R 0 Z M 0 W Y
w
POLSKIM I ANGIELSKIM
J f Z Y E U
PRZEZ
E, KASPROWICZA I J. CORNETA.
WYDANIE CZWAETE.
LEIPZIG.
OTTO HOLTZE'S NACHFOLGER,
1912
A MANUAL
OF
POLISH AND ENGLISH
CONVERSATION
BY
E. KASPROWICZ AND J. CORNET.
FOURTH EDITION.
LEIPZIG.
OTTO HOLTZE'S NACHFOLGEB.
1912
PRESERVATION
COPY ADDED
ORIGINAL TO BE
RETAINED
*R 2 9 b>.
Spis rzeczy.
ML
Cz^^c pierwsza. MM f
n/
Rozmowy o przedmiotacli codziennego zycift.
sir.
str.
sir.
Billard
151
Marynaria 263
Rzemiosla i Rqko-
Czas
15
Miasto 81
dziela
192
Czlowiek
35
Modniarka 172
Sprz^ty stolowe
66
Czyta6
201
Mazyka i gpiew 213
Szewc
176
Dm w tygodniu
20
Nauka 222
Szkola
199
Dni Swi^teczne
20
OMad w domu 55
Sztaka
222
Dom
71
Obiad w oberzy 60
6-iiadanie
53
Familja
24
O^rod 95
6piew
213
Fechtowanie
155
Opera 142
Taniec
145
Gra w warcaby
151
Palid tylun 157
Teatr
135
Gra w szachy
119
Patistwo 241, 249
Tolegraf, telefon
2ea
Gry
153
Paszport 124
Tytan i tabaka
157
Handel
134
Pisad 202
Ubior
27
Handlarz sukna
173
Poczta 268
Ubior m^zki
32
Hotel
132
Podroz koleja, zolazn^1 25
Ubior zeriski
33
Jazda konna
161
Podroz statkiem pa-
Uniirersytet
219
Jez~dzi6 konno
158
rowym 128
Wieczerza
6*
Je.zyk
1
Podrozowanie 116
Wiek
21
K^piel
155
Pogoda i pory roku 5, 11
Wieg
101
W kawiarni
61
Polowanie 164
Wist
147
Klada/; siq spa6
30
Potrawy i dania 67
Wizyta
87
Komora celna
123
Prawo 238, 243
Wojna
252
Kolej zelazna
131
Przy najmowaniu
Wstawanie
26
Koncert
144
mieszkania 75
Zabawy
154
Ko^cidl
230
Rachowanie 203
Zajazd
132
Ksi^garz
180
Keligia 230
Zazywa6 tabak^
157
Krawiec
175
Roboty kobiece 166
Zdrowie
47
Literatura
222
Rybolostwo 155
Zegannistrz
173
Malarstwo
209
Rysunek 203
Zwierzqta
10ft
331402
II
Cz§^6 druga.
Wyraienia potoczne.
str.
str.
str.
Bid
365
Kupi6 306
Odwazy6 si?
404
Biedz
347
Lata6 350
Odwiedzad
345
Bra6
409
Loze6 320
Odznacza6 si?
393
Bra 6 udzial
355
Lama6 367
Oglosi6
3?6
Brakowad
280
Mie6 273
Omija6
350
Byd
269
Hilczec* 396
Opu^ci6
359
Byd gotowym
373
Mi^szad 355
Oszukiwad
395
Chcied
404
Mieszka<5 303
Oszcz?dza6
311
Chwalid
393
Mddz 404
Otrzymad
275, 276
Ci^gn^d
363
M6wi6 380
Otwierad
374
Cofa6
331
Musie6 406
Ozenid si?
316
Czekad
403
Myli<5 siq 395
Padad
371
CzoJgad
331
Mysled 400
Patrzed
875
Czud
374
Naja.<5 304
Pchad
363
Czynid
408
Namy^li6 si? 407
Podesjrzywad
898
Da6
409
NapeJnia6 372
Podobnym byd
393
Dluznym byd
310
Naprowadzid 360
Podskakiwad
349
Dopelnid
298
Na^ladowa6 351
Pojawid si?
302
Dos"cignad
276
Nasla.pi6 284, 851
Pojmowad
398
Dosta6
276
Nazywad 384
Pokazad
387, 392
Dosta6 si?
329
Niedostawa6 280
Polozyd
320
Dosta,pid
276
Niektore przysJowia 424
Pomagad
410
Dotyka6
374
Nosi6 360
Pomi?szad
325
Dowodzid
387
Obcliodzi6 si? 345
Por?czyd
314
Dzialad
408
Obiecad 391
Porownad
393
Dzi?kowad
410
Obja^niad 386
Poruczad
392
Ganid
393
Obywa<5 si? 280
Porwad
831
Gromadzid
362
Oczekiwad 408
Porz^dkowad
325
Grozic
391
Olda6 369
Porzucid
369
Kd 5
36, 358
Oddalid 331
Posiadad
273
136 na spacer
341
Odmienid si? 293
Poslad
360
Klamae
395
Odnosid 358
PoSpieszyc*
847
Kosztowad
306
Odpowiadad 290, 383
Postanowid
407
Krzyczed
334
Odprawid 369
Postawid
320
Ill
str.
str.
str.
Postej>owad287,331
,351
Rozl^czad
368
Usprawiedliwij
id si^ 393
Potrzebowad 280,
318
Rozrdzniad
368
Uwazad
375
Powiadad
380
Rozrzucad
311
Uwolnid
370
Powierzyd
403
Rozsiewad
286
Uzyd
318
Powstad*
284
Roznmied
398
Wahad sie^
292
Pozwolid
404
Ruszad
331
W^tpid
400
Pozyczad
313
Rwad
367
Wejsd
329
Prdbowad
397
Rza,dzi£
392
Wia.zad
364
Prosid
389
Rzn^d
367
Widzied
375
Przebywad
303
Rzucad
365
Wlec
363
Przeczyd
390
Sa,dzic
398
Wiedzied
402
Przedstawiad
327
Si^d
320, 823
Wierzyc
403
PrzejSd 295,
336
Siedzied
323
WieSd
360
Przomin^d
295
Skakad
349
Wieszad
364
Przeprowadzad siq
304
Skonczyd
298
Winnym byd
310
Przerwad
296
Sluchad
379, 406
Wolad
384
Przegcigad
393
Spodziewad s
19 403
Wrdcid
313
Przesladowad
351
Spotkad
334
Wsi^d
329
Przestad
296
Sprzedad
306
Wydad
316
Przestrzegad
338
SpnScid sie_
403
Wygodzid
290
Przeszkadzad
406
Stad
324
Wygrac
276
Przewracad
325
Stad siQ
282
WyjSd
336, 341
PrzyjSd
313
Stosowad
353
Wynaj^d
304
Przypomnied
401
Stracid
279
Wprowadzad
327
Przyrz^dzad
373
Szukad
397
Wypozyczad
313
Przystoi
290
Spieszyd si§
347
Wyprdzniad
372
Przygpieszyd
847
Towarzyszyd
334
Wysadzad
349
Przytomnym byd
302
Trwad
237, 292
Wywodzii
360
Przytwierdzad
364
Trzymad
353
Wzbraniad sie
406
Przyznad
390
TwierdziS
390 I Wzniegd
324
Przyzwyczaid siq
397
Ubiedz
850
Zaczynad
285
Przywykn%d
397
Uciekad
350
Zadluzyd si^
310
Pytad
883
o Uczuciach
412
Zakazad
406
Radzid
338
Uczyd
388
Zakladad si§
315
Re^czyd
814
Udad si§
2S8, 336
Zalezed
358
Robid
408
Ukonczyd
298
Zalozyd
824
Ros"d
286
Ukrdcid
296
Zamykad
374
Rozdzielad
368
Umrzed
299
Zaplacid
306
Rozkazad
392
Urz%dzad
304, 325
Zapomnied
401
IV
str.
str.
str.
Zaprosid
345
Zdarzyj gig
282
Zostal
282, 292
Zaprowadzic
360
Zda-vra6 siq
378
Zostawid
369
Zaprze6
371
Zej^
329
ZwiQlcsza6
286
ZasluzyiS
278
Zgadywa<J
398
Z \vraca6
825
Zastawid
314
Zgin^d
299
Zyska6
278
Zatrzymad
296
Zmienifi
293
Z^da6
389
Zawiadomtt
385
Zm6
402
Zeni6
816
Zawisn%6
358
Znajdowa6
397
Zyczy6
404
Zbierad
862
Znaleid si^
302
Zyd
801
Zblizy6
334
Znikn^6
295, 350
Table of contents.
First part. Conversation on daily subjects
page !
page
page
Age
21
Garden
t5
Sciences
222
Amusements
154
Getting up
23
Seasons
5
Animal kingdom
106
Health
47
Shoemaker
176
Arts
222
Hire (an apartment) 75
Singing
213
Bathing
155
Horsemanship
158
Smoking
157
Bed
30
House
71
Snuff-taking
157
Billiards
151
Inn
132
Sporting
164
Bookseller
180
Justice
238
State
241
Breakfast
53
Ladies' work
166
Supper
63
Chess
149
Language
1
Table-requisites
66
Church
230
Literature
222
Tailor
175
Clothes
32, 33
Man
S5
Telegraph
268
Coffee-house
61
Meals
67
Telephone
268
Commerce
184
Milliner
172
Theatre
185
Concert
144
Music
213
Time
15
Count
206
Navy
263
Town
81
Country
101
Opera
142
Trade
192
Customhouse
123
Painting
209
Travelling 116, 125, 128
Dancing
145
Passport
124
University
219
Dinner
55, 60
Plays
153
Visit
87
Dishes
67
Post
268
War
252
Draughts
151
Professions
192
Watchmaker
178
Drawing
209
Railway
131
Weather
5
Dress
27
Beading
201
Whist
147
Family
24
Beckon
206
Woollen-draper
173
Fencing
155
Beligion
230
Writingr
202
Fishing
156 School
m
VI
Second part. Everyday phrases.
page
page
page
Accomodate
290
Believe
403
Delay
292
Accompany
334
Bet
315
Deliver
370
Accustom
397
Bid
392
Demand
389
Acquire
276
Bind
364
Deny
390
Advertise
385
Blame
393
Depend upon
358
Advise
385, 388
Borrow
313
Derive
360
Allow
404
Break
367
Descend
329
Alter
293
Bring
360
Deserve
278
Answer
314, 383
Burst
349
Determine
407
Appear
302, 378
Buy
306
Die
299
Apply
318
Call
384
Differ
368
Appoint
407
Carry
360
Direct
325
Approach
334
Cause
407
Disappear
295
Approve
393
Cease
296
Dismiss
369
Arise
284
Change
293, 304
Dispatch
247
Ascend
329
Cheat
395
Distinguish
368, 393
Ask
383, 389
Close
374
Divide
368
Assemble
362
Come
343
Do
403
Assert
390
Command
392
Douljt
400
Assist
410
Commence
285
Draw
363
Attend
302
Compare
393
Drive
365
Attest
390
Compel
406
Dwell
303
Avail
318
Conceive
398
Employ
318
Avoid
350
Concern
358
Empty
372
Bail
314
Consider
400
End
298
Be
269
Consist
358
Endeavour
397
Be able
404
Continue
287
Enter
329
Be accustomed
397
Contract
310
Erect
324
Be obliged
406
Contradict
390
Escape
350
Be ready
373
Cost
306
Excel
393
Be silent
396
Cover
374
Excuse
393
Bear
360
Cry
384
Exhort
388
Beat
365
Cut
367
Expect
403
Become
282
Dare
404
Explain
386
Beg
389
Deceive
395
Extend
286
Begin
285
Declare
386
Fall
371
VII
page
page
page
Fasten
364
nterrupt
296
Pay
306, 345
Feel
374
ntroduce
327
Perceive
375
Fetch
360
nvite
345
Perish
299
Fill
372
Join
355, 362
Place
320
Find
397
Judge
398
Pledge
314
Finish
298
Keep
353
Possess
273
Fit
290
Know
402
Pray
389
Fit up
304
Last
292
Prefer
393
Flee
350
Lay
320
Prepare
373
Fly
350
Lead
380
Present
327
Follow
351
Leap
349
Prevent
406
Forbid
406
Leave
369
Promise
391
Forego
369
Lend
313
Prosper
288
Forget
401
Let
304
Prove
387
Forsake
369
Liberate
370
Proverbs
424
Found
324
Lie
320, 395
Pull
363
Free
370
Listen
379
Pursue
351
Frequent
345
Live
301, 303
Push
363
Gain
278
Look
375
Put
320, 325
Gather
362
Lose
279
Quit
369
Get
275
Make
408
Receive
275
Get rid of
370
Marry
316
Refuse
406
Give
314, 409
Meddle
355
Regard
358
Go
336, 341
Meet
334, 362
Remain
292
Grow
282, 286
Miscarry
288
Remembeu
401
Guess
398
Miss
280
Remove
331
Guide
360
Mistake
395
Reply
383
Hang
364
Mix
355
Represent
327
Happen
282
Move
331
Resemble
393
Hasten
347
Name
384
Reside
303
Have
273
Need
280
Result
284
Hear
379
Obey
406
Retire
331
Hire
304
Observe
375
Return
343
Hold
353
Obtain
276
Rule
392
Hope
403
Occur
282
Run
347
Imitate
351
Open
374
Save
311
Increase
286
Owe
310
Say
380
Inform
385
Own
390
See
375
Insist
287
Partake
355
Seek
897
Intend
407
Pass
295, 336
Seem
378
VIII
page
page
page
Sell
306
Stop
296
Tie
364
Sentiments
412
Strike
365
Touch
374
Separate
368
Succeed
288
Tread
329
Set
320, 323
Suffice
372
Trust
403
Settle
320
Suit
290
Try
397
Show
387
Suppose
398
Untie
364
Shut
374
Suspect
398
Use
318
Sit
323
Take
341, 409
Visit
345
Spare
311
Talk
380
Wager
315
Speak
380
Teach
388
Wait upon
327
Spend
311
Tear
367
Walk
341
Spring
349
Tell
380
Want
280
Stand
324
Thank
410
Waste
311
Stay
303
Think
400
Wear
860
Step
329
Threaten
391
Win
276
Stick
364
Throw
365
Wish
404
Btir
331
Thrust
365
Cz§sc pierwsza.
First Part.
Rozmowy o przedmiotach
codziennego zycia.
J§zyk.
Mdwisz pan po polsku?
Mdwig cokolwiek.
Rozumiesz pan po polsku?
Rozumis cokolwiek, jezli nie mdwiq
pre,dko.
Prosze., nie mdw pan tak pre^dko.
Prosz§ mdwic troche. wolniej.
Rozumiesz miq pant1
Nie zrozumialem jeszcze dobrze.
Czy pan Francuz?
Pan mdwi bardzo dobrze.
Pan mdwi pfynnie.
Pan si§ wyraza jasno.
Daruj pan, ale ja mdwie. fie po
polsku.
Brak mi praktyki.
Pan masisz mdwic cze.sto po pol-
ska.
Po polsku nie mdwitem nigdy.
Trudno mi bye zroznmialym.
robic bl^ddw przy mdwie-
nio
Conversation on daily
subjects.
The Language.
Do you speak Polish?
I speak it a little.
Do you understand Polish?
I understand it a litte, if it be not
spoken too fast.
Pray, do not speak so fast.
A little slower, if you please.
Do you understand me?
I did not quite understand you.
Are you a Frenchman?
You speak perfectly well.
You speak pretty fluently.
You express yourself clearly.
I beg your pardon, I speak Polish
very badly.
I want practice.
You ought to speak Polish fre-
quently.
I never spoke Polish.
I take much pain to make myself
understood.
I am afraid of making blunders
in speaking.
2
JTgzyk.
To pochodzi z braku cwiczenla
The Language.
That is for want of practice.
Mo*w pan ze mn$ po polskn. Speak Polish with me.
Lepiej bys pan ze inn$ po polsku You had better speak Polish with
mtfwii. me.
Ja rozami$ lepiej anizeli mdwie. I understand better than I speak.
Jak Ki§ panu moja wymowa po-
doba?
Pan wymawiasz dosyc dobrze.
Jest kilka liter, ktdrych wymawia-
nie trudne dla cudzoziemca.
Cndzoziemcy wymawiaj^, uajcz^-
sciej 1 na koricu siowa niedo-
kladnio.
Wymdwpan by*, mydto, mi*o.
How do you find my pronuncia-
tion?
Yon pronounce tolerably well.
There are some letters, the pronun-
ciation of which is rather difficult
to foreigners, in the beginning.
Most foreigners do not pronounce
correctly the t at the end of
words.
Pronounce: byl, mydlo, mito.
Nie mie.szaj pan y z 1.
Polska litera ch jest dla cndzo-
ziemcdw trudn^ do wymdwienia.
Do not confound y with i.
Foreigners take much pain in pro-
nouncing the Polish letter ch.
Wymdw pan sfowo chudy.
Tak nie jest dobrze.
To sf uchowi niemiie.
Sfuchaj mie. pan: tak trzeba wy-
mawlac.
Warszawskiej czy krakowskiej wy-
mowie dajesz pan pierwszenstwo?
Pronounce the word chudy.
That is not well (That won't do),
That offends (grates on) the ear.
Listen to me , you must pronounce
in this manner.
Do you prefer the pronunciation
of Warsaw or that of Cracow.
Wymows warssawskq chwal$ dla
jcj mie.kkogci, a krakowsk^ dla
jej czystoty.
The pronunciation of Warsaw is
praised for its softness and that
of Cracow for its pureness.
Polakom francnzka wymowa jest
trtwa.
The Polanders have much facility
to pronounce French well.
3 Jgzyk.
Wymowa francuzka nie jest wcale
trndn$ (bardzo *atwa.)
Uczy sie. pan po francuzku?
Tak jest, ncze. sie..
Jak si§ panski nauczyciel nazywa?
Nazywa sie, N. N. — On uczy mi$
po francuzku.
Umle on dobrze po francuzku ?
On zna ten j^zyk gruntownie.
Jest rodowitym Francuzem ; zuas*
go pan?
Znam go z wzie.toscl.
Jest to bardzo zasluzony czlowiek.
Jego metoda jest bardzo prosta.
Jak dlugo pan si§ po francuzku
uczy?
Nauke. te. przed trzema miesifjcami
zaczqiem.
Wiele godzin pan odbyl?
Mam co tydzien dwie godziny.
Pan postaj>ifes daleko.
Bardzos pan postapii w francnzkim
je^yku.
Talent pariski w j^zykach jest
zadziwiaj^cy
Mdj nauczyciel zna dobrze wiele
j^zykdw.
On mdwl po angielsku Jak rodzony
Anglik.
Ma tez ogolne poj^cie j^zyka nio-
mieckiego.
The Language.
The French pronunciation is very
easy.
Do you learn French?
Yes I learn it.
What is the name of your master?
It is Mr. N. N. He teaches me
French.
Does he know French well?
He knows the language tho-
roughly.
He is a native of France ; do yon
know him?
1 know him by reputation.
He is a man of great merit.
His method is very simple.
How long have you been learning
French?
1 began to learn it three months
ago.
How many lessons had you?
I have two lessons a week.
You have made great progress.
Yon have acquired a considerable
proficiency in French.
Yon have a decided talent for
languages.
My master is well versed in (con-
versant with) several languages.
He speaks English as well as his
native language (mother tongue).
He has also a slight knowledge of
German
4 Jezyk.
UczyJem sig po angielsku pie.6
kwartaldw.
To bardzo niedlugo (krdtko).
Dopiero zaczalem si$ uezyc.
Jest to najpozyteczniejszy je.zyk do
nauki.
Po angielsku mdwi$ wsze.dzie.
Gramatyka jest prostsza i liejsza
nii wymowa.
Nasz organ nieprzyzwyczajony do
tych dzwiejtdw.
Cd4 pan powiesz o niemieckim j$-
zyku?
Nie znajdujesz go pan trudnym?
The Language-
I have learned English a year and
three months.
That is a very short time,
I am only beginning.
This is the most useful language
one can learn.
English is spoken every where.
The English grammar is simpler
and easier than the pronunciation.
Our organs are not accustomed to
these sounds.
What do you think of the German
language ?
Do you not find it rather difficult?
Postejmje brat pariskl w niemieckim
je.zyku?
On lamie j$zyk niemiecki.
On mdwi dostatecznie , aby by6
zroznmianym.
Does your brother make any pro-
gress in the German language ?
He speaks broken German.
He speaks it sufficiently to make
himself understood.
Literatura niemiecka doszla do
tego stopnia doskonaJosci , iz bez
tego je.zyka obejsd si$ nie moina.
Je^zyk francuzki jest bardzo przy-
jemny.
Zycle 1 wdzie.k tylko, charakter
francuzkiego je.zyka skladaj^.
Polski j^zyk jest dfwi^czny I
wyrazisty.
Jest on bardzo bogaty i szczegdlnie
zdatny do poezyl i wymowy.
On nalezy do narzeczy plemienia
sJawiailskiego.
German litterature is arrived at
so high a degree of perfection
that one can hardly do without
this language.
The French language is very
agreeable.
Vivacity and sweetness are the
character of the French langua-
ge.
The Polish language is well soun-
ding and expressive.
It is a very rich language and very
fit for poetry and eloquence.
It belongs to the idioms of Slavo-
nian origin.
5 Jgzyk.
CzytaJem kilka poiskich ksiazek.
CzytaJes pan bajki Krasickiego ?
Tak jest, a teraz czytam dziela
Mickiewicza.
Rozumiesz pan to, co czytaaz?
Za pomocQ slownika.
Mog$ Uoraaczyc kaidi) ksirjzk^ bez
pomocy slownika.
Pisz$ po polsku, i Womacz^ z
francazkiego na polskie.
Jak sif to wyrazi po polskn?
Jak pan powiesz po polsku . . . ?
To wyraz przestarzaly.
TosJowoniejestwlasciweje^zykowi.
Kaidy j^zyk ma swe odr^bnosci.
The Language.
I have read some Polish books.
Did you read the fables of Krasicki?
Yes, sir, and now I am reading
the works of Mickiewicz.
Do you understand what you
read?
With the assistance of a dictionary.
I translate at sight.
I can write Polish and translate
from French into Polish.
What do you call that in Polish?
What is the Polish word for . . . ?
This word is obsolete.
This word is not proper to the
language.
Every language has its idiotisms
(peculiarities).
Pogoda i pory roku.
The Weather and the Seasons.
Jaka pogoda ?
Pogoda jest piejma.
Przesliczna, doskonaia, cudowna
pogoda!
Brzydka pogoda.
Szkaradna pogoda.
Czas jest pochmurny.
Czas jasny, wietrzny.
Slorice swieci.
Niebo jest jasne (wypogodzone>
How is the weather?
It is fine weather.
It is beautiful, charming weather.
It is bad weather.
The weather is shocking.
It is gloomy, dull weather.
It is clear weather.
The sun shines, it is sunshine.
The sky is serene.
6 Pogoda i pory roku.
Powietrze jest umiarkowane.
Jest przyjemnie.
Jest ciepfo.
Jest zimno.
Ani za ciepio, aril za zimno.
Popoda jest niepewna i zmienna.
Pogoda pochmarna.
Powietrze pochmnrne; niebo si^
chmurzy.
Na niebo zachodz^ chmury.
Pogoda siQ zmieniia.
Czas jest mokry i dzdiysty.
Teraz jest mgfa.
Teraz mg*a ge.sta.
Czas jest mglisty.
Okolica niknie we mgle me.tnej i
ztttej.
Niebo zlewa si§ z zfemi^.
Nie mozna nic widziec.
Jak siq slonce pokaze, rozpe.dzi
mgJe..
Niebo si$ wyjasnia.
BQdziemy zndw mieli pogoclq.
Czy pogoda wytrzymaV
Zdaje si§ ie pogoda nie wytrzyma.
Niebo pokryte w calosci chmurami.
Ca^e niebo jest oblozone.
The Weather and the Seasons.
The air is temperate.
It is mild weather.
It is warm, hot
It Is cold.
It is neither too hot nor too cold.
The weather is unsettled and
changeable.
The weather (sky) gets cloudy.
It is cloudy weather (the sky is
overcast).
Some clouds are gathering on the
horizon.
The weather has changed.
It is damp and rainy weather.
It is foggy, misty.
There is a thick fog.
It is foggy weather.
The environs are darkened by a
thick yellow fog.
The sky mingles with the earth.
It is quite impossible to see any
thing.
As soon as the sun breaks forth,
he will disperse the fog.
The weather is clearing up again.
The weather inclines to fair, settles.
Will the weather continue, — will
it keep fair?
There is no appearance of fine
weather.
The sky is quite covered with
clouds.
The sky is quite overcast
7 Pogoda i pory roku.
Deszcz pada.
Be.dzie deszcz.
Deszcz pada mocny.
Deszcz pada ulewny.
To tylko chwilowy deszcz.
To tylko szybko przebiegaj$ca
chmara.
Drobny deszcz pada.
Widzisz pan te^cze.?
To przepowiada pogod§.
Deszcz kropi.
Na dworze jest biotno.
Ulice s$ bardzo zablocone.
Zabloctfera sie. calkowicle.
W czas podobny nie trzeba wy-
chodzic.
Nie mozna wychodzic.
Ja wyjd$ pomimo deszczu.
Prosze. , poiycz mi pan parasola.
Przysiorimy sie. gdziekohviek.
Tutaj jestesmy skryci przed desz-
czem.
To ulewa. Chmnra sie, oberwaJa.
Tr^ba wodna.
Zmoklem.
Przemoklem zupe-hiie.
Zmoklem do nitki (do kosci).
Deszcz ustah
Deszcz przynidst przyjemniejsz^
pogod^.
Chmary s!^ rozdzielaja.
The Weather and the Seasons.
It rains.
We shall have rain.
It rains fast.
It rains 'downright, it pours.
It is merely a shower.
It Is merely a (cloud) shower
which will pass away.
It is drizzling.
Do you see the rainbow?
That is a token of (promises) fine
weather.
The rain is falling in drops.
It is very dirty out of doors.
The streets are rather dirty.
I am quite bespattered.
One should not go out in such
weather as this.
There is no stirring abroad.
Notwithstanding the rain I will
go out.
Be BO kind as to lend me your
umbrella.
Let us look for shelter.
Here we are sheltered from the
rain.
This is a heavy shower.
A water-spout.
I am quite wet.
I am completely drenched , quite
soaked.
I am wet to the skin.
It has left off raining.
The air has grown quite mild by
the rain.
The clouds separate (and vanish,
by degrees (run away).
8 Pogoda i pory roku.
Sconce pokazuje siq znowu.
Btonce swieci.
Niebo jest niebieskie, sconce ogniste.
Niebo pelne obtoczkdw
To przepowiada burz§.
Jest wietrzno.
Wiatr si§ podnosi.
Silny wiatr wieje.
Wieje wiatr swieiy, zimny, ostry,
przejmuj^cy.
Wiatr siq odmienil.
Wiatr przeskoczyl na pohidnie.
Z ktdrej strony wiatr wieje?
Spojrzyj pan na chor^giewke,.
Gldwne wiatry 8%. pdhiocny, pohi-
dniowy, wschodni i zachodni. —
Wiatr boczny.
Zamknij pan drzwi; boje. si$ prze-
ctfjgu.
Wiatr lodowaty.
Wiatr ostry, klujacy.
Spokojny, miJy wietrzyk.
Przyjazny, przeciwny wiatr.
Wicher.
Uragan.
Burze w pordwnanie dnia z noca.
Wicher wyje.
The Weather and the Seasons.
The sun is breaking forth again.
The sun shines brightly.
We have a dark -blue sky and
bright sunshine.
There is a mackerel sky.
That portends a strong wind.
It is windy.
The wind is getting up.
The wind blows high.
A brisk gale of wind, a sharp,
bleak wind is blowing.
The wind has changed, veered
about.
The wind has shifted to the south.
From which quarter does the
wind blow?
Look at the weathercock.
The cardinal winds are: the
north - , south - , east - , west -
wind.
A side-wind.
Shut the door, I am afraid of
the draught.
A chilling blast.
A sharp, bleak north-wind.
A gentle breeze.
A fair, a contrary wind.
A squall, a blast of wind.
Hurricane
The equinoctial gales.
The wind hurls.
9 Pogoda i pory roku.
Okropna zawieja.
Zawierucha, sniezyca.
Wiatr sie ucisza.
Cisza nast^pifa.
Cisza nie zostanie na dlugo.
Wiatr wzbi* pyl w powietrze.
PeJno kurzu.
Deszcz pyi rozpe.dzih
Miy.
Rosa pada.
Przeszlej nocy upadl szron.
Grad pada.
Grad krapi.
Grad zbil zboze.
Grad uszkodztt drzewa.
Snieg pada.
Snieg pada wielkiemi piatanti.
Snieg bardzo gJeboki.
Snieg taje.
Mamy gololedz.
Bruk jest bardzo gladki.
Niebezpiecznie teraz chodzic.
Dzis bardzo zimno.
Mnie zimno ; ja marzne..
Wczoraj by* mrdz t^gi.
Mrdz chwyciJ znowu.
Be.dziemy silne zimno miell.
Moje palce skostaiafy od zirnna.
The Weather and the Seasons.
A dreadful snow-storm.
Snow-drift.
The wind falls, abates, drops.
It grew quite calm.
The calm will not last for a long
time.
The wind has driven up the dust.
The dust is flying very much.
The rain has laid down the dust
It drizzles.
Dew is falling.
There was a hoar-frost last night.
It hails.
Sleet is falling.
The hail has laid down the corn.
The hall has injured the trees.
It snows.
Large flakes of enow are falling.
The snow is very high.
The snow is melting away.
It is a glazed Cslippery) frost.
The pavement is very slippery.
It is slippery walking.
It is bitterly cold to-day.
I am cold.
There was a sharp frost yesterday.
The cold has set in again.
The cold will be severe.
My fingers are benumbed with
cold (frost-bitten).
10 Pogoda i pory roku.
Drze od zimna.
Termoinetr, barometr spada, po-
dnosi sie.
Jest ciepfo, gonjco.
Mnie gorqco.
Parno, nci$zliwie goraco.
Slonce pali, piecze.
Upa* jest nciailiwy.
UpaJ jest nieznosny.
Umieram z gorqca (ze znuzenia).
Ach, co za gor?jco !
Przepotniafem caty.
Pot si$ ze mnie leje.
Idzmy w cienia.
Cieri jest wielce przyjemny.
Powietrze pelne parnosci.
B^dziemy mieli burze..
Burza si^ zbiera.
Czas jest burzliwy.
Bfyska sie.
Grzmi
Co za trzask gromu !
Piorun uderzyf.
Piorun w dom uderzy*.
Nic nie widac prdcz blyska piorana
Burza przeszta.
Gdzie pan byfes podczas burzy?
Czy piornn zrz^dzit gdzie szkodf ?
The Weather and the Seasons.
I am shivering with cold.
The thermometer, barometer ia
falling, rising.
It is hot.
I feel warm.
It is sultry hot (The heat is op-
pressive).
The sun is burning, scorching.
The heat is very annoying.
The heat is insupportable.
I am dying with heat; I nm al-
most suffocated with heat.
Oh, how hot it is.
I am all in a perspiration.
The perspiration runs down my
face.
Let us go into the shade.
The shade is very agreeable.
The atmosphere is very hazy.
We shall have a thunderstorm.
A thunderstorm is approaching.
The weather is stormy.
It lightens (The lightning flashes).
It thunders. The thunder rolls.
What a dreadful clap of thunder
that was.
A thunderbolt has fallen.
A house has been struck by light-
ning.
Nothing is to be seen besides the
flashing of lightning.
The thunderstorm has ceased.
Where have you been during the
thunderstorm?
Has the lightning done any da-
mage?
11 Pogoda i pory roku.
Dzialanla piorunu sa czasem za-
dziwiaja/5e.
A teraz co za przyjemne 1 swieze
powietrze !
The Weather and the Seasons.
The effects of lightning are some-
times surprising.
And now what a delightful tem-
perature.
Wiosna, lato,jesien, zima.
Spring, summer, autumn,
winter.
Zimamine.la, wiosna nasfojpi wjej The whiter is over and gives way
miejsce. to spring.
Dnie przybieraja, sq. coraz diuzsze. The days begin to lengthen.
Promienie siorica grzej$ wie.cej
Wszystko zmienia sle^ w naturze,
zdaje sie. ozywiac.
fcaki poczynaja zieleniec.
Drzewa pqczkaj^.
Drzewa pokrywaj$ sie. lisciem i
kwiatem.
Ogrody pachnjj woniejaeym kwia-
tem.
Wiatr osypuje ziemie., bialym kwia-
tem czeresni.
Ptaki wracaj^ znowu i zaczynaj^
619 gniezdzic.
Slowiki spiewaj^ w ciszy nocnej.
Wiesniaki poczynajfj znowu okolo
pola pracowad.
Zaczynajfj juz kosic.
Cieplo 519 powi^ksza.
Zboze dojrzewac zaczyna.
The sun begins to acquire more
force.
Every thing changes, seems to
revive.
The meadows are growing green.
The trees begin to bud.
The trees begin to be decked with
leaves and blossoms.
The gardens are perfumed with
the fragrancy of flowers.
A breeze scatters the white frag-
ments of cherry-blossoms over the
ground.
The birds are flying back and
begin to build.
The nightingales are singing in
the calmness of the night.
The country-people are going again
about their agricultural labours.
They are already beginning to-
mow.
The heat is increasing.
The corn begins to ripen.
12 Pory roku.
Otrzymamy wiele zyta a maio psze-
nicy.
Czas zbiordw (zocia) si^ zbliza.
Niedfugo zaczn^ zac zboze.
Znhvo bQdzie bardzo obfito
Zwozfj zboze do spichlerza.
Jestesmy w porze kanikuty.
SJorice wszystko wysusza.
Nadzwyczajna posucha.
Mamy bardzo gorace lato.
Pora roku bardzo sie. opdzniia.
Be.dzie nieurodzaj.
Wiosny wcale nie by*o.
Pory roku sie, pomi^szaJy.
Piqkne dni letnie wkrdtce si^
sktfncza.
W jesieni powietrze jest chtodne,
czqsto zimne i mokre.
Jesieii bywa czqsto milsz^ od lata.
W pi^kny dzien jesienny ch^tnie
spaceruj^.
W jesieni obieraj^ si§ ogrodowe
owoce.
Drzewa sa pelne owocoV.
Drzewa wiele sptodziJy.
W okolicach poludniowych Rossyi
zbidr winogronjuz si§ rozpoczal.
The Seasons.
We shall have plenty of rye and
but little wheat.
The harvest-time is approaching.
They will soon begin to cut the
wheat.
The crop will be plentiful.
They are inning the corn.
We are in the dog-days now.
The sun dries up every thing.
There is a terrible drought this
year.
We have a very hot summer.
The season is very backward.
We shall have a bad growth this
year.
We had no spring this year.
The seasons are quite turned.
We shall soon be at the end of
the fine summer -days.
In autumn the air is cool, often
cold and damp.
Autumn is sometimes even more
agreeable than summer.
I am very fond of taking a walk in
the fine days of autumn.
In autumn the fruit is gathered.
The trees bend witn the weight
of fruit.
The trees have borne much fruit.
They are already beginning to
gather the grapes in the South
of Russia.
13 Pory roku. ^e Seasons.
Zbiory wina byly bogate. Th« ^tage has been plentiful,
there are plenty of grapes.
Wino nie porodzito (nie udaJo fie). ™* ^apes have failed.
Wino be^dzie drogie, tanie. The w^6 *& be dear, cheap.
Dnie ubywajij, staj<| si? krdtsze. The days are getting shorter.
Dni st) bardzo krdtkie. The days are very short.
O piatej jui nie nie wida6, zupel- It is hardly daylight at five in the
nie ciemno. evening.
O piatej trzeba jui zapalic swiec$. A light is necessary at five o'clock.
Rank! i wieczory s$ jui bardzo The mornings and evenings are
zimne. rather cold already.
Drzewa pokryte szronem. The trees are covered with rime.
Liscie wi$dn$, idlkniej^ i opadaj^. By degrees the leaves wither,
grow yellow and begin to fall.
Za tydzied drzewa b§d$ jui bet in a week the trees will be leaf-
Usci. less.
Zima si§ zbliia. Winter draws near, is at hand.
Marznie. It freezes.
Przeszlej nocy byt silny mrdz. j^eTQ was a har<j frost last night.
Dzis taje cokolwiek. It thaws a miQ to-day.
Na dworze pomarzlo wszystko. Every thing Ig frozen oat of doors.
Mr<5z trzeszczacy. It freezes very hard<
Przy dachach wisza lodowe sople, Icide8 are hanging frora the
roofs.
Rzeka stane>, zamarzJa. The riyer ,8 frozen oyer>
Ldd rzeczny jest dosy<S mocny. The ,ce of the riyer ,g pretty
thick already; it is strong enough
to bear.
Moina imiato sie slizgac. One M sllde ^thont danger.
Umiesz pan gonic na tyiwacb? Cftn you gfeftte?
14 Pory roku. The Seasons.
Nie, wole, jezdzid saniami. No, I much prefer driving in a
sledge.
Jestem wielkim lubownikiem jazdy I am very fond of sledge-parties.
saniami.
Kazalem do sanek zaprzadz konie. I have ordered the horses to be
put to the sledge.
Bardzo lubi$ zabawy zimowe. 1 am very partial to winter amu-
sements.
Ja nie labi$ wcale zimy. I don't like winter at all.
Dfugie wieczory zimowe 83 bardzo The long winter - evenings are
nudno. rather tedious.
Jestesmy teraz w samym srodku We are in the midst of winter.
zimy.
Pamie>szpanow$dtug$zim$? Do you remember the great
winter?
Tak dJugiej zimy nie widziaJem I never saw so cold a whiter.
nigdzie.
Zimno dochodztto dwadziescia sto- We had twenty degrees of cold.
pni.
Tak Jest, lecz zima tegoroczna Yea> bnt thig ^nter is very sharp
takie t§ga. too.
Ja skostnialem ca*y od zimna. j am quite gtifff benumbed with
cold.
Nos sobie odmroziiem. My noge ig frost-bitten.
Naleiy go natychmiast trzec snie- You must rub it with snow
*iem' immediately.
Drogi sa zasypane. The roadg are enoambered with
snow.
Na drogach tylko gdry iniegn i The roads are all heapg of §now
wydojy- and ravines.
My po pas w iniegu We
tho
Chodzmy do tej izby na ogrzanie. Let ng ^ ^ warm ourselves in
this cottage.
Ogrzej si? pan Wam yoorfelf.
15 Pory roku.
Nalezy natychmiast zrobic ognia.
Pal pan w piecn.
Przy ognia przyjemnie.
Chodf pan blizej do ognia, ku
piecu.
Pan siedzi caly dzien przy piecu,
nie odchodzi od pieca.
Ja nadzwyczajny zmarzlak.
W Rossyi nie mozna obejsc si$
bez futra.
Czas zdaje si$ ocicplac.
Rzeka puscila.
Ldd pfynie po rzece (kra idzie).
Rzeki wylaty.
Obawiaj$ sie. wylewdw.
The Seasons.
Cause a fire to be lighted in-
stantly.
Light the fire. ,
It is well sitting near the fireside.
Come near the fire, the stove.
You are sitting near the fireside
the whole day.
I am extremely sensible to cold.
In Russia one can scarcely do
without a fur-cloak.
It will be thawiug-weather.
The ice dissolves, breaks up, thaws.
The river is full of floating Ice.
The rivers have overfly wed their
banks.
An inundation is apprehended
Czas.
Swita.
Zorza si$ pokazuje.
Bloiice wschodzi.
Dnieje, dzien nastaptf.
Ciemnieje, dzien zachodzi.
Juz zmrok.
Przy nadejsciu nocy.
Mroczy siq, noc nadchodzL
Noc zaraz nastajii.
Stance zachodzi.
Time.
The day breaks, it dawns.
The morning-twilight is already
appearing.
The sun rises,
It is day-light.
The day begins to decline.
It Is getting dark already.
At night-fall.
It grows dark, night is coming.
It will soon be night.
The sun is setting.
16 Czas.
Zorza wieczorna zioci obtoki.
Terazjuz noct
Zupelnie ciemno.
Juz byla noc pdzna.
Wszed* ksieiyc.
Ksigiyc swieci.
W swletle ksi^zyca.
Na niebie niezliczone gwiazdy.
Pierwsza kwadra, pelnia, ostatnia
kwadra, ndw. —
Pd*-ksieiyc.
Ksi^zyc przybiera, ubywa.
Wschdd sforica, zachdd slorica,
zacmienie slorica, zacmienie ksi^-
zyca.
Ktdra godzlna?
Prosz^ mi powiedziec, ktdra go-
dzina.
Nie wiem ktdra godzina.
Pdfno, wczesnie.
Jeszcze me p<5zuo.
Jeszcze bardzo rano.
B^dzie pdzno.
Myslalem ze pdzniej.
Nie myslalem, aby tak pdino
bylo.
Pdzniej, nizelim mysla*.
Ktdra godzina u pana?
Pierwsza.
Trzy kwadranse na drag^
Time.
The Betting snn gilds the clouds.
It is night.
It is quite dark.
The night was already far advan-
ced.
The moon rose.
The moon shines.
At moonshine,
The sky is covered with stars.
First quarter (prime of the moon),
full moon, last quarter (wane of
the moon), new moon.
Halfmoon.
The moon increases , decreases (or
wanes).
Sunrise, sunset, an eclipse of the
sun, of the moon.
What o'clock is it?
Pray, tell me what o'clock it is.
I don't know, what o'clock it is.
It is late, early.
It is not yet late,
It is still too early in the morning.
It is growing late.
I thought it was later.
I did not think it was so late.
It is later than I thought.
What o'clock Is it by your watch?
It is one o'clock.
It is (wants) a quarter to two.
17
Czas.
Jest wpdl do trzeciej.
Jest kwadrans na trzecia,
Dziesi^c minut po drugiej.
Dziesi^c minut do drugiej.
Okolo czwartej.
Natychmiast be.dzie trzecia.
Trzecia co tylko nie udezy.
Brakuje tylko dziesie.6 minut.
Wfasnie siddma.
Trzecia mine.Ja.
Jeszcze nie ma jedenastej
Jest po dziesiatej.
Dopiero trzecia.
Dwunasta, pohidnie.
Pdhioc.
Zaraz uderzy trzecia.
Trzecia jeszcze nie mine.la.
Najwi^cej dsma godzina.
Zobacz pan na swoim zegarku.
Mdj zegarek stana^.
Nie jest naci^gni^ty.
Musze. go naci^gn^c.
Mdj zegarek postawiiem podfug
miejskiego zegaru.
Zobacz pan zegar sioneczny.
Podlug siorica jest szdsta.
Mdj zegarek kieszonkowy nie idzie
rdwno ze sciennym.
Time.
It is half past two.
It is a quarter past two.
Ten minutes past two.
It wants ten minutes to two.
About four o'clock.
It is very near three o'clock.
It is almost (nearly) three.
It wants but ten minutes to ...
At seven o'clock precisely. Upon
the stroke of seven.
It is past three.
It is not yet (quite) eleven.
It is rather more than ten.
It is but three.
It is twelf o'clock, noon.
It is midnight.
It is going to strike three.
It has not yet struck three.
It is but eight at most.
Look at your watch.
My watch has stopped, is down.
It is not wound up.
I must wind it up*
I have set mine by the town-
clock.
Look at the sun-dial.
It is six o'clock by the sun.
My watch does not go by the
pendulum.
18 Czas.
Idzie za wolno (opdznia siej.
Idzie za pre^dko (pospiesza).
Pospiesza o kwadrans codziennie.
Opdznia sie^ codzieri o dziesie.6 mi-
nut.
Nie idzie wcale.
Nie idzie regularnie.
SJyszysz pan, zegary by$.
On tu be.dzie o dziewiatej.
Niestdsowna to godzina.
Przeszfo pdl godziny od czasu. ...
Dopiero od kwadransa (nie ma
nad kwadrans temu).
Dzis.
Wczoraj.
Przedwczoraj.
Jutro.
Jutro rano.
Pojutrze.
Jutro przed poiudniem.
Wczoraj po po*udnin.
Dzis rano, dzis w wieczdr.
Wieczorem, w nocy.
Wwili*
Za tydzien.
Za dwa tygodnie.
Wczoraj przed trzema tygodniami.
Time.
Jt Soes to° »lowly
li goes too fast.
lt Sains a quarter of an hour
every day.
Jt loses ten minutes every day.
It does not go.
It does not go well.
Hark, the town-clock is striking
now.
He will be here at nine o'cloc*.
That is an unseasonable hour.
It is half an hour since . . .
It is but a quarter of an hour
since.
To-day.
Yesterday.
The day before yesterday.
To-morrow.
To-morrow morning.
The day after to-morrow.
To-morrow forenoon.
Yesterday afternoon.
This morning, this evening.
In the evening, in the night
On the eve.
Thi8 day gennight.
In a fortnight.
Yesterday three weeks
19 Czas.
Za miesi^c.
Za kwartal.
Przed pdl-rokiem.
Cztery lata, pi§c lat
Przed rokiem.
W tych dniach.
Niedawno.
W naszych czasach zdarza sie^
cz^sto.
Codziennie.
Go drugi dzien.
Ktdrego mamy dzisiaj?
Siddmego.
Drugi, trzeci. <5smy Lipca.
Pierwszy tego (biez^cego) miesia-ca.
Pod koniec miesiaca.
W ci^gu miesiaca, tygodnia.
W przesziym roku.
Kazdej minuty.
Natychmiast.
Jutro swi^to (dzien swia^eczny;.
Dzien roboczy.
Dzis moje imieniny.
W rocznice. ....
Moje urodziny.
On si^ rodzil czternastego Sty-
cznia.
Pi^tego Lutego, tysiac osmset
pi^dziesi^t szdstego roku.
W dziewie.tnastym wieku,
Time.
A month hence.
After a quarter of a year.
Half a year ago.
Four years, five years.
This day twelvemonth.
One of these days.
The other day.
Now-a-days it often occurs.
Every day.
Every other day.
What is the day of the month?
The seventh.
The second, the third, the eighth
of July.
The first Inst. (Instant).
Towards the end of the month.
In the course of this month,
of this week.
Last year.
Every minute.
Instantly.
To morrow will be a holy-day.
A workday.
To-day is my name-day.
On the anniversary of.
My birthday.
He was born on the fourteenth
of January.
(On the) fifth (of) February one
thousand eight hundred and
fifty six.
In the nineteenth century.
20 Miesi^ce
Stycze.ri.
Luty.
Marzec.
Kwiecien.
Maj.
Czerwiec.
Lipiec.
Sierpien.
Wrzesieri.
Pazdziernik.
Listopad.
Grudzieri.
Months,
January
February.
March
April.
May.
June.
July.
August.
September.
October.
November.
December.
Dni w tygodniu
Niedziela.
Poniedziafek.
Wtorek.
Sroda.
Czwartek.
Piatek.
Sobcta.
Dni swi^teczne.
Boze narodzenie.
Nowy rok.
Swi^to trzech Krdli.
Oczyszczenie N. P. Maryi.
Post.
Zapusty.
Ostatki.
Niedziela palmowa.
Wielki tydzlerf.
The days of the week.
Sunday.
Monday.
Tuesday.
Wednesday.
Thursday.
Friday.
Saturday.
Feasts.
Christmas.
New-year, newyear's day.
Twelfth-day.
Candlemas.
Lent.
Shrovetide.
Shrove-tuesday.
Palm-sunday.
Passion-week.
21 Dni swi^teczne.
Wielki Czwartek.
Wielki Piatek.
Wielkanoc.
Wniebowstajnenie Panskie.
Zielone swiatki.
Swie^tej Trdjcy.
Boze Cialo.
Swie^ty Jan.
Swiety Michaf.
Wszystkich Swie.tych.
Wiek.
Wiele masz pan lat?
Mam lat trzydziesci.
Rok dwudziesty skoriczylem w ze-
jzlym tygodniu.
Piftnastego przyszlego miesiaca
skoriczg rok dwudziesty piaty.
Ja starszy od pana.
Ja starszy od pana o cztery lata.
Pan jest bardzo mJody.
Wiele ma lat panska siostra?
Ma lat dwadziescia.
Ona w kwiecie wieku swego.
Jest jeszcze maloletnia.
Jej brat jest pefnoletni.
Jest jeszcze bezzenny (kawalerem).
Mdj starszy brat jest zonaty.
Moja najmtodsza siostra jest jeszcze
panna.
Feasts.
Maundy-thursday,
Good-friday.
Easter.
Ascension-day.
Pentecost, Whitsuntide.
Trinity-day.
Corpns-Christi-day.
Midsummer- day.
Michaelmas.
All-saints-day.
The age.
How old are you?
I am thirty years old.
I have turned twenty last week
I shall be twenty -five on the
fifteenth of next month.
I am older than you.
I am four years your senior.
Yon are rather young.
How old is your sister?
She is twenty years old.
She is in the bloom (prime) of life.
She is still under age (a minor).
His brother is of age.
He is still a bachelor (a single
man).
My eldest brother is married.
My youngest sister is still a
maiden.
22 Wiek. Tne aSe-
Wide ma lat ten chtopiec? How old may this b°y <lad> be?
Ma szesc lat dopiero. He is bat six years old-
Wie^cej pi^ciu lat mice on nie moze. He cann°* b« ab<>ve five.
Jest dosyc wysokim na swoje lata. He is rather tal1 for his a£e-
To dzieciq w sam czas urodzone. This child is born at the proper
time.
Na wiele lat szacuje pan mego How old do you think my uncle
wuja? is?
On w srednim wieku. He is a middle-aged man.
On wstaptt w rok czterdziesty. He has entered his fortieth year
Jemu skoriczy* si? rok czterdzie- He has completed his fortieth
sty. year.
Nie wygl^da na swoj wiek. He does not look his age.
Mojej ciotce mine.lo lat trzydziesci. My aunt is on the wrong side
of thirty.
Nie myslalem by tyle lat miala I did not think she was so old.
(tego wieku byla).
Szacowalem j$ na dwadziescia I took her but for twenty-six.
szesc lat.
Ta dziewczyna jni dawno dojrzala. This girl has long been marria-
geable.
Mnie b^dzie niedlugo lat czter- I shall soon be forty (I draw near
dziesci. forty).
Pan w wieku rozs^dnym. Tour's are the years of discre-
tion. You are in the age of
maturity.
Kobieta, ktdrej serce zdobylem, My conquest glanced upon her
miaia okolo lat pi^cdziesi^ciu. fiftieth year.
Pan mysli ze ja opadam? nie You think, I flag, do you not?
prawdaz?
A toby pieknie bylo, gdyby cz*o- It would be a pretty thing to 8ee
wiek pariskiego wieku . . . ! a man of your age .
Memu dziadkowi bedzie oko*o My ^^.f^^ ia eighty or
08'mdziesiat lat. thereabouts.
23
Wiek.
To wiek podeszly.
On w latach, on podzyly.
On starzec jeszcze silny (krzepki).
Bardzo sie. zestarzaf.
Widocznie niknie.
Lezy w konaniu.
The age.
T'ia a great age indeed.
He is advanced in years, elderly
He enjoys a green old age.
He has grown very old.
He is going down-hill very fast
He is at the point of death
Plec me^zka i ieriska.
Plec pi^kna.
Me.zczyzna.
Kobieta.
Dziecko.
Niemowl^.
Malec, chlopak.
Dziecinstwo.
Dziecinny.
Dziecie.cy.
Lata dziecinne (chlopie.ce)
Mlodzieniec.
Dziewczyna, dziewica.
Kawaler.
Stara panna.
Mezkosc, dojrzalosc.
Wiek miodzienczy.
Zar^czyny.
Zar^czericy; narzeczony, narze-
czona.
Zaslabiny.
Wesele.
Mfodzi maizonkowie
Maz
Both sexes
The fair sex
a man
a woman
a child
a baby
a boy, a lad
Childhood (infancy)
childish
child-like
Boyhood
a youth
a virgin (maid, maiden) a girl
a bachelor
an old maid (spinster)
Puberty
The years of adolescence
Espousals betrothment
The betrothed; bridegroom and
bride
the marriage
the nuptials
new-married people
the husband, consort, spouse
24
Zona.
Wdowiec,
Wdowa.
Starzec.
Staruszka.
Sierota.
Starosc.
Pelnoletniosc.
Mafoletniosc.
Familia,
Czy panscy rodzice zyja leszcze
Ojciec panski jeszcze zyje?
Moja matka jeszcze przy zyciu,
lecz m<5j ojciec umart.
Za zycia ojca mojego
Moja ciotka znowu poszta za maz.
Wiele masz pan dzieci?
Mam trzech syndw i dwie cdrki.
Kto jest meiem tej kobiety?
On pochodzi z starej familii; zna-
cznego urodzenia. —
On z nami spokrewniony (nasz
kuzyn).
On spokrewniony ze mn$ po k$-
dzieli.
Oni s$ blizcy krewni.
My zpowinowaceni odlegle.
On dobrego pochodzenia, dobrej
familii.
On nizkiego pochodzenia.
Zywy portret swej matki.
The family.
the wife
a widower
a widow
an old man
an old woman
an orphan (-boy, -girl)
Old age
Full-age
Non-age (minority).
Are your parents still alive?
Does your father live still?
My mother Is still alive, but my
father is dead.
During my father's life-time
My aunt has married a second
time.
How many children have you?
I have three sons and two daugh-
ters.
Who is the husband of this woman?
He is descended from an ancient
family.
He is a relation of ours.
We are related on the side
of my wife.
They are near relations.
We are distant relations.
He belongs to a respectable
family.
He Is of low birth, of low ex-
traction.
He is the very picture of his
mother.
25 Familia.
Stopnie rodzeristwa.
Przodkowie.
Potomstwo.
Drzewo genealogicsne (rodowe).
Pradziadek
Prababka.
Dziadek.
Babka.
Wnuk, wnuczka
Prawnuk, prawnuczka.
Siostrzeniec, siostrzenica.
Kuzyn.
Kuzynka.
Szwager.
Szwagrowa.
Swiekr, tesc.
Swiekrowa, tesciowa.
Zie^c.
Synowa.
Ojczym.
Macocha.
Pasierb.
Pasierbica.
Bratanek, brat przyrodni.
Bratanka, siostra przyrodnia.
Zywicielka.
Wychowaniec.
Ojciec chrzestny.
Matka chrzestna.
Kurn, kumowa.
Dzieci$ przysposobione.
Opiekun
The family.
The degrees of kindred
the ancestors
the descendants (offspring)
the pedigree (genealogy)
the great-grandfather
the great-grandmother
the grandfather
the grandmother
a grandson, a grand-daughter
a great-grandson, a great-grand-
daughter.
the nephew, the niece
the cousin
the cousin
the brother-in-law
the sister-in-law
the father-in-law
the mother-in-law
the son-in-law
the daughter-in-law
the step-father
the step-mother
the step-son
the step-daughter
the step-brother, half-brother
the step-sister, half-sister
Foster-mother
Foster-child
God-father
God-mother
God-child
an adopted child
Guardian
26 Familia.
The family.
Sicrota, papilla.
Ward
Nast^pca, dziedzie.
an heir (heiress)
Blizni^ta.
Twins
Nauczyciel, guwerner
Tutor
Nauczycielka, guwernantka
Governess
Kamerdyner.
Gentleman's servant
Rzo_dca domu, marszalek.
House-steward
Piwniczy.
Butler
S*uz$jcy, lokaj.
Footman, servant
Mamka.
Wet-nurse
Niaiika, piastnnka.
Nurse, nursery-maid
Siuz$ca, dziewka.
House-maid, chamber-maid, maid-
servant
Pokojdwka.
Lady's maid
Klucznica, gospodyni.
Housekeeper
Praczka.
Laundress
Kucharz.
Cook
Kucharka.
Cook (-maid), kitchenmald
Kuchta, kuchcik.
Scullion
Masztalerz.
Groom
Stajenny.
Hostler
Strdi domowy, szwajcar
Porter, door-keeper
Wstawanie.
Obudz sie. pan!
Wstawaj pan!
Juz czas do wstania.
Pan spi jeszcze?
Pan sie. jeszcze nie obudzil?
Juz pelny dzien.
Getting up.
Awake !
Get up I
It is time to get up.
You are still asleep?
You are not yet awake?
It is broad day.
Zdaje si§ ie pan bardzo wczas You have got up very early, I
think.
27 Wstawanie.
Jak pan spa* tej nocy?
Dobrze pan spales?
Spalem zle przez cala noc
Cal^ noc nie zmrdiylem oka.
Bardzo pdzno spac poszediem.
Cal% noc czuwaiem.
Wiasnie spalem najmocniej, gdyi
pan przyszedl.
Spafem spokojno.
Pan spates az do dnia pdznegc.
Na wsi wstaje. zawsze ze wscho
dem stonca.
Im wie.cej kto spi, tern wiqcej spac
pragnie.
Mnie si$ wstac nie chce.
Ja wstane..
Zarazb^d^ gotdw; badzpan laskaw
ndac siq do mego gabinetu.
Getting up.
How did yon sleep last night?
Did you sleep well?
I have slept badly the whole
night.
I have not closed my eyes; I did
not sleep a wink.
I went to bed very late.
I have been awake the whole night.
I was fast asleep when you came.
I have slept soundly.
You have slept it out.
When I am in the country, I
always get up at sunrise.
The more one sleeps, the more
one likes to sleep.
I am very reluctant to leave my
bed.
I will get up.
I shall soon be ready, have the
kindness to step into my cabinet.
Ubidr.
Ubieraj sie. pan pre.dko.
Ja sie. niediugo ubierac b$de..
Gdzie mdj szlafrok?
Daj mi czysta kosznle..
Oto miednica ze swic
i mydto.
woda
Dress.
Dress quickly!
I shall not be long in dressing.
Where is my dressing-gown?
Bring me a clean shirt (shift).
Here is the basin with fresh water
and the washball.
28 Ubidr
Dress.
Daj mi wody do ust wypfukania Give me some water to rinse my
mouth.
Umyj pan sobie twarz i r^ce. Wash your face and your hands.
Re^ce paiiskie s$ bardzo brudne. Your hands are very dirty.
Obetrzyj je pan tym r^cznikiem. Dry them with this towel.
Obciafes pan sobie paznogcie? Have you cut your nails?
Pan nie czesze swych wlosdw. You do not comb your hair
Musz§ si§ ogolic.
Przyslij mi balwierza (golibrode.),
fryzyera (perukarza).
Og<51 mi pan brode..
Czy dobre brzytwy pana?
Prosz^ ich sprdbowac.
Panskie brzytwy nie gol^, one
wyszczerbione.
Trzeba je wyostrzyc.
Prosz^ bye ostroinym i nie zar-
zna/; mie..
Prosz§ mi podcia/2 trochg fawo-
rytdw.
Fryzuj mi^ pan.
Potrzeba moje wlosy postrzydz, i
zawiu^c w papiloty.
Rozgrzej nozyce.
Ten lok nie dobry.
Jak$ fryzur^ pan sobie miec iyczy?
Jak najprostsz$.
S^ moje nowe trzewiki wyczysz-
czone?
Pragn^ wdziac buty.
Czy one wyczyszczone ?
I must shave myself.
Fetch a barber, a hair-dresser.
Pray, be so kind as to shave me,
to take off my beard.
Are your razors good?
Try them.
Your razors do not cut, they are
notched.
They want setting (strapping).
Take care, lest you cut me.
Clip my whiskers a little.
Pray, dress my hair.
Cut my hair and curl it.
Make the irons hot.
This curl does not sit well.
What sort of a head-dress do you
like best?
A very plain oue.
Are my new shoes clean?
I will put on boots.
Have yon cleaned them?
29 Ubi6r.
Prosze^ mi dac moje biale bawei
niane pdnczochy.
Pariskie ponczochy dziurawe.
Kai je pan naprawic.
Oto inna para.
Pan wdzial ponczochy na wywrdt.
Prosz$ mi przyniescgacie i spodnie.
Chc$ wdziac moj$ biafc| kamizelk^.
Zapomniales pan zapi^c kamizelki.
Czy moja suknia niebieska wy-
czyszczona?
Ona rozdarta.
Wdziej pan swojjj suknie^.
Ta suknia leiy panu bardzo dobrze
Jest doskonala.
Dla czego pan nie nosi swego o-
dziewadla?
Ja je wytrzepif.
Wyczysc mdj kapelusz.
Ten kapelusz ubiera pana
Ja nie zupelnie wedle mody o-
dziany.
Nie lubi$ stroic si$ niby kobieta.
Pan ubrany pojedyriczo i czysto.
Pan sie, ubiera ze smakiem.
Pan N . . . ubiera sie^ podlug fran-
cuzkiej mody.
Dress-
Bring me m> white cotton
stockings.
Your stockings have holes in them.
Get them mended.
Here is another pair.
You have put on your stockings
the wrong side outwards.
Bring me my drawers and panta-
loons.
I will put on my white waistcoat.
You forgot to button up your
waistcoat.
Have you got my blue coat scou-
red?
It is torn.
Put on your coat.
This coat suits you very well.
It fits you admirably.
Why don't you wear your great
coat?
I will beat (and brush) it.
Brush ray hat.
This hat suits you well.
i am not quite fashionably dres-
sed.
i <jon't like to be rigged out like
a lady.
you are plainly and properly
dressed.
you aress yourself with much taste.
Mn jj. dresses himself in the
French fashion.
Uporz^dkuj pan inoja
pnt my
orjer
30
Ubidr.
Dress.
Prosze. mi dac moj$ kamizole. I
jupk<|.
Gdzie jest szczoteczka do ze.bdw
i proszek?
Husze. zejby wyczyscic.
Prosze^ mi dac sznurdwke. i iglice..
Sznuruj je
Sznurujesz za pre.dko.
Ten sznurek nic nie wart.
Popusc sznurka cokolwiek.
Ta iglica zlamala si(j, zaldz inna
Prosz$ zobaczyc czy mi chusteczka
na szyi rdwno lezy.
Przypnij ja_.
Ty klujesz mie.
Ona nie dobrze przytwierdzona.
Zapnij pasek w tyle.
Prosz^ zwi^zac w pojedynczy, po-
dwdjny \v^zel.
Sci^gnij go mocniej.
Nie sci^gaj tak mocno
Wywrdc moje r^kawy
Nadziej mi naszyjnik.
Podaj mi kolczyki.
Czy s pan gotdw z gotowalni^?
Bring me my jacket and petti-
coat.
Where is the tooth-brash, the
powder for my teeth?
I want to clean my teeth.
Bring me my stays and a lace-
bodkin.
Lace them.
You lace them in too great a
hurry.
This lace won't do.
Let the lace go a little.
This tag is broken, yon must put
in another.
Look, if my neck -kerchief Is
straight behind.
Fasten it with a pin.
You prick me.
It is not well pinned.
Tie my sash behind.
Make a single , a double knot.
Pull it tight.
Do not pull it so tight.
Pull up my sleeves.
Put on my necklace.
Give me my ear-rings.
Have you done dressing?
KJad^c sig spac.
Pora isc spac.
Nie lubie. czuwac diug*
Going to bed.
It is time to go to bed.
I do not like sitting np late
31 KJad^\! sig spac.
Jestem spiacy.
Podaj mi szlafmyc^, wyzuwadlo,
i pantofle.
Poslane moje idzko?
Tak jest, posiaiem je porz$dnie.
Zdejm koldr$.
Zasuri firanki.
Ogrzej Idiko
Rozbior^ sie^ i pdjde. do Jdika.
Rozbieraj si^ pan!
Zdejm pan suknie..
Zdejm pan trzewiki i ponczochy.
Ja jni wyzulem buty.
Pomdi mi pan zci$gn%6 suknie^
Prosze. powiedziec piastunce, by
rozebrala dzieci.
Ona sie. rozbiera.
Ona jui pdl-na-pdt rozebrana.
Przykryles siq pan dobrze?
Ja si§ przykryj^ lepiej.
Zostaw pan swiece.; ja lubi^ swiatlo
w pokoju.
Gdy nie zasne. zaraz, be,d$ czytal.
Zgas pan swiec^.
Prosze. nie zapomniec obudzic mi§
jutro na czas.
Prjsze. bye pewnym.
Zycz§ panu przyjemnej nocy
Going to bed.
I am sleepy.
Give me my nightcap, boot-jack
and slippers.
Is my bed made?
Yes", Sir, I have shaken it well
up.
Take the quilt away.
Draw the curtains to.
Warm the bed.
I will undress and lie down.
Undress yourself!
Pull off your coat.
Pull off your shoes and stockings.
1 have already pulled off my
boots.
Help me to get out of my coat.
Tell the servant to .undress the
children.
She is just undressing.
She is already half undressed.
Are you well covered up?
I shall cover myself up warmer.
Leave the light there; I like my
room to be light.
If I do not fall asleep, I read.
Put out the light.
Do not forget to call me early to«
morrow.
I shall not neglect it.
I wish you a good night's rest.
32 Ubidr mgzkL
Men's clothes.
Ubidr.
Dress
Suknie.
Clothes, articles of dress
Suknia zaJobna.
Mourning-coat
Plaszcz.
Cloak
Futro.
Furred coat
Frak.
Dress-coat
Odziewadlo, surdut.
Surtout
Kaftan.
Frock
Kurtka.
Jacket
Kaftanik.
Underwaistcoat
Spodnie, szarawary.
Trowsers, breeches
Szelki.
A pair of braces
Poriczochy jedwabne, welniane
Silk-, worsted stocking*
Skarpetki.
Socks
Podwiazki.
Garters
Cizemki, pdf-buciki.
Half-boots
Cholewa
Leg
Podeszwa.
Sole
Obcas, pi^ta.
Heel
Uszy.
Boots-traps
Szuwaks.
Blacking
Buciki do tanca.
Pumps
Tasiemki trzewicze.
Shoe-strings
Kalosze.
Galoshes
Kamasze.
Gaiters
R^kawiczki.
Gloves
Re.kawiczki glansowane.
Glazed gloves
R^kawiczki jedwabne .
Silk gloves
Skrzydlo u kapelusza.
Brim (of a hat
Wstazka u kapelusza.
Hat-band.
Czapka.
Cap
Halsztuk.
Stock, cravat
Hustka do nosa.
Pocket-handkerchie f
33 Ubi<5r mgzki.
Men's clothes
KoJnierzyk.
Shirt-collar
Kieszeri.
Pocket
Kieszen do zegarka.
Fob
Guziki.
Buttons
Dziurki do guzikdw.
Button-holea
Zabot.
Frill
Okulary.
Spectacles
Lorneta.
Eye-(opera-)glass
Ostrogi.
Spars
Laseczka, laska.
(Walking-) stick (cane)
Parasol.
Umbrella
Kieska.
Purse
Pierscien.
Ring
Szczotka.
Brash
Grzebien.
Comb
Peruka.
Wig
Pomada.
Pomatum
Mydlo.
Soap.
Mankiety.
Cufls
Guziki do mankiet.
Links
Ubidr zenski
Women's clothes.
Suknia wlerzchuia.
a petticoat
Spodnica.
an under-petticoat
Szyjnica.
a tucker
Suknia domowa.
a dishabille
Podwlosnik.
a morning-gown
Suknia, roba.
a gown
Spinka.
the clasps
Ogon.
the train
Peleryna.
a tippet
Muf.
a muff
Mankiety.
Ruffles
84 Ubi<5r zenski.
Fartuch, fartuszek.
Odziewka, obrzutka.
Mantyla.
Czepek.
Woal, zaslona.
Girlanda, wieniec.
Woreczek roboczy.
Brykla.
Naszyjnik.
Naszyjnik pereJ.
Kolczyki.
Spinka dyamentowa (polatki)*
Naramienniki (bransolety).
Sprz^czki.
Zar^kawki.
Szarfa.
Szal.
Wachlarz.
Wstaiki.
Koronki.
Rdi.
Pachn^cy olejek.
Parasolka.
Liszaje.
Warkocz.
Rozczesanie wlosdw.
Wlosy rozczesywad,
Zelazko fryzjerskie.
Flakonik.
Zmarszczka
Obrab, garnitur.
Wata.
Watowac.
Obszlegi, wy*ogi.
Women*s clothe*,
an apron
a frock
a mantelet
a bonnet
a veil
a garland
a bag
the busk
a necklace
a pearl necklace
Ear-rings.
a diamond aigrel
Bracelets
Buckles
Mittens
a scarf
a shawl
a fan
Ribbons
Lace
Paint
Smelling-water
a paraso'
Tresses
the plat
the parting
to part the hair
curling tongs
a smelling-bottle
a fold
Trimming
Lining, wadding
to wad
Facings*
35 Czlowiek.
Bog stworzy* czlowieka z ciala i
duszy.
Dusza jest niesmiertelna.
To cziowiek rozsadny.
On cziowiek wielkiego rozumu.
Z laty przychodzi ostroznosc.
On slabej i delikatnej budowy.
Brat jego jest silnej budowy.
U niego bardzo t^gie musknly.
Mozna powiedziec, ze to piejcny
me.zczyzna.
Wszelako jest ogranlczony.
To czlowiek bez serca.
Serce u niego dobre, brak mu
tylke oglady
To czlowiek starej daty.
On cziowiek uczciwy.
To czfowiek poczciwy, luby.
Jest bardzo otwarty
Man.
God has composed man of body
and sonl.
The soul is immortaL
He Is a man of genius.
He is gifted with much spirit,
Prudence is peculiar to old age.
His frame is weak and fragile.
His brother has a strong consti-
tution.
He has an enormous muscular
strength.
lie may be called * handsome
man.
But he has a narrow mind
He has no heart.
He is good at heart, but
his manners are rather unseem-
iy.
He is a man of the old stamp
(school).
He is the first of honest men.
He is a good-natured man.
He is very open-hearted.
Wyglada doskonale.
He has a very good appearance
U tego mfodzierica dobra powierz- He is a good looking young mat
chownosc.
To czJowiek dobrego wychowania. He is a well behaved young man.
On jest natnralny.
He is quite unaffected.
Ten mlody cziowiek jest z przy- That young man Is affected.
zwoity; zmieszany; wymuszony.
36
Czfowiek.
Ten mJodzieuiec musi mlec wi^cej
zycia.
Ou uie jest przyste.pny.
Juk on dumny!
Ma wielkie wypukle oczy.
On bardzo nade.ty.
Gra wazn% role,.
Jak sztywny ten cziowiek.
Gra rol$ wielkiego pana.
Udaje cos wielkiego.
Jest to czfowiek pefen pretensyi.
On sie, nadyma.
Wyglada na dumnego czfowieka.
Udaje dowcipnego.
Elegant.
To dorobkowicz.
Czlowiek nizkiego urodzenia,
To biedak.
Wielki bogacz.
Cziowiek maje.tny.
6«ly jak turecki swi$ty.
Ten cziowiek zdatny do wszyit-
kiego.
Co za powazna i myalaca mina.
Co za zimua mina.
To gi^boko uczony crfowiek.
On iyje w domo.
Man
This young man mast rab him-
self up.
He is difficult of access.
What a tall ungainly fellow.
His eyes seem to start from his head.
He is puffed up (flushed) with pride.
He sets up for a person of great
consequence.
Look, how this man assumes an
affected gravity.
He lords it.
He has a stately gait.
He is an arrogant, presuming man
He struts.
He looks as if he was proud.
He sets up for a man of wit.
A bean.
He is an upstart.
A man of no family
He is a poor wretch.
A man worth thousands.
He IB in easy circumstances.
As poor as a church-mouse.
This man is a universal scholar.
What a serious and sedate air.
What a cold countenance.
He is a perfect scholar.
He lives in close retirement
37 Czlowiek. Man.
On nadzwyczaj dowcipny. He is exceedingly witty.
To wesoly towarzysz, czfowiek He is a jovial companion,
swiatowy.
To dziwny czfowiek, dziwak. He is a strange, an odd fellow.
On jest przebiegfy, chytry. He is an artful man, an acute
fellow.
Udaje gtupiego. He makes a fool of himself.
On nie tak gfupi, jak wygl^da. He pretends to be a greater sim-
pleton than he really is.
On chytry czlowiek, radzi6 sobie He is a cunning fellow, he knows
potrafi (nie da sie. oszukac). how to manage matters.
GJupiec, jakiego nie widziatem. I never saw such a simpleton.
Wielki prostak. He is very ignorant.
To baiwan, grubianin. He is a rude fellow, a clown.
On uparty, uporczywy cztowiek. He is a stubborn, headstrong,
obstinate fellow.
Jenm brakuje piatej klepki w gio- He is a wrong-headed man.
wie.
Nie ma zdrowego rozsqdkn. He wants common sense.
Ghipi jak g§s. He is a silly-man.
To gtowa zapalona. He is a fanatic.
Jemu brak zdatnosci. He is nothing extraordinary.
On jest zapaleniec, niespokojny. He is a turbulent fellow, he has
a giddy brain.
On szaleniec, haraburda. He is a make-bate.
On wielki filut, nicpon. He is a very studied rascal (ar-
rant knave).
38 Czlowiek. Man.
To szachraj, oszust, gafgan. He is a rascal, a sharper, a pick-
pocket.
On fie wygljjda. He looks bad.
Jest w bardzo smutnem pofoieniu. He is in a sad condition.
Zeszedl na biedaka. It is very low with him.
To przemystowiec, pe.dziwoda. He is a sharper.
Goniwiatr. A vagrant, vagabond.
To nicpon, niegodne stworzenie. He is a wild spark, a good-for-
nothing fellow.
Czlowiek niegodny wiary A man not to be depended upon
Podia dusza. He is quite mean-hearted.
Co za kamienne serce. What a heart of flint.
To oryginal, dziwak. He is a strange, an odd fellow,
a singular person.
Co za balwan. What a sad grumbler.
W grnbijaristwie nikt mn nie He yields to no one in coarseness
zrdwna.
To cziowiek okrzyczany, osfa- He is a decried man, a man of
wiony. bad character.
To bezczelny kfamca. He is a confounded liar.
On jest oszczerca. He is a slanderer, a backbiter
Ten czfowiek jest sk%piec, tapi- That man is a pinch-penny,
grosz.
On jest chciwy, chciwiec. He is greedy of gain.
To pijak. He is a drunkard.
Siedzi wiecznie w knajpie, kar- He is the whole day in the ale
czmie. house.
Ten czlowiek jest mi nieznosny. This man is my aversion.
CzJowiek.
Man.
Ten czfowiek bardzo nudny, nu- That man is too tedious.
dziarz.
To tchdrz. He is faint-hearted, a coward.
Cdrka pariska im starsza, tern la-
dniejsza.
Pie.kna do malowania.
To cudowna pi^knosc. ,
Ma postac majestatyczna^
Ma ujmujaca^ powierzchownosc.
Ma cos mile go w twarzy.
Nie jest ona wlasciwie pi^kna^
ale milutkiego lica.
Ma cos przyct^gaja/sego.
Jej istota jest naturalna, prosta.
Ma chdd naturalny.
Wzrost jej ukfadny.
Posiada mafy, zadarty nosek.
Your daughter grows more beauti-
ful every day.
She is a picture of beauty.
She is a perfect, a brilliant beauty.
She carries herself like a queen.
She has an engaging physionomy.
She has something very agreeable
in her features.
She is not handsome; yet her
face, though irregular, pleases.
She has an engaging air.
She has a natural behaviour.
She has an easy gait (her move-
ments are full of elegance).
She is well-shaped, well-made.
She has a small turned up nose .
Ma piekne ze.by.
U niej doiki w policzkach.
Ona wiclce uksztaJcona.
On zdobywa wszystkie serca ludz-
kie.
Czv ona blondynka, czy brunetka? Jg she fair or dark?
She has a fair set of teeth.
She has a dimple in each cheek.
She has a head well-furnished.
She draws all the hearts to her.
40 Czlowiek.
Jej wfosy czerwone, czerwono-
blond , popielato - blond , czarne
jak heban, biate jak snieg.
Jej plec jest czerwona (rumiana),
blada, blednista, biafa, ciemna,
szara, zditawa, delikatna, swieza,
kwitnaca
Ta dziewczyna jest codzieri wi^cej
towarzyskq.
Ta kobieta powoli traci.
U niej lica minionej pie.knosci.
Wygl^da lepiej teraz nii kiedy-
kolwiek,
Jej siostra jest bardzo brzydka.
Ta kobieta podobna do deski.
U niej podbrddek diugi, szptczasty.
Ma podwdjny podbrddek.
Jest bardzo gruba, za tlusta.
U niej brak ukJadu.
Jej oczy sa bez blasku.
Ma nos koguci.
Jej palce 89 dfugie, kosciste.
Jej twarz poryta osp^.
Ona si^ zanadto r<5zuje.
Jej lice jest surowe, ostre.
Natura ja £le wyposaiyfa.
Man.
The bair of her head is as red as
a carrot, fair but somewhat red,
ash-coloured, black as ebony,
white like snow.
She has a high-coloured, pale,
wan, fair, dark (swarthy), sallow,
livid, delicate, fresh, blooming
complexion.
This young girl grows every day
more sociable.
This woman is somewhat elderly.
She still has some remaining tra-
ces of her having been fair.
She is now prettier than she ever
was.
Her sister i» exceedingly ugly.
This woman is a lath.
She has a long pecked chin.
She is double-chinned.
She Is rather corpulent, fat.
She has an uneasy carriage, she
behaves badly.
She is dim-sighted.
She has a snub nose.
She has small long fingers.
Her face is pock-marked.
She paints an inch thick.
She has a stern countenance, a
gloomy appearance.
Nature has not used her like a
spoiled child.
41 Czlowiek. Man.
Ta twarz mi si$ wcale nie podoba. I don't at all like that figure
Jej ruchy pelne pretensyi. She affects the air of a prude.
Ona si$ robi swie.toszk$. She turns bigot.
Wymow$ ma w swej mocy, ma She has words at command, she
t^gi je.zyk. has a glib tongue.
Jej j$zyk jest uszczypliwy. She has an adder's tongue.
Jej charakter jest niedobry. She has a bad character.
To kobieta impertynentna. That woman does not keep to de-
cency.
Ta kobieta jest malpiast^, ko- That woman is a fool,
kietk^.
Qua cijjgle smutna. She is as melancholic as a gibbet.
W calosci niefle wyglqda, wcale On the whole, she is not ugly,
iadua. she is passable.
Jej ojciec ze starosci dziecinnieje. Her father begins to dote.
Cziowiek w wieku powinien umiec, An old man must maintain his
wzbudzac szacunek. dignity.
On jeszcze mocny i zdro"w. He is still brisk and vigorous.
U uiego tylko skdra i koscL He is all skin and bone.
Oil stary kawaler. He is a bachelor of some standing.
To stary modnls, fanfaron He is an old dangler.
To plotkarz, nowiniarz. He is a news-vender.
Pan traci widocznie. You grow perceptibly thinner every
day.
On kusego wzrostu. He is very thickset.
U niego chdd kr<5tki, drepca/jy. He has a little tripping gait.
On chodzi na palcach. He goes on tiptoe.
42
Czlowick.
Jak wysoki bye on tnoie?
Ma okofo pie.c stdp wysokosci.
Jest mego wzrostu.
Jest o g*ow$ wi^kszy.
U iiiego zapadie lice.
On ma nos szpiczasty.
On jest krdtkowidzacy.
U mego ostry wzrok (daleki).
U niego sluch te.py.
Pan ma delikatny stuch.
Dlaczego pan udajesz gfuchego.
U niego pamie.c krdtka.
Moja pami^c slabieje.
Ma twarz wyrazista.
On od gdry do dofu jednej gru-
bosci.
U pana nogi niby kije.
On ma zgrabne nogi
U niego piers inocna, siaba.
Miiie pop^kaly re.ce
To dziecko dostaje ze.b6V.
Man.
How taU do you think he is?
He is about five feet.
He is of my size.
He is taller by a head.
He has hollow cheeks.
He has a pointed nose.
He is short-sighted.
He is quick-sighted.
He is hard of hearing.
You have a delicate ear.
Why do you turn a deaf ear ?
He has a poor memory.
My memory is falling into decay.
He has strongly marked features.
He is all of a piece.
You are spindle-shanked.
He has good legs.
He has a strong, weak chest.
Mj hands are chapped.
This baby is teething.
Pan musisz kazac sobie plombo-
wac ten zab wypruchnialy.
On cokolwiek koslawy, krzywy.
Nie ma podobnego jemu; on jedy-
ny na swiecie.
Czionki.
Czo*o.
You must have this hollow tooth
stopped.
He is a little crooked.
He has not hie match, his equal
the limbi
the forehead
43
Czlowiek.
Man.
Mdzg.
the brain
Czaszka.
the skull
Kr<?t, czub.
the crown of the head
Ciemig.
the temples
Oczy.
the eyes
Zrenlca.
the eyeball
Powiekl.
the eyelids
BrwL
the eyebrows
Rzejy.
the eyelashes
Piatek uszny.
the flap of the ear
B^benek.
the drum (tympanum)
Dziurki w nosi*.
the nostrils
Policzek.
the cheek-bone
Usta, ge.ba.
the month
DziasJa.
the gums
Szcz^ka.
the jaw, jaw-bone
Wargi.
the lips
Gegty.
Gestures
Rysy twarzy.
the features
Znami^ blizna
a scar
Marszczki.
wrinkles
Zab trzonowy.
a grinder
Podniebienie.
the palate
IPfM.
the flesh
Broda.
the beard
Faworyty.
the whiskers
Wasy.
the mustache
Szyja.
the neck
Rark.
the back of the neck
Gardziel.
the windpipe
Krtan.
the gullet
Gardlo.
the throat
Grzbiet.
the back
44 Czlowiek.
Man.
€rzbiet.
the backbone
Piers, -tono.
the breast, bosom
iokiec.
the elbow
Re.ce.
the arms
Pacha.
the armpit
Ramie^.
the shoulders
fcopatka.
a shoulder-blade
Kola no.
the knee
tydka.
the calf
Udo.
the thigh
Lqdzwie.
the loins
Mie>sza.
the groins
Biodra.
the hip (haunch)
Nerki.
the reins, kidniea
Paznokcie.
the nails
Wielki palec.
the thumb
Palec wskazoj$c>-.
the forefinger
Palec sredni.
the middle finger
Palec bczimienny.
the fourth finger
Palec maty.
the little finger
PieJc.
Garsc.
the fist
a handful
Zanogcice, zadry.
a flaw
Dion.
the palm
Stawy.
the joints
Przegub re.ki.
the wrist
Tyi r^kL
the back of the hani
Kostka.
the ankle
Podeszwa.
the sole of the foot
t*alce u ndg.
the toes
Pi^ty.
the heels
Marks, gpik.
the marrow
Krew.
the blood
Zy*y.
the veins
45
Czlowiek.
Man,
Arterje, iy*y btface.
the arteries
Puls.
the pulse
Muskuly.
the muscles
Nerwy.
the nerves
Sci^gna.
the sinews
ZoJadek.
the stomach
Branch.
the belly
Pepek.
the navel
Wne^trznosci.
the entrails (intestine*, bowels)
Ptuca.
the longt
W^troba.
the liver
Sledziona.
the spleen
Przepona.
the diaphragm
Zdl<5.
the bile (gall)
Zebra.
the ribs
Bok.
the side
Obojczyk.
the collar-bone
Goleri.
the skin
Trap.
a corpse
Tulow.
the trunk
Talia, kibi<J.
the waist
Pi^6 zmyslow.
the five senses
Czucie.
Feeling, touch
Wzrok.
the sight
Sluch.
Hearing
W^ch.
Smelling, the smeJft
Smak.
the taste
Duch.
the spirit
Ilozum.
Reason
Mysl.
Thought
Rozs^dek.
Judgment
Wola.
Will
Wyobraziila.
Imagination, faney
Temperament, konstytucya.
Temper
46 Czlowiek.
Man
Trawienie, strawnosd.
Digestion
Olbrzym.
a giant
Karzei.
a dwarf
Smiac sie..
to laugh
Usmiechac sie..
to smile
Pfakac.
to weep
Wzdychac.
to sigh
Je^czec.
to groan
Szlochac.
to sob
Chrapac.
to snore
Kichac.
to sneeze
Ziewac.
to yawn
Gwizdac.
to whittle
Pluc.
to spit
Nos ucierac, sninrkac sif .
to blow ona's Bdse
Drapac.
to scratch
techtac, laskotac.
to tickle
Swierzbic.
to itch
Miec czkawk^.
to hiccough
Kaszlec.
to cough
Zuc.
to chew
fcysy.
bald
Giuchy.
deaf
Niemy.
dumb
GJucho - niemy.
deaf and dumb
Ochryply.
hoarse
Chudy.
lean
T^gi, silny.
stout
Gibki, rosiy.
slender
Cienki, wysmukly.
slight made
Slabo-wity, w^tJy.
decrepit.
Bledniczy.
chlorotic.
47
Zdrowie.
Dzien dobry panu.
Mam honor iyczyc pani dnia do-
brego.
Jak sie. panu powodzi?
Jak tarn ze zdrowiem?
Mam nadzieje., ze pan zdrdw?
Jak si<j panu wiodto, od czasu
ostatniego naszego widzenia ?
Bardzo dobrze, a panu?
Dzi^knjs panu, jestem bardzo
zdrdw.
A pan, jak siQ panu powodzi?
Jak tylko bye moze najlepiej.
Mnie siQ doskonale wiedzie.
Pan dobrze wyglada.
Health.
Good day, Sir.
I have the honour to wish you a
good morning , Madam.
How do you do, Sir?
How is it with your health?
I hope, I see yon well?
How have you been, since I had
the pleasure of seeing you last?
Very well, and how is it with you?
All right, I thank you.
And you, Sir, how are you?
As well as can be.
Perfectly well.
You look extremely well.
Cieszy mi^ bardzo wiedziec pana I am very glad to see yon in
przy dobrem zdrowiu. good health.
Jak sie. ojcu panskiemn powodzi? How is your father, Sir?
Talc, dose dobrze.
Nie szczegdlnie, nie najlepiej.
A pariska matka?
Moja matka coskolwiek slaba.
Ona w fdzku.
Nie moze wychodzic z pokojn.
Ona nie w humorze.
Bardzo mi$ to boli.
ZafuJ9 szczerze.
Co panu brakuje?
Panu brakuje czego?
So so, middling.
Rather poorly.
And your mother?
My mother i» rather indisposed.
She must keep her bed.
She is obliged to keep the room
She is quite in low spirits.
I am very sorry to hear so.
I sincerely regret it.
What ails you, Sir?
Is anything the matter with you?
48 Zdrowic.
Pan bardzo blady.
Pan wyglq,da bardzo oslabiony.
Mam silny katar.
Mam bol glowy,
miq bole zoladka (kolki).
Panu zawsze czego brakuje.
Co a pana na oknl
Moje oczy zapalone.
Moj siostrzeniec niebezpiecznie
chory.
Czy on dawno juz chory?
On zachorowal przed miesi^cem.
Na jak$ chorob^ choruje?
ZwichnaJ sobie rgke,.
Nosi ramiq w policy.
Mial napad febry.
Mial febrtj zapaln% (gorqczkej.
Ma nowy napad febry.
On na pol-martwy.
Jego choroba pogorsza siq.
On czuje si$ slabszym.
Nie moze przyjg<J do siebie.
Lekarze go opu£cili.
Ni© przezyje zimy.
Health.
You look rather poorly (pale).
Yon are much altered in appea-
rance.
I have got a bad cold.
I have head-ache, tooth-ache.
I am plagued with gripes (the
cholio).
You are never without a com-
plaint.
What is the matter with yonr
eye?
My eyes Are inflamed.
My nephew is very ill.
How long is he ill?
He took ill a month ago.
What is his disorder?
He has his arm put out of joint.
He carries his arm in a sling.
He had a fit (paroxysm) of fe-
ver.
He was attacked by a burning
fever.
The fever returned to him.
He is half dead.
His illness is increasing.
He feels (finds) himself worse.
He is not likely to recover.
The physicians have given him
up.
He will not outlive this winter
49 Zdrowie. Health.
On przepad*. It la all over with him.
Nie boj sig pan, on przyjdzie do DO not fear, he will soon reco-
siebie. ver his health.
Jego rany si^ gojtj. His wounds are healing.
Przychodzi zn<5w do sit. He begins to recover.
Co robi pan X ... jak jego zdro How fares Mr. X., how is it
wie? with his health?
Ma sie. zupeJnie dobrze; dziejcuje He is quite well, I ammuchobli-
za wspdlczucie, jakie pan rau ged to you for the interest you
okaznjesz. take hi his health.
Pokorny sluga pauny N Your most obedient, Miss N.
Wolno mi sie. o zdrowie panskie May I inquire about the state of
zapytac? your health?
Zdrowa pariska fainilia (rodzina)? Are all your family well?
Bogn dzie.ki, wszyscy zdrowiein Thank God, they are all well,
sie, ciesz$
Jak si§ ma nasz maly Tomasz? How is little Tom?
Przeby* odrq He has had the measles.
Dzis si$ ma juz lepiej. He feels a great deal better to-
day.
Powiedz mu pan aby szanowa! Tell him that he must take care
swe zdrowie. of himself.
Moja siostra ma bdl gardla. My sister complains of a sore
throat.
To nic nie szkodzi. It Is a trifling ailment.
Jak sie. iniewa panska iona? la your lady hi good health?
Jej zdrowie sie. powoli polepsza. She is slowly recovering; she it
on the road to convalescence.
Doktor ja wryleczyJ, The physician has cured her.
50 Zdrowie.
Czy pani M . . zdrowa?
Boli mie^ wyznanie, ii ona nie
zupelnie zdrowa
Zazi^.btfa sie,.
Kaszle cal$ noc.
Febra j$ trzyma w Idzku.
Jak si<| ma jej stary dobry dzia-
dek?
Jego zdrowie jest dose w^tle.
Sily jego opadaj$.
Ma podagr^.
A wasz bratanek?
Jak zwykle.
Zdaje si$ miec siln$ konstytucy^.
Niezawodnie.
Zycze_ panu pr^dkiego wyzdrowie-
nia.
Ba.dz pan tak dobry zloiyc ode-
mnie uszanowanie paiiskiemu wu-
jowi.
Z najwi^ksz^ ch^ci^ to uczyni^.
B^dz pan zdrdw.
Zycz^ paniom i panom (panstwu;
dobrej nocy.
Chory, pacyent.
Lekarz do ran, chirurg.
Lekarstwo, leki.
Zazywac lekarstwo.
Srodek pomocniczy.
Recepta.
Aptekarz.
Apteka.
Health.
Is Mrs N. in good health?
I am sorry to say, she is rather
unwell, Sir.
She has got (caught) a cold.
She coughs the whole night.
The fever has made her keep her
bed.
How is your good old grandfa-
ther?
His health Is but delicate.
His strength begins to fail him.
He has been rather gouty of late
And your cousin?
He continues in his old way.
He seems to have a strong con-
stitution.
That he certainly has.
I wish yon a speedy recovery.
Be so kind as to present my re-
spects to your uncle.
I shall discharge your commis-
sion most faithfully.
Good bye, Sir, farewell 1
Ladies and gentlemen, I wish
you all a good night.
Patient
Surgeon
medicine (physic)
to take medicine (physio)
a remedy
Prescription
a chemist (druggist)
an apothecary's shop
51 Zdrowie.
Srodek na wymioty.
Emetyk.
Dyeta.
Proszek
Pigulki.
Lancet.
Zawi^zka, bandai.
Szarpie.
Polepszenie.
Powrdt, pogorszenie.
Wodzianka.
Kleik owsiany
Nudnos6.
Wymioty, wonity.
Wymiotowac.
(Mnie nudno).
Apetyt.
Je,zyk obtoiony.
Zazi^bienie, fluksja.
Katar.
Kaszel.
Duszny kaszel, koklusz,
Bicie serca.
Astraa, dusznosc.
KJdcie w boko, kolka.
Rzui^cie w iola/lku, bdl brzacha.
Opuchniqta twarz.
Zapalenie.
Wyrzuty
Ospa.
Szczepic.
Krosta, wysypka.
Febra
Health
an emetic
Emetic tartar
Diet (regimen)
a powder
Pills
a lancet
a bandage
Lint
Relief
a relapse
Water-porridge
Gruel
Nausea
Vomiting
to vomit
(it turns my stomach)
Appetite
a foul tongue
a cold, rheumatism
a cold in the head
Cough
Hooping-cough
Palpitation of the heart
Tightness of the chest
a pain (stitch) in the side (I
have etc.)
Stomach-ache, gripes, colio
a swollen face
an inflammation
an eruption
the small-pox
to inoculate
a rush (the purples)
a fever Can ague)
52
Zdrowie.
Health
Tyfus, gorj|czka nerwowa
a nervous fever
Febra zmienna.
an intermittent fever
Szkarlatyna.
Scarlet-fever
Febrzysty.
feverish
Przytorane chwile.
Lucid intervals
Podagra, tamanie
Gout
Wywichme^cie.
Dislocation (sprain)
Dysenterya.
Dysentery
Chudnienie.
Consumption
Suchoty.
a decline
Zdltaczka.
Jaundice (green-eicknes*1*
Apopleksja.
Apoplexy
Zparalizowany.
apoplexed
Paraliz, zawianie.
Palsy (paralysis)
Spazma, kurcz.
Cramp
Zemdlenie, mdJosci.
Swoon
Zemdlec.
to faint away
Zawrdt giowy.
Dizziness, vertigo
Mnie sie. glowa zawrdcila.
My brain seemed reeling
Wodna puchlina.
Dropsy
Zatwardzenie
Constipation
Gruczoly
Glands
Rak
Cancer
Zapalenie, gangrena
Gangrene
Rdza.
St. Anthony's fire (erysipelas)
Slinogdrz, diawica
Quinsy
Pomdr.
Plague
Zaraza.
Contagion, infection
Zarazliwy.
Contagious
Suchoty plucne.
A disease of the lungs
Choroba watroby.
a liver-complaint
Wrzdd.
an abscess
53 Zdrowie.
iieaun.
Krosta, w^gier.
a pimple
Katarakta.
a cataract (in the ey«)
Kontuzya, sluczeriie.
a bruise
Nagniotek.
a corn
Liszaj.
a tetter
Opuch, opuchfosc.
Boil (tumour)
Bajbel, pgcherz.
a blister
Zanogcica.
a whitlow
Brodawka.
.
Je.czmien.
a sty
Amputowac, uci%c czlonek ludzki.
to amputate
Krew puszczac.
to bleed.
Influenca, grypa.
influenza.
Sniadanie.
Czy sniadanie podane.
Sniadanie podane.
Czys pan jui sniada*?
Jeszcze nie.
Chcesz pan u nas jesc sniadanie?
Zaszczyc mie. pan wypiciem fili-
zanki herbaty.
Z przyjemnosci^.
Mam pragnienie.
Jestem spragniony.
Bardzom glodny.
Mam dobry apetyt
Umieram z gtodu, z pragnienia.
Pan przychodzi wiasnie na czas.
W czem siuzyc moge panu?
Breakfast.
Is breakfast ready?
Breakfast is on the table.
Have you breakfasted, Sir!'
Not yet, Madam.
Will you breakfast with us?
Pray, do me the honour to come
and take a cup of tea with me.
With pleasure.
I am thirsty.
I am exceedingly thirsty.
I am very hungry.
I have a good appetite.
I am dying with hunger, thirst
You come in the nick of time.
What shall I offer you?
54 Sniadanie.
Co pan sniadac za/la?
Chce pan kawy czy herbaty?'
Prosze, mi dac filizanke. herbaty.
Ja zrobiq herbaty.
Przynies mi pan samowar, czajnik,
i herbatnic^.
Woda siQ jui gotuje.
Prosze, wlac wrz$c% wod$ w czaj-
nik.
Daj pan hcrbacie nacifjgnac.
Prosze nalewac herbaty.
Herbata bardzo slaba.
Ja lubig mocn% herbaty.
Czy to herbata zielona?
Nie, to czarna herbata.
Paiiska herbata wystygnie.
Czy pan wie.cej nad filizanke. her-
baty nie pije?
Nie pani, herbata wprawdzie wy-
borna, ale dzie.kuje..
Wolno mi sluiyc filizank^ czeko-
lady?
Ja nie lubie. czekolady.
Ja przenosze. kaw^.
Tylko com wypii filizanke. bialej
kawy Cze smietank^).
Czy ona dose te.ga?
Ta kawa jest doskonata.
Prawdziwa Mokka.
Czy ona dose slodka?
Prosz^ wziaic cukru.
Breakfast.
What would you like to have
for breakfast Sirf
Do you prefer coffee or tea?
I should thank you for a cup of
tea.
I will make the tea.
Bring the tea-pot, the urn and
the canister.
The water boils already.
Fill the tea-pot with boiling wa-
ter.
Let the tea draw for some minu-
tes.
Pour out the tea.
The tea is very weak.
I like strong tea.
Is this green tea?
No, it is black tea.
Your tea is getting cold
May I offer you another cup,
Sir?
No, I thank you, Madam, I find
your tea delicious, but I never
take more than one cup
May I offer you a cup of choco-
late?
I do not like chocolate (I am not
very partial to chocolate).
I prefer coffee.
I have just taken a cup of coffee
and cream.
Is this strong enough?
It is excellent.
It is genuine mocha
Is it sweet enoug-h?
Take some sugar
55 Sniadanie.
Oto btrtki i butersznity.
Prosze^ mi podac, maslo.
Ja je sam nasmaruje^.
Proszg skrajac jeszcze kilka kro-
mek chleba.
Zjem kawaiek chleba z maslem
Prosze. mi podac chleb i maslo.
U pana doskonaie swieze masio.
Zyczy pan sobie jaj ua mie.kko?
Je pan szynke na sniadanie?
Prosze. o ostrygi.
Prosze. sobie wzi^sc (brae).
Czy nie pozwoli pan wie.cej ?
bardzo, ja jui syty.
Breakfast.
Here are rolls and toast.
Will you be kind enough to pass
me the butter?
I will spread butter upon them
myself.
Cut some more slices of bread.
I will eat a bit of bread and
butter.
Give me some broad and butter.
You have excellent fresh butter.
Will you have eggs boiled in the
sheU?
Do you like ham for breakfast?
I shall ask you for oysters, If
you please.
Help yourself.
May I help you to some more?
No, I thank you, I have had
sufficient.
Obiad.
i; W domu.
0 ktdrej godzinie jemy dzisiaj?
Co mamy na obiad?
Oczekujg pana N . . . na obiad
Czy go pan zaprosit?
Prosz^ nakryc stdt
Dinner.
1) At home.
At what time do we dine?
What shall we have for dinner?
I expect Mr. N. to dinner.
Have you invited him ?
Lay the cloth.
56 ODiad.
Dinner.
Prosze. podac* serwety.
Prosze. przyniesc butelki, kieliszkl
i wigcej talerzy.
Postaw pan stoiki okoto stolu.
Tu brak nakrycia.
Prosze^ przyrzadzic zup§.
Chodzmy do jadalni.
Obiad gotdw (dano) siadajmy do
stotu.
Prosze,, siadaj pan.
Z pozwoleniem pariskiem zasi^dq
przy pani N . . .
Chce pan zupy?
Moge. zupe. ryzow$ przedstawic?
Prosze. cokolwiek tego.
Wynies waz$.
Pokraje. te. sztuk^ miqsa.
Kto umie rozbierac (tranzowac)?
B^dz pan iaskaw rozebrac t^ kurq,
i podawac mi kawalki.
Zyczysz pan sobie co z tej po-
trawy?
Co pan przenosisz, skrzydto, lub
udo z tej kury?
Je pan sztuk^ miqsa?
Proszq o kawalek.
Oto musztarda i korniszony, prosz^
sobie wybierac
Let us have napkins.
Bring the bottles, glasses and a
number of plates.
Place the chairs round the table,
A cover Is wanting here.
Tell the maid to dress the soap.
Let us walk into the dining-room.
Dinner is served up, let us sit
down to table.
Pray be seated.
If you will permit me, I shall
have the honour to sit next to
^ Mrs. N.
Do you take a little soup?
May I offer you a little rice soup?
I will thank you for a little.
Take away the soup-tureen.
I will carve this beef.
Who is skilled in carving?
Have the goodness to carve this
fowl and to send me the slices.
May I help you to this dish?
Which do you prefer, a wing or a
leg of this chicken?
Do you like beeff
I shall thank yon for a little
slice.
Here you have mustard and pick-
led cucumbers, pray, choose.
57 Obiad.
Zyczy pan sobie ttusty kawalek?
Prosz§ o chudy, jezeli laska.
Cokolwiek z obu.
Ta sztuka mi^sa wysmienita.
Bardzo miejkka.
Ta pieczen przepieczona.
To mie^so tak twarde, ii go jesc nie
mozna.
To mie^so niedogotowane ; prosze^
je wzi^sc napowrdt do kuchni i
usmarzyc.
Prosiibym o cokolwiek sosu.
Ten sos zanadto przyprawiony.
Nie mamy jui ani chleba ani wo-
dy; trzeba dzwonic.
Prosze^ brae jarzyng.
Panie N . . . pan przyjaciel szpa-
ragdw, nie prawdaz?
Tak jest, bardzo je lubie..
Te tutaj sa produktem z mego
ogrodu, ktdry mog^ pairu polecic.
Zatrudnij si$ twemi przyjaciolkami,
mita Maiyo.
Nie brakuje im nie.
Czy pan nie pozwoli tego karpia?
Boje.
osci.
Dinner.
May I give you a little fat?
A little lean if yon please.
A little of each.
This beef is excellent.
It is very tender.
This roast-beef is overdone.
This meat is so tough that I can't
eat it.
This meat is not done enough (un-
derdone), take it back to the
kitchen and get it broiled.
May I trouble you for a little
gravy ?
This gravy is too highly seasoned.
There is no more bread, no more
water, we must ring the bell.
Take some vegetables.
Mr. N. , you are fond of aspara-
gus, are you not?
Yes, I like it very much.
This is the produce of my own
garden and I can recommend it.
Mary , my dear , mind you attend
well to your friends.
They are doing very well.
Won't you take of this carp?
1 am much afraid of the bones.
To prosz^ wzi$sc kawalek w^gorza. Then take a piece of eel.
Ja bardzo lubi$ ryby
I am a great fish-eater.
Moge.z panu zaprezentowac kawa- Shall I send you a little venison?
lek sarniej pieczeni?
58 Obiad.
Dinner.
Dzie.kuje.; to jest potrawa, jakiej
nie lubie,.
Nie moge. zniesc zapachu dziczyzny.
Panu trudno wygodzic w jedzeniu.
Pan nie pije?
Jakie wino pan pije, czerwone czy
biale?
Prosz$ czerwonego.
Ja wezme. wina renskiego.
Pozwdl pan, bym mu kieliszek
tego wina zaprezentowal.
Prosze., akosztuj pan tego burgori-
skiego.
Jak panu smakuje?
To wino wyborne, ale za mocne
(idzie do glowy).
Podaj mi pan z Jaski swojej ka-
rafkej doleje, sobie cokolwiek wo-
dy.
Wyprdinii pan kieliszek?
Pan swego kieliszka nie napetnia?
Kieliszek pana N . . . prdzny.
Prosze, ma podac kieliszek szam
pana.
Szampan musoje mocno.
To najlepsze wino do picia
Szanowne panic, wasze zdrowie.
Mam honor pic na zdrowie pan-
skie i panskiej calej rodziny.
No, I thank you, it is a dish I am
not particularly partial to.
I don't like the hautgout.
You are very dainty in your ea-
ting.
You drink nothing.
Which wine do you take, red or
white wine?
Red wine, if you please.
I will keep to Hock.
Permit me to pour you out a
glass of this wine.
Pray, taste this Burgundy.
How do you find it?
This wine is excellent, but it is
very heavy.
Be so kind as to pass me the de-
canter, I will put some water
to it.
Have you done with (emptied)
your glass?
You do not fill your glass.
The glass of Mr. N. Is empty.
Give him a glass of Champagne.
The Champagne is very much up
(sparkling).
It is the best wine one can possi
bly drink.
Ladies, your health.
I have the honour to drink your
health and that of all your fa-
mily.
59 Obiad Dinner.
Pan mi wielce schlebia 1 You do me much honour, Sir.
Janie! zmieniaj talerze. John, change the plates.
Podaj dessert. Serve up the dessert.
JS$da pan winogron czy broszkwin"? Will you take a bunch of grapes
or a peach?
Pozwdl pan abym mu to jabiko Allow me to peel this apple for
ostrugal. you.
Porzuc pan iupine.. Throw away the parings.
Oto gruszka dobrego gatunku. This pear is of a choice species.
Jak pan poziomki jadac lubi? How do you like strawberries
best?
Jem je bardzo che.tnie z winem I like them best with wine and
i cukrem. sugar.
Nie raczy pan coskolwiek ciasta Will you not take some of this
lub konfitur? pastry, of these sweetmeats?
Dzi^kuje., wie.cej jesc nie mog$. No, I thank you; I can eat no
more.
Pan je bardzo malo. Yon are a poor eater.
Pan nie nie je. Yon do not eat anything.
Przepraszam, jadlem bardzo wiele. I beg your pardon, I have eaten a
great deal.
Obiadowaiem z dobrym apetytem. I have enjoyed my dinner very
much.
Pan miaf zty obiad. You have made but a poor dinner
to-day.
U nas tyiko obiad zwyczajny. We have but our usual fare
Gdybym by* wiedzial ii pan przyj- if I had known, yon would come,
dzie, przygotowaibym si$ inaczej. I should have ordered some more
Wszystko wysmienite, wszystko Eyery thing .g excellent and well
wybornie przyrzadzone ; ale ja dressed, but I have eaten plenty.
si$ najadl do syta.
60
Obiad.
Dinner.
Gdyby pan zechcial wypic kieli-
szek likieru, towarzystwo nasla-
dowac pana b^dzie
Szanowni panowie, wreszcie wsta-
niemy od stolu.
Zbieraj ze stolu.
2) W hotelu.
Czy panowie zycz$ jesc w towa-
rzystwie czy tei w osobnym po-
koju?
Prowadz nas pan do osobnego po-
koju, tarn jestesmy swobodniejsi.
Co kosztuje nakrycie w towarzy-
stwie?
Kelner, (markier) prosze, mi podac
kartq.
Oto ona.
Prosimy o bulion.
Rozkaze pan kuchnie. francuzka
czy angielskq?
Co zyczy pan na pierwsze danie
Duszone mieso i paszteciki.
Now, Sir, if you do r.ot refuse to
take a littie glass of liquor, I
hope the company will follow your
example .
Well then, let us rise from din*
ner.
Clear the table (take away).
2) At an inn.
Gentlemen, do you wish to dine
in the saloon or in private?
Show us into some private room,
we shall be more comfortable
there.
How much do you charge a head
for dining at this ordinary?
Waiter, let me see the bill of
fare.
liere it is.
Give us some jelly broth.
Should yon like French or Eng-
lish cookery?
What should you like to have
for the first course?
Stewed beef and pasties.
Za pozwoleniem! potem daj nam I say! for the entremets you will
pan kur§ z groszkiem zielonym
a na dessert makaron i maliny.
Jakie wino jest do picia?
Po czemn to wino?
Daj nam pan czystego wina
Gdzie grajcarek?
bring us small peas and a chicken
and for the dessert macaroons and
raspberries.
What wines have you got?
What is the price of this wine?
Let us have wine that is not adul-
terated.
Where is the corkscrew?
61 Obiad. Dinner.
Butelka odkorkowana. The bottle is uncorked.
To wino pachnie doskonale. This wine has an excellent fla-
vour.
To wino cuchnie beczk$, jest mJode This wine tastes of the cask, I»
i kwaskowate. young and is turned.
To wino ma smak slaby This wine has a stale taste.
B$dz pan tak faskaw coskolwiek Sir, be so kind as to more a
na bok sie. usun^c, ja tu nie mam little to that side, I have not
miejsca. room enough.
Prosze. o przebaczenie. I ask your pardon.
Brakuje nam talerzy. We want plates.
Zawolaj pan markiera. Call the waiter.
Usiuga tu dose niedbaJa (opie- The attendance is rather slow
szaia). here.
Bjjdz pan laskaw podac ten talerz Please to pass this plate.
dalej.
Prosz^ jeszcze o pdl butelki \vina I want another pint of wine.
Pan zyozy sobie czego jeszcze ? Do you want anything more ?
Myslg ze teraz wstac moiemy. I think we may rise now.
Markier! wiele mamy do zaplaty? Waiter! how much have we to
pay?
Oto rachunek, moi panowie. Here Is the bill, gentlemen.
Oto pieniadze. Here is your money
W kawiarni. At the Coffeehouse.
Potrzebuje, orzezwienia, jestem x am very thirgty. l Wftnt to d
spragniony 8omething
€2 W kawiarni.
Chodzmy do tej kawiarni.
ProszQ o filizank^ kawy.
Biaiej czy czarnej?
Ze smietanka..
2yczy pan loddw, Hmonady?
Dzie.kuje., napije. si$ piwa.
Piwo tu •'vyborne.
To piwo bardzo mocne.
Dym cygar nie jest panu przy-
krym?
Wcale nie, a jezeli pan chce 1 my
wypalimy cygaro.
At the Coffeehouse.
Let us go into that coffeehouse.
Give me a cup of coffee.
With milk or without?
With cream.
Will yon take an ice, a lemo-
nade?
No I thank you . I shall take some
beer.
The beer is excellent here.
The beer is very strong.
I hope you do not object to the
smoke of tobacco?
Not at all; if you like, we will
smoke a cigar too.
Markier, przynies mi pan cygaro. Waiter, bring us some cigars
Nie chcesz pan cygara zapalic?
Wolno mi pana prosic o te. gazete.,
gdy j$ pan przeczytat?
Oto jest.
Dzie_kuj$ panu bardzo.
Pan si$ zajmuje polityk^?
Wcale nie. Czytam tylko artykuJy
odnosz^ce siq do teatru i handln.
C<5i nowego w gazecie?
Dzis nie ma nie zajmuj$cego.
W Petersburgu jest kilka bardzo
dobrych gazet literackich, na
przyklad pdtnocna pszczola.
Won't you light your cigar?
Sir, will you be so kind as to
let me have that paper, when
you have done with it?
With pleasure, Sir, here it is.
Many thanks.
Do you care about politics?
Not at all. I only read theatrical
or commercial matters.
What is the news in the paper?
There is nothing interesting to-
day.
There are some very good literary
gazettes at St. Petersburgh, for
instance, the bee of the North.
63 W kawiarni. At the Coffeehouse.
Czy ja tu trzymajV Is it taken in this house?
Zdaje mi sie. Markier, pszczo*? * think so. Waiter, bring the Bee
pdtnocnaj of the North.
Natychmiast panu przyniose. Yes Sir, I will bring it immediately.
Gra pan w billard? Do y°a Pla7 billiards?
Cokolwiek. A little
Zagra pan partye^? Will you play (try) a game?
Z ch^ci*, wszelako ja zly gracz Oh yes, but I own, I play rather
badly.
Markier, czy tu macie francuzkie Waiter, have you any French or
lub angielskie gazety? English newspapers?
Nie panie, rzad je zakazal we No, Sir, they are prohibited by
wszystkich kawiarniach. the government in all coffee-
houses.
Czy to nie zagraniczna gazeta, And that newspaper, there, on
ktdra tarn lezy na bufecie? the bar, is it not a foreign one?
Tak jest, to gazeta niemiecka. Yes, Sir, it is a German news-
paper.
Moj przyjacielu, madry podrdzny My dear, no traveller, if pra-
nie rozprawia o polityce dent, ever talks about politics.
Moiemyi isc? Shall we go?
Tak pan i^da As you like.
Wieczerza. Supper.
Pozwoli pan wieczerzac x nami? wm yon take your supper with
as?
Z najwi^ksz^ ch<|cijj, gdy to panu With all my heart, if you do
zachodu nie robi. not stan(j upon ceremonies.
O, wcale nie. j gnall not>
Zaszczyc nas pan jedzeniem wie- DO mc the honour to take your
czerzy w nami. supper with na.
64 Wieczerza.
Ugoszcz^ pana tylko postnym po-
karmem.
To nic nie szkodzi, nie jestem ZTVO-
lennikiem zoJ^dka.
Lepiej dostatni mice obiad a lekka
wieczerze..
Nie r<5b sobie pan dla mnie zadnej
subjekcyi.
Chleb i ser dostateczne.
U nas tylko zimne mie.so w domu.
Czy pan z^da siekanego mie.sa,
czy zimnej kury, lub tei mor-
skiego raka?
Pozwole. sobig wzia^c kilka ostryg.
Swieze li one?
Poldi pan muszle na talerzu.
Pan nie odmdwi kawafka sera?
Cos podobnego sie nie odmawia
Gdzie flaszki z oliw$ i octem?
Przyrz^dz pan salatg.
Oto salaterka.
Przypraw j$ pan dobrze
Nie wymyta dobrze.
Czys j% pan posolit?
Nie ma jeszcze w niej soli.
Malo w niej pieprzu.
Nie dosyc oliwy a za wiele octu.
?rzynies pan szklanki do wina i
piwa.
Supper.
You will have but a scanty meal
Never mind, I don't like carou-
sing.
It is better to dine well and sup
little.
Do not make any particular pre-
parations for me.
Bread and cheese will do.
There is nothing but cold meat
in the house.
Will you take some of the hash,
or some cold fowl or a little
lobster?
I beg leave to take a few oy-
sters.
Are they fresh?
Pray, put the oystershells on your
plate.
You will not refuse a bit of
cheese ?
There is no refusing that.
Where are the castors (oil-acd
vinegar-cruets) ?
Prepare (dress) the salad.
Here is the salad-dish.
Get it well seasoned.
It is not well cleaned.
Have you put salt to it?
There is no salt in it.
There i« but little pepper in it.
There is enough oil , but too much
vinegar in it.
Bring wine-glasses and tumblers.
65 Wieczerza. Supper,
Moi panowie, oto piwo, wino 1 Gentlemen, there is beer, wine
puncz ; wybierajcie panowie. and punch at your service.
Nie chce pan mocnego piwa? Will you not take some strong
beer (porter)?
Nie lubie. pic mocnego piwa na I do not like taking porter at
wieczerze.. night.
Przenosz^ pariski podpiwek. I like your small beer (ale) bet-
ter.
Wypij pan Jyk wina. Just take a few drops of wine.
Zjem kasek. I will eat a bit.
Pan zupetaie oddany drugim, sie- Mr. N.f you are full of attention
bie zapomina. for others, but you forget your-
self.
Dla mnie jest przyjemnosci^ siu- Sir, I shall be happy to help
iyc panu. you to your taste.
Swiece goreja (pala_ sie.) ciemno. The candles burn dimly.
Objasnij pan swiece.. Snuflf the candle.
Zapal pan sViece woskowe (ja- Light those wax-candles
rz^ce).
Nam juz czas rozejsc sie,. But it is high time to go.
Przygotowalem jeszcze waze. pun- We shall have another bowl of
czn. punch.
Dzi$kuj$, musze. do domu No, I must go home.
Ja zwykle. wczas ide. do domu. I am in the habit of keeping good
hours.
Pozwdl pan towarzyszyc mi do Permit me to accompany yon to
drzwi. the door.
Pozwdl pan mi poswiecic. Give me leave to light yon.
Dziekojg, na schodach wisi lampa No I thank you; there is a lamp
on the staircase.
Nasz sluzacy przeprowadzi pana Our servant shall see you home
do domu.
66
Wieczerza.
Nie opuszczaj nas pan przy takiej
pogodzie.
Muszg ; dla mnie czuwaja^ w doma.
A wi^c b$dz pan zdrdw, zegnam
pana.
-Do zobaczenia.
Supper.
Yon must not leave as in a wea-
ther like this.
I am obliged to leave you; they
will sit up for me at home.
Well, then I wish you safe home.
Farewell, until we meet again.
Sprzgty stolowe.
Sprz^ty jadalne.
Obrus.
Senveta
Ndz.
Widelec.
fcyzka.
fcyika wazowa.
Sosjerka.
Solniczka.
Cukierniczka.
Pieprzniczka.
Musztardniczka.
Flaszeczka na oliw§.
Kubek.
Taca do herbaty, kawy.
Podstawka.
Miska wielka.
fcyzka do ryb.
Dziadek do orzechdw.
Maslniczka.
Srebro stolowe.
Porcelanowy serwis.
Przetyczka do z^bdw.
Table-requisites.
Table-furniture
the cloth
A napkin
a knife
nfork
a spoon
the soup-ladle
a sauce-bont (gravy-dish)
the salt-cellar
the sugar-basin
the pepper-box
the mustard-pot
the cruet stand
a goblet
the tray
a salver
the slop-basin
a fish-slice
a nut-cracker
a butter-cooler
Plate
a set of china
« tooth-pick.
67 Potrawy i dania.
Chleb pszenny, biaty
Chleb iytni, czarny.
Okrucha chleba.
Skdrka chlebowa.
Chleb domowy.
Chleb swiezy.
Chleb czerstwy.
Barszcz, znpa jarzynna.
Mie.so daszone.
Mieso pieczone.
Pieczen.
Pieczen wolowa.
W^dlina woiowa.
Solone miqso.
Pole.dwica.
Ozdr wolowy.
Befsztyk.
Kotlety.
Cielqce kruszka.
Kotlety baranie.
Barania pol^dwica.
Wieprzowlna.
Szmalec, sionina.
Baranina.
Potrawka.
Kieibaskl.
Kielbasa ze krwi.
Knedle.
Nadziewka.
Jaja na mi^kko.
Jaja na twardo.
Nalesniki.
Jajesnica.
Meals and dishes.
White bread, wheaten bread
Brown bread, rye-bread
the crumb
the crust
Home-baked bread
new-baked bread
Dry (stale) bread
Cabbage-soup
Stewed meat
Fried meat
Roast meat
Roast beef
Smoked beef
Salt meat, salt pork
Sirloin of beef
Beefs tongue
Beef-stakes, Beef-steaks
Cutlets
Sweet-bread
Mutton-chops
a leg of mutton
Pork
Lard, bacon
Mutton
a ragout
Sausages
Black pudding
Dumplings
Stuffing
Hard boiled egjr*
Boiled eggs
Omelet
Fried eggs
68 Potrawy i dania.
Meals and dishes.
Psjczki.
Pancake
Zdltko.
the yolk
Zwierzyna, dziczyzna.
game
Zajac.
Roast hare
Dzik.
wild boar
Jeleri.
Stag
Krdlik.
Rabbit
Ptastwo.
Poultry
Go*ajb.
a pigeon
Indyk.
a turkey-cock
Kuropatwa.
a partridge
Przepidrka
a quail
Skowronek.
a lark
Kwiczoty.
Thrushes
Kaczka.
a drake
G^s.
a gooae
Sledz.
a herring
Sardele.
Pilchers
Pstrag.
a trout
We^gdrz.
an eel
Szczupak.
a pike
Raja.
a thornback
•fcosos.
a salmon
Turbot.
a tnrbot
Kartofle, ziemniaki.
Potatoes
Rzepa.
Turnips
Fasola wielka.
French beam
Fa sola biala.
Beans
Pasternak.
Parsnip
Pory.
Leek
Mar chew.
Carrots
Cebula.
Onions
Szczaw.
Sorrel
69 Potrawy i dania.
Kapusta.
Soczewica.
Rzodkiewka.
Szpinak.
Kalafiory.
Kapusta slodka.
Kapusta kwasna.
Ryi.
Krupy.
Proso, jagiy
Kukurydza.
Kasza.
Kluski.
Maka.
Ciasto
Cykorya
Salata.
Selery.
Rzezucha
Cynamon
Endywia
Chrzan.
Gwozdzikl.
Karczochy.
Pietruszka.
Czosnek.
Cytryny.
Trufle
Oliwki.
Kapary.
Grzyby.
SardynH
Wisnie.
Melony.
Meals and dishes.
Cabbage
Lentils
Radishes
Spinage
Cauliflower
White cabbage
Sour-crout
Rice
Groata
Millet
Buckwheat
Pap
Vermicelli
Flour
the dough
Succory
Lettuce
Celery
GNM
Cinnamon
Endive
Horse-radith
Cloves
Artichokes
Parsley
Garlic
Lemons
Trufles
Olives
Capers
Mushrooms
Anchovies
Cherries
Melons
70 Potrawy i dania.
Brzoskwinie.
Smrodziny.
Jagody czarne.
Figi.
Sliwki.
Prunelle.
Orzechy laskowe.
Orzechy wloskie.
Rasztany.
Kasztany tureckie, marony.
Migdafy.
Tykwy.
Morwa, jerzyna.
Granaty.
Pomararicze.
Winogrona czarne
Winogrona biale.
Czeresnie.
Powidia.
Komput z jablek.
Kompat z gruszek.
Ciasto, placek
Tort.
Sucharki.
Marcypan .
Pierniki.
P^czki jaWkowe.
Konfitury.
Ser szwajcarski.
Ser parmezanski
Napoje, trunkL
Wddka.
Wddka jalowcowa.
Wino kanaryjskie.
Meals and dishes.
Apricots
Currants
Bil berries
Figs
Plums
Prunes
Hazehmts (filberts)
Nuts
Chestnuts
Large chestnuts
Almonds
Quinces
Mulberries
Pomegranates
Oranges
Blue grapes
White grapes
Heart-cherries
Marmalade
Stewed apples
Stewed pears
Cake
a tart
Biscuit
Marchpanes
Gingerbread
Apple-pie
Sweetmeats, Preserve*
Swiss cheese
Parmesan cheese
Spirits
Brandy
Gin
Sack
71 Potrawy i dania. Meals and dishes.
Wino Bordo. Claret
Wino burgundzkie. Burgundy
Wino we.gierskie, we.grzyn. Hungarian wine
Kakao. Cocoa
Margaryna. Margarine
Kawa z cykorysj. Boasted chicory.
Dom. The house.
Chc$ naj$c dom lub go kupic. I want to purchase or hire a
house.
Pragne. by sie. znajowal w zdro- I wish it to be in a healthy si-
wem miejscu. tuation.
Wiem jeden , ktdryby sie. panu I know one that probably will suit
podobat* you.
Chodzmy ten dom obejrzec. Let us go to see the house.
Czy pan strdi domowy? Are you the porter of this house?
Zechcesz mi pan ten dom poka- Can you show it me?
zac?
Wchdd mi sie. bardzo podoba. I like this entrance very much.
Front (przdd) wybudowany z cio- The front is built of freestone,
sowych ptyt, dachy pokryte szy- the roofs are covered with slates,
frem.
Nawet ipodziafjego jest wyborny. It is also very well planned.
Dom ten ma dwa skrzydla i tyl. Tfee house is composed of two
wings with a backhouse.
Ma pan wiele mieszkancdw? Have you many inmates?
Ddf i drngie pie.tro s^ wynaje.te. The groundfloor and the second
story are let.
Prowadz mi§ pan na pierwsze Show me up to the first story
pie^tro.
72 Dom. The house.
Gldwne schody s$ szerokie i widne, The main stair-case is wide and
stopnie s$ z kawiienia. very light, the steps are flagged.
Gdzie prowadzq te tajemne schodki. Where does that small private
stair-case go to?
Prowadza^ do domu gospodyni. it leads to mylady's private room.
Ten chodnik jest dosyc obszerny. The gallery is pretty spacious.
Tu panstwo widzicie, ten rze^d po- Look, gentlemen, this suite of
koi jest mieszkaniem pani domu; apartments is occupied by the
mieszkaniegospodarzajest odtyfu. lady, that of the master is
situated at the back.
Oto przedsionek ; prosze^ -wejsc. This is the antechamber; be plea-
sed to walk in.
Przedsionek pof^czony jest z ja- The antechamber communicates
dalni$. with the dining-room.
Gabinet wychodzi na ogrdd. The study looks into the garden.
Najpie.kniejsza jest sala bawialna i What can be more elegant than
budoar (pokdj gotowalniany). the drawing- and the dressing-
room?
Oto spalnia; po kazdej stronie There is the bedroom; on each
idzie gabinet z drzwiami szklan- side there la a closet with a
nemi. glass-door.
Te drzwiczki (furtka) prowadz^ do That wicket there leads to the
kaj>alni. bath.
Kuchnia jest bardzo mila i po- The kitchen is very neat and
rz^dna. cleanly.
Czy ten komin nie dymi? Does not this chimney smoke?
Wcale nie; on zaopatrzony kape- Not at ail; it is provided with a
luszem i wiatroci{jgfem. hood and a ventilator.
Tarn sklad na drzewo i torf. Those garrets are used only for
wood and turf.
Czy phvnice obszerne i glebokie? Are the cellars large and deep?
73 Doin.
Sa sklepione i obejmuj^ okolo 200
beczek wina.
Wszystkie drzwi domu sq, o skrzy-
dlach dwoistych.
Podiogi sa wykladane (posadzki).
Ma pan podwdjne okna?
Sufit (pulap) musi bye obielony.
Okna nie zamykaj^ sie. dobrze.
Kruczki s$ pokrzywione; oprdcz
tego wiele szyb stluczonych.
To drobnostki.
Gdzie s$ stajnie i wozownie?
Tu na koncu pierwszego podwdrza.
Kurniki sa oddzielone od ogrodu
Wiele przynosi ten dom w calosci
rocznego dochodu?
Dotychczas byt wynaje.ty za —
rocznie.
Pokaz nani pan sprze.ty (meble).
Czy te meble z czerwonym da-
maszkiem stj kompletne?
Tak jest; skfadaj^ si$ z szesciu
foteli, dwunastu stoikdw, dwie
berzerki i jedna sofa, z nalezacem
do tego obiciem.
Ten okrqgJy stdl machoniowy jest
na kdlkach.
The house.
They are vaulted and will hold
200 casks of wine.
Almost every room in the house
has folding-doors to it.
The floors are inlaid.
Have you double windows?
The ceiling wants white-washing.
The windows do not shut close.
The hinges are bent and a num-
ber of panes broken.
These are trifles.
Where are the stables and coach-
houses?
Here at the bottom of the first
yard.
The poultry -yard is separated
from the garden by an iron trel-
lis.
How much does the house and its
appertenances bring in yearly?
It has hitherto been let on lease
Let us see the furniture.
Is that furniture of crimson da-
mask complete?
Yes,they consist of six arm- (elbow)
chairs, twelve chairs, two settees
and a sofa, each of them with
covers.
There is a round mahagony table
which moves on castors.
74
Pom.
Czy ten stdl czworograniastyz drze-
wa orzechowego, czy z d^bu?
The house.
Is thla square-table made of nut*
or of oak-wood?
Potrzebuj<j stolu jadalnego na osdb
dwanascie.
Stdi skiadany, stdt do herbaty.
I ^ant a dining-table for twelve
persons.
A table with leaves, a tea-table.
Czy ma pan wyscieJane stotki, iub
ze trzciny?
Odsuri pan stofek od pieca.
ChciaJbym miec stolik do pracy
z cylindrem, bia*$ plata, marmu-
rowa, i pore.cz$.
Oto jest z drzewa pstrego, obity
bronzem.
Opatrzony tajnym zamkiem.
Have you stuffed or cane-botto-
med chairs?
Push the chair from the stove.
I should like to have a writing
desk with a cylinder, a white
marble slab and a gallery.
There is one of speckled wood
garnished with bronze.
There is a secret look to it.
Oto komoda z wykladanemi ozdo-
bami.
Ona wspaniafa, ale przestarzala.
There is a chest of drawers with
checker-work.
It is very rich but old-fashioned.
Ja tarn widz^ pi^kn^ szaf$ do ksia-
zek z pdfkami.
Tarn s^zwierciadfapieknegolustru.
Pokaz nam pan fdzka.
fcdzka s^ z pierikami a zasJony z in-
dieny.
Koidry s% z pieknej welny angiel-
skiej.
Na kazde Idzko potrzebuj^ dwdch
materacdw z wtdsia, siennika,
piernata i wezgiowia.
Ja kaie, mdj gabinet obic papie-
rem.
I gee there a nice book-case with
the shelves.
There are mirrors of exquisite
tin-foiling.
Let us see the beds.
The bedsteads are four-posted, the
curtains of chintz.
The blankets are of fine English
wool.
For each bed I must have two
mattresses of horsehair, a mat-
tress of straw, a featherbed and
a bolster.
^y closet is to be hung with pa-
per
75 Przy iiajin. mieszkania.
Masz pan mieszkania do wynaj^-
cia?
Zyczy pan sobie z meblami czy
bez mebli?
Potrzebuj«j pokoju nmeblowanego
i gabinetu.
Tern sfuzyc inoge..
Badz pan Jaskaw i pokaz mi te
pokoje.
Wejdz pan z swojej laski.
Proszg te.dy.
Za wiele wynajmuje pan ten po-
koj na miesiac?
Za pi^cdziesiqt rubli.
Gzy to ostatnia cena?
Tak jest.
To bardzo drogo.
Ten pokoj mi si$ bardzo podoba,
ale cena mi^ odstrasza.
Prosz^ wziqsc na uwage., ii to
najpi<;kniejsza okolica miasta,
w ktdrej domy sprzedaj^ si^ nad-
zwyczaj drogo.
Polozenie bardzo mile.
I widok tu przesliczny.
To hire an apartment.
Have yon any apartments to let?
Do you want an apartment fur-
nished or unfurnished?
I want a furnished room and ft
closet.
I can suit you.
Will you kindly permit me to
see your apartments?
Please to walk in
This way, if you please.
What do you ask for this room
per month?
Fifty rubles a month.
Is that the lowest price?
It Is, Sir.
It is very dear.
I like the room very much, but
the price frightens me.
Consider that this is one of the
best quarters, where houses are
let very high.
The situation is very agreeable.
The prospect also is beautiful.
Czy ten pokoj od ulicy?
Nie, wychodzi na ogrdd.
A wie.c i ogrdd sif tu znajduje?
Jeden z najpie.kniejszych, ktdre
pan tn znalezc rnoze.
Czy te sciany z sztukateryi, czy
tei nowo malowane?
Jest studnia w podwdrzu
Does the room look into the street?
No, Sir, it looks into the garden.
Is there a garden too?
One of the finest you ever saw.
Are the walls newly plastered or
painted?
Is there a well in the yard?
76 Przy najm. mieszkania.
Tak jest, woda w niej bardzo do-
bra.
Ale, ale, mogQz u pana sie, stolo-
wac?
W tym doom znajdzie pan restau-
racy<j (traktyerniej , w ktdrej stdl
smaczny i dobrane towarzystwo.
To hire an apartment.
Yes, Sir, the water of it is very
good.
Now I think of it cannot I board
at your house?
You will find here a boarding-
table well supplied and frequen-
ted by choice company.
Co pan 4$da za to mieszkanie ze
sto*em?
Com panu juz powiedzial.
Utrzymuje pan wlasn^ bielizne.?
Chcialbym, by mi posciel dano.
Przyjmuje pan opal na siebie?
Zaplace. zan osobno.
Dobrze, wie^c zgoda; interes skori-
czony.
Kiedy pan chcesz si(j wprowadzic?
Przyjd§ jutro rano.
Wszystko b^dzie gotowe.
Budowa gidwna.
Budowa tylna, tyl.
Pawilon.
Kolonada.
Zajazd.
Wjazd, wrota, brama.
Drzwi, wchdd.
Zamek.
Kiddka.
Klncz.
What do you take for the apart-
ment and board together?
What I have just told you.
Will you provide your own linen?
I wish you would find me in
bed-linen.
Will you find yourself in firing?
I will pay for the firing separately.
Well, the bargain is concluded.
When do you mean to take pos-
session of your lodgings?
I will come to-morrow morning.
Every thing will be ready.
the main building
ihe back part
a pavilion
a portico
Steps
the gateway
the street-door
the lock
a padlock
the key
77 Przy najm. mieszkania.
To hire an apartment
Klucz od bramy.
a master-key
Dziurka od klucza.
the key-hole
ZasoVka.
a bolt
Klamka.
a latch
Stukadlo, kowadfo
the knocker
Dzwonek.
the bell
Sieii.
the lobby (vestibule, porch)
Schody krete.
a winding staircase
Ustgp schodni.
the landing
Pore.cze.
the bannisters (balustrade)
Sala.
the hall, saloon
Garderoba.
a wardrobe
Alkowa.
an alcove
Komora.
a lodge, closet
Poddasze.
an attic
Piec
the stove
Piec do pieczenia chleba.
the oven
Traba, rara.
the pipe
Komin.
the fire-place, fire-side
Gzyms kominowy
the chimney-piece
Strych.
the loft
Spizarnia.
the pantry, larder
Wychodek.
the privy
Wozownia.
the coach-house
Sklad.
a shed
Pralnia.
the wash-house
Warsztat, pracewnla.
a workshop
Balkon.
a balcony
Altana.
a verandah
Okiennice.
the shutters
Zaslony, sztory.
a blind
Zaluzje, zazdrostki.
Venetian blind*
Obicle.
Paper
78 Przy najm. mieszkania.
To hire an apartment
Obijac.
to paper
Bielic.
to white-wash
Sztukaterya.
Stucco-work
Dyle, deski.
Deals (dealboards)
PuJap, sufit.
the ceiling
Robota ciesielska.
the timber-work
Nisza.
a niche
Pr/egroda.
a partition
Zelazo do butdw.
a scraper
Rogdzka.
a straw-mat
Wysuwalne okno.
a sash (window)
Dach.
the roof
Rynna.
the gutters
Konduktor, piorunnik.
a lightning-conductor
Prdg.
the threshold
tat a, planka.
a lath
Shipy, podpory.
Piles (stakes)
Wierzchotek domu.
the gable (gable-end)
Fronton.
the fronton
Fundament, podstawa.
the foundation.
Stolik do kart.
a card-table
Gotowalnia, toaleta.
a toilet
Komoda.
a chest of drawen
Szafa scienna.
a press
Szafa do sukien.
a wardrobe
Szafa do bielizny.
a linen -press
Szafa do porcelany, srebra.
a cup-board
Konsola, stolik ze zwierciadfem.
a console, a bracket
Kredens.
a side-board
Szafa kuchenna.
a meat-safe
Biuro.
a bureau
Sekretarz.
a writing-desk
79 Przy najm. mieszkania.
Szuflada.
Ekran.
Parawan.
Draperye.
Zwierciadio, lustro.
Rama.
Stofeczek pod nogl.
Krzeslo skladane.
Poduszka
Stofeczek, laweczka.
tdiko z baldakimem.
Materac.
Wezgtowie.
Poduszka.
Koidra.
fcoze spoczynku.
Kolebka.
Umywalnia.
Miednica.
Dzbanek.
G^bka.
Stofeczek do butdw.
UrynaJ, nocnik.
Podswiecznik, gerydon.
Swiecznik.
Swieca woskowa, tojdwka.
Szczypce.
Tacka pod szczypce.
Lejek od gaszenia.
Lampa.
Latarnia.
Spluwaczka.
tawka.
Skrzynia paka.
To hire an apartment
Drawer*
a fire-screen
a folding-screen
the hangings
a looking-glass, a mirror
the frame
a stool
a folding chair
a cushion
a foot-stool
a canopy-bed
the mattress
a bolster
a pillow
a counterpane
a couch
a cradle
a washing-stand
a basin
the ewer
a sponge
a boot-jack
a chamber-pot
a stand
a candlestick
a wax-candle, tallow cand^
a pair of snuffers
a snufler-stand
an extinguisher
a lamp
a lantern
a spittoon
a bench
a case, a box
80 Przy najm. mieszkania.
To hire an apartment,
Kosz, koszyk.
a basket
Dywan.
a carpet
Garnitur porcelanowy.
a set of china
Firanki, zasiony.
Curtains
ZawiesidJa firankowe.
the curtain-rods
Miotta.
a broom
Mieteika.
a hand-brash
Scierka.
a clont
Naczynia kuchenne.
Kitchen utensils
Naczynia cynowe.
Pewter
Kasterola, brytwanna.
a stew-pan, frying-pan
Kocid*.
a boiler
Garczek.
a pot
Sagan.
Pokrywka.
a porridge-pot, iron pot
a potlid
Wiadro.
a backet (pall)
Stagiew.
a tab
Czasza, donica.
a porringer
Sito.
a sieve
Kruzka.
« pitcher (Jno)
Druszlak.
a cullender
Tarka.
a grater
Lejek.
a funnel
Motdwka.
a twirling-stick
Rozen do pieczeni.
a spit
Rozen.
a skewer
Trdjndg.
a trevet
Siekanica.
a chop ping- board
Siekacz.
a chopping-knife (cleaver.
Warz^chiew.
a skimmer
Stolnica.
a rolling-pin
Fajerka.
a chafing-dish
Roszt, rzeszotka.
a gridiron
Szpikulec
a larding-pin
81 Przy najm. mieszkania.
To hire an apartment.
MJynek do kawy.
a coffee-mill
Tygielek.
a skillet
Mozdzierz.
a mortar
Tfucznik.
a pestle
Wylew, rynna.
a sink
Drzewo do palenia.
Firewood
Wiazka chrdstu.
Faggots
Polana drzewa.
a log
W^gle ziemne.
Coals
GJownia.
Burning coala
Ognisko.
a brand
Sadza.
the soot
Popidl.
Ashes
Zapalki.
Matches
Siarniczka, trut.
Tinder
PudeJko z ogniem.
a phosphorus-box
Roszt, krata.
the fender
Miech.
the bellows
iopatka.
a shovel
Pogrzebacz, ozog.
the poker
Szczypce.
the firetongs.
Ozog.
firerake.
Miasto.
Nie moze mi pan powiedziec, ktdrg
mam isc drog^, abym doszedl do
B-kiej bramy?
Ida pan prosto; za dojsciem do
konca tej ulicy, zwrdc si^ pan
w prawo ; tarn bulwark przed pa-
nem; przeszediszy most, pdjdzie
pan ulicij z nim siQ stykajjjc^; ta
The town.
Could yon tell me, Sir, the way I
must take to go to the B. gate?
Go strait along; when yon are at
the end of this street, you must
turn to the right; you will find
the quay straight before you ; then
go over the bridge and take the
street which runs ont there; that
will carry you to a cross-way,
82
Miasto.
The town.
pana poprowadzi ulic^poprzeczna.,
ktOij minawszy , dostanie sie. pan
w szeroka^ ulicg wysadzon^ lipa-
mi; ona wyprowadzi na wielki
plac.
A potem?
Zostawisz pan plac po prawej
stronie, przejdzie pan po za krat^,
jak$ tarn pan zobaczy.
A! to krata angielskiego ogrodu?
Takwfasnie; przechodzi pan przez
ogrdd i ndaje sie. w ulic^ od le-
wej re^ki, ktdra zawiedzie do bra-
my.
Wezm$ dordzk^ (fiakra).
Woznico, zawie£ mie. do ... ulicy
which having passed you will
come to a wide street, bordered
with limetrees, which leads you
to a large square.
And afterwards?
You keep the square to your
right hand and go through the
trellis which you will see
there.
Ah, that is the trellis of the
English garden?
It is; you walk through the gar-
den and take the street on your
left, which will carry you to the
city gate.
I will take a cab.
Coachman, drive me to — street.
Wiele z^dasz do ... ulicy? HOT* much is i* to — street?
Tylko tarn?
Nle, tarn i z powrotem.
Dwadziescia kopiejek.
Only there?
No, you are to bring me back
again.
Yon will give me twenty copecs.
To za wiele. That is too much.
Zmiluj si$ pan, t§ drogg dwa razy I beg your pardon Sir, it is twice
nalezy odbyc, tarn i na powr<5t. the way.
Dobrze, wiez mig tylko zwawo. Well, only drive fast.
Zobaczy pan. Siadaj pan. Czy I shall do my best. Please to get
daleko w . . . . ulicy? in. Is it far in the — street?
Czwarta kamienica po prawej stro- The fourth house on the right-
nie. hand side.
8t<5j ! tutaj chc$ wysiasc.
Stop! it is here; I will step out
83
Miasto.
Chciaibym obejrzec miastowe rzad-
kosci.
The town.
I should like to see the sights of
this town (city).
Oto najemny, ktdry pana popro-
wadzi.
Prosze. ze mnaj nie zapomne, nic,
coby godnem bylo panskiej uwagi.
Here is a valet de place who will
conduct you.
Follow me, if yon please, I will
show you every thing worth
seeing hi the town.
Oto gfdwna ulica; nie jest ona
najszersz^, ale najprostsz^ ze
wszystkich.
Bruk zdaje sie^ bye dobry.
Przejazd jest prawie tak dobry
jak chodniki.
Here, Sir, we are in the prin-
cipal street; though not very
wide, it is straighter than all
the rest.
The streets seem to be well
paved.
The carriage-road Is almost as
good as the pavement.
Ulice se. takze bardzo czysto utrzy-
mywane.
W pewnej odlegfosci znajduj^ sie.
scieki, do ktdrych spjywa woda
z ulic i nieczystosci.
Czy wszystkie domy budowane
z ceg-ty?
Mamy cze^sci miasta, w ktdrych sa
z drzewa i tylko obrzucone gip-
sem.
Zdaje mi sie, ii miasto w cafosci
na prawym brzegu rzeki.
Jak wielkie to miasto w obwodzie?
The streets are also very clean.
At certain intervals there are
sinks (sewers) for the reception
of the water and filth in the
streets.
Are all the houses built of brick?
There are some quarters (wards)
where they are built of wood
and plastered.
Methinks the whole town is on
the right bank of the river.
What is it's extent?
Rachuja mile, z jednego konca do
drugiego, a trzy mile w obwodzie.
Miasto jest gqsto zamieszkane.
They reckon one mile from one
end to the other and three miles
in circumference.
The town is very populous.
84
Miasto.
The town.
UpieJmili je bardzo w ostatnich It has been greatly embellished
these three years.
Gaslight has been introduced in-
to all the quarters of the town.
Let us go upon the quay, to have
a better view of the whole.
trzech latach
Caie miasto oswiecone gazem.
Chodzmy na nadbrzeze, ztamtad
zobaczymy lepiej cale miasto.
Czy to warto widzenia?
W przechodzie zobaczy pan arse-
nai i odlewalnie.; obie budowy na
naszej drodze.
Kogo przedstawia ta bronzowa
statua na koniu?
Ten most kamienny jest wspa-
nlaly.
Jest on na pie.tnastu iukach; po
obydwdch stronach s;> zelazne
por^cze.
Co to za wielki dom?
To teatr; naprzeciw zobaczy pan
katedre.
Katedra otwarta, wejdzmy.
To arcydzielo gotyckiego stylu
(budowy).
<Jwa£ pan, jak pie.knie zbudowany
chdr, organy I nawa.
liaezby zadziwiaj^ce.
Spojrz pan na te przecudne ala-
astrowe statuy i srebrna_ postac
Bogarodzicy.
Malodwidio na szkle jest nadzwy-
zaj piqkne.
Is there any thing worth seeing?
Going along, you may see the
arsenal and the gunfoundery;
both of them are in our way.
Who does that brass equestrian
statue represent?
This stone bridge is a splendid
one.
It has fifteen arches; on each
side there is a balustrade of
cast-iron.
What is that large house there?
It is the playhouse, opposite to
it you see the cathedral.
The cathedral is open; let us
go in.
It is a masterpiece of gothic ar-
chitecture.
Observe the choir, how fine it
is, the organ-case and the church-
wardens' pew.
The carved works are admirable.
Look at these fine alabaster sta-
tues and the silver one of the
Virgin.
The painted glass windows are
excellent.
85
Miasto.
Szkoda ze kazalnica w tak zJym
stylu zbudowana.
Wieza (dzwonnica) jest szczegdlnie
wysoka.
Fasada jest nowozytna.
Wodotrysk na srodku rynku jest
bardzo gustowny.
Czy wolny wste.p do mennicy?
Tak jest, j$ pokazuja_ wszystkim,
komu si$ chce ja ogla/Jac.
0 ktdrej godzinie otwarte maze-
um dla publicznosci?
Do kogo mam si$ udac, by otrzy-
mac pozwolenie wejscia?
Czy potrzeba pozwolenia, by za«
mek obejrzec?
Miasto.
Stolica.
Miasteczko.
Przedmiescie.
Mur miejski.
Wai.
Fossa miejska.
Parafia.
Miejski ujazd.
Rynek.
Targ rybi.
Rzezalnia, szlachtuz.
Targ mie.sny, jatki.
Tandeta.
Uliczka.
ZauJok.
The town.
It is a pity that the pulpit is in
so bad a style.
The steeple is prodigiously high.
The front is modern.
The fountain in the middle of
the square is very elegant.
Is every one admitted to the
mint?
Yes Sir, it is shown to every
one who wishes to see it.
At what hour is the museum
open to the public?
To whom must I apply for ad-
mission?
Is an order (card of admission)
necessary to see the castle?
the town, city
the capital
a market-town
the suburb
the walls of a town
the mound
the moat
a parish
the precincts
the market-place
the fish-market
the shambles
the butcher's-market
the frippery
a lane
a blind alley
86 Miasto.
Przecznica.
Przejazd.
PaJac, zamek.
Koscid*.
Wieza koscielna, dzwonnica.
Szczyt wieiy.
Dzwony koscielne.
Sme.tarz.
Budynek publiczny.
Ratusz.
Sa/1, trybunat.
Odwach gldwny.
Koszary.
Wi^zienie
Poczta.
Bursa
Bank.
CJo, urzad celny
SkJad, magazyn.
Galerya obrazdw
Biblioteka.
Czytelnia.
Ksi^garnia.
Szpital.
Dom obl^kanych, waryatdw.
Dom sierot.
Dom ubogich.
Dom roboczy.
Dom poprawy.
Sikawka.
Sklad na sikawki.
The town,
a crossway
a thorough-fare
a palace, castle
a church
a steeple
a spire
Churchbellg
a churchyard (cemetery,
a public edifice
the town-house
the court(-house).
the guard-house
Casern, barracks
the jail, prison
the post-office
the exchange
the bank
the custom-house
a ware-house
a picture-gallery
a library
a circulating-library
a bookseller's shop
a hospital (infirmary)
a lunatic asylum (madhouse)
an orphan-asylum
an alms-house (poor-house )
a work-house
a penitentiary
a fire-engine
an engine-house
Oberza, garkuchnla.
au inn
87
Miasto.
Hotel, zajazd.
Traktyernia, restauracya.
Szynk.
Studnia.
Wodotrysk.
Kami*, szluza.
Wodowdd.
Wodozbidr.
Filar.
Most zwodzony.
Most taricuchowy.
Mostowe.
Latarnia nliczna.
Sfup latarniany.
Oswietlenie gazem.
Obserwatoryum.
Przechadzka, spacery.
Ogrody pnbliczne.
Szlaban, barjera.
Akcyza.
Urze.dnik akcyzy.
Szluza.
Rynna.
Strdz nocny.
Tramwaj.
Swiatto elektryczDe.
The town.
a hotel
an eating-house (restaurant)
a tavern
a draw-well
a fountain
a sewer
an aqueduct
a reservoir
a pier
a draw-bridge.
a suspension-bridge
Bridge-toll
a lantern
the pillar of a lantern
Gaslighting
an observatory
the promenade
Public gardens
the turnpike, field-gate
the excise
the receiver of town-tolls
a sluice (water-gate, lock)
a gutter
a watchman.
tramway
electric light.
A visit.
Is Mr. N. at home? (Is the gent-
leman at home?)
Wizyta.
Jest pan N . . . w dornu?
Badz pan taskaw zapowiedziec Will you be so kind as to give
PanN...jestwswympokoju;Proszer Mr. N. is in his study, please to
•i^pofatygowaczamn^,jezelilaska. walk in» Sir-
88
Wizyta.
Moze on zatrudniony, nie chciil-
bym mu przeszkadzac?
Prosic wejsc.
Prosz$ wejsc I
Daraj pani, iz przychodze^ bez
ceremonii i bez zameldowania.
Osmielifem sie., przechodzac, spy-
tac si§ o zdrowie pariskie, i zlo-
zyc moje uszanowanie.
A visit.
He is perhaps engaged, I should
be sorry to disturb him.
Show him up !
Come in 1
I beg your pardon, Madam, for
my entering thus without cere-
mony and without having been
announced.
Passing by I wished to be in-
formed of your health and to
present my respects.
Witam serdecznic pana.
Ciesze. si? z widzenia pana
Baxlz pan iaskaw spoczac; oto sto-
lek.
Dziejcuje.; nie jestem zme.czony.
Bez zachodu, prosze., spocznij pan
Nie chcialbym pana od zatrudnie-
nia odwodzic.
Nie mam nie pilnego do czynienia.
To wiecznosc, jak nie widac pana
Nie raz ja do pana zachodzil, aby
pana odwiedzic, wszeiako nie
miaiem szcze.scia zastac pana
w domu.
Bardzo ml zal zem nie byt w do-
mu, do przyje.cia pana.
Mam zaszczyt przedstawic panu
pana N . . .
You are very welcome, Sir.
I am very glad to see you.
Pray be seated, Sir; here is a
chair, sit down.
I thank you, I am not tired
Without ceremony, pray take a
seat.
I should be sorry , to interrupt
(disturb) you while studying.
I have no pressing business in
hand.
We have not seen you at home
this age.
I have called on you several ti-
mes to pay you a visit , but I
was not so fortunate as to find
yon at home.
I sincerely regret, that by my ab-
sence I was deprived of the plea-
sure of welcoming you.
Permit me to present you to Mr. N.
89
Wizyta.
My z nim starzy znajomi.
Nie wiem, iaskawa pani, czy mam
zaszczyt bye pani znany.
Mogez pytac, z kim mam honor
mdwienia?
Jestem nadzwyczajnie rada, posia-
dac szcze.scie zaznajomienia sie.
z panem.
Pani mie. zawstydza.
Od jak dawna pan w tym kraju?
€zy pan mysli dfugo zabawic
mi^dzy nami?
Mysle. w Rossyi pozostac szesc
miesiecy, a potem udac sie. do
Niemiec.
Bardzo mi przyjemnie be,dzie, wi-
dziec pana bardzo cze^sto w moim
domu, podczas panskiego pobytu
w Petersburgu.
Bardzom wdziqczny za panska^ do-
broc, i skoro mi pozwolonem bye
moze, osmiele. si^ na odwiedziny
Jak ida panskie interesa, panie
J . . . ?
Bardzo dobrze, podtug zyczenia. Quite well; as well, as can be
A visit.
He la an old friend of mine.
I do not know, whether I have
the honour of being known to
Mrs. N
May I know, with whom I have
the honour of speaking?
Sir, I am very much flattered
with the honour of your ac-
quaintance.
You do me too much honour,
Madam.
Since when have you been in
this country?
Do you intend to make any stay
with us?
I propose to spend six months
in Russia and then to go over
to Germany.
I shall be glad to see you fre-
quently at my house during your
stay in Petersburgh.
I thank you much for your kind-
ness, and shall wait on you now
and then, if you will permit
me.
How do matters go on, Mr. 1?'
Co nowego? Co dzis rozpowiadaj^?
Co m<5wi% w miescie?
Nie ma tarn nic nowego.
Mdwia_ o zarazliwej chorobie, na
umiera wiele ludzi.
What news is there f What are
the news of the day?
What do they speak of in town?
There is no news whatever.
They speak of an epidemical dis-
ease which does much mischief,
o wojnie.
War is spoken of.
90 Wizyta. A visU.
Jui oddawna istnieje potajemua Those two powers have of old
wojna miedzy temi dwoma pan- been silently in war with ano-
stwami. ther.
Rozdwojenie mi^dzy tymi dwoma A breach between these two
monarchami jest nie do uniknie monarchs is now unavoidable.
nia.
MoVia^ w sekrecieze minister wpadf It is whispered about, that the
w nieiask^. minister is out of favour.
On uwolniony od obowiazku. He was turned out of his place
Pan mine nie oszukuje? You do not mean to impose
upon me?
Sfyszalem o tern, ale nie wierze. I heard it said; but I don't be-
lieve it
Nie wiadomo o tern jeszcze nie Nothing certain has transpired
pewnego. about that.
Papier jest cierpliwy. They may put on the paper what
they please.
Od kogo pan te. nowosc posiada? From whom have you this news?
Tak rozpowiadaj^ osoby wiaro- I heard it related by persons wor-
godne. thy of confidence.
Wierze. panu, bo mi pan sam to You say that, and I am apt to
mdwi. believe it.
Przynoszf panu dobra^ nowing. I bring very good news.
Otrzymalismy telegraficznsj de- We have received a telegraphic
pesze^, podlug ktdrej pokoj stale despatch, announcing that peace
przyjety. has been definitively concluded.
Pan si$ juz pannie N ... nie za- Yon don't P»7 any longer your
leca? attentions to Miss N.?
Ja zakochany w niej do smierci. l dote UP°* her.
Dlaczego pan tak dtugo zwleka Why do you not break your pa»-
oswiadczenie ostateczne? 8lon to her?
91
Wizyta.
OtrzymaJem przyrzeczemie od pan-
ny N . . .
A wi$c paristwo narzeczeni?
Jak sfyszalem, pani sw$ r^ke. pa-
nu S . . . przyrzekfa? Pozwdl mi
pani doiaczyc moje zyczenia do
zyczeri licznych panskich przyja-
cid*.
Cieszg sie. z tego dowodu pariskiej
szacownej przyjazni, w ktdrej
trwac upraszam.
Moi panowie, wy moze jeszcze nie
wiecie ie pan N . . . umart?
Dlatego to widziaJem jego bra-
tanka w zaJobie,
Bez watpienia on ma co
Jego wdj kocha-1 go bardzo.
Mdwi^, ii go zostawil w dobrym
stanie.
To mfody cziowiek z znacznemi
zdolnosciami.
To mlodzieniec pelen nadziei.
Ma pi^kne widoki.
Ksi^ze N . . . bardzo mn przychylny.
Mdwia, ii si^ mu wystarai o dosko-
nale miejsce.
Tego mlodego czlowieka poszuknj^
wszodzie, ma wiele znajomosci.
Jego brat oieni* sie. niezgodnie
z swyin stanem
A visit.
I have the consent of Miss N.
Are you the bride and bride-
groom that are to be?
I hear, Miss N., that Mr. S. has
obtained your hand. Permit me
to join my felicitations with tho-
se of your numerous friends.
I am very sensible to this proof
of your estimable friendship; I
beg you for the continuance of it.
Gentlemen, you do not perhaps
know, that Mr. N. is dead?
That is the reason then, why his
nephew was in mourning when
I saw him.
He will certainly have left him
something.
He was much beloved by his
uncle.
It is said that he leaves him in
very good circumstances.
He is a young man of excellent
parts.
He is a very hopeful youth.
He has fine prospects.
Prince N. wishes him well.
They say that he has procured
him a very good place.
This young man is in great request
he is a man of general acquaintance,
His brother has married below
his rank.
92
Wizyta.
To dziwne malzenstwo.
Caiy swiat mdwi ojego
Co za mizerna wyprawa! ojciec
pragnie zapewne uzywac zycia
az do smierci.
Ten narzeczony ordynarny, mogla
wybrac lepszego.
Jezeli sie. mam kiedykolwiek oze-
nic, wybiore, mloda, pie.kn$ i bo-
gata zone..
Pan wygral na ostatniej loteryi,
panie N . . . ?
Drobnostke^.
Jest przeznaczono, bym nigdy nic
nie wygral.
Czytal pan to nowe dzielo przez
B...?
W tej ksiaice jest wiele uszczy-
pliwosci.
Pan przepusctf najpiekniejsze ust^-
py w tern dziele.
To nie wycwiczony pisarz.
To perta naszj^ch geniuszdw.
Ten artysta podoba si§.
Blyszczy w towarzystwie dam-
skiem.
Jest ulubiericem pJci pi^knej.
To bardzo grzeczny czlowiek.
Jest wsz^dzie dobrze uwazany.
A visit.
That is an odd match.
His marriage is the common talk.
What a pitiable dowry. The fa-
ther does so, because he will
not part with his property be-
fore his death.
This is a very indifferent match,
she co aid make a better choice.
If I go so far as to marry, I
will choose some one young,
handsome and rich.
You have won a prize in the
last lottery, Mr. N.?
Merely a trifle.
I am fated never to win.
Did you read the new work of
B.— ?
There are many sharp cuts in
this book.
You overlook the most beautiful
passages of this book.
It is a young pen.
He is the pink of our wits.
This artist i» coming in favour.
He shines in the company of
ladies.
He is quite the pet of the la-
dies.
He is quite a gentlemen.
He is admitted everywhere.
93 Wizyta. A ^
Siyszai pan nowego kaznodzieje.? Have you heard the ne
cher?
Pan N ... jako kaznodzieja jest Mr> N. ^ a preacher greatly fol-
ulubionym od dam. lowed by ladies.
Nasza opera dozna wielkiej straty, Our opera ig about to undergo a
siaAvna spiewaczka panna P . . . hard loss. ^6 famous singer
opuszcza nas i udaje si<j do Pa- Misa P< will leave us and go to
rv4a- Paris.
Pnblicznosctraciwniejjednsznlu- The public losea in her one of
bienic. its favourite singers.
Widzia* pan nowa. sztuke^ N . . . ? Have yon geen the new play of
N.?
Niech pan t§ komedy§ zobaczy, Go and gee ^&i farc6| it will
ona pana zabawi. undoubtedly divert you.
Czy pan dzis w wieczdr na bal Do you go to the bail this eve-
idzie? ning?
Zobaczy si$. Jt ma7 be-
Ten biedny chlopiec umart. This poor lad is dead.
On byf podpor^ mej starosci. He waa the support of my old
age.
Te zle nowiny zupehiie mi^ sttu- ™* sad news has completed my
mily. sorrow.
Trzeba je zaspac. Take counsel of your pillow.
Jak sie. ma panska zona? How ia it with your lady?
Pierwszy raz po ci^zy opusctfa She is just got up after lying-in.
ioze.
Tego rana u pani przecudna toa- Yon have a very fine morning-
leta. dress to-day, Miss N.
Zauwazyi to pan? Prawda, nie- Do you think so? indeed blue
bieskie mi przystoi ? suits me very well.
Za pozwoleniem, widze, ze panna With your permission, Sir, I see
N . . . chce odejsc; zycz§ jfj od- Miss N. is already going; I should
prowadzic do domn. be glad to accompany her.
Jeszcze tak wczesnie, a pan chce It is very early yet, you will
sie iuz oddalic? leave us already?
94 Wizyta. A visit.
Pomimo zalu, pozegnac sie. musze^. i am very gorry f we mast part
(I must take leave of you).
Wizyta pariska byla bardzo krdtka. Your visit wag a very short one.
Trudno mi pana opuscic, ale mam It is with regret I leave you;
inresa nie cierpi^ce zwloki. but I have business that is in-
dispensable.
Za pozwoleniem pani, be^ to- Miss N., I shall see you home,
warzyszyl. if you will allow me.
Nie, nie chc^, aby pan N . . dla No, I will not suffer Mr. N. to
mnie sig trudzi*. take this trouble.
Pani sobie zartuje. You are joking, Miss N.
Jezeli pan z^da koniecznie, to If yon insist on it, I accept
pansk^ ofiare^ przyjm^ z podzie^. your kind offer.
Dzi^kuje, unizenie za laskawe przy- Accept my best thanks for your
je/Jie. hearty reception.
Prosze^ kfaniac si§ odemnie pan- Give my love to your father,
skiemu ojcu. Miss. N.
Nie omieszkam tego i dziejtuje. I will not fail, I thank you in
w jego imieniu. his name.
Pozdrdw pan brata swego odemnie Say many kind things from me
serdecznie. to your brother.
Pan bardzo laskawy; to wielka You are very kind, you do him
laska dla niego. much honour.
Prosz^zlozycuszanowaniepanskiej Present my respects to your lady,
zonie.
Dzi^kujs bardzo za pami^c. I am very sensible to your kind
attention.
Badz pan faskaw kfaniac sig Be so kind as to remember me
odemnie w domu. to all at home.
B^dez mial honor widziec pana I hope I shall have the honour
znowu? of seeing you again shortly.
95
Wizyta.
Przyjdz pan w tych dniach do
mnie na przepe.dzenie wieczoru.
Przyjdz pan, pan si§ znajdzie
w mafem, przyjaznem kdfku.
Nie omieszkam, z pozwoleniem
pariskiem.
Pan mig tern niezmiernie ncieszy.
Mam honor poiegnac pana.
A visit.
Pray come and spend one of these
evenings at my house.
Come to see me, and you'll be In
a little knot of friends.
If you allow me, I shall have
this honour.
It will give me the greatest
pleasure.
Good bye, Sir.
Ogr<5d.
The garden.
Chodzmy przejsc sie^ po ogrodzie Let us take a turn into the garden.
Ogro'd panski doskonale utrzyma-
ny
Ogrodnik panski pochwaly godzien.
Spojrzyj pan na te kwiaty.
S§ przecudowne.
Tego roku mamy mndstwo kwia-
tdw.
Juz rdze kwitn^.
W tych mafych inspektach s% tu-
lipany i hiacynty.
Jak pan te kwiaty nazywa?
Ten jest gwozdzik, a tamten ranun-
ku*.
Pozwdl mi pan zrobic bukiet.
Moja siostra wije sobie wieniec.
Jak mile pachnie ten kwiatek.
Kwiaty w doniczkach pachn^
mocno.
Your garden is in the best or-
der.
Your gardener is praiseworthy.
Come and see these flowers.
They are beautiful.
The flowers come up in plenty
this year.
The roses are already in blossom.
There are tulips and hyacinths in
that little parterre.
How do you call these flowers?
This is a pink, the other is a
ranunculus.
Give me leave to gather a no-
segay.
My sister makes a wreath for
herself.
How sweet this little flower
smells.
The flowers in the pot have a
strong scent.
Ogr<5d.
96
Kto zerwa*
Gdzie konwia?
Ogrodnik polewa kwiaty.
On zaje.ty plenieniem.
Kopie ziemi^ iopat^.
Grabiami zgrabuje on z grz^dek i
kwiatnikdw kamyki i opad-te suche
liscie, oraz oczyszcza scieszki.
The garden.
Who has picked this rose?
Where is the watering-pot?
The gardener waters the flowers.
He is busy weeding,
He digs the ground with the
spade.
With the rake he takes away the
little stones and dead leaves on
the beds, and cleans the alleys.
Trzeba wyplenic chwasty.
Czy pan to drzewo morelowe kolo
altany zaszc/epil?
Jeszcze nie; nie wiedzialem czy
szczep wzi^sc od brzoskwini, sli-
wki, lub tei migdalu.
You must weed the garden.
Have yon grafted that apricot-
tree near the arbour?
Not yet, I did not know whether
I should take a graft of a peach-,
plum- or almond-tree.
Gdzie jest sad owocowy?
Co za pie.kny szpaler (chodnik)!
Teraz czas poziomek.
Zdaje sie. ze morele tego roku
obrodz^.
Co za mndstwo sliwek.
Gruszki i jablka, nie zasloni^te od
wiatru, nie obrodzily tego roku.
Winogrona tej okolicy sa slawne.
Pariska winnica w pi^knem polo-
zeniu.
Chodzmy obejrzec jarzyny.
Where is your nursery (orchard)?
What a fine espalier!
Strawberries are now in their
time.
There is a great show af apri-
cots this year.
How thick the plums hang.
The standard pear- and apple-trees
bore no fruit this year-
The grapes of this country are
renowned.
Your vine-yard lies hi a fine aspect.
Let us go and look at the vege-
tables.
97 Ogrdd. The garden.
Jakie mndstwo kapusty. What a quantity of cabbages.
My spotrzebujemy w familii wiele We nse a great many in the
kapusty. family.
Oto pi<^kne inspekta szparagowe. Here is a fine bed of asparagus.
Szparagi juz nasionujq. The asparagus is running to seed.
Ja ich z nasienia wyprowadzi*. I have reared it from seed.
Posadzif pan juz bdb turecki? Have you planted any kidney-
beans?
Juz niektdre powschodzHy. I have some out of the ground.
Dzieci igraja na l$ce. The children are playing on the
lawn.
Si^dzmy na trawie (darni). Let us sit down on the green-
sward (turf).
Trawa jest skoszona krdtko. The grass is closely cut.
Ta roslina pnszcza korzenie. This plant takes root.
Niektdre drzewa w ogrodzie by*y Some trees in the garden were
wykorzenione. rooted up.
Pokaig pana chlodnik. I will show you the shrubbery.
Przezeri idzie chodnik topolowy. There is a fine alley of poplars.
Pieri tego drzewa jest wydraiony The trunk of this tree is hollow.
Kora tej galqzi oblnpia si^. The bark of that branch is pee-
ling off.
Liscie tej ga^zi wi^dnieja. The leaves of that twig are wi-
thering.
Bulwa, cybula. the bulb
Pre^cik. the stalk (stem)
fcodyga. the pedicle
Odrostek. a sucker
98 Ogrdd.
The garden,
Sok.
the sap
Mi^so (owocu).
the pulp
P^czek.
a bad
Kielich.
the calyx (cup)
Pylniki.
Stamina
Kora, skdrka.
the peel (paring, rind)
fcupina.
the shell, husk
Owoc lupinlasty
Pulse (legumen)
Str^czek.
the pod (cod)
Ziarno, ja^lro.
the kernel, stone
Winna grz^dka.
a vine-branch
Winna jagoda.
a vine
Krzew, krzak.
the shrub
Dab.
the oak
Zoladz.
the acorn
Buk.
the beech
Bocwina.
the beech-nnt
Wiaz.
the elm
Jesion.
the ash
Brzoza.
the birch
Wierzba.
the willow
Wierzba pfacz^ca,
the weeping-willow
Wierzba wodna.
the osier
Sosna.
the pine
JoicUa.
the fir
Szyszka.
the pine-apple
the cedar
Cedr
the aspen
Osina.
the palm
Palma.
the larch
Modrzew.
Olszyna, olcha.
the alder
the maple
Klon.
the acacia
Akacya.
the laurel
Laur.
99
Ogrdd.
Bez.
Bez wfoski, tureckl
G*dg.
Kaprifolia, koziokrzew
Ostrolisc.
Jasmin.
Bukszpan.
Bluszcz.
Drzewo cytrynowe.
Dynia.
Rodzynek.
Korynty.
Agrest
Daktyl.
Wisnia.
Drzewo wisniowe.
Kasztanowe drzewo.
Orzesznik
Figi.
Drzewo figowe.
Drzewo oliwne.
Krzew rdzy.
Jablko granatowe
Mesplik, nieszpufka.
Cis.
Owies.
J^czmien.
Burak, cwikia.
Grzyby.
Smardz.
Maszkatowy orzech (galka).
Rosliny jadowite.
Ciemiennik, ciemieiyca.
Pokrzyk, wilcza jagoda.
The garden.
the elder
the lilac-
the hawthorn
Honeysuckle
Holly
Jessamine
Box
Ivy
the lemon-tree
a water-melon
Raisin
Currants
Gooseberries
a date
a cherry
the cherry-tree
the chestnut-tree
a hazel
figs
a fig-tree
an olive-tree
a rose-tree
a pomegranate
a medlar
a yew-tree
Oats
Barley
Beet-root
mushroom*
a morel
Nutmeg
Poisonous plants
Hellebore (sneeze-wort)
Belladonna
100 Ogrdd.
The garden.
Swinia wesz.
Hemlock
Bielrno, szalej, blekot.
Henbane
Naparstnik.
Fox-gloves
Wilcza wisnia, psianka..
Nightshade
Chmiel.
Hop (hops)
Konopie.
Hemp
Rzepak.
Rape
Len.
Flax
Kouiczyna.
Clover
Sitowie.
Bulrush
Trzcina.
Reed (cane)
Wikle, rogoi.
Rash (sedge, bent-graM)
Kwiaty polne.
Wild-floweri
Lewkonja zlota.
Wall-flWer
Lewkonja.
Stock (-gilliflower)
Narcyz.
Narcissus (daffodil)
Georginia.
Dahlia
Kamelia.
Camellia
Pienviosnek.
Primrose, cowslip
Jbyszczak, bnkwica.
Auricula
Malwa.
Mallow
Piwonia.
Peony
Powdj.
Convolvulus
Wyka.
Scarlet-lupin
Rumianek.
Camomile
Mlecz, papawa.
Butter-flower
Sniegulka.
Snowdrop
Lilia.
Lily
Konwalja, lannizk*.
Lily of the vall«j
Dzwonki.
Blue-bell
Rezeda.
Minionette
Astr.
Aster
Ostrdika.
Larkspur
Fijolek.
Violet
101 Ogrdd.
Bratkl.
Gaski.
Amarant, mttosnik.
Balsaminka.
Bazylika.
Zonkilla.
Niezapominajka.
Mak.
Biawatek.
Sionecznik.
Nagietek.
Cesarski wianek
Rozmaryn.
Ciernisko, ciena.
Oset.
Pokrzywa.
Mech.
The
Pansy (heart's ease)
Daisy
Amaranth
Balsam
Basil
Jonquil
Forget-me-not
Poppy
Corn-flower (blue-bottle)
Sun-flower
Marigold
Grown imperial
Rosemary
Thornbush (briar)
Thistle
Nettle
Moss.
Wies.
By*o by mi nie mifo przebyc naj-
pi^kniejsz% por$ roku w miescie.
Jntro jad§ na wies.
Naj^lcm letnie mieszkanie.
Droga idzie wzdlui szumi^cego
strumyka.
Ta sciezka wiedzie do tego domu
wiejsktego, ktdry tarn widac.
Wies lezy w srodku lasu.
The country.
I should be sorry to spend the
finest season of the year in
town.
I shall set out to-morrow for the
country.
I have hired a summer-lodging.
The way (path) runs along by the
side of a purling brook.
This foot-path leads to that coun-
try-house (villa).
The village lies in the midst of
tht wood.
1C?, • Wies.
Lnbie. okolice gdrzyste.
Tarn pie.kny dwdr (dworzes).
Czy pdjdziemy przez to pole?
Idzmy ku rzece.
Brzegi tej rzeki s^ przecudne.
Zrobi$ szkic tego malowniczego
miejsca.
Jak czyste i mile jest wiejskie
powietrze.
Spodziewam sie., ze odmiana po-
wietrza moje zdrowie zupelnie
naprawi.
Wszystkie te pola stojq odlogiem;
trzeba je zrobic zyznemi i kazac
orac.
Zna sie. pan na gospodarstwie?
Cokolwiek.
Chfopi gnoj^ najprzdd ziemi^ gno-
jem, potem orz$ piugiem. Po zo-
raniu ziemi, bronuj^ ong i zasie-
waj% rdznem nasieniem.
The country.
I like mountain scenery
There is a fine mansion.
Shall we cross this field?
Let us go towards the river.
The banks of the river are delight-
ful.
Of this picturesque spot I must
take a sketch.
How pure and beneficial the coun-
try air it.
I hope the change of air will en-
tirely reestablish my health.
All these are fallow fields , they
should be cleared and tilled
(ploughed).
Are you skilled in husbandry?
A little.
The farmers till or plough the
ground after having previously
manured it with dung or ma-
nure, then they harrow it and
sow various seeds.
Zboze jare niedlugo pusci kielki, The summer-corn will soon shoot
zejdzie, i w trawe^ wyrosnie. ^ gr<m up>
Zdzbia s^ wielkie a klosy pehie.
Po zejscin nasienia i dojrzeniu,
zbieraj^ iency takowe sierpami.
There is a great deal of straw
and th« ears are full.
As soon as the corn is ripe the
reapers cut it with sickles.
103
Wies.
Po zzericiu zboia, wi^ze go sie.
w snopy i z-wozi do stodoiy.
MJocki ml<5c$ zboze na toku ce-
pami.
Po wymtdceniu zboza, zbieraj^
s*om$ w kapy, przewiewaj^ i
czyszcz$ ziarno zmidcone.
The country.
Th« corn, when reaped, is bound
up in sheaves and brought into
the barns.
The thrashers thrash the corn on
the thrashing-floor with flails.
After having thrashed the corn
they stack the straw (pile it up),
gather the chaff, winnow and t»ift
the corn.
Zericy rinq trawg kos$, przewra-
caj^ siano, i zgrabiaj$ je gra-
biami.
Kiedy ono wyschio, kJada je w sto-
gi (kopce), lub zwoz$ i znosz^ na
strych.
The mowers mow the grass with
sithes, they turn the hay and
bring It together with rakes.
The hay being sufficiently dried,
they make up hay-ricks (-stacks)
or take it to haylofts.
Bydlo wyp^dza si$ na pasz$ (lake.). The cattle is driven to the pasture.
Te Jaki przemieniaj^ na prze-
chadzki.
** tego mienia dochdd obfity.
Chodniki w tym ogrodzie s$
wspaniale.
Drzewa tworzq, sklepienie , przez
ktdre sconce przebic sie^ nie moze.
This pasture-land will be changed
into pleasure-ground.
Every thing on this estate yields a
plentiful crop.
The avenues of this park are
magnificent.
The trees form an impervious
shelter from the sun.
Tu chodze^ zwykle wieczorem na
spacer, aby uzywac swiezego po-
wietrza i przysluchiwac si^ spie-
wom ptastwa.
To bardzo przyjemna przechadzka.
Here I go a walking in the eve-
nings, in order to breath the fresh
air and to listen to the war-
bling of the birds.
Tis a very pleasant walk.
Dolina,
Rdwnina.
Gaik.
a vale, valley
a plain
a forest, grove
104
Wies.
Krzaki, ge^stwma, gaszcz.
Krzak, krzaczek.
Podlesie.
Wygon, wycinek
Gdra.
•fcaricuch gdr.
Skaia,
Szczyt, g<5ry.
Spdd g<5ry.
Puszcza.
Kraj winny.
Winnica.
Rdw.
Zrddlo.
Jezioro.
Staw, sadzawka
Baguo.
KaJuza.
Wies.
Pustkowie.
Chatka, slomianka
Owczarnia.
Owcza zagroda.
Futor, pachciaruia.
Miyn.
Szyuk.
Szpalernik.
Zabor.
Mleczarnia.
Stado owiec.
Stado bydla.
Pasterz.
Owczarz, owczarka
Skot, pastuch.
The country.
a bash
Briars
Copse (coppice)
a lawn, glade
B mountain
a chain of mountains
a rock
the top, summit of a mountain
the foot, bottom of a mountain
a desert
a vineyard plot
a vine-yard
a ditch
a source, a spring
a lake
a pond
a marsh
a puddle
a village
a hamlet
a cottage, thatched hot
a sheep-cot
a sheep-fold
a farm
a mill
a village-inn
a hedge
an inclosure
the dairy
a flock of sheep
a herd (drove) of oattle
a herdsman
a shepherd, a shepherdess
a drover
105 Wies.
The country.
Pastuch od kdz.
a goatherd
Swiniarz.
a swineherd
Pastrch od krdw.
a cowherd
Rolnictwo.
Agriculture, husbandly
Chodowanie bydia.
Br«eding of cattle
Morg.
an acre
Rola.
Arable land
Narze.dzia rolnicze.
Farming utensils (ploughing tools)
Socha.
a ploughshare
Brona.
a harrow
Zbierac* pozostafe ktosy po iniwie.
to glean
Rzysko, sciernie.
the stubble
Bruzda.
a fnrrow
Gleba zierni.
a clod
Sielski, wiejski.
Rural
Chlopski.
Rustic
Potraw, otawa.
After-grass
Zbidr winogron.
Vintage
Winogronnik.
a Tine-dresser
Jablecznik.
Cider
Graszecznik.
Perry
Chodowla pszcztf
Rearing of bees
Ul.
a bee-hire
Midd.
Honey
Wosk.
Wax
Kurnik.
fowl-hoose
Gole.bnik.
a pigeon-boose
Chlew.
a hog-sty
fcaka gminna.
the common
Gosciniec.
a driving-way, carriage-road.
Plug parowy.
steamplough
Nawodnienie, irygacya.
irrigation
Mlockarnia.
thrashing machine.
106
Zwierzgta.
Niektdre z czworonoznych zwie-
rzat s$ domowe, niektdre dzikie.
The animal kingdom.
Some quadrupeds are domestic,
others are wild.
Bydlo pasie si$ na tej face.
By* napadni^ty przez dzikie zwie-
rze., iartoczne.
•fcania nie ma rogdw; ona nawo-
iuje, ona w ciekaniu.
Ptaki s$ domowe, drapiezne, we.-
drowne i wodne.
Ptaki domowe (drdb) s$ na ku-
rzym dworze.
Mndstwo ptakdw usiadlo na tern
drzewie.
Ptaki poklufy te owoce.
Kognt kfu* kure..
U koguta wspaniafy czerwony
grzebieri.
Kogut bojownik ma wielkie ostrogi.
Kogut pieje kaidego poranku.
Kura gdacze, moie zniosfa jaje.
Ptak sie. pierzy.
Pidra tego ptaka sq, przepyszne.
Orzet jest ptakiem drapieinym.
Ma wielki, skrzywiony dzidb
i ogromne pazury
On nie rusza scierwa
Wrdble zaczynaj^ si§ gniezdzic.
fcapacz (ptasznik) iapie ptaki na
lep lub w sidla.
The cattle feed on that meadow.
He was attacked by a wild beast,
by a beast of prey.
The hind has no horns, she treats,
is rutting.
There are domestic and water
fowl, birds of passage, birds of
prey.
The domestic fowl is in the poul-
try-yard.
A great many birds perched (sett-
led) upon that tree.
The birds have pecked at that
fruit.
The cock pecked at the hen.
The cock has a fine red comb.
The game-cock has large spurs.
The cock crows every morning.
The hen is cackling; she has per-
haps laid an egg.
The bird is moulting.
The plumage of this bird is splen-
did.
The eagle is a bird of prey.
He has a huge hooked beak and
enormous talons.
He will not touch carrion.
The sparrows begin to build.
The bird-catcher catches the birds
with limed twigs or in a snare.
107 Zwierz§ta.
Ptasznlk ma wielka klatk^.
W tej klatce cudny spiewak.
Widzi pan ten lot szpakdw, ktdry
tarn przebiega?
Wieloryb, kori morski, pies morski,
delfin i giowacz (potfisz) naleza^
do zwierzat ssacych
Barby, karpie, liny, nalez$ do ryb
iyjacych w siodkiej wodzie.
Raje. turbo ty, makrele, SQ rybami
morskiemi.
Czy ten sledz mleczak, czy ikrzak?
To jesl zwierz ziemnowodny (am-
fibia).
Styszy pan baczenie owaddw?
Pies szczeka.
Owce becz^.
Wd^, krowa ryczy.
Kon riy.
Osio? ryczy.
Wilk wyje.
Niedzwiedz mruczy.
Lew ryczy.
Lis szczeka.
Swinia krz^ka.
Kot miauczy.
Orzet wrzeszczy.
Slon ryczy.
Jeleri beczy.
The animal kingdom.
The bird-seller has a large aviary.
In this cage there is a beautiful
singer.
Look at that flight of starlings
which is passing there.
The whale, walrus, seal, dolphin
and spermaceti-whale belong to
the mammalia.
Barbels, carps, tenches are fresh-
water fishes.
Thornbacks , turbots , mackerels
are sea-fishes.
Is that herring a milter or a
spawner?
It is an amphibious animal.
Do you hear the buzzing of the
beetles?
The dog barks, yelpa.
The sheep bleat.
The ox, cow bellows.
The horse neighs.
The ass brays.
The wolf howls.
The bear grumbles.
The lion roars.
The fox yelps.
The swine grunts.
The cat mews.
The eagle cries.
The elephant cries.
The stag troats.
108 Zwierzgta.
Kruk kracze.
Zaby skrzecz^.
Kogut pieje.
Goiebie gruchajq,
Wrdbel swiegota.
Kurcz^ta piszcz$.
Bociany klekoc^.
Jaskulka szczebiocze.
Swierczek swierczy.
Mysz piszczy.
W%i syczy.
Pszczoly
Kon.
Biegun.
Ogier.
Watach.
Kobyla.
Wdl, byk.
Krowa
Ciel^.
Krdwka.
Byczek.
Baran, tryk.
Owca.
Jagni^.
Koziot.
Koza.
Wieprz.
Swinia.
Maciora.
Prosi$.
The animal kingdom.
The raven croaks*
The frogs croak.
The cock crows.
The doves coo.
The geese gaggle.
The sparrow chirps.
The pullets peep.
The storks rattle (clapper),
The swallow twitters, warbles.
The cricket chirp s^
The mouse whistles.
The serpent hlzzes.
The bees buzz.
109 Zwierz§ta.
The animal kingdom.
Kot.
a tom-oat
Kotka.
ft (she-)cat
Koci*
the kitten
Pies.
the dog
Pies (samiec).
He-dog
Saka.
the bitch
Szczeniq.
Poppy* whelp
Pudel.
Poodle
Wyie*.
Spaniel
Ogar.
Drawing-hound
Legawiec.
Setter
Janmik, taka,
Terrier
Mops.
Pug
Szpic.
Pomeranian dog
Buldog, brytan.
Mastiff
Chart.
Greyhound
Pies tropiacy.
Pointer
Piesek.
Lap-dog, fancy-pet
Pies goiiczy
a hound
Sfora (psdw).
a pack of houndi (couple)
Wielbiad.
a camel
Jelen.
a stag (hart)
fcania.
a hind
Sarna (kozio*)
a roe
Sarna (koza).
a doe
Sarniq.
a fawn
Daniel.
Fallow-buck, fallow-deer
Rogi, rosohy.
Horns
Koza dzika, gemza.
a chamois
Gazella.
an antelope
Zaj^c.
a hare
tos.
an elk
Renifer,
a rein-dee?
110 Zwierzgta
Krdlik.
Osiof.
Osiolek.
Mu*.
Matpa.
Sfoii.
Lew.
Lwie.
Tygrys.
Pantera.
Lam part.
Ostrowidz, Rys.
Hyena.
Niedzwiedf.
Niedzwiadek.
Wilk.
Lis.
Lisie,
Dzik.
Jednoroiec.
Hipopotam, kod i
2bik, borsuk.
Wydra.
B(5br.
Wiewi<5rka.
Tchdrz.
Jei.
Jezozwierz.
Kuna.
Sobol.
Gronostaj.
tasiczka.
Kret.
Chomik, skrzeczek
The animal kingdom,
a rabbit
an ass (donkey)
an ass's colt
a mule
a monkey (ape)
an elephant
a lion
a lion's whelp
a tiger
a panther
a leopard
a lynx
a hyena
a bear
a bear's cub
a wolf
a fox
a fox's cab (vixen)
a wild boar
a unicorn
a hippopotamus
a badger
an otter
a beaver
a squirrel
a pole-cat
a hedge-hog
a porcupine
a martin
a sable
an ermine
a weasel
a mole
a hamster (German marmot)
Ill Zwierzgta.
The animal kingdi
Bobak, swiszcz.
a marmot
Popielica, susef.
a dormouse
tasica lesna
a ferret
Szczur.
a rat
Mysz.
a moose
Nietoperz.
a bat
Zybeta.
a mask-cat
Kaczor. •
a drake
Kaczka.
a duck
Gqs.
a goose
Gasior.
a gander
Gaska.
a gosling
Paw.
a peacok
Jendor indyk.
a turkey (cock, hen)
Kura.
Chicken
Kurcze..
a pallet
Kaplon.
a capon
Go*ab.
Pigeon-dove, cock-pigMB
Synogarlica.
Turtle-dove
Grzywacz, kakawka.
a ring-dove
GoJab lesny.
a wood-pigeon
Be.p, biafozor.
a vulture
Sokdi.
a falcon
Czapla.
a heron
Kania.
a kite
Jastrzab.
a hawk
Krogulec.
a sparrow-hawk
Myszoldw.
a buzzard
Pelzacz.
a tree-creeper
Ziarnojad.
a cherry-finch
Dziecio*.
a wood-pecker
Dzi^cioi zielony
a green-peak
Bocian.
a stork
Kukuika.
a cuckoo
112 Zwierzgta.
The animal kingdom
Strus.
an ostrich
tab^dz.
a iw»n
Znraw.
a crane
Baiant.
a pheasant
Kuropatwa.
a partridge'
fcyska.
a moor-hen
Cieciorka, cietrzew.
a black-cock
Gluszec.
a grouse
Jarzajbek.
a wood-hen
Cyranka.
a teal
Bekas, sJomka.
a wood-cock, snipe
Pliszka.
a wagtail
Przepidrka.
a quail
Papuga.
a parrot
Szpak.
a starling
Krak.
a raven
Wrona.
a crow
Gawron.
a rook
Sowa.
an owl
Pnhacz.
a screech-owl
Puszczyk.
an owlet
StraszydJo.
a scare-crow
Wabik.
a decoy-bird
Gaik, n^cidto.
a fowling-floor
Ptaszyniec.
a breeding-cage
Bak.
a bittern
Czajka.
a plover
Kawka.
a jack-daw
Sroka.
a magpie
Mewa.
a gall (sea-mew)
Jaskftka.
a swallow
Murzyk.
a martlet
Mysi krdUk.
a wren
Piegza.
a hedge-sparrow
113 Zwierzgte,
The animal kingdom
KwiczoJ.
a field-fare
SJowik.
a nightingale
Drozd.
a thrush
Kog.
a blackbird
Skowronek.
a lark
Szczygief.
a thistle-finch
Wywielga.
a gold-finch
Zi^ba.
a finch, a chaffinch
Czyiyk.
a greenfinch
Gil.
a bull-finch
Kanarek.
a canary
Makolqgwa.
a linnet
Ladarka.
a robin (red-brtMl)
Sikora.
a titmouse
Pelikan.
a pelican
S(5jka.
a jay
Nurek, nur.
a didapper
Dudek.
a whoop
Drop.
a bustard
Gryf.
a griffin
Rekln.
a shark
Minoga.
a lamprey
Pfotka.
a whiting
Jesiostr.
a sturgeon
Sztynta.
a smelt
Piskorz.
a groundling
Tarcza, skoropiak.
Shell-fish
Wachnia.
a haddock
Sztokfisz suszony.
a stock-fish
Sztokfisz swieiy.
Aberdeen-fish
Ploska.
a flounder
Plaszczka.
a plaice
Flondra.
a sole
Rak morski, rale.
a crab (craw-fish;
114 Zwierzgta.
The animal kingdom,
Raczek, krabba
a shrimp
Muszla.
Muscles
Pletwy.
the fins
fcuski.
the scales
Ikra.
the spawn, roe
Swinka morska.
the porpoise
Wai.
a serpent (snake)
Zmija.
an adder (aspic)
Wipera.
a viper
Padalec, slepiec.
a slow-worm
Grzechotnik.
a rattle-snake
Jaszczurka.
a lizard
Szyldkret (i6tvr)
a turtle
Krokodyl.
a crocodile
Slimak.
a snail
Slizien.
a shell-snail
2aba.
a frog
2abka zielona
a green-frog
Ro pacha.
a toad
Salamandra.
a newt
Stondg.
a millepede
Pijawka.
a leech
Robak.
a worm
Robaczek swi^to-jariski.
a glow-worm
Czerw jedwabny.
a silk-worm
Tasiemiec, soliter,
a tape-worm
Glista.
a grub, earth-worm
Czerw, drewniak.
a timber-worm
Robak, mdl.
a maggot
Robak uszny, szczypawka.
an earwig
Serowiec, korzuchowiec.
a mite
Pajak.
a spider
Paj^czyna.
a web (cobweb)
Mrdwka.
an ant
115 Zwierzgta.
The animal kingdom.
Mrowisko.
An ant-hill
Szarancza.
a locust
Skorpion.
a scorpion
Konik polny.
a grasshopper
Swierszcz.
a cricket
Komar.-
a gnat
PszczoJa.
a bee
Rdj (pszczo**).
a swarm of bees
Ul.
a bee-hive
Truteri, trzxniel.
a drone, bumblebee
Osa.
a wasp
Szerezen.
a hornet
Bak, gzik.
a horsefly
Chrzaszcz, chrabaszc*.
a cockchafer
Jelonek.
a stag-beetle (horn-beetle)
Mucha.
a fly
Kantaryda.
a Spanish fly
Robactwo, gadzina.
Vermin
Pchfa.
a flea
Wesz.
a louse
Mszyca, motylica.
a woodlouse
Pluskwa.
a bug
G^siennica.
a caterpillar
Poczwarka.
a chrysalis
Jedwabnik.
a morio
Motyl noeny, cma.
a night-butterfly
Pawik.
a peacock-butterfly
Latarnik.
a lantern-fly
Mdl.
a moth
Owady.
Insects
Zwierz^ta ss^ce.
Mammifer s
Zwierz^ta mi^sozerae.
Carnivorous animate
Zwierz^ta torebkowe.
Opossa
Zwierz^ta gryz^ce.
Gnawing animals
116 Zwierzgta. The animal kingdom,
Zwierze^ta twardo-skdrne. Thick-coated animals
Zwierze.ta kre.gowe. Vertebrate animals
'^wierze.ta przezuwaj^ce. Ruminants.
Podrdzowanie. Travelling.
Zapytywania przed zacz<j- Inquiries before under-
ciem podrdiy. taking a Journey.
Przychodze^ sie^ z panem pozegnac, i come to take leave of you and
i ofiarowac moje uslugi. to offer my services.
Nie ma mi pan co do P. poruczyc? Have you any commissions to
give 'me for P.?
Skorzystam z pariskiej gotowosci. i will avail myself of your kind
offer.
Moge. pana prosic o wzie.cie listn May I trouble you with a letter?
z sob 3?
Kiedy pan myslisz odjechac? When do you mean to set out?
Jad$ jutro do Paryia. 1 shall set out for Paris to-morrow.
Poczta do P. odchodzi o piatej. The coach for P. starts at five
o'clock.
Czy to podrdi dla rozrywki? is it a journey for pleasure?
Nie panic, ja jade, z wainymi in- No Sir, some important business
teresami. calls me there.
Chciaioby mi si^ jechac z panem. i should like to be able to tra-
vel with you.
Towarzystwo panskie byloby mi Your society would be extremely
bardzo mile. agreeable to me.
Jak diugo pan zabawi? How long do you mean to be
abroad ?
Spodziewac sie. nalezy pre.dkiego I hope you will be back shortly,
powrotu pana.
Kiedy pan mysli powrdcic? How soon will yon come back?
117 Podrtfzowanie. Travelling.
Jak tylko interes ukoriczq. As soon as I shall have dispatched
my business.
Mysl$ w — si$ zatrzymac. I intend to stop at — .
Jezeli panu w czemkolwiek po- If I can be of any use to you,
mocnym bye moge., prosz§ rozrzQ- give me your commands,
dzac m$ osoba.
Jak daleko ztad do N . . . ? How far is it from here to N. ?
Wiele razy dziennie odchodzi poczta HOW many times a day does the
do — ? coach go to — ?
Jak wiele czasu trzeba, by do — How many days are required to
si$ dostacf come to . . . ?
Szesc dni dylizansein, a pi$c dni Six days with the stage-coach
pocztfi. and five days with the post.
Pojad^ poczta^ I will travel by post.
Obstaluj pan powdz pocztowy Order a post-chaise to be here
punkt o szdstej. exactly at six o'clock.
Trzeba zaj^c miejsce I must secure a place.
Prosz<j wzijjsc miejsce i dla mnie. pray take a place for me too.
Pan wiuien iiaj^c miejsce w srodku you must take place inside,
powozu .
Katy sa wszystkie zaj^te. The corner-seats are all taken
(occupied).
Oto jeszcze miejsce na przodzie, Here is a front-seat, a back-seat,
miejsce na tyle.
Gldwne siedzenie nalezy damom ^e must leave the principal seats
i starym osobom zostawic. of the carriage to the women
and old men.
Co za wygoduy, obszeruy powdz. -vVnat a convenient, roomy car-
riage it is.
Ten powdz za waaki. This carriage is very narrow.
Drogi nie bardzo dobre. The roads are but indifferent.
W zimie 83 nie do przsbycia ^^^ are impassable in winter.
118 Podrdzowanie. Travelling.
Droga jest piaszczysta, pehia wy- The road is sandy, full of pudd-
bojdvr. les.
Czy ten gosciniec wsz^dzie tak Is the whole road as broad as it
szeroki jak tutaj? is here?
Trzebaz przejezdzac gdry? Are there any mountains to pass?
Okolica zupetnie pfaska. The country is quite flat.
Czy droga przez gdry spadzista? Is the road over the mountains
very steep?
Czy s$ rzeki do przebywania? Are there any rivers to be cros-
sed?
Powiedziano mi ze do — s$ dwie I was told that there are two
drogi. different roads to — .
Ktdra jest lepsza? Which is the best?
Droga z — jest najprzyjemniejsza. That from — is by far the most
agreeable.
Droga, ktdra prowadzi przez N. The road through N. is the shor-
jest najkrutsza. test.
Chce. te. podrdz odbyc konno. I'll perform the journey on hor-
seback.
Potrzeba wi$ksza_cze.sc drogi pieszo It is necessary to perform a
przebywac. great part of the journey on
foot.
Czy podrdzue zajazdy s$ dobre? Are there any good inns on the
road?
89 dose dobre. They are Colerable.
Wiele kosztuje miejsce? What is the fare?
Wielei bagaiy wziasc mozna z so- How much baggage am I allow-
b^? ed?
Poslij pan kogo po moje ttumaki. Send some one for my baggage.
Czy pan zapakowal moje rzeczy? Have yon put my luggage np?
Rzeczy musza bye godzin^ przed The luggage must be brought to
odjazdemdo ekspedycyi pocztowej the office one hour before the
oddane. coach starts.
Oto s$ konie. — The horses are come.
119 Podrdzowanie. Travelling.
Prosz? kazac zaraz zaprzadz. Let them be pat to directlyl
Czv pariskie rzeczyjuz odwaione? Have your things been weighed!
Wiele nadwyzki przewozu mam za- What must I pay for extra weight?
placic?
Czy kufer umocniony dobrze ? la the trunk (port-manteau) well
fastened?
Tak jest,sznuryzaci$gnionemocno. Yes, the cords are very tight.
Czy pan nie zapomnia* niczego? Well, you have not forgotten any
thing? (left any thing behind?)
Prosz<j wziasc te dwa kapelusze Take these two hats, put them
i wtozyc do pudelka. into the box.
Czy mog§ na minutkg odejsc? Have I time to absent myself
a moment?
Jui odchodzi. They are now setting off.
Otworzyc drzwiczki i spuscic sto- Open the door and let the step
pieri. down.
Powdz napetniony. The carriage is full.
Moi panowie, szcz^sliwej podrdzy? Well then, good-bye, gentlemen.
Zamkn^c drzwiczki. Shut the door.
Pocztarz, pojezdzaj! Drive on (all right), postboy I
Pocztarz jnz tr^bi. The postboy is blowing his horn
already.
Siedzi pan wygodnie? Are you comfortable in your seat?
Prosz^ mi pozwolic, abym nogi Would you allow me to stretch
troch$ wyci^gnat. my legs a little.
Tak dostatecznie. There, that will do.
Czy panu nie zawadza dym z ty- Don't you object to smoking?
tuniu?
Nie przeszkadza panu ta paczka? ia this parcel in your way?
Wcale nie. Siedzg wygodnie. Not In the least. I am perfectly
at my ease.
Pan mi wcale nie przeszkadza. YOU do not in the least incon-
venience me.
120 Podrdzowanie. Travelling.
Wolno pytac gdzie pan jedzie? May I ask you whither you are
going?
Jad$ do — I am going to — .
Mam wie^c przyjemnosc jechania I shall have the pleasure of your
z panem, gdyz ja takze tamjade^. company, for I am going thi-
ther myself.
Towarzystwo pariskie be.dzie mi I'll be very glad of enjoying your
bardzo mite. company.
Czy pan tarn dfuzej zostanie? Do you intend to make some
stay there?
Nie, ja tarn sitj nie zatrzymam. No, I will not stop there.
Pan cudzoziemiec, nieprawdaz? You are a foreigner, I should
say?
Czy pan jnz objeidiat te. okolice? Have yon ever been over this
part of the country?
Kilka razy. Several times.
Znam t<? drog? dokfadnie. j ^ow tne road perfectly.
Ta boczna droga prowadzi do — Tnis by-way on our right goes
to — .
Jak si$ ta wies nazywa, tarn na w^ do they caU the hamlet on
wzgdrku? that hm?
Gdzie pierwsz^ noc przepedzimy? ^v^ere shall we spend the first
night?
Gdzie staniemy, by obiadowac, y^^ do we 8top for dinner|
wieczerzac? supper?
W B . . mamy pO* godziny czasu In B, we are aiiowed half an
do ochtody. hour to take some refreshment.
Dalekoz jeszcze do najblizszej sta- Is it far to tne next 8tage?
cyi?
Okolo pdl mili. About half a mile.
Czy konie bed* tarn zmienione? Do they change horses tnere?
Czy 54 w tj^m miescie powozy Aie there any return-chaises In
zwrotne? that town?
Czy poczty na tym goscincu w do- Are the post-houses on that road
brej obsludze? well provided?
121 Podrdzowanie. Travelling.
Nie b^dziemyz przejezdzac przez Do we not pagg through N.?
N...?
Nie, zostawiemy go na lewo. No> glr> wo shall leave it on the
left.
Wielez przebylismy juz naszej How far have we gone already?
podrdzy?
Mysmy dwie stacye min^li. We have already travelled two
stages.
Przy pierwszym szlabanie musimy There is a toll to be paid at the
zaplacie podrdzne. next turnpike.
Czy w N . . . kto wysiada? Does any one get out at N.?
Co za przepyszny widok! What a fine landscape 1
Ta droga w najlepszym porzaxlku. This road is in excellent order.
Nie bardzo zajmuj^ca okolica, The country is uninteresting.
nndna.
Tak gl^bokich wybojdw nie wi- I never saw such ruts on a turn-
dziaiem na zadnym goscincu. pike road.
Kurz bardzo uci^zliwy. The dust is very annoying.
Spuszcz^ okno. I will let the window down.
Pozwoli pan otworzyd to okno? Give me leave to pull up this
window.
My%, ie trzeba te. strone. otwo- I think we must open the window
rzyc. on this side.
Dlaczego powdz staje? What are we stopping for?
On jedzie w gdr^, na d<51. We are going up-hill, down-hilL
Czy wjazd jest stromy? Is the ascent steep?
ZaJdz hamulce, pocztarz i jedz" Put on the drag, coachman, and
wolno. go slowly on.
Zwawo, naprzdd kuczer! Now smack, coachman!
Pocztarz jedzie prqdko. The postboy drives fast.
No, naprzdd, ale uwazajcie aby Now proceed, but take care lest
nie wywrdcic. you overturn us.
122 Podrdzowanie. Travelling.
Miewalem cz^sto przypadki w po- I have frequently experienced acci-
drdzy. dents in travelling.
Zdaje mi si$ zesmy zbladzili. I think we have missed our way.
My uwie^zgli w blocie. We are sticking in a hole.
U jednego kola zlamafa si§ szpica. The spoke of a wheel is broken.
Pocztarz, stdj, wysi^dziemy. Stop post-boy, we will step out.
Ja wysi^dg i pdjde. kawafek pie- I shall get out and walk a little.
chota.
Jazda mi$ bardzo me.czy. Riding in a coach fatigues me
excessively.
Ja zdre.twttem nogi od siedzenia. I have become quite stiff with
(Zasiedzialem si§ do steienia). sitting (I am hipshot).
Ten powdz nas przetrz^sl porza- We have been fairly jolted in this
dnie. coach.
Powdz natychmiast odchodzi. The coach will be off again in
a minute.
Siadajmy wie.c znowu. Let us step in again.
Czy pan w powozie spacnie moze? Can you not sleep in a coach?
Tarn ktos chrapie. There is somebody snoring.
Sprobdjmy zasnac. We will try and take a nap.
Obudz nas pan, gdy widac co Awake us when there is any
ciekawego. thing remarkable.
Wstawajcie, panowie, jestesmy Wake up, gentlemen! rouse up!
w B . . . we ar° *t B.
Czysmy juz na poczcie? Are we already in the yard?
W jakim zajezdzie pan stanie? What inn do you put up at?
Czy tn si<| wychodzi" Do we alight here?
Wszystkie zajazdy pelne teraz. AU the hotels are thronged at
present.
123 Podrdzowanie.
Kaz pan powdz natychmiast roz-
pakowac.
Mogei wziasc mdj pakunek?
Bicykl, welocyped.
Obr^oz gumowa.
Jechac" na welocypedzie.
Komora celna.
Kufer pariski musi wprzdd isc do
komory cemej, aby by* zrewido-
wany.
Czy ta rewizya trwa dlugo?
Jezeli sig pan zaraz do celnej ko-
mory uda, to nie potrwa diugo.
Pan musi bye przy rewizyi.
Czy to pariskie rzeczy?
Tak jest: kufer, skrzynka, torba
podrdzna i pudefko z kapeluszem.
Ma pan to war zakazany?
Mam niektdre rzeczy, ktdre oclic
potrzeba; zaraz je zadeklaruj^.
Co pan masz w tej torbie po-
drdinej?
Nic, oprdcz bielizny i cokolwiek
ubioru.
Badz pan Jaskaw dac mi klucze.
Prosze. bye ostroznym przy rewi-
dowaniu; mam tarn rzeczy fatwo
si$ tiuczace.
Travelling.
Get the carriage unpacked dl-
rectly.
Can I take my luggage with me?
bicycle, rover
the pneumatic.
to bicycle.
The Custom house.
The portmanteau must be taken
to the custom house and exa-
mined.
Will they be long in searching?
If you take the trouble of going
directly to the custom house,
yon will not have to wait long.
You must be present when it if
examined.
Are those your things, Sir?
Yes, a trunk, a box, a carpet-
bag and a hat-box.
Have you any prohibited arti-
cles?
I have only a few things liable
to duty and I will declare them,
What have you In this carpet-
bag?
Nothing but linen and articles of
dress.
Yoi» must give mo your keys.
*™r, be careful in examining,
there are some brittle things in it
124 Komora celna. ^ Custom house.
Nie przerzucaj pan tak dnem do Pray| do not tarn every
£dry- upside down.
To pan musi opfacic. Thls yon mugt pay doty for
Co cto kosztuje (wynosi)? ' How much ,8 the duty?
Dziesi^c od sta wartosci. Ten per cent of the value>
Ten przedmiot zakazany. Thig thing is under a prohibition.
Prosz^ laskawie zauwazyc iz to do Please bear in mind, that it is
prywatnego naszego uzytku. for our own private use.
Jestem obowia_zany to zatrzymac. j am bound by duty to seize it.
Pan sie. ze mn$ nadzwyczaj ostro You treat me with an uncom-
obchodzi. mon severity.
Przeciwnie, ja z panem sprawnj^ On the contrary, I make all pos-
si? bardzo powierzchownie. gible allowances for your sake.
Nie mogei tego napowrdt otrzy- Cannot I get it back?
mac?
Udaj si^ pan do dyrektora komory Apply to the comptroller of cu-
stoms.
Nie zechcesz pan rzeczy mych Be so kind as to seal (lead) my
plombowac, aby mi§ powtdniie things to prevent them being
nie rewidowano? examined again.
Paszport. Passport.
Panskie paszporta, panowie? Gentlemen, please to show your
passports.
Oto s$. Here they are.
Zk^d panowie przybywacie i gdzie Where do you come from and
si$ udajecie? whither are you going?
My przybywamy z A ... a udaje- We come from A. and we are
my si§ do B . . . going to B.
125
Paszport.
Bsjdzcie panowie laskawi podad
mi nazwiska pariskie i godnosc.
Moje nazwisko jest A.; nazywam
si<j B.
Czy panowie tylko przejezdzaj^
przez miasto?
Zostaniemy na noc tutaj.
Passport.
Wold you be so kind as to tell
me your names and characters?
My name is A., mine is B.
Are you only passing through
this town?
We shall stay one night.
W ktdrym hotelu paristwo stan$? What hotel do you stop at?
Na poczcie.
Paszporta 33 w porzadku.
Brakuje tylko podpisu konsula.
Czy mamy nasze paszporta wizo-
wac?
Panskie paszporta do Francyi
musza^ bye wizowane.
Dadza paristwu paszport tymczaso-
wy, ktdry przez francuzkiego
konsula musi bye wizowany.
Czy muszQ za paszportem chodzic
oscbiscie ?
Pan moze paszport swdj odebrac
jutro w biurze zagranicznem.
At the post-house.
The passports are in order.
The visa of the consul is still
wanting.
Is it necessary that our pass-
ports should be signed?
Your passports are to be signed
for France.
They will let you have a tempor-
ary passport, which must be signed
by the French Consul.
Must I apply personally for my
passport?
?ou may call for your passports
to-morrow at the foreign-office.
Podrdz kolej% zelazn^.
Travelling by Rail.
Kiedy pociag do N . . . odchodzi? At what time do the trains leavr
for N.?
Pokaz mi pan laskawie rozMad Please show me tne time-table,
jazdy.
126 Podrdz kolej^ zelazn^.
Pociag odchodz^cy o dsmej , idzle
bez zatrzymania.
Poci^gi kolei z Carskiego - Siola
do Pawlowska odchodz^ natych-
miast po przybyciu Panskiem
z Petersburga.
Poci^gi bardzo regularne.
To boczna droga kolei zelaznej
z — do — .
Gdzie dworzec?
Oto omnibus kolei zelaznej.
Zatrzymuje sie. przede drzwiami,
by zabrac podrdznych.
Poci^g ranny do B. odchodzi na-
tychmiast.
Wez pan pr^dko bilet.
Gdzie bilety do nabycia?
Gdzie kasa, poczekolnia, ekspedy-
cya rzuczy?
Gdzie sie. rzeczy oddaje?
Daj mi pan bilet pierwszej klassy.
Travelling by Rail.
The train which starts at eight
goes all the way without stop-
ping.
The trains from Zarskoje Selo to
Pawlovsk start immediately after
their arrival from St. Peters-
burgh.
They start very punctually
It Is a branch of the — Railway.
Where is the railway-station?
There is the railway-omnibus.
It stops at the door to take up
passengers.
The first train for B. is just going
to start
Take a ticket directly.
Where can we get tickets?
Where is the booking-office, the
waiting-room, the baggage-office?
Who takes charge of the luggage
One place, first class.
Dwa bilety drugiej klassy do B . . Two second-class tickets for B.
Ceny jazdy s^ umiarkowane.
Powozy pi^kne i wygodne.
Ma pan rewers na rzeczy?
Te drobnostki wezme. z sob$ do
wagonu.
The fares are moderate.
The carriages are nice and com-
fortable.
Have you got a receipt for your
luggage?
These small articles I will take
with me in the carriage.
Poloze, je pod siedzeniem.
I will put them under the seat.
127 Podrdz kolej% zelazriij.
Dyrekcya kolei zelaznej nie przyj-
muje za to odpowiedzialnosci.
Towarzystwo odpowiedzialne za
szkody.
Czy pan takie do B. jedzie?
Nasze miejsca w tymze oddziale.
Woli pan tyleir czy przodem kolei
siedziec?
Mcie pan chce zainienic ze mntj
siedzenie?
Dzwonia^ po raz trzeci.
Parowdz jui przypiqty.
Maszyna gwizdze, pociag rusza,
Konduktor pyta o bilety.
Jak pan wysiadzie, musi pan od-
dac bilet konduktorowi.
Palenie cygar zakazane w pier-
wszej klasie.
N?e jedziemy pre.dko, ale za to
bezpieczniej.
Dla czego pociag stan^i?
To mata (boczna) stacya.
Dziesi^c minut przystankul
Travelling by Rail.
The railway - company is not re-
sponsible for it.
The company is answerable for
any loss.
Do yon also go to B. , Sir?
We have oar places in the same
compartment.
Do yon prefer sitting with your
back to the engine, or not Sir?
Would yon perhaps like to change
places with me?
The third bell is ringing.
The locomotive is already at-
tached.
The engine whistles, the train 1*
moving.
The (conductor) guard is asking
for the tickets.
•
When you leave the carriage, yoc
must give up the ticket.
Smoking is prohibited in the first-
class carriages.
They do not go very fast, but so
much the safer.
Why does the train stop?
It is an intermediate station.
We stop here ten minutes.
To jest miejsce w ktdreir spotka- That is the place where we meet
my sie, z cugiern z B. id^cym. with the train from B.
Gdzie restauracya? Where is the refreshment room?
Mozna tu dostac przekask^? Are refreshments to be had there?
Nie miafem czastx do zjedzenia
czegokolwiek.
no time to take any thing.
128 Podrdz kolejg, zelazn^.
Pociag towarowy ciagne.ly dwa
parowozy.
Porachuj pan wagony towarowe.
Maszyna bierze na tej stacyi wode..
W N. zmieniaja sie, wagony.
Pakunki podrdznych przekJadaj^.
Pociag sie. spdznil cokolwiek.
Na tej stacyi staja tylko towarowe
pocia_gi.
Spuszczaj^ pare..
My juz w dworcu.
Gdzie isc potrzeba dla otrzymania
pakunku?
Nie chcez pan wzi^sc dordzki?
Ide. piechot^; hotel niedaleko
dworca.
Daj pan rewers na rzeczy pomo-
cnikowi.
Czy panskie rzeczy oznaczone dc
kladnie?
Prosz^ mi przyniesc jeszcze tego
wieczora do hotelu.
Travelling by Rail.
The goods-train was drawn by
two engines.
Count the trucks.
The engine is taking in water at
this station.
In N. we change carriages.
The passengers luggage is shifted,
The train is a little behind it«
time.
This Is only a minor station for
goods-trains.
They are letting off the steam.
We have already reached the sta-
tion.
Where must I go to get my lug-
gage?
Will you not take a cab (fly)?
I shall walk, the hotel is not far
from the station.
Give your luggage -receipt to a
railway-porter.
la it properly marked?
But be sure, and bring it to my
hotel to-night.
Podrdz statkiem parowym. Travelling by Steamboat.
Kiedy odchodzi statek do N?
When does the steamboat start
for N.?
Najpierwszy odchodzi jutro o sz<5- The first steamer goes to-morrow
stej rano. morning at six o'clock precisely.
129 Podrdz statk. parowym.
Jak go zowi$? Jak si§ nazywa
kapitan?
Co kosztuje przewdz?
W pierwszej kajucie trzy funty
i pie.6 szylingdw dla wiktualisty.
Czy i std* w to sie. liczy?
Tak jest, ale bez wina.
Czy mozna wzi^zc na statek po-
wdz i konie?
Wiele kosztuj^ dwa konie, z iado-
waniem, przewozem i wyladowa-
iiiein onych?
Jak dlugo trwa przewdz?
Pod gdre. twa przewdz dziesi^c
godzin.
Wiatr dosyc przyjazny.
Maszyua tego statku posiada sily
na 80 koni.
Statek moze umiescic trzydziestu
podrdznych pierwszej kajuty.
Radze. pauu zabezpieczyc sobie
posciel.
Zaci^guij pan me nazwisko i daj
mi bilet.
Nie przepomnij pan przed szdstfj
bye na poktadzie.
Statek odchodzi stale o pewnym
czasie.
Przyslij pan swoje rzeczy jeszcze
dzis wieczdr na statek.
SJysze dzwonienie.
Spieszmy siq.
Travelling by Steamboat.
What is her name? What is the
captain's name?
What is the fare?
Three pounds in the first cabin,
and five shillings for the ste-
ward.
Does that include provision, board?
It does, except wine.
Can carriages and horses be ta-
ken on board?
How much is the charge for two
horses and the expense for em-
barking and tending them?
How long will our passage last?
Going up the river takes us tea
hours.
The wind is tolerably fair.
The engine of this steamer ia of
80 horse power.
The steamer can accommodate
thirty first-cabin passengers.
I advise you to secure a bed
(sleeping-berth) at once.
Take down my name, and give
me a ticket.
Be sure to come on board be-
fore six o'clock.
The steamer sails at the appoin-
ted hour.
Send your luggage on board this
evening.
I hear the bell.
Let us make ha»t«.
130 Podroz statk. parowym.
Statek parowy nidglby i bez nas
odejsc.
Otdi jestesmy na statku.
Zejdzmy do kajuty.
Gdzie moje miejsce?
Ot i jedziemy (piyniemy).
Wejdzmy na poklad.
Co to za czlowiek na budzie kolo-
wej?
To kapitan.
Morze si§ burzy (jest niespokojne).
KoJysauie siq okr^tu sprawia mi
nudnosci.
Travelling by Steamboat.
The steamer might go without us.
There we are on board.
Let us go down to the cabin.
Where is my place?
There we are going.
Let us go on deck.
What man is that on the paddle-
boxes there?
It is the captain.
The sea is rough.
The rolling of the vessel makes
me sick.
Pan sklonny do morskiej choroby? Are you subject to sea-sickness?
Mnie nudzi, zwymiotuje.; prosze. nil
podac miednice..
Zostari pan na pokladzie, w kaju-
cie duszno.
Wiatr nie dime jui tak silnie.
Morze jest spokojniejsze.
Jedziemy bardzo pre^dko.
Ujezdzamy dziesie.c wezfdw na
godziiie,.
Spodziewam, ze zajedziemy z przy-
pfywem.
Moge.z wyl^dowac pod N.?
Czy wjazd do portu jest wygodny?
Zdaje mi si^ ze brzegi widze..
Mysmy jui pod uplywem Tamizy.
I feel qualmish, I shall be sick,
please to give me a basin.
Remain on deck; it is rather close
below.
The wind does not blow so hard
as it did before.
The sea is calmer.
We are cutting along very fast.
We run ten knots an hour.
I hope we shall catch the tide.
Can I be landed at N.?
Is the mouth of the harbour
safe?
I think, I see the shore.
We are already off the mouth of
the Thames.
131Podr<5z statk. parowym.
Potrzebowalismy do przejazdudwa-
dziescia godzin czasu.
fcddz celna naprzeciw nas wyply-
wa.
BQdziemyz mogli przez mielizne.
przcjechac?
My teraz do portu wjechac nie mo-
zemy.
Teraz uplyw.
Moi panowie, be.dziecie musieU
w szalupie wyl^dowac.
Travelling by Steamboat.
We have had a twenty hours*
passage,
A custom-house boat is coming
alongside.
Shall we be able to pass the
bar?
\U can not enter the harbour
now.
We have low water.
Gentlemen, you will be obliged
to land in a sloop.
Kolej zelazna.
The railway.
Kasa biletowa.
Ticket-office
Bilet zwrotny.
return-ticket
Bilet okr^zny lub objazdowy.
circular or tourist ticket
Akcye kolei zelaznej.
Railway-shares
Osobiste.
Personal
Na okaziciela.
Transferable
Akcyonaryusz.
a share-holder
Towarzystwo akcyjne.
a Joint-stock company
Regulanim.
a regulation
Konduktor maszyny.
the engine-driver
Palacz.
the stoker (fireman)
Strdz kolei.
the line-keeper (signal-man)
Pociag osobowy.
a passenger-train
Pociag pospieszny.
an express (fast) train
Ostatnia stacya.
the terminus
Pociag zwrotny.
a return-train
Spotkanie dw<5ch poci^gdw.
a collision
Uderzenie.
to run into each other.
Wykolejenie pociagu.
running off the rails.
Fr^dkosc.
the rate
Srodki transporta.
the carrying stock
Grobla.
a bank (emban&ment)
132 Kolej zelazna.
The railway.
Wiadukt.
a viaduct
Horyzontalny, perpendykularny cy-
a horizontal (perpendicular) cy-
linder.
linder
Wstrzymac pare..
to keep on the steam
Ognisko parowozu.
the fire-place
Kociot.
the boiler
Sruba steru.
the turn-plate
Szyny.
the rails
Wyskoczyc z szyn.
to get off the rails
Szyny podwojne.
a double line of rails
Punkt skrzyzowania.
a junction
Kiadzenie szyn.
laying the nili
R6*\v wodny.
a drain
Os.
the axle
Bremzy.
the breaks
Popi<51.
Cinders
Pr6g.
a sleeper
Wentylator bezpieczenstwa
the safety-valve
Kolba.
the piston
Miejsce do usimi^cia.
the turning-place
Tunel.
a tunnel
Tender.
a tender
Wagon sypialny.
sleeping car
Parowdz srubowy.
a screw-steamer
Ko*o z lopatkanni.
a paddle
Buda nad kolem.
the paddle-boxes
Kornin.
the funnel
Kolej zazejbiona lub z^bata.
cog-wheel railway
Kolej linowa.
wire-rope railway
Tramwaj parowy.
steam tramway
Peron przyjazdowy.
arrival platform.
Hotel, zajazd.
The Inn.
Otdi przyjechalismy. Wysi^dzmy.
There we are arrived at length
T «*>« «i;/w,+
133 Hotel, zajazd. The Inn.
Wtym zajezdzie znajdzie pan do- In this hotel yon will find good
br$ usluge.. accomodation.
Moie nas pan umiescic na noc Can you lodge us for this night?
jedn^?
Masz pan jeszcze prdzne pokoje? Havo you any spare rooms?
Chc^ tu przenocowac. I intend sleeping here.
Kellner, zaprowadz tych pandw Waiter, show these gentlemen up
pod No. 3. na pierwszem pi^trze to number 3, first story in front,
od frontu, i zanies te rzeczy. and carry their luggage upstairs.
Rozkaze pan, aby powdz do wo- DO you desire to have your coach
zowni wci^gniono ? put to the coach-house?
Podoba si§ panu ten pokdj? Does this room suit you?
Ten pokdj jest ciemny i wilgotny. The room is rather dark and damp.
Moiesz nam pan dac sypialni^
z dwoma Idzkami?
Chc$ mi^c mego s*ug§ przy sobie
Shiz^ca niech przyniesie wody
swiezej.
Kai pan zapalic natychmiast.
Chc^ wzia_sc k^piel.
Mamy wszelkie gatunld k^pieli:
gorjjce, zimne i ruskie parowe.
Can you let us have a double-
bedded room?
I want to have my servant at
hand.
The chambermaid shall bring us
fresh water.
Cause a fire to be lighted di-
rectly.
I should like to have a bath.
We have here all sorts of baths,
warm, cold, russian, steam ones
Czy Idzka s% czyste?
To Idzko nie dobrze posiane.
Posciel musi bye sucha i czysta.
Te przescieradta by*y jui nieza-
wodnie uzyte. S{j one wilgotne,
ja ich nie chc^, chc§ mice swieze.
Are the beds clean?
The bed is not well made.
The sheets must be dry, (well
aired), clean.
These sheets have been used al-
ready; they feel damp, I do not
like them, I must have some
others.
134 Hotel, zajazd.
ProszQ zagrzac mi idzko
grzewaczka.
Oto
Gdzie ten dzwonek idzie?
Czy si$ drzwi dobrze zamykaj%?
Jak si^ je zamyka? .
Co to za ludzie w pokoju obok na-
szego?
Chce pan jesc u siebie czy u wspdl-
nego stolu?
Zycze. sobie herbaty na sniadanie.
Da/ nara pan swiec$ nocna_, lub
lampe..
Kiedy pan zyczy sobie bye zbudzony?
Powiedz pan kellnerowi aby nas
jutro na czas obudzit.
Czy pan dzwonil?
Prosze. mi przyslac strdza ; ma wy-
czyscic moje suknie i buty.
Wychodze.; oto klucz od mego po-
koju.
Jezliby kto pytal o mnie, prosze
powiedziec iz pdzno wrdce..
The Inn.
Let my bed be warmed a little.
Here is the warming-pan.
Where does this bell go to?
Does the dobr fasten properly?
How does it fasten!
Who are the people in the room
next to me?
Will you sup in private, or at
the ordinary?
I should like to have tea for
breakfast.
Give us a rush-light, a night-
lamp.
When do you wish to be called?
Tell the waiter to call us early.
Did you ring, Sir?
Send up the boots, he must
brush my clothes, clean my
boots.
I am going out; here is the key
of my room.
If I am asked for, I shall not be
in till late.
Kellner, p^zynies nam rachunek. Waiter, bring us the bill.
Cr/s Pan zrobil nasz rachunek?
Czys pan w rachunku to polozyf?
Co on wynosi?
Tu musi bye maia omylka.
Bierze pan ztoto rossyjskie?
Oto pieniadze, a to za ushige..
Have you made out our bill?
Did you charge that in our ac-
count?
What have I to pay?
I think there is a little mistake.
Do you take Russian gold?
Here is the money, and this la
for the attendance.
135 Hotel, zajazd.
Oto na piwo, na wddk$.
Prosze. nam sprowadzic fiakra.
Mog^z moje rzeczy pariskiemu do-
zorowi powierzyc.
Gdyby jakie listy dla mnie na-
deszfy, prosze. je odeslac pod
mym adresem.
The Inn.
Here is a tip for you.
Send for a cab.
Can I leave my things for a time
in your care?
If any letters should arrive for
me, forward them to my ad-
dress.
Teatr.
Idzie pan dzis wieczdr do teatru?
Pdjde. z moj% ciotka^ ktdra za tea-
trem przepada.
Jak$ sztuke. daja?
Tego wieczora daj$ nowa sztuke..
Jak sie. ta sztuka nazywa?
Kto autorem tej sztuki?
Czy to tragedya?
Nie, to komedya.
To drugie przedstawienie.
Jutro jest benefis pana A.
Czys pan czytal afisz ?
Afisz jest wspaniaJy, ale nazwisko
beneficyanta jeszcze wie.cej przy-
ci^gaj^ce.
Sztuka ta doskonale obsadzona.
Widzialem rapertoar przyszlego
tygodnia.
Jakie nowe sztuki si^ przygoty-
wuja?
The Theatre.
Do yon go to the play this eve-
ning?
I'll go there with my aunt, who
is mad for the play.
What is to be performed?
There is a new piece acted to-
night.
What's the name of it?
Who is the author of that play?
Is it a tragedy?
No it is a comedy.
It is the second performance.
To-morrow will be Mr. A-'s be-
nefit.
Have yon read the play- bill?
The programme is very brilliant
but the name of the beneficiary
still more attractive.
The piece is well cast.
I have seen the programme of
the ensuing week.
Which are the new pieces on
hand?
136 Teatr. The Theatre.
Prdba sksjpca be4zie jutro dla wy- The rehearsal of the Avaricious
stapienia nowego aktora. wm take place to-morrow on
account of the first appearance
of a new performer.
Spodziewac sig nalezy iz on rol<| They hope that he will play this
swjj dostatecznie przedstawi i bez character well and without exag-
smiesznosci. gerating.
Przedstawienie odlozono do nie- The performance is put off till
dzieli. Sunday.
Pocz^tekprzedstawieniajesto wpdl The performance begins at half
do siddmej. past six.
Kass^ otwieraj^ o piatej The doors are opened at five
o'clock.
Czy panstwo wzi^li bilety? Hare you taken places, tickets?
Czy nie wezmiemy lozy? Shall we take a box?
Gdzie poslugacz Ida? Where is the box-keeper?
Ja mam wiasn^ loz$. I have my own box.
Ja mam wolny wstqp na oper$. I have free admission to the
opera.
Dzis abonament zawieszony. There is abonnement suspendo
this evening.
Wolne bilety nie majjj dzis wa- Orders will not be admitted.
znosci.
Id$ na parter, do krzesel, na I go to the pit, stalls, amphi-
amfiteatr. theatre.
Wzi^em IOZQ pierwszej , drugiej I have taken a box in the dress-
nmgi. circle, in the second tier of
boxes.
My najeli dwie loie parterowe. We have taken two pit-boxes.
Prosze, mi dac bilet na parter. Give me a ticket for the pit.
Jaka cena parteru? What is the admission (price) for
the pit?
Masz pan tekst do opery? Have vo° Sot a book of the Pla??
Teatr przepelniony. The honse is crowded.
137 Teatr. The Theatre.
Na galeryi bardzo pelno. The galleries are very much crow-
ded.
Swiat modny zapelnia loze There are many people of fashion
in the boxes.
Nie widzialem nigdy tak przepel- i never saw the house so full
nionej (prdznej; sali. (so empty, thin).
Dosyc tu ludzi. It is pretty full.
Nie ma nikogo. There is nobody.
Orkiestre. dyryguj^ wybornie. The orchestra is admirably con-
ducted.
Jest dobrze obsadzona. It is well composed.
Ta uwertura mi sie. bardzo podoba. I like this overture very much.
Zaslona si§ podnosi. The curtain rises.
Dekoracye i ubiory s$ bardzo pie.- The scenery and dresses are beau-
kne. tiful.
Teatr jest bardzo gustowny, a oswie- The play-house is very elegant
tlenie bogate. and brilliantly lighted up.
Swiecznik wielki jest wspanialy. The chandelier is splendid.
Zmiana dekoracyi odbywa si^ The scenes are shifted with great
szybko. rapidity.
Kulisy bardzo wolno sie. przesu- The scenes do not run freely on
wajq, w tym teatrze this stage.
Wn^trze przedstawia doline. alpej- The back-ground represents an Al-
sk$. pine valley.
Aktor wychodzi na przdd sceny. The actor is stepping to the front
of the stage.
Proszg, pozwdl mi pan perspekty- Please to lend me your opera-
wy. glass.
Robota zaslony jest wspaniala. The painting of the curtain is
splendid.
Przy tym teatrze istnieje stale to- This theatre has a permanent so-
warzystwc. clety.
Truppa ta posiada dobry reper- The company has a good selec-
toar. ti°n °f pieces.
Gldwna zasluga nalezy si? rezy- The principal merit is due to
serowi (zawiadowcy,'. the manager.
138 Teatr. The Theatre.
Akt drugi skoriczony The second act is now over.
ZasJona spada. The curtain falls (is dropping).
Wyjdzmy na chwilke^. Let ns go out for a few minu-
tes.
Moze pdjdziemy do sali? Shall we go to the green room?
Proszg mi dac kontramarke.. Give me a countermark.
Wrdcimy przed zacz^ciem drngiej We shall come again before the
sztuki. after-piece.
Jeszcze pora slyszec koniec opery. We have time enough to go and
hear the finale of the opera.
Nowa tragedya przez A. podobaJa The new tragedy of Mr. A. has
si$ bardzo. met with great, complete suc-
cess.
Nowakomedyjka(wodewil)upadla. The new farce (vaudeville) was
damned.
Ta komedya wzigta z francuzkiego. This comedy is taken from the
French.
Jest to siabe naslaaowanie Szek- This play is a bad imitation of
spira. Shakespeare.
To bardzo interesuj^ca sztuka. This play is very interesting.
Jest to pierwsza prdba autora. It is the first attempt of that
author.
Ta sztuka utwierdzi slawe. jego. The piece will establish the au-
thor's reputation.
Przyj^to j% z wielkim zapaiem. The piece was received with
much applause.
Publicznosc nie mogta wyjsczunie- The audience were unanimous in
sienia their applause.
Aplauz nie miat konca The applauses had no end.
Autora i znaczniejszych aktoroV The author and the principal ac-
wywolywano kilkakrotnie. tors were called for several t£-
139 Teatr. The Theatre.
Czy ta sztuka proz^, czy wierszem ? Is it in prose or in verse?
Przebieg tej sztuki leniwy. The piece goes off slowly, is
heavy.
Wst^p zimny. The introduction is dnll.
Intryga zle powiklana. The knot is ill- contrived.
Sceny zanadto dlugie. The scenes are tedious.
Petno w tej sztuce bocznych wy- The play is too crowded with in-
padkdw. cidents.
Wymowa w niej slaba.
Poznanie zle urza_dzone, i powie-
dziec mozna, iz brak tarn roz-
wiazania.
Rozwi^zanie jest nadnaturalue.
The dialogue flags.
The recognition is not well brought
about, and, if I may say so, there is
no gradual unfolding of the plot.
The development is unnatural.
Scena poznania urz^dzona wybor-
nie i pehia efektu.
Intryga jest zajmujjj,ca, a mysl
szlachetna, wzniosia, pi^kna.
W tej sztuce maio czynu.
The recognition is excellently con-
trived and effectful.
The plot is interesting and the
diction is noble, sublime, beau-
tiful.
The play has little action.
Je.zyk ludu w drugiej scenie aktu
trzeciego jest naciagnie.ty.
W sztuce tej nie ma zawiazku i
mndstwo nadzwyczajnosci.
The language of the common
people in the second scene of
the third act is carried to ex-
cess.
The piece wants ensemble and is
crowded with improbabilities.
Frazy w niej ttuste, styl w niej
nade.ty i zawify.
Cel tej sztuki wcale niemoralny.
It can boast only of common-
place sentences, and of an em-
phatical and complicate language.
The tendency of this play is by
no means moral.
140 Teatr.
Co powiedziec o gtupstwach i ni-
cest-wie podobnego przedmiotu?
To sztuke^ zgubilo, jej dograc nie
mogli.
Mozna twierdzic, iz zupetnemu
upadkowi tej sztuki przeszkodziia
tylko wyborna gra aktordw.
Zdrowa krytyka os%dzic to musi.
Nie utrzyma si$ diugo na reper-
toarze.
Ta publicznosc z%da za wiele.
Kto gra role, T. — ?
To bardzo trudna rola.
N. N. grac be.dzie jedn% z ro"l
trudnych.
Pan N. wystajail wczoraj w roll
Szajloka w Weneckim kupcu
Szekspira.
Aktorzy grali bardzo dobrze.
U tego aktora zdatnosc wielka
Pojal sw$ rol^ dokladnie.
Gra Tartiuffa naturalnie.
Przywykl do sceny.
Twarz tego autora odpowiada zu^
pelnie roli jego.
Jest mistrzem w swej sztuce.
The Theatre.
What shall I say about the silli-
nes8 an(j naughtiness of a subject
of this kind!
This has caused the failure of
the piece.
n may be assured that but for
the excellent performing of the
actors the piece would have ut-
terly failed.
^ sound critique must condemn
it.
jt wm not continue long on the
stage.
This assembly requires too much.
Who acts the part of T. — ?
This is a very difficult character
jj. N. will act one of the prin-
cipal parts.
j»fr. N. played yesterday the part
of Shylock in Shakespeare's Mer-
chant of Venice.
The players performed very well
This actor has excellent parts
He understands his part very well.
He performs the character of
Tartuffe quite naturally.
He has been on the stage a long
time.
This actor has very expressive
features.
He is a master in his art
141
Teatr.
Od kilku lat on uczyni* wielkie
post^py.
Wymowa jego jest pie,kna.
Ma postawe. szlachetnsj i niewy-
muszona.
Gra wybornie.
U tego tutaj organ meanly i gra
wymuszona.
W tragedy! nie gra szczegdlnie
On tylko do komicznych seen
zdatny.
Nie zapamie.tal dobrze.
Gdyby nie safler, byiby stana*.
Jego mimika wymuszona.
Wyswistano go
Gra} przed pustemi lawkami.
On mocny w rolach komicznych,
podrze^dnych.
Jest dobrym komikiem.
Jest ulubiericem galeryi.
W tragedy! gra dobrze.
Naleze. do czcicieli prymadony.
A ja do czcicieli subretki.
Przyroda obdarzyfa jq> wielkim ta-
lentem i rzadka^ piejknoscia^
Jej powierzchownosc zajmuj^ca
i porywaj^cy glos.
Ona otrzymuje place nadzwyczaj
wysoka.
The Theatre.
He has within these last few
years wonderfully improved.
He has a fine delivery.
His action is noble and easy.
He acts to perfection.
This one has an unpleasant voice;
his action is stiff
In tragedy he is an inferior per-
former.
He is only good for the comical
play.
He does not know his part.
Bat for the prompter he coald
not have gone on.
The expression of his countenance
is unnatural.
He was hissed off the stage.
He has played before an empty
house.
His forte is low comedy.
He is a good comic actor.
He is a favourite with the gal-
leries.
He excels in tragedy.
I am one of the admirers of the
prima donna.
And I of the abigail (colombine).
Nature has endowed her with
rare parts and beauty.
She has an agreeable exterior and
a sweet voice.
She gets an enormous salary.
142 Teatr.
Na jak dlugo jest zamdwiona?
Pani N. z teatru nadwornego w Dre-
znie daje goscinne przedstawienia
w B.
Jak pan uwazasz nowjj aktorke.?
Gra jej zachwycajaca.
Przy pierwszem wystapieniu by*a
coskohviek niesmiaf^.
Musi sie. do sceny przyzwyczaic.
The Theatre.
For how long has she been enga-
ged?
Mad. N. of the Theatre Royal
Dresden, is starring at B.
What do yon think of the new
actress ?
She acts with much grace.
On her first appearance she was
a little embarrassed (shy).
She must acquire a little more
confidence.
Gra tylko role drugiego rze^du.
BiegJosc jej je.zyka zachwyca.
Potrzeba pomagac mlodym talen-
tom.
Teatr robi z ni$ dobry interes.
Zeszfa ze sceny ; ona zndw wysta^
pi w czwartym akcie
She acts secondary, minor parts.
She has a volubility of tongue
which enchants.
One should always encourage ri-
sing talents.
She will be a great acquisition
to the theatre.
She has just gone off; in the
fourth act she will appear again.
Opera.
Wprowadzono na scene* nowa
opere.
Jutro b^dzie nowa opera komiczna,
i balet nowy.
Tej opery brakowalo od dawna
w repertoarze.
Chdry s^ doskonafe
Picrwszy sopran i tenor nie do
pordwnania
Opera.
They have brought out (put on
the stage) a new opera.
To-morrow a new comic opera
and a new ballet will be per-
formed.
This opera has not been on the
stage for a long time since.
The choruses are very fine.
The first treble and the tenor are
quite excellent.
143
Opera.
Spiewal cudownie arye. z Roberta
djabia.
Alt i bas sa takze dobre.
Najwiecej zaje.la panna J
Ona sie. mierzyc moze z najpier-
wszemi spiewaczkami Europy.
Najwie^ksz^ partya jest bez w^tpie-
nia partya N.
W pierwszej cze.sci opanowuje ona
publicznosc jej rozmiarem glosu,
szczegdlnie w wyzszym regestrze,
ktdry az do C is siega, a w dru-
giej czejci zachwycaja/;ij wokali
zacy*|.
Oprdcz tego jest znamienit^ dra-
matystk^.
Ona uczy sie. wszystkich rdl do-
kladnie i wybornie one odegrywa.
Wielu utrzymuje iz jej spiew jest
zimny i bez uczucia.
Rzeczywiscie brakuje glosowi jej
owych tondw giejbokich, ducho-
wych, serce przejmujacych i po-
ruszajacych dus/e
Jezeli spiewowi brakuje zycia
i dzwieku, mechaniczne blyskotki
znudza pr^dko
Jej tony srednie sa pi^kne, rdwne
i dzwi^czne, ale rejestr wysoki
jest ostry i krzykliwy.
Jej wymowa jest nadzwyczaj ja-
sna, tylko przebija sie. przezeri
djalekt obey.
Opera.
The air out of Roberto il Diavolo
was capitally sung.
The counter-tenor and the baas
are likewise good.
Mrs. J. attracted by preference the
notice of the public.
She may cope with the very first
singers in Europe.
Her most brilliant part is doubt
less that of N.
In the first (part) she strikes by
the great compass of her voice,
particularly in the higher regi-
ster which reaches E-sharp; and
in the second by an admirable
vocalisation.
Besides she is remarkable as a
dramatic artist.
She reflects deeply on all her parts
and executes them admirably.
There are many persons who find
her voice but indifferent and
without expression.
It is true, her voice wants those
deep, hearty and thrilling sounds
which go to the bottom of the
soul.
When the song wants life and
inspiration, the gewgaw of the
mechanical art will soon disgust
ns.
Her middle tones are fine, equal
and sonorous, but the higher
tones are rather shrill.
She has a very plain pronuncia-
tion, but there is something of
a foreign dialect in it.
144
Opera.
Co za mily, melodyjny 'glos!
Jej g*os jest bardzo sfaby.
Jej glos nie wyrobiony.
Kapelmistrz P. A. jest utalentowa-
nym kompozytorem i studyowaJ
muzyk§ gruntownie.
On przeistoczyl zupefrrie pod jego
zarza^dem stojac^ orkestr^ i nau-
czyl j$ grac dokladnie i z taktem.
Oto przecudna tancerka.
Jej taiiiec jest bardzo zgrabny.
Opera.
What a soft and sweet voice!
She has but a slender voice.
Her voice is not sufficiently exer-
cised.
The conductor Cthe master) of the
chapel is a highly endowed com-
poser, who has studied mnsic
profoundly.
He has quite transformed the or-
chestra confided to his mana-
gement and caused it to play
correctly and with harmony.
There is a charming dancer.
She dances very gracefully.
Koncert.
Wczorajszy koncert T-o by* za-
pefniony.
Wybdr sztuk by* najlepiej ntozony.
Now^ symfoni^ B.wykonaia wielka
orkiestra.
DoskonaJy muzyk grat na kontra-
bassie.
Uwertura jest jego kompozycyi.
Te, muzyke. fatwo spiewac.
Pierwszy skrzypek prowadzi bar-
dzo dobrze.
Ten artysta gra doskonale na
sw.ym instrumencie.
Concert.
The concert of Mr. Th. was nu-
merously attended last night,
The selection of pieces was ex
cellent.
The new symphony of B. was
performed by a grand orchestra.
An excellent musician played on
the bass.
The overture was of his compo-
sing.
This music is easy and pleasing.
The first violin leads very well.
That artist uses his instrument
very well.
145
Koncert.
Panna N. spiewala duet z panem
O., ktdry doskonaiy tenorysta.
Concert,
Miss. N. sung a duetto with Mr.
0. who is an excellent tenorist.
GJos u niego mocny i dzwie.czny. His voice is manly and sonorout.
Jej glos natty i dzwie.czny; jej
pasaze i tryle czarujqce.
Spiewa z pelnego gardla.
Gra takze na arfie i zachwycaj^co
na fortepianie.
Ona gra ze sztuk%.
Altysta spiewa nstul$.
Licho ma akompaniowano.
Grai te. sonatq niepewno.
Ze wszech stron z^dano powtdrze-
nia trio.
Co za kocia mozyka!
Czy pan sam gra na jakim instru-
mencie?
Gram na skrzypcach.
Badz pan iaskaw odwiedzic mi^
czasem, wieczorera ; bedziemy mu-
zykowali.
Her voice is sweet and melodious,
ner modulations and flourishings
(flights and shakes) are enchan-
ting.
She has a full voice.
She also plays the harp and ex-
ceedingly well on the pianoforte.
She has a brilliant touch.
The counter-tenor sings shrill-
treble.
He was badly accompanied.
He has murdered this sonata.
A trio was universally encored.
What paltry music!
Don't you play any instrument?
I play the violin.
Pray, call on me sometimes in
the evening; we will have some
music.
Taniec.
Bardzo mi? cieszy widzenie pana.
Pan bardzo dobry iz przyjtjt za-
prosiny nasze.
Zyczenie Pani jest mi rozkazem.
Dancing.
l am verv haPPy to see
Mr-
li was verv kmd of vou> 8ir» to
accept our invitation.
u was <laite sufficient, Madam, that
you should wish it.
146
Taniec.
Co za wspaniale zebranie!
Wszystkie te damy sa niepordwna-
nej pi^knosci i elegancyi.
Gotowalnie bardzo wykwintne.
Pani N. daje sliczne bale.
Ju& zama
Zaczynaj^ bal polonezem.
Mogez miec zaszczyt tariczenia
z pania polonezu?
Wolno mi podac pani ramie?
Pozwoli pani tariczyc ze mn$
orzyszfy kontredans?
Z przyjemnoscia.
Boli mie. to, alem juz zamdwiona.
Mogei pana tej damie przedstawic?
Uszcze.sliwi mig pani tym taricem.
Udzieli mi pani zaszczytu taricze-
nia ze mn$ walca?
Proszg mi wybaczyc, bo nie tan-
cze. walca ; on mi zawraca glowe..
Tanczmy alemanke.
My zbili si? z taktu.
Potrzeba nam takt trzymac.
Pani N. tanczy zachwycajaco.
Ona tancuje lekko (przymnszono).
Dancing.
What a splendid assembly!
All these ladies are of matchless
beauty and elegance.
There are very elegant dresses.
Mrs. N. gives delightful balls.
They are already taking partners.
The ball will be opened with a
polonaise.
May I have the pleasure to dance
the polonaise with yon Mrs. N.?
Will yon accept my arm?
May I have the honour of enga-
ging you for the next quadrille,
Miss N.?
With the greatest pleasure, Sir.
I am sorry, I am already engaged,
Sir.
Shall I introduce yon to that
Lady?
May I have the honour of yonr
hand for this dance?
May I have the pleasure of dan-
cing the waltz with yon?
I beg your pardon, Sir, I never
waltz, it makes me giddy.
Let as dance an allcmande.
We are breaking time.
We must keep time.
Mrs. N. dances admirably.
She dances very gracefully, with
much affection.
147 Taniec. Dancing.
Ten pan tariczy zgrabnie, nie- This gentleman la an easy, an
zgrabnie. uneasy dancer.
On podryguje, skacze, podskakuje. He frisks about, he hops.
Pani N. tancuje nami^tnie, podczas Mrs. N. dances as if she were
gdy jej maiionek si$ nadyma. mad, whilst her husband puts on
a solemn face.
Boje, si(j aby pani taniec i gor$co I fear, Miss N., dancing and the
nie nadto znuzyio. suffocating heat of the balk-corn
have rather fatigued you.
Pozwdl pani zaprowadzic sie. na Give me leave to conduct you to
miejsce i ofiarowac jej chlodniki. a seat and to offer you some
refreshments.
Czujs si<| oslabionij, ale to przej- I feel a little tired, but It will
dzie. soon be over.
Juz pdzno, towarzystwo si$ roz- It Is getting late, the company
chodzi. begins to depart.
Powdz panski stoi pod drzwiami Your coach is stopping at the
door.
Pozwdl pani ze jej do pojazdn to- Pray, allow me to conduct you
warzyszyc be.de.. to your carriage.
Prosze, mi pozwolic podac ramie. Do me the favour to lean on my
dla oparcia si§ na niem. arm.
Wist. Whist.
W co grac b^dziemy? What game shall we play?
Zagramy partye^ wista. Let us make up a whist party,
Nie dostaje nam czwartego gracza. We want a fourth.
Chcesz pan grac z nami. Will yon take a hand:
148 Wist.
Ja slaby gracz.
Oto talia kart.
Przejrzyj pan czy talia kompletna.
Ta talia kompletna.
Gdzie sa liczmany?
Kto daje.
Ci^gnijmy.
Pan daje, n pana karta najnizsza.
My gramy razem.
Po czemu partye. gramy?
Po rubla.
Kto zagrywa?
Ja na rece.
Zbierz pan.
Karty daue falszywie.
U mnie tylko kart dwanascie.
Ja mam czternascie.
Musi pan dawac powtdrnie.
To szkoda, ja mialem dobr$ karte..
Ja miafem z*$ karte..
U mnie by*y same figury.
A n mnie byiy trzy assy.
Co jest tryumfem, atut?
Wino, zola/lz, dzwonek, czerwieri.
Dla czego pan nie pomaga?
Z jakiej farby pan zagra*?
Whist.
I am bnt an indifferent player.
Here is a pack of cards.
See whether the pack is com-
plete.
There is no card wanting.
Where are the counters?
Who is to deal ?
Let as take a card.
Yon are to deal, yoa have the
smallest card.
We are partners.
What shall we piay for?
One ruble the game.
Who is to play first?
I am the elder hand.
Cut, Sir.
The cards are badly dealt (You
have made a misdeal).
I have only got twelve cards.
I have fourteen.
Yon must deal again
I am sorry; I had good cards
I had a very bad hand.
I had court-cards only.
And I had three aces.
What are trump*?
Spades, clubs, diamonds, hearts.
Yon have revoked?
What suit did yon lead?
Musi pan do farby odrzucic.
You must follow suit.
149
Wist.
Gra; pan iol^dz.
Nie mam zadnej karty z tej farby;
musze zabic kozer^.
Ja przybil pariskiego kr<51a.
U mnie ostatnia lewa.
Wiele lew u pana?
Porachujmy lewy.
U kogo honory?
Ja mam trzy honory.
U nas czerwienny krdl , dama i ni-
znik.
My wygrali, u nas dziesi$6 lew.
My przegrali, bez lewy.
Gramy jeszcze partye.?
Pan mi rewani dJuzny.
Mie.szaj pan dobrze, bo wysokie
karty s% razem.
Nizkie karty trzeba wyrzucic.
Naznacz pan.
T$ raz$ lepiej staniemy.
Wygralismy robra.
Whist.
Play a club.
I have no more of that suit, I
must trump it.
I have tramped your king.
The last trick is mine.
How many tricks have yon?
Let us count the points.
Who haa the honours?
I have three honours.
We have the king, queen and knave
of hearts.
We have the game. We have ten
points.
We have lost a slam.
Shall we have another game?
You must let me have my revenge.
Shuffle the cards well, for all the
court-cards are together
You must throw out the small
cards.
Mark the game (score the point).
We are better off this time.
We have won the rubber.
Gra w szachy.
Chce pan grac ze mn$ party$ sza-
chdw?
Oto szachownica.
Jak$ figure^ mi pan oddaje?
Chess,
Will you play a game at chesa
with me?
Here is the chess-board.
What odda will you give me?
150 Gra w szachy.
Dam panu skoczka.
Dobrze! zobaczymy kto zaczyna
Biale czy czarne?
Biaie. Pan zaczyna.
Ci$gn$ cWopa mego krdla.
Mdj skacze dwa pola.
Blazen mego kr<51a przechodzi na
czwarte pole panskiej krdlowej.
Ruszam skoczka mej krdlowej.
Stawiam mojq krdlowe^ na trzeciem
polu blazna mego krdla.
Cblop mej krdlowy posuwa sie. o
pole.
Ja go tylko poruszam dla popra-
wienia.
Poruszony szach musi bye i posu-
ni^ty.
Gra pariska fie stoi.
Moja krdlowa bierze chlopa przed
bfaznem pariskiego krdla i daje
szach-mat.
Przegral-em, nawet mi pan czasu
nie da! do przemiany.
Ta gra wymaga wiele namyslu,
jeieli si^ jej nie zna dobrze.
Ja vf tym przypadku.
Nie jestem w stanie grac z panem.
Chess.
I will give yon a knight (horse).
Well! we will Bee, which of as
must begin. Choose, white or
black?
White. Yon have the move.
I move the king's pawn.
Mine moves two squares.
My king's bishop goes to the fourth
square of your queen's bishop.
I move my queen's knight.
I place my queen on the third
square of my king's bishop.
My queen's pawn moves.
I merely touch the piece.
A man touched must be moved.
Your play is bad.
My queen takes your king's bis-
hop's pawn and gives check-
mate.
I have lost. You have not even
allowed me to castle (to crown).
This is a game, which requires
much reflection, if one does not
know it well.
That is my case.
I am not able to play with yon
151 Gra w arcaby. Draughts.
B^dziemy grac w arcaby. We will play a game at draughts.
Ja nie dobrze z t^ gra_ obeznany. I am but an indifferent player.
Oto arcabnica z arcabami. Here is the draught-board and the
men.
Bierze pan czarne czy biaie ka- Will you have the white or the
mlenie? black men?
Rozstaw pan kamienie. Arrange (place) your men.
Pan zaczyna. Yon are to begin.
Bij pan, to ja bij(j dwa. Take, I will take two.
Pan powinien byl zabic. You ought to have taken this
man.
Zdmuchujg panu jeden kamieri. I huff one of your men.
Ja bij§ trzy i stawiam dame.. I take three and go to king.
Pan mi wzi$t dwa kamienie za You have taken two of my men
jednym pocifgiem. at one move.
Nie moge. cia.gnac, bez utracenia I cannot move without losing se-
kilku kamieni. veral men
Kamienie panskie bardzo rozrzucone Your men are much dispersed.
Damuj pan. Crown my manl
Pan nie wejdzie w dame.. You will not go to king.
Wiele dam pan ma? How many kings have yon?
Wi^c stoiiny rdwno. Then we are equal.
Ja jeszcze raz wejde. w dam$. I shall get another king directly.
Skonczmy t§ partye^. Let us give up the game.
Pan wygrai. You have won the game.
Billard. Billiards.
Nie chciatby pan zagratf partyi What do you say to playing a game
w billard? at billiards?
152 Billard. Billiards.
Tak jest pani, bardzo mi be^dzio No objection, Madam, I shall be
miio pokazac panu G. ii w tej very glad to prove to Mr. G. that
grze ja mu rdwny. I am his equal in this game.
Ja mysl§ iz moge. panu darowac I think I can give you six.
szesc punktdw.
Zobaczymy. We will see.
Nie, grajmy lepiej rdwno. We should do better to play evan-
handed.
Czy gramy prosto czy podwdjnie? Shall we play double or quit?
To mi wszystko jedno. It is all one to me.
Nie b^dziemy grac wysoko. We will not play high.
Zagramy tylko o partye^. We will play for the tables.
Bierz pan kij. Markier, postaw ka- Take a cue. Marker put the can-
rambole, (bil^ czerwonaj. non-ball!
Zobaczymy kto zacznie. We will now string for lead
Pan sie. stawia. You are to lead.
Daiem kiksa. I have made a false stroke.
Sprobujg zrobic pariska^ bile.. Now I will try to pocket your
ball.
Nie trafilem jej. I have missed It.
Moja bila stanefa przed worklem. My ball stopped before the pocket.
Wziafem j% za pelno. I have taken it too full.
To by* suw piejray. That was a master-stroke,
To suw roztrzygaj%cy. It is a regular fluke.
Karambolowalem. I have cannoned.
Poddaje. si^ I give myself up for lort, I sub-
mit to you.
153 Gry.
Pan dla rnnie za mocny.
Skwitowalismy si§.
Partya stanza na szesc do szesciu.
Plays.
You play too well for me. (You
are too much my superior).
We are game and game.
We are six to six.
Billard.
a billiard-table
Banda billardowa.
the cushion
Pula, stawka.
Pool
Puff, tryktrak.
Backgammon.
Tablica do puffa.
Backgammon-table
Kosci.
a die (dice)
Kubek do ko£ci.
a dice-box
Rzacac kosci, grac w kosci.
to throw (to play at dice)
Rzucic dwie rdwne liczby.
to throw a doublet
Wolant.
a shuttle-cock
Pilka.
Tennis
Grac w pttk$.
to play at tennis
fcapac pilk^.
to catch the ball
fcopatka, palant.
a bat
Krggel.
Skittles (ninepins)
Grac w kre^gle.
Kr^gielnia.
To play at skittles (to play at
bowls, bowling-green)
Skittle-ground
Kula.
Ball (bowl)
Strefic, skrewic.
to miss
Slepa babka.
Blindman's buff
Gry towarzyskie.
round games
Grac w komdrki.
to play at hide and seek
Gra w fanty.
Forfeit
Zabawki.
Toys, playthings
Lalka.
a doll
Smok, latawiee.
a kite
Hustawka.
a swing
154
Zabawy.
Amusements.
Hojdawka.
A seesaw
Konik.
ft hobby horse
Koziolek.
a somerset
Kr^gielek, wierciolek.
a top
Bak.
a humming-top
Pukawka.
a pop-gun
Balon.
a balloon
Grac w domino.
to play at dominoes
Loteryjka.
Loto
Loterya.
a lottery
Stawiac na lotery^.
to play in the lottery
Ciagnienie.
Drawing of lots
Los, numer.
a ticket, a number
Ambo, terno, k water no.
Two numbers, a trey, a qnatern
Wielki los.
the great prize
Wygrana.
a prize
Los bialy.
a blank
Kolo losowe.
Fortune's wheel
Karnawal.
a carnival
Maskarada.
a masquerade
Maska.
a mask
Maskowac si^.
to put on a mask
Zdj^c maske..
to unmask
Przebrac sie..
to disguise one's self
Swie^to ludowe.
a public festivity
lluminacya, oswietlenie.
an illumination
Ognie sztuczne, fajerwerk.
Fireworks
Ognie weselne.
a bonfire
Rekieta.
a racket
Petarda.
a cracker
Spalic fajerwerk.
to let off fireworks
Woltyiowanie.
Vaulting
Bdj na knlaki.
a prize-fight
Bdjka kogncia.
a cockfight
155 Fechtowanie.
Mocowac sie..
Boksowac sie., guzowac sif.
Fechtowanie.
Napierstnik.
Floret.
Czaszka.
Napad.
Pryma, sekunda, tercya, kwarta.
Pchnac*.
Zwrdcic pchnie^cie.
Odbijac.
Wolta.
Finta, zmylenie.
Parada, zaslona.
Pchni^cie.
Fechtmistrz.
Sala fechciarska.
Podfechtmistrz.
Fechtowac
Stac w pozyturze.
Zasionic siq.
Odkryc si§.
Wypasc.
Odstaj>ic.
Zmylic pchni^cie.
Lawntennis.
Krokiet.
Fencing.
to wrestle
to box
Fencing
a plastroon
a foil
Sword-shell
a lounge
Prime, second, tierce, quart
to thrust
to return the thrust
to parry
a volt
a feint
a parade
a thrust
a fencing-master
Fencing- room
a provost
to fence
to put one's self on guard
to stand upon one's guard
to he off one's guard
to fall on
to fall hack
to lurch.
lawntennis
croquet.
K^piel.
Chodzmy kajpac sie, w rzece.
Umie pan piywac?
Bathing.
Let us go a bathing in the river.
Have yon learned to swim (can
you swim)?
156
K^piel.
Bralem kilka lekcyi w szkole pfy-
wania.
Oto doskonale miejsce.
Ja sie, poce., muszQ si$ wprzdd
ochlodzic.
Skocziny w wod$.
Nurkuj si§ pan.
Rznce. si^ glow% naprzdd.
Pan dobrze nnrkuje.
On rzucii sie. wptaw.
On ptynie na grzbiecie.
Przepiyne. przez rzek$.
Ja poptymj pod woda.
Pan plywa jak ryba.
Pan mistrz w pfywaniu.
Dmie pan w wodzie dac koziofka?
Nie, ale umi<j plywac stoj^cy.
Nie chodz tarn pan, to niebez-
pieczne miejsca; przeszlego roku
ktos tarn uton^i.
Bathing.
I took some lessons at the swim-
ming-school.
Here Is a nice bathing-place.
I ftn* m a perspiration, I mast
first cool myself.
Let as jump into the water.
Divet
I will dive headlong (I will go in
head foremost).
Yon are a good diver.
He threw himself into the water.
He swims on his back, he floats.
I will swim across the river.
I shaU swim under the water.
You swim like a fish.
You are an excellent swimmer.
Can you turn a somerset in the
water?
No> but I can swim upright
(tread the water).
Do not go tnere> It is a dange-
roos piace> §Omebody was drow-
ned ^Q^ last .,nmmer.
Ryboldwstwo.
Lubi pan towic ryby?
To moja nami^tnosc.
Ten staw ryb peien.
Fishing.
y(m fond of nghing?
fond fta can be>
pond
of fish>
157 Rybotdwstwo.
fcowic lubi^ na w<jdke..
Oto w^dka i we.dzid*o.
Ma pan robaki na przyne^te,*
Zarzuc pan w^dkg.
Ryba dobrze zagryza.
Z*apa*em szczupaka.
Bacznosc, znowu zagryza
Pan bardzo zgrabny iowiec.
Wyrzucmy sieci.
Wyci^gaj pan, oto 16*w sowlty
Fishing.
I like fishing wita a line.
Here is a fishing-rod and hooks.
Have yon got any worms to al-
lure fish with?
Pat in your line.
The fish bites well at the bait.
I have caught a pike.
Stop, there's a bite again.
Yon are a very skilful angler.
Let ns throw out the nets.
Draw It out; you have made an
excellent draught.
Palic tytun, zarzywac tabak§.
Pan pali tytun? zarzywa tabak§?
Prosze. o szczypt§ tabaki.
Zapomnialem moj$ tabakierke..
Tabaka pariska, zmusza mi^ do
kichania.
Mog^z panu zaprezentowac cy-
garo?
To przesliczny raterai.
Mam troch^ dobrych Havana.
Oygaro to fie zwini^te, nie ma
ci^gu.
Z<5ite cygara 33 za stabe, ciemne
za mocne.
Pal$ si§ za pr^dko.
Smoking and snuff-taking.
Do you smoke? do yon take
snuff?
May I ask you for a pinch of
snuff?
I have forgotten my snuff-box.
Tour snuff makes me sneeze.
May I offer yon a cigar?
That is a splendid cigar-box.
I have some real Havannah-cigars.
This cigar is badly made, It does
not draw.
The light -yellow cigars are too
mild (light), and the brown ones
too strong.
They burn too quickly.
158 Palic tytun, zarz. tabak§. Smoking and snuff-taking.
Pan ma przesliczn$ cygarniczk^ This meerschaum (bowl) is beau-
z pianki. tifully coloured.
Co za pi^kny cybuch. The tube of this pipe is very
handsome.
Pan woli fajk^ glinian$? Perhaps you prefer a clay-pipe?
Ja ja naJoze. I will just fill it.
Oto kapciuch, a tu papier do za- Here is the tobaccobag (pouch),
palenia. and there are some kindlers to
light with.
Ten tytun wyborny. This tobacco is excellent.
Pariska fajka zgasla, chce jq pan Your pipe is out, will you light
znowu zapalic? it again?
Pan palacz nami^tny, You are a desperate smoker.
Jezdzic konno. Horsemanship.
Jefdzi pan wierzchem (konno)? Do you ride well?
Moj brat jezdzi wierzchem dobrze. My brother sits a horse well.
On jezdzi konno co ranek. Hte takes a ride every morning.
Trzyma si§ dobrze na koniu. He sits well on horseback.
Ja lubie, konno jefdzic. I like riding very much.
Wyjedziemy wierzchem. Let us make an excursion OB
horseback.
Przejedziemy si$ konno? Will you take a ride?
Osiodlac mego konia. Saddle my horse.
Czy moj kon osiodlany? is my horse saddled and bridled?
Pan ma dobrego, zlego konia. You are well, badly mounted.
Pan dobry jeSdziec. Yon mre a good horseman.
159 Jezdzid konno.
Kto pana jezdzic nauczyl?
Ten koniuszy jezdzi dobrze.
Kori panski dobrze njezdzony.
On miekkiego pyska.
Czy dobrze okuty?
Nie smiom dosiasc tego konia.
Gdy wsiadl na konia.
Zsiadz pan z konia.
Na konia !
Damy koniom ostrogi i ujedziemy.
Horsemanship.
Who tanght yoa to ride the
great horse?
This horsebreaker is a good riding-
master.
Tour horse is well broken in.
He has a good month.
Is he well shod?
I do not venture to mount this
horse.
When he got on horseback.
Alight again from the horse.
To horse!
Let as clap spurs and be off.
Daj pan isc krokiem koniowi.
Fuse* go pan w trab, w galop.
Zaczyna dreptac.
Zaczyna galopowac.
Goni wieikim galopem, na wyscigl,
Kon bleiy zwawo
Pan nie mocno siedzi w siodle.
Nie moge. kierowac wroniego,
siwka.
Kon stawia de.ba, wierzga
Kon zasiekuje.
Wez pan krdcej cugle
Lubie jezdzic z krdtkiemi, dlngie-
mi strzemionami.
Podprzai pan strzemiona o dwie
dziurki wyzej.
Kon jego pad! nogami do gdry.
Walk (pace) him!
Trot him, put him into a gallop
He begins to trot.
He falls into a gallop.
He runs at full gallop
He goes a good pace.
Your seat is not firm.
I cannot manage the black, the
grey horse
The horse rears, kicks
He cats in his hind feet.
Tighten the reins.
I like riding with long, short
stirrups.
Ton must take the stirrups two
holes up.
His horse fell under him, fell
heels over head.
160 Jezdzic konno.
Konie poniosJy.
Kon pariski ani cuglom ani ostro-
gom nieposluszny.
Jazda konna mig mqczy.
Si^dz pan za mn$.
Jezdz§ wierzchem bez siodla.
Rozprz^z mego konia.
Pan zajezdzil konia swego.
Poprowadz konia do wody.
Prowadz konia do pfawa.
Armia ta sklada si$ z 30000 pie-
choty i 10000 konnicy.
Jezdzic na koniku.
To jego konik.
Darowanemu koniowi nie zagl^daj
w ze,by.
Kon i na czterech nogach si^ pot-
knic.
Oko panskie konia tuczy.
Korf czystej rasy.
Kon rotny.
Kori wyscigowy.
Kon wierzchovry.
Kon powozowy.
Kon do polowania.
Kon poci^gowy.
Kon wozowy.
Kon roboczy, ci^iarowy.
Horsemanship.
The horses ran away.
Tonr horse obeys neither the
reins nor spar.
Biding fatigues me very much.
Mount behind me.
I ride without a saddle.
Unbridle my horse*
You have tired your horse.
Water the horse.
Take him to the pond.
This army consists of 80,000 foot
and 10,000 horse.
To ride a stick.
It is his sheet-anchor, his strong-
hold.
One must not look a gift horse
in the mouth.
Tis a good horse that never
stumbles (and a good wife that
never grumbles).
The master's eye makes the horse
fat.
Thorough-bred
a charger
a race-horse (racer)
a saddle-horse
a coach-horse
a hunter
a draught-horse
a cart-horse
a pack-(led-)horse
161 Jazda konna.
Horsemanship,
Kori najemny.
a hackney
Kori podwodny.
a relay-horse
Klepak.
a pony
Kori ryzy.
a chesnnt-horse
Kori skarogniody.
a sorrel-horse
Kasztan.
a bay
Kori gniady.
a bright-bay
Kori jabfkowity.
a dapple-grey
Kori siwo-jablkowity.
an iron-grey, grey horse
Kori buJany.
a cream-coloured horse
Kori gniady jablkowity.
a bright-dappled bay
Kori piegowy.
a piebald
Kori pstrokaty.
a flea-bitten horse
Kori z fysina.
a horse with a blaze
Kori bialonogi.
a whitefoot
Grzywa.
the mane
Kopyto.
the hoof
Anglizowac.
to crop the tail, to doefe
Kori anglizowany.
a cropped horse
W^dzidlo.
the bit
Kaganiec.
the muzzle
Kly.
the tushes
Zejby przednie.
the gatherers
Poprjjg.
the girth
Poprze.gac.
to girth
Cugle.
the reins
Podbrzusznik.
the belly-band
Szczotka, pe.k wlosoV.
the fetlock
Uzda.
the snaffle
fcaricuszek u uzdy.
the curb-chain
Rzemieri strzemienny.
the holder
Guz.
the pommel
SumkI, torba.
the budget
Olstra.
the holsters
162 Jazda konna.
Horsemanship,
Podnszka u siodfa.
the saddle-pad
Czaprak.
Saddle-cloth, shabrack
tqki u siodfa.
a saddlebow
Szory.
the harness
Naocznice.
the blinkers
Kcttko u ostrogi.
the rowels
Podkowa.
a horse-shoe
Zgi^cie nad kopytem.
the pastern
Zaprz^g.
the traces
Chom^to.
the collar
Lejce.
the draft-rein
Musztuk.
the cross-chain
Poduzdownik.
the martingal
Podogonnik.
the crupper
Kantarka.
the halter
Z*db.
the manger
Sieczka.
chopped straw
Skrzynia na owie*
the oat-chest
Podscietka.
the litter
Sieczkarnia.
the chopping-bank
Slup.
the bar
Mie^lica.
the rack
Zgrzebto.
a curry-comb
Czesac zgrzeWesa.
to curry, to rub dovm
Bat.
a whip
Swistac batem.
to clash, to twang
Spicruta.
a Jockey-whip (switch;
Wierzgaj^cy.
foundered
Cichy.
quiet (gentle)
Zlosliwy.
vicious
Dumny.
proud
Ognisty.
fiery, spirited
Bojafliwy.
skittish
163 Jazda konna.
Horsemanship.
Wytrwaty.
restiff
Giyza^cy ildb.
a horse that has got the tick
Twardego pyska.
hard-mouthed
Piersisty.
good wind
Konle dyszlowe.
the wheelers
Konie poprze.zne.
the leaders
Koii siodlowy.
the near-horse
Kori podr^czny
the off-horse
Strzalka (na kopycie).
the frog
Kabriolet.
a gig
Korpus karety.
the body
Kozio* (w karecie).
the box
fcawka iokaja.
the dickey
Okienka.
the sashes, windows
Sztory, zasiony.
the blinds
Jaszczyk pod kozJem.
the boot
Wierzch karety.
the roof
Dyszel.
the pole
Holoble.
the shaft
Kota.
the wheels
Sprychy kola.
the spokes
Os.
the axle
Swozen.
the linch-pin
Dzwono, felga.
the felloes
Piasta.
the nave
Kesory.
the springs
Wyscigi.
Horse-racing (a race)
Styplczes.
Steeple-chase
Kareta o szesciorgu koniach.
a coach and s:x
Klacza, szkapa.
a Jade.
164 Polowanie.
Chodzmy na polowanie.
Ta okolica dobra do polowania.
Sporting.
Let as go a shooting (hunting).
This Is a fine sporting country.
Jak wiele zwierza ubilismy tu
przesziego rokul
Rozpusc pan psy.
Pan ma znaczn^ sfore..
Ten wy£e* jest pewny, tropisty
i nie pre.dko ustaje.
Czy pan z swej dubeltdwki zado-
wolniony?
Jaki ma pan numer?
Numer za wysoki ; pan szkodzi
zwierzynie.
Nabijmy strzelby.
Tarn goni zaja/5.
Fuse pan psy na niego.
Oto goni nazad. Cel, pal!
Ubilem go na miejscu.
What a quantity of game we kil-
led there last year!
Slip the dogs.
You have an excellent pack of
hounds.
This bloodhound is well trained,
he is a good limer and is never
tired.
Are you still pleased with your
double-barrelled gun?
What number do you make use of?
It is too thick; yon damage the
game.
Let us load our guns.
A hare is passing by there.
Set the dogs at him.
There he runs; let us take oar
aim and shoot
I have laid him dead on the spot.
Ja spudlowaf; moja strzelba nie I have missed him; my gun fla-
wypaliia. shed in the pan (missed fire).
Psy go wlok^. The dogs carry him.
Czy jutro be.dzie gonienie jelenia? Will they hunt, stalk to-morrow?
Jeleri ustai.
Pies nie na tropie.
On zbii si? z tropu.
Id$ pod sladem.
'I 'he stag stands at bay.
The hound has lost the scent, is
off the scent.
He is thrown off the scent.
They follow in ..he track.
165 Polowanie.
To je na trop znowu naprowadzi
Psy na trop wpadfy.
Daj pan psom swoira szukac sladu.
Szukaj !
Idz pan na stanowisko; zatr^b.
W tej koniczynle groinada kuro-
patw.
Strzel pan do tego bazanta.
Spuscii sig do tego krzaku.
Mdj pies go wype.dzi.
Strzelec, Jowczy.
Polowanie na lisa.
i,<5w na ptaki.
Polowanie z chartami.
Wabik.
Zasieka.
Zwierzyniec.
Bazantarnia.
Krdlikarnia.
Lesniczy, borowy.
ZJodziej zwierzyny.
Krasc zwierzyny.
Haslo strzeleckie.
Piszczaika wabi^ca.
Piesn strzelecka.
Narz^dzia strzeleckie.
Strzelba.
Drobny szrot.
Szrot zaj^czy.
Sporting.
That will put them upon the track
again.
The hounds have caught the scent.
Make your dog search.
Fetch and carry!
Go shooting (upon the catch)
blow the horn.
There is a covey of partridges in
that lucerne-field.
Shoot at that pheasant.
It is squatting in those bushes.
My dog will start it.
a sportsman
Fox-hunting
Fowling
Coursing
a decoy-bird
a springe
a preserve
a pheasantry
a warren
a game-keeper, forester
a poacher
to poach
Whooping
Bird-call
a hunting-song
the shooting-apparatus
a fowling-piece
Dust-shot (fowling-shot
Small shot
166 Polowanie.
Sporting.
Lotki.
Swan-drop
Woreczek na szrot.
the shot-belt
Torba fowiecka.
the game-bag (pouch)
Proch.
Powder
Rozek na proch.
the powder-flask (priming-horn;
Gwintdwka.
a rifle
Stempel.
the ramrod
Zapai.
the touch-hole
Kurek.
the cock
Naciaj*ac kurek.
to cock
Spuscic kurek.
to uncock
Spust.
the trigger
Zamek perkusyjny.
a percussion look
Krzemien.
flint
Panewka,
the pan
Podsypac panewke..
to prime a fire-lock
Lufa.
the barrel
Kolba.
the stock (butt-end)
Nabdj.
a charge
Nabijac.
to load
Kapzel, piston.
the nipple
Sruba koricowa.
the breech
Cel, guz.
the sight
Kuloci^g, grajcar.
the worm (wad-hook)
Donos wystrzalu.
gunshot (the range of a gun)
Strzelac w takiej odlegtosci , by na
to shoot one close
pewno trafic.
Roboty kobiece.
Daj mi pani igle., i nitk^ czarnego
jedwabiu, nici, baweiny, wehiy.
U mnie nie ma ani jednej dobrej
ig*y w igielniku.
Ladies' work.
Let me have a needle and a need-
leful of black silk, linen thread,
cotton, wool.
I have not one good needle in my
167 Roboty kobiece.
Ladies' work.
Te tu maja. tak male uszko, ii These have 8uch gmall eyeg that
ani sposobu nawlec nici. I cannot thread them.
Trzeba nitk$ woskowac.
Zgubilam naparstek.
Wywlekiam nitk$ z igly.
Mdj jedwab sie. urwal.
Wie.c rdb poriczoch^ ; gdzie podzia-
ias poriczoche.?
Oto jest? ale nie mam juz bawel-
ny.
Byl przeciez caly kie^bek jeszcze
w twej torebce od roboty.
Oto halsztuk twego brata, ktdry
naprawic potrzeba. Gdzie jego
ponczochy?
Dalam je do cerowania; nie mia-
lam czasu ich sama pocerowac.
Doszyj teraz tej koszuli; spdd juz
skrajany; masz tylko przyszyc
re.kawy.
Brakuj^ takze strzalki i zaboty.
Nie zapomnij wyprasowac szwdw.
Co tarn dobrego robicie?
Haftuj^ czepiec z tiulu. Juiem go
podrysowala.
Ja obr^bilam moj^ chustkq.
Pani szyje bielizn^?
Co pani naci^gnela w tych dwdch
krosnach ?
Yon must wax the thread.
I have lost my thimble.
I have unthreaded my needle.
My silk Is broken.
Well then you may knit; where is
your knitting- tool?
Here it is, but I have no more
cotton.
Yet there was still a whole ball of
it in your workbag.
Here is a neck- tie of your bro-
ther's, It wants mending. Where
are his stockings?
I have given them to the dar-
ning woman; I had no time to
darn them myself.
Finish this shirt at present; the
body is cut out; you need only
sew on the sleeve.
There are also the gussets and
the frill still wanting.
Take care to beat down the seams
well.
What are you about there?
I am embroidering a till -cap; J
have already designed it
I have hemmed my pocket hand-
kerchief.
You are sewing plain work?
What have you stretched on the
two frames there?
168 Roboty kobiece.
Na pierwszych mam szelki, ktbre
haftuje^ drobnym haftem, jedwa-
biem na kanwie ; na drugich kap-
ciuch, ktdry wyszywam plasko
na cienkiej skdrze.
Ja b$de_ nadziewac lub dziergac
woreczek do pienie^dzy (sakiewkg).
Pani nadziewa dzieri ca*y.
Obrobilam d\vanascie ra.zy.
Zaczynam gubic, spuszczac.
Spuscilam oczko.
Prosze. mi podac, abym je nabraia.
Pani nadziewa za szeroko, za sci-
sle.
Prosz^ sprac ten szew.
Czy przyniesiony m<5j ubior?
Pani mi diugo czekac kaze.
Prosz^ go przymierzyc.
Czy to wszystko dokladnie szyte?
Ta suknia bardzo szeroka.
Zdaje mi si^ ze talia za wysoko
siedzi.
To tak bye musi, to moda.
Jak garnirowana ta suknia?
Faidy nie leza_ gustownie.
Temu latwo zaradzic.
Moja^ sukni^ sama skroWam.
5)to praczka.
Ona pierze u nas.
Ladies' work.
On the first there are a pair of braces
which I embroider on canvas with
small stitches in silk ; on the other
a tobaccobag, which I embroider
with flat stitches on fine leather.
1 shall knit or crochet a pnrse.
You are knitting the whole day.
I have knitted twelve rounds.
I begin to diminish , to increase for
the toe.
I have dropped a stitch.
Give it me, I will take it up.
You knit too loosely, too tightly.
Rip (undo) this seam.
Do yon bring me my dress?
Yon have kept me waiting a long
time.
Let me try that on.
Is all this carefully sewed?
The gown Is very wide.
The waist appears to me to be
a trifle too short.
That must be so, it is the fa-
shion.
How have you trimmed this dress?
The folds are not neatly plaited.
I shall easily pnt it to rights.
I have cut out my gown myself.
There is the laundress.
She washes for our house.
169 Roboty kobiece.
U mnie bielizna do prania
Upierz j^ starannie.
Kiedy moge. j% miec napowrdt?
Porachuj^ moj$ bielizn<j.
Oto spis bielizny.
Prosze. zobaczyc czy w porza/lku.
Brakuj^ mi dwie sztuki.
Ta chustka od nosa nie moja.
To nie mdj znak,
Te fafdy s$ zle.
Te koszule s$ zle wygJadzone.
Ten kotoierz za te^go krochmalny.
Drut.
Igla do cerowania.
Noiyczki.
Motowidlo.
Zwijac nicl.
Poduszka do igiet.
Pudeiko do szycia.
Haftka.
Koniec igiy,
Gienkie szycie
Robota w azurek.
Szwaczka.
Nawlekac paciorki
Ste.pnowac.
St^pno, b^benek.
Cerowac.
R^kawy.
Ladies' work.
I have some dirty linen to put
oat to wash.
Pray, wash it carefully.
How soon can I have it back
I will count my linen.
Here is the washing-bill.
See whether it is correct.
There are two pieces missing.
This handkerchief does not be-
long to me.
That is not my mark.
The folds (plaits) are not well made.
These shirts are badly ironed.
This collar is starched too much
(too stiff).
a knitting-needle
a darning-needle
a pair of scissors
a reel, a yarn-windle
to reel
a pin-cushion
a sewing-box
a hook
the point of a needle
fine work, fancy-work
openwork
a seamstress , needlewoman
to string pearls or beads
to stitch
back stitch
to patch
the sleeve*
170 Roboty kobiece.
Rozp<5r r^kawa.
Naramienniki.
Obszywki r^kawa.
Strzalki, kliny.
Kraj.
Liszt wa.
PdJkoszulek.
Stan, talia.
Szyja.
Rozporek.
Blat.
Obre^bek.
Pola.
Wyci%6.
Wyci^cie.
Szyc przed gciegiem.
Przeszyc.
Podnszka do szycia, stolik.
Ladies' work.
the armhole
the shoulder-bands
the wrist-bands (sleeve-bands).
the clock
the border
Selvage
a front
the body
the neck
the bosom
the skirt, the lappet
the border
the lap
the cut
to cut oat
to whip, to overcast
to nap the seam over
a sewing-cushion, sewing-desk
Krosienka.
a frame
Haft.
Embroidery
Sznurek jedwabny.
silk twist
Wzdr.
a pattern
Prdba.
a sample
Model, patron.
the cut
Forma.
the turn
Sztych koronkowy
l&ce-polnt
Grunt koronkowy.
bobbin-net
Koronki plecione.
bob-work, bonelace
Suszyc bielizn^.
to dry (linen)
Wyzymac, wykr^cac.
to wring
Skladac w faldy, zbierac.
to plait, (rather
171 Roboty kobiece.
Ladies' work,
Piukac.
to rinse
Nakrapiac.
to sprinkle
Namydlic.
to lather
fcug.
the lie
fcugowac,
to wash in lie, to buck
Miejsce do suszenia.
the drying-ground
Maglowac.
to mangle
Magiel.
the mangle, calender-boar*
Powyciagac*.
to fray, to unravel
Zelazko.
smoothing-iron
Deska do prasowania.
the ironing-board
K^bek nici.
a ball of yarn
Przasc.
to spin
PrzeJla.
a distaff
Wrzeciono.
a spindle
Motowidto.
a yam-reel
Wetaiany.
worsted
Pasisty.
striped
Drukowany katun.
printed calico
Batyst.
cambric
Lino.
lawn
Flanela.
flannel
Keper.
twill
Gaza.
gauze
Nankin.
nankeen
Droget.
drugget
Barchan.
fustian
Bazyn.
dimity
Muslin w kwiaty.
sprigged muslin
Lustr.
lustring
Sukno.
cloth
Towar sukienny.
drapery
Kamlot.
camlet (orleana)
Brokar, zlotogldw.
brocade
172 Roboty kobiece.
Adamaszek.
Atlas.
Aksamit.
Pdlaksamit.
Trykot.
Taft.
Serza.
Galony.
Plusz.
Plutno.
Bngran.
Krepa.
Cerata.
Materya gladka.
Prawa strona materyi.
Lewa strona materyi.
Ladies' work.
damask
satin
velvet
cotton velvet
tricot
sarcenet
serge
lace (galloon)
plush (shag)
linen cloth
buckram
crape
oil-cloth
even, smooth cloth
the right side of a stuff
the wrong side.
Modniarka.
Chcialabym miec kapeluaz modny.
Prosz$ mi pokazac panskie mody.
Oto kapelusze rdznej formy.
Tn jest kapelusz z czarnego aksa-
rnitu. To najnowsza mo da.
Forma tego kapelusza bardzo mala.
Nosz$ jeszcze kapelusze z bialego
atlasu ?
Tak jest, pani, ale wie^cej odchodz^
kapelusze krepowe.
A milliner.
I wish to have a fashionable hat.
Let us see your fashions.
Here are all sorts of hats.
Here is a black velvet one. It
is the newest fashion.
The form of this hat is rather
small.
Are white satin hats still worn?
Yea, madam; but crape is most
in request.
173
Modniarka.
A milliner.
Prosze. mi dac ten kapelusz z wlo-
skiej slomy z biaJemi wstaika-
mi.
Pozwo"! pani sprdbowac tego.
Give me that Leghorn hat trim-
med with white ribbons.
Give me leave to try this on yon.
Prosze. to zaniechac; nie podoba
mi sie..
fiobia jeszcze kapelusze wysokiej
formy ?
Jeszcze widac takowe.
Forma angielska znowu modn$
be.dzie.
Pozwoli pani pokazac sobie kilka
wspanialych woaldw koronko-
wych?
Mam przecudne brukselskie ko-
ronki.
Prosze. mi pokazac robocze to-
rebki.
Oto zgrabniutkie.
Nie potrzeba pani wachlarzy lub
r^kawiczek?
Potrzebuje. taftu na podszewke..
Prosz^ mi pokazac rdine kolory.
Ten kolor za blady.
Nie ma innego?
Ten mi sie. podoba.
Prosze. mi te wszystkie sprawonki,
jakie -wyszukalam, przyslac dzisiaj
jeszcze.
It Is not worth the while; I am
not pleased with it.
Are high-crowned hats still made t
There are some seen.
The English form begins to get
in fashion again.
Madam, will yoa look at some
beautiful lace veils?
I have some of Bruxelles lace*
exquisitely beautiful.
I should like to see some work-
bags.
These are very pretty ones.
Ton do not want fans or gloves?
I want some silk cloth for li-
ning.
Show me the different sorts yoa
have.
This colour is too pale.
Have you no other?
This will suit me.
I beg yon will send me the things
I have chosen, in the course of
the day.
Handlarz sukna.
Chcialbym widziec prdby cien-
kiego sukna.
A woollen-draper.
I should like to see some patterns
of fine cloths.
174 Handlarz sukna.
Oto ksia_zka z prdbami; proszf
wybierac.
Po jakiej cenie pan z^da?
Proszq mi pokazac co tu najle-
pszego.
Jakiego koloru pan za/la?
Ten kolor mi si$ bardzo podoba.
W modzie tei takowy?
Granotowy i czarny zawsze nosic
mozna.
Proaz$ mi pokazac w sztuce.
Oto jest; rozwine^ je panu.
Kolor nie jest pewny, boje_ si$
aby nie spetznat.
Przepraszam, to trwafa farba.
Bukno to farbowane w sierci.
Prosze. obejrzec zapravr^ i pasmo.
To snkno bardzo cienkie.
Ono bardzo mi^kkie.
Ono mocne.
Ma wiele lustni, zbiegnie si^ po
dekaturze.
Prosze. darowac, ale ono bardzo
dobrze strzyione i prasowane;
pokaz^ panu srodek, bo to tylko
circle.
Pan go gtadzi przeciw wiosowi.
Wiele *okci potrzebnjf na frak?
A woollen-draper.
Here is the stall-cloth, Sir, yon
have a choice.
What price would you wish to
go to?
Show me the finest you have.
What colour do you like best?
I like this colour very much.
Is it in fashion now?
Blue and black are always In
fashion.
Shew it me on the piece.
Here it is; I will spread it out
(unroll it) for you.
The colour is rather delicate, I
fear it will soon fade.
I beg your pardon, Sir, it will
wear very well.
It is dyed in wool (it is a good
dye).
Examine the woof and warp.
This cloth i» very thin.
It is very soft.
It is tight.
It seems to have been very much
dressed; it will become coarse
after being unglossed.
I beg your pardon, it Is very
well shorn and pressed; I will
show yon the fag-end; this is
but the first cut.
You feel It against the grain.
How many yards do I want for a
dress coat?
175 Handlarz sukna. A woollen-draper.
Szerokosc w dziewi<|c cwierci, ber It is nine eigths wide, yon
dzie pan potrzebowai — . want —
Po czemn Jokiec? How mnch do yon sell it a yard?
Proszg mi odci^c cztery lokcie. Cut me fonr yards.
PotrzebujQ materyi na kamizelkf. I want some stuff for a waist-
coat.
Ten kolor za ciemny. That colour is too dull.
Chcialbym takiej materyi, izby I want something that does not
nie walala sie; prexlko i kt<5r$ prac get dirty, that washes well.
*atwo.
Ten wzdr mi si* podoba, ale si? * «k« **» pattern, but I fear
obawiam \i materya pr^dko si<j the »tnff **& not wear welL
znosi.
Krawiec. A tailor.
Posialem po pana, abys mi pan I hare sent for you to measure
wzial miarQ na sukni^. me for a coat.
Jakiej formy pan zada? How will yon have it made?
Prosz«j mi zrobic, jak teraz nosz^. Make it as they wear them now.
Podlng ostatniej mody. In the newest fashion.
Zyczy pan sobie kamizelki i spo- Do yon also want a waistcoat
dni? and pantaloons?
Tak jest, kupilem sobie snkno do Yes, I have cloth enough for a
caikowitego nbioru. complete suit of clothes.
Jakie guziki pan sobie zyczy? What sort of buttons will yon
have?
iyczy pan sobie guziki z tej sa- Will you have buttons covered
mej materyi? with the same stuff?
Zdtte guziki odpowiadajfj tej far- Yellow buttons will suit this oo*
bie lour.
176 Krawiec.
Czy stan u spodni ma bye wy-
soki?
Ni za wysoko ni za nizko.
Zobaczmy jak leiy ta suknia.
Prosze. mi j$ przymierzyc.
Ona panu bardzo dobrze lezy.
Ona niby do ciala ulana.
Re,kawy podobno za szerokie.
Teraz je nosza^ bardzo szerokie.
%
Surdut bardzo wazki.
On mie, pije pod pachami.
Stan za dlugi.
On sie, faldzi.
Trzeba go koniecznie przerobic.
A tailor.
Will you have your pantaloons
to come high up?
Neither too high, nor too low.
Let us see how the coat fits me.
Try it on.
It fits yon perfectly welL
It makes you a very good shape.
Are not the sleeves too wide?
They are worn very wide now.
It is too close.
It pinches me under the arms.
It is too long-waisted.
It sits In wrinkles.
It must at all events he altered.
Szewc.
Przynosze. panskie buty.
Prosze. je pokazac.
Pozwol pan przymierzyc.
Zdaje mi si$ ze ich nie i
otwdr podobno za wazki.
Uciskaj^ mi palce.
One za spiczaste.
The shoemaker.
Sir, I bring yon your boots.
Let me see.
Give me leave to try them on
yon.
I fear I shall not he able to put
them on; the entrance seems to be
too narrow.
They hurt my toes.
Yon have made them too pointed.
Uciskaj^ mie..
They pinch me
177 Szewc. The shoemaker.
Przez rozchodzenie be.d$ szersze. They will grow wide enough by
wearing.
Podbicie u pana troche, za wysokie. Yonr instep is rather high.
Prosze. mocno st^pac. Stamp your foot on the ground.
W nich chodzic nie moge.. I cannot walk in them.
Pragnq miec nog$ wygodnie. I like to be easy in my shoes.
One panu doskouale przypadaj^, They fit yon exactly, without ma-
nie robifj najmniejszego faidu. king so much as a wrinkle.
Skdra nie dobra. The leather is bad.
Odpowiadam panu za ni$, ie nie I will warrant it waterproof,
przemaka.
Przodki nie nie warte. The upper-leathers are good for
nothing.
Podeszwy s$ za cienkie. The soles are too thin.
Koleje s$ za wysokie. The quarters are too high.
Obcasy s$ za szerokie. The heels are much too wide.
Te buciki zanadto wyci^te. These shoes are too high, too low
Te trzewiki nie dla mnie zrobione. These shoes were never made for
me.
Prosze. je zabrac napowrdt i jak Take them back and make ano-
najpre.dzej zrobic mi inne. ther pair as soon as possible.
Proszg mi podac podndzek, chcg Give me the boot-jack to pull them
sci^gn^c buty. off.
Te buciki trzeba raz jeszcze wbic Yon must put these shoes on the
na prawidlo. last again.
Potrzebuje. takie trzewikdw fu- I also want a pair of fur-shoes.
trzanych.
Prosze. je zrobic szeroko, abym je Make them wide enough, that I
mdg* wdziac na buty. may get them over my boots.
Oto para butdw do naprawy. Here is a pair of boots that wants
mending.
178 Szewc. The shoemaker.
Oto inna para do podszycia. An other one to be new-vamped.
I trzy pary trzewikdw do podze- And three pain of shoe* to be
lowania. soled.
Mamie 1 obcasy podrobie, bo te Are they not to be heeled too?
zdeptane? The heels are worn off.
Zegarmistrz. A watchmaker.
Zycz(j sobie miec dobry repetjer, I want a good repeater, a pendu-
zegar wiszjjcy. lum-clock.
Mam tego wybdr dobry. I have a good stock of them.
PTOBZQ wybierad podiug smakn. Yon may choose what yon please.
Oto cylinder z jednej z najlepszych Here is a cylinder-watch from one
fabryk w Genewie. of the best manufactories in Ge-
neva.
Oto repetjer wylozony rubinami. Here is a repeater set with rubies.
Chdd jego wyborny. It has excellent works.
Da mi go pan na prdbe,? Will yon let me have it on trial?
Be.cz$ panu za niego dwa do trzech I warrant it for two or three years
lat.
Od czasn jak go posiadam, ani na Since I have it, it has not varied
minnt$ nie chybii. a m in a to.
Przynosz^ panu inny do naprawy. I bring you one which I want to
get mended.
W nim cos zepsute. Something is broken in it.
On w nieporz^dku. It is ont of order
Skazdwka ziamana. A hand is broken
Wlos pe.kna*. The spring is broken.
On nie idzie. It does not go.
179 Zegarmistrz.
Trzeba go obci^gn^c, uregulowac,
wyczyscic.
Mnszq go rozebrac.
Rozbilem szkielko od zegarka me-
go, wstaw mi pan inne.
pan laskaw na ten czas po-
iyczyc mi innego.
Oto jeden , ktdry date. pokazuje
i bije, a drugi wskazuj^cy se-
kuudy.
Poiycz mi pan kluczyka.
A watchmaker.
Yon mast wind it up, regulate it,
clean it.
1 must take it to pieces.
I have broken the glass of my
watch, will you put in ano-
ther?
Be so kind as to lend me ano-
ther watch, till I have mine.
Here is one which shows the
days of the month and strikes,
and another with a second-hand.
Lend me your watch-key.
Ten kluczyk do mego zegarka nie This key does not fit my watch,
pasuje.
Zegar scienny.
Chronometer.
Zegar wiezowy.
Klepsydra.
Zegar wisz^cy.
Zegarek damski.
Zegarek tombakowy.
Korpus na zegar.
Szafa na zegar.
Cyferblat.
Wskazdwka godzinowa.
Wskazdwka minutna.1
Kdtka.
Szpindel.
Wahadlo.
Znmkniqcie na spre.zyny.
Bqbenek.
fcancuszek.
a time-piece, a pendulum-watch
a time-keeper
a church-clock
hour-glasses
the pendulum
a lady's watch
a pinchbeck watch
the watch-case
a clock-case
the face
the hour-hand
the minute-hand
the wheels
the great wheel, the fusee
tho balance wheel
the barrel
the clockwork
the watch-chain
180 Zegarmistrz.
G*6*wna spreiyna.
Sprf zyna spiralna.
Zegar bijacy, budz^cy.
Berloki, wiesidfa.
Dzwonki.
Dzwon alarmowy.
Serce (dzwonu).
Wiazania dzwondw
Kuranty.
Emalia.
Reliefy, robota wypukla.
Ozdoby.
Pozlota matowa.
A watchmaker.
the main- spring
the spiral-spring
a watch with a clockwork, alarm-
bell
the trinkets of a watch
the bells
the tocsin (alarm-bell;
the clapper (hammer)
the belfry
chiming, the chime of bells
enamel
embossment
decorations
with unpolished gullding
Ksiggarz.
Co nowego w literaturze?
Pragne. kupic ksiaiek kilka.
Z jakiego gatunku? Czy pan iy-
czy sobie dziei naukowych, czy
literackich?
Prosze, mi pokazad najnowsze u
twory niemieckiej literatury
Oto dwa katalogi ksi^zek na-
deszlych niedawno z Niemiec
i Anglii, z dodanemi tarn cenami.
Prosz^ oznaczyc" ksi^iki, ktdre pan
miec by pragn^l.
The bookseller.
What is the newest literature?
I wish to purchase some books.
Of what description? Do yon wish
works of a scientific or of a li-
terary nature?
I beg you to show me the new-
est publications in German lit-
erature.
Here are two catalogues of books
just arrived from Germany and
England with the prices affixed.
Have the kindness to mark the
books which suit you.
181 Ksi^garz. The bookseller.
Widz§ wiele wydari ozdobnych; j see many 8piendid editions*
pokai mi pan trzy pierwsze ghow me tno first fa.^ works.
dziela.
Oto dzlela jakich pan iadaJ. Here are the works you require.
Proszg o egzemplarz. — I wish to have a copy of — .
Mam tylko wydanie w dwunastce. I have only the duodecimo edl
tion.
Ono ozdobne kolorowanemi ryci- It is embellished with coloured
nami. plates.
Format mi siq podoba. The size pleases me.
Chciaibym t§ ksiaik<j miec opra- I wish it bound.
wn$.
Jakiej oprawy pan iada. What sort of binding do you
wish?
Chcialbym oprawy w skdrk^ ciel^- I ^s^ to have the books bound
ca i zloconemi lub marmurkowemi iQ calf with gilt or marbled edges.
brzegami.
Ma pan pamie^niki B— a? Have you got the memoirs of B.?
Mam egzemplarz antykwarski, ktdry l have * second-hand copy, which
w bardzo dobrym stanie. I* in very good condition.
Wolalbym je miec nowe. J Prefer to nave ** new-
Wydanie wyczerpane. The book Is <»* of Print.
Nie wydadza tch na no wo? Don't they think of reprinting
them?
One w druku, ale nie wiadomo T^F •*» no^ ^ *he press; but
kiedy pras^ opuszcz^. nobody knows when they will ap-
pear.
W takim razie wol$ wziijsc egzem- In this case 1 had better make
plarz, ktdry pan posiada. »Dre of th« c°Py y°tt have here-
Wiele pan iada? Wn** do y°u ask for it?
Wiele mi pan da rabatu? W1"* discount do you allow me?
182 Ksiggarz. The bookseller.
To droiej od ceny nowego dziela. That IB more than it cost new.
Ono tak rzadkie, ii ceiia rosnie
codziennie.
Pragn$ podpisac si$ na nowo wy-
danio 8 — aw dwtich tomach.
Zechco si$ pan Jaskawie tu wpi-
sac. Poszyty przysyiac b$de. za-
raz po wyjsciu.
U nas nie zostat siq ani jeden
cgzemplarz tego dziela; kaze go
pan zapisac?
It grows so scarce that the price
advances every day.
1 should like to subscribe to the
new edition of S. in two vo-
lumes.
Will you be so good as to write
down your name here. I will
send yon the numbers, as soon
as they have appeared.
We have not a single copy of
this work at hand (in stock), shall
I procure it?
Ksiqgarnia.
Ksi^garstwo.
Nakfadca.
Handlarz papicru.
Handlarz rycin.
Antykwarz.
Introligator.
Drukarz.
Drukarnia.
Autor, pisarz.
Prawo wlasnosci utworu lite
rackiego.
Ksiijiki wydane wlasnyin nakla-
dem.
Przedruk.
Wydauie oryginalne.
Wydanie stereotypowe.
Cenzura.
bookseller's shop
booktrade
the publisher
the stationer
the print-seller (fancy-stationer)
a second-hand bookseller
the bookbinder
the printer
a printing- office
the author
the copy-right
publications
a counterfeit
the original edition
a stereotype edition
the censure, censorship
183 Ksiggarz.
The bookseller.
R^kopls.
manuscript
Ttomacz.
the translator
Tiomaczenie.
a translation
Tlomaczyc.
to translate
Tytu*.
the title-page
Przedtytui.
the bastard-title
Okladka.
the cover
Papier.
the paper
Papier drukowy.
printing-paper, commoa paper
Papier klejowy.
writing-paper, sized paper
Papier welinowy.
vellum-paper
Pargamin.
parchment
Makulatura.
waste paper.
W cwiartce
in quarto
Oktawka.
in octavo
Szesnastka.
in Dedecimo
Osmnastka
in octodecimo
Folio.
in folio
W arkuszach
in sheets
Broszurowane.
stitched (sewed)
Brosznra.
a pamphlet
Kartonowane.
in boards
Obcinac.
to cat
Planirowac.
to size
Filetki, zlote linie.
gold fillets
Juchty.
Russia leather
Barania skdra.
sheep
Safian.
morocco
Z grzbietem wolnym.
spring-backs
Grzbiet z bandami.
the back with bands
Pdiskdrek.
half bound in calf
Kolacyonowac, sprawdzaa
to collate
Defekta, braki.
imperfection?
184 Ksiegarz.
Przetozyc".
Zbrudric.
Czcionki, litery.
Pismo tluste.
Pismo drobne.
Eozrzucone*
Arkusz druku.
Odbi6.
Sklad i druk.
Kolurana, szpalta.
Korektura.
Czyta<$ korekt$.
Prasa drukarska.
Bobota akcydencyjna,
Afisze, uwiadomienia.
Farba drukarska.
Faktor, zarzadca.
Zecer, skladacz.
Pamflet, broszura, paszkwil.
Mapa (geograficzna).
Male, dzielko, traktacik.
Ksiazka podreczna.
The bookseller.
to interleave
to soU
the characters, types
largo types
small types
interlined
a sheet
to print (to make an impression)
composition and print
the column
the proof-sheets
to correct the press
printer's press
accidental, occasional work
placards, advertisements
printing ink
the foreman
the compositor, composer
a pamphlet (lampoon, libel)
a map
a tract
a guide-book, hand-book, manual.
HandeL
Pan tylko sam w kantorze?
Buchalter wyszedt ukonczyd ra-
chunek z panem N., a kassyer
poszed} do bankiera po odebranie
nalezytoSei wekslowej z Moskwy.
Commerce.
You are alone in the counting-
house?
The book-keeper has gone to settle
the account with Mr. N. and the
cashier went to the banker's, in
order to receive the amount of
the bill of exchange on Moscow.
A praktykant?
And the apprentice?
185
Handel.
Jest w komorze celnej dla wyeks-
pedyowania pak przybylych stat-
kiem parowym.
Prosze. wyslac natychmiast te,
skrzynie, z towarem szklannyin;
wci^gnij pan fakture. w zurnal
i obci^z dwanascie rubli za ko-
missye^, pakunek i boczne wy-
datki.
Napisz pan i frachtbryf. Sluga
zaraz te. skrzyni^ wezmie ; ludzie
czekaj$ by wladowac.
Moze j% trzeba obszyc w plutno
pakowe i oznaczyc ii zawiera
tluczliwe towary?
Naturalnie; bo woznica nie odpo-
wiada za szkode. stiuczenia.
Gdy pan to ukoriczy, prosze. wy-
pisac rachunek dla pana 0 ....
On jui gotdw; oto jest. Po odcie.-
ciu tego, co on panu dostawit
i uplacil, przypada panu jeszcze
trzy tysi^ce rubli, na ktdre chce
on wystawic weksel szesciomier
sie.czny.
Ten termin za dlngi.
Powiada, ii w tej chwili nie przy
kasie, a handel nie idzie.
Tak moVi$ wszyscy zli dluznicy.
Moi wierzyciele nie dajq mi ani
dnia zwloki. —
Commerce.
He is at the custom-house to re-
ceive some bales arrived by the
steamer.
Dispatch this chest of glass-ware
directly ; enter the invoice mean-
while into the journal and
charge twelve rubles for com-
mission, packing and additional
expenses.
Make out a bill of lading also.
The porter will come directly to
fetch the chest; the packers are
waiting for it.
Must it not be sewed in pack-
cloth and marked to shew it
contains brittle goods?
Of course; for the waggoner is
not answerable for breakage.
When you have done with this,
you must make oat the bill for
Mr. O.
It is already made out; here it
is. After deducting what he
has furnished you and what
he has paid on account , there
are still due to you three thou-
sand rubles, for which sum he
will give you a bill at six months
date.
That is too long a credit.
He says, that he is out of cash
just now and that things do go
badly with him.
That is the common cant of all
bad debtors. My creditors don't
allow me one single day's re
spite.
186
Handel.
Byf pan a meklera wekslowego,
aby podac wekael na Hamburg?
Jeszcze nie ; musiaiem pisac do
naszego ekspedytora do Antwerpii
wzgle.dem szampana, o dyspozy-
cyi ktdrego, jak pisze, nie ma
wiadomosci.
Commerce.
Hare you been at the broker'*
to get the bill on Hamburgh ne-
gociated?
Not yet; I was obliged to write
to our commissioner at Antwero
on account of the Champagne
which, he tells us, he does not
know the destination of.
On wtedy nie otrzymal awizu; te-
raz on musi bye w jego r^kach.
Czyta* pan cyrkularz wdowy P.,
w ktdrym oglasza smierc jej me.-
za?
At that time he had not yet re-
ceived the letter of advice, it
must be in his hands now.
Have you read the circular of the
widow P., by which she announ-
ces the decease of her husband?
Przedtuza ona handel pod dawuq
firing?
Nie; ona opuszcza handel. Bracia
N. przej^li aklad z diugami i do-
chodami.
Will she continue under the same
firm?
No, she withdraws from business.
The brothers N. have undertaken
the whole stock together with the
assets and debts.
Zdaje mi sie. ze w tym handlu
mamy jeszcze ma*e saldo.
Takjest, wyci^gne. rachunek ; a je-
ieli pan wprost na nich ci^gnac
nie chce, to mozna wybrac to-
warem.
There are, I believe, some arrears
due to us by that house.
Yes, I'll make out the account,
and if you don't choose to draw
on them directly, you may take
the amount in goods.
Handluj^ oni ryczaltem lub cz^st-
kowo?
Oni handluja korzeniami, weJna,
farbaml, kramarszczyzn^ ; przyj-
takie komissy^.
Are they wholesale or retail
dealers?
They deal in grocery, wool, drugs,
mercer's ware; they also under-
take commissions.
187
Handel.
Bye moie ii z nimi na przyszfosd
korzystne interesa robic bgdzie-
my.
Byl pan dzil na bursie.
Tak jest; akcye bankowe spadty
bardzo.
Akcye kolei ielaznej trzymaly si$
•tabo.
Czy konsole iie, podniosly?
Nie, ale czteroprocentowe (kredyt
pnbliczny) podniosiy sie. o jedn$
dama.
Handel by* slaby, ozywiony.
Commerce.
Perhaps we may, for the future,
transact business profitably (to
profit) with them.
Have you been on' Change to-
day?
Yes; there was a great fall in
bank-shares.
The railway-shares were rather
heavy.
Has there been any advance in
consols ?
No, bnt the four-per-cents (go-
vernment securities) have risen
one eighth.
The market was dull, brisk.
Towarzystwo posiadajace chat$
w N., wypuscilo znowu wezwa-
nia do wplaty.
The melting-house company at N.
has made a new call.
Wtasciciele akcyi wciai dopiacac
musz^.
Kurs w tej chwili nie jest korzyst-
ny, pan musi do czterech procen-
tu dyskonto zaptacic.
Nie ma dwdch dni, kiedy na r<5wni
staly.
pan ostroiny, to stary gracz.
Ten gracz t^go si^ przerachowai.
Czy pan styszal ze N. i Spdika
wstrzymali wypJaty?
The shareholders are obliged to
make subsequent payments.
The exchange is rather low at
present, you will be obliged to
pay four per-cent discount.
Only two days ago they were
at par.
Beware of this man, he is a
stockjobber.
This stockjobber has made a bad
speculation.
Did you hear of N. & Go's, having
stopped payment?
Oni jeszcze wypiacaj$; to frasunek
przechodzacy.
They continue to pay; the em-
barrassment will only be tem-
porary.
188
Handel.
Prosz^ darowac, ale oni zbankrn-
towali.
Gazety oglaszaj^ ich bankructwo,
Konkurs jui otwarty.
Mam nadziejg ie si$ porachuj%.
Ich cafy maj^tek byi w papierach.
Mam honor przedloiyc weksel na
pana brzmia_cy, a mnie zwierzony.
Nie mog§ go przyj^c, bom ani
awizu ani nakiadu od trasanta
nie otrzymal.
On jeszcze nie przepadf, on do
uzytku.
Ja go wykupiq na czas wyplaty
z procentami zwloki, jezeli on
mi$ w tym czasie do tego upo-
waini.
W takira razie nie potrzebuj^ go
protestowac.
Nie wykupi pan tej drugiej traty,
ktdra jest niezwloczna^?
Tak jest, zaraz ja zaplace.; na-
tychmiast odrachujq pieni^dze.
Chce pan zlota czy papierdw?
Daj mi pan potow^ zlotem, a resztq
assygnata^
Commerce.
I beg your pardon, they are in-
solvent (have failed, have become
bankrupt).
The papers announce their failure
(they are gazetted).
A fiat of bankruptcy has already
been issued.
I hope they will make an arrange-
ment (a composition).
Their whole property was in the
funds.
I beg leave to present you a bill
of exchange drawn on you and
endorsed to my order.
I cannot accept it, as I have nei-
ther advice nor provision from
the drawer.
It is not yet due, it is payable
at thirty days' sight.
I will honour the bill as soon as
it falls due (at maturity), inclu-
ding the days of grace, If in
the meantime I receive his or-
ders.
In that case I need not get it pro-
tested.
Will you pay this other draft
here? It is payable at sight.
Yes, I will pay that immediate-
ly; I'll count the sum.
How will you have it, In gold
or in bank-notes?
Be so kind as to give me half
of it in gold and the rest in
bank-notes.
189
Handel.
Commerce.
Mi^dzy tymi kupcami jest trzech
patentowanych.
On da* pienie^dzy na to przed-
sie,wzie.cie.
Mam pieni^dze u N.
Niedobdr wynosi do 100,000 Cran-
kdw.
Obrali go porz^dnie.
Telegraf podaje codziennle stan
papierdw na bursach w Wiedniu
i Paryia.
Ta wiadomosc* zruciJa papiery
Wierzyciele kassy oszcz^dnosci wy-
straszyli sie..
Robotnicy rzucili robotg.
Wekslarze boczni zyskali wlele na
osobach.
Protekcyonisci w klopocle,
Tkree of these merchants are pa-
tentees.
He has advanced money for this
enterprise.
I have money lodging with N.
The deficiency amounts to 100,000
francs.
They have cheated him of a large
sum.
The telegraph announces every day
the state of exchanges at Vienna
and Paris.
This news has kept down the
funds.
The deponents at the savings'bank
stand in fear.
The workmen have struck.
The freetraders have brought over
many persons to their princi-
ples.
The protectionists are down at
Knpiec.
a merchant
Kramarz.
Przedawca, posrednik.
Ajent, ajencya.
Przedsi^biorca.
Makler okrqtowy.
Makler wekslowy.
Zmieniacz pienie.dzy
Prowizya maklerska.
Zysk.
a shopkeeper
a retailer
an agent, an agency
an undertaker
a ship-broker
a bill-broker, stock-broker
a money-changer
brokerage
benefit
190 Handel.
Kapital do splacania dlugdw.
Konsygnacya, konsygnowac.
Prowizya.
Wykup.
Towarzystwo akcyonaryuszoV.
Asygnacya.
Pismienne zobowiazanie.
List kredytowy.
Wlasciciel.
WypJaciciel.
Trasant.
Weksel pierwfzy.
Drugorze.dny weksel.
Weksel zwrotny.
Spfata zwrotna.
Kwit.
Obligacya.
Bilans, reszta.
Dopfacac.
Wywdz.
Wwdz, \vproyradzenie.
Deklaracya na komorze.
Fracht, przewdz.
Frachtbryf, przewozny lift.
fcadunek okre.towy.
Kapitat.
Procentowa stopa.
Rdinica.
Pieniadze kursujjjco.
Gotdwka.
Clo wchodowe.
Cfo zwrotne.
Commerce.
the sinking- fund
a consignment, to consign
commission
a redemption
a joint-stock company
an assignment (check, cash-note)
a promissory note
a letter of credit
the holder
the drawee
the drawer
a first of exchange
the second
a renewed draft (redraft)
a remittance
a receipt
a bond
balance
to strike a balance
the export [port
the importation (Imports), to im-
bill of entry
the freight
a bill of lading (of parcels)
the cargo
a capital
the rate of interest
the rate of discount, to discount
the currency
eash
the dnty (customs)
the drawback
191
Handel.
Premia.
Taryfa.
Qospodarz okre.tu.
Przemycacz, kontrabandzista.
Przemycac.
Waga handlowa.
Bprzedawac podlug wagi, dac do-
brej wagi, zfej wagi towar.
Brnto.
Tara, odbrak.
Netto, dokladnie.
Dochdd.
Bodmeria.
Hawaria.
Zabezpieczenie, zabezpieczajacy,
zabezpieczy<5.
Rewers zabezpieczenia.
Bpdlnik, spdlnik bezimienny , po-
i^czyc si<5 do sp&ki.
Subjekt, pomocnik handle wy.
Zarzqdca.
Wojaier handlowy.
Gidwna ksi^ga.
Ksi^ga kasowa.
Konto ptynace.
Inwentarz.
Handel niewolnikami.
Pod piecz^cia ciowa.
Magazyn komory celnej.
Commerce.
a premium
the tariff
a ship-owner
a smuggler, smuggling
to smuggle
broir-dnpois weight
to sell by weight; to make good
weight, to give light weight
gross
tare
net
the proceeds
bottomry
average
insurance, insurer; to insure
an insurance policy
a partner; a sleeping partner;
partnership; to enter into part-
nership
a clerk ; a shopman
the bead clerk
a travelling clerk
the ledger
the cash-book
the account-current
the warehouse-book, stock-book
the slave-trade,
in bond
customs-warehouse
192 Rzemiosla i r§kodzieJa.
Trado and professions.
MJynarz
a miller
Mlyn.
a mill
Kamien mlynski, zarna.
a mill-stone
Kolo mfynskie.
a mill-wheel
Piekarz.
a baker
Kwasne ciasto.
learen
Kaka.
flower
Ciasto.
dough
Mie^sic.
to knead
Kiscia.
the brake
Piec.
the oven
Pasztetnik.
a pastry-cook
Cukiernik.
a confectioner
Rzeznik, kieibasnik.
a butcher, a porkshop-keeper
Jatki.
the shambles (butcher's stall)
Zabijac, bic.
to kill, to slaughter
Kluc, zakluwac.
to stick
Obci^gn^c.
to akin
Wyci^6.
to cut up
Piwowar.
a brewer
Destylator, gorzelnia, destylacya.
a distiller; a distillery
Winiarz.
a wine-merchant
Oberzysta.
an inn-keeper, a landlord
Karczmarz. ,
a pnblic-honse-keeper
Kawiarz.
a coffee-house-keeper
Korzennik.
a victualler
Owocarz.
a fruiterer
Przekupied.
a hawker
Ogrodnik.
a green-grocer
Handlarz sera.
a cheesemonger
Rybak.
a fishmonger.
Kowal.
a smith, blacksmith
193 Rzemiosla i rgkodziela.
Trade and professions.
Miedziarz.
a coppersmith
Kotlarz.
a brazier
Naprawiacz kotWw.
a tinker
Nozownik.
a cutler
Szlifirz.
a grinder
Kowal.
a farrier
Gwozdziarz.
a nail-smith
Zlotnik.
a gold-smith, silver-smith
Zlotobij.
a gold-beater
Cyzelista.
a chaser (enchaser)
Fabrykant ore.za.
an armourer
Fabrykant szabel
a sword-cutter
Rusniknrz.
a gunsmith
Pochewnik.
a sheathmaker
Odlewacz.
a founder
Odlewarnia.
a foundery
Odlewae.
to found, to cast
Odlewacz liter.
a letter-founder
Mosi^znik.
a brass-founder
Odlewacz armat.
a gun-founder
Odlewacz dzwondw.
a bell-founder
Konwisarz.
a pewterer (tinpottesr)
Blacharz.
a tin-man
Fabrykant ostrdg.
a spurrier
Slusarz.
a lock-smith
Kuc.
to forge
Odsrubowac.
to unscrew
Smarowac.
to oil
Zatyczka.
the staple
Rygiel.
the bolt
Lutowac.
to solder
Kowadlo.
the anyfi
194 Rzemiosla i rgkodziela.
Trade and professions.
Obc^gi.
the pincers
Pilnik.
a file
Raszpla.
a rasp
Swider.
a piercer
Brddka.
the key-bit
Klacz niemieckl.
a drilled key
Wytrych.
a pick-look.
Stolarz
a Joiner
Warsztat.
the bench
Hebel.
a plane
Keblowac
to plane
Widry.
chippings, shavings
Swidro.
a bore
Klej.
glue
Ebenista.
a cabinet-maker
Tokarz.
a turner
Tokarnia.
a lathe
muto.
a chisel
Toczyc*.
to torn
Ciesla.
a carpenter
Ciesielka.
carpentry
Drzewo budowlane.
timber
Ciesla okr^towy.
a Bhip-wrlght, a ship's carpentej
Murarz.
t mason
Mularka.
masonry
Kielnia.
a trowel
Wapno murowe.
mortar
Malarz pokojowy.
a house-painter
Wypalacz wapna.
a lime-burner
Koryto wapienne
a kiln
Ceglarz.
a brickmaker
Cegielnia.
a brick-kiln
195 Rzemiosla i r^kodziela.
Pokrywacz dachdvr.
Kamieniarz.
Brukarz.
Rzezbiarz.
Rymarz.
Siodlarz.
Stelmach.
Lakiernik.
Pdliturnik.
Pozfotnik.
Szklarz.
Fabrykant szkfa,
Handlarz szkla.
Szlifirz szkia.
Huta szklanna.
Garncarz.
Bednarz.
Obre.cz.
Koszykarz.
Szczotkarz.
Grzebieniarz.
Tapicer.
Posamonnik.
Szmuklcrz.
Re^kawicznik.
Czapnik.
Kapelusznik.
Kapeluszo pilsnlowe,
Kapeluszo jedwabne.
Kapelusz slomiany.
Brzeg.
Forma.
Trade and professions.
a tiler, slater
a quarry-man
a pavier
a stone-cutter.
a harness-maker
a saddler
a cart-wright, wheel-wright
a varnisher
a burnisher
a gilder
a glazier
a glass-blower
a glass-dealer
a glass-grinder
a glass-house
a potter
a cooper
a hoop
a basket-maker
a brush- m akei
a comb-maker
an upholsterer
a lace-maker
a button-maker
a glover
a cap- maker
a hatter
felthats
sllkhata
a strawhat
the brim of a hat
hatter's form
196 Rzemiosla i rgkodziela.
Obszyc.
Podszewka.
Odformowad.
Perakarz.
Fryzyer.
Modniarka.
Perfumiarz.
Farbierz.
Farbiernia.
Bielarz.
Folusznik.
Przadnik.
Jedwabnik.
Przadnik wehiy.
Tkacz poriczoch.
Sukiennik.
Postrzygacz sukna.
Tkacz.
Krosna.
Drukarz katunn.
Fabrykant aksamitu.
Skdrnik.
Garbarz.
Garbarnia.
Garbnik.
Bhiloskdrnik.
Kusnierz.
Powrofnik.
Mydlarz.
Fabrykant s*wiec.
Odlewac* swiece,
Iglicznik.
Jubiler.
Handel jubilerskL
Trade and professions.
to dress
the lining of a hat
to cock a hat
a wig-maker
a hair-dresser
a milliner
a perfumer
a dyer
a dye-house
a bleacher
a fuller
a spinner
a silk-spinner
a wool-spinner
a stocking-weaver
a clothier
a shearer
a weaver
a loom
a calico-printer
a velvet-weaver
a currier
a leather-dresser, tanoe?
a tan-house
tan
a tawer
a furrier
a rope-maker
a soap-boiler
a candle-maker
to mould candles
a pin-maker, a needle-maker
a jeweller
jewellery
197 Rzemiosta i rgkodziela.
Trade and professions.
Brylant najpiejoiiejszego ognia.
a brilliant of a particular lustre
uncommonly sparkling
Najczystszej wody.
of the most beautiful water
Oprawiony.
mounted, set
Szlifirz kamieni.
a lapidary
Optyk.
an optician
Mechanik.
an instrument-maker
Fabrykant organdw.
an organ-builder.
Fabryka.
a manufactory, factory
Fabrykant.
a manufacture
Fabrykat.
manufacture
Fabrykowac*.
to manufacture, to fabricate
Rafiner cukru.
a sugar-refiner
Rafinerja.
a sugar-house
Fabrykant wachlarzy.
a fan-maker
Parasolnik.
an umbrella-maker
Tasiemczasz.
a ribbon-weaver
Fabrykant zwlerciadet.
a looking-glass-maker
Handlarz fajansem.
a chinaman
Drogista.
a druggist
Handlarz zelaza.
an iron-monger
Handlarz galanteryi.
a hardware-man
Handlarz koronek.
a lace-merchant
Handlarz drzewa.
a wood-merchant
Handlarz zboza.
a corn-dealer
Handlarz n as ion.
a seedsman
Handlarz poriczoch.
a hosier
Handlarz piutna.
a linen-draper
Handlarz jedwabiu.
a silk-mercer
Handlarz wehiy.
a wool-dealer
Handlarz tytuniu
a tobacconist
198 RzemiosJa i rgkodziela.
Trade and professions.
Tandeciarz.
a broker
Fanciarz.
a pawn-broker.
Rybak.
a fisherman
Gdrnik.
a miner
Gdrnictwo.
mining
Kopalnia.
a mine
Minowac.
to mine
W^glarz.
a collier
Szyper.
a boatman, a shipper
Przewozny.
a ferry-man
Furman.
a carrier, waggoner
Fiakr, dordzkarz
a cabmaft
Handlarz koni.
a horse-dealer
Koriski lekarz, konowat.
a horse-leech
Hodownik bydia.
a grazier
Tragarz.
a chairman
Woziwoda.
a water-carrier
Kominiarz.
a chimney-sweeper
Szewc, Utacz.
a cobbler
Drwal.
a wood-cleaver
Zamiatacz ulic.
a scavenger
GaJganiarz.
a ragpicker
Kwiaciarka.
a flower-girl
Kramarz.
a pedlar
Wywotywacz.
a crier
Szarlatan.
a mountebank, a quack
Kuglarz.
a juggler
Sztukmistrz konny.
an equestrian
Skoczek na linie.
a rope-dancer
Goniec powietrzny.
an aeronaut
Nurek.
a diver
Sluga s^dowy.
a sergeant
yy Rzemiosla i r§kodziela.
Kopista.
PosJaniec.
Listonosz.
Tfumacz.
Trade and professions.
a copier (copist)
a messenger
a letter-carrier (postman)
an interpreter.
Szkola.
i/W ktdrej pan szkole?
- Jestem w kolegium.
Czy pan nie w drugiej klasie?
Nie, ja w trzeciej klasie.
Czy kuzyn pariski nie jest w szkole
handlowej, lab polite chnicznej ?
Ma to bye" wyborna szkola.
Kto daje nanki elementarne?
Pan N . . . ; pan 0' ... nczy wyi-
szych nauk.
On jest profesorem wymowy.
Uczy takze publiczuie matematykL
- Uczy bardzo dobrze.
. Udziela gruntownie nauki.
. Jego metoda jest doskonala.
Dyrektor zakfadu nadzoruje rtizne
gafe.zie edukacyi.
M<5j brat mlodszy bierze lekcje
prywatne, on ma nauczyciela do-
mowego.
Nie umie swej lekcyl.
The school.
Where do you go to school?
I go to the Grammar School.
Yon are in the second class, are
not you?
No, I am in the third class.
Is not your cousin at the Commer-
cial, at the Polytechnic-school?
It is said to be A very good
school.
Who gives the elementary in-
struction?
Mr. N.; Mr. O. teaches the higher
sciences.
He is a professor of elocution.
He also professes mathematics.
He instructs very well.
He gives solid instruction.
His method is excellent.
The director of the school super-
intends the different branches of
education.
My youngest brether has private
lessons, he has a private tutor.
He does not know his lesson.
200
Szkola.
The school.
Dla czego jej si§ nie nauczyl?
On troche, leniwy.
A. . . bardzo pilny, przy ostatnim
egzaminie otrzymat nagrode..
Why has he not learned it?
He is somewhat lazy.
A. is very diligent, he hag car*
ried the prize.
To miejsce dla mnie za trudne, nie
moge. go przettumaczyc.
7 Tlomacz pan doslownie.
Nie moge. wniknac w zmysi tego
slowa.
Nie nalezy go uwazac literalnie
Trze' a wzi^zc go pod figur$.
' Rozumie pan to miejsce?
Czytaj pan raz jeszcze.
Zrobit pan cwiczenie gramatyczne?
Nie moge. znalezc tego slowa w dyk-
cjonar/u.
Moze pan uzyc prawidel?
Nie rozumi§ ich.
Mam je panu objasnic?
W panskiem cwiczeniu jest wiele
B^dz pan laskaw je poprawic.
Nauczyciel zadat mi wiele.
Mam powtdrzyc rozdzial ostatni,
i -wyuczyd si^ na pamie.6 jednej
stronicy.
Powiedz pan swoj$ lekcy^.
CJzas isc do szko^y; dzwonijj.
This passage is too difficult for
me, I cannot translate It,
Translate word for word , ver-
bally.
I cannot make out the meaning
of this word.
You must not take it in a literal
sense.
Ton must take it in a figurative
sense.
Do you understand the passage?
Read it again.
Have yon done your grammatical
x exercise?
I cannot find the word in the
dictionary.
Can yon apply the rules?
I do not understand them.
Shall I explain them to you?
There are several mistakes in your
exercise.
Be so kind as to correct them.
The teacher has given me much
to do.
1 must revise the last chapter
and learn a page by heart.
Say your lesson.
It is time to go to school; the bell
is ringing.
201 Szkola.
Szkola zaczyna sie^ o dsmej.
Kiedy sie. zaczynaj% wasze waka-
cye?
Seminaryum nanczycielskie.
Pensya.
Pensyoner.
Karnosc.
Nauczyciel.
Nauczycielka.
Zastqpca.
Uczeri.
Uczniowie.
Uczennik
Wspdhiczeri.
Zadanie.
Swiadectwo.
tawka.
Katedra.
Godzina wypoczynku.
Stracic godzine..
Po za szkolfj sie.
Czytad.
Co pan czyta?
Gzytam gazet^.
Pan juz czyta dwle godziny.
Przeczytalem j% od pocz^tku lo
konca.
Przeczytaj mi pan ten list glolno.
Czytaj pan wolniej.
The school.
School begins at eight o'clock
When do your holidays (vacations)
begin?
a normal school
a boarding-school
a boarder
discipline
a school-master
a school-mistress
the usher
the scholar, pnpil
school-boys and school-girls
a disciple
a school-fellow
the task
a testimonial, a character
a form
the desk
a leisure-hour
to shirk a lesson
to play the truant.
Reading.
What are you reading?
I read the newspaper.
Ton are already two hours about
it.
I have read it all over.
Read this letter to me.
Read a little slower.
202 Czytac.
Czytaj pan cicho, glosno.
Syllabizuj pan to slowo.
Pismo jest nieczytelne.
Staraj sie. pan odgadn^c litery.
Przeblei pan te paplery.
CzytaJ pan t$ ksiazke.?
Ja j$ przejrzaJ powierzchownie.
Tylkom j$ przerzucR.
Przeczytalem te. ksiaike..
Mozna ja czytac, da &ief czytac.
No, czytaj pan dalej.
Pan czyta bez przestanku.
Pan ciagle siedzi nad ksiazkami.
Mdj ojciec nie umie ani czytac ani
pisac.
Reading.
Read low, aloud.
Spell this word.
The writing is illegible.
Try to decipher the letters.
Just run over these papers.
Have you read this book?
I have read it cursorily.
I only turned over the leaves.
I have read the book through.
One may read it, the reading of
it is engaging.
Well, read on.
Yon are always reading.
You are always poring upon yonr
books.
My father does not know how
to read or write.
Pisac.
Writing.
Nie moio mi pan dac arkusza pa- Can yon lend me a sheet of pa*
pieru? per?
Jakiego papieru pan i$da? What sort of paper da you want?
Pa^ieru listowego.
Mam list pisac.
Do kogo pan piszesz.
Odpowiadam na list mego ojca.
On chce abym mu odpowiedziat
poczta odwrotna^
Nalezaio lepiej napisac, to bazgra-
nina.
Pisaiem na pre.dce.
Some note-paper.
I have a letter to write.
Whom do yon write to?
I am answering the letter of my
father.
He told me to write him by re-
turn of post.
You ought to have written bet-
ter; that is a miserable scrawl,
I wrote it in great haste.
203
Pisac.
To tylko prdba.
Mamie na czysto przepisac?
Trzeba jeszcze raz odpisac.
Prosze. pisa6 porzqdnie.
Napisze. powoli.
Tizymaj pan pidro prosto.
Trzymaj je pan tak.
Zegnij pan wielkl, skazuja/sy
i sredni palec.
Poidi pan lowjj rek$ na stole.
Pan przyciska zanadto.
Pan nie pisze rdwno.
Pan stawia kulasy.
Wiai pan litery.
Sztrychy nie sa rdwne.
Pan robisz grube sztrychy, gdzie
cienkie robic naleiy.
Pisz pan zwie.zlej.
Moje pidro nie nie warto.
Prosze. mi zaciqc to pidro.
Probdj pan tego.
Koniec za tejpy.
On za cienki, za delikatny.
Ci^cie za krdtkie
Ono pryska.
Trzeba je zaci^c na nowo.
Teraz lepiej pisze.
Ja przenosze pidra stalowe.
Ten papier zalewa.
Atrnment jest za ge^sty, nie ciecze.
Writing.
This IB only the rough copy.
Shall I make a fair copy?
You must write (copy) it again.
Write this properly.
I will write it at leisure.
Hold your pen well.
Yon must hold it so.
Bend the thumb and the two
fingers.
Put your left arm on the table
Yon lean too much upon your pen.
You do not write straight.
Yon make pothooks.
Join your letters.
The strokes are not equal.
Yon make full strokes where there
should be hairstrokes.
Write a little closer.
My pen is good for nothing.
Please to make this pen for me.
Try this one.
The nib is too broad (blunt).
It is rather too fine, too hard.
The slit is too short.
It sputters the ink about.
It wants mending.
It writes better now.
I like steel-pens better.
This paper blots
This ink is too thick, it does not
run
204 Pisa<5.
Dolej§ troche, wody.
Otoi jest za blady.
Wykresl pan to sfowo.
To siowo We^dnie napisane.
Pan si$ omyli*.
To tylko bl$d pisarski.
U*oz to pan na pismie.
Skonczylem mdj list.
Qdzle kostka, chc$ list zlozyc.
Pan go jeszcze nie podpisal.
Mam jeszcze tylko adres napisac.
Zapiecz^tuj pan ten list.
Czy pan go skopiowaf ?
Zanies pan ten list na poczte..
Trzeba go frankowac.
Dose* wrzucic go w skrzynk^.
O ktdrym czasie wydaj^ listy?
Czy sq listy dla mnie?
Jeden list z poczty odbieralny.
Materyaty pismienne.
Kajet, zeszyt
Byza.
Libra.
Bibufa.
Papier welinowy prnsowany,
Koperta.
Wn^trze, doWadka.
Writing.
I will put some water to it.
Now it is too pale.
Cancel (cross) this word.
This word is not correctly spelled.
Here you have made a mistake.
It is a mere slip of the pen.
Commit this to paper.
I have finished my letter.
Where is the paper-knife, I will
fold my letter.
You have not yet signed it.
I have only to write the direction
(address).
Seal this letter.
Did yon take a copy of it?
Carry this letter to the post-of-
fice.
You must pay the postage.
You need only drop it into the
box.
At what o'clock are letters de-
livered ?
Are there any letters for me?
A letter to be left till called for.
Writing materials
a writing-book
a ream
a quire
blotting-paper
hot-pressed vellum-paper
a cover
an enclosure
205 Pisad.
Writing.
Stempel pocztowy.
the post-mark
Papier stemplowy.
stamp-paper
Lak.
sealing-wax
OpJatki.
wafers
Pieczatka.
the seal
Otdwek.
a pencil
KaJamarz.
an inkstand
Kredka czerwona.
red chalk
Kreda.
chalk
Tabliczka.
a slate
Szyfer.
a slate-pencil
Linia.
a ruler, a rale
Liniowac.
to rule
Podkladka Hnlowa.
a leaf of paper ruled with thick lines
Podkladka.
a base
Szypdlka, cewka.
a qnill
Pidrnik.
a pen-case
Obsadka na pidro.
a penholder
Scyzoryk.
a pen-knife
Ndi do skrobania.
a scraping-knife
Piasek.
writing-sand
Piaseczniczka.
the sand-box, sand-dish
Guma elastyczna.
India-rubber
Mapka na listy.
a port-folio.
Bilet.
a note
Rekopis.
a confidential letter
List mitosny.
a love-letter, a billet-doux
Pismo wymawiaj^ce.
a letter of apology
Pami^tnik.
a memorial
Podpis.
the signature
Przypisek.
a postscript
Wiersz.
a line
Podkreslid rfowo.
to score, underline
206 Pisac.
Kaligrafia.
Miec" pi^kny charakter.
Pisac po dyktowaniu.
Wytr/.ec s*owo.
Brzeg.
Zyd, plama atramentu.
Wzdr.
Writing.
eaiigrftphy
to have a fair, a round hand
to write a dictate
to scratch out a word
a margin
a blot
a copy.
Rachowanie.
Ucze. sie. rachowac'.
Czy dzis rachuukowa lekcya?
Muzesz pan radio wa6 to zadanie?
Wole. rachowac" na tablicy nii
w pami^ci.
Znasz cztery reguly?
Zobaczymy, dodajmy to.
Trzeba jednostki napisac.
Dziesi^tki zachowaj^ si^ w pa-
mi^ci.
Teraz dodac takowe do liczb na-
st^pnej kolei.
Cztery a o$m jest dwanascie.
Cztery od dwunastu zostaje osm.
Trzy razy dziesi^c jest trzydzlesci.
Trzy w pie.tnastu idzie razy pi^c\
Szesnascie jest cztery razy cztery.
Zrdbmy prdbe. zadania.
To count, to reckon.
I learn ciphering.
Have yon an arithmetic lesson
to-day?
Can yon do this sum?
I prefer reckoning on the slate
to mental calculation.
Do yon know the four rules of
arithmetic?
Let us see; add up this sum.
Write the units.
Yon must keep the tens in mind.
Add them now to the ciphers of
the following row.
Four and eight are twelve.
Four from twelve, eight remain.
Three times ten are thirty.
Three in fifteen goes five times.
Sixteen is the multiple of four.
Make the proof of the subtraction.
207 Rachowanie.
10 od 3 nie idzie.
Pofdzmy ze 18 nalezy odjad od 25.
To trzeba odcia^gnac od summy.
Gdy si$ wazystko zesumuje.
Z tej liczby trzeba wyciqgnac pier-
wiastek i podniesc do kwadratu
(drugiej
Mam ufamki o rdznych mianowni-
kach sciagn^c do mianownika
jednego.
Rozwi^zaiem rdwnanie.
Pan rachmistrz doskonaiy.
Pan sie. przerachowa*.
To count, to reckon.
10 may not be deducted from
8.
Suppose 18 to be deducted from
25.
That yon must deduct from the
whole.
If all be summed np (in a total).
From this number yon must ex-
tract the root, and this you shall
square.
I have to reduce fractions of
different denominations to one
denomination.
I hare resolved an equation.
Yon are an excellent arithmeti-
cian.
You have made a mistake.
To W^d rachunkowy.
Rachunek jest fafszywy.
Tej summie nie dostaje czego.
Rachuj pan pieni^dze.
Rachnnek jest wierny.
To czyni summ^
Zamkntycie rachunku.
Aby wyrdwnac nasz rachnnek.
On si9 bardzo przerachowaf.
Ja to bior^ na mdj rachunek,
That Is a mistake in calculating,
a miscalculation.
The computation is false (wrong).
I find something wanting in this
sum (I have not my number).
Count your money.
The reckoning falls out right;
the account is right.
This is even money.
A balance of account.
In foil of all demands.
He Is far ont in his reckoning.
That goes to my account
208
Rachowanie.
On prowadzi handel na swdj ra-
chunek.
Rachunek bez gospodarza nic nie
wart.
Rachunek nie psuje przyjazni.
Matematyka.
Geometrya.
Algebra.
ReguJa trzech.
Dzielna, dzielnik.
Mnozna, mnoznik.
Procentowy rachunek.
Procent na procent.
Proporcya.
Liczby parzyste.
Liczby nieparzyste.
Liczby caie.
Liczebnik.
Mianownik.
Liczba kwadratowa.
Pierwiastek kubiczny.
Regula ladcuchowa.
Reszta.
Rdznica.
Tabliczka mnozenia.
Dodawac, odejmowac, mnoiyi
dzielic*.
Twierdzenie.
Teorya.
Wniosek.
Kwadratura kola.
To count, to reckon.
He trades on his own account.
Ton should not count yonr chickens
before they are hatched.
Even reckoning makes long friends.
mathematics
geometry
algebra
the role of three
the dividend; the divisor
the multiplicand; the mnltiplicator
interest, rent-account
compound interest
the proportion
even numbers
odd numbers
whole numbers
the numerator
the denominator
a square number
a cable root, cubio
chain-rule (rule of equation)
the remainder
the difference
the multiplication-table
to add, to subtract, to multiply,
to divide
A principle, an axiom
a theorem (proposition)
a corollary, a conclusion
the squaring of the circle
209
Rachowanie.
Srednica.
Promieri1.
Kat.
Przykatnia.
Kat przeciwny.
Ostry.
Kat prosty.
Rozwarty.
Trdjka>
Trdjkat rdwnoboczny.
Rdwnokatny.
Rdwnokatna figura.
Wielokat.
Kwadrat, czworokat.
Pi^cio-, szescio-, siedmio-,
dziewi^cio-, dziesl^cio-k^t.
Ostrok^t, piramida.
Circle ostrokatne.
Rysunek i malarstwo.
Uczy si^ pan rysowac?
Mam co tydzien dwie godzlny.
Jaki gatunek panu najmilszy?
Najbardziej lubi§ krajobrazy.
Ja przekladam figury.
Czy to wymysi, czy tez rysunek
z natury?
To tyko kopia; oto oryglna*.
To count, to reckon.
the diameter
the semi-diameter, radius
an angle
an adjacent angle
alternate angle
acute
rectangular
obtuse
a triangle
an isosceles
equiangular
an isagon
a polygon
a square
a pentagon, hexagon, heptagon,
octagon, nonagon, decagon
a cone
conic section (conic).
Drawing and painting.
Do you learn drawing?
I have two drawing-lessons a week.
What is your favourite style?
Landscape is what I most ad-
mire.
As for me I prefer figures.
Is this piece of your own fancy
or is it drawn from nature?
It is a mere copy; here is the
original.
210 Rysunek i malarstwo.
To bogata kompozycya i wyborne
wykonanie.
Czy to przedstawia pariskjj siostre.?
Ten portret malowany bardzo
dobrze, ale niepodobny.
Go tarn a pana na ramach?
To portret mego nauczyciela.
Tylko powierzchownie rzuceny.
On siedziaf tylko dwie godziny.
To tylko szkic.
Narysowa* na pre^dce kontury.
Chce. wykodczyc ten obraz.
Ten widok morski czyni effekt
wspanialy.
Zwiercladto wody jest przecudne.
Perspektywa w tym obrazie u-
chwycona doskonale.
To malowidlo dobrze cieniowane.
Odcienie w tym obrazie zachowane
dobrze.
Farby w tym obrazie za mocne.
Ten portret jest karykatura-.
Drawing and painting.
It is a copious composition of a
distinguished accomplishment.
Is that intended for your sister's
likeness?
That portrait (picture) is very well
done, but it is no likeness.
What have yon got upon the
easel ?
It is the portrait of my master.
It is hardly rough-drawn.
He sat but two hours.
It is a mere sketch.
I only sketched the outlines.
I intend to give the finishing
stroke to this picture.
That sea-piece has an admirable
effect.
The reflections in the water are
beautiful.
The distance in this picture is
very well observed.
That picture is well shadowed.
The clare-obscure is well supported
in this piece.
This picture is overcharged.
It is a caricature.
To szkaradna babranina.
Koloryt za iywy.
Nalezaloby go oslabic.
Ten niedostatek podnosi zalety
obrazn.
That is ft horrid picture.
These colours are too lively.
They should have been faded.
It !• a shadow in the picture.
211 Rysunek i malarstwo.
Czy pan maluje olejnemi farbami?
Maluje^ olejno, pastelami 1 wodne-
mi farbami.
Te studya i te gfowy s$ mojej ro-
boty.
W tym portrecie wiele wyrazu
i powabu; koloryt ngodzony
dobrze, draperya wyborna i tto
nachwycaj^ce ; to arcydzieio.
Giowa tylko gruntowana, farby
jeszcze nie zrdwnane i nie wygfa-
dzone.
Rozdzia* sViatla i cieni, jest do-
skonaty.
Ten obraz wykonany w guscie
Kubensa.
Szkola Rafaela rdzni sie. od szkoly
Tycyana.
To dobry kolorysta.
Nikt lepiej od niego delikatnosci
farby ciala oddac nio potrafi.
Ten artysta lepszy w portretach
anizeli w obrazach historycznych.
Portrety jego majq powodzenie.
On zre.cznie nasladujo szkol^ sta-
rozytna*
On 6wiczyt si^ w szkole flamandz-
kiej.
Te dwie gtowy w profilu s% 'bardzo
pi^kne.
Fignry w tym obrazie s^ natural-
nej wlelkosci.
Ten obraz postawiony w zlem
OBwietleniti.
Drawing and painting.
Do yon also paint in oil?
I paint in oil, In crayons and
in water-colours.
These designs and these heads
are drawn by me.
This portrait has much expression
and grace; the colouring is well
kept, the drapery well arranged
and the bywork charming; it is
a masterpiece.
The head is as yet only impasted,
the colours (tints) are not yet
blended and softened.
The distribution of light and
shade is excellent.
This picture is executed In the
style of Rubens.
Raphael's style differs from that
of Titian.
He is a good colourist.
When expressing the softness of
flesh, he is unparalleled.
That painter succeeds better in
portrait than in historical pain-
ting.
His portraits are most in repute.
He Is a skilful imitator of anti-
quity.
He is a follower of the Flemish
school.
These two side-faces are excel-
lent.
The figures in that painting ar«
full length.
That picture is not In a good light
(It does not hang to advantage).
212 Rysunek i malarstwo.
Dyspozycya.
Front.
Tyl, tto.
Postawa.
Popiersie.
Szkio oldwkowy.
Batalia, bitwa.
Staloryt.
Rytownik.
Staloryt skrobany.
Kwasoryt.
Miedzioryt.
Drzewoiyt.
Drzeworytnik.
Poprawic.
Dagerotyp.
Fotografia.
Kamera.
Plata mledziana galwanicznie po-
srebrzTina.
wyrdwnac.
Zepsuc".
Wykonanie, operacya.
Rdwna pokryrrka.
Czujna pokrywka.
Naloiyd pokrywk^.
Dzialanio swiatla.
Sila swiatJa.
Swiatle miejsca.
Zdjjjc pokrywk^ czujn%.
Drawing and painting
the disposition, distribution
the foreground
the background
the attitude
a bust
a pencil-sketch
a battle-piece
a steel-engraving
a steel-engraver
etching
line-engraving
a print (copper-plate)
a wood-engraving
a wood-engraver
to retouch
the daguerreotype
photography
camera obscura
Copper plated with silvet
to keep the plate even
to deform , disfigure
the process, operation
an even lay
the sensible lay
to lay on
the action of light
the intensity of light
the lights
to fix the sensible lay
Pumeks tarty.
pounded pumice; pounce
213 Eysunek i malarstwo.
Drawing and painting.
Flaszka z kwasem saletrowym,
a flagon of nitric-acid dilated by
rozpuszczonym wodfj.
water
Czernic.
to blacken
Niepewny.
rague
Deseczka.
the board
Jod.
iodine
Soczewka zjednoczenia swiatJa.
the focus of emanation
Te.cza.
iris, rainbow
Pe^dzel.
a brush (pencil)
Poci^g p^dzla.
the touch of a pencil
Rzeziec, igla sztycharska.
a chisel
Oldwek.
a crayon
Oprawka.
a port-crayon
W^giel drzewny.
charcoal
Scieracz.
a shading-stamp
Tu§z.
Indian ink
Paletka.
the pallet
Ramy.
a frame
Lak, firniks.
the Tarnish
Winietka.
a vignette
Mapka, portofolio.
a portfolio
Mannekin, lalka.
a m anniki n .
Muzyka i spiew. Music and Singing.
Czy instrument panski nastrojony? is yoar instrument in tune?
Moj fortepian musi by6 nastrojony My pianoforte must be raised a
o ton wyiej. note higher.
Nalezy naci^gn^c struny na moj% My harp wants stringing.
harfg.
Fortepian rozstrojony.
The piano is out of tune.
214 Muzyka i spiew.
Te dwa instrumenta s$ rdwno na-
strojone.
W jakim tonie ta arya fpiesri)?
Ona w tonie b.
Co mam panu spiewac?
Zaspiewaj nam pan piosenke..
Cos iatwego, przyczem sig gfos
rozwya swobodnie.
Dotyehczas spiewalem tylko prze-
dnie sztuki naszych pierwszych
spiewaczek.
A wie.c t$ kawating z Belliniego.
Prosze. otworzyc dobrze usta; glos
wyci^gac ; wzniesc glowg ; bez
wielu ozddb; prosze. zacz$6 to
allegro z zywosci^; wznosid ton
i zniiac; za wysokol Ta kaden-
cya troch^ za drz^ca ... no kres-
cendo, rinforzando . . . Gios panski
winien sie wznosic stopniowo,
nie porywczo.
Music and Singing.
Both instruments are tuned to
the same pitch.
What key is this air set in?
It Is in the key of B.
What shall I sing you?
Give us (let us have) a song.
Something very simple where the
voice may easily display itself.
I hitherto only sung the arie di
bravura of our first rate singers
Let us hear this cavatina of
Bellini.
Open your month properly; cause
your voice to hold out; lift up your
head; no such fiorituras (flouri-
shings); begin this allegro brisk-
ly; cause the note to swell and
sink by degrees; too high! —
This cadence is rather short . »
well now crescendo, rinforzando
.... your voice must swell by
degrees, not abruptly.
Pani nie ma muzykalnego sluchu. You have no ear for music.
Ja ocbrypla, nie jestem przy gio-
sie.
Pani spiewa falszywie, dobrze.
Moja siostra spiewa z nut bez
poprzedniego przygotowania.
Ona gra po mistrzowsku na forte-
pianie.
Jakie cViczemia dotychczas prze-
byla?
I am rather hoarse, I am not In
voice to-day.
Yon sing oat of tune, is tune
My sister sings at sight.
She has attained great proficiency
on the piano.
Which exercises has she played
hitherto?
215 Muzyka i spiew.
Radzono jej cwiczenia Kramera,
ktdre maj$ bye* najlepsze.
One przechodz$ inne w uprawie-
niu gibkosci palcdw i wycwicze-
niu lewej r^ki pospolem z prawjj.
Ja bardzo lubi$ cwiczenia P.; gra
tego pianisty nadzwyczajnie deli-
katna i plynna.
Music and Singing.
They have advised her to the
etudes of Cramer, which are
said to be excellent.
They have the advantage of
making the fingers flexible and
of giving the same dexterity to
the left hand as to the right.
I like the etudes of P. very much ;
this pianist has a delicate finger
and executes to perfection.
Zagram panu koncert K-a.
Pan gra to andante za szybko, co
psuje povrainy charakter jego.
8*ysza*em jak Herz grai je tak
samo.
On mysli, ii przez przyspieszenie
gra jego wyda si$ wspanialsz^.
Ta sztuka skonczona; mamie j^
na nowo odsplewac*.
Proszg bardzo; ale nie uiywac za
wiele pedafu, ktdry wznosi przy-
tlumiacza. To sprowadza mie^sza-
nin^ dfwi^kdw, ktdra szkodzi
harmoniL
Ten naidg winna jestem memu
pierwszemu naaczycielowi.
Proste wykr^ty miernych graczy,
dla ukrycia W^ddw giy w wyko-
naniu.
Ostatnie tony taktu, oznaczonego
decrescendo , nalezy stopniowo
osiabiac . . uwazac format^ . . .
I will play you a concerto of K.
You play this andante too fast;
that deprives it of its gravity.
I heard it executed by Hertz in
this way.
He flatters himself to add to the
brilliancy of execution by acce-
lerating the time.
I have finished the piece, shall
I sing it again?
Pray be so kind; only mind you
do not make use too frequently
of the pedal which lifts the
mutes. That produces a confu-
sion of sounds greatly prejudi-
cial to harmony.
My first master is accountable
for this habit.
A mere trick of indifferent players
in order to mask the incorrectness
of their play.
Give the last tunes of the mea-
sure surmounted by a decrescendo
by degrees weaker hold
this fermate .... this cadence
216 Mnzyka i spiew.
ta kadencya jest slaba . . . trzeba
j(j nderzac silniej.
Gra pariska nie plynna . . . teraz
dolce . . . pianissimo , ralentan-
do . . . zattumic ton wolniutenko.
Muzykalny.
D$te ins-trumenta.
Rznie^te instrnmenta.
Widelka do strojenia.
Miotek do strojenia.
Organy.
Organista
Skrzypce.
AltoVka, wiola.
Basswiola.
Bassy.
Wiolonczela.
Smyczek.
Kobylka.
Ko*ek.
Szyja.
Tr^ba.
Tr^bka.
Fagot
Oboj.
Klarnet.
Flet.
R<5g.
Waltornia.
Rozek.
Klawisz, klucz nutowy,
Klucz bassowy.
Music and Singing.
Is too weak .... strike the shake
with more energy.
Your playing wants roundness ....
now dolce .... pianissimo, ralen-
tando .... cause the sound to
die away gradually.
musical
wind-instruments
string-instrument!
the tuning-fork
» harpsichord hammer
an organ
an organ-player
a violin (fiddle)
a second violin, a viola
a bassviol
a vielone, a connterbass
a violoncello
the bow
the bridge
the screw
the finger-board
a trombone
a trumpet
a bassoon
a hautboy
a clarionet
a flute
a horn
a french horn; a bugle
a cornet
key
F (bass) key
217 Muzyka i Spiew.
Music and Singing.
Cymbaly.
a cymbal
Arfa.
a harp
Arfista.
a harper
Lutnia.
a late
Lira.
a lyre
Be^ben.
a drum
Palka do bfbnienla.
a drumstick
Dramla.
a jew's-harp
Kociot.
a kettle-drum
Harmonijka.
an harmonica
Akordjon.
an accordion
Pozytywka.
a cabinet-organ
Kobza.
a bagpipe
Gatunek g^sli.
a dulcimer
Tatka.
a fife
Harmonijka szklanna.
musical glasses
Fortepian, skrzydfo.
a harpsichord
SzaJamaja,
a shahn
Tamburyn.
a tambourine
Kaszlaniety.
castanets
Miech.
the bellows
Piszczalka vr organach.
an organ-pipe
Stmna.
a string
Sopran.
soprano, first treble
Alt.
alto (counter-tenor)
Dyszkant.
treble
Tenor.
tenor
Bass.
bass
Baryton.
barytone
Glos falszywy, fiatuta.
falsetto, faint treble
Klucz do strojenia forte piano.
the tuning-key
Kamerton.
the key-note
218 Muzyka i spiew.
Rejestr organowy.
Gamma.
Nuty.
Papier do nut.
Takt.
Takt wybtfac".
Sztrych taktowy.
Dwutaktowa nuta
Gala nuta.
Pd*-nuta.
Cwier6-nnta.
Jedna dsma nuty.
Szesnaatka nuty.
Trzydziesta druga nuty.
Szescdziesi^ta czwarta nuty.
Osemka z pnnktem.
Apogiatura.
Nuta podwdjna.
Pauza.
Graw.
Dieze.
c, d, e, f, g, a, h.
b.
h— is.
Mala tercya.
Dur.
Moll.
Kontrapunkt.
Bass generalny.
TJumic.
Partytura.
Akord.
Spiew towarzyski.
Muzyka klassyczna.
Music and Singing,
the stops
the gamut (scale)
the notes
music-paper
time
to keep, to beat time
a bar
a breve
a semibreve
a minim
a crotchet
a quaver
a semiquaver
a demi-semiquaver
a quadruple-quaver
a dotted quaver
an appoggiatura
a turn
a rest (pause)
a flat
a sharp
c, d, o, f, g, a, h
b-flat
b-sharp
flat third
major
minor
counterpoint
thorough-bass
to flatten
the score
the chord, accord
a glee
classical music
219 Muzyka i spiew.
Music and Singing.
Muzyka gtosowa.
vocal music
Muzyka instrumentowa.
instrumental music
Symfonia.
a symphony
Oratoryum.
an oratorio
Sonata.
a sonata
Sonet
a sonnet
Kaiitata.
a cantata
Riturncl.
a ritornello
Arja.
an air (a tune)
Piosenka.
a lay (canzonet)
Ballada.
a ballad
Zwrotka.
the refrain
Chora*.
choral-song
Przegrywka.
the prelude
Final.
the finale
Adagio.
an adagio
Recitatiwo.
a recitative
Melodya.
the melody
Melodyczny.
melodious .
Uniwersytet.
Ten mfody cziowiek ucze.szczal do
uuiwersytetu.
Uczyl si^ w uuiwersytecie Kem-
bridzkim.
Jego brat wpisauy w kolegium — .
W jakim on fakultecie?
On uczy si$ prawa, medycyny,
teologii.
Poswi^ca si<j szczeg&owo studyom
lacinskiego i greckiego jezyka.
The university.
That young gentleman has had
a university, education.
He has been trained at Cam-
bridge.
His brother has entered N . . . Col-
lege.
To which of the faculties does
he belong?
He studies law, medicine, thej
logy.
His studies are principally di-
rected to the greek and latin
languages.
220 Uniwersytet. The university.
On zajmuje si§ sczegdiowo geome- jje has applied himself particu-
tr7$- larly to geometry.
On postal* nadzwyczajnie w tej He 8trides ^ a g^t m that
nauce. science.
Odbyt on swdj egzamen? Has he already passed examina-
tion?
Kiedy otrzyma stopied doktora. When will he take his degree?
On odby* dysput? teologiczna.. He held a public &iSC}1Bion in
theology.
Otrzymal stopien doktora. He obtained his doctor's degree.
Jest doktorem teologii. He is Doctor of Divinity.
On oczekuje doktoratu. He his in the way to be a
Doctor.
OtrzymaJ miejsce professora. He has got a professorship.
Trzyxna publiczne prelekcye o Ho- He gives public lectures on Ho-
racym. race.
Sluchafem karsu filozoficznego I have attended the lectures of
N-a. K. on philosophy.
Ten professor ma wielu aluchaczy. This professor has a large au-
dience.
On dzis nie czyta. He does not lecture to-day.
Otrzyma krzeslo w akadoraii fran- He has been admitted to the
cuzkiej. French Academy.
On mini mow$ wstejpnq. He has delivered his entrance-
speech.
W mowie jego byto wiele pie.knych There were some moving passa-
momentdw. ges in his speech.
Byla to mowa pehia tresci. It was a speech fall of matter.
On czfowiek giejjoko uczony. He is a perfect scholar.
Takich uczonych nie wiele. Such scholars are scarce.
My ucz^szczali do jednego uniwer- We have been fellow-students
sytetu. at the university.
221 Uniwersytet. The university.
Jego siostrzeniec czlowiek nie- His nephew is an illiterate man.
okrzesany.
On i trzech zliczyc nie amie. He knows not a from b, he is a
mere ignoramus.
On nczy si$ gdy ma ochot$. He studies by fits and starts.
On bardzo obczytany. He is well read.
Ma powierzchowne nksztafcenie. He has a slight, general knowledge
of the sciences.
U niego wiecej zr^cznosci i taktn He has more cleverness and man-
nii prawdziwej nauki, ners than real learning.
On roznmie troch$ po lacinie. He has a smattering of Latin.
J^zyk laclriski doec ma latwy. He succeeds in acquiring the Latin
language.
To niemieckie kazanie dla niego. That is Greek to him.
Nie ma co si$ chwalic z swej naaki. He need not boast of his lear-
ning.
Ale dla czego on sw$ uczonosc tak But why does he make such a
na jaw Wadzie? show of his learning?
Biedny chJopiec, nie zdat egza- Poor fellow, he has been plucked.
minu.
W naszej akademii wszystko slg Kissing in our Academy goes by
kuina, favour.
Kanclerz uniwersytetu. the Chancellor of the University
Rektor. the Rector
Dziekan. the Dean
Proktor. the Proctor
BedeL the Beadle
Bursista. a fellow
Kandydat. a Candidate
Bakalarz. a Bachelor
Magister. Master of Arts (A. M.)
Doktor prawa. Doctor of Laws (L, L D )
222 Uniwersytet
Doktor medycyny.
Wygnac.
Studenci.
Egzamin wpisu.
Egzamm doktorski.
Towarzysz izby.
Nowotnik.
Zycic studenckie.
Swiat nczony.
Uozone noce.
The university.
Doctor of Medicine (M. D.)
to expel
the students
the little go
the great go
a chum
a freshman
College life
the learned world
learned lucubrations.
Nauka, sztuka, literatnra.
Czem si$ pan teraz zajmuje?
Kiedy pan wyda swoj romans?
Ten romans przycl^ga mocno.
U pana nieocenione wymysly.
Pan potrafi umaic swe peryody,
To slowo bardzo wyraziste.
Pailski geniusz za silny, aby iartu
jakiego nie ominad
Pan puszcza wodze satyrycznego
humoru.
To tylko dojmujace kpiny.
Sciences, arts, literature.
What work have you now in
hand?
When shall you publish your ro-
mance?
This romance is very engaging.
You have admirable starts of fancy.
You know how to give your sen-
tences a good turn.
This word is figurative.
You are too much a man of ge-
nius to deny yourself the pleasure
of passing a joke.
You let loose your satirical talent
This is an abusive way of jesting.
223Nauka,8ztuka,literatura. Sciences, arts, literature.
Oto powiesc" dobrze uiozona. That is a well told tale.
Naleialoby t^ powiesc powikiac. Yon ought to dress this story hi
clean linen.
W tej broszurze nie ma nic into- There is no spirit hi that pam-
resujacego. phlet.
Ten autor za przysadny. This author is somewhat affected.
Mato autordw, Jacy by nie byli There is scarcely any author who
czasem nudnymi. does not nod now and then.
Jegospos6"bpi8aniajeststaby,watty His style wants energy.
Co za styl przysadny i nadqty. What a stiff and forced bombastic
style.
Co za czczoSc w slowach. What trash.
W tej mowie sensu ni za grosz. This speech is but an empty dis-
course.
On same giapstwa pisze. He writes bat nonsense.
To pisarz nami$tny. This writer publishes something
new every day.
On pracuje na chleb pidrem. He Sets his bread *F
books.
Pisze wiersz za tyle a tyle. He writes for so mach ft Iine-
Mdglie pan t? cal^ ksiaik? prze- Could you prevail upon yourself
czytac? *° read tbls book through?
Czytatem, niestety, ow% ksiaike, l havft rea<l that book' alasl for
za kare. mv Punishment.
On si§ objawia ateist%. He has 8et UP for Bn atneist-
Ten r^arz by* ulubiencem pubU- That author *as welcomed by
cznolci. «^«y one.
On teraz oslawiony na zawsze. He ia now cried down for cver*
Jak wielu pisarzy winno swe imi9 How many writers owe thelr ce'
oplaconym krytykom gazeciar- lebrity to bribed recommenda,
tions in the newspapers.
224Nauka,sztuka,literatura. Sciences, arts, literature.
Gust dzisiejszy tak zepsuty, * The general taste of the day is so
moina ksiaike. rzuci6 z odraz^ bad that it is necessary to lay the
book aside.
Publicznosc zywi sie^ romansami. The public feeds upon novels.
Talentu nie dano kazdemn. Talent is not at command.
To plynna poezya. That poem goes off well.
Oto s% wiersze petae mocy. These verses are very spirited.
To ostatnie wiersze Bajrona. Those were the last notes of By-
ron.
Te wiersze peJne s$ wstawek. These rhymes are full of botches.
To wiersz chromy. This verse hobblea.
Wolnosci poetycznej nie naleiy Poetical licence should never be
nigdy naduiywad. driven too far.
Zna pan te. kotery^ geniuszy? Do you know that club of wits?
To zbidr geniuszy, wyjawszy pe- But for pedantry it may be cal-
danterye.. led a meeting of wits.
Oni ezukajfj filozoficznego kamie- They search after the philosopher's
nia. stone.
Panstwo rozumu. The province of wit.
Ta ksiaika za drobnostkowa. This book Is too subjective, too
personal.
Komitet ia/la aby autor swoj^ The reading-committee would hare
sztuke. poobcinai. the author shorten his work.
Te, sztuk^ przyj^to pod warunkiem, The work has been admitted on
ii w niej porobi odmiany. condition that the author should
submit to some alterations.
Krytyka pisze dobrze o tern dziele. The review speaks highly of the
work.
Froze, Jego przekladaj^ nad poezy$. His prose works are preferred to
his poetry.
225 Nauka, sztuka, literatura.
Uczeui w tern sie. nie zgadzaja^
Jeden system filozofii sp^dza drugi.
W teoryi to bardzo dobre, ale nie*
moiliwe praktyczuie.
On pisze dla tej gazety.
Krytykowal on bezwzgle.dnie wier-
szokletdw.
Kto napisaJ, ten artykul?
Nie wierz nm pan, to bajki.
Kto pisze artykuJy wste_pne do
gazety paryzkiej (londyriskiej; ?
To protektor sztuk i nauki.
U niego nie ma poj^cia sztuki.
Ja za malyin znawc$ tego, tby
dawac me zdauie.
Bylem w czasie przyjtjcia nowego
czlonka akademii.
Pan B. czy w katedrze czy w mo1-
wnicy, niepodobny ani panu V.,
ktdrego improwizacye tak wepa-
niale, ani panu C., ktdrego mo-
wy wznosz^ si^ na skrzydlach
poetycznego uniesienia, ale blysz-
czy wi^zaniem mysli i biegfoscia^
j^zyka.
U niego w samej rzeczy wymowa
ozywiona, ktdra poci^ga zaraz na
pocz^tku.
Sciences, arts, literature.
Learned men differ on that point.
One system of philosophy sup-
plants the other.
In theory it is good, but not in
practice.
He contributes to (writes for)
this newspaper.
He criticized the poetasters (rhy-
mers) with unsparing severity.
Who has written this article?
Don't believe it, it is humbug.
Who writes the leading articles
in the Paris (London) gazette?
He Is a promoter of the arts and
sciences.
He has no taste for the fine
arts.
I am not connoisseur enough to
judge of that.
I was present at the admittance
of a new iriember to the acade-
my.
Mr. B. on the cathedra or at the
tribune does not resemble Mr. V.,
whose improvisations are so bril-
liant, nor Mr. C., who in his
speeches gives way to poetical
inspirations, but he strikes by
the concatenation of ideas and
by precision of speech.
His is indeed a spirited and bril-
liant eloquence which captivates
immediately.
226 Nauka, sztuka, literatura. Sciences, arts, literature.
A co za bystros"6 w poje_ciu i roz-
sadzaniu w rozmaitych pytaniach.
Z jak% delikatnoSciq, i dostojnos~ci^
rozbiera on zasady przeciwnikow,
bez stania si§ gorzkim lub niena-
wistnym.
Podziwiaj pan ten drzq,cy glos, to
palace oko, ten potok wyrazow.
Ktoby twierdzil z poczq,tku iz
z ust tego czlowieka polej^ siQ
tat gor^ce slowa, ze mowca si^
wzniesie do tak wysokiego nat-
chnienia.
Teologia.
Teolog.
Prawnictwo.
Prawnik.
Ekonomia polityczna, narodowa.
Prawo narodowe.
Prawo ko^cielne.
Historya ko^cielna.
Dogmatyka.
Moralnos6.
Medycyna.
Chirnrgia.
Medyk, lekarz.
Chirurg.
Dentysta.
Oknlista.
Weterynarz, konowal.
And how quickly and skilfully
does he comprehend and treat
every sort of question.
With how much urbanity of
language, how justly and con-
veniently does he set forth the
opinions of his adversaries, with-
out bitterness or hatred.
Observe how his voice trembles,
his eye sparkles and his words
come rushing on.
Who would have fancied, in the
beginning, that he would dart
those passionate words, and ele-
vate himself to so sublime inspi-
rations.
divinity (theology)
a divine (theologian)
jurisprudence (law)
a lawyer (jurisconsult)
political economy
political law
church- (canon-) law
church-history
dogmatics
ethics
medicine
surgery
a medical man (physician)
a surgeon
a dentist
an oculist
a veterinary surgeon (farrier)
227 Nauka, sztuka, literatura.
Weterynarya.
Sciences, arts, literature,
veterinary science
Filozofla.
philosophy
Fllocof.
a philosopher
Logika.
logic
Logik.
a logician
Dialektyka.
dialectics
Dlalektyk.
a dialectician
Wymowa, retoryk*.
rhetoric
Retorysta.
a rhetorician
Orator, moVca.
an orator
FUologia.
philology
Fllolog.
a philologer, linguist
Archeologia.
archaeology
Archeolog.
an antiquary
Nnmizmatyka.
numismatics
Ortografia, pisownia-
orthography
Etymologia.
etymology
Gramatyka.
the grammar
Gramatyk.
a grammarian
Dialekt, narzecz«.
a dialect
Jfzyk zepsnty.
a jargon (cant)
Jejtyk chtopskl.
low
Poezya.
poetry
Poeta, wieszcx.
a poet
Epiczny.
epic
Liryczny.
lyric
Dramatyczny.
dramatic
Dydaktyczny.
didactic
Liryk, Epik.
a lyric, epic writer
Zbidr poezyi.
a collection of poem§
Plsac wiersze, tworzy6.
to write poetry
228 Nauka, sztuka, literature
Sciences, arts, literature.
Rym.
the rhyme
Rymy skiadac.
to rhyme
Proza.
prose
Romans.
a romance
Powiesc romantyczna.
a novel
Prozaista.
prose writers
Artysta.
an artist
Wirtuoz, kompozytor.
a virtuoso
Amator, labownik,
a dilettante
Sztuka dramatyczna.
the dramatic art
Snycerstwo.
sculpture, statuary
Snycerz.
a sculptor, statuary
Literat.
a man of letters
Gazeta, dziennik.
a journal
Gazeciarz, dziennikarz.
a journalist
Magazyn.
a magazine
Gazeta literacka.
a literary gazette
Raport, sprawozdanie.
a report
Sprawozdawca, korespondent.
a reporter
Recenzya, krytyka.
to review
Recenzista, krytyk.
a reviewer
Czasopismo.
periodicals
Dodatek.
a supplement
Og^oszenie.
an advertisement
Dzienniki rz^dowe.
Ministerial papers
Spls zmartych.
the obituary
Biaro adresowe.
an office of intelligence
Historya.
history
Historyk.
an historian
Geografia.
geography
Genealogla, roaovroo.
genealogy
229Nauka,sztuka, literatura.
Sciences, arts, literature.
Heraldyka.
heraldry, blazonry
Dyplomatyka.
diplomacy
Dyplomata.
a diplomat
Fizyka.
physics, natural philosophy
Fizyologia.
physiology
Fizyolog.
a physiologist
Historya naturalna.
physiography, natural history
Naturalista.
a naturalist
Fizyk.
a natural philosopher
Astronomia, gwiazdarstwo.
astronomy
Astronom, gwiazdarz.
an astronomer
Astrologia.
astrology
Astrolog.
an astrologer
Alchemia.
alchymy
Alchemik.
an alchymist
C hernia.
chemistry
Chemlk.
chemist
Botanika.
botany, the vegetable kingdom
Botanik.
a botanist
Mlneralogia.
mineralogy, the mineral kingdom
Mineralog.
a mineralogist
Zoologia.
zoology, the animal kingdom
Zootomia.
zootomy
Anatomia.
anatomy
Anatom.
an anatomist
Mechanika.
mechanics
Mechanik.
a mechanician
Maszynista.
a machinist
Mechanizm
mechanism
Statyka.
statics
Akustyka.
phonics, acoustics
Optyka.
optics
230 Nauka, sztnka, literatura.
Optyk.
Fizyonomika.
Fizyonom.
Mnemonika.
Frenologia.
Technologia.
Technlczny.
Iniynier.
Geodezya, miernictwo.
Miernik.
Sciences, arts, literature.
an optician
physiognomy; physiognomies
a physiognomist
mnemonics
phrenology
technology
technical
an engineer
geometry (land-surveying)
a geometer (land-surveyor).
Religia, koscidl.
By* pan dzisiaj w kosciele?
Religion, church.
Have you been to church to-day?
Komunikowa* em ; przyjatem iwie_t«
sakramenta.
KomunikowaJem u plebana naszej
parafii.
Wiele razy na dzied msz$ w tym
kosciele czytaj$?
By* pan na mszy, na summie?
Kto miai kazanie?
Pan N.; ten pleban kaze codzien-
nie.
Kaznodzieja mdwlt o wainoscl,
potrzebie, mocy ofiary Chrystusa.
Kazanie jego skJadalo si^ z trzech
cz^sci.
I have communicated, I have recei-
ved the sacrament.
The rector of my parish has gi-
ven me the communion.
How many times a day do they
say mass in this church?
Did you hear mass, high mass?
Who preached?
Mr. N.; this clergyman preaches
every day.
The preacher spoke of the mea-
ning, necessity and power of
the sacrifice (offering) of Christ.
His sermon was divided under
three heads.
231 Religia, KoscirfJ.
Kazanie uczylo o naturze, skladzie
1 waznosci zbawienia.
SJowo boie shiiy ku nauce pro-
Btym , ku umocnieniu siabym
i ku pociesze skruszonym.
Ten kaznodzieja mie. zbudowa*.
Kaza* z namaszczeniem i powaga.
On fllarem chrzeseiaiiskiej wiary.
Czy dziecie. pariskie ochrzczone?
Moj$ siostrq b$dij przyszfej wiel-
kanocy blerzmowa^.
Wczoraj byi pogrzeb N-a.
Bylem iia pogrzebie.
Pogrzeb jego byJ wspanlaiy.
Cag byi bardzo liczny.
Pochowali go vr familijnym grobie.
Umart jako dobry ohrzescianin.
Umarl jak swi^ty.
Pan N. przeszedl na katolick^
wlar^.
On wstijpit w stan duchowny.
Religion, church.
The sermon treated of the nature,
quality and importance of redemp-
tion.
The word of God is useful for
the information of the simple,
the confirmation of the weak
and the consolation of those
that are penitent and of a con-
trite heart.
This preacher has edified me.
He preached with earnestness
and dignity.
He is a strong supporter of the
Christian faith.
Is your child already christened
(baptized) ?
My sister is going to be confirmed
next Easter.
The funeral of N. was celebrated
yesterday.
I was present at the burial.
He was buried with great pomp.
The funeral procession was nu-
merously attended.
He was deposited in the family
vault.
He died like a Christian.
He died a reputed saint.
Mr. N. has turned catholic.
He has turned a churchman
232 Religia, kosciot. Religion, church.
Urz^d parafialny! on zjjda wyzej. A prebend! he looks up higher.
ChJop strzela, Pan E6g kule nosi. Man proposes, God disposes.
To katolik wolnomys'lny. He is a relaxed papist.
Jego podejrzewaja. o kacerstwo. He is suspected of heresy.
Shizba boia.
the worship of God; Divine
vice
Wiara.
the faith
Poboznosc.
piety
Pogaristwo.
paganism (heathenism)
Poganin.
a pagan (heathen)
Poganie.
the gentiles
Poganski.
heathenish
Shizba baiwanom.
Idolatry
Balwan.
an idol
BaJwochwalca.
an idolater
B atwo chwalczy.
idolatrous
Zabobon.
superstition
Zabobonny.
superstitions
Niewiara.
Infidelity
Niewierni
the infidel
Apostazya.
an apostasy
Apostata.
an apostate
Odpasc od wiary chrzescianskiej.
to apostatize
Czarodziejstwo.
Gzarodziej.
Czarownica.
Oczarowac.
OCarowac.
Ofiara.
witchcraft, sorcery
a sorcerer (wizard)
a witch, sorceress
to bewitch
to offer, to sacrifice
an offering-, a sacrifice
233 Religia, kosciol.
Zwierz^ ofiarne.
Litania.
Liturgia.
Machometanstwo, islamizm.
Muzuimaiiin, machometanin.
Zydowstwo.
Zyd.
Zydowski, hebrajski.
Chrzesciaiistwo.
Chrzescianie.
Chrzescianiu.
Wiara grecko - rossyjska.
Wiara katolicka.
Wiara luteraiiska.
Wiara reformowana.
Sliyzina.
Shyzniatyk.
Herezya, kacerstwo.
Heretyk, kacerz.
Swi^ta Trojca.
Bdztwo.
B<5g.
Bogini.
Stworzenie.
Stworzyciel.
Twdrczy.
Pan nasz (Jezus Chryatns).
Zbawiciel, Odkupiciel.
Duch swi^ty.
Aniol.
ArchanioJ.
.Anielski.
Religion, church.
& victim
the litanies
the liturgy
the Mussulman faith (islamism,
Mahomedanism)
a Mussulman, Mahomedan
Judaism (Jewism)
a jew (Hebrew)
Jewish (hebrew)
Christianity
Christendom
a Christian
Greek orthodox church
Roman catholic church
Lutheran church
Reformed church
schism
a schismatic
heresy
a heretic
Holy Trinity
the Deity
God
a goddess
the creation
the creator
creative
Our Lord
the Saviour
the Holy Ghost (Spirit)
an angel
an archangel
angelic (angellike)
234 Religia, kosci<5l.
Czart, djabef.
Djabelski, czartowski.
Pieklo.
Piekielny.
CzySciec.
Wszechmocnoic.
Wsze^dobecnoic*.
Wszechmocny.
Wszechwiedza.
Swi^tosc.
Objawienie.
Natchnienle bozkle.
Pismo sViele.
Biblia.
Stary, nowy testament.
Katechizm.
Brewiarz.
KBiazka nabozna.
Psalm.
Psalterz.
Hymu.
Ewangelia.
Akta Apostolskie.
Poselstwo, posiauie.
Homilia.
Nauka religii.
Morat, etyka.
Grzech pierworodny.
Qrzesznik.
Ucielesnienie.
Przemlenienic.
M^ka Chrystusa.
Krzyi.
Passya, krucyfiks.
Religion, church,
the devil (fiend)
devilish (fiendish)
hell
hellish, infernal
purgatory
omnipotence
omnipresence
the Almighty
omniscience
holiness (sanctity)
the revelation
divine inspiration
the Holy Writ (Scripture)
the Bible
the Old, the New Testament
a catechism
a breviary
a prayerbook
a psalm
the psalter
a hymn
the Gospel
the Acts
an epistle
an homily
doctrine of faith
ethics
original sin
a sinner
incarnation
the transformation
the sufferings of Christ
the cross
the crucifix
235 Religia, koscidJ.
Ukrzyiowanie.
Zmartwychwstanie.
Wniebovrstaj>ienie.
Sqdny dzled, sad ostateczny.
Chrzeit.
Romania, sttt Panski.
Spowiedf.
Spowiedf Qstna.
Isc do spovriedzi, finchac* ipow..
Konfesyonat.
Ostatnie namaazczenie.
Ma Ji ens two.
Celibat, beziedatwo.
SwI^cenie kaptadskic.
PowoJanie.
Oawiecenle duchowe.
Pokata.
Post, poacic.
Nawrdcenle.
Uiprawledllwieni«.
Poiwl^cenie.
Btogoslawiedstwo, Wogostawid.
Dziesi^d przykaziin.
SHad Apostolski.
Modlitwa Panska, Ojeze nasz.
Duchowlenstwo.
Ksiqdz, dnchovmy.
Przeioiony.
Laik.
Pleban.
Religion, church.
the crucifixion
the resurrection
the Ascension
the Last Day, doom's-day
Baptism (christening)
the Eucharist, the Lord's Supper
Confession
auricular confession
to confess
a confessional
Last unction
matrimony
celibacy
Ordination, Holy orders
TO cation
illumination
repentance
a fast; to fast
conversion
justification
sanctification
the blessing; to bless
the Ten Commandments
the Apostles' Creed
the Lord's Prayer
the clergy
a priest
a high priest (pontiff)
a layman
a minister, a parish
236 Religia, koscioL
Religion, church.
Wikary.
a curate, vicar
Plebania, parafia.
the parsonage, parish, congregation
Pastor.
a pastor
Djakon.
a deacon
Djakonstwo.
the deaconship
Rabin.
a rabbi
Bractwo.
a congregation
Konsystorz.
a consistory
Dyecezya.
a diocese
Kaplica.
a chapel of ease (anderparochial
church)
Parafianie.
the parishioners
Dziekan, djakon.
a deacon
Kapelan.
a chaplain
Kanonik.
a canon
Kapitula.
a chapter
Biskup.
a bishop
Biskupstwo.
a bishopric
Blskupi.
episcopal
Arcybiskap.
an archbishop
Kardynal.
a cardinal
Papiez.
the pope
Papieztwo.
papacy (popery)
Papiezki.
papal
Pralat.
a prelate
Synod, koncylinm.
a synod (council)
Klasztdr.
a convent (cloister)
Klasztdr zakonnikdw.
a monastery
Klasztdr zakonnic.
a nunnery
Opactwo
an abbey
Opat
the abbot
Ksieni.
the abbess
Przeor
the prior (prioress)
237 Religia, koscidl.
Religion, church.
Superior, superiorka.
the superior
Zakonnik, brat.
a monk, friar
Zakonnica, siostra.
a nun, holy sister
Kwestarz.
a mendicant friar
Pustelnia.
hermitage
Pustelnik.
the hermit
Cela.
a cell
Zycie zakonne.
monastic life
Kaptur.
a cowl
Pastoral.
a crosier
Kapa.
a monk's gewn
Infula.
a mitre
Sutanna.
a cassock
Alba.
a surplice, stole
Misyonarz.
a missionary
Zakrystya.
the vestry
Zakrystjan.
tlie clerk, the sexton
Przelozony kosciota.
tbe churchwardens
Ch<5r.
the choir
Chdrysta.
a chorister
Antyfona.
an anthem
Oltarz.
an altar
Oitarz wielki.
the chief altar
Rdzaniec.
beads (rosary)
Mdwic rdianieo.
to tell one's beads
Kadzidlo.
incense
Kadzielnica.
a censei
Hostya swiqta-
A consecrated wafer, a host.
holy bread
Ktelich.
the cup (chalice)
Monstrancya.
the pyx
Chrzcielnica.
the font
Kroplelnica.
a holy-water pot
238 Religis L)«cidl.
Woaa swie.uuiia
Kropidio.
Nawa koioiOfru
Kazalnica.
Przedsieri.
Sm^tarz.
Grubarz.
Trumna.
Gr(5b.
Nadgrobek.
Dzwonnik.
Jutrznia.
Nieszpory.
Msza zaduszna, ialcbna.
Palenie cial.
Religion, church.
holy water
the holy-water brush
the nave
the pulpit
a pew
a churchyard, cemetery
the sexton (grave-digger)
a coffin
a grave, tomb
a tombstone
a chimer
matins
vespers
a service for the dead.
cremation
Prawo.
Ten cziowiek popetatt zbrodni$.
On winien przeste.pstwa
r>rosz$ mi wprowadzi6 przest^pce.
Jego obwiniaj^ o kradziei z wy-
iamaniem.
^n w stanie oskarzenia.
On si^ stawi przed sad >m.
Podj^to protokdi.
Nalczy oskarzyciela stawi6 przeciw
oskarzonemu.
Justice.
This man has committed a crime.
He is guilty of misdemeanour.
Bring the criminal (culprit) be-
fore me.
He is accused of (charged with)
burglary.
He has been arraigned (stands
impeached).
He will stand to trial.
A verbal process was made up.
The plaintiff is to be confronted
with the accused.
239 Prawo. Justice.
Oskarionego powoiano do odpo- The accused was called upon to
wiedzi na punkta oakarienia. answer the indictment.
On wytrzymal badanie porza/lkowe. He underwent a regular exami-
nation.
BIcr$ pandw za swiadki. I take yon as witness.
Przyj^c przysie.gQ od swiadkdw. Swear the witnesses.
Przytomne 0$ dwa swiadki obwi- There are two witnesses against
niaj^ce 1 jeden broni^cy. and one in favour of the accu-
sed.
Przypusclc go do przysi$gi, moie Cause him to take an oath, let
przysi^dz. him swear.
8e.dziowie os$dzill go winnym. The jury found him guilty.
8$d wydal nan wyrok. The court has pronounced his
sentence.
On si$ przyznat do winy. He pleaded guilty.
On skazany na caJe iycie (na He was sentenced to imprison-
czas) do cieikich robdt, na galery. ment for life.
To prawnie. That is the right way; that is
according to law.
8prawiedliwo«6 by6 musi. Justice must he done.
Taka zbrodnia wola o pomste.. That crime calls for vengeance.
On byl na smierc" osq-dzony. He was sentenced do death.
Jego scieti. He was beheaded.
Jego skazali na wygnanie. He WBB Fimished with teanspor-
tation (banishment).
Skazano go na kar? t/si^ca rubli. He was fined a thousand rubles
(a fine of a thousand rubles was
imposed upon him).
Jego skazano na zaplat? kosztow. He was condemned to pay the
charges.
240 Prawo. Justice.
Jego osadzono bez przeslnchania. Re wag condemned without a
hearing.
Chce apelowa<5. He wiu apply to the Conrt of
Appeal.
Obronca jego wnids* o nniewaz- His advocate moved that the sen-
nienie- tence should be annulled.
On sw*| spraw? przed sadem bro It was he who defended hit
ni*- cause.
Oskariycieli odrzucili z ich skarga. ^ indictment has been rejected.
On si? odwolal do laski krdlew He appealed to the mercy of the
emperor.
On wyprosil uiaskawienie dla He naa obtained a pardon for hU
swego brata. brother.
Podkuptt swych s^dzidw. He has corrupted his judges.
S^dziowie jemu przychylni. The judge's vote is in his favor.
S$d go uwolni*. The court has cleared and acquit-
ted him.
On kazal go wypuscic na wolnos6. The court haa ordered his re-
lease.
Oni si$ pogodzili. The difference has been adjusted
in an amicable manner.
Ja mdglbym pana pozwad. I am one who will bring a suit
against you.
Ten process kosztuje niezmiernie That lawsuit is a golf.
wiele.
Ten rzecznik przewidczy proces. This advocate protracts the law-
suit.
On proces wygraJ, przegrah He has won, he has lost the law-
suit.
Policya obstijptta t$ szulerni<j The police having entered that
zabrala graczy z pieni^dzmi ra- gaming-house seized the whole
zem. company and the money.
Policya go pojmala The police have arrested him.
241 Panstwo. State.
Wola monarchy jest najwyzszem The ^n of the sovereign (mo-
prawem w paristwie samowJa narch) is the highest law in an
dnem. absolute state.
Konstytucya tego kraju nie jest The constitution of this land is
ani moznowtadna ani gminowia- neither purely aristocratic nor de-
dna- mocratic.
Postac rz^du jest pomie^szana. Tne form of government is of
a mixed character.
To prawo wzywa wszystkich pra- Thla law calls ^ all eligible men
wyborcdw. Of ^e nation.
Jutro wybierze izba dyrekcy^ (pre- To-morrow the house will con-
zesa, wiceprezesa i sekretarza). stitute itself.
Przyst^puj^ do obioru komissyi. They are proceeding with the for-
mation of committees.
Ze ten wniosek przyj^ty zostal, It has highly surprised that this
zadziwtto bardzo. motion was taken into conside-
ration.
Proponuja nad tym wnioskiem nie They move the previous question.
dysputowac.
Ten mdwca staje w opozycyi. This speaker is against govern-
ment.
By* kilkakrotnie do rzeczy wzy- He waa reproved several times
wany. not to swerve from the que-
stion.
Pewne glosy wnosz^ zwykle o Some voices are always moving
ukonczenie rozprawy. the close of debates.
Wniosek oddano pod glosowanie. The motion was put to the vote.
Niecierpliwi wszyscy zracho^vania They are anxiously looking for-
ward to the result of the voting.
Ministrowie czynia, z tego watpli- The ministers make it a cabinet-
wosc gabinetowa. question.
242 Prawo,panstwo. justice. State.
Partya post^powcdw i konserwa- The progressive fraction of the
tystdw rdwnowazy sie_. House is counterbalanced by the
conservative.
Izbie podano prosbe.. They have presented a petition to
the House.
Ten zwrdt polityki pozbawit seciny This overthrow of the constitu-
urz^dnikdw chleba. tion has stripped a hundred
functionaries of their offices.
To wczorajszy republikanin. He is a republican of one day's
standing only.
Rz^d turecki zmusza wychodcdw The Turkish government causes
do osiedlenia w gi^bi kraju. the refugees to settle in the in-
terior part of the country.
Oni wszyscy polityki nie rozumia. They are all bungling politicians.
Minister powofany do dworu. The minister was called up to
the court.
Pozbawili go jego zaszczytu. The vizir was stripped of his of-
fice.
Boczne dochody urze.du tego, wy- The profits of this place are bet-
nosza wi^cej nii pensya state. ter than the salary.
Dworaki ukladaj$ si§ do humoru Courtiers are always ready to
ksiaz^t. humour the whims of princes.
Dyplomaci s$ nieprzyjaciolmi woj- Diplomacy bears a natural enmity
ny. to war.
Przepad* dyplomata , ktdremu ra- As soon as a diplomate suffers his
dz$. sentiments to be known, he is
lost.
Stowo prawne. a law-term
Procedura. proceeding at law
Prawnie, prawnosc; nieprawnie, legal, lawful, legality; illegal, ilie-
nieprawnosd. gality; legitimate, legitimacy; il-
legitimate.
Urze.dnik s^dowy an officer of justice (a gentleman
of the bar)
243 Prawo.
Prawnik, poradnik.
Adwokat.
Mecenas.
Prokurator generainy.
Doktor prawa.
Radca.
Komisarz policyjny
Dyrektor policyl.
8$dzia pokoju.
Prezydent, prezes.
Assesor.
Notaryusz.
Klient.
Aktuaryusz, pisarz.
Protokulista, archiwista.
Wozny sadowy.
Syndyk.
Trybunaf apelacyjny.
Sad kaaacyjny, apelacya.
Sad kryminalny
Asyzy.
Sad policyjny.
Najwyzszy trybnnal.
Posiedzenie publiczne.
Przy drzwiach zamkni^tych.
Publicznosc.
Ustna procedura.
Instrnkcya procesu.
Justice.
a barrister
a lawyer
an advocate, attorney, solicitor
solicitor (attorney) general , sheriff
a sergeant at law
a counsellor
a police magistrate
the director of the police
a justice of the peace
an arbiter
the president of a court
an assessor
a notary
a client
an actuary, clerk
a recorder
an usher; a sergeant, a bailiff
a trustee
the supreme court
the court of appeal the court of
cassation
a criminal court
assizes
the court of correctional police
a country-court
a public session
privately
publicity
oral proceeding
the brief for the trial or hearing
of a cause
244 Prawo.
Kaucya.
Akta, protokuly.
Prawo gminne.
Prawo monarsze.
Prawo duchowne.
Prawo karne.
Kodeks karny.
Kodeks kryminalny.
Kodeks cywilny.
Kodeks handlowy.
Pozywac, procesowac.
Zapozwad.
Pozew.
OskariycieL
Oskarzony.
Strona skarzaca.
Doniesienie, donosiciel
Justice,
a ball, to bail
the acts, a deed; the minutes
common law
the statute law
canon law
penal law
the penal code
the criminal code
the code of civil law
the commercial code
to cany on a lawsuit
to accuse, impeach
an action
the plaintiff, the prosecutor
the defendant, accused
the injured party
a delation; the informer
Doniesc, wydac".
Zaprosiny, wezwanie.
List goriozy.
Rozkaz aresztowania.
Aresztowac, zlapac.
Aresztacya.
Areszt osobisty.
to inform
a summons
a note of resemblance
a warrant
to arrest
an arrestatton
an arrest (imprisonment before trial)
Mowa oskariajaca.
Poszukiwanie, sledztwo.
Przesluchanie swiadk<5w,
the request
an inquest, enquiry
hearing of witnesses
245
Prawo.
Swiadek naoczny, nauszny.
Justice,
an eye , an ear-witness
Swiadczyc.
Opowiesc swiadkdw.
Obrona, obrdnca.
Replika, odpowiedz.
Potrzeba, wniosek kary.
Narada sa/lowa, dyskusya.
Bronic strony w procesie.
Procesuj^cy.
Obrona.
Wywdd z rozpraw.
Osa^lzeuie, wyrok.
Osadzony.
Uniewinnienie, oswobodzeuie.
Uwolnienie.
Odrzucenie oskarzenia.
Egzekucya ziemska.
to give evidence
deposition of witnesses
a speech in defence of; the de
fender, counsel
the reply, to reply
to require, exact a pain
the deliberation, debate*
to plead a cause
a litigant
a plea
up
the condemnation
the convict
the acquittal
the release
dismissal
seizure
Sekwestr.
Egzekucya ruchomosci.
Kompromis, zgoda.
Kontrakt.
Kontraktuj^cy.
Spadek, sukcesja.
Dzia* spadku
sequestration
distraint
a compromise (agreement}
a contract
the contractors
an inheritance
the patrimony
Dziai prawny.
Testament.
Zapis, legat
the hereditary portion
a testament, a will
a legacy
246
Prawo.
Justice.
Kodycyl, poprawka.
Wykonawca testaraentu.
Hypoteka.
Koszta s^dowe.
Obraza majestata.
Powstanie, bunt.
Powstad, buntowac* sie..
Zdrada.
Zdrajca.
Mord, zabojstwo.
Morderca, zabdjca.
Umyslne.
Dzieciobdjstwo.
Ojcobojstwo.
Zabojstwo poclstqpem.
Zabdjca nkryty.
Samobojstwo.
Nieumyslne zabojstwo.
Pojedynkowac sl§, pojedynkuj^cy.
Otrucie.
Truciciel.
Podpalenie
Kradziez
Ziodziej
Kras'6.
Ukrywacz.
Zlodziej kieszeniowy.
Oszust, filtit.
Oszustwo, osznka&ttwo
Rabunek, rozbtfj.
a codicil
the executor
mortgage
fees
high treason, felony
sedition, riot, rebellion, insurre-
ction
to revolt, to mutiny, to rebel
treason
a traitor
murder
a murderer
on set purpose, wilful
infanticide
parricide
assassination
an assassin
suicide
manslaughter, homicide
to fight a duel; a duellist
poisoning
a poisoner
arson
theft (larceny)
a thief
to steal
a receiver of stolen goods
a pickpocket; pilfery
a swindler, sharper
sharping, swindling, a frand
robbery
247 Prawo.
Rabus.
Rozbdjnik.
Napad niespodziany.
Rozbdjnik morski
Rozbdj morski.
Falszowanie.
Fafszerz monety.
Krzywoprzysieztwo.
Cudzoiozstwo.
Grabiez.
Lichwa, lichwiarz.
Przeknpstwo.
Zniewaga.
Zniewazyc czynnle.
Przestej>sfrwo policyjne,
Jawny dowdd wyst^pku.
Na uczynku.
Ukaranie, kara, ukara6.
Kara smiercl.
Gilotyna.
Egzekucya.
Siepacz, oprawca.
Rnsztowanie.
Uwi^zienie, zamkni$cie.
Wi^zienie pojedyricze.
Wi^zlenie, dom kary.
Justice.
a robber
a highwayman
ambush, ambuscade
a pirate
piracy
forgery
a false coiner
perjury
adultery
extortion
usury; a usurer
bribery
Injury, outrage, offers
to lay violent hands on
misdemeanour, offence
the substance of the offence
in the very fact
punishment, pain; to punish
capital punishment
an execution
the maiden
the executioner, the hangman
the scaffold
imprisonment, custody
to imprison, to confine
solitary confinement
prison, jail, gaol
248 Prawo, panstwo.
Wi^zien kryminalny.
Ciemnica.
Dom poprawy.
Uwi^ziony.
Dozorca wi^zienia.
Klucznik wie^zienny.
Wi^zienie wyspowe.
Zakuc, zwia_zac.
Okowy re^czne.
fcancuchy.
Pr^gierz.
Wystawa przy pr^gierzu.
Piecz^towanie, piecz^towac.
Szubienica, wieszanie.
Galernik , galerowy wi^zieri.
Bicie rdzgami publiczne, bic r(Jz-
gami.
Wlozyc na tortury, m^czyc.
Wygnanie,
Zeslanie.
Amnestya, odpuszczenie.
S^d Boiy.
Towarzystwo, spdteczenstwo.
Nardd, lud.
Narodowosc
Krajowiec, urodzony.
Ludnosc.
Motloch.
Ojczyzna.
Prawo lenne.
Justice ; State.
eorrectioner
a dungeon
a penitentiary
a prisoner
a jailer
a turnkey
a prison for galley-slaves
to put (a prisoner) in irons
manacles
chains
the pillory
exposition
branding; to burn (in the hand
or upon the shoulder),
the gibbet; hanging
a galley-slave
flogging; to flog, lash
to put to the rack
banishment
outlawry
an amnesty
an ordeal.
Civil society
the nation, people
nationality
a native
the population
the populace, mob
the (native) country
the feudal system
249 Panstwo.
Lennosc.
Lennik, wazal.
Poddaristwo.
Poddany.
Rzeczpospolita.
Konfederacya.
Monarchia konsty tncyj na .
Gesarstwo.
Krdlestwo.
Korona.
Szlachta, magnaci.
Mieszczanie, obywatele.
Stany.
Izba posldw.
Wiadza ustawodawcza.
Wfadza wykonawcza.
Zarzad, administracya.
Traktaty, uklady.
Cesarski.
Krdlewski.
Insygnia, oznaki krdlewskie.
Samowladca.
Monarcha.
Gesarz.
Cesarzowa.
Kr<51.
Krdlowa.
WicekrdL
Regent, zarza/lca.
Rcgencya, zarz^d.
NastQpca tronu, krdlewicz.
State.
a feudal tenure (fief)
a vassal
bondage
a bondsman, serf
a republic (commonwealth)
a confederacy
a constitutional monarchy
an empire
a kingdom
the crown
the nobility, the lords
the citizens, commons
the estates
the Chamber of Deputies
the legislative power
the executive power
the administration
negociations and treaties
imperial
royal (regal)
the regalia
a sovereign
a monarch
an emperor
an empress
a king
a queen
a viceroy
a regent
a regency
the crown prince (prince royal)
the heir appareB*
250 Panstwo.
State.
Koronacya.
the coronation
Nastepstwo trona.
the order of succession
Wstaj>ienie na tron.
an accession to the throne
Ksiaze.
a prince
Ksieina, ksieiniczka.
a princess
Ksi^ztwo.
a principality
Hercog, ksiaie; ksieina.
a duke, a duchess
Markiz.
a marquis
Markiza.
a marchioness
Hrabia.
an earl, a connt
Hrabstwo.
an earldom, county
Hrabina.
a countess
Wicehrabia.
a viscount
Baron.
a baron, a baronet
Par.
a peer
Parowstwo.
the peerage
Szlachcic, (szlachcianka).
a nobleman (a noblewoman)
Szlachta wiejska.
the gentry
Mieszczarfstwo.
the commonalty
Chtopstwo.
the peasantry
Kawaler.
a knight
Rycerstwo.
chivalry
Kawalerstwo.
knighthood
Dochody panstwa
the revenue
Finansy.
the finances
Skarb paristwa.
the treasury
Kredyt nadzwyczajny
a subsidy
Udziat.
an appanage
Lista cywilna.
the civil list
Gabinet.
the cabinet
Senat, senator.
a senate; a senator
Pierwszy minister.
a prime-miniater
251 Panstwo.
Ministerstwo.
Radca stanu, radca tajny.
Sekretarz stanu.
Skarbnlk.
Kanclerz.
Prezes rady stanu
Fodkanclerzy.
Minister sprawiedliwosci.
Minister finansdw.
Minister spraw wewne^trznych.
Minister spraw zevra^trznych.
Minister marynarki.
Minister wojny.
Minister handlu.
Minister oswiecenia.
Marszalek wielki.
Szambelan wielki.
Wielki mistrz dworu.
Koninszy wielki.
Dyrektor generalny poczty
Dyrektor mennicy.
Cechmistrz, dyrektor arsenain.
Adwokat generalny.
Prokurator generalny.
Ministerstwo spraw wewne.trznych.
Ministerstwo spraw zewn^trznych.
Ministerstwo wojny.
Pose?, ambasador.
State.
the ministry
a privy counsellor
a secretary of state
the first Lord of the Treasury
the Lord high Chancellor
the President of the council
Lord Privy Seal
Lord chief justice
the Chancellor of the Exchequer
Home Secretary
Foreign Secretary
the first Lord of the Admiralty
the Secretary at war
President of the board of trade
the minister of public instruction
the Earl Marshall
the Lord Chamberlain
the Lord Steward (of the King's,
Queen's household)
the Master of the Horse
a Postmaster General
Master of the Mint
Master General of the Ordnance
Attorney General
Solicitor General
the home department
the foreign department (office)
the war-office
an ambassador (foreign minister)
252
Paiistwo.
State.
Poselstwo.
Pefnomocnik.
PosJannik, posel.
Powiernik stanu.
Konsul.
Prefekt.
Burmistrz.
CzJonek magistrate.
Podatek gruntowy.
Podatek dochodowy.
Podatek osobowy.
Opfata stemplowa.
C*o wchodowe.
CJo wychodowe.
Taksa.
Akcyza.
an embassy
a plenipotentiary
an envoy
a charg^ d'affaires
a consul
a lordlieutenant
a mayor
an alderman
the land-tax (gronndrent)
the income tax
the poll-tax
the stamp-duty
the import-duty (entry)
the export-dutry
the taxes
the excise.
Wqjna.
BItwa wygrana; zdobylismy za-
pehie zwyciqztwo.
Potyczka byia gor^ca.
Nasi iohiierze odwazni, gdy przyj-
dzie do uderzenia.
Zaledwom kazaf treble do wsiada-
nia na kori, jui moi strzelcy byli
gotowi.
Bylismy zaczepieni i napadni^ci,
zanim pomyslec mozna bylo
o udcrzeniu, i zanim sprawic
mozna bylo wojsko do boju.
War.
The battle is won, we have car-
ried the day Cgot a complete
victory).
The action was very hot.
Our soldiers are brave when they
are going to fight (engaged with
the enemy).
No sooner had I sounded to horse
than my chasseurs were ready
to fall npon (to engage) the ene-
my.
And we were attacked and as-
sailed before we could think of
making a charge, even before
being drawn up in battle-array.
253
Wojna.
Lekka piechota, po cze^sci rozrzu-
oona, mia*a sie. jui do odwrotu;
konnica nieprzyjacielska siedziala
jej juz na karku; wszelako uszy-
kowala sie. znowu, i byf czas
wfasnie wyprawic konna_ artyle-
rye. i dragondw z huzarani.
War.
The light infantry, partly disper-
sed, was already falling back;
the enemy's cavalry was at their
heels; but they rallied again
and it was just the time to
despatch the flying (horse) artil-
lery and to advance the dra-
goons and hussars.
Nasze wojska stafy silnie i nie-
wzruszenie; nasze baterye graty
wybornie. Strzelanie trwafo dzie-
siqc godzin.
Piechota strzelala bez ustankn;
wkrdtce potyczka zawiajzafa sie.
na wszystkich punktach.
Po npfywie paru godzin, armia
nieprzyjacielska by*a w rozsypce.
Poniewaz wojsku naszemu zabra-
klo nabojdw w ladownicach, za-
bijalo uciekaj^cych kolbami.
U nas bylo wiele rannych 1 zabi-
tych, ale strata nieprzyjaciela mu-
si bye o wiele znaczniejsza.
Our troops stood firm (held stoutly)
and did not give ground; our
batteries played well. The can-
nonade lasted ten hours.
The infantry fired continually;
soon the combat became general.
After some hours the enemy's
army was quite routed.
Our soldiers wanting cartridges
knocked the fugitives down with
the butt-end of their muskets.
We have a great deal of wounded
and killed but the enemy's loss
must be by far greater.
Dawno pan w stazbie?
Jui cztery lata.
Wielu pochodom pan ucze^stniczyl?
Byfem we wszystkich bitwach
i potyczkach w Krymie.
Nie dostat si? pan nigdy do nie-
woli?
Raz bylem w przypadku bye za-
branym. Byiem w przedniej stra-
iyna biwakach, stajac na straconej
How long have you been in the
army?
These four years.
How many campaigns have you
made?
I was present at all the battles
and fights in the Crimea.
Were you never made prisoner?
Once I narrowly escaped being
taken prisoner. I was in the
van at a bivouac, and one of
254
Wojna.
forpoczcie; wraz patrol nieprzy-
jacielski napad* na mnie z szabla^
w re.ku. Bronilem si$ im dlugo;
juz dwdch polozylem na placu
gdy mi pomoc nadeszia. Dano
znac patrolem konnych do gl6-
wnej kwatery, i odpe.dzono nie-
przyjaciela natychmiast. —
War.
the advanced (perdue) sentinels;
on a sadden a patrol of the
enemy fell upon me with their
sabres; I defended myself as
well as I could. I had laid two
of them dead on the spot, when
1 was succoured. The vedette
informed the main guard, and
the enemy was soon dispersed.
Pan by* niezawodnie cie.zko ran-
ny?
Otrzymalem tylko jedno circle
pataszem, ktdry tylko przeci^t
skdre.; to ml nie przeszkadzafo
bic siq potem zaraz w potyczce
z forpocztami stron obu.
A do czego posluzyia ta utarczka?
Do zakrycia marszu nieprzyjacie-
la, ktdry nas chcial napasc nie*
spodzianie. Ten napad wszelako
zalarinowai obtfz, wojsko stane^o
do boju; nast^pila potyczka i nie-
przyjaciel byt zupelnie pobity.
You were dangerously wounded
to be sure'
I got a stroke with a sword
which only grazed the skin and
did not hinder me from partak-
ing in the affair, which then
took place between the outposts
of the two armies.
For what purpose was that skir-
mish intended?
To mask the march of the enemy,
whose design was to surprise us ;
but this attack alarmed the camp ;
the army was drawn up in batt-
le-array, we joined battle, and
the enemy was utterly defeated.
Rossyanie oblegli warowui^ N.
Zacze.ll obsaczac miasto.
Trudno be.dzie zdobyc fortece. gfo-
dem.
Zdaje si$ ze obleieni na diugi czas
w prowiant si§ zaopatrzyli.
The Russians laid siege to (sat
down before) the fortress of N.
They have commenced the blockade.
It will hardly be taken by fa-
mine.
The besieged seem to be sup-
plied with provisions for a long
while.
255
Wojna.
Podlug mnie trzebaby robic wylo-
my i szturinowac po drabinach na
waly.
Mdwi% ze w okolo fortecy wiele
min utajonych
Nasi miniery jui je odkryli, i mi-
nnja odwrotnie przeciwko wiel-
kiemn rogowi.
Obl^ieni zrobili wycieczk^.
Zniszczyli roboty oblgzericdw
Zagwofdzili armaty.
Zatoz^ si<j, ie odstapia od obl^ie-
nia.
Jezli to miejsce wezm$ szturmem,
to nikomu pardonu nie dadza.
Komendant kapitulowai.
War.
In my opinion, they should bat-
ter the walls in order to make
a breach , and scale the ramparts.
They say, there are a great many
mines round about the fortifi-
cations.
Our sappers have already coun-
termined them; they are actually
undermining the great hornwork.
The besieged made a sally.
They hare destroyed the works
of the besiegers.
They have spiked the cannons.
I lay a wager that the siege will
be raised.
If the place should be taken b$
storm, 110 quarter will be given,
The governor has capitulated.
Garnizon wzie^ty w niewole..
Cafy garnizon wycieto.
Ten puik rozwiazany.
Pieniqdz jest dnsz$ wojny.
The garrison are prisoners of war
The wholo garrison was put to
tho sword.
Tnis regiment was broken up.
Gold is the sinew of war.
Feldmarszatek.
General - feldmarszaiek , generalis-
simns.
Gldwno - dowodzacy.
Genera* brygady, brygadyer.
General - lejtnant.
General -major.
Field-marshal
the generalissimo
a commander in chief
Brigadier-general
a lieutenant-general
a major-general
256 Wojna.
Sztab gldwny.
Gldwny szef sztabu.
General-feldcejgmajster.
Oficer sztabowy.
Adjutant.
Adjutant skrzydlowy.
Pufkownik.
Podpulkownik.
Komiasarz generalny.
Major.
Kapitan.
Rotmistrz.
Oficer, lejtnant.
Podporucznik.
Szef batalionu.
Szef szwadronu.
Chora^zy, kornet.
Podchor^zy.
Podoficer.
Oficer nizszy.
Sierzant starszy.
Sierzant.
Kapral.
Instruktor.
Kwatermistrz
Furyer.
Ochotnik.
Zolnierz prosty.
Lekarz sztabcwy.
Muzyka.
Tambnr-major.
Dobosz.
Fejfer.
War
the staff
the Chief of the staff
the master-general of the ordnanoe
a field-officer (staff-officer)
an aid-de-camp (adjutant)
an adjutant-major
a colonel
a lieutenant colonel
a commissary general
a major
a captain
a captain of the horse
a lieutenant
an under-lieutenant
the leader of a batallion
the leader of a squadron
a standard-bearer, cornet
a colour-bearer, ensign
a non-commissioned officer
subalterns
a sergeant-major
a sergeant
a corporal
a trainer (instructor)
a quarter-master
a harbinger
a volunteer
a common soldier (a private
a surgeon-major
the band
a drum-major
a drummer
a fifcr
257 Wojna.
Tre.bacz.
Dobosz od kotldw.
Stfa l^dowa.
Bitwa.
Bitwa polowa.
War.
a trumpeter
a kettle-drummer.
the land forces
a battle
A pitched battle
Potyczka.
Zasadzka.
Marsz.
Przechdd wojska.
Przeglad wojska.
Parada.
Strai przednia.
Straz tylna.
an action, a combat
an ambuscade, ambusb
a march
the passage of trocrs
a review
a parade
the van, vanguard
the rear
GJdwny korpus
Oddzial.
Plac6wka.
Rezervva.
Prawe, lewe skrzydio.
Konwdj, zaslona.
Szeregi, rz^dy.
Brygada.
Puik.
Batalia.
Szwadron, kadra
Kompania.
Dywizja.
Pelotou.
Piechota.
Piechota lekka
the main body
a detachment
outpost
a body of reserve
the right, left wing
an escort
ranks, files
a brigade
a regiment
a batallion
a squadron
a company
a division
a platoon
infantry (foot)
light Infantry
258 Wojna.
War.
Ronnica, kawalerja.
cavalry (horse)
Jazda ci^ika.
heavy cavalry
Jazda lekka.
light cavalry
Artylerja.
artillery
Artyllerya konna.
horse -, flying artillery
Park artylerji.
a train of artillery
Wojsko liniowe.
troops of the line (regulars)
Pulk liniowy.
a regiment of the line
Gwardya przyboczna
the life- guards
Gwardya konna.
the horse-guards
Zandarmerya.
the horse patrol
Gwardya narodowa.
the yeomanry
Pospolito ruszenie.
posse, posse-comitatas
Kirasjer.
a cuirassier
Ulan.
a lancer
Zoinierz pieszy.
a foot soldier
Jefdzlec, kawalerzyst*.
a horseman
Tyralier, strzelec.
a rifleman, a sharpshootes
Muszkieter.
a musketeer
Grenadjer.
a grenadier
Fizyler.
a fusilier
Saper.
a sapper
Plonier.
a pioneer
Kanonier.
a gunner
Inzynier.
an engineer
Korpus inzynierski.
the engineering deportmec'.
Woltyier
a skirmisher
Koszary.
barracks
Kwatera.
the quarters
Kwatera zlmowa.
the winter-quarters
Kwaterowa6.
to quarter
Gldwna kwatera
the head quarters
Gtdwny odwach.
a guardhouse
Odwach.
a guard, a watcb
259 Wojna.
War.
Warta, szyldwach.
a eentinel
Budka.
a sentry-box
Nawofywac.
to challenge
Odbywa6 pneglad.
to go the rounds
Haslo.
the watch-word (parole)
Zaciqgad wart$.
to mount guard
B^bnid ca-pstrzyk.
to beat the tattoo
Apel, zwolanie.
the call
B$bnid pobudk$.
to beat the dram at dawn
Obdz.
the camp, an encampment
Obdz oszancowany.
an intrenched camp
Namiot.
a tent
Rozkladad si^ obozem.
to encamp
Podniesc obdz.
to decamp
Lazaret, szpital polowy
a field-hospital
Znami§f chof^giew.
the colours
Sztandar.
a standard
Bagaze, pakunek.
the baggage
Bzpieg.
a spyt a scout
Markietan, markietanka.
a sutler
Ciura obozowy.
soldier's boy, blackguard
Inwalid.
an invalid
Weteran.
a veteran
Rekrat
a recruit
Werbownik.
a recruiting officer
Zawerbowac si§.
to enlist
Nabrac rekrutdw.
to levy troops
Rozpuscic zotnierzy.
to disband
Zbieg, dezorter.
a deserter
S^d wojenny.
a court martial
Rada wojonna.
» council of war
Zold, pJaca.
pay
260 Wojna.
Furai, iywnosc.
Wykup.
Zawieszenie broni.
Wybieg, wojenny.
Odci§6 dowdz.
Zagrodzic przcjscia.
Zabrac atanowisko.
Wydac bitwg.
Zawin^c kopi$.
Schwyci6 za szpade..
KJaniac si§ chor$gwi§.
Sciga6 nieprzyjaciola.
Przywiesc do nietadu.
Przymusic do acieczki.
Pl^drowac, rabowad.
Ogniem i mieczem wyniszczyc.
PoJoiyd si(j w zasadzce.
Wyjsd z muzyk% b^bna, zapalonyra
luntem i rozwini^tymi chor^-
gwiami.
Umacniad.
Cytadela.
Bateija.
Rozerwa6 baterj^.
Barykada, zabarykadowac.
Baszta.
Gldwna czesc warowni.
Kazamaty.
Droga ukryta.
Parapet, plerl waro-wmi.
War.
forage
a ransom
a truce, armistice
a stratagem
to cat off the communication
to stop the passage
to take a post by surprise
to engage, to join battle
to swing the pike
to put one's hand to the sword
to swing the banner
to pursue the enemy
to throw into confusion
to rout
to plunder, to pillage
to destroy all with fire and sword
to lie in ambush
to leave the place drums beating,
matches lighted and colours flying.
to fortify
a citadel
a battery
to disable a battery
a barricade; to barricade
a bastion
the principal fortre^f
casemates
a counterscarp
the parapet
261 Wojna.
Fortyfikacye.
Baszta.
Strzeinica.
Fransze, podkopy.
Odkryc podkop
Rawelin.
Szarice, okopy.
Reduta.
Platforma.
Rozkop.
Szaniec przedmostowy
Palisada.
Kosz.
Faszyny.
Bombardowac.
Uderzyc w wyJom.
Wejscie po drabinach.
Drabiny szturmowe.
Wysadzic mine..
Przefamac mur
Parlamentowac
Parlamentarz.
Poddac si§ na umowe..
Poddac si$ na laske^.
Brori ognista.
Armata.
Dziafo.
Dziaio ci^zkie.
Dziato polowe.
Muszkiet, fuzja.
War.
the out-works
a turret
a port-hole, a loop-hold
the trenches
to open the trench
a ravelin
an intrenchinent
a redoubt
the platform
the glacis (scarp)
a barbican
the palisades
a gabion
the bavins (fascines)
to bombard
to mount the breach
the escalade (scaling)
scaling-ladders
to spring a mine
to dismantle a fortress
to parley
an officer with a flag of truce
to submit with reservation
to surrender at discretion.
tire-arms
a cannon fgun)
a piece of ordnance
great gun, large artillery
a field-piece
a musket, a gun
262 Wojna.
War.
Pistolet.
A p(8tot
GwintoVka.
a rifle
Rarabin.
a carbine (carabine)
Kula dzialowa.
a (cannon-) ball
Kula.
a ballet (ball)
Patron, fadunek.
a cartridge
Patrontarz, ladownica.
a cartridge-box
Mofdaier*.
a mortar
Bomba.
a bomb
Haubica.
a howitzer
Kartacz.
A grape-shot
Kaliber.
the bore
Kale iancachowe.
bar-shot
Kula wydraiona.
hollow shot
Raca kongrewska.
a congreve rocket
Czyscic szczotk^.
to spange a cannon
Szczotka dziaiowa.
the n>aiyjnl drag
Zaprzodkowa6.
to mo ant a cannot
Laweta.
the carriage
Lont.
the match
Panewka.
the touch-hole
Orei biaJy.
a naked weapon
Szabla.
a sabre
Szpada.
a sword
Klinga.
the blade
Ostrze.
the edge
Grzbiet, obuch.
the back
Obrona rejki.
the hilt
R^kojeSd.
the handle
Pochew.
the scabbard
Tasak.
a cutlass
Sztylet, kindia*.
a dagger, poniard
263 Wojna.
Zakluc.
KabJak.
fcuk, kusza.
Strzaln.
KoJczan.
Kopia, spisa.
Rynsztunek, zbroja,
Tarcza.
Helm, kirys.
Umnndnrowanie
Uniform.
Szlify.
Kokarda.
Tornlster, napleornik.
War.
to stab
a bow
ft cross-bow
an arrow
a quiver
a lance
the armour
a shield, buckler
a helmet
the equipment
the regimentals (uniform)
the epaulets
a cockade
a knapsack.
Marynarka.
Siia morska.
Nawigacya, marynarka.
Flota.
Eskadra, flotylla,
Admiralstwa
Admiral.
Wiceadmlral.
Kontradmirah
Kommodor, dowddca eskadry,
Kapitan portowy.
Armator.
Lejtnant okre.towy.
Kadet okrqtowy.
Navy.
naval, sea forces
navigation
a fleet
a squadron, flotilla
the Admiralty
an admiral
a vice-admiral
a rear-admiral
a commodore
a harbour-master
a ship-owner
a lieutenant
a midshipman
Nadrotman.
a boatswain
264 Marynarka.
Rotman.
Patron, koraendant wojennej sza
lapy.
Stcrnik, szupnik
fcodznik, pilot.
Skarbnik okre.towy.
Lekarz okre^towy.
ZaJoga okr^towa.
Majtek.
Majtek pierwszej klasy
Chiopiec okre.towy.
Zotnierz morski.
Topman.
Strai.
Korsarz, pirat.
Okr$t, statek.
Okr^t wojenny.
Okrqt kaplecki.
Okr^t dla Indyi wschoduich.
Okr^t liniowy.
Okr^t wojenny pierwszorz^dn>
Okr^t trzypi^trowy.
Okr^t admiralski.
Fregata.
Korweta.
Bryg.
Szalupa.
Brygantyna.
Galota, szoner.
Szalupa dziafowa.
Navy.
a boatswain's mate
a cockswain, master
a steersman
a pilot
a purser
the surgeon of a ship
the crew
sailor (seaman)
an able (-bodied) seaman
a cabin-boy
a marine
a topman
a look-ont
a pirate
a ship
a man-of-war
a merchantman
an East Indiaman
a ship of the line (line- of -battle)
a first-rate man-of-war
a three-decker
the flag ship
a frigate
a corvette
a brig
a sloop, a long boat
a brigantine
a schooner
a gun-boat
265 Marynarka.
Navy.
Galota bombardierska.
a bomb-vessel
Statek posytkowy
a packet-boat
Btatek kuryerski.
an advice-boat
Barka.
a bark
Czdino rybacze.
a fisher-boat
Czdlno, iddka.
a boat
Gondola .
a gondola
fcddka ratunkowa.
a life-boat
Szalanda.
a lighter
Pfot, przebdj.
a ferry (-boat); passage-boat
StUek transportowy.
a transport
Statek posttkowy.
a store-ship
Brander.
a fire-ship
Btatek strainiczy.
a guard-ship
Jachta, bacik.
a yacht
Btatek nadbrzezny.
a coasting vessel
Statek korsarski.
a privateer
Okre^t straiy wojennej.
a cruiser
Galara.
a galley
Galota.
a fly-boat
Statek poci^gowy.
a steam-tug
Statek z niewolnikaml.
a slaver
Okr^t na 800 beczek.
a ship of 800 tons burden
Statek pr^dkiego biegtu
a swift sailer
Pinasa.
a pinnace
Bajdara, kanot.
a canoe
Tratwa.
a raft
Dno okre.towe.
the keel
iebra okr^towe.
the hulk
Wn^trze okr^towe.
the hold
Poktad.
the deck
Poktad kupiecki.
the quarter-deck
266 Marynarka.
Navy.
Maszt.
A mast
Sagiel.
the sails
Strdj masztowy.
the rigging
Eeja.
a yard
Maszt gJdwny.
the main-mast
Maszt tylny, maly.
the mizen-raast
Skrzydlak.
the fore-mast
Marsztenga.
the top- mast
Bramsztenga.
the top-gallant-mast
Bugszpryt, sztaba.
the bowsprit
Kosz masztowy.
the main top
Ster, dry gawk a
the helm; the rudder
WlosJo, ruder.
an oar
Kotwica, gldwna kotwica.
an anchor; a sheet anchor
Lina kotwiczna.
the cable, a hawser, a rope
Lina zaglowa.
the shrond
Powrozizna.
the ropes
Flaga.
a flag
Kompas.
a compass
TyJ, zad.
the stern poop
Not, przdd.
the prow, the head
Zast^p przedni.
the fore castle
Zaste^p tylny.
the quarterdeck
Kabestan.
the capstern
Schody zewne.trzne.
the gangways
Kajuta.
the cabin
Lewy bok skre,tu.
the larboard
Prawy bok skr^tu.
the starboard
Okno cclne.
a port-hole
Ramaki, maty.
the hammocks
Prochownia.
the gun-room
Bosak.
a grapnel
Sonddwka.
a deep-sea Una
267 Marynarka.
Sonda.
Bandora.
Balast, cieiar.
fcadunek.
Fompa.
Tr^ba do rozmowy.
Rozbic 819 z okr^tem.
Przedzlurawic* okr^t.
Rozbid si^, potonqc.
Osiasc na mieliznie.
Latarnia morska.
Portowa grobla.
Wiecha.
Werfta oknjtowa.
Arsenal morski.
Dok, s taw okre.towy.
Przystad.
Okr^towisko, stos.
Wyl^dowac.
Podrdi nadbrzezna.
Wystrzat z catej jednej strony
dziai okrqtu.
itadowac.
Wytadowafi.
Przewrdcic okr^t na bok.
Naprawiac okr$t.
Podniesc iagle.
Zwin^c zagle.
Potyczka morska.
Navj.
A ioanding-iead
the pendants
ballast
• cargo
the pump
a speaking-trumpet
to be wrecked (cast
to spring a leak
to run a-ground
to strike upon a shoal
a light-house
a mole ,
a seamark, a buoy
a wharf (dry dock)
a dockyard
a dock
the wet dock
stocks
landing, disembarking
coasting
a broad side
loading (lading)
unloading , discharging
to careen
to calk
to hoist the sails
to strike the sails
a naval battle (sea-fight).
268 Poczta, telegraf, telefon.
Pancerny.
Monitor
Kafar parowy.
Torpedowiec.
Parowiec ciagnacy (za soba inne).
Jsrubowiec.
Bron odtylcowa.
Bron magazynowa.
Iglic6wka.
Proch splonkowy.
Bron perkusyjna.
Bawetaa strzelnicza.
Dynamit.
iron-clad.
turret- ship.
steam-ram.
torpedo-boat.
steam-tug.
screw-steamer.
breech-loader.
magazine-rifle.
needle-gun.
fulminating-powder.
percussion-cap.
gun-cotton.
dynamite.
Poczta, telegraf,
telefon.
Listy powinny by6 opJacone, aby
uniknac* opJaty nadzwyczajnej.
He moze wazyc list zwyczajny?
He wynosi oplata do Indyi?
O kt6rej godzinieotwieraj^ g*6wn§
poczt^ ?
Ksiazki i druki wystane poczta
wolne s$ od cla w obr^bie
Zwiazku Pocztowego, ale takowe
podlegaja ocleniu we Wloszech,
Portugalii, Rosyi i Hiszpanii,
skoro si§ je wysyla jako towary.
Post, telegraph,
telephone.
Letters must be prepaid in order
to avoid extra-postage.
What weight may a letter have
for single postage?
How much is the postage to
India?
At what hour Is the main-post-
office opened?
Books and printed matter can
be forwarded by book-post and
are duty-free in the Postal Union,
but they are liable to duty in
Italy, Portugal, Kussia, Spain if
forwarded as a parcel.
Probki i wzory towar6w, nie
wazace wi^cej niz 250 gramow,
wysy!aj§ si§ za tani$ optata jako
,,probki".
Samples and patterns must not
exceed 250 grams and they go
at a cheap rate under the heading
of ,,samples".
268* Poczta, telegraf, telef on.
Wazne wiadomosci prosz§ prze-
sJad w liscie rekomendowanym.
Prosz$ przesiad mi moj% nalezy-
tos"c przekazem pocztowym.
W niekt6rych krajach mozna wy-
syJac partye towarow za zaliczk^
pocztow^.
Important communications please
to forward in a registered letter.
Please to forward the balance to
my favor by postal order.
In some countries parcels can
be sent by taking forward the
amount of value.
O kt6rej godzlnie z rana ocze-
kujesz Pan pierwszej poczty.
List Pariski by* niedostatecznie
opJacony, dla tego musialem
kar§ zaplacic*.
At what hour in the morning do
you expect the first post?
Your last letter was insufficiently
prepaid hence I had to pay a
fine.
Idz (Pan) na poczt§ i zapytaj sie,,
czy dla mnie listy nadeszly.
Do ktorej godziny powinny by6
listy oddane, aby odeszly pocia-
giem nocnym?
Zabierz (Pan) telegram do biura
telegraf icznego.
Prosz§ zawiadomid mnie o przy-
jezdzie swym telegraficznie.
Komunikacya telegraficzna przer-
wana.
Burza powywracafa slupy tele-
graficzne i druty pozrywala.
Nasz telefon nle funkcyonuje
dzisiaj.
Prosz^ o pol^czenie z numerem
pierwszym.
Berlin i Lipsk maja pot^czenie
telefoniczne.
Call at the post-office and inquire
whether any letters have arrived
for me.
Up to what hour must letters be
posted in order to go off by the
night-mail?
Take this telegram to the tele-
graph-office.
Please to advise your arrival by
telegraph.
The telegraphic communication is
interrupted.
The storm has blown down the
telegraph-posts and the wires
are broken.
Our telephone is out of order to-
day.
Please connect me with office
number one.
Berlin and Leipzig are connected
by telephone.
268* Poczta, telegraf,telefon.
Prosz§ w razie potrzeby mnie
telefonicznie przywolac".
Please call me by telephone when
you want me.
Wydanie (listow).
Skrzynka na listy.
Koperta.
Znaczek pocztowy.
Papier listowy.
Deska,na ktorej sie. pieni^dze liczy.
Listownik.
Gotab pocztowy.
Listonosz, listowy.
Przyciskacz.
List rekomendowany.
List niefrankowany.
List z pieni^dzmi.
Niezamkni^ta koperta.
Przekaz pocztowy.
Mandat pocztowy.
Karta pocztowa.
Poste restante.
Zaliczka pocztowa.
Zamkni^cie poczty.
Stempel pocztowy.
Biuro telegraficzne.
Telegram.
Taksa minimalna.
Biuro telefoniczne.
Druty telefoniczne.
Skrzynka telefoniczna.
Mikrofon.
Poczta pneumatyczna.
delivery (of letters),
letter-box.
envelope,
postage-stamp,
note-paper,
post-office-counter,
epistolary guide,
carrier-pigeon,
postman,
letter-weight.
a registered letter,
an unpaid letter.
a letter containing money,
open cover,
money order,
postal order,
postcard.
left till called for. [office.
reimbursement through post-
closure of the post, (post-hour),
postmark,
telegraph-office,
telegram.
minimum (first) charge,
telephone-office,
telephone- wires,
telephone-box,
microphone,
pneumatic post.
Czgsc druga.
Wyra2enla potoczne.
Second part
Everyday phrases.
Bye.
Kto tarn?
To ja.
Prawdai, ii to pan?
To on, onl.
Oto jestem.
Oto ona.
Wiele was razem?
Bylo nas dwudziesta.
Wszyscy.
By* on w Paryiu?
On tarn jest jeszcze.
Nie by* tarn nigdy.
Ja takzo tarn nie byiem.
Mnie tu dobrze.
Tn dobrze, wygodnie.
Czy to pariskie konie?
Tak jest, to one.
Jaki dzleii jest dzisiaj?
Dzis jest Czwartek.
Kto oni ea?
Co to jest?
To jest prawda, to kfamstwo.
Pan ma racye., pan nie ma raoyi.
To be.
Who is there?
It i» I.
Is it really you?
It is he, it is they.
Here I am.
There she is.
How many are there of yon?
There were twenty of us
All of us.
Has he been to Paris?
He is still there.
He has never been there.
Nor hare I.
I am well here.
It is good being here.
Are these your horses?
Yes, they are.
What day is this?
It is Thursday.
Who are they?
What is that?
That is true, that is false.
You are right, you are wrong
you are in the right, in the
wrong.
270
By6.
To jest raz na zawsze.
Jezli to tak.
Tak, nie inaczej.
Gdy o nic wi§cej nie chodzi.
Jest to wszystko? (Nic wie.cej?)
Ni mniej ni wie.cej.
To niepodobna.
To nie warto trudu.
Dobrze, bye moze.
Niech tak be^dzie.
Tak chc§, tak niech be^dzie.
To koniecznie potrzebne.
To niepotrzebne.
To niezle.
Wszystko mi jedno.
Jestem wyzej tego.
To najlepiej.
To nienajlepsze.
Co jest jeszcze gorsze. . ,
To wiasnie tak dobre.
To zupeJnie tak samo, jak .
Co zawsze jedno i to samo.
Nie zawsze tak bywa.
Nie zawsze to swie.to.
U nas to nie tak.
To rzecz inna.
Dawnoz jest temu . . ?
Od niedawnego czasu.
Jestem ta trzy doby.
On umart przed trzydziestu laty.
To be.
Once for all.
If that be the case.
Matters being thus.
If that be all.
Is that all?
It is even so, neither more nor
less.
It is not probable, not likely.
It Is not worth while (the trou-
ble).
Well, let it be so; be itt
So be it.
I will have it so.
It is absolutely necessary.
It is not necessary.
It is not amiss.
It is all the same to me.
I am above It.
It is best so.
That is not of the best (not the
best one).
What is still worse . . .
That is quite as well.
That is qnite the same as , . .
It is the same thing every day.
It is not always so.
Every day is not Sunday.
It is not the same with us.
That is a different thing.
Is it long since. ..?
Lately, of late, it is not long since.
1 am here these three days.
He died thirty years ago.
271 By<*.
Na dole jest czlowiek, ktdry z pa-
nem pragnie mdwic.
Czy tarn to jest?
Tarn tego nie ma.
By to tylko jedno?
B^dzie tego dla mnie dosyc
Nie ma tarn nic dla pana.
Tu dose miejsca na dwoje.
Chdcby nie byJo z innej przyczy-
ny.
Oto przyczyna, dla ktdrej to uczy-
nifem.
Gdybym nie byl pariskim przyja-
eielem.
Niechie tak b<jdzie.
Byty wielkie zabawy.
Po koncercie byl bal.
Ten obraz jest Pussyna.
On jest z Londynu.
Ten dom jest jego wiasnosci^.
Co jest najlepsze, jego czy teijej?
Cafy nalez^ pana.
Za kim pan jestes?
Jestera za tym.
On jest w iasce u ministra
On nie jest z ojcem w zgodzie.
Pan mdwi, pan ma stowo.
Rolej nie jest na mnie, tylko na
pana.
On jest bezprzytomny.
To be.
There is a man below (above) that
desires to speak with yon.
Are there any to be had ?
There is no such thing.
Was there only one?
There will be enough for me.
There is nothing for you.
There is room enough for two.
Were there no other reasons.
This is the reason why I dM it,
If I was not your friend.
Unless it be thus.
There were great festivities.
After the concert there was a ball.
This picture is by Poussin.
He is a native of London.
That house is his.
His or hers is the best one.
I am entirely yours.
Whom are you for?
I stand for such a one.
He is in (in favour) with the
minister.
He is out (at odds, at variance)
with his father.
Yon are to speak.
It is not my turn, it is yours.
He is out of his senses.
272 Bye.
Jakby on nie byi i uczony.
Czy on spi, czy czawa.
To be.
However learned he be; though
he be ever so learned.
Whether he Is awake or asleep.
On bedzie dlugo siedziai przy tej He will be a long time doing
robocie. this work.
To jest jemn podobne.
On czlowiek prawy.
Jego jnz nie ma.
Swiat nie jest inny.
Przy tym bankructwie jestem na
10000 frankow poszkodowany.
I ja takze.
Ma pan czas jutro?
Jestein ua posiedzeniu.
Ja nie be.de. z ostatnich.
Pan nie bedzie samym jednym.
Jakby m ja byl szcze.sliwym !
Mozna przyjac.
On ma bye powieszony.
Zaden czlowiek nie jest tak giupi,
azeby nie uznai Boga.
That Is like him.
He is an honest man.
He Is no more.
Such Is man.
I have lost 10,000 francs by that
bankruptcy.
It is so with me.
Will you be at leisure to-morrow?
I shall be at the assembly.
I shall not be among the last,
1 shall not come short of any.
You will not be the only one.
How happy should I be!
It is to be presumed.
He is to be hanged.
There is no man so stupid as
not to acknowledge a divinity.
69 ludzie bezczelni, ktdrzy . . . Some men are so wicked as ...
Sq dobrzy 1 zli.
Z wierszami, to niby z melonami;
jezeli nie s$ wyborne, nio nie
warte.
Niech be.dzie jak chce.
Niech bqdzie kto chce, ktokolwiek
badz.
Some are good and some are bad.
It is with verses as with melons,
if they are not excellent, they
are good for nothing,
Be that as it may.
Be he who he may.
273 Bye.
Bdg wie, co z tego bye moee.
Cbce pan bye przy tern?
Chc^ by6 zespolony polowa.
Pan jeszcze tarn?
My jestesmy na strza* karabinu.
Gdybym ja by* na miejscu pan*
skiem.
Na nim byl plaszcz.
On zdjal kapelusz.
Nie mozna bye zawsze wesoiym.
To wazne.
To pankt najgidwniejszy.
Bdg da* nam istnienie.
Naj \vyisza istota.
To be.
God knows what will come of &
Will yon be concerned in it?
I will be in for a half.
Are you still there-abouta?
We are within gnn-shot.
Were I in your place.
He had his cloak on.
He had his hat off.
He who wishes to bo merry ia
not always so.
That is of much consequence.
This is an essential, a principal
point.
It is God who has given oar
existence.
The supreme Being.
Miec, posiadac.
Mam dom wlasny.
Kto dom ten posiada?
To have, to possess.
I have a house of my own.
Who owns this house?
On jest wlasnosciq towarzystwa. It is owned by a company.
On naleiy mu caikowicie. It is his own property.
U niego wielM maj^tek. He enjoyes (possesses) great wealth
he has a large fortune.
274 Miec, posiadac. To have, to possess.
On ma majatim rubli dziesi^c ty- He is worth ten thousand rubles,
siqcy.
On ma dobra. He has an estate.
On ma pieni^dze. He has got money.
To moj caly majatek; to wszystko That is my whole property; that
co posindam. is all I have.
Gdybym mial troch§ pieni^dzy. Would I had some money.
Nie mam dosyc pienie.dzy przy \ have not enough money about
sobie. me.
Ja takowe posiadam. I am supplied with it.
Ja mam wszystko, czego potrze- I have every thing I want about
buje.. me.
On mia* dawniej wielu przy j a- He used to have many friends.
eitt.
Gdys szczeiliwy, masz przyjacio**. If you are fortunate you will have
friends.
O nie ma ani ziamanego szelqga. He does not possess a farthing.
On nie ma stalego mieszkania, lo- He has neither house nor home,
zyska.
On nie ma innego sposobn. He has no other resource (expe-
dient) than this.
My taklego nigdy nie mieli. We have never had any.
Jutro go mie6 be.de.. I shall have some to-morrow.
Musz$ mice, niech co chce ko- I mast have it at any rate,
sztuje.
Nie posiada siq niczego bez trudn Nothing is to be had without
trouble.
B$d£ pan -taskaw. Will yon have the kindness.
Mam ochot$ isc" na spacer. I have a mind for walking.
Pan ma pielcnq sposobnofic*. Yon have a fair opportunity.
Wiele pan ma konif How many howei har« yon got?
275 Miec, posiadac.
Main ich thvie,
Mialbym przyjemnosc widziec" pa-
ua.
Mam mdwic z panem.
Pan tylko ma mdwid.
On panu ma vdele do opowiadania.
Nio mam wiele czasu.
B^dq mial czas jutro rano.
Kazdy ma swe sposoby.
Kazdy ma swe humory.
Kazdy ma sw$ slab% strong.
Kazdy kraj ma swoj obyczaj.
On to rozumi.
On zna dokladnie je,zyk macie-
rzyriski.
Z klasykami jest dobrze obznaj-
miony.
To have, to possess.
I have two.
I should have had the pleasure
to see you.
I must speak with yon.
You need only say the word.
He has a great many things tt
tell yon.
I have not much time.
I shall have time to-morrow mor
ning.
Every one has his own way.
Every body has his peculiar whims
Every body has his weak side.
So many countries, so many cu
stoms.
He has it.
He is quite master of his native
language.
He is conversant with the clas-
sics.
Otrzymac.
To get, to receive.
Wczoraj otrzymai list.
Otrzymaiem panskie pismo
Przy otrzymauiu listu panskiego.
Otrzymal pan wiadomosc od niego?
Otrzymalismy od niego wiado-
mosc przeszlego miesitjca.
Dlugo nie otrzymaiem od niego
zadnej wiadomosci.
He got a letter last night.
I received your kind letter (your
favour).
On the receipt of your letter.
Did you not hear from him?
We have heard from him last
month.
I have not heard from him for
a long while.
276 Otrzymac.
Skoro tylko otrzymam.
On otrzyma pariskie instrukcye.
Otrzymatem rozkaz.
On otrzymal pie_kny podarunek,
Otrzymai pan w por$?
Otrzymaf wiqcej, anizeli zasluiy*.
Tym lepiej dla otrzymujacego.
Daj mi pan rewers.
Jak pan to otrzymal?
Ja nic nie otrzymalem.
Pan nic nie otrzyma z tego.
Gdyby pan mdgl otrzymac.
Oto wszystko co pan otrzyma.
Tarn otrzymuj^ taniej.
Mam jeszcze pieni^dze otrzymac.
Dawac jest milej nii otrzyraywac.
To get, to receive.
As soon as I receive it.
He will receive your instruction*.
I have received the order.
He has got a nice present.
Have you duly received it?
He has- received more than he
deserved.
So much the better for the re-
ceiver.
Give me a receipt.
How did you come by it?
I have not got anything.
Yon will not get any.
If you could get any.
That is all you will get (obtain).
It may be got there cheaper.
I have got some money to boot.
Tis better to give than to receive.
Dostac (otrzymac), dost^pic To obtain, to acquire, to
doscignjjjC), wygrac. win.
Jak pan to dostal?
Dostalem za posrednictwem.
Otrzymatem pozwolenie do zro*
bienia tego.
How did you get it?
I have got it by his Interfe-
rence.
i nave obtained the permission to
do it.
277 Dostac, i t. d.
On dostai wie.cej nii iad.il.
Ja dostajail tej iaski od pana.
Otrzymai pan ufaskawienie jego?
WystaraJem sie. o wyrok przechv
niemu.
Nie moglem go do tego nigdy
przywiesc.
Jezli on dostqpi swojego celu.
Nie dostaj>i* tego pochlebstwem.
Nakoniec dostajri* tego.
On nie doscignie Moliera.
Nie mog^ tego doscignie.
PrzeUmiot jest mi niedoste.pny.
Tu nie ma nie do wygrania.
Co'i wygram (zyskam) pizez to?
Co pan przez to wygra (zyska)?
U niego tyle czystego zysku.
To piokna zdobycz.
Bez bocznych dochoddw.
Wygrafem a niego dwie partye.
Nigdy w grze nie wygrywam.
Oni wygrali wiele na akcye.
On zyskat sobie przyjacidf.
To zysk przesllczny.
Nowe zrddio zyska.
Wiadomosci nie moina posiadac
bez wielkiego trudu.
To obtain etc.
He obtained more than he wished.
I shall obtain this favour from
you.
Have you procured his pardon?
I have obtained his sentence.
I conld never get him to do it
If he should gain his ends.
He obtained it by flattery.
At last he has achieved it.
He will never equal Moliere.
I cannot reach it.
The object is out of my reach.
Nothing is to be obtained there-
by; nothing is to be gained by it.
What shall I gain by it?
What can you gain by that?
He has so much clear profit.
That is a good catoh.
Besides the by-profits.
I have won two games of him.
1 am never a winner at play.
They have gained much in shares.
He has acquired friends.
That is a splendid acquisition.
A new source of industry.
Learning is not to be attained
without great pains.
278 Zasluzyd, zyskac. To deserve, to gain.
On zyskuje szesc rubli na tydzied. He earns six rubles a week.
To miejsce przykre, zyskowne. It Is a miserable, a profitable li-
ving.
Nie dosyc zysku przynosi. It does not pay particularly welL
To mi przynosi pigdziesiat rubli It is worth fifty rubles to me.
zysku.
On sie, tylko stara zyskiwac pie- He only thinks of making money
ni^dze.
On ntrzymuje si$ z trudem. He hardly gains a subsistence.
On cieiko pracuje na swe utrzy- He must work hard for his liveli-
manie. hood.
On odda* waine uslugi ojczyznie. He has deserved well of hi«
country.
Ja na to od pana nie zasluiy*. I have not deserved that of you.
Zasiuzylem na to uczciwie. I have justly deserved it.
Pan z nim postajri* podlug zaslugi. You have treated him as he de-
served.
On zasluguje na pariska^ nagrode^. He deserves your recompense.
On zasluguje na kaiq. He deserves to be punished.
On zastuguje na pansk^ wiar^. He deserves your confidence (your
affection, love).
To zasiuguje na pansk$ uwag$. This is worth your attention.
Zaslugi jego brata s^ to, za kt<5re His brother's services have pro-
on otrzymal nagrode.. cured him that reward.
Be.de, zaslugiwac na pansk^ task^. I ghall endeavour to deserve your
approbation.
Niezasluzenie. Undeservedly.
To zastugq przed Bogiem. That is meritorious in the sight
of Ood.
279 Stracic.
Nie straci* pan czego?
Brakuje mi ksia^zki.
To maiowazna strata.
To lose.
Dld yoa lose anythlng?
A book of mine ^ mi88lng.
Better lost than found.
Trzeba te pieni^dze za stracone
uwazac.
Strata nie do powrdcenia.
Tak dobrze to, jak stracone.
Stracitem majijtek, przyjacidl i me
dobre imi§.
To stracone na zawsze.
Przepadfera bezpowrotnie.
Sprzedalem to ze szkod$.
Bez korzysci, za darmo.
Trac$ na tern.
Stracttem na tem wiele.
On go uwaial za straconego.
To trud nadaremny.
Dobre dzieio nigdy nie jest nada-
remne.
Co sie. odwlecze to nie nciecze.
Lepiej pdzniej jak nigdy.
Pan nie jeszcze nie straci*.
Nie trac pan czasu.
Thig money may be regarded as
Io8t.
The loss is irretrievable.
It ia almost lost.
i have lost my estate, friends and
reputation.
Tis past recovery.
I am undone to all intents and
purposes.
I 8Old it at a loss.
Without any advantage.
I go by the loss.
I have lost a great deal by it.
He gave him up for lost.
You will lose your toil (that would
be trouble invain).
A kindness is never lost.
All is not lost that is delayed.
That is not lost which comes
last
You have not yet lost all.
Do not waste your time.
On nie stracii nie przy zamianie. He did not lose by the exchange
280 Stracic. To lose.
Okre^t rozbil sie. na skatach A ship was lost on the rocks.
Ona stracila sw$ slawq. She is lost to all sense of honour.
Ja tu niczego nie rozumie.. I am at a loss how to explain It.
On stractt glow^. He has lost his senses.
Stracilem go z oczu. I have lost sight of him.
Stracic grunt pod nogami. To lose ground.
Brakowac, niedostawac, oby- To want, to need, to miss,
wac sig, bye potrzebnym,
potrzebowac.
Potrzebuje. pienie^dzy. I want some money.
Wiele pan potrzebuje? How much do you want?
Sa mi potrzebne na jutro. I must have it to-morrow.
To jest koniecznie potrzebne. It is indispensably necessary.
Mam wiecej z tego niz mi potrzeba. I have more than I want.
Te dzieci potrzebuJQ trzewikdw. Those children want shoes.
Im tego nie potrzeba. They do not want it.
To niepotrzebne. There is no need of it; there is
no occasion for it
To mi nie jest potrzebnem. I am in no want of it.
To bezoiyteczne. It is useless.
Kiedy tego zapotrzebuje.. As soon as I shall want some.
Moze pan tego be,dzie predko Yon may soon have occasion for it.
potrzebowal.
On tego potrzebuje. He has (stands, is in) need for it.
W przypadku potrzeby. If need be, in case of need.
281 Brakowac, i t. d.
Jezli to koniecznie bye musi.
On bez podpory.
To want etc.
If it mnst needs be.
He is without help or protection.
Brakuje mu najpotrzebniejszego He can 8carceiy make both end*
do *ycia. meet.
Potrzeba zmienia prawo.
Nie dostalo ma pienie.dzy.
On cierpi niedostatek.
Zapasdw im zabraklo.
Oni obywaj$ sie. bez wody.
Tarn niczego nie brakaje.
Tarn niedostaje talara.
Niedostaje w caiosci dwndziestn.
On nie ma czuc niedostatku w ni
czem.
Powiniom siQ prowadzic porzadnie.
l» niego pilnosci dostatek.
On ochroniony od niedostatka.
Na nas to sie. nie opiera.
Ta nowina musi sie. potwierdzid.
Pislolet spalit na panewce.
Noga mu sie. poslizgne.la.
Tego mdwic nie potrzeba.
Nie dostaje wiele.
Brakowato maJo, azeby . .
W potrzebie tego.
W braku zaplaty.
Necessity has no law.
He was short of money; his mo-
ney fell (ran) short.
He suffers want.
They fell short of provisions.
They are in want of (have no)
water.
Nothing was wanting.
A crown is wanting here.
Altogether twenty are wanting.
He shall want for nothing.
He need only carry himself well.
He is not wanting in diligence.
He is above want.
We shall not be wanting on our part.
This news wants confirmation.
The pistol missed fire.
He slipped.
Yon need not tell it.
A great deal is wanting there.
Little was wanting.
In failure of which, in default of
which.
In default of payment.
284 Zostac. To become etc.
Sprrfbujmy szczejcia wojennego. Let us try the chance of war.
Gdy si$ to przydazylo, podtenezas, While that passed on ; in the
meantime, meanwhile.
Powstac, nast$pi6. To arise, to result.
Oto naste.pstwo tej kldtni. Such has been the result of that
dispute.
Cdi zta/1 powstanie? What is the result?
Co zt$d nastajsic moze? What may be the consequence?
Z tego nastaj>i$ wielkie nieprzy- That may occasion great ineon-
jemnogci. venience.
To 83 uastQpstwa paiiskiego pro- This is the consequence of your
wadzenia. conduct.
Z tego powstaJy wielkie nio- Much harm arose from that
szcz^scia.
Uwaz pan, co za b*<jdy z podobnej Consider the errors that would
zasady powstac mnszq. be the natural consequence of
that proposition.
Przykiad, wywodzqcy z siebie uie- An example of a dangerous con-
bezpieczue nast^pstwa. sequence.
To w przysziosci b^dzie przyk^a- That makes a precedent of it.
deni.
Nast^pnie. Consequently
Zt^d powstaje, ze pan nie ma From thence it follows, that you
racyi. are wrong.
Czy nastajn ztijd, iz pan maracye.? From thence does it follow, that
you are in the right?
To choroba powstaje z nagroma- This disease proceeds from a re-
dzenia wilgoci. pletion of humours.
Nerwy powstaj$ w mdzgu. The sinews proceed originally from
the brain.
Ren wypiywa w Alpach. The Rhine commences its rise at
the Alps.
285 Powstac, nast^pic. To arise, to result.
Wyziewy, ktdre z morza powsta- The vapours arising from the sea.
On pierwszy na te. mysl popadt. The idea originated from him.
Zaczynac.
Kiedy pau zacznie?
Zaezug jatro.
Dopiero co zacza^eni.
Jestem dopiero poczatkujacym.
Gdzie zaczniemy?
Zaraz z poczatku.
Przy pocze.ciu swiata.
Jej tzy ptyn^c zaczejy.
Pan musi na tern zaczac.
Dobrze, wiec zacziiiemy.
Wieszcz zacz^i pochwai% Jowisza.
Dobrze zaczql.
To dobry pocz^tek.
Zaczuij pan na nowo.
On zaczai zndw swfj robot^.
Oni zaczqli drug^ party^.
Wyst^pic jako pisarz.
Wyst^piJa w roll Ifi genii.
Zacze.ia czytac.
On otrzymal w inatematyce dobry
pocz^tek.
To begin, to commence.
When wUl you begin?
I shall begin to-morrow.
1 am only just beginning.
I am merely a beginner.
Where shall we begin?
From the very outset.
When the world began.
Her tears began to flow.
Yon shall begin with that.
Well now, let ns begin.
The song began from Jove.
He begins welL
That is beginning welL
Begin again.
He has resumed his work.
They commenced a second game.
To commence as author.
She made her debut as Iphigenia.
She commenced reading.
He has a good start in mathe-
matics.
286 Rose, zwigkszac, rozsie-
wac.
Pi^knosc Jej 1 ma/lrosc* zwie>sza
siQ codziennie.
On widocznie rosnie.
To drzewo nie wyrosto zupetnie.
Rosty, dorosly.
Wyrdsf jak grzyb.
Zboze wyrosfo ge^sto.
Trawa rosnad zaczyna.
Kwiaty sie^ otwieraj^.
Zielsko rozsiewa sic, wsz^dzie.
Jablko niedaleko od jabloni pada.
Jaka mac taka nac.
Rzeka wezbraia deszczem.
To zle si$ powieJcszy.
Wielkiej obje.tosci, obszerny.
Do tego trzeba dodac, ze. . .
Lac oliwe. w ogien, jest to go po-
wifkszac.
Ten ksiaz^ bardzo powiejtszyl swe
posiacUosci.
Jego dobra id$ az do tego tarn
miejsca.
Jego wladza nie rozchodzi sie. tak
daleko.
Tak daleko, jak gtos zasfyszeC.
To grow, to extend, to
increase.
g^e increases in beauty and wis-
dom every day.
He increases apace (grows every
day).
Thig ^^ hfts not yet attained Its
growth.
A grown man.
He sprang up like a mushroom.
The corn is coming up thickly.
The g^gg begins to grow.
The flowers begin to spread.
m weeds grow apace.
guc^ as the tree is, such is the
fruit.
Like father, like son.
The rain made the river swell.
This evil will increase (The worst
is yet to come).
Of great dimensions.
Add to this, that. .
Do not add fuel to fire.
That prince has very much enlar-
ged his dominions.
His estate extends as far as that
place.
His power does not extend (reach)
so far.
As far as one's voice can reach.
287 Rose, zwigkszac i t. d. To grow, extend, increase.
On siq roziozyi na trawie. He laid himself at foil length upon
the grass.
Wyciagnac ramiona. To stretch out one's arms.
Rozgada* si$ nad tym przcdmio- He enlarged on the snbject.
Rozsiewa sie. ta wiadomosc. This report spreads abroad.
On rozsiai te, tnjemnice. He has divulged the secret.
Rozsiewacz falszywych nowin. A spreader of false news.
Post§powac, trwac. To continue, to insist.
Prosze., poste_puj pan. Pray, go on; proceed.
Czytaj pan dalej. Continue, go on reading.
Poste.puj pan tak zawsze. Continue hi this way.
Trwaj pan w dobrem, a b^dzie pan Continue doing well and yon will
szczqsliwy. find the advantage of it.
Chc^ i nadal pilnie post^powac. I shall continue applying myself
to it.
On trwa cijjgle w starych przy- He saunters on in his own way.
wyczkach.
Oni przedluzaj^ sw$ podrdi. They proceeded on their journey.
Jezli to tak potrwa. If things go on at this rate.
Dalszy ciag nastapi. To be continued.
Deszcz trwa ci^gle. It continues raining.
Zostawiono mn nadal jego roczn^ His pension has been continued.
pJace^.
Proszq trwac w przyjazni ze mna. I desire you to continue your
friendship towards me.
288 Postgpowac, trwac.
On trwa w grzechach.
On trwa w swem mnieraaniu , zo-
staje przy swych twierdzeniach.
Trwac w przedsie.wzie.ciu.
On trvva w klamstwie.
On trwa w za.daniu.
On trwa w drobnostkach.
Pan rausi koniecznie w tern wy-
trwa6.
Juzesmy dose dlugo zastanawiali
$1$ nad miejscem i czasem.
On cierpi bezprzestannie.
On pracuje bez przerwy.
Wytrwaiosd
wszystko.
praca zwyeie.ia
Udac si§ , nie udac sig.
Wszystko co przedsie.wezmie, udaje
mu 81$.
Udaje mn sie^.
Zycie jego przyjemne.
Niebo wysfucha jego zyczen.
Wszystko mu idzie podlug zyczen.
On rodzil si$ w czepcu.
Szczqscie ma SIQ asmiecha.
GJupcy maj^ najwi^cej szcz^scia.
To continue, to insist.
He continues in sin.
He persists in maintaining what
he has advanced.
To persevere in a design.
He persists in denying.
He still insists upon that demand.
He insists upon trifles.
You must chiefly insist upon that
We have dwelt pretty long on
the consideration of space and
duration.
He suffers without intermission.
He goes on working without in-
termission.
A constant application brings every
thing to pass.
„ To succeed , to prosper ; to
miscarry.
Every thing he undertakes thrives
with him; he is successful in
every thing.
He goes on thrivingly.
He lives in ease and prosperity.
Heaven favours his views, pros-
pers his designs.
Every thing succeeds to his wish.
He is fortune's favorite.
Fortune smiles upon him.
Luck for the fool and chance for
the ugly
289 Udac sig, nie udac sig .
On swe szczqscie zrobi.
On sie. znajdzie w swiecie.
On na najlepszej drodze.
Dobrze ma scniac siQ.
On bardzo bogaty.
On si$ ma dobrze.
On ma pienie.dzy podostatkiem.
On oplywa w dostatki.
Utrzymuje powdz i konie.
Zbiera bogactwa.
On dusi swe talary.
Jego interesa id$ dobrze.
Jego interesa Ida. zle.
Interesa Jego w zlem polozeniu.
Kazdy twOrca szcz^scia swego.
Zyczq pariskieinu przedsiQWzie.ciu,
by si§ udaJo.
Co SIQ uda jednemu, nie nda si^
zawsze drugiemu.
Praca go zbogaca.
On post^puje vt naukach.
Na tej ziemi dobry wschodzi owoc.
Dobra fie iiabyte nie udaja sif
nigdy.
To succeed etc.
He will make his fortune.
He gets on in the world.
He is in the best way of ...
He may well laugh.
He is very rich, a wealthy manc
He is hi easy circumstances.
He has plenty of money.
He lives in affluence.
He keeps a carriage and horse;
he has set up a coach; he has
started his carriage.
He hoards riches (treasures).
He pores over his money.
He is well to pass.
Business is very dull.
His business does not prosper,
he is very badly off.
Every man is the architect of his
own fortune.
I wish you success in that attempt.
What prospers with one, does not
always prosper with another.
He thrives by his diligence.
He thrives in knowledge , In lear-
ning.
Fruit-trees thrive well in this soil.
Ill gotten wealth seldom thrives,
290 Udac si§, nie udac sig.
Takim sposobem nie dojdzie on
eel a.
Plan si$ nie adai.
Interes siq nie udat.
On nie doscigna* celu.
To przedsie.wzi$cie mu si$ nie
udalo.
On upadJ, zbankrutowaJ.
Pan mi nieszczejcie przynusi.
Szcze.scie nas opuszcza.
SHy go odbiegaj^.
Brak pienie.dzy jest bardzo nieprzy-
jemnym brakiem.
Jego polozenie jest coraz gorsze.
Odwaga opuscRa go.
To przedsie.wzi^cie jest wprawdzie
trudne do wykonania, wszelako
nie w^tpi^ iz si§ ono uda.
Z tym cziowiekiem nie ma zgody.
To succeed etc.
In this *ray he will not succeed.
The plan failed.
The business has miscarried.
He has missed his aim.
He has failed in his attempt (his
efforts have been thwarted).
He has failed.
You bring me ill-luck.
Fortune fails us.
His strength is beginning to fail.
Pecuniary embarrassment is very
disagreeable.
His condition gets worse and
worse.
His heart failed him.
The undertaking, I own, is diffi-
cult; but nevertheless I don't
despair of success.
It is quite impossible to succeed
with this man (there Is no dea-
ling with him).
Wygodzi6, przystoic, odpo- To suit, to fit, to accommo-
wiada6. date.
Czy to panu jest wygodne?
To mi nie jest wygodnem.
Will this do? (Will this fit you.)
That will not do; that does not
fit me.
To mi jest wygodne, bardzo w por^. That suits me exactly.
291 Wygodzic, etc.
To mi si§ lepiej podoba.
Niech sobie pan wygodzi.
Podlug panskiej wygody, upodo
bania.
Jak sie panu podoba.
To miejsce byloby mi wygodne
To miejsce jemu przystoi.
Jezeli pan to uwaza dogodnem
Ona nam przystoi.
Co wygodne jednemu, nie zawsze
przystoi drugiemu.
Nie przystoi zebrakowi bye du-
mnym.
Ten sposdb zycia przystoi memu
polozeniu.
Nie przystoi panu tak mo*wic.
Zle by to panu wygl^dalo.
To bardzo nieprzystojnie.
To przeciwne przystojnosci.
To tylko dla utrzymania przystoj-
nosci.
To memu celowi nie wygadza.
Mnio wszystko wygadza.
On stosuje sie^ do wszystkiego.
Naleiy, si$ stosowac do czasu, do
okolicznosci , i zgadzac si$ ze
wszystkiemi wypadkami.
To slowo odpowiada zupeJnie
przedmiotowi.
Brzydota tego wyst^pku wywoiuje
odpowiedni^ kare..
To suit etc.
That would suit me better.
Make yourself comfortable.
As (when) ft salts yon best
As you like.
I should be very much pleased
with this place.
He is fit for that employment.
If you think fit.
She fits us.
That which becomes one, does not
become another.
It does not become a beggar to
be proud.
This way of living is suitable to
(suits) my situation.
It does by no means become you
to speak so.
It would ill become yon to ...
That is very unbecoming, indecent.
That is contrary to decency.
It is for decency's sake.
It does not suit my purpose.
I make shift with any thing.
He accommodates himself to every
thing.
We must accommodate ourselves
to circumstances.
That word is very well adapted
to the subject.
The heinousness of the crime
requires a condign punishment.
292 Wygodzic, etc. To suit etc.
To nie odpowiada prawom. It is not according to law.
Wino mi nie sluiy. Wine does cot agree with me
Zostac, trwac, wahac si§. To remain; to last; to de-
lay.
Jak dlugo chce pan zostac? How long will yon stay?
Nie zostawaj pan dfugo w podrdiy. Do not stay (be) long.
Zostari pan n mnie. Remain with me.
Zostan pan dzis n nas. Stay with ns to-day.
Zostaiem tarn trzy godziny. I stayed there three hours.
Zostan^ w tym kraju. , I shall remain in this country.
Ta diuiej pozostac nie moge.. This is no abode for me.
Zostaii pan na swem miejscu. Keep your place.
Dla czego pan zostac nie dice? Why won't you stay?
On zosta* sam w domu. He remained alone at home.
Moja iona zostaje caly dzieri w do My wife stays at home.
mu.
Ten interes tak nie zostanie. The matter will never stop there.
Gdyby si^ on na tern zastanowi*. Had he abided by that; had he
gone no farther.
On nie wstawai, on stal. He continued sitting, standing.
Dla czego pan pozostaje w tyle? Why do you remain behind?
On s tana* w swej mowie He stopped in his speech.
Nie wie.cej nie zostaJo. Nothing remains, is left.
293 Zosta6, trwac, wahac si§.
To si§ zostalo.
Nie pozostaje nam nie wi§cej, jak..
To jego piosnka zwyczajna.
On by chcial to dalej przeci$gna6.
On miq zbywa z dnia na dzien,
Ten proces trwa bardzo dlugo.
Wyrok odroczono.
Termin musi bye przediuiony.
Co nagle to po djable.
To moze jeszcze dlugo potrwac.
Ta suknia przetrwac musi lato.
Na co to wahanie?
W wahaniu czuwa nieszcz^scie.
Odlozmy to do jutra.
Czas mi si§ dJuzy.
Ja si§ tu nudzQ.
Wszystko go w nudy wprowadza
Tego nie mozemy odkladac.
To nie cierpi wahania.
Nie wahaj si§ pan przychodzic. —
Trwalo dlugo, nim on przyszedf
8ez oci^gania.
To remain , to last , to delay.
That is the rest.
Nothing is left us but to . . *
He sings the same song over and
over again.
He wishes to protract It still
He keeps me off and on.
This action lasts an age.
The judgment is put off.
The term must be prolonged.
Fair and softly goes far.
That may last a long time yet.
This coat must last (serve) me
all the summer.
What need of hesitating?
There is danger in delay.
Let us delay it till to-morrow.
Time hangs heavy on my hands.
I grow weary here.
Every thing is tedious to him.
We must not delay that.
That admits of no delay.
Do not delay coming.
It was long before he came
Without the least delay.
Zmienic, odmienic si§.
Moie mi pan zmieni6 gwine$.
To change, to alter.
Can you give me change for a
guinea?
294 Zmienic, odmienic si§. To change , to alter.
Chcialbym zmienic talara na dro- * want change for a crown,
bne.
Zmienil papiery na dukaty. He b»s changed (exchanged) bank-
notes for ducats.
On zamienit swdj stary powdz na He has exchanged his old plate
nowy. for new.
Chce pan zmienic swoj kapelusz Wi]l vou change your hat for
na mdj? mine? (Will you change hats?)
Ten czfowiek bardzo si^ odmienit. That ma» Is very much altered.
Tak si§ odmientt, ii go poznad nie He Is 8O altered that one can-
mozna. not know him again ; he is quite
another man.
On niby przetworzony. He Is quite transformed.
On bardzo zmienny. He is very fickle (inconstant)
On rzuca sie. z jednej ostate- n° S°es from one extreme to
cznosci w drug$. another.
On si§ na gorsze odmieni*. He has changed for the worse.
Nie chciaibym sie^ z nim mieniac. * would not exchange (situation!)
with him.
Zmienic jednook^ szkape na slepca. To make a bad exchange (to fall
(Z deszczu wpasc pod rynn§.) out of the frying-pan into the
fire).
On si$ namyslil i zmientt postano- He has changed his mind,
wienie.
Inny czas, inny obyczaj. Other times, other manners.
Nie nie ma na tym swiecie staiego. Nothing is fixed in this world,
all things change.
Mody odmieniaj$ si§ codziennie. Fashions change every day.
Jego zasady nie odmientty si^ His principles have been inva-
wcale. riable.
To samo powiedziec zmienoneml To say the same thing with other
stowami. words.
Zagrac na inna nut^, To sing to another *une.
295 Zmienic, odmienic sig.
Interesa wzie,*y inny obrot.
Bcena sie^ zmienila.
Chrystns przemienit wode, w wino
Nalezy to kazac przemienic.
Kolejty zmiennie.
Jedno po drugiem.
Z jednej strony, z drugiej strony.
To change, to alter.
Things have assumed a different
aspect; things took a tarn.
The scene shifted into . . .
Christ turned water into wine.
X must have it altered.
By turns, alternately
One by one.
On the one hand, on the other
hand.
Przejsc, przemingjC, znikn^c. To pass away , to disappear.
Jui przeszly ple_kne dni moje.
Czas przechodzi.
Czas przebiegi.
Juz dawno temu.
Lata przechodza.
Wszystko przechodzi.
Sposohnosc zuika.
Ta kobieta przemija.
Ten kwiat zwi^dn^.
Mlodosc nie pociecha. MJodosc
musl wywietrzec.
My best days are over.
Time slides away.
The time is expired (oat).
It is a long time since.
Years flee away.
Every thing dwindles away.
The opportunity slips away
That woman falls off.
That flower is faded.
Youth mnst have its time.
Ochota mi^ mineia.
Miesiqc w ten sposdb minai.
My fancy is over.
A month was spent in this man*
ner.
Bawilem u niego dni czternascie. i have spent a fortnight at hi*
house.
To wyszlo z mody. It outlived fashion.
Wszystkie te nadzieje mineiy. All these fine hopes vanished.
Moje nadzieje znikne^y
My hope dwindled away to nothing.
296 Przejsc, przemin^c, i t. d,
On zniknal oczom naszym.
On zniknaf nagle.
Szakam uaprdzno mych re.kawi-
czok, one zuiknei'y.
Gnlew jego przechodzi w grofby.
Moje pieniadze przemijaj$.
Ja goiy jak swiety turecki.
On podupadl zupelnie.
Febra przemija.
Zaiuek si$ wall.
Upadek handln.
Rozpasc sic. w proch.
Niewyczerpane zrddJo.
Lustru zachodzi parsj od dychania.
Farby bleclnieja, przemijajij.
Grunt jest nikly.
To pass away , to disappear.
He vanished from our eyes (We lost
sight of him ; he was soon lost to
view).
He suddenly disappeared.
Invain I look for my gloves , they
have disappeared.
His passion exhales itself in
threats.
My money begins to shrink.
My purse has been drained.
He is quite reduced.
The fever decreases.
The castle is going to decay.
The decay of commerce.
To drop (crumble) into dust.
A source that is never dried op.
Breath tarnishes a looking-glass.
The colours are fading, grow fain-
ter.
The ground slopes.
Zatrzymac , przerwa6 , ukr<5- To stop, to interrupt, to cease,
cic, przestac.
Zatrzymaj sie, pan chwilke..
Stop a little.
Nie zatrzyuiuj sie. pan w drodze. Do not loiter on the way.
O sig naraz zatrzymai, on przer- On a sudden he stopped short,
wat mow^.
On miQ zatrzymal. He kept me back.
297 Zatrzymac, przerwac. To stop, to interrupt, to cease.
Jaki iuteres pana zatrzyinal? What business hindered you, haa
kept you back?
On wstrzyma* baL He stopped the ball.
Zatrzymaf si<| chwilk$ He paused a minute.
Jemu przerwali mowe^ w aamym He was interrupted in his speech-
srodku onej.
On zmusii go do milczenia. He has silenced him.
Dla czego mu pan przerywasz? "Why do you interrupt me?
Osmielam si<j przerwac panu. I beg your pardon for interrupt-
ing you.
Bez ceremonii. Let us forbear compliments (ce
remonies).
Przestancie. Desist I
Dosyc tego; skrdcmy to, mdwmy No more of that, please,
o czem innem.
On nkrdctt rozmowe.. He dropped the conversation.
Milczenie nie by*o przerwane. The silence was not interrupted
by any thing.
Ona nie przestaje si$ zalic. gne never ceases to complain.
Przestadcie si^ sprzeczac. Leave off this wrangling.
Kobotnicy przestali pracowac. The W0rkmen have struck.
Chce porzucic handel. He wm retire from bushiess.
Narady si<j przerwaty. The negociations are broken off.
Podjac ob<5z. To strike the tents.
Przy zawieszeniu broni. On the 8uspension of hostilities.
Ja si? od niego usuua*. ! have entirely done with him
On zloiy* swdj urzad. He has resigned his office.
Zmienic postanowienie. To repeal a statute.
298 Zatrzymac, przerwac. To stop, to interrupt, to cease.
8am tylko prawodawca moie Those who make the laws can ab-
zniesc prawo. olish them.
Skonczyc, dopeJnid.
To finish, to end,
SkoriczyJ pan swe zadanie?
Jeszcze nie skoriczyfem.
Koricz pan.
Temu konca nie ma.
Rzecz ta nie ma korica.
To do konca ei$ zbliza.
Ja koniec temu poloig.
Nakoniec.
Na zakoriczenie.
Jak sie. to skoriczy.
Przestaii pan mdwic.
On skoriczyl na tern, ze nam po-
wiedziat.
To slowo zaczyna si^ spdlglosk^,
a koriczy samogloskq.
Imiona koiiczace siq na o.
Wszystko ma koniec na tym swie-
cie.
Kouiec dobry, wszystko dobre.
Targ dopelniony.
M^drosc moja wyczerpn^la si§
wszystka.
Have you finished (done) your
exercise?
I have not yet finished it.
Get it done.
That will have no end.
The matter does not come to an
end.
It is nearly finished.
I will put an end (a stop) to it.
After all, finally, at the close.
In conclusion.
What will be the end of all this?
Have done speaking.
He concluded by saying to us,
that.
This word begins with a conso-
nant and finishes with a vowel.
Nouns ending in o.
Every thing comes to an end in
this world.
All's well that ends well.
The bargain is concluded (struck)
I am at my wit's end.
299 Skonczyc, i t. d. To finish, to end.
To go zgabi. That ^^ complete his ruin.
To ma koniec ostry, to ostrokon- It ends m (rnng t0) a point>
czaste.
Po uplywie kontraktn. After the expiration of the treaty.
Przed uplywem terminu. Before the term closes (expires).
Chcialbym wiedziec, jak to si$ i wish to know where that is to
•koriczy. en<j.
Co pan chce przez to powiedziec. What is the drift of your dis-
course?
Z tego wszystkiego nic nie be^dzie. All that will come to nothing.
To go tylko do zguby przywiedzie. That will only end in his rain.
Umrzec, zgin%6. To die, to perish.
On amart po krdtkiej chorobie. He died after a short sickness.
Febra, w dwa dni go pochwyctta. A fever carried him off in two
days.
Dmart smierci$ zwyczajn$. He died a natural death.
Umart w starosci. He died at an advanced age.
Umarf wczoraj. He expired yesterday.
On chory smiertelnie. He is deadly sick (dangerously ill),
On nie dozyje starosci. He will not die hi an old skin.
On konczy, on umiera. He is dying.
On jedn$ noga w grobie. He has already one foot hi the
grave.
On blizki smierci. He is at the point of death.
On walczy ze smiercia. He is in agony.
On bardzo cierpiai w ostatniej Hto last straggle was hard.
chwili zycia swojego.
300 Umrzec,
On wydal oddech ostatni.
Oddac dncha.
Co tylko nie umart.
Ona umiera od zalu.
Jej serce rozranione.
Umart z ran.
Oni uraarli z gJodu.
On umiera z milosci ku niej.
O maio nie uinarfem ze strachu,
aby nas nie zawiodia do ...
Zginal w bitwie pod . . .
Trzy tysiace ludzi leglo na \ lacn.
Ten crfowiek nie ujdzie mej zem-
sty.
On przepadt.
Pan cziowiek martwy.
Zyciem i smiercia Bdg wlada.
Siowa prawie obumieraja na u
stach jego.
Swieca gasnie.
Smierci ujsc nie mozna.
Wszystko zginie, przepadnie
Okr^t zaton^l.
Mndstwo okr^tdw zaton^lo.
Ten dom niedlngo si§ zawali
To die, to perish.
He has breathed his last.
To give op the ghost.
He was near dying.
She is pining away with grief.
She has her heart broken.
He died of his wounds.
They perished (starved) with han-
ger.
He dies of love for her.
I was mortally afraid she would
. lead us to . .
He fell in the battle of —
Three thousand men were killed
on the spot.
I shall have that man before he
dies.
He is undone.
You are a dead man.
Life is uncertain; no man can
tell how long he will live.
Words seem to die on his lips.
The candle is almost out.
We cannot ward off death.
AH will be lost.
The ship foundered.
A great many vessels have pe-
rished.
This boose is going to ruin.
301 Zyc.
Trzeba iyc i iyc pomagac.
On iyc potrafi.
Naucz$ go moresu.
Kaidy iyje po swojemu.
On iyje z ludzmi po przyjacielskn.
Z mm iyc nie moina.
Oni nie iyj$ z sob$ w zgodzie.
Tak iyj$ w tym krajn.
W Londynie iycie jest drogie.
Jak on z tego wyiyc" moie?
On iyje w biedzie.
On iyje na iasce drngich.
Zyje z jaJmuiny.
Jemn iyc trudno. »
On iyje na tasce bozkiej.
On iyje z dnia na dzien.
On iyje z majatku.
U niego jest iyc z czego.
On iyje po ksiaie.cemn.
On ma pensy$ doiywotna,
Zyje z pracy.
On iyje w saraotnosci.
To Uve.
We should live and let live.
He knows how to live.
They will teach him manners.
Every man to his liking.
He lives well (he agrees) with
every body.
There is no living with him.
They do not live well together
(they are upon bad terms).
That's the way of living in that
country.
It is dear living in London (Li-
ving is expensive in London).
How can he subsist (exist) on
that?
He fares but scantily; he lives
poorly; he passes his life mise-
rably.
He generally lives at other people's
expense.
He lives on alms (on charity)
He keeps life and soul together.
He lives God knows how.
He lives from hand to month; he
leads a thoughtless life.
Ho lives on his income.
He has enough to live upon.
He lives like a prince.
He has a pension for life.
He lives by his labour, by hia
industry.
He lives a retired life.
302 Zyc.
Kazdy iyc musi ze swego rze-
miosia.
Przedewszystkiem iyc potrzeba.
Jemu iycie niemtte.
Niech zyje cesarz! krdl!
Przeiy* syna swego.
Ten czlowiek wszystkich nas prze«
zyje.
Cze.sc przezywajjjca.
Jak mi Bdg miiy.
Jezli mi$ Bdg uchowa.
On im iycie darowat.
On pracuje na zycie.
To lire.
Every one must live by his cal-
ling, all trades must live.
First of all, the necessities of life
mast be provided for.
He is tired of life, weary of
living.
Long live the emperor (king) t God
bless the king!
He oatlived, survived his son.
This man will outlive as all.
The longest liver.
As sure as I live.
If God spare me (my life).
He spared their lives.
He gets his livelihood.
Bye przy tomnym , pojawic
siy, znalezc sig.
To attend, to appear.
Czy pan si? tarn be4zie znajdo- WiU you be there? will you be
wai? present?
Czy pan b^dzie temu przytomny? Will you be of the party; won't
you be one of as?
Ja tarn si$ zjawie,. I shall be there.
Nie moge, tarn bye przytomnym. i can not go there.
On sie, miqdzy przytomnymi znaj- He was among those who were
dowa*. present.
Wszyscy byli przytomni* AU of them were present.
303 By6 przytomnym, etc.
Znajdowalem si$ na pierwszem
przedstawieniu.
Be/izie pan (przytomny) na pogrze-
bie?
Ja nie mogJem sie, znajdowac na
nabozeristwie.
On sie. nie pojawil na zebraniu,
posiedzenia.
On sie. zjawi* w gali (w mundurze).
Ksiaika dopiero co wyszfa.
Zjawic si$ przed sa/lem.
To attend, to appear.
I was at the first performance.
Will you attend the burial?
I was hindered from attending
(assisting at) divine service.
He did not attend (was not pre-
sent at) the meeting , the session.
He made his appearance in full
dress.
The book is just oat.
To appear in court.
Mieszkac, przebywac.
Gdzie on teraz mieszka?
W ktdrej ulicy on mieszka?
On mieszka w ulicy ....
On mieszka mnie naprzeciwko.
My bliziutko mieszkamy.
Ja mieszkam pod (nad) nim.
Jego mieszk. jest na pierw. pietrze
On mieszka na wsi.
On mieszka przed rogatkami, ze-
wnatrz miasta.
On mieszka bardzo ciasno, prze-
strono.
My mieszkamy u chirurga.
To dwell, to stay, to live,
% to reside.
Where does he live at present?
In which street does he live?
He lives in — street.
He lives opposite me.
He lives close to me.
I live (dwell) under (above) him.
His lodging is on the first floor.
He lives in the country.
He lives outside the gate, outside
the town.
He is lodged hi a narrow com-
pass; he has a great deal of
room.
We lodged at a surgeon's (house),
304Mieszkacprzebywac. To dwell, to stay etc.
Jft u niego mieszkam. * dwell (lodge) with him.
On go pomleicii w naszym pokoju. He lodged him with us.
Jego mieszkanie przytyka kosciola. He lives close to the church.
W Dreznle mieszka si? cudownie. Dresden la a beautiful place of
abode.
Wybrat miasto N . . . . na mie- He has fixed his abode in N
szkanie.
Gdzie on przebywa? Which is his residence?
On przebywa w Londynie. He is resident (resides.) in Lon-
don (a resident of London).
Przebywa u swojej ciotki. He resides at his aunt's.
Tarn jakis czas pobe.de.. There I shall make some stay.
On si§ nigdzie nie zatrzymnje. He never stays in any place
W ktdrym zajeSdzie on mieszka? What inn does he lodge at?
•
On przebywal diugo w Niemczech. He has lived long in Germany.
On lezy z garnizonen w . . . . He Is quartered at M.
Jeden puik wkwaterowano u oby- A regiment has been quartered
wateli. on (upon) the towns-men.
Pan mieszka niby w latarni. Your lodging is exposed to every
wind that blows.
J&yc na ulicy. To lie under the canopy of hea-
ven.
Naj%c,wynaJ3;C,przeprowadzic To hire, to let, to change
si§, urz^dzic si§. one's lodgings , to fit up,
Wynaj$6 dom. A house to be let.
Najela piqkne mieszkanie. gho has hired a fine lodging.
305 Naj^c, i t. d.
On to wynajmuje.
On to najal za tysi^c frankdw
rocznie.
Ja najmuj$ tylko miesi§cznte.
Oddac (wziasc) majjjlek w dzier-
zawe,.
Kontrakt dzieriawny zamkni^ty
Pachciarz, dzierzawca, arendarz.
Najai okre.t.
Czy pan z nim to kontraktowo
uloiyl?
On nie moze najmu zaplacic.
On ma wymdwif najem.
On wymdwtt kapita*.
W przyszfy pi^tek musi si§ wy-
prowadzic.
Kiedy pan si§ przeprowadza?
Oto mdj adres, od czasu zmiany
mieszkania.
Ja sie. nie wyprowadzam z ochot$.
On sis nrzadza.
On urz^dza wlasne gospodarstwo.
On w niem zaprowadztt nowe u-
rza/lzenia.
Ojciec mu urz^dzii wszystko.
On doskonale urz$dzony.
Jego gospodarstwo kosztuje go....
Ona jest wyborn^ gospodynia.
To hire etc.
He lete **
He has let it at 1000 franca a year,
I only let by the month.
To let (to take) an estate on
lease.
The terms of the lease are ar-
ranged.
Farmer, lease-holder, tenant.
He has chartered a ship.
Have you contracted with him
for It?
He cannot pay the rent.
He has given him notice, war-
ning; he has warned him off.
He has called in the capital.
He must quit (leave) next Friday.
When will yon remove to your
new lodging?
This is my direction (address), since
I have changed my lodgings.
j do not like removing.
He furnishes hia lodging.
He commence! house-keeping.
He has furnished a lodging for
her.
His father hag set him up.
He has fitted op his house very
well.
Hls establishment costs him...
she Is an excellent house-wife
(house-keeper).
306 Naj^c, i t. d. To hire etc.
W tym domu mieszkajjj trzy fa- There are three families living in
milje. that house.
Najmij nam pan powdz. Let us hire a coach.
Ona sie. chce wynajac.
Ja j$ najat, zamdwil.
She will go to service.
I have engaged her.
Kupic , sprzedac, zaplaci(5,
kosztowad.
Kuptfem sobie kapelusz.
Gdzie go pan kupi*?
Kuptfem go w tym sklepie.
W tym sklepie wiele kupuj^cych.
Jak wiele to pana kosztnje?
Wiele pan za to zapfacil?
To nie drogo.
To cena nizka.
Ja to kupi* nadzwyczaj tanio.
Zrobttem dobre kupno.
Mnie si$ to bardzo tanio dostalo.
On bardzo tanio sprzedaje, ale wy-
nagradza strat$ mass$ odbytu.
On musi sprzedac ze szkoda.
Wiele on iadal?
Jak drogo on to sprzedaje?
To buy, to sell, to pay, to
cost.
I have bought a hat.
Where have you bought it?
I bought it in this shop.
This shop is much frequented
(they have a great run).
How much does it cost yon?
What did you pay for it?
That is not dear.
It is a moderate price.
I bought it exceedingly cheap. (I
had it at a great bargain).
I have made a good bargain.
I have got it very cheap there.
He sells very cheap, but the quan-
tity must make up the difference.
He must sell at a loss.
How much did he charge yon?
At what price does he sell it ?
307 Kupic i t. d. To buy etc.
Ja to kupil po dwa franki za lo- I bought it at two francs a yard,
kiec. —
Ten strdj zlotniczy kosztuje go This jewel costs him fifty guineas
piqcdziesiat gwineu
To mi za drogo. It is too dear for me.
Pan za drogo zapiactf. You have paid too much for it
To niezwykle drogo. That is an out-of-the-way price.
•
On panu za wiele porachowai za He has overcharged you for these
ten towar. goods.
To znaczy kupic kota w worku. That is to buy a pig in a poke.
Kupttem to na kredyt. I bought it upon trust.
Dostalcra to za polowQ ceny. I got it for half the price.
Nabytem to z pierwszej r§ki. I bought it first hand
Sprzedaje. panu po cenie zakupnej. You shall have it at prime cost
Kupiiem to przypadkowo. I have bought it under hand.
Nabytem to na licytacyi. I bought it at a public sale.
Otrzymalem to w dodatku. I have got it into the bargain
(to boot).
On zawsze z pierwszego zrddla He buys things at the best hand,
nabywa.
On skupuje hnrtem, aby poje- He regrates.
dyriczo sprzedawac.
On wykupuje wszystko zboie. He buys up (monopolizes) all the
corn.
Ja drogo zaplactf za t$ grzecznosc*. i paid dearly for that favour.
On sprzedaje za gotdwkq. He sells for ready money
On potrafi znalezc kupca na sw<5j He knows how to get rid of his
lichy towar. goods.
To sie. dobrze sprzedaje. That sells (goes off) very well
(This article sells readily).
308 Kupic, i t. d. To buy etc.
Ten towar rozchodzil sie. pospie^ The goods met a rapid sale.
prate.
On si§ bronit do ostatecznosci. He sold his life dearly.
To maj^ sprzedac z wolnej rejd. It is to be sold by private sale.
Ma by6 sprzedane przez licytacy^. It is to be put up for public sale,
/otrzebuje. zakupic wiele rzeczy, I have a thousand Implements to
i bardzo byibym wdzie.czny za to- buy, and woul^ be glad to have
warzyszenie panskie przy poku- you with me.
pie.
On wystawil przesliczne szale na He has splendid shawls exposed
sprzedai. for sale.
Oni sprzedaj^ gotdwk$. They are selling off.
Otrzymali nowe zasoby. He has received a fresh supply.
Chce pan ze mn$ zrobic interes? Will you bargain with me?
Wiele pan chce za to? How much do you want for that?
Wiele panu za to zapJacid naleiy? How much to you ask for it?
Nie moge. sprzedac tak tanio. I cannot afford to sell it so cheaply.
To stala cena. It is a set (fixed) price.
Ja to za bezcen sprzedaje.. I sell it under price.
Ja sie. panu nie droze.. I don't exact.
Nizej piinu puscic nie mogg. I cannot give it you for less.
Cena tego towaru teraz wysoka. It bears a high price.
Utrzymuje si$ w cenie. It keeps Its price.
Cena si 9 podnosi, up ad a. It is rising, falling in price.
Jeili by ml pan spus"ci* po rablu. If you will let me have it for ft
ruble.
309 Kupic , i t. d.
Za wszystko wynosi . . .
Wiele mi pan chce wydad?
Nie trzeba si? tak dingo targowac.
Targowa* sie. o grosz polski.
Targowat si? o to sukno, o tego
konia,
Che? panu naprzxSd zaplacic*.
Placic gotdwkf.
Tysiac talardw gotdwk^.
Otrzymal dwadziescia rubli w za-
datku.
PJatne terminami.
Pierwsza wpfata ma dzis miejsce.
Pfatne po przedloicniu, na ^
ciela.
Zaplacone i pokwitowane.
Zaptacil rachunek.
Zaptacit swe dlugl.
On mi nic wi^cej nie winien.
WydaJem swoje pieni{jdze.
Jemn zwrdcono wydatki.
Od tego nie mog§ dac rabatu;
wszystko bowiem tylez mnie
kosztuje.
Zwrdcic summ^ pewna^.
Ja jui si? zaplac?.
Zaptacilem mu je wiasnq monetg.
To buy etc.
The whole amounts to ...
How much will yon give me to
boot?
Yon must not stand so long hig-
gling.
He stood higgling for a penny.
He has cheapened this cloth, this
horse.
I will pay yon In advance.
To pay down (ready money).
A thousand dollars in cash.
He has received twenty rabies
on account.
Payable by instalments.
The first instalment takes place
to-day.
Payable at sight, to bearer.
Paid and receipted.
He has paid a bill.
He has discharged his debts.
He is qnit with me.
I have spent my money.
He has been reimbursed for his
expenses.
There is nothing to be abated,
it is all money laid oat.
To return, repay a sum.
I will pay myself.
I paid him in his own coin.
On mie zaptacif niewdziecznoscia. He repaid me with ingratitude.
310 Kupi6, i t. d.
On pozycza u jednego by drugiego
zaplacic.
On drogo za s\v^ giupote. zaplaci.
Zaplacic za jadto i picie.
On mie. karmi piejmemi slowami.
To go wiele pienie.dzy kosztuje.
Kosztowato raie. wiele czasu,
Jak wiele go to kosztuje?
Za kazd$ CCIIQ.
Choc"by mi to zycie kosztowaJo.
Pierwszy krok zawsze trudny.
On nie umie szanowac pieniqdzy.
Wszystko mu z tradem przychodzi.
To ml za drogo.
Na m<5j koszt.
On wydaje wiele na dzieci, b*y-
skotki i konie.
To buy etc.
He robs Peter to pay Paul.
He shall pay for his folly,
To settle the score (to pay the
expenses).
He pays me with fine speeches.
He pays dearly for it.
It cost me much time.
How much trouble it costs him.
At any cost (rate).
Not for all the world.
It Is the first step only that is
difficult.
He knows not the value of money.
He does every thing against the
grain.
That is too expensive.
To my cost.
He expends much in dress, Je-
wels and horses.
Bye dluznym, winnym, za- To owe, to contract debts,
dluzyc sig.
On robi dlugi, zadluza si$. He runs into debt (he contracts, in
curs debts).
On bardzo zadluzony. He is over head and ears in debt,
On si§ zadluiyl calemu swiatu. He owes to every body.
On mi dhizny dzicsiqc rubll. He owes me ten rubles.
Pan mi tylko tyle winienes. So much is still owing.
311 By<5 dtuznym, i t. d. To owe , to contract debts.
Panu si^ odemnie jeszcze talar There is a dollar due to you.
nalezy.
Jemu wielu s$ dluzni. He has much money owing to
him.
On mdj dluinik. He is my debtor; he Is in my
debt.
On jest jeszcze dlniny . . He is in arrears with . . .
Ja jemn nic nie winien, diuiny. 1 owe him nothing.
Panu to winien jestem. I am indebted to you for this.
Mysmy jemu to winni. He deserves it of us.
Syn winien ojcn uszanowanie. A son owes respect to his father.
Jemu nigdy nie dosyc; on mysli He always thinks, others with-
ii mu si$ ciiigle wiele winno. hold what is dne to him.
To moja powinnosc. It is the duty of my office.
Zadam u pana, co mi si$ nalezy. I ask you what is due to me.
Maj^tek hypotecznie zadlnzony. An estate encumbered with mort-
gages.
Oszcz§dzac, rozrzueac. To spare, to save; to spend,
to waste.
On iyje z oszcz^dnosci. He 1Ives fr0m his savings.
Jego ojciec by* bardzo oszczqdny. Hia father wa8 very saving.
On o oszcz^dzanin nie mysli. He gpares for nothing.
On szcz^dzi sobie z kaska chleba. He pmches his guts.
Idzie za daleko w oszcz^dzaniu. He ^ too savmg> penurious-
On ci^zki do zapiaty. He ls a hold-fast.
312 Oszczgdzac, rozrzucac. To spare etc.
* On oszcz^dza, aby mddz rozrzu- He spares at the spigot and lets
cic. it ran out of the bang-hole (pen-
ny-wise , pound-foolish).
On oszcze.dzii cos dla ubogich. He has spared something for the
poor.
Mnie trochg zbywa. I have some (enough and) to spare.
Oszcze.dnosc lepsza od przychodu, A penny spared, a penny got.
Pan winien bye oszcze.dniejszym. You ought to live with less ex-
pense (to retrench).
To mi wielka oszcze.dnosc. I save very much by that.
Swjj oszcze.dnosci% zebra* wielki He laid up great treasures by his
majqtek. saving.
On oszcz^dza swe przychody. Ho husbands his income.
On zyje bardzo oszcze.dnie. He lives upon his means.
Oszcze.df mu pan tej hanby. Save him that shame.
Jezli cokolwiek czasu oszcz^dz^. if I can save any time.
Nie trudz si$ pan. Spare your labour.
Nie oszcze^dzaj mi? pan. Do not spare me.
On nikogo nie oszcz^dza. He spares nobody.
Chciaibym mu oszcz^dzio tego j wish to spare him the trouble,
trndu.
On szczgdzi sidw swoich. He is sparing of his words.
Oszcze.dzaj pan swoje zdrowie. Take care of your health.
Chowaj grosz dla potrzeby. Lay up something for a rainy day.
On rozrzucii swoj maj^tek. He has spent (dissipated, run
through, squandered away) his
estate, his fortune.
313 Oszczgdzac, rozrzucac. To spare etc.
To rozrzntnik. He is » spendthrift.
Syn utracony The prodigal son.
Lekka praca nie poplaca. HI got, ill spent.
On iyje na wysokiej stopie. He lives in a great style ; ho
leads a fashionable life.
Wydaje wie,cej nii ma dochodu. His expenses exceed his receipts.
Dla czego pan pieniadze tak roz- Why do you waste your money so f
rzuca?
On czas traci na grze. He wastes his time in playing.
Rozrzutna (szczodra) re.k$. With a wasteful hand.
On wiele obiecuje a maio daje. He la liberal in words, lavish of
promises.
Wypozyczac, pozycza<5. To lend> to borrow.
Nie poiyczaj, dobry zwyczaj. He that &oe8 borrowing, goes sor-
rowing.
Chcesz si§ pozbyc przyjaciela, wy- The way to lose a friend , is to
poiycz ma plenie^dzy. lend him money.
Oil mi pozyczy) ksiaike.. He has lent me a book.
Jabym mu ani grosza nie wypo- I should not lend him a farthing,
iyczy*.
On wypoiycza na procent. He lends money (out) at interest.
On wypozycza za pi§c od sta. He lends money at five per-cent.
Procent jest za wysoki. The percentage is very high.
On wypozycza na lichwe.. He lends upon usury (is a usurer).
3l4Wypozyczac,pozyczac. To lend, to borrow.
Nie moze mi pan pozyczyc tej Can yon advance me this sum?
sumy?
Daj mi pan na to rewers. Give me your single bond.
Pozyczy* odemnie dzies^c rubli. He has borrowed ten rubles of me.
Poiyczyfem od przyjaciela. I borrow of a friend.
On stara Big wszqdzie pozyczac. He Is always borrowing.
On zyje tylko z poiyczek. He lives upon trust (tick).
On poiyczyl tej mysii z Cowego) He used the thought of that au-
pisarza. thor.
Dworaki ukladajjj siq ochotnie do Courtiers are always ready to
humoru ksitjzat. humour the whims of princes.
Rgczyc, porgczyc, zastawid. To give bail , to pledge , to
answer for.
Jeden z jego przyjacidl por^czy* One of his friends has bailed him
za niego na 10,000 frankdw. to the amount of 10,000 francs.
On za mnie por^ka. He is my pledge.
R^czy pan za niego? Will you answer for him?
K^czq za niego. I give my word (answer) for him.
To pore>a bezpieczna. He is a good security.
Czy mi pan za to por^cza? DO you guarantee it?
Poreczam za jego maj^tki. i warrant it good.
On musi dac* pore>(|. He must find (put in) bail.
On si? por^czyi za swego przyja- He was bound for his friend.
ciela.
315R§czyc,porgczac,zastawic. To give bail etc.
Kto r$czy, placio musi. The bail must pay.
Ta por^ka zgubite go. That bail has rained him.
Nie mozna si$ zupeinie spuscic na He is not much to be depended
niego. npon.
Rqcz$ pane za to. I warrant you (I pass my word
for it).
Pan musi mi zare.czyd za szkode.. Ton shall make good the damage.
To, co pan dla mnie uczynil, jest What you have done for me is
por$czeniem pariskiego dobrego a proof of your affection,
serca.
Nie re.czq za Me^dy drugich. I am not accountable (answera-
ble, responsible) for the faults
of others.
On zastawft swoje srebro. He has pawned his plate.
On zastawtt swo*j dom wlerzycie- He has mortgaged his house to
lorn. his creditors.
On da* slowo swoje w zastaw. He has pledged his word (hit
honour).
Zaklada6 sig. To wager, to bet
O co sl$ pan zaiozy? What will you bet? Name your
wager.
Zakladarn si^ z panem o dwa- i bet you twenty rubles.
dziescia rubli?
Zaklady odkryte. Every one may bet.
Za lub przeciw komu sl? zakladad. To lay a wager with or against
somebody.
Zakfadam si§ o dziesle^ na Jeden. j lay ten to one that.
zakJad.
accept ^e wager.
316 Zaklada6 sig.
Zakladam sie. ze tak, :
si$ ze nie.
Jabym dal za to glowe..
Zakiadam si^ ze tak, zakladam I bet It is, I bet it is not.
sie ze nie.
na to zakiad.
O zaktad, ie to zrobie..
ZaJoiyJbym si$ ze to korf jego.
Rozwi^i pan mdj zakfad.
Oni biez% o zakiad.
On konkurowai ze mnjj o to.
On mi^ w grze wyprzedztf.
Stawil szesc groszy na te. kart^.
To wager, to bet.
it is, I bet it is not.
I stake my head, my life on it
I lay a wager on it.
I lay a wager to do it.
I could almost lay a wager that
this is his horse.
You mnst decide a wager I am
concerned in.
They run for a wager.
Ho competed with me for it.
He vied with me (in play).
He staked six pence on (upon;
this card.
Wydac, ozeni6 sig.
On si$ zeni.
Stara si§ o pann^ N.
OsViadczyi si? o jej re.ke..
Z ktdr^ pann$ on si^ zeni?
On si? ozenii z urodzon^ N.
To jedyna cdrka pana N.
Ona otoczona konkurentami.
To marry.
He is looking out for a wife.
He pays his addresses to Miss N.
He asked her hi marriage, he
offered her his hand.
Whom will he marry?
He has married a Miss N.
She is the only daughter of N.
She has many suitors.
317 Wydac, ozenic sig.
Dla pana odmdwila wiele party!
Pan N. dostai kosza.
To partya bardzo dobra.
On si$ bogato ozenii.
To partya dla pieni^dzy.
Oieui* 8iQ z miiosci
Wiele ona dostanie na wyprawe^?
Zar^czyny to nie zaslubiny.
Kto im slub dawai?
On wydai sw$ cdrke^ za kupca.
Ona jest dzieckiem z drugiego
malzenstwa.
On si$ z ni$ ozenil mimo woli jej
rodzicdw.
To matienstwo tajemne
To marry.
She has refused several matches
for you.
Mr. N. wears the willow.
It is an excellent match.
He has married a fortune.
It is a money-match.
He has married her for love.
What shall be her dowry?
Happy is the wooing, that is not
long doing.
Who married them?
He has married his daughter to
a merchant.
She is her child by her second
husband.
He has married her in spite of
her parents.
They were married clandestinely.
Zaprosil mie. na wesele
Gdzie oni przepe.dz$ miesiac mio-
dowy?
On s$ z sob*} szczQsliwi
To malzenstwo dobrane.
Zle z sob$ zyj^.
Slubnie zl^czeni.
On si$ niedlugo znowu ozeni.
On 8i$ oieniJ powtdrnie z moj|
He has invited me to the wed-
ding.
Where will they spend the ho-
ney-moon ?
They are happily married.
They are well matched.
They don't live well together
Joined in wedlock.
He is going to marry a seconu
time.
He married my suiter in second
marriage.
318 Wydac, ozenic SIQ. To marry.
Ona osi^dzie na koszu. She will get no husband.
On przepusctf majatek swej zony He has spent his wife's fortune.
Chce sie. rozwiesc z zon%. He wishes to be divorced.
Rozwiedziono ich. They have been divorced.
Oni rozwiedzeni w iyciu i maj^tku. They are divorced from board
and bed.
On sie. wyrzekf swej zony. He has repudiated his wife.
On sie, rozhjczy* z swt| zon§. He and his wife are parted.
Potrzebowa6, uzyc. To use, to apply, to employ,
to avail.
Na co mi to? Of what use is it to me?
Do czego to potrzebne? What is the use of it?
My uiywamy rady jego. We made use of his advice.
UzyJ3 parfskiego pozwolenia. i gnall avail myself of your per-
mission.
On naduzywa wspamiaJomyslnoscl. He makes an 111 use of his ge-
nerosity.
On sta* sie. potrzebnym rz^dowi. He maae himself useful to go-
vernment.
Osmiel si^ pan, Ja si§ wstawi^ za Take heart, I will intercede for
pana. you.
Zpotrzebowali wszystkie srodki; A11 meang W6re used (employed),
przewrdcili ziemi^ i niebo do go*ry.
Uiytkuj pan ze sposobnosci. Avaii yourself of this opportu-
nity.
On doskonale uiyi okolicznoScL ge naa cleverly profited by the
opportunity.
On niywa opium, He empioys (administers) opium.
319 Potrzebowac, uzyc. To use etc.
UzywaJ tego przy febrze. He applied it in cases of fever.
Zpotrzebowal wiele czasu na to. He has employed much time
about it.
On zuzywa caly swoj czas na He spends his time on books.
nauce.
To miejsce nie jest do nzycia That passage is not applicable to
w przypadku podobnym. the subject in hand.
Zpotrzebowal t^ sume. na wfasny I have applied this sum to pay
uiytek. the interest.
U niego siowa bezuzyteczne. Words avail little with him.
Fizyka eksperymentalna. Experimental physics.
To bardzo potrzebne dla zdrowia. It is conducive (beneficial) to
health.
Mia* pan z tego poiytek? Has it been of any service to
you?
On mi wielce by* uzytecznym He served me well in that af-
w tej okolicznosci. fair.
Poiytek z tego maj^tku jemu na- The usufruct of that estate be-
leiy. longs to him.
Uwaza pan to za poiyteczne? Do you think it expedient?
Obrze.dy koscielne. The rites of the church.
To nic nie pomoze. It is of no use (avail,).
To sluiy na rdiny uzytek. That has several uses.
To mi za std* sfuzy. It serves me for a table.
Gdybym panu w czem mo*gt bye If I can serve you in any thing,
uzytecznym ?
Wez pan mdj. Make use of mine.
Ja uzyiem tego dla siebie. I have made use of it.
Nie moge. potrzebowac tej suknl. This coat is of no use to me.
To dla mojego uzytku. It IB for my private use.
Nalezy z ni$ post^powac delikatnie. You must use fair means with
her.
320 Potrzebowac, uzyc.
To use etc.
Naleiy uzyc tego miodego czlo- This young man wants to be em-
wieka. ployed.
Jezli mi wolno uzyc tego wyra- If I may use this expression,
zenia.
Ja tego dfuiej potrzebowac ni« I cannot make any further use
mogg. of it.
To tutaj w zwyczajn. The practice of that coo-ntry i§
such.
Suknia zuzytkowana. Worn out cloth.
Polozyc, si^sc, postawi<5,
Ieze6, etc.
Poldz sie, pan na strong.
Usiadz pan na stole.
Zdejm pan kapelusz.
Pan osadztf to miejsce.
To lay ; to set, to put, to place,
to settle ; to lie.
Lay it aside.
Put that upon the table.
Put on your hat.
They laid siege to that place.
Polozono kamien w^gielny na ten
koscidh
Postaw pan t§ waz§ na bufecie.
The foundation of the church wa*
laid.
Place that vase on the buffet. -
Nalozyli nowy podatek mieszkaii-
com tego miasta.
Poldz pan wszystko na swem miejscu
On sam przyfozy* r^kq do dziela.
Poldi to pan w rachunku.
On umieszcza swe pieni^dze na
pro cent.
Jemu wp^dzono podejrzenie w gio~
Wf.
A new tax has been imposed on
the inhabitants of this town.
Put (lay) every thing in its place.
Ue put his own hand to the
plough.
Put that to account
Be puts out his money to use
They put a vain apprehension
into his head.
321 Polozyc, etc. To lay etc.
Nie postawig mej nogi w tym do- I will never set my foot into
mti. that house.
On wfdczy nogi za sob^. He cannot set one foot before
another.
Ona oddafa swe dziccko mamce. She has put out her child to
nurse.
RozweselRem go. I put him in spirits.
Jui jatam postaram si§ o porzadek. I sb-a11 Put ** in order.
On wszystko na to poswie,ci*. He set every engine to work.
On nas do picia namdwii. T was he who put us in that
drinking mood.
Pus*ci6 okre^t na morze, podniesc To put to sea, to get under sail,
iagle, podniesc kotwice..
L$dowac. To set on shore.
On stawia jako regule., ie . . . He lays down the principle.
Poldimy ie tak jest ... Put the case.
Postawic warty. To post guards.
Pan to polozyi na wywrdt. Ton have placed it upside down,
Umiescilem mego syna. I placed my son.
On ma dobre miejsce. He has got a good place.
ZJozye pieniadze na procent w do- To place one's money on good
bre re.ce. security.
Naprzdd, nakoniec. In the first place, lastly.
U niego serce nie w swem miejscu His heart is misplaced,
leiy.
Postaw pan t§ ksi$zke. na wlasci- Put that book in its place again
wem miejscu.
W*d4 pan szpad^ w pochw$. Put np your sword.
Dla Boga, niech si§ pan opamie>. For heaven's sake, compose your-
322 PoJozyc, etc.
Jemu zwrdcili caly raaj^tek.
Jcinu nasadzili rqke.
On uloiyt siowa do muzykl.
On byi oswobodzony.
Dzialac przewrotnie.
Oni legli razem.
On leiy na toiu pogrzebowem.
Tu leiy N. N.
Te to wary dlugo u pana leie£
Okre.t osadzic na bokn.
Gdysmy stali na kotwicy.
Febra rzuctfa mi? na *oie cierpie-
nia.
Robota wykfadana.
Wystiwionym bye na niebezplc-
czenstwo, na haiib^.
On przedloiyt pytanie.
On u niego zlozyl tysi^c rublt
Ten dom leiy w dolinie.
To lay etc.
All his estates have been restored
to him.
His arm has been pat into joint
again.
He has set words to mnsio.
He was set free.
To set the cart before the horse.
They lay together.
He lies in state.
Here lies N. N.
These commodities will lie a long
while upon your hands.
To lay by a ship.
When we were lying at anchor.
The fever laid me up.
Inlaid work.
Exposed to danger, to shame.
He proposed (put) the question.
He deposited a thousand rubles
with him.
That house is situated in a valley.
On leiy w wygodnem miejscu dla It is advantageously situated for
handlu. commerce.
On przerzuca sie^ na studya filo- He applies himself to the study
zofii. of philosophy.
On wpadl w gniew. He fell Into ft passion.
323 Si^sc, siedzie<5. To set, to sit.
Biadaj pan. Bit down, Sir!
Prosz§ zaja/S miejsce. Take a seat, if yoa pleaM.
Siadaj pan tutaj. Sit down here.
Sijjdz pan kolo innie. Sit by me.
Nie iaskaw pan usiajsc? Won't you sit down?
Ja tu sie.de,. I will sit down here.
Zostari si§ pan, jeieli laska. Keep your seat.
On siada ze skrzyiowanemi no- He sits crosslegged.
garni.
Posadzcie to dzieciq. Set that child in a chair.
Przymusili go usi^sc na jednej He was ordered to sit down on
z dw<5ch Jawek. one of the benches.
Usiadl w pobliiu okna. He seated himself close to the
window.
B^dz pan laskaw usiasc kolo pan- Have the goodness to sit next
ny N . . . to Miss N.
Ptak usadowil si$ na gaiezi. The bird settled (lighted, perched)
upon a branch.
On zaiozyt swoj popas na wzg<5r- He has pitched his camp on the
ku. hill.
Rozkladac podatki. To assess the tax.
On siedzial u jakiegos malarza. He sat for his picture.
Biskupstwo, tron papiezki. Episcopal see, the holy (papal)
see, the see of Rome.
Jego urza/1 nadaje mu krzeslo His office gives him a seat in
w parlamencie. parliament.
Oni d*ugo przesiedzieli za stofem. They have had a long sitting at
table.
324 fetac, wzniesc, zalozyc. To stand : to erect , to found.
Zostan pan tarn. Stand there.
Ledwo file, na nogach utrzymac I am scarcely able to stand.
Ja etalem.
On stoi na palcach.
Jego wfosy de.bem stoja.
To jest woda stoj^ca.
Stdj pan cicho.
Rzecz ma sie. tak.
W tern poiozeniu.
On wie o co idzie.
I stood.
He stands on tiptoe.
His hair stands on end.
That water stands still; it is a
stagnant water.
Stand still.
The fact stands thus.
As the case stands.
He knows how matters stand.
Masze. wprzdd wiedziec jak z nim I must know first how he stands
stoi. affected.
Trzymac dziecie. do chrztu.
Stai na warcie.
Jego ojciec staf przytem.
On za nas stac be^dzie.
Wielkie mndstwo ludu staio kolo
niego.
On si^ ma iia ostroznosci.
To mi§ zasfania.
On rezygnuje to.
Zostaj^ przy mem twierdzeniu.
Interes stoi.
Proces stan$*.
Stance, zastanowi6 si^.
W mlcjscc tego.
To stand godfather to a child.
He stood sentry.
His father stood by.
He will stand by us.
A great many people stood about
him.
He stands upon his guard.
That stands in my light.
He stands off from it.
I stand to my first proposition.
The matter is at a stand.
The law-suit is now at a stand.
To make a stand.
Instead of that.
325 Sta6, wzniesc, zalozyc. To stand; to erect, to found.
W moje miejsce. In cay stead, in his stead.
Na pamiqtke. jego wzniesli pomnik. A statue was erected to his me-
mory.
Od wzniesienia Rzymu. Since the foundation of Rome.
Na tern wznosze^ moje mniemanie. For this reason I found my opi-
nion.
To nie bylo w mysli zatozyciela. It is not the intention of the
founder.
On zaiozyl dom sierdt. He has founded an orphan-asy-
lum.
Tej wiesci braknje podstawy. That report is without founda-
tion.
On poklada w panu cal^ nadzieje. Ail his hopes (are founded, rest
on) are in you.
On zaklada swe prawo na pra- He relies upon good titles,
wnych dowodach.
Urz^dzac, porzq.dkowa<5 , po- To direct; to put in order,
mi^szac, przewracac. in disorder.
Urz^dz pan to. Przyprowad£ pan Set all those things in order.
wszystko do porz^dku.
On miQ prosii bym uporzjjdkowal He has desired me to settle his
jego interesa. affairs.
Jego interesa 03 w dobrym po- His affairs are in good order,
rzadku.
One s^ w nieporz%dku. They are all disordered.
Uporz^dkowalem moje ksiajfcki I pa- I have arranged my books, pa-
piery. pers
Czy wszystko urz^dzone? Is all arranged?
326 Urz^dzad, etc. To direct etc.
Wszystko w porz^dku. Every thing is in order; it is all
right.
Ja urza/lzilem wszystko. I have put it in order.
Naucze^ go rozumu, posluszenstwa. m keep him in order.
To czlowiek porz^dny. He is an orderly, a regular man.
fcozum pierwszej wielkosci, pierw- A wit (genius) of the first rate,
szego rze.du.
On sam wszystko urzadzit. He has arranged every thing him-
self.
Pan moje ksiaiki pomiqsza*. You have disordered my books.
Ona wszystko przewraca. ghe puts every thing awry (up-
side down).
Musiat przerzucic gdzies w fal- i must have misplaced, mislaid it.
szywe miejsce.
Nieodpowiednie slowa. Words misplaced.
Najmniejsza rzecz go niepokoi. The least thing in the world dis-
composes him.
Wyglada bardzo pomie.szany. He looks quite discomposed.
To cziowiek nieporz^dny, on iyje HO is a man of disorderly life.
w rozpuscie.
On znpefnie przewrotny, bezumny. He is quite crazy, crack-brained.
Dzrwny czfowiek, oryginal. A perverse, preposterous fellow.
W jego pokoju bardzo nieporzq- His apartment is in great cunfu
dnie. sion.
Wszystko lezalo poprzewracane. Every thing lay in disorder (all
lay scattered about).
Finanse sq rozstrojone. There is great confusion in the
finances.
To popsulo mu interes. That has thrown his aftairs into
confusion.
On pomi^szat moje ksiaiki i pa- jje has turned my books, my
piery. papers topsyturvy
327 Urz^dzac, etc.
Przewrdcil filizank^.
Kareta sie. przewrdcila.
W przewrotnych okolicznosciach.
Wypadek jest zupelnie odwrotny.
Przcciwnie.
On sobie wywichnai noge..
My postaj>imy podiug jego rozpo-
rzfjdzen.
On zwrdcil swe oczy ku . . .
Gdzie pan zwrdci swe kroki?
Adresuj pan te listy, ktdre pan
pisze, do pana N . . .
Ta mowa zwrdcona tylko do pana.
Armaty zwrdcono na baszte..
To direct etc.
He overturned the cup.
The coach was upset.
In inverse proportion.
The case is quite the reverse.
Rather i on the contrary.
He has sprained his foot.
We follow his instructions.
He directed his eyes towards . . ,
Whither are you bound?
Direct the letters you will write to
me, to Mr. N.
This speech is addressed to (re-
gards) none but you.
The cannons were levelled at the
bastion.
Przedstawiac. To present , to introduce , to
wait upon ; to represent.
Pozwdl mi pan przedstawic Mu Permit me to present you my
mego brata. brother.
Pani pozwoli przedstawic jej moje May I have the honour of wai-
uslugi? ting on you Mrs. N.?
Mogei prosic o chwil§ rozmowy. May I ask you to grant me au-
dience for a moment?
Pan N . . . nie przyjmuje dzisiaj The gentleman sees nobody to-
nikogo. day (he is at home to no one).
328 Przedstawiac. To present etc.
Moznai mdwic z nim teraz? Can he be spoken with now?
On mie. w ten dom wprowadzil. He has introduced me into that
house.
On by* przedstawiony u Dworu. He was introduced at court.
Ona byia przedstawiona Cesarzo She was presented to the empress.
wej.
Zamkn^tem mu wste^p do mego I have forbidden him to appear
domu. before me.
On si$ wciska we wszystkie to- He intrudes himself every where,
warzystwa.
Moj dom nie jest dla nikogo zam- My house is open to all.
knitfy.
Przyste.p do niego Jatwy. He is easy of access.
On ma wste.p u ministra. Ho has access to the Minister;
he is admitted at the Minister's.
Wkradl si$ w jego laske.. He has crept into his favour.
Nalogi wkradJy si$ zczasem. Vices have crept in with time.
Podal prosbe. do Cesarza. He presented a petition to the
emperor.
Jego przedstawiono na proboszcaa. He was presented to a living.
Prezentowa6 broil. To present arms.
On sie, dobrze przedstawia. He has a graceful appearance.
Jak si$ tylko sposobnos6 do tego As soon as the opportunity offers.
przedstawi.
To malowidio przedstawia Dziewl- This picture represents the Virgin
c^ Marye.. Mary.
Przedstawiciel narodu. The representatives of the nation,
329
Wejsc, wsi$s6, dostac sig,
zejsc.
Wejdz pan, z laski swej.
Chodzmy do sail.
Niech wejdzie, wprowadzic go.
Wszedi bojazliwie do pokoju.
Wszedl pre.dko.
Wbiegt do portu.
Wstaj>it w awiat.
Wejsd w czyjij sJuzbe,.
Nigdy mi na my si nie przyszlc.
Jemu nie mozna nic wepchac w glo-
w?.
On wchodzi w sens myall autora
Ten kapelusz nie wchodzi na m^
W jego widokach widac dume.
i ch^c zyskn.
Wejsc w posiadanie.
Niech wejdzie.
Wejdz pan wyiej.
Wszedl na drzewo.
Chce pan wejsc" po drabinie?
To enter ; to step ; to ascend,
to descend ; to tread.
Walk (step) in, Sir.
Let us walk into the saloon.
Show him in.
He entered the room timidly.
He popped in; he entered boldly.
He went (put) into the port (har-
bour).
He has just entered the world.
To enter into one's service.
It never came into my head.
Nothing can be knocked into his
head.
He enters into (understands) the
meaning of the author.
The crown of that hat does not
fit my head.
Ambition and interest have a great
share in his design.
To enter upon an estate.
Show him up.
You must go higher up.
He climbed up the tree.
Will you climb up the ladder?
On pierwszy dostal si? na mury. He was the first to scale the wall
330 Wejsd, etc.
Wejdzmy na te. gdre^.
On wsiad* do powozu.
On siad* na konia,
Okre^t o stu dzialach.
Dziala porozrucano.
Przy zsiadaniu z konia.
Wysiadf z powozu.
Zejdz pan zwawo.
Gdzie pan chce wysiasc?
Plynqc z woda_.
Morze przyplywa, uplywa.
Wojsko na brzeg wysadzono.
Powies pan ten obraz nizej.
Jego piaszcz sie.ga ai do piety.
ELrok w krok, zwolna.
On idzie wielkiemi krokami.
Przest^pic, zrobic krok falszywy,
On wyszedt naprzeciw nas.
On go deptal nogami.
Zbierac winogrona.
ja zdarlem pi^ty mojego obuwia.
To enter etc.
We will ascend this mountain.
He was stepping into the car-
riage.
He got on horseback; he moun-
ted a horse.
A ship mounting 100 cannons.
The guns were dismounted.
On dismounting from his horse.
He alighted from the carriage.
Make haste to come down.
Where will you alight?
To go down the river.
The tide comes in, goes down.
The troops were disembarked.
Take that picture down; hang it
lower.
His cloak reaches to his heels.
Step by step.
He strode along at a rapid pace.
To make a false step.
He stepped up to us.
He trampled him under foot (spur-
ned him).
To tread out grapes.
I have trodden my shoes down
at the heel.
331
Ruszac, czolgac sig, porwac,
cofac, oddalic.
To move, to remove, to stir;
to retire.
On zawsze w ruchn.
On nie moze sitj ruszyc* z miejsca.
Nio moie ruszyc ni re^ ni nog$.
Ja sie. ruszyc nie moge..
Nie ruszaj sie^ pan.
Cofnij si$ pan troche^.
Pan cofa stdJ.
Odsuri pan te. flaszk^,
Nie odsuwaj pan niczego.
Z drogi! Usuricie sie.1
Idz mi pan precz z oczu.
Miejsce dla niewiast.
Dozwdl mi par *roch^ miejsca.
Oni powoli ruszali si^ dalej.
Wprowadzid w ruch cokolwiek.
Jak si§ tylko pokaze w tem to-
warzystwie, wszystko si^ oiywia.
8pre.iyna poruszaj^ca maszyn^.
On mial wiele starania okolo tego
luteresu.
Zrobit to z wlasnego pop^du.
Oni nie mog$ poruszy6 tego ka-
mienia.
He Is always stirring.
He cannot move.
He moves neither hand nor foot.
I cannot stir.
Do not stir from that place.
Get farther off.
You move the table.
Remove this bottle.
Do not move any thing.
Stand by, stand out of the way.
Stand out of my sight.
Make room for the ladies.
Make a little room for me.
They moved on slowly.
To pat a thing into motion.
As soon as he is in that compa-
ny, he sets every body a-going.
The moving spring of a machine.
He has bestirred himself suffi-
ciently in the case.
He did it of his own accord.
They cannot move that stone
332 Ruszac, etc. To move etc.
Gnicw go pobudzif, iz tak uczyni*. ft Is anger that moved him to
do so.
Dozwala pan sobie ruchu? Do you take exercise?
On jest niewzruszonym w swych He is immovable in his resolu-
przedsie.wzie.ciach. tions.
Powddz zerwala most. The bridge was swept away by
the flood.
Wiatr zerwa* mi kapelusz. The wind has blown my hat away.
fcrniercgoporwalawkwieciewieku. Death swept him off in his prime.
On umart od tej choroby. That illness carried him away.
Pan sig oddala od rzeczy. Yon wander (deviate) from the
matter in question ( from the
point).
On 813 oddaltf do drogi obowiazku. He swerved from his duty.
Burza rozpgdzila okrqta. The tempest has scattered the ships.
On cofn^t si$ od razu (uderzenia). He avoided the blow.
On ruszyi ramionami. He shrugged his shoulders.
On porywa sie_ niby waryat. He struggles like a devil.
Ryba rwie sie^ w wodzie. The fish flounders in the water.
Pieni^dzy nie ma w obiegu. There is no money stirring.
Pieni^dze s$ w obiegu. Money stirs.
Mowa obudzaj^ca namigtiiosci. A speech that stirs up the pas-
sions.
On sciskal mi r$ce. He shook hands with me (w«
shook hands).
Zrucic z siebie jarzmo. To shake off a yoke, the dust.
Nie wiem jak si<» go pozby& I cannot shake him off.
On rusza giowa. His head shakes.
333 Euszac, etc. To move etc.
Wai si§ czolga. The serpent creeps.
Czfowiek czolgajacy si§, styl czot- A cringing fellow, a mean style.
gaj^cy.
Zaczofgam si$ tarn, o ile moznosci. I'll crawl there as well as I can.
Btarosc przyczofga sie. ukradkiem. Old age creeps on.
On oddaltf si$ szybko. He retired with speed.
On wycofal sie. z handla; on od- He retired from business; he has
dalil si$ ze sfuzby. quitted the service.
Prosze. wyjscl Preczl Get you gone.
Oddal$ si$ na wies. I retire into the country.
On wraca do domu zawsze na czas. He keeps very good hours.
On tylko co wszedt do swej pra- He withdrew Into the closet,
cowni.
Wykupic zastaw. To fetch things out of pawn.
Cofna/j sie. z okolicznosci. To get out of the scrape.
Coma* swe wojska. He withdrew his forces.
Jej dumne obcowanie oddala kaz- Her proud ways alienate the minds
dego. from her.
Mysmy si§ od nlch oddalill. We have estranged ourselves from
them.
Odczepic meia od zony. To estrange a man from his wife
Rozdzielcie ich. Put them at a distance from one
another.
On tego czynic nie mysli, o czem He is far from doing what you
pan twierdzi. say.
Zawady usmuj sie. pr-^dko. The obstacles will shortly be re-
moved.
Musimy go oddalic ze dworu. We must remove him from court.
Dom pariski stoi w niejakiem od- Their house stands at some di-
daleniu od miasta. stance from the town.
334 Ruszac, etc.
Naleiy go trzymac w oddaleniu.
Z daleka.
Ani podobienstwa.
Rozchodne linie.
Moze pan wejsc, nie ma nikogo
z obcych.
Dzivrny humor.
On podobny cudzoziemcowi.
On obey w swej wlasnej ziemi.
Cudzoziemcdw w Rossyi dobrze
przyjmuj^.
To trzeba przeslac za granicq.
To move etc.
You must keep him at a distance.
From afar.
Not in the least.
Divergent lines.
You may walk in, there is no
stranger.
Strange humour.
He has an outlandish air.
He is a stranger in his own
country.
Foreigners meet with a hearty
reception in Russia.
This must be sent abroad.
On jedzie za granice,. He is going abroad.
Ta okolicznosc do rzeczy nie na- That fact is foreign to the cause,
lezy.
Zagraniczne towary. Foreign commodities.
Zblizyc, postgpowac, spotkac, To approach; to meet; to
towarzyszyd. accompany.
Zbliz siq pan.
Przyblii si§ pan do mnie.
Naprzdd.
Zbliz si$ pan do ognia.
Przysuncie stdl do ognia.
Kazalem temu czlowiekowi
przyblizyc.
Godzina si$ zbliia.
Gome nearer to me.
Come nearer.
Go on.
Draw near the fire.
Draw the table near the fire.
I caused the man to come near
me.
The hour draws nigh.
335 Zblizyc, etc. To approach etc.
Do tego cziowieka trudno sie, zbli- He is a man of difficult access (He
zyc. keeps people at a distance;..
Za zblizeniem nocy. The night approaching (at night-
fall).
Wyci^gnij pan re^ke.. Stretch forth your hand.
Przysuri pan stoJek. Pnsh on a chair.
On sie. do nas zblizyl. He came np to (towards) as.
Ten dom zanadto z rze.du wyste.- That house juts out too much in
pnje. the street.
Armia postej>owa*a. The army advanced, moved for-
ward,
Ten kamien zielenieje. This stone inclines to green,
Cieszy mi^ iem spotkal pana. I am glad to meet you.
Spotkalem go w blizkosci kosciola. I met him near the church.
Spotkaiem sie. z nim w teatrze. I met him at the theatre.
Spotkalem go przypadkowo. I met him by chance.
Wyszedl na przeciw swemn ojcu. He went to meet his father.
Rozmowa, spotkanie w cztery oczy. A private conversation , a t6te-H-
tete.
Obawiam si<> spotkania z nim. I am in a tremble whenever I
meet him.
Spotkalismy dwa okre^ty wojenne. We fell in with two men-of-war.
Niech bym go tylko spotkai kiedy. If I should happen to light upon
(meet) him.
Tarn zawsze spotyka sie, towa- Company is always to be met
rzystwo. with there.
Ja czQsto go tarn spotykai. I often met him there.
My sie. nos o nos zawadzili. We met full butt, we came full
tilt against each other.
Gdra z g<$r$ sig nie zbliiy, ale Men meet whilst hills stand still.
cziowiek z czlowieldem.
336 Zblizyd, etc.
Pie.kne duchy spotykajq siq.
To approach etc.
Wits jump together.
Mie.dzy dwoma wojskami przyszfo
do spotkanla.
Te rzeki schodza sie. w tym miejscu.
Linie spotykaja_ sie^ w jednymie
punkcie.
Trojkaty pokrywaj$ sie..
Be.de, pann towarzyszyf do domu.
Miatein honor towarzyszyc panu.
On towarzyszyf processyi.
Towarzyszy mu w podrtfzach.
Ten strdj przystol jej twarzy.
Komplement «wdj pot^czyt z dro-
gocennym podarankiem.
Jezeli pani mysli spiewac, towarzy-
szyc jej be^ na gitarze.
The two armies met,
These rivers meet at such a place.
The lines meet at a point.
The triangles coincide (with each
other).
I will wait on you at home.
I had the honour to accompany
her.
He attended (followed) the proces-
sion.
He attends him on his journeys.
This head-dress suits her very
well.
He backed his compliment with
a considerable present.
If Miss N. will sing, I will accom-
pany her on the guitar.
Isc, udac sig, wyjsc, przejsc.
To go, to pass.
Gdzie pan idzie?
Gdzie pan tak spiesznie idzie?
Id$ do domn.
Odzie isc mamy?
Gdzie.
Tu, tarn.
Where are you going?
Where are you going so fast?
I am going home.
Where shall we go to?
Which way?
This way, that way.
337
etc.
Idz pan prosto.
Idf pan w gdre..
Chee pan isc z nami?
Pdjde. x panstwem.
Udaje si$ pan do Paryiaf
Oni udajij sie. na wies.
My pdjdziemy piechot%.
Chce pan tarn sie, udac wod§?
Jak daleko pdjdziemy?
On idzie daleko.
Ja nie pdjde. daleko.
On idzie do szkoty.
Mysmy poszli do parka.
B^dzie juz czas isc do kosciola.
Idziemyz dobrze?
My pdjdziemy krdtsz$ drog$.
Mylmy obeazli mil^ drogi.
Jeszczesmy dosyc daleko od celu
Pan
Na drodze, mimochodem.
Idqc t^dy, po drodze.
Idz pan precz, wynos sl^.
On zagradzal mi przejscie.
Idzcie, won z drogi.
Idz precz do djabial
Idz tarn.
Czy pan tarn idzie?
To go etc.
Go straight along.
Go upstairs.
Will you go (come along; with
us?
I shall go along with you.
Do you go to Paris?
They go into the country.
We shall go on foot.
Will yon go there by water?
How far shall we go?
He is going far.
I shall not go far.
He is going to school.
We went to the park.
It will soon be time to go to church.
Are we in the right way?
We will take the shorter way.
We went a mile out of our way.
We are a great way off.
You are out of the right way.
By the way, in passing.
On the way to that place.
Go your way.
He stood in my way.
Get you gone!
Be gone 1 off! go to the devil
Go thither.
Will you go there?
338 Is6, etc,
On tarn idzie.
Ja pdjde. tarn dzisiaj,
Zaraz tarn pdjdf.
Pan tarn nie idzie?
Czy on poszedl?
On odchodzi.
On zta.d wyszedl.
Czyi on ztqd nie pdjdzie?
Pora isc.
Zaraz ztqd. wychodz^.
Czy pan tarn cze.sto sie. udajo?
Tarn pan siq udaje?
I ja mam ochot$ tarn sie. udac".
A wiqc tarn chodzmy.
Mysli pan ie on tarn pdjdzie?
Idz pan przodem.
Proszg, po panu.
On szed* naprzdd.
On tu zaraz przyjdzle; wyszedfem
naprzdd, aby pana o tern zawia-
domic.
Idz pan tytem.
SzU rqka w r§k§.
Id$ pojedynczo.
Ida tiumem.
Szli po dwdch, parami.
On chodzl z konca w koniec.
On chodzi wielkiemi krokami
On post^puje miarowo.
To go etc.
He is going thither.
I shall go there to-day.
I will go there directly.
Do not you go there?
Is he gone?
He is going away.
He has made off.
What, will ho never bo gone!
It is time to go.
I'll go instantly.
Do you often go there?
Thither you will go?
I have a mind to go there too.
Well then, let as go there.
Do you think, he will go there?
Lead the way.
I shall not go before you, Sir.
He went first.
He will be here immediately, I came
before, to give you notice of his
approach.
Go behind us.
They went arm in arm.
They go separately (singly).
They go in troops.
They marched by twos (two and
two, two abreast).
He goes np and down, he walks
to and fro.
He walks at a good rate (with
long strides).
He walks at a moderate pace.
339 Isc, etc.
Szedl bardzo cicho.
Isc cicho »w$ drogq.
Isc drog$ prost^.
Czemu pan nie pr^dzej idzie?
Nam jeszcze daleka droga do
przojscia.
Ledwiesmy w polowie.
Pan slaby we_drownik.
On idzie bardzo pr^dko.
Wojska szly cala noc.
Tak to idzie na swiecie.
Jak idzie panski proces?
Wszystko idzie dobrze, pojdzie
dobrze.
Staraj si<j pan, aby wszystko szfo
dobrze.
To nie zle idzie.
Nasze interesa id$ fie.
On pozwala siq za nos wodzic.
Zobaczymy co on powie.
Co pan chce powiedziec?
To SIQ samo przez sie. rozouiie.
To pdjdzie Bamo przez 8i$.
To pojdzie.
To nie potrwa diugo.
Co pan robic zamyila?
To go etc.
He walked very softly.
To go quietly one's way.
To walk uprightly.
Why don't you go faster?
We have a great way to go.
We are not yet half-way there.
Yon are a poor walker.
He walks very fast.
The troops marched the whole
night.
So goes the world; this is the
way of the world.
How does the law-suit go on?
All is well, every thing will go
well.
See that all be well.
That is not amiss.
Things go badly with us.
He is of a yielding temper.
Let us hoar, what he is going to
say.
What were yon going to say?
That's understood.
There is no difficulty in the thing.
That will do.
That will not last long, will not
go a long way.
What are yon going to do?
340 Isc, etc.
Wiele idzie na funt?
On przeszedl przez Lyon, przez
ulice, przez most.
On przeszedi koto naszych drzwi.
Przejdzmy te^dy.
Popatrzymy, gdy przechodzi6 b^dtj.
Rzeka t§dy przechodzi.
On go przebit szpada^ na wylot.
Kula karabinowa przewlerctta go
na wylot.
Kula przeszla okolo celu.
Przejdzmy do czego innego. (M<5-
wmy o czem innem).
On przebyf wiele cierpien.
Przechodzic z jednej ostatecznosci
do drugiej.
Ta raza. jeszcze ujdzie.
Jego uwazaja^ za syna owego.
To przechodzi moje poje.cie.
Przejdf pan to miejsce, nie czytaj
go.
On lekko to minal.
Puicio fatszywy pieni^dz w obieg.
Przejechalem kraj caJy.
On przepiyn^l rzek^.
Mamyi sie. przeprawid przez rzek§ ?
To go etc.
How many go to a pound?
He passed through Lyons, down
the street, on the bridge.
He passed by our door.
We must pass through there.
Let's see them go by.
The river runs through this place.
He ran him through with his
sword.
A musket-shot went through
his body.
The bowl has passed the jack.
Let's pass on to something else.
He has gone through fiery trials.
To pass from one extreme to ano-
ther.
This time I will let it pass.
He passes for the son of such a
one.
I do not understand that, it is
past my comprehension (that's
beyond my reach).
Pass (skip) over that place, do
not read it.
He has touched, glanced upon it.
To pass bad money.
I have travelled through (crossed)
the whole country.
He swam across the river.
Shall we cross (pass) the riverf
341 Is<5, etc.
On przeszedl przez most.
On szybko przeszedi koto mnie.
Czy on przeszedl?
Przechodztjc, mimochodem.
Przejdz pan na drug$ strong
On si$ przebif przez tium.
On
To go etc.
He went over the bridge.
He passed me in a harry.
Did he pass by?
In passing (by the way).
Pass over to the other side.
He made way through the crowd.
przeeisnfvh He squeezes through the crowd.
On zwalczyi wszystkie trudnosci. He overcame all sorts of diffi-
culties.
Namyslic si? przecie. To take the leap.
On przebyi Alpy.
On przeskoczy* rdw.
On przechod/i granice przyzwol-
tosci.
To przeszio w takie re^ce
Zapisac na rachnnek.
He crossed the Alps.
He has leapt the ditcb.
He goes beyond the bounds of
modesty.
It has passed into the hands
of...
To pass to one's account.
Wyjsc, isc na spacer.
Czy pan dzisiaj wyjdzie?
I
Ja wyjde,.
On tylko co wyszedt.
On wyszedl.
To go out, to walk, to take
a walk.
Will you go out to-day?
I shall go out now.
He is just gone oat.
He is out.
Ja zabierat sie. wyjac z dwora, I was about to go out, when . . *
kiedy . . .
Oto wychodza z koscioia. People are just coming out of
church.
342 Wyisc, is6 na spacer.
To dzielo wychodzi z druku.
Bye wypnszczonym z wi^zienia.
Ten mlody czlowiek tylko cd
szkole. opusctf.
Czekam na niego przy wyjsciu.
Przy wyjsciu sqdzidw z sadu.
Ja dzis nie wyjde..
Nie moina wyjsc.
Zaraz tu znowu jestem
On zawsze na ulicy.
Pdjdziemyi na spacer?
Chce pan ze mn$ isc na prze-
chadzke.?
Chodzmy spacerowa6.
Dzis jest czas piejmy do spaceru.
Tarn sliczne spacery.
To go out , to walk etc.
r^is worfc is just come out of
the press (is just published).
To get out of prig0n.
^jg y0ung man has just left
schooL
j waited for him as he came out
of his house.
jugt aa the court broke up.
I ghall not go out to-day.
There is no stirring abroad.
j shall be back again presently.
He is always strolling about.
Shall we take a walk?
you
a -walk?
Let's go a walking.
It ig fine walking to-day, the wea-
ther Is good for walking.
There are fine walks.
Ids na spacer.
Chodzmy troche, uiyc iwieiego
powietrza.
Chodzmy troch? spacerowac.
Ja si? udam na wies, pdjde. \v pole.
Czyby si? nie przejechac wierz-
cliem?
Oni pojechali karet^.
My obeszli ogrdd.
I'll take a walk.
Let ns go an(j take an airing.
LQt UB go ftnd take a little fresh-
air.
t shan take a trip into the coun-
try (I intend making an excur-
sion).
Suppose we take » ride on hor-
seback.
They took a drive.
We took a turn in the garden.
343 Wjrjsc, isc na spacer.
My spacerowali wzdluz rzeki.
Oni pop*yne.li czdlnem.
Ja lubie. spacerowac, ale nie bie-
gac.
Idz pan na spacer z dziecmi.
On ich wodzil po calem miescie.
On goni po calych dniach ; on szli-
fuje bruki.
On wtdczy sie. po nlicach.
To go out, to walk etc.
We took a walk along the side
of the river.
They took a sail, a row.
I love walking, but I do not like
to ran.
Take the children ont for a walk.
He has led them all over the
town.
He rambles (loiters) about the
whole day.
He is strolling (roaming) about
the streets.
Przjjsc, wr<5cic.
Zk$d pan przychodzi.
Przychodzq z domu.
Gdym przyszedl z domu.
Przy powrocie do domu.
Przyjdz pan do mnie.
Chodf -ze pan.
Ghodf pan ze mna.
On dtugo na siebie kaze czekac.
Choz pan tutaj.
Kiedy on przyjdzie?
Oto on.
Widz§ go, on idzie.
Przychodzi sam jeden?
Przychodzi z gdry (z dolu).
Dla czego on przyszedl?
To come, to return.
Where do you come from?
I come from home.
When I came home.
On my way home.
Come home with me.
Come along.
Come along with me.
He is long in coming.
Come here.
When will he come?
There he comes,
I see him come.
Does he come alone?
He comes from above (below).
What did he come about?
Dla czego nie przyszedt wczesniej ? \yhy did he not come before?
344 Przyjsc, wrdcic.
Dia czego pan tak pdzno przy-
chodzi?
Kto pier wprzyjdzie, ten i pierwszy.
Pan na czaa przychodzi.
Jabym przyszedl, gdyby ....
Tylko dla tego przyszedJem.
Pan nie potrzebuje przychodzic.
Zaraz jestem do usJug.
To przyjdzie na czas.
Przyjdz -ze pan pewno.
To pana od przyjscia wstrzyinab
nie moze.
Przyjdz pan tak rano, jak si 3 p&nu
podoba.
Jakby on i pdzno przyszed*.
Wszystko na jedno wyjdzie.
Rzeczy zaszly tak daleko, ze
Zkadze to jest?
Gdy przyszedl napowrdt do siebie.
Wie.c kiedy pan przyszedh
Przyszfy osoby, ktdrych my nie
oczekiwali.
Listy, ktdre dzis przyszty.
Czy poczta przyszla?
Wracaj pan jak najpr^dzej
Ja zaraz
o pdl do trzeciej.
Czy on wrdcil do domu?
On wrdcil do ojczyzny.
To come, to return.
Why do you come so late?
First come, first served.
You come just at the right time.
I should have come, if ...
That is the reason I come.
You need not come.
I shall come to you in a moment
(Coming).
That will come in time.
Be sure to come,
This must not hinder you from
coming.
Come as early as you please.
However late he may come.
It all comes to the same thing.
Things came to such a pass that...
How is it that...?
When he came to himself again.
Now that you are coma
People arrived that we did not
expect.
The letters that came in to-day.
Has the mail arrived?
Come back as soon as possible.
I'll be back in a moment.
I'll be back at half past two.
Did he come home? [road).
He has returned home (from ab-
345 Przyjsc, wrdcic. To come, to return.
Wrdcmy do dawnej rozmowy. Let us return to our subject.
Zaprosi6, odwiedzic, obcho- To invite; to visit, to pay
dzic si§. a visit, to frequent.
On mie zaprosii do stoiu. He has invited me to dinner.
On zaprosi* wiele osdb do siebie. He has invited much company.
Dzis obiaduje. po za domem. I shall dine out to-day.
Mogei miec przyjemnosc, widzlec May I hope to have the pleasure
pana jntro u siebie? of your company to-morrow?
Ghcesz pan bye naszym gosciem? Will you be our guest?
On mi? oczeknje z obiadem. He expects me to dinner.
U naa dzis wieczorem bqdij gogcie. We shall see company to-night.
Oni dwa razy w tydzien daj% They keep open house twice a
obiady. week.
W sobotq jest u ni«go dzieri wi- Saturday is his receiving-day,
zyty.
Jutro n niego wielkie towarzystwo. He will have a large party to-
morrow.
Towarzystwo w gmli, gala dwor- ^ full dress party.
ska.
Pietaa pogoda zaprasza nas na ^he weather is very inviting for
przechadzkq. an excursion.
Powiedz pan ii mam gosci na Tell him> tnat i am engaged,
obiedzie.
On dobrze przyjmuje. He giveg ^\a company a hearty
reception (he makes them very
welcome)
346 Zaprosic, etc. To invite etc.
To przyjemny wspdlbiesiadnik, He is an agreeable companion.
Zmuszony jestem nle przyjqc pan- I am obliged to decline your kind
skich zaprosin. invitation.
Komuz winnismy honor paiiskich What procures us the honour of
odwiedzin? your visit?
U nas dzis bylo wiele gosci. We have had a great many vi-
sitors to-day.
On mi^ wczoraj odwiedztf. He paid me a visit yesterday.
Ids w odwiedziny. I go a visiting.
On jest na wizycie. He is on a visit.
Ja jeszcze nie oddalem ma wizyty. I have not yet returned his vi-
sit.
Wlasnie com go odwiedzil. I have just paid him a visit.
W tych dnlach go odwiedz^. I will go and fee him one of the-
se days.
On nas rzadko odwiedza. I will call on him.
Chc$ go odwiedzic. He seldom sees us.
Mam zrobic kilka wizyt. I have several visits to make.
Ddwiedziny paiiskie bardzo ml s$ You are very kind to come and
mile. see me.
Jego wizyty sa ml ucia^liwe. His visits are rather troublesome
to me.
On cz^sto miejsce to odwiedza. He continually haunts the place.
Jemu zabronili obchodzic* siQ z ty- He is forbidden to keep company
ml ludzmi. with these people.
On nie chodzi cz^sto do kosciola. He is no great frequenter of
churches.
Na koncercie mndstwo osdb. The concert is numerously atten-
ded.
On wsce^dzie w gospodach, na jar- He frequents alehouses, he at-
markach. tends every fair.
On sie. wdaje z ludfml zfego wy- jje keeps bad company,
chowania.
347 Zaprosi6, etc.
Z jakim si$ wdajesz, takim
stajesz.
On si§ cze^sto procesuje.
Oni blizko z sob$ zwiazani.
Ja zawart z nim przyjafd.
On zwiazani przyjazni^.
To invite etc.
Tell me with whom thou goest,
and I will tell thee what thoa
doest.
To follow the bar.
He is on intimate terms (upon
terms of intimacy) with him.
I joined (engaged in a) friendship
with him.
They are connected in friendship.
Biedz, spieszy<5, przyspieszy6.
Biezcie, jak moina prqdko!
Pr^dzej, spiesz si? pan!
On biezy co sily starcza.
Zadyszafem sie. od biezenia.
On biegal dzied caJy.
Pan bardzo biegac lubl.
On mi$ przewrdcit w biegu.
On nas wszystkich w biegu wy-
przedzi.
Zt^d tarn to wielkal odlegtosc.
Przybieglem mu na pomoc.
On wiele podrdzowal.
On bleiy po s"wiecie.
Gonic na piers clen.
On bieiy tu i tarn.
To run, to hasten, to dis-
patch.
Run as fast aa yon can.
Make haste, be quick!
He runs at full speed fas hard
as possible).
I ran myself out of breath.
He has been beating the hoof
all day.
You love rambling strangely.
He ran over me.
He outran us all.
There is a good stretch from
hence to that place.
I hastened to his assistance.
He has travelled very much.
He is ranging the world.
To run at the ring.
He runs up and down,
348 Biedz, etc. To run etc.
Pan zdaje sie. bardzo spieszyd You Beem in a great hurry
On mie. bardzo nagltf. He has pressed (importuned) me
very much.
Co pana tak nagli do pospiechu j Wliat makes you in such a hurry?
dla czego tak spieszno? why are you in such a hurry?
Pan si§ tak bardzo spieszyc nie Do not be in a hurry; the busi-
potrzebuje; to nie spieszno. ness requires no haste.
Nic nas nie nagli; mamy czas. We are in no hurry, the time is
our own.
Ja bylem w takim pospiechu, I was in such a hurry that. . . .
it...
On spieszno ubiegi. He hurried away.
On rzucil sie. na nas. He rushed upon (darted on) us.
On rzucil si$ w srodek niebozpie- He rushed into the midst of dan-
czeristwa. ger.
On zwawo oddalil si$ z towa- He rushed out of the company.
rzystwa.
Nie moglem go dogonic. I could not overtake him.
Dogonilem go przy bramie. I overtook him at the gate.
Jak najpr^dzej ; tak pr^dko jak With rapid speed, with the grea-
tylko pan mozesz. test expedition, with all conve-
nient speed.
Tak pre,dko, jak mozna As soon (as quick) as possible.
Wykonaj pan to pre^dko. Dispatch it immediately.
Nalezy przyspieszac tQ robot?. you must expedite this work
(Make haste to get ready).
On pre^dko pracuje. He is a ready hand at it.
Biez pan pr^dzej. Mend your pace.
Interes w pospiechu ukonczyc. To hurry a business transaction.
Szybko, lekko pracowac. To hurry over one's work.
On nadto ipieszy.
He S°es on to to°
349 Biedz, etc.
Co nagle to po djable.
Marsz pospieszny.
To run etc.
Fair and softly goes far.
Forced march.
Skakac , podskakiwac , wy-
sadzac.
On przeskoczyl przez mur.
On skacze rdwnemi nogami.
Skoczyc na kori.
Okre^t by* wysadzony w powietrze.
On w skutek tego podskakiwai
z radosci.
On zadrzal od strachu,
fierce jej slcncze, puka.
Obudzil sie. ze strachu.
Ta pilka za miqkka, nie podska-
kuje.
Pttke^ zlapac w poskoku.
On skacze z jednego przedmiota
na drugi.
To bije w oczy.
Przeskoczyl dwa wiersze.
Wysadzic min^.
Puscic wytrysk wody.
Wysadzic, tamac skal^.
On sie. rozbieguje, zap^dza.
Kon w bok nskoczyt.
Kula odskoczyla.
Od zalu scree mi p^ka.
To spring, to leap, to burst.
He leapt over the wall.
He jumps with the feet cJose,
To vault on a horse.
The ship was blown up.
It made him leap for joy
He started up.
Her heart leaps.
He started out of his sleep.
That ball is too soft, it won't
rebound.
To catch a ball at the bound.
He goes only by fits and starts.
It is obvious to the eye.
He has skipped two lines
To spring the mine.
To set the waters playing.
To blast a rock.
He takes the better leap.
The horse started aside.
The ball rebounded.
My heart is ready to burst with
grief.
350 Skakac, etc.
Glowa mi o mato nie p^knie.
To spring, to leap, to burst ete.
My head is ready to split in two.
On by wlos rozszczeptf na czworo. He would split a hair.
Rozsadzac drzewo.
Strtma p^kJa.
Naczynie to pgknie, jezli je si?
nadto zblizy do ogrzla.
Kociol pe.kl.
Kopja siq strzaskala.
Wysadzono drzwi.
Ten gzyms wyskakaje za nadto.
To cleave wood.
The string snapped.
That vessel will crack, if yon
pat it too near the fire.
The boiler burst.
The lance was shivered.
They forced the door.
This cornice projects too much.
Uciekac, znikac, omija6,
ubiedz.
To flee, to fly; to avoid, to
escape.
On ueieki.
Jak on mdg* nbiedz?
On ubieial.
On zniknal.
On ubieial z wie.zienia.
Ona z nim uciekJa.
On nara abiezaf.
Wy mi nie umkniecie.
Ja jeszcze na czas zbiegtem,
szcz^sliwie wymin^lem.
On wypuscil wigznia; on pomdgt
jego uciecze.
He took to flight.
How did he come off?
He ran away.
He stole away quietly.
He escaped from his dungeon.
She eloped with him.
He gave us the slip.
You shall not escape.
I had a narrow escape; I happily
made my escape.
He favoured the prisoner's escape.
351 Uciekac, etc.
On uciek* na ziamanie karku.
Gdzle on ucieki?
On uciekl do koicioia.
Nieprzyjaciel zmuszony byJ do
ucieczki.
Ptaki uciekiy.
Strzafy latafy.
Czas ucieka, znika,
Omijaj zie towarzystwo.
Ja jego towarzystwo zawsze omi*-
jalem.
On wymina^ si§ od razu.
On parowal palni^cie.
On omina^ niebezpieczeristwo.
Jemu sie. slowo wymknqlo.
To nie do ominie.cia.
Nikt przeznaczenia nie omlnic.
To flee, to fly etc.
He betook himself to his heels
Where has he made his escape?
He took refuge into the church.
The enemy was put to flight
(routed).
The birds flew away.
The darts flew about.
Time flies away.
Shun bad company.
I havs always avoided him.
He avoided the blow.
He warded off (parried; the thrust
He escaped the danger.
A word escaped him (He drop-
ped a word).
It cannot be avoided.
Nobody can avoid his own de-
stiny*
Post§powac, przesladowac,
nasladowac.
Postppuj pan za mna.
Ja post^poje. za panem.
Pan b^dzie za mmj poste,powal.
On pre.dko za nami nadejdzje.
On krok w krok za mn«j poste^
pnje.
To follow; to pursue 5 to
imitate.
Follow me.
I will follow you.
You must come along with me.
He w511 soon follow us.
He is at my heels.
Naleiy postejpowad za moaa.
One must follow the fashion.
352 Postgpowac, etc. To follow etc.
Zazdrosc towarzyszy szcze.sciu. Envy attends prosperity.
Noc poste^puje za dniem, a za noc$ Night follows day and day follows
dzieri. night.
On poszedi za zdaniem . . . He followed the doctrine of. . .
Nast^pna strona. The next page.
Ztfj.d nast^puje, ze . . . Hence it follows that.
On przesladowa* chrzescian. He persecuted the Christians.
Ja go w 8$dzie oskarze.. I will prosecute him.
Oni gonili zbiegdw. They pursued the fugitives.
Gdysmy sie, puscili za nieprzyja- When we were engaged in the
cielem. pursuit of the enemy.
Oawiadczyc sic. o panne.. To court a girl.
Tropic czyje slady. To follow one by the track.
Postapmy za jego przykiadem. I<et us follow his example.
My przykJad jego nasladowac po- We ought to imitate his exam-
winni. pie.
On nasladuje gtos jego. He imitates his voice.
On tylko drugich stowa powtarza. He repeats what others have said.
W biegu ozasu. By succession of time.
On odzledziczyl wszystkie dobra He succeeded him in all his
jego. estates.
On prawny do dziedzictwa. He is in a capacity of inheri-
ting.
To moie miec zte nast^pstwa. That may be attended with dis-
agreeable consequences.
U niego nie byto iwity. He had no followers.
353
Trzyma& To hold, to keep.
Trzymaj go pan mocno. Hold him fast.
To si$ dobrze trzyma. It holds very fast.
Trzymam zlodzieja. I have got hold of the thief.
On puscil to. He let go his hold.
Wrtfhel w r$ku lepszy, nii golqb na A bird in the hand is worth two
dacha. in the bush.
Niech co chce robi, ja go trzy- He may do what he will, now I
mam teraz. have (hold) him fast.
Oto ma pan, com pahu winien. Here take what I owe you.
Karmic kogo pie.knemi sioVkaml. To keep one at bay.
Oil trzyma kram, wyszynk, szkofe. He keeps a shop, an alehouse, a
school.
On trzyma pensy$. He keeps a boarding-school.
Trzymac* si$ srodkiem w intere- To keep a medium in a business.
»ach.
Dnl, w ktdrych rada n krtfla. The days when the king holds a
council.
Beceka zawiera tyle a tyle pint. A hogshead holds go many pints.
To dzleci$ jest tak iywe, ii go That child is so lively, that one
ntrzymac nio mozna. cannot keep him in.
On nie moie utrzymao awego j^- He cannot hold his tongue,
zyka.
Nie moglem si^ wstrzyma^ od po- I could not help telling him, that
wiedzenia mn.
On z nim sni-owo poste.pnje. He keeps him short.
On utrzymuje swe dziecl w iur« He kept his children in great sub-
warn posiuszeristwie. mission.
354
Trzymac.
To hold, to keep.
Anglicy trzymali to miasto w bio- The English kept the town blocked
kadzie. up.
Ta twierdza nie ntrzyma sie, dtu- That place cannot hold out eight
iej nad dni osm. days longer.
Ona wytrzymala dlugie obleienie. it held out a long siege.
Ona utrzymuje dom w czystoscl. she keeps her house cleanly.
Trzymaj pan glowg prosto.
Nie chce. pana dtuzej zatrzymac.
Nalezy trzymac dane sfowo.
On mial mo we,.
Trzymaj to pan w tajemnicy.
Hold up your head.
I won't keep, detain yon long.
You must keep your word.
He held forth.
Keep that a secret.
Kto utrzymuje ksle.gi u tego kupca? who keeps the accounts?
Ja mu nie ustqpi$.
Napominaiem go aby wytrzyma*.
Te instrumenta rozstrajajfj 81$
pre.dko.
On si$ trzymal powrozu.
On chwycii sie. gai^zi.
Ja si<> trzymam zdania kosciola.
Ttzymam si^ rady panskiej.
Trzymaj pan wszystko w po-
rz^dku.
To wstrzyma deszcz.
Zatrzymad obc^ wlasnosc.
Kt6 trzyma jej towarzystwo?
On z nami utrzymywal ci^gi^ ko-
respondency§.
Pl^knosc nie utrzyma si? dtugo.
I am able to cope with him.
I encouraged him to persevere
These instruments do not keep
in tune.
He held fast by a rope.
He laid hold of a branch.
I keep to the decision of the
church.
I stick to your advice.
Keep all things in repair
It keeps the rain off.
To keep back one's estate from
him.
Who keeps her company?
He kept up a regular corre-
spondence with us.
Beauty cannot keep long.
355 Trzyma<5. To hold, to keep.
Juz dhizej utrzymac siq nie moge.. I am weary with holding in.
Ten interes mi$ wstrzymuje. This business keeps me back (with-
holds me).
Ja wstrzymaf go za re.k$. I held him back by the arm.
On ntrzymuje cahj familie., He supports his whole family.
On 81$ wstrzymuje ze zdaniem. He is reserved as to his opinion.
Pan traktuje przyjacidl z nadto You use your friends with too
wielkq ostroznosciq. much reserve.
To jemu oddali do zchowania. He has it in his keeping.
W tern nie ma nic szczegolnego. It contains nothing particular.
On powinien sie. trzyma6 w gra- He must keep within compass
nicach powstania.
Migszac, brae udzial. To mix, to meddle; to par-
take, to join.
Ta pszenica zmie^szana z iytem. This wheat is mixed with rye
Mie.szaj pan wino z woda^ Mix water with wine.
Nalezy l^czyc pozyteczne z przy- We ought to join profit with
jemnem. pleasure.
W ztocie jest mie.szanina miedzi The gold contains an alloy of cop-
per.
Wmi^szajmy si$ w tlumy. We mixed with the people; we
mingled with the crowd.
Nie naleiy miqszac niewinnego One must not confound the in-
z winnymi. nocent with the guilty.
Zamie.szana mowa. A confused speech.
Mie.szanina. Miscellany, medley.
On pomi^szal wszystko. He put all into confusion.
356 Mi^szac, etc.
Na co sie. pan do tego mie.sza?
Turbnj sie, pan o swo wiasne
rzeczy.
Nie mieszaj sie, pan \v to.
On we wszystko nos wscibia.
On si$ mi^sza w nasze sprawy.
Niech kazdy siebie patrzy.
Ja sie^ w pariskie sprawy wi^cej
mie.szac nio be.de,.
Ja sie. nigdy nie mie.szam w poli-
tyk?.
Wmie.szali go w t$ skargg.
On wmie.szany w glupi$ sprawy.
On si<2 mie^sza w medycyn^.
On si§ mi^sza do rzeczy, jakich
nie rozumie.
On bardzo inferesnj^cy.
Interes wlasny nakazuje, bys pan
tego nie cierpiah
Uczestniki, ucz^szczajacy.
Przysadzili mi cz^sc zysku na tej
spekulacyi.
Nalezy go na strong przeciagnijc.
Uzyj^ caiego wplywu, by panu to
miejsce wyrobic.
Jaki w tern pan ma interea?
Ta idzie o mdj honor, o moja
staw^.
On na zaje.cie si^ nim zastuguje
To mix etc.
Why do you meddle with lit
Mind your own concerns.
Do not meddle in the matter.
He interferes in every thing.
He intermeddles in our affairs.
Every one should mind his own
business.
I will not meddle any more with
your concerns.
I never meddle with politics.
They have Included him in that
accusation.
He is concerned in a bad affair.
He dabbles in medicine.
He dabbles in things which he
does not understand.
It is very interesting.
You are interested not to suffer
it.
The parties concerned.
They gave me a share in that
business.
You must gain him over to your
•ide.
I will use all my interest to pro-
cure you that situation
What concern have you in that?
My honour, my reputation is at a
stake
He deserves that one should in-
terest one's self in his favour.
357 Mi§sza6, etc. To mix etc.
Moje serce bierze udziat w jego My heart is concerned for him.
powodzeniu.
On jest po mojej stronie. He is in my interest.
Ja za nim najmnlejszego udziafn I give myself no manner of con-
nie biore.. ceru about him.
Zycze, sobie bys to pan zrobtt. It is material to me that you
should do it.
Ja wi^kszy udzia* w tern biorf, I am more interested in it than
nizli pan. you.
Biore^ ndzia* we wszystkiem co si$ I share in every thing that re-
pana tyczy. gards you.
Jaki ndziai pan bierze w tej spra- What part do you take in that
wle. matter?
Udziaf, jaki biore. w pariskiem cier- My concern for your affliction.
pienin.
Podzielimy sie/ z niemi sJawa. We shall participate the glory
with them.
Ja w tern iadnego udzialu nie I am by no means Interested in
bior$. it; I have no share (no part) in
it.
Nie wmi^szaj mi§ pan w t$ spraw^. Do not drag me into this affair.
Prosz$ nie mi^szac mego nazwiska I beg you would not bring up
vr rozmowy panskie. my name in your discourse.
On wzia* udziaf w rozmowie. He Joined in the discourse.
Oni sie. pc^aczyli z naszymi nie- They joined our enemies against
przyjaciolmi. us.
Ja nie chce, z nim mieo do czy- I will not associate with him.
nienia.
Nie mam z nim iadnej stycznosci, I have no intercourse with him.
358
Odnosic, stosowac, zalezetf,
zawisn^d, isc.
To concern, to regard; to
depend upon; to consist.
Co do mnie; o ile sie. do mnie As for me; as far as I am con-
odnosi. cerned.
Co ja mdwi§, odnosi sif do pana. What I speak of concerns you.
To si$ do Pana nie odnosi; to pana It is no concern of your's.
nie obchodzi.
To sie. nie odnosi do mego zawodu. It is quite out of my way (line).
To panu nie przystoi.
Do tego on obowiazany.
To sie. do mnie stosuje.
On naleiy do spisku.
W odnoszeniu do tego co pan
mdwi.
Odnosnie.
W odnoszeniu do tego co mi pan
winien.
W zauwazeniu obolicznosci tej
sprawy.
Dla rdznych przyczyn.
To czJowiek pelen wyrozumienia.
On wszystko stosuje do siebie.
Ja si§ odnosze. na przysie.ge. parisk^.
W tych rzeczach nie ma zwiazku
zadnego.
It is not in your province.
It is incumbent on him.
I am nearly concerned in that.
He is concerned in the plot.
In regard of (in reference to)
what you say.
Concerning, relating to ...
As to what you owe me.
Considering how the thing is cir-
cumstanced.
In several respects; in different
points of view.
He regards nobody.
Ho refers all things to himself.
I pnt it to your oath.
These things have no relation ,to
one another.
On wszystko do siebie stosuje, co
kto mdwi.
Tego miejsca nie moina zastosowac
do okolicznosci w mowie be.d%cej.
He applies to himself every thing
that is said.
That passage cannot be applied
to the subject in question.
359 Odnosic, etc.
On przymawiaf do ...
Nie wiem dok^d pan zmierza.
To od niego zaleiy.
O ile to odemnie zawislo.
W jego mocy to uczynic.
8czcze,scie nasze od nas samych
zaleiy.
Dzieci zalei$ od ojca.
Od czego to zawislo, ie to sie, nie
stan ic ?
Nie wiem od czego to zawisto.
Jezeli tylko od tego zawislo.
Na tern nie be^dzie zaleiato.
Tylko od pana zalezec be^dzie.
W tern nie be.dzie moja wina.
Jego wfasn$ wina be.dzie, jezli . .
To concern etc.
He alluded to; he hinted at..
I don't know what your discourse
aims at.
It depends on him.
As much as lies in me.
It is in his power to do it.
It is in our power to be happy.
Children depend on their father.
What hinders the thing from being
done?
I know not where it sticks.
If that be all; if it sticks there.
Never mind; that can make no
difference.
You have it in your power to , .
It won't be my fault.
It will be his own fault if ...
O co idzie?
Idzie o panskie zycie
Idzie o moj% korzysc.
Cdz tu robic nalezy?
Idzie nie o drobnostk^.
What is the matter?
Your life is at stake.
It concerns my business
What is to be done?
It was not a trifling concern.
Panu szJo tylko o to ...
O to nie idzie wcale.
Cdz tarn z tego; cdi na tern za-
leiy?
The business was only to ...
That is not the business in hand.
What matters it? what does it
signify?
360 Odnosic, etc. To concern etc.
To nic nie znaczy. No matter; It does not matter.
Co mi<j to obchodzi ; to nie moja What is it to me ; what have I to do
sprawa? with it?
Co panu na tern zalezy? Of what importance is It to
you?
Ja si§ wcale o to nie troszcze,. I do not care a straw for it.
To dla nas bardzo waine. It is of the greatest moment to
us.
To obchodzi publiczne bezpie- It concerns the public safety,
czeristwo.
To niewiele waine. It is but of little consequence
Przedewszystkiem naleiy nam wie- The main point is to know . . .
dziec . . .
Piqknosc stanowi regularnosc* Beauty consists in the proportion
cze.sci. of the parts.
Nosic, poslac, zaprowadzic, To carry, to bear, to wear;
wie&5, wywodzic. to bring, to fetch; to lead,
to guide; to derive.
Przynies pan sw$ ksiaike,. Bring me your book.
Co pan nowego przynosl? What news do you bring?
Wojna przynosi z sob$ wszelkie War always brings mischief along
nieprzyjemnosci. with it.
Jego zona przyniosia mu wiele. His wife has brought him a great
fortune.
On przywiddf dobre powody. He has brought hi (alleged) very
good reasons.
Przynoslciel, oddawca listu. The bearer of the letter.
Odnies to pan napowrdt. Bring it back.
Przynies pan swiece,. Look for a light; fetch a candle.
361 Nosic, etc.
Zaraz za mm posl$.
Poslij pan po niego.
Czys go pan przywiddf?
Przywiedz pan mego konia.
Ten dowdd z daleka pochodzi.
Nieszczejcie przywodzi drugie za
Co pana ta przywodzi?
On zalatwtt ten interes.
Odprowadz pan konia do stajni.
Zaprowadz tarn pan sw$ zon§.
Ja pana tarn zaprowadze..
Moge. pana do teatru zaprowadzic,
jezeli si^ to pana podoba.
B<5g z wami.
On nas wodzii po camera miescie.
Jego zawiedli do wi^zienia.
Ojciec uwiddJ go z soba_.
To carry etc.
I will go for him instantly.
Send for him.
Have you brought him along with
you?
Bring me my horse.
That proof is far fetched.
One misfortune seldom conies
alone.
What brought you here?
He has brought the matter to
bear.
Bring the horse back to the stable.
Conduct your husband thither.
I will wait on you thither (1 will
bring yon on the way).
I am at your service to conduct
you some day or other to the
play, if you'll give me leave.
God speed you.
He led us round the town.
He was marched off to prison.
His father fetched him away.
On go odwidz* w swym powozie He took him into his coach.
Wiesc konia za uzd?.
Wodzic dziecie. na paskach.
Za nos kogo wodzic.
Slepy wodzi slepego
Mysle, ii to mie. do celn dowiedzie.
To lead a hone by the bridle.
To conduct a child In leading-
strings.
To lead one by the nose.
Tie a blind man who leads another.
I thought I might derive some
advantage from it.
To nie zawiedzie do niczego.
That is of no service.
362 Nosic, etc,
Zka_d pan to slowo wywodzi?
Wywodzi sie. z iaoinskiego.
Od tego to wywodzsj sie. wszystkie
jego nieszczQscia.
Interes go wiedzie.
I nie wddz nas na pokuszenie.
Przywiesc w obl^d, uvviesc.
Kazdy swdj krzyi nosi.
Oddales pan listy na poczte^?
On nigdy pienie.dzy przy sobie nie
nosi.
Ja to z sob$ nosz$.
Ona nosi iaiobe.
Ta inaterya dobrze si^ nosi.
Kaie sobie nosic ogon.
Pic za zdrowie.
On zadziera nos do g(5ry.
On ma przyjafn dla niego.
Ta strzelba nosi daleko.
Lac* wod$ w morze.
To carry etc.
What is the derivation of that word?
It is derived from the Latin.
It is from this source that all his
misfortunes flow.
He is led by his interest
Lead us not into temptation.
To mislead.
Every one in this world has his
own cross to bear.
Did you deliver the letters at
the post-office?
He never carries money about
him.
I carry it about me.
She is in mourning.
This stuff wears well.
She has a servant to bear up her
train.
To give a toast.
He carries his head aloft.
He bears friendship for him.
This rifle carries far
To carry coals to Newcastle.
Zbierac, gromadzic.
Parlament sie. zgromadztf.
On sie. zbiera w ratuszu.
To gather, to meet, to as-
semble, to join.
Parliament is assembled.
They meet at the senate-house.
W moim domu si§ zbicrzemy.
We will meet at my house.
363 Zbierac, gromadzic.
Tlum zbiera* si§ ko*o niego.
On 7gromadziJ ttum.
On zbiera wojska.
On gromadzi rozbiegle resztki
wojska.
Wojska znown si^ zgromadziiy.
To tylko prosty zbieracz, kolpor-
ter.
Zbi<5r frazesdw.
Zbieraj^ glosy.
Przyjsc znowu do siebie.
Zlozyc re.ce.
Ja fcjcze. me prosby z prosbami
waszych przyjacidl.
Dodaj pan do tego, ze . . .
Wola znachodztta si^ z stf$ w parze.
To gather etc.
A mob gathered around him.
He gathered all the rabble; he
got the mob together.
He gathered troops.
He collects the scattered remain-
der of the army.
The troops rallied again.
He is a mere compiler.
A collection of phrases.
They are going to gather the
votes.
To recollect one's self.
To Join hands.
I join my prayers to those of yonr
friends.
Add to this that.
The will would happen to be
combined with the force.
, pchac, wlec.
To draw, to pull, to push.
On cijjgnal to do gdry.
Ronie ci$gn% wo*z.
Wlekli go do wie_zienia.
Ta snknia wlecze sie. po ziemi.
On przydaga oczy I serca wszyst-
kich.
Ten bruk jest twardy.
On dobyf szpady aby sie. bronic.
He drew it up.
The horses draw the coach.
They thrusted him (dragged him
away) into prison.
Her gown drags.
She attracts the eyes and hearts
of every one.
This plaster draws too much.
He drew his sword to defend hi&
life.
364 Ciqgn^c, etc. To draw, to pull, to push.
Odepchnij pan to krzesto. Posh the chair out of the way.
Ja cia^gna* 100 rubli na pana. I drew upon you for 100 rubles.
Ten argument z kata wywleczony This argument is brought in by
head and shoulders.
Z kogo wyciqgac co, wypytywac To pump a thing out of one.
o co.
Pan mi$ uderzy* Jokciem. You have pushed me with the
elbow.
On mu drzwi zamknajf przed no- He banged the door in his face,
sera.
Oni odepchnqli nieprzyjaciela. They drove (pushed) back the
enemy.
Wi^zac, przytwierdzac, wie- To bind, to tie, to fasten;
szao. to hang ; to stick ; to untie.
Zwiai pan t<| paczke. Tie up that parcel.
To nalezy mocniej zwiazac. You must tie It tighter.
Zawiai pan ten w§ze* mocniej. Tie that knot a little tighter.
Rozwiai pan w^zel, paczke.. Untie the knot, this parcel.
By* zwiazany na r^kach i nogach. He was bound hand and foot.
Jez"Ii go rozwia^ecie. If you untie (loose) him.
Z zawiazanemi oe-.ami. Blindfolded.
On przewi^zal ran^. He bound up (dressed) the wound.
Obwijjzac, pobic beczk^. To hoop a cask.
Wapno 1 cement wi$zq kamlcri. Lime and mortar bind the stones.
Ona ci^gle patrzala na obraz. She had her eyes fastened to
the picture.
On zwiazal si$ slubem. He his bound by his vow
Ja nie chce. sobie rak zwiazywac\ i win not be bound.
365 Wi^zac, etc.
Oni zwiazani ze sob$ przyjaznljj
Oni blizko powi^zani z sob$.
Ja z nicmi nie mam zwia^zku.
Zwie.zia mowa.
On si^ przywia_zal do tej mysli,
trzyma z t$ party a.
On przy\via_zany do familii.
Utwierdz pan gwdz'dz w murze.
Przytwierdz pan to do obicia,
sciany.
Winogrona i chmiel wieszaj^ sie.
okoio tyk i drzew.
Powies ten worek na kolku.
Suknia panska zawisla na krzakn
oierniowym.
Zawiesic, zchwycic okrqt.
On si$ powiesR.
Naleiy powiesic ten obraz.
Zawiesic drzwl.
To bind etc.
They are connected in friendship.
They stick close together.
I have no connexion with them.
A coherent speech.
He sticks to this opinion, swears
to that party.
He is attached to his family.
Drive a nail in the wall.
Fasten that to the tapestry; fix
that against the wall.
The vine and hop cleave to the
poles and trees.
Hang that bag upon its peg.
Her gown was canght by the
briars.
To grapple with a ship.
He has hanged himself.
Yon most hang np that picture.
To hang a door on its hinges.
Rzucac, bic.
Wylej pan wode. przez okno.
To throw; to strike, to beat
to drive, to thrust.
Throw the water out of the win
dow.
Nie wyrzucaj pan tego. Do not throw it away.
Pan na niego rzucat kamieniami. They pelted hlm with gtoneg
On zrzuci* pJaszcz.
He threw off his cloak.
366 Rzucac, bic.
Ona mu si§ do n<5g rzucila.
Oni rzucili siq na nieprzyjaciela.
On oknem wszystko wyrzuca.
Za pierwszem nieudaniem porzucic
przedsiqwziqcie
Wyrzucic kotwicg
On rzuctt" mi spojrzenie.
Rzucilem go o ziemi^.
Oni go abili.
On wype.dztf ich uderzeniem nogL
Zmicq go ze schoddw.
Wypqdzilem go pogard^.
Klin klinem si§ wybija.
Gldd najlepszy kucharz.
On odrzucil jego przeiozenia.
Ktos do drzwi puka.
Dalem mu policzek
Bij!
Bylem niby uderzony piorunem.
Pobili si^ tqgo.
Jej m^z codzien j% bije.
Natrq ja ci uszdw.
Bic si^ na kulaki.
On byi zbity na kwasne jabtko.
U ranie serce bije
To throw; to strike; etc.
She threw herself at his feet.
They rushed npon the enemy.
He throws the house out of the
window.
To throw the helve after the hat-
chet.
To cast, drop the anchor.
He cast a look at me.
I threw him down.
They knocked him down.
He kicked him out of the house.
1 shall kick him down stairs.
1 sent him packing.
One nail drives out another.
Hunger will break through stone
walls.
He rejected his offers.
Somebody la knocking at the door.
1 gave him a box on the ear.
Lay on him!
I was thunderstruck.
They have banged one another
at a good rate.
Her husband rib-roasts her daily.
I shall box your ears.
To fight, to box.
They have beaten him to a mum-
my
My heart beats, throbs.
367 Kzucac, bi c. To throw ; to strike, to beat etc.
Nalezy kuc ielazo p<5ki gorace. Strike the lion while It Is hot;
make hay while the sun shines.
Oklepana powiastka. An old beaten story.
Bic w mur gJowa. To knock one's head against the
wall.
Rzn^c, lamac, rwac. To cut, to break, to tear.
On 81$ zarzn^l swym nozem w pa- He has cut his finger with his
lee. knife.
Poderzn^l sobie gardlo. He has cut his throat.
Ja mu pre^dko mow$ przerwaiem. I cut him short with a word.
Porzncmy to. Let us break off there.
Morze lami$ si§ o wybrzeia. The sea breaks against the shore.
Okr^t rozbil si^ o skai$. The ship split against the rock.
Dopdty dzbanek wode. nosl, p<$kt The pitcher goes so often to the
si$ ucho nie urwie. well, that It comes home broken
at hist.
Kto winien, ten ptaci. He that breaks the glasses must
pay for them.
Postronek si§ rozerwal. The rope broke.
On sobie o to iamie giowe.. He racks his brains about that
affair.
Zerwac hank. To break the bank.
Ogied powstal w tej Izbie. The fire broke out In that room.
Lepiej giac niz iamac. Better to bend than break.
Chce pan wyrwad ten zab? Will you pull out (draw) thi»
tooth?
368 Rzn^c, Jamac, rwad. To cut, to break, to tear.
WyrwaJein sobie mola. I have picked out my corn.
Ona sobie wlosy wyrywa. She plucked out her hair.
Wyrwano mu szpade^ laske.. They snatched, wrung his sword
out of his hands.
Wyciagnij pan gwozdzie ze sciany, Draw those nails out of the wall
Wyrwano to dzaeciq z rak matki. They tore the child from its mo-
ther's arms.
Rozl^czyc, Rozrdznic. To separate, to divide, to dif-
fer, to distinguish.
Najlepsi przyjaciele z koricem rozla/ The best friends must part at last.
czyc sie. musza.
Pyrenee rozljjczajjj Francye^ od The Pyrenees divide France from
Hiszpanii. Spain.
On rozt^czyl izbe. na troje. He made three chambers out of
one by partitions.
Oddzielil pszenlc^ od otrab. To part the good seed from the
bad.
Tylko w jednym punkcie si^ roz- We differ about one thing only,
dzielamy.
Rozdzielmy r<5inlc§. Let us split the difference.
Te rzeczy s$ tak rdzne jak dzien Those things are as diflerent as
i noc. black from white (as night from
day).
Bez rdinicy. Indifferently.
Rozrdzn pan wszystko na trzy Divide the whole into parts-
czesci.
369
Zostawic, opusdc, porzucic,
oddac, odprawic.
Zostaw mi§ pan w pokoju.
Zostaw to pan.
Zostaw mi pan ten interes.
Zostawiiem to na molm stole.
On za nic wszystko opuszcza.
On pozostawtt, kazai powiedzied.
On wpadl w zaJosc.
Ona opusctfa rodzicdw.
SHy mi$ opuszczaj^.
Bdg swych sing nie opuszcza.
On mi$ porzucil.
Miasto rzucili na rabunek.
Miejsce zostawiono nieprzyjacie-
lowl.
Ten bankier uciekt.
On si<j zupelnie aciechom oddaje.
Ja poraczam si$ opatrznoaci.
Ona si^ oddala bosklej woli.
Wszyscy go porzucili.
was porzucic.
Chce porzucic stan swdj.
On pod at o nwolnienle
To leave, to quit, to dismiss,
to forsake ; to forego.
Let me alone.
Let that alone.
Leave that affair to me.
I have left it upon my table.
He leaves all at random (at sixes
and sevens).
He left word.
He abandons himself to grief.
She has deserted her parents.
My strength fails me.
God does not forsake his own.
He left me in the lurch, at a
pinch.
The town was given up to pillage.
The place was surrendered to the
enemy.
This banker has made off.
He runs riot.
I commit myself to Providence.
She resigned herself to the will
of God.
He is forsaken by every body
(deserted by all his friends).
I must leave you.
He intends quitting his profes-
sion.
He has tendered his resignation;
he has asked for his discharge;
he hat thrown up his commission.
370 Zostawic, etc.
Jego odprawili, dali mu dymissyg.
Ja odprawttem mych stuzacych.
Dalem mu odprawe^.
Odprawic, rozpuscic wojsko.
Ja go odprawil bez ceremonii.
Ja mu ten dlug odst^pie..
Ja niczego nie ustaj)i$.
On od swych praw odstajrif.
Zaprzec sie. samego siebie.
Ja odste.puje. od tego zysku.
Ja sie. wstrzymuje. od tego.
On sie. nie moze obyc bez wina.
On sobie niczego nie odmawia.
On sie, do odmdwienia sobie zmu-
gic nie potrafi.
On bardzo umiarkowany.
Nie mogJem wstrzymac smiechu.
Uwolnic.
Ja 319 od niego uwolnic nie moge..
Dragonl oczyscili miejsce.
Ja go uwolnit od kiopota, ze zfe-
go polozenia.
On sie. zgrabnie uwolnit z przy-
gody.
Ja uwolntf si^ od tego.
Uwolnij si^ pan od tych przywyczek.
To leave, to quit etc.
He has been discharged; he baa
been dismissed from his office.
1 have dismissed my servant.
I have discharged him.
To disband soldiers.
I dismissed him without ceremony.
I shall make over this debt to him.
I won't abate an Inch on't.
He resigned his privileges.
To deny one's self.
I will forego that advantage.
I will abstain from it.
He cannot abstain from wine.
He does not deny himself any
thing.
He cannot deny himself anything.
He is very abstemious,
i could not help laughing.
To free, to liberate, to de-
liver, to get rid of.
I cannot get rid of him.
The dragoons cleared the place.
I extricated him from a diffi-
culty.
He cunningly withdrew from the
affair. (He got out of the scrape.)
I got rid of it.
Leave off those ways, those tricks.
371 Uwolnic.
Uwolnilem go z niebezpieczenstwa
Mamie go uwolnic?
Obdarowac niewolnika wolnosci^.
Ja nie moge. uwolnic pana od pari-
skiogo przyrzeczenia.
£$da bye zwolnionym od przy-
siegi.
On przyjdzie by lias wykupic.
Odkupiciel rodu ludzkiego.
Ja teraz wolny od zatrudnienia.
Mdwmy otwarcie, powiedziaf.
On mi to powiedzial otwarcie.
Ja jemu wole. zostawilem,
Odmdwil choremu rozgrzeszenia.
Uwolnienie ion z niewoli me.idw.
To free etc.
I rescued him from danger.
Will you that I release him?
To emancipate a slave.
I cannot release you from your
promise.
He wishes to be absolved from
his oath.
He comes to redeem us
The Redeemer (Saviour) of man-
kind.
I am disengaged at present.
To be plain with you, said he.
lie told me so frankly.
I gave him free scope.
He would not give the sick per-
son absolution.
The emancipation of women.
Padac.
Noga mu sie poslizgneia i pad} na
ziemie..
On upadJ ci^zko.
On upadt na wznak.
Jak dfugi upadf w Woto.
To mi wypadlo z rak.
Upuscilem zegarek.
Nie spadl bardzo wysokO<
On zemdlaf.
SpacU z konift.
To fall.
His Coot slipped, and he fell to
the ground.
He had a heavy fall.
He fell backwards.
He fell prostrate into the mire.
It slipped out of my hand.
I dropped my watch.
He has not had a great falL
He fell into a fit (fainted away).
He fell from his horse.
372 Pada6.
Jakby upad* z nieba.
Statek siq zatopif.
fczy lej^ sie, z jej ocz(h?.
Potkna* sie. o kamieri,
Kamieii zawady.
Ja staptfem ble.dnie.
On poslizgnal sio.
To faU.
He looks as if be had dropped
from the clouds.
They sank the vessel.
The tears trickle down her cheeks.
He stumbled over a stone.
Stumbling-stone.
I made a false step.
He slipped down.
Napehiia6, wypr<5znia6. To fill, to suffice, to empty.
Napehiij pan t^ beczkq.
Nalezy zapelnic ten rdw.
Dla dopelnienia liczby.
Zapeln pan kwit.
To miejsce nie zaj^te; kto je zaj-
mle?
On przepelnia iol^dek mi^saml
i winem.
On pijany, podchmielony.
Apetyt przychodzi w jedzcniu.
%
Ja spehitf mdj obowiazek.
Wszystkie zyczenia jego wypei-
niaj$ si^.
Ta ksi^zka pelna nanki.
Dostatek nie bieda.
Bieda nie grzech.
On idzie pod pelnemi zaglami.
U nlego piwnica peJna wina.
On wyprdznil szklankq.
On daje peJnemi r^kami.
Fill up that cask.
That ditch must be filled up.
To complete the number.
Fill the bjLank of the receipt.
That place became vacant; who
will fill it?
He crams his belly (guts) with
meat and wine.
He is tipsy, intoxicated.
One shoulder of mutton drives
down an other.
I have done my duty.
All his desires are fulfilled.
This book is stored with learning.
Store is no sore.
Poverty is no crime.
He goes with full sails,
Ho has a cellar full of wine.
He emptied the glass.
He gives plentifully.
373 Napelnic, wyprdznic.
To dostateczne dla jego zyeia.
To fill, to suffice, to empty.
Kazdy dzieti ma swdj zndj.
tatwo dowodzic nczoneina.
Mina zadowolnlenla samym soba. A self sufficient , starched air.
That is sufficient for his sub-
sist e no a.
Sufficieat for the day is the evtt
thereof.
A word to the wise.
Przyrz^dzad, by6 gotowym. To prepare ; to be ready.
Przyrzadzic obiad.
Aby wszystko byio gotowe
Mdj kucharz dobrze gotuje.
Wszystko przyrz^dzone do tego
obchodu.
Gdym si§ przygotowywal do po-
dr<5iy.
Ja na to zupeinie gotdw jestem
To byfo gotowo.
On si§ przygotywuje na dtng^
podrdz.
Oni gotowi do boju.
Okr^t gotowy do polowania na
nieprzyjaciela.
Okr^t gotdw do zeglugi.
Jemu potrzeba tyle na wypraw$.
Get dinner ready.
See that every thing is ready.
My cook dresses victuals very
well.
Every thing has been prepared
for that ceremony.
While I was getting ready for my
departure.
I am absolutely bent upon it
It wag ready, at hand.
He prepares for a long voyage.
They are ready for battle*
The ship is fitted out to cruise
(to priyateer).
The ship is ready for sea (to sail).
He wants so much to equip hiss-
self.
374
Ofrvvierac, zamykac , zaprzec.
Otwdrz pan drzwi.
Zamknij pan drzwi.
Te drzwi otwieraj^ sig wewn^trz
Otwiera swe oczy.
Otworzyli ciafo.
Kwiaty otwierojfj s
na sforfcn.
Ja tylko panu si§ odkrywam.
Przy otwarciu kolei zelaznej.
Te okna nie dobrze sie. zamykaj§.
Ta rana zagoi siQ pr^dko.
On pokryty ranami.
Dlaczego pan przedemna drzwi
zamyka?
Drzwi s$ zapftrtc.
Zamkny pan swe pienl^dze.
U ninie wszystko znparte.
Zostaw pan drzwi na pdt otwarte.
Musi je pan zaryglowac p'odwdjnie.
Pan zagradza drog^.
Czys pan zakorkowal flaszk^.
Pole bitwy by*o pokryte trupami.
Czuc, dotykac.
Ja czuj$ zc miQ oszukuja
To open; to shut, to close,
to cover.
Open the door; please to unlock
the door
Shut the door
This door opens from within (from
without).
He begins to open his eyes.
They opened the dead body.
The flowers open to the sun.
I do not disclose myself but to
you.
On the opening of the railway.
These windows do not shut close.
That wound will soon close up.
He is covered with wounds.
Why do you shut me out?
The door is locked.
Lock up your money.
I have all under lock and key.
Leave the door a-Jar.
You must doublelock it, bolt
(hasp) it.
They stop the passage.
Have yon corked the bottle?
The field of battle was spread
with dead bodies.
To feel; to touch.
I am well aware, that I am chea-
ted.
375 Czuc, dotykac- To feel; to touch.
Czu* sie. blizkim smierci He was sensible of his own death.
On si$ poczuwa. He knows himself very well.
Ja uczuwam bdl wielki. I feel a great pain.
On pelen wspdJc^ucia ku . . . He is keenly alive to —
Ja pojmujf bolesc parisk$. I am much affected by your
sorrows.
On bardzo czujny na slawe.. He is very sensible of glory.
On ma wspo**czucie dla kazdego. He feels for all mankind.
U niego szlachetna, uczuciowa He thinks nobly, he has noble
dusza. and exalted sentiments.
Bzczejcie ci^gle czyni nieszcze.scie A constant prosperity gives a grea-
podwdjnie bolesnem. ter feeling to misfortune.
Czuje. iz religia jest jedyna_ pocle- I am sensible , that religion is the
ch$ nieszcz^sliwych. only comfort of the unfortunate.
Ta omylka jest widocznfj. That error is palpable.
Dotykalem jego te.tna. I have felt his pulse.
Slepy szuka drogi za pomoc% kija. A blind man feels his way with
a stick.
To si$ czuje gladko, delikatnie. It feels soft.
Nie dotykaj tego. Do not touch it.
Dla czego sig pan zali, on pana Why do you complain, he did
nie dotkna^. not touch you.
Nie naleiy ruszac tej materyi. One must not touch upon that string.
Widziec, patrzec, uwazac. To see, to look, to perceive,
to observe etc.
Czys go pan widzial? Did you see him?
WidziaJem to na wJasne oczy. I saw it with my two eyes.
376 Widziec, etc.
To widoczne.
Zubacz pan, czy on przyszedt.
Popatrz pan, kto to.
Jak pan widzi.
Po tern co widze..
Czy s pan tego nie zauwazyl?
Ja nie mdg* go widzied,
Widzialem tylko pobieinie.
To -\vidac z daleka.
Obejrzyj pan bliiej.
Poznatem go na pierwszy rzut
oka.
Ja wejrzat na to.
On na niego patrzyl bez korica.
On nie widzi dalej od swego nosa.
Cos podobnego nie zdarzylo ml
si$ jeszcze.
On widzia* wiele, on zna sViat.
Nie raczy ich pan obejrze6?
To warto widzenia.
Dobrze, zobaczymy.
Ja nie widz^ jasno w tej rzcczy,
Nie wiclz^, na co to ma si$ przy-
da6.
Pan widzi wszystko.
U pana dobra miara w oku.
On patrzy zezem cokolwiek.
Ja jeruu pokaze. z kirn on ma do
czynienla.
To see, to look etc.
It is evident.
See if he has come,
See who is there
As you see.
For all I see.
Did you not notice it?
1 could not get sight of him.
I had but a glimpse of it.
That is seen at a distance.
Look nearer at it.
I knew him at first sight.
I glanced at it.
He stared her full in the face.
He does not see further than his
nose.
I never saw the like.
He is a man that has seen a
great deal of the world.
Will you kindly take a view of
them?
That is a thing worth seeing, to
be seen.
Well, we will see.
I don't see clearly In this affair.
I don't perceive what may be the
use of ...
You are very clear-sighted.
You have a correct eye.
He squints a little.
I will show him, what kind of
person he has to deal with.
377 Widzie<5, etc. To see, to look etc.
Po wzroku, poczytuj% go za czto- By his looks you would take him
wieka uczciwego. for an honest man.
Ja to w innym swietle uwazam. I view it In another light than you
do.
I z oczu i z mysll precz. Oat of sight out of mind.
Nie by*o wldac ami Jednego okre^tu. No vessel was within sight,
On przejrza* cale zgromadzenie. He surveyed all the spectators.
Jak to pan mdgl przeoczyc? How came you to overlook it?
Ja przewidzial ten wypadek. I foresaw this event.
Ta alea jest bez korica. That alley reaches farther than
one can see.
Cieszy mi$ bardzo widziec pana I am very glad to see you again,
znown.
My go od tego czasu nie widzieli. We did not see him since.
Fatrz no! Look here! Behold!
Patrz pan w gdre., na d<5t. Look up, look down there.
Zauwazy* pan t$ dame.. Do you see that lady?
Ona wygl^da oknem. She is looking out of the win-
dow.
On patrza* przez szpare^, dziure.. He peeped through a hole.
Ona si^ ca*y dzien w lustrze She Is fond of looking at her face,
przeglqda.
Ona za panem si$ oglqda. She observes, spies you.
Ona mlq widzi nieche.tnie. She does not look at me with a
favourable eye.
Dlaazego oni mi sie. tak przygl%- Why are they thus staring (ga-
daJQ? ping) at me?
Jefli o drobnostki chodzi, zamy- In indifferent matters I shall not
kam na nie oko. look so sharp.
378 Widziec, etc.
On podgl^da, czai si§.
On na niego patrzai z gOf*1,
Nie nalezy si$ gniewac, gdy mniejsi
na nas patrz^.
Spojrz pan na niego uwaznie.
Im wie.cej uwazam te. osobe., tym
bardziej przypomina mi si$, iz
j$ gdzies widzialem.
On sam wszystko przeglada.
On zrobtf przegl^d wojska
To see, to look etc.
He keeps a good look-out.
He looked down upon him with
contempt.
A cat may look upon a king.
Heed It.
The more I examine that person,
the more I am persuaded, that
I have seen him somewhere.
He examines every thing himself.
He held n review.
Zdawac si§.
Co si$ pana o tern zdaje?
Mnie si<; tak zdaje.
To mu si? zdaje.
Jak mnie si$ zdaje.
Gdy on za dobre uwaza.
To zdaje mi sic bye dobrem.
Te dowody zdaja^ si§ bye dobre
Mnie sie. zdaje, pan ma ochot^.
Naprawd^, to nie do uwierzenia
Mlodzi ludzie blyszczec lubiq.
W tern widac jego rozum.
Kolor biaiy odbija silnie od czar-
nego.
To tylko by przystojnosc zacho-
wac.
Wszystkie pozory g^ przeciwko
niemu.
To appear, to seem.
What do you think of it?
It appears so to me.
He fancies, he thinks.
Methinks; to my seeming.
If he thinks fit.
That appears well to me.
These reasons seem to be good.
It appears to me you have a
mind.
Truth, little sign on't.
Young people love to make ap-
pearances.
He shows his wit in that
Black sets off white.
It is merely to save appearances.
To all outward appearance he is
in the wrong.
379 Zdawac sig.
Pozdr mylJ.
Nie wszystko zloto co sie. swieci.
SJuchac.
Sfuchaj mi$ pan.
On mi§ siuchac nie chce.
Nie mdw pan tak gloino, podslu-
chuja nas.
Bluchaj pan, sfdwko powiem panu.
SJuchaj pan na to co mdwie..
To appear, to seem.
Appearances are deceitful.
Ail is not gold that glitters.
To hear, to listen.
Listen to me.
He will not hear any thing.
Do not speak so loud, we are over-
heard.
I say! a word with you.
Give ear to my words.
Mnie nie chciano siuchac*.
Mdwil o pojednaniu, ale nie chcia-
no tego sJuchac.
Siyszaiem, mdwiono mi o tern.
Styszatem go.
Wiem o tern ze sfuchn.
On sJyszal cosmy mdwill.
On uwaznie slucha.
On lubi podstuchiwad pod drzwia-
mi.
On na podslnchach.
Sciany maj^ uszy.
Pewnie ma w uszach dzwonilo.
On tej>o slyszy, on dosd gluchy.
To wchodzi a niego przez jedno
acho, a drugiem wylata.
CHodny iotydok nie ma uszdw
I could not make myself heard.
He talked of an accommodation,
but they would not hear of it.
I heard some people say; I am
told.
I heard him say
I know it by hear-say.
He listened to what we said.
He pricks up his ears.
He likes listening at the door.
He listens; he larks.
Pitchers have ears.
It is likely his ears were hot.
He is hard of hearing.
That comes to him through one ear,
and goes out through the other.
A hungry belly has no ears.
380
SluchaC.
To nieslychana!
On przesluchal mie, z zadania.
MusiaJem si§ w tern przesiygzed.
To hear, to listen.
It is a thing unheard of.
He hoard me my lesson.
I must have misheard it.
Mdwic, powiada6.
Prosze., powiedz mi pan.
Co pan chce powiedziec?
Kto to powiedziai?
Kto panu to powiedzial?
Jak panu powiedzial em.
Mdwia.
To jest.
Tak mdwi^c.
Co pan na to?
Powiedz mi pan, o co idzie.
Pan tylko sldwko powiedziec po-
trzebuje.
fcatwo panu mdwic.
Ja nie moge. panu powiedziec* do-
kladnie.
Wszystko co panu powiedziec mo-
ge., Jest ie . . .
E, co pan mdwi?
Ja panu cos powiem.
Tak, powiedzialem.
Powiedz pan swe mniemanie.
Wymdw si§ pan otwarcie.
Nagadal'em mn t^go prawdy.
Powiedzlaiem mu bez ogrddkL
Powiedziano, zdzialano.
To speak, to talk, to say,
to tell.
Pray, tell me.
What are you going to say?
Who said it?
Who has told you so?
As I told yon.
It is said.
That is to say.
If I may say so.
What do yon think of that?
Tell me what is the matter.
You need only speak a word.
It is easy for you to say so.
I cannot tell you exactly.
All I can tell you, is that -
You don't say sol
I'll tell you what.
Yes, quoth I.
Speak your mind.
Speak out (freely)!
I told him his own; I was plain
with him.
I told him without ifs or ands.
No sooner said than done.
381 Mdwid, powiadac.
Tak mdwi^ w miescie.
Nie wiem co mdwic o tern wszyst-
kiem.
On bardzo zle o panu mdwif*
On zloslm'te o mnie wygadaje.
Przytem powiedziawszy.
Mdw pan co sie, panu podoba.
Czyz mozna powiedziec co sil-
niejszego?
On glupstwa gada.
Ona wrdiy.
Masz$ z nim mdwic.
Mdwmy o gfdwnej rzeczy.
On napomknfjl o tern.
Nie nalezy panu tak mdwic ze mn^.
On mdwi bez namystu.
On mdwi bez ladu i skfadu.
On mdwi bez przygotowania.
On mdwi przez nos.
On poJyka polowe. wyrazdw.
U niego wymowa gardfowa.
On si^ jjjka.
Pan mdwi nadaremnie; slowa
padskie na wiatr.
U niego dobra wymowa i nklad.
On si^ dobrze wyraia.
To samo za siebie mdwi.
To n mnie na j§zyku.
Cafa rozmowa toczyla si^ o tym
przedmiocie.
To speak, to talk etc.
It is the common talk.
I do not know what to think of
all this.
He railed at you with bitternei«.
He speaks ill of me.
Let it be said by the way.
You may say what you please.
What can be said more to the
purpose?
He talks nonsense,
She tells fortunes (with cards).
I must speak with him.
Let us speak to the point.
He started the subject.
Yon ought not to speak in that
way to me.
His tongue runs before his wit.
He talks at random.
lie extemporizes.
He speaks through his nose.
He clips half his words.
He speaks from the throat.
He stutters.
You spend your breath In vain.
His delivery (diction) Is good.
His tongue runs glibly; he ex-
presses himself very well.
The thing speaks for itself.
I have it on the tip of my tongue.
The conversation ran merely upon
this subject
382 Mdwic, powiadac.
Ja z nim o panu mdwH:.
MdvvH-es pan z niemi?
On mdwi uczenie.
Wiele o tern mdwi$.
To czyste frazesa.
On tylko lekko o tern wspomnlai
Opowiadal o tern dokladnie.
Mdw pan krdtko.
On za nim mdwil,
On z nim szepcze.
On mi to powiedzial do ucha.
Oni tylko ciagle szeptaja^
Pogadajmy troche^.
Oni przegadali cala godzine..
Ona paple bez przestanku.
Ona paplac lubi.
Ona papie niby sroka.
Ja otwarcie z nim mdwilem.
SJodziutkie slowa.
To stowa grubyariskie.
Poszed*, nie powiedziawszy slowa.
Ona chce wsz^dzie miec slowo
ostatnie.
On mdvri, jakby mia* do rozkazy-
wania.
On rzecz zagait.
To speak, to talk etc.
I talked to him about you.
Did you speak with (to) them?
It is a thing much talked of.
These are words of course (mere
court phrases).
He only mentioned It cursory.
He went into particulars.
Be short.
He spoke in his behalf.
She speaks to him in a low voice.
He whispered it in my ear.
They do nothing but whisper.
Let us prate a little.
They have been discoursing for
an hour
She is tattling continually (she is
a gossip).
She likes babbling, prattling; she
is very talkative.
She chatters like a blind magpie.
I have spoken rather harshly with
him.
Sweet words.
Those are big (abusive, smutty)
words.
He went without saying any thing.
She always out-tongues it
He speaks imperiously, perempto-
rily.
He took the lead (he was the
spokesman).
383 Mowic, powiadac. To speak, to talk etc,
Pan o dziwnych rzeczach rozpra- You talk strangely.
wia.
To gadka mamczyna, czysta ba- That la a nursery-tale.
snia.
To wielki basni opowiadacz. He is a great fibber.
On panu dziwadla opowiada. He tells yon Idle stories.
Jezli go pan posiucha, to on wiele You need only listen to him, he
historyjek panu naopowiada. will tell you a number of sto-
ries.
To przyjemny opowiadacz. He recites agreeably.
Ten kaznodzieja pie.knie nidwi. That preacher has a good deli-
very.
Opowiadai o swoich przygodach. He related his adventures.
On opowiadal tak, jak by to rze- He related the fact as it happe-
czywiscie. ned.
On wygada sie. ze wszystkiego. He is a tell-tale.
Pan papla, jak ml sie. zdaje. You're a blab, I find.
Co na scrcu to i w ustach. What the heart thinks, the month
speaks.
Pyta6, odpowiadac. To ask; to answer, to reply.
Czy nikt sie. o mnie nie pyta*? Has nobody asked for me?
Pytaj go pan o jego nazwisko. Ask his name.
Przyjaciel pytai o pana. Your friend has inquired for you.
On pytal o droge.. He inquired the way.
On dowiadywat si§ o zdrowie He has asked after your health.
pariskie.
To dziwne pytanie. This is a strange question.
Glnpie pytanie nie warto odpo- A silly question deserves no an-
wiedai. swer.
Milczenie jest takze odpowiedzi^. No answer is an an8wer.
384 Pytae, odpowiadac. To ask ; to answer , to reply.
Zadam panu pytanio. I will ask you a question.
iPrzedmiot, o fcttfry rzccz idzie. The point in question, at issue.
KazaJem zapytac, czy ... I sent to inquire, whether . . .
On wyszedi zbierae no winy. He went to receive information.
Ja dopytyrvafcm si$ o tern u mych I made inquiries about it of alt
wszystkich znajoraych. those I knew.
Odpowiedz pan pajprzdd na to Answer this question first.
pytanie.
Co on panu odpowiedzial? What answer did he give you?
W odpowiedzi na list paiiski. In reply to your letter.
$fio mam na to nic do odpowie- * navo no reply to it.
dzenia.
Co pan ma przeciw tcmu? What can you object to in that?
ftobili mu uwagi, na ktdre nio nie Tney made an objection to which
m6*g* odpowiedziec. he coultl not answer.
Co pan ma przeciwko tym dowo- ^^^ ^o'you object againat these
dom? reasons!
OQ by robit przeJozenia. We would have remonstrated.
tfast^pstwo nie odpowiedziaJo na- Tne success did not answer (fell
«zym oczeklwaniom. short of) our expectation.
tsTazywac, wolad, krzyczed. To name, to call; to cry
Jak sig pan nazywa? What ia your name?
Kazywam si^ Grzegorz. My name Is George.
To imie. przybrane. It is a false (a snpposititioas)
name.
Nazywajfj go jeszcze teraz te«i He ia still called by that name,
imleniem.
385 Nazywac, etc.
Bogaty cztowiek, zowi^cy sie. Jc-
nlsz.
Jego imiq talde jak moje.
Jego znano pod tern Imieniem.
On sobie daje tytu* szlachocki.
On imig swe uniesmiortelnit.
Jego iinhj wielkie w literaturze.
On slynie z dobrego imienia.
On krdlein tylko z imienia.
Jak to pan nazywa?
Zawofaj pan na me stngi.
WoJa* o pomoo.
Czy pan miq wota?
Ja za nim wofatera, ale on byl
iak daleko, iz miQ nie mtigi tlo-
slyszec.
Woiaj go pan znowu.
Pose* byt odwofany.
Warta dwa razy go wyzwala.
On krzyczy na cale gardio.
On wyda* okrzyk.
Krzyczt): ogleri, zlodziej!
Co wywoluj^ na ullcy?
To dzieci*j krzyczy be/ uatankn
Zawiadomi6.
Pan o tein zle zawiadomiony
To mime, to call, to cry.
A rich man Jeuish by name.
lie is ray name-sake.
He went by that name.
He gives himself a noble name.
He lias immortalized his name.
He has a great name in literature.
He stands in good repute.
He Is nominal king only.
How do you call that?
Call my servants.
He called for help.
Do you call me?
I called after him. but he waa
out of hearing.
Call him back.
The ambassador has been recalled.
The sentinel challenged him twica.
He cries (screams) with all hii
might; he roars as iond as he can
Ho set np a loud scream.
They cry out fire, thieves.
What is cried about the street?
That child is incessantly squalling
To inform, to advise, to
advertise.
You have beon misinformed.
386 Zawiadomic. To inform, to adyise etc.
Zawiadomienie przyszto zapdfno. The notice came in too late.
Otrzymalem pewne wiadomosci. I have received intelligence from
the best authority,
Ja pana o tern najprzdd zawiado- I advise you of it beforehand,
milem.
Dnj mi pan, z laski swej, o tern Be so kind as to give me some
wiadomosc. information about it.
Ja go o tern zawiadomttem. I advised him of It.
On o tern wiadomosc otrzymnt. He got scent of it; it came to
his ears privately.
On mi§ uwiadomi* o niebezpie- He apprized me of the danger,
czeristwie.
On o tern w gazecie ogiostt. He has advertised it In the pa-
pers.
Objasnic, oglosi6. To explain; to declare.
Objasnij si$ pan wyraznie, bo panf Speak plainer, you are not nn-
rozumiec nie mozna. derstood.
On objasnia pismo swi^te. He expounds (explains) the Scrip-
tures.
Pan zle wyjasnia moje stowa. You misinterpret my words.
On wszystko ze z*ej strony bierze. He puts a wrong (an ill) con-
struction upon every thing.
Dla usuni^cia nieporozumied. To avoid misrepresentations.
Nie wez pan tego za z*e. DO not take it amiss.
Ja to w dobrej mysli przyjmujq j ^3 it for good.
Nie bierz ml pan tego za aarozu Do not construe it as vanity,
mialosc.
Zt^d objasnia si? prowadzeniejego. That acc0unts for his behaviour.
Tlomaczyc sny. To interPret dreams.
On wydal swych wspdlnikoV. He revealed his accomplices.
387 Objasni6, oglosic.
OlwiaJczenie wojny, milosci.
On si§ oswiadczyl mym nieprzy-
jacielem.
Jawny nieprzyjaciel . . .
Cholera si$ polsazala.
Nie ma nic ztego na swiecie , coby
na jaw nie wyszlo.
Teraz zrucil maske..
Ja mu zerw$ maske..
Ona odkryla mi serce swoje.
On ogiasza wsz^dzie, ze . . .
To tajemnica wsze^dzie znana.
On wydaje ksiaikq, pismo
Oglosic zare.czyny.
Pokdj jest ogloszony.
Prawo bqdzie ogloszone.
Zlodzieja odkryto.
On zna tajemnice.
Trzymaj pan tajemnice..
On wygadat si^ z tajemnic^.
On zw^chat zdrad^.
Pokazac, dowodzic.
Pokai mi pan droge^
Ona na pana palcem •vvskazuje
On mi^ r^k^ wolal.
Ja mu kiwn^l giowa.
Oni pokazali wiole odwagi.
To explain; to declare.
Declaration of war, of love.
He declared himself my enemy.
A declared, professed enemy to ...
The cholera morbus broke out.
All will come to light in the
end. (Time brings truth to light).
Now he throws off his disguise.
I shall unmask him.
She has unbosomed herself to me.
He announces everywhere, that . . .
That secret is a common report.
He intends publishing (he publi-
shes) a book.
To bid the bans of matrimony.
Peace has been proclaimed.
The law will be promulgated.
The thief has been discovered
(detected).
He is in the secret.
Keep your counsel.
He set this secret abroad.
He had some inkling of the treason.
To show, to prove.
Show me the way.
She points at you with her fin-
ger.
He beckoned to me.
I nodded to him.
They displayed preat courage.
388 Pokazac, dowodzic. To show, to prove.
PokazaJ ii mu nie brak odwagi. He proved himself a man.
Ten cziowiek nie smie sie, poka- This man dares not appear in
zywa6 publicznie. public.
On udal rozgniewanego. He made a show of anger.
Pod pfaszczykiem przyjaini. With a show of friendship.
To s!$ przeslicznie wydaje. It makes a fine show.
Jeili sie, to, co pan mdwi, jako If what you say proves true,
prawda pokaie.
Tego dowodzenia dowicsc nie It is not easy to prove this pro-
la two. position.
Dowiod$ rzecz przeciwn$ ternu. I undertake to prove it false.
Uczyc , przestrzegac , radzic. To teach ; to exhort ; to advise.
On miq pisac nauczyl. He taught me writing.
On be,dzie brae lekcje u pana. He will take lessons from you.
Uczyles pan jego dzieci? Did you instruct his children in — ?
On t$go wycViczony. He is well schooled.
To wiec jestem tyle m^dry co i remain as wise as I was before.
przedtem.
Niech to panu za naukq posluzy, Take this for warning never to
ii nic tak fatwo naleiy oszustom put too much trust in deceit-
zawierzac. ful men.
Przcstrzcgam paua o tern. i warn you of it.
Kto ma uszy niech stucha. This is a fair warning for every
one to stand on his guard.
Przcstrzeiouy wart za d\vdch. Fore-warned, fore-armed.
Ja pana po przyjaclelsku przestrze- l caution you as a friend,
gam.
Co mi pan robic radzi? What do you advise me to do?
'Poradz siq pan adwokata. Go to a connsei (counsellor).
389 Uczyc, etc.
Jd£ pan za m$ radjj.
Jabym to radzil panu.
Podlug mego zdania.
Zle panu doradzono.
Poradz si§ pan earn sicbio.
To teach ; to exhort ; to advise.
Be advised.
I should counsel (advise) you to — <•
In my opinion.
You are badly advised.
Advise with yourself.
Z%dac, prosi6.
Mogei pana prosic o to?
Prosz^ paua o t$ grzecznosc.
To ask, to demand; to beg,
to pray.
May I trouble you for it?
I bog this .favour of you; I be#
it as a favour.
Proszq pana o pozwolenle.
Prosze^, badz pan tak iaskaw.
Proszq pana bardzo o to.
Zaklinain pana.
0 co on pana prosif?
Co pan i$da? co pan dice inlec
On zjjda wina.
On i^da go napo^Tdt.
On si^ o to niicjsce ubiegai.
Na tern iniejscu potrzoba zr^5zuego
cztowicka.
Oni mieli tcgo z^danie.
To iqdanie bczrozs^dne.
Z^dam dzlesi^tcj czesci.
On prosil u kei^cia za niogo.
I beg leave —
Pray bo so kind.
I beseech you, entreat you.
I conjure you.
What did he ask of you?
What would you have? what do
you want?
Ho calls for wine.
He asks it back again (He beg«
me to return it).
He applied (made application) for
a situation.
That situation requires a clover-
man.
They laid claim to (claimed) It.
This is an unreasonable demand.
1 claim a tenth part.
He interceded for her with the.
prince.
390 Z^dac, prosic.
£ebrnk prosil gc o
On modlil siq.
Ona mdwila rdzaniec.
On Wagai Boga o pomoc.
To ask, to demand ; to beg etc*
The beggar asked charity of him.
He said his prayers.
She told her beads.
He implored (craved) the assi-
stance of God.
Proscie za waszych nieprzyjftcio"*. pray for your enemies.
Twierdzic, przyznac, przeczyc,
Zare^czam panu, ie . . .
Pewno, prawdziwie.
To rzecz dowiedziona, rzeczywista.
Na honor; daje. panu stowo ho-
norn.
Ontwierdzi, ii tego nie powiedzia*.
Nie mog^ twierdzic tego.
Nie rtjjcze^ za t^ wiadoinosc.
To assert, to attest; to own;
to deny, to contradict.
I assure you, that.
To be sure , certainly , of course.
It is an avowed (an undeniable)
fact; it is fully attested; it is a
matter of course.
On my honour.
He maintains he did not say
so.
I cannot assert it.
I cannot warrant this news true.
On potwierdzif, zaprzeczyl.
Naleiy przyznac, ie . . .
On przyznal sie. do wyste.pku.
On przyznai sie, protestantem.
Przyznaje,, ie on ma slusznosc.
He answered in the affirmative , in
the negative.
It must be owned (granted) that . . .
He confessed his guilt (he pleaded
guilty).
He professed (avowed) himself a
protestant.
I grant, that he is right.
Biad uznany traci polowe. winy. A foult confessed is half forgiven.
391 Twierdzi6, etc.
On sie. lisowi powierzyl.
Przyznaje. otrzymanie panskiego
listu.
Nie przecze^ Jem to powiedzial.
Ja temu przecze^.
On sie. go wyrzekf.
On zaprzeczyf wszystkiemu , co
dawniej miai powiedziec.
On sie, z tego wymdwic nie ^moie.
To assert, to attest etc.
He betrayed himself to a false
hearted man.
I acknowledge the receipt of youi
letter.
I do not deny to have said so.
1 pronounce it false.
He disclaimed his acquaintance.
He disowned every thing he said
before.
He cannot go back.
On rndwi dzisiaj tak, jutro siak. He says and unsays.
On sam sobie przeczy.
Ja go zlapaJem na kfamstwle,
Nie cierpie. sprzeciwieristwa.
To sie sprzeciwia mcj naturze.
Obiecac, grozic.
On obiecal przyjsc do nmie.
To wszystko, co mog^ obieca6.
On mi dal slowo.
Czlowiek uczciwy slowa dotrzy-
muje.
Trzymam pana za s*owo.
Obiecac i dac to nie jedno.
On obiecuje zfote gdry.
On mu obiecal sw$ cdrk§ w maJ-
ienstwo.
He contradicts himself.
I gave him the lie.
1 bear no contradiction.
That is repugnant to my nature^
to my feelings.
To promise; to threaten.
He promised me that he would come.
That is all I can promise.
He has passed his word.
A man of honour keeps to his
word.
I take you at your word.
It is one thing to promise and
another to perform.
He promises wonders, mountains
of gold.
He has betrothed kU daughter to
him.
392 Obiecac, grozid. To l)ro^se; to threaten.
On mi§ obiecaniami zbywa. n° Puts me off (amuses me) with
fine promises.
Obiecana ziemia. Tho land of promise.
On mu grozil r$l«}, laskfj. Ile threatened him with the hand,
with the stick.
Ten dom zagraia rimi^ciem. This building la in decay, ready
to fall.
Niejeden grozi, a sam si^ obawla. Y<>ur swaggerer* are great cow
ards.
Rozkazac, poruczac , rz%dzic. To command , to bid ; to rule.
Czyticie co warn rozkazano. I>o as you are bid.
Niech pan tylko rozkaze. You need only command.
Jestem do uslug pana. I am at your command (disposal,
service).
Pan mi nic nie ma do rozkazywa- You have no power to command
nia. me.
Mdj obowiazek mi to porucza. My duty commands me.
Ma pan mi co do poruczenla ? Have you any commands ?
Im poruczono to spotkanie They were ordered for that affair.
On wsz^dzie rz^dzic pragnre. He likes to domineer.
Kaidy jest panem w swym domu. A man's house is his castle.
On rz^dzi wielkim narodem. Ho rules (reigns over) a great
people.
Panstwo jest dobrze rz^dzone. The state is well governed.
Oni morzami wiadajq. They rule the waves.
Pan nad nim wJada bczwarunko YOU have an absolute command
w»- (authority) over him.
393
Pordwnac, bye podobnym.
Pordwnaj pan tych dwdch auto-
rdw, a zauwazy pan, jak oni sa
sobie przcciwni.
On mysli, ie 819 z owym rdwna6
moie.
Ja jemu rdwny.
On si§ mu rdwna zaslugami.
On pordwnywal t^ kopi$ z orygl-
nalcm.
Pordwnawczo.
Do niepordwnania.
Jemu nie ma podobnych.
To bezprzykiadnio.
Ona podobna matco swojej.
Oni sobie wielce podobni.
Rdwny z rdwnym si£ para.
Mi^dzy niemi widac familijne po-
dobienstwo.
Oni wszyscy na jedn$ miarQ.
Przcscigac, odznaczac sig,
cbwalic, ganic, usprawicdli-
wiac sig.
On ich wszystkich przcsciga.
On zacmicwa swj'ch wspdlcze-
snych.
On przescigual sam sicbie.
On przewyiszyJ wszystkich s \\-ych
wspdlzawodnikdw.
On przesciga wszystkich swych
przeciwnikdw
To compare; to resemble.
Compare these two authors , you
will see their difference.
He pretends to be equal to such &
one.
I am equal to him.
He is equal to him in merit.
He compared the copy with the
original.
By way of comparison.
Beyond comparison.
He has not his equal (match).
It is without a parallel.
She takes after her mother.
They are as like as two drops of
water.
Like loves like ; birds of a feather
flock together.
There prevails a family likeness
between all of them.
They are all of the same cut.
To excel; to distinguish; to
prefer ; to approve ; to blame ;
to excuse.
Ho exceeds (surpasses, excels) all
of them.
He eclipses (effaces, drowns) all
his contemporaries.
He has outdone himself.
He has carried it over all hi*
competitors.
He is superior to all his anta-
gonists.
394 Przescigac, etc.
Mi Jose silniejsza oze.sto od gJosu
rozsa/lku.
On mie^ przesciga.
On ma przed nim pierwszeristwo.
Ja panu pierwszeristwa ust^puj^.
On mie. uprzedziJ.
On si§ odznaczyl sw$ odwag^
i pojqciem.
On go podnidsJ do nieba.
Oui Boga chwalili.
To excel; to distinguish etc.
Love often gets the better of rea-
son.
He is getting the ascendency over
me.
Ho has the precedence.
I give way to you.
He got the start of me.
He has distinguished himself by
his talents, his courage.
He extolled him to the skies.
They glorified God
Ja go nad . . . przenosz^; daje. mu I prefer him to . .
pierwszeristwo.
Ja wolq tak.
Pochwala pan jego prowadzenie?
Jego obchodzcnie si§ ganiq wszys-
cy.
On mu robil wyrzuty, ganl* go
On otrzyma* siln^ nagan^.
Nie mozna go ganic za to.
To panu na odpowiedzialnoso wloz$.
Ona ganiia swa c<5rk§.
On mi zapomnicnie wyrzucal.
Prosz$ mi przebaczyc,' usprawie-
dliwic mi$.
Prosz§ bardzo o przcbaczenie.
Nie nsprawiedliwiaj si^ pan.
On go usprawiedliwii u cesarza.
W tern go naleiy osprawiedliwi6,
1 like it better in this way.
Do you approve of his conduct?
His behaviour is disapproved by
every one.
He censured him.
They gave him a sharp reprimand.
He cannot be blamed for it
That will be laid to your charge.
She scolded her daughter.
He reproached me with forgetful-
ness.
I beg your pardon.
I beg you a thousand pardons.
Make no apologies.
He has apologized for him to the
emperor.
He must be excused for having
done so.
395 Przescign^c, etc.
To excel; to distinguish etc.
Prosiiem go o uwolnienie miq od i desired him to be excused.
tego.
On si$ usprawiedliwia ubdstwem He pleaded poverty.
swojem.
Mylic sig, oszukiwac, kJamac. To mistake, to cheat, to de-
ceive; to lie.
Kazdy myli6 sl$ moie. To err is human.
Pan si§ bardzo myli.
Pan w bl^dzie.
On zmyltf nasze oczefciwania.
Ci sie. mylty ktdrzy dumaj$ . .
On
You are greatly mistaken.
You labour under a mistake.
He has deceived our expectations.
They are mistaken vrho think . .
omylil w swych nadziejach He found himself disappointed in
his hopes.
Zrobtfem pomyJke^ b*ad. I have committed a blunder.
Jego oszukac iatwo. He is easily misled.
On oszukat pana. He told you a lie (a story, an
untruth).
On kiamie; on skiamai bezwsty- He lies.
dnie.
To klamstwo.
Ginpstwo, banialuki!
To kiamca wierutny.
On pochlebia, to pochlebca.
On prawd<? przekr^ca, skrywa.
On si9 chorym kJamie,
Oszukano pana.
On z niego drwiny stroll1 , na
smiech go podat.
Kto pod kirn dolki kopie, ten
cze^sto w nie wpada.
jt is a lie, a fib.
^ fine puff indeed! it is all stuff!
He ifl an arrant liar.
He dissembles; he is a dissembler,
hypocrite.
He disguises the truth.
He feigns sickness.
Tney have imposed upon you.
He has outjested, mystified him.
He who lays a snare for others
falls into it himself.
396 Mylic si§, etc.
Starajjj giq wzajemnie oszukao*.
On go osznkai.
Jego tqgo oszakano.
Omylka umyslna.
To kupno tylko na pozdr.
fcatwo ktamnc z daleka.
To mistake, to cheat etc.
They try to oat-wit one another.
He has put him off; he gave him
the slip.
He has been thoroughly taken la
A wilful deception.
It ia only ft feigned purchase.
From far one may lie by authority.
Milczec.
Milcz pan!
Cicho, mllczcc, pst!
Trzymaj pan je^zyk na wodze.
Milczcle!
Prosz$ kazac milczec temu dziecku.
Zmuailismy go do milczenia.
Zatkalismy mu ge.be..
Ja nie mog^ o tern milczec. Od
mrfwienia o tern utrzymac 8i^ nie
Swlerzbl go j^zyk.
Jemu nsta nie spocznij.
Ql^bokio milezenio.
Kto inilczy, zezwala.
Tym poatqpkiem zmusi pan wszyst-
ko do milczenia.
Nasze dziala zmusity do milczenia
dzlaJa nleprzyjacielskie.
To be silent.
Be silent; be quiet.
Peace, hush, quiet!
Hold your tongue.
Keep yonr peace.
Hush this child.
I'll make yon hold your tongue.
Wo put him to a non-plus; he was
pat to silence.
I cannot forbear speaking of It.
His tongue itches.
His tongue runs upon wheels.
A sullen silence.
Silence gives consent.
By so doing you will stop people's
mouths.
Our cannon has silenced that of th«
enemy.
397
PrzTzwyczai<5 -sig, przywy- To accustom, to be accu-
kn%c. stomed.
Pan 8i<j musi przyzwyceaic do tcgo. You mnst accustom yourself to it.
Przyzwyczajenle to druga natura. Custom Is second nature.
Ja do tego przyzwyczajony. I have got used (accustomed) to it.
Dzieci do roboty wczas przy/wy- Children must be accustomed to
czajad naleiy. work early.
On mh\£ zwyczaj mawiac. He used to say Cwonld say); he
was wont to say.
liiniem zwyczaj, przywykJem do . . . I was in the habit of...
To zwycznj kraju naszego. That is the practice with us.
On zna je,zyk tylko z praktyki. He knows this language only by
rote.
On tak przywykf. He Is used to it.
Naleiy go odzwyczaic* od tego. He must be broken of that habit.
On cdwyka od gry. He leaves off gaming.
J» znpeJnie odwyktem od tego. i am altogether out of practice.
Szukac , prdbowac , znajdo- To seek ; to try, to endeavour ;
wac. to find.
Bzukam mego kapelusza. I am looking for my hat.
On *zuka* swego brata. He went In search of hia brother.
Bzukaj pan, jak aiQ panu podoba, YOU are searching in rain.
pan szuku naprdzno.
To znaczy szukad igfy w stogn jfc to like seeking a needle in a
8lana> bundle of hay.
Bzukaj a znajdziesz, geet ^^ you WJH &n^t
On szukal kidtni zo mnij. He picked a quarrel with me.
On wszystko obsznkat. He has rummaged every where.
398 Szukac, etc.
Ja to obejrzaJem dokladnie.
Zalezy od sprdbowania.
Chce pan sprdbowad tego kape-
lusza?
Prdbowac zloto.
Starad si§ b$d§ zodowolnic pana,
Znalazlem to przypadkowo.
Jego znalezc uie mozna.
Znalazt pan drog§?
Musz§ siq dobrze obejrzec.
Ja go odszukam.
On znajdzie czlowieka po mysli.
TQ ksiqzke^ wsze.dzie znalef c mozna.
On wynalazl nowy system.
Odkrycie nowego swiata.
Wynalazca drakarstwa.
On prochn nie vrynajdzie'
Zgadywac, podejrzewac, poj-
mowac, rozumiec, s^dzic.
Zgadnij pan, co mam tntaj.
Pan zgadn^l.
Pan prawie zgadn^t.
Pan wcale nie zgadnal.
Moze pan odgadn^c te. zagadkq?
Pan moze sto razy zgadywad,
a przecie pan nie odgadnie.
To seek; to try etc.
I have closely investigated it.
Tis but trying.
Will you try on this hat?
To try gold by the touchstone.
I will endeavour to content you.
1 hit on it by chance.
He is not to be found out.
Did you find your way?
Give me leave to consider where
I am.
I will wait upon him.
He will find his match.
This book is to be had (found)
every where.
He invented a new system.
The discovery of the new world.
The inventor of typography.
He is no conjurer.
To guess ; to suspect ; to con-
ceive; to judge, to suppose.
Guess what I have got here.
You have hit upon it.
You are very near the point.
Yon are very far off.
Can you solve this charade
(riddle)?
You may guess a hundred times
and yet you will not guess it.
399 Zgadywac, etc.
Tego zgadna6 nie mozna.
Pan mie^ podejrzewa ie zdradzilem
pana.
Podejrzenle na niego pada.
Pan nadto podcjrzliwy.
To moina by*o przewidziec*.
Jak go poj$c moina, kiedy on si§
sam nie pojmuje.
O ile pojac
Nie pojmujs jego poste^powania.
Wiem, co chc$ powicdziec.
To si$ rozumi; naturalnie.
On zna sie. na muzyce, on zna sie
na malarstwie.
DaJem ma do zrozamienia.
On zart rozumi.
Ja rozumiQ dok^d on zmierza.
On innych podlug siebie s$dzi.
On zdrowo s^dzi o wszystkiem.
To przes^dy.
Nie nale£y sadzic z pozoru, z picnv-
gzego spojrzenia
To tylko lekkie przypnszczenie.
fcatwo z miejsca tego wniosek
wydobyc.
Nalezy s^dzic, ze . . .
Jak mozna s^dzic, ie . . .
Ja za wiele zawieiytem scrcu me>
mu.
To guess; to suspect etc.
There is nothing to guess.
You suspect me of having betrayed
you.
They suspect him of It.
Yon are too suspicious.
That might have been anticipated.
How could you understand him?
he does not understand himself.
By what I find; as far as I can
understand.
I do not know what to think of
his behaviour.
I know what I mean.
That is understood; of course.
He understands music, pictures.
1 gave him to understand.
He takes a joke very well.
I take the hint.
He judges others by himself.
He forms a sound judgment of
things (without prepossession).
These are prejudiced, preconceived
opinions.
One must not judge at first sight*
That is a mere supposition (hypo-
thesis).
We may easily gather from this
passage.
It is to be supposed that . . .
How can it be supposed that. .
I presumed too mach.
400
Mysle<5, w^tpid. T<> think, to consider;
to doubt.
Nie wiem co mysled o tern. I am at a loss what to think of It?
Mysle, zupeinie jak pan mysli. I am of your way of thinking.
Ja jestem pariskiego mniemania. I am of your opinion.
Co glowa to roznm. So many men, so many minds.
Przedstaw sobie pan mojq, radosc. Imagine my joy.
Ja jui myslaJem nad tern, jakby I have been thinking of the means
go mozna byfo wyswobodzic. to save him.
Pomysl^ nad tern. I will consider It.
Co pan sobie mysli, tak poste.pu- What do you mean by that?
jac?
On to bez namysfu aczyntf. He did it unwillingly.
On nie miai ziego na mysli. He did not mean any harm.
Podfy teji, co o tern inaczej mysli. Evil be to him who evil thinkn.
Mysle. zo dzisiaj przyb^dzie. I think he may arrive to-day.
0 czem pan mysli? What are you musing about?
To moja mysl. That is what I fancied.
To mi$ na t^ mysl wprowadiito. That made me think of . .
To mi nigdy na mysl nie przyszfo. It never entered (into) my mind.
Tyeia/5 myall przechodziJo mi prze* A thousand thoughts passed tlurough
g*ow^. my mind.
Pomyiil pan co pan czynL Mind what you are about.
O tern nigdy nie myslano. This was never thought of.
Nie miaJem najmniejszej mysl I had no idea of it.
o tern.
401 Myslec , w^tpic. To think , to consider etc.
Pan nad tern dhigo przemysla. Yon are musing a long time.
Pan nie wie co pan mo*wl. Yon don't consider what you say.
Myslaiem dingo nad tern, I thought of It; I have considered
it
On aobie mysli bye wielkim czlo- He fancies himself a great man.
wieklem.
On buduje zamki na lodzle. He builds castles in the air.
Mnie przysrfa ch^c j$ odwiedzic. I took a fancy of visiting aw.
On by? caly w myslach pograiony. He was rapt in thought (deeply
absorbed in meditation).
Watpl pan o tern? Do you doubt it?
Ja o tern wcale n!e watplg. I do not doubt it.
Bez w^tplenia. No doubt (no question) ; doubtless ;
without any doubt.
On wa^pi* o tern. He called it into question.
Przypomnie6 , zapomniec. To remember ; to forget.
Przypominam aobie, ie ml pan t<j I recollect you told it me.
powiedziaf.
Zapomniafem o tern zupetnie. I have quite forgotten It
Znpelnie mi wyszJo z paml^ci. It Is quite out of my mind.
Przypomnij mi pan o tern. Be sure and remind me of It
To ml wlasnie na mysl przychodzi. It recurs to my mind.
Ja to sobie przypominara z przy- I recollect It with pleasure*
jemnosci^.
Przypomnij mn pan mojq osob^. Remember me to him.
O lie sobie przypomniec mog^. As far as I can remember.
W tej chwili nie mogq sobie prty It does not occur to me at this
pomniec. moment.
To slowo mi wyszfo z pamlecl. The word has escaped (slipped) my
memory.
402 Przypomnie6, zapomniec.
To poszlo u mnie w zapomnienie.
To oddane zapomnienin.
Od Bdg wie kiedy.
To u mnio jeszcze w swiezej pa-
mie.ci.
On painiqta na dobrodziejstwa.
Na pami^tk^.
On do tego stopnia sic; zapomniai,
ie. ..
To remember; to forget.
I have consigned it to oblivion.
That is buried in oblivion.
Within the memory of men.
It is still quite fresh in my me*
mory
He remembers (is mindful of) the
favours.
As a keepsake.
He forgot himself so far as to ...
Znac, wiedziec.
Zna go pan?
Znam go z widzenia, z imienia.
My z nim starzy znajomi.
Ja pana z nim zaznajomi$.
On sie. bardzo ucieszyi, widzac
sie, pomie.dzy znajomemi.
To mej wiedzy nie doszlo.
On mig poznat po gfosie.
Mysmy go zaraz poznali.
Jak si$ pan o tern dowiedziai?
O ile wiem.
Gdybym Ja to wiedziah
Nikt, o ile mi wiadomo.
Pan jutro o tern wiedziec b$dzle
Nie wie pan o tern?
To mi dobrze wiadome.
To know.
Do you know him?
I know him by sight, by name
(by reputation).
I have been long acquainted with
him ; he is an old acquaintance
of mine
I will make you acquainted with
him.
He was overjoyed to find himself
among his old acquaintances.
That has not come within my
knowledge.
He knew me by my voice.
We recognised him immediately.
How came you to know it?
For all 1 know (as far as I know ;
to my knowledge).
If I had known it.
Nobody that I know.
You will learn it to-morrow.
Don't yon know it?
I am not ignorant of the feet.
403 Znac, wiedziec.
Ja to rozumi$.
To know.
I know the thing to my cost
Wiem o tern cioktadnie, z pewnosci%. I know it for certain*
On to zrobit bez mej wiadomosci. He did it without my knowledge.
Wierzyc, spuscic sig, powie-
rzyc,8podziewacsi§,oczekiwac.
Wierz^ panu.
Wierz pan memu slowu.
Bardzo che.tnie temu wierze,-
Jak tomu wierzyd?
To prawie nie do uwlerzenia.
Jest wide iatwowiernych ludzi.
Myili pan, ii on to uczyni?
Ja tak mysle., nie my!l$
On w Boga nie wierzy.
Jestem o tern przekonany.
Ja go przekona* o tej prawdzie.
Spusc si$ pan na to.
Ja zupelnie na panu polegam.
To czlowiek, na ktdrogo sptiscte
si^ mozna.
Nie spuszczaj 313 pan na nich.
Ja si$ panu powierzam.
On zyskaf zaufanie kaiqcia
Jerau to powierzono.
Oni sobie nie dowierzaj^
Cicha woda brzegi rwie.
Spuscmy si^ na Boga.
Spodziewam siq ie przyjda^
To believe ; to trust ; to hope,
to expect.
I believe you.
Take my word for it.
I have a strong notion that is so.
How can I believe that?
It IB scarcely credible.
There are some men so credulous.
Do you think he will do it?
I think he will (he will not).
He does not believe in God.
I am convinced of it.
I have persuaded him of that
truth.
Depend upon it.
1 depend entirely upon you.
He is a man to be depended upon.
Do not count (reckon) upon them,
I repose my trust in you.
The prince puts confidence in him.
He has been trusted with it.
They mistrust one another
Smooth water runs deep.
Let us trust in God.
Yon will come, I hope.
404 Wierzyc, etc.
Ja w panu cafa nadziejq pokla-
dam.
Moge.z siq spodziewac widziec" pa-
na dzisiaj?
Ona ma ci^gle jeszcze nadzieje..
Nie spodziewalem sie. tego.
Stracifem caf$ nadzieje..
Ona w rozpaczy.
To go wiedzie do rozpaczy.
Czekam go, ai przyjdzie.
Oczekiwafem pana z niecierpli-
woscia..
Mnie juz czekac nudno.
Kazal nam dtago czeka£.
On przyszed* niespodztanie.
Mamie czekac na pana?
Pan dlugo czekac moze.
To believe; to trust etc.
Ail my hopes are in you.
May we hope to see you again to-
day?
She has hopes still.
I did not expect it.
I have renounced all hope.
She gives up all hope; she des-
pairs.
That drives him to despair.
I will wait till he comes.
I have been anxiously waiting for
you.
I am tired of staying.
He kept us long waiting.
lie came quite unexpected.
Shall I wait for you?
You may wait for me till doomsday t
Zyczyc , chciec , mrfdz, odwa-
zyc -sig, pozwolic.
Co pan chce abym robil?
On chce, bys"cie sluchali.
On chce jutro wyjechac*.
Ja chce, aby tak bylo.
Pana dndza wszystko, co soble
pan zyczy.
On nie wie sam ozego chce.
On mi dobrze zyczy.
Ona ml zyczy nie dobrze.
Do kogo pan iyczy?
Z wol$, ozy bez woli.
To wish; to be able; to
dare; to allow.
What do you want me to do?
He will have you obey.
He has a mind to set out to-morrow.
I will have it so.
You shall have all that yon wlsfe
for.
He does not know his own mincL
He wishes me well.
She bears ill will against me.
Who is It you want?
Willing or unwilling.
405 Zyczyc, etc.
Grtyi tak nnm si§ podoba.
Jema nie brak na dobrej woll.
On iyczy tego z upragnieniem.
To wish; to be able etc.
For this is oar will.
Ho wants no good-will.
H« longs for it.
iycze, panu szcze^scia wszelkiego I wish you all happiness.
Chcialbym wiedziec.
2ycz$ panu wiele szczejcia z no
wym rokiem.
2yczy*em mu szcz^scla do jegt
malienstwa.
Nie moge. przyjsc wcale.
On czyni wszystko co moie
Ratuj sie. kto moie!
Qdyby mlodzi wiedzieli, a starzy
chcieli.
To bye moie.
To bye nie moie,
Jak to bye moie? Czy to by6
moie?
JH tu nie zrobic nie mog$.
Pan z nim wiele moie.
Chc^ zrobio co moiliwe.
To zdaiycby si^ mogfo.
To dose moiliwe.
To zupeinie niemoiliwe.
Niemoiiiwego nikt czynid nie jest
obowi^zany.
Ja dtuiej znosic nie mog^.
On teran nie moie podotek
I should like to know.
I wish you a happy new year.
I have wished him joy on his
marriage.
I cannot possibly come.
He does all he can.
Let every body shift for himself.
If youth had experience and old
age ability.
That may be.
It cannot be.
How could it be possible? —
Is it possible?
I can do nothing in that affair.
You have a great power over him.
Ill do what ever lies In my po-
wer.
It may happen.
It is very possible.
That is quite impossible.
There is no doing impossibilities
(there is no flying without wings).
1 can bear it no longer.
He is not equal to it.
406 Zyczyc, etc.
On nie jest w moinoici zapiacle
tej summy.
Gdy pan sie. odwaiy.
Ja sie, powaiam utrzymy wa6, ie on
ma racye..
Ja sie. o s in i cittern . . .
Na wszelki przypadek.
On przy tern nic nie odwaza.
On odwaza wszystko za wszystko.
Kto nlc nie odwaza, nic nie sy-
ekuje.
Pozwdl mi pan slowo.
Pan pozwoli mi, ze . . .
Za pariskiem pozwoleniem.
On nie ma na to pozwolenia.
On sobie za wiele pozwala.
Daj ma palec, to on chce re,ki.
Slnchac, wzbrania6 sig, prze-
szkadzac, zakazac, musiec.
Naleiy go shichac.
On i$da aby go sfuchano; on nie
chce by ma okazywano niepo-
eluszedstwo.
Nami^tnosci powinny stuchaO roz-
sadku.
My s?uchamy stty, koniecznolci.
Trudno mu b^dzie poddac sl^
temu.
On mu si§ sprzeciwia.
To wish; to be able etc.
Se is not able to pay this sura
If you dare.
I dare say he is right.
I have taken the liberty (made
bold).
At all hazards (risks). At random.
He risks nothing thereby.
He ventures all.
Nothing venture, nothing have.
Allow me one word.
Allow me to ... (do not take it
amiss).
By your leave.
He is not allowed to do it.
He takes a great latitude.
Give him an inch and he'll take
an ell.
To obey; to refuse; to pre-
vent ; to forbid ; to compel ;
to be obliged.
He must be obeyed.
He will not be disobeyed.
Passions must be under the con-
trol of reason.
We yield (submit) to a superior
force, to necessity.
He will hardly submit to it*
He resists him, copes with him.
407 Sluchac, etc.
On sie te_go trzyma swego mnie-
miania.
On mi to otwarcie odmdwil.
Otrzyma* odmowe^.
Kto nie chwyta sposobnosvii , ia-
luje logo potem.
Ja nie mdgt przyjsc.
Ja mu przeszkodzg to czynic, co
on powiada.
To mu nie wzbrontfo zrobid tego.
To dla mnie wielka przeszkoda.
Pojedynki 8% wzbrouione.
Gazete. zakazano.
Boze uchowaj.
On obowiazany to czynic.
Panski obowi^zek to uczynlc.
On si$ do tego zobowiazal.
To pan zrobic musi.
Ona czyni wlasnie tyle, ile musi.
Toby tak bye musiafo.
On si$ tak nie prowadzi, jakby
mnsial.
Musz^ tarn iac.
Mnie zmnsili do tego.
W polowie zmuszony, w potowie
dobrowolnie.
Potrzeba mi^ zmusza do tego.
To obey ,• to refuse etc.
He is wedded to his opinion.
He gave me a peremptory refusal.
He met with a refusal (rebuff).
He that will not when he may,
when he fain would shall have nay.
I am prevented from coming.
I shall take care to hinder him
from doing what he says.
Notwithstanding that, he did it.
That Is a great impediment, ob-
stacle to me.
Duels are forbidden.
The newspaper has been sup-
pressed.
God forbid.
He is obliged to do it.
You are bound in duty to do it.
He bound himself to do it.
You must do it.
She acts just as she ought.
It ought to be so.
He does not behave as he ought.
I mast go thither
I was compelled to do it.
Partly compelled, partly volunta-
rily.
I am forced by necessity to do so.
Postanowic, namyslic si§. To appoint, to determine, to
intend ; to cause.
Co pan postanowi?
What do yon resolve upon?
408 Postanowic, etc.
Co pan zrobic postanowtt?
Pan powinlen na co si$ namyslic.
To moje stale postanowienie
On sig do niczego namyslit nie
moze.
Jeszcze nio nie postanowiono.
Taraz to skonczone.
Zanim sie. pan namysli.
Co pan o tern myall?
To umysluie, z postanowienlem.
To nie bylo mojem zyczeniem.
To appoint, to determine etc.
What do you intend to do?
Ton must come to a resolution.
It Is my firm (set) resolution; 1
am firmly resolved upon it.
He cannot make up his mind.
There is nothing settled as yet
The matter is settled.
Before you determine whether . . .
What do yon intend (mean) by that?
It is on purpose (on set purpose).
I did not intend that.
Lekarstwa, ktdre on zaiywal, The medicines which he has ta-
przyczyntfy si§ do jego smiercl.
Sposobnosc robi zfodziei.
Razal miasto zapalic.
ken occasioned his death.
Opportunity makes the thief.
He caused the town to be set on fire.
Czynic, dzialac, robic.
Czyncie , Jak chcecie aby warn czy
niono.
Ja to zrobic kaze..
Nie wiedziai co mial z tern dzia-
1&6.
Suknia robl cziowieka.
Mam wiele do robienia.
Ja tern zatrudniony.
Jefli to zdzialac mozna,
Ja to zrobi^ w kazdym ra7:*>
Co mam z tern robic?
Czy by to pan nczynif?
To do, to make etc.
Do as you would be done by.
I will get it done.
He did not know what to make
of it.
Fine feathers make fine birds.
I have a great deal to do.
I am busied with it.
If that be practicable.
I will do it in one way or ano-
ther.
What shall I do with it?
Would you do thin'
409
Czynic, etc.
Uiyje, do tego sii wszelkich
On to robi umyslnie.
On to uczynif z wlasnego pope^du.
Kazdy postcpuje po swojema.
Cdi mam czynic w takim razie?
Co Ja panu zrobit?
Ja pana bardzo utrudzam.
Co pana to czyni?
On pokazuje si$ wesolym, nkry-
waj^c gniew.
Ten czlowiek gotdw na wszystko.
Z nlm bardzo zle post^powano.
Dac, bra6.
Daj nam pan co do jedzenla.
Kto pr^dko daje, we dwoje daje.
Pan mi wi^cej dac musi.
On mi darowaJ bukiet kwiatdw.
Maie podarunki utrzymuj^ przy
jacidh
Jego ojciec dawaJ mu na drobne
wydatki.
Daj inn pan cokohviek.
Wydaj mi pan reszt^.
On mu to oddnt.
Ja pana we dwoje zwrtice,.
Kaidemn odclajcie, co ma nalezy
Biera pan tyle, wiele pana potrze
ba.
To do, to make etc.
I shall do my utmost.
He does it on purpose (with a
design).
He did it of his own accord (head)
Everyone acts to his understanding,
What would you have me do in
such a case?
What harm have I done you?
I give you much trouble.
What is that to you?
He sets a good face on a bad game.
He is a man capable of doing
every sort of mischief.
He has been unfairly dealt with.
To give; to take.
Give us something to eat.
He that gives soon gives twice.
You must give me more.
Ho presented me with a nosegay.
Small presents keep up friend-
ship.
ilia father allows him so much
for his trifling expenses.
Give him ever so little.
Give me my change
He gave it back to him.
I shall return it to you twofold.
We ought to render every one hit
own ; every one must have his due.
Take what you want (your fill).
410 Dae, brae.
Wez pan bez ogrddki.
Przyjmuj§ panskie zaprosiny.
Wez go pan z sob$.
Bierz pan co pan a <laja_.
On chwyctf moj$ re.k$.
Uchwyc pan od gdry.
On schwyci* oboma r^kami.
Pan mig bierzesz za oszusta, glup-
ca?
Strzei si§ pan, aby panu co zlego
nie zrobiono.
On potocznych sfdw trzyma sie.
stale.
Wziawszy wszystko na uwage^.
Bierze wszystkle powiastki, za
prawde..
Ja to biore. na siebie.
To dzieio sie. nie udaio.
Oto tak sie. on znalazf przytem.
To give; to take.
Take without ceremony.
I accept your invitation.
Take him along with you.
Accept what is given to you.
He took my hand.
Take it at the top.
He took hold of it with both hands.
Do you take me for a knave (fool)?
Take care of being wronged.
He takes things In the strictest
manner.
Upon an average.
He takes for gospel all the news
that is current.
I'll take it upon myself.
That performance did not take.
That is the method he took.
On piecze dwie pieczenie przy He takes double (fees),
jednym ogniu.
Podnies pan r^kawiczki Take up the gloves.
Nie warto myslec* o tern it is not worth picking up.
To zabiera wiele miejsca. it takes up a great deal of room.
Pomaga6, dzigkowac.
Na pomoc! ratuj!
Temu pomddz nie mozna.
To dla mnie pomoc wielka.
Nie moie mi pan wygodzic kilkn
rublami?
On jej pomdg* wysi^so z powozu.
To assist; to thank.
Help, help!
It cannot be helped, remedied (*t is
past help).
It if a great help to me.
Can you assist (accommodate) me
with a few rubles?
He assisted her out of the car-
riage.
411 Pomagac, dzigkowa<5.
On ma wstac pomoie.
Pomagaj sam eobie, to ci i Bdg
pomoze.
On wspomagaf biednych.
Czys pan pomdgi temu nic-
szczejli wemu ?
On ml to bardzo ufatwit.
Miej pan staranic o moira synie.
Szanuj pan swe oczy.
Ja to pariskiej opiece zostawiam.
Jego dobrze piele.gnowano podczaa
choroby.
Ona wychowuje §we dzieci.
Ta matka psuje swe dzieci.
To ulobienlec swej matki.
On iubi wygode^.
Bardzom panu za to wdzi$czny.
panu
pana unizenlo.
Ja pana za to winien wlele.
Pan bardzo dobrotliwy.
To assist; to thank.
He helps him up.
Help yourself.
He relieved the poor
Did you assist this unhappy man?
He facilitated it considerably.
Take care of my son.
Take care of your eyes
I leave it to your care.
He was carefully attended da-
ring his illness.
She nurses her children.
This mother fondles her children.
He is the fondling (darling) of
his mother.
He loves his ease (he likes to be
comfortable).
I am very much obliged to you.
I thank you.
I thank you most humbly.
I take it very kindly of yon.
You are too kind, too obliging.
Dobroc* panska mig za^vstydza. I am confused at your kindness (Your
kindness puts me to the blush).
I za trad pan1 ski. I thank you for your trouble.
I return you a thousand thanks.
Po tysl%o razy panu
Nie jestem w ptanie dosyd by6 j cannot thank you enough for
wdzie^czny za dobroc pana. your kindness.
Gdybym potrafil mn si^ za to If i could but make him gorae
odwdzl^czyd. acknowledgement.
412Pomaga6, dzigkowac. T° assist; to thank.
On mi odwdzhjc/yt niewdzi«j- He proved ungrateful to me.
cznosci$.
O uczuciach.
Ja kocham brata panskiego casern
•ercem.
Bardzo go kocham.
On ma dar bye wsz^dzie lubionym.
Kaidy go lubi.
Ja go bardzo lubi«j.
On mi przylgnaf do serca.
Jego bardzo lubi$ w tym domn.
On najlepszy przyjaciel mego wnja.
To Jego serdeczni przyjaciele.
To tak pi^kna kobietal
Ona jest skromna I stodka.
Ona kocba swe dzieci.
Ja C7.uj$ przywiazanie do niej.
To bardzo mila dziewczyna.
fcadna dziewczyna.
Tylko ona moze mi^ uszcz^slivric.
Ona mn w oko wpad^a.
On si$ w niej zakochat.
Ja si^ w niej caly zakochaiem.
Oni si§ kochaj^ wzajemnle.
On sentiments.
I love your brother with all my
heart.
I love him dearly.
He has the knack of pleasing
every body.
He Is beloved by every body.
I like him very much.
He has greatly endeared himself
(is very dear) to me.
He IB very much liked In that
house.
He Is an intimate friend of my
uncle.
They are his bosomfriends.
This lady is so handsome.
She is modest and sweet.
She cherishes her children.
I feel an attachment for her.
She is an amiable, sweet girl.
A pretty girl.
I cannot be happy without her.
She struck his eyes (she has be-
witched, fascinated him).
He fell in love with her.
I am quite enamoured of her.
Their love In reciprocal.
413 O nczuciach.
Ona stroic siQ lubi.
Ja nie lubiq tego.
To mi sie. nie podoba.
Jefli mi si$ co \v niej nie podoba,
to jest jej duma.
To mi bardzo nieprzyjemne.
Ja z tego wcale niczadowolniony.
Ja tyin nie znpeinie zadowolniony.
Trndno podobac si(> wszystkim.
Panu wygodzic trndno.
On z malego kontent.
Jak si§ panu podoba.
Jefli to panu sle, podoba.
To mi? bardzo ubawtto.
To mie, bardzo ucieszy
Ja tern zachwycony.
To tylko aby go zadowolnio.
On chwali* mdj dobry gust
Pa&ska nwaga mi pochlebia
On Ja n^cil gladkiemi slowami
On Jej prawii pochlebstwa.
On pochlebia kobictom.
Co pan mtfwl, to bardzo po
chlebne.
On sentiments.
She is fond of finery.
I am no friend of such things.
I do not like it.
What I dislike most in her, is her
pride.
I am greatly displeased with it.
I am by no means contented
with it.
That does not quite satisfy me.
It is almost impossible to please
every body.
Yon are hard to please (difficult
to be pleased).
He contents himself with littie.
As yon like.
If it pleases you.
It has afforded me much pleasure.
I shall be very glad.
I feel much delighted with it.
It is merely to satisfy him.
Ho flattered me for my taste.
I am flattered with your attention.
He flattered her with fair words.
He entertains ladies with amo-
rous nonsense.
What you say is rather flattering.
414 O uczuciach. On sentiments.
Ifalarz jej troch$ pochlebi*. The painter has flattered her a
little.
On si$ pomle.dzy znacznyml uwija. He fiatters (courts) the great.
To poohlebca. He ia a true -vvheedler.
On si<j przyslnguje. He is over -officious.
On J$ sciskal czule. He fondly caressed her.
On bardzo zarozumialy. He thinks much of himself
To zarozumialec. He is a conceited coxcomb.
Pan za wiele sobie pozwala. You presume too much.
On udaje wazn$ mine.. He assumes an air of importance.
On sie. pyszni, nadyma. — He is puffed up with pride ; he
struts about like a peacock.
On sie. wydaje za uczonego. He carries it high; he plumes
himself of his wisdom ; he boasts
of his learning.
On sie. uwaza za bardzo madrego. He thinks himself very clever.
On z tego wiele sobie przypisuje. He values himself very much upon it.
On si<j tern chwali. He makes a show of it; he takes
pride in it.
On sie, chwali z tego co uczynil He boasts of what he did.
On chce sig pokazac vrytrwalym. He piques himself upon his firmness.
On to czyni z zaroznmiatosci. He stands upon his point of honour.
On to sobie za czesc przypisuje He thinks it an honour; he ma-
przypisnje sobie z tego zastng^. kes it his boast
Stroi si^ ch^tnie w obce pidra. He is fond of decking himself
with feathers of other people.
Ona udaje skromn^. She affects prudery.
415 0 uczuciach.
Ona sie. mizdrzy.
On bardzo zarozumiafy,
On jest ozdoba, dumsj familji swo-
jej.
On bardzo grzeczny dla obcych.
On jest szczejliwy w prostocie.
On w tern szczegdlnie zr^czny.
On w tern t$gi.
On bardzo wydoskonalony.
On we wszystkiem zgrabny.
Jemu rozumu nie brakuje.
On czlowiek uczciwy, z chara-
kterem.
On sentiments.
Bhe minces her words, her steps ,
she if prim.
He is very ambitious (of glory)
He U the boast of his family.
He is very polite with strangers
He Is very courteous, affable.
He Is especially clever in this.
He is quite master of this sub-
ject.
He Is a well -informed, highly ac-
complished , enlightened man.
He is naturally handy at every thing.
He is not wanting in wit.
He is an honest man, a man of
character.
On dzis pierwszym w towarzystwie. This man is the hero of the day.
On jest cziowiekiem wysokiego
tonu.
On czlowiekiem zdrowego rozs$d~
kn.
On cziowick boz zarozumlema.
On czynny, niezmqczony, dokia-
dny cztowiek.
On czlowiek dobrze myslqcy.
On jest czlowiekiem dobrego scrca.
Ja go bardzo powaiam.
Ja go cenie. wysoko.
Z ca^ym szacunkieni, jaki mam
dla aiego.
He is a man of the highest degree,
of the first rate ; he has an excel-
lent tone.
Ho is a very reasonable man; ho
has common sense.
He Is unpretending.
He is an active, indefatigable,
exact man.
He is a well-minded man.
He is a very goodhearted man.
I esteem, value him highly.
I make very much of him.
Notwithstanding the regard I
entertain towards him.
416 0 uczuciach. On sentiments.
On posiada szacowne wfasnolcl. Ha has estimable qualities.
Szanowny starzec. A venerable old man.
To mu zaszczyt czynl. It redounds to his honour (reflect*
honour on him).
On mi$ zaszczyca sw$ przyjaznia, He honours me with his friendship.
On sig z tego ze slaw^ wywia_zat, He has honourably acquitted him-
self of it; he came off with credit.
Pan to ceni za wysoko. You attach too great value to it;
you overrate it.
Pan tego naleiycie ocenic nie umie. Yoa do not know how to appre-
ciate it; you underrate it.
My zawsze tych lubimy, ktdrzy We always love those who ad-
nas podziwiajij. mire us.
Nie ma nic godniejszego podziwie- There is nothing more admirable,
nia.
Byiem w zachwyceniu. I was taken up with admiration.
On wzbudza we mnie szacunek. He inspires me with awe.
Moie pana cena zadziwi. Perhaps the price will startle yon
Dziwig si$, ii on nie widzi nie- I wonder he does not consider the
bezpieczeristwa, w ktdrem sic, danger he is in.
znajduje.
Czy mozna si$ dziwic ze ich nie Is it surprising if they are not be-
lubi$? loved?
Ja siq nad tern nie dziwi$. (Nie I do not wonder at it. (No wonder
dziw temu). that . . .).
Na wielkie podziwienie wszystkim. To the great surprise of every body.
(Wszystko si<j dziwi.) (Every body wonders).
Ta wiadomosc bardzo mi$ zrazila. I was greatly surprised at this in-
telligence.
Ja byt zdziwiony jego smiaJoscia. I was very much astonished (quite
amazed) at his boldness.
417 O uczuciacn.
On z zadziwienia do siebie przyjsc
nie mozo.
Pan mi^ w zadumienie wprawia.
On sie dziwi wszystkiemu.
On zdawat si$ bye bardzo zadzi
wionym.
On osfupial.
On byl zachwycony.
Ja jestem bardzo zachwycony.
Boje. sie., aby on nie przyszed*.
On sie. boi bye odkrytym.
Nalezy si§ obawiac, aby . . .
Czego si§ pan obawia? Czy jest
sif czego obawiac?
Ja si^ obawiam o pana.
Kto si$ na gorqcem spazy i na
zimne dmucha.
\
On dzierzy swych poddanych
w obawie; oni go si$ bojq.
Z'obawy, aby on tego nie zrobtt.
On sentiments.
He cannot recover from his asto-
nishment.
You make me wonder how . .
He makes a wonder of every thing.
He looked all wonder; he was
quite bewildered.
He was dumb with astonishment.
She was enravished, wrapt In
admiration.
I am quite enraptured.
I fear (apprehend, am afraid) he
will not come.
He fears to be discovered.
It is to be feared that . . .
Why are you afraid ? Is there any
thing to be feared?
I am afraid on your account.
(I am in fear for you.)
A burnt child dreads the fire.
He keeps his subjects in awe.
(They stand in fear of him).
For fear (lest) he should do it
Ja bylem jak na we.glach, z obn I sat upon thorns , fearing that ..
wy . . .
Pan mie. przestraszyi. You have frightened me.
On si$ boi wlasnego cienia. He is frightened at his own shadow.
On sic^ boi kaidej drobnostki. He startles at a trifle.
On wyszedl z tego ze strachem. His fear was his only punishment
Strach dziwny ogarnat ttam. The crowd was seized with panic.
418 O uczuciach.
On sentiments.
Mysl sama o tern w dreszoe mie. I shudder to think of it.
wprawia.
Droszcz miQ przeszedh I was seized with a cold shudder
Straszy w tym domu.
This house is haunted
Nie boj si$ pan; niech pan nie Do not be dismayed; this ought
porznca przedsie.wzie.cia ze stra- not to deter you from your pur-
pose.
Do not be uneasy about it.
He is easily intimidated, disheart
ened.
You put heart into me, encourage
me; you revive my drooping
courage.
Come, cheer up J Take heart (con-
rage) ; be of good cheer.
You discourage me from doing it.
Be not disheartened
Compose yourself.
Try to procure him relief.
Your kindness encourages me.
I recover myself a little
Do not be angry.
Moderate your anger.
I disarmed his wrath.
He easily flies into a passion.
chu.
Niech to pftnn nie zawadza.
Jego latwo pozbawic" odwagi.
Pan mi dodaje odwagi, oiywia
Smialo !
Pan mi bierze odwage^
Tylko z odwag$.
Uspokdj siq pan.
Staraj sie. pan go uspokoid
Dobrod pariska dodaje mi odwagi.
Ja sly uspokajam powoli.
Nie gniewaj sig pan.
Ufmierzaj pan gniew sw<Jj.
Ja jego gnlew ukrticttem.
On Jatwo w gniew wpada.
Osusz pan Izy swoje.
On -s<« nadzieji pociesca.
To wielka ojcu pociecha.
Wipe away (dry up) your tears.
He consoles himself with the hope.
It U a great comfort for a father.
419 0 uczuciach. On sentiments.
On po svvej stracie niepocieszony. He ia inconsolable abont hit loss.
Jtaram si$ go pocieszac po smicrci
syna jego.
Na co si§ pan uiala?
Pan poiaJuje tego.
Ja si$ pozal$ u ojca panskiego.
Mam przyczyn§ zalio sle. na was.
Ona si$ bezustannie zali.
On udaje ialacego, strapionego.
On na mnie ma zale.
On ml si$ wykrzywia.
To ml bardzo nie mito.
On bardzo si$ na nas gniewa.
To go do Ktosci przyprowadztto.
On bardzo drailiwy.
Pan go za nadto dratini.
On nadzwyczaj kldtliwy z natury.
Dla czego pan ptacze?
Ona zalala sie. izami, zacz^la pla-
kad.
Ona wylewafa Izy gorzkie; pfakala
gorzko.
Ona pJacze z troski.
Ona wylala ioz zdroje.
Dla czego pan tak smutny?
To mi$ nlopokoi, wprawiawobaw^.
To go martwi.
I endeavour to comfort him oa
the death of his eon.
What do yon complain of?
Yon shall repent of it.
I shall complain of it to your
father.
I have good reason to complain
of you.
She is always lamenting.
He makes his case very wofnl;
he makes a poor mouth.
She pouts at me.
He looks sour at me.
I am greatly displeased, disgusted
with it.
He is very angry with (enraged
against) us.
That made him fly into a great
passion.
He is very touchy.
Yon provoke, vex him too much.
He is hot-headed; he U of a
cholerio temper.
Why are you weeping?
She burst into tears; she fell a
crying.
She shed bitter tears; she wept
bitterly.
She weeps with sorrow.
She shed a torrent of tears.
Why do yon look so sad?
It gives me great concern
That distresses him.
420 0 nczuciach.
To go bardzo smuci.
Ja pana szczerze zaiuje..
On wart pozalowania.
Wielka azkoda, ze . .
ZaJujq, ze tarn nie bytem.
Bardzo mi§ boli, iem pana obra-
zih
To go bardzo zmartwtfo.
Tego mi zal serdecznie.
On sentiments.
It grieves him much.
I pity them sincerely.
It is a pity for him.
It is a thousand pities that . . .
I regret that I was not there.
i am verry sorry I have offended
you.
Ho felt extremely mortified.
It grieves me to the very heart
Na mdj zal najwie.kszy.
To mi$ bardzo boli.
Wszyscy zafuj% tego czfowleka.
Uczuja brak tego ozlowieka.
On przyttoczony bolesci$.
On prawdziwie tego zaluje.
Smutek sciska za me serce.
Smntek serco gryzie.
Cziowiek ze zgryzotami sumienia.
On t$ nowina bardzo ucieszony.
On sle. bardzo tern ucieszyl.
To mie, cieszy serdecznie.
To weseli dacha.
On nie awdj z radosci
Much to my regret.
I am very sorry for it.
He is generally regretted.
That man will be missed.
He is very much depressed (de-
jected).
He repents it earnestly.
My heart is ready to burst with grief;
I am vexed to the very heart.
Grief preys upon the heart.
A man tormented by the stings
of his conscience.
This news gave him much plea-
sure (he rejoiced at it).
He is overjoyed at it.
I am heartily glad of it.
It makes one merry.
Tie cannot contain himself for joy,
421 0 uczuciach.
Radosc jasniala z kazdej twarzy.
Oni bardzo si§ bawili na wsi.
Jego muzyka raduje bardzo.
To bardzo zabawne zaje.cie.
To mie. bardzo zabawia.
On bawi* caie towarzystwo.
Ja bylem tak ucieszony, ii.
Z czego pan si$ smieje?
Ja na glos siq rozsmiaiem.
On si$ od smieohu trzymai za
boki.
On sie. z calego gardla smieje.
Mysmy sie serdecznie usmieli.
On aobie smiej'e si$ pod nosem.
Pan mi^ do smiechu pobudza.
To bardzo smieszne.
My si^ porz^dnie usmiejemy.
Sraiej^ siq z niego.
Ja to tylko dla zartu powiedziaJem.
Kto smieje si^ ostatni, ten najle-
piej si§ smieje.
Nie ma powodu do smiechu.
Usmiech ziosliwy.
Oni si^ usmiechaj% na siowa panskie.
On potrafi zawsze powiedziec co
imiesznego.
Pan pewnie tylko iartuje?
To byt tylko iart.
Ja to tylko dla zartti zrobiiem.
On sentiments.
Joy beamed on every countenance.
They enjoyed themselves very
much in the country.
He takes a delight (he delights) in
music.
It is very amusing.
It amuses me very much.
He amused the whole company.
I felt so delighted that . . .
What do yon laugh at?
I burst out laughing.
He was ready to split his sides
with laughing.
He laughs as if for a wager.
We laughed heartily.
He laughs in his sleeve.
Yon are very pleasant indeed.
It is very ridiculou*.
We shall have fine sport by and by.
He is laughed at.
I said it in jest.
They will be best off who laugh last.
There is nothing to be laughed at,
A malicious sneer.
They smiled at your words.
He Is very facetious.
You are facetious Sir. You mean
that as a jest?
I was merely joking.
I did it for fun.
422 0 uczuciach.
2art na strong.
Oni go wysmiewaj$
Z nim zartowac nie dobrze.
On zrobil iart z tego.
Za daleko iart prowadzicie.
Pan mi psot$ wyrza/lzit
Pani zartuje laskawie.
Wszystko mi jedno, co inni o tern
powiedza.
To tremis, iartownis.
Jak pan dzisiaj wygl%dal
Pan rzeczywiscie zabawny
To psota, to zart.
Wszystko to iarty.
On z ni$ zartuje.
On si$ robi smiesznym
Ca*y swiat nasmiewa sie. z niego.
On to obraca w smicsznosc.
On Kiq obraza paiisldm zartem
On siQ wszystkicm obraza.
Ona si^ czttfa bye obrazon^.
Pan go obrazii gl^boko, do zy
wego.
Jego osobiscie zbezczeszczono
Slawa jego zaczepiona.
Jak ie pan glupi, prostyl
Pan jestes durniem.
Pan bez wychowania.
On sentiments.
In good earnest, without jesting
They made game (sport) of him.
He la not to be trifled with.
He turned it off with a laugh.
That's carrying the Joke too far.
You played me a trick.
You are pleased to banter , Mylady
1 care not a straw for what they
will say about it.
He is a joker, a merry man.
What a pickle you are int
Yon are a pretty fellow indeed.
It is a prank, a joke.
All this is but a farce.
He is dallying, fooling with her.
He makes himself ridiculous.
He is the laughing • stock of
others.
He turned it into ridicule.
He takes offence at your joke.
He is offended at every thing.
She felt hurt, affronted ; she took
umbrage at it.
You have stung him to the quick.
They have outraged him in his
person.
He has been outraged in his honour
What a blockhead you are.
Yon are a simpleton.
You are a naughty fellow.
423 O uczuciacfc. On sentiments.
On nagadat mi grubijanstwa. He abuaed me' he U8ed
language to me.
On kaidego obraza. He abuse8 every bodv-
On go ai do domu grubijarfstwa- He abused hlm even m hu own
mi przesladowa*. noa8C-
On mi? obrzuci* obelgami. He inveighed against me
Oni wysmiewaja jego n«jdze. They made * mockery of his misery.
Jego post?powanie jest poniiajace. This step is considered as degra
ding.
On si$ do tego stopnia poniiyl. He stooped to that
Nieszcze^cie bardzo go poniiylo The misfortune has humbled him
very much.
On sobie z tego nic nie robl. He disregards it; he makes light
of it.
On sobie z ni$ poniiajaco posta- He treated them with contempt,
pit. disdain (contemptuously).
Pan gardzi mij przyjafni$. Yon disdain my friendship, my
offers.
Jefli si$ pan chce zniiyc* 1 pisac" If you can condescend to write
do niego. to him.
On sciagnai na siebie pogard$ He has fallen into contempt.
wszystkich.
Ja podobneml nieprzystojnosciami I always despised such meanness.
zawsze pogardzam.
Oni pogardzili wszystkiemi memi Yon have set at naught all my
radami. counsels.
Ja j$ nienawidze,. I nbhor, detest him.
On nienawidzi go smiertelnie. He .hates him mortally (bears a
mortal hatred to him).
On wsz^dzie znienawidzony. He to the execration of every body.
On ziosci si? na mnie. He owes me a grudge.
On to z nienawisci do mnie czyni. He does it out of spite, through
resentment.
424 O uczuciach.
Ja mam do niego odraze..
On sentiments.
I have an aversion for him, a dis-
like to him.
9n wywart na mnie swdj gniew. He vented his spleen upon me.
On ziy na swego pana, gdyi mo
nie pozwoli* . . .
On pomscii swego ojca
On na mnie sie. zerascii.
Oko za oko, zab za zsjb.
Re.ka re^ myje.
Ona zazdrosna swej siostrze, dla
jej urody.
Ja mu j ego szcze.scia nie zazdroszcze,.
^epiej bye zazdroszczonym , jak
politowanym.
He was disgusted with his ma-
ster for refusing . .
He revenged his father.
He revenged himself (executed ven
geance) on me.
Tit for tat.
We must help each-other.
She envies her sister's beauty.
I do not envy his happiness.
Better envied than pitied.
Niektdre przyslowia.
Tenbogatykto na maJem przestaje.
Jak kto sobie posciele, tak si$
wyspi.
Naleiy wye z wilkami.
W nocy wszystkie koty szare.
Kto zbiera siac rnusi.
Nie chwal dnia przed wieczorem.
Jedna jaskittka nie przyniesie lats-
Kto rano wstaje temuPan Bdg daje,
Lenistwo pocz^tkiem wyst^pku.
A few proverbs.
Contentment is beyond riches.
As you make your bed, so you
must lie down.
You must howl when others yell.
When candles are out, all cats
are grey
We must sow, before we can reap.
One must not proclaim victory
beforehand.
One swallow makes not a spring.
Early to bed and earljr to rise,
makes a man healthy, wealthy
and wise.
Idleness is an inlet to all vices.
425 Niektdre przyslowia A few proverbs.
Kto przebiera, nio wybierze. Ho chooses for the worst.
Mie^dzy slepymi, jednooki krdlcm. in a country of blind people, the
one-eyed man is king1.
Poznac mistrza po dziele. An artist is known by his perfor-
mance.
Nowa miotla dobrze zmiata. A new broom sweeps clean.
Z potrzeby czyri cnote.. You ought to make a virtue of
necessity.
Czlek bez pienie.dzy, to ciaio bez j^o money, no paternoster
duszy.
Nie ma rdiy bez kolcdw. No rose without a thorn.
Nie ma regufy bez wyj^tku. There is no rule without an ex-
ception.
Kazda liszka swdj ogon ohwali. Home is home though it be ever
so homely.
Natura ci^gnie wilka do lasu. What's bred in the bone, can ne-
ver be out of the flesh.
Niczcm prorok w swym kraju. j?0 prophet is believed in his own
country.
Dictionaries of foreign languages published by
Otto Holtze'g Successor in Li e i p z i g.
a. Dictionaries in 8. (half morocco.)
Helms, Danish-norweg.-German and German-Danish-nor. M. 9.50
— -Swedish-German and German-Swedish ,,10.25
Kaltschmidt, English-German and German-English . ,, 9.50
Kreussler u. Volbeding, Latin-German a. German-La. ,, 7. —
Potocki, Polish-Russian and Russian-Polish 2 Vol. each ,,11.75
— Russian-German and German-Russian (small 8 ) . . ,, 5.60
Schmidt, Russian-German and German-Russian . . . ,,10.25
Tewfik, Turkish-German ,,13.25
Weber, Italian-German and German-Italian ,,10.25
b. Pocket-Dictionaries in 16. (half morocco.)
English-Bohemian and Bohemian-English ,, 5.85
— -Dano-norwegian and Dano-norwegian-English . . . ,, 4.25
— -Dutch and Dutch-English „ 4.25
— -French and French-English ,, 3.75
— -German and German-English ,, 3.25
— -Italian and Italian-English ,, 3.75
— -Polish and Polish-English ,,5.75
— -Russian and Russian-English ,, 7. —
— -Spanish and Spanish-English ,, 4.75
— -Swedish and Swedish-English „ 4.25
French-Danish and Danish-French „ 4.25
~- -Dutch and Dutch-French ,, 4.25
— -Italian and Italian-French „ 3.75
— -Polish and Polish-French „ 5.25
— -Russian and Russian-French „ 7. —
— -Swedish and Swedish-French ,, 4.25
German-Bohemian and Bohemian-German ,, 5.25
— -Danish-nowegian and Danish-norwegian-German . „ 4.75
— -Dutch and Dutch-German ,, 4.75
— -French and French-German ,, 3.75
— -Hungarian and Hungarian-German „ 5.25
— -Italian and Italian-German „ 3.25
— -Modern Greek and Modern Greek-German ....,, 7. —
— -Polish and Polish-German „ 4.25
— -Portuguese and Portuguese-German „ 5.25
— -Russian and Russian-German „ 5.25
— -Spanish and Spanish-German ,, 5.25
— -Swedish and Swedish-German „ 4.25
Italian-Danish and Danish-Italian ,, 4.25
— Russian (II. Vol. under the press) ,, 7.75
Russian-Modern-Greek (II. Vol. under the press) . . . . , 5.75
— -Polish and Polish-Russian ,
— -Swedish and Swedish-Russian
Greek-G erman and G er man-Greek (I. A. E. S chmidt) 2 Vol. each
Greek-Latin (Dr. E. F. Leopold)
Hebrew-German (Dr. I. Fiirst)
Latin (Dr. E. F. Leopold) .
4.25
5.25
4.25
4.75
3.75
"OOK IS DUE ON THE L
^TAMPED BF7 CALiFOBNTt
U.C.BERKELEY LIBRARIES
331402
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY