Skip to main content

Full text of "A manual of Polish and English conversation"

See other formats


R  0  Z  M  0  W  Y 


w 


POLSKIM    I    ANGIELSKIM 

J  f  Z  Y  E  U 


PRZEZ 


E,  KASPROWICZA  I  J.  CORNETA. 


WYDANIE  CZWAETE. 


LEIPZIG. 

OTTO  HOLTZE'S  NACHFOLGER, 

1912 


A    MANUAL 

OF 

POLISH   AND    ENGLISH 

CONVERSATION 


BY 


E.  KASPROWICZ  AND  J.  CORNET. 


FOURTH  EDITION. 


LEIPZIG. 

OTTO  HOLTZE'S  NACHFOLGEB. 
1912 


PRESERVATION 
COPY  ADDED 
ORIGINAL  TO  BE 
RETAINED 

*R  2  9  b>. 


Spis  rzeczy. 


ML 


Cz^^c  pierwsza.               MM  f 

n/ 

Rozmowy  o  przedmiotacli  codziennego  zycift. 

sir. 

str. 

sir. 

Billard 

151 

Marynaria                263 

Rzemiosla  i  Rqko- 

Czas 

15 

Miasto                         81 

dziela 

192 

Czlowiek 

35 

Modniarka                 172 

Sprz^ty  stolowe 

66 

Czyta6 

201 

Mazyka  i  gpiew        213 

Szewc 

176 

Dm  w  tygodniu 

20 

Nauka                       222 

Szkola 

199 

Dni  Swi^teczne 

20 

OMad  w  domu           55 

Sztaka 

222 

Dom 

71 

Obiad  w  oberzy          60 

6-iiadanie 

53 

Familja 

24 

O^rod                          95 

6piew 

213 

Fechtowanie 

155 

Opera                         142 

Taniec 

145 

Gra  w  warcaby 

151 

Palid  tylun                157 

Teatr 

135 

Gra  w  szachy 

119 

Patistwo            241,  249 

Tolegraf,  telefon 

2ea 

Gry 

153 

Paszport                    124 

Tytan  i  tabaka 

157 

Handel 

134 

Pisad                         202 

Ubior 

27 

Handlarz  sukna 

173 

Poczta                      268 

Ubior  m^zki 

32 

Hotel 

132 

Podroz  koleja,  zolazn^1  25 

Ubior  zeriski 

33 

Jazda  konna 

161 

Podroz  statkiem  pa- 

Uniirersytet 

219 

Jez~dzi6  konno 

158 

rowym                   128 

Wieczerza 

6* 

Je.zyk 

1 

Podrozowanie            116 

Wiek 

21 

K^piel 

155 

Pogoda  i  pory  roku  5,  11 

Wieg 

101 

W  kawiarni 

61 

Polowanie                 164 

Wist 

147 

Klada/;  siq  spa6 

30 

Potrawy  i  dania         67 

Wizyta 

87 

Komora  celna 

123 

Prawo               238,  243 

Wojna 

252 

Kolej  zelazna 

131 

Przy  najmowaniu 

Wstawanie 

26 

Koncert 

144 

mieszkania               75 

Zabawy 

154 

Ko^cidl 

230 

Rachowanie               203 

Zajazd 

132 

Ksi^garz 

180 

Keligia                      230 

Zazywa6  tabak^ 

157 

Krawiec 

175 

Roboty  kobiece         166 

Zdrowie 

47 

Literatura 

222 

Rybolostwo                155 

Zegannistrz 

173 

Malarstwo 

209 

Rysunek                    203 

Zwierzqta 

10ft 

331402 


II 


Cz§^6  druga. 

Wyraienia  potoczne. 

str. 

str. 

str. 

Bid 

365 

Kupi6                        306 

Odwazy6  si? 

404 

Biedz 

347 

Lata6                         350 

Odwiedzad 

345 

Bra6 

409 

Loze6                         320 

Odznacza6  si? 

393 

Bra  6  udzial 

355 

Lama6                       367 

Oglosi6 

3?6 

Brakowad 

280 

Mie6                          273 

Omija6 

350 

Byd 

269 

Hilczec*                     396 

Opu^ci6 

359 

Byd  gotowym 

373 

Mi^szad                     355 

Oszukiwad 

395 

Chcied 

404 

Mieszka<5                   303 

Oszcz?dza6 

311 

Chwalid 

393 

Mddz                         404 

Otrzymad 

275,  276 

Ci^gn^d 

363 

M6wi6                        380 

Otwierad 

374 

Cofa6 

331 

Musie6                        406 

Ozenid  si? 

316 

Czekad 

403 

Myli<5  siq                   395 

Padad 

371 

CzoJgad 

331 

Mysled                      400 

Patrzed 

875 

Czud 

374 

Naja.<5                         304 

Pchad 

363 

Czynid 

408 

Namy^li6  si?             407 

Podesjrzywad 

898 

Da6 

409 

NapeJnia6                  372 

Podobnym  byd 

393 

Dluznym  byd 

310 

Naprowadzid             360 

Podskakiwad 

349 

Dopelnid 

298 

Na^ladowa6               351 

Pojawid  si? 

302 

Dos"cignad 

276 

Nasla.pi6            284,  851 

Pojmowad 

398 

Dosta6 

276 

Nazywad                    384 

Pokazad 

387,  392 

Dosta6  si? 

329 

Niedostawa6             280 

Polozyd 

320 

Dosta,pid 

276 

Niektore  przysJowia  424 

Pomagad 

410 

Dotyka6 

374 

Nosi6                         360 

Pomi?szad 

325 

Dowodzid 

387 

Obcliodzi6  si?            345 

Por?czyd 

314 

Dzialad 

408 

Obiecad                     391 

Porownad 

393 

Dzi?kowad 

410 

Obja^niad                  386 

Poruczad 

392 

Ganid 

393 

Obywa<5  si?                280 

Porwad 

831 

Gromadzid 

362 

Oczekiwad                 408 

Porz^dkowad 

325 

Grozic 

391 

Olda6                        369 

Porzucid 

369 

Kd                     5 

36,  358 

Oddalid                     331 

Posiadad 

273 

136  na  spacer 

341 

Odmienid  si?             293 

Poslad 

360 

Klamae 

395 

Odnosid                     358 

PoSpieszyc* 

847 

Kosztowad 

306 

Odpowiadad       290,  383 

Postanowid 

407 

Krzyczed 

334 

Odprawid                   369 

Postawid 

320 

Ill 


str. 

str. 

str. 

Postej>owad287,331 

,351 

Rozl^czad 

368 

Usprawiedliwij 

id  si^  393 

Potrzebowad      280, 

318 

Rozrdzniad 

368 

Uwazad 

375 

Powiadad 

380 

Rozrzucad 

311 

Uwolnid 

370 

Powierzyd 

403 

Rozsiewad 

286 

Uzyd 

318 

Powstad* 

284 

Roznmied 

398 

Wahad  sie^ 

292 

Pozwolid 

404 

Ruszad 

331 

W^tpid 

400 

Pozyczad 

313 

Rwad 

367 

Wejsd 

329 

Prdbowad 

397 

Rza,dzi£ 

392 

Wia.zad 

364 

Prosid 

389 

Rzn^d 

367 

Widzied 

375 

Przebywad 

303 

Rzucad 

365 

Wlec 

363 

Przeczyd 

390 

Sa,dzic 

398 

Wiedzied 

402 

Przedstawiad 

327 

Si^d 

320,  823 

Wierzyc 

403 

PrzejSd              295, 

336 

Siedzied 

323 

WieSd 

360 

Przomin^d 

295 

Skakad 

349 

Wieszad 

364 

Przeprowadzad  siq 

304 

Skonczyd 

298 

Winnym  byd 

310 

Przerwad 

296 

Sluchad 

379,  406 

Wolad 

384 

Przegcigad 

393 

Spodziewad  s 

19         403 

Wrdcid 

313 

Przesladowad 

351 

Spotkad 

334 

Wsi^d 

329 

Przestad 

296 

Sprzedad 

306 

Wydad 

316 

Przestrzegad 

338 

SpnScid  sie_ 

403 

Wygodzid 

290 

Przeszkadzad 

406 

Stad 

324 

Wygrac 

276 

Przewracad 

325 

Stad  siQ 

282 

WyjSd 

336,  341 

PrzyjSd 

313 

Stosowad 

353 

Wynaj^d 

304 

Przypomnied 

401 

Stracid 

279 

Wprowadzad 

327 

Przyrz^dzad 

373 

Szukad 

397 

Wypozyczad 

313 

Przystoi 

290 

Spieszyd  si§ 

347 

Wyprdzniad 

372 

Przygpieszyd 

847 

Towarzyszyd 

334 

Wysadzad 

349 

Przytomnym  byd 

302 

Trwad 

237,  292 

Wywodzii 

360 

Przytwierdzad 

364 

Trzymad 

353 

Wzbraniad  sie 

406 

Przyznad 

390 

TwierdziS 

390  I  Wzniegd 

324 

Przyzwyczaid  siq 

397 

Ubiedz 

850 

Zaczynad 

285 

Przywykn%d 

397 

Uciekad 

350 

Zadluzyd  si^ 

310 

Pytad 

883 

o  Uczuciach 

412 

Zakazad 

406 

Radzid 

338 

Uczyd 

388 

Zakladad  si§ 

315 

Re^czyd 

814 

Udad  si§ 

2S8,  336 

Zalezed 

358 

Robid 

408 

Ukonczyd 

298 

Zalozyd 

824 

Ros"d 

286 

Ukrdcid 

296 

Zamykad 

374 

Rozdzielad 

368 

Umrzed 

299 

Zaplacid 

306 

Rozkazad 

392 

Urz%dzad 

304,  325 

Zapomnied 

401 

IV 


str. 

str. 

str. 

Zaprosid 

345 

Zdarzyj  gig 

282 

Zostal 

282,  292 

Zaprowadzic 

360 

Zda-vra6  siq 

378 

Zostawid 

369 

Zaprze6 

371 

Zej^ 

329 

ZwiQlcsza6 

286 

ZasluzyiS 

278 

Zgadywa<J 

398 

Z  \vraca6 

825 

Zastawid 

314 

Zgin^d 

299 

Zyska6 

278 

Zatrzymad 

296 

Zmienifi 

293 

Z^da6 

389 

Zawiadomtt 

385 

Zm6 

402 

Zeni6 

816 

Zawisn%6 

358 

Znajdowa6 

397 

Zyczy6 

404 

Zbierad 

862 

Znaleid  si^ 

302 

Zyd 

801 

Zblizy6 

334 

Znikn^6 

295,  350 

Table  of  contents. 

First  part.    Conversation  on  daily  subjects 


page  ! 

page 

page 

Age 

21 

Garden 

t5 

Sciences 

222 

Amusements 

154 

Getting  up 

23 

Seasons 

5 

Animal  kingdom 

106 

Health 

47 

Shoemaker 

176 

Arts 

222 

Hire  (an  apartment)  75 

Singing 

213 

Bathing 

155 

Horsemanship 

158 

Smoking 

157 

Bed 

30 

House 

71 

Snuff-taking 

157 

Billiards 

151 

Inn 

132 

Sporting 

164 

Bookseller 

180 

Justice 

238 

State 

241 

Breakfast 

53 

Ladies'  work 

166 

Supper 

63 

Chess 

149 

Language 

1 

Table-requisites 

66 

Church 

230 

Literature 

222 

Tailor 

175 

Clothes 

32,  33 

Man 

S5 

Telegraph 

268 

Coffee-house 

61 

Meals 

67 

Telephone 

268 

Commerce 

184 

Milliner 

172 

Theatre 

185 

Concert 

144 

Music 

213 

Time 

15 

Count 

206 

Navy 

263 

Town 

81 

Country 

101 

Opera 

142 

Trade 

192 

Customhouse 

123 

Painting 

209 

Travelling  116,  125,  128 

Dancing 

145 

Passport 

124 

University 

219 

Dinner 

55,  60 

Plays 

153 

Visit 

87 

Dishes 

67 

Post 

268 

War 

252 

Draughts 

151 

Professions 

192 

Watchmaker 

178 

Drawing 

209 

Railway 

131 

Weather 

5 

Dress 

27 

Beading 

201 

Whist 

147 

Family 

24 

Beckon 

206 

Woollen-draper 

173 

Fencing 

155 

Beligion 

230 

Writingr 

202 

Fishing 

156  School 

m 

VI 


Second  part.    Everyday  phrases. 


page 

page 

page 

Accomodate 

290 

Believe 

403 

Delay 

292 

Accompany 

334 

Bet 

315 

Deliver 

370 

Accustom 

397 

Bid 

392 

Demand 

389 

Acquire 

276 

Bind 

364 

Deny 

390 

Advertise 

385 

Blame 

393 

Depend  upon 

358 

Advise 

385,  388 

Borrow 

313 

Derive 

360 

Allow 

404 

Break 

367 

Descend 

329 

Alter 

293 

Bring 

360 

Deserve 

278 

Answer 

314,  383 

Burst 

349 

Determine 

407 

Appear 

302,  378 

Buy 

306 

Die 

299 

Apply 

318 

Call 

384 

Differ 

368 

Appoint 

407 

Carry 

360 

Direct 

325 

Approach 

334 

Cause 

407 

Disappear 

295 

Approve 

393 

Cease 

296 

Dismiss 

369 

Arise 

284 

Change 

293,  304 

Dispatch 

247 

Ascend 

329 

Cheat 

395 

Distinguish 

368,  393 

Ask 

383,  389 

Close 

374 

Divide 

368 

Assemble 

362 

Come 

343 

Do 

403 

Assert 

390 

Command 

392 

Douljt 

400 

Assist 

410 

Commence 

285 

Draw 

363 

Attend 

302 

Compare 

393 

Drive 

365 

Attest 

390 

Compel 

406 

Dwell 

303 

Avail 

318 

Conceive 

398 

Employ 

318 

Avoid 

350 

Concern 

358 

Empty 

372 

Bail 

314 

Consider 

400 

End 

298 

Be 

269 

Consist 

358 

Endeavour 

397 

Be  able 

404 

Continue 

287 

Enter 

329 

Be  accustomed 

397 

Contract 

310 

Erect 

324 

Be  obliged 

406 

Contradict 

390 

Escape 

350 

Be  ready 

373 

Cost 

306 

Excel 

393 

Be  silent 

396 

Cover 

374 

Excuse 

393 

Bear 

360 

Cry 

384 

Exhort 

388 

Beat 

365 

Cut 

367 

Expect 

403 

Become 

282 

Dare 

404 

Explain 

386 

Beg 

389 

Deceive 

395 

Extend 

286 

Begin 

285 

Declare 

386 

Fall 

371 

VII 


page 

page 

page 

Fasten 

364 

nterrupt 

296 

Pay 

306,  345 

Feel 

374 

ntroduce 

327 

Perceive 

375 

Fetch 

360 

nvite 

345 

Perish 

299 

Fill 

372 

Join 

355,  362 

Place 

320 

Find 

397 

Judge 

398 

Pledge 

314 

Finish 

298 

Keep 

353 

Possess 

273 

Fit 

290 

Know 

402 

Pray 

389 

Fit  up 

304 

Last 

292 

Prefer 

393 

Flee 

350 

Lay 

320 

Prepare 

373 

Fly 

350 

Lead 

380 

Present 

327 

Follow 

351 

Leap 

349 

Prevent 

406 

Forbid 

406 

Leave 

369 

Promise 

391 

Forego 

369 

Lend 

313 

Prosper 

288 

Forget 

401 

Let 

304 

Prove 

387 

Forsake 

369 

Liberate 

370 

Proverbs 

424 

Found 

324 

Lie 

320,  395 

Pull 

363 

Free 

370 

Listen 

379 

Pursue 

351 

Frequent 

345 

Live 

301,  303 

Push 

363 

Gain 

278 

Look 

375 

Put 

320,  325 

Gather 

362 

Lose 

279 

Quit 

369 

Get 

275 

Make 

408 

Receive 

275 

Get  rid  of 

370 

Marry 

316 

Refuse 

406 

Give 

314,  409 

Meddle 

355 

Regard 

358 

Go 

336,  341 

Meet 

334,  362 

Remain 

292 

Grow 

282,  286 

Miscarry 

288 

Remembeu 

401 

Guess 

398 

Miss 

280 

Remove 

331 

Guide 

360 

Mistake 

395 

Reply 

383 

Hang 

364 

Mix 

355 

Represent 

327 

Happen 

282 

Move 

331 

Resemble 

393 

Hasten 

347 

Name 

384 

Reside 

303 

Have 

273 

Need 

280 

Result 

284 

Hear 

379 

Obey 

406 

Retire 

331 

Hire 

304 

Observe 

375 

Return 

343 

Hold 

353 

Obtain 

276 

Rule 

392 

Hope 

403 

Occur 

282 

Run 

347 

Imitate 

351 

Open 

374 

Save 

311 

Increase 

286 

Owe 

310 

Say 

380 

Inform 

385 

Own 

390 

See 

375 

Insist 

287 

Partake 

355 

Seek 

897 

Intend 

407 

Pass 

295,  336 

Seem 

378 

VIII 


page 

page 

page 

Sell 

306 

Stop 

296 

Tie 

364 

Sentiments 

412 

Strike 

365 

Touch 

374 

Separate 

368 

Succeed 

288 

Tread 

329 

Set 

320,  323 

Suffice 

372 

Trust 

403 

Settle 

320 

Suit 

290 

Try 

397 

Show 

387 

Suppose 

398 

Untie 

364 

Shut 

374 

Suspect 

398 

Use 

318 

Sit 

323 

Take 

341,  409 

Visit 

345 

Spare 

311 

Talk 

380 

Wager 

315 

Speak 

380 

Teach 

388 

Wait  upon 

327 

Spend 

311 

Tear 

367 

Walk 

341 

Spring 

349 

Tell 

380 

Want 

280 

Stand 

324 

Thank 

410 

Waste 

311 

Stay 

303 

Think 

400 

Wear 

860 

Step 

329 

Threaten 

391 

Win 

276 

Stick 

364 

Throw 

365 

Wish 

404 

Btir 

331 

Thrust 

365 

Cz§sc  pierwsza. 


First  Part. 


Rozmowy   o   przedmiotach 
codziennego  zycia. 

J§zyk. 

Mdwisz  pan  po  polsku? 
Mdwig  cokolwiek. 
Rozumiesz  pan  po  polsku? 

Rozumis  cokolwiek,  jezli  nie  mdwiq 
pre,dko. 

Prosze.,  nie  mdw  pan  tak  pre^dko. 
Prosz§  mdwic  troche.  wolniej. 

Rozumiesz  miq  pant1 

Nie  zrozumialem  jeszcze  dobrze. 

Czy  pan  Francuz? 

Pan  mdwi  bardzo  dobrze. 

Pan  mdwi  pfynnie. 

Pan  si§  wyraza  jasno. 

Daruj   pan,    ale  ja  mdwie.  fie  po 

polsku. 

Brak  mi  praktyki. 
Pan  masisz  mdwic  cze.sto  po  pol- 

ska. 

Po  polsku  nie  mdwitem  nigdy. 
Trudno  mi  bye  zroznmialym. 


robic  bl^ddw  przy  mdwie- 


nio 


Conversation  on  daily 
subjects. 

The  Language. 
Do  you  speak  Polish? 
I  speak  it  a  little. 
Do  you  understand  Polish? 
I  understand  it  a  litte,  if  it  be  not 
spoken  too  fast. 
Pray,  do  not  speak  so  fast. 

A  little  slower,  if  you  please. 

Do  you  understand  me? 

I  did  not  quite  understand  you. 

Are  you  a  Frenchman? 

You  speak  perfectly  well. 

You  speak  pretty  fluently. 

You  express  yourself  clearly. 

I  beg  your  pardon,  I  speak  Polish 
very  badly. 

I  want  practice. 

You  ought  to  speak  Polish  fre- 
quently. 

I  never  spoke  Polish. 

I  take  much  pain  to  make  myself 
understood. 

I  am  afraid  of  making  blunders 
in  speaking. 


2 


JTgzyk. 


To  pochodzi  z  braku  cwiczenla 


The  Language. 
That  is  for  want  of  practice. 


Mo*w  pan  ze  mn$  po  polskn.  Speak  Polish  with  me. 

Lepiej  bys  pan  ze  inn$  po  polsku  You  had  better  speak  Polish  with 

mtfwii.  me. 

Ja  rozami$  lepiej  anizeli  mdwie.  I  understand  better  than  I  speak. 


Jak  Ki§  panu  moja  wymowa  po- 
doba? 

Pan  wymawiasz  dosyc  dobrze. 
Jest  kilka  liter,  ktdrych  wymawia- 
nie  trudne  dla  cudzoziemca. 

Cndzoziemcy  wymawiaj^,  uajcz^- 
sciej  1  na  koricu  siowa  niedo- 
kladnio. 

Wymdwpan  by*,  mydto,  mi*o. 


How  do  you  find  my  pronuncia- 
tion? 

Yon  pronounce  tolerably  well. 

There  are  some  letters,  the  pronun- 
ciation of  which  is  rather  difficult 
to  foreigners,  in  the  beginning. 

Most  foreigners  do  not  pronounce 
correctly  the  t  at  the  end  of 
words. 

Pronounce:  byl,  mydlo,   mito. 


Nie  mie.szaj  pan  y  z  1. 
Polska    litera  ch  jest   dla  cndzo- 
ziemcdw  trudn^  do  wymdwienia. 


Do  not  confound  y  with  i. 
Foreigners  take  much  pain  in  pro- 
nouncing the  Polish  letter  ch. 


Wymdw  pan  sfowo  chudy. 

Tak  nie  jest  dobrze. 

To  sf uchowi  niemiie. 

Sfuchaj  mie.  pan:  tak  trzeba  wy- 

mawlac. 
Warszawskiej  czy  krakowskiej  wy- 

mowie  dajesz  pan  pierwszenstwo? 


Pronounce  the  word  chudy. 

That  is  not  well  (That  won't  do), 
That  offends  (grates  on)  the  ear. 
Listen  to  me ,  you  must  pronounce 

in  this  manner. 
Do  you  prefer  the    pronunciation 

of  Warsaw  or  that  of  Cracow. 


Wymows  warssawskq  chwal$  dla 
jcj  mie.kkogci,  a  krakowsk^  dla 
jej  czystoty. 


The  pronunciation  of  Warsaw  is 
praised  for  its  softness  and  that 
of  Cracow  for  its  pureness. 


Polakom  francnzka  wymowa  jest 
trtwa. 


The  Polanders  have  much  facility 
to  pronounce  French  well. 


3  Jgzyk. 

Wymowa  francuzka  nie  jest  wcale 
trndn$  (bardzo  *atwa.) 
Uczy  sie.  pan  po  francuzku? 

Tak  jest,  ncze.  sie.. 
Jak  si§  panski  nauczyciel  nazywa? 
Nazywa  sie,  N.  N.  —  On  uczy  mi$ 
po  francuzku. 

Umle  on  dobrze  po  francuzku  ? 
On  zna  ten  j^zyk  gruntownie. 

Jest  rodowitym  Francuzem ;  zuas* 
go  pan? 

Znam  go  z  wzie.toscl. 
Jest  to  bardzo  zasluzony  czlowiek. 

Jego  metoda  jest  bardzo  prosta. 
Jak  dlugo   pan   si§  po  francuzku 

uczy? 
Nauke.  te.  przed  trzema  miesifjcami 

zaczqiem. 

Wiele  godzin  pan  odbyl? 
Mam  co  tydzien  dwie  godziny. 
Pan  postaj>ifes  daleko. 

Bardzos  pan  postapii  w  francnzkim 
je^yku. 

Talent    pariski    w    j^zykach    jest 

zadziwiaj^cy 
Mdj  nauczyciel  zna  dobrze   wiele 

j^zykdw. 
On  mdwl  po  angielsku  Jak  rodzony 

Anglik. 

Ma  tez  ogolne  poj^cie  j^zyka  nio- 
mieckiego. 


The  Language. 

The  French  pronunciation  is  very 
easy. 
Do  you  learn  French? 

Yes  I  learn  it. 

What  is  the  name  of  your  master? 
It  is  Mr.  N.  N.  He  teaches  me 
French. 

Does  he  know  French  well? 

He  knows  the  language  tho- 
roughly. 

He  is  a  native  of  France ;  do  yon 
know  him? 

1  know  him  by  reputation. 

He  is  a  man  of  great  merit. 

His  method  is  very  simple. 

How  long  have  you  been  learning 
French? 

1  began  to  learn  it  three  months 
ago. 

How  many  lessons  had  you? 

I  have  two  lessons  a  week. 

You  have  made  great  progress. 

Yon  have  acquired  a  considerable 
proficiency  in  French. 

Yon  have  a  decided  talent  for 
languages. 

My  master  is  well  versed  in  (con- 
versant with)  several  languages. 

He  speaks  English  as  well  as  his 
native  language  (mother  tongue). 

He  has  also  a  slight  knowledge  of 
German 


4  Jezyk. 

UczyJem    sig    po    angielsku    pie.6 

kwartaldw. 

To  bardzo  niedlugo  (krdtko). 
Dopiero  zaczalem  si$  uezyc. 
Jest  to  najpozyteczniejszy  je.zyk  do 

nauki. 

Po  angielsku  mdwi$  wsze.dzie. 

Gramatyka  jest  prostsza  i  liejsza 

nii  wymowa. 
Nasz  organ  nieprzyzwyczajony  do 

tych  dzwiejtdw. 
Cd4  pan  powiesz  o  niemieckim  j$- 

zyku? 
Nie  znajdujesz  go  pan  trudnym? 


The  Language- 

I  have  learned  English  a  year  and 

three  months. 
That  is  a  very  short  time, 
I  am  only  beginning. 
This  is  the  most   useful  language 

one  can  learn. 
English  is  spoken  every  where. 

The  English  grammar  is  simpler 
and  easier  than  the  pronunciation. 

Our  organs  are  not  accustomed  to 
these  sounds. 

What  do  you  think  of  the  German 
language  ? 

Do  you  not  find  it  rather  difficult? 


Postejmje  brat  pariskl  w  niemieckim 

je.zyku? 

On  lamie  j$zyk  niemiecki. 
On   mdwi   dostatecznie ,    aby  by6 

zroznmianym. 


Does  your  brother  make  any  pro- 
gress in  the  German  language  ? 

He  speaks  broken  German. 

He  speaks  it  sufficiently  to  make 
himself  understood. 


Literatura  niemiecka  doszla  do 
tego  stopnia  doskonaJosci ,  iz  bez 
tego  je.zyka  obejsd  si$  nie  moina. 

Je^zyk  francuzki  jest  bardzo  przy- 

jemny. 
Zycle    1    wdzie.k  tylko,  charakter 

francuzkiego  je.zyka  skladaj^. 

Polski    j^zyk    jest     dfwi^czny    I 

wyrazisty. 
Jest  on  bardzo  bogaty  i  szczegdlnie 

zdatny  do  poezyl  i  wymowy. 

On  nalezy  do  narzeczy  plemienia 
sJawiailskiego. 


German  litterature  is  arrived  at 
so  high  a  degree  of  perfection 
that  one  can  hardly  do  without 
this  language. 

The  French  language  is  very 
agreeable. 

Vivacity  and  sweetness  are  the 
character  of  the  French  langua- 
ge. 

The  Polish  language  is  well  soun- 
ding and  expressive. 

It  is  a  very  rich  language  and  very 
fit  for  poetry  and  eloquence. 

It  belongs  to  the  idioms  of  Slavo- 
nian origin. 


5  Jgzyk. 

CzytaJem  kilka  poiskich  ksiazek. 

CzytaJes  pan  bajki  Krasickiego  ? 
Tak  jest,    a    teraz  czytam    dziela 
Mickiewicza. 
Rozumiesz  pan  to,  co  czytaaz? 

Za  pomocQ  slownika. 

Mog$  Uoraaczyc  kaidi)  ksirjzk^  bez 

pomocy  slownika. 
Pisz$    po    polsku,    i    Womacz^    z 

francazkiego  na  polskie. 
Jak  sif  to  wyrazi  po  polskn? 

Jak  pan  powiesz  po  polsku  .  .  .  ? 
To  wyraz  przestarzaly. 
TosJowoniejestwlasciweje^zykowi. 

Kaidy  j^zyk  ma  swe  odr^bnosci. 


The  Language. 
I  have  read  some  Polish  books. 

Did  you  read  the  fables  of  Krasicki? 
Yes,  sir,   and  now  I  am  reading 
the  works  of  Mickiewicz. 

Do     you     understand    what    you 
read? 

With  the  assistance  of  a  dictionary. 
I  translate  at  sight. 

I  can   write    Polish   and    translate 
from  French  into  Polish. 
What  do  you  call  that  in  Polish? 

What  is  the  Polish  word  for  .  .  .  ? 
This  word  is  obsolete. 
This    word    is    not    proper  to  the 
language. 

Every  language  has  its   idiotisms 
(peculiarities). 


Pogoda  i  pory  roku. 


The  Weather  and  the  Seasons. 


Jaka  pogoda  ? 
Pogoda  jest  piejma. 
Przesliczna,  doskonaia,    cudowna 
pogoda! 

Brzydka  pogoda. 
Szkaradna  pogoda. 

Czas  jest  pochmurny. 

Czas  jasny,  wietrzny. 

Slorice  swieci. 

Niebo  jest  jasne  (wypogodzone> 


How  is  the  weather? 

It  is  fine  weather. 

It  is  beautiful,  charming  weather. 

It  is  bad  weather. 

The  weather  is  shocking. 

It  is  gloomy,  dull  weather. 
It  is  clear  weather. 
The  sun  shines,  it  is  sunshine. 
The  sky  is  serene. 


6       Pogoda  i  pory  roku. 

Powietrze  jest  umiarkowane. 

Jest  przyjemnie. 

Jest  ciepfo. 

Jest  zimno. 

Ani  za  ciepio,  aril  za  zimno. 

Popoda  jest  niepewna  i  zmienna. 

Pogoda  pochmarna. 

Powietrze   pochmnrne;    niebo    si^ 
chmurzy. 

Na  niebo  zachodz^  chmury. 

Pogoda  siQ  zmieniia. 
Czas  jest  mokry  i  dzdiysty. 

Teraz  jest  mgfa. 
Teraz  mg*a  ge.sta. 
Czas  jest  mglisty. 

Okolica  niknie  we  mgle  me.tnej   i 
ztttej. 
Niebo  zlewa  si§  z  zfemi^. 

Nie  mozna  nic  widziec. 

Jak  siq    slonce    pokaze,    rozpe.dzi 
mgJe.. 
Niebo  si$  wyjasnia. 

BQdziemy  zndw  mieli  pogoclq. 
Czy  pogoda  wytrzymaV 

Zdaje  si§  ie  pogoda  nie  wytrzyma. 
Niebo  pokryte  w  calosci  chmurami. 
Ca^e  niebo  jest  oblozone. 


The  Weather  and  the  Seasons. 

The  air  is  temperate. 

It  is  mild  weather. 

It  is  warm,  hot 

It  Is  cold. 

It  is  neither  too  hot  nor  too  cold. 

The    weather     is     unsettled    and 

changeable. 

The  weather  (sky)  gets  cloudy. 
It  is  cloudy  weather   (the  sky  is 

overcast). 
Some  clouds  are  gathering  on  the 

horizon. 

The  weather  has  changed. 
It  is      damp  and  rainy  weather. 

It  is  foggy,  misty. 
There  is  a  thick  fog. 
It  is  foggy  weather. 
The  environs  are  darkened    by  a 
thick  yellow  fog. 

The  sky  mingles  with  the  earth. 

It  is  quite  impossible  to  see  any 

thing. 
As  soon  as  the  sun  breaks  forth, 

he  will  disperse  the  fog. 
The  weather  is  clearing  up  again. 

The  weather  inclines  to  fair,  settles. 
Will  the  weather  continue,  —  will 

it  keep  fair? 
There    is    no    appearance    of  fine 

weather. 
The    sky    is    quite    covered    with 

clouds. 
The  sky  is  quite  overcast 


7       Pogoda  i  pory  roku. 

Deszcz  pada. 
Be.dzie  deszcz. 
Deszcz  pada  mocny. 
Deszcz  pada  ulewny. 
To  tylko  chwilowy  deszcz. 
To    tylko     szybko     przebiegaj$ca 
chmara. 

Drobny  deszcz  pada. 
Widzisz  pan  te^cze.? 
To  przepowiada  pogod§. 

Deszcz  kropi. 
Na  dworze  jest  biotno. 
Ulice  s$  bardzo  zablocone. 
Zabloctfera  sie.  calkowicle. 
W  czas  podobny  nie  trzeba   wy- 
chodzic. 

Nie  mozna  wychodzic. 
Ja  wyjd$  pomimo  deszczu. 

Prosze. ,  poiycz  mi  pan  parasola. 

Przysiorimy  sie.  gdziekohviek. 
Tutaj  jestesmy  skryci  przed  desz- 
czem. 

To  ulewa.     Chmnra  sie,  oberwaJa. 
Tr^ba  wodna. 
Zmoklem. 
Przemoklem  zupe-hiie. 

Zmoklem  do  nitki  (do  kosci). 
Deszcz  ustah 

Deszcz    przynidst    przyjemniejsz^ 
pogod^. 

Chmary  s!^  rozdzielaja. 


The  Weather  and  the  Seasons. 

It  rains. 

We  shall  have  rain. 

It  rains  fast. 

It  rains  'downright,  it  pours. 

It  is  merely  a  shower. 

It  Is   merely    a    (cloud)    shower 

which  will  pass  away. 
It  is  drizzling. 
Do  you  see  the  rainbow? 
That  is  a  token  of  (promises)  fine 

weather. 

The  rain  is  falling  in  drops. 
It  is  very  dirty  out  of  doors. 
The  streets  are  rather  dirty. 
I  am  quite  bespattered. 
One  should  not  go  out   in  such 

weather  as  this. 
There  is  no  stirring  abroad. 
Notwithstanding   the    rain    I    will 

go  out. 
Be  BO  kind   as   to   lend   me  your 

umbrella. 

Let  us  look  for      shelter. 
Here  we  are  sheltered   from   the 

rain. 

This  is  a  heavy  shower. 
A  water-spout. 
I  am  quite  wet. 
I  am  completely  drenched  ,    quite 

soaked. 
I  am  wet  to  the  skin. 

It  has  left  off  raining. 

The  air  has  grown  quite  mild  by 

the  rain. 
The  clouds  separate   (and  vanish, 

by  degrees  (run  away). 


8       Pogoda  i  pory  roku. 
Sconce  pokazuje  siq  znowu. 

Btonce  swieci. 

Niebo  jest  niebieskie,  sconce  ogniste. 


Niebo  pelne  obtoczkdw 
To  przepowiada  burz§. 
Jest  wietrzno. 
Wiatr  si§  podnosi. 
Silny  wiatr  wieje. 

Wieje  wiatr  swieiy,  zimny,  ostry, 
przejmuj^cy. 
Wiatr  siq  odmienil. 

Wiatr  przeskoczyl  na  pohidnie. 
Z  ktdrej  strony  wiatr  wieje? 

Spojrzyj  pan  na  chor^giewke,. 
Gldwne  wiatry  8%.  pdhiocny,  pohi- 
dniowy,  wschodni  i  zachodni.  — 

Wiatr  boczny. 

Zamknij  pan  drzwi;  boje.  si$  prze- 
ctfjgu. 
Wiatr  lodowaty. 

Wiatr  ostry,  klujacy. 

Spokojny,  miJy  wietrzyk. 

Przyjazny,  przeciwny  wiatr. 

Wicher. 

Uragan. 

Burze  w  pordwnanie  dnia  z  noca. 

Wicher  wyje. 


The  Weather  and  the  Seasons. 
The  sun  is  breaking  forth  again. 

The  sun  shines  brightly. 

We   have    a    dark -blue   sky   and 

bright  sunshine. 
There  is  a  mackerel  sky. 
That  portends  a  strong  wind. 
It  is  windy. 

The  wind  is  getting  up. 
The  wind  blows  high. 
A  brisk   gale   of  wind,    a   sharp, 

bleak  wind  is  blowing. 
The    wind    has    changed,     veered 

about. 
The  wind  has  shifted  to  the  south. 

From    which    quarter     does     the 

wind  blow? 

Look  at  the  weathercock. 
The    cardinal    winds    are:       the 

north  - ,    south  - ,     east  -  ,    west  - 

wind. 

A  side-wind. 
Shut   the    door,     I   am  afraid   of 

the  draught. 
A  chilling  blast. 

A  sharp,  bleak  north-wind. 

A  gentle  breeze. 

A  fair,  a  contrary  wind. 

A  squall,  a  blast  of  wind. 

Hurricane 

The  equinoctial  gales. 

The   wind   hurls. 


9      Pogoda  i  pory  roku. 

Okropna  zawieja. 

Zawierucha,  sniezyca. 

Wiatr  sie  ucisza. 

Cisza  nast^pifa. 

Cisza  nie  zostanie  na  dlugo. 

Wiatr  wzbi*  pyl  w  powietrze. 

PeJno  kurzu. 
Deszcz  pyi  rozpe.dzih 

Miy. 

Rosa  pada. 

Przeszlej  nocy  upadl  szron. 

Grad  pada. 
Grad  krapi. 
Grad  zbil  zboze. 

Grad  uszkodztt  drzewa. 

Snieg  pada. 

Snieg  pada  wielkiemi  piatanti. 

Snieg  bardzo  gJeboki. 

Snieg  taje. 

Mamy  gololedz. 

Bruk  jest  bardzo  gladki. 

Niebezpiecznie  teraz  chodzic. 

Dzis  bardzo  zimno. 

Mnie  zimno ;  ja  marzne.. 

Wczoraj  by*  mrdz  t^gi. 

Mrdz  chwyciJ  znowu. 

Be.dziemy  silne  zimno  miell. 

Moje  palce  skostaiafy  od  zirnna. 


The  Weather  and  the  Seasons. 

A  dreadful  snow-storm. 
Snow-drift. 

The  wind  falls,  abates,  drops. 
It  grew  quite  calm. 
The  calm  will  not  last  for  a  long 
time. 
The  wind  has  driven  up  the  dust. 

The  dust  is  flying  very  much. 
The  rain  has  laid  down  the  dust 

It  drizzles. 

Dew  is  falling. 

There  was  a  hoar-frost  last  night. 

It  hails. 

Sleet  is  falling. 

The  hail  has  laid  down  the  corn. 

The  hall  has  injured  the  trees. 

It  snows. 

Large  flakes  of  enow  are  falling. 

The  snow  is  very  high. 
The  snow  is  melting  away. 
It  is  a  glazed  Cslippery)  frost. 
The  pavement  is  very  slippery. 
It  is  slippery  walking. 
It  is  bitterly  cold  to-day. 
I  am  cold. 

There  was  a  sharp  frost  yesterday. 
The  cold  has  set  in  again. 
The  cold  will  be  severe. 
My   fingers    are    benumbed    with 
cold  (frost-bitten). 


10    Pogoda  i  pory  roku. 
Drze  od  zimna. 

Termoinetr,    barometr  spada,  po- 

dnosi  sie. 

Jest  ciepfo,  gonjco. 

Mnie  gorqco. 

Parno,  nci$zliwie  goraco. 

Slonce  pali,  piecze. 

Upa*  jest  nciailiwy. 

UpaJ  jest  nieznosny. 

Umieram  z  gorqca  (ze  znuzenia). 

Ach,  co  za  gor?jco ! 
Przepotniafem  caty. 
Pot  si$  ze  mnie  leje. 

Idzmy  w  cienia. 

Cieri  jest  wielce  przyjemny. 

Powietrze  pelne  parnosci. 

B^dziemy  mieli  burze.. 

Burza  si^  zbiera. 

Czas  jest  burzliwy. 

Bfyska  sie. 

Grzmi 

Co  za  trzask  gromu ! 

Piorun  uderzyf. 
Piorun  w  dom  uderzy*. 

Nic  nie  widac  prdcz  blyska  piorana 

Burza  przeszta. 

Gdzie  pan  byfes  podczas  burzy? 

Czy  piornn  zrz^dzit  gdzie  szkodf  ? 


The  Weather  and  the  Seasons. 

I  am  shivering  with  cold. 

The  thermometer,  barometer  ia 
falling,  rising. 

It  is  hot. 

I  feel  warm. 

It  is  sultry  hot  (The  heat  is  op- 
pressive). 

The  sun  is  burning,  scorching. 

The  heat  is  very  annoying. 

The  heat  is  insupportable. 

I  am  dying  with  heat;  I  nm  al- 
most suffocated  with  heat. 

Oh,  how  hot  it  is. 

I  am  all  in  a  perspiration. 

The  perspiration  runs  down  my 
face. 

Let  us  go  into  the  shade. 

The  shade  is  very  agreeable. 

The  atmosphere  is  very  hazy. 

We  shall  have  a  thunderstorm. 

A  thunderstorm  is  approaching. 

The  weather  is  stormy. 

It  lightens  (The  lightning  flashes). 

It  thunders.    The  thunder  rolls. 

What  a  dreadful  clap  of  thunder 
that  was. 

A  thunderbolt  has  fallen. 

A  house  has  been  struck  by  light- 
ning. 

Nothing  is  to  be  seen  besides  the 
flashing  of  lightning. 

The  thunderstorm  has  ceased. 

Where  have  you  been  during  the 
thunderstorm? 

Has  the  lightning  done  any  da- 
mage? 


11     Pogoda  i  pory  roku. 

Dzialanla  piorunu  sa  czasem  za- 

dziwiaja/5e. 
A  teraz  co  za  przyjemne  1  swieze 

powietrze ! 


The  Weather  and  the  Seasons. 

The  effects  of  lightning  are  some- 
times surprising. 

And  now  what  a  delightful  tem- 
perature. 


Wiosna,  lato,jesien,  zima. 


Spring,  summer,  autumn, 
winter. 


Zimamine.la,  wiosna  nasfojpi  wjej        The  whiter  is  over  and  gives  way 
miejsce.  to  spring. 

Dnie  przybieraja,  sq.  coraz  diuzsze.       The  days  begin  to  lengthen. 


Promienie  siorica  grzej$  wie.cej 

Wszystko  zmienia  sle^  w  naturze, 
zdaje  sie.  ozywiac. 

fcaki  poczynaja  zieleniec. 

Drzewa  pqczkaj^. 

Drzewa  pokrywaj$  sie.  lisciem  i 
kwiatem. 

Ogrody  pachnjj  woniejaeym  kwia- 
tem. 

Wiatr  osypuje  ziemie.,  bialym  kwia- 
tem czeresni. 

Ptaki  wracaj^  znowu  i  zaczynaj^ 
619  gniezdzic. 
Slowiki  spiewaj^  w  ciszy  nocnej. 

Wiesniaki  poczynajfj  znowu  okolo 
pola  pracowad. 
Zaczynajfj  juz  kosic. 

Cieplo  519  powi^ksza. 
Zboze  dojrzewac  zaczyna. 


The  sun  begins    to    acquire   more 

force. 
Every   thing    changes,    seems    to 

revive. 

The  meadows  are  growing  green. 
The  trees  begin  to  bud. 
The  trees  begin  to  be  decked  with 

leaves  and  blossoms. 
The   gardens   are   perfumed   with 

the  fragrancy  of  flowers. 
A  breeze  scatters  the  white  frag- 
ments of  cherry-blossoms  over  the 

ground. 
The    birds    are    flying    back    and 

begin  to  build. 
The    nightingales    are    singing   in 

the  calmness  of  the  night. 
The  country-people  are  going  again 

about  their  agricultural  labours. 
They    are    already    beginning    to- 

mow. 

The  heat  is  increasing. 
The  corn  begins  to  ripen. 


12  Pory  roku. 

Otrzymamy  wiele  zyta  a  maio  psze- 

nicy. 

Czas  zbiordw  (zocia)  si^  zbliza. 
Niedfugo  zaczn^  zac  zboze. 

Znhvo  bQdzie  bardzo  obfito 
Zwozfj  zboze  do  spichlerza. 

Jestesmy  w  porze  kanikuty. 
SJorice  wszystko  wysusza. 
Nadzwyczajna  posucha. 

Mamy  bardzo  gorace  lato. 
Pora  roku  bardzo  sie.  opdzniia. 
Be.dzie  nieurodzaj. 

Wiosny  wcale  nie  by*o. 

Pory  roku  sie,  pomi^szaJy. 

Piqkne    dni     letnie     wkrdtce     si^ 

sktfncza. 
W  jesieni  powietrze  jest  chtodne, 

czqsto  zimne  i  mokre. 

Jesieii  bywa  czqsto  milsz^  od  lata. 

W  pi^kny  dzien  jesienny  ch^tnie 
spaceruj^. 

W  jesieni    obieraj^    si§    ogrodowe 
owoce. 
Drzewa  sa  pelne  owocoV. 

Drzewa  wiele  sptodziJy. 
W  okolicach  poludniowych  Rossyi 
zbidr  winogronjuz  si§  rozpoczal. 


The  Seasons. 

We  shall  have  plenty  of  rye   and 

but  little  wheat. 

The  harvest-time  is  approaching. 
They   will  soon  begin  to  cut  the 

wheat. 
The  crop  will  be  plentiful. 

They  are  inning  the  corn. 

We  are  in  the  dog-days  now. 
The  sun  dries  up  every  thing. 
There  is  a  terrible  drought  this 

year. 

We  have  a  very  hot  summer. 
The  season  is  very  backward. 
We  shall  have  a  bad  growth  this 

year. 

We  had  no  spring  this  year. 
The  seasons  are  quite  turned. 
We  shall    soon  be  at  the  end  of 

the  fine  summer -days. 
In  autumn  the  air  is  cool,    often 

cold  and  damp. 

Autumn  is  sometimes   even   more 

agreeable  than  summer. 
I  am  very  fond  of  taking  a  walk  in 

the  fine  days  of  autumn. 

In  autumn  the  fruit  is  gathered. 

The  trees    bend   witn  the  weight 

of  fruit. 

The  trees  have  borne  much  fruit. 
They    are    already    beginning    to 

gather  the   grapes   in   the  South 

of  Russia. 


13  Pory  roku.  ^e  Seasons. 


Zbiory  wina  byly  bogate.  Th«   ^tage    has   been    plentiful, 

there  are  plenty  of  grapes. 

Wino  nie  porodzito  (nie  udaJo  fie).       ™*  ^apes  have  failed. 
Wino  be^dzie  drogie,  tanie.  The  w^6  *&  be  dear,  cheap. 

Dnie  ubywajij,  staj<|  si?  krdtsze.          The  days  are  getting  shorter. 

Dni  st)  bardzo  krdtkie.  The  days  are  very  short. 

O  piatej  jui  nie  nie  wida6,  zupel-  It  is  hardly  daylight  at  five  in  the 

nie  ciemno.  evening. 

O  piatej  trzeba  jui  zapalic  swiec$.  A  light  is  necessary  at  five  o'clock. 

Rank!   i  wieczory   s$  jui    bardzo        The    mornings    and    evenings   are 
zimne.  rather  cold  already. 

Drzewa  pokryte  szronem.  The  trees  are  covered  with  rime. 

Liscie  wi$dn$,  idlkniej^  i  opadaj^.  By    degrees    the    leaves    wither, 

grow  yellow  and  begin  to  fall. 

Za  tydzied  drzewa  b§d$  jui   bet  in  a  week  the  trees  will  be  leaf- 

Usci.  less. 

Zima  si§  zbliia.  Winter  draws  near,  is  at  hand. 

Marznie.  It  freezes. 

Przeszlej  nocy  byt  silny  mrdz.  j^eTQ  was  a  har<j  frost  last  night. 

Dzis  taje  cokolwiek.  It  thaws  a  miQ  to-day. 

Na  dworze  pomarzlo  wszystko.  Every  thing  Ig  frozen  oat  of  doors. 

Mr<5z  trzeszczacy.  It  freezes  very  hard< 

Przy  dachach  wisza  lodowe  sople,  Icide8    are     hanging      frora     the 

roofs. 
Rzeka  stane>,  zamarzJa.  The  riyer  ,8  frozen  oyer> 

Ldd  rzeczny  jest  dosy<S  mocny.  The   ,ce    of  the   riyer    ,g    pretty 

thick  already;  it  is  strong  enough 
to  bear. 
Moina  imiato  sie  slizgac.  One  M  sllde  ^thont  danger. 

Umiesz  pan  gonic  na  tyiwacb?  Cftn  you  gfeftte? 


14  Pory  roku.  The  Seasons. 

Nie,  wole,  jezdzid  saniami.  No,  I  much  prefer  driving  in  a 

sledge. 

Jestem  wielkim  lubownikiem  jazdy       I  am  very  fond  of  sledge-parties. 
saniami. 

Kazalem  do  sanek  zaprzadz  konie.       I  have  ordered  the  horses  to  be 

put  to  the  sledge. 

Bardzo  lubi$  zabawy  zimowe.  1  am  very  partial  to  winter  amu- 

sements. 
Ja  nie  labi$  wcale  zimy.  I  don't  like  winter  at  all. 

Dfugie  wieczory  zimowe  83  bardzo  The    long    winter  -  evenings     are 

nudno.  rather  tedious. 

Jestesmy  teraz  w  samym   srodku  We  are  in  the  midst  of  winter. 

zimy. 

Pamie>szpanow$dtug$zim$?  Do     you     remember     the     great 

winter? 

Tak   dJugiej    zimy  nie   widziaJem       I  never  saw  so  cold  a  whiter. 
nigdzie. 

Zimno  dochodztto  dwadziescia  sto-       We  had  twenty  degrees  of  cold. 
pni. 

Tak  Jest,    lecz    zima    tegoroczna       Yea>  bnt  thig  ^nter  is  very  sharp 
takie  t§ga.  too. 

Ja  skostnialem  ca*y  od  zimna.  j  am   quite  gtifff    benumbed  with 

cold. 

Nos  sobie  odmroziiem.  My  noge  ig  frost-bitten. 

Naleiy  go  natychmiast  trzec  snie-       You     must    rub    it    with     snow 
*iem'  immediately. 

Drogi  sa  zasypane.  The   roadg   are   enoambered  with 

snow. 
Na   drogach   tylko  gdry  iniegn  i       The  roads  are  all  heapg  of  §now 

wydojy-  and  ravines. 


My  po  pas  w  iniegu  We 


tho 


Chodzmy  do  tej  izby  na  ogrzanie.       Let  ng  ^  ^  warm  ourselves  in 

this  cottage. 
Ogrzej  si?  pan  Wam  yoorfelf. 


15  Pory  roku. 

Nalezy  natychmiast  zrobic  ognia. 

Pal  pan  w  piecn. 

Przy  ognia  przyjemnie. 

Chodf    pan    blizej    do    ognia,    ku 

piecu. 
Pan  siedzi   caly  dzien  przy  piecu, 

nie  odchodzi  od  pieca. 

Ja  nadzwyczajny  zmarzlak. 
W  Rossyi    nie    mozna    obejsc    si$ 
bez  futra. 

Czas  zdaje  si$  ocicplac. 
Rzeka  puscila. 

Ldd  pfynie  po  rzece  (kra  idzie). 
Rzeki  wylaty. 

Obawiaj$  sie.  wylewdw. 


The  Seasons. 

Cause    a    fire   to   be   lighted   in- 
stantly. 

Light  the  fire.  , 

It  is  well  sitting  near  the  fireside. 
Come  near  the  fire,  the  stove. 

You  are  sitting  near  the  fireside 
the  whole  day. 

I  am  extremely  sensible  to  cold. 
In   Russia    one    can    scarcely    do 

without  a  fur-cloak. 
It  will  be  thawiug-weather. 
The  ice  dissolves,  breaks  up,  thaws. 
The  river  is  full  of  floating  Ice. 
The  rivers  have  overfly  wed   their 

banks. 
An  inundation  is  apprehended 


Czas. 

Swita. 

Zorza  si$  pokazuje. 

Bloiice  wschodzi. 
Dnieje,  dzien  nastaptf. 
Ciemnieje,  dzien  zachodzi. 

Juz  zmrok. 

Przy  nadejsciu  nocy. 

Mroczy  siq,  noc  nadchodzL 

Noc  zaraz  nastajii. 
Stance  zachodzi. 


Time. 

The  day  breaks,  it  dawns. 
The    morning-twilight   is   already 
appearing. 
The  sun  rises, 
It  is  day-light. 
The  day  begins  to  decline. 

It  Is  getting  dark  already. 

At  night-fall. 

It  grows  dark,  night  is  coming. 

It  will  soon  be  night. 
The  sun  is  setting. 


16  Czas. 

Zorza  wieczorna  zioci  obtoki. 

Terazjuz  noct 
Zupelnie  ciemno. 
Juz  byla  noc  pdzna. 

Wszed*  ksieiyc. 

Ksigiyc  swieci. 

W  swletle  ksi^zyca. 

Na  niebie  niezliczone  gwiazdy. 

Pierwsza  kwadra,  pelnia,  ostatnia 
kwadra,  ndw.  — 

Pd*-ksieiyc. 

Ksi^zyc  przybiera,  ubywa. 

Wschdd  sforica,  zachdd  slorica, 
zacmienie  slorica,  zacmienie  ksi^- 
zyca. 

Ktdra  godzlna? 

Prosz^  mi  powiedziec,  ktdra  go- 
dzina. 

Nie  wiem  ktdra  godzina. 

Pdfno,  wczesnie. 
Jeszcze  me  p<5zuo. 
Jeszcze  bardzo  rano. 
B^dzie  pdzno. 
Myslalem  ze  pdzniej. 
Nie    myslalem,     aby    tak    pdino 
bylo. 

Pdzniej,  nizelim  mysla*. 
Ktdra  godzina  u  pana? 
Pierwsza. 
Trzy  kwadranse  na  drag^ 


Time. 
The  Betting  snn  gilds  the  clouds. 

It  is  night. 
It  is  quite  dark. 

The  night  was  already  far  advan- 
ced. 

The  moon  rose. 
The  moon  shines. 
At  moonshine, 
The  sky  is  covered  with  stars. 

First  quarter  (prime  of  the  moon), 
full  moon,  last  quarter  (wane  of 
the  moon),  new  moon. 

Halfmoon. 

The  moon  increases ,  decreases  (or 
wanes). 

Sunrise,  sunset,  an  eclipse  of  the 
sun,  of  the  moon. 

What  o'clock  is  it? 

Pray,  tell  me  what  o'clock  it  is. 

I  don't  know,  what  o'clock  it  is. 

It  is  late,  early. 

It  is  not  yet  late, 

It  is  still  too  early  in  the  morning. 

It  is  growing  late. 

I  thought  it  was  later. 

I  did  not  think  it  was  so  late. 

It  is  later  than  I  thought. 

What  o'clock  Is  it  by  your  watch? 

It  is  one  o'clock. 

It  is  (wants)  a  quarter  to  two. 


17 


Czas. 


Jest  wpdl  do  trzeciej. 
Jest  kwadrans  na  trzecia, 
Dziesi^c  minut  po  drugiej. 
Dziesi^c  minut  do  drugiej. 

Okolo  czwartej. 
Natychmiast  be.dzie  trzecia. 

Trzecia  co  tylko  nie  udezy. 
Brakuje  tylko  dziesie.6  minut. 

Wfasnie  siddma. 
Trzecia  mine.Ja. 

Jeszcze  nie  ma  jedenastej 

Jest  po  dziesiatej. 

Dopiero  trzecia. 

Dwunasta,  pohidnie. 

Pdhioc. 

Zaraz  uderzy  trzecia. 

Trzecia  jeszcze  nie  mine.la. 

Najwi^cej  dsma  godzina. 
Zobacz  pan  na  swoim  zegarku. 
Mdj  zegarek  stana^. 

Nie  jest  naci^gni^ty. 
Musze.  go  naci^gn^c. 
Mdj  zegarek  postawiiem  podfug 

miejskiego  zegaru. 
Zobacz  pan  zegar  sioneczny. 
Podlug  siorica  jest  szdsta. 
Mdj  zegarek  kieszonkowy  nie  idzie 

rdwno  ze  sciennym. 


Time. 

It  is  half  past  two. 

It  is  a  quarter  past  two. 

Ten  minutes  past  two. 

It  wants  ten  minutes  to  two. 

About  four  o'clock. 

It    is    very    near    three    o'clock. 

It  is  almost  (nearly)  three. 

It  wants  but  ten  minutes  to  ... 

At  seven  o'clock  precisely.  Upon 
the  stroke  of  seven. 
It  is  past  three. 

It  is  not  yet  (quite)  eleven. 

It  is  rather  more  than  ten. 

It  is  but  three. 

It  is  twelf  o'clock,  noon. 

It  is  midnight. 

It  is  going  to  strike  three. 

It  has  not  yet  struck  three. 

It  is  but  eight  at  most. 

Look  at  your  watch. 

My  watch  has  stopped,  is  down. 

It  is  not  wound  up. 

I  must  wind  it  up* 

I  have  set  mine  by  the  town- 
clock. 

Look  at  the  sun-dial. 

It  is   six  o'clock  by  the  sun. 

My  watch  does  not  go  by  the 
pendulum. 


18  Czas. 

Idzie  za  wolno  (opdznia  siej. 
Idzie  za  pre^dko  (pospiesza). 
Pospiesza  o  kwadrans  codziennie. 

Opdznia  sie^  codzieri  o  dziesie.6  mi- 
nut. 

Nie  idzie  wcale. 
Nie  idzie  regularnie. 

SJyszysz  pan,  zegary  by$. 
On  tu  be.dzie  o  dziewiatej. 
Niestdsowna  to  godzina. 
Przeszfo  pdl  godziny  od  czasu.  ... 

Dopiero    od    kwadransa    (nie   ma 
nad  kwadrans  temu). 


Dzis. 

Wczoraj. 

Przedwczoraj. 

Jutro. 

Jutro  rano. 

Pojutrze. 

Jutro  przed  poiudniem. 

Wczoraj  po  po*udnin. 

Dzis  rano,  dzis  w  wieczdr. 

Wieczorem,  w  nocy. 

Wwili* 

Za  tydzien. 

Za  dwa  tygodnie. 

Wczoraj  przed  trzema  tygodniami. 


Time. 

Jt  Soes  to°  »lowly 
li  goes  too  fast. 

lt    Sains    a   quarter   of    an    hour 
every  day. 

Jt  loses  ten  minutes  every  day. 

It  does  not  go. 

It  does  not  go  well. 

Hark,    the  town-clock  is  striking 
now. 
He  will  be  here  at  nine   o'cloc*. 

That  is  an  unseasonable    hour. 
It  is  half  an  hour  since  .  .  . 

It   is    but   a    quarter   of  an  hour 
since. 


To-day. 

Yesterday. 

The  day  before  yesterday. 

To-morrow. 

To-morrow  morning. 

The  day  after  to-morrow. 

To-morrow  forenoon. 

Yesterday  afternoon. 

This  morning,  this  evening. 

In  the  evening,  in  the  night 

On  the  eve. 

Thi8  day  gennight. 

In  a  fortnight. 

Yesterday  three  weeks 


19  Czas. 

Za  miesi^c. 
Za  kwartal. 
Przed  pdl-rokiem. 
Cztery  lata,  pi§c  lat 
Przed  rokiem. 
W  tych  dniach. 
Niedawno. 

W    naszych    czasach    zdarza    sie^ 
cz^sto. 
Codziennie. 
Go  drugi  dzien. 
Ktdrego  mamy  dzisiaj? 

Siddmego. 

Drugi,  trzeci.  <5smy  Lipca. 

Pierwszy  tego  (biez^cego)  miesia-ca. 

Pod  koniec  miesiaca. 

W  ci^gu  miesiaca,  tygodnia. 

W  przesziym  roku. 

Kazdej  minuty. 

Natychmiast. 

Jutro  swi^to  (dzien  swia^eczny;. 

Dzien  roboczy. 

Dzis  moje  imieniny. 

W  rocznice.  .... 

Moje  urodziny. 

On    si^   rodzil    czternastego    Sty- 

cznia. 
Pi^tego    Lutego,     tysiac    osmset 

pi^dziesi^t  szdstego  roku. 

W  dziewie.tnastym  wieku, 


Time. 

A  month  hence. 
After  a  quarter  of  a  year. 
Half  a  year  ago. 
Four  years,  five  years. 
This  day  twelvemonth. 
One  of  these  days. 
The  other  day. 
Now-a-days  it  often  occurs. 

Every  day. 

Every  other  day. 

What  is  the  day   of  the  month? 

The  seventh. 

The  second,  the  third,  the  eighth 
of  July. 
The  first  Inst.  (Instant). 

Towards  the  end  of  the  month. 

In    the    course     of    this    month, 

of  this  week. 
Last  year. 
Every  minute. 
Instantly. 

To  morrow  will  be  a  holy-day. 
A  workday. 

To-day  is  my  name-day. 
On  the  anniversary   of. 
My  birthday. 
He  was    born    on   the    fourteenth 

of  January. 
(On  the)    fifth   (of)  February    one 

thousand      eight     hundred     and 

fifty  six. 
In  the  nineteenth  century. 


20  Miesi^ce 

Stycze.ri. 

Luty. 

Marzec. 

Kwiecien. 

Maj. 

Czerwiec. 

Lipiec. 

Sierpien. 

Wrzesieri. 

Pazdziernik. 

Listopad. 

Grudzieri. 


Months, 


January 

February. 

March 

April. 

May. 

June. 

July. 

August. 

September. 

October. 

November. 

December. 


Dni  w  tygodniu 

Niedziela. 

Poniedziafek. 

Wtorek. 

Sroda. 

Czwartek. 

Piatek. 

Sobcta. 

Dni  swi^teczne. 

Boze  narodzenie. 
Nowy  rok. 
Swi^to  trzech  Krdli. 
Oczyszczenie  N.  P.  Maryi. 

Post. 

Zapusty. 

Ostatki. 

Niedziela  palmowa. 

Wielki  tydzlerf. 


The  days  of  the  week. 

Sunday. 

Monday. 

Tuesday. 

Wednesday. 

Thursday. 

Friday. 

Saturday. 

Feasts. 

Christmas. 

New-year,  newyear's  day. 

Twelfth-day. 

Candlemas. 

Lent. 

Shrovetide. 

Shrove-tuesday. 

Palm-sunday. 

Passion-week. 


21        Dni  swi^teczne. 

Wielki  Czwartek. 
Wielki  Piatek. 
Wielkanoc. 

Wniebowstajnenie  Panskie. 

Zielone  swiatki. 

Swie^tej  Trdjcy. 

Boze  Cialo. 

Swie^ty  Jan. 

Swiety  Michaf. 

Wszystkich  Swie.tych. 

Wiek. 
Wiele  masz  pan  lat? 

Mam  lat  trzydziesci. 

Rok  dwudziesty  skoriczylem  w  ze- 

jzlym  tygodniu. 
Piftnastego     przyszlego     miesiaca 

skoriczg  rok  dwudziesty  piaty. 

Ja  starszy  od  pana. 

Ja  starszy  od  pana  o  cztery  lata. 

Pan  jest  bardzo  mJody. 
Wiele  ma  lat  panska  siostra? 

Ma  lat  dwadziescia. 

Ona  w  kwiecie  wieku  swego. 

Jest  jeszcze  maloletnia. 

Jej  brat  jest  pefnoletni. 

Jest  jeszcze  bezzenny  (kawalerem). 

Mdj  starszy  brat  jest  zonaty. 
Moja  najmtodsza  siostra  jest  jeszcze 
panna. 


Feasts. 

Maundy-thursday, 

Good-friday. 

Easter. 

Ascension-day. 

Pentecost,  Whitsuntide. 

Trinity-day. 

Corpns-Christi-day. 

Midsummer- day. 

Michaelmas. 

All-saints-day. 

The  age. 
How  old  are  you? 

I  am  thirty  years  old. 

I  have  turned  twenty  last  week 

I    shall    be    twenty -five    on    the 
fifteenth  of  next  month. 

I  am  older  than  you. 

I  am  four  years  your  senior. 

Yon  are  rather  young. 
How  old  is  your  sister? 

She  is  twenty  years  old. 
She  is  in  the  bloom  (prime)  of  life. 
She  is  still  under  age  (a  minor). 
His  brother  is  of  age. 
He   is   still  a   bachelor  (a  single 
man). 
My  eldest  brother  is  married. 

My    youngest     sister     is     still    a 
maiden. 


22                Wiek.  Tne  aSe- 

Wide  ma  lat  ten  chtopiec?  How  old  may  this  b°y  <lad>  be? 

Ma  szesc  lat  dopiero.  He  is  bat  six  years  old- 

Wie^cej  pi^ciu  lat  mice  on  nie  moze.  He  cann°*  b«  ab<>ve  five. 

Jest  dosyc  wysokim  na  swoje  lata.  He  is  rather  tal1  for  his  a£e- 

To  dzieciq  w  sam  czas  urodzone.  This  child  is   born  at  the  proper 

time. 

Na   wiele   lat   szacuje   pan    mego  How  old  do  you  think  my  uncle 

wuja?  is? 

On  w  srednim  wieku.  He  is  a  middle-aged  man. 

On  wstaptt  w  rok  czterdziesty.  He  has  entered  his  fortieth  year 

Jemu  skoriczy*  si?  rok  czterdzie-  He    has    completed     his    fortieth 

sty.  year. 

Nie  wygl^da  na  swoj  wiek.  He  does  not  look  his  age. 

Mojej  ciotce  mine.lo  lat  trzydziesci.  My    aunt   is    on    the    wrong    side 

of  thirty. 

Nie   myslalem    by   tyle  lat  miala  I  did  not  think  she  was  so  old. 

(tego  wieku  byla). 

Szacowalem    j$    na     dwadziescia  I  took  her  but  for  twenty-six. 

szesc  lat. 

Ta  dziewczyna  jni  dawno  dojrzala.  This  girl  has  long  been  marria- 
geable. 

Mnie    b^dzie    niedlugo    lat   czter-  I  shall  soon  be  forty  (I  draw  near 

dziesci.  forty). 

Pan  w  wieku  rozs^dnym.  Tour's  are  the  years  of  discre- 
tion. You  are  in  the  age  of 
maturity. 

Kobieta,    ktdrej    serce   zdobylem,  My    conquest    glanced    upon    her 

miaia  okolo  lat  pi^cdziesi^ciu.  fiftieth  year. 

Pan    mysli    ze    ja    opadam?    nie  You  think,  I  flag,  do  you  not? 
prawdaz? 

A  toby  pieknie  bylo,  gdyby  cz*o-  It  would  be  a  pretty  thing  to  8ee 

wiek  pariskiego  wieku .  .  .  !  a  man  of  your  age  . 

Memu  dziadkowi  bedzie  oko*o  My  ^^.f^^  ia  eighty  or 

08'mdziesiat  lat.  thereabouts. 


23 


Wiek. 


To  wiek  podeszly. 

On  w  latach,  on  podzyly. 

On  starzec  jeszcze  silny  (krzepki). 
Bardzo  sie.  zestarzaf. 
Widocznie  niknie. 

Lezy  w  konaniu. 


The  age. 

T'ia  a  great  age  indeed. 

He  is  advanced  in  years,  elderly 

He  enjoys  a  green  old  age. 

He  has  grown  very  old. 

He  is  going   down-hill  very  fast 

He  is  at  the  point  of  death 


Plec  me^zka  i  ieriska. 

Plec  pi^kna. 

Me.zczyzna. 

Kobieta. 

Dziecko. 

Niemowl^. 

Malec,  chlopak. 

Dziecinstwo. 

Dziecinny. 

Dziecie.cy. 

Lata  dziecinne  (chlopie.ce) 

Mlodzieniec. 

Dziewczyna,  dziewica. 

Kawaler. 

Stara  panna. 

Mezkosc,  dojrzalosc. 

Wiek  miodzienczy. 

Zar^czyny. 

Zar^czericy;     narzeczony,     narze- 
czona. 
Zaslabiny. 
Wesele. 

Mfodzi  maizonkowie 
Maz 


Both  sexes 
The  fair  sex 
a  man 
a  woman 
a  child 
a  baby 

a  boy,  a  lad 
Childhood  (infancy) 
childish 
child-like 
Boyhood 
a  youth 

a  virgin  (maid,   maiden)  a  girl 
a  bachelor 

an  old  maid  (spinster) 
Puberty 

The  years  of  adolescence 
Espousals     betrothment 
The    betrothed;    bridegroom    and 
bride 

the  marriage 
the  nuptials 
new-married  people 
the  husband,   consort,   spouse 


24 

Zona. 

Wdowiec, 

Wdowa. 

Starzec. 

Staruszka. 

Sierota. 

Starosc. 

Pelnoletniosc. 

Mafoletniosc. 


Familia, 


Czy  panscy  rodzice  zyja  leszcze 
Ojciec  panski  jeszcze  zyje? 
Moja    matka  jeszcze    przy    zyciu, 
lecz  m<5j  ojciec  umart. 
Za  zycia  ojca  mojego 
Moja  ciotka  znowu  poszta  za  maz. 

Wiele  masz  pan  dzieci? 

Mam  trzech  syndw  i  dwie  cdrki. 

Kto  jest  meiem  tej  kobiety? 

On  pochodzi  z  starej  familii;  zna- 

cznego  urodzenia.  — 
On   z    nami    spokrewniony    (nasz 

kuzyn). 
On   spokrewniony  ze  mn$  po  k$- 

dzieli. 

Oni  s$  blizcy  krewni. 
My  zpowinowaceni  odlegle. 

On  dobrego    pochodzenia,    dobrej 
familii. 
On  nizkiego  pochodzenia. 

Zywy  portret  swej  matki. 


The  family. 

the  wife 

a  widower 

a  widow 

an  old  man 

an  old  woman 

an  orphan  (-boy,  -girl) 

Old  age 

Full-age 

Non-age  (minority). 


Are  your  parents  still  alive? 

Does  your  father  live  still? 

My  mother  Is  still  alive,  but  my 
father  is  dead. 

During  my  father's  life-time 

My  aunt  has  married  a  second 
time. 

How  many  children  have  you? 

I  have  three  sons  and  two  daugh- 
ters. 

Who  is  the  husband  of  this  woman? 

He  is  descended  from  an  ancient 
family. 

He  is  a  relation  of  ours. 

We    are    related         on     the    side 

of  my  wife. 

They  are  near  relations. 
We  are  distant  relations. 

He  belongs    to   a   respectable 
family. 

He  Is  of  low  birth,  of  low  ex- 
traction. 

He  is  the  very  picture  of  his 
mother. 


25  Familia. 

Stopnie  rodzeristwa. 
Przodkowie. 
Potomstwo. 

Drzewo  genealogicsne  (rodowe). 

Pradziadek 

Prababka. 

Dziadek. 

Babka. 

Wnuk,  wnuczka 

Prawnuk,  prawnuczka. 

Siostrzeniec,  siostrzenica. 

Kuzyn. 

Kuzynka. 

Szwager. 

Szwagrowa. 

Swiekr,  tesc. 

Swiekrowa,  tesciowa. 

Zie^c. 

Synowa. 

Ojczym. 

Macocha. 

Pasierb. 

Pasierbica. 

Bratanek,  brat  przyrodni. 

Bratanka,  siostra  przyrodnia. 

Zywicielka. 

Wychowaniec. 

Ojciec  chrzestny. 

Matka  chrzestna. 

Kurn,  kumowa. 

Dzieci$  przysposobione. 

Opiekun 


The  family. 

The  degrees  of  kindred 

the  ancestors 

the  descendants  (offspring) 

the  pedigree  (genealogy) 
the  great-grandfather 
the  great-grandmother 
the  grandfather 
the  grandmother 
a  grandson,   a  grand-daughter 
a  great-grandson,    a  great-grand- 
daughter. 

the  nephew,  the  niece 

the  cousin 

the  cousin 

the  brother-in-law 

the  sister-in-law 

the  father-in-law 

the  mother-in-law 

the  son-in-law 

the  daughter-in-law 

the  step-father 

the  step-mother 

the  step-son 

the  step-daughter 

the  step-brother,  half-brother 

the  step-sister,  half-sister 

Foster-mother 

Foster-child 

God-father 

God-mother 

God-child 

an  adopted    child 

Guardian 


26              Familia. 

The  family. 

Sicrota,  papilla. 

Ward 

Nast^pca,  dziedzie. 

an  heir  (heiress) 

Blizni^ta. 

Twins 

Nauczyciel,  guwerner 

Tutor 

Nauczycielka,  guwernantka 

Governess 

Kamerdyner. 

Gentleman's  servant 

Rzo_dca  domu,  marszalek. 

House-steward 

Piwniczy. 

Butler 

S*uz$jcy,  lokaj. 

Footman,  servant 

Mamka. 

Wet-nurse 

Niaiika,  piastnnka. 

Nurse,  nursery-maid 

Siuz$ca,   dziewka. 

House-maid,  chamber-maid,  maid- 

servant 

Pokojdwka. 

Lady's  maid 

Klucznica,  gospodyni. 

Housekeeper 

Praczka. 

Laundress 

Kucharz. 

Cook 

Kucharka. 

Cook  (-maid),  kitchenmald 

Kuchta,  kuchcik. 

Scullion 

Masztalerz. 

Groom 

Stajenny. 

Hostler 

Strdi  domowy,  szwajcar 

Porter,  door-keeper 

Wstawanie. 

Obudz  sie.  pan! 

Wstawaj  pan! 

Juz  czas  do  wstania. 

Pan  spi  jeszcze? 

Pan  sie.  jeszcze  nie  obudzil? 

Juz  pelny  dzien. 


Getting  up. 

Awake  ! 

Get  up  I 

It  is  time  to  get  up. 

You  are  still  asleep? 

You  are  not  yet  awake? 

It  is  broad  day. 


Zdaje    si§    ie    pan    bardzo    wczas        You   have  got   up   very   early,    I 


think. 


27  Wstawanie. 

Jak  pan  spa*  tej  nocy? 

Dobrze  pan  spales? 
Spalem  zle  przez  cala  noc 
Cal^  noc  nie  zmrdiylem  oka. 

Bardzo  pdzno  spac  poszediem. 
Cal%  noc  czuwaiem. 
Wiasnie  spalem  najmocniej,   gdyi 
pan  przyszedl. 
Spafem  spokojno. 
Pan  spates  az  do  dnia  pdznegc. 

Na  wsi  wstaje.    zawsze  ze  wscho 

dem  stonca. 
Im  wie.cej  kto  spi,  tern  wiqcej  spac 

pragnie. 
Mnie  si$  wstac  nie  chce. 

Ja  wstane.. 

Zarazb^d^  gotdw;  badzpan  laskaw 
ndac  siq  do  mego  gabinetu. 


Getting  up. 
How  did  yon  sleep  last  night? 

Did  you  sleep  well? 

I    have    slept    badly    the    whole 

night. 
I  have  not  closed  my  eyes;  I  did 

not  sleep  a  wink. 
I  went  to  bed  very  late. 
I  have  been  awake  the  whole  night. 
I  was  fast  asleep  when  you  came. 

I  have   slept  soundly. 
You  have  slept  it  out. 

When  I   am   in   the    country,     I 

always  get  up  at  sunrise. 
The  more   one   sleeps,    the    more 

one  likes  to  sleep. 
I  am  very  reluctant  to  leave  my 

bed. 

I  will  get  up. 
I  shall  soon  be  ready,    have   the 

kindness  to  step  into  my  cabinet. 


Ubidr. 
Ubieraj  sie.  pan  pre.dko. 

Ja  sie.  niediugo  ubierac  b$de.. 


Gdzie  mdj  szlafrok? 
Daj  mi  czysta  kosznle.. 
Oto     miednica     ze    swic 
i  mydto. 


woda 


Dress. 
Dress  quickly! 

I  shall  not  be  long  in  dressing. 

Where  is  my  dressing-gown? 
Bring  me  a  clean  shirt  (shift). 
Here  is  the  basin  with  fresh  water 
and  the  washball. 


28  Ubidr 


Dress. 


Daj  mi  wody  do  ust  wypfukania  Give  me  some  water  to  rinse  my 

mouth. 

Umyj  pan  sobie  twarz  i  r^ce.  Wash  your  face  and  your  hands. 

Re^ce  paiiskie  s$  bardzo  brudne.  Your  hands  are  very  dirty. 

Obetrzyj  je  pan  tym  r^cznikiem.  Dry  them  with  this  towel. 

Obciafes  pan  sobie  paznogcie?  Have  you  cut  your  nails? 

Pan  nie  czesze  swych  wlosdw.  You  do  not  comb  your  hair 


Musz§  si§  ogolic. 

Przyslij  mi  balwierza  (golibrode.), 
fryzyera  (perukarza). 
Og<51  mi  pan  brode.. 

Czy  dobre  brzytwy  pana? 

Prosz^  ich  sprdbowac. 

Panskie    brzytwy    nie    gol^,    one 

wyszczerbione. 
Trzeba  je  wyostrzyc. 
Prosz^  bye  ostroinym  i  nie  zar- 

zna/;  mie.. 
Prosz§    mi    podcia/2  trochg    fawo- 

rytdw. 

Fryzuj  mi^  pan. 
Potrzeba  moje  wlosy  postrzydz,   i 

zawiu^c  w  papiloty. 
Rozgrzej  nozyce. 
Ten  lok  nie  dobry. 
Jak$  fryzur^  pan  sobie  miec  iyczy? 

Jak  najprostsz$. 

S^  moje  nowe  trzewiki  wyczysz- 
czone? 

Pragn^  wdziac  buty. 
Czy  one  wyczyszczone  ? 


I  must  shave  myself. 

Fetch  a  barber,  a  hair-dresser. 

Pray,  be  so  kind  as  to  shave  me, 
to  take  off  my  beard. 

Are  your  razors  good? 
Try  them. 

Your  razors  do  not  cut,    they  are 
notched. 

They  want  setting  (strapping). 
Take  care,  lest  you  cut  me. 

Clip  my  whiskers  a  little. 

Pray,  dress  my  hair. 
Cut  my  hair  and  curl  it. 

Make  the  irons  hot. 
This  curl  does  not  sit  well. 
What  sort  of  a  head-dress  do  you 
like  best? 
A  very  plain  oue. 
Are  my  new  shoes  clean? 

I  will  put  on  boots. 
Have  yon  cleaned  them? 


29  Ubi6r. 

Prosze^  mi  dac  moje  biale  bawei 
niane  pdnczochy. 
Pariskie  ponczochy  dziurawe. 
Kai  je  pan  naprawic. 
Oto  inna  para. 
Pan  wdzial  ponczochy  na  wywrdt. 

Prosz$  mi  przyniescgacie  i  spodnie. 

Chc$  wdziac  moj$  biafc|  kamizelk^. 
Zapomniales  pan  zapi^c  kamizelki. 

Czy    moja    suknia    niebieska   wy- 
czyszczona? 
Ona  rozdarta. 
Wdziej  pan  swojjj  suknie^. 
Ta  suknia  leiy  panu  bardzo  dobrze 

Jest  doskonala. 

Dla  czego  pan  nie  nosi  swego  o- 

dziewadla? 
Ja  je  wytrzepif. 
Wyczysc  mdj  kapelusz. 
Ten  kapelusz  ubiera  pana 
Ja  nie    zupelnie   wedle    mody  o- 

dziany. 
Nie  lubi$  stroic  si$  niby  kobieta. 

Pan  ubrany  pojedyriczo  i  czysto. 

Pan  sie,  ubiera  ze  smakiem. 
Pan  N  .  .  .  ubiera  sie^  podlug  fran- 
cuzkiej  mody. 


Dress- 

Bring     me      m>      white      cotton 

stockings. 

Your  stockings  have  holes  in  them. 
Get  them  mended. 
Here  is  another  pair. 
You   have  put  on  your  stockings 

the  wrong  side  outwards. 
Bring  me  my  drawers  and  panta- 

loons. 

I  will  put  on  my  white  waistcoat. 
You  forgot  to  button  up  your 

waistcoat. 
Have  you  got  my  blue  coat  scou- 

red? 

It  is  torn. 
Put  on  your  coat. 
This  coat  suits  you  very  well. 

It  fits  you  admirably. 

Why  don't   you   wear  your  great 

coat? 

I  will  beat  (and  brush)  it. 
Brush  ray  hat. 
This  hat  suits  you  well. 
i  am  not  quite  fashionably  dres- 

sed. 
i  <jon't  like  to  be  rigged  out  like 

a  lady. 
you     are    plainly    and    properly 

dressed. 

you  aress  yourself  with  much  taste. 
Mn  jj.  dresses  himself  in  the 
French  fashion. 


Uporz^dkuj  pan  inoja 


pnt  my 


orjer 


30 


Ubidr. 


Dress. 


Prosze.   mi    dac   moj$   kamizole.    I 

jupk<|. 
Gdzie  jest   szczoteczka   do   ze.bdw 

i  proszek? 
Husze.  zejby  wyczyscic. 

Prosze^  mi  dac  sznurdwke.  i  iglice.. 

Sznuruj  je 
Sznurujesz  za  pre.dko. 

Ten  sznurek  nic  nie  wart. 
Popusc  sznurka  cokolwiek. 

Ta  iglica  zlamala  si(j,  zaldz  inna 

Prosz$  zobaczyc  czy  mi  chusteczka 

na  szyi  rdwno  lezy. 
Przypnij  ja_. 
Ty  klujesz  mie. 

Ona  nie  dobrze  przytwierdzona. 
Zapnij  pasek  w  tyle. 
Prosz^  zwi^zac  w  pojedynczy,  po- 

dwdjny  \v^zel. 
Sci^gnij  go  mocniej. 
Nie  sci^gaj  tak  mocno 
Wywrdc  moje  r^kawy 
Nadziej  mi  naszyjnik. 
Podaj  mi  kolczyki. 
Czy s  pan  gotdw  z  gotowalni^? 


Bring  me  my  jacket  and  petti- 
coat. 

Where  is  the  tooth-brash,  the 
powder  for  my  teeth? 

I  want  to  clean  my  teeth. 

Bring  me  my  stays  and  a  lace- 
bodkin. 

Lace  them. 

You  lace  them  in  too  great  a 
hurry. 

This  lace  won't  do. 

Let  the  lace  go  a  little. 

This  tag  is  broken,  yon  must  put 

in  another. 
Look,     if    my     neck -kerchief    Is 

straight  behind. 
Fasten  it  with  a  pin. 
You  prick  me. 
It  is  not  well  pinned. 
Tie  my  sash  behind. 
Make  a  single ,  a  double  knot. 

Pull  it  tight. 
Do  not  pull  it  so  tight. 
Pull  up  my  sleeves. 
Put  on  my  necklace. 
Give  me  my  ear-rings. 
Have  you  done  dressing? 


KJad^c  sig  spac. 
Pora  isc  spac. 
Nie  lubie.  czuwac  diug* 


Going  to  bed. 
It  is  time  to  go  to  bed. 
I  do  not  like  sitting  np  late 


31       KJad^\!  sig  spac. 

Jestem  spiacy. 

Podaj  mi   szlafmyc^,    wyzuwadlo, 
i  pantofle. 

Poslane  moje  idzko? 
Tak  jest,  posiaiem  je  porz$dnie. 

Zdejm  koldr$. 

Zasuri  firanki. 

Ogrzej  Idiko 

Rozbior^  sie^  i  pdjde.  do  Jdika. 

Rozbieraj  si^  pan! 
Zdejm  pan  suknie.. 
Zdejm  pan  trzewiki  i  ponczochy. 

Ja  jni  wyzulem  buty. 

Pomdi  mi  pan  zci$gn%6  suknie^ 

Prosze.    powiedziec    piastunce,    by 
rozebrala  dzieci. 
Ona  sie.  rozbiera. 
Ona  jui  pdl-na-pdt  rozebrana. 

Przykryles  siq  pan  dobrze? 
Ja  si§  przykryj^  lepiej. 
Zostaw  pan  swiece.;  ja  lubi^  swiatlo 
w  pokoju. 
Gdy  nie  zasne.  zaraz,  be,d$  czytal. 

Zgas  pan  swiec^. 
Prosze.  nie  zapomniec  obudzic  mi§ 
jutro  na  czas. 
Prjsze.  bye  pewnym. 
Zycz§  panu  przyjemnej  nocy 


Going  to  bed. 

I  am  sleepy. 

Give  me   my  nightcap,   boot-jack 

and  slippers. 
Is  my  bed  made? 
Yes",    Sir,   I  have  shaken  it  well 

up. 

Take  the  quilt  away. 
Draw  the  curtains  to. 
Warm  the  bed. 
I  will  undress  and  lie  down. 

Undress  yourself! 
Pull  off  your  coat. 
Pull  off  your  shoes  and  stockings. 

1    have    already    pulled    off    my 
boots. 
Help  me  to  get  out  of  my  coat. 

Tell    the   servant    to  .undress   the 
children. 

She  is  just  undressing. 
She  is  already  half  undressed. 

Are  you  well  covered  up? 
I  shall  cover  myself  up  warmer. 
Leave  the  light  there;    I  like  my 
room  to  be  light. 
If  I  do  not  fall  asleep,  I  read. 

Put  out  the  light. 

Do  not  forget  to  call  me  early  to« 

morrow. 

I  shall  not  neglect  it. 
I  wish  you  a  good  night's  rest. 


32           Ubidr  mgzkL 

Men's  clothes. 

Ubidr. 

Dress 

Suknie. 

Clothes,  articles  of  dress 

Suknia  zaJobna. 

Mourning-coat 

Plaszcz. 

Cloak 

Futro. 

Furred  coat 

Frak. 

Dress-coat 

Odziewadlo,  surdut. 

Surtout 

Kaftan. 

Frock 

Kurtka. 

Jacket 

Kaftanik. 

Underwaistcoat 

Spodnie,  szarawary. 

Trowsers,  breeches 

Szelki. 

A  pair  of  braces 

Poriczochy  jedwabne,  welniane 

Silk-,  worsted  stocking* 

Skarpetki. 

Socks 

Podwiazki. 

Garters 

Cizemki,  pdf-buciki. 

Half-boots 

Cholewa 

Leg 

Podeszwa. 

Sole 

Obcas,  pi^ta. 

Heel 

Uszy. 

Boots-traps 

Szuwaks. 

Blacking 

Buciki  do  tanca. 

Pumps 

Tasiemki  trzewicze. 

Shoe-strings 

Kalosze. 

Galoshes 

Kamasze. 

Gaiters 

R^kawiczki. 

Gloves 

Re.kawiczki  glansowane. 

Glazed  gloves 

R^kawiczki  jedwabne  . 

Silk  gloves 

Skrzydlo  u  kapelusza. 

Brim  (of  a  hat 

Wstazka  u  kapelusza. 

Hat-band. 

Czapka. 

Cap 

Halsztuk. 

Stock,  cravat 

Hustka  do  nosa. 

Pocket-handkerchie  f 

33           Ubi<5r  mgzki. 

Men's  clothes 

KoJnierzyk. 

Shirt-collar 

Kieszeri. 

Pocket 

Kieszen  do  zegarka. 

Fob 

Guziki. 

Buttons 

Dziurki  do  guzikdw. 

Button-holea 

Zabot. 

Frill 

Okulary. 

Spectacles 

Lorneta. 

Eye-(opera-)glass 

Ostrogi. 

Spars 

Laseczka,  laska. 

(Walking-)  stick  (cane) 

Parasol. 

Umbrella 

Kieska. 

Purse 

Pierscien. 

Ring 

Szczotka. 

Brash 

Grzebien. 

Comb 

Peruka. 

Wig 

Pomada. 

Pomatum 

Mydlo. 

Soap. 

Mankiety. 

Cufls 

Guziki  do  mankiet. 

Links 

Ubidr  zenski 

Women's  clothes. 

Suknia  wlerzchuia. 

a  petticoat 

Spodnica. 

an  under-petticoat 

Szyjnica. 

a  tucker 

Suknia  domowa. 

a  dishabille 

Podwlosnik. 

a  morning-gown 

Suknia,  roba. 

a  gown 

Spinka. 

the  clasps 

Ogon. 

the  train 

Peleryna. 

a  tippet 

Muf. 

a  muff 

Mankiety. 

Ruffles 

84          Ubi<5r  zenski. 

Fartuch,  fartuszek. 

Odziewka,  obrzutka. 

Mantyla. 

Czepek. 

Woal,  zaslona. 

Girlanda,  wieniec. 

Woreczek  roboczy. 

Brykla. 

Naszyjnik. 

Naszyjnik  pereJ. 

Kolczyki. 

Spinka  dyamentowa  (polatki)* 

Naramienniki  (bransolety). 

Sprz^czki. 
Zar^kawki. 

Szarfa. 

Szal. 

Wachlarz. 

Wstaiki. 

Koronki. 

Rdi. 

Pachn^cy  olejek. 

Parasolka. 

Liszaje. 

Warkocz. 

Rozczesanie  wlosdw. 

Wlosy  rozczesywad, 

Zelazko  fryzjerskie. 

Flakonik. 

Zmarszczka 

Obrab,  garnitur. 

Wata. 

Watowac. 

Obszlegi,  wy*ogi. 


Women*s  clothe*, 


an  apron 

a  frock 

a  mantelet 

a  bonnet 

a  veil 

a  garland 

a  bag 

the  busk 

a  necklace 

a  pearl  necklace 

Ear-rings. 

a  diamond  aigrel 

Bracelets 

Buckles 

Mittens 

a  scarf 

a  shawl 

a  fan 

Ribbons 

Lace 

Paint 

Smelling-water 

a  paraso' 

Tresses 

the  plat 

the  parting 

to  part  the  hair 

curling  tongs 

a  smelling-bottle 

a  fold 

Trimming 

Lining,  wadding 

to  wad 

Facings* 


35  Czlowiek. 

Bog  stworzy*  czlowieka  z  ciala  i 
duszy. 

Dusza  jest  niesmiertelna. 
To  cziowiek  rozsadny. 
On  cziowiek  wielkiego  rozumu. 
Z  laty  przychodzi  ostroznosc. 

On  slabej  i  delikatnej  budowy. 
Brat  jego  jest  silnej  budowy. 
U  niego  bardzo  t^gie  musknly. 

Mozna   powiedziec,   ze   to   piejcny 
me.zczyzna. 
Wszelako  jest  ogranlczony. 

To  czlowiek  bez  serca. 
Serce    u    niego    dobre,     brak    mu 
tylke  oglady 

To  czlowiek  starej  daty. 

On  cziowiek  uczciwy. 

To  czfowiek  poczciwy,  luby. 

Jest  bardzo  otwarty 


Man. 

God  has  composed  man   of  body 
and  sonl. 

The  soul  is  immortaL 
He  Is  a  man  of  genius. 
He  is  gifted  with  much  spirit, 
Prudence  is  peculiar  to  old  age. 

His  frame  is  weak  and  fragile. 

His  brother  has  a  strong  consti- 

tution. 
He    has    an   enormous    muscular 

strength. 
lie    may    be    called    *    handsome 

man. 
But  he  has  a  narrow  mind 

He  has  no  heart. 

He     is     good     at      heart,      but 
his   manners  are  rather  unseem- 

iy. 

He   is   a   man    of   the   old   stamp 
(school). 

He  is  the  first  of  honest  men. 
He  is  a  good-natured  man. 

He  is  very  open-hearted. 


Wyglada  doskonale. 


He  has  a  very  good  appearance 


U  tego  mfodzierica  dobra  powierz-       He  is  a  good  looking  young  mat 

chownosc. 

To  czJowiek  dobrego  wychowania.       He  is  a  well  behaved  young  man. 


On  jest  natnralny. 


He  is  quite  unaffected. 


Ten  mlody  cziowiek  jest  z  przy-       That  young  man  Is  affected. 

zwoity;  zmieszany;  wymuszony. 


36 


Czfowiek. 


Ten  mJodzieuiec  musi  mlec  wi^cej 
zycia. 

Ou  uie  jest  przyste.pny. 
Juk  on  dumny! 
Ma  wielkie  wypukle  oczy. 
On  bardzo  nade.ty. 
Gra  wazn%  role,. 

Jak  sztywny  ten  cziowiek. 

Gra  rol$  wielkiego  pana. 

Udaje  cos  wielkiego. 

Jest  to  czfowiek  pefen  pretensyi. 

On  sie,  nadyma. 

Wyglada  na  dumnego  czfowieka. 

Udaje  dowcipnego. 

Elegant. 

To  dorobkowicz. 

Czlowiek  nizkiego  urodzenia, 

To  biedak. 
Wielki  bogacz. 
Cziowiek  maje.tny. 
6«ly  jak  turecki  swi$ty. 
Ten  cziowiek  zdatny  do   wszyit- 
kiego. 
Co  za  powazna  i  myalaca  mina. 

Co  za  zimua  mina. 

To  gi^boko  uczony  crfowiek. 
On  iyje  w  domo. 


Man 

This  young  man   mast  rab   him- 
self up. 

He  is  difficult  of  access. 
What  a  tall  ungainly  fellow. 
His  eyes  seem  to  start  from  his  head. 
He  is  puffed  up  (flushed)  with  pride. 
He  sets  up  for  a  person  of  great 

consequence. 
Look,  how  this   man  assumes   an 

affected  gravity. 
He  lords  it. 
He  has  a  stately  gait. 
He  is  an  arrogant,  presuming  man 

He  struts. 

He  looks  as  if  he  was  proud. 

He  sets  up  for  a  man  of  wit. 

A  bean. 

He  is  an  upstart. 

A  man  of  no  family 

He  is  a  poor  wretch. 
A  man  worth  thousands. 
He  IB  in  easy  circumstances. 
As  poor  as  a  church-mouse. 
This  man  is  a  universal  scholar. 

What  a  serious  and  sedate  air. 

What  a  cold  countenance. 
He  is  a  perfect  scholar. 
He  lives  in  close  retirement 


37  Czlowiek.  Man. 

On  nadzwyczaj  dowcipny.  He  is  exceedingly  witty. 

To    wesoly    towarzysz,    czfowiek       He  is  a  jovial  companion, 
swiatowy. 
To  dziwny  czfowiek,  dziwak.  He  is  a  strange,  an  odd  fellow. 

On  jest  przebiegfy,  chytry.  He  is  an  artful    man,     an   acute 

fellow. 
Udaje  gtupiego.  He  makes    a    fool  of  himself. 

On  nie  tak  gfupi,  jak  wygl^da.  He  pretends  to  be  a  greater  sim- 

pleton than  he  really  is. 

On  chytry  czlowiek,   radzi6  sobie       He  is  a  cunning  fellow,  he  knows 
potrafi  (nie  da  sie.  oszukac).  how  to  manage  matters. 

GJupiec,  jakiego  nie  widziatem.  I  never  saw  such  a  simpleton. 

Wielki  prostak.  He  is  very  ignorant. 

To  baiwan,  grubianin.  He  is  a  rude  fellow,  a  clown. 

On  uparty,  uporczywy  cztowiek.          He    is    a    stubborn,     headstrong, 

obstinate  fellow. 

Jenm  brakuje  piatej  klepki  w  gio-       He  is  a  wrong-headed  man. 
wie. 
Nie  ma  zdrowego  rozsqdkn.  He  wants  common  sense. 

Ghipi  jak  g§s.  He  is  a  silly-man. 

To  gtowa  zapalona.  He  is  a  fanatic. 

Jemu  brak  zdatnosci.  He  is  nothing  extraordinary. 

On  jest  zapaleniec,  niespokojny.  He  is  a  turbulent  fellow,  he  has 

a  giddy  brain. 
On  szaleniec,  haraburda.  He  is  a  make-bate. 

On  wielki  filut,  nicpon.  He  is  a  very   studied  rascal  (ar- 

rant knave). 


38  Czlowiek.  Man. 

To  szachraj,  oszust,  gafgan.  He  is  a  rascal,  a  sharper,  a  pick- 
pocket. 

On  fie  wygljjda.  He  looks  bad. 

Jest  w  bardzo  smutnem  pofoieniu.  He  is  in  a  sad  condition. 

Zeszedl  na  biedaka.  It  is  very  low  with  him. 

To  przemystowiec,   pe.dziwoda.  He  is  a  sharper. 

Goniwiatr.  A  vagrant,  vagabond. 

To  nicpon,  niegodne  stworzenie.  He  is  a  wild  spark,   a   good-for- 
nothing  fellow. 

Czlowiek  niegodny  wiary  A  man  not  to  be  depended  upon 

Podia  dusza.  He  is  quite  mean-hearted. 

Co  za  kamienne  serce.  What  a  heart  of  flint. 

To  oryginal,  dziwak.  He  is  a  strange,    an  odd  fellow, 

a  singular  person. 

Co  za  balwan.  What  a  sad  grumbler. 

W     grnbijaristwie     nikt     mn    nie  He  yields  to  no  one  in  coarseness 
zrdwna. 

To    cziowiek    okrzyczany,     osfa-  He  is  a  decried  man,    a   man  of 

wiony.  bad  character. 

To  bezczelny  kfamca.  He  is  a  confounded  liar. 

On  jest  oszczerca.  He  is  a  slanderer,  a  backbiter 

Ten  czfowiek  jest  sk%piec,    tapi-  That  man  is  a  pinch-penny, 
grosz. 

On  jest  chciwy,  chciwiec.  He  is  greedy  of  gain. 

To  pijak.  He  is  a  drunkard. 

Siedzi   wiecznie   w   knajpie,    kar-  He  is  the  whole  day  in  the  ale 
czmie.  house. 

Ten  czlowiek  jest  mi  nieznosny.  This  man  is  my  aversion. 


CzJowiek. 


Man. 


Ten  czfowiek  bardzo  nudny,  nu-       That  man  is  too  tedious. 

dziarz. 
To  tchdrz.  He  is  faint-hearted,  a  coward. 


Cdrka  pariska  im  starsza,  tern  la- 
dniejsza. 

Pie.kna  do  malowania. 
To  cudowna  pi^knosc. , 

Ma  postac  majestatyczna^ 

Ma  ujmujaca^  powierzchownosc. 

Ma  cos  mile  go  w  twarzy. 

Nie    jest    ona    wlasciwie    pi^kna^ 
ale  milutkiego  lica. 

Ma  cos  przyct^gaja/sego. 

Jej  istota  jest  naturalna,  prosta. 

Ma  chdd  naturalny. 
Wzrost  jej  ukfadny. 
Posiada  mafy,  zadarty  nosek. 


Your  daughter  grows  more  beauti- 
ful every  day. 

She  is  a  picture  of  beauty. 

She  is  a  perfect,  a  brilliant  beauty. 

She  carries  herself  like  a  queen. 
She  has  an  engaging  physionomy. 

She  has  something  very  agreeable 
in  her  features. 

She    is    not    handsome;    yet    her 
face,  though    irregular,  pleases. 

She  has  an  engaging  air. 
She  has  a  natural  behaviour. 

She  has  an  easy  gait  (her  move- 
ments are  full  of  elegance). 

She  is  well-shaped,  well-made. 
She  has  a  small  turned  up  nose . 


Ma  piekne  ze.by. 

U  niej  doiki  w  policzkach. 

Ona  wiclce  uksztaJcona. 

On  zdobywa  wszystkie  serca  ludz- 
kie. 

Czv  ona  blondynka,  czy  brunetka?       Jg  she  fair  or  dark? 


She  has  a  fair  set  of  teeth. 

She  has  a  dimple  in  each  cheek. 

She  has  a  head  well-furnished. 
She  draws  all  the  hearts  to  her. 


40  Czlowiek. 

Jej  wfosy  czerwone,  czerwono- 
blond ,  popielato  -  blond ,  czarne 
jak  heban,  biate  jak  snieg. 

Jej  plec  jest  czerwona  (rumiana), 
blada,  blednista,  biafa,  ciemna, 
szara,  zditawa,  delikatna,  swieza, 
kwitnaca 

Ta  dziewczyna  jest  codzieri  wi^cej 
towarzyskq. 

Ta  kobieta  powoli  traci. 

U  niej  lica  minionej  pie.knosci. 

Wygl^da   lepiej    teraz   nii    kiedy- 
kolwiek, 
Jej  siostra  jest  bardzo  brzydka. 

Ta  kobieta  podobna  do  deski. 
U  niej  podbrddek  diugi,  szptczasty. 

Ma  podwdjny  podbrddek. 
Jest  bardzo  gruba,  za  tlusta. 

U  niej  brak  ukJadu. 
Jej  oczy  sa  bez  blasku. 

Ma  nos  koguci. 

Jej  palce  89  dfugie,  kosciste. 

Jej  twarz  poryta  osp^. 

Ona  si^  zanadto  r<5zuje. 
Jej  lice  jest  surowe,  ostre. 
Natura  ja  £le  wyposaiyfa. 


Man. 

The  bair  of  her  head  is  as  red  as 
a  carrot,  fair  but  somewhat  red, 
ash-coloured,  black  as  ebony, 
white  like  snow. 

She  has  a  high-coloured,  pale, 
wan,  fair,  dark  (swarthy),  sallow, 
livid,  delicate,  fresh,  blooming 
complexion. 

This  young  girl  grows  every  day 
more  sociable. 

This  woman  is  somewhat  elderly. 

She  still  has  some  remaining  tra- 
ces of  her  having  been  fair. 

She  is  now  prettier  than  she  ever 
was. 

Her  sister  i»  exceedingly  ugly. 

This  woman  is  a  lath. 

She  has  a  long  pecked  chin. 

She  is  double-chinned. 
She  Is  rather  corpulent,  fat. 
She  has  an  uneasy   carriage,    she 
behaves  badly. 
She  is  dim-sighted. 

She  has  a  snub  nose. 

She  has  small  long  fingers. 

Her  face  is  pock-marked. 

She  paints  an  inch  thick. 

She  has  a   stern   countenance,    a 

gloomy  appearance. 
Nature   has   not   used   her   like   a 

spoiled  child. 


41  Czlowiek.  Man. 

Ta  twarz  mi  si$  wcale  nie  podoba.  I  don't  at  all  like  that  figure 

Jej  ruchy  pelne  pretensyi.  She  affects  the  air  of  a  prude. 

Ona  si$  robi  swie.toszk$.  She  turns  bigot. 

Wymow$   ma   w  swej  mocy,  ma  She  has  words  at  command,  she 

t^gi  je.zyk.  has  a  glib  tongue. 

Jej  j$zyk  jest  uszczypliwy.  She  has  an  adder's  tongue. 

Jej  charakter  jest  niedobry.  She  has  a  bad  character. 

To  kobieta  impertynentna.  That  woman  does  not  keep  to  de- 
cency. 

Ta    kobieta   jest    malpiast^,     ko-  That  woman  is  a  fool, 
kietk^. 

Qua  cijjgle  smutna.  She  is  as  melancholic  as  a  gibbet. 

W  calosci  niefle  wyglqda,  wcale  On  the  whole,   she  is   not   ugly, 

iadua.  she  is  passable. 

Jej  ojciec  ze  starosci  dziecinnieje.  Her  father  begins  to  dote. 

Cziowiek  w  wieku  powinien  umiec,  An   old    man    must  maintain    his 

wzbudzac  szacunek.  dignity. 

On  jeszcze  mocny  i  zdro"w.  He  is  still  brisk  and  vigorous. 

U  uiego  tylko  skdra  i  koscL  He  is  all  skin  and  bone. 

Oil  stary  kawaler.  He  is  a  bachelor  of  some  standing. 

To  stary  modnls,  fanfaron  He  is  an  old  dangler. 

To  plotkarz,  nowiniarz.  He  is  a  news-vender. 

Pan  traci  widocznie.  You  grow  perceptibly  thinner  every 

day. 

On  kusego  wzrostu.  He  is  very  thickset. 

U  niego  chdd  kr<5tki,  drepca/jy.  He  has  a  little  tripping  gait. 

On  chodzi  na  palcach.  He  goes  on  tiptoe. 


42 


Czlowick. 


Jak  wysoki  bye  on  tnoie? 

Ma  okofo  pie.c  stdp  wysokosci. 

Jest  mego  wzrostu. 

Jest  o  g*ow$  wi^kszy. 

U  iiiego  zapadie  lice. 

On  ma  nos  szpiczasty. 

On  jest  krdtkowidzacy. 

U  mego  ostry  wzrok  (daleki). 

U  niego  sluch  te.py. 

Pan  ma  delikatny  stuch. 

Dlaczego  pan  udajesz  gfuchego. 
U  niego  pamie.c  krdtka. 

Moja  pami^c  slabieje. 
Ma  twarz  wyrazista. 

On  od  gdry  do  dofu  jednej  gru- 
bosci. 

U  pana  nogi  niby  kije. 
On  ma  zgrabne  nogi 

U  niego  piers  inocna,  siaba. 
Miiie  pop^kaly  re.ce 

To  dziecko  dostaje  ze.b6V. 


Man. 

How  taU  do  you  think  he  is? 

He  is  about  five  feet. 

He  is  of  my  size. 

He  is  taller  by  a  head. 

He  has  hollow  cheeks. 

He  has  a  pointed  nose. 

He  is  short-sighted. 

He  is  quick-sighted. 

He  is  hard  of  hearing. 

You  have  a  delicate  ear. 

Why  do  you  turn  a  deaf  ear  ? 
He  has  a  poor  memory. 

My  memory  is  falling  into  decay. 
He  has  strongly  marked  features. 
He  is  all  of  a  piece. 

You  are  spindle-shanked. 
He  has  good  legs. 

He  has  a  strong,  weak  chest. 
Mj  hands  are  chapped. 

This  baby  is  teething. 


Pan   musisz   kazac   sobie  plombo- 
wac  ten  zab  wypruchnialy. 
On  cokolwiek  koslawy,  krzywy. 
Nie  ma  podobnego  jemu;  on  jedy- 

ny  na  swiecie. 


Czionki. 
Czo*o. 


You  must  have  this  hollow  tooth 
stopped. 

He  is  a  little  crooked. 

He  has  not  hie  match,  his  equal 

the  limbi 
the  forehead 


43 


Czlowiek. 


Man. 


Mdzg. 

the  brain 

Czaszka. 

the  skull 

Kr<?t,  czub. 

the  crown  of  the  head 

Ciemig. 

the  temples 

Oczy. 

the  eyes 

Zrenlca. 

the  eyeball 

Powiekl. 

the  eyelids 

BrwL 

the  eyebrows 

Rzejy. 

the  eyelashes 

Piatek  uszny. 

the  flap  of  the  ear 

B^benek. 

the  drum  (tympanum) 

Dziurki  w  nosi*. 

the  nostrils 

Policzek. 

the  cheek-bone 

Usta,  ge.ba. 

the  month 

DziasJa. 

the  gums 

Szcz^ka. 

the  jaw,  jaw-bone 

Wargi. 

the  lips 

Gegty. 

Gestures 

Rysy  twarzy. 

the  features 

Znami^     blizna 

a  scar 

Marszczki. 

wrinkles 

Zab  trzonowy. 

a  grinder 

Podniebienie. 

the  palate 

IPfM. 

the  flesh 

Broda. 

the  beard 

Faworyty. 

the  whiskers 

Wasy. 

the  mustache 

Szyja. 

the  neck 

Rark. 

the  back  of  the  neck 

Gardziel. 

the  windpipe 

Krtan. 

the  gullet 

Gardlo. 

the  throat 

Grzbiet. 

the  back 

44             Czlowiek. 

Man. 

€rzbiet. 

the  backbone 

Piers,  -tono. 

the  breast,  bosom 

iokiec. 

the  elbow 

Re.ce. 

the  arms 

Pacha. 

the  armpit 

Ramie^. 

the  shoulders 

fcopatka. 

a  shoulder-blade 

Kola  no. 

the  knee 

tydka. 

the  calf 

Udo. 

the  thigh 

Lqdzwie. 

the  loins 

Mie>sza. 

the  groins 

Biodra. 

the  hip  (haunch) 

Nerki. 

the  reins,  kidniea 

Paznokcie. 

the  nails 

Wielki  palec. 

the  thumb 

Palec  wskazoj$c>-. 

the  forefinger 

Palec  sredni. 

the  middle  finger 

Palec  bczimienny. 

the  fourth  finger 

Palec  maty. 

the  little  finger 

PieJc. 
Garsc. 

the  fist 
a  handful 

Zanogcice,  zadry. 

a  flaw 

Dion. 

the  palm 

Stawy. 

the  joints 

Przegub  re.ki. 

the  wrist 

Tyi  r^kL 

the  back  of  the  hani 

Kostka. 

the  ankle 

Podeszwa. 

the  sole  of  the  foot 

t*alce  u  ndg. 

the  toes 

Pi^ty. 

the  heels 

Marks,  gpik. 

the  marrow 

Krew. 

the  blood 

Zy*y. 

the  veins 

45 


Czlowiek. 


Man, 


Arterje,  iy*y  btface. 

the  arteries 

Puls. 

the  pulse 

Muskuly. 

the  muscles 

Nerwy. 

the  nerves 

Sci^gna. 

the  sinews 

ZoJadek. 

the  stomach 

Branch. 

the  belly 

Pepek. 

the  navel 

Wne^trznosci. 

the  entrails  (intestine*,  bowels) 

Ptuca. 

the  longt 

W^troba. 

the  liver 

Sledziona. 

the  spleen 

Przepona. 

the  diaphragm 

Zdl<5. 

the  bile  (gall) 

Zebra. 

the  ribs 

Bok. 

the  side 

Obojczyk. 

the  collar-bone 

Goleri. 

the  skin 

Trap. 

a  corpse 

Tulow. 

the  trunk 

Talia,  kibi<J. 

the  waist 

Pi^6  zmyslow. 

the  five  senses 

Czucie. 

Feeling,  touch 

Wzrok. 

the  sight 

Sluch. 

Hearing 

W^ch. 

Smelling,  the  smeJft 

Smak. 

the  taste 

Duch. 

the  spirit 

Ilozum. 

Reason 

Mysl. 

Thought 

Rozs^dek. 

Judgment 

Wola. 

Will 

Wyobraziila. 

Imagination,  faney 

Temperament,  konstytucya. 

Temper 

46             Czlowiek. 

Man 

Trawienie,  strawnosd. 

Digestion 

Olbrzym. 

a  giant 

Karzei. 

a  dwarf 

Smiac  sie.. 

to  laugh 

Usmiechac  sie.. 

to  smile 

Pfakac. 

to  weep 

Wzdychac. 

to  sigh 

Je^czec. 

to  groan 

Szlochac. 

to  sob 

Chrapac. 

to  snore 

Kichac. 

to  sneeze 

Ziewac. 

to  yawn 

Gwizdac. 

to  whittle 

Pluc. 

to  spit 

Nos  ucierac,  sninrkac  sif  . 

to  blow  ona's  Bdse 

Drapac. 

to  scratch 

techtac,  laskotac. 

to  tickle 

Swierzbic. 

to  itch 

Miec  czkawk^. 

to  hiccough 

Kaszlec. 

to  cough 

Zuc. 

to  chew 

fcysy. 

bald 

Giuchy. 

deaf 

Niemy. 

dumb 

GJucho  -  niemy. 

deaf  and  dumb 

Ochryply. 

hoarse 

Chudy. 

lean 

T^gi,  silny. 

stout 

Gibki,  rosiy. 

slender 

Cienki,  wysmukly. 

slight  made 

Slabo-wity,  w^tJy. 

decrepit. 

Bledniczy. 

chlorotic. 

47 


Zdrowie. 


Dzien  dobry  panu. 
Mam  honor  iyczyc  pani  dnia  do- 
brego. 

Jak  sie.  panu  powodzi? 
Jak  tarn  ze  zdrowiem? 
Mam  nadzieje.,  ze  pan  zdrdw? 
Jak    si<j    panu    wiodto,    od    czasu 
ostatniego  naszego  widzenia  ? 

Bardzo  dobrze,  a  panu? 
Dzi^knjs    panu,     jestem     bardzo 
zdrdw. 
A  pan,  jak  siQ  panu  powodzi? 

Jak  tylko  bye  moze  najlepiej. 
Mnie  siQ  doskonale  wiedzie. 
Pan  dobrze  wyglada. 


Health. 

Good  day,   Sir. 

I  have  the  honour  to  wish  you  a 
good  morning  ,  Madam. 

How  do  you  do,  Sir? 
How  is  it  with  your  health? 
I  hope,  I  see  yon  well? 
How  have  you  been,  since  I  had 
the  pleasure  of  seeing  you  last? 

Very  well,  and  how  is  it  with  you? 
All  right,  I  thank  you. 

And  you,   Sir,  how  are  you? 

As  well  as  can  be. 

Perfectly  well. 

You  look  extremely  well. 


Cieszy  mi^  bardzo   wiedziec  pana       I   am    very   glad    to   see   yon    in 
przy  dobrem  zdrowiu.  good  health. 

Jak  sie.  ojcu  panskiemn  powodzi?        How  is  your  father,  Sir? 


Talc,  dose  dobrze. 

Nie  szczegdlnie,  nie  najlepiej. 

A  pariska  matka? 

Moja  matka  coskolwiek  slaba. 

Ona  w  fdzku. 

Nie  moze  wychodzic  z  pokojn. 

Ona  nie  w  humorze. 
Bardzo  mi$  to  boli. 
ZafuJ9  szczerze. 
Co  panu  brakuje? 
Panu  brakuje  czego? 


So  so,   middling. 

Rather  poorly. 

And  your  mother? 

My  mother  i»  rather  indisposed. 

She  must  keep  her  bed. 

She  is  obliged  to  keep  the  room 

She  is  quite  in  low  spirits. 

I  am  very  sorry  to  hear  so. 

I  sincerely  regret  it. 

What  ails  you,   Sir? 

Is  anything  the  matter  with  you? 


48  Zdrowic. 

Pan  bardzo  blady. 

Pan  wyglq,da  bardzo  oslabiony. 

Mam  silny  katar. 
Mam  bol  glowy, 


miq  bole  zoladka  (kolki). 
Panu  zawsze  czego  brakuje. 
Co  a  pana  na  oknl 

Moje  oczy  zapalone. 
Moj    siostrzeniec     niebezpiecznie 
chory. 
Czy  on  dawno  juz  chory? 

On  zachorowal  przed  miesi^cem. 

Na  jak$  chorob^  choruje? 
ZwichnaJ  sobie  rgke,. 
Nosi  ramiq  w  policy. 
Mial  napad  febry. 

Mial  febrtj  zapaln%  (gorqczkej. 
Ma  nowy  napad  febry. 

On  na  pol-martwy. 
Jego  choroba  pogorsza  siq. 
On  czuje  si$  slabszym. 
Nie  moze  przyjg<J  do  siebie. 
Lekarze  go  opu£cili. 

Ni©  przezyje  zimy. 


Health. 
You  look  rather  poorly  (pale). 

Yon  are  much  altered  in  appea- 
rance. 

I  have  got  a  bad    cold. 
I  have  head-ache,  tooth-ache. 

I  am  plagued  with  gripes  (the 
cholio). 

You  are  never  without  a  com- 
plaint. 

What  is  the  matter  with  yonr 
eye? 

My  eyes  Are  inflamed. 
My  nephew  is  very  ill. 

How  long  is  he  ill? 

He    took    ill  a  month  ago. 

What  is  his  disorder? 

He  has  his  arm  put  out  of  joint. 

He  carries  his  arm  in  a  sling. 

He  had  a  fit  (paroxysm)  of  fe- 
ver. 

He  was  attacked  by  a  burning 
fever. 

The  fever         returned    to     him. 

He  is  half  dead. 

His  illness  is  increasing. 

He  feels  (finds)  himself  worse. 

He  is  not  likely  to  recover. 

The  physicians  have  given  him 
up. 

He  will  not  outlive  this  winter 


49  Zdrowie.  Health. 

On  przepad*.  It  la  all  over  with  him. 

Nie  boj  sig  pan,  on  przyjdzie  do  DO  not  fear,    he  will  soon  reco- 

siebie.  ver  his  health. 

Jego  rany  si^  gojtj.  His  wounds  are  healing. 

Przychodzi  zn<5w  do  sit.  He  begins  to  recover. 

Co  robi  pan  X ...  jak  jego  zdro  How    fares    Mr.    X.,    how    is    it 

wie?  with  his  health? 

Ma  sie.  zupeJnie  dobrze;  dziejcuje  He  is  quite  well,  I  ammuchobli- 

za   wspdlczucie,    jakie    pan    rau  ged  to  you  for  the  interest  you 

okaznjesz.  take  hi  his  health. 

Pokorny  sluga  pauny  N  Your  most  obedient,  Miss  N. 

Wolno  mi  sie.   o  zdrowie  panskie  May  I  inquire  about  the  state  of 

zapytac?  your  health? 

Zdrowa  pariska  fainilia  (rodzina)?  Are  all  your  family  well? 

Bogn    dzie.ki,    wszyscy    zdrowiein  Thank  God,  they  are  all  well, 
sie,  ciesz$ 

Jak  si§  ma  nasz  maly  Tomasz?  How  is  little  Tom? 

Przeby*  odrq  He  has  had  the  measles. 

Dzis  si$  ma  juz  lepiej.  He  feels    a    great  deal  better  to- 
day. 

Powiedz    mu    pan    aby    szanowa!  Tell  him  that  he  must  take  care 

swe  zdrowie.  of  himself. 

Moja  siostra  ma  bdl  gardla.  My    sister    complains    of    a    sore 

throat. 

To  nic  nie  szkodzi.  It  Is  a  trifling  ailment. 

Jak  sie.  iniewa  panska  iona?  la  your  lady  hi  good  health? 

Jej  zdrowie  sie.  powoli  polepsza.  She  is  slowly  recovering;   she  it 

on  the  road  to  convalescence. 

Doktor  ja  wryleczyJ,  The  physician  has  cured  her. 


50  Zdrowie. 

Czy  pani  M  . .  zdrowa? 

Boli    mie^    wyznanie,    ii    ona   nie 
zupelnie  zdrowa 
Zazi^.btfa  sie,. 
Kaszle  cal$  noc. 
Febra  j$  trzyma  w  Idzku. 

Jak  si<|  ma  jej  stary  dobry  dzia- 
dek? 
Jego  zdrowie  jest  dose  w^tle. 

Sily  jego  opadaj$. 

Ma  podagr^. 

A  wasz  bratanek? 

Jak  zwykle. 

Zdaje  si$  miec  siln$  konstytucy^. 

Niezawodnie. 

Zycze_  panu  pr^dkiego  wyzdrowie- 

nia. 
Ba.dz   pan  tak  dobry  zloiyc  ode- 

mnie  uszanowanie  paiiskiemu  wu- 

jowi. 
Z  najwi^ksz^  ch^ci^  to  uczyni^. 

B^dz  pan  zdrdw. 
Zycz^  paniom  i  panom  (panstwu; 
dobrej  nocy. 


Chory,  pacyent. 
Lekarz  do  ran,  chirurg. 
Lekarstwo,  leki. 
Zazywac  lekarstwo. 
Srodek  pomocniczy. 
Recepta. 
Aptekarz. 
Apteka. 


Health. 

Is  Mrs  N.  in  good  health? 

I  am  sorry  to  say,  she  is  rather 
unwell,  Sir. 

She  has  got  (caught)  a  cold. 

She   coughs  the  whole  night. 

The  fever  has  made  her  keep  her 
bed. 

How  is  your  good  old  grandfa- 
ther? 

His  health  Is    but  delicate. 

His    strength    begins   to  fail  him. 

He  has  been  rather  gouty  of  late 

And  your    cousin? 

He  continues  in  his  old  way. 

He  seems  to  have  a  strong  con- 
stitution. 

That  he  certainly  has. 

I  wish  yon  a  speedy  recovery. 

Be  so  kind  as  to  present  my  re- 
spects to  your  uncle. 

I  shall  discharge  your  commis- 
sion most  faithfully. 

Good  bye,   Sir,   farewell  1 

Ladies  and  gentlemen,  I  wish 
you  all  a  good  night. 


Patient 

Surgeon 

medicine  (physic) 

to  take  medicine  (physio) 

a  remedy 

Prescription 

a  chemist  (druggist) 

an  apothecary's  shop 


51  Zdrowie. 

Srodek  na  wymioty. 

Emetyk. 

Dyeta. 

Proszek 

Pigulki. 

Lancet. 

Zawi^zka,  bandai. 

Szarpie. 

Polepszenie. 

Powrdt,  pogorszenie. 

Wodzianka. 

Kleik  owsiany 

Nudnos6. 

Wymioty,  wonity. 

Wymiotowac. 

(Mnie  nudno). 

Apetyt. 

Je,zyk  obtoiony. 

Zazi^bienie,  fluksja. 

Katar. 

Kaszel. 

Duszny  kaszel,  koklusz, 

Bicie  serca. 

Astraa,  dusznosc. 

KJdcie  w  boko,  kolka. 

Rzui^cie  w  iola/lku,  bdl  brzacha. 

Opuchniqta  twarz. 

Zapalenie. 

Wyrzuty 

Ospa. 

Szczepic. 

Krosta,  wysypka. 

Febra 


Health 

an  emetic 
Emetic  tartar 
Diet  (regimen) 
a  powder 
Pills 
a  lancet 
a  bandage 
Lint 
Relief 
a  relapse 
Water-porridge 
Gruel 
Nausea 
Vomiting 
to  vomit 

(it  turns  my  stomach) 
Appetite 
a  foul  tongue 
a  cold,       rheumatism 
a  cold  in  the  head 
Cough 

Hooping-cough 
Palpitation  of  the  heart 
Tightness  of  the  chest 
a   pain   (stitch)   in    the    side    (I 
have  etc.) 

Stomach-ache,  gripes,  colio 
a  swollen  face 
an  inflammation 
an  eruption 
the  small-pox 
to  inoculate 
a  rush  (the  purples) 
a  fever  Can   ague) 


52 


Zdrowie. 


Health 


Tyfus,  gorj|czka  nerwowa 

a  nervous  fever 

Febra  zmienna. 

an  intermittent  fever 

Szkarlatyna. 

Scarlet-fever 

Febrzysty. 

feverish 

Przytorane  chwile. 

Lucid  intervals 

Podagra,  tamanie 

Gout 

Wywichme^cie. 

Dislocation  (sprain) 

Dysenterya. 

Dysentery 

Chudnienie. 

Consumption 

Suchoty. 

a  decline 

Zdltaczka. 

Jaundice  (green-eicknes*1* 

Apopleksja. 

Apoplexy 

Zparalizowany. 

apoplexed 

Paraliz,  zawianie. 

Palsy  (paralysis) 

Spazma,  kurcz. 

Cramp 

Zemdlenie,  mdJosci. 

Swoon 

Zemdlec. 

to  faint  away 

Zawrdt  giowy. 

Dizziness,  vertigo 

Mnie  sie.  glowa  zawrdcila. 

My  brain  seemed  reeling 

Wodna  puchlina. 

Dropsy 

Zatwardzenie 

Constipation 

Gruczoly 

Glands 

Rak 

Cancer 

Zapalenie,  gangrena 

Gangrene 

Rdza. 

St.  Anthony's  fire  (erysipelas) 

Slinogdrz,  diawica 

Quinsy 

Pomdr. 

Plague 

Zaraza. 

Contagion,  infection 

Zarazliwy. 

Contagious 

Suchoty  plucne. 

A  disease  of  the  lungs 

Choroba  watroby. 

a  liver-complaint 

Wrzdd. 

an  abscess 

53               Zdrowie. 

iieaun. 

Krosta,  w^gier. 

a  pimple 

Katarakta. 

a  cataract  (in  the  ey«) 

Kontuzya,  sluczeriie. 

a  bruise 

Nagniotek. 

a  corn 

Liszaj. 

a  tetter 

Opuch,  opuchfosc. 

Boil  (tumour) 

Bajbel,  pgcherz. 

a  blister 

Zanogcica. 

a  whitlow 

Brodawka. 

. 

Je.czmien. 

a  sty 

Amputowac,  uci%c  czlonek  ludzki. 

to  amputate 

Krew  puszczac. 

to  bleed. 

Influenca,  grypa. 

influenza. 

Sniadanie. 

Czy  sniadanie  podane. 

Sniadanie  podane. 

Czys  pan  jui  sniada*? 

Jeszcze  nie. 

Chcesz  pan  u  nas  jesc  sniadanie? 

Zaszczyc  mie.  pan    wypiciem    fili- 
zanki  herbaty. 

Z  przyjemnosci^. 

Mam  pragnienie. 

Jestem  spragniony. 

Bardzom  glodny. 

Mam  dobry  apetyt 

Umieram  z  gtodu,  z  pragnienia. 

Pan  przychodzi  wiasnie  na  czas. 

W  czem  siuzyc  moge  panu? 


Breakfast. 

Is  breakfast  ready? 
Breakfast  is  on  the  table. 
Have  you  breakfasted,  Sir!' 
Not  yet,  Madam. 
Will  you  breakfast  with  us? 

Pray,  do  me  the  honour  to  come 
and  take  a  cup  of  tea  with  me. 

With  pleasure. 

I  am  thirsty. 

I  am  exceedingly  thirsty. 

I  am  very  hungry. 

I  have  a  good  appetite. 

I  am  dying  with  hunger,    thirst 

You  come  in  the  nick  of  time. 

What  shall  I  offer  you? 


54  Sniadanie. 

Co  pan  sniadac  za/la? 

Chce  pan  kawy  czy  herbaty?' 
Prosze,  mi  dac  filizanke.  herbaty. 

Ja  zrobiq  herbaty. 

Przynies  mi  pan  samowar,  czajnik, 
i  herbatnic^. 

Woda  siQ  jui  gotuje. 

Prosze,  wlac  wrz$c%  wod$  w  czaj- 
nik. 

Daj  pan  hcrbacie  nacifjgnac. 

Prosze  nalewac  herbaty. 
Herbata  bardzo  slaba. 
Ja  lubig  mocn%  herbaty. 
Czy  to  herbata  zielona? 
Nie,  to  czarna  herbata. 
Paiiska  herbata  wystygnie. 
Czy  pan  wie.cej  nad  filizanke.  her- 
baty nie  pije? 

Nie  pani,  herbata  wprawdzie  wy- 
borna,  ale  dzie.kuje.. 

Wolno  mi  sluiyc  filizank^  czeko- 
lady? 
Ja  nie  lubie.  czekolady. 

Ja  przenosze.  kaw^. 
Tylko  com  wypii  filizanke.   bialej 
kawy  Cze  smietank^). 
Czy  ona  dose  te.ga? 
Ta  kawa  jest  doskonata. 
Prawdziwa  Mokka. 
Czy  ona  dose  slodka? 
Prosz^  wziaic  cukru. 


Breakfast. 

What    would    you    like  to     have 
for  breakfast  Sirf 
Do  you  prefer  coffee  or  tea? 

I  should  thank  you  for  a  cup  of 
tea. 

I  will  make  the  tea. 

Bring  the  tea-pot,  the  urn  and 
the  canister. 

The  water  boils  already. 

Fill  the  tea-pot  with  boiling  wa- 
ter. 

Let  the  tea  draw  for  some  minu- 
tes. 

Pour  out  the  tea. 

The  tea  is  very  weak. 

I  like  strong  tea. 

Is  this  green  tea? 

No,  it  is  black  tea. 

Your  tea  is  getting  cold 

May  I  offer  you  another  cup, 
Sir? 

No,  I  thank  you,  Madam,  I  find 
your  tea  delicious,  but  I  never 
take  more  than  one  cup 

May  I  offer  you  a  cup  of  choco- 
late? 

I  do  not  like  chocolate  (I  am  not 
very  partial  to  chocolate). 

I  prefer  coffee. 

I  have  just  taken  a  cup  of  coffee 
and  cream. 

Is  this  strong  enough? 

It  is  excellent. 

It  is  genuine  mocha 

Is  it  sweet  enoug-h? 

Take  some  sugar 


55  Sniadanie. 

Oto  btrtki  i  butersznity. 

Prosze^  mi  podac,  maslo. 
Ja  je  sam  nasmaruje^. 

Proszg   skrajac  jeszcze  kilka  kro- 
mek  chleba. 
Zjem  kawaiek  chleba  z  maslem 

Prosze.  mi  podac  chleb  i  maslo. 
U  pana  doskonaie  swieze  masio. 
Zyczy  pan  sobie  jaj  ua  mie.kko? 
Je  pan  szynke  na  sniadanie? 
Prosze.  o  ostrygi. 

Prosze.  sobie  wzi^sc  (brae). 
Czy  nie  pozwoli  pan  wie.cej  ? 

bardzo,  ja  jui  syty. 


Breakfast. 
Here  are  rolls  and  toast. 

Will  you  be  kind  enough  to  pass 

me  the  butter? 
I   will    spread   butter    upon  them 

myself. 
Cut  some  more  slices  of  bread. 

I    will    eat   a   bit   of   bread    and 
butter. 
Give  me  some  broad  and  butter. 

You  have  excellent  fresh  butter. 

Will  you  have  eggs  boiled  in  the 
sheU? 
Do  you  like  ham  for  breakfast? 

I   shall    ask   you  for    oysters,    If 
you  please. 
Help  yourself. 
May  I  help  you  to  some  more? 

No,  I  thank  you,   I  have  had 

sufficient. 


Obiad. 

i;  W  domu. 
0  ktdrej  godzinie  jemy  dzisiaj? 

Co  mamy  na  obiad? 
Oczekujg  pana  N  . . .  na  obiad 
Czy  go  pan  zaprosit? 
Prosz^  nakryc  stdt 


Dinner. 

1)  At  home. 
At  what  time  do  we  dine? 

What  shall  we  have  for  dinner? 
I  expect   Mr.  N.  to    dinner. 
Have  you  invited  him  ? 
Lay  the  cloth. 


56  ODiad. 


Dinner. 


Prosze.  podac*  serwety. 
Prosze.  przyniesc  butelki,  kieliszkl 
i  wigcej  talerzy. 

Postaw  pan  stoiki  okoto  stolu. 

Tu  brak  nakrycia. 

Prosze^  przyrzadzic  zup§. 

Chodzmy  do  jadalni. 

Obiad  gotdw  (dano)  siadajmy  do 

stotu. 

Prosze,,  siadaj  pan. 
Z  pozwoleniem  pariskiem    zasi^dq 

przy  pani  N  .  .  . 

Chce  pan  zupy? 

Moge.  zupe.  ryzow$  przedstawic? 

Prosze.  cokolwiek  tego. 

Wynies  waz$. 

Pokraje.  te.  sztuk^  miqsa. 

Kto  umie  rozbierac  (tranzowac)? 
B^dz  pan  iaskaw  rozebrac  t^  kurq, 
i  podawac  mi  kawalki. 

Zyczysz    pan    sobie  co   z   tej    po- 
trawy? 

Co  pan  przenosisz,   skrzydto,  lub 
udo  z  tej  kury? 

Je  pan  sztuk^  miqsa? 
Proszq  o  kawalek. 

Oto  musztarda  i  korniszony,  prosz^ 
sobie  wybierac 


Let  us  have  napkins. 
Bring  the  bottles,    glasses  and  a 
number  of  plates. 

Place  the  chairs  round  the  table, 

A  cover  Is  wanting  here. 
Tell  the  maid  to  dress  the  soap. 
Let  us  walk  into  the  dining-room. 
Dinner   is    served   up,    let  us  sit 

down  to  table. 
Pray  be  seated. 
If  you    will    permit   me,    I  shall 

have   the   honour  to  sit  next  to 
^  Mrs.  N. 
Do  you  take  a  little  soup? 

May  I  offer  you  a  little  rice  soup? 

I  will  thank  you  for  a  little. 
Take  away  the  soup-tureen. 
I  will  carve  this  beef. 

Who  is  skilled  in  carving? 
Have  the  goodness  to   carve  this 
fowl  and  to  send  me  the  slices. 

May  I  help  you  to  this  dish? 

Which  do  you  prefer,  a  wing  or  a 
leg  of  this  chicken? 

Do  you  like  beeff 

I  shall  thank  yon  for  a  little 
slice. 

Here  you  have  mustard  and  pick- 
led cucumbers,  pray,  choose. 


57  Obiad. 

Zyczy  pan  sobie  ttusty  kawalek? 
Prosz§  o  chudy,  jezeli  laska. 

Cokolwiek  z  obu. 

Ta  sztuka  mi^sa  wysmienita. 

Bardzo  miejkka. 

Ta  pieczen  przepieczona. 

To  mie^so  tak  twarde,  ii  go  jesc  nie 

mozna. 
To   mie^so    niedogotowane  ;    prosze^ 

je  wzi^sc  napowrdt   do  kuchni  i 

usmarzyc. 
Prosiibym  o  cokolwiek  sosu. 

Ten  sos  zanadto  przyprawiony. 

Nie  mamy  jui  ani  chleba  ani  wo- 

dy;  trzeba  dzwonic. 
Prosze^  brae  jarzyng. 
Panie  N  .  .  .  pan  przyjaciel  szpa- 

ragdw,  nie  prawdaz? 
Tak  jest,  bardzo  je  lubie.. 
Te    tutaj    sa    produktem    z    mego 

ogrodu,  ktdry  mog^  pairu  polecic. 

Zatrudnij  si$  twemi  przyjaciolkami, 
mita  Maiyo. 
Nie  brakuje  im  nie. 
Czy  pan  nie  pozwoli  tego  karpia? 


Boje. 


osci. 


Dinner. 

May  I  give  you  a  little  fat? 
A  little  lean  if  yon  please. 

A  little  of  each. 

This  beef  is  excellent. 

It  is  very   tender. 

This  roast-beef  is  overdone. 

This  meat  is  so  tough  that  I  can't 
eat  it. 

This  meat  is  not  done  enough  (un- 
derdone), take  it  back  to  the 
kitchen  and  get  it  broiled. 

May  I  trouble  you  for  a  little 
gravy  ? 

This  gravy  is  too  highly  seasoned. 

There  is  no  more  bread,  no  more 
water,  we  must  ring  the  bell. 

Take  some  vegetables. 

Mr.  N. ,  you  are  fond  of  aspara- 
gus, are  you  not? 

Yes,  I  like  it  very  much. 

This  is  the  produce  of  my  own 
garden  and  I  can  recommend  it. 

Mary ,  my  dear ,  mind  you  attend 
well  to  your  friends. 
They  are  doing  very  well. 
Won't  you  take  of  this  carp? 

1  am  much  afraid  of  the  bones. 


To  prosz^  wzi$sc  kawalek  w^gorza.       Then  take  a  piece  of  eel. 


Ja  bardzo  lubi$  ryby 


I  am  a  great  fish-eater. 


Moge.z  panu  zaprezentowac  kawa-       Shall  I  send  you  a  little  venison? 
lek  sarniej  pieczeni? 


58  Obiad. 


Dinner. 


Dzie.kuje.;   to  jest  potrawa,  jakiej 
nie  lubie,. 

Nie  moge.  zniesc  zapachu  dziczyzny. 
Panu  trudno  wygodzic  w  jedzeniu. 

Pan  nie  pije? 

Jakie  wino  pan  pije,  czerwone  czy 
biale? 

Prosz$  czerwonego. 
Ja  wezme.  wina  renskiego. 

Pozwdl    pan,     bym    mu    kieliszek 

tego  wina  zaprezentowal. 
Prosze.,  akosztuj  pan  tego  burgori- 

skiego. 

Jak  panu  smakuje? 
To  wino  wyborne,    ale  za  mocne 

(idzie  do  glowy). 
Podaj  mi   pan  z  Jaski  swojej   ka- 

rafkej  doleje,  sobie  cokolwiek  wo- 

dy. 

Wyprdinii  pan  kieliszek? 

Pan  swego  kieliszka  nie  napetnia? 

Kieliszek  pana  N  .  .  .  prdzny. 

Prosze,   ma  podac  kieliszek  szam 
pana. 
Szampan  musoje  mocno. 

To  najlepsze  wino  do  picia 

Szanowne  panic,  wasze  zdrowie. 

Mam    honor  pic  na   zdrowie   pan- 
skie  i  panskiej  calej  rodziny. 


No,  I  thank  you,  it  is  a  dish  I  am 
not  particularly  partial  to. 

I  don't  like  the  hautgout. 

You  are  very  dainty  in  your  ea- 
ting. 

You  drink  nothing. 

Which  wine  do  you  take,  red  or 
white  wine? 

Red  wine,  if  you  please. 

I  will  keep  to  Hock. 

Permit    me    to     pour  you  out  a 
glass  of  this  wine. 
Pray,  taste  this  Burgundy. 

How  do  you  find  it? 
This  wine  is  excellent,   but  it  is 
very  heavy. 

Be  so  kind  as  to  pass  me  the  de- 
canter, I  will  put  some  water 
to  it. 

Have  you  done  with  (emptied) 
your  glass? 

You  do  not  fill  your  glass. 

The  glass  of  Mr.  N.  Is  empty. 
Give  him  a  glass  of  Champagne. 

The  Champagne  is   very  much  up 

(sparkling). 
It  is  the  best  wine  one  can  possi 

bly  drink. 
Ladies,  your  health. 

I  have  the  honour  to  drink  your 
health  and  that  of  all  your  fa- 
mily. 


59  Obiad  Dinner. 

Pan  mi  wielce  schlebia  1  You  do  me  much  honour,  Sir. 

Janie!  zmieniaj  talerze.  John,  change  the  plates. 

Podaj  dessert.  Serve  up  the  dessert. 

JS$da  pan  winogron  czy  broszkwin"?       Will  you  take  a  bunch  of  grapes 

or  a  peach? 

Pozwdl  pan  abym  mu  to  jabiko  Allow  me  to  peel  this  apple  for 
ostrugal.  you. 

Porzuc  pan  iupine..  Throw  away  the  parings. 

Oto  gruszka  dobrego  gatunku.  This  pear  is  of  a  choice  species. 

Jak  pan  poziomki  jadac  lubi?  How    do    you    like     strawberries 

best? 

Jem  je  bardzo  che.tnie  z  winem  I  like  them  best  with  wine  and 
i  cukrem.  sugar. 

Nie  raczy  pan  coskolwiek  ciasta  Will  you  not  take  some  of  this 
lub  konfitur?  pastry,  of  these  sweetmeats? 

Dzi^kuje.,  wie.cej  jesc  nie  mog$.  No,   I   thank  you;   I   can   eat  no 

more. 

Pan  je  bardzo  malo.  Yon  are  a  poor  eater. 

Pan  nie  nie  je.  Yon  do  not  eat  anything. 

Przepraszam,  jadlem  bardzo  wiele.        I  beg  your  pardon,  I  have  eaten  a 

great  deal. 
Obiadowaiem  z  dobrym  apetytem.        I   have   enjoyed  my    dinner   very 

much. 
Pan  miaf  zty  obiad.  You  have  made  but  a  poor  dinner 

to-day. 
U  nas  tyiko  obiad  zwyczajny.  We  have  but  our  usual  fare 

Gdybym  by*  wiedzial  ii  pan  przyj-  if  I  had  known,  yon  would  come, 
dzie,  przygotowaibym  si$  inaczej.  I  should  have  ordered  some  more 

Wszystko  wysmienite,  wszystko  Eyery  thing  .g  excellent  and  well 
wybornie  przyrzadzone ;  ale  ja  dressed,  but  I  have  eaten  plenty. 
si$  najadl  do  syta. 


60 


Obiad. 


Dinner. 


Gdyby  pan  zechcial  wypic  kieli- 
szek  likieru,  towarzystwo  nasla- 
dowac  pana  b^dzie 

Szanowni  panowie,  wreszcie  wsta- 
niemy  od  stolu. 
Zbieraj  ze  stolu. 


2)  W  hotelu. 

Czy  panowie  zycz$  jesc  w  towa- 
rzystwie  czy  tei  w  osobnym  po- 
koju? 

Prowadz  nas  pan  do  osobnego  po- 
koju,  tarn  jestesmy  swobodniejsi. 

Co  kosztuje  nakrycie  w  towarzy- 
stwie? 

Kelner,  (markier)  prosze,  mi  podac 

kartq. 
Oto  ona. 

Prosimy  o  bulion. 
Rozkaze    pan    kuchnie.     francuzka 

czy  angielskq? 

Co  zyczy  pan  na  pierwsze  danie 
Duszone  mieso  i  paszteciki. 


Now,  Sir,  if  you  do  r.ot  refuse  to 
take  a  littie  glass  of  liquor,  I 
hope  the  company  will  follow  your 
example . 

Well  then,  let  us  rise  from  din* 
ner. 

Clear  the  table  (take  away). 


2)  At  an  inn. 

Gentlemen,  do  you  wish  to  dine 
in  the  saloon  or  in  private? 

Show  us  into  some  private  room, 
we  shall  be  more  comfortable 
there. 

How  much  do  you  charge  a  head 
for  dining  at  this  ordinary? 

Waiter,  let  me  see  the  bill  of 
fare. 

liere  it  is. 

Give  us  some  jelly  broth. 

Should  yon  like  French  or  Eng- 
lish cookery? 

What    should    you    like  to   have 
for  the  first  course? 
Stewed  beef  and  pasties. 


Za  pozwoleniem!    potem  daj  nam       I  say!  for  the  entremets  you  will 


pan  kur§  z  groszkiem   zielonym 
a  na  dessert  makaron  i  maliny. 

Jakie  wino  jest  do  picia? 

Po  czemn  to  wino? 

Daj  nam  pan  czystego  wina 

Gdzie  grajcarek? 


bring  us  small  peas  and  a  chicken 
and  for  the  dessert  macaroons  and 
raspberries. 

What  wines  have  you  got? 

What  is  the  price  of  this  wine? 

Let  us  have  wine  that  is  not  adul- 
terated. 

Where  is  the  corkscrew? 


61                Obiad.  Dinner. 

Butelka  odkorkowana.  The  bottle  is  uncorked. 

To  wino  pachnie  doskonale.  This    wine    has   an    excellent  fla- 
vour. 

To  wino  cuchnie  beczk$,  jest  mJode  This  wine  tastes  of  the  cask,    I» 

i  kwaskowate.  young  and  is  turned. 

To  wino  ma  smak  slaby  This  wine  has  a  stale  taste. 

B$dz  pan  tak  faskaw  coskolwiek  Sir,    be   so    kind   as    to   more   a 

na  bok  sie.  usun^c,  ja  tu  nie  mam  little   to    that   side,    I  have    not 

miejsca.  room  enough. 

Prosze.  o  przebaczenie.  I  ask  your  pardon. 

Brakuje  nam  talerzy.  We  want  plates. 

Zawolaj  pan  markiera.  Call  the  waiter. 

Usiuga    tu    dose   niedbaJa    (opie-  The    attendance     is    rather    slow 

szaia).  here. 

Bjjdz  pan  laskaw  podac  ten  talerz  Please  to  pass  this  plate. 

dalej. 

Prosz^  jeszcze  o  pdl  butelki  \vina  I  want  another  pint  of  wine. 

Pan  zyozy  sobie  czego  jeszcze  ?  Do  you  want  anything  more  ? 

Myslg  ze  teraz  wstac  moiemy.  I  think  we  may  rise  now. 

Markier!  wiele  mamy  do  zaplaty?  Waiter!    how   much   have    we    to 

pay? 

Oto  rachunek,  moi  panowie.  Here  Is  the  bill,  gentlemen. 

Oto  pieniadze.  Here  is  your  money 


W  kawiarni.  At  the  Coffeehouse. 

Potrzebuje,      orzezwienia,    jestem        x  am  very  thirgty.  l  Wftnt  to  d 
spragniony  8omething 


€2  W  kawiarni. 

Chodzmy  do  tej  kawiarni. 

ProszQ  o  filizank^  kawy. 

Biaiej  czy  czarnej? 

Ze  smietanka.. 

2yczy  pan  loddw,  Hmonady? 

Dzie.kuje.,  napije.  si$  piwa. 

Piwo  tu  •'vyborne. 

To  piwo  bardzo  mocne. 

Dym   cygar  nie  jest   panu    przy- 

krym? 
Wcale  nie,  a  jezeli  pan  chce  1  my 

wypalimy  cygaro. 


At  the  Coffeehouse. 
Let  us  go  into  that  coffeehouse. 

Give  me  a  cup  of  coffee. 

With  milk  or  without? 

With  cream. 

Will  yon  take  an  ice,  a  lemo- 
nade? 

No  I  thank  you .  I  shall  take  some 
beer. 

The  beer  is  excellent  here. 

The  beer  is  very  strong. 

I  hope  you  do  not  object  to  the 
smoke  of  tobacco? 

Not  at  all;  if  you  like,  we  will 
smoke  a  cigar  too. 


Markier,    przynies  mi  pan  cygaro.        Waiter,  bring  us  some  cigars 


Nie  chcesz  pan  cygara  zapalic? 

Wolno  mi  pana  prosic  o  te.  gazete., 
gdy  j$  pan  przeczytat? 

Oto  jest. 

Dzie_kuj$  panu  bardzo. 
Pan  si$  zajmuje  polityk^? 
Wcale  nie.     Czytam  tylko  artykuJy 
odnosz^ce  siq  do  teatru  i  handln. 

C<5i  nowego  w  gazecie? 
Dzis  nie  ma  nie  zajmuj$cego. 

W  Petersburgu  jest  kilka  bardzo 
dobrych  gazet  literackich,  na 
przyklad  pdtnocna  pszczola. 


Won't  you  light  your  cigar? 

Sir,  will  you  be  so  kind  as  to 
let  me  have  that  paper,  when 
you  have  done  with  it? 

With  pleasure,  Sir,  here  it  is. 
Many  thanks. 

Do     you  care  about  politics? 
Not  at  all.  I  only  read  theatrical 
or  commercial  matters. 

What  is   the  news  in  the  paper? 

There  is  nothing  interesting  to- 
day. 

There  are  some  very  good  literary 
gazettes  at  St.  Petersburgh,  for 
instance,  the  bee  of  the  North. 


63          W  kawiarni.  At  the  Coffeehouse. 

Czy  ja  tu  trzymajV  Is  it  taken  in  this  house? 

Zdaje   mi   sie.    Markier,   pszczo*?  *  think  so.    Waiter,  bring  the  Bee 

pdtnocnaj  of  the  North. 

Natychmiast  panu  przyniose.  Yes  Sir,  I  will  bring  it  immediately. 

Gra  pan  w  billard?  Do  y°a  Pla7         billiards? 

Cokolwiek.  A    little 

Zagra  pan  partye^?  Will  you  play  (try)  a  game? 

Z  ch^ci*,  wszelako  ja  zly  gracz  Oh  yes,  but  I  own,  I  play  rather 

badly. 

Markier,   czy  tu  macie  francuzkie  Waiter,   have  you  any  French  or 

lub  angielskie  gazety?  English  newspapers? 

Nie  panie,  rzad  je  zakazal  we  No,  Sir,  they  are  prohibited  by 

wszystkich  kawiarniach.  the  government  in  all  coffee- 
houses. 

Czy  to  nie  zagraniczna  gazeta,  And  that  newspaper,  there,  on 

ktdra  tarn  lezy  na  bufecie?  the  bar,  is  it  not  a  foreign  one? 

Tak  jest,  to  gazeta  niemiecka.  Yes,    Sir,    it  is  a  German  news- 
paper. 

Moj  przyjacielu,    madry  podrdzny  My    dear,     no    traveller,    if  pra- 

nie  rozprawia  o  polityce  dent,  ever  talks  about  politics. 

Moiemyi  isc?  Shall  we  go? 

Tak  pan  i^da  As  you  like. 


Wieczerza.  Supper. 

Pozwoli  pan  wieczerzac  x  nami?  wm   yon  take   your  supper  with 

as? 

Z  najwi^ksz^  ch<|cijj,  gdy  to  panu  With    all    my    heart,     if  you    do 

zachodu  nie  robi.  not  stan(j  upon  ceremonies. 

O,  wcale  nie.  j  gnall  not> 

Zaszczyc  nas  pan  jedzeniem  wie-  DO  mc    the  honour  to  take  your 

czerzy  w  nami.  supper  with  na. 


64  Wieczerza. 

Ugoszcz^  pana  tylko  postnym   po- 

karmem. 
To  nic  nie  szkodzi,  nie  jestem  ZTVO- 

lennikiem  zoJ^dka. 
Lepiej  dostatni  mice  obiad  a  lekka 

wieczerze.. 
Nie  r<5b  sobie  pan  dla  mnie  zadnej 

subjekcyi. 

Chleb  i  ser  dostateczne. 

U  nas  tylko  zimne  mie.so  w  domu. 

Czy  pan  z^da  siekanego  mie.sa, 
czy  zimnej  kury,  lub  tei  mor- 
skiego  raka? 

Pozwole.  sobig  wzia^c  kilka  ostryg. 

Swieze  li  one? 

Poldi  pan  muszle  na  talerzu. 

Pan  nie  odmdwi  kawafka  sera? 
Cos  podobnego  sie  nie  odmawia 
Gdzie  flaszki  z  oliw$  i  octem? 

Przyrz^dz  pan  salatg. 

Oto  salaterka. 

Przypraw  j$  pan  dobrze 

Nie  wymyta  dobrze. 

Czys  j%  pan  posolit? 

Nie  ma  jeszcze  w  niej  soli. 

Malo  w  niej  pieprzu. 

Nie  dosyc  oliwy  a  za  wiele  octu. 

?rzynies  pan  szklanki  do  wina  i 
piwa. 


Supper. 
You  will  have  but  a  scanty  meal 

Never   mind,    I   don't  like  carou- 
sing. 

It  is  better  to  dine  well  and  sup 
little. 

Do  not  make  any  particular  pre- 
parations for  me. 

Bread  and  cheese  will  do. 

There  is  nothing  but  cold  meat 
in  the  house. 

Will  you  take  some  of  the  hash, 
or  some  cold  fowl  or  a  little 
lobster? 

I  beg  leave  to  take  a  few  oy- 
sters. 

Are  they  fresh? 

Pray,  put  the  oystershells  on  your 
plate. 

You  will  not  refuse  a  bit  of 
cheese  ? 

There  is  no  refusing  that. 

Where   are    the    castors    (oil-acd 

vinegar-cruets)  ? 
Prepare  (dress)  the  salad. 
Here  is  the  salad-dish. 
Get  it  well  seasoned. 
It  is  not  well  cleaned. 
Have  you  put  salt  to  it? 
There  is  no  salt  in  it. 
There  i«  but  little  pepper  in  it. 
There  is  enough  oil ,  but  too  much 

vinegar  in  it. 
Bring  wine-glasses  and  tumblers. 


65            Wieczerza.  Supper, 

Moi   panowie,    oto  piwo,   wino   1  Gentlemen,    there    is  beer,    wine 

puncz ;  wybierajcie  panowie.  and  punch  at  your  service. 

Nie  chce  pan  mocnego  piwa?  Will    you    not    take    some    strong 

beer  (porter)? 

Nie    lubie.    pic   mocnego    piwa  na  I   do   not   like    taking    porter    at 

wieczerze..  night. 

Przenosz^  pariski  podpiwek.  I  like  your  small  beer  (ale)  bet- 
ter. 

Wypij  pan  Jyk  wina.  Just  take   a  few  drops  of  wine. 

Zjem  kasek.  I  will  eat  a  bit. 

Pan  zupetaie  oddany  drugim,  sie-  Mr.  N.f   you   are  full  of  attention 

bie  zapomina.  for  others,  but  you  forget  your- 
self. 

Dla  mnie  jest  przyjemnosci^  siu-  Sir,    I    shall   be    happy    to    help 

iyc  panu.  you  to  your  taste. 

Swiece  goreja  (pala_  sie.)  ciemno.  The  candles  burn  dimly. 

Objasnij  pan  swiece..  Snuflf  the  candle. 

Zapal    pan    sViece    woskowe    (ja-  Light  those  wax-candles 
rz^ce). 

Nam  juz  czas  rozejsc  sie,.  But  it  is  high  time  to  go. 

Przygotowalem  jeszcze  waze.  pun-  We   shall    have    another    bowl   of 

czn.  punch. 

Dzi$kuj$,  musze.  do  domu  No,  I  must  go  home. 

Ja  zwykle.  wczas  ide.  do  domu.  I  am  in  the  habit  of  keeping  good 

hours. 

Pozwdl   pan    towarzyszyc    mi    do  Permit   me  to  accompany  yon  to 

drzwi.  the  door. 

Pozwdl  pan  mi  poswiecic.  Give  me  leave  to  light  yon. 

Dziekojg,  na  schodach  wisi  lampa  No  I  thank  you;  there  is  a  lamp 

on   the  staircase. 

Nasz   sluzacy    przeprowadzi    pana  Our  servant  shall   see  you  home 
do  domu. 


66 


Wieczerza. 


Nie  opuszczaj  nas  pan  przy  takiej 
pogodzie. 
Muszg ;  dla  mnie  czuwaja^  w  doma. 

A  wi^c  b$dz  pan  zdrdw,  zegnam 
pana. 

-Do  zobaczenia. 


Supper. 

Yon  must  not  leave  as  in  a  wea- 
ther like  this. 

I  am  obliged  to  leave  you;  they 
will  sit  up  for  me  at  home. 

Well,   then  I  wish  you  safe  home. 

Farewell,    until  we  meet  again. 


Sprzgty  stolowe. 

Sprz^ty  jadalne. 

Obrus. 

Senveta 

Ndz. 

Widelec. 

fcyzka. 

fcyika  wazowa. 

Sosjerka. 

Solniczka. 

Cukierniczka. 

Pieprzniczka. 

Musztardniczka. 

Flaszeczka  na  oliw§. 

Kubek. 

Taca  do  herbaty,  kawy. 

Podstawka. 

Miska  wielka. 

fcyzka  do  ryb. 

Dziadek  do  orzechdw. 

Maslniczka. 

Srebro  stolowe. 

Porcelanowy  serwis. 

Przetyczka  do  z^bdw. 


Table-requisites. 

Table-furniture 

the  cloth 

A  napkin 

a  knife 

nfork 

a  spoon 

the  soup-ladle 

a  sauce-bont  (gravy-dish) 

the  salt-cellar 

the  sugar-basin 

the   pepper-box 

the  mustard-pot 

the  cruet  stand 

a  goblet 

the   tray 

a  salver 

the   slop-basin 

a  fish-slice 

a  nut-cracker 

a  butter-cooler 

Plate 

a  set  of  china 

«  tooth-pick. 


67        Potrawy  i  dania. 
Chleb  pszenny,  biaty 

Chleb  iytni,  czarny. 

Okrucha  chleba. 

Skdrka  chlebowa. 

Chleb  domowy. 

Chleb  swiezy. 

Chleb  czerstwy. 

Barszcz,  znpa  jarzynna. 

Mie.so  daszone. 

Mieso  pieczone. 

Pieczen. 

Pieczen  wolowa. 

W^dlina  woiowa. 

Solone  miqso. 

Pole.dwica. 

Ozdr  wolowy. 

Befsztyk. 

Kotlety. 

Cielqce  kruszka. 

Kotlety  baranie. 

Barania  pol^dwica. 

Wieprzowlna. 

Szmalec,  sionina. 

Baranina. 

Potrawka. 

Kieibaskl. 

Kielbasa  ze  krwi. 

Knedle. 

Nadziewka. 

Jaja  na  mi^kko. 

Jaja  na  twardo. 

Nalesniki. 

Jajesnica. 


Meals  and  dishes. 
White  bread,  wheaten  bread 

Brown  bread,  rye-bread 

the  crumb 

the  crust 

Home-baked  bread 

new-baked  bread 

Dry  (stale)  bread 

Cabbage-soup 

Stewed  meat 

Fried  meat 

Roast  meat 

Roast  beef 

Smoked  beef 

Salt  meat,  salt  pork 

Sirloin  of  beef 

Beefs  tongue 

Beef-stakes,  Beef-steaks 

Cutlets 

Sweet-bread 

Mutton-chops 

a  leg  of  mutton 

Pork 

Lard,   bacon 

Mutton 

a  ragout 

Sausages 

Black  pudding 

Dumplings 

Stuffing 

Hard  boiled  egjr* 

Boiled  eggs 

Omelet 

Fried  eggs 


68       Potrawy  i  dania. 

Meals  and  dishes. 

Psjczki. 

Pancake 

Zdltko. 

the  yolk 

Zwierzyna,  dziczyzna. 

game 

Zajac. 

Roast  hare 

Dzik. 

wild  boar 

Jeleri. 

Stag 

Krdlik. 

Rabbit 

Ptastwo. 

Poultry 

Go*ajb. 

a  pigeon 

Indyk. 

a  turkey-cock 

Kuropatwa. 

a  partridge 

Przepidrka 

a  quail 

Skowronek. 

a  lark 

Kwiczoty. 

Thrushes 

Kaczka. 

a  drake 

G^s. 

a  gooae 

Sledz. 

a  herring 

Sardele. 

Pilchers 

Pstrag. 

a  trout 

We^gdrz. 

an  eel 

Szczupak. 

a  pike 

Raja. 

a  thornback 

•fcosos. 

a  salmon 

Turbot. 

a  tnrbot 

Kartofle,  ziemniaki. 

Potatoes 

Rzepa. 

Turnips 

Fasola  wielka. 

French  beam 

Fa  sola  biala. 

Beans 

Pasternak. 

Parsnip 

Pory. 

Leek 

Mar  chew. 

Carrots 

Cebula. 

Onions 

Szczaw. 

Sorrel 

69      Potrawy  i  dania. 

Kapusta. 

Soczewica. 

Rzodkiewka. 

Szpinak. 

Kalafiory. 

Kapusta  slodka. 

Kapusta  kwasna. 

Ryi. 

Krupy. 

Proso,  jagiy 

Kukurydza. 

Kasza. 

Kluski. 

Maka. 

Ciasto 

Cykorya 

Salata. 

Selery. 

Rzezucha 

Cynamon 

Endywia 

Chrzan. 

Gwozdzikl. 

Karczochy. 

Pietruszka. 

Czosnek. 

Cytryny. 

Trufle 

Oliwki. 

Kapary. 

Grzyby. 

SardynH 

Wisnie. 

Melony. 


Meals  and  dishes. 


Cabbage 

Lentils 

Radishes 

Spinage 

Cauliflower 

White  cabbage 

Sour-crout 

Rice 

Groata 

Millet 

Buckwheat 

Pap 

Vermicelli 

Flour 

the  dough 

Succory 

Lettuce 

Celery 

GNM 

Cinnamon 

Endive 

Horse-radith 

Cloves 

Artichokes 

Parsley 

Garlic 

Lemons 

Trufles 

Olives 

Capers 

Mushrooms 

Anchovies 

Cherries 

Melons 


70       Potrawy  i  dania. 

Brzoskwinie. 

Smrodziny. 

Jagody  czarne. 

Figi. 

Sliwki. 

Prunelle. 

Orzechy  laskowe. 

Orzechy  wloskie. 

Rasztany. 

Kasztany  tureckie,  marony. 

Migdafy. 

Tykwy. 

Morwa,  jerzyna. 

Granaty. 

Pomararicze. 

Winogrona  czarne 

Winogrona  biale. 

Czeresnie. 

Powidia. 

Komput  z  jablek. 

Kompat  z  gruszek. 

Ciasto,  placek 

Tort. 

Sucharki. 

Marcypan . 

Pierniki. 

P^czki  jaWkowe. 

Konfitury. 

Ser  szwajcarski. 

Ser  parmezanski 

Napoje,  trunkL 

Wddka. 

Wddka  jalowcowa. 

Wino  kanaryjskie. 


Meals  and  dishes. 

Apricots 

Currants 

Bil  berries 

Figs 

Plums 

Prunes 

Hazehmts  (filberts) 

Nuts 

Chestnuts 

Large  chestnuts 

Almonds 

Quinces 

Mulberries 

Pomegranates 

Oranges 

Blue  grapes 

White  grapes 

Heart-cherries 

Marmalade 

Stewed  apples 

Stewed  pears 

Cake 

a  tart 

Biscuit 

Marchpanes 

Gingerbread 

Apple-pie 

Sweetmeats,  Preserve* 

Swiss  cheese 

Parmesan  cheese 

Spirits 

Brandy 

Gin 

Sack 


71       Potrawy  i  dania.  Meals  and  dishes. 

Wino  Bordo.  Claret 

Wino  burgundzkie.  Burgundy 

Wino  we.gierskie,  we.grzyn.  Hungarian  wine 

Kakao.  Cocoa 

Margaryna.  Margarine 

Kawa  z  cykorysj.  Boasted  chicory. 


Dom.  The  house. 

Chc$  naj$c  dom  lub  go  kupic.  I    want     to    purchase    or   hire   a 

house. 

Pragne.    by  sie.  znajowal  w  zdro-  I  wish  it  to  be  in  a  healthy  si- 

wem  miejscu.  tuation. 

Wiem   jeden ,    ktdryby    sie.    panu  I  know  one  that  probably  will  suit 

podobat*  you. 

Chodzmy  ten  dom  obejrzec.  Let  us  go  to  see  the  house. 

Czy  pan  strdi  domowy?  Are  you  the  porter  of  this  house? 

Zechcesz    mi   pan  ten  dom  poka-  Can  you  show  it  me? 
zac? 

Wchdd  mi  sie.  bardzo  podoba.  I  like  this  entrance  very  much. 

Front  (przdd)  wybudowany  z  cio-  The  front  is  built  of  freestone, 
sowych  ptyt,  dachy  pokryte  szy-  the  roofs  are  covered  with  slates, 
frem. 

Nawet  ipodziafjego  jest  wyborny.  It  is  also  very  well  planned. 

Dom  ten  ma  dwa  skrzydla  i  tyl.  Tfee    house    is    composed    of  two 

wings  with  a  backhouse. 

Ma  pan  wiele  mieszkancdw?  Have  you  many  inmates? 

Ddf  i  drngie  pie.tro  s^  wynaje.te.  The    groundfloor   and   the   second 

story  are  let. 

Prowadz     mi§    pan    na    pierwsze  Show  me  up  to  the  first  story 
pie^tro. 


72  Dom.  The  house. 

Gldwne  schody  s$  szerokie  i  widne,  The  main  stair-case  is  wide  and 
stopnie  s$  z  kawiienia.  very  light,  the  steps  are  flagged. 

Gdzie  prowadzq  te  tajemne  schodki.       Where    does    that    small   private 

stair-case  go  to? 
Prowadza^  do  domu  gospodyni.  it  leads  to  mylady's  private  room. 

Ten  chodnik  jest  dosyc  obszerny.        The  gallery  is  pretty  spacious. 

Tu  panstwo  widzicie,  ten  rze^d  po-  Look,  gentlemen,  this  suite  of 
koi  jest  mieszkaniem  pani  domu;  apartments  is  occupied  by  the 
mieszkaniegospodarzajest  odtyfu.  lady,  that  of  the  master  is 

situated  at  the  back. 

Oto  przedsionek ;  prosze^  -wejsc.  This  is  the  antechamber;  be  plea- 

sed to  walk  in. 

Przedsionek  pof^czony  jest  z  ja-  The  antechamber  communicates 
dalni$.  with  the  dining-room. 

Gabinet  wychodzi  na  ogrdd.  The  study  looks  into  the  garden. 

Najpie.kniejsza  jest  sala  bawialna  i  What  can  be    more   elegant  than 

budoar  (pokdj  gotowalniany).  the   drawing-   and   the   dressing- 
room? 

Oto    spalnia;    po    kazdej    stronie  There   is  the   bedroom;    on    each 

idzie  gabinet  z  drzwiami  szklan-  side    there    la    a    closet  with   a 

nemi.  glass-door. 

Te  drzwiczki  (furtka)  prowadz^  do  That   wicket    there    leads    to    the 

kaj>alni.  bath. 

Kuchnia   jest   bardzo  mila    i    po-  The    kitchen    is    very    neat    and 

rz^dna.  cleanly. 

Czy  ten  komin  nie  dymi?  Does  not  this  chimney  smoke? 

Wcale  nie;  on  zaopatrzony  kape-  Not  at  ail;  it  is  provided  with  a 
luszem  i  wiatroci{jgfem.  hood  and  a  ventilator. 

Tarn  sklad  na  drzewo  i  torf.  Those    garrets   are   used   only  for 

wood  and  turf. 
Czy  phvnice  obszerne  i  glebokie?         Are  the  cellars  large  and  deep? 


73  Doin. 

Sa  sklepione  i  obejmuj^  okolo  200 
beczek  wina. 


Wszystkie  drzwi  domu  sq,  o  skrzy- 

dlach  dwoistych. 

Podiogi  sa  wykladane  (posadzki). 
Ma  pan  podwdjne  okna? 

Sufit  (pulap)  musi  bye  obielony. 
Okna  nie  zamykaj^  sie.  dobrze. 
Kruczki    s$   pokrzywione;    oprdcz 
tego  wiele  szyb  stluczonych. 

To  drobnostki. 

Gdzie  s$  stajnie  i  wozownie? 

Tu  na  koncu  pierwszego  podwdrza. 
Kurniki   sa  oddzielone  od  ogrodu 


Wiele  przynosi  ten  dom  w  calosci 
rocznego  dochodu? 

Dotychczas   byt   wynaje.ty    za   — 
rocznie. 


Pokaz  nani  pan  sprze.ty  (meble). 
Czy   te  meble    z    czerwonym    da- 

maszkiem  stj  kompletne? 
Tak  jest;    skfadaj^  si$  z    szesciu 

foteli,    dwunastu    stoikdw,    dwie 

berzerki  i  jedna  sofa,  z  nalezacem 

do  tego  obiciem. 
Ten  okrqgJy  stdl  machoniowy  jest 

na  kdlkach. 


The  house. 

They   are   vaulted   and    will   hold 
200  casks  of  wine. 


Almost  every  room   in  the  house 
has  folding-doors  to  it. 
The  floors  are  inlaid. 
Have  you  double  windows? 

The  ceiling  wants  white-washing. 
The  windows  do  not  shut  close. 
The  hinges  are  bent  and  a  num- 
ber of  panes  broken. 

These  are  trifles. 

Where  are  the  stables  and  coach- 
houses? 

Here  at  the  bottom  of  the  first 
yard. 

The  poultry -yard  is  separated 
from  the  garden  by  an  iron  trel- 
lis. 

How  much  does  the  house  and  its 
appertenances  bring  in  yearly? 

It  has  hitherto  been  let  on  lease 


Let  us  see  the  furniture. 

Is  that  furniture  of  crimson  da- 
mask complete? 

Yes,they  consist  of  six  arm- (elbow) 
chairs,  twelve  chairs,  two  settees 
and  a  sofa,  each  of  them  with 
covers. 

There  is  a  round  mahagony  table 
which  moves  on  castors. 


74 


Pom. 


Czy  ten  stdl  czworograniastyz  drze- 
wa  orzechowego,  czy  z  d^bu? 


The  house. 

Is  thla  square-table   made  of  nut* 
or  of  oak-wood? 


Potrzebuj<j  stolu  jadalnego  na  osdb 

dwanascie. 
Stdi  skiadany,  stdt  do  herbaty. 


I  ^ant  a  dining-table  for  twelve 

persons. 
A  table  with  leaves,  a  tea-table. 


Czy  ma  pan  wyscieJane  stotki,  iub 

ze  trzciny? 

Odsuri  pan  stofek  od  pieca. 
ChciaJbym    miec    stolik    do  pracy 

z  cylindrem,   bia*$  plata,  marmu- 

rowa,  i  pore.cz$. 

Oto   jest  z  drzewa  pstrego,  obity 
bronzem. 
Opatrzony  tajnym  zamkiem. 


Have  you  stuffed  or  cane-botto- 
med  chairs? 

Push  the  chair  from  the  stove. 

I  should  like  to  have  a  writing 
desk  with  a  cylinder,  a  white 
marble  slab  and  a  gallery. 

There    is    one    of   speckled    wood 
garnished  with  bronze. 
There  is  a  secret  look  to  it. 


Oto  komoda  z  wykladanemi  ozdo- 
bami. 
Ona  wspaniafa,  ale  przestarzala. 


There  is  a  chest  of  drawers  with 
checker-work. 
It  is  very  rich  but  old-fashioned. 


Ja  tarn  widz^  pi^kn^  szaf$  do  ksia- 
zek  z  pdfkami. 
Tarn  s^zwierciadfapieknegolustru. 

Pokaz  nam  pan  fdzka. 

fcdzka  s^  z  pierikami  a  zasJony  z  in- 

dieny. 
Koidry  s%  z  pieknej  welny  angiel- 

skiej. 
Na  kazde  Idzko   potrzebuj^  dwdch 

materacdw    z    wtdsia,    siennika, 

piernata  i  wezgiowia. 

Ja   kaie,   mdj  gabinet  obic  papie- 
rem. 


I  gee  there  a  nice  book-case  with 

the  shelves. 
There    are    mirrors    of   exquisite 

tin-foiling. 

Let  us  see  the  beds. 
The  bedsteads  are  four-posted,  the 

curtains  of  chintz. 
The   blankets  are    of  fine  English 

wool. 
For   each    bed    I    must    have  two 

mattresses  of  horsehair,    a  mat- 

tress  of  straw,    a  featherbed  and 

a  bolster. 

^y  closet  is  to  be  hung  with  pa- 
per 


75  Przy  iiajin.  mieszkania. 

Masz   pan  mieszkania   do  wynaj^- 

cia? 
Zyczy    pan    sobie  z    meblami  czy 

bez  mebli? 
Potrzebuj«j    pokoju    nmeblowanego 

i  gabinetu. 

Tern  sfuzyc  inoge.. 
Badz  pan   Jaskaw   i   pokaz   mi  te 
pokoje. 

Wejdz  pan  z  swojej  laski. 
Proszg  te.dy. 

Za  wiele  wynajmuje  pan  ten  po- 
koj  na  miesiac? 

Za  pi^cdziesiqt  rubli. 

Gzy  to  ostatnia  cena? 

Tak  jest. 

To  bardzo  drogo. 

Ten  pokoj  mi   si$   bardzo  podoba, 
ale  cena  mi^  odstrasza. 

Prosz^   wziqsc   na    uwage.,    ii    to 

najpi<;kniejsza  okolica  miasta, 
w  ktdrej  domy  sprzedaj^  si^  nad- 
zwyczaj  drogo. 

Polozenie  bardzo  mile. 
I  widok  tu  przesliczny. 


To  hire  an  apartment. 
Have  yon  any  apartments  to  let? 

Do  you  want  an  apartment  fur- 
nished or  unfurnished? 

I  want  a  furnished  room  and  ft 
closet. 

I  can  suit  you. 

Will   you   kindly   permit  me  to 
see  your  apartments? 
Please  to  walk  in 
This  way,  if  you  please. 

What  do  you  ask  for  this  room 
per  month? 

Fifty  rubles  a  month. 

Is  that  the  lowest  price? 

It  Is,  Sir. 

It  is  very  dear. 

I  like  the  room  very  much,  but 
the  price  frightens  me. 

Consider  that  this  is  one  of  the 
best  quarters,  where  houses  are 
let  very  high. 

The  situation  is  very  agreeable. 
The  prospect  also  is  beautiful. 


Czy  ten  pokoj  od  ulicy? 

Nie,  wychodzi  na  ogrdd. 

A  wie.c  i  ogrdd  sif  tu  znajduje? 

Jeden    z    najpie.kniejszych,    ktdre 

pan  tn  znalezc  rnoze. 
Czy   te   sciany  z  sztukateryi,   czy 

tei  nowo  malowane? 

Jest  studnia  w  podwdrzu 


Does  the  room  look  into  the  street? 
No,  Sir,  it  looks  into  the  garden. 
Is  there  a  garden  too? 
One  of  the  finest  you  ever  saw. 

Are  the  walls  newly  plastered  or 
painted? 

Is  there  a  well  in  the  yard? 


76  Przy  najm.  mieszkania. 

Tak  jest,  woda  w  niej  bardzo  do- 
bra. 

Ale,  ale,  mogQz  u  pana  sie,  stolo- 
wac? 

W  tym  doom  znajdzie  pan  restau- 
racy<j  (traktyerniej ,  w  ktdrej  stdl 
smaczny  i  dobrane  towarzystwo. 


To  hire  an  apartment. 

Yes,   Sir,  the  water  of  it  is  very 

good. 
Now  I  think  of  it  cannot  I  board 

at  your  house? 

You  will  find  here  a  boarding- 
table  well  supplied  and  frequen- 
ted by  choice  company. 


Co  pan  4$da  za  to  mieszkanie  ze 
sto*em? 

Com  panu  juz  powiedzial. 
Utrzymuje  pan  wlasn^  bielizne.? 
Chcialbym,  by  mi  posciel  dano. 

Przyjmuje  pan  opal  na  siebie? 
Zaplace.  zan  osobno. 

Dobrze,  wie^c  zgoda;  interes  skori- 
czony. 
Kiedy  pan  chcesz  si(j  wprowadzic? 

Przyjd§  jutro  rano. 
Wszystko  b^dzie  gotowe. 


Budowa  gidwna. 

Budowa  tylna,  tyl. 

Pawilon. 

Kolonada. 

Zajazd. 

Wjazd,  wrota,  brama. 

Drzwi,  wchdd. 

Zamek. 

Kiddka. 

Klncz. 


What  do  you  take  for  the  apart- 
ment and  board  together? 
What  I  have  just  told  you. 
Will  you  provide  your  own  linen? 

I    wish    you    would    find    me    in 
bed-linen. 

Will  you  find  yourself  in  firing? 
I  will  pay  for  the  firing  separately. 
Well,  the  bargain  is  concluded. 

When  do  you  mean  to  take  pos- 
session of  your  lodgings? 
I  will  come  to-morrow  morning. 
Every  thing  will  be  ready. 


the  main  building 

ihe  back  part 

a  pavilion 

a  portico 

Steps 

the  gateway 

the  street-door 

the  lock 

a  padlock 

the  key 


77  Przy  najm.  mieszkania. 


To  hire  an  apartment 


Klucz  od  bramy. 

a  master-key 

Dziurka  od  klucza. 

the  key-hole 

ZasoVka. 

a  bolt 

Klamka. 

a  latch 

Stukadlo,  kowadfo 

the  knocker 

Dzwonek. 

the  bell 

Sieii. 

the  lobby  (vestibule,  porch) 

Schody  krete. 

a  winding  staircase 

Ustgp  schodni. 

the  landing 

Pore.cze. 

the  bannisters  (balustrade) 

Sala. 

the  hall,  saloon 

Garderoba. 

a  wardrobe 

Alkowa. 

an  alcove 

Komora. 

a  lodge,  closet 

Poddasze. 

an  attic 

Piec 

the  stove 

Piec  do  pieczenia  chleba. 

the  oven 

Traba,  rara. 

the  pipe 

Komin. 

the  fire-place,  fire-side 

Gzyms  kominowy 

the  chimney-piece 

Strych. 

the  loft 

Spizarnia. 

the  pantry,  larder 

Wychodek. 

the  privy 

Wozownia. 

the  coach-house 

Sklad. 

a  shed 

Pralnia. 

the  wash-house 

Warsztat,  pracewnla. 

a  workshop 

Balkon. 

a  balcony 

Altana. 

a  verandah 

Okiennice. 

the  shutters 

Zaslony,  sztory. 

a  blind 

Zaluzje,  zazdrostki. 

Venetian  blind* 

Obicle. 

Paper 

78  Przy  najm.  mieszkania. 

To  hire  an  apartment 

Obijac. 

to  paper 

Bielic. 

to  white-wash 

Sztukaterya. 

Stucco-work 

Dyle,  deski. 

Deals  (dealboards) 

PuJap,  sufit. 

the  ceiling 

Robota  ciesielska. 

the  timber-work 

Nisza. 

a  niche 

Pr/egroda. 

a  partition 

Zelazo  do  butdw. 

a  scraper 

Rogdzka. 

a  straw-mat 

Wysuwalne  okno. 

a  sash  (window) 

Dach. 

the  roof 

Rynna. 

the  gutters 

Konduktor,  piorunnik. 

a  lightning-conductor 

Prdg. 

the  threshold 

tat  a,  planka. 

a  lath 

Shipy,  podpory. 

Piles  (stakes) 

Wierzchotek  domu. 

the  gable  (gable-end) 

Fronton. 

the  fronton 

Fundament,  podstawa. 

the  foundation. 

Stolik  do  kart. 

a  card-table 

Gotowalnia,  toaleta. 

a  toilet 

Komoda. 

a  chest  of  drawen 

Szafa  scienna. 

a  press 

Szafa  do  sukien. 

a  wardrobe 

Szafa  do  bielizny. 

a  linen  -press 

Szafa  do  porcelany,  srebra. 

a  cup-board 

Konsola,  stolik  ze  zwierciadfem. 

a  console,  a  bracket 

Kredens. 

a  side-board 

Szafa  kuchenna. 

a  meat-safe 

Biuro. 

a  bureau 

Sekretarz. 

a  writing-desk 

79  Przy  najm.  mieszkania. 

Szuflada. 

Ekran. 

Parawan. 

Draperye. 

Zwierciadio,  lustro. 

Rama. 

Stofeczek  pod  nogl. 

Krzeslo  skladane. 

Poduszka 

Stofeczek,  laweczka. 

tdiko  z  baldakimem. 

Materac. 

Wezgtowie. 

Poduszka. 

Koidra. 

fcoze  spoczynku. 

Kolebka. 

Umywalnia. 

Miednica. 

Dzbanek. 

G^bka. 

Stofeczek  do  butdw. 

UrynaJ,  nocnik. 

Podswiecznik,  gerydon. 

Swiecznik. 

Swieca  woskowa,  tojdwka. 

Szczypce. 

Tacka  pod  szczypce. 

Lejek  od  gaszenia. 

Lampa. 

Latarnia. 

Spluwaczka. 

tawka. 

Skrzynia    paka. 


To  hire  an  apartment 

Drawer* 

a  fire-screen 

a  folding-screen 

the  hangings 

a  looking-glass,  a  mirror 

the  frame 

a  stool 

a  folding  chair 

a  cushion 

a  foot-stool 

a  canopy-bed 

the  mattress 

a  bolster 

a  pillow 

a  counterpane 

a  couch 

a  cradle 

a  washing-stand 

a  basin 

the  ewer 

a  sponge 

a  boot-jack 

a  chamber-pot 

a  stand 

a  candlestick 

a  wax-candle,  tallow  cand^ 

a  pair  of  snuffers 

a  snufler-stand 

an  extinguisher 

a  lamp 

a  lantern 

a  spittoon 

a  bench 

a  case,  a  box 


80  Przy  najm.  mieszkania. 

To  hire  an  apartment, 

Kosz,  koszyk. 

a  basket 

Dywan. 

a  carpet 

Garnitur  porcelanowy. 

a  set  of  china 

Firanki,  zasiony. 

Curtains 

ZawiesidJa  firankowe. 

the  curtain-rods 

Miotta. 

a  broom 

Mieteika. 

a  hand-brash 

Scierka. 

a  clont 

Naczynia  kuchenne. 

Kitchen  utensils 

Naczynia  cynowe. 

Pewter 

Kasterola,  brytwanna. 

a  stew-pan,  frying-pan 

Kocid*. 

a  boiler 

Garczek. 

a  pot 

Sagan. 
Pokrywka. 

a  porridge-pot,  iron  pot 
a  potlid 

Wiadro. 

a  backet  (pall) 

Stagiew. 

a  tab 

Czasza,  donica. 

a  porringer 

Sito. 

a  sieve 

Kruzka. 

«  pitcher  (Jno) 

Druszlak. 

a  cullender 

Tarka. 

a  grater 

Lejek. 

a  funnel 

Motdwka. 

a  twirling-stick 

Rozen  do  pieczeni. 

a  spit 

Rozen. 

a  skewer 

Trdjndg. 

a  trevet 

Siekanica. 

a  chop  ping-  board 

Siekacz. 

a  chopping-knife  (cleaver. 

Warz^chiew. 

a  skimmer 

Stolnica. 

a  rolling-pin 

Fajerka. 

a  chafing-dish 

Roszt,  rzeszotka. 

a  gridiron 

Szpikulec 

a  larding-pin 

81  Przy  najm.  mieszkania. 

To  hire  an  apartment. 

MJynek  do  kawy. 

a  coffee-mill 

Tygielek. 

a  skillet 

Mozdzierz. 

a  mortar 

Tfucznik. 

a  pestle 

Wylew,  rynna. 

a  sink 

Drzewo  do  palenia. 

Firewood 

Wiazka  chrdstu. 

Faggots 

Polana  drzewa. 

a  log 

W^gle  ziemne. 

Coals 

GJownia. 

Burning  coala 

Ognisko. 

a  brand 

Sadza. 

the  soot 

Popidl. 

Ashes 

Zapalki. 

Matches 

Siarniczka,  trut. 

Tinder 

PudeJko  z  ogniem. 

a  phosphorus-box 

Roszt,  krata. 

the  fender 

Miech. 

the  bellows 

iopatka. 

a  shovel 

Pogrzebacz,  ozog. 

the  poker 

Szczypce. 

the  firetongs. 

Ozog. 

firerake. 

Miasto. 

Nie  moze  mi  pan  powiedziec,  ktdrg 
mam  isc  drog^,  abym  doszedl  do 
B-kiej  bramy? 

Ida  pan  prosto;  za  dojsciem  do 
konca  tej  ulicy,  zwrdc  si^  pan 
w  prawo ;  tarn  bulwark  przed  pa- 
nem;  przeszediszy  most,  pdjdzie 
pan  ulicij  z  nim  siQ  stykajjjc^;  ta 


The  town. 

Could  yon  tell  me,  Sir,  the  way  I 
must  take  to  go  to  the  B.  gate? 

Go  strait  along;  when  yon  are  at 
the  end  of  this  street,  you  must 
turn  to  the  right;  you  will  find 
the  quay  straight  before  you ;  then 
go  over  the  bridge  and  take  the 
street  which  runs  ont  there;  that 
will  carry  you  to  a  cross-way, 


82 


Miasto. 


The  town. 


pana  poprowadzi  ulic^poprzeczna., 
ktOij  minawszy ,  dostanie  sie.  pan 
w  szeroka^  ulicg  wysadzon^  lipa- 
mi;  ona  wyprowadzi  na  wielki 
plac. 

A  potem? 

Zostawisz    pan    plac    po    prawej 

stronie,  przejdzie  pan  po  za  krat^, 

jak$  tarn  pan  zobaczy. 

A!  to  krata  angielskiego  ogrodu? 

Takwfasnie;  przechodzi  pan  przez 
ogrdd  i  ndaje  sie.  w  ulic^  od  le- 
wej  re^ki,  ktdra  zawiedzie  do  bra- 
my. 

Wezm$  dordzk^  (fiakra). 

Woznico,  zawie£  mie.  do  ...  ulicy 


which  having  passed  you  will 
come  to  a  wide  street,  bordered 
with  limetrees,  which  leads  you 
to  a  large  square. 

And  afterwards? 

You  keep  the  square  to  your 
right  hand  and  go  through  the 
trellis  which  you  will  see 
there. 

Ah,  that  is  the  trellis  of  the 
English  garden? 

It  is;  you  walk  through  the  gar- 
den and  take  the  street  on  your 
left,  which  will  carry  you  to  the 
city  gate. 

I  will  take  a  cab. 

Coachman,    drive  me  to  —  street. 


Wiele  z^dasz  do  ...  ulicy?  HOT*  much  is  i*  to  —  street? 


Tylko  tarn? 

Nle,  tarn  i  z  powrotem. 

Dwadziescia  kopiejek. 


Only  there? 

No,    you   are    to    bring   me    back 

again. 
Yon  will  give  me  twenty  copecs. 


To  za  wiele.  That  is  too  much. 

Zmiluj  si$  pan,  t§  drogg  dwa  razy  I  beg  your  pardon  Sir,  it  is  twice 

nalezy  odbyc,  tarn  i  na  powr<5t.  the  way. 

Dobrze,  wiez  mig  tylko  zwawo.  Well,  only  drive  fast. 

Zobaczy   pan.     Siadaj    pan.     Czy  I  shall  do  my  best.    Please  to  get 

daleko  w  .  .  .  .  ulicy?  in.  Is  it  far  in  the  —  street? 

Czwarta  kamienica  po  prawej  stro-  The    fourth    house    on   the   right- 

nie.  hand  side. 


8t<5j !   tutaj  chc$  wysiasc. 


Stop!  it  is  here;    I  will  step  out 


83 


Miasto. 


Chciaibym  obejrzec  miastowe  rzad- 
kosci. 


The  town. 

I   should  like  to  see  the  sights  of 
this  town  (city). 


Oto  najemny,    ktdry  pana  popro- 
wadzi. 

Prosze.  ze  mnaj  nie   zapomne,  nic, 
coby  godnem  bylo  panskiej  uwagi. 


Here  is  a  valet  de  place  who  will 
conduct  you. 

Follow  me,  if  yon  please,  I  will 
show  you  every  thing  worth 
seeing  hi  the  town. 


Oto  gfdwna  ulica;  nie  jest  ona 
najszersz^,  ale  najprostsz^  ze 
wszystkich. 

Bruk  zdaje  sie^  bye  dobry. 

Przejazd  jest  prawie  tak  dobry 
jak  chodniki. 


Here,  Sir,  we  are  in  the  prin- 
cipal street;  though  not  very 
wide,  it  is  straighter  than  all 
the  rest. 

The  streets  seem  to  be  well 
paved. 

The  carriage-road  Is  almost  as 
good  as  the  pavement. 


Ulice  se.  takze  bardzo  czysto  utrzy- 
mywane. 

W  pewnej  odlegfosci  znajduj^  sie. 
scieki,  do  ktdrych  spjywa  woda 
z  ulic  i  nieczystosci. 

Czy  wszystkie  domy  budowane 
z  ceg-ty? 

Mamy  cze^sci  miasta,  w  ktdrych  sa 
z  drzewa  i  tylko  obrzucone  gip- 
sem. 

Zdaje  mi  sie,  ii  miasto  w  cafosci 
na  prawym  brzegu  rzeki. 

Jak  wielkie  to  miasto  w  obwodzie? 


The  streets  are  also  very  clean. 

At  certain  intervals  there  are 
sinks  (sewers)  for  the  reception 
of  the  water  and  filth  in  the 
streets. 

Are  all  the  houses  built  of  brick? 

There  are  some  quarters  (wards) 
where  they  are  built  of  wood 
and  plastered. 

Methinks  the  whole  town  is  on 
the  right  bank  of  the  river. 

What  is  it's  extent? 


Rachuja  mile,  z  jednego  konca  do 
drugiego,  a  trzy  mile  w  obwodzie. 

Miasto  jest  gqsto  zamieszkane. 


They  reckon  one  mile  from  one 
end  to  the  other  and  three  miles 
in  circumference. 

The  town  is  very  populous. 


84 


Miasto. 


The  town. 


UpieJmili  je  bardzo  w  ostatnich  It  has  been  greatly  embellished 

these  three  years. 

Gaslight  has  been  introduced  in- 
to all  the  quarters  of  the  town. 

Let  us  go  upon  the  quay,  to  have 
a  better  view  of  the  whole. 


trzech  latach 
Caie  miasto  oswiecone  gazem. 

Chodzmy  na  nadbrzeze,  ztamtad 
zobaczymy  lepiej  cale  miasto. 

Czy  to  warto  widzenia? 

W  przechodzie  zobaczy  pan  arse- 
nai  i  odlewalnie.;  obie  budowy  na 
naszej  drodze. 

Kogo  przedstawia  ta  bronzowa 
statua  na  koniu? 

Ten    most   kamienny    jest   wspa- 

nlaly. 
Jest  on  na  pie.tnastu  iukach;  po 

obydwdch    stronach    s;>     zelazne 

por^cze. 
Co  to  za  wielki  dom? 

To  teatr;  naprzeciw  zobaczy  pan 
katedre. 
Katedra  otwarta,  wejdzmy. 

To  arcydzielo  gotyckiego  stylu 
(budowy). 

<Jwa£  pan,  jak  pie.knie  zbudowany 
chdr,  organy  I  nawa. 

liaezby  zadziwiaj^ce. 

Spojrz  pan  na  te  przecudne  ala- 
astrowe  statuy  i  srebrna_  postac 
Bogarodzicy. 

Malodwidio  na  szkle  jest  nadzwy- 
zaj  piqkne. 


Is  there  any  thing  worth  seeing? 

Going  along,  you  may  see  the 
arsenal  and  the  gunfoundery; 
both  of  them  are  in  our  way. 

Who  does  that  brass  equestrian 
statue  represent? 

This    stone   bridge    is    a   splendid 

one. 
It    has   fifteen    arches;    on    each 

side    there    is    a   balustrade     of 

cast-iron. 
What    is   that  large  house  there? 

It  is  the  playhouse,  opposite  to 
it  you  see  the  cathedral. 

The  cathedral  is  open;  let  us 
go  in. 

It  is  a  masterpiece  of  gothic  ar- 
chitecture. 

Observe  the  choir,  how  fine  it 
is,  the  organ-case  and  the  church- 
wardens' pew. 

The  carved  works  are  admirable. 

Look  at  these  fine  alabaster  sta- 
tues and  the  silver  one  of  the 
Virgin. 

The  painted  glass  windows  are 
excellent. 


85 


Miasto. 


Szkoda  ze  kazalnica  w    tak   zJym 

stylu  zbudowana. 
Wieza  (dzwonnica)  jest  szczegdlnie 

wysoka. 
Fasada  jest  nowozytna. 

Wodotrysk  na  srodku  rynku  jest 
bardzo  gustowny. 
Czy  wolny  wste.p  do  mennicy? 

Tak  jest,  j$  pokazuja_  wszystkim, 
komu  si$  chce  ja  ogla/Jac. 

0  ktdrej  godzinie    otwarte  maze- 

um  dla  publicznosci? 
Do  kogo  mam  si$  udac,  by  otrzy- 

mac  pozwolenie  wejscia? 
Czy  potrzeba   pozwolenia,  by  za« 

mek  obejrzec? 

Miasto. 

Stolica. 

Miasteczko. 

Przedmiescie. 

Mur  miejski. 

Wai. 

Fossa  miejska. 

Parafia. 

Miejski  ujazd. 

Rynek. 

Targ  rybi. 

Rzezalnia,  szlachtuz. 

Targ  mie.sny,  jatki. 

Tandeta. 

Uliczka. 

ZauJok. 


The  town. 

It  is  a  pity  that  the  pulpit  is  in 
so  bad  a  style. 
The  steeple  is  prodigiously   high. 

The  front  is  modern. 

The  fountain  in  the  middle  of 
the  square  is  very  elegant. 

Is  every  one  admitted  to  the 
mint? 

Yes  Sir,  it  is  shown  to  every 
one  who  wishes  to  see  it. 

At  what  hour  is  the  museum 
open  to  the  public? 

To  whom  must  I  apply  for  ad- 
mission? 

Is  an  order  (card  of  admission) 
necessary  to  see  the  castle? 


the  town,  city 

the  capital 

a  market-town 

the  suburb 

the  walls  of  a  town 

the  mound 

the  moat 

a  parish 

the  precincts 

the  market-place 

the  fish-market 

the  shambles 

the  butcher's-market 

the  frippery 

a  lane 

a  blind  alley 


86  Miasto. 

Przecznica. 

Przejazd. 

PaJac,  zamek. 

Koscid*. 

Wieza  koscielna,  dzwonnica. 

Szczyt  wieiy. 

Dzwony  koscielne. 

Sme.tarz. 

Budynek  publiczny. 

Ratusz. 

Sa/1,  trybunat. 

Odwach  gldwny. 

Koszary. 

Wi^zienie 

Poczta. 

Bursa 

Bank. 

CJo,  urzad  celny 

SkJad,  magazyn. 

Galerya  obrazdw 

Biblioteka. 

Czytelnia. 

Ksi^garnia. 

Szpital. 

Dom  obl^kanych,  waryatdw. 

Dom  sierot. 

Dom  ubogich. 

Dom  roboczy. 

Dom  poprawy. 

Sikawka. 

Sklad  na  sikawki. 


The  town, 

a  crossway 

a  thorough-fare 

a  palace,  castle 

a  church 

a  steeple 

a  spire 

Churchbellg 

a  churchyard  (cemetery, 

a  public  edifice 

the  town-house 

the  court(-house). 

the  guard-house 

Casern,  barracks 

the  jail,  prison 

the  post-office 

the  exchange 

the  bank 

the  custom-house 

a  ware-house 

a  picture-gallery 

a  library 

a  circulating-library 

a  bookseller's  shop 

a  hospital  (infirmary) 

a  lunatic  asylum  (madhouse) 

an  orphan-asylum 

an  alms-house  (poor-house ) 

a  work-house 

a  penitentiary 

a  fire-engine 

an  engine-house 


Oberza,  garkuchnla. 


au  inn 


87 


Miasto. 


Hotel,   zajazd. 

Traktyernia,  restauracya. 

Szynk. 

Studnia. 

Wodotrysk. 

Kami*,  szluza. 

Wodowdd. 

Wodozbidr. 

Filar. 

Most  zwodzony. 

Most  taricuchowy. 

Mostowe. 

Latarnia  nliczna. 

Sfup  latarniany. 

Oswietlenie  gazem. 

Obserwatoryum. 

Przechadzka,  spacery. 

Ogrody  pnbliczne. 

Szlaban,  barjera. 

Akcyza. 

Urze.dnik  akcyzy. 

Szluza. 

Rynna. 

Strdz  nocny. 

Tramwaj. 

Swiatto  elektryczDe. 


The  town. 

a  hotel 

an  eating-house  (restaurant) 

a  tavern 

a  draw-well 

a  fountain 

a  sewer 

an  aqueduct 

a  reservoir 

a  pier 

a  draw-bridge. 

a  suspension-bridge 

Bridge-toll 

a  lantern 

the  pillar  of  a  lantern 

Gaslighting 

an  observatory 

the  promenade 

Public  gardens 

the  turnpike,   field-gate 

the  excise 

the  receiver  of  town-tolls 

a  sluice  (water-gate,  lock) 

a  gutter 

a  watchman. 

tramway 

electric  light. 

A  visit. 

Is  Mr.  N.  at  home?  (Is  the  gent- 
leman at  home?) 


Wizyta. 
Jest  pan  N  . . .  w  dornu? 

Badz    pan     taskaw     zapowiedziec       Will  you   be    so  kind  as  to  give 

PanN...jestwswympokoju;Proszer       Mr.  N.  is  in  his  study,  please  to 
•i^pofatygowaczamn^,jezelilaska.         walk  in»  Sir- 


88 


Wizyta. 


Moze  on  zatrudniony,   nie  chciil- 

bym  mu  przeszkadzac? 
Prosic  wejsc. 
Prosz$  wejsc  I 
Daraj    pani,     iz    przychodze^    bez 

ceremonii  i  bez  zameldowania. 


Osmielifem  sie.,  przechodzac,  spy- 
tac  si§  o  zdrowie  pariskie,  i  zlo- 
zyc  moje  uszanowanie. 


A  visit. 

He  is  perhaps  engaged,  I  should 
be  sorry  to  disturb  him. 

Show  him  up ! 

Come  in  1 

I  beg  your  pardon,  Madam,  for 
my  entering  thus  without  cere- 
mony and  without  having  been 
announced. 

Passing  by  I  wished  to  be  in- 
formed of  your  health  and  to 
present  my  respects. 


Witam  serdecznic  pana. 
Ciesze.  si?  z  widzenia  pana 

Baxlz  pan  iaskaw  spoczac;  oto  sto- 
lek. 
Dziejcuje.;  nie  jestem  zme.czony. 

Bez  zachodu,  prosze.,  spocznij  pan 

Nie  chcialbym  pana  od  zatrudnie- 
nia  odwodzic. 
Nie  mam  nie  pilnego  do  czynienia. 

To  wiecznosc,  jak  nie  widac  pana 

Nie  raz  ja  do  pana  zachodzil,  aby 
pana  odwiedzic,  wszeiako  nie 
miaiem  szcze.scia  zastac  pana 
w  domu. 

Bardzo  ml  zal  zem  nie  byt  w  do- 
mu, do  przyje.cia  pana. 

Mam  zaszczyt  przedstawic  panu 
pana  N  .  .  . 


You  are  very  welcome,   Sir. 
I  am  very  glad  to  see  you. 

Pray  be  seated,    Sir;    here    is    a 
chair,   sit  down. 
I  thank  you,  I  am  not  tired 

Without  ceremony,  pray  take  a 
seat. 

I  should  be  sorry ,  to  interrupt 
(disturb)  you  while  studying. 

I  have  no  pressing  business  in 
hand. 

We  have  not  seen  you  at  home 
this  age. 

I  have  called  on  you  several  ti- 
mes to  pay  you  a  visit ,  but  I 
was  not  so  fortunate  as  to  find 
yon  at  home. 

I  sincerely  regret,  that  by  my  ab- 
sence I  was  deprived  of  the  plea- 
sure of  welcoming  you. 

Permit  me  to  present  you  to  Mr.  N. 


89 


Wizyta. 


My  z  nim  starzy  znajomi. 
Nie  wiem,  iaskawa  pani,  czy  mam 
zaszczyt  bye  pani  znany. 

Mogez  pytac,    z   kim  mam  honor 

mdwienia? 
Jestem  nadzwyczajnie  rada,  posia- 

dac    szcze.scie    zaznajomienia    sie. 

z  panem. 
Pani  mie.  zawstydza. 

Od  jak  dawna  pan  w  tym  kraju? 

€zy    pan    mysli     dfugo     zabawic 

mi^dzy  nami? 
Mysle.    w   Rossyi    pozostac    szesc 

miesiecy,    a  potem    udac  sie.  do 

Niemiec. 
Bardzo  mi  przyjemnie  be,dzie,  wi- 

dziec  pana  bardzo  cze^sto  w  moim 

domu,   podczas  panskiego  pobytu 

w  Petersburgu. 
Bardzom  wdziqczny  za  panska^  do- 

broc,  i  skoro  mi  pozwolonem  bye 

moze,  osmiele.  si^  na  odwiedziny 

Jak    ida   panskie    interesa,    panie 
J  .  .  .  ? 
Bardzo  dobrze,  podtug  zyczenia.          Quite  well;  as  well,  as  can  be 


A  visit. 

He  la  an  old  friend  of  mine. 
I    do    not   know,  whether  I  have 

the   honour   of  being   known  to 

Mrs.  N 
May  I  know,  with  whom  I  have 

the  honour  of  speaking? 
Sir,    I   am    very    much   flattered 

with    the    honour    of    your    ac- 

quaintance. 
You   do    me    too    much    honour, 

Madam. 
Since    when    have    you   been    in 

this  country? 
Do  you  intend  to  make  any  stay 

with  us? 
I    propose   to   spend    six    months 

in  Russia   and   then   to    go  over 

to  Germany. 
I  shall   be    glad    to  see  you  fre- 

quently at  my  house  during  your 

stay  in  Petersburgh. 

I  thank  you  much  for  your  kind- 
ness, and  shall  wait  on  you  now 
and  then,  if  you  will  permit 
me. 

How  do  matters  go  on,  Mr.  1?' 


Co  nowego?  Co  dzis  rozpowiadaj^? 

Co  m<5wi%  w  miescie? 
Nie  ma  tarn  nic  nowego. 
Mdwia_  o  zarazliwej    chorobie,    na 
umiera  wiele  ludzi. 


What   news    is   there  f    What  are 
the  news  of  the  day? 
What  do  they   speak  of  in  town? 
There  is  no  news  whatever. 
They  speak    of  an  epidemical  dis- 
ease which  does  much  mischief, 


o  wojnie. 


War  is  spoken  of. 


90               Wizyta.  A  visU. 

Jui    oddawna    istnieje    potajemua  Those  two  powers    have    of    old 

wojna  miedzy  temi    dwoma  pan-  been  silently    in    war    with   ano- 

stwami.  ther. 

Rozdwojenie  mi^dzy  tymi   dwoma  A     breach     between     these      two 

monarchami  jest  nie  do  uniknie  monarchs  is  now  unavoidable. 

nia. 

MoVia^  w  sekrecieze  minister wpadf  It   is    whispered  about,    that    the 

w  nieiask^.  minister  is  out  of  favour. 

On  uwolniony  od  obowiazku.  He  was  turned  out  of  his  place 

Pan  mine  nie  oszukuje?  You  do  not  mean  to  impose 

upon  me? 

Sfyszalem  o  tern,  ale  nie  wierze.  I  heard  it  said;  but  I  don't  be- 
lieve it 

Nie  wiadomo  o  tern  jeszcze  nie  Nothing  certain  has  transpired 

pewnego.  about  that. 

Papier  jest  cierpliwy.  They  may  put  on  the  paper  what 

they  please. 

Od  kogo  pan  te.  nowosc  posiada?  From  whom  have  you  this  news? 

Tak  rozpowiadaj^  osoby  wiaro-  I  heard  it  related  by  persons  wor- 

godne.  thy  of  confidence. 

Wierze.  panu,  bo  mi  pan  sam  to  You  say  that,  and  I  am  apt  to 

mdwi.  believe  it. 

Przynoszf  panu  dobra^  nowing.  I  bring  very  good  news. 

Otrzymalismy     telegraficznsj     de-  We    have   received    a    telegraphic 

pesze^,   podlug  ktdrej  pokoj   stale  despatch,   announcing  that  peace 

przyjety.  has  been  definitively  concluded. 


Pan  si$  juz  pannie  N  ...  nie  za-  Yon    don't   P»7    any   longer   your 

leca?  attentions  to  Miss  N.? 

Ja  zakochany  w  niej  do  smierci.  l  dote  UP°*  her. 

Dlaczego    pan    tak    dtugo    zwleka  Why  do  you  not  break  your  pa»- 

oswiadczenie  ostateczne?  8lon  to  her? 


91 


Wizyta. 


OtrzymaJem  przyrzeczemie  od  pan- 
ny  N  .  .  . 
A  wi$c  paristwo  narzeczeni? 

Jak  sfyszalem,  pani  sw$  r^ke.  pa- 
nu  S  .  .  .  przyrzekfa?  Pozwdl  mi 
pani  doiaczyc  moje  zyczenia  do 
zyczeri  licznych  panskich  przyja- 
cid*. 

Cieszg  sie.  z  tego  dowodu  pariskiej 
szacownej  przyjazni,  w  ktdrej 
trwac  upraszam. 

Moi  panowie,  wy  moze  jeszcze  nie 
wiecie  ie  pan  N  .  .  .  umart? 

Dlatego  to  widziaJem  jego  bra- 
tanka  w  zaJobie, 


Bez  watpienia  on  ma  co 
Jego  wdj  kocha-1  go  bardzo. 

Mdwi^,   ii  go  zostawil  w  dobrym 

stanie. 
To    mfody  cziowiek  z  znacznemi 

zdolnosciami. 

To  mlodzieniec  pelen  nadziei. 

Ma  pi^kne  widoki. 

Ksi^ze  N  .  .  .  bardzo  mn  przychylny. 

Mdwia,  ii  si^  mu  wystarai  o  dosko- 
nale  miejsce. 

Tego  mlodego  czlowieka  poszuknj^ 

wszodzie,  ma  wiele  znajomosci. 
Jego    brat    oieni*   sie.    niezgodnie 
z  swyin  stanem 


A  visit. 
I  have  the  consent  of  Miss  N. 

Are  you  the  bride  and  bride- 
groom that  are  to  be? 

I  hear,  Miss  N.,  that  Mr.  S.  has 
obtained  your  hand.  Permit  me 
to  join  my  felicitations  with  tho- 
se of  your  numerous  friends. 


I  am  very  sensible  to  this  proof 
of  your  estimable  friendship;  I 
beg  you  for  the  continuance  of  it. 

Gentlemen,    you    do  not  perhaps 

know,   that  Mr.  N.  is  dead? 
That  is  the  reason  then,  why  his 

nephew  was  in  mourning  when 

I  saw  him. 
He   will   certainly   have   left  him 

something. 
He    was    much    beloved    by    his 

uncle. 
It  is  said  that  he  leaves  him   in 

very  good  circumstances. 
He  is  a  young  man  of  excellent 

parts. 
He  is  a  very  hopeful  youth. 

He  has  fine  prospects. 
Prince  N.  wishes  him  well. 

They  say  that  he  has  procured 
him  a  very  good  place. 

This  young  man  is  in  great  request 
he  is  a  man  of  general  acquaintance, 

His  brother  has  married  below 
his  rank. 


92 


Wizyta. 


To  dziwne  malzenstwo. 
Caiy  swiat  mdwi  ojego 


Co  za  mizerna  wyprawa!  ojciec 
pragnie  zapewne  uzywac  zycia 
az  do  smierci. 

Ten  narzeczony  ordynarny,  mogla 
wybrac  lepszego. 

Jezeli  sie.  mam  kiedykolwiek  oze- 
nic,  wybiore,  mloda,  pie.kn$  i  bo- 
gata  zone.. 

Pan  wygral   na    ostatniej    loteryi, 
panie  N  .  .  .  ? 
Drobnostke^. 

Jest  przeznaczono,  bym  nigdy  nic 

nie  wygral. 
Czytal  pan  to  nowe  dzielo  przez 

B...? 
W  tej  ksiaice  jest  wiele   uszczy- 

pliwosci. 
Pan  przepusctf  najpiekniejsze  ust^- 

py  w  tern  dziele. 

To  nie  wycwiczony  pisarz. 
To  perta  naszj^ch  geniuszdw. 

Ten  artysta  podoba  si§. 

Blyszczy     w    towarzystwie    dam- 
skiem. 
Jest  ulubiericem  pJci  pi^knej. 

To  bardzo  grzeczny  czlowiek. 
Jest  wsz^dzie  dobrze  uwazany. 


A  visit. 

That  is  an  odd   match. 

His  marriage  is  the  common  talk. 

What  a  pitiable  dowry.  The  fa- 
ther does  so,  because  he  will 
not  part  with  his  property  be- 
fore his  death. 

This  is  a  very  indifferent  match, 
she  co aid  make  a  better  choice. 

If  I  go  so  far  as  to  marry,  I 
will  choose  some  one  young, 
handsome  and  rich. 

You    have    won    a   prize   in   the 
last  lottery,  Mr.  N.? 
Merely  a  trifle. 
I  am  fated  never  to  win. 

Did  you  read  the  new  work  of 
B.— ? 

There    are    many    sharp    cuts    in 

this  book. 
You  overlook  the   most   beautiful 

passages  of  this  book. 

It  is  a  young  pen. 

He  is  the  pink  of  our  wits. 

This  artist  i»  coming  in  favour. 

He  shines  in  the  company  of 
ladies. 

He  is  quite  the  pet  of  the  la- 
dies. 

He  is  quite  a  gentlemen. 

He  is  admitted  everywhere. 


93  Wizyta.  A  ^ 


Siyszai  pan  nowego  kaznodzieje.?  Have   you    heard    the    ne 

cher? 

Pan  N  ...  jako  kaznodzieja  jest  Mr>  N.  ^  a  preacher  greatly  fol- 

ulubionym  od  dam.  lowed  by  ladies. 

Nasza  opera  dozna  wielkiej  straty,  Our  opera  ig  about  to  undergo  a 

siaAvna  spiewaczka  panna  P  .  .  .  hard    loss.     ^6     famous    singer 

opuszcza  nas  i  udaje   si<j  do  Pa-  Misa  P<  will  leave  us  and  go  to 

rv4a-  Paris. 

Pnblicznosctraciwniejjednsznlu-  The   public   losea  in   her   one    of 

bienic.  its  favourite   singers. 

Widzia*  pan  nowa.  sztuke^  N  .  .  .  ?  Have   yon   geen  the  new  play  of 

N.? 

Niech    pan   t§    komedy§   zobaczy,  Go    and    gee   ^&i   farc6|    it    will 

ona  pana  zabawi.  undoubtedly  divert  you. 

Czy  pan  dzis  w   wieczdr    na   bal  Do   you  go  to  the  bail  this  eve- 

idzie?  ning? 

Zobaczy  si$.  Jt  ma7  be- 

Ten  biedny  chlopiec  umart.  This  poor  lad  is  dead. 

On  byf  podpor^  mej  starosci.  He   waa   the    support  of  my    old 

age. 

Te  zle  nowiny  zupehiie  mi^  sttu-  ™*  sad  news  has  completed  my 

mily.  sorrow. 

Trzeba  je  zaspac.  Take  counsel  of  your  pillow. 

Jak  sie.  ma  panska  zona?  How  ia  it  with  your  lady? 

Pierwszy    raz    po    ci^zy    opusctfa  She  is  just  got  up  after  lying-in. 

ioze. 

Tego  rana  u  pani  przecudna  toa-  Yon   have   a  very  fine    morning- 

leta.  dress  to-day,  Miss  N. 

Zauwazyi  to  pan?   Prawda,    nie-  Do    you    think   so?    indeed    blue 

bieskie  mi  przystoi  ?  suits  me  very  well. 

Za  pozwoleniem,  widze,  ze  panna  With  your  permission,  Sir,  I  see 

N  .  .  .  chce  odejsc;  zycz§  jfj  od-  Miss  N.  is  already  going;  I  should 

prowadzic  do  domn.  be  glad  to  accompany  her. 

Jeszcze  tak  wczesnie,  a  pan  chce  It  is  very  early  yet,  you  will 

sie  iuz  oddalic?  leave  us  already? 


94               Wizyta.  A  visit. 

Pomimo  zalu,  pozegnac  sie.  musze^.  i  am  very  gorry  f    we   mast  part 

(I  must  take  leave   of  you). 

Wizyta  pariska  byla  bardzo  krdtka.  Your  visit  wag  a  very  short  one. 

Trudno  mi  pana  opuscic,  ale  mam  It   is    with   regret   I    leave   you; 

inresa  nie  cierpi^ce  zwloki.  but  I  have  business  that  is    in- 
dispensable. 

Za    pozwoleniem   pani,    be^    to-  Miss    N.,    I   shall  see  you  home, 

warzyszyl.  if  you  will  allow  me. 

Nie,  nie  chc^,  aby  pan  N  .  .    dla  No,    I  will    not   suffer  Mr.  N.  to 

mnie  sig  trudzi*.  take  this  trouble. 

Pani  sobie  zartuje.  You  are  joking,  Miss  N. 

Jezeli    pan    z^da    koniecznie,    to  If   yon    insist    on    it,     I    accept 

pansk^  ofiare^  przyjm^  z  podzie^.  your  kind  offer. 

Dzi^kuje,  unizenie  za  laskawe  przy-  Accept  my  best  thanks  for  your 

je/Jie.  hearty  reception. 

Prosze^  kfaniac  si§  odemnie  pan-  Give  my  love  to  your  father, 

skiemu  ojcu.  Miss.  N. 

Nie    omieszkam    tego    i    dziejtuje.  I  will   not   fail,    I  thank   you  in 

w  jego  imieniu.  his  name. 

Pozdrdw  pan  brata  swego  odemnie  Say  many  kind  things  from  me 

serdecznie.  to  your  brother. 

Pan  bardzo  laskawy;  to  wielka  You  are  very  kind,  you  do  him 

laska  dla  niego.  much  honour. 

Prosz^zlozycuszanowaniepanskiej  Present  my  respects  to  your  lady, 
zonie. 

Dzi^kujs  bardzo  za  pami^c.  I  am  very  sensible  to  your  kind 

attention. 

Badz     pan     faskaw     kfaniac     sig  Be  so  kind   as   to  remember   me 

odemnie  w  domu.  to  all  at  home. 

B^dez    mial   honor   widziec    pana  I   hope   I    shall   have  the  honour 

znowu?  of  seeing  you  again  shortly. 


95 


Wizyta. 


Przyjdz  pan  w  tych  dniach  do 
mnie  na  przepe.dzenie  wieczoru. 

Przyjdz  pan,  pan  si§  znajdzie 
w  mafem,  przyjaznem  kdfku. 

Nie  omieszkam,  z  pozwoleniem 
pariskiem. 

Pan  mig  tern  niezmiernie  ncieszy. 

Mam  honor  poiegnac  pana. 


A  visit. 

Pray  come  and  spend  one  of  these 

evenings   at  my   house. 
Come  to  see  me,  and  you'll  be  In 

a  little  knot  of  friends. 
If  you    allow    me,    I    shall   have 

this  honour. 
It     will     give     me    the     greatest 

pleasure. 
Good  bye,   Sir. 


Ogr<5d. 


The  garden. 


Chodzmy  przejsc  sie^  po  ogrodzie        Let  us  take  a  turn  into  the  garden. 


Ogro'd  panski  doskonale  utrzyma- 
ny 

Ogrodnik  panski  pochwaly  godzien. 
Spojrzyj  pan  na  te  kwiaty. 
S§  przecudowne. 

Tego  roku  mamy  mndstwo   kwia- 
tdw. 

Juz  rdze  kwitn^. 

W  tych   mafych  inspektach  s%  tu- 

lipany  i  hiacynty. 
Jak  pan  te  kwiaty  nazywa? 
Ten  jest  gwozdzik,  a  tamten  ranun- 

ku*. 

Pozwdl  mi  pan  zrobic  bukiet. 
Moja  siostra  wije  sobie  wieniec. 
Jak  mile  pachnie  ten  kwiatek. 

Kwiaty     w      doniczkach     pachn^ 
mocno. 


Your  garden  is  in  the  best  or- 
der. 

Your  gardener  is    praiseworthy. 

Come  and   see  these  flowers. 

They  are  beautiful. 

The  flowers  come  up  in  plenty 
this  year. 

The  roses  are  already  in  blossom. 

There  are  tulips  and  hyacinths  in 
that  little  parterre. 

How  do   you    call   these  flowers? 

This  is  a  pink,  the  other  is  a 
ranunculus. 

Give  me  leave  to  gather  a  no- 
segay. 

My  sister  makes  a  wreath  for 
herself. 

How     sweet     this     little     flower 

smells. 
The    flowers    in    the   pot   have   a 

strong  scent. 


Ogr<5d. 


96 

Kto  zerwa* 
Gdzie  konwia? 
Ogrodnik  polewa  kwiaty. 
On  zaje.ty  plenieniem. 
Kopie  ziemi^  iopat^. 

Grabiami  zgrabuje  on  z  grz^dek  i 
kwiatnikdw  kamyki  i  opad-te  suche 
liscie,  oraz  oczyszcza  scieszki. 


The  garden. 

Who  has  picked  this  rose? 

Where  is  the  watering-pot? 

The  gardener  waters  the  flowers. 

He  is  busy  weeding, 

He  digs  the  ground  with  the 
spade. 

With  the  rake  he  takes  away  the 
little  stones  and  dead  leaves  on 
the  beds, and  cleans  the  alleys. 


Trzeba  wyplenic  chwasty. 

Czy  pan  to  drzewo  morelowe  kolo 
altany  zaszc/epil? 

Jeszcze  nie;  nie  wiedzialem  czy 
szczep  wzi^sc  od  brzoskwini,  sli- 
wki,  lub  tei  migdalu. 


You  must  weed  the  garden. 

Have  yon  grafted  that  apricot- 
tree  near  the  arbour? 

Not  yet,  I  did  not  know  whether 
I  should  take  a  graft  of  a  peach-, 
plum-  or  almond-tree. 


Gdzie  jest  sad  owocowy? 

Co  za  pie.kny  szpaler  (chodnik)! 
Teraz  czas  poziomek. 

Zdaje    sie.    ze    morele    tego    roku 
obrodz^. 

Co  za  mndstwo  sliwek. 

Gruszki  i  jablka,  nie  zasloni^te  od 
wiatru,    nie  obrodzily  tego  roku. 

Winogrona  tej  okolicy  sa  slawne. 

Pariska  winnica  w  pi^knem  polo- 
zeniu. 

Chodzmy  obejrzec  jarzyny. 


Where  is  your  nursery  (orchard)? 

What  a  fine  espalier! 

Strawberries  are  now  in  their 
time. 

There  is  a  great  show  af  apri- 
cots this  year. 

How  thick  the  plums  hang. 

The  standard  pear-  and  apple-trees 
bore  no  fruit  this  year- 

The  grapes  of  this  country  are 
renowned. 

Your  vine-yard  lies  hi  a  fine  aspect. 

Let  us  go  and  look  at  the  vege- 
tables. 


97  Ogrdd.  The  garden. 

Jakie  mndstwo  kapusty.  What  a  quantity  of  cabbages. 

My  spotrzebujemy  w  familii  wiele        We    nse    a    great    many   in    the 
kapusty.  family. 

Oto  pi<^kne  inspekta  szparagowe.          Here  is  a  fine  bed  of  asparagus. 

Szparagi  juz  nasionujq.  The  asparagus  is  running  to  seed. 

Ja  ich  z  nasienia  wyprowadzi*.  I  have  reared  it  from  seed. 

Posadzif  pan  juz  bdb  turecki?  Have   you    planted    any    kidney- 

beans? 
Juz  niektdre  powschodzHy.  I   have   some  out  of  the  ground. 

Dzieci  igraja  na  l$ce.  The  children  are  playing  on  the 

lawn. 

Si^dzmy  na  trawie  (darni).  Let  us  sit  down  on  the  green- 

sward (turf). 

Trawa  jest  skoszona  krdtko.  The  grass  is  closely  cut. 

Ta  roslina  pnszcza  korzenie.  This  plant  takes  root. 

Niektdre  drzewa  w  ogrodzie  by*y       Some   trees   in  the   garden   were 
wykorzenione.  rooted  up. 

Pokaig  pana  chlodnik.  I  will  show  you  the  shrubbery. 

Przezeri  idzie  chodnik  topolowy.          There  is  a  fine  alley  of  poplars. 

Pieri  tego  drzewa  jest  wydraiony        The  trunk  of  this  tree  is  hollow. 

Kora  tej  galqzi  oblnpia  si^.  The  bark  of  that  branch  is  pee- 

ling off. 

Liscie  tej  ga^zi  wi^dnieja.  The  leaves  of  that  twig  are  wi- 

thering. 


Bulwa,  cybula.  the  bulb 

Pre^cik.  the  stalk  (stem) 

fcodyga.  the  pedicle 

Odrostek.  a  sucker 


98                Ogrdd. 

The  garden, 

Sok. 

the  sap 

Mi^so  (owocu). 

the  pulp 

P^czek. 

a  bad 

Kielich. 

the  calyx  (cup) 

Pylniki. 

Stamina 

Kora,  skdrka. 

the  peel  (paring,  rind) 

fcupina. 

the  shell,  husk 

Owoc  lupinlasty 

Pulse  (legumen) 

Str^czek. 

the  pod  (cod) 

Ziarno,  ja^lro. 

the  kernel,   stone 

Winna  grz^dka. 

a  vine-branch 

Winna  jagoda. 

a  vine 

Krzew,  krzak. 

the  shrub 

Dab. 

the  oak 

Zoladz. 

the  acorn 

Buk. 

the  beech 

Bocwina. 

the  beech-nnt 

Wiaz. 

the  elm 

Jesion. 

the  ash 

Brzoza. 

the  birch 

Wierzba. 

the  willow 

Wierzba  pfacz^ca, 

the  weeping-willow 

Wierzba  wodna. 

the  osier 

Sosna. 

the  pine 

JoicUa. 

the  fir 

Szyszka. 

the  pine-apple 

the  cedar 

Cedr 

the  aspen 

Osina. 

the  palm 

Palma. 

the  larch 

Modrzew. 

Olszyna,  olcha. 

the  alder 

the  maple 

Klon. 

the  acacia 

Akacya. 

the  laurel 

Laur. 

99 


Ogrdd. 


Bez. 

Bez  wfoski,  tureckl 

G*dg. 

Kaprifolia,  koziokrzew 

Ostrolisc. 

Jasmin. 

Bukszpan. 

Bluszcz. 

Drzewo  cytrynowe. 

Dynia. 

Rodzynek. 

Korynty. 

Agrest 

Daktyl. 

Wisnia. 

Drzewo  wisniowe. 

Kasztanowe  drzewo. 

Orzesznik 

Figi. 

Drzewo  figowe. 

Drzewo  oliwne. 

Krzew  rdzy. 

Jablko  granatowe 

Mesplik,  nieszpufka. 

Cis. 

Owies. 

J^czmien. 

Burak,  cwikia. 

Grzyby. 

Smardz. 

Maszkatowy  orzech  (galka). 

Rosliny  jadowite. 

Ciemiennik,  ciemieiyca. 

Pokrzyk,  wilcza  jagoda. 


The  garden. 

the  elder 

the  lilac- 

the   hawthorn 

Honeysuckle 

Holly 

Jessamine 

Box 

Ivy 

the  lemon-tree 

a  water-melon 

Raisin 

Currants 

Gooseberries 

a  date 

a  cherry 

the  cherry-tree 

the  chestnut-tree 

a  hazel 

figs 

a  fig-tree 

an  olive-tree 

a  rose-tree 

a  pomegranate 

a  medlar 

a  yew-tree 

Oats 

Barley 

Beet-root 

mushroom* 

a  morel 

Nutmeg 

Poisonous  plants 

Hellebore  (sneeze-wort) 

Belladonna 


100             Ogrdd. 

The  garden. 

Swinia  wesz. 

Hemlock 

Bielrno,  szalej,  blekot. 

Henbane 

Naparstnik. 

Fox-gloves 

Wilcza  wisnia,  psianka.. 

Nightshade 

Chmiel. 

Hop  (hops) 

Konopie. 

Hemp 

Rzepak. 

Rape 

Len. 

Flax 

Kouiczyna. 

Clover 

Sitowie. 

Bulrush 

Trzcina. 

Reed  (cane) 

Wikle,  rogoi. 

Rash  (sedge,  bent-graM) 

Kwiaty  polne. 

Wild-floweri 

Lewkonja  zlota. 

Wall-flWer 

Lewkonja. 

Stock  (-gilliflower) 

Narcyz. 

Narcissus  (daffodil) 

Georginia. 

Dahlia 

Kamelia. 

Camellia 

Pienviosnek. 

Primrose,  cowslip 

Jbyszczak,  bnkwica. 

Auricula 

Malwa. 

Mallow 

Piwonia. 

Peony 

Powdj. 

Convolvulus 

Wyka. 

Scarlet-lupin 

Rumianek. 

Camomile 

Mlecz,  papawa. 

Butter-flower 

Sniegulka. 

Snowdrop 

Lilia. 

Lily 

Konwalja,  lannizk*. 

Lily  of  the  vall«j 

Dzwonki. 

Blue-bell 

Rezeda. 

Minionette 

Astr. 

Aster 

Ostrdika. 

Larkspur 

Fijolek. 

Violet 

101  Ogrdd. 

Bratkl. 

Gaski. 

Amarant,  mttosnik. 

Balsaminka. 

Bazylika. 

Zonkilla. 

Niezapominajka. 

Mak. 

Biawatek. 

Sionecznik. 

Nagietek. 

Cesarski  wianek 

Rozmaryn. 

Ciernisko,  ciena. 

Oset. 

Pokrzywa. 

Mech. 


The 

Pansy  (heart's  ease) 

Daisy 

Amaranth 

Balsam 

Basil 

Jonquil 

Forget-me-not 

Poppy 

Corn-flower  (blue-bottle) 

Sun-flower 

Marigold 

Grown  imperial 

Rosemary 

Thornbush  (briar) 

Thistle 

Nettle 

Moss. 


Wies. 

By*o  by  mi  nie  mifo  przebyc  naj- 
pi^kniejsz%  por$  roku  w  miescie. 

Jntro  jad§  na  wies. 
Naj^lcm  letnie  mieszkanie. 

Droga   idzie    wzdlui    szumi^cego 

strumyka. 
Ta  sciezka  wiedzie  do  tego  domu 

wiejsktego,  ktdry  tarn  widac. 
Wies  lezy  w  srodku  lasu. 


The  country. 

I  should  be  sorry  to  spend  the 
finest  season  of  the  year  in 
town. 

I  shall  set  out  to-morrow  for  the 
country. 

I  have  hired  a  summer-lodging. 

The  way  (path)  runs  along  by  the 
side  of  a  purling  brook. 

This  foot-path  leads  to  that  coun- 
try-house (villa). 

The  village  lies  in  the  midst  of 
tht  wood. 


1C?,  •  Wies. 

Lnbie.  okolice  gdrzyste. 

Tarn  pie.kny  dwdr  (dworzes). 
Czy  pdjdziemy  przez  to  pole? 

Idzmy  ku  rzece. 

Brzegi  tej  rzeki  s^  przecudne. 

Zrobi$  szkic  tego  malowniczego 
miejsca. 

Jak  czyste  i  mile  jest  wiejskie 
powietrze. 

Spodziewam  sie.,  ze  odmiana  po- 
wietrza  moje  zdrowie  zupelnie 
naprawi. 

Wszystkie  te  pola  stojq  odlogiem; 
trzeba  je  zrobic  zyznemi  i  kazac 
orac. 

Zna  sie.  pan  na  gospodarstwie? 

Cokolwiek. 

Chfopi  gnoj^  najprzdd  ziemi^  gno- 
jem,  potem  orz$  piugiem.  Po  zo- 
raniu  ziemi,  bronuj^  ong  i  zasie- 
waj%  rdznem  nasieniem. 


The  country. 
I  like  mountain  scenery 

There  is  a  fine  mansion. 
Shall  we  cross  this  field? 

Let  us  go  towards  the  river. 

The  banks  of  the  river  are  delight- 
ful. 

Of  this  picturesque  spot  I  must 
take  a  sketch. 

How  pure  and  beneficial  the  coun- 
try air  it. 

I  hope  the  change  of  air  will  en- 
tirely reestablish  my  health. 

All  these  are  fallow  fields ,  they 
should  be  cleared  and  tilled 
(ploughed). 

Are  you  skilled  in  husbandry? 

A  little. 

The  farmers  till  or  plough  the 
ground  after  having  previously 
manured  it  with  dung  or  ma- 
nure, then  they  harrow  it  and 
sow  various  seeds. 


Zboze  jare  niedlugo  pusci  kielki,       The  summer-corn  will  soon  shoot 
zejdzie,  i  w  trawe^  wyrosnie.  ^  gr<m  up> 


Zdzbia  s^  wielkie  a  klosy  pehie. 

Po   zejscin    nasienia   i    dojrzeniu, 
zbieraj^  iency  takowe  sierpami. 


There   is    a   great   deal    of  straw 
and  th«  ears  are  full. 

As  soon  as   the  corn  is  ripe   the 
reapers  cut  it  with  sickles. 


103 


Wies. 


Po  zzericiu  zboia,  wi^ze  go  sie. 
w  snopy  i  z-wozi  do  stodoiy. 

MJocki  ml<5c$  zboze  na  toku  ce- 
pami. 

Po  wymtdceniu  zboza,  zbieraj^ 
s*om$  w  kapy,  przewiewaj^  i 
czyszcz$  ziarno  zmidcone. 


The  country. 

Th«  corn,  when  reaped,  is  bound 
up  in  sheaves  and  brought  into 
the  barns. 

The  thrashers  thrash  the  corn  on 
the  thrashing-floor  with  flails. 

After  having  thrashed  the  corn 
they  stack  the  straw  (pile  it  up), 
gather  the  chaff,  winnow  and  t»ift 
the  corn. 


Zericy  rinq  trawg  kos$,  przewra- 
caj^  siano,  i  zgrabiaj$  je  gra- 
biami. 

Kiedy  ono  wyschio,  kJada  je  w  sto- 
gi  (kopce),  lub  zwoz$  i  znosz^  na 
strych. 


The  mowers  mow  the  grass  with 
sithes,  they  turn  the  hay  and 
bring  It  together  with  rakes. 

The  hay  being  sufficiently  dried, 
they  make  up  hay-ricks  (-stacks) 
or  take  it  to  haylofts. 


Bydlo  wyp^dza  si$  na  pasz$  (lake.).       The  cattle  is  driven  to  the  pasture. 


Te    Jaki     przemieniaj^     na   prze- 
chadzki. 

**  tego  mienia  dochdd  obfity. 


Chodniki    w     tym     ogrodzie     s$ 

wspaniale. 
Drzewa  tworzq,  sklepienie ,  przez 

ktdre  sconce  przebic  sie^  nie  moze. 


This  pasture-land  will  be  changed 

into  pleasure-ground. 
Every  thing  on  this  estate  yields  a 

plentiful  crop. 
The    avenues    of    this    park    are 

magnificent. 
The    trees    form     an     impervious 

shelter  from  the  sun. 


Tu  chodze^  zwykle  wieczorem  na 
spacer,  aby  uzywac  swiezego  po- 
wietrza  i  przysluchiwac  si^  spie- 
wom  ptastwa. 

To  bardzo  przyjemna  przechadzka. 


Here  I  go  a  walking  in  the  eve- 
nings, in  order  to  breath  the  fresh 
air  and  to  listen  to  the  war- 
bling of  the  birds. 

Tis  a  very  pleasant  walk. 


Dolina, 

Rdwnina. 

Gaik. 


a  vale,  valley 

a  plain 

a  forest,  grove 


104 


Wies. 


Krzaki,  ge^stwma,  gaszcz. 

Krzak,  krzaczek. 

Podlesie. 

Wygon,  wycinek 

Gdra. 

•fcaricuch  gdr. 

Skaia, 

Szczyt,  g<5ry. 

Spdd  g<5ry. 

Puszcza. 

Kraj  winny. 

Winnica. 

Rdw. 

Zrddlo. 

Jezioro. 

Staw,  sadzawka 

Baguo. 

KaJuza. 

Wies. 

Pustkowie. 

Chatka,  slomianka 

Owczarnia. 

Owcza  zagroda. 

Futor,  pachciaruia. 

Miyn. 

Szyuk. 

Szpalernik. 

Zabor. 

Mleczarnia. 

Stado  owiec. 

Stado  bydla. 

Pasterz. 

Owczarz,  owczarka 

Skot,  pastuch. 


The  country. 

a  bash 

Briars 

Copse  (coppice) 

a  lawn,  glade 

B  mountain 

a  chain  of  mountains 

a  rock 

the  top,  summit  of  a  mountain 

the  foot,  bottom  of  a  mountain 

a  desert 

a  vineyard  plot 

a  vine-yard 

a  ditch 

a  source,  a  spring 

a  lake 

a  pond 

a  marsh 

a  puddle 

a  village 

a  hamlet 

a  cottage,  thatched  hot 

a  sheep-cot 

a  sheep-fold 

a  farm 

a  mill 

a  village-inn 

a  hedge 

an  inclosure 

the  dairy 

a  flock  of  sheep 

a  herd  (drove)  of  oattle 

a  herdsman 

a  shepherd,  a  shepherdess 

a  drover 


105               Wies. 

The  country. 

Pastuch  od  kdz. 

a  goatherd 

Swiniarz. 

a  swineherd 

Pastrch  od  krdw. 

a  cowherd 

Rolnictwo. 

Agriculture,  husbandly 

Chodowanie  bydia. 

Br«eding  of  cattle 

Morg. 

an  acre 

Rola. 

Arable  land 

Narze.dzia  rolnicze. 

Farming  utensils  (ploughing  tools) 

Socha. 

a  ploughshare 

Brona. 

a  harrow 

Zbierac*  pozostafe  ktosy  po  iniwie. 

to  glean 

Rzysko,  sciernie. 

the  stubble 

Bruzda. 

a  fnrrow 

Gleba  zierni. 

a  clod 

Sielski,  wiejski. 

Rural 

Chlopski. 

Rustic 

Potraw,  otawa. 

After-grass 

Zbidr  winogron. 

Vintage 

Winogronnik. 

a  Tine-dresser 

Jablecznik. 

Cider 

Graszecznik. 

Perry 

Chodowla  pszcztf 

Rearing  of  bees 

Ul. 

a  bee-hire 

Midd. 

Honey 

Wosk. 

Wax 

Kurnik. 

fowl-hoose 

Gole.bnik. 

a  pigeon-boose 

Chlew. 

a  hog-sty 

fcaka  gminna. 

the  common 

Gosciniec. 

a  driving-way,  carriage-road. 

Plug  parowy. 

steamplough 

Nawodnienie,  irygacya. 

irrigation 

Mlockarnia. 

thrashing  machine. 

106 


Zwierzgta. 


Niektdre    z    czworonoznych  zwie- 
rzat  s$  domowe,  niektdre  dzikie. 


The  animal  kingdom. 

Some    quadrupeds    are    domestic, 
others  are  wild. 


Bydlo  pasie  si$  na  tej  face. 

By*  napadni^ty  przez  dzikie  zwie- 

rze.,  iartoczne. 
•fcania  nie   ma  rogdw;  ona  nawo- 

iuje,  ona  w  ciekaniu. 
Ptaki  s$  domowe,  drapiezne,   we.- 

drowne  i  wodne. 

Ptaki    domowe  (drdb)  s$  na  ku- 
rzym  dworze. 

Mndstwo  ptakdw  usiadlo    na  tern 
drzewie. 
Ptaki  poklufy  te  owoce. 

Kognt  kfu*  kure.. 

U     koguta     wspaniafy     czerwony 
grzebieri. 
Kogut  bojownik  ma  wielkie  ostrogi. 

Kogut  pieje  kaidego  poranku. 
Kura  gdacze,  moie  zniosfa  jaje. 

Ptak  sie.  pierzy. 

Pidra  tego  ptaka  sq,  przepyszne. 

Orzet  jest  ptakiem  drapieinym. 
Ma     wielki,      skrzywiony     dzidb 
i  ogromne  pazury 
On  nie  rusza  scierwa 
Wrdble  zaczynaj^  si§  gniezdzic. 

fcapacz   (ptasznik)  iapie   ptaki    na 
lep  lub  w  sidla. 


The  cattle  feed  on  that  meadow. 

He  was  attacked  by  a  wild  beast, 
by  a  beast  of  prey. 

The  hind  has  no  horns,  she  treats, 
is  rutting. 

There  are  domestic  and  water 
fowl,  birds  of  passage,  birds  of 
prey. 

The  domestic  fowl  is  in  the  poul- 
try-yard. 

A  great  many  birds  perched  (sett- 
led) upon  that  tree. 

The  birds  have  pecked  at  that 
fruit. 

The  cock  pecked  at  the  hen. 

The  cock  has  a  fine  red  comb. 

The  game-cock  has  large  spurs. 

The  cock  crows  every  morning. 

The  hen  is  cackling;  she  has  per- 
haps laid  an  egg. 

The  bird  is  moulting. 

The  plumage  of  this  bird  is  splen- 
did. 

The  eagle  is  a  bird  of  prey. 

He  has  a  huge  hooked  beak  and 
enormous  talons. 

He  will  not  touch  carrion. 

The  sparrows  begin  to  build. 

The  bird-catcher  catches  the  birds 
with  limed  twigs  or  in  a  snare. 


107  Zwierz§ta. 

Ptasznlk  ma  wielka  klatk^. 

W  tej  klatce  cudny  spiewak. 

Widzi  pan  ten  lot  szpakdw,  ktdry 

tarn  przebiega? 
Wieloryb,  kori  morski,  pies  morski, 

delfin  i  giowacz  (potfisz)  naleza^ 

do  zwierzat  ssacych 

Barby,  karpie,  liny,  nalez$  do  ryb 
iyjacych  w  siodkiej  wodzie. 

Raje.   turbo ty,  makrele,  SQ  rybami 
morskiemi. 
Czy  ten  sledz  mleczak,  czy  ikrzak? 

To  jesl  zwierz  ziemnowodny  (am- 
fibia). 

Styszy  pan  baczenie  owaddw? 


Pies  szczeka. 
Owce  becz^. 
Wd^,  krowa  ryczy. 
Kon  riy. 
Osio?  ryczy. 
Wilk  wyje. 
Niedzwiedz  mruczy. 
Lew  ryczy. 
Lis  szczeka. 
Swinia  krz^ka. 
Kot  miauczy. 
Orzet  wrzeszczy. 
Slon  ryczy. 
Jeleri  beczy. 


The  animal  kingdom. 
The  bird-seller  has  a  large  aviary. 

In  this    cage  there  is  a  beautiful 

singer. 
Look   at   that  flight  of  starlings 

which  is  passing  there. 
The  whale,    walrus,   seal,  dolphin 

and   spermaceti-whale    belong   to 

the  mammalia. 

Barbels,  carps,   tenches  are  fresh- 
water fishes. 

Thornbacks ,     turbots ,    mackerels 

are  sea-fishes. 
Is    that    herring    a    milter    or  a 

spawner? 
It  is  an  amphibious  animal. 

Do  you   hear  the  buzzing  of  the 
beetles? 


The  dog  barks,  yelpa. 
The  sheep  bleat. 
The  ox,  cow  bellows. 
The  horse  neighs. 
The  ass  brays. 
The  wolf  howls. 
The  bear  grumbles. 
The  lion  roars. 
The  fox  yelps. 
The  swine  grunts. 
The  cat  mews. 
The  eagle  cries. 
The  elephant  cries. 
The  stag  troats. 


108  Zwierzgta. 

Kruk  kracze. 
Zaby  skrzecz^. 
Kogut  pieje. 
Goiebie  gruchajq, 


Wrdbel  swiegota. 
Kurcz^ta  piszcz$. 
Bociany  klekoc^. 
Jaskulka  szczebiocze. 
Swierczek  swierczy. 
Mysz  piszczy. 
W%i  syczy. 
Pszczoly 


Kon. 

Biegun. 

Ogier. 

Watach. 

Kobyla. 

Wdl,  byk. 

Krowa 

Ciel^. 

Krdwka. 

Byczek. 

Baran,  tryk. 

Owca. 

Jagni^. 

Koziot. 

Koza. 


Wieprz. 
Swinia. 
Maciora. 
Prosi$. 


The  animal  kingdom. 

The  raven  croaks* 

The  frogs  croak. 

The  cock  crows. 

The  doves  coo. 

The  geese  gaggle. 

The  sparrow  chirps. 

The  pullets  peep. 

The  storks  rattle  (clapper), 

The  swallow  twitters,  warbles. 

The  cricket  chirp  s^ 

The  mouse  whistles. 

The  serpent  hlzzes. 

The  bees  buzz. 


109           Zwierz§ta. 

The  animal  kingdom. 

Kot. 

a  tom-oat 

Kotka. 

ft  (she-)cat 

Koci* 

the  kitten 

Pies. 

the  dog 

Pies  (samiec). 

He-dog 

Saka. 

the  bitch 

Szczeniq. 

Poppy*  whelp 

Pudel. 

Poodle 

Wyie*. 

Spaniel 

Ogar. 

Drawing-hound 

Legawiec. 

Setter 

Janmik,  taka, 

Terrier 

Mops. 

Pug 

Szpic. 

Pomeranian  dog 

Buldog,  brytan. 

Mastiff 

Chart. 

Greyhound 

Pies  tropiacy. 

Pointer 

Piesek. 

Lap-dog,  fancy-pet 

Pies  goiiczy 

a  hound 

Sfora  (psdw). 

a  pack  of  houndi  (couple) 

Wielbiad. 

a  camel 

Jelen. 

a  stag  (hart) 

fcania. 

a  hind 

Sarna  (kozio*) 

a  roe 

Sarna  (koza). 

a  doe 

Sarniq. 

a  fawn 

Daniel. 

Fallow-buck,    fallow-deer 

Rogi,  rosohy. 

Horns 

Koza  dzika,  gemza. 

a  chamois 

Gazella. 

an  antelope 

Zaj^c. 

a  hare 

tos. 

an  elk 

Renifer, 

a  rein-dee? 

110  Zwierzgta 

Krdlik. 

Osiof. 

Osiolek. 

Mu*. 

Matpa. 

Sfoii. 

Lew. 

Lwie. 

Tygrys. 

Pantera. 

Lam  part. 

Ostrowidz,  Rys. 

Hyena. 

Niedzwiedf. 

Niedzwiadek. 

Wilk. 

Lis. 

Lisie, 

Dzik. 

Jednoroiec. 

Hipopotam,  kod  i 

2bik,  borsuk. 

Wydra. 

B(5br. 

Wiewi<5rka. 
Tchdrz. 

Jei. 

Jezozwierz. 

Kuna. 

Sobol. 

Gronostaj. 

tasiczka. 

Kret. 

Chomik,  skrzeczek 


The  animal  kingdom, 
a  rabbit 

an  ass  (donkey) 
an  ass's   colt 
a  mule 

a  monkey  (ape) 
an  elephant 
a  lion 

a  lion's  whelp 
a  tiger 
a  panther 
a  leopard 
a  lynx 
a  hyena 
a  bear 
a  bear's   cub 
a  wolf 
a  fox 

a  fox's  cab  (vixen) 
a  wild  boar 
a  unicorn 
a  hippopotamus 
a  badger 
an  otter 
a  beaver 
a  squirrel 
a  pole-cat 
a  hedge-hog 
a  porcupine 
a  martin 
a  sable 
an  ermine 
a  weasel 
a  mole 
a  hamster  (German  marmot) 


Ill           Zwierzgta. 

The  animal  kingdi 

Bobak,  swiszcz. 

a  marmot 

Popielica,  susef. 

a  dormouse 

tasica  lesna 

a  ferret 

Szczur. 

a  rat 

Mysz. 

a  moose 

Nietoperz. 

a  bat 

Zybeta. 

a  mask-cat 

Kaczor.             • 

a  drake 

Kaczka. 

a  duck 

Gqs. 

a  goose 

Gasior. 

a  gander 

Gaska. 

a  gosling 

Paw. 

a  peacok 

Jendor  indyk. 

a  turkey  (cock,  hen) 

Kura. 

Chicken 

Kurcze.. 

a  pallet 

Kaplon. 

a  capon 

Go*ab. 

Pigeon-dove,  cock-pigMB 

Synogarlica. 

Turtle-dove 

Grzywacz,  kakawka. 

a  ring-dove 

GoJab  lesny. 

a  wood-pigeon 

Be.p,  biafozor. 

a  vulture 

Sokdi. 

a  falcon 

Czapla. 

a  heron 

Kania. 

a  kite 

Jastrzab. 

a  hawk 

Krogulec. 

a  sparrow-hawk 

Myszoldw. 

a  buzzard 

Pelzacz. 

a  tree-creeper 

Ziarnojad. 

a  cherry-finch 

Dziecio*. 

a  wood-pecker 

Dzi^cioi  zielony 

a  green-peak 

Bocian. 

a  stork 

Kukuika. 

a  cuckoo 

112           Zwierzgta. 

The  animal  kingdom 

Strus. 

an  ostrich 

tab^dz. 

a  iw»n 

Znraw. 

a  crane 

Baiant. 

a  pheasant 

Kuropatwa. 

a  partridge' 

fcyska. 

a  moor-hen 

Cieciorka,  cietrzew. 

a  black-cock 

Gluszec. 

a  grouse 

Jarzajbek. 

a  wood-hen 

Cyranka. 

a  teal 

Bekas,  sJomka. 

a  wood-cock,  snipe 

Pliszka. 

a  wagtail 

Przepidrka. 

a  quail 

Papuga. 

a  parrot 

Szpak. 

a  starling 

Krak. 

a  raven 

Wrona. 

a  crow 

Gawron. 

a  rook 

Sowa. 

an  owl 

Pnhacz. 

a  screech-owl 

Puszczyk. 

an  owlet 

StraszydJo. 

a  scare-crow 

Wabik. 

a  decoy-bird 

Gaik,  n^cidto. 

a  fowling-floor 

Ptaszyniec. 

a  breeding-cage 

Bak. 

a  bittern 

Czajka. 

a  plover 

Kawka. 

a  jack-daw 

Sroka. 

a  magpie 

Mewa. 

a  gall  (sea-mew) 

Jaskftka. 

a  swallow 

Murzyk. 

a  martlet 

Mysi  krdUk. 

a  wren 

Piegza. 

a  hedge-sparrow 

113          Zwierzgte, 

The  animal  kingdom 

KwiczoJ. 

a  field-fare 

SJowik. 

a  nightingale 

Drozd. 

a  thrush 

Kog. 

a  blackbird 

Skowronek. 

a  lark 

Szczygief. 

a  thistle-finch 

Wywielga. 

a  gold-finch 

Zi^ba. 

a  finch,  a  chaffinch 

Czyiyk. 

a  greenfinch 

Gil. 

a  bull-finch 

Kanarek. 

a  canary 

Makolqgwa. 

a  linnet 

Ladarka. 

a  robin  (red-brtMl) 

Sikora. 

a  titmouse 

Pelikan. 

a  pelican 

S(5jka. 

a  jay 

Nurek,  nur. 

a  didapper 

Dudek. 

a  whoop 

Drop. 

a  bustard 

Gryf. 

a  griffin 

Rekln. 

a  shark 

Minoga. 

a  lamprey 

Pfotka. 

a  whiting 

Jesiostr. 

a  sturgeon 

Sztynta. 

a  smelt 

Piskorz. 

a  groundling 

Tarcza,  skoropiak. 

Shell-fish 

Wachnia. 

a  haddock 

Sztokfisz  suszony. 

a  stock-fish 

Sztokfisz  swieiy. 

Aberdeen-fish 

Ploska. 

a  flounder 

Plaszczka. 

a  plaice 

Flondra. 

a  sole 

Rak  morski,  rale. 

a  crab  (craw-fish; 

114           Zwierzgta. 

The  animal  kingdom, 

Raczek,  krabba 

a  shrimp 

Muszla. 

Muscles 

Pletwy. 

the  fins 

fcuski. 

the  scales 

Ikra. 

the  spawn,   roe 

Swinka  morska. 

the  porpoise 

Wai. 

a  serpent  (snake) 

Zmija. 

an  adder  (aspic) 

Wipera. 

a  viper 

Padalec,  slepiec. 

a  slow-worm 

Grzechotnik. 

a  rattle-snake 

Jaszczurka. 

a  lizard 

Szyldkret  (i6tvr) 

a  turtle 

Krokodyl. 

a  crocodile 

Slimak. 

a  snail 

Slizien. 

a  shell-snail 

2aba. 

a  frog 

2abka  zielona 

a  green-frog 

Ro  pacha. 

a  toad 

Salamandra. 

a  newt 

Stondg. 

a  millepede 

Pijawka. 

a  leech 

Robak. 

a  worm 

Robaczek  swi^to-jariski. 

a  glow-worm 

Czerw  jedwabny. 

a  silk-worm 

Tasiemiec,  soliter, 

a  tape-worm 

Glista. 

a  grub,   earth-worm 

Czerw,   drewniak. 

a  timber-worm 

Robak,  mdl. 

a  maggot 

Robak  uszny,  szczypawka. 

an   earwig 

Serowiec,  korzuchowiec. 

a  mite 

Pajak. 

a  spider 

Paj^czyna. 

a  web  (cobweb) 

Mrdwka. 

an  ant 

115           Zwierzgta. 

The  animal  kingdom. 

Mrowisko. 

An   ant-hill 

Szarancza. 

a  locust 

Skorpion. 

a  scorpion 

Konik  polny. 

a  grasshopper 

Swierszcz. 

a  cricket 

Komar.- 

a  gnat 

PszczoJa. 

a  bee 

Rdj  (pszczo**). 

a  swarm  of  bees 

Ul. 

a  bee-hive 

Truteri,  trzxniel. 

a  drone,  bumblebee 

Osa. 

a  wasp 

Szerezen. 

a  hornet 

Bak,  gzik. 

a  horsefly 

Chrzaszcz,  chrabaszc*. 

a  cockchafer 

Jelonek. 

a  stag-beetle  (horn-beetle) 

Mucha. 

a  fly 

Kantaryda. 

a  Spanish  fly 

Robactwo,  gadzina. 

Vermin 

Pchfa. 

a  flea 

Wesz. 

a  louse 

Mszyca,  motylica. 

a  woodlouse 

Pluskwa. 

a  bug 

G^siennica. 

a  caterpillar 

Poczwarka. 

a  chrysalis 

Jedwabnik. 

a   morio 

Motyl  noeny,  cma. 

a  night-butterfly 

Pawik. 

a  peacock-butterfly 

Latarnik. 

a  lantern-fly 

Mdl. 

a  moth 

Owady. 

Insects 

Zwierz^ta  ss^ce. 

Mammifer  s 

Zwierz^ta  mi^sozerae. 

Carnivorous  animate 

Zwierz^ta  torebkowe. 

Opossa 

Zwierz^ta  gryz^ce. 

Gnawing  animals 

116  Zwierzgta.  The  animal  kingdom, 

Zwierze^ta  twardo-skdrne.  Thick-coated  animals 

Zwierze.ta  kre.gowe.  Vertebrate  animals 

'^wierze.ta  przezuwaj^ce.  Ruminants. 


Podrdzowanie.  Travelling. 

Zapytywania     przed     zacz<j-  Inquiries    before    under- 

ciem  podrdiy.  taking  a  Journey. 

Przychodze^  sie^  z  panem  pozegnac,  i  come  to  take  leave  of  you  and 
i  ofiarowac  moje  uslugi.  to  offer  my  services. 

Nie  ma  mi  pan  co  do  P.  poruczyc?  Have  you  any  commissions  to 

give  'me  for  P.? 

Skorzystam  z  pariskiej  gotowosci.  i  will  avail  myself  of  your  kind 

offer. 

Moge.  pana  prosic  o  wzie.cie  listn  May  I  trouble  you  with  a  letter? 
z  sob 3? 

Kiedy  pan  myslisz  odjechac?  When  do  you  mean  to  set  out? 

Jad$  jutro  do  Paryia.  1  shall  set  out  for  Paris  to-morrow. 

Poczta  do  P.  odchodzi  o  piatej.  The  coach  for  P.  starts  at  five 

o'clock. 

Czy  to  podrdi  dla  rozrywki?  is  it  a  journey  for  pleasure? 

Nie  panic,  ja  jade,  z  wainymi  in-  No  Sir,  some  important  business 
teresami.  calls  me  there. 

Chciaioby  mi  si^  jechac  z  panem.  i  should  like  to  be  able  to  tra- 
vel with  you. 

Towarzystwo  panskie  byloby  mi  Your  society  would  be  extremely 
bardzo  mile.  agreeable  to  me. 

Jak  diugo  pan  zabawi?  How  long  do  you  mean  to  be 

abroad  ? 

Spodziewac  sie.  nalezy  pre.dkiego  I  hope  you  will  be  back  shortly, 
powrotu  pana. 

Kiedy  pan  mysli  powrdcic?  How  soon  will  yon  come  back? 


117       Podrtfzowanie.  Travelling. 

Jak  tylko  interes  ukoriczq.  As  soon  as  I  shall  have  dispatched 

my  business. 

Mysl$  w  —  si$  zatrzymac.  I  intend  to  stop  at  — . 

Jezeli    panu    w    czemkolwiek    po-  If  I   can   be    of  any  use  to  you, 
mocnym  bye  moge.,  prosz§  rozrzQ-         give  me  your  commands, 
dzac  m$  osoba. 


Jak  daleko  ztad  do  N  .  .  .  ?  How  far  is  it  from  here  to  N.  ? 

Wiele  razy  dziennie  odchodzi  poczta  HOW  many  times  a  day  does  the 

do  — ?  coach  go  to  —  ? 

Jak  wiele  czasu  trzeba,  by  do  —  How  many  days  are  required  to 

si$  dostacf  come  to  .  . .  ? 

Szesc  dni  dylizansein,  a  pi$c  dni  Six  days  with  the  stage-coach 

pocztfi.  and  five  days  with  the  post. 

Pojad^  poczta^  I  will  travel  by  post. 

Obstaluj     pan     powdz     pocztowy  Order   a   post-chaise  to    be    here 

punkt  o  szdstej.  exactly  at  six  o'clock. 

Trzeba  zaj^c  miejsce  I  must  secure  a  place. 

Prosz<j  wzijjsc  miejsce  i  dla  mnie.  pray  take  a  place  for  me  too. 

Pan  wiuien  iiaj^c  miejsce  w  srodku  you   must  take    place   inside, 
powozu . 

Katy  sa  wszystkie  zaj^te.  The    corner-seats    are    all    taken 

(occupied). 

Oto  jeszcze   miejsce  na  przodzie,  Here  is  a  front-seat,  a  back-seat, 
miejsce  na  tyle. 

Gldwne   siedzenie    nalezy   damom  ^e  must  leave  the  principal  seats 

i  starym  osobom  zostawic.  of  the    carriage    to    the    women 

and  old  men. 

Co  za  wygoduy,  obszeruy  powdz.  -vVnat   a  convenient,   roomy   car- 
riage it  is. 

Ten  powdz  za  waaki.  This  carriage  is  very  narrow. 

Drogi  nie  bardzo  dobre.  The  roads  are  but  indifferent. 

W  zimie  83  nie  do  przsbycia  ^^^  are  impassable  in  winter. 


118        Podrdzowanie.  Travelling. 

Droga  jest  piaszczysta,  pehia  wy-  The  road  is  sandy,   full  of  pudd- 

bojdvr.  les. 

Czy    ten   gosciniec    wsz^dzie    tak  Is  the  whole  road  as  broad  as  it 

szeroki  jak  tutaj?  is  here? 

Trzebaz  przejezdzac  gdry?  Are  there  any  mountains  to  pass? 

Okolica  zupetnie  pfaska.  The  country  is  quite  flat. 

Czy  droga  przez  gdry  spadzista?  Is    the    road    over   the  mountains 

very  steep? 

Czy  s$  rzeki  do  przebywania?  Are  there  any  rivers  to  be  cros- 

sed? 

Powiedziano  mi  ze  do  —  s$  dwie  I  was  told  that  there  are  two 
drogi.  different  roads  to  — . 

Ktdra  jest  lepsza?  Which  is  the   best? 

Droga  z  —  jest  najprzyjemniejsza.  That  from  —  is  by  far  the  most 

agreeable. 

Droga,    ktdra  prowadzi   przez  N.       The  road  through  N.  is  the  shor- 

jest  najkrutsza.  test. 

Chce.  te.  podrdz  odbyc  konno.  I'll  perform  the  journey  on  hor- 

seback. 

Potrzeba  wi$ksza_cze.sc  drogi  pieszo  It  is  necessary  to  perform  a 
przebywac.  great  part  of  the  journey  on 

foot. 

Czy  podrdzue  zajazdy  s$  dobre?  Are  there  any  good  inns  on  the 

road? 

89  dose  dobre.  They  are  Colerable. 

Wiele  kosztuje  miejsce?  What  is  the  fare? 

Wielei  bagaiy  wziasc  mozna  z  so-  How  much  baggage  am  I  allow- 
b^?  ed? 

Poslij  pan  kogo  po  moje  ttumaki.       Send  some  one  for  my  baggage. 

Czy  pan  zapakowal  moje  rzeczy?        Have  yon  put  my  luggage  np? 

Rzeczy  musza  bye  godzin^  przed  The  luggage  must  be  brought  to 

odjazdemdo  ekspedycyi  pocztowej  the  office  one  hour  before  the 

oddane.  coach  starts. 

Oto  s$  konie.  —  The  horses  are  come. 


119       Podrdzowanie.  Travelling. 

Prosz?  kazac  zaraz  zaprzadz.  Let  them  be  pat  to  directlyl 

Czv  pariskie  rzeczyjuz  odwaione?  Have  your  things  been  weighed! 

Wiele  nadwyzki  przewozu  mam  za-  What  must  I  pay  for  extra  weight? 
placic? 

Czy  kufer  umocniony  dobrze  ?  la  the  trunk  (port-manteau)  well 

fastened? 

Tak  jest,sznuryzaci$gnionemocno.  Yes,  the  cords  are  very  tight. 

Czy  pan  nie  zapomnia*  niczego?  Well,  you  have  not  forgotten  any 

thing?  (left  any  thing  behind?) 

Prosz<j    wziasc   te    dwa  kapelusze  Take    these    two   hats,    put  them 

i  wtozyc  do  pudelka.  into  the  box. 

Czy  mog§  na  minutkg  odejsc?  Have   I    time    to    absent    myself 

a  moment? 

Jui  odchodzi.  They  are  now  setting  off. 

Otworzyc  drzwiczki  i  spuscic  sto-  Open    the  door  and   let  the  step 

pieri.  down. 

Powdz  napetniony.  The  carriage  is  full. 

Moi  panowie,  szcz^sliwej  podrdzy?  Well  then,  good-bye,  gentlemen. 

Zamkn^c  drzwiczki.  Shut  the  door. 

Pocztarz,  pojezdzaj!  Drive  on  (all  right),  postboy  I 


Pocztarz  jnz  tr^bi.  The  postboy  is  blowing  his  horn 

already. 

Siedzi  pan  wygodnie?  Are  you  comfortable  in  your  seat? 

Prosz^    mi    pozwolic,    abym  nogi  Would    you    allow   me  to  stretch 

troch$  wyci^gnat.  my  legs  a  little. 

Tak  dostatecznie.  There,  that  will  do. 

Czy  panu  nie  zawadza  dym  z  ty-  Don't  you  object  to  smoking? 

tuniu? 

Nie  przeszkadza  panu  ta  paczka?  ia  this  parcel  in  your  way? 

Wcale  nie.  Siedzg  wygodnie.  Not  In  the  least.  I  am  perfectly 

at  my  ease. 

Pan  mi  wcale  nie  przeszkadza.  YOU  do  not  in  the  least  incon- 

venience me. 


120       Podrdzowanie.  Travelling. 

Wolno  pytac  gdzie  pan  jedzie?  May  I  ask  you  whither  you  are 

going? 

Jad$  do  —  I  am  going  to — . 

Mam  wie^c  przyjemnosc  jechania  I  shall  have  the  pleasure  of  your 
z  panem,  gdyz  ja  takze  tamjade^.  company,  for  I  am  going  thi- 
ther myself. 

Towarzystwo  pariskie  be.dzie  mi  I'll  be  very  glad  of  enjoying  your 
bardzo  mite.  company. 

Czy  pan  tarn  dfuzej  zostanie?  Do  you  intend  to  make  some 

stay  there? 

Nie,  ja  tarn  sitj  nie  zatrzymam.  No,   I  will  not  stop  there. 

Pan  cudzoziemiec,  nieprawdaz?  You    are    a    foreigner,    I   should 

say? 
Czy  pan  jnz  objeidiat  te.   okolice?        Have    yon    ever    been   over    this 

part  of  the  country? 

Kilka  razy.  Several  times. 

Znam  t<?  drog?  dokfadnie.  j  ^ow  tne  road  perfectly. 

Ta  boczna  droga  prowadzi  do  —          Tnis   by-way   on   our   right    goes 

to  — . 

Jak  si$  ta  wies  nazywa,  tarn  na  w^  do  they  caU  the  hamlet  on 
wzgdrku?  that  hm? 

Gdzie  pierwsz^  noc  przepedzimy?         ^v^ere   shall   we    spend   the    first 

night? 

Gdzie  staniemy,  by  obiadowac,  y^^  do  we  8top  for  dinner| 
wieczerzac?  supper? 

W  B  .  .  mamy  pO*  godziny  czasu  In  B,  we  are  aiiowed  half  an 
do  ochtody.  hour  to  take  some  refreshment. 

Dalekoz  jeszcze  do  najblizszej  sta-       Is  it  far  to  tne  next  8tage? 
cyi? 
Okolo  pdl  mili.  About  half  a  mile. 

Czy  konie  bed*  tarn  zmienione?  Do  they  change  horses  tnere? 

Czy    54   w    tj^m    miescie    powozy  Aie   there    any   return-chaises    In 

zwrotne?  that  town? 

Czy  poczty  na  tym  goscincu  w  do-  Are  the  post-houses  on  that  road 

brej  obsludze?  well  provided? 


121       Podrdzowanie.  Travelling. 

Nie   b^dziemyz    przejezdzac   przez  Do  we  not  pagg  through  N.? 

N...? 

Nie,  zostawiemy  go  na  lewo.  No>   glr>  wo  shall  leave  it  on  the 

left. 

Wielez     przebylismy    juz     naszej  How  far  have  we  gone  already? 

podrdzy? 

Mysmy  dwie  stacye  min^li.  We    have    already   travelled    two 

stages. 

Przy  pierwszym  szlabanie  musimy  There  is  a  toll  to  be  paid  at  the 

zaplacie  podrdzne.  next  turnpike. 

Czy  w  N  . . .  kto  wysiada?  Does  any  one  get  out  at  N.? 

Co  za  przepyszny  widok!  What  a  fine  landscape  1 

Ta  droga  w  najlepszym  porzaxlku.  This  road  is  in  excellent  order. 

Nie     bardzo     zajmuj^ca     okolica,  The  country  is  uninteresting. 

nndna. 

Tak    gl^bokich    wybojdw  nie   wi-  I  never  saw  such  ruts  on  a  turn- 

dziaiem  na  zadnym  goscincu.  pike  road. 

Kurz  bardzo  uci^zliwy.  The  dust  is  very  annoying. 

Spuszcz^  okno.  I  will  let  the  window  down. 

Pozwoli  pan  otworzyd  to  okno?  Give    me   leave   to    pull    up    this 

window. 

My%,   ie  trzeba  te.  strone.  otwo-  I  think  we  must  open  the  window 

rzyc.  on  this  side. 

Dlaczego  powdz  staje?  What  are  we  stopping  for? 

On  jedzie  w  gdr^,  na  d<51.  We  are  going  up-hill,   down-hilL 

Czy  wjazd  jest  stromy?  Is  the  ascent  steep? 

ZaJdz    hamulce,    pocztarz   i    jedz"  Put  on  the  drag,  coachman,  and 

wolno.  go  slowly  on. 

Zwawo,  naprzdd  kuczer!  Now  smack,  coachman! 

Pocztarz  jedzie  prqdko.  The  postboy  drives  fast. 

No,    naprzdd,    ale    uwazajcie  aby  Now  proceed,   but  take  care  lest 

nie  wywrdcic.  you  overturn  us. 


122        Podrdzowanie.  Travelling. 

Miewalem  cz^sto  przypadki  w  po-  I  have  frequently  experienced  acci- 

drdzy.  dents   in   travelling. 

Zdaje  mi  si$  zesmy  zbladzili.  I  think  we  have  missed  our  way. 

My  uwie^zgli  w  blocie.  We  are  sticking  in  a  hole. 

U  jednego  kola  zlamafa  si§  szpica.  The  spoke  of  a  wheel  is  broken. 

Pocztarz,  stdj,  wysi^dziemy.  Stop  post-boy,  we  will  step  out. 

Ja  wysi^dg  i  pdjde.  kawafek  pie-  I  shall  get  out  and  walk  a  little. 

chota. 

Jazda  mi$  bardzo  me.czy.  Riding   in   a    coach    fatigues    me 

excessively. 

Ja  zdre.twttem  nogi  od  siedzenia.  I    have    become    quite    stiff    with 

(Zasiedzialem  si§  do  steienia).  sitting  (I  am  hipshot). 

Ten  powdz  nas    przetrz^sl  porza-  We  have  been  fairly  jolted  in  this 
dnie.  coach. 

Powdz  natychmiast  odchodzi.  The    coach   will   be    off  again   in 

a  minute. 

Siadajmy  wie.c  znowu.  Let  us  step  in  again. 

Czy  pan  w  powozie  spacnie  moze?  Can  you  not  sleep    in  a  coach? 

Tarn  ktos  chrapie.  There  is  somebody  snoring. 

Sprobdjmy  zasnac.  We  will  try  and  take  a  nap. 

Obudz  nas  pan,  gdy  widac  co  Awake  us  when  there  is  any 

ciekawego.  thing  remarkable. 

Wstawajcie,  panowie,  jestesmy  Wake  up,  gentlemen!  rouse  up! 

w  B  .  .  .  we  ar°  *t  B. 

Czysmy  juz  na  poczcie?  Are  we  already  in  the  yard? 

W  jakim  zajezdzie  pan  stanie?  What  inn  do  you  put  up  at? 

Czy  tn  si<|  wychodzi"  Do  we  alight  here? 

Wszystkie  zajazdy  pelne  teraz.  AU    the    hotels    are    thronged    at 

present. 


123       Podrdzowanie. 

Kaz  pan  powdz  natychmiast  roz- 
pakowac. 

Mogei  wziasc  mdj  pakunek? 
Bicykl,  welocyped. 
Obr^oz  gumowa. 
Jechac"  na  welocypedzie. 


Komora  celna. 

Kufer  pariski  musi  wprzdd  isc  do 
komory  cemej,  aby  by*  zrewido- 
wany. 

Czy  ta  rewizya  trwa  dlugo? 

Jezeli  sig  pan  zaraz  do  celnej  ko- 
mory  uda,  to  nie  potrwa  diugo. 


Pan  musi  bye  przy  rewizyi. 

Czy  to  pariskie  rzeczy? 
Tak  jest:  kufer,    skrzynka,    torba 
podrdzna  i  pudefko  z  kapeluszem. 

Ma  pan  to  war  zakazany? 

Mam  niektdre  rzeczy,  ktdre  oclic 
potrzeba;  zaraz  je  zadeklaruj^. 

Co  pan  masz  w  tej  torbie  po- 
drdinej? 

Nic,  oprdcz  bielizny  i  cokolwiek 
ubioru. 

Badz  pan  Jaskaw  dac  mi  klucze. 

Prosze.  bye  ostroznym  przy  rewi- 
dowaniu;  mam  tarn  rzeczy  fatwo 
si$  tiuczace. 


Travelling. 

Get    the    carriage    unpacked    dl- 
rectly. 

Can  I  take  my  luggage  with  me? 
bicycle,  rover 
the  pneumatic. 
to  bicycle. 


The  Custom  house. 

The  portmanteau  must  be  taken 
to  the  custom  house  and  exa- 
mined. 

Will  they  be  long  in  searching? 

If  you  take  the  trouble  of  going 
directly  to  the  custom  house, 
yon  will  not  have  to  wait  long. 

You  must   be  present  when  it  if 

examined. 

Are  those  your  things,  Sir? 
Yes,   a  trunk,    a  box,    a  carpet- 

bag  and  a  hat-box. 

Have   you    any    prohibited     arti- 

cles? 
I  have   only  a   few   things  liable 

to  duty  and  I  will  declare  them, 

What    have    you   In   this    carpet- 

bag? 
Nothing  but  linen  and  articles  of 

dress. 
Yoi»  must  give  mo  your  keys. 

*™r,  be  careful  in  examining, 
there  are  some  brittle  things  in  it 


124       Komora  celna.  ^  Custom  house. 

Nie  przerzucaj  pan  tak   dnem   do  Pray|    do   not    tarn    every 

£dry-  upside  down. 

To  pan  musi  opfacic.  Thls  yon  mugt  pay  doty  for 

Co  cto  kosztuje  (wynosi)?  '   How  much  ,8  the  duty? 

Dziesi^c  od  sta  wartosci.  Ten  per  cent  of  the  value> 

Ten  przedmiot  zakazany.  Thig  thing  is  under  a  prohibition. 

Prosz^  laskawie  zauwazyc  iz  to  do  Please   bear  in   mind,  that  it  is 

prywatnego  naszego  uzytku.  for  our  own  private  use. 

Jestem  obowia_zany  to  zatrzymac.  j  am  bound  by  duty  to  seize  it. 

Pan  sie.  ze  mn$  nadzwyczaj  ostro  You     treat      me  with  an  uncom- 

obchodzi.  mon  severity. 

Przeciwnie,   ja  z  panem  sprawnj^  On  the  contrary,   I  make  all  pos- 

si?  bardzo  powierzchownie.  gible  allowances  for  your  sake. 

Nie  mogei  tego   napowrdt    otrzy-  Cannot  I  get  it  back? 
mac? 

Udaj  si^  pan  do  dyrektora  komory  Apply  to  the  comptroller  of  cu- 
stoms. 

Nie  zechcesz  pan  rzeczy  mych  Be  so  kind  as  to  seal  (lead)  my 

plombowac,  aby  mi§  powtdniie  things  to  prevent  them  being 

nie  rewidowano?  examined  again. 


Paszport.  Passport. 

Panskie  paszporta,  panowie?  Gentlemen,  please  to    show    your 

passports. 

Oto  s$.  Here  they  are. 

Zk^d  panowie  przybywacie  i  gdzie  Where    do    you    come   from    and 

si$  udajecie?  whither  are  you  going? 

My  przybywamy  z  A  ...  a  udaje-  We   come    from    A.    and   we   are 

my  si§  do  B  .  .  .  going  to  B. 


125 


Paszport. 


Bsjdzcie  panowie  laskawi  podad 
mi  nazwiska  pariskie  i  godnosc. 

Moje  nazwisko  jest  A.;  nazywam 
si<j  B. 

Czy  panowie  tylko  przejezdzaj^ 
przez  miasto? 

Zostaniemy  na  noc  tutaj. 


Passport. 

Wold  you  be  so  kind  as  to  tell 
me  your  names  and  characters? 
My  name  is  A.,  mine  is  B. 

Are    you    only    passing    through 
this  town? 
We  shall  stay  one  night. 


W  ktdrym  hotelu  paristwo  stan$?         What  hotel  do  you  stop  at? 


Na  poczcie. 

Paszporta  33  w  porzadku. 

Brakuje  tylko  podpisu  konsula. 

Czy  mamy  nasze  paszporta  wizo- 

wac? 
Panskie     paszporta     do      Francyi 

musza^  bye  wizowane. 
Dadza  paristwu  paszport  tymczaso- 

wy,     ktdry    przez     francuzkiego 

konsula  musi  bye  wizowany. 

Czy  muszQ  za  paszportem  chodzic 

oscbiscie  ? 
Pan    moze  paszport  swdj    odebrac 

jutro  w  biurze  zagranicznem. 


At  the  post-house. 
The  passports  are  in  order. 
The   visa   of  the    consul    is    still 
wanting. 

Is  it  necessary  that  our  pass- 
ports should  be  signed? 

Your  passports  are  to  be  signed 
for  France. 

They  will  let  you  have  a  tempor- 
ary passport,  which  must  be  signed 
by  the  French  Consul. 

Must  I  apply  personally  for  my 
passport? 

?ou  may  call  for  your  passports 
to-morrow  at  the  foreign-office. 


Podrdz  kolej%  zelazn^. 


Travelling  by  Rail. 


Kiedy  pociag  do  N  . .  .  odchodzi?       At  what  time  do  the  trains  leavr 

for  N.? 

Pokaz    mi    pan    laskawie    rozMad       Please  show  me  tne  time-table, 
jazdy. 


126  Podrdz  kolej^  zelazn^. 

Pociag  odchodz^cy  o  dsmej ,  idzle 
bez  zatrzymania. 


Poci^gi  kolei  z  Carskiego  -  Siola 
do  Pawlowska  odchodz^  natych- 
miast  po  przybyciu  Panskiem 
z  Petersburga. 

Poci^gi  bardzo  regularne. 

To    boczna    droga    kolei    zelaznej 

z  —  do    — . 
Gdzie  dworzec? 
Oto  omnibus  kolei  zelaznej. 
Zatrzymuje    sie.    przede   drzwiami, 

by  zabrac  podrdznych. 
Poci^g  ranny  do  B.  odchodzi    na- 

tychmiast. 
Wez  pan  pr^dko  bilet. 

Gdzie  bilety  do  nabycia? 

Gdzie  kasa,  poczekolnia,  ekspedy- 
cya  rzuczy? 

Gdzie  sie.  rzeczy  oddaje? 

Daj  mi  pan  bilet  pierwszej  klassy. 


Travelling  by  Rail. 

The  train  which  starts  at  eight 
goes  all  the  way  without  stop- 
ping. 

The  trains  from  Zarskoje  Selo  to 
Pawlovsk  start  immediately  after 
their  arrival  from  St.  Peters- 
burgh. 

They  start  very  punctually 

It  Is  a  branch  of  the  —  Railway. 

Where  is  the  railway-station? 
There  is  the  railway-omnibus. 
It  stops  at  the  door  to  take  up 

passengers. 
The  first  train  for  B.  is  just  going 

to  start 
Take  a  ticket  directly. 

Where  can  we  get  tickets? 

Where  is  the  booking-office,  the 
waiting-room,  the  baggage-office? 

Who  takes  charge  of  the  luggage 
One  place,  first  class. 


Dwa  bilety  drugiej  klassy  do  B . .         Two  second-class  tickets  for  B. 


Ceny  jazdy  s^  umiarkowane. 
Powozy  pi^kne  i  wygodne. 

Ma  pan  rewers  na  rzeczy? 

Te  drobnostki    wezme.    z  sob$  do 
wagonu. 


The  fares  are  moderate. 

The  carriages  are  nice  and  com- 
fortable. 

Have  you  got  a  receipt  for  your 
luggage? 

These  small  articles  I  will  take 
with  me  in  the  carriage. 


Poloze,  je  pod  siedzeniem. 


I  will  put  them  under  the  seat. 


127  Podrdz  kolej%  zelazriij. 

Dyrekcya  kolei  zelaznej  nie  przyj- 
muje  za  to  odpowiedzialnosci. 

Towarzystwo  odpowiedzialne  za 
szkody. 

Czy  pan  takie  do  B.  jedzie? 

Nasze  miejsca  w  tymze  oddziale. 

Woli  pan  tyleir  czy  przodem  kolei 
siedziec? 

Mcie  pan  chce  zainienic  ze  mntj 
siedzenie? 

Dzwonia^  po  raz  trzeci. 
Parowdz  jui  przypiqty. 
Maszyna  gwizdze,  pociag  rusza, 
Konduktor  pyta  o  bilety. 

Jak  pan  wysiadzie,    musi  pan  od- 

dac  bilet  konduktorowi. 
Palenie    cygar    zakazane    w    pier- 

wszej  klasie. 
N?e  jedziemy    pre.dko,    ale    za    to 

bezpieczniej. 

Dla  czego  pociag  stan^i? 
To  mata  (boczna)  stacya. 
Dziesi^c  minut  przystankul 


Travelling  by  Rail. 

The  railway  -  company  is  not  re- 
sponsible for  it. 

The  company  is  answerable  for 
any  loss. 

Do  yon  also  go  to  B. ,  Sir? 

We  have  oar  places  in  the  same 
compartment. 

Do  yon  prefer  sitting  with  your 
back  to  the  engine,  or  not  Sir? 

Would  yon  perhaps  like  to  change 
places  with  me? 

The  third  bell  is  ringing. 

The  locomotive  is  already  at- 
tached. 

The  engine  whistles,  the  train  1* 
moving. 

The   (conductor)   guard   is   asking 

for  the  tickets. 

• 
When  you  leave  the  carriage,  yoc 

must  give  up  the  ticket. 

Smoking  is  prohibited  in  the  first- 
class  carriages. 

They  do  not  go  very  fast,  but  so 
much  the  safer. 

Why  does  the  train  stop? 

It  is  an  intermediate  station. 

We  stop  here  ten  minutes. 


To  jest  miejsce  w  ktdreir   spotka-  That  is  the  place  where  we  meet 

my  sie,  z  cugiern  z  B.  id^cym.  with  the  train  from  B. 

Gdzie  restauracya?  Where  is  the  refreshment  room? 

Mozna  tu  dostac  przekask^?  Are  refreshments  to  be  had  there? 


Nie    miafem    czastx    do    zjedzenia 

czegokolwiek. 


no  time  to  take  any  thing. 


128  Podrdz  kolejg,  zelazn^. 

Pociag    towarowy    ciagne.ly    dwa 
parowozy. 

Porachuj  pan  wagony  towarowe. 
Maszyna  bierze  na  tej  stacyi  wode.. 

W  N.  zmieniaja  sie,  wagony. 
Pakunki  podrdznych  przekJadaj^. 

Pociag  sie.  spdznil  cokolwiek. 

Na  tej  stacyi  staja  tylko  towarowe 
pocia_gi. 

Spuszczaj^  pare.. 
My  juz  w  dworcu. 

Gdzie  isc  potrzeba  dla  otrzymania 

pakunku? 

Nie  chcez  pan  wzi^sc  dordzki? 
Ide.      piechot^;      hotel     niedaleko 

dworca. 
Daj   pan  rewers  na  rzeczy  pomo- 

cnikowi. 
Czy  panskie  rzeczy  oznaczone  dc 

kladnie? 
Prosz^  mi   przyniesc  jeszcze  tego 

wieczora  do  hotelu. 


Travelling  by  Rail. 

The    goods-train    was    drawn    by 
two  engines. 
Count  the  trucks. 

The  engine  is  taking  in  water  at 
this  station. 

In  N.  we  change  carriages. 

The  passengers  luggage  is  shifted, 

The  train  is  a  little  behind  it« 
time. 

This  Is  only  a  minor  station  for 
goods-trains. 

They  are  letting  off  the  steam. 

We  have  already  reached  the  sta- 
tion. 

Where  must  I  go  to  get  my  lug- 
gage? 

Will  you  not  take  a  cab  (fly)? 

I  shall  walk,  the  hotel  is  not  far 
from  the  station. 

Give  your  luggage -receipt  to  a 
railway-porter. 

la  it  properly  marked? 

But  be  sure,  and  bring  it  to  my 
hotel  to-night. 


Podrdz  statkiem  parowym.  Travelling  by  Steamboat. 


Kiedy  odchodzi  statek  do  N? 


When   does   the   steamboat    start 
for  N.? 


Najpierwszy  odchodzi  jutro  o  sz<5-        The  first  steamer  goes  to-morrow 
stej  rano.  morning  at  six  o'clock  precisely. 


129  Podrdz  statk.  parowym. 

Jak   go    zowi$?    Jak   si§    nazywa 
kapitan? 
Co  kosztuje  przewdz? 

W    pierwszej    kajucie    trzy    funty 
i  pie.6  szylingdw  dla  wiktualisty. 

Czy  i  std*  w  to  sie.  liczy? 

Tak  jest,  ale  bez  wina. 

Czy  mozna  wzi^zc  na  statek  po- 

wdz  i  konie? 
Wiele  kosztuj^  dwa  konie,  z  iado- 

waniem,  przewozem  i  wyladowa- 

iiiein  onych? 

Jak  dlugo  trwa  przewdz? 

Pod    gdre.    twa    przewdz    dziesi^c 
godzin. 

Wiatr  dosyc  przyjazny. 

Maszyua  tego  statku  posiada  sily 

na  80  koni. 
Statek   moze  umiescic  trzydziestu 

podrdznych  pierwszej  kajuty. 

Radze.    pauu     zabezpieczyc     sobie 

posciel. 
Zaci^guij    pan  me  nazwisko  i  daj 

mi  bilet. 
Nie  przepomnij  pan    przed   szdstfj 

bye  na  poktadzie. 
Statek  odchodzi  stale    o   pewnym 

czasie. 
Przyslij  pan  swoje  rzeczy  jeszcze 

dzis  wieczdr  na  statek. 
SJysze  dzwonienie. 
Spieszmy  siq. 


Travelling  by  Steamboat. 

What  is  her  name?  What  is  the 
captain's  name? 
What  is  the   fare? 

Three  pounds  in  the  first  cabin, 
and  five  shillings  for  the  ste- 
ward. 

Does  that  include  provision,  board? 

It  does,  except  wine. 

Can  carriages  and  horses  be  ta- 
ken on  board? 

How  much  is  the  charge  for  two 
horses  and  the  expense  for  em- 
barking and  tending  them? 

How  long  will  our  passage  last? 

Going  up  the  river  takes  us  tea 
hours. 

The  wind  is  tolerably  fair. 

The  engine  of  this  steamer  ia  of 

80  horse  power. 
The    steamer     can     accommodate 

thirty  first-cabin  passengers. 

I  advise  you  to  secure  a  bed 
(sleeping-berth)  at  once. 

Take  down  my  name,  and  give 
me  a  ticket. 

Be  sure  to  come  on  board  be- 
fore six  o'clock. 

The  steamer  sails  at  the  appoin- 
ted hour. 

Send  your  luggage  on  board  this 
evening. 

I  hear  the  bell. 

Let  us  make  ha»t«. 


130  Podroz  statk.  parowym. 

Statek  parowy  nidglby  i  bez  nas 

odejsc. 

Otdi  jestesmy  na  statku. 
Zejdzmy  do  kajuty. 
Gdzie  moje  miejsce? 
Ot  i  jedziemy  (piyniemy). 
Wejdzmy  na  poklad. 
Co  to  za  czlowiek  na  budzie  kolo- 

wej? 

To  kapitan. 
Morze  si§  burzy  (jest  niespokojne). 

KoJysauie   siq  okr^tu   sprawia   mi 
nudnosci. 


Travelling  by  Steamboat. 
The  steamer  might  go  without  us. 

There  we  are  on  board. 
Let  us  go  down  to  the  cabin. 
Where  is  my   place? 
There  we  are  going. 
Let  us  go  on  deck. 
What  man  is  that  on  the  paddle- 
boxes  there? 
It  is  the  captain. 
The  sea  is  rough. 

The   rolling   of  the  vessel  makes 
me  sick. 


Pan  sklonny  do  morskiej  choroby?       Are  you  subject  to   sea-sickness? 


Mnie  nudzi,  zwymiotuje.;  prosze.  nil 
podac  miednice.. 

Zostari  pan  na  pokladzie,  w  kaju- 
cie  duszno. 
Wiatr  nie  dime  jui  tak  silnie. 

Morze  jest  spokojniejsze. 
Jedziemy  bardzo  pre^dko. 

Ujezdzamy     dziesie.c    wezfdw    na 

godziiie,. 
Spodziewam,  ze  zajedziemy  z  przy- 

pfywem. 

Moge.z  wyl^dowac  pod  N.? 

Czy  wjazd  do  portu  jest  wygodny? 

Zdaje  mi  si^  ze  brzegi  widze.. 
Mysmy  jui  pod  uplywem  Tamizy. 


I  feel  qualmish,    I  shall  be  sick, 
please  to  give  me  a  basin. 

Remain  on  deck;  it  is  rather  close 

below. 
The  wind  does  not  blow  so  hard 

as  it  did  before. 
The  sea  is  calmer. 
We  are  cutting  along  very  fast. 
We  run  ten  knots  an  hour. 

I  hope  we  shall  catch  the  tide. 
Can  I  be  landed  at  N.? 

Is    the    mouth    of    the     harbour 
safe? 
I  think,  I  see  the  shore. 

We  are  already  off  the  mouth  of 
the  Thames. 


131Podr<5z  statk.  parowym. 

Potrzebowalismy  do  przejazdudwa- 

dziescia  godzin  czasu. 
fcddz  celna  naprzeciw  nas  wyply- 

wa. 
BQdziemyz    mogli    przez    mielizne. 

przcjechac? 

My  teraz  do  portu  wjechac  nie  mo- 
zemy. 

Teraz  uplyw. 

Moi    panowie,     be.dziecie    musieU 
w  szalupie  wyl^dowac. 


Travelling  by  Steamboat. 

We    have    had    a    twenty    hours* 

passage, 
A   custom-house    boat   is    coming 

alongside. 
Shall   we    be    able    to    pass    the 

bar? 

\U    can    not    enter   the    harbour 
now. 

We  have  low  water. 
Gentlemen,    you   will   be  obliged 
to  land  in  a  sloop. 


Kolej  zelazna. 

The  railway. 

Kasa  biletowa. 

Ticket-office 

Bilet  zwrotny. 

return-ticket 

Bilet  okr^zny  lub  objazdowy. 

circular  or  tourist  ticket 

Akcye  kolei  zelaznej. 

Railway-shares 

Osobiste. 

Personal 

Na  okaziciela. 

Transferable 

Akcyonaryusz. 

a  share-holder 

Towarzystwo  akcyjne. 

a  Joint-stock  company 

Regulanim. 

a  regulation 

Konduktor  maszyny. 

the  engine-driver 

Palacz. 

the  stoker  (fireman) 

Strdz  kolei. 

the  line-keeper  (signal-man) 

Pociag  osobowy. 

a  passenger-train 

Pociag  pospieszny. 

an  express  (fast)  train 

Ostatnia  stacya. 

the  terminus 

Pociag  zwrotny. 

a  return-train 

Spotkanie  dw<5ch  poci^gdw. 

a  collision 

Uderzenie. 

to  run  into  each  other. 

Wykolejenie  pociagu. 

running  off  the  rails. 

Fr^dkosc. 

the  rate 

Srodki  transporta. 

the  carrying  stock 

Grobla. 

a   bank  (emban&ment) 

132       Kolej  zelazna. 

The  railway. 

Wiadukt. 

a  viaduct 

Horyzontalny,  perpendykularny  cy- 

a horizontal    (perpendicular)    cy- 

linder. 

linder 

Wstrzymac  pare.. 

to  keep  on  the  steam 

Ognisko  parowozu. 

the  fire-place 

Kociot. 

the  boiler 

Sruba  steru. 

the  turn-plate 

Szyny. 

the  rails 

Wyskoczyc  z  szyn. 

to  get  off  the  rails 

Szyny  podwojne. 

a  double  line  of  rails 

Punkt  skrzyzowania. 

a  junction 

Kiadzenie  szyn. 

laying  the  nili 

R6*\v  wodny. 

a  drain 

Os. 

the  axle 

Bremzy. 

the  breaks 

Popi<51. 

Cinders 

Pr6g. 

a  sleeper 

Wentylator  bezpieczenstwa 

the  safety-valve 

Kolba. 

the  piston 

Miejsce  do  usimi^cia. 

the  turning-place 

Tunel. 

a  tunnel 

Tender. 

a  tender 

Wagon  sypialny. 

sleeping  car 

Parowdz  srubowy. 

a  screw-steamer 

Ko*o  z  lopatkanni. 

a  paddle 

Buda  nad  kolem. 

the  paddle-boxes 

Kornin. 

the  funnel 

Kolej  zazejbiona  lub  z^bata. 

cog-wheel  railway 

Kolej  linowa. 

wire-rope  railway 

Tramwaj  parowy. 

steam  tramway 

Peron  przyjazdowy. 

arrival  platform. 

Hotel,  zajazd. 

The  Inn. 

Otdi  przyjechalismy.   Wysi^dzmy. 

There  we   are  arrived  at  length 

T  «*>«    «i;/w,+ 

133        Hotel,  zajazd.  The  Inn. 

Wtym  zajezdzie  znajdzie  pan  do-  In  this  hotel  yon   will  find  good 

br$  usluge..  accomodation. 

Moie    nas    pan    umiescic    na    noc  Can  you  lodge  us  for  this  night? 

jedn^? 

Masz  pan  jeszcze  prdzne  pokoje?  Havo  you  any  spare  rooms? 

Chc^  tu  przenocowac.  I  intend  sleeping  here. 

Kellner,  zaprowadz  tych  pandw  Waiter,  show  these  gentlemen  up 

pod  No.  3.  na  pierwszem  pi^trze  to  number  3,  first  story  in  front, 

od  frontu,  i  zanies  te  rzeczy.  and  carry  their  luggage  upstairs. 

Rozkaze  pan,    aby  powdz  do  wo-  DO  you  desire  to  have  your  coach 

zowni  wci^gniono  ?  put  to  the  coach-house? 

Podoba  si§  panu  ten  pokdj?  Does  this  room  suit  you? 

Ten  pokdj  jest  ciemny  i  wilgotny.  The  room  is  rather  dark  and  damp. 


Moiesz    nam    pan    dac    sypialni^ 
z  dwoma  Idzkami? 
Chc$  mi^c  mego  s*ug§  przy  sobie 

Shiz^ca    niech     przyniesie    wody 
swiezej. 

Kai  pan  zapalic  natychmiast. 


Chc^  wzia_sc  k^piel. 

Mamy   wszelkie    gatunld    k^pieli: 
gorjjce,  zimne  i  ruskie  parowe. 


Can   you    let    us   have  a  double- 

bedded  room? 
I    want    to   have   my   servant  at 

hand. 
The    chambermaid  shall  bring   us 

fresh  water. 

Cause    a   fire   to    be    lighted    di- 
rectly. 
I  should  like  to  have  a  bath. 

We  have  here  all  sorts  of  baths, 
warm,  cold,  russian,  steam  ones 


Czy  Idzka  s%  czyste? 

To  Idzko  nie  dobrze  posiane. 

Posciel  musi  bye  sucha  i  czysta. 

Te  przescieradta  by*y  jui  nieza- 
wodnie  uzyte.  S{j  one  wilgotne, 
ja  ich  nie  chc^,  chc§  mice  swieze. 


Are  the  beds  clean? 

The  bed  is  not  well  made. 

The   sheets   must   be    dry,    (well 

aired),  clean. 
These   sheets  have  been  used  al- 

ready;  they  feel  damp,   I  do  not 

like    them,    I    must    have    some 

others. 


134        Hotel,  zajazd. 

ProszQ    zagrzac    mi    idzko 
grzewaczka. 


Oto 


Gdzie  ten  dzwonek  idzie? 

Czy  si$  drzwi  dobrze  zamykaj%? 

Jak  si^  je  zamyka?    . 

Co  to  za  ludzie  w  pokoju  obok  na- 

szego? 
Chce  pan  jesc  u  siebie  czy  u  wspdl- 

nego  stolu? 
Zycze.  sobie  herbaty  na  sniadanie. 

Da/  nara   pan  swiec$  nocna_,    lub 

lampe.. 

Kiedy  pan  zyczy  sobie  bye  zbudzony? 
Powiedz  pan    kellnerowi    aby  nas 

jutro  na  czas  obudzit. 
Czy  pan  dzwonil? 
Prosze.  mi  przyslac  strdza ;  ma  wy- 

czyscic  moje  suknie  i  buty. 

Wychodze.;  oto  klucz  od  mego  po- 
koju. 

Jezliby  kto  pytal  o  mnie,  prosze 
powiedziec  iz  pdzno  wrdce.. 


The  Inn. 

Let  my  bed  be  warmed  a  little. 
Here  is  the  warming-pan. 

Where  does  this  bell  go  to? 

Does  the  dobr  fasten  properly? 

How  does  it  fasten! 

Who  are  the  people  in  the  room 
next  to  me? 

Will  you  sup  in  private,  or  at 
the  ordinary? 

I  should  like  to  have  tea  for 
breakfast. 

Give  us  a  rush-light,  a  night- 
lamp. 

When  do  you  wish  to  be  called? 

Tell   the  waiter  to  call  us  early. 

Did  you  ring,   Sir? 

Send    up    the    boots,     he    must 

brush     my    clothes,     clean     my 

boots. 
I  am  going  out;  here  is  the  key 

of  my  room. 
If  I  am  asked  for,  I  shall  not  be 

in  till  late. 


Kellner,  p^zynies  nam  rachunek.          Waiter,   bring  us  the  bill. 


Cr/s  Pan  zrobil  nasz  rachunek? 
Czys  pan  w  rachunku  to  polozyf? 

Co  on  wynosi? 

Tu  musi  bye  maia  omylka. 

Bierze  pan  ztoto  rossyjskie? 
Oto  pieniadze,  a  to  za  ushige.. 


Have  you  made  out  our  bill? 
Did  you    charge   that  in  our  ac- 
count? 

What  have  I  to  pay? 
I  think  there  is  a  little  mistake. 

Do  you  take  Russian  gold? 
Here   is  the   money,    and  this  la 
for  the  attendance. 


135        Hotel,  zajazd. 
Oto  na  piwo,  na  wddk$. 

Prosze.  nam  sprowadzic  fiakra. 
Mog^z  moje  rzeczy  pariskiemu  do- 

zorowi  powierzyc. 
Gdyby  jakie   listy    dla    mnie    na- 

deszfy,    prosze.  je    odeslac    pod 

mym  adresem. 


The  Inn. 
Here  is  a  tip  for  you. 

Send  for  a  cab. 

Can  I  leave  my  things  for  a  time 
in  your  care? 

If  any  letters  should  arrive  for 
me,  forward  them  to  my  ad- 
dress. 


Teatr. 
Idzie  pan  dzis  wieczdr  do  teatru? 

Pdjde.  z  moj%  ciotka^  ktdra  za  tea- 
trem  przepada. 
Jak$  sztuke.  daja? 
Tego  wieczora  daj$  nowa  sztuke.. 

Jak  sie.  ta  sztuka  nazywa? 

Kto  autorem  tej  sztuki? 

Czy  to  tragedya? 

Nie,  to  komedya. 

To  drugie  przedstawienie. 

Jutro  jest  benefis  pana  A. 

Czys  pan  czytal  afisz  ? 

Afisz  jest  wspaniaJy,  ale  nazwisko 

beneficyanta  jeszcze  wie.cej  przy- 

ci^gaj^ce. 
Sztuka  ta  doskonale  obsadzona. 

Widzialem     rapertoar     przyszlego 
tygodnia. 

Jakie  nowe    sztuki    si^   przygoty- 
wuja? 


The  Theatre. 

Do  yon  go  to  the  play  this  eve- 
ning? 

I'll  go  there  with  my  aunt,  who 
is  mad  for  the  play. 

What  is  to  be  performed? 

There  is  a  new  piece  acted  to- 
night. 

What's  the  name  of  it? 

Who  is  the  author  of  that  play? 

Is  it  a  tragedy? 

No  it  is  a  comedy. 

It  is  the  second  performance. 

To-morrow  will  be  Mr.  A-'s  be- 
nefit. 

Have  yon  read  the  play- bill? 

The  programme  is  very  brilliant 
but  the  name  of  the  beneficiary 
still  more  attractive. 

The  piece  is  well  cast. 

I    have    seen    the   programme    of 

the  ensuing  week. 
Which    are    the    new    pieces    on 

hand? 


136  Teatr.  The  Theatre. 

Prdba  sksjpca  be4zie  jutro  dla  wy-  The  rehearsal  of  the  Avaricious 
stapienia  nowego  aktora.  wm  take  place  to-morrow  on 

account   of  the   first   appearance 
of  a  new  performer. 

Spodziewac  sig  nalezy  iz  on  rol<|  They  hope  that  he  will  play  this 
swjj  dostatecznie  przedstawi  i  bez  character  well  and  without  exag- 
smiesznosci.  gerating. 

Przedstawienie  odlozono  do  nie-  The  performance  is  put  off  till 
dzieli.  Sunday. 

Pocz^tekprzedstawieniajesto  wpdl        The   performance   begins    at    half 

do  siddmej.  past  six. 

Kass^  otwieraj^  o  piatej  The    doors    are    opened   at     five 

o'clock. 
Czy  panstwo  wzi^li  bilety?  Hare  you  taken  places,  tickets? 

Czy  nie  wezmiemy  lozy?  Shall  we  take  a  box? 

Gdzie  poslugacz  Ida?  Where  is  the  box-keeper? 

Ja  mam  wiasn^  loz$.  I  have  my  own  box. 

Ja  mam  wolny  wstqp  na  oper$.  I    have     free    admission    to    the 

opera. 

Dzis  abonament  zawieszony.  There    is    abonnement    suspendo 

this  evening. 
Wolne  bilety  nie    majjj   dzis   wa-        Orders  will  not  be  admitted. 

znosci. 
Id$    na    parter,     do    krzesel,    na       I    go   to    the  pit,    stalls,    amphi- 

amfiteatr.  theatre. 

Wzi^em   IOZQ    pierwszej ,    drugiej        I  have  taken  a  box  in  the  dress- 

nmgi.  circle,     in    the    second    tier    of 

boxes. 
My  najeli  dwie  loie  parterowe.  We  have  taken  two  pit-boxes. 

Prosze,  mi  dac  bilet  na  parter.  Give  me  a  ticket  for  the  pit. 

Jaka  cena  parteru?  What  is  the  admission  (price)  for 

the  pit? 

Masz  pan  tekst  do  opery?  Have  vo°  Sot  a  book  of  the  Pla?? 

Teatr  przepelniony.  The  honse  is  crowded. 


137  Teatr.  The  Theatre. 

Na  galeryi  bardzo  pelno.  The  galleries  are  very  much  crow- 
ded. 

Swiat  modny  zapelnia  loze  There  are  many  people  of  fashion 

in  the  boxes. 

Nie  widzialem  nigdy  tak  przepel-  i  never  saw  the  house  so  full 
nionej  (prdznej;  sali.  (so  empty,  thin). 

Dosyc  tu  ludzi.  It  is  pretty  full. 

Nie  ma  nikogo.  There  is  nobody. 

Orkiestre.  dyryguj^  wybornie.  The  orchestra  is  admirably  con- 
ducted. 

Jest  dobrze  obsadzona.  It  is  well  composed. 

Ta  uwertura  mi  sie.  bardzo  podoba.  I  like  this  overture  very  much. 

Zaslona  si§  podnosi.  The  curtain  rises. 

Dekoracye  i  ubiory  s$  bardzo  pie.-  The  scenery  and  dresses  are  beau- 

kne.  tiful. 

Teatr  jest  bardzo  gustowny,  a  oswie-  The   play-house   is    very    elegant 

tlenie  bogate.  and  brilliantly  lighted  up. 

Swiecznik  wielki  jest  wspanialy.  The  chandelier  is  splendid. 

Zmiana     dekoracyi     odbywa     si^  The  scenes  are  shifted  with  great 

szybko.  rapidity. 

Kulisy  bardzo  wolno   sie.   przesu-  The  scenes  do    not  run  freely  on 

wajq,  w  tym  teatrze  this  stage. 

Wn^trze  przedstawia  doline.  alpej-  The  back-ground  represents  an  Al- 

sk$.  pine  valley. 

Aktor  wychodzi  na  przdd  sceny.  The  actor  is  stepping  to  the  front 

of  the  stage. 

Proszg,  pozwdl  mi  pan  perspekty-  Please   to    lend    me   your    opera- 

wy.  glass. 

Robota  zaslony  jest  wspaniala.  The    painting    of    the   curtain    is 

splendid. 

Przy  tym  teatrze  istnieje  stale  to-  This  theatre  has  a  permanent  so- 

warzystwc.  clety. 

Truppa   ta    posiada    dobry  reper-  The  company  has   a   good   selec- 

toar.  ti°n  °f  pieces. 

Gldwna  zasluga  nalezy  si?    rezy-  The    principal    merit    is    due    to 

serowi  (zawiadowcy,'.  the  manager. 


138  Teatr.  The  Theatre. 

Akt  drugi  skoriczony  The  second  act  is  now  over. 

ZasJona  spada.  The  curtain  falls  (is  dropping). 

Wyjdzmy  na  chwilke^.  Let  ns  go  out   for   a   few   minu- 

tes. 
Moze  pdjdziemy  do  sali?  Shall  we  go  to  the  green  room? 

Proszg  mi  dac  kontramarke..  Give  me  a  countermark. 

Wrdcimy  przed  zacz^ciem  drngiej       We  shall  come    again   before  the 
sztuki.  after-piece. 

Jeszcze  pora  slyszec  koniec  opery.       We  have  time  enough  to  go  and 

hear  the  finale  of  the  opera. 


Nowa  tragedya  przez  A.  podobaJa       The  new   tragedy  of  Mr.  A.   has 
si$  bardzo.  met   with   great,    complete  suc- 

cess. 

Nowakomedyjka(wodewil)upadla.        The    new    farce    (vaudeville)    was 

damned. 

Ta  komedya  wzigta  z  francuzkiego.       This    comedy    is   taken    from    the 

French. 

Jest  to  siabe  naslaaowanie  Szek-       This   play   is   a    bad  imitation  of 
spira.  Shakespeare. 

To  bardzo  interesuj^ca  sztuka.  This  play  is  very  interesting. 

Jest  to  pierwsza  prdba  autora.  It  is  the  first  attempt  of  that 

author. 

Ta  sztuka  utwierdzi  slawe.  jego.  The  piece  will  establish  the  au- 

thor's reputation. 

Przyj^to  j%  z  wielkim  zapaiem.  The  piece  was  received  with 

much  applause. 

Publicznosc  nie  mogta  wyjsczunie-       The  audience  were  unanimous  in 
sienia  their  applause. 

Aplauz  nie  miat  konca  The  applauses  had  no  end. 

Autora   i    znaczniejszych   aktoroV       The  author  and  the  principal  ac- 
wywolywano  kilkakrotnie.  tors    were   called    for  several  t£- 


139  Teatr.  The  Theatre. 

Czy  ta  sztuka  proz^,  czy  wierszem  ?  Is  it  in  prose  or  in  verse? 

Przebieg  tej  sztuki  leniwy.  The    piece    goes    off    slowly,     is 

heavy. 

Wst^p  zimny.  The  introduction  is  dnll. 

Intryga  zle  powiklana.  The  knot  is  ill- contrived. 

Sceny  zanadto  dlugie.  The  scenes  are  tedious. 

Petno  w  tej  sztuce  bocznych  wy-  The  play  is  too  crowded  with  in- 
padkdw.  cidents. 


Wymowa  w  niej  slaba. 

Poznanie  zle  urza_dzone,   i  powie- 

dziec  mozna,    iz    brak   tarn   roz- 

wiazania. 

Rozwi^zanie  jest  nadnaturalue. 


The  dialogue  flags. 

The  recognition  is  not  well  brought 
about,  and,  if  I  may  say  so,  there  is 
no  gradual  unfolding  of  the  plot. 

The  development  is  unnatural. 


Scena  poznania  urz^dzona  wybor- 
nie  i  pehia  efektu. 

Intryga   jest    zajmujjj,ca,    a    mysl 
szlachetna,  wzniosia,  pi^kna. 

W  tej  sztuce  maio  czynu. 


The  recognition  is  excellently  con- 
trived and  effectful. 

The  plot  is  interesting  and  the 
diction  is  noble,  sublime,  beau- 
tiful. 

The  play  has  little  action. 


Je.zyk  ludu  w  drugiej   scenie  aktu 
trzeciego  jest  naciagnie.ty. 


W   sztuce  tej  nie    ma  zawiazku  i 
mndstwo  nadzwyczajnosci. 


The  language  of  the  common 
people  in  the  second  scene  of 
the  third  act  is  carried  to  ex- 
cess. 

The  piece  wants  ensemble  and  is 
crowded  with  improbabilities. 


Frazy  w  niej  ttuste,    styl    w  niej 
nade.ty  i  zawify. 

Cel  tej  sztuki  wcale  niemoralny. 


It  can  boast  only  of  common- 
place sentences,  and  of  an  em- 
phatical  and  complicate  language. 

The  tendency  of  this  play  is  by 
no  means  moral. 


140  Teatr. 

Co  powiedziec  o  gtupstwach  i  ni- 
cest-wie  podobnego  przedmiotu? 

To  sztuke^  zgubilo,  jej  dograc  nie 
mogli. 

Mozna  twierdzic,  iz  zupetnemu 
upadkowi  tej  sztuki  przeszkodziia 
tylko  wyborna  gra  aktordw. 

Zdrowa  krytyka  os%dzic  to  musi. 

Nie  utrzyma  si$   diugo  na  reper- 
toarze. 
Ta  publicznosc  z%da  za  wiele. 

Kto  gra  role,  T.  —  ? 
To  bardzo  trudna  rola. 

N.    N.    grac   be.dzie  jedn%    z    ro"l 

trudnych. 
Pan  N.  wystajail  wczoraj  w  roll 

Szajloka     w    Weneckim     kupcu 

Szekspira. 
Aktorzy  grali  bardzo  dobrze. 

U  tego  aktora  zdatnosc  wielka 
Pojal  sw$  rol^  dokladnie. 
Gra  Tartiuffa  naturalnie. 
Przywykl  do  sceny. 

Twarz  tego  autora  odpowiada  zu^ 
pelnie  roli  jego. 
Jest  mistrzem  w  swej  sztuce. 


The  Theatre. 

What  shall  I  say  about  the  silli- 

nes8  an(j  naughtiness  of  a  subject 

of  this  kind! 
This    has    caused    the    failure   of 

the  piece. 
n  may    be    assured   that   but  for 

the    excellent   performing    of  the 

actors  the  piece  would  have  ut- 

terly failed. 
^    sound   critique  must   condemn 

it. 
jt  wm  not  continue  long   on  the 

stage. 
This  assembly  requires  too  much. 

Who  acts  the  part  of  T.  —  ? 
This  is  a  very  difficult  character 

jj.  N.    will   act   one  of  the  prin- 

cipal  parts. 
j»fr.  N.  played  yesterday  the  part 

of  Shylock  in  Shakespeare's  Mer- 

chant  of  Venice. 
The  players  performed  very  well 

This  actor  has  excellent  parts 
He  understands  his  part  very  well. 

He    performs     the     character    of 

Tartuffe  quite  naturally. 
He  has  been  on  the  stage  a  long 

time. 
This    actor    has   very    expressive 

features. 
He  is  a  master  in  his  art 


141 


Teatr. 


Od    kilku  lat    on  uczyni*  wielkie 

post^py. 

Wymowa  jego  jest  pie,kna. 
Ma  postawe.    szlachetnsj   i    niewy- 

muszona. 
Gra  wybornie. 
U  tego  tutaj   organ  meanly  i  gra 

wymuszona. 
W  tragedy!  nie  gra  szczegdlnie 

On    tylko    do    komicznych     seen 
zdatny. 

Nie  zapamie.tal  dobrze. 
Gdyby  nie  safler,  byiby  stana*. 

Jego  mimika  wymuszona. 

Wyswistano  go 

Gra}  przed  pustemi  lawkami. 

On    mocny  w  rolach  komicznych, 
podrze^dnych. 
Jest  dobrym  komikiem. 
Jest  ulubiericem  galeryi. 

W  tragedy!  gra  dobrze. 
Naleze.  do  czcicieli  prymadony. 

A  ja  do  czcicieli  subretki. 
Przyroda  obdarzyfa  jq>  wielkim  ta- 
lentem  i  rzadka^  piejknoscia^ 

Jej      powierzchownosc     zajmuj^ca 

i  porywaj^cy  glos. 
Ona  otrzymuje  place   nadzwyczaj 

wysoka. 


The  Theatre. 

He    has    within    these    last    few 
years  wonderfully  improved. 
He  has  a  fine  delivery. 
His  action  is  noble  and  easy. 

He  acts  to  perfection. 

This  one  has  an  unpleasant  voice; 
his  action  is  stiff 

In  tragedy  he  is  an  inferior  per- 
former. 

He  is  only  good  for  the  comical 
play. 

He  does  not  know  his  part. 

Bat  for  the  prompter  he  coald 
not  have  gone  on. 

The  expression  of  his  countenance 
is  unnatural. 

He  was  hissed  off  the  stage. 

He   has    played   before  an  empty 
house. 
His  forte  is  low  comedy. 

He  is  a  good  comic  actor. 
He    is    a   favourite   with  the  gal- 
leries. 
He  excels  in  tragedy. 

I  am  one  of  the  admirers  of  the 

prima  donna. 

And  I  of  the  abigail  (colombine). 
Nature  has  endowed  her  with 

rare  parts  and  beauty. 

She  has  an  agreeable  exterior  and 
a  sweet  voice. 
She  gets  an  enormous  salary. 


142  Teatr. 

Na  jak  dlugo  jest  zamdwiona? 

Pani  N.  z  teatru  nadwornego  w  Dre- 
znie  daje  goscinne  przedstawienia 
w  B. 

Jak  pan  uwazasz  nowjj  aktorke.? 

Gra  jej  zachwycajaca. 

Przy  pierwszem  wystapieniu  by*a 

coskohviek  niesmiaf^. 
Musi  sie.  do  sceny  przyzwyczaic. 


The  Theatre. 

For  how  long  has  she  been  enga- 
ged? 

Mad.    N.    of    the    Theatre    Royal 
Dresden,   is  starring  at  B. 

What    do   yon   think    of  the  new 

actress  ? 

She  acts  with  much  grace. 
On   her  first    appearance   she  was 

a  little   embarrassed  (shy). 
She  must    acquire    a    little    more 

confidence. 


Gra  tylko  role  drugiego  rze^du. 
BiegJosc  jej  je.zyka  zachwyca. 

Potrzeba  pomagac  mlodym  talen- 
tom. 

Teatr  robi  z  ni$  dobry  interes. 

Zeszfa  ze  sceny ;  ona  zndw  wysta^ 
pi  w  czwartym  akcie 


She  acts    secondary,  minor  parts. 

She    has    a    volubility    of    tongue 

which  enchants. 

One  should  always  encourage  ri- 
sing talents. 

She  will  be  a  great  acquisition 
to  the  theatre. 

She  has  just  gone  off;  in  the 
fourth  act  she  will  appear  again. 


Opera. 

Wprowadzono      na      scene*     nowa 

opere. 
Jutro  b^dzie  nowa  opera  komiczna, 

i  balet  nowy. 

Tej    opery    brakowalo    od    dawna 

w  repertoarze. 
Chdry  s^  doskonafe 
Picrwszy    sopran    i    tenor   nie  do 

pordwnania 


Opera. 

They  have  brought  out  (put  on 
the  stage)  a  new  opera. 

To-morrow  a  new  comic  opera 
and  a  new  ballet  will  be  per- 
formed. 

This  opera  has  not  been  on  the 
stage  for  a  long  time  since. 

The   choruses  are   very   fine. 

The  first  treble  and  the  tenor  are 
quite  excellent. 


143 


Opera. 


Spiewal  cudownie  arye.  z  Roberta 
djabia. 
Alt  i  bas  sa  takze  dobre. 

Najwiecej  zaje.la  panna  J 

Ona  sie.  mierzyc  moze  z  najpier- 
wszemi  spiewaczkami  Europy. 

Najwie^ksz^  partya  jest  bez  w^tpie- 
nia  partya  N. 

W  pierwszej  cze.sci  opanowuje  ona 
publicznosc  jej  rozmiarem  glosu, 
szczegdlnie  w  wyzszym  regestrze, 
ktdry  az  do  C  is  siega,  a  w  dru- 
giej  czejci  zachwycaja/;ij  wokali 
zacy*|. 

Oprdcz  tego  jest  znamienit^  dra- 
matystk^. 

Ona  uczy  sie.  wszystkich  rdl  do- 
kladnie  i  wybornie  one  odegrywa. 

Wielu  utrzymuje  iz  jej  spiew  jest 
zimny  i  bez  uczucia. 

Rzeczywiscie  brakuje  glosowi  jej 
owych  tondw  giejbokich,  ducho- 
wych,  serce  przejmujacych  i  po- 
ruszajacych  dus/e 

Jezeli  spiewowi  brakuje  zycia 
i  dzwieku,  mechaniczne  blyskotki 
znudza  pr^dko 

Jej  tony  srednie  sa  pi^kne,  rdwne 
i  dzwi^czne,  ale  rejestr  wysoki 
jest  ostry  i  krzykliwy. 

Jej  wymowa  jest  nadzwyczaj  ja- 
sna,  tylko  przebija  sie.  przezeri 
djalekt  obey. 


Opera. 

The  air  out  of  Roberto  il  Diavolo 

was  capitally  sung. 
The   counter-tenor   and    the    baas 

are  likewise  good. 
Mrs.  J.    attracted  by  preference  the 

notice  of  the  public. 
She  may  cope  with  the  very  first 

singers  in  Europe. 

Her  most  brilliant  part  is  doubt 
less  that  of  N. 

In  the  first  (part)  she  strikes  by 
the  great  compass  of  her  voice, 
particularly  in  the  higher  regi- 
ster which  reaches  E-sharp;  and 
in  the  second  by  an  admirable 
vocalisation. 

Besides  she  is  remarkable  as  a 
dramatic  artist. 

She  reflects  deeply  on  all  her  parts 
and  executes  them  admirably. 

There  are  many  persons  who  find 
her  voice  but  indifferent  and 
without  expression. 

It  is  true,  her  voice  wants  those 
deep,  hearty  and  thrilling  sounds 
which  go  to  the  bottom  of  the 
soul. 

When  the  song  wants  life  and 
inspiration,  the  gewgaw  of  the 
mechanical  art  will  soon  disgust 
ns. 

Her  middle  tones  are  fine,  equal 
and  sonorous,  but  the  higher 
tones  are  rather  shrill. 

She  has  a  very  plain  pronuncia- 
tion, but  there  is  something  of 
a  foreign  dialect  in  it. 


144 


Opera. 


Co  za  mily,  melodyjny  'glos! 
Jej    g*os  jest  bardzo  sfaby. 
Jej  glos  nie  wyrobiony. 

Kapelmistrz  P.  A.  jest  utalentowa- 
nym  kompozytorem  i  studyowaJ 
muzyk§  gruntownie. 

On  przeistoczyl  zupefrrie  pod  jego 
zarza^dem  stojac^  orkestr^  i  nau- 
czyl  j$  grac  dokladnie  i  z  taktem. 


Oto  przecudna  tancerka. 

Jej  taiiiec  jest  bardzo  zgrabny. 


Opera. 

What  a  soft  and  sweet  voice! 

She  has  but  a  slender  voice. 

Her  voice  is  not  sufficiently  exer- 
cised. 

The  conductor  Cthe  master)  of  the 
chapel  is  a  highly  endowed  com- 
poser, who  has  studied  mnsic 
profoundly. 

He  has  quite  transformed  the  or- 
chestra confided  to  his  mana- 
gement and  caused  it  to  play 
correctly  and  with  harmony. 

There  is  a  charming  dancer. 
She  dances  very  gracefully. 


Koncert. 

Wczorajszy   koncert  T-o  by*  za- 
pefniony. 
Wybdr  sztuk  by*  najlepiej  ntozony. 

Now^  symfoni^  B.wykonaia  wielka 

orkiestra. 
DoskonaJy  muzyk  grat  na  kontra- 

bassie. 
Uwertura  jest  jego  kompozycyi. 

Te,  muzyke.  fatwo  spiewac. 

Pierwszy  skrzypek  prowadzi  bar- 
dzo dobrze. 

Ten  artysta  gra  doskonale  na 
sw.ym  instrumencie. 


Concert. 

The  concert  of  Mr.  Th.  was  nu- 
merously attended  last  night, 

The   selection   of  pieces  was    ex 
cellent. 

The    new    symphony    of  B.   was 
performed  by  a  grand  orchestra. 

An  excellent  musician  played   on 
the  bass. 

The  overture   was    of  his  compo- 
sing. 

This  music  is  easy  and  pleasing. 

The   first   violin  leads  very  well. 

That    artist   uses    his    instrument 
very  well. 


145 


Koncert. 


Panna  N.   spiewala  duet  z  panem 
O.,  ktdry  doskonaiy  tenorysta. 


Concert, 

Miss.  N.  sung  a  duetto  with  Mr. 
0.  who  is  an  excellent  tenorist. 


GJos  u  niego  mocny  i  dzwie.czny.       His  voice  is  manly  and  sonorout. 


Jej    glos    natty    i    dzwie.czny;   jej 
pasaze  i  tryle  czarujqce. 


Spiewa  z  pelnego  gardla. 
Gra  takze  na  arfie  i  zachwycaj^co 
na  fortepianie. 
Ona  gra  ze  sztuk%. 
Altysta  spiewa  nstul$. 

Licho  ma  akompaniowano. 
Grai  te.  sonatq  niepewno. 

Ze  wszech  stron  z^dano  powtdrze- 

nia  trio. 

Co  za  kocia  mozyka! 
Czy  pan  sam  gra  na  jakim  instru- 

mencie? 

Gram  na  skrzypcach. 
Badz  pan    iaskaw    odwiedzic  mi^ 

czasem,  wieczorera ;  bedziemy  mu- 

zykowali. 


Her  voice  is  sweet  and  melodious, 
ner  modulations  and  flourishings 
(flights  and  shakes)  are  enchan- 
ting. 

She  has  a  full  voice. 

She  also  plays  the  harp  and  ex- 
ceedingly well  on  the  pianoforte. 

She  has  a  brilliant  touch. 

The  counter-tenor  sings  shrill- 
treble. 

He  was  badly  accompanied. 

He  has  murdered  this  sonata. 

A  trio  was  universally  encored. 

What  paltry    music! 

Don't  you  play  any  instrument? 

I  play  the  violin. 

Pray,   call  on   me   sometimes  in 

the  evening;  we  will  have  some 

music. 


Taniec. 
Bardzo  mi?  cieszy  widzenie  pana. 

Pan  bardzo  dobry    iz  przyjtjt  za- 
prosiny  nasze. 
Zyczenie  Pani  jest  mi  rozkazem. 


Dancing. 
l  am  verv  haPPy  to  see 


Mr- 


li  was  verv  kmd  of  vou>  8ir»   to 
accept  our  invitation. 

u  was  <laite  sufficient,  Madam,  that 
you  should  wish  it. 


146 


Taniec. 


Co  za  wspaniale  zebranie! 
Wszystkie  te  damy  sa  niepordwna- 
nej  pi^knosci  i  elegancyi. 
Gotowalnie  bardzo  wykwintne. 
Pani  N.  daje  sliczne  bale. 


Ju&  zama 

Zaczynaj^  bal  polonezem. 

Mogez     miec    zaszczyt     tariczenia 
z  pania  polonezu? 

Wolno  mi  podac  pani  ramie? 

Pozwoli    pani     tariczyc     ze     mn$ 
orzyszfy  kontredans? 

Z  przyjemnoscia. 

Boli  mie.  to,  alem  juz  zamdwiona. 

Mogei  pana  tej  damie  przedstawic? 
Uszcze.sliwi  mig  pani  tym  taricem. 

Udzieli  mi  pani  zaszczytu  taricze- 
nia  ze  mn$  walca? 

Proszg  mi  wybaczyc,  bo  nie  tan- 
cze.  walca  ;   on  mi  zawraca  glowe.. 

Tanczmy  alemanke. 

My  zbili  si?  z  taktu. 
Potrzeba  nam  takt  trzymac. 
Pani  N.  tanczy  zachwycajaco. 

Ona  tancuje  lekko  (przymnszono). 


Dancing. 

What  a  splendid  assembly! 
All  these  ladies   are  of  matchless 
beauty  and  elegance. 
There  are  very  elegant  dresses. 
Mrs.  N.  gives  delightful  balls. 

They  are  already  taking  partners. 
The  ball  will   be    opened   with   a 

polonaise. 
May  I  have  the  pleasure  to  dance 

the  polonaise  with  yon  Mrs.  N.? 

Will  yon  accept  my  arm? 

May  I  have    the  honour  of  enga- 

ging  you  for  the   next  quadrille, 

Miss  N.? 

With  the  greatest  pleasure,  Sir. 
I  am  sorry,  I  am  already  engaged, 

Sir. 
Shall    I    introduce    yon    to     that 

Lady? 
May  I  have  the  honour   of   yonr 

hand  for  this  dance? 
May  I  have  the  pleasure  of  dan- 

cing  the  waltz  with  yon? 

I  beg  your  pardon,  Sir,   I  never 
waltz,   it  makes  me  giddy. 

Let  as  dance  an  allcmande. 

We  are  breaking  time. 

We  must  keep  time. 

Mrs.  N.  dances  admirably. 

She  dances  very  gracefully,  with 
much  affection. 


147  Taniec.  Dancing. 

Ten   pan    tariczy    zgrabnie,     nie-       This    gentleman    la   an    easy,    an 
zgrabnie.  uneasy  dancer. 

On  podryguje,  skacze,  podskakuje.       He  frisks  about,  he  hops. 

Pani  N.  tancuje  nami^tnie,  podczas       Mrs.    N.    dances    as  if    she  were 
gdy  jej  maiionek  si$  nadyma.  mad,  whilst  her  husband  puts  on 

a  solemn  face. 

Boje,  si(j  aby  pani  taniec  i  gor$co       I  fear,  Miss  N.,  dancing  and  the 
nie  nadto  znuzyio.  suffocating  heat  of  the  balk-corn 

have  rather  fatigued  you. 

Pozwdl   pani    zaprowadzic    sie.  na       Give  me  leave  to  conduct  you  to 

miejsce  i  ofiarowac  jej  chlodniki.         a    seat    and    to    offer  you  some 

refreshments. 
Czujs  si<|  oslabionij,   ale  to  przej-       I   feel  a  little   tired,   but   It  will 

dzie.  soon  be  over. 

Juz  pdzno,  towarzystwo  si$  roz-       It  Is   getting   late,    the   company 

chodzi.  begins  to  depart. 

Powdz  panski  stoi  pod  drzwiami          Your  coach    is    stopping    at    the 

door. 
Pozwdl  pani  ze  jej  do  pojazdn  to-       Pray,    allow  me  to  conduct   you 

warzyszyc  be.de..  to  your  carriage. 

Prosze,  mi  pozwolic   podac   ramie.       Do  me  the  favour  to  lean  on  my 
dla  oparcia  si§  na  niem.  arm. 


Wist.  Whist. 

W  co  grac  b^dziemy?  What  game  shall  we  play? 

Zagramy  partye^  wista.  Let  us  make  up  a  whist  party, 

Nie  dostaje  nam  czwartego  gracza.  We  want  a  fourth. 

Chcesz  pan  grac  z  nami.  Will  yon  take  a  hand: 


148  Wist. 

Ja  slaby  gracz. 

Oto  talia  kart. 

Przejrzyj  pan  czy  talia  kompletna. 

Ta  talia  kompletna. 

Gdzie  sa  liczmany? 

Kto  daje. 

Ci^gnijmy. 

Pan  daje,  n  pana  karta  najnizsza. 

My  gramy  razem. 

Po  czemu  partye.  gramy? 

Po  rubla. 

Kto  zagrywa? 

Ja  na  rece. 

Zbierz  pan. 

Karty  daue  falszywie. 

U  mnie  tylko  kart  dwanascie. 

Ja  mam  czternascie. 

Musi  pan  dawac  powtdrnie. 

To  szkoda,  ja  mialem  dobr$  karte.. 

Ja  miafem  z*$  karte.. 

U  mnie  by*y  same  figury. 

A  n  mnie  byiy  trzy  assy. 
Co  jest  tryumfem,  atut? 
Wino,  zola/lz,  dzwonek,  czerwieri. 
Dla  czego  pan  nie  pomaga? 
Z  jakiej  farby  pan  zagra*? 


Whist. 
I  am  bnt  an  indifferent  player. 

Here  is  a  pack  of  cards. 

See  whether  the  pack  is  com- 
plete. 

There  is  no  card  wanting. 

Where  are  the  counters? 

Who  is  to  deal  ? 

Let  as  take  a  card. 

Yon  are  to  deal,  yoa  have  the 
smallest  card. 

We  are  partners. 
What  shall  we  piay  for? 
One  ruble  the  game. 
Who  is  to  play  first? 
I  am  the  elder  hand. 
Cut,  Sir. 

The   cards  are    badly    dealt   (You 
have  made  a  misdeal). 
I  have  only  got  twelve  cards. 
I  have  fourteen. 
Yon  must  deal  again 
I  am  sorry;    I    had    good  cards 

I  had  a  very  bad  hand. 
I  had  court-cards  only. 

And  I  had  three  aces. 

What  are  trump*? 

Spades,  clubs,  diamonds,  hearts. 

Yon  have  revoked? 

What  suit  did  yon  lead? 


Musi  pan  do  farby  odrzucic. 


You  must  follow  suit. 


149 


Wist. 


Gra;  pan  iol^dz. 

Nie  mam  zadnej  karty  z  tej  farby; 

musze  zabic  kozer^. 
Ja  przybil  pariskiego  kr<51a. 
U  mnie  ostatnia  lewa. 
Wiele  lew  u  pana? 
Porachujmy  lewy. 
U  kogo  honory? 
Ja  mam  trzy  honory. 
U  nas  czerwienny  krdl ,  dama  i  ni- 

znik. 
My  wygrali,  u  nas  dziesi$6  lew. 

My  przegrali,  bez  lewy. 
Gramy  jeszcze  partye.? 

Pan  mi  rewani  dJuzny. 
Mie.szaj    pan    dobrze,   bo    wysokie 
karty  s%  razem. 

Nizkie  karty  trzeba  wyrzucic. 

Naznacz  pan. 

T$  raz$  lepiej  staniemy. 

Wygralismy  robra. 


Whist. 

Play  a  club. 

I   have    no    more    of  that  suit,    I 

must  trump  it. 
I  have  tramped  your  king. 
The  last  trick  is  mine. 
How  many  tricks  have  yon? 
Let  us  count  the  points. 
Who  haa  the  honours? 
I  have  three  honours. 
We  have  the  king,  queen  and  knave 

of  hearts. 
We  have  the  game.    We  have  ten 

points. 
We  have  lost  a  slam. 

Shall  we  have  another  game? 

You  must  let  me  have  my  revenge. 
Shuffle  the  cards  well,   for  all  the 
court-cards  are  together 

You  must    throw    out  the   small 
cards. 

Mark  the  game  (score  the  point). 
We  are  better  off  this  time. 

We  have  won  the  rubber. 


Gra  w  szachy. 

Chce  pan  grac  ze  mn$  party$  sza- 
chdw? 

Oto  szachownica. 
Jak$  figure^  mi  pan  oddaje? 


Chess, 

Will  you   play   a   game   at  chesa 
with  me? 

Here  is  the  chess-board. 
What  odda  will  you  give  me? 


150       Gra  w  szachy. 

Dam  panu  skoczka. 
Dobrze!  zobaczymy  kto  zaczyna 
Biale  czy  czarne? 

Biaie.    Pan  zaczyna. 

Ci$gn$  cWopa  mego  krdla. 
Mdj  skacze  dwa  pola. 
Blazen  mego  kr<51a  przechodzi  na 
czwarte  pole  panskiej  krdlowej. 

Ruszam  skoczka  mej  krdlowej. 

Stawiam  mojq  krdlowe^  na  trzeciem 
polu  blazna  mego  krdla. 

Cblop  mej  krdlowy  posuwa  sie.  o 

pole. 
Ja  go  tylko  poruszam  dla  popra- 

wienia. 
Poruszony  szach  musi  bye  i  posu- 

ni^ty. 

Gra  pariska  fie  stoi. 
Moja  krdlowa  bierze  chlopa  przed 

bfaznem  pariskiego    krdla   i  daje 

szach-mat. 
Przegral-em,    nawet  mi  pan  czasu 

nie  da!  do  przemiany. 

Ta    gra   wymaga   wiele    namyslu, 
jeieli  si^  jej  nie  zna  dobrze. 

Ja  vf  tym  przypadku. 

Nie  jestem  w  stanie  grac  z  panem. 


Chess. 

I  will  give  yon  a  knight  (horse). 
Well!    we  will  Bee,    which  of  as 

must    begin.     Choose,    white    or 

black? 
White.    Yon  have  the  move. 

I  move  the  king's  pawn. 
Mine  moves  two  squares. 
My  king's  bishop  goes  to  the  fourth 
square  of  your  queen's  bishop. 

I  move  my  queen's  knight. 

I  place  my  queen  on  the  third 
square  of  my  king's  bishop. 

My  queen's  pawn  moves. 

I  merely  touch  the  piece. 

A  man   touched  must  be  moved. 

Your  play  is  bad. 

My  queen  takes  your  king's  bis- 
hop's pawn  and  gives  check- 
mate. 

I  have  lost.  You  have  not  even 
allowed  me  to  castle  (to  crown). 

This  is  a  game,  which  requires 
much  reflection,  if  one  does  not 
know  it  well. 

That  is  my  case. 

I  am  not  able  to  play  with  yon 


151       Gra  w  arcaby.  Draughts. 

B^dziemy  grac  w  arcaby.  We  will  play  a  game  at  draughts. 

Ja  nie  dobrze  z  t^  gra_  obeznany.  I  am  but  an  indifferent  player. 

Oto  arcabnica  z  arcabami.  Here  is  the  draught-board  and  the 

men. 

Bierze  pan   czarne  czy   biaie  ka-  Will  you  have   the   white   or  the 
mlenie?  black  men? 

Rozstaw  pan  kamienie.  Arrange  (place)  your  men. 

Pan  zaczyna.  Yon  are  to  begin. 

Bij  pan,  to  ja  bij(j  dwa.  Take,  I  will  take  two. 

Pan  powinien  byl  zabic.  You    ought    to   have    taken    this 

man. 

Zdmuchujg  panu  jeden  kamieri.  I  huff  one  of  your  men. 

Ja  bij§  trzy  i  stawiam  dame..  I  take  three  and  go  to  king. 

Pan   mi   wzi$t    dwa    kamienie    za  You  have  taken  two   of  my  men 

jednym  pocifgiem.  at  one  move. 

Nie  moge.  cia.gnac,    bez   utracenia  I  cannot  move  without  losing  se- 

kilku  kamieni.  veral  men 

Kamienie  panskie  bardzo  rozrzucone  Your  men  are  much  dispersed. 

Damuj  pan.  Crown  my  manl 

Pan  nie  wejdzie  w  dame..  You  will  not  go  to  king. 

Wiele  dam  pan  ma?  How  many  kings  have  yon? 

Wi^c  stoiiny  rdwno.  Then  we  are  equal. 

Ja  jeszcze  raz  wejde.  w  dam$.  I  shall  get  another  king  directly. 

Skonczmy  t§  partye^.  Let  us  give  up  the  game. 

Pan  wygrai.  You  have  won  the  game. 


Billard.  Billiards. 

Nie    chciatby    pan    zagratf   partyi       What  do  you  say  to  playing  a  game 
w  billard?  at  billiards? 


152              Billard.  Billiards. 

Tak  jest  pani,    bardzo  mi   be^dzio  No  objection,  Madam,  I  shall  be 

miio  pokazac  panu  G.    ii   w  tej  very  glad  to  prove  to  Mr.  G.  that 

grze  ja  mu  rdwny.  I  am  his  equal  in  this  game. 

Ja  mysl§  iz    moge.  panu  darowac  I  think  I  can  give  you  six. 
szesc  punktdw. 

Zobaczymy.  We  will  see. 

Nie,  grajmy  lepiej  rdwno.  We  should  do  better  to  play  evan- 

handed. 

Czy  gramy  prosto  czy  podwdjnie?  Shall  we  play  double  or  quit? 

To  mi  wszystko  jedno.  It  is  all  one  to  me. 

Nie  b^dziemy  grac  wysoko.  We  will  not  play  high. 

Zagramy  tylko  o  partye^.  We  will  play  for  the  tables. 


Bierz  pan  kij.  Markier,  postaw  ka-  Take  a  cue.    Marker  put  the  can- 

rambole,  (bil^  czerwonaj.  non-ball! 

Zobaczymy  kto  zacznie.  We  will  now  string  for  lead 

Pan  sie.  stawia.  You  are  to  lead. 

Daiem  kiksa.  I  have  made  a  false  stroke. 

Sprobujg  zrobic  pariska^  bile..  Now    I   will   try   to    pocket   your 

ball. 

Nie  trafilem  jej.  I  have  missed  It. 

Moja  bila  stanefa  przed  worklem.  My  ball  stopped  before  the  pocket. 

Wziafem  j%  za  pelno.  I  have  taken  it  too  full. 

To  by*  suw  piejray.  That  was  a  master-stroke, 

To  suw  roztrzygaj%cy.  It  is  a  regular  fluke. 

Karambolowalem.  I  have  cannoned. 

Poddaje.  si^  I  give  myself  up  for  lort,  I  sub- 
mit to  you. 


153  Gry. 

Pan  dla  rnnie  za  mocny. 

Skwitowalismy  si§. 

Partya  stanza  na  szesc  do  szesciu. 


Plays. 

You  play   too  well  for  me.   (You 
are  too  much  my  superior). 
We  are  game  and  game. 

We  are  six  to  six. 


Billard. 

a  billiard-table 

Banda  billardowa. 

the  cushion 

Pula,  stawka. 

Pool 

Puff,  tryktrak. 

Backgammon. 

Tablica  do  puffa. 

Backgammon-table 

Kosci. 

a  die  (dice) 

Kubek  do  ko£ci. 

a  dice-box 

Rzacac  kosci,  grac  w  kosci. 

to  throw  (to  play  at  dice) 

Rzucic    dwie  rdwne  liczby. 

to  throw  a  doublet 

Wolant. 

a  shuttle-cock 

Pilka. 

Tennis 

Grac  w  pttk$. 

to  play  at  tennis 

fcapac  pilk^. 

to  catch  the  ball 

fcopatka,  palant. 

a  bat 

Krggel. 

Skittles  (ninepins) 

Grac  w  kre^gle. 
Kr^gielnia. 

To   play  at   skittles   (to    play    at 
bowls,  bowling-green) 
Skittle-ground 

Kula. 

Ball  (bowl) 

Strefic,  skrewic. 

to  miss 

Slepa  babka. 

Blindman's  buff 

Gry  towarzyskie. 

round  games 

Grac  w  komdrki. 

to  play  at  hide  and  seek 

Gra  w  fanty. 

Forfeit 

Zabawki. 

Toys,  playthings 

Lalka. 

a  doll 

Smok,  latawiee. 

a  kite 

Hustawka. 

a  swing 

154 


Zabawy. 


Amusements. 


Hojdawka. 

A  seesaw 

Konik. 

ft  hobby  horse 

Koziolek. 

a  somerset 

Kr^gielek,  wierciolek. 

a  top 

Bak. 

a  humming-top 

Pukawka. 

a  pop-gun 

Balon. 

a  balloon 

Grac  w  domino. 

to  play  at  dominoes 

Loteryjka. 

Loto 

Loterya. 

a  lottery 

Stawiac  na  lotery^. 

to  play  in  the  lottery 

Ciagnienie. 

Drawing  of  lots 

Los,  numer. 

a  ticket,  a  number 

Ambo,  terno,  k  water  no. 

Two  numbers,  a  trey,  a  qnatern 

Wielki  los. 

the  great  prize 

Wygrana. 

a  prize 

Los  bialy. 

a  blank 

Kolo  losowe. 

Fortune's  wheel 

Karnawal. 

a  carnival 

Maskarada. 

a  masquerade 

Maska. 

a  mask 

Maskowac  si^. 

to  put  on  a  mask 

Zdj^c  maske.. 

to  unmask 

Przebrac  sie.. 

to  disguise  one's  self 

Swie^to  ludowe. 

a  public  festivity 

lluminacya,   oswietlenie. 

an  illumination 

Ognie  sztuczne,  fajerwerk. 

Fireworks 

Ognie  weselne. 

a  bonfire 

Rekieta. 

a  racket 

Petarda. 

a  cracker 

Spalic  fajerwerk. 

to  let  off  fireworks 

Woltyiowanie. 

Vaulting 

Bdj  na  knlaki. 

a  prize-fight 

Bdjka  kogncia. 

a  cockfight 

155        Fechtowanie. 

Mocowac  sie.. 

Boksowac  sie.,  guzowac  sif. 

Fechtowanie. 

Napierstnik. 

Floret. 

Czaszka. 

Napad. 

Pryma,  sekunda,  tercya,  kwarta. 

Pchnac*. 

Zwrdcic  pchnie^cie. 

Odbijac. 

Wolta. 

Finta,  zmylenie. 

Parada,  zaslona. 

Pchni^cie. 

Fechtmistrz. 

Sala  fechciarska. 

Podfechtmistrz. 

Fechtowac 

Stac  w  pozyturze. 

Zasionic  siq. 

Odkryc  si§. 

Wypasc. 

Odstaj>ic. 

Zmylic  pchni^cie. 

Lawntennis. 

Krokiet. 


Fencing. 

to  wrestle 

to  box 

Fencing 

a  plastroon 

a  foil 

Sword-shell 

a  lounge 

Prime,  second,  tierce,  quart 

to  thrust 

to  return  the  thrust 

to  parry 

a  volt 

a  feint 

a  parade 

a  thrust 

a  fencing-master 

Fencing- room 

a  provost 

to  fence 

to  put  one's  self  on  guard 

to  stand  upon  one's  guard 

to  he  off  one's  guard 

to  fall  on 

to  fall  hack 

to  lurch. 

lawntennis 

croquet. 


K^piel. 

Chodzmy  kajpac  sie,  w  rzece. 
Umie  pan  piywac? 


Bathing. 

Let  us  go  a  bathing  in  the  river. 
Have  yon  learned  to  swim  (can 
you  swim)? 


156 


K^piel. 


Bralem  kilka  lekcyi  w  szkole  pfy- 

wania. 

Oto  doskonale  miejsce. 
Ja    sie,   poce.,    muszQ    si$    wprzdd 

ochlodzic. 
Skocziny  w  wod$. 

Nurkuj  si§  pan. 

Rznce.  si^  glow%  naprzdd. 

Pan  dobrze  nnrkuje. 
On  rzucii  sie.  wptaw. 
On  ptynie  na  grzbiecie. 

Przepiyne.  przez  rzek$. 
Ja  poptymj  pod  woda. 

Pan  plywa  jak  ryba. 
Pan  mistrz  w  pfywaniu. 

Dmie  pan  w  wodzie  dac  koziofka? 
Nie,  ale  umi<j  plywac  stoj^cy. 

Nie  chodz  tarn  pan,  to  niebez- 
pieczne  miejsca;  przeszlego  roku 
ktos  tarn  uton^i. 


Bathing. 

I  took  some  lessons  at  the  swim- 
ming-school. 
Here  Is  a  nice  bathing-place. 

I   ftn*    m   a  perspiration,    I  mast 
first  cool  myself. 
Let  as  jump  into  the  water. 

Divet 

I  will  dive  headlong  (I  will  go  in 
head  foremost). 
Yon  are  a  good  diver. 

He  threw  himself  into  the  water. 
He  swims  on  his  back,  he  floats. 

I  will  swim  across  the  river. 
I  shaU  swim  under  the  water. 

You  swim  like  a  fish. 

You  are  an  excellent  swimmer. 

Can  you  turn  a  somerset  in  the 

water? 
No>     but    I     can     swim    upright 

(tread  the  water). 
Do  not  go  tnere>  It  is  a   dange- 

roos  piace>  §Omebody  was  drow- 

ned  ^Q^  last  .,nmmer. 


Ryboldwstwo. 
Lubi  pan  towic  ryby? 

To  moja  nami^tnosc. 
Ten  staw  ryb  peien. 


Fishing. 
y(m  fond  of  nghing? 

fond  fta  can  be> 


pond 


of  fish> 


157        Rybotdwstwo. 

fcowic  lubi^  na  w<jdke.. 
Oto  w^dka  i  we.dzid*o. 
Ma  pan  robaki  na  przyne^te,* 

Zarzuc  pan  w^dkg. 
Ryba  dobrze  zagryza. 

Z*apa*em  szczupaka. 
Bacznosc,  znowu  zagryza 
Pan  bardzo  zgrabny  iowiec. 
Wyrzucmy  sieci. 
Wyci^gaj  pan,  oto  16*w  sowlty 


Fishing. 

I  like  fishing  wita  a  line. 
Here   is  a  fishing-rod  and  hooks. 
Have  yon  got  any  worms  to  al- 
lure fish  with? 
Pat  in  your  line. 
The  fish  bites  well  at  the  bait. 

I  have  caught  a  pike. 
Stop,  there's  a  bite  again. 
Yon  are  a  very  skilful  angler. 
Let  ns  throw  out  the  nets. 
Draw  It  out;  you  have  made  an 
excellent  draught. 


Palic  tytun,  zarzywac  tabak§. 
Pan  pali  tytun?    zarzywa  tabak§? 

Prosze.  o  szczypt§  tabaki. 

Zapomnialem  moj$  tabakierke.. 
Tabaka   pariska,  zmusza   mi^    do 

kichania. 
Mog^z    panu     zaprezentowac    cy- 

garo? 

To  przesliczny  raterai. 
Mam  troch^  dobrych  Havana. 

Oygaro  to  fie   zwini^te,    nie    ma 

ci^gu. 
Z<5ite  cygara  33  za  stabe,   ciemne 

za  mocne. 

Pal$  si§  za  pr^dko. 


Smoking  and  snuff-taking. 

Do    you    smoke?     do    yon    take 

snuff? 
May   I    ask   you   for   a   pinch    of 

snuff? 

I  have  forgotten  my  snuff-box. 
Tour  snuff  makes  me  sneeze. 


May  I  offer  yon  a  cigar? 

That  is  a  splendid  cigar-box. 
I  have  some  real  Havannah-cigars. 

This  cigar  is  badly  made,  It  does 

not  draw. 
The  light -yellow    cigars   are    too 

mild  (light),  and  the  brown  ones 

too  strong. 
They  burn  too  quickly. 


158  Palic  tytun,  zarz.  tabak§.          Smoking  and  snuff-taking. 

Pan    ma   przesliczn$    cygarniczk^  This  meerschaum  (bowl)  is  beau- 
z  pianki.  tifully  coloured. 

Co  za  pi^kny  cybuch.  The    tube    of   this    pipe    is    very 

handsome. 

Pan  woli  fajk^  glinian$?  Perhaps  you  prefer  a  clay-pipe? 

Ja  ja   naJoze.  I  will  just  fill  it. 

Oto  kapciuch,   a  tu  papier  do  za-  Here   is    the  tobaccobag  (pouch), 

palenia.  and  there  are  some   kindlers    to 

light  with. 

Ten  tytun  wyborny.  This  tobacco  is  excellent. 

Pariska  fajka  zgasla,    chce  jq  pan  Your  pipe  is  out,   will  you  light 

znowu  zapalic?  it  again? 

Pan  palacz  nami^tny,  You  are  a  desperate  smoker. 


Jezdzic  konno.  Horsemanship. 

Jefdzi  pan  wierzchem  (konno)?  Do  you  ride  well? 

Moj  brat  jezdzi  wierzchem  dobrze.  My  brother  sits  a  horse  well. 

On  jezdzi  konno  co  ranek.  Hte  takes  a  ride  every  morning. 

Trzyma  si§  dobrze  na  koniu.  He  sits  well  on  horseback. 

Ja  lubie,  konno  jefdzic.  I  like  riding  very  much. 

Wyjedziemy  wierzchem.  Let    us    make    an    excursion    OB 

horseback. 

Przejedziemy  si$  konno?  Will  you  take  a  ride? 

Osiodlac  mego  konia.  Saddle  my  horse. 

Czy  moj  kon  osiodlany?  is  my  horse  saddled  and  bridled? 

Pan  ma  dobrego,  zlego  konia.  You  are  well,  badly  mounted. 

Pan  dobry  jeSdziec.  Yon  mre  a  good  horseman. 


159        Jezdzid  konno. 
Kto  pana  jezdzic  nauczyl? 

Ten  koniuszy  jezdzi  dobrze. 
Kori  panski  dobrze  njezdzony. 

On  miekkiego  pyska. 

Czy  dobrze  okuty? 

Nie  smiom  dosiasc  tego  konia. 

Gdy  wsiadl  na  konia. 

Zsiadz  pan  z  konia. 

Na  konia ! 

Damy  koniom  ostrogi  i  ujedziemy. 


Horsemanship. 

Who  tanght  yoa  to  ride  the 
great  horse? 

This  horsebreaker  is  a  good  riding- 
master. 

Tour  horse  is  well  broken  in. 

He  has  a  good  month. 
Is  he  well  shod? 
I    do   not    venture  to  mount  this 
horse. 

When  he  got  on  horseback. 
Alight  again  from  the  horse. 
To  horse! 
Let  as  clap  spurs  and  be  off. 


Daj  pan  isc  krokiem  koniowi. 

Fuse*  go  pan  w  trab,  w  galop. 

Zaczyna  dreptac. 

Zaczyna  galopowac. 

Goni  wieikim  galopem,  na  wyscigl, 

Kon  bleiy  zwawo 

Pan  nie  mocno  siedzi  w  siodle. 

Nie     moge.     kierowac     wroniego, 

siwka. 
Kon  stawia  de.ba,  wierzga 

Kon  zasiekuje. 

Wez  pan  krdcej  cugle 

Lubie  jezdzic  z  krdtkiemi,  dlngie- 

mi  strzemionami. 
Podprzai  pan   strzemiona   o   dwie 

dziurki  wyzej. 
Kon  jego  pad!  nogami  do  gdry. 


Walk  (pace)  him! 

Trot  him,  put  him  into  a  gallop 

He  begins  to  trot. 

He  falls  into  a  gallop. 

He  runs  at  full  gallop 

He  goes  a  good  pace. 
Your  seat  is  not  firm. 
I  cannot  manage  the   black,    the 
grey  horse 
The  horse  rears,  kicks 

He  cats  in  his  hind  feet. 
Tighten  the  reins. 

I    like    riding   with    long,    short 

stirrups. 
Ton  must  take  the    stirrups   two 

holes  up. 
His    horse   fell    under  him,     fell 

heels  over  head. 


160       Jezdzic  konno. 
Konie  poniosJy. 

Kon  pariski  ani  cuglom  ani  ostro- 
gom  nieposluszny. 
Jazda  konna  mig  mqczy. 
Si^dz  pan  za  mn$. 
Jezdz§  wierzchem  bez  siodla. 

Rozprz^z  mego  konia. 
Pan  zajezdzil  konia  swego. 
Poprowadz  konia  do  wody. 
Prowadz  konia  do  pfawa. 
Armia  ta  sklada  si$  z  30000  pie- 
choty  i  10000  konnicy. 

Jezdzic  na  koniku. 
To  jego  konik. 

Darowanemu  koniowi  nie  zagl^daj 

w  ze,by. 
Kon  i  na  czterech  nogach  si^  pot- 

knic. 

Oko  panskie  konia  tuczy. 


Korf  czystej  rasy. 

Kon  rotny. 

Kori  wyscigowy. 

Kon  wierzchovry. 

Kon  powozowy. 

Kon  do  polowania. 

Kon  poci^gowy. 

Kon  wozowy. 

Kon  roboczy,  ci^iarowy. 


Horsemanship. 
The  horses  ran  away. 

Tonr  horse  obeys  neither  the 
reins  nor  spar. 

Biding  fatigues  me  very  much. 
Mount  behind  me. 
I  ride  without  a  saddle. 

Unbridle  my  horse* 
You  have  tired  your  horse. 
Water  the  horse. 
Take  him  to  the  pond. 
This  army  consists  of  80,000  foot 
and  10,000  horse. 

To  ride  a  stick. 

It  is  his  sheet-anchor,  his  strong- 
hold. 

One  must  not  look  a  gift  horse 
in  the  mouth. 

Tis  a  good  horse  that  never 
stumbles  (and  a  good  wife  that 
never  grumbles). 

The  master's  eye  makes  the  horse 
fat. 


Thorough-bred 

a  charger 

a  race-horse  (racer) 

a  saddle-horse 

a  coach-horse 

a  hunter 

a  draught-horse 

a  cart-horse 

a  pack-(led-)horse 


161        Jazda  konna. 

Horsemanship, 

Kori  najemny. 

a  hackney 

Kori  podwodny. 

a  relay-horse 

Klepak. 

a  pony 

Kori  ryzy. 

a  chesnnt-horse 

Kori  skarogniody. 

a  sorrel-horse 

Kasztan. 

a  bay 

Kori  gniady. 

a  bright-bay 

Kori  jabfkowity. 

a  dapple-grey 

Kori  siwo-jablkowity. 

an  iron-grey,   grey  horse 

Kori  buJany. 

a  cream-coloured  horse 

Kori  gniady  jablkowity. 

a  bright-dappled  bay 

Kori  piegowy. 

a  piebald 

Kori  pstrokaty. 

a  flea-bitten  horse 

Kori  z  fysina. 

a  horse  with  a  blaze 

Kori  bialonogi. 

a  whitefoot 

Grzywa. 

the  mane 

Kopyto. 

the  hoof 

Anglizowac. 

to  crop  the  tail,  to  doefe 

Kori  anglizowany. 

a  cropped  horse 

W^dzidlo. 

the  bit 

Kaganiec. 

the  muzzle 

Kly. 

the  tushes 

Zejby  przednie. 

the  gatherers 

Poprjjg. 

the  girth 

Poprze.gac. 

to   girth 

Cugle. 

the  reins 

Podbrzusznik. 

the  belly-band 

Szczotka,  pe.k  wlosoV. 

the  fetlock 

Uzda. 

the  snaffle 

fcaricuszek  u  uzdy. 

the  curb-chain 

Rzemieri  strzemienny. 

the  holder 

Guz. 

the  pommel 

SumkI,  torba. 

the  budget 

Olstra. 

the  holsters 

162        Jazda  konna. 


Horsemanship, 


Podnszka  u  siodfa. 

the  saddle-pad 

Czaprak. 

Saddle-cloth,  shabrack 

tqki  u  siodfa. 

a  saddlebow 

Szory. 

the  harness 

Naocznice. 

the  blinkers 

Kcttko  u  ostrogi. 

the  rowels 

Podkowa. 

a  horse-shoe 

Zgi^cie  nad  kopytem. 

the  pastern 

Zaprz^g. 

the  traces 

Chom^to. 

the  collar 

Lejce. 

the  draft-rein 

Musztuk. 

the  cross-chain 

Poduzdownik. 

the  martingal 

Podogonnik. 

the  crupper 

Kantarka. 

the  halter 

Z*db. 

the  manger 

Sieczka. 

chopped  straw 

Skrzynia  na  owie* 

the  oat-chest 

Podscietka. 

the  litter 

Sieczkarnia. 

the  chopping-bank 

Slup. 

the  bar 

Mie^lica. 

the  rack 

Zgrzebto. 

a  curry-comb 

Czesac  zgrzeWesa. 

to  curry,  to  rub  dovm 

Bat. 

a  whip 

Swistac  batem. 

to  clash,  to  twang 

Spicruta. 

a  Jockey-whip  (switch; 

Wierzgaj^cy. 

foundered 

Cichy. 

quiet  (gentle) 

Zlosliwy. 

vicious 

Dumny. 

proud 

Ognisty. 

fiery,  spirited 

Bojafliwy. 

skittish 

163       Jazda  konna. 


Horsemanship. 


Wytrwaty. 

restiff 

Giyza^cy  ildb. 

a  horse  that  has  got  the  tick 

Twardego  pyska. 

hard-mouthed 

Piersisty. 

good  wind 

Konle  dyszlowe. 

the  wheelers 

Konie  poprze.zne. 

the  leaders 

Koii  siodlowy. 

the  near-horse 

Kori  podr^czny 

the  off-horse 

Strzalka  (na  kopycie). 

the  frog 

Kabriolet. 

a  gig 

Korpus  karety. 

the  body 

Kozio*  (w  karecie). 

the  box 

fcawka  iokaja. 

the  dickey 

Okienka. 

the  sashes,  windows 

Sztory,  zasiony. 

the  blinds 

Jaszczyk  pod  kozJem. 

the  boot 

Wierzch  karety. 

the  roof 

Dyszel. 

the  pole 

Holoble. 

the  shaft 

Kota. 

the  wheels 

Sprychy  kola. 

the  spokes 

Os. 

the  axle 

Swozen. 

the  linch-pin 

Dzwono,  felga. 

the  felloes 

Piasta. 

the  nave 

Kesory. 

the  springs 

Wyscigi. 

Horse-racing  (a  race) 

Styplczes. 

Steeple-chase 

Kareta  o  szesciorgu  koniach. 

a  coach  and  s:x 

Klacza,  szkapa. 

a  Jade. 

164  Polowanie. 
Chodzmy  na  polowanie. 
Ta  okolica  dobra  do  polowania. 


Sporting. 

Let  as  go  a  shooting  (hunting). 
This  Is  a  fine  sporting  country. 


Jak    wiele    zwierza    ubilismy    tu 
przesziego  rokul 

Rozpusc  pan  psy. 
Pan  ma  znaczn^  sfore.. 

Ten   wy£e*  jest  pewny,    tropisty 
i  nie  pre.dko  ustaje. 

Czy  pan  z  swej  dubeltdwki  zado- 
wolniony? 

Jaki  ma  pan  numer? 

Numer    za    wysoki ;     pan    szkodzi 
zwierzynie. 
Nabijmy  strzelby. 
Tarn  goni  zaja/5. 
Fuse  pan  psy  na  niego. 
Oto  goni  nazad.    Cel,  pal! 

Ubilem  go  na  miejscu. 


What  a  quantity  of  game  we  kil- 
led there  last  year! 

Slip  the  dogs. 

You    have    an    excellent    pack    of 

hounds. 
This  bloodhound   is   well   trained, 

he  is  a  good  limer  and  is  never 

tired. 
Are  you   still    pleased   with   your 

double-barrelled  gun? 

What  number  do  you  make  use  of? 

It  is  too  thick;   yon  damage  the 
game. 

Let  us  load  our  guns. 
A  hare  is  passing  by  there. 
Set  the  dogs  at  him. 

There  he   runs;    let   us   take    oar 
aim  and  shoot 

I  have  laid  him  dead  on  the  spot. 


Ja  spudlowaf;    moja    strzelba  nie  I  have  missed   him;   my  gun  fla- 

wypaliia.  shed  in  the  pan  (missed  fire). 

Psy  go  wlok^.  The  dogs  carry  him. 

Czy  jutro  be.dzie  gonienie  jelenia?  Will  they  hunt,  stalk  to-morrow? 


Jeleri  ustai. 

Pies  nie  na  tropie. 

On  zbii  si?  z  tropu. 
Id$  pod  sladem. 


'I 'he  stag  stands  at  bay. 

The  hound  has  lost  the  scent,  is 
off  the  scent. 

He  is  thrown  off  the  scent. 
They  follow  in  ..he  track. 


165          Polowanie. 

To  je  na  trop  znowu  naprowadzi 

Psy  na  trop  wpadfy. 

Daj  pan  psom  swoira  szukac  sladu. 

Szukaj  ! 

Idz  pan  na  stanowisko;  zatr^b. 

W  tej    koniczynle    groinada  kuro- 
patw. 

Strzel  pan  do  tego  bazanta. 
Spuscii  sig  do  tego  krzaku. 

Mdj  pies  go  wype.dzi. 


Strzelec,  Jowczy. 

Polowanie  na  lisa. 

i,<5w  na  ptaki. 

Polowanie  z  chartami. 

Wabik. 

Zasieka. 

Zwierzyniec. 

Bazantarnia. 

Krdlikarnia. 

Lesniczy,  borowy. 

ZJodziej  zwierzyny. 

Krasc  zwierzyny. 
Haslo  strzeleckie. 
Piszczaika  wabi^ca. 
Piesn  strzelecka. 
Narz^dzia  strzeleckie. 
Strzelba. 
Drobny  szrot. 
Szrot  zaj^czy. 


Sporting. 

That  will  put  them  upon  the  track 
again. 
The  hounds  have  caught  the  scent. 

Make  your  dog  search. 

Fetch  and  carry! 

Go    shooting    (upon    the    catch) 

blow  the  horn. 
There  is  a  covey  of  partridges  in 

that  lucerne-field. 
Shoot  at  that  pheasant. 
It  is  squatting  in  those  bushes. 

My  dog  will  start  it. 

a  sportsman 

Fox-hunting 

Fowling 

Coursing 

a  decoy-bird 

a  springe 

a  preserve 

a  pheasantry 

a  warren 

a  game-keeper,  forester 

a  poacher 

to  poach 

Whooping 

Bird-call 

a  hunting-song 

the  shooting-apparatus 

a  fowling-piece 

Dust-shot  (fowling-shot 

Small  shot 


166          Polowanie. 

Sporting. 

Lotki. 

Swan-drop 

Woreczek  na  szrot. 

the  shot-belt 

Torba  fowiecka. 

the  game-bag  (pouch) 

Proch. 

Powder 

Rozek  na  proch. 

the  powder-flask  (priming-horn; 

Gwintdwka. 

a  rifle 

Stempel. 

the  ramrod 

Zapai. 

the    touch-hole 

Kurek. 

the  cock 

Naciaj*ac  kurek. 

to  cock 

Spuscic  kurek. 

to  uncock 

Spust. 

the  trigger 

Zamek  perkusyjny. 

a  percussion  look 

Krzemien. 

flint 

Panewka, 

the  pan 

Podsypac  panewke.. 

to  prime  a  fire-lock 

Lufa. 

the  barrel 

Kolba. 

the  stock  (butt-end) 

Nabdj. 

a  charge 

Nabijac. 

to  load 

Kapzel,  piston. 

the  nipple 

Sruba  koricowa. 

the  breech 

Cel,  guz. 

the  sight 

Kuloci^g,  grajcar. 

the  worm  (wad-hook) 

Donos  wystrzalu. 

gunshot  (the  range  of  a  gun) 

Strzelac  w  takiej  odlegtosci  ,  by  na 

to  shoot  one  close 

pewno  trafic. 

Roboty  kobiece. 

Daj  mi  pani  igle.,  i  nitk^  czarnego 
jedwabiu,  nici,  baweiny,  wehiy. 

U  mnie  nie  ma  ani  jednej   dobrej 
ig*y  w  igielniku. 


Ladies'  work. 

Let  me  have  a  needle  and  a  need- 
leful of  black  silk,  linen  thread, 
cotton,  wool. 

I  have  not  one  good  needle  in  my 


167      Roboty  kobiece. 


Ladies'  work. 


Te    tu    maja.    tak  male  uszko,    ii        These  have  8uch  gmall  eyeg  that 
ani  sposobu  nawlec  nici.  I  cannot  thread  them. 


Trzeba  nitk$  woskowac. 
Zgubilam  naparstek. 
Wywlekiam  nitk$  z  igly. 
Mdj  jedwab  sie.  urwal. 

Wie.c  rdb  poriczoch^ ;  gdzie  podzia- 

ias  poriczoche.? 
Oto  jest?  ale  nie  mam  juz  bawel- 

ny. 

Byl  przeciez  caly  kie^bek  jeszcze 
w  twej  torebce  od  roboty. 

Oto  halsztuk  twego  brata,  ktdry 
naprawic  potrzeba.  Gdzie  jego 
ponczochy? 

Dalam  je  do  cerowania;  nie  mia- 
lam  czasu  ich  sama  pocerowac. 

Doszyj  teraz  tej  koszuli;  spdd  juz 
skrajany;  masz  tylko  przyszyc 
re.kawy. 

Brakuj^  takze  strzalki  i  zaboty. 
Nie  zapomnij  wyprasowac  szwdw. 

Co  tarn  dobrego  robicie? 

Haftuj^  czepiec  z  tiulu.   Juiem  go 

podrysowala. 
Ja  obr^bilam  moj^  chustkq. 

Pani  szyje  bielizn^? 

Co  pani  naci^gnela  w  tych  dwdch 
krosnach  ? 


Yon  must  wax  the  thread. 
I  have  lost  my  thimble. 
I  have  unthreaded  my  needle. 
My  silk  Is  broken. 

Well  then  you  may  knit;  where  is 
your  knitting- tool? 

Here  it  is,  but  I  have  no  more 
cotton. 

Yet  there  was  still  a  whole  ball  of 
it  in  your  workbag. 

Here  is  a  neck- tie  of  your  bro- 
ther's, It  wants  mending.  Where 
are  his  stockings? 

I  have  given  them  to  the  dar- 
ning woman;  I  had  no  time  to 
darn  them  myself. 

Finish  this  shirt  at  present;  the 
body  is  cut  out;  you  need  only 
sew  on  the  sleeve. 

There  are  also  the  gussets  and 
the  frill  still  wanting. 

Take  care  to  beat  down  the  seams 
well. 

What  are  you  about  there? 

I  am  embroidering  a  till -cap;  J 
have  already  designed  it 

I  have  hemmed  my  pocket  hand- 
kerchief. 

You  are  sewing  plain  work? 

What  have  you  stretched  on  the 
two  frames  there? 


168      Roboty  kobiece. 

Na  pierwszych  mam  szelki,  ktbre 
haftuje^  drobnym  haftem,  jedwa- 
biem  na  kanwie ;  na  drugich  kap- 
ciuch,  ktdry  wyszywam  plasko 
na  cienkiej  skdrze. 

Ja  b$de_  nadziewac  lub  dziergac 
woreczek  do  pienie^dzy  (sakiewkg). 

Pani  nadziewa  dzieri  ca*y. 

Obrobilam  d\vanascie  ra.zy. 

Zaczynam  gubic,  spuszczac. 

Spuscilam  oczko. 

Prosze.  mi  podac,  abym  je  nabraia. 

Pani  nadziewa  za  szeroko,  za  sci- 
sle. 

Prosz^  sprac  ten  szew. 
Czy  przyniesiony  m<5j   ubior? 

Pani  mi  diugo  czekac  kaze. 

Prosz^  go  przymierzyc. 
Czy  to  wszystko  dokladnie  szyte? 
Ta  suknia  bardzo  szeroka. 
Zdaje  mi  si^    ze  talia  za  wysoko 
siedzi. 
To  tak  bye  musi,   to  moda. 

Jak  garnirowana  ta  suknia? 

Faidy  nie  leza_  gustownie. 
Temu  latwo  zaradzic. 
Moja^  sukni^  sama  skroWam. 

5)to  praczka. 
Ona  pierze  u  nas. 


Ladies'  work. 

On  the  first  there  are  a  pair  of  braces 
which  I  embroider  on  canvas  with 
small  stitches  in  silk ;  on  the  other 
a  tobaccobag,  which  I  embroider 
with  flat  stitches  on  fine  leather. 

1  shall    knit  or  crochet  a  pnrse. 

You  are  knitting  the  whole  day. 
I  have  knitted  twelve  rounds. 

I  begin  to  diminish ,  to  increase  for 
the  toe. 

I  have  dropped  a  stitch. 
Give  it  me,  I  will  take  it  up. 

You  knit  too  loosely,  too  tightly. 

Rip  (undo)  this  seam. 

Do  yon  bring  me  my  dress? 

Yon  have  kept  me  waiting  a  long 
time. 

Let  me  try  that  on. 

Is  all  this  carefully  sewed? 

The  gown  Is  very  wide. 

The  waist  appears  to  me  to  be 
a  trifle  too  short. 

That  must  be  so,  it  is  the  fa- 
shion. 

How  have  you  trimmed  this  dress? 

The  folds  are   not  neatly  plaited. 
I  shall  easily  pnt  it  to  rights. 
I  have  cut  out  my  gown  myself. 

There  is  the  laundress. 
She  washes  for  our  house. 


169      Roboty  kobiece. 
U  mnie  bielizna  do  prania 

Upierz  j^  starannie. 

Kiedy  moge.  j%  miec  napowrdt? 

Porachuj^  moj$  bielizn<j. 

Oto  spis  bielizny. 

Prosze.   zobaczyc  czy  w  porza/lku. 

Brakuj^  mi  dwie  sztuki. 

Ta  chustka  od  nosa  nie  moja. 

To  nie  mdj  znak, 

Te  fafdy  s$  zle. 

Te  koszule  s$  zle  wygJadzone. 

Ten  kotoierz  za  te^go  krochmalny. 


Drut. 

Igla  do  cerowania. 

Noiyczki. 

Motowidlo. 

Zwijac  nicl. 

Poduszka  do  igiet. 
Pudeiko  do  szycia. 

Haftka. 
Koniec  igiy, 
Gienkie  szycie 
Robota  w  azurek. 
Szwaczka. 
Nawlekac  paciorki 
Ste.pnowac. 
St^pno,  b^benek. 
Cerowac. 
R^kawy. 


Ladies'  work. 

I   have   some    dirty    linen  to  put 
oat    to  wash. 
Pray,  wash  it  carefully. 
How  soon  can  I  have  it  back 

I  will  count  my  linen. 

Here  is  the  washing-bill. 

See  whether  it  is  correct. 

There  are  two  pieces  missing. 

This  handkerchief  does  not  be- 
long to  me. 

That  is  not  my  mark. 

The  folds  (plaits)  are  not  well  made. 

These  shirts  are  badly  ironed. 

This  collar  is  starched  too  much 
(too  stiff). 


a  knitting-needle 
a  darning-needle 
a  pair  of  scissors 
a  reel,  a  yarn-windle 
to  reel 

a  pin-cushion 
a  sewing-box 

a  hook 

the  point  of  a  needle 

fine  work,  fancy-work 

openwork 

a  seamstress ,  needlewoman 

to  string  pearls  or  beads 

to  stitch 

back  stitch 

to  patch 

the  sleeve* 


170      Roboty  kobiece. 

Rozp<5r  r^kawa. 

Naramienniki. 

Obszywki  r^kawa. 

Strzalki,  kliny. 

Kraj. 

Liszt  wa. 

PdJkoszulek. 

Stan,  talia. 

Szyja. 

Rozporek. 

Blat. 

Obre^bek. 

Pola. 

Wyci%6. 

Wyci^cie. 

Szyc  przed  gciegiem. 

Przeszyc. 

Podnszka  do  szycia,  stolik. 


Ladies'  work. 

the  armhole 

the  shoulder-bands 

the  wrist-bands  (sleeve-bands). 

the  clock 

the  border 

Selvage 

a  front 

the  body 

the  neck 

the  bosom 

the  skirt,  the  lappet 

the  border 

the  lap 

the  cut 

to  cut  oat 

to  whip,  to  overcast 

to  nap  the  seam  over 

a  sewing-cushion,  sewing-desk 


Krosienka. 

a  frame 

Haft. 

Embroidery 

Sznurek  jedwabny. 

silk  twist 

Wzdr. 

a  pattern 

Prdba. 

a  sample 

Model,  patron. 

the  cut 

Forma. 

the  turn 

Sztych  koronkowy 

l&ce-polnt 

Grunt  koronkowy. 

bobbin-net 

Koronki  plecione. 

bob-work,  bonelace 

Suszyc  bielizn^. 

to  dry  (linen) 

Wyzymac,  wykr^cac. 

to  wring 

Skladac  w  faldy,  zbierac. 

to  plait,  (rather 

171     Roboty  kobiece. 

Ladies'  work, 

Piukac. 

to  rinse 

Nakrapiac. 

to  sprinkle 

Namydlic. 

to  lather 

fcug. 

the  lie 

fcugowac, 

to  wash  in  lie,  to  buck 

Miejsce  do  suszenia. 

the  drying-ground 

Maglowac. 

to  mangle 

Magiel. 

the  mangle,  calender-boar* 

Powyciagac*. 

to  fray,  to  unravel 

Zelazko. 

smoothing-iron 

Deska  do  prasowania. 

the  ironing-board 

K^bek  nici. 

a  ball  of  yarn 

Przasc. 

to  spin 

PrzeJla. 

a  distaff 

Wrzeciono. 

a  spindle 

Motowidto. 

a  yam-reel 

Wetaiany. 

worsted 

Pasisty. 

striped 

Drukowany  katun. 

printed  calico 

Batyst. 

cambric 

Lino. 

lawn 

Flanela. 

flannel 

Keper. 

twill 

Gaza. 

gauze 

Nankin. 

nankeen 

Droget. 

drugget 

Barchan. 

fustian 

Bazyn. 

dimity 

Muslin  w  kwiaty. 

sprigged  muslin 

Lustr. 

lustring 

Sukno. 

cloth 

Towar  sukienny. 

drapery 

Kamlot. 

camlet  (orleana) 

Brokar,  zlotogldw. 

brocade 

172      Roboty  kobiece. 

Adamaszek. 

Atlas. 

Aksamit. 

Pdlaksamit. 

Trykot. 

Taft. 

Serza. 

Galony. 

Plusz. 

Plutno. 

Bngran. 

Krepa. 

Cerata. 

Materya  gladka. 

Prawa  strona  materyi. 

Lewa  strona  materyi. 


Ladies'  work. 

damask 

satin 

velvet 

cotton  velvet 

tricot 

sarcenet 

serge 

lace  (galloon) 

plush  (shag) 

linen  cloth 

buckram 

crape 

oil-cloth 

even,  smooth  cloth 

the  right  side  of  a  stuff 

the  wrong  side. 


Modniarka. 
Chcialabym  miec  kapeluaz  modny. 

Prosz$  mi  pokazac  panskie  mody. 
Oto  kapelusze  rdznej  formy. 

Tn  jest  kapelusz  z  czarnego  aksa- 
rnitu.     To  najnowsza  mo  da. 

Forma  tego  kapelusza  bardzo  mala. 

Nosz$  jeszcze  kapelusze  z  bialego 

atlasu  ? 
Tak  jest,  pani,  ale  wie^cej  odchodz^ 

kapelusze  krepowe. 


A  milliner. 
I  wish  to  have  a  fashionable  hat. 

Let  us  see  your  fashions. 
Here  are  all  sorts  of  hats. 

Here   is    a   black  velvet    one.    It 
is  the  newest  fashion. 

The  form  of   this    hat   is    rather 
small. 
Are  white  satin  hats  still  worn? 

Yea,   madam;    but  crape  is  most 
in  request. 


173 


Modniarka. 


A  milliner. 


Prosze.  mi  dac  ten  kapelusz  z  wlo- 
skiej  slomy  z  biaJemi  wstaika- 
mi. 

Pozwo"!  pani  sprdbowac  tego. 


Give  me  that  Leghorn   hat  trim- 
med with  white  ribbons. 

Give  me  leave  to  try  this  on  yon. 


Prosze.  to  zaniechac;    nie    podoba 

mi  sie.. 

fiobia  jeszcze   kapelusze  wysokiej 
formy  ? 

Jeszcze  widac  takowe. 

Forma    angielska     znowu    modn$ 

be.dzie. 
Pozwoli  pani  pokazac  sobie  kilka 

wspanialych     woaldw     koronko- 

wych? 

Mam    przecudne    brukselskie    ko- 
ronki. 

Prosze.    mi    pokazac    robocze     to- 

rebki. 

Oto  zgrabniutkie. 
Nie  potrzeba  pani  wachlarzy  lub 

r^kawiczek? 
Potrzebuje.  taftu  na  podszewke.. 

Prosz^  mi  pokazac  rdine  kolory. 

Ten  kolor  za  blady. 

Nie  ma  innego? 

Ten  mi  sie.  podoba. 

Prosze.  mi  te  wszystkie  sprawonki, 

jakie  -wyszukalam,  przyslac  dzisiaj 

jeszcze. 


It  Is  not  worth  the  while;    I  am 
not  pleased  with  it. 
Are  high-crowned  hats  still  made  t 

There  are  some  seen. 

The  English    form    begins   to  get 

in  fashion  again. 
Madam,    will  yoa   look    at   some 

beautiful  lace  veils? 

I  have  some  of  Bruxelles  lace* 
exquisitely  beautiful. 

I  should  like  to  see  some  work- 
bags. 

These  are  very  pretty  ones. 
Ton  do  not  want  fans  or  gloves? 

I  want  some  silk  cloth  for  li- 
ning. 

Show  me  the  different  sorts  yoa 
have. 

This  colour  is  too  pale. 

Have  you  no  other? 

This  will  suit  me. 

I  beg  yon  will  send  me  the  things 
I  have  chosen,  in  the  course  of 
the  day. 


Handlarz  sukna. 

Chcialbym    widziec    prdby    cien- 
kiego  sukna. 


A  woollen-draper. 

I  should  like  to  see  some  patterns 
of  fine  cloths. 


174      Handlarz  sukna. 

Oto    ksia_zka    z    prdbami;    proszf 
wybierac. 
Po  jakiej  cenie  pan  z^da? 

Proszq  mi  pokazac    co   tu    najle- 

pszego. 

Jakiego  koloru  pan  za/la? 
Ten  kolor  mi  si$  bardzo  podoba. 
W  modzie  tei  takowy? 
Granotowy  i  czarny  zawsze  nosic 

mozna. 

Proaz$  mi  pokazac  w  sztuce. 
Oto  jest;  rozwine^  je  panu. 

Kolor  nie  jest  pewny,  boje_  si$ 
aby  nie  spetznat. 

Przepraszam,  to  trwafa  farba. 
Bukno  to  farbowane  w  sierci. 
Prosze.  obejrzec  zapravr^  i  pasmo. 

To  snkno  bardzo  cienkie. 
Ono  bardzo  mi^kkie. 
Ono  mocne. 

Ma  wiele  lustni,  zbiegnie  si^  po 
dekaturze. 

Prosze.  darowac,  ale  ono  bardzo 
dobrze  strzyione  i  prasowane; 
pokaz^  panu  srodek,  bo  to  tylko 
circle. 

Pan  go  gtadzi  przeciw  wiosowi. 
Wiele  *okci  potrzebnjf  na  frak? 


A  woollen-draper. 

Here  is  the  stall-cloth,   Sir,  yon 

have  a  choice. 
What   price    would   you   wish   to 

go  to? 
Show  me  the  finest  you  have. 

What  colour  do  you  like  best? 
I  like  this  colour  very  much. 
Is  it  in  fashion  now? 
Blue   and    black    are    always    In 

fashion. 

Shew  it  me  on  the  piece. 
Here   it  is;    I  will   spread  it  out 

(unroll  it)  for  you. 
The   colour  is   rather   delicate,   I 

fear  it  will  soon  fade. 

I   beg  your  pardon,  Sir,    it  will 

wear  very  well. 
It  is  dyed  in  wool  (it  is  a  good 

dye). 
Examine  the  woof  and  warp. 

This  cloth  i»  very  thin. 

It  is  very  soft. 

It  is  tight. 

It  seems  to  have  been  very  much 

dressed;  it    will   become   coarse 

after  being  unglossed. 
I    beg  your   pardon,   it  Is    very 

well   shorn   and   pressed;    I  will 

show  yon  the    fag-end;    this  is 

but  the  first  cut. 
You  feel  It  against  the  grain. 

How  many  yards  do  I  want  for  a 
dress  coat? 


175      Handlarz  sukna.  A  woollen-draper. 

Szerokosc  w  dziewi<|c  cwierci,  ber  It     is     nine    eigths     wide,     yon 

dzie  pan  potrzebowai — .  want  — 

Po  czemn  Jokiec?  How  mnch  do  yon  sell  it  a  yard? 

Proszg  mi  odci^c  cztery  lokcie.  Cut  me  fonr  yards. 

PotrzebujQ  materyi  na  kamizelkf.  I  want   some    stuff  for   a   waist- 
coat. 

Ten  kolor  za  ciemny.  That  colour  is  too  dull. 

Chcialbym    takiej    materyi,    izby  I   want   something  that  does  not 

nie  walala  sie;  prexlko  i  kt<5r$  prac  get  dirty,  that  washes  well. 
*atwo. 

Ten  wzdr  mi  si*  podoba,    ale  si?  *  «k«    **»   pattern,    but   I   fear 

obawiam  \i  materya   pr^dko    si<j  the  »tnff  **&  not  wear  welL 

znosi. 


Krawiec.  A  tailor. 

Posialem  po  pana,    abys  mi  pan  I  hare   sent  for  you  to  measure 

wzial  miarQ  na  sukni^.  me  for  a  coat. 

Jakiej  formy  pan  zada?  How  will  yon  have  it  made? 

Prosz«j  mi  zrobic,  jak  teraz  nosz^.  Make  it  as  they  wear  them  now. 

Podlng  ostatniej  mody.  In  the  newest  fashion. 

Zyczy  pan  sobie  kamizelki  i  spo-  Do    yon    also  want     a    waistcoat 

dni?  and  pantaloons? 

Tak  jest,  kupilem  sobie  snkno  do  Yes,    I  have   cloth  enough  for  a 

caikowitego  nbioru.  complete  suit  of  clothes. 

Jakie  guziki  pan  sobie  zyczy?  What    sort    of  buttons   will    yon 

have? 

iyczy  pan  sobie  guziki  z  tej  sa-  Will    you   have    buttons    covered 

mej  materyi?  with  the  same  stuff? 

Zdtte  guziki  odpowiadajfj  tej  far-  Yellow  buttons  will  suit  this  oo* 

bie  lour. 


176  Krawiec. 

Czy  stan    u    spodni  ma  bye   wy- 
soki? 
Ni  za  wysoko  ni  za  nizko. 

Zobaczmy  jak  leiy  ta  suknia. 

Prosze.  mi  j$  przymierzyc. 
Ona  panu  bardzo  dobrze  lezy. 
Ona  niby  do  ciala  ulana. 

Re,kawy  podobno  za  szerokie. 

Teraz  je  nosza^  bardzo  szerokie. 

% 

Surdut  bardzo  wazki. 
On  mie,  pije  pod  pachami. 

Stan  za  dlugi. 
On  sie,  faldzi. 
Trzeba  go  koniecznie  przerobic. 


A  tailor. 

Will  you  have  your   pantaloons 
to  come  high  up? 

Neither  too  high,  nor  too  low. 
Let  us  see  how  the  coat  fits  me. 

Try  it  on. 

It  fits  yon  perfectly  welL 

It  makes  you  a  very  good  shape. 

Are  not  the  sleeves  too  wide? 
They  are  worn  very  wide  now. 

It  is  too  close. 

It  pinches  me  under  the  arms. 

It  is  too  long-waisted. 

It  sits  In  wrinkles. 

It  must  at  all  events  he  altered. 


Szewc. 
Przynosze.  panskie  buty. 

Prosze.  je  pokazac. 
Pozwol  pan  przymierzyc. 

Zdaje   mi  si$  ze   ich  nie  i 
otwdr  podobno  za  wazki. 

Uciskaj^  mi  palce. 
One  za  spiczaste. 


The  shoemaker. 
Sir,  I  bring  yon  your  boots. 

Let  me  see. 

Give   me    leave   to   try    them  on 

yon. 
I  fear  I  shall  not  he  able  to  put 

them  on;  the  entrance  seems  to  be 

too  narrow. 
They  hurt  my  toes. 
Yon  have  made  them  too  pointed. 


Uciskaj^  mie.. 


They  pinch  me 


177              Szewc.  The  shoemaker. 

Przez  rozchodzenie  be.d$  szersze.  They  will  grow   wide  enough  by 

wearing. 

Podbicie  u  pana  troche,  za  wysokie.  Yonr  instep  is  rather  high. 

Prosze.  mocno  st^pac.  Stamp  your  foot  on  the  ground. 

W  nich  chodzic  nie  moge..  I  cannot  walk  in  them. 

Pragnq  miec  nog$  wygodnie.  I  like  to  be  easy  in  my  shoes. 

One   panu    doskouale    przypadaj^,  They  fit  yon  exactly,  without  ma- 

nie  robifj  najmniejszego  faidu.  king  so  much  as  a  wrinkle. 

Skdra  nie  dobra.  The  leather  is  bad. 

Odpowiadam  panu   za  ni$,  ie  nie  I  will  warrant  it  waterproof, 
przemaka. 

Przodki  nie  nie  warte.  The   upper-leathers   are   good    for 

nothing. 

Podeszwy  s$  za  cienkie.  The  soles  are  too  thin. 

Koleje  s$  za  wysokie.  The  quarters  are  too  high. 

Obcasy  s$  za  szerokie.  The  heels  are     much    too    wide. 

Te  buciki  zanadto  wyci^te.  These  shoes  are  too  high,  too  low 

Te  trzewiki  nie  dla  mnie  zrobione.  These  shoes  were  never  made  for 

me. 

Prosze.  je  zabrac  napowrdt   i  jak  Take  them  back   and   make   ano- 

najpre.dzej  zrobic  mi  inne.  ther  pair  as  soon  as  possible. 

Proszg  mi  podac  podndzek,    chcg  Give  me  the  boot-jack  to  pull  them 

sci^gn^c  buty.  off. 

Te  buciki  trzeba  raz  jeszcze  wbic  Yon  must  put  these  shoes  on  the 

na  prawidlo.  last  again. 

Potrzebuje.    takie    trzewikdw    fu-  I  also  want  a  pair  of  fur-shoes. 

trzanych. 

Prosze.  je  zrobic  szeroko,  abym  je  Make  them  wide  enough,    that   I 

mdg*  wdziac  na  buty.  may  get  them  over  my  boots. 

Oto  para  butdw  do  naprawy.  Here  is  a  pair  of  boots  that  wants 

mending. 


178  Szewc.  The  shoemaker. 

Oto  inna  para  do  podszycia.  An  other  one  to  be  new-vamped. 

I  trzy  pary  trzewikdw  do  podze-  And  three  pain   of  shoe*   to   be 

lowania.  soled. 

Mamie  1  obcasy  podrobie,   bo  te  Are  they  not  to  be   heeled  too? 

zdeptane?  The  heels  are  worn  off. 


Zegarmistrz.  A  watchmaker. 

Zycz(j   sobie  miec  dobry   repetjer,  I  want  a  good  repeater,  a  pendu- 

zegar  wiszjjcy.  lum-clock. 

Mam  tego  wybdr  dobry.  I  have  a  good  stock  of  them. 

PTOBZQ  wybierad  podiug  smakn.  Yon  may  choose  what  yon  please. 

Oto  cylinder  z  jednej  z  najlepszych  Here  is  a  cylinder-watch  from  one 

fabryk  w  Genewie.  of  the  best  manufactories  in  Ge- 
neva. 

Oto  repetjer  wylozony  rubinami.  Here  is  a  repeater  set  with  rubies. 

Chdd  jego  wyborny.  It  has  excellent  works. 

Da  mi  go  pan  na  prdbe,?  Will  yon  let  me  have  it  on  trial? 

Be.cz$  panu  za  niego  dwa  do  trzech  I  warrant  it  for  two  or  three  years 

lat. 

Od  czasn  jak  go  posiadam,  ani  na  Since  I  have  it,  it  has  not  varied 

minnt$  nie  chybii.  a  m  in  a  to. 

Przynosz^  panu  inny  do  naprawy.  I  bring  you  one  which  I  want  to 

get  mended. 

W  nim  cos  zepsute.  Something  is  broken  in  it. 

On  w  nieporz^dku.  It  is  ont  of  order 

Skazdwka  ziamana.  A  hand  is  broken 

Wlos  pe.kna*.  The  spring  is  broken. 

On  nie  idzie.  It  does  not  go. 


179         Zegarmistrz. 

Trzeba  go  obci^gn^c,  uregulowac, 

wyczyscic. 
Mnszq  go  rozebrac. 
Rozbilem  szkielko  od  zegarka  me- 

go,  wstaw  mi  pan  inne. 


pan  laskaw  na  ten  czas  po- 
iyczyc  mi  innego. 

Oto  jeden  ,  ktdry  date.  pokazuje 
i  bije,  a  drugi  wskazuj^cy  se- 
kuudy. 

Poiycz  mi  pan  kluczyka. 


A  watchmaker. 

Yon  mast  wind  it  up,  regulate  it, 
clean  it. 

1  must  take  it  to  pieces. 

I  have  broken  the  glass  of  my 
watch,  will  you  put  in  ano- 
ther? 

Be  so  kind  as  to  lend  me  ano- 
ther watch,  till  I  have  mine. 

Here  is  one  which  shows  the 
days  of  the  month  and  strikes, 
and  another  with  a  second-hand. 

Lend  me  your  watch-key. 


Ten  kluczyk  do  mego  zegarka  nie       This  key  does  not  fit  my  watch, 
pasuje. 


Zegar  scienny. 

Chronometer. 

Zegar  wiezowy. 

Klepsydra. 

Zegar  wisz^cy. 

Zegarek  damski. 

Zegarek  tombakowy. 

Korpus  na  zegar. 

Szafa  na  zegar. 

Cyferblat. 

Wskazdwka  godzinowa. 

Wskazdwka  minutna.1 

Kdtka. 

Szpindel. 

Wahadlo. 

Znmkniqcie  na  spre.zyny. 

Bqbenek. 

fcancuszek. 


a  time-piece,  a  pendulum-watch 

a  time-keeper 

a  church-clock 

hour-glasses 

the  pendulum 

a  lady's  watch 

a  pinchbeck  watch 

the  watch-case 

a  clock-case 

the  face 

the  hour-hand 

the  minute-hand 

the  wheels 

the  great  wheel,  the  fusee 

tho  balance  wheel 

the   barrel 

the  clockwork 

the  watch-chain 


180         Zegarmistrz. 

G*6*wna  spreiyna. 
Sprf zyna  spiralna. 
Zegar  bijacy,  budz^cy. 

Berloki,  wiesidfa. 
Dzwonki. 
Dzwon  alarmowy. 
Serce  (dzwonu). 
Wiazania  dzwondw 

Kuranty. 

Emalia. 

Reliefy,  robota  wypukla. 

Ozdoby. 

Pozlota  matowa. 


A  watchmaker. 

the  main- spring 
the  spiral-spring 

a  watch  with  a  clockwork,  alarm- 
bell 

the  trinkets  of  a  watch 
the  bells 

the  tocsin  (alarm-bell; 
the  clapper  (hammer) 
the  belfry 

chiming,  the  chime  of  bells 

enamel 

embossment 

decorations 

with   unpolished  gullding 


Ksiggarz. 
Co  nowego  w  literaturze? 

Pragne.  kupic  ksiaiek  kilka. 

Z  jakiego  gatunku?  Czy  pan  iy- 
czy  sobie  dziei  naukowych,  czy 
literackich? 

Prosze,  mi  pokazad  najnowsze  u 
twory  niemieckiej  literatury 

Oto  dwa  katalogi  ksi^zek  na- 
deszlych  niedawno  z  Niemiec 
i  Anglii,  z  dodanemi  tarn  cenami. 

Prosz^  oznaczyc"  ksi^iki,  ktdre  pan 
miec  by  pragn^l. 


The  bookseller. 
What  is    the     newest    literature? 

I   wish   to  purchase  some  books. 

Of  what  description?  Do  yon  wish 
works  of  a  scientific  or  of  a  li- 
terary nature? 

I  beg  you  to  show  me  the  new- 
est publications  in  German  lit- 
erature. 

Here  are  two  catalogues  of  books 
just  arrived  from  Germany  and 
England  with  the  prices  affixed. 

Have  the  kindness  to  mark  the 
books  which  suit  you. 


181          Ksi^garz.  The  bookseller. 

Widz§  wiele  wydari  ozdobnych;  j  see  many  8piendid  editions* 
pokai  mi  pan  trzy  pierwsze  ghow  me  tno  first  fa.^  works. 
dziela. 

Oto  dzlela  jakich  pan  iadaJ.  Here  are  the  works  you  require. 

Proszg  o  egzemplarz.  —  I  wish  to  have  a  copy  of  —  . 

Mam  tylko  wydanie  w  dwunastce.  I  have   only   the   duodecimo  edl 

tion. 

Ono  ozdobne  kolorowanemi    ryci-  It   is    embellished   with    coloured 

nami.  plates. 

Format  mi  siq  podoba.  The  size  pleases  me. 

Chciaibym  t§  ksiaik<j   miec  opra-  I  wish  it  bound. 

wn$. 

Jakiej  oprawy  pan  iada.  What    sort    of  binding    do    you 

wish? 

Chcialbym  oprawy  w  skdrk^  ciel^-  I  ^s^  to  have  the  books  bound 

ca  i  zloconemi  lub  marmurkowemi         iQ  calf  with  gilt  or  marbled  edges. 

brzegami. 

Ma  pan  pamie^niki  B—  a?  Have  you  got  the  memoirs  of  B.? 

Mam  egzemplarz  antykwarski,  ktdry  l  have  *  second-hand  copy,  which 

w  bardzo  dobrym  stanie.  I*  in  very  good  condition. 

Wolalbym  je  miec  nowe.  J  Prefer  to  nave  **  new- 

Wydanie  wyczerpane.  The  book  Is  <»*  of  Print. 

Nie  wydadza  tch  na  no  wo?  Don't     they    think    of    reprinting 

them? 

One  w  druku,  ale  nie  wiadomo  T^F  •*»  no^  ^  *he  press;  but 
kiedy  pras^  opuszcz^.  nobody  knows  when  they  will  ap- 

pear. 

W  takim  razie  wol$  wziijsc  egzem-  In  this  case  1  had  better  make 
plarz,  ktdry  pan  posiada.  »Dre  of  th«  c°Py  y°tt  have  here- 


Wiele  pan  iada?  Wn**  do  y°u  ask  for  it? 

Wiele  mi  pan  da  rabatu?  W1"*  discount  do  you  allow  me? 


182  Ksiggarz.  The  bookseller. 

To  droiej  od  ceny  nowego  dziela.       That  IB  more  than  it  cost  new. 


Ono  tak    rzadkie,    ii  ceiia  rosnie 

codziennie. 
Pragn$  podpisac  si$  na  nowo  wy- 

danio  8 — aw  dwtich  tomach. 

Zechco  si$  pan  Jaskawie  tu  wpi- 
sac.  Poszyty  przysyiac  b$de.  za- 
raz  po  wyjsciu. 

U  nas  nie  zostat  siq  ani  jeden 
cgzemplarz  tego  dziela;  kaze  go 
pan  zapisac? 


It  grows  so  scarce  that  the  price 
advances  every  day. 

1  should  like  to  subscribe  to  the 
new  edition  of  S.  in  two  vo- 
lumes. 

Will  you  be  so  good  as  to  write 
down  your  name  here.  I  will 
send  yon  the  numbers,  as  soon 
as  they  have  appeared. 

We  have  not  a  single  copy  of 
this  work  at  hand  (in  stock),  shall 
I  procure  it? 


Ksiqgarnia. 

Ksi^garstwo. 

Nakfadca. 

Handlarz  papicru. 
Handlarz  rycin. 
Antykwarz. 

Introligator. 

Drukarz. 

Drukarnia. 

Autor,  pisarz. 

Prawo     wlasnosci     utworu     lite 

rackiego. 
Ksiijiki   wydane   wlasnyin   nakla- 

dem. 

Przedruk. 
Wydauie  oryginalne. 

Wydanie  stereotypowe. 
Cenzura. 


bookseller's  shop 
booktrade 
the  publisher 

the  stationer 

the  print-seller  (fancy-stationer) 

a  second-hand  bookseller 

the  bookbinder 
the  printer 
a  printing- office 
the  author 
the  copy-right 

publications 

a  counterfeit 

the  original  edition 

a  stereotype  edition 
the  censure,  censorship 


183           Ksiggarz. 

The  bookseller. 

R^kopls. 

manuscript 

Ttomacz. 

the  translator 

Tiomaczenie. 

a  translation 

Tlomaczyc. 

to  translate 

Tytu*. 

the  title-page 

Przedtytui. 

the  bastard-title 

Okladka. 

the  cover 

Papier. 

the  paper 

Papier  drukowy. 

printing-paper,  commoa  paper 

Papier  klejowy. 

writing-paper,  sized  paper 

Papier  welinowy. 

vellum-paper 

Pargamin. 

parchment 

Makulatura. 

waste  paper. 

W  cwiartce 

in  quarto 

Oktawka. 

in  octavo 

Szesnastka. 

in  Dedecimo 

Osmnastka 

in  octodecimo 

Folio. 

in  folio 

W  arkuszach 

in  sheets 

Broszurowane. 

stitched  (sewed) 

Brosznra. 

a  pamphlet 

Kartonowane. 

in  boards 

Obcinac. 

to  cat 

Planirowac. 

to  size 

Filetki,  zlote  linie. 

gold  fillets 

Juchty. 

Russia  leather 

Barania  skdra. 

sheep 

Safian. 

morocco 

Z  grzbietem  wolnym. 

spring-backs 

Grzbiet  z  bandami. 

the  back  with  bands 

Pdiskdrek. 

half  bound  in  calf 

Kolacyonowac,  sprawdzaa 

to  collate 

Defekta,  braki. 

imperfection? 

184          Ksiegarz. 

Przetozyc". 

Zbrudric. 

Czcionki,  litery. 

Pismo  tluste. 

Pismo  drobne. 

Eozrzucone* 

Arkusz  druku. 

Odbi6. 

Sklad  i  druk. 

Kolurana,  szpalta. 

Korektura. 

Czyta<$  korekt$. 

Prasa  drukarska. 

Bobota  akcydencyjna, 

Afisze,  uwiadomienia. 

Farba  drukarska. 

Faktor,  zarzadca. 

Zecer,  skladacz. 

Pamflet,  broszura,  paszkwil. 

Mapa  (geograficzna). 
Male,  dzielko,  traktacik. 
Ksiazka  podreczna. 


The  bookseller. 

to  interleave 

to  soU 

the  characters,  types 

largo  types 

small  types 

interlined 

a  sheet 

to  print  (to  make  an  impression) 

composition  and  print 

the  column 

the  proof-sheets 

to  correct  the  press 

printer's  press 

accidental,  occasional  work 

placards,  advertisements 

printing  ink 

the  foreman 

the  compositor,  composer 

a  pamphlet  (lampoon,  libel) 

a  map 
a  tract 
a  guide-book,  hand-book,  manual. 


HandeL 
Pan  tylko  sam  w  kantorze? 

Buchalter  wyszedt  ukonczyd  ra- 
chunek  z  panem  N.,  a  kassyer 
poszed}  do  bankiera  po  odebranie 
nalezytoSei  wekslowej  z  Moskwy. 


Commerce. 

You  are  alone  in  the  counting- 
house? 

The  book-keeper  has  gone  to  settle 
the  account  with  Mr.  N.  and  the 
cashier  went  to  the  banker's,  in 
order  to  receive  the  amount  of 
the  bill  of  exchange  on  Moscow. 


A  praktykant? 


And  the  apprentice? 


185 


Handel. 


Jest  w  komorze  celnej  dla  wyeks- 
pedyowania  pak  przybylych  stat- 
kiem  parowym. 

Prosze.  wyslac  natychmiast  te, 
skrzynie,  z  towarem  szklannyin; 
wci^gnij  pan  fakture.  w  zurnal 
i  obci^z  dwanascie  rubli  za  ko- 
missye^,  pakunek  i  boczne  wy- 
datki. 

Napisz  pan  i  frachtbryf.  Sluga 
zaraz  te.  skrzyni^  wezmie ;  ludzie 
czekaj$  by  wladowac. 


Moze  j%  trzeba  obszyc  w  plutno 
pakowe  i  oznaczyc  ii  zawiera 
tluczliwe  towary? 

Naturalnie;  bo  woznica  nie  odpo- 
wiada  za  szkode.  stiuczenia. 

Gdy  pan  to  ukoriczy,  prosze.  wy- 
pisac  rachunek  dla  pana  0  .... 

On  jui  gotdw;  oto  jest.  Po  odcie.- 
ciu  tego,  co  on  panu  dostawit 
i  uplacil,  przypada  panu  jeszcze 
trzy  tysi^ce  rubli,  na  ktdre  chce 
on  wystawic  weksel  szesciomier 
sie.czny. 


Ten  termin  za  dlngi. 

Powiada,  ii  w  tej  chwili  nie  przy 
kasie,  a  handel  nie  idzie. 

Tak  moVi$  wszyscy  zli  dluznicy. 
Moi  wierzyciele  nie  dajq  mi  ani 
dnia  zwloki.  — 


Commerce. 

He  is  at  the  custom-house  to  re- 
ceive some  bales  arrived  by  the 
steamer. 

Dispatch  this  chest  of  glass-ware 
directly ;  enter  the  invoice  mean- 
while into  the  journal  and 
charge  twelve  rubles  for  com- 
mission, packing  and  additional 
expenses. 

Make  out  a  bill  of  lading  also. 
The  porter  will  come  directly  to 
fetch  the  chest;  the  packers  are 
waiting  for  it. 

Must  it  not  be  sewed  in  pack- 
cloth  and  marked  to  shew  it 
contains  brittle  goods? 

Of  course;  for  the  waggoner  is 
not  answerable  for  breakage. 

When  you  have  done  with  this, 
you  must  make  oat  the  bill  for 
Mr.  O. 

It  is  already  made  out;  here  it 
is.  After  deducting  what  he 
has  furnished  you  and  what 
he  has  paid  on  account ,  there 
are  still  due  to  you  three  thou- 
sand rubles,  for  which  sum  he 
will  give  you  a  bill  at  six  months 
date. 

That  is  too  long  a  credit. 

He  says,  that  he  is  out  of  cash 
just  now  and  that  things  do  go 
badly  with  him. 

That  is  the  common  cant  of  all 
bad  debtors.  My  creditors  don't 
allow  me  one  single  day's  re 
spite. 


186 


Handel. 


Byf  pan  a  meklera  wekslowego, 
aby  podac  wekael  na  Hamburg? 

Jeszcze  nie ;  musiaiem  pisac  do 
naszego  ekspedytora  do  Antwerpii 
wzgle.dem  szampana,  o  dyspozy- 
cyi  ktdrego,  jak  pisze,  nie  ma 
wiadomosci. 


Commerce. 

Hare  you  been  at  the  broker'* 
to  get  the  bill  on  Hamburgh  ne- 
gociated? 

Not  yet;  I  was  obliged  to  write 
to  our  commissioner  at  Antwero 
on  account  of  the  Champagne 
which,  he  tells  us,  he  does  not 
know  the  destination  of. 


On  wtedy  nie  otrzymal  awizu;  te- 
raz  on  musi  bye  w  jego  r^kach. 

Czyta*  pan  cyrkularz  wdowy  P., 
w  ktdrym  oglasza  smierc  jej  me.- 
za? 


At  that  time  he  had  not  yet  re- 
ceived the  letter  of  advice,  it 
must  be  in  his  hands  now. 

Have  you  read  the  circular  of  the 
widow  P.,  by  which  she  announ- 
ces the  decease  of  her  husband? 


Przedtuza  ona  handel  pod  dawuq 
firing? 

Nie;  ona  opuszcza  handel.  Bracia 
N.  przej^li  aklad  z  diugami  i  do- 
chodami. 


Will  she  continue  under  the  same 
firm? 

No,  she  withdraws  from  business. 
The  brothers  N.  have  undertaken 
the  whole  stock  together  with  the 
assets  and  debts. 


Zdaje  mi  sie.  ze  w  tym  handlu 
mamy  jeszcze  ma*e  saldo. 

Takjest,  wyci^gne.  rachunek ;  a  je- 
ieli  pan  wprost  na  nich  ci^gnac 
nie  chce,  to  mozna  wybrac  to- 
warem. 


There  are,  I  believe,  some  arrears 
due  to  us  by  that  house. 

Yes,  I'll  make  out  the  account, 
and  if  you  don't  choose  to  draw 
on  them  directly,  you  may  take 
the  amount  in  goods. 


Handluj^  oni  ryczaltem  lub  cz^st- 

kowo? 
Oni   handluja  korzeniami,    weJna, 

farbaml,    kramarszczyzn^ ;  przyj- 
takie  komissy^. 


Are  they  wholesale  or  retail 
dealers? 

They  deal  in  grocery,  wool,  drugs, 
mercer's  ware;  they  also  under- 
take commissions. 


187 


Handel. 


Bye  moie  ii  z  nimi  na  przyszfosd 
korzystne  interesa  robic  bgdzie- 
my. 


Byl  pan  dzil  na  bursie. 

Tak  jest;    akcye  bankowe  spadty 

bardzo. 
Akcye  kolei  ielaznej  trzymaly  si$ 

•tabo. 
Czy  konsole  iie,  podniosly? 

Nie,  ale  czteroprocentowe  (kredyt 
pnbliczny)  podniosiy  sie.  o  jedn$ 
dama. 

Handel  by*  slaby,  ozywiony. 


Commerce. 

Perhaps  we  may,  for  the  future, 
transact  business  profitably  (to 
profit)  with  them. 


Have  you  been  on'  Change  to- 
day? 

Yes;  there  was  a  great  fall  in 
bank-shares. 

The  railway-shares  were  rather 
heavy. 

Has  there  been  any  advance  in 
consols  ? 

No,  bnt  the  four-per-cents  (go- 
vernment securities)  have  risen 
one  eighth. 

The  market  was   dull,  brisk. 


Towarzystwo  posiadajace  chat$ 
w  N.,  wypuscilo  znowu  wezwa- 
nia  do  wplaty. 


The  melting-house  company  at  N. 
has  made  a  new  call. 


Wtasciciele  akcyi  wciai  dopiacac 
musz^. 

Kurs  w  tej  chwili  nie  jest  korzyst- 
ny,  pan  musi  do  czterech  procen- 
tu  dyskonto  zaptacic. 

Nie  ma  dwdch  dni,  kiedy  na  r<5wni 
staly. 

pan  ostroiny,  to  stary  gracz. 


Ten  gracz  t^go  si^  przerachowai. 

Czy   pan  styszal  ze  N.    i  Spdika 
wstrzymali  wypJaty? 


The  shareholders  are  obliged  to 
make  subsequent  payments. 

The  exchange  is  rather  low  at 
present,  you  will  be  obliged  to 
pay  four  per-cent  discount. 

Only  two  days  ago  they  were 
at  par. 

Beware  of  this  man,  he  is  a 
stockjobber. 

This  stockjobber  has  made  a  bad 
speculation. 

Did  you  hear  of  N.  &  Go's,  having 
stopped  payment? 


Oni  jeszcze  wypiacaj$;  to  frasunek 

przechodzacy. 


They  continue  to  pay;  the  em- 
barrassment will  only  be  tem- 
porary. 


188 


Handel. 


Prosz^  darowac,    ale  oni  zbankrn- 
towali. 

Gazety  oglaszaj^  ich  bankructwo, 


Konkurs  jui  otwarty. 

Mam  nadziejg  ie  si$  porachuj%. 

Ich  cafy  maj^tek  byi  w  papierach. 


Mam  honor  przedloiyc  weksel  na 
pana  brzmia_cy,  a  mnie  zwierzony. 

Nie  mog§  go  przyj^c,  bom  ani 
awizu  ani  nakiadu  od  trasanta 
nie  otrzymal. 

On  jeszcze  nie   przepadf,   on   do 

uzytku. 
Ja    go  wykupiq   na  czas  wyplaty 

z    procentami    zwloki,    jezeli   on 

mi$   w  tym  czasie  do  tego  upo- 

waini. 

W  takira   razie  nie  potrzebuj^  go 

protestowac. 
Nie  wykupi  pan  tej  drugiej  traty, 

ktdra  jest  niezwloczna^? 

Tak  jest,    zaraz  ja    zaplace.;    na- 
tychmiast  odrachujq  pieni^dze. 
Chce  pan  zlota  czy  papierdw? 

Daj  mi  pan  potow^  zlotem,  a  resztq 
assygnata^ 


Commerce. 

I  beg  your  pardon,  they  are  in- 
solvent (have  failed,  have  become 
bankrupt). 

The  papers  announce  their  failure 
(they  are  gazetted). 

A  fiat  of  bankruptcy  has  already 
been  issued. 

I  hope  they  will  make  an  arrange- 
ment (a  composition). 

Their  whole  property  was  in  the 
funds. 

I  beg  leave  to  present  you  a  bill 
of  exchange  drawn  on  you  and 
endorsed  to  my  order. 

I  cannot  accept  it,  as  I  have  nei- 
ther advice  nor  provision  from 
the  drawer. 

It  is  not  yet  due,  it  is  payable 
at  thirty  days'  sight. 

I  will  honour  the  bill  as  soon  as 
it  falls  due  (at  maturity),  inclu- 
ding the  days  of  grace,  If  in 
the  meantime  I  receive  his  or- 
ders. 

In  that  case  I  need  not  get  it  pro- 
tested. 

Will  you  pay  this  other  draft 
here?  It  is  payable  at  sight. 

Yes,  I  will  pay  that  immediate- 
ly; I'll  count  the  sum. 

How  will  you  have  it,  In  gold 
or  in  bank-notes? 

Be  so  kind  as  to  give  me  half 
of  it  in  gold  and  the  rest  in 
bank-notes. 


189 


Handel. 


Commerce. 


Mi^dzy  tymi  kupcami  jest    trzech 

patentowanych. 
On    da*    pienie^dzy    na   to    przed- 

sie,wzie.cie. 
Mam  pieni^dze  u  N. 
Niedobdr  wynosi  do  100,000  Cran- 

kdw. 
Obrali  go  porz^dnie. 

Telegraf  podaje  codziennle  stan 
papierdw  na  bursach  w  Wiedniu 
i  Paryia. 

Ta  wiadomosc*  zruciJa  papiery 

Wierzyciele  kassy  oszcz^dnosci  wy- 
straszyli  sie.. 
Robotnicy  rzucili  robotg. 

Wekslarze  boczni  zyskali  wlele  na 
osobach. 

Protekcyonisci  w  klopocle, 


Tkree  of  these  merchants  are  pa- 
tentees. 

He  has  advanced  money  for  this 
enterprise. 

I  have  money  lodging  with  N. 

The  deficiency  amounts  to  100,000 
francs. 

They  have  cheated  him  of  a  large 
sum. 

The  telegraph  announces  every  day 
the  state  of  exchanges  at  Vienna 
and  Paris. 

This    news    has   kept   down   the 

funds. 
The  deponents  at  the  savings'bank 

stand  in  fear. 
The  workmen  have  struck. 

The  freetraders  have  brought  over 
many  persons  to  their  princi- 
ples. 

The    protectionists    are    down    at 


Knpiec. 


a  merchant 


Kramarz. 

Przedawca,  posrednik. 
Ajent,  ajencya. 
Przedsi^biorca. 
Makler  okrqtowy. 
Makler  wekslowy. 
Zmieniacz  pienie.dzy 
Prowizya  maklerska. 
Zysk. 


a  shopkeeper 

a  retailer 

an  agent,  an  agency 

an  undertaker 

a  ship-broker 

a  bill-broker,  stock-broker 

a  money-changer 

brokerage 

benefit 


190  Handel. 

Kapital  do  splacania  dlugdw. 

Konsygnacya,  konsygnowac. 

Prowizya. 

Wykup. 

Towarzystwo  akcyonaryuszoV. 

Asygnacya. 

Pismienne  zobowiazanie. 

List  kredytowy. 

Wlasciciel. 

WypJaciciel. 

Trasant. 

Weksel  pierwfzy. 

Drugorze.dny  weksel. 

Weksel  zwrotny. 

Spfata  zwrotna. 

Kwit. 

Obligacya. 

Bilans,  reszta. 

Dopfacac. 

Wywdz. 

Wwdz,  \vproyradzenie. 

Deklaracya  na  komorze. 

Fracht,  przewdz. 

Frachtbryf,  przewozny  lift. 

fcadunek  okre.towy. 

Kapitat. 

Procentowa  stopa. 

Rdinica. 

Pieniadze  kursujjjco. 

Gotdwka. 

Clo  wchodowe. 

Cfo  zwrotne. 


Commerce. 

the  sinking- fund 

a  consignment,   to  consign 

commission 

a  redemption 

a  joint-stock  company 

an  assignment  (check,  cash-note) 

a  promissory  note 

a  letter  of  credit 

the  holder 

the  drawee 

the  drawer 

a  first  of  exchange 

the  second 

a  renewed  draft  (redraft) 

a  remittance 

a  receipt 

a  bond 

balance 

to  strike  a  balance 

the  export  [port 

the  importation  (Imports),  to  im- 

bill  of  entry 

the  freight 

a  bill  of  lading  (of  parcels) 

the  cargo 

a  capital 

the  rate  of  interest 

the  rate  of  discount,  to  discount 

the  currency 

eash 

the  dnty  (customs) 

the  drawback 


191 


Handel. 


Premia. 
Taryfa. 
Qospodarz  okre.tu. 

Przemycacz,  kontrabandzista. 
Przemycac. 

Waga  handlowa. 

Bprzedawac  podlug  wagi,  dac  do- 
brej  wagi,  zfej  wagi  towar. 

Brnto. 

Tara,  odbrak. 

Netto,  dokladnie. 

Dochdd. 

Bodmeria. 

Hawaria. 

Zabezpieczenie,      zabezpieczajacy, 

zabezpieczy<5. 
Rewers  zabezpieczenia. 
Bpdlnik,  spdlnik  bezimienny ,  po- 

i^czyc  si<5  do  sp&ki. 

Subjekt,  pomocnik  handle wy. 

Zarzqdca. 

Wojaier  handlowy. 
Gidwna  ksi^ga. 
Ksi^ga  kasowa. 
Konto  ptynace. 
Inwentarz. 

Handel  niewolnikami. 
Pod  piecz^cia  ciowa. 
Magazyn  komory  celnej. 


Commerce. 

a  premium 
the  tariff 
a  ship-owner 

a  smuggler,  smuggling 
to  smuggle 

broir-dnpois  weight 
to  sell  by  weight;   to  make  good 
weight,  to  give  light  weight 

gross 

tare 

net 

the  proceeds 

bottomry 

average 

insurance,  insurer;  to  insure 

an  insurance  policy 

a  partner;  a  sleeping  partner; 
partnership;  to  enter  into  part- 
nership 

a  clerk ;  a  shopman 

the  bead  clerk 

a  travelling  clerk 

the  ledger 

the  cash-book 

the  account-current 

the  warehouse-book,  stock-book 

the  slave-trade, 
in  bond 
customs-warehouse 


192  Rzemiosla  i  r§kodzieJa. 

Trado  and  professions. 

MJynarz 

a  miller 

Mlyn. 

a  mill 

Kamien  mlynski,  zarna. 

a  mill-stone 

Kolo  mfynskie. 

a  mill-wheel 

Piekarz. 

a  baker 

Kwasne  ciasto. 

learen 

Kaka. 

flower 

Ciasto. 

dough 

Mie^sic. 

to  knead 

Kiscia. 

the  brake 

Piec. 

the  oven 

Pasztetnik. 

a  pastry-cook 

Cukiernik. 

a  confectioner 

Rzeznik,  kieibasnik. 

a  butcher,  a  porkshop-keeper 

Jatki. 

the  shambles  (butcher's  stall) 

Zabijac,  bic. 

to  kill,  to  slaughter 

Kluc,  zakluwac. 

to  stick 

Obci^gn^c. 

to  akin 

Wyci^6. 

to  cut  up 

Piwowar. 

a  brewer 

Destylator,  gorzelnia,  destylacya. 

a  distiller;  a  distillery 

Winiarz. 

a  wine-merchant 

Oberzysta. 

an  inn-keeper,  a  landlord 

Karczmarz.                         , 

a  pnblic-honse-keeper 

Kawiarz. 

a  coffee-house-keeper 

Korzennik. 

a  victualler 

Owocarz. 

a  fruiterer 

Przekupied. 

a  hawker 

Ogrodnik. 

a  green-grocer 

Handlarz  sera. 

a  cheesemonger 

Rybak. 

a  fishmonger. 

Kowal. 


a  smith,   blacksmith 


193  Rzemiosla  i  rgkodziela. 

Trade  and  professions. 

Miedziarz. 

a  coppersmith 

Kotlarz. 

a  brazier 

Naprawiacz  kotWw. 

a  tinker 

Nozownik. 

a  cutler 

Szlifirz. 

a  grinder 

Kowal. 

a  farrier 

Gwozdziarz. 

a  nail-smith 

Zlotnik. 

a  gold-smith,  silver-smith 

Zlotobij. 

a  gold-beater 

Cyzelista. 

a  chaser  (enchaser) 

Fabrykant  ore.za. 

an  armourer 

Fabrykant  szabel 

a  sword-cutter 

Rusniknrz. 

a  gunsmith 

Pochewnik. 

a  sheathmaker 

Odlewacz. 

a  founder 

Odlewarnia. 

a  foundery 

Odlewae. 

to  found,  to  cast 

Odlewacz  liter. 

a  letter-founder 

Mosi^znik. 

a  brass-founder 

Odlewacz  armat. 

a  gun-founder 

Odlewacz  dzwondw. 

a  bell-founder 

Konwisarz. 

a  pewterer  (tinpottesr) 

Blacharz. 

a  tin-man 

Fabrykant  ostrdg. 

a  spurrier 

Slusarz. 

a  lock-smith 

Kuc. 

to  forge 

Odsrubowac. 

to  unscrew 

Smarowac. 

to  oil 

Zatyczka. 

the  staple 

Rygiel. 

the  bolt 

Lutowac. 

to  solder 

Kowadlo. 

the  anyfi 

194  Rzemiosla  i  rgkodziela. 


Trade  and  professions. 


Obc^gi. 

the  pincers 

Pilnik. 

a  file 

Raszpla. 

a  rasp 

Swider. 

a  piercer 

Brddka. 

the  key-bit 

Klacz  niemieckl. 

a  drilled  key 

Wytrych. 

a  pick-look. 

Stolarz 

a  Joiner 

Warsztat. 

the  bench 

Hebel. 

a  plane 

Keblowac 

to  plane 

Widry. 

chippings,  shavings 

Swidro. 

a  bore 

Klej. 

glue 

Ebenista. 

a  cabinet-maker 

Tokarz. 

a  turner 

Tokarnia. 

a  lathe 

muto. 

a  chisel 

Toczyc*. 

to  torn 

Ciesla. 

a  carpenter 

Ciesielka. 

carpentry 

Drzewo  budowlane. 

timber 

Ciesla  okr^towy. 

a  Bhip-wrlght,  a  ship's  carpentej 

Murarz. 

t  mason 

Mularka. 

masonry 

Kielnia. 

a  trowel 

Wapno  murowe. 

mortar 

Malarz  pokojowy. 

a  house-painter 

Wypalacz  wapna. 

a   lime-burner 

Koryto  wapienne 

a  kiln 

Ceglarz. 

a  brickmaker 

Cegielnia. 

a  brick-kiln 

195  Rzemiosla  i  r^kodziela. 

Pokrywacz  dachdvr. 

Kamieniarz. 

Brukarz. 

Rzezbiarz. 


Rymarz. 

Siodlarz. 

Stelmach. 

Lakiernik. 

Pdliturnik. 

Pozfotnik. 

Szklarz. 

Fabrykant  szkfa, 

Handlarz  szkla. 

Szlifirz  szkia. 

Huta  szklanna. 

Garncarz. 

Bednarz. 

Obre.cz. 

Koszykarz. 

Szczotkarz. 

Grzebieniarz. 

Tapicer. 

Posamonnik. 

Szmuklcrz. 

Re^kawicznik. 

Czapnik. 

Kapelusznik. 

Kapeluszo  pilsnlowe, 

Kapeluszo  jedwabne. 

Kapelusz  slomiany. 

Brzeg. 

Forma. 


Trade  and  professions. 

a  tiler,  slater 

a  quarry-man 

a  pavier 

a  stone-cutter. 


a  harness-maker 

a  saddler 

a  cart-wright,  wheel-wright 

a  varnisher 

a  burnisher 

a  gilder 

a  glazier 

a  glass-blower 

a  glass-dealer 

a  glass-grinder 

a  glass-house 

a  potter 

a  cooper 

a  hoop 

a  basket-maker 

a   brush- m akei 

a  comb-maker 

an   upholsterer 

a  lace-maker 

a  button-maker 

a  glover 

a  cap- maker 

a  hatter 

felthats 

sllkhata 

a  strawhat 

the  brim  of  a  hat 

hatter's  form 


196  Rzemiosla  i  rgkodziela. 

Obszyc. 

Podszewka. 

Odformowad. 

Perakarz. 

Fryzyer. 

Modniarka. 

Perfumiarz. 

Farbierz. 

Farbiernia. 

Bielarz. 

Folusznik. 

Przadnik. 

Jedwabnik. 

Przadnik  wehiy. 

Tkacz  poriczoch. 

Sukiennik. 

Postrzygacz  sukna. 

Tkacz. 

Krosna. 

Drukarz  katunn. 

Fabrykant  aksamitu. 

Skdrnik. 

Garbarz. 

Garbarnia. 

Garbnik. 

Bhiloskdrnik. 

Kusnierz. 

Powrofnik. 

Mydlarz. 

Fabrykant  s*wiec. 

Odlewac*  swiece, 

Iglicznik. 

Jubiler. 

Handel  jubilerskL 


Trade  and  professions. 

to  dress 

the  lining  of  a  hat 

to  cock  a  hat 

a  wig-maker 

a  hair-dresser 

a  milliner 

a  perfumer 

a  dyer 

a  dye-house 

a  bleacher 

a  fuller 

a  spinner 

a  silk-spinner 

a  wool-spinner 

a  stocking-weaver 

a  clothier 

a  shearer 

a  weaver 

a  loom 

a  calico-printer 

a  velvet-weaver 

a  currier 

a  leather-dresser,  tanoe? 

a  tan-house 

tan 

a  tawer 

a  furrier 

a  rope-maker 

a  soap-boiler 

a  candle-maker 

to  mould  candles 

a  pin-maker,  a  needle-maker 

a  jeweller 

jewellery 


197  Rzemiosta  i  rgkodziela. 

Trade  and  professions. 

Brylant  najpiejoiiejszego  ognia. 

a  brilliant   of  a  particular   lustre 
uncommonly  sparkling 

Najczystszej  wody. 

of  the  most  beautiful  water 

Oprawiony. 

mounted,  set 

Szlifirz  kamieni. 

a  lapidary 

Optyk. 

an  optician 

Mechanik. 

an  instrument-maker 

Fabrykant  organdw. 

an  organ-builder. 

Fabryka. 

a  manufactory,  factory 

Fabrykant. 

a  manufacture 

Fabrykat. 

manufacture 

Fabrykowac*. 

to  manufacture,  to  fabricate 

Rafiner  cukru. 

a  sugar-refiner 

Rafinerja. 

a  sugar-house 

Fabrykant  wachlarzy. 

a  fan-maker 

Parasolnik. 

an  umbrella-maker 

Tasiemczasz. 

a  ribbon-weaver 

Fabrykant  zwlerciadet. 

a  looking-glass-maker 

Handlarz  fajansem. 

a  chinaman 

Drogista. 

a  druggist 

Handlarz  zelaza. 

an  iron-monger 

Handlarz  galanteryi. 

a  hardware-man 

Handlarz  koronek. 

a  lace-merchant 

Handlarz  drzewa. 

a  wood-merchant 

Handlarz  zboza. 

a  corn-dealer 

Handlarz  n  as  ion. 

a  seedsman 

Handlarz  poriczoch. 

a  hosier 

Handlarz  piutna. 

a  linen-draper 

Handlarz  jedwabiu. 

a  silk-mercer 

Handlarz  wehiy. 

a  wool-dealer 

Handlarz  tytuniu 

a  tobacconist 

198  RzemiosJa  i  rgkodziela. 


Trade  and  professions. 


Tandeciarz. 

a  broker 

Fanciarz. 

a  pawn-broker. 

Rybak. 

a  fisherman 

Gdrnik. 

a  miner 

Gdrnictwo. 

mining 

Kopalnia. 

a  mine 

Minowac. 

to  mine 

W^glarz. 

a  collier 

Szyper. 

a  boatman,  a  shipper 

Przewozny. 

a  ferry-man 

Furman. 

a  carrier,  waggoner 

Fiakr,  dordzkarz 

a  cabmaft 

Handlarz  koni. 

a  horse-dealer 

Koriski  lekarz,  konowat. 

a  horse-leech 

Hodownik  bydia. 

a  grazier 

Tragarz. 

a  chairman 

Woziwoda. 

a  water-carrier 

Kominiarz. 

a  chimney-sweeper 

Szewc,  Utacz. 

a  cobbler 

Drwal. 

a  wood-cleaver 

Zamiatacz  ulic. 

a  scavenger 

GaJganiarz. 

a  ragpicker 

Kwiaciarka. 

a  flower-girl 

Kramarz. 

a  pedlar 

Wywotywacz. 

a  crier 

Szarlatan. 

a  mountebank,  a  quack 

Kuglarz. 

a  juggler 

Sztukmistrz  konny. 

an  equestrian 

Skoczek  na  linie. 

a  rope-dancer 

Goniec  powietrzny. 

an  aeronaut 

Nurek. 

a  diver 

Sluga  s^dowy. 

a  sergeant 

yy  Rzemiosla  i  r§kodziela. 


Kopista. 
PosJaniec. 
Listonosz. 
Tfumacz. 


Trade  and  professions. 

a  copier  (copist) 

a  messenger 

a  letter-carrier  (postman) 

an  interpreter. 


Szkola. 

i/W  ktdrej  pan  szkole? 
-  Jestem  w  kolegium. 
Czy  pan  nie  w  drugiej  klasie? 

Nie,  ja  w  trzeciej  klasie. 

Czy  kuzyn  pariski  nie  jest  w  szkole 
handlowej,  lab  polite chnicznej  ? 

Ma  to  bye"  wyborna  szkola. 

Kto  daje  nanki  elementarne? 

Pan  N  .  . .  ;  pan  0' ...  nczy  wyi- 

szych  nauk. 

On  jest  profesorem  wymowy. 
Uczy  takze  publiczuie  matematykL 

-    Uczy  bardzo  dobrze. 
.  Udziela  gruntownie  nauki. 
.    Jego  metoda  jest  doskonala. 
Dyrektor  zakfadu  nadzoruje  rtizne 
gafe.zie  edukacyi. 

M<5j  brat  mlodszy  bierze  lekcje 
prywatne,  on  ma  nauczyciela  do- 
mowego. 

Nie  umie  swej  lekcyl. 


The  school. 

Where  do  you  go  to  school? 
I  go  to  the  Grammar  School. 
Yon  are  in  the  second  class,  are 
not  you? 
No,  I  am  in  the  third  class. 

Is  not  your  cousin  at  the  Commer- 
cial, at  the  Polytechnic-school? 

It  is  said  to  be  A  very  good 
school. 

Who  gives  the  elementary  in- 
struction? 

Mr.  N.;  Mr.  O.  teaches  the  higher 
sciences. 

He  is  a  professor  of  elocution. 

He  also  professes  mathematics. 

He  instructs  very  well. 

He  gives       solid  instruction. 

His  method  is  excellent. 

The  director  of  the  school  super- 
intends the  different  branches  of 
education. 

My  youngest  brether  has  private 
lessons,  he  has  a  private  tutor. 

He  does  not  know  his  lesson. 


200 


Szkola. 


The  school. 


Dla  czego  jej  si§  nie  nauczyl? 
On  troche,  leniwy. 
A. . .  bardzo  pilny,  przy  ostatnim 
egzaminie  otrzymat  nagrode.. 


Why  has  he  not  learned  it? 
He  is  somewhat  lazy. 
A.  is  very  diligent,    he  hag  car* 
ried  the  prize. 


To  miejsce  dla  mnie  za  trudne,  nie 
moge.  go  przettumaczyc. 

7  Tlomacz  pan  doslownie. 


Nie  moge.  wniknac  w  zmysi  tego 

slowa. 
Nie  nalezy  go  uwazac  literalnie 

Trze'  a  wzi^zc  go  pod  figur$. 

'     Rozumie  pan  to  miejsce? 
Czytaj  pan  raz  jeszcze. 
Zrobit  pan  cwiczenie  gramatyczne? 

Nie  moge.  znalezc  tego  slowa  w  dyk- 
cjonar/u. 

Moze  pan  uzyc  prawidel? 

Nie  rozumi§  ich. 

Mam  je  panu  objasnic? 

W  panskiem  cwiczeniu  jest  wiele 


B^dz  pan  laskaw  je  poprawic. 
Nauczyciel  zadat  mi  wiele. 

Mam  powtdrzyc  rozdzial  ostatni, 
i  -wyuczyd  si^  na  pamie.6  jednej 
stronicy. 

Powiedz  pan  swoj$  lekcy^. 

CJzas  isc  do  szko^y;  dzwonijj. 


This  passage  is  too  difficult  for 
me,  I  cannot  translate  It, 

Translate  word  for  word ,  ver- 
bally. 

I  cannot  make  out  the  meaning 
of  this  word. 

You  must  not  take  it  in  a  literal 
sense. 

Ton  must  take  it  in  a  figurative 
sense. 

Do  you  understand   the  passage? 

Read  it  again. 

Have  yon  done  your  grammatical 

x  exercise? 

I  cannot  find  the  word  in  the 
dictionary. 

Can  yon  apply  the  rules? 

I  do  not  understand  them. 
Shall  I  explain  them  to  you? 
There  are  several  mistakes  in  your 

exercise. 

Be  so  kind  as  to  correct  them. 
The  teacher  has  given  me   much 

to  do. 
1   must   revise   the     last    chapter 

and  learn  a  page  by  heart. 

Say  your  lesson. 

It  is  time  to  go  to  school;  the  bell 
is  ringing. 


201  Szkola. 

Szkola  zaczyna  sie^  o  dsmej. 

Kiedy  sie.  zaczynaj%  wasze  waka- 
cye? 


Seminaryum  nanczycielskie. 

Pensya. 

Pensyoner. 

Karnosc. 
Nauczyciel. 

Nauczycielka. 
Zastqpca. 


Uczeri. 

Uczniowie. 

Uczennik 

Wspdhiczeri. 

Zadanie. 

Swiadectwo. 

tawka. 

Katedra. 

Godzina  wypoczynku. 

Stracic  godzine.. 

Po  za  szkolfj  sie. 


Czytad. 

Co  pan  czyta? 
Gzytam  gazet^. 
Pan  juz  czyta  dwle  godziny. 

Przeczytalem  j%   od   pocz^tku    lo 
konca. 

Przeczytaj  mi  pan  ten  list  glolno. 
Czytaj  pan  wolniej. 


The  school. 
School  begins  at  eight  o'clock 

When  do  your  holidays  (vacations) 
begin? 


a  normal  school 

a  boarding-school 

a  boarder 

discipline 

a  school-master 

a  school-mistress 

the  usher 

the  scholar,  pnpil 

school-boys  and  school-girls 

a  disciple 

a  school-fellow 

the  task 

a  testimonial,  a  character 

a  form 

the  desk 

a  leisure-hour 

to  shirk  a  lesson 

to  play  the  truant. 


Reading. 

What  are  you  reading? 
I  read  the  newspaper. 
Ton  are  already  two  hours  about 
it. 
I  have  read  it  all  over. 

Read  this  letter  to  me. 
Read  a  little  slower. 


202  Czytac. 

Czytaj  pan  cicho,  glosno. 
Syllabizuj  pan  to  slowo. 
Pismo  jest  nieczytelne. 

Staraj  sie.  pan  odgadn^c  litery. 

Przeblei  pan  te  paplery. 
CzytaJ  pan  t$  ksiazke.? 
Ja  j$  przejrzaJ  powierzchownie. 
Tylkom  j$  przerzucR. 
Przeczytalem  te.  ksiaike.. 
Mozna  ja  czytac,  da  &ief  czytac. 

No,  czytaj  pan  dalej. 

Pan  czyta  bez  przestanku. 

Pan  ciagle  siedzi  nad  ksiazkami. 

Mdj  ojciec  nie  umie  ani  czytac  ani 
pisac. 


Reading. 

Read  low,  aloud. 
Spell  this  word. 
The  writing  is  illegible. 

Try  to  decipher  the  letters. 

Just  run  over  these  papers. 

Have  you  read  this  book? 

I  have  read   it  cursorily. 

I  only  turned  over  the  leaves. 

I  have  read  the  book  through. 

One  may  read  it,  the  reading  of 

it  is  engaging. 
Well,  read  on. 
Yon  are  always  reading. 
You  are  always  poring  upon  yonr 

books. 
My   father     does    not   know   how 

to  read  or  write. 


Pisac. 


Writing. 


Nie  moio  mi  pan  dac  arkusza  pa-        Can  yon  lend  me  a  sheet  of  pa* 
pieru?  per? 

Jakiego  papieru  pan  i$da?  What  sort  of  paper  da  you  want? 


Pa^ieru  listowego. 

Mam  list  pisac. 

Do  kogo  pan  piszesz. 

Odpowiadam  na  list  mego  ojca. 

On  chce    abym  mu   odpowiedziat 

poczta  odwrotna^ 
Nalezaio  lepiej  napisac,  to  bazgra- 

nina. 
Pisaiem  na  pre.dce. 


Some  note-paper. 

I  have  a  letter    to  write. 

Whom  do  yon  write  to? 

I  am  answering  the  letter  of  my 
father. 

He  told  me  to  write  him  by  re- 
turn of  post. 

You  ought  to  have  written  bet- 
ter; that  is  a  miserable  scrawl, 

I  wrote  it  in       great  haste. 


203 


Pisac. 


To  tylko  prdba. 
Mamie  na  czysto  przepisac? 
Trzeba  jeszcze  raz  odpisac. 
Prosze.  pisa6  porzqdnie. 
Napisze.  powoli. 
Tizymaj  pan  pidro  prosto. 
Trzymaj  je  pan  tak. 
Zegnij     pan     wielkl,      skazuja/sy 
i  sredni  palec. 
Poidi  pan  lowjj  rek$  na  stole. 

Pan  przyciska  zanadto. 

Pan  nie  pisze  rdwno. 

Pan  stawia  kulasy. 

Wiai  pan  litery. 

Sztrychy  nie  sa  rdwne. 

Pan  robisz  grube  sztrychy,   gdzie 

cienkie  robic  naleiy. 
Pisz  pan  zwie.zlej. 
Moje  pidro  nie  nie  warto. 
Prosze.  mi  zaciqc  to  pidro. 

Probdj  pan  tego. 

Koniec  za  tejpy. 

On  za  cienki,  za  delikatny. 

Ci^cie  za  krdtkie 

Ono  pryska. 

Trzeba  je  zaci^c  na  nowo. 

Teraz  lepiej  pisze. 

Ja  przenosze  pidra  stalowe. 

Ten  papier  zalewa. 

Atrnment  jest  za  ge^sty,  nie  ciecze. 


Writing. 

This  IB  only  the  rough  copy. 
Shall  I  make  a  fair  copy? 
You  must  write  (copy)  it  again. 
Write  this  properly. 
I  will  write  it  at  leisure. 
Hold  your  pen  well. 
Yon  must  hold  it  so. 
Bend    the    thumb    and    the    two 
fingers. 
Put  your   left   arm  on  the  table 

Yon  lean  too  much  upon  your  pen. 
You  do  not  write  straight. 
Yon  make  pothooks. 
Join  your  letters. 
The  strokes  are  not  equal. 
Yon  make  full  strokes  where  there 
should  be  hairstrokes. 
Write  a  little  closer. 
My  pen  is  good  for  nothing. 
Please  to  make  this  pen  for  me. 

Try  this  one. 

The  nib  is  too  broad  (blunt). 

It  is  rather  too  fine,  too  hard. 

The  slit  is  too  short. 

It  sputters  the  ink  about. 

It  wants  mending. 

It  writes  better  now. 
I  like  steel-pens  better. 

This  paper  blots 

This  ink  is  too  thick,  it  does  not 
run 


204  Pisa<5. 

Dolej§  troche,  wody. 

Otoi  jest  za  blady. 

Wykresl  pan  to  sfowo. 

To  siowo  We^dnie  napisane. 

Pan  si$  omyli*. 

To  tylko  bl$d  pisarski. 

U*oz  to  pan  na  pismie. 

Skonczylem  mdj  list. 

Qdzle  kostka,  chc$  list  zlozyc. 

Pan  go  jeszcze  nie  podpisal. 
Mam  jeszcze  tylko  adres  napisac. 

Zapiecz^tuj  pan  ten  list. 
Czy  pan  go  skopiowaf  ? 
Zanies  pan  ten  list  na  poczte.. 

Trzeba  go  frankowac. 

Dose*  wrzucic  go  w  skrzynk^. 

O  ktdrym  czasie  wydaj^  listy? 

Czy  sq  listy  dla  mnie? 

Jeden  list  z  poczty  odbieralny. 


Materyaty  pismienne. 

Kajet,  zeszyt 

Byza. 

Libra. 

Bibufa. 

Papier  welinowy  prnsowany, 

Koperta. 

Wn^trze,  doWadka. 


Writing. 
I  will  put  some  water  to  it. 

Now  it   is  too  pale. 

Cancel  (cross)  this  word. 

This  word  is  not  correctly  spelled. 

Here  you  have  made  a  mistake. 

It  is  a  mere  slip  of  the  pen. 

Commit  this  to  paper. 

I  have  finished  my  letter. 

Where  is  the  paper-knife,  I  will 
fold  my  letter. 

You  have  not  yet  signed  it. 

I  have  only  to  write  the  direction 
(address). 

Seal  this  letter. 

Did  yon  take  a  copy  of  it? 

Carry  this  letter  to  the  post-of- 
fice. 

You  must  pay  the  postage. 

You  need  only  drop  it  into  the 
box. 

At  what  o'clock  are  letters  de- 
livered ? 

Are  there  any  letters  for  me? 
A  letter  to  be  left  till  called  for. 


Writing  materials 

a  writing-book 

a  ream 

a  quire 

blotting-paper 

hot-pressed  vellum-paper 

a  cover 

an  enclosure 


205              Pisad. 

Writing. 

Stempel  pocztowy. 

the  post-mark 

Papier  stemplowy. 

stamp-paper 

Lak. 

sealing-wax 

OpJatki. 

wafers 

Pieczatka. 

the  seal 

Otdwek. 

a  pencil 

KaJamarz. 

an  inkstand 

Kredka  czerwona. 

red  chalk 

Kreda. 

chalk 

Tabliczka. 

a  slate 

Szyfer. 

a  slate-pencil 

Linia. 

a  ruler,  a  rale 

Liniowac. 

to  rule 

Podkladka  Hnlowa. 

a  leaf  of  paper  ruled  with  thick  lines 

Podkladka. 

a  base 

Szypdlka,  cewka. 

a  qnill 

Pidrnik. 

a  pen-case 

Obsadka  na  pidro. 

a  penholder 

Scyzoryk. 

a  pen-knife 

Ndi  do  skrobania. 

a  scraping-knife 

Piasek. 

writing-sand 

Piaseczniczka. 

the  sand-box,  sand-dish 

Guma  elastyczna. 

India-rubber 

Mapka  na  listy. 

a  port-folio. 

Bilet. 

a  note 

Rekopis. 

a  confidential  letter 

List  mitosny. 

a  love-letter,  a  billet-doux 

Pismo  wymawiaj^ce. 

a  letter  of  apology 

Pami^tnik. 

a  memorial 

Podpis. 

the  signature 

Przypisek. 

a  postscript 

Wiersz. 

a  line 

Podkreslid  rfowo. 

to  score,   underline 

206  Pisac. 

Kaligrafia. 

Miec"  pi^kny  charakter. 

Pisac  po  dyktowaniu. 

Wytr/.ec  s*owo. 

Brzeg. 

Zyd,  plama  atramentu. 

Wzdr. 


Writing. 
eaiigrftphy 

to  have  a  fair,  a  round  hand 
to  write  a  dictate 
to  scratch  out  a  word 
a  margin 
a  blot 
a  copy. 


Rachowanie. 

Ucze.  sie.  rachowac'. 

Czy  dzis  rachuukowa  lekcya? 

Muzesz  pan  radio wa6  to  zadanie? 

Wole.    rachowac"     na    tablicy    nii 

w  pami^ci. 
Znasz  cztery  reguly? 

Zobaczymy,  dodajmy  to. 
Trzeba  jednostki  napisac. 
Dziesi^tki  zachowaj^  si^  w  pa- 

mi^ci. 
Teraz  dodac  takowe  do  liczb  na- 

st^pnej  kolei. 

Cztery  a  o$m  jest  dwanascie. 
Cztery  od  dwunastu  zostaje  osm. 

Trzy  razy  dziesi^c  jest  trzydzlesci. 
Trzy  w  pie.tnastu  idzie  razy  pi^c\ 

Szesnascie  jest  cztery  razy  cztery. 
Zrdbmy  prdbe.  zadania. 


To  count,  to  reckon. 

I  learn  ciphering. 
Have    yon    an    arithmetic   lesson 
to-day? 
Can  yon  do  this  sum? 

I   prefer   reckoning   on    the   slate 

to  mental  calculation. 
Do  yon    know   the  four  rules  of 

arithmetic? 

Let  us  see;   add  up  this  sum. 
Write  the  units. 
Yon  must  keep  the  tens  in  mind. 

Add  them  now  to  the  ciphers  of 
the  following  row. 
Four  and  eight  are  twelve. 
Four  from  twelve,  eight  remain. 

Three  times  ten  are  thirty. 
Three  in  fifteen   goes   five  times. 

Sixteen  is  the  multiple  of  four. 
Make  the  proof  of  the  subtraction. 


207         Rachowanie. 
10  od  3  nie  idzie. 

Pofdzmy  ze  18  nalezy  odjad  od  25. 
To  trzeba  odcia^gnac  od  summy. 
Gdy  si$  wazystko  zesumuje. 

Z  tej  liczby  trzeba  wyciqgnac  pier- 
wiastek  i  podniesc  do  kwadratu 
(drugiej 


Mam  ufamki  o  rdznych  mianowni- 
kach  sciagn^c  do  mianownika 
jednego. 

Rozwi^zaiem  rdwnanie. 

Pan  rachmistrz  doskonaiy. 
Pan  sie.  przerachowa*. 


To  count,  to  reckon. 

10    may    not    be    deducted    from 

8. 
Suppose  18  to  be  deducted  from 

25. 
That   yon    must  deduct  from  the 

whole. 
If  all  be   summed  np  (in  a  total). 

From  this  number  yon  must  ex- 
tract the  root,  and  this  you  shall 
square. 

I  have  to  reduce  fractions  of 
different  denominations  to  one 
denomination. 

I  hare  resolved  an  equation. 

Yon   are    an   excellent   arithmeti- 
cian. 
You  have  made  a  mistake. 


To  W^d  rachunkowy. 

Rachunek  jest  fafszywy. 

Tej  summie  nie  dostaje  czego. 

Rachuj  pan  pieni^dze. 
Rachnnek  jest  wierny. 


To  czyni  summ^ 

Zamkntycie  rachunku. 

Aby  wyrdwnac  nasz  rachnnek. 

On  si9  bardzo  przerachowaf. 
Ja  to  bior^  na  mdj  rachunek, 


That  Is  a  mistake  in  calculating, 

a   miscalculation. 
The  computation  is  false  (wrong). 

I  find   something  wanting  in   this 
sum  (I  have  not  my  number). 
Count  your  money. 

The     reckoning    falls    out    right; 
the  account  is  right. 
This  is  even  money. 
A  balance  of  account. 
In  foil  of  all  demands. 

He  Is  far  ont  in  his  reckoning. 
That  goes  to   my  account 


208 


Rachowanie. 


On  prowadzi  handel  na  swdj  ra- 
chunek. 

Rachunek  bez  gospodarza  nic  nie 
wart. 
Rachunek  nie  psuje  przyjazni. 


Matematyka. 
Geometrya. 
Algebra. 
ReguJa  trzech. 
Dzielna,  dzielnik. 
Mnozna,  mnoznik. 
Procentowy  rachunek. 
Procent  na  procent. 

Proporcya. 
Liczby  parzyste. 
Liczby  nieparzyste. 
Liczby  caie. 
Liczebnik. 
Mianownik. 
Liczba  kwadratowa. 
Pierwiastek  kubiczny. 
Regula  ladcuchowa. 
Reszta. 
Rdznica. 

Tabliczka  mnozenia. 
Dodawac,     odejmowac,     mnoiyi 
dzielic*. 
Twierdzenie. 
Teorya. 
Wniosek. 
Kwadratura  kola. 


To  count,  to  reckon. 
He    trades    on   his    own  account. 

Ton  should  not  count  yonr  chickens 
before  they  are  hatched. 
Even  reckoning  makes  long  friends. 


mathematics 

geometry 

algebra 

the  role  of  three 

the  dividend;  the  divisor 

the  multiplicand;  the  mnltiplicator 

interest,  rent-account 

compound  interest 

the  proportion 
even  numbers 
odd  numbers 
whole  numbers 
the  numerator 
the  denominator 
a  square  number 
a  cable  root,  cubio 
chain-rule  (rule  of  equation) 
the  remainder 
the  difference 
the   multiplication-table 
to  add,  to  subtract,  to  multiply, 
to  divide 

A  principle,  an  axiom 
a  theorem  (proposition) 
a  corollary,  a  conclusion 
the  squaring  of  the  circle 


209 


Rachowanie. 


Srednica. 
Promieri1. 
Kat. 

Przykatnia. 
Kat  przeciwny. 
Ostry. 
Kat  prosty. 
Rozwarty. 
Trdjka> 

Trdjkat  rdwnoboczny. 
Rdwnokatny. 
Rdwnokatna  figura. 
Wielokat. 

Kwadrat,  czworokat. 
Pi^cio-,  szescio-,  siedmio-, 
dziewi^cio-,  dziesl^cio-k^t. 

Ostrok^t,  piramida. 

Circle  ostrokatne. 


Rysunek  i  malarstwo. 
Uczy  si^  pan  rysowac? 

Mam  co  tydzien  dwie  godzlny. 
Jaki  gatunek  panu  najmilszy? 
Najbardziej  lubi§  krajobrazy. 

Ja  przekladam  figury. 
Czy  to  wymysi,  czy  tez  rysunek 
z  natury? 
To  tyko  kopia;  oto  oryglna*. 


To  count,  to  reckon. 

the  diameter 

the  semi-diameter,   radius 
an  angle 

an  adjacent  angle 
alternate  angle 
acute 

rectangular 
obtuse 
a  triangle 
an  isosceles 
equiangular 
an  isagon 
a  polygon 
a  square 

a  pentagon,    hexagon,    heptagon, 
octagon,  nonagon,  decagon 

a  cone 

conic  section  (conic). 


Drawing  and  painting. 
Do  you  learn  drawing? 

I  have  two  drawing-lessons  a  week. 
What  is  your  favourite  style? 

Landscape  is  what  I  most  ad- 
mire. 

As  for  me  I  prefer  figures. 

Is  this  piece  of  your  own  fancy 
or  is  it  drawn  from  nature? 

It  is  a  mere  copy;  here  is  the 
original. 


210  Rysunek  i  malarstwo. 

To  bogata  kompozycya  i  wyborne 
wykonanie. 
Czy  to  przedstawia  pariskjj  siostre.? 

Ten     portret     malowany     bardzo 
dobrze,  ale  niepodobny. 
Go  tarn  a  pana  na  ramach? 

To  portret  mego  nauczyciela. 

Tylko  powierzchownie  rzuceny. 
On  siedziaf  tylko  dwie  godziny. 
To  tylko  szkic. 
Narysowa*  na  pre^dce  kontury. 

Chce.  wykodczyc  ten  obraz. 

Ten   widok    morski    czyni    effekt 
wspanialy. 
Zwiercladto  wody  jest  przecudne. 

Perspektywa    w   tym    obrazie    u- 
chwycona  doskonale. 
To  malowidlo  dobrze  cieniowane. 

Odcienie  w  tym  obrazie  zachowane 
dobrze. 
Farby  w  tym  obrazie  za  mocne. 

Ten  portret  jest  karykatura-. 


Drawing  and  painting. 

It  is    a  copious  composition  of  a 

distinguished  accomplishment. 
Is  that  intended  for  your  sister's 

likeness? 
That  portrait  (picture)  is  very  well 

done,  but  it  is  no  likeness. 
What    have    yon    got    upon    the 

easel  ? 
It  is  the  portrait   of  my  master. 


It  is  hardly  rough-drawn. 
He  sat  but  two  hours. 
It  is  a  mere  sketch. 
I  only  sketched  the  outlines. 

I    intend    to    give    the    finishing 

stroke  to  this  picture. 
That  sea-piece    has   an  admirable 

effect. 
The  reflections   in    the   water  are 

beautiful. 
The    distance    in   this    picture    is 

very  well  observed. 
That  picture  is  well  shadowed. 

The  clare-obscure  is  well  supported 
in  this  piece. 
This  picture  is  overcharged. 

It  is  a  caricature. 


To  szkaradna  babranina. 
Koloryt  za  iywy. 
Nalezaloby  go  oslabic. 
Ten     niedostatek    podnosi    zalety 
obrazn. 


That  is  ft  horrid  picture. 
These  colours  are  too  lively. 
They  should  have  been  faded. 
It  !•  a  shadow  in  the  picture. 


211  Rysunek  i  malarstwo. 
Czy  pan  maluje  olejnemi  farbami? 

Maluje^  olejno,  pastelami  1  wodne- 
mi  farbami. 

Te  studya  i  te  gfowy  s$  mojej  ro- 
boty. 

W  tym  portrecie  wiele  wyrazu 
i  powabu;  koloryt  ngodzony 
dobrze,  draperya  wyborna  i  tto 
nachwycaj^ce ;  to  arcydzieio. 


Giowa    tylko    gruntowana,    farby 

jeszcze  nie  zrdwnane  i  nie  wygfa- 

dzone. 
Rozdzia*  sViatla  i  cieni,  jest  do- 

skonaty. 
Ten   obraz   wykonany    w    guscie 

Kubensa. 
Szkola  Rafaela  rdzni  sie.  od  szkoly 

Tycyana. 

To  dobry  kolorysta. 
Nikt   lepiej    od  niego  delikatnosci 

farby  ciala  oddac  nio  potrafi. 
Ten    artysta   lepszy  w   portretach 

anizeli  w  obrazach  historycznych. 

Portrety  jego  majq  powodzenie. 
On  zre.cznie  nasladujo  szkol^  sta- 

rozytna* 
On  6wiczyt  si^  w  szkole  flamandz- 

kiej. 
Te  dwie  gtowy  w  profilu  s%  'bardzo 

pi^kne. 
Fignry  w  tym  obrazie  s^  natural- 

nej  wlelkosci. 
Ten    obraz    postawiony    w    zlem 

OBwietleniti. 


Drawing  and  painting. 
Do  yon  also  paint  in  oil? 

I  paint  in  oil,  In  crayons  and 
in  water-colours. 

These  designs  and  these  heads 
are  drawn  by  me. 

This  portrait  has  much  expression 
and  grace;  the  colouring  is  well 
kept,  the  drapery  well  arranged 
and  the  bywork  charming;  it  is 
a  masterpiece. 

The  head  is  as  yet  only  impasted, 
the  colours  (tints)  are  not  yet 
blended  and  softened. 

The  distribution  of  light  and 
shade  is  excellent. 

This  picture  is  executed  In  the 
style  of  Rubens. 

Raphael's  style  differs  from  that 
of  Titian. 

He  is  a  good  colourist. 

When  expressing  the  softness  of 
flesh,  he  is  unparalleled. 

That  painter  succeeds  better  in 
portrait  than  in  historical  pain- 
ting. 

His  portraits  are  most  in  repute. 
He  Is  a  skilful   imitator   of  anti- 
quity. 

He  is  a  follower  of  the  Flemish 
school. 

These  two  side-faces  are  excel- 
lent. 

The  figures  in  that  painting  ar« 
full  length. 

That  picture  is  not  In  a  good  light 
(It  does  not  hang  to  advantage). 


212  Rysunek  i  malarstwo. 

Dyspozycya. 

Front. 

Tyl,  tto. 

Postawa. 

Popiersie. 

Szkio  oldwkowy. 

Batalia,  bitwa. 

Staloryt. 
Rytownik. 
Staloryt  skrobany. 
Kwasoryt. 
Miedzioryt. 
Drzewoiyt. 
Drzeworytnik. 
Poprawic. 
Dagerotyp. 
Fotografia. 
Kamera. 

Plata  mledziana  galwanicznie   po- 
srebrzTina. 

wyrdwnac. 


Zepsuc". 

Wykonanie,  operacya. 
Rdwna  pokryrrka. 
Czujna  pokrywka. 
Naloiyd  pokrywk^. 
Dzialanio  swiatla. 
Sila   swiatJa. 
Swiatle  miejsca. 
Zdjjjc  pokrywk^  czujn%. 


Drawing  and  painting 

the  disposition,  distribution 

the  foreground 

the  background 

the  attitude 

a  bust 

a  pencil-sketch 

a  battle-piece 

a  steel-engraving 

a  steel-engraver 

etching 

line-engraving 

a  print  (copper-plate) 

a  wood-engraving 

a  wood-engraver 

to  retouch 

the  daguerreotype 

photography 

camera  obscura 

Copper  plated  with  silvet 

to  keep  the  plate  even 

to  deform ,  disfigure 

the  process,  operation 

an  even  lay 

the  sensible  lay 

to  lay  on 

the  action  of  light 

the  intensity  of  light 

the  lights 

to  fix  the  sensible  lay 


Pumeks  tarty. 


pounded  pumice;  pounce 


213  Eysunek  i  malarstwo. 

Drawing  and  painting. 

Flaszka    z    kwasem     saletrowym, 

a  flagon  of  nitric-acid  dilated  by 

rozpuszczonym  wodfj. 

water 

Czernic. 

to  blacken 

Niepewny. 

rague 

Deseczka. 

the  board 

Jod. 

iodine 

Soczewka  zjednoczenia  swiatJa. 

the  focus  of  emanation 

Te.cza. 

iris,  rainbow 

Pe^dzel. 

a  brush  (pencil) 

Poci^g  p^dzla. 

the  touch  of  a  pencil 

Rzeziec,  igla  sztycharska. 

a  chisel 

Oldwek. 

a  crayon 

Oprawka. 

a  port-crayon 

W^giel  drzewny. 

charcoal 

Scieracz. 

a  shading-stamp 

Tu§z. 

Indian  ink 

Paletka. 

the  pallet 

Ramy. 

a  frame 

Lak,  firniks. 

the  Tarnish 

Winietka. 

a  vignette 

Mapka,  portofolio. 

a  portfolio 

Mannekin,  lalka. 

a  m  anniki  n  . 

Muzyka  i  spiew.  Music  and  Singing. 

Czy  instrument  panski  nastrojony?  is  yoar  instrument  in  tune? 

Moj  fortepian  musi  by6  nastrojony  My  pianoforte   must   be   raised  a 

o  ton  wyiej.  note  higher. 

Nalezy  naci^gn^c  struny  na  moj%  My  harp  wants  stringing. 

harfg. 


Fortepian  rozstrojony. 


The  piano  is  out  of  tune. 


214      Muzyka  i  spiew. 

Te  dwa  instrumenta  s$  rdwno  na- 
strojone. 
W  jakim  tonie  ta  arya  fpiesri)? 

Ona  w  tonie  b. 
Co  mam  panu  spiewac? 
Zaspiewaj  nam  pan  piosenke.. 
Cos   iatwego,    przyczem  sig  gfos 
rozwya  swobodnie. 

Dotyehczas  spiewalem  tylko  prze- 
dnie  sztuki  naszych  pierwszych 
spiewaczek. 

A  wie.c  t$  kawating  z  Belliniego. 

Prosze.  otworzyc  dobrze  usta;  glos 
wyci^gac ;  wzniesc  glowg  ;  bez 
wielu  ozddb;  prosze.  zacz$6  to 
allegro  z  zywosci^;  wznosid  ton 
i  zniiac;  za  wysokol  Ta  kaden- 
cya  troch^  za  drz^ca  ...  no  kres- 
cendo,  rinforzando . . .  Gios  panski 
winien  sie  wznosic  stopniowo, 
nie  porywczo. 


Music  and  Singing. 

Both    instruments    are    tuned   to 
the  same  pitch. 
What  key  is  this  air  set  in? 

It  Is  in  the  key  of  B. 
What  shall  I  sing    you? 
Give  us  (let  us  have)  a  song. 
Something  very  simple  where  the 
voice  may  easily  display  itself. 

I  hitherto  only  sung  the   arie   di 
bravura  of  our  first  rate  singers 

Let    us    hear     this    cavatina     of 
Bellini. 

Open  your  month  properly;  cause 
your  voice  to  hold  out;  lift  up  your 
head;  no  such  fiorituras  (flouri- 
shings);  begin  this  allegro  brisk- 
ly; cause  the  note  to  swell  and 
sink  by  degrees;  too  high!  — 
This  cadence  is  rather  short  .  » 
well  now  crescendo,  rinforzando 
....  your  voice  must  swell  by 
degrees,  not  abruptly. 


Pani  nie  ma  muzykalnego  sluchu.        You  have  no  ear  for  music. 


Ja  ocbrypla,  nie  jestem  przy  gio- 
sie. 
Pani  spiewa  falszywie,  dobrze. 

Moja    siostra    spiewa    z    nut    bez 
poprzedniego  przygotowania. 

Ona  gra  po  mistrzowsku  na  forte- 

pianie. 
Jakie  cViczemia  dotychczas  prze- 

byla? 


I  am  rather  hoarse,  I  am  not  In 
voice  to-day. 
Yon  sing  oat  of  tune,  is  tune 

My  sister  sings  at  sight. 

She  has  attained  great  proficiency 
on  the  piano. 

Which    exercises    has    she  played 
hitherto? 


215      Muzyka  i  spiew. 

Radzono  jej  cwiczenia  Kramera, 
ktdre  maj$  bye*  najlepsze. 

One  przechodz$  inne  w  uprawie- 
niu  gibkosci  palcdw  i  wycwicze- 
niu  lewej  r^ki  pospolem  z  prawjj. 

Ja  bardzo  lubi$  cwiczenia  P.;  gra 
tego  pianisty  nadzwyczajnie  deli- 
katna  i  plynna. 


Music  and  Singing. 

They  have  advised  her  to  the 
etudes  of  Cramer,  which  are 
said  to  be  excellent. 

They  have  the  advantage  of 
making  the  fingers  flexible  and 
of  giving  the  same  dexterity  to 
the  left  hand  as  to  the  right. 

I  like  the  etudes  of  P.  very  much ; 
this  pianist  has  a  delicate  finger 
and  executes  to  perfection. 


Zagram  panu  koncert  K-a. 

Pan  gra  to  andante  za  szybko,  co 
psuje  povrainy  charakter  jego. 

8*ysza*em  jak   Herz    grai  je   tak 

samo. 
On  mysli,  ii  przez  przyspieszenie 

gra  jego  wyda  si$  wspanialsz^. 

Ta  sztuka  skonczona;  mamie  j^ 
na  nowo  odsplewac*. 

Proszg  bardzo;  ale  nie  uiywac  za 
wiele  pedafu,  ktdry  wznosi  przy- 
tlumiacza.  To  sprowadza  mie^sza- 
nin^  dfwi^kdw,  ktdra  szkodzi 
harmoniL 

Ten  naidg  winna  jestem  memu 
pierwszemu  naaczycielowi. 

Proste  wykr^ty  miernych  graczy, 
dla  ukrycia  W^ddw  giy  w  wyko- 
naniu. 

Ostatnie  tony  taktu,  oznaczonego 
decrescendo ,  nalezy  stopniowo 
osiabiac .  .  uwazac  format^  .  .  . 


I  will  play  you  a  concerto  of  K. 

You  play  this  andante  too  fast; 
that  deprives  it  of  its  gravity. 

I  heard  it  executed  by  Hertz  in 
this  way. 

He  flatters  himself  to  add  to  the 
brilliancy  of  execution  by  acce- 
lerating the  time. 

I  have  finished  the  piece,  shall 
I  sing  it  again? 

Pray  be  so  kind;  only  mind  you 
do  not  make  use  too  frequently 
of  the  pedal  which  lifts  the 
mutes.  That  produces  a  confu- 
sion of  sounds  greatly  prejudi- 
cial to  harmony. 

My  first  master  is  accountable 
for  this  habit. 

A  mere  trick  of  indifferent  players 
in  order  to  mask  the  incorrectness 
of  their  play. 

Give  the  last  tunes  of  the  mea- 
sure surmounted  by  a  decrescendo 

by  degrees  weaker hold 

this  fermate  ....  this  cadence 


216      Mnzyka  i  spiew. 

ta  kadencya  jest  slaba  . . .  trzeba 
j(j  nderzac  silniej. 
Gra  pariska  nie  plynna  .  .  .  teraz 
dolce  .  .  .   pianissimo ,  ralentan- 
do  . . .  zattumic  ton  wolniutenko. 


Muzykalny. 

D$te  ins-trumenta. 

Rznie^te  instrnmenta. 

Widelka  do  strojenia. 

Miotek  do  strojenia. 

Organy. 

Organista 

Skrzypce. 

AltoVka,  wiola. 

Basswiola. 

Bassy. 

Wiolonczela. 

Smyczek. 

Kobylka. 

Ko*ek. 

Szyja. 

Tr^ba. 

Tr^bka. 

Fagot 

Oboj. 

Klarnet. 

Flet. 

R<5g. 

Waltornia. 

Rozek. 

Klawisz,  klucz  nutowy, 

Klucz  bassowy. 


Music  and  Singing. 

Is  too  weak  ....  strike  the  shake 
with  more  energy. 
Your  playing  wants  roundness  .... 
now  dolce  ....  pianissimo,  ralen- 
tando  ....  cause  the  sound  to 
die  away  gradually. 


musical 

wind-instruments 

string-instrument! 

the  tuning-fork 

»  harpsichord  hammer 

an  organ 

an  organ-player 

a  violin  (fiddle) 

a  second  violin,  a  viola 

a  bassviol 

a  vielone,  a  connterbass 

a  violoncello 

the  bow 

the  bridge 

the  screw 

the  finger-board 

a  trombone 

a  trumpet 

a  bassoon 

a  hautboy 

a  clarionet 

a  flute 

a  horn 

a  french  horn;  a  bugle 

a  cornet 

key 

F  (bass)  key 


217      Muzyka  i  Spiew. 

Music  and  Singing. 

Cymbaly. 

a  cymbal 

Arfa. 

a  harp 

Arfista. 

a  harper 

Lutnia. 

a  late 

Lira. 

a  lyre 

Be^ben. 

a  drum 

Palka  do  bfbnienla. 

a  drumstick 

Dramla. 

a  jew's-harp 

Kociot. 

a  kettle-drum 

Harmonijka. 

an  harmonica 

Akordjon. 

an  accordion 

Pozytywka. 

a  cabinet-organ 

Kobza. 

a  bagpipe 

Gatunek  g^sli. 

a  dulcimer 

Tatka. 

a  fife 

Harmonijka  szklanna. 

musical  glasses 

Fortepian,  skrzydfo. 

a  harpsichord 

SzaJamaja, 

a  shahn 

Tamburyn. 

a  tambourine 

Kaszlaniety. 

castanets 

Miech. 

the  bellows 

Piszczalka  vr  organach. 

an  organ-pipe 

Stmna. 

a  string 

Sopran. 

soprano,  first  treble 

Alt. 

alto  (counter-tenor) 

Dyszkant. 

treble 

Tenor. 

tenor 

Bass. 

bass 

Baryton. 

barytone 

Glos  falszywy,  fiatuta. 

falsetto,  faint  treble 

Klucz  do  strojenia  forte  piano. 

the  tuning-key 

Kamerton. 


the  key-note 


218      Muzyka  i  spiew. 

Rejestr  organowy. 

Gamma. 

Nuty. 

Papier  do  nut. 

Takt. 

Takt  wybtfac". 

Sztrych  taktowy. 

Dwutaktowa  nuta 

Gala  nuta. 

Pd*-nuta. 

Cwier6-nnta. 

Jedna  dsma  nuty. 

Szesnaatka  nuty. 

Trzydziesta  druga  nuty. 

Szescdziesi^ta  czwarta  nuty. 

Osemka  z  pnnktem. 

Apogiatura. 

Nuta  podwdjna. 

Pauza. 

Graw. 

Dieze. 

c,  d,  e,  f,  g,  a,  h. 

b. 

h— is. 

Mala  tercya. 

Dur. 

Moll. 

Kontrapunkt. 

Bass  generalny. 

TJumic. 

Partytura. 

Akord. 

Spiew  towarzyski. 

Muzyka  klassyczna. 


Music  and  Singing, 
the  stops 
the  gamut  (scale) 
the  notes 
music-paper 
time 

to  keep,  to  beat  time 
a  bar 
a  breve 
a  semibreve 
a  minim 
a  crotchet 
a  quaver 
a  semiquaver 
a  demi-semiquaver 
a  quadruple-quaver 
a  dotted  quaver 

an  appoggiatura 

a  turn 

a  rest  (pause) 

a  flat 

a  sharp 

c,  d,   o,  f,  g,  a,  h 

b-flat 

b-sharp 

flat  third 

major 

minor 

counterpoint 

thorough-bass 

to  flatten 

the  score 

the  chord,  accord 

a  glee 

classical  music 


219      Muzyka  i  spiew. 

Music  and  Singing. 

Muzyka  gtosowa. 

vocal  music 

Muzyka  instrumentowa. 

instrumental  music 

Symfonia. 

a  symphony 

Oratoryum. 

an  oratorio 

Sonata. 

a  sonata 

Sonet 

a  sonnet 

Kaiitata. 

a  cantata 

Riturncl. 

a  ritornello 

Arja. 

an  air  (a  tune) 

Piosenka. 

a  lay  (canzonet) 

Ballada. 

a  ballad 

Zwrotka. 

the  refrain 

Chora*. 

choral-song 

Przegrywka. 

the  prelude 

Final. 

the  finale 

Adagio. 

an  adagio 

Recitatiwo. 

a  recitative 

Melodya. 

the  melody 

Melodyczny. 

melodious  . 

Uniwersytet. 

Ten  mfody  cziowiek  ucze.szczal  do 
uuiwersytetu. 

Uczyl  si^   w   uuiwersytecie  Kem- 

bridzkim. 
Jego  brat  wpisauy  w  kolegium  — . 

W  jakim  on  fakultecie? 

On    uczy    si$    prawa,    medycyny, 

teologii. 
Poswi^ca  si<j  szczeg&owo  studyom 

lacinskiego  i  greckiego  jezyka. 


The  university. 

That  young  gentleman  has  had 
a  university,  education. 

He  has  been  trained  at  Cam- 
bridge. 

His  brother  has  entered  N . . .  Col- 
lege. 

To  which  of  the  faculties  does 
he  belong? 

He  studies  law,  medicine,  thej 
logy. 

His  studies  are  principally  di- 
rected to  the  greek  and  latin 
languages. 


220         Uniwersytet.  The  university. 

On  zajmuje  si§  sczegdiowo  geome-  jje  has  applied  himself  particu- 

tr7$-  larly  to  geometry. 

On  postal*  nadzwyczajnie  w  tej  He  8trides  ^  a  g^t  m  that 

nauce.  science. 

Odbyt  on  swdj  egzamen?  Has  he  already  passed  examina- 
tion? 

Kiedy  otrzyma  stopied  doktora.  When  will  he  take  his  degree? 

On  odby*  dysput?  teologiczna..  He   held   a  public   &iSC}1Bion  in 

theology. 

Otrzymal  stopien  doktora.  He  obtained  his  doctor's  degree. 

Jest  doktorem  teologii.  He  is  Doctor  of  Divinity. 

On  oczekuje  doktoratu.  He    his    in    the    way    to    be    a 

Doctor. 

OtrzymaJ  miejsce  professora.  He  has  got  a  professorship. 

Trzyxna  publiczne  prelekcye  o  Ho-  He  gives  public  lectures    on  Ho- 

racym.  race. 

Sluchafem  karsu  filozoficznego  I  have  attended  the  lectures  of 

N-a.  K.  on  philosophy. 

Ten  professor  ma  wielu  aluchaczy.  This  professor  has  a  large  au- 
dience. 

On  dzis  nie  czyta.  He  does  not  lecture  to-day. 

Otrzyma  krzeslo  w  akadoraii  fran-  He  has  been  admitted  to  the 

cuzkiej.  French  Academy. 

On  mini  mow$  wstejpnq.  He  has  delivered  his  entrance- 
speech. 

W  mowie  jego  byto  wiele  pie.knych  There  were  some  moving  passa- 

momentdw.  ges  in  his  speech. 

Byla  to  mowa  pehia  tresci.  It  was  a   speech  fall  of  matter. 

On  czfowiek  giejjoko  uczony.  He  is  a  perfect  scholar. 

Takich  uczonych  nie  wiele.  Such  scholars  are  scarce. 

My  ucz^szczali  do  jednego  uniwer-  We    have    been     fellow-students 

sytetu.  at  the  university. 


221         Uniwersytet.  The  university. 

Jego     siostrzeniec    czlowiek    nie-       His  nephew  is  an  illiterate  man. 
okrzesany. 
On  i  trzech  zliczyc  nie  amie.  He  knows  not  a  from  b,  he  is  a 

mere  ignoramus. 
On  nczy  si$  gdy  ma  ochot$.  He  studies  by  fits  and  starts. 

On  bardzo  obczytany.  He  is  well  read. 

Ma  powierzchowne  nksztafcenie.          He  has  a  slight,  general  knowledge 

of  the  sciences. 

U  niego  wiecej  zr^cznosci  i  taktn       He  has  more  cleverness  and  man- 
nii  prawdziwej  nauki,  ners  than  real  learning. 

On  roznmie  troch$  po  lacinie.  He  has  a  smattering  of  Latin. 

J^zyk  laclriski  doec  ma  latwy.  He  succeeds  in  acquiring  the  Latin 

language. 

To  niemieckie  kazanie  dla  niego.         That  is  Greek  to  him. 
Nie  ma  co  si$  chwalic  z  swej  naaki.       He  need    not  boast  of  his  lear- 
ning. 
Ale  dla  czego  on  sw$  uczonosc  tak       But  why  does  he   make    such  a 

na  jaw  Wadzie?  show  of  his  learning? 

Biedny   chJopiec,  nie  zdat   egza-       Poor  fellow,  he  has  been  plucked. 

minu. 
W  naszej   akademii  wszystko  slg       Kissing  in  our  Academy  goes  by 

kuina,  favour. 


Kanclerz  uniwersytetu.  the  Chancellor  of  the  University 

Rektor.  the  Rector 

Dziekan.  the  Dean 

Proktor.  the  Proctor 

BedeL  the  Beadle 

Bursista.  a  fellow 

Kandydat.  a  Candidate 

Bakalarz.  a  Bachelor 

Magister.  Master  of  Arts  (A.  M.) 

Doktor  prawa.  Doctor  of  Laws  (L,  L   D  ) 


222        Uniwersytet 
Doktor  medycyny. 
Wygnac. 

Studenci. 
Egzamin  wpisu. 

Egzamm  doktorski. 

Towarzysz  izby. 
Nowotnik. 

Zycic  studenckie. 
Swiat  nczony. 
Uozone  noce. 


The  university. 

Doctor  of  Medicine  (M.  D.) 
to  expel 
the  students 
the  little  go 

the  great  go 

a  chum 
a  freshman 

College  life 

the  learned  world 

learned  lucubrations. 


Nauka,  sztuka,  literatnra. 
Czem  si$  pan  teraz  zajmuje? 

Kiedy  pan  wyda  swoj  romans? 
Ten  romans  przycl^ga  mocno. 

U  pana  nieocenione  wymysly. 
Pan  potrafi  umaic  swe  peryody, 

To  slowo  bardzo  wyraziste. 
Pailski  geniusz  za  silny,  aby  iartu 
jakiego  nie  ominad 

Pan   puszcza  wodze   satyrycznego 
humoru. 

To  tylko  dojmujace  kpiny. 


Sciences,  arts,  literature. 

What  work  have  you  now  in 
hand? 

When  shall  you  publish  your  ro- 
mance? 

This  romance  is  very  engaging. 

You  have  admirable  starts  of  fancy. 

You  know  how  to  give  your  sen- 
tences a  good  turn. 

This  word  is  figurative. 

You  are  too  much  a  man  of  ge- 
nius to  deny  yourself  the  pleasure 
of  passing  a  joke. 

You  let  loose  your  satirical  talent 

This  is  an  abusive  way  of  jesting. 


223Nauka,8ztuka,literatura.  Sciences,  arts,  literature. 

Oto  powiesc"  dobrze  uiozona.  That  is  a  well  told  tale. 

Naleialoby  t^  powiesc  powikiac.          Yon   ought  to  dress  this  story  hi 

clean  linen. 

W  tej  broszurze  nie  ma  nic  into-        There  is  no   spirit  hi  that  pam- 
resujacego.  phlet. 

Ten  autor  za  przysadny.  This  author  is  somewhat  affected. 

Mato   autordw,   Jacy  by  nie  byli       There  is  scarcely  any  author  who 
czasem  nudnymi.  does  not  nod  now  and  then. 

Jegospos6"bpi8aniajeststaby,watty         His  style  wants  energy. 
Co  za  styl  przysadny  i  nadqty.  What  a  stiff  and  forced  bombastic 

style. 

Co  za  czczoSc  w  slowach.  What  trash. 

W  tej  mowie  sensu  ni  za  grosz.  This  speech  is  but  an  empty  dis- 

course. 
On  same  giapstwa  pisze.  He  writes  bat  nonsense. 

To  pisarz  nami$tny.  This  writer  publishes  something 

new  every  day. 

On  pracuje  na  chleb  pidrem.  He    Sets    his    bread    *F 

books. 


Pisze  wiersz  za  tyle  a  tyle.  He  writes  for  so  mach  ft  Iine- 

Mdglie  pan  t?  cal^  ksiaik?  prze-  Could   you  prevail  upon  yourself 
czytac?  *°  read  tbls  book  through? 

Czytatem,  niestety,    ow%  ksiaike,  l  havft  rea<l  that  book'  alasl  for 
za  kare.  mv  Punishment. 

On  si§  objawia  ateist%.  He  has  8et  UP  for  Bn  atneist- 

Ten  r^arz  by*  ulubiencem  pubU-  That    author    *as     welcomed   by 
cznolci.  «^«y  one. 

On  teraz  oslawiony  na  zawsze.  He  ia  now  cried  down  for  cver* 


Jak  wielu  pisarzy  winno  swe  imi9        How  many  writers  owe  thelr  ce' 
oplaconym    krytykom    gazeciar-         lebrity    to    bribed    recommenda, 

tions  in  the  newspapers. 


224Nauka,sztuka,literatura.  Sciences,  arts,  literature. 

Gust   dzisiejszy   tak    zepsuty,     *        The  general  taste  of  the  day  is  so 
moina  ksiaike.  rzuci6  z  odraz^  bad  that  it  is  necessary  to  lay  the 

book  aside. 
Publicznosc  zywi  sie^  romansami.          The  public  feeds  upon  novels. 

Talentu  nie  dano  kazdemn.  Talent  is  not  at  command. 

To  plynna  poezya.  That  poem  goes  off  well. 

Oto  s%  wiersze  petae  mocy.  These  verses  are  very  spirited. 

To  ostatnie  wiersze  Bajrona.  Those  were  the  last  notes  of  By- 

ron. 
Te  wiersze  peJne  s$  wstawek.  These  rhymes  are  full  of  botches. 

To  wiersz  chromy.  This  verse  hobblea. 

Wolnosci   poetycznej    nie    naleiy       Poetical  licence   should   never  be 
nigdy  naduiywad.  driven  too  far. 

Zna  pan  te.  kotery^  geniuszy?  Do  you  know  that  club  of  wits? 

To  zbidr  geniuszy,   wyjawszy  pe-       But  for  pedantry  it  may  be  cal- 
danterye..  led  a  meeting  of  wits. 

Oni  ezukajfj  filozoficznego  kamie-  They  search  after  the  philosopher's 

nia.  stone. 

Panstwo  rozumu.  The  province  of  wit. 

Ta  ksiaika  za  drobnostkowa.  This  book  Is  too  subjective,   too 

personal. 

Komitet    ia/la    aby    autor    swoj^  The  reading-committee  would  hare 

sztuke.  poobcinai.  the  author  shorten  his  work. 

Te,  sztuk^  przyj^to  pod  warunkiem,        The  work    has   been  admitted  on 
ii  w  niej  porobi  odmiany.  condition  that  the  author  should 

submit  to  some  alterations. 
Krytyka  pisze  dobrze  o  tern  dziele.       The  review  speaks  highly  of  the 

work. 
Froze,  Jego  przekladaj^  nad  poezy$.       His  prose  works  are  preferred  to 

his  poetry. 


225  Nauka,  sztuka,  literatura. 
Uczeui  w  tern  sie.  nie  zgadzaja^ 

Jeden  system  filozofii  sp^dza  drugi. 

W  teoryi  to  bardzo  dobre,  ale  nie* 
moiliwe  praktyczuie. 
On  pisze  dla  tej  gazety. 

Krytykowal  on  bezwzgle.dnie  wier- 

szokletdw. 

Kto  napisaJ,  ten  artykul? 
Nie  wierz  nm  pan,  to  bajki. 

Kto  pisze  artykuJy  wste_pne  do 
gazety  paryzkiej  (londyriskiej;  ? 

To  protektor  sztuk  i  nauki. 
U  niego  nie  ma  poj^cia  sztuki. 

Ja  za  malyin  znawc$  tego,  tby 
dawac  me  zdauie. 

Bylem  w  czasie  przyjtjcia  nowego 
czlonka  akademii. 

Pan  B.  czy  w  katedrze  czy  w  mo1- 
wnicy,  niepodobny  ani  panu  V., 
ktdrego  improwizacye  tak  wepa- 
niale,  ani  panu  C.,  ktdrego  mo- 
wy  wznosz^  si^  na  skrzydlach 
poetycznego  uniesienia,  ale  blysz- 
czy  wi^zaniem  mysli  i  biegfoscia^ 
j^zyka. 

U  niego  w  samej  rzeczy  wymowa 
ozywiona,  ktdra  poci^ga  zaraz  na 
pocz^tku. 


Sciences,  arts,  literature. 
Learned  men  differ  on  that  point. 

One  system  of  philosophy  sup- 
plants the  other. 

In  theory  it  is  good,  but  not  in 
practice. 

He  contributes  to  (writes  for) 
this  newspaper. 

He  criticized  the  poetasters  (rhy- 
mers) with  unsparing  severity. 

Who  has  written  this  article? 
Don't  believe  it,  it  is       humbug. 

Who  writes  the  leading  articles 
in  the  Paris  (London)  gazette? 

He  Is  a  promoter  of  the  arts  and 

sciences. 
He    has    no    taste    for    the    fine 

arts. 
I  am  not    connoisseur  enough  to 

judge  of  that. 

I  was  present  at  the  admittance 
of  a  new  iriember  to  the  acade- 
my. 

Mr.  B.  on  the  cathedra  or  at  the 
tribune  does  not  resemble  Mr.  V., 
whose  improvisations  are  so  bril- 
liant, nor  Mr.  C.,  who  in  his 
speeches  gives  way  to  poetical 
inspirations,  but  he  strikes  by 
the  concatenation  of  ideas  and 
by  precision  of  speech. 

His  is  indeed  a  spirited  and  bril- 
liant eloquence  which  captivates 
immediately. 


226  Nauka,  sztuka,  literatura.  Sciences,  arts,  literature. 


A  co  za  bystros"6  w  poje_ciu  i  roz- 
sadzaniu  w  rozmaitych  pytaniach. 

Z  jak%  delikatnoSciq,  i  dostojnos~ci^ 
rozbiera  on  zasady  przeciwnikow, 
bez  stania  si§  gorzkim  lub  niena- 
wistnym. 


Podziwiaj  pan  ten  drzq,cy  glos,  to 
palace  oko,  ten  potok  wyrazow. 

Ktoby  twierdzil  z  poczq,tku  iz 
z  ust  tego  czlowieka  polej^  siQ 
tat  gor^ce  slowa,  ze  mowca  si^ 
wzniesie  do  tak  wysokiego  nat- 
chnienia. 


Teologia. 

Teolog. 

Prawnictwo. 

Prawnik. 

Ekonomia  polityczna,  narodowa. 

Prawo  narodowe. 

Prawo  ko^cielne. 

Historya  ko^cielna. 

Dogmatyka. 

Moralnos6. 

Medycyna. 

Chirnrgia. 

Medyk,  lekarz. 

Chirurg. 

Dentysta. 

Oknlista. 

Weterynarz,  konowal. 


And  how  quickly  and  skilfully 
does  he  comprehend  and  treat 
every  sort  of  question. 

With  how  much  urbanity  of 
language,  how  justly  and  con- 
veniently does  he  set  forth  the 
opinions  of  his  adversaries,  with- 
out bitterness  or  hatred. 

Observe  how  his  voice  trembles, 
his  eye  sparkles  and  his  words 
come  rushing  on. 

Who  would  have  fancied,  in  the 
beginning,  that  he  would  dart 
those  passionate  words,  and  ele- 
vate himself  to  so  sublime  inspi- 
rations. 


divinity  (theology) 
a  divine  (theologian) 
jurisprudence  (law) 
a  lawyer  (jurisconsult) 
political  economy 

political  law 

church-  (canon-)  law 

church-history 

dogmatics 

ethics 

medicine 

surgery 

a  medical  man  (physician) 

a  surgeon 

a  dentist 

an  oculist 

a  veterinary  surgeon  (farrier) 


227  Nauka,  sztuka,  literatura. 
Weterynarya. 


Sciences,  arts,  literature, 
veterinary  science 


Filozofla. 

philosophy 

Fllocof. 

a  philosopher 

Logika. 

logic 

Logik. 

a  logician 

Dialektyka. 

dialectics 

Dlalektyk. 

a  dialectician 

Wymowa,  retoryk*. 

rhetoric 

Retorysta. 

a  rhetorician 

Orator,  moVca. 

an  orator 

FUologia. 

philology 

Fllolog. 

a  philologer,  linguist 

Archeologia. 

archaeology 

Archeolog. 

an  antiquary 

Nnmizmatyka. 

numismatics 

Ortografia,  pisownia- 

orthography 

Etymologia. 

etymology 

Gramatyka. 

the  grammar 

Gramatyk. 

a  grammarian 

Dialekt,  narzecz«. 

a  dialect 

Jfzyk  zepsnty. 

a  jargon  (cant) 

Jejtyk  chtopskl. 

low 

Poezya. 

poetry 

Poeta,  wieszcx. 

a  poet 

Epiczny. 

epic 

Liryczny. 

lyric 

Dramatyczny. 

dramatic 

Dydaktyczny. 

didactic 

Liryk,  Epik. 

a  lyric,  epic  writer 

Zbidr  poezyi. 

a  collection  of  poem§ 

Plsac  wiersze,  tworzy6. 

to  write  poetry 

228  Nauka,  sztuka,  literature 

Sciences,  arts,  literature. 

Rym. 

the  rhyme 

Rymy  skiadac. 

to  rhyme 

Proza. 

prose 

Romans. 

a  romance 

Powiesc  romantyczna. 

a  novel 

Prozaista. 

prose  writers 

Artysta. 

an  artist 

Wirtuoz,  kompozytor. 

a  virtuoso 

Amator,  labownik, 

a  dilettante 

Sztuka  dramatyczna. 

the  dramatic  art 

Snycerstwo. 

sculpture,  statuary 

Snycerz. 

a  sculptor,  statuary 

Literat. 

a  man  of  letters 

Gazeta,  dziennik. 

a  journal 

Gazeciarz,  dziennikarz. 

a  journalist 

Magazyn. 

a  magazine 

Gazeta  literacka. 

a  literary  gazette 

Raport,  sprawozdanie. 

a  report 

Sprawozdawca,  korespondent. 

a  reporter 

Recenzya,  krytyka. 

to  review 

Recenzista,  krytyk. 

a  reviewer 

Czasopismo. 

periodicals 

Dodatek. 

a  supplement 

Og^oszenie. 

an  advertisement 

Dzienniki  rz^dowe. 

Ministerial  papers 

Spls  zmartych. 

the  obituary 

Biaro  adresowe. 

an  office  of  intelligence 

Historya. 

history 

Historyk. 

an  historian 

Geografia. 

geography 

Genealogla,  roaovroo. 

genealogy 

229Nauka,sztuka,  literatura. 


Sciences,  arts,  literature. 


Heraldyka. 

heraldry,  blazonry 

Dyplomatyka. 

diplomacy 

Dyplomata. 

a  diplomat 

Fizyka. 

physics,  natural  philosophy 

Fizyologia. 

physiology 

Fizyolog. 

a  physiologist 

Historya  naturalna. 

physiography,  natural  history 

Naturalista. 

a  naturalist 

Fizyk. 

a  natural  philosopher 

Astronomia,  gwiazdarstwo. 

astronomy 

Astronom,  gwiazdarz. 

an  astronomer 

Astrologia. 

astrology 

Astrolog. 

an  astrologer 

Alchemia. 

alchymy 

Alchemik. 

an  alchymist 

C  hernia. 

chemistry 

Chemlk. 

chemist 

Botanika. 

botany,  the  vegetable  kingdom 

Botanik. 

a  botanist 

Mlneralogia. 

mineralogy,  the  mineral  kingdom 

Mineralog. 

a  mineralogist 

Zoologia. 

zoology,  the  animal  kingdom 

Zootomia. 

zootomy 

Anatomia. 

anatomy 

Anatom. 

an  anatomist 

Mechanika. 

mechanics 

Mechanik. 

a  mechanician 

Maszynista. 

a  machinist 

Mechanizm 

mechanism 

Statyka. 

statics 

Akustyka. 

phonics,  acoustics 

Optyka. 

optics 

230  Nauka,  sztnka,  literatura. 

Optyk. 

Fizyonomika. 

Fizyonom. 

Mnemonika. 

Frenologia. 

Technologia. 

Technlczny. 

Iniynier. 

Geodezya,  miernictwo. 

Miernik. 


Sciences,  arts,  literature. 

an  optician 

physiognomy;  physiognomies 

a  physiognomist 

mnemonics 

phrenology 

technology 

technical 

an  engineer 

geometry  (land-surveying) 

a  geometer  (land-surveyor). 


Religia,  koscidl. 
By*  pan  dzisiaj  w  kosciele? 


Religion,  church. 
Have  you  been  to  church  to-day? 


Komunikowa* em ;  przyjatem  iwie_t« 

sakramenta. 

KomunikowaJem  u  plebana  naszej 
parafii. 

Wiele  razy  na  dzied  msz$  w  tym 
kosciele  czytaj$? 
By*  pan  na  mszy,  na  summie? 

Kto  miai  kazanie? 

Pan  N.;  ten  pleban  kaze  codzien- 

nie. 
Kaznodzieja    mdwlt    o    wainoscl, 

potrzebie,  mocy  ofiary  Chrystusa. 


Kazanie  jego  skJadalo  si^  z  trzech 
cz^sci. 


I  have  communicated,  I  have  recei- 
ved the  sacrament. 

The  rector  of  my  parish  has  gi- 
ven me  the  communion. 

How  many  times  a  day  do  they 
say  mass  in  this  church? 

Did  you  hear  mass,  high  mass? 

Who  preached? 

Mr.  N.;  this  clergyman  preaches 
every  day. 

The  preacher  spoke  of  the  mea- 
ning, necessity  and  power  of 
the  sacrifice  (offering)  of  Christ. 

His  sermon  was  divided  under 
three  heads. 


231     Religia,  KoscirfJ. 

Kazanie  uczylo  o  naturze,  skladzie 
1  waznosci  zbawienia. 


SJowo  boie  shiiy  ku  nauce  pro- 
Btym ,  ku  umocnieniu  siabym 
i  ku  pociesze  skruszonym. 


Ten  kaznodzieja  mie.  zbudowa*. 
Kaza*  z  namaszczeniem  i  powaga. 
On  fllarem  chrzeseiaiiskiej  wiary. 
Czy  dziecie.  pariskie  ochrzczone? 

Moj$  siostrq  b$dij  przyszfej  wiel- 
kanocy  blerzmowa^. 
Wczoraj  byi  pogrzeb  N-a. 

Bylem  iia  pogrzebie. 
Pogrzeb  jego  byJ  wspanlaiy. 
Cag  byi  bardzo  liczny. 
Pochowali  go  vr  familijnym  grobie. 
Umart  jako  dobry  ohrzescianin. 
Umarl  jak  swi^ty. 

Pan    N.    przeszedl    na    katolick^ 
wlar^. 

On  wstijpit  w  stan  duchowny. 


Religion,  church. 

The  sermon  treated  of  the  nature, 
quality  and  importance  of  redemp- 
tion. 

The  word  of  God  is  useful  for 
the  information  of  the  simple, 
the  confirmation  of  the  weak 
and  the  consolation  of  those 
that  are  penitent  and  of  a  con- 
trite heart. 

This  preacher  has  edified  me. 

He     preached     with     earnestness 

and  dignity. 
He  is   a   strong  supporter  of  the 

Christian  faith. 
Is  your   child   already   christened 

(baptized)  ? 
My  sister  is  going  to  be  confirmed 

next  Easter. 
The  funeral  of  N.  was  celebrated 

yesterday. 
I  was  present  at  the  burial. 

He  was  buried  with  great  pomp. 

The  funeral  procession  was  nu- 
merously attended. 

He  was  deposited  in  the  family 
vault. 

He  died  like  a  Christian. 

He  died  a  reputed  saint. 
Mr.  N.  has  turned  catholic. 
He  has  turned  a  churchman 


232      Religia,  kosciot.  Religion,  church. 

Urz^d  parafialny!  on  zjjda  wyzej.  A  prebend!  he  looks  up  higher. 

ChJop  strzela,  Pan  E6g  kule  nosi.  Man  proposes,   God  disposes. 

To  katolik  wolnomys'lny.  He  is  a  relaxed  papist. 

Jego  podejrzewaja.  o  kacerstwo.  He  is  suspected  of  heresy. 


Shizba  boia. 

the  worship  of  God;   Divine 

vice 

Wiara. 

the  faith 

Poboznosc. 

piety 

Pogaristwo. 

paganism  (heathenism) 

Poganin. 

a  pagan  (heathen) 

Poganie. 

the  gentiles 

Poganski. 

heathenish 

Shizba  baiwanom. 

Idolatry 

Balwan. 

an  idol 

BaJwochwalca. 

an  idolater 

B  atwo  chwalczy. 

idolatrous 

Zabobon. 

superstition 

Zabobonny. 

superstitions 

Niewiara. 

Infidelity 

Niewierni 

the  infidel 

Apostazya. 

an  apostasy 

Apostata. 

an  apostate 

Odpasc  od  wiary  chrzescianskiej. 

to  apostatize 

Czarodziejstwo. 

Gzarodziej. 

Czarownica. 

Oczarowac. 

OCarowac. 

Ofiara. 


witchcraft,  sorcery 

a  sorcerer  (wizard) 
a  witch,  sorceress 
to  bewitch 
to  offer,  to  sacrifice 
an  offering-,  a  sacrifice 


233      Religia,  kosciol. 
Zwierz^  ofiarne. 

Litania. 

Liturgia. 

Machometanstwo,  islamizm. 

Muzuimaiiin,  machometanin. 

Zydowstwo. 

Zyd. 

Zydowski,  hebrajski. 

Chrzesciaiistwo. 

Chrzescianie. 

Chrzescianiu. 

Wiara  grecko  -  rossyjska. 

Wiara  katolicka. 

Wiara  luteraiiska. 

Wiara  reformowana. 

Sliyzina. 

Shyzniatyk. 

Herezya,  kacerstwo. 

Heretyk,  kacerz. 

Swi^ta  Trojca. 

Bdztwo. 

B<5g. 

Bogini. 

Stworzenie. 

Stworzyciel. 

Twdrczy. 

Pan  nasz  (Jezus  Chryatns). 

Zbawiciel,  Odkupiciel. 

Duch  swi^ty. 

Aniol. 

ArchanioJ. 

.Anielski. 


Religion,  church. 
&  victim 

the  litanies 
the  liturgy 

the    Mussulman    faith    (islamism, 
Mahomedanism) 
a  Mussulman,  Mahomedan 
Judaism  (Jewism) 
a  jew  (Hebrew) 
Jewish  (hebrew) 
Christianity 
Christendom 
a  Christian 
Greek  orthodox  church 

Roman  catholic  church 

Lutheran  church 

Reformed  church 

schism 

a  schismatic 

heresy 

a  heretic 

Holy  Trinity 

the  Deity 

God 

a  goddess 

the  creation 

the  creator 

creative 

Our  Lord 

the  Saviour 

the  Holy  Ghost  (Spirit) 

an  angel 

an  archangel 

angelic  (angellike) 


234      Religia,  kosci<5l. 

Czart,  djabef. 

Djabelski,  czartowski. 

Pieklo. 

Piekielny. 

CzySciec. 

Wszechmocnoic. 

Wsze^dobecnoic*. 

Wszechmocny. 

Wszechwiedza. 

Swi^tosc. 

Objawienie. 

Natchnienle  bozkle. 

Pismo  sViele. 

Biblia. 

Stary,  nowy  testament. 

Katechizm. 

Brewiarz. 

KBiazka  nabozna. 

Psalm. 

Psalterz. 

Hymu. 

Ewangelia. 

Akta  Apostolskie. 

Poselstwo,  posiauie. 

Homilia. 

Nauka  religii. 

Morat,  etyka. 

Grzech  pierworodny. 

Qrzesznik. 

Ucielesnienie. 

Przemlenienic. 

M^ka  Chrystusa. 

Krzyi. 

Passya,  krucyfiks. 


Religion,  church, 
the  devil  (fiend) 
devilish  (fiendish) 
hell 

hellish,  infernal 
purgatory 
omnipotence 
omnipresence 
the  Almighty 
omniscience 
holiness  (sanctity) 
the  revelation 
divine  inspiration 
the  Holy  Writ  (Scripture) 
the  Bible 

the  Old,  the  New  Testament 
a  catechism 
a  breviary 
a  prayerbook 
a  psalm 
the  psalter 
a  hymn 
the  Gospel 
the  Acts 
an  epistle 
an  homily 
doctrine  of  faith 
ethics 

original  sin 
a  sinner 
incarnation 
the  transformation 
the  sufferings  of  Christ 
the  cross 
the  crucifix 


235      Religia,  koscidJ. 

Ukrzyiowanie. 

Zmartwychwstanie. 

Wniebovrstaj>ienie. 

Sqdny  dzled,  sad  ostateczny. 

Chrzeit. 

Romania,  sttt  Panski. 

Spowiedf. 

Spowiedf  Qstna. 

Isc  do  spovriedzi,  finchac*    ipow.. 

Konfesyonat. 

Ostatnie  namaazczenie. 

Ma  Ji  ens  two. 

Celibat,  beziedatwo. 

SwI^cenie  kaptadskic. 

PowoJanie. 

Oawiecenle  duchowe. 

Pokata. 

Post,  poacic. 

Nawrdcenle. 

Uiprawledllwieni«. 

Poiwl^cenie. 

Btogoslawiedstwo,  Wogostawid. 

Dziesi^d  przykaziin. 

SHad  Apostolski. 

Modlitwa  Panska,  Ojeze  nasz. 

Duchowlenstwo. 

Ksiqdz,  dnchovmy. 

Przeioiony. 

Laik. 

Pleban. 


Religion,  church. 

the  crucifixion 

the  resurrection 

the  Ascension 

the  Last  Day,  doom's-day 

Baptism  (christening) 

the  Eucharist,  the  Lord's  Supper 

Confession 
auricular  confession 
to  confess 
a  confessional 
Last  unction 

matrimony 

celibacy 

Ordination,  Holy  orders 

TO  cation 

illumination 

repentance 

a  fast;  to  fast 

conversion 

justification 

sanctification 

the  blessing;  to  bless 

the  Ten  Commandments 

the  Apostles'  Creed 

the  Lord's  Prayer 

the  clergy 

a  priest 

a  high  priest  (pontiff) 

a  layman 

a  minister,  a  parish 


236      Religia,  koscioL 

Religion,  church. 

Wikary. 

a  curate,  vicar 

Plebania,  parafia. 

the  parsonage,  parish,  congregation 

Pastor. 

a  pastor 

Djakon. 

a  deacon 

Djakonstwo. 

the  deaconship 

Rabin. 

a  rabbi 

Bractwo. 

a  congregation 

Konsystorz. 

a  consistory 

Dyecezya. 

a  diocese 

Kaplica. 

a  chapel  of  ease  (anderparochial 

church) 

Parafianie. 

the  parishioners 

Dziekan,  djakon. 

a  deacon 

Kapelan. 

a  chaplain 

Kanonik. 

a  canon 

Kapitula. 

a  chapter 

Biskup. 

a  bishop 

Biskupstwo. 

a  bishopric 

Blskupi. 

episcopal 

Arcybiskap. 

an  archbishop 

Kardynal. 

a  cardinal 

Papiez. 

the  pope 

Papieztwo. 

papacy  (popery) 

Papiezki. 

papal 

Pralat. 

a  prelate 

Synod,  koncylinm. 

a  synod  (council) 

Klasztdr. 

a  convent  (cloister) 

Klasztdr  zakonnikdw. 

a  monastery 

Klasztdr  zakonnic. 

a  nunnery 

Opactwo 

an  abbey 

Opat 

the  abbot 

Ksieni. 

the  abbess 

Przeor 

the  prior  (prioress) 

237     Religia,  koscidl. 

Religion,  church. 

Superior,  superiorka. 

the  superior 

Zakonnik,  brat. 

a  monk,  friar 

Zakonnica,  siostra. 

a  nun,  holy  sister 

Kwestarz. 

a  mendicant  friar 

Pustelnia. 

hermitage 

Pustelnik. 

the  hermit 

Cela. 

a  cell 

Zycie  zakonne. 

monastic  life 

Kaptur. 

a  cowl 

Pastoral. 

a  crosier 

Kapa. 

a  monk's  gewn 

Infula. 

a  mitre 

Sutanna. 

a  cassock 

Alba. 

a  surplice,  stole 

Misyonarz. 

a  missionary 

Zakrystya. 

the  vestry 

Zakrystjan. 

tlie  clerk,   the  sexton 

Przelozony  kosciota. 

tbe  churchwardens 

Ch<5r. 

the  choir 

Chdrysta. 

a  chorister 

Antyfona. 

an  anthem 

Oltarz. 

an  altar 

Oitarz  wielki. 

the  chief  altar 

Rdzaniec. 

beads  (rosary) 

Mdwic  rdianieo. 

to  tell  one's  beads 

Kadzidlo. 

incense 

Kadzielnica. 

a  censei 

Hostya  swiqta- 

A  consecrated  wafer,   a  host. 

holy  bread 

Ktelich. 

the  cup  (chalice) 

Monstrancya. 

the  pyx 

Chrzcielnica. 

the  font 

Kroplelnica. 

a  holy-water  pot 

238     Religis    L)«cidl. 

Woaa  swie.uuiia 
Kropidio. 
Nawa  koioiOfru 
Kazalnica. 

Przedsieri. 

Sm^tarz. 

Grubarz. 

Trumna. 

Gr(5b. 

Nadgrobek. 

Dzwonnik. 

Jutrznia. 

Nieszpory. 

Msza  zaduszna,  ialcbna. 

Palenie  cial. 


Religion,  church. 

holy  water 

the  holy-water  brush 

the  nave 

the  pulpit 

a  pew 

a  churchyard,  cemetery 

the  sexton  (grave-digger) 

a  coffin 

a  grave,  tomb 

a  tombstone 

a  chimer 

matins 

vespers 

a  service  for  the  dead. 

cremation 


Prawo. 
Ten  cziowiek  popetatt  zbrodni$. 

On  winien  przeste.pstwa 

r>rosz$  mi  wprowadzi6  przest^pce. 

Jego  obwiniaj^  o  kradziei  z  wy- 
iamaniem. 
^n  w  stanie  oskarzenia. 

On  si^  stawi  przed  sad  >m. 

Podj^to  protokdi. 
Nalczy  oskarzyciela  stawi6  przeciw 
oskarzonemu. 


Justice. 
This  man  has  committed  a  crime. 

He  is  guilty  of  misdemeanour. 

Bring  the  criminal  (culprit)  be- 
fore me. 

He  is  accused  of  (charged  with) 
burglary. 

He  has  been  arraigned  (stands 
impeached). 

He  will  stand  to  trial. 

A  verbal  process  was  made  up. 
The  plaintiff  is  to  be  confronted 
with  the  accused. 


239  Prawo.  Justice. 

Oskarionego    powoiano   do  odpo-         The  accused  was  called  upon  to 
wiedzi  na  punkta  oakarienia.  answer  the  indictment. 

On  wytrzymal  badanie  porza/lkowe.         He  underwent  a  regular  exami- 
nation. 

BIcr$  pandw  za  swiadki.  I  take  yon  as  witness. 

Przyj^c  przysie.gQ  od  swiadkdw.  Swear  the  witnesses. 

Przytomne  0$  dwa  swiadki  obwi-         There  are  two  witnesses  against 
niaj^ce  1  jeden  broni^cy.  and  one  in  favour   of   the  accu- 

sed. 

Przypusclc  go  do  przysi$gi,   moie         Cause  him  to  take   an  oath,  let 
przysi^dz.  him  swear. 

8e.dziowie  os$dzill  go  winnym.  The  jury  found  him  guilty. 

8$d  wydal  nan  wyrok.  The   court    has    pronounced    his 

sentence. 

On  si$  przyznat  do  winy.  He  pleaded  guilty. 

On    skazany   na    caJe    iycie    (na        He  was   sentenced    to   imprison- 
czas)  do  cieikich  robdt,  na  galery.          ment  for  life. 

To  prawnie.  That  is  the  right  way;   that  is 

according  to  law. 

8prawiedliwo«6  by6  musi.  Justice  must  he  done. 

Taka  zbrodnia  wola  o  pomste..  That  crime  calls  for  vengeance. 

On  byl  na  smierc"  osq-dzony.  He  was  sentenced  do  death. 

Jego  scieti.  He  was  beheaded. 

Jego  skazali  na  wygnanie.  He  WBB  Fimished  with  teanspor- 

tation  (banishment). 

Skazano  go  na  kar?  t/si^ca  rubli.          He  was  fined  a  thousand  rubles 

(a  fine  of  a  thousand  rubles  was 

imposed  upon  him). 

Jego  skazano  na  zaplat?  kosztow.          He  was   condemned   to   pay   the 

charges. 


240  Prawo.  Justice. 

Jego  osadzono  bez  przeslnchania.          Re    wag     condemned    without    a 

hearing. 
Chce  apelowa<5.  He    wiu   apply   to   the    Conrt    of 

Appeal. 

Obronca  jego  wnids*  o   nniewaz-      His  advocate  moved  that  the  sen- 
nienie-  tence  should  be  annulled. 

On  sw*|  spraw?  przed  sadem  bro        It    was    he     who     defended    hit 
ni*-  cause. 

Oskariycieli  odrzucili  z  ich  skarga.       ^  indictment  has  been  rejected. 

On  si?  odwolal  do  laski  krdlew        He  appealed  to  the  mercy  of  the 

emperor. 

On     wyprosil     uiaskawienie     dla      He  naa  obtained  a  pardon  for  hU 
swego  brata.  brother. 

Podkuptt  swych  s^dzidw.  He  has  corrupted  his  judges. 

S^dziowie  jemu  przychylni.  The  judge's  vote  is  in  his  favor. 

S$d  go  uwolni*.  The  court  has  cleared  and  acquit- 

ted him. 

On  kazal  go  wypuscic  na  wolnos6.       The    court   haa    ordered    his    re- 
lease. 

Oni  si$  pogodzili.  The  difference  has   been  adjusted 

in  an  amicable  manner. 

Ja  mdglbym  pana  pozwad.  I  am  one  who  will  bring  a   suit 

against  you. 

Ten  process   kosztuje   niezmiernie       That  lawsuit  is  a  golf. 
wiele. 

Ten  rzecznik  przewidczy  proces.         This  advocate  protracts  the  law- 
suit. 

On  proces  wygraJ,  przegrah  He  has  won,  he  has  lost  the  law- 

suit. 

Policya   obstijptta    t$    szulerni<j  The  police  having  entered   that 

zabrala  graczy  z  pieni^dzmi  ra-         gaming-house  seized  the  whole 
zem.  company  and  the  money. 

Policya  go  pojmala  The  police  have  arrested  him. 


241           Panstwo.  State. 

Wola  monarchy  jest  najwyzszem  The    ^n   of  the   sovereign    (mo- 

prawem    w    paristwie    samowJa  narch)  is  the  highest  law  in  an 

dnem.  absolute  state. 

Konstytucya  tego  kraju  nie  jest  The  constitution  of  this  land  is 

ani  moznowtadna  ani  gminowia-  neither  purely  aristocratic  nor  de- 

dna-  mocratic. 

Postac  rz^du  jest  pomie^szana.  Tne  form  of  government  is  of 

a  mixed  character. 

To  prawo  wzywa  wszystkich  pra-  Thla  law  calls  ^  all  eligible  men 

wyborcdw.  Of  ^e  nation. 

Jutro  wybierze  izba  dyrekcy^  (pre-  To-morrow    the    house    will   con- 

zesa,  wiceprezesa  i  sekretarza).  stitute  itself. 


Przyst^puj^  do  obioru  komissyi.  They  are  proceeding  with  the  for- 

mation of  committees. 

Ze  ten  wniosek  przyj^ty  zostal,  It  has  highly  surprised  that  this 
zadziwtto  bardzo.  motion  was  taken  into  conside- 

ration. 

Proponuja  nad  tym  wnioskiem  nie       They  move  the  previous  question. 
dysputowac. 

Ten  mdwca  staje  w  opozycyi.  This    speaker    is    against    govern- 

ment. 

By*  kilkakrotnie  do  rzeczy  wzy-  He  waa  reproved  several  times 
wany.  not  to  swerve  from  the  que- 

stion. 

Pewne  glosy  wnosz^  zwykle  o  Some  voices  are  always  moving 
ukonczenie  rozprawy.  the  close  of  debates. 

Wniosek  oddano  pod  glosowanie.      The  motion  was  put  to  the  vote. 

Niecierpliwi  wszyscy  zracho^vania      They    are    anxiously    looking    for- 

ward  to  the  result  of  the  voting. 


Ministrowie  czynia,  z  tego  watpli-      The  ministers  make  it  a    cabinet- 
wosc  gabinetowa.  question. 


242      Prawo,panstwo.  justice.    State. 

Partya  post^powcdw  i  konserwa-  The  progressive  fraction  of  the 
tystdw  rdwnowazy  sie_.  House  is  counterbalanced  by  the 

conservative. 
Izbie  podano  prosbe..  They  have  presented  a  petition  to 

the  House. 

Ten  zwrdt  polityki  pozbawit  seciny  This  overthrow  of  the  constitu- 
urz^dnikdw  chleba.  tion  has  stripped  a  hundred 

functionaries  of  their  offices. 

To  wczorajszy  republikanin.  He  is  a  republican  of  one  day's 

standing  only. 

Rz^d  turecki  zmusza  wychodcdw  The  Turkish  government  causes 
do  osiedlenia  w  gi^bi  kraju.  the  refugees  to  settle  in  the  in- 

terior part  of  the  country. 

Oni  wszyscy  polityki  nie  rozumia.       They  are  all  bungling  politicians. 

Minister  powofany  do  dworu.  The    minister    was    called    up    to 

the  court. 

Pozbawili  go  jego  zaszczytu.  The  vizir  was  stripped  of  his  of- 

fice. 

Boczne  dochody  urze.du  tego,  wy-  The  profits  of  this  place  are  bet- 

nosza  wi^cej  nii  pensya  state.  ter  than  the  salary. 

Dworaki  ukladaj$  si§  do  humoru  Courtiers  are  always  ready  to 

ksiaz^t.  humour  the  whims  of  princes. 

Dyplomaci  s$  nieprzyjaciolmi  woj-  Diplomacy  bears  a  natural  enmity 
ny.  to  war. 

Przepad*  dyplomata ,  ktdremu  ra-  As  soon  as  a  diplomate  suffers  his 
dz$.  sentiments  to  be  known,  he  is 

lost. 


Stowo  prawne.  a  law-term 

Procedura.  proceeding  at  law 

Prawnie,    prawnosc;    nieprawnie,       legal,  lawful,  legality;  illegal,  ilie- 
nieprawnosd.  gality;  legitimate,  legitimacy;  il- 

legitimate. 

Urze.dnik  s^dowy  an  officer  of  justice  (a  gentleman 

of  the  bar) 


243  Prawo. 

Prawnik,  poradnik. 

Adwokat. 

Mecenas. 

Prokurator  generainy. 

Doktor  prawa. 
Radca. 

Komisarz  policyjny 

Dyrektor  policyl. 
8$dzia  pokoju. 


Prezydent,  prezes. 

Assesor. 

Notaryusz. 

Klient. 

Aktuaryusz,  pisarz. 

Protokulista,  archiwista. 

Wozny  sadowy. 

Syndyk. 

Trybunaf  apelacyjny. 

Sad  kaaacyjny,  apelacya. 

Sad  kryminalny 

Asyzy. 

Sad  policyjny. 

Najwyzszy  trybnnal. 

Posiedzenie  publiczne. 
Przy  drzwiach  zamkni^tych. 

Publicznosc. 
Ustna  procedura. 
Instrnkcya  procesu. 


Justice. 

a  barrister 

a  lawyer 

an  advocate,  attorney,  solicitor 

solicitor  (attorney)  general ,  sheriff 

a  sergeant  at  law 

a  counsellor 

a  police  magistrate 

the  director  of  the  police 

a  justice  of  the  peace 

an  arbiter 

the  president  of  a  court 

an  assessor 

a  notary 

a  client 

an  actuary,  clerk 

a  recorder 

an  usher;  a  sergeant,  a  bailiff 

a  trustee 

the  supreme  court 

the  court  of  appeal     the  court  of 

cassation 
a  criminal  court 
assizes 
the  court  of  correctional  police 

a  country-court 

a  public  session 

privately 

publicity 

oral  proceeding 

the  brief  for  the  trial  or  hearing 
of  a  cause 


244  Prawo. 

Kaucya. 

Akta,  protokuly. 

Prawo  gminne. 

Prawo  monarsze. 

Prawo  duchowne. 
Prawo  karne. 

Kodeks  karny. 
Kodeks  kryminalny. 
Kodeks  cywilny. 
Kodeks  handlowy. 
Pozywac,  procesowac. 

Zapozwad. 
Pozew. 
OskariycieL 
Oskarzony. 

Strona  skarzaca. 
Doniesienie,  donosiciel 


Justice, 
a  ball,  to  bail 

the  acts,  a  deed;  the  minutes 
common  law 

the  statute  law 

canon  law 

penal  law 

the  penal  code 

the  criminal  code 

the  code  of  civil  law 

the  commercial  code 

to  cany  on  a  lawsuit 

to  accuse,  impeach 

an  action 

the  plaintiff,  the  prosecutor 

the  defendant,  accused 

the  injured  party 

a  delation;  the  informer 


Doniesc,  wydac". 
Zaprosiny,  wezwanie. 
List  goriozy. 
Rozkaz  aresztowania. 
Aresztowac,  zlapac. 
Aresztacya. 
Areszt  osobisty. 


to  inform 

a  summons 

a  note  of  resemblance 

a  warrant 

to  arrest 

an  arrestatton 

an  arrest  (imprisonment  before  trial) 


Mowa  oskariajaca. 
Poszukiwanie,  sledztwo. 
Przesluchanie  swiadk<5w, 


the  request 

an  inquest,  enquiry 

hearing  of  witnesses 


245 


Prawo. 


Swiadek  naoczny,  nauszny. 


Justice, 
an  eye  ,  an  ear-witness 


Swiadczyc. 
Opowiesc  swiadkdw. 
Obrona,  obrdnca. 

Replika,  odpowiedz. 

Potrzeba,  wniosek  kary. 
Narada  sa/lowa,  dyskusya. 

Bronic  strony  w  procesie. 

Procesuj^cy. 

Obrona. 

Wywdd  z  rozpraw. 

Osa^lzeuie,  wyrok. 

Osadzony. 

Uniewinnienie,  oswobodzeuie. 

Uwolnienie. 

Odrzucenie  oskarzenia. 

Egzekucya  ziemska. 


to  give  evidence 
deposition  of  witnesses 
a  speech  in  defence  of;   the   de 
fender,  counsel 
the  reply,  to  reply 

to  require,  exact  a  pain 
the  deliberation,  debate* 

to  plead  a  cause 
a  litigant 
a  plea 

up 


the  condemnation 
the  convict 
the  acquittal 
the  release 
dismissal 
seizure 


Sekwestr. 

Egzekucya  ruchomosci. 

Kompromis,  zgoda. 

Kontrakt. 

Kontraktuj^cy. 

Spadek,  sukcesja. 

Dzia*  spadku 


sequestration 

distraint 

a  compromise  (agreement} 

a  contract 

the  contractors 

an  inheritance 

the  patrimony 


Dziai  prawny. 
Testament. 
Zapis,  legat 


the  hereditary  portion 
a  testament,  a  will 
a  legacy 


246 


Prawo. 


Justice. 


Kodycyl,  poprawka. 
Wykonawca  testaraentu. 
Hypoteka. 
Koszta  s^dowe. 
Obraza  majestata. 

Powstanie,  bunt. 
Powstad,  buntowac*  sie.. 

Zdrada. 

Zdrajca. 

Mord,  zabojstwo. 

Morderca,  zabdjca. 

Umyslne. 

Dzieciobdjstwo. 

Ojcobojstwo. 

Zabojstwo  poclstqpem. 

Zabdjca  nkryty. 

Samobojstwo. 

Nieumyslne  zabojstwo. 

Pojedynkowac  sl§,  pojedynkuj^cy. 

Otrucie. 

Truciciel. 

Podpalenie 

Kradziez 

Ziodziej 

Kras'6. 

Ukrywacz. 

Zlodziej  kieszeniowy. 

Oszust,  filtit. 
Oszustwo,  osznka&ttwo 
Rabunek,  rozbtfj. 


a  codicil 

the  executor 

mortgage 

fees 

high  treason,  felony 

sedition,  riot,  rebellion,   insurre- 
ction 
to  revolt,  to  mutiny,  to  rebel 

treason 

a  traitor 

murder 

a  murderer 

on  set  purpose,  wilful 

infanticide 

parricide 

assassination 

an  assassin 

suicide 

manslaughter,  homicide 

to  fight  a  duel;  a  duellist 

poisoning 

a  poisoner 

arson 

theft  (larceny) 

a  thief 

to  steal 

a  receiver  of  stolen  goods 

a  pickpocket;  pilfery 

a  swindler,  sharper 
sharping,  swindling,  a  frand 
robbery 


247  Prawo. 

Rabus. 
Rozbdjnik. 
Napad  niespodziany. 
Rozbdjnik  morski 
Rozbdj  morski. 
Falszowanie. 
Fafszerz  monety. 
Krzywoprzysieztwo. 

Cudzoiozstwo. 
Grabiez. 

Lichwa,  lichwiarz. 

Przeknpstwo. 
Zniewaga. 
Zniewazyc  czynnle. 

Przestej>sfrwo  policyjne, 
Jawny  dowdd  wyst^pku. 

Na  uczynku. 
Ukaranie,  kara,  ukara6. 
Kara  smiercl. 
Gilotyna. 
Egzekucya. 
Siepacz,  oprawca. 

Rnsztowanie. 
Uwi^zienie,  zamkni$cie. 


Wi^zienie  pojedyricze. 
Wi^zlenie,  dom  kary. 


Justice. 

a  robber 

a  highwayman 

ambush,  ambuscade 

a  pirate 

piracy 

forgery 

a  false  coiner 

perjury 

adultery 
extortion 
usury;  a  usurer 

bribery 

Injury,   outrage,   offers 
to  lay  violent  hands  on 

misdemeanour,   offence 

the  substance  of  the  offence 

in  the  very  fact 

punishment,  pain;  to  punish 

capital  punishment 

an  execution 

the  maiden 

the  executioner,  the  hangman 

the  scaffold 
imprisonment,  custody 

to  imprison,  to  confine 
solitary  confinement 
prison,  jail,  gaol 


248     Prawo,  panstwo. 

Wi^zien  kryminalny. 
Ciemnica. 
Dom  poprawy. 
Uwi^ziony. 
Dozorca  wi^zienia. 
Klucznik  wie^zienny. 
Wi^zienie  wyspowe. 
Zakuc,  zwia_zac. 
Okowy  re^czne. 
fcancuchy. 
Pr^gierz. 

Wystawa  przy  pr^gierzu. 
Piecz^towanie,  piecz^towac. 

Szubienica,  wieszanie. 
Galernik ,  galerowy  wi^zieri. 

Bicie   rdzgami  publiczne,  bic  r(Jz- 
gami. 

Wlozyc  na  tortury,  m^czyc. 
Wygnanie, 
Zeslanie. 
Amnestya,  odpuszczenie. 

S^d  Boiy. 


Towarzystwo,  spdteczenstwo. 

Nardd,  lud. 

Narodowosc 

Krajowiec,  urodzony. 

Ludnosc. 

Motloch. 

Ojczyzna. 

Prawo  lenne. 


Justice ;   State. 

eorrectioner 

a  dungeon 

a  penitentiary 

a  prisoner 

a  jailer 

a  turnkey 

a  prison  for  galley-slaves 

to  put  (a  prisoner)  in  irons 

manacles 

chains 

the  pillory 

exposition 

branding;    to   burn   (in   the  hand 
or  upon  the  shoulder), 
the  gibbet;  hanging 
a  galley-slave 

flogging;  to  flog,  lash 

to  put  to  the  rack 
banishment 
outlawry 
an  amnesty 

an  ordeal. 


Civil  society 

the  nation,  people 

nationality 

a  native 

the  population 

the  populace,  mob 

the  (native)  country 

the  feudal  system 


249  Panstwo. 

Lennosc. 

Lennik,  wazal. 

Poddaristwo. 

Poddany. 

Rzeczpospolita. 

Konfederacya. 

Monarchia  konsty tncyj  na . 

Gesarstwo. 

Krdlestwo. 

Korona. 

Szlachta,  magnaci. 

Mieszczanie,  obywatele. 

Stany. 

Izba  posldw. 

Wiadza  ustawodawcza. 

Wfadza  wykonawcza. 

Zarzad,  administracya. 

Traktaty,  uklady. 

Cesarski. 

Krdlewski. 

Insygnia,   oznaki  krdlewskie. 

Samowladca. 

Monarcha. 

Gesarz. 

Cesarzowa. 

Kr<51. 

Krdlowa. 

WicekrdL 

Regent,  zarza/lca. 

Rcgencya,  zarz^d. 

NastQpca  tronu,  krdlewicz. 


State. 

a  feudal  tenure  (fief) 

a  vassal 

bondage 

a  bondsman,  serf 

a  republic  (commonwealth) 

a  confederacy 

a  constitutional  monarchy 

an  empire 

a  kingdom 

the  crown 

the  nobility,  the  lords 

the  citizens,   commons 

the  estates 

the  Chamber  of  Deputies 

the  legislative  power 

the  executive  power 

the  administration 

negociations  and  treaties 

imperial 

royal  (regal) 

the  regalia 

a  sovereign 
a  monarch 
an  emperor 
an  empress 
a  king 
a  queen 
a  viceroy 
a  regent 
a  regency 

the    crown    prince   (prince   royal) 
the  heir   appareB* 


250            Panstwo. 

State. 

Koronacya. 

the  coronation 

Nastepstwo  trona. 

the  order  of  succession 

Wstaj>ienie  na  tron. 

an  accession  to  the  throne 

Ksiaze. 

a  prince 

Ksieina,  ksieiniczka. 

a  princess 

Ksi^ztwo. 

a  principality 

Hercog,  ksiaie;  ksieina. 

a  duke,  a  duchess 

Markiz. 

a  marquis 

Markiza. 

a  marchioness 

Hrabia. 

an  earl,  a  connt 

Hrabstwo. 

an  earldom,   county 

Hrabina. 

a  countess 

Wicehrabia. 

a  viscount 

Baron. 

a  baron,  a  baronet 

Par. 

a  peer 

Parowstwo. 

the  peerage 

Szlachcic,  (szlachcianka). 

a  nobleman  (a  noblewoman) 

Szlachta  wiejska. 

the  gentry 

Mieszczarfstwo. 

the  commonalty 

Chtopstwo. 

the  peasantry 

Kawaler. 

a  knight 

Rycerstwo. 

chivalry 

Kawalerstwo. 

knighthood 

Dochody  panstwa 

the  revenue 

Finansy. 

the  finances 

Skarb  paristwa. 

the  treasury 

Kredyt  nadzwyczajny 

a  subsidy 

Udziat. 

an  appanage 

Lista  cywilna. 

the  civil  list 

Gabinet. 

the  cabinet 

Senat,  senator. 

a  senate;  a  senator 

Pierwszy  minister. 

a  prime-miniater 

251  Panstwo. 

Ministerstwo. 

Radca  stanu,  radca  tajny. 

Sekretarz  stanu. 

Skarbnlk. 

Kanclerz. 

Prezes  rady  stanu 

Fodkanclerzy. 

Minister  sprawiedliwosci. 

Minister  finansdw. 

Minister  spraw  wewne^trznych. 

Minister  spraw  zevra^trznych. 
Minister  marynarki. 
Minister  wojny. 
Minister  handlu. 
Minister  oswiecenia. 

Marszalek  wielki. 
Szambelan  wielki. 
Wielki  mistrz  dworu. 

Koninszy  wielki. 
Dyrektor  generalny  poczty 

Dyrektor  mennicy. 

Cechmistrz,  dyrektor  arsenain. 
Adwokat  generalny. 
Prokurator  generalny. 
Ministerstwo  spraw  wewne.trznych. 
Ministerstwo  spraw  zewn^trznych. 

Ministerstwo  wojny. 
Pose?,  ambasador. 


State. 

the   ministry 

a  privy  counsellor 

a  secretary  of  state 
the  first  Lord  of  the  Treasury 
the  Lord  high  Chancellor 
the  President  of  the  council 

Lord  Privy  Seal 

Lord  chief  justice 

the  Chancellor  of   the  Exchequer 

Home  Secretary 

Foreign  Secretary 
the  first  Lord  of  the  Admiralty 
the  Secretary  at  war 
President  of  the  board  of  trade 
the  minister  of  public  instruction 

the  Earl  Marshall 

the  Lord  Chamberlain 

the  Lord  Steward  (of  the  King's, 

Queen's  household) 
the  Master  of  the  Horse 
a  Postmaster  General 

Master  of  the  Mint 

Master  General  of  the  Ordnance 

Attorney  General 

Solicitor   General 

the  home  department 

the  foreign  department  (office) 

the  war-office 

an   ambassador   (foreign  minister) 


252 


Paiistwo. 


State. 


Poselstwo. 
Pefnomocnik. 
PosJannik,  posel. 
Powiernik  stanu. 
Konsul. 
Prefekt. 
Burmistrz. 
CzJonek  magistrate. 
Podatek  gruntowy. 
Podatek  dochodowy. 
Podatek  osobowy. 
Opfata  stemplowa. 
C*o  wchodowe. 
CJo  wychodowe. 
Taksa. 
Akcyza. 


an  embassy 

a  plenipotentiary 

an  envoy 

a  charg^  d'affaires 

a  consul 

a  lordlieutenant 

a  mayor 

an  alderman 

the  land-tax  (gronndrent) 

the  income  tax 

the  poll-tax 

the  stamp-duty 

the  import-duty  (entry) 

the  export-dutry 

the  taxes 

the  excise. 


Wqjna. 

BItwa  wygrana;  zdobylismy  za- 
pehie  zwyciqztwo. 

Potyczka  byia  gor^ca. 
Nasi  iohiierze  odwazni,  gdy  przyj- 
dzie  do  uderzenia. 

Zaledwom  kazaf  treble  do  wsiada- 
nia  na  kori,  jui  moi  strzelcy  byli 
gotowi. 

Bylismy  zaczepieni  i  napadni^ci, 
zanim  pomyslec  mozna  bylo 
o  udcrzeniu,  i  zanim  sprawic 
mozna  bylo  wojsko  do  boju. 


War. 

The  battle  is  won,  we  have  car- 
ried the  day  Cgot  a  complete 
victory). 

The  action  was  very  hot. 

Our  soldiers  are  brave  when  they 
are  going  to  fight  (engaged  with 
the  enemy). 

No  sooner  had  I  sounded  to  horse 
than  my  chasseurs  were  ready 
to  fall  npon  (to  engage)  the  ene- 
my. 

And  we  were  attacked  and  as- 
sailed before  we  could  think  of 
making  a  charge,  even  before 
being  drawn  up  in  battle-array. 


253 


Wojna. 


Lekka  piechota,  po  cze^sci  rozrzu- 
oona,  mia*a  sie.  jui  do  odwrotu; 
konnica  nieprzyjacielska  siedziala 
jej  juz  na  karku;  wszelako  uszy- 
kowala  sie.  znowu,  i  byf  czas 
wfasnie  wyprawic  konna_  artyle- 
rye.  i  dragondw  z  huzarani. 


War. 

The  light  infantry,  partly  disper- 
sed, was  already  falling  back; 
the  enemy's  cavalry  was  at  their 
heels;  but  they  rallied  again 
and  it  was  just  the  time  to 
despatch  the  flying  (horse)  artil- 
lery and  to  advance  the  dra- 
goons and  hussars. 


Nasze  wojska  stafy  silnie  i  nie- 
wzruszenie;  nasze  baterye  graty 
wybornie.  Strzelanie  trwafo  dzie- 
siqc  godzin. 

Piechota  strzelala  bez  ustankn; 
wkrdtce  potyczka  zawiajzafa  sie. 
na  wszystkich  punktach. 

Po  npfywie  paru  godzin,  armia 
nieprzyjacielska  by*a  w  rozsypce. 

Poniewaz  wojsku  naszemu  zabra- 
klo  nabojdw  w  ladownicach,  za- 
bijalo  uciekaj^cych  kolbami. 

U  nas  bylo  wiele  rannych  1  zabi- 
tych,  ale  strata  nieprzyjaciela  mu- 
si  bye  o  wiele  znaczniejsza. 


Our  troops  stood  firm  (held  stoutly) 
and  did  not  give  ground;  our 
batteries  played  well.  The  can- 
nonade lasted  ten  hours. 

The  infantry  fired  continually; 
soon  the  combat  became  general. 

After  some  hours  the  enemy's 
army  was  quite  routed. 

Our  soldiers  wanting  cartridges 
knocked  the  fugitives  down  with 
the  butt-end  of  their  muskets. 

We  have  a  great  deal  of  wounded 
and  killed  but  the  enemy's  loss 
must  be  by  far  greater. 


Dawno  pan  w  stazbie? 

Jui  cztery  lata. 

Wielu  pochodom  pan  ucze^stniczyl? 

Byfem     we     wszystkich    bitwach 

i  potyczkach  w  Krymie. 
Nie  dostat   si?  pan  nigdy  do  nie- 

woli? 

Raz  bylem  w  przypadku  bye  za- 
branym.  Byiem  w  przedniej  stra- 
iyna  biwakach,  stajac  na  straconej 


How  long   have  you  been  in  the 

army? 

These  four  years. 
How    many    campaigns   have  you 

made? 
I  was  present  at    all  the    battles 

and  fights  in  the  Crimea. 
Were  you  never  made  prisoner? 

Once  I  narrowly  escaped  being 
taken  prisoner.  I  was  in  the 
van  at  a  bivouac,  and  one  of 


254 


Wojna. 


forpoczcie;  wraz  patrol  nieprzy- 
jacielski  napad*  na  mnie  z  szabla^ 
w  re.ku.  Bronilem  si$  im  dlugo; 
juz  dwdch  polozylem  na  placu 
gdy  mi  pomoc  nadeszia.  Dano 
znac  patrolem  konnych  do  gl6- 
wnej  kwatery,  i  odpe.dzono  nie- 
przyjaciela  natychmiast.  — 


War. 

the  advanced  (perdue)  sentinels; 
on  a  sadden  a  patrol  of  the 
enemy  fell  upon  me  with  their 
sabres;  I  defended  myself  as 
well  as  I  could.  I  had  laid  two 
of  them  dead  on  the  spot,  when 
1  was  succoured.  The  vedette 
informed  the  main  guard,  and 
the  enemy  was  soon  dispersed. 


Pan  by*  niezawodnie  cie.zko  ran- 
ny? 

Otrzymalem  tylko  jedno  circle 
pataszem,  ktdry  tylko  przeci^t 
skdre.;  to  ml  nie  przeszkadzafo 
bic  siq  potem  zaraz  w  potyczce 
z  forpocztami  stron  obu. 


A  do  czego  posluzyia  ta  utarczka? 

Do  zakrycia  marszu  nieprzyjacie- 
la,  ktdry  nas  chcial  napasc  nie* 
spodzianie.  Ten  napad  wszelako 
zalarinowai  obtfz,  wojsko  stane^o 
do  boju;  nast^pila  potyczka  i  nie- 
przyjaciel  byt  zupelnie  pobity. 


You  were  dangerously  wounded 
to  be  sure' 

I  got  a  stroke  with  a  sword 
which  only  grazed  the  skin  and 
did  not  hinder  me  from  partak- 
ing in  the  affair,  which  then 
took  place  between  the  outposts 
of  the  two  armies. 

For  what  purpose  was  that  skir- 
mish intended? 

To  mask  the  march  of  the  enemy, 
whose  design  was  to  surprise  us ; 
but  this  attack  alarmed  the  camp ; 
the  army  was  drawn  up  in  batt- 
le-array, we  joined  battle,  and 
the  enemy  was  utterly  defeated. 


Rossyanie  oblegli  warowui^  N. 

Zacze.ll  obsaczac  miasto. 

Trudno  be.dzie  zdobyc  fortece.  gfo- 

dem. 
Zdaje  si$  ze  obleieni  na  diugi  czas 

w  prowiant  si§  zaopatrzyli. 


The  Russians  laid  siege  to  (sat 
down  before)  the  fortress  of  N. 

They  have  commenced  the  blockade. 

It  will  hardly  be  taken  by  fa- 
mine. 

The  besieged  seem  to  be  sup- 
plied with  provisions  for  a  long 
while. 


255 


Wojna. 


Podlug  mnie  trzebaby  robic  wylo- 
my  i  szturinowac  po  drabinach  na 
waly. 

Mdwi%   ze  w  okolo  fortecy  wiele 

min  utajonych 

Nasi  miniery  jui  je  odkryli,  i  mi- 
nnja  odwrotnie  przeciwko  wiel- 
kiemn  rogowi. 

Obl^ieni  zrobili  wycieczk^. 

Zniszczyli  roboty  oblgzericdw 

Zagwofdzili  armaty. 

Zatoz^  si<j,  ie  odstapia  od  obl^ie- 

nia. 
Jezli  to  miejsce  wezm$  szturmem, 

to  nikomu  pardonu  nie  dadza. 

Komendant  kapitulowai. 


War. 

In  my  opinion,  they  should  bat- 
ter the  walls  in  order  to  make 
a  breach ,  and  scale  the  ramparts. 

They  say,  there  are  a  great  many 
mines  round  about  the  fortifi- 
cations. 

Our  sappers  have  already  coun- 
termined them;  they  are  actually 
undermining  the  great  hornwork. 

The  besieged  made  a  sally. 

They   hare   destroyed    the   works 

of  the  besiegers. 
They  have  spiked  the  cannons. 
I  lay  a  wager  that  the  siege  will 

be  raised. 
If  the  place  should    be  taken  b$ 

storm,  110  quarter  will  be  given, 

The  governor  has  capitulated. 


Garnizon  wzie^ty  w  niewole.. 
Cafy  garnizon  wycieto. 

Ten  puik  rozwiazany. 
Pieniqdz  jest  dnsz$  wojny. 


The  garrison  are  prisoners  of  war 

The   wholo    garrison   was   put  to 
tho  sword. 

Tnis  regiment  was  broken  up. 
Gold  is   the  sinew  of  war. 


Feldmarszatek. 

General  -  feldmarszaiek ,  generalis- 
simns. 

Gldwno  -  dowodzacy. 
Genera*  brygady,  brygadyer. 
General  -  lejtnant. 
General -major. 


Field-marshal 
the  generalissimo 

a  commander  in  chief 
Brigadier-general 
a  lieutenant-general 
a  major-general 


256  Wojna. 

Sztab  gldwny. 

Gldwny  szef  sztabu. 

General-feldcejgmajster. 

Oficer  sztabowy. 

Adjutant. 

Adjutant  skrzydlowy. 

Pufkownik. 

Podpulkownik. 

Komiasarz  generalny. 

Major. 

Kapitan. 

Rotmistrz. 

Oficer,  lejtnant. 

Podporucznik. 

Szef  batalionu. 

Szef  szwadronu. 

Chora^zy,  kornet. 

Podchor^zy. 

Podoficer. 

Oficer  nizszy. 

Sierzant  starszy. 

Sierzant. 

Kapral. 

Instruktor. 

Kwatermistrz 

Furyer. 
Ochotnik. 
Zolnierz  prosty. 
Lekarz  sztabcwy. 
Muzyka. 
Tambnr-major. 
Dobosz. 
Fejfer. 


War 

the  staff 

the  Chief  of  the  staff 

the  master-general  of  the  ordnanoe 

a  field-officer  (staff-officer) 

an  aid-de-camp  (adjutant) 

an  adjutant-major 

a  colonel 

a  lieutenant  colonel 

a  commissary  general 

a  major 

a  captain 

a  captain  of  the  horse 

a  lieutenant 

an  under-lieutenant 

the  leader  of  a  batallion 

the  leader  of  a  squadron 

a  standard-bearer,  cornet 

a  colour-bearer,  ensign 

a  non-commissioned  officer 

subalterns 

a  sergeant-major 

a  sergeant 

a  corporal 

a  trainer  (instructor) 

a  quarter-master 

a  harbinger 

a  volunteer 

a  common  soldier  (a  private 

a  surgeon-major 

the  band 

a  drum-major 

a  drummer 

a  fifcr 


257  Wojna. 

Tre.bacz. 

Dobosz  od  kotldw. 


Stfa  l^dowa. 
Bitwa. 
Bitwa  polowa. 


War. 

a  trumpeter 

a  kettle-drummer. 


the  land  forces 

a  battle 

A  pitched  battle 


Potyczka. 

Zasadzka. 

Marsz. 

Przechdd  wojska. 

Przeglad  wojska. 

Parada. 

Strai  przednia. 

Straz  tylna. 


an  action,  a  combat 

an  ambuscade,  ambusb 

a  march 

the  passage  of  trocrs 

a  review 

a  parade 

the  van,  vanguard 

the  rear 


GJdwny  korpus 

Oddzial. 

Plac6wka. 

Rezervva. 

Prawe,  lewe  skrzydio. 

Konwdj,  zaslona. 

Szeregi,  rz^dy. 

Brygada. 

Puik. 

Batalia. 

Szwadron,  kadra 

Kompania. 

Dywizja. 

Pelotou. 

Piechota. 

Piechota  lekka 


the  main  body 

a  detachment 

outpost 

a  body  of  reserve 

the  right,  left  wing 

an  escort 

ranks,  files 
a  brigade 
a  regiment 
a  batallion 
a  squadron 
a  company 
a  division 
a  platoon 
infantry  (foot) 
light  Infantry 


258             Wojna. 

War. 

Ronnica,  kawalerja. 

cavalry  (horse) 

Jazda  ci^ika. 

heavy  cavalry 

Jazda  lekka. 

light  cavalry 

Artylerja. 

artillery 

Artyllerya  konna. 

horse  -,  flying  artillery 

Park  artylerji. 

a  train  of  artillery 

Wojsko  liniowe. 

troops  of  the  line  (regulars) 

Pulk  liniowy. 

a  regiment  of  the  line 

Gwardya  przyboczna 

the  life-  guards 

Gwardya  konna. 

the   horse-guards 

Zandarmerya. 

the  horse  patrol 

Gwardya  narodowa. 

the  yeomanry 

Pospolito  ruszenie. 

posse,  posse-comitatas 

Kirasjer. 

a  cuirassier 

Ulan. 

a  lancer 

Zoinierz  pieszy. 

a  foot  soldier 

Jefdzlec,  kawalerzyst*. 

a  horseman 

Tyralier,  strzelec. 

a  rifleman,  a  sharpshootes 

Muszkieter. 

a  musketeer 

Grenadjer. 

a  grenadier 

Fizyler. 

a  fusilier 

Saper. 

a  sapper 

Plonier. 

a  pioneer 

Kanonier. 

a  gunner 

Inzynier. 

an  engineer 

Korpus  inzynierski. 

the  engineering  deportmec'. 

Woltyier 

a  skirmisher 

Koszary. 

barracks 

Kwatera. 

the  quarters 

Kwatera  zlmowa. 

the  winter-quarters 

Kwaterowa6. 

to  quarter 

Gldwna  kwatera 

the  head  quarters 

Gtdwny  odwach. 

a  guardhouse 

Odwach. 

a  guard,  a  watcb 

259             Wojna. 

War. 

Warta,  szyldwach. 

a  eentinel 

Budka. 

a  sentry-box 

Nawofywac. 

to  challenge 

Odbywa6  pneglad. 

to  go  the  rounds 

Haslo. 

the  watch-word  (parole) 

Zaciqgad  wart$. 

to  mount  guard 

B^bnid  ca-pstrzyk. 

to  beat  the  tattoo 

Apel,  zwolanie. 

the  call 

B$bnid  pobudk$. 

to  beat  the  dram  at    dawn 

Obdz. 

the  camp,  an  encampment 

Obdz  oszancowany. 

an  intrenched  camp 

Namiot. 

a  tent 

Rozkladad  si^  obozem. 

to  encamp 

Podniesc  obdz. 

to  decamp 

Lazaret,  szpital  polowy 

a  field-hospital 

Znami§f  chof^giew. 

the  colours 

Sztandar. 

a  standard 

Bagaze,  pakunek. 

the  baggage 

Bzpieg. 

a  spyt  a  scout 

Markietan,  markietanka. 

a  sutler 

Ciura  obozowy. 

soldier's  boy,  blackguard 

Inwalid. 

an  invalid 

Weteran. 

a  veteran 

Rekrat 

a  recruit 

Werbownik. 

a  recruiting  officer 

Zawerbowac  si§. 

to  enlist 

Nabrac  rekrutdw. 

to  levy  troops 

Rozpuscic  zotnierzy. 

to  disband 

Zbieg,  dezorter. 

a  deserter 

S^d  wojenny. 

a  court  martial 

Rada  wojonna. 

»  council  of  war 

Zold,  pJaca. 

pay 

260  Wojna. 

Furai,  iywnosc. 
Wykup. 
Zawieszenie  broni. 

Wybieg,  wojenny. 
Odci§6  dowdz. 
Zagrodzic  przcjscia. 
Zabrac  atanowisko. 
Wydac  bitwg. 
Zawin^c  kopi$. 
Schwyci6  za  szpade.. 
KJaniac  si§  chor$gwi§. 
Sciga6  nieprzyjaciola. 
Przywiesc  do  nietadu. 
Przymusic  do  acieczki. 
Pl^drowac,  rabowad. 

Ogniem  i  mieczem  wyniszczyc. 

PoJoiyd  si(j  w  zasadzce. 

Wyjsd  z  muzyk%  b^bna,  zapalonyra 

luntem     i    rozwini^tymi     chor^- 

gwiami. 


Umacniad. 

Cytadela. 

Bateija. 

Rozerwa6  baterj^. 

Barykada,  zabarykadowac. 

Baszta. 

Gldwna  czesc  warowni. 

Kazamaty. 

Droga  ukryta. 

Parapet,  plerl  waro-wmi. 


War. 

forage 

a  ransom 

a  truce,   armistice 

a  stratagem 

to  cat  off  the  communication 

to  stop  the  passage 

to  take  a  post  by  surprise 

to  engage,  to  join  battle 

to   swing  the  pike 

to  put  one's  hand  to  the  sword 

to  swing  the  banner 

to  pursue  the  enemy 

to  throw  into  confusion 

to  rout 

to  plunder,  to  pillage 

to  destroy  all  with  fire  and  sword 
to  lie  in  ambush 
to  leave  the  place  drums  beating, 
matches  lighted  and  colours  flying. 


to  fortify 

a  citadel 

a  battery 

to  disable  a  battery 

a  barricade;  to   barricade 

a  bastion 

the  principal  fortre^f 

casemates 

a  counterscarp 

the  parapet 


261  Wojna. 

Fortyfikacye. 

Baszta. 

Strzeinica. 

Fransze,  podkopy. 

Odkryc  podkop 

Rawelin. 

Szarice,  okopy. 

Reduta. 

Platforma. 

Rozkop. 

Szaniec  przedmostowy 

Palisada. 

Kosz. 

Faszyny. 

Bombardowac. 

Uderzyc  w  wyJom. 

Wejscie  po  drabinach. 

Drabiny  szturmowe. 
Wysadzic  mine.. 
Przefamac  mur 
Parlamentowac 
Parlamentarz. 
Poddac  si§  na  umowe.. 
Poddac  si$  na  laske^. 


Brori  ognista. 
Armata. 
Dziafo. 

Dziaio  ci^zkie. 
Dziato  polowe. 
Muszkiet,  fuzja. 


War. 

the  out-works 

a  turret 

a  port-hole,   a  loop-hold 

the  trenches 

to  open  the  trench 

a  ravelin 

an  intrenchinent 

a  redoubt 

the  platform 

the  glacis  (scarp) 

a  barbican 

the  palisades 

a  gabion 

the  bavins  (fascines) 

to  bombard 

to  mount  the  breach 

the  escalade  (scaling) 

scaling-ladders 

to  spring  a  mine 

to  dismantle  a  fortress 

to  parley 

an  officer  with  a  flag  of  truce 

to  submit  with  reservation 

to  surrender  at  discretion. 


tire-arms 

a  cannon  fgun) 

a  piece  of  ordnance 

great  gun,  large  artillery 

a  field-piece 

a  musket,  a  gun 


262             Wojna. 

War. 

Pistolet. 

A    p(8tot 

GwintoVka. 

a  rifle 

Rarabin. 

a  carbine  (carabine) 

Kula  dzialowa. 

a  (cannon-)  ball 

Kula. 

a  ballet  (ball) 

Patron,  fadunek. 

a  cartridge 

Patrontarz,  ladownica. 

a  cartridge-box 

Mofdaier*. 

a  mortar 

Bomba. 

a  bomb 

Haubica. 

a  howitzer 

Kartacz. 

A  grape-shot 

Kaliber. 

the  bore 

Kale  iancachowe. 

bar-shot 

Kula  wydraiona. 

hollow  shot 

Raca  kongrewska. 

a  congreve  rocket 

Czyscic  szczotk^. 

to  spange  a  cannon 

Szczotka  dziaiowa. 

the  n>aiyjnl  drag 

Zaprzodkowa6. 

to  mo  ant  a  cannot 

Laweta. 

the  carriage 

Lont. 

the  match 

Panewka. 

the  touch-hole 

Orei  biaJy. 

a  naked  weapon 

Szabla. 

a  sabre 

Szpada. 

a  sword 

Klinga. 

the  blade 

Ostrze. 

the  edge 

Grzbiet,  obuch. 

the  back 

Obrona  rejki. 

the  hilt 

R^kojeSd. 

the  handle 

Pochew. 

the  scabbard 

Tasak. 

a  cutlass 

Sztylet,  kindia*. 

a  dagger,  poniard 

263  Wojna. 

Zakluc. 

KabJak. 

fcuk,  kusza. 

Strzaln. 

KoJczan. 

Kopia,  spisa. 

Rynsztunek,  zbroja, 

Tarcza. 

Helm,  kirys. 

Umnndnrowanie 

Uniform. 

Szlify. 

Kokarda. 

Tornlster,  napleornik. 


War. 

to  stab 

a  bow 

ft  cross-bow 

an  arrow 

a  quiver 

a  lance 

the  armour 

a  shield,  buckler 

a  helmet 

the  equipment 

the  regimentals  (uniform) 

the  epaulets 

a  cockade 

a  knapsack. 


Marynarka. 

Siia  morska. 

Nawigacya,  marynarka. 

Flota. 

Eskadra,  flotylla, 

Admiralstwa 

Admiral. 

Wiceadmlral. 

Kontradmirah 

Kommodor,  dowddca  eskadry, 

Kapitan  portowy. 

Armator. 

Lejtnant  okre.towy. 

Kadet  okrqtowy. 


Navy. 

naval,  sea  forces 
navigation 
a  fleet 

a  squadron,   flotilla 
the  Admiralty 
an  admiral 
a  vice-admiral 
a  rear-admiral 
a  commodore 
a  harbour-master 
a  ship-owner 
a  lieutenant 
a  midshipman 


Nadrotman. 


a  boatswain 


264          Marynarka. 

Rotman. 

Patron,   koraendant  wojennej  sza 
lapy. 

Stcrnik,  szupnik 
fcodznik,  pilot. 
Skarbnik  okre.towy. 

Lekarz  okre^towy. 

ZaJoga  okr^towa. 

Majtek. 

Majtek  pierwszej  klasy 

Chiopiec  okre.towy. 

Zotnierz  morski. 

Topman. 

Strai. 

Korsarz,  pirat. 

Okr$t,  statek. 

Okr^t  wojenny. 

Okrqt  kaplecki. 

Okr^t  dla  Indyi  wschoduich. 

Okr^t  liniowy. 

Okr^t  wojenny  pierwszorz^dn> 
Okr^t  trzypi^trowy. 
Okr^t  admiralski. 

Fregata. 

Korweta. 

Bryg. 

Szalupa. 

Brygantyna. 

Galota,  szoner. 

Szalupa  dziafowa. 


Navy. 

a  boatswain's  mate 
a  cockswain,    master 

a  steersman 
a  pilot 
a  purser 

the  surgeon  of  a  ship 
the  crew 

sailor  (seaman) 
an  able  (-bodied)  seaman 
a  cabin-boy 
a  marine 
a  topman 

a  look-ont 

a  pirate 

a  ship 

a  man-of-war 

a  merchantman 

an  East  Indiaman 

a  ship  of  the   line  (line-  of  -battle) 

a  first-rate  man-of-war 
a  three-decker 
the  flag  ship 

a  frigate 

a  corvette 

a  brig 

a  sloop,  a  long  boat 

a  brigantine 

a  schooner 

a  gun-boat 


265          Marynarka. 

Navy. 

Galota  bombardierska. 

a  bomb-vessel 

Statek  posytkowy 

a  packet-boat 

Btatek  kuryerski. 

an  advice-boat 

Barka. 

a  bark 

Czdino  rybacze. 

a  fisher-boat 

Czdlno,  iddka. 

a  boat 

Gondola  . 

a  gondola 

fcddka  ratunkowa. 

a  life-boat 

Szalanda. 

a  lighter 

Pfot,  przebdj. 

a  ferry  (-boat);  passage-boat 

StUek  transportowy. 

a  transport 

Statek  posttkowy. 

a  store-ship 

Brander. 

a  fire-ship 

Btatek  strainiczy. 

a  guard-ship 

Jachta,  bacik. 

a  yacht 

Btatek  nadbrzezny. 

a  coasting  vessel 

Statek  korsarski. 

a  privateer 

Okre^t  straiy  wojennej. 

a  cruiser 

Galara. 

a  galley 

Galota. 

a  fly-boat 

Statek  poci^gowy. 

a  steam-tug 

Statek  z  niewolnikaml. 

a  slaver 

Okr^t  na  800  beczek. 

a  ship  of  800  tons  burden 

Statek  pr^dkiego  biegtu 

a  swift  sailer 

Pinasa. 

a  pinnace 

Bajdara,  kanot. 

a  canoe 

Tratwa. 

a  raft 

Dno  okre.towe. 

the  keel 

iebra  okr^towe. 

the  hulk 

Wn^trze  okr^towe. 

the  hold 

Poktad. 

the  deck 

Poktad  kupiecki. 

the  quarter-deck 

266         Marynarka. 

Navy. 

Maszt. 

A  mast 

Sagiel. 

the  sails 

Strdj  masztowy. 

the  rigging 

Eeja. 

a  yard 

Maszt  gJdwny. 

the  main-mast 

Maszt  tylny,  maly. 

the  mizen-raast 

Skrzydlak. 

the  fore-mast 

Marsztenga. 

the  top-  mast 

Bramsztenga. 

the  top-gallant-mast 

Bugszpryt,  sztaba. 

the  bowsprit 

Kosz  masztowy. 

the  main  top 

Ster,  dry  gawk  a 

the  helm;  the  rudder 

WlosJo,  ruder. 

an  oar 

Kotwica,  gldwna  kotwica. 

an  anchor;  a  sheet  anchor 

Lina  kotwiczna. 

the  cable,  a  hawser,  a  rope 

Lina  zaglowa. 

the  shrond 

Powrozizna. 

the  ropes 

Flaga. 

a  flag 

Kompas. 

a  compass 

TyJ,  zad. 

the  stern  poop 

Not,  przdd. 

the  prow,  the  head 

Zast^p  przedni. 

the  fore  castle 

Zaste^p  tylny. 

the  quarterdeck 

Kabestan. 

the  capstern 

Schody  zewne.trzne. 

the  gangways 

Kajuta. 

the  cabin 

Lewy  bok  skre,tu. 

the  larboard 

Prawy  bok  skr^tu. 

the  starboard 

Okno  cclne. 

a  port-hole 

Ramaki,  maty. 

the  hammocks 

Prochownia. 

the  gun-room 

Bosak. 

a  grapnel 

Sonddwka. 

a  deep-sea  Una 

267          Marynarka. 

Sonda. 

Bandora. 

Balast,  cieiar. 

fcadunek. 

Fompa. 

Tr^ba  do  rozmowy. 

Rozbic  819  z  okr^tem. 

Przedzlurawic*  okr^t. 
Rozbid  si^,  potonqc. 
Osiasc  na  mieliznie. 
Latarnia  morska. 
Portowa  grobla. 

Wiecha. 

Werfta  oknjtowa. 
Arsenal  morski. 
Dok,  s taw  okre.towy. 
Przystad. 

Okr^towisko,  stos. 
Wyl^dowac. 
Podrdi  nadbrzezna. 
Wystrzat    z    catej    jednej    strony 
dziai  okrqtu. 

itadowac. 

Wytadowafi. 

Przewrdcic  okr^t  na  bok. 

Naprawiac  okr$t. 

Podniesc  iagle. 
Zwin^c  zagle. 
Potyczka  morska. 


Navj. 

A  ioanding-iead 

the  pendants 

ballast 

•  cargo 

the  pump 

a  speaking-trumpet 

to  be  wrecked  (cast 


to  spring  a  leak 
to  run  a-ground 
to  strike  upon  a  shoal 
a  light-house 
a  mole  , 

a  seamark,  a  buoy 

a  wharf  (dry  dock) 

a  dockyard 

a  dock 

the  wet  dock 

stocks 

landing,  disembarking 

coasting 

a  broad  side 


loading  (lading) 
unloading ,  discharging 
to  careen 

to  calk 

to  hoist  the  sails 

to  strike  the  sails 

a  naval  battle  (sea-fight). 


268  Poczta,  telegraf,  telefon. 

Pancerny. 

Monitor 

Kafar  parowy. 

Torpedowiec. 

Parowiec  ciagnacy  (za  soba  inne). 

Jsrubowiec. 

Bron  odtylcowa. 

Bron  magazynowa. 

Iglic6wka. 

Proch  splonkowy. 

Bron  perkusyjna. 

Bawetaa  strzelnicza. 

Dynamit. 


iron-clad. 

turret- ship. 

steam-ram. 

torpedo-boat. 

steam-tug. 

screw-steamer. 

breech-loader. 

magazine-rifle. 

needle-gun. 

fulminating-powder. 

percussion-cap. 

gun-cotton. 

dynamite. 


Poczta,  telegraf, 
telefon. 

Listy  powinny  by6  opJacone,  aby 

uniknac*  opJaty  nadzwyczajnej. 

He  moze  wazyc  list  zwyczajny? 

He  wynosi  oplata  do  Indyi? 

O  kt6rej  godzinieotwieraj^  g*6wn§ 
poczt^  ? 

Ksiazki  i  druki  wystane  poczta 
wolne  s$  od  cla  w  obr^bie 
Zwiazku  Pocztowego,  ale  takowe 
podlegaja  ocleniu  we  Wloszech, 
Portugalii,  Rosyi  i  Hiszpanii, 
skoro  si§  je  wysyla  jako  towary. 


Post,  telegraph, 
telephone. 

Letters  must  be  prepaid  in  order 
to  avoid  extra-postage. 

What  weight  may  a  letter  have 
for  single  postage? 

How  much  is  the  postage  to 
India? 

At  what  hour  Is  the  main-post- 
office  opened? 

Books  and  printed  matter  can 
be  forwarded  by  book-post  and 
are  duty-free  in  the  Postal  Union, 
but  they  are  liable  to  duty  in 
Italy,  Portugal,  Kussia,  Spain  if 
forwarded  as  a  parcel. 


Probki  i  wzory  towar6w,  nie 
wazace  wi^cej  niz  250  gramow, 
wysy!aj§  si§  za  tani$  optata  jako 
,,probki". 


Samples  and  patterns  must  not 
exceed  250  grams  and  they  go 
at  a  cheap  rate  under  the  heading 
of  ,,samples". 


268*  Poczta,  telegraf,  telef on. 


Wazne  wiadomosci  prosz§  prze- 
sJad  w  liscie  rekomendowanym. 

Prosz$  przesiad  mi  moj%  nalezy- 
tos"c  przekazem  pocztowym. 

W  niekt6rych  krajach  mozna  wy- 
syJac  partye  towarow  za  zaliczk^ 
pocztow^. 


Important  communications  please 
to  forward  in  a  registered  letter. 

Please  to  forward  the  balance  to 
my  favor  by  postal  order. 

In  some  countries  parcels  can 
be  sent  by  taking  forward  the 
amount  of  value. 


O  kt6rej  godzlnie  z  rana  ocze- 
kujesz  Pan  pierwszej  poczty. 

List  Pariski  by*  niedostatecznie 
opJacony,  dla  tego  musialem 

kar§  zaplacic*. 


At  what  hour  in  the  morning  do 
you  expect  the  first  post? 

Your  last  letter  was  insufficiently 
prepaid  hence  I  had  to  pay  a 
fine. 


Idz  (Pan)  na  poczt§  i  zapytaj  sie,, 
czy  dla  mnie  listy  nadeszly. 

Do  ktorej  godziny  powinny  by6 
listy  oddane,  aby  odeszly  pocia- 
giem  nocnym? 

Zabierz  (Pan)  telegram  do  biura 

telegraf  icznego. 
Prosz§  zawiadomid  mnie  o  przy- 

jezdzie  swym  telegraficznie. 
Komunikacya  telegraficzna  przer- 

wana. 
Burza    powywracafa    slupy    tele- 

graficzne  i  druty  pozrywala. 

Nasz    telefon    nle    funkcyonuje 

dzisiaj. 
Prosz^  o  pol^czenie  z  numerem 

pierwszym. 
Berlin   i   Lipsk   maja  pot^czenie 

telefoniczne. 


Call  at  the  post-office  and  inquire 

whether  any  letters  have  arrived 

for  me. 
Up  to  what  hour  must  letters  be 

posted  in  order  to  go  off  by  the 

night-mail? 

Take   this  telegram  to  the  tele- 

graph-office. 
Please  to  advise  your  arrival  by 

telegraph. 
The  telegraphic  communication  is 

interrupted. 
The  storm  has  blown  down  the 

telegraph-posts    and   the   wires 

are  broken. 
Our  telephone  is  out  of  order  to- 

day. 
Please    connect    me   with   office 

number  one. 
Berlin  and  Leipzig  are  connected 

by  telephone. 


268*  Poczta,  telegraf,telefon. 


Prosz§   w    razie    potrzeby  mnie 
telefonicznie  przywolac". 


Please  call  me  by  telephone  when 
you  want  me. 


Wydanie  (listow). 
Skrzynka  na  listy. 

Koperta. 

Znaczek  pocztowy. 

Papier  listowy. 

Deska,na  ktorej  sie.  pieni^dze  liczy. 

Listownik. 

Gotab  pocztowy. 

Listonosz,  listowy. 

Przyciskacz. 

List  rekomendowany. 

List  niefrankowany. 

List  z  pieni^dzmi. 

Niezamkni^ta  koperta. 

Przekaz  pocztowy. 

Mandat  pocztowy. 

Karta  pocztowa. 

Poste  restante. 

Zaliczka  pocztowa. 

Zamkni^cie  poczty. 

Stempel  pocztowy. 

Biuro  telegraficzne. 

Telegram. 

Taksa  minimalna. 

Biuro  telefoniczne. 

Druty  telefoniczne. 

Skrzynka  telefoniczna. 

Mikrofon. 

Poczta  pneumatyczna. 


delivery  (of  letters), 
letter-box. 

envelope, 
postage-stamp, 
note-paper, 
post-office-counter, 
epistolary  guide, 
carrier-pigeon, 
postman, 
letter-weight. 
a  registered  letter, 
an  unpaid  letter. 
a  letter  containing  money, 
open  cover, 
money  order, 
postal  order, 
postcard. 

left  till  called  for.  [office. 

reimbursement      through      post- 
closure  of  the  post,  (post-hour), 
postmark, 
telegraph-office, 
telegram. 

minimum  (first)  charge, 
telephone-office, 
telephone- wires, 
telephone-box, 
microphone, 
pneumatic  post. 


Czgsc    druga. 

Wyra2enla  potoczne. 


Second  part 
Everyday  phrases. 


Bye. 

Kto  tarn? 

To  ja. 

Prawdai,  ii  to  pan? 

To  on,  onl. 

Oto  jestem. 

Oto  ona. 

Wiele  was  razem? 

Bylo  nas  dwudziesta. 

Wszyscy. 

By*  on  w  Paryiu? 

On  tarn  jest  jeszcze. 

Nie  by*  tarn  nigdy. 

Ja  takzo  tarn  nie  byiem. 

Mnie  tu  dobrze. 

Tn  dobrze,  wygodnie. 

Czy  to  pariskie  konie? 

Tak  jest,  to  one. 

Jaki  dzleii  jest  dzisiaj? 

Dzis  jest  Czwartek. 

Kto  oni  ea? 

Co  to  jest? 

To  jest  prawda,  to  kfamstwo. 

Pan  ma  racye.,    pan  nie  ma  raoyi. 


To  be. 

Who  is  there? 

It  i»  I. 

Is  it  really  you? 

It  is  he,  it  is  they. 

Here  I  am. 

There  she  is. 

How  many  are  there  of  yon? 

There  were  twenty  of  us 

All  of  us. 

Has  he  been  to  Paris? 

He  is  still  there. 

He  has   never  been  there. 

Nor  hare  I. 

I  am  well  here. 

It  is  good  being  here. 

Are  these  your  horses? 

Yes,  they  are. 

What  day  is  this? 

It  is  Thursday. 

Who  are  they? 

What  is  that? 

That  is  true,  that  is  false. 

You   are  right,    you   are  wrong 

you    are    in    the   right,    in    the 

wrong. 


270 


By6. 


To  jest  raz  na  zawsze. 

Jezli  to  tak. 

Tak,  nie  inaczej. 

Gdy  o  nic  wi§cej  nie  chodzi. 

Jest  to  wszystko?  (Nic  wie.cej?) 

Ni  mniej  ni  wie.cej. 

To  niepodobna. 

To  nie  warto  trudu. 

Dobrze,  bye  moze. 

Niech  tak  be^dzie. 

Tak  chc§,  tak  niech  be^dzie. 

To  koniecznie  potrzebne. 

To  niepotrzebne. 

To  niezle. 

Wszystko  mi  jedno. 

Jestem  wyzej  tego. 

To  najlepiej. 

To  nienajlepsze. 

Co  jest  jeszcze  gorsze. . , 
To  wiasnie  tak  dobre. 
To  zupeJnie  tak  samo,  jak . 
Co  zawsze  jedno  i  to  samo. 
Nie  zawsze  tak  bywa. 
Nie  zawsze  to  swie.to. 
U  nas  to  nie  tak. 

To  rzecz  inna. 

Dawnoz  jest  temu .  .  ? 

Od  niedawnego  czasu. 

Jestem  ta  trzy  doby. 

On  umart  przed  trzydziestu  laty. 


To  be. 

Once  for  all. 

If  that  be  the  case. 

Matters  being  thus. 

If  that  be  all. 

Is  that  all? 

It  is  even  so,  neither  more  nor 
less. 

It  is  not  probable,  not  likely. 

It  Is  not  worth  while  (the  trou- 
ble). 

Well,  let  it  be  so;  be  itt 

So  be  it. 

I  will  have  it  so. 

It  is  absolutely  necessary. 

It  is  not  necessary. 

It  is  not  amiss. 

It  is  all  the  same  to  me. 

I  am  above  It. 

It  is  best  so. 

That  is  not  of  the  best  (not  the 
best  one). 

What  is  still  worse  . . . 

That  is  quite  as  well. 

That  is  qnite  the  same  as  , . . 

It  is   the   same  thing  every  day. 

It  is  not  always  so. 

Every  day  is  not  Sunday. 

It  is  not  the  same  with  us. 

That  is  a  different  thing. 

Is  it  long  since. ..? 

Lately,  of  late,  it  is  not  long  since. 

1  am  here  these  three  days. 

He  died  thirty  years  ago. 


271  By<*. 

Na  dole  jest  czlowiek,  ktdry  z  pa- 
nem  pragnie  mdwic. 


Czy  tarn  to  jest? 

Tarn  tego  nie  ma. 

By  to  tylko  jedno? 

B^dzie  tego  dla  mnie  dosyc 

Nie  ma  tarn  nic  dla  pana. 

Tu  dose  miejsca  na  dwoje. 

Chdcby  nie  byJo  z  innej  przyczy- 

ny. 
Oto  przyczyna,  dla  ktdrej  to  uczy- 

nifem. 
Gdybym  nie  byl   pariskim  przyja- 

eielem. 

Niechie  tak  b<jdzie. 
Byty  wielkie  zabawy. 

Po  koncercie  byl  bal. 

Ten  obraz  jest  Pussyna. 

On  jest  z  Londynu. 

Ten  dom  jest  jego  wiasnosci^. 

Co  jest  najlepsze,  jego  czy  teijej? 

Cafy  nalez^  pana. 

Za  kim  pan  jestes? 

Jestera  za  tym. 

On  jest  w  iasce  u  ministra 

On  nie  jest  z  ojcem  w  zgodzie. 
Pan  mdwi,  pan  ma  stowo. 

Rolej  nie  jest  na  mnie,   tylko  na 
pana. 
On  jest  bezprzytomny. 


To  be. 

There  is  a  man  below  (above)  that 
desires  to  speak  with  yon. 

Are  there    any  to  be  had  ? 
There  is  no  such  thing. 
Was  there  only  one? 
There  will  be  enough  for  me. 
There  is  nothing  for  you. 
There  is  room  enough  for  two. 
Were  there  no  other  reasons. 

This  is  the  reason  why  I  dM  it, 
If  I  was  not  your  friend. 

Unless  it  be  thus. 

There  were  great  festivities. 

After  the  concert  there  was  a  ball. 
This  picture  is  by  Poussin. 
He  is  a  native  of  London. 
That  house  is  his. 
His  or  hers   is  the  best  one. 

I  am  entirely  yours. 

Whom  are  you  for? 

I  stand  for  such  a  one. 

He    is    in    (in   favour)    with    the 

minister. 
He  is  out  (at  odds,    at  variance) 

with  his  father. 
Yon  are  to  speak. 

It  is  not  my  turn,  it  is  yours. 
He  is  out  of  his  senses. 


272  Bye. 

Jakby  on  nie  byi  i  uczony. 

Czy  on  spi,  czy  czawa. 


To  be. 

However  learned   he    be;    though 
he  be  ever  so  learned. 
Whether  he  Is  awake  or  asleep. 


On  bedzie  dlugo  siedziai  przy  tej       He    will    be    a   long  time   doing 
robocie.  this  work. 


To  jest  jemn  podobne. 

On  czlowiek  prawy. 
Jego  jnz  nie  ma. 
Swiat  nie  jest  inny. 

Przy  tym  bankructwie  jestem   na 

10000  frankow  poszkodowany. 
I  ja  takze. 
Ma  pan  czas  jutro? 
Jestein  ua  posiedzeniu. 
Ja  nie  be.de.  z  ostatnich. 

Pan  nie  bedzie  samym  jednym. 
Jakby m  ja  byl  szcze.sliwym ! 
Mozna  przyjac. 
On  ma  bye  powieszony. 
Zaden  czlowiek  nie  jest  tak  giupi, 
azeby  nie  uznai  Boga. 


That  Is  like  him. 

He  is  an  honest  man. 
He  Is  no  more. 
Such  Is  man. 

I  have  lost  10,000  francs  by  that 

bankruptcy. 
It  is  so  with  me. 
Will  you  be  at  leisure  to-morrow? 
I  shall  be  at  the  assembly. 
I  shall  not  be    among    the    last, 

1  shall  not  come  short  of  any. 
You  will  not  be  the  only    one. 
How  happy  should  I  be! 
It  is  to  be  presumed. 
He  is  to  be  hanged. 
There    is    no    man    so    stupid   as 

not  to  acknowledge  a  divinity. 


69  ludzie  bezczelni,  ktdrzy  .  .  .  Some   men    are  so  wicked  as  ... 


Sq  dobrzy  1  zli. 

Z  wierszami,  to  niby  z  melonami; 
jezeli  nie  s$  wyborne,  nio  nie 
warte. 

Niech  be.dzie  jak  chce. 

Niech  bqdzie  kto  chce,  ktokolwiek 
badz. 


Some  are  good  and  some  are  bad. 

It  is  with  verses  as  with  melons, 
if  they  are  not  excellent,  they 
are  good  for  nothing, 

Be  that  as  it  may. 
Be  he  who  he  may. 


273  Bye. 

Bdg  wie,  co  z  tego  bye  moee. 

Cbce  pan  bye  przy  tern? 
Chc^  by6  zespolony  polowa. 

Pan  jeszcze  tarn? 

My  jestesmy  na  strza*  karabinu. 

Gdybym  ja  by*  na  miejscu    pan* 
skiem. 

Na  nim  byl  plaszcz. 
On  zdjal  kapelusz. 

Nie  mozna  bye  zawsze  wesoiym. 

To  wazne. 

To  pankt  najgidwniejszy. 

Bdg  da*  nam  istnienie. 
Naj  \vyisza  istota. 


To  be. 
God  knows  what  will  come  of  & 

Will  yon  be  concerned  in  it? 
I  will  be  in  for  a  half. 

Are  you  still  there-abouta? 
We  are  within  gnn-shot. 

Were  I  in  your  place. 

He  had  his  cloak  on. 
He  had  his  hat  off. 

He   who    wishes   to   bo  merry  ia 
not  always  so. 

That  is  of  much  consequence. 
This   is  an  essential,    a  principal 
point. 

It    is    God    who    has    given    oar 
existence. 

The  supreme  Being. 


Miec,  posiadac. 

Mam  dom  wlasny. 
Kto  dom  ten  posiada? 


To  have,  to  possess. 

I  have  a  house  of  my  own. 
Who  owns  this  house? 


On   jest  wlasnosciq  towarzystwa.       It  is  owned  by  a  company. 
On  naleiy  mu  caikowicie.  It  is  his  own  property. 

U  niego  wielM  maj^tek.  He  enjoyes  (possesses)  great  wealth 

he  has  a  large  fortune. 


274      Miec,  posiadac.  To  have,  to  possess. 

On  ma  majatim  rubli  dziesi^c  ty-  He  is  worth  ten  thousand  rubles, 

siqcy. 

On  ma  dobra.  He  has  an  estate. 

On  ma  pieni^dze.  He  has  got  money. 

To  moj  caly  majatek;  to  wszystko  That  is  my  whole  property;  that 

co  posindam.  is  all  I  have. 

Gdybym  mial  troch§  pieni^dzy.  Would  I  had  some  money. 

Nie    mam    dosyc    pienie.dzy    przy  \   have   not  enough  money  about 

sobie.  me. 

Ja  takowe  posiadam.  I  am  supplied  with  it. 

Ja  mam  wszystko,    czego  potrze-  I  have  every  thing  I  want  about 

buje..  me. 

On    mia*    dawniej    wielu    przy j  a-  He  used  to  have  many  friends. 

eitt. 

Gdys  szczeiliwy,  masz  przyjacio**.  If  you  are  fortunate  you  will  have 

friends. 


O  nie  ma  ani  ziamanego  szelqga.  He  does  not  possess  a  farthing. 

On  nie  ma  stalego  mieszkania,  lo-  He  has  neither   house  nor  home, 
zyska. 

On  nie  ma  innego  sposobn.  He  has  no  other  resource  (expe- 
dient) than  this. 

My  taklego  nigdy  nie  mieli.  We  have  never  had  any. 

Jutro  go  mie6  be.de..  I  shall  have  some  to-morrow. 

Musz$  mice,    niech    co    chce  ko-  I  mast  have  it   at  any  rate, 
sztuje. 

Nie  posiada  siq  niczego  bez  trudn  Nothing    is    to    be    had    without 

trouble. 

B$d£  pan  -taskaw.  Will  yon  have  the  kindness. 

Mam  ochot$  isc"  na  spacer.  I  have  a  mind  for  walking. 

Pan  ma  pielcnq  sposobnofic*.  Yon  have  a  fair  opportunity. 

Wiele  pan  ma  konif  How  many  howei  har«  yon  got? 


275      Miec,  posiadac. 

Main  ich  thvie, 

Mialbym  przyjemnosc  widziec"  pa- 
ua. 

Mam  mdwic  z  panem. 
Pan  tylko  ma  mdwid. 
On  panu  ma  vdele  do  opowiadania. 

Nio  mam  wiele  czasu. 
B^dq  mial  czas  jutro  rano. 

Kazdy  ma  swe  sposoby. 
Kazdy  ma  swe  humory. 
Kazdy  ma  sw$  slab%  strong. 

Kazdy  kraj  ma  swoj  obyczaj. 

On  to  rozumi. 

On   zna    dokladnie   je,zyk    macie- 

rzyriski. 
Z  klasykami  jest   dobrze    obznaj- 

miony. 


To  have,  to  possess. 

I  have  two. 

I   should   have  had   the    pleasure 

to  see  you. 

I  must  speak  with  yon. 
You  need  only  say  the  word. 
He    has    a   great  many  things  tt 

tell  yon. 

I  have  not  much  time. 
I  shall  have  time  to-morrow  mor 

ning. 

Every  one  has  his  own  way. 
Every  body  has  his  peculiar  whims 
Every   body   has   his   weak    side. 

So  many  countries,  so  many  cu 
stoms. 

He  has  it. 

He  is  quite  master  of  his  native 
language. 

He  is  conversant  with  the  clas- 
sics. 


Otrzymac. 


To  get,  to  receive. 


Wczoraj  otrzymai  list. 
Otrzymaiem  panskie  pismo 

Przy  otrzymauiu  listu  panskiego. 
Otrzymal  pan  wiadomosc  od  niego? 

Otrzymalismy  od  niego  wiado- 
mosc przeszlego  miesitjca. 

Dlugo  nie  otrzymaiem  od  niego 
zadnej  wiadomosci. 


He  got  a  letter  last  night. 

I  received  your  kind  letter  (your 
favour). 

On  the  receipt  of  your  letter. 
Did  you  not  hear  from  him? 

We    have    heard    from    him   last 

month. 
I  have  not  heard  from  him  for 

a  long  while. 


276  Otrzymac. 

Skoro  tylko  otrzymam. 

On  otrzyma  pariskie  instrukcye. 

Otrzymatem  rozkaz. 

On  otrzymal  pie_kny  podarunek, 

Otrzymai  pan  w  por$? 
Otrzymaf  wiqcej,  anizeli  zasluiy*. 

Tym  lepiej  dla  otrzymujacego. 
Daj  mi  pan  rewers. 

Jak  pan  to  otrzymal? 
Ja  nic  nie  otrzymalem. 
Pan  nic  nie  otrzyma  z  tego. 

Gdyby  pan  mdgl  otrzymac. 

Oto  wszystko  co  pan  otrzyma. 
Tarn  otrzymuj^  taniej. 

Mam  jeszcze  pieni^dze  otrzymac. 
Dawac  jest  milej  nii  otrzyraywac. 


To  get,  to  receive. 

As  soon  as  I  receive  it. 
He  will  receive  your  instruction*. 
I  have  received  the  order. 
He  has  got  a  nice  present. 

Have  you  duly  received  it? 

He  has-  received  more  than  he 
deserved. 

So  much  the  better  for  the  re- 
ceiver. 

Give  me  a  receipt. 

How  did  you  come  by  it? 
I  have  not  got  anything. 
Yon  will  not  get  any. 

If  you  could  get  any. 

That  is  all  you  will  get  (obtain). 

It  may  be  got  there  cheaper. 
I  have  got  some  money  to  boot. 

Tis  better  to  give  than  to  receive. 


Dostac    (otrzymac),  dost^pic      To    obtain,    to    acquire,    to 
doscignjjjC),  wygrac.  win. 


Jak  pan  to  dostal? 
Dostalem  za  posrednictwem. 

Otrzymatem    pozwolenie    do    zro* 
bienia  tego. 


How   did  you  get  it? 

I  have  got  it  by  his  Interfe- 
rence. 

i  nave  obtained  the  permission  to 
do  it. 


277        Dostac,  i  t.  d. 

On  dostai  wie.cej  nii  iad.il. 
Ja  dostajail  tej  iaski  od  pana. 

Otrzymai  pan  ufaskawienie  jego? 

WystaraJem  sie.  o  wyrok   przechv 

niemu. 
Nie    moglem    go    do   tego    nigdy 

przywiesc. 
Jezli  on  dostqpi  swojego  celu. 

Nie  dostaj>i*  tego  pochlebstwem. 
Nakoniec  dostajri*  tego. 

On  nie  doscignie  Moliera. 

Nie  mog^  tego  doscignie. 
PrzeUmiot  jest  mi  niedoste.pny. 

Tu  nie  ma  nie  do  wygrania. 

Co'i  wygram  (zyskam)  pizez  to? 
Co  pan  przez  to  wygra  (zyska)? 
U  niego  tyle  czystego  zysku. 
To  piokna  zdobycz. 
Bez  bocznych  dochoddw. 
Wygrafem  a  niego  dwie  partye. 
Nigdy  w  grze  nie  wygrywam. 
Oni  wygrali  wiele  na  akcye. 

On  zyskat  sobie  przyjacidf. 
To  zysk  przesllczny. 
Nowe  zrddio  zyska. 

Wiadomosci    nie    moina    posiadac 
bez  wielkiego  trudu. 


To  obtain  etc. 

He  obtained  more  than  he  wished. 
I    shall   obtain    this    favour   from 
you. 
Have  you  procured  his  pardon? 

I  have  obtained  his  sentence. 
I  conld  never  get  him  to  do  it 
If  he  should  gain  his  ends. 

He  obtained  it  by  flattery. 
At  last  he  has  achieved  it. 

He  will    never  equal  Moliere. 

I  cannot  reach  it. 

The  object  is  out  of  my  reach. 

Nothing   is  to  be  obtained  there- 
by; nothing  is  to  be  gained  by  it. 
What  shall  I  gain  by  it? 
What  can  you  gain  by  that? 
He  has  so  much  clear  profit. 
That  is  a  good  catoh. 
Besides  the  by-profits. 
I  have  won  two  games  of  him. 
1  am  never  a  winner  at  play. 
They  have  gained  much  in  shares. 

He  has  acquired  friends. 
That  is  a  splendid  acquisition. 
A  new  source  of  industry. 

Learning    is    not  to   be    attained 
without  great  pains. 


278     Zasluzyd,  zyskac.  To  deserve,  to  gain. 

On  zyskuje  szesc  rubli  na  tydzied.        He  earns  six  rubles  a  week. 

To  miejsce  przykre,  zyskowne.  It  Is  a  miserable,  a  profitable  li- 

ving. 

Nie  dosyc  zysku  przynosi.  It  does  not  pay  particularly  welL 

To    mi   przynosi   pigdziesiat  rubli        It  is  worth  fifty  rubles  to  me. 

zysku. 
On  sie,  tylko  stara  zyskiwac  pie-        He  only  thinks  of  making  money 

ni^dze. 

On  ntrzymuje  si$  z  trudem.  He  hardly  gains  a  subsistence. 

On  cieiko  pracuje  na  swe  utrzy-  He  must  work  hard  for  his  liveli- 
manie.  hood. 

On  odda*  waine  uslugi  ojczyznie.  He  has  deserved  well  of  hi« 

country. 

Ja  na  to  od  pana  nie  zasluiy*.  I  have  not  deserved  that  of  you. 

Zasiuzylem  na  to  uczciwie.  I  have  justly  deserved  it. 

Pan  z  nim  postajri*  podlug  zaslugi.  You  have  treated  him  as  he  de- 
served. 

On  zasluguje  na  pariska^  nagrode^.        He  deserves  your  recompense. 

On  zasluguje  na  kaiq.  He  deserves  to  be  punished. 

On  zastuguje  na  pansk^  wiar^.  He  deserves  your  confidence  (your 

affection,  love). 
To  zasiuguje  na  pansk$  uwag$.  This  is  worth  your  attention. 

Zaslugi  jego  brata  s^  to,  za  kt<5re  His  brother's  services  have  pro- 
on  otrzymal  nagrode..  cured  him  that  reward. 

Be.de,  zaslugiwac  na  pansk^  task^.       I  ghall  endeavour  to  deserve  your 

approbation. 

Niezasluzenie.  Undeservedly. 

To  zastugq  przed  Bogiem.  That  is  meritorious  in  the  sight 

of  Ood. 


279  Stracic. 

Nie  straci*  pan  czego? 
Brakuje  mi  ksia^zki. 
To  maiowazna  strata. 


To  lose. 

Dld  yoa  lose  anythlng? 
A  book  of  mine  ^  mi88lng. 
Better  lost  than  found. 


Trzeba    te    pieni^dze   za   stracone 
uwazac. 
Strata  nie  do  powrdcenia. 


Tak  dobrze  to,  jak  stracone. 
Stracitem  majijtek,  przyjacidl  i  me 
dobre  imi§. 

To  stracone  na  zawsze. 
Przepadfera  bezpowrotnie. 

Sprzedalem  to  ze  szkod$. 
Bez  korzysci,  za  darmo. 
Trac$  na  tern. 
Stracttem  na  tem  wiele. 

On  go  uwaial  za  straconego. 
To  trud  nadaremny. 

Dobre  dzieio  nigdy  nie  jest  nada- 
remne. 

Co  sie.  odwlecze  to  nie  nciecze. 
Lepiej  pdzniej  jak  nigdy. 

Pan  nie  jeszcze  nie  straci*. 
Nie  trac  pan  czasu. 


Thig   money  may  be  regarded  as 
Io8t. 

The  loss  is  irretrievable. 

It  ia  almost  lost. 
i  have  lost  my  estate,  friends  and 
reputation. 

Tis  past  recovery. 

I    am    undone   to  all  intents    and 

purposes. 

I  8Old  it  at  a  loss. 
Without  any  advantage. 
I  go  by  the  loss. 
I  have  lost  a  great  deal  by  it. 

He  gave  him  up  for  lost. 

You  will  lose  your  toil  (that  would 
be  trouble  invain). 
A  kindness  is  never  lost. 

All  is  not  lost  that  is  delayed. 

That    is    not    lost    which    comes 
last 

You  have  not  yet  lost  all. 
Do  not  waste  your  time. 


On  nie  stracii  nie  przy  zamianie.          He  did  not  lose  by  the  exchange 


280  Stracic.  To  lose. 

Okre^t  rozbil  sie.  na  skatach  A  ship  was  lost  on  the  rocks. 

Ona  stracila  sw$  slawq.  She  is  lost  to  all  sense  of  honour. 

Ja  tu  niczego  nie  rozumie..  I  am  at  a  loss  how  to  explain  It. 

On  stractt  glow^.  He  has  lost  his  senses. 

Stracilem  go  z  oczu.  I  have  lost  sight  of  him. 

Stracic  grunt  pod  nogami.  To  lose  ground. 


Brakowac,  niedostawac,  oby-  To  want,  to  need,  to   miss, 
wac     sig,     bye    potrzebnym, 
potrzebowac. 

Potrzebuje.  pienie^dzy.  I  want    some  money. 

Wiele  pan  potrzebuje?  How  much  do  you  want? 

Sa  mi  potrzebne  na  jutro.  I  must  have  it  to-morrow. 

To  jest  koniecznie  potrzebne.  It  is  indispensably  necessary. 

Mam  wiecej  z  tego  niz  mi  potrzeba.  I  have  more  than  I  want. 

Te  dzieci  potrzebuJQ  trzewikdw.  Those  children  want  shoes. 

Im  tego  nie  potrzeba.  They  do  not  want  it. 

To  niepotrzebne.  There  is  no  need  of  it;  there  is 

no  occasion  for  it 

To  mi  nie  jest  potrzebnem.  I  am  in  no  want  of  it. 

To  bezoiyteczne.  It  is  useless. 

Kiedy  tego  zapotrzebuje..  As  soon  as  I  shall  want  some. 

Moze     pan     tego    be,dzie    predko  Yon  may  soon  have  occasion  for  it. 
potrzebowal. 

On  tego  potrzebuje.  He  has  (stands,  is  in)  need  for  it. 

W  przypadku  potrzeby.  If  need  be,  in  case  of  need. 


281     Brakowac,  i  t.  d. 

Jezli  to  koniecznie  bye  musi. 

On  bez  podpory. 


To  want  etc. 
If  it  mnst  needs  be. 

He  is  without  help  or  protection. 


Brakuje     mu     najpotrzebniejszego       He  can  8carceiy  make  both  end* 
do  *ycia.  meet. 


Potrzeba  zmienia  prawo. 
Nie  dostalo  ma  pienie.dzy. 

On  cierpi  niedostatek. 

Zapasdw  im  zabraklo. 
Oni  obywaj$  sie.  bez  wody. 

Tarn  niczego  nie  brakaje. 

Tarn  niedostaje  talara. 
Niedostaje  w  caiosci  dwndziestn. 
On  nie  ma  czuc  niedostatku  w  ni 
czem. 

Powiniom  siQ  prowadzic  porzadnie. 

l»  niego  pilnosci  dostatek. 
On  ochroniony  od  niedostatka. 
Na  nas  to  sie.  nie  opiera. 
Ta  nowina  musi  sie.  potwierdzid. 

Pislolet  spalit  na  panewce. 
Noga  mu  sie.  poslizgne.la. 
Tego  mdwic  nie  potrzeba. 
Nie  dostaje  wiele. 
Brakowato  maJo,  azeby  .  . 

W  potrzebie  tego. 
W  braku  zaplaty. 


Necessity  has  no  law. 
He  was  short  of  money;  his  mo- 
ney fell  (ran)  short. 
He  suffers  want. 

They  fell  short  of  provisions. 
They  are  in   want    of  (have  no) 
water. 
Nothing  was  wanting. 

A  crown  is  wanting  here. 
Altogether  twenty  are  wanting. 
He  shall  want  for  nothing. 

He  need  only  carry  himself  well. 

He  is  not  wanting  in  diligence. 
He  is  above  want. 
We  shall  not  be  wanting  on  our  part. 
This  news  wants  confirmation. 

The  pistol  missed  fire. 

He  slipped. 

Yon  need  not  tell  it. 

A  great  deal  is  wanting  there. 
Little  was  wanting. 

In  failure  of  which,  in  default  of 
which. 
In  default  of  payment. 


284  Zostac.  To  become  etc. 

Sprrfbujmy  szczejcia  wojennego.  Let  us  try  the  chance  of  war. 

Gdy  si$  to  przydazylo,  podtenezas,        While    that    passed    on ;    in    the 

meantime,  meanwhile. 


Powstac,  nast$pi6.  To  arise,  to  result. 

Oto  naste.pstwo  tej  kldtni.  Such  has  been  the  result  of  that 

dispute. 

Cdi  zta/1  powstanie?  What  is  the  result? 

Co  zt$d  nastajsic  moze?  What  may  be  the  consequence? 

Z  tego  nastaj>i$   wielkie   nieprzy-  That   may   occasion    great   ineon- 

jemnogci.  venience. 

To  83  uastQpstwa  paiiskiego  pro-  This  is  the  consequence  of  your 

wadzenia.  conduct. 

Z  tego  powstaJy  wielkie  nio-  Much  harm  arose  from  that 

szcz^scia. 

Uwaz  pan,  co  za  b*<jdy  z  podobnej        Consider   the    errors    that    would 
zasady  powstac  mnszq.  be    the    natural    consequence    of 

that  proposition. 
Przykiad,  wywodzqcy  z  siebie  uie-        An  example  of  a  dangerous  con- 

bezpieczue  nast^pstwa.  sequence. 

To  w  przysziosci  b^dzie  przyk^a-        That  makes  a  precedent  of  it. 
deni. 

Nast^pnie.  Consequently 

Zt^d   powstaje,    ze    pan    nie    ma       From  thence  it  follows,  that  you 
racyi.  are  wrong. 

Czy  nastajn  ztijd,  iz  pan  maracye.?        From  thence  does  it  follow,  that 

you  are  in  the  right? 

To  choroba  powstaje   z  nagroma-        This  disease  proceeds  from  a  re- 
dzenia  wilgoci.  pletion  of  humours. 

Nerwy  powstaj$  w  mdzgu.  The  sinews  proceed  originally  from 

the  brain. 

Ren  wypiywa  w  Alpach.  The  Rhine  commences  its  rise  at 

the  Alps. 


285   Powstac,  nast^pic.  To  arise,  to  result. 

Wyziewy,  ktdre  z  morza  powsta-        The  vapours  arising  from  the  sea. 

On  pierwszy  na  te.  mysl  popadt.  The  idea  originated  from  him. 


Zaczynac. 

Kiedy  pau  zacznie? 

Zaezug  jatro. 

Dopiero  co  zacza^eni. 

Jestem  dopiero  poczatkujacym. 

Gdzie  zaczniemy? 

Zaraz  z  poczatku. 

Przy  pocze.ciu  swiata. 

Jej  tzy  ptyn^c  zaczejy. 

Pan  musi  na  tern  zaczac. 
Dobrze,  wiec  zacziiiemy. 
Wieszcz  zacz^i  pochwai%  Jowisza. 

Dobrze  zaczql. 

To  dobry  pocz^tek. 

Zaczuij  pan  na  nowo. 

On  zaczai  zndw  swfj  robot^. 

Oni  zaczqli  drug^  party^. 

Wyst^pic  jako  pisarz. 
Wyst^piJa  w  roll  Ifi  genii. 

Zacze.ia  czytac. 

On  otrzymal  w  inatematyce  dobry 
pocz^tek. 


To  begin,  to  commence. 

When  wUl  you  begin? 
I  shall  begin  to-morrow. 
1  am  only  just  beginning. 
I  am  merely  a  beginner. 
Where  shall  we  begin? 
From  the  very  outset. 
When  the  world  began. 
Her  tears  began  to  flow. 

Yon  shall  begin  with  that. 
Well  now,  let  ns  begin. 
The  song  began  from  Jove. 

He  begins  welL 

That  is  beginning  welL 

Begin  again. 

He  has  resumed  his  work. 

They  commenced  a  second  game. 

To  commence  as  author. 

She  made  her  debut  as  Iphigenia. 

She  commenced  reading. 
He  has  a  good  start  in  mathe- 
matics. 


286  Rose,  zwigkszac,  rozsie- 
wac. 

Pi^knosc  Jej    1   ma/lrosc*  zwie>sza 
siQ  codziennie. 
On  widocznie  rosnie. 

To  drzewo  nie  wyrosto  zupetnie. 

Rosty,  dorosly. 
Wyrdsf  jak  grzyb. 

Zboze  wyrosfo  ge^sto. 
Trawa  rosnad  zaczyna. 
Kwiaty  sie^  otwieraj^. 

Zielsko  rozsiewa  sic,  wsz^dzie. 
Jablko  niedaleko  od  jabloni  pada. 

Jaka  mac  taka  nac. 
Rzeka  wezbraia  deszczem. 
To  zle  si$  powieJcszy. 
Wielkiej  obje.tosci,  obszerny. 

Do  tego  trzeba  dodac,  ze.  .  . 
Lac  oliwe.  w  ogien,  jest  to  go  po- 
wifkszac. 
Ten  ksiaz^  bardzo  powiejtszyl  swe 

posiacUosci. 

Jego    dobra    id$  az  do   tego   tarn 

miejsca. 
Jego  wladza  nie  rozchodzi  sie.  tak 

daleko. 

Tak  daleko,  jak  gtos  zasfyszeC. 


To  grow,  to  extend,  to 
increase. 

g^e  increases  in  beauty  and  wis- 

dom  every  day. 
He  increases  apace  (grows  every 

day). 
Thig  ^^  hfts  not  yet  attained  Its 

growth. 
A  grown  man. 

He  sprang  up  like  a  mushroom. 

The  corn  is  coming  up  thickly. 
The  g^gg  begins  to  grow. 
The  flowers  begin  to  spread. 

m  weeds  grow  apace. 
guc^   as  the  tree  is,  such  is  the 
fruit. 
Like  father,  like  son. 

The  rain  made  the  river  swell. 

This  evil  will  increase  (The  worst 
is  yet  to  come). 
Of  great  dimensions. 

Add  to  this,  that.  . 
Do  not  add  fuel  to  fire. 

That  prince  has  very  much  enlar- 
ged  his  dominions. 

His  estate  extends  as  far  as  that 

place. 
His  power  does  not  extend  (reach) 

so  far. 

As  far  as  one's  voice  can  reach. 


287  Rose,  zwigkszac  i  t.  d.  To  grow,  extend,  increase. 

On  siq  roziozyi  na  trawie.  He  laid  himself  at  foil  length  upon 

the  grass. 

Wyciagnac  ramiona.  To  stretch  out  one's  arms. 

Rozgada*  si$  nad  tym    przcdmio-       He  enlarged  on  the  snbject. 


Rozsiewa  sie.  ta  wiadomosc.  This  report  spreads  abroad. 

On  rozsiai  te,  tnjemnice.  He  has  divulged  the  secret. 

Rozsiewacz  falszywych  nowin.  A  spreader  of  false  news. 


Post§powac,  trwac.  To  continue,  to  insist. 

Prosze.,  poste_puj  pan.  Pray,  go  on;  proceed. 

Czytaj  pan  dalej.  Continue,  go  on  reading. 

Poste.puj  pan  tak  zawsze.  Continue  hi  this  way. 

Trwaj  pan  w  dobrem,  a  b^dzie  pan  Continue  doing  well  and  yon  will 
szczqsliwy.  find  the  advantage  of  it. 

Chc^  i  nadal  pilnie  post^powac.  I  shall  continue  applying  myself 

to  it. 

On  trwa  cijjgle  w  starych  przy-  He  saunters  on  in  his  own  way. 
wyczkach. 

Oni  przedluzaj^  sw$  podrdi.  They  proceeded  on  their  journey. 

Jezli  to  tak  potrwa.  If  things  go  on  at  this  rate. 

Dalszy  ciag  nastapi.  To  be  continued. 

Deszcz  trwa  ci^gle.  It  continues  raining. 

Zostawiono  mn  nadal  jego  roczn^  His  pension  has  been  continued. 
pJace^. 

Proszq  trwac  w  przyjazni  ze  mna.  I    desire    you    to   continue   your 

friendship  towards  me. 


288  Postgpowac,  trwac. 

On  trwa  w  grzechach. 
On  trwa  w  swem  mnieraaniu ,  zo- 
staje  przy  swych  twierdzeniach. 

Trwac  w  przedsie.wzie.ciu. 
On  trvva  w  klamstwie. 
On  trwa  w  za.daniu. 

On  trwa  w  drobnostkach. 

Pan   rausi  koniecznie  w  tern  wy- 

trwa6. 
Juzesmy   dose  dlugo  zastanawiali 

$1$  nad  miejscem  i  czasem. 

On  cierpi  bezprzestannie. 
On  pracuje  bez  przerwy. 


Wytrwaiosd 
wszystko. 


praca     zwyeie.ia 


Udac  si§ ,  nie  udac  sig. 

Wszystko  co  przedsie.wezmie,  udaje 
mu  81$. 

Udaje  mn  sie^. 

Zycie  jego  przyjemne. 
Niebo  wysfucha  jego  zyczen. 

Wszystko  mu  idzie  podlug  zyczen. 
On  rodzil  si$  w  czepcu. 

Szczqscie  ma  SIQ  asmiecha. 
GJupcy  maj^  najwi^cej  szcz^scia. 


To  continue,  to  insist. 
He  continues  in  sin. 
He   persists   in    maintaining  what 
he  has  advanced. 

To  persevere  in  a  design. 

He  persists  in  denying. 

He  still  insists  upon  that  demand. 

He  insists  upon  trifles. 

You  must  chiefly  insist  upon  that 

We  have  dwelt  pretty  long  on 
the  consideration  of  space  and 
duration. 

He  suffers  without  intermission. 

He  goes  on  working  without  in- 
termission. 

A  constant  application  brings  every 
thing  to  pass. 


„  To  succeed ,    to  prosper ;  to 
miscarry. 

Every  thing  he  undertakes  thrives 
with  him;  he  is  successful  in 
every  thing. 

He  goes  on  thrivingly. 

He  lives  in  ease   and   prosperity. 
Heaven   favours  his  views,    pros- 
pers his  designs. 

Every  thing  succeeds  to  his  wish. 
He  is  fortune's  favorite. 

Fortune  smiles  upon  him. 
Luck  for  the  fool  and  chance  for 
the  ugly 


289  Udac  sig,  nie  udac  sig . 

On  swe  szczqscie  zrobi. 
On  sie.  znajdzie  w  swiecie. 

On  na  najlepszej  drodze. 
Dobrze  ma  scniac  siQ. 

On  bardzo  bogaty. 

On  si$  ma  dobrze. 

On  ma  pienie.dzy  podostatkiem. 

On  oplywa  w  dostatki. 

Utrzymuje  powdz  i  konie. 

Zbiera  bogactwa. 
On  dusi  swe  talary. 

Jego  interesa  id$  dobrze. 
Jego  interesa  Ida.  zle. 
Interesa  Jego  w  zlem  polozeniu. 
Kazdy  twOrca  szcz^scia  swego. 

Zyczq  pariskieinu  przedsiQWzie.ciu, 

by   si§  udaJo. 
Co  SIQ  uda  jednemu,   nie  nda  si^ 

zawsze  drugiemu. 
Praca  go  zbogaca. 

On  post^puje  vt  naukach. 

Na  tej  ziemi  dobry  wschodzi  owoc. 

Dobra   fie   iiabyte   nie    udaja   sif 
nigdy. 


To  succeed  etc. 

He  will  make  his  fortune. 
He  gets  on  in  the  world. 

He  is  in  the  best  way  of ... 
He  may  well  laugh. 

He  is  very  rich,  a  wealthy  manc 

He  is  hi  easy  circumstances. 

He  has  plenty  of  money. 

He  lives  in  affluence. 

He    keeps  a  carriage    and  horse; 

he  has  set  up  a  coach;    he  has 

started  his  carriage. 
He  hoards  riches  (treasures). 
He  pores  over  his  money. 

He  is  well  to  pass. 
Business  is  very  dull. 

His    business    does    not   prosper, 

he  is  very  badly  off. 
Every  man  is  the  architect  of  his 

own  fortune. 
I  wish  you  success  in  that  attempt. 

What  prospers  with  one,  does  not 
always  prosper  with  another. 
He  thrives  by  his  diligence. 

He  thrives  in  knowledge ,  In  lear- 
ning. 
Fruit-trees  thrive  well  in  this  soil. 

Ill  gotten  wealth   seldom  thrives, 


290  Udac  si§,  nie  udac  sig. 

Takim    sposobem    nie    dojdzie   on 

eel  a. 

Plan  si$  nie  adai. 
Interes  siq  nie  udat. 
On  nie  doscigna*  celu. 
To    przedsie.wzi$cie    mu    si$    nie 

udalo. 

On  upadJ,  zbankrutowaJ. 
Pan  mi  nieszczejcie  przynusi. 
Szcze.scie  nas  opuszcza. 
SHy  go  odbiegaj^. 
Brak  pienie.dzy  jest  bardzo  nieprzy- 

jemnym  brakiem. 
Jego  polozenie  jest  coraz  gorsze. 

Odwaga  opuscRa  go. 

To  przedsie.wzi^cie  jest  wprawdzie 
trudne  do  wykonania,  wszelako 
nie  w^tpi^  iz  si§  ono  uda. 

Z  tym  cziowiekiem  nie  ma  zgody. 


To  succeed  etc. 
In  this  *ray  he  will  not  succeed. 

The  plan  failed. 

The  business  has  miscarried. 

He  has  missed  his  aim. 

He  has  failed  in  his  attempt  (his 
efforts  have  been  thwarted). 

He  has  failed. 

You  bring  me  ill-luck. 

Fortune  fails  us. 

His  strength  is  beginning  to  fail. 

Pecuniary  embarrassment  is  very 
disagreeable. 

His  condition  gets  worse  and 
worse. 

His  heart  failed  him. 

The  undertaking,  I  own,  is  diffi- 
cult; but  nevertheless  I  don't 
despair  of  success. 

It  is  quite  impossible  to  succeed 
with  this  man  (there  Is  no  dea- 
ling with  him). 


Wygodzi6,    przystoic,    odpo-      To  suit,  to  fit,  to  accommo- 
wiada6.  date. 


Czy  to  panu  jest  wygodne? 
To  mi  nie  jest  wygodnem. 


Will  this  do?  (Will   this  fit  you.) 


That  will  not  do;  that  does    not 
fit  me. 
To  mi  jest  wygodne,  bardzo  w  por^.       That  suits  me  exactly. 


291        Wygodzic,  etc. 

To  mi  si§  lepiej  podoba. 
Niech  sobie  pan  wygodzi. 
Podlug  panskiej  wygody,    upodo 
bania. 
Jak  sie  panu  podoba. 

To  miejsce  byloby  mi  wygodne 

To  miejsce  jemu  przystoi. 
Jezeli  pan  to  uwaza  dogodnem 

Ona  nam  przystoi. 

Co  wygodne  jednemu,  nie  zawsze 

przystoi  drugiemu. 
Nie  przystoi    zebrakowi    bye    du- 

mnym. 
Ten  sposdb  zycia  przystoi  memu 

polozeniu. 
Nie  przystoi  panu  tak  mo*wic. 

Zle  by  to  panu  wygl^dalo. 
To  bardzo  nieprzystojnie. 
To  przeciwne  przystojnosci. 
To  tylko  dla  utrzymania  przystoj- 
nosci. 
To  memu  celowi  nie  wygadza. 

Mnio  wszystko  wygadza. 

On  stosuje  sie^  do  wszystkiego. 

Naleiy,  si$  stosowac  do  czasu,  do 

okolicznosci ,    i    zgadzac    si$    ze 

wszystkiemi  wypadkami. 
To    slowo     odpowiada     zupeJnie 

przedmiotowi. 
Brzydota  tego  wyst^pku  wywoiuje 

odpowiedni^  kare.. 


To  suit  etc. 

That  would  suit  me  better. 
Make  yourself  comfortable. 
As  (when)  ft  salts  yon  best 

As  you  like. 

I    should    be  very   much   pleased 
with  this  place. 
He  is  fit  for  that  employment. 
If  you  think  fit. 

She  fits  us. 

That  which  becomes  one,  does  not 

become  another. 
It  does  not  become  a  beggar  to 

be  proud. 
This  way  of  living  is  suitable  to 

(suits)  my  situation. 
It  does  by  no  means  become  you 

to  speak  so. 

It  would  ill  become  yon  to  ... 
That  is  very  unbecoming,  indecent. 
That  is  contrary  to  decency. 
It  is  for  decency's  sake. 

It  does  not  suit  my  purpose. 

I  make  shift  with  any  thing. 
He  accommodates  himself  to  every 

thing. 
We  must   accommodate  ourselves 

to  circumstances. 

That   word   is   very  well  adapted 

to  the  subject. 
The    heinousness     of    the     crime 

requires  a  condign  punishment. 


292      Wygodzic,  etc.  To  suit  etc. 

To  nie  odpowiada  prawom.  It  is  not  according  to  law. 

Wino  mi  nie  sluiy.  Wine  does  cot  agree  with  me 


Zostac,  trwac,  wahac  si§.  To  remain;    to  last;   to  de- 

lay. 

Jak  dlugo  chce  pan  zostac?  How  long  will  yon  stay? 

Nie  zostawaj  pan  dfugo  w  podrdiy.  Do  not  stay  (be)  long. 

Zostari  pan  n  mnie.  Remain  with  me. 

Zostan  pan  dzis  n  nas.  Stay  with  ns  to-day. 

Zostaiem  tarn  trzy  godziny.  I  stayed  there  three  hours. 
Zostan^  w  tym  kraju.                        ,      I  shall  remain  in  this  country. 

Ta  diuiej  pozostac  nie  moge..  This  is  no  abode  for  me. 

Zostaii  pan  na  swem  miejscu.  Keep  your  place. 

Dla  czego  pan  zostac  nie  dice?  Why  won't  you  stay? 

On  zosta*  sam  w  domu.  He  remained  alone  at  home. 

Moja  iona  zostaje  caly  dzieri  w  do  My  wife    stays  at  home. 
mu. 

Ten  interes  tak  nie  zostanie.  The  matter  will  never  stop  there. 

Gdyby  si^  on  na  tern  zastanowi*.  Had  he  abided  by   that;    had  he 

gone  no  farther. 

On  nie  wstawai,  on  stal.  He  continued  sitting,  standing. 

Dla  czego  pan  pozostaje  w  tyle?  Why  do  you  remain  behind? 

On  s tana*  w  swej  mowie  He  stopped  in  his  speech. 

Nie  wie.cej  nie  zostaJo.  Nothing  remains,  is  left. 


293  Zosta6,  trwac,  wahac  si§. 

To  si§  zostalo. 

Nie  pozostaje  nam  nie  wi§cej,  jak.. 

To  jego  piosnka  zwyczajna. 


On  by  chcial  to  dalej  przeci$gna6. 
On  miq  zbywa  z  dnia  na  dzien, 

Ten  proces  trwa  bardzo  dlugo. 
Wyrok  odroczono. 
Termin  musi  bye  przediuiony. 
Co  nagle  to  po  djable. 

To  moze  jeszcze  dlugo  potrwac. 
Ta  suknia  przetrwac  musi  lato. 

Na  co  to  wahanie? 

W  wahaniu  czuwa  nieszcz^scie. 

Odlozmy  to  do  jutra. 

Czas  mi  si§  dJuzy. 

Ja  si§  tu  nudzQ. 

Wszystko  go  w  nudy  wprowadza 

Tego  nie  mozemy  odkladac. 

To  nie  cierpi  wahania. 

Nie  wahaj  si§  pan  przychodzic.  — 

Trwalo  dlugo,  nim  on  przyszedf 

8ez  oci^gania. 


To  remain ,  to  last ,  to  delay. 

That  is  the  rest. 
Nothing  is  left  us  but  to  . .  * 
He  sings  the  same  song  over  and 
over  again. 

He  wishes  to  protract  It  still 
He  keeps  me  off  and  on. 

This  action  lasts  an  age. 
The  judgment  is  put  off. 
The  term  must  be  prolonged. 
Fair  and  softly  goes   far. 

That  may  last  a  long  time  yet. 
This    coat   must   last   (serve)   me 
all  the  summer. 
What  need  of  hesitating? 

There  is  danger  in  delay. 

Let  us  delay  it  till  to-morrow. 

Time  hangs  heavy  on  my  hands. 

I  grow  weary  here. 

Every  thing  is  tedious  to  him. 

We  must  not  delay  that. 

That  admits  of  no  delay. 

Do  not  delay  coming. 

It  was  long  before  he  came 

Without  the  least  delay. 


Zmienic,  odmienic  si§. 
Moie  mi  pan  zmieni6  gwine$. 


To  change,  to  alter. 

Can  you    give   me    change   for    a 
guinea? 


294  Zmienic,  odmienic  si§.  To  change ,  to  alter. 

Chcialbym  zmienic  talara  na  dro-  *  want  change  for  a  crown, 
bne. 

Zmienil  papiery  na  dukaty.  He  b»s  changed  (exchanged)  bank- 
notes for  ducats. 

On  zamienit  swdj  stary  powdz  na  He  has  exchanged  his  old  plate 

nowy.  for  new. 

Chce  pan    zmienic   swoj   kapelusz  Wi]l   vou   change    your   hat   for 

na  mdj?  mine?  (Will  you  change  hats?) 

Ten  czfowiek  bardzo  si^  odmienit.  That  ma»  Is  very  much    altered. 

Tak  si§  odmientt,  ii  go  poznad  nie  He    Is    8O    altered    that   one    can- 

mozna.  not  know  him  again ;   he  is  quite 

another  man. 

On  niby  przetworzony.  He  Is  quite  transformed. 

On  bardzo  zmienny.  He  is  very  fickle  (inconstant) 

On     rzuca    sie.     z    jednej    ostate-  n°    S°es    from    one    extreme    to 

cznosci  w  drug$.  another. 

On  si§  na  gorsze  odmieni*.  He  has  changed  for  the  worse. 

Nie  chciaibym  sie^  z  nim  mieniac.  *  would  not  exchange  (situation!) 

with  him. 

Zmienic  jednook^  szkape  na  slepca.  To  make  a  bad  exchange  (to  fall 

(Z  deszczu  wpasc  pod  rynn§.)  out   of   the    frying-pan    into   the 

fire). 

On  si$  namyslil  i  zmientt  postano-  He  has  changed  his  mind, 
wienie. 

Inny  czas,  inny  obyczaj.  Other  times,   other  manners. 

Nie  nie  ma  na  tym  swiecie  staiego.  Nothing    is   fixed    in    this    world, 

all  things  change. 

Mody  odmieniaj$  si§  codziennie.  Fashions  change  every  day. 

Jego    zasady    nie    odmientty    si^  His    principles    have    been    inva- 

wcale.  riable. 

To    samo   powiedziec  zmienoneml  To  say  the  same  thing  with  other 

stowami.  words. 

Zagrac  na  inna  nut^,  To  sing  to  another  *une. 


295  Zmienic,  odmienic  sig. 
Interesa  wzie,*y  inny  obrot. 

Bcena  sie^  zmienila. 

Chrystns  przemienit  wode,  w  wino 

Nalezy  to  kazac  przemienic. 

Kolejty  zmiennie. 

Jedno  po  drugiem. 

Z  jednej  strony,  z  drugiej  strony. 


To  change,  to  alter. 

Things    have    assumed  a  different 
aspect;  things  took  a  tarn. 
The  scene  shifted  into  .  . . 
Christ  turned  water  into  wine. 

X  must  have  it  altered. 
By  turns,  alternately 
One  by  one. 

On   the   one  hand,  on  the  other 
hand. 


Przejsc,  przemingjC,  znikn^c.        To  pass  away ,  to  disappear. 


Jui  przeszly  ple_kne  dni  moje. 
Czas  przechodzi. 
Czas  przebiegi. 
Juz  dawno  temu. 

Lata  przechodza. 
Wszystko  przechodzi. 
Sposohnosc  zuika. 
Ta  kobieta  przemija. 
Ten  kwiat  zwi^dn^. 
Mlodosc    nie    pociecha.      MJodosc 
musl  wywietrzec. 


My  best  days  are  over. 
Time  slides  away. 
The  time  is  expired  (oat). 
It  is  a  long  time  since. 

Years  flee  away. 
Every  thing  dwindles  away. 
The  opportunity  slips  away 
That  woman  falls  off. 
That  flower  is  faded. 
Youth  mnst  have  its  time. 


Ochota  mi^  mineia. 
Miesiqc  w  ten  sposdb  minai. 


My  fancy  is  over. 
A  month  was  spent  in  this  man* 
ner. 
Bawilem  u  niego  dni  czternascie.         i    have   spent  a   fortnight   at    hi* 

house. 

To  wyszlo  z  mody.  It  outlived  fashion. 

Wszystkie  te  nadzieje  mineiy.  All  these  fine  hopes  vanished. 


Moje  nadzieje  znikne^y 


My  hope  dwindled  away  to  nothing. 


296  Przejsc,  przemin^c,  i  t.  d, 
On  zniknal  oczom  naszym. 

On  zniknaf  nagle. 
Szakam   uaprdzno    mych    re.kawi- 
czok,  one  zuiknei'y. 
Gnlew  jego  przechodzi  w  grofby. 

Moje  pieniadze  przemijaj$. 

Ja  goiy  jak  swiety  turecki. 
On  podupadl  zupelnie. 
Febra  przemija. 
Zaiuek  si$  wall. 

Upadek  handln. 
Rozpasc  sic.  w  proch. 
Niewyczerpane  zrddJo. 

Lustru  zachodzi  parsj  od  dychania. 
Farby  bleclnieja,  przemijajij. 
Grunt  jest  nikly. 


To  pass  away ,   to  disappear. 

He  vanished  from  our  eyes  (We  lost 
sight  of  him ;  he  was  soon  lost  to 
view). 

He  suddenly  disappeared. 

Invain  I  look  for  my  gloves ,  they 
have  disappeared. 

His    passion     exhales     itself     in 
threats. 
My  money  begins  to  shrink. 

My  purse  has  been  drained. 

He  is  quite  reduced. 

The  fever  decreases. 

The  castle  is  going  to  decay. 

The  decay  of  commerce. 

To  drop  (crumble)  into  dust. 

A  source  that  is  never  dried  op. 

Breath  tarnishes   a  looking-glass. 

The  colours  are  fading,  grow  fain- 
ter. 
The  ground  slopes. 


Zatrzymac ,   przerwa6 ,  ukr<5-      To  stop,  to  interrupt,  to  cease, 
cic,  przestac. 


Zatrzymaj  sie,  pan  chwilke.. 


Stop  a  little. 


Nie  zatrzyuiuj  sie.  pan  w  drodze.  Do  not  loiter  on  the  way. 

O  sig  naraz  zatrzymai,    on  przer-  On  a  sudden  he  stopped  short, 
wat  mow^. 

On  miQ  zatrzymal.  He  kept  me  back. 


297  Zatrzymac,  przerwac.  To  stop,  to  interrupt,  to  cease. 

Jaki  iuteres  pana  zatrzyinal?  What  business  hindered  you,  haa 

kept  you  back? 

On  wstrzyma*  baL  He  stopped  the  ball. 

Zatrzymaf  si<|  chwilk$  He  paused  a  minute. 

Jemu    przerwali  mowe^  w  aamym  He  was  interrupted  in  his  speech- 
srodku  onej. 

On  zmusii  go  do  milczenia.  He  has  silenced  him. 

Dla  czego  mu  pan  przerywasz?  "Why  do  you  interrupt  me? 

Osmielam  si<j  przerwac  panu.  I  beg  your  pardon  for  interrupt- 
ing you. 

Bez  ceremonii.  Let  us    forbear   compliments    (ce 

remonies). 

Przestancie.  Desist  I 

Dosyc  tego;  skrdcmy  to,  mdwmy  No  more  of  that,  please, 
o  czem  innem. 

On  nkrdctt  rozmowe..  He  dropped  the  conversation. 

Milczenie  nie  by*o  przerwane.  The    silence  was  not   interrupted 

by  any  thing. 

Ona  nie  przestaje  si$  zalic.  gne  never  ceases  to  complain. 

Przestadcie  si^  sprzeczac.  Leave  off  this  wrangling. 

Kobotnicy  przestali  pracowac.  The  W0rkmen  have  struck. 

Chce  porzucic  handel.  He  wm  retire  from  bushiess. 

Narady  si<j  przerwaty.  The  negociations  are  broken  off. 

Podjac  ob<5z.  To  strike  the  tents. 

Przy  zawieszeniu  broni.  On  the  8uspension  of  hostilities. 

Ja  si?  od  niego  usuua*.  !  have  entirely  done  with  him 

On  zloiy*  swdj  urzad.  He  has  resigned  his  office. 

Zmienic  postanowienie.  To  repeal  a  statute. 


298  Zatrzymac,  przerwac.  To  stop,  to  interrupt,  to  cease. 

8am     tylko     prawodawca      moie       Those  who  make  the  laws  can  ab- 
zniesc  prawo.  olish  them. 


Skonczyc,  dopeJnid. 


To  finish,  to  end, 


SkoriczyJ  pan  swe  zadanie? 

Jeszcze  nie  skoriczyfem. 
Koricz  pan. 

Temu  konca  nie  ma. 
Rzecz  ta  nie  ma  korica. 
To  do  konca  ei$  zbliza. 

Ja  koniec  temu  poloig. 

Nakoniec. 

Na  zakoriczenie. 

Jak  sie.  to  skoriczy. 

Przestaii  pan  mdwic. 

On  skoriczyl  na  tern,  ze  nam   po- 

wiedziat. 
To  slowo  zaczyna  si^  spdlglosk^, 

a  koriczy  samogloskq. 

Imiona  koiiczace  siq  na  o. 

Wszystko  ma  koniec  na  tym  swie- 

cie. 

Kouiec  dobry,  wszystko  dobre. 
Targ  dopelniony. 
M^drosc     moja     wyczerpn^la     si§ 

wszystka. 


Have  you  finished  (done)  your 
exercise? 

I  have  not  yet  finished  it. 
Get  it  done. 

That  will  have  no  end. 

The  matter  does  not  come  to  an 
end. 
It  is  nearly  finished. 

I  will  put  an  end  (a  stop)  to  it. 

After  all,  finally,  at  the  close. 

In  conclusion. 

What  will  be  the  end  of  all  this? 

Have  done  speaking. 

He  concluded  by  saying  to  us, 
that. 

This  word  begins  with  a  conso- 
nant and  finishes  with  a  vowel. 

Nouns  ending  in  o. 

Every  thing  comes  to  an  end  in 
this  world. 

All's  well  that  ends  well. 
The  bargain  is  concluded  (struck) 
I  am  at  my  wit's  end. 


299       Skonczyc,  i  t.  d.  To  finish,  to  end. 

To  go  zgabi.  That  ^^  complete  his  ruin. 

To  ma  koniec  ostry,  to  ostrokon-  It  ends  m  (rnng  t0)  a  point> 

czaste. 

Po  uplywie  kontraktn.  After  the  expiration  of  the  treaty. 

Przed  uplywem  terminu.  Before  the  term  closes  (expires). 

Chcialbym   wiedziec,    jak  to   si$  i  wish  to  know  where  that  is  to 

•koriczy.  en<j. 

Co  pan  chce  przez  to  powiedziec.  What    is    the    drift   of  your  dis- 
course? 

Z  tego  wszystkiego  nic  nie  be^dzie.  All  that  will  come  to  nothing. 

To  go  tylko  do  zguby  przywiedzie.  That  will  only  end  in  his  rain. 


Umrzec,  zgin%6.  To  die,  to  perish. 

On  amart  po  krdtkiej  chorobie.  He  died  after  a  short  sickness. 

Febra,  w  dwa  dni  go  pochwyctta.  A  fever  carried   him   off  in    two 

days. 

Dmart  smierci$  zwyczajn$.  He  died  a  natural  death. 

Umart  w  starosci.  He  died  at  an  advanced  age. 

Umarf  wczoraj.  He  expired  yesterday. 

On  chory  smiertelnie.  He  is  deadly  sick  (dangerously  ill), 

On  nie  dozyje  starosci.  He  will  not  die  hi  an  old  skin. 

On  konczy,  on  umiera.  He  is  dying. 

On  jedn$  noga  w  grobie.  He  has   already   one   foot  hi  the 

grave. 

On  blizki  smierci.  He  is  at  the  point  of  death. 

On  walczy  ze  smiercia.  He  is  in  agony. 

On    bardzo   cierpiai    w    ostatniej  Hto  last  straggle  was  hard. 
chwili  zycia  swojego. 


300      Umrzec, 

On  wydal  oddech  ostatni. 
Oddac  dncha. 
Co  tylko  nie  umart. 
Ona  umiera  od  zalu. 

Jej  serce  rozranione. 

Umart  z  ran. 

Oni  uraarli  z  gJodu. 

On  umiera  z  milosci  ku  niej. 
O  maio  nie  uinarfem  ze  strachu, 
aby  nas  nie  zawiodia  do  ... 

Zginal  w  bitwie  pod  .  . . 

Trzy  tysiace  ludzi  leglo  na  \  lacn. 

Ten  crfowiek  nie  ujdzie  mej  zem- 
sty. 

On  przepadt. 
Pan  cziowiek  martwy. 
Zyciem  i  smiercia  Bdg  wlada. 

Siowa    prawie    obumieraja    na    u 
stach  jego. 
Swieca  gasnie. 
Smierci  ujsc  nie  mozna. 

Wszystko  zginie,  przepadnie 

Okr^t  zaton^l. 

Mndstwo  okr^tdw  zaton^lo. 

Ten  dom  niedlngo  si§  zawali 


To  die,  to  perish. 
He  has  breathed  his  last. 
To  give  op  the  ghost. 
He  was  near  dying. 
She  is  pining  away  with  grief. 

She  has  her  heart  broken. 
He  died  of  his  wounds. 
They  perished  (starved)  with  han- 
ger. 

He  dies  of  love  for  her. 
I  was   mortally  afraid  she  would 
.    lead  us  to  . . 

He  fell  in  the  battle  of  — 

Three  thousand   men   were  killed 

on  the  spot. 
I  shall  have  that   man  before  he 

dies. 

He  is  undone. 
You  are  a  dead  man. 
Life    is    uncertain;    no   man  can 

tell  how  long  he   will    live. 
Words  seem  to  die  on  his  lips. 

The  candle  is  almost  out. 
We  cannot  ward  off  death. 

AH  will  be  lost. 
The  ship  foundered. 
A    great   many   vessels  have  pe- 
rished. 
This  boose  is  going  to  ruin. 


301  Zyc. 

Trzeba  iyc  i  iyc  pomagac. 

On  iyc  potrafi. 

Naucz$  go  moresu. 

Kaidy  iyje  po  swojemu. 

On  iyje  z  ludzmi  po  przyjacielskn. 

Z  mm  iyc  nie  moina. 

Oni  nie  iyj$  z  sob$  w  zgodzie. 

Tak  iyj$  w  tym  krajn. 

W  Londynie  iycie  jest  drogie. 

Jak  on  z  tego  wyiyc"  moie? 

On  iyje  w  biedzie. 

On  iyje  na  iasce  drngich. 

Zyje  z  jaJmuiny. 

Jemn  iyc  trudno.  » 

On  iyje  na  tasce  bozkiej. 

On  iyje  z  dnia  na  dzien. 

On  iyje  z  majatku. 

U  niego  jest  iyc  z  czego. 

On  iyje  po  ksiaie.cemn. 

On  ma  pensy$  doiywotna, 

Zyje  z  pracy. 

On  iyje  w  saraotnosci. 


To  Uve. 
We  should  live  and  let  live. 

He  knows  how  to  live. 

They  will  teach  him  manners. 
Every  man  to  his  liking. 
He    lives    well   (he    agrees)    with 
every  body. 
There  is  no  living    with  him. 

They  do  not  live  well  together 
(they  are  upon  bad  terms). 

That's  the  way  of  living  in  that 
country. 

It  is  dear  living  in  London  (Li- 
ving is  expensive  in  London). 

How  can  he  subsist  (exist)  on 
that? 

He  fares  but  scantily;  he  lives 
poorly;  he  passes  his  life  mise- 
rably. 

He  generally  lives  at  other  people's 

expense. 

He  lives  on  alms  (on  charity) 
He  keeps  life  and  soul  together. 
He  lives  God  knows  how. 
He  lives  from  hand  to  month;  he 

leads  a  thoughtless  life. 
Ho  lives  on  his  income. 
He  has  enough  to  live  upon. 
He  lives  like  a  prince. 

He  has  a  pension  for  life. 

He   lives   by  his  labour,    by  hia 
industry. 
He  lives  a  retired  life. 


302  Zyc. 

Kazdy   iyc   musi    ze    swego   rze- 
miosia. 

Przedewszystkiem  iyc  potrzeba. 
Jemu  iycie  niemtte. 
Niech  zyje  cesarz!  krdl! 

Przeiy*  syna  swego. 
Ten  czlowiek  wszystkich  nas  prze« 
zyje. 
Cze.sc  przezywajjjca. 

Jak  mi  Bdg  miiy. 
Jezli  mi$  Bdg  uchowa. 
On  im  iycie  darowat. 

On  pracuje  na  zycie. 


To  lire. 

Every  one  must  live  by  his  cal- 
ling, all  trades  must  live. 

First  of  all,  the  necessities  of  life 

mast  be  provided  for. 
He   is   tired    of  life,    weary   of 

living. 
Long  live  the  emperor  (king)  t  God 

bless  the  king! 

He  oatlived,   survived  his  son. 
This  man  will  outlive  as  all. 

The  longest  liver. 

As  sure  as  I  live. 

If  God  spare  me  (my  life). 

He  spared  their  lives. 

He  gets  his  livelihood. 


Bye  przy tomnym ,   pojawic 
siy,  znalezc  sig. 


To  attend,  to  appear. 


Czy  pan    si?   tarn    be4zie    znajdo-  WiU  you    be  there?   will  you  be 

wai?  present? 

Czy  pan  b^dzie  temu  przytomny?  Will  you  be  of  the  party;  won't 

you  be  one  of  as? 

Ja  tarn  si$  zjawie,.  I  shall  be  there. 

Nie  moge,  tarn  bye  przytomnym.  i  can  not  go  there. 

On  sie,  miqdzy  przytomnymi  znaj-  He    was  among   those  who  were 

dowa*.  present. 

Wszyscy  byli  przytomni*  AU  of  them  were  present. 


303  By6  przytomnym,  etc. 

Znajdowalem    si$    na    pierwszem 

przedstawieniu. 
Be/izie  pan  (przytomny)  na  pogrze- 

bie? 
Ja  nie  mogJem  sie,  znajdowac  na 

nabozeristwie. 
On    sie.  nie  pojawil  na   zebraniu, 

posiedzenia. 

On  sie.  zjawi*  w  gali  (w  mundurze). 

Ksiaika  dopiero  co  wyszfa. 
Zjawic  si$  przed  sa/lem. 


To  attend,  to  appear. 
I  was  at  the  first  performance. 

Will  you  attend  the  burial? 

I  was  hindered  from  attending 
(assisting  at)  divine  service. 

He  did  not  attend  (was  not  pre- 
sent at)  the  meeting ,  the  session. 

He  made  his  appearance  in  full 
dress. 

The  book  is  just  oat. 
To  appear  in  court. 


Mieszkac,  przebywac. 

Gdzie  on  teraz  mieszka? 
W  ktdrej  ulicy  on  mieszka? 
On  mieszka  w  ulicy  .... 
On  mieszka  mnie  naprzeciwko. 
My  bliziutko  mieszkamy. 
Ja  mieszkam  pod  (nad)  nim. 

Jego  mieszk.  jest  na  pierw.  pietrze 
On  mieszka  na  wsi. 

On  mieszka  przed  rogatkami,    ze- 

wnatrz  miasta. 
On  mieszka  bardzo  ciasno,  prze- 

strono. 

My  mieszkamy  u  chirurga. 


To  dwell,   to  stay,    to  live, 
%  to  reside. 

Where  does  he  live  at  present? 

In  which  street  does  he  live? 

He  lives  in  —  street. 

He  lives  opposite  me. 

He  lives  close  to  me. 

I    live  (dwell)  under  (above)  him. 

His  lodging   is  on  the  first  floor. 
He  lives  in  the  country. 

He  lives  outside  the  gate,  outside 
the  town. 

He  is  lodged  hi  a  narrow  com- 
pass; he  has  a  great  deal  of 
room. 

We  lodged  at  a  surgeon's  (house), 


304Mieszkacprzebywac.  To  dwell,  to  stay  etc. 

Jft  u  niego  mieszkam.  *  dwell  (lodge)  with  him. 

On  go  pomleicii  w  naszym  pokoju.       He  lodged  him  with  us. 

Jego  mieszkanie  przytyka  kosciola.       He  lives  close  to  the  church. 

W  Dreznle  mieszka  si?  cudownie.       Dresden   la    a   beautiful   place   of 

abode. 

Wybrat    miasto    N . .  . .  na    mie-       He  has  fixed  his  abode  in  N 
szkanie. 

Gdzie  on  przebywa?  Which  is  his  residence? 

On  przebywa  w  Londynie.  He  is  resident  (resides.)    in  Lon- 

don (a  resident  of  London). 

Przebywa  u  swojej  ciotki.  He  resides  at  his  aunt's. 

Tarn  jakis  czas  pobe.de..  There  I  shall  make  some  stay. 

On  si§  nigdzie  nie  zatrzymnje.  He  never  stays  in  any  place 

W  ktdrym  zajeSdzie  on  mieszka?         What  inn  does  he  lodge  at? 

• 
On  przebywal  diugo  w  Niemczech.       He  has  lived  long  in  Germany. 

On  lezy  z  garnizonen  w  . . . .  He  Is  quartered  at  M. 

Jeden  puik  wkwaterowano  u  oby-  A  regiment  has  been  quartered 
wateli.  on  (upon)  the  towns-men. 

Pan  mieszka  niby  w  latarni.  Your  lodging  is  exposed  to  every 

wind  that  blows. 

J&yc  na  ulicy.  To  lie  under  the  canopy  of  hea- 

ven. 


Naj%c,wynaJ3;C,przeprowadzic  To  hire,   to  let,    to  change 
si§,  urz^dzic  si§.  one's  lodgings ,  to  fit  up, 

Wynaj$6  dom.  A  house  to  be  let. 

Najela  piqkne  mieszkanie.  gho  has  hired  a  fine  lodging. 


305       Naj^c,  i  t.  d. 

On  to  wynajmuje. 
On   to   najal   za    tysi^c    frankdw 
rocznie. 
Ja  najmuj$  tylko  miesi§cznte. 

Oddac  (wziasc)  majjjlek  w  dzier- 
zawe,. 
Kontrakt  dzieriawny  zamkni^ty 

Pachciarz,  dzierzawca,  arendarz. 
Najai  okre.t. 

Czy   pan    z   nim    to   kontraktowo 
uloiyl? 

On  nie  moze  najmu  zaplacic. 
On  ma  wymdwif  najem. 

On  wymdwtt  kapita*. 

W  przyszfy  pi^tek  musi   si§  wy- 
prowadzic. 
Kiedy  pan  si§  przeprowadza? 

Oto  mdj  adres,     od  czasu  zmiany 
mieszkania. 

Ja  sie.  nie  wyprowadzam  z  ochot$. 
On  sis  nrzadza. 
On  urz^dza  wlasne  gospodarstwo. 

On  w  niem  zaprowadztt  nowe    u- 
rza/lzenia. 

Ojciec  mu  urz^dzii  wszystko. 
On  doskonale  urz$dzony. 

Jego  gospodarstwo  kosztuje  go.... 
Ona  jest  wyborn^  gospodynia. 


To  hire  etc. 

He  lete  ** 

He  has  let  it  at  1000  franca  a  year, 

I  only  let  by  the  month. 

To    let    (to    take)    an   estate    on 

lease. 
The    terms   of  the   lease    are    ar- 

ranged. 

Farmer,  lease-holder,  tenant. 
He  has  chartered  a  ship. 

Have    you   contracted    with    him 

for  It? 

He  cannot  pay  the  rent. 
He   has   given   him   notice,   war- 

ning; he  has  warned  him  off. 
He  has  called  in  the  capital. 

He  must  quit  (leave)  next  Friday. 

When   will  yon    remove  to    your 
new  lodging? 

This  is  my  direction  (address),  since 
I  have  changed  my  lodgings. 
j  do  not  like  removing. 
He  furnishes  hia  lodging. 
He  commence!  house-keeping. 

He    has    furnished    a  lodging  for 

her. 

His  father  hag  set  him  up. 
He   has   fitted  op  his  house  very 

well. 

Hls  establishment  costs  him... 

she    Is    an   excellent    house-wife 
(house-keeper). 


306        Naj^c,  i  t.  d.  To  hire  etc. 

W  tym   domu  mieszkajjj  trzy  fa-       There  are  three  families  living  in 
milje.  that  house. 

Najmij  nam  pan  powdz.  Let  us  hire  a  coach. 


Ona  sie.  chce  wynajac. 
Ja  j$  najat,  zamdwil. 


She  will  go  to  service. 
I  have  engaged  her. 


Kupic ,    sprzedac,     zaplaci(5, 
kosztowad. 

Kuptfem  sobie  kapelusz. 
Gdzie  go  pan  kupi*? 
Kuptfem  go  w  tym  sklepie. 

W  tym  sklepie  wiele  kupuj^cych. 
Jak  wiele  to  pana  kosztnje? 
Wiele  pan  za  to  zapfacil? 

To  nie  drogo. 

To  cena  nizka. 

Ja  to  kupi*  nadzwyczaj  tanio. 

Zrobttem  dobre  kupno. 

Mnie  si$  to  bardzo  tanio  dostalo. 

On  bardzo  tanio  sprzedaje,  ale  wy- 
nagradza  strat$  mass$  odbytu. 

On  musi  sprzedac  ze  szkoda. 

Wiele  on  iadal? 

Jak  drogo  on  to  sprzedaje? 


To  buy,  to  sell,  to  pay,  to 
cost. 

I  have  bought  a  hat. 
Where  have  you  bought  it? 
I  bought  it  in  this  shop. 

This    shop   is   much   frequented 
(they  have  a  great  run). 
How  much  does  it  cost  yon? 

What  did  you  pay  for  it? 

That  is  not  dear. 
It  is  a  moderate  price. 
I  bought  it  exceedingly  cheap.  (I 
had  it  at  a  great  bargain). 
I  have  made  a  good  bargain. 
I  have  got  it  very  cheap  there. 

He  sells  very  cheap,    but  the  quan- 
tity must  make  up  the  difference. 

He  must  sell  at  a  loss. 

How  much  did  he  charge  yon? 
At  what  price  does  he  sell  it  ? 


307        Kupic   i  t.  d.  To  buy  etc. 

Ja  to  kupil  po  dwa  franki  za  lo-  I  bought  it  at  two  francs  a  yard, 

kiec.  — 

Ten   strdj    zlotniczy    kosztuje   go  This  jewel  costs  him  fifty  guineas 

piqcdziesiat  gwineu 

To  mi  za  drogo.  It  is  too  dear  for  me. 

Pan  za  drogo  zapiactf.  You  have  paid  too  much  for  it 

To  niezwykle  drogo.  That  is  an  out-of-the-way  price. 

• 

On  panu  za  wiele  porachowai  za  He  has  overcharged  you  for  these 
ten  towar.  goods. 

To  znaczy  kupic  kota  w  worku.  That  is  to  buy  a  pig  in  a  poke. 

Kupttem  to  na  kredyt.  I  bought  it  upon  trust. 

Dostalcra  to  za  polowQ  ceny.  I  got  it  for  half  the  price. 

Nabytem  to  z  pierwszej  r§ki.  I  bought  it  first  hand 

Sprzedaje.  panu  po  cenie  zakupnej.  You   shall  have  it  at  prime  cost 

Kupiiem  to  przypadkowo.  I  have  bought  it  under  hand. 

Nabytem  to  na  licytacyi.  I  bought  it  at  a  public  sale. 

Otrzymalem  to  w  dodatku.  I  have   got   it  into    the    bargain 

(to  boot). 

On   zawsze   z   pierwszego    zrddla  He  buys  things  at  the  best  hand, 
nabywa. 

On   skupuje    hnrtem,     aby   poje-  He  regrates. 
dyriczo  sprzedawac. 

On  wykupuje  wszystko  zboie.  He  buys  up  (monopolizes)  all  the 

corn. 

Ja  drogo  zaplactf  za  t$  grzecznosc*.  i  paid  dearly  for  that  favour. 

On  sprzedaje  za  gotdwkq.  He  sells  for  ready  money 

On  potrafi  znalezc  kupca  na  sw<5j  He  knows  how  to  get  rid  of  his 
lichy  towar.  goods. 

To  sie.  dobrze  sprzedaje.  That    sells    (goes    off)   very    well 

(This  article  sells  readily). 


308       Kupic,  i  t.  d.  To  buy  etc. 

Ten  towar  rozchodzil  sie.  pospie^  The  goods  met  a  rapid  sale. 
prate. 

On  si§  bronit  do  ostatecznosci.  He  sold  his  life  dearly. 

To  maj^  sprzedac  z  wolnej  rejd.  It  is  to  be  sold  by  private   sale. 

Ma  by6  sprzedane  przez  licytacy^.  It  is  to  be  put  up  for  public  sale, 

/otrzebuje.    zakupic  wiele    rzeczy,  I  have  a  thousand  Implements  to 

i  bardzo  byibym  wdzie.czny  za  to-  buy,  and  woul^  be  glad  to  have 

warzyszenie  panskie  przy   poku-  you  with  me. 

pie. 

On  wystawil  przesliczne  szale  na  He  has  splendid    shawls    exposed 

sprzedai.  for  sale. 

Oni  sprzedaj^  gotdwk$.  They  are  selling  off. 

Otrzymali  nowe  zasoby.  He  has  received  a  fresh  supply. 

Chce  pan  ze  mn$  zrobic  interes?  Will  you  bargain  with  me? 

Wiele  pan  chce  za  to?  How  much  do  you  want  for  that? 

Wiele  panu  za  to  zapJacid  naleiy?  How  much  to  you  ask  for  it? 

Nie  moge.  sprzedac  tak  tanio.  I  cannot  afford  to  sell  it  so  cheaply. 

To  stala  cena.  It  is  a  set  (fixed)  price. 

Ja  to  za  bezcen  sprzedaje..  I  sell  it  under  price. 

Ja  sie.  panu  nie  droze..  I  don't  exact. 

Nizej  piinu  puscic  nie  mogg.  I  cannot  give  it  you  for  less. 

Cena  tego  towaru  teraz  wysoka.  It  bears  a  high  price. 

Utrzymuje  si$  w  cenie.  It  keeps  Its    price. 

Cena  si  9  podnosi,   up  ad  a.  It  is  rising,   falling  in  price. 

Jeili  by  ml  pan  spus"ci*  po  rablu.  If  you  will   let  me  have  it  for  ft 

ruble. 


309        Kupic  ,  i  t.  d. 

Za  wszystko  wynosi  .  .  . 
Wiele  mi  pan  chce  wydad? 

Nie  trzeba  si?  tak  dingo  targowac. 

Targowa*  sie.  o  grosz  polski. 
Targowat  si?  o  to  sukno,    o  tego 
konia, 

Che?  panu  naprzxSd  zaplacic*. 
Placic  gotdwkf. 
Tysiac  talardw  gotdwk^. 

Otrzymal  dwadziescia  rubli  w  za- 
datku. 

PJatne  terminami. 
Pierwsza  wpfata  ma  dzis  miejsce. 


Pfatne  po  przedloicniu,  na  ^ 
ciela. 
Zaplacone  i  pokwitowane. 


Zaptacil  rachunek. 
Zaptacit  swe  dlugl. 
On  mi  nic  wi^cej  nie  winien. 
WydaJem  swoje  pieni{jdze. 
Jemn  zwrdcono  wydatki. 

Od    tego    nie    mog§    dac    rabatu; 

wszystko     bowiem     tylez      mnie 

kosztuje. 

Zwrdcic  summ^  pewna^. 
Ja  jui  si?  zaplac?. 
Zaptacilem  mu  je  wiasnq  monetg. 


To  buy  etc. 

The  whole  amounts  to  ... 

How  much  will  yon  give  me  to 
boot? 

Yon  must  not  stand  so  long  hig- 
gling. 

He  stood  higgling  for  a  penny. 

He  has  cheapened  this  cloth,  this 
horse. 

I  will  pay  yon  In  advance. 

To  pay  down  (ready  money). 

A  thousand  dollars  in  cash. 

He   has    received    twenty    rabies 

on  account. 

Payable  by  instalments. 
The    first  instalment    takes   place 

to-day. 
Payable  at  sight,  to  bearer. 

Paid  and  receipted. 

He  has  paid  a  bill. 

He  has  discharged  his  debts. 

He  is  qnit  with  me. 

I  have  spent  my  money. 

He  has  been   reimbursed   for   his 

expenses. 
There    is    nothing   to    be    abated, 

it  is  all  money  laid  oat. 

To  return,  repay  a  sum. 

I  will  pay  myself. 

I  paid  him  in  his  own  coin. 


On  mie  zaptacif  niewdziecznoscia.       He  repaid  me  with  ingratitude. 


310         Kupi6,  i  t.  d. 

On  pozycza  u  jednego  by  drugiego 
zaplacic. 
On  drogo  za  s\v^  giupote.  zaplaci. 

Zaplacic  za  jadto  i  picie. 

On  mie.  karmi  piejmemi  slowami. 

To  go  wiele  pienie.dzy  kosztuje. 

Kosztowato  raie.  wiele  czasu, 
Jak  wiele  go  to  kosztuje? 
Za  kazd$  CCIIQ. 

Choc"by  mi  to  zycie  kosztowaJo. 
Pierwszy  krok  zawsze  trudny. 

On  nie  umie  szanowac  pieniqdzy. 
Wszystko  mu  z  tradem  przychodzi. 

To  ml  za  drogo. 
Na  m<5j  koszt. 

On  wydaje  wiele  na  dzieci,   b*y- 
skotki  i  konie. 


To  buy  etc. 
He  robs  Peter  to  pay  Paul. 

He  shall  pay  for  his  folly, 

To  settle  the   score   (to   pay   the 
expenses). 
He  pays  me  with  fine  speeches. 

He  pays  dearly  for  it. 

It  cost  me  much  time. 

How  much  trouble  it  costs  him. 

At  any  cost  (rate). 

Not  for  all  the  world. 

It  Is  the  first  step  only  that  is 
difficult. 

He  knows  not  the  value  of  money. 

He  does  every  thing  against  the 
grain. 

That  is  too  expensive. 

To  my  cost. 

He  expends  much  in  dress,  Je- 
wels and  horses. 


Bye  dluznym,   winnym,    za-  To  owe,    to    contract  debts, 
dluzyc  sig. 

On  robi  dlugi,  zadluza  si$.  He  runs  into  debt  (he  contracts,  in 

curs  debts). 

On  bardzo  zadluzony.  He  is  over  head  and  ears  in  debt, 

On  si§  zadluiyl  calemu  swiatu.  He  owes  to  every  body. 

On  mi  dhizny  dzicsiqc  rubll.  He  owes  me  ten  rubles. 

Pan  mi  tylko  tyle  winienes.  So  much  is  still  owing. 


311   By<5  dtuznym,  i  t.  d.  To  owe ,  to  contract  debts. 

Panu    si^    odemnie    jeszcze    talar       There  is  a  dollar  due  to  you. 
nalezy. 

Jemu  wielu  s$  dluzni.  He   has    much  money    owing    to 

him. 

On  mdj  dluinik.  He  is  my  debtor;  he  Is  in  my 

debt. 
On  jest  jeszcze  dlniny  . .  He  is  in  arrears  with  . . . 

Ja  jemn  nic  nie  winien,  diuiny.  1  owe  him  nothing. 

Panu  to  winien  jestem.  I  am  indebted  to  you  for  this. 

Mysmy  jemu  to  winni.  He  deserves  it  of  us. 

Syn  winien  ojcn  uszanowanie.  A  son  owes  respect  to  his  father. 

Jemu  nigdy  nie  dosyc;  on  mysli  He    always   thinks,    others  with- 

ii  mu  si$  ciiigle  wiele  winno.  hold  what  is  dne  to  him. 

To  moja  powinnosc.  It  is  the  duty  of  my  office. 

Zadam  u  pana,  co  mi  si$  nalezy.  I  ask  you  what  is  due  to  me. 

Maj^tek  hypotecznie  zadlnzony.  An  estate  encumbered  with  mort- 

gages. 


Oszcz§dzac,  rozrzueac.  To  spare,  to  save;  to  spend, 

to  waste. 

On  iyje  z  oszcz^dnosci.  He  1Ives  fr0m  his  savings. 

Jego  ojciec  by*  bardzo  oszczqdny.  Hia  father  wa8  very  saving. 

On  o  oszcz^dzanin  nie  mysli.  He  gpares  for  nothing. 

On  szcz^dzi  sobie  z  kaska  chleba.  He  pmches  his  guts. 

Idzie  za  daleko  w  oszcz^dzaniu.  He  ^  too   savmg>  penurious- 

On  ci^zki  do  zapiaty.  He  ls  a  hold-fast. 


312  Oszczgdzac,  rozrzucac.  To  spare  etc. 

*    On  oszcz^dza,    aby  mddz   rozrzu-        He  spares  at  the  spigot  and  lets 
cic.  it  ran  out  of  the  bang-hole  (pen- 

ny-wise ,  pound-foolish). 
On  oszcze.dzii  cos  dla  ubogich.  He  has  spared  something  for  the 

poor. 
Mnie  trochg  zbywa.  I  have  some  (enough  and)  to  spare. 

Oszcze.dnosc  lepsza  od  przychodu,       A  penny  spared,  a  penny  got. 

Pan  winien  bye  oszcze.dniejszym.         You   ought  to  live  with  less  ex- 
pense (to  retrench). 

To  mi  wielka  oszcze.dnosc.  I  save  very  much  by  that. 

Swjj    oszcze.dnosci%    zebra*    wielki        He  laid  up  great  treasures  by  his 
majqtek.  saving. 

On  oszcz^dza  swe  przychody.  Ho  husbands  his  income. 

On  zyje  bardzo  oszcze.dnie.  He  lives  upon  his  means. 

Oszcze.df  mu  pan  tej  hanby.  Save  him  that  shame. 

Jezli  cokolwiek  czasu  oszcz^dz^.  if  I  can  save  any  time. 


Nie  trudz  si$  pan.  Spare  your  labour. 

Nie  oszcze^dzaj  mi?  pan.  Do  not  spare  me. 

On  nikogo  nie  oszcz^dza.  He  spares  nobody. 

Chciaibym     mu     oszcz^dzio    tego       j  wish  to  spare  him  the  trouble, 
trndu. 
On  szczgdzi  sidw  swoich.  He  is  sparing  of  his  words. 

Oszcze.dzaj  pan  swoje  zdrowie.  Take  care  of  your  health. 

Chowaj  grosz  dla  potrzeby.  Lay  up  something  for  a  rainy  day. 

On  rozrzucii  swoj  maj^tek.  He    has     spent     (dissipated,    run 

through,    squandered   away)    his 
estate,  his  fortune. 


313  Oszczgdzac,  rozrzucac.  To  spare  etc. 

To  rozrzntnik.  He  is  »  spendthrift. 

Syn  utracony  The  prodigal  son. 

Lekka  praca  nie  poplaca.  HI  got,  ill  spent. 


On  iyje  na  wysokiej  stopie.  He    lives    in    a   great   style ;    ho 

leads  a  fashionable  life. 
Wydaje  wie,cej  nii  ma  dochodu.  His  expenses  exceed  his  receipts. 

Dla  czego  pan  pieniadze  tak  roz-  Why  do  you  waste  your  money  so  f 
rzuca? 

On  czas  traci  na  grze.  He  wastes  his  time  in  playing. 

Rozrzutna  (szczodra)  re.k$.  With  a  wasteful  hand. 

On  wiele  obiecuje  a  maio  daje.  He  la  liberal  in  words,  lavish  of 

promises. 


Wypozyczac,  pozycza<5.  To  lend>  to  borrow. 

Nie  poiyczaj,  dobry  zwyczaj.  He  that  &oe8  borrowing,  goes  sor- 
rowing. 

Chcesz  si§  pozbyc  przyjaciela,  wy-  The  way   to    lose  a  friend ,  is  to 

poiycz  ma  plenie^dzy.  lend  him  money. 

Oil  mi  pozyczy)  ksiaike..  He  has  lent  me  a  book. 

Jabym  mu  ani  grosza  nie  wypo-  I  should  not  lend  him  a  farthing, 
iyczy*. 

On  wypoiycza  na  procent.  He  lends  money  (out)  at  interest. 

On  wypozycza  za  pi§c  od  sta.  He  lends  money  at  five  per-cent. 

Procent  jest  za  wysoki.  The  percentage  is  very  high. 

On  wypozycza  na  lichwe..  He  lends  upon  usury  (is  a  usurer). 


3l4Wypozyczac,pozyczac.  To  lend,  to  borrow. 

Nie   moze    mi    pan   pozyczyc   tej  Can  yon   advance   me   this   sum? 
sumy? 

Daj  mi  pan  na  to  rewers.  Give  me   your  single  bond. 

Pozyczy*  odemnie  dzies^c  rubli.  He  has  borrowed  ten  rubles  of  me. 

Poiyczyfem  od  przyjaciela.  I  borrow  of  a  friend. 

On  stara  Big  wszqdzie  pozyczac.  He  Is  always  borrowing. 

On  zyje  tylko  z  poiyczek.  He  lives  upon  trust  (tick). 

On  poiyczyl  tej  mysii  z  Cowego)  He  used  the   thought  of  that  au- 

pisarza.  thor. 

Dworaki  ukladajjj  siq  ochotnie  do  Courtiers    are     always    ready    to 

humoru  ksitjzat.  humour  the  whims  of  princes. 


Rgczyc,  porgczyc,  zastawid.  To  give  bail ,  to  pledge ,    to 

answer  for. 

Jeden  z  jego   przyjacidl  por^czy*  One  of  his  friends  has  bailed  him 

za  niego  na  10,000  frankdw.  to  the  amount  of  10,000  francs. 

On  za  mnie  por^ka.  He  is  my  pledge. 

R^czy  pan  za  niego?  Will  you  answer  for  him? 

K^czq  za  niego.  I  give  my  word  (answer)  for  him. 

To  pore>a  bezpieczna.  He  is  a  good  security. 

Czy  mi  pan  za  to  por^cza?  DO  you  guarantee  it? 

Poreczam  za  jego  maj^tki.  i  warrant  it  good. 


On  musi  dac*  pore>(|.  He  must  find  (put  in)  bail. 

On  si?  por^czyi  za  swego  przyja-       He  was  bound  for  his  friend. 

ciela. 


315R§czyc,porgczac,zastawic.  To  give  bail  etc. 

Kto  r$czy,  placio  musi.  The  bail  must  pay. 

Ta  por^ka  zgubite  go.  That  bail  has  rained  him. 

Nie  mozna  si$  zupeinie  spuscic  na       He  is  not  much   to  be  depended 
niego.  npon. 

Rqcz$  pane  za  to.  I  warrant  you  (I   pass  my  word 

for  it). 
Pan  musi  mi  zare.czyd  za  szkode..         Ton  shall  make  good  the  damage. 

To,  co  pan  dla  mnie  uczynil,  jest       What   you   have   done   for  me  is 
por$czeniem    pariskiego    dobrego         a  proof  of  your  affection, 
serca. 

Nie  re.czq  za  Me^dy  drugich.  I  am  not  accountable    (answera- 

ble,   responsible)   for    the  faults 
of  others. 
On  zastawft  swoje  srebro.  He  has  pawned  his  plate. 

On  zastawtt  swo*j  dom  wlerzycie-       He  has   mortgaged   his   house  to 
lorn.  his  creditors. 

On  da*  slowo  swoje  w  zastaw.  He    has   pledged   his    word    (hit 

honour). 


Zaklada6  sig.  To  wager,  to  bet 

O  co  sl$  pan  zaiozy?  What  will  you   bet?   Name  your 

wager. 

Zakladarn   si^    z    panem    o  dwa-       i  bet  you  twenty  rubles. 
dziescia  rubli? 

Zaklady  odkryte.  Every  one  may  bet. 

Za  lub  przeciw  komu  sl?  zakladad.       To  lay  a  wager  with  or  against 

somebody. 
Zakfadam  si§  o  dziesle^  na  Jeden.       j  lay  ten  to  one  that. 


zakJad. 


accept  ^e  wager. 


316        Zaklada6  sig. 

Zakladam    sie.   ze  tak,    : 
si$  ze  nie. 
Jabym  dal  za  to  glowe.. 


Zakiadam   si^   ze  tak,    zakladam       I  bet  It  is,  I  bet  it  is  not. 
sie  ze  nie. 


na  to  zakiad. 
O  zaktad,  ie  to  zrobie.. 

ZaJoiyJbym  si$  ze  to  korf  jego. 
Rozwi^i  pan  mdj  zakfad. 

Oni  biez%  o  zakiad. 

On  konkurowai  ze  mnjj  o  to. 

On  mi^  w  grze  wyprzedztf. 
Stawil  szesc  groszy  na  te.  kart^. 


To  wager,  to  bet. 
it  is,  I  bet  it  is  not. 

I  stake  my  head,  my  life  on  it 


I  lay  a  wager  on  it. 
I  lay  a  wager  to  do  it. 

I  could  almost  lay  a  wager  that 

this  is  his  horse. 
You  mnst  decide   a  wager   I   am 

concerned  in. 
They  run  for  a  wager. 
Ho  competed    with  me  for  it. 

He  vied  with  me   (in  play). 

He   staked   six   pence    on   (upon; 
this  card. 


Wydac,  ozeni6  sig. 

On  si$  zeni. 

Stara  si§  o  pann^  N. 
OsViadczyi  si?  o  jej  re.ke.. 

Z  ktdr^  pann$  on  si^  zeni? 
On  si?  ozenii  z  urodzon^  N. 

To  jedyna  cdrka  pana  N. 
Ona  otoczona  konkurentami. 


To  marry. 

He  is  looking  out  for  a  wife. 

He  pays  his  addresses  to  Miss  N. 
He    asked   her   hi     marriage,    he 
offered  her  his  hand. 
Whom  will  he  marry? 

He  has  married  a  Miss    N. 

She  is  the  only  daughter  of  N. 
She  has  many  suitors. 


317    Wydac,  ozenic  sig. 
Dla  pana  odmdwila  wiele  party! 

Pan  N.  dostai  kosza. 
To  partya  bardzo  dobra. 
On  si$  bogato  ozenii. 

To  partya  dla  pieni^dzy. 

Oieui*  8iQ  z  miiosci 

Wiele  ona  dostanie  na  wyprawe^? 

Zar^czyny  to  nie  zaslubiny. 

Kto  im  slub  dawai? 

On  wydai  sw$  cdrke^  za  kupca. 

Ona   jest    dzieckiem    z    drugiego 

malzenstwa. 
On  si$  z  ni$  ozenil  mimo  woli  jej 

rodzicdw. 
To  matienstwo  tajemne 


To  marry. 

She   has   refused  several  matches 
for  you. 

Mr.  N.  wears  the  willow. 
It  is  an  excellent  match. 
He  has  married  a  fortune. 

It  is  a  money-match. 

He  has  married  her  for  love. 
What  shall  be  her  dowry? 

Happy  is  the  wooing,  that  is  not 

long  doing. 
Who  married  them? 
He   has   married   his   daughter  to 

a  merchant. 
She  is   her   child   by   her  second 

husband. 
He  has    married   her    in    spite  of 

her  parents. 
They  were  married  clandestinely. 


Zaprosil  mie.  na  wesele 

Gdzie  oni  przepe.dz$  miesiac  mio- 
dowy? 

On  s$  z  sob*}  szczQsliwi 
To  malzenstwo  dobrane. 
Zle  z  sob$  zyj^. 

Slubnie  zl^czeni. 

On  si$  niedlugo  znowu  ozeni. 

On    8i$    oieniJ  powtdrnie  z  moj| 


He  has  invited  me  to  the  wed- 
ding. 

Where  will  they  spend  the  ho- 
ney-moon ? 

They   are  happily  married. 

They  are  well  matched. 

They  don't  live  well  together 

Joined  in  wedlock. 

He   is   going   to    marry  a  seconu 

time. 
He   married  my    suiter  in   second 

marriage. 


318  Wydac,  ozenic  SIQ.  To  marry. 

Ona  osi^dzie  na  koszu.  She  will  get  no  husband. 

On  przepusctf  majatek  swej  zony  He  has  spent  his  wife's  fortune. 

Chce  sie.  rozwiesc  z  zon%.  He  wishes  to  be  divorced. 

Rozwiedziono  ich.  They  have  been  divorced. 

Oni  rozwiedzeni  w  iyciu  i  maj^tku.  They    are    divorced    from    board 

and  bed. 

On  sie.  wyrzekf  swej  zony.  He  has  repudiated  his  wife. 

On  sie,  rozhjczy*  z  swt|  zon§.  He  and  his  wife  are  parted. 


Potrzebowa6,  uzyc.  To  use,  to  apply,  to  employ, 

to  avail. 

Na  co  mi  to?  Of  what  use  is  it  to  me? 

Do  czego  to  potrzebne?  What  is  the  use  of  it? 

My  uiywamy  rady  jego.  We  made  use  of  his  advice. 

UzyJ3  parfskiego  pozwolenia.  i  gnall  avail  myself  of  your  per- 

mission. 

On  naduzywa  wspamiaJomyslnoscl.  He  makes  an  111  use  of  his  ge- 
nerosity. 

On  sta*  sie.  potrzebnym  rz^dowi.  He  maae  himself  useful  to  go- 
vernment. 

Osmiel  si^  pan,  Ja  si§  wstawi^  za  Take  heart,  I  will  intercede  for 
pana.  you. 

Zpotrzebowali  wszystkie  srodki;  A11  meang  W6re  used  (employed), 
przewrdcili  ziemi^  i  niebo  do  go*ry. 

Uiytkuj  pan  ze  sposobnosci.  Avaii  yourself  of  this  opportu- 

nity. 

On  doskonale  uiyi  okolicznoScL  ge  naa  cleverly  profited  by  the 

opportunity. 

On  niywa  opium,  He  empioys   (administers)  opium. 


319    Potrzebowac,  uzyc.  To  use  etc. 

UzywaJ  tego  przy  febrze.  He  applied  it  in  cases  of  fever. 

Zpotrzebowal  wiele  czasu  na  to.  He     has     employed     much     time 

about  it. 

On    zuzywa    caly    swoj    czas    na  He  spends  his  time    on  books. 

nauce. 

To    miejsce    nie    jest    do    nzycia  That  passage  is  not  applicable  to 

w  przypadku  podobnym.  the  subject  in  hand. 

Zpotrzebowal  t^  sume.  na  wfasny  I   have    applied  this  sum  to  pay 

uiytek.  the  interest. 

U  niego  siowa  bezuzyteczne.  Words  avail  little  with  him. 

Fizyka  eksperymentalna.  Experimental  physics. 

To  bardzo  potrzebne  dla  zdrowia.  It    is     conducive     (beneficial)    to 

health. 

Mia*  pan  z  tego  poiytek?  Has    it   been    of  any    service    to 

you? 

On    mi    wielce    by*    uzytecznym  He    served    me   well   in    that    af- 

w  tej  okolicznosci.  fair. 

Poiytek  z  tego  maj^tku  jemu  na-  The    usufruct   of  that    estate  be- 

leiy.  longs  to  him. 

Uwaza  pan  to  za  poiyteczne?  Do  you  think  it  expedient? 

Obrze.dy  koscielne.  The  rites  of  the  church. 

To  nic  nie  pomoze.  It  is  of  no  use  (avail,). 

To  sluiy  na  rdiny  uzytek.  That  has  several  uses. 

To  mi  za  std*  sfuzy.  It  serves  me  for  a  table. 

Gdybym  panu  w  czem  mo*gt  bye  If  I  can  serve  you  in  any  thing, 
uzytecznym  ? 

Wez  pan  mdj.  Make  use  of  mine. 

Ja  uzyiem  tego  dla  siebie.  I  have  made  use  of  it. 

Nie  moge.  potrzebowac  tej  suknl.  This  coat  is  of  no  use  to  me. 

To  dla  mojego  uzytku.  It  IB  for  my  private  use. 

Nalezy  z  ni$  post^powac  delikatnie.  You    must    use   fair   means    with 

her. 


320    Potrzebowac,  uzyc. 


To  use  etc. 


Naleiy  uzyc    tego    miodego   czlo-  This  young  man  wants  to  be  em- 

wieka.  ployed. 

Jezli    mi  wolno  uzyc  tego   wyra-  If  I  may  use  this  expression, 
zenia. 

Ja   tego    dfuiej    potrzebowac   ni«  I    cannot    make  any  further   use 

mogg.  of  it. 

To  tutaj  w  zwyczajn.  The   practice  of  that   coo-ntry    i§ 

such. 

Suknia  zuzytkowana.  Worn  out  cloth. 


Polozyc,  si^sc,  postawi<5, 
Ieze6,  etc. 

Poldz  sie,  pan  na  strong. 
Usiadz  pan  na  stole. 
Zdejm  pan  kapelusz. 
Pan  osadztf  to  miejsce. 


To  lay  ;  to  set,  to  put,  to  place, 
to  settle  ;  to  lie. 

Lay  it  aside. 

Put  that  upon  the  table. 

Put  on  your  hat. 

They  laid  siege  to  that  place. 


Polozono  kamien  w^gielny  na  ten 
koscidh 

Postaw  pan  t§  waz§  na  bufecie. 


The  foundation  of  the  church  wa* 
laid. 

Place  that  vase  on   the  buffet.     - 


Nalozyli  nowy  podatek  mieszkaii- 

com  tego  miasta. 

Poldz  pan  wszystko  na  swem  miejscu 
On  sam  przyfozy*  r^kq  do  dziela. 

Poldi  to  pan  w  rachunku. 

On    umieszcza    swe   pieni^dze    na 
pro  cent. 
Jemu  wp^dzono  podejrzenie  w  gio~ 

Wf. 


A  new  tax  has  been  imposed  on 
the  inhabitants  of  this  town. 

Put  (lay)  every  thing  in  its  place. 

Ue  put  his  own  hand  to  the 
plough. 

Put  that  to  account 

Be  puts  out  his  money  to  use 

They  put  a  vain  apprehension 
into  his  head. 


321        Polozyc,  etc.  To  lay  etc. 

Nie  postawig  mej  nogi  w  tym  do-  I    will   never   set    my    foot    into 

mti.  that  house. 

On  wfdczy  nogi  za  sob^.  He  cannot    set    one    foot    before 

another. 

Ona  oddafa  swe  dziccko  mamce.  She    has    put    out    her   child    to 

nurse. 

RozweselRem  go.  I  put  him  in  spirits. 

Jui  jatam  postaram  si§  o  porzadek.  I  sb-a11  Put  **  in  order. 

On  wszystko  na  to  poswie,ci*.  He  set  every  engine  to  work. 

On  nas  do  picia  namdwii.  T  was    he   who    put    us   in    that 

drinking   mood. 

Pus*ci6  okre^t  na  morze,   podniesc  To  put  to  sea,  to  get  under  sail, 
iagle,  podniesc  kotwice.. 

L$dowac.  To  set  on  shore. 

On  stawia  jako  regule.,  ie  . .  .  He  lays  down  the  principle. 

Poldimy  ie  tak  jest ...  Put  the  case. 

Postawic  warty.  To  post  guards. 

Pan  to  polozyi  na  wywrdt.  Ton  have  placed  it  upside  down, 

Umiescilem  mego  syna.  I  placed  my  son. 

On  ma  dobre  miejsce.  He  has  got  a  good  place. 

ZJozye  pieniadze  na  procent  w  do-  To    place   one's   money   on   good 

bre  re.ce.  security. 

Naprzdd,  nakoniec.  In  the  first  place,  lastly. 

U  niego  serce  nie  w  swem  miejscu  His  heart  is  misplaced, 
leiy. 

Postaw  pan  t§  ksi$zke.  na  wlasci-  Put  that  book  in  its  place  again 
wem  miejscu. 

W*d4  pan  szpad^  w  pochw$.  Put  np  your  sword. 

Dla  Boga,  niech  si§  pan  opamie>.  For  heaven's  sake,   compose  your- 


322         PoJozyc,  etc. 

Jemu  zwrdcili  caly  raaj^tek. 

Jcinu  nasadzili  rqke. 

On  uloiyt  siowa  do  muzykl. 

On  byi  oswobodzony. 
Dzialac  przewrotnie. 

Oni  legli  razem. 

On  leiy  na  toiu  pogrzebowem. 

Tu  leiy  N.  N. 

Te    to  wary    dlugo    u    pana    leie£ 


Okre.t  osadzic  na  bokn. 

Gdysmy  stali  na  kotwicy. 

Febra  rzuctfa  mi?  na  *oie  cierpie- 

nia. 

Robota  wykfadana. 
Wystiwionym   bye  na  niebezplc- 

czenstwo,  na  haiib^. 
On  przedloiyt  pytanie. 
On  u  niego  zlozyl  tysi^c  rublt 

Ten  dom  leiy  w  dolinie. 


To  lay  etc. 

All  his  estates  have  been  restored 

to  him. 
His   arm  has  been  pat  into  joint 

again. 
He  has  set  words  to  mnsio. 

He  was  set  free. 

To  set  the  cart  before  the  horse. 

They  lay  together. 
He  lies  in  state. 
Here  lies  N.  N. 

These  commodities  will  lie  a  long 
while  upon  your  hands. 
To  lay  by  a  ship. 
When  we  were  lying  at  anchor. 
The  fever  laid  me  up. 

Inlaid  work. 

Exposed  to  danger,  to  shame. 

He  proposed  (put)  the  question. 
He  deposited    a    thousand    rubles 

with  him. 
That  house  is  situated  in  a  valley. 


On  leiy  w  wygodnem  miejscu  dla  It  is   advantageously   situated  for 

handlu.  commerce. 

On  przerzuca  sie^  na  studya  filo-  He  applies   himself  to  the  study 

zofii.  of  philosophy. 

On  wpadl  w  gniew.  He  fell  Into  ft  passion. 


323       Si^sc,  siedzie<5.  To  set,  to  sit. 

Biadaj  pan.  Bit  down,  Sir! 

Prosz§  zaja/S  miejsce.  Take  a  seat,  if  yoa  pleaM. 

Siadaj  pan  tutaj.  Sit  down  here. 

Sijjdz  pan  kolo  innie.  Sit  by  me. 

Nie  iaskaw  pan  usiajsc?  Won't  you  sit  down? 

Ja  tu  sie.de,.  I  will  sit  down  here. 

Zostari  si§  pan,  jeieli  laska.  Keep  your  seat. 

On    siada    ze    skrzyiowanemi  no-  He  sits  crosslegged. 
garni. 

Posadzcie  to  dzieciq.  Set  that  child  in  a  chair. 

Przymusili    go    usi^sc    na    jednej  He    was    ordered  to  sit  down  on 

z  dw<5ch  Jawek.  one  of  the  benches. 

Usiadl  w  pobliiu  okna.  He    seated    himself    close   to    the 

window. 

B^dz  pan  laskaw  usiasc  kolo  pan-  Have    the    goodness   to    sit    next 

ny  N  .  . .  to  Miss  N. 

Ptak  usadowil  si$  na  gaiezi.  The  bird  settled  (lighted,  perched) 

upon  a  branch. 

On  zaiozyt  swoj  popas  na  wzg<5r-  He  has  pitched  his   camp  on  the 

ku.  hill. 

Rozkladac  podatki.  To  assess  the  tax. 

On  siedzial  u  jakiegos  malarza.  He  sat  for  his  picture. 

Biskupstwo,  tron  papiezki.  Episcopal  see,  the  holy  (papal) 

see,  the  see  of  Rome. 

Jego  urza/1  nadaje  mu  krzeslo  His  office  gives  him  a  seat  in 

w  parlamencie.  parliament. 

Oni  d*ugo  przesiedzieli  za  stofem.  They  have  had  a  long  sitting  at 

table. 


324  fetac,  wzniesc,  zalozyc.  To  stand :  to  erect ,  to  found. 


Zostan  pan  tarn.  Stand  there. 

Ledwo   file,    na    nogach    utrzymac       I  am  scarcely  able  to  stand. 


Ja  etalem. 

On  stoi  na  palcach. 

Jego  wfosy  de.bem  stoja. 

To  jest  woda  stoj^ca. 
Stdj  pan  cicho. 

Rzecz  ma  sie.  tak. 
W  tern  poiozeniu. 

On  wie  o  co  idzie. 


I  stood. 

He  stands  on  tiptoe. 

His  hair  stands   on  end. 

That    water   stands    still;    it  is  a 
stagnant  water. 
Stand  still. 

The  fact  stands  thus. 
As  the  case  stands. 

He  knows  how  matters  stand. 


Masze.  wprzdd  wiedziec  jak  z  nim       I  must  know  first  how  he  stands 
stoi.  affected. 


Trzymac  dziecie.  do  chrztu. 

Stai  na  warcie. 
Jego  ojciec  staf  przytem. 
On  za  nas  stac  be^dzie. 
Wielkie  mndstwo  ludu  staio  kolo 
niego. 

On  si^  ma  iia  ostroznosci. 
To  mi§  zasfania. 
On  rezygnuje  to. 
Zostaj^  przy  mem  twierdzeniu. 

Interes  stoi. 
Proces  stan$*. 

Stance,  zastanowi6  si^. 
W  mlcjscc  tego. 


To  stand  godfather  to  a  child. 

He  stood  sentry. 
His  father  stood  by. 
He  will  stand  by  us. 
A  great  many  people  stood  about 
him. 

He  stands  upon  his  guard. 
That  stands  in  my  light. 
He  stands  off  from  it. 
I  stand  to  my  first  proposition. 

The  matter  is  at  a  stand. 

The   law-suit  is  now  at  a  stand. 

To  make  a  stand. 
Instead  of  that. 


325  Sta6,  wzniesc,  zalozyc.          To  stand;  to  erect,  to  found. 

W  moje  miejsce.  In  cay  stead,  in  his  stead. 

Na  pamiqtke.  jego  wzniesli  pomnik.  A  statue  was  erected  to  his  me- 
mory. 

Od  wzniesienia  Rzymu.  Since  the  foundation  of  Rome. 

Na  tern  wznosze^  moje  mniemanie.  For  this  reason  I  found  my  opi- 
nion. 

To  nie  bylo  w  mysli  zatozyciela.        It    is    not    the    intention    of    the 

founder. 

On  zaiozyl  dom  sierdt.  He  has   founded   an    orphan-asy- 

lum. 

Tej  wiesci  braknje  podstawy.  That    report    is    without    founda- 

tion. 

On  poklada  w  panu  cal^  nadzieje.        Ail  his  hopes    (are    founded,    rest 

on)  are  in  you. 

On   zaklada   swe    prawo    na  pra-       He  relies  upon  good  titles, 
wnych  dowodach. 


Urz^dzac,  porzq.dkowa<5 ,  po-       To  direct;    to  put  in  order, 
mi^szac,  przewracac.  in  disorder. 


Urz^dz  pan  to.    Przyprowad£  pan  Set  all  those  things  in  order. 

wszystko  do  porz^dku. 

On  miQ  prosii  bym  uporzjjdkowal  He  has  desired  me    to    settle  his 

jego  interesa.  affairs. 

Jego    interesa    03   w   dobrym  po-  His  affairs  are  in  good  order, 
rzadku. 

One  s^  w  nieporz%dku.  They  are  all  disordered. 

Uporz^dkowalem  moje  ksiajfcki  I  pa-  I   have  arranged  my   books,    pa- 
piery.  pers 

Czy  wszystko  urz^dzone?  Is  all  arranged? 


326       Urz^dzad,  etc.  To  direct  etc. 

Wszystko  w  porz^dku.  Every  thing  is  in  order;  it  is  all 

right. 

Ja  urza/lzilem  wszystko.  I  have  put  it  in  order. 

Naucze^  go  rozumu,  posluszenstwa.        m  keep  him  in  order. 

To  czlowiek  porz^dny.  He  is  an  orderly,   a  regular  man. 

fcozum  pierwszej  wielkosci,  pierw-       A  wit  (genius)  of  the  first  rate, 
szego  rze.du. 

On  sam  wszystko  urzadzit.  He  has  arranged  every  thing  him- 

self. 
Pan  moje  ksiaiki  pomiqsza*.  You  have  disordered  my  books. 

Ona  wszystko  przewraca.  ghe   puts    every  thing  awry  (up- 

side down). 
Musiat    przerzucic   gdzies    w    fal-        i  must  have  misplaced,  mislaid  it. 

szywe  miejsce. 

Nieodpowiednie  slowa.  Words  misplaced. 

Najmniejsza  rzecz  go  niepokoi.  The  least  thing  in  the  world  dis- 

composes him. 

Wyglada  bardzo  pomie.szany.  He  looks  quite  discomposed. 

To  cziowiek  nieporz^dny,  on  iyje        HO  is  a  man  of  disorderly  life. 

w  rozpuscie. 
On  znpefnie  przewrotny,  bezumny.        He  is  quite  crazy,   crack-brained. 

Dzrwny  czfowiek,  oryginal.  A  perverse,  preposterous  fellow. 

W  jego  pokoju    bardzo   nieporzq-       His  apartment  is  in  great  cunfu 
dnie.  sion. 

Wszystko  lezalo  poprzewracane.  Every  thing  lay  in  disorder  (all 

lay  scattered  about). 

Finanse  sq  rozstrojone.  There  is  great  confusion  in  the 

finances. 

To  popsulo  mu  interes.  That  has  thrown    his  aftairs  into 

confusion. 

On  pomi^szat  moje  ksiaiki  i  pa-        jje    has    turned    my    books,    my 
piery.  papers  topsyturvy 


327       Urz^dzac,  etc. 

Przewrdcil  filizank^. 
Kareta  sie.  przewrdcila. 

W  przewrotnych  okolicznosciach. 

Wypadek  jest  zupelnie  odwrotny. 

Przcciwnie. 

On  sobie  wywichnai  noge.. 

My  postaj>imy  podiug  jego  rozpo- 
rzfjdzen. 

On  zwrdcil  swe  oczy  ku  .  . . 
Gdzie  pan  zwrdci  swe  kroki? 
Adresuj  pan   te   listy,   ktdre   pan 
pisze,  do  pana  N  . . . 
Ta  mowa  zwrdcona  tylko  do  pana. 

Armaty  zwrdcono  na  baszte.. 


To  direct  etc. 

He  overturned  the  cup. 
The  coach  was  upset. 

In  inverse  proportion. 
The  case  is  quite  the  reverse. 
Rather  i  on  the  contrary. 
He  has  sprained  his  foot. 

We  follow  his  instructions. 


He  directed  his  eyes  towards  . .  , 

Whither  are  you  bound? 

Direct  the  letters  you  will  write  to 
me,  to  Mr.  N. 

This  speech  is  addressed  to  (re- 
gards) none  but  you. 

The  cannons  were  levelled  at  the 
bastion. 


Przedstawiac.  To  present ,  to  introduce ,  to 

wait  upon  ;   to  represent. 

Pozwdl   mi    pan   przedstawic   Mu  Permit    me    to    present   you    my 

mego  brata.  brother. 

Pani  pozwoli  przedstawic  jej  moje  May  I    have    the    honour    of  wai- 

uslugi?  ting  on  you  Mrs.  N.? 


Mogei  prosic  o  chwil§  rozmowy.          May  I  ask  you  to  grant  me    au- 
dience for  a  moment? 


Pan   N  .  . .  nie  przyjmuje    dzisiaj       The   gentleman    sees    nobody    to- 
nikogo.  day  (he  is  at  home  to  no  one). 


328        Przedstawiac.  To  present  etc. 

Moznai  mdwic  z  nim  teraz?  Can  he  be  spoken  with  now? 

On  mie.  w  ten  dom  wprowadzil.  He  has    introduced   me  into   that 

house. 

On  by*  przedstawiony  u  Dworu.  He  was  introduced  at  court. 

Ona   byia   przedstawiona  Cesarzo  She  was  presented  to  the  empress. 

wej. 

Zamkn^tem   mu   wste^p    do   mego  I  have  forbidden    him    to   appear 

domu.  before  me. 

On  si$  wciska   we    wszystkie  to-  He  intrudes  himself  every  where, 
warzystwa. 

Moj  dom  nie  jest  dla  nikogo  zam-  My  house  is  open  to  all. 
knitfy. 

Przyste.p  do  niego  Jatwy.  He  is  easy  of  access. 

On  ma  wste.p  u  ministra.  Ho    has   access   to    the    Minister; 

he  is  admitted  at  the  Minister's. 

Wkradl  si$  w  jego  laske..  He  has  crept  into  his  favour. 

Nalogi  wkradJy  si$  zczasem.  Vices  have  crept  in  with  time. 

Podal  prosbe.  do  Cesarza.  He    presented    a   petition   to    the 

emperor. 

Jego  przedstawiono  na  proboszcaa.  He  was  presented  to  a  living. 

Prezentowa6  broil.  To  present  arms. 

On  sie,  dobrze  przedstawia.  He  has  a  graceful   appearance. 

Jak  si$  tylko  sposobnos6  do  tego  As  soon  as  the  opportunity  offers. 

przedstawi. 

To  malowidio  przedstawia  Dziewl-  This  picture  represents  the  Virgin 

c^  Marye..  Mary. 

Przedstawiciel  narodu.  The  representatives  of  the  nation, 


329 

Wejsc,    wsi$s6,  dostac    sig, 
zejsc. 

Wejdz  pan,  z  laski  swej. 

Chodzmy  do  sail. 

Niech  wejdzie,  wprowadzic  go. 

Wszedi  bojazliwie  do  pokoju. 

Wszedl  pre.dko. 

Wbiegt  do  portu. 

Wstaj>it  w  awiat. 

Wejsd  w  czyjij  sJuzbe,. 

Nigdy  mi  na  my  si  nie  przyszlc. 

Jemu  nie  mozna  nic  wepchac  w  glo- 
w?. 
On  wchodzi  w  sens  myall  autora 

Ten  kapelusz  nie  wchodzi  na  m^ 


W    jego    widokach    widac    dume. 
i  ch^c  zyskn. 
Wejsc  w  posiadanie. 
Niech  wejdzie. 

Wejdz  pan  wyiej. 

Wszedl  na  drzewo. 

Chce  pan  wejsc"  po  drabinie? 


To  enter ;  to  step ;  to  ascend, 
to  descend ;  to  tread. 

Walk  (step)  in,   Sir. 

Let  us  walk  into  the  saloon. 

Show  him  in. 

He  entered  the  room   timidly. 
He  popped  in;  he  entered  boldly. 

He  went  (put)  into  the  port  (har- 
bour). 
He  has  just  entered  the  world. 

To  enter  into  one's  service. 
It  never  came  into  my  head. 

Nothing    can  be  knocked  into    his 
head. 

He  enters    into    (understands)  the 

meaning  of  the  author. 
The  crown  of  that   hat  does   not 

fit  my  head. 
Ambition  and  interest  have  a  great 

share  in  his  design. 
To  enter  upon  an  estate. 
Show  him   up. 

You  must  go  higher  up. 
He  climbed  up  the  tree. 
Will  you  climb  up  the  ladder? 


On  pierwszy  dostal  si?  na  mury.         He  was  the  first  to  scale  the  wall 


330         Wejsd,  etc. 

Wejdzmy  na  te.  gdre^. 

On  wsiad*  do  powozu. 
On  siad*  na  konia, 
Okre^t  o  stu  dzialach. 

Dziala  porozrucano. 
Przy  zsiadaniu  z  konia. 

Wysiadf  z  powozu. 
Zejdz  pan  zwawo. 
Gdzie  pan  chce  wysiasc? 
Plynqc  z  woda_. 
Morze  przyplywa,  uplywa. 

Wojsko  na  brzeg  wysadzono. 
Powies  pan  ten  obraz  nizej. 
Jego  piaszcz  sie.ga  ai  do  piety. 

ELrok  w  krok,  zwolna. 

On  idzie  wielkiemi  krokami. 

Przest^pic,  zrobic  krok  falszywy, 

On  wyszedt  naprzeciw  nas. 
On  go  deptal  nogami. 

Zbierac  winogrona. 

ja  zdarlem  pi^ty  mojego  obuwia. 


To  enter  etc. 
We  will  ascend  this  mountain. 

He  was  stepping  into  the  car- 
riage. 

He  got  on  horseback;  he  moun- 
ted a  horse. 

A  ship  mounting  100  cannons. 

The  guns  were  dismounted. 
On  dismounting  from  his  horse. 

He  alighted  from  the  carriage. 

Make  haste  to  come    down. 

Where  will  you  alight? 

To  go  down  the  river. 

The  tide  comes  in,  goes  down. 

The  troops  were  disembarked. 

Take  that  picture  down;  hang  it 
lower. 
His  cloak  reaches  to  his  heels. 

Step  by  step. 

He  strode  along  at  a  rapid  pace. 

To  make  a  false   step. 

He  stepped  up  to  us. 

He  trampled  him  under  foot  (spur- 
ned him). 

To  tread  out  grapes. 

I  have  trodden  my  shoes  down 
at  the  heel. 


331 

Ruszac,  czolgac  sig,  porwac, 
cofac,  oddalic. 


To  move,  to  remove,  to  stir; 
to  retire. 


On  zawsze  w  ruchn. 

On  nie  moze  sitj  ruszyc*  z  miejsca. 
Nio  moie  ruszyc  ni  re^  ni  nog$. 
Ja  sie.  ruszyc  nie  moge.. 
Nie  ruszaj  sie^  pan. 

Cofnij  si$  pan  troche^. 

Pan  cofa  stdJ. 
Odsuri  pan  te.  flaszk^, 
Nie  odsuwaj  pan  niczego. 
Z  drogi!  Usuricie  sie.1 
Idz  mi  pan  precz  z  oczu. 

Miejsce  dla  niewiast. 

Dozwdl  mi  par  *roch^  miejsca. 

Oni  powoli  ruszali  si^  dalej. 

Wprowadzid  w  ruch  cokolwiek. 

Jak  si§  tylko  pokaze  w  tem    to- 
warzystwie,  wszystko  si^  oiywia. 

8pre.iyna  poruszaj^ca  maszyn^. 

On  mial  wiele  starania  okolo  tego 
luteresu. 

Zrobit  to  z  wlasnego  pop^du. 

Oni  nie    mog$   poruszy6  tego  ka- 
mienia. 


He  Is  always  stirring. 

He  cannot  move. 

He  moves  neither   hand  nor  foot. 

I  cannot  stir. 

Do  not  stir  from  that  place. 

Get  farther  off. 

You  move  the  table. 

Remove  this  bottle. 

Do  not  move  any  thing. 

Stand  by,  stand  out  of  the  way. 

Stand  out  of  my  sight. 

Make  room  for  the  ladies. 
Make  a  little  room  for  me. 
They  moved  on  slowly. 

To  pat  a  thing  into  motion. 

As  soon  as  he  is  in  that  compa- 
ny, he  sets  every  body  a-going. 

The  moving  spring  of  a  machine. 

He    has    bestirred    himself  suffi- 
ciently in  the  case. 

He  did  it  of  his  own  accord. 
They  cannot  move  that  stone 


332         Ruszac,  etc.  To  move  etc. 

Gnicw  go  pobudzif,  iz  tak  uczyni*.        ft   Is    anger   that    moved   him   to 

do  so. 

Dozwala  pan  sobie  ruchu?  Do  you  take  exercise? 

On  jest  niewzruszonym    w  swych        He    is    immovable   in   his  resolu- 
przedsie.wzie.ciach.  tions. 

Powddz  zerwala  most.  The  bridge    was    swept   away  by 

the  flood. 
Wiatr  zerwa*  mi  kapelusz.  The  wind  has  blown  my  hat  away. 

fcrniercgoporwalawkwieciewieku.        Death  swept  him  off  in  his  prime. 

On  umart  od  tej  choroby.  That  illness  carried  him  away. 

Pan  sig  oddala  od  rzeczy.  Yon    wander    (deviate)    from  the 

matter    in    question     ( from    the 

point). 
On  813  oddaltf  do  drogi  obowiazku.       He  swerved  from  his  duty. 

Burza  rozpgdzila  okrqta.  The  tempest  has  scattered  the  ships. 

On  cofn^t  si$  od  razu  (uderzenia).       He  avoided  the  blow. 

On  ruszyi  ramionami.  He  shrugged  his  shoulders. 

On  porywa  sie_  niby  waryat.  He  struggles  like  a  devil. 

Ryba  rwie  sie^  w  wodzie.  The  fish  flounders   in   the  water. 

Pieni^dzy  nie  ma  w  obiegu.  There  is  no  money  stirring. 

Pieni^dze  s$  w  obiegu.  Money  stirs. 

Mowa  obudzaj^ca  namigtiiosci.  A  speech  that  stirs  up  the  pas- 

sions. 

On  sciskal  mi  r$ce.  He  shook  hands  with  me  (w« 

shook  hands). 

Zrucic  z  siebie  jarzmo.  To  shake  off  a  yoke,  the  dust. 

Nie  wiem  jak  si<»  go  pozby&  I  cannot  shake  him  off. 

On  rusza  giowa.  His  head  shakes. 


333         Euszac,  etc.  To  move  etc. 

Wai  si§  czolga.  The  serpent  creeps. 

Czfowiek  czolgajacy  si§,  styl  czot-  A  cringing  fellow,  a  mean  style. 
gaj^cy. 

Zaczofgam  si$  tarn,  o  ile  moznosci.  I'll  crawl  there  as  well  as  I  can. 

Btarosc  przyczofga  sie.  ukradkiem.  Old  age  creeps  on. 

On  oddaltf  si$  szybko.  He  retired  with  speed. 

On  wycofal  sie.  z  handla;  on  od-  He  retired  from  business;  he  has 

dalil  si$  ze  sfuzby.  quitted  the  service. 

Prosze.  wyjscl  Preczl  Get  you  gone. 

Oddal$  si$  na  wies.  I  retire  into  the  country. 

On  wraca  do  domu  zawsze  na  czas.  He  keeps  very  good  hours. 

On  tylko  co  wszedt  do  swej  pra-  He  withdrew  Into  the  closet, 
cowni. 

Wykupic  zastaw.  To  fetch  things  out  of  pawn. 

Cofna/j  sie.  z  okolicznosci.  To  get  out  of  the  scrape. 

Coma*  swe  wojska.  He  withdrew  his  forces. 

Jej  dumne  obcowanie  oddala  kaz-  Her  proud  ways  alienate  the  minds 

dego.  from  her. 

Mysmy  si§  od  nlch  oddalill.  We  have  estranged  ourselves  from 

them. 

Odczepic  meia  od  zony.  To  estrange  a  man  from  his  wife 

Rozdzielcie  ich.  Put  them  at  a  distance  from  one 

another. 

On  tego  czynic  nie  mysli,  o  czem  He  is  far  from    doing   what   you 

pan  twierdzi.  say. 

Zawady  usmuj  sie.  pr-^dko.  The  obstacles  will  shortly  be  re- 
moved. 

Musimy  go  oddalic  ze  dworu.  We  must  remove  him  from  court. 

Dom  pariski  stoi  w  niejakiem  od-  Their   house   stands   at   some   di- 

daleniu  od  miasta.  stance  from  the  town. 


334         Ruszac,  etc. 
Naleiy  go  trzymac  w  oddaleniu. 

Z  daleka. 

Ani  podobienstwa. 

Rozchodne  linie. 

Moze  pan  wejsc,    nie    ma   nikogo 
z  obcych. 
Dzivrny  humor. 
On  podobny  cudzoziemcowi. 
On  obey  w  swej  wlasnej  ziemi. 

Cudzoziemcdw    w    Rossyi    dobrze 
przyjmuj^. 
To  trzeba  przeslac  za  granicq. 


To  move  etc. 

You   must  keep  him  at  a  distance. 

From  afar. 

Not  in  the  least. 

Divergent  lines. 

You    may   walk  in,    there   is   no 

stranger. 
Strange  humour. 
He  has  an  outlandish  air. 
He    is    a    stranger    in    his    own 

country. 
Foreigners    meet    with    a    hearty 

reception  in  Russia. 
This  must  be  sent  abroad. 


On  jedzie  za  granice,.  He  is  going  abroad. 

Ta  okolicznosc  do  rzeczy  nie  na-  That  fact  is  foreign  to  the  cause, 
lezy. 

Zagraniczne  towary.  Foreign  commodities. 


Zblizyc,  postgpowac,  spotkac,      To   approach;    to   meet;    to 
towarzyszyd.  accompany. 


Zbliz  siq  pan. 

Przyblii  si§  pan  do  mnie. 

Naprzdd. 

Zbliz  si$  pan  do  ognia. 
Przysuncie  stdl  do  ognia. 
Kazalem    temu    czlowiekowi 
przyblizyc. 
Godzina  si$  zbliia. 


Gome  nearer  to  me. 
Come  nearer. 

Go  on. 

Draw  near  the  fire. 
Draw  the  table  near  the  fire. 
I  caused  the  man   to   come  near 
me. 
The  hour  draws  nigh. 


335        Zblizyc,  etc.  To  approach  etc. 

Do  tego  cziowieka  trudno  sie,  zbli-      He  is  a  man  of  difficult  access  (He 
zyc.  keeps  people  at  a  distance;.. 

Za  zblizeniem  nocy.  The  night  approaching  (at  night- 

fall). 

Wyci^gnij  pan  re^ke..  Stretch  forth  your  hand. 

Przysuri  pan  stoJek.  Pnsh  on  a  chair. 

On  sie.  do  nas  zblizyl.  He  came  np  to  (towards)  as. 

Ten  dom  zanadto  z  rze.du  wyste.-  That  house  juts  out  too  much  in 

pnje.  the  street. 

Armia  postej>owa*a.  The  army  advanced,    moved  for- 
ward, 

Ten  kamien  zielenieje.  This  stone  inclines  to  green, 

Cieszy  mi^  iem  spotkal  pana.  I  am  glad  to  meet  you. 

Spotkalem  go  w  blizkosci  kosciola.       I  met  him  near  the  church. 

Spotkaiem  sie.  z  nim  w  teatrze.          I  met  him  at  the  theatre. 
Spotkalem  go  przypadkowo.  I  met  him  by  chance. 

Wyszedl  na  przeciw  swemn  ojcu.        He  went  to  meet  his  father. 

Rozmowa,  spotkanie  w  cztery  oczy.       A  private  conversation ,  a  t6te-H- 

tete. 
Obawiam  si<>  spotkania  z  nim.  I    am    in    a    tremble    whenever  I 

meet  him. 
Spotkalismy  dwa  okre^ty  wojenne.       We  fell  in  with  two  men-of-war. 

Niech  bym  go  tylko  spotkai  kiedy.       If  I  should  happen  to  light  upon 

(meet)  him. 

Tarn    zawsze    spotyka    sie,    towa-       Company   is    always    to    be    met 
rzystwo.  with  there. 

Ja  czQsto  go  tarn  spotykai.  I  often  met  him   there. 

My  sie.  nos  o  nos  zawadzili.  We  met  full  butt,    we  came  full 

tilt  against  each  other. 

Gdra   z    g<$r$   sig   nie   zbliiy,    ale       Men  meet  whilst  hills  stand  still. 
cziowiek  z  czlowieldem. 


336        Zblizyd,  etc. 

Pie.kne  duchy  spotykajq  siq. 


To  approach  etc. 

Wits  jump  together. 


Mie.dzy  dwoma  wojskami  przyszfo 
do  spotkanla. 
Te  rzeki  schodza  sie.  w  tym  miejscu. 

Linie    spotykaja_    sie^   w  jednymie 
punkcie. 
Trojkaty  pokrywaj$  sie.. 

Be.de,  pann  towarzyszyf  do  domu. 
Miatein  honor  towarzyszyc  panu. 

On  towarzyszyf  processyi. 
Towarzyszy  mu  w  podrtfzach. 
Ten  strdj  przystol  jej  twarzy. 

Komplement  «wdj  pot^czyt  z  dro- 

gocennym  podarankiem. 
Jezeli  pani  mysli  spiewac,  towarzy- 

szyc  jej  be^  na  gitarze. 


The  two  armies   met, 

These  rivers  meet  at  such  a  place. 

The  lines  meet  at  a  point. 

The  triangles  coincide  (with  each 
other). 

I  will  wait  on  you  at  home. 

I  had  the  honour  to  accompany 
her. 

He  attended  (followed)  the  proces- 
sion. 

He  attends  him  on  his  journeys. 

This  head-dress  suits  her  very 
well. 

He  backed  his  compliment  with 
a  considerable  present. 

If  Miss  N.  will  sing,  I  will  accom- 
pany her  on  the  guitar. 


Isc,  udac  sig,  wyjsc,  przejsc. 


To  go,  to  pass. 


Gdzie  pan  idzie? 

Gdzie  pan  tak  spiesznie  idzie? 

Id$  do  domn. 

Odzie  isc  mamy? 

Gdzie. 

Tu,  tarn. 


Where  are  you  going? 

Where  are  you  going  so  fast? 

I  am  going  home. 

Where  shall  we  go  to? 

Which  way? 

This  way,  that  way. 


337 


etc. 


Idz  pan  prosto. 
Idf  pan  w  gdre.. 
Chee  pan  isc  z  nami? 

Pdjde.  x  panstwem. 
Udaje  si$  pan  do  Paryiaf 
Oni  udajij  sie.  na  wies. 
My  pdjdziemy  piechot%. 
Chce  pan  tarn  sie,  udac  wod§? 

Jak  daleko  pdjdziemy? 

On  idzie  daleko. 

Ja  nie  pdjde.  daleko. 

On  idzie  do  szkoty. 

Mysmy  poszli  do  parka. 

B^dzie  juz  czas  isc  do  kosciola. 

Idziemyz  dobrze? 

My  pdjdziemy  krdtsz$  drog$. 

Mylmy  obeazli  mil^  drogi. 

Jeszczesmy  dosyc  daleko  od  celu 
Pan 


Na  drodze,  mimochodem. 
Idqc  t^dy,  po  drodze. 
Idz  pan  precz,  wynos  sl^. 

On  zagradzal  mi  przejscie. 
Idzcie,  won  z  drogi. 
Idz  precz  do  djabial 

Idz  tarn. 

Czy  pan  tarn  idzie? 


To  go  etc. 

Go  straight  along. 
Go  upstairs. 

Will   you   go   (come  along;    with 
us? 

I  shall  go  along  with  you. 
Do  you  go  to  Paris? 
They  go  into  the  country. 
We  shall  go  on  foot. 
Will  yon  go  there  by  water? 

How  far  shall  we  go? 

He  is  going  far. 

I  shall  not  go  far. 

He  is  going  to  school. 

We  went  to  the  park. 

It  will  soon  be  time  to  go  to  church. 

Are  we  in  the  right  way? 
We  will  take  the  shorter  way. 
We  went  a  mile  out  of  our  way. 

We  are  a  great  way  off. 

You  are  out  of  the  right  way. 

By  the  way,    in  passing. 
On  the  way  to  that  place. 
Go  your  way. 

He  stood   in  my  way. 

Get  you  gone! 

Be  gone  1  off!  go  to  the  devil 

Go  thither. 

Will  you  go  there? 


338  Is6,  etc, 

On  tarn  idzie. 

Ja  pdjde.  tarn  dzisiaj, 

Zaraz  tarn  pdjdf. 

Pan  tarn  nie  idzie? 

Czy  on  poszedl? 

On  odchodzi. 

On  zta.d  wyszedl. 

Czyi  on  ztqd  nie  pdjdzie? 

Pora  isc. 

Zaraz  ztqd.  wychodz^. 

Czy  pan  tarn  cze.sto  sie.  udajo? 

Tarn  pan  siq  udaje? 

I  ja  mam  ochot$  tarn  sie.  udac". 

A  wiqc  tarn  chodzmy. 

Mysli  pan  ie  on  tarn  pdjdzie? 

Idz  pan  przodem. 

Proszg,  po  panu. 

On  szed*  naprzdd. 

On  tu  zaraz  przyjdzle;  wyszedfem 

naprzdd,  aby  pana  o  tern  zawia- 

domic. 

Idz  pan  tytem. 
SzU  rqka  w  r§k§. 

Id$  pojedynczo. 

Ida  tiumem. 

Szli  po  dwdch,  parami. 

On  chodzl  z  konca  w  koniec. 
On  chodzi  wielkiemi  krokami 
On  post^puje  miarowo. 


To  go  etc. 

He  is  going  thither. 

I  shall  go  there  to-day. 

I  will  go  there  directly. 

Do  not  you  go   there? 

Is  he  gone? 

He  is  going  away. 

He  has  made  off. 

What,  will  ho  never  bo  gone! 

It  is  time  to  go. 

I'll  go  instantly. 

Do  you  often  go  there? 

Thither  you  will  go? 

I  have  a  mind  to  go  there  too. 

Well  then,  let  as  go  there. 

Do  you  think,  he  will  go  there? 

Lead  the  way. 

I  shall  not  go  before  you,   Sir. 

He  went  first. 

He  will  be  here  immediately,  I  came 

before,  to  give  you  notice  of  his 

approach. 
Go  behind  us. 
They  went  arm  in  arm. 

They  go  separately  (singly). 

They  go  in  troops. 

They  marched  by  twos  (two  and 

two,   two  abreast). 
He  goes  np  and  down,  he  walks 

to  and  fro. 
He  walks   at   a    good   rate    (with 

long  strides). 
He  walks  at  a  moderate  pace. 


339  Isc,  etc. 

Szedl  bardzo  cicho. 

Isc  cicho  »w$  drogq. 

Isc  drog$  prost^. 

Czemu  pan  nie  pr^dzej  idzie? 

Nam    jeszcze     daleka    droga    do 
przojscia. 
Ledwiesmy  w  polowie. 

Pan  slaby  we_drownik. 
On  idzie  bardzo  pr^dko. 

Wojska  szly  cala  noc. 
Tak  to  idzie  na  swiecie. 

Jak  idzie  panski  proces? 
Wszystko    idzie    dobrze,     pojdzie 

dobrze. 
Staraj  si<j  pan,   aby  wszystko  szfo 

dobrze. 

To  nie  zle  idzie. 
Nasze  interesa  id$  fie. 
On  pozwala  siq  za  nos  wodzic. 

Zobaczymy  co  on  powie. 

Co  pan  chce  powiedziec? 

To  SIQ  samo  przez  sie.  rozouiie. 

To  pdjdzie  Bamo  przez  8i$. 

To  pojdzie. 

To  nie  potrwa  diugo. 

Co  pan  robic  zamyila? 


To  go  etc. 
He  walked  very  softly. 

To  go  quietly  one's  way. 

To  walk  uprightly. 

Why  don't  you  go  faster? 

We  have  a  great  way  to  go. 
We  are  not  yet  half-way  there. 

Yon  are  a  poor  walker. 
He  walks  very  fast. 

The    troops    marched    the   whole 

night. 
So   goes  the   world;    this    is  the 

way  of  the  world. 
How  does  the  law-suit  go  on? 
All  is  well,    every  thing  will  go 

well. 
See  that  all  be  well. 

That  is  not  amiss. 
Things  go  badly  with  us. 
He  is  of  a  yielding  temper. 

Let  us  hoar,   what  he  is  going  to 
say. 

What  were  yon  going  to  say? 
That's  understood. 
There  is  no  difficulty  in  the  thing. 
That  will  do. 

That  will  not  last  long,  will  not 
go  a  long  way. 
What  are  yon  going  to  do? 


340  Isc,  etc. 

Wiele  idzie  na  funt? 

On    przeszedl    przez  Lyon,    przez 
ulice,  przez  most. 

On  przeszedi  koto  naszych  drzwi. 

Przejdzmy  te^dy. 

Popatrzymy,  gdy  przechodzi6  b^dtj. 

Rzeka  t§dy  przechodzi. 

On  go  przebit  szpada^  na  wylot. 

Kula  karabinowa  przewlerctta   go 
na  wylot. 

Kula  przeszla  okolo  celu. 

Przejdzmy  do  czego  innego.    (M<5- 
wmy  o  czem  innem). 
On  przebyf  wiele  cierpien. 

Przechodzic  z  jednej  ostatecznosci 
do  drugiej. 

Ta  raza.  jeszcze  ujdzie. 
Jego  uwazaja^  za  syna  owego. 

To  przechodzi  moje  poje.cie. 


Przejdf  pan  to  miejsce,  nie  czytaj 
go. 

On  lekko  to  minal. 
Puicio  fatszywy  pieni^dz  w  obieg. 

Przejechalem  kraj  caJy. 

On  przepiyn^l  rzek^. 

Mamyi  sie.  przeprawid  przez  rzek§  ? 


To  go  etc. 

How  many  go  to  a  pound? 

He  passed  through  Lyons,  down 
the  street,  on  the  bridge. 

He  passed  by  our  door. 

We  must  pass  through  there. 

Let's  see  them  go  by. 

The  river  runs  through  this  place. 

He  ran  him  through  with  his 
sword. 

A  musket-shot  went  through 
his  body. 

The  bowl  has  passed  the  jack. 
Let's   pass  on  to  something  else. 
He  has  gone  through  fiery  trials. 

To  pass  from  one  extreme  to  ano- 
ther. 

This  time  I  will  let  it  pass. 

He  passes  for  the  son  of  such  a 
one. 

I  do  not  understand  that,  it  is 
past  my  comprehension  (that's 
beyond  my  reach). 

Pass  (skip)  over  that  place,  do 
not  read  it. 

He  has  touched,  glanced  upon  it. 

To  pass  bad  money. 

I  have  travelled  through  (crossed) 
the  whole  country. 
He  swam  across  the  river. 
Shall  we  cross  (pass)  the  riverf 


341  Is<5,  etc. 

On  przeszedl  przez  most. 
On  szybko  przeszedi  koto  mnie. 
Czy  on  przeszedl? 
Przechodztjc,  mimochodem. 

Przejdz  pan  na  drug$  strong 
On  si$  przebif  przez  tium. 

On 


To  go  etc. 

He  went  over  the  bridge. 
He  passed  me  in  a  harry. 
Did  he  pass  by? 
In  passing  (by  the  way). 

Pass  over  to  the  other  side. 

He  made  way  through  the  crowd. 


przeeisnfvh  He  squeezes  through  the  crowd. 

On  zwalczyi  wszystkie  trudnosci.       He    overcame   all   sorts    of    diffi- 

culties. 
Namyslic  si?  przecie.  To  take  the  leap. 


On  przebyi  Alpy. 
On  przeskoczy*  rdw. 
On  przechod/i    granice  przyzwol- 
tosci. 
To  przeszio  w  takie  re^ce 

Zapisac  na  rachnnek. 


He  crossed  the  Alps. 

He  has  leapt  the  ditcb. 

He    goes    beyond    the    bounds    of 

modesty. 
It    has    passed     into     the    hands 

of... 
To  pass  to  one's  account. 


Wyjsc,  isc  na  spacer. 

Czy  pan  dzisiaj  wyjdzie? 

I 
Ja  wyjde,. 

On  tylko  co  wyszedt. 
On  wyszedl. 


To  go  out,  to  walk,  to  take 
a  walk. 

Will  you  go  out  to-day? 

I  shall  go  out  now. 
He  is  just  gone  oat. 
He  is  out. 


Ja    zabierat    sie.    wyjac   z   dwora,       I  was  about  to  go  out,  when  .  .  * 
kiedy  .  .  . 

Oto  wychodza  z  koscioia.  People   are    just    coming    out    of 

church. 


342  Wyisc,  is6  na  spacer. 
To  dzielo  wychodzi  z  druku. 

Bye  wypnszczonym  z  wi^zienia. 

Ten     mlody    czlowiek    tylko     cd 
szkole.  opusctf. 
Czekam  na  niego  przy  wyjsciu. 

Przy  wyjsciu  sqdzidw  z  sadu. 
Ja  dzis  nie  wyjde.. 
Nie  moina  wyjsc. 
Zaraz  tu  znowu  jestem 
On  zawsze  na  ulicy. 
Pdjdziemyi  na  spacer? 

Chce   pan  ze   mn$  isc    na    prze- 
chadzke.? 

Chodzmy  spacerowa6. 
Dzis  jest  czas  piejmy  do  spaceru. 


Tarn  sliczne  spacery. 


To  go  out  ,  to  walk  etc. 

r^is   worfc   is    just    come    out   of 
the  press  (is  just  published). 
To  get  out  of  prig0n. 


^jg    y0ung    man    has    just    left 

schooL 
j  waited  for  him  as  he  came  out 

of  his  house. 

jugt  aa  the  court  broke  up. 
I   ghall  not  go  out  to-day. 
There  is  no  stirring  abroad. 
j  shall  be  back  again  presently. 
He  is  always  strolling  about. 
Shall  we  take  a  walk? 


you 


a  -walk? 


Let's  go  a  walking. 
It  ig  fine  walking  to-day,  the  wea- 
ther Is  good  for  walking. 

There  are  fine  walks. 


Ids  na  spacer. 

Chodzmy    troche,    uiyc    iwieiego 
powietrza. 
Chodzmy  troch?  spacerowac. 

Ja  si?  udam  na  wies,  pdjde.  \v  pole. 


Czyby   si?   nie  przejechac   wierz- 
cliem? 
Oni  pojechali  karet^. 

My  obeszli  ogrdd. 


I'll  take  a  walk. 

Let  ns  go  an(j  take  an  airing. 

LQt  UB  go  ftnd  take  a  little  fresh- 

air. 
t  shan  take  a  trip  into  the  coun- 

try (I  intend    making  an  excur- 

sion). 
Suppose  we  take   »  ride  on  hor- 

seback. 
They  took  a  drive. 

We  took  a  turn  in  the  garden. 


343  Wjrjsc,  isc  na  spacer. 
My  spacerowali  wzdluz  rzeki. 

Oni  pop*yne.li  czdlnem. 

Ja  lubie.  spacerowac,   ale  nie  bie- 
gac. 

Idz  pan  na  spacer  z  dziecmi. 
On  ich  wodzil  po  calem  miescie. 

On  goni  po  calych  dniach ;  on  szli- 
fuje  bruki. 
On  wtdczy  sie.  po  nlicach. 


To  go  out,  to  walk  etc. 

We   took    a    walk  along  the  side 
of  the  river. 
They  took  a  sail,  a  row. 


I  love  walking,  but  I  do  not  like 

to  ran. 

Take  the  children  ont  for  a  walk. 
He    has   led   them   all    over    the 

town. 
He    rambles    (loiters)    about    the 

whole  day. 
He   is   strolling  (roaming)    about 

the  streets. 


Przjjsc,  wr<5cic. 

Zk$d  pan  przychodzi. 

Przychodzq  z  domu. 

Gdym  przyszedl  z  domu. 

Przy  powrocie  do  domu. 

Przyjdz  pan  do  mnie. 

Chodf  -ze  pan. 

Ghodf  pan  ze  mna. 

On  dtugo  na  siebie  kaze  czekac. 

Choz  pan  tutaj. 

Kiedy  on  przyjdzie? 

Oto  on. 

Widz§  go,  on  idzie. 

Przychodzi  sam  jeden? 

Przychodzi  z  gdry  (z  dolu). 

Dla  czego  on  przyszedl? 


To  come,  to  return. 

Where  do  you  come  from? 
I  come  from  home. 
When  I  came  home. 
On  my  way  home. 
Come  home  with  me. 
Come  along. 
Come  along  with  me. 
He  is  long  in  coming. 

Come  here. 

When  will  he  come? 

There  he  comes, 

I  see  him  come. 

Does  he  come  alone? 

He  comes   from  above  (below). 

What  did  he  come  about? 


Dla  czego  nie  przyszedt  wczesniej ?        \yhy  did  he  not  come  before? 


344     Przyjsc,  wrdcic. 

Dia    czego    pan   tak   pdzno   przy- 
chodzi? 

Kto  pier  wprzyjdzie,  ten  i  pierwszy. 
Pan  na  czaa  przychodzi. 
Jabym  przyszedl,  gdyby  .... 
Tylko  dla  tego  przyszedJem. 

Pan  nie  potrzebuje  przychodzic. 
Zaraz  jestem  do  usJug. 

To  przyjdzie  na  czas. 

Przyjdz  -ze  pan  pewno. 

To  pana  od    przyjscia   wstrzyinab 

nie  moze. 
Przyjdz  pan  tak  rano,  jak  si  3  p&nu 

podoba. 

Jakby  on  i  pdzno  przyszed*. 
Wszystko  na  jedno  wyjdzie. 
Rzeczy  zaszly  tak  daleko,  ze 

Zkadze  to  jest? 

Gdy  przyszedl  napowrdt  do  siebie. 
Wie.c  kiedy  pan  przyszedh 
Przyszfy  osoby,    ktdrych    my  nie 
oczekiwali. 
Listy,  ktdre  dzis  przyszty. 

Czy  poczta  przyszla? 
Wracaj  pan  jak  najpr^dzej 


Ja  zaraz 

o  pdl  do  trzeciej. 


Czy  on  wrdcil  do  domu? 
On  wrdcil  do  ojczyzny. 


To  come,  to  return. 
Why  do  you  come  so  late? 

First  come,  first  served. 
You  come  just  at  the  right  time. 
I  should  have  come,  if ... 
That  is  the  reason  I  come. 

You  need  not  come. 

I  shall  come  to  you  in  a  moment 

(Coming). 

That  will  come  in  time. 
Be  sure  to  come, 
This  must    not   hinder   you    from 

coming. 
Come  as  early  as    you  please. 

However  late  he  may  come. 
It  all  comes  to  the  same  thing. 
Things  came  to  such  a  pass  that... 

How  is  it  that...? 
When  he  came  to  himself  again. 
Now  that  you  are  coma 
People  arrived  that  we  did  not 
expect. 
The  letters  that  came  in   to-day. 

Has  the  mail  arrived? 

Come  back  as  soon  as  possible. 

I'll  be  back  in  a  moment. 
I'll  be  back  at  half  past  two. 

Did  he  come  home?  [road). 

He  has  returned  home  (from  ab- 


345      Przyjsc,  wrdcic.  To  come,  to  return. 

Wrdcmy  do  dawnej  rozmowy.  Let  us  return  to  our  subject. 


Zaprosi6,  odwiedzic,   obcho-  To  invite;    to   visit,    to  pay 

dzic  si§.  a  visit,  to  frequent. 

On  mie  zaprosii  do  stoiu.  He  has  invited  me  to  dinner. 

On  zaprosi*  wiele  osdb  do  siebie.  He  has  invited  much  company. 

Dzis  obiaduje.  po  za  domem.  I  shall  dine  out  to-day. 

Mogei  miec  przyjemnosc,  widzlec  May  I  hope  to  have  the  pleasure 

pana  jntro  u  siebie?  of  your  company  to-morrow? 

Ghcesz  pan  bye  naszym  gosciem?  Will  you  be  our  guest? 

On  mi?  oczeknje  z  obiadem.  He  expects  me  to  dinner. 

U  naa  dzis  wieczorem  bqdij  gogcie.  We  shall  see  company  to-night. 

Oni    dwa    razy    w    tydzien    daj%  They   keep    open    house    twice    a 

obiady.  week. 

W  sobotq  jest  u   ni«go   dzieri  wi-  Saturday  is  his  receiving-day, 
zyty. 

Jutro  n  niego  wielkie  towarzystwo.  He   will   have    a    large   party  to- 
morrow. 

Towarzystwo  w  gmli,  gala  dwor-  ^  full  dress  party. 
ska. 

Pietaa    pogoda    zaprasza   nas   na  ^he  weather  is  very  inviting  for 

przechadzkq.  an  excursion. 

Powiedz    pan    ii   mam    gosci    na  Tell  him>  tnat  i  am  engaged, 
obiedzie. 

On  dobrze  przyjmuje.  He   giveg   ^\a   company   a  hearty 

reception   (he   makes   them   very 
welcome) 


346       Zaprosic,  etc.  To  invite  etc. 

To  przyjemny  wspdlbiesiadnik,  He  is  an  agreeable   companion. 

Zmuszony  jestem  nle  przyjqc  pan-       I  am  obliged  to  decline  your  kind 

skich  zaprosin.  invitation. 

Komuz  winnismy  honor  paiiskich       What  procures  us  the    honour   of 

odwiedzin?  your  visit? 

U  nas  dzis  bylo  wiele  gosci.  We   have   had    a  great   many  vi- 

sitors to-day. 

On  mi^  wczoraj  odwiedztf.  He  paid  me  a  visit  yesterday. 

Ids  w  odwiedziny.  I  go  a  visiting. 

On  jest  na  wizycie.  He  is  on  a  visit. 

Ja  jeszcze  nie  oddalem  ma  wizyty.        I    have   not   yet  returned  his  vi- 
sit. 
Wlasnie  com  go  odwiedzil.  I  have  just  paid  him  a  visit. 

W  tych  dnlach  go  odwiedz^.  I  will  go  and  fee  him  one  of  the- 

se days. 

On  nas  rzadko  odwiedza.  I  will  call  on  him. 

Chc$  go  odwiedzic.  He  seldom  sees  us. 

Mam  zrobic  kilka  wizyt.  I  have  several  visits  to  make. 

Ddwiedziny  paiiskie  bardzo  ml  s$       You  are  very  kind  to    come   and 
mile.  see  me. 

Jego  wizyty  sa  ml  ucia^liwe.  His  visits  are    rather  troublesome 

to  me. 
On  cz^sto  miejsce  to  odwiedza.  He  continually   haunts  the    place. 

Jemu  zabronili  obchodzic*  siQ  z  ty-       He  is  forbidden  to  keep  company 
ml  ludzmi.  with  these  people. 

On  nie  chodzi  cz^sto  do  kosciola.       He     is    no    great     frequenter     of 

churches. 

Na  koncercie  mndstwo  osdb.  The  concert  is  numerously  atten- 

ded. 

On  wsce^dzie  w  gospodach,  na  jar-       He    frequents    alehouses,     he    at- 
markach.  tends  every  fair. 

On  sie.  wdaje  z  ludfml  zfego  wy-       jje  keeps  bad  company, 
chowania. 


347        Zaprosi6,  etc. 

Z   jakim  si$  wdajesz,    takim 
stajesz. 


On  si§  cze^sto  procesuje. 
Oni  blizko  z  sob$  zwiazani. 
Ja  zawart  z  nim  przyjafd. 
On  zwiazani  przyjazni^. 


To  invite  etc. 

Tell  me  with  whom  thou  goest, 
and  I  will  tell  thee  what  thoa 
doest. 

To  follow  the  bar. 

He  is  on  intimate  terms  (upon 
terms  of  intimacy)  with  him. 

I  joined  (engaged  in  a)  friendship 
with  him. 

They  are  connected  in  friendship. 


Biedz,  spieszy<5,  przyspieszy6. 

Biezcie,  jak  moina  prqdko! 
Pr^dzej,  spiesz  si?  pan! 
On  biezy  co  sily  starcza. 

Zadyszafem  sie.  od  biezenia. 
On  biegal  dzied  caJy. 

Pan  bardzo  biegac  lubl. 

On  mi$  przewrdcit  w  biegu. 
On  nas  wszystkich  w  biegu  wy- 
przedzi. 
Zt^d  tarn  to  wielkal  odlegtosc. 

Przybieglem  mu  na  pomoc. 

On  wiele  podrdzowal. 
On  bleiy  po  s"wiecie. 

Gonic  na  piers  clen. 
On  bieiy  tu  i  tarn. 


To  run,    to   hasten,   to   dis- 
patch. 

Run  as  fast  aa  yon  can. 

Make  haste,  be  quick! 

He  runs    at     full  speed  fas  hard 

as  possible). 

I  ran  myself  out  of  breath. 
He    has    been    beating    the    hoof 

all  day. 
You  love  rambling  strangely. 

He  ran  over  me. 
He  outran  us  all. 

There    is    a    good     stretch    from 
hence  to  that  place. 
I  hastened  to  his  assistance. 

He  has  travelled  very  much. 
He  is  ranging  the  world. 
To  run  at  the  ring. 
He  runs  up  and  down, 


348          Biedz,  etc.  To  run  etc. 

Pan  zdaje  sie.  bardzo  spieszyd  You  Beem  in  a  great  hurry 

On  mie.  bardzo  nagltf.  He  has  pressed   (importuned)   me 

very  much. 

Co  pana  tak  nagli  do  pospiechu  j  Wliat  makes  you  in  such  a  hurry? 
dla  czego  tak  spieszno?  why  are  you  in  such  a  hurry? 

Pan  si§  tak    bardzo    spieszyc   nie  Do  not  be  in  a  hurry;   the  busi- 
potrzebuje;  to  nie  spieszno.  ness  requires  no  haste. 

Nic  nas  nie  nagli;  mamy  czas.  We  are  in  no  hurry,  the  time  is 

our  own. 

Ja    bylem     w    takim    pospiechu,  I  was   in   such    a  hurry  that.  .  .  . 

it... 

On  spieszno  ubiegi.  He  hurried  away. 

On  rzucil  sie.  na  nas.  He  rushed  upon  (darted  on)  us. 

On  rzucil  si$  w  srodek  niebozpie-  He  rushed  into  the  midst  of  dan- 

czeristwa.  ger. 

On    zwawo    oddalil   si$    z    towa-  He  rushed  out  of  the  company. 

rzystwa. 

Nie  moglem  go  dogonic.  I  could  not  overtake  him. 

Dogonilem  go  przy  bramie.  I  overtook  him  at  the  gate. 

Jak   najpr^dzej  ;    tak    pr^dko  jak  With  rapid  speed,  with  the  grea- 
tylko  pan  mozesz.  test  expedition,   with  all  conve- 

nient speed. 

Tak  pre,dko,  jak  mozna  As  soon  (as  quick)  as  possible. 

Wykonaj  pan  to  pre^dko.  Dispatch  it  immediately. 

Nalezy  przyspieszac  tQ  robot?.  you    must    expedite    this    work 

(Make  haste  to  get  ready). 

On  pre^dko  pracuje.  He  is  a  ready  hand  at  it. 

Biez  pan  pr^dzej.  Mend  your  pace. 

Interes  w  pospiechu  ukonczyc.  To  hurry  a  business  transaction. 

Szybko,  lekko  pracowac.  To  hurry  over  one's  work. 


On  nadto  ipieszy. 


He  S°es  on  to  to° 


349          Biedz,  etc. 

Co  nagle  to  po  djable. 
Marsz  pospieszny. 


To  run  etc. 

Fair  and  softly  goes  far. 
Forced  march. 


Skakac ,    podskakiwac ,    wy- 

sadzac. 

On  przeskoczyl  przez  mur. 
On  skacze  rdwnemi  nogami. 

Skoczyc  na  kori. 

Okre^t  by*  wysadzony  w  powietrze. 

On   w    skutek    tego    podskakiwai 

z  radosci. 

On  zadrzal  od  strachu, 
fierce  jej  slcncze,  puka. 
Obudzil  sie.  ze  strachu. 
Ta  pilka  za  miqkka,  nie  podska- 

kuje. 

Pttke^  zlapac  w  poskoku. 
On  skacze  z  jednego    przedmiota 

na  drugi. 
To  bije  w  oczy. 
Przeskoczyl  dwa  wiersze. 
Wysadzic  min^. 
Puscic  wytrysk  wody. 
Wysadzic,  tamac  skal^. 
On  sie.  rozbieguje,  zap^dza. 

Kon  w  bok  nskoczyt. 

Kula  odskoczyla. 

Od  zalu  scree  mi  p^ka. 


To  spring,  to  leap,  to  burst. 

He  leapt  over  the  wall. 

He  jumps  with  the  feet  cJose, 

To  vault  on  a  horse. 
The  ship  was  blown  up. 

It  made  him  leap  for  joy 

He  started  up. 
Her  heart  leaps. 
He  started  out  of  his  sleep. 
That    ball    is   too   soft,    it  won't 
rebound. 

To  catch  a  ball  at  the  bound. 
He  goes  only  by  fits    and  starts. 

It  is  obvious  to  the  eye. 

He  has  skipped  two  lines 

To  spring  the  mine. 

To  set  the  waters  playing. 

To  blast  a  rock. 

He  takes  the  better  leap. 

The  horse  started  aside. 

The  ball  rebounded. 
My  heart  is  ready  to   burst  with 
grief. 


350         Skakac,  etc. 
Glowa  mi  o  mato  nie  p^knie. 


To  spring,  to  leap,  to  burst  ete. 
My  head  is  ready  to  split  in  two. 


On  by  wlos  rozszczeptf  na  czworo.        He  would  split  a  hair. 


Rozsadzac  drzewo. 
Strtma  p^kJa. 

Naczynie  to    pgknie,   jezli  je    si? 
nadto  zblizy  do  ogrzla. 
Kociol  pe.kl. 
Kopja  siq  strzaskala. 

Wysadzono  drzwi. 

Ten  gzyms  wyskakaje  za  nadto. 


To  cleave  wood. 
The  string  snapped. 
That    vessel    will    crack,    if  yon 
pat  it  too  near  the  fire. 
The  boiler  burst. 
The  lance  was  shivered. 

They  forced  the  door. 

This  cornice  projects  too  much. 


Uciekac,  znikac,  omija6, 
ubiedz. 


To  flee,  to  fly;  to  avoid,  to 
escape. 


On  ueieki. 

Jak  on  mdg*  nbiedz? 

On  ubieial. 

On  zniknal. 

On  ubieial  z  wie.zienia. 

Ona  z  nim  uciekJa. 

On  nara  abiezaf. 

Wy  mi  nie  umkniecie. 

Ja     jeszcze     na     czas     zbiegtem, 

szcz^sliwie  wymin^lem. 
On  wypuscil  wigznia;  on  pomdgt 

jego  uciecze. 


He  took  to  flight. 

How  did  he  come  off? 

He  ran  away. 

He  stole  away  quietly. 

He  escaped  from  his  dungeon. 

She  eloped  with  him. 
He  gave  us  the  slip. 
You  shall  not  escape. 
I  had  a  narrow  escape;  I  happily 
made  my  escape. 
He  favoured  the  prisoner's  escape. 


351        Uciekac,  etc. 

On  uciek*  na  ziamanie  karku. 

Gdzle  on  ucieki? 

On  uciekl  do  koicioia. 

Nieprzyjaciel    zmuszony    byJ     do 

ucieczki. 
Ptaki  uciekiy. 
Strzafy  latafy. 
Czas  ucieka,  znika, 
Omijaj  zie  towarzystwo. 
Ja  jego  towarzystwo  zawsze  omi*- 

jalem. 

On  wymina^  si§  od  razu. 
On  parowal  palni^cie. 
On  omina^  niebezpieczeristwo. 
Jemu  sie.  slowo  wymknqlo. 

To  nie  do  ominie.cia. 

Nikt  przeznaczenia  nie  omlnic. 


To  flee,  to  fly  etc. 
He  betook  himself  to  his  heels 

Where  has  he  made  his  escape? 
He  took  refuge  into  the  church. 

The  enemy  was  put  to  flight 
(routed). 

The  birds  flew  away. 
The  darts  flew  about. 
Time  flies   away. 
Shun  bad  company. 
I  havs  always  avoided  him. 

He  avoided  the  blow. 

He  warded  off  (parried;  the  thrust 

He  escaped  the  danger. 

A  word  escaped  him  (He  drop- 
ped a  word). 

It  cannot   be  avoided. 

Nobody  can  avoid  his  own  de- 
stiny* 


Post§powac,   przesladowac, 
nasladowac. 

Postppuj  pan  za  mna. 
Ja  post^poje.  za  panem. 
Pan  b^dzie  za  mmj  poste,powal. 
On  pre.dko  za  nami  nadejdzje. 
On   krok  w  krok  za  mn«j   poste^ 
pnje. 


To  follow;  to  pursue 5  to 
imitate. 

Follow  me. 

I  will  follow  you. 

You  must  come  along  with  me. 

He  w511  soon  follow  us. 

He  is  at  my  heels. 


Naleiy  postejpowad  za  moaa. 


One  must  follow  the  fashion. 


352     Postgpowac,  etc.  To  follow  etc. 

Zazdrosc  towarzyszy  szcze.sciu.  Envy  attends  prosperity. 

Noc  poste^puje  za  dniem,  a  za  noc$  Night  follows  day  and  day  follows 

dzieri.  night. 

On  poszedi  za  zdaniem  .  .  .  He  followed  the  doctrine  of.  .  . 

Nast^pna  strona.  The  next  page. 

Ztfj.d  nast^puje,  ze  .  .  .  Hence  it  follows  that. 

On  przesladowa*  chrzescian.  He  persecuted  the  Christians. 

Ja  go  w  8$dzie  oskarze..  I  will  prosecute  him. 

Oni  gonili  zbiegdw.  They  pursued  the  fugitives. 

Gdysmy  sie,   puscili  za   nieprzyja-  When    we    were    engaged   in    the 

cielem.  pursuit  of  the  enemy. 

Oawiadczyc  sic.  o  panne..  To  court  a  girl. 

Tropic  czyje  slady.  To  follow  one  by  the  track. 

Postapmy  za  jego  przykiadem.  I<et  us  follow  his  example. 

My  przykJad  jego  nasladowac  po-  We    ought   to    imitate    his    exam- 

winni.  pie. 

On  nasladuje  gtos  jego.  He  imitates  his  voice. 

On  tylko  drugich  stowa  powtarza.  He  repeats  what  others  have  said. 

W  biegu  ozasu.  By  succession  of  time. 

On   odzledziczyl   wszystkie   dobra  He    succeeded    him    in    all    his 

jego.  estates. 

On  prawny  do  dziedzictwa.  He  is  in  a  capacity  of  inheri- 
ting. 

To  moie  miec  zte  nast^pstwa.  That  may  be  attended  with  dis- 
agreeable consequences. 

U  niego  nie  byto  iwity.  He  had  no  followers. 


353 

Trzyma&  To  hold,  to  keep. 

Trzymaj  go  pan  mocno.  Hold  him  fast. 

To  si$  dobrze  trzyma.  It  holds  very  fast. 

Trzymam  zlodzieja.  I  have  got  hold  of  the  thief. 

On  puscil  to.  He  let  go  his  hold. 

Wrtfhel  w  r$ku  lepszy,  nii  golqb  na  A  bird  in  the  hand  is  worth  two 

dacha.  in  the  bush. 

Niech    co  chce  robi,   ja  go  trzy-  He  may  do  what  he  will,   now  I 

mam  teraz.  have  (hold)  him  fast. 

Oto  ma  pan,  com  pahu  winien.  Here  take  what  I  owe  you. 

Karmic  kogo  pie.knemi  sioVkaml.  To  keep  one  at  bay. 

Oil  trzyma  kram,  wyszynk,  szkofe.  He  keeps  a  shop,  an  alehouse,  a 

school. 

On  trzyma  pensy$.  He  keeps  a  boarding-school. 

Trzymac*    si$    srodkiem  w  intere-  To  keep  a  medium  in  a  business. 
»ach. 

Dnl,  w  ktdrych  rada  n  krtfla.  The  days  when  the  king  holds  a 

council. 

Beceka  zawiera  tyle  a  tyle  pint.  A  hogshead  holds  go  many  pints. 

To    dzleci$   jest  tak  iywe,    ii  go  That    child  is  so  lively,   that  one 

ntrzymac  nio  mozna.  cannot  keep  him  in. 

On  nie  moie  utrzymao  awego  j^-  He  cannot  hold  his  tongue, 
zyka. 

Nie  moglem  si^  wstrzyma^  od  po-  I  could  not  help  telling  him,  that 
wiedzenia  mn. 

On  z  nim  sni-owo  poste.pnje.  He  keeps  him  short. 

On  utrzymuje  swe  dziecl  w  iur«  He  kept  his  children  in  great  sub- 
warn  posiuszeristwie.  mission. 


354 


Trzymac. 


To  hold,  to  keep. 


Anglicy  trzymali  to  miasto  w  bio-  The  English  kept  the  town  blocked 

kadzie.  up. 

Ta  twierdza  nie  ntrzyma  sie,  dtu-  That  place  cannot  hold  out  eight 

iej  nad  dni  osm.  days  longer. 

Ona  wytrzymala  dlugie  obleienie.  it  held  out  a  long  siege. 

Ona  utrzymuje  dom  w  czystoscl.  she  keeps  her  house  cleanly. 


Trzymaj  pan  glowg  prosto. 
Nie  chce.  pana  dtuzej  zatrzymac. 
Nalezy  trzymac  dane  sfowo. 
On  mial  mo  we,. 
Trzymaj  to  pan  w  tajemnicy. 


Hold  up  your  head. 

I  won't  keep,  detain  yon  long. 

You  must  keep  your  word. 

He  held  forth. 

Keep  that  a  secret. 


Kto  utrzymuje  ksle.gi  u  tego  kupca?       who  keeps  the  accounts? 


Ja  mu  nie  ustqpi$. 
Napominaiem  go  aby  wytrzyma*. 

Te     instrumenta     rozstrajajfj     81$ 
pre.dko. 

On  si$  trzymal  powrozu. 
On  chwycii  sie.  gai^zi. 
Ja  si<>  trzymam  zdania  kosciola. 

Ttzymam  si^  rady  panskiej. 
Trzymaj     pan     wszystko     w    po- 

rz^dku. 
To  wstrzyma  deszcz. 

Zatrzymad  obc^  wlasnosc. 

Kt6  trzyma  jej  towarzystwo? 
On  z  nami  utrzymywal  ci^gi^  ko- 
respondency§. 
Pl^knosc  nie  utrzyma  si?  dtugo. 


I  am  able  to  cope  with  him. 
I  encouraged  him  to  persevere 

These   instruments    do    not    keep 

in  tune. 

He   held  fast  by  a  rope. 
He  laid  hold  of  a  branch. 
I  keep    to   the    decision    of   the 

church. 

I  stick  to  your  advice. 
Keep  all  things  in  repair 

It  keeps  the  rain  off. 

To   keep   back   one's  estate   from 
him. 

Who  keeps  her  company? 
He    kept    up    a    regular     corre- 
spondence with  us. 
Beauty  cannot  keep  long. 


355  Trzyma<5.  To  hold,  to  keep. 

Juz  dhizej  utrzymac  siq  nie  moge..  I  am  weary  with  holding  in. 

Ten  interes  mi$  wstrzymuje.  This  business  keeps  me  back  (with- 
holds me). 

Ja  wstrzymaf  go  za  re.k$.  I  held  him  back  by  the  arm. 

On  ntrzymuje  cahj  familie.,  He  supports  his  whole  family. 

On  81$  wstrzymuje  ze  zdaniem.  He  is  reserved  as  to  his  opinion. 

Pan   traktuje    przyjacidl    z   nadto  You    use    your   friends  with   too 

wielkq  ostroznosciq.  much  reserve. 

To  jemu  oddali  do  zchowania.  He  has  it  in  his  keeping. 

W  tern  nie  ma  nic  szczegolnego.  It  contains  nothing  particular. 

On   powinien  sie.  trzyma6  w  gra-  He  must  keep  within  compass 
nicach  powstania. 


Migszac,  brae  udzial.  To  mix,  to  meddle;  to  par- 

take, to  join. 

Ta  pszenica  zmie^szana  z  iytem.  This  wheat  is  mixed  with  rye 

Mie.szaj  pan  wino  z  woda^  Mix  water  with  wine. 

Nalezy  l^czyc  pozyteczne  z  przy-       We     ought    to    join    profit    with 

jemnem.  pleasure. 

W  ztocie  jest  mie.szanina  miedzi  The  gold  contains  an  alloy  of  cop- 

per. 

Wmi^szajmy  si$  w  tlumy.  We  mixed  with  the  people;  we 

mingled  with  the  crowd. 

Nie  naleiy  miqszac  niewinnego  One  must  not  confound  the  in- 
z  winnymi.  nocent  with  the  guilty. 

Zamie.szana   mowa.  A  confused  speech. 

Mie.szanina.  Miscellany,  medley. 

On  pomi^szal  wszystko.  He  put  all  into  confusion. 


356        Mi^szac,  etc. 

Na    co    sie.    pan    do  tego    mie.sza? 
Turbnj    sie,    pan    o    swo    wiasne 
rzeczy. 

Nie  mieszaj  sie,  pan  \v  to. 
On  we  wszystko  nos  wscibia. 
On  si$  mi^sza  w  nasze  sprawy. 

Niech  kazdy  siebie  patrzy. 

Ja  sie^   w    pariskie  sprawy  wi^cej 

mie.szac  nio  be.de,. 
Ja  sie.  nigdy  nie  mie.szam  w  poli- 

tyk?. 
Wmie.szali  go  w  t$  skargg. 

On  wmie.szany  w  glupi$  sprawy. 
On  si<2  mie^sza  w  medycyn^. 
On  si§  mi^sza  do   rzeczy,   jakich 
nie  rozumie. 
On  bardzo  inferesnj^cy. 

Interes  wlasny  nakazuje,  bys  pan 

tego  nie  cierpiah 
Uczestniki,  ucz^szczajacy. 
Przysadzili  mi  cz^sc  zysku  na  tej 

spekulacyi. 
Nalezy  go  na  strong  przeciagnijc. 

Uzyj^  caiego  wplywu,  by  panu  to 
miejsce  wyrobic. 

Jaki  w  tern  pan  ma  interea? 

Ta    idzie    o    mdj    honor,    o   moja 
staw^. 

On  na  zaje.cie  si^  nim  zastuguje 


To  mix  etc. 

Why  do  you  meddle  with  lit 
Mind  your  own  concerns. 

Do  not  meddle  in  the  matter. 
He  interferes   in  every  thing. 
He  intermeddles  in  our  affairs. 

Every    one   should  mind  his  own 

business. 
I  will  not  meddle  any  more  with 

your  concerns. 
I  never  meddle  with  politics. 

They   have    Included   him  in  that 

accusation. 

He  is  concerned  in   a  bad  affair. 
He  dabbles  in  medicine. 
He    dabbles    in  things   which    he 

does  not  understand. 
It  is  very  interesting. 

You  are  interested  not  to  suffer 
it. 

The  parties  concerned. 

They  gave  me  a  share  in  that 
business. 

You  must  gain  him  over  to  your 
•ide. 

I  will  use  all  my  interest  to  pro- 
cure you  that  situation 

What  concern  have  you  in  that? 

My  honour,  my  reputation  is  at  a 
stake 

He  deserves  that  one  should  in- 
terest one's  self  in  his  favour. 


357        Mi§sza6,  etc.  To  mix  etc. 

Moje   serce    bierze   udziat  w  jego  My  heart  is  concerned  for  him. 
powodzeniu. 

On  jest  po  mojej  stronie.  He  is  in  my  interest. 

Ja  za  nim  najmnlejszego  udziafn  I  give  myself  no  manner  of  con- 

nie  biore..  ceru  about  him. 

Zycze,  sobie  bys  to  pan  zrobtt.  It    is   material    to    me    that    you 

should  do  it. 

Ja  wi^kszy   udzia*  w  tern  biorf,  I  am  more    interested  in   it  than 

nizli  pan.  you. 

Biore^  ndzia*  we  wszystkiem  co  si$  I    share    in    every    thing  that  re- 

pana  tyczy.  gards  you. 

Jaki  ndziai  pan  bierze  w  tej  spra-  What   part   do    you   take    in  that 

wle.  matter? 

Udziaf,  jaki  biore.  w  pariskiem  cier-  My  concern  for  your  affliction. 

pienin. 

Podzielimy  sie/  z  niemi  sJawa.  We    shall    participate    the     glory 

with  them. 

Ja   w    tern    iadnego    udzialu  nie  I  am    by   no   means  Interested  in 

bior$.  it;  I  have  no  share  (no  part)  in 

it. 

Nie  wmi^szaj  mi§  pan  w  t$  spraw^.  Do    not  drag  me  into  this  affair. 

Prosz$  nie  mi^szac  mego  nazwiska  I    beg   you   would   not   bring   up 

vr  rozmowy  panskie.  my  name  in  your  discourse. 

On  wzia*  udziaf  w  rozmowie.  He  Joined  in  the  discourse. 

Oni  sie.  pc^aczyli  z  naszymi  nie-  They  joined    our   enemies  against 
przyjaciolmi.  us. 

Ja  nie  chce,  z  nim  mieo  do  czy-  I  will  not  associate  with  him. 
nienia. 

Nie  mam  z  nim  iadnej  stycznosci,  I  have   no   intercourse  with  him. 


358 


Odnosic,   stosowac,  zalezetf, 
zawisn^d,  isc. 


To    concern,    to   regard;    to 
depend  upon;  to  consist. 


Co  do  mnie;   o  ile  sie.    do    mnie  As  for  me;    as  far  as  I  am  con- 
odnosi.  cerned. 

Co  ja  mdwi§,  odnosi  sif  do  pana.  What  I  speak  of  concerns  you. 

To  si$  do  Pana  nie  odnosi;  to  pana  It  is  no  concern  of  your's. 
nie  obchodzi. 

To  sie.  nie  odnosi  do  mego  zawodu.  It  is  quite  out  of  my  way  (line). 


To  panu  nie  przystoi. 

Do  tego  on  obowiazany. 

To  sie.  do  mnie  stosuje. 

On  naleiy  do  spisku. 

W    odnoszeniu    do    tego    co    pan 

mdwi. 
Odnosnie. 
W  odnoszeniu  do  tego  co  mi  pan 

winien. 

W    zauwazeniu    obolicznosci     tej 
sprawy. 

Dla  rdznych  przyczyn. 

To  czJowiek  pelen  wyrozumienia. 

On  wszystko  stosuje  do  siebie. 
Ja  si§  odnosze.  na  przysie.ge.  parisk^. 

W  tych  rzeczach  nie  ma  zwiazku 
zadnego. 


It  is  not  in  your  province. 

It  is  incumbent  on  him. 
I  am  nearly  concerned  in  that. 
He  is  concerned  in  the  plot. 
In    regard    of     (in    reference    to) 
what  you  say. 
Concerning,  relating  to  ... 
As  to  what  you  owe  me. 

Considering  how  the  thing  is  cir- 
cumstanced. 

In  several  respects;  in  different 
points  of  view. 

He  regards  nobody. 

Ho  refers  all  things   to    himself. 
I  pnt  it  to  your  oath. 

These  things  have  no  relation  ,to 
one  another. 


On  wszystko  do  siebie  stosuje,  co 

kto  mdwi. 
Tego  miejsca  nie  moina  zastosowac 

do  okolicznosci  w  mowie  be.d%cej. 


He  applies  to  himself  every  thing 

that  is  said. 
That   passage    cannot    be    applied 

to  the  subject  in  question. 


359        Odnosic,  etc. 

On  przymawiaf  do  ... 

Nie  wiem  dok^d  pan  zmierza. 

To  od  niego  zaleiy. 

O  ile  to  odemnie  zawislo. 

W  jego  mocy  to  uczynic. 

8czcze,scie   nasze    od   nas  samych 
zaleiy. 
Dzieci  zalei$  od  ojca. 

Od  czego  to  zawislo,  ie  to  sie,  nie 
stan ic ? 
Nie  wiem  od  czego  to  zawisto. 

Jezeli  tylko  od  tego  zawislo. 
Na  tern  nie  be^dzie  zaleiato. 
Tylko  od  pana  zalezec  be^dzie. 

W  tern  nie  be.dzie  moja  wina. 
Jego  wfasn$  wina  be.dzie,  jezli .    . 


To  concern  etc. 
He    alluded  to;    he  hinted  at.. 

I  don't  know  what  your  discourse 
aims  at. 

It  depends  on  him. 
As  much  as  lies  in  me. 

It  is  in  his  power  to  do  it. 

It  is  in  our  power  to  be  happy. 

Children   depend   on  their  father. 

What  hinders  the  thing  from  being 
done? 
I  know  not  where  it  sticks. 

If  that  be  all;  if  it  sticks  there. 

Never   mind;    that   can   make    no 
difference. 

You  have  it  in  your  power  to  , . 

It  won't  be  my  fault. 

It  will  be  his  own  fault  if ... 


O  co  idzie? 
Idzie  o  panskie  zycie 
Idzie  o  moj%  korzysc. 
Cdz  tu  robic  nalezy? 
Idzie  nie  o  drobnostk^. 


What  is  the  matter? 

Your  life  is  at  stake. 

It  concerns  my  business 

What  is  to  be  done? 

It  was  not  a  trifling  concern. 


Panu  szJo  tylko  o  to  ... 

O  to  nie  idzie  wcale. 

Cdz  tarn  z  tego;    cdi  na  tern  za- 
leiy? 


The  business  was  only  to  ... 

That  is  not  the  business  in  hand. 

What    matters    it?    what  does    it 
signify? 


360        Odnosic,  etc.  To  concern  etc. 

To  nic  nie  znaczy.  No  matter;  It  does  not  matter. 

Co  mi<j  to  obchodzi ;  to  nie  moja  What  is  it  to  me ;  what  have  I  to  do 
sprawa?  with  it? 

Co  panu  na  tern  zalezy?  Of     what     importance    is     It   to 

you? 

Ja  si§  wcale  o  to  nie  troszcze,.  I  do  not  care  a  straw  for  it. 

To  dla  nas  bardzo  waine.  It  is  of  the   greatest   moment   to 

us. 

To     obchodzi     publiczne     bezpie-  It  concerns  the  public  safety, 
czeristwo. 

To  niewiele  waine.  It  is  but  of  little  consequence 

Przedewszystkiem  naleiy  nam  wie-  The  main  point  is  to  know  . .  . 

dziec . .  . 

Piqknosc       stanowi       regularnosc*  Beauty  consists  in  the  proportion 

cze.sci.  of  the  parts. 


Nosic,   poslac,  zaprowadzic,       To  carry,   to  bear,  to  wear; 
wie&5,  wywodzic.  to  bring,    to  fetch;    to  lead, 

to  guide;  to  derive. 

Przynies  pan  sw$  ksiaike,.  Bring  me  your  book. 

Co  pan  nowego  przynosl?  What  news  do  you  bring? 

Wojna    przynosi    z    sob$  wszelkie        War  always  brings  mischief  along 
nieprzyjemnosci.  with  it. 

Jego  zona  przyniosia  mu  wiele.  His  wife  has  brought  him  a  great 

fortune. 

On  przywiddf  dobre  powody.  He  has  brought  hi  (alleged)  very 

good  reasons. 

Przynoslciel,  oddawca  listu.  The  bearer  of  the  letter. 

Odnies  to  pan  napowrdt.  Bring  it  back. 

Przynies  pan  swiece,.  Look  for  a  light;   fetch  a  candle. 


361          Nosic,  etc. 

Zaraz  za  mm  posl$. 
Poslij  pan  po  niego. 
Czys  go  pan  przywiddf? 

Przywiedz  pan  mego  konia. 
Ten  dowdd  z  daleka  pochodzi. 

Nieszczejcie  przywodzi  drugie    za 


Co  pana  ta  przywodzi? 
On  zalatwtt  ten  interes. 

Odprowadz  pan  konia  do  stajni. 
Zaprowadz  tarn  pan  sw$  zon§. 
Ja  pana  tarn  zaprowadze.. 

Moge.  pana  do  teatru  zaprowadzic, 
jezeli  si^  to  pana  podoba. 

B<5g  z  wami. 

On  nas  wodzii  po  camera  miescie. 

Jego  zawiedli  do  wi^zienia. 
Ojciec  uwiddJ  go  z  soba_. 


To  carry  etc. 

I  will  go  for  him  instantly. 
Send  for  him. 

Have  you  brought  him  along  with 
you? 

Bring  me  my  horse. 
That  proof  is  far  fetched. 

One     misfortune     seldom     conies 

alone. 

What  brought  you  here? 
He    has    brought    the   matter   to 

bear. 

Bring  the  horse  back  to  the  stable. 
Conduct  your  husband  thither. 
I  will  wait  on  you  thither  (1  will 

bring  yon  on  the  way). 
I  am  at  your  service  to   conduct 

you   some    day    or  other    to  the 

play,  if  you'll  give  me  leave. 
God  speed  you. 
He  led  us  round  the  town. 

He  was  marched  off  to  prison. 
His  father  fetched  him  away. 


On  go  odwidz*  w  swym  powozie         He  took  him  into  his  coach. 


Wiesc  konia  za  uzd?. 
Wodzic  dziecie.  na  paskach. 

Za  nos  kogo  wodzic. 
Slepy  wodzi  slepego 
Mysle,  ii  to  mie.  do  celn  dowiedzie. 


To  lead  a  hone  by  the  bridle. 

To  conduct  a  child  In  leading- 
strings. 

To  lead  one  by  the  nose. 

Tie  a  blind  man  who  leads  another. 

I  thought  I  might  derive  some 
advantage  from  it. 


To  nie  zawiedzie  do  niczego. 


That  is  of  no  service. 


362          Nosic,  etc, 

Zka_d  pan  to  slowo  wywodzi? 
Wywodzi  sie.  z  iaoinskiego. 

Od  tego  to  wywodzsj  sie.  wszystkie 
jego  nieszczQscia. 
Interes  go  wiedzie. 

I  nie  wddz  nas  na  pokuszenie. 
Przywiesc  w  obl^d,  uvviesc. 
Kazdy  swdj  krzyi  nosi. 

Oddales  pan  listy  na  poczte^? 

On  nigdy  pienie.dzy  przy  sobie  nie 
nosi. 

Ja  to  z  sob$  nosz$. 
Ona  nosi  iaiobe. 
Ta  inaterya  dobrze  si^  nosi. 
Kaie  sobie  nosic  ogon. 

Pic  za  zdrowie. 
On  zadziera  nos  do  g(5ry. 
On  ma  przyjafn  dla  niego. 
Ta  strzelba  nosi  daleko. 

Lac*  wod$  w  morze. 


To  carry  etc. 

What  is  the  derivation  of  that  word? 
It  is  derived  from    the  Latin. 

It  is  from  this  source  that  all  his 
misfortunes  flow. 
He  is  led  by  his  interest 

Lead  us  not  into  temptation. 

To  mislead. 

Every  one  in  this  world  has  his 

own  cross  to  bear. 
Did    you    deliver   the    letters    at 

the  post-office? 
He    never    carries    money    about 

him. 

I  carry  it  about  me. 
She  is  in  mourning. 
This  stuff  wears  well. 
She  has  a  servant  to  bear  up  her 

train. 

To  give   a  toast. 
He  carries  his  head  aloft. 
He  bears  friendship  for  him. 
This  rifle  carries  far 

To  carry  coals  to  Newcastle. 


Zbierac,  gromadzic. 

Parlament  sie.  zgromadztf. 
On  sie.  zbiera  w  ratuszu. 


To  gather,    to   meet,  to  as- 
semble, to  join. 

Parliament  is  assembled. 

They  meet  at  the  senate-house. 


W  moim  domu  si§  zbicrzemy. 


We  will  meet  at  my  house. 


363  Zbierac,  gromadzic. 
Tlum  zbiera*  si§  ko*o  niego. 

On  7gromadziJ  ttum. 

On  zbiera  wojska. 

On    gromadzi     rozbiegle     resztki 

wojska. 

Wojska  znown  si^  zgromadziiy. 
To  tylko  prosty  zbieracz,  kolpor- 

ter. 

Zbi<5r  frazesdw. 
Zbieraj^  glosy. 

Przyjsc  znowu  do  siebie. 

Zlozyc  re.ce. 

Ja  fcjcze.  me    prosby    z    prosbami 
waszych  przyjacidl. 
Dodaj  pan  do  tego,  ze  . . . 
Wola  znachodztta  si^  z  stf$  w  parze. 


To  gather  etc. 
A  mob  gathered  around  him. 

He  gathered  all  the  rabble;  he 
got  the  mob  together. 

He  gathered  troops. 

He  collects  the  scattered  remain- 
der of  the  army. 

The  troops  rallied  again. 

He  is  a  mere  compiler. 

A  collection  of  phrases. 
They    are    going    to    gather    the 
votes. 
To  recollect  one's  self. 

To  Join  hands. 

I  join  my  prayers  to  those  of  yonr 

friends. 

Add  to  this  that. 
The    will    would    happen    to    be 

combined  with  the  force. 


,  pchac,  wlec. 


To  draw,  to  pull,  to  push. 


On  cijjgnal  to  do  gdry. 
Ronie  ci$gn%  wo*z. 
Wlekli  go  do  wie_zienia. 

Ta  snknia  wlecze  sie.  po  ziemi. 
On  przydaga  oczy  I  serca  wszyst- 
kich. 

Ten  bruk  jest  twardy. 
On  dobyf  szpady  aby  sie.  bronic. 


He  drew  it  up. 

The  horses  draw  the  coach. 

They  thrusted   him  (dragged  him 

away)  into  prison. 
Her  gown  drags. 
She  attracts  the  eyes   and  hearts 

of  every  one. 

This  plaster  draws  too  much. 
He  drew  his  sword  to  defend  hi& 
life. 


364         Ciqgn^c,  etc.  To  draw,  to  pull,  to  push. 

Odepchnij  pan  to  krzesto.  Posh  the  chair  out  of  the  way. 

Ja  cia^gna*  100  rubli  na  pana.  I  drew  upon  you  for  100  rubles. 

Ten  argument  z  kata  wywleczony        This   argument   is   brought  in  by 

head  and  shoulders. 

Z  kogo  wyciqgac  co,  wypytywac       To  pump  a  thing  out  of  one. 
o  co. 

Pan  mi$  uderzy*  Jokciem.  You    have   pushed   me    with    the 

elbow. 

On  mu  drzwi  zamknajf  przed  no-       He  banged    the  door  in  his  face, 
sera. 

Oni  odepchnqli  nieprzyjaciela.  They    drove   (pushed)    back    the 

enemy. 


Wi^zac,  przytwierdzac,  wie-  To   bind,   to   tie,   to  fasten; 

szao.  to  hang ;  to  stick ;  to  untie. 

Zwiai  pan  t<|  paczke.  Tie  up  that  parcel. 

To  nalezy  mocniej  zwiazac.  You  must  tie  It  tighter. 

Zawiai  pan  ten  w§ze*  mocniej.  Tie  that  knot  a  little  tighter. 

Rozwiai  pan  w^zel,  paczke..  Untie  the  knot,  this  parcel. 

By*  zwiazany  na  r^kach  i  nogach.  He  was  bound  hand  and  foot. 

Jez"Ii  go  rozwia^ecie.  If  you  untie  (loose)  him. 

Z  zawiazanemi  oe-.ami.  Blindfolded. 

On  przewi^zal  ran^.  He  bound  up  (dressed)  the  wound. 

Obwijjzac,  pobic  beczk^.  To  hoop  a  cask. 

Wapno  1  cement  wi$zq  kamlcri.  Lime  and  mortar  bind  the  stones. 

Ona  ci^gle  patrzala  na  obraz.  She    had    her    eyes    fastened    to 

the  picture. 

On  zwiazal  si$  slubem.  He  his  bound  by  his  vow 

Ja  nie  chce.  sobie  rak  zwiazywac\  i  win    not  be  bound. 


365        Wi^zac,   etc. 

Oni  zwiazani  ze  sob$  przyjaznljj 

Oni  blizko  powi^zani  z  sob$. 
Ja  z  nicmi  nie  mam  zwia^zku. 

Zwie.zia  mowa. 

On    si^   przywia_zal  do   tej    mysli, 
trzyma  z  t$  party  a. 

On  przy\via_zany  do  familii. 
Utwierdz  pan  gwdz'dz  w  murze. 

Przytwierdz    pan     to     do    obicia, 

sciany. 
Winogrona  i  chmiel  wieszaj^    sie. 

okoio  tyk  i  drzew. 

Powies  ten  worek  na  kolku. 

Suknia  panska  zawisla  na  krzakn 
oierniowym. 

Zawiesic,  zchwycic  okrqt. 
On  si$  powiesR. 
Naleiy  powiesic  ten  obraz. 
Zawiesic  drzwl. 


To  bind  etc. 
They  are  connected  in  friendship. 

They  stick  close   together. 

I   have  no  connexion  with  them. 

A  coherent  speech. 
He  sticks  to  this  opinion,    swears 
to  that  party. 

He  is  attached  to  his  family. 
Drive  a  nail  in  the  wall. 

Fasten  that    to   the  tapestry;    fix 

that  against  the  wall. 
The  vine  and  hop    cleave    to  the 

poles  and   trees. 

Hang  that  bag  upon  its  peg. 

Her    gown    was    canght    by    the 
briars. 

To  grapple  with  a  ship. 
He  has  hanged  himself. 
Yon  most  hang  np  that  picture. 
To  hang  a  door  on  its  hinges. 


Rzucac,  bic. 


Wylej  pan  wode.  przez  okno. 


To  throw;  to  strike,  to  beat 
to  drive,  to  thrust. 


Throw  the  water  out  of  the  win 

dow. 

Nie  wyrzucaj  pan  tego.  Do  not  throw  it  away. 

Pan  na  niego  rzucat  kamieniami.          They  pelted  hlm  with  gtoneg 


On   zrzuci*  pJaszcz. 


He  threw  off  his  cloak. 


366        Rzucac,  bic. 
Ona  mu  si§  do  n<5g  rzucila. 
Oni  rzucili  siq  na  nieprzyjaciela. 
On  oknem  wszystko  wyrzuca. 

Za  pierwszem  nieudaniem  porzucic 
przedsiqwziqcie 
Wyrzucic  kotwicg 
On  rzuctt"  mi  spojrzenie. 
Rzucilem  go  o  ziemi^. 

Oni  go  abili. 

On  wype.dztf  ich  uderzeniem  nogL 

Zmicq  go  ze  schoddw. 

Wypqdzilem  go  pogard^. 
Klin  klinem  si§  wybija. 
Gldd  najlepszy  kucharz. 

On  odrzucil  jego  przeiozenia. 
Ktos  do  drzwi  puka. 

Dalem  mu  policzek 

Bij! 

Bylem  niby  uderzony  piorunem. 

Pobili  si^  tqgo. 

Jej  m^z  codzien  j%  bije. 

Natrq  ja  ci  uszdw. 

Bic  si^  na  kulaki. 

On  byi  zbity  na  kwasne  jabtko. 

U  ranie  serce  bije 


To  throw;  to  strike;  etc. 

She  threw  herself  at  his  feet. 

They  rushed  npon  the  enemy. 

He  throws  the  house  out  of  the 
window. 

To  throw  the  helve  after  the  hat- 
chet. 

To  cast,  drop  the  anchor. 

He  cast  a  look  at  me. 

I  threw  him  down. 

They  knocked  him  down. 

He  kicked  him  out    of  the  house. 

1  shall  kick  him  down  stairs. 

1  sent  him  packing. 
One  nail  drives  out  another. 
Hunger  will  break  through  stone 
walls. 
He  rejected  his  offers. 

Somebody  la  knocking  at  the  door. 

1  gave  him  a  box  on  the  ear. 

Lay   on  him! 

I  was  thunderstruck. 

They    have   banged    one    another 
at  a  good  rate. 
Her  husband  rib-roasts  her  daily. 

I  shall  box  your  ears. 

To  fight,  to  box. 
They  have  beaten  him  to  a  mum- 
my 
My  heart  beats,  throbs. 


367         Kzucac,  bi  c.  To  throw ;  to  strike,  to  beat  etc. 

Nalezy  kuc  ielazo  p<5ki  gorace.  Strike   the   lion   while    It   Is  hot; 

make  hay  while  the  sun  shines. 
Oklepana  powiastka.  An  old  beaten  story. 

Bic  w  mur  gJowa.  To  knock  one's  head  against  the 

wall. 


Rzn^c,  lamac,  rwac.  To  cut,  to  break,  to  tear. 


On  81$  zarzn^l  swym  nozem  w  pa-  He    has    cut   his    finger   with   his 
lee.  knife. 

Poderzn^l  sobie  gardlo.  He  has  cut  his  throat. 

Ja  mu  pre^dko  mow$  przerwaiem.  I  cut  him  short  with  a  word. 

Porzncmy  to.  Let  us  break  off  there. 

Morze  lami$  si§  o  wybrzeia.  The  sea  breaks  against  the  shore. 

Okr^t  rozbil  si^  o  skai$.  The  ship  split  against  the  rock. 

Dopdty  dzbanek  wode.  nosl,  p<$kt       The  pitcher  goes  so  often  to  the 
si$  ucho  nie  urwie.  well,  that  It  comes  home  broken 

at  hist. 

Kto  winien,  ten  ptaci.  He  that  breaks  the    glasses   must 

pay  for  them. 

Postronek  si§  rozerwal.  The  rope  broke. 

On  sobie  o  to  iamie  giowe..  He    racks  his   brains   about    that 

affair. 

Zerwac  hank.  To  break  the  bank. 

Ogied  powstal  w  tej  Izbie.  The  fire  broke  out  In  that  room. 

Lepiej  giac  niz  iamac.  Better  to  bend  than  break. 

Chce  pan  wyrwad  ten  zab?  Will    you    pull    out    (draw)    thi» 

tooth? 


368  Rzn^c,  Jamac,  rwad.  To  cut,  to  break,  to  tear. 

WyrwaJein  sobie  mola.  I  have  picked  out  my  corn. 

Ona  sobie  wlosy  wyrywa.  She  plucked  out  her  hair. 

Wyrwano  mu  szpade^  laske..  They  snatched,  wrung  his  sword 

out  of  his   hands. 
Wyciagnij  pan  gwozdzie  ze  sciany,        Draw  those  nails  out  of  the  wall 

Wyrwano  to  dzaeciq  z  rak  matki.         They  tore  the  child  from  its  mo- 
ther's arms. 


Rozl^czyc,  Rozrdznic.  To  separate,  to  divide,  to  dif- 

fer, to  distinguish. 

Najlepsi  przyjaciele  z  koricem  rozla/        The  best  friends  must  part  at  last. 

czyc  sie.  musza. 
Pyrenee    rozljjczajjj     Francye^    od        The  Pyrenees  divide  France  from 

Hiszpanii.  Spain. 

On   rozt^czyl  izbe.  na  troje.  He  made  three  chambers   out    of 

one  by  partitions. 

Oddzielil  pszenlc^  od  otrab.  To  part  the  good   seed   from  the 

bad. 

Tylko  w  jednym  punkcie  si^  roz-       We  differ  about  one  thing  only, 
dzielamy. 
Rozdzielmy  r<5inlc§.  Let  us  split  the  difference. 

Te  rzeczy  s$  tak  rdzne  jak  dzien       Those    things    are    as  diflerent  as 
i  noc.  black  from  white  (as  night  from 

day). 

Bez  rdinicy.  Indifferently. 

Rozrdzn   pan    wszystko    na    trzy       Divide  the  whole    into    parts- 
czesci. 


369 


Zostawic,  opusdc,  porzucic, 
oddac,  odprawic. 

Zostaw  mi§  pan  w  pokoju. 

Zostaw  to  pan. 

Zostaw  mi  pan  ten  interes. 

Zostawiiem  to  na  molm  stole. 
On  za  nic  wszystko  opuszcza. 

On  pozostawtt,  kazai  powiedzied. 
On  wpadl  w  zaJosc. 

Ona  opusctfa  rodzicdw. 
SHy  mi$  opuszczaj^. 
Bdg  swych  sing  nie  opuszcza. 
On  mi$  porzucil. 

Miasto  rzucili  na  rabunek. 

Miejsce    zostawiono    nieprzyjacie- 
lowl. 
Ten  bankier  uciekt. 

On  si<j  zupelnie  aciechom   oddaje. 
Ja  poraczam  si$  opatrznoaci. 
Ona  si^  oddala  bosklej  woli. 

Wszyscy  go  porzucili. 


was  porzucic. 
Chce  porzucic  stan  swdj. 

On  pod  at  o  nwolnienle 


To  leave,  to  quit,  to  dismiss, 
to  forsake ;  to  forego. 

Let  me  alone. 
Let  that  alone. 
Leave  that  affair  to  me. 

I  have  left  it  upon    my  table. 

He  leaves  all  at  random  (at  sixes 
and  sevens). 
He  left  word. 
He  abandons  himself  to  grief. 

She  has  deserted  her  parents. 
My  strength  fails  me. 
God  does  not  forsake  his  own. 
He   left    me    in    the    lurch,    at  a 
pinch. 
The  town  was  given  up  to  pillage. 

The  place  was  surrendered  to  the 
enemy. 
This  banker  has  made  off. 

He  runs  riot. 

I  commit  myself  to  Providence. 

She  resigned  herself  to  the  will 
of  God. 

He  is  forsaken  by  every  body 
(deserted  by  all  his  friends). 

I  must  leave  you. 

He  intends  quitting  his  profes- 
sion. 

He  has  tendered  his  resignation; 
he  has  asked  for  his  discharge; 
he  hat  thrown  up  his  commission. 


370        Zostawic,  etc. 

Jego  odprawili,  dali  mu  dymissyg. 

Ja  odprawttem  mych  stuzacych. 

Dalem  mu  odprawe^. 

Odprawic,  rozpuscic  wojsko. 

Ja  go  odprawil  bez  ceremonii. 

Ja  mu  ten  dlug  odst^pie.. 

Ja  niczego  nie  ustaj)i$. 

On  od  swych  praw  odstajrif. 

Zaprzec  sie.  samego  siebie. 
Ja  odste.puje.  od  tego  zysku. 

Ja  sie.  wstrzymuje.  od  tego. 

On  sie.  nie  moze  obyc  bez  wina. 

On  sobie  niczego  nie  odmawia. 

On  sie,  do  odmdwienia  sobie  zmu- 
gic  nie  potrafi. 
On  bardzo  umiarkowany. 
Nie  mogJem  wstrzymac  smiechu. 


Uwolnic. 

Ja  319  od  niego  uwolnic  nie  moge.. 

Dragonl  oczyscili  miejsce. 
Ja  go  uwolnit  od  kiopota,  ze  zfe- 
go  polozenia. 

On   sie.  zgrabnie  uwolnit  z   przy- 
gody. 

Ja  uwolntf  si^  od  tego. 
Uwolnij  si^  pan  od  tych  przywyczek. 


To  leave,  to  quit  etc. 

He  has  been  discharged;    he  baa 
been  dismissed  from  his  office. 
1  have  dismissed  my  servant. 
I  have  discharged  him. 
To  disband  soldiers. 
I  dismissed  him  without  ceremony. 
I  shall  make  over  this  debt  to  him. 
I   won't  abate  an  Inch  on't. 
He  resigned  his  privileges. 

To  deny  one's  self. 

I  will  forego  that  advantage. 

I  will  abstain  from  it. 

He  cannot  abstain  from  wine. 

He    does    not    deny   himself  any 
thing. 
He  cannot  deny  himself  anything. 

He   is   very  abstemious, 
i  could  not  help  laughing. 


To  free,   to  liberate,   to  de- 
liver, to  get  rid  of. 
I  cannot  get  rid  of  him. 

The  dragoons  cleared  the  place. 
I   extricated    him    from    a    diffi- 
culty. 

He  cunningly  withdrew  from  the 
affair.    (He  got  out  of  the  scrape.) 
I  got  rid  of  it. 
Leave  off  those  ways,  those  tricks. 


371  Uwolnic. 

Uwolnilem  go  z  niebezpieczenstwa 
Mamie  go  uwolnic? 
Obdarowac  niewolnika  wolnosci^. 
Ja  nie  moge.  uwolnic  pana  od  pari- 

skiogo  przyrzeczenia. 
£$da    bye    zwolnionym    od    przy- 

siegi. 
On  przyjdzie  by  lias  wykupic. 

Odkupiciel  rodu  ludzkiego. 

Ja  teraz  wolny  od  zatrudnienia. 
Mdwmy  otwarcie,  powiedziaf. 

On  mi  to  powiedzial  otwarcie. 
Ja  jemu  wole.  zostawilem, 

Odmdwil  choremu  rozgrzeszenia. 
Uwolnienie  ion  z  niewoli  me.idw. 


To  free  etc. 

I  rescued  him  from  danger. 
Will  you  that  I  release  him? 
To  emancipate  a  slave. 
I  cannot    release   you  from    your 

promise. 
He   wishes   to    be   absolved   from 

his  oath. 

He  comes  to  redeem  us 

The  Redeemer  (Saviour)   of  man- 
kind. 

I  am  disengaged  at  present. 
To  be   plain  with  you,  said  he. 

lie  told  me  so  frankly. 
I  gave  him  free  scope. 

He  would  not  give  the  sick  per- 
son absolution. 
The  emancipation  of  women. 


Padac. 

Noga  mu  sie  poslizgneia  i  pad}  na 
ziemie.. 

On  upadJ  ci^zko. 
On  upadt  na  wznak. 
Jak  dfugi  upadf  w  Woto. 

To  mi  wypadlo  z  rak. 

Upuscilem  zegarek. 

Nie  spadl  bardzo  wysokO< 

On  zemdlaf. 
SpacU  z  konift. 


To  fall. 

His   Coot   slipped,    and  he  fell  to 
the  ground. 
He  had  a  heavy  fall. 
He  fell  backwards. 
He  fell  prostrate   into   the  mire. 

It  slipped  out  of  my  hand. 

I  dropped  my  watch. 

He  has  not  had  a  great  falL 

He  fell  into  a  fit  (fainted  away). 
He  fell  from  his  horse. 


372  Pada6. 

Jakby  upad*  z  nieba. 

Statek  siq  zatopif. 

fczy  lej^  sie,  z  jej  ocz(h?. 

Potkna*  sie.  o  kamieri, 
Kamieii  zawady. 
Ja  staptfem  ble.dnie. 
On  poslizgnal  sio. 


To  faU. 

He  looks  as  if  be  had  dropped 
from  the  clouds. 
They  sank  the  vessel. 

The  tears  trickle  down  her  cheeks. 

He  stumbled  over  a  stone. 

Stumbling-stone. 

I  made  a  false  step. 

He  slipped  down. 


Napehiia6,  wypr<5znia6.  To  fill,  to  suffice,  to  empty. 


Napehiij  pan  t^  beczkq. 
Nalezy  zapelnic  ten  rdw. 

Dla  dopelnienia  liczby. 

Zapeln  pan  kwit. 

To  miejsce  nie  zaj^te;    kto  je  zaj- 

mle? 
On    przepelnia    iol^dek    mi^saml 

i  winem. 

On  pijany,  podchmielony. 
Apetyt  przychodzi  w  jedzcniu. 
% 

Ja  spehitf  mdj  obowiazek. 
Wszystkie    zyczenia   jego    wypei- 

niaj$  si^. 

Ta  ksi^zka  pelna  nanki. 
Dostatek  nie  bieda. 
Bieda  nie  grzech. 
On  idzie  pod  pelnemi  zaglami. 
U  nlego  piwnica  peJna  wina. 
On  wyprdznil  szklankq. 
On  daje  peJnemi  r^kami. 


Fill  up  that  cask. 

That  ditch  must  be  filled  up. 

To  complete  the  number. 
Fill  the  bjLank  of  the  receipt. 
That  place    became    vacant;   who 

will  fill  it? 
He    crams    his    belly    (guts)   with 

meat  and  wine. 
He  is  tipsy,  intoxicated. 
One    shoulder    of  mutton    drives 

down  an  other. 
I  have  done  my  duty. 
All  his  desires  are  fulfilled. 

This  book  is  stored  with  learning. 

Store  is  no  sore. 

Poverty  is  no  crime. 

He  goes  with  full  sails, 

Ho  has  a  cellar  full  of  wine. 

He  emptied  the  glass. 

He  gives  plentifully. 


373  Napelnic,  wyprdznic. 
To  dostateczne  dla  jego  zyeia. 


To  fill,  to  suffice,  to  empty. 


Kazdy  dzieti  ma  swdj  zndj. 
tatwo  dowodzic  nczoneina. 
Mina  zadowolnlenla  samym  soba.  A  self  sufficient ,  starched  air. 


That    is    sufficient    for    his    sub- 
sist e  no  a. 

Sufficieat  for  the  day  is  the  evtt 
thereof. 
A  word  to  the  wise. 


Przyrz^dzad,  by6  gotowym.  To  prepare ;  to  be  ready. 


Przyrzadzic  obiad. 

Aby  wszystko  byio  gotowe 

Mdj  kucharz  dobrze  gotuje. 

Wszystko    przyrz^dzone    do    tego 
obchodu. 

Gdym  si§  przygotowywal  do  po- 
dr<5iy. 

Ja  na  to  zupeinie  gotdw  jestem 

To  byfo  gotowo. 

On    si§    przygotywuje    na    dtng^ 

podrdz. 

Oni  gotowi  do  boju. 
Okr^t    gotowy    do    polowania    na 

nieprzyjaciela. 

Okr^t  gotdw  do  zeglugi. 

Jemu  potrzeba  tyle  na  wypraw$. 


Get  dinner  ready. 
See      that  every  thing  is    ready. 
My    cook    dresses    victuals    very 
well. 

Every    thing    has   been    prepared 

for  that  ceremony. 
While  I  was  getting  ready  for  my 

departure. 
I  am  absolutely  bent  upon  it 

It  wag  ready,  at  hand. 

He  prepares  for  a  long  voyage. 

They  are  ready  for  battle* 
The   ship    is  fitted   out   to   cruise 
(to  priyateer). 

The  ship  is  ready  for  sea  (to  sail). 

He  wants  so  much  to  equip  hiss- 
self. 


374 

Ofrvvierac,  zamykac  ,  zaprzec. 

Otwdrz  pan  drzwi. 

Zamknij  pan  drzwi. 

Te  drzwi  otwieraj^  sig  wewn^trz 


Otwiera  swe  oczy. 
Otworzyli  ciafo. 
Kwiaty  otwierojfj  s 


na  sforfcn. 


Ja  tylko  panu  si§  odkrywam. 

Przy  otwarciu  kolei  zelaznej. 
Te  okna  nie  dobrze  sie.  zamykaj§. 
Ta  rana  zagoi  siQ  pr^dko. 
On  pokryty  ranami. 
Dlaczego    pan    przedemna    drzwi 
zamyka? 

Drzwi  s$  zapftrtc. 
Zamkny  pan  swe  pienl^dze. 
U  ninie  wszystko  znparte. 

Zostaw  pan  drzwi  na  pdt  otwarte. 
Musi  je  pan  zaryglowac  p'odwdjnie. 

Pan  zagradza  drog^. 

Czys  pan  zakorkowal  flaszk^. 

Pole  bitwy  by*o  pokryte  trupami. 


Czuc,  dotykac. 


Ja  czuj$  zc  miQ  oszukuja 


To  open;  to  shut,   to  close, 
to  cover. 

Open  the  door;  please  to  unlock 

the  door 
Shut  the  door 
This  door  opens  from  within  (from 

without). 

He  begins  to  open  his  eyes. 
They  opened  the  dead  body. 
The  flowers  open  to  the  sun. 

I    do   not   disclose   myself  but  to 
you. 

On  the  opening  of  the  railway. 
These  windows  do  not  shut  close. 
That  wound  will  soon  close  up. 
He  is  covered  with  wounds. 
Why  do  you  shut  me  out? 

The  door  is  locked. 

Lock  up  your  money. 

I  have  all  under  lock  and  key. 

Leave  the  door  a-Jar. 

You     must     doublelock    it,     bolt 

(hasp)  it. 

They  stop  the  passage. 
Have  yon  corked  the  bottle? 
The    field    of   battle   was   spread 

with  dead  bodies. 


To  feel;  to  touch. 

I  am  well  aware,  that  I  am  chea- 
ted. 


375       Czuc,  dotykac-  To  feel;  to  touch. 

Czu*  sie.  blizkim  smierci  He  was  sensible  of  his  own  death. 

On  si$  poczuwa.  He  knows  himself  very  well. 

Ja  uczuwam  bdl  wielki.  I  feel  a  great  pain. 

On  pelen  wspdJc^ucia  ku  .  . .  He  is  keenly  alive  to  — 

Ja  pojmujf  bolesc  parisk$.  I    am    much    affected     by      your 

sorrows. 

On  bardzo  czujny  na  slawe..  He  is  very  sensible  of  glory. 

On  ma  wspo**czucie  dla  kazdego.  He  feels  for  all   mankind. 

U  niego  szlachetna,  uczuciowa  He  thinks  nobly,  he  has  noble 

dusza.  and  exalted  sentiments. 

Bzczejcie  ci^gle  czyni  nieszcze.scie  A  constant  prosperity  gives  a  grea- 

podwdjnie  bolesnem.  ter  feeling  to  misfortune. 

Czuje.  iz  religia  jest  jedyna_  pocle-  I  am  sensible ,  that  religion  is  the 

ch$  nieszcz^sliwych.  only  comfort  of  the  unfortunate. 

Ta  omylka  jest  widocznfj.  That  error  is  palpable. 

Dotykalem  jego  te.tna.  I  have  felt  his  pulse. 

Slepy  szuka  drogi  za  pomoc%  kija.  A  blind  man  feels  his  way  with 

a  stick. 

To  si$  czuje  gladko,  delikatnie.  It  feels  soft. 

Nie  dotykaj  tego.  Do  not  touch  it. 

Dla  czego  sig  pan  zali,    on  pana  Why   do    you    complain,    he    did 

nie  dotkna^.  not  touch  you. 

Nie  naleiy  ruszac  tej  materyi.  One  must  not  touch  upon  that  string. 


Widziec,  patrzec,  uwazac.          To  see,  to  look,  to  perceive, 

to  observe  etc. 

Czys  go  pan  widzial?  Did  you  see  him? 

WidziaJem  to  na  wJasne  oczy.  I  saw  it  with  my  two  eyes. 


376        Widziec,  etc. 

To  widoczne. 

Zubacz  pan,  czy  on  przyszedt. 

Popatrz  pan,  kto  to. 

Jak  pan  widzi. 

Po  tern  co  widze.. 

Czy  s  pan  tego  nie  zauwazyl? 

Ja  nie  mdg*  go  widzied, 

Widzialem  tylko  pobieinie. 

To  -\vidac  z  daleka. 

Obejrzyj  pan  bliiej. 

Poznatem    go    na    pierwszy    rzut 

oka. 

Ja  wejrzat  na  to. 
On  na  niego  patrzyl  bez  korica. 
On  nie  widzi  dalej  od  swego  nosa. 

Cos    podobnego    nie   zdarzylo   ml 
si$  jeszcze. 
On  widzia*  wiele,  on  zna  sViat. 

Nie  raczy  ich  pan  obejrze6? 
To  warto  widzenia. 

Dobrze,  zobaczymy. 

Ja  nie  widz^  jasno  w  tej  rzcczy, 

Nie  wiclz^,   na  co  to  ma  si$  przy- 

da6. 

Pan  widzi  wszystko. 
U  pana  dobra  miara  w  oku. 
On  patrzy  zezem  cokolwiek. 
Ja  jeruu  pokaze.  z  kirn  on  ma  do 

czynienla. 


To  see,  to  look  etc. 

It  is  evident. 

See  if  he  has  come, 

See  who  is  there 

As  you  see. 

For  all  I  see. 

Did  you  not  notice  it? 

1  could  not  get  sight  of  him. 

I  had  but  a  glimpse   of  it. 
That  is  seen  at  a  distance. 
Look  nearer  at  it. 
I  knew  him  at  first  sight. 

I  glanced  at  it. 

He  stared  her  full  in  the  face. 
He  does  not  see  further  than  his 
nose. 
I  never  saw  the  like. 

He    is   a    man    that    has    seen    a 
great  deal  of  the  world. 

Will   you  kindly  take  a   view    of 

them? 
That  is  a  thing  worth  seeing,  to 

be  seen. 

Well,  we  will  see. 
I  don't  see  clearly  In  this  affair. 

I  don't  perceive  what  may  be  the 

use  of ... 

You  are  very  clear-sighted. 
You  have  a  correct  eye. 
He  squints  a  little. 
I  will   show  him,   what  kind  of 

person  he  has  to  deal  with. 


377        Widzie<5,  etc.  To  see,  to  look  etc. 

Po  wzroku,  poczytuj%  go  za  czto-  By  his  looks  you  would  take  him 

wieka  uczciwego.  for  an  honest  man. 

Ja  to  w  innym  swietle  uwazam.  I  view  it  In  another  light  than  you 

do. 

I  z  oczu  i  z  mysll  precz.  Oat  of  sight  out  of  mind. 

Nie  by*o  wldac  ami  Jednego  okre^tu.  No  vessel  was  within  sight, 

On  przejrza*  cale  zgromadzenie.  He  surveyed  all  the  spectators. 

Jak  to  pan  mdgl  przeoczyc?  How  came  you  to  overlook  it? 

Ja  przewidzial  ten  wypadek.  I  foresaw  this  event. 

Ta  alea  jest  bez  korica.  That   alley    reaches    farther    than 

one  can  see. 

Cieszy  mi$  bardzo    widziec    pana  I  am  very  glad  to  see  you  again, 
znown. 

My  go  od  tego  czasu  nie  widzieli.  We  did  not  see  him  since. 

Fatrz  no!  Look  here!  Behold! 

Patrz  pan  w  gdre.,  na  d<5t.  Look  up,  look  down  there. 

Zauwazy*  pan  t$  dame..  Do  you  see  that  lady? 

Ona  wygl^da  oknem.  She    is    looking   out   of  the   win- 
dow. 

On  patrza*  przez  szpare^,  dziure..  He  peeped  through  a  hole. 

Ona     si^    ca*y    dzien    w    lustrze  She  Is  fond  of  looking  at  her  face, 
przeglqda. 

Ona  za  panem  si$  oglqda.  She  observes,  spies  you. 

Ona  mlq  widzi  nieche.tnie.  She  does  not  look  at  me  with  a 

favourable  eye. 

Dlaazego  oni  mi  sie.  tak  przygl%-  Why   are    they    thus    staring  (ga- 

daJQ?  ping)  at  me? 

Jefli  o  drobnostki  chodzi,  zamy-  In   indifferent  matters  I  shall  not 

kam  na  nie  oko.  look  so  sharp. 


378        Widziec,  etc. 

On  podgl^da,  czai  si§. 

On  na  niego  patrzai  z  gOf*1, 

Nie  nalezy  si$  gniewac,  gdy  mniejsi 
na  nas  patrz^. 
Spojrz  pan  na  niego  uwaznie. 

Im  wie.cej  uwazam  te.  osobe.,  tym 
bardziej  przypomina  mi  si$,  iz 
j$  gdzies  widzialem. 

On  sam  wszystko  przeglada. 

On  zrobtf  przegl^d  wojska 


To  see,  to  look  etc. 
He  keeps  a  good  look-out. 
He   looked  down   upon  him  with 
contempt. 
A  cat  may  look  upon  a  king. 

Heed  It. 

The  more  I  examine  that  person, 
the  more  I  am  persuaded,  that 
I  have  seen  him  somewhere. 

He  examines  every  thing  himself. 

He  held  n  review. 


Zdawac  si§. 
Co  si$  pana  o  tern  zdaje? 
Mnie  si<;  tak  zdaje. 
To  mu  si?  zdaje. 
Jak  mnie  si$  zdaje. 

Gdy  on  za  dobre  uwaza. 
To  zdaje  mi  sic  bye  dobrem. 
Te  dowody  zdaja^  si§  bye  dobre 

Mnie  sie.  zdaje,  pan  ma  ochot^. 

Naprawd^,  to  nie  do  uwierzenia 
Mlodzi  ludzie  blyszczec  lubiq. 

W  tern  widac  jego  rozum. 
Kolor  biaiy  odbija  silnie  od  czar- 
nego. 

To    tylko   by   przystojnosc  zacho- 
wac. 

Wszystkie    pozory    g^    przeciwko 
niemu. 


To  appear,  to  seem. 
What  do  you  think  of  it? 
It  appears  so  to  me. 
He  fancies,   he  thinks. 
Methinks;  to  my  seeming. 

If  he  thinks  fit. 

That  appears  well  to  me. 

These  reasons  seem  to  be  good. 

It  appears  to  me  you  have  a 
mind. 

Truth,  little  sign  on't. 

Young  people  love  to  make  ap- 
pearances. 

He  shows  his  wit  in  that 

Black  sets  off  white. 

It  is  merely  to  save  appearances. 

To  all  outward  appearance  he  is 
in  the  wrong. 


379         Zdawac  sig. 

Pozdr  mylJ. 

Nie  wszystko  zloto  co  sie.  swieci. 


SJuchac. 

Sfuchaj  mi$  pan. 
On  mi§  siuchac  nie  chce. 
Nie  mdw  pan  tak  gloino,   podslu- 
chuja  nas. 

Bluchaj  pan,  sfdwko  powiem  panu. 
SJuchaj  pan  na  to  co  mdwie.. 


To  appear,  to  seem. 

Appearances  are  deceitful. 
Ail  is  not  gold  that  glitters. 


To  hear,   to  listen. 
Listen  to  me. 

He  will  not  hear  any  thing. 
Do  not  speak  so  loud,  we  are  over- 
heard. 

I  say!  a  word  with  you. 
Give  ear  to  my  words. 


Mnie  nie  chciano  siuchac*. 
Mdwil  o  pojednaniu,  ale  nie  chcia- 
no tego  sJuchac. 
Siyszaiem,  mdwiono  mi  o  tern. 

Styszatem  go. 
Wiem  o  tern  ze  sfuchn. 
On  sJyszal  cosmy  mdwill. 
On  uwaznie  slucha. 

On  lubi  podstuchiwad  pod  drzwia- 
mi. 

On  na  podslnchach. 
Sciany  maj^  uszy. 

Pewnie  ma  w  uszach  dzwonilo. 
On  tej>o  slyszy,  on  dosd  gluchy. 

To  wchodzi  a  niego  przez  jedno 
acho,  a  drugiem  wylata. 
CHodny  iotydok  nie  ma  uszdw 


I  could  not  make  myself  heard. 
He  talked  of  an  accommodation, 

but  they  would  not  hear  of  it. 
I  heard  some  people   say;    I    am 

told. 

I  heard    him  say 
I  know  it  by  hear-say. 
He  listened  to  what  we  said. 
He  pricks  up  his  ears. 

He  likes  listening  at  the  door. 

He  listens;  he  larks. 
Pitchers  have   ears. 

It  is  likely  his  ears  were  hot. 
He  is  hard  of  hearing. 

That  comes  to  him  through  one  ear, 
and  goes  out  through  the  other. 
A  hungry  belly  has  no   ears. 


380 


SluchaC. 


To  nieslychana! 

On  przesluchal  mie,  z  zadania. 

MusiaJem  si§  w  tern  przesiygzed. 


To  hear,  to  listen. 

It  is  a  thing  unheard  of. 
He  hoard  me  my  lesson. 
I  must  have  misheard  it. 


Mdwic,  powiada6. 

Prosze.,  powiedz  mi  pan. 
Co  pan  chce  powiedziec? 
Kto  to  powiedziai? 
Kto  panu  to  powiedzial? 
Jak  panu  powiedzial  em. 
Mdwia. 
To  jest. 
Tak  mdwi^c. 
Co  pan  na  to? 
Powiedz  mi  pan,  o  co  idzie. 
Pan  tylko  sldwko  powiedziec  po- 
trzebuje. 
fcatwo  panu  mdwic. 

Ja  nie  moge.  panu  powiedziec*  do- 
kladnie. 

Wszystko  co  panu  powiedziec  mo- 
ge., Jest  ie  . .  . 

E,  co  pan  mdwi? 

Ja  panu  cos  powiem. 

Tak,  powiedzialem. 

Powiedz  pan  swe  mniemanie. 

Wymdw  si§  pan  otwarcie. 

Nagadal'em  mn  t^go  prawdy. 

Powiedzlaiem  mu  bez  ogrddkL 
Powiedziano,  zdzialano. 


To   speak,  to   talk,   to  say, 
to  tell. 

Pray,  tell  me. 

What  are  you  going  to  say? 

Who  said  it? 

Who  has  told  you  so? 

As  I  told  yon. 

It  is  said. 

That  is  to  say. 

If  I  may  say  so. 

What  do  yon  think  of  that? 

Tell  me  what  is  the  matter. 

You  need  only        speak  a  word. 

It  is  easy  for  you  to  say  so. 
I  cannot  tell  you  exactly. 
All  I  can  tell  you,  is  that  - 

You  don't  say  sol 
I'll  tell  you  what. 
Yes,  quoth  I. 
Speak  your  mind. 
Speak  out  (freely)! 
I  told  him  his  own;  I  was  plain 
with  him. 

I  told  him  without  ifs  or  ands. 
No  sooner  said  than  done. 


381     Mdwid,  powiadac. 

Tak  mdwi^  w  miescie. 
Nie  wiem  co  mdwic  o  tern  wszyst- 
kiem. 
On  bardzo  zle  o  panu  mdwif* 

On  zloslm'te  o  mnie  wygadaje. 
Przytem  powiedziawszy. 
Mdw  pan  co  sie,  panu  podoba. 
Czyz    mozna    powiedziec    co    sil- 
niejszego? 

On  glupstwa  gada. 

Ona  wrdiy. 

Masz$  z  nim  mdwic. 

Mdwmy  o  gfdwnej  rzeczy. 

On  napomknfjl  o  tern. 

Nie  nalezy  panu  tak  mdwic  ze  mn^. 

On  mdwi  bez  namystu. 

On  mdwi  bez  ladu  i  skfadu. 

On  mdwi  bez  przygotowania. 
On  mdwi  przez  nos. 
On  poJyka  polowe.  wyrazdw. 
U  niego  wymowa  gardfowa. 
On  si^  jjjka. 

Pan     mdwi     nadaremnie;      slowa 
padskie  na  wiatr. 
U  niego  dobra  wymowa  i  nklad. 
On  si^  dobrze  wyraia. 

To  samo  za  siebie  mdwi. 
To  n  mnie  na  j§zyku. 
Cafa  rozmowa  toczyla  si^  o  tym 
przedmiocie. 


To  speak,  to  talk  etc. 
It  is  the  common  talk. 
I  do  not  know  what  to  think  of 
all  this. 

He  railed  at  you  with  bitternei«. 

He  speaks  ill  of  me. 
Let  it  be  said  by  the  way. 
You  may  say  what  you  please. 
What   can   be    said    more    to    the 
purpose? 
He  talks  nonsense, 

She  tells  fortunes  (with  cards). 
I  must  speak  with  him. 
Let  us  speak  to  the  point. 
He  started  the  subject. 
Yon   ought   not  to  speak  in  that 
way  to  me. 
His  tongue  runs  before  his  wit. 

He  talks  at  random. 

lie  extemporizes. 

He  speaks  through  his  nose. 

He  clips  half  his  words. 

He  speaks  from  the  throat. 

He  stutters. 

You  spend  your  breath  In  vain. 

His  delivery  (diction)  Is  good. 

His  tongue  runs  glibly;  he  ex- 
presses himself  very  well. 

The  thing  speaks  for  itself. 

I  have  it  on  the  tip  of  my  tongue. 

The  conversation  ran  merely  upon 
this  subject 


382     Mdwic,  powiadac. 
Ja  z  nim  o  panu  mdwH:. 

MdvvH-es  pan  z  niemi? 
On  mdwi  uczenie. 
Wiele  o  tern  mdwi$. 


To  czyste  frazesa. 

On  tylko  lekko  o  tern  wspomnlai 

Opowiadal  o  tern  dokladnie. 

Mdw  pan  krdtko. 

On  za  nim  mdwil, 

On  z  nim  szepcze. 

On  mi  to  powiedzial  do  ucha. 

Oni  tylko  ciagle  szeptaja^ 

Pogadajmy  troche^. 

Oni  przegadali  cala  godzine.. 

Ona  paple  bez  przestanku. 
Ona  paplac  lubi. 

Ona  papie  niby  sroka. 

Ja  otwarcie  z  nim  mdwilem. 

SJodziutkie  slowa. 
To  stowa  grubyariskie. 

Poszed*,  nie  powiedziawszy  slowa. 
Ona   chce    wsz^dzie     miec    slowo 

ostatnie. 
On  mdvri,  jakby  mia*  do  rozkazy- 

wania. 
On  rzecz  zagait. 


To  speak,  to  talk  etc. 
I  talked  to  him  about  you. 

Did  you  speak  with  (to)  them? 
It  is  a  thing  much  talked  of. 

These  are  words  of  course  (mere 
court  phrases). 
He  only  mentioned  It  cursory. 

He  went  into  particulars. 

Be  short. 

He  spoke  in  his  behalf. 

She  speaks  to  him  in  a  low  voice. 

He  whispered  it  in  my  ear. 

They  do  nothing  but  whisper. 

Let  us  prate  a  little. 

They  have    been    discoursing   for 

an  hour 
She  is  tattling  continually  (she  is 

a  gossip). 
She  likes  babbling,  prattling;  she 

is  very  talkative. 
She  chatters  like  a  blind  magpie. 
I  have  spoken  rather  harshly  with 

him. 

Sweet  words. 
Those  are  big    (abusive,    smutty) 

words. 

He  went  without  saying  any  thing. 
She  always  out-tongues  it 

He  speaks  imperiously,  perempto- 
rily. 
He   took    the   lead    (he   was   the 

spokesman). 


383    Mowic,  powiadac.  To  speak,  to  talk  etc, 

Pan  o  dziwnych  rzeczach  rozpra-  You  talk  strangely. 

wia. 

To  gadka  mamczyna,  czysta  ba-  That  la  a  nursery-tale. 

snia. 

To  wielki  basni  opowiadacz.  He  is  a  great  fibber. 

On  panu  dziwadla  opowiada.  He  tells  yon  Idle  stories. 

Jezli  go  pan  posiucha,  to  on  wiele  You  need  only  listen  to  him,  he 

historyjek  panu  naopowiada.  will  tell  you  a  number  of  sto- 
ries. 

To  przyjemny  opowiadacz.  He  recites  agreeably. 

Ten  kaznodzieja  pie.knie  nidwi.  That  preacher  has  a  good  deli- 
very. 

Opowiadai  o  swoich  przygodach.  He  related  his  adventures. 

On  opowiadal  tak,  jak  by  to  rze-  He  related   the   fact  as  it  happe- 

czywiscie.  ned. 

On  wygada  sie.  ze  wszystkiego.  He  is  a  tell-tale. 

Pan  papla,  jak  ml  sie.  zdaje.  You're  a  blab,  I  find. 

Co  na  scrcu  to  i  w  ustach.  What  the  heart  thinks,  the  month 

speaks. 


Pyta6,  odpowiadac.  To  ask;  to  answer,  to  reply. 

Czy  nikt  sie.  o  mnie  nie  pyta*?  Has  nobody  asked   for  me? 

Pytaj  go  pan  o  jego  nazwisko.  Ask  his  name. 

Przyjaciel  pytai  o  pana.  Your  friend  has  inquired  for  you. 

On  pytal  o  droge..  He  inquired  the  way. 

On    dowiadywat    si§    o    zdrowie  He  has  asked  after  your  health. 

pariskie. 

To  dziwne  pytanie.  This  is  a  strange  question. 

Glnpie    pytanie   nie   warto   odpo-  A  silly  question   deserves  no  an- 

wiedai.  swer. 

Milczenie  jest  takze  odpowiedzi^.  No  answer  is  an  an8wer. 


384  Pytae,  odpowiadac.  To  ask ;  to  answer ,  to  reply. 

Zadam  panu  pytanio.  I  will  ask  you  a  question. 

iPrzedmiot,  o  fcttfry  rzccz  idzie.  The  point  in  question,  at  issue. 

KazaJem  zapytac,  czy  ...  I  sent  to  inquire,  whether  .  . . 

On  wyszedi  zbierae  no  winy.  He  went  to  receive  information. 

Ja  dopytyrvafcm  si$  o  tern  u  mych  I  made  inquiries  about  it  of  alt 

wszystkich  znajoraych.  those  I  knew. 

Odpowiedz   pan    pajprzdd    na    to  Answer  this  question  first. 

pytanie. 

Co  on  panu  odpowiedzial?  What  answer  did  he  give  you? 

W  odpowiedzi  na  list  paiiski.  In  reply  to  your  letter. 

$fio    mam  na  to  nic  do  odpowie-  *  navo  no  reply  to  it. 
dzenia. 

Co  pan  ma  przeciw  tcmu?  What  can  you  object  to  in  that? 

ftobili  mu  uwagi,  na  ktdre  nio  nie  Tney  made  an  objection  to  which 
m6*g*  odpowiedziec.  he  coultl  not  answer. 

Co  pan  ma  przeciwko  tym  dowo-  ^^^  ^o'you  object  againat  these 
dom?  reasons! 

OQ  by  robit  przeJozenia.  We  would  have  remonstrated. 

tfast^pstwo  nie  odpowiedziaJo  na-  Tne   success  did  not  answer  (fell 
«zym  oczeklwaniom.  short  of)  our  expectation. 


tsTazywac,  wolad,  krzyczed.          To  name,  to  call;  to  cry 

Jak  sig  pan  nazywa?  What  ia  your  name? 

Kazywam  si^  Grzegorz.  My  name  Is  George. 

To  imie.  przybrane.  It    is    a    false    (a    snpposititioas) 

name. 

Nazywajfj   go   jeszcze    teraz    te«i  He  ia  still  called  by  that  name, 
imleniem. 


385       Nazywac,  etc. 

Bogaty  cztowiek,   zowi^cy  sie.  Jc- 
nlsz. 

Jego  imiq  talde  jak  moje. 
Jego  znano  pod  tern  Imieniem. 

On  sobie  daje  tytu*  szlachocki. 
On  imig  swe  uniesmiortelnit. 

Jego  iinhj  wielkie  w  literaturze. 
On  slynie  z  dobrego  imienia. 

On  krdlein  tylko  z  imienia. 

Jak  to  pan  nazywa? 

Zawofaj  pan  na  me  stngi. 

WoJa*  o  pomoo. 

Czy  pan  miq  wota? 

Ja  za  nim  wofatera,    ale  on  byl 

iak  daleko,  iz  miQ  nie  mtigi  tlo- 

slyszec. 

Woiaj  go  pan  znowu. 
Pose*  byt  odwofany. 
Warta  dwa  razy  go  wyzwala. 

On  krzyczy  na  cale  gardio. 
On  wyda*  okrzyk. 

Krzyczt):  ogleri,  zlodziej! 

Co  wywoluj^  na  ullcy? 

To  dzieci*j  krzyczy  be/  uatankn 


Zawiadomi6. 
Pan  o  tein  zle  zawiadomiony 


To  mime,  to  call,  to  cry. 
A  rich  man  Jeuish  by  name. 

lie  is  ray  name-sake. 
He  went  by  that  name. 

He  gives  himself  a  noble  name. 
He  lias  immortalized  his  name. 

He  has  a  great  name  in  literature. 
He  stands  in  good  repute. 

He  Is  nominal  king  only. 
How  do  you  call  that? 
Call  my  servants. 
He  called  for  help. 
Do  you  call  me? 
I  called  after   him.    but    he    waa 
out  of  hearing. 

Call  him  back. 

The  ambassador  has  been  recalled. 

The  sentinel  challenged  him  twica. 

He  cries  (screams)  with  all  hii 
might;  he  roars  as  iond  as  he  can 
Ho  set  np  a  loud  scream. 

They  cry  out  fire,  thieves. 
What  is  cried  about  the  street? 
That  child  is  incessantly  squalling 


To  inform,    to   advise,    to 

advertise. 
You  have  beon  misinformed. 


386        Zawiadomic.  To  inform,  to  adyise  etc. 

Zawiadomienie  przyszto  zapdfno.         The  notice  came  in  too  late. 

Otrzymalem  pewne  wiadomosci.  I  have   received  intelligence  from 

the  best  authority, 

Ja  pana  o  tern  najprzdd  zawiado-       I  advise  you  of  it  beforehand, 
milem. 

Dnj   mi  pan,  z  laski  swej,  o  tern       Be  so  kind  as  to  give  me    some 
wiadomosc.  information  about  it. 

Ja  go  o  tern  zawiadomttem.  I  advised  him  of  It. 

On  o  tern  wiadomosc  otrzymnt.  He    got    scent   of  it;    it  came  to 

his  ears  privately. 

On    mi§    uwiadomi*    o   niebezpie-        He  apprized  me  of  the  danger, 
czeristwie. 

On  o  tern  w  gazecie  ogiostt.  He    has    advertised  it   In  the  pa- 

pers. 


Objasnic,  oglosi6.  To  explain;   to  declare. 

Objasnij  si$  pan  wyraznie,  bo  panf  Speak   plainer,    you    are   not  nn- 

rozumiec  nie  mozna.  derstood. 

On  objasnia  pismo  swi^te.  He  expounds  (explains)  the  Scrip- 
tures. 

Pan  zle  wyjasnia  moje  stowa.  You  misinterpret  my  words. 

On  wszystko  ze  z*ej  strony  bierze.  He  puts  a  wrong  (an  ill)  con- 
struction upon  every  thing. 

Dla  usuni^cia  nieporozumied.  To  avoid  misrepresentations. 

Nie  wez  pan  tego  za  z*e.  DO  not  take  it  amiss. 

Ja  to  w  dobrej  mysli  przyjmujq  j  ^3  it  for  good. 

Nie  bierz  ml  pan  tego  za  aarozu  Do  not  construe  it  as  vanity, 
mialosc. 

Zt^d  objasnia  si?  prowadzeniejego.  That  acc0unts  for  his  behaviour. 

Tlomaczyc  sny.  To  interPret  dreams. 

On  wydal  swych  wspdlnikoV.  He  revealed  his  accomplices. 


387   Objasni6,  oglosic. 

OlwiaJczenie  wojny,  milosci. 

On  si§  oswiadczyl  mym  nieprzy- 

jacielem. 

Jawny  nieprzyjaciel .  .  . 
Cholera  si$  polsazala. 
Nie  ma  nic  ztego  na  swiecie ,  coby 

na  jaw  nie  wyszlo. 
Teraz  zrucil  maske.. 

Ja  mu  zerw$  maske.. 
Ona  odkryla  mi  serce  swoje. 
On  ogiasza  wsz^dzie,  ze  . . . 
To  tajemnica  wsze^dzie  znana. 
On  wydaje  ksiaikq,  pismo 

Oglosic  zare.czyny. 
Pokdj  jest  ogloszony. 

Prawo  bqdzie  ogloszone. 
Zlodzieja  odkryto. 

On  zna  tajemnice. 
Trzymaj  pan  tajemnice.. 
On  wygadat  si^  z  tajemnic^. 
On  zw^chat  zdrad^. 


Pokazac,  dowodzic. 
Pokai  mi  pan  droge^ 

Ona  na  pana  palcem  •vvskazuje 

On  mi^  r^k^  wolal. 

Ja  mu  kiwn^l  giowa. 

Oni  pokazali  wiole  odwagi. 


To  explain;  to  declare. 

Declaration  of  war,  of  love. 
He  declared  himself  my  enemy. 

A  declared,  professed  enemy  to  ... 
The  cholera  morbus  broke  out. 
All    will    come    to    light    in    the 
end.    (Time  brings  truth  to  light). 
Now  he  throws  off  his  disguise. 

I  shall  unmask  him. 
She  has  unbosomed  herself  to  me. 
He  announces  everywhere,  that . . . 
That  secret  is  a  common  report. 
He  intends  publishing  (he  publi- 
shes) a  book. 

To  bid  the  bans  of  matrimony. 
Peace  has  been  proclaimed. 

The  law  will  be  promulgated. 
The    thief    has    been     discovered 
(detected). 

He  is  in  the  secret. 
Keep  your  counsel. 
He  set  this  secret  abroad. 
He  had  some  inkling  of  the  treason. 


To   show,   to  prove. 
Show  me  the  way. 

She  points  at  you   with    her  fin- 
ger. 

He  beckoned  to  me. 
I   nodded  to  him. 
They  displayed  preat  courage. 


388  Pokazac,  dowodzic.  To  show,  to  prove. 

PokazaJ  ii  mu  nie  brak  odwagi.  He  proved  himself  a  man. 

Ten  cziowiek  nie  smie  sie,   poka-  This   man   dares   not  appear  in 
zywa6  publicznie.  public. 

On  udal  rozgniewanego.  He  made  a  show  of  anger. 

Pod  pfaszczykiem  przyjaini.  With  a  show  of  friendship. 

To  s!$  przeslicznie  wydaje.  It  makes  a  fine  show. 

Jeili   sie,    to,    co  pan  mdwi,  jako  If  what  you  say  proves  true, 
prawda  pokaie. 

Tego     dowodzenia     dowicsc     nie  It  is  not  easy  to  prove  this  pro- 
la  two.  position. 

Dowiod$  rzecz  przeciwn$  ternu.  I  undertake  to  prove  it  false. 


Uczyc ,  przestrzegac ,   radzic.  To  teach ;  to  exhort ;  to  advise. 

On  miq  pisac  nauczyl.  He  taught  me  writing. 

On  be,dzie  brae  lekcje  u  pana.  He  will  take  lessons  from  you. 

Uczyles  pan  jego  dzieci?  Did  you  instruct  his  children  in  — ? 

On  t$go  wycViczony.  He  is  well  schooled. 

To   wiec   jestem    tyle    m^dry     co  i  remain  as  wise  as  I  was  before. 

przedtem. 

Niech  to  panu  za  naukq  posluzy,  Take    this    for    warning   never   to 

ii  nic  tak  fatwo  naleiy  oszustom         put    too    much    trust   in    deceit- 

zawierzac.  ful  men. 

Przcstrzcgam  paua  o  tern.  i  warn  you  of  it. 

Kto  ma  uszy  niech  stucha.  This  is  a  fair  warning   for  every 

one  to  stand  on  his  guard. 

Przcstrzeiouy  wart  za  d\vdch.  Fore-warned,  fore-armed. 

Ja  pana  po  przyjaclelsku  przestrze-  l  caution  you  as  a  friend, 
gam. 

Co  mi  pan  robic  radzi?  What  do  you  advise  me  to  do? 

'Poradz  siq  pan  adwokata.  Go  to  a  connsei  (counsellor). 


389         Uczyc,  etc. 
Jd£  pan  za  m$  radjj. 

Jabym  to  radzil  panu. 
Podlug  mego  zdania. 
Zle  panu  doradzono. 
Poradz  si§  pan  earn  sicbio. 


To  teach ;  to  exhort ;  to  advise. 
Be  advised. 

I  should  counsel  (advise)  you  to  — <• 
In  my  opinion. 
You  are  badly  advised. 
Advise  with  yourself. 


Z%dac,  prosi6. 

Mogei  pana  prosic  o  to? 
Prosz^  paua  o  t$  grzecznosc. 


To  ask,  to  demand;  to  beg, 
to  pray. 

May  I  trouble  you  for  it? 
I  bog  this  .favour  of  you;   I  be# 
it  as  a  favour. 


Proszq  pana  o  pozwolenle. 
Prosze^,  badz  pan  tak  iaskaw. 
Proszq  pana  bardzo  o  to. 

Zaklinain  pana. 

0  co  on  pana  prosif? 

Co  pan  i$da?  co  pan  dice  inlec 

On  zjjda  wina. 

On  i^da  go  napo^Tdt. 

On  si^  o  to  niicjsce  ubiegai. 

Na  tern  iniejscu  potrzoba  zr^5zuego 
cztowicka. 
Oni  mieli  tcgo  z^danie. 

To  iqdanie  bczrozs^dne. 
Z^dam  dzlesi^tcj  czesci. 
On  prosil  u  kei^cia  za  niogo. 


I  beg  leave  — 

Pray  bo  so  kind. 

I  beseech  you,  entreat  you. 

I  conjure  you. 

What  did  he  ask  of  you? 

What  would  you  have?  what  do 

you  want? 
Ho  calls  for  wine. 
He  asks  it  back  again    (He  beg« 

me  to  return  it). 
He  applied  (made  application)  for 

a  situation. 
That   situation   requires   a   clover- 

man. 
They  laid  claim  to  (claimed)  It. 

This  is  an   unreasonable  demand. 
1  claim  a  tenth  part. 
He    interceded    for   her    with    the. 
prince. 


390       Z^dac,  prosic. 
£ebrnk  prosil  gc  o 

On  modlil  siq. 

Ona  mdwila  rdzaniec. 
On  Wagai  Boga  o  pomoc. 


To  ask,  to  demand ;  to  beg  etc* 
The  beggar  asked  charity  of  him. 

He  said  his  prayers. 

She  told  her  beads. 
He    implored    (craved)    the    assi- 
stance of  God. 


Proscie  za  waszych  nieprzyjftcio"*.         pray  for  your  enemies. 


Twierdzic,  przyznac,  przeczyc, 

Zare^czam  panu,  ie  .  .  . 

Pewno,  prawdziwie. 

To  rzecz  dowiedziona,  rzeczywista. 


Na  honor;    daje.  panu   stowo    ho- 
norn. 
Ontwierdzi,  ii  tego  nie  powiedzia*. 

Nie  mog^  twierdzic  tego. 
Nie  rtjjcze^  za  t^  wiadoinosc. 


To  assert,  to  attest;  to  own; 
to  deny,  to  contradict. 

I  assure  you,  that. 

To  be  sure ,  certainly ,  of  course. 

It   is    an  avowed  (an  undeniable) 

fact;  it  is  fully  attested;  it  is  a 

matter  of  course. 
On  my  honour. 

He    maintains     he    did    not    say 
so. 

I  cannot  assert  it. 
I  cannot  warrant  this  news  true. 


On  potwierdzif,  zaprzeczyl. 
Naleiy  przyznac,  ie  .  . . 
On  przyznal  sie.  do  wyste.pku. 
On  przyznai  sie,  protestantem. 
Przyznaje,,  ie  on  ma  slusznosc. 


He  answered  in  the  affirmative ,  in 
the  negative. 
It  must  be  owned  (granted)  that . . . 

He  confessed  his  guilt  (he  pleaded 

guilty). 
He  professed  (avowed)   himself  a 

protestant. 
I  grant,  that  he  is  right. 


Biad  uznany  traci  polowe.  winy.          A  foult  confessed  is  half  forgiven. 


391       Twierdzi6,  etc. 
On  sie.  lisowi  powierzyl. 

Przyznaje.     otrzymanie     panskiego 
listu. 

Nie  przecze^  Jem  to  powiedzial. 
Ja  temu  przecze^. 

On  sie.  go  wyrzekf. 
On    zaprzeczyf    wszystkiemu ,    co 
dawniej  miai  powiedziec. 
On  sie,  z  tego  wymdwic  nie  ^moie. 


To  assert,  to  attest  etc. 

He   betrayed    himself  to    a   false 

hearted  man. 
I  acknowledge  the  receipt  of  youi 

letter. 

I  do  not  deny  to  have  said  so. 
1   pronounce  it  false. 

He  disclaimed  his  acquaintance. 
He  disowned  every  thing  he  said 
before. 
He  cannot  go  back. 


On  rndwi  dzisiaj  tak,  jutro  siak.  He  says  and  unsays. 


On  sam  sobie  przeczy. 

Ja  go  zlapaJem  na  kfamstwle, 
Nie  cierpie.  sprzeciwieristwa. 

To  sie  sprzeciwia  mcj  naturze. 

Obiecac,  grozic. 
On  obiecal  przyjsc  do  nmie. 
To  wszystko,  co  mog^  obieca6. 

On  mi  dal  slowo. 

Czlowiek    uczciwy    slowa  dotrzy- 

muje. 

Trzymam  pana  za  s*owo. 
Obiecac  i  dac  to  nie  jedno. 

On  obiecuje  zfote  gdry. 

On  mu  obiecal  sw$  cdrk§  w  maJ- 
ienstwo. 


He  contradicts  himself. 

I  gave  him  the  lie. 

1  bear  no  contradiction. 

That  is  repugnant  to  my  nature^ 
to  my  feelings. 

To  promise;  to  threaten. 
He  promised  me  that  he  would  come. 
That  is  all  I  can  promise. 

He  has  passed  his  word. 

A   man   of  honour    keeps  to  his 

word. 

I  take  you  at  your  word. 
It   is    one  thing   to    promise    and 

another  to  perform. 
He  promises  wonders,  mountains 

of  gold. 
He  has  betrothed  kU  daughter  to 

him. 


392     Obiecac,  grozid.  To  l)ro^se;  to  threaten. 

On  mi§  obiecaniami  zbywa.  n°  Puts  me  off  (amuses  me)  with 

fine  promises. 

Obiecana  ziemia.  Tho  land  of  promise. 

On  mu  grozil  r$l«},  laskfj.  Ile  threatened  him  with  the  hand, 

with  the  stick. 

Ten  dom  zagraia  rimi^ciem.  This  building  la  in  decay,   ready 

to  fall. 

Niejeden  grozi,  a  sam  si^  obawla.       Y<>ur    swaggerer*    are   great  cow 

ards. 


Rozkazac,  poruczac ,  rz%dzic.  To  command ,  to  bid ;  to  rule. 

Czyticie  co  warn  rozkazano.  I>o  as  you  are  bid. 

Niech  pan  tylko  rozkaze.  You  need  only  command. 

Jestem  do  uslug  pana.  I  am  at  your  command  (disposal, 

service). 

Pan  mi  nic  nie  ma  do  rozkazywa-  You  have  no  power  to  command 

nia.  me. 

Mdj  obowiazek  mi  to  porucza.  My  duty  commands  me. 

Ma  pan  mi  co  do  poruczenla  ?  Have  you  any  commands  ? 

Im  poruczono  to  spotkanie  They  were  ordered  for  that  affair. 

On  wsz^dzie  rz^dzic  pragnre.  He  likes  to  domineer. 

Kaidy  jest  panem  w  swym  domu.  A  man's  house  is  his  castle. 

On  rz^dzi  wielkim  narodem.  Ho    rules    (reigns    over)    a    great 

people. 

Panstwo  jest  dobrze  rz^dzone.  The  state  is  well  governed. 

Oni  morzami  wiadajq.  They  rule  the  waves. 

Pan  nad  nim  wJada  bczwarunko  YOU    have    an    absolute  command 

w»-  (authority)  over  him. 


393 

Pordwnac,  bye  podobnym. 

Pordwnaj    pan   tych   dwdch  auto- 

rdw,   a  zauwazy  pan,  jak  oni  sa 

sobie  przcciwni. 
On  mysli,   ie  819  z  owym  rdwna6 

moie. 

Ja  jemu  rdwny. 
On  si§  mu  rdwna  zaslugami. 
On  pordwnywal  t^  kopi$  z  orygl- 

nalcm. 

Pordwnawczo. 
Do  niepordwnania. 
Jemu  nie  ma  podobnych. 
To  bezprzykiadnio. 
Ona  podobna  matco  swojej. 

Oni  sobie  wielce  podobni. 
Rdwny  z  rdwnym  si£  para. 

Mi^dzy  niemi  widac  familijne  po- 
dobienstwo. 
Oni  wszyscy  na  jedn$  miarQ. 


Przcscigac,     odznaczac     sig, 
cbwalic,   ganic,   usprawicdli- 

wiac  sig. 
On  ich  wszystkich  przcsciga. 

On    zacmicwa    swj'ch     wspdlcze- 

snych. 

On  przescigual  sam  sicbie. 
On  przewyiszyJ  wszystkich  s \\-ych 

wspdlzawodnikdw. 
On   przesciga    wszystkich    swych 

przeciwnikdw 


To  compare;  to  resemble. 

Compare  these  two  authors ,  you 
will  see  their  difference. 

He  pretends  to  be  equal  to  such  & 

one. 

I  am  equal  to  him. 
He  is  equal  to  him  in  merit. 
He    compared    the  copy  with  the 

original. 

By  way  of  comparison. 
Beyond  comparison. 
He  has  not  his  equal  (match). 
It  is  without  a  parallel. 
She  takes  after  her  mother. 

They  are  as  like  as  two  drops  of 

water. 
Like  loves  like ;   birds  of  a  feather 

flock    together. 
There    prevails    a    family  likeness 

between  all  of  them. 
They  are  all  of  the  same  cut. 


To  excel;  to  distinguish;  to 

prefer ;  to  approve  ;  to  blame ; 
to  excuse. 

Ho  exceeds  (surpasses,  excels)  all 
of  them. 

He  eclipses  (effaces,  drowns)  all 
his  contemporaries. 

He  has  outdone  himself. 

He  has  carried  it  over  all  hi* 
competitors. 

He  is  superior  to  all  his  anta- 
gonists. 


394      Przescigac,  etc. 

Mi  Jose  silniejsza  oze.sto   od   gJosu 
rozsa/lku. 
On  mie^  przesciga. 

On  ma  przed  nim  pierwszeristwo. 
Ja  panu  pierwszeristwa  ust^puj^. 
On  mie.  uprzedziJ. 
On    si§    odznaczyl    sw$    odwag^ 
i  pojqciem. 

On  go  podnidsJ  do  nieba. 
Oui  Boga  chwalili. 


To  excel;  to  distinguish  etc. 

Love  often  gets  the  better  of  rea- 
son. 

He  is  getting  the  ascendency  over 

me. 

Ho  has  the  precedence. 
I  give  way  to  you. 
He  got  the  start  of  me. 
He   has  distinguished    himself  by 

his  talents,  his  courage. 
He  extolled  him  to  the  skies. 
They  glorified  God 


Ja  go  nad  .  .  .  przenosz^;  daje.  mu       I  prefer  him  to  .  . 
pierwszeristwo. 


Ja  wolq  tak. 

Pochwala  pan  jego  prowadzenie? 

Jego  obchodzcnie  si§  ganiq  wszys- 

cy. 
On  mu  robil  wyrzuty,  ganl*  go 

On  otrzyma*  siln^  nagan^. 

Nie  mozna  go  ganic  za  to. 

To  panu  na  odpowiedzialnoso  wloz$. 

Ona  ganiia  swa  c<5rk§. 

On  mi  zapomnicnie  wyrzucal. 

Prosz$  mi  przebaczyc,'  usprawie- 
dliwic  mi$. 
Prosz§  bardzo  o  przcbaczenie. 

Nie  nsprawiedliwiaj  si^  pan. 
On  go  usprawiedliwii  u  cesarza. 

W  tern  go  naleiy  osprawiedliwi6, 


1  like  it  better  in  this  way. 
Do  you  approve    of  his  conduct? 
His  behaviour   is  disapproved  by 
every  one. 
He  censured  him. 

They  gave  him  a  sharp  reprimand. 

He  cannot  be  blamed  for  it 
That  will  be  laid  to  your  charge. 
She  scolded  her  daughter. 
He  reproached  me  with  forgetful- 
ness. 
I  beg  your  pardon. 

I  beg  you  a  thousand  pardons. 

Make  no  apologies. 

He  has  apologized  for  him  to  the 

emperor. 
He   must  be   excused  for  having 

done  so. 


395     Przescign^c,  etc. 


To  excel;  to  distinguish  etc. 


Prosiiem  go  o  uwolnienie  miq  od       i  desired  him  to  be  excused. 

tego. 
On  si$    usprawiedliwia  ubdstwem       He  pleaded  poverty. 

swojem. 


Mylic  sig,  oszukiwac,  kJamac.       To  mistake,  to  cheat,  to  de- 
ceive; to  lie. 
Kazdy  myli6  sl$  moie.  To  err  is  human. 


Pan  si§  bardzo  myli. 

Pan  w  bl^dzie. 

On  zmyltf  nasze  oczefciwania. 

Ci  sie.  mylty  ktdrzy  dumaj$  .  . 

On 


You  are  greatly  mistaken. 
You  labour  under  a  mistake. 
He  has  deceived  our  expectations. 
They  are  mistaken  vrho  think  .  . 


omylil  w  swych  nadziejach        He  found  himself  disappointed  in 

his  hopes. 
Zrobtfem  pomyJke^  b*ad.  I  have  committed  a  blunder. 

Jego  oszukac  iatwo.  He  is  easily  misled. 

On  oszukat  pana.  He   told  you  a  lie    (a  story,    an 

untruth). 

On  kiamie;  on  skiamai  bezwsty-       He  lies. 
dnie. 

To  klamstwo. 
Ginpstwo,  banialuki! 


To  kiamca  wierutny. 

On  pochlebia,  to  pochlebca. 

On  prawd<?  przekr^ca,  skrywa. 
On  si9  chorym  kJamie, 
Oszukano  pana. 
On    z   niego    drwiny    stroll1  ,     na 

smiech  go  podat. 
Kto    pod   kirn   dolki    kopie,    ten 

cze^sto  w  nie  wpada. 


jt  is  a  lie,   a  fib. 

^  fine  puff  indeed!  it  is  all  stuff! 

He  ifl  an  arrant  liar. 


He  dissembles;  he  is  a  dissembler, 
hypocrite. 

He  disguises  the  truth. 
He  feigns  sickness. 
Tney  have  imposed  upon  you. 
He  has  outjested,  mystified  him. 

He  who  lays  a  snare  for  others 
falls  into  it  himself. 


396       Mylic  si§,  etc. 
Starajjj  giq  wzajemnie  oszukao*. 

On  go  osznkai. 

Jego  tqgo  oszakano. 
Omylka  umyslna. 

To  kupno  tylko  na  pozdr. 
fcatwo  ktamnc  z  daleka. 


To  mistake,   to  cheat  etc. 
They  try  to  oat-wit  one  another. 

He  has  put  him  off;  he  gave  him 
the  slip. 

He  has  been  thoroughly  taken  la 
A  wilful  deception. 

It  ia  only  ft  feigned  purchase. 
From  far  one  may  lie  by  authority. 


Milczec. 
Milcz  pan! 
Cicho,  mllczcc,  pst! 
Trzymaj  pan  je^zyk  na  wodze. 
Milczcle! 

Prosz$  kazac  milczec  temu  dziecku. 
Zmuailismy  go  do  milczenia. 

Zatkalismy  mu  ge.be.. 

Ja  nie  mog^  o  tern   milczec.    Od 
mrfwienia  o  tern  utrzymac  8i^  nie 


Swlerzbl  go  j^zyk. 

Jemu  nsta  nie  spocznij. 

Ql^bokio  milezenio. 

Kto  inilczy,  zezwala. 

Tym  poatqpkiem  zmusi  pan  wszyst- 

ko  do  milczenia. 
Nasze  dziala  zmusity  do  milczenia 

dzlaJa  nleprzyjacielskie. 


To  be  silent. 

Be  silent;   be  quiet. 

Peace,  hush,  quiet! 

Hold  your  tongue. 

Keep  yonr  peace. 

Hush  this  child. 

I'll   make  yon  hold  your  tongue. 

Wo  put  him  to  a  non-plus;  he  was 
pat  to  silence. 
I  cannot  forbear  speaking  of  It. 


His  tongue  itches. 

His  tongue  runs  upon  wheels. 

A  sullen  silence. 

Silence  gives  consent. 

By  so  doing  you  will  stop  people's 

mouths. 
Our  cannon  has  silenced  that  of  th« 

enemy. 


397 

PrzTzwyczai<5    -sig,    przywy-  To  accustom,  to  be  accu- 

kn%c.  stomed. 

Pan  8i<j  musi  przyzwyceaic  do  tcgo.  You  mnst  accustom  yourself  to  it. 

Przyzwyczajenle  to  druga  natura.  Custom  Is  second  nature. 

Ja  do  tego  przyzwyczajony.  I  have  got  used  (accustomed)  to  it. 

Dzieci  do  roboty  wczas  przy/wy-  Children  must  be  accustomed  to 

czajad  naleiy.  work  early. 

On  mh\£  zwyczaj  mawiac.  He  used  to  say  Cwonld  say);    he 

was  wont  to  say. 

liiniem  zwyczaj,  przywykJem  do . . .  I  was  in  the  habit  of... 

To  zwycznj  kraju  naszego.  That  is  the  practice  with  us. 

On  zna  je,zyk  tylko  z  praktyki.  He  knows  this  language  only  by 

rote. 

On  tak  przywykf.  He  Is  used  to  it. 

Naleiy  go  odzwyczaic*  od  tego.  He  must  be  broken  of  that  habit. 

On  cdwyka  od  gry.  He  leaves  off  gaming. 

J»  znpeJnie  odwyktem  od  tego.  i  am  altogether   out   of  practice. 


Szukac ,   prdbowac ,    znajdo-  To  seek ;  to  try,  to  endeavour ; 

wac.  to  find. 

Bzukam  mego  kapelusza.  I  am  looking  for  my  hat. 

On  *zuka*  swego  brata.  He  went  In  search  of  hia  brother. 

Bzukaj  pan,  jak  aiQ  panu  podoba,  YOU  are  searching  in  rain. 

pan  szuku  naprdzno. 

To  znaczy   szukad   igfy   w   stogn  jfc  to  like  seeking  a  needle  in  a 

8lana>  bundle  of  hay. 

Bzukaj  a  znajdziesz,  geet  ^^  you  WJH  &n^t 

On  szukal  kidtni  zo  mnij.  He  picked  a  quarrel  with  me. 

On  wszystko  obsznkat.  He  has  rummaged  every  where. 


398         Szukac,  etc. 
Ja  to  obejrzaJem  dokladnie. 

Zalezy  od  sprdbowania. 
Chce   pan   sprdbowad  tego    kape- 
lusza? 

Prdbowac  zloto. 
Starad  si§  b$d§  zodowolnic  pana, 

Znalazlem  to  przypadkowo. 
Jego  znalezc  uie  mozna. 
Znalazt  pan  drog§? 
Musz§  siq  dobrze  obejrzec. 

Ja  go  odszukam. 

On  znajdzie  czlowieka  po  mysli. 

TQ  ksiqzke^  wsze.dzie  znalef  c  mozna. 

On  wynalazl  nowy  system. 
Odkrycie  nowego  swiata. 
Wynalazca  drakarstwa. 

On  prochn  nie  vrynajdzie' 

Zgadywac,  podejrzewac,  poj- 
mowac,  rozumiec,  s^dzic. 

Zgadnij  pan,  co  mam  tntaj. 
Pan  zgadn^l. 

Pan  prawie  zgadn^t. 
Pan  wcale  nie  zgadnal. 

Moze  pan  odgadn^c  te.  zagadkq? 

Pan    moze    sto    razy    zgadywad, 
a  przecie  pan  nie  odgadnie. 


To  seek;  to  try  etc. 
I  have  closely  investigated  it. 

Tis  but  trying. 

Will  you  try  on  this  hat? 

To  try  gold   by  the  touchstone. 
I  will  endeavour  to  content  you. 

1  hit  on  it  by  chance. 

He  is  not  to  be  found  out. 

Did  you  find  your  way? 

Give  me  leave  to  consider  where 

I  am. 

I  will  wait  upon  him. 
He  will  find  his  match. 
This    book   is    to  be  had  (found) 

every  where. 

He  invented  a  new  system. 
The  discovery  of  the  new  world. 
The  inventor  of  typography. 

He  is  no  conjurer. 


To  guess ;  to  suspect ;  to  con- 
ceive; to  judge,  to  suppose. 

Guess  what  I  have  got  here. 
You  have  hit  upon  it. 

You  are  very  near  the  point. 
Yon  are  very  far  off. 

Can     you     solve     this     charade 

(riddle)? 
You  may  guess  a  hundred  times 

and  yet  you  will  not  guess  it. 


399      Zgadywac,  etc. 

Tego  zgadna6  nie  mozna. 
Pan  mie^  podejrzewa  ie  zdradzilem 
pana. 

Podejrzenle  na  niego  pada. 
Pan  nadto  podcjrzliwy. 
To  moina  by*o  przewidziec*. 

Jak  go  poj$c  moina,  kiedy  on  si§ 
sam  nie  pojmuje. 
O  ile  pojac 


Nie  pojmujs  jego  poste^powania. 
Wiem,  co  chc$  powicdziec. 

To  si$  rozumi;  naturalnie. 
On  zna  sie.  na  muzyce,  on  zna  sie 
na  malarstwie. 
DaJem  ma  do  zrozamienia. 
On  zart  rozumi. 
Ja  rozumiQ  dok^d  on  zmierza. 

On  innych  podlug  siebie  s$dzi. 
On  zdrowo  s^dzi  o  wszystkiem. 

To  przes^dy. 

Nie  nale£y  sadzic  z  pozoru,  z  picnv- 
gzego  spojrzenia 
To  tylko  lekkie  przypnszczenie. 

fcatwo    z    miejsca    tego    wniosek 

wydobyc. 

Nalezy  s^dzic,  ze  .  .  . 
Jak  mozna  s^dzic,  ie  .  .  . 
Ja  za  wiele  zawieiytem  scrcu  me> 

mu. 


To  guess;  to  suspect  etc. 

There  is  nothing  to  guess. 
You  suspect  me  of  having  betrayed 
you. 

They  suspect  him  of  It. 
Yon  are  too  suspicious. 
That  might  have  been  anticipated. 

How  could  you  understand   him? 

he  does  not  understand  himself. 
By  what  I  find;    as  far  as  I  can 

understand. 
I  do  not  know  what  to  think  of 

his  behaviour. 
I  know  what  I  mean. 

That  is  understood;  of  course. 
He  understands  music,  pictures. 

1  gave  him  to  understand. 
He  takes  a  joke  very  well. 
I  take  the  hint. 

He  judges  others  by  himself. 
He    forms    a    sound  judgment   of 

things  (without  prepossession). 
These  are  prejudiced,  preconceived 

opinions. 
One  must  not  judge  at  first  sight* 

That  is  a  mere  supposition  (hypo- 
thesis). 

We  may  easily  gather  from  this 
passage. 

It  is  to  be  supposed  that .  . . 

How  can  it  be  supposed  that.    . 

I  presumed  too  mach. 


400 


Mysle<5,  w^tpid.  T<>  think,  to  consider; 

to  doubt. 


Nie  wiem  co  mysled  o  tern.  I  am  at  a  loss  what  to  think  of  It? 

Mysle,  zupeinie  jak  pan  mysli.  I  am  of  your  way  of  thinking. 

Ja  jestem  pariskiego  mniemania.  I  am  of  your  opinion. 

Co  glowa  to  roznm.  So  many  men,   so  many  minds. 

Przedstaw  sobie  pan  mojq,  radosc.  Imagine  my  joy. 

Ja  jui  myslaJem  nad  tern,  jakby  I  have  been  thinking  of  the  means 

go  mozna  byfo  wyswobodzic.  to  save  him. 

Pomysl^  nad  tern.  I  will  consider  It. 

Co  pan  sobie  mysli,   tak  poste.pu-  What  do  you  mean  by  that? 

jac? 

On  to  bez  namysfu  aczyntf.  He  did  it  unwillingly. 

On  nie  miai  ziego  na  mysli.  He  did  not  mean  any  harm. 

Podfy  teji,  co  o  tern  inaczej  mysli.  Evil  be   to  him  who  evil  thinkn. 

Mysle.  zo  dzisiaj  przyb^dzie.  I  think  he  may  arrive  to-day. 

0  czem  pan  mysli?  What  are  you  musing  about? 

To  moja  mysl.  That  is  what  I  fancied. 

To  mi$  na  t^  mysl  wprowadiito.  That  made  me  think  of . . 

To  mi  nigdy  na  mysl  nie  przyszfo.  It  never  entered  (into)  my  mind. 

Tyeia/5  myall  przechodziJo  mi  prze*  A  thousand  thoughts  passed  tlurough 

g*ow^.  my  mind. 

Pomyiil  pan  co  pan  czynL  Mind  what  you  are  about. 

O  tern  nigdy  nie  myslano.  This  was  never  thought  of. 

Nie    miaJem     najmniejszej     mysl  I  had  no  idea  of  it. 
o  tern. 


401      Myslec ,  w^tpic.  To  think ,  to  consider  etc. 

Pan  nad  tern  dhigo  przemysla.  Yon  are  musing  a  long  time. 

Pan  nie  wie  co  pan  mo*wl.  Yon  don't  consider  what  you  say. 

Myslaiem  dingo  nad  tern,  I  thought  of  It;  I  have  considered 

it 

On  aobie  mysli  bye  wielkim  czlo-  He    fancies   himself  a  great  man. 
wieklem. 

On  buduje  zamki  na  lodzle.  He  builds  castles  in  the  air. 

Mnie  przysrfa  ch^c  j$  odwiedzic.  I  took  a  fancy  of  visiting  aw. 

On  by?  caly  w  myslach  pograiony.       He  was  rapt  in  thought  (deeply 

absorbed  in  meditation). 

Watpl  pan  o  tern?  Do  you  doubt  it? 

Ja  o  tern  wcale  n!e  watplg.  I  do  not  doubt  it. 

Bez  w^tplenia.  No  doubt  (no  question) ;  doubtless ; 

without  any  doubt. 
On  wa^pi*  o  tern.  He  called  it  into  question. 


Przypomnie6 ,  zapomniec.  To  remember ;  to  forget. 

Przypominam  aobie,  ie  ml  pan  t<j  I  recollect  you  told  it  me. 
powiedziaf. 

Zapomniafem  o  tern  zupetnie.  I  have  quite  forgotten  It 

Znpelnie  mi  wyszJo  z  paml^ci.  It  Is  quite  out  of  my  mind. 

Przypomnij  mi  pan  o  tern.  Be  sure  and  remind  me  of  It 

To  ml  wlasnie  na  mysl  przychodzi.  It  recurs  to  my  mind. 

Ja  to  sobie  przypominara  z  przy-  I  recollect  It  with  pleasure* 
jemnosci^. 

Przypomnij  mn  pan  mojq  osob^.  Remember  me  to  him. 

O  lie  sobie  przypomniec  mog^.  As  far  as  I  can  remember. 

W  tej  chwili  nie  mogq  sobie  prty  It  does  not  occur   to  me  at  this 

pomniec.  moment. 

To  slowo  mi  wyszfo  z  pamlecl.  The  word  has  escaped  (slipped)  my 

memory. 


402  Przypomnie6,  zapomniec. 
To  poszlo  u  mnie  w  zapomnienie. 

To  oddane  zapomnienin. 

Od  Bdg  wie  kiedy. 
To  u  mnio  jeszcze  w  swiezej  pa- 
mie.ci. 
On  painiqta  na  dobrodziejstwa. 

Na  pami^tk^. 

On  do  tego  stopnia  sic;  zapomniai, 
ie.  .. 


To  remember;  to  forget. 
I  have  consigned  it  to  oblivion. 

That  is  buried  in  oblivion. 

Within  the  memory  of  men. 

It  is  still  quite  fresh  in  my  me* 

mory 
He  remembers  (is  mindful  of)  the 

favours. 

As  a  keepsake. 
He  forgot  himself  so  far  as  to  ... 


Znac,  wiedziec. 

Zna  go  pan? 

Znam  go  z  widzenia,  z  imienia. 

My  z  nim  starzy  znajomi. 


Ja  pana  z  nim  zaznajomi$. 

On    sie.    bardzo    ucieszyi,    widzac 
sie,  pomie.dzy  znajomemi. 
To  mej  wiedzy  nie  doszlo. 

On  mig  poznat  po  gfosie. 
Mysmy  go  zaraz  poznali. 
Jak  si$  pan  o  tern  dowiedziai? 
O  ile  wiem. 

Gdybym  Ja  to  wiedziah 

Nikt,  o  ile  mi  wiadomo. 

Pan  jutro  o  tern  wiedziec  b$dzle 

Nie  wie  pan  o  tern? 

To  mi  dobrze  wiadome. 


To  know. 

Do  you  know  him? 

I    know  him  by  sight,    by  name 

(by  reputation). 
I  have  been  long  acquainted  with 

him ;   he  is  an  old   acquaintance 

of  mine 
I  will  make  you  acquainted  with 

him. 
He  was  overjoyed  to  find  himself 

among   his  old  acquaintances. 
That    has    not   come    within    my 

knowledge. 

He  knew  me   by  my  voice. 
We   recognised    him  immediately. 
How  came  you  to  know  it? 
For  all  1  know  (as  far  as  I  know ; 

to  my  knowledge). 
If  I  had  known  it. 
Nobody  that  I  know. 
You   will  learn  it  to-morrow. 
Don't  yon  know  it? 
I  am  not  ignorant  of  the  feet. 


403       Znac,  wiedziec. 
Ja  to  rozumi$. 


To  know. 
I  know  the  thing  to  my  cost 


Wiem  o  tern  cioktadnie,  z  pewnosci%.       I  know  it  for  certain* 

On  to  zrobit  bez  mej  wiadomosci.       He  did  it  without  my  knowledge. 


Wierzyc,  spuscic  sig,  powie- 
rzyc,8podziewacsi§,oczekiwac. 

Wierz^  panu. 

Wierz  pan  memu  slowu. 

Bardzo  che.tnie  temu  wierze,- 

Jak  tomu  wierzyd? 

To  prawie  nie  do  uwlerzenia. 

Jest  wide  iatwowiernych  ludzi. 

Myili  pan,  ii  on  to  uczyni? 

Ja  tak  mysle.,  nie  my!l$ 
On  w  Boga  nie  wierzy. 
Jestem  o  tern  przekonany. 
Ja  go  przekona*  o  tej  prawdzie. 

Spusc  si$  pan  na  to. 
Ja  zupelnie  na  panu  polegam. 
To  czlowiek,    na  ktdrogo  sptiscte 
si^  mozna. 

Nie  spuszczaj  313  pan  na  nich. 
Ja  si$  panu  powierzam. 

On  zyskaf  zaufanie  kaiqcia 

Jerau  to  powierzono. 
Oni  sobie  nie  dowierzaj^ 
Cicha  woda  brzegi  rwie. 
Spuscmy  si^  na  Boga. 
Spodziewam  siq  ie  przyjda^ 


To  believe ;  to  trust ;  to  hope, 
to  expect. 

I  believe  you. 

Take  my  word  for  it. 

I  have  a  strong  notion  that  is  so. 

How  can  I  believe  that? 

It  IB  scarcely  credible. 

There  are  some  men  so  credulous. 

Do  you  think  he  will  do  it? 

I  think  he  will  (he  will  not). 
He  does  not  believe  in  God. 
I  am  convinced  of  it. 
I   have    persuaded    him    of    that 
truth. 

Depend  upon  it. 
1  depend  entirely  upon  you. 
He  is  a  man  to  be  depended  upon. 

Do  not  count  (reckon)  upon  them, 
I  repose  my  trust  in  you. 

The  prince  puts  confidence  in  him. 

He  has  been  trusted  with  it. 
They  mistrust  one  another 
Smooth  water  runs  deep. 
Let  us  trust  in  God. 
Yon  will  come,  I  hope. 


404        Wierzyc,  etc. 

Ja  w   panu    cafa   nadziejq    pokla- 

dam. 
Moge.z  siq  spodziewac  widziec"  pa- 

na  dzisiaj? 

Ona  ma  ci^gle  jeszcze  nadzieje.. 
Nie  spodziewalem  sie.  tego. 
Stracifem  caf$  nadzieje.. 
Ona  w  rozpaczy. 

To  go  wiedzie  do  rozpaczy. 
Czekam  go,  ai  przyjdzie. 
Oczekiwafem    pana    z    niecierpli- 
woscia.. 

Mnie  juz  czekac  nudno. 
Kazal  nam  dtago  czeka£. 

On  przyszed*  niespodztanie. 
Mamie  czekac  na  pana? 
Pan  dlugo  czekac  moze. 


To  believe;  to  trust  etc. 
Ail  my  hopes  are  in  you. 

May  we  hope  to  see  you  again  to- 
day? 

She  has  hopes  still. 

I  did  not  expect  it. 

I  have  renounced  all  hope. 

She  gives  up  all  hope;  she  des- 
pairs. 

That  drives  him  to  despair. 

I  will  wait  till  he  comes. 

I  have  been  anxiously  waiting  for 
you. 

I  am  tired  of  staying. 

He  kept  us  long  waiting. 

lie  came  quite  unexpected. 

Shall  I  wait  for  you? 

You  may  wait  for  me  till  doomsday  t 


Zyczyc ,  chciec ,  mrfdz,  odwa- 

zyc  -sig,  pozwolic. 
Co  pan  chce  abym  robil? 
On  chce,  bys"cie  sluchali. 

On  chce  jutro  wyjechac*. 
Ja  chce,  aby  tak  bylo. 
Pana    dndza    wszystko,    co    soble 
pan  zyczy. 

On  nie  wie  sam  ozego  chce. 
On  mi  dobrze  zyczy. 
Ona  ml  zyczy  nie  dobrze. 
Do  kogo  pan  iyczy? 
Z  wol$,  ozy  bez  woli. 


To   wish;   to  be  able;  to 
dare;  to  allow. 

What  do  you  want  me  to  do? 
He  will  have  you   obey. 

He  has  a  mind  to  set  out  to-morrow. 
I  will  have  it  so. 
You  shall  have  all  that  yon  wlsfe 
for. 

He  does  not  know  his  own  mincL 
He  wishes  me  well. 
She  bears  ill  will  against  me. 
Who  is  It  you  want? 
Willing  or  unwilling. 


405         Zyczyc,  etc. 

Grtyi  tak  nnm  si§  podoba. 
Jema  nie  brak  na  dobrej  woll. 

On  iyczy  tego  z  upragnieniem. 


To  wish;  to  be  able  etc. 

For  this  is  oar  will. 
Ho  wants  no  good-will. 

H«  longs  for  it. 


iycze,  panu  szcze^scia  wszelkiego          I  wish  you  all  happiness. 


Chcialbym  wiedziec. 

2ycz$  panu  wiele  szczejcia  z  no 

wym  rokiem. 
2yczy*em    mu    szcz^scla    do  jegt 

malienstwa. 

Nie  moge.  przyjsc  wcale. 

On  czyni  wszystko  co  moie 

Ratuj  sie.  kto  moie! 

Qdyby  mlodzi  wiedzieli,   a  starzy 

chcieli. 

To  bye  moie. 
To  bye  nie  moie, 
Jak   to   bye   moie?    Czy   to    by6 

moie? 
JH  tu  nie  zrobic  nie  mog$. 

Pan  z  nim  wiele  moie. 
Chc^  zrobio  co  moiliwe. 

To  zdaiycby  si^  mogfo. 

To  dose  moiliwe. 

To  zupeinie  niemoiliwe. 

Niemoiiiwego  nikt  czynid  nie  jest 
obowi^zany. 

Ja  dtuiej  znosic  nie  mog^. 
On  teran  nie  moie  podotek 


I  should  like  to  know. 

I  wish  you  a  happy  new  year. 

I   have   wished    him   joy   on   his 
marriage. 

I  cannot  possibly  come. 

He  does  all  he  can. 

Let  every  body  shift  for  himself. 

If  youth  had  experience  and   old 

age  ability. 
That  may  be. 
It  cannot  be. 
How     could    it   be    possible?  — 

Is  it  possible? 
I  can  do  nothing  in  that  affair. 

You  have  a  great  power  over  him. 

Ill  do  what  ever  lies  In  my  po- 
wer. 

It  may  happen. 
It  is  very  possible. 
That  is  quite  impossible. 

There  is   no  doing  impossibilities 
(there  is  no  flying  without  wings). 
1  can  bear  it  no  longer. 
He  is  not  equal  to  it. 


406        Zyczyc,  etc. 

On   nie  jest  w  moinoici  zapiacle 

tej  summy. 
Gdy  pan  sie.  odwaiy. 
Ja  sie,  powaiam  utrzymy  wa6,  ie  on 

ma  racye.. 
Ja  sie.  o s in i cittern  .  . . 

Na  wszelki  przypadek. 
On  przy  tern  nic  nie  odwaza. 
On  odwaza  wszystko  za  wszystko. 
Kto  nlc  nie  odwaza,   nic  nie  sy- 
ekuje. 

Pozwdl  mi  pan  slowo. 
Pan  pozwoli  mi,  ze  .  . . 

Za  pariskiem  pozwoleniem. 
On  nie  ma  na  to  pozwolenia. 
On  sobie  za  wiele  pozwala. 

Daj  ma  palec,  to  on  chce  re,ki. 


Slnchac,  wzbrania6  sig,  prze- 
szkadzac,  zakazac,  musiec. 

Naleiy  go  shichac. 

On  i$da  aby  go  sfuchano;  on  nie 

chce    by   ma    okazywano   niepo- 

eluszedstwo. 
Nami^tnosci  powinny  stuchaO  roz- 

sadku. 
My  s?uchamy  stty,  koniecznolci. 

Trudno     mu     b^dzie     poddac    sl^ 
temu. 
On  mu  si§  sprzeciwia. 


To  wish;  to  be  able  etc. 

Se  is  not  able  to  pay  this  sura 

If  you  dare. 

I  dare  say  he  is  right. 

I  have   taken    the   liberty    (made 
bold). 

At  all  hazards  (risks).  At  random. 
He  risks  nothing  thereby. 
He  ventures  all. 
Nothing  venture,   nothing  have. 

Allow  me  one  word. 
Allow  me  to  ...   (do  not  take  it 
amiss). 

By  your  leave. 
He  is  not  allowed  to  do  it. 
He  takes  a  great  latitude. 

Give  him  an  inch  and  he'll  take 
an  ell. 


To  obey;   to  refuse;  to  pre- 
vent ;   to  forbid ;   to   compel ; 
to  be  obliged. 

He  must  be  obeyed. 

He  will  not  be  disobeyed. 


Passions  must  be  under  the  con- 
trol of  reason. 

We  yield  (submit)  to  a  superior 
force,  to  necessity. 

He  will  hardly  submit  to  it* 

He  resists  him,   copes  with  him. 


407         Sluchac,  etc. 

On   sie  te_go  trzyma  swego   mnie- 

miania. 

On  mi  to  otwarcie  odmdwil. 
Otrzyma*  odmowe^. 
Kto  nie  chwyta  sposobnosvii ,   ia- 

luje  logo  potem. 
Ja  nie  mdgt  przyjsc. 
Ja  mu  przeszkodzg  to  czynic,   co 
on  powiada. 
To  mu  nie  wzbrontfo  zrobid  tego. 

To  dla  mnie  wielka  przeszkoda. 

Pojedynki  8%  wzbrouione. 
Gazete.  zakazano. 

Boze  uchowaj. 

On  obowiazany  to  czynic. 

Panski  obowi^zek  to  uczynlc. 

On  si$  do  tego  zobowiazal. 

To  pan  zrobic  musi. 

Ona  czyni  wlasnie  tyle,  ile  musi. 

Toby  tak  bye  musiafo. 

On   si$    tak  nie  prowadzi,   jakby 

mnsial. 

Musz^  tarn  iac. 
Mnie  zmnsili  do  tego. 
W  polowie  zmuszony,  w  potowie 

dobrowolnie. 
Potrzeba  mi^  zmusza  do  tego. 


To  obey  ,•  to  refuse  etc. 
He  is  wedded  to  his  opinion. 

He  gave  me  a  peremptory  refusal. 
He  met  with  a  refusal  (rebuff). 
He   that    will  not  when  he  may, 

when  he  fain  would  shall  have  nay. 
I  am  prevented  from  coming. 
I  shall  take  care  to  hinder  him 

from  doing  what  he  says. 
Notwithstanding  that,  he  did  it. 

That  Is  a  great  impediment,  ob- 
stacle to  me. 

Duels  are  forbidden. 

The  newspaper  has  been  sup- 
pressed. 

God  forbid. 

He  is  obliged  to  do  it. 

You  are  bound  in  duty  to    do  it. 

He  bound  himself  to  do  it. 

You  must  do  it. 

She  acts  just  as  she  ought. 

It  ought  to  be  so. 

He  does  not  behave  as  he  ought. 

I  mast  go  thither 
I  was  compelled  to  do  it. 
Partly  compelled,  partly  volunta- 
rily. 
I  am  forced  by  necessity  to  do  so. 


Postanowic,  namyslic  si§.         To  appoint,  to  determine,  to 

intend  ;  to  cause. 


Co  pan  postanowi? 


What  do  yon  resolve  upon? 


408      Postanowic,  etc. 

Co  pan  zrobic  postanowtt? 

Pan  powinlen  na  co  si$  namyslic. 

To  moje  stale  postanowienie 

On   sig   do   niczego   namyslit   nie 
moze. 

Jeszcze  nio  nie  postanowiono. 
Taraz  to  skonczone. 

Zanim  sie.  pan  namysli. 

Co  pan  o  tern  myall? 

To  umysluie,  z  postanowienlem. 

To  nie  bylo  mojem  zyczeniem. 


To  appoint,  to  determine  etc. 
What  do  you  intend  to  do? 
Ton  must  come  to  a  resolution. 
It   Is  my  firm  (set)   resolution;   1 
am  firmly  resolved  upon  it. 
He  cannot  make  up  his  mind. 

There  is  nothing  settled  as  yet 
The  matter  is  settled. 

Before  you  determine  whether . . . 
What  do  yon  intend  (mean)  by  that? 
It  is  on  purpose  (on  set  purpose). 
I  did  not  intend  that. 


Lekarstwa,     ktdre     on     zaiywal,       The   medicines  which  he  has   ta- 


przyczyntfy  si§  do  jego  smiercl. 
Sposobnosc  robi  zfodziei. 

Razal  miasto  zapalic. 


ken  occasioned  his  death. 
Opportunity  makes  the  thief. 

He  caused  the  town  to  be  set  on  fire. 


Czynic,  dzialac,  robic. 

Czyncie ,  Jak  chcecie  aby  warn  czy 
niono. 

Ja  to  zrobic  kaze.. 
Nie  wiedziai  co  mial  z  tern  dzia- 
1&6. 
Suknia  robl  cziowieka. 

Mam  wiele  do  robienia. 
Ja  tern  zatrudniony. 
Jefli  to  zdzialac  mozna, 
Ja  to  zrobi^  w  kazdym  ra7:*> 

Co  mam  z  tern  robic? 
Czy  by  to  pan  nczynif? 


To  do,  to  make  etc. 
Do  as  you  would  be  done  by. 


I  will  get  it  done. 
He    did  not  know  what  to  make 
of  it. 
Fine  feathers  make  fine  birds. 

I  have  a  great  deal  to  do. 
I  am  busied    with    it. 
If  that  be  practicable. 
I  will  do  it  in  one  way  or  ano- 
ther. 

What  shall  I  do  with  it? 
Would  you  do  thin' 


409 


Czynic,  etc. 


Uiyje,  do  tego  sii  wszelkich 
On  to  robi  umyslnie. 

On  to  uczynif  z  wlasnego  pope^du. 
Kazdy  postcpuje  po  swojema. 
Cdi  mam  czynic  w  takim  razie? 

Co  Ja  panu  zrobit? 

Ja  pana  bardzo  utrudzam. 

Co  pana  to  czyni? 
On  pokazuje  si$  wesolym,  nkry- 
waj^c  gniew. 
Ten  czlowiek  gotdw  na  wszystko. 

Z  nlm  bardzo  zle  post^powano. 


Dac,   bra6. 

Daj  nam  pan  co  do  jedzenla. 
Kto  pr^dko  daje,  we  dwoje  daje. 
Pan  mi  wi^cej  dac  musi. 

On  mi  darowaJ  bukiet  kwiatdw. 
Maie    podarunki    utrzymuj^  przy 

jacidh 
Jego  ojciec  dawaJ  mu  na  drobne 

wydatki. 

Daj  inn  pan  cokohviek. 
Wydaj  mi  pan  reszt^. 
On  mu  to  oddnt. 
Ja  pana  we  dwoje  zwrtice,. 

Kaidemn  odclajcie,  co  ma  nalezy 

Biera  pan  tyle,  wiele  pana  potrze 
ba. 


To  do,  to  make  etc. 

I  shall  do  my  utmost. 

He    does  it   on    purpose    (with    a 

design). 

He  did  it  of  his  own  accord  (head) 
Everyone  acts  to  his  understanding, 
What  would  you  have  me  do  in 

such  a  case? 

What  harm  have  I  done  you? 
I  give  you  much  trouble. 

What  is  that  to  you? 

He  sets  a  good  face  on  a  bad  game. 

He    is   a   man    capable    of    doing 
every  sort  of  mischief. 
He  has  been  unfairly  dealt  with. 

To  give;  to  take. 
Give  us  something  to  eat. 
He  that  gives  soon  gives  twice. 
You  must  give   me  more. 

Ho  presented  me  with  a  nosegay. 

Small  presents  keep  up  friend- 
ship. 

ilia  father  allows  him  so  much 
for  his  trifling  expenses. 

Give  him  ever  so  little. 

Give  me  my  change 

He  gave  it  back  to  him. 

I  shall  return  it  to  you  twofold. 

We  ought  to  render  every  one  hit 
own ;  every  one  must  have  his  due. 
Take  what  you  want  (your  fill). 


410          Dae,  brae. 

Wez  pan  bez  ogrddki. 

Przyjmuj§  panskie  zaprosiny. 

Wez  go  pan  z  sob$. 

Bierz  pan  co  pan  a  <laja_. 

On  chwyctf  moj$  re.k$. 

Uchwyc  pan  od  gdry. 

On  schwyci*  oboma  r^kami. 

Pan  mig  bierzesz  za  oszusta,  glup- 

ca? 
Strzei  si§  pan,  aby  panu  co  zlego 

nie  zrobiono. 
On    potocznych    sfdw    trzyma    sie. 

stale. 

Wziawszy  wszystko  na  uwage^. 
Bierze    wszystkle    powiastki,     za 

prawde.. 

Ja  to  biore.  na  siebie. 
To  dzieio  sie.  nie  udaio. 
Oto  tak  sie.  on  znalazf  przytem. 


To  give;  to  take. 

Take  without  ceremony. 

I  accept  your  invitation. 

Take  him  along  with  you. 

Accept  what  is  given  to  you. 

He  took  my  hand. 

Take   it  at  the  top. 

He  took  hold  of  it  with  both  hands. 

Do  you  take  me  for  a  knave  (fool)? 

Take  care  of  being  wronged. 

He   takes   things  In    the    strictest 

manner. 

Upon  an  average. 
He  takes   for  gospel  all  the  news 

that  is  current. 
I'll  take  it  upon  myself. 
That  performance  did  not  take. 
That  is  the  method  he  took. 


On    piecze    dwie    pieczenie  przy       He  takes  double  (fees), 
jednym  ogniu. 

Podnies  pan  r^kawiczki  Take  up  the  gloves. 

Nie  warto  myslec*  o  tern  it  is  not  worth  picking  up. 

To  zabiera  wiele  miejsca.  it  takes  up  a  great  deal  of  room. 


Pomaga6,  dzigkowac. 
Na  pomoc!  ratuj! 
Temu  pomddz  nie  mozna. 

To  dla  mnie  pomoc  wielka. 
Nie  moie  mi  pan  wygodzic  kilkn 
rublami? 
On  jej  pomdg*  wysi^so  z  powozu. 


To  assist;  to  thank. 

Help,  help! 

It  cannot  be  helped,  remedied  (*t  is 
past  help). 

It  if  a  great  help  to  me. 

Can  you  assist  (accommodate)  me 
with  a  few  rubles? 

He  assisted  her  out  of  the  car- 
riage. 


411  Pomagac,  dzigkowa<5. 
On  ma  wstac  pomoie. 

Pomagaj  sam  eobie,    to  ci  i  Bdg 

pomoze. 

On  wspomagaf  biednych. 
Czys    pan     pomdgi     temu     nic- 

szczejli  wemu  ? 
On  ml  to  bardzo  ufatwit. 
Miej  pan  staranic  o  moira  synie. 
Szanuj  pan  swe  oczy. 
Ja  to  pariskiej  opiece  zostawiam. 
Jego  dobrze  piele.gnowano  podczaa 

choroby. 

Ona  wychowuje  §we  dzieci. 
Ta  matka  psuje  swe  dzieci. 
To  ulobienlec  swej  matki. 

On  iubi  wygode^. 

Bardzom  panu  za  to  wdzi$czny. 

panu 


pana  unizenlo. 
Ja  pana  za  to  winien  wlele. 
Pan  bardzo  dobrotliwy. 


To  assist;  to  thank. 
He  helps  him  up. 
Help  yourself. 

He   relieved  the  poor 

Did  you  assist  this  unhappy  man? 

He  facilitated  it  considerably. 

Take  care  of  my  son. 

Take  care  of  your  eyes 

I  leave  it  to  your  care. 

He    was    carefully    attended    da- 

ring his  illness. 
She  nurses  her  children. 
This  mother  fondles  her  children. 
He  is    the    fondling    (darling)   of 

his  mother. 
He  loves  his  ease  (he  likes  to  be 

comfortable). 

I  am   very   much  obliged  to  you. 
I  thank  you. 

I  thank  you  most  humbly. 
I  take  it  very  kindly  of  yon. 
You  are  too  kind,    too  obliging. 


Dobroc*  panska  mig  za^vstydza.  I  am  confused  at  your  kindness  (Your 

kindness  puts  me  to  the  blush). 
I  za  trad  pan1  ski.  I  thank  you  for  your  trouble. 


I  return  you  a  thousand    thanks. 


Po  tysl%o  razy  panu 


Nie  jestem    w    ptanie    dosyd    by6  j    cannot   thank   you  enough    for 

wdzie^czny  za  dobroc  pana.  your  kindness. 

Gdybym   potrafil   mn    si^    za    to  If  i   could   but   make    him    gorae 

odwdzl^czyd.  acknowledgement. 


412Pomaga6,  dzigkowac.  T°  assist;  to  thank. 

On     mi     odwdzhjc/yt     niewdzi«j-       He  proved  ungrateful  to  me. 
cznosci$. 


O  uczuciach. 

Ja  kocham  brata  panskiego  casern 

•ercem. 

Bardzo  go  kocham. 
On  ma  dar  bye  wsz^dzie  lubionym. 

Kaidy  go  lubi. 

Ja  go  bardzo  lubi«j. 

On  mi  przylgnaf  do  serca. 

Jego  bardzo  lubi$  w  tym  domn. 
On  najlepszy  przyjaciel  mego  wnja. 

To  Jego  serdeczni  przyjaciele. 
To  tak  pi^kna  kobietal 
Ona  jest  skromna  I  stodka. 

Ona  kocba  swe  dzieci. 

Ja  C7.uj$  przywiazanie  do  niej. 

To  bardzo  mila  dziewczyna. 

fcadna  dziewczyna. 

Tylko  ona  moze  mi^  uszcz^slivric. 

Ona  mn  w  oko  wpad^a. 

On  si$  w  niej  zakochat. 

Ja  si^  w  niej  caly  zakochaiem. 

Oni  si§  kochaj^  wzajemnle. 


On  sentiments. 

I  love  your  brother  with  all  my 

heart. 

I  love  him  dearly. 
He    has    the    knack    of    pleasing 

every  body. 

He  Is  beloved  by  every  body. 
I  like  him  very  much. 
He  has  greatly   endeared   himself 

(is  very  dear)  to  me. 
He   IB   very   much   liked   In   that 

house. 
He  Is  an  intimate    friend   of   my 

uncle. 

They  are  his  bosomfriends. 
This  lady  is  so  handsome. 
She  is  modest  and  sweet. 

She  cherishes  her  children. 
I  feel  an  attachment  for  her. 

She  is  an  amiable,   sweet  girl. 

A  pretty  girl. 

I  cannot  be  happy   without    her. 

She  struck  his  eyes  (she  has  be- 
witched, fascinated  him). 
He  fell  in  love  with  her. 
I  am  quite  enamoured  of  her. 
Their  love  In  reciprocal. 


413        O  nczuciach. 
Ona  stroic  siQ  lubi. 

Ja  nie  lubiq  tego. 
To  mi  sie.  nie  podoba. 
Jefli  mi  si$  co  \v  niej  nie  podoba, 
to  jest  jej  duma. 
To  mi  bardzo  nieprzyjemne. 
Ja  z  tego  wcale  niczadowolniony. 

Ja  tyin  nie  znpeinie  zadowolniony. 
Trndno  podobac  si(>  wszystkim. 

Panu  wygodzic  trndno. 
On  z  malego  kontent. 

Jak  si§  panu  podoba. 
Jefli  to  panu  sle,  podoba. 

To  mi?  bardzo  ubawtto. 

To  mie,  bardzo  ucieszy 
Ja  tern  zachwycony. 

To  tylko  aby  go  zadowolnio. 
On  chwali*  mdj  dobry  gust 
Pa&ska  nwaga  mi  pochlebia 

On   Ja   n^cil    gladkiemi  slowami 
On  Jej  prawii  pochlebstwa. 

On  pochlebia  kobictom. 

Co    pan    mtfwl,     to    bardzo    po 
chlebne. 


On  sentiments. 
She  is  fond  of  finery. 

I  am  no  friend   of  such  things. 

I  do  not  like  it. 

What  I  dislike  most  in  her,  is  her 

pride. 

I  am  greatly  displeased   with    it. 
I    am    by    no     means     contented 

with  it. 

That  does  not  quite  satisfy  me. 
It  is  almost  impossible  to  please 

every  body. 
Yon  are  hard  to  please   (difficult 

to  be  pleased). 
He  contents  himself  with  littie. 

As  yon  like. 

If  it  pleases  you. 

It  has  afforded  me  much  pleasure. 

I  shall  be  very  glad. 

I  feel  much  delighted  with  it. 

It  is  merely  to  satisfy  him. 
Ho  flattered  me  for  my  taste. 
I  am  flattered  with  your  attention. 
He  flattered  her  with  fair  words. 


He   entertains    ladies   with    amo- 
rous nonsense. 
What  you  say  is  rather  flattering. 


414         O  uczuciach.  On  sentiments. 

Ifalarz  jej  troch$  pochlebi*.  The   painter  has   flattered    her   a 

little. 
On  si$  pomle.dzy  znacznyml  uwija.        He  fiatters  (courts)  the  great. 

To  poohlebca.  He  ia  a  true  -vvheedler. 

On  si<j  przyslnguje.  He  is  over -officious. 

On  J$  sciskal  czule.  He  fondly  caressed   her. 

On  bardzo  zarozumialy.  He  thinks  much  of  himself 

To  zarozumialec.  He  is  a  conceited  coxcomb. 

Pan  za  wiele  sobie  pozwala.  You  presume  too  much. 

On  udaje  wazn$  mine..  He  assumes  an  air  of  importance. 

On  sie.  pyszni,  nadyma.  —  He  is  puffed  up  with  pride ;  he 

struts  about  like  a  peacock. 

On  sie.  wydaje  za  uczonego.  He  carries  it  high;  he  plumes 

himself  of  his  wisdom ;  he  boasts 
of  his  learning. 

On  sie.  uwaza  za  bardzo  madrego.       He  thinks  himself  very  clever. 

On  z  tego  wiele  sobie  przypisuje.        He  values  himself  very  much  upon  it. 
On  si<j  tern  chwali.  He  makes  a  show  of  it;  he  takes 

pride  in  it. 
On  sie,  chwali  z  tego  co  uczynil          He  boasts  of  what  he    did. 

On  chce  sig  pokazac  vrytrwalym.         He  piques  himself  upon  his  firmness. 

On  to  czyni  z  zaroznmiatosci.  He  stands  upon  his  point  of  honour. 

On  to  sobie  za  czesc  przypisuje         He  thinks  it  an  honour;  he  ma- 
przypisnje  sobie  z  tego  zastng^.  kes  it  his   boast 

Stroi  si^  ch^tnie  w  obce  pidra.  He    is   fond    of    decking    himself 

with  feathers  of  other  people. 
Ona  udaje  skromn^.  She  affects  prudery. 


415         0  uczuciach. 
Ona  sie.  mizdrzy. 

On  bardzo  zarozumiafy, 

On  jest  ozdoba,  dumsj  familji  swo- 
jej. 
On  bardzo  grzeczny  dla  obcych. 

On  jest  szczejliwy  w  prostocie. 
On  w  tern  szczegdlnie  zr^czny. 
On  w  tern  t$gi. 
On  bardzo  wydoskonalony. 

On  we  wszystkiem  zgrabny. 
Jemu  rozumu  nie  brakuje. 
On  czlowiek  uczciwy,     z    chara- 
kterem. 


On  sentiments. 

Bhe  minces  her  words,  her  steps , 
she  if       prim. 
He  is  very   ambitious   (of  glory) 

He  U  the  boast  of  his  family. 

He  is  very  polite  with  strangers 

He  Is  very  courteous,  affable. 

He  Is  especially  clever  in  this. 

He  is  quite  master  of  this  sub- 
ject. 

He  Is  a  well -informed,  highly  ac- 
complished ,  enlightened  man. 

He  is  naturally  handy  at  every  thing. 

He  is  not  wanting  in  wit. 

He  is  an  honest  man,  a  man  of 
character. 


On  dzis  pierwszym  w  towarzystwie.       This  man  is  the  hero  of  the  day. 
On    jest    cziowiekiem    wysokiego 
tonu. 

On  czlowiekiem  zdrowego  rozs$d~ 
kn. 

On  cziowick  boz  zarozumlema. 
On  czynny,  niezmqczony,   dokia- 

dny  cztowiek. 

On  czlowiek  dobrze  myslqcy. 
On  jest  czlowiekiem  dobrego  scrca. 
Ja  go  bardzo  powaiam. 
Ja  go  cenie.  wysoko. 
Z    ca^ym    szacunkieni,    jaki   mam 

dla  aiego. 


He  is  a  man  of  the  highest  degree, 
of  the  first  rate ;  he  has  an  excel- 
lent tone. 

Ho  is  a  very  reasonable  man;  ho 
has  common  sense. 

He  Is  unpretending. 

He    is    an    active,    indefatigable, 

exact  man. 

He  is  a  well-minded  man. 
He  is  a  very  goodhearted  man. 
I  esteem,   value  him  highly. 
I  make  very  much  of  him. 
Notwithstanding     the     regard     I 

entertain  towards  him. 


416        0  uczuciach.  On  sentiments. 

On  posiada  szacowne  wfasnolcl.  Ha  has  estimable   qualities. 

Szanowny  starzec.  A  venerable  old  man. 

To  mu  zaszczyt  czynl.  It  redounds  to  his  honour  (reflect* 

honour  on  him). 

On  mi$  zaszczyca  sw$  przyjaznia,        He  honours  me  with  his  friendship. 

On  sig  z  tego  ze  slaw^  wywia_zat,  He  has  honourably  acquitted  him- 
self of  it;  he  came  off  with  credit. 

Pan  to  ceni  za  wysoko.  You  attach  too  great  value  to  it; 

you  overrate  it. 

Pan  tego  naleiycie  ocenic  nie  umie.  Yoa  do  not  know  how  to  appre- 
ciate it;  you  underrate  it. 

My  zawsze  tych  lubimy,  ktdrzy  We  always  love  those  who  ad- 
nas  podziwiajij.  mire  us. 

Nie  ma  nic  godniejszego  podziwie-  There  is  nothing  more  admirable, 
nia. 

Byiem  w  zachwyceniu.  I  was  taken  up  with  admiration. 

On  wzbudza  we  mnie  szacunek.  He  inspires  me  with  awe. 

Moie  pana  cena  zadziwi.  Perhaps  the  price  will  startle  yon 

Dziwig  si$,   ii   on  nie  widzi  nie-  I  wonder  he  does  not  consider  the 

bezpieczeristwa,    w    ktdrem     sic,  danger  he  is  in. 

znajduje. 

Czy  mozna  si$  dziwic    ze  ich  nie  Is  it  surprising  if  they  are  not  be- 

lubi$?  loved? 

Ja  siq  nad  tern  nie  dziwi$.     (Nie  I  do  not  wonder  at  it.  (No  wonder 

dziw  temu).  that . .  .). 

Na  wielkie  podziwienie  wszystkim.  To  the  great  surprise  of  every  body. 
(Wszystko  si<j  dziwi.)  (Every  body  wonders). 

Ta  wiadomosc  bardzo  mi$  zrazila.  I  was  greatly  surprised  at  this  in- 
telligence. 

Ja  byt  zdziwiony  jego  smiaJoscia.        I  was  very  much  astonished  (quite 

amazed)  at  his  boldness. 


417         O  uczuciacn. 

On  z  zadziwienia  do  siebie  przyjsc 
nie  mozo. 


Pan  mi^  w  zadumienie  wprawia. 
On  sie  dziwi  wszystkiemu. 
On  zdawat  si$  bye  bardzo  zadzi 
wionym. 

On  osfupial. 

On  byl  zachwycony. 

Ja  jestem  bardzo  zachwycony. 
Boje.  sie.,  aby  on  nie  przyszed*. 

On  sie.  boi  bye  odkrytym. 
Nalezy  si§  obawiac,  aby  .  . . 
Czego  si§    pan  obawia?    Czy  jest 
sif  czego  obawiac? 
Ja  si^  obawiam  o  pana. 

Kto    si$    na    gorqcem  spazy  i  na 

zimne  dmucha. 

\ 
On      dzierzy     swych     poddanych 

w  obawie;  oni  go  si$  bojq. 
Z'obawy,  aby  on  tego  nie  zrobtt. 


On  sentiments. 

He  cannot  recover  from  his  asto- 
nishment. 

You  make  me  wonder  how  .  . 
He  makes  a  wonder  of  every  thing. 
He  looked   all   wonder;    he    was 
quite  bewildered. 

He  was  dumb  with  astonishment. 
She  was  enravished,  wrapt        In 

admiration. 

I  am  quite  enraptured. 
I  fear  (apprehend,  am  afraid)  he 

will  not  come. 
He  fears  to  be  discovered. 
It  is  to  be  feared  that .  . . 
Why  are  you  afraid  ?  Is  there  any 

thing  to  be  feared? 
I    am   afraid    on   your    account. 

(I  am  in  fear  for  you.) 
A  burnt  child  dreads  the  fire. 

He    keeps    his    subjects    in    awe. 
(They  stand  in  fear  of  him). 
For  fear  (lest)  he  should  do  it 


Ja  bylem  jak  na  we.glach,  z  obn         I  sat  upon  thorns ,   fearing  that    .. 

wy  .  .  . 

Pan  mie.  przestraszyi.  You  have  frightened  me. 

On  si$  boi  wlasnego  cienia.  He  is  frightened  at  his  own  shadow. 

On  sic^  boi  kaidej  drobnostki.  He  startles  at  a  trifle. 

On  wyszedl  z  tego  ze  strachem.          His  fear  was  his  only  punishment 

Strach  dziwny  ogarnat  ttam.  The  crowd  was  seized  with  panic. 


418        O  uczuciach. 


On  sentiments. 


Mysl  sama  o  tern  w   dreszoe  mie.        I  shudder  to  think  of  it. 
wprawia. 
Droszcz  miQ  przeszedh  I  was  seized  with  a  cold  shudder 


Straszy  w  tym  domu. 


This  house  is  haunted 


Nie  boj  si$    pan;    niech   pan    nie       Do  not  be  dismayed;    this  ought 
porznca  przedsie.wzie.cia  ze   stra-         not  to  deter  you  from  your  pur- 
pose. 

Do  not  be  uneasy  about  it. 
He  is  easily  intimidated,  disheart 
ened. 

You  put  heart  into  me,  encourage 
me;  you  revive  my  drooping 
courage. 

Come,  cheer  up  J  Take  heart  (con- 
rage) ;  be  of  good  cheer. 

You  discourage  me  from  doing  it. 

Be  not  disheartened 

Compose  yourself. 
Try  to  procure  him  relief. 
Your  kindness  encourages  me. 
I   recover  myself  a  little 
Do  not  be  angry. 

Moderate  your  anger. 

I  disarmed  his  wrath. 

He  easily  flies  into  a  passion. 


chu. 

Niech  to  pftnn  nie  zawadza. 
Jego  latwo  pozbawic"  odwagi. 

Pan   mi   dodaje   odwagi,    oiywia 


Smialo ! 

Pan  mi  bierze  odwage^ 
Tylko  z  odwag$. 

Uspokdj  siq  pan. 

Staraj  sie.  pan  go  uspokoid 

Dobrod  pariska  dodaje  mi  odwagi. 

Ja  sly  uspokajam  powoli. 

Nie  gniewaj  sig  pan. 

Ufmierzaj  pan  gniew  sw<Jj. 
Ja  jego  gnlew  ukrticttem. 
On  Jatwo  w  gniew  wpada. 


Osusz  pan  Izy  swoje. 

On  -s<«  nadzieji  pociesca. 
To  wielka  ojcu  pociecha. 


Wipe  away  (dry  up)   your  tears. 

He  consoles  himself  with  the  hope. 
It  U  a  great  comfort  for  a  father. 


419        0  uczuciach.  On  sentiments. 

On  po  svvej  stracie  niepocieszony.        He  ia  inconsolable  abont  hit  loss. 


Jtaram  si$  go  pocieszac  po  smicrci 
syna  jego. 

Na  co  si§  pan  uiala? 
Pan  poiaJuje  tego. 

Ja  si$  pozal$  u  ojca  panskiego. 
Mam  przyczyn§  zalio  sle.  na  was. 

Ona  si$  bezustannie  zali. 

On  udaje  ialacego,  strapionego. 

On  na  mnie  ma  zale. 
On  ml  si$  wykrzywia. 
To  ml  bardzo  nie  mito. 

On  bardzo  si$  na  nas  gniewa. 
To  go  do  Ktosci  przyprowadztto. 

On  bardzo  drailiwy. 

Pan  go  za  nadto  dratini. 

On  nadzwyczaj  kldtliwy  z  natury. 

Dla  czego  pan  ptacze? 

Ona  zalala  sie.  izami,  zacz^la  pla- 

kad. 
Ona  wylewafa  Izy  gorzkie;  pfakala 

gorzko. 

Ona  pJacze  z  troski. 

Ona  wylala  ioz  zdroje. 

Dla  czego  pan  tak  smutny? 

To  mi$  nlopokoi,  wprawiawobaw^. 

To  go  martwi. 


I  endeavour   to    comfort   him   oa 
the  death  of  his  eon. 
What  do  yon  complain  of? 
Yon  shall  repent  of  it. 

I  shall    complain  of   it    to    your 

father. 
I  have  good  reason   to   complain 

of  you. 

She  is  always  lamenting. 
He    makes    his   case   very  wofnl; 

he  makes  a  poor  mouth. 
She  pouts  at  me. 
He  looks  sour  at  me. 
I  am  greatly  displeased,  disgusted 

with  it. 
He  is  very  angry  with    (enraged 

against)   us. 
That   made   him   fly  into  a  great 

passion. 

He  is  very  touchy. 
Yon  provoke,  vex  him  too  much. 
He  is   hot-headed;    he      U    of   a 

cholerio  temper. 
Why  are  you  weeping? 
She  burst  into  tears;    she  fell  a 

crying. 
She  shed  bitter  tears;    she  wept 

bitterly. 

She  weeps  with  sorrow. 
She  shed  a  torrent  of  tears. 
Why  do  yon  look  so  sad? 
It  gives  me  great  concern 
That  distresses  him. 


420        0  nczuciach. 
To  go  bardzo  smuci. 
Ja  pana  szczerze  zaiuje.. 

On  wart  pozalowania. 
Wielka  azkoda,  ze  .  . 
ZaJujq,  ze  tarn  nie  bytem. 

Bardzo  mi§  boli,  iem  pana  obra- 
zih 

To  go  bardzo  zmartwtfo. 
Tego  mi  zal  serdecznie. 


On  sentiments. 
It  grieves  him  much. 
I  pity  them  sincerely. 

It  is  a  pity  for  him. 

It  is  a  thousand  pities  that . . . 

I  regret  that  I  was  not  there. 

i  am  verry  sorry  I  have  offended 
you. 
Ho  felt  extremely  mortified. 

It  grieves  me  to  the  very  heart 


Na  mdj  zal  najwie.kszy. 

To  mi$  bardzo  boli. 

Wszyscy  zafuj%  tego  czfowleka. 

Uczuja  brak  tego  ozlowieka. 
On  przyttoczony  bolesci$. 
On  prawdziwie  tego  zaluje. 
Smutek  sciska  za  me  serce. 

Smntek  serco  gryzie. 

Cziowiek  ze  zgryzotami  sumienia. 

On  t$  nowina  bardzo  ucieszony. 
On  sle.  bardzo  tern  ucieszyl. 

To  mie,  cieszy  serdecznie. 

To  weseli  dacha. 

On  nie  awdj  z  radosci 


Much  to  my  regret. 

I  am  very  sorry  for  it. 
He  is  generally  regretted. 

That  man  will  be   missed. 

He  is  very  much   depressed  (de- 
jected). 

He  repents  it  earnestly. 

My  heart  is  ready  to  burst  with  grief; 

I  am  vexed  to  the  very  heart. 
Grief  preys  upon  the  heart. 
A  man  tormented  by  the  stings 

of  his  conscience. 

This    news  gave  him  much  plea- 
sure (he  rejoiced  at  it). 
He  is  overjoyed  at  it. 

I  am  heartily  glad  of  it. 

It  makes  one  merry. 

Tie  cannot  contain  himself  for  joy, 


421         0  uczuciach. 
Radosc  jasniala  z  kazdej  twarzy. 

Oni  bardzo  si§  bawili  na  wsi. 
Jego  muzyka  raduje  bardzo. 

To  bardzo  zabawne  zaje.cie. 
To  mie.  bardzo  zabawia. 
On  bawi*  caie  towarzystwo. 
Ja  bylem  tak  ucieszony,  ii. 

Z  czego  pan  si$  smieje? 
Ja  na  glos  siq  rozsmiaiem. 

On   si$    od    smieohu    trzymai    za 
boki. 

On  sie.  z  calego  gardla  smieje. 
Mysmy  sie  serdecznie  usmieli. 
On  aobie  smiej'e  si$  pod  nosem. 
Pan  mi^  do  smiechu  pobudza. 
To  bardzo  smieszne. 

My  si^  porz^dnie  usmiejemy. 

Sraiej^  siq  z  niego. 

Ja  to  tylko  dla  zartu  powiedziaJem. 

Kto  smieje  si^  ostatni,  ten  najle- 

piej   si§  smieje. 
Nie  ma  powodu  do  smiechu. 
Usmiech  ziosliwy. 
Oni  si^  usmiechaj%  na  siowa  panskie. 
On  potrafi  zawsze   powiedziec  co 

imiesznego. 
Pan  pewnie  tylko  iartuje? 

To  byt  tylko  iart. 

Ja  to  tylko  dla  zartti  zrobiiem. 


On  sentiments. 
Joy  beamed  on  every  countenance. 

They     enjoyed    themselves     very 

much    in  the  country. 
He  takes  a  delight  (he  delights)  in 

music. 

It  is  very  amusing. 
It  amuses  me  very  much. 
He  amused  the  whole  company. 
I  felt  so  delighted  that .  .  . 

What  do  yon  laugh  at? 
I  burst  out  laughing. 

He  was    ready   to  split  his  sides 
with  laughing. 

He  laughs  as  if  for  a  wager. 
We  laughed  heartily. 
He  laughs  in  his  sleeve. 
Yon  are  very  pleasant  indeed. 
It  is   very  ridiculou*. 

We  shall  have  fine  sport  by  and  by. 
He  is  laughed  at. 
I  said  it  in  jest. 

They  will  be  best  off  who  laugh  last. 

There  is  nothing  to  be  laughed  at, 
A  malicious  sneer. 
They  smiled  at  your  words. 
He  Is  very   facetious. 

You  are  facetious  Sir.  You  mean 
that  as  a  jest? 
I  was  merely  joking. 
I  did  it  for  fun. 


422         0  uczuciach. 
2art  na  strong. 

Oni  go  wysmiewaj$ 


Z  nim  zartowac  nie  dobrze. 

On  zrobil  iart  z  tego. 

Za  daleko  iart  prowadzicie. 

Pan  mi  psot$  wyrza/lzit 
Pani  zartuje  laskawie. 
Wszystko  mi  jedno,  co  inni  o  tern 
powiedza. 

To  tremis,  iartownis. 
Jak  pan  dzisiaj  wygl%dal 
Pan  rzeczywiscie  zabawny 
To  psota,  to  zart. 
Wszystko  to  iarty. 
On  z  ni$  zartuje. 
On  si$  robi  smiesznym 
Ca*y  swiat  nasmiewa  sie.  z  niego. 

On  to  obraca  w  smicsznosc. 
On  Kiq  obraza  paiisldm  zartem 
On  siQ  wszystkicm  obraza. 
Ona  si^  czttfa  bye  obrazon^. 

Pan    go  obrazii  gl^boko,    do  zy 

wego. 
Jego  osobiscie  zbezczeszczono 

Slawa  jego  zaczepiona. 
Jak  ie  pan  glupi,  prostyl 

Pan  jestes  durniem. 
Pan  bez  wychowania. 


On  sentiments. 
In  good  earnest,  without  jesting 

They  made  game  (sport)  of  him. 

He  la  not  to  be  trifled  with. 
He  turned  it  off  with  a  laugh. 
That's  carrying  the  Joke  too  far. 

You  played  me  a  trick. 

You  are  pleased  to  banter ,  Mylady 

1  care  not  a  straw  for  what  they 

will  say  about  it. 
He  is  a  joker,  a  merry  man. 
What  a  pickle  you  are  int 
Yon  are  a  pretty  fellow  indeed. 
It  is  a  prank,   a  joke. 
All  this  is  but  a  farce. 
He  is  dallying,    fooling  with  her. 
He  makes  himself  ridiculous. 
He     is     the     laughing  •  stock     of 

others. 

He  turned  it  into  ridicule. 
He  takes  offence  at  your  joke. 
He  is  offended  at  every  thing. 
She  felt  hurt,  affronted ;  she  took 

umbrage  at  it. 
You  have  stung  him  to  the  quick. 

They   have   outraged   him    in   his 
person. 

He  has  been  outraged  in  his  honour 
What  a  blockhead  you  are. 

Yon  are  a  simpleton. 
You  are  a  naughty  fellow. 


423        O  uczuciacfc.  On  sentiments. 

On  nagadat  mi  grubijanstwa.  He    abuaed    me'    he    U8ed 

language  to   me. 

On  kaidego  obraza.  He  abuse8  every  bodv- 

On  go  ai  do  domu  grubijarfstwa-  He  abused  hlm  even  m  hu  own 
mi  przesladowa*.  noa8C- 

On  mi?  obrzuci*  obelgami.  He  inveighed  against  me 

Oni  wysmiewaja  jego  n«jdze.  They  made  *  mockery  of  his  misery. 

Jego  post?powanie  jest  poniiajace.       This  step  is  considered  as  degra 

ding. 

On  si$  do  tego  stopnia  poniiyl.  He  stooped  to  that 

Nieszcze^cie  bardzo  go  poniiylo  The  misfortune  has  humbled  him 

very  much. 
On  sobie  z  tego  nic  nie  robl.  He  disregards  it;    he  makes  light 

of  it. 

On  sobie  z  ni$  poniiajaco  posta-  He  treated  them  with  contempt, 
pit.  disdain  (contemptuously). 

Pan  gardzi  mij  przyjafni$.  Yon  disdain  my  friendship,  my 

offers. 

Jefli  si$  pan  chce  zniiyc*  1  pisac"  If  you  can  condescend  to  write 
do  niego.  to  him. 

On    sciagnai    na    siebie    pogard$  He  has  fallen  into  contempt. 

wszystkich. 

Ja  podobneml  nieprzystojnosciami  I  always  despised  such  meanness. 

zawsze  pogardzam. 

Oni  pogardzili  wszystkiemi  memi  Yon    have    set   at    naught  all  my 

radami.  counsels. 

Ja  j$  nienawidze,.  I  nbhor,   detest  him. 

On  nienawidzi  go  smiertelnie.  He  .hates   him    mortally  (bears  a 

mortal  hatred  to  him). 
On  wsz^dzie  znienawidzony.  He  to  the  execration  of  every  body. 

On  ziosci  si?  na  mnie.  He  owes  me  a  grudge. 

On  to  z  nienawisci  do  mnie  czyni.        He  does  it  out  of  spite,  through 

resentment. 


424         O  uczuciach. 
Ja  mam  do  niego  odraze.. 


On  sentiments. 


I  have  an  aversion  for  him,  a  dis- 
like to  him. 
9n  wywart  na  mnie  swdj  gniew.          He  vented  his  spleen  upon  me. 


On  ziy  na  swego  pana,    gdyi  mo 
nie  pozwoli* .  . . 
On  pomscii  swego  ojca 
On  na  mnie  sie.  zerascii. 

Oko  za  oko,  zab  za  zsjb. 

Re.ka  re^  myje. 

Ona  zazdrosna  swej  siostrze,    dla 

jej  urody. 

Ja  mu  j  ego  szcze.scia  nie  zazdroszcze,. 
^epiej    bye   zazdroszczonym ,    jak 

politowanym. 


He  was  disgusted  with  his  ma- 
ster for  refusing .  . 

He  revenged  his  father. 

He  revenged  himself  (executed  ven 
geance)  on  me. 

Tit  for  tat. 

We  must  help  each-other. 

She  envies  her  sister's  beauty. 

I  do  not  envy  his  happiness. 
Better  envied  than  pitied. 


Niektdre  przyslowia. 
Tenbogatykto  na  maJem  przestaje. 
Jak    kto    sobie    posciele,    tak   si$ 
wyspi. 

Naleiy  wye  z  wilkami. 
W  nocy  wszystkie  koty  szare. 

Kto  zbiera  siac  rnusi. 
Nie  chwal  dnia  przed  wieczorem. 
Jedna  jaskittka  nie  przyniesie  lats- 
Kto  rano  wstaje  temuPan  Bdg  daje, 

Lenistwo  pocz^tkiem  wyst^pku. 


A  few  proverbs. 

Contentment  is  beyond  riches. 
As  you  make  your  bed,    so   you 

must  lie  down. 

You  must  howl  when  others  yell. 
When    candles   are   out,    all    cats 

are  grey 
We  must  sow,  before  we  can  reap. 

One    must    not    proclaim    victory 
beforehand. 
One  swallow  makes  not  a  spring. 

Early  to  bed  and  earljr  to  rise, 
makes  a  man  healthy,  wealthy 
and  wise. 

Idleness  is  an  inlet  to  all  vices. 


425  Niektdre  przyslowia  A  few  proverbs. 

Kto  przebiera,  nio  wybierze.  Ho  chooses  for  the   worst. 

Mie^dzy  slepymi,  jednooki  krdlcm.         in  a  country  of  blind  people,  the 

one-eyed  man  is  king1. 

Poznac  mistrza  po  dziele.  An  artist  is  known  by  his  perfor- 

mance. 

Nowa  miotla  dobrze  zmiata.  A  new  broom  sweeps  clean. 

Z  potrzeby  czyri  cnote..  You    ought   to    make  a  virtue  of 

necessity. 

Czlek  bez  pienie.dzy,  to  ciaio  bez       j^o  money,  no  paternoster 
duszy. 

Nie  ma  rdiy  bez  kolcdw.  No  rose  without  a  thorn. 

Nie  ma  regufy  bez  wyj^tku.  There  is  no  rule  without  an   ex- 

ception. 

Kazda  liszka  swdj  ogon  ohwali.  Home  is  home  though  it  be  ever 

so  homely. 

Natura  ci^gnie  wilka  do  lasu.  What's  bred  in  the  bone,  can  ne- 

ver be  out  of  the  flesh. 

Niczcm  prorok  w  swym  kraju.  j?0  prophet  is  believed  in  his  own 

country. 


Dictionaries  of  foreign  languages  published  by 

Otto   Holtze'g  Successor  in  Li  e  i  p  z  i  g. 

a.  Dictionaries  in  8.    (half  morocco.) 

Helms,  Danish-norweg.-German  and  German-Danish-nor.  M.  9.50 

—  -Swedish-German  and  German-Swedish ,,10.25 

Kaltschmidt,  English-German  and  German-English        .  ,,    9.50 

Kreussler  u.  Volbeding,  Latin-German  a.  German-La.  ,,    7. — 

Potocki,  Polish-Russian  and  Russian-Polish  2  Vol.  each  ,,11.75 

—  Russian-German  and  German-Russian  (small  8 )    .    .  ,,    5.60 
Schmidt,  Russian-German  and  German-Russian  .    .    .  ,,10.25 

Tewfik,  Turkish-German ,,13.25 

Weber,  Italian-German  and  German-Italian ,,10.25 

b.  Pocket-Dictionaries  in  16.    (half  morocco.) 

English-Bohemian  and  Bohemian-English ,,   5.85 

—  -Dano-norwegian  and  Dano-norwegian-English  .    .     .  ,,   4.25 

—  -Dutch  and  Dutch-English „    4.25 

—  -French  and  French-English ,,    3.75 

—  -German  and  German-English ,,    3.25 

—  -Italian  and  Italian-English ,,    3.75 

—  -Polish  and  Polish-English ,,5.75 

—  -Russian  and  Russian-English ,,    7. — 

—  -Spanish  and  Spanish-English ,,    4.75 

—  -Swedish  and  Swedish-English „    4.25 

French-Danish  and  Danish-French „   4.25 

~-    -Dutch  and  Dutch-French ,,    4.25 

—  -Italian  and  Italian-French „    3.75 

—  -Polish  and  Polish-French „    5.25 

—  -Russian  and  Russian-French „    7. — 

—  -Swedish  and  Swedish-French ,,    4.25 

German-Bohemian  and  Bohemian-German ,,   5.25 

—  -Danish-nowegian  and  Danish-norwegian-German       .  „   4.75 

—  -Dutch  and  Dutch-German ,,    4.75 

—  -French  and  French-German ,,    3.75 

—  -Hungarian  and  Hungarian-German „    5.25 

—  -Italian  and  Italian-German „    3.25 

—  -Modern  Greek  and  Modern  Greek-German  ....,,    7. — 

—  -Polish  and  Polish-German „   4.25 

—  -Portuguese  and  Portuguese-German „    5.25 

—  -Russian  and  Russian-German „    5.25 

—  -Spanish  and  Spanish-German ,,    5.25 

—  -Swedish  and  Swedish-German „    4.25 

Italian-Danish  and  Danish-Italian ,,    4.25 

—  Russian  (II.  Vol.  under  the  press) ,,    7.75 

Russian-Modern-Greek  (II.  Vol.  under  the  press)      .    .    .    .  ,    5.75 


—  -Polish  and  Polish-Russian  , 

—  -Swedish  and  Swedish-Russian 


Greek-G  erman  and  G  er man-Greek  (I.  A.  E.  S  chmidt)  2  Vol.  each 

Greek-Latin  (Dr.  E.  F.  Leopold) 

Hebrew-German  (Dr.  I.  Fiirst) 

Latin  (Dr.  E.  F.  Leopold) . 


4.25 
5.25 

4.25 
4.75 
3.75 


"OOK  IS  DUE  ON  THE  L 

^TAMPED  BF7  CALiFOBNTt 


U.C.BERKELEY  LIBRARIES 


331402 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY