Skip to main content

Full text of "Manual of scientific Russian"

See other formats


_MAN UAL of 


RUSSIAN _ 


| PRENTICEHALL 


—. 


Marine Biological Laboratory Library 
Woods Hole, Mass. 


Presented by 


Prentice-Hall, Inc. 
July, 1960 


eS ee 
ee ee ey 


Eis SS SS | SS fers 


0 0301 0004074 & 


Manual of 


SCIENTIFIC RUSSIAN 


by 


THOMAS F. MAGNER, Ph.D. 


Chairman, Department of Slavic Studies 


Pennsylvania State University 


Englewood Cliffs, N. J. 
PRENTICE-HALL, INC. 


{( AweHorsr’s)} 
| BOEKHANDEL 
A\WAGENINGEN } 


© 1958 by 
PRENTICE-HALL, INC. 
Englewood Cliffs, N. J. 


All rights reserved. No part of this book may be reproduced 
in any form, by mimeograph or any other means, without 


permission in writing from the publishers. 


Library of Congress Catalog Card No. 58-12482 


Printed in the United States of America 


55361 


SECTION 


I - 


Ie = 


Ul - 


INS =o 


V - 


TABLE OF CONTENTS 


INTRODUCTION 
Page 

The Structure of Russian->+--+-..... 3 
Jehrpechisaons} 6 6 6 6 6 oo 6,6 bo 6 OO 36 
IMINO G5 oO 6sig Go Oo 6 6 6.0 66 50 
VocabularyiHelip) cits, dea syies ee se ese 65 
Techniques of Translation ........ 76 
Russian Texts and Glossary ....... 78 
INDEX 


- iii - 


ay 


INTRODUCTION 


Though the "sputniks" whirling around in space provide the most dramatic 
evidence of the present need for reading Russian scientific texts, Russian contributions 
in other fields had already stimulated many American scientists to study the Russian 
language. Their motivation must indeed have been of a high order, since present textbooks 
are hardly adequate for the specialized task of developing rapidly an ability to read in- 
volved Russian texts. To meet the pressing need for a serious textbook in this area, the 
writer offers this manual with the hope that its use will enable American scientists to 


establish scholarly communication with their Russian counterparts. 


What is Scientific Russian? 

All texts written in the Russian language are Russian, whether they deal with 
algae or water nymphs. What is referred to here as Scientific Russian is simply that 
Russian textual macter which deals with scientific subjects. The reference to texts 
implies that the written language, rather than the spoken idiom, is the main object of 
interest. This limitation of interest eliminates from consideration a host of compli- 
cations, ranging from pronunciation problems to the vagaries of idiomatic usage. For 
an adult the attainment of a skill in reading a foreign language is far easier than the 
acquisition of even a modest fluency in the spoken language. 

This manual will thus prepare the learner to read standard written Russian 
and will, by the consideration of scientific texts, provide opportunities for familiar - 


ization with Russian scientific terminology. 


Discussion of the Problem 


For the speaker of English the Russian language presents initially a formidable 


appearance: a dense thicket of inflectional forms further obscured by a strange alphabet. 


2 

The large, similar-appearing word stock which English shares with languages such as 
French and Spanish is not a common property of English and Russian. However, the 
scientist has one distinct advantage in the matter of vocabulary, since specific scientific 
terms in both languages may be quite similar, e.g. Russian fil'tratsiya, "filtration". 

Difficulties there are in the learning process, but they need not be exaggerated. 
The Russian language is an effective instrument of communication, serving, as it does, 
as the general administrative language for the 210 millions of people in the Soviet Union. 
Like all other languages, Russian has a definite system of sounds and sound combinations. 
This language system is very efficiently represented by the Russian Cyrillic alphabet, 
far more efficiently, in fact, than the English language is served by its antiquated ortho- 
graphy. 

The writer assumes that the typical user of this manual will be used to working 
with complex systems and so will not be intimidated by linguistic complexity. All of the 
complications of Russian appear at the very outset of the learner's effort, and thus a 
short period of uncertainty(sometimes bewilderment) is to be expected. But there isa 
definite limit to the grammatical complexities of Russian, and the learner, sooner or 
later, reaches a stage where form identification becomes almost an automatic process. 
On the assumption, then, that the potential user of this work is a mature person, used 
to complex structures, the writer has dispensed with the slow, shock-avoiding approach 
of the multi-purpose textbook. The structure of the Russian language has been described 
as briefly and efficiently as possible, so that the learner may begin at an early stage to 


read the Russian texts contained in the manual. 


Divisions of the Manual 


This book is designed to serve both as a textbook in the development of the reading 
skill and, thereafter, as a reference book of Russian structure. As a textbook, it may be 
used: 1) in an organized course of Scientific Russian, 2) in conjunction with a workbook, 
or 3) by itself ina program of self-study. The last situation will be, quite obviously, the 
most demanding. As a reference, it is divided into definite sections, so that a person who 
reads Russian regularly may need to consult only one section, while the occasional reader 
may require the help of two or more such sections. The learner is advised to spend an 


hour or so in 'browsing' through the manual, acquainting himself with its contents. 


THE STRUCTURE OF RUSSIAN 


RUSSIAN LETTERS AND SOUNDS 


SECTION I 


Even though a student is learning only to read Russian, he will find it necessary 
to vocalize the Russian letters in some way. Since he may have, ata later stage, the 
opportunity to speak Russian, it would be wise for him to approximate the standard 
Russian pronunciation from the very beginning of his studies. The brief description of 
pronunciation below would be well supplemented by the acquisition of a tape or disc re- 
cording of Russian sounds. * 


The following six Russian letters are similar, both in appearance and sound value, to 


six English letters: 


Wir © = 25 


OH Os RD 


NHAOBN & 


a 
k 
m 
Oo 
t 
Zz 


(as in father) 


Tak 
HO3a 


"and, but” 
"how, as” 
"mama" 
"ohm" 

"SO, thus” 


"goat" 


The letters below are similar in sound value, though dissimilar in appearance, to certain 


English letters: 


ES Soo 


OaQvwe my eS s&s 


tJ 


Ee) 


Bou nw Go & Se 


= 


Coe il 


tie} 


Poet Het. Sis 


(as in get, not 
as in general) 


(like z in azure 


or s in pleasure) 


(tongue-tip trilled) 


6omo6a "bomb" 
Ba3a. "vase" 
TEMMa. "gamma" 
norma "dogma" 
Hada "toad" 
Mali "May" 
JaBa, "lava" 
HOTa "note" 
maKr "pact" 
potTatop “rotator” 
cona "soda" 
lor "fleet" 


Four Russian letters have sound values also present in English, where they are usually 
They are: 


represented by two or more letters. 


I=) (=| o>) 
f=} 1} fe = 


TS 
CH 
SH 
SHCH 


ts 
ch 
sh 


(as in cats) 

(as in cheese) 

(as in shush) 

sheh (as in fresh cheese) 


ana 
uac 
uTat 


Oop 


"trunnion" 
"hour" 
"state" 
"beet soup” 


*The only inexpensive recording known to the writer is an excellent vinylite record 
(7", 33 1/3 micro-groove) produced by the EMC Recording Company(806 East 7th 
street, St. Paul 6, Minn.). The price is one dollar, post-paid. 


a 


4 


One Russian letter has a sound not similar to any English speech sound, though it is 
quite similar to the friction sound made in the back of the mouth when one prepares to 
expectorate. It is similar to ch in German ach. 


Xen 1x XaH "khan" 


All of the letters and their sounds treated above are called consonants, with the exception 
of the two vowels a and o. Russian vowels are all similar in sound to English vowels 
with one exception, namely, 


H H CHH "son" 


' This Russian sound may be approximated by pronouncing the English sound oo (as in the 
word soon) with unrounded lips. Other Russian vowels are: i 


Mon (like ee in meet) JMTp "liter" 
y WY (like oo in toot) TytT "here" 
3) (like e in bet) Ost "poet" 


Four other Russian letters represent vowel sounds in combination with a preceding y- 
sound. They is clearly heard when the sound(combination) occurs in initial position in 
a word; in other positions the y is reduced to a fleeting glide, roughly similar to the 
y-glide in the word beauty, as contrasted with booty. Thus, 


A A ya Al [ya] reste 
mAgA [dYad¥a] "uncle" 

E e ye eM [yem ] "Teatit 

56 Bek [vvek] "century" 

E é€ yo ex [yozh ] "porcupine" 
nén [10d] "ice" 

0 »w yu or Lyug] "South" 


Owpo [b¥uro] "bureau" 


Two letters, which have no independent sound value, complete this brief inspection of 
Russian letters and their sounds. They are referred to as "'signs" and indicate pronun- 
ciation features of preceding letters. One, used infrequently, is called the "hard sign" 
and occurs only in the interior of a word after a consonant and before a vowel, e.g. 


b & OObEHT “object” 
The other is called the "soft sign" and occurs quite frequently. It has the effect of pala- 
talizing or "softening" a preceding consonant. The only effective way for the layman to 


appreciate the role of the soft sign in pronunciation is to listen to a native speaker(or 
record) make the following contrasts: 


bob OpaT "brother" 6path "to take” 
3aKOH "law" KOHB "horse, steed” 


In a following section all of the above Russian letters are arranged in their proper order. 


Russian Accent 


The Russian language uses a stress or loudness accent, as does also English; e.g., 
demonSTRAtion, moNOtony, LAUdatory. Also as in English, the Russian accent is free , 
that is, it is not limited to a particular syllable but may occur on different syllables in 
different words. Ordinarily, Russian texts do not indicate the place of stress, except in 
cases of potential ambiguity, where an acute accent mark would be used, e.g. 


38MOK "lock" 6ONbIIaA "big" 
¥) Si C " 
3AaMOK "castle" OOnbMAA "bigger 


4) 


The two dots over the Russian letter e indicate both a distinctive sound quality(yo) and 
also the place of the word accent, e.g. 


OH OepéT "he takes” 


Accent markings will not be used in the first part of the manual, since their limited use- 
fulness for a person learning to read Russian hardly compensates for the cluttering effect 
they have on a running text. In the two sections(Reference, and Vocabulary Help) and 

in the glossary, where accents are indicated, an acute accent mark denotes the stress, 
except when the stress falls on the first syllable or is indicated by é. 


RUSSIAN ALPHABET 


The Russian letters discussed in the preceding section are presented below in 
their correct sequence. The manuscript or handwriting forms of the letters are also 
added, since Russian scientific texts on occasions employ the manuscript forms for 
special emphasis. 


Since it will be necessary at times to transliterate(i.e. convert into Latin letters), 
Russian words, the Latin equivalents are also given. Where a Russian word is similar 
to an English word, there is, of course, no transliteration involved; the standard English 
spelling would then be used. 


Russian Russian Latin 

Printed Manuscript Transliteration 

Nee: OL Aa aTom QMO "atom" 

By 6 th on Bb OaHK Sarwky "blank" 

BB of b Viv BOJbT bowen "volt" 

Psp on Vv Ge TOHr VHY "gong" 

ee eee 

im 6 G & E e OeH3uH NAN "gasoline" 

Ets & e Yo yo énna CMU "Xmas tree” 

K x MM We Zh zh KYK MCUKS "beetle" 

Bh 5} 3 o Zz, 3BYK gtyw "sound" 

“ou Uy Ww ‘ee upead UM ON "ideal" 
2 9 

hs Wu fie wok | MOW "ny" 

Ko aR Sy Ky K k HapTa KON "map" 

Ne alll JV al myHa WY HOV "moon" 

Mo oo Ml MN M om MaTepval MOMTE|VULMAN "material 

fal Me at HL Noo He OH hLOW "neon" 

0 © (y Oo 0 0 onepatop ONLUUMOFY "operator" 

Rime al WV P 


p mpowecc VOCE EE "process" 


*This is the usage of the Library of Congress. Ideally, the English letter y would, on 
the basis of pronunciation similarity, make a better representation for Russian it, but 
traditional usage has specialized English y for Russian H. 


6 

Pp if 1 Ror panmo felque "radio" 

CGC oc C C Ss cnopt mmo "sport" 

Ae ue IL Ange Tet TOK MOK "current” 

Mi J W ou ayy Myr "pay" 

o oo f ~ uP oe UuIbM GOUM-M/ ‘ei dim! 
Korex O6 eo U Kh kh xuMuaA §=6OCAUUIN "chemistry" 
Tt 7 U, Uy Ts ts WUKNOTPOH UytditvLONY/LOH “cyclotron” 
You U ov, Ch ch uucno UCU "number" 

w wm We UL Sh sh mKonma §=96ULK Or “school” 

Il Ly Wy Sheh shch mera Ue ROL waneeen 

b 8 ly (i [omit] oosem OCF ound 

H ou WL Wy Y y THM HW reneet 

b b ly ly 0 HYJIb eon oeratt 
came S38 Ee SNeMeHT QWUHLHNY “element” 
0 w HH) HY Yu yu MOP rombyu ania 

A Og MW Ww 


Ya ya APO dane" "nucleus" 


In many Russian texts the two dots for the seventh letter(€) are omitted, a situation which 
would rarely disturb the Russian reader but one which may confuse the foreigner. Study 
of the context will usually resolve ambiguous cases. Formerly, the hard sign(b) could be 
replaced by an apostrophe(’), and this usage may be met in the older texts. 


Familiarization Practice with Russian Letters 


1) What continents, countries or cities are denoted by the following names? 


Asuar HemOpunx 
Amepuka. HKy6a 
Adpura. Jla6panop 
BepsiuH Manpug 
BopHeo MunHeanomuc 
BaluHTToH Hpw-lMopx 
Beuecyesla Ocno 
T'nasro Poccur 
Ly6nuH Cranmurpag 
‘Eppoma Tpuect 
iieHeBa YpyrBai 
Vnnua rociaBMa 
Vpnannua Anonua 


2) Do you recognize the sciences indicated by the following Russian words ? 


acTpOHOMMA MaTeMaTUHKa 
OuonoruA MeTeOpOOMMaA 
OoTaHNKa NCuXOOTUA 


TeHeTMHA ousvKa 


reorpagur 
reouorna 
300N0PuA 


3) Who are these famous scientists ? 


Bop 

TlaBlosB 
HbwtoH 
Honuo-Hwopu 
Bob 
MeunemeesB 
ApuctotTeslb 
Jlo6aueBcHunu 


BoDHKAa 

cry THUK 
Xpywés 
HpemJIb 
MocHBa 
MomorTosB 
CraJiuu 


MunHecota 
ra 
OperoH 
BawvHTTou 
AttoBa 
Texac 
Ana6ama 
He6pacx#a 
Msu 
CepepHan llaxota 
ApusoHa 
Hesana 


mnan Jlaxota 
Montana 

Jnop mxua 
Afinaxo 
Muccypu 
Oxmaxoma 
Han3ac 
Muccncnunu 
TeHHeccn 
HeHTyKEKU 
BucKOHCHH 
CepepHaan Hapomnune 


OuSuONOTUA 
XMIMUA 
omMOpuouoruA 


Jlama pH 
JIomMOHOCOB 
llactep 
nau 
Kanuna 
Jlanyasbe 
JHUT eH 
@epmn 


4) These Russian words are undoubtedly more familiar to you in their transliterated 
forms. 


Vpay 

uapb 

Oop 
Jloctroescruu 
Toncton 
PacnyTuH 
Jlenun 


5) Below are tl:e Russian versions of American state names. The distinctive Russian 
words for "Northern", "Southern" and "Western" will cause no difficulty, once you 
know that the name for North Dakota will be listed before that of South Dakota. 


Oraito 
Bupruuua 
OxHan Hapommua 
Komopa no 
HamvdopHua 
Hpw-Mexcuxo 
ApHeHsac 
Jlynavana 
Onopuna 
Vnnuana 
Muuurau 
Unnvunolic 


Sanaguaa Buprmuna 
Hpw-Vopr 
lleHCusIbBaHuA 
Hpw-l'omnmmp 
MaccauycerTc 
Pon-Atineny 
KOHHeEHTUKYT 
Hpw-Lxepcn 
Uenapep 
Mopuneua 
BepmMoutT 
Baviomuur 


ABBTDEEHBUHRKAIMHONPCTY®OXLYUMBHLSWA 


aOsp re 6k su h HN M HOT p © T y Ox U4) 1b bb oss 


8 


Familiarization Practice with Russian Letters(continued) 


6) Below is a mixture of Russian words from many fields. They are very similar, in 
sound and meaning, to English words and so will provide good practice for the student 
in reading Russian letters. 


TeOMeTDUA JlupepnyJb SHBaTOP 
colnat TeMOKpaTua Wnutep 
Me€X@HUH dunocopua QuIbTp 
TepMaHua apudmMetuKa amma 
meTO IlywHMH Tun 
llexcnup qeOwtTaHtT nepuog 
HeamuTan TedilextTop BaKYYyM 
aHralemMuk CrpaBuHCcKni aTmocwepa 
cnelualuct KOHDyKTOp cTpyETypa 
opunep HPUTUEK amnapat 
opraH Ipoxombes NpOLyHT 
Yepunsib KOHT€HCaTOp NpPUHOMT 
YHMBepcuTer HOHTMHEHT aBTop 
WpucT MeTp OHOMeTD 
PpouHT OKeaH CnekTPOCHONMA 
TosMa. Wadopatopna SHOHOMUCT 
HOME IMA HpucTass ONTMMUCT 
rurapa MUKPOCKON cyl 
apXUTeKTOp ONTUMUCT xapaktTep 
aka nemMuar napabomla DOKYMeHT 
WHOA CeKTOp MMHMMYM 
SKOHOMMUA 6om6a Hope 

Haut CMMITOM KOHTpecc 
cTaTuctTuKa dasa rpymna 
OpxKecTp natpuor mpodeccop 
JlapBuH opborpadua UHCTUTYT 
CnuHosa nNapJaMeuT SHCTPaKTOp 
MaTepvaw NapaJeNb Macca 
iuTepatypa potop CTyTeHT 
MeTaJdJI Hato HOMNOHEHT 
peakuua CepHaHT KUJIOMETD 
Tparequa ®ORCTpOT MUJIIMOH 
Temnepatypa CurHad Tpunomn 
daxtop usONOTuA WHBEpCuA 
laute med OwnKeT 
aHog IeHTp aBMaluA 
Uexos uTat cyMMa 
cxemMa apMuA SE KTPOMeETDP 
Xpuctomop Komym6 SJe@MEHT TOCT 

Has aHasor Caxapa 


ABBTQDEEK3BUHKIMHONPCTY®@xX VUulWbHBboWaA 


aosprnecu3uh HUMHONpPCTYPxuUuMma BUBSWA 


Russian and English Correspondences 


Scientific terminology is much the same for both Russian and English, since 
scientists in both countries use Greek and Latin elements in the formation of new terms, 
while such terms coined elsewhere are usually adopted in both countries. There is a 
small number of scientific terms based on Russian roots, e.g. 


BODOpoOL "hydrogen" < BOO-a "water" + POD “origin” 


but the overwhelming mass of special terms for scientific phenomena will be recogniz- 
able to the American scientist as soon as he acquires some facility in reading Russian 
letters. 

Russian, however, accommodates some letters from Greek and Latin bases in 
a manner slightly different than the English practice; the result is a superficial differ- 
ence and one which can be taken care of by a brief consideration of the Russian and Eng - 
lish treatment of certain letters. 


ENGLISH RUSSIAN 

au author aB aBTOp 
automobile ABTOMOOUJIb 

eu Europe eB EBpona 
rheumatism PeEBMAaTU3M 

c calory K KaJIOpUA 
doctor ORTOP 

ch architect x ApxuTeKTOD 
chemistry XUMMA 

h humanism Teas TyYMaHM3M 
hydrotherapy TruppoTrepanua 

ph philosophy G0) uNOCOopuA 
photograph oTorpawdua 

qu quadrant HB HBa pat 
qualification HBAIUPNKALNA 

th mathematics rT MaTeMaTuHa 
thermometer TeEPMOMeTD 

Ww water -polo B BaTepnoso 
watt BaTtT 

y pyrometer u MUpoMeTp 
type TUM 


* In some words of foreign origin Russian replaces the letter h by Russian x, e.g. 


xouxeli “hockey, xonnep"hopper". 


10 


CHARACTERISTICS OF THE RUSSIAN LANGUAGE 


To a speaker of English, the principal distinguishing characteristics of Russian 
would seem to be: 


1. A system of six grammatical cases for nouns, pronouns, adjectives 
and numbers. 

2. The phenomenon of gender(masculine, feminine and neuter) for nouns 
and adjectives. 

3. Great freedom of word order, made possible by the complex case 
system. 

4. Lack of the definite("the'') or indefinite("'a, an"') article. 

5. Verbal system employing only two simple tenses: past and non-past 
("present"). 

6. Verbal aspect: the choice between two Russian verbs, distinguished 
by a nuance of completion, for every one English verb. 

7. Reflexive verbs: verb forms with a special suffix which adds passive, 
reflexive, reciprocal or no extra meaning, depending on the particular 
verb. 

8. Six verbals: four participles(verbal adjectives) and two gerunds(verbal 
adverbs). 


9. Lack of present forms("is,are'') of the verb "'to be”. 
10. Double negatives with maintenance of negation. 


Grammatical Terminology 


Traditional grammatical terminology will be employed in this manual, not because 
it has functional relevance, but simply because it will be found in other texts and diction- 
aries which a learner will have occasion to consult. One should use these ancient terms 
merely as labels for identifying grammatical categories peculiar to Russian, being care- 
ful, however, not to regard grammatical phenomena in Russian and English as comparable 
only because of a shared tradition of terminology. 


CASE SYSTEM 


There are six grammatical cases in Russian and their traditional names are: 
Nominative(N), Accusative(A), Genitive(G), Dative(D), Prepositional(P) and Instrumental 
(I). The differences between the elaborate case system of Russian and the English system 
of two cases(possessive and non-possessive) may be demonstrated most readily by com- 
paring the treatment in each language of four nouns in various simple sentence types. 


The table is there. Crom Tam. 
1) The lake is there. Osepo Tam. 

The map is there. Hapta TaM. 

The door is there. IiBepb TaM. 
2)  Isee the table/lake/map/door. AH puxy crom/osepo/Kapty/DBepb. 
3) I know the table's/lake's/map's H sHaw pasMep crosa/osepa/KapTH 

door's size. /DBEpu. 
4) He is walking toward the table On wnéT Kk cTony 
/lake/map/door. /osepy/KapTe/IBepi. 

5) That's on the table/lake/map/door. STo Ha cTone/osepe/KapTe/mBepl. 
6) That's behind the table/lake STO 3a CTONOM/O3eEPOM 


/map/door. 


/xapTon/1Bepby. 


11 


To make the contrast even more stark, the two form(table : table's) variation of English 
could be reduced to one by using "of the table"' instead of the possessive form "table's". 
The Russian forms may now be arranged and identified as to case in the following manner: 


N 


Hy OOS 


cTon 
cTon 
cToma 
cTosy 
cTome 
CTOJIOM 


o3sepo 
o3epo 
o3sepa 
osepy 
osepe 
o3epoM 


KaptTa 
KaptTy 
KapTu 
HaptTe 
KapTe 
Kapton 


IBepb 
Bepb 
mBepu 
IBepu 
mBepu 
DBepbw 


Russian has, like English, a plural(pl.) number and so presents further distinctions for 


the plurals of these six cases. 


HPO OF Se 


CTOJIH 
CTOJIH 
CTOJIOB 
CTOJIAM 
cTowlax 
CTOJIAMU 


Thus, 


o3épa 
o3épa 
o3ép 
osépam 
osépax 
o3épamu 


KapTu 
KapTu 
Kapt 
HapTaMm 
KapTax 
KapTaMu 


OBepu 
DBepu 
mBepeli 
DBepAM 
DBepAXx 
DBepAMNU 


Closer inspection of this welter of forms will show a considerable amount of overlapping. 
In the singular, for example, this situation is this: 


N cTom o3epo HapTa nese, 
A Vee cee wae yl Cese tay HaptTy IBepsr 
G cToma, osepa HapTHy IBepu 
D cTolly, o3sepy ee DBepu 
P cTome, o3sepe —_ HaptTe OBepu 
I CTOJIOM, O3EDOM HapTon * DBepbW 


The plural is much less complex, since "ending" distinctions disappear entirely for 
three cases; e.g., 


N ae eee ene eee 

A CTOJIH o3épa KapTH mBepu 

G CTOJIOB osep <—> Hapt mBepeli 
—E_—~E—E—E OEE 

D CTOI@aM, OS36paM, HapTaM, JBePAM 

P cToyax, osépax, KapTax, JBepAX 

ii CTONaMN, O3épaMM, KapTaMM, DBepAMM 

GENDER 


The four sets of nouns under consideration are distinguished by different "endings"; 
Looking only at the nominative singular(N-sg.) forms, e.g. 
Set A 


CTOJI 


B 


osepo 


C 


KaptTa 


D 


IIBepb 


one could say that the distinctive difference for set B is the ending -o, for set C the ending 
-a and the ending bfor set D. Set A is distinguished by not ending in a vowel, in fact, by 
having no ending(Zero ending); this basic form has, characteristically, a consonant letter 
in final position. 

If one considers the meanings assigned to Russian words, it becomes obvious that 


*A longer "ending" is optionally (and infrequently) used in this category, e.g. HapTOW. 


12 


most words designating beings of male gender fall into set A, while those which indicate 
female beings go into set C. For example, 


Set A Set Cc 

CTYTeEHT student cTYTeEHTHa girl student, coed 
oTel father babyurKa grandmother 

Opat brother cecTpa sister 

My husband KeHa wife 


It is useful to refer to the nouns of set A as ''masculine (masc.), while the nouns of set 

C may be called "feminine'(fem.). Since set B has, as a general rule, no terms denot- 
ing living beings, its nouns receive the name "neuter''(neut.). These gender references 
are helpful, but they do have certain limitations; there is, for example, nothing specifi- 
cally "masculine" about ctog , "table" nor anything "feminine" aboutHKapTa- "map". 
Furthermore, the nouns in set D(e.g.Bepb , "door") are also called "feminine", because 
they are modified by the same form of the adjective used for nouns of set C; this will be 
shown in a following section on adjectives. 


Animate and Inanimate 


In the accusative plural for all nouns and the accusative singular for masculine nouns 
a form distinction is made between animate and inanimate entities. This does not mean 
that a new form is created, since a form identical to that of the genitive is used for the 
animate beings. Note the distinction in the accusative forms below; the sentence types 


used mean: 1) Where is the ? /Where are the ?; 2) I see .; 3) There is no 
here. /There are no here. a 
Sg. 1 [ne ? (N) CTO  cCTyeHT HapTa #KeHa IBepb 
2 A Buy ° (A) cTON cTyneHTa HapTy MeHY IIBepb 
3° 3necb HeT -(G) cTona cTynexTa KapTH MKeHH mBepu 
Pl, 1) lane A (N) CTOIH  cCTYJe@HTH HApTH HH nBepu 
2 A Buy . (A) CTOIH  CTYTE€HTOB HapTH xKeH_ mBepu 
3 3necbh HeT ___. (G) CTONIOB CTYNEHTOB KaptT KEH mBepeu 


AT THIS POINT THE WHOLE RANGE OF VARIATIONS IN NOUN DEC LENSIONS CAN BE 
CONSIDERED BY TURNING TO SECTION II (PARADIGMS) OF THE MANUAL. STUDY 
THE NOUN FORMS AND NOTE ANY FEATURES NOT COVERED IN THE ANALYSIS OF 
THE PAST FEW PAGES. 


Gender Markers in N-sg. Forms 


An inspection of the noun declensions has undoubtedly indicated that the ''soft sign" 
(p) is not characteristic only of nouns like Bepb , Since a number of masculine nouns 
have final bin the N-sg. case. The other sg. case forms of such nouns serve to establish 
the gender, e.g. G-Sg. xopaOnA : JBepM. To sum up, in the N-sg., 


masc. nouns have Zero ending(final consonant): CTON, CTYNeHT, Penni 
Os) Sis 8 HOpaoJIb, ABTOMOOMJb 
neut. nouns end in the vowel letter -o: O3epoO, MeCTO, OHKHO 
Orcs. moe, slaHue, pykbe 
fem. nouns end in the vowel letter -a : HapTa, uepTa, meHa 
or-A : HefelA, JMHMA, 3eMJA 


or-5 : IBepb, Bellb, BOS3MOKHOCTb 


13 


VARIATIONS IN CASE ENDINGS P 

Inspection of the various noun declensions may have raised some doubt on the 
part of the beginner about the exactness of the previous analysis of case endings. How- 
ever, the variations exemplified in Section II will be readily understood if one accepts 
the following pattern of alternations: 


SO bac i {O represents Zero ending, that 
-a/-A is, any final consonant except] 
~o/-e,-€ 

-y/=10 

-y/-" 


Consider the case endings of three masc. nouns and notice how the ending variations are 
to a great extent predictable from the above pattern. 


Sg. N cron HOpa6JI-b cnyua-it 
A cTON HOpaoJI-b cryua-it 
G cTO-a, HOpaoJ-A cnyua-A 
D cTou-y HOpaodJI-1 clyua- 
P (cTou-e HOpaob-e cmyua-e ) 
I CTOI-OM KOpads-éem clyua-eM 

Pl N CTOJI-H HOpa.oi-u clyua-n 
A CTOJI-H KOpadi-u clyua-n 
G CTOJI-OB (Hopadi-ef ) cryua-eB 
D cToul-aMm HOpaOJ-AM clyua-AM 
P cTON-ax HOPaOI-AX cmyua-Ax 
I cTOI-aMu HOopaodJ-AMU cyua-AMM 


The same catalyst may be applied to neuter and feminine( -a/a type) nouns anda similar 
simplification will result. 


P-sg. and D-sg.(fem.) Ending -e 

This ending is out of the pattern of alternations, being regularly -e for nouns of all 
genders in the P-sg; the same ending characterizes the D-sg. of fem. nouns. When 
preceded by the vowel u, the same vowel is used for the ending, replacing -e, e.g. 


D (cron-y) (cnyua-w) (renu-w) (osep-y) (snaHu-1) KOMHaT-e JMHM-m 
P cTroi-e ciyua-e TeHv-m osep-e€ 3faHM-M KOMHAT-e€ JIMHM-n 


Observations about Plural Endings 
As previously pointed out, there are no specific gender endings for three cases 


of the plural. If the catalyst is applied to the limited variation of endings in these three 
cases, it will be seen that the simple alternation a/a is involved. Thus, 


D cTON-am KopaoJi-am o3sép-amM  TOJ-AM HapT-aM JIMHM-AM JBep-AM 
P cTON-ax HOpabsI-AXx osép-ax mMou-Ax HapT-aX JIMHU-AX [Bep-AX 
I CTOI-aMM HOpaOJ-AMM OS3ép-aMM TNO-AMM KapT-aMM JIMHM-AMM [Bep-AMM 


Consider now the NA cases in the plural: 


N cToi-H KOpadi-“ osép-a  MOJ-A# HapT-H JIMHM-M OBep-u 
A  cTOI-H Kopaosl-n osép-a MO-A# KapT-H JMHM-m [Bep-V 


14 


There is not much variation here; it may be said that neut. nouns end in-a/-s , while 

masc. and fem. have the ending alternation -4/7, If animate nouns are involved, the 

A-pl. forms will be identical with thuse of the G-pl., e.g. N-pl. éu-n, A-pl. 
HEH , G-pl. xéH. 


The range of G-pl. endings may be exemplified as follows: 


CTON-OB/CIyua-eB o3ép, 3naHnn-it HapT, JIMHM-i nBep-eli 
mole HEDeJI-b 


The typical masc. G-pl. ending is -op/ep,while neut. and fem. nouns have Zero ending 
(no ending). Neut. and fem. nouns also occur with the ending -b or-fi* and some nouns 
in all genders have the ending -el. 

Some Special Situations for Masc. Nouns 


A limited number of masc. nouns have the ending -y in the P-sg. after the preposi- 
tions B and Ha. an 


TOD "year" OF ROTE : B TOLy 
Hpakw "porder" O Hpae : B Kpal 
Oeper "shore" O Oepere : Ha Oepery 


Certain masc. nouns have an accented a-ending in the N and A(inanimate) plural, 
instead of the usual -n(/u). 


N A G 
DORTOp "doctor" DOHTOpa TOKTOPOB AOKTOPOB 
Tropon "city" ropona ropona TOPODOB 


yuNTelb “teacher” yunTenA yuuTenew yuntTener 


A few masc. nouns have the ending ba in the N and A(inanimate) of the plural. 


N A G 
cTyi "chair" CTYIbA CTYIbA CTYJbeB 
Opat "brother" OpaTbA OpaTbeB OpaTbesB 


.. A number of masc. nouns which denote the young of animals are characterized by 
-6HOR/OHOH in the singular but by -ATa/ata in the plural forms; the AG-pl. forms have 
zero ending. 


N A G D P a 
Sg. TeN6HORK "calf” Te@HHa TeJEHKA TeNCHHY TeeHKE TeJEHHKOM 
Pl, TeNATA TeIAT TCNAT TeIATaM TeNATAX TeIATAMM 
ADJECTIVES 


A division according to gender results in three sets of adjective forms in the 
singular, while in the plural gender distinctions are ignored and there is only one set 
of plural adjective forms, e.g. 


Set A B C27 SD 


HOBHM cTos HOBOe CJIOBO HOBaAH KaptTa HOBaA DBeEpb 


Study of the adjective forms in Section II (PARADIGMS) will reveal the following basic 
pattern: 


N Hi -oe -aA -HEe 

A -HM,-oTo =0e -y -He, -HX 
(uoB-) ¢ ohinto -on -HX 

D -Oomy -ou -HM 

P -OM -ol -HX 

I -HM -ol,-OW -HMU 


*These could also be considered to represent zero endings, if one assumes that the letter 

A= b/u any and that e=h/m+o. Thus, N-sg. HenesinA could theoretically be written 
Hepelb-a 4 form which would have regularly G-pl.Henemb, while 30aHUli would be the 
expected G-pl. of a hypothetical 3naHui-o(=-3nanu-e). 


15 


Forms for the adjective nocnenH- may be accommodated into this pattern by accepting 
alternations similar to those set up for noun variations, e. g. 


a/A 
oy e 
y/ 
. H/M 
Two minor variations have not been taken into account as yet. They are: 


1) In cases N and A(inanimate) of the masc. sg., the ending-of# occurs for some 
adjectives. This ending always bears the accent, while-Hi never does; e.g., 


A 7 7 Z va Le x “2 4 
pocto# HOBHM j#mpocToe HOBOe MpocTaA HOBaA : mpocrHe HOBHE 


2) Some adjectives , which have -b- in pre-ending position for most forms, have 
special short endings in NA-pl. and NA-sg.(for neut. and fem.); e.g., 


N tpetuii(nocneguui) Tperbe(nocmenuee) ppeTba(nocsegHAA) tpeTbu(-HMe) 
A z ‘ : : TpeTEw( nocsegHWN ) Ww 


SUMMARY OF ADJECTIVE ENDINGS 


LE o neut. fem. pl. 
N -Ha -uh -ol -oe -ee —be -af -AA -bA 0 0-He -Me —-bM 
A -Hu -u% -ol, -oe -ee -be -yl -WW -bH -He -Me bil, 
-oro *-ero * “HX -X 
G -oro -ero -oh -el “HX —MX 
D -OMy -eMY -on -eli -HM VIM 
P -OM -eM -om -el -HX -lX 
I -HM -uM -oh -el, “HMI -/IMu 
-OHW -e1 


Restrictions on Consonant-Vowel Groupings 


The vocalic alternations which form such neat patterns in the matter of noun and 
adjective endings are disturbed by a few restrictions on the grouping of Consonant and 
vowel letters. The restrictions are these: 


1) the letters he TX KUDQ JQ may be followed by 2 but not by A 
2) the same letters Wy " Wa OP On Fy 
3) the letters ey rx HUUMQ moot " no yom om ow #H 


4) the letter 11 may be followed by or 1 but only by 4 in word endings. 


5) the letters x u m m y may be followed by o only when it bears the accent (0); 
otherwise, the vowel e occurs. For example, myx "husband", I-sg. MyKeM 


Hom "knife", I-sg. HOKOM 
Adjectives with Noun Meaning 


A number of Russian words which are adjectival in form may occur alone with a 
noun meaning; for example, 


masc. fem. neut. pl. 

pycckus "a Russian" pyccuaa "a Russian” HaceHOMOe "insect" pyccxue "Russians" 
yuéHyi "scientist" HDMBAaA "curve" HMBOTHOG “animal” JaHHHE "data" 
NOpTHOM "tailor" MOCTOB@A "pavement" Oynymee "the future’ KDMBHE "curves" 


Many Russian family names have adjectival endings, particularly those ending in -cHui, 
e.g. 

UatHoBcHuit; mMysuxa YUaitHoBcKoro 

"Tchaikovsky; the music of Tchaikovsky" 


*The letter p in these adjectival endings represents the sound v, normally indicated by 
the Russian letter B. This is one of the few irregularities of the Russian spelling 
system. 


16 
Masc. Nouns in Fem. Declension 
Some nouns are masc. in gender but are declined like fem. nouns; these nouns are 


masc. in that they denote male beings and are modified by the masc. forms of the ad- 
jective. For example, 


MY KUMHA "men" OonbmOow myKUMHa "a big man” 
DADA "uncle" CTapHa OADA "an old uncle" 
cnyra "servant" BepHHH cdyTa "a faithful servant” 


Indeclinable Nouns 


A number of nouns borrowed into Russian have never been accommodated within the 
case system; they are ''indeclinable'"', that is, they do not change or add endings, no 
matter what the linguistic environment. Neuter gender has been assigned to most of 
these nouns. A few examples are: 


Me€TDpO "subway” MH e€TeM Ha MeTDO "we're going by subway” 
pesime "resume" M3 HDaTHOTO pesHMe "from a short resume" 
Home (masc.) "coffee" uépHHlt Home "black coffee" 


USE OF CASES 


Case selection for nouns and adjectives is, in general, automatic after the un- 
changing forms called "prepositions". In most textual situations one simply locates a 
preposition and then looks for adjectives and nouns in a determined case. Thus, if 
the preposition(prep.) mocne "after" appears, one should look for forms in the genitive 
case, e.g. mocwsle HOBOrO ypoKa "after the new lesson". The prepositional case is 
used only after prepositions and so is immediately determined as to usage and inter- 
pretation. 

Below in tabular form are those prepositions which are frequently used; this 
arrangement indicates the cases associated with particular prepositions. In a later 
section(VOCABULARY HELP) a complete list of prepositions is presented, and the 
meanings of the prepositions below may be quickly determined by a glance at the 
longer listing. 


= = 


= 
mpo uepes 3a B/BO Ha 38a Og 


> 


A 

G 6e3 A O m3 xKpoMe oHonO0 oT mocne c/fco y 
D H/KO 10 ie r 

P mpx 0/o6/o60 B/BO Ha ‘a 

I 


+ 
Mexny Han mepen 3a c/co mon 3a 


Prepositions - Motion vs. Rest 


Though most prepositions occur in phrases where the case of the constituent noun or 
adjective is determined by the preposition itself, there are four prepositions which have 
two case possibilities, with the choice being made on the basis of meaning. If the prep. 
serves to channel motion from verb to noun, then the case selection will be accusative; 
if rest or location is intended, the prepositional case is used by two of the prepositions, 
while two employ the instrumental case. 


> 


=> 
B Ha OH nOonOMUA HHUTY B ANU /Ha COU "He placed the book into the drawer/ 
a ey onto the table. 
B Ha Huura exuT B aAmuKe/Ha CTOJIE. "The book is lying in the drawer/ 
ee on the table. 

3a mon Co6axa yOexana 3a cTon/non cTou. "The dog ran behind the table/ 

+ + under the table. 

3a mon Co6axa cugMT 38 CTONOM/NOD CTOJOM. “The dog is sitting behind the table/ 


under the table. 


17 


USE OF CASES (continued) 


With the exception of prepositional phrases the following brief survey covers the 
chief case usages of nouns and adjectives. 


NOMINATIVE 


1) In simple questions or statements: [ne HOBaA HHMTa? "Where is the new book?” 


oTO - MOA paoota. "That's my work.” 


2) In both terms of equational sentences XumuA - BakHaA HayKa. "Chemistry is an 


(e.g. A=B): important science.” 
AmniuTyDH - BHCOHM. "The amplitudes are 
high." 
3) As subject of a verb: Ousux padotaer "The physicist is work- 
B madoparopuu. ing in the laboratory.” 
ACCUSATIVE 
1) As the object of most Russian verbs: OH cnymaeT eKUM. "He attends the lecture.” 
Hayka OTHDHJIa HOBHe “Science discovered new 
MCTOUHUKU SHEPrUne sources of energy." 
2) In certain expressions denoting duration Ilauveut oTgHxan "The patient rested 
of time: BCH 3MMy. the whole winter.” 
AH padotan upyrgui "I worked the whole 
TOD. year round. 
GENITIVE 
1) Usually after a negated verb: Paubile yuéHHe He uMTamm "Formerly scientists 
PYCCHKUX HypHAaJOB. did not read Russian 
journals." 
2) After net "there is not/there are not" Her nonesHoro "There is no useful 
pesysbrata. result.” 


3) In situations where English would use CBOMcTBa TOTO pacTeHMA "the properties 
a possessive or the preposition "of"'': of that plant " 
ueNoBek 6ONbMOTO TasaHTa 


"a person of great talent” 


4) After words such as Horo "many,much", wmHoro yMHHX "many intelligent 
pie "little, a few", CKONbKO “how much", CTyMeHTOB students” 
etc.: 


CkombKO OMHTOB? “How many experiments?” 


5) After verbs to denote ''some" or "a portion 
of": Tlafite mHe BooH! "Give me some water!” 


6) After certain verbs: Ona 60ANacb SHBaMeHaA. "She was afraid 
-of the exam.” 


18 


USE OF CASES (continued) 
DATIVE 


1) Indirect object: IIpopeccop nan cratbw "The professor gave the 
CBOeMy CTYIeHTy. article to his student.” 


2) Subject of impersonal expressions: Mono mye pa6otaTtbh "Can I[Is it possible 
for me] to work here?” 


3B0eCb? 
3) After certain verbs: AccucteHT nomoraet “The assistant helps 
TIpopeccopy. the professor." 


PREPOSITIONAL 


(This case is used only after the prepositions: npu, B, Ha, 0/o6/060, 110 .) 


INSTRUMENTAL 
1) To denote means or instrument: A onuuy KapanHnamom. "I am writing with[by 
Si means of] a pencil.” 
2) Similarly, to denote agent: JlexuufA Oya mpouuTaHa "The lecture was 
AMePUKAHCKMM yueHHM. given[read] by an 
American scientist." 
3) As a case of specification or reference: mupMHon "in width, as to width” 
TONMMHON "in thickness” 
DUIMHOM "in length” 
4) Often with future and past tense forms 
of the verb "to be”: Mc cyH OyeT BpauoM. "My son will be a 
doctor.” 
On ONT cOnnaToM. "He was a soldier.” 
5) After special verbs: Ouu saHuManTca "They are carrying on 
BAaXKkHHMM MCCIE€NOBAaHUAMM. important investi- 
gations.” 


Separation Vowel o/e 


Certain consonant letters, which may occur in clusters before a vowel ending, e.g. 
OKHO "window", are separated by the vowel letter 9 or e before zero ending(no ending), 
e.g. G-pl.oxoH. The letters ("soft sign'') in such clusters is replaced by the e-vowel, 
for example, N-sg. nucpmo "letter", G-pl. nucem. This vowel insertion may be noticed 


in the following categorie s: 


1) N-sg. of masculine nouns: HYCOK G-sg. KyCHa D-sg.KyCKy "piece" 
eHub OHA DH) "day" 
méq, wba IbLy “ice” 

2) G-pl. of fem. and neut. nouns: omu6on N-se. omu6xa "mistake" 

HOJIEL HOJIBILO "ring" 
IlepeBeHb epeBHA "village" 

3) Masc. short forms of some adjectives ' 

(see following section): NOJOH : nowHH Oe OLY 
BUCH g BUDHEM "apparent" 


TOBOJeH : TOBOIbHH "satisfied" 


19 


SHORT FORMS OF ADJECTIVES 


Many Russian adjectives have special short forms, four in number, which occur 
only in the nominative case and only in a predicative("the paper is white") usage. Thus, 


Regular Forms Short Forms 
Oe-Hi Oes-0e de-an 6em-He oer Oe-0 6en-a Oen-H 
UuNCT-Hi umcT-Ooe uUNCcT-aA uucT-He uMCT UMCT-O uNncT-a UuUCT-H 
Some examples are: 

Bymara - 6eJla. "The paper is white.” 

Oneano - uncto "The blanket is clean.” 

VWsBecTHH TaHKe I6HHM "Tapes with a base...are 

C OCHOBOM... also well-known." 


These short forms never modify a noun. The freedom of Russian word-order may result 
in the appearance of the predicative short form ahead of the noun, as in the last example 
above, but the English translation must separate the noun and the short form adjective by 
a form of the verb "to be'(i.e. is/are, was/were, will be). 

The formation of the short form adjective is quite clear from the examples above. 
However, for some adjectives the normal formation of the masc. short form(6en<¢ Cen-nit) 
would leave a final cluster of consonants unacceptable to the Russian speaker(see page 18). 
Such clusters are resolved by the insertion of the vowel 0 or e, e.g. 


Kpacu-Hit "red" KpaceH KpacH-O HpacH-a KpacH-H 
KOPOTH-Mi “short” HOPOTOK HOPOTH-O HKOPOTH-&@ HKOPOTH-M 
yMH-Hit "chkever" yMéH yMH-O yMH-a. yMH-H 


Adjectives ending in -cxuit do not have short forms, though the adverb in-cxu might 
seem to the beginner to be a short form of the plural number(see page 31) 


PRONOUNS 
aus "you" hermes eewate: "she, her, "we, "you" "they, "-self” 
me" cinta aan” us" them" 
N A TH OH OHO oHa MH BH OHM --- 
ES Le 
A MeHA TeOA ero/Hero eb/Heé Hac Bac ux/HUX ceoa 
G MeHA TeOA ero/Hero eé/ueé Hac Bac ux/HUX ceoaA 
D MHe Te6e emy /HeMy eli/uelt HaM BaM uM /HIM ce6s 
P MHe teode HEM Hel Hac Bac HUX ce6e 
I MHOH, TOOOH, uM/HUM eli/uett, HaMM BaMM uMM/HuMM coool, 
MHOIO TOOOW en/Hen cooon 


The pronoun variants with initial H always-occur after prepositions, e.g. 


6e3 Hero "without him" 
Cc HMMM "with them" 
My ToBOpusaM oO Hel. "We were talking about her." 


Since the prepositional case is used only with prepositions, as in the last example above, 
it has only a pronoun form with H. 


There are three unchanging possessive words: ero "his"its", ee "hers,its'' and ux 
"their", which should not be confused with similar-appearing case forms of the pronouns. 


Some contrasts are: 
B ero ome "in his house" 


B HEM "in him" 


29 


6e3 WX HHUT "without their books” 
6e3 HUX "without them" 
H eé Buy. "I see her." 


H puxy e€ nHuru. "I see her books." 


The forms: ceOs, etc. refer back to the subject and are to be translated "oneself, my- 
self, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves", depending on the 
translation of the subject word. For example, 


Ona BBANa Ha CeOA OTBETCTBEHHOCTDb. "She took upon herself the responsibility.” 
My moctaBiau ce6e sty Wesb. "We set for ourselves this goal." 


You and You 


Russian has two words for "you": TH and BH in the nominative case. The pronoun TH 
designates one person with whom the speaker or writer shares an informal relationship 
(member of family, child, friend, colleague, etc.), while BH denotes either 1) two or 
more persons, or 2) one person with whom the speaker is on more formal terms(stranger, 
employer, visitor, etc.). The same distinction is reflected in the two sets of forms for 
the pronominal adjective: "your", Tsoi (informal) and sam (formal). 


COMPARISON 


Things or actions may be compared or contrasted by the use of comparative or 
superlative forms of adjectives. Comparative forms are made by the use of Oouee 
"more" or MeHee "iess" before a regular adjective form; the basic adjective forms 
change in case and number, but the forms 6onee/meneedo not. For example, 


Oonee rmyOoxan pera "a deeper[more deep] river" 
MeHee JOporow WHCTpyMeHT "a less expensive instrument” 
Ha Oonee OHCTPOM HOHE "on a faster[more fast] mount" 


The linking word "than" is expressed byuem, e.g. 


Muccucunu - 6onee rmyOonan pexa, uem Muccypm. “The Mississippi is a deeper 
river than the Missouri." 


Superlatives 


The superlative degree is achieved by the use of the appropriate form cf the adjective 
camyi before the basic adjective; e.g., 


caMaA TulyOoKaA pera "the deepest[most deep] river" 
Ha CaMOM OHCTPOM KOHe "on the fastest[most fast] mount” 


Adverbs of Comparison 


It is possible to form comparative adverbs from a large number of adjectives. 
As adverbs, these forms do not change for number(i.e. sg./pl.) or gender; in usage 
they appear only in the predicate(e.g., he is bigger, he talks more than he works, etc.). 
For many words the transition from adjective to adverb of comparison is accomplished 
simply by adding -ee(<eii) to the adjective base; e.g., 


OucTp-Hit "fast" OHCTp-ee "faster" 
6e-Hit "white" 6eyl-ee "whiter" 
VHTepeCH-Hi “interesting” UHTepecH~ee "more interesting" 


21 


Certain adjectives are converted by the addition of a final e to an altered base, e.g. 


rayoornn "deep" ray O«Ke "deeper" 
qoporoi "dear" Topone "dearer" 


Frequently used comparative adverbs of this latter type are given in a reference listing 
(REFERENCE) 


With comparative adverbs of these two types "than" is expressed either by UeM 
or simply by construing the comparative item in the genitive case; e.g., 


Bomra ray6xe BCex Bpyrux pex B Espone. "The Volga is deeper than all the 
. + Ww 
Bonra riy6xe uem BCe Opyrve pexu B Espone. Other rivers in Europe. 


NUMBERS 


Fortunately for the student of Scientific Russian, numbers will usually be encount- 
ered as symbols(1,2,3,etc.) rather than as words. This is indeed fortunate, since the 
declension pattern of numbers in Russian is decidedly a mixed one. All of the forms will 
be given in Section II(PARADIGMS), but the following groupings may be presented here: 


1) Number 1 has a complete adjectival declension. 

2) Numbers 2, 3 and 4 have similar treatment to each other. 

3) Numbers 5 10, 11-19, 20, 30, 50, 60, 70 and 80 are declined like the noun gBepb. 

4) Numbers 40, 90 and 100 ‘are similar in their limited variations. 

5) Numbers 200, 300 and 400 are alike. 

6) Numbers 500, 600, 700, 800 and 900 are alike. 

7) Numbers 1,000 and 1,000,000 are declined as regular nouns, fem. and masc. 
respectively. 


Differences in Symbolism 


Though English and Russian both use the same "Arabic" symbols(1,2,3,etc.), there 
is a slight difference in the use of the comma and the decimal point: the usage of one 
language is the reverse of the other; e.g., 


English 3,000 = Russian 3.000 
1.50 1,50 


Case Usage after Numbers 


In cases GDPI nouns and adjectives have the same forms after numbers as they would 


have without the presence of numbers. 
When the number is used in the N or A case, dependent nouns and adjectives are put in 


the G-pl. after all numbers above 5, e.g. 

NATbB HOBHX MUHCTPYMEHTOB "five new instruments” 
After 2, 3 or 4 the noun occurs in the G-sg., though the adjective may be either in the 
N-pl. or the G-pl.; e.g., 


Tpu HOBHX MHCTPyMeHTa "three new instruments” 
DBe HOBHE CTaTbu "two new articles" 


In compound numbers the last element(2/3/4 : 5/above) determines this case selection. 
In the NA cases there are two forms for 2 and also for the word "both"; gpa,o6a are 
used with nouns of masc. or neut. gender, Be,o6e for fem. nouns. 


mBa/o6a Buna "two/both types” mnpe/o6e HapTu "two/both maps” 
mpa/o6a 30aHMA "“two/both buildings” 


22 


Number One 


In Russian the word for 1, "one", is an adjective and thus varies in case, gender and 
number according to the noun it enumerates. The plural forms of "one" are used with 
nouns which occur only in the plural and with nouns or pronouns in the meaning "alone". 


MOM uaCcCH "my watch" : OHM uUacH "one watch" 
My OHM OHJIM TaM. "We alone were there." 


THE RUSSIAN VERB 
From the standpoint of dictionary listing the basic form of the Russian verb is 


the infinitive. For the vast majority of Russian infinitives the characteristic signal is 
a final-rp;for example, 


uMTa-Tb "to read” 
NUCa-Tb "to write” 
TOBOPU-TB "to speak" 


A small number of infinitives have the signals:-Ub and -TU e.g., 


MOUbB "to be able” 
BecTu "to lead” 


The Past Tense 


The formation of the Russian past tense is quite simple. There are only four forms 
and they may be easily derived from the regular infinitive: remove the infinitive signal and 
add the past tense signal 2. An additionala is suffixed to designate fem. gender, an oO 
for the neut. orm for all plural forms. 


padotTa-Tb "to work” 
A "I[male ] worked, was working” 
TH padota-J wyous W were " " 
OH "He " ® was si i 
A "I[female] worked, was working" 
TH pabota-sI-a etc. 
OHa 
OHO pabota-I-0 "It worked, was working" 
MH "We worked, were working" 
BH padota-1-u EYOUsse x is 
OHM "They ” ” ” 


The small number of verbs which have past tense forms not in accordance with this 
simple pattern will simply be listed in a reference sheet(REFERENCE). 


The Present Tense 
The Russian verb has six forms in the "present" tense: three in the singular and three 


in the plural. There are 2 basic types of present formation and they may be exemplified 
by the following two sets of forms: 


23 


Sg. A TMwy "T write" CJIHUIy "I hear, am hearing" 
TH MMe Wb CIHMMIUDb 
on/oHa/OHO nuWweT | CIHMUT 
Pl. MH TIMWweM CJIHWMM 
BH nmumere CIHMMTE 
OHU nMuyt CIHUAT 


In four forms the two sets are distinguished by a pre- -final vowel: e for one set, uM for 
the second. The first set has a pre-final vowel y in the 3rd. pl. form, while the second 
set has pre-final a in this form. Most variations from these two basic patterns are 


predictable. Here, for example, are slightly differing types belonging to the first set: 


OyDy "Iwill be" Oepy "I take” 3HaI "I know” 0H "I sing" 
Oy Tellb Oepéelb 3HAEllb NOeWb 
6ynet 6epér 3HaeT NOet 
Oy nem Oepéem 3HaeM TlOeM 
6yneTe 6epete 3HaeTe moéte 
Oy nyt Oepyt 3HANT TOT 


The pronouns add emphasis and are often, as above , dispensed with. In the forms above 
the variation y/1 should be familiar; here the } is selected after a vowel, e.g. 3HaW 
The ‘€ ,with its distinctive vowel quality, results from the fact that it bears the accent; 
contrast, for example, 6epét and 6Oynet. Consider now some variations in the second 


set: 


cnyxy "I serve” Tropopo "I speak” Buxy “I see" JHC6 110 "i lover 
CILY MUS TOBOPMIMb BU DMD JWONWb 
CUYKUT TOBOPUT BUDUT HOUT 
CILY KUM TOBOpUM BIUOUM JWOuM 
CIYKUTE roBoputTe BUQUTE monte 
ClyHat TOBOPAT BUDAT JOOAT 


The 3rd. pl. variation of a/fshould also be familiar, while the insertion of an extra 
consonant in the Ist. sg. form of "I love"' will seem strange. There are other similar 
variations special to the Ist. sg. form; these may be considered in the discussion of 
"Consonant Alternations'"(page 32): 


The Verb: "to be" 


If one looks up the Russian forms of the verb: "to be", the infinitive OuT» will be 
found. From this there may be derived the four past tense forms: Oyu Ona OHO ONJM 
Some present forms of this verb are listed on this page, but they have the meaning "'will 
be", etc. Ordinarily, Russian uses no verb forms to express English "is" or "'are"',e.g. 


Ousuna - HayHa. "Physics is a science." 
CryneHTH - OOJIbHH. "The students are ill." 
Ouv He MOM HHUTU. "They are not my books." 


There does exist one form, ects which functions, when used(infrequently), either as a 
3rd. sg. or a 3rd. pl.;e. g. ; 


Ug sToro NONOKeHMA e€CTb BHXOD. "From this position there is a way out." 
Ectb mu y Bac KHMrn? " Do you have(lit.: Are there with you) 
any books?" 


The Imperative 


Orders, commands and exhortations are expressed in Russian in the following ways: 
2nd. person imperatives. Since Russian has a singular "you" and a plural "'you"', there 
are two such imperative forms. The sg. form is character- 
ized by the ending: -u/-ii/-b; the addition of-Te makes the 
pl. form. The base for these imperative forms is the same as 
that of the present tense. 


24 


The Imperative(continued) 


The ending: -u 


4XMB-V "live!" (oHM xKMB-yT) 
KUB-U-Te i 

roBop-u "speak!" (oHm rosop-sT) 
NOBOPSN=Te ue 

Oeper-M-cb "be careful” (onm Oeper-yT-cs) 


" 


Oeper-u-Te-Cb 
The ending:-i is usual when the word base ends in a vowel. 


3Ha-it "know!" (onm 3Ha-pT) 
3Ha-N-Te ue 
60-fi-cA “Peart” (oHm 60-AT-c#2) 


60--Te-Cb ” 


The ending: -, is used when the word base carries the accent in present tense forms. 


6ya-b "be!" (oun 6yn-yT) 
Oyn-b-Te 
MOCTAB-b “place!” (oHM nmocTaB-AT) 


NMOCTaB-b-Te Hi 


3rd. person imperatives. The Russian equivalents of English expressions such as 
"Let him do it"/"Let them doit", etc., are effected by 
using the forms HyCTb/UYCHka jn conjunction with the 
regular3rd. sg. or 3rd. pl. forms of the present tense; e.¢g., 


OH TOBOPUT "he is speaking” TyCTb OH FOBOPMT “let him speak!” 
OHM NpMLyT "they will come" lycra mpugyt "let them come!” 


Ist. person plural imperative. This category, rather frequent in scientific texts, simply 
uses Ist. pl. forms of the present tense without the pronoun; 
the verb form is usually of perfective aspect, a phenomenon 
explained in the pages following. Some examples: 


MH CHaiHeM we shall say CHaiKeM let us say 
MH TIOCMOTDUM we shall look at NOCMOTPMM let us consider 
MH TMpeQnosoKMM we shall assume mpegnosommm let us assume 


INFINITIVES AND PRESENT TENSE FORMS 


For the majority of verbs in Russian there exists a very clear relationship between 
present tense forms and the infinitive so that, given one, the other can be readily deduced, 
e.g. OH TOBOpUT : TOBOpuTb. There are less obvious relationships, and perhaps the 
most important of these, since it concerns a verbal type used extensively for the creation 
of new verbs in Russian, is the following: 


Present Tense Infinitive 


oopasyy oOpasoBnatTh "to form" 
ob6pa3syellb 
o6pasyer 
oopasyem 
o6pasyere 
ob6pasynr 


Some more examples of this type are: 


OH HOHTEHCUpyet KOHT@HCMPOBaTh "to condense” 
OH MPHOpUpyeT | MUPHOPMpPOBaThb "to ignore” 
OH MCNOMbSYETCA UCMONBSOBATHCA "to use" 


25 


In this manual an attempt has been made to simplify the statement of present tense : 
infinitive relationships, since it is assumed that the user is not a career student of the 
Russian language. To this end the REFERENCE section contains lists of present tense 
forms which do not accord with the statements below. 


Present Tense Infinitive 
Set I 
1) -a-e- , -a-n- -a-Tb 
RES 5 SS =A=Tb 
OH 3HaeT OHM 3HANT 3HATb "to know" 
OH TepAeT OHM TEPAWT TeCPATBb "to lose” 
2) -e-e , -e-W- -e-Tb 
OeneeT OeewrT OeeTb "to turn white” 
umMeeT MMeWT MMeTb "to have" 
8) ISS RIAD -HY-Tb 
TOHET TOHYT TOHYTB "to sink" 
HMHET HKMHYT KUHYTb "to fling” 
aN) SVESS 4g AVE -OBa-Tb 
OOpa3syeT OOpa3syntT oOpa3s0BaTb "to form" 
manyet naxywr NakOBaTb "to pack” 


Set II (only one type; all others in 
REFERENCE listing) 


Hie EVE -U-Tb 
TOBOPUT TOBOPAT TOBOPUTh "to speak” 
yunt yuat yUMTh "to teach” 


VERBAL ASPECT 


A beginning student, casually inspecting a Russian dictionary, may well be sur- 
prised to note that two Russian infinitives are cited as equivalents of one English verb, 
e.g. 

"to write" - mMcaThb, HanucaTb 
"to read" - wuMuTaTb, MpouNTaTb 


The basic meaning, of writing or reading, is the same for each member of the pair, but 
there is a meaning distinction in that the second member( HanucaTb,ipouuTaTh) also 
implies a completion or limitation of the verbal action. For example, 


A omucan MuCbBMO. "I wrote/was writing a letter." 
A HanMCcas MMCbBMO. "I wrote([=finished writing] a letter." 


Use of the first member fucan establishes the idea of an on-going action or state, which 
may or may not have been eventually brought to a stage of completion; use of the second 
member of the pair Hanuca however, makes a definite commitment as to the completion 
of the verbal action. 

This phenomenon is called "aspect", that is, the way a speaker or writer "views" 
verbal action. It is a characteristic of the Russian verbal system and must be considered 
when translating from Russian to English. 

In aspectual pairs the first member, which signifies enduring action, is tradition- 
ally referred to as a verb of imperfective(impf.) aspect, while the second member with 
its added meaning of completion is called a verb of perfective(pf.) aspect. 


26 


Aspectual Future 


Aspect adds nothing new in the way of distinctive tense forms. The examples on the 
preceding page showed both aspects being employed in the same type of past formation. 
Both aspects are also used in what has been termed the "present" tense, but the difference 
in meaning which results is quite striking. First, some "present" forms: 


A Haliuly..e.OH HAMUMeT... 


A TIMMy..-OH MUMET... ° 
° A TIPOUMTANW...OH MIPOUUTAET... 


A UNTaAW..-OH UNTACTe oe 


The present forms of impf. aspect(on the left) are rendered into English with similar 
present tense forms: "I write/I am writing", "I read/Iam reading", etc., but, since 
action is not completed in present time and since the past tense of the pf. verbs( Hamucal, 
upouutan) takes care of past time for the pf. aspect, the above pf.forms can be trans- 
lated into English only with a future meaning; e.g., 


"He will write[and finish the writing of] a letter." 
"He will read[{and finish reading] the book." 


Ou HanumeT MMCbMO. 
OH mpouuTaeT HKHUTYy. 


This situation is the reason why the term "present tense" has been used in quotation 
marks. The formation(verb base plus "endings"') is the same for all verbs,regardless 
of aspect, but the meaning is "present" only for impf. verbs. It might more exactly 
be referred to as "non-past", but "present tense" is the traditional term. 


Combination Future 
Future events, where a commitment as to termination is not possible or desired, 


are expressed by a ''combination future" which employs "present tense" forms of a 
verb meaning "will be" with the infinitive form of a verb of impf. aspect. Thus, 


A Oyay "T shall read, I'll be reading” 
TH OyDelb "You will read, you'll be reading" 
on/oHa/OHO OyneT etc. 
uNTaTb 
MH OyqeM 
BH OyeTe 
OHM OyLytT 


Only infinitives of impf. aspect may be used in this combination future. Now it is 
possible to contrast this type of future with aspectual future, e.g. 


SaBtTpa CTyYNeHT OyleT uuTaTb POMAaH. “Tomorrow the student will be reading the novel.” 
3aBTpa CTyYLeHT mpouvTaeT poMaH. "Tomorrow the student will readf{and finish 
reading] the novel." 


Aspectual Pairs - Some Examples 
Some frequently used verbs are listed below simply to impress upon the learner the 


fact of aspectual difference. The 3rd. sg. forms of the "present" are given after the 
infinitive forms: 


BPOCATB ° BPOCUTb "to throw” TDYMATb s NODYMAT "to think" 
OpocaetT OpocutT DyMaet nogymMaet 

BUDETB 5 YBUTETH "to see” EXATb ; NOEXATB "to travel" 
BUDUT yBugUT ener noeler 

TOBOPUTh ; CHASAT "to speak, SABHBATB : SABHTh "to forget” 
TOBOPUT cKaKeT eats 3a6HBaeT gabynetT 

QABATB : DAT "to give" SAMEYATB : SAMETUTb "to notice” 
qaer nact sameuaeT 3aMeTuT 

HEATH >: CDEIATh "to do,make"  SHATb : Y3HATB "to know" 
nesaer chelaet 3HaeT ysHaer 


VI PATb : CHI'PAThb "to play” 
urpaer curpaert 

UCKATb MOWUCHATD "to seek” 
ner noumerT 

KOHYATh KOHUMTh "to end” 
HOHUaeT HOHUUT 

HKPUYATB : KPVMKHY Tb "to shout" 
HPUUNT KPUHHET 

HASHBATH : HA3BATb "to name" 
Ha3sHBaer Ha30BeT 

HAUAHATBb : HAYATh "to begin" 
HauNHaeT HauHeT 

OBPAIATBCH : OBPATMTBCH “to turn to” 
o6pamaerca o6paturca 

OCTABJIHT OCTABUTB "to leave” 
ocTaBlaet ocTaBUT 

OTBEUATH : OTBETUTh "to answer" 
orBeuaet OTBeTUT 

OTKPHBATb : OTHPHTL "to open” 
OTHPHBaeT oTKpoerT 

TIMCAThb HATIMCATb "to write” 
numer Haller 

MIOHASHBATb ;: MOHKASATL "to show" 
MOHaSHBaeT moKaKkerT 

TOJYYATH : MOY UAT "to receive” 
nomyuaer noyuut 

MOMHUTS BCIOMHUTb “to remember” 
NOMHMUT BCNOMHUT 


REFLEXIVE FORMS 


27 


TOHVMATb ¢ MOHATH "to understand” 
NOHUMaeT nofimet 

IIPELCTABIATb : IIPEICTABMTb "to present” 
mpencTaBlAer mpeqcTaBurt 

NPMESHWATb : TMPUEXATb "to arrive" 
IipuesKaer npueqer 

TIPUXOLUTb : NPUUTU "to arrive” 
IpM@xonurT Npuget 

MPOUSBOLUTb : MFOMSEECTU "to produce" 
TIpOusBOLMUT npousBeler 

PACCHABHBATb : PACCHKASATb "to relate” 
paccHasHBaeT paccKakeT 

PEIIATb PEIMTh "to decide" 
pellaet peuut 

CHYUATBCH : CIYUMTBCH "to happen" 
ciyuaetcA cIyuuTcA 

CMOTPETb MOCMOTPETb “to look at” 
CMOTPUT NOCMOTDUT 

COBMPATb COBPATB "to collect" 
cooOupaet cobepér 

CTABUTb MOCTABMUTb "to place” 
cTaBUT nmocTaBMuT 

CMPAUWMBATb ;: CIPOCUTL "to question” 
cnpalluBaet Cipocut 

CTAPATBCH : MTOCTAPATBCH “to try” 
cTapaetcA mocTapaetca 

UMTATD MNPOUNTATb "to read” 
unTaerT mpouuTaert 


The reflexive signal is-chor-cb and may occur in final position in the forms of 
verbs and verbals(treated in a later section). In verb forms -ca appears after consonants, 


> 


3aHUMaATb 


"to occupy (some place)" 


OH 3aHMMAJ 
OHa 3aHMMada 
OHO 38HUMaAlO 


OHM 3aHUMaJu 


A 3aHUMayw 
3QaHMUMAelIb 
3aHUMaAeT 


3aHUM&aeM 
3aHUMaeTe 
3aHUManT 


3aHuMal 
3aHuMalite 


The 
form is 


SaHUMAaTbCA 


SAHUMAJICA 
3SaHMMaslacb 
38&aHUMAJIOCh 


SaHUMaAJIMCh 


3aHUMaWCb 
SAHUMAECIIBCA 
SA8HUMaeTCA 


3SAaHMUMaAeMCHA 
SAHUMAaETECh 
SAaHUMAaWTCA 


3aHuMalcaA 
3aHMMauTeCcb 


it and b, while -cp appears only after vowels. Some examples are: 


"to occupy oneself with 
(something), to study” 


reflexive signal does not make any difference in form, that is, a present tense 
still in the present tense, with or without the reflexive ending. There will, 


however, be a difference in meaning and here the learner must depend on his dictionary. 
In general, the reflexive signal will, depending on the particular verb, be interpreted 


as: 


28 


Reflexive(continued) 


1) reflexive: the action of the verb is not terminated in an object but is referred back 
("'reflect ed back"') to the subject, e.g. 


OH OpeeT... "He shaves (someone).” 
OH OpeeTcaA. "He shaves (himself).” 
2)passive; e.g., 
OHa TOBOpUT STO. "She says this.” 
GTO He TOBOPUTCA NO-pyCcHH. "This is not said in Russian.” 
3)reciprocal;e.g., 
Matb wenyeT nOUb. "The mother kisses the daughter.” 
Matb mw qoub WesywTca. "The mother and daughter kiss(i.e. 


each other)." 


4) having no special meaning: this is so for a small number of verbs which occur 
only with these "reflexive" endings. A few examples: 


CM@ATBCA "to laugh My cMeAJIMCH. "We were laughing." 
OOATBCA "to fear A O60wcb SHBaMeHa. "I'm afraid of the exam.” 
cTapaTbBCA "to try" Ou cTapaeTCA CMe€ATBCA. "He's trying to laugh.” 


It should be noted that a reflexive verb form (or verbal) is never followed by the 
accuSative case. 


Verbs and Cases 
In Russian sentences of the type: "The boy is reading the paper"', the subject("boy'') 


will be a noun in the N case and the object("paper") will usually be in the A case. Certain 
verbs, however, have their objects in other cases; e.g., 


us6eratb [t+tG] On w36eraeT Bonpoca. "He avoids the question.” 
TIOMOTaTb [ +D] YuuTeib MOoMOTaeT CTYe€HTy. "The teacher helps the student.” 
NpaBUThb IE Gr at) Onu npaBaAT cTpaHol. "They govern the country.” 


The verb in the last example is one of a sizeable number whick are followed by a noun 
or adjective in the Icase. Some frequently used verbs which "govern" the I case are: 


OHTS "to be” 

BIaATeThb "to possess, control" 
BOCHOJIB3SOBaTBCA (pf.) "to use, make use of" 
HetatbcA "to be made, to become” 
SAHUMaAaTbCA "to be occupied with, to study” 
UHTEPECOBATbCA "to be interested in" 
Ha3BaTbCA (pf.) "to be called, be named" 
Ha3HBaTbCA iy " " 
oonayath "to possess” 

OHA3aTBCA (pf.) "to appear, to turn out to be” 
OHaAa3HBaTbCA My Ks Wi us eee 
OCTAaBaTbCA "to remain, to be left" 
OCcTaTBCA (pf.) u D Tee a 
NOJb3SO0BaTbCA _ "to use, make use of" 
CHelatTbcA (pf.) "to be made, become" 
CT@HOBUTBCA "to become" 

cTaTb (pf.) W 

CUUTAaTBbCA "to be considered” 

yupaBsATb "to rule, control" 


ABJIATBCA "to appear, to be” 


29 


OH 


This particle is used with past tense forms of the verb or with infinitives to express 
conditions which might have taken place but did not, or conditions which might exist in 
the future but probably will not. Of the various traditional names applied to this construct- 
ion perhaps the most descriptive is a "contrary-to-fact condition". An example is: 


Eomm 6H MONeHyNa OHA NOCNe HUM "If the molecule were the last 

"HMPMMUOM MUpO3STaHVA", TO Ha DTOM "brick of world-creation', then with this 

PacCMOTPe€HME SHEPIeETMUECCHUX Mpe- it could be possible to conclude the con- 

BpameHuii MOKHO OHIO OH 3AKOHUMTD. sideration of energetistic transmutations."” 
uTOOH 


This connective is used after verbs of wishing, e.g. 


A xouy, uToO6H OH Ceram 9To. "T want him to do this.” 


or simply with the meaning "in order to". If the subject of the uro6u clause is the same 
as that of the main clause, an infinitive may be used, e.g. 


A BepHYJICA, UTOOH OHA MOTTA "I returned, so that she could talk 
MOTOBOPMTb CO MHOMt. with me." 

A BePHYNCH, UTOOH NOTOBOPUTh "I returned to have a talk with her.” 
Cc Heli. 


ABIACTCA, ABIAWTCA 

In written Russian the above two forms(3rd. sg. and 3rd. pl. present) of the verb 
ABIATBCA ''to appear", are used very often in the verbal meaning "to be", that is, 
"is" and "are" respectively. The subject noun will be in the N case but the noun or 
adjective to which it is equated will be in the I case. For example, 


OcHOBHEMNU MaTHATHHMU xapakKTepucTukaMu "Its residual magnetic induction and 
MaTHUTHOM NIGHRM ABIAWTCA €€ OCTATOUHAA coercive force are the basic magnetic 
MaTHUTH@A WMHOYKUMA WM HOOPIMTUBHAA Ciuyla. characteristics of magnetic tape." 


Special Use of 3rd. pl. Form of Verb 


A 3rd. pl. form of the verb may appear without an expressed subject and equate, in 
translation, to an English passive construction. Some examples are: 


Snecb TOBOPAT MO-pyccHu. "Russian is spoken here." 
Temnepatypy BOSTyxa USMePANT "Air temperature is measured with the 
C NOMOMBY MeTeoporpadosB siiche help of meteorographs..." 
Negation 
The two particles which are used in Russian to express negation are: 
HE Mniote 
HeT "no, there is not/there are not" 


The particle ye is used in simple equational statements, with verbs and in conjunction 
with adjectives, e.g. 

lerpoB He ®u3uE. "Petrov is not a physicist.” 

fl He Buy ropona. "I don't see the city.” 

OTO HeEOONbMUOM DOM. "That's a small{not large] house.” 


The particle Her may be used by itself as an answer or it may be used with other words 
in short sentences, e.g. 


30 


Negation(continued) 
Bu Herpos? Hert. "Are you Petrov?" "No." 
Tam HeT CTOJIOB. "There are no tables there." 


In the last example there is illustrated the use of the genitive case after HeT, as is the 
situation also after verbs negated with He. 

The u...u.. which mean "both...and...' in positive statements becomeHu...HV... 
"neither...nor...'' in negative statements. 


Double Negation 


In contrast to the situation in standard English, the doubling of negative words 
serves only to intensify the negation. An example: 
A HMKOTOTa HAKOMY HMuero He TaBasl.e "I never gave anything to anybody.” 
(lit.: I never to nobody nothing didn't give. ] 


This repetition of negatives is also a feature of sub-standard English, and the English 
sentence in brackets above would be, with a different word-order, no stranger to the 
ears of English-speakers. 


Questions 
Questions are formed in Russian by the use of question words("'who", "when", etc. 
y 9 ’ ’ 


by placing the verb before the subject with or without the question particle J”, or by 
using the statement order with question intonation(Spoken Russian). 


Statement: Ou sHaeT ypOK. "He knows the lesson." 
Question: Hto 3HaeT ypoH? "Who knows the lesson." 
SHaeT JIM OH ypOK? "Does he know the lesson?” 


SHaeT OH ypOK? B id . 
Ou 3HaeT ypOH? [Spoken Russian] y " 


mu, which indicates a question, appears in second position in fhe sentence or in third, if 
the verb is negated; in indirect questions Ju may best be translated by "whether". 


Ao He 3Han, Mpuer JM ona. "T don't know, whether she'll come.” 
Use of cBofi, CBO€, CBOA, oe. 


The usage of this possessive adjective may best be shown by the following series of 
short statements: 


Al nemato "I do my work.” 
Ty nenaelb WYO do your work.” 
Oun/Ona/Ouo nenaer "He/She/It does his/her/its work." 
cBOow paooTy. Sl sn 
My genaem "We do our work.” 
BH jenaete "You do your work.” 
Onn Tenant "They do their work." 


Russian distinguishes explicitly between "his" and "his own", "her" and "her own", "their" 
and "their own". Observe the following contrasts: 


Ou nenaeT ero paosoty. "He is doing his[i.e. another's] work.” 
Ou nemaeT cBow paboty.- "He "  " his(-own) work." 
Ona HaneBaeT eé€ IJIATLY "She puts on her[i.e. another's] hat." 


Ona HaneBaeT CBOW MJANY. "She "  " her(-own) hat.” 


31 


Russian Names 


A Russian's name has three constituent parts, all nouns: a first name("Christian 
name"), a middle name which is a patronymic, and a last name. For example, the 
names of a brother and sister, whose father's first name is "Peter", would be: 


Vsan Ilerpopuu Vsanos (John Peter-son Jones) 
Bepa Iletpopua MBpaHosBa (Vera Peter-daughter Jones) 


As shown, the patronymic(i.e. name reference to father) is derived from the father's 
first name by the suffixation of -oBmu/-eBuUu for the son and -oBHa/-eBuHa for the 
daughter. : 

Most Russian last names end in -oB/-ex(IBanos, Anexcees) or -wH(Ilymnun, Bopouuu | 
The declension of these names has special features which may be looked at, when 
necessary, in the listing in Section II (PARADIGMS). 

Russian last names in-cxuit have adjectival forms(see page 15). 


Adverbs from Adjectives 


A number of adverbs are identical in form with the neuter short form(page 19) of 
a related adjective, e.g. 
ACHO U3IIOKCHHOE TOKA8AaTeIbBCTBO 
"a clearly demonstrated proof” 
mMporu "wide"(mmpor, mm OKO, mupora ) OHM MMpOKO pasBepHyNM paOOTH ... 


"They began projects widely(on a wide 
scale)...” 


Adjectives ending in -cxuii have no short forms, but their related adverbs are charact- 
erized by -cry. 


ACHHM “clear” (”CeH, ACHO, ACHa) 


TepMeTuueCHIH TEPMETMUECCHU 3aHPHTHIi annapat 
"a hermetically sealed apparatus" 


Use of Adverbs 


The unchanging forms known as "adverbs" have many uses, a few of which are: 
1) with verbs; 


OH Xopomo roBopuT. "He speaks well." 
2) with adjectives; 
Kpaline BHCOHAA CTOMMOCTB "extremely high cost" 
3) with infinitives; A 
MaruutHy) MIG@HKY MOKHO "It is possible to use magnetic tape 


MHOTOHPaTHO MCNHONB3OBATb... many times...” 
The last example, in which the adverb also signals the verbal idea, "it is'', occurs 
frequently in Russian. In close proximity in one scientific text four sentences began 
with this adverb construction: 


XapakTepHo, UTOces "It is characteristic that..." 
VUBBeECTHO, UTO... "It is well-known that..." 
CoBeplleHHO ACHO, UTO.-- "It is completely clear that..." 
TIOHATHO, UTOcee "It is understood that..." 


Impersonal Constructions 
A few examples will suffice to indicate the nature of this type of construction. Thus, 


Tax nak B CIA He wmenocb B TO BpeMA "Since there were no[lit.: it was not had] 


paspaooTaHHHX OOPasllOB oo. developed models in the USA at that time...” 
ee eCHAPADH CIenyeT HIACCUPUUMpOBATh "Missiles should be classified[lit.: it 
110 TaNbHOCTMU CTPeNbOH... follows/one must classify missiles] 


according to range..." 


32 


Consonant Alternations 


In certain definite situations some consonants alternate regularly with other 
consonants. These alternations are so characteristic of Russian structure that the 
learner should familiarize himself with them. Of the several categories affected by 
these alternations only the three most important for the beginner are offered: 


1) lst. sg. present tense forms of¥ verbs, e.g. A omw6s "I love" : On mH6uT 


2) Past passive participles(treated in pages following) of mverbs, e.g. 


OTMeCUCHHHM "marked" : OTMETUTb "to mark" 


3) Word derivation; e.g., 
CBeT "light" : TWpocBemenue "education" 


The consonant alternations are the following: 


ae MHOTO "much" MHOMECTBO "ereat quantity" 

oS ak BOSUTb "to convey” A BOomy (TH BOSMMb ...) 

ot = CTYIMUTb "to cool” CTyKeHHHN "chilled" 

a = #7 paccynUTb "to discuss paccymaTb "to discuss(impf.)" 

KH - 4wU BocToH "East" BOCTOUHHIi “eastern” 

no oS wi ymulaTuTb "to pay" A ynujauy (TH ynnaTumb ...) 

ell CcBeT "light" ocBelmeHne "illumination" 

Or > ia BHNYCTMTb “to release BHMYMeHHHIi "released" 

CK - BOCK "wax" BOMMTb "to wax" 

c - W HOCMTb "to wear" fA Homy (TH HOCMMb ...) 

<a cTpax "fear" cTpalHBii "frightful" 

1 - mW TOMmMTB "to heat” oronjeHne “heating” 

6 - 6m CpyOuTb "to cut down Cpy6NeHHHi "cut down" 

M - MJ KOPMUTbB "to feed" HOPMJIGEHMe "nursing" 

B - BI TO6aBuThb "to ada" To6aBsexHuli "added" 

m@ - on Tpadurbh "to draw A Tpadmo (TH rpadumb ...) 
Ine Su 


VERBALS(Participles and Gerunds) 


The six grammatical categories called verbals have the following characteristics: 
1) They are formed from verbs; 2) Once formed, they are either adverbs(gerunds) and 
so have no further change of ending, or else they are adjectives with appropriate adjective 
endings; and 3) They may be followed, as are verbs, by dependent ac‘ectives and nouns. 
The names of these verbals are: 


Participles(Verbal Adjectives) - 4 in number 


1) Present Active Participle - the "now doing (something)" form 
2) Present Passive Participle - the "now being done" form 

3) Past Active Participle - the "having done (Something)" form 
4) Past Passive Participle -the "having been done" form 


Gerunds(Verbal Adverbs) - 2 in number 


A Present Gerund - the "doing'"/"when doing"/"while doing" form 
B) Past Gerund - the "having done"/ "after having done” form 


33 


Participles 


1) Present Active Participles are characterized by the letter | before the adjectival 
endings. Identifying the related verb(a necessary process Since dictionaries do not 
list participles or gerunds) may be accomplished by comparing the participial form 
with the 3rd. pl. form of the present tense, as follows: 


rpen-m-nit "warming" OHM TpewW-T $: 9rpeTb 


pasotan-m-uh “working” OHM paooTan-T : paoboTaTb 


Houtu Bce 6voxumMuueckne peakKUUN, MPOMUCXONAMME B KMUBHX TeJIax U B CBOEM 
"Almost all biochemicel reactions, which take place in living bodies and which in 


3SAKOHOMEPHOM COUeTAHUN COCTABIAWIMINEe O6MeH BemeCTB, HaTaJIMSUPYWTCA 


their normal combining involve an exchange of substances, are catalyzed 


COOTBETCTBYNIMUMU MepMeHTAMM. (nponcxonAuMit: onM mponcxonaT) 
(cocraBmaAwmuit: OHM COCTaBIANT 


by corresponding enzymes." = 
rs eae (cooTBeTcTByWUMii: OHM COOTBETCTEYNT) 


NOTE: A present active participle may be identified by the letter 1 plus adjective 
endings plus or minus the reflexive endingca (never -cb ) era 


2) Present Passive Participles are, in appearance, similar to the lst. pl. form of 
the present tense with suffixed adjectival endings. Some participial forms are: 


Ha3HBaemMyul "named, called” MH H@3HBaeM : H&a3HBaTb 
BHCYIMBaeMHM "being evaporated" MH BHCYIMBaAeM : BHCYMMBATb 
UCNOMbSyemMH "being used” MH MUCHONB3yYeM $ MWCNOMbB3S0BaTh 
BUDMMHM "being seen,visible MH BUDMM :  BUDeETb 


ooOorpeBaemyl MapoM, TrepmMeTMUeECHH "a steam-heated[heated by steam], 
3@KPHTHH annapat hermetically sealed apparatus” 


NOTE: A present passive participles may be identified by the letter m plus 
adjectival endings. 


3) Past Active Participles are characterized by the letter m or the letters Bw before 
adjectival endings. In the case of a participle with the letters Bu , the infinitive 
relationship may be easily established. To identify the infinitive for the -u- forms 
is more complicated and so such participles are listed with their infinitives ina 
reference sheet(REFERENCE). 


BHCTYNU-BU-nu "having come out" BEILYCTU-Tb 

y3Ha-Bu-“u "having learned” y3Ha-Tb 

o6pas0Ba-Bu-uit “having formed" OOpaso0Ba-Tb 

IpuHec-m-uii "having brought” IpWHec-Tu 

IIpMBeNeHH CBeETeHNA O06 UTAIbAHCKOM "Included are data about the Italien 
ucciezopaTele-siekTpodusuonore Hapno Merreyun, electro-physiologist Carlo Matteucci, 
MUsyuaBlleM XMMMUECHMe DTelicTBMA OIeEKTPNUeECHOTO who studied the chem. actions of 
TOHa M OnyOIuKOBaBMem B 1835 rony BHBODH ... electrical current and who published 


[his] conclusions in 1835... 


NOTE: The characteristic mark of the past active participle is B/au, m plus 
adjectival endings plur or minus -ca(never-cb) - Saas 


34 
Participles(continued) 


4) Past Passive Participles are the most frequently used of all the participial types. 
The characteristic signal of the past passive participle is-HH- plus adjectival 
endings; there is a small number of these participles which are characterized by 
-t- plus adjectival endings and these will be listed on a reference sheet(REFERENCE). 


Participles in -a-HH- are formed from infinitives in -a-Tb 


paspaooTaHHHi "worked out” paspaoboTa-Tb "to work out” 
onucaHHH "described" OnuCca-Tb "described" 


Participles in -eHuuii/-éHHu are formed usually from infinitives in -uTb. A special 
reference sheet will list such participles formed from other infinitive types. 


u3yueHHul "learned" U3SyYUUTb "to learn" 
YCT@HOBJIGHHHM "established" yCT@aHOBUTb "to establish" 


In the short adjectival forms, which are frequently used, only one_H_ appears,e.g. 


maSCe neut. fem. pl. 
(etternmnn ONMCA@HHOe OMMNCAHH3AA Banana) 
etc. 
OmuUCaH OMNUCaHO onucaHa OmMUCaHH 


An example of usage: 


Ha pucyHre 4 u300pameHa BaHYyM-CYIIMIIbHAaA YCTAHOBKA ... 


"In figure 4 a vacuum-drying installation is pictured...” 


U3s00paxeHHHit "pictured" ‘ ws00pa3uTb ‘to, pietore”) 
u3s06paxex " 


NOTE: The characteristic mark of the past passive participle is +H plus 
adjectival endings. a 


Gerunds(Verbal Adverbs) 


A Present Gerunds have as a characteristic signal a final-a or a final-a.As adverbs, 
the gerunds are unchanging in form. Some examples are: 


HUB-A "living, while living OHM KMB-yT 
Tepx-a “holding, while holding" OHM Tepx-at 
TOBOp-A "speaking, while speaking” OHM TOBOP-AT 


3Ha--A "knowing, while knowing” OHU 3Ha-hT 
npau-a "hiding, while hiding” OHM NpAU-yt 
BHMI-A "having departed” OHM BHYo-yt 
SaHMMa-A-Cb "studying" OHM 38HUMAa-WHT-CA 


The 3rd. pl. forms of the present tense are given above, since they are a helpful 
guide in the formation of present gerunds. An example of usage is: 


MarHuTHy) MIéHKY MOKHO MHOTOKDAaTHO "It is possible to use a magnetic tape 
VCIONbSOBATb, CTMPaA sapanee many times, erasing(/by erasing) the 
3aluCaHHHe SBYH. previously recorded sounds.” 


NOTE: The characteristic mark of the present gerund is -a/-8 plus or minus 
the reflexive ending -Cb. 


35 


B Past Gerunds are distinguished by the signals -B or-Buu in final position. A 
limited number of verbs have the signal -mm for the past gerund; such gerunds 
are listed in a reference sheet(REFERENCE). In the examples below infinitive 
forms are cited, since they provide the best 'point of departure’ in the formation 
of the past gerunds. 


crela-B (cnema-Tb) "having done, after having done” 
cnrela-BUn \ 

VMe-B \ (ume-tB ) "having had, after having had" 
MMe-BOIU 


3AHVMMa-BUU-Cb (3aHmma-Tbca) "having studied, after having studie@" 


IlpouuTaB cTaTbw, OH al "After he read the article, he gave it to [his] 
eé HONETe. colleague." 


NOTE: The characteristic signals of the past gerund are -p/-pum, -mu plus or 
minus the reflexive signal -cb- = SSS aS 


Translation of Gerunds 


Regardless of the terms: "present" or "past", the English translation of the gerunds 
is basically determined by the aspect of verb used. If the gerund represents a verb of 
imperfective aspect, the action or status signified by the verb is taking place at the same 
time as that of the principal verb of the sentence, e.g. ‘''while living in the city, he 
studied Russian''. If the aspect is perfective, the meaning of the gerund applies to a 
prior time, e.g. "having left the city/after he had left the city, he took up the study of 
Russian". 


Participles and Gerunds of Reflexive Verbs 


On page 27 it was stated that the reflexive signal -caA occurs in verb forms after a 


consonant, while -cb is used after a vowel. Though this statement is valid for gerunds, 


an exception must be made for participles, which use only the signal -CA,no matter 
what the preceding letter is. Actually, this situation(that participles may have only -cA 
while gerunds use only -cnh)is helpful to the student in distinguishing forms which are 


quite similar, e.g. 


3@2HUMaBUUCh = Past Gerund 
SAHMMaBUMeCA = NA-pl. of Past Active Participle 


WORD ORDER 


Russian word order seems remarkably free to a speaker of English, who 
is habituated to the rigid patterns of word sequence in the English language. If care is 
exercised in identifying grammatical signals("endings"'), the beginner should have no 
trouble, even with such sentences as the following: 


Bomee SHOHOMUUHYW KOHCTPYHUUW MMEWT TE WMHJIIMUCCKME YCHOPUTEJIN, wee 


( A more economical construction[< A] have[3rd.pl.] those cyclical accelerators[NA-pl. ]... 


"Those cyclical accélerators, ..., have a more economical construction.” 


BO3MOKHO, uTO 30€Cb OCHOBHYW PpOJIb OynyT “urpaTb pawuouOKAaNMOHHHE METODTH. 
("It is possible, that here the basic role will play radio-location methods."”) 


"It is possible, that radio-location methods will play the basic role here.” 


) 


SECTION II 


PARADIGMS 


A paradigm is, according to Webster, ''an example of a conjugation or declension, 
showing a word in all its inflectional forms." This section is therefore a collection of 
such grammatical sets and will prove to be a valuable resource for the student who has 
forgotten the analysis of the preceding section and yet wishes to view something more 
substantial thanthe lists of "endings" in the following section. 


NOUNS * 


Masculine singular Neuter singular 


N cTow CTYIeHT o3sep-0 MeECT-O 
A CTO cTyleut-a** osep-o MeCT-O 
G cTon-a cTylexuT-a osep-a MecT-a 
D cTol-y cTyIeHuT-y osep-y MeCT-y 
Pp cTos-e cTyleHT~e osep-e MecT-e 
I cTO-oOMm cCTyIeHT-OM o3ep-oOM MeECT-OM 
N  kopaos-b HOPOJI-b OHH-O moje 
A kOoOpaoJi-b HOPOJI-A ¥** OEKH-O NoJI-e 
G KopabJ--# HOPOJI-A OHH-& NOJI-A 
D HOpabsI-1H HOPOJ-H OKH-y NOJI-0 
P  HOpadJ-e KOpoJI-e OHH-€ TOI-e 
I Hopa6és-ém KOPOJI-EM OKH-OM NOui-eM 
N ore masel pykb-é 3aHu-e 
A oty-d™ nasel pyKb-€ 3]aHu-e 
G oTu-a naJbuy-a PYKb-A 30aHU-A 
D  oTU-y Naw buU-y PYHB-10 30aHMU-10 
Ee Oril=e naJbu-e pykKb-e 32aHu-i 
I OT-OM MaJIbIL-eM pyxb-ém 30QHU-EM 
N cyayua-f reuu-f U3MeHEHM-e nevictBu-e 
A cuyua-it renu-aA** VSMEHEHM-e nevictBu-e 
G ciyua-A TeHU-f U3MECHEHM-A nevicTBu-aA 
D cCiyua- TeHU-0 U3MCHEHU-1 nevcTBu-0 
Pp cuyua-e TeHU- MU3MEHEHMWV qefictBu-u 
I  Ciayyua-em TeHU-eM USMEHEHMN-EM HeuctTBu-em 
N por eHub uyBCTB-O MHEHU-e 
A por IleH~b uyBCTB-O MHEHM-e 
G pt-a H-fAl uyBCTB-a MHEHU-A 
D pT-y H- uyBCTB-y MHEHU-10 
1D joys IH-e uyBCTB-e MHEHM- 
I pT-om H-éM UyBCTB-OM MHEHM-eM 
* The meanings of the masc. nouns are: table student, ship king, father finger, 


event genius, mouth day; the neut. nouns have the following meanings: lake 
window field, gun building, change action, feeling opinion. 


** Animate nouns(see page 12). 


place, 


936 = 


Feminine singular - type C(N-sg. in -a/-a)* 


KaptT~a 
HapT-y 
HapT-H 
HapT-e 
HapT-e 
HapT-of, 
KapT-oW 


Hy vUQaYrS 


pyH-a 
Ppyk-y 
pykK-u 
pykK-e 
pyH-e 
pyH-ol, 
pyHK-OW 


HPD AaAresA 


mTuu-a 
ITuL-y 
NTMM-H 
nTUy-e 
ITUy-e 
NTUU-eM, 
NTMUI-€10 


HWPOQrSsa 


KeH-a 
MEH-y 
MeH-H 
eH-€ 
KEH-e 
MeH-ON, 
KEH-O10 


cectTp-a 
cectp-y 
cecTp-H 
cecTp-e 
cectTp-e 


cectTp-olt, 
cecTp-OW 


CeMb-A 
CeMb-0 
CeMb-i 
CeMb-e 
cemb-e 
cemb-éii, 
CeMb-eW 


Feminine singular - type D(N-sg. in -3) ** 


IBep-b 
IBep-b 
UBep- 
OBep- 
IBep- 
Bep-bl0 


Tab tae) We) Tepe 4 


MHII-5 
MHUI-b 
MHI 
MHIU-1 
MHII-i 
MHIU- by 


HVUAPr =a 


Bell-b 
Belul-b 
Bell-u 
Bel-u 
Bell-u 
Bel-b10 


HOBOCT=-b 
HOBOCT~5 
HOBOCT-i 
HOBOCT~- 
HOBOCT-U 


HOBOCT~-bW 


HeLeJ-A 3eMJI-A 
Hee N-10 3eMJI-10 
HeLeI-u 3eMJI-u 
Hefes-e 3eMJI-e 
Hepel-e 3eMJI~e 
Hepe-elt, 3emi-en, 

Henes-en | 3eMJI-E 
upne-A HONMU-A 
une-0 HOMM~10 
uge-u HOMMU-M 
uge-e HONU-n 
uge-e HOMM- 
wne-er, HONM-en, 

une-ew HOMM-e 
UHDYKUMN-A NOpuvi-a 
VHDYRUM-W NOpuu-w 
NH TYRUM-u Nopuu-n 
VHDYHUM-u nopuy-u 
VHDYHUM-U NOpyu-u 
NHoyKUU-er, nmopuu-el, 

YH DYHUM-e NOopuu-e 
BO3MOKMHOCT-b CHOPOCT=-b 
BOSMOMHOCT=b CHOPOCT=-5b 
BOSMOMHOCT=U cHOpocT=-u 
BOSMOKHOCT-i CHOpOCT-n 
BOSMOKHOCT-1 CHOpOCT-n 
BO3MOMHOCT-bIO CHOPOCT=bW 
HOU-5b MODpOOHOCT 
HOU=b NODpoOOHOcT 
HOU-L NODpooHocrT 
HOU-U NODpOOHOCT 
HOU-i NODpOOHOCT 
HOU-b NOnpooHOocT 


* From left to right the meanings are: map wife 
bird family induction portion 
** The meanings of the Russian words in type D are(from left to right): 


copy mistake; 


opportunity 


speed; mouse 


news 


night detail. 


week land line; h 
snake. 


JIMHU-# 
JIMHU—10 
IMHU-M 
JIMHU-M 
IMHM-n 
IMHU-en , 
JIMHU-e1 


omu6H-a 
omm6u-y 
ommoH-u 
omm6xn-e 
ommor-e 
omm6n-on, 
omu6K-O10 


3Me-A 
3Me-10 
BMe-1 
3Me-e 
3Me-e 
3Me-6lt, 
3Me-€10 


Ae) 
=b 
-u 
“i 
-u 
-bw 


and sister 


door thing 


37 


idea 


38 


Masculine plural Neuter plural 


Hyobare HHWUQPrSs HD UQPr Sse Hv UQPSe 


HyovUara 


CTOJI-H cTyNe€HT-H osep-a MecT-a 
CTOI-H cTy TeHT-OB* o3ép-a MecT~-a 
CTON-OB CTY TeHT-OB o3ép MeCcT 
cTON-aMm cTyTeHT-aMm osép-am MeCT-aM 
cTom-ax cTyReHT-ax osép-ax MeCcT~ax 
cTOI-aMu CTY TeHT-amMu o3ép-amu MeCT-aMmMu 
Hopaoi-n HOpOI-u OKH-a NOJI-A 
HOpaoi-u HOpOuI-en * OHH-& NOJI-A 
Hopab-el HOpOI-ent OHKOH mon-en 
HOpaoJ-AM HODPOJI-AM OHH-aM NOJI-~ AM 
HOpaOI-AX HOpOJI-AX OHH-a@X MOI“ AX 
HOpaoJI-AMU KOpOJ-AMU OHH-aMu TOJI-AMM 
OTU-H Ta JIbuU-w DYKb-A 30aHu-A 
OTU-OB* NaJIbi-H PYMb-A 30aHu-A 
OTI-OB mawbiu-eB pyx-er 3naHu-i 
OTI-aMm Nas bil-aM DY B-AM 30aHN-AM 
oTu-ax nad buy-ax DYKb-AX 30aHU-AX 
oTlamu nad bu-aMu PYKb-AMN 30@Hu-AMN 
clyua-u reHu-u M3MEHEHU-A DevictBu-A 
cmyua-n TeHU-eB* N3MCHEHU-A nelicTtBu-f# 
clyua-eB TreHM-eB MU3MeHeEHU-N nefictau-it 
clyua-AM TeCHM-AM VU3MECHEHM-AM TenicTtBu-AM 
cmyua-Ax TeHU-AX U3MEHEHU-AX TevctBu-Ax 
clyua-AMM TreHN-AMM W3MCHEHM-AMN nefcTBu-AMu 
pT-H TH-u uyBCTB-a MHEHU-A 
pT qH-i uyBCTB-a MHEHU--A 
pt-oB ou-elt uyBCTB MHeEHM~i 
pt-am OH-AM uyBCTB-aM MHEHM-AM 
pr-ax QH-AX uyBCTB-ax MHEHM-AX 
pr-amu DH-AMM uyBCTB-aMul MHEHM-AMU 


*Animate nouns(see page 12). 


Feminine plural - type C 


HDVOUQPrSs Lette) Le (py ta = 


HyUAQ ra 


Hapt-H 
HapT-H 
Kapt 
KapT-aMm 
HapT-ax 
Kapt-aMmu 


pyH-u 
pyH-u 
Ppyk 
pyH-am 
pyH-ax 
pyH-amu 


NTMIN-H 
NTU * 
NTUL 
ITMU-am 
NTuUW-ax 
NTUL-amMn 


MEH-H 
HEH * 
MEH 

MeEH-aM 
HEH-aXx 
KeH-aMU 


CecTp-H 
cecTép * 
cecrTép 
cécTp-am 
cécTp-ax 
céctTp-amu 


CEMb-u 
CeMb-u 
cemM-en 
C€Mb-AM 
CEMb-AX 
CE€Mb-AMU 


Feminine plural - type D 


HyOUQPerSs 


HDPUAPrPSsA 


DBep-u" 
aBep-u 
qBep-eit 
TBep-AM 
DBep-Ax 
DBep-AMU 


MHIU-1 
MHII-e* 
MHlI-eN 
MHIUI-aM 
MHOI-ax 
MHII-aMu 


Bell-i 
Bell-u 
Bem-elt 
Bell-aM 
Bell-ax 
Bell-amMu 


HOBOCT-u 
HOBOCT-lI 
HOBOCT-eNx 
HOBOCT-AM 
HOBOCT-AX 
HOBOCT-AMM 


*Animate nouns(see page 12). 


Heye-n 
Heye-n 
HeEDeJ-b 
HeDeJ-AM 
HeDe-AX 
HeDeJ-AMM 


wge-u 
nge-u 
une-fi 
Ve-AM 
Wqowe-AX 
Ue-AMM 


VHOYHUM-u 
VHODYRUMN-U 
MHOTyHUM-n 
WH DYHUM-AM 
MHTYRUM-AX 
NHDYHUM-AMM 


BOSMOMHOCT-u 
BOSMOKHOCT-u 
BOSMOMHOCT-el 
BOSMOMHOCT-AM 
BOSMOMHOCT-AX 
BOSMOMHOCT-AMU 


HOU-M 
HOU-i 
Hou-eu 
HOU-aM 
HouU-ax 
HOU-aMi 


39 


3eMI-iM JIMHU-U 
B3eMI-l JMHM-M 
3EMEJI~b IMHu-i 
3eCMJ-AM JMHM-AM 
BeEMI-AX JIMHM-AX 
3eMII-AMM IMHM- AMM 
HONM-i omuoK-u 
KONU-i ommMoHu-u 
HONU-i OlMO0K 
HONM-AM ommoOk-aM 
KOMNM-AX omm6n-ax 
KONM-AMM oOmu6k-aMu 
nopyu-u 3Me-i 
nopyu-u 3Me-ii * 
nopuu-i 3Me-i 
NOpPUM-AM 3Me-AM 
NOpuUM-AX BMeC-AX 
NOpUM- AMM 3Me-AMM 
cHOpocT=-u 
CHOpOCT=-n 


cropoct-eli 
CKOPOCT-AM 
CKOpOCT-AX 
CHOPOCT-AMM 


NOnpoOoOuHOCT=-n 
NODpOOHOCT=-n 
noqpoouoct-eit 
NOMpOOHOCT-AM 
NODPOOHOCT-AXx 
NODPOOHOCT-AMU 


> e 


2 Fl tog >a Lali lao} Iso} {ep} 


> 


Hy OQ >a Lelilie} kay ep) 


> Se HPD aQ re 


Lex li tao l=) Hep} 


40 


ADJECTIVES * 


Masculine singular 


HOB-Hit 
HOB-HI, 
HOB-OTO ** 
HOB-OTO 
HOB-OMy 
HOB-OM 
HOB-HM 


npoct-ol 
mpoct-om, 
Npoct-oro ** 
mpoct-oro 
IIpOct-omy 
Ipoct-om 
TIpOCT-HM 


Tper-uit 
TpeT-ui, 


ANOS SS HNNO) Zoe 


TpeTb-ero 
TDeTb-eMy 
TpeTb-eM 
TDeTB-uM 


HOB-aA 
HOB-yW 


HOB-Olt 
HOB-OM 
HOB-oOlt 
HOB-OM, 
HOB-OW 


Ipoct-aa 
pocrT-yw 


mIpocr-or 
mIpoct-ol 
mpoctT-of 
mpoct-on, 
IpoctT-ow 


TDeTb-A 
TDeTb—10 


TpeTb-elt 
TpeTb-en 
TpeTb-elt 
TpeTb-el, 
TpeTb-e0 


nocwenu-nit 
NOcIenH-ui, 
NOCJIENH~eTo ** 
MOCcIeDH-ero 
NOCJIeNH-emMy 
NOCcJIe@NH-eM 
NOCJICH-MM 


CUuH-uit 
CuH-ui, 
CMH-eTO ** 
CMH-eTO 
CUH-emMy 
CNH-eM 
CNH-UM 


cooau-un 
co6au-ui, 
CoOaub-ero ** 
co6aub-ero 
cobaub-emy 
co6aub-emM 
co6aub-uM 


Feminine singular (both types C and D) 


NOCJICNH~AA 
NOCJIE HH~HW 


nocwienu-ev 
mOocsIenH-en 
mocnenH-en 
moculenH-elt, 
NOCIeDH-ew 


CWUH"AA 
CYuH-WW 


CuH-en 
CuH-el 
CuH-elt 
CUuH-el, 
CUH-eW 


CO0aUub-A 
co6aub-h 


cobaub-elt 
cobaub-elt 
cobaub-eh 
co6aub-er, 
coodaub-en 


Neuter singular 


HOB-O€ 
HOB=OC 


HOB-OTO 
HOB-OMy 
HOB-OM 
HOB-HM 


mpoct-oe 
mpoctT-oe 


poct-oro 
npoct-omy 
TIpoct-om 
Ipoct-uyM 


TDeTb-e 
TDeTb-e 


TpeTb-eTo 
TDeTb-eMy 
TDeTb-eM 
TDeTb-MM 


Plural(all genders) 


HOB-He 
HOB-He, 
HOB-HX ** 
HOB-HX 
HOB-HM 
HOB-HX 
HOB-HMI 


Ipoct-He 
Mpoct-He, 
MpocT-Hx ** 
IpoctT-Hx 
TIpOCT-HM 
IIpocT-Hx 
IpoOct-HMU 


TpeTb-n 
TpeTb-N, 
TDeTb-Ux ** 
TDeTb-uX 
TpeTb-lM 
TDeTbh-uxX 
TDeTb-MMuU 


mocwlenH-ee 
mocuequ-ee 


NOCJIENH-eTOC 
NOCJE€DH-eMy 
NOCJIENH-E€M 
NOCJICENH-UM 


CMUH-ee 
Cun=ee 


CMH-eTOo 
CuH-eMy 
CMH-eM 
CMH-VM 


cooOaub-e 
cobaub-e 


co6aub-ero 
coOaub-emy 
co6aub-em 
Coo6aub-uM 


moclenqH-Ne 
nocue THe, 
TOCIICDH-UX ** 
nocmeqH-ux 
mocueqH-yM 
nocjegqH-ux 
nocuegqH-MMu 


CuH-Me 
CuH-ve, 
CMH-UX ** 
CUH-UX 
CUH-MIM 
CMH-UX 
CuH-YMU 


co6aub-1 
co6aub-n, 
COOaub-ux ** 
CoO6aub-ux 
CoOaub-MM 
co6aub-Mx 
coOaub-MMu 


* The meanings of the six adjectives used here are: new last, common blve, third 
** Used with animate nouns. 


dog's. 


ak 


4] 


KOTOPHi "who, which" 
masc. neut. fem. pl. 
N HOTOpHI HOTOpOEe HOTOpaA HOTOpHE 
A HOTOpHM, KOTOpOoe HOTOpYyH HOTOPHE, 
KOTOpOTrO KOTODHX 
G HOTOpOTO HOTOpOM HOTOPHX 
D HOTOPOMY HOTOpOM KOTOPHM 
P HOTOPOM HOTOpOM HOTOPHX 
I HOTOPHM HOTOpOH, HOTOPHMM 
HOTOPOW 
Special Nouns 
uenoBexk : JWOM "person people" peOéHOK : geTu "child children” 
AIS CRISES pl. mMasC. Sg. pl. 
N ueOBeH WOU pe6eHor neTu 
A uenoBera mnpen pedéura Deten 
G uenoBera monet (uenosex**) pe6éuxa mere 
D uenoBeHy JONAM pedenuy Tevram 
P wueOBeKe JOT.AX peoéuKe Hevax 
I wUenOBeHOM DHODEMM pedéurom DeTvpMi 
M@aTb, JOUB "mother, daughter" 
fem. Se fem. pl. 
N MatTpb Toub MaTepl qouepu 
A MAaTb Toub MatTepeit mouepeli 
G MaTepi qouepu MaTepel qouepett 
D MaTepn qcuep MaTepAM QOouepaAM 
Pp MaTepn qouepu MaTepaAx TouepAx 
I MaTepb Touepby MaTepAMN ToueppMu 
WMA, BpeMA ~** “name, time" 
neut. Sf. neut. pl. 
Numa BpeMA MMeHa BpemMeHa 
A YMA BpeMA ywmMeHa BpemMeHa 
G wWMeHn BDeMeEHNM uMéH BDeMEH 
D wWMeHn BPeMeHNU MMeHaM BDeMeHaM 
P WMeHN BPeMeEHU VMeCHA.X BpeMeHax 
I WMeHem BDeMCHEM MMeHaMu BpPeMeHaMM 


*This word, which is used very frequently to introduce relative clauses, is, in form, a 


completely regular adjective. 
**only used after numbers. 


***Other neuter nouns in this limited class are: OpeMa, BHMA, SHAMA, NJIAMA, MJICMA, 
CeMA, CTDeMA, TeMA. 


42 


* 


Russian Family Names in -OB/-e€B, “UH 
masCe fem. pl. masC. fem. ple 
N llerposB llerposa lletpoBy llymHuH Tymxuna llywHUHH 
A Netposa lletposy llerpoBHx TlywHuua, llymHuny TywHuHyx 
G lletpoBa llerpoBon lletpoBHx llymuuna IlymxuHont TlywHuuyx 
D llerpoBy llerposof llerpoBHM Ilywuny Tyonunon lly wHMHEM 
P lerpose lerposott NetpoByx Tlymuuue IlyuuuHoK TlywHMHHx 
il Ilerpopym TIlerposoit, letpoByMn Tlymxuuam ITlymuunon, llymwHMHEMM 
TlerpoBow IlymkuHot0 
Pronouns 
"IT,me” "you" "one's self" "we,us” "you" 
N A TH — MH BH 
A MeHA TeOA ceoa Hac Bac 
G MeHA TeOA ceoan Hac Bac 
D MHE Teoe ceoe HaM BaM 
P MHE Te6e ceoe Hac Bac 
I MHOM, Tooéon, cobon, HaMn BaMu 
MHOW TO6OH co6bow 
"he, him, it” wit" "she, her,it" "they, them” 
N OH QHO oHa OHI 
A eT0/Hero eé/uee ux/HuXx 
G ero/Hero eé/neé ux/HUx 
D emy/HeMy ef /nelt uM /HUM 
P HEM Heli HUX 
uf uM/HMM efi/ueftt, uM /HMMM 
en/HeW 
"who ,whom" "what" 
N ETO uTO 
A HOTO uTO 
G KOTO uero 
D KOMY uweMy 
P KOM UueM 
I HEM ueM 
Pronominal Adjectives 
Hall, »«.. “our” Ralls meets 8 OUT” 
masc. neut. fem. mils masc. neut. fem. pls 
N Hall Hae Hala Halu Ball Baile Bama Balu 
A Hall, Hale Haly Halln , Ball, Bale Bally Ball 
Halero Hallux Balero Balux 
G Hallero Halel Halwux BaileTo Bale Ballux 
D Halemy Hamlett Halu Balemy Bauew  Ballum 
a HalleM Hamel Hallux BalleM Ballet BaMmux 
I Halu Halew , Hallumu Balu Bamew,  BalluMn 
Halle Ballei0 
*Russian family names are, like other nouns, characterized by gender distinction. Thus, 


the Russian names for husband and wife, brother and sister, etc., would vary according 


to the masc.-fem. pattern above. 


The plural, however, makes no distinction. 


> se 


Q 


[ah te} te) 


> se 


Call tao} te) tp) 


HWwo OQ 


w 


47 


CBOMM eee 


"one's own" 


43 


Mofi, ... "my 
masc. neut. fem. pl. 
Moi MOC MOA MOM 
Mo, MOE Mo MOM, 
mMoero MOMUX 
MOero Moen MOUX 
MoeMy MOe MOuM 
MOeM Moew MOnx 
MOMM Moew, MOMMM 
MOeI0 
SLOT ee this! 
3TOT 3sTO.) 0 oaTa 
ToT, 9TO 80aTy 
3TOTO 
3TOTO eTonK 
STOMY SsTon 
STOM sToK 
STMM STon, 
STOW 
Becb/BC- “all, the whole" 
BeCb BCé BCA 
BeECb, BCé BCH 
BCeTO 
BCero BCcen 
BCeMy Bcel 
BCéM Bcel 
BCeM Bcel, 
BCeW 
cam "self, him-/her-/it- self" 
cam camé cama 
caM, camo  camoée 
camoroe /camy 
camoro. camo 
camomy camoft 
camom camo 
caMmuMm camoit, 
camow 


masc. neut. fem. pl. 
CBolt cBoe CBOA CBOU 
cBoli, cBOe CBOW CBOM, 
CBoOero CBOMX 
cBoero cBoen CBOMX 
CBOeMYy cBoel CBOMM 
CBOEM cBoei CBOMX 
CBOMM cBoen, CBOMMU 
CBOE 
TOT "that" 
oT TOT TO Ta Te 
eTu, TOT, TO Ty Te, 
STUX TOTO Tex 
oTuUx TOTO TOM Tex 
oTuM TOMy TOM TeM 
OoTUX TOM TON TeX 
STUMU TeM TOM, TeMu 
TOW 
uefi/up- "whose?" 
BCe uelt Ube uUbA Ubu 
BCe, uel, Ube Ub Ub, 
BCeX ubero UbMX 
BCex ubero ubelt UbBMX 
BCeM ubeMy ube UDbUM 
BCeX UbEM ubel UuBUX 
BCeMU UbUM ubeM, UbMMM 
ubeW 
CaMmMHit ei "same, the very same, most" 
cauu camuit camoe cdéMaA came 
CAMI 5 camuit, camoe camy CaMHE , 
camix Camoro A CaMHX 
CaMux CamMoro caMcii CaMHx 
camMum camomy camo cAmHM 
camux cAaMOM camo camyx 
caMumn cAMHM camoft, CaMEMM 
camo 


* TRoil, ... “your[informal]” is declined like MOMi and CBOIi. 


**This adjective, which is often used in Russian to express a superlative degree (page 20), 
is a regular adjective; its forms are given here to contrast with the similar appearing 


forms of 


CaM. 


44 


NUMBERS 


The various case forms of the cardinal numbers are listed below, with the exception 
of the declensions for numbers 1 to 4, which appear on the following page. The Russian 


words for the ordinals("'first", "second", 


such in any dictionary, e.g. nepsyii(neppoe,nepBaa...), "first". 


HO Wr 


FoOONDW 


ORMH 
Ba 
Tpu 
ueTHDpe 


OHO 
Be 


NA 


NATb 
MeCTE 
Ce€MBb 
BOCEMB 
O€BATh 
Me€CATh 


ONMHHA D8 Th 
DBeCHADUaTb 
TPUHADUATh 
ueTHDHADUaTh 
MATHA DATE 
wecTHaqUaTb 
CeMHaguath 
BOCeMHaDUaTh 
TeBATHADUaTh 


TBaquath 
TPUDUATh 


OHa 


GDP ag 


NATbW 
WeCTby 
CeMbIO 
BOCEMbH 
DeBATbY 
TleCATbY 


NATH 
wecTu 
cemu 
BOCBMU 
NeBATH 
Decatu 


OWMHHa nla Tu 
TBeHa TlaTy 
TpPUHATvaTu 
ueTHpHa Tle Tn 
nATHa TE Tu 
wecTHanletTn 
CemHa natu 
BOCeMHa Tatu 
TeBATHE Datu 


O0HU 


(see following page) 


” 
" 


ODUHHA Lia Th 
MBeva Tua Tbyw 
TDUHATvAaThyw 
ueTHDHaTUWaThw 
NATHADNatTbyw 
mecThKagilaTtbw 
CemMHaluatTby 
BOCeMHa La Th 
Me€BATHA Dia Thwv 


OBanvatTu FBanvatThyw 


(grouped with 90 and 100) 


NATbBOeCCAT 
MeECTbOeCAT 
CE€MBUCCAT 
BOCE€MBUCCAT 


TpunuatTu TpuguatThbw 
NATUTECATU NATBOOECATbW 
MeCTUGeECATM WeECTbHONECATEN 
CeMUTeCCATU CE€MBNLECAThH 


BOCBMUTECATU BOCbMBNLTECAThW 


NA GDPI 
copoK copoKa 
TeBRHOCTO neBaAHocTa 
CTO cta 

NA is D 
DBeCTU UByXCOT IBYMCTSM 
Tpuctra TPEXcor TpémcTam 
ueTHPeECTa UeTHPEXCOT UeTHPEMCTAM 
NATECOT NATUCOT NATUCTAM 
MecTbCcoT wecTucoT leCTUCTaM 
CeEMBCOT CeMMCOT cemuctaM 
BOCEMBCOT BOCBMMCOT  BOCBMUCTAM 
DeBATBCOT eBATMCOT JeBATUCTeM 


P 
aByxcTax 
TpéxctTax 
ueTHpexcTax 
naTuctax 
wectTuctax 
cemuctTax 
BOCBMUCTAX 
TeBATUCTax 


etc.) are regular adjectives and are listed as 


ag 
OBYMACTaAaMuU 
TPeMACTAMM 
ueTHDPBMACTAMU 
NATBWCTaMU 
WeCTbHCTaMu 
Ce€MbhWCTaAMU 
BOCBMBNCTaMNU 
DE€BATBNCTAMNU 


ha] 


Hd U DD 


lo} te) fp) 


Ps 


Hypo 


1,000 
2,000 
5,000 


1,000,000 


onuH/onH- 


masc. 
ODMH 
ODUH , 
OTHOTO 


mpa, oBe 


masc./neut. 
Ba 
UBa 5 
IByx 


NATb 


THCAYa, 
OBe THCAUM 
THCAY 


MVUJIIMOH 


"one Ww 


OHOTO 
OTHOMY 
ONHOM 
OTHUM 


"7 two" 


fem. 


UBe 


OBE, 
ByX 


DByX 
IBYM 
IByXx 
DByMA 


TpUu "three" 


TOM 
TD, 
TPex 
Tpéx 
TpeM 
Tpex 
TDeMA 


neut. 
OHO 
OHO 


(declined like a fem. noun) 


(declined like a masc. noun) 


pl. 
ODHU 
OTHM, 

ODHUX 
OTHUX 
ODHUM 
ODHUX 
ODHUMU 


06a, o6e 


masc./neut. 


06a 
06a, 
o6cux 
o6oux 
ooouM 
oooux 
o6oumn 


ueTHpe "four" 
ueTHpe 
ueTHDe, 
ueTHpex 
ueTHpex 
ueTHPeM 
ueTHpPex 
ueTHD BMA 


“both” 


fem. 


o6e 
o6e, 
o6eux 
o6eux 
o6eum 
ooenx 
obemmu 


45 


46 


REVIEW OF VERB FORMS 


Infinitive 


Past 
Tense 


Past Act. 
Participle 


Past 
Gerund 


Past Pass. 
Participle 


Present 
Tense 


Imperative 


Pres. Act. 
Participle 


Pres. Pass. 
Participle 


Pres. Gerund 


Combination 
Future 


PHUATHS 


"to decide(impf.)” 


pema-n 
pema-na 
pema-s10 


pema-su 


pewa-Bu-uih 


pella-B 
pewa-BuM 


pema-1 
pella-ellb 
pella-et 


pela-em 


pema-ete 
pema-wr 


pema-i 
pela-fi-Te 
pemla-w-m-n 
pelma-e-M-Hit 
pewa-A# 

oy ny 

Oy Tellb 

Oy ner 

6y nem 


oynete 
Oy nyt 


* Future meaning: I shall 


PHIMTS 


"to decide(pf.)" 


pemu-a 
pemmu-na 
pelm-m0 


peuu-sau 


peumu-Bu-nit 


pelwu-B 
pelm-Buu 


pelu-eHH-Hit 


pem-y * 
pelu-wb 
peuu-T 
pellMu-M 
pelm-te 
pell-at 


pel“ 
pel-u-Te 


BPOCATHh 


"to throw(impf.)” 


Opoca-i 
Opoca-na 
6poca-s10 


Opoca-1Mu 


Opoca-Bu-u 


Opoca-B 
6poca-BaM 


Opoca- 
Opoca-elllb 
6poca-er 


Opoca-em 


Opoca-ete 
Opoca-nT 


Opoca-i 
6poca-h-Te 
6poca-W-l- 
Opoca-e-M- 
6poca-A 

Oy ay 

Oy Dellb 

oy net 

Oy nem 


oynetTe 
Oynyt 


it 


un 


Hi 


6poca-Tb 


BPCCUTB 


"to throw(pf.)” 


Opocu-1 
Opocu-a 
Opocu-s10 


Opocu-1n 


Opocu-Bu-n“h 


Opocu-B 
Opocu-BUM 


Opoll-eHH-Hu 


6pou-y * 
Opocu-b 
Opocu-T 
6pocu-M 


Opocu-te 
Opoc-aT 


OpOC-b 
Opoc-b-Te 


decide, you will decide, etc.; I shall throw, you will throw,etc. 


The Verb ugru/-ifiru, 


"to go" 


Infinitive 


Past Tense 


Present Sg. 


Tense 


Imperative 


Combination 
Future 


WwW WH 


ugrn (also urrm) 


wén wa wdsz0 WIM 
mny Pl. woem 

NDEWb mgere 

nOeT UnLyT 

wou 

nugure 

oyay 

Oy Tels. NOTH 
(etc. ) 


Four Irregular Verbs 


Infinitive 
Past Tense 


Present Sg. 
Tense 


Imperative 


Infinitive 


Past Tense 


Present Sg. 
Tense 


Imperative 


tay) 


nw 


O21 WM 


WatTb "to give(pf.)" 


Halt gala aso as 
aM 

Dalb 

act 


HaUuM 
dapgutTe 
nanyt 


nau 
nalite 


XOTETb "to want(impf.)" 
xoTeds XOTeJIa XOTEIO 
XOTeCIU 


xouy 
XOUeIIB 
xouerT 


XOTUM 
XOTUTE 
XOTAT 


mo-“utu (pf.) 


moles momma momo MOWJIM 
nofiyem 
nofineéte 
nolinyt 


noiny 
noMmneup 
nouner 
nmonu 
noigure 


eCTb "to eat(impf.)" 


ei ela e10 


esu 


eM 
€llb 
ect 


enum 
enute 
eNAT 


ellb SS, 
ellbTe SE is 


OeKaTb "to run(impf.)” 
Oexal Oenara Oexano 
bexnamnu 


Oery 
OGKMMS 
Oexut 


bexkuM 
OexuTe 
OerytT 


Oern 
derute 


47 


48 


Present Active Participles - Some Examples 


38HMMa-W-l-Mi 


"occupying, which occupies(ef. on 3AHVMa-W-T ) 


MaSsCe neut. fem. pl. 
N 3AHMManwn li 3aHuMatlee 3aHUMaWlaA 3aHuMalouue 
A 3AaHUMaAWlMn , 3aHuMatlee SAHUMAILY 10 BAHUMAWIINE , 
3aHMMaAWmero BAHMMAwlNx 
G 3aHuMawlero 3aHMManme it BAHUMaAWUnx 
D 3aHUMaWleMy 3aHMMewme ls 3a HUMabyM 
P 3aHMMabileM 3aHuMawile V 3aHuManlyux 
I 3AHMMAWIyiM 3aHuMawulen , 34 HUMANIMMU 
3AHMMAaWlen 
38HUMAa-W-W-MM-CA "studying" (cf. OHM 3aHuMa-W-T-cA) 
masCe neut. fem. pl. 
N 3aHMManiMica 3aHuMableecA SaHiManlaAca 3aHVMaWINeca 
A BAHUMAWIIUMCA , B3aHMManwlleecA 3AaHUMaAWylca BAHMMAWIINECA, 
BAHUMAWITEPOCA 3AHUMAWIUXCca 
G BaHUMAaWleroca 3aHuMawllenca B3AHUMAWIMXCA 
D 3aHMMaWlemMy CA 3aHuMallelica 3AHUMAWIIUMCA 
P 3aHUMAWMNeMCA 3aHuManlelica 3AHUMAWIIMIXCA 
i BAHMMAIWMMCA S38 HUMaWlelica, 338 HUMANWUMMUCA 
BAHVMAWIIEWCA 
Other examples(in N-sg.) are: 
unymutt "soing" ( ef.onm ugyt) 
crosumi “stendine" ( cf.oHnnm croar) 
upMuanu# "shouting" ( cf-onm Hpmuat ) 
Present Passive Participles - Some Examples 
UMTAa-eG-M-Hii “being read” (cf£MH unTa-em) 
masc. neut. fem. pl. 
N uuTaeMbli uNTaAeNoe uNTaeMan uuNTAEMHE 
A UNTAeEMHyi , uuTaemMoe UMTAeMy10 uUTaeMHe, 
uMTaeMOoro uNTaeMHx 
G uMTaeMoro uuTaemoli UuNTAeMEX 
D UuMTaeMOMYy uuTaemon UNTAaeMyM 
> uNTaeMOM uuTaeMonu UuMNTAeMEX 
a uNTaeMHM uuTaemoli, uuTaeMeMi 
uuTaAeMO!O 
Other éxamples(in N-sg.) are: 
NpMHOCMMEM "being brought" (ef.my mpuHocnm) 
BHCylUBaeMHy “being evaporated" (cf.mu BHCyUMBaeM ) 
NpOCcumyl "being requested" ( ef. ME nmpocum) 
MCHONbB3SyeMHM "being used” (ef.wH ucnonbsyem) 


49 


Past Active Participles - Some Examples 


3aHUMa-Bu-uii ="having occupied" (cf.3aHVMa-TB ) 


masCe neut. fem. pl. 
N BaHuMaBIMui 3aHMM2 Bee 3AHMMAaBIlaA BaHMMa BIIMe 
A 3aHuMaBIMn , 3aHMMa Bee 3aHMMaBIlyw 3AHMMABIIME , 
BaHUMABIerO 3aHMMa BIIMX 
G 3AHUMAaBIUeTO 3aHMMaBuel 3aHuMaBUUX 
D 3aHMMaBUeMy BaHuMaBuen 3AHMMaBIMM 
P 3B@HUMaBIIeM 3aHuMaBe lt 3AHUMaBUMX 
I 3AHUMaBIMM 3aHUMaBilen , 3AHUMa BIIMMU 
BaHVMa Ble) 
BAHNMa-BU-Mm-CcA "having studied" (f.3anuMa-Tb-cA) 
N SAHVMMABIMNCA SB8HUMABIICCCA 3AHMMaBIAACA 3aHUMa BIIMECA 
A SAHMMABIMNCA, SAaHUMAaBMeeCcA 3aHUMaBLYyWCA 3AHUMABIIM ECA 4 
BaHUMaBIIETOCA 3aHUMABIIMXCA 
G B3aHMUMABIMETOCA BaHUMaBUelcA BaHUMaBUMXCA 
D 3aHUMaBIeMyCA BaHUMaBIIeMCA 3AHVMaBUMUMCA 
P 3aHMMaBIeMCA BaHUMaBlevcA 38HMMaBIUMXCA 
I 38HUMaABIUMMCA BAHUMABIICNCA, 38HUMABUMMUCA 
3AHMMaBUIeWCA 


Some other examples(in N-sg.) are: 


(ef. moctpouTh ) 
(cf. mpmHectm) 
(cr. umeTh) 


TOCTpOuBUMi “having built” 
IpMnecumtt "having brought" 
uMe BUM "having had" 


Past Passive Participles - Some Examples 


Hanuca-HH-Hi "written" (cf.HamMuca-Tb ) 
M&SCe neut. fem. pl. 

N HAMMCAaHHEL HanlicaHHoe HanucauHaaA HanucaHHye 
A HaMMCaHHHl , HamucaHHoe HanlucaHHyh HalluCaHHHE 5 

HamucaHHoro HalucaHHHx 
G HanmucaHHOTo HanMucaHHol HanmucaHHox 
D HanwcaHHOMy HanucaHHol HanlucaHHHM 
2) HanuwCcaHHOM HaAnMCcaHnHol HanlucaHHyx 
I HanwcaHHHM HanMuCcaHHoli, HanwcaHHHMU 

Hallm@caHHoOw 
masc. neut. fem. pl. 

(Short forms - HaMucaH HanMcaHo Halwcana HanucaHy ) 


Some other examples(in N-sg.) are: 


nocTpoerHuli Bbusag! (cr nocTpouts ) 
IpMwHeECEHHHI "brought” (cf npuHectn) 
NORDHETHI “covered” (cf OHDHT ) 


SECTION II 


REFERENCE 


This section represents an attempt to reduce a body of grammatical lore to lists 
of easily identifiable grammatical facts. It is basically a "finder" section, to which the 
student may turn for rapid identification of Russian forms. 

Only a small number of the forms contained in the following lists are actually 
"irregular" in the traditional sense; most of the forms are regular and thus predictable, 
but only within the framework of limited patterns. For example, a masculine form of 
the past tense would normally(i.e. in the majority of instances) be a form like uutag 
"he read/was reading", though a form such as mor "he was able", is explainable. Ex- 
planations and their retention by the student are, however, possible only when the learning 
process is spread over a period of time much longer than that available to the average 
scientist. It is thus much more reasonable to expect the scientist-student to know that 
uutag is the masc. form, past tense, of uuTaTb but to allow him to treat Mor asa 
vocabulary item, identified and explained on an alphabetized list. a 

This reference section contains the following compilations: 


I Noun Forms 
II Comparative Adverbs 


Ill Determining Infinitives from Present Tense Forms 
a) Present tense forms in -e- 
b) Present tense forms in -n- 


IV Identifying Past Tense Forms and Determining Infinitives 
Vv Identifying Past Active Participles and Past Gerunds; Determining Infinitives 
VI Identifying Past Passive Participles and Determining Infinitives 


VII = Index of Signals 
- Noun Endings 
- Adjective Endings 
- Noun and Adjective Endings 
- Verb Endings 
- Endings of Participles and Gerunds 


VIII Standard Abbreviations in Russian 


I Noun Forms 


The following list identifies particular noun forms(e.g. anepG-pl. of Apo ) 
and also indicates stem variations between singular and plural(é.g. N-sg. rocnoguH : 
N-pl. rocnona or between the N-sg. and all other case forms(e.g. N-sg.m06:G-Sg. 16a) 
Alphabetic order will be followed, with this exception: the N-sg. form with its English 
meaning will come first in a series of case-related forms. 


aHTmudHun "Englishman" 6pat "brother" 6pemMeHeM I-se. 

aHrMuaH AG-pl. 6paTbesB AG-pl. 6pemeHn GDP-sg. 
aHTauuaHam D-pl. 6paTba N-pl. BpeMA (neut.) “time” 
anTiuuaHe N-pl. 6peMA (neut.) "burden" BpeMeHa NA-pl. 


-50- 


BP eMeHAM 
BpeMeHeM 
BDeMeHM 
BpeMéH 
BHMA (neut.) 
BHMCHEM 
BHMeHM 
rla3 

Ta3 

rasa. 

rog 

(3) rony 
rocnoniy 
rocnogy 
rocnona 
rpaxlaHiHy 
rpaiklaH 
rpaxnaue 
TeuHb (masc.) 
HA 


D-pl. 
I-sg. 
GDP-sg. 
G-pl. 
"udder" 
I-sg. 
GDP-sg. 
US ye" 
G-pl. 
NA-pl. 

" ye ar" 
P-se. 
"sir,mister"” 
AG-pl. 
N-pl. 
"citizen" 
AG-pl. 
N-pl. 
"day" 
G-sg. 


DEHBrM NA-pl. "money" 


neuer 
Tepe BHA 
TepeBeEHb 
mepeBo 
nepéBbeB 
e@peéBbA 
TeTn 
qereit 
DeThMut 
Te TAM 
TevTaAx 
THO 
TIOHbeEB 
TOHBA 
mockaé 
DOCOH 
TOUb 
mouep- 
opyt 
mpysen 
mpysbAa 
Ipy3bAm 
3BeHO 
3BCHbEB 
3BeCHbA 
3eMJIA 
3EMEJIb 
3eDHO 
36peH 
3HAMA (neut.) 
3HAMeCHEM 
3HAMeHU 
3HAMEH 
3HaMeHAa 
MMA (neut.) 
VIMeH& 


N-pl. 


G-pl. 
"village" 
G-pl. 


“tree” 


G-pl. 
NA-pl. 
“children” 
AG-pl. 
I-pl. 
D-pl. 
P-pl. 
"bottom" 
G-pl. 
NA-=-pl. 
board 
G-pl. 
"daughter" 
[see page 41] 
Wiriendt 
AG-pl. 
N-pl. 
D-pl. 
Haein 
G-pl. 
NA-pl. 
"earth, land" 
G-pl. 
"erain, kernel” 
G-pl. 
"banner" 
I-sg. 
GDP-sg. 
G-pl. 
NA-pl. 
"time" 
NA-=-pl. 


UMCHEM I-sg. 
VMMeHU GDP-se. 
VIMeH G-pl. 
HOJIbUO "ring" 
KOJIEL G-pl. 
KPCCTbAHMH “peasant” 
KDeCTbAH AG-pl. 
KPeCTbAHE N-pl. 
Hypuya "chicken" 
HYP AG-pl. 
HKYPH N-pl. 
eB "lion" 
JIbBa AG-sg. 
seT(G-pl of ron) 

ney "ice" 
Iba G-sg. 
Rikobst te tlaxe 
JbHa G-sg. 
UCT "leaf, sheet” 
JIMUCTbEB Gaile 
JIMCTbA NA-pl. 
106 "forehead" 
6a G-sge 
MaTb "mother" 
MaTep- [see page 41] 
MOX "moss" 
Mxa G-sg. 
My “husband” 
My Kei AG-pl. 
MyHbA N-pl. 
HeOO "sky" 
HeOeca NA-pl. 
He6éEC G-pl. 
ooaHo "cloud" 
O6aHKOB Geile 
oBla "sheep" 
OBeL Coins 
TIGHb (masc.) "stump" 
NHA G-seg. 
Tlep (of "pen" 
TlepbeB G=pll. 
Nepba NA-pl. 
NecHA "song" 
meCeH G-pl. 
méc "hound" 
mca AG-se. 
MUCbMO. "letter" 
nmMucem G-pl. 
ama "flame" 
IvlaMeHeM I-sg. 
laMeHu GDP-sz. 
nNwatTbe "dress" 
Mathes Gants 
IIJIeMA "tribe" 
IIJIEMEH G-pl. 
IIEMeHa. NA-pl. 
NJIEMCHEM I-sg. 


NI€MeHM GDP-sg. 
NJeuo "shoulder" 
nweuu NA-pl. 
NYT (mase.) “way” 
nyten G-pl. 
nyTém I-se. 

ny Tit GDP-sg. ,NA-pl. 
pas "time" 
pas Gepilte 

poB "Dit" 

pBa G-sg. 

por "mouth" 
pra G-sg. 
(Bo) pry P-sg. 
CeMA i “seed” 
cemeHa NA-pl. 
CeMeHEM I-sg. 
CeMeHM GDP-sg. 
cemMAH G-pl. 
ceprue "heart" 
cepne, G-pl. 
cectpa "sister" 
cecTép | G-pl. 
ClaBAHUH "a Slav" 
CNaBAH AG-pl. 
claBAHE N-pl. 
coiyzat "soldier" 
compat G-pl. 

COH "dream" 
CHa G-sg. 
cocen "neighbor" 
cocenen AG-pl. 
cocemn N-pl. 
cocénAM D-pl. 
COTHA "a hundred" 
cOTeH Gaps 
CTaTbA "article" 
cTatTelt G-pl. 
CTEHIO "glass" 
cTéHon Lisi 
CTpeMA "stirrup" 
cTpemMeHa, NA-pl. 
CTPeMeHeM I-sg. 
CTpeMeHM GDP-sg. 
CTPeMAH G-pl. 
cTys Nehadw 
CTYIbeEB G=piles 
CTYJbA NA-pl. 

Cy THO “ship” 
cyna NA-pl. 

cy 0B G-pl. 
CyMepHM NA-pl. "twilight" 
cymMepex Gaile 
CyTHN NA-pl. "day(24 hr.)” 
cyTOK G=pie 

CHH eo "son" 
CHHOBel AG-pl. 


ol 


52 


CHHOBbA 
TeNEHOK 
TeNAT- 
TEMA (neut.) 
TeMCHEM 
TeMeHU 
yrom 

rie 
(s) yray 
yroub (masc.) 
yrua 
ysel 
yana 


II 


OnmKe 
6oraue 
6omee 
6onbme 
BHIIe 
BA3Ue 
ryiake 
ray Oue 
ropue 
rpomue 
ryle 
naspue 
Temésae 
Toubme 
nopoxe 
enue 
waJibue 
mapue 
méctTue 
HUE 
KOpoue 
HpatTue 
Kpemue 


kpyue 
jerue 


*For the usage of these forms consult page 20. 


N-pl. 

"calf" 

[see page 14] 
"top of head" 
I-sg. 

GDP-sg. 
"corner, angle" 
G-sge 

P-sg. 

coal” 

G-sg.e 

"knot, network" 
G-sg. 


Comparative Adverbs 


(6nu3xuit) 
(6oratuit) 


(6onpudn ) 
(Bucdoxutt ) 
(Basxui) 
(rnagnEuit) 
(ray6oxuit) 
(ropprutt) 
(rpomxuit ) 
(ryctoi) 
( qanéxuit ) 
(nemésuit ) 
(nonruit) 
(noporoit) 
(enxmit) 
(xanHuit 
(xapxumt ) 
(xécrxmit) 
(xu gun ) 
(xoporxmit) 
(xparxuit) 
(xpenxuit) 
(apy Toit) 
(néruutt) 


YPOBeHb (masc.) "level" 


yPOBHA 
yxo 
yuo 
ymén 
yon 
XO3AUH 
XOBAEB 
XOBACBA 
Ber 
Bera 
IBeTOK 
IBeTH 


"closer" 
"richer" 
"more, -er 
"bigger,more" 
"higher, above" 
"more viscous” 


” 


"smoother" 
"deeper" 

"more bitter” 
"louder" 
"thicker" 
"farther" 
“cheaper” 
"longer" 
"dearer" 

"more caustic” 
"more pitiful” 
"hotter” 


G-sge 
Ww e ar" 
D-pl. 
G-pl. 
NA-pl. 


"host, owner” 


AG-pl. 


N-pl. 


“color! 


NA-pl. 


"flower" 


NA-pl. 


"harder, rougher" 
"more fluid, thinner” 


"snorter” 
"shorter" 
"stronger" 


yume 
Mesbue 
MeHee 
MeHbIIe 
MOOKHE 
MATUe 
HMKe 
maocue 
nose 
npome 
paHbue 
pexe 
pesue 
cname 
cTaple 
cTpoKe 
TREpKe 
Tue 
Tomme 
TOHbIME 
ye 
xyxe 
ualle 


"tighter,more steeply une 
"lighter,easier" 


mupe 
Apue 


ueJIOBER “person” 

ueJIOBEH G-pl.[after 5...] 

uNCcIO "number" 

uvcell Genie 

ayo "marvel" 

uyneéc G=plis 

uymeca NA-pl. 

WOB "seam" 

mBa G-sge 

ADDO. "nucleus" 

Anep G=pls 

ANILO "egg" 

AMI Gapire 
(xopomuit) "better" 
(menuuit ) "finer" 

"less" 

(maneHpEmit ) "less,fewer” 
(mononot) "younger" 
(marxuit) "softer" 
(uusxuit) "lower, below" 
(nockum ) "Platter" 
(nosaHuit) "later" 
(npocr6it) "more common” 
(pannuit ) "earlier" 
(penuuit ) "rarer" 
(pesxuit) "sharper" 
(cnankuit ) "sweeter" 
(crapuit) "older" 
(crpormit ) "stricter" 
(rBép quit ) "firmer" 
(ruxuit ) “quieter” 
(ronctuit ) “thicker” 
(roHHuit "thinner" 
(ysxuit "more narrow’ 
(nn0x6it) “worse” 
( uacTHyu ) "more often" 
(unctTHit "cleaner" 
(umpoxui “wider” 
( apxuit ) "brighter" 


looking up the related adjective(in parentheses above) in a dictionary. 


Additional meanings may be obtained by 


53 


Preliminary Remarks fcr Lists Il, IV, V and VI 


In coping with forms of Russian verbs the beginning student finds himself at a great 
disadvantage because of the economy of statement typical of the usual dictionary. If the 
student is able to identify a particular form as a 3rd. sg., present tense, for example, 
and if he is able to determine the appropriate infinitive, then the dictionary will supply 
the general verbal meaning; if the verb form in question is such that its relationship to 
an infinitive is not obvious, the average dictionary will then be of little, if any, help. 


There are hundreds of Russian verbs which do not have an "obvious" relationship 
between the infinitive and the other forms. This number can be greatly reduced, if one 
"strips away"! the verbal prefixes and considers only the underlying simple verb. If, for 
example, a student is trying to identify the past form mpou3Bé , he can remove the pre- 
fixes mpo and m3. A glance at the past tense forms on List IV will show the student 
that pém is the masc. form of the infinitive BectTu and he may then go to the dictionary and 
determine the meaning of mpo-u3-BecTn. 


The following simple procedure is basic to the use of the lists in identifying present 
tense forms(List III), past tense forms(List IV), past active participles and past gerunds 
(ListV), and past passive participles(List VI). 


Detach the reflexive ending(-ca/-cb), if it occurs on the form in question. 
Detach any of the prefixes(listed below) which may enter into 

the constitution of the form. 

Locate the simplex on the appropriate list and note the infinitive 

form listed after it. 

Attach the prefix(es) and the reflexive ending, if required, to the 
infinitive. Occasionally the resultant infinitive uses a prefix variant, 

as noted below. 

5. Obtain the meaning for the derived infinitive from the dictionary. 


EP OO Ne 


Prefixes 
6e3-/6e30- ot-/otTo- 
B-/BO- mepe- 
BO3-/B3-/B30-/BOe-/BC- mo- 
BH- Ton-/noqo- 
no- mpe- 
3a- mpen-/mpeno- 
u3-/u30-/uc- npu- 
Ha- mIpo- 
Hal-/Hapo- pas-/pas0-/pac- 
Hu3-/Hu30-/HNC- c-/co- 


0-/06-/060- y- 


04 


Ii Determining Infinitives from Present Tense Forms 


a) Present tense forms in -e- ; 3rd. pl. forms iny/w. The 3rd. sg. and the 3rd. pl. 
forms will represent the six present forms; the appropriate infinitive is listed after 


the colon. 
OepexéT Oeperyt: 6epéub 
Gepér Gepyt: 6path 
Onwnér Omwpnyt: 6nwcTu 
Oopet- Oopyt-: 6oporTb- 
6opmMouet 6opmouyT: 6opMoTaTh 


6penét Openyt: 6pectTu 
Opeet Openr: OpuTh 
OpH3meT OpHsKyT: OpHsraTh 
OyneT OynytT: OHTb 


ObéT OBHT: OuTb 

BeméT sBenyt: BecTH 
BeeT BeWT?: BeATB 

BeséT BesyT: BesTu 
BepHeT BepHyT: BepHYTB 
BeuéT BIeKyT: BIeUb 
BOeT BOWT? BHTb 
BONOUGT BOOKYT: BOJIOUB 
BpéT BpyT: BpaTh 

BbéT BbNT: BUT 

BAKeET BAYT? BASATD | 


rioxeT Tuaomyr: TIOLATh 
THET THYT: THYTB ; 
THeTET THETYT? THeECTU 
THMET Hur? THUTB 

Topher ropinr: ropeBaTh 
rpedér rpeoyr: rpectn . 
TpoxdueT rpoxouyT: PpOXOTATh 
TpH3éT TPH3yT: T'PHCTh 

maér yaw: aBarh 

(mact) manyt: arb 

UBuKeT TBUNYT: IBUTAaTh 
-éeT- -nénT-: -éaTb- 


TeHetT leHytT: qeTb 
mepér wgepyt: mpats 
DHWeT HHT: DHeBaTh 
IpemieT pemMmwT: IpemMatTh 
nyeT wywr: IyTb 


eneT elyt: exaTb 
KamLeT MAKLYT: HAMDaTh 
HO6T o#KOyT: HDATh 

MKET OMTYT? HeUb 

HUBET MMMBYT: HUTS 

HMET MYT: HATH 

MHET KHYTS HaATh 

HDET HpPyT: w#KpaTh 

MYST OKYWT? MEBATH 
-3HA6T -3HANT: -3HABATb 
30B6T 30BYT: 3BaTb 
unéT wnyT: wgTu/uTTy 
-fner -hnyt: -hTn 

myer mmyT? UCKATE 
-iwét -iimyt: “HATE 


-HAKET -HAKyT: -HASATb 
KanneT Haluwr: Kallatb 
HIanéT KIaLyT: HIACTb 
KNemneT HEMT: KIeEMaTh 


KOKOUeT KOKOUYT? HUIOKOTATS 
KIOXUeT HIIOXUYT? HIOXTATB 
KIWET HKIWKT:? KIGBATB 
KIAHET HIAHYT: KIACTh 
Komé6neT KONéONWT: KONeOaTH 
KONeT KONWT: KOJOTB 
KpanétT Hpanyt: KpacTh 
HpoeT KDpONT: KPHTb 
KY6T KYyHT: KOB&Th 
meserT wslesytT: e3Tb 
IHET JIPyt: ITatTh 

IMKeT JMKyT: IM3aTb 
IbeT JIBWT: IMTS 

IbHET JIbHYT! IIbHYTb 
nAKeT JIATYT: eub 
MaxkeT ManKyT: Ma3aTb 
MalleT MallyT: MAXaTb 
MelleT MeJNT: MOJIOT 
“MeT -MyT? “HAT 
MeTéT MeTYT: MecTu 
mMeueT MeuyT?: MeT&Tb 
MH6T MHyT? MATB 

MOeT MONT: MHT 

MOKeT MOryT? MOUb 
“-MpéT -MpyT: -MepéTb 
HeCéT HeCyT: HecTit 
HUET HMKYT: HMU3aTb 
HOeT HONT: HHT5 ; 
O6peTéT o6petTyT: o6pectu 
oper OpyT: OopaTh 

mager nagyt: MacTh 
macér macyt: nacry 
nametT mally: maxatTb 
meuéT neKyT: meub 
mumer mnMmyt: IMCAT 
niauer mgauyt: Makar 
niemer nmuemyT: NJIeCKATE 
mierér mnyeryt: niecrii 
IMIHB6T MIHBYT: IWIHTB 
nMIWéT mT: Te BAT 
MIAmeT mAMyT: IMACATD 
-IHET -nHYT: -nATB 
moéT mnowrT: neTh 
monerT momwr: MONOTE — 
nomsér nomsyt: NOWsTv 
mopeT MopHhr: NOpOTb 
npér mpyt: Mepevs 


IpAneT mpanyt: IIPACTB 


-npaxér -nmparyt: -TIpAub 
mpaAuer mpauyr: NpATaTh 
MIb6T MbWOT: IMTh 
pactér pactyt: pact 
pBeéT pByT: PBATh 
peBéT penyT: PeBeTh 
pexeT pexyT: pesath 
~peuér- -peHyT-: -péub- 
pHET pHyT: pHATh 
poer ponr: pHTbB 
CBMIeT CBMMyT: CBUCTaTh 
ceuéT CeKyT: ceub 
CKaMeT CHAMyT: CHaSaTb 
cHaueT CHaUyT: CKAaHKaTh 
cKpeOéT cHpeOyT: CHKpecTu 
CINB6T CJHBYT: CJINTD 
cMeeT CMeWT: CMeTh 
CMeéT- CMenT-: CMCATb- 
CHMMeT CHMMYT: CHATE 
CHY€T CHYNT: CHOB&TB 
cocéT cocyt: cocaTh 
-cTaéT -crTanT: -CTABATh 
cTaHeT cTaHyT: cTaTb 
cTemeT CTeNWT: cTmaTh 
cTepexér creperyt: cTepeub 
Ill b) Present tense forms in -“-,3rd. pl. 
Genmt (6eryt): 6eKATH 
OnectuT OecTAT: 6ecTerh 
6ovitT- 6oxAT-: 60ATb- 
6ommT OoOnAT: 6onéTb 
Openumt Openuar: 6peHuath 
OphsKuT OpwsxKar: OpwW3HKATh 
6ypumTr 6OypuarT: 6ypuatTb 
BeIMT BeNAT: BeJIETh 
BepellvuT Bepemar: Bepelatb 
BepTMT BepTAT: BepTeTh 
BMDUT BMDAT: BMDETh ~ 
BUSKMT BMSHATS BUSHATE 
BUCMT BUCAT: BUCETh 
BOPUNT BoOpuar: BOPUaTh 
TUADIMT TORADAT: TUADETh 
TOHMT TOHAT: THAaTb 
TopuT ropar: TOpeTh > 
Tpemuit rpemAr: TpeMeTh 
Pryor ryar: PY NETh 
Tepamt jepxat: TepHATh 
mpe6esHnT mpe6esxart: 
DpPOKMT Mpomar: MpOMaAT 
DHUMT yHUaT: DHMATh 
(ecr) ent: eCTb 
MYHORMT VY HOK.T ¢ HY HOKATS 
KYPUMT MYpUaT : HYPUaTb 
SBeHMT S3BeHAT: SBCHETh 
SBYUNT SBYyUaT: SBYUATE 
BSYIMT SyQAT: sy Herb 
KMMMT KUNAT: KUNET 


mpe6esxatb 


55 


CTOHET CTOHYT: CTOHATh 
ctpuxér crpurytT: cTpuub 
cyéT cyhT: COBATE 

CHMIeT CHIINT: CHNaThb 
CAneT cALyT: cecTb 

-TaéT -TaNnrT: -TaBaTh 
TeuéT TeHKyT?: TeUb 

Teller TellyT: TeCaTh 

THET THYT: THAT 
TONUET TOMHYT: TOJOUb 
TonueT TonuyT: TONTAT 
TpenserT TpenmNT: Tpenath 
tpér TpyT: TepéTh — 
TpACéT TDpACYT: TpACTH 
xlemeT xmemyT: XNeECTATh 
xmonouer xsomduyT: XNONOTATH 
xouet (xorat): XOTETb~ 
IBeTeéT IWBeTyT: uBecti 
uelleT uellyT: ueCaTh 
-UHET “UHYT? -UaTb 

-uTéT -uTyT: -uéCTb > 
wenueT wenuyT: WMenTaTh 
WIeT WNT: Cath 
WenseT  mWerntwT: mengéTb 
-bMéT -bMYT? -ATB 

forms in a/f. 

KMLMT RMA HMUMETH 
KOPIMT KOPTAT t KOPMETh 
KpMUNT = HKpMuaT: KpMUaT 
JexXMT  JeKAT? HEMATE 

erur JevTav: eveth 
MOIUMT MONUaT: MOJIUAT 
MUMT- MuUaT-: MuaTb- 

MHUMT MHUaT: MHUaTB 

TMT = TIMUa Ts NMWAT 
pHUMT pHUdT: pHuaTb 
CBMCTMT CBMCTAT? (CBUCTET 
CuIuMT CULAT: | CugETD 
CHOPOMT CKOPOAT: CKOPOETE 
CKPUNMT CKPMMAT: CHPUNETh 
CIHIMT  CAHUAT: CIHUATB 
CMOTPUT CMOTPAT: CMOTPETh 
COmmT COnAT: COméTh 

cnuT CHAT: cnatb 

CTOMT CTOAT: CTOMTE 

CTOMT CTOAT: CTOATH 
CTyUnT cryuar: cTyuaTb 
TOpunT TOpUaT: TOpPUaTb 
TpemmT Tpemar: TpemaTh 
ypuumT ypuar: ypuaT 
(xouet) xoraT: XOTETH 
xpamur xpanag: xpanléTb 
xpycTuT Xpycrar: Xpyctets 
mann? = WMTLsAT ® WUE Tb 

my Mar INyMAT $ WyMETS > 
WypUmT wypwaT: Wy PATS 


56 


IV Identifying Past Tense Forms and Determining Infinitives 


masc. 


Oeper 
6 TON 
Open 
BE3 
Bed 
BJIEK 
* -BHE 
rac 
rpeo 
T'pyH3 
esl 
Ker 
* wcues 
HAJ 
HIJA 
KpaJ 
ner 
we3 
Mén 
Mep3 
Mor 
HEC 
o6séK 
o6pen 
octeper 
ma.J 
mac 
nér 
me I 
mous 
mpeHeoéper 
-IIpar 
MpAg 
-péer 
poc 
cek 
cell 
cKpé6 
creper 
eTpur 
TeH 
TEP | 
TOOK 
TPAC 
yMep 
UBedI 
-uéll 
mes 
-1N6 


fem. 


6epernad 
6 mwa 
6pena 
Besna 
Bela 
BIEKIA 

- BHEIA 
racja 
rpe6ma 
rpy3ssa 
ema 

xTIA 
vucuesma 
Kasra 
KIAMA 
Hpasia, 
nerma 
mesma 
Mesa, 
mépasa 
Morse 
HecHa 
o6nenna 
o6pena 
ocrepersla 
masa 
acne 
ners 
mena 
OR ECRIE! 
nmpeHeOpersa 
“nparsa 
mpage 
-pexma 
pocma 
cersa 
cena 
cxpeosa 
crepersa 
oTpursia 
TeHIAa 
Tépia. 
TONHIA 
TpACHa 
ymepuia 
Bea 
-ua 

ma 
-mm6na 


neut. 


6eperso 
60 
6peno 
Be3s0 
BeO 
BIeKIO 
-BHHIIO 
racio 
rpe616 
TPH3IO 
es10 
TIO 
ucue3s0 
Ha JO 
KILAIO 
KpaJlo 
rerio 
e3n0 
MeIIO 
MEp3I10 
MOTO 
HECIG 
o6nern0 
o6peno 
ocTeperso 
malo 
macio 
nexI0 
me I0 
MOBO 
mpeHeOpers6 
-TIpATIo 
NIpAMO 
-pexnd 
pocno 
CeHJO 
ceno 
cHpe6sd | 
cTeperso 
cTpurso 
TeHIO 
TEpIO 
TONHIO 
TpACIO 
yMepJ10 
IBeIO 
-ul0 
110 
-mM6I0 


infinitives will have final -HyTb. 


pl. (all genders) 


6epermu 
6 HIM 
6pemm 
Be3sin 
BeJM 
BIIEHIM 
-BHHIM 
racan 
rpe6smn 
TpHSJIN 
elu 

HPI 
ncuésin 
KAI 
HRILAIM 
KpaJu 
wer 
less 
Med 
mep3 in 
Mormm 
HeCcJIM 
o6neKnn 
ovpent 
ocrepersu 
nas 
macaw 
neKIM 
nem 
nomsa0K 
mpexeOpersn 
-npArIM 
mpAIM 
pexsu 
pocau 
ceKIM 
cenn 
cepe6n 
creperim 
CTpursn 
TeHIM 
Tépsn | 
TOJHJIM 
TpACIM 
yMepsn 
UBeaM 
-uIn 

mJ 
-mm6mn 


infinitive 


/ 
Oepeub 
OnwceTit 
OpectTu 
BesTI 
BecTH 
BILCUb 
-BHKHYTb 
racHyTh 
rpectu 
TPHCTb 
eCTb 
HEUb 
UCUESHYTH 
KIACTb 
KIACTB 
KpacTh 
eub 
e3Tb 
MecTiw 
MEpSHYTb 
MOUB 
HecTu 
o6méub 
o6pectTu 
ocTepéub 
aCT 
mactTn 
Meub 
mlectu 
MON3sTu 
IpeHeOpeub 
-TIpAUb 
IpACTh 
-peub 
pactu 
ceub 
CeCTh © 
ckpecTu 
cTepeub 
CTPUUb 
TeUb 
TEPeTh 
TONOUD 
TpACTU 
yMepeTb 
IBecTu 
-uéCTb ; 
woru/uTTH, -ATM 
-MOUTD 


The few non-regular past forms not listed here are of this type, that is, their 


o7 


V Identifying Past Active Participles and Past Gerunds; Determining Infinitives 


These two categories have a similar formation and so may be listed together. It 
should be remembered, however, that the participles may appear with adjective endings 
other than the masc. N-sg. ending used in the examples, while the gerunds, being adverbs, 
are non-varying. The reflexive ending for participles is always-ca, but always-cb for 


gerunds. 

Participles Gerunds 
6eperuui 6epéeruu 
Onnquun 6 nN nouM 
Benuun Be DIM 
BesuNi BES 
BIEKUMN BIE KUM 
BOJOHMMM BOOK 
-BHEUMM - BUEN 
rac Tac 
rpeoumit rpeouu 
PpHBuMni rpHsmU 
eBuutl eBUM 
KIaABUMt HIABUM 
KIABUMI KJIABIUIM 
HpaBuui HpaBUM 
neruni erin 
nesuut Jesu 
MeTUMM MeTIIM 
HeCHUMu HéCclIM 
o6nexuui oonexmn 
o6perumit oopetun 
ma BUM it 1a BM 
Magnum  <----- 


Infinitives 


6epeub 
6nwcTh 
BecTi 
BesTu 
BIeUb 
BONOUb 
-BHERHYTB 
TacHyTb 
rpectu 
TPHCTB 
eCTh 
HIACTh 
HIIACTH 
KPacTh 
yleub 
e3Tb 
mecrn 
HeECTM 
OOuIeUb 
o6pectu 
macth 

n 


Participles 


macnn 
neu 
népuuy 
neTrunn 
nonsmun 
mpeHebpermun 
mpADuMi 
-péermni 
pocumn 
ceBuun 
ceHmUn 
cHpeouuit 
crepéruuit 
cTpuruni 
Tex 
Tepuui 
TONOHUMI 
TpACHMM 
UBeTunu 
-ué TUM 
we nuuyk 
-un6uMit 


Gerunds 


a.clm 
néxwu 
nmeépum 
Ne TOM 
nous 
mpeHeopermu 
npADWM 
-péruu 
pocum 
ceBM 
CeKIM 
cHpéOmn 
cTepéermn 
CTpUrLM 
Te 
Tépuu 
TOJOKUM 
TPACHIM 
UBeTIM 
-uéTIM 
menu 
-mMoum 


VI Identifying Past Passive Participles and Determining Infinitives 


Infinitives 


macty 
meub 
MepeTh 
miecti 
nos3sTv 
nmpeHeOpeub 
NpACTB 
-péub 
pacru 
CeCTh 
ceub 
cHpecTu 
CTeEpeub 
CTpMuUb 
TeUb 
TepeTb 
TONOUB 
TpACTN 
IBeCTu 
-ueCTb 
ULTN, Tu 
-1M OUT 


Since the past passive participle is such a frequent form, both in spoken and 
written Russian, great care should be taken in identifying it. One complicating circum- 
stance is the fact that certain consonant changes(described on page 32) take place in 


this grammatical category. The examples below will be given in the masc.,N-sg. form; 


remember that one is dropped in the short forms; e.g., onucaHHoOe : ONMCAaHO. 
Participial Ending Infinitive Ending Examples 
-e@HHH “MTB BHOEJICHHHM : BHOeCIUTh 
OObACHEHHHM : OOBACHMTDH 
COTBOPE6HHHM : COTBOPUTh 
-6eHHHIt -OUTb BIWONIGHHHA : BAWOMTS 
-BIIGHHHM -BUTb laBJeHHHM : DaBMTh 
-MJIGHHEM -MUTb HOPMJIGHHH : HKOPMMTB 
-IWJI@HHHM -MMUTh HYMJI@HHHI :  KYyNMTS 
-PIeHHHM -OUTh rpadmenHHi : rpadurp 
-HeHHHM -HUTD BSAYTOMEHHHM : 3ayTOKUTD 
-3uTb TpykeHHul : Tpy3suTb 
-uTb CTYHeHHHM :  CTYDUTb 


58 


Participial Ending Infinitive Ending Examples 
° Do 5 / 
-HIGHHHM -IUTb YTBepMNeHHHM  : YyTBepIMTb 
-ueHHHi -UMTb NONyUeHHE : nNoLyuMTD 
-TUTh yNaueHHE : ynnatTuTb 
-leHHE -IIMTD COBepII6HHHIi : COBepIMTD 
vA cs} 
-CUTb MSHOMeCHHH = : MBHOCKTb 
-le HHH -UTb HAMOpIeHHHH : HAaMOpMIMTS 
-TUTh o6paméHnuyi : o6patuTh 


Not all past passive participles fall into the above "regular" patterns and thus the 


following two lists encompass the "non-regular" types. 


-eHHHM/-éHHEM 


OepexéHHHn 
BeDeHHHM 
Be3éHHHM 
BUDECHHHM 
BIIGUCHHHM 
rpeoéHuuli 
TPH3eHHHEM 
-e TeHHHI 
HOKEHHEM 
HIaTeHHHM 
HpagveHuHyl 
MeTéHHHI 
HalineHHul 
HeCeHHEM 
o6neuéHHHnt 
o6peTéeHHEn 
macéHHylt 
MeueHHHli 
WIeTeéHHHt 
IpeHeOpexeHHHM 
npADeHHHN 
-TIpAeHHEM 
CeueHHHM 
cHpeOCHHHM 
CMOTPeHHHM 
cTepexéHHHi 
CTPUKEHHHM 
TOJUCHHHM 
TDPACEHHE 
-uTEHHEL 
-lu6ésieHHHn 


6epéub 
BecTu 
Bestii 
BUIETh 
BJIEUb 
rpecTi 
TpHSTb 
-eCTb 
KEUb 
KIACTb 
KpactTh 
mMecTmH 
Halu 
HeCTnH 
o6meub 
o6pectn 
m1acTu 
meub , 
MIecTu 
nmpeHeopeub 
IIPACTh 
-lIpAUb 
ceub | 
ckpecTu 
CMOTPETb 
cTepeub 
CTpMUb 
TONOUD 
TpACTH 
-ueCTb 
-M6UTD 


OutTEit 
OputTal 
-6HTHI 
BSATHI 
BUTHT 
rpeTun 
nerTuii 
qyTHH 
KATH 
KIUATHM 
HOJOTHI 
HPHTHM 
JIUTHM 
MOJOTHM 
METH 
MATH 
HauaTHM 
-HyTHI 
“HATH 
o6yTHn 
néptun 
MutT 
nopoTu 
-ATHM 
pasytHii 
puTHn 
TéptTun 
WuTHit 


*(This entry represents those verbs in HyTb 
which have past passive participles 


in T, €-&. 
3aTpoHyTHl 
pasqBMHyTHi 


OUT 
OpuTb 
-OHTB 
BSATb 
BUT 
Tpetb 
meth 
nyTh 
HAaTb 
HJIACTb 
HOJOTB 
HDPHTb 
IMTS 
MOJOTB 
MHTb 
MAT 
HauaTb 
-HYTBb 
-HATb 
O6yTb 
TlepétTb 
MMT 
MOpOTh 
“TAT 
pasyTb 
PHTh 
TEPETh 
WUTh 


3a TPOHYTH 
pasqBUHyTb ] 


59 


VII Index of Signals - Noun Endings 


Singular 


ba 
> 


= 


; 


*No ending; the word ends in a consonant which remains an integral part of the word in all 
case variations. Examples are such masc. words(N-sg.) as CTO, MOpT, TOM, BOJH, 
neut. words(G-pl.) like cnoB(cnoB-0), mect(mectT-o) and fem. words(G-pl.) such as 
KoMHaT(KOMHaT-a), KEMP (HHMT-a). 

**Parentheses indicate a usage by a restricted number of nouns. 


60 


- Adjective Endings 


Index of Signals 


Singular 


at 


Short Forms 


Index of Signals - Noun and Adjective Endings 


-Hit/-of/-uit 
-oe/-ee/-be 


-oro/-ero 
-omy/-emy 
-om/-em 
-yM/-vM 


-an/-aAAn/-bA 
-yn/-nn/-bw 
-oli/-en 
-olt/-elt 
-on/-ef \ 


-0W/-eW 


-an/-aAn/-bA 
-yw/-1W/-bw 
-ont/-el 
-oft/-ef \ 


-o1n/-e 


-ye/-ne/-biul 
-He/-ne/-bu 
-Hx/-mx 
-ux/-"x 
-Hx/-"x 
-ux/-1X 
-yx/-ux 
-uM/-"IM 
-yMu/-nMn 


-olt/-elt/-éh 
-on/-en/-60 


-amu/-AMM 


Singular, , 


Singular, 


Plural, 


masc. NA 


neut.e NA 


masc./neut. G, 
masc./neut. D 
masc./neut. P 
mase./neut. I 


fem. N 
fem. A 
fem. GDP 
fem. I 
fem. I 


masc./fem. NA 


61 


mase.(anim.) A 


neut. NA, (masc. NA) 

masc. G, A(anim.) 
fem./neut. G,fem. A(anin. ) 
fem./neut. G,fem. A(anim.) 
masc./neut./fem. G,masc./fem.A 


masc./neut./fem. P 


masc./neut./fem. D 
masc./neut./fem. I 


(anim. } 


62 


Index of Signals - Verb Endings 


Non-reflexive 


=D Infinitive 
Sein W 
—uUb " 


-JI Past Tense, sing., masc., 1-2-3 persons 

yi Hh Ww "n w fem. w Ww 

=JI=0 iM " " neut., 3rd. person 

~I-i " " pl., masc. fem.neut.,1-2-3 persons 


ny Present Tense, sing., lst. person("I") 


-h0 w " ” Ww Ww 


~ellb n " ” 2nds. “" ("Youffam.]") 
-6 wb ” ” ” ” WwW we 


” 1 ” "W 


-eT w w W 3rd. ” ("*he/she/it”) 


-eTe W " uy 2nd. u ("you" ) 


-yT " W " 3rd. w ( "they" ) 


Reflexive 


-TBCA 
-TUCh 
-ubCA 


-JICA 

-acb 
-JlOCb 
-JIMCh 


-yCb 
-10Cb 
-ellbCA 
-¢lbCA 
-WbCA 
-eTCA 
-ETCA 
-VITCA 


-eMCA 
-6MCA 
-UIMCA 
-eTeCb 
-eTeECh 
-UTeCb 
-yTCA 
-WTCA 
-aTca 
-ATCA 


-MCb 
-licA 
-bCA 
-MUTeECb 
-fiTecb 
-bTeECb 


Index of Signals - Endings of Participles and Gerunds 


Present Gerund 


” ”" 


, reflexive 


" " " 


Present Passive Participle 


W i My » short form, 
’ 


" " " ” 


» reflexive 


vw w " ” 


iM M4 , reflexive 


” ”" ” 


Present Active Participle 


” " " 


, reflexive 


,» short form, masc. 


fem. 
neut. 


plural. 


masc. 
fem. 
neute 


plural 


63 


64 


VIII Standard Abbreviations in Russian 


Abbreviations pose a problem for the student of Scientific Russian, since it is 
impossible to standardize and list all possible abbreviations in all fields. There are 
some abbreviations which occur over and over in all fields, and these are listed below. 
For abbreviations not here, a student may consult the compendium: Russian Abbreviations, 
A Selected List(see "Available Dictionaries" in the following section), or he may try to 
expand the abbreviation by analysis of the context and inspection of the dictionary with 
the few letters given. 

There are basically two methods of abbreviating: 1) the first or first few letters 

of a word are given, e.g. CTD.=CcTpaHuua "page'’, or 2) the first and last letters are 
given, e.g. y-ra-xucnota "acid". 


at. Be= &@TOMHHM Bec "atomic weight" 

6.= OHBUIMM "former" 

6. UNM M.= OONeCe UIM MeHEe "more or less" 

6. U. = OONbUeK uacTh "for the most part” 
Be) BE "century" 

BBe= BeHxd "centuries" 

B-BO = BeljeCTBO "substance" 

BT. Ue= B TOM UNCHE "in that number” 
BHI.e= BHIIYCH "issue" 

Tse WO "year" 

Eite= LOUH "vears" 

Til. OOp.= TAaBHHM O6pa30M "in the main, chiefly" 
TO H. 9.= TO Halle opy "before our era, B.C.” 
“w Dp. =" gpyrve "and others, etc." 
M30. =U3TaHue “edition” 

M30. = U3TaTesbCTBO "publishing house” 

uM mpe MU Mmpouee "and the rest, etc." 
Woh ie — Mo Tar fanmee "and so on, etc." 
“UT. Me= M TOMY MOO6HOe "and similarly, etc.” 
MMe ~ UMCHU "having the name of" 
Ke Jle = HAKOM-1M60 "some" 

Ke H. = HAaKOM-HNOyOb "some, any” 

H-puit = HOTOpHit "who, which" 

H-Ta = KMCIOTA "acia” 

ut. ~ uuTepatypa "literature" 

Me 6. = MOKHET OHTB "perhaps, maybe” 

Me IIPe = MEHDY NPOUMM "among other things, besides” 
H. 9. = Hallelt OpyH “of our era, A.D." 
Hamp. = HampumMép "for example” 
HeH-PpHM= HeEHOTODHH "a certain, some” 

CMe = CMOTDI "look, consult" 

CCCP "USSR" 

CTp. = cTpaHnvya “page” 

CIA "USA" 

T.= TOM "volume" 

Te €.= TO CTL "that is, i.e.” 

Tere = Tah Han "since, because" 

T. He. = Tak HasHBaeMHli "s0-called"” 

TaH Ha3s:= Tak HasHBaeMHi mean 

Te O. = TAKUM o6pa30m "in such fashion, thusly” 


é Ww nw 
Te lO Niet volumes 


oreenoe “Eth , 


% 


(= (LIBRARY) >) 


= cee > 
SECTION IV \ oF S 
\ & ttass 4S, 

ed 


VOCABULARY HELP 


Phenomena, linguistic or other, of a high frequency of occurrence are quite 
obviously worthy of special note. This section presents, then, lists of Russian words 
and phrases which appear very frequently in Russian texts. The beginning student will 
spare himself much dictionary ''thumbing" by an occasional review of this material. At 
the end of the section there are listed various general and special Russian dictionaries 
available in this country. 

The contents of this section have been arranged in the following order: 


3} Word Derivation 
Prepositions 
a Connectives and Question Words 
Frequently-used Present Tense Forms 
5) Frequently-used Adverbs 
6) Frequently-used Past Passive Participles 
7) Frequently-used Phrases 
8) List of Elements 
9) Available Dictionaries 


1) Word Derivation 


Analysis of the constituents(prefix, root, suffix) of a new word in a foreign language 
is often helpful in determining the meaning of the word. It is a technique, however, which 
must be used with caution, since the meaning of the whole word may not necessarily be 
the sum of the constituent meanings, as a consideration of the English verb "understand" 
will demonstrate. 

Prefixes and initial elements in common use, along with their meanings, are cited 
below. The student can determine the relevance of these ''chunks" of meaning to his 
particular problem of learning vocabulary in the following manner: select one of the 
special dictionaries and leaf through it, observing whether or not these elements make 
their contribution to meaning in a consistent and predictable way. 


6e3-/6ec- without, less, dis-,a- 
B3auMO- mutual, inter-,reciprocal 
B-/BO- into,in,to,intro-,en- 
B3-/BC-/BO03-/BOC- up 

BH- out ,de- 

aBy-/DEYXx- two, bi-,double, duplex, twin 
dOo- up to,till, pre-,ante- 

3a- behind, trans-,tra-,begin to[lwith verbs] 
u3-/uc- out of out, from,ex-,e-,de- 
Mex-/MexILy- among, inter- 

Halse on, onto 

Had- over, above, super- 

He = not ,non-,un-,in- 

HM3-/HUC- down, de- 

0-/06-/060- about, around 

NlepBO- first, primary, initial, proto- 
nepe- across, trans-, tra-, over, per- 


-65- 


66 


T10- 
non-/m00- 
nosy- 
nmocme- 
mpe- 
mpen- 
nIpui- 

mIpo- 
paBHO- 
pas-/pac- 
pasHo- 
c-/co- 
c-/co- 
CBepx- 
TDEx- 

y- 


[perfectivizes verbs] 
under, sub- 


half, semi-,demi-,hemi-, twin, duplex 


after, post- 

across, trans-,tra-,very 
before, pre- 

to, towards, ad- 

through, past 

equal, equi-, homo- 
dis-,di-,asunder 


different,diverse,con-,hetero- 


with, together, con-,co- 
down,off, 

hyper-, ultra, super- 
three, tri-,triple 

away 


There are many suffixal elements used in the formation of nouns, adjectives and 
verbs, but the following selection contains the most important ones for the student. 


Adjectives 


-H-Hit mpoon "fraction" MpoOuBit "fractional" 
-cK-uit MHCTUTYT “institute” MHCTUTYTCHUL "institutional" 
-uecH-uit onTuHa "optics" ontuueckui “optical” 
Nouns 
-TeCJIb (masc. ) yuuiTh "to teach” yuutenb "teacher" 
-HUK " paddora "work" padorHnn "worker 
-CTBO (neut. ) Bellb "thing" BelleCTBO. "substance" 
-HMe : coOupatb “to collect”  coOupdume = "collecting" 
“UMA (fem.) [= Eng. words in -tion] WHOYHUMA "induction" MOpUMA "portion" 
-OCTb " mMononon "young" MOJIONOCTh “youthfulness” 
/-HOCTb MaccCuBHHM "passive" M&aCCMBHOCTb "passiveness" 
Verbs 
~OBa-Tb WHTepéc "interest" UHTeEPeCOBATB "to interest” 
-UpoBa-Tb KOHTpAcT "contrast" KOHTpPacTMpOBaTh "to contrast" 


2) 


-USUpPOBa-TBh 


Prepositions 


cra6ummsalua "stabilization" craOumIMsMpOBaTb 


6e3/6e30 
6naronapA 
61u3/61u30 
B/BO 

B/BO 
BMeECTO 
IA 

10 

Ba 

3a 

u3/u30 


(+G) without 

(D) thanks to, because of 
(G) near 

(A) into, on[{temporal ] 

(P) in, at 

(G) in place of, instead of 
(G) for 

(G) up to, as far as, till 
(A) behind, for 

(I) behind, for 

(G) out of, from 


"to stabilize" 


67 


K/ KO (D) to, toward, for 

KHpOMe (G) besides, except 

Mex Ly (I) between, among 

Ha (A) onto, into, for 

Ha (P) on, in, at 

Hagl/Hano (I) over, on 

0/06/060 (A) against 

0/06/060 (P) about, concerning 

OKOJIO (G) around, about, approximately 

ot/oro (G) from 

Nepeg/mepeno (I)  vdefore, in front of 

10 (A) up to, as far as 

110 (D) through, according to, in 

10 (P) after 

non/nono (A) under, near 

mon/MOO (I) under 

mocse (G) after 

lip (P) at, during, in presence of 

TIpo (A) about, concerning 

NpOTusB (G) opposite, against 

nyTémM (G) by way of, by means of 

c/co (A) about, approximately 

c/co (G) from, off of, since 

c/co (I) with, along with 

y (G) near, at, at home of, in 
possession of, from 

uepes (A) over, across, inf{temporal ] 


3) Connectives and Question Words 


a and, but 

6naronapA Tomy uTo due to the fact that 

OynTo that, as if, as though 

BBULY TOPO uTo in view of the fact that 

B CBASM C TEM UTO in connection with the fact that 
B CUJly TOTO UuTO in virtue of the fact that 
BCJENCTBUeE TOTO UTO as a result of the fact that 


Tye : where 

OIA Toro uTo because, as 
0 TOPO KaK before 
ecJin lig 


CCIMeceys T'Olsveie: 
ecau 6H/ecin 6 


if..., then/in that case... 
if [unreal condition] 


3aTo on the other hand 

3auém why, for what reason 

ul - - and 

VioccoWece both...andece 

“JIN or 

WIIMeooANes. either...0Tree.. 

Hak how, as, like 

Hak OynTO as though 

HaHeeeTAK Woon as...and also as..., both as.-.and aSe..~ 


Hak ,LOIBKO ; as soon as 
HAKOM, -OC, —Afye-- what kind of, which 
Hora when 


68 


4) Frequently-used Present Tense Forms 


4 S f -. 
HOTOPHIi, -O€, -AAy.e- 
KTO 
Hy 0a 
mM 
IM 
JMO. 6 eJMOO's 
Hite weHise 
HO 
oTKy na 
oTToro uTo 
mepeaq TeM Hak 
m0 Mepe TOTO Kar 
nod 
HOHE 0cHOe ss 
mocue Toro Hak 
noToMy uTO 
mouemy 
CKONBHO 
CTOMb K..sHKAH Ueee 
CTONBHO. « eCKONbHOe oe 
Tak Hak 
TaH uTO 
XOTA 
uTO 
uTO 
uTOOH/uTOO 


BABMCUT OT 
sanumgercr 
3QHUMANTCA 
3HaUMT 

uméer 

UMENT 
HAKeETCA 
Hao6mWDAerT 
HadIW DAT 
Ha6mmlaerca 
HaONWDANTCA 
o6pasyer 
obpa3syntT 
o6pasyerca 
o6pasyhrca 
OKASHBACTCA 
OTHOCUTCA 
OTHOCATCA 
mpeqcTaniner 
npegcraBlAwr 
MpeqcTaBlAer cobok 
MIpeqcTaBlaAwT codon 


which, what 

who 

where, where to 

? [indicates a question] 
whether [in indirect question] 
either...or... 
neither...nOTr... 

but 

from where, whence 
because 

before 


to the extent that, in proportion as, as 


while, when 

until 

after 

because 

why 

how much, how many 
AS..eASeee 

as much/many...as 
because, since 
such that 
although 

what, that 

that which 

in order to, that 


depends on 

studies, is occupied with 
study, are occupied with 
(it) means 

has 

have 

it seems 

observes 

observe 

is observed 

are observed 

forms 

form 

is formed 

are formed 

turns out, appears 
belongs to, is to be referred to 
belong to, are to be referred to 
presents 

present 

represents 

represent 


*In addition to the 3rd. sg. forms, the 3rd. pl. forms are cited, if they are used 


frequently. 


mpemeHsier 
npemenitor 
npemenfleTca 
IIPCMeHAWTCA 
cnenyer 
cocranmaer 
COCTABIANT 
cocTomr u3 
COCTOAT U3 


7 
cocTout B TOM UTO 
COCTOAT B TOM UTO 


cuuTaer 
cuuTanr 
cuuTaerca 
cuuTawrTca 
yuaetca 
ABJAeTCA 
ABIAWTCA 


Frequently-used Adverbs 


BeIb 
BeCHO!t 
BeECbNa 
BeuepoM 
BMeCTe 
BHaUa Je 
BOSMOMHO 
BOT 
BOJIHE 
Bcerna 
BCE 
BCE-TAHN 
Buepa 
Be 
THe-HuOy Db 
Te-To 
ropa3no 
TaBHO 
Tame 
THEM 

e DBA, 

ele 
saBTpa 
3aTEM 
3IeCb 
3umofi 

Ha / 
U3BECTHO 
MMCHHO 
mnaue 
uHorga 
HAH-HMOY Db 
HAH-TO 


applies, uses 

apply, use 

is applied, is used 

are applied, are used 

it follows, one must 
constitutes 

constitute 

consists of 

consist of 

consists of this, namely, 
consist of this, namely, 
considers 

consider 

is considered 

are considered 

is successful, is able 
is 

are 


but, indeed 

in Spring 

very 

in the evening 
together 

in the beginning 
possibly, it is possible 
there, there is 

fully, entirely 

always 

ever, always 
nevertheless 

yesterday 

higher, above 

anywhere 

somewhere 

much(more ) 

long ago,for a long time 
even 

during the day, afternoon 
hardly, scarcely 
still, more, again 
tomorrow 

thereupon, subsequently 
here 

in Winter 

also, even, too 

known, it is known 
precisely, namely 
otherwise 

sometimes 

anyhow 

somehow 


69 


70 


KOrna-HuNOy ob 


HOTIE-TO 
HOHEéUHO 
JIeTOM 
JIM 
MO}KHO 
HNO 
Hasay 
HAKOHEL 
HaJIEBO 
HampaBo 
He 
HeEb3A 
HeEMHOTO 
HeEOOXODMMO 
HIKE 
HMKOT IA 
HOUBIO 
ODHAHO 
OnATS 
OCeHBIO 
océ6eHHO 
OUeHD 
NOTOM 
noury 
peaEHO 
DAnOM 
ceroguHA 
cefiuac 
cneBa 
CuIMIKOM 
cHauasa. 
COBCEM 
cnpana 
cpasy 
CTOIBHO 
cond 
Tak 
TAHKE 
TaM 
Tenépb 
TOKE 
TOKO 
Tyne 
TyT 

ye 
yTPOM 
XOpomo 
uactTo 
ueM 


anytime 

sometime 

of course 

in Summer 

hardly, only 
possible, it is possible 
necessary, it is necessary 
back, backwards 
finally 

on the left, to the left 
on the right, to the right 
not 

it is impossible 
not much, a little 
(it is) necessary 
lower, below 
never 

at night 

however 

again 

in Autumn 
especially 

very 

afterwards, then 
almost 

seldom, rarely 
alongside 

today 

now, this moment 
from the left 

too, too much 

at first, to begin 
wholly, completely 
from the right 

at once 

so many 

here, to here 
thus, so 

also, likewise 
there 

now 

also 

only 

there, to there 
here 

already 

in the morning 
well, (it is) good 
often 

than 


BHOpaHHHt 
BHpakeHEH 
aHHun 

( naHHHe 
moxasaHHult 
nocturuy Tit 
Bak IOUCHHHM 
sakpenuénHBit 
3akKPHTHIt 
us6paHHuli 
U3 TaHHEl 
U30JMpOBAHHHM 
usyueHHult 
UCHIMUCHHHM ; 
uccnrenOBaHHHN 
Ha3BaHHbli 
HalineHHHl 
HanMucaHHHlh 
oOuapyxeHHHli 
o6osHaueHHult 
o6pas0BaHnHHli 
ooOpamé Hubli 
odycidBieHHuh 
OKpy#eHHHl 
omvicaHHHlt 
onpetese HHH 
ocHopanHult 
OTEDHTHH 
orméeueHHbht 
llepeBeeHHHM 
noxdsaHHult 
nonmicanHyli 
noxpuTuit 
nomyuenHult 
mipe BpawéHHuit 
npequasHaueHHult 
npeqnondxexHlh 
npudasaeHuuli 
npuBeLéHHNHt 
mpuroTdBleHHult 
pas yeréunult 
paspaddrannuii 
pacnouomeHHult 
pacnpezenéHnuyh 
pacnpocTpaHéHHHl 
peléuHn 
CBA3aHHH 
cremqaHHEl 
cKa3aHHHl 
cmellaHHHli 
cHaoOMeHHEM 
cosnraHHEt 
cocpeqoToueHHuli 
yrasanuuli 
y CHOBIeHHET 
yCTaHOBJIeHHHM 


6) Frequently-used Past Passive Participles 


selected, chosen 
expressed 

given 

data) 

proved, demonstrated 
achieved, reached 
enclosed, concluded 
fastened 

closed 

elected, chosen 
issued, published 
isolated 

studied 

excluded, excepted 
investigated 

named, termed 

found 

written 

disclosed, discovered 
denoted 

formed, educated 
converted 
conditioned 
surrounded 
described 
determined, defined 
based 

opened, disclosed 
marked, noted 
translated 

shown 

signed 

covered 

received, attained 
transformed, converted 


designated 
assumed, supposed 
added 


cited, submitted, offered 
pre pared 

divided 

worked out 

situated 

distributed 

spread out, wide-spread 
decided, solved 
connected 

made, done 

said 

mixed 

supplied, equipped 
created 

concentrated 

pointed out 

agreed 

established 


71 


Frequently-used Phrases 


6onee WsiM MeHee 
6omee TOTO 
6onbuleh uacTbyw 

B 3QBMCUMOCTM OT 
B HauUeCTBE 

B HaCTOAjee BDeMA 
B oomleM 

BO BDEeMA 
(BOBpeMA 

BO BCHHOM culyuae 
BO-BTOPHX 
BO-IIEPBEX 

B OCHOBHOM 
ocdé6eHHOCTU 
oTimune OT 
mponomxénne 
MpOTuBHOM cyuae 
CBASH C 

cuny 
BOMeLCTBNe uerd 
BCeETCTBUe STOTO 
B cpelHeM 

B TO BpeMA 

B TOM Cjyuae 
B-TpeTbhux 

B STO BpeMA 

B STOM CJIyuae 
TJaBHHM 06pa30M 
pen0 B TOM UTO 
mo cux mop 

HDOMe TOTO 

MeHee BCerO 
MOKeT OHTB 
HapAny c 

He pa3 

HECMOTPA Ha 

HM pasy 
NO-aHTIMMCKM 

mo Kpaiineli mepe 
lo Mepe Tord kak 
MO-pyCCKu 

mpexme Bcero 

pu momo 

mpm STOM 

Cc npynofi CTOPOHH 
C OHO cTOpoHH 
C MOMOMbIO 

© Tex mop 

cy nd 110 

TAKUM OO6pasoM 
Tem Ooulee 

TeM He MeHee 
TOMy Haséau 


wood 


more or less 

more than that, besides that 
for the mogc part 

depending on, dependent on 


in quality, in the form of, like, 


at the present time 

in general 

in the time of, during 

on time) 

in any case 

secondly, in the second place 
firstly, in the first place 
basically, fundamentally 
especially 

as distinguished from 

in the course of, during 

in the opposite case 

in connection with 

in virtue (of) 

as a result of which 

as a result of this 

on the average 

at that time 

in that case 

thirdly, in the third place 
at this time 

in this case 

in the main, chiefly 

the fact of the matter is 

up to now 
besides that, 
least of all 
maybe, perhaps 
along with 
many times 
regardless of, not considering 
not once 

in English 

at least 

in proportion as, 
in Russian 

first of all 

with the help (of) 
along with this, in addition 

on the other hand 

on one hand 

with the help (of) 

since that time 

judging by 

in such fashion, in such manner, 
so much the more, the more 

none the less 

ago 


in addition 


as 


to the extent that 


thus 


73 


8) List of Elements 


Though this manual does not attempt to compete with the dictionary in providing 
meaning equivalents, still it seems desirable to aid the student in the matter of Russian 
terminology for the basic elements, since these terms are not readily accessible. The 
Russian terms have been alphabetized and are followed, in each case, by the English 
term, the symbol and the atomic number. Russian uses Latin letters for the symbols, 
which are the same for both languages with but one exception(see Tyuuit). 


asor nitrogen N 7 HenTyHuli neptunium Np 93 
akTuHMit actinium Ac 89 HMHKEIb nickel Ni 28 
AaJWMMUHMt aluminum Al 13 Hud6uit niobium Nb 41 
amepulinii americum Am 95 HOoemMmM nobelium ? 102 
aprox argon A 18 ONOBO tin Sn 50 
acTaTuH astatine At 85 ocmun osmium Os 76 
6apul barium Ba 56 nannagun palladium Pa 46 
Sepnrmun beryllium Be 4 nmlatuue platinum Pt 78 
6epHemun berkelium Bk 97 nay TOHu plutonium Pu 94 
6op boron B 5 noon polonium Po 84 
6pom bromine Br 35 mIpaseonu praseodymium Pr 59 
BaHa mui vanadium V 23 mpomérnit promethium Pm 61 
BUCMYT bismuth Bi 83 MpOTaKTMHMM protactinium Pa 91 
BOTOpOn hydrogen H 1 panun radium Ra 88 
BOIbbpaM tungsten/wolfram W 74 panou (/smanauma) radon Rn 86 
raloiMEnl gadolinium Gd 64 pernit rhenium Re 75 
raJJun gallium Ga 31 ponun rhodium Rh 45 
radu hafnium Hf 72 pTyTb mercury Hg 80 
remnit helium He 2 pyougnit rubidium Rb 37 
repmanuii germanium Ge 32 pyTennii ruthenium Ru 44 
roubunii holmium Ho 67 cama put samarium Sm 62 
qucnpdsuii dysprosium Dy 66 CBMHEL lead Pb 82 
eBpommnii europium Eu 63 CeJleH selenium Se 34 
HeME3O iron Fe 26 cepa sulfur S$ 16 
30N0TO gold Au 79 cepedpo silver Ag 47 
WHOM indium In 49 craHnuit scandium Se 21 
non Fodiner Tl 53 cTpoHumit strontium Sr 38 
npn Faekiin 1G Wy cypbMa, antimony Sb 51 
urrépoun ytterbium Yb 70 Tanith thallium Tl 81 
uTTpUL yttrium Y 39 TaHTadl tantalum Ta 73 
HagMui cadmium Cd 48 TeJyp tellurium Te 52 
Kadun potassium K 19 Tepount terbium Tb 65 
HaNMmOpHuit  californium Cr 98 TexHeLMM technetium Te 43 
HaJbuun calcium Ca 20 TUTaH titanium Ti 22 
KUCTOpOn oxygen 0 8 Topuit thorium Th 90 
HOOaIbT cobalt Co 27 Tyiun | thulium Tn, TulRussian] 69 
HPeMHUM silicon Si 14 yriepog carbon C 6 
KDMMTOH krypton Kr 36 ypau uranium U 92 
HCCHOH xenon Xe 54 dbepmuii fermium Fm 100 
HIOpuli curium Cm 96 hocwop phosphorous P 15 
JaHTaHy lanthanum La 57 mpanuyui francium Fr 87 
IUTUM lithium Li 3 OTOP fluorine F 9 
morennit lutetium Lu 71 XIOP chlorine Cl 17 
Marunit magnesium Mg 12 XpoOM chromium Cr 24 
MapraHell manganese Mn 25 wesw cesium Cs 55 
Me Ib copper Cu 29 epui cerium Ce 58 
mMeHTeeBuit mendelevium My 101 UMHE zine Zn 30 
MOIMOTEH molybdenum Mo 42 UMpKOHUM zirconium Zr 40 
MHUBEE arsenic As 33 ofinuréfinuii einsteiniun E 99 
HaTpult sodium Na 11l oMaHaluA (/panon) emanation Em 86 
HeEO TUM neodymium Nd 60 aponn erbium Er 68 


HeEOH 


neon Ne 10 


74 


9) Available Dictionaries 


It can be said that the scientist will require at least two dictionaries for the 
translation of Russian texts. One dictionary will be general in nature, that is, the 
usual Russian-English type; the other will contain terms specific to technology or 
to a particular scientific field. Since dictionaries of the latter type are usually ex- 
pensive, the student is advised to check the resources of the nearest library for works 
in this area. 

Dictionaries are listed below in two categories: General, and Scientific. The 
number of entries in General category could easily be increased, but the ones cited 
are those in common use in this country. The listing of dictionaries in the Scientific 
category is(to the writer's knowledge) complete, though new glossaries are undoubt- 
edly now in preparation. Data concerning publication, number of pages, etc., are 
given, where known; the prices listed have been taken from various book lists, but 
they may well have been changed by now. 


General 


1) M. A. O'Brien, New English-Russian and Russian-English Dict., 767 ppe, Dover Publ., 
New York, 1944. $2.00. 


2) L. Segal, Russian-English Dict., 4th. ed., 1,016 pp., Stechert Co., New York, 


TOSS $10.00. [has many scientific terms] 
3) A. I. Smirnitsky, Russian-English Dict., 3rd. ed., 951 pp., Moscow, 1958. 
$4.50. {an excellent dict. with many scientific terms] 


Scientific 


Biology: 1) Russian-English Hydrobiology Glossary, 85 ppe, 6,000 terms, Consultants 
Bureau, New York, 1958. £1.20. 


2) Cf. Medicine, No. l. 


Chemistry: 1) L.I.Callaham, Russian-English Technical and Chemical Dict.,794 pp., 


Wiley and Sons, New York, 1956. $16.50. 
Commerce: 1) 3B. T. Kolpakov, Russian-English Glossary of Economic and Trade Terms, 
800 terms, Telberg Book Co., New York, 1958. $3.50. 


Electronics: 1) English-Russian, Russian-English Electronics Dict. (TM 30-545, Army 
Tech.Man.),944 pp.,Washington,1956. $3.50. 


2) PP. Robeson(ed.), Russian-English Glossary of Electronics and Physics, 
343 pp-, Consultants Bureau, New York,1957. 210.00. 

3) Lists of Russian electronic terms with English equivalents in 

Proceedings of the IRE, issues: June 1954; Jan.,May,Aug.,Nov. of 1956. 

4) Russian-English - English-Russian Electronics Dict., McGraw-Hill, 
London, 1958. 

5) L. K. Ptashny, English-Russian Dict. on Automation and Control 
Instruments, Moscow, 1957. $1.50. [this may be used as a 
Russian-English dict.; since pages 259-279 offer an index of all 
Russian terms with references to the English entries] 


Geography: 1) T. Deriugina, Dict. of Russian Geographical Names, 4,509 names, Telberg 
Book Co., New York, 1958. £9.80. 
2) Soviet Topographic Map Symbols (TM 30-548), U.S. Gov't Printing Office, 
Washington, D.C., 1958. $1.00. 


Mathematics: 1) Russian-English Vocabulary, 66 pp. in all, 39 pp. of terms, Amer. 


Math. Soc., Rhode Island, 1955. Kepl GIO) 
Medicine: 1) E. A. Carpovich, Russian-English Biological and Medical Dict., 400 pp., 


35,000 terms, Technical Dict. Co., New York, 1958. 
2) S. Jablonski, Russian-English Medical Dict., 423 pp., Academic Press, 
New York, 1958. 11.00. 


75 


Dictionaries(continued) 


Meteorology: 1) W.A. Baum, Russian-English Dict. of Meteorological Terms and Express- 
ions, 175 pp., Washington, 1949. $7.50. 
2) Russian-English Dict. of Meteorological and Related Terms, Gov't 
Printing Office, Washington, 1943. 


Mining: 1) A. Akhonin, Russian-English Glossary of Metallurgical and Metal- 
Working Terms, 175 pp.,Center for Int'l Studies (MIT), Cambridge,1955. 


Physics: 1) E.A. Carpovich, Russian-English Atomic Dict., 317 pp.,23,000 terms, 

Technical Dict. Co., 1957. $12.00. 

2) I. Emin(ed.), Russian-English Glossary of Solid State Physics,90pp., 
4,000 terms, Consultants Bureau, New York,1958. £10.00. 

3) Glossary of Technical Terms: English, Chinese, French, Russian,Spanish 
(United Nations, Atomic Energy), 182 pp., 1953. 23.00. 

4) D. I. Voskoboinik(ed.), Russian-English Dict. of Nuclear Physics and 
Engineering, 350 pp.,Moscow,1955. Reprint,Assoc.Tech.Serv.,Orange, 
Niedics) 2956). $9.00. 

5) Cf. Electronics, No. 2. 


Rockstry: 1) A. M. Murashkevich, English-Russian Rocket Dictionary, Moscow, 
1958. $1.50. (This may be used as a Russian to English dict- 


ionary, since pages 170 to 231 contain an alphabetical listing 
of the Russian terms with page references to English entries. ) 


Technical: 1) A. Bray, Russian-English Scientific Technical Dict., 551 pp.,New York, 
1945. $10.00. 


2) L.N. Kondratov, Russian-English Polytechnical Dict., Moscow, 
1946; London, 1948. 


3) Cf. Chemistry, No. l. 


Other Lexical Aids: 


1) A. Rosenberg, Russian Abbreviations: A Selected List, 2nd. ed., 513 pp., 
Library of Congress(Gov't Printing Office), 1957. £2.75 

2) Jlexun u Ilerpop, CnoBpapb wHOCTpaHHHX CJIOB (Dictionary of Foreign 
Words), 5th. ed., 20,000 words, Moscow, 1955. [though all in 
Russian, this dict. is valuable because it identifies many 
scientific terms recently borrowed into Russian] 


3) Kparxynit nommTexHvuecuum cmoRapb(A Short Polytechnical Dict.), 
1,136 pp., Moscow, 1956. $7.00. [though all in Russian, 
this dict. is profusely illustrated with drawings and sketches] 


SECTION V 


TECHNIQUES OF TRANSLATION 


Preparation of Aids 


The chief aids to translation will be the dictionary or dictionaries and this man- 
ual. Both the student's personal dictionary and the manual should be tabbed(equipped 
with projecting indices) for ready reference. 


Translation 


Out of an experience of observing many American scientists enter upon the task 
of Russian translation the following procedure for approaching a Russian sentence has 
been developed by the author. 
1) Is a tense form(present, past, future) of the verb expressed? 
2) If no tense form of the verb appears, the "is/are" can be indicated by: 
a) an adverb, e.g. MOKHO "it is possible (to)” 
b) a question word, e.g. Kto - OH? "Who is he?" 
c) sTOo “it is, that is, they are” 
d) BOT "there is, there are" 
e) the equation of two nouns, e.g. Buomorua - HayKa. "Biology is a science? 


f) the equation of noun and adjective, e.g. CrommoctTb - BHCOHA. "The cost is high" 
; ea ABmeHme w3yueHO... "The phenomenon 
3) If there is a verb, is it: is studied...” 
a) singular or plural? 
b) 1lst., 2nd. or 3rd. person? (The 3rd. person is the one in predominant use in 
scientific texts.) 
c) present, future or past tense? (Remember that perfective verbs have future 
meaning in "present" forms. ) 

4) If a verb is expressed in the singular, for example, look for a possible singular 
subject, that is, a singular noun, adjective or pronoun in the nominative case. 

5) With the verb and subject determined, look for a possible object in the accusative 
case. 

6) When a preposition occurs, determine the noun which terminates the prepositional 
phrase. If a phrase is complicated, isolate the core: preposition and terminal 
noun, then work back from the noun, adjective by adjective, towards the prep. 

7) In constructions which students refer to as the "on-the-corner-standing-man" type, 
that is, where one or more phrases are enclosed withing a phrase, translate the 
basic phrase first, then the enclosed phrase or phrases. Often a "who" or "which" 
clause will be needed for rendering an unwieldy phrase into acceptable English. 


Some Examples 


Ho sTO - TONbHO NOJOBMHA 3anaum. "But that is only half of the task.” 

BoT BaM MHTepeCHHM MpMMep. "There's an interesting example for you.” 

Tlemexo00B HanoO IHWOUTD. "One must love[lit. it is necessary to 
love] pedestrians.” 

B KaKMxX CIyuanx OyleT HyKHa "In what cases will the transmission of 

nepenaua SHeEprMa Oe3 IIPOBOLOB? energy without wires be necessary.” 


-767- 


CU 


Translation by Steps - Some Examples 


A 


al 


OONOOA WW 


ale 


NO OP WW 


Bompmoe MecTo B TBOPUeCTBE JlomoHocoBa 3aHMMasu BOMNPOCH OTITUHM. 


” 


" large place in creative work of Lomonosov occupied questions of optics 


3aHMMaJMu - verb,plural, past tense 
BOMpPOCH - noun,plural,N or A, here N as subject 
BONPOCH 3€HMMaJIM MeCTO - the nucleus of the sentence 


BOMpOCH ONTMKM B3aHVMaM OONbUOe MECTO. 

B TBOPUECTBEe 

JlovoHOCOBa 

B TBOpuectBe JlomoHOCOBa 

Bonmpocy onTuHM 3aHuMamm OoNbUOoe MecTO B TBOpuecTBe JlomoHOCOBa. 


"Questions of optics occupied a large place in the creative work of Lomonosov.” 


CcoOeCHHO BeEIMKM aMMIMTyDH TemMnepatTyp BO3Lyxa B NyCTHHAX TPOMMUeCHKUX 
o6macten. 
"Especially high amplitudes of temperatures of air in deserts of tropical 
regions" 

AaMMJIUTYOHH - BeIMKU "the amplitudes are high" - the nucleus of the sentence 
AaMIJIMTY DH Temnepatyp 
AaMIJIUTYOH Temiepatyp Bosgyyxa 
B TlyCTHHAX 
B MyCTHHAX TpOMMueCcHMx OOnacTel 
AmMniutTyny Temmepatyp BOsqyxa B NyCTHHAX TponMuecHux oOnacTeli 

- OCOOCHHO BeJIMEKM. 


"The amplitudes of air temperature(s) are especially high in the deserts of 
tropical regions." 


CUA ...MPMBeHIM MMEBIUMX ONHT HEMeELHMX CHeUMaMCTOB.. 


"USA ...attracted having had experience German specialists..." 


CIUA mpuBMeKIM CnhelmManmucTOB. "The USA attracted specialists.” - the nucleus 
CIA TIpuBekKIM HeMeELHMX CHelMaIUuCTOB 
CA MpMBNeHIM HEMeELHUX CHelMaNMuCTOB, MMeEBIIMX OMHT. 


"The USA ...attracted German specialists, who had experience. 


Vispectuyi B-Auraimu KOHCTPyHTOP yMpaBIAeCMHX CHAPADOB M paxKeT 


"well-known in England designer of guided missiles and rockets 
K. Tsrnaug BO BBeTeHMuM K CBOem NepemsmaHHOw B 1956 r. mu nepeBeneHHOw 
C. Gatland in introduction to his reprinted in 1956 year and translated 


Ha pyCCkult A3HK KHUTe...-MMIeT... 


into Russian language book...writes... 


KOHCTPyYKTOP ypaBJAeMHX CHapAnOB u paxetT, HK. Tornauy, u3sBecTHHii 
B AHTIMM...MmMleT... 
BO BBeeHUu 4. » wumre 5. x cBoel KHuTe 
K CBOeli KHUTe, MepemsnaHHO B 1906 rony u 
NepeBeLeEHHOM Ha PYCCHUM ASHK. 


Bo BBeTeHuM K CBOeM KHUTe, NepewsnaHHOl B 1906 rony mw mepeBpeneHHOL 
Ha pycckui asyun, KH. Tetnang, KOHCTPpyHTOp ympaBJIAeMHX CHAPALOB u 
paket, m3BecTHHw B AHTAMN, MumeT... 

"In the introduction to his book, which was reprinted in 1956 and (then) trans- 


lated into Russian, C. Gatland, a designer of guided missiles and rockets, well- 
known in England, writes... 


78 


SECTION VI 


RUSSIAN TEXTS AND GLOSSARY 


Coming to a collection of Russian texts, the scientist will undoubtedly search 
eagerly for an article in his particular field. It is, obviously, impossible to present 
a completely representative body of texts and, furthermore, it is not necessary. At 
this stage the student must learn above all to manipulate the Russian grammatical 
apparatus and this can be done effectively with any non-literary Russian texts. With 
one exception(3) the texts included in this manual are all concerned with scientific 
subjects, so selected as to provide interesting, as well as useful, reading. * 


Texts 


Theory 

Peter L. Kapitsa (an outstanding Russian physicist) 
Dostoevsky and Sputnik 

Classification of Insects 

Suitable Units of Measurement 

Atoms 

The Syndrome of Dementia 


Chemical Abstracts 


oot Oo fF WO DY 


Differential Equations 


10 The Use of Radioactive Isotopes in Medicine 


Se 
*If the student feels the need of guidance in reading these texts and if there is no 
course in Scientific Russian at a local educational institution, he may wish to take 
advantage of the course in Scientific Russian recently announced by the Correspondence 
Study Department of the University of Minnesota. The correspondence course will cover 
these texts and others, to be selected by the individual students. 


79 


1  TEOPMA 

TEOPVA (or rpeueckoro cmoBa Yewpia - paccmoTpeHue, uccleqoBaHue, 
HayuHoe nosHaHMe) - cmcTeMa OCHOBHHX Moe B TO unu mHO OTpacnu sHAaHUA, 
OoOoomaNnmMx ONHT, NMpakTMHY u OTPAKaWMMX OOBEKTMBHHE 3AKHOHOMEPHOCTM TIpMpogy, 
oo6mecTBa uM uenoBeuecKoro MHMeHuA. IlpumMeHeHue TepMMHa BECbMa MHOTOOOpa3HO, 
OTHAaKO OOacThH, Toe OH MpaBOMepeH B MPAMOM M TOUHOM CBO@M CMHCJI€, ABUIACTCA 


TONbKO Hayka. 


HayuHaaA TeOpuA ommpaeTCA Ha PeSyIbTATH HaOWTeHM, SKCMePMMEHTOB, 
TIpakTMKN, T. €. UMEET CObEHTMBHOE OGOOCHOBaHMe. HO mpoctoe onucaHue PaKToB, 
TlepeumcieHme TOTO, UTO M3BeECTHO O HUX M3 SMMMPMUeCKMX HaOIONeHUM, emée HE 
cocTaBlAeT Teopuu. B cpaBHeHMM C TaHHHMM ONWTa TeOpumA MpeycTraBlaerT coool 
HOBOe, OONee THyCoKOe, OOOOMeHHOe SHAHMe, BHPAakawlee PESYIbTATH AKTUBHOTO 
IIPOHMHHOBCHMA UeOBeEHA B OOBEHKTUBHYH TeMCTBUTENIBHOCTD C MOMOMbW abcTpaKT- 


HOTO MHIINJICHUA. 


Onupawleecsh Ha Mpaxtuny oOob6méHHOe BHAHMe BHpAaKaeTCA B HayxHe 
He TONBKO B POpMe TeOopum, HO mM B POpMe TunoTesH M HayuHOTO 3aKOHAa. 


(Bompman Copercrhan Onumunonenua, tom 42,cTp. 228) 


2 FATIMA 

HATMUA, lérp Jeoumnosuu (pogunca 1894) - cosercuut dusux, anxane- 
mux(c 1939), Tepoi Coumanuctuuecroro Tpyna(1945). B 1918 oxonumn Ilonmrex- 
Huueckui wucruryt B lerporpage. Tleppye padory Kanvyy nocBAMeHy usyueHMI 
WHEPUMM OIEKXTPOHOB M MSyueHMwW CBOMCTB paqMoaKTMBHOTO MaiyueHua. Hanuya 
paspadorasl ycraHoBKy JIA padoT cO CBepXMOMHHMM MarHyTHHMM monAMu. OH 
HaomMad pacilenmenwe CNeKTPAIbHHX IMHMit B MOomAx no 320 uunoraycc, ObKapy- 
HMI B CMIbHHX MAPHVTHHX -IOJAX IMHefHOe yBemMUeHMe STeKTPMUeCKOrO CONpoTu- 
BJIGHMA MeTAINOB B 3ABMCMMOCTM OT NOJA M MBSyUaI MATHMTOCTPUKIMM [MaMearHuTHHX 


Tell B OTUX NOJAX. 


80 


Hanmya paspasorad BOMOpOnHH oMMMATeNb OoNbUOh NpousBogMTeNbHOCTH, 
CKOHCTpPyMpOBad M OCYMECTBUI OPUTMHaNbHYW yYCTAaHOBKY DJIA OMMMeHNA OONbUMX 
HONMUECTB TeIMA anvabaTmueckumM MeTonom. C 1935 go 1946 Hanuua 6yn gupexTop- 
om Mucrutyta pusmuechux mpo6nem Axanemum Hayx CCCP. Hannua paspa6oran 
HOBH/ MeETON OKMWHXEHUA BOSTyxXa C NMOMOMbI UMKIAa HMBSKOTO TaBNeHMA M mMpumMeHeHUA 
Typ6onetannepa (cm. Jerannep). Vcnonpsya typ6onetannepHylt meTon ommKeHNA 
Bosgyxa, Hana cosa MOWHY) yCTAHOBHY DJIA NOMyUeHMA OONbUMX KONMUECTB 


HMQHOTO HUCIOpOna myTémM pextTuduxnanun. 


3a pasoty "Typ6oneTaHnep OIA NOMyueHMA HU3KMX TeMIepatyp mM ero 
IPMMCHEHMA DIA OKMMeHMA BOSTyxa" (1939) Hanuya B 1941 ynocroeu CrannucKolt 
mpemuu. VM mporeneHy uccnenoBaHuA CBOscTB xMnHOTO Temua II (cm. Tenn) n 
OTHPHTO ABIeHMe CBepxTexyuectu (cmM.). 3a oTm paboTH, pesybTaTH KOTOPHX 
ony6MkOBaHH B Tpyzax "“TenmonepeHoc mu cBepxTexyuecTb reama 11"(1941) n 
"iccnenoBaHMe MeXaHM3Ma Tennonepenauu B reamm 11"(1941), Hanuua xs 1943 
yqoctoeuH CranmHcKol mpemuu. B cBasu c m3yueHvemM DevcTBUA pexTMduKalMOHHHX 
KOJOHH Hanuye mpoBeReHH MCCNeTOBAaHMA BOJHOBHX M TeEMMOBHX MPOIeCcoB B 
IBMyUMXCA TOHKMX CNOAX mugKOCTM. HarpamxnéH Tpema opgeHamu JleHuHa u 
IBYMA MeT@aJAMM. 


(Bonpman Copetcrxaa Suymnnonenua, T. 20, crp. 74) 


3 CIYTHVK 

- UTo craHeTCA B MpocTpaHcTBe C TOMOpOM? Quelle idee! Ecum nyza 
NONManeT momampile, TO MpuMeTCA, A TyMalW, JIETaTb BOKPyY SeMJM, CaM He 3HaA 
3aueM, B BMge cnyTHMHAa. ACTPOHOMH BHUMCIIAT BOCXOMMeHMNe M 3axOKTeEHUe 
tonopa, T'atTiuyHx BHeCéT ero B HasieHTapb, BOT M BCE. 


(®. M. Tocroescuui, Bpa tba Hapama3s0Bh, uacTh 4, rapa 1x) 


81 


4 CWCTEMATMHA HACEHKOMHX 


B wacTosllee BpeMA OMMCaHO OxONO 750 THCAU BUOB HACEHOMHX. 
B peficrpuTembHOCTM Ke MX UMCIO, NOBMENMOMy, SHAUMTeNbHO Oonbme. Huaacc 
HACe€HOMHX JCJMUTCA Ha Ba NOgHNacca: HMSUMX - OeCKDHIHX HAaCeKOMHX (Apterygota), 
WM BHCIMX - KPHIAaTHX HACeKOMHX (Pterygota). lHepsyh nonKHNacc oObequHAeT 4 
OTPANa: GOECCAKKOBHX, HOTOXBOCTHHX, BMJIOXBOCTHHX M MeTMHOXBOCTHHX. Bropoii 
MODENIaCc TeNMTCA Ha [Ba OTTENa: MPeBHEXPHJIHX (Palaeoptera), BANUAWIMX 2 
OTpANa - NOME6HRM M CTPeHOSH, M HOBOKPHJHX (Neoptera). llocneqHNe pas TeIAWTCA 
Ha 3 MOMOTME Ia: Polyneoptera, HYTa BXODAT TapakaHH, OOTOMOJIH, TEPMUTH, MpAMO- 
HKPHJIHe, MaJOUHMHOBHE, BECHAHHM, SMOMM M yXOBeEPTHM; Paraneoptera, BHINUAWINe 
OTPADH MOyKECTROKPHIHX, PABHOKPHIINX XOOOTHHX, CeHOeNOB, MyxOeOB, Bilel, 
TPMMCOB, M Oligoneoptera, HYDa& BXODAT HYHM, BUCJOKPHIKM, BePONWOKM, CeT- 
UATOKPHJIHE, CKOPMMOHHMIK, DByKPHIHeE, ONOxM, NepemoHuaTOHpHHe, PyUueHuKN 
WM uellyexpHJIne. : 
(Bonpman Copetcraa Suumunonenma, tT. £9, ctp. 191) 


5 YOBHHE EQAHMUD WSMEPEHVIA 


Pa3sMepH aTOMOB M MOJIGHYJI OUCHB M@JIH, BO MHOTO pa3 MeHbille OKpyka- 
WMMxX HAC MpeomMeToB. UTOOH MUSMEPATb OTM UaACTMIH, HEOOXORMMO BHOpaTb NOg- 
XOTANME CNMHUIH W3SMeEPeHMA. 


OnpenemAA pasMepH Bellefi, MH MOJb3syemcA B HMTeACKOM NpaKTuKe 
MeTpaMu Mw CaHTMMeTpamu. Came MaJIGEHBRMe MpeOMeTH, HOTOPHe MH elle BUTMM 
TIa3s0M, yHOOHEE MSMeEPpATh MuNIuMeTpamu. Muiaumetp - 8TO ecATaA OIA 
caHTMMeTpa. 


Equuuuei, yROOHOM IIA WSMepeHMA uaCTMUeK, BUDMMHX B MMKPOCKON, 
ABIACTCA MUKPOH. ODMH MMKPOH B THCAUY Pas MeHbile MMJIMMeTpa. 


1 MMKDOH = \ MUJIIUMeTpa 


1000 


OA W3SMepeHMA Ke ATOMOB M MOJGKyJ MPMMeHAeCTCA eCDMHUIa, KOTOpaA elle B THCAUY 
pas MeHbile MukpoHa. Ee Ha3SHBaNT MMJIIMMMKDOHOM. 


1 mMunuumMuKpOH = — MUKDOHA = oro" MUJJIMMeTpa 


Uacto Taxxke NONMbSyHTCA eLMHMIe, elle B TECATb pas MeHbileli; Ona 
Ha3HBaeTCA @HTCTPeM. 


1 aurctpem = a MUJIIMMUKPOHA 
il 


HeBoopyi#e€HHHM TJIA30M MOHHO BUDeETb MpeQMeTH Pa3sMePOM DO HECHOJbDKMX 
e€CATHX Oe munmuMeTpa, TO €CTb QO HECKONBHMX COTeH MMUKPOHOB. Ilpm nomomn 
xXOpOMerO MMUKPOCKONa MOXHO pa3srJiAgeTb MpeqMeTH, MMeWMmMe pasMepH FO ODHOTO 
MuxpoHa. HenaBHoO uSO0OpeTeHHHE SJEKTPOHHHE MMKDOCHOMH MO3SBOJAWT OTORBMHYTb 
TpaHUuly HEBMIMMOTO JO HECKONBHUX MMIMMMKPOHOB. MenHbmImMxX UaCTMI] MH yBUDeETh 
OKA He MOKeEM M CynuM 06 MX pasMepaxX TOJIbKO NO HOCBEHHKM MpmsHaxam (Kak 
MOHHO M3MEPUTb BeIMUMHY uaCTMI, He BMA MX, BH ysHaeTe Fasee B OTOM KHMKKE). 


A tenepb, BHOpaB E€TMHMIH M3SMECPeCHMA DNA ATOMOB M MOJeHY, NMOSHAKO- 
MMMCA C yCTpOlicTBOM OTMX HEBMDMMHX UaCTMUeH. 


(A. U. Kuraitroporcruit, CrpoeHue BellecTBa M ero SHEprMA, 
erp. 7-8) 


82 


‘Nod XH-H OH ‘GOHOdLHOH H GOHOL 

-odu ‘aonodimere iavedee onqroL oH uIrMIraeduo uxuen@ 
‘FOHUPAOEHLeALHOH 199 UR 
PHOLOdU Z HM eHOdLMOIre Z :aOHOLOdU ¢ HamMexRderoo ‘annLo 
-th A HW weM ‘OK VONPL LOVAQ dMaLOMY OMIOHHdLMAIre 99 OL 
‘aoHOLOdu » H BHOdLMeLre Z Kee xKdaOO ‘RMMLOBh BOLIOWH 


lqmwLoeh onMIehHdLyere eIAdy eH IAdY Loikaloyer wey “| ‘ong 


(“| -|>) 


oveu aonarpduinay SGD, 
B1990MOHKNQO 
qung 


vevod y 9 
wloodeog 
png 


uIrogq ‘({ ‘oud eH AWOXd ‘WO) PHOdLMOIre 7 @ WOMHIEH BRI 
-Ady @ ‘dOHOLOdU & @ NOMULen PHYO onMeMderod ‘IGMHLOeh 
say eiddy eH IAdY aLesosL1OHOl WHAPLORE IW HIrdd ‘KHHOM 
-Kindu ernud LeLtoedeod eeed yp a oIMq “HOLOdU | @ MOMHIeu 
Bemexdorvoo ‘eMHLOeh Woh ‘VoHaIHD ced diBaeY a HOdLUNOIrE 
HHYO LOvaHIBLNdU ‘(aOHOdINeLe BIIMh VMALOQ G BH HOHOL 
-odU OoHh) AOHOLOdU 6 & NomuieH ‘dawuduen ‘Bermexdoroo 
‘RHHLOWRA (NWIHALIHIVYOWHPERT WHAYDDAHAdINOLE 
BOLIVAMECH NHLOVh XHMIHHdLNOLE OHHVAMALELLO WH OHHOKKL 
-Hd[] ‘XBHHBOLOOVd XIGdONPHUYO BH IdHOsKOLOUIed HHO HILIG 
‘eiddy 1o JAdy eHodinere eal H OLh ‘HOIrHd 3K HOLD eIAdY 
Lo JAdi KOdLeauNreLLo LAWAQ PHOLOdL eal OLh ‘LHheHE OLE 
éPHOLOdU u eHOdiuere dorwdee OsLOHoded LHAPHE OLh OF] 
“OITHILOL 
-emud1o eHodiuere A e ‘dISHIILaLWyKOIOL. HHO eHOLOdu A 


OH ‘IMifedee OHUAHIEd Ol BMgoNeHHIO eHOLOdU u BHOdL 
-were A Olh ‘NOL BOLOBHOBLQO XeGLIOAHYON xMaHaed a eiAdY 
JAdY qivaocnrediyeH aOHOLOdU wu sOHOdLuare OsLOHOAD 


*(«-++» WOMBHE BOLOBhHEHE 
-090 eaLodhHdi ere WedeE HIGHIVALWKOPOU) OHILILURK 
-Orol OHORBAPE OlaL MOHOdLMaLE ONLeLOOYOH HI] 
*(K—» WONPHE BOLOPHEHEOQO WHdee HHNOOHNdL MOLE HIAHIIEL 
-enHdlo) WIHHOKBdeE OHALILENHdLO OJ WORE 
-IV€CH TIN OL ‘MOHOdLYOIPE HOLIVQEH BILIBWH aL a BLOG 
OHILeEAULHOH HNIOHRUAdLAXIILE OHO Olh ‘“LKdOdO] 
OLeL sONRL OdU ‘HWeELOHOGD MWHADOhHdLMALE LOPYeLrgO 3H 
ore. H ‘eddy sAdY «LoikeurediydH» HHO OL ‘aOHOLOdU'H SOH 
-OdLNOLE OMLIBHHLON VOdONBHHYC LH KdeYoOD Orel HLOg 
“HN EPMHLOICh HNHHIIHAHGLNIIE BOLO 
-BYaB IHOLOdU Hu I4HOdIMeIre GOHOdLHOH LO OHhHILO g 


‘AsAdy uw aAdr 

HLOOEHYQ HOHHOALOYed.OUeH @ BILBYOXVH 9H HHO OMGIOL 

virco ‘aoHOdiHeH xHJAdY MH ‘dOHOLOdL HH ‘dOHOdLHOIrE 
HH <«LOIBhOWRE 9H» HHO :IGHOdLMeH BO IATOd OheH]{ 

‘AaAdy uw addy woateanipiudu LAvAg Hod.yerre 

H HoLodu ‘autodueyy ‘eHoLodu eal uv BQV0 LAYOd OK APL 

‘eikdy 1o JAdY BOILAHYLOLLO BOLBWIdLD HHO OL ‘eikdY Lo 
JAdY Overey GHohO 9H BOLKYOXPH eHOdLMeLrEe ea HIroq 

*HINPMIHLO 

-Bh HWIGHCPLHOWOLE LOIeAIIseH XH SM4HOdLHOH WH WHOL 
-odu ‘GHOdLMOWE ‘BUHL HdL BOLIOWH NHLOCh XHAL IL 

‘IHLOh XHMIPOW 9d1r0g Ve €H MHIOdLD 

-OLl IGWOLB OLh ‘OHOIAOHBLO“ “HBL 9H OLE OLh ‘WORHE IFN Lh 
-HOD “WHIPSWOH WOLR OLh ‘HIeWAY odHehA OHARIOH ONY 


MHOLV 9 


83 


Olh ‘LORAIIERNOU LIVIQ (I “LM YOIS-] ‘HOWd-y BOLOIeAITERH 
HOI WHLE D HUALOLoaLOOD gq) ‘(¢ ‘oud) Adie ¥ OJEMINe KUHIO 
‘yord LO BREHHAEH SY “LUN ‘W “I ‘ BNWeaAg xidWwoeheHE 
-090 ‘d20L'D ONTLONIOH BH BOLHVe BNOLE PMHOL0QO BeHHOdL 
“Wore BOG ‘“MOHOdIYeE OMLIBANON 9OHHALeeduo sHIrola 
BKOFLULOONOM LOKOW Old WOKE @ WOLE Hd]] “WHOLO OU 
guhorogo HOHHOdimere a woLomereduoed mHodierE 
‘edie OIOHNOLe eB 
-P€ OJOHIVILUKOVOM YOHUAHIad ‘OWS OK OL OLh ‘HICH “AOH 
-odimere H SOHOLOdM WOLrdvh BOLOIBIeVedUO AOWOLP XIGHHHIF 
-eed BaldHOdd OUMIOhUWHX H BHMOhNENd ‘woeedgo wuxe L 
‘PHOLOGU 7G — O19 odiB a HW PHOdLMALre ZG BOLNTOXeH LW 
-OLB O1OLE MhOWOQO HOHHOdIMeL’e a :BHedA BLHAWaIre OJOS 
-OQhHWHX WOLP LOONH AOHOdINELE OLONh VOMIAIU’0Q THIhO 
‘aOHOdINELE g— PWOLE 
o1oHYodoroHy eMhOrogo HOHHOdIMere @ WH GOHOLOdU g 
BOLHVOXPH BYOdOLOMN PWOLE odTB d OK WL ONO] ‘HOLOdU 
HHWO BOLUYOXtH BWOLe O1OHYodoroa odie d ANOLE OHHOALO 
-logl00d uU ‘HOdLMere HHO Hexorouoed eYodorod eNoLe 


PWOLE HYhOWVOQO HOHHOdimere BUHIOdLO BNEXD "Eg ‘Md 


@YhOLOQO HOHHOdIuere a ‘BJ ‘AOHOLOdU orovwh HW OHbUI 
-eed gONoLe xigHeed A WHLE 9 HHALOLOALOOD G{ “[O] OY | LO 
KOLergerom dOWOLR xidHnueed A oyhOLrogo HOHHOdLMsIrE 
ad dOHOdLMOIre OOM OLh ‘OHOIMOHRLI“ ‘OMOdOX ONhOLELOOL 
aA UIrHhAcH uMMEH) HYHOOQO HOHHOdINeLre OALIMOdLOL“ 
‘COHOLOGH BIOUh LO BOLIPAUITLO ONIIPOMINH HH OHaed xu 
oVouh OL ‘edb OIOHWOLE €PLOOD @ DKMEL XHMBIOXE ‘AOHOdL 
-HOH BOLOBIVM CL}, “HNAOLOQO O19 AOHOdINOLE ALO BOILBH 
-aed oH KIOr BWOLe od ad AOHOLOdL O”INh OLh ‘OHOK OL 
—HWPALOVOGD HWHNOOhHdIMEIrE LOIPYergO OH BLaL XBUAOLOA 
XITHHIGQ0 «a died — HorediwaH Wore d WOLe ey Ae] 


‘ods eH LoIeYeu 9H HHO AWOLEOU 
‘HOLASKHEY MHOMLYOLE *BHHOKBLINdH MIrHd LoAaLovel HEH 
-odisarre u nodrs AISKOW eriodovoui HW BULUI AOWOLE 
‘aowo1e edie xumoideed yypovogo amHHOdLerE ‘% ‘Hg 
-90 ‘AOHOLOdU WOdLIIhHION H ppodovony wowy enw wow 
‘QMhOloQO HOHHOdINEIre @ BO 
-XHINBYOXeH ‘AOHOdLNOIre WOM 
“0h amu eiddy Lo hdr BO 
-1lOIBhHL’LO — AOLHINOLE 
XHMOIOHHWHX — LOIN 
-od) = xiquoodu =~—SsxIdHauIreed ianodui aug 
mwoly ‘(g:‘oHd) ewore ANhorogo oOiAHHOdINOIrE 
sHMOIBLABLIOD ‘GHOdIMeLre IHaKorouDed edrB sAdyog 
‘adem WOHWOE PH Hoo 01008 
Woh ‘omavog eed sordeurruwW hBOIL YNZ A OHILaLHEHIrg 
-HdU 4199 OL ‘AONOLE .,0] -9 BoLMKdeoo erodorod anWeds 
WOHYO @ OLh ‘Waxed edawndu Bry ‘reW OHHenIddesdh OKOL 
BWOLe 8g ‘“edLIWHILHW OJOMI9hHQAM HLICh HOHHOMIIHW 
WidHsed LaHeLo ‘landed HoLs0du LoealdeeNOu eM ‘eLedLHol 
-HOM WoLQo B ‘WOJ8d WHHKedL HNIOhHLNedU ILeYeLgO Lei/AQ 
LedLHeNHOU HMSHHAHALOU OL ‘edyw goa qieaoddedud Hu IGHOdL 
-Mare aoa GLnrerA ‘eyedoreah OVel OHeCd1OOU xIddoLoM eH 
‘qONOLR Xood €H 199 UIroe :danudu HoweL HLOVaHdU OH KON 
‘QOLOKKL OHO ONGONDeH HW OdTB IOHWOLE OLeNW Mey ‘3QV0 
givaeLoredu seHeedgo i9Q01h O1OL BIT ‘eWOLe edLOWeHY 
omMqHeW eed hBOML uNLBOeY a ede dlaneHY ‘(Nd ,¢ QJ) 
BdLOWHLHED OO HOHHOHLIHMWOLD HOHYO neded eWwoLe dion 
-BHY WoHYedd @ iGPGW OHILILMOINOH BWOLP IadawEerd 
‘aOHOdLHOH H sOHOLOdu 
eH ‘OMHOHPSYY ‘Tf ‘Tf WouHend WuwoLesod ONvERMOYedU oIdE 
-dalld oisg ueM ‘VeTMBOLIOD ‘Od YK O19 BOLHVOXeH BNOLE 
O1OISKeN odiHON g ‘OHUMLOHYO dOWOLR xe0dd 9HHIOdLD 
*BHYOI00 
euABH Loevieroused WOLE 90 HMWBHHOYed) UWHNeN LOg 
éXBWOLP xXidHhHYerd d BoLoIeIeLoused HHO OK Mey 
‘AMHULOCh OIHURLHOWOLE IGaOUe ] 
‘eHOdiuere dolraxuL ced gpg] @ ondewndu nouAdr 
HW LOL {004 YWIAGONVHHYO HLhOU LOIQWH HOdIMeH HM HOLOd]] 


000 000 000 000 000 000 000 000 000 T 


if 
Hoded HO :aiMaeLoredu 9990 OHYAdL 90a 


Olq ‘HOdLYere — MonuLoeh xedL XHLE EM BeMJel BEWED 


(panutquos) AWOLVY 9 


jenweda 


84 
6 ATOMH (continued) 


TepBHM cnow O6ONOUKM, HeEMOCpeNCTBEHHO OKPYKaWWMlt ADDO, MOMET BMECTUTH 
TONbHO & SMeHTpOHaA, BTopom - 8, Tpetuw - 18 ut. Oo. 

TloscHuM 8TO Ha TpuMepax ATOMOB KMCNOpona u HaTpuA. Anpo KMCNOpona 
coctout us 8 mporoHoB u 8 HettpoHoB. Ero 8 sieKTpOHOB PaCcNONOMeHH B DByXx 
SJIGXHTPOHHHX CJIOAX: B TepBoM 2 uM BO BTopoM 6. Bropom olexTpOHHHM col 
ocTaeTCH HeMHOTO HeSaMOJHEHHHM; OH MOT 6H BMECTMUTb elle & oeKTpOHa. Aynpo 
aTtoMa HaTpwaA mmMeetT 11 npoToHoB u 11 mau 12 HefrpoHoB. 11 onexTpoHOB HaTpMA 
pacmpenesieHH B TpexX SJIEKTPOHHHX COAX: B TepBoM 2, BO BTopom & um B TpeTbeM 
1 snextpoH. B atromax Jerxux SIeMEHTOB SJICEHTPOHH MOTYT OHTb B CJlenywiem 
SICKTPOHHOM CIOe€ TOMDKO TOPTa, KOTRA MpedyaymMM cow sanouHeH. 


( A. VU. Kurafiropogckui, Crpoeuue BemectBa Mw ero SHEprMA, 
ctp. 8-12) 


7 CVHOPOM  UEMEHUMM 


CuHEpOM TeMeHIMM, CNas6oyMuA, xapakKTepHHit BNA Tpy6o opraHMmuecHux 
nopameHuli mosra (nporpeccuBHuft napanuu, cudumuc mMosra, apTepMocKJepos mosra, 
OnyxOJM, TAKeIHeE TpaBMaTMUeCHMe NOPAaMeHUA MO3Ta), CAaraeTCA B OCHOBHOM M3 
HapyleHui MaMATM, BHUMAaHMA M HpVTMKM. C yMCTBeHHHM yNagqKOM HeM36exHO 
CBA3AHO CyKeHMe KPYTOB MHTepecoB: HusiiMme BleuennA (ronoa, mOonOBOe uyBCTBO) 
HepeJKO BHCTYNAaWT MpM STOM H& NepBH mlaH,He OOy3THBaeMHe COO6pameHMAMM 
Ipummuun, gomra. OT nernuux hopm emMeHuuM BeyT CTyYNeHM K CAaMHM TAKEJHM 
MOpPMaM NOJHOTO paspylleHuA BCeh ncuxnueCkOM TeATeENbHOCTM;MoCNenHee HEpeKO 
NPUXONMTCA HAaOMWTaTb B MCXOQHHX CTAQMAX NpOrpeccuBHOrTO Mapasmmua, Korma 
OObHNeE yee HE TONbKO HMUeETO He MepexMBAWT M HE COOOpakawT, HO TepAWT Tap 
peu, He MOTYT CAMOCTOATeEJIBHO €CTb, MOUATCA M MCMPakHAWTCA Mon ceOA. 


VWnorga Mpuw MeCTHHX, OUaPrOBHX NOPAMeHMAX MOBTAa KH DMdhySHHM, T. e. 
OOWMM, PACMPOCTPAHEHHHM ABJEHMAM T€MECHIUMM MpMCOeQMHACTCA Take MOTOPHAA JM 
C€H3O0PHaA adasuMA; STO elle ycyryOlAeT MCuxuueCHYN HeEDOCTAaTOUHOCTh UU Oec- 
NOMOMHOCTh TaKMX OObBHEX. 


Oco60 cnenyeT yNOoMAHyTb CBOeObpasHynW PopMy DeMeHUMM B BME Tak 
Ha3HBaeMOPO aMHeCTMUeCHOTO CuHEpoma (HxOpcaKoBCHOTO), HOra B NepByW OUepenb 
TOpamaeTCA CMOCOOHOCTh 3aNOMMHAHMA MpM CpABHMUTeENbHOM COxXpaHHOCTM yApyrux 
NCMXMUCCHUX PYHKUMM. oTu OOMbHHE HE B COCTOAHMM 3ANOMHMTb HMUerO HOBOTO, 
HampMMep, CBOe MECTO 3a CTOJIOM, NanatTy, HKOMKy, BDeMA DHA, damusuw Bpaua. 


Onv He 3a8MOMMHANWT MOCIeNHMX BieuaTneHMii, HO B TO Ke BpeMA MOTyT 
XOpOMO NOMHUTb BCe, UTO HaCaeTCA TeTCTBa, OTPOUeECTBA, WHOJIbHHX SHAHMM. 
IIpopask NaMATM STM OONbHHE UaCTO BANOTHAWT Tak H@SHBAeCMHMM HOHMAaAOyIAUMAMN, 
T. €. BHMHCJOM, COUMHMTeNbCTBOM. Ha Bonpoc O TOM, UTO OH eNan cerogHA, 
OONbHOM, HanpyMep, 3aAqBNAeT: "Jieranm Ha aspommaHe". TOT CMHIPOM OCO6eHHO 
yuacTo HaOlWnaeTcCA y CTapHx aslKoronmmKOB (cm. O cuHapome Hopcaropa B rulaBe 
"llommHepput"), a Taxxe Mp CeHMNbHNX MCMxXO3aX, NOCHE TAKENNX TPABMaTMUeCKUX 
nopaxeHult mosra. 


(B.B. Muxees u A. B. Heiman, HeppHye mu mceuxmueckue 
6onesHu, ctp. 108-109) 


85 


sPBRBOEPATUBHbIUN XKYPHAA 
X UM WM SF 


PIABHBI PEXAKTOP B. B. Cepnuncxut. YOEHbIM CEKPETAPh EZ. A. Tepenmoeca 
PYKOBOMHTEIH CEKTOPOB: J. A. Bousap, B. B. KagGapoe, B. I. Kpemoeuu, 
A. H. Kypcanoe, Kk. C. Tonuuee, H. A. Sync 


Pegepatn 76295 — 79039 


Nb 24 


25 KekaOpa 1957 r. 


OBUIME BOITPOCHI 


METOJIOJIOrHA. UCTOPHA. HAYIHBIE YIPEIKTEHAWA A KOHOEPEHOMM. NPENOJABAHHE. 
BOIIPOCbI BUBJIMOrPAMHH WH HAYWHOM JOKYMEHTAQUH 


Pegaxtop J. H. Tymapxun 


76295. Ycnexm opranwueckoii xuaMHnm Ha YkKpanHe 3a 
40 net Copetckoi pnuactu. Kun puanos A, H., Yup. 
xu. 2K., 1957, 23, Ne 4, 460—473 

76296. XuMuA B COBeTCKOM MIKONe 3a copoK Jet, Ia p- 
mMenuos K. Al., Xumua B moe, 1957, Ne 5, 50—60 

76297. Ycnexu xXMMH3annHH 8 § CcebCKOrO xosalicTBa 
CCCP. Bapanos II. A., Yaobpenue u yporkait, 1957, 
Ne 9, 1—18 

76298. Kanonsenounad DpoMBIMinenHOcTh K 40-1eTHI0 
Beanxoro OxtaOpa. Hanunikun A., Texumka KHHO 
vu Tesepuyenus, 1957, Ne 9, 1—12 

76299. OupeyxereHHA aTOMHBIX BeCOB PyCCKHMH XHMH- 
kamu B XIX Bs. (yo 1869 r.). DuryposeKkuil H. A., 
Kypuunon B. ., 7K. das. xumun, 1957, 31, Ne 6, 
1429—1433 
Buoa. 41 was. Tens 

76300. OnekTpoxHMuyecKkHe 3aKOHBI Dapanen onpe- 
qedenwe okBuBaeHTHHIX BecoB. I, Ane (Faraday’s 
electrochemical] laws and the determination of equi- 
valent weights. Ehl Rosemary Gene, Ihde 
Aaaron J.), J, Chem. Educ., 1954, 31, Ne 5, 226—232 
(aHra.) 

Sakon Mapagean (1834) noaTH DomHOCTHIO urHOpupo- 
BawHcb B HayKe po 1880 r. Ileppoe ux ucnomb30BaHne 
WIA OMpeyeneHuA XMM. DKBABANeCHTOB OTHOCHTCA KO Bpe- 
MeHH nocie 1873 r. IlpuanHow aBptop cuutTaeT aBTopH- 
tet Bepyemyca, BHICTyOUBMero c KPHTHUKOM 9KcHepZ- 
MeHTOB Mapafen uM MO KOHMa cBoel mu3HH (1848) He 
IpH3HaBaBmero JocTOBepHCcTu 3Tux 3aKoOHOB. [IpuBese- 
HEI cBeeHuA 00 HTAIbHHCKOM MccresoBaTee-3eKTpO- 
@usnonore Hapno Martreyyuu (1811—1868), usyaapniem 
XMM. [lelicTBue ONeKTPHY. TOKa uw ONyOMMKOBaBIIeM B 
1835 1. BEIBO,BI, aHaslorH4uHEe 3sakoHamM MWapayen; o6- 


cymaeTca Boupoc oO wmpHoputerte. : 
10. Benyenpmreita 
76301. Braayq Wawa Bb pasBuTue Heoprannueckoii x4- 


mun. Mexvta (India’s contribution to inorganic che- 
mistry. Mehta S. M.), Sci. and Culture, 1957, 23, 
Ne 4, 5—14 (aura.) f 
Hpatkuii ucTopuy. ovepKk Do epwogam: fo XIX B.; 

XIX B.; 1901—1920; 1921—1940; 19411955. in, ANG 

76302. OcnoBHble oTanbt pa3sBuTaa oOmjel, Heopranu- 
yecKol u dbusuueckoH xumMu4 Ha YKpauHe (70 1917 r.). 
Typueuko A. W. (Ocnosni eranu pospuTKy _3arasib- 
HOI HeopraniyHoi i di3snuHoi XiMil Ha Yxpaini (0 
1917 p.). Typaeuxo fi. I.), Hapuen 3 ictopii tex. 
AH YPCP, 1957, sun. 4, 25—46 (yxp.) 


76303. Ws panseii uctopau dusuonormyecko xuMaH 
B Tepmanun. 3ummep (Aus der Aufangen der phy- 
siologischen Chemie in Deutschland. Simmer 
Hans), Sudhoffs Arch. Geschichte Med. und Natur- 
wiss., 1955, 39, Ne 3, 216—236 (Hem.) : 
Bnorpapuyeckue cpeqeHua uM O4epK Hay4Ho pen- 

TempHoctn Teopra Kapaa Jhoqsura 3ursapra (1784— 

1864) a YO:myca Diirena IIxoccSeprepa (1819—1860) 

B TioOmHreHcKom yu-Te. Oyepk BOSHMKHOBeHHA 4H pa3sBu- 

THA UCCTeTOBAaTeTbCKOM mu yyeOHO paboTH mo dusuono- 

rua. xuMun B TioOunrenckom yH-Te-B XIX zB. JX. T. 

76304. Croaetwe neun Cumenca. Crogmuag -(Cente- 
nary of the Siemens furnace. Schofield M.), Glass, 
1957, 34, Ne 1, 26 (anrz.) 

Kpatkaa cupaBKa 06 uctopau us0obpeTenua Hapiom 
BunsrenbMom (Yapip30m Bustbamom) Cumencom pereHe- 
PaTHBHOM Mews, NpUMeHeHHOM AAA BapKM cTeKya. 

H. Uasnymnuag 

76305. Pa3ssutme saKxos. Weropmueckoe oGo3penne.. 
Bayp (Welche Anregungen kénnen wir aus einer 
historischen Betrachtung der Entwicklung des La- 
ckes gewinnen? Baur P.), Farbe und Lack, 1956, 62, 
Ne 11, 543—528 (Hem.) 

TexHuueckHe MU UcTOpH4. cBeqeHaA O Makax uo uckyc- 
cTBe JakupopKu B Bocrounoit Asnu (Kurtait, Anonua, 
CuamM) c —peBHHxX BpeMeH uw O Ha¥yanbHOM mepuoye 
mpou3-Ba jaKos B Espone. Hpupeqesst penpoxyKuan 
(21). Bu6n. 18 Hass. Bb. Wlemaxuyg 
76306. Ponmb yuensix Tlerep6ypra — Jlesnurpaga Bs 

pasBuTHn XuMayeckoli Hayku, HukoabeKull DB. IL, 

B c6.: Xumna. JI, Tocxamuamat, 1957, 7—20 
76367, Xumuueckan mnpompimaenHocts Tletep6ypra. 

(Kparkaii ovepx), ABepbanos H. H., B c6.:. Xu- 

Musi. JI., Tocxamusyar, 1957, 21—37 
76308.  Sapoy «Kpacnai Xuma‘) («Tenterescknim) a 

ero BKIa_ B pa3sBHTHe XHMHYECKHX MpoMsBOCTE. 

Iimexrep A. M., Gepuak M. A. B c6.: Xumua. 

JI., Tocxumusyat, 1957, 68—73 
76309. Paspaime KepamuKa B IlerepOypre — Jlenun- 

rpaje. ABvycrunaan A. W, B c6.: Crpont. ma- 

Tepmambi. JI., Toc. a30-B0 nut. m0 CTp-By M apXUTeKT., 

1957, 75—84 

Vicropnuecknit ovepx. ait be 
76310. Tlepsetii dbapcboposstii sason B Poccun. Coxo- 

ao8 A. C., B c6.: Crpont. matepuansi. JI, Toc. 43]-BO 

WHT. MO CTP-By WM apxuTexKT., 1957, 104—119 

Oyepk ucTOpun BO3sHUKHOBeHHA 1 pa3sBuTaA mapdopo- 


86 


76784 


yMeHbmaetca, JIMA aKcHepuM. UccMeqoBaHuA Tpomecca 
OCAKTCHUA TACTUI, U3 CTpyM UpousBoyusocy Potorpapu- 
poBaHwe TpaeKTopuit yacTun; OnaroqapaA cuerKa HumGH- 
mpuy. dopme II momyyanoch pe3Koe ms06paKenHue ee 
upoduns., PesyiptaTLl HoATRepyuIM UpnoOmm7KeHHyIO TeO- 
pHi OcasKJeHuA BACTHI U3 CTpyu WM WOsBOMMIM BEIBECTH 


Heopzanureckan cumun. Konnaerkcnuoe coedunenunr 


1957 r. 


@-0hI, JoctaTouHHie Aad UpuomwKeHHOTO BETMMCIeCHUA 
Koa, 3axBaTa KOHMMeTpa. B. Tyucxuit 


Cm. Take: pasyen Xumua evicokomoseKYyAAPHoIZ CO- 
eOunenui WM pedbepaT dIeKTPOMUKPOCKoOUMY. wUcCcMey. KOI- 
moupoB 76908 


HEOPrAHMYECKAA XMMMA. KOMIVJIEKCHBIE COEJMHEHWA 
Penaxtop A. 5. Hetidune 


76784. CospemMenHad HeOpraHmuecKkaA XHMHA B CBeTE 
uyei JJ. W. Menpeneesa. Ilyxapes C. A., 3H. He- 
opraHmy. xumnu, 1957, 2, Ne 4, 713—718 

76785. OrTtenenne WWHKa OT ANIOMMHHA MeTOXOM HOH- 
Horo oomena. ILuumesuy E, II., Becto. Mock. yu-tTa. 
Cep. MaTeM., MexaH., acTpoH., (bus3., xumMun, 1957, Ne 4, 
150—155 
Viccnegosano nopeyenue Zn u Al Ha KaTHoHUTe «CBC» 

B IpMcyTCTBAN BUHHOM, cymEocanmyMTOBOM MW MaBese- 

Bol K-T, a TakyKe B UpucyTcTBuA UMporannona uw rau- 

HepuHa. Ha ocHoBaHAu pasxm4HOW ycToMuMBocTH KOM- 

IeKCHBIX COC MHeHMIT yKa3aHHbIX OpraHuy. peaKTABOB 

e Zn u Al paspa6oTanbi MeTOAEI KONMY. pasfeleHua 

nocuequux. YcTaHOBeHO, 4TO HanOonee yHOOHEIMA KOM- 

HieKcooOpa3ylWMuMu B-BaMM JIA pasqemenua cmecu Al 

ua Zn ABNAIOTCH BUHHAA, cylbMocammounoBaA W MaBese- 

Bafl K-THI. Pesiome aBTopa 

76786. Ounctka u dusnueckue cpolictsa ptyTH. Io p- 
you, Yuuepe (Purification of mercury and its phy- 
sical properties. Gordon Charles L, Wichers 
Edward), Ann. N. Y. Acad. Sci., 1957, 65, Ne 5, 
369—387 (aurs.) 


O6sop. Bu6n. 132 Hass. B. If. 
76787. Xumua- nantanuyop. MucymMu CFYR=FIG 

Ok & =AR=), bk rcs, HKarany to xcré, 

Chem. and Chem. Ind. 1957, 10, Ne 3, 1418—128 

(AMOHCH.) 

O6s30p. Bn6x. 100 mass. M. M. 


76788. PeqxoseMeibHble 9eMeHTH TYIW HW MpomeTui 
upHoOperaior TexHuyeckyio WenHocTs. Horan B. i., 
I[petH. Metamm, 1957, Ne 6, 92—95 
O6s0p uHOCTpaHHo uuTepatypH. Bubx.20na3sz.  B. II. 

76789. WecneqosanHe peaknnii B3aaMOjeiicTBuA TBep- 
qbix Bemects. K Bompocy 0 nonyseHuM KpHcTanmmee- 
ckoro cyab@una Bucmyta. Taucteuxo H. W., Tp. 
Boponener. yH-ta, 1956, 40, 23—29 
VMsy4eHn rerepor. p-luu B CacTeMe TBepfoe B-5O — p-p 

H DouyaeHb! pasmm4nbe oOpasnbl KpucTanmm., BiSs; 

B zadop. ycnoBpuax. HuneTau, KpuBLe U3y4eHHEIX 

p-uit UMeIoT ACHO BIPAavKeHHbIM MAKCAMYM, XapakKTep- 

HIM [IA TOUOXUM. p-Wuu. BHeminaa cbopMa DomyaeHHEIx 

Kpuctannos Bi,S3 coorBercTByeT BHelHeli d@opMe ucxon- 

HEIX TBepPBIX B-B. Pesiome aBTopa 

76790. Tuaparn yByoxucu TuTana. KHacumos A. K., 
Wiss. AH KasCCP. Cep. xum., 1956, Berm. 10, 10—21 
TiO. c¢ Boqom OOpasyer H,TiOs a HaTi,Os. H2TiO; o6pa- 

syeTca pH B3aumoyelictpun Ti(SO4)2 © NH3 8 BonH. 

p-pax Ha xowOny, a TakeKe Opn rugponuse TiCl, upa 

KOMHaTHou t-pe. OOpasopanue HeTi,Os Hadmtoqaetca 

apa rugponuse Ti(SQ,)2 B uHTepBane t-p 60—100°. 

TuTaHoBad K-Ta, ocasKeHHaA U3 p-poB cone Ti pei- 

CTBHEM Meuoueii uu TuApomM30M U UpOABAAIOMaA cBoit- 

€TBa G-KHCIOTH, UpescTaBiaet coboli mo cocraby HeTiOs, 

a THTAaHOBaA K-Ta, ocarKgeHHan u3 Ti(SQ,). Upw Harpe- 

BaHuo uw oOOsafawnian cpolicrBamao f-Kucn0T,—H2Ti.Os. 

O6e 9TH K-TH ABIAIOTCA MHUBALYyabHSIMA coepuHe- 

HuaAMU. H,TiO3; a H2Ti.0s mpefxcraBAAIoT MpodHEte coenu- 

HCHHA, BbIepyKuBalolue HarpeBaHwe WO choeM BOE 


upu 100°. B mpomecce crapeHuA G-THTaHOBaA K-Ta epe- 

xoyut B fB-TuTaHOBy1O K-Ty HM yTpagMBaeT cmocobHOCT 

pacTBopATBca B pas0. HeOpraHu4. K-Tax, HO 110 cBOeMy 
coctaBy He usmensetcs. He oOHapysKeHO cyljecTBOBaHue 

K-THI coctaBa Hy,TiOy. V3 pesiome apTopa 

76791. Weenegonanne foyuyqHoro MeToya pactbMHupoBa- 
Hua Uupkonna. DaktTopsl, BIMAIOMIMe Ha CKOPOCTb 
mponecca padunnpopanua. Emeabanos B. C., 
Bucrpos Il. ., Escrwoxun A.W. CRBECEL 
ZAVUAAaAVARHOMR.=RVVT-ITVS..S AAP 
v7 P.D., z7azy2reVA.I.), JR F-= HRW, ATOME. 
oHeprua, Toucu onapyru, 1956, 1, Ne 1, 56—67 (amoHcK.) 
Tlepepog. Cm. PiKXum, 1956, 68069. 

76792. O saxrncu asora. Hakaysuma( HBReILS BI 
BVct. PEE), SRY 7~BHB, Moany racy 
Kéxkalicu, J. Soc. High Pressure Gas Ind. 1956, 20, 
Ne 7, 13—17 (atoHcK.) 

O6sop. Bun. 29 Hass. H. Iupserna 

76793.  OneKTpomuTMyecKoe BOCccTaHOBNeHHe a30THOM 
KHCIOTH JO rajpoKcuizamuna. Yacts Il. PamacBaMH 
(Electrolytic reduction of nitric acid to hydroxyl- 
amine. Part I. Ramaswamy D.), J. Scient. and 
Industr. Res., 1957, BC16, Ne 3, Bi28—B131 (aunraz.) 


OuucaH MeTox HorysaeHua NH,OH onextponmarTa4. Boc- 
cTaHoBnieHuem p-pa HNO; c Pt-aHofom ua Hg-KaToomM 
B UpucytctBuu NaSOx, NeNO; uau NaCl. Anonmutom 
myeut 15—20%-ant Na,SO. Upa ontamanpeHx ycuo- 
Buax: Kony-um HNO; 1,15 w., Konn-un Na,SO, 10%, 
T-pe 0—20° 8 upucytcTBuu KaTanu3aTopos (0,001—0,002 M@ 
coneit Th aaa Fe un 0,025 M movepuust) BEIXO 10 TOKY 
upesrimaert 90%. B KatectBe MOOOUHHIX MpOAyKTOB oOpa- 
syiotca HNOs, H2N2Oo, NHs3, N2Os, No uw ap. Hatanuray. 
qeiicTBue MOUCBHHEI DoKasbiBaeT, 1TO HNO» He ABIACTCA 
IIpOMe7KYTOUHEIM UPOAyKTOM Up BoccTaHoBeHun. Oue- 
BUJHO, BHaYale UpoucxogxuT oCpasopanue Na mo cxeme 


6Nat@zekTPOMMS) ENa + Ge, sarem Na maer c Hg-KaToqoM 
aMambramy. AMambrama Na BoccTaHaBIMBaeT 3aTeM a30T- 
Hy K-Ty: 6Na(Hg) + HNO; + 4H.O = NH,OH + 6NaOH. 
TipnOaBpneHublt K omeKTponutTy Na,SO, cayxuT ucTOounH- 
KomM woHOB Na+ a, KpoMe TOFO, yBeMMaMBaeT BeKTPO- 
IpoOBOHOCTB. YW. Cnonum 
76794. O mpoyyktTax B3auMo,elicTBHA NeHTaxXIOpusOB 

TaHTala WH HUOGHAA c¢ xNOpoKucHio dbocdopa. Hu cexzs- 

cou J. A., Wt. peopranw4a. xumun, 1957, 2, Ne 4, 816—819 

YcranobieHo, 4TO UpH FelictBun usdniTKa POCI; Ha 
meHtaxiopuyH Ta a Nb oOpasyloTcA KOMIeKCHEIC Coeqn- 
HeHMA, COCTaB KOTOPHIX oTBeuaeT cb-ue Ta(Nb)Cls- POCIs. 
Ilpu HarpebaHuu yKa3aHHEIX coequHeHHli mpoucxo_uT 
oTmemuenue uacta POCl;, noKa He oOpa3yloTca mpo- 
TyKTH, MeperoHstomimeca Oe3 u3MeHeHMA cocTaBa. KUM. 
aHalus 9TMX IpOfyKTOB, WeperoHAOMmuxcAh Upw aTMo- 
cdepHoM flabmeHuu, Aan ua Ta-pofqyKTa oTHOMeHHe 
Ta: P=1,22:1, a gaa Nb-aponyxta— Nb: P = 1,49: 1. 
Haiigeno, 4To meperoHaiomulica Ta-apoqykKT unaBHTca 
B wuHTeppane 129—133,5°, a Nb-mponyrxt 120,5—131° 
T. Kuo. Ta-upogyKtTa cocTaBinet ~ 285°, a Nb-uponyxra 
~ 263° mpm aTmocdepHom yaBneHuu. M3 pesiome aBTopa 


87 


"yunHonaeds 

WYVOLON BOLOIIeIEH dKHLT 
‘wnnanevdh o2onayvonhnad agp 
-no worvdeawyn woLoeaeen ‘kuHoHaeds OJONdreMNHadabpur (x) « 
ouHomed Losirayaduo sodo1on ‘g==((x) 4 ‘x) pm ouHoHaRdA sOHnOHOY 
‘0 =((«) f ‘“x) @ WonHoHsedA WiIgHhOHOM WMdOLONSH BILoWwreeduoO Mir 
(x~) (=A ona WOE @ SHO YeH BUHEMed O19 uItdd ‘WiIdHHeTOdudIOLHU 
-OdU BOLOPINhD OMHOHEedA aOHarenNHadabhuy ‘wnnansvdd ozonevonn 
-nadagigino wannveodnd2awun woLoeaieen BUHOHaedA O1OHarenNHedad 
-bur yuHomed BMH KOXeH DeMOd]] ‘wannamad whimoo wKI1oRAIEeH 
‘suHoHaedA OJOHHeY BuHOMEd: BUHOHOIWMIH €9Q 30a soIMeKdeoo ‘yun 
-amad os1dyowe) ‘buHaHaedA osoLe yosndx nongvvd2awHn wILICAIIE 
-tH KuHOHaedA OJOHaIreuNHododdur -OJOHHasOHMII90 BUHOMed Nuded | 


xisHareninnodadpur BunedodudsainH 


: — ee == *p = 
Xx UIS=A u 9 soo—= A KuHoMed LooWwH OS ap re aunoHaedd (% ta—=x 
ouHomed LoaWH x= i ouHaHaedd (] :dawndueyy ‘osLoorKoL a 019 


Loemedgo ouHoHaeddA sonarennHadappur a oxaoue1orou udu wedo1on 
‘sunMHAcd woLoeaiseeH wunanavdt oeonsvontinadaggne wannamad 
‘MHOWeLD yodols enbdou o1oadanl wanHoHaedd Log 


O= 1% + of — phx + 04) 
ouHoHaedds eb ‘uHOuaLD yoatodi enreudou osodo1a wonHoHaedA woLOBITaB 


OSs =f af ar i) ar i) 
‘dawudueyy ‘wnnansvdaé ozongyvnhnadaghgbnoe o1gHauama wILORAIMEeH 


PHOIHOJOHW OJOLE JHOLWOLD OL ‘unum kd YOHLIVAEHOH LO enredou 
OJOHTIFENKONeEN youroaeuodu M4 OIMHATIOHLO OL] WOHOIhOJOHN KILOBITAK 


O= (mF 8 OO fx) 7 


buHoHaedA OJoHsreuMHodadpur q1oeh weal MIIdg 
“eNYKdOU OJOsdau uNbuHOHARGA BILOIIIaL 


O= AD (oh + 5X) + xP (oh — gx) gus a + 
wunoHaeds e ‘enredou o1odoia uweuHoHaedd iXirho 


pat 3X0 cates sftp 
aor 4 O=XUls vs 
wuHOHaedA ‘dawudueyy ‘uununAcd youLoogenon (erenn 
-Hododdur uv) youvossuodu aunonaedA a yameroxa yorsdou yisH 
-GiOWHINEW BILIeAMIELH WaHaHEDdA O2zonavonhnadamgno woxowdol] 
"XIMHTOsEHOdH XIGHLO 
-th @ yuHoHaedA iunL oMMYoLIOdU u BuHoHaedA oMHaIreunHadaddur 


OMHHOGOHNINIQO amv dLeaudiewooed workg iW Womponarer g 


i 4 « x 
O= (4 ‘x)ep(4 ‘x)ztefp t+ xpx (% li ea (g 
0 ) sO 1 XO 
AGRE AG SITEOL 
:dawuduryy “xHeosenodu xmMHUWIDh 9 WannaH 
-ovd@ woLovaieeH oMHOHaedA aondireunHodam@ur OL ‘xMHHONOdOU XII 


-MOHEREOH eLONh OJIMaIrog urn xfaY youn woLobiraw ‘onHoHaedA 
aondreunnHodePpuy a wemBroxa ‘suNNHA® BeHLIOAEHOH 9K HMIIG 


‘0= “Sp (© — x) + xp (f+ *) (¢ 


wus=tot+ pate. & o=Mrx+@r (1 


:dowuduepyy ‘wmHHa90HNNIOO BOLOeAIIseH OMHOHAedA 90H 
-qreunnadadur OL ‘YOHHANIdOL YOWHONEREOH HOHTO YOHUNHAM wbILOBIE 
“db BHINHAG BEHLIOGEMOH UMHOHaedA wWoHaIreunHododpur a uirog 

‘yuHonaedd xigHareunHodeddur undoal yaneves YOHAOHIO BILOBI 
-ab u ‘MWBuHOHaedA uNsHarennnedsdipur xawosirareduo ‘yunnnAdp 
XITHLOOGEMOH QUHIIKOXeY, ‘UNBMHOHEedA uWiaHarenNnodampur XIMWoKIt 
-aaduo ‘yunyHA® XIGHLOOMEMOH BUH KOXeH WYOLOW sHeERMA LATAQ 
uvo9 ‘eHOYeH LovAQ MNWPHUAMIOd HWIMWONDN AKON ILIOWMINELE 


H= 


= xp —Apx (y 0= EEL (6 
‘ __ 3p ¢ mea. 
Wo— =F (Z To = Jp Gi 
:dawndueyy 
‘nw BnHaHeDda AL 


nwiusvonnnadagene woLoieanern ‘erenunHododdur viru yorrossuodu 
WONeHE WOU LMVOXd BuINHAGd BeHLIOGENOH oMdoLOM a ‘BuHOHAed A 
‘soreunHodopur viru xmHvossuodu wow 
-BHE YOU MMA aGHLIOGENOH oUNIMeKdSvOD ‘bBuHOHaedA WoenAIOH MW 
WOLE Hd]] ‘“MWevreunHodedpuy urn uwiHvoasuodu xW 4M MWeHMAMIod 
OK HWOL AKON FLIONMOMNALE KILOvauIraeHeLIA ONO BWOdd OK OL A 
OH ‘IdHMhuIfod olaWwoeandiewooed yumoeaisesad ‘HONBE HLYeH OHHOALI 
-VadOUdH BOLOeYA OH YMHOLaK xuNIOhHEnd XHJOHW HMHOhAeH Udy] 


(9-4 ‘dao ‘umHoHaedsA 
ONHILeMinodedpuy ‘mdrodoqre*e*ir) 
UVHEHSVdA NHI VMHAdESOUT =6 


88 


‘xpuren XHHOMW ad MnideHe MOHWOLE 
ouHoHeWMdy * (oauetred] aoaqirery: y*y) 


‘dOHBIdO XIGAOLOL OKNPL B ‘ITEIIK HOHROION 
‘XHMJor ‘eVOdoMHU ‘MHeLdOI HWBYLOXAUO HNMHHOALOOheUOIe 
‘HLOOIreah WoHXdod H BIOH ‘eLd HLIOLOU HNHOLOQO HOLOMEHILD 
‘MKOM HIWBYLOXAUO HWIGHHOGLOOhPMOIE XIGHIVOQ eaLIDhHILON 
O1OMALOO aHHOhal OHIedodU WOLILeOOM WIHEHLNLOUTed 
‘oua LoIAaLodAh OH SITHILr0g 
‘MOQ HWOMPMHH Loediaei4d OH OHHOhALOGQ ‘droxAO BoLOR. 
-elrouded oil ‘OLOON OL PH wOLoBIraeduen wiIadoLow ‘yoncr-4 
MOhAH HIGHTMOW dHohO ‘HHMeA LOBYEOD PMAOHRLOA BERL 
“(ZG ‘gg uGG ond) Laregom widHanLieonred onmexdoaroo ‘uy 
-GOHBLOA-A OIGHIIPEHTOD BOLOIKBHOWHdU ‘(O1OMJeL MITH eMIALr 
-o«K med) erro oHHOAIrI @ eHoKOLOUOed aroxAUO HIlq 
‘qiroxAuo BeMmoexXAdO ‘THEML 
sweaodore qieyedio OHGIrHd ePHKIOY oH WOLE Hd] ‘HIrOx 
-Auo aunomAdeed LnuALOeH OH eNO ‘dou xl OY HHHAKOLOU 
WOWRL @ BoLexKder ‘1aregonoured onmexderoo ‘uyhoroiH 
H HMnOQAd] “90H a BoLoreasreud saddoLoy ‘Manoroid oHa a 
WITH ‘HIrOXAUO ¥ BOLOIeaMYeruHdu oiado1ow ‘nanogAdu ou a 
KOLOBHOWUAU Laregow ‘(mKoM ued ‘dawnduen) onLIONxdogoU 
XISHHOKOLOUIed ‘HalroxAUO BHHOhOI BIY{ ‘eweHHeido udiAna 
H MeL ‘eral HLOOHXdadOl] BH WeM xXIGHHO«KOrrouDed ‘Har 
-OXAIO XITHHOGLOOHEMOIE BHHOHOL KI BOLOBHINHAL 9,09 
“HOLOOHVAGL XHMIL0O LOBLaeLOVadu 9H XPUAOHBLIA 40D PH 
-OWPE HBA HBL ‘KHHOHPHE OJOMGLOQ LOINH OH — (L3If (6ST) 


eveuoedArou YWoudau yomarog— 0D Yedel suired 
OMLIOMANHIGU IOHHIALOHUY'Y ‘HIDeUO ddHOW AWOLEOU H BERI 
O1oHanLueonred LoXeedgo oH OK LaLreQoy ‘eIreHoodal oO 
-aMOleaHKALOQO HH OJOHTIrog WenHeIdo a ILeuuHodu uLAU 
aMHIILexXMY coddh WH BHHOMOWOU xAeod @ ILPUALOON LoxK 
-OW yiddoLow ‘Hoed evi WIqHaNiueoured a eYeuoed OIOHEHL 
-uvonred ad0enodu a woLovmedaadu yured ‘o10L awody 


‘sured eiedeuedu und Woh ‘wenHesdo eH onal 
-WoY 9omBrem serog LoiediqeeNo eBLaregow ubnAr-A ‘MaHOM 
-BH{ ‘IsHvodonYo Wino eLavegom unAr-A e ‘uuHahAoo udu 
WeHHeido LaehArrou olAdoLow ‘ideo anHoLravaduc LaBHYAdL 
-8€ Olh ‘IdHYOdoHYoeH wuYed eLedeuodu ubA]p-A ‘oraamer 
OHILdLHhPHE HO H ‘OALIDHHLOM WOQOI @ HNOOhHLNedU GLeHAIr 
-OU OHKOW BWada ddIMIBOLIPH A 9,02 “LHOWaLre HUMBOLIOIOd 
-OY H HuNYed — ynveg ‘aLoomAWuedu Kd Leann wiado1oyx 
“990D OLOOW 90d BRUALA ‘OMAIHOW HM OMIGHAN 90d BOILBHOW 
-udu eto wured Qg-eLqaregou ouoHaHLugoured wBuHohArou 
OrIO[] “BALIVMEd OJOHAHLNeONYed OJOHHOaLIVLIe — BKHYed 
eLedeuedu HWehAL-) HIM HWehAL HWIGGOHOILHed qoLrnvousu 
-odu WeroxAUO dHHOhAIQO AOUOLOEM XIGHaNLMeOUYed xIGHHO 
-LOOAMOH BULITGNLO OT “HoroxXUO XIGHHOGLIDhEMOIE BHHAhVIS 
BUY BOLOIKEMPOUIH ygOD WhAL-A aiqHMow “eYor ¢‘¢ erreuoed 
-AOU YOudall LeaWH (9,09) (Qg-LdreQON HIGHaHIMeOUTeg 
‘XHH €H o1IddoLoman 
OMILOL BOLOIBHOWHdY OMOdHM eyo oNMLNedU HOMOHHNHTOW 
a dOUOLOEH XIMHAHINeOHYed eaLIOhNLOM OJOHWOdIO e]4 
‘O19 LOI@KOLANHA ‘I@hO HIGHHOHEOILOg BH 
KAgLovereod ‘xiqdoLoM BHHAhALeH -‘AOUOLOEH MEO OHITIL09 
OHIPOSOY LOIBHOWHdU ‘OHHOALIOLIO ‘HHHRAIOQRE BUHOhoL 
BY ‘O1oHIIrog AWeHHeIdo LwYeda aH a1AdoOLOM ‘AOUOLOEH XIGH 
-dHLNeoHTed eAaLOOhHIroM ‘SITHdOLeNHYHH OIGWOREIGEeH WeL 
‘QIIUPN FTHOhO LOIBLQedLOUA OfdIrel HOMDOHHLOOHIeMT 9 GOU 
-OLOfH HHHeEOEILOUOH Hd]] ‘WHHedIIrOQRs XHJOHW BHHOhoIr 
HW HYHLOOHICHY BY OHHMHYAN @ OAHOHOWHdU VoNOdHM qTHohO 
LBYOXPH BWodd dMIBOLOPH @@ IMUOLOEH dITHaHLNRONTeg 


AJHHMNHTAW 4 
@OUOLOEM XITHAHLAVOHTVd AMHAHAWHdU 


9OHDEOT °“W OT 


SECTION VI (continued) 


Russian-English Glossary 


89 


This glossary contains the traditional dictionary-entry forms for all the words 
used in the foregoing texts. Care has been taken to cite the most relevant meanings 
for the words, but it will no doubt happen that a specialist may substitute more exact 
terminology in a text dealing with his particular field. The author would appreciate 
any suggestions for more exact renderings of particular Russian terms. 

In the glossary, the following grammatical information is available: 


Gender is indicated for the nouns only when the nominative singular form 


The genitive singular form is cited for those nouns which have the added 


Nouns 
ends in the soft sign(b). Otherwise, singular nouns are 
masculine, if terminated by a consonant: 
neuter, if the final letter is the vowel —o or -e 
feminine, if the final letter is -a or -s 
vowel -o- or -e- in the nominative singular. 
Verbs 


The 3rd. singular form of the "present" is given in parentheses, when its 
formation would not be obvious from inspection of the infinitive. 
Aspect is indicated by explicit labelling of the perfective verbs. 


Prepositions 


The case or cuses of nouns and adjectives associated with a preposition are 
indicated in parentheses after the preposition. 


Accent 


A word with no accent marking has the stress accent on the first syllable. 
The letter e with two dots(&) symbolizes the place of the accent. 


An acute accent mark(’) indicates the place of accent, when it is not so 
indicated by the first two devices. 


The abbreviations used throughout 
below: 


this manual and in the glossary are summarized 


masculine 
neuter 
feminine 


singular 
plural 


adjective 
preposition 
participle 


p-rfective aspect 
imperfective aspect 


nominative 
accusative 
genitive 
dative 
prepositional 
instrumental 


90 


ee 3: 
a and, but 
adcTpaKTHult abstract 
aBTop author 
ABTOPUTET authority 
amuabaTmuecuui Adiabatic 
Asa Asia 
a30T nitrogen 
a3s0THHi nitric 
aka jéMux academic(a title) 
aKa leMun academy 
aKTUBHNH active 
aIKOTOIUE alcoholic 
amoMmHiit aluminum 
amasibrama amalgam 
amHecTuuecKuht amnestic 
AH-AnanémuaA Hayk Academy of Sciences 
auriuiicunht English 
aHTCTPeM angstrom 
aHog anode 
aHOJUT ‘ anolyte 
apTepuocKIEpos arteriosclerosis 
aCTPOHOM astronomer 
acTpOHOMMA astronomy 
atom atom 
aTOMHHI atomic 
adasua aphasia 
asponwyan aeroplane 

B 6 
6es (4G) without 
OecKpHIuIt wingless 
6eCCAKKOBHE protura 
SecnoMOmHOCTh helplessness 
Onaronapa ( D) because of 
6nuxA hunk closest 
OuuMs0ctTb (fem.) closeness 
6n0xa flea 
6oromon praying mantis 
Somee more 
6one3sHeHHNM sickly, painful 
6onesHb (fem.) sickness 
OoNb (fem.) pain, ache 
60nbHO sick, patient 
6ombme more, greater 
Conbmuin greater(adj.) 
6o0ubMOK big 
Opat (pl.6OpaTbA) brother 
OyHBa letter 
6yuTb (6yzet to be 

BB 
B/BO (+A, P) in,at 
BapHKa boiling 
Beab of course, really 
BeIMEMit great 


BeIMUMHA 
BepouWnKa 
BepxHui 

Bec | 
BECHAHKA 
pectu (BenéT) 


BeCb, BCE, BCA, BCE 


BeECbMa 
BelleCcTBO 

Bemb (fem.) 
BBaUMOTEeNCTBUE 
BU 

Bunetb (Bugut) 
BU DUM 
BUIIOXBOCTHHM 
BUHHHN , 
BUCIORPHIKA 
BUCMYT 

BHIAL, 
BHIADHBAaTbCA 
BHINUATD 
BACT (fem. ) 
BIeUCHME 
BIMATB 
BMeCTUTD [pf. ] 
BHauase 
BHectn (BHecéT) 
BHemHUn 
BHUMAHMe 
BHYTPb (+G) 
Bola 

BOMOpOn 
BOTOpOnHHM 


size, magnitude 

camel-fly,Inocellia 

upper erassicornis 

weight 

mayfly 

to lead, carry out 
all 

very 

substance,matter 

thing 

reciprocal action 

appearance, view, form 

to see 

visible 

fork-tailed 

tartaric 

Sialis lutaria 

bismuth 

contribution 

to be placed in 

to include,turn on 

power 

inclination, appetite 

to influence 

to contain, insert 

in the beginning 

to bring in, put in (pf.] 

external, outer 

attention 

inside of 

water 

hydrogen 

pba 


posgélicrpopath(-yert) to work on, influence 


BOSqyx 
BOSHUKHOBEHME 


Bospacti(-pacrér) 


Boxpyr (+G) 
BOIHOBOH 
BoMpOc 
Bopouexnuit 
BOCCTAHOBIEHNE 
BOCCTAHABIUBATb 
BOCTOUHHM 
BocxouneHne 
BOT 

BOT uM BCE 
BOWb, BUM (fen.) 
BIepBHE 
BrevaTJeHMe 
BHOIHE 

Bpay | 

BpemuTD (D) 
BpemMA (neut.) 

B TO me BDeMA 
BCE 

BCeTO 


air 

springing up,formation 
{pf.] to grow, increase 
around 

wave (adj. ) 

question 

Voronezh(adj.) 
reduction 

to reduce 


eastern 
rising,ascent 
here, here is 
that's all 

louse 

first,for the first time 
impression 
completely 

doctor 

to harm, injure 
time 

at the same time 
all, all the time 
in all, in toto 


BTopott 
BXODUTD 
BH 


second 


to enter,go in 
you 


BHOpatb (BHOepeT) [pf.] to select 


BHBectu (BHBeTeT) 


BHBOY 
BHDCPHUBATb 
BHSHBaTb 
BHMHCeJ, BHMHCIa 
BHILYCK 

BHPaHKaT 
BHDakaTbCA 
BHpAa)KeHHHIi 
BHPASuTb [pf.] 


BHCOROMOJIeRY IApHUIt of high molecular weight 


BHCTYNATb 
BHCTYNMTb ([pf.] 
BHCMMIt 
BHXOD 
BHUMCIEHNE 
BHUMCIUTb ([pf.] 


1 a9 


Tas 

Tariy 

rye 

remit 
Tepmanna 
repo 

TMgpar 
TMOpPOKCUIAaMUH 
rugpomMs 
runoTesa, 
TwlaBa. 
rlaBHHlt 
TWa3 , 

ray OonMM 
TOBOPUTb 

roy 

rowoy 
TOpTaHb (fen. ) 
rocyTapCTBeHHH!t 
TpaMM 
rpaHuua 
rpahurt 
rpeuecHult 
rpy6o 


ie a 


napaTb (naér) 
TaBIeHue 
qTamee 
TaseKo 
TampyHe hunit 

B O-mWemM 
TaHHWE 


to lead out,develop[ pf. ] 


conclusion 
to sustain 
to call out, 
fiction 
issue 

to express 
to be expressed 
expressed 


evoke 


to express 


to come forward 

to come out,speak out 
higher 

outlet 

computation 

to compute 


gas 
Gattsuk(Gad-zooks) 
where 

helium 
Germany 

hero 

hydrate 
hydroxylamine 
hydrolysis 
hypothesis 
chapter 
main,chief 
eye 

deep 

to speak, talk 
year 

hunger 
larynx, throat 
governmental 
gram 
boundary 
graph 
Greek(adj-) 
crudely, severely 


to give 

pressure 

further 

far 

furthermost 

at the highest point 
data 


91 


TaHubit given 
yap gift 
OBa, Be two 
UBUTaTbCA (apuxeTca) to move,operate 
npy pian two-winged,dipterous 
IByMA (I) two 
mByx (G) two 
TeBATb nine 
nevicTBue action 
neficTBMTeNbHOCTh activity, reality 

B O-cTu in actuality 
nefictBopaTbh (-yer) to act,work 
eKaoOpb December 
Helarh to do, make 
TeNutThb to divide 
TeIMTBCA to be divided 
neMeHuMA dementia 

meHb, OHA day 
Mepxats  (mepsur) to hold 
nepxa Tbr to be held 
TeCATOH, WecATHa a tenth, a ten 
TeCAThb ten 
Tecatult tenth 
leTangyep expansion engine 
DeETcTtBo childhood 
nemépme cheaper 

Te ATEIbHOCTH action, activity,work 
guaTHoOCcTuKa diagnostics 
mMarHocTmuecKnit diagnostic 
IvamMaruntuuii diamagnetic 
quameéTp diameter 
GupekTOp | director 
mudhepeHywad differential 
mucbepenuma IbHBIt differential (adj.) 
muhby SHH diffuse 
mma (+G) for 

OA Toro uTO6H in order to 

nO (+G) up to, till 

gO Tex Mop up to that time 

03a dose 

AoID duty 

TOMKEH , NOIMHO , HOMKHA 

TLOJIMHH obliged 

HOA portion 
noporocroammit expensive 
nocTaTOuHO sufficiently 
nocTaTounnit sufficient 
TOCTOBEpHOCT veracity 
upeBHexpHauhh ancient-winged 
mpeBHun ancient 

gpyr gpyra one another 


opyr kK opyty 
Gpyr Ha gpyra 
mpyr oT gpyra 
rpyroit 

nyMaT 
UNXATeJIbHHI 


to one another 
at/on one another 
from one another 


other 
to think 
respiratory 


92 


Ee 
JE /é 


Espona 

ero 

ero 

eqununa 
@IMHCTBeHHHIt 
ee 
ee 

ecau 

ecu 6H 
eCTECTBEHHO 
ecTéCTBeHHHi 
eCTh 

eCTh 

emé 


kk 


me 

meyNOK, Key OKA 
HUDHUM 

HUDKOCTH (fen. ) 
HUBSHb (fem. ) 
uuTecHHI 

HYHK 

MYPHAI 


3 3 


3a ; 
3a6oneBaHne 


Europe 
his, its 
him, it 
unit 
single 
her, its 
her, it 

if 

if [unreal condition] 
naturally 
natural 

is 

to eat 
still, yet 


but, now 

stomach 

fluid, liquid 
liquid 

life 

worldly, life(adj.) 
beetle 

magazine, journal 


behind, for,during 
illness 


BABMCMMOCTD (fem. )dependence, correlation 


3aBOL 

3auaua 

3aKUCb 

BaKOH 
BAKOHOMEPHOCTh 
3aMéHa 
BaMeuaTh 
3an0NHEHHHM 
3anOIHUTE (pr. ] 
3anOJIHATh 
3anOMMHaHNe 
3alOMMHaTb 
BANOMHUTh [pf.] 
3apan 

sapaAnurTa ([pf.] 
sapAKeHHult 
3acTaBuTb [pf.] 
3aTém : 
3aTPYTHATD 
B3aXBaT 
BaxOKDeHMe 
3aueM 

BAABIATB 
30pOBHI 
3eMEJbBHHM 


plant, factory 
task, problem 
oxide 

law 

regulerity 
substitution 

to notice 

filled 

wey ae hital 

ite) aiid 
recollection 

to remember 

to remember 
charge 

to charge 

charged 

to force 
thereupon 

to make difficult 
hold, fastening 
descent 

why 

to announce,declare 
healthy 
terrestrial, land (adj.) 


SeMIA 

3eMHOli 
30KAaUeECTBEHHHM 
3HAK 

3HAHME 

BHATb 

3HauéHie 
BHAUMNTeEIBHO 
3HAUMTB 


“ou 


u 

ul 

urououKa 

wnéA 

m3 (+G) 
USOHTOH, usoOuTKa 
WsBECTHUE 

U3 BeCTHHH 
U3STATEIBCTBO 
u3sNaratbcA 

us nMler 
usiqyuéHue 
M3MeHEHME 
USMeCHATBCA 
usmMepéHue 
usMéputTb [pf.] 
U3MEPATh 
u306pamxeHue 
us06perénue 
u300peTéHHHA 
u3oTon 

USyUaTb 
usyuéHue 
usyueHHuli 
usyuutb [Epf.] 
wa 

wm (I) 
uMéTb 
VUMéTBCA 
wHaue 
VHIMBUTyAIbHui 
UH OUKATOpHHM 
Unga 
UHEPIMA 
wHorga 

uHon 
WHOCTpaHHHh 
UHCTUTYT 
WHTerpas 
WHTerpaJbHyli 
UHTerpmpoBaHne 
MHTepBaI 
UHTepec 
NOHHHK 
UCKIWUEHME 
VUCKINUNTEIbHO 
ViCKOMH iit 


(uméer) 


earth, land, ground 
earthly, terrestrial 
malignant 

sign, symbol 
knowledge 

to know 

meaning 
significantly 

to mean 


and 

even, still, also 

needle(diminutive) 
idea 

out of, from 
surplus, excess 

news 

known, well-known 

publishing house 

to be explained 

excess, superfluity 

emission, radiation 

change 

to be changed 

measuring, measurement 

to measure 

to measure 

picture, image 

discovery, invention 

discovered, invented 

isotope 

to study 

study 

studied 

to study 

or 

by him, by it 

to have 

to be had 

otherwise 

individual (adj.) 

indieator(adj.) 

India 

inertia 

sometimes 

some, Other 

foreign 

institute 

integral 

integral (adj.) 

integration 

interval 

interest 

ionic 

exception 

exceptionally 


unknown,what is being 
sought 


UCKY CCTBeHHHIt artificial 
UCKYCCTBO art 
UCHONMb3SOBaHUe using, use 
ucnOmb30BaTb (-yerT) to use 
UCNOIb30BATBCA to be used 
UCIPAaKHATLCA to defecate 
uccuénoBanne investigation, research 
vuccnénoBaHHHli investigated 
UCCIENOBATeIb researcher 
WCCIENOBATS (-yer) to investigate 
UCTOPUA history, story 
UCXODHUM original, initial 
ux their 
Ux them 
hit 
fomuguun iodide (aaj. ) 
ag a 

K (4D) to, towards 
Kanu each, every 
Kak how, as, like 
Hak OH as though 
Hak...TAK UM poth...and... 
Hanon what kind of 
KaJeHDapb (masc.) calendar 
KacaThBCA to concern 
KaTasMsatop catalyzer 
KaTUOHUT cationic exchange resin 
HaTon cathode 
HAUeCTBO quality 

B HauecTBe like, as 
HEpaMuka ceramics 

HuOTay Cc kilogauss 

HUHO movie 
HUHONICHOUHHM movie sound track(adj.) 
EUCIOpPOn oxygen 
KMCNOpPOgHHi oxygenous 
HUCIOTA acid 
Kurafi China 
HHMUKHA book, booklet 
KOOaIbT cobalt 
KOr ga when 
KOKA skin 
HOHA cot 
HomeOaTbca (HONMeé6NeTCA) to shake 
KOMMUCCTBEHHHI quantitative 
HOJIMUECTBO quantity 
HONNONT colloid 
KOJIOHHA column 
KOMHATS room 
HOMHATHHI room(adj.), indoor 
HOMII6KCHHM complex, complete 
HOHE, KOHIA end 
KOHeUHHI final, finite 
HOHUMETDp konometer 


KOHICHTpAT 
KOHa Oy JIALMA 
KOpCcaHOBcEUl 
HOCBeHHHM 
HOTOpH 
KOSMDULUCHT 
KOSmPULMEHTHHM 
HpacHHl 
KpaTKuit 
KDMBAA : 
KpMcTasIMmuecKuit 
KpUTMKAa 
Hpome (+G) 
KpomMe Toro 
Hpyr 
Hy Ouueckuht 
Kya ’ 
ecim KyYna 
HpHIaTHl 


I oan 


ja6opaTopuuli 
wan 
JAKMPOBKA 
JAHTAHUD 

JIe BHM 

néernult 
erHO 
érHoe 

yet (G-pl.: Ton) 
-jeTue 
quTepatypa 
ylevath 
euenue 

mune fui 
IMHMA 

IMTul 

IMU 

yu 

mu06 Olt 

HOM (N-pl.) 


MoM 


MarHuTHnlt ; 
MaTHUTCTPUKALMA 
MAaKCMMAJbHBI 
MAKCUMYM 
MaJICHbEUM 
Masui 
MATeEMAaTUKa 
MeTaNb (fem. ) 
Me DUUMHa 

Me DMUMHCKUH 
Mexgoy (+I) 
MerHUM 

MeHee 

MeHbmMe 


93 


concentrate 
confabulation 
Korsakov(adj.) 
indirect 

which, who 
coefficient 
coefficient (adj.) 
red 

short 

curve 

crystalline 
criticism, review 
besides, apart from 
in addition to that 


circle 
cubic 


where to 


if somewhere 
winged 


laboratory(adj.) 
lacquer 
lacquering 
lanthanide 

left 

light, easy 
lightly, easily 
lung 

years 
anniversary 
literature 

to fly 

cure, healing 
linear 

line 

lithium 

only 

beam, ray 

any 

people 


magnetic 
magnetostriction 
maximal 

maximum 


small 
small 


mathematics 
medal 

medicine 
medical 
between, among 
fine, shallow 
less 

less, fewer 


94 


MeCHbIMM 
MeCTHHI 
MeCTO 
MeTaad 
MeTOT, 
METD 
MeXaHiU3M 
MexdHUKa. 
MUHDOH 
MUKpOCKON 
MusINapT 
MUIIMMETD 
MUIIMMMKD OH 
MUJIINOHHBI 
MUpPHEY 
MHOTMi 
MHOTO 
MHOTOOOpasHuit 
MHOTOUJIEH 
MOMHO 

Mo3sr 
Moményma 
MOJOUHHTt 
MOCKOBCHUIf 
MoTOpHuIt 
MOUeBMHA 
MOUMTBCA 
moun (Mmoxer) 
MOH 

MH 
MHIINIeHNE 


jal oe 
Ha (+A,P) 
HaOIWDaTh 
HAO IWLaTECA 
HaoswTeHMe 
HaTpadurh 
HaTrpaxeHHHt 
HarpeBaHve 
Ha3sBaHue 
HA3HBETb 
HaSHBATBCA 
Han6osee 
Hannenuyl 
Hafity 
Ha KOHEL 
HAMpaBLATECA 
HanpuMep 
HanporTus 
Hapyuéuue 
Hac (AGP ; MH) 
HaceHxOMOoe 
HACHOJIBHO 
HacToAmuit 
HACTYNMTh [pr] 
HaTpun 
HayHa 
HayuHul 


less 
local, 
place 
metal 
method 
meter 
mechanism 
mechanics 
micron 
microscope 
billion 
millimeter 
millimicron 
millionth 


peaceful 
many 


much, many 
multiform,diverse 
polynomial 


possibly, it is possible 
brain 


molecule 
lacteal, mammary 
Moscow(adj.) 
motor(adj.) 

urea 

to urinate 

to be able 
powerful 


we 
though, thinking 


regional 


on,onto,for, in 
to observe 

to be observed 
observation 

to reward 
awarded 

heating 

name, term, title 
to name, term 
to be named 

the most 


found 


(Hafimér) (pr.] to fina 


finally 

to be directed 

for example 

opposite,on the contrary 
breach, infraction 

us 

insect 

as far as, as much as 


present, actual 

to approach, set in 
sodium 

science 


scientific, learned 


HaxODUTh 
HaXxXOUUTbCA 
HaAXxomméHue 
Haud ABET 
HaUMHATh 
He , 
HeBMDUMBIt 
He BOOPYREHHHIt 
HeT&BHO 

He LeMMHM 
He TOCTATOK 


to find 

te be located,be at 
finding 

beginning, initial 
to begin 

not 

invisible 

unarmed, naked 
recently 
indivisible 
deficiency, lack 


HeENOCTATOUHOCTh(fem.) insufficiency 


Heé (A,G) . 
He3aBMCMMHM 
He3andJIHeHHHI 
HeMSOE3HO 
HeEM3BECTHHM 


her, it 
independent 
unfilled 
inescapably 
unknown 


Hefirpamu30BaTE (-yet) to neutralize 


HelitpasM30BaTbCA 


HefiTpanbHo 
HefTpasbuHi 
He“TpoH 
HeKOTOpHIA 
Hemen Rui 
HEMHOTO 
HeEOOXxODMMO 
HeODHOpODHHIi 


HEMOCPEACTBEHHO 
HeNOCpeNCTBEHHHMt direct, 


HepBHHT 
HepenHO 
HECHOJIBEMM 
HeECKOJIBEO 
HM.» HU 
HUE 

HUSHUM 
HUSMMH 
HMHAKOM 
HuO6un 

HUX (A,G,P) 
Huuero 

HO ; 
HOBOHDPHJIHe 
HOB ; . 
HOTOXBOCTHHI 
HOC 


O. @ 


0/06/0600 (+P) 
o6a, o6e 
0630p 
o6nanatp (1) 
o6mactb (fem.) 
ob6syuéuue 
O6méH 
oOvapyxeHHHlt 


OOHapyHUTh (pt. J 


o606maTn 
o6ooméuHyit 
O6038HaUaThb 


to be neutralized 
neutrally 
neutral 
neutron 
a certain, some,few 
German (adj.) 
some, a little 
necessarily, necessary 
heterogeneous 
directly, immediately 
immediate 
nerve(adj.), neural 
not seldom, often 
few, several 


somewhat, a few 


neither...nor 
lower, below 
low 

lower 

no, not any 
niobium 

them 

nothing 

but 
new-winged,neoptera 
new 


collembolic 
nose 


about, concerning 
both 

survey 

to possess 
district,field 
exposure 

exchange 
uncovered, discovered 
to discover 

to generalize 
generalized 

to designate 


o6osHauaTBeA to be designated 
oOospeHne review. survey 
ooomouKa cover, casing 
oOoCcHOBaHNe basis, ground, reason 
oopas shape, form, image 


TAKVM o6pa3s0M in such fashion 
o6paséy, O6pasia specimen, model 


oOpasHee more graphically 
oopasoBanne formation 
o6pasoBara (-yer) to form 
oopallars to turn 
oOcnyxmBaTh to serve, attend 
oOcyHTaTECA to be judged 
o6y3THBaTb to check, repress 
oOmectTBO society 
oomun general 
OOBeLUHATD to unite, join 
OO beRTUBHHM objective 
oObéM volume, size, bulk 
OOBACHATBCA to be explained 
OOHHHOBEHHHI usual, ordinary 
o6HuHHT usual 
orpoMHHii huge, vast 
OnMH one 
OIUHEA KOBE same, identical 
ONHAHO however 
ODHOpORHHA homogeneous 
ODHOTMMHO one-type (adv. ) 
OKMHATECID liquefier 
ommEéeHne liquefying 
OHASEBATh to show, exert 
OHUCh oxide 
OpurnuadEunit original 
OHONIO (+G) about, around 
OHOHUMTS {pf.] to finish 
OHpyHaThb to circle,encompass 
OKTAOPS (masc.) October 
OH he, it 
OHa she, it 
OHO it 
onacHylt dangerous 
onuparbea to rest on,be supported 
onucaune description 
onncaHyun described 
onucath. (onumet) [pf.] to describe 
onpeneméuue determination 
onpenenéHHHn determined 
onpenenuitb [pf.] to determine 
onpeqesATS to determine 
ONpe TeEIATBCA to be determined 


omyOmmxoBaTb [pf.] to publish 
OTlyXONB (fem. ) swelling, tumor 


OnuHT experiment, experience 
Opran » organ 

op TaHM3M organism 
opraHiiuecxuit organic 

OpieH order, medal 


ocanuTh ([pf.] 
ocamnenue 


to precipitate 
precipitation 


95 


OCcamDEHHHM precipitated,deposited 
OCHOBAHME foundation, basis 
OCHOBHOM basic, fundamental 
B OCHOBHOM basically 
ocO6eHHO especially 
0cd60 apart, separately,extra 
OocTaBaTbCA to remain,be left over 
OcylileCTBUTHE[ pf. ]to realize,accomplish 
oT (+G) from 
oTres section,division 
oTmenéHnue division, department 
OTHDHTMe discovery 
oTAMUaTECA to be distinguished 
oTmmune distinction 
B OoTNMuue oT in contrast to,unlike 
OTHOCMTBCA to relate, pertain,refer 
oTHoméHue relationship, connection 
oromBiHyTb (-Her)[pf.] to move back 
OTPAKATh to reflect 
OTpacib (fem.) branch 
OTPUNATe HO negatively 
OTPMIATeIbHHA negative 
OTpouecTBO boyhood, girlhood 
orpan detachment, branch 
oTTasHNBaHue repulsion 
OTTANHUBATHCA to be repelled,resisted 
OTTONMKHYTHCA [pf.] to be repelled 
oudr focus, nidus 
ouaroBuit focal,nidal 
OueBMIHO obviously 
OUCHB very 
ouepenb (fem.)  turn,course,line 
OuepH outline 
ouvcTHa purification 

ql oo 
ma ntatb to fall 
nasarTa chamber, ward 
Ta NOUHMKOBHI stick-shaped 
NaMAT (fem. ) memory 
mapas paralysis 
neHTaxsOpny pentachloride 
nepBHit first 
nepeBog translation 
nepeg (+I) before 
TepeHUBATS to experience 
nlepeMéHHBi variable 
nepenouuaTOXpHuIHe hymenoptera 
Tepe xXODUTb to pass over 
nepewucnénne enumeration 
nepuon period 
llerporpag = Jlenuurpan 
TepCoHasI personnel 
mleub (fem. ) stove, furnace 
muporannon pyrogallol 
nMumeBon oesophagus 
mau plan 
m0. =—(4+D) through, in, along 


96 


mooouuult secondary, subsidiary 
NOBeHeHNe behavior 
MNOBEPXHOCTHO on the surface 
NOBEPXHOCTH (fem.) surface 

mog (+A,1) under 

movasbue somewheres out there 
TOBMNUMOMY apparently 

NODeCHKM mayflies, Ephemeridae 
NODHIACC subclass 

MOOT LEM subdivision 
NODCTaHOBHA substitution 
NOLTBEpIUTS (pf. ] substantiate 
nogxonsmmit suitable,appropriate 
NO3BOIMTh[pf.] to permit 
NOSBONATB to permit 
MO3SHAKOMMTBCA [pf.] to become acquainted 
nosHaHue perception 

mo0Ka. while,meanwhile 
TOK. « HE until 

NOKA3HBATD to show 

noJe field 

NOJMHEBPUT polyneuritis 
NOMMTeEXHMUeCHUM polytechnical 
MONHOCTb (fem.) fulness 

NOJIHHM full 

MONOBOM sexual 

nonOReHME position, state 
NOMOMUTEIbHO positively 
NONOMMTENBHY positive 


MONOGTh (fem. ) hollow, cavity, void 
NOJYKECTHOHDHJIHE hemiptera 


nosypacnay half-life 
NONYUaTS to receive,obtain 
nomyuaTEer to be obtained 
nosyuénne receiving, obtaining 
nowyueHHyh received, obtained 


nombsopaTbca ( -yetca) to use 
NOMeCTUTBCA [pf.] to be placed in 


momemjéuue room, quarters, space 
NOMHUTB to remember 

TIOMOWb (fem.) help 

monactbh (nonanér) [pf.] to get( out there) 
mopa time, it's time 

mo Tex mop up to that time 
TOpaHkaThca to be infected 

mopaneHme infection, disease 


MOPADOH, NOPADHA order, form, rank 
nocBatTuTh [pf.] to dedicate 


NOCBANECHHHM dedicated, devoted 
mocne (+G) after 

nocueqHnti last, latter 
NOCTPOeHHNt built, constructed 
nocTyNaTh to act, behave,go in 
nOouTu almost 

TOSTOMy for this reason 
NOACHMTB [pf.] to explain, illustrate 
paBoMepHHn proportionable, consistent 
mpakTuna practice 
mparxTuuecHu practically 


nmpeppamlaTaca to be converted 
pe BUA Tb to exceed,go beyond 
mpelMet subject, topic 
npegqckasannnit predicted 
mpeqcraBuTs [pf.] to present 
mpeqcTaBsATS to present 


npencTaBlAaTS co6ofi to represent 


npequnymun foregoing, preceding 
npexHnit former 

lIpeuMyle CT BO advantage 

TIpeMuA prize 

mpenapar preparation, compound 
mpenorananue teaching 

TIpm (+P) at,during, with 
Tipu STOM besides 

npuOaBuTe [pf.] to add, augment 
npuoawkeHHHH approximate, close 
npUoTMSUTeMbHO approximately 

npupe 1éHHuI cited, brought forward 


IpuBectyt (npupenét) [pr. ] to adduce,cite 
NIpUsHaBaTh to acknowledge, admit 


NpU3sHak sign, symptom, mark 
IIPUHNADHBATbCA to be applied 
npusMmune decency 
IpuMeHeHMe application, use 
IPMMCHUT [pf.] +o apply, use 
IIPUMeHEHHHI applied, used 
TIPUMeHATE to apply 
IpUMeHATECA to be applied 
mpumep example 

npuMépHo about, approximately 


NPUHATECA (mpumetca) [pf.] be taken 


npuo6perTare to discover, receive 
npwopurét priority 

nmpupona y nature 
IIPUCOCNMHATBCA to be added, joined to 
npucyTcrBme presence 
NpUTATUBATh to attract,draw to 
NDUTATUBATECA to be attracted 
npuraKéune attraction, gravity 
npwunna reason 

NIPUXOLMTSCA to be obliged to, must 
TIpo (+A) about, concerning 
mIpo61éma problem 
mpoBeWeHHH conducted,carried out 
mporpeccuBunl progressive 


MPOMSBOQMTENBHOCTL productivity 
NPOMS3BOLUTD to produce 
NpoMsBoOqHAA derivative 
MpOMSBOACTBO production 
NpOwHTerpupoBaHHult integrated 


MpOMCXOLUTE to take place, happen 
mpoBan fall,downfall,dip 
mpomeéruii promethium 
mpomexyT ouHHit intermediate 


NPOMMUL CHHOCTE (fem.) industry 

MNPOHUKaAThb to penetrate 
/ 

IIPOHUKHOBeHUe 

npocrelhumin 


penetration, infusion 
most common 


mpocroti 
IpOCTpaHCTBO 
NpoTou 
Npodusb (masc.) 
npouéce 
MpOUHHt 
MIpOABIATB 
npAMOtt 
MIpAMOKDHIIHe 
NICMXMUUeECKMM 
NCUx03 

MyTeM (+G) 
NYTb (masc.) 
my xoé nH 
myuok 


Ep 


pabora 
PaBeHCTBO 
paBHORpHINK 
paBHEt 
DaBHATBCA 
pannit 
panuuoarTuByyit 
panvordbanbr 
panou 

pas 
pas6opHyl 
pasBurie 


pasrmagétp [pf.] 


pasnén 
pasnenénue 
pasnerATECA 
pasiMunulh 
pasuult 

pasmep 
paspao6doTaHHnit 


paspa6orarts [pf.] 


paspyménue 

pak 

paHHun 

pacnay - 
pacnomararh 
pacnomaratTbhcea 
pacnouOmeHHNit 
pacnpenenATbCA 


pacnpocTpaHéHHH 


paccmaTpHBaTh 
paccmorTpenne 
paccrosnue 
pacTsop — 
pacTBOPATLCA 
pacuét 
pacienjéHue 
padunvupopanue 
pearTUB 
peaxuMa 
penaxrop 
penEuu 


common 
space, outer space 
proton 

profile 

process 

stable 

to manifest 

straight 

orthoptera 

psychically 

psychosis 

by means of, way of 
way, road, route 
chewing lice, Mallophaga 
cluster, beam 


work 

equality 

equal-winged 

equal 

to be equal to 

radium 

radioactive 
radiocobalt 

radon 

time 

separable, sectional 
development 

to view 

division, section 
division, dividing 

to be divided 
various, different 
different, diverse 
dimension, size 
worked out 

to work out 
destruction, collapse 
cancer 

early 

disintegration 

to dispose, place,set 
to be disposed, intend 
situated, located 

to be distributed 
spread out,distributed 
to examine 
examination, scrutiny 
distance 

solution 

to be dissolved 
calculation, account 
splitting, fission 
refining, purification 
reagent, agent 
reaction 

editor 

seldom, rare 


97 


pesHun sharp, abrupt 
PCKTUMRAUMOHHEM fractionatinz (adj.) 
pertTudunauna rectification 
DeHTPeHOBHI x-ray (adj.) 
penpoqoqyxKuMA reproduction 
peub (fem.) speech 
pemeHue decision, solution 
PUCYHOH, pucyHra drawing, sketch 
pomb (fem.) role 
por, pra mouth 
ponutTpca (pf. ] to be born 
prytp (fem.) mercury 
pyuefunnn caddis flies,Trichoptera 
pAD row, series 
PYKOBODMTENb leader, guide,manager 
(masc. ) 

G 6 
c/co (+I) with 
c/fco (+G) from, off 
CaM self 
CaMOCTOATEJIBHO independently 
camMult very, most 
CaHTMMETp centimeter 
COOPHUK collection 
cBé menue knowledge, information 
CBepxXMOMHHM superpower (adj. ) 
CBEpxXTeHyUeCTb  super-fluidity 
cBoeobpa3sHnit singular, unique 
CBOM one's own 
CBA3aHHHM connected 
CBOMCTBO property 
CBASb (fen.) connection, bond 
cebe (D,P) one's self 
ceon (A, G) a My 
CeroquqHA today 
cefuac now, at once 
cerxpeTapb (masc.) secretary 
CexTOp ye sector 
C€JBCHOG XOSANCTBO agriculture 
ceméficTBO family 
CeH30pHHIi sensory 
CeHUJIBHHM senile 
CeHOE DH copeognatha 
cepua series 
CeTUaTOHDHIHe — neuroptera 
cusa power, force 
CMJIbHEe stronger 
CUJIBHO strongly, vigorously 
CUJIBHHM strong 
CuHIpOM syndrome 
cucTema system 
cuctTemaTnHa classification 
CupunMc syphilis 
CHOHCTpyupoBaTh [pf.] to design 
CHOpOCTb (fem.) speed 
CKOPMMOHHNUH scorpions 
cma6oymue feeble-mindedness 


98 


cnaratThca 
cnierHa 


to be composed 
slightly, lightly 


cnenopaTh (cnenyet) to follow, must 


cnenynuun 
cIMsuctun 
COBO 

con 

cMeCb (fen. ) 
CMHCJI 
coBercHui 
COBpeMeHHHI 


the following 
mucous 
word 
layer 
mixture, 
sense, meaning 


composite 


Soviet 
contemporary 


conepxdta (conépamt) to contain 


COepHATLCA 
coenuHénue 


to be contained 
compound, combination 


cosmaBaTh (cosnaér) to create 


CONIb (fem) 
coobpaxath 
coo6paxéxnne 
COOTBETCTBEHHO 
CooTBéTCTBIUe 


salt 
to consider 
consideration 


according, accordingly 
correspondence 


cooTBeTcTBOBaTb (-yeT) to correspond 


CONpoTuBIeHNe resistance, opposition 
cocTaB composition, formation 
cocTaBNATh to constitute 
cocToAHue condition, state 
coctoats (cocrout) to consist (of) 
COTHA hundred 

COXpaHHOCTh preservation 
coluuamuctmuecnult socialistic 
COUMHUTEIBCTBO fantasy 
cnexTpasbHHnt spectral 
CneuMmaIbHNM special 


CmoCcOOHOCTB (fem.) ability, capacity 


cmpaBHa 
cipeccoBnath (pf. ] 
CnyTHuk 
cpaBHéHne 
CpaBHUTeIbHNM 
cpeqHuit 

B cpelHeM 
cccP 

cTagqua 
CrammHcuuit 
cTapéHne 

cTapHyi 
cTaTb 


information, reference 
to press together 
satellite 
comparison 
comparative 
middle, average 
on the average 
USSR 

stage, phase 
Stalin(adj.) 
ageing 

old 


(craHet) [pf.] to become 


ctaTben (craHeTca) to happen 


cTeHld 
CTeMeHb 
cCTOn 

3a CTOJOM 
cToneTue 
CTOMUJIMOHHUM 
eTpanviva 
cTpanath 
cTpexo3a 
cTpemMuTbhCA 
crpoéuue 
CTpOMTeIbHHM 


(fem. ) 


glass 

degree, order 
table 

at the table 
century 
100-millionth 
page 

to suffer 
dragon-fly 


to strive for 
building, structure 


construction(adj.) 


oTpy# 

CTYMeHb (fem. ) 
cy IMT 
cyéHue 
cymboun 
cynlecTBoBaHue 
cxema 
cunTaTh 
CUuMTaTBCA 


T 


TaH 

Tak Hak 

TAK HasHBAeMHit 
TaHKe 


stream, flow 

step, stage 

to judge 

narrowing 

sulphide 
existence, being 
scheme, drawing 

to count, consider 
to be considered 


thus, so 
since 

so-called 
likewise 


TAHOB, TAKOBO, TAKOBA, 


TAHKOBH 
TaKOd 

TakKWM OO6pa3oMm 
TAHTA 
TapaKaH 
TBEpINM 
TeneBunéHue 
TeNO 
TemnepaTypa 
Tenlonepenaua 
TeNNOMNepeHoc 
TeOpMA 

Tenépb 
TeNIOBOH 
TeEpMMH 

TepMMT 

TCPATh 
TeEXHUKA 

Tun 

TUTAH 
TUTAHOBHT 
THAHDb (fem. ) 

TO 

TO €CTb 

TO me Camoe 
Torna 
TOMTECTBO 
TOKE 
TOK 

TOJbKO 
TOHKMY 
TONOp 
Tonoxumuueckuit 
TOT, TO,Ta,7e 
TOUHO 
TOUHHM 
TpapMatiuecunit 
TpaexTOpHEL 
TpemMA (I: Tpv) 
TpeTun 
TpEex (AGP) 
Tpu 
TPUNC 


such 

such a 

in such manner, thus 
tantalum 
cockroach 
firm, hard 
television 
body 
temperature 
heat transmission 
heat transfer 
theory 

now 

heat(adj.), thermal 
term 

termite 

to lose 
technology, procedure 
type 

titanium 

titanic 

texture, tissue 
then, in that case 
that is, namely, i.e. 
the same thing 
then 

identity 
also 
current 
only 
thin, fine 
axe 
topochemical 
that, those 
exactly 
exact 
traumatic 
trajectory(adj.) 
three 
third 
three 
three 
thrips 


Tpy6a 

Tpydoura 

Tpya 

TPYDHO 
TpPyDHOCTh (fem.) 
Tym 
TypOonerangep 


Typ6onerannepHuli 


THCAUAa 
TAKEIEe 
TAME JNM 


Y y 


YG) 
yBemmuéHme 


yBUeTb 
yNaBaTbon 
ynaaMTS (pt. ] 
ymoonee 
ynoouuit 
ecg eane 
yuocToeHHHh 
yué 
ysxunt 
ySuatb (pf. J 
yrasannuit 
yHASATb 
Yupanna 
yxpanucHuit 
YMeHBIATECA 
yMCTBeHHHIi 
yHUBepCcurTeéeT 
YHUUTORMTDS (pt. ] 
ynanox, ynagua 
yNOMAHYTS (pf. ] 
ynorpeOnATE 
ypaBHeHne 
ypaH 
ypoxa ii 
yenoBue 
yenex 
ycTaHaBIMBaTbCA 
yCTaHOBMTE Bjone J 
ycTaHOBKa 
yCTaHOBNeHHHTi 
yercfumpocrs 
ycTpoficTBO 
yorynmath 
ycyryONATb 
yTpauNBate 
yXOBEepTHU 
yuéHult 
yupexmenue 


® & 
axe 


pipe, conduit 
little tube 
work, labor 
difficult 
difficulty 
thulium 


turbine-type expansion 


engine 

(adj. for above) 
thousand 
harder,heavier 
heavy, difficult 


near,with(a person) 
increase 


(ysugut) Cpf.] to see 
(ymaétca) to succeed 


to remove 

more suitable 
suitable, convenient 
fertilizer 

awarded, conferred 
already 

narrow 

to find out 

pointed out 


(yxamet) [pf.] to point out 


Ukraine 

Ukrainian 

to be lessened 
mental 

university 

to destroy 
decline, fall 

to mention, refer 
to use 

equation 

uranium 

harvest 

condition 
success, achievement 
to be established 


to establish 


installation, apparatus 


establiShed 
stability 


arrangement, structure 


to give in,submit 


to redouble, aggravate 


waste 
dermoptera 
scientist 
institution 


to lose, 
earwigs, 
scholar, 


fact 


daHTop 
haus 
dhaphoposyii 
Ousur 
dusuna 
dusuonor 
@usnuecruit 
opma 
dopmysa 
dochop 
dororpabupopanme 
PYHRIUMA 


Ken: 


xapaxTepHult 
XMMUBAIMA 
XUMUE 
xumiuecnuit 
XUMUA 
XIOPOHMC 
XOOOTHHM 
XOOL 
xopoumit 
xOpomo 


sa ae 


UBe THOM 
lesrHi 

B IeJIOM 
Web (fem. ) 
IlGHHOCTD (fem. ) 
WeHTp 
UMHS 
UIMHTpuuecHuit 
UVHE 
UMpPROHI 


Ue 


uacrTnia 

uacTmuKra 

uacTHHyit 

uacto 

uacTb (fem.) 

ueOBeH 

uenoBéeuecHult 

UeIHCTb (fem.) 

uem 

uepes (+A) 
uelly €KDHIHE 

uucmo 

upesBHUa HO 

uTO 

uTOOH 

uy BCTBO 


factor 

last name 
porcelain(adj.) 
physicist 
physics 
physiologist 
physical 

form 

formula 
phosphorous 
photographing 
function 


characteristic 
chemicalization 
chemist 
chemical 
chemistry 
oxychloride 
proboscis(adj.) 
cold 

good 

good, well 


colored 
whole 

on the whole 
goal, purpose 
value 

center 

cycle 
cylindrical 
zine 
Zirconium 


particle 
very fine particle 


private, particular 
often 
part 
person, 
human 
jaw 
than 
throuzh 
lepidoptera 
number, date 
extremely 
that, what 
in order to, 
feeling 


man 


that 


uyBCTBOBATb (-yer) *o feel 


99 


100 


wap 
mMpoxnit 
WMpOKO 
wHOTa 
WEKOJbBHEM 


WaBeseByn 
nmanamun 
Wménoub (fem.) 
- 
IMe€TUHOXBOCTHHE 
BS 8) 


OKCHEPUMEHT 


ball, globe, sphere 
wide 

widely 

school 

school (adj.) 


oxalic 


merciful, sparing 
alkali 


thysanura 


experiment 


SHCIEPMMCHTAIbHHI experimental 


aIeKTpPMUeCHM 
snexTpiuecxutt 
SIEHTPMUECTBO 
SIEKTPO- 


electrically 
electrical 
electricity 
electro- 


MuKpOCHOMMuecHuf microscopic 


STeKTPOH 
SJEKTPOHHHIt 
SJIeMEHT 
SeMeHTApHHM 
oMouu 
omnupmueckuii 
SHeEprua ; 
SHUMKIONE WUA 
9Tan 

STO 
STOT,S8TC,9Ta, 
STU 


Ao a 


ABIATBCA 
ABIIEHNE 
ABHEI 
ADpO 
Anouua 
ANOHCKNI 
AICHO 


electron 
electronic 
element 
elementary 
Embiidae 
empirical 
energy 
encyclopedia 
stage 

it is, they are 
this 

these 


to appear, be 
phenomenon 
evident, clear 


nucleus 
Japan 


Japanese 
clearly, it is clear 


101 


INDEX 
Abbreviations 64 Verbals 32-35 
Adjectives 14-15 Verbs 
Adverbs from 31 Aspect 25-27 
As nouns 15 Conditional 29 
Comparative 20 Endings 62 
Endings 60-61,14-15 Future 25-26 
Paradigms 40 Imperative 23-24 
Pronominal 42-43 Infinitive 22,24-25,53-58 
Short Forms alte) Irregular 47 
Superlative 20 Past Tense 22,56 
Present Tense 22-25,54-55 
Adverbs 20,31,52,69-70 Reflexive 27-28 
Review 46 
Alphabet 3-9 Use of Grd. pl. 29 


With Cases 28 
Cases 10-11,14 
Word Derivation 65-66 
Case Usages 17-18 
Word Order SO 
Comparison 20-21,52 


Connectives 67-78 
=a ne RUSSIAN ENTRIES 


Consonant Alternations 32 


ates OeCHATH 47 
Dictionaries 74-75 ae 29 
Elements 73 Ball 42 

BEChyBC= 143 
Gender 11-12 BPeMA 41 
Darth 47 
Gerunds 34-35,57,63 neTnu Al 
‘ TOub 41 
Impersonal Construction 31 ecTh "is" 23 
” w 7 
Names 31,42 Keil ONE 
Ta EEE “OTU 47 
Negation 29-30 MMA : 41 
HOTOpDHH 41 
Nouns 10-14,16 KTO 42 
JO" 41 
Adjective forms 15 MaTb 41 
Animate -e . moti 43 
Endings 59,61 Hall 42 
Indeclinable 16 aSaOR 41 
Irregular 50-52 pe 
Paradigms 36-39 cam Bi 43 
CaMHuU 43 
Numbers 21-22,44-45 cBon 30,43 
TOT 43 
Participles 32-34, 48-49,57,63,71 XOTCTH a? 
ree uel 43 
Prepositions 16,66-67 uejloBeK 41 
uTO 42 
Prono 19-20, 42 
ES ROROUMS) ’ UTO6H 29 
STOT 43 


Separation vowel o/e 18 


Translation 76-77 


ABJIHETCA 29 


Questions 30,67-68 


an 


, he 
a fis 


ia) 


re 


ue 


Lhe 


es 
ies