MANUEL DE CONVERSATION
Français-flnakk-flllemarKi
it-'iUG.nEspcigaol "portugais
Giraier Àrsres
"-A
GUIDES POLYGLOTTES.
1
ManiiPis fie la conversation et du style épistolaire, à l'asage des voyageurs et
des écoles nrand in-32, formai dil Gazin, papier satiné, rei. élégante.. S fr.
Par MM. Clifton, Vitali, Ebeling, Bustamante, Duarte, Dufriciie, Lcgrakd,
MONTEVERDE, lUSÀrT, BiRMANN, ENENKEL, ANGELI, JaCLARD, DE WiLDICK.
Français-anglais. 1 vol.
Français-italien. 1 vol.
Français-alleinand. 1 vol.
Français-espiignol. 1 vol.
Espanol-fraucés. 1 vol.
Espanol-inglés. 1 vol.
Espanol-aleman. i vol.
Espaûol-italiano. 1 vol.
Italiano-tedesco. i vol.
Italiano-portugues. 1 vol.
Espanolportugues. i vol.
En'jlish-italian. 1 vol.
English-french. 1 vol.
Hollandsch fransch. 1 volume.
Deutsch-english. i vol.
Portuguez-francés. 1 vol.
Portuguez-inglez. 1 vol.
Grec moderne français
luiue.
Russe français, i vol.
Russe-italien. 1 vol.
Par exception, reliure élégante, 3 fr
i vo
Russe-allemand. 1 vol
Anglais russe. 1 vol.
Français-roumain. 1 volume.
1
Guide etn quatre langues : Français-anglais-allemand-italien. 1 vol.
in-16 3 fr.
Guide en six langues : Français-anglais-allemand-italien-espagnol-
portugais. 1 vol. in-ib 5 fr.
Manuels de conversation avec la pranonciation
format in-16, reliure élégante, 3 fr.
i^uree,
Englisli and French. 1 voJ.
Français-anglais, i vol.
Espagnol-francés. 1 vol.
Français-espagnol. 1 vol.
Français-allemand. 1 vol.
Epsanol-italiano. 1 vol.
Deutsch-franzœsischen Spra-
che. 1 vol.
Français-italien. 1 vol.
Italiano-francese.
Russe-français. 1 vol.
Français-russe. 1 vol.
Français-portugais. 1 vol.
Portugais-français. 1 vol.
Anglais-espagnol, i v«l.
Espagnol-anglais. 1 vol.
Allemand-esplBignol. 1 vol.
Espagnol-allemand. 1 vol.
Italien-espagnol. 1 vol.
Portugais-espagnol. 1 vol.
Espagnol-portugais. 1 vol.
Portugais-italien. 1 vol.
Italien-portugais, i vol.
Italien-anglais 1 vol.
Anglais-italien. 1 vol.
Portuçais-anglais. i vol.
Anglais-portugais. 1 vol.
EXTRAIT DU CATALOGUE
DICTIONNAIRES EN DEUX LANGUES
Avec la prononciation flgurée dans les deux langues, très complets et exécutes
avec le plus grand soin, contenant chacun la matière d'un fort volume in-8, à
l'usage des voyageurs, oies lycées, des collèges et de toutes les personnes qui
étudient les langues étrangères. Format in-32, dit Cazin, relié toile.
Nouveau dictionnaire anglais-français et français-anglais, par
M. Ci.iFTON. 1 vol 5 fr.
Nouveau dictionnaire allemand-français et français-allemand, par
M. HOTTKCK. 1 vol 5 fr.
Dictionnaire italien-français et français-italien, par M. Ferrari, 1 fort
vol 5 fr.
Nouveau dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, par
Vicente S'lva. 1 fort vol 6 fr.
Nouveau dictionnaireportugais-français et français-portugais, pir
SotZA I'1NT(». 1 fort vul 6 fr.
Nouveau dictionnaire grec moderne-français et français-grec mo-
derne, par Emile Leguand. 2 vol 12 fr.
Nouveau dictionnaire français-russe et russe-français. parSoKOLorj.
2 vo 1 10 fr.
Diccionario espanol-inglés é inglés-espanol portatil, por Don F. Co-
rona BUSTAMANTE- 2 VOl 6 fr.
Diccionario espanol-alemân y alemân-espanol, por Arturo Enenkel.
1 vol 6 fr.
Dicciomario espanol-italiano é italiano-espanol, por D.-J. Caccia.
1 vol 5 fr.
New dictionary of the english and Italian languages, by oe Bik-
MINGHAM. 1 vol 6 fr.
Dictionnaire anglais-portugais et portugais-anglais, par Castro dk
Lafayette. 1 vo! 6 fr.
Dictionnaire italien-allemand et allemand-italien, par Ai turo Enenkkl.
1 vol , 6 fr.
Dictionnaire portugais-allemand et allemand-portugais, par Enen-
KEL ET SOL'ZA PiNTO. 1 VOl 6 fr.
Dictionnaire portugais-espagnol et espagnol-portugais, par Visconde
DE WlLDICK. 2 vol H fr.
Dictionnaire latin-français, par de Suckau, 1 vol 5 fr.
Dictionnaire français-latin, par E. Bknoist, i vol 6 fr.
Dictionnaire grec-français, par A. Chassang, 1 vol 6 fr.
Lexlqud franc aisi-latin, par Benoist, i vol 6 fr.
— latin-français, par le même, 1 vol 6 fr,
— . frauçais-grec, par Martel, 1 vol 3 fr
— français-anglais, par Bahet. 1 Yol 5 fr.
GUIDES POLYGLOTTES
FRANÇAIS-ANGLAIS-ALLEMAND-ITALIEN
ESPAGNOL-PORTUGAIS
J. C. TURK,
GUIDES POLYGLOTTES
MANUEL
DE LA .) «
CONVERSATION
ET DU STYLE ÉPISTOLAIRE
A l'usage des voyageurs et dk la jeunesse des écoles
EIff SIX I.AKGUES
FRANÇAIS-ANGLAlS-AlLEMiND-lTALlEN-ESPAGNOl-PORTUGAIS
PAU
MM.CLIFTOri, G. VITALI, EBELING, BUSTAMANTE ET QUARTE
PARIS
GARNIER FRÈRRS, LIBRÂlRES-KDITBURS
6, RUE DES SAI.NTS-PÈRES. 6.
^je^
ÂVANT-PKOPOS
En publiant cette édition des Guides de la Conversation
et des Manuels épistolaires en six langues, nous nous sortî-
mes efforcés de donner à ce travail un caractère d'utilité
pratique.
Le Vocabulaire, disposé par ordre des matières, est sans
aucun doute le plus complet de tous ceux qui ont été publiés.
L'homme du monde et le savant, le négociant et l'artiste, le
voyageur et l'étudiant y trouveront tous les termes, môme
les plus nouveaux, dont ils peuvent avoir besoin.
Des exercices généraux sur la Conjugaison des verbes^ en
familiarisant l'étranger avec les règles de la construction, le
préparent à étudier avec fruit les Phrases usuelles et à les
modifier selon les circonstances. Enfin, des Conversations sur
toutes sortes de sujets l'initient dans l'art si difficile de
s'exprimer avec précision et netteté.
Mais l'étranger n'a pas seulement besoin de la parole par-
lée; l'usage de la. parole écrite ne lui est pas moins précieiïx
et nécessaire. A cet effet, le Manuel épistolaire lui offre ds
nombrnux modèles do billets, de lettres, do quittances, etc.,
à l'aide desquels il peut faire sa correspondance, sans avoir
recours à un secrétaire.
A. la fin du volume se trouve un Tableau comjtaratif des
monnaies pour chaque langue. Il est inutile d'ajouter (ju'il a
été dressé avec la plus scrupuleuse attention.
1
TRINITY COLLEGE LIBRARY
MANUEL POLYGLOTTE
FRANÇAIS.
I. VOCABULAIKE
ANGLAIS.
I. VOCABULARY.
ALLEMAND.
1. JlUiner (Si?ra*f(^a^.
1. V univers (m.); le
monde.
Dieu.
Les astres, m. pi.
Le ciel.
Une comète.
Les éléments, m. pi.
Une étoile.
une étoile filante.
une étoile fixe.
l'étoile polaire.
Le firmament.
Un fluide.
Un gaz.
La lune.
le clair de lune.
la nouvelle lune.
la pleine lune.
le premier quartier.
le dernier quartier.
La matière.
La nature.
Une planète.
Le soleil.
le lever du soleil.
le coucher du soleil.
Un solide.
La terre.
La voie lactée.
1. The universe ;
world.
God.
The stars.
The sky ; heaven.
A comet.
The elements.
A star.
a shooting star.
a fixed star.
the polar star.
The firmament.
A fluid.
Gas.
The moon
moonlight.
the new moon.
the full moon,
the first quarter.
the last quarter.
Matter.
Nature.
A planet.
The sun.
sunrise.
sunset.
A solid.
The earth.
The milky way.
the i. S£)a6 aSettatt; bie Bdt.
@ott. w.
5)i€ ©ej^irne. D. pi.
2)«r Rimmel.
(5in komtt, m,
JEie ©lemente, n. pi.
(Sitt ©tern, m.
@ine ©tevnfd^nmj^je.
tin gixjiern, m.
ber ^olarflcrn.
ba9 Sirmament.
ein Piifflger jlôtptr, m.
(Jin ®aê, n,
JDer SDîcnb.
ber aJionbtdietn.
ber 9îeumonb.
ber QJoUraonb.
baé erfîe îBicrtet.
taê le^te O^iertet.
%\i SDiaterie, ber Urfioff.
î)ic iJîatur.
©in ^îlanet, m.
î)ie ^Scnne.
ber (êonncuaufsîang.
bev iScnncnuntergang.
(5in fefter .ftcrper, m.
aDie @rbe.
5)ie a)iil(^|trofe.
DE LA CONVERSATION
ITALIEN
I. VOCABOLARIO.
ESPAGNOL
I. VOCABULARIO
PORTUGAIS
I. VOCABULARIO
1. L'uaiverso (m.); il
mondo.
Dio, Iddio.
Gli aslri, m. pi.
11 cielo.
Una corne ta.
Gli elementi, m. pi.
Una Stella.
una Stella filante.
una Stella tissa.
la Stella polare.
Il firmamento.
Un fluido.
Un gas.
La luna.
il chiaro di luna. [va.
il novilunio, la luna nuo-
ilplenilunio, la luna pie-
il primo quarto. [na.
r ultimo quarto.
La materia.
La nalura.
Un piarteta.
Il sole.
lo spuntar del .sole.
il tramontar del sole.
Un solido.
La terra.
La via lattea.
1. El uni ver 80 ;
el muûdo.
Dios.
Los astros.
El cielo.
Un coraela.
Los elementos.
Una estrella.
una estrella fugaz.
una estrella fija.
la estrella polar.
El firmamento.
Un fluido.
Un gas.
La luna.
el resplandor de la luna.
U luna naeva.
la luna llena.
el cuarto crecienle.
el cuarto menguanle.
La materia.
La naturaleza.
Un planeta.
El sol.
la salida del sol.
la puesta del sol.
Un solido.
La tierra.
La via làctea.
1. 0 universo; o mundo^
Deos.
Os astros.
0 Géo.
Um comela.
Os elementos.
L^ma estrella.
uma es.l_rella errante.
uma estrella fixa.
a estrella polar.
o firmamento.
Um fluido
Um gaz.
A lua.
0 luar.
a lua nova.
a lua cheia.
o quarto crescentiB.
o quarto minguanle.
A materia.
A natureza.
Uni planeta.
0 sol.
o nascer do sol.
o pôr do sol.
Um solido.
A terra.
A via lactea.
2 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
2. Le globe; la terre. 2. The globe; the earth 2. î)ie (Svfefugct; bit @rî)C.
L'argile, /.
Un banc de sable.
Un bas -fond.
Des brisants, m. pi.
Des cailloux, m. pi.
Un cap, un promontoire.
Une carrière.
Une colline.
Le continent.
Une contrée.
La côte.
Un désert.
Un écueil.
L'équateur, m.
L'équinoxe, m.
L'Iicmispliëre, /n.
L'horizon, ni.
Une île.
une presqu'île.
Un isthme.
Une lande.
Une latitude.
Une longitude.
Le méridien.
Une montagne.
une chaîne de montagnes.
La pierre.
Une plaine.
Les pôles, m. pi.
De la poussière.
Un précipice.
Le rivage, la rive.
Un rocher.
Du sable.
Le sol.
De la terre végétale.
Les tropiques, m. pi.
Une vallée, un vallon.
Clay.
A sand-bank,
A shoal.
Breakers.
Pebbles.
A cape, a promontory.
A quarry.
A hill.
The continent.
A country.
The coast.
A desert.
A reef.
The equator.
The equinox.
The hemisphere.
The hori/.on.
An island.
a peninsula.
An isthmus.
A moor.
The latitude.
The longitude.
The meridian.
A mountain,
a chain cl' mountains.
The stone.
A plain.
The poles.
Dust.
A precipice.
The sea-shore, bank.
A rock.
Sand.
The soil.
Vegetable earth.
The tropics.
A valley, a vale.
iDec ^on.
dint (Sanbbanf.
©ine Uiiticfe.
(ttcrbcrgcne) .Rttv^en, /. pi.
iliefet. w. pi.
din @oti, cin ifiorgcbitgc, n,
(Silt ©teinbvuc^, m.
@tn -^ligcl, m.
î)aê Scfllanb.
@ine ©egenb.
2)ie M^t.
îDie aCùfîc.
Sine .^tivpe.
3)er Siquator.
2)ic Sag* unb Oîad^tgteld^c.
3)ie J&emifp^are.
3)fr «écriront.
©ine Snfet.
cine Ǥol6infct.
©ine Sanbenge.
@tne @te))pe.
îDie aSrcitc.
3)ic Sauge.
2?cc aJîerîbtan.
(5in S3cig, m.
cine ©ebirgétette.
îDer (^tein.
(Sine Gftenc.
CDie %i>U, m. pi.
<Stau6, m.
(Bin 2Ibgrunb, m.
S^ai Ufer, ber Stranb.
(Sin gclfen, m.
@anb, m.
Der îBoben-
îT'ammcrbc, /.
Die aBtnbcfreife, m.pù
(5in Xf)al, n.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
2. Il globo ; la terra. 2. El globo; la tierra. 2. 0 globo; a terra.
L'argilla, f.
Un banco di sabbia.
Un basso fondo.
Dei frangenti, m. pi.
Dei cioUoli, m. pi.
Un capo, un proraonlorio.
Una cava.
Una coUina, un colle.
11 continente.
Una conlrada.
La Costa, la spiaggia.
Un deserlo.
Uno scoglio.
L' eqiiatore, m.
L' cquinozio, w.
L' emisfero, w.
L' orizzonte, m.
Un' isola, /.
una penisola.
Un istmo.
Una landa.
Una lalitudine.
Una longitudine.
Il meridiano.
Una montagna, un monte.
una catena di montagne.
La pietra.
Una pianura.
I poli, m. pi.
Delia polvere.
Un precipizio.
La riva, la sponda.
Una rupe.
Delia sabbia, délia rena.
II suolo.
Delia terra végétale.
I Iropici, w. pi.
Una valle, una vallata.
La arcilla.
Un banco de arena.
Un bajîo.
Rompientes, /.
Guijai'i'os, m. pi.
Un cabo, un pronionlono.
Una cantera.
Una colina.
El continente.
Una comarca.
La Costa.
Un desierlo.
Un escollo.
El ecuador.
El equinoccio.
El hemislerio.
El horizonte.
Una isla.
una peninsula.
Un islmo.
Un pàrarao.
La latitud.
La longilud.
El meridiano.
Una mon ta fia.
Una Cordillera.
La piedra.
Una llanura.
Los polos.
Polvo, m.
Un precipicio.
La orilla, la ribera.
Una roca.
Arena, /.
El suelo.
Tierra vegetal.
Los trûpicos.
Un valle, una canada.
A argilla, ou o barro.
Uni banco d'areia.
Um baixio, ou recife.
Cacliopos, m. pi.
Seixos, w. pi.
Umcabo,umpromoulorio.
Uma pedreira.
Uma collina.
0 continente.
Um paiz.
A Costa.
Um deserto.
Um escolho.
0 equador.
0 equmoxo.
0 hemisphei'io.
0 horizonte
Uma ilha.
uma peninsula.
Um isthmo.
Uma cliarneca.
A latitude.
A longitude.
0 meridiano.
Uma montanlia.
uma cordilbeira.
A pedra.
Uma plauicie.
Os polos.
Poeira.
Um precipicio.
A praia, a margcm.
Um rochedo.
Areia.
0 solo.
Terra vegetal.
Os tropicos.
Um valle, uma encosU.
3 FRANÇAIS
Un volcan.
Le zodiaque.
La zone.
Ja zone glaciale.
la zone tenopéfée.
la zone toriide.
Le Jjord, le sepleiitrion.
Le midi, le sud.
L'esl, l'oi'ienl, le levant.
L'ouest, rocc'iduul, le cou
chant.
3. Uean (f.).
Un abreuvoir.
Une baie.
Un bassin.
Un bras de raei*.
Un canal.
Une cascade.
Un courant.
Un détroit.
Une digue.
L'écume.
De l'eau de mer.
De l'eau de source.
De l'eau lillrée.
De l'eau gazeuse.
De l'eau minérale.
De l'eau thermale.
Une écluse.
Un égout.
Une embouchure.
Un étang.
Un fleuve.
Les flots, m. pi.
Le flux.
Une fontaine.
Un golie.
UoQ gputt^ d'eau.
ANGLAIS
A volcano.
The zodiac.
The zone.
the frozen zone.
the temperate zone.
the torrid zone.
The north.
The south.
The east.
The west.
3. Water.
A watering-place fforhor
A bay. ses)
A basin.
An arm of the sea.
A canal.
A cascade.
A current.
A strait.
A dike.
Foam.
Salt water.
Spring water.
Filtered water.
Aerated water.
Mineral water.
Hot mineral water.
A sluice, a lock.
A sower.
A mouth.
A pond.
A river.
The billows.
The flowing.
A fountain.
A gulf.
A drop of water.
ALLEMAND
(5in iButfan, m.
<î:er î^ierfreiS.
JDie 5cne.
bic faite 3one
bie gemapigtf 3one,
bie ^eipc 3onc.
îîev Oîoiten, iDfitterna^t. /.
Xtx a)iitwg, (Subfii.
a:ev Often, Crient, Stufiiançt.
î)et mt\ten, Occibent, lintcr*
gang.
3. îDaô OBaffcj.
(5ine ZxanU.
(Sine i8u(^t.
@in iBecfen, d.
(Sin îDîecreêarm, m»
din Jtanal, di.
©in aCafferfatt, m.
Qint (Strbmung.
(Sine îDîeercngc.
(Sin îî^amm, m..
3)er «Scôaum.
©etttjaffer, n.
OueUn:affer, n.
Siltriiteé aCajTer.
@aô6altii]câ ODaffcr, a.
a)îineraln.\T|Ter, d.
SBarnicé iDiineralwajfcr, n,
(Sine Sdjteufe.
6in iUbjugêiivaben, m.
(§int OJiunbung.
©in leit^, m.
©in Sircm, m.
Xit aCcUen, f. pi.
Tie t^lut^.
(Sin laufenber îBrunaen, m»
©in SPîeerbufin m.
©in aBaffcrtvopfen.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
3
Un vulcano.
Lo zodiaco.
La zona.
la zona glaciale.
la zona lemperata.
la zona lorrida.
Il norte, il .sottenli'ionc.
Il mezzodi, il sud. [levante.
L'esl, m., l'oi'ienle, m., il
L'ovest, /»., l'occidenle, lu.
il ponente.
3. U acqua (f.).
Un abbeverafoio.
Una baia.
Un bacino.
Un braccio di mare.
Un canale, un alveo.
Una cascala d'acqua.
Una correnle.
Uno slretlo.
Un argine, una diga.
La schiuma. ^ [rina.
Acqua di mare, acqua ma-
Acqua di sorgente, di Ibnte
Acqua fillrata.
Acqua gasosa.
Acqua minera le.
Acqua terra a le.
Una cateratta.
Una fogna, una chiavica.
Una foce.
Uno slagno.
Un fiume.
I flutli, m. pi.
U flusso.
Una fonlana, una fonte.
Un golfo.
Una goccia d' acqua.
Un volcan.
El zodiaco.
La zona.
la zona glacial.
la zona templada.
la zona torrida.
El norte, el septentrion.
El uiediodia, el sur. (vante.
El este, el orienta, el le-
El oeste, el occidenle, e
poniente.
3. El afjua.
Un abrevadero.
Una bahi'a.
Una dârsena.
Un brazo de inar.
Un canal.
Una cascada.
Una corriente.
Un cstrecho.
Un dique.
La espuma.
Agua de mar.
Agua de manantial.
Agua fillrada.
Agua gaseosa.
Agua minerai.
Agua termal.
Una presa 6 esclusa.
Un al banal.
Un embocadero.
Un estanque.
Un no caudaloso.
Las olas.
El nujo.
Una fuenle.
Un golfo.
Una gota de agua.
Um volcào.
o zodiaco.
A zona.
a zona glacial.
a zona temperada.
a zona torrida.
0 norte, o septenlHâo.
0 meio-dia, o sul.
0 este, 0 oriente, o levante.
0 oéste, 0 occidenle, o
pocnte.
3. A agua.
Uma pia, um bebedouru.
Uma bahia.
Uma bacia.
Um braço de mar.
Um canal.
Uma cascata.
Uma corrente.
Ura estroilo.
Um dique.
A escuma.
Agua do mar.
Agua de fonte.
Agua filtrada.
Agua gazosa.
Agua minerai.
Agua Ihermal.
Uma rcpresa.
Um cano de despejo.
Uma embocadura, ou foz.
Um tanque.
Um rio.
As ondas.
0 nuxo.
Uma fonte.
Um golfo.
Uma gotta d'agua.
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Un gué.
Une inondation.
Une jetée.
Un lac.
Un marais.
Une mare.
La marée.
La mer.
Le porL
Un puits.
un puits arlésien.
Un quai.
Une rade.
Le reflux.
Une rivière.
Un ruisseau.
Une source.
Un torrent.
Les vagues, /*. />l.
Un arc-en-ciel.
L'aurore, f.
une aurore boréale.
Une avalanche.
Une averse.
Un bolide.
Une bourrasque.
La brise.
Le brouillard.
La brume.
Le calme.
La chaleur.
chaud.
il fait chaud.
Le climat.
Le crépuscule.
Un cyclone.
A ford.
An iimndation.
A pier.
A lake.
A marsh.
A pool.
The tide.
The sea.
The port.
A well.
an artesian well.
A quay.
A roadstead.
The ebbing.
A river.
A stream.
A spring.
A torrent.
Tiie waves.
i.Uaii'{m),rulu20splière 4.
(f.); /es œc/éoi-es (ra.pl.).
'J'he air ; the atmos-
phere; meteors.
A rainbow.
The dawn.
an aurora borealis.
An avalanche.
A lieavy shower.
An aerolith.
A squall.
The breeze.
Fog.
Mist.
Calm.
The heat.
hot.
it is warm.
Climate.
The twilight.
A cyclone.
(5iiie 8urtv.
(5iur Ueberfc^ttjcramung,
(5tn îTainm.
ein ©ee, m.
eiii 5DÎDraft, m.
etbe unb gtut^, /.
2)aé 9Keer.
£cr ^afen.
(Sin SBrunneit. m.
cin artcfiféev Svunncn.
(5in Duai \-Raij, m,
©ine 9î^cbe.
îDic (5bbe.
©in Slu^. m,
(Sin 33ad), m.
Gine Cuelte.
©in vei Center ©tvom,
Srie SBogen, /. pi.
4. a)ic Suft; tic 2(tnicfvï)âvc.
a)icteore [n. pL).
©in SîegenbOijtn, m.
2;ic ^Dicr^eiucibc.
cin DUutliciïi, n.
©ine Saunnc.
(Sin 53la^rf)i,cn, m.
.©in Ïïictfovftciii, m.
©in iBinfcftcf, m.
3:ic î^rife.
3)£v Dîebil.
3)fr ticfe Dîebet,
•Die aOincftiUc.
^'\t ^ijje.
^cip.
(é i|î ^«p.
îDaè Jllima.
îDic râinnicrung.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
Un guado.
Un' inondazione, f.
Un molo, m.
Un logo.
Una palude.
Un panlano.
La marea.
Il mare.
Il porlo.
\2n pozzo.
un pozzo arlesiano.
Una via lungo un fiume.
Una rada.
Il riflusso.
Una l'iviera.
Un l'uscello.
Una sorgenle, una fonle.
Un lori'cnte.
Le onde, /, pî.
Un vado.
Una inundaciôn;
Un niuellc.
Un lai,'0.
Un panlano.
IJnu lai;una.
La niavea.
El niar.
El puci'lo.
Un po/.o.
un pozo ai'lesiano.
Uu miicUe, un maleet5n
Una rada.
El reflujo.
Un no.
Un ai'i'oyo.
Un mananlial.
Un lorrenle.
Las oleadas.
4. Varia {ï.)\ Fatmosfcra k.El aire; la atmôsfora,
(f.j; le ineteorc (f. pi.). Jos tneteoros.
Unarcobaleno, un'iride,/".
L' aurora, /.
un' aui'ora borcale, /.
Una valanga. [quazzone.
Una piogga dirotla, un ac-
Un bolido.
Una burrasca.
La brezza. .
La nebbia.
11 ncbbiono.
La calma.
11 caldo, il calore.
caldo.
fa caldo.
Il clinia.
Il crepupcolo.
Un ciclone.
Un arco iris.
La auroi'a.
una aurora boreal.
Un alud.
Un atruacero.
Un bolido.
Una borrasca.
La brisa.
La niebla.
La bruma.
La calma.
El calor.
calienle, càlido.
hace calor.
El clinia.
El crcpùsculo.
Un cicl(3n.
Um vâo.
Uma inundaçào.
Um mollie.
Um lago.
Um panlano.
Um charco.
A mare.
0 mar.
0 porto.
Um poço.
Um poQO arlesiano.
Um caes.
Um ancoradouro.
0 refluxo.
Uma ribeira.
Um arroio.
Uma nascente.
Uma lorrenle.
As va gas.
4. 0 ar; a alinosphera;
meleoroa.
0 arco-iris.
A aurora.
uma aurora boreal.
Uma avalanclia.
Um aguacciro.
Um bolido.
Uma borrasca.
A brisa.
0 nevoeiro.
A nevoa.
A calmaria.
0 calor.
quenle.
laz calor.
0 clima.
0 crcpusculo.
Um cyclone.
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Le dégel.
dégeler.
L'éclair, ni.
Une éclipse.
Une éruption.
La foudre.
Le frimas.
Le fioid.
froid.
il fail froid.
La gelée.
il gèle.
La glace.
La grêle. [grêle.
il grêle, il tombe de la
L'humidité, f.
humide.
La mousson.
La neige.
il neige.
Les nuages, m. pi.
L'ombre, /.
Un orage.
Un ouragan.
La pluie.
il pleul.
La rosée,
La sécheresse.
sec.
La température.
Une tempête.
Le temps.
beau.
mauvais.
Le tonnerre.
il tonne.
Un tremblement de terre.
Une trombe.
Le vent.
le vent du nord.
The thaw.
lo thnw.
Lightning.
An eclipse.
An eruption.
Thunder.
Hoarfrost.
Cold.
cold.
it is cold.
Frost.
it freezes.
Ice.
Hail.
it hails.
The humidity,
humid.
The monsoon.
The snow.
it snows.
The clouds.
The shade,
A storm.
A hurricane.
The rain.
it rains.
Dew.
Dryness, drought.
dry.
Temperature,
A tempest.
The weal her.
fine, fair.
bad.
Thunder.
it thundere.
•An earlhquakc.
Waler-spoul.
The wind.
the north wind.
'^ai it^auvDCtter.
tluuen.
STer î8(ife.
eine Sinilcrni^.
©ill îtuéÈnictt, m.
îDer ïBliçtîra^l.
*Det 9îcif.
fait.
eô ift fait.
îCer Srofi.
ce fiicrt
Î)a3 (sis.
JDer «èaget.
t9 ^agett.
JDie Seudbtigfett.
feuAt.
îTer 'iUaffatminb.
JTer ©cibnec.
eê fc&neit,
îEie aBcIîcii, /. pi,
îEci- géatten,
Gin ©eïritter, n.
©in Crfan, m.
îTer Dîcijcii.
eê regnet.
2)er îfeau.
£ie Zxcien^tit.
trocfcn.
2)ie îcniperattir,
(5in iêtiirm, m.
2)aê ai'cttcr.
fd>on.
f^Ic*t.
S>tx îTonncr.
ce tcnncit.
(5in ©rtibcbert, n,
(Sine SBafîerl^ofc.
î)cr 5Bi-ùb.
bet i)2ocivinl>.
ITAUEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
Lo scioglimenlo del ghiac-
didiacciare. [cio.
Il lampo, il baleno.
Un' ecclissi, /.
Un' eruzione, /.
Il ulmioe.
La brina, /'.
Il fi'eddo.
freddo.
fa JVeddo.
Il gelo, m. y la gelaa, /.
gela.
Il ghiaccio.
Lagi'andine, la gragnuola.
grandina, cade una gran-
L' uraidità, /. [dinala.
umido.
Il raonsone, m.
La ncve.
nevica.
Le nubi, /. pi.
L'ombra, /.
Un temporale, una procella
Un oragano.
La pioggia.
piove.
La rugiada, la guazza.
La siccità.
secco, aride.
La temperatura.
Una lempesla.
Il tempo.
bello.
caltivo.
Il tuono.
tuona.
Il tei'remolo.
Una Iromba.
Il vento.
la tramontana.
El deshielû.
deshelar.
El relàmpago.
Un eclipse.
Una erupcion.
El rayo.
La helada.
El frîo.
frio.
h ace fi'io.
La helada.
hiela, esta helando.
El hielo.
El granizo.
graniza, cae granizo.
La humedad.
hùmedo.
El monzun.
La nieve.
nieva, esta nevando.
Las nubes.
La sombra.
Una toi'menla.
Un huracàii.
La lluvia.
llueve.
El rocio.
La sequedad, seqm'a.
seco.
La temperatura.
Una lempestad.
El tiempo.
buen tiempo.
mal tiempo.
El trueno.
ti'uena.
Un terremoto.
Una trompa marina.
El viento.
el viento del norte.
0 degelo.
degelar.
0 relàmpago.
Um eclipse.
Uma erupçào.
0 raio.
A geada.
0 fiio.
frio.
faz frio.
A geada, o gelo.
gela.
0 gelo.
0 granizo, a saraiv^.
cahe saraiva.
A humidade.
humido.
monçào.
A neve.
esta nevando.
As nuvens.
A sombra.
Uma tempestad'i
Um furacào.
A chuva.
esta chovendo.
0 orvalho.
A a ridez, a secca.
secco.
A temperatura.
Uma tempestade.
0 tempo.
bom tempo.
mào tempo.
0 trovào.
Troveja.
Um terremoto.
Um manga d'agua.
0 vento.
0 vento do norte.
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
le venl du sud.
le vent d'est,
le venl d'ouest,
les venls ali/.és.
un vent cou lia ire.
un vent lavoial)le.
il lait du vent.
Le verglas.
5. Le (eu; le chauffuge.
Le bois.
du bois à brûler.
De la braise.
Une bûche.
La cendre.
La chaleur.
Du charbon.
La clarté.
Du coke.
Du combustible.
Des copeaux, w. pi.
Une étincelle.
Un fagot.
La flamme.
allumei", a.
s'allumer.
éteindre, a.
s'éteindre.
La fumée.
fumer.
De la houille.
Un incendie.
La lumière.
La suie.
Un tison.
La tourbe.
the south wind,
the east wind,
the west wind.
the trade-winds,
a foul wind,
a fair wind,
it is windy.
Glazed frost.
5. Fire ; fuel.
The wood.
lire-wood.
Wood-cinders.
A log.
Ashes.
Heat.
Coal,
Light, brightness.
Coke.
Combustible, tiring.
Shavings.
A spark.
Afagol,a bundleof slicks.
Flame.
lo kindle, to light.
lo burn up.
lo extinguish.
lo go out.
The smoke.
to smoke.
Pit-coal.
A lire, a conflagration.
The light.
Soot.
A firebrand.
The peat.
ttx ©iibnjinb.
bcr Ollannb.
ker SCBeftnjinb.
tie QJailatreinbe, m. p],
ein rcibriget SGBinb.
fin çîùnfliger aOBinb.
t8 iji wtnbig.
bad matttii.
5. î)a« Seuer; bie 'Çtljung,
îDa8 J&otj.
S3rcnn|olj, n.
®tii^enbe Stof)Un, f. pi.
(Sin 'Bâjtit, n.
2)ic 2lf4e.
î)ie ^içe.
Ro\jUn, f. pi,
lie Jpelle.
5eucvun»5, /.
-êcbflfvâne, ni. pi,
din 5un!c, m.
(§in gfîeiâSimbeï, d.
î)ie Slamme.
aujimben, a.
in Sranb gcrat^cn.
auélôf(f)en, a.
auSgeljen.
2)er ikandi.
raiict)en.
©tcinfc^tcn, /. pi.
ISine Scuerôbïunji.
a)a« Sidjt.
îEer 9iup.
(5in Scuevbranb, /a.
îCev îorf.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
r ausli'O, TU., il nolo. fro.
ilvcnlodi lovante, l'eu-
il venlo di poncnic.
gli alisoi, n). pi.
un vento contrario,
un venlo favorevolc.
lira venlo, soffia venlo.
Gelicidio.
5. Il i'uoco.
La leçna, /.
La Tcfrna da fuoco.
Delia bragia.
Un eiocco.
La ccnere.
Il caldo, il calore.
Del carbone.
Il chiaro, il cbiarore.
Del carbon coc.
Del combuslibile.
Dei trucioli, m. pi.
Una scintilla.
Un fastello, una fascina.
La fiamma, la vampa.
accendere, a.
accendcrsi.
spegnere, a.
spcgncrsi.
Il lumo.
fumicare, a.
Del carbon fossile.
Un incendio.
La luce, il lume.
La fuliggine.
Un tizzonc, un tizzo.
La lurba.
el vienlo del sur.
cl vienlo del este,
el vieulo del oesle.
los vienlos alisios.
un vienlo contrario.
un vienlo favorable,
hace vienlo.
La helada resbaladiza.
G venlo do sul.
0 venlo de lesle,
0 venlo de sudoeste.
venlos alisios.
una vento conlrai-io.
um venlo favoravcl.
faz vento.
A gcada.
5. El fuogo; combustibles. 5. 0 fogo; o combustivcl.
La madera.
Icfia, f.
Bra sa, f.
Un Icno.
La ccniza.
El calor.
Carh(3n, m.
La claridad.
Cok.
Combusliblc.
Virutas, /. /)/.
Una chispa.
Un haz de Icrla.
La llama.
encender.
encenderse.
apagar.
apagai'se.
El hurao.
ahumar.
Huila.
Un incendio.
La luz.
El hollin.
Un lizûn.
La turba.
A Icnha.
lenha para queimar.
Brasa.
Uma acha.
A cinza.
0 calor.
Carvào.
A claridadc.
Coke.
Gombuslivel.
Cavacos, m. pi.
Uma faisca.
Um feixe.
A chamma.
accender, a.
accender-se.
apagar, a.
apagar-se.
0 fumo.
fumar, a., furaegar, n,
Carvào de pcdra.
Um incendio.
A luz.
A fuligem.
Um tiçào.
A turfa.
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Q. Substances minérales;
pierres précieuses (f. pi.)
L'acier, m.
L'agate, /.
L'aimant, w.
L'airain, w.
L'albâtre, w.
Un alliage.
L'aluminium.
L'alun, m.
L'ai'doise, /.
L'argent, m.
L'arsenic, w.
L'asphalte, m.
Le bitume.
Le blanc d'Espagne.
La brique.
Le bronze.
La céruse.
Le charbon de terre.
La chaux.
Le cobalt.
Le corail.
La couperose.
La craie.
Le cristal.
Le cuivre.
Le diamant.
L'émail, m.
L'émeraude, /.
L'étain, m.
Le fer.
Le fer-blanc.
La fonte.
La glaise.
Le granit.
Le grès.
Le jais.
Le kaolin.
6. Minorai substances,
precious stones.
Steel.
Agate.
Magnet, loadstone.
Brass.
Alabaster.
Alloy.
Aluminium.
Alum.
Slate.
Silver.
Arsenic.
Asphaltum.
Bitumen.
Whiting.
Brick.
Bronze.
White-lead.
Goal.
Lime.
Gobait.
Goral.
Gopperas.
Ghalk.
Grystal.
Gopper.
Diamond.
Enamel.
Emerald.
Tin.
Iron.
Tin.
Cast-iron.
Clay.
Granite.
Sandstone, grit.
Jet.
Kaolin.
6. aKinerale {n.ph); (§HU
@tclne (m. pi.).
S)er ©ta^t.
îDer 2lgat.
5)er aWagnet.
!Do« (§rj.
îEer 2(ïaBa|îer.
@inc Segirung.
2)ag -.Jtluminlum.
ÎDer 2llaun.
îE>er Sc^tcftr.
Daé <Bilhtt.
Da S 2trfenif.
îDer mpi)aU.
2)a3 (Srb^arj.
îDic fpanifdje ilreibe.
JDcr 3icgetfîein.
îDIe îSronjc.
^aé ïBletmei^.
3)ie vSteinfo^le.
SD.r Ralt
îDer jtobalt.
îCir .Rcrattc.
îDer iSitrtoI.
î)ie Rxtitt.
JDer ^rijîatt.
îE)aSilu|5fer.
fi)er î)iamant.
îDer <S*metj.
lier ©maragb.
îî)aé 3tnn.
îDaô Cîifen.
£ia8 ®upeifcii.
îDic'î^onerbc.
îE)er ®raiut.
SDer ©antfîein.
îE)a« JBergtvacÊé (®agat, iZ2.)«
!r)ie ^orjcUanerbe.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
6. Soslanze minerali; piè-
tre prcziose (f. pi.)-
L'acciaio, m.
L'agata, /.
La calamita.
Il rame.
L' alabaslro, m.
Una lega di melalli.
L'allurainio.
L' allume, m.
La lavagna.
L' argenlo, m.
L' arsenico, m.
L' asfalto, m.
Il bilume.
Il bianco di Spagna.
11 mallonc.
I bronzo.
La biacca, la cerusa.
II cai'bone di terra.
La calce, la calcina.
11 cobalto.
Il corallo.
La copparosa.
La crela. .
Il.crislallo.
Il rame.
Il diamante.
Lo smalto.
Lo smeraldo.
Lo stagne.
Il ferro.
La latta.
Il ferro fuso, la gaisa.
L' argil la, f.
Il granilo.
La pielra arenaria.
Il giavazzo.
La porcellana.
Q.Substaucias minérales ;
piedras preciosas.
El acero.
La àgata.
El imân.
El cobre, el bronce.
El alabaslro.
Liga de melales.
El aluminio.
El alumbre.
La pizarra.
La plata.
El ars<'nico.
El asfalto.
El betûn.
Tierra blanca, /., crela.
La baldosa, el ladrillo.
El bronce.
albayalde.
El carbon de piedra.
La cal.
El cobalto.
El coral.
La caparrosa.
La creta.
El cristal.
El cobre.
El diamante.
El esmalle.
La esmeralda.
El eslano.
El hierro.
La hoja de lata.
La fundiciôn.
La greda.
El granito.
El asperôn.
El azabache.
El caoli'n.
6. Substaucias mineraes,
pedras preciosas (f. pi.)
0 aço.
A agala.
0 iman.
0 lalào, 0 bronze.
0 alabaslro.
Uma liga de melaes.
0 aluminio.
A pedra hume.
A ardosia.
A prata.
0 arsenico.
0 asphalto.
0 betume.
Giz.
0 tijolo.
0 bronze.
0 alvaiade.
0 carvào de pedra.
A cal.
0 cobalto.
0 coral.
A caparrosa.
0 giz.
0 cristal.
0 cobre.
0 diamante.
0 esraaits.
A esmeralda.
0 estanho.
0 ferro.
A folha de Flandres.
0 ferro fundido, ou coado.
A greda.
0 granito.
A pedra lioz,ou decantaria .
0 azeviche.
0 kaolim.
8
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
La lave.
Un lingol.
La magnésie.
Le marbfc.
La marne.
Le mci'ciire.
Un mêlai.
Une mine.
La mine de plomb.
La nacre.
Le nickel.
Le nilrc.
L'ocre, ni.
L'or, m.
Une perle.
La pierre-ponce.
Le plaline.
Le plaire.
Le plomb.
Le porphyre.
La potasse.
Le quarlz.
Un rubis.
Le salpclrc.
La sonde.
Une topaze.
Le Iripoli.
La luile.
Une turquoise.
Le vermillon.
Le verre.
Le vert-de-gris.
Le vitriol.
Le zinc.
Lava.
An ingot.
Magnesia.
Marble.
Marl.
Mercury, quicksilver,
A metal.
A mine.
Black-lead.
Mother of pearl.
Nickel.
Nitre.
Ochre.
Gold.
A pcarL
Pumice-stone.
Platina.
Plaster.
Lead.
Porphyry,
Potash.
Quartz.
A ruby.
Saltpetre.
Soda.
A topaz.
Tripoli.
Tile.
A turquoise.
Vermilion.
Glass.
Verdccrris.
VitrioL
Zinc.
Die Saioj.
Cstne ^^arrc.
iDie QJÎagncfia.
Œ)er iDîarmcr.
î)£r aiîerget.
Sao DKccffilber.
(âin îDietal, n.
(5in îScrgtreit, n.
î)a« îeieicrj.
îî)ie *licilmutter.
îDer 'ùUdd.
<£)er (Salpcter.
ajcr Ddtt.
îDa? @ctb.
@inc $crle.
«ter îBiméflein.
^ai 'JJlatin.
îcr @i?vS.
JDaS îBIet.
!Der *Uor<?^t)r.
3)ie ^})cttaîâjt.
!Dcr Duvxrg.
(5in JRiibin, m.
3)er 2at)?ctcr,
35ie Beta.
©in îpv-"-*/ m.
!î}tr îrivcl.
îDer 3tei3clllein.
(5in îutli?, m.
ÎJet 3tnnobcr.
5)a« ®Ia5.
2)cr ©vûnfpan.
2)er SSitriol.
2)aé 3inf.
7. Substances chimiques
ff. pi.).
Un acide.
Un alcali.
7. Chemical substances
An acid.
An alkali.
7. (S^emifrfie ©ubflanjen
(/. pl.).
(Sine (Sdure.
Gin Slaiit a*
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 8
La lava.
Una verga.
La magnesia.
Il marmo.
La marna, la roarga.
Il mercurio.
Un métallo.
Una miniera.
La plombagine.
La madreperla.
Il nichel.
Il nitro.
L' ocra, /.
L' 01*0, 02.
Una perla.
La pietra pomice.
Il platino.
Il gesso.
Il piombo.
Ilporfido.
La potassa.
Il quarzo.
Un rubino.
Il salnitro.
La soda.
Un lopazio.
Il Iripoli, il ti'opolo.
La fegola, il tegolo.
Una turchina, una lui'clieso
Il vermiglione.
Il vetro.
Il verderame.
Il viti'iolo.
Lo x.inco, la zelamina.
7. Sostaaze chitniche
(f. pi.).
Un acido.
Un alcali.
La lava.
Un mêlai en barra.
La magnesia.
El màrmol.
La raarga.
El mercurio.
Un nielal.
Una mina.
Lâpiz plomo.
El nàcar.
El niquel.
El nitro.
El ocre.
El oro.
Una perla.
La piedra pomei.
El platino.
El yeso.
El plomo.
El pôrfido.
La potasa.
El cuarzo.
Un rubf.
El salitre.
La sosa.
Un lopacio.
El tripol.
La teja.
Una turquesa.
El bermellôn.
El vidrio.
El cardenillo.
El vilriolo.
El zinc.
7. iSubstancias quîmicas
(f. pi.)
Un àcido.
Un alcali.
A lava.
Ura lingole.
A magnesia.
0 marmore.
A marga, ou marna.
O mercurio.
Um metal.
Uma mina.
A plombagina, ou lapis.
A madreperola.
0 nickel.
0 nitro.
0 ocre.
0 ouro.
Uma perola.
A pedra pomes.
A plalina.
0 gesso.
0 chumbo.
0 porphyro.
A potassa.
0 quarzo.
Um rubim.
0 salilre.
A soda.
Um topazio.
0 tripoli.
A telha.
Uma turqueza.
0 vermelhào.
0 vidro.
0 verdete.
O vitriolo.
0 zinco.
7. Substancias cbimicas.
Um acido.
Um alcali.
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
L'ammoniaqne, /*.
L'azote, w.
Le carbone.
Le chlore.
L'hydrogène, m.
L'iode, .s. m.
Un oxyde.
L'oxygène, m.
Le pétrole.
Le phosphore.
Des sels.
un sel neutre.
Le soufre.
Ammoniac.
Azote.
Carbon.
Chlorine.
Hydrogen.
Iodine.
An oxide.
Oxygen.
Petroleum.
Phosphorus.
Salts.
neutral salt.
Sulphur.
8. Substances végétales „ ,,. , , ,
(f. p'.). 8. Vegetable
substances.
L'alcool, ra.
L'aloes, w.
L'amidon, w.
Le camphre.
Le caoutchouc.
La cire.
Le coton.
L'encens, m.
La fécule.
La glu.
La gomme,
Le goudron.
La gatta-percha.
L'huile, /.
l'huile de colza.
l'huile de lin.
l'huile de noix.
l'huile d'œillette.
l'huile d'olive.
L'indigo, m.
La manne.
Le miel.
Le noir de fumée.
Alcohol.
Aloes.
Starch.
Gamplior.
India-rubber.
Wax.
Cotton.
Incense.
Fecula.
Birdlime.
Gum.
Tar.
Gutta-percha.
Oil.
rape oil.
linseed oil.
walnut oil.
poppy-seed oil.
olive oil.
Indigo.
Manna.
Honey.
Lamp-black.
25a« Stmmoniaf.
îDec ©tirfjioff.
55er Jîol^lenjiojf.
£Der aBaf|cc)toff.
<Da8 3cb.
©ill Ortib, D._
Z>tx ©aucriloiT.
S)ad petroleum.
îDer ^i)oêvt;or.
®at}«, n. pi.
tin aJîittclfalj, n.
2)et ©cturtfet.
8. aSegetabitifctje ©toffe
{m. pL).
îCcï 2t(îo^ol.
!S)ie 2ltoe.
Der .Ramvfcr.
JDer Jîautfcf)u(f.
JDie îBaunuuoUf.
5)«r aSeibwuc^.
îDo8 aBuvjclme^t.
Der iJoijcUeim.
2)a8 ©umrni.
5)ec 3:i)cev,
îDie @iittavttc^«.
2)a« Del.
baô Dhibot.
ba8 Scinot.
bué !Dlufio(.
>)a8 Oîclfcnot.
bad iBaumoU
îB«t 3nbicjo.
Œ)a6 aJlaniia.
ITfr ^onig.
î£tc ^ienruf .
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
I/ammoniaco.
L'uzolo, in.
Il cai'bonio.
Il cloro.
L'idi-ogeno, m.
L'iodo.
Un ossodo.
L'ossigeno, m.
11 pelrolio.
11 losforo.
Dei sali ni. pi.
un sale nculro.
Lo zolfo.
8. Soslanze vegetaU
(f. pl.)
L'alcool, m.
L' aloe, r aloè, m.
L' amido, m.
La canlbra.
La gomma elastica.
La cera.
Il colone.
L'incenso, m.
La fecola.
Il vischio.
La gomma.
11 calrame.
La gullaperca.
L' olio, m. [râpa.
r olio di scmi di cavol
l'olio di semi di lino.
r olio di noce.
r olio di papavero.
l'olio d' ulive.
L'indaco, m.
La manna.
Il miele.
Il nero fumo.
El amoniaco.
El àzoe.
El carbone.
El cloro.
El hidi'ôgeno.
El yodo.
Un d.vido.
El oxi'geno.
El pelroleo.
El fôsforo.
Sales, /'. pl.
una sal neulra.
El azufre.
8 Suhslaucias végétales.
El alcohol.
El acibar.
El almiddn.
El alcanfor.
Elcaucho,lagoraaclâslica.
La cera.
El algodôn.
El incicnso.
La fée u la.
La liga para cazar.
La goma.
El alquitrâu.
La gulapercha.
El aceile.
acoile de colza.
aceile de linaza.
aceile de nueces.
accite de amapola.
aceile de oliva.
El afiil.
El manà.
La miel.
El humo de pez.
0 ammoniaco.
0 azote, m,
0 carbono.
0 cbloro.
A hydrogenio.
0 iodo.
Um oxydo.
0 oxygenic.
0 peli'oleo.
0 phosphore.
Saes.
um sal neutre.
0 enxofre.
8. Substancias vegetaes
(f. pl.)
0 alcool.
0 aloés.
O amido.
A camphora, o alcanfor.
A borracha, o caoutchû.
A cera.
0 algodào,
0 incenso.
A fecula.
0 visgo.
A gomma.
0 alcatrào.
A gulta-percha.
0 oleo.
0 oleo de colza.
0 oleo de linhaça.
o oleo de nozes.
0 oleo de papoula
azeite doce.
0 anil.
0 manà.
0 mel.
Pus de sapalos.
10 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
La poix.
La résine.
Le sucre.
le sucre de canue.
le sucre de belterave.
La lérébeulhinc.
La vanille.
une gousse de vanille.
9. Propriétés (f. pi.) des
corps (m. pi.).
L'attraction, f.
attirer.
Le calorique.
La cohésion.
La cristallisation.
cristalliser.
La densité.
dense.
La ductilité.
ductile.
La dureté.
dur.
L'élasticité, /.
élastique.
L'électricité, f.
électrique.
électriser.
L'équilibre,
La flexibilité.
flexible.
La force centrifurge.
La force centripète.
Le galvanisme.
galvaniser.
La gravitation
L'inertie, /.
inerte,
Le raagnétisnne.
magnétiser.
Pitch.
Rosin.
Sugar.
cane sugar.
beetroot sugar.
Turpentine.
Vanilla.
a pod of vanilla.
9. Properties of bodies.
Attraction.
to attract.
Caloric.
Cohesion.
Crystallization.
to crystallize.
Density.
dense.
Ductility.
ductile, flexible.
Hardness.
hard.
Elasticity.
elastic.
Electricity.
electrical.
lo electrify.
Equilibrium.
Flexibility.
flexible.
Centrifugal force.
Centripetal force.
Galvanism.
to galvanize.
Gravitation.
Inertia, inactivity.
inert.
Nimblcncss.
to lighten.
<£)er 3u(fcr.
ber JRo^r^ucfer.
ber 9îùbenju(fer.
îDev îevpcntin.
«Die QJanitte
(Sine JBvaniaenjlange.
9. (Stgenfc^aften (/. pi.)
ber Sts)()tt {m. pi.)
<I)ie Slnjicfjungflttaft.
anjie^en.
3)ev aBarmeftojf.
2)ie So^âficn.
JDic .^riftattifation.
fiifiaUtjlren.
«Die Î)i(f>tî9feit.
bi(ï|t.
«Die îDc^iibatfeit.
be^iibar.
«Die J&âttc.
5)ie etafiicitât.
claftifcf>.
3)ie (Stcctricitàt.
etectrifc^.
clectrifircn.
!fcîa3 ®leid)3e»vi*t.
îDie iBie^famfeit.
biegfam.
«Die ^tntrifucjatfraft.
«Die (SentrijjetaUraft.
«Dev ÔMloaniémué.
galoaniflrcn.
«Die Scfta^erfraft.
îDie îràg^eit.
traite.
Die fieicbti^fciU
eclcid^tecn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
10
La pece.
La ragia, la résina.
Lo zucchcro.
lo zucchero di canna.
lo zucchero di barbabie-
La tremenlina. [tola.
La vainiglia.
un baccello di vainiglia.
9. Proprietà (f. pi.) dei
corpi (m. pi.).
L' attrazione, /.
attrare.
Il calorico.
La coesione.
La cristallizzazione.
cristallizzare.
La densità.
denso.
La dultilità.
dutlile.
La durezza.
duro.
L' elaslicità, f.
elastico.
L'eleltricilà, /.
eletlrico.
eleltrizzare.
L' equilibrio. w.
La flessibililà.
flcssibilc.
La forza centrifuge.
La forza centripela.
Il gavanismo.
galvanizzare.
La gravilazione.
L' inerzia, /.
inerte.
La leggerezza.
alleggerire
La pez.
La résina.
El azùcar.
el azùcar de cana.
el azùcar de reraolacba.
La Iremcntina.
La vainilia.
una vaina de vainilia.
9. Propiodadcs do Jos
cuorpos.
La atraccidn.
atraer.
El calorico.
La cohesion.
La cristalizacion.
cristalizar.
La densidad.
denso.
La ductilidad.
dùclil.
La dureza.
duro.
La elaslicidad.
elastico.
La electricidad.
eléclrico.
eleclrizar.
El equilibrio.
La flexibilidad.
flexible.
La fucrza centrifuga.
La fuerza cenlripeta.
El galvanismo.
galvanizan.
La gravitacidn.
La inercia.
inerte.
La ligereza.
aligerar.
0 pez.
A résina.
0 assucar.
G assucar de cana.
o assucar de belerrai^a.
A lerebinthina.
A baunilha.
uma vagom de baunilha.
9. Propricdades dos cor-
pas (f. pi.).
A attracçào.
atlrahir.
0 calorico.
A cohesào.
A cryslallizaçào
crystollizap.
A densidade.
denso
A ductilidade.
ductil.
A dureza.
duro.
A elaslicidade.
elastico.
A electricidade.
eléclrico.
eleclrisar.
0 equilibrio.
A flcxibilidade.
ficxivel.
A força centrifuga.
A força cenlripeta.
0 galvanismo.
galvanizar.
A gravi taçào.
A inercia.
inerte.
A ligeireza.
alliviar.
11
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Le magnétisme.
magnétiser.
Le mouvement.
se mouvoir.
Le niveau.
niveler.
La pesanteur.
pesant.
Le poids.
peser.
La polarité.
La porosité.
poreux.
La ténacité.
tenace.
10. Dimensions ; formes
(f. pi.).
L'abaissement, 222.
bas.
L'ampleur, /.
ample.
Un angle.
L'aplanissemenl, m.
plan, uni.
La base.
Un carré.
Une cavité.
Un cercle.
circulaire.
La circonférence.
La concavité.
concave.
Un cône.
conique.
La convexité.
convexe.
Un creux.
creux.
Magnetism.
to magnetise.
The movement.
to be in motion.
The level.
to level.
Gravity, heaviness.
heavy.
The weight.
fo weigh.
Polarity.
Porosity,
porous.
Tenacity.
tenacious.
10. Dimensions ; sizes.
Depression, lowering.
low.
Fulness.
full.
An angle.
Flatness.
flat, even.
The base.
A square.
A cavity. ,
A circle.
circular.
Circumference.
Concavity, concavcness.
concave, hollow.
A cone.
conic, conical.
Convexity, protuberance.
convex.
A hollow,
hollow.
2Dtv aKagnetiênuiô.
majinctifucn.
S)ie aSetrcijung.
fief; bcraegen.
îDaô 9îi»cau.
niocUiren.
2)te @cf)tt)crc.
fcf^reer.
ttjicgen.
2)te «Potaritvit.
<Die ^Potofitat.
X>oxcè.
î)ie 3â^ii3rcit.
10. î)imcnrionen ; %otn\tn
(f. pi.),
a)ic Dîtebrigfeît.
ntcbvig.
îDie aCeitc.
ttcit.
©in SBinfct, m.
Daô ebencu.
et»en, fiaâ).
Die SciriS.
î)aé aîierccf.
@iiic -^ctjlung.
(5iu Rxtii, m.
frotêfortiilg.
Scr Umfrei«.
2)ic «Cp^lnmbung.
Gill ileget, m.
fciifltormig.
3)ie îHunterft.ittnÇeU.
runtf rfiabfJi .
©ine >^i>^lung.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
11
II magnetisrao.
magnetizzare.
Il moto, il moviinenlo.
muoversi.
Il livello.
livellare.
La gravilà, la gravezza
pesante, grave.
Il peso.
pcsare.
La polarità.
La porosilà.
poroso.
La tcnacilù.
tenace.
40. Ditneusioui ; forme
(f. pi.)
L' abbassaraenlo, m.
basso.
L' ampiezza, /*.
ampio.
Un angolo.
Lo spianamenlo.
piano, liscio.
La base.
Un quadrato.
Una cavità.
Un circolQ, un ccrcliio
circolare.
.a circonferenza.
,a concavità.
concavo.
Un cono.
conico.
La convessità.
convesso.
Una cavità, un cavo.
cavo.
El magnetisrao.
magnetizar.
El movimiento.
moverse.
El nivel.
nivelar.
La gravedad.
pcsado.
El peso.
pesar.
La polaridad.
La porosidad.
poi'oso.
La tenacidad.
Icnaz.
magnelismo.
magnetizar.
0 movimento.
mover-se.
0 nivel.
nivelar.
A gravidade.
pesado, grave.
0 peso.
pesar.
A polaridade.
A porosidade.
poroso.
A lenacidade.
tenaz.
10. Di mens ion es ; formas 10. Dimensôes ; formas
(f. pi.
El descenso.
bajo.
La amplitud.
amplio.
Un àngulo.
El allanamiento.
llano, liso.
La base.
Un cuadrado.
Una cavidad.
Un circulo.
circular.
La circunferencia.
La concavidad.
cuncavo.
Un cono.
conico.
La convexidad.
convexo.
Un hueco.
hueco.
(f. pi.).
0 abaixamcnlo.
baixo.
Amplidào, f.
amplo.
Um angulo.
0 aplaiiiamcnlo.
piano, liso.
A base.
Um quadrndo.
Uma cavidade.
Um circulu.
circular.
A circumforeiiciu
A concavidade.
concavo.
Um cone.
conico.
convexidade.
A convexo.
Uma cavidade.
excavado, ôco.
li
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Un cube.
Un cylindre.
Un diamèlre.
La diminution.
L'égalilé, f.
égal.
inôgal.
L'élévation, /'.
élevé.
L'épaisseur, /'.
épais.
L'espace, m.
spacieux.
L'étendue, f.
La grandeur.
grand.
La grosseur.
gros.
La hauteur.
haut.
L'horizon.
hoi'izontal.
L'immensité, /.
immense.
La largeur.
large.
Une ligne.
La longueur.
long.
Un losange.
Mince.
L'obliquité, (.
oblique.
Un ovale.
ovale.
Un parallèle.
Une parallèle.
parallèle.
Une perpendiculaire.
perpendiculaire.
A cube.
A cylinder.
A diameter.
The dirainulion.
Equality.
equaU
unequal.
Elevation.
éleva led.
The thickness,
thick.
The space.
spacious.
Extent.
Size.
large size.
Bigness.
big.
Height.
high.
The horizon,
horizontal.
The immensity.
immense.
The width.
wide.
A line.
The length.
long. "
A lozenge.
Thin.
Obliquity.
oblique.
An oval.
oval.
A parallel.
parallel.
parallel.
A perpendicular,
perpendicular.
©in aCùrfel, m.
©in Stjlintier, m.
©in îDurdjmeffer, m.
5)ic !!BevminteruRg.
2)te ©Icicfj^eit.
gteic^.
unglcic^.
3)ie >ô6l^e.
JDie ÎDirfe.
bief.
îDer yîaum.
gcvâumig.
îî)ie Stuébe^nung.
S)ic @iope.
bief.
JTie J&o^e.
¥^-
î)er ^orijont.
Çcrijontal.
!î)ie Unenblic^ftit.
unenblic^.
3^ie Sreite.
breit.
©inc SïmU.
Die Cânge.
(ang.
©in »err(f)oï)euc4 îBiererf.
bùnn.
©ine [dncigc 5ia<^e.
©in Ccal, n.
oval, eivunb.
îE)i« *4îara(lflf.
©ine '4^ataUeUini(.
Vavaltet.
©ine fenfrfdite SiiUe.
fenfrc(i^t.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 12
Uu cubo.
Un cilindro.
Un diametro.
La diminuzione.
L'uguaglianza, /.
uguale.
disuguale.
L' elevazione, /.
elevalo.
La densilà, la spegsczza.
denso, spesso.
Lo spazio.
spazioso.
L' eslensione, f.
La grandezza.
grande.
La grossczzo.
grosso.
L' altezza, /.
alto.
L' orizzonle.
orizzonlale
L' immensità, /.
immense.
La larghezza.
largo.
Una linea.
La lunghezza.
lungo.
Un rombo.
Soltile.
L'obliquità.
oblique.
Un' ovale.
ovale.
Un paralello.
Una paralella.
paralello.
Una linea perpendicolare.
perpendicolare.
Un cubo.
Un cilindro.
Un diâmelro.
Jusi diminucidn.
La igualdad.
iguaL
desigual.
La elevacidn.
elevado.
El çspesor.
espeso.
El espacio.
espacioso.
La exiensidn.
Lfi magnilud.
grande.
La corpulencia, el grueso.
grueso.
La altura.
alto.
El horizonlc.
horizontal.
La inmensidad.
inmenso.
La anchura.
ancho.
Una linea.
La longilnd.
largo.
Un rombo.
Delgado.
La oblicuidad.
oblicuo.
Un dvalo.
oval.
Un paralelo.
Una paralela.
paralelo.
Una perpendicular.
perpendicular.
Um cubo.
Um cylindro.
Um diametro.
A diminuiçào.
A igualdade.
igual.
desigual.
A elevaçào.
elevado.
A espessura.
espesso.
0 espaço.
espaçoso.
A extensào.
A grandeza.
grande.
A grossura.
grosso.
A altura.
alto.
0 horizonte.
horizontal.
A immensidade.
immense.
A largura.
largo.
Uma linha.
Ocomprimenlo,a longura.
longo, comprido.
Um rhombo ou losango.
delgado.
A obfiquidade.
oblique.
Um oval.
oval.
Um parallèle.
Uma parallela.
parallèle.
Uma perpendicular,
perpendicular.
13 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
La pelilcssc.
pelit.
Un plan.
La plénilude.
plein.
Le périinèlrc.
Un polygone.
La profondeur.
profond.
La rondeur.
rond.
Une spliôre.
sphériqiic.
Une surfjKy.
Le lour (circuil).
Un triangle.
triangulaire.
Le vide.
vide.
-IL Couleurs (f. pi.).
Une couleur claire.
Une couleur foncée.
L'incarnat, m.
L'azur, m.
blanc,
bleu.
bleu chiir.
bleu fonce,
brun,
chiilaiii.
cramoisi,
écarlale.
gri.s.
jaune,
noir,
olive,
orangé,
pourpre.
The smallness.
small.
A plan.
Plenitude, compleleness.
full, complete.
The perimeter.
A polygon.
The depth.
deep.
The roundness, rotundity,
round.
A sphere.
spherical, round.
A surface.
Circumference (circuit).
A triangle.
triangular.
Emptiness.
empty.
IL Colours.
A light colour.
A dark colour.
The carnation.
The azure,
while,
blue.
light blue
dark blue,
brown,
chestnut
crimson,
scarlet,
grey,
yellow,
black,
olive,
orange,
purple.
2)ie illein^cit.
ftcin.
(?tu *4itan, m,
!î)ie 5ùUc.
MCH.
Scv Umfang.
Qin ajiclerf, D.
îTic îtefe.
tiff.
£ie diunbung.
runb.
(Sine StuQtl.
fu^etfijrmtiî,
©inc OSerflâ^c.
îTer Umfreié,
©ill îDreiecf. n.
brciecfig.
JLer leere Dîaum,
Jeer.
IL «arben (f.pL).
(Sine luette Sarfce.
©iitc bunflc Sarbe.
îDa3 ^§o(^rctf).
2)o8 ^immell'tou.
treip.
blau.
^eltblau.
biiufflblau.
braun.
faftaiiicnbcaun.
bunfeirotî).
fdjarlac^rotl^-
grau.
flelb.
fc^irarj.
clivengnin.
bunfelgclb.
pur^urn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 13
La piccolezxa.
piccolo. [plana.
Un piano, una superficie
Lapienezza,lapicniludinc.
pieno.
Il perimeli'o.
Un poligono.
La profondità.
profonde.
La rotondilà.
rotondo.
Una sfcra.
sferico.
Una supci'dcic.
Il circolo.
Un triangolo.
Iriangoiarc.
Il vuolo.
vuolo.
La pequeiîez.
pequeiîo.
Un piano.
La pleniliid.
lleno.
El perimclro.
Un poligono.
La profundidad.
profundo.
La redondcz.
redondo.
Una esfera.
esférico.
Una superficie.
El contorno.
Un triângulo.
triangular.
El vaci'o.
vacio.
A pequencz.
pequeno.
Uni piano
A plenitude.
pieno.
0 perimelro.
Um polygono.
A profundidade.
profundo.
A redondez.
redondo.
Uma esphera.
esphcrico.
Uma superficie.
0 circuito.
Um triangulo.
triangular.
0 vacuo.
vazio.
11. Colon (m. pi.).
Un colore chiaro.
Un colore carico.
11 colore incarnato.
L' azzurro, n).
bianco.
Iiirchino.
lurchino chiaro.
lurchino carico.
bruno.
castagne,
chermisino.
scarlatio.
grieio.
giallo.
nero.
olivastro.
rancio.
porporino.
11. Colores.
Un color claro.
Un color oscuro.
El encarnado.
El azul ullraraarino.
bianco.
azul.
azul claro.
azul oscuro.
moreno, trigueno.
castaiîo.
carmcsi.
escarlata.
gris, pardo.
amarillo.
negro.
verde aceituna.
naranjado.
purpura.
11. Cores (f. pi.)
Cor clara.
Cor escura.
0 encarnado.
Azul celeste,
branco.
azul.
azul claro.
azul escuro.
pardo.
castanho.
carmesim.
escarlate.
pardo.
amarello.
pre to, negro,
cor de azeitona.
cor de laranja.
COP do purpura
14 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
rouge.
red.
rot^.
roux.
russet.
fud)8rot^.
sombre.
dark.
iDunfel.
vert.
green.
griin.
Le vermillon.
The vermilion.
î)aâ 3innofierrotfl.
violel.
violet.
»iotett.
ii. Division (f.) du temps.
12. The division
of time.
12. (Siut^citung {/.) b«
3ctt (/.).
Un siècle.
A century.
^in Sa^v^untiert, n.
Une année, un an.
A year.
(Sin 3a^r, n.
l'année passée.
last year.
baê «crt^e Sal^r.
l'année prochaine.
next year.
baa mid^rte 3a^r.
Un mois.
A month.
(Sin 3)tonat, ni.
Une quinzaine.
A fortnight.
aSûïjc^u îagc, in. pi.
Une semaine.
A week.
eine SBoc^c.
Un jour, une journée.
A day.
(§in îag, m.
Une heure.
An hour.
(Sine ©tnnbe.
Une demi-heure
Half an hour.
(Sine tialbe ®tunbe.
Un quart d'heure.
A quarter of an 1
lOur.
(Sine ÛJiertcljîunbe.
Une heure et demie.
An hour and a half.
Slnbert^b ®tunbe.
Une minute.
A minute.
(Sine SWinnte.
Une seconde.
A second.
@ine ©efunbc.
Le matin.
The morning.
J£)cr ajîorgen.
La matinée.
The forenoon.
îÊ)ie SDîorgcnjeit.
Midi, m.
Noon.
ajîittag, m.
L'après-midi, m.
The afternoon.
Sfîarfjmtttaçj, w.
Le soir.
The evening.
îDer 'îlbcni.
La soirée.
The evening.
JDic 5Ibenbjeit.
La nuit.
Night.
îDîe 9îa*t.
Minuit, m.
Midnight.
a)iittentac^t, /.
Aujourd'hui.
To-day.
^eute.
Hier.
Yesterday.
©eftern.
Avant-hier.
The day before yesterday.
93crgejletn.
Demain.
To-morrow.
aJîorgen.
Après-demain.
The day after to-
morrow.
Ueberniorgen,
Le lendemain.
Thenext day, the
morrow.
î)er folgenbe îag.
Le surlendemain.
The third day.
a>er britte îag.
La veille.
The overnight.
The night before
3)er a?orafcenb.
L'avanl-veille.
last.
S)cr jtveite %aQ oor^ev.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 14
rosso.
rossiccio.
scuro.
verde.
Il verraiglione.
pavonazzo, violetto.
12. Divisione (f.) del
tempo.
Un secolo.
Un' annate, /., un anno.
r anno scorso.
r anno prossimo, ventu-
Un mese. [ro.
Una quindicina.
Una settimana.
Un giorno, una giornata.
Un' ora, /.
Una mezz'ora.
Un quarto d'ora.
Un' ora e mezzo.
Un rainuto.
Un minuto seconde.
Il mattino.
La maltina, la mattinata
Mezzoiriorno, mezzodi.
Il dopo pranzo.
La sera.
La serata.
La notte.
Mezzanotle.
Oggi.
leri.
leri l'altro.
Domani.
Dopodomyni.
L' indomani, m.
Posdomoni.
La vi^iiia.
L' anlivigilia.
Colorado.
rojo, bermejo.
sombra.
verde.
El bermellon.
mora do.
vermelho.
ruivo.
escuro.
verde.
0 vermelhao.
roxo.
12. Division del tienipo. 12. Divisào do tempo.
Un siglo.
Un a no.
el ano pasado.
el ano que viene.
Un mes.
Una quincena.
Una seraana.
Un dia, una Jornada.
Una hora.
Media hora.
Un cuarto de hora.
Hora y media.
Un minuto.
Un segundo.
La manana.
La madrugada.
Mediodia, las 12. {tarde.
Las 1." horasde la [noche.
La tarde y 1 .•• horas de la
Hasta las 12 de la noche.
La noche.
Medianoche.
Hoy.
Ayer.
Anteayer.
Manana.
Pasado manana.
El di'a siguiente.
Dos dias después.
La vispera.
La anlevispera.
Um seculo.
Um anno.
o anno passado.
o anno que vem.
Um mez.
Quiuze dias.
Uma semana.
Um dia.
Uma hora.
Meia hora.
Um quarto d'hora.
Hora e meia.
Um minuto.
Um segundo.
A manhà.
A madrugada.
Meio dia, m.
A tarde.
A tarde, a noite.
0 serào.
A noite.
Meia noite.
Hoje.
Hontem.
Antehontem.
A manhà.
Depois d'amaMhà.
0 dia seguintf.
0 dia depois d'amanhà.
A vespera.
A anlevespera.
15 FRANÇAIS
ANGLAIS
Le commencement.
The beginning
Le milieu.
The middle.
La (in.
The end.
13. Les saisons (f. pi.).
13. Seasons
Le printemps.
L'été, w.
Spring.
Summer.
L'automne, m. el t.
Autumn.
L'hiver, m.
Winter.
La belle saison.
The fine season.
La mauvaiise saison.
The bad season.
14. Les mois (m. pi.).
14. Months.
Janvier, m.
January.
Février, in.
February.
Mars, m.
March.
Avril, m.
April.
Mai, m.
May.
Juin, in.
June.
Juillet, in.
July.
Août, m.
August.
Septembre, m.
Octobre, in.
September.
October.
Novembre, in.
November.
Décembre, m.
December.
15. Les Jouis (m. pi.).
i5. Days.
Dimanche, m.
Sunday.
Lundi, in.
Mardi, in.
Mercredi, m
Jeudi, m.
Monday.
Tuesday.
Wednesday.
Thursday.
Vendredi, m
Friday.
Samedi, m,
Saturday.
ALLEMAND
3jcv 3Infang.
2)ic aJiittf.
îTaS (5nfcf.
13. <Die Safjvcéijeitett (f.pl.),
5)«i- Svii^ling (?eti3, m.).
îDer ©cmnier.
2)er ^tvb\i.
î)er fBinttv.
3)ic fd^one 3a^rc«jfit.
2)ic \(i}Ud)tt Sa^reJjeit.
14. îDie aïîonate (m. pL),
S.inuat, m.
%ibxu<xx, m.
QJJârj, m.
SUjdl, m.
SWai, m.
3uni, m.
Suit, m.
Stujufl, m.
©«V^cmber, m.
Oftobcr, m.
0îoïiember, m.
2)cjfmï)cr, m.
* 15. î)ie %Q.%t (m. pi).
©onntag, m.
SJîontag, m.
îDtcnëtag, m.
5Kittroocl&, ya.
Donnerétag, m,.
Sreitag, i27.
©amétag ((Bonnabeut)^ m.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 15
1 principio
1 mezzo.
La fine, il fine.
13. Le stagioni (f. pi.
La primavera.
L' estate, f.
L' autunno, in.
L' inverno, m.
La bella stagionc.
La catliva stagione.
14. / mesi (m. pi.).
Gennaio, w.
Febbraio.
Marzo, m.
Aprile, m.
Maggio, m.
Giugno, m.
LugliO, 722.
Agosto, m.
Setlembi'e, w.
Otlobre, m.
Novembre, /».
Dicembre, m.
Domenica, /,
Lunedi, m.
Marledi, m.
Mercoledi, m.
Giovedi, m.
Venerdi, ra.
Sabato, w.
El principio.
El medio.
El fin.
l.S. f,as estaciones.
La piimavera.
El verano.
Ej oloûo.
El invierno.
La buena cslacion.
La mala eslaciôn.
14. Los mescs.
Liiero.
Fcbrero.
Marzo.
Abril.
Mayo.
Junio.
Julio.
Agosto.
Septiembre.
Octubre.
Noviembre.
Diciembre.
0 principio.
0 meio.
0 fira.
13. As csiaçdes.
A primavera.
G verào.
0 outomno.
G inverno.
A bella eslyçào.
A ma estaçào.
14 Os mezes.
Janeiro, m.
Fevcreiro, ni.
Marco, m.
Abril, m.
Maio, m.
Junho, ai.
Julho, m.
Alto s to, m.
Sêlombro, in.
Outiibro, m.
Novembre, w.
Dezembro, m.
15. I giorni (m. pi.) 'ib.Los (lias de la scmaua 15. Dias da semana.
Domingo.
Lunes.
Martes.
Miércoles.
Jueves.
Viernes.
Sàbado.
Domingo, m.
Segunda-feira, /.
Terça-feira, f.
Quarta-feira, /.
Quinta-feira, f.
Sexta-feira, /.
Sabbado, m.
16 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
16. Fêtes; époques di-
verses (f. pi.)-
Le jour de l'an.
les élrennes, /. pi.
La fêle nalionale.
Les rois.
Le carnaval.
Le mardi- gras.
Le carême.
Les Hameaux, m. pi.
Le vendredi-saint.
Pâques, /. pi-
L'Ascension, /.
La Pentecôte.
La Fête-Dieu.
Les jours caniculaires.
L'Assomplion, /.
La Toussaint.
Noël, m.
Les vacances, /. pi.
Un anniversaire.
La fête (d'une personne).
Un jour férié.
Un jour ouvrable.
Un jour de congé.
17. Nombres (m. pi.).
Un zéro.
Un chiffre.
Un numéro.
Une unité.
Une quantité.
Une fraction.
une fraction décimale.
Une addition.
Une soustraction.
Une multiplication.
Une division.
16. Festivals, etc.
New-year's day.
new-year's gift.
The national holiday.
Twelflh-night.
The Carnival.
Shrove-Tuesday.
Lent.
Palm Sunday.
Good Friday.
Easter.
Ascension.
Whitsuntide.
Corpus-Christi day.
The dog-days.
Assumption.
All-Saints day.
Christmas.
The holidays.
An anniversary.
Birth-day.
A holiday.
A working day.
A holiday.
17. Numbers.
Nought, cipher.
A figure.
A number.
A unity.
A quantity.
A fraction.
a decimal fraction.
An addition.
A subtraction.
A multiplication.
A division.
16. Sefte (12. pi.) ; 33erf(^iCf
bene 3eitepoc^en (/. pL).
îDer 9îcuja:^iôiag.
iaè 9l£UjaPr«3êf(^enf, d.
baâ îBolfêfeft.
«Cet îreitonigêtag.
î)aô (Sarnefat.
2)er SafinadjtêbienJtag,
î)ic éa^enjeit.
ÎÇatmfonntag, m.
e^arfreitag, m.
Dftcrn, /. pi.
J&tmmetfa^ct, /.
5pfîngften, /. pi.
î)aô Sro^nleid^namSfefl»
SE)ie «ôutibêtage, m. pL
SDÎarià'Jpimmeifa^rt, /*
2(Ucr^ci(igen, m. pi.
sffiei^nad^ten, /. pi.
îDie Serien, /. pi.
@in Sabreêtag, m.
$)er ^îamenêtag (einer 5pccfon)
(5in Scicrtag, m.
ein aBerftag, m.
@in freier îag.
^17. âa^lbegriffe {m. pL).
(Bint 9îua.
(5in 3a^tjci(6en, D.
Qinc îOîummer.
eine 6nii)iit.
©inc iDieuûc.
ein >Bm(i), m.
ein îTecimalbruc^, m.
©ine ïïbbiticn.
dtnc Subtraction.
(Sine ÎBÎultittication.
Oint î;i»iûon.
ITAL lEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 16
16. Feste; epoche diverse
(f. pi.).
II capo d' anno.
le slrenne, f.pl. , il ceppo.
La festa nazionale.
L'Epifania, /., ilgiornodei
11 carnevale. [tre re.
11 martedi grasso.
La quaresima.
La domenica dclle palme.
Il venerdi santo.
Pasqua, /.
L'Ascensione, f.
La Pentccoste.
II Corpus Domini.
I giorni canicolari, in. pi
L'Assunta, /.
II giorno d' Ognissanli.
II Natale.
Le vacanze, le ferie, /. ])I.
Un annivcrsario.
II giorno onomastico.
Un giorno fcrialo.
Un giorno di lavoro.
Un giorno di vacanza.
17. Numei'i (m. pi.).
Uno zero.
Una cifra.
Un numéro.
Un' uni ta, /.
Una quantilà.
Una frazione.
una frazione décimale.
Un' addizione, /'.
Una sottrazione.
Una moltiplicazione.
Una divisione.
16. P\'Stivi(Jadcs ; rpocas 16. Fcstas ; epocas diver-
di versas. sas.
Dia de ano nuevo.
el aguinaldo.
La fiesta nacional.
La pascua de reyes.
El carnaval.
El martes de carneslolen-
La cuaresma. [das.
Domingo de raraos.
El vierncs santo.
Pascuas, /. pi.
La .ascension.
La Pcnlecostés.
El Dia del Corpus.
Los dias de la canicula.
La Asuncion.
Todos los Santos.
Natividad, /.
Las vacaciones.
Un aniversario.
El dia del sanio (de una
Un dia feriado. [persona).
Un dia de trabajo.
Un dia de vacaciones.
17. Ntimcros.
Un cero.
Un guarismo.
Un numéro.
Una unidad.
Una cantidad.
Una fracciôn.
una fraccidn decimal.
Una adicicjn 6 suma.
Una suslraccion.
Una mulliplicacion.
Una division o parliciôn.
0 dia d'anno bom.
as amendoas.
A festa nacional.
0 dia de Rcis.
0 carnaval, entrudo.
Terça-feira d'entrudo.
A quarcsma.
Domingo de ramos.
Sexta-leira da paixào.
Domingo de Pascoa.
A Ascençào.
0 Penlecostes.
0 dia de Corpo de Deos.
Os dias caniculares.
A Assumpcào.
Dia de Todos os ?anlos.
Natal.
As ferias.
Um annivcrsario.
0 dia d'annos.
Um dia feriado.
Um dia de trabalho.
Um dia de férias.
17. Numéros (m. pi.).
Um zero.
Uma cifra.
Um numéro.
Uma unidade.
Uma quantidade.
Uma fracçào.
uma fraoçâo decimal.
Uma addiçào.
Uma subtracçào.
Uma mullijplicaçâo.
Uma divisao.
17 FR.^NÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
18. Nombres cavdiunux 18. Cardinal numbers. iS. 6arbinaljaÇ(en (/. pi.).
Un.
Deux.
Trois.
Quatre.
Cinq.
Six.
Sept.
Huit.
Neuf.
Dix.
Onze.
Douze.
Treize.
Qualorze.
Quinze.
Seize.
Dix-sept.
Dix-huit.
Dix-neuf.
\'ingt.
Vingt et un.
Vingt-deux.
\'ingt-lrois.
Tfente.
Quarante.
Cinquante.
Soixante.
Soixante-dix.
Soixante et onze
Soixanle-douze.
Quatre-vingt.
Quatre-vingt-dix.
Cent.
Cinq cents.
Cinq cent vingt.
Mille.
Deux raille.
Cent mille.
One.
Two.
Three.
Four.
Five.
Six.
Seven.
Eight.
Nine.
Ten.
Eleven.
Twelve.
Thirteen.
Fourteen.
Fifteen.
Sixteen.
Seventeen.
Eighteen.
Nineteen.
Twenty.
Twenty-one.
Twenty-two.
Twentv-lhree.
Thirty.
Forty.
Fifty.
Sixty.
Seventy.
Seventy-one.
Seventy-two.
Eighty.
Ninety.
One hundred.
Five hundred.
P'ive hundred and twenty
One thousand.
Two thousand.
One bundled thousand.
(§in«.
and.
îïrei.
93tcr.
gûnf.
@ieècn.
mt.
dUun.
eif (eitf).
Bnjolf.
«Dreijel^n.
ajifrjcfjtt.
giinfje^n.
©ie&jc^n.
3tvan}ig.
@in luib jtvanjig.
îDrei uub jroanjig.
JDieifiig.
93icrjtj].
Sun f Jig.
* ©ect^jig.
©itftji.i.
@in uHt ftcSjti;.
âtvti unb llebjig.
mm-
9ifunjig.
J&unbert.
Çunf bunbtrt.
Siinf ^unbect unb jtoang^g.
îaufcnb.
Srtxi taufcnb.
<&unbert taufeiib.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 17
iS. Nutnei'i cardinali. iS. Numéros cavdinale.i. 18. Numéros cardcac.s
Uno.
Due.
Tre.
Quattro.
Cinquc.
ëei.
Selle.
Otlo.
Nove.
Dieci.
Undici.
Dodici.
T red ici.
Qualtordici.
Quindici.
Sedici
Diciasselle.
Diciotlo.
Diciannove.
Venti.
Venluno.
Ventidue.
Venlilrè.
Trente.
Quarante,
Cinquante.
Sessante.
Sellante.
Sellentuno
Seltentadue
Oltanta.
Novanta.
Cento.
Cinquecenlo.
Cinquecento venli.
Mille.
Due mile.
Cento mile.
Uno.
Dos.
Très.
Cuetro.
Cinco.
Seis.
Siete.
Ocho.
Nueve.
Diez.
Once.
Doce.
Trece.
Cetorce.
Quince.
Diez y seis.
Diez y siete.
Diez y ocho.
Diez y nueve.
Veinte.
Vein te y uno.
Veinte y dos.
Veinte y très.
Treinte.
Cuarenta.
Cincuenta.
Sesenle.
Setente.
Selente y uno.
Setente y dos.
Ochenta.
Novenla.
Ciento.
Quinienlos.
Quinienlos veinte.
Mil.
Dos mil.
Cien mil.
Um.
Dois, 722 ; dues, /*.
Très.
Quatro.
Cinco.
Seis.
Sete.
Oito.
Nove.
Dez.
Onze.
Doze.
Treze.
Quatorze.
Quinze.
Dezeseis, dezaseis.
Dezesete, dezesete.
Dezoito.
Dezenove, dezenove.
Vinte.
Vinle e um.
Vinte e dois.
Vinle e 1res.
Trinta.
Quarenta.
Cincoenla.
Sessenla.
Setente.
Selenta e um.
Selente e dois.
Oitenta.
Novenla.
Cem.
Quiuhenlos.
Quinhcntos e vinte.
Mil.
Dois mil.
Cem mil.
IS
FRANÇAIS
Cinq cent mille.
Un million.
Un milliard.
ANGLAIS
Five hundred thousand.
One million.
A billion.
ALLEMAND
Sùnfmat fiuiibcrt taufent.
(Sine îDîiUion.
eine ÎOîilUaifce.
19. Nombres ordinaux. 19. Ordinal numbers. 10. Otblnatja(>t«n. (/. pi.)
Le premier.
Le second, deuxième.
Le iroisième.
Le quatrième.
Le cinquième.
Le sixième.
Le septième.
Le huitième.
Le neuvième.
Le dixième.
Le onzième.
Le douzième.
Le treizième.
Le quatorzième.
Le quinzième.
Le seizième.
Le dix-septième.
Le dix-liuitièmc.
Le dix-neuvième.
Le vingtième.
Le vingt et unième.
Le vingt-deuxième.
Le trentième.
Le quarantième.
Le cinquantième.
Le soixantième.
Le soixante-dixième.
Le quatre-vingtième.
Le quatre-vingt-dixième.
Le centième.
Le millième.
Le millionième.
L'avant-dernier.
Le dernier.
The first.
The second.
The third.
The fourth.
The fifth.
The sixth.
The seventh.
The eighth.
The ninth.
The tenth.
The eleventh.
The twelfth.
The thirteenth.
The fourteenth.
The fifteenth.
The sixteenth.
The seventeenth.
The eighteenth.
The nineteenth.
The twentieth.
The tw^enty-first.
The tv^'cntv-second.
The thirtie^th.
The fortieth.
The fiftieth.
The sixtieth.
The seventieth.
The eightieth.
The ninetieth.
The hundredth.
The thousandth.
The millionth.
The last but one.
The last.
î>ev erfle.
3)cr jireite.
3)£r tritte.
2)ev t>ievte.
î£)er fùnftf.
î)er \cd)èu.
îDcr ficèente.
îEcr aâjte.
5)cr neunte,
!î)ci- je:^nte.
îDcr etfte (cilfte).
S)cr jtDclftc.
îDcr brcijelinte.
îDer ïicrjel^nte.
3)fr fûnfjel^nte,
îTer feéje^nte.
îDcr ficbje^ntc.
î)er acf^tjel^nte.
JDer neunjel^ntf.
îTer jiwanjigfîc.
2)fr ein unb jivanjlgfle.
!î)cr jirei uiib jreaiijigfle.
!Der breifigOe.
Œ)er »itrjigfîc.
^tx funfjigfïe.
îDer fftfejigfîe.
Der riebaigfie.
iDer adjtjigfîc.
îTer neunjtgflc.
2)fr ^unbcrtflc.
!Der tauftnbfle.
Der mtUionfle,
îDer oorlc^tc.
^er (e^te.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
18
Cinquecenlo mila.
Un milionc.
Un miliardo.
Quinicnlos mil.
Un millôn.
Un billar, mil milloncs.
OuinhenlosmlL
Ùm milhào.
Um billiào.
19. Numcri ordinali. 19. Niimcros ordinales. 19- Numéros ordinacs.
Il primo.
Il seconde.
11 terzo.
Il quarto.
Il quinte.
Il sesto.
Il settimo.
L'ottavo.
Il nono.
Il decimo.
L'undecimo, ildcciinopii
Il decimo secondo. [mo
Il decimo terzo.
Il decimo quarto.
Il decimo quinto.
Il decimo sesto.
Il decimo settimo.
Il decimo ottavo.
Il decimo nono.
Il ventesimo, vigesimo.
Il ventesimo primo.
Il ventesimo secondo.
Il trenlesimo.
Il quarantesimo.
Il cinquanlesimo.
Il sessantesirao.
Il settantesimo.
L' otlantesimo, m.
Il novantesimo.
Il centesimo.
Il millesimo.
Il milionesimo
Il penultimo.
L' ultimo.
El primcro.
El segundo.
El tercero.
El cuarto.
El quinto.
El sexto,
El séptimo.
El octavo.
El noveno ; nono,
El decimo,
El undécimo.
El duodecimo.
El décimolercio.
El décimocuarto.
El décimoquinto.
El decimosexto.
El décimoséptimo.
El décimoclavo.
El dccimonono.
El vigesimo.
El vigesimo priméro.
El vigesimo segundo.
El Irigésimo.
El cuadragésimo.
El quincuagésimo.
El sexagésimo.
El sepluagésimo.
El octogésirao.
El nonagésimo.
El centesimo.
El milésimo.
El milionesimo.
El penùllimo.
El ultimo.
0 primeiro.
0 segundo.
0 terceiro.
0 quarto.
0 quinlo.
0 sexto.
0 selimo.
0 oitavo.
0 nono.
0 decimo.
0 undécimo.
0 duodecimo.
0 decimo-terceiro.
0 decimo-quarlo.
0 decimo-quinto.
0 decimo-sexto.
0 decimo-setimo.
0 decimo-oilavo.
0 decimo-nono.
0 vigesimo.
O vigesimo-priraeiro.
0 vigesimo-segundo.
0 Irigesimo.
0 quadragesimo.
0 quinquagcsimo.
0 sexagésimo.
0 septuagesimo.
0 octogesimo.
0 nonagésimo.
0 centesimo.
0 millesimo.
0 millionesimc.
0 penultimo.
0 ultimo.
19 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
20. Nombres fraction-
naires, coIlccUfs, wul-
tiplcs.
La moitié.
Le tiei'S.
Le quart.
Les li'ois quarts.
Les deux tiers.
Les trois septièmes.
Les quatre neuvièmes.
Une paire, une couple.
Une douzaine.
Une demi -douzaine.
Une douzaine et demie.
Une grosse, douze dou-
Une quinzaine. [zaines*
Une soixantaine.
Une centaine, un cent.
Un millier.
Simple.
Le double.
Le triple.
Le quadruple.
Le quintuple.
Le décuple.
Le centuple.
Une fois.
Deux fois.
Dix fois.
Cent fois.
Mille fois.
21. L homme
constances
la vie.
Un enfant.
Un garçon.
Un homme.
(m.); cir-
(f. pi.) de
20. Fractional, collective
and proportional num-
bers.
20. f8xuâ)». ^ammtl*
Tlie half.
Die Jpatftc.
The third.
^ai 3)rittel.
The fourth, the quarter.
îDaé iSiettl.
The three quarters.
2)rei iBiertet.
The two thirds.
âtvci Xi-ittet.
Three sevenths.
3)rei Siefientet.
Four ninths.
Q3tcr Dîeuntd.
A pair, a couple.
din '']iiaax, n.
A dozen.
©in 3)ufecnb, n.
Half-a-dozen.
©in ^vilScé S)u§enb.
A dozen and a lialf.
2(nbert^alb î)u^cnb.
A gross, twelve dozen.
(5in ®rc|l, ^tvotf îDu^cul
Fifteen.
©in 2Tîaiibït, n.
Sixty.
iiin ©c^oi, n.
A hundred.
©in >§imbert, n.
A thousand.
©in îaufcnb, d.
Simple, single.
©tnfarfj.
Double.
^<x?, î)o)3)5eUe.
Triple, treble.
2)aé Dreifac^.
Fourfold.
a)aé g3ierfa4<.
Fivefold.
a)a6 Siinffa^c.
Tenfold.
Dag 3e^nfacie.
Hundredfold.
5)ag ^unbettfad^e.
Once.
©tnmat.
Twice.
3n)£tmat.
Ten times.
âc^nmat.
A hundred times.
J&unbcrtma(,
A thousand times.
îlaufenbmat.
21. Man; circumstances
21. Der SKenf*; ?eb«n
of life.
fîànbe (m. pL).
A child.
©in ^inb, n.
A boy.
©in jlnabf, m.
A man.
©in aJiann, m.
uni
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
19
20. Numeri frazionari,
collcllivi, muUiplici.
La melà.
Il lerzo.
11 quarto.
1 tre quarli.
I due lerzi.
I trc settimi.
I quallro noni.
Un paio, una coppia.
Una dozzina.
Una mezza dozzina.
Una dozzina e mezzo.
Una grossa, dodici dozzine.
Una quindicina.
Una sessanlina.
Una ccnlinaio.
Un migliaio.
Semplicc.
II doppio.
Il triplo.
Il quadruple.
Il quinluplo.
Il decuple.
Il cenluplo.
Una vol ta.
Due voile.
Dieci volte.
Cenlo volte.
Mille voile.
20. Numéros quehvados^
coleclvos y inullipli-
CCS!.
La mitad.
El lercio.
El cuai'to.
Los 1res cuarfosi.
Los dos tercios.
Las li'es sôpllmas partes.
Las cualronovenas partes.
Un par, una pareja.
Una (looena.
Media docena.
Docena y media.
Una gruesa, dooe docenas.
Una quincena.
Unos sesenla.
Una cenlcna, un oicnto
Un miliar.
Simple.
El doblc.
El triple.
El cuàdruplo.
El qumtuplo.
El décuple.
El centuple.
Una vez.
Des veces.
Diez veces.
Cicn veces.
Mil veces.
20. Numéros fraeciona-
rios, collccti\ ofi, multi-
plos.
A metade.
0 lerço, a lerça parle.
0 quarto, a quarla parle.
Os très quartes.
Os dois termes.
Os 1res setimos.
Os quatre nono.s, elc,
Um par, um casai.
Uma duzia.
Meia duzia.
Duzia e meia.
Uma groza, ou dozeduzias.
Uma quinzena.
Uma so.ssenla.
Uma centena, um cenle.
Um milhoiro.
Simples,
0 dobro.
0 triple.
0 quadruple.
0 quintuple.
0 decuple.
0 Cenluplo.
Uma vez.
Duas vezes.
Dez vezes.
Cm vezes.
.Mil vezes.
2L U uomo (m.); circo- 21. El homhre;
sianze (f. pi.) dclla vits circuûstancias de Ja vida.
11. O homi^m; circuw-
s tan ci a fi ila vida.
Una fanciullo.
Un ragazze.
Un uomo.
Un nine. [te.
Un muchacho, un sirvien-
Un hombre.
Um criança.
Um rapaz.
Um homem.
20
FRANÇAIS
un jeune liorame.
les jeunes gens.
Une fille.
une jeune fille.
Une femme.
Un vieillard.
Le célibat.
Un célibataire.
Un homme m;ii-ié.
Une femmo inuiiée.
Un homme veuf.
Une femme veuve.
Le veuvage.
Un orphelin.
une orpheline.
Le sexe.^
le beau sexe.
La naissance.
La croissance.
L'enfance, /.
La jeunesse.
L'adolescence, f.
L'âge viril, m.
La vieillesse.
La mort.
Un accident.
Les affaire^?, /'. /W.
Une alliance.
L'avenir, m.
Le bonheur.
Une carrière.
La cité.
Le citoyen.
La dépense.
Le divorce.
Le domicile.
Une dot.
Un droit.
L'éducation, /.
Un enterrement.
ANGLAIS
a young man.
young men.
A girl.
a young girL
A woman.
An old man.
Celebacy.
A bachelor.
A married man.
A married woman.
A widov^'er.
A widow.
Widowhood.
An orphan (boy).
an orphan (girl).
Sex.
the fair sex.
The birth.
The grow III.
Infancy, childhood.
Yeuth.
Adolescence.
Manhood.
Old age.
Death.
An accident.
Business.
An alliance, a union.
The future.
Happiness.
A career.
The township.
The citizen.
The expense.
Divorce.
The residence, dwelling.
A dowry, marriage portion
A right.
Education.
A funeral.
ALLEMAND
fin junger îDîann (3iingîtng^
fcte JMngen Seute, m. pi.
Ql'vx aWabd^fn, n.
ein junge* a)2ab^cn.
©ine 5rau.
2)fr c^clcfe <£tanb.
(Sin ®r«iô, d.
©in Sungge'ctle, m.
©in loer^eirat^etcr QTcann, w.
©tne «er^eii-at^etc ^xau.
©in aBittttcr, m.
(Sine SBittttje.
5)cr 'JBitth-^crlîanb.
(Sin aSaifcufinb, a.
tint aCaifc, /'.
3)aô @cf(^ltcf)t.
taS fd^cne (55ffif)tcc^t.
2)ic (Siefeurt.
îDaê 2Ba*0t§um.
S)ie .Rinc^fit.
2)ie Sugcnt».
S)aê 5ùng(ing«alter.
îî)aé SDîanneêaltcv.
îTaê (Srcifcnatter.
îcv îob.
(Sin llnfatt, m.
3Mc @cfcfidftc, y?. pL
(Sine 33cv6inbung.
îîie Snhinft.
a^as ®(ùcf.
@tne Saufbal^n.
î)ic (St.it t.
!£cr iSnrgcr.
iSic Ctu'J.iabc.
5)ic ©iKfrfjcibiing.
îTcc 9BpI;nfife.
eine aJîitgift.
(Sin 9îe*t, d.
î5ie (Srjie^ung.
(Sine IBcerbigung,
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 20
un giovanc.
i giovani.
Una ragazza, una zitella.
Unagiovane, una fanciulla
Una donna, una femmina.
Un vecchio.
n cclibato.
Un celibe, uno scapolo.
Un uomo marilato.
Una donna maritala.
Un vedovo.
Una vcdova.
La vedovanza.
Un orfancllo.
un' orianella, /.
Il scsso.
il bel sesso.
La nascita.
La crescenza.
L' infanzia, /'.
La giovcnlù, la giovinezza
L' adolesccnza, /.
L' elà virile, /"., lavirililà.
La vecchiaia.
La morte.
Un accidente. [de, f. pi.
Gli a(Tari,H?./^y., le faccen-
Un" allcanza, /".
L' avvcnire, ni.
La félicita, la buona ven
Una carricra. [tura.
La citlà.
Il cilladino.
La spesa.
Il divorzio.
Il domicilio, la diraora.
Una dote.
Un diritto.
L' educazione, f.
Un funerale.
un joven.
los jôvenes.
Una nina, una rauchaclia.
una joven.
Una mujer.
Un anciano.
El celibato.
Un soltero.
Un casado.
Una casada.
Un viudo.
Una viuda.
La viudez.
Un huérfano.
una huérfana.
El sexo femenino.
el bello sexo.
El nacimiento.
El crecimienlo.
La infancia.
La juventud.
La adolescencia.
La edad viril.
La vcjez.
La muerte.
Un accidente.
Los negocios.
l'na alianza.
El porvenir.
La dicha.
Una carrera.
La ciudad.
El ciudadano.
El gaslo.
El ciivorcio.
El domicilio.
Una dote.
Un derecho.
La educaciôn.
Un entierro.
um mancebo.
os rapazes.
Uma raparigo.
uma menina.
Uma mulher.
Um vîlho.
0 cclibato.
Um celibatario ou solleiro.
Um bomera casado.
Uma mulher casada.
Um viuvo.
Uma viuva.
A viuvez.
Um orphào.
uma orphà.
0 sexo.
o bello sexo.
0 nascimenlo.
0 crescimento.
0 infancia.
A mocidade.
A adolescencia.
A idade viril.
A velhice.
A morte.
Um accidente.
Os negocios.
Uma alliance.
0 future.
A felicidade.
Uma carreira.
A cidade.
0 cidadâo.
A despeza.
0 divorcio.
0 domicilio.
Um dote.
Um direito.
A educaçào.
Um enterro.
21 FRANÇAIS
L'épai'gne.
caisse d'épargne.
Un établissement.
Un événement.
Les fiançailles.
La Iratcrnilé.
Une habitude.
Un liéfilage.
Un héfilier.
Les impôts, m. pi.
L'instruction.
Une invention.
Un legs.
La majorité.
majeur.
Le raalhriir.
Le mariage.
La maternité.
La médiocrité.
La mendicité.
La minorité.
mineur.
La misère.
Le nom.
Le passé.
La paternité.
La patrie.
Le patrimoine.
La pauvreté.
Une pen.sion.
Le prénom.
Le présent.
Une profession.
Une propriété.
La punition.
Un pupille.
La récompense.
Une renie.
La réputation.
Le revenu.
ANGLAIS
Thrift.
Savings bank.
An establishment.
An event.
The betrothal.
Fraternity.
A habit.
An inheritance.
An heir.
Taxes.
Instruction.
An invention.
A legacy.
Full age, majority.
of age.
Misfortune.
Marriage.
Maternity.
Mediocrity.
Beggary.
Minority.
Minor, under age.
Misery.
The name.
The past.
Paternity.
The native country,
Patrimony.
Poverty,
A pension.
Christian name.
The present.
A profession.
An estate.
Punishment
A ward.
The reward.
All income.
The reputation.
The revenue.
ALLEMAND
Die (S^ufaffe.
@inf Stnfintt,
din ^rctgnip, n.
3)ic Q3erlcbiing.
iî)ic Î8ruteifdf>aft.
(Sine ©ctvotinl^eit.
(Sine @r6fff>aft.
(5in (arte, m.
!Dic îtufïagen, /. pi,
îDic ^-Biltung.
(Sine (Srfnibung.
Qin îBevnuic^tni^, d.
a)ie ii^oajâ^ugfeit.
»oftidt}rig.
î)aê Ungliicf,
Die ^eimtf;.
Die aJîutterfc^aft.
Die 9)iittctmâfigfeit,
Der ïBettelfîant.
Die ffliinberja^rlgfelt.
minberiâ^r/g.
Daâ (Slenb.
Der 9îame.
Die 93er»ian9en^eit.
^it aSaterfc^aft.
^aê 93atcvtanD.
Daê (SibttKil.
Die 2fimut^.
(Sine ^cnflon.
Der ii) orna me.
S)ai (5)cfcf)cnt.
S)ie ^rpfcffton.
(5in (Siticntfmm, n.
Die «fjflrafung.
(5in 93iiinbfl, a.
Die ^etobnung.
©ine JNente.
Der JRuf.
^aS (finfommen.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 21
Il risparmio.
cassa tli risparmio.
Uno slabilimento.
Un evento.
Lo sposalizio, m.
La fratellanza.
Un' abiludine, un' usanza.
Un' eredità, /.
Un erede.
Le tasse, /. pi.
U istruzione.
Un' invenzione, /.
Un legato, un lascito.
La maggioi'ità, la maggio-
maggiore. (i-anza.
La disgrazia, la sventura.
Il raati'imonio.
La maternità.
La médiocrité.
La mendicilà.
La minorilà.
Minore.
La miseria.
Il cognome.
Il passalo.
La palernilà.
La patria.
Il palrimonîo.
La poverlà.
Una pensione.
Il nome di ballesirao.
Il présente.
Una professione.
Una propriclà.
La punizione, il casligo.
Un pupillo.
La ricompensa, il premio.
Una rendita.
La ripulazione, la fama.
L' entrata, f., la rcndila.
El ahorro.
caja de ahorros.
Un estableciraienlo.
Un acontecimienlo.
Los esponsales,
La fralcrnidad.
Una coslumin-e.
Una hercncia.
Un heredero.
Los tributos.
La insti'uccidn.
Una invenciun.
Un legado.
La mayor edad.
mayor.
La desgracia.
El matrimonio.
La raaiernidad.
La media m'a.
La mendicidad.
La minoridad.
menor.
La miseria.
El nombre.
El pasado.
La paternidad.
La patria.
El patrimonio.
La pobreza.
Una pension.
El pronombre, el nombrf^.
El présente.
Una profesiôn.
Una propiedad.
El casligo.
Un pupilo.
La recompensa.
Una renta.
La reputaciôn.
La renta.
A economia.
caixa economica.
Um estabelecimento.
Uni aconte.'imenlo.
As esponsalias.
A fralernidade.
Um habito.
Uma herauça.
Um herdciro.
Os imposlos.
A instrucçâo.
Uma invenfjào.
Um legado.
A maioridade.
raaior.
A infelicidado.
0 casamcnto.
A matornidade.
A mcdiocridade.
A mendicidade.
A menoridade.
menor.
A miseria.
0 appellido.
0 passade.
A paternidad e.
A patria.
0 patrimonio.
A pobreza.
Uma pensa 0.
0 nome.
0 présente.
Uma profissâo.
Uma propriedadè.
0 casligo.
Um pupillo.
A recompensa.
Uma renda.
A reputaçào.
0 rendimenlo.
22 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
La richesse.
La société.
Une sociélé coopérative.
Une succession.
Un syndicat.
Le travail.
La tutelle.
Un tuteur.
L'usufruit, m.
22. Povonlé ^f.).
La famille.
Les parents, m. pi.
Les aïeux ; les ancêtres
Le bisaïeul. [m. pi.
Le grand-père.
La grand'raère.
Le père.
La mère.
Les descendants, m. pi.
Le fils.
La fille.
La sœur.
Le frère.
l'aîné.
le cadet.
Des jumeaux, m. pi.
Le petil-fils.
La petite-filk.
L'arrière pelil-fiis.
Le grand-oncle.
La grand'tanto.
L'oncle.
La tante.
Le neveu.
La nièce.
Le cousin.
la cousine.
un cousin germain.
Wealth.
Society.
A cooperative society.
An inheritance.
A syndicate.
Work, study.
The guardianship.
A guardian.
Usufruct.
22. Kindred.
The family.
The parents. [tors.
The forefathers; the ances-
The great grandfather.
The grandfather.
The grandmother.
The father.
The mother.
The descendants.
The son.
The daughter.
The sister.
The brother.
the elder brother.
the younger brother.
Twins.
The grandson.
The granddaughter.
The great grandson.
The great uncle.
The great aunt.
The uncle.
The aunt.
The nephew.
The niece.
The cousin (male).
the cousin (female).
a first cousin.
®cr 9leic^t^um.
î)ic ©cfcllfc^aft. ^
©ine J^ocpcrottcgefeUfc^aft.
(Sine ©rbf^aft.
îDic SIrbeit.
îEaé ©^nbicat, n.
îDer ajormunb.
îDie 9îuÇniepung.
22. a3«rtt?onbtf(^oft (/.).
ÎTie ettern, pi.
Xic a^ordterii; iitMntn,pl.
SEcr Urgioptater {âHtcmitev'i.
îCev ©ropcater.
îDie ©ropimittet.
îTer abater.
2jic «Diuttcr.
îDie 92ac6fommen, m. pi.
CDcr @ol|in.
!Die Xod)ttv.
Die ®c^>re|îcr.
2;ct «rukfr.
fccr ©vfigcbornc.
b^r Siingfte.
SwiUiitge, in. pi.
Xn (Snfcl.
CTie enfclin.
Xtx Urtnfcl.
2)cr ®i-DponfeI.
SjI". (Sroptante.
2)<r Onfel.
îDtc îantc.
îBcr Dîeffe.
îDic mijtt.
î)er îiPetter.
bit JBafc.
«in <8e|'<^Jrifi«r?inb, n.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
La ricchezza.
La société.
Una socielà cooperaliva.
Una suceessione, un' eredi
Un sindicato. (ta, /.
Il lavoro.
La lutela.
Un lutorc.
L'usofrullo, m.
22. Pareutcla (m.).
La famiglia.
I parenti, m. pi.
Gli avi, gli antenali, iu.pl.
II bisnonno, il bisavolo.
îl nonno, 1' avolo, w.
La nonna, l'avola, /.
Il padre.
La madré.
I discendenli, i posleri,
II figlio. [m. pi.
La liglia.
La sorella.
Il fralello.
il raaggiore.
il minore.
I gemelli, ;«. pi.
II nipotino.
La nipotina.
Il pronipole.
Il fratello del nonno.
La sorella délia nonna.
Lo zio.
La zia.
Il nipole.
La nipole.
Il cugino.
la cugina.
un primo cugino.
La riqueza.
La sociedad.
Una sociedad cooperaliva.
Una sucesidn.
Un sindicado.
El Irabajo.
La tulcla.
Un lulor.
El usufruclo.
22. Parcutela.
La familia.
Los padres. (sados.
Los abuelos ; les anlepa-
El bisabuelo.
El abuelo.
La abuela.
El padre.
La madré.
Los descendienles.
El hijo.
La hija.
La hermana.
El hermano.
el hermano mayor.
el hermano segundo.
Gemelos, w. pi.
El nielo.
La nieta.
El biznielo.
El hermano del abuelo.
La hermana del abuelo.
El Uo.
La lia.
El sobrino.
La sobrina.
£1 primo.
la prima.
un primo hermano.
A riqueza.
A sociedade,
Uma sociedade coopera-
Uma successào. [liva.
Um syndicado.
0 Irabalho.
A tulella.
Ura tulor.
0 usofruclo.
22. Parontcsco (m).
A familia.
Os pais.
Os a vos; os anfepassados.
0 bisavô.
0 avô.
A avo.
0 pai.
A mai.
Os descendantes.
0 niho.
A m ha.
A irmà.
0 irmào.
0 irmâo mais velho.
o irmào segundo.
Os gemeos.
0 neto.
A nela.
0 bisnelo.
0 irmào do avô.
A irmà da avd.
0 lio.
A lia.
0 sobrinho.
A sobrinha.
0 primo.
a prima.
o primo-irm So.
23 FRANÇAIS
un petit-cousin.
Les alliés, m. pi.
I.e inai'i ; l'époux.
i.a femme ; l'épouse.
Le beau-père (des époux).
— (desenfanls).
La belle-mère (des époux).
— (des enfants).
Le gendre.
La belle-fille (la bru).
La belle-nile.
Le beau-frère.
La belle-sœur.
Le parrain.
La marraine.
Le filleul.
La nourrice.
Un nourrisson.
Le frère de lait.
Un enfant légitime.
Un enfant naturel.
Un bâtard.
23. Les sens (m. pi.).
La vue.
L'ouïe, /.
L'odorat, m.
Le goût.
Le toucher.
Un geste.
Un regard.
L'audition, /.
Le son ; le bruit.
L'odeur, /.
La saveur.
L'attouchement, ni.
La sensibilité.
ANGLAIS
a second cousin.
Kindred, relations.
The husband.
The wife.
The father-in-law.
The step-fa I her.
The mother-in-law.
The slep-molhcr.
The son-in-law.
The daughler-in-law.
The step-daughter.
The brother-in-law.
The sister-in-law.
The godfather.
The godmother.
The godson.
The nurse.
A fosterchild.
The fosterbrother.
A legitimate child.
A natural child.
A bastard.
23. Senses.
Sight.
Hearing.
Smell.
Taste.
Touch, feeling.
A gesture.
A look.
Audition.
The sound, noise.
The scent, smell.
The savour, taste.
The touch.
Sensibility.
ALLEMAND
cin CJiUelvctter, m.
£ic yjertcanbten, w. pi.
Ter 6ï)cmann, ber ©cnmÇL
îEie (S^efrau, bit Oema^li»^
S;ci- £d)ancgert3ater.
5)ev iStieTioater.
5)ie Scfimiegermuttct.
îTic ©tiefmutter.
2;ci- <Sc6njici]erfo!^n.
S;te Sd)tDie9ertcc{)tec.
îE)ie ©tieftDciitcï.
^et ©cÈirager.
îTie (Sdiwâgerin.
JEer qjat^e.
5)ie qiatl^in.
STer $:âufling.
Z)it 2tmme.
îDer ©àugling.
S)cr OJîilcfcbnibcr.
6in t^di&icê .Rinb, D.
(5in uncîifliécû .Rinb, û.
éin fQaftaxt, m.
23. !î)ie Sintic (m. pi.)
îDa« ©eflc^t.
a)cr @erud^.
Siex Oefcftmact.
ÎDa« ©erùbl.
Qu\t ®c6ccbe.
(Siw aSlicf, m.
îDaê ^bven.
<î)cr îcu, bcr Sarm.
Œ)ev @crurf<.
îDic 3rf>mai()afti9ieit.
Î)a0 iBctafîen.
fDaé @m)}fiiibunddoecmôg«ii.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 2ci
un secondo eugino.
Gli alleati, m. pi.
Il marito, lo sposo.
La moglie, la sposa.
Il suoccro.
Il palrigno.
La suocera.
La niali'igna.
Il gencro.
La nuora.
La fîgliaslra.
Il cogna lo.
La cognala.
Il compare, il padiiiio.
La comare, la mali'ina.
Il figlioccio.
La nuti'ice, la balia.
Un allievo, un banibino
Il fralello di latte.
Un figlio legittimo.
Un liglio naturale.
Un bastardo.
un primo segundo.
Los deudos.
El raarido ; el esposo.
La mujer; la exposa.
El sftiegro. i
El padrastro. )
La suegra. l
La madrasha. )
El yerno.
La nuera.
La liijaslia.
El cufiado.
La cuûada.
El padrino.
La madrina.
El alujado.
La nodriza.
La cria, el liijo de loche,
El lierraano de Icclic.
Un Lijo legîlimn.
Un liijo natural.
Un baslardo.
um primo seguudo.
Os affins.
0 niarido; o esposo.
A mulher; a exposa.
0 sogro.
0 padraslo.
A sogra.
A madrasta.
0 genro.
A nora.
A enteada.
0 cunbado.
A cunbada.
0 padrinho.
A madrinha.
0 atllhado.
A ama de leite.
Uma criança de pcito.
0 irmào de leile, collaço.
Um filho iogitimo,
Um filho natural.
Um baslardo.
23. / seusi (m. pi.
La vista.
L' udito, m.
L' odorato, m.
Il gusto.
11 tatto.
Un geslo.
Uno sguar-do.
L' audizione.
Il suono, il rumore.
L' odore, ^.
Il sapore.
II contatlo.
La seusibilità
23. Los seutlJos.
La vista.
El oido.
El olfato.
El gusto.
El tacto.
Un gesto.
Una mirada.
La accion de oi'r.
El sonido; el ruido.
El olor.
El sabor.
El contacte.
La seasibilidad.
23. Os aentidos.
A vista.
0 ouvido.
0 choiro, o olfaclo.
0 goslo.
0 tacto.
Um gesto.
Um olhar.
A audiçào.
0 som, o ruido.
0 cheiro.
0 sabor.
0 contacto.
A sensibilidade.
2i FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
â'i. Uàme (f.) ; qualités
(f. pi.) ef f/J/a///5 (m. pi.) ;
vertus (f. pi.) et vices
(m. pi.).
L'ucli\'ilé, /.
L'adresse, /.
L'a ITcc lion, /'.
L'a m ici ion, f.
L'ambition, /".
L'amilié, f.
L'amoQi-, 722.
L'aniour-propre, m.
L'apalliie, f.
L'audace, /.
L'avarice, /.
La bienfaisance.
La bonhomie.
Le bon sens.
La bonté.
La calomnie.
Le caprice.
Le caractère.
Le chagrin.
La colère.
La comj>assion.
La complaisance.
La conduite.
La confiance.
La conscience.
La coquetterie.
La cordialité.
Le courage.
La crainte.
La crédulité.
Le crime.
La cruauté.
La cupidité.
La curiosité.
Le découragement.
24. Tlie souI, qualities
and defects, virtu(?s
and vices.
Activity.
Address, dexterity.
AiTection.
Affliction.
Ambition.
Friendship.
Love.
Self-love.
Apathy.
Audacity.
Avarice, covelousncss.
Beneficence.
Simplicity.
Good sense.
Goodness.
Calumny.
A whim, a caprice.
The temper.
Grief, vexation.
Anger.
Compassion.
Complaisance.
Behaviour,
Confidence.
Conscience.
Coquetry.
Cordiality.
Courage, spirit.
Fear,
Credulity.
Crime.
Cruelty.
Cupidity.
Curiosity.
Discourag:ement.
24, 3)ie <BtiU ; Ofigcnfc^aficu
(f. pJ.); ge^lec {m. pL)-,
ZuQtnim (/". p7.) unt Safter
(n. pL).
2)ie îl^âttgfeit.
3Me ®efd;icftic^fett.
Die âuneigiincj.
3)ie Sctriibniy.
2)er S^rgeij.
iCic 5reunbf(!^aft.
Die Hebe.
Î5te (5igcnliebc.
îDie ©tum^jfrinnigfelt.
a)ic Stû^nf}eit.
2)er @cti^.
2)ic aBe^ft^àttgfeit.
5)ie ©utmiitl^igfeit.
2)ic gefunbc iSevnunft.
îtie @ùt«.
î)ie 33erleumbung.
3)ie Saune.
î)ev (Sfiarattcr.
2)cr j^ummer.
î>ev 3orn.
2)ag anitkib.
a)ie ©efâUfgeit.
5)ae aSetragen.
î)aê OJertrauen.
îTiaé éetpïffcn.
!î)ie ©efattfuc^t.
iOie J?erjlid>!eit,
îDev 3Jiut^.
îDie 5urcf)t
îDte SetcfetgtàuBigftv».
îDaS îCerbVc^en.
îiie ©rau'amfeit.
JDie Sûfîern^eit.
Die ÎReugier.
Die (ïntmutl^igung.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 24
24. L'anima (1,) ; quaïitk
(f. pi.) cdifctti{m.^\.) ;
vii'tb (r. pi.) c vizi
(m. pi.).
L' attivà, /".
La maestria, ladestrezza.
L' affezione, /".
L' afllizione, /".
L' arabizione, /'.
L' omicizia, /".
L' amore, lu.
L' amor proprio, m.
L' apalia, /.
L' audacia, /".
L' avarizia, /.
Le beneficenza.
La bonarielà.
Il buon senso.
La bonlà.
La calunnia.
Il capriccio.
Il carattere.
Il dispiacerc, i'oflfanno.
La collera.
La compassione.
La compiacenza.
La condotla.
La confidenza.
La coscienza.
La civellei'ia.
La cordialit,-).
Il corag:gio.
Il timoré.
La crédulité.
Il delitlo.
La crudeltà.
La cupidilà, la cupidigia.
La curiosità.
Lo scoraggiamento.
24. El aima ; ciuilidadoB
y dcfectos ; virtiidcs y
vicios.
La actividad.
La deslreza.
La afecion.
La aflicciôn.
La ambicion.
La amistad.
El amor.
El amor propio.
La apalj'a.
La audacia.
La avaricia.
La benellcencia.
La bonhoin'ia.
El sano juicio.
La bondad.
La calumnia.
El capricho.
El caràcler.
El disguslo.
La côlera.
La compasiôn.
La complaceneia.
La conducla.
La confianza.
La conciencia.
La coqueteria.
La cordialidad.
El alienlo, el bno.
El lenior.
La credulidad.
El crimen.
La crueklad.
La concupiscencJB.
La curio.sidad.
El (lesaliento.
2'i. A aima; quai idades 0
defeitos; virtudcse vi-
cios.
A actividadc.
A destreza, o geito.
A affeiçào.
A affiicc^ào.
A ambiçào.
A amizade.
0 amor.
0 amor-propri/).
A apathia.
A audacia.
A avareza.
A bencficencia.
A ingenuidade.
0 bom senso.
A bondade.
A calumnia.
0 capricho.
0 caracter.
A Iristeza.
A colera.
A compaixâo.
A complaceneia,
A conducta.
A confiança.
A consciencia.
O galanteio,
A cordialidade.
A coragem.
0 temnr.
A credulidade.
0 crime.
A crueldade.
A concupiscencia.
A curiosidade.
0 desalento.
25 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Le (l'i'.iroiU.
La délicatesse.
Le (lûpil.
Le désespoir.
Le déshonneur.
Le désintéressement.
Le désir.
La désobéissance.
La dignité.
La discrétion.
La dissimulation.
La douceur.
La douleur.
Le doute.
La duplicité.
L'économie, f.
L'effronterie, /.
L'égoïsme, m.
L'éloquence, /.
L'ennui, m.
L'entêtement, m.
L'enthousiasme, m.
L'envie, f.
L'équité.
L'erreur, f.
L'érudition, /.
L'espérance, f.
L'esprit, m.
L'estime, f.
L'étude, f.
L'exactitude, f.
La fermeté.
La fierté.
La flatterie.
La foi.
La bonne foi.
La fourberie.
La franchise.
La frivolité.
La gaieté.
Disgust.
Delicacy.
Spite.
Despair.
Dishonour.
Disinterestedness.
The desire.
Disobedience.
Dignity.
Discretion.
Dissimulation.
Gentleness.
Pain.
Doubt.
Duplicity.
Economy.
Impudence.
Egotism.
Eloquence.
Ennui, irksomeness.
Obstinacy.
Enthusiasm.
Envy.
Equity.
Error, mistake.
Erudition.
Hope.
The mind, wit.
Esteem.
Study.
Accuracy.
Firmness.
Pride.
Flalterv.
Faith.
Good faith.
Knavery.
Frankness.
Frivolity.
Gaiety, mirth.
îtr (5îei.
Xaê 3artgefû]^(.
î)er 2terger.
3; te iBctjtetifïung.
a)ie Unel^re.
î)ie Uneigennùçigfeit.
2)er aSunfcf|.
îDcr Ungel^orfam.
2)ie aBùrbe.
iDie aSerfc^ïDie^eiil^eit.
2)ie iCcrftelIung.
î)ie ©anftmut^.
îl)er ©(^merj.
îTer 3«eifel.
îTie âvoeibeutigf cit.
î;ic ©varfamfeit.
3)ie Srecè^ett.
î)ic @elbfîfud^t.
îCie îBcrebtfamfe*
JDig Sangemette.
<î)er ©igenfmn.
JDie îBegeijlerung.
îDer Dîeib.
î)ie ÏBitîigfeit.
3)er Srtfeum.
î:i£ ©elel^rfamfcit.
!îie -Çcffnung.
îSer @eifi, ter 'M%.
î)ie 2t^tung.
Xafl <£tubium
Die ®enaui;ifett.
3^ic geftigfcït.
2)£r «Stotj.
2/ic ®dnnci(6cici.
îTer ®(au(c.
îie 2iufri*tigfeit.
îTie 'Bdjuvteici.
3)ie Offenfecit.
îie Seiétfcitigtcit.
îCie grc^tidjfeit.
ITALIEN
Il disguslo, la nausea.
La delicatezza.
il dispeflo.
La dispcrazione,
Il disonorc.
Il disinteresse.
Il desidei'io.
La disubbedienza.
La dignità.
La discfezione.
La dissimulazione.
La dolcezza.
Il dolore.
Il dubbio.
La doppiezza, la finzione
L' economia, f.
La sfacciatagginc.
L' egoismo,"/n.
L' eloqucnza, /.
La noia.
L' ostinazione, f.
L' entusiasmo, m.
L' invidia, /.
L' equilà.
L' eri'orc, m.
L' et'udizione, f.
La speranza.
Lo spirilo.
La siima.
Lo studio.
L' C5;attezza, /.
La ff.rmezza.
La fierezza, 1' alterigia,/.
L' adulazione, /,
La lede.
La buona fede.
La furberia.
La franchezza.
La frivolezza.
L'alegria.
ESPAGNOL
El disguslo.
La delicadeza.
El despecho.
La desesperacion.
El deshonor.
El desinterés.
El dcseo.
La dcsobediencia.
La dignidad.
La discrecidn.
El disimulo.
La dulzura.
El dolor.
La duda.
La doblez.
La economia.
El descaro.
El egoîsmo.
La elocuencia.
El faslidio.
I a terquedad, f.
El enluslasmo.
La envidia.
La equidad.
El eiTor.
La erudiciûn.
La esperanza.
El ingenio.
La cslimaciôn.
El estudio.
La exaclitud.
La firmcza.
La ailivez.
La adulaciûn.
La le.
La buena fe.
La trapaceria.
La fronqueza.
La frivoîidad.
L« alegria.
. PORTUGAIS 25
0 desgoslo.
A delicadeza.
0 despeito.
0 desespero.
A deshonra.
0 désintéresse.
0 desejo.
A dcsobediencia.
A dignidade.
A discriçào.
A dissimulaçào.
A doçura.
A dôr.
A duvida.
A duplicidade.
A economia. [îo.
À ousadia, o descaramcn
0 egoismo.
A eloquencia.
0 tedio, 0 aborrecimenîo.
A teima.
0 enthusiasnio.
A inveja,
A cquidade.
0 orro.
A erudiçâo.
A csperança.
0 espirito.
A estima.
0 estudo.
A cxactidào.
A ûrmeza.
A altivez.
A lisonja.
A fé.
A boa-fé.
A velhacaria.
A franqueza.
A frivolidadô.
A alen:ria.
26 FRANÇAIS
Le génie.
La gourmandise.
L'iiabilelé, /.
La haine.
L'iionneur, m.
La honte.
La bonne humeur,
La mauvaise iiumeur
L'idée, f.
L'ignominie.
L'ignorance, /.
L'imagination, f.
L'imbécillité, f.
L'impolitesse, f.
L'impartialité.
L'imprudence.
L'impudence.
L'impudicilé.
L'incertitude, /,
L'incrédulité.
L'indignation.
L'indignité.
L'indifférence.
L'infamie.
L'ingratitude, f.
L'inhabileté.
L'iniquité.
L'innocence, /.
L'inquiétude, /,
L'insolence, f.
L'insouciance.
L'intelligence.
L'intérêt, m.
L'intimité.
L'intrigue, /.
La jalousie, f.
La joie.
La lâcheté.
La liberté.
La maladresse.
ANGLAIS
Genius.
Greediness.
Skill, cleverness.
Hatred.
Honour. '
Shame.
Good temper.
Bad temper.
Idea, notion.
Ignominy.
Ignorance.
Imagination.
Imbecility.
Unpoliteness.
Impartiality.
Imprudence.
Impudence.
Lewdness.
Uncertainty.
Incredulity.
Indignation.
Indignity.
Indifference.
Infamy.
Ingratitude.
Inability.
Iniquity.
Innocence.
Uneasiness.
Insolence.
Thoughtlessness.
Intelligence.
Interest.
Intimacy.
Intrigue.
Jealousy.
Joy.
Cowardice.
Liberty.
Awkwardness.
ALLEMAND
Daô ®«nie.
^ic 3îafcf)^aftigfett.
5)ic ®e|'cfjicflict>feit.
let -èap.
a)ic (Si)u.
3)ic ©dfianbe.
3)ie cjutc Saune.
îE)ie libte Saune,
a^ie 3bee.
îDie ©cfcrnacft.
5)ie lliiwiffeiil^ait.
2)ie (Sinbilbuitggfraft.
a)ie (Sinfalti^-jtett.
2)ie Unf>ofïic{)feit.
^it Un^artetltéfeit.
^ie llnii>oificf)tigfeit.
îDic llnwcrfc^âmt^eit.
îCie Unjucèt.
î)ie Ungeiinpl^cit.
iDie Un^lauMic^fcit.
a)ic (5ntrùfîung.
î)ie llniviUbigfeit.
5)ie ©leicfjgultigfeit.
2)er 5reï»el.
^ie llnbanf^arfÉtt.
^it lliic}erd)tcfli(^feit.
a)ie (S^vlortgfeit.
^ie Unfcftulb.
^u Unrut)c.
S)U Uwev}(i}cnntf)eit.
î^ic ©orsitofiijfcit.
^tx îBerftanb.
3)aê 3nt«vei"|c.
î)ie î^crtraiilic^feit.
2)te Siitriiiue.
2)ic (Siferfudit.
î'ie Sreubf.
î)ic 5ret^fit.
Die Unerfa^ren^tit.
ITAUEiN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
2-;
Il genio.
La golosilà.
L' abililà, /.
L' odio, m.
L' onore, ni.
La vei'gogna.
Il buon umore.
11 caltivo uraoï'e.
L' idea, f.
V ignominia.
L' ignoranza, /'.
L' iramaginazione.
L' imbecillilà, /.
L' incivillà, /.
L' imparzialilà.
L' irapi'udenza.
L' impudenza.
L' impudicizia.
L' incertezza, f.
L' incredulilà.
L' indignazione.
L' indignité.
L' indiirerenza.
L' infamia.
L' ingi'aliludine, /,
L* incapacilà.
L' iniquilà.
L' innoccnza, /.
L' inquieludine, /".
L* insolenza, /",
La noncui'anza.
L' intell igenza, /'.
L' intéresse, m.
L' in ti mi ta.
L' inti'igo, m.
La gelosia.
La gioia.
La vigliacchena.
La liberlà.
La gotTaggine.
El genio.
La giila.
La habilidad.
El odio.
El honor.
La vcrgiienza.
El buen humor.
El mal humor. -
La idea.
La ignominia.
La ignorancia.
La imaginacion.
La imbccilidad.
La descortesia.
La imparcialidad.
La imprudencia.
La impudencia. [lidad.
La impudicia,ladeshones-
La incerlidumbi'e.
La increduli dad.
La indignaciûn.
La indignidad.
La indifereijcia.
La infamia.
La ingratitud.
La inhabilidad.
La iniquidad.
La inocencia.
La inquietud.
La insolencia.
La indolencia.
La inteligencia.
El interés.
La intiraidad.
La intriga, el amano.
Los celos.
El regocijo, m.
La cobardia.
La libcrtad.
La torpcza.
O genio.
A gula, gulodice.
A habilidade.
0 odio.
A honra.
A vergonlia.
0 bom-humoi'.
0 mào-humor.
A ideia.
A ignominia.
A ignorancia.
A imaginat^ào.
A imbecilidade.
A impolilica.
A imparcialidade
A imprudencia.
A impudencia.
A impudicicia.
A incerteza.
A ingratidào.
A inhabilidade.
A iniquidade.
A incredulidade.
A indignaçào.
A indignidade.
A indifferença.
A infamia.
A inocencia.
A inquielaçào.
A insolencia.
0 deseuido.
A intelligencia.
0 interesse.
A intimidade.
A intriga.
0 ciume.
0 jubilo.
A cobardia.
A liberdade.
0 desaso.
27 FRANÇAIS
].a malice.
La malpropreté.
La malveillance.
Une manie.
La mécliancelé.
La médisance.
L-a mélancolie.
La mémoire.
Le mensonge.
Le mépris.
La modeslie.
La monomanie.
La négligence.
La nonchalance.
L'oisivelé.
L'orgueil, m.
L'originalité.
L'oubli, m.
La paresse.
La partialité.
La passion.
La patience.
La peine.
La pensée.
La persévérance.
La peur.
La pitié.
Le plaisir.
La politesse.
Le préjugé.
La présence d'esprit.
La présomption.
La prévoyance.
La probité.
La propreté.
La prudence.
La pudeur.
La raison.
La rancune.
La reconnaiissancec
ANGLAIS
Malice.
Dirtiness.
Malevolence
A mania.
Wickedness.
Backbiting.
Melancholy.
Memory.
A lie.
Contempt.
Modesty.
Monomania.
Negligence.
Carelessness.
Sloth.
Pride.
Originality.
Forgetfulness.
Laziness.
Partiality,
Passion.
Patience.
Trouble, pains.
Thought.
Perseverance.
Fear.
Pity.
Pleasure.
Politeness.
Prejudice.
Presence o( mind.
Presumption.
Foresight.
Probity.
Cleanliness.
Prudence.
Shame.
Reason.
Rancour.
Gi*atilude, gratefulness.
ALLEMAND
5)ie 2(rfllifi.
$Cie llnfaubcrfeit.
Die SoetviHigfeit.
@ine 3)îauie.
îDic iBoo^cit.
iîîie siJcilcumbung.
î;te ©cljrucvmut^.
!E>aS ©cbcicôtnip.
2)ie Suge.
3;ic UJerac^tung.
£)ie iBefd^eitenf^eit.
3)ie (Bionomanic.
î)ie 9îadjlâffigfwt.
îDie i)îacf>làfrigfctt.
îDcv ÛJJu^igflang.
2)er "ôod^mut^.
ÎDie (îigentl^inntic^feit.
îî>it 5Bevgeff€iit;ett.
î)ie Saiil^ieit.
îDie ^avtcitic^feit.
<î)ie Seibcnfcfiaft.
îDie ®cbulb.
JDie a)îu^e.
îDer ©ebanfe.
3)ie î8e^arrtid)feit.
îEie Surcfjt.
a^aé aJîitletb.
Î)a3 Sîcrgnùgen
«Die -^ôflic^feit.
3:a3 »^ovurtt)eil.
Î!ie ®eiftcécie;]einvart.
îTcr Sigcnbiiiifel.
a^ie »-i>crri£f)t.
^\i 9Jcbtid)fett.
ÎDie 3{einticî)reit.
îTie Jtliuj^iit.
5^ie Sc^am.
îDie îBcrnunft.
3)cr ©voit.
JDie 2)cinfUrïtit.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 37
La malizia.
La sporcizia.
La malevolenza.
Una mania.
La caltiveria.
La maldicenza.
La mcl.incolia.
La mcmoria.
La menzognn, la hiitrin.
Il dispi'czzn.
La raodeslia.
La monomania.
La negligcnza.
La noncuranza.
L' oziosità.
L' orgoglio, m.
L' oi'iginalilà.
L' oblio, w., la dimenli
La pigrizia. [canza
La pai'zialilà.
La passione.
La pazienza.
La pena, il dolore.
Il pensiei'O.
La perseveranza.
La paura.
La pielà.
Il piacere.
La cortesia.
II pregiudizio.
La presenza di spirito.
La prosunzione.
La previdenza.
La probilà.
La pulifezza.
La prudenza.
Il pudore.
La ragione.
Il rancorc.
La riconoscenza.
La maiicia.
El desaseo.
La malevolencia.
Una manfa.
La maldad.
La maledicencia.
La melancolia.
La memoria.
La mentira.
El desprecio.
La modeslia.
La monomania.
La nogligencia.
La inciii'ia.
La ociosidad.
El oi'gullo.
La originalidad.
El olvido.
La pereza.
La parcialidad.
La pasiôn.
La paciencia.
La pena.
El pensamienlo.
La perseverancia.
El miedo.
La conmiseraciôn.
El placer.
La coi'tesia.
La preocupaciôn.
La pi'esencia de espiritu.
La presuncidn.
La previsiun.
La pi'obidad.
El aseo.
La prudencia.
El pudor.
La razcin.
El rcncor.
Lafi-ratitud.
A maiicia.
A immundicia, a porcaria.
A malquereiiça.
Uma mania.
A maldade.
A maledicencia.
A melancolia.
A memoria.
A mentira.
0 desprezo.
A modeslia.
A monomania.
A negligencia.
0 desleixo.
A ociosidade.
0 orgulho.
A originalidade.
0 esquecimento.
A preguiça.
A parcialidade.
A paixào.
A paciencia.
0 Irabalho.
0 pensamento.
A persévéra nça.
0 medo.
A piedade, a compai.xào.
O prazer.
A cortezia, a politica.
0 prcconceito.
A presciiça d'espirito.
A presumpçào.
A previsào, a cautela.
A probidade.
0 asseio.
A prudencia.
0 pudor.
A razào,
O rancor.
0 reconhecimento.
28 FRANÇAIS
La réflexion.
Le remoitls.
Le repentir.
Le ressenliïTienl.
La sagesse.
Le savoir-vivre.
La simplicilé.
La sobriété.
Le soin.
La sottise.
Un souhait.
Le soupçon.
La stupidité.
La tempérance.
La timidité.
La tranquillité.
La tristesse.
La vanité.
La vengeance
La vérité.
La vigilance.
La volonté.
Le zèle.
ANGLAIS
Reflection.
Remorse.
Repentance.
Resentment.
Wisdom.
Good manners.
Simplicity.
Sobriety.
Care.
Foolishness.
A wish.
Suspicion.
Stupidity.
Temperance.
Timidity.
Tranquillity.
Sadness.
Vanity.
Vengeance.
Trut^h.
Vigilance.
Will.
Zeal.
ALLEMAND
I){e UeBettegung.
«Der ®en?iffenébif.
îCie 9îeue.
îDaé 3fîa(^gefu^(.
35ie aScié^eit.
3)ie 2e6«néart.
JTie (5infacf>6dt.
îTie (Dîâpigfeit
îDie ©cr^fatt.
îDic î)ummîieit.
■*5in aBunfc^, m.
2)cr îBerbacôt.
î)ie îCumm^eit.
2)ie 3Jîapigffit.
îDie Snvd^tfamfeit.
î)ic 9îu^f.
Î5ie îraurigfelt.
a)ie eitetfeit.
3)ie 3tad)e.
î)ie aBa^r^eit.
Die 2Ba(^famfeit.
î)ec aCtUc.
îDet @if<r.
2ô. ParUcs{f.p\.)ducorps 25. Par^s 0/ fAe human
huiuuin. body.
La tête.
Les cheveux, m. />/.
Le cerveau, la cervelle
Les tempes, /. pL
Le front.
l/œil,/w.s.;lcsyeiix,/»
les cils, m. pi.
les sourcils, m. pi.
les paupières, /'. pi.
Les joues, /. pi.
Le ne/..
La narine,
i.çs oreilles, A /)/.
The head.
The hair.
The brain, brains.
The temples.
The forehead.
pi. The eye : the eyes.
the eyelashes.
the eyebruws.
the eyelids.
The cheeks.
The no.'^e.
The nostril.
The ears.
25. ZbiUe {m. pi) ï>ci
menfc6licl;cu Jvôrv^'ré {m.).
^5E)ic ^aavc, n. pi.
«Taé ©c^irn, fca« ^Irn,
3)if ©dilafen, /". pL
3)ie tgtirn.
£Dae Vlugc, bic 2(w«ifii, n. pi.
bie Oliiiicnii'iiinjfrn, /. pi.
bie 'iluçicnbrauen, /'. ;>/.
bif 2tuc\culic6er, n. pi,
^ie aeaiuien, /. pi,
Die 9îvifc.
iTaS ^îafcnlo^.
Die Cfuen. fl. pi.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
28
La riflessione.
Il rimorso.
Il penlimcnlo.
Il risentimenlo.
La saviezza.
Il saper vivcre.
La semplicilà.
La sobriétà.
La cura, 1' accuralezza, f.
La sciocchczza.
Un desidcrio.
Il sospetlo.
La stupidilà.
La temperanza.
La limidilà.
La tranqtiilitj.
La trislezza.
La vanilà.
La vendetta.
La verità.
La vigilanza.
La volonlà.
Lo zelo.
La reflexion.
El remordimienlo.
El arrepentimienlo.
El resentiniienlo.
La cordura. [do.
El conocimiento de mun-
La simpliciflad.
La sobi'iedad.
El cuidado.
La necedad.
Un deseo.
La sospc'cha.
La eslupidez.
La templanza.
La timidez.
La tranquilidad.
La Iristeza.
La vanidad.
La venganza.
La verdad.
La vigilancia.
La voluntad.
El celo.
A reflexào.
0 remorse.
0 arrependimento.
0 resentimento.
A sabedoria.
0 saber viver.
A simplicidade.
A sobriedade.
0 cuidado.
A tolice.
Um desejo.
A suspeita.
A eslupidez.
A temperança.
A timidez.
A tranquillidade.
A Iristeza.
A vaidade.
A vingança.
A verdade.
A vigilancia.
A vontade.
0 zelo.
25. Parti (f. pi.) del corpo 25. Partes del cuerpo
umano. hiimano.
La testa, il capo.
I capelli, m. pi.
II cerebro, il cervelle.
Le tempio, /. pi.
Il fronle, la fronte.
L' occhio, m. s., gli occhi,
le ciglia, /'. pi. [m. pi.
le sopraccigiia, /. pi.
le palpebre, /. pi.
Le guancic, /". pi.
Il naso.
La narice.
Gli orecchi, m. pi.
La cabeza.
Los cabellos.
El cerebro, los sesos.
Las sienes.
La Trente.
El ojo ; los ojos.
las pesta fias.
las cejas.
los parpados.
Las mejillas.
La nariz.
La vcntana de la nariz.
Las orejas.
25. Parles do corpo hu-
maDO.
A cabeça.
Os cabellos.
0 cerebro, os miolos.
As fontes.
A testa.
0 olho, os olhos.
as pestanas.
as sobrancelhas.
as palpobras.
As faces.
0 nariz.
A venta.
As orclba^.
29
FRANÇAIS
La bouche.
Les dents, /. pi.
Les gencives.
Les lèvres, f. pi.
La langue.
Le menton.
La mâchoire.
La bnrbe.
les moustaches, /. />/.
les favoris, w. pL
Le cou.
La gorge.
Le gosier.
L'épaule, /.
L'aisselle, /.
Les bras, ni. pi.
Le coude.
Le poignet.
Le poing.
La main.
Les doigts, w. pi.
Le pouce.
Les ongles, m. pi.
La poitrine.
Une côte.
L'estomac, ni.
Les côtés, m. pi.
Le ventre.
le bas-ventre.
Le dos.
La colonne vertébrale.
Une vertèbre.
Les reins, w. pi.
L'aine, /.
La cuisse.
Le genou.
Le jarret.
La jambe.
Le mollet.
Le pied.
ANGLAIS
The moulh.
The leelh.
The gums.
The lips.
The longue.
The chin.
The jawbone.
The beard.
the mustaches.
the whiskers.
The neck.
The throat.
The gullet, swallow.
The shoulder.
The armpit.
The arms.
The elbow.
The wrist.
The fist.
The hand.
The fingers.
The thumb.
The nails.
The chest, breast.
A rib.
The stomach.
The sides.
The belly.
the abdomen.
The back.
The backbone.
A vertebra.
The loins.
The groin.
The thigh.
The knee.
The ham.
The leir.
The ca'lf.
The fool.
ALLEMAND
£er 2)îunb.
îEie 3â^ne, m. pi.
5)a« 3a^iifieif*.
2)ie Sivpen, /. pi.
3)ic 3unge.
JCaê .Kinn.
35cr Jîinnbacfeu.
^cx Sait.
ter ©^nurrbatt.
In iSacfentiart.
^txS^aU.
<Die Sic\)U.
<î)er ©aumen.
2)ie Sc^ulter.
2)ie 2t(^fel.
2)ie 2trme, m. pi.
î)er ettbogen.
2)aë «Çanb^elenf.
î)ie 5aufi.
î)ic J&anb.
Z)xt (Singer, w. pi.
îCer îTaumcn.
Sj'xt Oîâgel, m. pi.
«Die SBrufi.
@ine Siip^e.
Œ)er aïîagcn.
JDie (gciten, /. pi.
^tx i8auc^.
bec \XnuxU\h.
«Der Sîûrfen.
a)ie SBirbelfàule.
@in ©irbel, m.
5)ie 9îieren, /. pL
î)ie «fifle.
5)er ©ciienfeL
Î)a8 .Jînie.
Dit .RniefebU.
2)a8 îBein.
îCie matt.
^et Sup.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 29
La bocca.
denti, m. pi.
Le gcngive.
Le labbra, /". pi.
La lingua.
Il raenlo.
La niascclla.
La barba.
i muslacci,ibaffi, in.pl.
i favori li, m. pi.
Il collo.
La gola.
La canna délia gola.
La spalla.
L'ascella, /*.
Le braccia, f. pi.
11 gomilo.
La giunlura délia mano.
Il pugno.
La mano.
Le dila, /. pi., i dili, ni.pl.
11 pollicc.
Le unfifhie, /. pi.
Il petto.
Una Costa.
Lo slomaco.
I fianchi, i lali, m. pi.
II ventre.
Il bassovenlre.
Il dorso, la schiena.
La colonna vertébrale.
Una vertebra.
Le reni, /. pi.
L'inguine, anguinaia, /.
La coscia.
II ginocchio.
II garelto.
La gamba.
La polpa délia gamba.
Il pede.
La boca.
Los dientes.
Las encias.
Los labios.
La lengua.
La bai-ba.
La raandibula.
Las barbas.
les bigotes.
las patillas.
El cuello.
La garganla.
El gaznate.
El hombro.
El sobaco.
Los brazos.
El codo.
La mufieca.
El pufio.
La niuno.
Los dedos.
El pulgar.
Las uiîas.
El pech«.
Una costilla.
El eslomago.
Los coslados.
El vientre.
el bajo vientre.
La espalda.
La columna vertebral.
Una vertebra.
Los lomos.
La ingle.
El nuislo.
La rodilla.
Las corvas.
La pierna.
La panlorrilla.
El pie.
A bocca.
Os dentés.
As gingivas.
Os beiços.
A lingua.
O queixo.
A qucixada.
A barba.
os bigodes.
as suiças.
0 pescoço.
A garganta.
A guela.
A espadoa, o liombio.
0 sovaco.
Os braços.
0 colovelo.
pulso.
0 punho.
A mào.
Os dedos.
0 poUegar.
As unhas.
0 peito.
Uma costella.
0 eslomago.
As coslcllas.
0 ventre.
o baixo-ventre.
As costas.
A columna vertebral.
A vertebra.
Os rins.
A virilha.
A coxa.
0 joelho.
A curva da perna.
A perna.
A barriga da perna.
0 pé .
30 FRANÇAIS
La cheville du pied.
La plante du pied.
Le talon.
Les entrailles, F. pi.
Le cœur.
Le foie.
Les liponclies, /'. pi.
Les poumons, m. pi.
La vessie.
La rate.
La peau.
L'épideime, a.
La chair.
La graisse.
Les os, m. pi.
La moelle.
Les muscks, m. pi.
Les nerfs, w. pi.
Une artère ; une veine.
Une articulation.
Les humeurs, f. pi.
Le sang.
La bile.
La salive.
Les larmes, /. pi.
La sueur.
Le lait.
L'urine, f.
Le cadyvrc.
Le squelette.
ANGLAIS
The ankle.
The sole of the foot.
The heel.
The bowels.
The heart.
The liver.
The bronchia.
The lungs.
The bladder.
The spleen.
The skin.
The epiderm.
The flesh.
The fat.
The bones.
The marrow.
The muscles.
The nerves.
An artery ; a vein.
An articulation.
Humours.
The blood.
The bile.
Saliva, spittle.
Tears.
Sweat.
Milk.
Urine.
The corpse.
A skeleton.
ALLEMAND
îDer Stnbd)d.
«Tie Sevfe.
2)ie ©incjetvelbe, u. pL
Σ)a3 Jperj.
2)ie Seber.
5î)ie SuftnH)renâfte.
îî)ie Sunken, /. pL
ÎJie aiafc.
îDie mil].
JDie -ôaut.
3)te (SvHbemie.
2)aê Slcifc^.
S)aê ^ttt.
2)te ^ncdften, m. pi.
î)te a)îuêfe(it, w. pi.
2)te Dîertjen, m. pi.
@ine £*ta9atev, e{n« %itt.
^in ©elenf, n.
î£)te «êdfte, w. pi,
3)ag Slut.
a^ie @aae.
îEer Speidjef.
îDie î^ràncit, /. /)7.
Ztx ©côiueip.
3^ic anit*.
2)er llrin ber -Çam).
3)c4 Scicfinam.
îE)a8 (Sfdett.
2G. Propriclôs (f. pi.) Ju 26. Proporlics of the hu- 26. (Sigcnfcfvaftcn (/. /)/.) befl
coips humaïa. man body. menfdjlicîicn Jîcrï»cv8 {w.).
L action, /.
agir.
L'agilité.
L'air, m. ; la mine.
L'assoupissement, w.
s'assoupir.
Action.
to act.
Agility.
The look, appearance.
Drowsiness, sleepiness.
to be drowsy, to grow
2)ie «eaiibtung.
Iianfefln.
îCic ©eleiifiiifeit.
3)aê 3Iu«i"eben, bie SKIntC.
3)ie Srf-tdfri^^felt.
cinf^Iummcrn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 30
La noce del piedc.
La pianta del piodc.
Il calcagno, il tallone.
01' inleslini, ni. pi., le vi-
II ciiore. [scerc, f.pl.
Il legato.
I bronchi, m. pi.
I polmoni, m. pi.
La vescica.
La milza.
La pelle, la cule.
L' epidf rrae.
La carne.
II grasso.
Gli ossi, ;w.py., le ossa, /.
La midolla, il midoUo. \j)l.
I niu.scoli, m. pi.
I nervi, m. pi.
Un' arteria, /'. ; una vena
Un' articolazione, /,
Gli umori, m. pi.
II sangue.
La bile.
La saliva.
Le laî^rime, /. pi.
Il su(ïoi'e.
Il latte.
L' urina, f.
Il cadavere.
Une scheletro.
SJ6. Propriotà (f. pi.) del
corpo uiuano.
L' azione, 1' attivilà, /.
agire.
L' agililà.
La ciera, /., l'aspetto, m.
Il sopore.
assopirsi.
El lobillo.
La planta del pie.
El lalon.
Las enlraâas.
El corazôn.
El bi'gado.
Los bronquios.
Los pulmoncs.
La vejiga.
El bazo.
El cutis.
La epidermis.
La carne.
La grasa.
Los huesos.
El luélano.
Los musculos.
Los nervios.
Una arteria ; una vena.
Una arliculaciôn.
Los humores.
La sangre.
La bilis.
La saliva.
Las làgrimas.
El sudor.
La lèche.
La orina.
El cadaver.
El esquelelo.
26. Propiedadcs del
cuerpo humauo.
La acciôn.
obrar.
La agilidad.
El aire, el geslo.
El sopor,
amodorrarse.
0 tornozelo.
A planta do pé.
0 calcauhar.
As entranhas.
0 coraçào.
0 flgado.
Os bronchios.
Os pulmôes, os bofee.
A bexiga.
0 baço.
A pelle.
A epiderme.
A carne.
A gordura.
Os ossos.
A medula, o lulano. ^^
Os musculos. .-'^
Os nervos.
Uma arteria; uraa veia.
Uma articulaçào.
Os humores.
0 sangue,
A bilis.
A saliva.
As làgrimas.
0 suor.
0 leile.
A urina, ou ourina.
0 cadaver.
Um esquelelo.
20. Propriodades do corpo
huwano.
A acçào.
obrar.
A agilidade.
0 ar, o semblante.
A modorra.
adormecer.
31 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Le bâillement.
Yawning.
^ni ©allien.
bâiller.
yawn.
gd^nen.
La beauté.
Beauty.
Die ©(^ônlÇfit.
beau.
beautiful, handsome.
f^ôn.
La constitution.
The constitution.
iî;ie Stifee«bef<^afîcn^eit.
La course.
Running.
îDer @ang.
courir.
to run.
ïaufen.
Un cri.
A cry.
@d)rei, m.
crier.
to cry.
fdjveien.
La difformité.
Deformity.
î)te Uiu^eftalt^ett.
difforme.
deformed.
iiugefialtet.
La digestion.
Digestion.
îtc ècrbauung.
digérer.
to digest.
locibauen.
L'embonpoint.
Stoutness.
<tie JBclciBt^elt.
L'éternuenient.
Sneezing.
£ra8 Sîicfen.
éternuer.
to sneeze.
niefcn.
La faiblesse.
Weakness.
îTie ®^iud(^e.
faible.
weak.
f^tvaci^.
La faim.
Hunger.
Dfr .Çunger.
avoir faim.
to be hungry.
J&unger ^aBen,
La fatigue.
Fatigue.
^\t JKùbigfeit.
fatiguer.
to fatigue.
«ennùben.
Se fatiguer.
to become fatigued.
ficft bemùl^en.
fatigué.
tired, fatigued.
mute.
La force.
Strength.
3)ic «Statfc.
fort.
strong.
narf.
Le frisson.
Shuddering.
îTcv Sie6ctf(^auer.
frémir.
to shudder.
fcï)autcrn.
L'haleine.
The breath.
$)cr 2It^em
Le hoquet.
Hiccough.
îîaé <Sd^lu*jen.
La laideur.
Ugliness.
î)ie ^a^li^feit.
laid.
ugly.
l^àplié.
La maigreur.
Leanness.
3)ie aKagetîeit.
maigre.
lean.
mager.
La marche.
Walk, walking.
î)<r ®ang.
marcher.
to walk.
gftien.
Les pleurs, m. pi.
Tears.
3Mc 5^râuen, f. j'I.
pleurer.
to weep.
lucincn.
La parole.
Speech.
Die <Svrad)C.
parler.
to speak.
f^tfd^cn.
ITALIEN
Lo sbadiglio.
sbadigliare.
La bellezza.
bello.
La costiluziono.
La corsa.
correre.
Un grido.
gridare.
La difformilà.
difforme.
La digestione.
digerire.
La grassezza, ia pingue-
Lo starnuto. [dine.
s tarn u ta re.
La dcbolezza.
debole.
La fame.
aver fame.
La fatica, ia slancliez/a.
«lancare.
Slancarsi.
slanco.
La forza.
lorle.
Il fremilo.
fremcrc.
Il lialo.
Il singhiozzo.
La brultezza.
brullo.
La magrezza.
magro
II camminarc
camminai'e.
I pianli, m. pi.
piangere.
La parola.
pari arc.
ESPAGNOL
El boslezo.
bostezar.
La belleza.
bello.
La complexion.
La carrera.
correr.
Un grito.
gritar.
La deformidad.
disforme.
La digestion.
digerir.
La gordura.
El eslornudo.
estornudar.
La debiiidad.
débil.
El hambre, /.
tener hambre.
La fatiga.
fatigar.
faligarse.
faligado.
La fuerza.
fuerle.
El calofrio.
temblar.
El aliento.
El hipo.
La fealdad.
feo.
La flacura.
flaco.
El andar.
andar.
El llanto.
Uorar.
La palabra.
bablar.
PORTUGAIS
0 bocejo.
bocejar.
A belleza.
bello.
A consliluigâo.
A carreira.
oorrer.
Um grito.
gritar.
A deformidadc.
dis forme.
A digeslào.
digerir.
A gordura.
0 cspirro.
espirrar.
A fraqueza.
fraco.
fome.
ter fome.
A fadiga.
cansar.
cansar-se.
cansado, fatigadu.
A força,
forte.
0 calafrio.
Estremecer.
0 bafo, o halilo.
0 soluço.
A fealdade.
feio.
A magrezd.
magro.
A marcha.
marchar.
As lagrimas.
Chorar.
A palavra.
fallar.
31
33
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Le pouls.
Le repos.
se reposer.
La respiration.
respirer.
Un rêve.
rêver.
Le réveil.
se réveiller ; réveiller.
Une ride.
rider.
Le rire.
rire, n.
Le sanglot.
sangloter.
La santé.
sain, bien portant.
Le silence.
se taire.
La soif.
avoir soif.
Le sommeil.
sommeiller.
Le souffle.
souffler.
Un soupir.
soupirer.
Le sourire.
sourire.
La taille.
Le teint.
Le tempérament.
La transpiration.
transpirer.
La voix.
The puise.
Rest.
to rest.
Breathing.
to breathe.
A dream.
to dream.
Awaking.
to awake.
A wrinkle.
to wrinkle.
Laughter.
to laugh.
Sobbing.
to sob.
Health.
healthy, wholesome.
Silence,
to keep silent.
Thirst.
to be thirsty.
Sleep.
to slumber.
The breath.
to breathe, to blow.
A sigh.
to sigh.
The smile,
to smile
The stature.
The complexion.
The constitution.
The perspiration.
to perspire.
The voice.
Tie 9iu^e.
fief) auêruÇeit,
2)a8 5lt^men.
at^mcn.
(5tn îïraum, m,
trâumcn.
!Daé (Jrroac^en.
aufroacïien; aufw«ifen, ffJ
(Sine 3îunjrî.
runjctn.
Î)a8 Sadjen.
^k ©efunb^eit.
v^efunb.
!î)ic ©tille.
fc^tveigen.
S)er îTuvfl.
!Duvfl f)aitn.
Ter Sditaf.
fdilummcm.
iîcr -^aucô.
fiaiidien.
(5tu Seufjcr, m.
fcufjm,
Taê Sdd>eïn.
tàdjfln.
î)er aBu*«.
Die ©cfid^téfartie.
3)ic Scibeébefd^affenÇelt.
îliiêbiinftuna.
(Aroit^en,
îDic ©timm*.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 32
Il polso.
Il riposo.
riposaisi.
La respirazione,il respiro.
respirare.
Un sogno.
sognare.
Lo svegliai'si.
svegliarsi ; svcgliare, a
Una l'uga, una grinza,
corrugarc, aggi'inzare.
Il riso.
ridere, n.
Il singhiozzo.
singhiozzare.
La sainte, la sanità.
sano.
Il silenzio.
tacere.
La sele.
aver sele.
Il sonno.
sonnecchiarc.
Il soffio.
sofllare.
Un sospiro.
sospirare.
Il sorriso.
sorridere.
La slalui'a, la laglia.
La carnagione.
11 lemperamento.
La Iraspirazione.
Iraspirare.
La voce.
El pulso.
El descanso.
descansiii".
La respii'ociuii.
respirar.
Un sucfio.
sonar.
El despci'lamienlo.
dcsperlarse, /'. ; desper-
Una ari'uga. [lar, a. n.
arrugar.
La l'isa.
reir, n.
El sollozo.
sollozar.
La salud.
sano.
El silencio.
callarse.
La sed.
lener scd.
El sueno.
dormitar.
El soplo.
soplar.
Un suspiro.
suspirar.
La sonrisa.
sonreip.
El lalle, la estalura.
La lez.
El lemperamento.
La transpiracidn.
transpirar.
La voz.
0 pulso.
0 repouso.
repousar.
A respiraçào.
respirar.
Um sonho.
sonhar.
0 despertar.
desperlar-se ; despertar,
Uma ruga.
enrugar.
0 riso.
rir.
0 soluço.
soluçar.
A saude.
sào, de boa saudo.
0 silencio.
Calar-se.
A sêde.
ter sêde.
0 somno.
dormitar.
G sopro.
soprar.
Um suspiro.
suspirar.
0 sorriso.
sorrir.
A eslalura.
A cor.
0 lemperamento.
A transpiraçào.
transpirar.
A voz.
33 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
27. Accidents (m. pi.);
infirmités maladies ;
(f. pi.).
Un abcès.
Un accès.
Un accouchement.
accoucher, v. n^
accoucher, v. a.
Une agonie.
Un anévrisme.
Une angine.
L'apoplexie, /.
une atlaque d'apoplexie.
Vn asthme.
L'ataxie.
Le bégaiement.
bégayer.
Une blessure.
blesser.
Une bosse.
Des boulons, in. pU
Une biû'.ure.
La calvitie.
chauve.
Un cancer.
La carie.
Une cataracte.
Le cauchemar.
La cécité.
Le choléra.
Une chute.
. choir, tomber.
Une cicatrice.
se cicatriser.
Un clou.
Une colique.
La constipation.
La contagion.
La convalescence.
27. Accidents ; in/irmi-
tics ; diseases.
An abscess.
A fit.
Childbirth.
to give birth to.
to deliver.
Agony.
An aneurism.
Angina.
Apoplexy.
a fit of apoplexy.
An asthma.
Alaxy.
Stammering.
to stammer.
A wound.
to wound.
A bump.
Pimples.
A burn.
Baldness.
bald.
A cancer.
Caries.
A cataract.
Nightmare.
Blindness.
Cholera.
A fall.
to fall, to fall down.
Cicatrice, scar.
to cicatrise.
A boil.
A cholic.
Conslipation.
Contagion.
Convalescence recovery.
27. UnfoKe {m. pi.)-, (55e-
brc(i)lict;fciteii ; Jtrauti/ei'»
ten (/. pi.).
(Sin ©efc^njilc, a.
Sin 3tnfa(L m.
©ine (Siiibinbung.
«nttunben hjcitm.
entbinbcR.
(5iu îcteéfamvf, ni.
(Sin* î^Julâabeigcfrfjroirf^.
©iue 33iâunc.
aïer ©dHagflup.
ein ©d^taganfatï, m»
@iuc ©iigbriifligfeit.
îie Uuvcgctinâpigfciî.
^<iè ®tcttevn.
ftotteiu.
(Sine aBuubc.
weiiuunben,
(Sine 23eu(e.
Sinucn, /". pi.
(Sine î3iaubniuube.
!î)ie 5plattc.
fat)(.
(Sin .^icbê, m.
îTci- .^ucc^cnfvaf.
@in @taar, m.
îTic sfîltnbîieth
iîic Gf'olera.
©in Sait, 722.
fatten.
(Sine 92avBe.
vcvnarbeu.
Qin 3?tutj^cf(f)tt)ûv, a.
(Sine Jlclif.
îic ajcrftcpfung.
îTie îtnfîerfung.
îTie ©enefung.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 33
^1. Accideuti (m. ^\.); in- 27. Accidentes,
fcnnità; mulutlic \î. pi.) enfcrmcdadcs, dolcncins.
Una postema.
Un accesso.
Un parlo.
pai'lorire, v. n.
ricogliei'e il parto.
Un' agonia, /.
Un aneurisma.
Un' angina, /.
L' apoplessia, /.
un colpo d' apoplessia.
Un' asnaa.
L' atassia.
Il balbellare, la ballju/io
balbetlare, tarlagliare.
Una ferila.
lerire.
Una bozza.
Dcile puslolcHe, /". pi.
Una scollalura.
La calvizic.
calvo.
Un canchei'o, un cancro.
La carie.
Una ca tara lia.
L* incubo, m.
La cccilà.
Il colera.
Una cadula.
cadero, cascarc.
Una cicalrice.
animarginai'si.
Un fignolo.
Una colica.
La coslipazione.
La contaçione.
La convalesccnza.
Un abceso.
Un acceso.
Un parto.
paiir.
parlear.
Una agonia.
Una aneurisma.
Una angina.
La apoplejia.
un alaque de apoplejîa.
Un asma.
La ataxia.
La tarlamudcz.
tartamudear.
Una herida.
herir.
Un chicbdn.
Granos, m. pi.
Una quoraadura
La calvieie.
calvo.
\Jw cancer.
La caries.
Una catarata.
La pesadilla.
La ccguera.
El colera.
Una caida.
caer.
Una cicatriz.
cicatrizar.'îC.
Un clavo.
Un colico. [lipado.
El estreùimienlo, el cons-
El contagio.
La convalecencia.
27. Accidentes; cntermi-
dadcs ; doeuç.-is.
Um abcesso.
Um accesso.
Um parlo.
parir.
partejar.
Uma agonia.
Uma ou um aneurisuia.
Uraa angina, ou esquJnen-
A apoplexia, /. |cia.
Um ataque d'apoplexia.
A asthma.
A ataxia.
0 gaguejo.
gaguejar.
Uma ferida.
ferir.
Um gallo.
Oorbulhas, espiaba-s, f. pi.
Uma queimadura.
A calvieie.
Calvo.
Um cancro.
A carie.
Uma cataracla.
0 pesadeio.
.\ ccgueira.
0 choiera.
Uma quéda.
cahir.
Uma cicalriz.
cicatrizar-se.
Um furunculo, riiincu.i.
Uma colica.
A prisào de ventre.
0 contagio.
A convalescen<ja.
34 FRANÇAIS
Un cor.
Un coup.
Une coupure.
Une courbature.
courbaturé.
Une dartre.
Le délire.
Une démangeaison.
démanger.
La démence.
La diarrhée.
La diphtérie.
Une douleur.
La dysenterie.
L'échauITcmcnl, m.
échauffer.
L'empoisonnement, m
empoisonner.
Une enflure.
enfler, n.
Des engelures, f. pi.
Une entorse.
Une épidémie.
L'épilcpsic, /.
Un érysipèle.
Une esquinancie.
Un étourdissement.
L'évanouissement, n.
s'évanouir.
La fièvre.
la lièvre cérébrale.
la fièvre muqueuse.
la fièvre scarlatine.
la fièvre typhoïde.
la fistule.
la fluxion.
la folie.
Une fracture.
Le frisson.
frissonner.
ANGLAIS
A corn.
A blow.
A eut.
Lumbago.
having the lumbago.
A letter.
Delirium.
An itching.
to itch.
Madness.
Diarrhœa.
Diphtheria.
A pain, an ache.
Dysentery.
Over-excilement.
to overheat.
Poisoning.
to poison.
A swelling.
to swell.
Chilblains.
A sprain.
An epidemic.
Epilepsy.
An erysipelas.
A quinsy.
Giddiness.
Swoon.
to faint, to swoon.
Fever.
brain fever.
mucous fever.
scarlatina.
typhus fever.
A fistula.
An inflammation.
Madness, insanity.
A fracture.
A shivering.
to shiver.
ALLEMAND
(5in J&ûÏJrtcvauâe^ n.
(5in Srfjtag, w.
(5in Sctmitt, w.
(5'ine ®teifl;eiî bec &iitHv»
ftclf.
©ine Ste^tc.
3)vi6 !î)cttvium.
îDaé Sucfeii.
jiicfen.
îTcr aCatjnnjîç.
îTer !Duv*faa.
îDie l^dutitjc îBrâuiie.
(Sin Sc^merj, m.
î£>ic (Jv^i^ung.
evl)i«cn.
®ie UJcrijifiUiig.
fCV;jtftCn.
@inc (55efcf)mulft.
anfcf^rcctten.
Srcftbculcn, /. pj.
©inc 93errenfung.
(Sine (Scuc^e.
ÎTie faUcnt: ®ud^t.
©in J)îot:^lauf, m.
(5inc 33râune.
(Sin ^Scftwiucel, m.
(§inc O^nmac^t.
oljnmac^tig njeibcn.
5)aê Sicbcv.
Zaè J?irnfîcber.
îTaê Dîerïiciifîeber.
JDao (£(6tiimficbec.
îTaô (£d)atlac^fîet)er.
©inc^Siftet.
©in 5hip, m.
JCte Dîvirv^eit.
(5 in Jîno(I)cnbru(ï;, 222o
JDei- «Sd^auei;.
fvofteln.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
Un callo.
Un colpo.
Un taglio.
Un indolimcnlo.
indolilo.
Una volalica.
Il delirio.
Un prurilo, un pizzicore.
prudcrc, pizzicarc.
La demenza, la pazzia.
La diarrea, la dissenlcria.
La difleria.
Un dolore.
La dissenleria.
Un riscaldamciilo.
riscaldarc.
Un avvolenamonlo.
avvelenarc.
Un' cnfiagionc, /.
gonliare.
Dei pedignoni, dei geloni,
Una slopta. [m. pi.
Un' epidemia, /.
]-.' cpilcssia, /'.
Una risipola.
Una squinanzia.
Uno slordiraenlo.
Uno svenimento.
svenii'e.
La febbre.
la febbre cérébrale,
la febbre muccosa.
la febbre scarlaltina.
la febbre tifoide.
Una fistola.
Una flussione.
La follia.
Una frattura.
Il brivido.
abbrividire.
Un callo.
Un golpe.
Una corladura.
Agujelas, /. pi.
ïleno de agujetas.
Un herpe.
El delii-io.
Una comezun, picazon.
piear.
La demencia.
La diarrea.
La difleria.
Un dolor.
La disenleria.
La irritacidn.
irrilar, calentar.
El envenenamiento.
envenenar.
Una hinchazon.
hincliar.
Sabanones, m. pi.
Un csguince.
Una epidemia.
La epilepsia.
Una erisipela.
Una esquincncia.
Un vahido.
Un desmayo.
desmayarse.
La calentura.
La fiebre cerebral.
la fiebre mucosa.
la fiebre escarlalina.
la liebre lifoidea.
Una fistula.
Una fluxion.
La locura.
Une fractura.
El calofrio.
liritar.
Um callo.
Um golpe.
Uma cortadura.
Um cansaço.
cansado.
Uma impigcm.
0 delirio.
Uma comichâo.
Comer, v. d. unip.
A demencia.
A diarrhea.
A dyphtcria.
Uma dôr.
A dysenteria.
A escandescencia.
esquentar, cscandc~ccr.
0 envenenamcnlo.
envenenar.
Uma inchaçào.
inchar.
Frieiras, /. pi.
Uma lorcedura do pé.
Uma epidemia.
A cpilep.sia.
Uma erysipela.
Uma esquinencia.
Uma vertigem.
Um desmaio.
desmaiar.
A febre.
a febre cerebral.
a febre mucosa.
a febre escarlatina.
a febre typhoide.
Uma fistula.
Uma Huxao.
A loucura.
Uma fractura.
0 eslremecimento, o cala
estremecer. [frio.
35
FRANÇAIS
La gangrène.
Une glande.
La goutte.
La gravelle.
La gi'ippe.
La guérison.
guérir.
Les hémorroïdes, C. pi.
Une hernie.
Une hydropisie.
Une indigestion.
avoir une indigestion.
Une indisposition.
Une inflammation.
L'insomnie, /.
L'ivresse, /.
ivre.
La jaunisse.
La langueur.
languir.
La léthargie.
Une luxation.
Un mal.
un mal d'aventure.
un mal de cœur.
un mal de dents.
un mal de gorge.
un mal de tête.
Le mal de mer.
Une méningite.
La migraine.
Le mutisme.
La myopie.
La nostalgie.
L'ophtalmie.
Un panaris.
La paralysie.
La peste.
La phtisie.
La pierre.
ANGLAIS
Gangrene.
A gland.
The gout.
Gravel.
Influenza.
Cure.
to cure.
The piles, hemorrhoids.
A rupture.
Dropsy.
An indigestion.
to have an indigestion.
An indisposition.
An inflammation.
Sleeplessness, insomnia.
Intoxication.
intoxicated, drunk.
Jaundice.
Languidness.
to languish.
Lethargy.
Luxation, dislocation.
A pain, a sore.
a whitlow.
sickness (of stomach).
toothache.
sore throat.
headache.
The sea-sickness.
A meningitis.
A sick headache.
Dumbness.
Shortsightedness.
Home-sickness.
Oplithalmia.
A whitlow.
Paralysis, palsy.
The plague.
Consumption.
The stone.
ALLEMAND
®er (faite) SBtan^.
(Sine !Driife.
Z.ie @ic^t.
îCec ©lies.
JDie @iiï?^)e.
îDte •êeitung.
l^eiten.
J^amcvr^oiben, /. pL
©in îBrudi, m.
(Sine 2Baffeifuc^t.
(§mt Unrcvbautid^Ceit.
an Un«. teicen.
©in llntiioI)ticin, n.
©inc ©ntjiinbung.
5)ie @cf)(vifloftcjfeit.
S;te Jlrunlen{)ctt.
tvuufen.
5)ie ®clb|"ucf)t.
JI)ie ©ntfvaftung.
erfcftmac^tcn.
3^tc 8ctï)ai\-jie.
©ine îï>evrentung.
©in lie bel.
ein ^laiidgefd^tDiir, D.
Uebelfeit, /.
Satinwcl;, n.
^aUwch, n.
Rcpintf), n.
^ic ©cefvant^eit
(Sine .^ivuftantentjiinbuug, /".
bic -iDllijvane.
5Mc Stnmfieit.
îEic ituv^firfttiiîfeit.
5)aé .^cinnvff).
îDie Jliiçienfvaiiffieit.
©in bin^Kvunuiii, m.
^ic ©licbcvla^mnng.
3Me $e|l.
îTie ©cfmnnbfuc^t.
î)ev JBlajfnftein.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS S5
La canci'ena.
Una glanrlula.
La golla, la podagra.
La renella.
L' influenza, f.
La guarigione.
guai'ii'e.
Le eraoïToidi, f. pi.
Un' ernia, /.
Un' idropisia, /'.
Un' indigeslione, /.
avère un' indigeslione.
Una indisposizione.
Una inflammozione.
L' insonnio, m.
L' ebbrezza, l'ubbriachcz-
ebbi-o, ubbriaco. [za.
L' ilterizin, f.
Il languore.
languire.
La letargia.
Una lussaziono.
Un maie.
un ponereccio. (slomaco.
uno sconvolgiracnto di
il mal, il dolor dî denti.
il mal di gola.
il doloi' di lesta.
Il mal di mare.
Una méningite.
L' omicrania.
La mutolczza.
La miopiii.
La nostalgia.
L' ollalmia, /'.
Un panereccio.
La paralisia.
La peste.
La lisi.
La pie Ira.
La gangrena.
Una glàndula.
La gola.
El mal de piedra.
ResIViado Tuerie, m.
La curaciûn.
curar, sanar.
Las almorranas.
Una hernia.
Una hidropesia.
Una indigestion.
tener una inùigesliôn.
Una indisposi(?inn.
Una inflamaciûn.
El insomiiio.
La embriaguez.
embriagado.
La ictericia.
La languidez.
languidecer.
El le largo.
Una dislocaciôn.
Un mal, dolencia.
un panadizo.
mal de estûmago.
un dolor de muelas.
dolor de garganla.
un dolor de cabeza.
El mareo.
Una meningitis.
La jaqucoa.
La mudez.
La miopia.
La nostalgia.
La ofialmia.
Un panadi/o.
La paiàlisis.
La poste.
La tisis.
La piedra ô calcule.
A gangrena.
Uma glanduIa.
A golta,
Areias.
A grippe.
A cura.
curar.
As hemorrhoidas [dura.
L'ma hernia, ou quebra-
Uma hydropisia.
Uma indigestào.
ter uma indigeslào.
Uma indisposiçào.
Uma inflararaaçào.
A insomnia.
A embriaguez.
embriagado.
A ictericia.
A languidez.
desfallecer.
0 lethargo.
Uma luxaçâo.
Uni mal.
um unheiro.
nauseas, um cnjôo.
dôr de dentés.
dôr de garganla.
dôr de cabeça.
0 enjôo do mar.
Uma méningite.
A enxaqueca.
A mudez.
A myopia.
A nostalgia.
A ophthalmia.
Um panaricio.
A paralysia.
A peste.
tisiiM.
pedra.
5t5 FRANÇAIS
Une piqûre.
Une plaie.
Une pleurésie.
Une pneumonie.
Un point de côlé.
Une rechute.
Une rétention d'urine.
Un rhumatisme.
Un rhume.
être enrhumé.
La rougeole.
Le scorbut.
Le somnambulisme.
La souffrance.
souffrir.
La surdité.
Un torticolis.
Une toux.
tousser.
Un ulcère.
Une varice.
La petite vérole.
Le vertige.
Le vomissement.
vomir.
Un aveugle.
Un bègue.
Un boiteux.
Un borgne.
Un bossu.
Un convalescent.
Un fou.
Un géant.
Un goultoux.
Un homme chauve.
Un homme estropié.
Un (homme) incurable.
Un homme ivre.
Un louche.
ANGLAIS
ALLEMAND
A sting.
©in ©tid^ m.
A wound.
@ine SBunbe.
Pleurisy.
(§tn ©eiteufîtc^eu, n.
Pneumonia.
(Sine Suncjcncn^iinbmii;, f.
A stitch in the side.
@in ©citcnfiic^, m.
A relapse.
(Sin 9îiicffa«.
A retention of urine.
dint J&arn»er^a(tUHg.
Piheumalism.
(àin Sificuniatiémuë. m.
A cold.
@in Sdiauvfcn, d.
to have a cold.
verfcfinu^tft fetn.
Measles, /)/.
2:ie 9)ia)'ern, /". pi.
Scurvy.
3)er (Scfiarbpcf.
Somnambulism.
<Dao Dîatf^twanbeln, >§eUfcï:vn
Suffering, pain.
<Dae I'ciben.
to suffer.
leiben.
Deafness.
■Die Zanb^nt.
A stiff-neck.
(Sin flcifer ^§atô, m.
A cough.
©in <èuften, m.
to cough.
^uflcn.
An ulcer.
©in ®ci'c{)nnu-, m.
Varicose vein.
©in ïMbcrfvopf, ni.
Small-pox.
35'.c SBtattern, /. pJ.
V'ertigo, giddiness.
3^fr Scijivinbet.
Vomiting.
3)aéî (SibvedKn.
to vomit.
fiâ) erbiec^en.
A blind man.
©in ©tinber, m.
A stammerer.
©in ©tottccev, m.
A lame man.
* (Sin Sa^mcr, in.
A one-eyed person.
©in ©inauAiger, m.
A humpback.
©in iBurflifler, m.
A convalescent.
©in (Sencfenbct, w.
A madman, lunatic.
©in Dîarr, m.
A giant.
©in îKiffc. m.
A gouty person.
©in ®iâ}tUa\\Uv, m.
A bald man.
©in iîa^lfov^f, 722.
A cripple.
©in JtrûV'V'cï, i^-
An incurable man.
©in unfee il barer iîranfcr.
A drunken man.
©in bctrunîcner aiJcnfd^.
A squint-eyed man.
(Sin SdîieUuDcr, m.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
3G
Una paiiUii-a.
Una piaga.
Una pleurisia,unascarma-
Una pneumonia. [na.
Una punta.
Una ricaduta, récidiva.
Una l'ilenzione d' urina.
Un reuma.
Un' infreddalura, /.
essere infreddalo.
La rosalia.
Lo .scorbuto.
Il sonnarabolismo.
Il dolore, il paliraenlo.
soffrire.
La sordità.
Un lorcicollo.
La tosse.
lossire.
Un' ulcéra, f.
Una varice.
Il vaiuolo.
La verligine.
Il vomi to.
vomilarc, rccci'c.
Un cieco, un orbo.
Un balbo, un tartag'lia.
Uno zoppo.
Un monocolo.
Un gobbo.
Un convalesccnlc.
l.n pazzo, un raallo.
Un gigante.
I.'n goltoso, un podagroso.
Un uomo calvo.
Un uomo storpio.
Un uomo incurabile.
Un ubbriaco.
Un guercio.
Una picadura.
Una Ilaga.
Una pleuresîa.
Una pneumonia.
Dolor de coslado, m.
Una rccafda.
Una l'clcnciûn de oriua.
Un rcumatismo.
El rcsfriado.
ostar resfriado.
l'^l sarampiôn.
El cscorbulo.
El sonambulismo.
El dolor.
sufrir.
La sordcra.
Un torticolis.
La tos.
loser.
Una ulcéra.
Una varice 6 varice.
Las viruelas.
F]l vertigo.
El vumito.
vomilar.
Un ciego.
Un larlamudo
Un cojo.
Un tuerto.
Un jorobado.
Un convaleciente.
Un loco.
Un gigante.
Un gotoso.
Un calvo.
Un lisiado.
Un (hombrc) incurable.
Un hombro cmbriagado.
Un bizeo.
Uma picada.
Uma chaga.
Um pleuriz.
Uma pnouniunia.
Uma ponlada.
Uma recall ida.
Uma retcnfjào d'ourinas.
Um rlioumalismo. (<^ào.
Um defluxo, uma conslip;;-
estar endofluxado, coi!^-
0 sarampo. [lipado.
0 escorbulo.
0 somnambulisme.
0 soffrimenlo.
sofîrer.
A surdez.
Um torcicollo.
A tosse.
tossir.
Uma ulcéra.
L^ma variz.
As bexigas.
A vertigein.
0 vomi to.
vomilar.
Um cego.
Um gago.
Um côxo.
Um cégo d'uni olho.
Um corcunda ou carcunda.
Um convalescente.
Um louco.
Um giganle.
Um gotoso.
Um calvo.
Um estropiado.
Um incuravel.
Um bobado.
Um zarolho, um vesgo.
37
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Un malacl<3.
Un manchot.
Un muet.
Un myope.
Un nain.
Un poitrinaire.
Un somnambule.
Un sourd.
Un sourd-muet.
28. Opénitions (f. pi.);
remèdes (m. pi.) ; trai-
tement (m.).
De l'aloès, m.
Une amputation,
Un antidote,
L'antipyrine, f.
Un appareil.
Un bain,
un bain de pieds,
un bain de siège.
Un bandage.
Du camphre.
Un cautère.
Du cérat.
De la charpie.
Du chloroforme.
Une compresse.
Du diachylum.
La diète.
Une douche.
De l'eau de fleurs d'oran-
De l'eau de mélisse, [gcr
De l'eau de scdlilz.
De l'eau de Vichy.
De l'eau-dcvie camphrée.
De l'eau sédative.
Une éclis.se.
L'électrisation, f.
A patient,
A one-armed man.
A dumb man,
A short-sighted person.
A dwarf.
A consumptive person.
A somnambulist.
A deaf man.
A deaf and dumb man.
28. Operations, rnmoilies,
treatment.
Some aloes.
An amputation.
An antidote.
Anlipyrine.
Apparatus.
A bath.
a foot-bath.
hip-bath.
A bandage.
Camphor.
An issue.
Cerate,
Lint.
Chloroform.
A compress.
Diachvlum.
Diet.
A shower bath.
Orange-flower water.
Mint water.
Sedlilz water.
Vichy water.
Camphorated brandy.
Sedative water.
A splint.
Electrization.
(Sin Xuanfcr, m.
dill (Siiiaviiiitjcv, m.
©in ©tinnnicr, m.
©in Jtuvjricfjtiger, m.
©in 3iucri}, m.
©in SBniflfranfev, m.
©in Sîartitroanbter, m.
©in îaul'ci-, w.
©in îTaubj^umiiuT, m.
28. O^crationcn (/*. pi.) ;
Slv^neiniittct (n. pl.)\ fQc
^anttungeweifcu {/. pL).
SlCoc, /.
©ine Stmvutation.
©in ©cgcuflift, n.
£aê 2tntivi)i-in.
©in JBevt'.mb, m.
©in ïBab, n.
etn 5utl6ab, n.
ein Si^Oab, n.
©iue 33inbc.
Jlanii.^I)cv, m.
©inc S'LMitaucttc.
.§cftvrlafîcr.
©fiavvie, /.
©I;(ovc'crm, n.
©ine ©cnivvcffc,
@ummi()av5=i^3fla{lcr, n.
îie 5:iât.
©in ©tiiijbab.
Oiani^fnroaffev, d.
9)ictiffcntva|7cr, n.
Scbli^.aBaffcr, n.
aSiei^'ffiaffer, u.
Jîann?l^ci|>iritiié, m.
@rfnMer?rtitlenbe« 3Baffer, n.
©inc êclncnc.
îDie ©(cctrifirunij.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
SI
Un ammalato.
Un uorao monco.
Un mulo.
Un miope.
Un nano.
Un tisico.
Un sonnambulo.
Un soi'do.
Un sordomulo.
Un enferme.
Un raanco.
Un mudo.
Un miope.
Un en a no.
Un enformo dfl pccho.
Un sonambulo.
Un sordo.
Un sordo-nuido.
Um doenle.
Um canholo,
Um mudo.
Um myope.
Um anào,
Um tisico.
Um somuauibulo.
Um surdo.
Um surdo c mudo.
28. Opcrazioni (f. pi.); W-
mcdi (m. pi.); cura (f.).
Dell' aloe, m.
Un' ampulazion<^, /.
Un anlidolo, un conlrav-
L' anlipirina. [veleno.
Un apparecchio.
Un bagno.
un pediluvio.
un semicupio.
Una fascia, una benda.
Delia canfora.
Un cauterio.
Del cerollo.
Délie faldelle, dclle lila.
Del cloroformio.
Una compressa.
Del diachilone.
La dieta.
Una doccia.
Deir acqua di liori d'araneio. /.
Dell' acqua di mclissa.
Dell' acqua di Scdlilz.
Dell' acqua di Vicliy.
Dell' acqua vile canlbrala.
Dell' acqua sedativa.
Una slecca.
L' clellrizzazione, /.
28. Opcraciones ;
remcdios,' asislencia.
Âloe d acibar.
Una amputacidn.
L'n antidolo.
La anlipirina.
Un aparulo.
Un bano.
un bano de pies.
un baiîo de asienlo.
Un vendaje.
Alcanfor, m.
Un cauterio.
Gerato, w.
Ililas, /. pi.
Glorolorrao, ui.
Un cabezal.
Diaquilôn, m.
La dieta.
Una ducha.
Agua de azaliar.
Agua de melisa.
Agua de Sedlitz.
Agua de Vichy.
.\guardienle alcanforado.
Agua sedativa.
Una tabk'ta.
La electrizaciôn.
28. Operaçôcs ; vciueJios,
tvatamcnlo .
Aloes, m.
Uma ampul açào.
Um antidolo.
A antipyriiia.
Um apparolho.
Um banbo.
uin banbo aos pés.
um semicupio.
Uma ligadnra.
Gampbora.
Um cauterio, umcaustico.
Ceroto.
Fios.
Ghloroformio.
Um chumaço, uma com
Diachylào [presso.
A dieta.
Um banbo de cbuva.
Agua de flôr de laranja.
Agua de meli-ssa.
Agua de Sedlitz.
Agua de Vichy.
Aguardenle campborada.
Agua sedativa.
Uma lala.
A eleclriza(^ào.
S8 FRANÇAIS
Un emplâtre.
I/éther, m.
l'éthérisalion, f.
De l'extrail de Saturne, m.
De la farine de irvalne de
lin.
De la fai'ino de moutarde.
Des frictions, f. pi.
Un gargarisme, [rue, f.
De riiuile de foie de mo-
De l'huile de ricin, f.
Une incision.
Une injection. [m.
De l'iodure de potassium.
De la teinture d'iode.
Du laudanum.
Un lavement.
Un loocli ou lok.
De la magnésie.
Un médicament.
La morphine.
Les moxas, m. pi.
De l'onguent, m.
Une opération.
De l'opium, m.
Une ordonnance.
Un pansement.
Des pastilles.
De la pâte de guimauve.
De la pâte de Jujube.
De la pâte de lichen.
De la pâte de réglisse.
Des pilules, /. pi.
De la pommade camphrée.
Une potion.
Une purgation.
Ue la quinine.
Du quinquina.
Dn régime.
De la rhubarbe.
ANGLAIS
A plaster.
Ether.
etherization.
E.\ tract of Saturn.
Linseed meal.
Mustard meaL
Frictions.
A gargle.
God-liver oiL
Castor nil.
An incision.
An injection.
lodure of potassium.
Tincture of iodine.
Laudanum.
A clister.
A loch, lohock.
Magnesia.
A medicament.
Morphine, morphia.
Moxas.
Ointment.
On operation.
Opium.
A prescription.
Dressing of a wound.
Lozenges.
Marsh-mallow lozenges.
Jujube lozenges.
Lichen lozenges.
Liquorice lozenges.
Pills.
Camphorated ointment.
A potion, a draught.
A purge.
Quinine.
Quinine.
A regimen.
Rhubarb.
ALLEMAND
ein 5)3jïajîer, n.
5)er Sdiroefelâtl^er.
baê îtfttjcrifircn.
SBlciertract, m.
Sfiufamcnnie(;l, n.
©cnfiiK^t, n.
Sîdtum.ien, f. pi.
(iin ©urgetïuaffer, n.
Sebert^ran, n.
9îicinu?cl, n.
(5in ©infénitt, w.
6inc @in|>vi§uiiâ.
Sobfali, n.
Sobtinftur.
Saîibanunt, n.
Qin .<lloflicr, D.
(5int iSnifdatu-.ciijc.
ÛJîaiiiiffia, f.
Qin ?tvjncimittcl, n.
Xie SOiora, f.
©alt'c, f.
@inc Ovevaticit.
Ct>ium, n.
@in Sfejct^r, n.
Gin ii3crbanb, m.
îdfclcftcn.
©itjifcfiV'ifîc, f.
3ôljntif(ï)mooa»$afîe, /.
SJvuftpafîe, f.
Safri^cinjaflc, /.
i^iltcn, /. pi.
@iii •èciltvanf, w.
(Sin lHIn'uf)riuiacimittcl, il»
CFOinin.
(5-^inaviube, /.
(Siiic Mffciibf ©idt.
Çî^abavber, m.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 38
Un impiastro.
L'eteie, w.
V elei'izzazione, /.
DeU'eslraltodiSaturno,»}.
Delia farina di serai di lino.
Delia farina di senape.
De! le frizioni, /. pi.
Un eargarisnio. [liizzo, m.
Dell olio di fcgalo di mer-
Dell' olio di ricino, m.
Un' incisione, /.
Un' iniezione, f.
Dell' ioduro di polassio,»?.
Delia tintura d' iodo.
Del laudano.
Un clislere.
Un loc, un locco.
Delia magnesia.
Una medicina, un medi-
La morfina. [camenlo.
I moxa, m. pi.
Dell' ungucnto, w.
Un' operazione, /.
Dell' oppio, m.
Una ricetta.
Una fascialura.
Délie pasliglie.
Delia pasta di bismalva.
Delia pasla di giuggiola.
Delia pasla di lichenc.
i Delia pasta di regolizia.
^ Dclle pillole.
Delia pomata canforala.
Una pozione.
[ Un purgantc.
Del chinino.
Delia chinacliin;i.
Una regola, un lui^nme.
Del rabai'baro.
Un emplaslo.
El éler.
la eten'zaciôn.
Extracto de Saturno, m.
Harina de linaza, /.
Moslaza en polvo, f.
Fricciones, friegas, /. /;/.
Gài'garas, /. pi. [lao.
Aceite de higado de baca-
Accite de palma cristi.
Una incision.
Una injeccion.
Yoduio de polasio, m.
Tintura de yodo.
Lâudano, m.
Una lava ti va.
Un cordial.
Magnesia.
Un medicamenlo.
La morfina.
Las moxas.
Ungùenlo, m.
Una opcraciun.
Opio, m.
Una recela.
La cura de una herida.
Pastillas.
Pastillas de malvavisco, /.
Pastillas de azufaifa. f/)/.
Pastillas de liquen.
Pastillas de regaliz.
Pildoras, /. pi.
Pomada alcanforada, /.
Una pociôn.
Una purga,
Quinina.
Quina, /".
Un régimen.
Ruibarbo, m.
Uni emplastro.
0 ether.
a etherizaçào.
Extracto de Saturne.
Farinha de linhaça.
Farinba de mostarda.
Fricçôes, /. pi.
Um gargarismo.
Oleo de figado de bacalhào.
Oleo de ricino.
Uma incisào.
Uma injecçào.
lodureto de polassio.
Tintura de iodo.
Laudano.
Uma mezinha ou civsler.
Um lok.
Magnesia.
Um medicamenlo.
A morphina.
Moxas, /. pi.
Ungùenlo, w.
Uma operarào.
Opio, m.
Uma receita.
Um curativo.
Paslilhas.
Pastilhasd'allhéa, /'. />/.
Paslilhas d'ai^ofcifa, f. pi.
Paslilhas de lichen, /". pL
Paslilhas d'alca(;u/., /. /»/.
Pilulas, /. pi.
Pomada camphorada.
Uma poçào.
Um purgante.
Quinino.
Quina.
Um regimen.
Rhibarbo.
39 fran<;ais
Une saignée.
Des sangsues, /. pi.
Du sel de sedlitz.
Du sirop de gentiane.
Du sirop de salsepareille.
Du sparadrap.
De la tisane.
Le vaccin.
La vaccine.
Une ventouse.
L'^n vésicaloire.
Du vin aniiscorbutique.
29. HahiUomenl (m.).
Des bas, m. pi.
Un béret.
Une blouse.
Un bonnet.
Des bottes, f. pi.
Des bottines, /'. pi.
Un boulon.
Une boutonnière.
Des bretelles, f. pi.
Un cache-nez.
Un caleçon.
Une calotte.
Une camisole.
Un casque.
Une casquette.
Une ceinture.
Un ceinturon.
Un châle.
Un chapeau d'homnie.
Un chapeau de dame.
Des chausscltes, /. /)/.
Des chaussons, m. pi.
Une chemise.
Une chemisette.
Un col.
ANGLAIS
A bleeding.
Leeches.
Sedlitz salis.
Gentian syrup.
Sarsaparilla syrup.
Gereclolh.
Ptisan, diet-drink.
Vaccine matter.
Vaccine.
A cupping-glass.
A blister.
Antiscorbutic wine.
29. Dress.
Stockings.
Flat cap.
A blouse.
A cap.
Boots.
Ladies' boots.
A button.
A bullon-hole.
Braces.
A comforter.
Drawers.
A calotte, cap.
A jacket.
A helmet.
A cap.
A waistband.
A belt.
A shawl.
A (man's) hat, a (woman's)
A bonnf't.
Socks.
List-shoes, [man's) shift.
A (man's) sliirl, a (wo-
A chemisette.
A stock, a collar.
ALLEMAND
(§in 2lbcrtap, m.
aSluti^el, m. pi.
aSittctfalj, n.
(SnjiaiuHi'tu'Hij, m.
@anavait((«Hrj}tu^, in,
îifanc, J'., Zi)ce, m.
^u^pccfcu.
5)ie 2cffu|56tait«rn, f. pL
©in ®cf)v6ï*ffcvf, m.
©in 3ii3Pfïartcv, n.
©corbut^aUcin, m.
29. .RteibungêjîiKÎe {n. pi.)-.
©triim^jfç, m. pi.
(5in îBcrett. n.
©in .Eittel, m.
©inc COÎù^;, ^aitl?e, /.
©ticfet, w. pi.
J&cilbftiefel, rn. pi.
©in .^nppf, m.
©in Jîncpflc^, u.
^ofentvvïgcï, m. pi.
©in i)îafentDiniiier.
©inc Untcii;pfc.
©in .Ravvrf)cu, u.
©in .Katnifot, d.
©in -^etin.
©tne ÎDÎii^e.
©ui ©iivtef, rû.
Ùhx îDegengc^cnî.
(§in Umfc^lagctucfj n.
©in ^ut, m,
©in l^amcnbur.
(£ocf(fn, t'.pJ.
Sciiftc (£cf)u^f, iu.pl,
©in ^*^cint), n.
©in 'ijor^cmbc^en, n.
©in <i9emt)fvagcm. m.
ITALIEN
Unsalasso- [mignaltô,/'./)i.
Dellc sanguisughe, dclle
Del sale cti Sedlilz.
Dellosciloppo di genziana.
Dello sciloppo di salsap^-
Dcllo spai-adrappo. [riglia.
Del decollo.
Il vaccino.
La vaccina.
Una venlosa, unacopeUa.
Un vescicaule.
Del vino anliscorbutico.
29. Vcsiimenlo (m.).
Dellc calze. ™"
Un berrelto.
Un camiciollo.
Una cuffia, una bcrella.
Dogli stivali, m. pi.
Dcgli slivallcUi, m. pi.
Un bollone.
Un occhiello. [ghic, /. pi.
Dclle bretelle, délie cin«
V\\ fazzolclto da coUo.
Un paio di mu lande. «
Una calotla, un bcri^eltiuo
Una camiciola. '«■
Un casco.
Un bciTello.
LIna cintura.
Un cinturone.
Uno sciallo.
Un cappello da uomo.
Un cappello da donna.
Dei caizini, m. pi.
Dcgli scarpini, la. pi.
Una camicia. •■
Una caraicetla.
Una golclta, un. sol inc.
ESPAGNOL
Una sangria.
Sanguijuclas, /. jjI.
Sal de Sedlilz.
Jarabe de genciana, ni.
Jai-abc de zarzaparrilla.
Esi)aradrapo, lu.
Ti-sana, f.
Vac una.
La vacuna.
Una venlosa.
Un vojigalorio.
Vino anliescorbûlico, w.
29. Las prendas del
vcstido.
Médias, /. pi.
Una gorra ; una boina.
Una blusa.
Un gorro.
Bolas, /. pi.
Bolines, m. pî.
Un boldn.
Un ojal.
► Tirantes.
Un lapaboca.
> L'uos calzoncillos.
\j\\ casquele ; solideo.
' Una camisela.
Un casco.
Una gorra.
Una cinlura.
Un cinlurôn.
Un naanlûu.
Vax sombrero de liombro.
Un sombrero de seàora.
Calcelines, m. pî.
Kscarpines, m. pi.
' Una caraisa.
Una camisilla.
Un collar.
PORTUGAIS
39
Uma sangria.
Sanguosueas, biclias.
Sal de Sedlilz.
Xarope de genciana.
Xarope de salsaparrillia
Encerado.
Tisana.
Virus vacciuico.
A vaccina.
Uma venlosa. (lico.
Um vosicalorio, ou cans
Vinlio antiscorbulico.
29. Vestuario [m.)
Meias, /. /;/.
Uma boina.
Uma blusa.
Um barrete.
Botas, f. pi.
Bolins ; bolinas.
Um bolào.
Uma casa de bolàov
Suspensorios, m. pim
Um cacbtnez.
Ceroulas, f. pi.
Uma carapuça.
Uma cauiisoïa.
Um capac'.'le.
Um bonet.
Uma cinlura.
Um cialurào.
Um chale.
Um cliapco de boweni.
Um chapeo de aenhora.
Piui-as, f. pi.
Meias de la, f. pi.
Uma camisa.
Uma camisiidia.
Um collarinho.
40
FRANÇAIS
Un laux-col. «
Un complet.
Un corsage.
Un corset.
Un costume.
Une cravnte. ^
Des culollfs, f. pi.
De la doublure.
Une éclioi'pe.
Un fichu.
Un foulard.
Des galoches, /. pi.
Des gants, m. pi.
La garde-robe.
Un gilet.
Des guêtres, f. pi.
Un habit.
Une jaquette.
Des jarretières, /. pi.
Un j upon.
Un lacet.
Du linge.
Une manche.
Des manchettes.
Un manchon.
Un manteau.
Un mantelet.
Une mantille.
Des mitaines.
Un paletot.
Un pantalon.
Des pantoufles, /. pi.
Un pardessus, un surtout
Une pèlerine.
Une pelisse.
Un plastron.
Une poche.
Une redingote.
Une robe.
Une robe de chambre.
ANGLAIS
' A collar.
A suit.
A corsage.
A corset, stays.
A costume.
p-A cravat.
Breeches.
Lining.
A scarf.
A neckerchief.
A silk handkerchief.
Galoches.
Gloves.
The wardrobe.
A waistcoat, vest.
Gaiters.
A coat.
A jacket.
Garters.
A petticoat.
A lace.
Linen.
A sleeve.
Cuffs.
A muff.
A cloak.
A mantle.
A mantilla.
Mittens.
A paletot.
Pantaloons, trowscrs.
fc^ Uppers.
An overcoat, a surtout.
A pelerine.
A pelisse.
A front.
A pocket.
A frockooat.
A dress, a gown, [gown
A dressing or morning-
ALLEMAND
©in ^raflen.
(Sin »oUftaiibtgec 'Jtiijiig.
(5tn 2)îiebfi-.
©in ©c^nùrleièc^cn. u.
(5in SliijUyi.
(§inc .èalébinbc.
^ofen, /. pj.
Untcrfuttcr, d.
(Sine 'Sdnïr^e.
@tn ^alstwâ), n.
(Sin feibeneâ ^alétiid).
3)ic @rt(ofcf)fn, /. pi.
.§anbfcfni^e, m. pi.
S)er ^Icicecfc^ranf.
©inc aBeflc.
^amafd^fm, /. pi.
(S'm Srarf, m.
(5'tnc Sarfe.
©trum^fbanber, n. pL
(Sin llntcrrccf, m.
©in ©djinubanb, n.
aSafdje, f.
©in 3(ermet, m.
2)îanfd)etten, /. pi.
©in 3Jiuff, m.
©in 3Kantet, m.
©ine SUÎantirie, /.
(^u\ 3)iautclcfjeii, /'. pi.
Saufil)antfcfju^e, 'm. pi.
©in 5)ialctot, m.
©ill ^einflcib, m.
$antpffc(n, m. pi.
©in Obtrvpcf, m.
©inc *4^e[frine.
©in $eljmantci, w.
©in Srufïtlûtf, n.
©ine iîaf(f)e.
©in Ueberrocf, m.
Qin Siieit, n.
©in Scfttafvocf, m.
ITALIEiN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
40
Un solino posticoio. -"^
Un vestilo complelo.
Un busto, la fascella.
Un corsalelto.
Un veslilo.
Una cravalta. ^
Délie brache, /'. pi.
Delia fodera.
Una sciarpa.
Un fazzolclto da coUo.
Una pezzola di scia. «—
Dellc galoscie, /. pi.
l)ci guanli, m. pi.
La guai'dai'oba.
Una sollovoste, un gilè. «.
Délie uose, dclle ghclle.
Un abilo.
Una giacchelta. "^
Dclle Icgaccie, /. pi.
Un gonnellino, un sotla-
Una slringa. [nino.
Delia biancheria.
Una raanica.
Dei manichini.
Un raanicoUo.
Unmantcllo, un ferraiuolo
\]\\ mantclletto, un paslra-
Una mantiglia. [no.
Dci guanli senza diti.
Un pallo.
Un paio di calzoni. "~
Délie pianelle, f. pi.
Un soprabilo.
Una pcllegrina.
Una pelliccia.
Un pello.
Una tasca, una saccoccia.
Una sopravvesle.
Un vestilo.
Una veste da camel'a.
Un cuello poslizo.
Un lerno.
Un cuei'po.
Un corsé.
Un traje.
Una corbata.
Calzones, m. pi.
FoiTos, m. pi.
Una banda, un chai.
Una paùolela.
Un panuelo do seda.
Zuecos.
Guanles, m. pi.
El guardarropa.
Un cbuleco.
Polainas, /. pi.
Un frac.
Un chaquet.
Ligas, /. pi.
Enaguas, /., zagalejo, lu.
Una trenza.
Ropa blanca, /.
Una manga.
Puiîos.
Manguito.
Una capa, abi-igo.
Una manlelcla.
Una mantilla.
Milones.
Un paleto.
Un pantalon.
Panluflas, f. pi.
Un sobretodo.
Una percgrina, una escla-
Una pelliza. [vina.
Una péchera.
Un bolsillo.
Una levila.
Un vestido.
Una bâta.
^û^co
Um collarinho postiço.
Um fato complete.
Corpinho de vestido.
Um espartilho.
Um costume.
Uma gravats.
Galçôes, m. pi.
0 forro.
Uma faxa.
0 fichù.
Um lenço de seda.
Galochas.
Luvas, f. pi.
A guarda-roupa.
Um collele.
Polainas, f. pi.
Uma casaca.
Uma jaqueta.
Ligas, /'. pi.
Uma saia.
Um atacador.
Roupa branca.
Uma manga.
Punhos de camisa.
Um manguito, ura regalo.
Um capote.
Um mantelete.
Uma manlilha.
Mitenes.
Um paletot.
Calças.
Chiuelas, f. pi.
Um casacào.
Uma palalina.
Uma pelliça.
Um pcililho de cami«a.
Uma algibeira.
Uma sobrecasaca.
Um vestido.
Um chambre, um roupâo.
6
/j1 français
ANGLAIS
ALLEMAND
Des sabols, w. pL
Des souliers, in. pi.
Un tablier.
Un trousseau.
Une veste.
Un veston.
Un voile.
30. Eloffes (f. pi.).
De la broderie.
De la batiste.
De la blonde.
Du cachemire.
Du calicot.
Du canevas.
De la cheviolle.
Du coton.
Du coutil.
Du crêpe.
Du damas.
De la dentelle.
Du drap.
De la faille.
De la flanelle.
De la futaine.
De la gaze.
De l'indienne.
Du jaconas.
De la laine.
Un lé.
un demi-lé.
l.a lisière.
l)u mérinos.
De la moire.
De la mousseline.
de la mousseline-laine.
Du nankin.
De la peluche.
De la percale.
Wooden-shoes.
Shoes.
An apron.
An outfit.
A jacket.
A short jacket.
A veil.
30. Stuffs.
Embroidery.
Cambric.
Blond lace.
Cashmire.
Calico.
Canvass.
Cheviot.
Cotton.
Ticking, drill.
Crape.
Damask.
Lace.
Woollen cloth.
Faille.
Flannel.
Fustian.
Gauze.
Printed calico.
Jaconet.
Wool.
Breadth.
Half a breadth.
The selvage.
Merinos.
Mohair.
Muslin.
woollen muslin.
Nankeen.
Plush.
Cotton-cambric.
t?ol5fc^ut;c, w. pi.
g^ut;c, in. pi.
§ine (£ct)ûrjc.
5inc 2luôtiattung.
Qint Sacfc.
(Sine Sacfc.
(Sin Sdjteicr, m.
30. ©toffe (U2. pi.).
©ticfevci, /.
Satifî, m.
Slonbcn. /". pi.
(Saiicct, m.
6cinnefa3, w.
©c^ewiottc.
.^attun, 722.
âmtiiâf, m.
Jîrcp^, m.
Samaft, m.
<B)pi^en, f. pi.
Zudf, D.
©c^warjc ©cîïe.
Stanetl, m.
Sarc^fut, m.
©ajc, /.
geinei- Jtattitn, 3ife, ir..
Safcnet, m.
,2Bol(c, /.
'3)ic 33 ici te,
©ic ]^alt)c fQtiV.z.
Ser Saiim.
ajîerinoé, m.
9)îcf)v, m.
■iDîuffclin, m.
ai5oUcnmui7t(in, 222,
Sîanfiiig, /. vL
?lJlufdj, m. '
îcr i|Jerfa(.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
41
Degli zoceoli, m. pi
Délie scarpe, /. pi.
Un grembiale.
Un coi'redo.
Una veste, un fai'sello.
Un abilo corlo.
Un vélo.
Zuecos, m. pi.
Zapatos, m. pi.
Un delantal.
Un ajuar.
Una cbupa.
Una americana.
Un vclo.
Tamaucos, /. pi.
Sapalos, m. p\.
Um avental.
Um enxoval.
Uma jaqueta.
Um jaquelào.
Um véo.
30. Sloffc (f. pi.). 30. 7'e/as, esloFus (f. pi.) 30. Estofos (m. pL).
Dei ricami, w. pi.
Delia tela batista.
Del merletlo di seta.
Delia cascimira, /.
Del calico.
Del canavaccio.
Delia chevioltc.
Delia tela di colone.
Del traliccio.
Del vélo.
Del damasco.
Del moriclto, del pizzo.
Del panno.
Del filo, del refe.
Delia flanclla.
Del fuslagno.
Delia locca.
Dell' indiana, /.
Delia giaconelta, f.
Delia laria.
Una larghezza d'ana tela,
mezza largbezza.
La cimosa.
Del merino.
Del moerro.
Delia mussolina.
délia mussola di lana.
Del nanchino.
i>clla fcipa.
Delia tela di colone.
Bordados.
Batista, /.
Blonda, /.
Cachemira.
Tela de algodon, /.
Canamazo, m.
Gheviota.
Ali5^od6n, m.
Cuti, terliz, m.
Ci'cspon, m.
Damasco, m.
Encaje, m.
Paiio, m.
Paya.
Franela, /.
Fiistàn, m.
Gasa, /".
Indiana, /.
Chaconada.
Lana, /.
Ancho.
medio ancho.
El orillo.
Merino, m.
Moaré, m.
Muselina, f.
Muselina de lana.
Mahon, m.
Felpa larga, /'.
Perçai.
Bordado.
Cambraia.
Renda de seda branca.
Casimira.
Mori m.
Talagarsa.
Cheviotta.
Algodào.
Brim.
Escumilha.
Damasco.
Renda.
Panno,
Faille.
Flanella.
Fustào.
Cassa ou gaze.
Chita.
Jaconas.
Là.
Um panno de vcslido.
meio panno.
0 ourclo.
Merino.
Seda ondeada, moiré.
Cassa.
cassa do là.
Ganga.
Pellucia.
Percale.
42
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
De la percaline.
Du poil de chèvre.
Du satin.
De la serge.
De la soie.
Du taffelas.
De la tapisserie.
De la toile.
Du tricot.
Du tulle.
Du velours.
Grande largeur.
Petite largeur.
31. Objets de loti fil te^
termes de coulures ,
bijoux (m. pL).
Une agrafe.
Des aiguilles, /. pî.
Un porte-aiguilles.
Une aigrette.
Une bague.
Un biais.
Une blague.
Une boîte à gants.
Une boîte à poudre.
Une bonbonnière.
Une boucle.
Le bord.
Border.
Heborder.
Des boucles d'oreilles, f.p I.
Une boui*se.
Un bouton.
Un bracelet.
Une broche.
Une brosse.
une brosse à chapeau.
une brosse à dents.
Cloth.
Goatshair clolh.
Satin.
Serge.
Silk.
Sarsenet, taffeta.
Tapestry.
Linen cloth.
Slocking-net.
Tulle.
Velvet.
Full width.
Small width.
31. Toilet articles; jew-
elry.
A hook, clasp.
Needles.
Needlecase.
Egret.
A ring.
A bias.
A pouche.
A glove-box.
A powder-box.
A sweetmeat-box.
A buckle.
The edge.
To edge.
To re- edge.
Ear-rings.
A purse.
A button.
A bracelet.
A brooch.
A brush.
a hat-brush.
a tooth-brush.
$erfattn.
kamdot, m.
Sltlaé, m,
Serge, /.
©eifcc, /.
3:afft, m.
Jlajjiffcric, /.
Seintranb, /.
Jlrifot, m.
Sua, m.
(Sammt, m.
©rope 28reîtc.
Jlleine SSreite.
31. $u^g«rât^ {a)\ ©c^mucf*
facf)en (/. pL) ^lx\)t.
(Sine Stgraffe.
Suifinaieln, /. pi.
(Sine Diabetlnld^fe.
(Sin Scbevbufd).
(Sill 9îiug, m.
(Sine Ducre.
(Sin îabafâbcutct.
@ine .§anbfd)u^fQ).Ui;tct.
(Sine 5)3ubcrf(i)ac{uet.
@ine ii3onbcnt)pfe.
@ine Socff.
3)et ©aum.
(finfaunxen.
Oï^rringe, rn. pi.
éin ©clbkuttet, eiuc sBcij;.
@in Jlnovf, ni.
@in -^vmbaub, n.
(Sine iBufennaiel.
@inc !i?ùrfte.
einc ^^utùrjle.
«ine 3a^nbûrfte.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
42
Delia percallina.
Del pel di capra.
Del raso.
Delia saia.
Delia sola.
Del laffeltà.
Delia tappezzeria.
Delia tela.
Delia stoffa a maglia.
Del tulle.
Del velluto.
Gran larghezza.
Piccola larghezza.
Percalina.
Pelo de cabra, /»
Raso, m.
Jerjja, sarga, /.
Seda, /.
Tafelan, m.
Tapiceria.
Licnzo, ni.
Punlo, m.
Tul, m.
Terciopelo, m.
Doble ancho.
Pequeno ancbo.
Percalina.
Làadecamello.
Setim.
Sarja.
Seda.
Tafela.
Tapeçaria.
Pan no de linho.
Fazenda de malha.
Filo.
Veludo.
Grande largura.
Pequcoa largura.
31. Oggetti di toelctta; 31. Ohjcfos de locadov 3L Objcctos do vestua-
gioielli (m. pi.). voces do coslura ;joyas. rio; joias {t.p\.)Costura.
Un uncincllo, un fcrmaglio
Degli aghi, rn. pi.
Un portaspilli.
Un ciuffo.
Un anello.
Uno sbieacio.
Una borsa.
Una scatola da guanti.
Una scatola da polvere.
Una bomboniera.
Una fibbia.
L' orlo.
Orlare.
Ribordare.
Degli orecchini, ni. pi.
Una borsa.
Un bottone. [letli, w. p/.
Degli smanigli,deibraccia-
Un fermaglio.
Una spazzola.
Una spazzola da cappclH.
uno spazzolinopeicfenil.
Un broche.
Agujas, f. pi.
Un canulillo.
Una garzota.
Una sorlija.
Una nesga.
Una bolsa.
Una caja para guanles.
Una polvera.
Una bombonera.
Una hebilla.
El ribele.
Ribelear.
Sobrerribetear.
Zarcillos, m. pL
Una boisa.
Un bolûn.
Un brazalete.
Un broche.
Un cepillo.
un ct'pillo de sombrero
un cepillo do dientos.
Um colchete.
Agulhas, /. pi.
Agulheiro.
Uma aigrette.
Um annel.
Um viez.
Uma boisa para tabaco.
Caixinha para luvas.
Caixinha para pô.
Uma bocetinha de cojifei-
Uma fivela. [ios.
A orla.
orlar.
Orlar de novo.
Orincos, m. pi.
Uma boisa.
Um bolào.
Um bracelele.
Um broche.
Uma escova.
Uma escova de chapeos-
uma escova do dentés.
43 FRANÇAIS
une brosse à ongles.
Une canne.
Une chaîne.
Un chausse-pieds.
Du cii-age.
Des ciseaux.
Un collier.
Un cordon.
Du cosmétique.
Couture.
Coudre.
Recoudre.
Une cravache.
Un crochet.
Un crochet à boutons.
Un dé.
Un dévidoir.
Un écrin.
Des éperons, m. pi.
Une épingle.
Des épingles à cheveux.
Des épingles de nourrice
Une épinglette.
Une éponge.
Un essuie-main.
Un étui.
Un éventail.
Du fard.
Du fil.
Du fil de coton.
Du fil de soie.
Un flacon.
De la fourrure.
Une glace de poche.
Une houppe.
Des jumelles, /. pi.
Une lime à ongles.
Une lorgnette.
Un lorgnon.
Des lunettes, f. pi.
ANGLAIS
a nail-brush.
A walking-stick.
A chain.
A shoe-horn.
Blacking.
Scissors.
A necklace.
A string.
Cosmetics.
Sewing.
To sew.
To re-sew.
A riding-whip.
Crochet.
A but ton-hook.
A thimble.
A reel.
A jewel box.
Spurs.
A pin.
Hair-pins.
Safely-pins.
A swail pin.
A sponge.
A towel.
A case.
A fan.
Paint.
Thread.
Cotton.
Silk-thread.
A smelling-bottle.
Fur.
A pocket-glass.
A puff.
A double opera-glass.
A fuiger-file.
An opera-glass.
An eye-glass.
Spectacles.
ALLEMAND
eine SîagctGurfle.
©in ®pajterjîo(î, m.
(Sine ^ctte.
(Sin Sc^u^^oca, n.
aBicf)fc, /.
5^ie Ect)ccre,
Qin -^aUbanh, n.
@ine Sc^nnr.
Sc^tMif)citémittet.
9îa^en.
âCiefccr nâl^cn.
©tue 9îcit)jeitf(^e.
J^dcfcîien.
Qin .Eno^jf^acfen.
@in gin^cc^ut.
(5ine ©arnirinbc.
©in Srf}mucffâftct;en, a.
©ï»ci:ncn, m. pi.
©ine ©tecfnabet.
'êaavnabetn, /. pi.
©tccfnatetn.
©me *)}utjnabet.
©in ©d)n?amm, m,
©in J&anbtuc^, n.
^in îBùchêécn.
©in Sâc^cr, m.
@cf)nxinfe, /.
3iv»ii-n, m.
58aumivc((cnjanrn, m.
(Sîîbcnjtviin.
©in 9{icc{irTa|'cI)(^en, n.
*4>c(5n>cit, n.
©in îafcïn-nûne^ct,
©inc Duaftc.
©in Opcrnflucfci-, m.
©in 3îaijclfcilc.
©inc Sorijnfttc.
©in \llui^cnjîlaS, n.
©inc 33tiUe.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 43
uno spazzolino da ung-
Un bastone. [hie.
Una catena.
Una calzatoia.
Delia cera da scarpe.
Delle foi'bici,
Una coUana, un monile.
Un cordone.
Un cosmelico.
Cucitura.
Cucire.
Ricucirc.
Un fruslino,unoscudiscio.
Punlo air uncinetlo.
Uncino da boltoni.
Un dado.
Un arcolaio.
Uno scrigno.
Degli sproni, m. pi.
Uno spillo.
Delle forcelle.
Degli spilli da balia.
Delle spillette.
Una spugna.
Un asciugaloio.
Un asluccio.
Un ventaglio.
Delia cipi'ia.
Del nio.
Del filo di cotone.
Del filo di seta.
Una boccetla.
Delle pelliccie, /, pi.
Uno specchielto.
Un fiocco.
II cannocchiale da tealro.
Una lima da unghie.
Un occhialino.
Un cannocchialino.
Degli occhiali, m. pi.
un cepillo de ufias.
Un hasten.
Una cadena.
Un calzador.
Bel Lin.
Unas lijeras.
Un collar.
Un cordon.
Cosmelico.
Coslura.
Coser.
Recoser.
Un làligo.
Crochet.
Abolonador.
Un dedal.
Una devanadera.
Un guarda-joyas, un estu-
Espuelas, /. pi. [die.
Un alfiler.
Horquillas.
Alfileres imperdibles, de
Un alfileron. [nodriza.
Una esponja.
Una toalla.
Un esluche.
Un abanico.
Afeile.
Hilo.
Algodon.
Seda.
Un frasco.
Pieles, /. pi.
Un espcjo de bolsillo.
Una borla.
Gemelos (anlcojos), m./)/.
Una lima de ufias.
Un lente.
Un anteojo de puûo. [pi.
Anleojos, espejuelos, m.
uma escova de unbas.
Uma bcngala.
Uma corrente.
Um calçador.
Graixa.
Tesouras.
Um collar.
Um cordâo.
Cosmelico.
Costura.
Coser.
Coser de novo.
Um chicotinho.
Crochet.
Golchete.
Um dedal-
Uma dobadoura.
Uma caixinha para joies.
Esporas, /. pi.
Um alfinete.
Ganchos, grampos.
Afineles de segiirança.
Um broche.
Uma esponja.
Uma toalha de raâos.
Um eslojo.
Um leque.
Arrebique.
Fio, linha.
Fio de algodâo,
Fio de seda.
Um frasco, um vidro.
Pelles.
Espelho de algibeira.
Uma borla.
Oculo de theatro.
Lima para unbas.
Uma lunela.
Um oculo de mâo.
Oculos, m- pi-
44 FRANÇAIS
Un masque.
Une niacliine à coutlre.
;i plisser.
n luyauler.
Une médaille-
Un médaillon.
Un miroir.
Une montre.
Un nécessaire.
Une ombrelle.
Un ourlet.
Un faux ouriel.
Un parapluie.
Un patron.
Un peigne.
Un peigne à barbe
Une perruque.
Un pli.
Un plissé.
Une plume.
De la pommade.
Un portefeuille.
Un porle-monuaie.
Un porle-moiUi'c.
De la poudre dentifrice.
De la poudre de riz.
Un rasoir.
Une reprise.
Un rouet.
Un ruban.
Du savon.
Un surjet.
Une tabatière.
De la tresse.
Un lire-bottes.
Tricot.
Tricoter.
Aiguilles à tricoter.
Du vernis.
ANGLAIS
A mask.
A sewing machine.
A plaiting »
A frilling »
A medal.
A lacket.
A looking-glass.
A watch.
A work-box.
A parasol.
A hem.
A pucker.
An umbreUà.
A pattern.
A comb.
A whisker-comb.
A wig.
A fold.
A plait.
A feather.
Pomatum.
A pocket book.
A flat purse.
A watch pocket.
Tooth powder.
Rice-powder.
A razor.
A darn.
A spinning-wheel.
A ribbon.
Soap.
A stitch.
A snuff-box.
Plaiting.
A boot-jack.
Knitting.
To knit.
Knitting-needles.
^'arniRh.
ALLEMAND
(Sim ©îaéfe
(Sine 9îâfMiiafcf)ine.
(Sine Saltniafc^ine.
©inc Sîp^vnivaf^ine.
©inc Tenfmûuje.
ein Oîuntfcilb.
(5in ^Bv'u^ci, in.
@inc lir^v.
din Slibeitfâfîdjeu.
©in ©onnenfdnvm, m.
(^in ©auni.
(5in Dicbcnfaum.
(*in Sicken fc^irm, m.
(iin ^rtvtfanim.
(5in DJîufler.
©in Jîamm, m.
©ine 5iJci-rù(fe.
(Sine Salte.
îDaâ ©cfaltetc.
©tnc Sebcr.
5|}cmmafce, /.
©inc î8rieftaf*e, n.
©in @elbtâfd)d[>cn, d.
©in llbitiffcn, n.
3af)nput\jer, d.
513uter, n.
(Sin OJafiermeffcr, n.
©inc 2lu6beffcvung.
©in ©vinnvab, û.
©in *:8anb.
•feeifc, /'.
©inc ubcvwcntlicfie 9?aÇt.
©inc 3abafebcfe.
îrcffc.
©tricfavbcit, f.
©ricfcn. •
Svirfnabct, /'.
©in Sàefcljie^er, m.
(àUanjaM^fc, f.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
h'i
Una mascliei'a.
Una niacchina da cucire.
da piei^hellare.
da arncciare.
Una medaiilia.
Un medaglione.
Uno specchio.
Un orologio.
Un nécessaire.
Un omlji'ellino.
Un orlello.
Un falso orletto
l'n ombrello.
Un modcUo.
Un petline.
Un peltinc da barba.
Una pari'ucca.
Una piega, /".
Una picgatura.
l^na pcnna.
Delia pomata.
Ln porlafogli.
l'n portamonele.
Un porla-orologiQ.
Delia polvere da denlj.
Delia polvere di riso.
Un rasoio.
Una ripresa.
Un fuso.
Del nastro, délia feltuccia.
Del sapone.
Un sopraggilto.
Una tabacchiera.
Delia treccia.
Un cavaslivali.
Maglia.
Far lavori a maglie.
Ferri da calza.
Delia vernice.
Una mascara.
Una màqiiina de coscr.
de plogar.
de acanalar.
Una medalla.
Un medallûn.
Un espejo.
Un rcloj de bolsillo.
Un neccsario.
Una sonibrilla.
Un (lobladillo.
Un dobladillo falso.
Un paraguas.
Un patron.
Un peine.
Un peine de bolsillo.
Una peluca.
Un plicgue.
Un plegado.
Una pluma.
Pomada, /.
Una cariera.
Un porlamoneda. [jera.
Un portareloj, una relo.
Polvos denlifricos.
Pol vos de arroz.
Una navaja de afeilar.
Un zurcido.
Un lorno.
Uua cinta.
Jabdn, w.
Un repulgo.
Una labaquera.
Trenza.
Un lirabolas.
Punlo.
Hacer punlo.
Agujas de hacer punlo.
Barniz, charol.
Uma mascara.
Uma machina de coser.
de enciespar.
de encanudar.
Uma medallia.
Um medal hào.
Um cspelho.
Um relogio.
Um eslojo.
Ura chapeo de sol.
Uma bainlia.
Uma baiiiha falsa.
Um chapeo de ciiuva.
Um modelo.
Um pente fino.
Um pente de barba.
Uma cabelloira.
Uma prega.
Um encrcspado.
Uma pluma.
Pomada.
Umacarteira. [ro.
Uma carleirapara dinhei-
Uma almofadinha para o
relogio.
Pus denlifricios.
Pd de arroz.
Uma navalha da barbfi.
Uma passagem.
Uma roda de fiar.
Uma fila.
Sabào.
Uma cerzidura.
Uma caixa de râpé.
Trahça.
Um descalçador.
Ponto de mcia.
Fazer meia.
Agulha de mcia.
V'crniz, polimcnlo.
r:b FRANÇAIS
:j2. lîi'pas (m. pi.).
Le déjeuner.
Le second déjeuner.
Le dîner.
Le goûter.
Le souper.
Un banquet, un festin.
Une collation.
Un thé.
Un commensal.
Un convive.
L'hôte, m.
33. Le wauger.
La carte (du jour).
Un couvert.
Du pain,
du pain blanc,
un pain de gruau,
du pain de ménage,
du pain tendre,
du pain rassis.
un petit pain.
Du poivre.
Du sel.
De la mout-arde.
De l'huile.
Du vinaigre.
Du sucre.
Du vin,
une demi-bouteille de
un carafon. [vin,
(Voyez aussi au n" 34),
De l'eau de seltz.
Une carafe glacée.
ANGLAIS
32. Meals.
Breakfast.
Second breakfast.
Dinner.
Luncheon.
Supper.
A banquet, feast.
A collation.
Tea,
A boarder.
Guest.
Host.
33. Food.
The bill of fare.
A cover.
Bread.
white bread,
fancy bread.
household bread.
new bread.
stale bread.
a roll.
Pepper,
Salt,
Mustard.
Oil,
Vinegar.
Sugar,
Wine.
half a bottle of wine,
small decanter.
(See also N» 34.)
Soda water.
Iced water.
ALLEMAND
32. 3ïia^ljeitcii (/, pi,),
2)ae jrocite Scùt^jlûrf.
Ziaé SDiittageffen.
2)ae SScê^jerfcrob.
35a8 5tîtenfccff«n.
©in SBanfctt, tin ®aftmat;(,D.
©ine leicîite aJîa^tjeit.
(5in Z^t^, m.
@in 3;if(f)ç}enojfc,
(Bin ©aft, 722.
S)er OBirt^,
33. S)aô effctt.
<Dic ©veifcfarte («on ^cutc).
@iu Scuioert, n.
JBrob, n.
SQJcipbrob, n.
feinté aCei^brcb, fl,
J^ausSrob, n.
frifcf)c« 28rob, n.
altbacîcncé îBvOv.
cin îBrobc^en, fl.
$fcjfer, m.
®alj, n.
©enf, ja.
Ôt, n.
(Sfrig, m.
3u(fer, m.
aBcin, m.
cine ^al6e Stafcfic, /.
fin ©c6i^pV^«n/ Û-
(3. c\.néc) unten 9i. 34i)
©clterSttjaffer, 22.
Qiièttjaffev, d.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 45
32. Pasti (m. pi.).
La cola/.ionc.
La seconda colazionc.
Il pranzo.
La mercnda.
La cena.
Un banchetlo, un fcslino.
Una refezione.
Un tè.
Un commensale.
Un convitato.
L' ospite, m.
33, JI mangiarc.
La lista (del giorno).
Una posais.
Del pane.
del pane bianco.
del pane di fior di farina.
del pane casalingo.
del pane fresco.
del pane raffermo.
un panelto.
Del pepe.
Del sale.
Delia mostarda.
Dell' ofio, m.
Dell' aceto.
Dello zucchero.
Del vino.
una mezza boltigiia di
una bottigliotta. [vino.
(Veggasi pure al n"'34.)
Dell' acqua di Seltz.
Acqua ghiacciala.
32. Comidas (f. pi.).
El desayuno.
El almuerzo.
La comida.
La mcrienda.
La cena.
Un banquele, un fcslni.
Una colaciôn, refaceiûu.
Un le.
Un comensal.
Un convidado.
El liuésped.
33. La comida.
La lisla, la minula (del
Un cubierto. di'a).
Pan, m.
pan bianco.
un pan de floi*.
pan casero.
pan lierno.
pan duro.
un panecillo.
Pimienta.
Sal.
Mostaza.
Aceile.
Vinagre.
Azùcar.
Vino, m.
media bolella de vino.
una cuarla parle.
(Véase también eln.''34.)
Agua de Seltz.
Agua helada.
32. Befoiçôes (f. pi.).
0 almoço.
0 segundo almoço.
0 jantar.
A mercnda.
A ceia.
Um banquele, ura festim.
Uma collaçào.
Um ché.
Um commensal
Um convidado.
0 hospede.
33. 0 comer.
A lisla do dia.
Um talher.
Pào.
pào branco.
pào de luxo.
pào caseiro.
pào molle.
pào duro.
um pàozinho.
Pimenta.
Sal.
Mostarda.
Azeite.
Vinagre.
Assucar.
Vinho.
Meia j^^arrafa de vinho.
Um quarto de garrafa.
(Veja-se tambem n» 34.)
Agua de Seltz. [da.
Uma garrafa d'aguagela-
46 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Potages [va. pi.).
Un bouillon.
Un consommé.
De la soupe au lait.
Une soupe à l'oignon, au
fi'omairc.
Un poliige purée Ci'ét-y.
Un potage au veraiicelle.
Un potage au tapipca.
Un potage à la julienne.
Un potage au raacaronr.
Hors-d'œuvre froids
[m. pi.;.
Une douzaine d'huîtres.
Une tranche de melon.
Des artichauts {m- pi-).
Un thon marine.
Du beurre.
Des olives.
Des cornichons.
Des radis, w. pi.
Des sardines, f. pi.
Du saucisson.
Un pâté de foie gras.
Du pâté d'aioucties.
Hors-d'œuvre chauds
(m. pi.).
Une saucisse Irnfïée.
Un pied de cochon farci
aux truffes.
Une côleletle de porc frais.
Des sardines fraîches.
Bœuf (m.).
Soups.
Broth.
Gravy soup.
Milk soup.
Onion soup, cheese soup.
A Grecy mash potage.
Vermicelli soup.
Tapioca soup.
Julienne soup.
Macaroni soup.
®u^>^)eiv (f. ph),
(Sine SSouitton.
(5ine 'Bici\(i>btv.f}f.
SDJilcfjfiim, I-
6ine 3»vicbctfi[VVf.
6inc ^âêfurvc.
(Sine iBreifuViJe.
(Sine 9iubclfu^^5c.
©ine $îaï>iocafii^:i?c.
(Sine ©emûfcfuppe.
6ine 9Kacaronifiipvc.
Cold side-dishes. ^altc Sfîcbengeti^te (D.pl.),
A dozen oysters.
A slice of melon.
Artichokes.
Pickled tunny.
Butter.
Olives.
Gherkins.
Radishes.
Sardines.
Sausage.
Pate de foies gras.
Lark pie.
(5in !Dul^cub (fl.)2tufïati/./)i.
©tne 9)îelonenf(!^nitte.
2Irtifcf)0cfcn (f. pi.)
(Singcniad^tec Zf)un^\d), m.
SButter, /.
Olioen, /. pi.
effiflflurfen, /. pi,
9îabicédien, n. pi.
«SarfeeUcn, /. pL
SBurfl, f.
(Sine iSdnfcIcbcr^jafictc.
SBerc^enpaftete, t'.
Warm side dishes. SBarme 9îcbcn3erirf)t«(fl./>i.).
Du bœuf à
Du bœuf st
la mode,
uce tomate.
Truffled sausage.
Truffled pig's foot.
Pork chop.
Fresh sardines.
Beef.
Beef à la mode.
Beef and tomata sauce.
(Sine SSratiourfl mit îrûffdu.
@ine @d)tticin6fup [m.) mit
Xritffeln. [nabe.
Qine frifcbe ©djtoeinêfacbo»
SvifAe >&arbetten, /. pi.
9îti]bfïcif<^ (il.).
SBoeuf a la 9Jîobc, m.
9iinbpetfi[) mit îomatcni'aucc^f
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 4»3
Minestre (f. pL).
Un brodo. [consumalo.
Un brodo lislretto, un
Delia zuppa di latle.
Una zuppa con cipoUa e
l'orniaggio.
Una mineslra pure Grecy.
Unamineslradi vermicelli.
Una mineslra di tapioca.
Una mineslra di erbe.
Maccheroni al brodo.
Piattellini freddi (m. pi.)
d' antipasto.
l lia doz/.ina d' ostriche.
Una r<;lla di melone.
Dei carciofi, m. pi.
Del louno marinalo.
Del burro.
Délie ulive.
Dclle cetrioli in accto.
Dei ravanelli, m. pi.
Délie sardelle, /. pi.
Del salame.
l'a pailiccio di fcgalo d' oca.
Del pasticcio d'allodolc.
Piattellini caldi im. pi.)
d'autipasto.
lia salsiccia con tartufi.
I no zampctlo di maialc ri-
pienocon larlufi. [fresco
Una braciuoia di maiale
Dclle sardelle freschc.
Bue e manzo (m.).
1 »ello stufato. [doro.
iJbl bue con salsa di pomi-
Sopas :
Un caldo.
Un caldo de sustancias.
Sopa de lèche.
Sopa de cebollaidequcv^o
Pure Grecy.
Sopa de fideos.
Sopa de tapioca.
Sopa Juliana.
Sopa de maearroncs.
Platillos frics
Una docena de oslras.
Una lajada de melon.
Alcachofas.
Atùn escabechado, m.
Manteca de vacas, /.
Aceilunas.
Pepinillos.
Rabanilos, m. pi.
Sardinas, /. pi.
Salchichûn.
Un pastel de liigado.
Pastel de alondras.
Platillos calieutes ;
Una salcliicha Uafada.
Un pie de cerdu con l ru-
las, [co.
Una cliuleta decerdo fres-
Sardinas frescas, /". pi.
Vaca :
Vaca eslofada.
Vaca con salsa de tomate.
Sopas.
Um caldo.
Ura caldo de subslancfa.
Sopa de leile.
Sopa de cebolacom queijo.
Uma sopa purée Grécy.
Sopa de alelria.
Sopa de tapioca.
Sopa de legumes.
Sopa de macarrào.
Acepipes.
Uma duzia de oslras.
Uma talhada de melào.
Alca.volras.
Alum d'escabeche.
Maaleiga.
Azei louas.
Pepininhos.
Rabaneles, w. pi.
Sardinhas, /. pi.
Salchicliào. [so.
Um pastel de figado de gan-
Pastel de calhandras.
Acepipes queutes.
Uma salcliicha Irufada.
Uma mào de porco rechea-
da de tubaïas. (fresco.
Uma coslollela de porco
Sardinhas frescas, /. pi.
Vacca (f.)
Garne guizada. [mates.
Carne corn môllio de lo-
47 FRANÇAIS
Un biflcck aux poiunics
(de lerrc).
Un bifteck au cresson.
Un binock au beurre d'an-
cliois.
saignant.
bien cuit.
Un filel au vin de Madère,
[lerre.
Un rosliif aux pommes de
Mouton (m.).
Une côlelelle au naturel.
Une côleletle à la maître
d'iiôlcl.
Une côlelelle à la jardi-
nière.
Deux rognons (m. pi.) à
la lirochellc.
Veau (m.).
Un fricandeau au jus.
Un fricandeau aux pointes
d'asperges.
I.'n fricandeau aux cham-
pignons, (grclte.
Une tête de veau à la vinai-
Une cervelle frile.
Une langue aux pois.
Un ris de veau au jus.
Un ris de veau à la chico-
rée.
Un foie de veau rôti.
Volaille (f.).
Un chapon au gros sel.
Un pigeon aux pois.
ANGLAIS
Beefsteak and polatoes.
Beefsteak and cresses.
Beefsteak and anchovy
butter.
under-done.
well-done.
Fillet with Madeira wine.
Roast-beef aud potatoes.
Muttou.
A plain chop.
Chop à la maître d'hôtel.
Chop à la jardinière.
Two broiled kidneys.
Veal.
Fricandeau with gravy.
Fricandeau Avilh aspara-
gus.
Fricandeau with mush-
rooms.
Calf's head wilh oil and
Fried brains. [vinegar.
Tongue wilh poiis.
Sweetbread wilh gravy.
Sweetbread with endive.
Roasted calf's liver.
Poultry.
Capon.
Pigeon with peas.
ALLEMAND
(îin âBccfflcaf (u.; m if Jîar*
toffdn.
(yiu iBceffîC"? «'.it .Rrepralaî.
<Sin ^ccfjlcat mit '^infcfiOBig»
tnittcr.
roenig gcbraten.
ftarf gebratcn.
(Sin Scufccnbratcii (m.) mit
COfabciiafauce. [fetn.
©ill 3{o|lS£cr' [n.) mit .Rartof»
^ammclfleifc^ (a.).
Giiic .Rarbcnatf, einfa«!^ gc«
bxatcn.
i5v.\( Xxxhomit mit SButter*
faiKc.
(5iiic ^arbcnabc mit attevlet
©cnnifen.
3n)ct 9îiercn /. pi.) am
S^iepc gc&taten.
Jtatbfleifd) {n-).
[JBni^c.
^vaibsmùrfcebratcn (m.) mit
Jlalbômûrbcbiaten (m.) mit
iBv.ivgetfopfcii.
Jvatb5mùvb;tn-atCH (m.) mit
G^ampigr.on».
Jîalbàfcvf mit Ocl iiiib 6|TtS-
fficfcbmovtct jlatbebiiikjcn.
©ine 3uiu)e m t Grbfcn.
6inc Jlalbèbiôfc mit '-Sïii^c, /.
©ine Jlalbébrofe mit (âidjO"
rieiigcniùfe.
@ine gebratenc Jlaïb3(cbcr.
©ffïùgct (n.).
(5in gefcdMfc ila^aun, m.
Ciiic îaube mit Qrcbfcn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 47
Un billek con patate (coii
ponii di tei'r^).
Un l)irtek con crescione.
Un biflek con burro cd
acciughc.
air ingicse.
bon colto.
Un filetto con vino di
Madera.
Un l'ostbif con patate.
Moutone o castrate (ra.).
Una coslolina nalurale
(semplice).
Una braciuola alla maître
d' hôtel.
Una braciuola alla gardi-
nicra.
Due arnioni {m. pi.) allô
spiedo.
Vitello [m.).
Ill IVicando nel sugo.
Un fricandb con punie di
sparagi.
Un fricandô con fungbi.
Una lesla di vitello in salsa
verdc.
Un cei-vcllo fritto.
Una lingua con piselli.
l'u' animell;i(/'.)(li vilellocon sugo
Un' animella (/.) con radic-
chi. [slito.
Un fcgalo di vitello arro-
Pollame (m.)-
Un cappone allesso.
Un piccionc con piscUi.
Un biriec con palalas. Um bifc com batatas.
Un Ijiftec con berros.
Un biflec con salsa de an-
choas.
poco cocido.
bien cocido.
Solonio con vino de Ma-
dera.
Un i'o.?bif con palalas.
Carnero :
Una chulela asada.
Una chulela con manteca
de vacas.
Una chuleta con Icgum-
bres.
Dos rinones lardados.
Ternera :
Fricand6,lernera mecliada.
Fricandô con esparragos.
Fricandd con selas.
Cabeza de ternera con acei-
Ic y vinagre.
Scsos frilos.
Una lengua con guisanles.
MoUeja de lernera en su
Molleja con achico- [jugo.
rias.
Hi'gado de ternera asado.
Aves :
Un capdn sin aderezo.
Un picbdn con guisantes.
Um bile corn agriôes.
Um biie com molho d'en-
xôvas.
um bife pouco assado.
um bife bem assado.
Um lombo com vinbo da
Madeira.
Um l'osbife com batatas.
Carneiro.
Uma costcllela assada.
Uma coslellela, com mo-
llio de manleiga.
Uma coslellela com le-
gumes.
Dois rius assados no cs-
pelo.
Vitella.
Fricandô com molho.
Fricandô com pontas d'cs-
pargos.
Fricandô com cogumelos.
Cabei:a de vitella com
azeile c vinagre.
Miolos frilos.
Lingua com crvilhas.
MoHeja de vilella corn mô-
Mollejacomchicoria. (Iho.
Figado de vilella assado.
Aves (f.).
Capào cozido.
Pombo corn crvilhas.
48
FRANÇAIS
Un pigeon à la crapaudine.
Un poulet en salade.
Un poulet en mayonnaise.
Une cuisse de poulet en
papillolte.
ANGLAIS
Pigeon à la crapaudine.
A Ibwl iu salad.
Mayonnaise of chicken.
A leg of fowl in paper.
ALLEMAND
@ine gebratene S^aui&e.
ein §ul;n aU <^lat, u.
(5in J?uï;it <iU a)ia^onnaife.
©in •èû^nevttiertel, a.
Gibier (m.).
De la bécasse.
Du chevreuil.
Du faisan.
Du lapin.
Du lièvre.
Une perdrix aux choux.
Un diet de perdreau.
Un perdreau aux truffes.
Deux mauviettes en sal-
mis.
Un civet.
Une caille à la financière.
Un canard sauvage.
Des croquettes (/". pi.) do
firibier.
Game.
bnipes.
Venison.
Pheasants.
Rabbit.
Hare.
Partridge with cabbage.
Fillet of partridge.
Partridge with truffles.
Ragout of larks.
Jugged hare.
Quail à la financière.
Wild duck.
Croquettes of game.
aSJilb^rct (2J.).
©(î)nevfe, f.
9îe^, D.
Çafkin, m.
^anindjcn, u.
"èafe, m.
(5hi dlchi^v.\)n (n.) mit Jloî;l.
@in 9îeî»ïiu'^nbi-atcn, rn.
Dîcb(}uf)u in.) mit S^vûffftn.
Bnjei ievâjcn (/". pi.) mit
cincc JT?ai]L'Utfauce.
J^afenflcin, n.
eiitc 2Bacî)tcl aU OîagoiU.
@înc tvilbc ©utc.
©e^acfteô ^epgct (fl.) aiQ
Jîlopctjen.
Pâtisseries (f. pi.).
Deux petits pâtés.
Un vol-au-vent à la finan-
cière.
Un vol-au-venl de volaille.
Un vol-au-vent de saumon.
Un pâté chaud de légumes.
Du macaroni à l'ilaiienne.
Des nouilles fraîches.
Une timbale milanaise.
Pastry.
Two patties.
Vol-au-vent à la financière.
Vol-au-vent of fovvl.
^'ol-au-vent of salmon.
Hoi vegetable pie.
Macaroni à l'italienne.
Fresh noules.
Truffled macaroni pastry.
aSacfwerf (/j.), ÎÇafleten {f.pl.)
Swei >»^aub^iifletd^eu, n. pf.
iBtattertei^p^iMe (/.)mit did"
gout gefiiflt.
3?îâtteitcigvafletemit®efliigc{a
9îci.]ciut gcfùUt.
93lattcvtcigpafîct« mit «Satmen
gcfùitt.
@iue ^cijj'e ©cmûievaflctc.
3taHeiit|'cf;c 3)iafaroni.
fvtfif)c i)tubetit. fftctc.
(Sine maitànblfcbe 3uacvi?a«
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
48
Un piccionc sulla gi'alolla.
Un pollastrr» in insalala.
la pollasiro nella maloniieic.
Una coscia di pollasiro
accartocciala.
Un pichôn asado en parri- Pombo à 7a crapaudme.
Polio en ensalada. [lias. Saladadegallinha. [naisc.
Polio à la mayonfisa. Gnllinhaassadaem //jayon-
Uïi niuslo do polio â la Uma perna de gallinha.
papillola.
Salvaggina (m.).
Delia beceaccia.
Del capriolo.
Del fagiano.
Del coniglio.
Delia lèpre.
Una pernice con cavoli.
Un dorso di perniciolto.
Un pcrnicioUo con tarlufi.
Due lodole in salmi .
i'n ragù di lèpre.
Unaquaglia alla finanzicra
Un' anilra sclvatica, /.
Duc croccanli {m. pi.) di
solvaggiume.
Gaza :
Becada.
Venado.
Faisan.
Conejo.
Liebre.
Una perdiz con coles.
Un solomillo de perdigc5n.
Un pcrdigûn con Irufas.
Dos cogujadas en salmo-
rejo.
Un guiso.
Una codorniz à la finan-
Un pato silveslre. [ciera.
Croquelas de caza.
Caça.
Gallinhola.
Cabri to.
Faisào.
Coelho.
Lebre.
Uma perdiz com couve.
Peilo de perdigoto.
Perdigolo corn tubaras.
Dois tordos assados, com
môlho.
Guisado de lebre.
Uma codorniz d financeira.
Um palo bravo, [de caça.
Pastellinhos,ou croquettes
Pasticcerie (p. pi.).
Due pasliccelli.
Un vol-au-vent alla finan-
ziera.
Un vol-au-vent di polla-
mo.
Un vol-au-vent di sal-
mon e.
Un pasticcio caldo di le-
gumi.
Dei maccheroni, m. pi.
Dei tagliarini.
Un tiinballo alla milanesc.
Pastas :
Dos pastelillos, ni. pi.
Una cmpanada-hojaidrc à
la financiera.
Una empanada de aves.
Una empanada de salmon.
Un pastel de legumbrcs,
caliente.
Macarrones à la italiana.
Tallarines frescos.
Un timbal à la inilanesa.
Pastelarias.
Dois pastelinhos.
Uma cmpada â financeira.
Uma empada de gallinha.
Uma empada de salmào.
gumes.
Um pastel qucnte de le-
Macarrôes à italiana.
Talharim.
Um timbal k milanesa.
7
-^0 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Poissons (m. pi.).
Un tuibol, sauce aux câ-
pres.
Un saumon an gralin.
Une li'uitc à l'iiuile.
Un saumon, un turbot,
sauce mayonnaisi^
Une sole aux fines herbes.
Une sole fi-iie.
Un merlan au gratin.
Un maquereau à la maître
d'hôtel.
Un rouget grillé.
Une matelote (d'anguille
et carpe).
Des moules, /. pL
Un hareng saur.
Un hareng, sauce mou-
tarde.
Uqcmorueù lahollandyise.
Une raie au beurre noir.
Un homard en salade.
Une langouste.
Des écrevisses, /. pi.
Des crevellcs, /. />/.
Une anguille à la tarlare.
Un brochet.
Des goujons frits, m. pi.
Rôts (m. pi.) de volaille
(f.) et de gibier (m.).
Une aile, une cuisse de
poule(.
Une poularde.
Une dinde trutîée.
Fish.
Turbot with eapei' sauee.
Salmon with cruras.
Trout with oil.
A salmon, a turbot, ma-
yonnaise sauce.
Sole with fine herbs.
Fried sole.
Whiting with crums.
Mackerel à la maili^ d'hô-
tel.
A grilled roach.
A matelole (of eel and
carp).
Mussels.
Red herring.
Herring with mustard
sauce.
Cod à la hollandaise.
Skate fried in butter.
Lobster salad.
A lobster.
Crawfish.
Shrimps.
Eel à la lartare.
A pike.
Fried gudgeons.
Roasted poultry and
game.
A wing, a leg of a fowl.
Fat pulled.
Truffled turkey.
Stfc^e (tn. pi.).
(§int «Steiiibutte mit .ta^^evn*
fauce.
©in gcrcftctev Sac^«.
(Sine dcxdW, fait mit (Sffi;!
unb Oct.
(Sine ïacf)> obcr ©ttlnbutt»
litvicoiiaifc. [fauce.
Qint ©ecjuiuic mit Avâutfv^-
Qinc gefcratcne 5«}unflc.
(sin gebacfcncr DJîevlaii, in.
(Sine SDïaticIc mit âuttcv'
faute.
(Sin ijebiatcner Ulotfffifd). m.
Slav\>m uitb *}hi in ()iaim<t
SOcinfauce.
OTtufdetn, /. pi.
(Siu gcvauc^eiter -^âving (m.)
(5in «êâring mit ^8t»ffaut«.
[tânbif^e %vt.
6iu 'êtocîfifc^ [m.) auf hoU
Qfin dicd)i (m) mît brauiuc
îiButtcrfaucc.
©in -Summer {m) aii ^.xlxt.
©in 'Beehchs, m.
Sixebit, m. pi.
Jllcinc Secfreitfe. ^
©in gctacfcaci- !Wal {m.) mit
©in ^ecf)t. m. ISenffauce.
®ef«adfenc ©runbtingc, m. pi.
©latcn [m. pi.) \>on Qôcfimd
unb âBilb^ret.
©in èubnfïùget.
©in J^u^nfcftenfct.
©tn gemâQ<t(< ^uhi, d.
©in îvut^a^ \m.) j«ft
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
49
Pesci (m. pi.)-
Un rombo in salsa di cap-
pei'i.
Un salamonc panado.
Una li'ola con olio ed
acelo.
Una maionncso di isala-
mone o di roraijo.
Una soyliola con ei-bette.
Una sogliola frilla.
Un ascllo panalo.
Une sgombro alla waitrc
cThôlcI.
Una li'iglia sulla gratella.
Un raai'inalo (d'anguilla
e di carpionc).
Dclle arselle, /. pi.
Un' aringa salala.
Un' aringa in salsa di se-
tt ape, /'.
Un racrluzzoairolandese,
j. Una raza al bun-o bru-
» cialo.
Un astaco in insalala.
Un gambero.
Dei gamhevi, m. pi. [m. pi.
Det gamberelli di mare,
Un' anguilla alla tartara,/.
Un luccio.
Dei ghiozzi frilli, m. pi.
Pescados :
Un rodabalo con salsa de
alcapai'i'ones.
Un salmon panado.
Una Irucha con aceilc y
viiiagre.
Un salmon, un rodabalo,
salsa mayonesa.
Un Icnguado con yerbas.
Un lenguado frilo.
Una pescadilla panada.
Un sargo en salsa de man-
teca.
Un salmonete asado.
Caldercta à la marinesca
(de anguila y carpa),
Alraejas, /'. ;)/.
Un arenqiie ahumado.
Un arenque en salsa de
moslaza.
Bacalao à la holandesa.
Una raya con manleca
quemada. [en ensalada.
Una homard (Lobagante)
Una langosta.
Cangrcjos, m. pi.
Camarones. m. pi.
Una anguila â la tàrtara.
Un sollo.
Gobios fritos. .
Peixes (m. pi.)
Rodovalho corn môlho d'aï-
caparras.
Salmào panado.
Tiula com môlho d'azeite.
Um salmào, um rodovalho
com môlho mayonnaise.
Linguado corn hervas.
Linguado frilo.
Pescadinha panada.
Uma sarda com môlho de
manleiga.
Ruivo assado na grelha.
Caldeirada.
Mexilhôes, m. pi.
Um arenque salgado.
Arenque com môlho de
most arda.
Bacalhào à Mollandeza.
Raia frita com mauleign.
Salada de lagosta.
Uma lagosla.
Caranguojos.
Camarôes, m. pi.
Uma enguia h Tarlara.
Um lucio.
Cadozes fritos.
Arro8ti(m.pl.)di pollama . j ■, • j j j
(m.)ediselvaggina(m.) Asados de ave y caza : Assadosde aveedecaça.
In' aie, una cosciadi polio. Una ala, un muslo de Uma aza, uma perna de
polio. gallinha.
Una pollanca. Una polla cebada. Uma gallinha gorda.
Un lacchino ripleno con Un pavo Irufado. Uma perua recheoda com
tai'lufi. tubaras.
50
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Un pigeon rôti.
Un poulet à la reine.
Un perdreau truffé.
Une caille rôtie.
Un canard rôti.
Des canetons grillés.
Une sarcelle.
Une cuisse d'oie.
Deux mauviettes, /. pi.
Un quartier de chevreuil.
Un lapin de garenne.
Un rôti de lièvre.
Salades (f. pi.).
Une salade de céleri.
Une salade de concombre.
Une salade d'endive.
Une salade russe.
[jiie salade de romaine
Une salade de laitue.
Une salade de chicorée.
Une salade de barbe-de-
capucin.
Une salade de mâche et
de pissenlit.
Du cresson.
Œufs (m. pi.).
Des œufs k la coque.
Des œufs sur le plat.
Des œufs pochés au jus.
Des œufs brouillés.
Des œufs en salade.
Une omelette au lard.
Une omelette aux herbes.
Une omelette aux pointes
d'asperges.
Une omelette soufflée.
Une omelette aux truffes.
A roasted pigeon.
Fowl à la reine.
Truffled partridge.
Roasted quail.
Roast duck.
Grilled ducklings.
Teal, widgeon.
The leg of a goose.
Two larks.
A quarter of venison.
A wild rabbit.
Roasted hare.
Salads.
Celery salad.
Cucumber salad.
Endive salad.
A Russian salad.
Cos lettuce salad.
Lettuce salad.
Endive salad.
Wild chicory salad.
Lamb's lettuce and dande-
lion.
Cress.
Eggs.
Boiled eggs.
Fried eggs.
Poached eggs with gravy.
Buttered eggs with truffles
Eggs in salad.
An omelet with bacon.
An omelet with herbs.
Asparagus head omelet.
Omelet soufflée.
Omelet with truffles.
(5iiie qcbrntcnc 2.au6e.
(5in fricafnvieô ^xiiin, n.
Gin yicK)u^n (a.) mit îirûf*
Gine flctnatcne 2B>ic{jtc{. [fc(u.
(Sine qcbratcnc (âatc.
©crofictc Giitdjcit.
(sine .(îricdicntc.
6inc ©anfcfcutc, /.
3ivci Scrrf)cn, f. pi.
(sin 3iehiicmcv. m.
(sin iuilbca .RaniudKii, n.
(Sin §afcubtatcii, ni.
(Salatc (;2J. pL).
(ScUciifatat, m.
©uvfciifalat, 722.
(jiitificnfalat.
iïcvrfalat, m.
9îuf;1fcf)er <2:aîat.
gattiéfatat, 222.
©nbifienfatot, 722.
2Bilb£r ©icîjericnfalat.
33îaiiéiôl^vd;enfâtat mit ièwtn*
jatMi.
Jlvcjjfalat, 222.
(5tei- (fl. pi.).
aBcirf)9cfod)tc ©ier, n. pL
(Sï'icijcleier, 22. pi.
©cbacfcnc ©iev, n. pi.
DîùOrei {n.) mit ZxûffeUx.
(jiafalat, 22?.
6icvhi(()cii mit ©ycd.
(Eiu (àietfucècn mit Jîvâutcvn.
©in (Sicrfuc^cn mit ©parget*
fpitjeit.
(5in («fict (5t<thidK", tn.
(Sin fSitxinà^n mit îcùffcîit.
ITAL lEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
50
Un piccione arrosto.
Un polio alla regina.
Un pernicioUo contarlufi.
Una quaglia ai*rosla.
Un' anatra ai'rosla.
Degli anilrini in gralioola.
Una larchetola.
Una coscia d' oca.
Due allodole, f. pi.
Un quai-lo di capriolo.
Un coniglio di conigliera.
Un arrosto di lèpre.
Insalate (f. pi.) :
Un' insalata (/.) di sedano.
Un' insalala di cctriuoli."
Un' insalala d' indivia.
Una laltuga romana.
Un' insalala alla rus^a.
Un' insalala di laltughe.
Un' insalala di cicoi'ia.
Un' insalala di barba di
cappucino
Un' insalala di Valeriana.
Domeslica e di macerone.
Crescione.
Uova (f. pi.).
Délie uova a bere.
Délie uova al tegame. (go.
Délie uova affogate nel su-
Delle uova rrilleconlartuti
Délie uova in insalala.
Una frillata con lardo.
Una frillala con erbelte.
Una frillata con punie di
asparagi.
Una frillata con rum.
Una fritata con tarlufî.
Un pichôn asado.
Un polio asado.
Un perdigon cou Irufas.
Una codorniz asada.
Un palo asado.
Anudoncs emparrillados.
Una cerceta.
Un muslo de gatiso.
Dos cogujadas.
Un cuarlo de vonado.
Un conejo moulés.
Un asado de liebre.
Eusaladas :
Una ensalada de apio.
Una ensalada de pepino.
Una ensalada de endibia.
Una ensalada rusa.[mana
Ensalada de lochuga ro-
Una ensalada de lechuga.
Una ensalada de escarola.
Una ensalada de barba de
capuchino.
Una ensalada de yerba de
ca non igos y de amargôn.
BeiTOS, w. pi.
Huevos :
Huevos pasadospor agua.
Huevos escalfados. [sa.
Huevos estrellados en sal-
Hucvos revucltos.
Huevos en ensalada.
Una tortilla de locino.
Una tortilla de yerbas.
Una tortilla de puntas de
esparragos.
Una tortilla de crema.
Una tortilla de trufas.
Um ponibo assado.
Gallinba assada à rainha.
Pordigolo rccheado com
tubaras.
Unia codorniz assada.
Um palo assado.
Palinhos assados nas gre-
Adcm assado. [Ihas.
Uma pcrna de ganso.
Dois tordos. [montez.
Um quarto de cabrito
Coelho bravo.
Lebre assada.
Saladas.
Salada de aipo.
Salada de pepino.
Salada de endivia.
Salada de alface romana.
Salada russa.
Salada de alface.
Salada de chicoria.
Salada de escarola espi-
gada.
Salada de Valeriana.
Salada d'agriôes.
Ovos.
Dois ovos cozidos.
Ovos estrellados.
Ovos escalfados.
Ovos me.\idos.
Salada de ovos. [nho.
Umà omclcla com touci-
Uma onicleta com salsa
picada. [de espàrgos.
Uma omclela com ponla.
Uma omclcla com rhum.
Uma omek'ta com tubara.s.
51
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Légumes (ra. pL).
Des asperges (/. /)/.) à la
sauce blanche ou à
riiuile.
Des petils pois au sucre.
Des ai'licliauts fi'ils.
Des choux-fleui's, m. pi.
Des lailues {f. pi.) au jus.
Des hai'icols vci'ls, ni. pi.
Des haricots blancs.
Des pommes de lerre sau-
tées, /'. pi.
Desépinards(u;.7;/.)aujus.
De la chicorée à la crème.
Des salsifis frits, w. pi.
Des choux de Bruxelles
De la choucroute.
Des tomates.
Entremets (m. pi.).
Des beignets {w. pi.) do
pommes.
Des beignets d'abricots.
Des crepes, /. pi.
Des épinards au sucre.
Un gateau de riz.
Une crème à la vanille.
Une crème fouettée.
Une omelelleau rhum.
Des œufs à la neige.
Une charlollc russe.
Unplum-puddingaurhum.
Des croquettes (f. pi.) de
riz.
Dessert (ra.).
Une tarte.
Une galello.
Vegetables.
Asparagalus with white
sauce or oil.
Green peas with sugar.
Fried artichokes.
Cauliflowers.
Lettuces with gravy.
French beans.
Shelled French beans.
Potatoes stewed in butler.
Spinach with gravy.
Endive with cream.
Fried salsify.
Brussels spiouts.
Sauerkraut.
Tomatoes.
Sweet dishes.
Apple fritters.
Apricot fritters.
Pancakes.
Spinach with sugar.
Rice cakes.
Vanilla cream.
Whipped cream.
Omelet with rum.
frothed tggs.
Charlotte russe.
Plum-pudding With rum.
Croquettes of rice.
Desserts.
A I arte.
Butlcr-pasto.
©cmfifc (d. p\).
©Vavvvt (ni. pi.) mtt iDci^ii:
<BaiKc i?bcv fa(t mit (y|Tig
unb Oct.
3ucfererbfeii, /. pL
©ctacfiic 'Uxtiiâ^eâcn, f. pi.
SBluinciifotit, w.
Satiicf) ate O^cmûfc.
©iiiitc i8DÎ)ncn /. pi.
StBcipc 33p^ncn, /. pi.
(Bcbxatenc jîactoffeln, /. pL
<SxHn<it, m.
(5ic(>oricn mit Valine,
©ctacfne «eaferhjurjeln.
9îofci!icl^(, m.
©viiicrfvaut, 22.
©OlfcâVfct, 212.
Btt>if(Jjcn3cvi(!^tc.
St^jfctfuc^ctt; 222., 5lvfetf<^n(ttc.
223. pi.
3tVvtfpfcnfu(f)cn, 222. pi.
jtrauétucïjen.
©ï'iuat mit 3u(fer.
6in Oîeiéfmten.
©inc ii>a!ii(tenfa!^itfii.
@ci"d)ta}icn< vEa()iK.
©in 6icrfuc6eu mtt Oi^uni.
^icifiijaum, m.
©lilt ^flmfc^jaflttf.
©ill *}Jlumpuït)in3 mit :)i^»iij,
Siciciiuc^tn, 2ij. pf.
9]a(^tifd) (z22.).
©in OSflfu^en.
©in 8f(rtb«ufu<^en.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 51
Legumi (,in. pi.)-
Degli sparagi {m. pI.)con
salsa od olio.
Dei piselli con zucchero,
Dei carcioll fritti, w. pL
Dei cavoli lioi'i, ni. pi.
Delle laltu^he ncl sugo.
Dei fagiuoli vet'di, id. pi.
Dei fagiuoli bianchi.
Delle palale fritle, /". pi.
Degli spinaci {in.pL)to\ siigo.
Delia cicoria con crema.
Delia scorzonera iVilta.
Dei cavoli di Brusselles.
Delia choucroute.
Dei pomidoi'i.
Tramessi (m. pi.)-
Delle frillelle (f. pi.) di
mele.
Delle fi'itlellcd'albicocche.
Delle frillelle.
Degli spinaci con zucchero.
Un dolce di I'iso.
Una crema alia Vaniglia.
Una crema baltuta.
Una IVillata cufi rum.
Degli uovi bulluU.
Una seiarloUa i-ussa.
Un plum-pudding con rum
Dei croecanli {m. pi.) di
riso.
Frutta [L pi.).
^ iia lorla.
Una focaccia.
Legumbres :
Esparragoscon Balsa blan-
ca, 6 oceile y vinagre.
Guisanles en salsa dulce.
Alcachofas frilas, f. pi.
Coliflores, /". pi.
Potaje de lecliugaSj /".
llabichueUis vei'des, /'. p\.
Judi'as, Ï. pi.
Patalas salladas, /". pi.
Potaje de cspinacas, /".
Escarola con leche, /.
Escorzouera frila, /.
llolos de Bruselas, /. pi.
Col acida.
Tomates.
Intermedios :
Bunuelos(i2j. jd/.) de niart-
zanas.
Bunuelos dealbaricôques.
Hojuela.
Espinacas con azûcar.
Una lorla dc ari'oz.
Una ci'cma â la vaiiiilla.
Una crema balida.
Una tortilla de ron.
Iluevos de facha.
Una chavlota rusa.
Un plum puding de ron
Croquolas [f. pi.) de arroz.
Postres (u2. pL).
Una lortada.
Una gallcta.
Legumes
Espargos com molho brart-
co uu d'azeile.
lù-vilhas com assuoar.
Alcachofras frilas.
Couveflor, /. pi,
Alface ensopada.
N'a^ens, feijào verde.
Feijôes brancos.
Batatas rcfogadas.
Espinafies com môlbo, m,
Cbicoria com Data. {pi.
Sorsilliis frilos.
Couves de Bruxellas.
Choucroute.
Tomates.
Doces.
FilhôB de maçà«, f. pi.
Filhds de damascos.
Coscorào.
Espinafres com assuoar.
Bolo de ai'i'oz.
Crème com JSaunilha.
Nata balida.
Utîaa omcleta com rhum.
Ovos balidos.
Cliarlotle rtissa.
Um pudiin (.om rhum.
Croquet les d' arroz.
Sobremesa.
Uma torta.
Bolo folhado.
52 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Un gàleau.
Des pclils-fours.
Des fruits de primeur.
(Voyez au n» 62.)
Des pruneaux, m. pi.
Une compole de pommes.
Une compole de pêches.
Des (quali-e-) mendiants,
m. pi.
Une salade d'oranges.
De la confiture.
De la gelée de groseilles.
Unemarmeladed'abricols.
Une meringue à la crème.
Une meringue aux confi-
tures.
Des biscuits, m. pi.
Des gaufres, /. pi.
Des macarons, m. pi.
Des massepains, m. pi.
Du fromage à la crème.
Du fromage de gruyère.
Du fromage de Hollande.
Du fromage de Brie.
Du fromage de Roquefort.
Des prunes à l'eau-de-vie.
Une demi- tasse.
Un petit verre de cognac.
Un petit verre de rhum.
A cake.
Fancy biscuits.
Ilot-house fruits.
(Sec n» 62.)
Stewed prunes.
Stewed apples.
Slewed peaches.
Raisins, figs, nuts and al-
monds.
Orange salad.
Jam.
Red currant jelly.
Marmalade of apricots.
Meringue willi cream.
Meringue with jelly.
Biscuits.
Wafer cakesi
Macaroons.
Marchpane.
Cream cheese.
Gruyère cheese.
Dutch cheese.
Brie cheese.
Roquefort cheese.
Prunes in brandv.
Half a cup of coffee.
Small glass of cogna
Small glass of rum.
Cigars.
Des cigares, m. pi.
Un cure-dent. Tooth-pick.
L'addilionjacarleàpayer. The bill, the account.
34. La boisson. 34. Drink.
Un coup, un trait. A draught.
Un toast A toast.
Dc Talc ou du pale-ale. Ale.
©in ilud)<n.
grût^jcitigcé 0(i(t, n.
(®. aud» 9Î0. 62.)
5|3flaunien, f. pi.
St^^felcoinvctt, n.
$ftr|ld)cpmï<Ptt, D.
3Jîani)e(n unb JRcfiiien, f. pi,
(Stutcntenfuttcr, 72.).
SiVfclfinenfatat, m. [/". pi,
©iiigcmacftte So^anuiôbccvcn.
So^anniêbcerengclcf, n.
SDîarmclabe /". [m.
(Sine 3)îcvin;iet mit Gd'ncc,
@lnc 3)îcriny]cl mit ciiigcmac^»
leu Srûc^ten.
aSiécuit, ni.
■©afîctn, ï. pi.
ïïtah'oncn, ï. pi.
33îavciv^aii, m.
ÎRaï)mfafe, m.
<S(f)irei^crfàfe, m.
'ècttauDÎfdjcv 5lâie, m.
a3ricfiife. m.
OîoqucfLHtfâfc, ni.
^flaumcn (/". pi.) \\\ îBramitf
JVCÎtt.
Ginc îTaffe .lîaffec.
(5in ©lâcdjcii Cognac. .
^iii ©Inedien 3î^um.
(Sigarcu, /. pi.
(àin 3aï)u lîocÈei-, m.
3)i« Dîotc, 9ierf)nung.
34. 2)aé ®ftïâ;if.
©tu ©dituvf, fin ^i;g, m,
©in îTcafl, m.
%U, n.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 52
Un dolce.
Dei pelils-fours.
Frutla pi'imaliccie.
(Vedasi al n» G2.)
Délie prugne, /. pi.
Una conserva di melc.
Una conserva di pcschc.
Fichi secchi, zibibbo, noc-
ciuole e mandoi'lo.
Un' insalala (/".) d' aranci.
Dclle confelUire.
Delia gelalina di l'ibes.
l'na marmcllala d'alliicocclie.
Una raarenga alla crema.
Un mazapane con confet-
lure.
Dci biscollini, m. pi.
Dei gouffres.
Dcgli amai-elli, m. pi.
Dei marzapani, w. pi.
Delia crema di forraaggio.
Del formaggio di Gruyère.
Del forraaggio d' Glanda.
Del forraaggio de Urio.
Del formaggio di llcqiierorl.
Délie prugne nelT acqua-
vile.
Una piccola lazza di cafle.
Un bicchierino di Gognac.
Un bicchierino di rum.
Dei sigari, m. pi.
Uno sluzzicadoiili.
Il conlo.
Una lorla.
Pasas.
Frulas précoces, /. pi.
(Véase el n.» 62).
Giruelas pasas, /. pi.
Compola de manzanas, /.
Gompola de albérchigos.
Pasas, almendras, liigos y
avellanas.
Una ensalada denaranjas.
Gonlîlura, /.
Jalca de groscllas, f.
Gonscrva de albaricoques.
Un mcrengue con crema.
Un merengue con confilu-
ras.
Bizcochos, m. pi.
Barquillos, m. pi.
Almendrados, m. pi.
Mazapàn, m.
Hequesones balidos,
Queso de Gruyère.
Queso de Ilolanda.
Queso de Brie.
Queso de Roquefort.
Giruelas en aguardiente.
Media taza de café.
Una copa de conac.
Una copa de ron.
Cigarros, m. pi.
Un mondadienles. (gaslo.
La nota, la cucnta del
34. Le bcvamh (f. pi.). 3i. Bcbidas- (f. pi.).
Un sorso, un Irallo.
Un brindisi.
Delia birra inglese.
Un Irago, un sorbo.
Un brindis.
Aie.
Um bolo.
Paslellinhos.
Frnclas temporàs.
(Vide n« 62.)
Amcixas passadas.
Gompola de maçà.
Gompola de pecegos.
Figos, amendoas, passas
e avelàs misluradas.
Salada de laranjas.
Doce de frucla.
Geléa de groselhas.
Marmelada de damasoos.
Meringue com nala.
Meringue com doces.
Biscoulos.
Folhados.
Biscoulos d'araendoa.
Pào de 16.
Requcijào.
Qucijo de Gruyère.
Queijo Flaracngo.
Queijo de Bric.
Queijo de Hoqueforl.
Amei.xas de conserva em
aguardenle.
Meia chicara de café.
Um calix de Gognac.
Um calix de rhum.
Gbarulos.
Um palilo.
A conta.
34. Bebidus.
I'm gole.
Uma saudc, uni brinde.
Ccrveja ingleza branoa.
53 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
De l'aiiisclle, f.
De la bière.
de la bière blanclie.
de la bière brune.
de là bière mousseuse.
de la bière de liavière.
de la bière de Strasbourg
Du café.
Du café au lait.
Du cassis.
De la chartreuse.
Du chocolat.
Du cidre.
De la crème.
Du curaçao.
De l'eau, /.
De l'eau filtrée.
de l'eau rougie.
de l'eau sucrée.
De l'eau-de-vie.
une goutte d'eau -de -vie.
Du genièvre.
De la groseille.
Du kirschwasser.
Du lait.
De la limonade gazeuse.
Des liqueurs, m. pi.
De l'orangeade, /.
De l'orgeat, ni.
Du poiré.
Du porter.
Du punch.
Du rauifia.
Du rhum.
Du sirop.
Un sorbet.
Du thé.
Du vin blanc.
Du vin rouge.
Du vin doux.
Aniseed.
Beer.
white beer.
brown beer.
sparkling beer*
Bavarian beer.
Strasburg beer.
Black colTee.
Colfee and milk.
Cassis.
Chartreuse.
Chocolate.
Cider.
Cream.
Curaçoa.
Water.
filtered water.
wine and waler.
sugar and wateri
Brandy.
a drop of brandy.
Hollands gin.
Currant syrup water.
Kirsch-wasscr.
Milk.
Effervescing lemonade.
Liqueurs.
Orange sherbet.
Orgeat (almond water)
Perry.
Porter.
Punch.
Ratafia.
Rum.
Syrup.
A sherbet.
Tea.
White wine.
Red wine.
Sweet wine.
//..i|£ttC, /.
a3icr, n.
aBcipbict, U.
J8vaun6iev, n.
fdniunicnbcS î8ler, n.
JBairifcftca sSicr, D.
©tvajitmrgcr, i&kx, U»
^(fctvar^er .Raffe, m.
Ra\ie mit ©alette, /.
(Saffiétifôt, m.
9îovtlMuferlifot, w.
Slvfctttjein, m.
@a^ne, /.
CSuracao, m.
2Bafi'cv, n.
filtrirtcê SSaffcr,
SiCcin uiib JiUaffec.
3ucîeiiva|')ec, u.
S3ratmtwïin, m.
ein ©d^ndvôc^cn, u.
SBac^'^plber, m.
SotianniêOeerfaft, m.
jîiif(ï>n>affer, n.
Wdâ}, f.
iBiaufctimonafcc, /.
Sifcvc, w. pi.
^^Jomcraiijeinvafftv, n.
3)iaiibclniil*, /.
S3iviiciimo|l, m,
^mctix, ni.
îPiitifd», m.
9îatafta, m.
9î^um, m.
©ini^j, in.
©crbet, 723.
3^ee, m.
SBeipwein, w.
gtct^tretn, m.
Sù^ct ffîein, m.
ITALIEN
ESPAGNOL
[>ORTUGAIS 53
Dell' aiiiseUo, m.
Delia biiTii.
(lella bii'iu bianca.
(lella bii'i'a bruna.
(lella birra spumanle.
(lella birj'a di Caviera.
délia birra di Slrnsburgo.
Del caflë.
Del caCfè con laite.
Del cassis.
Delia certosa.
Delia cioccolate, /,
Del sidi'O.
Dellii crema, del lior dl làUe.
Del curasô.
Dell' acqua, /*.
Dell' acqua lilt râla.
del vino annacquàlo.
deir acqua Kucclici'aïa.
Dell' acquavile, /*.
un bicchierino d'acquâ-
Del ginepro. [vile.
Del ribes.
Del kirschwasser.
Del latte.
Delia limonala gasosa.
Dci liquori, m. pi.
Dell' aranciata, /.
Dell' orzala, /.
Del sidi'o di père.
Del porter.
Del ponce.
Del ratafia, del maraschi-
Dol ruin. [no.
Delio sciroppo.
Un sorbelto, un gelalo.
Del le.
Del vino bianco.
Del vino rosso.
Del vino dolce.
Anisete, m.
Ccrveza, /'.
cerveza clara.
cerveza de color.
cerveza espumosa.
cerveza de Daviora.
cerveza de Eslrasburgo.
Café.
Gale con leche.
Rosoli de casis, m,
Ghartreuse.
Chocolate, m,
Sidra, /.
Nala, /.
Gurazao, m.
Agua, /.
agua fiUrada.
agua con viuo.
agua azucarada.
Aguardiente, m.
unsorbo de aguardiente.
Ginebra.
Rosoli de grosella.
Kirsvaser, m.
Leche, /.
Liraonada gaseosa, f.
Licores, m. pi.
Naranjada.
Orcbala, /.
Vino de peras.
Porter.
Ponche, m.
Ratafia, /.
Ron, m.
Almibarpara refrescos, m.
Un sorbelei
Tc, m.
Vino bianco.
Vino tinlo.
Vino dulce.
Anisela.
Cerveja.
cervojn branea.
Cervcja prêta.
cerveja espumof^a.
cerveja de Ravicra.
cerveja dc SlPasl)urgc.
Café puro.
Café com lei le.
Licor de cassis.
Chartreuse.
Chocolate.
Cerveja de maçâs.
Nata.
Curaçao.
Agua.
Agua filtrada.
vinho com agua.
agua com assucar.
Aguardente.
uma gota d'aguardeiile.
Genebra.
Xarope de grosclhas.
Kirschwasser.
Leite.
Limonada gazosa.
Licores, in. pi.
Laranjada.
Orchala.
Vinho de peras.
Cerveja iiigleza prcla.
Ponche.
Ratafia.
Rhum.
Xarope.
Sorvete.
Cha.
\'inho brauco.
Vinho tinlo.
Vinho doce
54 FRANÇAIS
Du vin muscat.
Du vin de Bordeaux.
Du vin de Bourgogne.
Du vin de Champagne.
Du vin de Mâcon.
Du vin de Madère.
Du vin de Malaga.
Du vin de Xérès.
35.
Ustensiles (m.
de table.
pi.)
De l'ai'genlei'ie, /.
Une assiette.
Une boîle à thé.
Un bol.
Une bouilloire.
Une bouteille.
Une cafetière.
Une carafe.
Un casse-noisette.
Un couteau.
un couteau à découper
Un couvert.
Une cuiller.
une cuiller à café.
une cuiller à sirop.
une cuiller à soupe.
Un filtre.
Une fourchette.
Un huilier.
Un moutardier.
Une nappe.
Un plat.
Un plateau.
Une poivrière.
Un porte -couteau.
Un pot au lait.
Un ivA'ier.
Un rond de serviette.
ANGLAIS
Muscat wine.
Claret wine.
Burgundy wine.
Champaign wine.
Macon Avine.
Madeira wine.
Malaga wine.
Sherry wine.
ALLEMAND
SJîuéfatnjein, m.
^crbcauïïuein, m.
îBuvaunbcrnjein, m.
StjaitH^agnernjein, m.
SJÎaconttjein, m.
îSlaitixciKcin, m.
Sïtalagatucin, m.
Xîuèwcin, m.
35. Articles used al table. 35. Sifc^aetâtïic {n. pL).
Silver plate.
A plate.
A tea-caddy.
A bowl, a basin.
A kellle.
A bottle.
A coiîee-pot.
A decanter.
A nut-crackcr.
A knife.
a carving-knife.
A cover.
A spoon.
a tea spoon.
a syrop spoon.
a table spoon.
A filter.
A fork.
An oil-cruct.
A mustard pol.
A table-clolh.
A dish.
A tray.
A pepper caster.
A knife-rest.
A milk jug.
A raddish-dish.
A napkin ring.
©tlber^eug, n.
eiu ZdUt, m.
©ine Jîeebiic^fe.
(Sine î8ott»lc.
Qine Jîcffeï, w.
©iuc Slafc^e.
©inc j^affcfannc.
©ine aûafîerfïafd^c.
©in 9îuii!uaicr, w.
©in 3)îcffcv, 77.
ein îUoilcgcmcffer, a.
Gin ©cu»ert, d.
©in Scffct, m.
cin Zi)ceiof\ci, m.
cin Sirinjtéffcl.
cin Sup^jenloffcl, w.
©in giltcr.
©inc ®abet. [uiib Ocl.
©in* ^lattmenagc (fur ©ffig
©inc Senfbud)fe.
(Sin Ziidnudj, û.
©inc <£dntffcl.
©in »4^rafcutirtctlci-, w.
©inc *4>fc|fcrt'ùclMC.
©in 3)îc)7er9cftc(l.
©in !!Dîildno)>f, m.
îcUcirf'cn.
©in ^(roiettenrtng, m.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
54
Deî vino moscato.
Del vino di Bordeaux.
Del vino di Borgogna.
Del vino di Sciampagna.
Del vino di Maçon.
Del vino di Madcra.
Del vino di Malaga.
Del vino di Jerez.
Moscatel, w.
^'ino de Burdeos.
Vino de Borgofia.
Vino de Champaila.
Vino de Macun.
\'ino de Madera.
Vino de Malaga.
Vino de Jerez.
Viiilio Miiscalcl.
Vinho do Bordées.
\'inlio de Oorgonha.
Vinho de Chainpanha.
Vinho de Maçon.
\'inho de Madeira.
Vinho de Malaga.
\'inho de Xeres.
35. Ustcnsili (m. pi.) pc-r
la ta vola.
Dell' ai'genlei'ia, /.
Una scodella.
Una scalola da tè.
Un lazzone.
Un ramino.
Una hoLtiglia.
Una caffclliera.
Una caraffa.
Un rompinocciuole.
Un coltello.
un coltello da ti'inciai'C.
Una posata.
Un cucchiaio.
un cucchiaino.
Un cucchiaino da siroppo.
un cucchiaionc.
Un filli'o.
Una forchetta.
L' ampolla dell' olio.
Il vasetlo délia raoslarda.
Una tovaglia.
Un pi al to.
Un vassoio.
Una pepaiuola.
Un porta-coltello.
Un vaso da latte.
Un piatto da radici.
Un anello da lovagliuolo»
35. Servicio do nicsa, 35. Ulciisilios de mo$a.
La vajilla de plata.
Un plalo.
Una caja de te.
Una ponchera.
Una calderilla.
Una botella.
Una cafetera.
Una botella.
Un cascanueces.
Un cuchillo.
un cuchillo para Irin-
Un cubierto. [char.
Una cuchara.
una cucharila pava café.
una cuchara para j arabe.
una cuchara para sopa.
Un filtro.
Un lenedor.
Unas aceileras.
Una raostacera.
Un mantel.
Una fuente.
Una bandeja.
Un pimentero.
Un portacuchillo.
Un tarro para lèche.
Un rabanillero.
Un auillo dû servilleta*
A prata.
Um pralo.
Uma caixa para ché.
Uma ligela.
Uma chaleira.
Uma garrafa.
Uma cafctcira.
Uma garrafa.
Um quebra-nozes.
Uma faca.
uma faca de trinchar.
Um talher.
Uma colher.
uma coihcr de châ.
uma colhei' de xarope.
uma colher de sopa.
Um filtro.
Um garfo.
As galhetas.
Uma mostardeira.
Uma toalha de mesa.
Um pralo, uma travessa.
Um taboleiro.
Um pimenteiro.
Porta-facas.
Uma Iciteira.
Pratinho para conservas
Umannelparaguardanap/
55
FRANCAIî
ANGLAIS
ALLEMAND
Un saladier.
Une salière.
Une saucière.
Un service de faïence.
Un service de porcelaine,
Une servieUe.
Une soucoupe.
Une soupière.
Un sucrier.
Une tasse.
Une théière.
Un tire-bouchon.
Du vermeil.
l'n verre.
Vn vinaigrier.
A salad-dish.
A salt-cellar.
A sauceboat.
A crockery dinner service.
A china dinner service.
A napkin.
A saucer.
A soup tureen.
A sugar basin.
A cup.
A tea-pot.
A cork-screw.
Silver-gilt.
A glass.
A vinegar-cruet.
36. Meubles; ustensiles SQ. Furniture; household
de menage {m.p\.). utensils.
Un abat-jour.
Des allumettes, /. pi.
De l'amadou, /w. [que.
Un appareil photograph i-
Unc armoire.
Une baignoire.
Un balai.
Un banc.
Une bassinoire.
Un berceau.
Une bibliothèqjie.
Une boîte.
Un bougeoir.
Une bougie.
Un briquet.
Un broc.
Un brûle-tout.
un buffet.
un bureau.
Un cabaret.
A lamp shade.
Matches.
Tinder.
A photographic appara-
tus.
A cupboard, a press.
A bath.
A broom.
A bench.
A warming-pan.
A cradle.
A book-case.
A box.
A flat candlestick.
A waxlight.
A sleel.
A jug.
A save-all,
A side-board.
A bureau.
A tea-tray.
©inc «Salatfc^ûffcl.
©in Satjfap, n.
©iuc Saucenfc^ùffeï.
(5in Stcin^utfevBicc.
©in ^cvjcilaufetioicc.
(Sine Scrokttt.
C5inc Untertaffe.
(Sine 2uvtenf*ûffet.
(Sine 3ucfcrccfc.
©iuc îavfe.
(iinc îficefannf.
Q'm Rcxtikkcx, m.
35ergoIi;cteé ©ilber, m.
(5in @laê, n.
Giiie Gffigflafc^.
33. 3»obifcn {pi.) ; ^a«5*
flcvât^e (fl, pi).
Q'm £icljtfcf>ivm, m.
<2d)ivefcl^oljev, n. pi.
3untcr, m.
Q'xn ^^otcgiaï3(«if<fccc a^>V-^-
rat.
(5in ®c6vanf, m.
©ine ïBabettjanne.
©in JBfftn, m.
©ine Svinf.
©in iBettreàrmev, in.
©inc aSiccie.
©ine îBibtiotfcef.
©ine S6a<6tel.
©in ^anttcucbter, m.
©inc iîcrjc.
©in Scucrfia^l.
©in ^rug, m.
©in <2par«nbd^cn, n.
©in IBuffct, D.
Q'm îBûrfau, n.
<S«n î^wbrctt, n.
ITALIEN
Una insalalioi'a.
Una sahora.
Un vasello per le «aise.
Un seivizio ili raaiolica.
Un seivizio di poi'cellana
Un lovagliuolo.
Una sotlocoppa.
l lia zuppiera.
Una zuccheriera.
l'na chicchcra, una lazza.
Un vaso da tè.
Un cavaluraccioli.
Dell' argenteria dorala, f.
Un bicchicre.
L'ampollino dell'acelo, m.
3G. Mobil i; utousiU di
casa (m. pi.).
Un paralumc, unavenlola
Dei liammileri, w. pL
Dell' esca, /.
Un appai'eccliio fotogi'a -
lico.
Un armadio.
Una linozza da bagno.
Una scopa, una granala.
Una panca.
Uno scaldaletlo.
Una cuUa,
Una libreria.
Una scatola.
Una bugia.
l'na candola di ecra.
In acciaiino, un balli-
Un bruciamoccoli. [luooo.
Un brùlC'loiit.
Una credenza.
Uno sci'iltoio.
Un vassoio.
ESPAGNOL
Una ensaladera.
Un saloro.
Una salscra.
Un servicio de loza.
Un servicio de porcelana.
Una servillcla.
Una salvillo, un plalillo.
Una so])era.
Mu. azucapei'O.
Una taza.
Una tetei'a.
Un sacacorchos.
Plata sobrcdorada, f.
Un vaso.
Una vinagrera.
36. Mucbles : lUensilios
de ruenaje.
Una pantalla.
Pajuelas, /. pi.
Yesca, /.
Una màquina fologràOca.
Un armario.
Una baficra.
Una escoba.
Un banco.
Un calentador.
Una cuna-
Una biblioleca.
Una oaja.
Una polmaloi'ia.
Una bnjia.
Un eslabûn.
Una colodra.
Un quema'cabos.
Una alacena, unapai>adop.
Un bufote.
Una bandcja.
PORTUGAIS f,5
Uma saladeira.
Um saleipo. [molheiia.
Um vaso para môlho ou
Um service de lonça.
Um servi ç<; de porcelana.
Um guardanapo.
Um pires.
Uma sopeira.
Um assucareiro.
Uma chavena.
Um bule.
Um saca-rûlhas.
Prata dourada.
Um copo.
Uma vinagreira.
36. Morois : utonsiJIos
de casa im. pi.)
Um guarda-luz.
Phosphoros.
Isca, /. [ptiioo.
Um apparelho photogrn-
Um armario.
Uma banheira.
Uma vassoura.
Um banco.
Um osquenlador.
Um berço.
Ura estante de livros.
Uma caixa. [palmatoria.
Um casliral pcquaio, ou
Uma vela do cera.
Uma pedcrneira.
Um cantaro.
Um côlo de vela em p«dra.
Um bufèlo, um aparador.
Uma mesa d'escrever.
Uma bandeja para c-ha.
jc français
Un cadenas.
Des cadres, ni. pi.
Une cage.
Un calorifère.
Un canapé.
Des candélabres, m. pi.
Un carreau ; une vilrc.
Un cartonnior.
Un casier.
Une chaise.
Un chandelier.
Une chandelle.
Une chaulïerelle.
Des chenets, m. pi.
Un chiffonnier.
Une clef.
Un coffre,
un coffi'c-fort.
Une commode.
Une console.
Une corbeille.
Un coussin.
Une couver lure.
Un couvre-pieds.
Une cruche.
Une cuvette.
Des draps, m. pi.
Un écran.
Une étagère.
Un éteignoir.
Un étui à chapeau.
Un fauteuil.
Une glace.
Un guéridon.
Une lampe.
Une lanterne.
Un lavabo.
Un lit.
un lit de sangle.
Un lustre.
ANGLAIS
A padlock.
Frames.
A cage.
A hol-air s love.
A sofa.
Candclabras,
A pane, a square of glass.
Card-board boxes.
Pigeon-hole box.
A chair.
A candlestick.
A candle.
Foot-warmer.
Andirons.
Chiffonier.
A key.
A trunk.
iron safe.
A chest of drawers.
A bracket.
Fancy basket.
A cushion.
A blanket.
A foot-cover.
A pitcher.
A basin.
Sheets.
A fire-screen.
A what-not.
An extinguisher.
A hat-box.
An arm-chair,
A looking-glass.
A stand.
A lamp.
A lantern.
A wash-hand stand.
A bed.
a camp-bed.
A lustre.
ALLEMAND
(Si;i ïiJov^âitgeft^lop, ;;.
3ia(Mneix, m. pi.
Gin ilâfîg, w.
©in SÏBârmetcitcr, m.
Gin (5anav«, d.
Tixmitudy.cx, m. pi.
Giiic 5enflerf(^ei6e.
(Sin î^îav'ï'waaren^antïev.
(iiu 5vicfjtaften.
Gin Stu^l, m.
Gin Seuc^tcr, m.
Gin Sicfjt, D.
Gine Scuccfiefc.
Scncrbocfc, m. pi.
Gin Sumten^anbter, m.
Gin Scfitùffet, m.
Gin Coffer, m.
cine ©elbfiflc.
Gine ^onimobe.
Gin @t>ie9ettif(^, m.
Gin ^orb, m.
Gin ^Ifftn, n.
Gine 3)ccfc.
Gine Sujibccfc.
(Sine ^anne.
Gin SBafcfebecfen, d.
JBetttiid^er, n. pi.
Gin Ofenff^irm, m.
Gine Gtvigcre.
Gin Sijfd)l)utd}cn, a.
ttinc v^utfd^acfjtet.
(Sin Scl)n|lu^t, m.
Gin ©ï'iei^el, m.
Gin ®ettcntif(!^c{)cn, n.
Gine fiam^^c.
Gine Satcrne.
Gin SBafd^tifc^, m.
Gin a?ctt, /).
cin ©urttiett, n.
(ïin S^xûnUnâfttv, m.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 56
Un Uiccliello.
Délie cornici, f. p/.
Una ^abbia.
Un calorifero.
Un canapé.
Dei caudelabi'i, /«./>/. (lio.
Una laslra di velro, un ve-
Uno scafTale a caselle.
Una eascUa dello scriltoio.
Una sedia.
Un candelliere,
Una candela.
Uno scaldino.
Degli alai'i, dei capifuochi,
Un chiffonuicr. [m. pi,
Una chiavc.
Uno scrigno, un cofuno.
un foi'ziere.
Un casellonc.
Una mensola.
Una cesta, un canestro.
Un eu soi no.
Una coperta, una coltre.
Una coperlina.
Una brocca.
Un calino, un bacino.
Délie lenzuola, /. pL
Un parafuoco.
Uno scaffaletlo.
Uno spcgnitoio.
Una eappelliera.
Un seggiolone.
Uno specchio. [piede.
Un tavolino con un sol
Una lucerna, una lauipada.
Una lanterna.
Un lavaloio.
Un letto.
un letto sullo cinghic.
Un lampadario
Un candado.
Cuadros, m. ///.
Un jauhi.
Un caioi'îfero.
Un canapé.
Caiidelabros, w. pi.
Un vidrio ; una vidrlera.
Un cai'lonero.
Una laquilla.
Una silla.
Un candelcro.
Una vela de sebo.
Un bi'aserillo.
Los morillos.
Una pa pel era.
Una Have.
Un cofre.
una caja de liiei'io.
Una cômoda.
Una consola.
Un canaslillo.
Un cojin.
Una mania.
Una colcba.
Un càntaro.
Una palangana.
Sabanas, /". pi.
Una panUiUa dc cliitneuea.
Un estante.
Un apagador.
Una sombrerera.
Un sillon.
Un espejo.
Un velador.
Una lâmpara-
Un farol, una linterna.
Un lavabo.
Una cama, un lecho.
una catre.
Una arana.
Um cadeado.
Molduras, quadros.
Uma gaiola.
Um calorifero.
Um canapé.
Candelabros, m. pi.
Um vidro (de vidraça).
Uma cslanlc dc papclào.
Uma estante para papeiy.
Uma cadeira.
Um casliçal.
Uma vela de sebo.
Um aquenla-pés.
Càes da diamine, m. pi.
Uma commodasinlia.
Uma chave.
Um cofre.
um cofre-forte, ou burra.
Uma commoda.
Um aparador.
Um açafate.
Uma almofada.
Um cobertor.
Uma coberta.
Um jarro ou moringue.
Uma bacia de màos.
Lençoes, m. pi.
Um pàra-fogo.
Uma estante.
Um apagador.
Uma caixa de cliapeo.
Uma cadeira de braços.
Um espellio grande.
Uma mesa de péde gallo.
Um candieiro dc sala.
Uma lanterna.
Um lavatorio.
Uma cama.
um leito volante.
Um lustre.
8
57 FRANÇAIS
Une malle.
Un matelas.
Le mobilier.
Les mouchelles, /. /)/.
Un oreiller.
une taie d'oreiller.
Une paillasse.
Un paillasson.
Un panier.
Un paravent.
Le passe-parlout.
Une pelle.
Une pendule.
Des pincettes, /. pi.
Une plancLe.
Un plumeau.
Un poêle.
Un porte-manteau.
Un pot à eau.
Un pot de chambre.
Un pot de fleurs.
Un prie-Dieu.
Un pupitre.
Un rideau.
Un seau.
Un secrétaire.
Une serrure.
Un sofa.
Un sommier élastique.
Une sonnette.
Un soufflet.
Une suspension.
Une table.
une table à ouvi'age.
une table de nuit.
une tablette.
Un tableau.
Un tabouret.
Un tapis.
Li3 tenture.
ANGLAIS
A trunk.
A mattress.
Furniture.
The snuffers.
A pillow.
a pillow-case.
A straw-paillasse.
A door-mat.
A basket.
A screen.
A master-key.
A shovel.
A time-piece, clock.
Tongs.
A board.
A feather-brush.
A stove.
A portmanteau.
A waler-pot.
A nigh I- vase.
A flower-pot.
A praying-desk.
A desk.
A curtain.
A pail.
An escritoir.
A lock.
A sofa.
An elastic mattress.
A bell.
Bellows.
A suspension lamp.
A table.
a work-table.
a night-lable.
a shelf.
A picture.
A stool.
A carpet.
Tbo hanging».
ALLEMAND
©in aîcifefoffer, m.
(Sine QJfatra^e.
î)aê 5)îobitiar.
<£i« Sic^tfd^eere.
(Jin Jlo^jffiffen. n.
tin Jîiffcnùbcquj, ro,
©in ©trofifacf, in.
(Sine ©tDbnt.Ute.
(Sin Stoxb, m.
(5in aUinbfcbirm, m.
!î)cr ^ciuj?tfd)luffeJ.
©ine (gcfiaufel.
(Sine (gtuçu^r.
©ine Seucvjange.
©in 58rctt, n.
©in Scbtrbcfen, m.
©in Cfcn, m.
©in 9)îantc(6rcct, n.
©in SBaffevtDVf, m.
©in 9tarf?ttoî?f, m.
©in 331umcntcV', w.
©in iBetftuM, m.
©in ^4Jult, n.
©in 93cr^ang, m.
©in ©imcv, w,
©in «Sefvctaiv, ni.
©in ©rfUc^, n.
©in ®cfa, n.
©ine (£)>riiic;fcbcrmatvaÇe.
©ine .(îlirii^cl.
•©in îBlafeéalg, m.
©inc'èâncjclamv.
©in %\\A). m., cfUc îlafet.
cin 5trbcit3tifc6, m.
cin 5îctc^tti|'c^, in.
cin îii^ïlc^en. n.
©in @cmâlbe, d.
©in >Se)"fïI.
©in 3;e^^?i^, m,
5Cl« S:.iWtt.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
Un baule, una valigia.
Unraaterasso. [lellili,/".p/.
I mobili, m. pL, le suppel-
Lo smoccolatoio.
Un origliei-e, un guanciale.
una fodera cl* on'gliere.
In pagliericcio. un sarcone.
Iiîo sluoino.
Un panière.
Un paravenlo.
La chiavemaesti'a,comunc
Una palclta da fuoeo.
Un orologio a pendolo.
Le molle /. pi.
Un' asse,/'., una tavola.
Un piumaccio.
Un Ibrnello.
Un cappelinaio.
Un boceale.
Un pitale, un orinale.
Un vaso di fioi'i.
Un inginocchialoio.
Un leggio.
Una cortina.
Un secchio.
Uno scrittoio,
Una serralura.
Un sofa.
Un saccone a raolle.
Un carapanello.
Un soffietto.
Una lampada a sospensio-
Una tavola. (ne.
una tavola da lavoro.
un tavolino da notte.
uno scafTale.
Un quadro.
Uno sgabello.
Ln tappeto. farazzi,m,/)7.
Ue tappezzerie, /. pi., gli
Un baùl.
Un colchdn.
El ajuar.
Las dcspabiladeras.
Una almoliada.
una lunda de almohada.
Un jergdn,
Una estera.
Un ceslo.
Un biombo.
Un picaporte.
Una pala, una badila.
Un reloj de sobremesa.
Las tenazas.
Una tabla.
Un plumero.
Una estufa.
Una percha.
Un jarre.
Un orinal.
Una macela.
Un reclinatorio.
Un pupitre.
Una cortina.
Un cubo, un cànlaro.
Una papelcra.
Una cerradura.
Un sofa.
Un colchun de muelles.
Una campanula.
Un fuelle.
Una araiïa.
Una mesa.
una mesa de cosluia.
una mesila dc noclie.
un estante ; un anaquel.
Un cuadro.
Un taburete.
Una alfombra, un lapiz.
La tapicena.
Uma mala.
Urn colchào.
A mobilia.
Um aliçador.
Uma almofada d.i cani;i.
uma fronlia.
Um enxergào.
Um capaclio.
Um cesfo.
Um biombo.
A cbave do Irinco.
Uma pa.
Um relogio de pjrede.
Tenazes, /. /)/.
Uma taboa.
Um cspanador.
Um fogào.
Um cabide.
Um jarro.
Um ourinol.
Um vaso de flores.
Um genufle.xorio.
Um estante.
Uma corlina.
Um balde.
Uma escrivaninlia.
Uma fechadura.
Um sofa.
Um colchào do molas.
Uma campaiiiha.
Um folle.
Uma suspensào.
Uma mesa.
uma mesa de coslura.
uma mesa de caboceira.
uma pratelcira.
Um quadro.
Um tamborctCjUm mocho.
Um lapele.
A tapeçaria.
TRIWIT
V m I t rr^r i mp«..«.
58 FRANÇAIS
Les lii'oii'S, ni. pi.
Une loilotle.
Un Iravei'sin.
Un vaporisateur.
Un vase.
Une veilleuse.
Un verrou.
un verrou de sîirelé.
Une vilrine.
37. Uslensihjs de cuisine
(m. pi.).
Un baquet.
Un bassin.
Une bassine.
La batterie de cuisine.
Un billot.
Une bouilloire.
Une broche.
Une casserole.
Une chaudière.
Un chaudron.
Un coupe-légumes.
Un couperet.
Un couvercle.
Une crémaillère.
Une cuisinière.
Une écumoire.
Un égrugeoir.
Un entonnoir.
Un essuie-main.
Un évier.
Une fontaine.
Un four de campagne.
Un fourneau.
Un garde-manger.
Un gril.
Un hachoir. '
ANGLAIS
Drawers.
A toilet.
A bolster.
A vaporizer.
A vase.
A floating-light.
A boit,
a safety bolt.
A glass-case.
ALLEMAND
ÎT'Ie iSiî}ii6laben, /". pi.
eiu -4JiiÇtifrt;, m.
(§in àop\vjni}i, m.
©in îi)cvtiuu|'tun9?av^?aïat, m.
©in ®€fiip, iw
(5in 9îa(ï?t(id)t, 2î.
©in Oîicgct, m.
eiu Dîarf^tiie^eC, m.
(5in®(^aufcnflet,7j.
37. Kitchen utensils. 37. ^ûdjengevàt^e {u. /;/.
A tub, a bucket.
A basin.
A preserving-pan.
Set of pots and kettles.
A block.
A kettle.
A skewer.
A stew-pan.
A boiler.
A caldron.
A vegetable cutler.
A cleaver.
A pollid.
A polhanger.
A dutch oven.
A skimmer.
A wooden mortar.
A funneL
A towel.
A sink.
A filler.
A back-pan.
A kitchen range.
A safe.
A gridiron.
A chopping-knife.
©in 3u6er, m.
©in ^ecfen.
©in gropcr ïBccfen.
îaê jliic^enc|C|'ct)irr.
©in ^^aubtccf, m.
©in aGvijfcvfcffel, ni.
©in îBratÛHctJ, m.
©inc iîaffcvcde.
©in gvojjcv Jicf[cl, m.
©in .^effcl, ni.
©in ©cnuifcfcfjneibtr, m.
©in .Oacfnicffcr, n.
©in Xccfcl, ni.
©in ^cfi'el^afcn, m.
©in iBrat^ffd^itr, n.
©inc Scftanmfcttf.
(itn -èaiibnunfcc, m.
©in î,rid)tcr, in.
©in .»3vinbtud[), n.
©in 2Ba ffcvifein, m.
©in ÎGaffcvteKUtcr, w.
©in *-i?aitofen, m.
©in Cfcn, m.
©ine Svcifcfammet.
©in iRo)l, m.
©in ^acfmeffer, n.
ILALIËN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 58
Icassetlini, w. pi.
Una toeletta.
Un capezzale.
Un vaporizzatore.
Un vaso.
Un lampadino da nolle.
Uncalenaccio.chiavislello.
un calenaccio di sicu-
rezza.
Una velrina.
37.
A ttrczzi di
(m. pi.).
cuciua
Una linozza, un mastello.
Un catino.
Una catinella.
Gli arnesi di eucina, iu.pl.
Un ceppo.
Un ramino, una cocoma.
Uno spiedo.
Una casseruola.
Una caldaia.
Un paiuolo.
Un lagliarape.
Un collellaccio.
Un coperchio.
La catena del caminn.
Unacuciniera, un laraburo.
Una schiuniarola.
Un morlaietto.
Un imbulo, una pavera.
Un asciugaloio.
Un lavaloio.
Una fontana.
Un forno porlalilo.
Un fornello.
Un guardavivando.
Una graticola.
Un taîîliere.
Los cajones.
Un locador.
Un travesano.
\Si\ vaporizador.
Un jai'rdn.
Una lampai'illa.
Un cerrojo.
una aldaba.
Una vitrina, una vidriera.
As gavetas.
Um toucadop.
Um Iravesseiro.
Uni vaporisador.
Um vaso.
Uma lamparina.
Um ferrolbo.
um ferrolliO de segii-
rança.
Uma vidraça.
87. UtcnsiJios de cocina. ^1. Ulensiliosdccoziuba.
Una cubeta.
Un barreno.
Un cazo.
Un batcria de cocina.
Vn lajo.
Una olla o caldera.
Un asador.
Una cacerola.
Una caldera.
Un calderûn.
Un corta-legumbres.
Un macbele.
Una tapadera.
Las llares.
Un asador de tambor.
Una espumadera.
Un mortero para la sal
Un embudo.
Un pano de manos.
Un verledero.
Una tinaja <> ])ila.
Hornilla porlalil, anafe.
Una hornilla.
Una despensa.
Unas parrillas.
Un tajadero.
Uma celha.
Uma palangana.
Uma caldeira.
A frasca de cozinha.
Um cepo.
Uma chaleira.
Um espeto.
L^raa cassarola.
Uma caldeira.
Um caldeirào.
Um corta-legumes.
Um cutello.
Uma lampa.
Um cabide de chamîné.
Um assador para carne.
I.'ma escumadeira.
Um almolariz.
Um l'unil.
Uma toalha de raaos.
Uma pia de cozinha.
Uma fonte.
Um lorno porlatiL
Um forno.
Uma despensa.
Uma grelha.
Um cepo do picar carne.
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Unelardoire.
Une marmite.
Un moulin à café.
Une passoire.
Un pilon.
Une poêle.
Une poêle à fiire.
Un poêlon.
Une râpe.
Un réchaud.
Une rôtissoire.
Une table de cuisine.
Un tamis.
Une terrine.
Un torchon.
Un tourne-broche.
Une tourtière.
La vaisselle.
38. Domestiques (m. pi.
etc.
Un aide de cuisine.
Une bonne.
une bonne d'enfant.
Le chasseur.
Le cocher.
Le concierge.
Le cuisinier.
la cuisinière.
Un écuyer.
La femme de chambre.
Une femme de ménage.
Le froltcur.
Les gages, jn. pi.
Une garde-malade.
Le groom.
Le jardinier.
Le jockey.
Un laquais.
A larding-pin.
A soup-pot.
A coffec-mill.
A cullender.
A pestle.
A saucepan.
a frying-pan.
A skiliet.
A grater.
A chafing-dish.
An oven.
A dresser.
A sieve.
A pan.
A dish-clolh, a duster,
A jack.
A pie-dish.
Dishes, plates, etc.
38. Servants, etc.
Au undercook.
A servant maid.
a nursery-maid.
The hunter.
The coachman.
The door-poricr.
The man cook.
the woman cook.
An out-rider.
The lady's maid.
A charwoman.
The floor-polisher.
The wages.
A sick-nurse.
The groom.
The gardener.
TJje jockey.
A lackey.
Sine ^i^icfnabcl.
(5iii gtcifcfnc^jf, ^ocï;fe((«f, m.
(5'inc ^affccmiil^te.
(ytit JDurcfifc^tag, m.
\^'mt 9)iorfcrfciile.
6ine 5t)fannc.
cine Svat^ifvanne.
6inc 5;ici3d, w.
(Sin Oleibcifcn, d.
©ine iîcl)tcni?fanne.
6inc S3iatmaf*inc.
(Sin ^ucficntifcB, m.
(Sin @icb, n.
(Sine Nervine.
(5in <Scf)cuerlav)?cu, m.
(Sin S?ratcnivcni;er, m.
(Sine 2:ortcnpfanne.
5£)ag 3;tfcf;ijcf(^irr.
38. îtienjîboten {m. pi.).
©in Untcrf 0C&, m.
(5in !ricnftmâfc((:en, n.
ciu ^infccimàbctcn, o,
Xcx Sdgcr.
3)cr iîutfclicr.
îDev Ro^.
bic Jtediin.
!lin ©tattniciftcr, m.
2)ic .<?amincrfrau.
©inc •*ô"»>^iuél)âttcrin.
^cx Svottcur.
îTcc Scfen.
Qiwc Juanfcnipâvtciin.
îTcv @iDcm.
STcr 3ocfcp.
^in Safat, m.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 59
Un lardaloio.
Unamarmitta.unapcn.alol
Un mulincllo.
Un colatoio.
Un peslello.
Una padella.
unapadella perfriggnre.
Un padellino.
Una grattugia.
L'no scaldnvivande. [slire.
Una macchina per arro-
Una tavola de cucina.
Una staccio.
Una terrina.
Uno strofinaccio. |roslo.
Un girarrosto, un menar-
Una tortiera.
11 vasellame, le stoviglie
38. Servi tori (m. pi.) ccc.
Un sotlocuoco.
Una serva.
unabambinaia.
Il caccialore.
Il cocchiere.
Il portinaio.
Il cuoco.
la cuoca.
Uno scudiere.
La cameriera.
Una massaia.
Lo spazzino.
Il salario, m. s.
Un' infermif-ra, f.
Un mozzo di stalla.
II giardiniere.
Il fanlino, il jockey.
Un lacchè.
Una aguja para mecliar.
Una olla.
Un molinillo de café.
Una coladera.
Un almirez,
Una eslufa.
Una sai'tén.
Un cazo.
Un rallo.
Un cscalfador.
Un asador de maquina.
Una mesa de cocina.
Un tamiz,
Una cazuela.
Una rodilla.
Una rueda de asadop.
Una larlera.
La vajilla.
38. Servidunibre
(f. pi.), etc.
Un pinche.
Una criada.
una ninera.
El cazador.
El cochero.
El conscrje.
El cocinero.
la cocinera.
Un caballerizo.
La doncella.
Asislenta.
El limpia-suelos.
El salarie.
Una enfermera,
El grom.
El jardincro.
El jockey.
Un lacayo.
Uma lardeadeira.
Uma panella.
Um moinho de café.
Um passador.
Um gral.
Uma frigideira.
Uma sertà.
Uma frigideirinha.
Um ralador.
Ura rescaldo.
Um assador.
Uma mesa de cozinha.
Uma peneiri.
Uma terrina, um alguidar.
Uma rodilha.
Um *ngenho d'assar.
Uma torteira.
A louça.
38. Criados (m. pi.), etc.
Um ajudanle de cozinha.
Uma criada.
uma criada de meninos.
0 caçador.
0 cochciro.
0 porteiro.
0 cozinheiro.
a cozinheira
Um escudeiro.
A criada grave.
A criada para todo service.
0 esfrcgador.
0 salarie.
Uma enfcrmeira.
Um groom.
O jardineiro.
0 jockey.
Um lacaio.
60 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Le maître d'hôlel.
In marmilon.
Un palefrenier.
Une servante.
Le service.
Le sommelier.
Le valet de chambre.
Un valet de ferme.
Un valet d'écurie.
Un vaiet de pied.
Le précepteur.
La gouvernante.
L'intendant.
Le secrétaire.
The housc-sleword.
A scullion.
An hostler.
A female servant.
Service.
The butler.
The valet.
A farm servant,
A stable-boy.
A footman.
The preceptor.
The governess.
The steward.
The secretary.
!î>cv v*pau6^)cfmciflec.
(5iii Jlùitcnjuncje.
(Sin î£tallfncd^t, m.
(Sine a)îa3ï>.
!îic SBcticnuitg.
2)cr 2(unv>aitet.
2)cr jîamincvbicnet.
©tu îîSadîttH-iuébicnet, m.
Gin «gtaUjunge, m.
Gin îTienec, ui.
îîcr ^auêtc^vet.
Xit ©cuoernanle.
îcv Sntenbant.
!î)er ©efretait.
39. Pays et peuples
(m. pi.).
L'Etal, w.
L'empire, m.
Le royaume.
La république.
La principauté.
Le duché.
le grand-duché.
L'électoral, m.
Le comté.
Les villes hanséaliques,
/. pi.
Une ville libre.
Le territoire.
Une province.
Un département.
Une commune.
Un village.
Un hameau.
Un district.
Los frontières.
39. Couuli'ies anil Dations
The slate.
The empire.
The kingdom.
The republic.
The principality.
The duchy.
the grand-duchy.
The electorate.
The county.
The hanse towns.
A free city.
The territory.
A province.
A department.
A township.
A village.
A liamlet.
A district.
The frontiers.
39. Sanber itnb ^èlUt
(D. pi.).
Z>n ©taat.
JTas jtaiferrcicf).
2: a» iloniijveid).
Xie Dîe^Miblif.
5}a'3 Sùiftcutt^m.
b.aé @icpl)cr3Ci5tï)um.
S}aâ ^urfurftentljum.
îTic ©raffcfiaft.
îDic Jpaufcflattc, /. pi.
•
©inc frcic îStabt.
îDaô ©cbict.
Sine i|>icïinj, f.
©in iBc^ivf, m.
(5im @ciniiit)c.
(5in îTotf, n.
(5in aBcilcr, «2.
©in .^xtii, m.
$>ie ©rcnjen.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
GO
11 maggiûi'domo, il siui-
L'n gualtero. [scalco.
Un palfreniei-e.
Una scrva.
Il strvizio.
11 cautiniere, il cauovalo.
Il cameriere.
L'ii braccianle,
l'iio slalliere.
Un fante, un servitore.
Il precettore.
U' aia.
L' intendente, m.
Le segretario.
El niayordomo.
Un marinilûu,
L'n palafrenero.
Una sirviente.
El servirio.
El repostci'O, el suniiller
El ayutla de caniara.
Un mozo de corlijo.
Un miizo de caballcri/a.
Un volante.
El preceptor.
El a va.
El niayordomo.
El secrelario.
0 moidomo.
Um moço de cosinha.
Um palafieneiro.
Uma criada.
0 serviço.
0 despenseiro.
0 criado parliculai*.
Um moço de abegoaria.
Um criado da eslrebaria.
Ura lacaio.
0 mestre dos meninos.
A aia.
0 mordomo.
0 secre tarie.
•39.Pc?<?S7e/)o/>o7/Ym. pi.). 39. Puises y pucbJos. 'SO. Paizes c povos.
Lo Stato.
L' impero, m.
Il regno.
La repubDlica.
Il principato.
Il ducalo.
il granducalo.
L* elettoralo, m.
La conlea.
Le città ansealiche, f. fjl.
Una città libera.
Il terriiorio.
Una provincia.
[Jn dipartimenlo.
Un comune, m.
Ln villa^gio.
Vn casaïe.
Vn distretto.
La frontiera.
El estado.
El imperio.
El reino.
La repiiblica.
El principado.
El ducado.
el gran-ducado.
El eleclorado.
El condado.
Las ciudades anseàlicus.
Una ciudad libre.
El territorio.
Una provincia.
Un departamento.
Una comuna.
Una aldea.
Un caserîo.
Un distrito.
Laà f renieras.
0 eslado.
0 imperio.
0 reino.
A republica.
0 principado.
0 ducado.
0 grào-ducado.
0 eleilorado.
0 condado.
As cidades-ansealicas.
Uma cidade livre.
0 terriiorio.
Uma provincia.
Um departamento.
Uma villa.
Uma aldèa.
Um burgo.
Um dislricto.
As fronleiras
61
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
L'Europe, /.
un Européen.
européen, mij.
L'Asie, /.
un Asiatique.
asiatique, adj.
L'Afrique, f.
un Africain.
africain, adj.
L'Amérique, /.
un Américain.
américain, adj.
L'Australie, /.
un Australien.
australien, adj.
L'Allemagne, /.
un Allemand.
l'Allemand.
une Allemande
allemand, adj,
L'Alsace, /.
un Alsacien.
alsacien, adj.
L'Angleterre, /
un Anglais.
une Anglaise.
anglais, adj.
L'Autriche, /".
un Autricliien.
autrichien, adj.
La Bavière.
un Bavarois.
bavarois, adj.
La Belgique.
un Belge.
belge, adj.
La Bohême.
un Bohême.
bohème, adj.
Europe.
a European.
European, adj.
Asia.
an Asiatic.
Asiatic, adj. '
Africa.
an African.
Afi'ican, adj.
America.
an American.
American, adj.
Australia.
an Australian.
Australian, adj.
Germany.
a German (man).
the German.
a German (woman).
German, adj.
Alsatia.
an Alsatian.
Alsatian, adj.
England.
an Englishman.
an English woman.
English, adj.
Austria.
an Austrian.
Austrian, adj.
Bavaria.
a Bavarian.
Bavarian, adj.
Belgium.
a Belgian.
Belgian, adj.
Bohemia.
a Bohemian.
Bohemian, adj.
©uro^?a, n.
ein (Juro^âer, 222.
eurcç»âtf<i^.
Stfien, n.
ctn ^tfiate, m.
afiatifc^.
Stfvifa, n.
cin 2tfrifaner, m.
afvifanifc^.
Slmcrifa, n.
cin Stmerifancr, m.
amcrifani^.
Slufîratien, n.
cin îtuftralicr,
aufîralifc^.
îDcutfc^lanb, n.
cin -reutr(^ei-, m.
bec î^cutfcfie.
cine îcutft^c.
bcutfc^.
Î5)a8 (ber) (SIfap.
cin ©Ifâffcr, mx
clfâiTifc^.
©nglanb, n.
cin Gngtânber, m.
cinc (Sngtânterin.
cniîlifcf».
Cicjlrcirf), n.
ein CeftreidKf, m.
•fiveidnf<^-
aSaicrn, n.
ein ïBaier, m.
baiiifcfj.
SBetijicn, n.
cin ^clcjier, m,
SBo^mcu, n.
ein î8ebnic, m.
bô^mifd?.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
61
L'Europa, /.
un Europeo.
eui'opeo, agg.
L'Asia, /.
un Asialico.
asialico, agg.
l/AI'i'ica, /.
un AlVieano.
alVicano, agg.
L'America, /".
un Americano.
amei'icano, agg.
L' Australia, /'.
un Auslraliano.
d'Australia, agg.
La Germania.
un Tedesco.
il Tedesco.
una Tedesca.
tedesco, agg.
Alsazia,/.
un Alsaziano.
d'Alsazia.
L'inghillena, f.
un Inglese.
una Inglese.
inglese, agy.
L'Austria, /".
un Austriaco.
austriaco, agg.
La Baviera.
un Bavaresc.
bavarese, agg.
Belgio.
un Belga.
bolgico, agg.
La Bocmia.
un Boemo.
boemo, t-igg.
La Europa.
un europeo.
europeo, adj.
El Asia.
un asialico.
asjàtico, adJ.
El Africa.
un at'ricano.
africano, adj.
La America.
un americano.
americano, adJ.
La Australia.
un auslraliano.
austral, adj.
La Alemania.
un alemàn.
el alcman.
una aleraana.
alemàn, adj.
La Alsacia.
un alsaciano,
alsaciano, adj.
La Inglalcrra.
un inglés.
una inglesa.
inglés, adj.
El Austria.
un austriaco.
austriaco, adj.
La Baviera.
un bâvaro.
bâvaro, adj.
La Bélgica.
un belga.
bolga, 3(7/.
La Bohemia.
un bohcmio.
bohemiano, adj.
A Europa.
um Europeo.
europeo, adj.
A Asia.
um Asialico.
asialico, adj.
A Africa.
uni Africano.
africano, adj.
A America.
um Americano.
americano, adj.
A Australia.
um Auslraliano.
auslraliano, a.j.
A Allemauha.
um Allemào.
o Allemào.
uma AUemà.
allemào, adj.
A Alsacia.
um Alsaciano.
alsaciano.
A Inglaterra.
um Inglez.
uma Ingleza.
inglez, adj.
A Austria.
um Austriaco.
austriaco, adj.
A Baviera.
um Bâvaro.
bâvaro, adj.
A Beli^ica.
um Belga.
belga, adj.
A Bohemia.
um Bohemio.
bohemio, adj.
62
FRANÇAIS
un bohémien.
une bohémienne.
Le Brabanl.
un Brabançon.
La Grimée.
Le Danemark.
un Danois.
danois, adj.
L'Ecosse, /.
un Ecossais.
écossais, adj.
L'Espagne, f.
un Espagnol.
une Espagnole.
espagnol, adJ.
Les Etats-Unis, m. j/L
LesEtatsderEyIi.sG, w./,'/
La Flandre.
un Flamand.
flamand, adJ.
La France.
un Français.
une Française.
français, adJ.
La Grande-nrelagnô
un Breton.
breton, adJ.
La Grèce.
un Grec.
une Grecque.
grec, adj\
Les Grisons, /};. pi.
Le Hainaut.
Le Hanovre.
un Hanovrien.
hanovrien, adJ.
La Hollande.
un Hollandais.
hollandais, adJ
La Hongrie.
ANGLAIS
a Gipsy.
a Gipsy woman.
Brabant.
a Brabanler.
The Crimea.
Denmark.
a Dane.
Danish, adj,
Scotland.
a Scotchman.
Scotch, adj.
Spain.
a Spaniard. [woman.
a Spaniard, a Spanish
Spanish, adj.
The United-States.
The Papal Stales.
Flanders.
a Fleming.
Flemish, adj.
France.
a Frenchman,
a French woman.
French, adj.
Great-Britain.
a Brilon.
British, adj.
Greece.
a Greek.
a Greek (woman).
Greek, adj.
Grisons.
Hainaull.
Hanover.
a Hanoverian.
Hanoverian, adj.
Holland.
a Dutchman.
Dutch, adj.
Hungary,
ALLEMAND
eitt 3iijcuncr, m.
ciiic 3i3cuncviii.
SSiab.mt, d.
tin Svabaitter, w.
î;ie Jlrimm.
Câncmarf, n.
ciii 3)ane, m.
baiiifd).
©d^otttaiib.
tin 3cï)ctte, ni.
fcl)ottifc^.
©V^inien, u.
ein ^av^^HieC/ w.
eine Svanicrin.
fP«i"i|c^ \pL
5:ie iScretnigtcn ^taateii, in.
îcf Kircf;euftaat.
Slaufccvn, n.
ciii Stomâiibci-, m.
flàmifd^.
Svaufveidi, n.
ctit tfiaujefc. m.
cine Svanjofm.
franjcfifdj.
©loptritannien.
eiii iSiitte, m.
hnttiîd}.
©vicdienfanb, n.
ein ©riec^e, m.
cine ©ric(^in.
fried)ifd).
©raubûubteit, n.
S^a.^ «èennegau.
-Ôannocer, n.
tin ^anno»eraner, 22.
î)vainio»erifc^.
•êcllanb, D.
tin Jpottaiifccr, m.
l^cUànbifc^.
Mngarii, n.
ITALIEN
uno zingai'O.
una zingara.
Il Brabante.
un Brabanteso.
La Crimea.
La Danimarca.
un Danese.
dancse, agg.
La Seozia.
uno Scozzese,
scozzese, agg.
La Spagna.
uno Spagnuolo.
una ëpagnuola.
spagnuolo, agg.
Gli Stati Unili, m. pi.
Gli >lalidellaGhiesa,m./)7
La Fiandra.
un Fiaramingo.
fîaramingo, agg.
La Francia.
un Francese.
una Francese.
francese, agg.
La Gran Brelagna.
un Bretone.
bretone, agg.
La Grecia.
un Greco.
una Greca.
greco, agg.
I Grigioni, m. pi.
L' Ainaut, m.
L'Annovei", m.
un Annovei'cse.
annovoi'iano, agg.
V Olanda.
un Olandese.
olandese, agg.
L' Unghena.
ESPAGNOL
un gilano.
una gilana.
El Brabante.
un brabanzon.
La Crimea.
La Dinamarca.
un dinamarqués.
dinamarqués, adj.
La Escocia.
un escocés.
escocés, adj.
La Espana.
un espafiol.
una espanola.
espaiiol, adJ.
Los Eslados-Unidos.
Los Eslados-Pontincios.
La Flandes.
un flamenco.
flamenco, adJ.
La Francia.
un francés.
una francesa.
francés, adj.
La Gran-Brelana.
un brilano.
britanico, adj.
La Grecia.
un griego.
una griega.
griego, adj.
Los Grisones.
El Henao.
El Hanover.
un hanoveriano.
hanoveriano, adj.
La Holanda.
un holandés,
holandcs, adj
La H ungria.
PORTUGAIS 62
um Gigano.
uma Cigana.
0 Brabante.
um Brabançào.
A Crimea.
A Dinamarca.
um Dinamarquez.
dinamarquez, adj.
A Escossia.
um Escossez.
esûossez, adj.
A Hespanha.
um Hespanhol.
uma Hespanhola.
hespanhol, adj.
Os Estados-Unidos.
Os Estados da Igreja.
A Flandres.
um Flamengo.
flamengo, adj.
França.
um Francez.
uma Franceza.
francez, adj.
A Gran-Bretanha.
um Bretào.
bretâo, adj.
A Grecia.
um Grego.
uma Grega.
grego, a^j.
Os Grisôes.
O Huinaut.
0 Hanover.
um Hanoveriano.
hanoveriano, adj.
A Hoilanda.
um Hollandez.
hollandez, adj.
A Hungria.
C;3 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
un Hongrois.
hongrois, adj.
L'Irlande, /.
un Irlandais.
irlandais, ndj.
L'Italie, /.
un Italien.
une Italienne.
italien, adj.
Le Levant.
La Lombardie.
un Lombard.
La Lorraine.
un Lorrain.
La Moldavie.
un Moldave.
moldave, adj.
La Norvège.
un Norvégien.
norvégien, adj.
Les Pays-Bas, w. pi.
un Néerlandais.
néerlandais, adj.
Le Palatinat.
le comte palatin.
Le Piémont.
un Piémontais.
piémontais, adj.
La Pologne.
un Polonais.
polonais, adj.
Le Portugal.
un Portugais.
une Portugaise.
portugais, adj.
La Prusse.
un Prussien.
prussien, adj»
La Russie.
a Hungarian.
Hungarian, adj.
Ireland.
an Irishman.
Irish, adj.
Italy.
an Italian (man).
an Italian (woman).
Italian, adj.
The Levant.
Lombardy.
a Lombard.
Lorraine.
a Lorrain.
Moldavia.
a Moldavian.
Moldavian, adj.
Norway.
a Norwegian.
Norwegian, adj.
The Netherlands.
a Netherlander.
Dutch, adj.
The Palatinate.
the Count-palaline.
Piedmont.
a Piedmontese.
Piedmontesc, adj.
Poland.
a Pole.
Polish, adj.
Portugal.
a Portuguese.
a Portuguese woman.
Portuguese, adj.
Prussia.
a Prussian.
Prussian, adj,
Hu8Ria.
tin Uitijav, m.
tnikjarif^.
Srtanb, d.
tin Svtanfecr, m.
iitaiifcifc^.
Staticn, n.
ciii Stviticr.cr, m.
cine Stalicr.cciii.
itaticuifd).
S)ie Sccantc.
!Die Sombavbcf.
ein I'ombavfce
2otl)rtngcn.
«ill I'ot^ringcr.
£ie a^iotbau.
cin COîoIbancr, m.
molcanifd).
Sîovnjcgeit, n.
cin Diovirecjci-, m.
nortt.>Ci]ifcl;.
î)te 3ttcbcrtaubc, ;). p],
ciii Dîicbcrtântcr, m.
nicbcrtâiibifd;.
5:ic ^>-al5.
bcr q3fa(jgraf.
îÇicniont, n.
cin *^icmcntcfci', m.
))icmonte|1fd).
$oicn, n.
m cin $0lc, 722.
Votnifc^.
^Poctugal, n.
cin *4}cvtugierc, 222.
cine ^4-Utrtuijicfin.
Vovtuiiicfifc^.
$jSvcujicn, n.
cin !^>vcu[;c, m.
H)reupi|d>.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIB
C3
un Unghercse.
ungherese, agg.
L'Irlanda, /.
un Ii'Iandese.
irlandese, agg.
L'Italia, /.
un Italiano.
un' Ilaliana.
italiano, ilalico, agg.
Il Levante.
La Lombardia.
un Lombai'do
La Lorena.
un Lorenese,
La Moldavia.
un Moldavo.
moldavo, agg.
La Norvegia, /.
un Norvcgio.
norvegio, agg.
I Paesi Bassi.
un Neeriandese.
neerlandese, agg.
II Palatinato.
il conte palatine.
Il Piemonte.
un Piemontese.
piemontese, agg,
La Polonia.
un Polacco.
polacco, agg.
Il Portogallo.
un Portoghese.
una PortoghesG,
portoghese, agg.
La Prussia.
un Prussiano.
ppussiano, agg,
La Russia,
um Hungaro.
hungaro, adj.
A Irlanda.
um Irlandez.
irlandez, adj.
A Italia.
um Italiano.
uma Italiana.
italiano, adj.
0 Levante.
A Lombardia.
um Lombarde.
A Lorena.
um Loreno.
A Moldavia.
um Moldavo.
moldavo, adj.
A Noruega.
um Norueguez.
norueguez, adj.
Os Paizes-Baixos.
um Neerlandez.
neerlandez, adj.
0 Palatinado.
0 conde palatine.
0 Piemonte.
um Piemoiitez.
piemontez, adj,
A Polonia.
um Polaco.
polonez, adj.
Portugal.
um Portuguez.
uma Portugueza.
portuguez, adj.
A Prussia.
um Prussiano.
prussiano, adj.
A Russia.
un hungaro.
hungaro, adj.
La Irlanda.
un irlandés.
irlandés, adj.
la Italia.
un italiano.
una Italiaija.
italiano, adj.
El Levante.
La Lombardia.
un lombarde.
La Lorena.
un lerenés.
La Moldavia.
un moldave.
moldavo, adj.
La Noruega.
un noruego.
neruego, adj.
Los Paises-Bajos.
un neerlandés.
neerlandés, adj.
El Palatinado.
el conde palatine.
El Piamonle.
un piamentés.
piamontés, adj.
La Polonia.
un polaco.
polaco, adj.
El Portugal.
un portugués.
una portuguesa.
portugués, adj.
La Prusia.
un prusiano.
prusiane, adj,
La Rusia.
64 FRANÇAIS
un Russe.
russe, adj.
La Sardaigne.
un Sarde.
sarde, adj.
La Savoie.
un Savoisien.
un Savoyard.
savoisien, adj.
La Saxe.
un Saxon.
saxon, adj.
La Styrie.
un Sty ri en.
sty rien, adj.
La Suède.
un Suédois.
suédois, adj.
La Suisse.
un Suisse.
une Suissesse.
suisse, adj.
Le Tyrol.
un Tyrolien.
La Toscane.
toscan, afij.
La Transylvanie.
La Turquie.
un Turc.
une Turque.
turc, adj.
La ^'H^achift.
un \'alaque.
valaque, adj.
Le Valais.
un ^'alaisan.
Le pays de Vaud.
Un Vaudois.
vaudois, adj.
Le val d'Andori'e.
ANGLAIS
s Russian.
îiussian, adj.
Sardinia.
a Sardinian.
Sardinian, adj.
Savoy.
a Savoyard.
a Savoyard.
Savoyard, adj.
Saxony.
a Saxon.
Saxon, adj.
Styria.
a Styrian.
Styrian, adj.
Sweden.
a Swede.
Swedish, adj.
Switzerland.
a Swiss.
a Swiss (woman).
Swiss, adj.
Tyrol.
a Tyrolcse.
Tuscany.
Tuscan, adj.
Transylvania.
Turkey.
a Turk.
a Turki^^h woman.
Turkish, adj.
Walachia. •
a Walacliian.
Walachian, adj.
\'alais.
a ^'alaisan.
Pays de Vaud.
a Vaudois.
Vaudois, adj.
The valley of Andorra.
ALLEMAND
cin 9î«fye, m.
ïuffifd?.
êarbinien, c.
ein ©arbiiiicr, m.
fiirbinifcô.
©acopen, d.
cin (Sa»otjcr, m.
cin (Saccçarte, m,
Sadifcn, 12.
cin (SacÊfe, m.
fâcfjfifcft.
(Stcieimarf, f.
cin ©teievmâvfcr, niu
fîeirtfct».
êdjïrcben, n.
cin <S(f)twcbc, m.
fcfttvebifd^.
î£;ic ©rfjnjei^.
cin @c6n.^eijcr, m.
einc !£di\vcijcv;n.
fcî^njeijcrifc^.
Siroï, n.
cin Z'xxciUx, m.
Zc'Una, n.
tcêfanifc^.
8icbcnf>ûrAcn, il.
«Tic îùrfei.
cin îîùrfe, m.
cine îûrtin.
♦tûrtifdj.
ÎTie aSalaéct.
cin SÏCalacf'C, in.
YraUadiifct;.
SEaUt?, n.
cin dBafltfci-, m.
îTag 2Baattlanb, n.
cin SCaabtlAnbcr, /a.
tt.>aabtlânbif(6.
îaS 2lnboiva»3:^at.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 64
un Husso.
l'usso, agij
La Sardegna.
un Sardo.
sardo, agg.
La Savoia.
un Savoino.
un Savoiardo.
savoino, agg.
La Sassonia.
un Sassonc.
sassone, agg.
La Sliria.
uno S ti ri a no.
stiriano, agg.
La Svczia.
uno Svedcsc.
svedese, agg.
La Svizzcra.
uno Svizzero.
una Svizzera.
svizzero, agg.
Il Tirolo.
un Tirolese.
La Toscana.
los4?ano, agg.
La Transilvania.
La Turohiy.
un Turcn.
unu Tuira.
lurco, -Kjij.
La Valacliia.
un Valacco.
valacco, agg.
II Valese.
un Valesaiio.
Il pa«se di \'aud.
un Vodesc.
vodese, agg.
La Vetteravia.
un l'uso.
ruso, adj.
La Cerdeii;!.
un sardo.
sardo, adJ.
La Saboya.
un saboyano.
un saboyardo.
saboyano, ndj.
La Sajonia.
un sajtin.
sajon, ridj.
La Esliiia.
un esliiio.
eslirio, adj.
La Suecia.
un sueeo.
sueco, adJ.
La Suiza.
un suizo.
una suiza.
suizo, adJ.
El Tirol.
un lirolés.
La Toscana.
loscano, adj'.
La Traiisiivaiiia.
La Turquia.
un tui'co.
una lurca.
lurco, adj.
La Valaquia.
un vàlaco.
valaco, adj.
El \'alés.
un valcsano.
El pais de \'aud.
un vaudés.
vaudés, adj.
El valle de Andorra.
um Russo.
russo, adj.
A Sardenha.
um Sardo.
sardo, adj.
A Saboia.
um Saboio.
um Saboiano.
saboio, adj.
A Saxonia.
um Saxonio.
saxonio, adj.
A Styria.
um Slyrio.
slyi-io, adj.
A Su«^cia.
uni Suéco.
suéco, adj.
A. Suissa.
um Suisso.
uma Suissa.
suisso, adj.
0 Tyrol.
um Tyroiez.
A Toscana.
loscano, adj.
A Transylvania
A Turtjuia.
um Turco.
uma Turca.
lurco, adj.
A Valaquia.
um Valaquio.
valaquio, adj .
0 Valés.
um Vaiôs.
0 paiz de Vaiul,
um \'audez.
vaudez, adj.
A Vêlera via.
G5 FRANÇAIS
La Wosiplialie.
uuWeslphalicn.
weslphalien, adj.
ANGLAIS
Weslplialia.
a Wesphalian.
westphalian, adj.
ALLEMAND
m\ aBcftvIjate, m.
40. Noms de villes. 40. Names of towns. 40. (Stâbtenameh {Di.pi.),
Aix (en Savoie).
Aix-la-ChapeHc.
Alger.
Amsterdam.
Anvers.
Bade.
Bâie.
Berlin.
Berne.
Bois-lc-l)iic.
Bolzano.
Bruges.
Brunswick.
Bruxelles.
Bude.
Cannes.
Clcvcs.
Coblenlz.
Goire.
Cologne.
Come.
Conslanlinople.
Deux-Ponls.
Douvres.
Dresde.
Florence
Fontainebleau
Francfort-sur le-Mein.
Fribourg.
Gand.
Genève.
Gênes.
Hambourg.
Aix (in Savoy).
Aix-la-Chapelle.
Algiers.
Amsterdam.
Antwerp.
Baden.
Basle.
Berlin.
Bern.
Bois-le-Duc.
Bolzano.
Bruges.
Brunswick.
Brussels.
Buda.
Cannes.
Cleves.
Coblenlz.
Coire.
Cologne.
Como.
Constantinople.
Deux-Ponls.
Dover.
Dresden.
Florence.
Fontainebleau.
Frankforl-on-lhe-Maiu.
Friburg.
Ghent.
Geneva.
Genoa.
Hamburg.
Sïiï (un «Savolçen).
5ta^en.
îtlgier.
îïmftcvbant.
2Inth)cv)?cn.
îi3ai>cn.
fSciîcl.
a3cvlin.
aScvn.
JBrùgge.
aSiaunf^^elg.
SBrùffcl.
Dfeii.
(Sanncô.
(Sieve.
Scblcnj.
(Sotn.
(Scmo.
jloiiftantino^jet.
3njcit)rùcfcn.
S?o»er.
îTreëben.
Slorenj.
ScntaiiicMeau.
ôronffurt am SDÎain,
Sreiburg.
Went.
G»Jenf.
@cnua.
.^lamburg.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
65
La Vestfalia.
un Veslfalese.
veslfalico, agg.
La Wcsfalia.
un wesfaliano.
^vesfaliano, adj.
A Westphalia,
um Weslphalîo.
weslphalio, adj^
40. Nomi di cittè.
40. Nombres de ciudad. 40. Nomes de cidaâca.
Aix (in Savoia).
Aquisgrana.
Algeri.
Amsterdam.
An versa.
Baden.
Basilea.
Berlino.
Berna.
Bois-le-Duc.
Bolzano.
Bruges.
Brunsvigo.
Brusselles.
Buda.
Cannes.
Cleves.
Coblenza.
Coira.
Colonia.
Como.
Costantinopoli.
Due-Ponli.
Douvre.
Dresda.
Firenze.
Fontainebleau.
Franeolorte sul Meno.
Friburgo.
Gand.
Ginevra.
Genova.
Amburgo.
Aix (en Saboya).
Aquisgràn.
Argel.
Amslei'dàn.
Amberes.
Baden.
Basilea.
Berlin.
Berna.
Bois-le-Duc.
Bolzano.
Brujas.
Brunsvik.
Bruselas.
Buda.
Cannes.
Cléveris.
Coblenza.
Coira.
Colonia.
Como.
Constanlinopla.
Dos Pucnles.
Duvre.
Dresde.
Fiorencia.
Fontainebleau,
P"raneforl-sobre-el-Mein.
Friijui'go.
Gante.
Ginebra.
Génova.
Hamburgo.
Aix (na Saboia).
Aix-la-Chapelle.
Argel.
Amsterdam.
Anvers, Auluerpia.
Bade.
Baie.
Berlim.
Berne.
Bois-le-Duc.
Bolzano.
Bruges.
Brunswick.
Bruxellas.
Buda.
Cannes.
Cleves.
Coblenlz.
Coire.
Colonia.
Corne.
Constanlinopla.
Duas-Ponles.
Dover.
Dresde.
Florença.
Fontainebleau.
Francfort sobre o Meno.
Friburgo.
Gand.
Genebra.
Genova.
Hamburgo.
66 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Horn bourg.
La llsye.
Le Havre.
Leipsic.
Liège.
Lisbonne.
Livouvne.
Londres.
Lyon.
Malines.
Mayencc.
Milan.
Mons.
Moscou.
Munich.
Naples.
Nice.
Nuremberg.
Niraègue.
Odessa.
Paris.
Pavie.
Plaisance.
Pélersbourg.
Prague.
Ralisbonne.
Rome.
Ro Herd a m
Scliaflliouse.
Sion.
t^oleure.
Trente.
Trêves.
Varsovie.
Venise.
Versailles.
Vienne.
Wiesbaden.
Zurich.
Homburg.
The Hague.
Havre.
Leipzic.
Liège.
Lisbon,
Leghorn.
London.
Lyons.
Mechlin.
Mentz.
Milan.
Mons.
Moscow.
Munich,
Naples.
Nice.
Nuremberg.
Nimegueu.
Odessa.
Paris.
Pavia,
Placenlia or Piacenza.
St-Pelersburg.
Prague.
Ralisbon,
Rome.
RolLerdaiii.
Schaflhauscn.
Sion.
Sololhui'ii.
Trent.
Treves.
Warsaw.
Venice.
Versailles.
Vienna.
Wiesbaden.
Zurich.
^omburj} t»cc bet ^§dÇî
<§at)rc.
Sie)?jig.
fiUttic^.
2tffabcn.
Sonbon.
SJiainj.
ÛJiailanb.
2)îoué (îBcrgctî).
-DJioâfau,
9)hiiic{}cn.
Dîeavet,
Dîice.
Sîùrnbcr*].
Dîimtrcgcii.
Obcffa.
îPiacenja.
$rag.
9fci\cii6burg.
Otottcibam.
êitten.
Solotl)urn.
2ricnt.
îricr.
aBarfdtau,
«erfaiiur..
aBicn.
SSiieébMcn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
GG
Omburp:o.
Horn b urge.
Honiburgo.
Aia.
La Haya.
A Haya.
Havre.
El Havre.
0 Havre.
Lipsia.
Leipsilc,
Leipsick.
Licp.
Lieja.
Liège.
Lisbona.
Lisboa.
Lisboa,
Livorno.
Liorna.
Liorno.
Londra.
Londres.
Londres.
Lione.
Lyon.
Lyào.
Malines.
Malituis.
Malines.
Magonza,
Magiiiicia.
Maycnc^a.
Milano.
Milan.
Milào.
Mons.
Mons.
Mons.
Mosca.
Moscou.
Moscou.
Monaco.
MnniU.
Munich.
Napoli.
Nàpolos.
Napoles.
Nizza.
Niza.
Nice.
Norimberga.
Nuremberg.
Nuremberg.
Niraoga.
Nimega.
Nimègue.
Odessa.
Odesa.
Odessa.
Parigi.
Pan's.
Paris.
Pavia.
Pavj'a.
Pavia.
Piacenza.
Plascncia.
Placencia.
Pielroburgo.
Petersijurgo.
Sào-Petersburgo.
Praga.
Praga.
Praga.
Hatisbona.
Ratisbona.
Ralisbonna.
Roma.
Roma.
Roma.
Rotterdam.
Rolcrdara.
Rotterdam.
Sciaffusa.
SclialThusa.
Scliairhausen.
Sion.
Siôn.
Siào.
Soletta.
Soleura.
Soleura.
Trente.
Trento.
Trento.
Treveri.
Trêve ris.
Trêves.
Versa via.
Varsovia.
Varsovia.
Venezia.
Venecia.
Veneza.
Versailles.
Versalles.
Versailles.
Vienna.
Viena.
Vienna.
Wiesbaden.
Wiesbaden.
Wisbaden.
Zurigo.
Zurich.
Zurich.
67
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
41 . La ville; la campagne;
habitations (f. pi.).
L'aire à ballre.
Une alcôve.
Une allée.
Une antichambie.
Un ascenseur.
Une avenue.
Un appartement.
L'arsenal, ni.
Un aqueduc.
Une auberirn.
Un balcon.
La banquo.
La bergerie.
La bibliotln'<|uo.
Un bois.
Un boudoir.
La bourse.
Une boutique.
Une brasserie.
Un cabaret.
Un cabinet.
Un café.
Un café-coucerl.
La capitale.
Un carrefour.
Une caserne.
La cathédrale.
Une cave.
Un caveau.
Une chambre.
une chambre garnie.
une chambre à coucher.
Un champ.
Une chapelle.
Le château.
Une chaumière.
4L Tlie town; the couu-
try; réside uco.'i.
The threshing floor.
An alcove.
An entry.
An anlechambci'.
A lilt.
An avenue.
An apartment.
The arsenal.
An aqueduct.
An inn.
A balcony.
The bank.
The sheep-fold.
The library.
A wood.
A boudoir.
The exchange.
A shop.
A brew^ery.
A public-house.
A cabinet.
A coffee-house.
A music-hall.
The capital.
A cross-road.
Barracks, pi.
The cathedral.
A cellar.
A vault.
A room.
a furnished ro an.
a bedruoin.
A field.
A chapel.
The castle.
A cottage.
4L 2)t» ©tabt baê Saiib ;
aCcl^mtngm (f. /?/".).'
£Die îenne.
(§in 2llfc»fn, m.
@in (>êau9)'®ang, w.
(Sin ajorjimmer, n.
©iiic •ècbemafc^tne.
einc %litt.
(Sine UCo^nung.
3)aé 3cui]ï)aué.
©inc âBafferteitun;].
©in 2Biviî)ê()au8.
(Sin îBalfcn, m.
5:ie aSanf.
îEic ©diâfcvei.
3)ie S3if)lict^cf.
(Stin aUalb, ni.
©in JBoubcir, n.
î)ie aScrfe.
©in .^auflabcn, in.
©ine îBraucici.
©iiie <B)d)tnU.
©in ©abinct, n.
©in Jlaffccî)au3, n.
Qin Jîaffec-Scnjcrt.
3)ie ^auvtftabt.
©in ^rcujivci], w.
©inc .^afciue.
a>ie .Jlat^cbvatc, bcr Tom.
©in .^cUcr, m.
©inc (iivuft.
^in 3immer, n.
cin môblirtcâ 3im«ici-.
tin (BdHafjimmcv.
©in bclb, n.
©ine Jîaï'ctle.
©ine Jp>ûttc.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 07
4L La città ; la campagua;
abitazioiii (f. pi.).
L' aia.
L'n' alcova, f.
Un andilo, un corridoio.
Un' anticaniera, /.
Un aseensore.
Un viale.
Un apparlanienlo.
L'ai'senalc, w.
Un aquedollo.
Un albergo, una loeanda.
Un poggiuolo, un balcone.
La banca.
L' ovile, m.
La bibliolcco, )a librei-ia.
Un bosco.
Un gabinello da signora.
La borsa.
Una botlcga.
Una birrcria.
Un' oslei'ia, /'.
Un gabinello.
Un cafle.
Un caffé-conccrlo.
La capitale.
Una crocevia, un cvocie-
Una caserma. [cbio.
La calledrale.
Una canlina, una canova.
Una loinba.
Una camera, una stanza.
una camera mobigliala.
una camera da lello.
Un campo.
Una cappella.
Il caslollo.
Una capanna.
4L La ciudaJ ; la campi-
na ; làabilacioaes{ï. pi.)
La era.
Una alcoba.
Un pasadizo.
Una anle.sala.
Un ascensor.
Una avenida.
Una viviendo.
LI arsenal.
Un acueduclo.
Una posada.
Un balcon.
El banco.
El aprisco.
La biblioleca.
Un bosque.
Un relrele.
La boisa.
Una tienda.
Una ccrvecerîa.
r.^na laberna.
Un gabinclc.
Un café.
Un café-conciei'lo.
La capital.
Una encrucijada.
Un cuarlel.
La caledral.
Una bodega.
Un solano.
Un cu'arto.
un cuarlo amueblado.
un cuarto de dormir.
Un campo.
Un oratorio.
El palacio, el casiillo.
Una cho/.a.
4L A ciàadù ;
a campanha ; hahilHig»cs.
A cira.
Uma alcova.
Ura passadiço.
Uma ante-camara.
Um ascensor.
Uma avenida.
Um aposenlo.
0 arsenal, in.
Um aqueduclo.
Uma eslalagem.
Uma sacada.
0 banco.
0 aprisco.
A bibliolheca.
Um bosque.
Um camarim.
A praça do commercio.
Uma loja.
Uma labrica de cerveia.
Uma taverna.
Ura gabinete.
Um café.
Um café-concerto.
A capital.
Uma encruzilhada.
Um quailcl de soldados.
A calliedral.
Uma adega.
Um jazigo.
Um quarto.
um quarto mobilado.
um quarto de dormir.
Um campo.
Uma capella.
0 castello.
Uma cho«;a.
68 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
L'ne cliaussée.
Un cbomin.
Le chenil.
Une cheminée.
Un cimetière.
La cité.
Le collège.
Le corps de garde.
Un corridor.
La cour.
Une croisée.
Un couvent.
La cuisine.
Le devant.
Le derrière.
La douane.
Une écluse.
Une école.
Une écurie.
Un édifice.
Une église.
Un égout.
L'entresol, m.
L'escalier, m.
L'établc.
Un élage.
au premier.
La façade.
Le faubourg.
U-ne fenêtre.
La ferme.
Les fondations, /". pi.
Une fontaine.
Une borne -fontaine.
Une forêt.
Une gargote.
La grange.
Un grenier.
Une grille.
Une guinguelle.
A road.
A way.
The kennel.
A chimney.
A cemetery.
The city.
The college.
The guard-house.
A corridor, passage.
The yard.
A window.
A convent.
The kitchen.
The front.
The back.
The custom-house.
A sluice.
A school.
A stable.
An edifice.
A church.
A sewer.
The entresol.
The stairs, pJ.
The stall.
A floor or story.
on ihe first floor.
The front.
The suburb.
A window.
The farm.
The foundations.
A fountain.
A street fountain.
A forest.
An eating-house.
The barn.
A garret.
A railing.
A public-house.
(Sine J&cdM"lrajje.
©in ^ecj.
©in •^unbeftatt.
©in .^amin, n.
©in Siictil^of, m.
îEie 5llt|îabt.
©in Jtollesjiiini, n.
3^ie aBadjc.
©in ©orribor.
©in Sfnficv (=>^«uj), n.
©in .Rtofler, d.
îDie Jliidjc.
î)ie ii3orter|'cite.
2)ie -^interfeile.
«Dae 3oll'5tmt.
©ine ^(^(eufe.
©inc @rf)ute.
©in @taa.
©in ©ebaube, n.
©ine Jîirc^e.
©in ^Bjujdfanal, d.
îCaé >§atb9C|ct>ojj.
îDie îrcv^je.
Z)tx «Stall,
©in ©tocfwecf, n.
im erficn «Storf .
SCie Saçabe.
2)ie liBorftabt.
©in dtn^tx, D.
2)aé ^ac^t^uâ.
!Daé Sunbamcnt.
©inc Ouctle.
©in ©cffteinbrunne.
©in aCalb, tn.
©ine ©arfudje.
Die «((jcnnc.
©in 'in^fccn, in.
©in ©ittci-, D.
©ine @d)cnfe.
ITALIEN
f:spagnol
PORTUGAIS
G8
Un l'ialzo.
Un canimino.
lin canilc.
Un cam mi no.
Un cimitero.
Ua cilla.
Il collej,MO.
Il corpo di j^'uarilia.
Un corridoio.
La corle.
Una fineslra.
Un covento,
La cucina.
11 davanli.
Il didiclro.
La do,^-nna.
Una caloralla, una chiusa.
Una souola.
Una scuderia.
Un edifizio.
Una chiosa.
Una Ibgna, una chiavica.
Il mezzanino.
La scala.
La s la lia.
Un piano.
al primo piano.
La facciala.
Il sobboi'go.
Una fineslra.
11 podei'G.
La fondamenla, f. pi.
Una Ibnlana.
Un pilaslro-lonlana.
Una foresta.
Una bellola.
La cascina.
Un solaio.
Un cancello, una grala.
Un' osleriaccia, /.
Una calzada.
Un camino.
La perrera.
Una cliimciif.a.
Un ccmcnloi-io.
Inlei-ior de una ciudad.
Kl colcgio.
Ll cucrpo de truardia.
Un coi'i'cdor.
El palio.
Una vcnlana.
Un convcnlo.
La cocina.
El fronlis de una casa.
La espalda.
La aduana.
Una csolusa,
Una cscuela.
Una caballcriza.
Un cdilîcio.
Una iglesia.
Un albanal.
El entresuelo.
La escalera.
El cstablo.
Un piso.
al primer piso.
La fachada.
El arrabal.
Una ventana.
El corlijo.
Los cimicnlos.
Una fuentc.
Una fuente de vecindad.
Un mon le.
Un bodcgon.
La granja.
Un camaranchôn.
Una icja.
Un venlorrillo.
Uma calzada.
Uni caniinlio.
0 covil.
Uma diamine.
Uni cemilerio.
A cidade.
0 collegio.
0 corpo da guard a.
Uni corrcdor.
A corle.
Uma janella.
Um convcnlo.
A cozinha.
A /"rente.
Ascoslasou lrazeira.s,/'.p/.
A aîfandega.
Um dique, uma represa.
Uma escola.
Uma cavallariça.
Um edificio.
Uma igreja.
Um canno, uma valla.
A sobreloja.
A escada, /.
Um curral.
Um andar.
uni primeiro andai\
A Irenle, ou a fachada.
0 arrabal de.
Uma janella.
Uma herdade.
Os alicerces, m. pi.
Uma l'onle.
Um chafariz.
Um bosque.
Uma bodega.
.\ granja.
Aguas-furladas.
Uma grade de ferro.
Uma taverna de campo.
G9 FRANÇAIS
L'hôpilal, m.
Un hôtel.
L'hôtel de ville, /.
Une impasse.
Les jalousies, /. pi.
Un jardin.
Les cabinets, m. pi.
La loge du concierge.
Un logement.
Un lycée.
Une maison.
la maison des orphelins
la maison de force.
La mansarde.
Le marché.
Les marches (/. pL) de
La monnaie. [l'^sçaUer
Un monument.
Un mur.
les murs d'une ville.
L'office, /.
Un palais.
le palais de justice.
le palais de ï'Iftduslrie.
Un parc.
Le parquet.
Un parterre.
La porte.
la porte cochère.
les porics de la ville.
Le pei-ron.
La persienne.
Un pilier.
Une place.
Le plafond.
Un pont.
Le port.
Le poulailler.
Une prairie.
Un puits.
ANGLAIS
The hospital.
An hotel.
The town-hall.
A blind alley.
Venetian blinds.
A garden.
The water-closet.
The porter's lodge.
A lodging.
A lyceum.
A house.
orphan-asylum.
penitentiary.
Attic.
The market.
The stair-steps, pi
The mint.
A monument.
A wall.
the town walls.
The butler's pantry.
A palace.
the court of justice.
the palace of Industry
A park.
The floor.
A flower-bed.
The door.
the carriage-gate.
the town-gales.
The perron.
The shutters, pi.
A pillar.
A square.
The ceiling.
A bridge.
The port.
The poullry-yard.
A meadow.
A well.
ALLEMAND
3)aô J30bp\iat.
©in ©ajî^of.
!î)aé «tabt^aug.
(Sine «Sadgaffe.
3a I ou fun, /. pi.
(§in ®axttn, m.
<r)er 2I6tritt.
5)ic Soge bc8 Î^uv^ûUï^.
©ine a^ol^nuiig.
©in I't^ceum, d.
@in <§aué, n.
baê aCaifenl^auS-
baê 3uci)t:^au3.
2)ie î)acî>ftube.
îBer SKarft.
îDie ©tufcn, f. pi.
î)ie aJîùnie.
(5iu 3)cntma(, n,
©inc aJiauev.
bie 0)iau(rii cinev ^tabt.
2)ic 'Sveifefammet.
6 in $Palafi, m.
35er 3u|îiipat<\ft.
ber Snbufiriepala^.
@in $arf, m.
Sa8 Safelrocrf.
@in ^tumeubeet.
3)ie Jï^ûr.
ber îftorttjeg.
bie ®tabtt^oie, ix. juA
2)ie Sreitrevve.
îDev S^ommevlabe^.
©in ^4?feilcr.
©in ^]la^J.
©ine 3immeibe(f«.
©tne îBriicfe.
îîeï J&afen.
Der «èii^nerfiaa.
©ine «IDicfç.
©in iBiu.nnçn, m.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
69
L' ospilale, m.
Un hotel.
Il palazzo municipale.
Un angiporlo.
Délie li^elosic, /'. pi.
Un giardino.
11 cesso, il luogo camoilo.
La stanza del porlinaio.
Un alloggio.
Un liceo.
Una casa.
r orfanoli'ofio, ui.
l'ergaslolo, m.
La soffila.
Il mercalo.
(ili scalini, m. pi.
La zecca.
Un monumenio.
Un rauro.
le mura délia citlà, /. pJ
La credenza, la boltiglie-
Un palazzo. [i*ia.
Il palazzo di Giuslizia.
il palazzo dell' Indusli-ia.
Un parco.
Il pavimento.
Il parterre.
La porta, V uscio, m.
il portone.
le porte délia cilla, t. pi.
La scalinata, la scalea.
La persiana.
Un pilaslro.
Una pia/.za.
Il soffillo.
Un ponte.
Il porto.
Il poUaio.
Un prato.
Un pozzo.
El hospital.
Un hotel.
La casa de ayuulamienlo.
Un callejôn sin salida.
Celosias, /". pi.
Un jardin.
El com lin. [porleria.
El cuarlo del povtero, la
Una hal»itaciôn.
Un instiluto.
Una casa.
la incluse.
la galera.
La boardilla.
El mercado. [lera.
Los peldanos de una esea-
La casa de monedo.
Un raonumento.
Una pared.
los muros de una ciu-
El oficio. [dad.
Un palacio.
cl palacio de juslicia.
el palacio do la Industria .
Un parque.
El estrado.
Un parterrefcn un jardin).
La puerta.
la puerla cochera.
las pucrtasdcla ciudod.
La cscalinala.
La persiana.
Una columna.
Una plaza.
El lêcho.
Un puenlc.
El puerto.
El gallincro.
Una pradera.
Un pozo.
0 hospital.
Um hotel.
A camara municipal.
Um beco sem sahida.
Gelosias, /. pi.
Um jardim.
As latrinas, /. pL
0 quarto do port'»'"'^
Um alojamenlo.
Um lycèo.
Uma casa.
a casa pia.
a casa correccional.
A aguafurtada.
0 mercado. (escada.
Os degraus (02. pi.) da
A casa da moeda.
Um monumenio.
Um muro.
os mures d'uraacidade.
A copa.
Um palacio.
0 palacio de juslira.
0 palacio da Industria.
Uma coutada.
0 soalho.
Um jardim.
A porta._
0 portào.
as portas da cidado.
A escadaria exterior.
A rotula, a persiana.
Um pilar.
Uma praça.
O l'orro do lec^g.
Uma ponte.
0 porto.
A capoeira.
Um prado.
Um poço.
70
FRANÇAIS
Un quai,
La rampe de l'escalier.
Un restaurant.
Le rez-de-chaussée.
La rue.
Le seuil.
La salle.
la salle à mander.
Lo salon.
La serre.
Un sentier.
Un souterrain.
Une statue.
Une taverne.
Le théâli'c.
l'acte.
l'entr'acte.
l'anapliithéâlrc.
les coulisses.
la galerie.
une loge.
l'orchestre.
le parterre.
la scène,
une stalle,
une tribune.
Le toit.
Une tour.
Le tribunal.
Un trottoir.
L'université, /.
Le vestibule.
Un volet.
La voûte.
42, Voyage; moyens do
transport (m.).
Le passe-port.
Le bureau des postes et
lélégi-aphes.
ANGLAIS
A quay.
The stair Iiandrail.
A restaurant,
The ground-floor.
The Street,
The threshold.
'l'he hall.
The dining-room.
The drawing-room,
Tiie hol-house.
A walk.
An underground passage,
A statue.
A tavern.
Tlie Iheaire.
Iho act.
the interval.
the amphilheatre.
the side scenes,
the gallery.
a box,
the orchestra.
the pit.
the stage.
a stall.
a tribune.
The roof.
A tower.
The tribunal,
A footway.
The university.
The lobby, vestibule.
A shutter.
The arched ceilini?.
42. Journey ; means ol
transport.
The passport.
The post and telegraph
office.
ALLEMAND
(Fill Duai, m.
Xai îrc^jpcngotâiibcv,
©in @afil>au-3,
Xit 2trai"c.
!Die (£ci)n,>ct(e.
bev ©veifefaal,
Xn (Satcn,
©in *4>fat-
©in ©^•^9en)ô(6e.
©inc «Statue.
©inc Sc^ciife.
'Zai î^eater,
^tx mt.
Xex 3n)ifc6cnaft.
^aê iHmvbit^Mter.
îie iîutiffcn,
©uie ©aUeiie,
©ine 2cc)C, /'.
tai Cvdicflcr.
îîaô i;.Uutcrre.
3)ic iBii^nc.
©in <£vc>-'rû^-
©ine îvibûnc.
îtaé Tact?,
©in 5:i)uim, ni.
3^aê îvibunal.
îDec ïBûrtierilcig.
2}ie Uniocrfitât.
!î;ie »J3cr^aUc.
©in Senfterlabcn, m.
^aé ©civôlbe.
42. 9îcife (/.) ; 5'rauévoit
mittcl in. pL).
35er ^^ap.
îîaô iîrfl- nnb
teleôrav^cn'îiinit, d.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 70
Una via luiigo un fiume.
Un muelle.
Um caes.
11 bracciuolo' della scala.
La baranda de la e.-ca!
era.
Um corrimào.
Un resloiunlc.
Vn rcslaiir.inl.
Uma casa de pasio.
11 pianlerreno.
El piso biijo.
Os quartos de bai,i;o, ou
La slrada, la via.
La calle.
A rua. [rcz do cliào.
11 limilare della porta.
El umbral.
A solcira da porta.
La sala.
La sala.
A sala.
la sala da pranzo
cl comedor.
a sala de janlar.
11 salone.
VA salon.
0 salào, sala de visilas.
La stufa.
El invernadero.
A estufa.
Un senliei'o.
Lu sendero.
Um atalho.
Un sollerraneo.
Un sublcrranco.
Um subterraneo.
Una statua.
Una estatua.
Uma estatua.
Una laverna.
Una taberna.
Uma taverna.
11 tcatro.
El leatro.
0 theatro.
r atto.
el acto.
0 acto.
r intermezzo.
el entreaclo.
0 entreaclo.
r anlileatro.
el anlilealro.
0 ampliythealro.
le quinte.
los bastidores.
os bastidores.
la 1,'alleria.
la galena.
a galeria.
un palco.
un palco.
um camarole.
l'orchestra, /.
la orquesla.
a orchestra.
il parterre.
cl patio (eu un leatro).
a plateia.
la scena.
la escena.
a scena.
una sedia chiusa.
una bulaca.
uma cadcira.
una tribuna.
una tribuna.
uma tribuna.
Il tetlo.
El lejado.
0 telhado.
Una lorrc.
Uii;i lone.
Uma toi-ro.
Il tribunal.
El tribunal.
0 tiibunal.
11 marciapicdc.
Una acera.
0 passeio da rua.
L' university, /.
La uuiversidad.
A universidade.
11 vcslibolo, l'alrio, m.
El veslibulo.
0 vestibulo.
Un' imposta, f.
Un postico.
Uma porta de janella.
La vol ta.
La boveda.
A abobada.
42. Viaggio, mczzi di
42. Viaje ; mcdios
do
42. Viagcm ; meios de
trasjji'to (ra.).
transporte.
transporte, (m.).
11 passeporto.
El pasapopte.
0 passaportc.
L'uflizio della posta o del
La adminislraciôn de
co-
Casa de correio e telegra-
Iclcgrafo.
rreos y telégrafos.
pho.
71 FRANÇAIS
Un télégramme.
Un léléphone.
La raalle-posle.
La diligence.
Une calèche.
Un cabriolet.
Un camion.
Un chariot.
Un coupé.
Un fiacre.
Un fourgon.
Un omnibus.
Un tramway.
Une voilure,
le devant,
le derrière,
l'essien.
les glaces, f. pi
l'impériale, /.
le marchepied,
la portière,
les ressorts, m. pi.
les roues,
la soupente,
les stores,
le limon.
Le conducteur.
Le courrier.
La poste.
Le postillon.
Le cocher,
le cocher de fiacre,
le siège du cocher.
Le cheval,
des chevaux de poste,
des chevaux de relais,
le cheval de main,
le porteur.
U bât.
la bride.
ANGLAIS
A telegram.
A telephone.
The mail.
The stage coach.
A calash.
A cab.
A dray.
A car.
A glass-coach.
A hackney-coacli.
A waggon.
Au omnibus.
A tramway.
A carriage,
the front,
the back,
the axletree.
the windows,
the roof,
the footboard,
the door,
the springs,
the wheels,
the main braces,
the blinds,
the beam,
the conductor.
The courier.
The post.
The postilion.
The coachman,
the hackney-coachman,
the coach-box.
The horse,
post horses,
change of horses,
the led horse,
the carrier,
the pack-saddle,
the bridle.
ALLEMAND
(§in îetcgvamiu.
(Bin a;ele^^^ou.
2:ie aSrief^Jcft.
2:ic ©dmcUpoll.
©iiic JlalcfdK.
©ill (5abviolct, n.
(Sin %xcid)twa^cn.
(5in 5ffiai)cn, ein barren, m.
(Sin Goupe, n.
ein Siafcr, m.
(Sin ijJacfmagcn, m.
(5in Cmnibit?, m.
(Sine $ferbcta^n.
(5in aBagcn, m.
ber iCcrberriÇ.
bcr 3tixd[i\i.
kic 2ld>fe.
bic aCagcnfcnfler, n. pi.
bcr (Jlutictjen)* Rimmel.
bcr îritt.
ter ^utfdienft^tag.
bie gebcrn, /. pL
bic 9îâbcr, n. pi.
bcr J&ani^riemen.
bcr !)tcUï»or^dnge, m. pi.
bic î)eict>fel.
Xn (Sonbuctcnr.
Tev Stuxitx.
3)ic ^o[t.
5)tr qjoftiUon.
îci Jlutfd'cr.
bet 2::rofc()ftnfutfc^er.
bcr (.Rutid)cr)*33od.
î)aé ^ferb.
^îpftvferbe.
ajcrfv'annïffrbc.
ta^ -^antpfcrb.
baS Sattclpfcrb.
bcr Saumfattel.
bcr âaum.
ITALIEN
Un lelegramma.
Il Iclefono.
La carrozza che porta le
La diligenza. [lellere.
Un calesso.
Un biroccino, uno slerzo.
Un carretlo.
Un cart'o.
Un carrozzino.
Un legno d' affillo.
Un furg-ono, un carrellonc.
Un omnibus.
Un Iranvia.
Una vetlura, una carrozza.
il seggio d' avanli.
il seggio di dietro.
la sala, 1' asse, m.
i cristalii, m. pi.
il cielo, rimperiale, /.
il monlaloio.
lo sporlello.
le molle, /. pi.
le ruole, /. pi.
i cignoni, m. pi.
le lendine, f. pi.
il limone.
Il condullorc.
Il co prière.
La posta.
Il postiglione.
Il cocchiere.
il vetlurino.
il serpe, la cassella.
Il cavallo.
dei cavalli da posta.
dei cavalli di ricambio.
il cavallo a mano.
ilcavallodel postiglione.
il basto.
la brigiia.
ESPAGNOL
Un telcgrama.
Un teléfono.
La mala.
La diligencia.
Una carrelela.
Un cabriolé.
Un camion.
Un carro.
Un cupé.
Un Simon.
Un furgôn.
Un omnibus.
Un tranvfa.
Un carruajc.
la delantero.
la zaga.
el eje.
los cristales.
la imperial.
el ostribo.
la porlczuela.
los muelles.
las ruedas.
la sopanda.
las cortinillas.
la lanza.
El couduclor.
El correo.
La posta.
El postillon.
El cochero.
el cochero simôn.
al asiento del cochero.
El caballo.
caballos de posta, m. pi.
caballos de rauda.
el caballo de mano.
el caballo delantero.
la alabarda.
la brida.
PORTUGAIS 71
Uni tel 0 gramma.
Um tclcpliono.
A mala-posta
A diligencia.
Um calèche,
Um cabriolé.
Um carro de raâo.
Um carro.
Um coupé.
Uma sege d'aluguel.
Um carro coberlo.
Um omnibus.
Um tramway.
Uma carruagem.
a dianleira.
a trazeira.
0 eixo.
as vidraças, /. pi.
a imperial, f.
0 estribo.
a porlinhola.
as molas, /. /)/.
as rodas.
o correào. [da sege.
as cortinas corrediças
a lança.
0 conductor.
0 correio.
A posta.
0 boleeiro.
0 cocheiro. {guel.
0 boleeiro de sege d'alù-
0 assento do cochfeiro.
0 cavallo.
cava 11 os de posta.
cavallos de muda.
o cavallo de mào.
0 cavallo da boleeiro.
a albarda.
0 freio.
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
la ci'aviichc.
les éli'ici's, ni. pi.
le fouet.
les guides, les rênes, /"./>/.
la gourmclle.
le harnais.
le licou.
le mors.
les sangles, f. pi.
la selle.
Un bac.
Un coclic d'eau.
Un navire.
Un bateau.
Un pnqnobot.
Un vaisseau.
Les bagages, m. pi.
Une caisse.
Vn cofFre.
Une malle.
Un carton à chapeau.
Un sac de nuit.
Une valise.
Une bicyclette.
43. Chemins de far; ba-
teaux u vupeuv (m. pi.).
Le chemin de l'or.
L'indicateur.
Le livret.
Le service d'olé.
Le service d'hiver.
L'embarcadère.
La gare.
une gare d'évilemenl.
le chef de gare.
Le guichet.
Ihe riding-whip,
the fctirrups.
the whip,
the reins,
the curb,
the harness,
the halter,
the bit.
the girths.
the saddle.
A ferry.
A passage-boat.
A ship.
A boat.
A packet-boat.
A vessel.
The baggage.
A bo.K.
A chest.
A trunk.
A hat-box.
A travelling bag.
A portemanteau.
A bicyclette.
43. RuiJwiiys ; stenm-
boats.
The railway.
The time-table.
Pass book, note book.
Summer service.
Winter service.
The terminus.
The station.
a siding.
the slation-maslcr.
The oflice.
kte 9îfit)^>citfct)c
bic ©tci;-,tnii]c(, m. pi.
bic *4Jcitfc(»c.
bic 3ûgel, m. pL
bie .Riunfcttf.
baê @efrf)irr.
bic .<5v-ilftcr.
bao (Mebifr
bcr ®iirt.
bcr 8attei.
Cine Bàt;ic.
(àin 9)îarftfc()i(f, a.
(Sin 8al;vjcii(j, n.
Q'm ©cot.
(Sin QJacfbcot, n.
(5 in Sc^iff, D.
îîaS (SJcVârf.
(Sine .Riftc.
(5in J^ offer. ^•
(Sin îRcifcf offer, m.
^inc Jpntrdjacf'tcl.
(Sin -9îad>tfarf, w.
(§in ^attcifcn.
din 3n)cirab.
43. Gifcntnidiien (/*. pi.))
TamvffdMffc (u. pL).
île Gifcnbatin
(5in 5'al;rvlan.
îTaê (5ourêt)ucf».
Ter iScmnierfcicnfl.
3^cr aBintcrbicnjl.
Tex J&auptba^n('of.
Tcr ©tationebafinfipf.
cin 3ln?n>eid'pta|j, m.
1er 53aI?nIioffd)ef.
Xi\i ^ïradjfcniîfr.
ITALIEN
il frusliiio.
le slaflc, /. pL
la fruïfla.
le redini, /. pi.
il bai'bazzale.
i fomimenli, m. pi.
la cavezza.
il raorso, il freno.
le cinghie, /*. pi.
la sella,
Una chialla.
Una barca.
Una nave.
Un bastiraento.
Un ballcUo a vapore.
Un vascello.
I bagagli.
Una cassa.
Un cofano.
Un baule, una valigia.
Una cappelliera. [viag!:,'io.
Una bisaccia, un saoco da
Una valigia.
l'na biciclella.
4.J. Vie ferrate (f. pi); bat-
ttlli a vapore (m. pi.).
La strada feri ata, la ferro-
L' indiealore. [via
L' orario.
II servizio d' estate,
il servizio d' inverno.
L' imbarcadcro, m.
La slazione, la galleria.
una ruotaia di baratlo.
il capo-slazione.
Lo sportcllo.
ESPAGNOL
el luligo.
los esli'ibos.
la fusla.
las riendas.
la barbada.
el arnés.
el roiizal.
el bocado.
las cinclias.
la silla.
Una barca de pasaje.
Una lai'lana.
Una nave.
Un barco.
Un paquebole.
Un navio.
El equipaje.
Una caja.
Un baùl.
Una maleta.
Una sorabrcrera.
Un saco de nocbe.
Una malela.
Una biciclela.
PORTUGAIS 72
o clùcolinljo.
os estribos, m. j>l.
0 chicole.
as rédeas, f. pi.
a bai'bella.
os arreios.
0 cabreslo.
o freio.
as cilha.-. /'. /-/.
a sella.
Uni balsa.
Uni barco de passagem.
Uni navio.
Um barco.
Um paquele.
Uraa nâo.
As bagageus, f. pi.
Uma cai.xa.
Um cofre.
Uma mala.
Uma caixa de chapec.
Um sacco de viagem.
Uma mala.
Uma bicyclela.
4o. Caminos de hienu ; 4o. Caminhos de fcnv
buqucs de vopor. baixos de vapor.
El ferrocarril
El indicador.
La guîa.
El servicio de veiano.
El servicio de invierno.
El embarcadero.
La eslaciou.
el apartadero.
el jefc de estaciôn.
£1 ventanillo.
0 caminho de ferro.
0 indicador de caminho de
0 guia. ^ (ferro.
0 sorviço de verao.
0 s(jrvi«;o d'inverno.
0 cmbarcadouro.
A estacào.
uma estaçào ilc dcsvio,
0 chefe d'cstaçào.
0 posligO.
10
73
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Le bureau.
Le conliôlcuf.
La salle do dépai-l.
La salle d'allenle.
L'ciircpislrcmonl dos ha-
Le ballclin. [i^nyos.
La consigne.
Le buffet.
La buvelle.
La gare des messageries.
LcJiurcauà gi-andcviicsse.
Le bureau à pelilc vitesse.
Les cabinets.
La correspondance (voi-
lure).
L'ingénieur.
Le chauffeur.
Le l'aclcur.
Le receveur.
L'aiguilleur.
Le disque.
Le cantonnier.
La voie.
mic double voie.
Les rails, m. pi.
La locomotive, le rcnior-
rcmorqucr. [queur.
La machine.
une machine fixe.
La chaudière.
Le piston.
La soupape.
Les coussinets, m. pi.
Le lacet.
Les aiguilles, /'. ///.
La bascule. t^/'^-
Los plaques loiii-nanles,
Le chantier.
Un ponl luhulaire.
The booking-office.
The departure wailing
room.
The waiting rof)m.
Tiie ticktrr^^C(!TnT!rtm'.
Tlie registering of luggage
The ticket.
The cloak-room.
The I'efreshmenl-room.
The bar.
The goods station.
The passenger office.
The luggage office.
The water-closets.
The correspondence (c.-ir
riagcs.)
The engineer.
The stoker.
The porter.
The receiver.
The signal-man.
The dial.
The roadman.
The line.
a double line.
The rails.
The locomotive.
to drag.
The engine.
a stationary engine.
The boiler.
The piston.
The valve.
The chairs.
The tail-motion.
TIk' points.
The weighing machine.
The turn-tables.
Work-shed.
A tubular bridcrc.
!î^aS îBùvcau.
£ci ëoiuïolcai-.
Xeï SBaitcfaal.
îci- aOavtcfaal.
5)ie ®c\)iidcU\QaU.
Sci- ®cpàci;iclicin.
S)ie Jlourignaticn.
2)aâ U3uffct.
Z:it îvinfituk.
2)ie aBaavenilatic.i QU^ut, n
CJili^iitburiMU.
®ûtciliiivcau.
ITic iî.it'iuctc.
Zic Jîorrcfpcnbcj.
îTev Siujcnicuv.
îTcv «»3ctjcv.
^n ȣd)affcr.
£er 6inuer;mev.
S)cr aBcicl)ciiftcllev.
3)ie <Bd)cihc.
TaS ®lcié.
ciii S;ci)VclâhMê, u.
SMc @c()iencii, /". /;/.
£ie Scfonioiiïie, tcv ©djlcvV-
frf)lc)>\?cn. [iiMvjcii.
!î)ie SDîai'dnue.
eine îcrt|U'i;cntc iHafiijine.
îDcr ilcffcl.
îTcr .Rclkn.
T.ié !l*cutil.
îaêi vB(()iciKulc«i|cr.
îTaê Sd)ivaiiffu tcv 5ïyagon«.
îTic *Jlui^a>cic()fc()icufii.
îTie ;finu1ciniMacjc.
ÎTic ©ret^fitcitcn.
îDic l'abebù^iic.
Qittt 9iô^iciituû(fe.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
73
L'ufficio, m.
Il conlroUore.
La sala di partenza.
La sala d' aspetto. [gli.
La registrazione dei baga-
II bolYellino.
La consegna.
Il ristoranlc.
La buvette. [gerie.
La slazionc délie messag-
L'ufficiodi grande velocità
L' ufficio di piccola velo-
I gabinelti. [cita.
La corrispondenza (vct-
tura).
L' ingegnere, m.
II foclli^^la.
Il bagagliere.
Il ricevilore.
L' incaricato dei segnali.
Il disco.
Il cantoniere.
Il binario, la slcada.
una via a doppia ruolaia.
Le l'uolaie, f. pi.
La locomotiva, il rimoi'-
rimorchiare. [chialore.
La macchina.
una macchina fissa.
La caldaia.
Lo stantiifo.
La valvola.
I cuscinetti, m. pi. [goni.
II moto oscillalorio dei va-
Lc levé di baratlo, f. pi.
La bascula.
Lepiattaformcgiranli,/.yW.
Il canticre.
Un ponte tubularc.
Las oficinas.
El revisoi'.
El salûii de salida.
El salon île espéra.
La facturaciôn deequipa-
El billele. (jes.
La consigna.
La fonda.
La cantina. [lias.
La estaciôn de mcnsaje-
La oficina de gran \eloi'iduil.
La oficina de pequeiïa ve-
locidad.
Los retretcs.
La correspondencja(coche)
El ingeniero.
El fogonei'o.
El mozo de eqiiipajcs.
El cobi'adoi".
El guarda agiija.
El disco.
El caminero.
La via.
una doblc via.
Los caj-i'iles, los rieles.
La locomotiva, la rcmol-
remolcar. [cadora.
La maquina.
una maquina fija.
La Caldera.
El piston.
La vàlvula.
Los cojinetes.
El movimienlo oscilatoi'io.
Las agujas.
La bascula.
Las planchas de rolacidn.
Los talleres.
Un puentc tubular.
0 cscriplono.
0 fiscal.
A sala da partida.
A sala d'(;spei'a.
0 registo das bagagens.
0 boletiin.
0 deposito dos bagagens.
0 bufete.
0 bolequim.
A estaçào de recovagem.
0 esrriplorio de grande velocidade.
0 esci'iploi'io de pequena
0 reirete. [velocidade.
A corresponde ncia.
0 engenheiro.
0 fogueiro.
0 moço das bagagens.
0 recebedor.
0 signaleiro.
0 disco.
0 guarda.
A via.
uma via dupla.
Os carris, w. pi.
A locomotiva.
rebocar.
A machina.
uma machina fi.xa.
A caldeira.
0 embolo.
A valvula.
Os coxins.
0 môvimenlo oscilaloii'j.
As agulhas de desvio.
A bascula. [f. pi.
As plala formas giralori;;s
0 cstalciro.
Uma ponte tubular.
74
FRANÇAIS
ANGLAIS
A LLEMÂKD
Un viaduc.
Un wagon de l'«, de 2»,
de 3° classe.
un wagon découvert.
Un compartiment réservé.
pour dames.
pour fumeurs.
Un wagon-restaurant.
Un wagon-lit.
Une bouillotte.
Un serre-frein.
Un signal d'alarme.
Un arrêt.
Une bifurcation.
Un tunnel.
Un télégraphe.
un télégraphe électrique
Un convoi, un train.
un train direct.
un train spécial, [ses.
un train de marchandi-
un train à grandevitesse,
un train à petite vitesse.
La station.
A viaduct.
A 1st, 2nd, 3rd class was
gon.
an open waggon.
A reserved carriage.
for ladies.
for smokers.
A dining-car.
A sleeping-car.
A foot- wanner.
A brakesman.
An alarm signal.
A stoppage.
A shunt.
A tunneL
A telegraph.
an electric telegraph
A Irain.
an express train.
a special train.
a goods irain.
a fast train.
a slow train.
The station.
(5in iBiabuct, 722»
(Sin aBagon, /a., l'% 2". 3*
(Staffé.
cin cffeiiér 50agcri<
@in aSovbe^alfcncô Soiipee.
©in 3)amcncDupee.
(Sin 3?aud)crcoupce.
(Sin ©^cifccou^jce.
(Sin «SdUafcoupee.
Sine iSouittotte.
(Sin S3rcmfer.
(Sin 5l(armfii3tial.
(Sin Stufcnt^ait.
(Sint âïreigba^n.
©in tunnet, ni.
©in îîctciîiaït!^, m.
tin elcctrifd^cc ZeU^va^iff.
(Sin S?af;njUi], m.
cin bilcftcr 3ug.
ein (Svtiayi^.
cin ©litevjng.
cin 'Scf^ncll^ug.
ein flcnjoljnlidier 3ug.
îî^ic Station.
Un (bateau à) vapeur,
l'avant, w., la proue,
l'arrière, flî . , la poupe.
la cabine.
l'échelle (hors de bord).
le gouvernail.
un mât.
la pompe,
le pont.
(Voyez aussi n» 46.)
A sleani-boat.
the head, the prow,
the stern, the poop,
the cabin,
the gangway.
the elm.
a mast,
the pump,
the deck.
(See also N<> 46.)
©in !ramvfrd)îff, n.
baâ i!3ciDcit{>eit.
baé ^§intevtî)eit.
tote Ralûtt.
^ie (Sc^iffôleitcr.
baé ©tcuerrubet.
ein 9)îaft, m.
bie 5^iim^?e.
bas i^cvberf.
(@. Aud). 9îr. 46.)
ITALIEN
Un viadoltQ.
Un vaiîono di 1', 2*, 3*
classe.
un vagonc scoperto.
Un compai'timento riser-
per signore. [vato.
per fumatoi'i.
Un vagon-risloranle.
Un vagon-lelto.
Un calorifei'o.
Un serrafreno.
Un scgnalo d'allarme.
Una fermata.
Una biforca/ione.
Un lunnol,uiia gallcria sot-
Un li'legralb. [terranca.
un lelegralo eletlrico.
Un convoglio, un trono.
un treno diretlo.
un treno spéciale.
un treno di mcrcanzie.
un treno a grau celerità.
un treno a corso regolare.
La stazione.
ESPAGNOL
Un viadiiclo.
Un vagôn de 1.», de 2.*,
de 3.» class.
un vagûn descubierto.
Un coinpartimieuto rcscr-
para seùoras. (vado.
para fumadores.
Un vagdn-rcslaurant.
Un vagon-cama.
Un calentador.
Un guardalVeno.
Unu scùai de alarma.
Una parada.
Una bifurcacion.
Un lùnel.
Un telégrafo.
un telégrafo elOclrico.
Un convoy, un tren.
un tren directe.
un tren especial.
un tren de mercancias.
un tren a gran velocidad.
lin tren ordioario.
La parada.
PORTUGAIS 74
Um viaduclo.
Um wagon de priraeira,
de segunda, de terceira.
um wagon descoberto.
Uin comparlimento reser-
para senhoras. [vado.
para fumadores.
Uni wagon-reslauranto.
Um wagon-cama.
Um esquentador.
Ura aperta-frcio.
Um signal de alarma.
Uma parada.
Uma bifurcaçào.
Um tunnel (passagem sub-
Um lelcgraplio. (lerranoa).
uni tclograplio eicctrico
Uni coniboyo, nm trem.
um trem directo.
um trem especial.
um trem de mercadorias.
um trem de grande veloridade.
um trem ordinario.
A esfaçào.
Un batello a vapore.
il dinanzi, la prua.
il didietro, la poppa.
il camerino.
la scala (fuordi borde),
il timone.
un albero.
la tromba.
il ponte.
(Vedasi pi.re al n» 40.)
Un (buque de) vapor,
la proa.
la popa.
el camarote.
laescala(faeradebordo).
el iimûn.
un mâstil.
la bomba,
cl puenle.
Véase ademàs cl n.» 4(3.)
Um barco de vapor.
A prôa.
A pôpa.
0 camarote.
A escada exterior.
0 leme.
Um mastro.
A bomba.
0 couvez.
(Vide tambem n» 4G.J
75 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
44, Agricullurc (f.)
Un agricultour.
Un berger.
une bergère.
Un culUvaleur.
Un fermier.
Un jardinier.
Un journaber.
Un laboureur.
Une laitière.
Un moissonneur.
Un paysan.
Ujî vacber.
Un vigneron.
Un arrosoir.
ai-roser.
Une bêcbe.
bêelier.
Une brouelle.
Un cbamp.
Une charreKe.
Une cbarrue.
Des cisailles, f. pi.
L'engrais, m.
La faucille.
La faux.
faucber.
Un fléau.
Une fourche.
Le fumier.
fumer un cliamp.
La grefTc.
greffer.
Une herse.
lierser.
Une machine à battre.
Une mochine à vanner,
Une meule de blé.
4'i. AgriculUire.
A husbandman.
A shepherd.
a shepherdess.
A cullivalor.
A farmer.
A gardener.
A day-Uibourcr.
A ploughman.
A milkmaid.
A reaper.
A peasant.
A cowherd.
A vine-dresscr.
A watering-pot.
to water.
A spade.
to dig.
A barrow.
A field.
A cart.
A plough.
Shears, pi.
Manure.
A sickle.
The scythe.
to mow.
A flail.
A fork.
Dung.
to manure a field.
Tlic graft.
to graft .
A harrow.
to liarrow.
A thrashing-macliinc.
A wiimowing machine.
A coi'nrick.
44. 9l(fer6au (m.).
Gin 5t(fetba«cv.
(Sin «diâfer.
cine S^afeiin.
(Sin Sanbaùrtï;.
(5m »43ad)tev.
6iu (iiaitiicr.
(Sin îay^etc^ncr.
(5in 5'ettbaucr.
(Sine 3)iit*fvau.
(sin ©dmitter.
©in 28auei-.
(Sin ^u^t^ivt.
(Sin SBinjer.
©ine ©iepfanne.
bfi]ie[;en.
(5in Svatcn, m.
gvabcn.
©ine 'Bdjichîaxxt.
(Sin 5clo.
©in jta vrcn, w.
Qui i^fliiâ. nJ.
S:ic ©aitcnfd^eere, siuff.
îî:ci- sîiin.-ici-.
îie Sirficl.
2)ie Scnfc.
ina(;cn.
©in iDrefdif^Ci^ot, in.
(Sine .*3cni]abcl.
îTci- D3îirt'.
ein Sclt bitngen.
Vfvcpfcn.
©ine ©i^ijc.
Cijgen.
©iiic !£vifffimafcfnnf.
©iuc ÎUaiuunafciune.
©in iîcvn^aufen, lu.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 75
44. Agricoltura (f.).
Un contadino, im agnt^ol-
Ui) pastore. [loic.
uiia paslorella.
Un col liva lore.
Un fîllaiuolo, un caslaldo.
Un i,'ianlinici'0.
Un giornialici'O.
Un bifolco, un aralore.
Una lattaia.
Un miotitore.
Un paesano, un villano.
Un mandriano, un vaccai-o.
Un vignaiuolo.
Un innaffialoio.
inn ailla re, irrigarc.
Una vanga.
vangare.
Una carriuola.
Un campo.
Una carretta.
Un aratro.
Dellc l'orbici da giardi-
II Ictame, [nicrc, /. /;/.
La falciuola.
La l'alce.
falciare, scgarc.
Una U'cbbia.
Una força.
Il concimc, lo stallatico.
concimare un campo.
La marza, 1* innesto, m.
inneslaro.
Un crpico.
ci'picare.
Una trebbialncc.
Una vatriialrico. [grano.
Una bica, un niuccliio di
44. AgricùUuva.
Un agricultor.
Un pastor.
una pastora.
Un cullivador.
Un labrador.
Un jardinero.
Un jornalero.
Un labrador.
Una lecbera.
Un segador.
Un lugarefio.
Un vaqucro.
Un vifiador.
Una regadera.
regar.
Una azada.
cavar.
Un carre Ion.
Un campo.
Una carrela.
Un arado.
Ci/allas, /'. pï.
El abono.
La ho/..
El dalle.
scgar la yerba.
Un trille.
Un bieldo.
Kl csliércol.
eslercolar las tierras.
El ingcrlo.
ingerlar.
Un rastrillo.
raslrillar.
Una màquina de Irillar.
Una màquina de limpiar.
Una liacina de li'igo.
44. Agvicullura (f.).
Um agricultor.
Ura pastor.
uma pastora.
Um cultivador.
Um fazendeiro.
Um jardinciro.
Um jornaleiro.
Um lavrador.
Uma leiteira.
Um ceifador.
Um camponez.
Um vaqueiro.
Um vinhateiro.
Um regador.
regar.
Uma enchada.
cavar.
Um carrinho de mào.
Um campo.
Uma carreta.
Um arado.
Tesouras, /. pi.
0 estrume, m.
A foicinha.
A foice.
ceifar.
Um mangoal.
Um forcado.
0 esterco.
estercar uni campo.
0 enxerto.
cjTxerlar.
Uma grade de deslorroar
destorroar.
Uma machina de debolliar,
Uma machina de joeirar
Uma mcda de; Irii'O.
73 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Une meule de foin.
Le pâturopre.
(mener) paUre.
La pelle.
Une pioche.
piocher.
Une plantation.
planter.
Une prairie.
Un râteau,
ratisser.
La récolte.
récolter.
Un sarcloir.
sarcler.
Les semailles, f. pi.
semer.
Un semis.
Une serpe.
Une serpette.
Du terreau.
Un van.
vanner.
A hayrick.
Pasturage.
to pasture, to fee(J.
The shovel.
A mattock, a pickaxe.
to dig.
A plantation.
to plant.
A meadow.
A rake.
to rake.
The crop.
to gather.
A weeding-liook.
to weed.
Sowing.
to sow.
A seed-bed.
A bill-hook.
A pruning-knife.
Vegetable mould.
A fan.
to winnow.
©in -^cufc^oier, m.
2;ie SiBeibe.
tveiben
2;ie >S*aufet.
(5ine ^acfe.
l^acfen.
©ine ^flaiijwiiij.
(5ine SCicfe.
©ine ^cixU.
ï^avfeii.
5)ie ©rnte.
eriitcn.
(5in Satcifcu.
jaten.
^k 'Baat.
fcicn.
(5in '2Iugi"aat.
(Sin ©avtcumejfet, n.
©in Otcbmeffcr, n.
©artenerbe, /.
©inc ©djnjiuge.
ftl^n)ingen.
45. Professions (f. pi.
ct métiers (m, pi.).
Un armurier.
Un avocat.
Un avoué.
Un aubergiste.
Un barbier.
Un bijoutier.
Une blanchisseuse.
Un bottier.
Un boulanger.
Un bouquiniste.
Un bourrelier.
Un brasseur.
Un cabaretier.
45. Professions and
trades.
A gunmaker.
A lawyer.
An attorney.
An inn-keeper.
A barber.
A jeweller.
A washer-woman.
A bootmaker.
A baker.
A dealer in old books'
A harness-maker.
A brewer.
A publican.
45. ©enjevBe (a. pi.).
^anbwcrfe (n. pi.).
©in ÎBaffenfrfiniicb.
©in 'itboofat, m.
©in 21nnjalt, m.
©in ©aftwiitl^, 122.
©in ïBaibifi-.
©in ©olbarbejter.
©inc a^aic^criu.
©in ©djufemac^er.
(Bin JBârfcr.
©in SIntiquar.
©in ©attlcr.
©in ïBierlmucr.
©in @(^enfwirtl^.
intb
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
76
Un mucchio, un colnio di
11 pascolo. [ficno.
pascere, pasturare.
La pal a.
Una zappa.
zappai'c.
Una pianlaj^ione.
piantare.
Vw prato.
Un raslrello.
raslrellare.
La raccolla, il l'icollo.
fare il ricolto.
Un sai'chiello.
sarohiarr>.
La sominazionc, le scmen-
seminarc. [li, f. pi.
Un semcnsaio,
Una ronca.
Un falcelto, un falciuolo.
Del lerriccio.
Un vaglio, un cribi'O,
vasrliare.
Una pila de Leno,
Los pastos.
apacenlar.
La pala.
Un azadôn.
cavar.
Un planlio.
plantar.
Una pradera.
Una mielgu.
raslrillai'.
La cosccha.
recoger.
Un escordillo.
escardar.
sienilira.
sombra r.
Un semillcro.
Una podadcra.
Una podadera de vides.
Manlilio, m.
Un harnero.
aechar.
45. Professioui (f. pi.) e 45. Profesioues y ofic:os
mestieri (m. pi.). (m. pi.).
Un armaiuolo.
Un avvocato.
Un procura tore.
Un albergatore.
Un barbiere.
Un oreûce.
Una lavandaia.
Un calzolaio.
Un fornaio, un panalliere.
Un venditor dilibri vecchi.
Un valigiaio.
Un bii'raio.
Un lavernaio, un este,
Un a r mere.
Un abogado.
Un procurador.
Un posadero.
Un barbero.
Un joycro.
Una lavandei-a.
Un botero.
Un paiiadcro.
Un librero de viejo.
Un guarnieionero.
Un cervccero.
Un tabernero.
Uraa meda de feno.
A paslagora.
apaseenlar.
A pâ.
0 alviào, enxadào.
cavar corn o alviào.
Uma plaulaçào.
plantar.
Um prado.
Um ancinlio.
limpar com o ancinlio.
A colhcila.
collier.
Um sacho, um mondador.
sachar, mondar.
As seraentoiros, /'. pi.
semear.
Uma so.iiicnleira.
Um podào.
Um podàozinho,
Torrâo, terra végéta.
Uma joeira.
joeirar.
45. Profissôos (f. pi.) c
of/îcios (m. pi.).
Um armeiro, um espin-
Um advogado. (gardeiro.
Um procurador do causas.
Um eslalajadeiro.
Uni barbeiro.
Um joalheiro.
Uma lavadoira.
Um sapatoiro.
Um padeiro. (bios*
Um vcndcdor d'allarra-
Um albardeiro.
Um fabricanle de cerveja*
Um taverneiro.
77
FRANÇAIS
Un ca relier.
Un carrossier.
Un chapelier.
Un charculier.
Un coiffeur.
Un commissionnaire.
Un coutelier.
Une couturière.
Un doreur.
Un ébéniste.
Un emballeur.
Un employé.
Un épicier.
Un facteur (de pianos).
Un foi'geron.
Un fripier.
Un fruitier.
Un gantier.
Un grelTier.
Un horloger.
Un huissier.
Un joaillier.
Un laitier.
Un libraire.
Une 1 ingère.
Un maçon.
Un m;iréchal ferrant.
Un mécanicien.
Un menuisier.
Un mercier.
Une modiste.
Un notaire.
Un opticien.
Un orfèvre.
Un pâtissier.
Un peintre.
Un perruquier.
Un quincaillier.
Un relieur.
Une repasseuse.
ANGLAIS
Goffeehouse-keeper.
A coach-builder.
A hat-manufaclurer.
A pork-butcber.
A hair-dresser.
A messenger.
A cutler.
A dress-makcr.
A gilder.
A cabinet-maker.
A packer.
An employee.
A grocer.
A pianoforle-maker.
A blacksmith.
An old-clolhes seller,
A fruiterer.
A glover.
A registrar.
A clockmaker.
A sheriff's ofticcr.
A jeweller.
A milkman.
A bookseller.
A wardrobe-kcepcr.
A mason.
A farrier.
A mechanician.
A joiner.
A mercer.
A milliner.
A notary.
An optician.
A goldsmith.
A pastrycook.
A painter.
A wig-maker.
An ironmonger.
A bnokl)indor.
An iioner.
ALLEMAND
@in Jtiiti"c(;fiiiiiac(iev.
(§in -^lumaitcr.
(5iii ili»iiii1niarf;er.
<5iii tfrifeuv.
©in ©ei'd^aftébiforgeï.
©in dlitfKcfdjniieb.
(5ine Dîâ()ertn.
(5 in *-i3eigolber.
(iin .^nnftfdjieiiier.
©in il^acfcr.
©in JBcamter.
©in ®caniijfv.îmer.
©in *4}ianofabvtfant.
©in Scfimicb.
©in îrôbler, w.
©in Obftl^ânfctcr, m.
©in J&anbfd)u()maii;cr.
©in 2tmtê|'cf)ieit>er, m.
©in U^rinacfiei-.
©in 0)end}tèDi(tttt.
©in 3un)clier.
©in 3)îitct)^ânb(fr, w.
©in i3ncî)6anb[cr.
©in,> 2cinn>anb^âiibfcrln.
©in 3)iaui-ci-.
©in Jpnffrfnnicb.
i^in îDîedunifuô.
©in 5;i|d)ler.
Qin Strcimcï .
©Mie *4}u§»vaaven^anb(erin
©iu -Diotar, m.
©in Ol^tifnd.
©in @olbfd)micb.
©in l^ailctcnb.ïrf.r.
©in aJîal^Icr.
©in $evriirffam.idicr.
©in .Rnr^ïiMvticnOanbltr.
©m î8nd}binber.
(i^ine iBûglertn.
ITALIEN
Un caffellierc.
Un fabbi'icatoi'o d\ car-
Un cappellaio. [rozze.
Un pizzicagnolo.
Un parrucchici'e.
Un commissionju'io.
Un collcUinaio.
Un;i sarla.
Un indoratorc.
Un ebanista, uno slipcUaio.
Un iraballalore.
Un impiegalo.
Un (Iroghiei'G.
Una fabbricaloi'c di piano-
Un fabbro ferraio. [foi'ti.
Un rigatticpp.
Un fi'uttivcndolo.
Un guanlaio.
Un cancclliere.
Un oriolaio, un oi'ologiere
Un usciere.
Un gioiellierc.
Un laltivendolo.
Un libi'aio.
Una cuciti'ice di bianco.
Un muratore.
Un maniscalco.
Un meccanico.
Un falegname, un le -
Un merciaio. [gnaiuolo.
Una modista.
Un notaio.
Un ollico, un occhialaio.
Un orcfice, un orafo.
Un pasliccicre.
Un pit tore.
Un barbiere.
Un chincagliere.
Un legaloi'c di libri.
Una sliralrice.
ESPAGNOL
Un cafelero.
Un maestro de coches.
Un sombrerero.
Un choricoro.
Un peluquero.
Un mozo de cuerda.
Un cuchillcro.
Una coslurcra^
Un dorador.
Un cbanisla.
Un erabalador.
Un eraplcado.
I'll especicro.
Un fabricante de pianos.
Un heri'cro.
Un prondci'O, ropavcjoi'o.
Un IVutero.
Un guanlei'o.
Un esci'ibano.
Un relojero.
Un alguaclL
Un joyero.
Un lechero.
Un librero.
Una coslurcia.
Un albaniL
Un herrador.
Un mecunico.
Un carpintero.
Un mei'ccro.
Una modisla.
Un nolario.
Un dplico.
Un plalcrn.
Un paslelcio.
Un pintor.
Un peluquero.
Un quincallcro.
In encuadernador.
Una plancbadora.
PORTUGAIS 77
Uni boliquiueiro.
Ura carpinleiro de carros.
Um cliapeleiro.
Um salchicliciro.
Um cabelleireiro.
Ura commissario.
Um cutileiro.
Uma costureira.
Um dourador. (nciro.
Um ebanista, uni niarci-
Um enfardadoi'.
Um cmpregado.
Um tendciro.
Um fabricante de pianos.
Um ferreiro.
Um algibebe.
Um fructeiro.
Um luveiro.
Um escrivào.
Um relojoeiro.
Um officiai de jn-^^lira.
Umjoalbeiro.cu lapida rio.
Um leilciro.
Um livreiro.
Uma fanqueira.
Um pedreiro.
Um l'errador, ou alveilai*.
Um macliinisla.
Um carpinteiro.
Um mercieiro.
Uma modista.
Um tabelliào.
Um oculista.
Um ou rives.
Um pastcleiro.
Um pintor.
Um cabelleireiro.
Um quinquilheiro.
Um cncadernador.
Uma engommadeira.
78 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Un l'eslauratcui".
Un sabotier.
Un savetier.
Un sellier.
Un serrurier.
Un tailleur.
Un tanneur.
Un tapissier.
Un teinturier.
Un tourneur.
Un vannier.
Un vilriei'.
4G. ^fnl^illc et nnviqo-
lion (f.).
La flotte.
Un brick.
Une chaloupe.
Une corvette.
Une frégate.
Une galère.
Un garde-côte.
Une goélette.
Un remorqueur.
Un vaisseau.
le vaisseau amiral.
un vaisseau de guerre.
un vaisseau de ligne.
un vaisseau mareband.
un vaisseau de trans-
Un yacht. [port.
Un bac.
Un radeau.
(Voyez aussi n" 43.)
Une amarre.
Une ancre.
Le bord,
prendre à bord.
An eating-housekee per.
A slo^ maker.
A cobliler.
A saddler.
A locksmith.
A tailor.
A tanner.
An upholsterer.
A dyer.
A turner.
A basket-maker.
A glazier.
46. Marine and naviga-
tion.
The fleet.
A brig.
A long-boat.
A sloop.
A frigate.
A galley.
A coast-guard.
A schooner.
A tug.
A vessel.
the admiral's ship.
a ship of ware.
a ship of the line.
a merchant ship.
a transport ship.
A yacht.
A ferry-boat.
A raft.
(See also N" 4^L)
A hawser.
An anchor.
Board,
to take on board.
CSiii iSvcifeiuivt^.
Ciin -Oolifctiu^^mvic^ci, ifi,
(iin ®ct)u^flicfev.
©ill (Sattler.
©in Sdjloffer.
(Sin ©cf^neibcr.
(§iu Berber, m.
(âin îîiUJejireï.
(5iu Siïrber.
@tn î-reAster.
(iin ^cvBniac^er, 723.
(iin @lafer.
40. (Seeweftn [n.) ; ©d;i jf»
fatut (/.(.
S)ic Slotte.
(iinc Svigg.
(Sine 'SclHiluVVf-
(ïine .Roicette.
(^ine 5ve;iattc.
(Sine (>jaleetc.
(Sine 20ad)tf(^iff, n.
©ine (55oelctte.
(Sin Scî»tevvf(^ijf/ fl-
(Sin ®cf)iff.
bas îJlcmiralc^iff.
cin .Riie^éfcfiiff, n.
ein 8inicnfd)iff, n.
ein ilauffa&rteifcfcijf, n.
«in îvanê^^ettfdjiff, n.
(Sin 3ad)t.
(Sine Sii^re.
(Sin tflo^, n.
(©. au(^ 91. 43.)
©in 3lntertau, n.
(Sin !?lnfer, m.
îcv îBovb.
an aSorb ne^men.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
78
Un tratlorc.
Uno zoccolaio.
Un ciabattino.
Un sellaio.
Un magnano.
Un sartore, un sarlo.
Un conciatorc di pelli.
Un tappezziei'e.
Un tinlore.
Un tornitore.
Un panioraio.
Un vetraio.
Un foiidisla. Um
Un almadrenero. Um
Un zapalero de viejo. Um
Un sillero. Um
Un cerrajero. Um
Un sastre. Um
Un curtidor. Um
Un lapicero. Um
Un tinlorero. Um
Vn tornero. Um
Un cestcro. Um
Un vidriero. Um
dono de casa de pasto.
tamanquciro.
sapaleiro-remendào.
selleiro.
serralheiro.
alfaiate.
corlidor.
armador.
linlureiro.
torneiro.
ci'iveiro
vidraceiro.
k^. Marina e navinazionc ,.n nr • * ^ •- kQ. Marinha c navonanno
/j. , '^ K. Marina y navegaciou. .|. % j ^^^
La flotta.
Un brik.
Una scialuppa.
Una corvetta.
Una fregala.
Una galera.
Un guai'dacosle.
Una goletta, una scune.
Una nave da rimorchio.
Un vascelio, un naviglio.
1' ammiraglia, f.
un legno da guerra.
una nave de linea. [le
un bastimento mefcanti-
una nave da trasporto.
Un yacht.
Una chiatta.
Una zatia, una zattera
(Vedasi anclie al no 4.'?.)
Un cavo, un gherlifto.
Un' àncora, /.
11 bordo.
p rende re a bordo.
La armada, la flola.
Un berganlin.
Una chalupa.
Una corbeta.
Una fragata.
Una galera.
Un guardacoslas.
Una golela.
Un remolcador.
Un navio.
el navio ahnirante.
un Ijuque de guerra.
un navio de linea.
un buque mercanle.
un buque de irasporle.
Un yate.
Una barca de pasaje.
Una balsa.
(Véasc lambién el n." 48.)
Una amarra.
Un ancla.
El bordo.
tomar à bordo.
A armada.
Um brigue.
Uma chalupa.
Uma corveta.
Uma fragata.
Uma galera.
Ura guarda costa.
Uma escuna.
Um sirgador.
Uma nào.
a nâo-almiranla.
uma nâo.
uma nào de Jinha.
um navio mercanle.
uni navio de transporte.
Um hiate.
Um balseiro.
Uma jangada.
(Veja-se lambcni o n' 43.)
Uma amarra.
Uma ancora.
0 bordo.
ir a bordo.
79 FRANÇAIS
le bâbord.
le sti'ibord ou lril)Oi'd.
Un bâtiment.
La boussole.
Le cabestan.
Un câble.
La cale.
La cambuse.
La cheminée.
La coque.
Une coide.
le cordage.
La dunolte.
Les écoutiiles, f. pi.
La flamme.
Une gaiTe.
Le gaillard d'avant.
Le gaillard d'arrière.
La galerie.
Un grappin.
Un hamac.
Vn hauban.
Une liélice.
La hune.
Le lest.
Les manœuvres, /. pi.
Les mâts.
Le pavillon.
Une poulie.
La quille.
Une roue à aubes.
Une rame.
Un sabord.
La sainte-barbe.
La senlino.
Une sonde.
La soute à poudre.
I-e lillac.
Le limon.
Une vergue.
ANGLAIS
the poîto/'larboardsidc.
the slarboard side.
A ship.
The compass.
The capstan or capslcrn.
A cable.
The hold.
The store-room.
The funnel.
The liuU.
A rope.
the cordage.
The poop.
The hatchway.
The pendant.
A boat-hook.
The forecasilo.
The quarterdeck.
The stern-gallcry.
A grapnel.
A hammock.
A shroud.
A screw.
The top.
Ballast.
The rigging.
The masts.
The flag.
A block.
The keel.
A paddlc wheeL
An oar.
A porl-hole.
The gun-room.
The well.
A souiuling-lead.
The powder-magazine.
The deck.
The helm.
A yard.
ALLEMAND
fccï ©tcucvtovi).
©ill (Sal;rjcug, u.
3)ic SviHe.
(Sin ©dùptau, n.
ÎT'OV (Sc^ipvauni.
S)ie (ianil)ùi"e.
S:aô .Ramin.
din îlau, n.
bas iïaunjcrf.
îTic .Rampanic.
îie Sùfeii, /. pi.
îTci- aBimvct.
3)ic JBootffv.ifen.
JDie Q3orbcrfcf)ani^f.
$£ie -§intcvf^aiije.
îTic ©vittciie.
©in ©ntcr^afcn, m.
Qiuc •'pângmattc.
(Sine mani (am îDJafl)
^cx Set;fcl)iaulic.
îTci- 3)JaiîfinIj.
£ev a3al(ait.
Zaû ZaUhvcvt.
îEic CDîartbaunic, /;;. /}/.
îTie Slaggc.
©in SQlcd, m.
^tx Ritl.
(Sin mat, n.
©in Oiuîcv, n.
©ine *£tiufi:foite.
2)ie ©onûabclfaitiiKcv.
tTev tSdnfî'ojjrunî».
©in «SenfUei, n.
î>ic 'iJubcrfau'mci.
3?cc CbfrUuf.
î)ie Siuberpinnc.
©inc SHaa.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 79
il baljordo.
lo sliibordo o Iribordo.
Un baslimcnlo.
La bussola.
L' argano, m.
Una gomona, un cnnapo.
La sliva.
La cambusa.
Il luraaiolo.
11 guscio.
Una corda, una fune.
il sarliame, il funame.
Il cassei'o.
Le boccaporlc, f. pi.
La fiamma.
Un uncino.
11 caslello di prua.
11 caslello di poppa.
La galleria.
Un grappino.
Una'branda, un' aniaca, f.
Una sarchia, una sarlia.
Un' clicc.
La gabbia, la coITa.
La zavorra.
Le manovrc dcllc sarlc, f.
Gli albei'i. [pi.
La bandicra.
Unacai'i'ucola.
La chiglia, la cai-cna.
La ruota a pale.
Un lemo.
Una eannoniora.
La santabarbara.
La senlina, la fogna.
Uno scandaglio, una sonda.
La polveriei'a.
La lolda, il ponle.
[1 limone.
Un' anlenna, /.
el babor.
el cslribor.
Una cmbarcaciôn.
La briijula.
El cal)i'oslante.
Un cable.
La cala.
La despensa.
La cliimenea.
El casco.
Una cuerda.
la jarcia.
La chupa.
Las cscolillas.
El gallai'dele.
Un biclicro.
El caslillo de proa.
1*^1 caslillo de popa.
El balcûn de [lopa.
Un rezôn.
Una liamaca.
Un obenque.
Una hélice.
La cofa.
El laslre.
Las maniobras.
Los palos.
El pabellôn.
Una polea.
La quilla.
Una rueda de palclas.
Un remo.
Una porta.
La santabarbara.
La sontina.
Una sonda.
El paûol de la polvora.
El comb'îs.
El limon.
Una vcrga'
bombordo.
esliboi'do.
Uin navio.
A bussola.
0 cabreslanle.
Umcabo.
0 porào.
0 paiol dos nianliuienlo.'î
0 fogào.
0 casco.
Um cabo.
o cordame.
0 lombadillio.
As escolillias, f. pi.
A flammula.
Um croque.
0 caslello de prôa.
0 caslello de pi')pa.
A galeria.
Uma fal<.i.\a, um arp'c.
Uma maca.
Um ovem.
uma hélice.
ccslo de gavca.
0 lastro.
As manobras, f. /»/.
os masli'os.
A bandeira.
Uma l'oUlana.
A quilha.
Uma roda de pas.
Um remo.
Uma porlinhola.
0 paiol da polvoi'a.
A senlina.
Uma sonda.
0 paiol da polvora.
0 convez ou lolda.
0 limào.
Uma veipa.
80
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAI-^D
Une voile.
la voilure.
Un amiral.
un vice-amiral.
un contre-amiral.
Un capitaine de vaisseau.
Un lieutenant.
Un aspirant de marine.
Un maître d'équipage.
Un contremaître.
L'équipage, m.
Un pilote.
Un timonier.
Un marin.
Un soldai de marine.
Le coq.
Un mousse.
Une bouée.
Un phare.
Un sémaphore.
Un guetteur.
A sail.
the sails, />/.
An admiral.
a vice-admiral.
a rear-admiral.
A post-captain.
A lieutenant.
A midshipman.
A boatswain.
A boatswain's mate.
The crew.
A pilot.
A steersman.
A .sailor.
A marine.
The cook.
A cabin-boy.
A buoy.
A lighthouse.
A coast-telegraph.
A si.srnal-mast.
©in <£ei]Ci, n.
lai ©e^ettrerf.
(5iii 2ïfcmiral. -
ein 93iccabmivat.
fin (Soiitrcatmi'.':îr,
(Jin S*iffêfa)pitai».
©in lieutenant,
©in (Satett.
6in Jpoc^boetc>i!ianu.
(fin iBootémcinn.
STaS Sc^iffétjolt.
(5in yootfe.
(Sin Steuermauii.
©in @ffmann.
(Sin @ecfolfcat.
îer .Roc^.
(5in Scfiijfgjunjc,
©inc î8oj«.
(îin Scucf?tt^iirm, m.
(5'in jîii|lente(côraç:^.
©in 2Bâ*ter.
47. État militaire (m.). 47. Military professiou 47. Jlrleijênjefcn {n.).
L'armée, f.
L'état-major, m.
Un régiment.
Un bataillon.
Une brigade.
Un escadron.
Une compagnie.
Le géné.-alissime.
un général.
un général de divi.sion.
un général de brigade.
un lieutennnt général.
un colonel.
un lieutenant-colonel.
un mnjor.
un ch' f de bataillon.
The army.
The stair.
A regiment.
A battalion.
A brigade.
A squadron.
A company.
The generalissimo.
a general.
a general of division.
a brigadier general.
a lieutenant general.
a colonel.
a lieutenant-colonel.
a miijor.
a major (of infantry).
î:aâ -§ecr.
éet (Sienevalftab
©in î){eijimcnt, u.
©in '-Bataillon, n.
C^iuc ^jrigatc.
©inc Sct)a^abron.
(Sine ©cmvagnic.
iTev (V)cneraliffim!i'5.
ein ®enerat.
ein î)iui)"icn«3enci'a(, m.
ein iBriiiafee^eneral.
ein (5'cneraUieutenant.
ein COecfl.
ein CSerfltieutenant.
ein SOiajor.
ciu îSataidonécïjcf.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
iKM
Una vela.
Le veie, /. pi.
Un aminiraglio.
un vicearamira^'lio.
un contrammiraglio.
Un capilaiio di vascello.
Un luogolenente.
Un aspirante di marina.
Un noslromo.
Un sotlo-uoslromo.
L' équipa ggio, in.
Un pilota, un nocchiero.
Un timonicre.
Un marinaio.
Un soldat di marina.
Il cuoco.
Il raozzo.
Un segno galeggianle.
Un fai'O.
Un semaforo,
Una scolta.
47. Stato militarc (m.).
L' esercilo, m.
Lo stato maggiore.
Un reggimento.
Un battaglione.
Una brigala.
Uno squadi'one.
Una compagnia.
Il generalissimo.
un générale.
un générale di divisionc.
un générale di brigala.
un luogotenenle gene -
un colonnello. [raie.
un lenente-colonnello.
un maggiore.
un capo ballaglione.
Una vela.
el velamen.
Un almiranle.
un vicealmiranle.
un conlraalmiranle.
\]v\ capilàn de n.ivi'o.
Un tenienic.
Un guardia-marina.
Un macsU'cde tripulaciôn.
Ln conlramaestre.
tripulaciôn.
\2\\ piloto.
L'n limoncro.
Un ma ri no.
Un soldado de marina
El cocinero.
Un grumete.
Una boya.
Un faro.
Un semaforo.
Un vigi'a.
47. Estado mililar.
El ejércilo.
El estado mayor.
Un reginiienlo.
Un balallun.
Una brigada.
Un escuadrôn.
Una conif)ani'a.
El generali'simo.
un general.
un general de division.
un general de brigada.
un tcnienle general.
un coronel.
un tenicnte coronel.
un mayor. (talion.
un comandanic O.a ba-
Uraa vela.
o velame.
Um almiranle.
uni vice-almirarde.
un contra-alniiranlc.
Um capilào de mat c gner-
Um lenenle. |ra.
Um aspirante de marinha.
Um meslre d'equipagoni.
Um contra-mestre.
A equipagem.
Um pilolo.
Um limoneiro.
Um marinlieiro.
Um soldado de marïnlia.
0 cozinheiro.
Um moço, um gruincle.
Uma boia.
Um pliarol.
Um semaphoro.
Um vigia.
47. Estado militai'.
0 exercito, m.
0 eslado-maior, m.
Um régi men to.
Um balalliào.
Uma brigada.
Um esquadrào.
Uma companbia.
0 generalissimo.
um general.
um general de divisâo.
um general de brigada.
um lenenle -general.
uni coronel.
um lenenle-coronol.
um major.
um chcfo de balnllifio.
il
8i
FRANÇAIS
un chef d'escadron.
un capitaine.
un lieutenant.
un sous-lieutonapl
un sergent-major
un sergent.
un officier.
un sous-Qfficjer.
un porte-diapeau.
un porle-élendard.
un maréchal des )o^is.
un fourrier.
un brigadier.
un caporal.
un soldat.
La garde nationale.
un garde na tiquai.
La réserve.
un réserviste,
L'infanterie, /.
un fantassin.
un chasseur (à pied).
un fusilier.
un grenadier.
un tirailleur-
un tambour.
un clairon.
un fifre.
un musicien.
La cavalerie.
un cavalier.
un chasseur (à cheval
un cuirassier.
un dragon.
un hussard.
un gendarme.
un lancier.
un spahi.
un trompette.
Le génie.
ANGLAIS
a major (of cavalry).
a captain.
a lieutenant.
a sub-lieutenani.
a sergeant-major.
a sergeant.
an officer.
a non-commissioned of-
an ensign. fficer.
a standard-bearer.
a quarter-master.
a quarter-master's mate.
a brigadier.
a corporal.
a soldier.
The national guard.
a national guard.
The reserve.
a reservist,
The infantry.
a foot-soldicr.
a chasseur.
a fusilier.
a grenadier.
a sharp-shooler.
a drummer.
a bugler.
a fi fer.
a musician.
The cavalry.
a trooper.
a light-horseman.
a cuirassier
a dragoon.
a hussar.
a gendarme.
a lancer.
a spahi.
a trumpeter.
The engineers.
ALLEMAND
cin 9îittmei|"ici:.
fin -èau^tmann.
fin SieutcUviHt.
cin llntevtieuteitcint.
fin 5fHi»cbf(.
ein Sergeant.
cin Cffîjier.
tin llnteroffîjieii.
ein Safinrid).
cin ©tanbiirtcnjnnfcv.
cin Dnaïticinuiftcv.
cin Suricv.
cin îBvigvtbicr.
cin ^cv^oral.
ein ©olbat.
îEic 9îaticnatgarbe.
cin 9îationatgartifl.
S;ie Dicfertc.
cin Dlcfcnnil, ni.
cin 3nfantcvi(î.
cin Sâgcr (ju 5up).
cin 8 ù fetter,
cin ©ccnvibicr.
cin (Sc^virf|'*ù^c.
cin îrommelfc^lnâer.
cin J^cmijt.
ein >4>fcifer.
cin é)iufifant.
îTic JHcitcvei.
^in Oîeiter.
cin Sâgcr (ju ^Jfcrbc).
cin .Ruiaffter.
cin Tragoncv.
ein ^ufar.
cin (SJcnbarm.
tin Ut)tan.
cin ^l^ahi, io.
cin îrcmpete».
S)aê ©eniecorpd.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
81
un capo squadrone.
un capilano. [tenenle.
un luogolenentc , un
un sottolenentc.
un sergenteraagfgiorc.
un sergente.
un ofliziale, un uffiziale.
un soltuffiziale. [diera.
un alflere, un porluban-
un portaslcndardo.
un quartiermaslro.
un foriere.
un bi'igadiere.
un caporalc.
un soldalo, un milite.
La guardia na/.ionale.
una guardia nazionale.
La riserva.
un riservisla.
La fanteria, rinfanlci'ia, f.
un faute, un fantaccino.
un cacciatoi'C (a piedi).
un fuciliere.
un granaliere.
un bergagliere.
un lamburino.
un trombettiere.
un piffero.
un suonatore.
La cavalleria.
Un soldato a cavallo,
un cacciatore (a cavallo).
un corazziei'e,
un dragonc.
un ussaro.
un gendai'rao.
un lanciere.
uno spahi.
un trombetta, un Irom-
II genio. [betliere
un jefe de escuadrdn.
un capitùn.
un tenienle.
un subtenienle.
un sai'gento prinaero,
un sargenlo.
un oficial.
un suballerno.
un abanderado.
un portaestandai'te.
un cuarlel maeslre,
un furriel.
un cabo.
un cabo de caballeria.
un soldado.
La guardia nacional.
un guardia nacional.
La réserva.
Un reservista.
La infantei'ia.
un infante 6 pedn.
uncazadorde infanlerfa.
un fusilero.
un granadero.
un lirador.
un tambor.
un corneta.
un pifano.
un mùsico.
La caballeri'a. [rîa.
un soldado de caballe-
un cazador (à caballo).
un coracero.
un dragon.
un gùsar.
un hendarrae.
un lancero.
un spahi.
un trompeta.
El cut.rpo de ingenieros.
um chefe d'esquadrao.
um capitào.
um tenente.
um alferes.
ura primeiro sargenlo.
uni sargento.
um oftîcial.
um offlcial-inferior.
um porta-bandeira.
ura porta-estandarle.
um sargenlo de cavalla-
um forriel. [ria.
um brigadeiro.
um cabo d'esquadra.
um soldado,
A guarda nacional.
um guarda nacional.
A réserva.
um reservista.
A iiifantaria, /.
ura infante.
um caçador (a pi).
um fuzileiro.
um granadeiro.
um alirador.
um tambor.
um corneta.
um pifano.
um musico.
A cavallaria.
um cavalleiro.
um caçador (a cavallo).
um couraceiro
ura dragào.
um hussaro.
um gendarme.
um lanceiro.
um spahi.
um clarim.
0 corpo d'engeuheiros.
82 FrL\NÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
un soldai du génie.
un ingénieur.
un mineur.
un pionnier.
un pontonnier.
un sapeur.
L'arlillerie.
une batterie.
un artilleur.
un bombardier.
un canonnier.
le train.
un soldat du train.
La senlinelle.
la guérite.
le drapeau.
l'élendard, w.
un fanon.
Le conscrit.
une recrue.
un instructeur.
un invalide.
le cantinier.
la cantine.
la vivandière.
L'uniforme, m.
la tunique.
le képi.
le schako.
un bonnet de police.
un bonnet à poil.
l'écharpe, /.
un casque.
une cuirasse.
le havrcsac.
le ceinturon.
la giberne.
les guêtres, /. pi.
Les armes, /. pi.
une arme blanche.
a soldier of the engineers
an engineer.
a miner.
a pioneer,
a pontoonier.
a sapper.
The artillery.
a battery.
an artilleryman.
a boml>ardier.
a gunner.
the train.
a soldier of the train.
The sentinel.
the walchbox.
the flag.
the standard.
a fanion.
The conscript.
a recruit.
a drill-sergeant.
an invalid.
the canteen-keeper.
the canteen.
the sutler.
The uniform.
the tunic.
the cap.
the schako.
a foraging cap.
a bearskin cap.
the scarf.
a helmet.
a cuirass.
a knapsack.
a belt.
the cartridge-box.
the gaiters.
The arms.
side-arms.
cin ©plbat •ocm (Scuic
ein 3ngeiueuc.
cin 3Jîiiuercr.
ein $ioni«r.
cin SPcntcnier.
cin ©vivveur.
S}ic 5lrti(tcric.
cine ^Batterie.
cin 2(rti(tcri|l.
cin SScnibarticr.
cin .Ranonicv.
tcv îrain.
ein Jlratnfetbat.
3:ie (2clHtb\vac:;c.
tag (2d)iltiei1;au3.
tie Sat;ue.
tie Stanbavtc.
cine Satjutcin, m.
îTer Gonêccibivtc.
cine 9iefvut.
ein (5acrcirmci)lev.
cin-3n»alibc.
ter 'Sotbafennjirtl^.
tic Scltatcnfc^cntc.
tic QJiarfcteubeiin.
îTie llnifovni.
ter SiBajfenrorf.
ter Rt)?i.
ter (gdjafo.
cine Sicnfîniù^c.
etnc Sârcnnuiçe.
tic Sc^ârpe.
ein -'pclm, m.
cin .Riira^, m.
ter îîornifîer.
ter ©âbelgurt.
tie ^atrcntafc^e.
tie Jîvimafd^cn, /. pi.
îtie aBaffcn, /. pi.
cine .&ifb' oter Stopwaff*.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
82
un soldalo del genio.
un ingegnere.
un iiiinalore.
un guastalorc.
un pontoniere.
uno /appalorc.
L' arliglieria, f.
una batlei'ia.
un artiglierc.
un bomba cdiere.
un cannoniei'e.
il trcno.
un soldalo del Ireno.
La senlinella, la scolla.
il casolto da senlinella,
la bandiera. [la .q-arclla.
10 slcndardo, l'insegna.
un guidone.
Il coscrillo.
una rcclula.
un istruttore.
un invalido.
il cantiniere.
la canlina.
la vivandiera.
L' uniforme, m.,V assisa, /.
la tunica.
il kepi.
il casco.
il berretto.
un berreltonedi pelo.
la sciarpa.
un ehno, un casco.
una coi'azza.
11 sacco, lo zaino.
il cinlurino délia spada.
la giberna.
le uosc, lo ghette, f. pi.
Le armi, f. pi.
un' arma bianca, /.
un soldado de ingcnie-
un ingcniero. fros.
un niinador.
un gaslador.
un ponloncro.
un zapador.
La arlillen'a.
una baleria.
un soldado de arlillen'a.
un bomba l'dero.
un arlillero.
el Ircn.
un soldado del Ircn,
El centinela, di. y. f.
la garila.
la bandera.
el cslandarle.
un bande rin.
El quinlo.
un rccluta.
un instruclor.
un invalido.
el cantinero.
la canlina.
la vivandera.
El uniforme.
el capole.
el kepis.
el raorriôu.
una gorra de cuarlel.
una gorra de pelo.
la banda.
un casco.
una coraza.
la mochila.
el cinlurdn.
la carluchera.
las polainas.
Las armas.
un arma bianca.
um arliilco.
um engcnheiro.
um minciro.
um gaslador.
um ponloneiro.
um sa parlor.
A arlilharia.
uma baleria.
um arlilheiro.
um bombardeiro.
um arlilheiro.
0 Irem.
um soldado do trem.
A senlinelia.
a guarila.
a bande ira.
0 eslandarle.
uma bandeirinlia.
0 conscriplo.
um recru la.
um instruclor.
ura invalido.
o canlinciro.
a canlina.
a vivandeira.
0 uniforme,
o capote.
o kêpi.
a barrelina.
o barrele de quartcl.
uma barrelina de pello.
a banda.
um capaccic.
orna couraça.
a raochila.
o cinlurào.
acarluchcira,a palrona.
as polainas, f. pi.
As armas, f. pi.
uma arma branca.
83 FRANÇAIS
une ai'me à feu.
une carabine.
un fusil.
un fusil à aiguille.
un fusil à tir rapide.
le canon.
la hausse.
une baionnclle.
une hache.
une lance,
un mousquet.
une pique.
un pistolet.
une épée.
un briquet.
un sabre.
un fleuret.
Une balle.
de la poudre.
une cartouche.
une bombe.
un canon.
un boulet.
un caisson.
une coulcuvrine.
des fusées {f. pi.) à la
la mitraille, [con^rève.
une milrailleusc.
un mortier.
un obusier.
un obus.
une pièce d'arlilleric.
La forteresse.
la garnison.
les remparts, m. pi.
le parapet.
les palissades, /. pi.
les meurtrières, /. pi.
un gabion.
la tranchée.
ANGLAIS
a fire-arm
a carbine, a rifle.
firelock.
firelock with needle.
a long range rifle.
a cannon.
the block, sight.
a bayonet.
an a.\e.
a lance.
a musket.
a pike.
a pistol.
a sword.
a short-sabre.
a sabre.
a foil.
A ball.
powder.
a cartridge.
a bomb.
a cannon.
a cannon-ball.
a caisson.
a culverine.
congreve rockets.
canister-shot.
a mitrailleuse.
a mortar.
a howitzer.
r. shell (small bomb).
il piece of artillery.
The fortress.
the garrison.
the ramparts.
the parapet.
the palisades.
the loop-holes.
a gabion.
the trench.
ALLEMAND
ein gciuvijeme^c, n.
cine i&\xd)\t.
ein ©ea^edr, n.
cin âiiufcnabetgewïfir.
(fin 2cf>ncafcf)iep9t»e^v.
lit Jîvincne.
5)ae iBifïr.
ein îSajonett, n.
cin !8cit, n.; cine %xt,
eine Sanje.
cine îOiuéfete.
eine ^ife.
cine îiJiftote.
ein î^egcn, m.
ein fuï^cv ©âfcet, 722.
cin Sâèet.
ein Stoptcyjm, m.
(5inc .<tu3ct.
^Julijer, n.
cine *l}atrone,
eine ^ombe.
eine J^anone.
cine ila ncnenfuijet.
ein SJîunittcnéroagen, w.
eine «5'clbfc^(ange.
(ongvcttifcfie 9{afeteu, f. pL
baê .^ a r ta tfc^en feue r.
cine 93ittrai(tcu|"e.
cine 9.1ierfcr, m,
cine èaubi^e,
«ine (^ranate.
ein @efd>ûç, «atiiif. n.
!tie Seftung.
tie JBefafenng.
bic 2Câtle, m. pi.
bie iBrufln^e^r.
bic qBallifabm, /. pi.
bie *£(^iep)c^arten, f, pi.
ein 3c^anjfotb, m.
bee Saufi^rviben.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 83
un' arma da fuoco.
una carabina.
uno schioppo, un fucile.
uno schioppo (a ago).
un fucile a liro rapido,
il cannone.
r alza.
una baionelta.
una scure, un' asce, /".
una lancia.
un moschello.
una picca.
una pislola.
una spada, un brnndo.
uno spadino, una daga.
una sciabola.
un flore tto.
Una palla.
della polvere.
una carluccia.
una bomba.
un cannone.
una palla da cannone.
un cassone.
una colubrina.
dei razzi alla congreve.
la miliuglia.
la mitragliatrice.
un mortaio.
un obusiere.
un obice.
un pezzo d'artiglieria,
La fortezza.
la guarnigione.
i baluardi, i terrapieni.
il parapello. [m. pi,
le palizzate, /. pi.
leferitoie, le baleslriere,
un gabbione. [f. pi.
la lrinc«a, la trincera.
un arma de fuogo.
una carabina.
un fusil.
un fusil de aguja.
un fusil de tiro râpido.
el canûn.
el alza.
una bayoneUi
un liacha, f.
una lanza.
un mosquele.
una pica.
una pisfoia.
una espada.
un sable de infanleri'a.
un sable.
un florete.
Una bala.
pôlvora.
un cartucho.
una bomba.
un canon.
una bala de canon.
un cajdn de municiones.
una culebrina.
cohetes (m. pi.) à la Cou-
la melralla. (grève.
una ametralladora.
un mortero.
un obus.
una bomba de obus.
una pieza de arlillen'a.
La forlaleza.
la guarniciôn.
las murallas.
el parapeto.
las palizadas.
las trôneras.
un i,'avidn.
la Irincliera.
unia arma de Togo.
uma carabina.
umaespingarda. (Iha.
umaespingarda deagu-
uma espingarda de liro
G cano. rapido
a alça.
uma baioneta.
um macliado.
uma lança.
um mosquele.
um chuço.
uma pistola.
uma espada.
uma espada curla.
um sabre.
um florete.
L'ma bala.
polvora.
um cartucho.
uma bomba.
um canhào.
uma bala dartilharia.
um armào.
uma colubrina.
foguetes (m. pi.) decon-
a metralha. (grève.
uma melralhadoi:».
um morteiro.
um obuz.
uma bomba de obuz.
uma peça dartilharia.
A Ibrtaleza.
a guarniçào.
as muralhas.
o parapeilo.
as palissadas.
as setteiras.
um gabiào.
a trincheira.
84
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
ouvrir la tranchée,
une mine.
La ])alaille.
le combat,
la charge.
la victoire,
la retraite,
la déroute.
48. Commerce (m.).
Un acte.
Un traité.
Une convention.
Un agent de cliange.
Un agent d'affaires.
Un associé.
s'associei.
Un banquier.
la banque.
Un caissier.
la caisse.
Un changeur.
Un commissionnaire d'a-
Un courtier. (chat.
Un marchand.
marchander.
Un négociant.
négocier un effet.
Un teneur de livres.
Un commis.
Un apprenti.
Un colporteur.
colporter.
Un homme de peine.
Un commissioimaire , un
galopin.
Un colis.
un colis postal.
lo open the trench,
a mine.
The baille.
tl^c combat,
the charge,
the victory,
the retreat,
the rout.
48. Commerce.
A certificate.
A treaty.
A convcniion.
A slock-broker.
An agent.
A partner.
to become partners.
A banker.
the bank.
A cashier.
the cash-office.
A money-changer.
A commission-agenf.
A broker, an agent.
A dealer.
to cheapen.
A merchant.
to negociatc a bill.
A book-keeper.
A clerk .
An apprentice.
A hawker, a peddler.
to hawk.
A labourer.
An errand porter, man o:
boy.
A pack(?t.
a post packet.
bic Saufgvàfeen erôffncn.
(Sine 33(inc.
5)ie ®âjU\<i}t.
tag @cfe(^t.
bcv 5lugriff.
bcr @icg.
tev JRiirfjitg.
bie Dîieberiage.
48. .^anbct (m.).
mn 5(ft.
(5iu JBcvtag.
(Sine iiècreinfuiift.
Sin @e(fc* obcv fSic(i)\eU\u\U
(àiu Stgmt. [Ui-, m.
@iu &c]dl]dia\tti- .
(i<i} »ev6iiibeii (im ®efcf;âft).
(Sin ^anquicv
bic 2?anf.
Gin .^taffircr.
bic Jïaffc.
©in SBec^êtec.
(Sin tSommiffionair
Qin OJîaflcv.
(5in Jtviufmann.
I).inbeln.
iSiw .§anbclé6ci-i-, ©vofi^ci utter.
*Bccf)fct «cil^aubdn.
(5'in îBudilnUter.
(S\n (SonuniiJ.
(5tn iictnling.
(Sin v^aufirci-.
(mit ctwaà) î;.iiifivcu.
(Sin Stïteitémann.
(Sin (Somiffionaii-, l'a!if6iir|*ci;c
(Sin <tdii, n.
(Sin ^ciiMii, n.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
84
aprir la trincea.
una mina.
La ballaglia.
il comballimcnlo.
la carica.
la vittoria.
la rilirala.
la disfalta.
48. Commcrcio (m.).
Un alto.
Un conlratlo.
Una convenzionc.
Un agente di cambio.
Un agcntc.
Un socio, un associalo.
associarsi.
\Jin banchicre.
la banca.
Un oassiere.
la cassa. [bisla.
\J,\\ canibiavalule, un cani-
Un commissionario { di
rnsensalc. [compere).
Un mercanlc.
mercanleggiare.
Un ncgozianlc.
negoziarc una cambiale.
Un ragionicre.
I.'n giovanc di negozio.
Un apprcndisla.
Un merciaiuolo ambiilan-
vondcpc qua o là. [le.
Un la ce h inc.
Un fallorino, un garzon-
ccllo.
Un coUo.
un pacco poslulc.
abrii" la Irinchera.
una mina.
La batalla.
el combale.
la carga.
la victoria,
la relirada.
la de pro ta.
48. Comcrcio (m.)
Una acta.
Un conirato.
Un convenio.
Un agente de cambio.
Un agenle de négocies.
Un socio.
asociarse.
Un banquero.
el banco.
Un cajero.
la caja.
Un cambisla.
Un comisionisla (de com-
Un corredor. [pras).
Un mercader.
regatear.
Un négociante.
negociar un efeclo.
Un lencdor de libros.
Un dependiente
Un aprendiz.
Un buhonero.
vender por las calles.
Un trabajadoi'.
Un mandadero, un galopin,
un mozo de esquina.
Un paquele.
un paquete postal.
abrir a trincbeira.
uma mina.
A batalha.
o combats,
a carga.
a victoria.
a retirada.
a derrota.
48. Commcrcio (m.).
Um acto.
Um tralado.
Uma conven^no.
Um conetor de cambios.
Um agente de ncgocios.
Um socio.
associar-se.
Um banqueiro.
o bauco.
O.caixa.
a caixa.
Um cambisla.
Um commissario (de com-
Um corretor. (pras).
Um mercador.
regatear.
Um négociante.
negociar uma lelra.
Um guarda-livros.
Um caixeiro.
Um aprendiz. [cale.
Um bofarinheiro, ou mas-
vendcr pelas portas.
Um mariola.
Um moço de recados, um
mensageiro.
Um fardo, um volume.
Uma cncommenda postal.
85 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Une acceplatio».
accepter.
Un achat.
un acheteur.
achetei'.
Un acquit.
acquitter.
pour acquit.
Une quittance.
Un timbre -poste.
Un timbre de quillauce.
Du papier timbré.
Une action.
un actionnaire.
Une assurance.
un assureur.
assurer.
La baisse.
baisser, v. n.
La balance.
balancer un compte.
Un ballot.
emballer.
Une banqueroute.
un banqueroutier.
faire banqueroute.
Un bilan.
déposer un bilan.
Un billet.
un billet à ordre.
un billet au porteur.
un billet de banque.
Un bordereau.
Un brevet.
breveter.
Le brouillard, le brouillon
ou la main-couranto.
Un bureau.
Le change.
changer.
A acoelpannce.
lo accept.
A purchase.
a purchaser.
to purchase.
A receipt.
to receipt.
received; paid*
A receipt.
A postage stamp.
A receipt stamp.
Stamped paper.
A share.
a shareholder.
An insurance.
an insurer.
to insure.
The fall.
to fall.
The balance.
to balance an aceounl.
A Ijale.
to pack up.
A bankruptcy,
a bankrupt.
to become bankrupt.
A balance-sheet.
to give in a balance-
A bill. [sheet.
a bill lo order.
a bill to bearer.
a bank bill.
A detailed account.
A paient.
lo patent.
The waste-book, the jour-
nal.
A writing table.
The change.
to chancre.
amul^meit.
<5in ,Rauf, m.
cin Xîâufer, m.
tau fell.
6inc Ouittung.
quittiven. [jicu).
quittirt (banfeub ctinifaits
©inc Duittung.
©inc iBvicfmavfe.
(Sine DuittungénivU-fc.
©tcmvcl^japicv.
fôin 'ilctie.
ein %ctionaix , m,
©lue *^(ffefuraiij.
ciii 2lffcfiu-aiit, tn.
î)aâ Satleit, Sinfcn bev ^icifev
fallen, fiiiteii.
®ic i^itaii^.
tie 2i3ilau^ jtc(;en,
(§iu *4Jatf, îBalteii, m.
Vacîeit, eiinjacîen.
(Sill iîanfevptt, m.
eiii ï8a»f€rottiier, m.
îBaiifcvctt inad'cii,
(Silt îi3ilan§=(Sonto, n.
<iiie ^ilaiij abfcjjlie^jcn.
©lue ^Hiimcifuiig.
cinc 2tmucifuiig aiif Citivf.
•iiic îtinueifunç) aiif ^ic{|t.
ciiic i^anfiipte.
(Sine ^prtcnjettct, m.
fâiii "liaient, n.
Vatcntircn.
5)le .Hlacfce, bie ^trajjc, ia5
'iyîannat,
Ç5in 2i3ùrcau, u.
5)cv 'iScciîfcl^aubet.
lucc^fclu.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
85
Un' accellazione, f.
accettare.
Una compei'a.
un compi'alore.
comprapc.
Una quilanza, un saldo.
far quitaniia, saldare.
per quitanza, per saldo.
Una quilanza.
Un francoboUo.
Un bollo di quilanza.
Delia caria bollala.
Un' azione, f.
un azionisla.
Un' assicurazione, /.
un assieuratore.
assicurare.
Il ribasso, il calo.
calare, v. n.
La bilancia, il bilancio.
bilanciare un conlo.
Una ballella, una balla.
iniballare.
Una bancarotla, un lalli-
un fallilo. [menlo.
far bancarolla, fallire.
Un bilancio.
deporre un bilancio.
Un biglietto.
un pagherô.
una cambiale.
unu biglielto di banco.
Una nota, una fallura.
\j\\ brevelto, unprivilegio.
privilcgiare.
Il quadernaccio, lo sfo-
gliazzo, lo scartafaccio
Un ufficio.
Il cambio.
cambiare.
Una aceplaciôn.
aceplar.
Una compra.
un comprador.
comprar.
V]\\ recibo (finiquilo).
pagar.
para descargo.
Un recibo.
un sello de correos.
un sello de recibo.
papel sellado.
Una accion.
un accionista.
\J:{\ seguro.
un asegurador.
asegurar.
La baja.
bajar.
El balance.
saldar una cuenla.
Un fardo.
embalar.
Una bancarrola 6 quiebra.
un quebrado ; fallido.
quebrar.
Vl;ï\ balance.
presenlar un balance.
Un page ré.
un pagaré â la orden.
una orden al portador.
un billelc de banco.
L'na faclura ; memoria.
Un privilegio de inven-
privilegiar. [ciôn.
El borrador, cl borrôn d
memorial.
Un escrilorio.
El cambio.
cambiar.
Uma aceile.
acceilar.
Uma compra.
um comprador.
comprar.
Uma quilaçào, ou recibo.
dar quitaçào.
por saldo.
Um recibo.
Um sello de correio.
Um sello para recibo.
Papel sellado.
Uma acçào.
Um accionista.
Um seguro.
um segurador
segurar.
A baixa.
baixar, v. n.
O balanço.
balangar uma conta.
Um pacote.
enlardar. [lencia
Uma bancarrola, uma fal-
um quebrado; fallido.
quebrar.
Um balanço.
enlregar um balance.
Um bilhcte.
um bilhele a ordcm.
um bilhele ao porlador.
uma nota do banco.
Uma nota de mcrcadorias.
Uma patente.
conseder patente.
0 borrador.
Um escriptorio.
0 cambio.
cambiar
8G
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
L'n client, une pralique.
une clientèle.
Un compte.
un acompte.
Un comptoir.
Un connaissement.
La correspondance.
un correspondant.
Le cours (du change).
Une créance.
un créancier.
le crédit, l'avoir.
Le crédit.
une lettre de crédit.
Un débiteur.
une dette.
devoir.
le débit.
dél)iter.
Un débitant.
débiter.
Un débit de tabac.
Le détail.
le détaillant.
Un échantillon.
L'échéance, /.
échoir.
Un effet.
négocier un effet.
Un emprunt.
emprunter.
Un endossement.
l'endosseur.
endosser.
L'escompte, m.
escompter.
L'exportation, /.
exporter.
Une facture.
Une faillite.
A client, a customer.
a connection.
An account.
an instalment.
A counter, a counting-
A bill of lading, [house.
The correspondence.
a correspondent.
The course (of exchange).
An outstanding debt.
a creditor.
credit; creditor.
Credit.
a let te» of credit.
A debtor.
a debt.
to be in debt.
debit; debtor.
to debit.
A retailer.
to retail.
A tobacco-shop.
Retail.
the retailer.
A pattern, a sample.
The falling due.
to fall due.
A bin.
to ncgociule a bill.
A loan.
to borrow.
An endorsement.
the endorser.
to endorse.
Discount.
to discount.
Exportation.
to export.
An invoice.
A bankruptcy.
cine iïuubfc^aft.
(Sine î)iccf)iumg.
cine Qlbfcf)tagëjaî;hiHg.
($in Gomptinr, n.
(Sin iCerlabungêfrffcîn, m,
2)ec JBricfttiecfjiei.
tin (Sortefvonbent.
6tnc Sc^ulb.
tin ©laubigcv. m.
ber Srcbit, ®ntï;a(>cii,
î)er (Svebir.
cin (Svcbittnicf, m.
Qiii «Sc^ulbner, m.
cine <S^utb.
fc^ulben, fd?utb»g fcîn.
bag Zthtt,
bebitiren.
^\\\ Cramer.
abfegen, eerfaufcn.
cine îabatêbanbluiîj.
îev Jlteinbauîet.
ber .Rtein^anbler.
(Sine *^vobe, ein SOiuflcr, n.
2)te iBcrfaUjeit.
scrfallcn.
6in SBed^fet, m.
eincn SB. pcr^anbctn, Mtx-j
6ine 2lnleibe. [tilbcviî.
♦ entlcl^nen.
(Sin Snbojycnicnt, (SJirc, n.
ber Snboffciit.
tnboiTircn.
îCa^ 'Diéfonto.
biefontiven.
î)er 2tnêfu^r^anbel.
au^fii^ren.
(Sine gaftur.
(Sin baUiment, n.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
86
Un clicnle, un avvenlore.
una clientela.
Un conlo.
un acconlo.
Un banco.
Una polizza di carico.
La cori'ispondenza.
un coi'rispondcnlc.
Il corso (de' cambi).
Un credido.
un credilore.
il credilo, l'avere, m.
Il credilo, la stima.
una credenziale.
Un debitore.
un debilo.
dovere, esser debitore.
il dare.
porlare a debito.
Un vendilore.
spacciare, esitai'e.
una rivendila di labacco.
La vendita al rainuto.
un venditore al minuto.
Un campione, una inoslra.
La scadenza, /.
scadere.
Una cambiale.
negoziare una cambiale.
Un pi'cslilo.
pigliare a preslito.
Una giiala.
il giranto.
girare, far la girala.
Lo sconlo.
scontai'e.
L'e.sporlazione, /.
esportare.
Una fallura.
Un fallimf^nlo.
Un parroquiano.
una clientela.
Una cucnta.
un à cuenta.
Un raoslrador.
Un conocimienlo.
La coi'respondencia.
un corresponsal.
El curso (del cambio).
Un crédito.
un acrecdor.
el credilo.
El ci'édilo, el haber.
una caria de credilo.
Un deudor.
una deuda.
deber, a. n.
el débilo.
dar salida.
Un vendedor.
vender, despachar.
Un estanco.
El delalle, cl menudeo.
el tendero.
Una muestra.
El vencimienlo.
vencer, cumplir.
Un efeclo.
negociar un efeclo.
Un empréslilo.
tomar preslado.
Un endoso.
el endosanle.
endosar.
El descuento.
descontar.
La exporlaciôn.
cxportar.
Una factura.
Una quiebra.
Uni cliente, nm freguez.
uma clienlrla.
Uma con la.
uma quantia por con la.
Uma casa bancaria.
Um conhocimcnto.
.\ correspondencia.
um corre^^pondenle.
0 curso do cambio.
Uma divida activa,
um crcdor.
credilo ou baver.
0 credilo.
uma caria de crédite.
Um devedor.
uma divida.
dever.
o debilo.
(Icbilar.
Um vendedor.
vender.
um eslanco de labaco.
A venda por miudo.
o mercador por miudo.
Uma amoslra.
0 prazo, 0 vencimonlo,
vencer-se.
Uma letra.
negociar uma letra.
Um emprestirao.
pedir cmprcsiado.
Um endosso.
o endossador.
endossar.
0 desconlo.
descontar.
A exporla<;ào.
exportar.
Uma l'aclura. |oia.
Uma qucbra, uma fallen-
87 FRANÇAIS
un failli.
faire faillite.
La hausse.
hausser, v. n.
L'importation, f.
importer.
Le fret.
un fréteur.
fréter.
Les intérêts, m. pi.
Le taux.
Les intéressés, m. pi.
Le journal.
Une lettre
une lettre d'ovis.
une lettre de change.
une lettre de crédit.
une lettre de voiture.
Le grand livre.
Un magasin.
emmagasiner.
Un mandat.
un mandataire.
Un mandat de poste.
Un bon de poste.
Une obligation.
un obligataire.
Un paiement.
payer.
Une promesse.
Un protêt.
protester une traite.
Une quittance.
donner quittance.
Le rabais.
vendre au rabais.
Une reconnaissance.
Un reçu.
recevoir.
Un remboursement.
ANGLAIS
a bankrupt.
to become bankrupt.
The rise.
to rise.
Importation.
to import.
F'reight.
a freighter.
to freight.
The interest.
The rate.
The interested parlies.
The journal.
A letter.
a letter of advice.
a bill of exchange.
a letter of credit.
a carrier's way-bill.
The ledger.
A warehouse.
to warehouse.
An order.
a proxy.
A postal order.
A postal note.
A bond.
a bond-holder.
A payment.
to pay.
A promise.
A pi'otcst.
to protest a bill.
A receipt.
to give a receipt.
A reduction.
to sell off cheap.
An acknowledgment.
A rocoipt.
to receive.
A repayment.
ALLEMAND
dit Çrtttlt. [fttUïtt.
faUivcn, /. Bvi^tiuiijcn ein<
Z:aé ©ttigen (bcr *4îrt^?ieve).
ftrigen.
<Die (§infu:^r.
©infû'^rer.
î)ie 58efrad)titttg.
ein ^efiadUcr, eiu JRc^bev.
Befiadjtcii.
5;ie 3infeii, Sntevefffii, f. pi.
ber âinêfit^.
iDie aSetfieiligten.
2)aé Sournal.
(§iit SBrief, m.
tin 5(^)iéf)ricf, m.
ein ©ect)fet {-'Bûtf), m.
tin .Rrebitfcrief, m.
ein 5vad)tbvief, m.
îEaê ^au^tlMid).
(§.n Sffiaarentagcr, n.
auflagcrn.
eine Clnwelfitng, 9)îanbat, n.
tin 3)îanbatar.
(Sine *)3cftann?cifung.
@in *l]oftf*ein.
ein ©c^nlfcfd>«in, ni.
ber 93erppi(^tete.
(5ine 3a^tung.
jaï)ten, be^a^ten.
<§ine ïi3er[(^reibung.
(fin ^vctcfl, m.
einc 3ratte V^otH^iven.
Qfint Ouittung.
quittiven.
2;er 9iat»att.
mit DJatatt »erfatife«.
(Sin ©dicin, m.
(Sin ©mpfancifdictn . in.
ein^jfangen, cif^^lten.
(Sine 3uni(fia^tung.
ITALIEN
ESPA GNOL
PORTUGAIÎr
87
un fallilo, un oberalo.
fallire.
Il rialzo, l'aumenlo, m.
auracnlare, nalzare,v./i.
Il nolo.
un noleggialorc.
noleggiare.
L'impoi'lazione, /.
imporlare.
Gli inleressi.
La tassa.
Gli intcrcssali, m. pi.
Il giornale, il diario.
Una lellora.
una lellera d'awiso.
una lelleradi cambio.
una leltera di credito.
una lellora di condotla.
Il gi'anlibro,illiljromastro
Un raagazzino, un l'ondaco.
raettere in magazzino.
Un manda lo, una procura.
un raandalario.
Un vaglia postale.
Un buono postale.
Una obbligazione.
un obbligatario.
Un pagamento.
pagare.
Una proraessa,unpaghei'5
un protesto.
pi'oUstare una cambiale
Una quilanza.
quilare, far quilanza.
11 ribasso, il diralco.
vendere a ri basso.
Una ricognizione.
Una ricevula.
ricevere, riscuolere.
Un l'imborso
un fallido,
quebrap.
La alza.
subir.
La imporlacidn.
importa r.
El flelc.
cl flclador.
fletar.
Los intereses.
La tasa.
Los interesados.
El diario.
Una caria.
una caria de aviso.
una lelra de cambio.
una caria de crédilo.
una caria de porle.
El libro major.
Un almacén.
almacenar.
Una caria orden.
un mandalario.
Un giro poslal.
Un vale poslal.
Una obli^aciôn.
un obligacionisla
Un pago.
pagar.
Un vale.
Un proleslo.
p roi es la r una lelra.
Un recibo.
dar recibo.
La rebaja.
vender con rebaja.
Un reconocimienlo.
Un recibo.
reoibir.
Un rcemboKso.
um fallido.
quebrar.
A alla.
subir, V. D.
A imporlaçào.
importar.
0 frêle.
um frelador.
frelar.
Os interesses ou jures.
A taxa.
Os inleressados.
0 jornal ou diario.
Uma caria.
uma carta d'aviso.
uma carta de cambio.
uma carta de credito.
um conhecimenlo.
0 grande livro, o Razào.
Um armazem.
armazenar.
Uma procuraçâo.
um mandalario.
Um mandado poslal.
Um vale poslal.
Uma obrigaçào.
Um obrigatario.
Um pagamento.
pagar.
Uma promessa.
Um protesto.
proleslar uma letra.
Uma quitaçào.
passar quitaçào.
0 abatimcnlo.
vender corn abalimento.
Um reconhecimeuto.
Um recibo.
receber.
Um reembolso.
83
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
rembouiscr.
Une remise (d'nrgcul).
Une remise (en librairie).
Une sig-nalure.
signer.
le signalairc.
Un ccrtifical.
Un visa.
Une caution.
Un témoin.
Une société. [ilile.
une société en cominan-
unc société anonyme.
Le solde.
solder un compte.
Une traite.
Une usance.
Des valeurs, f. pi.
La vente.
la vente en délail.
la vente en gros.
une vente forcée.
vendre.
un vendeur.
lo repay.
A remittance (of money).
An allowance (lo booksel-
A signature. [Icrsj.
to sign.
the signer.
A certificate.
A visa.
A security.
A witness.
A company.
a joint-stock company.
an incorporated compa-
The settlement. [ny.
lo settle an account.
A bill or a draught.
A usance.
Bills, pi. : paper.
'J'hc sale.
sale by retail.
sale by wholesale.
a compulsory sale.
to sell.
a seller.
jurficf^aT^leu.
©ine aitnienc, ©elbfentung.
9iabatt (auf iOiic^cr), m,
fâine llntevi'cfttift.
untcifdjrciDcM.
ber Unteijcidjncr.
©in (Sd)ein.
©in 2Biî'a, d.
din ^aiitipii.
Qui 3ciu}c.
(Sine ©cferifdH-ift.
einc (Sommanbitf.
einc unonvine ©cfijUfdjaft.
2)fr ©albe.
cine 9îed?mm3 falbircn.
©inc îlrattc.
(sine 3a:^luiu]f frill, life, m,
ajaliitcn, /./)/. (Ocibcr, fl./)7.
S)fr îBcvfauf.
bcr U?eifanf im ivtciiien.
ber îijevfaiif im ©icfjcn.
einc Sicitation.
«erfanfen.
tin a3crfâufer.
49. ^[onuajcs (f. pi.
49. Moncvfi.
49. a)hnijen (/*. pi.).
Du papier (monnaie).
Un billet de banque.
Une livre sterling.
Un bon du Trésor.
Un chèque.
Un carnet d« chèques.
Une pièce d'or.
Une pièce de dix francs.
Un souverain.
Un doublon.
Un dollnr.
Un ducal.
Paper (money).
Abank-nolc.
A pound sterling.
A treasury bond.
A cheque.
A cheque book.
A gold piece.
.V ten-franc piece.
A sovereign.
A doubloon.
A dollar.
A ducal.
îïîavneractb, ;;.
(Sine îBaufucîc.
©in *ï>fmib Steiling.
(Sin îrefcifc^ein, w.
(5in <Bâicâ, w.
@in ©diecfbucfe, m.
(5tn ©plbftiid, n.
(5in 3e:^nfranfcnflucf, n.
©in ©owereign, 722.
©iiie DubtiMie.
©in îTcaar.
©in îufateii. m»
fTALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 88
riraborsai'e.
Una rimessa (di danaro).
Un l'ibasso (iii libri).
Una firma.
sotloscrivere, fu'mare.
il solloscriltore.
Un cerlificalo.
Un visa.
Una cauzione.
Un testimonio.
Una sociétà. (dila.
una società in accoman-
una sociétà anonimu.
11 saldo.
saldare un conlo.
Una tratla.
Un uso, un' usanza, /.
Dci valori, m. pi.
La vendita.
la vendita al minulo.
la vendita ail' ingrosso.
una vendita l'orzata.
vendere, sraerciare.
un vendilore.
reembolsar. [nero).
Una rebaja d remesaule di-
Una descuenlQ (en librei'j'a).
Una firma.
firmar.
el fiimanle.
Un cerliflcado.
Una aceplaciun.
Una caucidn.
Un lestigo.
Una sociedad. [dita.
una sociedad en comun-
una sociedad anunjins»
El saldo.
saldar una cuenla.
Una letra.
Un plazo de 30 dfas.
Val ores, w. pi.
La venta.
la venta por nienor.
la venta por mayor.
una venta forzada.
vender.
un vendedor.
reembolsar.
Uma remessa(de dinheiro).
Um desconto ^emlivraria).
Uma assignatura.
assignar.
o assignante,
Um serti ficado.
Um visto.
Uma cauçâo.
Uma testeraunha.
Uma sociedade. [mandita.
uma sociedade em com-
unia sociedade anpny-
0 saldo. [ma.
saldar uma con|a.
Uma letra.
Uma letra a trinta di^s.
Valores, m. pi.
A venda.
a venda a retalho.
a venda por atacado.
uma venda forçada.
vender.
vendedor.
49. Monete (f. pi.
49. Monedas (f. pi.).
49. Moedas (f. pi.).
Delia carta (monetata).
Un biglietto di banco.
Una lira sterlina. [tesoro.
Un biglietto, un buouodel
Uno chèque.
Un libretto di chèques,
Una monola d' oro.
Una moneta di dieci fran-
Une sovrana. [chi.
Un doblone, un doppione.
Un dollar.
Un ducato.
Papel moneda.
Un billele de banco.
Una libra esterlina.
Un vale del tesoro.
Un cheque.
Un cuaderno de cheques.
Una moneda de oro.
Una pieza de diez francos.
Un soborano.
Un doblûn.
Un dollar (duro).
Un ducado.
Papel moeda.
Uma nota do banco.
Uma libra esterlina.
Um vale do thesourp.
Um cheque.
Uma caderneta de c^e-
Uma peça de ouro. [ques.
Uma peça de dez francos.
Um soberano.
Um dobrâo.
Um dollar.
Um ducado.
12
89 FRANÇAIS
ANGLAIS
Un mark.
A mark.
Un sequin.
A sequin.
Une pislole.
A pislole.
Une pièce d'arg'cnl.
A silver coin.
Une pièce de cinq Troncs.
A five-franc piece
Un franc.
A franc.
Un sclicUing.
A shilling.
Une piastre.
A piaster.
Un écu.
A crown.
Un florin.
A florin.
Un rouble.
A rouble.
Une couronne.
A crown
Une monnaie de cuivre.
A copper coin.
Un sou.
A sou.
Un décime.
A décime.
Un liard.
A liard.
Un denier.
A denier.
Un centime.
Acenlime.
Un kopck.
A kopeck.
Un pfennig.
A pfennig.
Monnaie d'c billon.
Small coin.
50. Poids (m. pi.) cl me-
sures (f. pi.).
Un mètre.
un décamètre (10 m.).
un liectomètre (400 m.).
un kilomètre (1,000 m.).
un myriamètrc (10,000).
un décimètre 1/10 m.).
un ccntimèlie (1/100).
un millimètre (1/1000).
Un are.
un liectare.
un centiare.
Un litre.
un décalitre.
un décilitre.
Un gramme.
50. Weights and mea-
sures.
A metre.
a decametre.
a hectometre.
a kilometre.
a myriamctre.
a decimetre.
a centimetre.
a millimetre.
An are.
a hectare.
a centiare.
A litre.
a de«alilre.
a decilitre.
A gramme.
ALLEMAND
L^inc 3«rf)iuc.
(iine «piftole.
(Sine ©il&«mûiij;.
Qin Siinfrraufenfîûiff il.
Gii; (îraiifeii, w.
ein Sctjitting, m.
6iu ^ISiaflcr, m.
©in jfialer, w.
(Sin Ohilten, m.
<Sin Siubel.
©inc Jiï.nc (iîrontl^ater, m.).
(5ine iîiivfeimùnjf.
(Sin ©eu, m.
(Sïn îDecimc, m.
©in Siarb, m.
(Sin J&elttr, m.
©in ©cntime, m.
©ine RvftU.
©in ^fenniiV
®vok (Sdjctbemitnje, /.
50. ©cïuid^tc (n. pi.) uni
ïïlîaiie [n. pL).
©in 5)îctcr, n., m.
(in îcfametcv (10 9)îft«r).
ein .»;x-ftcnieter (100 ^l.)'.
ein Jlitcmctci- fl,0(X) m.).
ein Q)h?riani. (10,000 3)i.).
ein CTccinifter fI/10 an.).
ein ©entimetci- (1 1003Ji.).
ein QJÎiaim. (1 1(X)0 m.).
©in 9lre (2 Duvibiatrutfecn).
ein •'QccUivc (200 O. rutl^cn).
ein Gentiare, m.
©in Sitrr, m.
ein îTccalitcr, m.
tin 5)eeiliter, m,
H^tn CSiamnic, n.
ITALIEN
Un raarco.
Uno zecchino.
Una pislola, una doppia.
Una monela d' argcnlo.
Unpezzodicinquc iVanchi.
Un franco.
Uno scellino.
Una piaslra.
Uno scudo.
Un fiorino.
Un rublo.
Una corona.
Una raoneta di i-ame.
Un soldo, un baiocco.
Un decimo.
Un quattrino.
Undenaro.
Un cenlesirao.
Un kopek.
Un pfennig.
Monela di biglionc.
ESPAGNOL
Un marco.
Un /.ofjiiî.
Un doblûn de oro.
Una moneda de plu ta.
Una picza de cinco francos.
{ji\ franco.
Un cheli'n.
Una piastra; un peso.
Un escudo.
Un florin.
Un rublo.
Una corona.
Una raoneda de cobre.
Un sueldo.
Un dociino.
Un Hard.
Un dinero.
Un ccntimo.
Un kopek.
Un pfennig.
Moneda de vell«5n.
PORTUGAIS
89
50. Pcsi (m. pi.) c misure 50. Pesos (m. pi.) / me-
didas (f. pi.).
pi.
Un metro.
un decamelro (10 m.).
un ettometro (100 m.).
an chilometro (1.000 m.)
un miriamelro (10,000).
un decimetro (1/10 m.).
un cenlimetro (1/100 m.)
un millimetro (1/1000).
Un aro.
un eltaro.
un centiaro.
Un litro.
un decalitro.
Un decilitro.
uu gramme.
Un melro.
un decamelro (10 m.).
un bectomclro (100 m.).
un kildmetro (1,000 m.).
un miriamelro (10,000.).
un decimelro (i/lO m.).
uncenlimelro(l/100m.).
un miiimetro (1/I000.,i.
Un àrea.
una heclarea.
una ccnliàrea.
Un litro.
un decalilro.
un decililro.
Un grarao.
Uni marco.
Um sequim. [cos.
Uma pistoJa ou dez fran-
Uma mocda de prala.
Uma moeda de cinco frao-
Um franco. [cos.
Um schelling.
Uma piaslra.
Um escudo.
Um florim.
Um rublo.
Uma corôa.
Uma moeda de cobre.
Um soldo.
Um decimo.
Um liard.
Um dinheiro.
Um centesimo.
Uma copcca.
Um pfenig.
Moeda de cobre.
50. Pesos (m. pi.) e mcdi-
das (f. pi.
Um melro.
um decamelro (10 m.).
um heclomelro ( 100 m.)*
umkilomctro(l,000ra.).
ummyriamelro il 0,000).
um decimelro (1/10 m.).
um cenlimetro il/llX).).
um millimetro (1/1000.).
Um are.
um hectare.
um centiare.
Um litro.
um decalitro.
um decililro.
Um gram ma.
90 FRANÇAIS
un decagramme.
un decigramme.
Une aune.
Une lieue.
Un mille (anglais).
Un pied.
un pied carré.
un pied cube.
Un pouce.
Une ligne.
Une verge.
Une toise.
Une brasse.
Un lonneau.
Une tonne d'or.
Une pipe.
Une feuillette.
Une chopine.
Un boisseau.
Un picotin.
Un quintal.
Une livre.
une demi-livre.
Une once.
Une drachme.
Un scrupule.
Un carat.
Un grain.
ANGLAIS
a decagramme,
a decigramme.
An ell.
A league.
A mile.
A foot.
a square foot.
a cubic fool.
An inch.
A line,
A yard.
A toise (2 yards).
A fathom.
A ton.
A plum.
A pipe.
A cask.
A pint.
A bushel.
A peck.
A hundred-weight.
A pound.
half a pound.
An ounce.
A dram.
A scruple.
A carat.
A grain.
51. Dignités temporelles 51. Temporal diguilies,
(f. pi.) ; dignitaires (m. pi. dignitaries.
Un empereur.
une impératrice.
impérial.
un empire.
Un roi.
une reine.
royal.
An emperor.
an empress.
imperial.
an empire.
A king.
a queen.
royal.
ALLEMAND
ehi îDecagramme, n.
ein ^Deeigcamine; n,
fè'xn mt.
eine (fran?sôrif(^e) aKeltl.
(Sine (englifc^e) âleilc
©in 5u9, m.
ein Ouabiatfup, m.
ciu ilubiffu^, m.
(5in i^ii, m.
©ine Sinie.
eine 9îut^e.
©ine .Rlafter.
©in Saben, m.
(Sine îlonnc.
©ine %o\\nt @otbeê.
©inc ^ipe.
©in Sap, n.
©in @(t>DV»en, m.
©in <Sci)effet, m,
©in 3)iap «paber, n.
©in 3entner, m,
©in *i}funb, m.
ein ^albeâ ij^fanb.
©ine llnje.
©ine îDradjme.
©in (Sfïuvd, m.
©hi jlarat, o.
©in ®van, m.
51.2Btmid)e aBûïbeit (/".;)/.)»
aBûrbentrâgec {m. pi.).
©in iîaifer.
cine Jtaifciin.
îaiferltd^.
©in Jîoniii.
ein .^aifcrrei(ff, n.
eine Jloniçjin.
foniglid;.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS yO
un decagramme,
un decigrammo.
Una canna, un' aune, f.
Una lega.
Un miglio (inglesc).
Un piede.
un piedc quadralo.
un piede cubico.
Un polliee.
Una linea.
Una vei-ga.
Una tesa.
Un braccio.
Una tonnellala.
Un barile d' oro.
Una bolle.
Una fogliella.
Una raezzella.
Un moggio, uno slaio.
Una prolcnda, un coppo.
Un quinlalc.
Una libbra.
una mezza libbia.
Un' oncia, /.
Una dramraa.
Uno scrupulo.
Un caralo.
Un grano.
51. Dignité temporal i
(f. pi.); dignitai'ii(m.p\.).
Un imperatore.
un' impératrice, /.
impériale.
un impero.
Un re.
una regina.
regio, reale.
un decagramo.
un decigramo.
Un ana.
Una légua.
Una milla (inglesa).
Un pie.
un pie cuadi'ado.
un pie cûbico.
Una pulgada.
Una linea.
Una péi'tiga.
Una loesa.
Una braza.
Una lonelada.
Una barrica de orO.
Una pipa. [bres.
Un lonel do 130 âzum-
Media pinta.
Una fanega.
Un celemin.
Un quintal.
Una libra.
media libra.
Una onza.
Una dracma.
Un escrùpulo.
Un quilate.
Un grano.
um decagramme,
um decigramma.
Uma vara.
Uma legua.
Uma millia (ingloza).
Um pc.
um pé quadrado.
um pé cubico.
Uma poilegada.
Uma linba.
Uma vara.
Uma loeza.
Uma braça.
Uma tonelada.
Uma tonelada do ouro.
Uma pipa.
Uma meia pipa.
Um quarlilho.
Um abjueire.
Uma quarla.
Um quintal.
Um arraltl, uraa libra.
meio arratel ou meia li-
Uma onca. [bra.
Uma drachma ou oilava.
Um escropulo.
Um quilate.
Um trrào.
51 .Djgnidades tomporelos bi.Dignidados tcni])oraes
(f. pi.); dlgnidadvs. (Lp\.);dignitarios{m.^l.)
Un empcrador.
una emperatriz.
imperial.
un imperio.
Un rey.
una reina.
real.
Um imperador.
Uma imperalriz.
imperial.
um imperio.
Um rci.
uma rainha.
real.
91
FRANÇAIS
un royaume.
la royauté.
un vice- roi.
Un monarque.
une monarcliie.
uîonarcliiquc.
Un souverain.
une souveraine.
Un prince.
une princesse.
princier.
une principauté.
un prince électeur.
un prince du sang.
le prince royal, le dau-
Un pair. [phin.
une pairesse.
]a pairie.
la chambre des pairs.
la chambre des commu-
Un grand d'Espagne. [nés.
Un duc.
une duchesse.
ducal.
un duché.
un archiduc.
Un marquis.
une mai'quise.
un marquisat.
Un comte.
une comtesse.
un comté.
un vicomte.
Un baron.
une baronne.
une baronnie.
Un gentilhomme.
Un chevalier.
Un seigneur.
Un écuycr
ANGLAIS
a kingdom.
royalty.
a viceroy.
A monarch.
a monarchy.
monarchical.
A sovcrcigji, m.
a sovereign, /".
A prince.
a princess.
princely.
a principalily.
a prince elccloi'.
a prince of the blcod.
theprince royal, the dau-
A peer. fphin.
a peeress.
the peerage.
the house of peers.
the house of conimoii'^.
A grandee of Spain.
A duke.
a duchess.
ducal.
a duchy.
an archduke.
A marquis.
a marchioness.
a marquisale.
A count.
a countess.
a county.
a viscount.
A baron.
a baroness.
a barony.
A nobleman.
A knight.
A lord.
A squire.
ALLEMAND
ein Jtonigieicf», n,
iaè .^onigt^um.
ciu JBiccfoiiig.
ein D)ioiiarc^ie.
monarc^ifc^.
fâiii Saiibeê^evr.
einc Saubeê^ervin.
Gin ^iJrinj, gurfl.
einc »45vinjei"fin, 5i"it|int.
fuvfttic^.
ein Surjicnt^um, n.
ein .Rurfurfi.
ein ^rinj won (SebhU.
t)cr iîvonprinj {î)auvf;iiî)-
(5in '4>air.
eine *^airêfrau.
fcic ^l^airfc^aft.
bic '4>airéfammcr.
Xaô Untcrî;auâ.
(5in fpanifc^cc ®rant)C.
(5in '^ergog.
eine Jpeijogin.
l^cvjogtidj.
ein ^crjogtfMim, a.
tin (Srji^cijog.
(Sin 3)ùu\iuié.
einc 'Dîarqntfin.
eux a)iavfc|'iit, u.
Qin (i)iaf.
*cine ©rafiu.
einc ®i-affd)aft.
ein iUcomte.
@in i^iion (Srei^et-r).
einc 2i3arcuin (Sreifrau).
eine ^Barcnic.
©in (5tetmaiin.
©in dUttcv.
©in roine^nicr (atliget i^tix).
6tu Jtnappc.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 91
un regno.
la di^nilà rcale.
un vicerè.
Un raonarca.
una monai'chia.
raonarchico.
Un sovrano.
una sovrana.
Un principe.
una principcs.^a.
principcsco.
un principato.
un principe elcllorc.
un principe del sangue.
un principe reale, il <lcl-
Un pari. (fino.
la moglie d' un pari.
la dignilà di pari.
la camera dci pari.
la camera dci comuni
Un grande di fc?pogna.
Un duca.
una duchessa.
ducale.
un ducato.
un areiduca.
Un marchese.
una marchcsa.
un marchesalo.
Un conte.
una contessa.
un conlca.
un visconle.
Un baronc.
una l»aron<'Ssa.
una baronia.
Un gentil uomo.
Un cavalière.
Un signol'e.
Une scudiere.
un remo.
la dignidad real.
un virrey.
Un monarca.
una monarquia.
monarquico.
Un soberano.
una soberana.
\Ji\ principe.
una princesa.
le que se rcfiere al prin-
un principado. [cipe.
un principe eleclor.
un infante.
cl principe heredero.
Un par.
la mujer de un par.
la dignidad de par.
la camara de les pares.
la camara de los corau-
Un grande de Espana.[nes.
Un duquc.
una duquesa.
ducal.
un ducado.
un archiduque.
Un marques.
una raarquesa.
un raarquesailo.
Un conde.
una condcsa.
un condado.
un vizconde.
Un barûn.
una baronesa.
una b a renia.
Un hidalgo.
Un cabal lero.
Un se nor.
Un escudero.
um reiiio.
a realeza.
um vice-rci.
Um monarcba.
uma monarcliia.
monarchico.
Um soberano.
uma soberana.
Um principe.
uma princezn.
principesco.
um principado.
um principe eleilor.
um principe de sanguo.
o principe real, o dcl-
Um par. (pliim.
a mulher de um par.
a dignidadc de par.
a camara dos pares.
a camara dos communs.
Um grande de Hcspanlia.
Um duque.
uma duqueza.
ducal.
um ducado.
um archiduque.
Um marquez.
uma marqueza.
um marquezado.
Um conde.
uma coiidossa.
um condado.
um viscondc.
Um barào.
uma baronrzn.
uma baronia.
Um fidalgo.
Um cavalheiio.
Um senhor.
Um escudciro.
92 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Un pogo.
Un chancelier.
la chancellerie.
Un ningislral.
Un ministère.
un minisire. [lîàii'e.
un minisire plénipolen-
le minisire d'hlal.
le ministre des affaires
étrangères. [tare.
le ministre de l'àgricul
le ministre du commerce
et de l'industrie.
le ministre des finances.
le minisire de la justice.
le ministre de la guerre.
le ministre de la marine,
le ministre de Tinstruc-
lion publique.
le ministre des travaux
publics.
le ministre de l'intérieur.
La direction des postes
et télégraphes.
Un ambassadeur.
une ambassadrice.
l'ambassade, f.
la légation.
Un envoyé.
un envoyé extraordi-
Un résident. [naire.
Un consul.
un consulat.
Un gouverneur.
Le gouvernement.
n député.
Ula Chambre des députés.
Unreprésenlantdupeuplé.
Un sénateur.
A page.
A chancellor.
the chancellery.
A magistrate.
A ministry.
■ a minister. [liary.
a minister plenipotcn-
Ihe minister of state.
the minister of Foreign
affairs. [lure.
the minister of agricul-
thc minister of commerce
and of industry.
the minister of finance.
the minister of justice.
the minister of war.
the minislcr of marine.
the minister of public
instruction.
the minister of public
works. rior.
the minislcr of thcinte-
the department of Ihe
post and telegraph.
An ambassador.
an ambassadress.
the embassy.
the legation.
An envoy.
an envoy extraordinary.
A resident.
A consul.
a consulate.
A governor.
the government.
A deputy.
the Chamber of deput ies.
representative of the
A senator. [people.
^in îPagc, m.
©in iîaiijtcr.
bie .Raiijtei.
^in a)îa3iftrat.
iJfin ffliinijîcvlum.
(Sill a)iiiiiftcr. [Iter.
eir. i'cvottmâd)tigtei- mitxt
bcr ©taatêminifter.
ber aJiinififi- bet aué\p»u"ti»
gcii îtncîclcgeiiîjfitcn.
ber 'itcEcvbaitminifîcv.
bcv •§aiibel?minljt«t.
ber jiuan^mluifter.
ber 3uftijmiinfter.
ber ilrieijêminiftci'.
ber D)îarincttiiiilftci-.
ber 3)tini|ler fcc3 effenlllrf^'ji
Uiitcrvicï;tl u. bee (5iittuci.
ber aJiinifter ber ôffentli*
rfjcn >3.iiiten.
ber îDîinifier beS 3itnern.
3:ie î|]oft- unb 3:eteî|raï*ï;eiibl«
rcftion.
©in ©ffanbter.
cine ©efanbtitt.
bie ©efanbtfd^rtft.
bie Scgation.
©in ^otfitaftcr.
, cin auperoibentlitfwt iSrt»
©in Oiefibcnt. [l<ï^after.
©in ©en fut.
cin ©pnfnlat.
©in 2tatt^attcr.
îî'ie Jlîccjicrung.
Qixw îtbgeorbneter.
bie îTeputirtenfanimrr.
©in !i?plfét>erlreter, m.
©in ^senator, m.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 92
Un paggio.
Un cancelliere.
la canccllei'ia.
I'll m a gis Ira to.
Vn ministero.
Un minislro. flenziai'io.
un ministro plcnipo-
il ministro di Stato.
il ministro degli affari
eslèri.
il ministro ii*agricollui*a.
il ministro del commer-
cio e dcir induslria.
il ministro dellc finanzo.
il ministro di giustizia.
il ministro délia guorrà.
il ministro délia marina.
il ministro délia pub-
blica islruzione.
il ràinislro dei lavor
pubblici.
il ministro degl' interrii.
La direzione délie poste e
telegrafi.
Un ambasciatore.
un' ambasciatrice, f.
V ambasciata, /.
la legazione.
Un inviato.
un inviato straordinario.
Un ministro résidente.
Un console.
un consolato.
Un governatore.
Il governo.
Un deputato.
la camera dei depulali.
Un rappresenlanle del
Un senatore. {popolo.
Un poje.
Un canciller.
la cancilleria.
Un magistrado.
Un ministerio.
un ministro. [oiorio.
un minislro plenipolen-
el minislro de Eslado.
el ministro de negocios
extranjeros. [tura.
el ministro do agricul-
el ministro de comercio.
el ministro do hacienda.
el ministro de justicia.
el ministro de la gucrrn.
el ministro de marina.
el ministro de mslruc-
ciôn pùblica.
el minislro de trabajos
pûblicos (fomento).
el ministro de la gobernafi«5ii.
La direcciôn de correos y
telégrafos.
Un embajador.
una embajadora.
la embajada.
la legaciôn.
Un enviado. [rio.
un enviado exlraordina-
Un ministro résidente.
Un consul.
un consulado.
Un gobernador.
El gobierno.
Un diputado. \àos.
la camara de los diputa-
\Sn représentante defpue-
Un senador. [blo.
Um pagcm.
Um chancelier.
a chancellaria.
Um magistrado.
Um ministerio.
Um ministro. [cîarîo.
um ministro plenipoten-
o ministro de Estado.
0 minislro dos negocioé
estrangeiros. [lura,
0 ministro da agricul-
o ministro do commcr-
cio e da induslria.
o ministro da fâzcnda.
0 ministro da jusliça.
0 ministro da guorra.
o ministro da marinha.
0 ministro da inslrucçào
publica.
o ministro dos trabalhos
publiées. [interior.
0 ministro do reino ou do
a direcçào de correios e
telographos.
Um embaixador.
uma embaixadora.
a embai.xada.
a legaçào.
Um enviado.
um enviado extraordina-
Um résidente. [rio.
Um consul.
um consulado.
Um governador.
0 govoi-no.
Um deputado.
a camara dos depulados.
Um représentante dopovo.
Um senador.
93
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
le sénat.
Un pi'ésidcnl.
Un préfet.
un sous-pi'cfel.
la préfecluie.
Un maire.
Un adjoint a"u maire.
52. Dignités ecclésiasti-
ques (f. pi.) ; diguitui-
rcs (m. pL), etc.
Un abbé.
une abbesse.
une abbaye.
Un archevêque.
un arcbcvcclié.
Un cardinnl.
le cardinalat.
Un chanoine.
une chanoinesse.
Un canonical.
Un chapelain.
Un aumônier.
une chapelle.
Un confesseur.
la confession.
aller à confesse.
Un curé.
une cure.
un presbytère.
Un diacre.
le diaconat.
Un doyen.
un dccanat.
Un évêque.
un évêché.
Un ecclé.siastique
une église.
Un légat.
the senate.
A president.
A prefect.
a sub -prefect,
the prefecture.
A mayor.
A deputy mayor.
52 Ecclesiastical digni-
ties; dignitaries.
An abbot.
an abbess.
an abbey.
An archbishop.
an archbishopric.
A cardinal.
the cardinalship.
A canon.
a canoness.
a canonry.
A chaplain.
Almoner, chaplain.
a chapel.
A confessor.
confession.
to go to confession.
A parish priest.
a cure.
a parsonage.
A deacon.
the deaconship.
A dean.
a deanery.
A bishop.
a bishopric.
An ecclesiastic.
a church.
A legale.
fccr ©enat.
@iu ii^rafuent, m.
Gin ïiîràfeft, m.
cin llnter^râfeft, m.
bic *4Jiâfeftuv.
Ciiii iBûvgeimeifier.
(Sin IHbjuuft.
52. Jltrd;tic^e aBûrbcu, {/.
pi.) ; Sfiûrbeiitrâgec {m.
pL). U. f. ID.
©in mt, %hltt, m.
eiiic 'ilebtiffm.
cine 2(0tci.
©in ©rjbifdjof.
cin ©vjOiêt^um, n.
©in (5arï)inat.
bic ©artinaté»uûibc.
©in iDom^cir, ,Ranonifu3.
cine Stiftécame.
cin Jlvxnonitar, n.
©in Jîaplan.
^'\\x Stlmcfcn^jflfgcr, m.
einc ,^kH:»clle.
©in J8eict)tv\-itci-.
bic 2i3cic^tc.
jui- JBcicfjte ijc^cn.
©in 4>f-iircr.
cine !i)favif.
ein !l)faivl;an§, n.
©in î:ivifonué.
baé îiafonvit.
©in îctan.
ba« îTffanat.
©in «ifrfjcf.
ein 28iét]^um, n,
©in @eifilid;cr.
cine Jlirct|e.
©in Scgat
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
93
il senalo.
Un prcsidenlc.
Un prefelto.
un soUoprofello,
la prefellura.
Un sindaco.
Un aggiunlo al sindaco.
el senado.
Un présidente. [foclo.
Un gobernador, un prc-
un subpreloclo.
el gobieruo civil, la pre-
Un alcalde. feclura.
Un lenienlc alcaide.
62. Dlqnltà ccclcsiastjchc rc» n- -i / i " ,■
(f. pi.); dignitari (m. 'o2. Digmdades cclesuasU-
pl.);ecè. cas{l.T^\.);dignidadcs.
Un abate.
una badessa,
unabadia, un'abbazia,/".
Un arcivescovo.
un arcivcscovalo.
Un cardinale.
il cai'dinalnlo.
Un canonico.
una canonichessa.
un canonicato.
Un cappellano.
Un elemosiuiere.
una cappella.
Un confessore.
la coni'essjone.
conlessai'si-
Un curalo, un pai ruco.
una cura, una parrocchia
un presbilerio.
Un diacono.
il diaconato.
Un decano.
un decanalo.
Un vescovo.
un vescovato.
Un ccclcsiaslico.
una chlesa.
Un legato.
Un a bad.
una abadesa.
una abadia.
Un arzobispo.
un ai'/obispado.
Un cardenal.
el cardcnalalo.
Un candnigo.
uiia canonesa.
Una canonjia.
Un capclian.
Un capcllàn.
una capilla.
Un coiiresor.
la confesidn.
il* à confesar.
Un cura.
un curalo.
la casa del cuia.
Un diacono.
el diaconato.
Un deân.
un decanalo.
Un obispo.
un obispado.
Un cclesiàslico.
una iglesia.
Un Icgado.
o senado.
Uni présidente.
Uni prefeilo.
um sub-prefcito.
a prefeitura.
Um maire.
Um adjunto do maire.
52. Digaidadcs ecc/cs/V<.s-
ticas (f. pi.) ; dignita-
rios (m. pi.), etc.
Um abbade.
uma abbades.sa.
uma abbadia.
Um arcebispo.
um arcebispado.
Um cardeal.
cardinalalo.
Um conego.
uma conega.
um canonicato.
Uni capellào.
Uni capellào.
uma capella.
Um confessor.
a confissào.
confcssar-se.
Um cura.
um curalo.
um prosbyterio.
Um diacono.
o diaconalo.
Um deào.
um dccanato.
Um bispo.
um bispado.
Um ecclesiastico.
uma igreja.
Um legado.
94 FRANÇAIS
Un rainislre (proteslanl).
Un missionnaire.
une mission.
Un moine.
une nonne.
une cellule.
Un nonce.
la noncialure.
un inlernonce.
Un oflîcianl.
roffice, m.
ofnciei", r. w.
Un piélal.
Un prieur.
une prieure.
le prieuré.
Un prêtre.
Le pape.
le souverain ponlifo.
la papauté.
papal.
Un patriarche.
Un père gardien.
Un prédicateur.
un prêche.
Un primat.
Un rabbin.
Un religieux.
une religieuse.
la religion.
Un supérieur.
une supérieure.
Un vicaire.
un grand vicaire.
un vicariat.
Un bedeau.
Un chantre.
Un donneur d'eau bénilo.
Un enfant de choeur.
ANGLAIS
A minister (protestant).
A missionary.
a mission.
A monk.
a nun.
a cell.
A nuncio.
a nunciature.
an internuncio.
An officiating priest.
the service.
to officiate.
A prelate.
A prior.
a prioress.
the priory.
A priest.
The pope.
the sovereign pontiff.
the papacy.
papal.
A patriarch.
A guardian father.
A preacher.
a sermon.
A primate.
A rabbi.
A monk.
a nun.
religion.
A superior, w.
a superior, /.
A vicar.
a grand vicar.
a vicarship.
A beadle.
A chanter.
A giver of holy water.
A chorist, a singing boy.
ALLEMANt)
(Jin Vvotcftantif^et ©clftU*
©in îDHiTionâc. [d}tx.
fine QHiifion.
(5in aJîond^
cine Dionne.
«ine 3eUc.
ein 9htntin8.
cine 9înntiatur.
cine llntcvnuntiu6.
ein Cffxjiant.
bcr ©otteSbienfl
a}ieffe lefen.
din 3Pr«iat.
(5in ^tior.
cine Sprtorin.
feie ^priorei.
©in îlîrieflcr.
bcr $ricjîcrfûrfl, bcu $a6fl.
baô ^abfttôum.
Vapfîtic^.
©in ^Jatriavc^.
(Sin ©uavbian.
(Sin >4Jvcbii5cr. [bii^t.
cine (Victcjîrtntif(^e) '45io^
©in ^^rimaê.
©in JRabbiner.
©in mèndf.
cine 9ionne.
bic Oîcïigion.
©in CScrcr.
cine Cberin.
©in a3ifar.
cin (5^rDp»ifar.
ein ^ifaciat, D.
©in iîiréenbienfr.
©in Jlantcv, 9îovfâng€r.
©in aDci^njajferrtid^tt.
©in ©^orfnabc.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
9'i
Un ministro (protestante.)
Un missionario.
una missione.
Un raonaco, un fraie.
una monaca, una suora.
una eel la.
Un nunzio aposfolico.
la nunziatura.
un internunzio.
Un officiante, un cele-
l'oHlzio, m. [brante.
uffiziare, v. n.
Un prelato.
Un priore.
una priora.
il pi'iorato.
Un prête, un saccrdole.
Il papa.
il sommo ponlefice.
il papato.
papale.
Un patriarca.
Un padre guardiano.
Un predicalore.
una predica.
Un primate.
Un rabbino.
Un religiose.
una religiosa.
la religione.
Un superiore.
una superiora.
Un vicario.
un vicario générale.
un vicariato.
Un ministro (protestante).
Un misionero.
una mision.
Un fraile, un monje.
una monja.
una celda.
Un nuncio.
la nuncialura.
un internuncio.
Un célébrante.
el oiîcio divino.
celebrar la misa.
Un prelado.
Un prior.
una priora.
el priora to.
Un sacerdole.
El papa.
el soberado pontiflce.
la dignidad papal.
papal.
Un patriarca.
Un padre guardian.
Un predicador.
un sermon.
Un primado.
Un rabino.
Un religioso.
una religiosa.
la religion.
Un superior.
una superiora.
Un vicario.
un vicario general.
una vicari'a.
Un bidello. Un bedel.
Un cantore. Un sochanlre.
Un porgitor d'acq^ua sanla. Un repartidor de agua ben-
Uncorista,unchierichelto Un nine de coro. [dita.
Um ministro (protestante).
Um missionario.
Uma missào.
Um frade, um raonge.
uma freira.
uma cella.
Um nuncio.
a nunciatura.
um internuncio.
Um officiante.
o officio, m.
officiar, v. u.
Um prelado.
Um prior.
uma priora.
o priorado.
Um padre.
0 papa.
o soberano ponliQce.
o papado.
papal.
Um patriarcha.
Um padre guardiào.
Um prégador.
um sermào.
Um prlmaz.
Um rabbino.
Um religioso.
uma religiosa.
a religiào.
Um superior.
uma superiora.
Um vigario.
um vigario gérai.
um vicariato.
Um bedel.
Um cantor. [benta.
Um distribuidor d'agua
Um menino do côro.
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Une loueuse de clinisos
Un niorguillicr.
Un organiste.
Un saci'islain.
une sacristie.
Un sonneur.
Un suisse.
L'Académie.
Un académicien.
Un acteur.
une actrice.
Un agronome.
l'agrorK)mie, f.
Un agriculteur.
l'agriculture, /.
Un anatomiste.
l'anatomie, /.
Un antiquaire.
les antiquités, /. pJ.
Un arcliéoiogue.
l'archéologie, /.
Un artiste.
l'art, m.
les arts li!)éraux.
Un astronome.
l'astronomie.
Un botaniste.
la botanique.
herboriser.
Un conteur.
Un conte.
Une cantatrice.
un chanteur.
une chanteuse.
le chant.
A chair- letter.
A churchwarden.
An organist.
A sexton.
a vesiry.
A ringer.
A beadle.
53. Savfinls et arlislrs ^
(m. pi.); sciences {(. pj.) ^'^
et ails (m. pi.).
Se ien t ific me d and n r-
tists; sciences and ai'ls.
The academy.
an academician.
An actor.
an actress.
An agriculturist.
agriculture.
An agriculturist.
agriculture.
An anatomist.
anatomy.
An antiquary.
antiquities.
An archeologist.
archeology.
An artist.
art.
the liberal arts.
An astronomer.
astronomy.
A botanist.
botany.
to botanize.
A story teller.
A tale.
A singer; a songster.
a singer, a songstress.
a female singer.
song.
©ine ©tul^tvcrmietl^crirr.
(§iu .Riifler.
(Sin Oiijanifl.
(Sin Safvijian.
cine ©afriflei.
(Sin ®(6(fncr.
@in 3.^ùr|lc^ci- (S^ttjcijei-;,
53. &t{d)tte unb itùnfîter
'm. pi.) ; aBiffenfC^aftcn
unb .ftunfte (/". pL),
©inc SIfabcmie.
^[\\ Slfabemifcv, m.
©in (Sc^aufpielct.
cine (Sd^aufvictcrin.
6in Stgrcncm.
bie 2ti]vcnoMiie.
©in 2tcfeibaucv.
bcv SJcîcvbau.
(5in VUnatcm.
bie 3Inatonitf.
(5in 3lnticiuar.
bie îtttcrt^ûmer.
6' in 2Cvd)âologc.
bie Slréâolcijie.
(Sin Jîùnillcr.
bir ^unf}.
bie frcicn J^unfle.
©in îlflvi'ncm.
bie Slfironomic (Sternfunbc).
©in iBptanifcr.
bie iUuanif ('4)flanjenîmibe).
tctaniùren.
©in ©ijafikr.
©ine ©rja^lung.
©inc ©angevin.
cin «Sanger.
cine ©ângerin.
ber Ocfang.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 95
Un'allogalrice di scclic, /'.
Un fabbricierc.
Un organisla.
Un sagrcslano.
una sacrislia.
Un campanaro. [sviz/.ero.
Un guai'dnporlone, uno
'f)S.DolliodarUsli{m.\)].)\
scicuzc cd arti (f. pi.).
L' accadcmia.
Un accadcmico.
Unallore, un commedian-
un' atli-icc, /. [le.
Un agronome.
r agronomia.
Un agi'icolloi-c.
r agpicollura, f.
Un analoniisla.
l'anatomia, /.
Un anliquai'io.
le anlicaglie.
Un archeologo.
l'archeologia, f.
Un arlista.
r arte, /*.
le arti liberali, /. p].
Un astronomo.
r astronomia, /.
Un botanico.
la botanica.
erborare.
Un narra tore.
Un racconto.
Una canlanle.
un cantante,un canlorc.
una oanlante.
il canto.
Una alquiladora de sillas.
Un niajordomo de fâbrica.
Un organista.
Un sacristan.
una sacrislia.
Un campanero.
Un perligucro.
Unia alugadora de cadei-
Uni fabriquciro. [ofi.
Urn organisla.
Uni sacristào.
unia sacrislia.
Uni sineiro.
Um guarda ou suisso.
53. Sabios y artislas (m. 53. Sahios o arlistas (m.
pi.); cicncias y artcs pi.) scicncias e arlcs
(f. pi.). (f. pi.). .
La academia.
Un académico.
Un actor.
una actriz.
Un agrdnomo.
la agronomia.
Un agricultor.
la agricultura.
Un anatomisla.
la an a torn ia.
Un anlicuario.
las antigiiedades.
Un arquedlogo.
la arqueologia.
Un artisla.
cl arte.
las artcs libérales.
Un astronomo.
la astronomia.
Un botanico.
la botanica.
herborizar.
Un cuentisla.
Un cuento.
Una cantatriz.
un cantor.
una canlanle.
el canto.
A academia.
Um académico.
Um actor.
uma aclriz.
Um agronomo.
a agronomia.
Um agricullor.
a agricultura, r.
Um nnalomista.
a analomia, /.
Um anliquario.
as anliguidadcs.
Um archeologo.
a archeologia, /.
Um arlista.
a arte, /.
as artes liberaes.
Um astronomo.
a astronomia.
Um botanico.
a botanica.
herborizar.
Um narradop.
Um conto.
Uma cantora.
um cantor.
Uma cantora.
o canto.
'j6 français
chanter.
Un cliimisle.
la chimie.
Un chirurgien.
la chirurgie.
Un denlisle.
Un dessinaleui*.
le dessin.
dessiner.
Un diplomate.
la diplomatie.
Un fabuliste.
Une fable.
Un géographe.
la géographie.
Un géomèti'e.
la géométrie.
Un grammairien.
la grammaire.
Un graveur.
la gravure.
La gymnastique,
Un historien.
l'histoire, /.
Un humaniste.
les humanités, /*. pi.
Un imprimeur.
l'imprimerie, /.
Un journaliste.
Un journal.
Un journal du matin.
Un journal du soir.
Un journal illustré.
Un juge.
Un jurisconsulte.
la jurisprudence.
un docteur en droit.
Un littérateur.
la littérature.
Un lithographe.
ANGLAIS
lo sing.
A chemist.
chemistry.
A surgeon.
surgery.
A dentist.
A designer, draughtsman
drawing.
to draw.
A diplomatist.
diplomacy.
A fabulist.
a fable.
A geographer.
geography.
A geometer.
geometry,
A grammarian.
grammar.
An engraver,
engraving.
Gymnastics,
A historian.
history.
A humanist.
the humanities, ;)/.
A printer,
printing.
A journalist,
a newspaper.
a morning paper.
an evening paper,
an illustrated paper,
A judge.
A jurisconsult.
jurisprudence.
a doctor of laws,
A man of letters,
literature.
A lithographer.
ALLEMAND
fincjcii.
^in S^emifer.
tit (S^tmic.
@in (S^iruvij (SiBiinbacjt),
bie S^irurijie,
@in 3elcf)nei-.
bic 3cicfinuttg,
jeic(?uen,
©in !Etp(omat,
bic î)i<jlomatie.
(5iu 5abc(tirf>ter,
(Sine Sabet.
(5in ©eogviHj]^. [bung,
bie®eDgraVÎ;ie (@ibfbef(ftceU
C^ni ©eometcr (Se(bmffffr),
bit ©ecmetvie,
©in (SiamuMtifer.
bie ©rammatif.
(Sin ^in^ffri'terfier.
bie Jlupfcvrtcct)fun)t.
a:ie @i)ninaflif (Jlurufunjï),
(Sin Jptflorifer.
bie aBeItûief*i(i^tc.
©in ^umanifl,
bie J?nmanioi-«, pi.
©in iBnrfibrncfer,
bic 33ucf)bvucfcvie.
©in Beitungéfdn-citei-.
©ine 3eitung.
©in OlJcrgenMatt.
©in îttenbblatt.
©inc 3((n)lvirtc âeitun^.
©in îKicfttcr.
©in 9ic(f>tei]ete^rtcv.
bic 9îc(i)t«v^cle^vfainftit.
ein toftor ber 8le<^te.
©in Sittcrnt.
bie îitteratur.
©in fiit^ogvapt;.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
9ë
canlare.
Un chiraico.
la chimica.
Un chirurgo.
la chirui'gia.
Un denlista, un cavadcnli.
Un disegnatore.
il disegno.
disegnare.
Un diplomatico.
la diplomazis.
Un favoleggialoro.
Una favola.
Un geografo.
la geografia.
Un geometra.
la georaetria.
Un grammatico.
la graramalica.
Un incisure.
r incisione.
La ginnaslica.
Uno storico.
la storia.
Un uraauista.
r umanilà, f. sing.
Uno slarapatoi-c.
la slamperia.
Un giornalista.
Un giornale.
Uu giornale del maltino
Un giornale do lia sera.
Un giornale il lustra to.
Un giudice. (sla-
Un giureconsullo, un Icgi.
la giurisprudcnza.
un dotlorc in loggc.
Un lellcroto.
la letteralura.
Un lilografo.
canlar.
Un quimico.
la quiniica.
Un cirujano.
la cirujia.
Un denlisla.
Un dibujanle.
el dibujo.
dibujar.
Un diploraàlico.
la diplomacia.
Un fabulisla.
Una fabula.
Un geografo.
la geografia.
Un geômelra.
la gcomclria.
Un gramàtico.
la gramâlica.
Un grabador.
el grabado.
La gimnàstica.
Un liisloriador.
la historia.
Un huraanisla.
las humanidades, f. pi.
Un impresor.
la imprenla.
Un periodista.
Un diario.
Un diario delà manana.
Un diario de la noche.
Un diario ilustrado.
Un jucz.
Un jurisconsulto.
la jurisprudencia.
un doclor en derccho.
Un litcralo.
la lileralura.
Un liliifjrafo.
cantar.
Um chimico,
a chimica.
Um cirurgiào.
a cirurgia.
Um denlista.
Um desenhador,
o desenho.
desenhar.
Um diplomata.
a diplomacia.
Um fabulisla.
Uma fabula.
Um geographo.
a geographia.
Um geometra.
a geometria.
Um grammatico.
a gramraatica.
Um gravador.
a gravura.
A gymnaslica.
Um hisloriador.
a historia.
Um humanisla.
as humanidades, /. /)/.
Uni imprcssor.
a imprensa.
Um jornalista.
Um diario.
Um diario da manhà.
Um diario da larde.
Um diario illuslrado.
Um juiz.
Um jurisconsulto.
a jurisprudencia.
um doutor cm dircilo.
Um lillerato.
a lillcralura.
Um lithographo.
97 FRANÇAIS
la lithographie.
Un logicien.
la logique.
Un mathémalicien.
les raatliéraaliqucs/.p/.
Un mécanicien.
la mécanique.
Un minéralogi.sle.
la minéralogie.
Un musicien.
la musique.
Un pamphlet.
Un peintre.
la peinture.
Un philosophe.
la philosophie.
Un physicien.
la physique.
Un poète.
la poésie.
Un professeur.
professer.
Un prosateur.
la prose.
Une revue.
Un romancier.
Un roman.
Un sculpteur.
la sculpture.
Un théologien.
la théologie.
Un traducteur.
une traduction.
traduire.
Un agrégé.
Un docteur.
Un licencié.
Un bachelier.
Un maître es artg.
ANGLAIS
lithography.
A logician.
logic.
A mathematician.
mathematics, pi.
A mechanician.
mechanics, pi.
A mineralogist.
mineralogy.
A musician.
music.
A pamphlet.
A painter.
painting.
A philosopher.
philosophy.
A natural philosopher,
physics, pi.
A poet.
poetry,
A professor.
to profess,
A prose-writer.
prose.
A review.
A novelist.
A novel.
A sculptor.
sculpture.
A theologian.
theology.
A translator.
a translation.
to translate.
A fellow.
A doctor.
A licentiate,
A bachelor,
A master of arts.
ALLEMAMD
bie Sit^ogvn^l^U.
@tn Sogifcr.
bie io^it.
(5 in D)iv-tt()emattfer.
bit 3){atf)cmatit, sing.
©in a}ic(^anifer.
bie ^îcc^aiiif.
(5in CDîincralcg.
bie iDtincialogie.
ein îBîufifnl.
bie aJtullt.
(Sine Slujfc^vift.
(5^in 93îater.
bie 93iaterei.
ein 'ilj^itofo^]^.
bie 5iJf)itofoi)^le.
©in 51]r}vrifcr.
bie QJ^i^fif.
(5in îicf^ter, ^oet.
bie îi(f)tfun|ï, ^ocfie.
©in ^rofcffcv, Serrer,
le^ren.
©in 513ro|'aifet.
bie ^Pi^i'f'i-
©in 9lunbfd>au.
©in 9îcmaufct|mbcr,
©in 9îoman.
©in 33ilbt)auer.
bie Q3iib^aueïfunjl.
©in îtjeolog.
bie ifjcolccjie.
©in lle6erf<çer.
einc Ucberfe^ung.
iibevfe^cn.
©in Ckvlcl;ut, w.
©in 3)oftor, m.
©in iJieentiat, in.
©in Vlbiturient, m.
©in Stm^Uf)xtx, m.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
97
la litografla.
Un logico.
la logica.
Un matemalico.
le matematiche, f. pi.
Un meccanico.
la meccanica.
Un mineralogisla.
la mineralogia.
Un musico.
la rausica.
Un libelle.
Un pitlore.
la pittura.
Un filosofo.
la niosofia.
Un fisico.
la fisica.
Un poeta,
la poesia.
Un professoi'o.
professare.
Un prosalore.
la prosa.
Una rivisla.
Un romanziei'B.
Un romanzo.
Uno scullore.
la scultura.
Un leologo.
la teologia.
Un tradullore.
una traduzione,
tradurre, volgarizzare.
Un aggrcgalo.
Un dolloiv.
Un licenzialo.
Un baccelliere.
Un esperto in arti.
la lilografia.
Un logico.
la logica.
Uix malemâlico.
las maicmalicas.
Un mecànico.
la mecénica.
l.'n mineralogisla.
la mineralogia.
Un niûsico.
la mùsica.
Un folleto.
Un pinlor.
la pinlura.
Un filosofo.
la filosofi'a.
Un fisico.
la f/sica.
Un poeta.
la poesia.
Un profesor.
profesar.
Un prosisla.
la prosa.
Una revisla.
Un novelisla.
Una novela.
Un oscullor.
la escullura.
Un leologo.
la leologia.
l'n Iraduclor.
wna Iraduceiôn.
l raducir.
Un agregndo.
Un doclor.
Un liccnciado.
Un bachiller.
Un maestro en artes.
a lilhographia.
Utn logico.
a logica.
Um malhematico.
as malhemaiicas.
Um mechanista.
a mechanica.
Um mineralogisla.
a mineralogia.
Um musico.
a musica.
Um pamphlelo.
Um pintor.
a pinlura.
Um philosopho.
a philosophia.
Um physico.
a physica.
Um poeta.
a poesia.
Um professor.
professar.
Um prosador.
a prosa.
Uraa revisla.
Um romancisla.
Um romance.
Um esculptor.
a esculplura.
Um Iheologo.
a Iheologia.
Um Iraduclor.
uma tradut:<;ào.
traduzir.
Um aggregado.
Um doutor.
Um liccnciado.
Um bacharel.
Um raestre em arles.
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
54. Peiuiarc; écnture{(.)
Un appui-main.
L'aquarelle, f.
Un buvard.
Un cachet.
cachcler.
de la cire (à cachelcr).
des pains {m.p}.) à ca-
Un cahier. [clieler
Un canif.
Le carmin.
Un chevalet.
Le coloris.
Un compas.
Les contours, m. pi.
Une copie.
copier (en dessinant).
Une copie.
copier (en écrivant).
Un crayon.
un porte-crayon.
Un dessin.
dessiner.
La draperie.
draper.
Une ébauche.
ébaucher.
Une écritoire.
écrire.
L'encre, /.
de l'encre de Chine.
l'encrier.
Une esquisse.
esquisser.
Une estampe.
Une étude.
étudier.
Du fusain.
De la gomme élastique.
54. Painting; writing.
A maulstick.
Aquarelle, water-colours.
A blotting-pad.
A seal.
to seal.
sealing-wax.
wafers.
A copybook.
A penknife.
Carmine.
An easel.
Colouring.
A pair of compasses.
The outlines, pi.
A copy.
to copy (in drawing).
A copy.
to copy (in writing)
A pencil.
a pencil-case.
A drawing.
to draw.
Drapery.
to drape.
A rough draught.
to sketch.
An inkhorn.
to write.
Ink.
Indian ink.
the inkstand.
A sketch.
to sketch.
A print.
A study.
to study.
Charcoal.
India-rubber.
54. SWaUvct ; <S(^vift (f,),
ein 9)kter(locE, m.
Zaë 2tquavctt.
©in 2ôfc{)yai.MCV, n.
@in 3?ct(c^aft, n.
fici'jcln.
©iegeltarf, n.
OUcitcn, f. pi.
©in >§eft, n.
©in 5 fccrnicfyer, n.
îTcv v<taumin.
(5i!!c 2taffetei.
!îaê (àolcrit.
©t.i 3irfeï, m.
Tie Umrine. ni. pi.
©mc ©ovic (Dîacfebittung.)
ccvivcn abjeid^ncu).
©inc ©ovie (2lbfcï^rift).
co^iven (abfc^reibeu).
©in îBleifiift, m.
cine Sîciéfetcv.
©inc 3cicf)nung.
jeicftncn.
!Die îTraï'erie, ©c^vanbijitj
bvapiicn.
©in ©rftcr ©nttrnrf, m.
Icicf)t cntiucifen.
©in @cl)rcib5cu3, n.
fcbveiben.
(tie Sinte.
duncfift^e îuft^c, f.
fcaét îintenfap.
©inc ©fij^e.
ffiJi^ircn.
©in Jvuj^fevfltc^, m.
©inc Stnbie.
flubiicn.
JReijifc^le, f.
(Summl elaflicum, n.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
98
5A. Pittura; scritlura {t.). 5i. Pinlura; escntorio.
Un guidaraano, una bac-
L' acquerello. m. (cliolla.
Una carta sugante.
Un sigillo, un su^eello.
suggelare, sigillare.
délia ceralacca.
délie ostie, /. pi.
Un quinterno, un quaderno
Un lemperino.
Il carminio, il minio.
Un cavallello.
Il colorito.
Un compasso.
I conloi'ui, i lineamenli,
Una copia. {m. pi.
copia re (disegnando).
Una copia.
copiai'e (scrivcndo).
Un lapis, una inalila.
un malilatoio, un locoa
Un disegno. (lapis.
discgnare.
II panneggiamenlo.
panncggiare.
Un abbozzo.
abbozzare.
Uno scriltoio.
scrivere.
1/ inchiosli'O, m.
deirinchioslrodellaChi-
il calamaio. |na.
Uno schizzo.
schizzare.
Una stampa.
Uno studio.
studiaro.
De. cai'bonf pti' dis«:*gno.
Delia gomma rlastica.
Un lienlo.
La aguada.
Una carpe la.
Un selle.
sellap.
lacre, m.
oblcas, /. /»/.
Uu cuadernillo.
Un cortapluiuas.
K\ carmin.
Un caballcl'.'.
El colorido.
Un compas.
Los conlornos.
Una copia.
copiai" (dihujando).
Una copia.
copiiir (escribiendo).
Un làpiz.
un lapicci'O.
Un dihujo.
dibujar.
Los pafios de las figuras.
dibujar los paûos.
Un bosquejo.
bosquejar.
Una escribani'a.
escribir.
La tinta.
la tinta de China.
el tintero.
Un diseno.
discnar.
Una estampa.
Un estudio.
esludiar.
Carbon para diseûar.
loma elastica, f.
54. Pintnra ; escritura(t.] .
Um lenlo.
A aquarella.
Uma pa.sta.
Um sello.
sellar.
lacre.
obreias, f. pi.
Um cadcrno.
Um canivele.
0 carmim.
O cavallote.
0 colorido.
Um compasso.
Os contornos.
Uma copia.
copiar (di-senliando).
Uma copia.
copiar escrevoudo).
Um lapis.
um porla-'apis.
Um desenho.
desenhar.
A roupagem.
roupar uma figura.
Ura esboço.
bosquejar, csbooar.
Uma escrivaninha.
escrever.
A tinta.
a tinta da China.
o linlciro.
Um esbo«;o.
esboçar.
Uma estampa.
Um estudo.
rsludar.
Fiis:ni}, evonymo.
Gomma-elastica.
99 FRANÇAIS
La gouaclje.
Un gralloir.
gratter.
Une gravure.
graver.
Un groupe.
grouper.
Des hachures, /. pi.
faire des liachures.
Le lavis.
laver.
Une minialure.
Un modèle.
Une nuance.
nuancer.
Une ombre.
ombrer.
Un original.
Une palelle.
Du papier.
du papier jjrouillard.
Une fouille de papier.
Une main de papier.
Le pastel.
Un pastiche.
Un paysage.
La perspective.
Un pinceau.
Un plan.
Une plume.
une plume d'oie.
une plume taillée.
une plume de fer.
Un portefeuille.
Un porte plume.
Un portrait.
Un poudrier.
la poudre.
Un sous-main.
Un tableau.
ANGLAIS
Water body-colour.
A scraper.
to scrape or scratch.
An engraving.
to engrave.
A group.
to group.
Hatchings, pL
to make hatchings.
Wash.
to wash.
A miniature.
A model.
A shade, a tint.
to tint.
A shade.
to shade.
An original.
A pallet.
Paper.
blotting paper.
A sheet of paper.
A quire of paper.
Pastel; crayons.
Pasticcio.
A landscape.
The perspective.
A pencil, a brush.
A plan.
A quill, a pen.
a goosc-quill.
a pen.
a steel pen.
A portefolio.
A pen-holder.
A portrait.
A pounce-box.
pounce.
A writing-pad.
A picture.
ALLEMAND
$it SÏCai'ierniatevei.
(iin Oiabivmeffer, m.
va bi veil.
(§111 Stic^, m. (S3Ub, n.),
ficd)en.
©iiic @ruVpe.
(irui'^jiven.
2)ie è^raffïrung.
fcftiafftrcn. [frf>»i'fl-
<£)ie îufcbjfirfjnung (*ienva*
tufrfien (ferwafd^eii).
(5in SDîiniatuvbilb, n.
(Silt 3«cbca, D.
©iiic feine îlbftufmnj.
abjîufeii.
Sine @*attitung (@(f/atten, m
fct)attivcn.
©in OrlAtnaf, d.
(Sine palette.
5Pvi)?icr, n.
(Sin î8c{jen *UvU^ier.
©in îBucl) *4>vnHcr.
(5in SUiarf'siemâtbe, n.
@ine 5*anbt'ff)aft.
îie *4^evi"vccti»e.
(Sin *^infel, m.
©in ^U\n, m.
Qific Scber.
eiiic ©anfefeber.
elne çiefcdntttcnc Weber.
fine Stat)lfiber.
©inc ïBricftafdK.
©in Sebcrjîiel.
©in >4}ortvait, ^BKbnip, o.
©ine (Sanblnic^fc.
©ti'cufanb, m.
©inc llntciiviiie.
©in ©emalte, n.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
99
La piltura a guBtiio.
Un l'aschialoio.
raschiare.
Un rame, un' inoisione, f.
incidere.
Un gruppo.
aggruppare.
Dei ti'alleggi, m. pi.
Iratleggiai'e.
L' acquerello, m.
acquerellare.
Una minialura.
Un modello. [di coloi-i.
Una tinta, una gradazione
assorlire i colori.
Un' ombra, /.
ombreggiare.
Un originale.
Una lavolozza,unapalella.
Delia carta.
délia carta sugante.
Un foglio di caria.
Un quinterno di caria.
Il pastello.
Un pasticcio.
Un paesaggio.
La prospetliva.
Un pcnnello.
Un piano.
Una penna.
una penna d' oca.
una penna temperala.
una penna melallica.
Un portalbglio.
Un portapenue.
Un rilrallo.
Un polverino.
la polvore.
Un .sottomano.
Un i)iiadio.
Pinlura à la aguada.
Un raspador.
raspar.
Un grabado.
grabar.
Un grupo.
agrupar.
Lincas crii/adiis.
cruzar lineas.
El lavado.
lavar una aguada.
Una minialura.
Un modelo.
Un raaiiz.
degradar un color.
Una sombra.
sombrear.
\'\\ original.
Una palela.
Papel, m.
' papcl sécante.
\li\ pliego de papel.
Una mano de pape).
El paslel.
Un pastiche.
Un paisaje.
La perspecliva.
Un pincel.
Un piano,
Una pluma.
una pluma de ganse
una pluma torlada.
una pluma de acoro.
Una cariera.
Un portaplunias.
Un relralo.
Una salvadera.
los polvos.
Una carpela.
Un cuadro.
A pintura a aguada.
Um raspador.
raspar,
Uma gravura.
gravar.
Um grupo.
grupar.
Traços cruzados.
cruzar os traços.
A aguada.
lavar.
Uma minialura.
Um modelo.
Um maliz de cores.
matizar, graduar as cô-
Uma sombra. [res.
sombrear.
Um original.
Uma palheta.
Papel.
papel mala-borrào,
Uma folha de papcl.
Uma mào de papcl.
0 pastel.
Uma imilaçào.
Uma paizagem.
A perspective.
Um pinccL
Um piano.
Uma penna.
uma penna de ganse.
uma penna aparada.
uma penna de ferro.
Uma carl<'ira.
Uma cancla.
Um rclrato.
Um areeiro.
a arcia.
Uma pauta.
Um quadro.
100 FRANÇAIS
Une leinle.
Un Ion, les lonf?.
Une vignellc.
(Voyez aussi n» 11.)
55. MusiquQ (f.).
Un allô.
Une basse.
une conli'e-basse.
Un basson.
Un claii'on.
Une clai'inelte.
Un COI*.
un cor de cliosse.
Des cymbales, /. })L
Un fifre.
Une llùle.
Une guimbarde.
Une guitare.
Une harpe.
Un hautbois.
Un instrument à cordes.
Un instrument à vent.
Une lyre.
Un orgue.
un tuyau d'orgue.
un orgue de barbarie.
Un piano.
le clavier.
une corde.
une touche.
les pédales, /. pi.
un pianiste.
Un tambour.
Une trompette.
Une vielle.
Un \iolon.
un violoniste.
l'âme, /.
ANGLAIS
A tint.
Tone, tones.
A vignette.
(See also N" 11.)
55. Music.
A tenor.
A base.
a double-base.
A bassoon.
A bugle.
A clarinet.
A horn.
a french horn.
Gvmbals.
AYife.
A flute.
A jew's-harp.
A guitar.
A harp.
A hautboy.
A stringed instrument.
A wind instrument.
A lyre.
An organ,
an organ pipe.
a barrel organ.
A piano.
the key-board.
a string.
a key.
the pedals.
a pianist.
A drum.
A trumpet.
A hurdy-gurdy.
A violin, a fiddlo.
a violinist, a tiddler.
the sound-post.
ALLEMAND
(Sine I'uitt (Scirfcnng, fX
(Sill îon, m., bit Zone, pi.
(Sine aSiijiiettc.
(S. ami) 9ÎV. 11.)
55. SDhifif (/•.).
(Sine SBratfc^f.
Sine iBatuieiqe.
eiiK (Sontrabapgeigc.
©in Sagctt, u.
(sin <ôcvn, n.
Q'mc Jtlavinctte.
(5tn a[Balt)^ovn.
ein Sagbl^orn.
(Si^mbeln, /. pi.
(Sine $feifc.
(Sine gfôte.
(Sine 9)iviuttromme(.
(Sine (SJiiiiaire.
éine -èvarfe.
(§int •épï'i'f-
Qin ©aiteninPrument, n.
©in îBtaéinrtvunient, u.
Sine Seiere.
©ine Oiijef.
einc Orcjelpfeife.
eine îre^cv;;et.
©in Qjiiano ('forte >, n.
tit Jllaïiatur.
eine ©aitc.
eine îafîe.
kaé $ebal.
cin ^iantfl.
G'inc îommet.
©ine îrom^ietc.
©in Seierfailen, m.
©ine ®ei<\t, 93ioline.
ein 9Jiclini|l, in.
XfXt ^ttU (1er ^4ijolin<).
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 100
Una linla. Una liula.
Un lono, r armoniadc'co- Un lono, los lonos.
Una vi^Miella. t'o'"*- ^'la vine la.
(Vodasi pure al n" 11.) (Véasc cl n.
11.
55. Musica {(.).
Una viola. (re.
Un basso, una viola d'anio-
un contrabasso.
Un fagotto.
Una Iromba, una cluaiina.
Un clarinello.
Un corno.
un corno da caccia.
I pialli, m. pi.
Un piffero.
Un fia u to.
Uno scacciapensiei'i, una
Una chitarra. (ribeca.
Un' arpa, /.
Un oboè.
Uno strumenlo da (a) corde
Uno strumenlo da liato.
Una lira, una cclra.
Un organo.
una canna iV organo.
un organelto.
Un pianoforte.
la tastiera.
una corda.
un tasto, un salloi'cllo.
i pedali, ni. pi.
un pianista.
Un laraburino.
Una trombella.
Una gliironda.
Un violino.
un violinisla.
l'anima, /".
55. Miisica (f.)
Una viola.
Vn bajo.
un conli'abajo.
Un bajôn.
Un clarin.
Un clai'inole.
Una hompa.
una trompa de ca/a.
Los ci'mbalos.
Un pifono.
Una flauta.
Un biriml)ao.
Una guitarra.
Un arpa, /'.
Un oboe.
Un instrumenlo de cucrda.
Vn inslrumenlo de vienlo.
Una lira.
Un organo.
un canon de organo.
un organillo.
Un piano.
cl teclado.
una cuerda.
una tecla.
las contras, los pédales.
un pianisla.
Un tambor.
Una ti'ompeta.
Una gai la.
Un viobn.
un violinsla.
el aima.
Uma linla, ou côi*.
Um torn, os tons.
Uma vinliela.
(\'ido lambeni n.' 11.)
55. A imisicn.
Uma violeta.
Um baixo, um l'ebccào.
um conlra-bai.KO.
Um fagote.
Uma combla.
Uma clarinola.
Uma trompa.
uma trompa de caça.
Atabales, m. pi.
Um pilano.
Uma flaula.
Um birimbau.
Uma guilarra, uma viola
Uma barpa. [franceza.
Um oboé.
Uminstrumenlodecordas.
Um inslrumenlo de .sopro.
Uma lyra.
Um orgào.
um cano de orgào.
um realejo.
Um piano.
o teclado.
uma corda.
uma tecla.
os pedae.^.
um pianisla.
Um tambor.
Uma trombeta.
Uma samfona.
Uma rebec a.
um rebequisla.
a aima.
101 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
l'archet, m.
le chevalet.
Un violoncelle,
L'accompognenicnl, m.
accompagnei'.
L'accord, m.
accorder.
l'accordeur, m.
Un concert.
5(3. Jeux; exercices d'a-
grément (m. pi.).
Un bal.
un bal masqué.
Une balançoire.
se balancei'.
Le billard.
un billard.
jouer au billard.
La boule.
un jeu de boules.
les quilles, f. pi.
Les caries, /. pi.
La chasse.
La course.
la course à cheval.
la course au clocher.
Les dames, f. pi.
un damier.
La danse.
danser.
un danseur.
une danseuse.
Les dés, m. pi.
un de.
Les échecs, m. pi.
un cchiquiei'.
L'équilalinn, /.
Ihe bow.
the bridge.
A violoncello.
The accompaniment.
to accompany.
Accord, tune.
to tune.
tuner.
A concert.
56. Games; fushiouahla
exercises.
A ball.
a masked ball.
A swing.
to swing.
Billiards.
a billiard table.
to play at billiards.
The bowl.
bowling-green.
skittles.
Cards, pi.
Hunting.
Running.
riding.
steeple-chase.
Draughts.
a draught-board.
Dance.
to dance.
a dancer, a partner, m
a dancer, a partner, f.
Dice.
a die.
Chess.
a chessboard.
orsoraauhips.
be I- QBcijen.
bcv Stci].
©in ;!i3iolouce(t, n,
î;ie iBcgleitung.
tcijteiten.
Sie 8timmung.
jîinnuen.
bet ©timtner.
©ill Sonjert, d.
56. <B\Hde ; iiJcvgiiiiguiiâeii i
iieibeéùbuugeii.
(Sin iBatt, m.
eiii CDiaéfen&aU.
(Sine (£d)anfel.
firf) f^aufetn.
3îag ^illavtftneC.
cin 58i((avb, a.
JBiUarb fpielcn.
iîaê Jteijelfcftieben.
ein JtecjetfctjuB, m.
bie ^egct, m. pi.
!E)ic Jïavtcn, /. pJ.
iDic 3agb.
îTcc aOBettlauf, ba« ÎKenne».
ter diitt.
tai Stcepled^afc.
Xà& iDamenfviel.
cin î;aiuenbrett,fl.
Xn îanj.
tanjen.
ein îkinjer.
cine îânjerin.
2)aâ aCiivfctfviet.
ein UBuvfel, in.
3)a3 ecl^^ciM>'«L
«in ^cinadjbvett, fl,
£ie djeitfunjt.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 101
1' ai'chetlo, m.
il ponlicelio.
Un violoncello.
L' accompagnameulo, m.
accompagnai'e.
L' accorde, m.
accord are.
r accordalore, m.
Un' accademia di musica/.
50 Giuochi; cacvcizi
passalcwpo [m. pi.)
di
Unballo, unafesladaballo.
un bailo in maschera.
Un' allalcna, /".
allalenare.
11 bigliardo.
un bigliardo, il Irucco.
giuocare al bigliardo.
La palla, la boccia. |cie.
ungiuccodipalle,diboc-
i birilli, i l'uUi, w. pi.
Le cai'lo, 1". jjL
La caccia.
La corsa.
la corsa a cavallo.
la corsa al campanile.
Il giuoco di dama, la dama.
unlavoliere, undamiorc.
La danza, il ballo.
danzare, ballare.
un ballerino.
una ballerina.
I dadi, m. pi.
un dado.
Gli scacchi, iu. pi.
uno scacchiere.
L' equilazione, f.
cl arco.
cl puenle.
Un violoncelo.
El acompanamienlo.
acomparjar.
La armonia.
lemplar.
el alinador.
Un concierlo.
0 arco.
o cavallete.
Um violoncello.
0 acompanhamenlo.
acompanhar.
A harmonia.
alinar.
o alinador.
Um cuncerlo.
56. Juegos; ejcrcicios Je 5G. Jog os; cxorcicios de
rccreo (m. pi.). rccrcio (m. pi.).
Un baile.
un bailc de mascaras.
Un columpio.
mecerse.
El biiiar.
un billur.
jugar al billar.
La bola.
un juego de boios.
los bolos.
Los naipes.
La caza.
La carrera.
la carrera à caballo. [sa.
la carrera âcampo travic-
Las damas.
un lablero.
El baile.
bailar.
un bailador.
una bailadora.
Los dados.
un dado.
El ajedrez.
un lablero de ajedrez.
La equitacion.
Um baile.
um baile de mascaras.
Uma reduiça, um baloiço.
baloicar-se.
0 bilha'r.
um bilhar.
joirar 0 billiar.
A bola.
um jogo do bola.
os puos.
As cartas.
A caça.
A carreira.
a corrida a cavallq.
a carreira d'aposta.
0 jogo de damas.
um laboleii'o de damas.
A dansa.
dansar.
um dansarino.
uma dansarina.
Os dados.
um dado.
0 .xadrcz.
um tabpleiro dexadrez.
A equitarào.
102 FRANÇAIS
ANGL Aïs
ALLEMA ND
L'escrime, f.
La gymnastique.
un gymnase.
Un jeu de liasard.
Une joute (sur l'eau).
Le loto.
La natation.
une école de nalation.
nager.
XjWq partie.
une partie de carapap-ne.
une partie de plaisir.
Les patins, m. pL
des patins.
patiner.
un patineur.
La paume.
une raquette.
La pêoliè.
La promenade.
se pi'omener.
La voliige.
•louer à la balle.
Jouer aux barres.
tJouer aux dominos.
Jouer aux billes.
Jouer à cache-cache.
Jnuer au cerceau.
Jouer à saule -mouton.
Jouer à la corde.
Jouer à colin-maillard.
Jouer aux quatre coins,
57. Chasse (f.).
Un chasseur,
chasser.
La chasse au fusil.
La chasse à courre.
Fencing.
Gymnastics, pi.
a gymnasium.
A game of chance.
A joust (on the water).
Loto.
Swimming.
a swimming school.
to swim.
A party.
a picnic party.
a pleasure party.
Skates.
some skates.
to skate,
a skater.
Tennis.
a racket.
Fishing.
Walking.
to walk.
Vaulting.
To play at ball.
To play at prisoner's base.
To play at dominos.
To play at marbles.
To play at hide-and-soclc.
To play with a hoop.
To play at leapfrog.
To skip.
To play atblindman*sl)uiï.
To play al puss-in-a-corncr.
57. Hunting.
A hunter,
to hunt.
Shooting.
Coursing.
itic Secl)tfimji.
Xie îiirnfunjl.
cin îuriivla^, m.
Q'ni Jjcii'arbfvMcl, n.
(5iu (gdnffevftcitcii, n.
^.xH I' otto.
îTie Sdjn.'iinmfimj't.
ciiic <£riMinmmfcl)uU.
fci)n.nmnieii.
©iiie '4>iivtic.
eiiic Sanbpartie.
eine Sutipaitie.
3)ie *£dHittfc(m^e
<Bd)Vmi&,uU , in. pi.
lYoJittfctriiMaufcii.
tin ®clilittfc^u6lviufer.
5)ag «atlfpiel.
cin Siafett, d.
îEer 5tfc{)faiig.
iTer «Spajicrgang.
[pajicveii o^cbcw.
^ai ajoltiijiven.
Sail fpictcu (fdîlagcn).
Ûi'uu} fviclcii.
S)omino n ;c( n.
iïcnelcfvicicii (f^ieben).
Usciftecf fpiclen.
îKcifcn fvieUn.
iSccf fvniiujen.
Q){it bem *Scil fvviitijcu.
23liulcfii^ fviclcii.
Siuiftev il)iaiiii fviclcn.
57. 3a.:;b {f.)
©in Sâger, w.
Sic Jt^uifd^jagb.
5!ic ■'pcl*! ■»<•'. b.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 102
La scherma.
La ginnastica.
un ginnasio. |le.
Un giuocod'azzardo, di sor-
Una gara (suH' acqua).
La lombola, il lotto.
11 nuoto.
una scuola di nuolo.
nuolare.
Una partita. (di villa.
unapartitadicampagna,
una partita di piacere.
I patini, m. pi.
del patini.
scivolare sui patini.
uno che corre sui patini.
La palla.
una racchetta.
La pesca.
La passeggiata, il passeg-
passeggiare. fgio.
II volleggio.
Giuocare alla palla.
Giuocare aile sbarro.
Giuocare al dominé.
Giuocare aile biglie.
Giuocare a rimpiattarello.
Giuocare al cerchio.
Giuocare a saltamontone.
Baltare la corda.
Giuocare a mosca cieca.
Giuocare ai qualtroangoli.
57. Caccia {(.).
Un caccialore.
cacciare.
La caccia collo schinppo.
La caccia coi levrieri.
La esgrinoa.
La gimuàstica.
un gimnasio.
Un juego de azar.
Una justa (en el agua).
La loten'a.
La nalacidn.
una escuela de nalaciôn.
nadar.
Una parlida.
una parlida de campo.
una parlida de recrco.
Los patines.
patines.
palinar.
un patinador.
La pelota.
una raquela.
La pesca.
El paseo.
pasearse.
La volalineri'a.
A esgrima.
A gymnastica.
um gymnasio.
Um jogo de parar.
Um torneio (sobre a agua).
0 loto.
A nataQào.
uma escola de nalaçào.
nadar.
Uma partida.
uma partida de campo.
uma parlida de recreio.
Os patins.
patins.
escorrcgar sobre o gelo-
um patinador.
A pella.
Uma raqueta.
A pesca.
0 passeio.
passear.
0 siro.
Jugar à la pclola.
Jugar à la barra.
Jugar al domino. .
Jugar à los liucos.
Jugar al cscondile.
Jugar al aro.
Jugar al caballilo.
Saltar la cuerda.
Jugar à la gallina ciega.
Jugar â las cuatro esqui- Jogar aos quatre cantos,
nas.
57. Caza (f.).
Jogar a pella.
Jogar as barras.
Jogar 0 domino.
Jogar os pàos.
Jogar as escondidas.
Brincar com o arco.
Brincar as cabriolas.
Sallar na corda.
Joi^ar a cabra-cesa.
57. Caça (f.).
Un cazador.
cazar.
La caza con cscopcla.
La caza à la carrera.
Uin caçador.
caçar.
A cara com cspingarda.
A cai^a à carreira.
103 FRANÇAIS
La clinsse au renard.
La cliasse au cerf.
Un équipage de cliasse.
Un couteau de chasse.
Un fusil do chasse.
un fusil à deux coups.
Un fusil à bascule.
L'n fusil à percussion cen-
La baguette. [traie.
Le canon.
La batterie.
Le chien.
Le bassinet.
La détente.
La lumière.
La crosse.
La poudre.
une poire à poudre.
La dragée.
La cendrée.
Une chevrotine.
Des carlouchos, /". pi.
Un carlouchier.
Une gibecière.
Le gibier.
Vn chien de chasse.
un chien courant .
un chien d'arrêt.
un chien couchant.
un basset.
un lévrier.
un limier.
Un blaireau.
Un castor.
Un cei'f.
une biche.
un faon.
Un chevreuil.
Un daim.
ANGLAIS
Fox hunting.
Slag hunting.
Hunting equipment.
Hunting knife.
A foivling-piecc; a gun.
a double-barrelled gun.
a swing gun.
central percussion gun.
The ramrod.
The barrel.
The lock.
The cock.
The pan.
The trigger.
The touch-hole.
The but or but-end.
The powder.
a powder horn.
Small shot.
Buck shot.
Stag shot.
Cartridges.
a cartridge-box.
A game-bag.
Game.
A hunting dog.
a lurcher,
a setter.
a pointer.
a turnspit.
a greyhound.
a bloodhound.
A badger.
A beaver.
A stag.
a hind.
a fawn.
A roebuck.
A deer.
ALLEMAND
îTic Çticf)'?jagb.
Sic -^iifcftjagb.
©in 3a;]bjii3, m.
(5ÎII Jpirfitfvïiigcr, m.
Winc SatjbjTinte.
cine îpvvctftintc.
©in ©cfiuctlijciuel^r.
©in Gcntialftctlgenjel^r.
îDcv Sabcftocf.
îTcr 2anf.
S^ev J^a^n.
!i:tc $fannc.
î^ev j;riirfev, Sui^v.
Z)tï Rûibtn.
itaé 5)3uttofv.
ein 5)]ntyci"6cin, n.
5)er iîccietbunft.
Taè ^afcnfc^vct.
(Siu Oîcfivpfîcn, m.
3}atrcncn, /. pi.
(Sine ît?atrcncntafc^e.
©ine Sagbtafc^e.
îTa^ 2Bi(b.
©in Sagb^unb, m.
ein îà>int6unb, m.
ein ilîor|leï;^unb, m.
ein -êii^nerl^unb, ni.
fin Tacî^é^nnb, m.
ein aCinbfpicI, m.
ciu JîcitOHnb, m.
©m ^aâ)é, m.
©in îBibev, m.
©in -èivfdi, m.
cinc «^iifdifuft, «C"*iiitin
ein .Ç">iri\tfatt», u.
©in ^lefificcî, m.
©in î^amÇtifd), m.
ITALIEN
La caccia dclla volpc.
La caccia del ecrvo.
Un treno dn caccia.
Un coltollo da caccia.
Uno schioppo da caccia.
unoschioppoadue canne
Un facile a leva.
Un facile a percassione
La bacchelta. [centrale.
La canna.
La marlellina.
Il cane.
Lo scodellino.
Il i,M'iIlelto, lo scallo.
Il focone.
Il calcio.
La polvere.
una borraccia.
I pnllini, m. pi.
La miirliarola.
I pallini da capriuoli.
Délie carluccie, /. pL
Una cartuccera.
Un carnierc.
La sclvaggina, la caccia-
Un cane de caccia, [gione.
un cane da leva.
an cane da punla, da pre-
un cane da fermo. [sa,
un cane bassetlo.
un levriere, un vcllro.
un limicro, un scgugio.
Un tasso.
Un casloro, un bevero.
Un cervo.
una cerva.
un cerviatto.
Un capriuolo.
Un daino.
ESPAGNOL
La caza de zorras.
La caza del ciervo.
Un li'en de caza.
Un cucliillo de raonle.
Una escopela. |fonos.
una escopela de dos ca-
nna escopela de bascula.
una escopoia de pèrcu-
siôn central.
La baquela.
El carlon.
El rasli'illo.
El galillo.
La cazoleta.
El fiador.
El oido.
La culala.
La pdivora.
un frasco de pôlvora.
La raoslacilla.
Los pei'digones.
Una posla.
Carluchos, m. pL
Una cartuchera.
La caza.
Un perro de caza.
un galgo.
un peiTo de parada.
un peiTo de raueslra.
un podcnco.
un lebrel.
un sabueso.
Un tejon.
Un castor.
Un ciervo.
una corza.
un cervatillo.
Un corzo.
Un gamo.
PORTUGAIS 103
A caça â rapoza.
A caça ao veado.
Uina equipngem de caça.
Uma faca de ma to.
Uma espingarda de caça.
uma espingarda do dois
canos. " feula.
Uma espingarda de bas-
Uma espingarda depercua-
A varcla. [sào cenlral.
0 cano.
Os fechos.
0 cào.
A caçoicla.
0 gaîilho.
0 ouvido.
A coronha.
polvora.
um polvorinho.
0 chumbo.
A escumilha.
Quartos.
Cartuchos, m. p],
Uma carlucheira.
Uma boisa de caça.
A caça.
Um cào de caça.
um galgo.
cào de busca.
cào de perdigueiro.
cào rasteiro.
um galgo.
um sabujo.
Um texugo.
Um castor.
Um veado.
Uma corra.
Um veadoziiibo.
Um cabri to monleii.
Um gamo.
104 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Une fouine.
Un luict.
Un lapin.
Un lièvre.
une hase.
Un loup.
une louve.
un louveteau.
Une martre.
Un renard.
Un sanglier.
une laie.
un marcassin.
Un oiseau sauvage.
Un oiseau domestique.
Un aigle.
un aiglon.
Une alouette.
Une bécasse.
une bécassine.
Une buse.
Une caille.
Un canard.
une cane.
Une chouette.
Une corneille.
Un épervier.
Un faisan.
Un faucon.
Un héron.
Un hibou.
Un moineau.
Une oie.
un oison.
Une perdrix.
un perdreau.
Une pie.
Un pigeon ramier.
Une tourterelle.
Un vautour.
A beech martin.
A ferret.
A rabbit.
A hare.
a doe hare.
A wolf.
a she- wolf.
a young wolf.
A martin,
A fox.
A wildboar.
a wild sow.
a young wildboar.
A wild bird.
A tame bird.
An eagle.
an eaglet.
A lark.
A woodcock.
a snipe.
A bustard.
A quail.
A drake.
a duck.
A brown owl.
A crow.
A hawk.
A pheasant.
A falcon.
A heron.
An owl.
A sparrow.
A goose.
a gosling.
A partridge.
a young partridge.
A magpie.
A wood-pigeon.
A dove.
A vulture.
O'ttd ••^auômarber, m.
©ill Srcttcfjeit, n.
©in Jlanir.éen, d.
©ill -Cafe, w.
tin -^âfin.
©in aColf, m.
ciiu aOotfln.
till junger SCBoIf, m.
©in iKavbcv, m.
©in %nd}i, m.
©in ©tev, m.
cine @au.
ein Srifc^liuij, w.
©in tvilber ïBoqct.
©in jatimer ii3oijfl.
©in !?tbler, tn. (3(ar).
ein jungcv 2lb(er.
©ine Sercfje.
©ine (Sc^ncvfe.
eine aCafierfc^nevfe.
©iu 2?u^^avb, m.
©ine iljadncl.
©in ©ntvid?, m.
einc ©ate.
©in .tîanj, m.
©ine .Rrât)c.
©in (Sverbev, m.
©in 5a fan, m.
©ine Salte, ni.
©ine Oiei^er, m.
©i|te ©ule.
(§u\ Si>ertini3, Sjjafc, m.
©ine (S^anê.
ein ©anéicôcn, n.
©in 9îcb]^ut)n, o.
ciu .*)Jcb^nbnd)tn, a.
©ine ©tfiei-.
©ine aBalbtaube.
©ine înrtcdaiil'e.
Oui ®eicï, m.
ITALIEN
Una faina.
Un furelto.
Un coniglio.
Un lèpre.
una lèpre.
Un lupo.
una lupa.
un lupicino.
Una martora.
Una volpe.
Un cinghiale.
la femmina del cinghiale.
un cin^liialelto.
Un ucccllo selvatico.
Un uccello doraeslico.
Un' aquila, /.
un aquiletlo,
Una lodola, una lodolella.
Una beccaceia.
un bcccaccino.
Un bozzagro.
Una quaglia.
Un' anitra maschio.
un' anitra femmina.
Una civella.
Una cornacchia.
Uno sparvierc.
Un fagiano.
Un falcone, un fa ko.
Un airone, un aghirone.
Un gufo, un barbagianni.
Un passeio, una passera.
Un' oea, f.
un papei'O.
Una pernicc, una sterna.
un perniciolto.
Una gazza, una pica.
Un palombo.
Una lortorella, una torlola.
Un avvoltoio.
ESPAGNOL
Una garduna.
Un hui'ôn.
Un conejo.
Una liebre.
una liebre hembra.
Un lobo.
una loba.
un lobezno.
Una maria.
Una zorra.
Un jabali.
una jabalina.
un j aba to.
Un ave silvestre.
Un ave doraéslica.
Un âguila.
un aguilucho.
Una alondra.
Una chocha.
una becasina.
\1\\ buaro.
Una codorniz.
Un palo.
una pala.
Un mochiielo.
Una corneja.
Un gavilàn.
Un faisan.
Un halcdn.
Una garza.
Un buho.
Un gorriôn.
Un ganso.
un ansardn.
Una perdiz.
un perdigûn.
Una urraca.
Una paloma zorila.
Una tûrtola.
Un builrc.
PORTUGAIS 104
Uma fuinha.
Um furào.
Um coelho.
Uma lebre. [mea.
Uma coellia, ou lebre fe-
Um lobo.
uma loba.
um lobalo.
Uma maria.
Uma rapoza.
Um javali.
a femea de javali'.
um javalizinho.
Uma ave silveslre.
Uma ave domeslica.
Uma aguia.
uma aguiainha.
Uma calhandra.
Uma galinhola.
Uma narceja.
Um bulio.
Uma codorniz.
Um palo.
uma pala.
Uma coruja.
Uma grolba.
Um gaviào.
Um faiçào.
Um falcào.
Uma garça real.
Um mocbo.
Um pardal.
Um ganso.
um gansozinho.
Uma perdiz.
um perdigolo.
Umapêga.
Um pombo silvcstra.
Uma rola.
Um bulre.
14
105 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
58. Pêche (f.).
Um pcclieur.
pêcher.
L'appât, w., l'amorce, /,
Une ligne.
pêcher à la ligne.
Un hameçon.
Un filet.
Un épervicr.
Une nasse.
Un appareil de pêche.
Un poisson,
un poisson de mer.
un poisson d'eau douce,
une anguille,
un barbeau,
un brochet,
une carpe.
un goujon,
une limande,
une loche.
un maquereau.
un merlan,
une perche,
un rouget.
un saumon,
une tanche,
une truite.
59. Arbres, arbustes et
fruits (m. pi.).
Un abricotier.
un abricot.
Un acacia.
Un ajonc.
Un amandier.
une amande.
58. Fishing.
A fisherman.
to fish.
The bait.
A line.
to angle.
A hook.
A net.
A sweep-net.
A bow-net.
Fishing- (ackle.
A fish,
sea-fish,
river-fish,
an eel.
a barbel,
a pike,
a carp,
a gudgeon,
a dab.
a loach,
a mackerel,
a whiting,
a perch,
a surmullet,
a salmon,
a tench,
a trout.
59. Trees, shrubs and
fruits.
An apricol-lree.
an apricot.
An acacia.
Gorse.
An almond -tree.
an almond.
58. Sifc^fang (ra.),
5in Sifdier, m.
ftfc^en.
îTic Sorf^cifc.
©iiie îtiigelfc^nur.
aU)3cln.
(Sin 2i[ni3cl^afcn, rn.
(5in 9îe^, n.
@iii 3Butfne(j, ]î.
@ine JRciifc.
(5în Sifdjcnjciat^, u.
©in Sift^, m.
cin ©ccfifrf;, w.
fin Suf^u.iffcvfiij'rfj, m
cin 5tal, m.
cine 33arbc.
cin Ǥcrf|t, 727.
cin Jlavpfcn, 777.
cin ©ninïting, 723.
cine .^(iefc^c.
cine ©djmcvlc.
cine SOîafrete.
cin ÎBittling, 777.
cin îBaifcft, 772.
cin retirer Jtnuirftf(!^.
cin ©atmen, 777. (Sac^ê).
cine <BâjUie.
cine Scrette.
59. Sciunie (777.p7.);(gtvaud^
Sriicfjte (/. pi.).
@in 9tvrif'^Kiii''»»n», ^û.
fine '^lï^vifofc.
(Sine Stfajic.
5)ic JBinff.
(Sin 3Jîanbc(6aum.
cine Sîanbct. .•/
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 105
58. Pesca (t.).
Un pescatore.
pescare.
L'esca, /.
Una lenza.
pescare colla lenza.
Vn amo.
Una rele.
Una ritrecine.
Una nassa.
Gli arncsi da pesca.
Un pesce.
un pesce di mare,
un pesce d'acqua dolcc.
un' anguilla, f.
un barbio.
un luccio.
un carpione.
un ghiozzo.
un pesce lima,
una cavedine.
uno sgombero, uno
un asello. [scombro.
un pesce pci'sico.
una Iriglia.
un sermonc, un salo-
una tinca. [mone.
una trota.
59. Albori (m.^)].) c frutti
(f. pi.).
Un albicocco.
un* albicocca, /".
Un' acacia, /.
Un giunco.
Un mandorlo.
una raandorla.
58. Pesca .
Un pescador.
pesca r.
El cebo.
Un sedal.
pescar con caria.
Un anzuelo.
Una red.
Un esparavel.
Una naso.
Un aparejo de pesca.
Un pescado, un pez.
un pescado de mar.
un pescado de agua-
una anguila. [dulce.
un barbo.
un sollo.
una carpa.
un gobio.
una lalija.
una locha.
una caballa.
una pescadilla.
una pei'ca.
un salmonele.
un salmon.
una tcnca.
una Irucha.
59. Arholcs, orbiislos
(m. pi.) y frulas (T. pi.).
Un albaricoquero.
un albaricoque.
Una acacia.
Una aulaga.
Un almendro.
una almendra.
58. Pesca (P.).
Um pescador.
pescar.
0 cngodo, a isca.
Uma linha.
pescar à linha.
Um anzol.
Uma rode.
rede d'à rra star.
Uma nassa.
Um apparelho de pesca.
Um peixe.
um peixe do mar.
um peixe d'agua docc.
uma enguia.
um barbo.
um lucio.
uma carpa.
um cadoz.
uma asevia.
um caboz.
uma cavalla.
uma pescada.
uma perça,
um ruivo.
um salniào.
uma tencn.
uma truta.
59. Arvorcs (f. pi.). Ar
buslos 0 fructas (f. pi.).
Um damasqueiro.
um damasco.
Uma acacia.
Um lojo.
Uma amendoeira.
uma amcndoa.
lOo FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Un ananas.
Un aune.
Un bouleau.
La bruyère.
Le buis.
Un cannellier.
la cannelle.
Un cèdre.
Un cerisier.
une cerise.
un bigarreau.
une guitrne.
Un cliarme.
Un châtaignier.
une cliâlaigne.
Un chêne.
un gland.
Un citronnier.
un citron.
Un dattier.
une datte.
L'églantier.
Un érable.
Un figuier.
une figue.
Un frêne.
La fougère.
Un fraisier.
une fraise.
Un framboisier.
une framboise.
Un genêt.
Un giroflier.
le girofle.
Un grenadier.
une grenade.
Le houblon
Un hêtre.
une faîne.
Le jonc.
A pine-apple.
An aider.
A birch.
The heath.
Box.
A cinnamon- tree.
Cinnamon.
A cedar.
A cherry-tree.
a cherry.
a bigarreau.
a guigne.
A witch -elm.
A chestnut-tree.
a chestnut.
An oak.
an acorn.
A lemon-lree.
a lemon.
A palm-lree.
a date.
Sweet-briar.
A maple.
A fi g- tree.
a fig.
An ash.
Fern.
A strawberry-plant.
A strawberry.
Raspberry-bush.
A raspberry.
A broom.
A clove-tree.
the wall-flower.
A pomegranate-tree.
a pomegranate.
Hops.
A beech.
a beech-nul.
The reed.
(Sin -iliianaâ.
(Sine (Sxlt.
(§iue JBiifc.
5:a8 Jpeibefraut.
^n 33ucî)at»aum.
îDer 3immct|irau(^.
îTer 3immet.
(Sine Seber.
(Sin .Rirrcl)6aum.
einc M.ix\â)e.
cine .§evjfirf^e.
cine ©uiffirfc^e.
(Sine •§ai}cbucî)e.
(Sin Jtaftanicnbaiim.
einc Jiaftanie.
6inc CSidjc.
ein (Sid)el.
@in Sitvoncjibauin.
cine (Sitrcnc.
@in îTattclSaum.
cine îTattet.
îDer nnlbc 9îcf«nflmu(^.
©in 5l()pru6aum.
©in 5eiy|cnbvium.
cine beige,
©inc (Sfd)e.
îTaé tfavnfraut.
@ine(ivtf)eciftaubc.
©inc (fvDficei-e.
©in >*^inibccrftrau(^.
(àiîîc ^^inibcccc.
(èin (iJinftcr.
3^cv ©emiujnelfcnfcaum.
!Eic (^ett>urjnclfe.
fTer ©ranatbvium.
©in ®ranata^)fct.
îTei- .^c^jfcn.
©ine îBucfic.
cine '^iidftiâjd,
£)ic îBinfe.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 106
Un ananas.
Un onlano, un alno.
I na beluUa.
In' erica.
II bosso.
Un albero di cannella.
la cannella.
Un cedro.
Un ciliegio, un ciriegio.
un ciliegia, una cerasa.
una ciliegia duracina.
una ciliegia acquaiuola.
Un carpino.
Un castagne.
una castagna.
Una quei'cia, un rovci-e.
una ghianda.
Un cedro.
un cedi-alo, un limone
Un daltci'o, una palma.
un datlei'O, un dallilo.
Una rosa canina.
Un acero.
Un fico, una ficaia.
un fico.
Un frassino.
La felce.
Una fragaria.
Una fragola, una fravola
Un l'ovo ideo.
Un lamponc.
Un ginestro.
Un albero di garofano.
il garofano.
Un melagrano.
una melagrana.
Il luppolo.
Un faggio.
Una faggiuola.
Il ^iunco.
Un ananas.
Un aliso.
Un abedul.
El brezo.
El boj.
Un canelo.
la canela.
Un cedro.
Un cerezo.
una cereza.
una cereza garrafal.
una guinda.
Un ojaranzo.
Un caslafio.
una castana.
Una encina.
una bellola.
Un linionero.
un limon.
Una palmera.
un datil.
El agavanzo.
Un arce.
Una liiguera.
un higo.
Un fresno.
El helecho.
Un fresal.
una fresa.
Un frambueso.
una frambuesa.
Una relama.
Un clavero.
el clavo.
Un granado.
una granada.
El lûpulo.
Un haya.
un fabuco.
El junco.
Um ananaz.
Um amieiro.
Um vidoeiro, ou belulla.
A urze.
0 buxo.
Uma canelleira.
a canella.
Um cedro.
Um cerejeiro.
uma cereja.
uma cereja de sacco.
uma ginja-garrafal.
Um bordo.
Um castanlieiro.
Uma castanha.
Um carvalho.
uma bolola.
Um limociro.
um limào.
Uma laniareira.
uma lamara.
A roseira brava.
Um acer, um bordo.
Uma figueira.
um fi go.
Um frcixo.
0 felo.
Um morangueiro.
Um morango.
Um framboezeiro.
Uma framboeza.
Uma giesta.
Um goivciro.
Um cravo da India.
Uma romeira.
Uma romà.
0 lupulo.
Uma faia.
G Iructo da faia.
0 junco,
10/ FRANÇAIS
Un laurier.
Un marronnier.
un marronnier d'Inde.
un marron.
Un mûrier.
une mûre.
une mûre de ronce.
Le myrte.
Un néflier.
une nèfle.
Un noyer.
une noix.
Un noisetier.
une noisette.
Un olivier.
une olive.
Un oranger.
une orange.
L'osier.
Un orme.
Un palmier.
Un peuplier.
Un pin.
une pomme de pin.
Un platane.
Un poirier.
une poire.
Un pommier.
une pomme.
Un prunier.
une prune.
Un sapin.
Un saule.
un saule pleureur.
Le serpolet.
Le Ihvm.
Un tilleul.
Un tremble.
ANGLAIS
A laurel- tree.
A sweet-cheslnut-lree.
a horse-chestnut- tree.
a sweet chestnut.
A mulberry-tree.
a mulberry.
a blackberry.
The myrtle.
A medlar-tree.
a medlar.
A walnut-tree.
a walnut.
A nut-tree.
a nut.
An olive-tree.
an olive.
An orange- tree.
an orange.
The water-willow.
An elm.
A palm-tree.
A poplar.
A pine-tree.
a fir-cone.
A plane-tree.
A pear-tree.
a pear.
An apple-tree.
an apple.
A plum-tree.
a plum.
A fir-tree.
A willow.
a weeping willow.
Wild thyme.
Thyme.
A lime-tree, a linden.
An aspen.
ALLEMAND
©in Soibecvtaum.
Gin iDtavorieubannt.
eiu SiopfaftanienKTum.
einc îDJaronc.
(5in 3)îaul6cevbaum.
cine 3)iaulbeere.
einc 33rombecrc.
3)ic aih)tte.
©in 3)Hévelb.-ium.
einc iDiiêvel.
@tn 3îu^6aum.
cine 9hip.
©ine >§afcftautc.
eine J^afclnnp.
.(5in Dliocnfcanm.
cine Olire.
(5in O van gen (mum.
©ine Crangc.
©inc lllme.
tit 5Beibe.
(Sine îÇatmc.
(Sine *ijappet.
@ine Sicfitc.
ctu îannenja^fen.
(ïine *4>latanc.
(iin JBirnbaum.
eine ^Bivne.
©in 2lvfel6aum.
ein %x>\d.
©in ^^Jfl'iuniciitMiuu.
eine '4>f'^Hnie.
©ine îlanne.
©ine Seibe.
einc îraucviui'ibc.
2:ev Ouenfccl.
©ine Sinbe.
©ine BitteiVrtVpcf.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 107
Un alloro.
Uu castagno.
un castagno d'India.
una caslagna, un raar-
Un gelso, un moro. [rone,
una mora di gelso.
una mora di rovo.
Il rairto.
Un nespolo.
una nespola.
Un noce.
una noce.
Unnocciuolo, un' avellano
una nocciuola, un' avel-
Un olivo. [lana, f.
un' oliva, f.
Un ai'ancio.
una arancia.
Il vimine.
Un olmo.
Una palma.
Un pioppo.
Un pino.
una pina, una pigna.
Un plalano.
Un pero.
una pera.
Un porno, un raclo.
un porno, una mêla.
Un prugno, un susino.
una prugna, una susina.
Un abele.
Un salcio, un salée.
un salice piangentc.
Il sermolino.
Il timo.
Un liglio.
Una tremula, un' alberella.
Un laurel.
Un castano.
un castano de Indias.
una castafia.
Un moral.
una mora.
una zarzamora.
El mirto.
Un nfspero.
una nîspola.
Un nogal.
una nuez.
\Ji\ avellano.
una avellana.
Un olivo.
una aceiluna.
Un naranjo.
una naranja.
La mimbre.
Un olmo.
Una palmcra.
Un àlamo bianco.
Un pino.
una pina.
Un plàtano.
Un peral.
una pera.
Un manzano.
una raanzana.
Un ciruelo.
una ciruela.
Un abelo.
Un sauce.
un sauce lloron.
El serpol.
El tomillo.
Un tilo.
Un pobQ.
Um loureiro.
Um castanheiro.
ura castanheiro da India.
uma castanha.
Uma amoreira.
uma amora.
uma amora de silva.
Um myrto.
Uma nespereira.
uma nespera.
Uma riogueira.
uma noz.
Uma aveleira.
uma avelà.
Uma olive ira.
uma azeitona.
Uma laranjeira.
Uma laranja.
Um olmo.
G vime.
Uma palmeira.
Um alamo, ou choupo.
Um pinbeiro.
uma pinha.
Um platano.
Uma père ira.
uma pera.
Uma macieira.
uma maçà.
Uma amei.\ieira.
uma ameixa.
Um abeto.
Um salgueiro.
um chorào.
0 serpào.
0 lomilho.
Uma tilia.
Uma faia-preta.
108 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
60. Fleurs (f. pi.).
L'aloès.
L'anémone, f.
La balsamine.
Le bluet.
La bourrache.
Le cactus.
Le camélia.
Le chrysanthème.
Le dahlia.
La fleur de la passion.
Le géranium.
La giroflée.
L'héliolrope, le tournesol
La jacinthe.
Le jasmin.
La jonquille.
Le lilas.
Le lis.
Le magnolia.
La marguerite.
Le muguet.
Le myosotis.
Le narcisse.
L'œillet, w.
L'oreille d'ours, /".
La pensée.
La primevère.
Le réséda.
La rose.
la rose mousseuse.
un rosier.
Le soleil.
La tulipe.
La verveine.
La violette.
Fleurir, v. n.
la flour, la floraiï^on.
se faner.
60. Flowers.
Aloes.
The anemone.
The balsam.
The blue-boltle.
Borage.
The cactus.
The camellia.
The chrysanthemum.
The dahlia.
The passion-flower.
The geranium.
The gilliflower.
The turnsol.
The hyacinth.
The jasmine.
The jonquil,
The lilac.
The lily.
The magnolia.
The michaelmas daisy.
The lily of the valley.
The myosotis.
The narcissus.
The pink.
The auricula, bear's -ear
The pansy.
The primrose.
Mignonette.
The rose.
moss-rose.
a rose-tree.
The sun-flower.
The tulip.
The verbena.
The violet.
To flower.
bloom, efflorescence.
lo wither
60. aStumen (/. pL).
£ic %iot.
3)aê Jffiinbr68c^n.
2/ie îBalfamine.
îTic ^ornbtume.
îDer a3crtetf(!^.
îEcr Raîtnê.
Xie Ramdlic.
îBi« ©otbblume.
îDie ©corgtne (!Dal)tie).
îEie ^îaiTicnêblume.
2)cr ©cranium.
îEie Setjfcjc,
îEie ©onnentuenbe.
2:ie ^ttajint^e.
îTcr Saêmin.
îTie SonquiUe.
îTer f^anifc^e Slicber.
îtie Silie.
2:ie a)îai}notit.
$Daê «Blaplieb (!lauf«nb|<^cn).
îCic aJîaibtumc.
îDaë iCergipmeiunic^t.
2)ic Diavjiffe.
îie 9Wfe.
2)ic 5(urifcl.
3)aé Stiffmùtterécn.
Z,k Sd)luffelt»lume.
î;ic Oèefcba.
î^ie dioit.
bie OKco^rofe.
ein dïofcnbaitm.
îTie (Sonnenblumc.
îTie îulrc.
JTaê (Sifcnfraut.
3:a« Q3cilcfceii.
îBtuben.
btc astùt^f, ba3 «(u^en.
ttxrvtlUix.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 1U8
60. Fiori (m. pi.)-
L' aloe, 1' aloè.
L' anemone, 1' aneraolo, m.
La balsaraina.
Il fioraliso.
La borrana.
Il catto.
La camélia.
Il crisantemo.
La dalia.
Il flore délia passione.
Il geranio.
Il garofano, la viola.
L* eliotropio, ni., il loi'na
Il giacinto. fsolo.
11 gelsomino.
La guinquiglia.
Il lilà.
Il giglio, il fiordaliso.
La magnolia.
La mai'gherilina.
Il mughcllo.
Il raisoli, la raiosola.
Il narciso.
Il garofano. Iso.
La corlusa, l' orecchia d or-
La viola del pensiero,
La primola.
Il reseda, 1' amorino, m.
La rosa.
la rosa rauscosa.
un rosaio.
Il girasole.
Il tulipano.
La verbena.
La viola mammola, la
Fiorire. [mammoUetla.
il flore, la florilura.
appassire, sfiorire.
60. FJores (f. pi.).
El âloe.
La anémona.
La balsamina.
El aciano.
La borraja.
El nopal.
La camélia.
El crisàntemo.
La dalia.
La flor de la pasiôn.
El geranio.
El aleli.
El hcliotropo, el glrasol.
El jacinto.
El jazmin.
El junquillo.
La lila.
El lirio.
La magnolia.
La margarila, maya.
El lirio de los valles.
La vellosilla, la miosolis.
El narciso.
El clavel.
La auricula.
El pensamienlo.
La primula de jardin.
La reseda.
La rosa.
la rosa musgosa.
un rosal.
El girasol.
El tulipàn.
La verbena.
La violeta.
Florecer, v. n.
la flor, la florescencia.
marlicharse.
60. Flores (f. pi.).
0 aloe.
A anemone.
A balsamina.
A cenlaurea.
A borragem.
0 cacto.
A camélia.
0 chrysanlemo.
A dahlia.
A flor da paixào.
0 geranio.
0 goivo.
0 heliolropio, o girasol.
0 jacinlho.
0 jasmim.
0 junquilho.
0 lilaz.
0 lirio.
A magnolia. [campo.
A margarila, ou bonina do
0 lirio-couvalle.
0 myosotis, ou orclba de
0 narciso. [ralo.
0 cravo.
A orelha d'urso.
0 amor-perfeito.
A prima vera.
0 reseda de cheiro.
A rosa.
a rosa de musgos.
uma roseira.
0 gyrasol.
A lulipa.
A violeta.
A verbena.
Florescer, v. n.
a flor, a florescencia.
murchar-se.
409 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
II. KIKIICIŒS PltAllQUBS
sur
LA CONJUGAISON DES VEIlBES
LES nkni.Es
DE LA CONSIBUCTION, ETC.
61. Verbe AVOIR.
INDICATIF, présent.
J'ai le livre.
Tu as le couteau.
Il a le canif.
Elle a le gralloir.
On a la plume.
Nous avons le journal.
Vous avez la lettre.
Ils ont renciier.
Elles ont le cahier.
Imparfait.
J'avais les livres.
Tu avais les couteaux.
Il avait les canifs.
Elle avait les grattoirs.
On avait les plumes.
Nous avions les journaux.
Vous aviez les lettres.
Ils avaient les encriers.
Elles avaient les cahiers.
Parfait clc/Iûi.
J'eus un plat.
Tu eus une assiette.
11 eut un verre, [chclte.
Nous eûmes u)ie four-
II. PItACTICAL EXERCISES
on
THE CONJUGATION OF VEllBS,
THE nu LES
OF CONSTIIUCIION, RTC.
61. Verb TO HAVE.
INDICATIVE, present.
I have the book.
Thou hast the knife.
He has the penknife.
She has the scratcher.
They have the pen.
We ha^'e the journal.
You have the letter.
They have the inkstand.
They have the copybook.
Imperfect.
I had the books.
Thou hadst the knives.
He had the penknives.
She had the scratchers.
They had the pens.
We had the journals.
You had the letters.
They had the inkstands
They had the copybooks.
Perfect.
I had a dish.
Thou hadst a plate.
He liad a glass.
Wo had a fork.
11. ^raîtifc^c Uchingen
in bec
Soiijugatioii bet Seitwijrter,
in beii Sîegctn
in Saljbitbung, u. f. w.
CI. 3)a« Seitwort ^abcn.
îlnjeigcnbe 5lvt, ©egennjart.
3ci) f)ahc bag S3uci>.
5)u ^vift baê i)Jîc)'[cr.
@r l)at baé Scbcimcffer.
©ic Ijat baa Oîabicrmejfer.
a)taii t)at bic Sebev.
2Biv ^abeu bie Scitung.
3^1- ^a6t ben '.Brief,
©ic Cabell baâ 5:inteiifaif.
©ie ï;at»e:i bag <2c^veibt>cft.
93ergaiu]cn^eit.
3^ l^atte bic î8ùc{)er.
!£)u ^atteft bie 3)ieffer.
(5r l^atte bic Scbcvmeffer.
<£ie l^attc bie .Oiabicrmrffev.
9)îan ^atte bie Sebecit.
SQBir fatten bie Seituitijeii.
3fK i^attet bic iBiicfe.
©ic t)attcn bie Jlintciifaffer.
©ie :^atten bie 3cl)veibl;eftc.
93erijaiiijrn^eit.
3(ft ïiattc cine @d)iiffc(.
5)u "^atteft ciiicii îcller.
(5x l).uu ciit ©Kiô.
âBtc (;aiten etuc (â)abc(.
ITALIAN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 109
II. RSERCIZI HilATICi
sulla
COWIUOAZIONE DEI VEUBI,
SL'LLE IlLGOLE
DEI.L\ COSTRUZIONK ECC.
61. Verbo AVERE.
INDICATIVO, })rcsi^ule.
lo ho il libro.
Tu liai il coltoUo.
Egli ha il lempciino.
Ella ha il rasohiatoio.
Uno (si) ha la penna.
Noi abhiamo il giornale.
Voi avnle la Icttera.
Eglino hanno il calaraaio.
Klleiio hanno il quinlerno.
Imper fctto.
lo aveva i libri.
Ta avevi i collelli.
Egli aveva i temperini.
Ella aveva i raschiatoi.
Uno aveva i penne.
Noi avevarao i giornali.
Voi avevate le lettei-e.
Eglino avevano i calamai.
EUeno avevano i quinterni.
Passalo remoto.
lo ebbi un piatlo.
Tu avesli un tondo.
Egli ebbe un bicchiere.
Noi avemmo una forchella.
II. EJËIICICIOS IMIAOTICOS
sobre
laCONJUCACIONDELOS VEUbOS
LAS REGLAS
DE LA CONSTRUCCIÔN, ClC.
Gl . Verbo Haber ô Tener.
INDICATIVO, présente.
Yo tengo el libro.
Tû lienes el cuchillo. [mas.
hl (aquél) liene el coilaplu-
Ella tiene el raspadoi'.[ma.
tSe tiene, ô uno liene la plu-
Nosolr. tenemos el diario.
Vosolros tenéis la caria.
Ellos tienen el linlero.
Elias tienen el cuadenio.
Imperlecto.
Yo tenia los libros.
Tû ténias los cuchillos.
11.1 tenia los corlaplumas.
Ella tenia los raspadores.
Se lenian las plumas. [rios.
Nosotros teniamos los dia
Vosotros teniais las carias,
Ellos teni'an los tinteros.
Elias lenian los cuadernos.
Prêter i to deCmido.
Yo tuve una fuenle.
Tù tuviste un plato.
El luvo un vaso. [dor.
Nosotros luvimos un tenc-
II. EXERCICIOS PItATICOS
sobro
A COiNJLT.AÇÀO DOS VERDOS^
AS RCtiRAS
DA CONSTRLCÇÂO, ETC.
61. 0 verbo Ter.
INDICATIVO, présente.
Eu tenho o livro.
Tu lens a faca.
Elle tem o canivele.
Ella lem o raspador,
Tem-se a penna.
Nos temos o jornal.
Vos tendes a carta.
Elles teem o linteiro.
Elias teem o caderno.
Imperfeilo.
Eu liiiha os livros.
Tu tinhas as facas.
Elle tinha os caniveles.
Ella tinha os raspadores.
Tinhào pennas.
Nos liiihamos os jornaes.
Vos tinheis as cartas.
Elles tinhào os tinteiros.
Elias tinhào os cadcrnos.
Preterilo pcrfeilo.
Eu live uma travessa.
Tu tiveste um pralo.
Elle teve um copo.
Nos livemos um garfo.
110 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Voua eûtes une cuiller You had a (table-) spoon, S^r l^attet cinen («SuiJpcn»)
(à soupe). îcffet.
Ils eurent une nappe. They had a lable-clolh. <Sie l^atten ein Zifâftnd).
Parlait indétiiii.
J'ai eu des plats.
Tu as eu des assieKes.
Il a eu des verres.
Nous avons eu des luur-
chetles.
Vous avez eu des cuillers.
Ils ont eu des nappes.
Partait antérieur.
J'eus eu du feu.
Tu eus eu du bois.
Il eut eu du charbon.
Nous eûmes eu des allu-
mettes.
Vous eûtes eu du coke.
Ils eurent eu de la cendre.
Plus-que-parfait.
J'avais eu une maison.
Tu avais eu une glace.
Il avait eu une chambre.
Nous avions eu un fau-
teuil.
Vous aviez eu une chaise.
Ils avaient eu un tapis.
Futur.
Compound perfect.
I have had dishes.
Tiiou hast had plates.
He has liad glasses.
We have had forks.
You have had spoons.
They have had table-eloths
Pluperfect.
I had had fire.
Thou hadst had wood.
He had had charcoal.
We had had matches.
You had had coke.
They had had ashes.
2nd pluperfect.
1 had had a house, [glass.
Thou hadst had a looking^
He had had a chamber.
We had had an arm-
chair.
You had had a chair.
They had had a carpet.
Future,
Je n'ourai pas declmpcau, I shall have no hat. [coal.
Tu n'auras pas de gilet. Thou wilthnve no waist-
11 n'aura pas de souliers. He will have no shoes.
©nujlic^e 93ergangcn^cit.
3c() i)cibt (Sc^iiffetn gel^att,
îTu f)a|1 îcUev get^abt.
©I- ^at ©lâfcr ge^abt.
2Giv Ihibeii ©abclii gc^abt.
S^r l^abt Soffel ge^afct.
©ic ^a6cn îifdnùc^eï gcr;a6t,
Sângiîe iOcrgangen^eit.
3cf> l^atte Scuer gc^aBt.
îTu ^attefî ^oU gc^aSt.
(Sr fiattc .Rotten ge^abt.
2Bir ïiatten 3un^oIjev ge-
l^abt.
3f}r ^attet 6ofg ge^abt.
8ic l^aitcn Slfc^e gc^abt.
S«iigfîc SBergaugenfefit.
3d) ^attc cin J&au4 gcbabt.
^w ^attcfl cintn '^vifgcl ge*
^abt.
C^v ^atte cin 3immer gcbabt.
aOBir fatten einen fit^nftu^l
"'ge^.ibt.
3bv ^attct cliicii ȣtut)I gcbabt.
©ic fatten ciiicn îcv^^ic^ gcbabt.
3ufunft.
5c6 ïvcvbc fcincn J6iit \\\U\\.
î)ii ttiivil feine SCBcflc babcii.
^x tvtc» (tine @(^u^e ^abcu^
ITALIEN
ESPAGNOL
Voi avesle un eue- \'osotros luvisleis una cu-
chiaio (da mineslra), cliara.
Eglinoebbero una lovaglia EUos luvieron un mantel.
Passalo pi'ossitno.
lo ho avuto pialti.
Tu hai avuto tondi.
Egli ha avuto bicchieri.
Noi abbiamo avuto foi'-
chette.
\'oi avete avuto eucclnai.
Eglino hanno avuto tova-
glie.
Trapassato prossimo.
lo aveva avuto una casa.
Tu avcvi a\iilû nno sperchio.
Egh' aveva avuio iiiui camera.
Noi avevamo avuto un
seggiolono.
Voi avevate avuto una sedia.
Eglino avevano avuto un
tappeto.
Trapassato rcmoto.
lo ebbi avuto fiioco.
Tu avesti avuto legna.
Eyli ebbc avuto carbone.
Noi avemmo avuto flara-
mileri. [coc.
Voi avesle avuto cai'bon
Pre lé ri lo iudclinido.
Yo he tenido fuenles.
Xû has tenido plalos.
El ha tenido vasos.
Nosoli'os hemos tenido le-
nedores. [charas.
\'osotros habéis tenido cu-
Ellos han tenido mantelcs.
Prelérito anlorior.
Yo hube tenido fiiego.
Tû hubi.slc tenido lena.
El hubo tenido carbon.
Nosotros hubinios tenido
p»ijuelas. [cok.
\osotros hubisteis tenido
Ellos hubiei'on tenido ce-
niza.
Pluscuawpcrfecto.
Yo habia tenido una casa.
Tû habias tenido unespejo.
El habia tenido un cuarto.
Nosotros habiarao.s tenido
un sillûn. [una silla.
Vosolros habiais tenido
Ei^lino cbbero avuto ce- Ellos ha ian tenido un
nere.
Futuro.
lo non avrô cappello.
Tu non avrai .sottovestc.
Egli non avrà scarpe*
tapiz.
Futuro simple.
Yo no tendre .sombrero.
Tù no tendras chaleco.
El no tendra zapalos.
PORTUGAIS 110
Vos livesles uma colher.
Elles liverào uina toalha.
Perfeito composta.
Eu lenho lido travessas.
Tu tens tido pralos.
Elle tem tido copos.
Nos temos tido gartbs.
Vos tendes tido colheres.
Elles teera tido toalhas.
Prêter i to anterior.
Ell live tido fogo.
Tu tivestes tido lenha.
Elle levé tido carvào.
Nos tiveraos lido phos-
phoros.
Vos livesles lido coke.
Elles liverào tido cinza.
I\fais que perfeito.
Eu linha lido uma casa.
Tu linhas lido um espelho.
Elle linha tido um quarto.
Nos tinhamos lido uma
poltrona.
V<5s tinheis lido uma ca-
deira.
Elles tinhào tido um ta-
pete.
Futuro.
Eu nào lerci chapéo.
Tu nào leràs colleté.
Elle nào terà sapâtes.
Ill FRANÇAIS
Nous n'aurons pas ed
boites.
Vous n'aurez pas de jarre-
tières.
Ils n'auront pas de bas.
Futur passé.
J'aurai eu un lit.
Tu n'auras pas eu de ri-
deaux.
Il aura eu un écran.
Nous n'aurons pas eu de
lampe.
Vous aurez eu des bougies.
Ils n'auront pas eu de cou-
verture.
ANGLAIS
We shall have no boots.
You will have no garters
(ings.
They will have no slock-
Compound future.
I shall have had a bed.
Thou will not have had
curlains.
He will have had a fire-
screen.
We shall not have had a
lamp.
You will have had candles.
They will have had no
blanket.
ALLEMAND
aBir ttjerbcn tdnt ®ti«fet f)a*
Ijcn.
S^r wtxict fcin @tnimv^f«
banbcv ])abcn. [^abcii.
©ie njctfceu fcin« @triim)5fc
[^abcii.
3wcite âufunfl.
5c^ h?erbc ein 33ctt gc^aticn
î)u ttjirfl feiiie îjpr^ânge cje»
l^abt tiabcn.
@r irivb einen Ofcnfc^irm
qe^Abt ^aben.
SBir irerbcti fciiie Samï'e gc*
i),\bt habtn. [^abeu.
3^r njcvbct -Qcvjen gebabt
®ie ttjevbcii feint X^ecfe gcfiaèt
f^aben.
SUBJONCTIF, present. subju.nctive, present. a3er6tnbenb« 2Irt, ®egenn?art.
Que j'aie ma bourse.
Que tu aies ton peigne.
Qu'il ait sa chemise.
Qu'elle ail sa chemise.
Que nous ayons nos cra-
vates.
Que vous ayez vos pan-
toufles.
Qu'ils aient leurs man-
teaux.
Qu'elles aient leurs châles.
Imparfait .
Que je n'eusse pas mon
linge. [toile.
Que tu n'eusses pas ta
Qu'il n'eut pas son mou-
choir.
That I may have my purse.
That Ujou maysl have thy comb.
Thalhe may havehisshii-t.
That she may have her shift
That we may have our
ci^avats.
That you may have your
slippers.
That they may have their
cloaks.
That Ihey may have their
shawls.
Imperfect.
That I might not have my
linen, (have thy cloth.
That thou mightest not
That he mightnothavehis
handkerchief.
!Dvaf id} mflue 33orfe ^abc.
î;ap bu bcineii .Ramm ^abcfl.
îDajj er fein >§cm6 babe.
Tap fie ii)v -êemb Çabc.
!Dap mt unfere ^alébiiibcit
l^aben.
îTap i^r eurc îPantoffeln ^a^
bet.
Tap fie i^ie a^ântet l^abcit.
«
Tap fie i^ve <S:^a»v(8 I;.!"
ben.
93erc|aiigcnf)cit.
Tap ic^ meine SBafdjc nicfit
batte. [bâtteft.
Tap bu beîne ?eintt>anb iiirfjt
Tap er fein ilafc^entuf^ ixidjt
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 111
Noi non avrerao sli- Nosolros no tendremos Nos nào tercraus bolas.
vali. holas.
Voi non avrele Icgac- \osolros no Icndréis li- Vos nào lereis ilgas.
cic. gas.
Eglino non avranno caize. Ellos no lendi'én médias. Elles nào lerào nieias.
Passa to futuro.
lo avrô avulo un letto.
Tu non avrui avulo cor-
line.
Egli avi'à avulo un para-
fuoco.
Noi non avremo avulo
una lampada.
\'oi avrelo avulo candolc.
Eglino non avranno avulo
copet'la.
soGGiu.NTivo, présente.
Ch' io abbia la mia borsa.
Chc lu abbia il lue pclline.
Ch' egli abbia la ma camicia.
Ch' clla abbia la sua camicia.
Che noi abbiamo le noslrc
cravalle.
Chc voi abbialc le vo.slrc
panlofole.
Ch' eglino abbiano i loro
manlelli.
Ch' elleno abbiano i loro
scialli.
Impcrfotto.
Ch' io non avcssi la mia
blancheria. [tela.
Che tu non avcssi la tua
Ch' egli non avessc il suo
fazzoletlo da naso.
Futuro compucsto,
Yo habré lenido una caraa.
Tù no habràs tenido cor-
tinas.
El habrà tenido un abani-
00 de chimcuea.
Nosolros no babrcmos le-
nido un quinquc.fbiiji'as.
^'o^iOt^os habréis lenido
Ellos no liabrâu lenido co
bertor.
sunjuNTivo, présente.
Que yo haya 6 lenga mi
boisa.
Que tù lengas tu peine.
Que él tenga su camisa.
Que ella lenga su camisa.
Que nosolros teiigamos
nueslras corbalas.
Que vosolros Icngais vues-
tras pantuflas.
Que ellos tcngan sus ca-
pas.
Que ellas lengan sus man
tones.
Pretcrito imperfcclo.
Que yo no tuviera d luvie-
se mi ropa blanca. [zo.
Que lu no luvieses tu lien-
Que él no luviese su pa-
nucio.
Futuro passade.
Eu tcrei lido uni leilo.
Tu nào teràs lidocorlinas.
Elle terà tido um guarda
fogo^
Nos nào lercmos tido ura
candieiro.
Vos tereis tido vclas.
Elles nào lerào tido cobcr-
tor.
suBJUNCTivo, présente.
Que eu lenha aminhaboUa.
Que lu tcnlios o Icu pente.
Que elle tenha a sua camisa.
Que ella tenlia a sua camisa.
Que nos lenhamos as nos-
sas grava la s.
Que vos tenhaes as vos-
sas chinelas.
Que elles tenbào os sens
capotes.
Que ellas lenhào os sens
châles.
Impcrfeito.
Que eu nào livesse a minha
roupa. [panno de linho.
Que tu nào livesscs o leu
Quo elle nào livcssc o seu
lenço.
112 FRANÇAIS ANGLAIS ALLEMAND
Qu'elle n'eût pas ses den That she might not have îTa^ fie i^re ©pifeeii tii(^t
telles. her lace, ^atte.
Que nous n'eussions pas Tliat we might not have îTap ■mix kcinc ©c^eetc nic^t
tes ciseaux. thy scissors. fatten.
Que vous n'eussiez pas Thai you might not have ^<i$ i^r meinc '-edtuc^et n'ubt
mes draps. my sheets. I)attct.
Qu'ils n'eussent pas leurs That they might not have 5:a^ fic i^re ^iiTeii nic^t
coussins. their cushions. fatten.
Parfait. Perfect. ©âiijtirfie îBergancicngcit.
Que j'aie eu un cheval. Tliat 1 raay Lave had a I.orse. îî^ap i* eii; «15ferb gct)abt ^cibe.
Que tu oies eu un chien. That thou maysl have had îTap lu cintn ^unb ^eijabt,
a dog. ^abeft.
Qu'il ait eu un écureuil. That he may have had a ^<i^ ev «in ©tct)f)oi-ncf)fn ge-
squirrel. i}cibt ^abe.
Que nous n'ayons pas eu That Ave may have had no îCajj mt ftiiic iDuiufc ge^.ibt
de souris. mice. f)<\ben.
Que vous ayez eu des That you may have hi.d 2)ap i^r dlatien ge^atjt (>!*
l'a Is. rats. " bet.
Qu'ils n'aient pas eu de That they may have had ^.i\} fie feinc .Raljt idj.ibt
chat. no cat. " ^.ibcn.
Plus-quo-pai'fait. Pluperfect. Sângfîe ^sCcviianijcn^iclt.
Que j'eusse eu des che- That I might have had ^a^ icfj '43fevbe Qt^abt l;âtte.
vaux. horses.
Que lu n'eusses pas eu les That thou mighlestnotha- ^afj bit bclite ^nnU nirfit gc=>
chiens, etc. ve had thy'dog.'?, etc. l)<ibt ^attcft.
CONDITIONNEL, prcse/i/. CONDITIONAL jWfL'sen L Sebinoeufce 3Irt, ©cgeiittavt.
J'aurais ces abricots {-ci}. I should have these apri- 3(^ njiivbe tie;c V'lvrifofeii ba*
cols. [oranges. hen. [fjabcn.
Tu auraiscesoranges (-/à). Thou wouldst have those 5?t? tuiirbcfl jenc 3lvfelftncn
II aurait ces fraises {-ci). He would have these 6r iruvbe biefe @rbbecrcn
strawberries. ijaben.
Xotis aurions ces figues We should have those SBir nnivbeit jcn? Setijcn fsv
{-là). figs. btn.
\ous auriez ces fram- You would have these 3br mùrbet bicfe Jpimbrmn
boises {-ci). raspberries. b.ibcn.
lis auraient ces cerises They would have those ©ie miirben jviie Jliifc^tn î;a«
{-là). cherries. ben.
ITALIEN
Ch' ella non avesse i suoi
merlclti.
Che noi non avessirao le
lue foibici.
Clic voi non avesle le mie
lenzuola.
Ch' ej^lino non avessei'O
i îoi'O cuscini.
Passalo.
Cil' ioabbiaavulocavallo.
Che tu abbia avulo un
cane.
Ch' egli abbia avuto une
scoiallolo.
Che noi non abbiamo
avulo sorci.
Che voi abbiale avulo
topi.
Ch' eglino non abbiano
avuto galli.
Trapassato.
Ch' io avessi avuto ca-
valli.
Che tu non avessi avulo
i tuoi cani, ecc.
coNDiziONALK, preseiilc.
Io avrei quesle albicoc-
che.
Tu avresti quelle aranric.
Egli avrcbbe quesle fra-
gole.
Noi avremmo quel fichi,
Voi avresle quesli lam-
poni.
Eglino avrebbero quelle
ciliege.
ESPAGNOL
Que ella no tuviese sus
encajes.
Que nosotros no Uiviése-
mos lus lijeras.
Que vosoti'os no tuvieseis
mis sàbanas.
Que ellos no luviesen sus
cojines.
Prolcrito.
Que yo haya lenido un ca-
Que lu hayas te- [ballo.
nido un perro.
Que él haya lenido una
ardilla.
Que nosoli'os no hayamos
lenido raloues.
Que vosoti'os hayâis le-
nido ratas.
Que ellos no hayan lenido
gato.
Phiscuawpcrfcclo.
Que yo hubiese lenido ca-
ballos.
Que lii no habieses lenido
tus perros, etc.
GONDICIONAL, pi'OSCUlC.
Yo tendn'a estos albarico-
ques. [ranjas.
Tii tendn'as aquellas na-
El leudria estas fresas.
Nosotros lendriamos esos
higos.
Vosotros tendrias estas
frambuesas.
Ellos lendrian aquellas
cerezas.
PORTUGAIS 112
Que ella nùo livesse as
suas rendas.
Que nu3 nào livessemos
as tuas tesouras.
Que vos nào tivesseis os
meus lencûes.
Que elles nào tivessera as
suas ahnofadas.
Perfeilo.
Que eu lenha tido iim catall».
Que tu lenhas lido uni cào.
Que elle lenha lido um es-
quilo.
Que nos nào lenhamos lido
ralos.
Que vos tenhaes lido ra-
tos.
Que elles nào Icnhao tido
gato.
Mais quo perfeilo.
Que eu tivesse tido ca-
vallos.
Que tu nào tivesses tido
os teus càes, etc.
coNDiciON.AL, prescDlc.
Eu teria eslcs damascos.
Tuteriasaquellaslaranjas.
Elle tei'ia estes morangos.
Nos teriomos aquelles fi-
gos.
Vos terieis estas framboe-
zas.
Elles leriào aquellas cere-
jas.
113 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Passé.
Je n'aurais pas eu ces
abricots ( ci).
Tu n'aurais pas eu ces
pêches (-là), etc.
IMPl^llATIF.
Aie palience.
Qu'il ail de l'ambition.
Ayons de la probité.
Ayez du mcrilc.
Qu'ils aient du gout.
INFINITIF, présent.
Avoir de Tliabilelé.
D'avoir ou à avoir du la-
lent.
Pour avoir du plaisir.
Sans avoir de la douleur.
Passé.
Avoir eu de l'habileté.
PARTICIPE, présent.
Ayant une maison.
Futur.
Devant avoir une lettre.
Passé.
Ayant eu un jardin.
62. Verbe ÊTRE.
INDICATIF, prCSCUl.
Je suis Français.
Tu es Allemand.
Past.
I should not have hap
those apricots.
Thou wouldst not havehad
those peaches, etc.
IMPERATIVE,
Have patience.
Lei him have ambilion.
Let us have probity.
Have merit.
Let them have taste.
INFINITIVE, p;'(3seu/.
To have cleverness.
Ofhavingo/' to have lalonl
To have pleasure.
Without having pain.
Past.
To have had cleverness.
PARTICIPLE, present.
Having a house.
Future.
Beingabouttohavea letter
Past.
Having had a garden.
62. Verb TO BE.
INDICATIVE, present.
I am a Frenchman.
Thou art a German.
^Bfi-gaiujen^eit.
3rf) mixit biefc îlprifofen nid;t
Qiljabt t^abcii.
5)u ivnivDcft jcne «^îfivjtdjcii
nicl)t Qc\)abt ^<ibtn.
^cfc^lcnbe 'ilvt.
-i&abc ©cbult.
<ra(? ex (itjVijcij t;ak.
fia(jt iniê 3îcc()t|"c(;affenl^eit Ija»
J&abt *i3crticuft. [ben.
S)a|i' [ic (àicfcl;macf l^abcn.
Unbeilimmtc ?tvt, ©egeiwart.
®cfc^icf(icî>feit l^aben.
JlaUnt ju ^aljcn.
Ihu 3}evi}uùflcu JU ^abin.
Oljnc Sd^iiici-j JU l^abeu.
ajci-^angcnl^eit.
®i\(i)idiid}kit ^e\}^\bt ^aben.
6vM SOiittclnjort.
©ill ^auô ^atfiiD.
^uhiUit.
îDa ict> ciuen S5vicf tj.\U\
iveibc.
3wcttcé aiiittetivovt.
Gineii Garten gcCabt l^atenb
G2. <Da8 .Scitiwoa feiit.
Sinjelaente 2lrt, ©ecjcmwavt.
^rf) bin cin Sianjcff.
îDu bift ciu î)vut|d^ct.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 113
Passato.
lo non avrei avuto queslc
albicocche.
Tu non avresli avuto
quelle pesche, ecc.
IMPERATIVO.
Abbi pazienza.
Abbia un po' d' arabizione.
Abbiamo probilà.
Abbiale del mei-ito.
Abbiano del gusto.
iNFiNiTO, présente.
Aver abilità.
D' avère o ad avei- lalento.
Per aver placera.
Senza aver dolore.
Passato.
Aver avuto abilità.
PAnnciPio, présente.
Avendo una casa.
Futuro.
Dovendo avère una lettera.
Pasado.
Yo no hubiera lenido estos
albaricoques.
Tû no hubicras tenido
esos albérchigos.
IMPERATIVO.
Ten paciencia.
Tenga él ambicion.
Tengamos probidad.
Tcned mérito.
Tengan elles gusto.
iNFiNiTivo, prosente.
Tener habilidad.
De tener d à lener talento.
Por (para) lener placer.
Sin tener dolor.
Pretérito.
Haber lenido habilidad.
GERUNDio, présente.
Teniendo un:\ casa.
Fulupo.
Debiendo tener una caria.
Passado.
Eu nào Icria tido estes
damascos.
Tu nào terias tido aqucl-
les pecegos, etc.
IMPERATIVO.
Tem paciencia.
Que elle tenha ambii^ào.
Tenhamos probidade.
Tende raeiecimento.
Que elles tenhào goslo.
iNFiNiTO, présente.
Ter habilidade.
Ter, ou haver lalento.
Para ter gosto.
Sem ter dôr.
Passado.
Ter lîdo habilidade.
PARTiciPio, présente.
Tende uma casa.
Futuro.
Havendo de ter uma caria.
Passato. Pasado. Passado.
Avendo avulo un giardino. Habiendo lenido un jardin, Tendo tido um jardim.
62. Verbo ESSERE.
iNDiCATivo, présente.
lo sono Francese.
Tu sei Tedesco.
62. Verbo Ser ô Estar.
INDICATIVO, présente.
Yo soy francés.
Tû ères alemàn.
62. Verbo Ser.
INDICATIVO, présente.
Eu sou France?..
Tu es Allemào.
114 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Il est Anglais.
Elle est Anglaise.
Nous sommes Italiens.
Vous êtes Portugais.
Ils sont Espagnols.
Elles sont Espagnoles.
Imparfait.
Je n'étais pas fatigué.
Tu n'étais pas curieux.
Il n'était pas obéissant.
Nous n'étions pas tran-
quilles.
Vous n'étiez pas riches.
Ils n'étaient pas pauvres.
Parfait dcRni.
Je fus fidèle.
Tu fus infidèle.
Il fut prudent.
Nous fûmes imprudents.
Vous fûtes constants.
Ils furent inconstants.
Parfait indéfini.
N'ai-je pas été content?
[tcnt ?
N'as-tu pas été mécon-
N'a-t-il pas été heureux ?
N'a-t-on pas été curieux ?
N'avons-nous pas été mal-
heureux ?
N'avez-vous pas été re-
connaissants ?
N'ont-ils pas été ingrats ?
Parfait antérieur.
J'eus été faible.
Tu eus été fort, etc.
He is an Englishman.
She is an Englishwoman.
\^'e arc Italians.
You are Portuguese.
They are Spaniards (m.).
They are Spaniards (/".).
Imperfect.
I was not fatigued.
Thou wast not curious.
He was not obedient.
We were not quiet or
still.
You were not rich.
They were not poor.
Perfect.
I was faithful.
Thou wast unfaithful.
He was prudent.
We were imprudent.
You were constant.
They were inconstant.
Compound perfect.
Have I not been conten-
ted? (tented?
Hast thou not been discon-
Has he not been happy ?
Have they not been cu-
rious ?
Have we not been unfortu-
nate?
Have you not been grate-
ful? [grateful?
Have they not been un-
Pluperfect.
I had been weak.
Tliou hadsl been strong.
(5r ifl ein ^niilânber.
(£i€ ill einc ©iifltâubevin.
aBir fmb Stattcticv.
3t)r feib ^tJoitucjiefcn.
<Bic finb ©panier.
<£ie fmb ©vani«rin"fn.
93ergangcn^tit.
3(^ tvar nidH mube.
iDu tvarfî nid)t ncuiiicitg.
6r n)at nic^t i}£l)inraiii.
2Bir marcn nicf)t viilji^ un.
ftiU.
S^r n^avct nicfit reie^.
@ic njarcn ni(ï>t aim.
93ergangen^cit.
Set) ftior trcu.
£u tvarft luttrtu.
(5i- wax ftug.
SBir iuaien Sreuube.
S^v waxet fceflanbig.
@ie wnxtn uiibeflaiibig.
®anj(icl)c iBcrgangen'^tit.
S3iu id) nic^t jufricbcn ge*
Wititn ? [lucfcn ?
33iil bu nic^t unjufvieben ge»
3il cr nic^t gtucflid) gcivcfcuV
3fl man niclit ncugicrig i]c«
tvefen ?
©inb mix nic^t ungliicttirf
gcwefcn ?
<Seib i^r nic^t banfJar getrc»
ftn ? [u>effn?
©inb lie ni(^t unbanfbai- gt*
Sànglle i^frgangen^eit.
3d) ivav fdjttiad) gtwcfcn.
Til iuarft ftart gcn^ffcn, u. f. ».
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS .114
Egli è Inglese.
Ella è Inglese.
Noi siamo Ilaliani.
Voi siete Portoghesi.
Eglino sono Spagnuoli.
EUeno sono Spagnuole.
Impcrfctto.
lo non era slanco.
Tu non cri curioso.
Egli non era ubbidientc.
Noi non eravarao tran-
quilli.
Voi non cravate ricchi.
Eglino non erano poveri.
Passato romoto.
lo fui fedcle.
Tu fosti infedele.
Egli fu prudente.
Noi fummo imprudenli.
Voi fostc costanti.
Eglino furono incostanti.
Passalo prossimo.
Non sono io stalo conlen-
to? [tento?
Non sei tu stalo malcon-
Non è egli stato felice ?
Nessuno" è stato curioso?
Non siamo noi stati infe-
lici?
Non siete voi stati rico-
nosccnti? [grati?
Non sono eglino stati in-
Trapassalo rcmolo.
Io fui stato debole.
Tu fosti stato forte, ccc.
El es inglcs.
Ella es ingicsa.
Nosotros somos Italianos.
Vosolros sois portn^ue-
Ellos son espaiioles. [ses.
Elias son espaôolas.
Itnperfecto.
Yo no estaba fatigado.
Tû no eras curioso.
El no era obedicnte.
Nosotros no eslàbamos
tranquilos.
Vosolros no era is ricos.
Ellos no eran pobres.
Prêté rito deflnido.
Yo fui fiel.
Tû fuiste infiel,
iiil fué o estuvo prudente.
Nosotr. fuimos amigos.
Vosot. fuisteis constantes.
Ellos fueron inconstantes.
Pretcrito indeCmido.
^No he eslado conten-
lo?
^No has estado quejoso?
^No ha sido dichoso?
^No han sido curio-
sos?
6 No heraos sido desgra-
ciados ?
l No habéis estado agra-
decidos?
No han sido ingratos.
Pretcrito anterior.
Yo hube sido débil.
Tii hubiste estado fuerte.
Elle é Inglez.
Ella é Ingleza.
Nos somos Italianos,
Vos sois Porluguezes.
Elles sào Hespanliocs.
Elias sào llespanholas.
Jmpcrfcito.
Eu nào estava cansado.
Tu nào eras curioso.
Elle nào era obodienlc.
Nos nào eslavamos tran-
quillos.
Vos nào ereis ricos.
Elles nào erào pobres.
Prêter ilo defînido.
Eu fui fiel.
Tu fosle inficl.
Elle foi prudente.
Nos fomos imprudentes.
Vos fostes constantes.
Elles forào inconstantes.
Perfeito.
Nào tenho eu estado sa-
tisfeito'' [contente?
Nào tens tu estado des-
Nào tem elle sido feliz?
Nào se tem sido curioso?
Nào temos nos sido infe-
lizes?
Nào tendes vos sido agro-
decidos? [tos?
Nào teem elles sido ingra-
Pretcrito anterior.
Eu tive sido fraco.
Tu tivcste sido forte, tW,
11^
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Plus-que-parfait.
J'avais été soldat.
Tu avais été capitaine, etc.
Futur.
Je serai un médecin habile.
Tu seras un olTicier coura-
geux.
Il sera un savant avocat.
Nous serons de bons pro-
lesseurs.
Vous serez des artistes
distingués.
Is seront d'intrépides
chasseurs.
Futur passé.
Je n'aurai pas été seul.
Nous n'aurons pas été
nombreux, etc.
SUBJONCTIF, présent.
Que je sois studieux.
Que tu ne sois pas pares-
Qu'il soit aimable, [scux.
Que nous ne soyons pas
prodigues.
Que vous soyez économes.
Qu'ils ne soient pas trop
hardis.
Impur fui t.
Que je fusse bien portant.
Fussé-jc bien portant.
Que tu lusses bienveillant.
Qu'il ne fût pas malveil-
lant, [tes.
Que nous fussions modes-
Sad pluperfect.
I had been a soldier.
Thou hadst been acaplain.
Future.
I shall be a skilful physi-
cian.
Thou wilt be a courageous
officer.
He will be a learned advo-
cate, [sors.
We shall be good profes-
You will be distinguished
artists. [lers.
They will be intrepid hua-
Compound future.
Ishall not have been alone.
We shall not have been
numerous, etc.
suBJU^•CTIVE, present.
That I may be studious.
That thoumaystnotbeidle
That he may be amiable.
That we may not be pro-
digal, [cal.
That you may be economi-
That they may not be loo
bold.
Imperfect.
That I might be well.
That I were well 1
That thou mightostbekind
Tlint be mighi not be unkind.
That we might be mo-
dest.
x-ftngfte 53ergangen!^eft.
Srf) ttjav ©olbat gcwefen.
5)u warfi ^ajjitain geroefcn.
Qille 3ufunft.
5d) ttjcvbe ein 9efd)i(ftcr Strjt
fein. [^ier fci».
î)u luiffl ein muttjigcv Ofp»
(5r tinrb ein Qtlt\)ttn 2tbtto«
tat [ein. (feiit.
2Btr ft»erben gutc QJrcfcffcvcn
S^v ttjevfcet auêgejeid^iietejlùnfîa
ter fetn. [fciu.
©ie n^eiben unetfc^roctne 3âgcï
fein.
3n)ette Bufunft.
Srf| njertc ni^t adcin gcivefett
[fein,
SDBir ttjerben nid^t ja^tveid,
gettjefen fein.
93erï)înbentc 5Irt, ©egcntvart.
^ci^ icf) ftcifig fet.
Xa^ bu nici)t fuit feifl.
!î)ap er ïicbenén.>ùrbig fcl.
5)ap tuir nid)t »erfc^»weiibevif(i^
feien.
^a^ it)r fï*arfam fcib.
2)ap fie nidft ju fiil^n fein.
SSevgangen^eit.
Jî)ap ic^ gefunb ttjàre.
SÛGâre ic^ bed) gcfuub !
î)ap tu ïvc^lnjcUenb ivârefl.
î^ap er ntd»t bc^roittig njdf
S)aB mis befc^eiben toâxtn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 115
Trapassato prossimo.
lo era stalo soldato.
Tu ei'i slato capitaao, ecc.
Futuro.
lo sar6 un abile doltore.
Tu sarai un uffiziale co-
raggioso.
Egli sarà un dolto avvo-
calo. [fessori.
Noi saremo buoni pro-
Voi sarele arlisli dislinli.
Eglino saranno caccialori
inti-epidi.
Passato futuro.
lo non sarô stalo solo.
Noi non saremo stati in
gran numéro, ecc.
soGGiuNTivo, prescuto.
Ch' io sia sludioso.
Che tu non sia pigro.
Ch' egli sia amabile.
Ghe noi non siamo pro-
dighi.
Ghe voi sia le eeonorai.
Cir eglino non siano Irop-
po ai'dili.
Iwpcrfftlo.
Gh'iofossiin buonasalute.
Foss' io sano !
Ghe tu fossi benevolo.
Gh'egli non fosse malevolo,
Ghe noi lossimo modesti.
Pluscuamporfeclo.
Yo habia sido soldado.
Tù luibias sido capilùn, etc.
Futuro simple.
Yo sei'é un medico hàbil.
Tû seras un oficial ani-
moso.
li.1 sera un buen abogado.
Nosotros seremos buenos
proiesores.
Vosolros seréis arlistas
dislinguidos.
Ellos seràn inlrépidos ca-
zadores.
Fuluvo anterior.
Yo no habrc eslado solo.
Nosolros no habremos
sido numerosos, etc.
suBJUNTivo, prcscnto.
Que yo sea esludioso.
Que tù no seas perezoso.
Que él sca amabie.
Que nosolros no seamos
prodiges. (raicos.
Que vosolros seàis econô-
Que ellos no sean dema-
siado audaces.
Prctérilo iwpcrfcclo.
Que yoestuviesc en bucna
; Estuviose yo sano! [salud.
Que tù fueses benevolo.
Que él no fuese malevolo.
(modestos.
Que nosotros fuésemos
Mais que pcrfeito.
Eu linba sido soldado.
Tu linhas sido capitào, etc.
Futuro.
Eu serei um habil medico.
Tu seras um valante ofi-
cial.
Elle sera um sabio advo-
gado. [sores.
Nés seremos bons profes-
Vds sereis artistas distinc-
tos. [Qadores.
Elles serào intrepidos ca-
Futuro passado.
Eu nào terei sido s6.
Nos nào leremos sido nu-
merosos, etc.
suBjuNCTivo, présente.
Que eu seja esludioso.
Que tu nào sejas preguiço
Que elle seja amavel. [so
Que nos nào sejamos pro
digos. [cos
Que vos sejaes econonomi
Que elles nào sejào dema
siado alrevidos.
Iwperfcito.
Que eu tivesse boa saude.
Tivesse eu boa saude.
Que liv fosses benevolo.
Que elle nào fosse male-
volo. [los.
Que nos fossemos modes-
116 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Que vous ne fussiez pas
malades.
Qu'ils fussent salisfails.
Parfait.
Que j'aie élé frugal.
Que tu n'aies pas élé in-
tempérant, etc.
PJus-que-parfail.
Plût à Dieu que j'eusse
été plus studieux.
Que tu n'eusses pas élé
mon ennemi.
That you might not be il.
{nod.
That Ihey might be satis-
Pcr/ect.
That I may have been frugal .
That Uiou maysl not have
been intemperate, etc.
Pluperfect.
Would to God that I hod
been studious !
That you had not becu
my enemy.
Z)a\f i^t nic^t hanf ioarct,
îî;ap fif bffriebigt iuaven.
©iinjlidje 93ergangcn^eit.
^a^ ic^ mâpic| geivcfeii fei,
£a^ ku nicfet iinmajjig gc*
irefen feifî.
Sângfic a3ergaitgen^ctt.
2Bol(tc @ctt, tap ic^ fleipiger
gctvcfou wàtc.
îEvii; bu nicf>t mein Sciiib g«*
ivefcn ïvâvefl.
coNDiTio.NNEL, préscut. coNDiTiONWL, prôsciil. 33ctingcnbe 2Ut, ©egcnwart.
Je serais étonné.
Tu ne serais pas assez
adroit.
Il serait trop fier.
Cela serait bien ridicule.
Nous serions bien mis.
[Irisles.
Vous ne seriez pas si
Ils ne seraient pas trop
timides.
Passé.
J'aurais élé plus sévère.
sincère ?
N'aurais-tu pas été plus
Il aurait été pi us téméraire.
Nous aurions été plus to-
lérants.
Vous n'auriez pas été re-
connaissants.
Auraient-ils été plusvigi
lants 7
I should be astonished.
Thou wouldstnol be dex-
terous enough.
He would lie too proud.
Thai would ht very ridiciilons.
We should be well dressed.
You would not be so sad.
They would not be loo ti-
mid.
Past.
I should have been more
severe. [lincere?
Woiildst not thou have been more
He would have been more
rash.
We should have been more
tolerant.
You would not have been
grateful.
Would they have been
more vigilant ?
3c^ ivûrbe erfîaunt fein.
iTu miicb'fl nidft gefc^irft gt*
y\uq ffiii.
@r nnirbe jit ftolj fctn.
î)aê ivùrbe fc&r làdjttlidf fcln.
ÎBir ïvûrbcn gut gefteibet fetit.
3^r njûvbet ni<i)t fo Irauvig
fcin.
Sie ttjiirben ni^t ju fur(^tfaitt
fein.
93ergangcn^cit.
3cf) ttjuvbc flvciiger gehjffett
fein. fgeivefeii fein ?
SBfirbetl bit nicfjt aufrid^tiiicr
(Sr njiirbc toUfû^ncr genjcfen
fctn.
2Bir reûrben bulcfamer gc-
ivcfeii fein.
5^r njiirbet nic^t ci-fenntli<^
gctrcfen fcin.
SDBurben fic njacèfaincr ge*
tocfcn fcin.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 118
Che voi non foslc amma-
lali. [sfalli-
Ch' eglino fossero soddi.
Passalo.
Ch' 10 sia slalo frugale.
Che lu non sia stalo in-
tempérante, ecc.
Trapassalo.
Iddio volesse ch' io fossi
stalo più sludioso !
Che lu non fossi stalo mio
nemico, ecc.
Que vosolros no estuvie-
seis enfermes.
Que ellos estuviesen sa-
tisfcchos.
Pre lé ri lo.
Que yo haya sido frugal.
Que lu no hayas sido in-
tempérante, etc.
Pluscuamperfccto .
; Ojalà hubiese yo sido
màs estudioso !
Que tù no hubieses sido
mi enemigo.
Que vos nào fosseis doen
tes.
Que cllei fotsem laliifeitoi.
Pcrfcito.
Que eu tenlia sido frugaL
Que tu nào lenhas sido in-
tempérante.
Mais que perfcito.
Oxalà tivesse eu sido mais
estudioso!
Oxalà nào tivessos tu sido
meu inimiffo.
coNDizioNWLE, presculc. coNDiciONAL, prosewfe. coNDiciONAL, /jrcsea/e.
Io sarei meravigliato.
Tu non saresti abbastanza
deslro.
Eglisarcbbetroppoallicro.
Ciô sarebbe ben ridicolo.
Noi saremmo ben vesliti.
Voi non sareste cosi trisli.
Eglino non sarebbero trop-
po timidi.
Passa to.
Io sarei stalo più severe.
Non saresti lu slalo piu
sincero?
Egli sarebbe slalo piii le-
merario.
Noi saremmo stali più
lolleranti.
Voi non sareste stali ri-
conoscenti.
Sarebbero essi slali più
vigilanti?
Yo estarîa admirado.
Tû no sérias baslante dies-
Iro. [gulloso.
El eslaria demasiado or-
Eso seri'a muy ridiculo.
Eslariamos bien vcstidos.
No eslan'ais lan tristes.
No seri'an tan timidos.
Pasado.
Yo hubiera sido màs se-
vere, [sincero?
^ No liubieras sido màs
llubiera sido màs teme-
rario.
lliibiéramos sido màs lo-
Icranles.
No hubiera is cstado agra-
decidos.
^Ilubieran eslado màs vi-
gilantes?
Eu me admiraria.
Tu nào sérias assaz babil,
[berbo.
Elle séria demasiado so-
Isso séria bcm ridiculo.
Nos eslariamos bcm ves-
tidos. [les.
Vos nào eslareis lâo tris-
Elles nào seriào dema-
siado timidos.
Passa do.
Eu teria sido mais severo.
[sincero?
Nào terias lu sido mais
Elle teria sido mais terac-
rario.
Nos teriamos sido mais to-
lérantes.
Vos nào terieis sido gratos.
Tcriào elles sido mais vi'
gilantes?
If» FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
IMPERATIF.
Sois sans crainte.
Qu'il ne soit pas peureux.
Soyons pieux.
Ne soyez pas méchants.
Qu'ils soient prudents.
INFINITIF, présent.
Etre actif.
D'être ou à être bon.
Pour être meilleur.
Passé.
N'avoir pas été obligeant.
PARTICIPE, présent.
Etant laborieux.
Futur.
Devant être heureux.
Passé.
N'ayant pas été sévère.
IMPERATIVE.
Be without fear.
Let him not be fearful.
Let us be pious.
Be not wicked.
Let them be prudent.
INFINITIVE, present.
To be active.
Of being or to be good.
To be better.
Past.
Not to have been obliging.
PARTICIPLE, present.
Being laborious.
Future.
Being about to be happy.
Past.
Not having been severe.
93cfeÇ(cnbc 2lrt.
©ei oinie Surest.
îTap ev iiic^t furctjtfam [ei.
Safjt uii-3 fvLMnm fein.
©eib mc()t bosl^aft.
îDap fie fhig fcien.
Unfccfiimme 2(rt, ©egenivart.
5ïtiâtiï] ftîii.
®ut ju fcin.
Um tcffcr ju fein.
aScrcjangcn'^ett.
0îi(i|t I'lcvttiublic^ gcwefen fcin.
(Srjîeé aJîittettoort.
^(rbcitfam feieiib.
3ufU!l\t.
JDa ici^ iîtûrflicf) fcin twerbe.
3»vcitc? SDiittcItvort.
Sîic^t ftveiiije gewefeii feicnb.
63. Verbes actifs.
INDICATIF, présent.
J'achète, je choisis, je
vends une belle maison.
Tu achètes, choisis, vends
ce beau jardin.
Il achète, choisit, vend ce
magnifique mobilier.
Nous achetons, choisis-
sons, vendons ces beaux
livres.
Vous achetez, choisissez,
63. Active verbs.
INDICATIVE, present.
I buy, I choose, I sell ;i
fine house.
Thou buycst, choosest,
scUest this fine garden.
He buys, chooses, sells
this splendid furniture.
We buy, choose, sell
these fine books.
63. Îl(;âtii3e 3eitnjôrter.
2litjetv3cufce 21 it, ©cgcnwart.
3^ faufe, id) wal^ic, id) »cc-
taufc ciii fd'oiicS .«pauo.
S)u îaufjî, ivat^llî, tjcrfaufft
bicfcii frf)fnca @avtcn.
(Sv faiift, uniljlt, wcrfviu^
bicfe^ ^irarfniiie D)iobiliar.
SBir faufin, wâ^tcii, i^crfau*
fen bicfe fd^onen iBudjer.
You buy, choose, sell fine 3^c fauft, njâÇIt, »ecfau^
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 117
IMPERATIVO.
Non temere.
Non sia pauroso (non tema).
Sianio devoli, pii.
Non siale cattivi.
Siano pi'udenli.
iNDEFiNiTO, présente.
Essei'o attivo.
D'essere o adesserebuono.
Per essere migliore.
Passato.
Non essere s ta to corlese-
PARTiciPio, prcscnlo.
Essendo laborioso.
Futuro.
Dovendo esser felice.
Passa to.
Non essendo stalo severe.
IMPEnATIVO.
Esta sin niiedo.
Que no sea miedoso.
Seamos piadosos.
No seàis pei-vcrsos.
Que sean prudentes.
iNFiNiTivo, présente.
Scr activo.
De ser d à ser bueno.
Para serd para estarmej or.
Pre té ri to.
No haber eslado servicial.
GERUNDio, présente.
Siendo laborioso.
Futuro.
Debiendo ser miedoso.
PasaJo.
No habiendo sido severo.
IMPERATIVO.
Nào tenhaej receio.
Que elle nào tenha medo.
Sejamos clémentes.
Nào sejaes mâos.
Que elles sejào prudentes.
iNFiNiTivo, présente.
Ser activo.
De ser ou a ser bom.
Para ser melhor.
Passado.
Nào ter sido officioso.
PARTiciPio, present.
Sendo laborioso.
Future.
avendo de sor feiiz.
Passado.
Nào lendo sido severo.
63. Verbi attivi.
iNDiCATivo, présente.
lo compro, io scelgo, io
vendo una bella casa.
Tu compri, scegli, vendi
questo bel giardino.
Egli compra, sceglie, vende
questi magnifici mobili.
Noi compriamo, sceglia-
mo, vendiamo questi bei
libri.
Voi comprate, scegliele,
68. Verbes actives.
INDICATIVO, présente.
Compro, elijo, vendo una
linda casa.
Compras, elijes, vendes
este hermoso jardin.
Compra, escoge, vende ose
magin'ûco ajuar.
Compramos , elegiraos ,
vendemos estos Buenos
libros.
Compràis, escogéis, ven-
63. Verbes actives.
INDICATIVO, présente.
Eu compro, eu escolho,ou
vendo uma bella casa.
Tu compras, escolhes, ven-
des esse belle jardim.
Elle compra,escolhe,vende
essa raagnillca mobilia.
Nos compramos, escolhc-
mos, v.ndemos esses
belles livros.
Nés compramos, escolhe-
118 FRANÇAIS
vendez de belles mar-
chandises.
Ils achètent, choisissent,
vendent une belle pro-
priété.
Imparfait.
J'achetais, je choisissais,
je vendais du marbre.
Tu achetais, choisissais,
vendais mes tableaux.
Il achetait, choisissait,
vendait ses statues.
Nous achetions, choisis-
sions, vendions nos gra-
vures.
Vous achetiez, choisissiez,
vendiez vos tapisseries.
Ils achetaient, choisis-
saient, vendaient leurs
médailles.
Parfait détiui.
J'achetai, je choisis, je
vendis des pierres pré-
cieuses.
Tu achetas, choisis, ven-
dis des perles.
11 acheta, choisit, vendit
des diamants.
Nous acbclâmes, choi-
sîmes, vendîmes un col-
lier.
Vous achetâtes, choisîtes,
vendîtes des bagues.
Ils achetèrent, choisiront,
vendirent des chaînes
d'or.
ANGLAIS
ALLEMAND
wares or marchandise. (cîjcnc 2Baatcn.
Tliey buy, choose, sell a ©ic faiifen, irakien, »crfaufen
fine properly. ein frfioiieé ©runtfiucî.
Imperfect.
I did buy , choose , .sell
some marbre.
Thou didst buy, choose,
sell my pictures.
He did buy, choose, sell
her slatues.
We dit buy, choose, sell
our engravings.
You did buy, choose, sell
your tapestry.
They did buy, choose,
sell their medals.
Perfect.
SScvgangenïicit.
Sct| fauftc, id; iuat()t«, id)
ferfaufte SDfarmor.
2)u taufteft, tràt^tcfî, lI^erfauf'«
tcf^ mcinc ©enidltc.
©r fauftc, njaMte, vcvfauftc
fcine iBilbfauicn.
2Civ fauftcn, wâi^Ucn, »cr-
fauftcn unfcre .Ruvferftidje.
S^v faiiftct, wâ^ttet, «crîaiif-
tct ciuc {Xcppiif') «Sticfe-
rcicti.
©ic fauftcn, tvatitten, tcifauf*
ten i^ve !:})îcbaiUen.
SScrijangenï^cît.
I bought, I chose, I sold 3c^ fauftc, id? wâf)Ue, id» tocr*
some precious stones. faujtc (iDctftcinc.
Thou boughtest, chosest,
.soldest some pearls.
He bought, chose, sold
some diamonds.
We bought, chose, sold
a necklace or a collar.
You bought, chose, sold
some rings.
They bought, chose, sold
some gold chains.
5)u îauftcfl, \và\)ltt^, verfauf-
ici't 'i^cvtcn.
©r ^auf'tf, wii^lte, terfauftc
STianianten.
SBBir fauftcn, Yo(l^tcn, tci«
fauffcu cin J&alêbaut' nuï>
ciuc .*j»atêfcttc.
S()v fauftct, irâ^ltet, fcrfaufs
tct îKiiuie.
©ic fauftcn, U'dl'ttcn, terfauf»
ten gelbenc jCcttcn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 118
vendete belle mercan-
zie.
Eglino comprano, scelgo-
no, vendono un bel po-
dore, una bella Iciiula.
Impcrfetlo.
lo comprava, io sceglieva,
10 vendeva marmo.
Tu compi'avi, sceglievi,
vendevi i miei quadri.
Egli comprava, sceglieva,
vendeva le sue statue.
Noi compravamo, sce»lie-
vamo, vendevaiBO le no-
stre incisioni.
V'oi compravate, sceglie-
vate, vendcvate le vostre
tappezzerie,
Eglino compravano, scc-
glievano, vendevano le
loi'O medaglie.
Passa to remolo.
Io comprai, io scelsi, io Compré, escogi', vendi pie-
vendei piètre pi'eziose_ dras preciosas.
déis exceleules mei'can
Cl as.
Compran, eligen, vcndtn
una Ijclla propicdad.
Impei'fccto.
Corapraba, escogia, von-
di'a raàrmol.
Comprabas, elegi'as, ven-
dîas mis cuadros.
El compraba, elcgi'a, ven-
dia sus eslatuas.
Compràbamos , escogia-
mos, vendfamos nucs-
Iros grabados.
Comprabais , escogi'ais ,
vendiais vuestros tapi-
ccs.
Compi-aban, elegian, vcn-
dian sus medailas.
Prctérito defînido.
Tu comprasti, scegliesti,
vendesti perle.
Egli comprù,sceise, vende
diaraanti.
Noi compramrao, sce-
gliemmo,vcndemmo una
collana, un monile.
Voi comprasle, scegliesle,
vendesti anelli.
glino comprarono; scel-
scro, veudettero catene
Ed'oro.
Compraste, elcgisle, ven-
disle perlas.
Goraprô, escogiû, vendio
diaraantes.
Compi'amos,clegimos,ven-
dimos un collar.
Gomprasteis , elegisteis,
vendisteis sortijas.
Gompraron , eligieron ,
veudieron cadenas de
oro.
rias.
Elles coniprào, eseolhera,
vcndem uma bella pro-
priedade.
Impcrfeito.
Eu comprava, escolliia,
vendia marmore.
Tu compravas, escolhias,
vendias os meus qiiadros.
Elle comprava, escolhia,
vendia as suas estatuas.
Nos compravamos, esco-
Ihiamos, vendiamos as
nossas gravuras.
Vos compraveis, esco-
Ihieis, vendieis as vos-
sas tapeçarias.
Elles compravào, esco-
Ihiào, vendiào as suas
medalhas.
Prête ri to defînido.
Eu comprei, escolhi, v(?ndi
pedras preciosas.
Tu comprasle, escolheste,
vendcsle perolas.
Elle comprou, escolheo,
vendeo diamantes.
Nùs compramos, escolhe-
mos, vendemos um collar.
Vos comprasles, escolhes-
tes, vendestes anneis.
Elles oompraram, escolhe-
ram, venderam cordôes
do ouro.
119 FRANÇAIS
Parfait indéCinî.
I.e livre que j'ai acheté,
choisi, vendu.
Les livres que tu as ache-
tés, choisis, vendus.
La règle qu'il a achetée,
choisie, vendue.
Le papier que nous avons
oclieté, choisi, vendu.
Les plumes que vous avez
achetées, choisies, ven-
dues.
L'écritoire qu'ils ont ache-
tée, choisie, vendue.
Parfait antérieur.
J'eus acheté, choisi, vendu
des bijoux, etc.
Plus-que-parfait.
J'avais acheté, choisi,
vendu un écrin, etc.
Futur.
Est-ce que j'achèterai, je
choisirai, je vendrai ce
chapeau ?
Achèteras-tu, choisiras-tu,
vendras-tu ce collier ?
Achèlera-t-il, choisira-t-il,
vendra-t-il des bracelcis?
Achèterons-nous, choisi-
rons-nous, vendrons -
nous cela ?
Achèterez-vous, choisi rcz-
vous, vendrez-vous ces
rubans ?
Achèteront-ils, choisiront-
ils, vendront-ils des
éventails ?
ANGLAIS
Compound perfect.
The book that I have
bought, chosen, sold.
The books that thou hast
bought, chosen, sold.
The ruler that he has
bought, chosen, sold.
The papers that w^e have
bought, chosen, sold.
The pens that you have
bought, chosen, sold.
The inkstand that they ha-
ve bought, chosen, sold.
Pluperfect.
I had bought, chosen,
sold a some jewels.
2nd pluperfect.
I had bought, chosen,
sold a casket.
F'ulure.
Shall I buy, choose, sell
this hat {for men), this
bonnet (for women) ?
Shall you buy, choose, sell
this necklace?
Will he buy, choose, sell
bracelets ?
Shall we buy, choose,
sell that?
Will you buy, choose,
sell those ribbons ?
Will they buy, choose,
sell fans?
ALLEMAND
©ânjlictje iyergangen^clt.
Ta« a3u(^, taa id) gcfauft,
gcixnititt, «evfauft i^abe, -
Z'u i3uc^fr, bic bu gefauft,
gcïoà^lt, vcïtauft l;aft.
£aé t'ineal, baê er gcfauft,
geu\U;tt, iH'ifauft (>at.
Zni *4^aptcr, ïvelrfieê mir gc«
fauft,iieu>âl)(t,»evfauftr^-ibc».
Zk gebctii, wc\<i}t ibv gc*
fauft, yc)i.M(;lt, »erfaiift,
îTaé («^rcibjciig, wctd)e8 fie ge*
fauft,gemâl;lt,»evfv-iuft(;abeit.
Sangfle 35ei-gangen'^eit.
3d; l^attc Smucten Qttau\t,
gewa^lt, werfauft.
Siingfte ii>crgangen!§cit.
Sd; f)aitt ein «d)mucffàfic^cn
gcfauft, genjii^tt, »c(fauft.
erfîe 3ufuiift.
aajeibe ic^ obcr fott i^ biefen
«eut faufcn, iDà^tcn, ticv»
faufcn ?
aBirft bu bieé Jjatebanb tan»
ftu, n?âf)Icu, fcrfaufcn ?
asivp ev 2lvmtânbcr faufen,
ttât)tcn, «erfaufcn ?
aBeibou mix bicâ obcr btefe3
faufcn, tt>dl)teu, «ertauffti ?
aCcvbct t^r cbcr tvcKt il^i-
bicfe i^auber faufcn, imi^»
ten, locvfaufen ?
aSerbfii fic 5à*cr foufen,
»vàl;lcn, cerfaufen ?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 119
Passiato prossimo.
Il libro chc ho compralo,
scelto, vendulo.
I libi'i che hai comprati,
scclti, venduti.
La riga ch' egli ha com-
pralo, scello, venduto.
La carta che abbiamo com-
prala, scella, vcnduta.
Le penne che avcte com-
pralo, scelto, vendulo.
II calamaio ch'hannocom
prato, scelto, vendulo.
Tropassato vcmoto.
lo ebbi compralo, scello,
vendulo gioielli, ecc.
Trapafsssato prossinio.
lo avcva compralo, scello,
venduto uno scrigno, ecc.
Futur 0.
Comprerô io, sceglierô,
venderôqueslocappello?
Comprcrai tu, sceglierai,
venderaiquestacollana?
Comprerà egli, sceglierà,
venderà braccialetti?
Compreremo noi, sceglie-
rcmo, venderemo queste
cose ?
Comprerete, sceglierete,
venderete voi questi na-
stri, queslc fclluccic?
Compreranno cglino, sce-
glioranno, vcnderanno
veiitaffli ?
Pre té ri to in de fini do.
El libro que he compi-ado,
elegido, vendido.
Los libros que has com-
prado, olegido, vendido.
La rcgla que ha compra-
do, cscogido, vendido.
El papel que hcmos com-
prado,eIegido, vendido.
Las plumas que habéis
comprado, elegido, ven-
dido.
La escribania que han
comprado, elegido, ven-
dido.
Prclôrilo anterior.
Ilube comprado, elegido,
vendido joyas, etc.
Plusciuimperfecto.
Yo liabia comprado, ele-
gido, vendido una caja
de joyas, etc.
Futiiro simple,
l Compraré , escogeré ,
venderé este sombrero?
l Comprarâs, elegiras, ven-
deras ese collar?
^Coraprarà, elegira, ven-
derà brazaletes ?
l Compraremos , escoge-
remos, venderemos es-
to?
iCompraréis, elegiréis,
venderOis esas cin -
las'?
iCompraràn, escogeràn,
venderàn abanicos ?
Perfeito.
0 livro que eu comprei,
oscolhi, vendL
Os livros que tu compras-
te, eseolheste, vendesle.
A regua que elle comprou,
cscolheo, vendeo.
0 popel que nos comprâ-
mos, cscolheraoï,vendenios.
As pennas que vos com-
prasles, escolhestes,
vendestes.
0 tinleiro que elles com-
praram,escolheram,ven-
deram.
Prêter ilo anterior.
Tive comprado, escolhido
vendido joias, etc.
Mais que perfeito.
Eu tinha comprado,f^seolhi-
d», vendido iim fofre de joias,tle.
Futuro.
Gomprarei eu, escolherei,
venderei esle chapeo?
Compraràs tu, escolherâs,
venderàs esse collar?
Comprarâ elle, escolherà,
venderà braceletes ?
Compraremos nos, esco-
Ihoremos, venderemos
isso?
Gomprareis vos, escolhe-
rois , vendereis essas
filas?
Gomprarào elles, escolhe-
rào, venderào leques?
120 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Futur passé.
J'aurai achelé, choisi, ven-
du des gants.
Aura-t-il achelé des ganls
de peau ?
SUBJONCTIF, présent.
Il désire que j'achèle, clioi-
sisse, vende son linge.
Je désire que tu achètes,
choisisses, vendes du
satin.
Tu désires qu'elle achète,
choisisse, vende de ia
mousseline.
On désire que nous ache-
tions, choisissions, ven
dions du crêpe.
Elle désire que vous ache-
tiez, choisissiez, ven-
diez de la dentelle.
Nous désirons qu'ils achè-
tent, choisissent, ven-
dent du velours.
Imparfait.
Que j'achetasse, choisisse,
vendisse un palais.
Que tu achetasses, choi-
sisses, vendisses un
château.
Qu'il achetât, choisît, ven-
dît une cabane.
Que nous achetassions
choisissions , vendis-
sions une ferme.
Compound future.
I sliall have bought, cho-
sen, .sold gloves.
\\'ill he have bought lea
ther gloves ?
SUBJUNCTIVE, present.
Me desires that I may buy,
choose, sell his linen,
I desire that you may buy,
choose, sell satin.
Thou desirest that she
may buy, choose, sell
muslin.
They desire that we may
buy, choose, sell cra-
pe.
She desires that you may
buy, choose, sell lace
or lace- work.
We desire that they may
buy, choose, sell vel-
vet.
Imperfect.
That I might buy, choose,
sell a palace.
That thou mighest buy,
choose, sell a castle or
a country-seat.
Tha I he might buy, choose,
sell a cabin or a cot-
tage.
That we might buy,
choose, sell a farm.
3tt)eite 3ufuiift
3cf) tvfibe ^anb[*u'^e gc^iuft,
ijetvatjtt, »evfaiift ï^abeii.
ÎBirb Cl- leberne J&aiibf^uf>c
gefaiift l^akn ?
3tt>eite 3ufunft.
(5r ivûnfd)t, bap ic^ feiiic 2P5«
fdje faufe, «àîile, cerfaufe.
3c^ n.>iiiifc()e, bafi bu ?ltl.i3
faufcft, n)âl;lejl, »eifaiifc|"l.
î;u n>ûnfcficfl, bap f ; OJîuffe*
lin îaiife, r»âl;ïe, «cvfaiifc.
2)îan tt>iinfc(>t, bap ïviv Sfcr
faufcn, ïvdl^tcn, veifaufcit.
Sic iuîinfci^t, bap i^c ©vifee»
faufet, n?â^Ut, vcrfaufet.
2Cir ttnnifd)cii, bap fie Bam»
met faufen, nja^len, jhï»
îaufen.
aSer^angenl^eit.
îTap icf) einen $alafl faufte,
n.\U;Ue, «erfaufte.
î)ai; bu eiii ®cl)lcp fviufte|l,
ïua^lteil, «erfauftcfi.
!îap «c eine <&ûttc faufte,
wâ^tte, wetfaufte.
î^ajj ivir cincii $a(f)t]&of faiif»
Un, n><i\)lUn, cevUuftcu.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 120
Passa to fiiluro.
Futuro anlerior.
Fului'o passado.
lo aviô compi'alo, scclto, Ilabrô comprado, esco Tereicompi'ado,escolhido,
venduto guaali. gido. vcndido guantes. vendido. luvas.
Avrà egli corapi'ato guanti ^Habràcomprado guanles Teià elle comprado luvas
di pelle? de piel ? de pcllica?
soGGiuNTivo, proseule. subjuntivo, preseulc. suhjlnctivo, présente.
Kl brama ch' io compi'i,
icelga. venda la sua bianeheriii.
Io desidoi'O che ta com-
pi'i, scelga, venda l'aso.
Tu desideri ch' ella com-
pi'i, scelga, venda nms-
solina.
Si desidera che noi corn
priamo, scegliamo, ven-
diamo locca.
Ella desidera che com-
priale, scegliate, ven-
dialc merletti.
Noi desidei'iamo ch' eglino
comprino, scelgano, veu-
dano velluto.
Imporfetlo.
Gho io comprassi, sce-
gliessi, vendeisi un palaizo.
Clie lu comprassi, sce-
gliessi, veudessi un ca-
stello.
Ch' egli comprasse, sce-
gliesso, vendesse una
capanna.
Che noi comprassimo, sce-
gliessimo, vendessimo
una fatloria, un podere.
Desea que compre,escoja,
venda su ropa blanca.
Deseo que compi-es, eli-
jas, vendas raso.
Deseas que ella compre,
escoja, venda muse-
lina.
Se desea que coinpremos,
clijamos , vendaraos
ci'cspun.
Ella desea que compréis,
elijàis, vendais encaje.
Deseamos que compren,
escojan, vendan tercio-
pelo.
Prctérito hnpcrfecto.
Que yo comprase, eli^iese,
vendiese un palacio.
Que comprases, eligieses.
vendieses una quinta o
un Castillo,
Que él comprase, eligiese,
vendiese una cabana.
Que compràsemos, eligié-
semos, vendiosomoa una
granja.
Elle deseja que eu com-
pre, eseolba, venda a sua roiipa.
Eu desejo que lu com-
pres, escolhas, vendas
selim.
Tu desejas que elle compre
escolha, venda cassa.
Deseja-se que nés compro-
mos, escolharaos, ven-
damos escomilha.
Elle deseja que vos com
preis, escolhais, vendais
rendas.
Nos desejamos que elles
comprem, escolhào, ven-
dào velludo.
Imperfeito.
Que eu comprasse, esco-
Ihesse, xendeite iim palacio.
Que tu comprasses, esco-
Ihcsses, vendesses um
castello.
Que elle comprasse, eaco-
Ihesse, vendesse uma
cabana.
Que nûs comprassemos,
escolhessemos, vendes-
semos uma herdade.
121 FRANÇAIS
Que vous achetassiez,
choisissiez, vendissiez
un hôtel.
Qu'ils achetassent, choisis-
sent, vendissent un ter-
rain.
Parfait.
Que j'aie acheté, choisi,
vendu mon canapé, etc.
Plus-que-parfait.
Que j'eusse acheté, choisi,
vendu mes effets.
ANGLAIS
That you might buy,
choose, sell an hotel ov
an inn.
That they might buy.
choose, sell a piece oi"
ground.
Perfect.
That I may have bought,
chosen, sold my sofa, etc.
Plupertect.
That I might have bought,
chosen, sold my effects.
CONDITIONNEL, prCSCllt. CONDITIONAL, pveSOUt.
J'achèterais, je choisirais,
je vendrais celte ber-
gerie.
Achèterais-tu, choisirais-
tu , vendrais - tu ce
champ ?
N'achèterait-il, ne choisi-
rait-il, ne vendrait-il
pas ce pré ?
Nous achèterions, choi-
sirions, vendrions ces
arbres.
Vous achèteriez, choisi-
riez, vendriez ce parc.
I should buy, choose, sell
this sheepcote.
Wouldst thou buy, choose,
sell this field ?
Would he not buy, choose
sell this meadow ?
Should wenot buy, choose
sell these trees ?
You w^ould buy, choose,
sell this park.
Ils achèteraient, choisi- They would buy, choose,
raient, vendraient ce sell this orchard,
verger.
Passé. Past.
J'aurais acheté, choisi, I should liave bought, cho
vendu cette serre. sen, sold this green-
house.
ALLEMAND
a5a^ i^t tin ^otet ober einen
®aftf)o\ fauftet, w^ittt,
«erfauftet.
2)ap fie cin Stûcf Sanb fauf*
ten, «.>a^(ten, »evfauftcn.
©anjtic^e iDercjangfnl^eit.
Da^ ic^ mein ©ofa, gefauft,
gcivâ^lt, »ertauft ^al'c.
Sâiigflc iScrgangcnt^eit.
5)af id) mciuc affecte» gc*
faiift , vjewa^lt , tjerfaiift
i;atte.
aSebingciibe Stvt, ©egentvart.
3t^ twiii-bc biefe ©d^ifcvci
faufcn , xt>âf)Un , vevfau*
fen.
aBurbefî bu biefeS 5elb fau-
fen, riHi^Ieu, vcifaufen ?
SBiitbe <r biefe 2Bicfc nicfit
faufeu , ïocit)itn , »e\fau»
fen?
aCir tuiitben biefe 33aumc
faufen , m^ten , serfau»
fen.
3l;r ivurbet biefen 5>arf lutb
î^iergarten faufen, xo^^
ten, »ei faufen.
@ie njiirben biefen Cbftgarten
faufen , roa^Un , verfau-
fen.
93ergangcn^eit.
3c^ tcûrbe bieô îreitf)auô ge»
fauft , genjii^lt , teifauft
I)abcn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 121
Che voi compi'aste, sce-
j^liesle, vendosle una lo-
caiula, un palazzo.
Ch' eglino comprasscpo,
scegliessero, vendessero
un Icrreno.
Passato.
Ch' io abbia compi'ato,
scello, vendulo il mio
canapé, ecc.
Trapassalo.
Cir io avessi compratoi
scelto, vendulo i mie.
efFetti, la mia roba, ecc.
CONDIZIONALE, prCSOUtC
Io comprerci, io sceglie-
rei, io venderei quest'
ovile, questa greggia.
ComprcresU, sceglieresti,
venderesti questo cam-
po?
Non comprerebbe, non sce-
glierebbe, non vende-
rebbe egli quesloprato?
Noi compreremmo, sce-
glieremmo, vendei'em-
mo questi alberi.
Voi comprereste, seeglie-
reste, vendei'esle questo
parco.
Eglino comprei'ebbero ,
scegliercbbo, vendercb-
bero questo orlo.
Passato.
Io avrei compralo, scelto,
venduto, questa serra
(per le piante).
Quecompraseis, eligieseis,
vendieseis un hotel.
Quccomprasen, eligiescn
vendiesen un terreno.
Prclcrlto.
Que yo haya comprado,
elegido, vendido mi ca-
napé, etc.
Phiscuawpci'fccto.
Que hubiese comprado,
escogido, vendido rais
efectos.
CONDICIONALy prCSODtC.
Compraria, clegiria, ven-
deria esta majada.
l Comprarfas , elegiri'as ,
venderias este carapo?
^ No compran'a, no elegi-
ri'a, no venderi'a él ese
prado ?
Comprari'amos, elegin'a-
mos, vender/amos esos
àrboles.
Compra riais , elegirfais ,
venderiais este parque.
Comprari'an , elegin'an ,
venderian este verjel.
Pasado.
Hubicra comprado, ele-
gido, vendido ose in-
vernader.
Que vos comprasseis, es-
colhesseis, vendesseis
um hotel.
Que elles comprassem, es-
colhessera, vendessem
um terreno.
Pcrfeito.
Que eu tenia comprado, escoLido,
veudido o men canape, etc.
Mais que pcrfeito.
Queeutivesse comprado,
eseolhido, vendido a mi-
nha roupa.
CONDICIONAL, prCSClllC.
Eu compraria, escolheria,
venderia este curral.
Comprarias tu, escolhe-
rias, venderias este campo?
Nào compraria elle, nâo
escolheria, nào vende-
ria este prado ?
Nus comprariamos, esco-
Ihcriamos, venderia-
mos estas arvores.
Vos comprarieis, esco-
Iherieis, vendcrieis cslo
parque.
Elles comprariào, escolho-
riào, venderiào este po-
raar,
Passado.
Eu teria comprado, eseo-
lhido. vendido esta es-
lufa.
122 FRANÇAIS
Nousn'nurions pas acheté,
choisi, vendu cette pe-
louse.
IMPERATIF.
Achète, choisis, vends ce
que lu voudras.
Qu'il achète, choisisse,
vende du fruit.
Achetons , choisissons ,
vendons des oranges.
Achetez, choisissez, ven-
dez des pommes.
Qu'ils achètent, choisis-
sent, vendent des poires.
INFINITIF, présent.
Acheter, choisir, vendre
des liqueurs.
Pour acheter, choisir, ven-
dre de la pâtisserie.
Passé.
Avoir acheté, choisi, ven-
du un bouquet.
PARTICIPE, présent.
Achetant, choisissant, ven-
dant des fleurs.
Futur.
Devant acheter, choisir,
vendre des fruits.
Passé.
Ayant acheté , choisi,
vendu des couronnes.
ANGLAIS
We should not liave
bought, chosen, sold this
lawn.
IMPEP.ATIVE.
Buy, choose, sell what
thou wilt.
Let him buy, choose, sell
fruit.
Let us buy, choose, sell
oranges.
Buy, choose, sell apples.
Let them buy, choose,
sell pears.
INFINITIVE, present.
Buy, choose, sell liquors.
Buy, choose, sell pastry.
Past.
To have bought, chosen
sold a nosegay.
PARTICIPE, present.
Buying, choosing, selling
flowers.
Future.
Being about to buy, choose,
to sell fruit.
Past.
Having bought, chosen,
sold crowns.
ALLEMAND
ïïBii" iuiiiben bicfeit ®ia^»
Vla^ met gcfauft, 3m\il)lt,
i^ci-fauft ^ahtn.
Scfe^tentc %xt.
Jlauff, w^mt, terfaufe iraJ
tu unit ft.
^a\! cv C'bfi taufe, iKà\)le,
«cifaiifc.
Sajjt U1I6 ^ilvfelftncn faufen,
tuafilcii, »erfaufen.
.Rauft, ttja^tt, »erfauft 3te-
^a^ fie a3tinen faufcit, wii^*
ten, «evfaufeu.
Unfcejîimmte %vt. ©egemvait.
Sitoie faufen, hja^tcn, «er^
mufcn.
llm 33arfmerf ju faufen, ju
iudl^teit, ju »cvtaufen.
a3ci-gan9cu^eit,
(5inen 33(innenfliaiif? gcfauft,
govd^tt, «evfauft f).ibcn,
©cfteS a«ittef>vovt.
S3himcn faufeub, njâ^tent»,
vevtaufcnb.
3ufunft.
!Da icf) Sviidjte faufcn, \và\)ltn,
veifaufcn rotxbc.
3wette« ajiittritfovt,
Rvaiije oiefauft, getwa^tt, »«•
faut't I;abent,
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 122
Noi non avremmo com-
pralo, sccllo, vendulo
quesla prateria.
No hubiéramos comprado, Nos nào leriamos compra-
clc£>ido, vendido csh- do, escolhido, vendido
pf.ido. osle laboleiro de relva.
IMPERATIVO.
Compra, scegli, vendi ciô
che vuol.
Compri , scella , vcnda
frutta.
Comprinmo , Bcegliamo,
voniliamo araneie.
Conipralo, scegliete, vcn-
detc mcle.
Comprino, scelgano, vcn-
dano père.
iNFiNiTo, présente.
Comprare, scegliere, ven-
dore liquori.
Per comprare, sccglierc,
vendere pasticcerie.
Passa to.
Aver comprato, avère scel-
fo, aver venduto un
mazzo di fiori.
PARTiciPio, présente.
Comprando, sccgliendo,
vendendo fiori.
Futuro.
Dovendo acceltare, sce-
gliere, vendere dei frutli.
Passa to.
Avendo comprato, scelto,
vendulo corone.
IMPERATIVO.
Compra, elige, vende lo
que quieras.
Que comprc, cscoja, venda
IVula.
Couipremos , escojaraos ,
vendamos naranjas.
Comprad, escogod, ven-
ded manzanas.
Que compren, escojau,
vendan peras.
iNFiNiTivo, présente.
Compra r, elegir, vender
licores.
Para comprar, escogor,
vender pasteles.
Pretérito.
Haber comprado, clegido,
vendido un ramillcle.
GKp.uNDio, présente.
Comprando, escogiendo,
vendiendo flores.
Futuro.
DcI>iendo comprar, esco-
ger, vender l'rulas.
Pas ado.
Habiendo comprado, cle-
gido, vendido coronas.
IMPERATIVO.
Compra, escolhe, vende o
que quizeres.
Que elle compre, escolba,
venda a frucla.
Comprenios, escolhamos,
vendamos laranjas.
Comprci, escolhei, vendei
maçàs.
Que elles comprem, esco-
IhàOi vendào peras.
iNFiNiTivo, présente.
Comprar, escolher, ven-
der licôres.
Para comprar, escolher,
vender pasleis.
Passado.
Tel' comprado, escolhido,
vendido uni ramalhete.
PARTiciPio, présente.
Comprando, escolhendo,
vendendo flores.
Futuro.
Hav(,ndo de comprar, es-
colher, vender frulas.
Passado.
Tendo comprado, escolhi-
do, vendido corôas.
123 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
64. Verbes passifs.
INDICAIJF, pvcSCUt.
Je suis altcndu au tbéâ-
Ire.
Tu es aimé de tout le
monde.
L'histoire, quand elle est
bien enseignée, est une
école de morale.
Nous sommes liais des
méchants.
Vous êtes invités au bal.
Les bons princes sont ai-
més de leurs sujets.
Imparfait.
J'étais aimé de mes maî-
tres, parce que j'étais
studieux.
Tu n'étais pas aimé d'eux,
parce que tu étais inat-
tenlif.
Il était souvent puni.
Nous étions, au conti-aire,
récompensés.
Vous étiez blâmés de tout
le monde.
Ils étaient élevés aux frais
de l'Etat.
Parfait défini.
Je fus informé de cette
nouvelle.
Gustave-Adolphe fut tué à
la bataille de Lutzeu.
Parfait iudéfjui.
J'ai été puni de ma témé-
rité.
64. Passive verbs.
INDICATIVE, present.
I am expected at the thea-
tre.
Thou art loved by every
body.
History, when it is well
taught, is a school of
morals.
We are hated by the
wicked.
You are invited to the bal.
Good princes are beloved
by their subjects.
Imperfect.
I was loved by my mas-
ters, because I was stu-
dious.
Thou wast not loved by
them, because thou wast
inattentive.
He was often punished.
We were, on the contrary,
rewarded.
Vou were blamed by every
body.
They were brought up at
the expense of the Stale.
Perfect.
I was informed of this
news.
Guslavus Adolphus was
killed ad the battle of
Lutzcn.
Compound perfect.
I have been punished for
my temerity.
64. Seibenbe 3eittt)6rter.
J(ujeti]eiibe %xi, ©ejjcmuart.
3c^ rocrfce im î^eatcr cr«
wartct.
Itu iviift »on Sebevmann qc»
licbt.
îîic @cf(fjic^tc, ttjeim Tie gut
gclcf}vt wirb, ift cine 8ri'u(c
bcr ÎDioral.
2Bir njcibcn »on ben 23ofcn
gc^pt.
3t;c feib 3um J8a(l eiiigeta*
ben.
îie guten Siivften irerbcn ten
il;icn llntei-t^)anen gelie6t.
i8cfer;ltnbc 5(vt.
Sd^ tDurbc »on meincn Scl^*
rcvn i}clief)t, weit id) flcijjij
UMV.
ÎU njuvbeil nldit i>cii ilmcn
o/licbf, tvcil fu nnaufmcif»
fani luavft.
(5r tvuibc Oft Ocfttrtft.
3G5iv unufccu tni ©cijcntï;ctt
bctot;nt.
3^1- iuavtct »ou Scbcrniauit
oetabctt.
Sie ivnvtcn auf jvoflcn i:i
^*£ ta a tea cijogcn.
33erganflen^cit.
3cù njuibe fon biefev 9îciUii*
fcit I'cnadnidnigt.
®nfîa» !?lbolf UMutc in bcr
@(^lad/t bei Sii^icn gctottct.
Qianjllcfic 33frgangcM^cit.
3d) lin fur nieine îcUfii^n.
I)eit beflrait rvcvtcu.
ITALIEN
64. Verbi passivi.
iNDiCATivo, prcscate.
lo sono aspellalo al leatro.
Tu sei amato da tulli, da
Oirnuno.
La storia, quando è bene
insegnata, è scuola di
morale.
Noi siarao odiati dai mal-
vagi.
Voi siete invilali al ballo.
I buoni principi sono amali
dai loro sudditi.
Impcrfcllo.
lo era amato dai miei
maestri perch' io era stu-
dioso.
Tu non eri amato da loro,
perché eri disaltento.
Egli era sovenle punito.
Noi, al contrario, eravamo
promiati.
Voi eravalc biasimati da
tutti, da ognuno.
Essi erano educali a spese
dello Stato.
Passato ranaoto.
Vcnni informalo di quesla
notizia, di qucsta nuova.
Gustavo Adoifo fu ucciso
alla baltaglia di Lutzen.
Passato prossimo.
Sono stato punito dclla
mia temerilà.
ESPAGNOL
64. Verbes pasivos.
INDICATIVO, prcscute.
Me espcran en el lea-
tro.
Eres amado de lodos.
La hisloria, cuando se en-
sefia bien, es una es-
cuela de moral.
Soraos odiados por los
maios
hslàis invitados al baile.
Los buenos pri'ncipes son
amados de sus sùbdilos.
Prctcrito impcrfccto.
Era amado de mis maes-
tros, porque era cslu-
dioso.
Tu no eras querido d-;
ellos, porque eras dos-
, cuidado. [cuencia.
El era castigado con frc-
Nosotros, por el contrario,
éramos recompensados.
V'osotros crais vitupera-
dos por todos.
Eran educados à expensas
del Eslado.
Prctcrito dcfiaido.
Fui informado de esta no-
ticia.
Gustavo Adoifo fué mucr-
lo en la balallade Lul-
zen.
Prctcrito indclinido.
He sido castigado por mi
lemcridad.
PORTUGAIS lâS
64. Verbes passivos.
INDICATIVO, prcscntc.
Eu sou esperado no Ihea-
tro.
Tu es amado de lodo o
mundo.
A hisloria, quando é bcm
ensinada, é uma escola
de moral.
Nos somos detestados pe-
los mâos.
Vus sois convidados para
0 baile.
Os bons principes sâo ama-
dos dos seus subdilos.
Impcrfeito.
Eu era amado dos meug
mestres, porque era cs-
tudioso.
Tu iiào eras amado d'elles,
porque eras négligente.
Elle era muitas vezes cas-
tigado.
Nos cramos, pclo contra-
rio, recompensados.
Vus ereis censurados por
todos.
Ellos erào educados por
conta do Eslado.
Prctcrito dc/inido.
Eu fui informado d'essa
nolicia.
Gustavo Adoifo foi raorlo
na batalba de Lutzen.
Pcrfcito.
Fui casliprado por rainha
Icmoritlade.
124 FRANÇAIS
La ville a élé prise d'as-
saut.
Piirfnil antérieur.
Aussitôt que l'accusé eut
été entendu, il fut ac-
quitté.
Plus-quc-pavfait.
J*avais été fait prisonnier.
Il n'avait jamais élc ins-
truit par la mauvaise
fortune.
Fdtur.
Je jserai plaint de tous
mes amis.
Une critique araère ne
sera jamais approuvée
de personne.
Futur passé.
Notre cousin aura été bien
reçu.
ANGLAIS
The town has been taken
by storm.
9a J pluperfect.
As soon as the accused
had been heard he was
acquitted.
Pluperfect.
I have been made prisoner.
He had never been taught
by misfortune.
Future.
I shall be pitied by my
friends.
A bitter criticism will ne-
ver be approved by any
one.
Compoundfuture.
Our cousin ■will have been
well received.
ALLEMAND
îie i&tabt ift mit v^iutm
gciionunen Wovbeit.
Sângfle SJergaiigcnt^eit.
i^obalb bcr 3fnc5efla;]tc vcv»
{)bxt wovben war, rvuvce «»:
fveigefproc^en.
Sâitijjîe iCcrganginÇcit.
3cîj trar jum ©cfan^ciicii gc»
mac{)t njorbcii.
&r ^vav nicmalô biivf'^ Hit"
gtvicf ciueê a3c|7evn bctc^tt
tt)cit)cn.
©ifte âuhinft.
3d) vterbc luMt altfn mciiicii
Svcunbeu bcttagt tvcvtcn.
©iuc biftcrc jlvitif mxi von
Siicmauceu jc gclnUigt wu»
ben.
Btveitc 3ufunft
Unfer 33cttcr tvirb gut em-
^ifangeu njovceu fein.
SUBJONCTIF, present. subjunctive, present. aSevBiiibenbe Qlvt, ©egeinuavt.
II désire que je sois ré-
compensé de ma peine.
Je veux que lu sois aimé
de tes camarades.
On désii'e que celte nou-
velle lui soit communi-
quée.
Il désire que nous soyons
gouvernés par un bon
prince.
Il veut que vous soyez es-
timés de tout le monde.
He desires that I may be
recompensed for my
trouble.
I wish that you may be
lovedby your comrades.
They desire that this news
may be communicated
to him.
He desires thai we may
be governed by a good
prince.
He wishes that you may be
esteemed by every body.
(Sï iininfd)t baj) icfi fiiv nieiite
( gc^abic ) é)hi^e klpl;iit
Sd) u>i(t, ta^ bu »iMi tciuciT
iîameiaîjcu gclicbt juciteft.
3)iau iviiuidit, ba^ bicfe DJad)*
xic^t i^m mltgètî;elU «jafcc.
Qv uninfdjt, bap wit foit
eincm guten îûvf\cn vfgicvt
xvcxtca.
(5r tviH, bap ii^x »eu Svbcr*
manii gtadttet tvevbtt.
ITALIEN
La cilla fu presa d'assallo.
Trapassalo rcmoto.
Non îippena l'accusato fu
slîiti) uclilo, che venne
assollo.
Trapassalo prossimo.
lo era stalo fatlo pi'igio-
nicro.
E.uli non era mni slalo
ammonilo dalla soi'lc
a Y versa.
Futuro.
lo sarô compianlo da lulli
i miei amici.
Una crilioa amara non
sarà mai approvata da
nessuno.
Pasaalo futuro.
Noslro cugino sarà slalo
ben ricevulo.
soGGiuNTivo, présente.
Ei desidera ch' io sia ri-
compensalodelmio inco-
modo.
Voglio che lu sia amalo
dai tuoi compagni.
Si desidera che questa
notizia gli venga comu-
nicala.
Egli desidera che noisiamo
govcrnali da un buon
principe.
Vuole chesiatc sliniali da
tutti, da ognuno.
ESPAGNOL
La ciudad ha sido lomady
por asallo.
Pi'ctéi'ilo anterior.
Luo.go que el acusado
hubo sido oîdo, fué alj-
suello.
PJtiscuanipcriocto.
Yo habi'a sido hcclio pri-
sionero.
No se hahfo cducado en la
cscuela de la desgra-
cia.
Futuro simple.
Seré compadccido por lo-
dos mis amigos.
Nadie aprobara nunca una
critica amarga.
Fulnro anterior.
Nueslro primo habrà sido
bien recibido.
suBJUNTivo, présente.
Desea que sea recom-
pensado por nii Ira-
bajo.
Quiero que seas amado de
lus compaiicros.
Se desea que le sea co-
municada esta noli-
cia.
Desea que seamos gobcr-
nados por un buen prin-
cipe.
Quiere que seéis eslima-
dos de lodo el muudo.
PORTUGAIS 12 i
A cidade foi lomada d'as-
sallo.
Prelerito anterior.
Apenas o accusado levé
sido ouvido, foi absol-
vido.
^fais que perle i to.
Eu tinha sido feilo prisio-
neiro.
Elle nunca tinha sido en-
sinado pela desgraça.
Futuro.
Eu serei laslimado por lo-
dos os meus amigos.
Uma critica acerba nunca
sera approvada por nin-
guem.
Futuro passado.
0 nosso primo lerà sido
bem recebido.
suBjuNCTivo, présente.
Elle deseja que eu seja
rccompensado pclo raeu
Irabalho.
Eu quero que lu sejas ama-
dupelosleuscamaradas.
Deseja-se que essa noti-
cia Ihe seja communi-
cada.
Elle deseja que sejamos
governados por um bom
principe.
Elle quer que sejais esti-
mados por todos.
125 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Je désire qu'ils ne soient I wish they may not 3cf) ttuiifc(;e, bap fie nid^t 'con
pas trompés par de faux be deceived by false falfcfeen Sicuubcii Betroflcu
amis. friends. ireiten.
Imparfait.
Il voudrait que je fusse
promu à la pairie.
Nous voudrions que tu
fusses exempté de ce
travail.
Je voudrais qu'il fût ap-
pelé à cet emploi.
Vous voudriez que nous
fussions privés de cette
liberté.
Ils voudraient que vous
fussiez envoyés à Paris.
Tu voudrais qu'ils fussent
bannis de France.
Parfait.
Je souhaite qu'il n'ait point
été blessé dans le com-
bat.
PJus-quc-parfait.
Je voudrais que vous eus-
siez été récompensés
selon vos mérites.
CONDITIONNEL, prCSCUt.
Imperfect.
Ile would wish that F might bo
prjinoled lo Ihe peerage.
We should wish that you
might be excused from
this work.
I should wish that he
might be called to that
post.
You would wish that we
might be deprived of
that liberty.
Tlicy would wish that you
might be sent to Paris.
Thou wouldst wish that
they might be banished
from France.
Perfect.
I wish that he may not
have been wounded in
that batlle.
Pluperfect.
I should wish that you
might have been rewar-
ded according to your
merits.
CONDITIONAL, prCSCDt.
aJergangenl^eit.
Gr woiltc, bap ic^ gum 5?alc
cv^obcii UMube.
©iv lucKtcn, tap bu bicfcr
"ilibeit libcvficfccn ivuvbcft.
'M) icclltc, bap ec ju biefcm
*2Imt ober î^cjïcit ernannt
nnirbe.
3^v vrodtct, bap xvh bicfcv
Srei^eit beraubt iDûrben.
©te ttjotttcn, bap i^r na(^
5Pari3 flcfdjicft tvuvbet.
Xu irptttcft, bap fie aué S'canf'
rcid; «crbanut wurbeii.
©aiijlic^e ifiergangenl^ctt.
3cl) \T3unf(^e, bap er in biefcm
®efccf)t nicfft tteircunbet lucc»
ben fei.
Sangfte ^crgaugen^cit.
S(^ MjpUtc, bap i^c iiac^
cuvon JBcvbicufien belo^nt
toovtcii waret.
îïïebiiigente 2(rt, ©cgcinrart.
Si la vanité ne gouvernait If vanity did notgovcrn the SBcnn bit ©itctfett nicftt bie
pas le monde" la vérité work!, the truth would 2Bclt rcgicvtc, wiirbc tic
serait plus respectée. bo more respected. aCa^rf^cu me^r gcaduct
wecbcn.
Passe. Past. iPcrgangenBeit.
lis n'auraient été plaints They would have been Sic wutficn in i^rem Uiiâlucf
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 125
Deseo que no sean enga-
nados por falsos ami-
gos.
Prclérilo imperfeto.
Qiiisiera que yo fuesc pro-
movido à la dignidad
de Par.
Quisiéraraos que cstuvie-
ses exento de ese Ira-
bajo.
Quern'a que fuese nom-
brado para ese empleo.
Quisierais que esluvic'tse-
mos privados de esta
liberlad.
Querrian que fueseis cn-
viados à Pan's.
Quisieras que fuesen des-
terrados de Francia.
Pretérilo.
Deseo que no haya sido
hcrido en ese coin-
bale.
Pluscuampcvfeclo.
Quisiera que hubieseis si-
do recompensados se-
gûn vuestros mérites.
Bramo che non siano in-
gannali da falsi amici.
Impcrfetlo.
Ei vorrebbe ch' io fossi
promosso al grado di pari.
Vorrcmmo che tu venissi
csonerato ( esento) da
questo lavoi'o.
Vorrei ch' cgli fosse nomi-
nato a lai posto, a lai
impiego.
Vorresle che noi fossirao
privati di quesla li-
berie.
Essi vorrebbero che fosto
mandali a Parigi.
Tu vorresli che fossero
bandili di Francia.
Passato.
Desidero che non sia
stalo fcrilo in questo
coinbaltimenlo.
Tvapassalo.
Vorrei che fosle stali ri-
compcnsali (che fosle
stali premiali) giusla i
nieriti voslri.
cONDizioN.KLE, prcscn/o. coNDicio.NAL, prestfw^e. coNDiciONAL, présente.
Se la vanilà non governas- Si la vanidad no goberna- Se a vaidade nào gover-
se il mondo, la verià. ra el mundo, séria mas nasse o mundo, a vcr-
sarrebbe piu rispetlalla rcspctada la verdad. dade teria mait reipeitada.
Passato. Pasado. Passado.
Ejflino non sarebbero slai l No hubieran sido compa- Elles nào teriào sido las-
Eu descjo que elles nào
sejào enganados por fal-
sos amigos.
Iwpcrfeito.
Elle quereria que eu fosse
poinovido âdignidade de pa.
Nus quererianios que la
fosses isenlo d'esse tra-
balho.
Eu quereria que elle fosso
nomeado para esse em-
prego.
Vus quererieis que fosse-
mos privados d'esla li-
berdade.
Elles quereriào que fos-
seis enviados a Pariz.
Tu quererias que elles fos-
sem banidos de França.
Perfeito.
Eu desejo que elle nào te-
nha sido ferido n'este
combale.
Mais que perfeito.
Eu quereria que tivesseis
sido recompensados se-
gnndo 01 vo&tos mtrecimtntos.
Iâ6 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
de personne dans leur
malheur.
pitied by no one in their
misfoilune.
won OHcmauben beftagt wcx
ien \ciu.
IMPKItATIF,
IMPKltATIVE.
©cfcî^tenbe '^rt.
Sols (limé de les parents. Be loved by thy parents. 3Ccvtc won fccineu Gltccn qc
Qu'il soit craint de ses Let him be feared by his iicbt. [gefiucljtct rttxtc.
ennemis. enemies. ®af cr son feiiicn Betubcn
Soyons aimés de nos pa- Let us be loved by our ^^''Ç't \m§ x>on unfevii (Sltern
rents. parents. jeticbt ivevbcn.
Soyez craints tics me- Be feared by the wicked i'DcrVt oon bcu 3Ufcn i]C*
chants. or bad persons. fiirc^tct.
Qu'ils soient punis de Let them be punished for T^aft fic fiir i6rc .Ijcïî)ved;cr.
leurs crimes. their crimes. sjcflraft tretbcn.
mriNiTiF, pré.^eut.
INFINITIVE, present. Unkflimmtc 3Irt, ©cfltnnjatt.
Cc qui vous attire lantde \\'hat brings you so much S)vi?, «jaS S^itcn fo «lei ?o*
louanges ne mérite que praise deserves only t.t^ev^cÊiingcn juiicbt, vci*
d't'lre blame. be blamed. tient uur getabclt ju treitcn.
Passé.
Past.
93crijangcnl&t{t.
C'est un grand malheur 11 is a great misfortune C?8 ift ein flro^c8 llnjjlûcî,
de n'avoir pa.s été bien not to have been wel uicîu gut eijcgen njciccn
élevé. brought up. ju feiu.
pAitTiciPE, présent.
L'ennemi étant vaincu,
nous aurons la paix.
Fntuv.
L'ennemi se taisait, le
vainqueur devant être
ménagé.
Passé.
Ayant été inr-slruit de son
arrivée, je courus chez
lui.
PARTICIPLE, present.
The enemy being conquer-
ed, we shall havc"peace.
Past.
The enemy kept silent, the
conqucrer being about
to be pacified.
Past.
Having been informed of
his arrival, i ran to his
house.
drfîcS'SDîitteltcoct.
2)a bn- Seinb fceftegt ifl, vocr»
ten unv Siicbcn ÇaOcu.
» Bitfunft.
■tcr tVcinb fcftwieg, ba bcr <3le»
get etivart toerben miiptc.
3njcltf8 QTiittdivdrt.
*'Qc]\ [etncr Olnfunft Benacîv
liduiçit (Wftbcn feienfc).
eiltc iài JU i|m.
ITALIEN
compianli da veruno
nella loi-o svcnlura.
IMPERATIVO.
Sii lu amato dai tuoi pa-
renti.
Sia egli lemulo dai suoi
ncmici.
Siamo amali noi dai nostri
genitori.
Sialc terauli dai malvagi,
dai callivi.
Siano eglino puniti dei loro
delitli.
iNFiNiTO, présente.
Ciô che vi alti*ae tante lodi
mérita solo d' essere
biasimalo.
Passato.
ESPAGNOL
decides de nadie en su
desgi-acia.
IMPERATIVO.
Se amado de tus padres.
Que scan temidos de sus
enemigos.
Searaos araados de nues-
tros padres.
Sed temidos por los ma-
los.
Que sean casligados por
sus cri'menes.
iNFiNiTivo, presonte.
Lo que os atrae lantas ala-
banzas solo merece ser
viluperado.
Pasaclo.
É grande svenlura il non Es una gran desgracia e-
essero stalo ben edu- no haber sido bien edul
calo. cado.
PARTiciPio, présente.
Essendo vinto il nemico,
avrerao la pace.
Futuro.
Il nemico taceva, dovendo
esser rispeltato il vinci
tore.
Passato.
Essendo slato avvisalo
(avvertito) del suo arri-
vo, corsi da lui.
GERUiNDio, présente.
Siendo vencido el ene-
migo, tendrcmos la paz.
Futuro.
Callàndose el eneraigo ,
deberà ser bien tralado
el vencedor.
Pasado.
Habicndo sido inslruido
de su Uegada, corri à
su casa. .
PORTUGAIS 120
timados por ninguem na
sua desgraça.
IMPERATIVO.
Se amado de teus paes.
Que elle seja temido dos
seus inimigos.
Sejaraos amados de nos-
sos pais.
Sêde temidos dos màes.
Que elles sejàos punidos
por seus crimes,
iNFiNiTivo, presonte.
0 que vos attrahe lantos
louvores sô merece ser
censurado.
Passade.
E uma grande infelicidade
nào 1er sido bem edu-
cado.
PARTICIPIO, présente.
Vencido que seja o inimi-
go, obleremos a pa?.
Futuro.
0 inimigo se calava, o
vencedor devendo ser
poupado.
Passado.
Havendo sido avisado da
sua chegada corri à sua
casa.
127 FRANÇAIS ANGLAIS ALLEMAND
G5. Verbes réfléchis. 65. Reflected verbs. 65. 3uvii(fjie(eiibe Beitiuërtfr.
INDICATIF, présent. INDICATIVE, present. Sfnjeigeiibe %xt, ©egentrart.
Je me li'ompe sur le sens I am mistaken in tlie sense 3cî) taufcfie midj iuc()t iiOtv beu
de ce passage. of this passage, [date. ®'"" ^ief«i^ ©tcUe.
Tu le trompes de date. Tliou art mistaken in tlie î)u inejî bid) im S^atum.
11 se trompe dans son Ile is mistaken in his rec- @v ivvt fuf) in feinec liBcvccî;»
calcul. koning. nuiig.
Nous nous trompons de We are mistaken in the 2Biv ivreu un3 iit «ejug a\\\
chemin. way. [in it. }^n ^eg.
Ne vous y trompez pas. Do not deceive your self "îàufcftt cucf> nl(^t bariii.
Nos sens nous trompent Our senses often deceive ltiifc« <Binnt taufd)cn iin3
souvent. us. *ft-
Imparfait. Imperfect. gSergangen^eit.
Jc me souvenais de ses I remembered his kind- Sc^ ennnertc mid) felnev ©c
bontés. ness. fa((igfetten.
Tu te souvenais de moi. Thou rememberedst me. 3^" cviniiertefl bid) mciiiev.
1! se souvenait de mon- He remembered Mr. N. C*c«mnertc fid; bed J^emi
sieur N. *"^^-
Nous nous souvenions de We remembered that cir- ^Bic ennnenenunô bicfcê Hm-
celle circonstance. cumstance. ^^ jîanbeâ.
Vous vous souveniez de You remembered that per- '^^^ evimiertet cu^ biciei-
cette personne. son. $eifon.
lis se souvenaient de cet They remembered that ®ic erinuevteu fic^ biefe? (Je*
événement. event, «igntffeé.
Parfait défini. Perfect. SScrgongcn^ctt.
Je me réfugiai dans ma I took refuge in my con- 3d) faiib meine «erul^igunçi
conscience. science. in inrincm ©emtffeii.
11 se réfugia dans une He took refuge in a ^^ fliic^tcte fxd) in einc
église. church. ^ivd)c.
Parfait indéfini. Compound perfect. ©ânjlic^e SSergangen^elt.
Je me suis servi de ce I have used this book. 3* ^abc mic^ bie)c8 23ud)fâ
livre. tebient,
Il s'est servi de mon ar- He has used ray money. ^^ ^^t fift> mtmi ®elbeô U*
gent. fci«nt.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 127
65. Verbi rifleisivi. 65. Verbos reciprocos. 65. Verbos reflexivos.
iNDic.^Tivo, présente.
lo m' inganno nel senso di
questo passo.
Tu t' inganni di data.
Egli s' inganna nel suo
calcolo.
Noi c' ingaimiamo, noi
sbagliamo la strada.
Non inganna te vi.
I nostri sensi c' ingannano
spesso.
Imperfolto.
lo mi ricordava délie sue
bon ta.
Tu ti ricordavi di me.
Egli ricordavasi del si-
gnoi' N.
Noi ci ricoi'davamo di que-
sta circostanza.
Voi vi ricordava te di quel-
la persona.
Eglino ricordavansi di
questo evento.
Passato rcmoto.
Mi rifugiai nella mia co-
scienza.
Egli rifugiossi in una
chiesa.
iNDiCATivo, présente.
Me engaiîo sobre el sen-
lido de este pasaje.
Te equivocas de fecha.
Se engana en su càl-
culo.
Nos equivocamos de ea-
rn ino.
No os engaûéis en elle.
Nueslros senlidos nos en-
ganan con frecuencia.
Prolérilo imperfecta.
Yo me acordaba de sus
bondades.
Te acordabas de mi.
Se acordaba del Se-
iior N.
Nos acordâbamos de esta
circunstancia.
Os acordabais de esa per-
sona.
Se acordaban de este acon-
tecimiento.
Pretérito delinido.
Me réfugié en mi concien-
cia.
Se refugid en la iglesia.
Passato prossimo. Prétérit iude/inido.
lo mi son servito di questo Me he servido de este
libro. libro.
Egli si è servito del mio Se ha servido de mi di-
dena,ro. nero.
INDICATIVO, présente.
Eu engano-me sobre o
sentido d'esta passagem.
Tu te enganas de data.
Elle engana-se no seu cal-
culo.
Nos nos enganamos de
caminho.
Nào vos illudais com isso
Os nossos sentidos enga-
nào-nos muitas vezes.
Imperleito.
Eu lembrava-me das suas
bondades.
Tu te lembravas de mim.
Elle lembrava-se do se-
nhor N.
Nés nos lembravamos d'es-
ta circumstancia.
Vos vos lembraveis d'essa
pessoa.
Elles lembravào-se d'esté
acontecimento.
Pretérito deûnido.
Eu me refugiei na minba
consciencia.
Elle refugiou-se n'uma
igreja.
Per f ci to.
Eu servi-me d'esté livre.
Elle servio-se do meu di-
nheiro.
128 FRANÇAIS
Parfait an teneur.
Quand je rac fas plaint de
celle injustice.
Phis-que-parfait.
Je m'étais plaint de leur
conduite.
Tu t'étais plaint de tes
malheurs.
Futur.
Les ennemis s'empareront
de la forteresse.
Futur passé.
Quand l'ambition se sera
emparée de son cœur.
SUBJONCTIF, présent.
Il désire que je me con-
tente d'une vague pro-
messe.
Imparfait.
On craignit qu'il ne s'em-
para l de tout l'héri-
tage.
Parfait.
Pourvu qu'il se soit ex-
pliqué clairement.
Plus-que-parfait.
Nous nous fussions loués
sans irriter l'envie.
ANGLAIS
2ûd pluperfect.
Wlien I had complained
of this injustice.
Pluperfect,
I had complained of their
conduct.
Thou hadst complained ol
thy misfortunes.
Future.
The enemy will take pos-
session of the fortress.
Compound future.
When ambition shall have
taken possession of his
heart.
SUBJUNCTIVE, present.
He desires that I content
myself with a vogue
promise.
Imperfect.
They feared that he would
take possession of tlic
whole inheritance.
Pi^.rfcct.
Provided he have expres-
sed himself clearly.
Pluperfect.
We might have praised
ourselves without irri-
tatin gcnvy.
ALLEMAND
Sânijfte S5«vpaitgcnf;elt.
Sttô ià) mic^ ubtv bief« llngc
vcditiflNIt beftagt Çvittc.
Sàiiijfîe Si8crgaiujeii{;cit.
S(^ ftattc mic^ u6et i^c 23c*
tiai]cu bcffai}t.
î^u liautit tidi iiSer kin<
UncilùcféfaUe beftagt.
(5rfle 3utunft.
î)îe Scinbe wevten fic^ bcv
Scftung temacfetiaen.
3»eite 3uhinft.
SCBeim fcer S^rgeij fici| feiiic3
^erjeiiS njirb bcnmd^tiijt
Iniben.
33evbim)êube 9fct, ©fgenti'avt.
(Ex toevt.ingt, htp ic^ mict) mit
eincin itiibc|llmmtcn i^ei*
fpre^cn beiinùgç.
93ergangent)eit.
SPîan fiivdjtcte, bap tx fut bei-
gaiijen (irbfd;aft bemac^*
tiôtc.
©aiijlid'e iOergangen^fit.
SSorau^gcfcfet, bap er fic^ beut*
lic^ nuâgcbcùcft f)abt.
Sangftc iSfrgancjeiil^ett.
aSir fatten un3 gelobt, oî;ne
Dîcit ju eiïeacii-
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 12S
Trapassalo remoto.
Quand' io mi fui lagnalo
di laie ingiustii^ia.
Trapassato prossiwo.
Io mi era lagnalo della
loro condotta.
Tu ti eri lagnalo délie
tue sciagure.
Futuro.
l nemici s' impadroniranno
della forlezza.
Passato futuro,
Allorchè r ambizionc sa-
rassi impadronita del di
lui (del suo) cuore.
soGGiUNTivo, prcsontc.
Ei brama (ci dcsidera) eh' io
mi conlenli di una vaga
promessa.
Imper fctto.
Si lemè ch' ci non s' impa-
dronisse di lulla l'erc-
dilà.
Prêter i to anterior.
Cuando me hube quejado
de esla injusUcia.
PJuscuampcrfecto.
Me habi'a quejado de su
conducla.
Te habi'as quejado de lus
desgi-acias.
Futuro simple.
Los enemigos se apodera-
rân de la fortaleza.
Futuro anterior.
Cuando la ambiciôn se La-
brà apoderado de su co-
razôn.
suBJUNTivo, présente.
Desea que me conlente con
una vaga promesa.
Pretérito imperfeclo.
Se lemid que no se apode-
rase de loda la heren-
cia.
Passato. Pretérito.
Purch' egli siasi chiara- Con toi que se haya expli-
mente espresso. cado con claridad.
Trapassato. Pîuscuamperiecto.
Noi ci saremmo lodali Nosolros nos hubiésemos
senza irrilare ( senza alabado sin excilar la
risvegliare) l' invidia. envidia.
Pretérito anterior.
Quando eu me live queixa-
do d'esla injustiça.
Mais que perfeito.
Eu linha-me queixado da
sua conducla.
Tu te havias queixado das
tuas desgraças.
Futuro.
Os inimigos apoderar-se-
hào da forlaleza.
Futur pas s ado.
Quando a ambiçào se hou-
ver apoderado do seu
coraçào.
suBJu.NCTivo, présente.
Elle deseja que eu me
contente com uma pro-
messa vaga.
Jmpcrfcito.
Receiava-se que elle se
apoderasse de toda a
herança.
Perfeito.
Corn lanlo que elle se haja
expressado claramenle.
Mais que perfeito.
Nosnos leriamoscongr.iUi-
lado scm excilar a inveja.
17
129 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
CONDITIONNEL, prCSGBt.
Je m'empresserais de ré-
parer ma faute.
Passé.
Jo me serais empressé de
me rendre à vos dé-
sirs.
IMPÉRATIF.
Souviens-toi du jour du
repos pour le sanctifier.
Souvenez-vous des pau-
vres.
iNFiNinp, présent..
Il est beau de souffrir
sans se plaindre.
Passé.
Après s'être- permis de
tenir ce propos inju-
rieux, il parfit.
PARTICIPE, présent.
Se trouvant bien partout,
il est toujours content.
Futur.
Le prisonnier devant s'é-
vader n'attendait qu'une
occasion favorable.
Passé.
S'étant mêlé à la conver-
sation, il la ranima par
d'heureuses saillies.
CONDITIONAL, prùSCTït.
I .should hasten to repair
my lault.
Past.
I should have hastened to
accede to your wishes.
IMPERATIVE.
Remember the day of rest
to keep it holy.
Remember the poor.
INFINITIVE, present.
It is noble to suffer with-
out complaining.
Past.
After allowing himself
use this abusive lan-
guage, he went away.
PARTICIPLE, present.
Being comfortable every
where, he is always
content.
Future.
The prisoner being abon-
1o escape, only waited
for a favourable oppor-
tunity.
Past.
Having joined in the con-
versation, he revived it
by ieiicilous sallies.
JBebingcnbf %xt, @fgfnn>art.
3c^ wuifcf mirfi tcimil^cnj
mciiieii Sellée n>icber gu'
ju macf)ctt.
93erc)aitiicn^eit.
3(^ wûxîc mi(^ ï>cmû()t ÇaBen,
3t;reu auBunfcfien Jiarfijufom*
men.
ScfcBftnbe Strt.
©viiiiieve fcid) bee Ohiî^ctngé,
urn i^n iu ^eitigfii.
©rinncrt tuâj igebenfet) itx
2lvincit.
Unfceftimme 2(rt, ©egtnttjart.
©Ô ip fc^on )u Uiccii, o^ne
ficï; ju tcf(ag«tt.
Diadibem er firf? bicfe ficTcibt--
genbe 9(n|>rad)€ edautt
i^atte, rcifte er ab.
(§\fci 9)iitteltrcvt.
îTvX cr fid) iiberaH xi^vlji he
fiiibct (ndj befmbenbi,
ift cr ftets? jufvicbcn.
3utuiift.
Ta Dct ©cfangcue ciittt3cid<en
foUte, envartctcn fie mir
einc gûnftiijc ©dcgcnheit.
3tveitc8 SOiittetmcrt.
l^îadiîcm er ftdi in bic Ihitcr»
^iltitiig geinifdvt ^attc, be»
icbtt cr fie buvc^ wi^ji^je
(S itifâCe.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 12i
coNDiziONALE, prescntc.
lo nu affpeterei a riparare
al fallo mio.
Passa to.
Ml sai'ei affi'ettalo ad ar-
rcndermi aile voslre I)ra-
me, ai voslri desideri.
IMPKR.VTIVO.
Hicoi'dali del giorno di
riposo per sanlificarlo.
Hicordatevi (sovvenitevi)
dei poverelli.
iNFiNiTO, présente.
Belle è soffrire senza pian-
gere.
Passato.
Dopo esscrsi prcso la libcr-
tà di lencre qiieiringiu-
piosoproposilo,cgli parti
PARTiciPiO, présente.
Trovandosi bene dovun-
que (da per tultn), è
scmpre conlcnlo.
Fuluro.
Dovcndo evadersi, il pri-
gionierononaspetfava che
lin' occasionc propizia.
Passato.
Avendo proso parle (essen-
dosi niischiato) alla con-
versazione, la ravvivo
con molli spirilosi.
C0NDICI0NA.L, présente,
Yo me apresuraria à repa-
rar mi faila.
Pas ado.
Me hubiera aprcsurado a
satisfacer vuestros de-
seos.
IMPERATIVO.
Recucrda el di'a de des-
conso para santificarlo.
Acordaos de los po-
bres.
iNFiNiTivo, présente.
El sufrir sin quejarsc es
hermoso.
Pasado.
Despucs de haberso atrcvi-
doa pronunciar estas pa-
labras injuriosas,partid.
GERUNDio, présente.
Encontrândose bien en to ■
das partes, esta sicmprc
contento. '
Futuro. .
Debiondo escaparsc, no
esporaba el prisionoro
si no una occasion favo-
rable.
Pasado.
Habiéndose mezclado â la
conversaridn, la animd
con agudczas muy opor-
tunas.
coNDicioNAL, présente.
Eu me apressaria em re-
parar o mou erro.
Passado.
Eu me teria apressado em
condesccnder com os
vossos descjos.
IMPERATIVO.
Lembra-te do dia de des-
canço para osanotificar.
Lembrai-vos dos pobres.
iNFiNiTivo, présente.
E louvavel sofTrer sem se
queixar.
Passado.
Dopois de haver ousàdo
proferir esse dito inju-
rioso, partio.
PARTICIPIO, présente.
Acbando-se bem em toda
a parte, esta sempre sa-
tisfeito.
FUTirnO.
Os presos havondo deeva-
dir-se, nào aguardavam
mais que uma occasiào
fa vo ravel.
Passado.
Mettcndo-se na convcrsii,
reanimou-a com dilos fe-
lizes.
130 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
66. Verbes unipersoimels 66. Unipersonal verbs. 00. lltiivciioulic^c 3clttwôrter,
II plcul sur le champ du
juste comme sur celui
du pécheur.
Les biens et les honneurs
pleuvaient sur sa per-
sonne.
Il a plu des chansons el
des épigrammes.
Quandil neige sur les mon-
tagnes, il fait bien froid
dans les vallées.
Il a A'enlé toute la nuit.
On ne peut empêcher le
vent de venter.
Qu'ilpleuveou qu'il vente,
on le voit toujours de-
hors.
Il n'a fait qu'éclairer et
tonner (pendant) toule
la nuit.
Sa voi.x tonnait, quand il
fallait (il s'agissait de)
défendre les intérêts de
la patrie.
Il faut des spectacles (des
théâtres) dans les gran-
des villes.
Faut-il que les mortels ne
soient heureux qu'en
songe ?
Peu s'en faut que je n'in-
terrompe mon discours.
Il est temps d'en finir.
It rains on the field of
the just and on that of
the unjust.
Wealth and honours were
showered on his person.
It has rained songs and
epigrams.
When it snows on the
mountains, it is cold in
the valleys.
It has blown all night.
One cannot prevent the
wind from blowing.
^^'hether it rains or blows
he is always seen out of
doors.
It has done nothing but
lighten and thunder all
night.
His voice thundered when
he had to defend the
interests of his coun-
try.
Theatrical spectacles are
necessary in large
towns.
Must mortals be happy
only in dreams ?
1 am very near interrup-
tmg my speech.
It is time to end il.
(53 rcgnct ûbcv ©create unï)
UnQtccâiU.
C'ùtec uitb S^ren regtieten viuf
it;n ^ciab.
(i3 f)at Sieber unb ©^jîgrammc
gcvcgnet.
23cnn eè auf fccn iBcvgcn
l"d)iKit, ift Co [ffir fatt in
!ît)alcni. [ftfivmt.
G'o f;at tie ganjc 9iac{)t ç^c
'SUin fann bcix SBint uid)t
vciïnutcrii ju tre^cii.
'ai mag rcgiicn obcv ivcl;cn,
man fic^t it)n iii'.mev
bvau^cu.
(si i)at bic ganje 5uadit nn*
auf^orlic^ gcbli^t unb gc*
boiinevt.
©cine Stimntc bonnette, warn
e3 gait tie aBo^lfa^ct tici
îiJaterlanbé ju uert^eibi^en.
î^catcr (©cfiaufvielc) fuit in
ben grc^en Stabtcn notl)'
ïvcnbig.
SDîûjTfn bic ©tcv6lid)cn ben.i
ftur int îvauiu glûcflic^
fcin ?
SBcnig fcl)(t, fo unterfcvcflc
i(f) nicinc Ôlebe.
@8 ifl 3eit bamit ju enbigen.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 130
66. Verbi impersonal!. 66. Verbos impersonales. 66. Verbosunipessoaes.
Piove sul campodel giusto
corne su quello del pec-
catore.
Su lui piovevano ricchezze
ed onori.
Vi fu una piog-gia di can-
zoni e d'epigrammi.
Quando ncvica sulle monti
l'a cran freddo nclle
val If.
Tulta nolle sofllô il vonlo.
Non si puô impedire al
venlo di soffiarc.
Piova 0 faccia venlo, si
vede scraprc fuori di
casa.
Tulta la nolle non ha fallo
allro che lampeggiare e
luonare.
La voce sua tuonava quan-
do abbisognava (si Iral-
tava di) difendcre gl' in-
leressi della palria.
Nelle grandi cilla ci vo-
glionospellacolie teatri.
Fa egli d' uopo che i mor-
lali siano felici in sogno
soltanlo?
Poco manca ch' io non in-
, terrompa il mio discorso.
È tempo di linirla.
IiOmismollueve en cl cara-
po del j uslo que en el del
pecador.
Los bienes y los honores
llovian sobre su persona.
Han Uovido canciones y
epigramas.
Cluando nieva en las mon-
lanap, hace baslante fn'o
en los vallcs.
Ha venteado toda la noche.
No se puede impedir cl
soplar al vienlo.
Que llucva ô que ventée,
siempre se le ve fuera.
No ha hecho mas que re-
lampagucar y Ironar
loda la noche.
Su voz Ironaba, cuando
era neccsario defender
los intereses de la pa-
lria.
En las grandes ciudades
son necesarios los cs-
peclâculos.
? Es preciso el que los mor-
talcs no sean dichosos
sino en sueùos?
Poco fallu para que no in-
Icrrumpicse mi discur-
Es tiempo de acabar. [so.
Chove nocampo do juslo
como no do peccadop.
Os bens e as honras cho-
viào sobre a sua pessoa.
Choveram canligas e epi-
grammas.
Quando a neve cahe sobre
as monlanhas, grande
frio faz nos vallcs.
Ventou loda a noilc.
Nào se pûde impedir que
o venlo sopre.
Chova ou faça vento, vê-
lo-hào sempre na rua
ou fora.
Relampagueou e trovejou
loda a noilc sem inler-
rupçào.
A sua voz Irovejava, quan-
do defendiaos intéresses
da patria.
Devc baver espectaculos
nas grandes cidades.
E possivel que os mortaes
sô sejào felizes em so-
nho?
Por pouco que nào inter-
, ronipi 0 meu discurso.
E tempo de acabar com iuo.
131 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
lU. PHRASES USUELLES
67. Pour questionner,
pour répondre.
Qui est là?
Qui êles-vous ?
A qui ai-j© l'honneur de
parler ?
Comment vous appelcz-
Je m'appelle N. (vous?
Que vouloz-vous ?
Que désirez-vous ?
J'ai besoin de vous parler.
J'ai quelque cliose à vous
dire.
Me connaissez-vous ?
Je n'ai pas l'honneup de
vous connaître.
Ecoutez-moi.
Je vous écoute.
Me comprenez- vous?
Je nevous comprends pas.
Pourquoi ne répondez-
vous pas ?
J'avais mal entendu.
Plaît-il?
Que voulez-vous dire ?
Que dites-vous ?
Qu'est-ce que c'est?
A quoi cela sert-il?
Parlez-vous français ?
Je le comprends mieux
que je ne le parle.
68. Pour offrir.
Avez-vous besoin de quel-
que chose ?
Que vous ici^il-il?
III. COMMOx\ PURASES
67. 7b ask and answor.
Who is there?
^^■ho are you ?
To whom have I the ho-
nour to speak?
What is your name ?
My name is N.
What do you want ?
What do you desire?
I want to speak to you.
I have something to say
to you.
Do you know me ?
I have not the honour
to know you.
Listen to me.
I am listening to you.
Do you understand me?
I do not understand you.
Why do you not answer?
I did not hear well.
Sir?
What do you mean ?
What do you say ?
What is it?
What is the use of that ?
Do you speak French ?
I understand better than
I speak it.
68. To offer.
Do you want anything?
What do you want?
III. ®c6ïaiicÇHcÇc
fRcitnêcixtcn.
G7. Uni ju fiMÇic»/ î» ^1»»'
VOOïltW.
met ift ba ?
aBev fiiib ©ie?
JKit n>em ij.iU id) fcie (|(;ie
JU UHedKn ?
aCie ^cijjeii @ic ?
3c^ ^cipc 92.
aCaè ïvolteii (£ic ?
aCaê ttjiinf*cn @ic?
Sri) tuiinf(ï>e ©ie ju f^.viC»f)cii.
3c^ ï)abt 3(;n«n itwaè ju
fagen.
jîeimen ©ic mid>?
3cî) ï)ab<: nirfn tie (Sijxe, ©ie
JU fcniicii.
J&ôieii <Sic.
Se f)6ve.
®ei|te^eii ©le tiii^?
3di «evftc^c @ic iiirf)t.
a2aium anta>erten @lc Jiirf^t?
3* l^attc tticfit xeâit «evftaiibtn
aCag bcliebt?
2i>aê tuoUeu @ie fagen ?
aBic fagen ©ie ?
SBo^ ift (bficntct) ba« ?
aficju nïiçt baê ?
©ïMe*en ©ie fian^éflf^ !
3c^ vevftftie eé bei^er, aU irf)
tê fpvcdije.
68. Uni etiraô anjnblctcn
^abcn ©te tmaS nct^ig?
JBraudnn @ie ctwaô ?
aSaô bvaudjcn ©ic?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 131
111. FRASl ISIALI
67. Per iulerrocjavc, per
risponiioie.
Chi è là ?
Chi siete (chi è loi)?
A chi ho r onore di par-
lare ?
Come vi ehiamato (como si
Mi chianio N. [chiaraa) ?
Che cosa voleté?
Cho, bi'amato (che brama)?
Ho bisogno di parlarvi.
Ho qualche cosa da dirvi
(da dii'le).
Mi conoscelc voi?
Non ho r onore di cono-
scerlo.
Ascoltalemi (m' ascolti).
Vi ascollo (1* ascollo).
Mi capile (mi capisce) ?
Non la (non vi) capisco.
Perche non rispondele?
Aveva inteso male.
Come dice?
Che intendete di dii-e?
Che cosa dite (che dice) ?
Che cosa è ?
A che serve ?
Parlale (parla) francese?
Lo comprendo meglioche
non lo parlo.
68. Per offrire.
Avete bisogno di alcuna
(di qualche) cosa?
Che vi (che le) occorre?
III. FRASES I'SCALES
67. Para prcgunlar y
rosponder.
I Quién esta ahi ?
I Ouién es Vd.?
I A. quién tengo el honor
de hablar ?
^Como se llama \'d. ?
Me llamo N.
^Qué quiere Yd.?
^Qué desea Yd.? [a \'d.
Tengo precision de hablar
Tengo que decir à Vd.
algo.
^Me conoce Vd.?
No tengo el honor de co-
nocer à Yd.
Escùchcme Yd.
Escucho à Yd.
^Me comprendo \'d.?
No le comprendo à \d.
I Por que no responde Yd.?
Habia oi'do mal. [repctij*?
^Cûmo? ^ Si \'d. se sirve
^Qué quiere Yd. decir?
I Que dice Vd. ?
I Que es eso?
I De que sirve eso ?
I llabia Yd. francos?
Lo comprendo mojor que
lo hablo.
68. Para ofrcccr.
III. PHRASES ISUABS
67. Para pcrguntar eros-
ponder.
Quern esta ahi?
Quem sois vus?
A quem lenho eu a honra
de fallar?
Como se chama?
Chamo-me F.
Que qucreis?
Que desejaes?
Preciso fallar- Ihe.
Tenho alguma cousa a di-
zer-lhe.
Conhece-me?
Nào lenho a honra de co-
nhece-lo.
Queira ouvir-me.
Ouvi-lo-hei.
Comprehende-me ?
Nào vos comprehendo.
Porque é que nào res-
ponde ?
Tinha ouvido mal.
Como ?
Que quer dizer?
Quediz?
0 que c?
Para que serve isso?
Pal la francez ?
Cumprchondo-o-melhor do
que 0 fallo.
(î8. P^ira offereccr.
J Tieno Yd. necesidad do Précisa d'alguraa cousa?
algo?
I Que necesita Yd. ? De que é que précisa?
182 FRANÇAIS
Que voulez- vous?
Cela vous ferail-il plaisir?
Qu'y a-t-il pour votre ser-
vice ?
En quoipuis-je vous être
agréable ?
Que désirez-vous ?
Que demandez-vous ?
Que vous offrirai -je? ou
puis-je vous offrir?
Que préférez-vous ?
Accepfez-le pour me Taire
plaisir.
C'est de bon cœur que je
vous l'offre.
69. Pour demander.
J'ai une prière à vous
faire.
Voulez-vous me rendre un
service ?
Puis-je vous demander
une faveur?
Pouvez-vous ra'accorder
ce que je vous demande?
Faifes-moi ce plaisir.
Seriez-vous assez bon
pour...
Voulez-vous avoir l'obli-
geance de...
Je vous en prie.
Excusez-moi, je vous prie.
Puis-je compter sur vous?
Je suis vraiment fâché
de V0U5 importuner.
Ne me refusez pas, de
grâce !
Vous m'obligerez infini-
ment.
ANGLAIS
ALLEMAND
What do you desire? 2Ca« tjcrtangen ®ie ?
Would tliat please you? SBurbc <Sic ba3 freuca?
What can I do for you? aUaé jîcÇt S^nen ju î)ienftcn?
Hovvcanl beusefultoyou? SDomit fann ic^ S^nen bieiicn?
What do you wish?
AMiat do you ask for.
What shall or can I offer
you?
What do you prefer?
Accept it for ray sake.
I offer it you freely.
69. To ask.
I have a request to maUe
to you a (or fa von rlolteg ofyoiie
Will you render or do m).
a service ?
May I ask a favour
you ?
Can you grant me what
I ask ?
Do me that pleasure.
Could you be kind enough
to...
Will you be so obliging
as to...
I entreat you.
Excuse me, I beg.
May I rely on you ?
I am really sorry to trou
ble you.
Pray do not refuse me!
You will oblige me exceed-
ingly.
aOBag «jimfcficn ©ic?
aCag tvoUcix ©ie ijahen ?
SBaé faun id) Sbnen antic*
ten?
2Baê ifl S^ncn tieBct ?
9îfï;mcn ®ie ti niiv ju ®ê-
faUen an.
3c^ bietc ce S^nen »on gan*
jem -Çerjen an.
69. Urn ttroaS ju bitten.
Scfj 'i)ahe <Sic um etn;aé m
bitten?
aOBoUen <Bie mix cinen Xienfl
liiftcn ?
îTarf icf) ©ic um eine ®cfât«
ligfeit Inttcn.
jtonnen (Sic mir mcinc SSittc
evfiiden. [fallen,
î^un ©te mir bicfen @c«
3Jip(feten ©ie fo gut fcin
unb
SBiivbcn ©ic tvo'iji bie @cfâï»
tii^fcit t^abcu unb
3<l^ bitte ©ic barum.
a3ittc, entfcfmlfcigen ©ic.
Jlann id) auf ©ic ja^len ?
(5ê t^ut mir rofvf(id& f.I;v Idb,
©ie jn belaftiijrn.
SSitte, fd)lagen ©ie to mir
nid)t ab !
©ie lucvtcn mi(^ uncnblid)
wcvbinben.
ITALIEN
Che cosa brama le (brama)?
Cio vi sai'ebbe grato ?
In che posso servirla (ser-
virvi)?
In che cosa posso essei'lo
(csscrvi) ulilc ?
Che cosa desidcra?
Che cosa chiedete(chiede)?
Che cosa posso offi'irle
(offi'irvi)?
Che preferite (preferisce)?
Acceltatelo (1' accelti) per
farmi piacere.
Ve r offro (glielo offro) di
buon cuore.
69. Per domandare.
Ho da farvi (ho da fai'le)
una preghicra.
Voleté (vuol ellajrendermi
un servizio?
Posso chiederle (chieder-
vi) un favore?
Polete (pu5 ella) accordai*
mi cio che vi (le) chieggo?
Fatcmi questo piacere.
Saresle (sarebbe) tanto
genliie da...
Voleté aver (vuol farmi)
la gentilezza di...
Ve ne prego (ne la prcgo).
Scusatemi, in grazia.
Posso conlare su voi (lei)?
Sono proprio dolente d'im-
portunarla.
In grazia, non mi dica (non
mi dite) di no.
Ella mi farebbe un gran-
dissime favore.
ESPAGNOL
iQué apctcce Vd.?
l Eslo le agradaria â Vd. ?
l Que pucdo hacer en ser-
vicio de Vd. ?
^Eu que puedo ser â Vd.
agi-adablc ?
^Qué dcsea Vd.?
l Que pidc \\\. ?
l Que pucdo orreccriW'd.'r
^Qué prePicre Vd.?
Acéplclo \'d. por compla-
cerme.
Lo ofrezco de buena vo-
luntad.
09. Para pcdir.
Tengo que haccr â Vd. una
sùpiica.
^Quicre Vd. preslarmc uîi
servicio ?
i Puedo pedirle â Vd.
favor ?
^Pucde Vd. concedcrme
lo que le pido ?
DcmeVd. esa salisfaccion.
l Séria Vd. baslanle bon-
dadoso para...?
iQuiere Vd. hacerme cl
obsequio de...?
Se lo rucgo à Vd. [ruego.
Dispénseme Vd., se lo
^ Puedo contar con Vd.?
Sienlo en el aima cl mo-
lestar â Vd.
;Nome loniegue Vd., por
favor !
Me harà Vd. en ello una
gran merced.
PORTUGAIS 132
Que deseja?
Agradar-lhc-ia-isso?
Em que poderei scrvi-lo?
Em que poderei ser-lhe
agradavcl ?
Que deseja es?
O que é que pede?
0 que é que poderei olTc-
recer-llic?
0 que é que préfère?
Acceilc-o para me dai*
, goslo.
E sinceramcnle que Ih'o
offereço.
G9. Para pedir,
Tenlio uma graça a-pedir-
Ihe.
Quererâ fazer-me um ob-
sequio?
Poderei pedir-lhe um fa-
vor?
Poderà conceder-me o que
Ihe peço?
Fai^a-me esse favor.
Serieis assâs amavel pa-
ra...
Quer ter a bondade de...
Eu Ih'o poco. [me.
Rogo-lhe queiradesculpar,
Posso conlar comvosco?
Sinlo muito imporluna-lo.
Nâo me negue,porquem é,
Ficar-lhe-hei infinilamcnto
obrigado.
133 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Aurez-vous celte bon lé?
Cela me rendrait un bien
grand service.
Je crains réellement d'a-
buser de voire complai-
sance.
70. Pour accorder.
Oui, certainement.
Je suis tout à votre service
J'y consens.
Je le veux bien.
Je ferai tout mon possible.
Vous pouvez être sur que
je ferai tout ce qui dé-
pendra de moi.
C'est dit; c'est convenu;
c'est entendu.
Je n'ai rien à vous refu-
ser.
Comptez sur moi.
Volontiers; soit.
Reposez-vous entièrcnicnt
sur moi.
Je me charge de votre af-
faire.
Tout ce que j'ai est à votre
service.
Si vous avez besoin de
moi, failcs-moi préve-
nir; ne vous gênez pas.
Je suis à voire discrétion.
71. Pour refuser, s'excu-
ser.
Non, c'est impossible.
Je ne puis y consentir.
Gela ne me regarde pas.
Will youliavethafkindocis?
That would render me a
great service.
I am really afraid of in-
truding upon your good
nature.
70. To grant.
Yes, certainly.
I am quite at your service.
I consent to it.
I am quite willing.
I will do my best.
You may be sure thai I
will do all in my
power.
His arranged; it is agreed
it is understood.
I can refuse you nothing
Rely on me.
Willingly ; be it so.
Depend entirely on me.
I take charge of your bu
sincss.
All I have is at your ser-
vice.
If you want me, let me
know; don't stand on
ceremonies.
I am at your disposal.
71. To refuse, to excuse
one's self.
No, it is impossible.
I cannot consent to it.
That does not concern me.
2Berbcn ©ic fp gut feiii?
D)iiv wiirbe babuirt) eiu jtofer
2)ientl trtoiefcn.
3d; furcf}tc mvUid), 3^rc ®e.
fciUigtcit ju mi^bxaudftn.
70. Urn etii}UtviUigcn.
3a geiroif.
3(^ fteï^c S^nen ganj ju îîien»
^(i) tinUigc ciii. [ftui.
<Sc()r gem. [t^uii.
3d) njcvbc K:ciu 9îlôgli(^jîcJ
Seicii (Sie ^eifidjot, bap id)
aUcâ 9)icglid)c t^un wtxit.
®ut ; ot>gemacf)t ; etntttrflan*
ben.
3c6 fann S^ncn nic^tâ aU
fd)lagen.
Sâl^lui (Sic auf mi^.
®cin; inciuetwcgtn !
^evlaffeu Sic fid) gcinjUc^ auf
Hiic^.
gaffcii Sie mid) nur macfttit.
3c^ fle^e S^ncn in 5l(Uiu ju
îTicnftcn.
9£eun Sie mciner kbiirfeii,
[c fa^cn v£i? d mu, gen;*
utt ȉtc fid) nid't.
<£te fouiieu libev mic^ ocrfû*
gen.
71. Uni JU tjcriveigcrn, fic^
JU cnt d)iilbigcn.
9îein, b.ié ift unnioiilidv
^ai fann id) nid)t beœiuigen.
S)aë gc^t mi^ nic^tl an.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 133
Avrebbe ella lanta bontà ?
(Jio mi renricrehbo un
grandissiino scrvuio.
Temo l'ealnienle d'abusare
délia sua (délia vostra)
genlilezza.
70. Per accordare.
Si, certamenle.
Sono disposlissimo a ser-
V" acconsenlo. [virla.
Ben volcnlici'i.
Farô lullo il mio possibile.
Ella puô (voi potelé) cssere
sicuro che farô quanto
dipcndc da nie.
È delto; è convenulo; sia-
mo intesi.
Non posso rifititai'Ie riHu-
tarvi) nulla.
Conti su me.
\'olentieri ; sia pure.
Si fidi interamenle (faccia
capitale) di me.
M' incarico del suo (del
vostro) affare.
Dispon£,'a di lutlo quollo
che posseggo.
Se ha bisogno di me, mi
faccia avvisare; non mi
risparmi.
Sono agli ordini suoi.
71. Per rifiutare, per
iscusaisi.
No, è impossibile.
Non posso acconscntirvi.
Ci5 non mi spelta.
? Tendi'â Vd. esla bondad ?
Me haria con cllo un gran
servicio.
Temo abusar de la bondad
de Vd.
10. Para accéder.
Si', si por cierlo.
Esloy à las drdenes de \'(1.
Consienlo en ello.
Con muclio gusto, [canccs.
llaré cuanlo esté à mis al-
Puede Vd . eslar seguio
que haré cuanlo de mi
dependa.
No liay mâs que hablar;
queda couvenido.
No puedo rehusai-le à
Vd. nada.
Cuenle Vd. conmigo.
Con mucho guslo ; sea.
Descansc Vd. enleramenle
en mi.
Yo me encapgo de su
asunto.
Todo cuanlo tengo esta à
la disposiciûn de Vd.
Si tieuc Vd. nccesidad de
mi, pàserae Vd. aviso,
no se moleste Vd.
Me pongo à la discreciûn
de Vd.
71. Para negar, para
oxcusai'so.
No, es imposible.
No puedo consentir en ello.
Gso no me incumbe.
Terà essa bondade?
Receberia n'isso um gran-
de favor.
Temo realmenle abusar
da sua bondade.
70. Para concéder.
Sira, certamenle.
Estou ao seu dispôr.
Consinto n'isso.
Com muilo gosto.
Farei todo o meu possivel.
Pûde eslar certo que farei
ludo o que depender de
mim.
Esta dito, esta ajustado;
esta entendido.
Nào tenho nada a iic^rar-
Ihe.
Conte commigo. (sim.
De boa vonlade ; seja as-
Pùde descansar infeira-
menle em mira.
Eu me encarrcgo do seu
negocio.
Tudo o que tenho esta ao
seu serviço.
Se precisar de mim, raau-
de-me prévenir; nào faça
ceremonia.
Estou à sua discriçào.
71. Para nogar, cscusai'-
se.
Nào, é impossivel.
N'isso nào posso consen tir.
Isso nào me compete.
134 FRANÇAIS
Je suis vraiment désolé
de vous refuser.
Excusez-moi, je vous prie,
j'ai fait tout mon pos-
sible.
Cela ne dépend pasdcraoi.
Ne m'en veuillez pas poui
cela.
Soyez bien persuadé qu'il
n'y a pas de ma faule.
Je vous demande mille
pardons, j'en suis aussi
facile que vous.
Ce sera pour une autre
fois.
72. Pour faire et recevoir
des remerciements.
Merci.
Je vous remercie.
Je vous fais mille remer-
ciements.
Je vous suis bien obligé.
Je vous en garderai une
éternelle reconnaissance.
Cela n'en vaut vraiment
pas la peine.
Je vous en sais beaucoup
de gré.
Il n'y'a pas de quoi.
Je vous rends grâce.
Je n'oublierai jamais ce
que vous avez fait pour
moi.
J'aurais voulu pouvoir
faire davantage.
Vous m'avez rendu un de
ces services qui ne s'ou-
blient pas.
ANGLAIS
I am truly grieved to re-
fuse you.
Pray excuse me, I have
done all I could.
It does not depend on me.
Do not be offended with
me for that.
Be well persuaded that it
is no fault of mine.
I beg a thousand pardons,
I am as sorry for it as
you can be.
Itwillbefor another time.
ALLEMAND
@ê t^ut mit toixtlid) tcib, eé
S^^ncn af)^uf(^tagcu.
JBittc, ïier5eiben @ie mtr, i^
i)Abe mein SDio^ticfefteS gc»
Tvig ^viuflt nid^t «on mir ab.
^iivmn ^2ic mir t)c[;tvc;3cn
niciU.
(£cicn ©ie iibcrjeuqt, c^ ift
nid)t meinc <£d)ulb.
3."f) bitte taufenb 3^at urn
^iitfdmtbiçumcj, ce ttnit mir
cbcn fo tcib roic 3bncn.
^li\o ciu anbcreé 3)îat.
72. lint îDanfbcjeuciuncjcn ju
72. To give and receive niaci>cu mts cnt^egen ju
thanks, net;mcn.
Thank you.
I thank you.
I thank you a thousand
times. [to you.
I am very much obliged
I shall be eternally grate-
ful to you.
It is really not worth the
trouble.
I feel very much indebted
to you.
There is no cause for it.
I return you thanks.
I shall never forget what
you have done for me.
I should have liked lodo
more.
You have done me one of
those services which
are never forgotten.
iDanfc.
3rf) banfe 3'^ncn.
îaufenb Tant. 3c^ banfc 3f;»
ncn tail fen bmal.
3cf) bin 3f)ncu fc^r «crttunbcn.
3c6 n.''crbc S^ncn 3citteben3
cifcnntticf) fcin.
Që ift nnrtlicfniiét bcr 3)îiiîje
ivcvtft (ba»pn ju fprcdicn).
3cï) tt^eijj 3^nen »icl î^anf
bafiir.
@cvn gcfdK^cn.
3* fat^e 3t)ncn mcincn Sanf.
3d) tvcrbe nic vcv^cffcn, ivcifl
Sie fur mi^ gct^an Ijabcn.
3c^ :^àtte gem nic^r gct^an.
Sic I)atfn mir cincn nntier*
gcpud)cu 2)icn|t ctwicfrn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 134
Mispiace propriamenledi
dove ri c dire di no.
Mi scusi, ne la pi'Cgo, ho
fallo lallo il luio possi-
bile.
Non dipende da me.
Non se la prenda mcco
per questo.
Si pci'suada pure che non
è colpa mia.
Le chieggo mille scuse,
ne sono dolente quaiilo
Ici.
Sarà per un' altra voila.
Sienlo infinilo cl negar d
Vd. lo que dcsea.
Dispcnseme Vd., se lo su-
plico, he heclio cuanlo
eslaba on mi poder.
Eso no dépende de mf.
No me culpc\'d. por cllo.
Es le Vd. persuadido de
que no es culpa mia.
Dignese Vd. excusarme,
pues esta ncgaliva me
contraria lanto tfomo à
Sera para otra vez.LVd
Sinlo devéras recusar-
llic.
Desculpe-mc, poço-llic por
lavor; tcnlio l'cilo lodo
o possivcl,
Isso nào dépende de mim.
Nào me queira mal por
isso.
Estoja bera persuadido que
nào é por minlia culpa.
Peço-lhe mil dosculpas;
sinto-o tanto como o Se-
nhor.
Sera para outra vez.
72. Per faro e ricevere
ringraziamcnti.
Grazie.
La (vi) ringrazio.
Le (vi) rendo mille gra-
zie.
Obbligatissimo.
Glione serberô eterna gra -
titudine.
E cosa da non parlar-
ne.
Gliene sono raolto lenulo ;
gliene so buon grado.
Non importa. Non v' ha di
Ne la ringrazio. [che.
Non dimenticherô mai ciô
ch'ella ha lattoper me.
Avrei voluto poter fare
di piii.
M'ha reso uno di quoi sér-
iai che nonsi dimen-
vitcano ma
72. Para dar y recihir
gracias.
Gracias.
L)oy à Vd. gracias.
Muchisimas gracias.
[cido.
Quedo à Vd. muy agrade-
Mi agradecimicnto sera
elerno.
Eso no merece la pena.
Quedo agradecidi'simo.
No hay de que.
Doy à Vd. las gracias.
No olvidaré nunca lo
(jue ha hecho Vd. por
mi.
llubicra querido poder
hacer mas.
Me ha prcslado Vd. uno
de esos scrvicios que
jamàs 86 olvidan.
12. Para dar e rccchor
agradccimcnlos.
Agradccido.
Fico-lhe agradecido.
Dou-lhe mil agradecimcn-
los.
Sou-lhe muito obrigado*
Guardar-lhci-hci uni eler-
no reconhccimenlo.
Isso verdadeiramenle nào
vale a pena.
Agradeço-lhe de boa von-
lade.
Nào ha de que.
Agradei;o-lhe.
Nào esquecerei nunca o
que tcm feito por mim.
Eu quizera poder fazcr
mais.
0 senhor fcz-mc um d'à
quelles obsequios que
nâo 86 esquecem.
135 FRANÇAIS
Vous êtes vraiment trop
bon.
Je vous donne beaucoup
de peine.
Agréez l'expression de
ma profonde gralilude.
Je ne sais comment re-
connaître un tel bien-
fait.
Je suis bien f;lclié de la
peine que je vous ai
donnée.
Il faut espérer qu'un jour
je pourrai m'acquitter
envers vous.
Je suis enchanté de vous
avoir été agréable.
C'est à charge de re-
vanche.
73. Pour consullôry déli-
bérer, aviser.
Que fcriez-vous si vous
étiez à ma place ?
A votre place, voici ce
que je ferais.
Que faut-il que je fasse?
Si vous m'en croyez, voilà
ce que vous ferez.
Que me conseillez-vous
de faire ?
Je ne sais trop; c'est furl
embarrassant.
Que dois-je faire ?
Je ne vois que ce moyen.
Qu'en pensez-vous ?
Je crois que vous avez rai-
son.
Quelle est votre opinion?
ANGLAIS
You are really too kind.
I give you a great deal of
trouble.
Accept the expression of
my profound gratitude.
I don't know how to ack-
nowledge such a kind-
ness.
I am very sorry for the
trouble I have given you
I lïope*I shall some day
be able to get out of
your debt.
I am delighted that I have
been useful to you.
It is on condition of my
returning the favour.
73. 7'o consult, to delibe-
rate, to advise.
What should you do i
you were in my place?
In your place, this is what
1 should do.
What must I do?
If you believe me, that is
what you must do.
\\hat do you advise me
lo do?
I hardly know; it is very
embarrassing.
What am I to do ?
I see only this means.
What do you think of it?
I think you arc right.
ALLEMAND
©ic Tm^ ïuivflic^ (gav) ju
iliiti'î.
3ct) iii.icïic 2>i)nen ju mtl
Safi'cn @tc mid; S^meii mei»
iteii tiefgeful;ltcu Xanf am^
fpiectieit.
Sie fo(t id) tint folt^e StQo^'
tf;at «crgcltcn.
3ct> tu'baurc bie 9)Jii^e, bic i^
Silica »eiuv|'ad>t ofccv gc
niac()t (labc.
.^offciitlic^ wcxtt ic^ c3 2i)ivn
eincô Zaç^cé Bcrgettcii ton*
nen.
(58 fvcut inict) uneubtid), 3^»
ncu mi^ttd; gcnjcfeu ju fcin.
Stitf SGBiebeiweraeltung.
73. Urn îRatÇ ju fragoi, ju
6eiatfifd>taiicn, ju vatkn.
SS>aê univbeii <Si« an mcinet
©telle t^un?
2lit 3^ier 3 telle njiiibc id^ fo
^aiibcln.
aCaé felt ic^ t\)m\ ?
■ilielleu <Bit mit fclâcii, fo
^^vinbcln ^ic fo.
SCaè ratl)cii <Bit mit ju
l^uii ?
3c^ ireijj nidjt ved)t; ta ifl
guter 9îatl) t^euet.
2Baé ifl ju t^iin ?
3d) (>l)c iiuv bieS tine 3)îittet.
ÎBaô batten 'Sic tai>on '!
3c^ ijlaube. ^ic ^abcn dicdjt.
What is your opinion? aBa5 ift 3^re SDitinuiig ?
ITALIEN
Ella è (voi siele) proprio
Iroppo buono.
Le reco (vi reco) molto
incomodo.
Accolga i sensi délia niia
profonda riconosccnza.
Non so come retribuirc un
tanlo servizio.
Mi rincresce mollissirao
de! dislui'bo clic le ho
reealo.
Spero che un giorno polrô
corapiere l'obbligo mio
verso di lei.
Sono ben con lento d' aver
polulo esserle utile.
Mi riservo il contraccam-
bio.
73. Per coDSultare, dcli-
bcraro, dccidcrc.
Che cosa forebbe ella in
pari circoslanza ?
In pari circostanza ecc
quel che farei.
Che debbo fare ?
Sccondo me, ecco quello
• ■he farei.
Che cosa mi consi^liate (mi
consiglia) di fare ?
Nol so nemmen io; è cosa
da pensai'vi moUo.
Che farô io?
Non vcdo che quesla via.
Che ne pensale (pensa)?
Parmi che abbiale (abbia)
ragione.
Quai è il parer vostro (suc)?
ESPAGNOL
Es Vd. harto bondado-
so.
Doy à Vd. demasiada rao-
leslia.
Dignese Vd. aceplar la
expresion de mi pro-
funda gralilud.
No se cômo rcconocer la-
maùo bencficio.
Sienlo mucho el haber
ocasionado à Vd. esta
molest ia.
Me lisonjeo de que nlgùn
dia podré pagar à Vd. su
favor.
Me alcgro mucho de halicr
podi(lo complaeer à Vd.
Quedo â la corrcsponden-
cia.
73. Para consullar, dcli-
bcrar, acousoj^u-.
^ Que hari'a Vd. si se halla-
sc en mi lugar?
En su lugar deVd.,iian'a
eslo. [haga ?
^•, Que es nccesario que
Si quiere \'d.creerme,debe
Vd. obrar de lai modo.
^Qué me aconseja Vd. ?
No se ; es harlo embara-
zoso.
^Qué debo hacer?
No veo mâs que ese medio
^•, Que opina \'d.?
Creo que lieue Vd. razon.
PORTUGAIS 135
0 Sr. d na vei*dade dema-
siadamcute bom.
Dou-lhe deraasiadoincora-
modo.
Acceile a expressào da mi-
nha profunda gralidào.
Nào sci como possa rcco-
nhecer lai beneficio.
Sin to miiilo o incdnnmodo
que Ihe lenho dado.
Devo esperar que uni dia
possa desempenhar-mc
para comsigo.
Folgo de Ihe ter sido agra-
davel.
E' uma obrigaçâo da paga.
73. Para coasultar, dcli-
bcrar, acouscJhar.
Que faria, se estivesse no
meu lugar?
No eu lugar, cis o que
eu faria.
Que é preciso que eu faça?
Se me acredila, eis-ahi o
que rieve fazer.
Que me aconellia fazer ?
Nào ei, é muito difficil.
Que dcvo fazer?
Nào vejo senào esie roeio.
Que pensa a esse respeito?
Creio que tem razâo.
^Cual es la opinion de Vd.? Quai é a sua opinià? o
i3G FRANÇAIS"
ANGLAIS
ALLEMAND
Je suis tout à fail de
votre avis.
N'auriez-vous pas fait de
même ?
Je vois que vous vous y
êlos mal pris.
Quel paili prendre ?
Metlez-vous à ma place.
AUendez, il me vient une
idée.
Qu'en dites-vous ?
En effet, votre idée est
très bonne.
Que vous en semble ?
J'y suis résolu.
Est-ce votre avis ?
Je crois que vous feriez
bien. [moyen ?
N'y a-t-il pas d'autre
J'aurais dû suivre ma
première idée.
Qu'nllons-nous faire ?
Il faut pourtant prendre
un parti.
Je vais m'y prendre au-
trement.
74. Pour affirmer.
Rien n'est plus vrai.
Je vous en donnerai des
preuves.
Je vous jure que c'est la
vérité.
Je vous en donne ma pa-
role d'honneur.
Je vous dis que c'est vrai.
Cela est certain.
Soyez-en bien persuadé.
Vous pouvez m'en croire.
I am quite of your mind.
Should you not have done
the same ?
I see that you have gone
to work awkwardly.
How must I decide ?
Put yourself in my place.
Stay , an idea strikes
me.
What say you to it ?
Indeed, your idea is a very
good one.
How seems it to you?
I have decided on it.
It is your opinion ?
I think you would do
well.
Arc there no other means?
I ought to have followed
up my first idea.
What are we going to do?
We must however come
to a decision.
I shall set about it other-
wise.
74. To affirm.
Nothing is truer.
I will give you proofs of
it.
I swear it is the truth.
I give you my word of
honour.
I tell you it is true.
It is certain.
Be well persuaded of 'it.
You may believe me.
Sd) bin gall J imb gar S^rct
'itiifict^t.
SBùvbcn @ic nid^t eBeiifo ge*
feanbclt l^abeu?
Sie f)ciben bte ©acf^e 'otxttf)vt
aiiflcfaiigen.
aOaé tbuii?
©e§cn ®ie fici^ an nifiiie
©tctlc. [cin ©cbanfc.
SBavtcn ©ie, ba fomiiit miv
3Ba5 fagcn ©ie baju?
S^r ©ebanfe ifl tvirHi(^ fc^c
gut.
SGBaê biinft S^iicn bawcn?
3cf) bin baju ciitfc{)(pf[en.
Sft baa Sfjïc SOîcinnng"?
Scf) glaube, bap Sic gut bavan
tl)un njûvbeii.
®i6t ce fein anbereg 3)iittcl'?
Scf) I)âttc nur mcincn cvfîen
©cbanfen folgcn fcUcn.
21>a3 fclten irir anfangen ?
3)ian mup ficf) n.^enigjicni3 fiir
ctïvaS cntfcfjciben.
5c^ will bic @acf)e anbevê an»
fangen
74. Um ju tteja^en.
9îicftt3 ift nwhxcx ale bag.
3^ werbe 3^ncu bie îBeioeife
licfern.
3rf) fcbiuccc S^nen, bai'; c8
fxc^ fo oer^alte.
Sc^ gebe Sbncn niein ©(ncn«
rvoxt barauf.
3cï) fage Sljnen, eg Iji Xiwljx.
2)ag ift genjip. [jf'sjt.
@eien 'Sic fcft ballon uber*
^ie fi;uncn ed ir.ic gtaubcn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS l^ti
Sono pcrfeltamenle de-
vosli'O (del suo) avviso.
Nonavroslevoilnoii avreb
be cl la) ratio lo slcsso?
Vodo ehe vi side (che si è)
prcso maie. [rô ?
Aqual parlito mi appiglic-
Mi lietevi(si meUanc'pan-
iii miel.
Aspetti, mi viene un' idea.
Che ne dite (che ne dice) ?
In falli l'idca vostra (sua)
è eccellcule.
Che ve ne parc ?
Son deciso.
E la vos Ira opinione ?
Credo che farà (che laresle)
bene.
Non avvi altro mezzo ?
Avi'ci dovulo scguire la
mia prima ispirazionc.
Che cosa faremo?
Convienpur prcndcre una
dccisionc, un parlito.
Faroin altra guisa.in allro
modo, allrimenli.
7i. Per afferware.
Nulla di piû vero.
Vc ne (gliene) darô le pro-
ve.
Vi (le) giuro che è la ve-
rilà.
\ c lo (gliclo) afformo sul-
r onoi- mio.
\"i (le) dico cho è vero.
Qucsto è certo.
Ne sia ben persuaso.
Ela puô credere a me.
Soy enleramenle de la de
Vd.
^No hubiera Vd.heclio lo
misino?
Veo que no ha andado Vd.
acerlado.
iQné parlido dobo adopUu-?
Pûngase Vd. en mi lugar.
Espère Vd., me ocurre una
idea.
(, Que dice Vd.?
En efeclo, su idea de Vd.
es excelenle.
^Qué le parece à Vd?
Esloy resuello.
l Es esa su opinion de Vd.
Creo que hari'a Vd. bien.
l No hay olro medio?
Hubiera dcbido soguir mi
primera idea.
i^Qiié vamos à hacer?
Es necesario sin embargo
lomar un parlido.
Voy à arreglarme de olro
modo.
74. Para aCirmar.
Nada hay mes cierlo.
Daré à Vd. pruebas.
Juro à Vd. que es la ver-
dad.
Doy à Vd. mi palabra de
honor.
Yo digo a Vd. que es ver-
Eso es cierlo. [dad.
Esté \d. persuadido.
Pede Vd. creerme.
Sou inteiramenle do seu
parecer.
Nào teria feilo o mesmo?
\'ejoqueandoumal n'isso.
Que parlido devo InUKU?
l^onha-se no meu lugar.
Espère, occorre-m.e urua
ideia.
Que diz a esle respoilo?
Com elîeilo a 6ua iileia é
muito boa.
Que Ihe parece?
Eslou resolvido a isso.
É a sua opiniào?
Creio que faria bera.
Nào ha oulro meio ?
Dévia 1er seguido a minlia
primeira ideia.
Que vamos fazer ?
E' preciso enlrelanlo lo-
mar um parlido.
\'ou procéder d'où Ira ma-
neira.
74. Para af/irmar.
Nada ha mais verdadeiro.
Eu Ihe darei provasd'isso.
Juro-lhequeé a verdadc.
Dou-lhe minha palavra de
honra.
Digo-lheque é verdade.
Isso é certo. [d'isso.
Esleja bera persuadido
Pûde-mc acredilar.
18
1S7 FRANÇAIS
J'en suis sur.
Je vous garantis le fuit.
Je puis vous l'assui-ei'.
J'en ai des preuves con-
vaincantes.
ANGLAIS
ALLEMAND
I hm sure of it. Scf, bin beffen gctulp. [facf^c.
I guarantee you tlie fact. Zsd) Vfrbur^e SlJncn bie $^at«
I can assure you of it. 3cf) fanii eê ^^iieii vcificiiern.
I have convincing proofs ^(^ f^abc bit tentlict)fîen «c-
of it. j^jcii'c botton (ill -Ipâiiticn).
75. Pour nier.
C'est une erreur.
Vous vou-s trompez.
Cela n'est pas vrai.
Non, cela n'est pas vrai.
C'est un mensonge.
Cela ne se peut pas.
Je vous assure que non.
Je n'ai pas dit cela.
Je le nie formellement.
J'ai de la peine à vous
croire. [fonde erreur.
Vous êtcsdans la plus pro-
Rien n'est plus faux.
75. To deny.
I tis a mistake.
You are mistaken.
Ihat is not true.
To, that is not the case
N is a falsehood.
I cannot he.
lassure you it is not.
Idid not say that.
Itcny it posilively.
I can hardly believe
you.
■^'ou are altogether wrong.
Nothing is falser.
75. llin ju wtriieinen.
2}aâ ift ein ovit^um.
©ie infix fid).
Taô ift iiictjt wnf)x.
Oiciii, baa \\ï iiidjt tcr Sail.
3^aô ifl cine Siigc.
'^aê faim iiic^t feiii. fi)eiuf;)eit.
3(î> ijerficfccie 3t;iieii bag &eo
5>aS f)aiic icf) iiid^t flcfaiît.
3ct) vcrneiiie bicS gciabcju.
(sJô fciUt mil f^ivcv, 3î)hcii ju
giaitbeii.
Êic flub ini çirôpten 3nt^um.
9ii(î;tS ifl faifc^ev ale ba«.
76. La probabiUlc.
Cela est probable. [ble.
Cela est assez vraisembla-
Cela n'aurait rien d'éton-
nant.
C'est très possible.
Cela se peut bien.
Il n'y a rien d'impossible.
Qu'y a-t-il d'étonnant?
C'est assez naturel.
Cela se voit tous les jours.
C'est plus que probable.
On a vu des choses plus
exlraiiitlinaircs.
70. Pvobahility.
It is probable.
Is is likely enough.
It would be nothing asto-
nishing.
II is very possible.
That may very well be. [blc.
There is nothing impossi
^^'hat is there astonising
It is natural enough, [inil?
That is seen every day.
It is more than probable.
We have seen more extra-
ordinary thin-'s.
76. 2)ic SBa^rfdjciiilidjIeit.
2)aô ifl lua^rfd^finlicfv \\v.\\.
î£aé faun fcbf cjut bcr S'.iK
2)aé luâvc (jar ntd)tij auijcr*
orbfuitid^cg.
(5c( ift fef;v moi)(id^
Î)ai5 faun gem fciu. [lid).
îTaé fdjcint gav nid)t urnicvV
aBao ift bavutev ju ciftauiieu '(
!raé ift fa <\<x\\\ natuilid).
îT^aéi gejcèic^t fa allc Jagc.
Taé ifl fc^r iD.afjrfd^ciulidj.
aJiau ^at u>cit |eltfamei«
2)iuj3c gcfc^cii.
ITALIEN
Ne son sicuro.
Le garanlisco il falto.
Posso assicurarnela.
Hc bo prove convincoiili
(cbiai'c, cvidenli) .
ESPAGNOL
Etjtoy seguro.
Garanlizo â Vd. el hecho.
Puedo asegurài'selo à \'d.
Tengo prucbas coiiviii-
ccules.
PORTUGAIS 137
Eslou ceito.
Garanlo-llio o facto.
Posso asscvoiai-lh'o.
Tcnbo provas convincen-
tes.
75. Per ncgai'c.
E un erroi'c.
Ella s'inganna.
Non è vcro.
No, non è vero.
c una incnzogna.
Non puo cssere.
L' assicuro di no.
Non dissi questo.
Lo nego formai mon le.
Duro falica (slenloj a cre
. derlc.
E (siele) ncl massinio er-
NuUa c più falso. [rore.
75. Para ncgur.
Es un error.
Vd. se engaila.
Eso no es verdad.
No, np es eso.
Es una mentira.
Eso no puedc ser.
Aseguro â Vd. que no.
No he dicbo eso.
Lo niego formalmcnlc.
Se me hace duro el créer
^ a Vd.
Esta Vd. en un .^'r;ivc
Nada bay màs falso. [«^l'i'or.
75. Para ucgar.
E um erro.
Engaua-se,
Isso nào é verdade.
Nào, isso nào é assim.
E uma mentira.
Isso nào pôde ser.
Asseguro-lbe que nào,
Nào disse isso.
Nego-o formalmenle.
Cusia-me a erê-lo.
Esta em grande erro.
Nada ha do mais falso.
70. La probabililà.
È cosa probabilc.
f. mollo verosiuiile.
Non vi sarebbc nionlc da
maravigliar.si.
E possibilissiuiu.
Piiù darsi, puô esserc.
Non v'è nulla d'impossibi-
Çhe avvi da stupire? [le.
È abbastanza naluralc.
(Jiô accade ogni giorno.
r. piîi che piobaliile.
Si son vedutc co.se piii
straordinarie.
70. Lu probabilidad.
Eso es probable.
Es bastante verosimi
Nada tcndri'a eso de
licular.
Es mu y posiblc.
Hien puede ser eso.
No bay nada impoMi
l Que tienc de exirai
Es bastante natural.
E.~o se ve lodos los
Es mas que probable
Gosas se hiui vislo
e.xtraordiii lias.
par-
lO?
dias.
màs
70. A probabilidade.
Isso c provavel.
E mui verosimil.
isso nào teria nada de es-
Iraiiho.
E mui possivcl.
Podc boni sor.
Nào ha nadadeimpo:rMVi.l.
(juc ha de admiravcl ?
E mui natural.
Isso vc-sc todos os dias.
E mais qui- provavd.
Tom-.-ïe Visio cousas mjis
cxlraordinarias.
138 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
77. Le doute, la surprise, 77. Douht, surprise, ad-
r admiration. miration.
Quoi ! vraiment ?
Bah ! en vérité ?
Cela se peut-il ?
Vousra'étonnez.
Voilà qui me surprend.
Je doute que cela soitvrai.
J'ai beaucoup de peine à
le croire.
En êtes-vous bien sûr?
Cela ne se peut pas.
Est-ce possible ?
Ce n'est guère probable.
Cela m'élonnerait bien.
C'est incroyable.
Qui l'eût pensé ! [pris.
Vous me voyez tout sur-
Je ne m'en serais jamais
douté.
C'est une chose inouïe !
Je ne reviens pas de mon
étonnement.
C'est admirable ! (que!
C'est vraiment magnifi-
En vérité, c'est délicieux.
C'est on ne peut plus
charmant. [lacle!
Quel magnifique spec-
Quel travail admirable!
d'œuvre !
C'est un véritable chef-
Quelle merveille !
J'en suis ravi.
On n'a jamais rien vu de
pareil.
Voilà aui est bien beau.
A\'hat! really!
Pooh ! indeed?
Can itn be ?
You astonish me.
That surprises me.
I doubt the truth of it.
I can hardly believe it.
Are you sure of it ?
It cannot be.
Is it possible !
It is scarcely probable.
It would greatly astonish me.
It is incredible. [it ?
Who would have thought
You sec me ([iiile surprised.
I should never have sus-
pected it.
It is a thing unheard-of!
I cannot a^ç^i over my asto-
nishment.
It is admirable !
It is truly magnificent!
Indeed, it is delightful.
Nothing can be more char-
ming, [taclo !
What a magnificent spcc-
What admirable work!
[piece ?
It is a genuine masler-
What a wonder !
I am in ecstasies.
The like was never seen.
That is very beautiful.
77. !Der 3tt>etf«t, ba6 (Srflau-
nen, bie JBcttJimDeruug.
2Ba8! SOBirflict)?
©i tvae : 2Ba(;i-^aftig?
3ft c« môgli^!
<£ic fcçcn mid) in (Jrfîrtimctt.
8ùiiva()v, taâ nimnU mic^
aGunber.
Set) grceiffc, baji bicS tna^r fct.
3d} ^abe grope ajiu^e ba« gu
glaubcn.
©inb (Sie beffen ganj getoip?
!Eaê fann ludjt (ein.
3ft ô moglic^ 1
Z:a.i îjî nid» waf)tfd>einlid».
JTaj roiubc mid) fc^r tuuubcvn.
Z^cii ift iiiiçilaubticô.
Sffiev ^ôtte baô gctadu 1
©ie finbcn mi^ ganj cvftaunt.
IDag l^dttc ic^ nie gebad)t.
m ifl uncvTiort !
3d) fann mid) nod) nid>t »pn
meinem ©n'ïannen cil;cleu.
(5é ift bewunbernôttjûibig.
(5ê ift miiftic^ njuiibcvidién.
SBa^r^aftig, ci ift fcfltid).
6» fann nic^t reijcnbcv fein.
23?cld) ^cnlid»c« Sd)anfric( !
aBcld) bciuunternôwiubii-ic iiv*
bcit : \\vtxl !
(5ô ift cin tt>a^«f S)ieiflcf«
ai?ic u>inibi'ifdHU !
5di bin gain l^ingeriffcii !
9iic ^A\it id) etnja« 2lc^ulic^e«
ge|>ben.
S)aê nenne t(^ f(^on*
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 4f38
77. Il ddbbîoja sorprosa, 77. La duJa, h sorpresa, 77. A diivida, a surpreza,
Vammiraziono. ia admivaciou. a admiraçào.
Che ! davvero ?
Ah ! veramenle?
Sarebbe vero ?
Ella mi sorprende.
Ecco quel che mi sbalor-
(lisce.
Dubilo che sia vero.
Slento apsai, diii'o molla
l'atica a crederlo.
Ne è (ne sicte) ben sicuro'.'
Non pu6 cssere.
iL mai possibiie !
Non è mol to pro])abile.
Mi stupircbbc assai.
r. incrcdibile.
Chi r avrebbe pensalo! [so.
Ella mi vede tullo soi'pre-
Non me lo sarei mai im-
, maginato.
È inaudilo !
Non posso riavermi dallo
stupore.
È mirabile !
Epi'opriamentc magnifico.
Davvero che è deli/.io>:*o !
Non polrebb' esscrc più
Lirazioso.
Quai magnificospedacolol
Che lavoro slupendo,
sqiiisilo !
E un vero capolavoro î
Quai maraviglia !
Ne sono eslatico.
Non gi vide mai nulla di
simile.
Ecco una cosa mol to bella.
iComo ! idô veras?
i Bah ! ^cier lamente?
^Puede ser eso?
Vd. me pasma.
Cosa es esa que me sor-
prende.
Dudo que sea eso verdad.
Me cuesta ti-abajo cl
crée ri 0.
Esta Vd. bien seguro?
Eso no pucdc sor.
; Es posiblc !
No es muy probable.
Mucho me admiraria de
Es incrcible. [ello.
iQuién lo hubierapensado!
Me dcja Vd. sorprendido.
Jamàs me lo hubiera i]gu-
rado.
jEs cosa inaudila!
No salgo de mi asombro.
; Es admirable ! [niTico.
Es verdaderamente mag-
Es verdaderam. delicioso.
Es hechicero sobre toda
ponde raciôn.
i ^Iagnilico espectâculo !
; Que trabajo lan admira-
ble ! [maeslra !
; Es uma verdadcra obra
i Que maravilla !
Esloy cncanlado.
Jamas se ïxix vislo cosa
iguul.
Eshermoso.
çao.
Como ! devéras !
Oh ! na verdade !
Pode ser isso?
0 senhorme surprehende.
Eis-ahi o que me espanla.
Duvido que isso seja ver-
dade.
Custa-mc muito a crê-lo.
Esta bcm cerlo d'isso?
Isso nào pode ser.
E possivel !
Nào é muito provavel.
Isso me admiraria muito.
L, incrivel.
Quem tal acreditaria 1 [didj.
Osenhor vô-me surpreiiou-
Nunca tal julgàra.
É uma cousa inaudita !
Estou pasmado.
É admiravel I [flco !
E verdadeiramente magni-
Na verdade, é delicioso.
Nào ha nada mais encan-
lador.
Que ma^nincoespcctaculu!
Que traoalho admiravel !
[prima !
É uma verdadeira obra
Que maravilha !
Estou extasiado.
Nunca se vio nada seme-
Ihante,
Como é lindissimo !
439 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Peiil-on rien voir de plus Can any tiling be more Stann man (fmai jprac^Hgerei
imposant ? imposing ! feOen !
C'est (le toute beauté. It is perfectly beautiful. îaê ijl bie (£(ï;oii^eit fetbfl.
78. La joic.
Ah ! quel bonheur!
J'en suis bien aise.
Dieu! que je suis content!
C'est pour moi une bien
grande satisfaction.
Dien ne pouvait me rendre
plus heureux.
Cela me cause un plaisir
infini.
Je suis au comble de mes
vœux.
Je ne me sens pas de
joie.
Cela méfait le plus grand
plaisir.
Si vous saviez comme je
suis lieureux !
Conl'.ntemcnt passe ri-
ch cr.;se.
'j9. L'afÛiction.
C'est très malheureux.
Cela me fait bien de la
Cela est bien triste, [peine.
Vous me voyez bien affligé.
J'ai bien du chagrin.
J'ai été cruellement
éprouvé.
11 est inconsolable.
(^cst une fatalité.
Un malheur ne vient ja-
mais seul.
Quel spectacle affligeant !
78. Joy.
Ah ! what happiness !
I am glad of it. (am.
Heavens! how pleased I
It is a very great satisfac-
tion for me.
Nothing could make me
happier.
It gives me unbounded
pleasure.
I have all I wish for.
I am beside myself with
joy.
II gives me the utmost
pleasure.
If you knew liow happy
I am.
Contentment is belter
than wealth.
79. A/riiction.
It is very unfortunate.
It gives me great pain.
It is a very sad affair.
You see me deeplyaffliclcd
I have many sorrows.
I have iDeen cruelly
tried.
He is inconsolable.
It is a fatality.
Misfortunes never come
single.
\\'hat a fearful sight 1
78. î)ic tftreube.
O, îDctc^ ein ®iM !
®ott ! n)ie bin id) fio^ !
3)ae freut mice fc^r.
îDaé gevciitt mir jiir grôpteit
Sveubc.
9îic^té( fonmc mic^ nf"^ttiï;cv
mad)en.
5)aé mad)t mir uiienblic^eS
ïBcriinugeii.
3rf> fî.i^e aiif bcm ©ivfcl met»
net 333ûiifif)c.
3d> tDci^ mid) sot 5rcube
gav ni(f>t ju lajjen.
CDaê mvid^t mir ba^ gvojiic
iBcri;iiui]en.
2Ceim iSic iviiptcii, \me gliicf^
lid) id) bill.
3ufiiccciit;cit gel^t iibet fRcidy
tlmnx.
79. !ric S3ctvù6nif .
îaâ ill fcf)c fdilimm.
îTaê tl)ut mil- fet;i- leib.
^cié i|1 rcd)t tiauiiii.
@U feficii midi )'cl)i- betrfibt.
3d) l^abe vict .ftummer.
3d) bill t^vu't gcvnift wov
ten.
(Si- ill yntri'fllidi.
CSè ill cine Çd)irfiiiii].
(5'itt Uiiglucf fommt iiiciiuUé
adeiii.
SBeldi bctnU'CUbci- *>lnl;licf!
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 139
Ri puù forse vedcre qual-
ci»e cosa di più maestoso'!
È bellissimo.
78. La gioia.
Ah ! chc piacerc !
Ne sono lietissimo.
Conie sono contento!
1^. per me una grandissima
soddisfazione.
Niente poteva rendermi
piii bealo.
Ci5 mi reca un piacere im-
menso (somma gioia).
Sono air apice de' miei
voli.
Non capisco in me dalla
gioia.
Questa cosa mi fa il mag-
gior piacere.
Se sapessc (se sapeste)
quanlo ne vo lieto!
Cuor contento il ciel
r aiuta.
79. L'af/lizione.
È grande sventura.
Ciô mi la gran dispiacere.
L, cosa ben triste.
Ella mi vcdc moltoafflillo.
Ho molli aflanni.
Fui posto ad una prova
ben dura.
Kgli è inconsolabile.
È una fatalità.
Una disgrazia non arriva
m ai sola.
Quale spcllacolo doloroso !
^Puedc darse nada mas
imponenle?
Es completamenle bcUo.
78. La alcgrïa.
; Ab ! ; que dicha !
Mucbo me alegro. [estoy !
i Dios mi'o! ;qué contento
Es una gran salîsfacciûn
para mf.
Nada podia hacerrae mâs
feliz.
Eso me causa un placer
infinito.
Se ban colmado lodos mis
dcseos.
Estoy fuera de mî de ale-
gria.
Eso me causa el mayor
placer,
i Si Vd. supicra cùan di-
choso soy !
(^ontentamienlo suple ri-
queza.
79. La aûicciôa.
Es muy desgraciado.
Eso me bace sufrir.
Eso es muy triste.
Me ballaVd. muyafligido.
Tengo mucba pena.
He soportado una prueba
bien cruel.
Esta inconsolable.
Es una fatalidad.
Una desgracia no viene
nunca sola. [te!
Que espectàculo tan tris-
Nào se pode ver nada mais
imponenle.
E bellissimo.
78. A alcgria.
Ab ! que felicidade !
Meu Deus ! como estou
Estimo muilo. (contente!
E para mim uma grande
satisfaçào.
Nada podia fazer-me mais
feliz,
Isso causa -me infuiito
prazer.
Gbeguei ao curaulo de
meus desejos.
Nào me contenho de ale-
gria.
Isso dâ-me immenso pra-
zer.
Se soubesse quanlo sou
feliz.
0 conlenlamento valc mais
que a riqueza.
79. A affficçào.
E rauila infelicidade.
Isso dà-me muito pezar.
Isso é muito triste.
Vê-me muito afflicto.
Tenbo grande afilicçâo.
Tenbo sido cruelmente af-
fligido.
Esici inconsolavel.
h uma fatalidade.
Uma dcsgraça nunca vera
sô.
Que Irisle espectàculo!
140 FRANÇAIS
Quel dommage! [parable
C'est une perle irré-
Je suis au désespoir.
80. La colcrc, les repro-
ches.
Je suis fort mécontent
de vous.
Pourquoi m'en voulez-
vous ?
Je vous en veux beaucoup.
Ma patience est à bout.
Qu'est-ce qui vous a fâ-
ché ? (meur.
Vous êtes de mauvaise hu-
Cet homme m'a piqué au
vif.
Vous êtes bien suscep-
Je suis furieux ! [tible.
Il ne faut pas lui en vou-
loir.
Ne vous mettez pas en co-
Quellc méchanceté ! [1ère.
Fi ! que cela est vilain !
Je suis outré.
C'est affreux. [teux.
Vous devriez être hon-
^'ous avez mal agi.
Vous êtes inexcusable.
Je vous pardonne pour
celte fois ; mais ne re-
commencez plus.
IT. CO.WEnSATIOXS
81. Une visite.
A. On sonne. On frappe.
Serait-ce monsieur B. ?
ANGLAIS
What a pity!
Il is an irreparable loss.
I am in despair.
ALLEMAND
acte ©d^abe !
@é ifl ein imerfeÇtic^er îîertnfl.
Sc^ bin bet îiJerjweifïung iia^e.
80. Anger, reproaches. 80. !Der 3orn, bie 93cmurfc.
I am greatly displeased
with you.
Why are you angry with
me ?
I am very angry wilh you.
My patience is exhausted.
What has offended you ?
[mour.
You are in a bad hii-
This man has cut me to the
qui.k.
You are very susceptible.
I am furious.
You must not be angry
wilh him.
Do not go into a passion.
What wickedness !
Fie ! that is very naughty !
I am indignant.
It is dreadful.
You ought to be ashamed.
You have behaved ill.
You are inexcusable.
I foi'give you this time;
but don't do so atrain.
IV. CONVEnSATIOXS
81. A visit.
A. Somebody rings. Some-
bodv knocks. Can it be
Mr. 13.?
3cf) bin mit 3f;ncn fc^i- un«
juivieben.
âBepï^a lb fiiib ®te miv bc\t?
3cf) bin fcf^r ('ofo anf (Sie.
aJicinc @cbulb i\t 511 Qnie.
aCaê \)at @ie evjuvnt ?
<Sic fmb libtcr Caune.
îicf.i- ?Ùiann ï^at mid) ttef
gcEianît.
(Sic ftiib fcÇr enH^ftnblic^,
5cf) tin iiMtt^cnb.
Scien <Biî if}m bep^vitS ni(^t
bo|"c.
aBciben @ie nic^t jornig.
aOclctie aSoé^eit.
^fui 1 »vie ]^a|Hi(f>l
5d^ bin aufiev mir.
Qè ijl i"cf)aubcvt'aft.
©ie folitcn ficfe fdninien.
Sie ^abcn fcbtecbt i^ctjanbelt.
i2ie fmb nirfn jn cntûtulbia.cn.
Set) vevjci^e 3bncn fuv b;c3
"Mcil, abcv tap eê nid;t
-»r:cbcr ijcfd^ct^c.
IV. ©cf^jxac^c.
81. (5in SBefu*.
51. D)ian îlinflctt. a)îaii flctft.
©prttc té ^cvv Oi. jciuV
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS liO
Che peccato (qaal danno) !
ii una pei'dita irreparabilei
Sono alla disperazione.
80. La collera, i vimpro-
vcri.
Sono assai malconlenlo di
Ici (di voi).
Pei* quai motivo l'avele
racco {
L'honiolloeonlei. [slrcmi.
La mia pazienza è ac^li e-
Che cosa vi ha mcsso in
collera (vi lia sdegnalo)?
Ella è di callivo umore.
Coslui m' ha punto nel
vivo.
Ella è ben suscetlibile.
Son furibondo!
Non bisogna darg'icne col •
pa (lenergli broncio).
Non vada in collera.
Quale calliveria !
Oibô ! che brulla cosal
Sonfuordi me dalla slizza.
cj orribile.
Dovrebbe vergognarsene
Ella ha agito raale.
Non siete scusabile.
Vi pei'dono quesla vol ta,
ma non toi-nato da
capo.
Que làslima !
; Es una pérdida irrepora-
Estoy desespcrado. |ble !
80. La col era, rccouvcn-
cioDoa.
Esloy muy descontento
de Vd.
l Por que me tiene Vd.
mala volunlad ?
Yo le odio â Vd. fcia.
Ya se me acaba lapaeir-n-
^ Que es lo que ha inco-
modado â Vd.?
Eslà Vd. de mal humor.
Ese hombre me ha hei'ido
en lo mâs vivo.
Es \W. muy susceptible.
; Esloy furioso !
No se le debe guardar
rencor.
No se encolerice Vd.
; Que maldad !
i Oh ! i que feo es cso !
Esloy indignado.
Es horroroso.
Debiera Vd.eslar avergon-
Ha obrado Vd. mal. [ziido.
Es Vd. inexcusable.
Pasc por esta vez, pero
cuidado con otra.
Que lastiraa !
E uma perda irreparavel!
Estou desesperado.
80. A calera, as expro-
braçôos.
Estou muilo dcsconlenle
comvosco.
Para que esté agastado
commigo? {o sonhor.
Estou maitoenfadadocom
Perco a paciencia.
0 que é que o tem incom-
modado ?
Esta de mào humor.
Este homem offendeo-rae
muilo.
muito susceptive!.
Estou furioso !
Nào Ihe deve querermal.
Por qucm é. nào se eneo-
Que maldade ! [lerizc.
Isso corao é feio!
Estou indignado.
É espanlos^o. [gonhar-se.
0 senhor deveria enver-
Proccdco mal.
Nào tem desculpa.
Perdôo-lhe por esta vez ;
mas nào faca outra.
IV. COXVEIlS.\ZIO.\I
81. Una visita.
A.Suonano.Picchiano.Sa-
rebbe fores il signor B.?
IV. CO.NVKIlSAaO.NES. IV. CO.WEUSAÇOES
81. Una visita. 81. Uma visita.
A. Tocan â la campanilla. A. Tocào. Batem a porta.
l Sera el senor B.? Sera por acaso o senhor B'
141 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Un Jomcslique. Madanio
veut-elle recevoir M. H. ?
A. Faites-le onlrcr dans
le pclit salon.
D. Madame, j'ai l'honneur
de vous souhaiter le
bonjour.
A. Bonjour, monsieur.
— Asseyez- vous, je vous
prie.
— Donnez-vous la peine
de vous asseoit-.
— Comment vous portez -
vous?
0. Très bien, madame, je
vous remercie. Et vous-
même ?
A. J'ai été unpeuenrhu
mée, mais je vais très
bien aujourd'hui.
B. Je suis charmé de vous
voir rétablie.
A. Vous êtes bien aimable
d'avoir pensé à moi.
— Il y a bien longtemps
que je n'ai eu le plaisir
de vous voir.
B. Je me suis présenté
plusieurs fois chez vous,
mais je n'ai pas eu
l'avantage de vous ren-
contrer.
— On doit vous avoir re-
mis ma carte.
A. En effet, et je regrette
bien de ne pas m'rtre
trouvée chez moi pour
vous recevoir.
A servant. Madam, will
you receive Mr B.?
A. Show him into thelillle
drawing-room.
B. Madam, I have the ho-
nour to wish you good
day.
A. Good day, sir.
— Pray take a seal or sit
down.
— Oblige me by taking a
seat.
— How do you do?
B. Very well, thank you
madam. And how are
you?
A. Ihave hadaslightcold,
but am quite well to-
day.
B. I am delighted to see
you well again.
A. You are very kind to
have thought of me.
— It is long since I had
the pleasure of sceiug
you.
B. I have called at your
liouseseveral limes, but
have not had the plea-
sure of finding you at
home.
— Tiioy must have given
you my card.
A. Yes, and I much regret
that I was not at home
to receive you.
(5iu îieiici'. illiab.imc, tai-f
36iicn J^eii- j8. fcine 3luf^
jrartuiiii mad)cn ?
%. Su^icii Sic i^ii hi bcii
fleiucn So ten.
i8. Q)îabanie, ic^ 'i)ciht bic
(sljxc, Sfeiitn einen guteii
ïïîoifien ju ïvùiifrfien.
91. @uten a)icvçjcn, J&crc 3).
— îSittc, feÇcn Sic fic^.
— Dù^meii @ie gefâttigfl
— aSie fcefîuben @ie fxt^ ?
!B. 3c^ baiiîe S^nen, )eT;t
ç\\\t. Unb wie gc^t ci St;*
ncn ?
■?l. 3c(7 ^àtte niicf» etttjaS er*
fdttct, ahn id) beflnbe mi^
beutc ganj tvof)i.
î3. (Se fveut mid) , ©ie
wWttx gefuiib ju febcit.
IH. (ïô ift felu- I'ctiou »ou 31^'
ncn, bap @ie an mid; ge»
bad)t i^xibcn.
— QS ift tang l^er, bap id^
iaê >Bcn]nùgcn gc^abt ^abe,
@ie JU fcben.
^ 3d) Ivib »cvfd)icbcne ÇDÎaïc
ïorgcfvvcdicn, abcv irf> ï)attc
md)t b.iê @lùif, Sic ju
trcffcn cbcv Sic ju Jjauc
JU fïntcn.
— ïDian unib 3^nen mcinc
.Rartc qc^ebcn ^abcn.
'il. 3n bct îf)at, unb idi bc»
bamc ff^v, baf Sic mid)
nicbt gcfunben obcr getr«ffc«
^aben.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS lU
Un scr\ 0. Vuol ella rice-
vcrc il signor B.?
A. Fatelo enlrare nel sa-
lolto.
15. IIo l'onore, signora, fli
(lai-lc (fli augurai'le) il
huon giorno.
A. Buon giorno, signore.
— S'accomodi, la progo
(si metta a sedcrc).
— Mi faccia il piacere (fa-
vorisca) di sedersi.
— Corne sta lei ?
B. Benissimo, signora, la
ringrazio. Éd ella pure
sla bene?
A. Ebbi una lieve infrcd-
datura, ma oggi sto be-
nissimo.
B. Son lieto (godo) di \e-
dcrla ristabilita.
A. P^Ua è bon gcnlileibcn
garbala, ben cortcsc)
(l\aver pcnsalo a me.
— È un gran pczzo che
non ebbi il piacere di
vederla.
B.Mi sono présenta lo piu
volte da lei (alla sua an-
licamera), ma non ebbi
il bene d'incontrarla(di
trovarla.)
— Le avranno rimesso la
mia carta di visita.
A. Si, èvero.otni dispiace
mollissimo di non esser-
mi Irovata in casa per
ri'""V'M'la.
Un criaJo. ^ La sefiora
quiere recibir al Sr. B. ?
Una cr/af/o. A sen liera qucp
recebcr o sonlior B... ?
A. Ilâgalc Vd. pasar à la A. Mande-o enlrar para a
salo." sala.
B. Scfiora, lengo el honor B. Minha sf-nhora, lenlio
de saludar a" \'d. a honra de Ihe dar os
bons dias.
A. Buenos dias, caballero. A. Bons dias, scnhor.
— Tome Vd. asiento; sien- — Faça favor de senlar-
tese Vd. se.
— Si'rvase Vd. senlarse. — Tcnlia a bondade de
scnlar-se.
— l Cômo sigue Vd.? — Como passa ?
B. Muy bien, senora, gra-
cias. ^Y Vd.?
A. He estado un poco res-
friada, pero hoy voy
muy bien.
B. Cclebro mucho el ver à
\'d. restablecida.
A. Ha sido muoha araabi-
lidad el haber pcnsado
en mi.
— Hace tiempo que no
lengo el gusto de verlc.
B. Me lie presentado va-
rias veces en su casa de
Vd., pero no he lenido cl
placer de encontrarla.
— Han dobido entregar à
\'d. mi tarjeta.
A. En efecto, y siento en
exlremo el no haberme
hallado en casa para
recibir à \'d.
B. Muito bem, minha se-
nhora ; muito obrigado.
E a senhora como passa ?
A. Tenho estado um pouco
endefluxada, mas hoje
aeho-me boa.
B. Estimo vê-la restabele-
cida.
A', t. muita bondade ter
pensado em mim.
— Ha muito tempo que
nào tenho tido o prazer
de o ver.
B. Eu vim varias vezes a
sua casa, mas nào tive
0 prazer de encontrara
senhora.
— Devem-lhe ter enlrega-
do uni bilhete de visita.
A. E verdade, e sinto
muito nào me terachado
em casa para o receber.
142 FRANÇAIS
B. Comment va M. voire
père ?
A. 11 est indisposé depuis
quelques jours ; il est
obligé de garder la
cJiambre.
B. J'en suis bien fàclié.
— J'espère que cela ne
sera rien.
A. C'est peu de chose;
mais à son âge il lui
faut des soins.
1j. m. votre frère se porte
toujours Itien ?
A. Oh ! il a une santé de
fer. J'ai toujours à lui
dire de se ménager.
B. C'est qu'on ne connaît
le prix de la santé que
lorsqu'on l'a perdue. —
Et mademoiselle votre
sœur, comment va-
t-elle?
A. Elle n'a pas deux jours
de santé de suite, et
cependant elle prend
toutes les précautions
possibles,
B. Il n'y a point de gens
qui perdent la santé plus
tôt que ceux qui ont trop
soin de la conserver.
A. Vous avez peut-être
raison, mais il est bien
difficile de garder en
tout un juste milieu.
B. Aussi la santé est-elle
(1< tous les trésors le
ANGLAIS
B. How is your father
A. He has been unwell
for some days past; he
is obliged to keep his
room.
B. I am very sorry for it.
— I hope it will be no-
thing.
A. It is a mere trifle; but
at his years it is neces-
sary to be careful.
B. Your brother is still
well ?
Â. 0 ! he lias an iron conslilu-
lion. I Lnve nl\v;\\s to tell
him to lake care of himself.
B. Because we do not
know the value of health
until we have lost it. —
And how is your sister?
ALLEMAND
fd. aSBte ge^t «8 S^rcm J&errn
«Bater ?
51. @r ifl [eit ciniijen Zaç^en
unwo^t unb iiiup tai 3tm'
mcr i)ixUn (fcavf baâ 3im'
mtv nidjt wertaffeii..
as. Tag t^ut miv fcf)r Inb.
— ^cffentlic^ tvivb e3 nic^t3
ju bcbeuten f)\Un.
5t. ©eiinp uic^t ; afecv fcei fei^
Item "Jlltet mu^ man [lé in
Slcfit iic^mcn.
as. 3^v ^}>txx 2lH«ter tcfiiiect
fi6 immcv voc(;t?
51. O, bfv i)iit cine eifevuc
@cfunb()eit icfi vatbe i^m,
beftaiibig, ficft ju f*onen.
93. man ternt ben SBevt^ ber
©efunttieit erft féa^cn ,
nunu man fie vevtcren ftat.
Itnb h)ie bcfmbet fict) 3f;i:
Srautcin ©d^tueflev ?
A. She is never well two 2t. <Sic ill nid)t jnjei Jta^e
days together, and yd l^intercinanbcr qefunb, itnb
she takes every possible beef» ift flc fo «mtlditi^
precaution. u>ic nur iivicnb mcvjlic^.
B. There are no people who
lose their health sooner
than those who take too
much pains to preserve it
A. Perhaps you are right;
but it is very diffi-
cult to find the golden
mean.
B. For that reason health
is of all our po'^i^essions
S3. ®eivô^ntic^ ^evtieren b:c^
jenii-icn ifirc ©cfunbl^eit am
teicfctfften, bic urn i^re (ic«
l^attuni] bemiifyt finb.
9t. ©ie ^akn «ietteic^t fRedit,
abcv bie îDiitteljtraiic ift in
alien Tinmen fo fc^wer.
93. 3)at>ft ift blc ®ei"uub^cit
bcr toftbavftc 'BH^, ber
ITALIEN
B. Come sla il suo sig-nor
padrc ?
A. Da qualchc giorno è
indisposlo ; c costrclto
a starc (a riniancre) in
camera.
B. Me ne l'incresce assai.
— Spoi'o che non sarà
nicnlc.
A. E unaleggciaindisposi-
zionc, ma ail' clà sua bi-
sogna andai' pian piano.
B. Il suo signor fratcllo
sta sempre bene?
A. Oh ! egii ha una salute
di bronzo. Devo sempre
dirgh d'avcrrigiiardo a se slesso.
B. Si conosce il prezzo
délia salute solo quando
la si è pei'dula. — E la
sua signoi'a sorella,
come sta ?
A. Essa non gode salule
due giorni di seguito,
eppuve usa ogni ri-
guardo (ogni precau-
zione) possibile.
B.Coloroche sidanno trop-
pa cura per conservar la
salute, sono quelli che la
perdono più facilmente.
A. Ella ha Torse ragione ;
ma in ogni cosa è dif-
ficile assai il conservare
una giusta misura.
B. Per queslo appunto la
salute è il più prezioso
ESPAGNOL
B. ^Côrao siguc su setïor
padrc de ^'d. ?
A. Esta indi^pueslo hacc
algunos dias, y asi no
puede salir de su cuar-
lo.
B. Lo sienlo mucho.
— Espero que no sera
nada.
A. Es poca cosa;pero â su
edad necesita cuidarse.
B. ^Y su hermano de \'d.
sigue siempre bien?
A. j Oh ! liene una saUid
de hierro. Continua -
mente tengo que decirle
que se cuide.
B. Es que no se conoce el
valor de la salud hasla
que llcga â perderse. —
^ Y su hei-mana de Vd.
cômo esta?
A. No tienc dos di'as bue-
nos seguidos, y e^o que
toma todas las precau-
ciones imaginables.
B. Nadie pierde la salud
mas pronto que los que
toman demasiados cui-
dados por conservarUi.
A. Tal vez tienc Vd. razûn;
pero esmuy difi'cil guar-
dar en todo un juslo
medio.
B. También la salud es uno
de los lesoros màs pre-
PORTUGAIS 142
B. Como esta o senhor
seu pai ?
A. Drsde alguns dins
acha-se incommodado ;
vê-se obrigado a estar
de cama.
B. Sinto muito.
— Espero que nào sera
nada.
A. E pouca cousa; porém
na sua idade devc-se 1er
muito cuidado.
B. 0 senhor seu irmào
passa bcm ?
A. Oh! tcm uma saude
deferro. Sempre estou a
dizer-lhe que se poupe
B. E que nào se sabe o
valor da saude senùo
quando se a tem perdido.
— E a senhora sua irma,
como vai ?
A. Nào goza de saude
dois dias seguidos, e
comtudo toma todas as
prccau(jôes possiveis.
B. Nào ha quem perça a
sau de mais depressado
cjue os que tem muito
cuidado em a conservar.
A. Ptjde scr que leuhara-
zào ; mas é bem diflicil
guardar cm tudo um
lermo medio.
B. Tambem a saude c de
lodos os thesouros o
143 FRANÇAIS
plus précieux elle plus
mal .ijnrclé.
A. A qui lediles-vous? J'ai
un giiind fonds de siinlé
cl cependant je suis as-
sei souvent indisposée.
B. On ne le dirait pa^.
car vous avez toujours
bonne mine.
A. C'est un compliment
que vous me faites.
B. On fait des compli-
ments aux gens indiffé-
rents, mais aux per-
sonnes qui nous sont
chères...
Un domeslique. Monsieur
et madame N.
A. {A part.) Quel contre-
temps ! Haul.) Faites-
les entrer dans le grand
salon.
B. Perraeltez-nioi de me
retirer, madame.
A. Vous voulez déjà me
quitter?
B. Veuillez croire que je
suis bien fâché de iie
pouvoir rester plus long-
temps près de vous.
A. J«3 regrette également
que votre visite ait été
si courte.
B. Si madame le permet,
je m'en dédommagerai
une autre fois.
A. \'ous ferez un sensible
plaisir à mon père ; il
aime beaucoup voli'e
sociélé.
ANGLAIS
the most valuable and
the worst cared for.
A. To vvhom do you say
that? I have a sound con-
stitution, and yet 1 am
rather often unwell.
B. One would not say so,
for you always look
well.
A. You are pleased to pay
me a compliment.
B. Compliments are for
persons to whom we are
indifferent, but for Ihose
we love...
A scpvdDt. Mr. and
Mrs. N.
A. (Aside.) How annoy-
ing ! (Aloud.) Show
them into the great
drawing-room.
B. Allow me to retire, ma-
dam.
A. You want to leave me
already?
B. Deign to believe that
I am very sorry that I
cannot stay any longer
with you.
A. I equally regret that
your visit has been so
short.
B. With your permission,
madam, I will make up
for it another time.
A. You will confer a great
favour on my father; he
is very fond of your
company.
ALLEMAND
abir am )cfttect;tc|'tcii ijctii't't
n)irfc.
2(. SSem fagen (Eie tas? id\
Ijabe tod) ijen-np eiucn cjvofjcn
gonb veil ©cfunt^cit uiitj
6t:i tiD^jbcm ï)aiijï>î lunvoM.
i8. 3)îan foUtc bas faum <\Uu'
ficii, tenn @ic fc(;cn futi fo
gut au^.
%. vHc^, Sic rooUen mir 6ojn=
Vlimentc marficn.
28. iPian marfit gtcidigiiltigcn
'i'cvfoncn Scmvlimcnte, abcc
b:ncn, bic un3 licb uub wtxti)
fuib...
Sill !î)icner. ^evx unb 9)Ja»
bamc 9Î.
31. I'-Bci ©cite) Çatate ©tC"
rung ! (8aut) 8ùî»rcn «êie
fie in ben gropen ©a^-
Umi.
53. (Srlaubcii @ic mir, mirf)
S^ucn ju empfeï)ffii-
5(. iBie, 3ic njoUen mi(^
fdicu »eila||cu ?
53. «te tvcrbeu iniv gtaubcii,
tap ce mil- I)ci-^ti6 Icib ti}Ui,
iiid^t lànç^cx bteibcu ju lou*
neu.
;U. 3d; bcbvauvc cbcnfaKv^, ba]^
3^v 53e|"ud; i"o hiij gcu'cfcii
ifl.
53. >Sie rtcvbcn mir crlaubcii,
{OJabamc, mid; rcd)t (mId
gu entfdMbigen.
31. 3)îciu 'iùiter wirb fid) feîit
fvcucu ; ec i}M 3l^vc ©ffc'l»
fc^aft fo gem.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS i43
ed il piu mal cuslodilo
dci Icsori.
A. A chi lo dice? lo ho
un gran fondo di sa-
lute, cppurc sono spcs-
so indisposta.
D. Non si direbbc, perché
clla ha scmprc buonis-
sima ccra.
A. Klla mi fa dci com-
plimcnli.
B. I complimcnli si fanno
aile porsonc chc ci sono
;ndilïerenti, ma a quelli
che si amano...
Un servo. Il signorc e la
signora N.
A. ^1 parte.) Quai con-
Iraltcnipo ! ( Ad alla
voce.) Faleli enlrai'c nel
salone.
B. Permelta, signora, ch'io
mi ritiri.
A. Vuolc ella lasciarmi
cosi preslo ?
B. Creda pure che sono
btii dolcule di uoii po-
lernii tialleneie più a
luugo.
A. liincrcscc alti-cltunlo a
me che la sua visita sia
slala cosi brève.
B. Se me lo permette, me
ncindennizzerô un'altra
voila.
A, Ella farà un gran pia-
ccrc a mio paclre ; egli
ama assai la di lui com-
pagnia.
ciosos y, por lo general,
el (:{uc peor se guarda.
A. ^A quicn lo dice \'(1.?
Yo Icngo un gran fondo
de salud y, sin embargo,
estoy con frecucncia in-
dispuesta.
B. ; Nadie lo diri'a! ; ticne
Yd. sierapre tan buen
semblante!
A. Eso no pasa de scr un
cumplimicnto.
B. Los cumplimientos se
hacen à los indifcrcnles,
pero à las personasque
se ama...
Un criado. El senor y la
scùora N.
A. (Apai'to) i Que conlra-
tiempo! (Alto) liàgales
Vd. enlrar en el sa-
lon.
B. Me rcliro con permiso
de \'d., scùora.
A. ^ Me déjà Vd. lan pron-
to ?
B. Créa Yd. que sienlo en
el aima cl no poder
permanecer mas tienipo
a su lado.
A. Vo tanibiên sicuto el
que su visita hayu sido
lan corta.
B. Si Vd. se digna per-
mit irlo, procura ré iei-
demnizarme olra vcz.
A. Dara \d. en ello una
verdadora satisfaccii-n a
mi padre, que se compla-
ce en la socicdad de Vd.
mais precioso c o mais
mal guardado.
A. A qucm 0 diz ? Tcnho
immensasaude, e enlrc-
tanto estou muitasvczts
indisposta.
B. Ninguem o dira, porque
a scnhora lem sempre
bpm parecor.
A. E um cumprimenlo que
me faz.
B. Faz-se curaprimenlos a
pessoas indilîerentes ,
porém àquellas que se
estima...
Um criado. 0 senhor e a
senhora N.
A. (A partc.)Qiie conlra-
lempo 1 (Alto.) Faça-os
enlrar na sala de visitas.
B. Permilla-me que me
relire, minha senhora.
A. Quer ja d^ixar-me tào
depiessa ?
B. Queira acredilar que
sinto nào podcr Hear
mais tempo cm sua
companhia.
A. Sinto igualmente que
a sua visita fusse tào
curta.
B. Se a senhora permitlr,
indcmnisar-me-hei ou-
tra vcz.
A. Causara um sonsivel
prazer a meu pai ; elle
estima muito a sua
companhia.
Ii4 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
I;. Si je ne craignais de
vous importuner...
A. Mon père sera ravi de
vous voir.
B. Veuillez avoir la bonlé
de me rappeler à son
souvenir.
A. Je n'y manquerai pas.
B. Au plaisir de vous re-
voir, [saluer.
— J'ai l'honneur de vous
A. Adieu.(6'fi(//e) Monsieur
et Madame N. auraient
bien pu choisir un autre
moment.
— Combien de visites en-
nuyeuses ne faut-il pas
essuyer tous les jours !
82. Lo temps.
A. Quel temps fait-il ?
B. Il fait beau temps au-
jourd'hui.
— Lcicmpsseraetaubeau;
nous aurons une belle
journée.
A. Tant mieux, car hier le
temps était inconstant
et variable.
B. Je m'en suis bien aper-
çu : j'ai été surpris par
une averse et trempé
jusqu'aux os.
A. \'ous n'aviez donc ni
parapluie, ni pardessus?
B. Le ciel était si beau que
je n'avais pris aucune
B. Did I not fear to incom-
mode you...
A. My father will be de-
li i.^h ted to see you.
B. Have the kindness to
remember mc lo him.
A. I will not fail.
B. Adieu for Ihe pre-
sent.
— I have the honour lo
wish you good day.
A. Adieu. (A lone.) Mr. and
Mrs. N. might surely
have chosen another
moment.
— How many tiresome vi-
sits one has to endure
every day !
82. The weather,
A. How is the weather?
B. It is fine weather (o-
day.
— The weather is impro-
ving; we shall have a
fine day.
A. So much the belter ; for
yesterday it was un-
settled and changeable.
B. I knew it but too well:
I was overtaken by a
heavy shower and got
wet through to my
skin.
A. Then you had neither
umbrella nor paletot?
B. The sky was so bright
tha It look no precau-
33. 3d) fiiicftic wux, 3f;nen
laftivi aiu fallen..,
51. 3m CS^egcnthcil, mein 33vi*
tcv n.nvt) ijoA)\X eiftcut fcin.
33. -eaten 2ic tie Chiite, it;m
meine get)orfainPcti ©viijie
aiiâjuvic^ten.
51. 3^ tvcrbe nic^t »etfef;U'it.
93. 2[ut fcalbigeS giBicbevfeî;cn
atfo.
— 3rf) l^al'C tie ©^vc micf)
3f)uen ju cmvfei^tcu.
5t. Sebcii '3ic loo^t. (5lUcin.)
J^cvv uiib îDlabamc 9Î. t)ât=>
ten aiici) ju ciner anbcvn
3eit frmmcu tiMincn...
— 51 c(), luic t>icl tangwciliijc
a3e|"iid)c t;at man uiti^t ta;3»
li^ ju ertragen !
82. SDaô a[Getter.
%. aSaS fur aDettev ifl e3?
33. Ss ifî ï)cutc fd^inc^ ffîct--
tel'.
— î)ai aBetter tvirb féoii ;
luif ttjevben l;cuîe «iiicr
f)eniic(K» 3:\ii] '^abcn.
5i. Il m \i> bcffcv ; i|eflcin ttar
taô aScttcv teftdnbig unb
vcvanteilicf».
33! 3c^ ^veij) 6.u^cn ju evjdf;*
ten ; ic^ luuvtt »on ciucm
*45la^ie9en ubcvfallcu iiiiD
bin bis auf bie .C->aiit nap
i^c u^ovben.
51. -'fatten ®ie bcini njcbec
@ci)ivm nc(ï> *Jîaletot ?
33. îer -♦Rimmel ivav fo ^eiter
aU id; auêging baj^ id; miâ)
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 144
H. Se non lemessi d'es-
série imporluno...
A. Mio pudrc sarà con-
lentissimo (li vodcrla.
n. Mi Caccia la grazia
(favorisca)di ricordarmi
alla di lui mcmoria.
A. Nor raanchorôdi l'arlo.
\i. Al piacere di rivcdei'
la. [la.
— Ho r onore di riverir-
A. Sei'va sua. (So/cf.) Il si-
gnore e la signoi-a N.
avrebberobenpotulosce-
gliere un allro niomcnto.
— Quanlc visite noiosc
bisogna pur sopporlarc
ogni giorno !
82. // tempo.
A. Che tempo fa ?
B. Quest' oggi fa bel tem-
po.
— Il tempo si fa bello ;
avrcmo una magnilica
giornala.
A. Tanto meglio, poichè
ici'i il tempo era inco-
stante e variabilc.
B. Me ne sono benaccorto :
venni sorprcso da una
pioggia dii'olla, e ne fui
bagnalo fino alla midolla
dcfle ossa.
A. Non avevale dunque ne
ombrello ne soprabito ?
B. Il cieio era cosi bello
clif» pnrlondo non liopcr-
B. Si no lemiera importu-
na r â Vd...
A. Mi padrc tendra rauelio
gusto en ver â Vd.
B. Tenga Vd. la bondad de
prescntarle mis recuer-
dos.
A. No lo olvidaré.
B. Hasta que tenga el pla-
cer de vol ver à ver a \'d.
— Tengo el honor de sa-
ludar à Vd.
A. Adios. {Sola.) El serïor
y la seûora de N. pudie-
ran haber escogido un
momenlo màs oporluuo.
— ; Cuantas visitas fasti-
diosas es necesario so-
portar lodos los dias !
82. El licmpo.
A. i Que tal lienipo Lace?
IJ. lloy hacc buen liem-
po.
— El licmpo se asegura ;
lioy tendremos un dia
hcrmoso.
A. Tanto mejor, porquc
ayer era inconstante y
variable.
B. Ya tuve lugar de per-
cibirmc de sobra ; fui
sorprendido por un
aguacero que me calô
hasta los huesos.
A. Pues qut', ^no llevaba
Vd. paraguas ni paletô?
B. El ciclo estaba an des-
pojado que no tonu' nin-
B. Se nào receasse im-
porluna-la... '
\. Mou pai lera muïlo
prazti em o ver.
B. Queu'a 1er a bondade
de me fazcr lembrado.
A. Nào me osquecerei.
B. Até ter o prazer de a
lornar a ver.
— Tenho a honra de a
comprimentar.
A. Adeus. [Se.) 0 senhor
0 ascnhora N. poderiào
ter escolhido outra oeca-
siào.
— ...Quantas enfadonhas
visitas nào tem a génie
que soffrer todos os
dias !
82. 0 tempo.
A. Que tempo faz?
B. Hoje, faz ou temos bom
tempo.
— 0 tempo compôe-se ;
havemosde 1er um bello
dia.
A. Tanto melhor, porque
hontem o tempo cstava
inconstante e variavel.
B. Bern o vi : fui surpre-
hondido por um agua-
ceiro, e molhado aie aos
ossos.
A. Entào nào tinha cha-
peo de chuva, nem palclô?
B. 0 céo cstava lào bello
que nuotomfi prccr.uçào
ly
145 FRANÇAIS
pi'écaulion en parlant,
A. Oui, maisle lempsélail
lourd, la chaleur acca-
blante, cl il y avail au
ciel de ces petits nuages
cuivrés qui annoncent
l'orage.
13. Je croyais qu'ils se
dissiperaient.
A. Vous avec compte sans
votre hôte.
B. Hélas ! oui. Tout à coup
le vent s'est levé, le ciel
s'est couvert de gros
nuages et une pluie bat-
tante mêlée de grêle est
venue fondre sur moi.
A.PauvreamiîEt où étiez
vous à ce moment?
B. A une demi-lieue de la
ville, en pleine campa-
gne.
A. Vous ne pouviez donc
pas vous mettre à l'abri?
B. Impossible. Il y avait
bien quelques noyers
dans les champs, mais
vous savez combien il
est dangereux de se
réfugier sous un arbre
pendant l'orage.
A. Mais alors vous avez
reçu toute l'averse ?
B. Gela va sans dire. Ajou-
tez à cela que les éf^lnirs
et les coups de tonnerre
se succédaient sans re-
lâche, et que le vent
m'enleva mon chapeau.
ANGLAIS
lions on setting out.
A. Yes, but the air Ava-
close, the heat overs
whelming , and Ihero
were some little rep
clouds in the sky that
presaged a storm.
B. I thought they would
blow off.
A. You reckoned without
your host.
B. Alas! I did. All at once
the wind rose, the sky
was covered by heavy
clouds and a pelting
rain mixed wilh hail
came rushing down
upon me.
A. My poor friend ! And
where were you then
B. About half a league
from the town, in the
Open country.
A. Then you could not gel
under shelter ?
B. 1 1 was impossible. Thero
were indeed a few wal-
nut-trees in the fields,
but you know how dan-
gerous it is to take shel-
ter under a tree in a
storm.
A . Why then you received
the whole shower ?
B. Of course I did.* You
may also add that the
flaslies of lightning and
claps of thunder were
incessant, and tlwt the
wind blewawaymy hat.
ALLEMAND
iiid)t toorijefc^cii ]^a6e.
21. %\ ; abcx ba3 SBcttct k\u-
fct)»uiit, bic >ôi^c biucfciib
uiib taiui fat) mail am .»^e*
vijoiit jtiic fleincn fiivfci*
faibiycii iGotfcii, tic iiiuucc
4:iu ©ctinttcc anjcii]cit.
23' Set) tadjtc, fie juuifceii \\d}
iH'ijicOcii.
^. <Bu mai()tcti tie dîec^itung
oI)iic bcii ïiBivt^.
^. Sict)cr @ott, ja ^?lo|?(ic^,
tciitcit *£ic fict), ci^cbt ftcj)
i)cv 3iJiub, bcv -èimmct ift
mit fd)>oeicii -iiJotfcit tc»
bcift unb ciii ^fftiyicv î)iCi^cii
mit Jgagtl uutcrmifc^t, àtcjjt
aiif lutd» I^cvab.
21. 5(imci- bvcuiib ! llii-j roo
luavcii '2ic bcnn gftatc ':'
23. (Jiiic fjalbc aiccitc vot bcr
Stabt, auf cjfuem otcr
frciem «Stlbe.
5t. .Hoiiiueii Bit beiui iiivsjciibo
Obbad) fiiibcii?
So. llîtivjciibS. Q» fîanbcii
iuo^l ciiijctne Oîufjbàumc
auf bcm Seltc, at?cr >£ie
ttjiffen, wii qefâ'^vttff) ti \\i,
fid) hti ciitem ©cwittcu
untcv îi3âume jit |ïiid;t«t.
5t. Hub fo cifiicttcti ®ie bann,
ben ganjeii @u^ ?
S3. Oîatuilid). Tabti tic mw-
aufl)orlid)en ^Blige unb îin»
ncrfd)lage, unb cbenein tip
mir bcï iBinb ben J&ut vcm
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 145
so nossuna prccauzione.
A. Si, ma il Icnipo era
pcsaiile,il('ald()solïocan-
le, c vedevaiisi iii ciclo
ccrie nuvolclle rossiccio
foricrc d'un lemporale.
13. lo credeva elio si sa-
rcbbero dissipate.
A. Avete fallo i conli senza
r osle
11. Pur troppo ! Ad un
Irallo lovossi il vcnlo,
il cielo si copri di nu
voloni, e una pioggia
dirolla niista a grandine
si scalenô su di me
(pioml)ommi addossoK
A. Povero aniico! E dove
cravate in tal momcn-to?
13. A mezza leL;a dalla cil-
là, in campagna aperla
(rasa).
A. Non polevale dunque
porvi al coperlo?
B. Impossibile. Eranvi
bensi alcuni noci nci
canipi, ma sapete quanlo
sia pericoloso il riparare
sollo un albero in lem-
po d* uragano (durante
un temporale).
A .Dunque voi avete ricevu-
to tutlo qucir acquazzonc.
13. Senzadubbio. .Vggiun-
gete a tutto queslo i
lampi cd i tuoiii succe-
denlisi scnza Iregua, ed
il verito cbo mi porto
via il cappella.
guna precauciimalsalir.
A. Si; pcro el tiempo sc-
laba pcsado, el calor era
mu y molesto y se veian
en el cielo esas nubeci-
llàs cobrizas que anun-
cian la tempestad.
B. Yo cref que se disipa-
ri'nn.
A. Habi'a Vd. coulado sin
la liuéspeda.
B. i Ay ! sf. De repente se
levanto el vienlo, el ciclo
se cubriù en un instante
de espesas uubes, y un
torrenle de agua mezcla-
da de granizo vino a cacr
sobre mi.
A.; Pobreamigo'.^Ydunde
eslaba Vd. entonces?
B. Como a media légua de
la ciudad, y en plena
campina.
A. i Y no podi'a Vd. rcs-
guardarse ?
B.Iuiposiblc. Es vordad
que habi'a acà y alla al-
gunos nogales, pcro ya
sabe \'d. cuàn peligroso
es refugiar se bajo un
arbol durante la Icm-
pcslud.
A. i, Eutonces, ha recibido
\d. lodo el aguacero?
B. No hay para que decir-
lo. Anada \'d. à esto que
lo.s relampagos y los truc-
nos se succdfan sin in-
torrupciûn.y queel vien-
lo se îlevô Dii sombrero.
alguma ao sahir.
A. Sim ; mas o tempo es-
tava carregado, o calor
opprimia ; e o céo eslava
cuberlo de nuvenzinhas
cor de cobre, que annun-
ciavào mào tempo.
A. Julgava que se dissi-
pariào.
A. Conlou sera o seu hos-
pcdo.
A. Ah ! sim. De repente
levanlou-se o vento, tol-
dou-se o céo com espes-
sas nuvcns, e uma gran-
de chuva mislurada de
saraiva cahio sobre
mira.
A. Pobre amigo ! E onde
estava n'esse momento ?
B. A meia légua de dis-
tancia da cidade, em
descampado.
A. Entào nào podia abri-
gar-se ?
B. Era impossivel. Ilavia
algumas nogueii'as no
campo, porém o seuhor
sabe quanto é perigoso
abrigui'-se debai.xo de
uma arvore durante a
trovoada.
A. Entào apanhou lodo o
aguaceiro ?
B. Esta enlendido. Acres-
Cente-lhe os relampagos
e os Irovôes que se suc-
cediào sem inferrnpçào,
e 0 vcnlo que me kvou
o chapeQ.
14B
FRANÇAIS
A. Un malheui- ne vicnl
jamais seul.
I]. Je courus après el j'eus
le bonheur de l'arrêter
en posant mon pied des-
sus.
A. Excellent moyen de
donner une forme ori-
ginale a son chapeau !
B. Vous riez, mais je ne
riais pas. J'élais l'ait
comme un voleur : mes
souliers ne lenaientplus
à mes pieds, mon panta-
lon blanc était crollé
jusqu'aux p,''enoux, mes
cheveux penuciient com-
me des chan.'iclies et
mon chapi-au faisait
gouttière.
A. Vous deviez être beau
à voir.
B. Ce n'est pas tout.
A. Encore une mésaven-
ture?
B. Il fallait bien rentrer
chez moi.
A. C'est juste.
B. Et impossible de trou-
ver une voiture.
A. Cela se conçoit.
B. Tout à coup l'orage
cesse comme par en •
chantement.
A. A la bonne heure.
B. Les nuages se dissi-
pent, le soleil reparaît,
ANGLAIS
A. M isfor lunes never come ■}[
single.
D. I ran afior it and had i',
lie good fortune to stop
it by setting my foot
on it,
A. An excellent means of %
giving an original shape
to one's belt !
B. Vou laui,h, but I did ^^
nut. I had the appear-
ance of a thief: my shoes
would not keep on my
feet, my while panta-
loons were plastered up
to the knees, my hair
hung as straight as can-
dles, and the rain pour-
ed from my hat like a
spout.
A. Vou must have been a ;-[
fine sight.
B. That was not all. fj.
A. What, another mis- ;)[.
hap?
B. It was necessary for 23,
me to get home.
A. Very true. ?(.
B. And it was impossible !i3
to lind a carriage !
A. I can understand that. %.
B. All at once the storm >8
ceased as if by enchant-
ment.
A. Well! ^}l
B. The clouds disappear, îq
the sun bursts forth,
ALLEMAND
, @in llui]tûcf fciumt iiieo
r.i.ilô iideiii.
. M) [ki abet l^intev^ei uiifc
I;.Ute nod) baS ®lûcf, ifiii
iinetcr ju bcfcmmci», iiitcin
id) mit Urn Sup tav.uif
tvat.
. ©in fc(?pne8 aJiittct^ fci'
ncm -ijut cine neue ô^con
511 gct'cn.
, 3a ta*cn Sic niiv 1 ?iif)
tacf)tc gca'ip nid^t. 3d> fcil)
ana trie em Stvaudticb.
3)ie <Bd}u\>i ficlcn miv von
ben Silken, mein ivcijice
îSeintlcic wax Inê nhcv tie
iînicc t)inauf ooll SdJinuU,
tic >*3aave t^ingen niiv w'n
iAal^liduer nm ten .Rcvf
uub mcin ^iit n?av gnr
<I)ad)rinnc flcrcovten.
Sie nnifîcn fdjon auJgc^
fct)en l^viben.
. !Dae ift nod) nid)t 'MUS.
. a£a§, noc^ cin ncue-^ Un»
gtiid ?
. 3c^ muptc nun no^ nac^
>§aufc geben.
. 9îatuvlic^.
. Unb nirgcnfca cin SCBagon
^ ftnben.
. îTaê lâpt fi(^ bcnfcn.
. îpicçtid). trie auf eincn
3auberfd)la9, ^ort tai ®c»
hjitter auf.
®ctt fei îîanî!
. 2:ie aBolfcn vcvidMrinbeu
iu\^ bic (Eonnt erfd^eint
ITALIEN
ESPAGNOL
PUiViLGAIS 146
A. Una disgrazia non va
mai sola.
B. C.orsi diclro al cappello
c(l cbbi la forluiia di
l'ermarlo nicllcndovi so-
pra un picde.
A. Melodo cccelli:iile per
dare una forma originale
al proprio cappello !
B. Voi ridelc ; ma non ri-
dcva già io. Ei-a accoii-
cialo comc un ladro; le
scarpe non mi slavano
più ne' piedi, i panlaloni
biauchi erano infangati
sino al ginocchio, i ca-
pelli mi pendevano giù
rilti comc candele ed il
cappello grondava da
ogni parle.
A. Corne dovevale esserc
bello a vcdere !
B. Non è ancor tutlo.
A. Qualcbe altra disgrazia
(«Ventura) ?
B. Era ben d'uopo lornar-
menc a casa.
A. È giuslo.
B. Non mi fu possibile
Irovare una vellura !
A. Si capiscc.
B. Tulto ad un Iralto il
temporale cessa quasi
per incanlo.
A. Ab ! iinalmenlc !
B. Le nubi si diradano,ap-
pare di nuovo il soie,
A. Una dcs^racia no viene
nunca sola.
B. Corrî Iras él y al cabo
luve la forluna de dc-
tencrlo poniéndolc un
pie enoinia.
A. ; Excelente medio para
dar al sombrero una
forma original !
B. Vd. se rie, pero yo no.
Mi aspecto era absolu -
lamente el de un ladrûn ;
los zapatos se me sali'an
à cada paso de los pies,
mi pantalon bianco esla-
ba Ueno de lodo liasla
las rodillas, mis cabe-
llos pendian como ca-
ràmbanos, y mi sombre-
ro gotcaba.
A. Estaria Yd. hermosode
ver.
B. Y aun no es lodo.
A. ^ Olra nueva desven-
tura?
B. Era necesario volver
à mi casa.
A. Nada raàs jusfo.
B. É imposiblc cl encon-
Irar un carruaje.
A. Eso se concibe.
B. La lempeslad cesa de
repente como por en-
canlo.
A. ; Enhorabuena!
B. Las nubes se disipan,
apareco de nucvo cl sol,
A. Uma desgraça nunca
vcm sô.
B. Corri alraz do chapeo
e live a felicidade de o
apanhar pondo-lheopé
por cima.
A. Exccllenle meiode dar
ao chapeo uma forma
original I
B. 0 senhor ri; porcm eu
na occasiào nào ria. Es-
lava como um ladrào :
os sapa los nào se me
seguravào nos pes, a
calça bianca enlameada
até aos joeibos. os ca-
bclhos pendiào como
vclas c o chapeo era
uma gotcfra.
A. Dévia ser lindo a ver.
B. Islo ainda nào é tudo.
A. Ainda outra des Ven-
tura?
B. Era precise vollar para
casa.
A. E justo.
B. Era impossivel cncon-
trar uma sege !
A. Isso esta enlendido.
B. De rupeule cessa a Iro-
voada como por cncanlo.
A. Felizmenle !
B. Dissipào-seas nuvcns,
apparccede novo o sol,
147 FRANÇAIS
les eaux s écoulent ou
s'év;iporcnt.
A \'ous voilà sauvé.
IJ. \'ous croyez? détrom-
pez-vous. A peine l'ora-
ge fut-il passé (ju'iine
foule de promeneurs
sortit de la ville cl se ré-
pandildanslocamp;igne.
A. Ixien de plus agréable
que de se promener
après un orage.
B. Oui, mais rien de plus
désagréable que d'être
vu de ses amis et con-
naissances quand on est
fait comme je l'étais.
A. Mais encore, pourquoi
n'aviez-vous pas pris de
parapluie ?
15. Parce que je ne veux
pas avoir l'air d'un
maître d'écolcdcvillage.
A. Prend rez-vous au moins
un léger pardessus d'été
sur le bras, si nous sor-
tons tout à l'heure?
B. Non; c'est trop gênant.
A. Définitivement, mon
ami, vous êtes incorri-
gible.
A. Fait-il froid a uj our- A. Is it cold to-day ? ?t. 3|l c6 ^futt fatt?
d'hui?
B. Nous avons quinze de- B. It is fifteen degrees be
grés au-dessous de zéro. low zero.
.\. La rivière est-ello prise? A. I3 the river frozen?
ANGLAIS
the water runs off or
evaporates.
A. And so you escaped!
B. Think you so ? unde-
ceive yourself. Scarcely
had the storm passed
when a crowd of people
left the town and spread
over the country for a
walk.
A. Nothing more agreea-
ble than a walk after a
storm.
B. True, but nothing is
more disagreeable than
to be seen by one's
friends and acquaintan-
ces in the plight 1 was.
A. But still, why did not
you take an umbrel-
la?
B. Because I do not wish
to look like a village
school-master.
A. You will take a light
summer over-coat on
your arm if we go out
presently? [nient.
B. No ; it is too inconve-
A. After all, my friend,
you are incorrigible.
ALLEMAND
bviê 5iG:i I't'ev vciiàuft fn^
obev t^cvbiiuPct. jrettft.
','L îTn tvavm Sle fllfc fie«
i>3. aCcit gcfe^lt ! 3m ©cjicii»
tijeii ! Staxim ifl taê @e«
u^itter vjpvut'cc, \o cr^rî^fi*
lier. 2v>iîî«vi]àii;}ci- in 93i\iip,c
au'J t.r -Stab uiibgci|Uciu a
fxd) fiiii^iJ imi^ev.
?l. ïiîicfttê ift and) aiu^enc^incc
a!é ciii Sya^ieijîang wed)
rinem @cn>itter.
fQ. 0>kwi{> ; abev iiirfit? ift
nuœ iiiiangciie^iiicv, ale ^idj
fcincii Svciinbfn iiiib J8:»
faiintcii in etncm IHiifjuae
pi vvâfciitiïcn, U'ie bev niei»
iii;ie ivar.
21. Qlt'cu iiocf) einmat : n^avitm
iMbmcit ®ie tcinen dit<\tn'
frinrm mit?
S3. aCarum? 3Geil icf) iiiclU
Siift babe une tin Tovf'
[riMidneiftci- aii^jufcficii.
§1. Sîcùmeu »£tc K^euijifteiie
jct^t, wcim iviv fovtiicticii,
eir.cti leicfitcii (Soiiiinevpa»
tctot iit»ev bcu -Kxm ?
J8. d}iin ! baë ift 511 (âflig.
21. 9lbci-, t>c|tei- 3i-ciinb, Sie
• fiub iuivttic^ unocrteffcv*
ticfi.
93. 2Bir fjaben fiiufje^u ®iat
iinter Dîull.
a. 3ft ber %U\y juvjcfrovtn ?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 147
le acqiie scolano n s\ a-
porano.
A. Eecovi in porto 1
1'.. Lo credcle? disingaii-
nalcvene. Appona ccs-
sato il temporale, una
folia di passeggialori
esce di cilla c si spando
per la oampagna.
A. Nulla v'ha di più pia-
cevolc chc una passog-
giata dopo un uragano.
n. 6i, ma nulla v' ha di
piu spiaccvole chc V cs-
sei' vedulo dai propi'i
amici e conoscenli nollo
slalo in cui mi Irovava
(acconciato quai io era).
A. Ma lo ripclo, porche
non prendcrc l'ombrello
(il parapioggia)?
I{. Perché non vofrlio aver
r aria d' un maeslro di
?cuola di villaggio.
A. Prendercsle almcno un
leggicro soprabilo de-
flate sulbraccio se uscis-
simo adcsso?
n. No, è Iroppo incomodo.
A. In somma, amico mio,
voi sicte incorreggi-
bile.
y las aguas se esparcen
y se cvaporan. vo 1
A.; Y Vd. se ludla en sal-
A. ^^ Locrec\'d. asi? Saïga
\ cl. de su error. Apenos
liubo pasado la lormcn-
la, cuamlo una mullilud
de genlessaliûde la ciudad
y se esparciôporelcampo.
A. No hay nada màsagia-
dable que cl pasearse
despuésdcuna lempeslad.
B. Si, pero nada màs des-
agradablo lambién que
el ser vislo de sus ami-
gos y conocidos en el
eslado Irisli'simo en que
me encontraba.
A. pero, ^.por que, rcpilo,
no habia Vd. toniado
el paraguas?
A. Porque no quiero tener
la apariencia de un maes-
tro de escuela de aldca.
D. Pero, si salimos luego,
^no se echarà Vd. al
menos un ligero paleto
sobre el brazo?
B. No; es muy incomodo.
A. Vamos, amigo mio, vco
que es \'d. de lodo punto
incorregiblc.
escorrem as aguas ou
evaporào-se.
B. Eil-osalvo?
A. Julga? desengane-se
Apenascessou a kmpes-
tade uma mullidào de
passcantesvindosda ci-
dade espalhàrào-sc pelo
campo.
A. Nada ha mais agrada-
vel do que passear de-
pois de uma trovo^da.
B. Sim, mas nada ha mais
desagradavel do que ser
visto por sens amigose
conhecidos quando se
esté noesladoem qiieeii eitava.
A. E porque nào levou
um chapeo de chuva?
B. Porque nào quero pare-
cer-me com um meslre
de escola de aldeia.
A. Levarà ao menos um
levé palelo de verào
no braço, se sahirmos
agora ?
B Nào; é muito infommodo.
A. Decididamcnle, mou
amiço, o senhor é in-
corrigivel.
A. Fa frcddo ocrgi?
A. ^Ilace hoy frîo?
A. Paz frio hoje?
1). Abbiamo quindici gra- B. Tencraos quince grades B. Temos quinze gràos
di solto lo zero. bajo cero. abaixo de zero.
E gelato il (iume? A? Se ha helado el rio? A. 0 rio eslâ golado.
148 FRANÇAIS
B. Elle est couveric de
patineurs.
A. Kail-il du brouillard?
U. Non; le froid est vif,
mais le ciel csl serein.
A. Tant mieux.
B. Si vous avez à sortir,
prenez votre manteau :
il gèle à pierre fendre.
A. Fait-il du verglas?
B. Non, il ne fait pas glis-
sant.
A. Est-il tombé beaucoup
de neige ? [nuit.
B. Il a neigé toute la
A. Mais alors le temps doit
s'être adouci.
B.En ciret; hier au soir le
thermomètre était des
cendu à vingt degrés.
A. Vingt degrés! Est-il
possible? Définitive-
ment, je commence à
croire que notre globe
se refroidit.
B. Que voulez-vous? il se
fait vieux.
A. En tout cas, je préfère
un froid sec à un temps
Immide et malsain.
B. Je pense comme vous;
mais il faut bien occep-
Ipr le dégel quand il
arrive.
A. Ne m'en parlez pas; je
dcleslc le dégel, la neige
fondue, la pluie, le
ANGLAIS
B. It is covered with ska-
ters.
A. Is there a fog ?
B. No, the cold is rather
keen, but the sky is
clear.
A. So much the better.
B. If you have to go out,
take your cloak : it free-
zes very hard.
A . Is it a glazed frost ?
B. No, it is not slippe-
ry-
A. Has much snow fal-
len? [night.
B. It has snowed all
A . Then the weather must
be milder.
B. It is; yesterday even-
ing the thermometer
was down at twenty
degrees.
A. Twenty degrees! Is it
possible? Really, I begin
to think that our globe
is cooling.
B. What would you have?
it is getting old.
A. In any case, I prefer
dry cold to damp un-
healthy weather.
B. I ara of your opinion-,
but we must endure the
thaw when it comes.
A. Don't talk of it; I hale
a thaw, melting snow,
rain, fog, anà all isv
ALLEMAND
83. (Sv ifl mit Sdilittfrfnif)'
(viiiffni tffcccft. ^
?l. 3ft ce nctlii] ?
S3. 9îfiii,cêr;ervfrf)t cui- fcfMvfe
Jtattc, aitx icx •Rimmel i|l
Inciter.
21. Urn fc U^tx.
S3. ÎBcnn Sic au^gefjcu imif'
fen, fc mbincn «Sic Steven
Q)faiitcl, fé fvictt ff^v flarf.
21. ©tattciet ti ?
33. 9îein, c« ijl gar nic^t
gtatt.
21. 3ft fiel ©djnce gefat*
Icn ? Igefdmcit.
33. (Se Igiat bic gaiije 9îadit
2L îTann nnijj ti ctwaé mit*
ker gewcrbcn fein.
îS. îaS ill auâ) tex %aU,
fccini geficvn 2lt'er.b jcigte
tec î^ermometer gtvaujig
®i-ab. '
21. 3aH-in§ig ®rab ! 3fl c8
mo;]licf> ? 3* gtaiiSe njiif*
li(^ bap unjer *4Jlaiiet im»
mcr faltev itjiib.
58. Sicber (5)ctt, tx wixi audj
immcv alter.
21. Sebenfalle! jic^e iéf bie
trorfne Jîaltc ciiiein iiaffcii
iinb ungcfuubcii 5Bcttcr vor.
S3. 3cf) bin gaiij 3brev îlîei»
nuiig, aber man mup ^id)
and) baé î^auvrettcr ge«
fallen laffcn. <..
21. O rcbcn ©ic nicbt bat>rn !
3(ft »c»abf(l)eue baé 3Ii.uf
hjttter, ben gcfitnu'ljencn
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 148
B. E copei'lo di gente chc
sdrucciola sui palini.
A. Fa nebbia?
B. No; il freddo è inlcnso
(è vivo), ma il cielo ô
sereno.
A. Tanlo meglio.
B. Se dovele uscir di ca-
sa, prendele il mantcUo :
gela forlemenle.
A.^ Fa ncvischio?
B. No, non v' è pericolo di
sc|.rucciolai'e.
A. E caduta molla neve
(ha fioccalo mollo)?
B. Hancvicaloluttalanolle
A. Dunquc il tempo deve
essersi raddolcilo.
B. Infalli; ieri sera il
Icrmometro era sceso a
vcnli gradi (segna va
venli gradi).
A. Venli gradi ! È mai pos-
sibilc? In verilà, io ci-edo
clic il noslro globo si
rallioddi.
B. Clic voleté? esso in-
v<.'ccliia.
A. A dogni modo preferisco
lui freddo secco ad un
tempo umido c malsano.
B. La pcnso comc voi;
ma bisogna puracccttarc
lo sgelo quando ca-
pita.
A. Non me no parlate; io
detesto lo sgelo, la
neve squagliata, la piog-
B. Esta cubicito de pali-
nadores.
A. ;. llay niebla?
B. No; cl frio es bastante
vivo, pei'O el cielo esta
(Icspejado.
A. Tanto mejop.
B. Si va Vd. à salir, tome
Vd. la capa ; liiela de
una mancra alro/..
A. ^Està helado el piso?
B. No eslù resbaladizo
a un.
A. ^Ha caido mucha nie-
ve? [che.
B. lia nevado loda la no-
A. Entonccs debe haberse
(lulcifioado el tiempo.
B. Ni mus ni menos ;
anoclicliobia descendido
el Icrmûmetro à vcinte
grados.
A. iVcinlc grados! ^Es
posible? Besuellamenle
hay que empezai- a créer
que nueslro globo se
cnIVia.
B. ^Qué quicie \'(1.? Ya
haciéndose viejo.
A. En lodo caso, prefiero
un IVio seco à un tiempo
hiimcdo y malsano.
B. Opino como Vd. ; pcro
cuandO'Cl deshielo llcga
no hay mas rcmedio que
aceplarlo.
A. No mo hable Vd. de
cllo; detesto eldeshielo,
la lluvia, la niebla y lodo
E' Esta cobcrlo de pali-
nadorcs.
A. Faz nevoa?
B. Nào; eslà muilo frio,
mas o cco csia sereno.
A. Tanlo melhor.
B. Se tem de sahir, levé
0 capote : porque gela
a rachar as pcdras.
A. Calie geada /
B. Nào, nào esta cscorre-
gadio.
A. Tem cahido muita ne-
ve?
B. Nevou toda a noitc.
A. Entào o tempo deve
eslar mais ameno.
B. Com cfleito ; honlem
à nolle o thermometro
tinha descido a vinte
gràos.
A. Vin le gràos! E possi-
vel ? Dclinitivamentc,
começo a crer que o
nosso globo esfriu !
B. Que quer? vai enve-
Ihcceiulo.
A. Em lodo 0 caso, pre-
lîro um frio secco a um
tempo h umido e doenlio.
B. Eu penso da mcsma
mancira ; mas c prccisq
soffrer o degelo quando
vcm.
A. Nào me fallc n'isso ;
detesto o degelo, a nevo
derrclia, da chuva, e o
i49 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
brouillard et tout ce
qui s'ensuit.
l>. \'ous vou(lri».-z jouir
d'un printemps éternel?
A. Je m'en accommoderais
fort bien.
B. Alors quittez cctic
terre et allez habiter les
Cliamps-Elysécs.
A. Merci de votre bon con-
seil ; j'en profilerai à l'oc-
casion.
83. Le lever.
concomilanls.
n. Vou would have an
elernal spring ?
A. 1 should like it very
well.
B. Then leave this earth
j'.nd visit the Elysian
Fields.
A. Much obliged for your
advice; I will follow it
in duo time.
83. Rising.
iBcfiiKC, bcii Oicijcu, ben
ïiî:bct unb a((c^ Uetniiic.
i). ^ie riiorf>tfU rtoIU ciiifu
c^wiflcn Svu/liiii] fivibcii V
3(. ©ciiuji, baa ivuvbe iiiiv
fe()v vciffcn.
i^. 5^ann tcrlaffcn ©ic ticfc
©ibe uitb jic^cn ■Sie in b^e
civûiifcinn tfi'ibcv.
i?(. £a!i£ fur brii guteii JKniy,
id) n.'cvbc iiiii bci corfoiU"
menbcc ê^cle^enl^eit btuu^cit.
83. îtrtô Sîuffte^eii.
A. Qui frappe à la porte? A. Who knocks at the S(. Sfficv f(oï>ft an?
— Qui est là? — Who is there? [door? — OBcr ifi b.t?,
B. C'est moi, ouvrez donc. B. It is I. Open it. i3. 3d) bin ce, Cn'icii Sie.
A. Entrez. La clefest dans A. Come in. The key is VI. i)îui- Bevtin. 2}év @djlii{ye
la serrure. in the lock. ficdt ja.
B. Comment! vous clos B, What! you arc slill in !l^. *Baô ! Siod) im Settc?
encore au lit ? bed ?
A. Quelle heure es t-il done? A. What o'clock is it then? ît. îBie toicl llf;r tfl c» bean?
B. II est l'heure de se le-
— Il est huit heures, (ver.
— Huit heures viennent
de sonner. [nées.
— Il est huit heures son-
— Huit heures vont son-
ner.
— Il est huit heures un
quart. [mie.
— Il est huit heures et de-
— Il est huit heures vingt
(minutes) à ma montre.
— H est huit heures moins
un quart.
.•\. Je uo savais pas l'heure
qu'il était.
B. It is time to get up.
— It is eight o'clock.
— • It has just struck
eight.
— It has struck eight.
— It is going to strike
eight.
— It is a quarter past
eight.
— 11 is half-past eight.
— It is twenty minutes
past eight by my watch.
— It is a quarter to
eight.
A. 1 did not know what
o'clock it was.
i3. CSe iit 3cit aufjuilc^en.
— dâ ift cutt U^r.
CS's iKit focbcn adit ge«
fd) I. isjf!'-
— (5é fi.it ad>t llfH;}:fd)(a!5cn.
— (Sfii Kûrb sjteid) ad't i<:\)iA'
cien.
— @(? iji eiii iUertel aiif
tfeun.
— C5^ ifî Mb neim.
— ilicinc llltr ^ci«it jtrandg
ilKiiiuteii nad) adit.
— (56 ift bvci i^icrtfl aiif
ad)t (cin !;i5icvtel t>or adit).
*2l. 3d) ïrupte nidjt njie t\t'
Ut)r c3 wax.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 149
gin, la nobbia c tu lo il
l'eslo.
D. Vorreslc voi godere
di un'elcrna piimavera?
A. Mi vi accomoderei be-
Dissirao.
V>. Abbandonate diinquo
quesla terra e andate ad
abitare i Campi Elisi.
A. Grazic dell' avviso (del
buon consiglio); ne ap-
profiltero a suo tempo.
83. Il Icvarsi <Ju lollo.
lo que sigue.
R. ^Prétende Vd. go/.ar
una priniavcra eterna?
A. (Jonfieso que me ven-
dn'a muy bien.
n. Enlonccs,abandoneVd.
la ticrra y vayase avivir
à los Canipos Eh'seos.
A . Gracias por el con.sejo ;
le aprovccharé oportu-
nameulo.
83. AI hvunlnrsc.
A. Chi picchia? A-iQuiénllamaà iapncrla?
— Chi è là? — ^Quién eslà ahi?
B. Sono io. Aprifedunquc. H. Soy yo. Abra Vd.
A. Entrale. La chiave è A. Entre Vd. La ilavo esta
nclla toppa. en la cerradura.
B. Corne! siete ancora a jComo! ^lodavi'a esta
lelto? Vd. en la eama?
A. Che ora è dunque? A. ^Pucs que bora es?
1). È ora di alzarsi.
— Sono le Otto.
.Sono appena suonalc
lé otlo.
-- Sono le ollo suonate.
— Sono le ollo a momenti
(suonerau presto leotto).
— Sono le otlo e un quar-
to.
— Sono le ollo e mez/.o.
— Il mio orolo^MO l'a olto
ore e venli (minuti).
— Sono le olto mono un
quarto.
A. Non aspeva ehe ora
fosse.
B. Es hora de levanlarse.
— Son las ocbo.
— Las ocho acobaii do
dar.
— Son las ocho dadas.
— Van à dar las ocho
(horas).
— .Son las ocho y cuar-
lo.
— Son las ocho y media.
— Por mi reloj las ocho
y veinte (minutoa).
— Son las ocho munos
cuarto.
A. No sabi'a que bora
era.
nevoeiro e lurlo o mais.
B. Quereria gozar de uma
primavora clerna ?
A. Cost uma r-niT^-bia muito
bem a ella.
B. Entào deixc esta terra
e va habilar os Cam-
pos-Elysios.
A. Agradeço-lhc os< ubom
conselho ; aproveilal-o
quando for tempo.
83 0 lovoutar.
A. Qucm baie à porta ?
— Quem esta ahi?
B. Sou eu. Abra.
A. Entre. A chave esta
na fochadura.
B, Coraoé islo! cstàainda
lia cama?
A. Pois que horas sào?
B..Sào horas do se levan,
— Sào oito horas. [tar-
— Acabào de dar oito ho-
ras.
— Sào oito horas dadas.
— Vào dar oito horas.
— Sào oito horas e um
quarto.
— Sào oito horas e meia.
— Sào oito horas e vinte
1)0 meu relo.irio.
— Sào oito horas menos
um quarto.
:\. Nào sabia que horas
erào.
150 FRANÇAIS
B. Ix'vez-vous. I.c Icmps
perdu ne se répare point
(Apres uuc pousc.) \'ous
ne répondez pas? {A.
voutlc.) Oh! le pares-
seux; il s'est rendormi.
ijlaul.) Voyons, mon
ami, réveillez-vous.
A. Le sommeil du malin
est si doux ! J'aime à dor-
mir la grasse matinée.
B. Je ne sais pas comment
vous pouvez resler si
longlemps au lit.
A. Quand on n'u pas de
maîlrc, on peut dormir
tranquille.
B. Les grands liomraes
dorment peu.
A. Oh ! Je ne suis pas
ambitieux.
B. Dans tous les pays le.'^
gens laborieux se lèvent
malin.
A. J'ai des rentes; mon ar-
gent travaille pour moi.
IJ. Il faut mettre chaque
heure à profit.
A . Je ne sais à quoi passer
le temps quttnd je suis
levé; je m'ennuie.
B. L'ennui est entré dans
le monde avec la paresse.
Faites comme moi et
vous ne vous ennuierez
plus.
(don
ANGLAIS
B, Get up. Lost lime is ne-
ver found again. (After
a pause.) You don't an-
swer? (A . snores.) Oh !
the sluggard ; he is
asleep again. (Loud.)
Come, my friend, rouse
yourself!
A. Morning sleep is so
sweet Î I like to sleep
late in the morning.
B. I do not know how
you can lie so long in
bed.
A. When a man is his own
master, he can sleep at
his ease.
B. Great men are little
sleepers,
A. Oh ! I am not ambi-
tious.
B. In all countries indus-
trious people gel up
early.
A. I have funds; my mo-
ney works for me.
B. We should employ eve-
ry hour.
A. I do not know how to
pass the time Avhen I
am up ; it liores me.
B. That fcoli)]g entered
the world with idleness.
Do as I do and you will
escape it.
A. Comment failcs-vous A, ^^■hal do vou do then?
ALLEMAND
23. ©tc^eii'Eic auf. Jïîrtcnic
Beit Icipt fidi nicfjt winn
cin^olen. l'Dîacf) eiiieu *4-hxip
fe.) @e aiuwcrtcn Sic bod;.
(VU. fcf)iiav(^t.) .^crrjott !
tor 5aii(ve(j ij^ iuietcv cin=
flc'rfilafcii. (Saut.) Srcunb Î
Sicuiib ! ®o UHictH-u *£ie
tod) ani.
in. %<{), in «DîcrsicnffMaf i\ï fo
flip ; icf> fitlafe iv fleiii biv
cin fccn Indien, licfttcn îaii.
33. 3c^ bfjjrcife niét, nnc
man fo langc im ^Bfttc
blcit'cii fann.
C'l. (Sill freicr QJîanit fauii
fd'tafcii [o t.mge ct njiU.
iy. ®rp|lc 2Jidnncv fcfilicfcii
fictê iVfllig.
?(. O, id) n)iU feiit gvp[ici-
ù)iaim uc vfcci!.
^. Tie ffcipigcn Scute ftcl)cu
iil'ciall [an alien Drteu)
jrut) auf.
2t. 3d) bin ja Oîentucr ; mcin
@clb arbeitet fur mid).
'■3. -Mcin mup jcbe ©tunbe
bcnu^en.
21. 3d) tveip tit 3dt nid)t
f'in5ubringen, rocnn id) auf
hill fo langu'cile id) midv
23. Tie 2aniien?cile ift mit tcr
Sauldcit in tic 2iiclt gc»
fomnicn. 3)îad»cn *2ic ce
ïvic idi unt) Sic tvcrbcu fid)
nidn mcf)r laui^ivcitcn.
3t. 2Cic mad'cn ^it vS tenu?
B. Jc partage mon temps B. 1 divide my lime be- 23. 3c^ t^cile nuinc 3cit jttji»
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 150
B. Alzatcvi. Il tempo per-
(liilo non si riciipera
più. {Dopo iin.i pansa )
\'oi non rispondote ?
(.\. russa.) Oh! il pigfo,
il pollroiio ; si è riad-
dormentato. {Ad alla
voce.) Via, amico mio,
Hvegliafevi (destalcvi).
A. È cosi doloe il sonno
mattutino ! Mi place
dormi i" lai'di assai.
B. lo no so come pussiale
rimanere si lungamenle
a lolto.
A. Qnando non si dipende
da ncssiino, si piiô dor-
mir tranquilli.
n. I r'randi uomini dormo
no poco.
A. Oh! io non sono am-
bizioso.
H. In tutti i paosi le per-
sona laboriose si alzauo
per tempo.
A. Vivo di rendite; il mio
(ii-narolavorain mia vece.
H. Bisogna meltci-e ogiii
ora a profitto.
A. Qnando sono alzato,
non so come passare il
tempo ; m'annoio.
Ij. La noia è enlrata nel
mondo (è venula al
mondo) in un colla pi-
grizia. Fate come fo io,
e non v' annoierete più.
A. Come fate voi dunquc?
B. Lcvànlcso Vd. El liera-
po p<if(lido no se recu-
pcr;i jaiuas. {Dc.yxiéa dû
una i)ansa.) ^No me res-
ponse \'d.? (A. ronca.]
; Ah ! [porezoso! ; pues
no hn vuello à dormii'sc !
(AHo.) Vamos, amigo
mio, despiériese \'d.
A. ; Es tan dulce el sueûo
de la manana ! Me gusla
levanlarme tarde.
B. No se cômo puede Vd.
estai' tanlo tiempo en la
cama.
A. Cuando no lienc uno
quien le mande, puerle
(îormir tranquilo.
13. Los grandes homhres
duermen poco.
A. ;0h! es qucyoïiosoy
nmbicioso.
B. En todo pais las gentcs
laboriosas se levantan
temprano.
A. Yo tengo renias; mi
dinero trabaja por rai.
B. Es necesario aprove-
cliar ei tierapo.
A. Es que no se en que
pasarlo cuando me ic-
vanlo; rae fastidio.
B. El fastidio es corapa-
nero inseparable de la
pereza. Imitemc \'d. y
se libertarâ del hastio.
hace?
A. ^ Pues que es lo que Vd.
B. Levanle-se. Tempo per-
dido nâo se récupéra.
[Depuis do uma pausa.)
Osenhor nâo me respon-
(\g? (A. roDca.) Oliî (jue
preguiQOso ; tornou a
adormecer. {A Un.) \'a-
mos, raeu amigo, acor-
de!
A. 0 somno da mauhà é
tào suave ! Gosto de
dormir toda a mnnhâ.
B. Eu nào sei como pûde
ficar tanlo lempo na
cama.
A. Quando se nào lem
arao, pôde-se dormir
tranquillo.
B. Os grandes homens
dorraem pouco.
A. Oh ! nàosouambicioso.
B. Em lodos os paizes a
gente laboriosa levanla-
se cedo.
A. Tenlio reiidimealos; o men
dinheiro trabalha por mira.
B. Devera-sc aproveitar
todas as horas.
A. Nào sei em quepassar
o tempo quando estou
de pé; aborreço-me.
I!. 0 aborrccimento veio
ao m undo com a pre-
guiça. Faça como eu,
que nâo se aborrecerà
mais. [nhop.
A. Entào corao faz o se-
B. Bivido i mio tempo B. Divido mi tiempo entre B. Divido o torapo entre
151 FRANÇAIS
enlrc les plaisirs de mon
âge, et les affaiies qui
sont de mon devoir.
A. C'est bien dit. A quelle
heure vous levez- vous?
B. A six heures, été comme
hiver.
A. Kt vous vous couchez?
B. A dix heures.
A. Je tâcherai de suivre
voire exemple.
B. Vous ferez bien. En
attendant, vous n'êtes
pas encore sorti du lit.
A. C'est, ma foi, vrai. Al-
lons ! me voilà debout.
Je m'habille.
84. Le coucher.
B. Eh bien ! êtes-vous con-
tent de votre joui'née ?
A. Pas mal ; mais je vous
avoue que je suis très
falij^ué. Je vais me dés-
habiller et me coucher
de suite; dans cinq mi-
nutes je ne serai plus
de ce monde.
— Je:!!), donnez-moi un
lire-bottes, mes piuitou-
flcs et mon bonnet de
J. Voilà, monsieur, [nuit.
A. Avez-vous fermé les
volets ?
J. Oui, monsieur.
B. ^'ous feiiez mieux de
les laisser ouverts.
A. Pourquoi cela?
ANGLAIS
Iween the pleasures of
my age, and the busi-
ness which is my duty.
A. Well said. At what
o'clock do you get up ?
B. At six, summer and
winter.
A. And you go lo bed?
B. At ten.
A 1 will fry to follow
your example.
B. You will do well. But
meanwhile you are not
yet out of bed.
A. I'failh, it is true. Come,
now I am up. I am dres-
sing? myself
84. Going in bed.
B. Well, are you satisfied
with your day?
A. Pretty weil; but I con-
fess thai I am very tired.
I am going to undress
and gel to bed directly ;
in live minutes I shall
be no more of lliis
world.
— Joiin, give me a boot-
jack, my slippers, and
my night-cap.
J. There Ihey are, sir.
A. Have you closed the
shutters ?
J. Yes, sir.
B. Ydu had better leave
IIkiii open.
A. Why so?
ALLEMAND
fcdeu meineii 95«rgnûi\uiii]cu
inii ben ©efc^âften, bic mtr
obliegcn.
2t. aBofit gefvvocfifn. 2BaiU!
ficl)en <2ie tenu auf ?
f8. Urn fecftô U^v im ©ommev
4vie iin îïCtnter.
9t. Hub rLMiiii geï^en <Ste ^u
33. Urn ^ctm lU)v. ['Scttc?
91. 3cf) bill unvtltc^ «erfudjt,
3()rem SSctfricl ju fctijcn.
93. Xaè i\i fcfion. 9lbfr itn«
tevbeffc" fi"b @ie ncâ) im»
mci- iucf)t rtiifgcftanbcn.
2(. ar>a^it)aftij] , @ie I}«lie:i
9itd)t. îBovnjârt? ! îTa ftdjc
ic6 ff{)ou auf ben 93cinciî,
id;) fteibe mic^ fofort an.
84. ^x9 3ubettger;cn.
58. 9îun, finb Sic mit S^icm
Zaç\e jufrtebtn ?
9t. "ùUâjl ïibci ; abtx iib mitp
S^nen flcfie^en, bafi id} fclu-
miibe bin. 3c^ tvitt mirfj
aueftciccii unb fofort ju
SScttc ge^en.3n funf 3)ti'
nutcn bill icf» nicfct mc^i-
»cn biefer aBclt.
— Sobann , gib mtv ben
@tiefelfnecf)t, mciiie ^aw
toffctn unb mcineOîac^tmûije.
3. 3u i»tfct>l.
9t. .^afl lu bic Senjlevlaben
flefcfjloffrn ?
3. 3a, J?fvr.
93. Sic t^àtrn ifo^l beffeir,
fie cffcn in laffeu.
91. »ief((()alb ba^?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 151
fra i piaceri dcll' là
mia, c gli alTari cui
dcvo allcudcre.
A. Ben dctlo. A che oia
v' alzale ?
B. Aile sei, cosi d'cstade
rome d' invei'iio.
A. E vi coricale ?
B. Aile dicci.
A. (Jerchero di scguiro l'e-
sempio voslro.
B. E farele bene. Inlanto
uou siele ancora uscito
dal letlo.
A. Affè ! èpiu- voro! Orsii 1
ecconii in piedi. Mi ve-
sto.
mi edad y entre los
ncguciûs que consfi-
luyen mi deber.
A.Berfeclamonle dicho.^Y
à t|iié hora se levanta Va.?
B. A las sois, lanlo en ve-
rano como en invieiMio.
A i Y se aouesla Vd. ?
B. A las diez.
A. Pi'ocuraré scguii' su
ejcmplo.
B. liaraVd.bien.jPero en-
tre tanlo lodavi'a no lia
salido Vd. de la cama!
A. i En efecto, es vérdad.
; Vamos ! Ya esloy en
pie. Voy à vestirrae.
os prazercs da minha
idade, e os negocios que
sào do meu dever.
A. Muito bem. A que bo-
ras se levanla ?
B. As seis boras, lanlo nq
verào eonio no invcrno.
A. E G senbor deita-se?
B. As dez boras.
A. Tratarci de seguir o
seu exemple.
B. Earà bem. No cmtanlo,
nào sahio ainda da ca-
ma.
A. E verdade. Vamos ;
Eis-mo de pé.Vislo-me.
84. II eoriciirsi.
84. Al acostarso.
84. Odoitar.
B. Ebbene, side contento
délia voslra giornala ?
A. Non c' è maie; ma vi
confesso cbe sono slan-
cbissimo. Mi sveslo (mi
spoglio) e mi corico su-
bito; fra cinque minuti
non sarô piii di questo
mondo.
— Giovanni, daterai il ca-
vastivali, le puntofole ed
il berrelo da nolle.
G. Eccoli, signore.
A. Avelechiusole imposte
(le persiane) ?
G. Signor, si.
B. Fareste meglio di la-
sciarle aperte.
A. PercbèV
B.;Veamos!^EstâVd.sati.s-
feclio del empleo de su di'a?
A. No ba ido mal ; pei'o dc-
bo conlessai'à Vd.que es-
loy muycansado. Me voy
à desnudar y â acoslar-
me al instante ; dentro
de cinco minutos ya no
estaré en este mundo.
— Juan, déme \d.un saca-
botas, mis pantudas y
el gorro de dormir.
J. Aqui eslan, senor,
A. i Ha corrado Vd. las
peisianas?
J. Si, senor.
lî. Mejor baria Vd. en
dejnrlas abierlas.
A. i. Para que ?
B. Entao ! esta salisfeilo
com 0 seu dia ?
A. Soffrivelmenle ; mas
confesso-lbe que estou
muito faligado. \'oa-me
despir e dcilar-me jâ ;
d'aqui a cinco minutos,
nào serei mais d'esle
mundo.
— Joào, dà-me o descal-
çador, as cbinelas e o
meu barrete de dormir.
J. Aqui cslà, senbor.
A. Fechaste as persianas'f
J, Sim, senbor.
A. Séria melhor deixa-las
aborlas.
A. l'ara que?
152 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
B. Pour voir plus loi le
soleil.
A. Je me déclaie indigne
de voir l'astre du joui',
B. Que sont devenues vos
bonnes résolutions de ce
malin?
A. Je n'en sais rien; tout
ce que je sais, c'est que
je tombe de sommeil.
J. A quelle heure faudra-
t-il réveiller monsieur?
B. A six heures.
A. Jean, je te chasse, si
lu as le malheur de me
réveillei' avant dix
heures. Tire les rideaux
de mon lit.
— 0 bienheureux lit ! Béni
soit celui qui a inventé
les lits.
B. C'est votre prière du
soir ?
A. Cher ami, vous m'en-
nuyez considérable-
ment; laissez-moi dor-
mir. Bonne nuit.
B. Dante avait bien raison
de dii-e que l'Enfer est
pavé de bonnes résolu-
tions.
B, To see the sun the
sooner.
A. I declare myself unwor-
thy to see the orb of day.
B. What has become of
your good resolutions
of this morning ?
A. I can't say ; ail I know
is that I am ready to
fall with sleep.
J. At what o'clock must
I waken you, sir?
B. At six o'clock.
A. John, I will discharge
you, if you are unlucky
enough to waken me
before ten. Draw the
curtains of my bed.
— 0 blissful bed! Blessed
be the man who inven-
ted beds !
B. That is your evening
prayer?
A. My dear friend, you
bore me considerably ;
let me sleep. Good
night.
B. Dante was very right
in saying that Hell is
paved with good reso-
lutions.
S3. Urn t>ic Sonne tcfto fifi*
ïscv \n 1CÏ1CU.
K. M) inn niiftt ivcrt^,
tajj midjbic Sonne b fdiclnt.
J3. Unb bie qiitcn "iJovMbe
»cn ticntc 2)ioigcn (vt>aC i|"t
ané i^nen gciuoitcu) .'
51. Tatton njeip ic^ nid)t9,
id) \ve'i\i niiv, ba^ id) v>oc
9)iiitii]feit umfatte.
5. Um ivie »ifl ll^v fott id)
ben .Oevin irccfcn?
23. Um fc*5 U^r.
'K. 3oî)ann, id) ja.^e bid? fort,
wenn bu iai Un^liid Ijaft,
mid) Dcc jc^n lU)x jn n.c=
cfcn. 3ie^ bie Scttvjortjânje
for.
— O fcn kvvtidieS 23ctt '. Sc=
fc^net fei, ivcv bicf) crfnn*
bill ^at.
iB. 3|1 ba8 3^r 2ï6eub3c»
kt?
21. Srennb, <Bic tan^trcitcn
mid) tftvâd)tlid). Saffcu
Sic mid) )'d)tafeu. ®ute
9kdu.
'3. Séante ^atte xvcU 5Kc*t
ju fagen, bajj bie J?ôUe mit
i^uttn iJorfàÇen geï'flarteit
tft.
85. Toilette (f homme. 85. CcDtleman's toilet.
J. Monsieur, vous m'avez
dit de vous éveiller à
dix heures.
A. (Comment ! il est déjà
dix heures ? Allons, je
vais me lever.
J. Sir, you ordered me to
waken you (to call you
up) at ten o'clock.
A. W'hat! it is already ten
o'clock ? Well, I am
going to get up.
85. J^errentoilettf.
3. -Çerr, Sie \)aUn <\c\a^t,
id) foU ©ie um jelin li^c
»vecfen.
V'l. 'iBdS 1 (3i ifi fd'on jclm
Ul^i-.'' ®ut, fo unit ic^ aur.
fic^cn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 152
B. Per veder più preslo
il solo.
A. Mi (licliiai'o inde^no di
niirare l'astrodcl giorno.
D. Ove sono le vostre
Luone risoluzioni di sta-
niallina ?
A. Noiyne so nulla; lullo
iiuollo clie so, si è che
casco dal sonno.
G. A cho ora dovrô sve-
gliarla, signoi'c?
B. Aile sei.
A. Giovanni, ti scaccio, se
liai la mala sorte di
svegliarmi prima délie
dicei. Tira le cortine del
lello.
— Oh lelto bealo ! Benc-
dcUo colui chc ha in-
vynlalo i Iclti !
B. E questa la vostra precc
délia sera (vesperlina) ?
A. Caro amico, voi mi an-
noiate ollromodo; la-
sciatemidormire. Buona
nolle.
B. Dante avcva bon ra-
gione di dire che l'in-
l'erno è selcialo di buoni
proponimenli.
85. Toletta da uomo.
G. Il signore m' ha dello
di svegliarla aile dieci.
A. Come! son già le dieci?
Ebbene, mi alzerù.
B. Para ver cl sol màs
pronlo.
A. Me declaro indiirno do
ver el astro del dia.
B. ^Qué se han hecho sus
propôsilos do esta ma-
liana ?
A. No lo se; lodo lo que
puedo deeir es que me
caigo de sue no.
J. ^A que hora dobo des-
perla r al seùor?
B. Â las seis.
A. Juan, le despidoirremi-
siblemenle si lienes la
desgracia dedespertarme
anles de las diez. Corre
las cortinas de la cama.
— i Oh, lecho bienaven-
turado ! Bendilo sea tu
inventor.
B. /,Es esa su oracion de
\ d. al acoslarse?
A. Mi querido amigo, Vd.
me taslidia soberana-
meule ; dt'jemc ^'d. dor-
mir. Buenas noclies.
B. r)anle tuvo razôn cuan-
do dijoque el intierno es-
ta empcdrado de buenos
propûsilos.
85. Para vestirse un ca-
balloro.
J. Senor, Vd. me mando
que le despertase à las
diez.
A. iCômo! ^las diez ya?
Vamos, voy a levanlar-
me
B. Para ver o sol mais
eodo.
A. Declaro-me indigne de
ver 0 astro do dia.
B. Em que lieiuào as
suas resolueôes d'esta
manhà?
A. Nào sei; tudo o que
posso dizer-lhe é queos-
lou cahindo com somno.
J. A que hoias sera pre-
cise acorda-lo?
B. As dez horas.
A. Joào, olha que te despe-
direi, se tiveres a inl'o-
licidade de me acordar
antes das dez horas. Fe-
chaocortinadoda cama.
— O bem aventurada ca-
ma ! Abençoado seja o
inventor das camas.
B. E cssa a sua oraçào
da noile ?
A. Caro amigo, aborrece-
me consideravelmente;
dcixe-me dormir. Boa
noile.
B. Dante tinha muila ra-
zào em dizer que o in-
ferno esta empedrado
com boas resolut^ôes.
85. Toilette de homem.
J. 0 senhor, ordenou-me
que 0 acordasse as dez
horas.
A. Como assim ! Jà sno
dez horas? VamoB, vou
me levanlar.
20
153 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
J. Monsieur veul-il passer
sa robe de clmmbre ?
A. \on; donnez-moi mes
bas, mon caleçon et mon
pantalon.
J. Les voici.
A. Je ne trouve pas mes
pantoufles.
J. Elles sont à côté de la
table de nuit.
A. Donnez-moi de l'eau
chaude; je vais me raser.
Mes rasoirs coupent-ils
bien ?
J. Ils sont fraîchement re-
passés. Voici le miroir,
la savonnette et le blai-
reau.
A. C'est bien. Donnez-moi
aussi une serviette, et
versez de l'eau froide
dans la cuvette.
J Monsieur désirc-t-il
que je lui donne un coup
de peigne?
A. Faites-moi seulement la
raie, je me peignerai
moi-même. Où est le
démêloir, le peigne fin,
la brosse ?
J. Les voici.
A. Donnez-moi une che-
mise blanche.
— Mes souliers sont-ils
bien vernis?
J. Oui, monsieur; mais je
crois que vous feriez
mieux de mettre vos bot-
tes à doubles semelles :
J. Will you put on your
dressing-gown, sir?
A. No; give me my stock-
ings, drawers, and pan-
taloons.
J. Here they are.
A. I do not find my slip-
pers.
J. They are close to the
night-table.
A. Give me some warm
water; I am going to
shave. Do my razors
cut well ?
J. They have just been set.
Here is the looking-
glass, the soap, and the
shaving-brush.
A. All right. Give me also
a napkin ; and pour some
cold water into the hand
basin.
J. Do you wish that I
should comb your hair,
sir?
A. Part it for me only ;
I will comb myself.
Where are the large-
comb, the fine -tooth
comb, and the brush?
J. Here they are.
A. Give me a clean shirt.
3. SOSoKen ©ie S^ieii Sc&taf-
xcd ï;at>en?
2(. 9îciit ; git» tnic jiielne
(Striimijfc, mfine Untevbofcn
uiik mciii 2i3ciiif(cil).
3. ^icu ift SlUcë.
21. 3cl) finbc iiieine 5Pantof«
fclu nic^t.
3. <£ie ftc^cn nchtn bent 9îad}t»
tifcf).
St. &'d> mir irarme3 2Bv\ffer,
id) ivilmid) rafucn. Sdjncj-
tcn ntciiic Slafumcffcc gut?
3. <£ic fiub fitf(^ abijcjcgen
•Çiev ift tcr Sv>iecjel, bic
©eifcutugcl unb ter *4Jiii|'et.
21. ®ut; gib tnir audf ein
J&aiiïjtud^ unb gietJe failed
SBa I'l'er in iaè HQa^djhc'
den.
3. ®M id) 3^neii bi« ^aaxc
in Ovbnung bvingcn (foil
irb Sic tâmnicnj?
2t. D)iad)c miv nur ben Sd)ci«
tel, id) n,n(l mid) feltMl
îâmnien. 9Bo ifl bev 8îtd)t=
fa xv, m ( S' vi fi vt\ mm ) , bee
feinc iîamm, bie JBitr^c ?
3. ^ier.
31. @ib mit ein reineé ^emb.
Are my shoes well — Sinb r/eine ©d^uf;e rcrft
varnished ?
J. Yes, sir ; but I think
you would do well to put
on your double-soled
boots : the weather is
blant?
3. 3a 'Çcvv ; aUt xd^ glanbe
*«ic iljuii beffer, hjenn (£ie
^eute bie Sticfel mit ben
$Cpvrelfo(;lcn anjie^cn : bafl
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 153
G. Vuolc mellei'si la vesle
da camera?
A. No; dalemi le calze, le
mulande ed i panlaloni.
G. Eccoli.
A. Non Irovo le panlofole
(le pianelle).
G. i^ono accanlo alla tavola
da nolte.
A. Dalemi dell' acqua cal-
da; voL,'lio fai-mi la bai*-
ba. I mici rasoi son bene
affilali?
G. Sono stali poco fa pas-
sai! sulla slecca. Ecco lo
specchio, la saponella ed
il pennello.
A. Sla bene. Dalemi anche
un asciugaloio, e vcrsalo
un po' d' acqua fresca
nella catinclla,
G. Desidera che le passi
un po' il pelline (che la
pellini)?
A. Falcmi soltanloladiriz-
zalura, mi pcllinerô da
me. Dove sono il pelline
rado (da slrigarel, il pel-
line lîllo, la spazzola ?
G. Eccoli.
A. Dalemi una caraicia di
bucalo (pulila).
— Le scarpe sono bcn
vernicialc ?
G. Signer, si, ma credo
che farebbe meglio di
mo.llersi gli slivali a
doppia suola : par cho
J. iQuiere Vd. ponersela
bala?
A. No; dame las médias,
los calzoncillos y el pan-
lalûn.
J. Aqui los tiene Vd.
A. No encuenlro mis pan-
tuflas.
J. Estan junlo à la mosa
de noclic.
A. Déme listed agua ca-
liente; voy à afeilarme.
^Cortan bien las nava-
jas?
J. Acaban de vaciarlas.
A qui licne Usled el
espejo, el jabûn y la
brocha.
A. Eslà bien. Déme Vd.
ademàs una loalla y
ponga Vd. agua frfa en
la jofaina.
J. ^Quiere Vd. que le pasc
un poco cl peine?
A. Sàqueme Vd. sola-
menle la raya, yo me
peinaré. ^Dôndc csldn
clcscarpidoi', la lendrora
y el ccpillo del pelo?
J. Tome \d.
A. Déme Vd. una camisa
limpia.
— ^Eslàn bien charolados
mis zapalos?
J. Si, senor; peromepa-
rece que haria\'d. mejor
en ponerse las bolas de
doble sucla, porque esta
J. 0 senhor quer vestir o
chambre ?
A. Nào ; cle-mc asmeias,
as ceroulas c as calças,
J. Aqui eslao.
A. Nào acho ac chinelas.
J. Eslào ao lado da mesa
de cabeceira.
A. Dê-rac agua quenfc ;
quero fazcr a barba. As
navalhas eslarào boas?
J. Ha pouco que forào
afiadas. Aqui eslà o es-
pelho, o sabonele e o
pincel.
A. Eslà bom. Dê-me tam-
bem uma loalha,e deilc
agua fria na bacia.
J. 0 senhor quer que o
penlcic ?
A. Faça-mo sumenle o
aparlado, que eu me pcn-
tcarci . Onde eslà o pente
de desembaraçar, open-
le fi no e a escova?
J. Aqui eslào.
A. Dè-me uma camisa la-
vada.
— Eslào bem engraxa-
dos os sapatos?
J. Sim, senhor; mas julgo
que o senhor faria me-
llior cm calçaras bolas
do sola dobrada : o tcm-
154 FRANÇAIS
le temps est à la pluie.
A. Je ne veux plus enlen-
dre parler de ces grosses
boites; elles itw chaus-
sent horriblement. J'ai
l'air d'avoir le pied d'une
grandeur...
J. Tant mieux, monsieur.
A. Comment, tant mieux?
J. Tout îe monde verra que
monsieur vit sur un
grand pied.
A. Ali ! maître Jean, vnus
faites de l'esprit à mes
dépens! Prenez garde!
Aidez-moi plutôt à met-
tre mon pantalon, et
attachez-moi mes bre-
telles.
J. Quelle cravate mellrez-
vous ?
A. Une cravate de soie
noire; non, une cravate
de batiste.
J. Quel gilet?
A. Mon gilet brodé.
J, Une redingote ou un
habit?
A. Mon halnl de ville. Où
est mon chapeau ?
J. Le voici.
A. Donnez-moi ma montre,
ma tabatière, un mou-
choir blanc, ma bourse,
mes gants et ma canne.
J. Ne serait-il pas prudent
de prendre un para-
pluie?
A. Je prendrai une voiture.
ANGLAIS
wet (it looks likely to rain.)
A. 1 won't hoar another
word about those heavy
boots ; they fit me abo-
minably. With them I
look as if I had a foot
of a size...
J. So much the better, sir.
A. How, so much the better?
J. Every body will see
that you live on a grand
footing.
A. Ah ! master John, you
are willy at my ex-
pense ! Take care ! You
had better help me to
put on my pantaloons,
and button my braces
for me.
J. What cravat will you
^vear ?
A. A black silk cravat;
no, a cambric cravat.
J. What waistcoat?
A. My embroidered one.
J. A surtout or a dress-
coat ?
A.MywalkingcoatAVhere
is my hat?
J. Here it is.
A. Give me my watch, my
snufl'-box, a white hand-
kerchief, mypurse, my
gloves, and my cane.
J. Would it no the advisa-
ble to take an umbrella ?
ALLEMAND
UDettcr ricf)t ganj ma} 9îc-
gcii alio.
3(. ®i?rtcfc mtr tiidtt t>on ten
VtuniVfii ^tiefcln; ftc tl^eu
mtr I'ctaiibcvftaft. 3d} l)abc
larin eiiicii fo i|icij;en Slip
ale rucnn...
3. Uni fo bcffer.
21. SBie, um fo beffcr ?
3. -MU Bitlt faun baitn fe»
pen, bap Sic auf ciiicm
gvopcn tfiific Ubcn.
2t. Ol)i\ 3o^aiui, bu ivivft
tt)iui9 auf mciiic Stcftcn !
Dîinim bid) in -Mn. -^^itf
mir licber niciii iBcintleib
aii^ict^cn unu fnopfc mir bic
•^ofeiuragcr fcji.
3. SBetc^cS ^atStuc^ woUtn
®ie habtn !
2(. (Sin f6irarjreibene3 ; boc^
nein, Ucbec ein3 »on ^a=»
Ûiï.
3. mdà}t SBeile ?
5f. Q)îfine gcflicfte.
3. (Sincn Cbervod, cbcr einen
Sracf?
21. SDfcineii fc^tuar^en Svarf.
— 2Bo \\t mcin ^èut ?
3. ^icr.
^. ®ib mir mcinc U^r,mctne
Xc\e, tin \pci^'rt îlafcf)ca»
tud), mcinc JBorfe, mciue
^anbtdnibc unb mcineii
^tccf.
3. 'Iliod)teit ®i« iiid)t ticbet
eincii 9iegcjif(^irm nc^men ?
A. I shall lake a coach. If 2t. 3.^ nc^me max JÏBagen.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 154
voglio piovere (il tempo
miuaci'ia).
A. Non vo' più sentir par-
lare di quegli slivalacci ;
mi calzano pcssima-
mente. I miei piedi sem-
branod'una LCi'andezza...
G. Tanto mcgiio, signorc.
A. Corne, laiilo moglio?
G. Tu ni vcdranno ch' ella
s' è posta sopi'a un gran
picde.
A. Ah! messcr Giovanni,
l'aie voi pompa di spi-
rilo a spese mie? Gua rda-
levenc! Aiulatemi piul-
toslo a mcllormi i panta
loni, c abbottonatemi le
cinghie.
G. Quai «Tavalla ( fazzoletlo
da collo) vuol metlersi?
A. Una cravalla di sofa
nci-a ; no, una cravalla
di tela ballista.
G. <Jual corpelto ?
A. Il corpelto ricamalo.
G. Un soprabito, o un ve-
stito (una giubba) ?
A. L' abilo da mattina.
Dov' è il mio cappello?
G. Eceolo.
A. Datemi 1' orologio, la
tabacchiera, un fazzolet-
lo bianco, la borsa, i
guanti od il bn stone.
G. Non .sarebl)c foi'sc più
prudcnbi di prendere un
onibrello ?
A. l'icnderô una veltui'a.
para 11 over.
A. No qniero oir hablar
de osas horribles'bolas;
me calzan niuy mal. Al
verme con cllas se diria
que lengo el pie de un
lama no...
J. Tanto niiijor, scnor.
A. ^Cômo anlomejor?
J. Asi' vera lodoel niundo
que el senor vive sobre
buen pie.
A.;Hola,senor Juanl/^Quie-
re \'(1. clianccarsi; a mi
Costa?, Yo leaconsejarô a
\'d. qucscguarde! A ver
si nie ayuda \'d. à po-
ncrrae el pantaliîn y me
abroclia Vd. los liranles.
J. ;, Que corbata ,se pone
Vd. ?
A. Una de seda negra;
no, una corbala de ba-
lisla.
J. i Que chaleco?
A. Mi clialeco bordado.
J. ^PrelieroVd. una le-
vita 6 un frac?
A. El frac de maiïana.
l, Donde esta mi som-
J. Aqui esta. brero ?
A. Dcme Vd. el reloj,
mi petaca, un panuelo
bianco, el bolsillo, los
guantes y el baslon.
. ^-.No juzga Vd. pruden-
te el Uevar un para-
guas?
A. Tomaré un carruajc.
do esta chuvoso.
A. Nào qucro mais ouvir
fallard'essas bolas gros-
sas ; calçào-me niuito
mal. Faço visla deter o
pé de um lanianho...
J. Tanlo melhor, senlior.
A. Conio, lanto meilior?
J. Todos verào que o se-
nlior vive as largas.
A. Ah ! senhor mcslre
Joào, vossemccê esta
caçoando a niinha cas-
ta? Tome cuiflado! aju
de-me anlo.s a veslir as
calças, e al)oloe-me os
suspensoiios.
J. Que gravala quer p^r
o senhor ?
A. Uina gravala de seda
prêta ; nào, uma de cam-
braia.
J. Que colleté?
A. U colleté bordaflo.
J. Uma sobrecasuca ou
uma casaca ?
A. 0 casaco de passeio.
Onde esté o chapeo ?
J. Aqui esta !
A. Dê-me o relogio,a cai-
xa de râpé, um lenço
lavado, a boisa, as lu-
vas e a bengala.
J. Nào séria prudente Ic-
var 0 chapeo dechuva?
A. Alugarei uma scge. So
155 FRANÇAIS
tfi l'on vient nie (letnan-
dei', vous direz que je
ne tarderai pas à ren-
Irei".
J. (Seul.) Jesaisccqucccia
veut dire. Quand le chat
n'y est pas, les souris
dansent. Vive la joie !
8G. Toilcllc de femme.
Lisette. Madame m'a son-
née ?
M. Oui. Je veux m'habil-
1er. Donnez-moi mes
bas, mes jarretières et
mon peignoir.
L. \'^oici de l'eau chaude,
de la pâle d'amandes et
la brosse à ongles
M. La poudre pour les
dents n'a plus de par-
fum; il faut m'en ache-
ter ti'autre. Oti est ma
brosse à dents ?
L. iJans le tiroir de la
toilette.
Î\I. Les peignes sont-ils
bien propres?
]>. Je viens de les net-
toyer.
M. Le miroir me paraît
bien terne.
L. Je vous demande par-
(iuii, madame. Voyez
plutôt comme il rellète
l'éclat de vos yeux.
Quelle magnillquc che-
velure vous avez, ma-
dame !
ANGLAIS
any body asks for me,
yon will say that I shall
soon be back.
ALLEMAND
©oUtc nuni mciu) miv fro.*
gen, fo fvîi]cn <Bk id} merle
iuci)t tange 2tuf&lci6cu.
J. (Alone.) I know what 3. (5l((etn.) O, id) iuci^, njaê
that means. When the fc^ê jii kbeuten ^cit SBcin?
catisaway,lhemicemay t>ic Sla^e nic^t ju .§au[e ift,
play. Pleasure for ever ! taiijeii bic a)iâufe 3ud;l^e.
86. Lady\s toilet.
Lisette. Did you ring,
madam ?
M. Yes. I want to dress.
Give me my stockings,
my garters, and my
wrapper.
L. Here's some warm
water, almond paste,
and the nail-brush.
M. The tooth powder has
lost is perfume ; you
must buy me some more.
Whei'e is my tooth-
brush ?
L. In the loilet-tablo
drawer.
M. Are my combs quite
clean ?
L. I have just cleaned
Ihem.
M. The looking-glass ap-
pears very dim.
L. I beg your pardon, ma-
dam. Only see how it re-
flects the brightness of
your eyes. What splen-
did hair you have, ma-
dam!
86. 5)amciitoi(ette.
Sifctte. 3){abamc l^at rc«
«iiigctt ?
2)i. 3a, id) mill mirf> aii5ic()cii.
®i& miv meiiic @tviimv[c,
tic i^tninivff'autcr unb bcii
513ubcimaiitcl.
8. J^tcv ifl tvMvmeô 2Baffer,
33iaiibclfcifc unb bic 3tac;cl»
bui-ftc.
3)i. ^aS Ba^n^nituci- f).u gav
ffincn ®ciuc^ inet;i ; bu
nuipt niir anbcvc^ faufcn.
2Bo ift meine 3 f)nlnu=
jîe?
S. 3n bcr iîoilettcnfrfiub»
labc.
3)i. ^iiib bic jiihnme vein?
S. 3d> ftabc ficfcebeu gcrciuigt.
a)i. Zcx 'ByicK^d fd;cint mic
fo ttiibe.
S. 5d) bitte fcfn- urn (Jntfrfnd'
biguiu] , Q)i\itanie ; fc[)C!t
®ic tvcij, wic ex. ben Oilviitj
Sbici- Hxu^cn ^unirfivirft.
SBvXé Clliab.xir.e fuv unmbcr»
fc^cneé Jp.v.u ^at ?
ITALItlN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 155
Se qualcuno chiedc di
me, diicHe clie non lar-
derô a ritornare a casa.
G. (Solo.) So quel che eiô
vuol dire. Quando il gal-
lo non v' è, ballano i
sorci. Viva l'allcgria!
8G. Toletla da donna.
Lisctta. Ha suonato, signo-
ra, per chiamavnii ?
S. Si. Voglio veslirmi. Da-
tcmi le calze, le legaccia
e la veste da camera (la
veste da matlina).
L. Eccolc r acqua calda, la
farina di mandorlc e lo
spazzolinoper le iinghie.
S. La polvere pei denti ha
perdulo ogni fragranza;
bisogna compcrarmene
dcU'allra. Dov'èlo spaz-
zolino pc' denti?
L. Nel cassetlino (nel fira-
toio) délia toelelta.
S. I pcllini sono pulili ?
L. Li ho nytalli or ora.
S. Lo speech io mi sembra
mollo appannalo.
L. Mi perdoni, signora,
ma parmi di no. Vegga
piullosto corne rifle Ile
lo splcndore degli occhi
suoi. Oh che bellacapi-
gliatura, padrona mia!
Si vienen à preguntar
por mi, dira Vd. que no
lardaré en volvcr.
J. [Solo.) Ya se lo que eso
quiere dccir. Guando no
esta el gato bailan los
ra tones. ;\'ivala bronia!
86. Para vcstirsc una
sen ora.
Luisita. ^Ha llamado la
sefiora?
S. Si'. Quiero vestirme,
Démc Vd. mis médias,
las ligas y el peina-
dor.
L. Aqui tiene Vd. agua ca-
licnle, la pasta de almcn-
dras y el cepillo de uiîas.
S. Los polvos para los
dientes no lienen olor,
es preciso comprarme
otros. ^Donde esta mi
cepillo de dientes?
L. En el cajon del toca-
dor.
S. ^ Estan bien limpios los
peines?
L. Acabo de limpiarlos.
S. El espejo me parece
muy empahado.
L. Dispense Vd., senora;
al contrario, j Mire Vd.
que bien refleja el brillo
de sus ojos ! ; Que mag-
nificos cabcUos tiene
Vd., senora!
vierem pcrguntar por
mim, diga que nâo lar-
darei em voltar,
J. (So.) Jâ sei o que
aquilloquer dizer. Quan-
do nào lia gato dansîio
os ralos. Viva a alegria !
8C. Toilette de scnhora.
Lisette. A scnhora cba-
ma-rae ?
S. Sim. Qucro veslir-me.
Dà-me as nicias, as mi-
nhas ligas e o meu rou-
pào.
L. Aqui esta agua quente,
bolo de amendoas c a
escova das unhas.
S. Os pôs de dentés nâo
tem mais cheiro; é pre-
ciso comprar outros .
Onde esta a escova dos
dentés?
L.Na gaveta do loucador.
S. Estâo limpos os pen-
tes?
L. Acabo de os limpar.
S. 0 espelho parccc-me
muito embeciado.
L. Perdoe, minha senho-
ra. Voja como reflecle
o brilho de seus olhos.
Que magnificoscabellos
tem a scnhora!
15G FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
M. Peignez-moi bien dou-
comenl ; servez -vods
plus de la brosse.
L. Madame meltra-t-clle
des souliers ou des
bol lines ?
M. Je mcUrni mes bol lines
noires.
L. Il n'y pas de cliaiis-
sui-e qui rende le pied
plus mignon.
^L Lacez mon coi'scl, mais
ne me serrez pas trop.
L. Madame a naturelle-
ment un<^ taiile si élé-
gante qu'il serait inutile
(ie la scri-er beaucoup.
M. Donnez-moi mon jupon
brodé.
— Quelle robe vais-je
mettre aujourd'hui?
L. Si j'étais à la place de
madame, je ne porterais
que des robes de soie.
M. Il paraît que vous êtes
un peu coquette.
L. Mon Dieu, un peu de
loilulte fait tant valoir
la ligure!
M. C'est vrai, mais la toi-
lette d'une femme peut
engloutir une grande
fortune.
L. Oh! je me gai'derais
bien de n'être occupée
que de ma toilette, si
jnmaisjc devenais riche.
— (jomrae cette robe vous
prend bi^n la taille!
M. Comb me very gently ;
make more use of the
brush.
L. Madam, will you put
on shoes or boots?
M. I will wear my black
boots.
L. There is no kind of
shoe that makes a foot
look smaller.
M. Lace my stays, but
not loo tight.
L. You have so fine a
figure naturally, ma-
dam, that it is unneces-
sary to lace very tight.
M. Give mc my embroi-
dered petticoat.
— What dress shall I put
on to day ?
L. If I were in your place,
madam. I would wear
none but silk dresses.
M. It seems that you are
rather coquettish.
L. Why, a liltle dress
sets one olf to such
advantage !
M. It is true, but a wo-
man's toilet may run
away with a good for-
tune.
L. Oh ! 1 will take good
care not to devote afl my
attention to my toilet, if
ever I become rtch.
— How well this dress
fist you figure !
2)i. Admnic mic^ rcc^t lang*
fam ; gcbvauc^c nie^v bie
S. aOctfcn ©ie «Sdjul^e obct
J&atbfticfct, 33iab.anu ?
3ÏÎ. ÎDîcinc fd^»varj«n ^alb*
Oicfft
8. Rein ©(^u^jcug nm^t ci»
nen jiertic^cieu Sup.
2W. <S(^nùic mt(^, aUt nic^t
ju fefi.
S. SDîabame ^at fd)on t)pn
Dîatiii- fine fo fc^one îaitte,
ba^ iè amf) QvIiij iibcrflilffig
3)i. ®ib mil- meineii ge|lirftcn
llntcnctf.
— aSaê fiir ciii Jlldb foU ici?
ftciite aujicl;eu ?
2. 3i)ciui id» an 2">îa;aine
tf)vev 3telle wâvt, irf) tiiivjc
nicï>té ale fciteue .«Rleiter.
SDÎ. ÎU ttift etwiii tiul ifo»
fftt) )vie Co fcftcint.
SÎ. iîicfccr (Mott, tie .^\lciKï
nia*en fcen iDîcHù-bcii fo
hub) A).
a)i. 3)aé tvoM, (\hi\- tic !ici*
Jette oilier Tame fan» and)
eia gaiijeé iBernu''>icii vcr*
fd'lingcii.
?. D, ïvenii iâi jemaliS vciiii
UMii^e, luid i^ mid' u>oM
I)iitcn, an nid^te al-? an
mcinc îoitette ;u bcnfcii.
— aCie S^nen bicfl 5llcib flnt
fi^t!
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS If 6
S. Peltinaterai leggcrmen-
le ; servilevi piultoslo
délia spazzola.
L. Vuol clla mettersi 1<^
scarpc 0 gli stivalelli ?
S. Mellcr5 gli slivalclli
ne ri.
L. Non evvi calzalura chc
faccia più leggiadro il
picde.
S.Allaccialemiilbuslo,ma
nun mi slringcle lanto.
L. Ella ha naturalmente
una vita si elegante che
sarebbe inutile lo strin-
gerla Iroppo.
S. Dalcmi la gonnella (la
sollana) ricamala.
— Quai vesle debbo mette-
re (melterô) qucst'oggi?
L. Se fossi lei, signora,
mcllerei sempre vesli di
sela.
S. Mi sembrale civelluola
alquanto.
L. Cbe vuole,unpo' di to-
lella fa spiccar (fa risal-
lar) lanlo il viso,
3. E vero, ma la Inlella
di una donna puô in-
ghiollire una jjran forlu-
na (una gran sostanza).
L. Oh ! se mai un giorno di-
venlassi ricca. mi guar-
derei bene dalT occupai'
mi délia sola toelelta.
— Corne qucsta veste le
stringe amera vigliala vita !
S. Péinemc ^'d. con lien-
lo; sirvasc \'. raàsbien
del cepillo.
L. ^Quiére V. ponerse za-
palob 6 bolines?
S. Me pondre los botines
neçros.
L. No hay calzado que
haga el pic mas boni-
te.
S. AtemeVd.el corsé, pero
nomeapriefeN'd. demns.
L. La senora liene natui'al-
mente un talle tan ele-
gante que séria inùlil el
ajustarlo mucho.
S. Déme Vd. las enaguas
bordadas.
— ^ Que vestido me pondre
hoy?
L. Yo, en su lu^ar de Vd.,
no me pondna màs que
vestidos de seda.
S. Parece que es Vd. algo
coquela.
L. ; Ay 1 j es que un poco de
adoriio da tanlo realce à
la personal
S. Es cierto, pero los
adornos de una mujcr
pncden consumir una
gran fortuna.
L. ;0h! si yo llego à ser
rica, ya me guardaré
bien de ocuparme unica-
menle de mis adornos.
— i Que bien la sieula à
Vd. este vestido !
S. Penteie-mc bem deva-
gap : sirva-se an les <la
se CO va.
L. A senhora cal<2arâ sa-
palos ou botinas ?
S. Calrarei as minhas bo-
tinas prêtas.
L. Nunca vi calçado que
fizesse 0 pé mais deli-
cado.
L.Alaque-meo colleté, mas
nào me apcrte muito.
L. A senhora tem natu-
ralmenle uni lalhe tào
elegante que séria inutil
apcrtal-a muito.
Dè-me a minha saia
bordada.
— Que veslido porei hoje?
L.Seeu estivesseemlugar
da senhora, nào traria
senào vestidos de seda.
S. Parece que sois um
pouco faceira.
L. Meu Deus, um pouco
de enfeite realça tanto
o rosto !
S. E verdade, mas o en-
feilo de uma mulhcr pô-
de consumir uma grande
fortuna.
L. Oh ! farei todo o pos-
sivel de me nào occu-
par sômente em me en-
feilar, se vier a ser rica.
— Oh! quanto este vestido
Ibe assenta bem no corpo !
157 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
M. Allacliez ma collerette
avec une épingIc.Prcncz
garde de inc piquer!
— Voyez si mes l)Oucles
d'oreilles sont Lien fer-
mées.
— Passez-moi la chaîne
de ma montre autour
du cou.
— Donnez-moi mon clin-
peau de velours et mon
voile.
— Pas-ez-moi qiiclqucs
bagues aux doiyls.
— Meltez-moi mondiale,
mais qu'il ne traîne pas
par terre.
— Le cliâle est bien dé-
modé, on ne porte plus
guère que la jaquette,
la pèlerine, le collet et
le manteau.
— Donnez-moi des gants
paille, un mouchoir et
mon manchon.
L. La voilure de madame
est prête.
M. Serrez mes affaires et
mettez tout en ordre.
L. (6>/;/t'.) Gomme elle m'i-
rait bien, celte chaîne!
Si j'avais seulement ces
boucles d'oreilles! Avec
cela on a un tout auli'e
air. Que vous sert la
l)cauté, la jeunesse ?
C'est bel et bon, mais
on n'y prend pas garde.
Ah ! pauvreté!
M. Fasten my collar with 3Jî. Stccfc mix bm Jiragcn
a pin. Mind you don't
prick me !
— Look and see if my car-
rings are properly fas-
tened.
— Put my watch-chain
round my neck.
— Give me my velvet bon-
net and a veil.
— Put a few rings on my
fingers.
— Put on my shawl, but
don't let it drag the
ground.
— Shawls arc now out of
fashion, jackets peleri-
nes, capes and cloaks
only are now Avorn.
— Give me my slraw^-co-
lour gloves, a handker-
chief, and my muff.
L. The carriage is ready,
ma flam.
W. Put up my Ihings and
rarange every thina- in
order.
L. (Alone.) How well this
chain becomes me ! If I
had put those earrings I
With them one has quite
a different appearance.
What is the use of
beauty or youth? They
are tine things certainly,
but people don't notice
them. Ah, poverty !
fcft, atec ntiiim tic^ irt
■2id)t, tap i)U mict> ut^t
\tim.
— i2icf> ju, ob treiiic O^V"
xin^c ijiit fc^liejjcu.
— Scac mil- bic U^xUttt
iim.
— ®t6 niir mcincii Sannnt^
^ut iti'.b ciiicii ®ct)(eicr.
— ®i& mil- aucf; cinigc 9îin*
— ^ancjc mir ben (Scfiatvt
um, aber lap i^n nic^t
nad)fcf)(evj>£n.
Scv Sdicitvl ift flanj attmobi;]
flctvorbcn, man trâint nnr
tie Sacfe, bic 5îîcltvine, ba-S
3i)îantclrf;cn unb ben (Oiaii»
tel.
— ©it» mir ()e((iTic{t>c -Çanb*
fcfjiitje, cin îafàentud; uiib
meincii îOîuff.
2. Xcx aBacjcn i|l tor^cfaf)*
vcn.
9Ji. Scijr. bie ©adjen njeij uiid
Srini^c ?t(teé in Orbnuuiv
S. (îtltiiu.) O, une mil- bie
^ette fcbon ftef^eu unube.'
SBcnn id) iiui bic S?I)n-inye
ï)âtte! ^ian ficf^t banii bed)
ç\\(iâ} iianj aiibevô an^. 3Sae
^ilft Sdiculjeit nnb Sucjcnb?
baé ifl alleô redit gut, aber
»rer bffûmmcrt ftd) barum?
2ld?, bic 'ilrmut^ !
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 157
S. Allaccateini con uno
spillo il collai'cUo, ma
badate di non puni^^cr-
mi.
— Guardatescgli oiTCCclii-
ni sono bene chiusi.
— Mctlelemi al coUo la ca-
tena dcir orologio.
— Dalemi il cappclio di
vcUulo cd un vclo.
— Ponclcmi inditoqualche
aiicllo.
— Mcltclemi lo scialle, ma
in modo chc non islra-
scichi per terra.
— Lo scialle è passalo di
moda; non si porta che
la giacchetla, la pelbi-
grina, il coUetto o il
mantello.
— Datemi dei guanli color
di paglia, un lazzoletto
(la naso *'. il manicolto.
L. La carrozza, signora, è
prou la.
. Riponcttt le mie robe e
nu'llute lutlo in ordine.
L. (Soin.) Come mi slareb-
be bene questa catena!
Avess'io quesli orecchi-
ni! Con simili gioielli si
ha subito un aspello di-
verso. A che servono
giovcnlù c bellozzat
Sono qualilà belle c
buone, ma ncssuno vi
bada. Oh povcrtà !
S. Sujéteme Vd. la paûo-
lt;ta con un altiler. ; Cui-
dado con pincharme !
— Examine ^'d. si mis
zarcillfis eslàn bien ce-
rrados.
— Pàsemc Vd. al cuello
la cadcna del reloj.
— Démo Vd. el sombrero
de terciopclo y pungale
un vélo.
— Pûngame Vd. algunas
sorlijas.
— Pûngame Vd. el man-
lûn, pero de modo que
no arraslrc.
— El chai no se usa ya,
aliora se lleva sûlo la
chaquela, la pelerina,
el cucUo y el abrigo.
— Déme Vd. unos guan-
tes de color depaia, un
paùuelo y cl manguito.
J. El carruaje de la seûora
esta dispuesto.
S. (iuardc \d. rais cosas
y arregle el cuarto.
L. (.So/a) [Qncbienmcseij-
laria esta cadena ! ; Si tu-
viera tan solo estos peii-
dientos ! con eso tiene una
otro aire. ; Vaya\"d. a ver
de lo que sirven la hor-
mosura y la juvenludl Es
bueno y lodo lo que qiiic-
ran, pero nadie hace alto.
•Ah îjloqiiecslapobrezai
S. Segure-rae a camizinha
com um al tine te. Tome
seiilido ([ue me nâo va
piear î
— N'eja se os brincos es-
làû bcra Icchados.
— Ponha-rae a cadoia do
meu relogio a roda do
pescoço.
— L)ê-me 0 chapeo de vel-
ludo e um veo.
— Metla-me alguns an-
neis nos dedos.
— Ponlia-mc o chale, mas
que nào arrasle no ehào.
— O chale é muilo fora de
moda, nào se Iraz senào
jaque la, a romcira o
collet, e a capa.
— Dê-rae as luvas cor de
canna, uni lençu e o meu
regalo.
A «arruagem da senhora
esta proinpla.
S. Fecheasniinhas coûtas
e ponha ludo em ordem.
L. [A sds.) Como me II-
caria bem esta corrente !
Se eu livesse sûmenlc
estes brincos ! com isto
faz-se ouïra vis ta. De
que serve a bclleza c a
mocidado? E lindo e
boni, porém nào se repa-
ra n'isso. Ah ! pobrcza !
TRINITY COLLtGE LIB
RARY
158 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
87. Un coiffe tir.
A. Vous vcnc^ bien lard
aujourd'hui.
C. Je vous en demande
pardon, mais il m'a été
impossible de venir plus
lot.
A. Si vous n'êtes pas plus
exact à l'avenir, vous
perdrez ma pratique.
C. Vou s voudrez Iji en m'ex-
cuser celle fois. J'ai été
appelé auprès d'une
jeune mariée, et il m"a
fallu beaucoup de lemps
pour inventer une coif-
fure qui embellit sa fi-
gure.
A. Mettez-moi vite mon
peignoir et une serviette
blanche, et repassez vos
rasoirs quand vous
C. m'aurez savonné.
Lui étendant le snvon
sur la Cigure.) L'artiste
qui a soin d'orner et
d'embellir la chevelure
a besoin de talent, d'i-
magination et de génie,
s'il veut être plus qu'un
bousillcur.
A . Vraiment ! — Ah ! vous
m'avez enfijncé le blai-
reau dans la bouche.
C. C'est que vous avez
parlé au moment où je
ne m'y attendais pas.
[En le rasant. ) La
87. A hairdresser.
A. You come very laie
today.
H. I beg your pardon for
it, but it was not possi-
ble for me to come any
earlier.
A. If you are not more
punctual in future, you
Avill lose my custom.
H. Pray have the kindness
lo excuse mc this time.
I was sent for lo a
young bride, and it
took me a good while
lo invent a style of
coiffure that set off her
face.
A. Be quick and put on
my wrapper and a
white napkin, and strap
your razors when you
have lathered me.
H. {Lathering his face.)
The artist who under-
takes to adorn and em-
bellis]) the hair, requires
talent, imagination and
genius, if he wishes
to be better than a bun-
gler.
A. Indeed ! — Ah ! you
have put Ihe brush into
my moulh.
H. It was because you
spoke when I did not
expect it. (Shaving.)
The young bride's hair
87. 6iu îBai-bier (Srtfcur).
^J(. 3lbcc <Sic fomincii I;eiilc
fc'^r i>ât.
1^. 3cf) bitte fc^r iim dnt*
fc()ulbijiung ea Voax mic
ganj iiuntogtict), fvii^ev ju
fcinmcn.
?L ÎGcnu <Bk in Sufunft nid^t
^jiiuftlidKr fiHt, fo vxilic*
veil -£ie mctnc jtuutfcfrnft.
<3. ?iHv bic3 cine Qlfal cut*
fcl;uti)ii}eii Sie mid). 3d)
feattc cine îBraut ^u fvifucn
nnb eel ^at mid) fit)v fid
3cit cjcfoftct, cincn V'llff"'
ten ^§aavvii|} fuv f^c S"
crfir.bcn.
"}[. Se.qen ©ie n.ir fdntclt bcu
*^nbcimaiitc( urn une cine
rcine «Sevviette, jicticn i£ic
and) bie aiafivmcffer gut
auf bcm ©tvcic^iieincn ah.
-i}. (3^n einfcifcnti.)î)cr Sin\\\i'>
ter, ter baé -'Qimv fdjmucfcii
unb tev|d)cncrn unU, Ijat
ZaUnt, ^fjvintafie niiD &(=
nie not^ig, irill cr anbcrS
etiv.iS met;»: atS cin $fu=
Jeer lein.
%. 2Ba^vT)aftig ! — <Sic ^cm--
men miv ja mit bem ''4>i"=
fel in ben 3)îunb.
^3. îTag mad)t, ivcil ©ic p.e*
rabe in einem îlngcnblici
gefvvpdten l^abcn, ivo id) cS
nic^t enoartete. (3Çn rafi»
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 158
87. Un parucchiere.
A. Giungete (venile) ben
tardi quest' oggi.
P. Le chieggo mille scuse,
ma mi c stalo impossi-
bile di venir più pre-
sto.
A. Se non sietc piii esatlo
per ravveuire, pcrderele
la raia clientela.
P. Mi peidoni per quesla
voila, la pi'cg<i; fui chia-
mato da una sposa novel-
la (da una giovane spo-
sa). e mi ci voile gran
tempo ad inveiitare una
pellinalura che le abbel
lisse il viso.
A. Mellelemi preslo l'ac-
cappatoio ed uno sciuga-
toio di bucato, e, dopo
avei'mi insaponalo, ri-
passale sul cuoio i rasoi.
P. (Stondentlogli la saj)0-
nata sul vol to.) Un ar-
lista che ha cura di or-
nare ed abbellire una
capigliatura ha d' uopo
di talento, d'immagina-
zione e di genio, se aspi-
ra ad essere superiore
ad un guaslameslieri.
A. Davvero !
Ah ! m'a-
vete ficcato il pennello
in bocca.
P. Si è perché fila ha par-
lalo quando non me Ta-
spetlava. (FaccnJogli la
barba. )Lâ giovane sposa
87. Un pcluquoro.
A. Lloga Vd. hoy bien
tarde.
P. Dispénseme Vd. ca-
ballero, me ha sido im-
posible de todo punto
cl venir ni;is pionto.
A. Si en adelanle no es
Vd. màs exacto,pcrdera
el parroquiano.
P. Vd. se servira cxcusar-
me por esta voz. Me
Uamaron para peinar a
una recién casadn, y he
necep'tado raucho tiem-
po para invontar un
peinadoque pudiese em-
bellecer su nsonomi'a.
A. PûnganieVd. pronto el
peinadop y una toalla
limpia, yrepase\'d sus
navajas luego que me
haya puesto el jabôn.
P.(h^xton ilicn dole e IJa bon
por la barba.) El artisla
que tiene â su cargo el
componery embellecerla
cabellera, necesila talen-
to, imaginacidn y genio,
si es que quiere seralgo
màs que un chafallôn.
A. î Ciertamente î I Ah !...
: diablo 1 ; me ha metido
Vd. la brocha en la boca !
P. Es que ha hablado\'d.
cuando yo no lo espe-
raba. (Afcitândolc.) La
recién casadu tenia los
87. Um cabelleireiro.
A. Hoje vem muito tarde.
C. Queira desculpar-mo,
porém foi-me impossi-
vcl vir mais cedo.
A. Se nâo for mais exacto
d'ora em (liante, perderà
a minha freguezia.
C. Tenha a bondade de
desculpar-me por esta
vcz. Fui chamado a casa
de uma noiva, c foi-me
preciso muito Icnipo pa-
ra inventar um penleado
que Ihe embellezasse o
rosto.
A. Ponha-mc depressa o
penteador e uma toalha
lavada, e afle as nava-
Ihas, quando me tiver
ensaboado.
C. (Passando-lhc o sabào
pelo rosto.) 0 artista
que tem o cuidado de
enfeilar e embellezaros
cabellos précisa ter la-
lonlo, imaginaçào, e ge-
nio, se quer ser mais
que mào oftlcial.
A. Na verdade I — Ah î
metteo-me o pincel na
boca.
C. E' porque o senhor fal-
lou, quando eu nâo es-
péra va. (Ao fazer-lho
a barba.) A tal noiva
159 FRANÇAIS
jeune mariée avait les
cheveux noirs, plnls,
épais et gros, le front
large et carré. Un per-
ruquier vulgaire n'au-
rait pas su corriger la
sévérité de ses traits;
moi j'ai donné à celle
lêtc une expression
douce et langoureuse.
A. En vérité, je suis saisi
d'admiration. — Mais,
monsieur l'artiste, avec
tout votre talent vous
m'avez coupé ; je saigne.
Vous m'aurez rasé à
contre-poil.
C. Non, monsieur; c'est
un petit bouton que j'ai
enlevé. Avec un peu de
taffetas d'Angleterre, il
n'y paraîtra pas.
A. Mes moustaches ne
sont-elles pas longues?
C. Elles sont bien dans les
coins, mais au milieu il
faudrait les raccourcir
d'un millimètre.
A. Et mes favoris?
C. Ils encadrent très bien
la figure de monsieur.
A. Ne faudrait-il pas me
rafraîchir un peu les
cheveux ?
C. Je les couperai un peu
par derrière, mais je ne
voudrais pas toucher à
cette touffe sur le front
ni dégarnir les oreilles.
ANGLAIS
was lank, thick, and
coarse, her foreheda
broad and square. An
ordinary hairdresser
would not have been
able to hide the stern-
ness of her features ;
but I have given her
head a gentle and lan-
guishing expression.
A. Truly, I am struck
with admiration. — But,
mister artist, with all
your talent you have
cut me ; I am bleeding;
you have been shaving
against the grain.
H. No, sir; I have only
taken off a little pimple.
With a bit of court-
plaster, it will not be
seen.
A. Arc not my moustaches
loo long?
H. They are right at the
corners, but require
shortening about a milli-
metre in the middle.
A. And my whiskers ?
H. They sit well round
your face, sir.
A. Don't my hair require
to be freshened up a
little?
H. I will cut a little off
behind, but I would not
touch the tuft on the
forehead nor about the
cars.
ALLEMAND
tent.) Tie fSuwit ^axte
fdjtuavje, fcfjlicf^f, fcirfc unb
ft.ivfc 'èairc iiiib cine bvcite,
cd'u]c ©tivii. (Sin gcttjot^n*
lic^cr Siihuv l^âtte ben
ftvcuvicn ^(aôbiurf biefev 3ûâc
nirf)t i^cniilfccit, idjabcr ijabt
bcnfclbcn ju cincni fanftcii,
fii)nMc(; tent) vit gcmarfjt.
m. îter S^aufenb! ui) Kn
ganj ttcrirunbcvt. — 5ll'cv
meiu .§eiu .îtiiufllcr, Sic
Kibcn mid) bci ail 3^iciu
latent gcfcfjnittcn ; fc^eu
©ic, id) blnte. Sic fiabcu
gcgcn ben ©tri^ rafut.
23. ÎBittc ( id) feabc nur cine
flciuc Sinne aiiigcfd^iiittcn.
(Sin Stùcfcl)cn cncjlifd) il^tfta»
ftcr, unb c6 roirb nid>t
mc^r JU fcben fein.
2t. Sit inein Sduiuvbart nid)t
ctn?ag JU (anil ?
î8. 2In b.n bciben (Snbcn ift
cr gut, abet in bev 9)litt;
inùi'îtc id) tl;n urn cineu
33iillinictcr vcvfuvjcu.
5t. Unb nicin 23acfcnbavt?
f8. (§t I'tcfjt «crtrefflic^ ju
3fii:ni @cftd)t.
51. ÇPiùjitcn nicinc ^^aavc nicf)t
auc^ cttva5 gfiîù&t irer*
ben?
23, .§intcu cin ivcnig, cihet
ben 23iifd)ct auf ber «Stirn
inédite id) uid)t vcvfdmci»
ben unb bic O^icu nidjt
JU ficl niad)en.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 159
arevai capclli neri,di-
slesi, folti e grossi, la
Ironie larga e quadrata.
Un parrucchicre volgarc
non avrebbe sapulo cor-
reggcre la severilà dci
suoi lincamcnti; io ho
dato a quella testa una
cspressionc dolce e lan-
guidetta.
A In verilà, son pieno di
ammirazione per voi. —
Ma con tullo il vostro ta-
lento, arlista, signor mio,
m'avctctaglialo; mi esce
sangue. M' avcle raso a
contrapclo.
P. Signor no; holcvalouna
bollicclla (una puslola).
Con un poco di talîetà
d'Inghillerra non si ve-
drà piii nulla.
A. I balTi (i mustacci) non
sono un pcj troppo lunghi?
P. Dai lati (le punie) van
bene, ma occorrerebe
accorciarli di un milli-
metro nel mezzo.
A. E le fedine?
p. Le fanno un bcllissimo
noctorno al vollo.
A. Non bisogncrebbe ta-
gliarc (spunlarcj alquan-
lo i capolli?
P.Litaglierù unpocliinodi
dietro ; ma non vorrei
toccare quoslo eiuffo
sulla fronte ne sguer-
nire le orccchic.
cabellos negros, lacios,
espesos ygruesos, y una
frente ancbay cuadrada.
Un pehiqnero vulgar no
hubiera sabido corregir
la sevcridad de sus fac-
ciones; pero yo he acer-
tado à dar â esta cabeza
una expresiôn dulcc y
lànguida.
A. Confieso que esloylleno
de adniiraciôn. — Pero,
vea Vd., senor artisia,
con lodosu t;iloiilome ha
cortado Vd.;esloy echan-
do sangre. Me habrâ Vd.
afeitado â conlrapelo.
P. No, sonor, es que hc
Icvanlado un granillo
solamenle. Con un poco
de tafelén inglés esta
\d. curado al punlo.
A. Vea Usted, ^no estén
muy largos mis bigo-
tes ■?
P. En los cxlremos estàn
bien, pero en medio sera
ncccsario acorlarlos un
milimelro.
A. ^ Y las palillas ?
P. Estàn perfectaraenle
para su fisonomia.
A. i No sera neccsaiio
recorlarme un poco cl
cabello ?
P. Lo cortaré ligeramenle
por detras, pero no qui-
siei'a tocar a esta mecha
que cae sobre La frente
ni degcubrir las orejas.
linha os cabellos pre-
tos, lisos, baslos e gros-
sos, a testa lai'ga e
quadrada. Um cabellci-
reiro vulgar nâo sabe-
. ria corrigir a severi-
dade de suas IcIqucs,
porém eu dei âquella
cabcça uma cxprcssào
suave e requcbrada.
A. Na verdade, estou ad-
miradissimo. — Porém,
scnhor arlisia, com to-
do 0 seu lalenlo corlou-
me, estou com sangue.
0 senhor barbeou-mc a
conlrapello.
C. Nào, senhor; é uma
borbulha que lirei.Com
um pouco de tafetâ de
Inglaterra, nào se vera
cousa alguma.
A. Veja se o bigode nào
esta comprido de mais?
C. Nos cantos da bocca
esta bom,mas no meio
é preciso encurla-lo de
um mjljimetro.
A. E as suidas?
C. Emmolduram bem o
seu rosto.
A. Nào sera preciso cor-
tar-me um pouco o ca-
bello !
C. Euo corlarei um pouco
da parle de traz, mas
nào queria tocar nos ca-
bellos da testa nem des-
guarnecer as orelhas.
160 FRANÇAIS
A. Pourquoi cela?
C. Parce que monsieur
aurait l'air d'avoir le
front trop bas et les
oreilles trop longues.
(A part.) A bon en ten-
deur, salut '(//a</^) Mon-
sieur désire- 1 -il que
je lui fasse une friction,
que je lui donne un
coup de fer ?
A. C'est inutile ; mes clie-
veux frisent naturelle-
ment.
C. (A part). Comme ceux
des nègres. (Ihnit.)'Slel-
trai-je un peu d'iiuile
ou de la pommade?
A. Mettez un peu d'huile
parfumée.
G. A^euillez vous regarder
dans la glace.
A. C'est très bien. Je vois
que vous êtes un artiste
digne de raser et de coif-
fer ses contemporains.
— Ne manquez pas de
venir demain à huit
heures précises.
ANGLAIS
A. Why not?
II. Because, sir, you
would then appear to
have too low a fore-
head and ears loo long.
(Aside.) A word to the
wise. (Aloud.) Do you
wish me to give you a
friction and a touch of
the curling-irons, sir?
A. It is unnecessary ; my
hair curls nalurally (of
itself).
H. (Aside.) Like a negro's.
(Aland.) Shall I put on
a little oil or poma
lum?
A. Put on a little scented
oil.
H. Please to look in the
glass.
A. It will do very well. I
see you are an arlist
worthy to shave and trim
your contemporaries.
— Do not fail to come to-
morrow at eight o'clock
precisely.
88. Chez Je parfumeur. SS. At a perfumer's.
ALLEMAND
2t. aBcfi^alb nid?t ?
93. SBeil ce tanii auêfâ^'e, aii
ob @ie eiiie ^u niekri^ie
®tiru unt ^u laii^e O^icii
fatten. (Q3ei Scire i iVIevtcii
Sic flc^ iaê gefàUtglt, nicin
^eir. (Saut.) ëcU icfj
3(;iifii bie '^(icive eiitrtiOcii
unb ctivaé brennen ?
%. (Se ifl unnot&ijj; mcine
Jpaaie fraufcln fief) »ou
Oîatur.
03. («ci ©eitc.) ©ie bit bcv
9kger. (Saut.) aBiinfcfeeu
<Ste Oct ober î^ommabe?
51. ^îefimcn ©it ctœoô njo^l»
riect^nreé Del.
33. ilUolUii ©ic iid) gefartigjl
im ©vif^ct bcic^cu.
%. dé ift gut fo. 3dj fc^c,
©te fmb ciii jluiiftlcv, ber
iuiirbig ift, fciiie 3eit(]iciio|"'
feu ju rafircu nnn ju fci'
fucn. — ilbct fomiiicu Bie
\a mcrgeu fiii^ ï»uuftltc^
uiii adjt U\)x.
88. @in ^arfûmirer.
D. Donnez-moi du cold- D. Give me some cold- 3). ®cbcn ©te mit 6o(b*
cream. cream. Sveaiu.
V. Nous en avons du P. We have white and 5}î. SCir (;a5cn ujci^cô iiiib
blanc et du rose, mon- pink, sir ; which do rct^ea. iCcld^eé »»uufcf?cu
sieur; duquel désirez- you prefer? ©ie?
vous ?
D. Du blanc. Mettez-m'en D. White. Put mo up î). SDeipeé. ©eten ©ie mit
deux pots. Je voudrais two pots. I also want jivci îltf^îfe. 3d^ niodjte cy.'c^
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS loij
A. Perclie ?
P. Perché clla scmbre-
rebbe avère la fronle
troppo bassa c le orec-
chie Iroppo lunyhc. (Da
se.) A buoii inlendilor
poche parole. (Ad alla
voce.) Dcsidcra che le
passi un po' il lerro
(il calaraistro)?
A. È inutile; i miei capell
sono ricci naturalmentei
P. I Da .se.) Come quelli dei
mori.(Ac/ay/a vocc.)Dùb-
bo mellervi dcll' olio o
délia pomata imanteca)?
A. Ungeteli con un po' d'o
lio odoroso (profumalo).
P. Si rairi nello specchio.
A. Va bcnissimo. Si vedc
che sicte un artisla dcgno
di lar barba e parrucche
ai vo.stri conlemporanei.
— Non mancale (ricorda-
levi) di venir doniallina
aile Otto precise.
88. Dal profumicrc.
D. Daterai del cold-cream.
A. i Por que ?
P. l^orquc aparentan'a Vd.
tencr la Trente dema-
siado descubierta y las
orejas excesivamenle
largas. (Aparté.) Al
bucn eiitendcdor
(A I lo . ) iQnÏQvaYd. que
le haij'u una fricci(jn,
que le rice el pcio ?
A. E.similil; miscabellos
se rizan naluralmen-
te.
P. [Aparté.) Gomo los de
los negros. (.W/o.) ^Quie-
rc Vd. quelepongaun
poco fie ace i te 6 pomada ?
A. Un poco de aceite de
olor.
P. Sirvase \'d. mirnrse al
espejo.
A. Ivslà muybien. Veoque
es Vd, un artista digno
de afcitar y de peinar à
sus conlemporuneos.
— No deje Vd. de venir
mailana à las ocho en
punto.
88. L^u casa del perl'u-
mlsta.
D. iJéme V. coldcream.
A. Enlào porque ?
C. Porque o .senhor fa-
ria visla de ter a lesta
muito baixa e as orelhas
muito cômpridas. (A'
parte.) A bom entende-
dor nieia palavra ba.sla.
(.17/0. )0 senhor quer que
Ihe (aqa uma fricçào, o
Ihe frise o cabel'o.
A. E' inutil, os meus ca-
bc'llos frisào natural-
men te.
C. [A' parte.) Gomo os dos
nogros. (Alto.) Quer que
Ihe pouha olco ou po-
mada?
A. Ponha-lhe um pouco
de olco perfumado.
G. Qucira ver-sc no cs-
pelho.
A. Muito bem. Vejo que
sois um artista digno
de barbear e pcutcar os
conlemporaneos.
— Nào deixc de vir àma-
nhà as oito horas om
ponto.
88. Eni casa i/o perfu-
misla.
D. De me coldcream.
P. Ne abbiamo del bianco P. Lo hay bianco y rosa- P. Tcmos branco e corda
e color di rosa; di quale do. ^ Do cual «juiere rosa, mcu senhor, de
desiderate? usted? quai deseja?
D. T)el bianco, Meltetene D. Dos botes del bianco. D. Do branco. Dè-mo dois
da parle duc vaselli. Tanibién necesilo aigu- potts. Quero lambcm
21
161 FRANÇAIS
nussi quelques cosmé-
tiques.
P. Lesquels voulez-vous,
monsieur?
D. De la pâle d'amandes
pour les mains, du sa-
von à barbe, du vinai-
gre de loilelle et de la
poudre de riz.
p. Voici, monsieur, les
articles demandés.
D. Donnez-moi un autre
savon; celui-ci sent le
musc et je ne puis souf-
frir celte odeur.
P. Il y a pourlanl beau-
coup de personnes qui
la préfèrent à toutes les
autres. Voici, du reste,
un choix immense de
toute espèce de savons.
D. Qu'avez-vous en fait
de parfums nouveaux?
P. J'ai le bouquet de
Guerlain.
I). Mellez-m'en un flacon.
P. N'avez-vous pas be-
soin d'autre chose?
D. Pour le moment, non.
Me voilà fourni en ar-
ticles de toilette pour
quelque temps.
ANGLAIS
some cosmetics.
ALLEMAND
eiiii>jc (£ci^ô:i^eitêmittcl.
P. Which do you desire, 5J 3u biciien. îEBet^ nvlkn
sir ? <Bk ?
D. Almond paste for the ÎT. SDÎantctfcife jutn ^nitbc*
hands, soap for sha- n.\-ifc&cit, à5artre:fe, gcwûrj^
ving, toilet vinegar, ten Sffij unt ÎRciévubcv.
and rice-powder.
P. Here arc the articles
you want, sir.
D. Give me another piec«
of soap ; this smells of
musk, a scent I cannot
endure.
P. There are nevertheless
many persons who pre-
fer it to all others.
Here is, however, an
immense choice of all
kinds of soap.
D. What have you in the
way of new periumes ?
P. I have Guerlain's bou-
quet.
D. Let me have a bottle.
P. Do you not v^-ant any-
thing else ?
D. Not for the moment.
I am now set up with
toilet requisites for
some time.
89. Une blanchisseuse. 89. A washerwoman.
^. 3u fctcticn. .Çiev fjabcit <êre
n.Mè Sic vvrlangen.
S). @cbcn Sic mir aubère
<Scifc ; Mefe riecf't narf»
3){of*ue. iinb ten (Mcturl'
fann id) nic^t auêftciKu.
^. (§ê gtbt bpd? »ielc Sente
wetcftc i^rt oflen onberen
tcvjic'^en. ^ier l^atcn Ste
nSrIgenS bic grcfjte 5ln^-
•nio.'iji torn alien InéglidKn
<scifen.
Î). '%\^tn (Sie neuc 9i5o^lge:
vitdje ?
^. 3(^ l^ate baS 9lrpma von
@Hci1ain.
^. ®c6cn <Sie mit ein Blafrf!-
cfjen.
^. 58rau(hc!; '3ie nicf-tS ft>ei*
teve«?
^. Siir ben Sluqenfclirf ntcf<t?.
Segt lux icft fut chiiiic
3cit mit $w|jornfdn tci-
. fckn.
80. eine 2Baf(^crin.
A. Me rapportez- vous mon A. You have brought me SI. 53iingen ®le tnir meinc
linge? my linen? Safc^e ?
B. Oui, madame. Voici la W. Yes, madam. Here is Î0. 3u bicncn, QJîabame. ^ler
note. the bill. ifl b« 2Da!(f>3ettet.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 161
Vorrei pure quache
cosmelico.
P. Di quale desiderale,
signore ?
D. Pasta di raandorle per
le mani, del sapone per
la barba, dell' aceto
per loelella c délia
polvere di riso,
P, Ecco, sigi\oi-c, quaulo
chiudelc.
p. Datemi un allro sapo-
ne ; queslo esala il
muschio, e non posso
solTrire laie odore.
P. Pure, mollt; persone
lo preleriscono a lulli
gli altri. Del resto, coco
una scella immensa
d'ogni sorla di sapone.
D. Che avete in faite di
nuovi pro^iimi ?
P. Ho il mazzolo di
Guerlain.
I). Datcme una boccella.
nos cosmélicos.
P. De cuales, eeiior mfo.
D. Pasta de alinendras
para las manos, jabon-
cillo para afeitarine, vi-
nagre de tocador y pol-
vos de arroz.
P. Ile aqui los articulos
peditlos.
D. Déme V. otro jaboii ;
este trasciende a aUniz-
cle, y ese olor me ré-
pugna.
P. Sin embargo, machos
lo prclieren entre lo-
dos. Fuera de eslo he
aqui un surtido inmen-
so de loda clase de ja-
bdn.
D. i Que liene \'. de nuevo
rcspeelo à perlumer/a?
P. Tengo el raraillele de
Guerlain.
D. Déme X . un frasco.
alguus oosmeticos»
P. De quaes quereie, meu
senhor?
D. Bolo armenio para as
màos, sabào para a bar-
ba, vinagre de toilette
e pd d'arroz.
P. Eis-aqui, meu senhor,
os arligos pedidos.
D. Dê-me outre sabâo;
este cheira-me a almis-
car e nào posse selnvr
esse cheiro.
P. Ha, cntretanta, muilas
pessoas que o preferem
a todos os mais. Eis-
aqui uma variedadv im-
mensa de todas as espe-
cies de sabào.
D. 0 que tem era perfu-
marias novas ?
P. Tenho o bouquet de
Guerlain.
D. Dè-me um frasco.
P. Nuir allro vi occorre ? P. ^ Necesita \. algo P. Nào tem precizào d'où
D. No, per il momento.
Per qualche tempo ecco-
mi provveduto di arlicoli
di loelella.
89. Una lavandain.
mas ?
I). l'or aliora no. Héme
aqui pj'ovisto de articu-
los de tocador per algùn
tiempo.
89. Una lavandora.
Ira cousa ?
D. N'este momento nào.
Eis-me fornec4do de ar-
ligos de p<'.rfuro«w'ia por
algum tempo.
89. Uma lavadeira.
A. Mi riportate la bian- A. ^ Me trae Vd. mi ro- A. Traz a rainha roupa?
chcria ? pa ?
P.Si,si},mora.EccoIa nota L. Si, senora. Aqai esta L. Sim, sojihora. Aqui
(la lista). la lista. esta o roi.
162 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
A. \'oyons si le conaplc
y est. Fuites l'appel.
B. 2 chemises brodées.
6 chemises d'homme.
4 de femme.
8 d'cnfanl.
6 paires de manchclles.
3 camisoles de nuit.
6 poires de bas.
8 paires de chaiisscllcs.
6 paii es de bas d'enfant.
2 pantalons blancs.
3 caleçons.
3 gilets de flanelle.
2 gilets blancs.
3 plastrons de chemise.
6 faux-cols.
6 cravates blanches.
2 de couleur.
4 foulards.
6 mouchoirs blancs.
6 bonnets de nuit.
4 bonnets du matin.
8 collerettes.
2 robes.
8 jupons.
6 paires de gants.
1 nappe damassée.
2 nappes ordinaires.
6 serviettes damassées.
12 à liteaux bleus.
8 essuie-mains.
3 tabliers.
2 rideaux de lit.
2 paires de draps.
4 taies d'oreiller.
18 torchons.
A. Il me semble que celte
chemise n'est pas à
moi.
A. Let us see if it is all
right. Gall it over.
W, 2 embroidered shirts.
6 shirts.
4 shifts.
8 boys' shirts.
G pairs of cuflfs.
3 night jackets.
G pairs of stockings.
8 pairs of socks.
6 p. of boys' stockings.
2 p. of white trousers.
3 pairs of drawers.
3 llannel waistcoats.
2 white waistcoats.
3 shirt-fronls.
6 collars.
6 white neckcloths.
2 coloured ones.
4 silk handkerchit^Ps.
G while handkerchiefs.
6 night-caps.
4 morning-caps.
G coUerels.
2 dresses.
8 petticoats.
6 pairs of gloves.
1 damask table-cloth.
2 common lable-clolhs.
G damask napkins.
12 with blue stripes.
8 towels.
3 aprons.
2 bcd-curlains.
2 pairs of sheets.
5 pillow-cases.
18 dish-cloths.
A. It strikes me thai this
shirl is not mine.
"il. @ut, ft)ir wcUcn jufcl^en.
©a^cu ®ie an.
S3. 2 gefticfte >Çcmbcii.
G îDîanné^cmfccn.
6 Siaucn^cmtcn.
8 .Rinbert)cmbcii.
6 $aai- aTiaui"c(;cttcn.
3 éîarf)tjacfen.
6 $aar ®trùnn?fe.
8 %\cix ©ocfcn.
G Siîaar ^inbcrfîiumpfe.
2 \vid\ic î8cinf(ciccv.
3 5Paar Unterl)c>i'cn.
3 SlaneUjacfcn.
2 rveipc SCofîen.
3 «rufîi'tùrfc.
6 ^vai^en.
G tucipe .§afêtiicî^fr.
2 6mite ^aïétûif cr.
4 fcitcneîîaf(^entiiifcr.
G trcipe (leinenc) SafcIjettJ
G 9îad?tnui^en. [tiic^er.
4 SDÎDvgcnMùb(^en.
8 -ècilêfiaufeu.
2 ^Iciber.
8 Untcvrorfe.
G *4^aar ^antrrfuil^e.
1 î}amaft-îifcluuct).
2 gcivci'nlicfie 2,ifd)tu(^cr
G Tamvift=3cr»icttcu.
12 mit blaucii (Stvcifeii.
B J?anbtu(ï)cr.
3 ©cftûv^cu.
2 îBett^in-^diigc.
2 %\<i\: 2Bctttud?er.
4 ^iffciuibcrjùiic.
is 3Bifcf)turf»fr.
%: 3cf) glaiibe, tititi .^cint
oct|Oit mie nidn.
ITALIEN
A. Vcdiamo se il coiilo è
giuslo. Riscontriarao.
L. 2 camicie ricaniate.
G camicie da uomo.
h da donna.
8 da fanciullo.
(i paia di manichini.
3 oamiciuoie da nolle.
G paia di cal/e.
8 paia di calzini. [lo.
6 paia dicalzedafanciul•
2 paia dicalzonibianehi.
3 paia di mu lande.
3 corpelli di flanclla.
2 panciolli bianchi.
3 pelti di camioia.
6 solini.
6 cravattc bianche.
2 cravalle di colore.
4 fazzolelli di sela.
6 fazzolelli bianchi.
G cuffic da nolle.
4 cuffic da maltina.
8 coUelli.
2 vesli.
8 gonnelle (sottanc)
G paia di guanli,
1 lovaglia damascata.
2 tovaglie ordinarie.
G tovagliuoli damascali.
12 con righe lurchine.
8 asciugamani.
3 grombiali.
2 corlino da lello.
2 paia di lenzuola.
4 fodei'e di cuscino.
18 slrotinacci.
A. Mi pare che qucsta ca-
micia non m' appar-
tenya.
ESPAGNOL
A. Vearaos si eslà confor-
me. Vaya Vd. nombrando.
L. 2 camisos bordadas.
G camisas de hombre.
4 de mujer.
8 de ni no.
G parcs de mangas.
3 camisolas de dormir.
G pares de médias.
8 pares de calcelines.
G de médias de nifio.
2 panlalones blancos.
3 calzoncillos.
3 elàslicas.
2 chalecos blancos.
3 delanleras de camisa.
G cuellos poslizos.
G corbalas blancas.
2 de color.
4 panuelos de seda.
G panuelos blancos.
6 gorros de dormir.
4 papalinas.
6 panolelas.
2 veslidos.
8 enaguas.
G pares de guantes.
1 manlel adamascado.
2 manteles ordinarios.
G servilletas adamasca-
12 de lisla azul. [das.
8 loallas.
3 deianfales.
2 oorlinas de cama.
2 pares de sabanas.
4 fundas de almohada.
18 rodillas.
A. Me parece que csla
camisa no es mia.
PORTUGAIS 182
A. Vejamos se tudo eslà
cerlo. Leia o roi.
L. 2 camisas bordadas.
G camisas de homem.
4 de muliier.
8 de crian(;a.
G pares de mangac.
3 camisolas de dormir.
G pares de meias.
8 piugas.
G p. de meias de criança.
2 cal(-as brancas.
3 pares de ceroulas.
3 coUeles de fianella.
2 collcles brancos.
5 peitilhos de camisa.
G coUarinhos.
6 gravalas brancas.
2 de cor.
4 lenços de seda.
G lenços brancos.
G loucas de dormir.
4 loucas bordadas.
G camizinhas.
2 veslidos.
8 saias curias.
5 pares de luvas.
1 toallia adamaseada.
2 loalhas ordiuarias.
G guardanapos adamas-
12 com lisla azul. [cados.
8 lualhas de mào.
3 avenlaes.
2 corlinados.
2 pares de lençùes.
4 fronhas.
18 paniios de cozinha.
A. Paroce-me que esta
camisa nào é minha.
163 FRANÇAIS
U. Pai'don, madame, elle
csl marquée à votre chiffre.
A. Les cols de chemise
ne sont pas assez em-
pesés.
13. Vous m'aviez dit que
monsieur n'aime pasque
les cols soient trop raides.
A. Gomme le blanchissage
use le linge! Voilà des
serviettes " dont je ne
pourrai bientôt plus me
servir.
B. Il y avait beaucoup de
taches; elles ne sont
devenues blanches qu'a
près plusieurs lessives.
A. Voire lessive n'est-elle
pas trop forte?
B. Non, madame. Je sais
qu'une lessive ti-op forte
altère les fils du linge et
les ternit et que le blan-
chissage est imparfait
si elle est trop fai-
ble.
A. Vous ôtes dans les bons
principes.— Faites- vous
donner le linge sale,
blanchissez-le avec soin
et faites les petits rac-
commodages.
B. Quand faudra-t-il vous
rapporter le linge?
A. Samedi malin, sans
faute.
B. Je n'y manquerai pas.
A. Désirez -vous être
payée ?
ANGLAIS
W. Your pardon, madam,
it is marked with your
cipher.
A. The shirt collars are
not starched enough.
\V. You told me that the
master did not like his
collars too stiff.
A. How washing wears
out linen ! I shall not
be able to make use of
these napkins much
longer.
\Y. Thei^ were a great
many stains; they were
washed several limes
before they were clean.
A. Is not your lye too
strong?
W. No, madam. I know
that over-strong lye
injures the threads of
the linen and takes off
the gloss, but the wash-
ing ^is imperfect if Ihe
lye is too weak.
A. Your ideas are cor-
rect. — Go and ask for
the dirty linen, wash
it carefully and mend
all lillle defects (do the
minor repairs).
W. When must the linen
be brought back ?
A. On Saturday morning,
wilhoul fail.
W. I will not fail.
A. Do vou wish to bt^
paid ? "
ALLEMAND
SB. Oiitf^ulbiacn @te, 3)îat
tame, C0 iftv mit j^vcm
U3ud-i|ta6cn ^cjàiinict.
'K. î^icfe •Oemtjfvas^cii fïn»)
iiid)t genug g^ftavft (cjc«
ftcift).
SB. Sie fasten miv, tcr
^evi- fonne tie ju ftcifeit
Jèembfra^en nid?t Icttcii.
21. %(i}, mc fcie ilsiiMic ;Hllc3
i>cibtvi)t ! 2)tcfc ^evyicttcn
faun ic^ bait) nid^t mel^r
gcbv.iuc^en.
SB. Sic tvaveu \v vofl île»
cfai;riiait i}at fic i.^.c^iinalô
t)lcid)cu iimffcn, um fie \vd^
JU bcfoinmcn.
5t. 3(;vc îlHcid^e ifl »ieUeid)t
JU ftai-e?
2B. b nein, 9)îab.nne, id)
lucijj, bap eiiie ju ftavfc, bie
SeinirauD .inj-jrcift unb »cr=
biibt ; aber auc^, ba^ bie
3Bafd?e uidjts taugt, wtnn.
fic ju fc{;tt)ad; ijt.
2f. î^a fatten @ie ganj 3icd)t.
— ifaffcu ^ie fx<i) cie
fdjmii^iijc a5a|'d)c v)cbcu,
iVvifdjcn èie [it cjut unb
t!iad>eu ®te cimi) bic flei*
ucii -^luébeffevuu^eii.
2D. îïBaniT uninfdicu eie fie
ivicbcr JU l)abcii ?
%. ©iMuuibcnb iDkn-jicu, fcc^
fiinnnt. [vcrlviffcii.
SB. eie fonnen fi^ bvTiauf
9(. iiUcden eie aud) beja(;lt
|ciu ?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 168
L. Mi pei'doni, ma è marca-
la colla sua cifra (colle
sue iniziali).
A. I solini délie camicic
non sono abbastanza ina-
midali.
L. Klla m' aveva detto clic
ni signore non piaco clie
i aolmisiano troppoduri.
A. Comela lavalura (il liu-
calo, il ranno) sciupa la
hianchcria! Eccto lova-
tjliunlichefra brève non
saranno piîi servibili.
L. \i ei'ano molle macchic,
e perimbiancarli ôslalo
nccessario passai'li più
volte pel ranno.
A. Il voslro ranno non è
troppo forte ?
L.No, signora. So che un
bucato troppo forte alte-
ra il tilo délia bianchcria
e la scolora, e che l'im-
biancatura è .mpcrfclla,
(juando il ranno è troppo
dobolc.
A. Avele buoni principii.
— Fatevi darc la bian-
cliciia sudicia, lavalela
accuralamcnte c falcvi i
piccoli ranimendi (i pic-
coli racconciamenii).
L. Quundo dovi'6 o ri-
portaile la biancheria ?
A. Sabato matlina, senza
alcun fallo.
L, Non raanchfMÔ.
A. Voleté ossero pagala ?
L. Perdone Yd., senora,
vea Vd. aqui sumarca.
A. Los cuellos de las cami-
sas no ticnen baslante
almidôn.
L. Gomo Vd. me habi'a
dicho que el seiïor no
quiere los cuellos do-
masiado tiesos...
A. jComo destruye el la-
vado la ropa! Vea Vd.
aqui unas servillotasde
que no me podré servir
dcnlro de poco.
L. Tenian muchas mnn-
clias; no han quedado
lim^ias sino después de
varias Icjias.
A. ^ La que Vd. usa no
es demasiado fuerte ?
L, No, senora. Yo se
muy bien que una leji'a
si es demasiado fuerlc
quema los hilos de la
ropa y la destruye, y si
es floja no blanquea lo
ballante.
A. Veo que conoce Vd. su
oiicio. — I)iga\'d. que le
den la ropa sucia, lavcla
\'d. con niucho esmero
y no se olvido Vd. de
ropasarla.
L. i Guaiido qaiere Vd. que
le traiga la ropa?
A. El sabado por la ma-
nana, sin l'ai la.
L. No fa 1 ta ré.
A. i Quiere \''d. que le
pague ?
L. Perdoe-me, minha se.
nhora , tem a r^ua marca-
A. Os collarinhos das ca-
misas nào torn bastantc
gomma.
L. Tinha-me dilo que
senhor nào gcsla que
os collarinhos sejào
mnito duros.
A. Como a lava gem eslra-
ga a roupa! Aqui eslào
guardanapos de que dcn-
lro era pouco nào po-
dorci servir-mc.
L. Tinhào mu il a s nodoas,
iu"io ficarào brancos sc-
ncào depois do mu lias
barrelas.
A. Usa fazerbarrela forle?
L. Nào, senhora. Eu sei
que uma barrela muitû
forte corta os fios da
roupa e os enncgrece, e
que a lavagem torna-se
imperfcita, se é dema-
siado fraca.
A. A senho.ra segue os
bons principios. — Man-
de que Ihe deem a rou-
pa suja, lave-a com cui-
dado c faça-lhe alguns
concertos.
L. Quando quer que Ihe
Iraga a roupa ?
A. Sabbado pela manhà
se m fa Ha.
L. Nào faltarei.
A. Quer c[ue Ihe pague ?
164 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
B. Non, madame, j'aime W. No, madam; I prefer
mieux que vous me your paying me every
payiez tous les trois three raontiis. I liave
mois. J'ai bien l'hnn- tlie honour lo wish you
neur de vous saluer. trood dav.
28. 3d) banfe S^iicn, ^ln'
b.iiiie ; id) 5iel>c bie Cuai'
talicdjiniiujca vov. 3c() cni-
^?fct)lc mid) ganj eraeèeuft.
90. Un cordonnier.
A .Enfin, vous voilà ! M'ap-
portez-vous mes hol-
ies?
C. Oui, monsieur, ^'oulez-
vous les essayer? ^■oici
les crochets.
A. L'cntréf est un peu
étroite.
C. Laissez-moi mettre un
peu de poudre et vous
entrerez facilement, 'li-
rez plus fort.
A. Je crains de casser les
tirants.
G. N'ayez pas peur. Tapez
du pied. Vous y voilà.
A. Ne sont-elles pas un
peu trop longues ?
G. Elles sont comme on
les porte à présent. Il
faut que les doigts du
pied puissent se mou-
voir librement, si vous
ne voulez pas avoir des
cors aux pieds.
A. Donnez-moi le lire-
botte, je vais me dé-
boîter.
G. \'oyez, monsieur, com-
me ces bottes sont bien
faites. Quelles liges,
90. A sliocwiikor.
A. Here you are at last 1
Have you brought mv
boots ?
Sh. Yes, sir. Will you try
Ihem on? Here are the
boot-liooks.
A. The tups are rather
narrow.
îrh. Let me put in a little
powder and you will gel
them on easily. Pull
harder.
A. I am afraid of breaking
the straps.
Sh. Do not be afraid.
Stamp your foot. There
you are.
A. Are they not rather
loo long?
Sh. They are as people
wear them at present.
The toes must have
room to move freely,
if you do not wish to
have corns on your
feet.
A. Give me the boot-
jack ; I will pull them
off.
Sh. Ob.scrve, sir, how
well these boots are
made. What legs, what
90. @iu ^^uf;mad)er.
%. ^iibtid» fommeit" Sic !
JBiiiujen (£ic mir incir.e
<»ticfcl?
i£d). 3u bieiicii. SColtcu £ie
fie aiiï>votnvcu ? Jjicr fuiti
t)ie 'Sticfcl^afcu.
21. 2ic 'Bc^afte fiiib etiVvi-3
<B6). Grtaufccii ©ie miv, ba[i
id) ctmaé *4^ut»cv finftreue
iinb eê iuivb Ijcquemcr gc=
tien. 3ic^cu «ic fiaifct.
51. 3c^ fiud)te tic Stvivvc»
ju jenciiicii.
<2d). 'S:)Cii l;at feine !Dîctî;.
îvctcii (Bie (eft auf; \i^,
nun finb oic brin.
21. Sinb fie uid)t ctnjaô ju
Uwçs ?
(ad). ^Sie finb ganj nad) bcc
I'cutiijcu ÎDîote t^cniactit. îic
3c!^cu uuiffeu fid) biuriMii5
frci benjcijcn finincn, ivcir.i
*£ic tciuc Jpu^uevanijen l;a'
ben woUcn.
%. ©efien <^ic mir ben Stic-
fclfncd)t; id) njill fic iuic»
bcr auéjic^en.
€;d). ii3tttc, befcl)en <Sic tcvh
cinmat bie 2libcit. JlUcldn:
•Bdjvifte, n.iclc^ ft^ouC'? Ober*
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS Itii
L. No, signora, pi'efei'isco
ch' C'ila mi paghi (mi ac-
comodi il conlo) ogni
tre mesi. Ho l' onoi'e di
revei'irla.
L. No, seûora, si Vd no
lo lleva â mal, prefiero
cobrar cada très meses.
— Que Vd. lopasebien,
senoi'a.
A. Nào, senliora, preflro
que me paguo cada lies
mezcs. Tonfin a honra
de a compriraonlar.
90- Un calzolaio.
A. Eccovi linalmenle! Mi
recalo (mi portale) gli
slivali ?
C. Si, signore. Vuole pro-
varli ■? Eccole i ganci (i
tiraslivali).
A L'imboccaluraèalquan-
lo slrella.
C Mi lasci mellervi un
po' di polvcre saponaiia,
e li cal/orà facilmenle.
Tii'i piîi loi'le.
A. Tcmo di romperc i ti-
ranti (i cinlui'ini).
C.Non abhia timoré. lialla
il piede in terra. Ecooli
calzali.
A. Non vi paiono un poco
troppo lunglii ?
C.Sonoquali sicoslumano
(si porlano, si lanno) a-
dcsso. Bisogna chc le
dila del piede possano
muoversi liberamenle,
se non vuule che le ven-
gano i ealli.
A. Datemi il cavastivali;
voglio levarmeli (cavar-
moli).
G. \'eda, signoro, come
quesli slivali sono bon
falli. Che gauibali, che
90. L/u zapatcro.
A. ; Al fin le vcmos à Vd.,
scfior maestro ! ^ Trae
Vd. mis bolas ?
Z. Si, seùor. ; QuiereVd.
pi'obàrselasï Aqui eslan
los li rabotas.
A. Son un poco cstrechas
de extrada.
Z. Déjeme Vd. ponor
polvos y enlraràn con
facilidad. Tire \'d. mâs
fuerle.
A. Temo romper los ti-
rantes.
Z. No tenga Vd. miedo.
Dé Vd. un golpe en cl
suelo. Ya eslan.
A. ^ No le parecon â Vd.
un poco largas ?
Z. Estàn como se Uevan
en el dia. Es necesario
que los dedos puedan
moverse libremenleden-
Iro del calzado si no
se quiere tener ca-
llos.
A. Déme V el sacabolas ;
voy à descalzarrae yo
mismo.
Z. Examine Vd., scnor
que bien hcclias eslân
estas botas. ; Mire usted
90. Um sapa te iro.
A. Finalmenle, eil-o aqui.
Traz-me as minhas bo-
tas?
S. Sim, senhor. Quer pro-
val-as? Aqui estào os
ganchos.
A. A enlrada é um pouco
eslroita.
S.Deixe meller-lhealguns
pûs,c 0 pé cntrarà lacil-
mente. Puxe com mais
força.
A. Receio arrebcnlar os
tirantes.
S. Nào tenha medo. Data
^'ossemecè com o pé.
Prompto !
A. Nào est;ào um pouco
compridas?
S, Sào como se usào pre-
sentemenle. E precise
que o.s dedos do pé
possào mover-se livre-
mente no calçado, se nào
quer ter calos nos pes.
A. Dê-me o descalçador,
quero descalçar-me.
S Voja, senhor, como
estas botas cstào bem
fcitas. Que canos, quo
165 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
quelle empeigne el
«■juelles semelles !
A. Donnez-moi de la bonne
marchandise el vous
conserverez toujours
ma pratique. Est-ce
que je ne vous avais
pas aussi commandé
une paire de bottines ft
une paire de souliers. ?
C. Pardon, monsieur : les
bottines ne seront prêtes
que demain, mais voilà
les souliers.
A. Donnez-moi locliausse-
pied. Ils sont trop étroits
du talon et du cou-de-
pied ; ils me blessent
furieusement.
G. Pointdu lout, monsieur.
A. Gomment, point du tout?
G. Non, ils ne vous bles-
sent point.
A. Je vous dis qu'ils me
blessent, moi.
G. Vous vous imaginez
cela.
A. Je me l'imagine parce
que je le sens. Ghacun
sait bien oii son soulier
le blesse.
G. Gependant j'ai examiné
vos vieilles chaussures
et noté les points sur
lesquels s'exerce le
plus souvent la pression
du corps.
A. ^'ous m'impatientez à la
fin. Vous mériteriez vrai-
ment d'être Ir.iité comme
fronts (or what A'amps),
and what soles !
A. Give me good mer-
chandise and you shall
always have (retain)
my custom. Did I not
also give you an or-
der for a pair of boots
and a pair of shoes?
Sh. Your pardon, sir, the
boots will not be ready
before to-morrow, here
are the shoes.
A. Give me the shoeijii:-
horn. They are too nar-
row in the heel and on
the instep ; they pinch
me horribly.
Sh. Not at afl, sir.
A liow, not at all ?
Sh. No, they do not pinch
you.
A. I tellvQu they do pinch
me.
Sh. You fancy it.
A. It is no fancy, I k-c-l it.
Every one knows best
\\lierc his own shoo
pinches.
Sh. Nevertheless I have
examined your old shoes
and ascertained the
points on which the
pressure of the body
principally falls.
.-\. You put me out of all
patience. You rçally de-
serve to be treated liUe
(eber unb tvviâ fiit ^o!)(en\
S(. @cbeii iSie niir ftt\ê iiiitc
aBaarc unb Sic fotlcu
mcine .^unbfcf)aft nic(>t ver*
liereii. ^cibc ui) iiid^t and)
eiii ^aax Jpalbiiicfcl ur.t
çiîi *|)aar Sdniie?
©*. 3u bicncn, bte JjatfM'tic*
fel ivcibeu evft ©Jciycii
feitiiî fcin, l^lec finb abci
tic Sc(nif)e.
51. ®c6cn @ic tnir b.vj
<Sc()uf)(;ovn. Sic fmb am
^acfcn ju en 3 unb ciiid)
liber bem Syann ; fte bru=
cfcit niicfi emfe^lirf). [-^err.
@c(). Xurdmué nid)t, mciu
21. SBaâ ! îiirrbauê nidjt ?
<Bd). ©ctiup, [u brucfcn Sie
nicfit.
■?{. 3c6 abcr faiie 3^nen, bajj
fie mid) cntfcçlid) bniicn.
<Bd\ (gie bilbcn {id) b.iâ uiir
«in.
2{. 3a, id} bitte e^ mir ein,
iveit id) ce fiif)le. 3ebcr
ireip felbl^ am bcfïcu, U'O
i^n ter Bd^xib tviicft.
©eft. 9d) i'^be bed) 3bre attcn
@d)u^c ijenan nad)t)cicl'cu
uiit niir tic Stctten <\C'
nuvft, aiif tie ter î'vurf
tcJ .Rôrperâ am mciftcn
tafîct.
21. vl?i.rcn ®ie aufl îPUr rei|";t
bic @ebulb. ©le vcvbienen
irirftl^ n?ie ber ©d^ii^cr tc^
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 165
bel lomaio o che belle
suola !
A. Dalemi buona mercan-
zia, e conserverete la mia
clieutela (e continuera a
servirmi da voi, ad es-
se i' vosti'o avvenlore).
Non vi ho ordinato anche
un paio di stivalelti eun
paie di scarpe ?
G. Certamente, signore;
gli slivalctli sai'anno
pronti domani; le scarpe,
eccole qui.
A. Dalemi la calzatoia.Mi
sono Iroppo strolle al
calcagno cd al collo del
piede; mi fanno molto
maie.
C. Nienlc affatto, signore.
A. Come, niente affallo?
G. No, non le fanno alcun
maie.
A. Ed io vi dico che mi
fanno soffrire.
G. Se lo immagina, si-
gnore.
A. Melo immagino perché
lo sento. Ognuno sa do-
ve fa male la propria
Scarpa.
G. Eppure hoesamiualo le
sue scai'pe usate (le sue
scarpe vecchie), ed ho
notalo i punti dovo si
esercila il più sovcntela
pressionc dr;l corpo.
A. Insomma, voi rai fate
perder la pa/icnza. Mcri-
teresle vcramente d'cs-
qué caiias, que palas y
que suclas !
A. Dénie Vd. buenaobra y
puede Vd. estar seguro
do ijue conscrvarâ sieni-
pre el parroquiano. ^No
le habîa encargado à
Vd. lambién un par do
botines y un par de za-
patos ?
Z. Dispense \'d., lus bo-
tines no eslaràn prontos
hasta nianana, pero aqui
tiene Vd, los zapatos.
A. Déme Vd. cl calzador,
Eslos Ziipalos son muy
eslrechos de lalûn y de
empeine: me lasliman
alrozmente.
Z. I Que ! no senor.
A. ; Gômo que no ?
Z. No, senor; no le lasti-
man à Vd.
A. j Guândo yo le digo à
Vd. que me lastiraan !
Z. Eso es aprehensiôn de
Vd.
A. ^ Aprehensiôn cuando
lo sieiilo? Gada uno
sabe dônde le aprieta el
zapato.
Z. tSin embargo, yo he
examinado cou delen-
ciôn los zapatos vicjos
y me he guiado por los
puntos en que el pie
ejcrce màs prcsiôn.
A. j Acabarà Vd. por im-
pacientarrae ! En verdad
que merecia Vd. le Ira-
peilo de pé e que solas!
A. Dê-me boa fazenda se
quer consorvar a niinha
IVeguezia.Nào Ihe linha
eu enconiniendado tam-
bem um par de bolas e
uni par de sapatosY
G. Desculpe-me, senhor
as botas so estarào prom-
ptas amanhà, mas aqui
eslào os sapalos.
A. Dê-me a calçadciia,
estào muito apiertados
no calcanhar e no peilo
do pé ; incoramodào-me
terrivelmenle.
S. Nào, senhor.
A. Gomo, nào?
S. Nào, senhor, nào o in-
coramodào.
A. Digo-lhe que me in-
eommodào.
S. 0 Sr. julga isso.
A. Eu 0 Julgo porque o
sinlo. Cada quai sabe
onde 0 sapalo o aperta.
S. Entrctanto examine! o
seu cal(]ado vol ho, e mar-
quei os pontes nos quaes
se exerce mais a pressào
do corpo.
A. Vossê faz-mo perder a
paciencia. N'ossô mere-
cia na verdade ser Ira-
IGO FRANÇ'AIb'
ANGLAIS
ALLEMAND
le fui le bollier de don
Cai'los dans une occa-
sion scnciblable.
C. Quel don Carlos?
A. Le fils de Philippe H.
Il fil mangera son cor-
donnier des boUes Irop
élroiles, après les avoir
fait couper en pièces el
fricasser.
C.Ohl oh! Il n'en aurait pas
failaulanl au cordonnier
Jacques Sforcc, qui fut
un des plus redouta-
bles condollieri.
A. Brisons là-dessus. Vous
remporterez ces souliers
el vous m'en ferez une
aulre paire. Je veux
avoir les pieds à mon
aise et ne pas être l'es-
clave de mes souliers.
C. Le fait est que les sou-
liers sont fails pour les
pieds, et non les pieds
pour les souliers.
A. A la bonne heure!
C. Vous n'avez pas de
bottes à remonter ou à
ressemeler?
A. Demandez à mon do-
mestique.
G. Pour quand vous faut-
il vos souliers?
A. Je n'en suis pas pressé.
C. Tant mieux, car eette
semaine c'est la Saint-
Grépin, et les ouvriers
the bootmaker of Don
Carlos on a similar
occasion.
Sh. What don Carlos?
A. The son of Philip II.
lie compelled his boot-
maker to eat a pair of
boots made too small, af
1er having had them cut
to pieces and fricasseed.
Sh. Oh, oh ! He would not
have behaved so to the
bootmaker GiacomoSfor-
za, who was one of the
most redoubtable con-
dottieri.
A. Enough of this. You
will take back these
shoes and you will make
me another pair. I want
to have my feet at ease
and not be the slave of
my shoes.
Sh. The fact is that shoes
are made for Ihe feet,
and not the feel for
shoes.
A. To be sure.
Sh. You have no boots to
new-front or new-sole ?
A. Ask my servant (my
valet).
Sh. When do you want
your shoes ?
A. I am in no hurry.
Sh. So much the better,
for it is St. Crispin this
week, and my jour-
îDou SarloS, bei elnev aiw.'^
licf)cn ©etci^cu^ett, bcl;ctu=
tctt ju tvevten.
Sd). !iBetd)cr 3:on6av(o8?
51. Zex eot;n >4î^iiiVV'^ H-
^ï ticfî tic <Zùi\d, bie i(;m
fciii ©dniiler ju cng gc-
niacf)t I;attc, bie Stucfc
fdmeibeu, frifaiTiveu inib
U)m baun alS ©evic^t »ov-
l'eçcn.
<&c^. £;i)o ; baé njûrbe ev mit
bem (2d)ul)mac^ec %\tcb
<B\oïi,ci, bcr chieu bcï be*
rii^mtcften (ionbottieii iuuv=
te, uid)t Qt\vcii]t l)C[htn.
3t. 33vcd)eu nnr bavcii nb.
©tc lucibcii bicfe ^d}xii)c
tviebev niitnel^mcn imb luii-
ein aubevcé ij^aar iviadKU.
3d) wHi bcquemc3 Siipjciu]
tjabcn unb ni^t toflaoe
nuiiier ©d)u^e fcin.
(£d). 2)ie (2ad)c ift, baj; bic
gdm^e fur bic Sub'c ""b
iiid^t bie Sii^-e fût bic
8d)u^c gcmadjt fiub.
J?. Xaè \à^t fid) ^oveii!
(£d). $abcn ®te fciiic ©tiefcl
votjMfci^ulicn, cbcv ju be*
foI;len?
21. ^vagen ®ie rneineii a?c»
biciuen.
(£d). SSann miiffcn <£ic bic
®d)iit)c ^aben ?
21. (Se l;at fcinc @tte bamtt.
ed). Urn fo bcncr, bcnu bicfe
ÎBodje ifi GiiJinn'Sai^ xi^o
bie ®efetleii iiic^t attjuoicl
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 16Ô
sere trallalo comc ili
simile occasione lo fu n
cal>coIaio di don Carlos.
C. Di quai don Carlos?
A. Del figlio di Filippo II.
Eirli fece mangiare al
suo caizolaio le scarpe
tioppo slretle, dopo di
averle falle tagliare a
pezzetli e cuocere in fri-
cassea.
C. Ob ! oh ! Giacomo Sfor-
za, uno dei lerribili ca-
pitani di venlura, non
ne avrebbe falto altrct-
lanlo col suo caizolaio.
A. Finiaraola. Porteretevia
queste scarpe e me ne
farefe un altro paio. Vo-
glio che i piedi sliano a
beir agio, e non voglio
essere lo schiavo délia
mia calzatura.
û. îl fatlo sta che le scar-
pe sono faite pei piedi,
c non già i piedi per le
scarpe.
A. Manco maie!
C. Non ha clla slivali da ri-
muntare o a cui metier
nnove suola(da risolare)?
A. Chiedete al mio came-
riere.
C. Per quando le abbiso-
gnano le scarpe ?
A. Non ne hoprcmura.
C. Tanlo mci^dio, perché
quesla sellimana corre
la fesla di San Crispino,
la ran como lo fué el za-
palero de Don Carlos en
una ocasion semejante.
Z. (, Que Don Carlos ?
A. El hijo de Felipe II,
el cual hizo corner â su
zapatero unas bolas
demasiado estrecbas,
después de haberlas he-
cho guisar, previaraenle
cortadas en pedacifos.
Z. ; Oh ! No le hubieran
hechohocerotro tanto al
zapalor(^ Jacobo Esforcia
que filé uno de los mas
tcmibles condottieri.
A. Dejemos esc punto.^'d.
se llevarà estos zapalos
y se servira haccrme
otro par. Quiero loncr
los pies â mi gusto y
no ser esclavo de los
zapalos.
Z. El hecho es que los za-
palos se hacen para los
pies y no los pies para
los zapalos.
A. Asî es.
Z. ^ No tiene Vd. ningu-
nas botas à remontar de
palas à de suelas ?
A. Pregunle Vd. a mi cria-
do.
Z. ^ Para cuàndo necesita
Vd. los zapatos?
A. No lengo prisa.
Z. Tanlo mcjor, porquc
como cac San Crispin < n
esta semana, ya comprcn-
tado como foi o sapaleiro
de dom Carlos em uma
occasiào semelhante.
S. Que dom Carlos?
A. 0 filho de Philippe IL
Fez comer ao sapaleiro
um par de botas que cs-
lavào demasiado aperla-
das, depois de as 1er cor-
lado em pedaços e man-
dado ensopar.
G. Oh! Ellenàoteria feito
outro tanto ao sapaleiro
Jacques Sforce que foi
um dos mais lemiveis
condottieri.
A. Deixemo-nos de con-
versa. Levé Vossê os sa-
patos, e queira fazer-me
oulro par. Quero ter os
pes à vontade e nào ser
escravo dos sapalos.
S. 0 facto é que os sapa-
tosfazcm-separaospés,
e nào os pés para os sa-
palos.
A. Agora simî
S. Nào tem bolas paralhe
fazer remontes ou para
Ihe deilar solas?
A. Pergunte ao meu criado.
S. Para quando précisa os
sapalos ?
A. Nào lenho pressa.
S. Tanto melhor, porque
n'esta semanaéquecalic
a fcsla de Sào Crispini,
167 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
ne Iravai lieront
beaucoup.
pas neymen will not work
much.
avbeitcii.
91. Un tailleur.
91. A tailor:
91. din Sc^uttbetr.
A. Ce maudit tailleur me
fail bien allondre pour
unjouroLi j'ai lont d'af-
faires. J'enrage. &i je le
tenais maintcnnnt, ce...
T. (Entre, portant Fbabil
de M. A.)
A. Ah! vous voilà! j'al-
Jais me metirc en colère
contre vous.
T. Je n'ai paspuvenirplus
tôt, et j'ai mis vingt gar-
çons après votre habit.
Voulf/.-vous le mettre?
A. Oui, donnez-Ic-raoi. —
Croyez-vous qu'il m'aille
bien?
T. Je défie un peintre,
avec son pinceau, de
vous faire rien de plus
juste.
A. Vous autres tailleurs,
vous ne trouvez jamais
rien à redire à voire
ouvrage. Les manches
ne sont-elles pas trop
larges ?
T. Tous les gens à la mode
les portent de la sorte.
Si vous voulez, je les
rétrécirai.
A. This cursed tailor
makes me wait very
long on a day when I
have so much to do !
I am furious. If I had
hold of liim now, the...
T. [Enters, with Mr. A' s
coat.)
A. Ah! here you are! I
was getting into a
passion with you.
T. I could not possibly
come '^ooner. and I have
employ- d twenty men
on your coat. Will you
try it on ?
A. Yes, give it me. — Do
you think thai it fits me
well?
T. I dory a painter with
his pencils to make you
any thing more exact.
A. You tailors never find
any thing to say against
your own Avork. Are
not the sleeves too
wide ?
T. All fashionable people
wear them that way
now. If you like, I will
take in them.
■}t. Sa^lt mid) bcr teiïvùnfcfitc
Scf)neibev i^crabc I;cutc voav
ÎCU, WÛ id) fo vicl ju iljiux
hxhi ! âc^ bin ijanj anittjcnb
iCcim ic^ i^n ](^t l;iec
;\ittc. \o
Zâi). vîiitt cin unb bvingt
un ^xaâ bcé Jpcvvn 'H.)
':l. 3)a fiiib ©ie ja 1 3à) Wat
iiatje bavaii argeric^ auf
Sie JU «crben.
Zdf. 3<^ fonnte nidjt fruÇer
Eommcii ; meiiic ^aiije SBeif*
fïatt t)at an 3t)vcm ^vilcf
gcavtcitct. 3£otlen 2ie i^in
anvvctnvcn ?
K. îi)erftc(;t [iS), gèkn î2le
i)n. Sinbcii ®ie, bap cv
mix gut fi^t?
2d). (§iu 2.1i.i(ei- fonutc if):i
nid)t bciin maleu. {(^v fi^t
voie angcgoffen.)
%. 3^v ®ifMi3ibfï finbct na=
tiivticf) ùid»t» an turn 3fr*
tVit aifôyifeÇctt. @iiib bie
*?leiincl nid^t cin njcnig ju
ivcit '?
Sd). !Di€ 3)îobc ttcvlangt fic
(o. îîBcnn Sic cô bcfcl;lc»,
fo fann i^ fic ciigcc rn-T
t^n.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 107
e gli opérai non lavorano
molto.
de Vd. que los oficiales
no Irabajarân muclio.
e os officiaes nao Iraba-
Ihào muilo.
91. Un snrto.
A. Quel maledello sarlo si
fa molto aspoltare in un
giorno, in cui ho tanli
affari. lo ari'abbio. Se lo
avessi ora frà le mani,
quel...
S. [Entra, poftando il ve-
stito del signot A.)
A. Ah ! siele qui fihal-
menlc ! ero inprociuto di
meUeruil in collera controdi voi.
S. Non ho poluto venire
più presto, sebbene ab-
bia impiegato venli ope-
rai per fareilsuoveslito.
Vuol metterselo ?
A. Si, date,quà. — Credele
che mi vada (che mi slia)
bene ?
S. Sfido un piltore a far-
giiene col pennello uno
che vada meglio.
A. Voi altri sarli non tro-
vate mai nulla da ciili-
care nei vostri lavori.
Le maniche non sono
troppo larghe ?
91. Un sastro.
A. Ese maldito saslre me
hace csperar boy cuando
precisamenle tengo lan-
to que haccr. i Hay para
darse al diablo I i Si le
luviera ahora aqui !...
S. {Entra, con el trac del
Si\A.)
A. i Ah ! i al fin le vemos à
Vd.! Ya empezaba â in
comodarme con Vd.
S. No he podido venir an-
les, y eso que he puesto
mis veinle oficiales con
su frac. ^Quiere Vd.
probàrselo ?
A. Si, démêle Vd. ^ Crée
\à. que me vaya (que
me sienle) bien?
S. Desalïo àun pintorâquc
haga à Vd. con sus pin-
celes nada màs justo.
A. Lossaslres nocncucn-
tran^'ds. jamasdefeclos
en su Irabajo. ^ No son
demasiado anchas las
mangas ?
S. Tulle le pcrsone alla S. Todaslas personas à la
moda le portano cosi. Se moda las Uevan asf. Si
vuole (se brama), le ri- Vd. quiere, las eslre-
gstrinerô. hécai't
91. Um al fa i a te.
A, Este maldito alfaiatt
faz-me espcrar lanto
n'um dia em que tenho
tantos afazeres. Deses-
pero-me. Se apanhasse
agora, este...
T. {Entra ^ trazendo a ca-
saca do Sr. A.)
A. Ah! eil-o ahi! ia-mc
zangar-mecom vossê.
T. Nàopude virmaiscedo
e puz vinte officiaes a
trabalhar na sua ca-
saca. Queira Vm. ter a
bondade de a vestir?
A. Sim,dè-m'a. — Parece-
Ihe que ella me assente
bem?
T. Duvido que um pia-
tor, corn 0 pincel,fizesse
nada mais juste.
A.Vossès,airaiates,nunca
tèem nada a criticar nas
suas obras. As mangas
nào cstào muilo lar.i?as?
T. Todas as possoas da
moda as trazem assim.
Se 0 senhor quer, eslrei-
tal as-he4.
168
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
A. Non, non; vous avez
bien lait. [ner.
T. Veuillez vous boulon-
— Regardez-vous dans la
glace.
A. Il fait des plis sur les
côlés.
T. C'est l'effet du premier
moment. Lorsque vous
l'aurez porlé deux lieu-
rcs cela s'effacera. \^ous
n'avez pas besoin d'au-
tre chose?
A. Il me faut une redin-
gote, une jaquette, deux
gilets et un pantalon.
T. J'ai ma boîle d'échan-
tillons sur moi, vous
n'avez qu'à choisir. Je
vais vous prendre la
mesure.
A. Je prendrai ce drap
noir pour jaquette, re-
dingote et pantalon.
T. Quelle sorte déboutons
voulez-vous?
A. Des boulons de soie.
T. Voulez- vous le panta-
lon large ou collant 'i
A. Un peu large. Prenez
soin qu'il tombe bien.
Vous savez que je n'ai me
pas les sous-pieds.
T. Et les gilets?
A. \'ous m'en ferez un en
soie noii'c et un autre en
Casimir.
T. Vous n'avez pas besoin
d'un veston ou d'un
pardessus?
A. No, no; you liave done
well.
T. Please to button it.
— Look at yourself in the
glass.
A. There are creases at
the sides.
T. It is the eflect of the
first moment. When you
have had it on two
hours, they will disap-
pear. You do not require
anything else ?
A. I want a frock-coat, a
jacket, two waistcoats,
and a pair of trousers.
T. I have my patternbook
with me; you have only
to choose. I will take
your measure.
A. I will have this black
cloth for a frock-coat
jacket, and trousers.
T. What kind of buttons
will you have ?
A. Silk ones.
T. Will you have your
trousers wide or tight?
A. Rather wide. Mindthey
have a good fall. You
know I do not like foot-
straps.
T. And the waistcoats?
A. You Avill make one of
black silk dnd the other
of kerseymere.
T. You do not require (do
not want) a short jacket
or an overcoat.
3(. D iieiu, uciii, e» ifl gut
(Srf) U)itte, fnopfe'i ®if *"•
— 3c^t betrac^tcii »£ie fic^
im ©riccjet.
?t. %\\ ben (Seiteu Juiift cr
ciiiigc &a(teit.
Zd). îTas ijl inir fiiv be» cv»
ficit ?liigcnbti(f. mjcnn Sic
if)n jivci ©tunbcu ,-tragcii
(jaOcii, fmb bie Saltcn locv*
frf)tt)unbeu. — Jpabcn Sic
fonft ui(f)tâ nct^iij ?
%. O ja, id) ^attc gcvii cincix
Ubcvvocf, cine 3acfc, \\vi\
SBeflcit tmb ciit 53eiuflcib.
.?c(). 3ct) I;aSc gccabc mcinc
^.Ihijlcv t)ci miv; ®ic ^.i*
fceu nur ju ir;i^lcii. %i)
\mii 3l)iKU 3Jîap nc^mcn.
21. 3(i^ ncf;inc bie3 frfjiivu^e
%\x6:i ba fuu 3>i(fc, 9i ccf iino
^cfc.
(£cf). 2Baô fiir ilnopfc, Wiiwv
fc{)cit '2ie?
2{. <Scibue.
(£ff). aeotleu Sic bag SScin*
tleib wcit oîcr eng Ï)a8cu?
-}[. 3icmlifl) lu.it. llnb fingcit
©ic, bajj t-i gut \\%t ®ie
iviffcu, id) mag bic ©tvippc»
ntdjt.
2rfK tint) bic OBcjien?
"}{. aJîacÏKii ©ic "■•'>•■ f'"f ^'''^'"
fdi'.i^arjcr ©eibe unb cine
von J^afiniiv.
Z^i). v^abcn ©ic feine 3a (îc
cbet llkviic^cï nct^ig?
ITALIEN
A. No, no; avete falto
bene. [si.
S. Favorisca d'abbolLonar-
— Si guardi nello spcc-
chio (si spocclii».
A. Fa dellc pieghe sui
fianchi.
S. Giô accadela prima voi-
la ciic si nielle. Quando
i'avrà porlaio due ore,
le pieghe tipariranno
Conianda qualche allra
cosa ?
A. Ho bisogno d'un sopra-
bilo, di due panciolli e
d'un paio di pantaloni.
S. Ho meco la sealola deJle
moslre (dei campioni) ;
eila puô scegliere. Lepi-
glierô la misura.
A. Prenderô questo pa.no
nero pel soprabito e pei
calzoni.
S. Ghe bottoni brama-
le?
A. Boltoni di sela.
S.Vuole i calzoniiai*glii,op-
purc 11 preferisce strelli?
A. Aliquanto larghi. Paie
alleiizione clie caschino
bene. Sapote cbe non
\oglio liranti.
S. E i panciolti ?
A. Me ne faiete una di
sela nera e 1' allra di ca-
siraira.
S. Non le occorrc (non le
abbisogna) unsoprahilo
od un mantello ?
ESPAGNOL
A. No, no ; lia hecho Vd.
bien. [lo.
S. Sirvasc \'(1. abolonârse-
— Ilagame Vd. el gusto
do mii'ai'se al cspejo.
A. Me liace arrugas à los
lados.
S. Fs el efocto de la pri-
mera po.slura.Cuando lo
haya \'d. llevado du8 bo-
ras vera Vd. cou>o des-
aparoccn.^No lienc Vd.
necesidad de olra cosa?
A. Si ; me hace falla una
Icvita, un chaquct, dos
chalccos y un panlalôn.
S. Aquî traigo precisa-
menle mis mueslras, no
tiene \'d. màs que es-
coger. Voy a lomar à
\d. medida.
A. Elijo eslc pano nogro
para levila, chaquel y
pantalon.
S. i Que elasc de botones
quiere Vd. ?
A. De seda.
S. ^ Y el pantalon lo quiere
Vd. ancho 6 ajuslado ?
A. Un poco ancho. Guide
\'d. de que caiga bien.
Va sabe Vd. que no me
gustan las ti'abillag.
.S. ^ Y los chalccos ?
A. Me h ara \'d. uno de
seda nogra y el olro de
Casimir.
S. j. No lienc Vd. necesi-
dad de una americana o
de un sobrclodo ?
POHTUGAIS iiiH
A. Nâo, nào; Vossè fez
bem.
T. Queira aboloa-la.
— Voja-se 0 senhor ao cs-
pclho.
A. Faz-mc prégas do6 Ja-
dos.
T. E 0 effeito do prirapiro
momento. Quando o se-
nhor a trouxcr duas bo-
ras, isso desaparecerâ.
Vossemece nao précisa
de outra cousa?
A. Preciso de uma sobre
casaca,umajaqneta,dous
colletés c um par de n^p^.
T. Trago coramigo a caixa
das amostras, o Sr. nào
tem mais eue escolher.
Vou tomar-lhc a medida.
A. Tomarei este panno
preto para jaqueta, so-
brecasaca e calça.
T. Que csj)ecie de bolôes
quer o Sr. ?
A. Bolôes de seda.
T. Qner a calga larga ou
cslreila.
A. Ura pouco larga. Veja
que assenle bcm. Vm
si\bc que nào goslo d
presilhas.
T. E os colleles?
A. Faça-mc uni de seda
prêta e o oulro de casi-
mira.
T. Nào prccisa de uma ja-
queta ou de um sobro-
tudo.
169 FRANÇAIS
A. Pas pour le nionoenf.
(Regardant l'habit du
tailleur.) Ah! ah! mon-
sieur le tailleur, voilà
de mon étoffe du der-
nier habit que vous m'a-
vez fait. Je la reconnais
bien.
T. C'est que l'éloffc me
sembla si belle, que j'en
ai voulu lever un habil
pour moi.
A. Oui; mais il ne fallait
pas le lever avec le mien.
Si cela vous arrive en-
core une fois, vous per-
drez ma pratique.
92. Une marchande de
modes.
A. Je voudrais avoir un
chapeau de satin blanc
garni de denlelle.
M. En voici un qui sort
des mains de l'ouvrière .
C'est tout ce qu'il y a
de plus nouveau.
A. Vous n'en avez pas dont
la forme soit plus haute?
M. Non, madame ; la mode
en est passée.
A. (Essayant le chapeau.)
Le fait est que les for-
mes un peu basses sont
bien plus gracieuses.
M. Je vous assure, ma-
dame, qu'il vous va très
bien.
A. Vous trouvez? Eh bien,
ANGLAIS
A. Not for the moment.
(Looking at the tailor s
coat.) Ah ! ah ! mister
tailor, that is some of
the cloth from the last
coat you made for me.
I know it again well.
T. The cloth seemed so
superior that I resolved
to take a coat of it for
myself.
A. Yes, but you should
not have taken it from
mine. If you do so again
you will lose my cus-
tom.
92. A milliner.
A. I want a white satin
bonnet trimmed with
lace.
M. Here is one just fresh
from the maker's hands.
It is in the very latest
fashion.
A. You have none with
the front higher ?
M. No, madam ; that fa-
shion is gone out.
A. (Trying the bonnet.)
The fact is that lower
fronts are much more
graceful.
M. I assure you, madam,
that it becomes you ex-
ceedingly.
A. You IJiink so ? Well,
ALLEMAND
2r. 9îic()t fur ben l'lii;icia>liif.
((it UtxadiUt ten Ûicd bc3
«Scftneibeiê.) iTev îaufcnt,
mein ^txt <Bd)ntit>tx, ba>3
ifi ja ba3 3£Ui} «on mci^
nem te|teu %xad. 3c^ ci»
fenne eé xtdft gut.
^d). 3dj fanb ben ©toff fo
gut, bap id) auc() baioon fiir
- mic^ ju cincm died ab*
fdjncibcn. licp.
5t. <2c, fc; aftfv »repl)al6
mit bcin meiuigcn ? HJaf*
ficrt S^nen bad nod) ein<
mat, fo fmb iviv gcfd^icbeue
Seute.
92. ©ine aJiobe^dnbtccin.
21. 3d) n?ûnf(!^e eincu Cut
»on ivcipcm 2ltla^ mit
@ï)i^cn befc^t.
3)L ''Qkx ijl eincr bci fo cbcn
fcttig gcttjorbcn ift. (*8 ifl
baé ^lUeinciifle.
21. ^aben <?ae nid)t n)c(d;e
wo ber Sto^f l^o^cr ift ?
a)i. Dîein, SDlabame, bic Wide
■ifl corbci.
2(. (Sefet ben J?ut auf.) îic
nicbrigcu fiub auc^ unrflict)
njcit ]^ubfd)er (»iel nietli»
d}tx).
Wl. ^dj weific^ere 3f)ncn,
gjiabame, bap ex 3l;ncn
■«LHirefflic^ fiftt.
.'I. oiiibcn <Bit? 2Iufncbti3
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 16^
A. Per ovo no. [OuarJaDQO
il vestito dt:ï savlo.) Ah !
ah ! signor sarlo, ecco
la raedesima slofla del-
l'ullirao vcslito che m*a-
velle fallo. La riconosco
bene io.
S. Si, il panno mi parvc
tanlo bello che ne volli
tagliare un abilo per
me.
A. Va bene ; ma non era
necessai'io di prenderlo
sul mio. Se lo fate un'al-
Ira volta, non mi servi-
rele piii.
92. Una modiata, una
crcstaia.
A.Vorrei un cappellino di
raso bianco guarnilo di
me rie ni.
M. Eocone une uscilo ora
dalle mani dell' operaia.
É quanlo v'ha di più alla
moda (di piii in voga).
A. Non ne avelc di forma
piii alla ?
M. No, signera ; son fuori
di moda.
A.(Provando iJ cappellino)
Invcro le forme pili bas-
se (i cocuzzoUi pill bassi)
hanno maggior grazia.
M L'assicuro,signora, che
le sla benissimo (che le
va d' incanlo).
A. Viparc?Adi^vclaschiel•
A. Por ahora no. (fi'xami-
nando cl frac del sastrc-
i Ah 1 j .\h! seiîor maes)
li-o, este paùo es igual
al del ùllinio frac que
Vd. me ha hceho. Lo re-
conozco perfectamenle.
S. Es que el paùo me pa-
rcciô lan bueno que juz-
guc debia sacar olro
frac para mi.
A. Si ; pero lo mas conve-
nienle no era sacarlo con
el mio. Hi llega à succ-
derle olra vez, dejarà
Vd. de vestirme.
92. Una modis;ta.
A. Quisiera un sombrero
de raso bianco guarne-
cido de encaje.
>L Aqui licne Vd. uno que
sale de manos de la ofi-
ciala. Es la ùllinia mo-
da.
A. i No los liene Vd. de
forma mas alla ?
M. No seùora ; la moda ha
pasado.
.\. {Prubàndosc cl som-
brero.) La verdadesquc
las formas unpocobajas
son muchomàsgraciosas.
M. Aseguro à Vd., se-
nora, que lo sienla muy
bien.
A.^ Le parecc à Vd.?Pucs
A. Por ora, nào.{ 07 /iant/o
para a casaca do al-
faiali\) Ah ! ah ! senhor
alfaiate, essa é a fa-
zenda da ultima casaca
que vossc me fea. Co-
nheço-a bem.
T. E que o panno pare-
ceu-me liio bom, que
quiz lirar uma casaca
para mim.
A. Sim; mas nào dévia
tiral-a do meu. Se acon-
tecer o mesmo outi-a vez
ha de perder a minha
freguezia.
92. Uma modista.
A. Qucria um chapeo de
setimbranco guarnecido
de rendas.
M. Aqui eslâ um que sae
das màos da modista. É
tudo 0 que ha da ul-
tima moda.
A. Nào lem algum com
a forma mais alta?
M. Nào, senhora; ja nào
é moda.
A. (Provando o chapeo.)
0 facto é que as formas
uni pouco baixas sào
muito mais graciosas.
M. Assevero-lhe, minha
senhora, que Ihe fica
muito bem.
A. PurocG-llu'? Puis bcir,
170 FRANÇAIS
franchement, je guis de
votre avis. C'est singu-
lier : la dernière mode
nous paraît toujours la
plus jolie.
M. Il ne vous faut pas
autre chose?
A. Nous verrons après.
Dites -moi d'abord le
prix de ce chapeau.
l\. C'est cinquante francs.
A. A'ous me le passerez
bien à quarante.
M. C'est impossible : nous
ne surfaisons jamais.
Tous nos prix sont mar-
qués en chiffres connus.
A. Avez-vous des cha-
peaux de paille d'Italie?
M. En voici. Choisissez,
s'il vous plaît.
A. Je préfère celui-ci. Je
vous prie de me le gar-
nir de rubans.
M. Ce n'est plus la mode,
madame. Les chapeaux
de paille se portent avec
des fleurs.
A. Alors mettez des fleurs;
une femme doit tribut
à la mode. Combien me
vendrez-vous le chapeau
avec la garniture?
M. Trente-cinq francs.
A. Avez-vous de jolis bon-
nets?
M. Nous en avons de tulle,
de c:a/,e, de dentelle et
de tlonde, festonnés et
ANGLAIS
candidly, I am of uory
opinion. Jt is singular;
the newest fashion al-
ways appears to us the
prettiest.
M. Do you not require
anything else?
A. We will see later. Tell
me first the price of
this bonnet.
M. It is fifty francs.
A. You will let me have
it for forty.
M. It is impossible ; we
never overcharge. All
our prices are marked
in common figures.
A. Have you any Tuscan
bonnets ?
M.Here are some. Choose,
if you please.
A. I prefer this. Please to
trim it for me with rib-
bons.
M. That is no lo;i;^cr ^hc
fashion, madam. Straw
bonnets are worn with
flowers.
A. Put flowers then; a
lady must pay tribute to
fashion. What do you
ask for this bonnet with
the trimmings ?
M. Thirty-five francs.
A. Have you any pretty
caps ?
M. We have them made
of net, gauze, lace, and
blonde, festooned and
ALLEMAND
gefagt, t(^ fdtbe d aud).
(Settfam : iit ncuftc aKobe
fd>ciut ung ficté tie fd)ônflc
ju fein.
S)i. ^aBen ©ie (cnfl mâfti
not 1)1;.]?
2(. XciX'cn fvAtcr. (Sajneit ©ie
mil cvft ten ^xtii iit\ci
.^ute5.
51>i. (àr fofitt fiinfjij) SianJcn.
2t. ©ie lafi'eii i^it mir >»oi^l
fur ï'icvjiji.
a)i. llumofllid), a)iabame; toh
iit^eifoibcrn nic. ÎCUc iinfre
iiJveife fmb in fcctaiintcn
3v\{)ten ï»cjeid)net.
21. ^aben <£ie itatiemf(^e
Strob^ute?
9)i. 3u bicnen. «Çiicr Tmb
v.c(*c. SudK» Sic fid) 'iu8.
21. 3d» cick fciefcm bcii 9?ov*
jKj}. @ic ftnuKU i^n mir
mit !i?anb bcj'c^cn.
i"'î. ïiJcv^eiben @ic, baé ift
ttinc ïDîobe mc^r. )Dlan
Uà.]t bic ©trpl^l^utt jcÇî
mit 3?lumen.
2t. ®ut, fo bcfcÇcn @ic^i^n
mit îPlumeu ; cine ôrau
fHwfî fidi ter 9)îcbc fii-ttn.
aCie tbcuer fcmmt ber .§iit
mit bcm S9cfa^ ?
SK. î?ùnf unb brcii'ag Sianfcn.
21. ^aben ©ic anâf ^iibfc^e
«Ç>auben (a)îiiçeu)?
ÎDÎ. 2JBiv babcn rodait t?ou
5ÛU une ©aj, S^i^cu unb
iBtonbcn, ludaejadte unb
ITALIEN
lamente, io pure sono
del vostro avviso. E
cosa singolare: l'ullima
moda ci pat* sempre la
piîi bella.
M. Le oceorre qualche al-
tra cosa ?
A. \'edromo poi. Ditemi
prima il prezzodiquesLo
cappellino.
M. Cinquanta franchi.
A. Me lo lascerele bene
per quaranla.
M. E impossibile : non do-
mandiamo mai piii del
valore. I nosiri prezzi
toDotegaati (oiirirrerouoicitile.
A. Avete cappelli di paglia
di Firenze ?
M. Eecone : si compiaccia
di seegliere.
A. Do la prefei'cnza a qiie-
sto, Vi prego di guarnir-
melo di nastri.
M. Non è più la moda (non
si costuma più). I cap-
pellini di paj^lia si poi'-
tano con fiori.
A. Melteteci dunque dei
fiori ; la donn;t devc pa-
gar tri bu to alla moda.
Quanlo cosia il cap|)el-
lino colla ^--uarnitura?
M. Trenlacinquo franchi.
A. Avete délie belle cuf-
flette?
M. Ne abbiamo di tulle, di
garza, di merletto, e di
bJonda, a feston i ed a
ESPAGNOL
bien, francamente. soy
de la misma opinion. ; Es
singular! la ultima moda
nos parece siempre la
mus linda.
M. ^No necesita \'d. otra
cosa ?
A. Ya veremos después.
iJigame Vd. primero cl
precio de este sombrero.
M. Es cincuenla francos.
A. Ya me lo dejarâ, Vd.
en cuarenla.
M. Imposible; nunca pcdi-
mosmàsde lo justo. Por
lo demâs, nueslros pre-
cios son bien conocidos.
A. ^Tione Vd. sombreros
de paja de Italia?
M. Aqui los tiene Vd. Sir-
vase Vd.escoger si gus ta.
A. Prefiero este. Puede
\'d. hacerlo guarnecer
de cintas.
M. No es ya de moda. Los
sombreros de paja se
Uevan adornados 6 guar-
necidos con flores.
A. Entonces pongale Vd.
flores. Una mujer debe
rendir tributoa la moda.
;, Y on cuanto me vende
Vd. este sombrero ?
M.Trcinlay cinco francos.
A. i Tiene Vd. bonitos go-
rros ?
M. Tenomos de tul,de gasa,
de encaje y de blonda,
festonados y bordados,
PORTUGAIS 170
sinceramenle, sou da sua
opiniào. E singular : a
ultima moda parece-nos
sempre a mais bonite.
M. Nào précisa de outra
cousa ?
A. Veremos depois. Diga-
me primeiro o preço
d'esté chapéo.
M. E cincoenta francos. i
A. A scnhora pûdo bem
deixal-o por quareata.
M. E impossivel : nunca
pcdimos de mais. Todos
ospreçosestào mercados
com numéros conLecidos.
A. Tem chapeos de palha
da Italia ?
M. Aqui estào, faça o fa-
vor de escolher.
A. Prefiro este. Peço-lhe
que 0 guarneça com lltas.
M. Nâo é mais da moda.
Os chapeos de palha tra-
zem-se presentemeute
com flores.
A. Entào ponha-lhe flores ;
uma mulher deve tri-
buto à moda. Porquanto
me venderâ o chapeo
com à g-uarnicào?
M. Trinta e cinco francos.
A. Tem a senhoras toucas
bonilas ?
M. Tomos de filo, de garça
de renda e reuda de se-
darecortadasebordadas. 1
171 FRANÇAIS
brodés. Nous avons éga-
lement un grand choix
de voiles, de taljliers,
de fichus, de ganis, de
bourses el d'évcnlails.
A. Faites-moi voir quel-
ques éventails. — Ah !
mon Dieu, je me rap-
pelle que ma grand'raère
en portait de pareils. On
revient donc aux vieilles
modes?
M. Comment faire autre-
ment ? Une mode a dé-
truit à peine une autre
mode qu'elle est abolie
par une nouvelle. On ne
peut pas toujours in-
venter du nouveau el
cependant il nous en
faut, n'en fùt-il plus au
monde.
A. Un sage suit la mode
et s'en moque tout bas.
Il y a autant de faiblesse
à la fuir qu'à l'affecter,
M. Vous avez bien raison,
madame.
ANGLAIS
embroidered. We have
also a good choice of
veils, aprons, habit-
shirts, gloves, purses
and fans.
A. Show me some fans.
— Ah ! bless me, I re-
member that my grand-
mother used such as
those. So Ave are re-
turning to the old fa-
shions ?
M. How can it be other-
wise ? One fashion has
scarcely destroyed an-
other before itself is
swept away by a new
one. We cannot be al-
ways inventing novel-
lies, yet we must have
them, were there none
in the world.
A. A wise person follows
the fashion and laughs
at it in secret. It is
equally weak to avoid
or affect it.
M. You are very right,
madam.
ALLEMAND
gefiicfte Stuc^ ^a6cn hjtr
eiiie îtuêtuai^l »cn <Bit)ltiexn
imb ©djùrjeii, Jèat^tucÏKvn,
J?anbf(^u^en, S3or|'cn unb
Sâcîjern.
?(. ^cigcn <Sic mir bO(^ einige
oiic^er. — ^iebcr ®ott 1
3c^ ectnneve mid), bvijj meinc
fcti^e ©lopmutter folctje
trug ! .Rommt mail icnn
iianj auf tie atteii ©iobcii
juvucf ?
9)i. @3 ift ciiimat nic^t a\u
ïerô. >^aum t^at cine D)îobe
tie anberc v^cvDvani|t, fo ifl
fcfion tt)tcbev cine neue ba.
a)Un tanii nic^ ftetê 9îeuc3
erfinten ,unb tod) iintt man
ijerabc baa Dîeue, mag eé
I)cvfommeii, rootiec ce mii
[matt auc^ nicl)té SîeucG
mc^c auf bcr SBctt).
?r. 2)er iîluge fclgt bcr a)îobe
unb Iacf)t im @ti(lcn ban't-
IJer. @ie fïieï)cn, ijî cine
c6en fo grojje i£c{)warf)c,
<iU fid) if)t ïjinjugcbcn.
û^î. ®ii; fvrcc^cn ba eiu lual;»
vc3 SBctt, aJiabame.
93. Un linger.
A. Je voudrais avoir de la
toile pour chemises.
L. \'oulez-vous quelque
chose de beau?
A. I»'' la meilleure qualité.
L. \'oici de la toile de Hol-
lande qui est excellente.
93. A linen-draper. 93. (5in Sein^uanb^ânbïcr.
A. I wish to have some
cloth for shirts.
L. Do you want something
superior ?
A, Of the best quality.
L. Here is some excellent
holland.
31. 3c^ tnoc^te gern Sctnumnb
fiir -Çcnibcn befeftcn.
8. aBctlen ^Sic ctwaS xtdjt
(3d)cncê ?
'?r. 2:a« 2l(lcvt>c|tc.
2. Jpict ift auegcjcicïincte 1)\>U
Iâubiid)C Sein«>aui>.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 171
ricanai. Abbiamopure un
grande assortimenlo di
veli.di grembiali.difaz-
zolellidacollo,ditruanti,
di borse e di venlagli.
A. Falerai vedere qualche
ventaglio. — Ah ! Dio
buono, mi ricordo che
mia nonna ne portava
di simili. Le anticaglie
toi'nano dunque di rao-
(la ?
M. Non puù cssere allri-
inonti. Appona unamoda
ne lia dislrutlo un' altra,
che è mandata in disuse
da una moda nuova.
Non sempre si puô
inventor novità ; eppure
neabbisogniamo, quan-
d' anehe non ve ne fos-
sei'o più al mondo.
A. Il savio segue la moda
e ne ride solto i baffi.
Vi è tanta debolezza nel
fuggii'la quanta in farne
pompa.
M. Vossignoria ha ragio-
ne.
asi corao igualmenleun
gran surtido de vélos,
delaniales, panolelas,
guantes, boisas y aba-
nicos.
A. HàgameVd. veralgunos
abanicos. |Ah,Diosmio!
recuerdo que mi abuela
los llevaba en un lodo
semejantes. ^Es que se
vuelve à lus antiguas
modas ?
M. ^ Y cumo hacer de otro
modo? Apenas una moda
ha venido à destruir a
oti'a,cuandoésta sehalla
abolida poi- una mâs fla-
manle. No es dado in-
vcntar sicmpre unacosa
nueva, y sin embargo nos
es preciso, aunque no se
halle en lodo el mundo.
A.El discretosigue la moda
burlàndose de ella por lo
bajo. Hay tanta debili-
(Uid en huirla como en
seguirla con afectaciôn-
M. Tiene Vd. razdn, seno-
ra.
Tenho tambemum grande
sortiraenlo de véos,
avenlaes, lencinhos de
pescoço, luvas, boisas c
leques.
A. Dei-\e-me ver alguns
leques. — Ah ! meu Deus,
Jembro-me que miuha
avo usava-os semelhan-
les a estes. Tornào a
voltar à moda antiga?
M. Que se ha de fazer a
nào sep assim? Apenas
uma moda tem deslruido
outra que é logo abolida
por uma nova. Nào se
pôde estar sempre a in-
ventar de novo, e entre-
tanto é-nos preciso novi-
dade mesmo que nào hou
vcsse mais no mundo.
A. Umsabio segue a moda
e caQÔa d'ella'em segre-
do.Ha lanlafraquezaem
lugir-Ihc como em se-
guil-a com affectaçào.
M. A senhora lem muila
razào.
93. Un mercante di tcle.
93. Un lencero.
93. Uni Dcgociaote de
roupa branca.
A. Vorrei comprare délia A. Quisiera lienzopara ca- A. Queria panno de linho
tela per oa micie. misas. para camisas.
M. Vuol ella (desidera) L. ^ Desea Vd. que sea N. Quer cousa boa?
qualche cosa di buono? bueno?
A. Delia migliov qualilà. A. De la mcjor calidad. A. Da mclhor qualidade.
M. Ecco deir eccellente L. VeaVd. unlienzodeHo- N.Aqui tem panno de Hol-
lela d'Olanda. landa que es excelente. landa excellente.
172 FRANÇAIS
A. Combien la vehcfez-
vous?
L. Quatre francs le mètre.
— J'on ai aussi à six francs
le mètre et plus cher.
A. Combien de mètres faut-
il pour une chemise?
L. Il en faut trois.
A. Ainsi la douzaine me
reviendra...
L. A cent quarante-quatre
francs.
A. Vous me ferez bien
une diminution sur ce
J>rix.
L. Nous vendons à prix
fixe.
A. Montrez-moi de la ba-
tiste.
L. Nous avons des balisles
fabriquées en France,
mais celles de l'Inde
sont plus estimées.
A. Quelle est la différence?
L. Celles de l'Inde sont
beaucoup plus fines.
Voyez plutôt.
A. Mais c'est de la toile
d'araignée! Il faudrait
portersixchemises l'une
sur l'autre pour pouvoir
se présenter devant le
monde.
L. En effet.
A. Donnez-moi six mètres
de cette bonne batiste
française, je m'en con-
If nterai.
L. Vous n'avez pas besoin
de nappes ni de ser-
ANGLAIS
A. How do yoù sell il?
L. Four fi'ancs a metre.
— I have also some at six
francs and upwards.
A. How many rïieti'éâ does
it take for a shirt?
L. It requires three.
A. Then a dozen will
coihe to...
L. One hundred and for-
ty-four francs.
A. Surely you will make
me some abatement on
that price.
L. Our rule is to make
no abatement.
A. Show me some cam-
bric ? ,
L. We have cambrics of
French manufacture ;
but Ihose made in India
are the most esteemed,
A. What is the differonce?
L. Those from India are
very much finer. Only
see.
A. Why, it is like a spi-
der's web ! To be pre-
sentable in company it
would require half a
dozen shirts one over
the other.
L. Certainly.
A. Give me six metres of
good French cambric. I
will be content with
that.
L. Do you not want table-
cloths or napkins ? I
ALLEMAND
m. 2B(c tfjtutx if! fte?
?. <tèr Tlettx fcflet *(ec
Srantên. 3c^ î)aht aucô
)X)dâft ju fec^8 Stanfcn iiiiî
nocf) t^eurcr.
21. 2Sie riel SQîeter gf^ôren
JU eiiiem ^embc?
S. îTvci QJîetcr.
2(. ®o fame mir bcnn fca3
Surent aiif
S. ?tuf ^iintitrt rier itnb t»iev«
jig tfvanfeu. '
31. (Sic ivertcn tuc^l etiraS
ïoit biefem SPreife ^cruu:"
tcvlaffcn.
8. mix f}ciUn fcflc $rclfc.
91. 3cigcii ®ie mir Satijl.
2. 2Btr l^akn frattjcftfrfie
Sattfîc, aitx tit iitbifcîjen
fmb gefcf^âçter.
[fcfiifb?
21. aCorin 6eRc6t bcv lliiter»
8. <I;te inbifdjcit fmb ^jiel
fctner. llcSerjeugen @ie ficf)
gcfaUigfï felbft.
3t. 21bcv baS fînb ja ©pinti'
gercebe 1 î)a mùij te mai»
fecf)3 -*5embcn ùbcr einaiibct
tragen, iim ficf) in @efc(t»
f(f>aft :|îrâfcutirett ju iôn*
lien.
8. 3)a5 i|l trc^l \v:\fft.
2t. 2)a begitûgc id^ mtcïj boiî;
liebet mit bicftm gutcii
fi:anjoflt"d)en îBatifl ; gtf'eii
êie mir ft^9 SDJcter.
S. .Çaficii «Sie feinc SifdJtùdjcr
uiib ^Scrtiictttn not^ig ?
ITALIEN
A. Oiianto la vendete ?
M. Quattro franchi il rac-
tro.
— Ne ho pure a sei franchi
e délia più cara ancora.
A. Quanti raetri ce ne vo-
gliono per una camicia?
M. Ce ne vogliono trc.
A, Quindi la dozzina mi
costerà...
M. Cento quarantaqualtro
franchi.
A. Spero che su questo
prezzo mi farcie un ri-
basso.
M. \\'ndiomo a prezzo
fisse.
A. Fatemi vedere délia
tela batlista.
M. Abbiamo lele battistc
fabbricale in Francia, ma
quelle d'India sono in
maggior pregio.
A. Qudle ne èla differenza?
M. Quelle d'India sono
piii fine assai. ^'eda
ella stessa.
A. Ma questa è ragnalela !
Bisognerebbe portar sei
camicie una sopra l'al-
tra per potersi presen-
lare un pubblico (in so-
cielà).
If. E vero.
A. Daterai sei raetri di
quesla buona batlisla
francese, me ne con-
lenlerô.
M. Non ha ella bfsogno
di tovaglie o di tova-
ESPAGNOL
A. lA cdmo le vende Vd.?
L. A cuatro francos el me-
tro.
— También le lengo à seis
francos y màs caro.
A. ^Cûanlos métros sene-
ct'sitan para una camisa?
L. Très.
A. Asi la docena rae sal-
dra à...
L. A cicnlocuarenta y cua-
tro francos.
A. Supono^o que no dejarâ
\(\. de liacerme alguna
reboja en el precio.
L. Vendemos à precio
11 jo.
A. Enséneme ^'d. batista.
L. Teriemos batisias fabri-
cadas en Francia ; pero
las de la India son raàs
estimadas.
A. ^Cuàl es la diferencia?
L. Las de la India son
mucho mas finas. Vea
Vd.
A. jPeroesto es una tela de
arana! Seri'a necesario
llevar seis camisas una
sobre otra para poder
presentarse en socie-
dad.
L. En efecto.
A. Déme Yd. seis métros
de csa buena batista
francesa ; sabré pasarme
con ella.
L. ^Xo tiene Vd. neccsidad
de raanleles ni de servi-
POHTUGAIb 172
A. A quanto o vende?
N. A quafro francos 0 me-
tro. Tambem lenho de
seis francos e mais caro.
A.Quanlos métros sâo pre-
cisos para uma camisa?
N. Très.
A. Assim sahir-me-ha a
duzia a...
N. A cento e quarenta e
quatro francos.
A. Veja se me pode fazer
uma diminuitjào sobre
este pret^o.
N. Nus vendemos a preço
fixo.
A.Mostre-meV.cambraia.
N. Temoscambraiasfabri-
cadas era França ; po-
rém as da India sào mais
estimadas.
A. Quai é a differença?
N. As da India sào muilo
mais finas. Veja o Sr.
mesmo.
A. É uma teia d'aranhaî
écria preciso trazer seis
camisas umas sobre ou-
tras para poder appa-
rccer diante de génie.
N. Com cffeito,
A. Dê-mc seis métros d*es-
ta boa cambraia fran-
ceza, conlenlar-me-hei
com ella.
N. Xào pi'ecisà ('e toa has
nem de guai danap -s ?
17:J FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
vielles? J'en ai d'unies,
d'ouvrées et de danias-
sées d'un dessin tout à
lait nouveau.
A. C'est une affaire de
goût : j'aime mieux m'en
rapporter à ma femme.
L. Vous faites bien. Priez
madame de passer cliez
nous : j'aurai l'Iionnour
de lui monircr de la
toile pour draps et de
la toile écrue pour ta-
bliers de cuisine que je
vends au-dessous du
prix de fabrique.
A. Vous vendez donc en
perte ?
L. Quelquefois. N'est pas
marchand qui toujours
gagne.
9i. Une couturière en
robes.
A. Avez-vous déjà taillé
ma robe de soie?
C. Pas encore, madame.
A. Tant mieux. J'ai vu
iiier qu'on commence à
porter des robes très
amples avec de larges
manches.
C. En effet. J'allais vous
prier d'acheter encore
quelques mètres de soie.
A. Je vous enverrai ce
qu'il faut. — J'ai besoin
d'une robe do bal pour
have some plain, others
figured and damasked
with quite a new pat-
tern.
A. It is a matter of taste:
I prefer leaving that to
my wife.
L. You are right. Request
your lady to call on us.
I shall have the honour
to show her some sheet-
ing, and some unblea-
ched cloth for kitchen
aprons which I am sel-
ling off under the ma-
nufacturer's price.
A. You sell at a loss
then ?
L. Sometimes. There are
no dealers who always
gain.
94. Dress-maker.
A. Have you already cut
out my silk dress ?
D. Not yet, madam.
A. So much the better. I
saw yesterday that they
are beginning to wear
dresses very full with
wide sleeves,
D. They have. I was
going to request you to
purchase a few metres
more silk.
A. I will send you what
is necessary. — I want
a ball dress for the day
SStr f)aUn fdjlidjtc, ge*
blumtc unb tiama|ïeuc in
ganj iieucn 3)îuftern.
%. 3)aS ill ©eidjinacffacfte :
ui} uOerlafje baé licbev nul»
lier 5iMU.
2. acie <Sic U\tl)lta. @rfu»
c^en ®ic 3^vc Srau @e»
martin, bei nii3 worjufom*
men ; id) tvcvbe bic @^re
I^aten, i^c Sciiimanb fiir
53etttùd)ci- unb iîudKnfc{)iii»
jcii ju jcigcn, tic ic^ uii«
term Sabvifpreife tevfaufc.
%. SQBaâ ! <Sic ^eifaufcu mit
iHixluit ?
S. 33îan*mai. SBev ftetê gc
unnnett mil, ifl fcin gutcr
Jtaufmann.
9i. (Sine 2)amcnjc{|neibcrin.
21. «§a6cn ©ie fc^cn mcin
fcibneâ Jlleib jugcfrfjnitten ?
2). Oîod) niâ}t, QJivibamc.
21. 2)eflo beffer. 3c^ ^abc qc
jîern bemcrft, bap man
anfangt, bie ^(eiber fcbr
tveit jif tvagen unb mit
breitcn 2lcrmclu.
3). 3a rvDi)l ; irfj it»o((te 2U
aud^ gci-abe bitten, ncd;
cinige aïîeter ©eibe ju fan-
fen.
2r. 3d) nierbe S^ncn fca? 9îo«
t^ige jufcûîdcn. 3d) ^abe
gu ubermorgen ein îikU*
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS iTS
fliuoli? Ne ho di lisci,
'oporati o di daraascati
d' un disegno alTalto
niiovo.
A. È a (Tare di gusto : pi'e-
foiisco alTidarmi a quello
di mi a moglie.
M. Ella fa bene. Preglii la
sua signora di venire al
nosti'O negozio : avro l'o-
nore di mostrarlc lela per
lenzuola e tela greggia
per grembiali da cucina,
chc vendo a meno (al
disolto) del prezzo di
fabbi'ica.
A. Voi vcndetedunquecon
perdila (a discapito) ?
M. Qualche voila. Chi
guadagna seinpre non è
mercanle.
94. Una sarta da donna.
A. Mi avete già lagliata la
veste di sela ?
S. Non ancora, signora.
A.Tanlomcglio.Hoveduto
ieri chc si comincia a
portai" le vesti molto
ampie con maniche
lai'ghe.
S E vero. lo stava per
pregarla di comperare
ancora qualche metro di
stoffa.
A. Vi manderb quanto oc-
corre. — Ho bisogno di
una veste da ballo per
ilelas? Las lengo lisas,
labradas y adamascadas
de un dibujo enlera-
mente nuevo.
A. Esa es cuestion de gus-
to, y para ello me alengo
al de mi mujcr.
L. Hace \'d. bien. Sirvase
Vd. rogar à la sefiora que
se pase porcasa , y tendre
el honor de mostrarle
una tela para sàbanas y
lienzo crudo para de-
lanlales, todo lo cual
vendo à menos del prc-
cio de fabrica.
A. Pues que, ; vende Vd.
con pérdida (
L. Algunas veces. No es
mercadcr el que siempre
gana.
94. Unn cos tarera de vcs-
tidos.
A. ^Ha cortado Vd. ya mi
vestido de seda ?
G. Todavia no, seiiora.
A. Tanto mejor. Ayer he
visto que empiezan a
Uevnrse los trajes con
muoho vuelo, y con las
mangas muy anchas.
G. En efecto. Iba à supli-
car à Vd. que cora-
prase aun algunos mé-
tros de seda.
A. Yo enviaré â Vd. lo que
fala. — Necesito un ves-
tido de baile para pasado
Tenho lisos, lavrados e
adamascados de um de-
sonho inteiramcnle novo.
A. E questào de gosto ;
prellro deixar isso à es-
colha de minha mulher.
N. Paz bem. Peça â se-
nhora que venha a nossa
casa : terei a honra de
Ihe mostrar panno de li-
nho pa ra lençûes e panno
de linbo crû para avcn-
taes decozinha, que ven-
do por menos do preQO
da l'a bric a.
A. Entào V. vende com
pcrda?
N. As vezes. Nào ha né-
gociante que semprc
ganhe.
94. Uma cos turc ira de
vcstidos.
A. Jâ corlou 0 meu ves-
tido de seda? [nhora.
G. Ainda nào, minha se-
A. Tanto melhor. Vi hou-
tem que principiàoatra-
zer os vestidos com
muita roda e com as
mangas largas.
G. Gom effoito. Eu ia pe-
dir-lhe que me com-
prasse ainda alguns mé-
tros de seda.
A. Mandar-lhe-heio queé
necessario. — Precise
um vestido do baile para
174 FRANÇAIS
après -demain. Aurez -
vous le temps de la
faire?
C. Certainement. Gom-
ment la voulez- vous?
A. Je voudrais une robe
de blonde à volants
avec un dessous de
satin blanc. Comment
porte-t-on le corsage et
les manches?
C. Voici le dernier numéro
du Journal des Modes.
Voyez si cette coupe
peut vous convenir.
A. Cela est très gracieux.
Prenez cette gravure
pour modèle, seulement
ayez soin de ne pas tant
me décolleter.
C. C'est cependant la
mode.
A. Peu importe. J'ai mes
raisons pour ne pas m'y
conformer.
C. Madame n'a pas besoin
de peignoirs?
A. En avez-vous de tout
fails?
C. J'en ai un grand choix
dans mon magasin.
A. Eh bien! je passerai
chez vous.
C. {Eu s'en allant.) Celte
dame ne m'a pas de-
tnandé mes prix. Quel
joli petit mémoire je
vais lui préscnler !
ANGLAIS
after to-morrow. Shall
vou have time to make
it?
I). Certainly. How will
you have it ?
A. I should like a blonde
dress \villi flounces and
a white satin one (a
wliite satin slip^i under
if. How are bodies and
sleeves worn now ?
D. Here is the last num-
ber of the Journal of
Fashions. See if this
cut suits you.
A. It is very graceful.
Take this engraving as
your model, only mind
you do not make the
body too low.
D. Yet, that is the fashion.
A. No matter. I have my
reasons for not follow-
ing it.
D. You don't want any
wrappers, madam ?
A. Have you any ready
made !
D. I have a good choice
in my show-room.
A. Well then, I will give
you a call.
D. {Going a\vay.)The]adY
has not asked the price.
"What a pretty little
bill I shall present to
her!
ALLEMAND
fleib not^ig. jîôniien ®ie c3
mil: bii fca^in liefern?
5). ©cwjip. SSic n)ûnj«^€u Sie
eê?
31. 3c^ mirc^ie eift SSloubcu*
ficib mit îBefa^, urn ciii
wci^cS "Hilaetkit baniincu
ju tiacjeit. aDie tia^t man
jcijt bae SciBc^eii uut> tie
5(crmcl ?
<î). -êier i|l bie Ic^tc !i3him=
met- beé SJlobcjouriiatS. &X'
fallt Sl^iicn bicfcv igrtinitt?
21. (Sx i\l aUevlict)(! ; nef;mcu
(Eie fîcÇ ba3 281 (b flaiij jum
33iurtcv; nui- [cf)iieiteii <Sie
C6 mir am ^M nid^t ju
lucit.
©. (as ift aUt 3)iobe.
31. !Da8 ijt mir fltcico. %ii
ifabt mciiic ©runbe, il;r
iiidit gu folijcn.
3). fatten ©ic fcinc 5Piibev*
maiuct itot^icjV
21. ^attn <Bie gan: fertige?
Î). 3dj Çafce in meinent SJJa»
gajiu cine grc^e 31uéiiM^(.
2(. @ut, ic^ ivevbc reicbet vor»
fommeii.
2). (3m gortgc^en) êie 6.U
mid) niét nadf ben '^jviifin
gcfvagt. 3ïev wtrbe id? cine
fc^one iKec^nung mac^eii !
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 174
dopodomani. Avrelc tem-
po di l'a «me la ?
8. Senza dubbio. Corne la
dcsidcia ?
A. \'orrei une veste di
blonda con volanli (con
l'albalà), col disolto di
l'aso bianco. Come si co-
«Lumano il coi'saietto (la
vital e le manichc ?
S. Ecco r ultimo numéro
del Giornalc dcUc Mo-
de. Veda se questo taglio
le va a genio.
A. Ègraziosissimo. Piglia-
tevi (lueslo ligurino a
modello : abbiatc cura
soltanlo di non farini
troppo scollata.
S. Eppure è la moda.
A. Poco m'iraporla. Ho
i miei motivi per non
unilormarmivi.
S. Non ba bisogno di vesti
da mallina ida camera)'?
A. Ne avele di bell' e
l'aile?
S. Ne ho un grande assor-
ti mcnlo in magazzino.
A. Ebbene,andrûul vostro
iiegozio.
Sf. [Andandosvne.) Quesla
signora non ha chieslo
de' miei prezzi. Che
bella noterella le pré-
sentera !
manana. i Tiene \'d.
liempo da hacerlo ?
G. Ya lo creo ! ^Corao lo
quiere \'d. ?
A. Quisiera un veslido de
blonda guarnecido de
volantes, y con un viso
de raso bianco, i Cûmo
se llevan ahora el cuer-
po y las niangas ?
C. Aqui tengo el ultimo
numéro del Diario de
Modas. Vea Vd. si e.ste
corte pue de convenirh-.
A. Es muy gracioso. Tome
\à. este figurin por mo-
delo, aunque cuidando
de no escotar tanto el
traje.
G. Sin embargo, es la mo-
da.
A. Poco importa. Tengo
mis ra zones para no
conformarme con eila.
G. i No hacen falla peina-
dores à la sefiora ?
A. i Los tiene Vd. he-
chos ?
C. Ilay un gran surtido
en mi almacen.
A. Bien, yo paboié por su
casa de Vd.
C. {Mavchàudose.) Esta
senora no rae ha pedido
mis precios. ; Que linda
noiila la voy à présen-
ta r :
depois de àmanhà.Tera
tempo para o lazer?
G. Gerlameute. Como o
quer ?
A. Eu queria um vestido
de blonde guarnecido
com folhos e por bni.xo
setim branco. Como usào
agora o coi^iuho e as
maugas?
G. Aqui esta o ultimo nu-
méro do Jornal das mo-
das. Véja se este corle
Ihe convem.
A. Emuilogracioso.Tome
esta gravura para mo-
delo ; sôœente lenha cui
dado do oào decotal-o
rnuito.
C. Enlrelanto é moda.
A Pouco importa. Tcnho
algum motivo para me
nào conformarcora isso.
C. A senbora nào précisa
de roupôcs?
A. A senhora tcm ai guns
jà fcitos?
G. Tonho grande sortiraeii-
to d'elles na minha loja.
A. Pois bem, eu passa rei
por sua casa.
G. (In dose embora.) Es* a
senhora nào me pedio
os pre(;os. Que bonila
conta vou apresenlar-
Ihe!
1.75 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
\)b. Un tapissier mai-
chaud de meubles.
A. Je voudrais acheter de
quoi meubler un appar-
tement.
'J". Vous trouverez chez
moi tout ce qu'il vous
faudra, ^■oulez-volls des
mculjles en acajou, en
noyer, en clicnc ou en
bois peint?
A. Je voudrais des meu-
bles de bon goiU, mais
pas trop chers.
T. L'apparlement de mon-
sieur est-il grand?
A. Passablement, surtout
le salon.
T. Cela se rencontre bien.
J'ai un meuble de salon
en acajou qui fera voire
affaire.
A. Est-il bien solide?
T. Aussi solide qu'élégant.
A. Dequoi&ecompose-t-il?
T. 11 y a six fauteuils,
douze chaises, un sofa
et deux causeuses.
A . Enlevez la liousse de
ce fauteuil (jueje voie si
le velours est bien frais.
ï. Vous voyez que ce
meuble est tout neuf;
il sort des mains de
l'ouvrier. Voici un gué-
ridon et une console
95. An upholsterer and 95. @in 5;a>5eîirer unb Tlè»
l'urnilurc- dealer. bet^anbtcc.
A. I want lo purchase
furniture for an apart-
ment.
U. Vou will find in my
Avarehouse all you re-
quire. Will you have
your furniture of maho-
gany, walnut, oak, or
painted wood ?
A. I should like something
liandsorae, but not too
dear.
U. Is your apartment
largo, sir ?
A. Tolerably, especially
the drawing-room.
U. That is fortunate. I
have a set of drawing-
room furniture which
will just suit you.
A. Is it substantial ?
U. Both substantial and
elegant.
A. What does it consist of?
U. Thei'e are six arm-
chairs, twelve chairs, a
sofa, and two settees.
A. Take the cover off this
arm-chair that I may
see if the velvet is fresh.
U. You see this article is
quite new ; it is just
come from I he work-
man. Here is a round
stand and a pier-table
2(. Scf> tttoc^te iiern SDîotùlicn
fur ineiuc aBcf;ining fan»
fen.
$£. @ic ftnben 5t((eô bcî mir,
luaê <B\c nur tvunf.'fien
fonnen. SGoden (Sic ^libd
von SWa^agcni», 5)hnjbaiim^
obec @ict)cnt)olj, «^bci nuc
angcflricficnc ?
?l. 3f^ njùnfcïic gefcdmucfocUc,
<x\>tv nic^t ju t^euvc 2}îô'
t>et.
%. 3fl S^rc ÎBc^ntmg grop
(gcrâumig) ?
2t. O ja, fo jiemll^, worjiig-
ticf) bcr ©aloM.
%. îaê trifft fi* gut. 3c^
l^abc ^Bia^agonimobel fût
einen ©alon, bte %)\\m
Vaffeu werbeu.
21. ®iub fie recftt bauev^ft?
%. (Sbcn fo bauer^aft ivic
gercfimacîïjctt.
%. SCBcraué BeMcn fic?
$. 2tuê fed^é 8el)nftubten,
jauUf «tuMcii, einem ©cfa
mib jirci (Jaufcufcu (flfiiKn
%. Dîel^inen <Sie ben llcbcvjug
ah, banut id) iefie, cb bet
Samnit red)t ncu ifl.
"X. <àic fe^cu, bicfe SKotnticn
ftiib ganj neu ; fie fommen
birch nnf bet SBerfjîatt.
•Ôicr ift ncd) eiii (Seitentifd)
unb cin <B^?iegcltif^, bie
liALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 175
95. In luppczzicrc nicr-
caiitc di mohili.
A. \'ori'ei coinperarequan-
lo occorre per ammobli-
gliare un apparlamcnto.
T. Ella troverà ncl niio
ncgozio tullo quel clile
possa oocoi'i'ci'lc Viiol
mobili di mogano, di
noce, di quercia, o di Ic-
gno dipinfo ilinlo)?
A. Voi'i'eidc'mobilidi buoii
gusto, ma non troppo
cari.
T. E grande il suo appar-
ia men lo ?
A. Discrc lamente, massime
la sala da ricevimcnto.
T. Ho un buonineonlro.IIo
un fornimentodi suppel-
lellili di mogano per sala
che cei'lo le convcrrà.
A. E ben solido ?
T. E al pari solido che
cleganle.
A. In che consiste ?
T. In sei Si'ggiole a brac-
ciuoli, in dodici scdie, in
un sofa e in duc cau-
seiiscs.
A. Togliele la coperlina da
questa sedia por vedere
se il vcUulo è nuovo.
T. Ella vcdc che qucsti
mobili sono arfatlo nuo-
vi ; escono di fabbri-
ca. Eeco un piccolo
tavolino cd una iiienso-
5. i/a tapiccro incrcailcr
(Je mucbics.
A. Quisiera comprar con
que araueblar una habi-
laciôn.
T. En mi casa encontrarà
\' d. lodo lo que apetezca
y necesilc. ^Quiere Vd.
rauebles de caoba, de
nogal, de roble, 6 bien
de madera pintada ?
A. Quisiera mucbles (!<>
buen guslo, pero no rauy
caros.
T. i Es muy grande la ha-
bilaciôn de Vd.?
A. Mcdianaraenle, sobre
todo el salon.
T. Vienc bien. Yo tengo un
mueblaje complelo de
salon, que csloy seguro
le convcndrà à Vd.
A. ^ Es baslanle sûlido.
T. Tan sulido como ele-
gante.
A. ^ De que se coraponc?
T. De scis silloncs, doce
sillas, un sola y dos con-
lidcntcs.
A. Levante Vd. la funda
de esc sillon, que quicro
ver si es nuevo el tcr-
ciopelo.
T Ya ve Vd. que cl mueble
lo es completamcnte ;
acaba de salir de las ma
nosdel oticial.Aqui lienc
Vd. un vclador y una
95. i'm ostofaJor c négo-
ciante de movcis.
A. Quero comprar o neccs-
sario para mobilar uni
aposenlo.
T. 0 scnhor encontrara
aqui tudo 0 que précisa.
Quer V. moveis de mo-
gno, de nogueira, de
carvalho ou de madeira
pintada?
A. Quero moveis de boni
goslo, mas nào muilo
caros.
T. 0 aposenlo é muilo
grande?
A. Soffrivelmenle, sobrc-
ludo a sala de visitas.
T. Esta a calhar. Tenho
uma mobilia de mogno
para sala que Ihe ha de
co.nvir.
A. É baslanle solida?
T. É tâo solida como ele-
gante, [compôe?
A. De quantas peças se
T. Ha seiscadeirasdebra-
ros, dozé cadeiras, um
sofa c duas poltronas.
A. Levante a capa d'esta
cadeira de braços, que
quero ver se ovelladof novo.
T. 0 scnhor ja vê que esta
mobilia é toda nova ; aca-
ba do sahir das màos do
officiai. Aqui esta uma
mcsa de pc de gallo e
176 FRANÇAIS
qui iraient très bien
avec.
A. Combien demandez-
vous du toul?
T. Ah ! monsieur, nous
nous arrangerons faci-
lement. — Que meltroz-
vousdans votre chambre
à coucher et dans votre
cabinet de toilette?
A. Un lit de fer avec des
ornements en or, une
commode, une armoire
à glace, deux fauteuils,
quelques c])aises, deux
Iniletles et deux tables
de nuit.
T. Madame n'aura-l-elle
pas son boudoir?
A. Cela va sans dire.
T. Eh bien, j'ai do jolis
meubles en palissandre
et en bois de rose. Je
vousies ferai voir tantôt.
A. Que faudra-t-iî raellrc
dans ma salle à raan-
T. J ai a vous offrir un
meuble en chêne, com-
posé d'un buffet sculp-
té, d'une table à ral-
longes et de chaises
d'un travail admirable.
A. Ce sera sans doute
bien cher?
T. Non, monsieur. Le
coraraei'ce va si mal
dans ce moment que
ANGLAIS
that would match well
together.
A. How much do you ask
for the Avholc ?
U. Oh ! sir, we shall easily
arrange for that. — What
will you put in your bed
room and your dressing-
room (iu your bed-cham-
ber and dressing-closet;?
A. An iron bedstead with
gilt ornaments, a chest
of drawers, a ward-robe
with a glass ; two arm-
chairs; some chairs; two
toilet tables and two
receptacles.
U. Will not your lady
have her boudoir?
A. Of course.
U. WeW then, I have some
pretty furniture in pali-
sander and rosewood. I
will show it you pre-
sently,
A. What must I put in my
dining-room?
U. I have a set of oak fur-
niture to offer you, con-
sisting of a carved side-
board, a table with shift-
ing leaves, and chairs of
admirable workmanship
A. No doubt, it will be
pretty dear.
U. No, sir. Trade is so
dull a the present mo-
ment that I Avill make
ALLEMA>ip
tfibe fcl^c gut ba^ii v«ffe»
ivuiben.
?[. 2Cic »iel titilaMgeii ^'.:
fur !?(UcJ ?
S. O, mx k»ecb«tt Uii^t ehii^
<Bic in 3^v <2i1)lvaf;iiinucr
ftilku 'i
%. (jiuc fifeiuc Settflelte Jiiit
gcltiicu 33ciîieiuii{;eii. «ir.c
.Sominocc, eiucu v^vici^cl-
f(ï)ianc , jnjci £e(;uinitUc
l-itiinfeffel), einiijc anfcci-e
>2tiil)lc, ^irci îcilcttcu xm'ti
jroci 3îad^ttifrf)c.
%. 3^re %x.\\\. ©cmahihi ^at
t)Oi^ ciit 43ott6i>ii- ?
3i. Dîatûrtidi.
%. CTafiiv \^bt i(f) nCtcvlicbjl;
9)tcbtlien vcn *Beild;LU=iini)
9îof«u^clj. 3rf) »vcitc fu
S^ncn cjtcit^ jcigcn.
%. 2Baô vat^eu ©ie mii- ffic
tas (^jjjimincr ?
Z. 3c^ tiabc Kf-r frf^ju Sa»
dieu tu 6i*cnfiLij, vu c^t^
ld)ui\}teê 33ufîct, eincu (i;':*
tifd} 5UIU 'iJei-langciu uuto
(£tii{;lc MOW wortrcffiid-cr
31ibcit.
21. Sic fuib tjcriintt^lidj fc!)r
tfjcucr ?
%. 3m Cî^egeutfic.I. Tai @e«
fdMft r^c^t augciiblirflid) fo
fd;lec6t, tap «^ 3^"-" ^'''
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 17G
la chc arraonizzerebbei'o
benissimo coll' arredo.
A. Quanlo chiedele del tut-
to?
T. Non dubili, signore, che
ci aggiusteremo facil-
mente. Che raobili niel-
terà nella camera da
letto c nel gabinetlo da
loelleta ?
A. Un letto di ferro con or-
namenti in oro, un cas-
settone, un armadio con
specchio, due poltrone,
alcune scranne, due toe-
letlc e due lavolini da
not te.
T. La sua signora non avrà
un gabineUto?
A. S' intende.
T. Ebbene ho de' bei mo-
bili di noce d'India e di
legno color di rosa. Glieli
farô vedere or ora.
consola que irian rauy
bien con lo dcmâs.
A. ^Cùanlo pide Vd. poi'
todo ?
T. j Ah ! scilor, nosotros
nos arrcglaremos fàcii-
mente. i Que piensa Vd.
poner en su alcoba y
en el gabinete de toca-
dor?
A. Quiero poner una cama
de hierro con adornoS
de oi'O, una cumoda, un
armario de espcjo, dos
butacas, algunas sillas,
dos mesas de tocador y
dos mesas de noche.
T. ^ Y la senora no tendra
su gabinete?
A. i Ya lo creo !
T. Pues bien, tengo lindos
muebles de palisandro
y de madera de rosa,
que luego haré vera Vd.
uma consola que dizem
bem com o resto.
A. Quanlo pede V. por
tudo?
T. Ah ! senhor.ndsnosar-
ranjaremos facilmente.
— Que porà no seu quar-
to de dormir e no seu
gabinete de toilette.
A. Umacaraadeferrocom
ornato de ouro, uma com-
moda, um armario de es-
pelho, duas cadeiras de
braços, e cadeiras, dois
toucadores e duas me-
sas de cabeceira.
T. A senhora nào terà um
gabinete?
A. Jà se vê que sim.
T. Pois bem, tenho lindos
moveis de jacarandà e de
madeira de rosa. Logo
Ih'os mostrarei.
A. Chc devo meltere nella A. ^ Que debercmos poner A. Que sera preciso pôr
sala da pranzo? en el comedor ? na sala de janlar?
T. Posso offrirle un arredo
di legno di quercia consi-
stente in una credenza in-
tagliata,in una tavolacon
rallungamenti ed alcune
sedie di squisito lavoro.
A. Ma tutlo questo sarà
certamenle molto caro ?
T. No, signore. Ilcommer-
cio in questi giorni va
cosi mal*» che le farô
T. Puedo ofrecer a Vd.
magnificos muebles de
robïe : unaparadorescul-
pido, una mesa à replie-
gues y sillas de un tra-
bajo admirable.
A. Lo que sin duda sera
bastanle caro.
T. No, senor. El comercio
va tan mal en cslos mo-
menlos que pucilo hocer
T. Possolheoffereceruma
mobilia de carvalho com-
posta de um aparadop
cntalhado , uma raesa
elasticae cadeiras de um
trabalho admiravel.
A. Sera duvida ha de ser
muilo caro.
T. Nào, senhor. O com-
mercio vai tào mal n'es-
te momento, que Ihe f«-
177 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
je vous fci'ui loules les
concessions possibles.
A Avcz-vous un bureau
et un corps de biblio-
thèque?
T. J'en ai de différentes
grandeurs. Si vous le
permettez, je passerai
chez vous pour voir ce
qui convient à votre
cabinet.
A. ^'oici mon adresse.
Vous me trouverez de-
main à dix heures.
T. Je prendrai en même
temps la mesure des
cheminées et des fenê-
tres pour les glaces et
les rideaux.
A. N'oubliez pas qu'il me
faut aussi des tapis.
ï. Soyez tranquille, mon-
sieur. J'ai trop d'inté-
rêt à vendre pour rien
oublier.
96. Un. carrossier.
A. J'ai un voyage à faire,
et j'aurais besoin d'une
bonne voiture à quatre
places. En avez-vous
une à vendre?
G. Donnez-vous la peine
de me suivre dans mon
magasin.
A. Voici une voiture qui
fera peut-être mon a/-
faii^e.
you every possible con
cession.
A. Have you a bureau
and a book-case ?
U. I have some of diffe-
rent sizes. If you will
allow me, I will call at
your house to see what
will be suitable for your
study.
A, Here is my address.
You will find me to-
morrow at ten o'clock.
U. At the same time I will
take the measure of the
chimney-pieces and "-hé
windows for the looking
glasses and curtains.
A. Do not forget that I
shall want (that I must
have) carpets also.
U. Never fear, sir. I hav
loo great interest ie
selling to forget any-
thing.
96. A coachbuildor.
A. I am going to make a
journey, and want a
good cari'iage for four
persons. Have you one
to sell ?
C. Have the goodness
to follow me into my
shop,
A. Here is a carriage that
will perhaps answer my
purpose.
mC9tir{)Cii3m3cpâtibnîf|'ci!ia*
31. JQiiUw (£ic eiiieii ©érciO*
tifd; uub 33ucf|cvi'c^ranf ?
X. 3rf) l^aBe beven in »erfrf)ie=»
tencv ®vi)j5e. 2Bcnn «Etc
cv(au6cii, i"o fomme id) Ui
îsf;iicii v>ov, luii ju fct;cii,
iuviê flic 3f;r Strbtitéjimmct
am fccftcii H^i-
St. -^icr i|l mciitc 5(tvepe.
(Sic fiubeii mid) iiuncjcn
iim jct;u llf;v.
Z. Set; UKubc bann iugtclc^
baâ (Dîap fcct .famine iiiib
SciiOcv nil- bic (gpicycl iiub
SSoil^âugc nc^men.
2l. aSevflcffen «Sic wiijt, tap
i^ auè) îîcvpic^c noiïiig
ï)abe.
$. @ci«n ®ie mibefcrvjt, metit
^evi-, miv lifiit 3U vict
baian, ©ef^âfte ju macfccii,
aie bap i^ ctiuaé »frge|7ett
fottte.
96. @in aBageiibânbttr.
2Ï. 3rf> ffciht cine i)Jeifc ju
ma(l)fn iiiib ^uûnfdif eiiicn
(^utcn «ieiTUjigcii iBa;^cii jii
taufen. JQabtn ^ic ciiicu
\n loeitaiiffu ?
SÛB. .^abcu ^ie bie @iitc, nue
tu tnein SDJaçjai^in fct-
0cn.
81. ^ict ifl fcf;eii ciiicr bec
victtcit^t fui- midj va\icn
unib.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 177
ogni facililazione possi-
ble.
A. Avele uno scriltoio ed
uno scaffale per libri ?
T. Ne ho di varie yran-
dezze. Se elia me lo per-
melte, verrb da loi pei*
vedere ciô clic convenga
al suo gabincllo.
A. Eeco il mio indirizzo.
Mi ti'ovci'ctc in casa do-
mani aile dicci.
T. Prendci'6 in pari tempo
la misura dei camminet-
li c délie fincstre, per gli
spccchi e per le cor-
tine.
A. Non dimenlicaleche ho
bisogno anche di lap-
peli.
T. Sia Iranquillo, signore.
Mi preme troppo la ven-
dila, perché abbia a di-
menticarmi di qualche
cosa.
96. Un carrozxaio.
A. Debbo fare un viaggio,
ed avrei bisogno d'una
buona carrozza da quat-
Iro posli. Ne avele da
vendere ?
C.Favorisca(sicompiaccia)
di scguirmi ncl inagaz-
zino.
A. Ecco una carrozza che
farebbe forsc il fallo
mio.
a Vd. todas las conce- rei lodas as conces-
siones imaginables. sues po-ssiveis.
A. i Tiene \'d. un escrito- A. Tem V. uraa secrelaria
no y un estante? e um armarioparalivroi?
T. Los longo de diferenlcs
tamanos. Si ^'d. me lo
pcrraite pasaré por su
casa y alli vereraos lo
que convicnc para su
gabinete de estudio.
A. A qui lieneVd.lassenas.
Manana â las diez me
cnconlrarâ Vd. en casa.
T. .Al mismo liempo loma-
rc la medida de las chi-
mcneas y de las venta-
nas para los espejos y
las cortinas.
A. No olvide Vd. que ne
cesilo también alfom-
bras.
T. Descuide Vd., caba He-
ro. Tengo demasiado in-
terés en vender para que
se me olvide nada.
96. Un maestro de coches.
A. Debo hacer un viaje, y
neccsitarc un buen co-
che de cualro asienlos.
l Tiene Vd, alguno de
venta?
M. Tûmcsc Vd. la molestia
de seguii'me al alma-
cén.
A. Veo aqui un carruaje
que acaso me coavenga.
T. Tenho de varios lama-
nhos. Se me permitle,
passarei por sua casa
para ver o que convem
para o seu gabinele.
A. Tome 0 mcu endereço.
Encontra-me em casa
âraanhâ as dez horas.
T. Ao mesmo tempo, to-
marei medida das cha-
minés e das janellas
para os espelhos e as
cortinas.
A. Nào se esqueça que
preciso lambem de la-
petes.
T. Descancc, sfnhor. Te-
nho grande interesse em
vender para nào esque-
cer cousa alguma.
90. Um fabrics 11 le de car-
ruagens.
A. Tenho de fazer uma via-
gem, e preciso de um
bom carro para quatro
pessoas. Tem algum
para vender?
S. Tenha a bondade deme
acompauhar até ao nicu
armazem.
A. Aqui esta uma carrua-
gem que lalvez me sir-
va.
178 FRANÇAIS
C. Je ci'ois qu'elle vous
conviendra : elle csl
parfaitement suspendue
et bien roulante.
A. Mais est-elle solide?
C. Solide ! mais voyez
donc ces ressorts en
acier, ces brancards et
ces essieux de fer, ces
boîtes en cuivre. Tout
cela est bàli pour l'ctcr-
nité.
A. Les roues me parais-
sent bien minces.
C. Avec ces roues vous
pouvez faire le tour de
l'Europe. Je vous les
garantis pour un an.
A, La caisse me paraît
bien basse.
C. Il ne faut pas que les
voi t ures de voyage soient
trop hautes : elles ver-
sent trop facilement.
A. Ouvrez la portière et
baissez le marchepied.
C. Examinez bien l'inté-
rieur. Remarquez ce
drap fin et ces beaux
galons, ces coussins à
ressort, aussi doux que
commodes, ces poches,
ce filet pour les cha-
peaux, ces jalousies,
ces stores. Vous voyez
que rien n'y manque.
A. J<]t la bâche, où est-
elle?
C. Elle est dans le ma-
gasin à coté, ainsi que
ANGLAIS
C. I think it will suit
you : it is well hung
(suspended) and goes
very easy.
A. But isit strong ?
C. Strong! why, just look
at those steel springs,
those shafts, and those
iron axles with their
brass boxes (with their
patent boxes). They are
made to last for ever.
A. The wheels seem to
me very slight.
C, With those wheels you
might make the tour of
Europe. I will warrant
them for a year,
A. The body appears to me
very low.
C. Travelling carriages
should not be too high,
they are then so easily
overturned.
A. Open the door, and let
down the steps.
C. Examine the inside
well. Observe this fine
cloth and this handsome
lace, these spring cu-
shions, equally soft and
convenient, these poc-
kets, the net for hats,
the blinds and curtains.
You see that there is
nothing wanting.
A. \Miere is the imperial?
C. It is in the next
room, as is also the
ALLEMAND
ÏB. 2)ae gtauk idj aiiQ<;
ci- hà\m mntifffl'.cï» in
ben Sebcvn iiiib vcUt ïcicfjt,
[^ft ?
31. 5t6er i|t «v ani) iautx'
20. îTaiiciÏHaît V ©e^cn ®ic
fccd) nuv bicfe <Sta^lfct)crn,
bie 5^cict)fcl, bie eifcviicii
2lci)fcu unb bie incffnu'iciicn
a3i!mfcii. !Xaô ift ja 5iac3
flit bie Siviijfcit gebaiit.
51. îTic J)îâbev fc^eincii mir
jicmttcfi bitiinc.
23. Q)iit biefcn JRabein îcn»
lien ©ie bnvd; ganj (îuvcva
rcifen. 3d) gaianttrc fie
S^ncn ein ganje^ Sa^r.
21. îTev .$?uffd>fajten fd)eint
niiv fct;r nicbiig,
SC. 3)16 Sîcifetragcn biivfen
nid)t J'.: bed) fein , fie
n^crfen fonjl gu letc^t uni.
21. Dcffnen Sie ben ©d^lag,
laffen ©ic ben îvitt l^evab.
2B. iBefe^en <£ie x\)n iniventig
genan : baê feine înd) uiib
bie fd)cnen 33oi:teit, bie^if»
fenb fmb atte mit Setcin
nnb cbcn fo iueid) ivie be*
quern, bann bie îafdieii,
ba? J&utnc^, bie Salcuften
unb bie iXcUtJor^ouiie. Sie
fefie , eSfe^tt niâ}ti.
Vt. Unb rvo ift ba« Setteifen?
SDB. Qi ill nct'enbei tm 9)îa»
gajin mit ti-m .<ÎL^ifer, ber
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 178
C. Credo ohe Icconvcrrà;
è perfeltamcnte. sospesa
c cammina benissimo (e
non si sentono scosse).
A. É poi solida?
C. Solida! guardi dunque
(lueste molli d'acciaio,
questc stanghe, questi
assi di ferro e qucsto in-
caslraUire d'oUonc. Tul-
le ciô si direbbe fabbi'i-
cato per l'elei'nilà.
A. Le ruole mi paiono bcn
sotlili.
G. Con queste ruote ella
puô l'arc il giro d'Eui'opa.
Gliele garanlisco per un
anno.
A. La cassa (il guscio) mi
par mollo bassa.
C. Convien chc i legni da
viaggio non siano troppo
alti ; riballano assai fa-
cilmente.
A. Aprilc lo sporlello ed
abbassatc il predellino.
C. Esamini bene l'inlerno.
Osservi qucslo panno
fino e qucslo bel passa-
mano, qucsli cusuini a
molle al pari comodi
cho soffici, queste ta-
sehc, qucsla rete per
cappolli, queste gelosic,
(lucste l<'ndinc.El!a vedc
ehe nulla vi inanca.
A. E la copcrta dov' c ?
M. Creo que es lo que Vd.
necesila; eslà muy bien
suspend ido y rueda per-
feclamanle.
A. Pero. i es sôlido?
M. i Sôlido ! no liene Vd.
mas que ver csos mue-
Iles de acero, esas varas
y cjes de hierro, y esas
cajas de cobre . Eslâ
construfdo para una
eternidad.
A. Las ruedas me pareccn
poco fuertes,
M. Con ellas puede Vd.
dar la vuclla à loda Eu-
ropa. Yo las garanlizo
por un aûo.
A. La caja me parece muy
baja.
M. Los coches de camino
no dcbcn ser muy altos,
viielcan con raâs facili-
dad.
A. A bra Vd. la porlezuela
y bajc el eslribo.
M. Examine Vd. bien ol
interior, Vea Vd. ese pa-
no fmo y esos hermosos
galones, esos almoliado-
nes de muelles tan blan-
dos eomo cômodos, las
boisas, las correas para
los sombreros, las pcr-
siauas, las cortinas. Ya
vc \'d. <iue nada l'ai In.
A. Y la baca, ^dônde esta?
S. Creio qtie Ihe convirà :
esta l.iem suspensa c
roda bem.
A. Porcm, sera forte?
S. P'orleî veja estas mê-
las de aoo, os varaes,
estes eixos de ferro, as
caixas de cobre. Tudo
isloestàconslitiidopara
durar eternamente.
A. As rodas parecem-me
muilo fracas.
S. Com estas rodas pode
fazer uma viagem era
voila da Europa. Garan-
to-lh'as por um anno.
A. A caixa parece - me
baixa.
S. As carruagens de via-
gem nào dovem ser mui-
to allas : virào mui fa-
cilmenle.
A. Abra a porlinliula e
abaixe o eslribo.
S. Examine bem o inte-
rior. Observe bem este
panno fino, estes bel los
galûese estas almofadas
de mola lào macias como
commodas, as boisas e a
rode para chapeos, as
gdosias c stores. O sc-
nlior eslà vendo que nào
Ihc falla nada.
A. E onde csla ocncerado?
K iK'l magaz/Jnoaccan- M. Esia en el almacéndel S. Esta no armazcm aqui
to, come pure il colano lado, asi coma cl colre au lado, assim como a
179 FRANÇAIS
le coffre qui doit se
meltre derrière.
A. Combien voulez-vous
do cette voilure ?
C. Cinq mille francs.
A. Oh! c'est trop cher.
C. Combien en voulez-
vous donner ?
A. Quatre raille cinq cenis
francs. «C'est mon der-
nier mot,
C. C'est vraiment li'op
bon marclié; mais puis-
que vous ne voulez pas
y meltre davantage, il
faut bien que j'accepte
votre offre. Vous faites
un marché d'or.
A. Envoyez-moi la voi-
lure dans huit jours et
regardez bien si le ver-
nis ne se serait pas
fendu quelque part.
C. Il ne vous faut pas
de berline, de coupé,
de landau, de calèche,
de cabriolet ?
A. Je vous achèterai un
coupé aussitôt que je
serai revenu de mon
voyage. Vous êtes rond
en afifaires, c'est ce que
j'aime. Au revoir !
97. Un marchand de
chevaux.
A. Avez- vous deux bons
chevaux de Irai l à vendre?
ANGLAIS
trunk ol be put be-
hind.
A. What is your price for
this carriage?
C. Five thousand francs.
A. Oh ! that is too dear.
G. How much will you
give for it?
A. Four thousand five hun-
dred francs. That is the
very utmost.
C. Really it is too
cheap ; but as you are
determined not give any
more , I must accept
your offer. You have
made a great bar-
gain.
A. î?end mc the carriage
in a week and look
over it well to see that
the varnish is not crac-
ked any where.
C. Do you not require a
berline, a brougham, a
landau, an open carriage
a cabriolet?
A. I will buy a brougham
of you as soon as I re-
turn from my journey.
You are slraight-for-
ward in business, and
I like that. Good bye!
97. A horse-dealer,
A. Have you a pair of
good carriage horses ol
sell ?
ALLEMAND
l^inteu aiifi}E|MjH.mv r.;ut.
%. SÛ3tê t^euci wçvfaufcn $ie
bicfcn aCageu ?
3Ï?. 5ûnf tament) Sranfen.
2(. O, baê ift ju tfieucr.
!©. ffîie toiel rcolleu €ie
bfim gcbeii ?
%. aJier taiifenb fûnffiunbcvt
8'vanfcn ; t»a8 iji inein icfe'
tc3 aBoct.
2B. Îa3 ift 9«n>it{ ju biltijT ;
atcf wtil »Sic tavaiif ('cfrc*
ï)cn, mup ic^ 5^r 6Kl-ot
gcii ift fill- biefcn î|3id3
cjefuiiccu (2ie nu(^cn ta
ciiicii gutcn Jpanfcfl).
%. Sc^itfcn Sie mix ben ^.\'-
gcn :^.iite liter adit Zàç\,t.
uub feticii ^ic nac6, vb ctc
Sirnip nivgeiibâ abgefpnin-
gen ift.
aB. ^^^H\\ Sie fcinc ^ciliiic
nct^ig, cber eiu CScuvce,
eine Saubaucv, einc Jla»
iffdif, ein (Saiiviolct ?
21. 3tt ivctfcc 3^ncn tin
Soupec abfvaiifen, fcbatb irf^
von mciiiet 3icifc jimi^f
bin. ©ie ma(f);-n tie (55c--
fcfûfte runb cih, b>i^ h^U
X&, gem. 2tuf Sietcncben
alfo.
97. (5in ipfetbe^anfctcr.
21. >ǻabcn Sic jn^ei gate
SCBagcnpfcrcc jU vcitaiifm ?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 179
^il baule) pei* mellftr di
(liolro.
A. (Juanto volelc di qucsla
ciii'i'ozza?
C. (Jinque mila franchi.
A. Ali! è troppo cara.
C. Quanlo vuol damii
(quanlo mi offre)?
A. Quattro mila,c cinque
cento franchi. E l'ullinia
mja offerta.
('.. É veraraente lioppo a
l)Uon mei'cato (a Iroppo
buon pallo); ma poichô
non vuol darmi di più,
convicn pure chc accetti
la sua oITerta. Ella fa un
eccellenio allare.
A. Mandatomi la carrozza
entro olto giorni, e fale
ben attenzione che la
vernice non abbiascrepo-
lalure in qualche parle.
(.;. Non le occorre (non le
abbisogna) una berlina,
un carrozzino, un ca-
lesse od un biroccio?
A. Appena ritornalo dal
mio viaggio comprerô
davoi un carrozzino. \oi
concludete gli alfari sen-
za far tante parole, ed è
quello che mi piace. A
rivedorci.
f»7. Ua mevcnnlo di ca-
va! li.
A. Avetc da vendermi due
buoni cavalli da tiro (da
nrrozza)?
que dobe ponerse dc-
Iràs.
A. ^Cuântoquiorc Vd. por
este carruaje ?
M. Cinco mil francos.
A. [ Oh ! es muy caro.
M. ^ Cuànto qiiicre Vd.
dar?
A. Cuatro mil quinienlos
franco.s. Es mi ùllima
palabra.
M. Es en verdad demasia-
do baralo, pero supueslo
que Vd. no quiere dar
màs, no tcngo màs re-
medio que aceplar su
oferta. Puedo Vd. decir
que hacc un negocio loco.
A. Envi'emeVd.el carruaje
dentro de ocho dias, y
examine Vd. bien si el
barniz se ha descasca-
rado por alguna parle.
M. ^No liene \'d. ncccsi-
dad de berlina, do un
cupé, de un landô, de
una carrelela?
A. Le corapraré âVd. un
cupé tan pronto como
vuelva de mi viajc. Es
Vd. hombre cabal para
los negocios, que es lo
que à mi megusta.IIasta
la vista.
97. Un tratantc en caha-
llos.
A. ^TienoVd.dos buenos
caballosde tiro en venta?
caixa que se deve pôr
alraz.
A. Quanlo quer por esla
carruagem ?
S. Cinco mil francos.
A. Oh ! E muilo cara.
S. Quanlo quer dar o se-
nhor?
A. Qualro mil e quinhen-
tos francos. E a ultima
palavra.
S. Realmenle, c muito ba-
rato ; porém jà que nào
quer gaslar mais algu-
ma cousa, tenho de ac-
ceitar a sua offerla. Faz
uma compra de ouro.
A. Mande-me a carrua-
gem d'aqui a oilodias,
e veja be m que o verniz
nào racliou em alguma
parte.
S. 0 senhor nào précisa
de uma berlinda, de um
coupé, de um laiidau,
do um calèche ou ca-
briolet?
A. Ile! de comprar-lhe um
coupé logo que tiver
vollado da minha via-
gcm. 0 senhor é franco
cm negocios; é do que
eugoslo. Até mais ver.
97. Um négociante do
c aval los.
A. Tem ^'ossemccê dous
bons cavallos de liro
para vender?
180 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
M. \'oici deux chevaux
de race anglaise qui
sont excellents.
A. Ce sont des chevaux en-
tiers. J'aimerais mieux
des juments ou des
hongres.
M. Alors prenez ces gris-
pommelés; ils sont doux
et dociles, et ne man-
quent cependant pas de
feu.
A. Quel âge ont-ils?
M. Ils onlseptansauplus.
A. Faites-les atteler.
M. Hé, cocher! conduisez
ces chevaux dans la
cour et attelez-les à la
calèche verte.
A. Allez au pas; au trot;
au galop. — C'est as-
sez.
M. Vous voyez, monsieur,
que ce sont de superbes
chevaux. Ont-ils bron-
ché une seule lois ? Le
cocher s'est-il servi du
fouet? Sont-ils essouf-
flés après celte course
rapide ?
A. Ne vous extasiez pas
tant sur leur beauté: vo-
tre enthousiasme pour-
rait me coûter cher.
M. Oh ! monsieur, ne crai-
gnez rien. Si je dis qu'ils
sont beaux, c'est qu'ils
b; .sont réellement.
A. Je voudrais acheter
en même temps un che-
H. Àieve are two excel-
lent horses of English
breed.
A. They are entire. I
.should much prefer ei-
ther mares or geld-
ings.
H. Then take those dap-
pled-greys ; they are
genllo and manageable,
and nevertheless arc not
deficient in mettle.
A, How old are they?
H. Seven at the most.
A. Have them put to.
H. Here ! coachman : Take
these horses into the
yard and put Ihem to
the green calash.
A. Walk them ; trot them;
gallop them. — Thai's
enough.
II. You see, sir, Ihey
are splendid horses.
Have they stumbled
once even"? Did the
coachman use the
whip ? Are Ihcy blown
after this sharp run?
A. Do not panegyrise Iheir
beauty so much ; your
enthusiasm might cost
me dear.
II. Oh! sir, you need not
fear. If 1 tell you they
are fine, it is because
they really are so.
A. I should like to buy a
saddle-horse at the same
5p. -^ier fmb jwei au?ge*
jcid^ucte citijlifrfjc 3îaceii*
ï*fcrbc.
?l. <I)aS finb «ecngflc; ic^
^âtte tiebcr Siuteii ober
aCallartje.
^. ^ann vat^c iâf S^nen ju
cicfeii ©caufc^imnulit ; eg
fxnb faiiftf, ftugc Zljicxt
itnb ijcibm bo(^ babci
5eucr.
?(. aBic alt \\r\i fie ?
*|l. ^èôcî^ftenâ ficbcu 3a^v.
•Jl. Saffcn @ie fie ocri^aniicii.
-^. ^§eba ! Jîutfd^er ! fcriiig
biefc $ferbc in ben .§of unb
fpciime fie uoc bie giuiie
^alefcfie.
%. 5a^ten ®ie <Sd}xiti ;
Zxab ; @alc}?v. — <Bl\
ce ill gut.
^. €ic I'e^en, mtin J&err, c3
flnb tiortrefflicfie *4>f£rbc.
.^aOeii @ic auc^ nuu ciii
einjigeé 9)îal geflotpert ?
«§at ber ^utfc^cv tie *4Jcit»
fcfjc gebiandit? Ctec I)at fie
ber fc^neUc Sauf evmattet ?
'?. Scben 5ie fie nur nidit
gar ^u fe^v ; id) fuvd)te
bap id) taê Sob tl;cuev be
jcl)len utu^.
^i». O, ba ^a6cn ®ie nid)t'3
]u. beforgen. 3d) iienne fic
\d}on, ircil fie eé ïvirflid)
finb.
i?l. 3d) niôd)te auc^ no(t> ein
djeitvfcrb faufen. 3(^ ISf'^be
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 180
M.Eccoduccavallidirazzc
inglese, clic sono cccel-
lenli,
A. Son cavalli inleri (sono
stalloniK Mi piacerebbc
di piîi avcr cavallco ca-
valli castrati.
M. Prenda dunque quesli
jeardi pomellati ; sono
quieti c docili, e nel tem-
po stesso non mancano
di brio.
A. Che età hanno?
M. Sette anni al più.
A. Fateli allaccare.
M. Eh,cocchiere!-conducele
qiiesticavalli (questapa-
riglia) nel cortile ed at-
taccalelial calesse verde
A. Andate al passo ; al
Irollo ; al galoppo. —
Basta.
M. Comc vede, signore,
sono cavalli magnifie!.
Hanno forse inciampato
una sola voila? Il cocchic-
re ha cgli adoperato la
fi'usla? Sono essi sfiatati
dopo unasirapidacorsa?
A. Non entusiasraalcvi tan-
to per laloro bellez7.a;il
vostro enlusiasmo po-
Irebbc costarmi caro.
M. Oh! signore, non tema
di nulla. Se dico che son
belli, egli è perché lo
sono in r'\illà.
A. \'orrei co.npcrare in
pari tempo un cavalloda
T. V'ea Yd. a qui dos de
raza inglesa que son
cxcelenles.
A. Son caballos enteros.
Yo quisiera mejor ye-
guas 6 caballos castra-
dos.
T. Enlonces tome Vd. esos
lorilillos ; son bastante
dociles y pacificos, y no
les falla fuego sin em-
bargo.
A. i Que edad tienen?
T. Siete aiïos à lo màs.
A. HàgalosVd.enganchar.
T. Eh, jcocherol llcve \M.
esos caballos al palio y
engànchelos ^'d. à la
carretcla verde.
A. Vaya Vd. al paso; al
trole ; al galope . —
Basta.
T. Ya ve ^'d. que son
dos caballos mngniTicos.
^Han trope/.ado una sola
vez? ^Se ha servidodel
làtigo el cochero? ^ Es-
lân faligados despuùs de
esa ràpida carrera ?
A. No se arrcbateVd. en la
conlcmplaciûn de sus be-
llczas ; su enlusiasmo de
\'d.podria cos tarme caro.
T. i Oh ! no senor, no toma
\ d. nada. Si yo digo que
son belles es porque lo
son reahncnle.
A. Quisiera al mismo tiem-
po nn caballodc montar.
M. Aqui cstào dois de ra-
ça ingleza que sào excel-
lentes.
A. Sào cavallos inleiros.
Eu preferiria egoas ou
cavallos capôcs.
M. Entào tome o senhop
estes ruQos rodados ;
sào rauito mansos e do-
ceis, c comtudo sào fo-
gosos.
A. Que idade lêem?
M. Sete annos qtiando miiito.
A. Mande-os apparelhar.
M. «- cocheiro! levé estes
cavallos â cocheira e
mctla-os no calèche ver-
de.
A. Leve-os a passo; a
Irole; a galope — Basta.
M. 0 senhor vê que sào
excellentes cavallos. Tro-
picàrào uma so vez? 0
cocheiro servio-se do
chicote ? Estào acaso
cansados depois d'esla
rapida carreira?
A. Nào se extasie tanto
com a sua bcllcza : o seu
enlhusiasmo poderia
custarmc caro.
M. Oh ! senhor, nada re-
ceie. Se digo que sào
bons, é porque o sào
realmcnle.
A. Queria comprar ao
mcsmo lempo ura ca-
181 FRAN'ÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
val de selle. Je vous
dirai que j'ai un cheval
de race qui, par suite
d'un accident, a perdu
un œil et que je chan-
gerais volontiers contre
un autre.
M. Nous nous arrange-
rons pour cela. — Voilà
des chevaux noirs,
blancs, gris, alezans,
bais, isaTDclles. Choisis-
sez.
A. Cet alezan me convien-
dra peut-être.
.M. Groom! sellez l'alezan
et ayez soin de bien
serrer la sangle,
A. Promenez-le un peu.
M. Voyez son large poi-
trail, ses jambes si
fines, sa superbe en-
colure, sa belle croupe
et sa magnifique cri-
nière. Quelle jolie bête!
Voulez -vous que le
groom la monte?
A. Je vais l'essayer moi-
même.
M. Vous êtes bon cava-
lier?
A. Sans doute. Allongez
un peu les étriers. Don-
nez-moi la bride et une
cravache. Me voilà en
selle.
M. No lui faites pas sen
lir l'éperon.
A. Il rue.
M, Meltez-le au Irot.
lime. I must tell you
that I have a thorough-
bred horse which has
lost one eye by an acci-
dent and I wish to
change it for another.
H. We can arrange for
that. — Here are horses
black, white, grey, chest-
nut, bay, and dun-
coloured. Make your
choice.
A. This chestnut will suit
me, perhaps.
H. Groom, saddle the
chestnut and mind you
tighten the girlh well.
A. Walk him a little.
H. Look at h is broad chest,
his slender legs, his
splendid nock, his fine
rump, and his magnifi-
cent mane. What a hand-
some creature! Do you
wish the groom to
mount him ?
A. I am going to try him
myself.
H. Are you a good rider?
A. Of course, I am. Let
out the stirrups a little.
Give me the reins and
a whip. Now I am up.
II. Don't touch him with
the spur.
A. He kicks.
H. Put him into a trot.
nâmttcÇ cin Oîacçtoferb, fcaâ
in Solflc ciue3 3ufsif(ê cin
Sdu^c i^evlorcng, ^at ; t)a5
iuoittç ic^ g«m gecjcn ciii
aiibcicà umtaufct^cu.
'^. Z:ciê lâflt ficè lcicf)t uw
cffcn. ©ie jxiiben ^icv 9ivip«
)ftn, ©c^imiuet unb Oùxcivi'
fc^immet, SKct^fù^ff» îBvau*
ne unb Sfabettcn.'Sie f)ab(n
iiur ju n:ar;(en.
51. î^cv Sioitjfuc^â ba i3ef(c(c
mil* fdioii.
^. BtaUUud)t ! (Sattîe ben
JRct^fudje, uub jiel) bcu
@urt [eft an.
<&. 8a^ ifin aiif unb a6gef)en.
^. 23etvacl)te!i Sie feine breitc
JBruit, feiiie fcijlaufen 23cine
feincn vi'â^tij^cn «ÇatS, ffi-
neii fcf}Lineu 9îurfen unb
feine î^enliée 3.l{a(;ne. JlCaê
flic ein Ijiibidne îftiev ?
©ctt ibn ber etallfnerfu
^cvvcitcn ?
21. Set) tuift {"^n .f«(6|l vcvfu»
cf)en.
^. @inb Sfc eIn gitter 9îeitev?
2t. ®etuip. 3);ac^cn ©ie bie
©tcigliuijcl etnjaâ (anger.
Qkbcn ©ic mir bie 3iuiel
unb einc Oîeit^eitfe^e. îa
fi^e icîj int ©attcl.
$. Vaffcn <2ic i^n nicbt bie
Spornen fii^len.
3Ï. (5'v fd^lajU ivi ^inten an?.
^. ^^affcu Zit it;n trabcn.
ITALIEN
sella. Vi diro chc ho ue
cavallo di razza, il quale
per accidente (per caso)
ha perduto un occhio, e
lo carabierei volenlieri
con un alti'O.
M. A quesU) riguardo ci
aggiusleremo (ci melte-
remo d'accordo). Ecco
cavalli neri, bianchi.
grigi, sauri, bai, color
Isabella. Scelga.
A. Questo sauro farà forse
per me.
M. Palafreniere! sellate il
sauro ed abbiale cura di
stringer bene le cinghie.
A. Fatelo passeggiare.
M. Guardi il largo suo pet-
to,le gambesottilissime,
V aspetlo superbo , la
bella groppae la suastu-
penda criniera. Che bf.l-
r animale! Desidera clie
lo scozzone (il mozzo)
lo monli ?
A. Lo proverô (voglio pro-
varlo) io slesso.
M. il. ella buon cavallc-
rizzû î
A. Senzadubbio.Allungate
alquanlo le slalTe. Date-
mi le redini (le briglie)
ed il frustino. Eccomi in
sella.
M. Non gli faccia sentire
lo sprone.
A. Tira calci.
M. Lo metla al Irollo.
ESPAGNOL
Pero es el caso que tengo
uno de ra/.a que ha per-
dido un ojo à causa de
un accidente, y lo Gam-
bia r/a de buena gana
por otro.
T. Nos arreglaremos res-
pc'ctoà esc. — Aqui ticne
Vd. caballos nesros,
blancos, lovdos, alaza-
ncs, V bayos. Escnja
Vd.
A Este alazân acaso me
convendria.
T. i Mozo ! ensille Vd. el
alazàn y cuide Vd. de
aprelarle bien la cincba.
A. Pasécle \'d. un poco.
T. Vea Vd. que anchura de
pechos, que piernas lan
finas, que sobcrbio cuc-
llo, su bella grupa y esos
magnificas crines. Es
un belli'simo animal !
^ Quierc \d. que lo mon-
te el mozo ?
A. Voy à ensayarlo yo
mismo.
T. i Es Vd, buen jinete?
A. Sin duda. Alargue Vd.
un poco los cstribos.
Déme Vd. la brida y un
làligo. Ya estoy en silla.
T. No lo haga Vd. sentir
la espuela.
A. Cocca.
T. Pôngalc Vd. al trolc.
PORTUGAIS 181
vallo de sella. Tenho um
cavallo de raça que, por
causa de um accidente,
perdeo um ollio,e trocal-o
ia de boa vonlade por
oulro.
M. Nl's nos arranjaremos
para isso. — Aqui eslào
cavallos pretûs, brancoa
cinzentos.alazôeSjbaios,
isabeis. Escolbe.
A. Eslc alazào pûde ser
que me convcnha.
M. Groom ! selle o alazào
e tome cuidndo de llie
apcriar bem a cilha.
A.Façaopassear um poqco
M. Veja que largo pcilo,
que màos finas, que so-
berto pescoço, que bella
anca e que magiiitica
crina. Que lindissimo
animal IQuoro senhor
que 0 mot^o o monte ?
A. Eu mesmoo vou f'xpe-
rimcntar.
M. É V. bom cavalleiro?
A. irrem duvida.Desça um
pouco os estribos. Dê-
me a rêdea e um chico-
tinho. Eis-me a caval-
lo.
N. Nào Ihe loque com as
esporas.
A- l>a coices?
N. Mctla-o a trote.
182
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
A. Il n'a pas de bouche.
M. Làcl)ez-lui la bride;
failes-lc galoper, pous-
sez-le à toute bride.
A. Il fait des sauts do
mouton. Il a failli me
jeter par terre.
M. Arrêlez-le; descendez.
A. Je ne puis pas. Il se
cabre; il prend le mors
aux dents. Enlln, me
voilà maître de lui. Je
descends.
M. Il paraît que ce cheval
est chatouilleux. \'ous
lui aurez donné des
éperons.
A. Votre cheval est une
méchante rosse que
vous devriez faire me-
ner chez l'équarrisseur.
M. Je m'en garderai bien;
il n'est ni tiqucur, ni
poussif, ni morveux, ni
fourbu.
A. C'est possible; mais
ce qui est certain, c'est
qu'il est aveugle. Ah !
vous voulez me faire
changer mon cheval bor-
gne contre un aveugle?
Merci! Au plaisir de ne
pas vous revoir!
'J8. Un Jardinier.
M. Holà ! jardinier ! où
donc êtes-vous ? — Ma
foi, le voilà étendu der-*
rièrc celle haie vive.
A. He has no mouth.
H. Slacken the rein; make
him gallop; put him to
his speed.
A. He plunges. He was
very near throwing me
off.
II. Stop him ; get down.
A. I cannot. He rears up;
he is running away with
me. At last I have
mastered him. I will get
off.
H. It seems the horse is
skittish. You must have
touched him with the
spurs.
A. Your horse is a wretch-
ed hack that you ought
to send off to the knack-
er's.
II. I shall do no such lliin!,'; he
is neither a cril)-l)i!er, ncr hro
ken-winded, nor glandered, nur
foundered.
A. Perhaps not; but it i^
very certain that he "is
blind. Ah! so you would
have me change my one-
eyed horse for a blind
one ? Much obliged Till
I have the pleasure to
see you again !
93. A gardener.
M. Holoa! gardener, whore
arc you ? — In faith,
there he is stretched out
behind tha t grreen hedge .
2(. 6r ift l)artmaulig.
îp. J^viltcn ®ie bic Sftncl
tcfer ; taffcn ©ic il^ii çj^a^
Icvircii-, jav]cn (£ie jcçt.
21. (Sv mactn ja ^ua^vc 33ocfê»
fpiuncje. Safî l^âtte cv niidit
abijcroorfcu. [Sic ab.
*P. .♦fatten «Sic an ; ftci^cu
'il. 3cf) tann nictjt. (Sr tnnimt
fic6, er gc^t twxd). ^iibtict)
bill id) [cinec -^crr. 3rf^
ftcigc ab.
«p. Sag qîfcvb ifl fcbr HieVuij,
mt a fd)eint. *Sic wcvrcii
iî}m bie ^avvite» gcgcbcii
l^abeii.
St. 3^r «Pferb ift cine
alte SD(ât;rc (Bie fcKten ci
jnm <2d)inbcv fiiï)ven laffcn.
JP. 5)avov tvcibe icf) niirf)
ivclit l^utfu : <? ift ireter
ciu Jlvivvc"bt:iycr,noc^ cnçi»
brùftig, nod) ro^ig, nod)
terfd)iagcn.
31. iîaâ mag fcin ; abcx ce i|t
6tinb, baô ijl cinnial gc-
unp. O^, ©ic ivoUen mic
nrc'ui cinangigcê "^jcvi gc*
gen ein blinbcô umtaufcfjcu ?
a^a banfe id) (c^cn. Sebcn
©ie rvol)l, auf Dîimmec
aneberfc^en !
98. (5in ©virtner.
9.1i. «♦^eba ! ©artner ! aSo
ftcifft bii? Ta licgt ec
mciner 2icu fo lang ev ijl
I;intet jcncc .<jc(fe. — iDa3
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 182
A. È sboccalo.
M. Gli allenti le l'edini; lo
faccia galoppare;lospin-
ga a briglia sciolla.
A. Fa i salti del raonlone.
Poco mancô che non mi
gcttassc a leri-a.
M. Lo ferrai; scenda.
A. Non posso. S'impenna;
mi toglie (mi vince) la
mano. Allatînelo domi-
no (lo padroneggio).
Sraonlo.
M. Sembra che questo ca-
vallo patisca il sollelico
Lo avrà spronato (gli
avrà dalo dellosprone),
A. Il voslro cavallo è una
l'ozza che dovresle man-
dare dallo scorticalore.
M. Me ne guarderô bene ;
non ha il ticchio, non è
bolso, ne moccioso, ne
a t trap i to.
A. Epossibile; mailfalto
sta che è cieco. Oh
voi voi'resle farmi cam-
biale il mio cavallo cie-
co d'un occhio conlro un
altro orbo? Mille gra-
zie. Al piacere di non
piii rivedervi.
98. Um giardinicrc.
S. Eh! giardiniere! dove
sietedunque? — Affè, ec-
colo sdraiato dietro que-
sta fratta. — In queslo
A, TNo liene boca.
T. Délc \d. brida; sâqueel
Vd. al galope ; ahora à
escape.
A, I)a saltos de carnero.
Muy poco ha lallado
para que me desmonle.
T. DeléngaloVd., apéeseV.
A. No pucdo.Vea \'d., se
encabrita ; se dcsboca.
En fin, ya he logrado
dominarlo. Yoy à apear-
me.
T. Parece que ese caballo
es mui sensible. Xd. le
habrà aplicado sin duda
las espuelas.
A. Su caballo de Yd. es un
mal rocin que deberi'a
\'d. mandar al desoUa-
dero.
T. Me guardaré muy bien ;
este animal no es vi-
cioso, ni ijadea, ni mu-
cho menos es muerrao-
so ni aguado.
A. Es posible; pcro lo que
no tiene duda es que es
ciego. jHolal ^Quen'aVd.
cambiarme un caballo
luerlo por un ciego?
i Gracias, querido! Has-
la nunca.
98. Un jardinera.
M.;Hola,jardinero! ^dôndc
aiula \d.? iPorvidamia !
i pues no eslà echado
dolras de este seto vivo I
A. Nao tem bocca.
N. Dc-ihe mais redea; fa-
ça-o galopar; leve-o a
toda a brida.
A. Dà pinoles. Pouce fal-
lou para me atirai* ao
chào.
N. I<'aça-o parar; apeic-sc.
A. Nào posso. Empina-s<^;
morde o freio. Emfim,
eisme senhor d'elle. ^'ou
apear-me.
N. Parece que este cavallo
é coccguento. E porquc
V. lalvez Ihe deo com
as esporas.
A. 0 seu cavallo é um
sendeiro que deve man-
dar ao esfollador.
N. E o que nào farei : elle
nào è manhoso, nera
fraco, nom tào pouco
mormoso, nem agoado.
A. E possivel; mas o que
é certo, é que é cego.
Ah I 0 senhor quer tro-
car 0 meu cavallo zaro-
Iho por um cego? Obri-
gado ! Até nào nos lor-
narmos mais a ver.
98. Um jardineiro.
M. Olà! jardineiro! onde
est;i vossè ? — Com ef-
feito, eil-o alli estendido
por detraz d'aquclla im-
183 FRANÇAIS
— Est-ce comme cela
que vous travaillez?
J. Ah ! monsieui", je ne
me reposais que depuis
un instant: j'ai tra-
vaillé toute la jour-
née.
M. Qu'avez-vous fait au-
jourd'hui?
J. J'ai échcniilc les ar-
bres fruitiers ; j'ai cou-
pé les jjranches gour-
mandes et j'ai londu
cette haie. Dans ce mo-
ment je viens de re-
tourner les couches de
fumier.
M. Aurons-nous des me-
lons, cette année?
J. Nous en aurons beau-
coup.
M. Quel dommage qu'ils
ne conviennent pas aux
estomacs délicats !
J. Les médecins mangent
le melon et boivent le
vin frais pendant qu'ils
tiennent leurs malades
au sirop et à la tisane.
Il ne faut pas toujours
les écouter.
M. Cela vous est facile à
dire avec votre estomac
d'autruche. — Comment
vont les greffes ?
J. Toutes mes greffes sont
fort belles celte année.
M. Les arbres à fruit don-
neront-ils cette année ?
J. Je crois que vous au-
ANGLAIS
ALLEMAND
— Is it so that you work? ncmifi bu avbcitcn ?
G. Ah ! sir, I have but
just lain down to take
a moment's rest. I have
worked all day.
M. What have you been
doing to-day?
G. I have cleared Ihe fruit-
trees of calerpillors; I
havecutaway the super-
fluous shoots, and I
have clipl this hedge. I
have just been turning
over the dung-heap.
^L Shall we have any me-
lons this year?
G. We shall have a great
many.
M. What a pity they do
nolagree with delicate
stomachs !
G. The doctors eat melons
and drink iced wine,
whilst they keep their
patients on sirups and
drie t drink. We must not
always listen to thcni.
M. It is easy Tor you to say
that, having a stomach
like an ostrich. — How
do the grafts get on?
G. All my graft s are very
fine this year.
M. Will the fruit-trecr^
bear well this year?
G. I think you will have
mi^ nur eiiien 9lu;3cnt>liic
au6. 3cf) \)abt bcii oanjcii
ZaQ geaibeitct ?
aïî. 2Ba3 f}a\t bu tcim ^cuU
get^an ?
®. 3c^ f}abc bie OOilOàuiuc
aBg.erauvt, btc SBaffcnciùi-
abgefc^nittfii uiit tiefe .^cuc
gefctjoreii ; iinb fo cbtn ijabc
i^ bie a){i|H)cete Mmgcteijt.
aJî. SGBerbeii wix in bUi"cm
3at;r a){cloiieu ijabtn 't
@. Se^i- Viet.
a«. Sie f(^ab< , bap ciit
fc^\vad)lic6a- 'M<\%t\\ fie iiirt>t
toertvagcn tauii !
®. 5)ie >Jter5tc cjTeit aVetiMtcii
uiib triufcit futileu 2Bciu,
n3at)renb fie ifircn .Rranrcn
<Sinuv une 2 i faite tocrfdjvci»
Ben. a)ian tnuj) iiic^t iinmec
auf fie ^eien.
ÎR. 5)u mit beinem ©traii-
fenmagen faiiiift bas Iciuit
fa^en. — 2Bie fle^t ti ir.it
ben ÏJîfiovfreifcrn ?
®. «ie fiiib ade »ovtrcjï(ic^
in bifem 3aÇr.
3)i. aCciteii bie CbftSaumc
bieS 3at;r vie! eiiitiagcu!
@. 3£^ fllaube, baf; Sie bamit
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 183
modo voi lavoi'ate(ècosî
i:he lavorale) ?
G. Ah ! signore, è appena
un minulo che mi son
poslo a riposare ; ho la-
voralo tutto il giorno.
S. Che cosa avele fulto
quest' oggi ?
G. Ho levalo i bruchi dagli
alberi fi'ulliferi ; ho la-
glialo i rigogli e losato
questa siepe. In queslo
punto ho finilo di voi-
ture gli silrali del le-
larae.
S. Quest* anno avremodei
meloni (dei poponi) ?
G. Ne avremo in gi-an
copia.
S. Che pcccalo che non
convengano agli stoma-
chi delicali 1
G. 1 raedici mangian po-
poni e bevonovinlVesco,
mentre pi-escrivono ai
loro mafati sciroppi c
decotli (lisana). Non hi-
sogna sempre ascollaiii
(dar loro relia).
S. Ciè è facile a dirsi per
voi che avete uno sloma-
co da struzzo. — Come
vanno le marze?
G. Le mie marze quest' an-
no sono tulle bellissime.
S. Gli alberi frullil'eripro-
spereranno quosl' anno?
G, Spcro ch' ella avrà mo
— lEa asî como trabojn
Vd.?
J. i Ah! senor, dcscansaba
desde hacc un solo ins-
tante, dospués de haber
trabajado lodo el dia.
M. i Que ha hocho \'d.
hoy.
J. Hedescocadodlimpiado
do la oruga los ârboles
fru taies; he cortado los
chupones y he igualado
este selo. Ahora misrao
acabo devolverlas ton-
gadas de estiércol.
M. ^ Tendremos melones
este afio ?
J. Si, senor, tendremos
muchos.
M. iQuélàslimaquenocon-
veugan à los estomagos
dclicados.
J, Los medicos coraen bien
el melon y beben cuando
les place el vino fresco,
mienlras tienen à sus
enfermos à j ara be y à
tisana. No es bueno el
escucharlos siempre.
M. Esoes muy fâcil de dc-
cir à Vds. que tienen un
estômago de builre. —
^Como van los ingertos?
J. Todos mis ingertos son
bcllisimos este ano.
M. ^Los ârboles frulales
produciràn este ano?
J. Grec que tendra \'d.
mcnsa sebe. — É assim
que vossê trabalha?
J. Ah! sonhor, cstava des-
ciinsando por um ins-
tante ; tenho trabalhado
lodo G dia.
M. Enlào que tem Vossê
feito ho je.
J. Tirci as lagartas as ar-
vores frucliferas; tam-
bem cortei os ramos
viciosos, edesbasfeiesta
scbe. Acabo n'este mo-
menlo de virar o esler-
co.
M. Teremos melôes este
anno ?
J. Deveraos 1er bastantos.
M. Que pena fazerem mal
aos estomagos delica-
dos!
J. Os medicos comem me-
lào e bebem vinho novo
cmquanlo têemosdoen-
les a xaropes e lisanas-
Nem sempre deve a génie
ouvil-os.
M. Isso vos é facil dizer
com vosso eslomago de
abeslruz. — Como vào
os enxerlos?
J. Todos os mous enxer-
los sào bolliuimoi eite anno.
M. As arvoros de frula
darào este anno?
J. Crcio que tera molivo
J8'i FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
rez lieu d'èlre salis-
fait.
M. Tant mieux. Et les
plantes potagères?
J, Venez par ici. Voyez
CCS choux, ces navels,
ces carottes, ces hari-
cots. Tout cela pousse
que c'est une bénédic-
tion.
M. Ce plant d'asperges et
ces pois ne s'annoncent
pas mal non plus. Nous
aurons une bonne an-
née. — Qui est-ce qui
vient là ?
J. C'est ma femme. Elle
était occupée à ratisser
les allées du jardin fleu-
riste; je ne sais pas ce
qui l'amène ici.
F. Monsieur, madame B.
est de l'autre côlé du
jardin.
M. J'y vais. — Bonjour,
madame. Quelle aimable
surprise !
B. J'étais curieuse de voir
vos nouvelles planta-
tions et je puis vous
dire que j'en suis ra-
vie.
M. Le mérite en revient à
mon jardinier qui est
un homme de goût. —
Vous aimez les fleurs,
madame ?
B. Comment donc ! Une
petite fleur m'intéresse
plus qu'une étoile, et
reason to be satifiedo. jufrieben feiii lûnnen.
M. So much the better.
And the vegetables ?
G. Come this way. Look
at those cabbages, tur-
nips, carrots and French
beans. It is quite a bles-
sing to see how they
grow.
M. This bed of asparagus
and these peas don't
look amiss either. We
shall have a good year
— Who's that coming
yonder ?
G. It is my wife. She was
employed in raking the
walks of the flower-
garden; I do not know
what brings her here.
W. Sir, Mrs. B. is at the
other side of the gar-
den.
M. I am going there. —
Goodday, madam. What
a pleasing surprise!
B. I was anxious to see
your new plantations
and I can assure you
that I am doJighled with
them.
M. Their merit is due to
my gardener, who is a
man of taste. — Do
you like flowers, ma-
dam?
B. Why now! A little
flower interests me more
than a star, and the
3)i. ^Tcjlo ietjer. Unto bie M*
d^eiujctva^fe ?
®. Jtoinmen ©ie i^in^ex. <St'
i^eii ®ie beii .Ko^t, kie
©tccfviibeii, bie 3)iDl)rn"ibcii
uub tic a3o(;ucii. ©è i|l ein
waiver '^ottcéfegcii, ttjie fcaé
dUcë màd)\t.
SSI. îTiefe (Syaicjct» inib (5r6»
[eiiOeae fdjeiiien miu aud)
nicf)t ubet. SBir ïvevicii ciii
guteé 3al;r ^abux. — iBev
fommt ba ?
®. (§8 i\ï meine Siau. ©ie
l^at bie 5iUccu be8 JB(umtn=
gartené auégc^arft ; ic^ tuf i^
iiicfit tvaS fie I;erfù()vt.
&. ^cic 3)i., iDJabame i8.
ift auf bcr aubeiii ©eite bc«
©arteiig.
S^i. ®ut, id) fomme. — ®u*
ten DJîoiijeii. SCBelc^e augc*
ne(;ine Uebeirvafc^uiti) !
33. 3t^ nxix begicrig, 3f)re
iieucn Sliilagen in fe^eii,unb
ic^ gefîetjc Solicit, bap ic^
gan) eiitjiicft bat^on bin.
3)î. î)v-i« ajerbienft gcbù^rt
lueincm ©dvtnev, ber ein
3)taun Kjon ©cfc^macf ifl. —
(gie jinb eine SBlumeufreun»
bin, îDîabamc?
S3. Unb ob. (Sin tlcineé i8tùm«
£^en intcicffirt mict) iwcbr
al« tin <Stccn, unï) bad
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 184
livo di easerne con-
leala.
S. Tanlo meglio. E gli er-
baggi (lo oivaie) ?
G. Ven{j:a da questa parte.
^'edu quesli cavoli, que-
stinavoni.queatccarole,
quesli l'aj^Muoli. Tullociô
germoglia cho à una be-
nodiziono,
S. Qucsl' aiuola (questa
quadra) di sparagi, e
quesli piselli pi'ometlono
bene anch'essi. Avremo
una buonaannala. — Chi
viene f
G. E raiamoglie. Essa era
intenta a i-astiarei viali
del giai'dino doi fiori ;
ignoro quai eosa la conduce qui.
D. Signore, la signera B.
è dair alti'O lato del
giai'dino.
S. Ci corro. Buon giorno,
signora. Quai grata (che
dolce) sorpresa !
B. lo era curiosa di vedere
le di lei pianlagioni no-
velle, e poaso dirle che
ne sono incantata.
R. Il merito ridonda tutlo
sul mio giardinicre, che
è un uomo di gusto. —
Le piacciono i llori, si-
gnora mi a ?
B. Mollissiino. Un florel-
lino m'intéressa più
d'una Stella, ed il più
molivo de quedar galis-
feclio.
M. Tanlo mejor. ^Y res-
peclo à la liorlaliza ?
J. Venga V^d. poraqui.Vea
usled estas coles, estos
nabob, estas zanahorias,
estas judias. Todo ello
crece que es una ben-
dicion.
M. Ese plantel de espâ-
rragos y esos guissanles
no se anuncian mal lam-
poco . Tendiomos un
buenaiîo. — Pero,^quién
viene alli?
J. Es rai mujer. Estaba
ociipada en igualar las
Galles del vorjel; no se
que es lo que la trae alio-
ra por aqui.
F. Seùor, la senora B. se
encuentra del otro lado
del jardin.
M. Voyallà. — Buenos dias
seùora. j Que agradable
sorpresa !
B. Tenia curiosidad de ver
les nuevos planlios, y
puedo decir â Vd. que
esloy encantada.
M. El mérite de ello corres-
ponde à mi jardinero,
que es hombre de bueii
giisto. — i Es Vd. aficio-
nada à las flores, senora ?
B. i Yft lo creo ! La mas pe-
queiia flor me inloresa
mas que naa estrella, y el
do floar satisfoito.
M. Tanto molhor. E a
borlaliça?
J. Venha o senhor por
aqui. Veja Vossemecè
estas couves, os nabos,
as cenouras, os foijôes.
Tudo islo cresce que é
uma bençào.
M. Este plantfo de espar-
gos e ervilhas tambcni
nào vai mal. Teremos
uni bom auno. — Qucm
é que vem acolâ?
J. É minha mulher. Es-
tava occupada era lim-
par as ruas do jardim ;
nào sei o que a traz
aqui.
F. Senhor, a senhora B.
esta do outre lado do
jardim.
M. Là vou. — Bom dia,
senhora. Que amavel
surpresa!
B. Estava desejosa de ver
as suas novas planta-
çôes, e posso-lhe dizer
que estou encantada.
M. Omerecimenloperlen-
ce ao meu jardineiro,
que é horaem de gosto.
— A senhora, gosta de
flores ?
B. Pois nào ! Uma florzi-
nha me interobsa mais
do que uma estrella, e
24
185 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
]e plus pelit jardin plus
que lout le firmament.
Me permellcz-vous de
faire un bouquet?
M. Toutes mes fleurs sont
à votre disposition.
B. Je vous remercie bien.
M. Quelles sont les fleurs
que vous aimez le plus?
B. tl'aime en général lou-
îcs les plantes odorifé-
rantes.
M. Eh bien, voici des ro-
ses, des œillets, des
violettes, des héliotro-
pes, des résédas, des
muguets, des giroflées,
des lilas. Vous n'avez
qu'à choisir.
B. Maintenant il me faut
encore quelques feuilles
pour entourer mon bou-
quet; puis je le lierai
avec ce ruban.
M. Je vois là une belle
rose blanche qui ferait
très bien au milieu de
votre bouquet. Désirez-
vous que je la cueille?
B. ^"ous me ferez plaisir.
M. Ah ! je me suis piqué.
B. Vous avez oublié qu'il
n'y a point de rose sans
épines.
99. Un médecin.
smallest garden more
than the whole firma-
ment. Will you allow
me to make nosegay?
M. All my flowers are at
your disposal.
B. I thank you very much.
M. What are the flowers
that you like best?
B. I have a general prefe-
rence for all odorife-
rous flowers.
M. Well, here are roses,
pinks, violets, helio-
tropes, mignonette, li-
lies of the valley, gilly-
flowers, llacs You have
only to choose.
B. I want a few leaves
still to put round rav
nosegay ; then 1 will bind
it with (lie it up with
this ribbon).
^L I see a fine white rose
yonder that would look
well in the middle of
your nosegay. Shall I
gather it for you ?
B. You will do me pleasure
M. All! 1 liave pricked raseif.
B. You had forgotten that
there is no rose without
thorns.
99. .4 physician.
flelnfle ®àvt(i^fn ine^r ale
baê ganje ^ivniaiiuiit. (Sr.
iaiiOfii «ic mil-, tap ici) miv
eiiicn Straiqt biiite?
S)i. 2)Jeiit ganjev îBUujKufïot
ficï)t 3^nen ju îTienfïcn.
25. 'Bt^x »crbuiibcn.
lOi. 2iCcI(^e 23lumcn môgeu
Sic am liebfteit?
53. Silt Slltgcmeincn aUt n?o!^U
vicftenten.
m. ®ut, ^iet fmb ÎRofcn,
Oîelfcn, âScilcfeeii, Jèeltotvcv,
Siefeba, 3)iaiSlumen, Sew*
îcjen nui fpanifd'ci: tflicccc.
@ie braiicfien inir ju lu.i^lca.
33. 9îun imip i(^ noc^ einiçje
îBtâtter ^.\btn, uni mciiicii
©tïciup ciiqufaffen. Bc^binbe
ii}n baitn mit bicfem îBaiibc
jufammcu.
3)i. 2)oi-t feî)e iâ) cine iDeijje
9îcfe, bie fic^ fc^v fcfion iu
ber îDiitte Sbreê 23eiiquctê
nuénc{)men muvbe. S rit id)
fie Vfïûcfcn ?
S. <èu fmb gar ju gùtig.
3)î. 5^ f^iikt nii(^ (jeftod'ett.
'.9. (Sic ^abcii taâ Spvid>ii'crt
ycigcffcn : fcine Stofen clnie
5^oiiien.
99. 6in îdjt.
Un Jûmoslique. Mon- A sorvant. Sir, I have <*'« S^ieuci*. ^U^v %. id) KaOe
sieur, je vous ai amené brought you the greatest S^ncn bcu ciftcn %m tel-
le plus grand médecin physician in the world. CSelt ^tboU. (Jo i(ï «in
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 185
piccolo giai'dino più di
lullo il lirmamenlo. Mi
permette di coglierne un
raazello?
S. I mici fiori sono tutti a
sua disposizione.
C. Mille grazie.
S. Quali sono i fiori che le
piacciono di più?
B In générale mi piaccio-
nolulli i fiori odoi'iferi.
S. Ebbene, ecco délie rose,
dei garofani, délie mam-
mole, degli eliotropi,
délia rachetla, dei mu-
ghelli, délie viole, dei lilà.
Scelga a suo piacere.
D. Bcnissimo, adesso m'oc-
cori'ono alcunefoglieper
meltere inlorno al mio
• mazzetlo ; dopo lo le-
gherè con questonastro.
S. Scorgo là una bella rosa
bianca, che starebbe
pur bene in mezzo al
suo mazzolino. Desidera
ch' io la colga ?
B. Mi farà piaccre.
S. Ah! mi sono punlo.
B. Si è dimenlicata clie
non v' è rosa seuza
spine.
99. Un medico.
Un sorvo. Signore, le ho
condolto il più gran me-
dico (il più famoso medi*
mâs reducido jardin mâs
que lodoel firmamento.
^Me pormile Vd. hacer
un ramillcle?
M. Todas mis flores eslàn
â la disposiciôn de Vd.
B. Doy â Vd. mil gracias.
M. ^Qué flores leagradan
à Vd. mâs?
B. Eli general me guslan
todas las flores fragan-
tes.
M. Pues bien, aquî tiene
Vd. rosas, clavolcs, vio-
letas, heliolropios, rese-
da, lirio de los valles,
alolies, lilas. No tiene
Vd.màs que escoger,.
B. Aliora solo necesito al-
gunas liojas para rodear
mi ramillete; luego que
sea completo le" ataré
con esta cinla.
M. Alla veo una bella rosa
bianca que iràmuy bien
en medio del ramillete.
l Quiere Vd. que la
coja?
B. Me darà Vd. un placer.
M. ;Ah! me he pinchado.
B. Habi'a Vd. olvidado
que no hay rosas sin
espinas.
99. Un medico.
Un criado. Senor, he pro-
curado à Vd. el primer
médicodel mundo.Es un
G mais pequeno jardim,
mais que lodo o firma-
mento. — Permitte-mo
fazer um ramalhetc ?
. Todas as minhas flores
estào à sua disposiçào.
B. Agradeoo-Ihe muito,
M. Quaes sào as flores de
que a senliora gosla maii?
B. Gosto em gérai de to-
das as flores cheirosas.
M. Muito bem, aqui estào
rosas, cravos, violelas,
heliolropios, reseda, li-
rio convalle, goivos, li-
lazes. Nào tem senào
escolher.
B. Agora, preciso ainda
de algumas folhas para
envolver o meu rama-
Ihcle; depois ata-Io-hei
com esta fila.
M. \'ejo alli uma bella rosa
branca que destacaria
muito no meio do seu
ramalhele. Quer a se-
nhora que eu a colha ?
B. Darraehamuiloprazer.
M. Ah 1 piquei-me.
B. V. esqueceo-se de que
nào ha rosa sem espi-
nhos.
99. Um medico.
Um criado. Senhor, Irou-
xe-lhe o melhor medico
do mundo. É um doutor
18t5 FRANÇAIS
du monde. C'est un doc-
teui- étranger qui fait
des cures merveilleu-
ses; sa réputation s'est
déjà répandue ici, et
tout le monde vient à
lui.
A. Faites-le vite entrer.
Dom. Le voilà qui vient.
A. Monsieur, je suis lieu-
reux de vous voir chez
moi; j'ai grand besoin
de vos bons conseils.
M. Je suis ravi que vous
ayez besoin de moi; et
je souhaiterais de tout
mon cœur que toute
votre^ famille fût dans
le même cas.
A. Je vous suis obligé de
ces sentiments.
W. Je vous assure que
c'est du meilleur de
mon âme que je vous
parle.
A. C'est trop d'honneur
que vous me faites.
M. Nullement : on ne voit
pas tous les jours un
malade comme vous
êtes.
A. Monsieur,je suis votre
serviteur.
M. Je vais de ville en
ville, de province en
province, de royaume
en royaume, pour trou-
ver des melades dignes
de m'occuper.
— Je dédai^^ne de m'a-
ANGLAiy
He is a foreign doctor
who effects wonderful
cures; his reputation
is already known here,
and every body comes
to him.
A. Show him in directly.
Scrv. Here he comes.
A. Sir, I am happy to see
you in my house; I
stand in great need of
your good advice.
Ph. I am delightend that
you require my services;
and I wish with all my
heart that your whole
family were in the
same position.
A. lam obliged to you for
those sentiments.
Ph. I assure you that
what I say comes from
my very soul.
A. You do me too great
honour.
Ph. By no means; we do
not see a patient like
you every day.
A. Sir, I am your most
humble servant.
Ph. I go from town to
town, from province
to province, from king
dom to kin,Lrdoin, in or-
der to hnd patients wor-
thy of my care.
— 1 disdain to amuse my-
ALLEMAND
fiembet 5)o!to» btr SCBun*
bcvtuveu mac(>t ; idn jRiif
i|t aucé (ctjon ^ier vtibveitct
uiib ciUt SBclt lauft ju
'Jl. Svip ii^ii Qltiâ) f)extin.
2)tenei. ia loiumt tx fc()o».
%. ^ixv î'cftor, ui) f(f)âije
ntic^ gtucflic^, ^ie bti mir
JU ici)ti\ : icf) bffcavf 3f)vié
gutcn Oîat^cè fe^v.
5). 3ct> bin entjucft, bap ©ie
nifincc bebuvfeii ; id) luiin*
fcftt aiiê «oUern Jperjeii, t'ap
3^re 4iajije gamilie |idj in
bcffelben iac^t btjiwun uio=>
21. 3cf> bin S^iien fiir bicfc
©efinuungen fet;v tocibunîcu.
3). 3c^ vci-rici)re 3()iuii, bap
i(^ auë tiêffîeï ©ecte fvvcct)e.
2C. ®i« «tnjcifcn miv n.Mvflic^
JU ttiel ©l^ie.
3). ^cineémeaiS : man fief)t
nicfit ade îa^e ciiicn JUan»
ten nne ^Sie.
21. ^txx îDoftor, id) bin 3l)f
flet)oriamev îDiener.
3). 3cfi veife »on Stabt ju
(Stabt , won *4]ioinnj ju
^ictjinj, «on ^oni^vctdi ju
Jtouicjieid', uin v<îrante ju
finbcu, bie té vonti) fiiib,
midi JU be|'cl)aftit|cn.
»— 3t^ wifc^môiie ce, au i;c»
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 186
co) del mondo. E un dol-
loio foresliero clic fa
dclle cure maravi^liosc ;
la sua fama si è gia diffu-
sa in quesla ciltà, c lulli
ricori'ono a lui.
A. Fateloentrar presto.
Scrvo. Eccolo cho vicno.
A. Sono lietissinio, signor
doltorOjdi vcdci'la in ca-
sa mia ; ho gi'an bisogno
de' suoi buoni consigli.
M. Godo ch' ella abbia
bisogno di me ; e desi-
dcreroi di gran cuore
che tuUa la di loi (la
sua) famiglia fosse nel
medesirao caso.
A. Le sono gralo di quosli
senlimcnli.
M. L'assicui'o cho le pai'-
lo col cuore.
A. Ella mi fa Iroppo ouo-
l'C.
M. No, assulutamento : un
ainraalato come lei non si
liova già tutti i giorni.
A. Signor dotlore, .«ono
agli ordini suoi.
M. lo vo di città in città,
di pi-ovincia in provin-
cia, di regno in regno,
a fine di trovareamma-
lati i quali siano degni
d' occuparmi.
— lo sdi'gno di curare
do<ilor exlranjcro que ha
hccho curas maravillo-
sas; su reputaciûnso ha
esparcido ya por aqtii,
y lodo el mundo le
busoa.
A. Hazle onlrar pronto.
Criado. Aqui vieoe.
A. Es una salisfacciun para
mi'el verà\'d. en mi casa,
caballero; (engo gran no-
cesidad de susconsejos.
M. Es para mi un placer
cl que \'(1. me iiecesile,
y desearia con todo mi
corazûn el que loda su
familia se hallara en cl
mismo caso.
A. Agradozco à Vd. esos
senlimientos.
M. Aseguro à \'d. que le
hablo con todo mi cora-
zûn.
A. Me h ace Vd. demasiado
honor.
M. Do ningùn modo; no
encuentra uno todos los
dias un enfermo como
Vd.
A. Caballero, soy su ser»
vidor.
M. Vo voy de ciudad en
ciudad> do provincia en
provincia, de reino en
reino, para enconlrar
enfermos dignos de oeu-
parme.
— Desdeûo entre teuurmo
estrangeiro que fa« cu-
ra.s maravilhosas ; sua
reputaçào esta jà espa-
Ihada por aqui, e todos
correra para elle.
A. Mande-o jà entrar.
Criado. Ei-lo que chega.
A. Senlior, folgo muito
de 0 ver cm minha casa ;
necessito muito dos sous
bons conselhos.
M. Estimo muito que te-
iiha precisào do mira; c
desejaria de lodo o mou
coraçào que toda a sua
familia eslivcssc no
raesmo caso.
A. [''ico-IIio agradecidop'»r
esses senliinentos.
M. Eu Ihe ossêguro que
é do mais intimo de
minha aima que Ihf MU.
A. E demasiada honra
quo me faz.
M. De ncnhuma maneira:
nào se vê todos os dias
uni doente como o Sr.
A. Meu senhor, sou seu
criado.
M. Vou de cidade em ci-
dade, de provincia em
provincia, de reino em
reino, para procurar
doontes dignos de me
occupar d'elles.
Ucadenho pa^sar o
187 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
muser aux maladies or-
dinaires, aux rhuma-
tismes, aux fluxions et
aux migraines.
— Je veux des maladies
d'importance, de bonnes
fièvres continues avec
des transports au cer-
veau, de bonnes fièvres
pourprées, de bonnes
pestes, de bonnes hy-
dropisies formées, de
bonnes pleurésies; c'est
là que je me plais, c'est
là que je triomphe.
— Je voudrais, monsieur,
que vous eussiez toutes
les maladies que je viens
de dire, que vous fussiez
abandoimé de tous les
médecins, désespéré, à
l'agonie, pour vous mon-
trer l'excellence de mes
remèdes.
A. Je vous suis oblige,
monsieur, des bontés
que vous avez pour moi,
M. Donnez-moi votre pouls.
Allons donc, que l'on
balte comme il faut ! —
Qui est votre médecin?
A. M. Purgon.
M. Cet homme-là n'est
point écrit sur mes ta-
blettes entre les grands
médecins. De quoi dit-il
que vous êtes malade ?
A. Il dit que c'est du foie
et d'autres disent que
c'est de la raie.
self with ordinary com-
plaints, rheumatisms,
inflammations and head-
aches.
— I want diseases of some
importance, good peren-
nial fevers attended
with delirium, good
purple fevers, good pes-
tilences, good well-de-
veloped dropsies, good
pleurisies; they are the
things in which I de-
light; they are the things
over which I triumph.
— 1 should like, sir, to
see you with all the
diseases thall have just
enumerated, given up
by all the doctors, in a
desperate condition, at
your last gasp, to show
you the excellence of
my remedies.
A. I Jim obliged to you,
sir, for all your kind-
ness towards me.
Ph. Give me your hand.
Come now, let it beat as
it ought ! — Who is your
doctor?
A. M. Purgon.
Ph. That person is not en-
tered in my books among
the great physicians.
^^'hat' does he say your
complaint is?
A. He says it is a liver
complaint, others say
its the spleen.
wo^utic^en Rxant^titcn met*
lie 3cit ju i[?eïticrcn, <in
dlf)ixun<itUmen , (Srfaltun^cii
lutb 3)iigranen.
— 3c^ tv'di .^i-anf^citcu ttpii
^ctcutuiiv], tùrf^tigc aiiDal«
tciice tficbcr mit ®ct)iiitaf»
fcctiomien,tricf>tii3c5lecfjïct'ec
fcv^ecrenbe ^Seucficn, cine
aué^ebiltetc aBajfcvfudU ,
tiictjtigc î)>lcuvcfieu ; baâ gc«
fâUt mil-, ba eriitc icf> mcinc
Sorbccrcii.
— .^err, ic^ ivoUtc bap ®ic
altc bicfc .^vanff^eitcn ju«
I'ainincu flatten itnbbcip ®ie,
ÏCII adeii Slcrjtcii aufgcge*
ben, o^ue .♦>cffMiinij, ja im
îobeétvinu're lâgcii , blop
um Sfjiieii lie îCoitvefjîtidj»
fcit meiiiev SDÎittel ju jei»
'il. 3cf) ï>in S^ncii fiir Sl^re
©lite auiicvoitcittlicfj vex»
buubcii, .»pcii- îTcftor.
2). @cbeu 8ie mir S^ren
$ul4. @i, ci ! ma ci- ivc^t
gleic^ ovbeutlid) i^e^eii 1 —
iBcr ift 3(;r 2tvjt?
%. îTer Tcftcr '45iirgon.
Î). î:icfcc CDiaiin ftc&t auf
meiner Sifte nic^t uiUcc ten
gvc|Jcii -Jtcijten. 2tii luclrf^er
.Rranf^eit meint cv, bap Bit
Icibcii ?
ÎI. @i- fagt an bcr ScOer;
Slnbcre fajjcn an ïcv î^îilj.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 187
raalallie ordinarie, con
icuraaiismi, cou flus-
sioni c con emicranie.
— Voglio nialallie irapor-
tanli, dello huonc febbri
permanent con Iravasi
al ccrvello, d(?llc buonc
febbri pelecchiali, délie
buoni pesli, délie buone
idropisie complete, délie
buone pleurisie; c in
quesle malaltie clic mi
compiaccio, è in (lucsto
chc tiionfo.
— Vorrei, signor raio,
ch' ella avcssc lutte le
malallie chc ho citate
or ora, ch' ella fosse ab-
bandonata da tutti i me-
dici, disperata, ail' ago-
nia, per mostrarle (per
pvovai'le) l'ecccllenza
de' miei rimedi.
A. Le sono gi'ato, signor
dotloi'e, délia bontà
ch' elia ha per me.
M. Mi dia il polso. Oi'sii,
ch' esso balla dunque
corne si deve! — Chi
è il suo medico?
A. Il signor Purgon.
M. Questo nome non è
iscfitlo sulia mia lista
dci grandi medici. Di
quai malatlia la credc
affclta?
A. Dice chc sono atîelto
al fegalo, ed lli'iopinano
ch' io lo sia alla milza.
con cnferraedades ordi-
narias, talcs como rcu-
niatisraos, fiuxiones y
jaquccas.
— Loque yoquici'osonen-
lorraedadesdeimpoi'tan-
cia, buenas calcnluras
continuas con delirio,
buenos tabardillos, bue-
nas enfermcdades con-
tagiosas, buenas hidro-
pesias formadas, buenas
pleuresias ; en eso os
dondc yo gozo, en eso
es dondc triunfo.
— Desearia,caballcro, que
tuviese Vd. todas las en-
fermcdades que acabo de
eniimerar, que estuviese
\'d.abandonadodctodos
los medicos, desahucia-
do, en la agonia, para
mostrar â Vd. la excc-
lencia de mis remedios.
A. Agradezco â A'd., ca-
bollero, las bondades
que tiene por mf.
M. Déme Vd. cl pulso. \'a-
mos, lo hallo natural.
— ^Quiénessu medico
de Vd.?
A. Mr. Purgon.
M. No esta escrilo esc hom-
bre en mis libros entre
los grandes medicos. ^ Y
do que dice que cslà Vd.
enfermo?
A. Dice que es del higado,
y olros opinan que es
di'l bazo.
tempo a occupar-mc de
doenças ordinarias ,
rheumalismos, defluxos
c enxaquecas.
— 0 que quero sào doen-
ças deimportanoia,boas
lVi)rcs continuas com
delirio, fclji'cs escarlati-
nns, pestes, boashydro-
pisias formadas, boas
pleuresias ; é isso que
me agrada, é n'isto que
eutriumpho quasi sem-
pre.
— Desejaria, meu senhor,
que tivesseis lodas as
docnças que acabo de
dizer, que fosse V.
abandonado de todos os
medicos, descsperado,
era agonia, para-lhe mos-
trar a excellencia dos
meus remedios.
A.Fico-lhemuitoobrigado,
meu senhor, pela bon-
dadc que tem para mim.
M. Dê-mc o seu pulso. \'a-
mos, quo de as pulsa-
çoes que sào précisas! —
Quem é o seu medico ?
A. 0 senhor Purgon.
M. Este homem nào esta
inscriplo no meu livro
entre os grandes medi-
cos. De que diz elle
que V. esta docnle ?
A. Diz quf é do tigado, c
outros dizem que é do
baco.
188 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
M. Ce sont tous des igno-
rants. C'est du poumon
que vous êtes malade.
A. Du poumon ?
M. Oui. Que sentez-vous?
A. Je sens de temps en
temps des douleurs de
iCte.
M. Justement, le poumon.
A. Il me semble parfois
que j'ai un voile devant
les yeux.
M. Le poumon.
A. J'ai quelquefois des
maux de cœur.
M. Le poumon.
A. Je sens parfois des
lassitudes par tous les
membres.
M. Le poumon.
A. Et quelquefois il me
prend des douleurs dans
le ventre, comme si
c'étaient des coliques.
^I. Le poumon. Vous avez
appétit à ce que vous
mangez?
A. Oui, monsieur.
M. Le poumon. Vous aimez
à boire un pou de vin?
A. Oui, monsieur.
M. Le poumon. Il vous
prend un petit sommeil
après le repas, et vous
êtes bien aise de dormir?
A. Oui, monsieur.
M. Lepoumon, le poumon.
Ph. They are ail dunces
Vour disease lie in the
lungs.
A. Inthe lungs ?
Ph . Yes. Wha l do you feel?
A. I feel pains in my head
(1 have headaches) from
time to time.
Ph. Precisely (exactly),
the lungs.
A. It seems to me some
times as if I had a mist
before my eyes.
Ph. The lungs.
A. I sometimes have a
pain in the stomach.
Ph. The lungs.
A. I occasionally have a
feeling of lassitude in
all my limbs.
Ph. The lungs.
A. And sometimes I am
taken with pains in the
belly as if they were
colics.
Ph. The lungs. You liavc
an appetite for what
you eat?
A. Yes, sir.
Ph. The lungs. You like to
drink a little wine ?
A. Yes, sir.
Ph. The lungs. You feel in-
clined to lake a short
nap after meals, and you
are very glad to go to
sleep?
A. Yes, sir.
Ph. The lungs, the lungs,
î). ^(iS ruib a^ummfôjjfe ! Su
bel- Sunge (icgt 3^r Seibtn.
2(. 3n ber Sunge ?
5D. 3a, ja! SBaa f listen (gte?
2t. 3c^ flirte veil 3eit ju
3ctt ®c^mer5eii im ^p^:*f
(Jîoyffc^mevjen).
5). ajidnig (fagf ici|8 nid)l?)
bie 2unge.
51. 93iand>mal fcfediit e« mir,
«to ijàttt id) cincii (Sd)lci<:r
inn- ben 21ug«ii.
3). tk Sungc.
31. 3d) tiabc au(^ inan<!^ma(
Ucidtdtcn,
Î). 'S)u Suuge.
21. lint mancfemat fii'^le ic^
cine CDiattigfeit in alien
©licbcru.
^'. îtie ifnuge.
%. Oft l^abe id; «Sdtmevjcu im
£eibe, njie wcnn ti fieib*
fdjneibcn (^olif) njave.
3). î)ie Sungc. «§abcn (£le
2tp)>ctit 6cim (èffen ?
2(. O ja, «§ett îDoftor.
î£). î)ic Sunge. ©if trinfen
gem ctn ©laêc^en 9Bein ?
?r. O ja, J&evr î)cftor.
<?'. !Die Sunge. 9îa(^ bcv
9)îaï)tjclt ubcrfcmmt ©ie
aJliibigfeit inib<£ie jinb feftt
gencigt, elu ivenlg ju fc^lum»
mem ?
21. 3a njc^t.
2). ^\t Suuge, bic Sunge fa^<
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 188
M. Sono tanli ii^norali.
Ella è ammalata al pol-
mone.
A. Al polmone?
M. Si. Clie cosa si sente?
A. Mi senlo (provo) di
quando in qiiando doi
dolori di capo.
M. Prccisamento, il pol-
mone.
A. Mi pare qualche voila
di avère un vclo davanli
agli occhi.
M. Il polmone.
A. Provo talvoUa délie
nausée.
M. Il polmone.
A. Talora senlo unâ Stan-
chezza in lutte le mem-
bra.
M. Il polmone.
A. Alcune volte mi assal-
gono dolori di ventre,
che rassomigliano a co-
liche.
M. Il polmone. Cio che
mangia, lo mangia ella
con appclito?
A. Si, signore.
M. A il polmone. Le piacc
iiere bi tanto il Innlt un p«' di viao?
A. Si, signorc.
M. E il polmone. Dopo
avei' mangiato le vien
voglia di fare un son-
nellino, cd è bon con-
tenta di dormirc ?
A. Si, signorc.
M. È il polmone, il pol-
M. lodos son uuos igno-
rantes. Do lo que esta
\'d.enfermocsdelpulmûn.
A. i Del pulmun?
M. Si. iQué siente Vd?
A. Siento de tiempo en
lienipo dolores de ca-
beza.
M, Justamente, el pnl-
mon.
A. A veces me parecc que
lengo un vclodelanic de
los ojos.
M. El pulmôn
A. En algunas ocasioncs
tengo nauseas.
M. El pulm(5n.
A. Y sicnlootras flojedad
en todos los miembros.
M. El pulmon.
A. Y en otros momenlos
me acoraeten dolores de
vientrc como si fueran
col i COS.
M. Elpulmûn. — ^Guando
come usted, lo hace
siempre con âpetito?
A. Si, senor.
M. El pulmon. ^ Le gusta â
Vd. bebcrun pocodevino?
A. Si', senor.
M. Elpulmûn.^ Le acomote
à \'d. una pequena soin-
iiolcnt-ia dospués de la
comida y halla Vd. un
placer en dormir?
A. Si', scûor.
M. El pulmûn, el pulmôn,
M. Sào, lodos uns ignoran-
tes. E dos pulmôes quo o
senhor esta do«nte.
A. Do.s pulmôes ?
M. Sim. Que sente oSr. ?
A. Sinto as vezes rauitas
dores de cabei^a.
M. Justamente, os pul-
môes.
A. Parecc-mc, as vezes,
que tenho um veo diante
dos olhos.
M. Os pulmôes.
A. Algumas vczes lenho
nauseas.
M. Os pulmôes.
A. Sinto, outras vezes,
cansaço em lodos os
membres.
M. Os pulmôes.
A. E algumas vezes lenho
dores pelo ventre, como
se fossem colicas.
M. Os pulmôes. Come com
appetite ?
A. Sim, senhor.
M. Os pulmôe.s.Tem vonta-
dc dehelier am pouc* de visiio.
A. Sim, senhor.
M. Os pulmôes. 0 senhor
depuis da comida tem
alguma somnolencia, e
gosta de dormir?
A Sim, senhor.
M.OspulmÔes.os pulmôes,
189 FRANÇAIS
vous dis-je. Que vous
ordonne voli'e médecin
pour votre noun-ilure ?
A. Ihn'ordonnedupolage.
M. Ignorant !
A. De la volaille.
M. Ignorant !
A. Du veau.
M. Ignorant !
A. Des bouillons.
M. Ignorant !
A. Des œufs frais.
M. Ignorant!
A. Et le soir, de petits
pruneaux.
M. Ignorant !
A. Et surtout de boire
mon vin fort trempé.
M. Votre médecin est une
bête.
— Il faut boire votre vin
pur; et, pour épaissir
votre sang, qui est trop
subtil, il faut manger de
bon gros bceuf, de bon
gros porc, de bon fro-
mage de Hollande, du
gruau, et du riz, et des
marrons et des oublies.
— Je veux vous envoyer
un médecin de ma main ;
et je vicndi-ai vous voir
de temps en temps, tan-
dis que je serai en cette
ville.
A. Vous m'obligerez beau-
coup.
ANGLAIS
I tell you. Wliat diet
does your doctor order
you?
A. He orders soup.
Ph. Ignoramus!
A. Poultry.
Ph. Ignoramus!
A. Veal.
Ph. Ignoramus!
A. Brolhs!
Ph. Ignoramus !
A. New-laid eggs.
Ph. Ignoramus !
A. And at night, some
small prunes.
Ph. Ignoramus!
A. And above all to drink
my wine well watered.
Ph. Your doctor is a
blockhead.
— You must drink your
wine neat; and to thicken
your blood, which is
too thin, you must eat
some good well-fed beef,
good well-fed pork, good
Dutch cheese; oatmeal
and rice, chestnuts and
oublies.
— I will send you a doctor
of my choice; and will
call to see you (give you
a call) from time to time
whilst I remain in this
town.
A. You will greatly oblige
me.
ALLEMAND
iâ) Sf)ncu.2Ba« fiir Sycifcn
I;at 3^1- Strjt 3^iicu cm-
^fo^ten ?
21. ©r cnn?ft?Çtt mit ^iipxt-
2). 3)ummfo^3f!
2(. ©cfliicjet.
ît. î)uinmfo^f!
21. .Qatbflfifci?.
5). 3)miimtoi.'>f !
2(. Stcifcf^Onil^cn.
3). iTummfcpf '
21. gvifctjc (Sicr.
2). 3)ummfcvf!
%. 2(tciiM gebocrte $5aii'
men.
iD. ©ummfoïtf!
%. Utib «orjUijlic^ flctS iel)v
«cvbiinmeii iiJciit.
!D. 3^1- 2tvjt iH tin Siiiu'
— ©ie miiffen relncit SSein
ti-iiifeii, une um 3(;r allju*
bùiineê îi3(ut bicfer ju mn'
à)c\\, imiiYcn (Sic çjiiîcâ,
fotibcé 9iinbflctfcf), fluteâ,
fotibeS ®d)tveijieflcifcf> unî>
guten ^otlanbifdjen Jtafe
cffeit ; ©rii^e wnb 3ieiê,
Jîaftanteii iinb Grifcnfuc^en.
— 3(^ wiU. 3f;nen einen 2ti-^t
ihicf) meinem @inn fcfjicfcu,
inib 'oon âeit gu 3cit merbc
id) tva^vcitb incincê ^icfiiicii
2lufctu^alte(j \cibH bd 3{;iicit
ïcvfoinmcii.
2t. ^Ic «civpii^ten mid) ur.»
ciiblid).
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 189
monc, le diuo. Che cosa
le oi'dina il suo dottore
per cibo?
A. MiordinadcUaminestra
M. Ignorante!
A. Del pollame.
M. Ignorante !
A. Del vitello.
M. Ignorante !
A. Dei brodi.
M. Ignorante!
A. Delle uova frcsche.
M. Ignorante!
A. E, la sera, délie piccole
prugnc.
M. Ignorante!
A. E sopratfuflo di berc
vino mollo annacqualo.
M. Il suo medico è una
bestia.
— Disogna ch' ella bcva
vino puro; e pei- in-
grossare il sangue, che
ha Iroppo sollilc, fa
d'uopo che mangi del
manzo, del maiale, del
buon formnggio d'Olan-
da,del ti'itellOjdel riso, delle
caldaiTOStee delle cialde...
— Le manderô un medico
di mia scella, e verrô io
stesso a vederla di
qujmdo in quandn,
linché mi Iralterrô in
qucsta oiltà.
A. Mi rcnderà un gran-
dissirao servizio.
€sté \(\. seguro. ^ Que
alimenlo le ordena à Vd.
su medico ?
A. Me manda lomarsopa.
M. ; Ignorante !
A. Avcs.
M. I Ignorante !
A. Ternera.
M. ; Ignorante!
A. Caldos.
M. I Ignorante !
A. Hue vos frescos.
M. i Ignorante !
A. Y por la noche, algu-
nas ciruelas pasas.
M. ; Ignorante !
A. Y sobre todo bcber el
vino muy aguado.
M. Su medico de Vd. es
un animal.
— Es nocesario que tome
Vd. el vino puro, y, para
espcsar la sangre, que
es dcmasiado delgada,
es preciso corner buena
vaca bien gorda, carne
de puerco, queso de Ho-
landa, puches, arroz,
casianas y barquillos.
— Yo enviaré â usted un
medico de mi mano, y
vendre à ver à uslcd
do tiempo on ticmpo
miontras permanezca en
e^^la ciudad.
A. Me harà Vd. nierced en
ello.
esta dilo. 0 que é que
Ihe manda dar o seu me-
dico para alimenlaçào ?
A. Manda-me dar sopa.
M. Ignorante !
A. Aves.
M. Ignorante!
A. Vitella.
M. Ignorante.
A. Caldos.
M. Ignorante !
A. Ovos frescos.
M. Ignorante!
A. E à noite, ameixas do-
ces.
M. Ignorante!
A. E sobretudo Leber o
vinho com bastante agiia.
M. 0 seu medico é uma
besta.
— 0 senhor deve beber
vinho puro ; e, para en-
grossar o sangue que
esta muilo fraco, pré-
cisa comer boa carne
gorda, porco gordo, bora
qucijo flamengo; ceva-
dinha e arroz, casta-
nhase massas folhadas.
— Quero mandar-lhe um
medico da minha esco-
Iha, e hci de vir ve-lo
do vez em quando, cm
quantoeu estiver n'esta
cidade.
A. Ficar-lho-hci muilo
obrigado.
190 FRANÇAIS
M. Que dinnlre failcs-vous
de ce bras-là?
A. Gommcnl ?
M. Voilà un bras qne je
me ferais ooupf^r tout
à l'heure si j'étais que
de vous.
A. Et pourquoi?
M. Ne voyez-vous pas qu'il
lire à soi toute la nour-
riture et qu'il empêche
ce côté-là de profiler ?
A. Oui; mais j'ai besoin
de mon bras.
M. Vous avez là aussi un
œil droit que je me
ferais crever, si j'étais
en votre place.
A. Crever un œil ?
M. Ne voyez-vous pas qu'il
incommode l'autre et lui
dérobe sa nourriture .
Croyez-moi, faites-vous-
le crever au plus tôt :
vous en verrez plus cUiir
de l'œil gauche.
A. Cela n'est pas pressé.
M. Adieu. Je suis fâché de
vous quitter sitôt; mais
il faut que je me trouve
à une grande consul-
tation qui se doit faire
pour un homme qui
mourut hier.
A. Pour un homme qui
mourut hier ?
M. Oui : pour aviser et
voir ce qu'il aurait fallu
ANGLAIS
Ph. \\'hat the deuce are
you doing with that
A. What? [arm there?
Ph. There is an arm that
I would very soon get
taken off, if 1 were in
your place.
A.' Why?
Ph. Do you not see that it
absorbs all the nourish-
ment, and prevents this
side from gelling any ?
A. Yes; but I want my
arm.
Ph. You have also there
a right eye that I woul-
get pulled out if I were
in your place.
A. Pull out my eye ?
Ph. Do you not see thated
injures the other and
deprives it of its nou-
rishment? Believe me,
have it out as soon as
possible: you will see
the better with the left
A. No hurry for that, [eye
Ph. Good bye. I am sorry
to leave you so soon ;
but I must bo present
at (I have to attend) a
great consultation to
be held about a man
who died yesterday.
A. About a man who died
yesterday?
Ph. Yes ; to deliberate and
ascertain what should
ALLEMAND
2). aBaé ^um -Çenfcc mad^ftt
!£ic mit bicfcm 2tvm ba ?
31. SEDie fo?
ÎD. ^ai \\i ciii 5lrm, ben ic{>
miv jiiv 3tiiubc abfdjneitcu
Ucj)?, iveun id) (in 3^vcv
©teUe wâu.
21. Hub ivcp'^atb kaé?
Z). <£d}cii Sic nidft, bap tx
allc Oia^nmg vui fui? |icf)t
iinb bajj ev bic auteic Sci.c
am 3iiii£l;nicu l)inb?vt?
51. 33ktnetu>c9cn,aber ic^l^abc
mcineii 3lvm nôt^iij.
ÎD. <Sie hdUn bpvt ai\(fj rcd)t§
ein îliuje, baé icft miv ai\$'
rcipcn licjjc, tvcnn ict^ an
Stiver SteUt ivavc.
2(. èin îtugc au^vci^eii?
35. ©c{>cn <Sic nt*t, bap e-î
baê antevc tclaftigt luib ibr.i
tie ^lafuung cntyc^t ? ® tau-
box @ie nuv,(;evauo bamir,
fotMlb tvie moiiti^, « c
ivcvbcii mit bom lintiu
2tuge iim fo ï)iUer fctieii.
5t. O, ce tuit bamit îtine Cîilc.
3). 9ltieu. (S« ttmt miv Icic,
<Bk fo InUb ju vcvtaffcu,
. ûbcï i(t) ïiabt mi* jU cincc
Sonfuttaticii ciiijufxnbeu, tic
tve.^cii eincé îDiciifcbcn abge-
f)ciUtn tvivb, btv aeftfvii gc
^ovbcn ijî.
2(. aCcgen ciiieé aDîeufcbcn bcr
gefîcrn geftcrbcn ift ?
ÎJ). 5a ; um gu fvfoi|"cf>€it luib
JU cvârunbtu, jvaô man l^m
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 190
M Ghe diamine fa ella di
quel braccio?
A. Si spieglii.
M. Ecco un braccio che
mi farei tagliare (am-
pulare) immcdiatamenle
nel caso suo.
A. E perché?
M. Non a'accoi'ge che at-
li'ae a se lullo il nuli-i-
menlo, e che impedisce a
quellalo di approfillanie ?
A. Si, ma ho bisogno del
mio braccio.
M. Ella ha pure qucir oc-
chio deslro, che io, se
fossi lei, mi faiei ca
vai*e.
A. Cavarc un occhio?
M. Non vede che è d' in-
comodo air altro, e gli
dei'uba il suo nuti'imen-
lùt Mi creda, se lo
faccia cavare quonto
prima. Ella vedi'à meglio
dair occhio sinisUo.
A. Non preme.
M. La salulo. Mi spiacc
di dovcrraene andare
cosi pi'eslo; mabisogna
che mi li'ovi ad un gran
consuUo che deve farsi
per un ccrlo taie che è
raorlo ieri..
A. Per un uomo che è
morte ieri ?
A. SI, afflno di vedere e
di decidere ciô che si
M. i Que diantres hace
Vd. de ese brazoî
A . i C(5mo ?
M. Vea Vd. un brazo que
yo, si iuera Vd., me
han'a cortar inmediata-
mcnle.
A. ^ Y por que?
M. èNo ve \'d. que atrae à
Bi'lodala nulriciciny que
impide que aprovecho
de clla ese otro lado?
A. S), poro yo lengo ne-
ccsidad de mi brazo.
M. También tiene Vd. ahf
un ojo derecho que yo
me har/a sacar si eslu-
viera en su lugar.
A. i Sacar un ojo?
M. i No esta Vd. viendo
que incomoda al olro y
que le quila su nutri-
cidn? Créarae Vd., hàga-
selo sallar cuanto anles,
y vera Vd. màs claio
con el ojo izquierdo.
A. No corre prisa.
M. Adios. Siento infinilo
el dejar à Vd. tan pronto,
pero es indispensable
que me lialle en una
gran consulta que debe
celebrarse por un hom-
bre que murid ayer.
A. ^ Por un hombre que
murid ayer?
M. Si;p ara very deeidir
que es lo que hubiera
M. Quediabofaz o senhor
com esse braço?
A. Gomo?
M. Eis um braço que eu
mandaria cortar jà, se
estivesse em seu lugar.
A. E, porque?
M, Nào esta vondo que
chama a si toda a nutri-
çào, e que impede que
esse lado aproveite?
A. Sim ; mas eu precise
do meu braço.
M.O senhor temahioolho
direito que eu mandaria
vasar se estivesse ng
seu lugar.
A. Tirar um olho ?
M. Nao esta vendo que in-
commoda 0 outro, e rou-
ba-lhe a nutriçào ? Creia
0 que Ihedigo, mande-o
tirar o mais depressa
possivel : vera melhor
do olho esquerdo.
A. Isso nào tem pressa.
M. Adeus. Sinto deixal-o
tào cedo; porém é pre-
cise que me ache em
uma grande consulta
que devo fazer para um
horaem que morreo hen-
tem.
A. Para um homem que
morreo honlom ?
M. Sim: para dar o meu
parecêr e ver o que se
19i FRANÇAIS
lui faire pour le guérir.
Jusqu'au revoir.
A. Vous savez que les
malades ne reconduisenl
point.
100. Un dentiste.
A. J'ai une dent creuse
qui me l'ait horriblement
souITi'ir.
D. Asseyez-vous dans co
fauteuil, madame, pen-
chez la tête en arrière
et ouvrez bien la bou-
che. ^'oilà un râtelier
bien dégarni ?
A. Hélas! il ne me reste
plus qu'une huitaine de
dents.
l). ^'ous en avez donc
perdu vingt- quatre.
A. Pas possible !
1). C'est très certain. Cha-
que mâchoire a qualro
incisives, deux canines
et dix molaires, ce qui
fait en tout trente-deux.
A. J'ai cependant tout fait
pour les conserver. J'ai
employé les meilleures
poudres dentifrices.
D. En êtes-vous bien sûre,
madame ? Les acides
qui font partie de ces
poudres , comme la
crème de lartre el le suc
ANGLAIS
have been done to cure
him. Adieu till I see
you again.
You know that sick per-
sons do not see visitors
out.
100. A dentist.
A. I have a hollow tooth
that makes me suffer
dreadfully.
D. Sit down in that arm-
chair, madam, throw
your head back and
open your mouth Avidc.
Your mouth is pretty
clear of teeth !
A. Alas! I have but eight
teeth remaining (eight
teeth left).
D. Then you have lost
twenty-four.
A. Impossible !
D. It is very certain. In
each jaw there are four
incisives, two canines,
and ten grinders, which
makes thirty-two teeth
in all.
A. Nevertheless I have
done every thing to
preserve them. I have
employed the best tooth
powders.
D. Are you quite sure of
that, madam? The acids
that form part of those
powders, such as cream
of tartar and K-mon
ALLEMAND
l^âtte geben mûffîn, «m i^it
ju vetten. 5llfo bié auf
iGicbevfe^eii.
$t. Sic ïrifi'cii, -Çcrr î^oftor,
fcaft bie iîvaufen nicmalvbaô
©ctcit ijet^en.
100. 6ln 3a^narjt.
2t. 5c(;> 1)Aht cinen l^ol^tcn
3a!^ii, bel mit ^d)\:ed[id)i
©chmcrjcu veruvfac^t.
3. <£e^eu (Sic ficf> gefatti^fl
in biefcii Se^nfîu^t, fflivi»
iame, legeii ©ie bcn ^opf
recfet juiiicf unb macèeu ©ie
beu OJîuub n>eit aur. (5iu
fcf)v liicfen^aftcâ @ebip!
2t. 21(f) tcibfu ! ei bkiben mix
ctwa nur nai) adjt 3a^ne.
3. ©ie l^aBen atfo »ict unb
j\i>aitjii3 iDcvtoren.
21. llnniocjlicf) !
3. @ani gorip. 3cbe Stimi'
tabc l^at fier Séncibcj.i^iie,
jïvei 2lugenjâ()nc «nb jc6n
î8acfenjâ^nc, waé im ç\cin'
jen jw«i unb breipig 3â^ne
mad)t.
2t. ijd) ïjciU bo(6 atteâ 3)îôg'
licl)e (nicin SDîoglidifieé) ju
ibicr ©i^altung gettian. 3cï|
l^abc bic beficn 3a^n<>uÏKr
gcbraudu.
3. @inb Sic bcffen gan^ ge»
irip, 0)îabanic'? îie Sauren,
aué bencii biffe lUutï>fv ^"m
î^eil beilc^en, )uie nanieiit»
li (Svemortartavi unb (Sf
ITALIEN
sarebbo dovuto fare per
salvarlo. A rivederci
dunque fra breve.
A. Ella sa die gli amma-
lati non accompaguano
lino alia porta ivisilalori.
100, Uu dcntisla.
A. Ho un dente fora to
(cai'iato) che mi fa sof-
Irire ori'ibilmente.
D. S' accomodi, signora,
su queslo seggiolone,
pieghi la lesla in dietro
ed apra bene la bocca.
Ecco una mandibola
mollo sguarnita.
A. Pur troppo! mi resta-
no otto denti soltanto.
D. Ella ne badunqueper-
dnlo ventiqualtro.
A. E.impossibile !
i). E indubitato. Ogni
masoella ha quattro
donti ineisivi, due ca-
nini e dieci molari, il
che fa in tutto trentadue
denti.
A. Kppure ho falto di
tullo per conserva rli.
Ho poslo sempre in
oporu i migliori denli-
IVici.
I). Ne è olla ben certa?
(jU acidi che fanno
parte di que.ste polvcri,
come il cremor di lar-
taro ed il huj»o di li-
ESPAGNOL
debido hacérsele para
haberle curado. Hasla la
vista.
A. Vd. sal)e que los enfer-
mos no acompafian sus
visitas hasta la puerla.
100. Un iloulista.
A. Tcngo una muela pi-
cada que me hacc sufrir
atrozmente.
D. Siénleso Vd. en ese si-
llon, senora, incline Vd.
la cabeza para alras y
abra Vd. bien la boca.
H c aqui una dentadura
bi en despoblada.
A. ;Ay ! No me quedan
mas que uuos ocho dien-
tes.
D. Enlonces ha perdido
Vd. veinticuatro.
A. i No es posible !
D. Nada mascierto. Gada
quijada tione cuatro in'
cisivos, dos caninos y
diez raolares, lo que
hace.en todo Ireiula y
dos clientes.
A. Yo he hecho sin em-
bargo todo lo posible por
conservarlos. He usado
siempre los mejores pol-
vos denti'fricos.
D. I Esta Vd. bien segura,
senora? Los acidos que
forman partedeesos pol-
vos,comoel cremor la r-
taro y cl jugo de liraûn,
PORTUGAI:
191
deveria ter feilo para o
curar. Ale mais ver.
A. 0 senhor sabe que os
doentes nào acompa-
nhào as visitas.
100. [Jm dcnlista.
A. Tenho um dente furado
que me faz soffrer cruel-
men te.
D. Sente-se n'esta cadeira
de braços, queira incli-
nar a cabeca para traz
e abra bem a oocca. Eis
uma dentadura bemdes-
guarnecida.
A. Ah ! nào me restào
mais que uns oito den-
tés.
I). Entào tern perdido
vin le e quatro.
A. Nào é possivel !
D. E muito certo. Cada
queixo lem quatro inci-
sivos, dois caninos e de/,
molares, o que faz ao
lodo trinla c dois denies.
A. Entretanlo lenho feito
todo 0 possivel para os
conservar. Tenho usado
dos melhores pus den-
lilricios.
U. Esta bem corla d'isso,
senhora ? Os acidos que
fazem parte d'esses pus,
cornu o cremor de tarla-
10 0 o Kucco de limâo,
192
FRANÇAIS
de citron, allèrent rapi-
dement les dents.
A. Mais que fallait-il faire?
D. L'hygiène dentaire con-
siste presque unique-
ment dans la propreté.
— La brosse à dents mé-
diocrement dure est d'un
usage excellent et ne dé-
chausse point les dents
comme on le croit vul-
gairement.
— La poudre de quinquina
donne du ton aux gen-
cives, et la magnésie est
fort utile, en ce qu'elle
neutralise les acides.
A. Ah ! que ne vous ai-je
consulté plus tôt?
D. Le mal est fait ; il n'y
a plus de remède. —
Voyons cette dent. Est-
ce celle-là ?
A. Oii, monsieur. Ne pour-
riez-vous pas la plom-
ber ?
D. Le plombage des (îents
n'est qu'un palliatif.
A. Vous voulez donc me
l'arracher?
D. Non, madame, je vais
l'extraire.
A. Mais cela fait bien mal.
D. Pas du tout. C'est une
opération très douce ,
mêlée même d'un certain
plaisir. Allons ! du
ANGLAIS
juice, very soon destroy
the teeth.
A. Blit what should I have
done ?
D. Dental hygienics con-
sist almost solely in
cleanliness.
— Amoderatelyhard tooth-
brush is a very useful
article and does not ypl
bare the teeth as peolea
commonly suppose (as
commonly supposed).
— Quinquina powder gives
tone to the gums, and
magnesia is very benefi-
cial, as it neutralizes
the acids.
A. Ah ! why did I not
consult you sooner ?
D. The harm is done
there is no remedy. —
Let me see the tooth.
Is it that one?
A. Yes, sir. Could you
not slop it up ?
D. Stopping up leoth is
only a palliative.
A. You will pull it out
for me then ?
D. No, madam, I will ex-
tract it.
A. But that is very painful.
D. Not at all. It is a very
easy operation, even
not unaccompanied with
IV certain pleasure
ALLEMAND
tïonen fa ft , screcibeii bU
3â^ne frfincU.
2(.2l6ev n^aê \clUt \é ttmx tf>un?
3. ilic gefammtc Batiiivfleijc»
funfl fceftf^t fafl nuv in bee
9îcinlic&feit.
- (5ine 3a^nbiirfle tton mits
tc(ma^i;]er J&avte ift fe^r ju
cmvfeblcu unb mad)t bic
3ai;ne fciiuénje^cS Iccfcr, n.ne
man geivo^utic^ glaubt.
— ^ai CS^iiiin^utvcv giSt bein
3at)nfïcifcï) tri|'d)< Savbc inib
bie aJiagnefivT ijl fcbv nu^»
li^, inbem fie bic Saureii
neuttalifiït.
§. 5lcf», ba^ id) ®te nicbt fcii»
i)€ï urn Static 9efr«»lt ^abe!
3. !Da5 llckt ill einmal ç\C'
fcfiebeu ; ba ifl nitbt ine^v
ju l}d\tn. — 33efc^cn irir
ben 3a^it. 5fl t« btefcr ?
%. %\. ^onncii ©ie i^n nid't
VU'mbiven ?
3. I)a« $(onibiv(n bet Soi^ite
ifl nur eiii 3cbciitmittcl.
Q{. <3ie rooUftt ibn alfo au'5»
biccben?
3. 9icin, SOîabamc, ici) wUi
i^n auéjicben.
21. 5lbeï baé t^ut fcbr tvcl».
3. 33en.Mbrf. (5^ ill cine fe'^t
gelinbe Oi^eratiou, bie fc«
flar miteinem i^cuMiTcn iOer«
gnûflen «eibuubcu x^, . ..wcm
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS l'J-'
luone, allei'ano rapida-
menfo i denli.
A. Clie biiognava fare sdiiiiqne?
D. L' i.Lricnc dei dcnli
consislc quasi uiiica-
iiienle ncUa pulizia.
— Lo sp«TZZolino discrc-
larnenlc diiro è un
mezzo ecccUciile, o non
scalza già i dcnli, co-
rne si crede comune-
menle.
— La polvere di chiniiio
(di chinaclîina) rassoda
le gengive, ed ulilissi-
ma è la magnesia, per-
ché neuli'alizza gli acidi.
A. Ah ! perché non 1' ho
ioconsultalopiù presto?
D. 11 maie è l'alto, ed ora
non vi è piii rimedio,.
— Vediamo il dente. E
queslo?
A. Si, signore. Non po-
Irebbe clla impiorahar-
lo ?
D. L'impiombatura dei
(ienti è toUnolo un pallialivo.
yX.. Ella vuol duiique ca-
va rmelo?
D. No, signora, voglio
estrarlo.
A. Ma ècosamr.llo dolorosa
D. Niente afl'allo. E un'o-
porazionc Iciri^^erissima,
frammisla aiizi ad un
ccrlo piaccro... allorchè
altcran ràpidaraentc la
deiitadura.
A.;, Pues qu('; era nccesa-
rio habcr hecho?
I). La higicnc dentaria
consislecasi ùnicameute
en el aseo.
— El ccpillo de dlentes
mcdianamontc duro es
de un uso excelenle y
no dcscarna los dicntes
oomo vulgarmenlc se
crée.
— Los polvos de quina
fortifican las cncias, y
la magnesia es muy util
en raz('>n â que neutra-
liza los àcidos.
A. ; Ah ; por que no he
consultado a \'d. ante??!
D. EJ mal eslà hecho ; ya
no licne remedio. — Vea-
mos esa muela. ^ Es
esta ?
A. Si, scnor. ^No pudiera
Vd. emplomarla?
D. La emplomadura de
una muela uo es mas
que un paliativo.
A. i Es que quiere Vd.
arrancàrmela ?
D. No, senora, voy à ex-
tracrla. [dano.
A. Pcro eso hace mucho
I). Absolu lamente ningu-
no. Es una opcraciôn
muy suave, en la que se
enoucntra hasta cierto
altcrào rapidamente os
denies.
A. Entàoque dévia eu faier?
D. A hygiene dentaria
consiste quasi excluoi-
vamente no asseio.
— A escova de dentés
pouco dura c de uso
excellente e nào des-
carna os dentés como
vuigarmente se julga.
— Os p6s de quina dào
força as gengivas, e a
magnesia é muito util,
porque neutraliza os
acidos.
A. Ah ! se eu 0 livesse
consultado antes.
D. 0 mal esta feito ; jâ
nao ha mais remedio.
— Vamos a ver esse
dente. E este ?
A. Sim, senhor. Nào o
poderia chumbar?
D. Chumbar os dentés nào
é se nào uni pallialivo.
A. Enlào quer arrancar-
m'o ?
D. Nào, senhora, vou ex
trahil-o.
A. Mas isso Taz doer muito.
D. Nom nada. F] uma ope-
rarào niui suave, raes-
mo misturada com uni
certo prazer... logo que
25
193 FRANÇAIS
courage !
A. Mais, monsieur...
D. Laissez-moi seulement
retirer le coton que vous
avez mis dans le creux
de la dent. — Crac 1 la
voilà.
A. Mais, monsieur, je te-
nais à conserver celle
dent.
D. C'était impossible. Elle
est noire et cariée. Vous
n'avez d'ailleurs que des
chicots dans la bouche;
il faut vous -.n débar-
rasser au plus vite.
A. Miséricorde! mais avec
quoi est-ce que je mâ-
cherai ?
D. Je vous mettrai un râ-
telier entier avec lequel
vous pourrez broyer les
aliraenls les plus durs
et qui vous rajeunira
de dix ans.
A. (A part.) Qui me ra-
jeunira de dix ans !
{Haut.) Monsieur, j'ai
du courage, enlevez-moi
tous ces vilains chicots.
ANGLAIS
when it is over. Come,
be courageous.
A. But, sir...
D. Let me only take our
the cotlon you have
put in the hollow of
the tooth. — Crack !
there it is.
A. But, sir, I wished to
keep (was anxious to
keep) that tooth.
I). That was impossible.
It is black and decayed.
Besides you have none
but old slumps in your
mouth ; you must get rid
of them as soon as pos-
sible.
A. Mercy! but what shall
I have to chew with
then?
D. I will put you in a
complete set with which
you may masticate the
hardest food, and which
will make you look fen
years yowiger.
A. (Aside.) M'ake me look
ten years younger !
(Aloud.) Sir, I am no
coward; pull out all
these nasty stumps. *
ALLEMAND
ftc toiitber ifl. 2tCfp. mnt^
gcfapt !
3t. 5lbcr >ècvr ÎpftPi...
3. ?afi"en ©te micft iiuv bic
i8aumn)o(te ïjciaué^iettcn ,
tie '^ie in cie «Oofiduig beg
3a^iiô i^cjîecft ij,\btn. —
Rxad^ 1 ba ifî cv.
2(. 5(t>er, -ê-rv Tcftox, c« tag
miv baran bicfeii 3a^u ncc^
|U f'cfialttn.
3. îaê tvai- uiuiiogiirf). (5v
ifl gaii^ frfiusivj iinb »ev»
fault, llcficvfjauvt ^aben Sic
uuc nocf) ©tnmmct im
2)hinbc; (2ic foUtcii ficf» fo
fdjuctt ivie nicgtid} ba»wi
(tffveicu taffcn.
51. JBann^crjigei ®ptt! wc
«lit fcU irf) bcnn faucu?
3. 3c6 ïvcvbe Shncn cin gar.»
jcê ©ebiji einfe|eu,mit bcni
<gie bic i)ârtc)itcn @^>cifeu
jcvuuilnicu fiMiaeii, unb baâ
(£ic iim icifn Sat^cc jiincjcr
ma6cu anvb.
%. (28ci Scitc.) îTaô mict) um
je^n Sa^ve jauger macijcu
ivirD ! (Saut.) ^^evi î)pttcr,
id) ^ak 3)îutî?, jie^cn «Sic
mil all bicfc ï;àj)(iii)en
Stummel ane.
101. Chez un changeur. 101. At a Changers. 101. î8ci einem SBerf^ôlci
A. Pourrez-vous rac don-
ner des Ihalers pour uu
billet de cent francs?
B. Nous vous en donne-
rons volontiers con Ire
A. Can you give me tha-
ïe rs for a hundred franc
notes ?
B. ^^'e should be glad
to give them for gold ;
vl. Xcciuion Sic mil- fiiv eiii
•'^■>uiibevt Siaufcu i*illct
îf;a(ci- gcbcn?
ii3. ®cgcn ®ctb jvcrbe iâ)
3^ueu gerne tvcc^felii; obex
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 103
è compiula. Anirao! si
faccia coraj4i,'io.
A. Ma, signore...
I). Mi iasci sollanlo levai*
via la bambagia ch'ella
ha messa nel foro (nel
buco) del dente. — Crac!
cccnlo.
A. Ma, signore, a me pre-
meva di conseivare que-
sto dente.
D. Era impossibilc. E nero
e caria lo. D' altra parle
cl la non ha in bocca altro
chc radici; convien chc
se ne sbarazzi il più
presto.
A. Misericoi'dia! ma con
cbe cota potro poi mastirare?
D. Le adallcrô una den-
liera compléta, colla
quale potrà Iriturare i
cilii piu (liiri, c chc la
ringiovanii-à di dieci
anni.
A. {l'ra si). Che mi rin-
giovanirà di dieci anni?
(Ad alla voce.) irignore,
io sono coraggiosa; mi
levi pure tulte queste
brutle radici.
101. Da iiu cambiavaluto.
A. l'olreste eambiarmi in
talleri un bigiietto di
cento franchi?
B. Va ne daremo volen-
placer.-.cuando estàter-
miiiada. j \'anios îvalor.
A. Pero, ('aballero...
D. Dcjenie \'d. sacarso-
1 amen le el algodôn que
se lja pucsto \'d. en cl
hueco de la muela. —
I Crac î véala \'d. aqui.
A. Pero, caballero, yo que-
n'a conservar esa muela.
D. Eraimposible. Esta ne-
gra y cariada. Por lo
demàs, \'d. no licne màs
que raigones en la boca,
y es necesario deseui-
barazarse de ellos cuan-
lo antes.
A. i Misericordia! y enton-
ces, ^ con que quicre
\'d. que masque?
D. Yo la pondre à \'d. una
denturada compléta con
la cual podrâ Vd. pulve-
rizar los alimente! màs
que
Vd.
A. iAparle.) iQué me re-
juvenecerà diez anos ?
(Alto) Caballero, tengo
valor, sàqueme Vd. to-
dos estos horribles rai-
gones.
ICI. En casa de un cam-
h is ta.
A. ^Podi'ia Vd. darme ta-
1ers por un billcte de
ci en francos?
Se los daré à Vd. à
duros, y que la rejuve-
neccrà à Vd. diez aiïos.
esia concluida. Vamos '
coragem.
A. Mas, scnhor...
D. Deixe-me a senhora
sômente lirar o algodào
que poz no bui-aco do
dente. — Crac ! ei-lo
aqui.
A. Porém, scnhor, eu quo-
ria conservar este dente.
D. Era impossivel. Esta
negro e cariado. Alcni
d'isso a senhora nào
lem na bocca senào ar-
nellas ; é precise des-
smbaraçar-se d'ellas o
mais depressa possivel.
A. Misericordia ! mas com
que é que hei de mas-
ligar ?
D. Vou por Ihe uma den-
ladura inleira com a
quai a senhora poderà
mastigar os mais duros
alimenlos, e que a re-
moçarà de dez annos.
A. (A parte.) Que me
remoçara de dez annos?
(Alto.) 0 senhor, tenho
coragem, arranque-me
ludas estas ruins aruel-
las.
101. Em uma casa de-
çà m hio.
A. Pode-me dar thaJcrs
por um bilhete de cem
francos?
y. Dar-lh'os-hei, de boa
394 FRANÇAIS
de l'or; mais les billels
de banque n'onl pas
cours ici en ce moment.
A. El les ducals d'Autri-
che ?
B. Oh ! ils sont reçus
comme les louis d'or ;
mais il y a en ce moment
une crise sur les florins.
A. J'en suis fâché ; car
j'en ai uncertain nombre
à changer.
B. Je vais consulter le
cours. — D'après la
bourse d'hier un louis
d'or vaut 9 florins,
45 kreutzer.
A. Veuillez me changer
250 florins.
B. Voici votre argent,
monsieur.
A. A propos, j'oubliais ;
il me faut de la petite
monnaie pour aller à
l'exposition.
B. Je vais vous changer
une pièce de cinq francs.
A. Comment ; vous pre-
nez 20 centiuîes pour le
change ?
B. Ce n'est pas trop,
monsieur, au bureau de
l'exposition on prend
jusqu'à 25 centimes.
A. C'est une véritable
exploitation.
B. Que voulez-vous? nous
sommes fort à court de
monnaie en ce moment.
ANGLAIS
but bank-notes do not
pass here at the pre-
sent moment.
A. And Austrian duculs?
B. Oh ! they are received
as louis d'or; but there
is just no\v a crisis
as regards florins.
A. I am sorry for tlial;
for I have a good num-
ber of them to change.
B. I will look at the
change list. — According
to yesterday's change,
a louis d'or is worth
9 florins 45 kreutzers.
A. Please to change me
2 50 florins.
B. Here is your money,
sir.
A. By the by, I was near
forgetting; I wantsome
small change to go lo
the exhibition.
B. I will change you a
five- franc piece.
A. What ! do you take
20 centimes for the
change ?
B. It is not too much,
sir; at the office of the
exhibition, they charge
25 centimes.
A. It is an absolute im-
position.
B. What would you have?
we are very short of
small change just now.
ALLEMAND
bie fBanU^iiicttt flnb im
Stugrnblidc au^cr ^oucé.
^. llnb bie î'ftvcic^ifd^cn îu»
fa ten?
SB- 0^,bie nc^mcn ttjir ctenfo
tvie Scuiô b'orê. -iUbev bie
®iitten fuiD jeljt in ïotler
Sttïnè.
21. îDaô ifi mir angclcgcn ;
ic^ ^abc bcian cine getviffe
SlnjaM ^u ivecfcfcln.
SOB. 3cf) tviU ten Jtcuré njK^-
fe^cn. — 2tuf ber gefirigcn
iBôrfe gait cin Souiê b'oc
9 ©utbcn 45 ^reuçec.
2t. Bottten ©ic miv250®ut-
ben n)cd)eflu.
SB. 3u biencn; l^ia- ifl 3^r
@elb.
21. 2ld), id) ÎHïtte tcinafjc vcr»
gcffcn. 3d) bvauc^c ^leingelb
inn ani bie 2luâfteltung ju
gc^cn.
2D. 3d) njitt Sbnen fur fiinf
Siautcu 2)iiiU5e gcbeii .
2t. SBic! ©ic nc^mcn 20 Sen'
tinicê fiivê aCedifcln ?
2B. Qè ifl nid)t ju tid auf
bcni 2tuôftcUungé-il3aieau
nintnu man 25 ëcntinicéi.
2J. 2)ae ill \a cine vcUige
?luôbcutclci.
2B. aBaé jvollcn eie? 2Cir
finb im ?lugciiblirf i(\)i
f ur j baran mit J^letn'^ïùujc.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 19 i
tieri in cambia di oro;
ma la caria mono la non
ha corso in queslo mo-
raento.
A. Etl i ducali auslriaci?
B. Oh! sono acoellali
corne i luigi d'oro; ma
oggidi v' è una crisi
sopra i fiorini.
A. Ne sono dispiacenle
perché ne ho una cerla
quanlità da cambiarc.
B. Consuilerô il corso;
secondo la borsa di
ieri un luig^i vale
9 fiorini 45 Kreutzer.
A. Vi prego di cambiarmi
250 liorini.
B. Ecco il voslro denaro,
signore.
A. Appunlo, mi scordava;
m'abbisogna dello spic-
ciolo per andare aU'espo-
sizione.
B. Vi cambierô una pezza
da cinque franchi.
A. (^orae? Prendete venli
centosimi per il cambio?
B. Non è troppo, signore.
Air uffizio deir esposi-
ziuncsiprendonopersino
venlicinque centesimi.
A. E un vero abuse.
B. (Jhe mai volele? In
queslo momenlo la mo-
neta è cosi scarsa!
cambio do oro. Los bi-
llotos do banco no cir-
culan aqui por ahora.
A. i, V los ducados do
Austria ?
G. Se reciben como los
luises de oro ; pero ac-
lualmenle hay una cri-
sis sobre los florines.
Lo siento, porque ten-
go para cambiar una
cicrla canlidad.
A. Voy à consullar el
curso corrienle. — Con-
forme à la boisa de aycr,
el luis de oro vale 9 flo-
rines, 45 kreutzer.
G. ^ Quiere Vd. cambiar-
mc 250 florines?
Ile aqui su cucnta de
usted.
G. i Ah ! à propôsilo, se
me olvidaba ; necesitcf
moneda suella para ir
â la exposiciôn.
Le cambiaré â Vd. una
pieza de cinco francos.
A. i Gûmo ! ^ me cobra
\d. 20 centimes por el
cambio?
G. V no es demasiado.
créame \'d. ; los cambis-
tas de la exposiciôn re-
tienen hasla25centimos.
A. Es una verdadera ex-
plolaciôn.
Ci. Ou(; quiere Vd.? la mono-
(hi uionuda escasoa bas-
tante en este momento.
vonlade. em troco de
ouro; mas os bilhetes
(le banco nào tem curso
n'este momento.
A . E os ducado s d'Austria ?
B. Oh ! Esses .sào recebi-
dos como ouro ; portjm
ha n'este momenlo uma
crise sobre os florins.
A. Tenho pena ; pois li-
nha alguns para trocar.
B. Voii ronsiillar «s cambiti. —
Segiindt) 0 carso de hontem nm
luiz de ouro vale novc /7o-
riDS e qiiarenla e ciaco
kreutzer.
A. Qua* trocar-me 250
florins.
B. Eis aqui o troco, meu
scnhor.
A. A propôsilo, esquecia-
nie, precizo de trocos
para ir à exposiçào.
B. Vou trocar-lbe uma
moeda de cinco francos.
A. Gorao ! Icva-me vinte
centimes pelo cambio ?
B. Nào é muito, meu se-
nbor; no escriplorio da
exposit^ào aie descentào
vijUe e cinco centimes.
A. E uma vcrdadeira es-
peculaçàe.
B. Oquequerosenhor?Tr-
mos agora muila falta
de métal sonante.
195 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
102. Un banquier.
A. Je suis porteur d'une
lettre de change tirée
sur vous et endossée à
mon ordre.
B. J'ai reçu avis de la
part du tireur, j'y ferai
honneur le jour de
l'échéance.
A. Je .sais qu'elle est à
usance, mais comme je
suis obligé de partir in-
cessamment, je viens
vous prier de me l'es-
compter.
U. Cela vous coûtera...
A. C'est un peu cher, mais
il faut que je m'y ré-
signe.
B. En quelle monnaie dé-
sirez-vous être payé ?
En billets de banque', en
or ou en argent?
A. En billets \le banque.
B. Ils sont fort chers dans
ce moment ; vous paie-
rez trois pour cent.
A. Ce serait une perte
très considérable.
B. Les louis d'or sont au
pair.
A. Dans ce cas, je vous
prie de me payer en or.
B. C'est bien. \'oici
louis d'or et l'appoint
en monnaie blanche.
A. Cette pièce paraît avoir
été rognée.
B. Pardon, vous vous
402, A banker.
A. I am the bearer of a
bill of exchange drawn
on you and endorsed to
my order.
B. I have been advised
of it by the drawer; I
will pay it w^ien it falls
due.
A. I know it is at usance ;
but as I am obliged
to leave immediately, I
am come to request
you to discount it for
me.
B. It will cost you...
A. It is rather dear, but
I am obliged to submit
to it.
B. In what money do you
W'ish to be paid ? In
bank-notes, gold, or sil-
ver ?
A,. In bank-notes.
B. They are very dear just
now ; you will pay three
per cent for them.
A. That would be a con-
siderable loss.
B. Louis d'or (or napo-
leons) are now at par.
A. In that case, I beg you
will give me gold
B. ^"ery good. Here...
louis d'or and the odd
money in silver.
A. This piece appears to
have been clipped.
B. I beg your pardon ; you
102. (âiii î8aiificr.
31. 3i1j fnibc enicit Serfu'et,
tev auf Sie gcjogen iiiib
auf mciuc Orber iiibciTut
it^.
'■8. 3(fi ^a6e ben 2(\>ié fcm
?[ii?rtcllei ei-^alteji.3cli ivcvbe
\i)\\ am ii^erfalttage ixviî*
ja^teii (tioiioriieii).
•§ 3* \X)n\\ bap crnoc^ nirfit
faltiiî ift, abcr ba icfi cx'
\\ô^)[o^t tun uiiverjU).](icfiati=-
g:ircifcn, mô(f)te ic^ (£ie
bitten, i^n mix ju bi^fon»
tiien.
0?. îTaS fpjîet S^ncn...
51. ^aé ijl cttraâ t^euer ,
nbcr ic^ miip niic^ [c^on
taiiu finbcii.
ï3. 3n tuetcbcv ©etbfcrte »i?un»
fiiK" Sic bcja^tt jit fcin?
3n JBanfiiotcii , in ®olb
pbcr in Silbcr ?
?l. 3n 3<anfnotcn.
i<. 3}ic fine im ^lugenbticf
fc^r t^ciicr ; Sic iccrbcn
bvei *lJrojcnt bcja^teii.
"-(. ÎJaé irarc ein fctir bcbcu*
tcnber 3]leiliift.
% îTie l'cuiê bor ftc^in al
p;iri.
\?f. 3n bicfcm 5a(lc bittc ui^
iiiir in (5U''(b. aii^ijujiIUcii.
IV Çf^ut. ^icr fiiit... îîpui»
b'cr nnb ber Sicft in '^il-
'}{. TicfcS ©Ptbflûrf fdjeint
miv bcfifinittcn ju fcin.
^. ©ntfibiUbigen *5ic, Sic
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS ll^ô
102. Un bauchiere.
A. Ho una lelloradi cam-
bio (una cambiale) traita
sopra di Ici, e girala
nil' oi'dine mio.
B. Ho l'icevnto l'awiso
da parle dal traenle : le
faiô ouore il giorno
délia scadenza.
A. So die è ad uso; ma
siccome sono coslretlo
di parlii-e quanlo prima,
ventfo quindi a prcgar-
la di volermela scon-
lare.
B. L,e coslorà...
A. E alqunnlo caro, ma
convicn che mi ci ras-
se^ni.
B. In quai valuta desidera
essei'e pagala? In cedole
di banca, inmoneled'o-
ro 0 d'argento?
A. In cetlolo di banca.
B. In qiiesto momento
sono cai'issime; ella
paghei-a il Ire per cento.
A. Sarebe una perdila
raollo considère vole.
B. I luiy:i d'oro sono ai
pari.
A. In tal caso la prego di
pagarmi in oro.
B. Sla bone. Eccoli...
luigi d'oro, e l'appunlo
in valulo d'argenlo.
A. Sembrachc quesla mo-
nela sia stata rosa.
D. Le chieggo scusa, clla
Uu huuqucro.
A. Soy portador de una
Iclra de cambio girada
conlra V'd. y endosada
à rai orden.
B. Ile rccibido aviso del
liltrador, y haré honor
à ella cl dia del venci-
mienlo.
A. yé que esta à treinla
dias ; poro corao me v^o
oldigado à partir inmc-
dialiimente,vcn.Lro à su-
plicar à Vd. que me la
descuente.
B. Esc costarâ à Vd...
A. Es un poco caro, pero
es forzoso que me re-
signe.
B.^ lui que moneda quicre
Vd. que le pague?^En
billeles de banco, eu oro
6 en plata ?
A. En billetes de banco.
B. Eslan muy alios en la
aclualidad; pagarû Vd.
el très por cienlo.
A. Serià una pérdida muy
considerable.
B. Los luises de oro eslàn
à la par.
A. En cse caso, suplico à
\'d.queniepague en oro.
B. Bien esta Aqui licne
Vd... luises de oro, y lo
restante en plala.
A. Esta moneda parece
que la han l'aspado./
B. Dispense Vd.; Vd. se
102. Um bauqucPi'O.
A. Sou porlndor de «ma
lellra de cambio sacada
sobre o soiiliore endos-
sada à minlia ordem.
B. Eu reccbi aviso da
parle do sa-^ador; hoii-
ral-a-hoi no dia do seu
vcncimento.
A. Sei que os\à a uso:
mas como .^nu obrigado
a partir immediata-
menle, vcnlio pedir-lhe
que m'a dosconle.
B. Isso Ihe custard...
A. E um pouco caro, mas
é precise resignar-me.
B. Em que moeda deseja
ser pago. Em billietos
do banco, em ouro, ou
em prala ?
A. Em billieles do banco.
B. Efitào rauilo caros n'es-
te monienlo. tcm de pa-
gar très por conto. Sé-
ria uma perda mui eon-
sidcravel.
B. Os luizes de ouro estâo
ao par.
A. N'este caso, rogo-Ihe
que me pague em ouro,
B. Muilo bem. Aqui esta...
luizes de ouro e o rcslo
cm prata.
A. Esta moeda parece 1er
sido cerceada.
B. Desculpe-mc; oseulior
fOQ FRANÇAIS
trompez : le cordon est
parfaitement conserve.
A. Celle-ci est bien lé-
gère, on la dirait fausse.
B. Nous niions la peser nu
trébuchet. Vous voyez
qu'elle est de poids. "^
A. J'ai encore des fonds à
toucher chez M***. Au-
riez-vous l'obligeance de
me donner son adresse?
B. Il demeure actuelle-
ment... dans la pri.son
pour délies.
A. Ah ! mon Dieu !
B, Hàlez-vous de faire
prolester votre traite.
A. Dans quel embarras
cela va me jeter ! Je ne
connais rien aux affai-
res ; je suis pressé de
partir; j'ai absolument
besoin de cet argent...
C'est à en perdre la tête.
B. Vous m'êtes trop bien
recommandé pour que
je veuille vous laisser
dans l'embarras. Faites-
moi l'honneur de dîner
lanlôt avec moi, et au
dessert nous causerons
de votre affaire.
A. Vous êtes mille fois trop
bon, monsieur ; vous ne
sauriez croire combien
vous m'obligez. — Mais
ANGLAIS
are wrong; the edge is
quite perfect.
A. This one is very light,
one would think it
counterfeit.
U. Wq will try it in the
scales. You see it is
weight.
A. I have also money to
receive of M". Would
you have the kindness to
give me his address?
B. He resides at pre-
sent... in the debtors
prison.
A. Ah ! good heavens!
B. Make haste and get
your bill protested.
A. Into what embarrass-
ment that will throw
me ! I know nothing
about Ijusiness, I am in
basic lo depart, I abso-
lutely want the money...
It is enougli to make one
mad.
B. You are too well recom-
mended to me for me to
leave you in any embar-
rassment. Do me the ho-
nour lo dine with me
presently, and over the
dessert we will discuss
your affair.
A. You are a thousand
times too kind, sir; you
cannot conceive how
much you oblige me.—
ALLEMAND
tncii \i(i) ; ber ÛUwi i|l
vp((ftant)ig evl^altcn.
K. 5)iefeô ï}ieti\i fe^r lei^t,
iiivin tiiocf)tc*eé fuv cin fat»
fc{)c3 Imlten.
î8. QBiv wclUn eê auf ber
©olbtvai^c n>ic."(C"- ©ic fe^
î)€n, eé m vodïuicfitig.
?l. 3c^ ïwbe wed} ciiii^c (fet-
ter fcei J&crrii'" ju bcbcn,
2BoUcn <2ic miv gefaUigfi
fcine ibvcffcgcben?
i8. (5i- recent auv^fn6ttcfU(^...
im ®cl;utbjjefdiii}nip.
a. O gropec ®ott!
S. «eeitcii ©ie fi*, 3^re
îvattc v^otffliren ju lajfm.
21. 3n îvelchc iBerlcgenbeit
iinrb mic^ baé bringcn. 3c^
vcrtlcl)o fo gut ivie niclné
î?oii ©cfctâftfii, meiiie 316-
rv'iic btaiigt, uiib id) bebavf
tuvrfMiié jencé ®cttcé. (Se
ifl itm bcn sBciftanb ju wcr»
tieicii !
'Q. @ic Tmb mil- ^u gut cm»
mfilcn, aie tap id) 3ic iit
biefer i^citcgcnftcit taffcii
•» foUte. (Srjcigcn (£ie mir
bic (5§ic mit mir ^u frci*
fc!:, uiib fcfim ^Jarfuiui)
tvclUn wiï «PU 3brcv >Sa(f;c
ïcbcn.
'}[. Sic finb afl^jigiltig, J^crr
i^., S'ie ç\U\xib:n iiidit, une
fcf)r Sic mirf) vcirflirf'tcn.
— ?ttev ter iingtîi.f lidjc"*.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 190
s'inganna; l'orlo è pcr-
l'cllamcnlc conservalo.
A. Qucsta è assai logge-
ra ; si direbbe quasi che
sia fnlsa.
li. La poseremo sulle bi-
lancelte. Ella vede che
è di giuslo peso.
A.Dcbboriscuoterepureda-
nari prrsso il signor***,
Avrebbe clla la gcnlilezza di
darmi il di loi siio indiriizo?
13. El^U abita prcsenle-
nunle... nclla prigione
per dcbili.
A. Ah ! mio Dio !
\i. S'affrelti a far prote-
slarc la sua traita.
A. Queslo falto mi mol-
le in un grande im-
iiarazzo. Non m'inlcndo
punlo d'affari, ho frella
(li parlire, edho assolulo
bisogno di queslo dana-
l'o. C è da perdere la
lesta.
C. Ella mi è Iroppo bene
raccoramandala pci'cli' io
possa abbandonarla in
queslo impiccio. Mi lac-
cia l'onore di pranzai*
oggi con me, od alla line
discorreremo del di lei
affare.
A. Ella è infinilamente
troppo corlese verso de
me ; non polrebbe cri-
derequanlogliencsiaob-
engafia : el cordoncillo
eslâ bien conservado.
A. Esta nlra es mu y ligera,
cualijuiera diria que es
la Isa.
B. ^'amos à pesarla en la
balanza. Usled ve que
es de peso.
A. Tengo fondos que co-
brar aiin en casa de Mr*"
^Tpndn'aVd.la bondod de
indicarmo su direccion?
B. ^'ive aclualmenle... en
la pi'isiôn por deudas.
A. jAh! iDios mio!
B. Apresùrese Vd. à ha-
cer protesta r su letra.
A. iQuo embarazo me va
à ocasionar eslo! Yo no
conozco absolutamenle
los iiegocios, me veo
obligado à partir, y ten-
go absolula neeesidad
de ose dinero... Es para
pcrder la cabeza.
B. El in teres con que me
ha sido Xd. recomenda-
(lo no me permite dejar-
le en la dilicullad. Ha ga-
me \'d. el honor de co-
rner hoy conmigo, y à
los postres hablaremos
de su negocio.
A . Es Vd. exlremadamente
bondadoso, caballero ; no
puedc \M. créer el favor
que me hace. — Pero eso
engana-se : a serrillia
rsia bem conservada.
A. Esl'outra 6 muilolevo.
(lir-se-liia quo 6 falsa.
B. Vamos pesa-la na ba-
lancinha. 0 senhor eslâ
vendo que tem o peso.
A.Tenhoainda uma quan-
lia a receber em casa de
^L.. Faz-me o obsequio
de me dar o seu cndereço ?
B. Esse senhor mora ac-
lualmenle... na cadeia
por di vidas.
A. Ah! meu Deus!
B. Apresse-se em mandar
proleslar a sua leltra.
A. Em que embaraços me
vai isso nieller! Xào en-
lendo nada d'eslas cou-
sas, lenho pressa de
partir, lenho absolula
precisâo d'esté dinhei-
ro... E para um homem
porder a cabeca.
B. 0 senhor csla-me muilo
recommendado para que
eu 0 deixe em embara-
ços. Faça-me a lionra
dejanlar logocommign,
e à sobremesa conver-
saremos a respeilo do
seu negocio.
A. Que bondade ; nào pôde
acredilar quanlo Ihe fico
obrigado. — -Mas esse
desgraçado... que vira a
197 FRANÇAIS
ce malheureux *** que
va-l-il devenir?
B. S'il a fait une banque-
roule simple, il en ré-
pondra devant les tri-
bunaux correctionnels.
A. l'>l si c'est une banque-
roule frauduleuse?
B. Les banqueroutiers
frauduleux sont punis
de la peine des travaux
forcés à temps.
A. Quelle cliutc pour un
homme qui avait fait
forlune en si peu de
temps !
B. Les fortunes promptes
sont les moins solides.
A. El»bien mal acquis ne
profite jamais.
ANGLAIS
But this unfortunate***,
what will become of him?
B. If his bankruptcy si
owing (oimprudenceon-
ly, he will be tried by the
correclional tribunals.
A. And if it is a fraudu-
lent bankruptcy?
B. Fraudulent bankers
are punished with hard
labour for a limited
term.
A What a fall for a man
who had made a for-
tune in so short a lime!
ALLEMAND
was wlVb ^nii if>m ivetben?
iS. iBcim er cincii ciiifacfjen
^^aiitciott, i]Ciiiad)t ^at, fo
l^at ex fid; »or bcm St'olijei»
j.]cvid)t ju »ciaiit»voi-tcii.
VI. lliib jvcuii e» ciii tctviigc»
viû[)ci- '.Baiifevint i|l ?
i'. Xie betiuijevifcIjcH ^Banfe*
vottivet n.ievt»eii mit 3auni}ê:>
avfctit auf geiuiffe 3al;re
fccfîraft.
il. SBetc^ fin @turj fûc eincn
SDîaniT, in in \o fuv^er
3cit fciu@lurfi3cinac(;tl;aitc!
B. r»apid fortunes are the '-i^- ^ie gemomun, fo jcivoii-
least durable. ncu.
A. And ill-gotten wealth 51. Hub mmdjt ®ut 9cbcif;ct
never prospers. w'uijt.
103. Uu créancier cl sou l^lo. A creditor and
débiteur. debtor.
D. All! monsieur, appro-
chez. Que je suis ravi de
vous voir et que je veux
de mal à mes gens de
ne pas vous avoir fait
entrer tout d'abord!
C. Monsieur, je vous suis
fort obligé.
D. Gomment! vous dire
que je n'y suis pas, au
meilleur de mes amis !
C. Monsieur, cela n'est
rii-n. J'étais venu...
I). Allons, vile, un siège
pour M. G.
D. Ah! sir, this way
I am delighted to see
yon, and I am angry
with ray people for not
having shown you in
at once.
G. I am very much obli-
ged to you.
D. What! tell you that I
was not within, the
best of my friends!
C. Sir, it is nothing,
came. . .
D. (Jome, quick! a chair
for Mr. G.
103. @[it ®(ftu(uger unt fein
©d)u(tiicc.
3. 2t^, •§cvv*", tveten Sie
m\)cx. 3cf; bin ciujiicft <Bxe
JU fc^cii, luiD bci Ziuid
folt mciiie Scute \)i^Un, ia^
fic 2ic nic^t glci^ ^eveiii-
gclaffcu ^cibcn.
<S. 3c^ bin 3^ucu fc:^i- vet
buiibeu.
S. îloaé ! 3i^uc» ju fagcu, ic^
jei nic^t ju «Ipaufe, 3bncii,
mcincu bcfteu ôieunie I
@. 3cf) bittc ©ie, ti ift ntd?t
ber iVhi^e wert^. 3cfj...
®. SdMiell fincn vgm^l fuç
•♦i>cvin"'
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 197
I
bligato. — Macliesaràdi
qucslo sciaLTuralo *** ?
n. Se ha falTo una ban-
carolla scmplice , ne
risponderà innanzi ai
li'ibunali con-ezionali.
A. E se si traita di falli-
monlo dolosd ?
13. I banehiori dnlosi sono
condannali alla pena dél-
ia galera per un date
tempo.
A. Cbccapitomboloper un
uonio che avéra fallo
fori una in si poco tem-
po!
U. Le fortune rapide sono
le meno solide.
A. E la farina del diavolo
va scmpre in crusca.
desgraciado*** ^ que va
a scr do t'-l ?
D. Si ha hecho una banca-
rrola simple, rcsponderd
ante los Iribunalcs co-
rreccionales.
A. ^ Y si es una qiiiebra
fraudulent a ?
B. Les banqueros fraudu-
icntos son castigados
con la pena de presidio
temporal.
A. i Quécaidaparaunliom-
bre que habia hecho for-
luna en Lan poco tiempol
B. Las fortunas râpidas
son las nienos sôlidas.
A. V bien mal adquirido, ni
aprovechado ni lucide.
ser d'elle?
B. Se fez uma fallencia
simples, lem de respon-
derperanle as Iribuneas
correccionaes.
A. E se é uma quebra
fraudulent» ?
B. Os l)anqueiros fraudu-
lentos Scào punidos cora
pena de trabalhos força-
dos lemporariamente.
A. Que quéda para um ho-
mem que tinha feilo for-
luna em tào pouco tem-
po !
B. As fortunas rapidas sSo
as menos solidas.
A. Eosbensmal adquiri-
dos nunca aprovcitlào.
103. Un crediloro cd il lOo.
suo dcbitoï'c.
Un acrncdor y su
dcudor.
103 Um credo r e o dcvo-
dor.
D. Ah ! signore, venga
innanzi. Quauto sono
lie to di vederlo, e couie
sono in collera co' miei
servi perché nonThanno
fallo entrarc subito.
C. Gliene sono molto te-
nu to.
D. Come! dire al migliorc
de miei amici ch' io non
era in casa
in 9
C. Non è nulla. Io era
venulo...
D. Ehiî presto una scdia
pel signor G.
D, i Ah! querido,paseVd !
Quéplaccrel niiode ver-
ier por casa, y cuànto me
contraria el que mis cria-
dos no le hayan hecho à
\'d. entrar desde luego.
A. Gaballero, esloy a Vd.
uiuy agradecido.
D. ; (lômo! ^ deciric à Vd.
que no estaba ? ; à Vd.,
el mejor de rais amigos \
A. Seûor, eso no vale la
pena. Yo habia venido...
D. \'amos pronto, una silla
para el senor G.
D. Ahlsenhor, venha câ.
Quanto me regozijo de
o ver, e como estou rai-
voso com a minha gen-
ie, por nào o ter feilo en-
trar immediatamenle.
C. Stnhor, sou-lhe muito
obrigado.
D. Gomo! dizer ao melhor
dos meus amigos que
eu nào eslava om casa?
G. Sonhor, isso nào quer
dizer nada. Vim...
D. \'amos depressa, uma
eadeira para o Sr. G.
198 FRANÇAIS
C. Monsieur, je suis jjion G
comme cela.
D. Poinl, point, je veux D
que vous soyez assis.
C. Cela n'est point néces- C
saiie.
D. Ole/, ce pliant el ap- I)
portez un fauteuil. a
C. Monsieur, vous vous C
moquez, et...
D. Non, non, je sais ce D.
que je vous dois eljene
veux point quou molle
de différence entre nous
deux.
C. Monsieur... C,
D. Allons, asseyez -vous. D
C. Il n'est pas besoin, cl C,
je n'ai qu'un mol à vous
dire. J'étais...
D. Mettez-vous là, vous D
dis-je.
C. Non, monsieur, je suis C
bien. Je viens pour...
I). Non, je ne vous écoule D
point si vous n'êtes
assis.
C. Monsieur, je fais ce G
que vous voulez. Je...
D. Vous vous portez tou- D
jours bien?
G. Oui, monsieur, pour G
vous rendre service. Je
suis venu...
D. \'ous avez un fonds de I)
santé admirable, des lè-
vres fraîches, un teint
vermeil et des yeux vifs.
C. Je voudrais bien... G
ANGLAIS
. Sir, I am very well as
il is.
. No no, I will have you
sealed.
. Thai is not necessary
(is unnecessary).
. Take away thai stool,
ndbring upan arm-cliair.
. Sir, you are making
sport of me, and...
. No, no, I know what
is your duo ; and I will
not have any difference
(distinction) made be-
tween us two.
, Sir...
. Gome, sit down.
. There is no occasion for
it, and I have but a word
to say to you. I was. . .
. Sit down there, I tell
you.
. No, sir, I am very well
here. I come to...
. No, I will not listen to
you if you do not sit
down.
. Sir, I will do as you
desire. I...
'. You still enjoy good
health?
. Yes, sir, at your ser-
vice (to render you ser-
vice). I am come...
. You have an admira-
ble constitution, red
lips, a rosy complexion
and l)right eyes.
I should much like.. .
ALLEMAND
&. ^cvv"*, id) Inn fc^c gut
®. @ott tnvat^ve 1 icl^ wiii
bap i^ic fid) (cljen.
®. 5)aé \\t gar nidjt iiùt^ig.
©. 9]tmm tiffeu ^effel \veç\
unt) bring eincn Se^iiftul)l.
®. @ie I'c^erjfn , ^cr "*,
unb...
@. 9îeiit, iieiiil 3d) irctft )va9
id) 3()itcu fd)utbig bin ; uno
id) tvitl nic^t, ba^ man
jtvifd^cn une beibcn eincn
llnterfc^ieb mac^e.
®. ^^crr...
è. îilfo feÇen ©ie fic^.
@. (Si ift wirflid) nid)t no*
t^ig ( ià) ^abc 3t)ncn niir
cin aGort ju fagen, 3d)...
<B. (gc^en Sic fid), favje id)
S^ucn.
®. 3d) banfc, c8 ifl f^on gut.
3vi) tiMnmc, um ..
©. 'ùlthi, id) ^iuc <Sic nicf)t
an, tueun 'Bit fic^ nic^t
fc^en.
®. ®ut, mil ©ie «8 benn
ivollcn. 5d)...
©. ®ic bcfiubeii fid) immcr
®. 3u bicucn, J&crr*", 3b»
ncn nuincu gcl)cvfainftcn
îTanf ab^ui'tattcn. 3d>...
©. ©ic ^abcn cine biUMiiibc»
rungôwurbigc ®cniiibl)cit,
fvifd)c Sivvc", vctt)c J8a»
rfcn, icb^afu 2lugcn.
®. 3c^ rciiufc^te fc^r...
ITALIEN
G. Non s'incomodi, slo
bene cosi.
I). No, no, signnre, voglio
ch'ella si segga.
C. Non è punlo necessa-
i*io.
D. Porlateviaqucstascrau-
na,erecatcunapollrona.
C Ella mi burla, signo-
re, e...
D. No, no, so quanto le
debbo, e non voglio chc
si faccia alcuna dilTe-
renza (distinzione) fra
noi due.
C. i^ignore...
D. Or via, si sieda.
C. Non occorro, ed ho a
dirle una sola parola.
Era...
D. Si segga là (s'accoraodi
là), le dico.
C. No, signoi'C, slo bene
cosi. \'engo pei*...
D. No, non l'ascollo se
prima non è sedula.
C. Faccio dunque corne
ella vuûle. lo...
D. Ella sla sempre bene?
<J. Si,signore, per servirlo
(ai suoi comandi). Sono
venuto...
Ella possiede una sa-
lute di fcrro , labbra
fresche, carnagionc vcr-
miglia ed oochi vivaci.
Desidererei...
ESPAGNOL
PORTUGAIS 198
A. Esloy bien asi, no, se- C. Senhor, eslou bem as-
nor. sim.
D. Deningûnraodo; qniero D. Nada, nada. quero que
que esté Vd. sentado. [se assente.
A. No, no es necesario. G. Nào, nào é necessario.
D. Quiladdeahiesasilla de
lijera, y traed un sillon.
A. Seiîor, Vd. se burla,
y--
D. No, no, yo se todo lo que
deboâ Vd. ; yono quiero
que se haga ninguna di-
crencia entre nosotros
dos.
A. Sefior...
D. Vamos , siéniese Vd.
A. No hay necesidad, solo
lengo una palabra que
decirle. Yo veni'a...
D. Siéntese Vd. (descanse
Yd.) le digo.
A. No, senor, estoy bien.
\'cngo para...
D.Nada,noleescuchoâVd.
si no esta \d. sentado.
A. En fin. hago lo que Vd.
quiere. Yo...
D. ^ Ydesalud, signe Vd.
siempre bien ?
A. Si, senor, para servira
Vd. en lo que gusle
mandar. Hc veiiido...
D. Ticnc \'d. un fondo de
salud admirable, iabios
frescos, lez sonrosada
ojos vivos.
A. Yo desearia...
I). Tire eita cadeira de dobrnr, e
traga iima cadeira de br;iro].
CÎ.Senhor, V. esté caçoan-
do, e...
D. Nào, nào; eu sei o que
Ihe devo; e nào quero
que haja neuhuma dif-
ferença entre nos ambos.
C. Senhor...
D. Vamos. Senle-se.
G. Nào ha precisào, e eu
nào tenho senào uma
palavra a dizer-lho.Eu...
D. Senle-se ahi, varaos.
G. Nào, senhor, eslou bem.
Venho para...
D. Nào, eu nào o ouvirei
se nào se sentar.
G. Senhor, faço o que o
senhor quer. Eu...
D. Esta sempre bom de
saude?
C. Sim, meu senhor, para
servir a vossemecê. Eu
vira para...
D. 0 senhor tem uma sau-
de admiravel, Iabios
frescos, uma cor ver-
melha, e olhos vivos.
G. Eu desejava...
199 FRANÇ'Aiy
D. (Joniraenl se porle
M"" C, voire épouse?
C Fort bien, monsieur,
Dieu merci.
I). C'est une brave femme.
C. Elle est votre servante,
monsieur. Je venais...
D. Et voire petite fille
Claudine, comment se
porle-l-ellc?
C. Le mieux du monde.
D. La jolie pelite fille que
c'est! Je l'aime de tout
mon coeur.
C. C'est trop d'honneur
que vous lui faites, mon-
sieur. Je vous...
D. Et le petit Colin, fail-il
toujours bien du bruit
avec son tambour?
C. Toujours de même,
monsieur. Je...
D. Et votre petit chien,
gronde - t - il toujours
aussi fort, et mord-il
toujours les gens qui
vont chez vous?
C. Plus que jamais, et
nous ne saurions en ve-
nir à bout.
D. Ne vous étonnez pas si
je m'infoi-me des nou-
velles de toule la fa-
mille, car j'y prends
beaucoup d'intérêt.
C. Nous vous sommes,
monsieur, infiniment
obligés. Je...
D. {Lui tendant la main.)
Touchez donc là, mon-
ANGLAIS
D. How is Mrs. C, your
good lady?
C. Quite well, sir, thank
God. I woman.
D. She is an excellent
C. She is your servant,
sir. I came. . .
D. And your little daugh-
ter (girl) Claudine, how
is she ?
C. As well as po.s.sible.
D. What a pretty girl she
is! I love her with all
my heart.
C. You do her too much
honour (loo great ho-
nour), sir. I have. ..
1). And little Colin, does
he still make plenty of
noise with his drum ? •
C. Always the same, sir.
I...
1). And your little dog,
docs he slill growl as
much , and does he
always bite the people
tliat go to your house ?
C. More Ihan ever, and
we cannol cure him of
it.
D. Do not be surprised
at my inquiring after
all your family, for I
feel great interest in
them.
C. We are all of us, sir,
extremely obliged to
you. I...
D. (Holding out his band).
Shake hands then, M r.
ALLEMAND
ê. aOBie tcfiutct [li^ 5^re
Svaii ©ema^Un ?
®. @«]^c gut, &ott fei 5)anf.
S. de ifl eiiic vovticffxidje
®. Sic ifl 3^vc 3jicjurin,
JQcxx^". 3c^ tam...
©, Hub maô maHjt S^ve
tidnc %o(i}Ux (âlauiia ?
®. Sic kfuibct \id) fcbr ttiv^.
@. îDaë uieolic()e fleiuc ^lâi'
djen ! 3c^ i}<xbc fie fo îicrj»
Itrf) tic6.
®. 8ie cvtueifcu iijn n.uxf(icf)
ju \>id (âl}xe. ïWc^ njoUtc
3I)ueu...
S. Unb tev flciuc Sotiu?
^Icidft ev immci- fo ijiet
l*arm mit feinec îïrcmmcl?
@. i)toi^ immev wit »erl;ec.
©. Hub 3^r flciucv -Cuub I
fuuvvt er ucd) imnict fo
laut uub betpt cv noi^ im*
luci- bic Seutc, bie Sie be»
[udjcu ?
@. ^tc^i- ale jc. (Se in ;]aL-
fciu 'ilusEcnimcu nic^i- mit
i^m.
©. >U>unbci» ®ie flcfe nic^t,
♦ bap id) mid) fo umftdublid)
nad) X5t|iev gaujen ôamilic
evtuubtgc, bcuu ic^ nc^mc
gvoficâ :Î5iiteveffc au i^i'.
i£. ii>ti- fiuo 3^ucu uncublid;
vcv6uuccu, J&cri-"". S)od)
id) ivollK...
@. (;5l;m bie -èaub rcid^ub.)
©djlagcu <âi< ciu, «èevï***.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 199
D. Gomo sla la signora
C, la (li Ici consorte ?
C. Grazic al cielo, ella
sla bcnissimo.
D. }*. un' ollima signora.
G. E sua sei'va. lo veni-
va...
D. K corne va la salute
délia sua cara figliuo-
lella Ciaudina?
G. lîenone.
D. Oh la gi*aziosa crea-
tui'ina ! L' amo proprio
di luUo cuore.
G. Le la vcramenlc Iroppo
onore, signor mio. lo
le...
D. E Golinelto fa scmpre
lanlo slrepilo col tam-
buro ?
G. Scmpre lo stesso, si-
gnoi-e. lo...
D. Ed il di Ici cagnolino,
ringliia ancor sempre
eosi forte, e continua
luttavia a mordere quelli
che vengono da lei.
G. Piii che mai, e non sa-
premmo come venirne
a capo.
D. Non si sorprenda se
chieggo nolizie di lutta
la famiglia, pci*chc le
porto grundisj.sinio inté-
resse.
G. Le sianio infinitaniente
obligati di tante corle-
sie. lo...
D. {PorgcaUogli la maûo)
Una strelta di mano
D. ^.Gômo gigue su esposa
de Vd., la seûora G... ?
A. Muy bien, sefior, à Dios
gracias.
D. Esunaexcelentemujer.
A. Servidora de Yd., ca-
ballero. Yo venia...
D. ^ Y suhijadeVd. lape-
qucùa Ciaudina, como
signe ?
A. Perfectamente.
D. i Que linda muchada !
yo la amo con lodo mi
eora/.ûn.
A. Vd. le hace demasiado
honor, caballero. Enfin,
yo venia à decir à Vd...
D. [. Y el pequeno Colin,
hace siempre el mismo
ruido cou su tambor ?
A. Siempre el mismo.
Yo...
D. Y ^ el perrito grufie
siempre tan fuerte? ^ si-
gue en la costumbre de
morder à las personas
que vanâsucasadeVd.?
A. Màs que nunca, y no
podemos conseguir que
se corrija.
D. JN'o exlranc Vd. el que le
pida nolicias tan detalla-
da.s de toda la familia,
porque tomo por ella
mucho interés.
A . Le quedamos a \'d. muy
agradccidos, caballero.
Yo...
D, (AlargândolcJa mano)
Toque Vd., seiior G.
D. Gomo esta a senhora
sua esposa?
G. Muito bem, seahor,
graças a Dons.
D. E uma boa senhora.
G. Suacriada, senhor. Eu
vinha...
D. E a sua menina Clau-
dine, como vai?
G. 0 melhor possivel.
D. Ohl como é linda a
sua menina ! Quero-a
de todo 0 meu coraçào.
G Emuila honraque vos-
semccê Ihe faz, senhor
Eu Ihc...
D. E a Nicolauzinho, con-
tinua scmpre a fazer ba-
rulho com o tambor?
G. Sorepre da mesma ma-
neira, senhor. Eu...
D. E 0 scu càozinho, lam-
bera continua a lalir
for le, e scmpre a morder
as pessoas que vào à
sua casa ?
G. Mais do que nunca, e
nào podemos conseguir
que 0 nào laça.
D. Nào se admire se peço
nolji.ias de toda a sua
familia, é por que tomo
muito interesse u'ella.
G. Nus Ihe licaraos, se-
nhor, inlîuilamente obri-
gados. Eu...
D. (Estoiulendo-Ibcamào)
Toque aqui, Sr. G, £
200 FRANÇAIS
sieur C. Eles-vous bien
de mes amis?
C. Monsieur, je suis voire
serviteur.
D. Je suis à vous de tout
mon cœur.
U. \'ous m'honorez trop.
Je...
I). 11 n'y a rien que je ne
lisse pour vous.
C. Monsieur, vous avez
Irop de bonté pour moi.
D. El cela sans intérêt, je
vous prie de le croire.
G. Je n'ai point mérité
celle grâce assurément
Mais...
I). Oh ! ça, monsieur C,
sans façon voulez-vous
souper avec moi?
C. Non, monsieur, il faul
que je m'en retourne
tout à l'heure.
D. («Se /cva/j^)Allons, vile
un ilarabeau, et que qua-
tre ou cinq de mes gens
reconduisent monsieur.
G. Monsieur, il n'est pas
nécessaire; je m'en irai
bien tout seul.
D. Gomment ? Je veux
qu'on vous reconduise :
je m'intéresse trop à
voire personne. Je suis
votre serviteur et, de
plus, votre débiteur.
(]. Ah ! monsieur...
D. C'est une chose queje
ne cache pas, et je le
dis à tout le monde.
ANGLAIS
G. Are you really one
of my friends?
G. ir>ir, I am your s-ir-
vant.
D. I am yours with all ray
heart.
G. You do me too much
honour. I...
D. There is nothing I
would not do for you.
G. Sir, you show me too
much kindness.
D. And quite dcsinteresled,
I entreat you to believe.
G. Assuredly I have not
merited this favour.
But...
D. Well now, Mr. G.,
without ceremony, will
you sup with me?
G. No, sir, I must get
back home very short-
ly-
D. (Rising.) Gome, quick,
a light, and let four or
five of my people show
the gentleman out.
G. Sir, it is unnecessary;
I can go very well quite
alone.
D.Whal! Iwillhave them
see you out : I take
too great an interest in
your person. I am your
servant, and, what is
more, your debtor.
G. Ah! sir.
D. It is a thing I make no
secret of, and I tell it
to every body.
ALLEMAND
©e^Crcii Sie ttjirflicfj ju
meincn Svciiubeii?
®. §err, id» fcin 3^v gefjcr»
famftcc 2)icncv.
@. lint idf ber S^vi^e 'oon
oaitjcm -ecvjen.
0'. Sic cvweifcn mir ju fid
(S^ic. 3d)...
S. eg ift niditê auf bcr aSclt,
ivaê id) iud)t fiir Sic ttiotc.
®. ^nx'", Sic ï>at»cn nnrf»
li^ ju »ict ®utc fiir niivî^
S. llnb c^ne alte« 3iira-cffe,
bitte ic^ fefer ju glaiibeii.
®. 3d) feabc tictc ©iiaic
ttiaf)vU^ nid^t t»erbiciit. 3n»
teffeit...
@. £in\t Umjlân'ce, -êeri-*'*,
ivcKcii Sic mit mir ju
^bcni effcii ?
®. 3d) tanfc ïerbinbtiéft. 3c^
mup fofort reietcr nciâf
^aufe.
©. ÇJliifflcî;cnb) Q6i\t, fdnielt
ein Sid)t, uut bap r icr ober
fiiiif meincr Scute ben Jperrti
fccfltcitcn.
@. 3d) bitte Sic, •§crr"*,
î>aê ifl nid)t iiotbi^. 3d)
fanii feftr gut allein ^e^en.
©. aOaê? 3d) will, baj"; man
■ Sic bcoilcitc, tcnn id) balte
3f)ve 'ikrfcii 5U wcrtf). 3d)
Bin 3l)r i^el)infamcr Xicihr
unt cbcnein 3l)v Sdnilnici.
®. O, id) bitte Sie. -^cvv'*'.
S. 5d) madie (\nx fein .'pc^l
barauéi, id) fagc bal aUcr
aBelt.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 200
duuqiic, sii!;nor G. Ella
è bene amico mio ?
G. Le sono iimilissinno
serve.
D. Le son clevolo di tulla
l'anima mia.
G. Ella m' onoia Iroppo.
lo...
I). Non v'è cosa al mondo
clie non larei per Ici.
G. Ella ha per me troppa
bon là.
I). E la prego di credere
che c scn/.a intéresse.
G. Non ho meritato cer-
lamenle tante corlesie.
Ma...
D. Oh! dica, signor G.,
senza ccrimonic, vuol
cenare cou me ?
G. No, signore, bisogna
che me no torni a casa
imraediatamentc.
D. (AJzandosi.) Olà! pre-
sto un candelliore, e che
quattro, cinque scrvitori
accompagnino il signore.
G. Grazic, non è neces-
sario ; posso bene an-
darmene solo.
D. Corne ? voglio che
qualcuno i'accompagni;
la di Ici persona mi sta
troppo a euore. Le son
sorvo, ed inoltrc suo
d îbitoi'o.
G. Qh : signore.
I). E un falto che non
nascondo punto, e lo
dico tutti.
l Es Vd. de mis ami-
gos?
A. troy su servidor de
Vd.
U. Yo soy do Vd. de todo
coraz('»n.
G. Vd. me honra deraasia-
do. Yo...
I). No hay nada que yo no
Jiiciesc por Vd.
A. Tiene Vd. dcmasladas
bondndcs para coiimigo
D. Y eslo sin interés algu-
no, puede \d. creerlo.
A. No ho merccido segu.
ramenle esa gracia. Pe
ro. . .
D. jEa! senor A.,sin cum-
pliraiento, i, quierc Vd.
ccnar conmigo ?
A. No senor, es necesario
que vuclva a mi casa
(le scguida.
[). {Levuiitândosc) Vamos,
pronto una luz, y que cua-
tro 6 cinco criados sal-
gan à despedir al seùor.
A. No, seùor, no es nece-
sario ; pucdo muy bien
irme solo.
I). ; (]omo! Quiero que le
acompanen à Vd. Me in-
teieso deniasiado por
una persona de quion
soy no solo servidor
sino también deudor.
A. : Ah ; caballcro!
D. Es cosa que no oculto,
que digo à lodo el
mundo.
senhor raeu araigo d-e
véras ? [criado.
G. yenhor, eu sou seu
I). Sou todo seu de lodo
o meu coraçào.
G. 0 senhor faznic muita
honra. Eu...
I). Nîio ha nada que eu
nào faria pcio senhor.
G. O senhor leni muita
bondade para commigo.
D. E isso sem intéresse,
peço-lhe que o acredite.
G. De cerlo que nào me-
reço esse favor. Mas...
D.Ora,Sr. G., sem cere-
monia, quer o senhor
cear commigo?
G. Nào, senhor, é precise
que eu me va erabora
d'aqui a pouco.
\).(Lc vanùaudo-sc.)\'amos,
depressa, uma luz, e que
quatro ou cinco criados
acompanlicm o senhor.
G. Senhor, nào é neccssa-
rio; eu me irei embora
sûzinho.
D. Gomo ? Quero que o
acompanhem : inlcres-
so-me demasiadamenle
pela sua estimavel pes-
soa. Sou seu dovcdor.
G. Ah Mou senhor.
D. E uma cousa que eu
nào occullo, e digo-o a
todo 0 mundo.
26
201 FRANÇAIS
C. Si...
D. Voulez- vous cpie je
vous reconduise?
C. Ah! monsieur, vous
vous moquez.
D. Embrassez -moi donc.
Je vous prie encore une
fois d'èlrc persuade que
je suis lout à vous, cl
qu'il n'y a rien au monde
que je ne fisse pour
voire service. Adieu,
mon cher monsieur, au
plaisir de vous revoir!
ANGLAIS
C. If...
D. Do you wish me to
see you out?
C. All! sir,you are laugh-
in ^^ at nic !
D. Embrace me now. 1 en-
treat you once more to
be persuaded that I am
en tirely yours, and that
there is nothing in the
world that I Avould nod
do to serve you. Goolt
bye, my dear sir, till -
have the pleasure of
seeinff you asain.
ALLExMAND
•''■'. îiBciiii...
3. <Bcll là) fclbfl ©ie I;inab«'
l'fi]leitcir<*
C^ è. .♦?cit*", <Sie it'oUeii
fcficv^fii !
3. lljiiaimcu 8ic mirfi. 3d)
tWttc @ic ncdimal?, iibcr»
^cui^t ju fciit,ta|"; icfi .^biicn
voUig ju îicuficu ftet^c, uiib
bap eê iiiduê in bcr iiHSclt
gibt, iraS icft ni*t fiir @ie
tfjâtc. Seben @ie n)obt,metn
Ocftct J&crr, auf batbicjcS
SBieberfe^en !
104. Un bijoutier.
A. Voudriez-vous me mon-
trer quelques alliances?
B. Avec plaisir, monsieur.
En voici qui sont bien
solides el d'un beau tra-
vail.
A. Combien vendez-vous
celle-ci?
B. Vingt-cinq francs.
A. Je voudrais qu'on y
gravât les initiales A. M.
B. C'est facile, j'en char-
gerai mon graveur. —
Vous n'avez pas besoin
d'autre chose?
A. Pardon. Je suis sur le
point de me marier et
j'ai besoin d'une foule
d<^ choses.
B. Tant mieux. Vous trou-
104. A jeweller.
A. ^^'ould you please to
show me some wedding-
rings ?
J. With pleasure, sir. Here
are some very strong
ones and beautifully
m;ule.
A. I low much do you sell
this one?
J. Twenty-five francs.
A. I wish to have the ini-
tials A. M. engraved
upon it.
J. That is easy, I will set
my engi'aver about it.
— You do not want any
thing else?
A. I ask your pardon. I
am going to got mar-
ried and I waul a great
many things.
J. So much the better.
104 (Sin Sutoetier.
I'i. a)iôcl)toii ©ie tnir nic^t
ciiiige îvauitiiiic jeiiicii?
5. QJiit ^i^cvjiuuKU. •*^tcc fiiib
ii>clrfic, vcAt ftarf uub von
i}uter v^tbeit.
%. aBic t^euet i>cifaufen ©ic
biefcn?
3. Siiiif iivb jro.-iny»] oiaiifni.
■Jl. 3cf) Jtuniirtne, ba^- «ic tic
iHiifangêbudiitabcn %. ÎIÎ.
l)iiieiiicTivavtiieH.
*J. ©c()v ivo^l, idi ïrette met*
lien ©laueuv baniit bc>iiif='
tvagcn. -^aben <£ic foiift
nid)té notl^icj?
%. 58itte K^r. 3* bin im
i^cç^riff midi \xi «cvbiirviibcii,
uub id) babe ciii îlîcnije
2ad)cn notbig.
3. îc|lo bcffet, Gic flnbcu
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 201
1). \'uolc i.he la accora-
pogni ?
■ C. Oh ! olhi raiburla (Vos-
si^^noria mi eanzoïia).
D. yV aljl)i'ac<:i adunquc.
La pi-t'iTo ancora una
voila di ei'cdeiini lullo
a sua disposizioiK-, c
di persuadorsi clic non
v' è cosa al mondo che
non larci per esserle
utile. La riverisco, mio
cai'o signorc, ed al pia-
cere di rivederla.
A. Si...
D. ;, Qiiierc Vd. t^uc yo lo
aconipaiH- ?
A. i Ab, scùoi',\'d. se bur-
h. !
D. \'oiiga un abrazo. In-
sist o de nuevo en qnc se
vaya ^'d. en \n persua-
sion de que soy lodo
suyo, y de. «jue no bay
nada en cl mundo que
yo no esié dipueslo à
hac*u' en su sci'vicio.
Adius, queiido amigo
mfo, liasla la visla.
C. Se...
D. Qu'i' que o aconipanlic?
C. Ah ! senlior, vosse-
mecc eslà caçoando !
D. EnlàodO-nicuni abraço.
Peço-lbc aiiida uina vcz
que se persuada que
sou lodo seu. c que nào
ha nada n'esle niundo
que nào fizessc eu para
servir a vossemecê.
Adcus, meu caro se-
nlior, aie ter o prazer
de o lornar a ver.
104. Un gioicllierc.
A. Favori se a (li Parmi ve-
dcrcquaicbe aiielio nuiiale.
G. ÎJen volenlicri. Eccone
alcuni mollo solidi e
d'un bel lavorodavorali
niollo bene).
,. Quai è il prc/zo di
que^:l(t anollo?
. Venliein<|uc riaïubi.
.\. Voiici cil' cl la vi la-
cesse incidere le iniziali
.\. M.
G. E facile, ne incaricherô
il mio incisore. — Non
le abbisogna qualche
al Ira cosa 'f
A. Si. Sono in pi-ocinto
di prender mogiie, ed
o bisogno d'una quan-
ti là di cose.
Tanlo meglio. Trovcrà
104. Un Joycro.
A . ;. Qniere Vd. enscnarme
anillos de casamiento ?
J. <.'.on nuiclio guslo, caba-
llcro. Aqui los liene Vd.
bien st'lidos y de un be-
bisinio Irabajo.
A. ^En cuanlo vende \d.
este?
J. En vciiilicinco francos.
A. Ouisicia (|uc giviba-
scn en cl las inicialcs
A. M.
J. Es facil, lo raandarc â
mi graijador. — ,, No lie-
ne Vd. nccesidad de olra
cosa ?
A. Si, seùor. Esloy pri'>.\i-
mo à casarmc, y n.iturai-
mcnte tengo necsidad
de uu.i Miultilud <!ecosas.
J. ianlo mcjor. Eiuni casa
lOi. Uin Joalliciro.
A. Quer le a liondade de mostrar-
mc algiins anneis de casamenlo?
J. ( lom muilo goslo, se-
ubor. Aqui estào alguns
que sào muilo fortes c
de um lindo trabalho.
A. Por quaulo podcra
vendcr-me eslcV
J. \'iulc e cinco francos.
A. Qucria (juc- Ibc gravas-
fe>cai as iniciacs A. M.
J. E facil, encarrcgarei
d'isso 0 mcu gravador.
— Nào lem precisào de
oulrà cousa?
A. Pcço-llic desculpa. Es-
tou para me casar, e
tenbo precisào de unia
inliiiidadc de cousas.
J. Tanlo melhor. Encoi.-
202 FRANÇAIS
verez chez moi tout ce
qu'il vous faut : de la
vaisselle, des vases, des
plaleaux, des coupes,
des flambeaux.
A. Songeons d'afeord à la
corbeille.
B. Voici des bagues mon-
tées eu pierres liuos.
A. Elles sont bieu belles,
mais je crois qu'elles
sont trop larges,
B. Celles-ci sont plus
étroites.
A. Monlrez-moi des bou-
cles d'oreille.
B. En voici qui accom-
pagneraient très bien
ces bracelets et cette
épingle.
A. Mettez tout cela de côté.
B. Permettez-moi de vous
faire remarquerce flacon
el ce petit nécessaire
en or.
A. Ils sont charmants;
j'ai bonne envie de les
prendre.
B. Que vous semble de ce
collier en perles lines?
A. Il est admirable, mais
combien en demandez-
vous?
B. Cinq mille francs.
A. Oh ! c'est bien cher.
B. Il paraît que monsieur
ne se connaît pas en
perles.
A. Que si ! La perle est un
ANGLAIS
You "will find in my
shop all that you may
require : silver plate,
vases , salvers , cups
candlesticks...
A. Let us first think of
the bride's presents.
J. Here are rings set with
precious stones.
A. They are very fine, but
I think they are too
large.
J. These are smaller (are
less).
A. Show me some car-
rings.
J. Here are <;ome that
would maleh well with
those bracelets and that
pin. [side.
A. Lay them all on one
J, Allow me to call your
attention to this smel-
ling-bottle and this little
gold work-box.
A. They are charming; I
have a great mind to
take them.
J. ^^'hat do you think of
this pearl necklace?
A. It is admirable, but
how much do vou ask
for it?
J. Five thousand francs.
A. Oh, oh! that is very dear.
J. It would seem that you
are not a connoisseur
in pcai'ls.
A. Yes, 1 am! Pearls arc
ALLEMAND
fei niir 5(((c6 waS (Sic
tnauf[?eii : <Sft;ii|Teln, ^jtafeii,
2f;cctuettei-, ^d)aleu, Scuc^*
tec...
2t. Tc.ifcii njjv junac^fl ait fcaê
^lautijefdjciit.
3 .«pici- I'cticii Sie Olinge mit
cri)ieii *£tcinen,
Vt. 2ic iint \d}v |'c()6n, abet
id; 9lau£»c, fie fuit ju wcit.
5. îTicfe l^iev fiub engcr.
21. ^cigcii <Bit mir O^viiuae.
3. JQux finb UKtcf^c, bic fci)c
gut JU jçnen Slvnit'âUtcvn
unïj gu icwn Sut^uabet
Vaffen.
2{. Si Jicu (Sic baê Mti feci «cite.
3. (Sitaubcii Sic mii-, -£
auf bice 3iie*f[.ifitrficii unb
bica tteiue j]DtPiie î)îcce|"|'aiitf
aufmevfi'ani ju mad)cii.
K. Sic fmb atterlici'ft ; i<i}
f)âtu grcpe guft, fic ju
nc^men.
5. îïDaé fialfen 3if vcu bicfcm
c(6rc.i îi^ciltnusOanb ?
HM. aiiniitciid'oii i abtt wit
»ict V'fttnngen «etc bafm?
3. 5ûnf taufcnb Çraiitcn.
V(. (§i ! ba« ill fffn- tOnifr.
3. Qé fd^ciut, «7ic vcifu't» n
fic^ nid;t intt auf >4.5cilcu.
!?(. O flc»viji. îir qjfilc i)l
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 202
nel mio negozio tullo
quel t:he le occoi're :
ai'i^enlcriu, vasi, vassoi,
tazze, candelabi'i...
A . Pensiamopi'iraa di lullo
al corredo (;ille donorai.
■ -. Ecco anelli monloli
con piètre fine.
A. bono bellissimi, ma
lemo cho siano Iroppo
lariïlii.
G. (Juesli sono più stret-
ti.
A. Mi raoslri degli orec-
chini ipcndenti).
G. Eccone quclli che sla-
i'obbei*o benisïjinio con
quesli bracciulijUi e coa
questo spillo.
A.Mimellail lullo da parle
G. Mi permella di lui'le
osservare questabocccl-
lina e quesla cassellina
da lavoro guernite d'oi'O,
A. Sono bcllis.simc ; lio
gran voglia di farne
acquisto.
G. (Jlje le parc di questo
raonile di porle?
A. Eraaijnilico; ma quanlo
Costa f quanlo valc,
quanto ne cliiodc) ?
<;. Cinquo mila franelii.
A. Oh! oil! è mollo caro,
t.i. Paro ch' ella non co-
nosca il valore dcUe
perle.
A. Oh si ! la perla è un
encontrarà Vd. todo lo
que le hace falla: vajilla
compléta : vasos, ban-
dejas de plata, copas,
candeleros...
A. Penseniosprimero encl
re^alo de boda,
J. \'ea\'^d. estas sorlijas de
piedras tinas.
A. Son hcrmosasenefecto,
pero me parecen dema-
siado anchas.
J. Eslas son màs estre-
clias.
A. Enséûeme Vd. pendien-
les.
J. Aqui liene\'d. unos que
inan muy bien con eslos
bra/aleles y eslo alll-
Icr.
A. Apài-temelo \'d. lodo.
J. Permila\'d.quc llame su
alencii'm sobre este Iras-
co y este pequeno uece-
scr con ulensiliosdeoro.
A. Son liiidisimos; buenas
ganas teugo de tomar-
los.
J. ^ Que le pareceâVd. de es-
te collar de perlas linas ?
A. Es admirable ; pero
^ cuanto pidc Vd. pur
ùl?
J. Cinoo mil frani'os.
A. i Oh ; i es muy caro :
J- Paniceme, caballero,
que no es Vd. muy inteli-
gcnte en perlas.
A. ;Siquelosoy! La perla
trarâ cm minha casa
tudo 0 que Ihe é pre-
ciso : baixella, vasos,
sal vas, taças, serpen-
linas.
A. Tratemos primeiro dos
présentes para noiva.
J. Aqui tem anneis com
pedras finas.
A. Sào muito lindos, mas
creio que sào muito lar-
gos, [los.
J. Estes sào mais eslrei-
A .Queira mostrar-me al-
guns brincos.
J. Aqui tom estes que di-
riào muito bemjcom es-
tas pulseiras e este alû-
neie.
A. Ponha tudo isso de parte.
J. Permilla-me que chame
sua allent;ào para este
frasquinho e esta estojo
de loilelto de ouro.
A. Sào lindiasimos: tenho
bastante descjo de os
levar.
J. Que Ihe parece este
collar dc'pedras iinas?
A. É admiiavel ; porém
quanlo pede o senhor
por elle?
J Cinco mil francos.
A. Ohl é muito caro.
J. Parece-me que o senhor
nào é bem eutendido era
pcrolas.
A. Sou, si m! A perola é
203 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
carbonafe calcaire com-
biné avec une gélatine
animale.
B. C'esl très vrai, mais
cela ne prouve ni pour
ni conhe la vakur des
perles. Direz-vous que
ces diamants ne sont
que du carbone?
A. Cerlaineracnt que je le
dirai. Cependant cela ne
m'cmpôcliera pas de
trouver celle rivière de
diamants fort à mon
goût.
B. Ces pierres sont d'une
eau cl d'une coupe ma-
gnifiques, presque tou-
tes delà même grosseur
et enchâssées avec beau-
coup d'art.
A. Voici des précautions
oratoires des plus mena-
çantes pour ma bourse.
Voyons, en conscience,
votre dernier mot?
B. Je ne voudrais pas faire
marchander monsieur...
Le dernier mot sera qua-
rante-deux mille francs.
A. Rien que cela !
D. Celle monture d'émail
noir ne vous semble-
t-elle pas de bon goût?
Ne fail-fllc pas valoir ad-
mirablement l'éclat des
pierreries?
A. Elle est disposée à mer-
a calcareous carbonate
combined with an ani-
mal gelatine.
J. Very Irue ; but llml
proves nothing for or
against the value of the
pearls. You will say that
these diamonds are no-
thing but carbon?
A. To be sure,! will. How-
ever that would not pre-
vent me from findin.Lr
that stream of diamonds
very much to my taste.
J. These stones are
the first water and beau
lifuUy cut, nearly all of
the same size (nearly
all of a size) and most
artistically set.
A. These are oratorical
preludes very threaten-
ing for my purse. W'Iki!
is, in conscience, you;'
lowest price?
J. I would rather not have
any haggling... My lo-
west price is forty- two
thousand francs.
A. Only that!
J. Does not this black ena-
mel mounting appear to
you in good taste? Does
it not admirably set
off the lustre of the
stones?
îa(fattii;ic .Rc^;tciifiiuo iii
Q.kitnnbuiiij mit ttncrifd'cv
©attcvte.
5. <Sc(>r Kii^v, <iUx baê! i>vic{)t
ïvcfccv fur iioii» ijccjcii ben
SLiiCttl) ber ^cvlcii. Sai^cii
Sie (xudh laii ticfe Tia=
manteu nicf;t6 aU Jto^len*
fîcjf niib"?
3t. @cmi{t idcsc id) kaê. !DaS
»ertHiibcvtiiiid)ititciTcuni(f»t,
^icfeii ^BiiftatufcfjiiuKf fctn-
nacf? meiium ©efd^macf ju
finten.
3. î)iefc «Stciiie flub 's^cn
^jrac^tiijcm aCaffev unb fecrr-
tidj gei"c(Hifff" ; >"'* f^"^ f'^1^
nttc x>on iitcic^cv ©ii^pe «ub
âujjcrft fuiifliooll ge'afit.
21. îTicfc rcbiicvi|"rf)e (Siulcitung
ifi iiiciiicni ©cltticutel fe^v
qefiUjilirf). J?încn ©ie, auf
3f;r ©eiviffcii, 3îjv U^tcè
aBcit ?
3. 3* w'di eic nidjt ^anbctn
iaffcn ; inciii Ic^jtcé HBoït
ifî ju>ci unb vierjiij taufcnb
Svaiifcii.
'51. 9lid?t mctiv at» baS ?
3. (Sdjcint 3t)iicii bicfc ©in»
fajTung ill fcfnu-^cm ©m.iil
tiid)t Kf)r ;]cfdMnac*v>oll.' Zie
tx\)obt bcu OU.U15 lev Gbi't-
flcinc oiif bai5 frt)onftc.
A. It is marvellously well 5f. O, fie i|l \d)v ûhicflicï)
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 203
carbonalo di calcc cora-
binalo oon una golatina
anjmalc.
G. È verissinio, ma ciô
non allesla n<'' pi'o ne
conti'o il va lore del le
perle. Direbb' ella forsc
chequesli dianianlisono
un semplice carbonio ?
A. Lo direi cerlamcnlc.
Pure eio non m' inipe-
direbbe di Irovai'C mollo
a niio jîcnio qucsla col-
lawa di diamanli.
!.. Quesle piètre sono d
un' ac<|ua e d' un lai^lio
magnilici, lianno quasi
tulle la medesima gros-
sezza, e sonoincaslonatc
con molta arle.
A. Ecco preludii oratorii,
che minacciano assai
la raia borsa. Ebbene,
mi dica in coscienza
l'ultimo suo prezzo.
G. Non vorrei iarla eon-
tratlarc.., L'ullinia mia
parola c quaranla due
raila IVanchi.
A. Nient' altro!
G. Questa guai-nizionc in
israallo nei'o non le
sembra di buon guslo ?
Non fa (S^a risallarc
mirabilmcMite lo splendorc
dellc gomme (délie gioio)?
A. E disposta con multa
es un carhoiiato calcâreo
combinado cou une ge-
lalina animal.
J. Es muy cicrlo, pero eso
nada pruel)a enproni en
contra del valor de las
perlas. ^ iJiiia \d. que
cstos diamantes no son
nuis que carbone '^
A. (licrio que lo dii'ia. Y
sin embargo eso no me
impedirà el encontrai"
muy de mi guslo este
collai' de diamantes.
J. Estas piedras son de unas
aguas y de una tallamag-
nificas, casi todas de
un mismo lamaiio, y
engastadas con muclio
arte.
.•\. Precaucioncs oratorias
son esas liai-to amcnaza-
doras para rai bolsillo.
\'camos, en concitneia,
l cuàl es el ultimo precio?
J. No quisiera bacerle re-
galear à Vd... Asi el
ùllimo precio sera cua-
rcnla y dos mil francos.
A. i Nada màs que eso!
J.^Esteengasledeesmalte
negro no le parece à Vd.
de buen gusto ? ]^ No hace
resallar admirablemen-
ti- cl brillo de la pedre-
ria ?
A. Esta dispuesloâ las ipil
uni carbonalo calcario
rondjinado com gelatina
animal.
J. \L muilo vordade, mas
isso nào prova nem pro
nem contra o valor das
pcrolas. Dira o senhor
que estes diamantes nfio
sào mais que carbone?
A.Cerlamenlo queodirei,
conUudo, isso nào me
impede acliar este collar
de diamanles muilo a
meu gosto.
J. Eslas pedras sâo de
um brillio e de um lapi-
dado magnifico, quasi-
todas da mesma gros-
sura, e engastadas com
muila arte.
A. Abi estào precauçôes
oratorias das mais amea-
çadoras para a minha
boisa. ^■ejamos,em cons-
riencia, a ma ullima palavra?
J. Nào quero fazer rega-
tear o senhor... A ul-
tima palavra sera qua-
renta e dous mil francos.
A. So isso !
J. Este en^astc de esmalte
preto nao Ihe parece de
bom gosto ? nào realça
admiravelmente o brilho
d'eslas pedras?
A. Esta arranjado as mil
a04 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
veille, mais quarante-
deux mille fia nés !
B. Vous avez choisi pour
cinquante mille six cent
soixanle francs; met-
tons cinquante mille.
A. Eh bien ! je me décide.
Vous compterez avec
mon homme d'affaires.
arranged, but forty -two
thousand francs!
J. You have selected fifty
thousand six hundred
francs worth : let us
say fifty thousand.
A. Well, I agree to it
You will sette with my
steward.
angcbrac^t ; ahtx jtvct unb
loiev^ifl taufciib Svaiifen !
3. iSie f)ab€u fiir fûiif^içj
taufeiib fec6â ^unbcrt unb
fecftjtg Siaiifen gewii^lt,
fa;3c» )uir funf^tg taufenb.
%. exit, ce ifit niir rerfn. <B'u
ivcvbcii fill) mit mciiicm 3ii«
tenbaiiteii abjxnbeii.
105. Uu horloger.
A. Je voudrais acheter
une montre.
H. Désirez- vous une mon-
tre d'or ou d'arirent?
A. Une montre d'or.
H. Voici une montre à ré-
pétition montée sur ru-
bis. Je vous la garantis
pour deux ans.
A- Quel en est le prix?
H. Quatre cents francs. Si
vous voulez, je vous la
donnerai à Tépreuve.
A. J'aimerais mieux que
vous vous engagiez par
écrit à la reprendre si
elle va mal.
H. Comme vous voudrez,
monsieur. Je vais la
m.onler et la r.:g|er. Si
demain, à paicille heure,
elle s'est dérangée d'une
minute, je la reprendrai
sons difficulté.
A. J'ai là une montre qui
a besoin de réparation.
105. A walchmakcr.
A. I wish to purchase a
watch?
W. Do you want a gold
or silver watch?
A. A gold one.
W. Here is a repealing
watch (a repeater) jew-
elled with rubies. I will
warrant it for two years.
A. What is the price?
W. Four hundred francs.
If you like, you may
have it on trial.
A. I should prefer your
giving a written engage-
ment to take it back if it
goes badly.
W. As you please, sir. I
will wind it up and re-
gulate it. If to-morrow,
at the same hour, it has
varied one minute, I will
take it again without the
least objection.
A. I have a watch here that
wan Is repairing (needs
repairing).
105. (Sin ll^vmadjeir.
2t. 3c^ iDuufc^e cine IWc ju
faiifcR.
U. 2i3efc^lcu 3ie cine golbne
obev filbcvnc XU)x ?
%. (Sine golcuc.
U. ■iQïcx ift cine Ùlt\)itixuffx ,
bie auf 3îubincn gc^t. 3c^
garanuvc fic 3^neii auf
jnjci 3a^ic.
^. lint bcï qjiciS ?
II. îiJici- ^uuccct îranfcn.
2Bcnn Sic njiinfcfjen, fo gc(>c
id) fic Stjucu <iui *iJïobe.
3t. 3i1> moct)tc tiebcr, 'Bit vex*
Vftid^tctcn ftd) iVOiiftlicf), fic
juviiifjune^nicn, njcnn fic
fr()lecf)t gc^t.
U. aiUc ®te fttùnfc^cn. 5c^
unit fie viufjicfien unb jîcl*
ten. "iiicnn fic luocgen um
bicfclbc vStunoc luii- uni cine
CDiiuutc anlcxé gc()t, io
itcl^m ic^ {!( rone iveitcvcS
guvûrf.
>&. 3c(j haU bier cine U^x,
tic ciiiiijcc àicpavatur be»
bavf.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 204
squisitezza; ma quaran
la due mila franchi !
0. Ella ha scello per cin-
quanla mila scieeiilo e
sessanta franchi; met-
lianio cinquanta mila.
A. Ebhenc, mi dcciilo.
Farà il conlo col mio
inlendenle.
maravillas; pero jcas-
renla y dos mil franco !
J. X'd.lia elegido por vaiso
(ic ciuciieuta mil seir-
cienlos sesenla ; pon-
gamos cincuenla mil.
A. En lin, nie dccido.X'd.
aire^Mara la cuenla con
mi adminfsti'ador.
maravilhas; mas qua-
rentaeduus mil francos!
J. 0 senhor (■scolheo por
cincoenta mil seis centos
6 scssenla francos; po-
nliamos cincoenla mil.
A. >Iuito bcm ! eslou deci-
dido.\'.pôdefazerconlas
com o meu adminittrador.
105. Un oriolaio.
A. Vorrei comprarc un
oroloi^io.
0. Dcsidera un orologio
d'oro o d'argeulo ?
A. Un orologio d'oro.
0. Ecco una ripelizione
monlaia sopra buchi in
rubini. Glicla guarenti-
sco per due anni.
A. Quunto Costa ?
0. Quattrocento franchi.
Se vuole, gliela darô a
pro va.
A. Freferirei che vi ob-
bligaslc per iscritto a
riprenderla nel caso
che andasse malo.
0. Farô com' el la vuole.
La caricherô e la rego-
\vvb. Se domani a qur-
bl' ora falli.sce solo di
un minulo, la ripreu-
derù s«nza la minima
difûcollà.
A. Ho qui un orologio che
ha bisogno d'cssere ac-
comoduiu.
105. Uu rclojcro.
A. Desco cnmprar un re-
ioj.
R. ^ Lo quiere Vd. de oro
6 de plala ?
A. De oro.
R. Vea \'d. una ropeticiôn
monloda sobre rubies.
Se la garanlizo à Vd.
por dos a nos.
A. ^ Cuàl es su precio?
R. Cuatroeientos francos.
Si Vd. quiere, puedo dc-
jàrsela à pruoba.
A. Preferiria que se com-
promeliese \'d. por es-
crito_à tonuirmela si no
anda bien.
R. Como Vd. gusle, caba-
llero. Voya darlecuerda
y a arreglarla. Si maùa-
na, à esla misma hora,
ha variatlo un minulo, la
volvcré a lomar sin la
nicnor dificultad.
X. Aqui tengo un roloj que
tiene necesidad de com-
postura.
105. Uw reJojooiro.
A. Quero comprar um re-
logio.
R. 0 senhor, quorum re-
logio de ûuro ou de prata?
A. Um relogio de ouro.
F{. Aqui esta um reloido
de repetiçào montgho
em rubins. Garanlo-aro
por dois annos.
A. De que preço é?
R. Qualrocenlos francos.
Se quizer, dar-lh'o-hei
a eontenlo.
A. Desejaria antes que V.
se obrigasse porescripto
a loma-lo, se nào regu-
lar bem.
R. Como quizer, senhor.
Von dar-lhe corda e re-
gula-lo. Se àmanhà, à
mesma hora, adiantar-
se ou alra/ar-se de um
minuto, eu o lornarei a
lomar sem difliculdade.
A. Tt'uho aqui urn relogio
que précisa ser conctr-
tado.
20.") FRANÇAIS
ANGl.AIS
ALLExMAND
II. \'oyons ce qu'il y a à
y faire.
A. J'ai eu la niaUuli'esse
(le la laissoi' lomber cl
depuis ce Icnips elle ne
va plus bien. Tanlôl
elle avance, tanlot elle
relarde, quelqueiois mê-
me s'arrête loul à fait.
II. Le grand ressort n'est
pas cassé, mais le raou-
vomcnt est (l«;rnii£:é. Le
balancier et la roue de
rencontre ne sont pas
d.Mis leur état normal.
A. Que dites-vous du ca-
dran, des aiq'uilles et de
la boite?
IL 11 y a peu de chose à
y faire.
A. Quand sera-t-olle prèle?
IL Dans une quinzaine.
A. Ne me manque/ pas de
parole, je vous prie.
lOû. L'u libraire.
D. Avez-vous une bonne
édition des Œuvres de
DiTciiigor?
L. J'en ai plusieurs. La
plus belle lorme neuf
volumes , magnifique-
ment imprimés cl illus-
trés par Chariot, Johan-
not, Grandville, Basset
et Lcmud. Une autre
édition très commode
cl très soignée forme
quatre volumes in- 12.
\"\'. Lot us sec what it re-
quires doing to.
A. I was awkward enough
to let it fall and ever
since then it has not
gone well. One time it
gains, another it loses,
and sometimes even
stops altogether.
\\'. The main-spring is not
broken, but the move-
ment is out of order.
'J'he balance and the ba-
lance-wheel are not in
their normal condition.
A. What do you say of the
face, the hands and the
case ?
W. They require but lilllc
doing to.
A. Wiien will it be ready?
W. In a fortnight.
A. Pray do not fail to keep
your promise.
1U6. A Bookseller.
D. Have you a good
edition of Borautjcr's
Works?
D. I have several. 'I'he
finest is in nine vo-
lumes, beauliTully prin-
ted and illustrated by
Chariot , Johannot ,
Grandville, IJasset and
Lemud. Another edi-
tion, very handy and
carclully got up, forms
four volumes duodecimo.
U. Saffcii Bic fckii, tvaê ïax'M
ju macf)cn ift.
21. 3cf) bin inioefrf)icft (\tmi;\
gewcfcii, ftc fallen yi laffen-,
feit jenev 3eit i^c^t fie vox,
balb iiacfi; mand^mal fic^t
fie ganj ftitt.
U. î)ie .Rctte ijl iiicfit jetBio*
djeii, abtx bae SBcvf i|ï in
Uiicvbiuing-lie Ihiirul^cuni)
baê StcicjvaD fiiib iiid)t in
iljrcm llîminal^uftaiib.
2(. 2Bae \a(\t\\ Sie vom 3if»
fevblatt, woii tea Setgein
unb tjon'bem ©c^vlufc?
U. (iê ift nur wenig bavan ju
niac^en.
5t. iBann iuivb fic revtig fein?
U. 3ii etroa incrjelm ^îagcn.
*2I. iBittc, ^Iten Sie ja
lOo. ^in ;Surf;^ânb(er.
21. 'èabcu Sic cine gute 2iuô«
gabe von J8ecaiigev'3 2Cev*
fen?
S3, ^d) f^abt incfucre. fîic
^<f)on|lc i|l in nciin 5l3ân»
ben ; fic fuib vv^idtig ge^
binrft unb wn (iiailet,
So^aniict, ®iaub«illc, ^Baf»
fet unb iîcujub illuitvirt.
@tnc anbere, fcOr bcqiicmc
unt» fel)v fDv^falti;^ %ui»
gabe bilb;t vict Xnobcj'
îBânbe ©nblic^ babe id)
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 20-
0. Vediamo quel chc c' è
da luivi.
A. EbDi la sbadalagginc
di lasciarlo caderc, c
d' allora in poi non va
piîi bene. Ora coirc,
(ji'a rilarda, e qualche
voila pei'sino si lerma
del lullo.
0. La gran molla (la molla
di*llempo)nonèrotta,raa
il moviinenlo è guaslo.
il [)ilanciei'c e la ruota
d' inconti'O non sono
nel loi'O stalo norm a le.
A. Che ne dite del qua-
dranle, degli aghi c
délia cassa ?
O. Non c' è gran cosa da
l'arvi.
A.Quandosaràair ordine?
0. P^ra quindici gioi'ni.
A. Vi prego di non man-
carmi di parola.
lOG. Un libraio.
D. Avete una buona edi-
zione délie Opère di
Bérengev ?
L. Ne ho varie. La più
bellal'oi'ma novevolumi,
magnilicamente stanipa-
li ed illustrali da Char-
iot, Johannot, Grand-
ville, Basset e Lemud.
Un' al Ira edizione mollo
conioda c niolloaccurata
forma qualio volumi
in- 11'. Inlin.> no ho una
IL Veamos lo que que ii.iy
hacer en él.
A. lie lenido la torpeza de
(h'jarlo caer ydesde lso
lit-mpo marcha rauy m;il.
Tan pronto .se adclaula
como se alrasa, y algu-
nas veces hasla sequcda
parado.
I{. El muelle no esta rolo,
pero el movimicnlo se
halla descompueslo. El
volante y la rucda cala-
11 na no se encuentran en
su eslado normal.
A. i. Que dice Vd. de la
muL'Stra, de la mano y el
minulero, y de la caja?
H. May poca cosaque ha-
2cr. [le ?
A. ^, Cuando oslarâ corrien-
n. Dentro de quince di'as.
A. Suplico à \'d. no me
faite â su palabra.
100 Un librero.
A. i Tiene Vd. una buena
edicion de las Obi'as de
Dcrangcv^i
L. Tcngo varias. La màs
hermosa consta de nue-
vc tomos,magnilicamen-
Ic impresos é ilustrados
pur Chariot, Johannot,
Grandville, Has.set y Le-
mud. Otra muy ari'egla-
da y esmeradisima, en
cuatro lomos on 12. •
En thi, tengo una edi-
Ilo. Vejams o que ha a
fa/.er.
A. Tive o descuido de o
doi-xar cahir, e desde
essa occasifio nào ré-
gula bem. Ora adianta-
sc, ora alraza-.se, outras
vezes para intciramenle.
R. A mola real nào se quo-
brou, porém a fabrica
esta desarranjada. A
pendula e a roda de en-
(;onlro nào eslâo em scu
estado normal.
A. Que diz do moslra-
dor, dos ponb'iros e da
caixa? [cerlar
IL Ha pouca cousa a con-
A.Quandoeslaràpromplo?
U. D'aqui a quinze dias.
A. Nào me faite com a sua
palavra, eu Ihe peço.
lOG. Um livrcivo.
D. Tem uma boa cdit^ào
das Obvas de Déranger?
L. Tenho algumas. A mais
bonila forma nove vo-
lumes, magnificamentc
impresses e illustrados
por Chariot, Johannot,
Grandville, liasse l e Le-
mud. Uma outra ediçào
muilo commoda e es-
orupulosamcnte impres-
sa forma qualro vulu-
20'. FRANÇAIS
Enfin j'ai une édition en
deux jolis volumes in-32,
renfeimanl, comme les
deux aulres, toutes les
(J"]uvrcs de Ijérangcr,
y compris les ceuvres
posihunïcs.
D. \'ous avez probid)lc-
mont aussi une édition
dr- Habclais?
L. J'en ai deux : l'une
grand in-18, el une au-
tre, sur laquelle j'ap-
pelle particulièrenicnt
voire ancnlion,en deux
mafiuillquos volumes
in-i" colombier.
D. Par quoi se recom-
mande celte édition
in-4"?
L. Elle est illuslrée par
Gustave Doré et ce nom
la recommande sul'fi-
saramenl. Do plus, le
texte a été colJaiionné
soigneusement sur les
anciennes éditions et
annoté par un érudil
des plus compétents,
M. L. Moland. Cette
belle publication est
destinée à faire l'or-
nement de toutes les
riches bibliothèques.
D. Je la prendrai.
L. \'ous intéressez -vous
aux ouvrages d'écono-
mie politi(jue?
D. Çorlaintimcnl.
L. Eu ce cas, pemieltez-
ANGLAIS
Lastly, I have an edi-
tion in two pretty vo-
lumes in-32mo, contai-
nng all Beranger's ,
including his posthu-
mous ones.
D. Perhaps you also have
an edition af Rabe-
lais?
B. I have two : one in
large 18mo , and the
other, to which I espe-
cially call your atten-
tion, in two splendid
volumes columbier 4 to.
D. What is the chief re-
commendation of this
4to edition?
D. It is illustrated by
Gustave Doré wliich
name is a sufficient
commendation . Besi-
des, the text has been
carefully collated with
the older editions and
annotated by one of
our most competent
scholars, M. L. Moland.
This beautiful publica-
tion is intended to or-
nament all the richest
libraries.
D. I will have that.
B. Do you take any inte-
rest in works on poli-
tical economy?
D. Certainly.
B. In that case, allow me
ALLEMAND
cine Stuêgabe iit jtuet iictten
IBiinben in îDîiniatur»
5ovm»at ; fie entrait, ane
tie jiuei anbicit, altc 2Bevfc
\>im îficiancjer, lie uact)
fciiicm îctc »ei-6ffcurlirfjtcii
iubci]viffcn.
5t. 3ie i)<ibcn n)a(;ifc^cinltcf)
aucf) cine îJtuêgabe Bon fii^X'
biidiê.
S. 3(f» ftabe fceven jroct ; bie
eine çjioij Cttobe^ = Soviriat
iinb bie aiibcre, bie irf) tc=
foncera 3^iec iBeactUinuj
ancnipfctjte, in jm.i '43iarfn=
îBant>cn, in Duait'^olom»
bicv.
2(. ai^cbuï^ ^eicftnct fic^ biefe
Duavt'.itu!Ji3rtbe auè?
93. »£ic i|l Xfon Oulîao îCoïce
iUuilviït, unb bieicc OJaiiic
enivfi^^lt fie [{f»ou I^tnvei'
djeuv. Oîet)C!i()ii ifi bev îText
\>c\i emctn âiijjciiî lad^vci-
ftanbii^en ©elefjrten, ^ouiè
SDîolvinb, anfé forçjfaltii^'îc
tiart) btn âlteveu Ôtnéijaben
coUationiït unb mit Sln-
inevfuncjen \?eift()en uunben.
£iefc ganj an^erorîentlid)
^ffftone îJluê.iatic ift beftinunt
bie -3icvDe aller rcidjcn U3i=
t»liot()efcn }u weibcn.
51. 3d) wtxlt ftc ncfcuicn.
Jô. Sritcrerfuen 'Sic bie
âijcife ubcv ÎJÎatioaal-Ceto^
noni.e ?
9t. liiciuii;.
^. î)ann tvcib» id) miv ci*
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 206
edizionc in duc bci vo-
lumi in-S-2, ohe contiene
corne le altre tulle le
opère di I3( ranger e pur
anclie le posluine.
D. Avele pure probabil-
nienle una edizione del
Rabelais ?
L. Ne ho duc : una in-lS
grande ed un' allra su
cui chiamo parlioolar-
menle la voslra allon-
zione, in due splendidi
volumi in-4'' colombier.
D. A quai punto di vi-
sla raecomandasi questa
edizione in-4° ?
L. É illustrata da Guslavo
Doré, e questo nome la
raocoraanda baslanlco
menle. Inollre il tcslo
è slalo aecuralament-
confronlalo colle anliohe
edi/.ioni e oommenlato
da un erudilo dei piii
compelenli, il signore
L. Moland. <^uei«la bella
pubblicazione è deslina-
la a fare 1' ornanicnlodi
tulle le biblioteulic.
I'. La comprerô.
L. \'"inleressaff aile opère
suir econoinia poliliea?
D. Corlamente.
L. In tal case permette-
ciôn en dos lindos to-
mns en.jâ.', que lo mis-
mo que las otras com-
prende lodas las obras
de Herangcr, incluso las
pûslumas.
A.Probablemente que lam-
bit-n lendrà Vd. una edi-
ciôn de liabelais?
L. Tengo dos : una en 18.»
mayor y lo olra, la cual
recomiendo à Vd. parli-
cularmcnle,en dos mag-
DÎticos lomos eu4.<'
A ^ Que lient: de reco-
mendable esa ediciôn
en 4.» ?
L. Esla ilustrada por Gus-
tavo Doré, y esla cir-
cunstancia la reoomien-
da suiicienlemenle. Adc-
mas, el lexlo ba sido
colejado esmeradamen-
te con las anliguas edi-
ciones y anolado por
uno de los erudilos mas
competenles, el senor
L. Moland. Esta bella
publicaciûn na-je desli-
nada é ser el orna to de
lodas las ricas bibliole-
A. La tomaré. [cas.
L. /, Es \'d. afn-ionado a
las obras de economia
poliliea ?
A. Seguramcnle.
L. En esc caso, pcrmila-
mes in-12. Emfim uma
ediçào era dois bonilos
volumes in-3^,conloncro,
como os oulros dois, lo-
das as obras de Déran-
ger, incluiudo as obras
poslbumas.
D. Tem, provavelmenle,
uma etliçào de Kabo-
lais?
D. Tenlio duas : uma
grande in-8*, e uma
ouïra, em dois magni-
ticos volumes in-4'' co-
lombier, para a quai
cliamo pailicularmente
a sua altent^ào.
D. Por que é que se recom-
mendaessa ediçjio in-4»?
L. Porque é illuslrada por
Guslavo Doré, e esse
nome a recommcnda suf-
Ocienlemenle. De mais
o texto esta colleccio-
nado cuidadosamente
sobre as anligas ediçôes,
e annolada por uraeru-
dito dos mais compc-
lenles, o senhop L. Mo-
land. Esta bella edieào
é destinada a ser o or-
namentode lodas as ri-
cas bibliotheoas.
D. r.omprarei essa.
L. Inlcressa-M^ o s»^nhor
pelas obras d'economia
politioa ?
D. Certamente.
L. N'esse caso; permitta-
207 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
inui d'iippclcr voire at-
tention sur le 'J'railé
d'Economie politique,
sociale et industrielle
de M. Joseph Garnier.
L'auteur, occupe sans
cesse (l'améliorer un
travail si justement es-
timé, vient d'en donner
une édilion enlicremcnt
remaniée.
I). J'ai dans ma bibliothè-
que lin bon nombre des
chefs-d'œuvre de la lit-
térature française; mais
il manque un Molihvc.
L. Je puis vous servir
à souhait ; car dans
ma collection in-8" des
chefs-d'œuvre de la
lilléralurc française il y
a un Molière en sept
volumes, avec notes et
travail de critique et
d'éi'udilion par M. L.
Moland. La collection
dont je vous parle
comprend actuellement
vingt-six volumes im-
primés avec luxe par
Claye et ornés de gra-
vures sur acier.
D. Je sais que cette col-
lection est aujourd'hui
fort appréciée. Je pren-
drai alors le Molière
Moland. — Je désire-
rais aussi un dictionnai-
re françaisbien complet.
lo call your attention
to the Treatise on Po-
litical, Social and In-
dustrial Economy, by
M. Joseph Garnier. 'I'he
author, ever anxious
lo improve a work so
juslly esteemed, has
just published a new
edition almost entirely
rewritten.
D. I have many of the
master-pieces of French
literature in my library,
but I want a Molière.
B. 1 can give you the
very thing you want
for in my octavo col-
lection of the chefs-
d'œuvre of French lit-
térature there is a
Molière in seven volu-
mes with notes and a
critical essay by M. L.
Moland. The collection
in question at present
consists of twenty-six
volumes handsomely
printed by Claye and
embellished with steel
engravings.
D. I am aware lliat your
collection is now highly
appreciated.] will there-
fore take Moland's
Molière. I also want
a French dictionary very
complete.
taiiOcii, Sfirc 2(iifniei-fiam=>
feit rtiif tviê S e f; r fc u it) bee
f p J i a I c II 11 n b i n b tt <»
ft I i c tl c II Çïî a t i 0 n a I = O c^-
tonomic von Sofc^.^!)
©aiiiici- ju leiitcii. 2}cv
3kvfa|'i"cr, ivc(f()cv fidj bo*
fïâiiti;^ beiniifit, fciii mit
3{crf)t fctjv ç;cfcf)â<^tcâ iBcvf
JU vcvljcffcvii, t).Tt ct'cn cine
nciic (jaiij unuicavbeitctc
Slueivifec vcvoffeutlicti.
St. 3d) '^.ibe in meincr SSi*
Mtot()c{ cine gutc I'lnjaljt
fccr SDicifteviucvfc ter ffaiî*
5oiifd)cu Sittcratur ; aOcr t3
fe^tt miv eiii 3)ioticve.
33. 3d) fann 3î)ucn naéj 5Dunfc^
btciicu, bcnu in mcincv
(£aini"fun;i bcv CDiciftcv»
ircvfc bci- fvaii^ofifdicn Sit»
teratuv in Cftao-rtorniaty
bcfinbct fid) ciii SJJclievc in
fictnn UBiintcn. mit Stnmcv»
funaen, fvitifdi unb littciar^
f)ifîorifd)beavbcitctï>cnScnist
Sffolaiif. îicfe bcfaj-jtc
(Sammlung bc|le^t fcty \(^t
auo fed)i.niui)jiLHanvi^, vou
(àici\}i mit *l>vad)t i^ctnicftcn
^nt mit (Sta^tftic^cn »cr»
jicvteu ïBànbfn.
2t. 3d) n?cij? "tafi bicfe îS^amm»
lun»^ febï gcfdiâçt ift. 3ct)
ncbmc atfo bicfen SDiclvinb"
3ïîoiicvc. — 3d) ttjùnfc^te
awA) ein âu§ctfl \>ollftan«
bi;]ce franjofifdicfl iiJiJitcc
buc^.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 207
iemi di solloporvi il
Trot lu to di Economia
politica, sociale c iudu
striale del signor Giu-
seppe Garnie!'. L' au lore,
preoccupato oi^nora di
niit,'lioi'are un lavoro .si
iriuslaincntc approzzalo,
ne ha dalo Icslè un' cdi-
zione inlicraracnle ri-
fa lia.
D. Nella mia biblioteea
ho un bucn numéro
dei capolavori dclla leL-
Icralura franccza : mi
manca perô un Molihvc.
L. Possoservirvi a piaeere,
poichè ncUa mia rac-
colla in-S" dci capo-
lavori dclla Icllcralura
francese trovasi um
Molière in selle volumi
con annolazioni criliche
e di erudizionc del signor
L. Moland. La Raccolla
di oui sto parlandovi si
compnne allualmcnle
di venlisei vulumi slam-
pali oon lusso da Claye
od ornati d' inlagli so-
pra acciaio.
1). So cho qtiosta Raccolla
è molto apprezzataoggi-
di. Quindi, prenfi'M-ô il
Molière Moland. l)esi-
dci'o pure un dizionario
francosc bon complclo.
me Vd. que llamc su
alcnciôn hacia el Tra-
tado de Economia po-
lilica, social c iudiis-
trial del senor Don José
Garnicr. Kl aulor, cons-
lanlenienle ocupado en
mejorar un Irabajo con
jusiicia eslimado, acaba
de dar una edicion ente-
ranicnlc relocada.
A. En mi biblioleca tengo
bucn numéro de obras
maeslras delà literal ura
francesa ; pero me lalla
un Mo Here.
L. Puedo servira Vd. â su
guslo, porque, en mi c"»-
leccidn, en 8.", de las
obras maeslras de la li-
leralura francesa lengo
un Molière en siele lo-
mos, con nolas crilicas
y crudilas del seùor L.
Moland. La colecciûnde
que hablo â Vd. com-
prende en la àctualidad
vcinliséis lomos de lujo,
impresos por Claye y
ornados con laminas
abierlas en accro.
A. Sa que es acolecciûn se
parecia mucho hoy dra.
Tomaré onlonces el Mo-
lière de Moland. — De-
searia también un diccio-
nario irancés biencoin-
plelo.
me que chame a sua ai-
le n(;ào para o Tratado
(T economia politica, so-
cial ou industrial de
M. Joseph Garnicr. Oau-
tor, occupado, sem ces-
sar, cm melhorar um
Irabalho lào justamenle
apreciado, acaba de dar
à luz uma edieào inlei-
ramenle refundida.
D. Tenho na minha bi-
bliolheca grande numé-
ro de obras primas da
littéral ura franceza, po-
rém falla-me Molière.
L. Possosatisfazel-o; por-
que na minha collecçào
in-8° das obras primas
da lilleralura franceza
tenho um Molière cm
sete volumes, acompa-
nhado de nolas, Iraba-
lho do crilica e d'erudi-
çào por M. L. Moland.
A collecçào de que lallo
comprehende aclual-
menle vinte e seis vo-
lumes impresses cora
luxo por Glaye, e orna-
dos de gravuras em aço.
D. Sei que essa collec-
çào é hojc muito apre-
ciada. Comprarei entào
G Molière Moland. — De
scjo lambcm um diccio-
nario francez bcm com-
plelo.
208 FRANÇAIS
L. Prenez celui de M. Des-
cherello, en quatre vo-
lumes grand in-4". C'esl
le plus complel et le
meilleur de Ions. — t^i
vous vous occupez d'é-
ludés liisloriques, j'ai
à vous proposer un
diclionnaii'e que je viens
de puitlier et qui est
déjà fort avantageuse-
ment connu.
D, Quel est ce diclion-
naire?
L. C'est le dictionnaire
encyclopédique d'his-
toire, de biographie,
de mythologie ''et de
géographie, par L. Gré-
goire. Cet ouvrage forme
un volume grand in-S%
de plus de deux mille
pages, et contient la
matière d'environ cin-
quante volumes ordi-
naires.
î). Très bien. Les articles
doivent alors être con-
venablement dévelop-
pés et offrir des ren-
seignements précis. Je
prends le Grégoire. —
Et en lait de langues
anciennes, avez - vous
quelque chose de nou-
veau ?
L Vous n'ignorez pas,
monsieur, que la librai-
rie Garnier Frères pos-
sède toutes les éditions
ANGLAIS
B. Take Bcscherelle's, in
four large 4to volumes.
It is the best and most
complete of all. — If
you are addicted to his-
torical studies, I can
propose to you a dic-
tionary I have just pu-
blished, and which is
already very favourably
known.
D. What dictionary is
that?
B. It is L. Gregoire's En-
cyclopedic Dictionary
of liistory, biography,
mythology and geogra-
phy. The work forms
a large octavo volume,
of above two thousand
pages, and contains the
mailer of about fifty
ordinarv volumes.
D. Very good. The arti-
cles must therefore be
properly developed, and
give precise informa-
tion. I take the Gregory.
— As regards ancient
languages, have you
anything new ?
ALLEMAND
93. Oîf^men ®ie ba5 ten S3c»
f*ere(le in jitri gvoff^qnart
aSânb.n. @g ift tai nuë'*
f»fnli*fte unto btftt i>cn
atten.
— aBeiut ©ie ^âf mil f)iiio=
vifcf'eii îorfcfiungen bcfaffcn,
fo bahc id) Solicit cin ^txu
fen uor^iifcfilaoien, unicfiié
i* ebeti ^evauggeijcf'tii i)nbc
uni) taé fitoit fcftr sort^fii*
f}cijt bdannt ift.
51. 3Baê ift baê iiiv cin «cri*
fctt?
S3. (i"3 itl Ki3 fiKi^ctov'ctifd)
bitlciiff& ' biin]rai?fiifcf) » xnr)'
t^otpgifdi'iinb gfograt>l^ifcf)c
^crifon »int i. ©vcgoirc.
©Ô ifî cin aBevf •oon mtffx
aU ivoci taufenb Scitcn.
@rop=Oftai\ mit) entrait
ben @tpff ticn nngcfal^r
funjig gcroc^nlirficn ai?erfen.
31. 93crtrcfflicfi. î)ann flnb
atfo bte iHitifft gc^orig
au'5fii(nitd) unb gcben bf=>
ftimmte 'JIushinrt. Mj ne^»
me bcrt ©lejptre.liffiaji nnn
kic ftaiTifcbcn S).>rac6cn bc^
tfifft, fiabcn (©ie ba eiuige
9ieuigfeiten?
B. Do you not know, sir, S- Sic wi^tn tro^t. mcin
that the publishing ^^^^ ^^if @arnier frères
house Garnier frères JBud^^anblimg, ntte attcn
possesses a complete Slaffifcr mit ^înmeifungen
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 208
L Prendoto quello del
Bescherellc in qualtro
volumi grande in^". E il
piîi eomplolo c migliorc
(li lutli. Se vi occupale
(Il sludii storici, Lo a
proporvi un dizionario
clie Jio pubblicalo oi' ora
e cbe è già vantaggio-
samcnle conosciulo.
D. Quale è queslo dizio-
nnrio ?
L. E il diz.ionario enciclo-
pedico di storia, di
biografia, di milologia
e di geografia del signoi*
Grégoire. Questo la-
voro forma un volume
grande in- 8» di oltrc
due mila pagine e con-
tiene la materia di circa
cinquanla volumi ordi-
nari.
D. Benissimo! Gli articoli
debbono allora esserc
convenevolmenle svilup-
pati ed oflrirc ragguagli
csatti. Prendo dunque
il Grégoire. E riguardo
aile lingue antiehe avete
qualche novità ?
L. Voi non ignorate certo
che la libreria Garnier
possiede lutte le edi-
tori antichi, con note e
L. Tome Vd. cl de Becbcs-
relle, eu ciiatro lomos
cn'i." mayor. Es el mas
compietoy el mejor de
lodos. — Si se ocupa Yd.
en esludios liisloricos, le
propondré à \'d. un
(liocionario que acabo de
publicar y que es va
nuiy venlajosamcnleco-
nocido.
D. i Que diccionario es
ese?
L. Es el enciclopédico de
bisloria, biografia, mi-
tologi'a y geografia del
sefior L. Grégoire. La
obra forma un g ran
volumen, en 8." mayor,
de màs de dos mil
paginas, y conliene la
malcria de unos cin-
cucnfa lomos ordina-
rios.
D. Muy bien. Los arti'cu-
los en esc caso deben
estar Iratados con la con-
veniente extension y
conlener dalos precisos.
Tomo el Gvcgoire. — Y
respecto à lenguas an-
liguas^ tiene Vd. algo
de nuevo ?
L. Vd. sabe que la libreria
de Garnier hermanos ha
publicado lodas las edi-
0 cioncs clAsicas de los
L. Eis-aqui o de M. Be-
chorelle, em dois yo-
lumfs, grande in-^". É o
mais eomplolo e o me-
Ibor de lodos. Se o se-
nhor se occupa em estu-
dos historicos, propo-
nho-lhe um diccionario
que acabo de publicar e
que é assâs conbecido e
muito apreciado.
D. Quale esse diccionario?
L. E 0 diccionario ency-
clopedico de historia, de
biographia, de mytolo-
gia e de geographia, por
L. Grégoire. Esta obra
forma um volume grande
in-S", de mais de duas
mil paginas e conlém a
materia de quasi cin-
coenta volumes ordina-
rios.
D. Muito bem. Os artigos
devem entào estar con-
venienlcmentedesenvol-
vidos e olîtrecer as in-
formaçôesprecizas. Fico
entào com o diccionario
Gregorio. E a respeilo
de linguas antigas, tem
alguma cousa de novo?
L. Osenhornâo Ignora que
a livraria de Garnier ir-
màos lem lodas as edi-
çôes classicas rios anto-
'J /
m) FRANÇAIS
classiques des auteurs
anciens, avec noies el
commcnlairescle la plus
grande ulililé. A côlé
des éditions classiques,
elle a des éditions com-
plèles el savantes, les
dictionnaires des lan-
gues grecque el la line,
el enlin d'excellenles
Iraduclions.
J). Ave/.-vous quelqu'un
do CCS bons ouvrages à
me recommander ?
L. Voici deux volumes
de la A^oavcJJo Biblio-
Ui hq 110 lal in o-fra n ça ise,
les œuvres d'Apulce,
traduites par M. Bélo-
laud. Celle bibliollièque
est formée, comme vous
le savez sans doule,des
Iraduclions de l'an-
cienne collection Panc-
koucke; mais elles ont
toulos été soigneuse-
ment reiravaillées, de
goric qu'elles sont à la
fois très améliorées et
beaucoup moins coû-
teuses en raison du
changement de format.
D. N'avez-vou8 pas une
édition de Chateau-
briand ï
L. J'ai un Chateaubriand
en huit beaux volumes
in-8" et celle édition
est supérieure à toutes
«elles qui ont été pu-
ANGLAIS
series of the ancient
classical authors, with
most useful notes and
commentaries; that be-
sides thcpc you have
complete and learned
editions of authors, dic-
tionaries of the Greek
and Latin languages,
also very excellent trans-
lalions?
D. Have you any one of
these excellent works
to recommend me ?
B. Here are two volumes
of the Now Latin-
Fronch Library, the
Avorks of Apuleius,
translated by M. Deto-
laud. This library is
composed, as you liavc
doubtless heard, of the
translations of the old
Panckoucke collection ;
but they have all been
carefully revised,
that they are at once
greatly improved and
much less expensive
owing to the change
of size.
ALLEMAND
unto fcf^r nii^titfefit ©vftd'
riiiigeii bcfi^t. 02<beu bicfcn
(Slaffifci- Slujlagen ^at fie
BoUftaiioije unb gclc^ite
iilufla^eu, bit grifrf'i|cî<eii
uiib lateinifcftcn iiioitci»
bud)er unb enblicf) auéjjcjei*
(^iicte itljcrfc^unijcu.
5t. .<tciiiieu ®ie iniv eiiiicjc
giitc iïBectc ancmvt'ct)lcu ?
ii3. ^\tx (inb jnjei SBnnbe bev
3Î c u e It i a t « i n =• f V a 11 J c =>
fifd)cu S8ibliotf)ef ; c3
fini) bic SBeife bc« 'Jlinilciuê,
)0i:>\\ ïBetotaub ubcifcfet.îliefe
î8iblict(>ff befte^t, iiMt Sic
hjvifiifcfKiiitict? tvifi'eii, .luâ
ten llcbeiK^uiiijcn bcv alien
^aiiffoiirfe'fcftcii 2ainiuluiii};
abet fie fiiib allé fot.^faltia
iiarf) bcii neueftcii 5oi'fd>uii»
gcii umcjcaibeiiet ; fie finb
alfo fc^c tcvbeffcrt «nb ju'
gleid) foftcn )lc »ift wtwi^
get iutijeii bet ^-yei-Aiibevung
bed Sovntate^.
D. Have you not an odi- 0(. -^abeit ®ie feine ï'efonbcve
tion of Chateaubriand? iHuôijabcvoutSbateaubiiancy
B. I have a Chateaubriand
in eight handsome oc-
tavo volumes and this
edition is superior to
all hitherto published :
53. 3(^ l^abe cineii S^ateau*
bvlanb in acïjt fcf cnen iBan"
ben ; fu ijl all n biébcr
«eioffentUdxen vuijnjicTjcii.
Xct «vfle JBanb iwli^i^U
ITALIEN
EEPAGNOL
PORTUGAIS 209
commentai'i délia più
gcande utililà. Oltre le
classiche, ha délie cdi-
zioni complete e doUe,
oome pure i dizionavi
délie ling-ue gi*eca e la-
lina, e in fine eccellcnli
traduzioni.
D. Avete da raccoraan-
darnii qualche opera
biiona fra lulle qiieslc?
L. Ecco due volunii délia
Nuova Biblioteca Lali-
Da-Franccse : sono le
opère di Apuleo, tradolle
dal Bctolaud. Quesla
niblioteca è formata,
corne lo sapele certa-
mente, colle traduzioni
deir anlica raccolta
Panckoucke; ma furono
lulle rivedute con ac-
curalezza, di modo clie
sono ad un tempo mi-
gliori e meno care in
ragionc del nuovo for-
mate.
D. Non avele un' edizione
del Chateaubriand?
L. Ho un Chateaubriand
in Otto bei volumi in-8»,
e quesla edizione è supe-
rioi-e a tulle qiK-lle
flnora pubblicale; infatli,
aufores antiguos, con
notas y comentarios de
muclja utilidad. Ademâs
de las ediciones clâsicas,
lienc ediciones complé-
tas y crudilas, diccio-
narios de las lenguas
grit'ga y lalina, y en fin.
cxcelentes Iraduccioues.
D. ^ Tiene Vd. alguna de
esas excclentes obras
que rccoraandarme?
L. Ho aqui dos tomos de
la Nuova Biblioteca la-
tino francesa, las obras
de Apuleyo, traducidas
por el seùor Betolaud.
Esta biblioteca, como\'d.
no ignorarà sin duda,
esta formada de las tra-
ducciones de la antigua
colecciun de Pankouke,
pero escrupulosamente
revisadas, de suerte que,
al propio tiempo de es-
lar muy mejoradas, son
mue ho mas baratas en
razôn al cambio de ta-
mano.
D. i No tiene Vd. una edi-
cion de Chateaubriand?
L. Sf, seiïor, lengo un
Chateaubriand en ocho
hermosos louios eu S.**
y esta cdicidn es supe-
rior à cuanlas se han
rc8 anligos corn notas c
commcntarios da maiur
ulilidade. Fora d'estas
cdi<;ûes classieas a Li-
vraria Gamier tem edi-
çûes complétas e ins-
Iruclivas, os dicciona-
rios (las linguas grega 6
lalina e emfim excellen-
tes IraducçciôS.
D. Tem o senhor alguns
boas obras a recommen-
darme ?
L. Eis-aqui dois volu-
mes da nova biblio-
iecha la tina-franceza, as
obras d'Apuleo, Iradu-
zidas por M. Bélolaud.
Esta bibliotheca é for-
mada, como sabeis sem
diivida, das traducçôes
da aiiliga collecçàoPan-
koucke, poréra forào to-
das cuidadosamente re-
feitas, de modo que se
achâo muito melhora-
das, e sào raenos cuslo-
sas, cm razâo da mu-
dança do formalo.
D. Nâo tem uma ediçâo de
Ciiàtoaubriaud?
L. Tenho um Chateau-
briand, em oilo belles
volumes in-8», e esta
edi(;ào é superior a lo-
dns que se lom ptibli-
210 FRANÇAIS
bliécs jusqu'ici : en ef-
fet, le premier volume
con lient des noies ex-
Irailcs des papiers lais-
sés par Clialoaubriand
cl qui n'ont été recueil-
lies dans aucune autre
édition.
D. Tenez-vous aussi la
librairie étrangère?
L. Dans toutes les lan-
gues. J'ai les ouvrages
courants et Je mechai-ge
de faire venir tous ceux
que je n'ai pas en ma-
gasin.
D. Vous avez sans doute
un catalogue de vos
livres de fonds ?
L. Le voici. Vous y trou-
verez un choix des li-
vres étrangers les plus
remarquables.
D. Je vous remercie. En-
core un mot : avez-
vous des dictionnaires
polyglottes?
L. J'ai la Collection des
Dictionnaires en doux
langues, format porta-
tif, avec la prononciation
ligurée, très complets et
exécutés avec le plus
grand soin. C'est tout
ce qu'il y a de plus
moderne en fait de lexi-
ques.
]). Ayez l'obligeance de
me donner le diction-
ANGLAIS
in fact, the first volume
contains notes extractee
from papiers left by
Chateaubriand, none of
\vliich have been given
in any other edition.
D. Do you also keep
foreign i)00ks ?
B. In all languages. I have
the current works of
the day and will un-
dertake to procure any I
may not have in stock.
D. Of course you have a
catalogue of your stock
of books ?
B. Here it is. You will
find therein a choice of
the most remarkable
foreign books.
D. Thank you. One word
more. Have you any
polyglot dictionaries ?
B. I have the Collection
of dictionaries in two
Janguages, pocket edi-
tion, with the pronun-
ciation, very complete
and got up with the
utmost care. It is the
very latest advance as
regards dictionaries.
D. Be so kind as to give
me the Fi'encti-Hussian
ALLEMAND
iiaiuticf) îtiinicrfiinçjeii, tvct»
cl}e anê ten t»ou (5^aicau=
luiaiib I?iiitcrla[fciicu $'i'
;Mcvcn ijejoijcii fiiib, imb
\X)c[dje in uintt anbevcu
iJtuécjafce ju fiiiten fiiib.
»?t. JqciUcm @ie anâ) 93ù<^ct
in ficmben ©^.^racfien?
'i3. 3>a ticncn, in alien Sj^ra^
cl)en. 3cl) t^aSefcieganijbaren
SBcrfc \)enai^ii]; tie an-
tevcn, \vdd)c icfj nic^t ini
ilJia^ajin bofiBc, laffc icfj
auf bcr -Stclle foninicn.
;H'. Sic ttat>cn ^cm^ cincn Slci»
talpij vcn ben îBud^cin 3^if3
!^cilai]!j ?
îi3. -èier i|t ev. ©ie rotibcn
bavin eine Sluéiva^l \>cjx
)]anj »orjùi|ltcf)cn iBcvten
nbex frcmbc ©pvac^cn fin»
ben.
i'l. ^â) banfc 3f)nert. 9îod) et»
ma'5 : l^aben Sie Vt'li}Blc*tte
SiBoi-tei-tlufjcï?
*-i3. 3({) f^iie einc ganjc ©amm*
lung »cn 2BeitevbncI)a-n in
in?et ©i.nac6cn, in îafdun»
APiniat, mit tci figuiirtei!
\'lnôjvvacî)e; fie H lib felju
tooilftanDig unb mit bec
ijreptcn O^cnauigreit tear»
beitet. Sic \)a{''(n ba baiî
SKlcvncuefle wai in biefci-
'Kït erid^iencn i(l.
?l. >èaben ®te bie ©lite
miv bafl franjëfifcft-vuffifdic
ITALIEN
il primo volumn con-
slrallde neot-ncldc illlo
dallo carie laseialu da
Chateaubriand e chc
non furono inscrilc in
ncssun' allra edizionc.
D. Avelc pure libri slra-
nieri?
L. In lullc le lingue. IIo
i lavori correnti, e
m'incarico di l'ar venire
lulli qucUi elle non ho
in magazzino.
D. Avele senza dubbio
un catalogo dei vostri
libri di fondo?
L. Eccolo. Vi Iroverete
una scella dei libri
slranieri i piii rimar-
chevoli.
D. \i ringrazio ; ancora
unu parola. Avele dizio-
nari poligioUi ?
L. llo la Haccolta dei
Dizionui'i in due lin-
gue, foruialo lascabilo,
colla pronunzia ilgurala,
niollo compleli e redalti
colla massima cura.
È cio chc v' ha di piii
moderno in fallo di
dizionari.
D. Abbialc la ronipia
ccn/.a di darmi il dizio-
ESPAGNOL
publicado hasla aquî; y
asi es en efeclo, pues cl
primero de ellos con-
liene notas exlractadas
de los papeles dejados
por Olialeaubriand, no-
tas no recogidas aùn en
ninguna olra ediciun.
A. ;, 'îanibién tendra Vd.
librcria exlranjera ?
L. En lodas las Icnguas.
Tengo lasobras corrien-
Ics y me encargo de
procurar cuanlas me
scan pedidas de las que
no haya en mi almacén.
A. Espero tenga Vd. un
calàlogo de su libreria.
L. Ilcle aqui. En élencon-
Irarâ V. un bucn surli-
do de los libres exlran-
jeros màs notables.
A. Doy à Vd. mil gracias.
jAli ! una palabra mâs.
l Tiene \à. diccionarios
poliglolas?
L. Tengo la Colecciôn de
diccionarios en dos îen-
yiias tamaiio manual,
con la prn'nunciaciôn
ligurada , sumamcnte
completos, y hechos con
el mayor esmero. Es
lodo cuanlo existe de
mas moderno en materia
de léxicos.
A. Tenga Vd. la bondad
de darme cl diccionario
PORTUGAIS 210
cado ale lioje : com ef-
fcilo o primeiro volume
conlém as nolas cxlrahi-
das dos escriptos deixa-
dos por Chateaubriand
e que nào forào ainda
publicados cm alguma
outra cdi(;ào.
U. Tcm o scnhor, lam-
bcm, livros oslrangoiros ?
L. Em todas as linguas.
Tenho todas as obras
correntes, e encarrego-
me de mandar vir todas
aquellas que se nào
achào no meu armazem.
D. Tern sem duvida um
calalogo dos seus livros
de fundo?
L. Eil-o aqui. Achareis
uma variedade de livros
estrangeiros os mais no-
taveis.
D' Agradeço-lhe. Ainda
uma palavra. Tem dic-
cionarios polyglollos?
L. Tenho a collecçào dos
diccionarios em duas lin-
guas, formato portatil,
com a pronunciaoào fi-
gurada, muito comple-
tos efeilos.com o maior
cuidado. E ludo o que
ha de mais moderno a
respeito de lexicogra-
phia.
D. Tem a bondade de me
dar 0 diccionario franccz
211 FRANÇAIS
naire français-russe de
celte collection.
L. En voici un exemplaire.
Vous avez le diclion-
naii'e français russe et
russe-français dans ce
même volume.
D. Vous m'avez dit que
vous aviez loulc la col-
lection?
L. Oui, monsieur, Ions
ceux qui.onl été publiés
par la maison Garnier
qui les édite. La collec-
tion se compose jusqu'à
présent des dictionnai-
res anglais-français et
français- anglais, alle-
mand-français et fran-
çais-allemand, italien-
français et français-
italien, espagnol-fran-
çais et français-espa-
gnol, portugais-français
et français -portugais,
grec-français et fran-
çais-grec, russe-tVan-
çais et français-russe,
et enfin du dictionnaire
latin-français. Toute la
collection ne coûte quo
43 francs.
{Un et ranger s:^ approche.)
E, Quarante-trois francs
pour quelques diction-
naires ?
L. Cela vous étonne ?
E. Le sage ne s'étonne
de rien. Nihil admirnvi
ANGLAIS
dictionary of this col-
lection.
13. Here is a copy. You
have both the French-
Hnssian and Hussian-
Frcncli dictionaries in
this same volume.
D You said that you had
the whole collection.
B, Yes, sir, all that
have yet been issued
by MM. Garnier, the
publishers. The col-
lection consists at pre-
sent of the following
dictionaries : English-
French and French-
English, German-French
and French-German, Ita-
lian-French and French-
Italian. Spanish-French
and French - Spanish,
Portuguese- P'rench and
French - Portuguese ;
Greek - French and
French-Greek, French-
Ilussian and Russian-
French, and lastly a La-
tin-French dictionary.
The whole eolleclion
costs only 48 francs.
(A stranger approachefi.)
S. Forty-three francs for
a few dictionaries !
[you?
D. Does that astonish
S. The sage is never as-
tonished. Nil admirari.
ALLExMAND
âCëitci-lnid) çxMi bicfei
©am ml mil] \\\ o,ti>t\\.
iB. Jpier ij^^'i'tw Sic eln ^Xiwx'
Vlrtr. igic liabcu ba? fratt*
jLiftfttviuffircf^f «lit) baa vuf=
fifcft^fvaii^orifft'C aBortfttitc^
in bcm nanili*fu îBaiite.
%. @ie fagtcn miv, ®ie 'ij'àU
ten bie ganje Saminlung.
U3. 3u blencn ; trfj feafte alte
bie SlUntcvlnicf'cr tvcldic im
i<crla;i bfv ©cbritbev ©ar-
uicv fvi"cti;cncii flnb. î~it'
©aiiniihiiu] bcfîefit big )t%i
au6 folgnibcn JHJcrtcibii^
cbevn : eiiglifcli^ranjcrifcfi
tmb fraitjoflfd) * eiic\lift^ ,
bcutfcf>^fian^i>fîfcf) itnt fvan*
5oflf*=bciitfrf) , italtcnifdi^
fiaii^oflfct) uiib franu'rtfrf'*
Ualiciiifcft, fvaiiifrfi=fvaii}6'
fifd) unb franj6fifcf>*fv^inii'c(),
Vcvtugicfxfc^'fvau^efifd) unb
fian^cififd» * ^ortiigicfifd) ,
giiednfcft * fianji'ftff^ unb
fiMii^ofiidi = (|4.'ic*ifcfi, tuf»
fifcfi^fvanjorucf) unt» franco»
fifcfi=tufflfcfe , unb enrlid)
latcin^fran^cfifrf). Tic ganje
Sanimltintu fcmmt nur auf
4^ 5raiifen ^u ftcfien.
C@in ^rcnitfi nafecrt ficfi.)
S. î'rei unb «iei^iq Sranfeu
fiiv cinige îlîortcvbûrficr ?
33. <Ca8 n>unbert @ic?
5. Ter SBcifc irunbert Tic^
iibet 9ii(l)t6. Nil rai-
rari.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 211
nario IVaiicese-russo di
q lies la raccolta.
L. Kccone un esemplare.
in queslo solo volume
ovclc il (lizionaiio iVan-
('(>so-russo G russo-
fi'.moesc;
1). Dicoslc chu avetc
lu lia la raocolla '?
L. 6ignoi' si, lulti (|ucili
elle l'ui'ono pubblicali
ilclla Casa Ganiior, chc
ne è éditrice. Oggidi,
la Raccolla si componc
di dizionari inglese -
francese e franccse-
inglese, tedesco-fran-
cesc e francese-ledcsco,
italiano-francesc c fran-
cesc-ilaliano, spagnuo-
lo-francese e fraiicese-
spagnuolo, porloghese-
francosn e franeese-
porloglicsp, grcco-n-an-
cese o franocsc-gi'coo,
russo-franecso. o IVaii-
crse-russo ; rmalnionle
tlol dizionario lalino-
IVancese. L'inliera Hac-
crijta non cosla che
4M franchi. doai.)
(Un foro.'iliorc accofiton-
1-'. Quaianla ti'o franclii
pt'i* alcuni dizionari!
L. Ciù vi meraviglia ?
F. Il saggio di nulla si
meraviglia. yihil admi-
ra ri.
fi'ancé.s-ruso de csa co-
1 ceci un.
L. Hi; a(|ui' un ejemplar.
El (liccionario franct's-
ru.so y ruso-fi'aucOseslàn
juntos en csle mismo
tonio.
A. i Dice \'d. (luc lieuola
colccciôn compléta ?
L. Si, senor, todos cuaii-
los han sido publicados
y cdilados por la capa
Garnier. La colecciôn
PC compone hasta hora
de los diccionarios in-
glés-francés y froncés-
inglés, alcmàn-francés y
fi'ancés-aloniàn, ilaliano-
francés y francés-ila-
liano, espanol-fi-ancéf^ y
IVancés-cspanol, porfu-
gués-francés y franccs-
portugués, griego-fran-
ct's y francés-gricgo,
l'uso-lVoncés y francés-
ruso, y, iiltiraamciilc,dcl
dicciouaiMO lalino-l'ran-
cés. Toda la colcccii3n
no cuesla màs que
43 francos.
[ca.)
([jii dosi'onncido se accr-
E.^Cuaronla y ires fran-
cos por algunos dic-
cionarios?
L. i, Eso le admira à Vd.?
E El sabio no se admira
e.ndiàa. Ni hit admirari.
russe d'essa collecçào.
L. Eis aqui um exemplar
(juo conU'm o dicciona-
rio francez-russo e russo-
francez n'um sô volu-
me.
L). 0 scnhor disse-me quo
linha loda a collecçào?
L. Sini,nifcusenhor, todos
os que lom sido publica-
dospela livraria Garnier,
que os cdila. A collecçào
conipôe-se a té ao pré-
sente dos diccionarios
inglez-francez e francez-
inglez, allemào-francez
e francez-allemào, ila-
liano-francoz e francez-
italiano, hespanhol-fran-
ecz e francez-hespanhol,
porluguez- francez o
francez-poi'tuguez, gre-
go- francez e fruncez-
grego, rnsso-franccB e
fran(,oz-russo,c enilîm do
diccionario la lino- fran-
cez. Toda a collecçào
cusla quarenla e 1res
francos.
(I'meslrangeiro approximiudo-ie.)
Ë. Quarcuta e Ires fran-
cos por alguns diccio-
narios?
L. Admira-se ?
E. 0 sabio nào se adraira
do cousa alguma. Nil
adwirari.
212 FRANÇAIS
L. J'ai sans doule l'hon-
neur de parler à un il-
lustre savant ?
E. Jetez un coup d'œil sur
ce manuscrit. Ex unguo
Icoucni.
L. Ah ! monsieur est au-
teur.
E. A'ous verrez que depuis
l'œuvre de la création il
n'a rien paru de plus
profond, déplus curieux
ni de plus intéressant.
Prseclarissimuin 0])us !
L. Un traité de métaphy-
sique !
E. Oui, monsieur, un traité
qui explique les mys-
tères de la cosmologie,
qui...
L. Avez-vous un nom,
monsieur?
E. Qui est-ce qui n'en a pas?
L. Je veux dire votre nom
est- il connu dans la ré-
publique des lettres?
E. i^Ies pareils à deux fois
ne se font pas connaître
et pour des coups d'es-
sai veulent des coups
de maître.
L. Ce qui veut dire en
prose que vous n'avez
encore rien fait impri-
mer. J'en suis bien fâ-
ché. Si vous étiez déjà
connu je... mais... vous
voyez que je suis très
ANGLAIS
B. Doubtless, I have the
honour to address an
illustrious scholar ?
S. Just look at this
manuscript. Ex uiifjuc
Iconem.
13. Ah ! you are an author,
sir ?
S. You will sec that never
since the creation has
there appeared anything
more profound, more cu-
rious, or more interes-
ting. Prceclarissiiiium
opus !
B. A metaphysical trea-
tise !
S. Yes, sir ; a treatise
that explains the mys-
teries of cosmologv,
that...
B. Have you a name,
sir?
S. Who has not?
B. I mean, is your name
known in the republic
of letters ?
S. Men of my stamp al
once attain a name and
one great master-stroke
secures thcii' fame.
B. Which means in plain
prose that you have not
yet published anylhing.
I am very sorry for it.
If you werealrea bu.
known, I., but... you
see that I am very busy
ALLEMAND
23. 3cl) f^abc vjeunp bie Gfire
mit ciiifin bcriifimtcn &C'
Ufjiten ju fvicdjen.
d. ïBerfcii ■Sit nur cluen
SBlicf auf bicfce SDianufcvi^t.
Ex ungue leonera.
i3. Stucfi^fo, bcr ^crr ifl
©cfniftftctter.
0'. 3ie U'cvbcn fc^cn bap fcit
bcv S(f)i3i?fiing bcv SCctt uie
ciii fp(c^ tiefcé, mevftiMufci»
(\cS, intewEffautco aBeif 5unj
^JJorfc^eingctcminenifl. PrsD-
clarissimum opus !
!l<. îBciê ? a3tc((rid)t eiu SieJ^x»
tnid) bei- SDietavIiï^fif ?
S. (Jbeii, luein J^crv ; eiii i8ucf>
trcld)c3 bic ©ekiir.niffe bcï
^. ^^nUn. 8ie cincii Dîamcn,
vcvcf;rtcv «§£n- ?
%. aBo ifl bcr, ivctc^cv leiiicii
dlamtn i)at ?
2?. Sd) iintl facjeii, i|l 3^r
9îaine in bcv îlîevublif bec
aiU|'fcni"c^afteu befaiiut '?
5'. 9)iciiic6Ç}tcic^eu fcbcn n'id)t
jivcint.Tl an urn fid> beiulmU
gu macfecn ; ibr cirtcu Hicx»
,fuc^ ifi f(f)cii tin a){ci|Ut'
tvcrf.
i^ îTaô f)ti\)t >v.H>^( ill frf)(tcf»»
tcr ^45i"0|a, bap ncd) l^iicljrô
vcn Sftiicn i-jcM-ucft ill. (53
ill inir Seit. ilifim Sic
fctu'ii @tn?a(! Vfiofr(iitli\I)t
l^âttcii, bann... abcr io...
llebiigciid eittfc^ulbigcn iE>ie
ITALIEN
L. benza dubbio ho l'ono-
rc di parlarc con un
illustre scionzialo ?
F. Dale un' ocohiala a
queslo raanoscrillo. ^".v
untjiic Iconcm.
L. Ah ! il signorc c
autore ?
F. Vcdrete che dalla croa-
zione in poi nulla
comparve di più curioso
c di più intéressante.
Prseclarissimum opus !
L. Un Irallalo di Mcla-
fisica !
L. Si, signore,un trattalo
che spiega i misteri
dclla cosmologia, che...
L. Ave le un nome,
signore ?
F. E chi non ne ha uno ?
L. Cioè, il vostro nome
è egli conosciulo nella
Rcpubblica délie Lettere ?
F. I miei pari non si
lanno conosccrc in due
voile c per il loro
esordire dan no saggi
di maestro.
L. Ciô che sii^uifica, in
prosa, che nulla doslc
ancora aile slauipc. Ne
sono dolenlf. Se foste
già conosciulo, io. . .
ma... vedclc che sono
occupalissimo in queslo
ESPAGNOL
L ^Siiiduda que Icngo la
honra do hablar à un
sabio ilustrc ?
E. Kchc Vd. una ojcada
sobre este manuscrito.
Ex iiiujuc Iconcm.
L. i Ah î es Vd. aulor.
E. Usled vera que desdc
la obra de la creocion
hasla boy nada ha sa-
li do de m;is prof undo,
curioso é inlcresante.
. Prœclorissimuin opus!
L j Un Iralado de mela-
fisica !
E. Si, seùor, un Iralado
que explica los miste-
rios de la cosmologia^
que...
L. Supongo que tendra
\^i. un nombre.
E. ^ Quicn no le liene?
L. Quicro dccir, i su nom-
bre de Vd. es conocido
en la rcpûblica de las
Ictras?
E. De una noche létal y
una vez, la primera, —
surgiô cl aslro de vida
que la luz nos diera.
L. Lo que en prosa quierc
dccir que lodavi'a no
ha hccho \'(l. imprimir
nada. Lo sienlo. Si Tue-
ra Vd. y a conocido
pcro.. .. \'d. ve que en
eslc momcnlo esloy muy
PORTUGAIS 212
L. Tcnho sem duvida a
honra de fallar a um
illu.slre sabio Y
E. Dei le um olhar para
eslc manuscriplo. L'K
uufjuc JcoDcni.
L. Ah! 0 senhor c aulor?
E. 0 senhor vera que dc-
pois da obra da creaçâo
nào tcm apparecido cousa
mais profunda, mais cu-
riosa,nemmaisinlcre»sanle.
P ras clnr is s i mum op u s !
L. Um Iralado de mcla-
phisica?
E. Sim, senhor, um Iralado
que explica os mysterios
da cosmologia que...
L. Tera 0 senhor um nome?
E. Qucm é que 0 nào terne
L. Quero dizer, um nom.
na republica das Iclras?
L. Os meus iguaes nào se
fazem duas vczes co-
nhecer. Scus onsaios sào
obras de mestres.
L. Quer isso dizer cm pro"
sa, que o senhor ainda
nào fez imprimir cousa
alguma. Sinlo muilo. Se
fosscis jâ conhccido,
eu... mas... bcm vêdes
que estou muilo occu-
213 FRANÇAIS
ANGLAIS
occupé en ce moment. jusl now.
E. Adieu. (// sort hrus-
qucnicnl.)
D. Mais cet ouvrage peut
avoir du mérite: vous
n'auriez pas dû le refu-
ser sans l'avoir fait exa-
miner.
L. I»ieu me garde d'im-
primer un traité de mé-
taphysique ! Qui est-ce
qui s'occupe encore de
philosophie? C'était bon
dans le vieux temps,
mais aujourd'hui...
D. S'il vous avait apporté
« L'art de se faire trois
mille francs de rente en
élcvantdcs lapins,» vous
l'auriez peut-être im-
primé.
L. Peut-être ? Très cer-
tainement ! C'eut été
une bonne alTaire.
— (Au commis.) Donnez
à monsieur un cata-
logue des livres que
nous vendons au rabais.
II s'y trouve un grand
nombre d'excellents ou-
vrages.
107. Un m Hour.
A. Iloujoiu", mon cher ami.
Touiours cusevcli dans
les livres?
G J'nllcuds mon relieur
qui doit me rapporter
S. Adieu, (//e goes oui
abruptly.)
D. But that work may
have merit ; you ought
not to have refused it
willmut having it exa-
mined.
B. Heaven preserve me
from printing a work
on metaphysics! \\'ho
takes any interest in
philosophy now? It was
very well in the olden
time, but now...
D. If he had brought you
" The Art of gaining
three thousand francs a
year by rearing rab-
bits, " perhaps you
would have printed it.
B. Perhaps ! Most cer-
tainly ! It would have
been a good speculation.
— \ To the shopman.) Give
this gentleman a cata-
logue of the books we
are selling off cheap.
It comprises a great
number of excellent
works.
107. A bookbinder.
A. Good morning, my dear
friend. .Vlways buried
in books?
C. 1 am cxpectini' my
bookbinder, who should
ALLEMAND
icf) fnn, Viit ©ie \t^t\\, im îtu»
genbticte ^6ci)ft befcftdftigt.
\x\\x\i tnnaue*.)
51. 5/1 bcr Kin 20erf fônntc
bod) ntrf)t p^ne iCevbienft
feiii @if ï)atteu ce toc^
nirf)t 5uni(fivcifcn foUfit, t\)t
@le ti I^iïttcii viiifen laffcii.
33. ®ctt Depute inlet) cin il^evf
iificr iDJet^H^fiMrif §» ««vlfijcn.
«Ufv 6ei'ftMftii]t ficf) nccf)
mit *4>t)it'-M'oVt;ie ^ î^i» H'^ic
gut in ben atten 3citcn,
abei i;CHte?
î(. SBenn bet a.1icu|'d) Sfincii
îEie iîuuft fid) bvct
t a u [e n b tf f a n f c n 0{ e n t c
mit b e r ^ a n i 11 cfi e n 5 u d) t
}u mad)cn, ijetjiMdu fiiitte,
fo l^attcn Siefiflleidit folc^
tin 5i?ud> gebiurft.
23. SB.irum nidit.'' ©aiu. gc»
ttnp ! ^<\i UHirc ein gutcé
(Skfdicift geu'ffcn. (3u bent
®cl;ilffn fid) iiu'iitcnD./ ®c«
ten Sic bi'in >^fiin ciucn
.Rata tog ber 5i3iidicr iveldie
ftjiv ju t)eiab!ic|(^tcni *iuei|'c
ttcrfaiifcn. èie (vevben ba
»eine SDîcnge ganj vprjugli*
d)ev Qisorfc ftub n.
107. 6in «iid)t»htbcr,
'}{. OnUrii 5ati, licbci- Sveiinb;
inintev in îpiidjevii vnivjia»
ben ?
3. 3d) «vtvavtc nieiiirn iMidi^
binber, bev mir einijic tiei^
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 213
momento.
F. ( Usccudo bruscameute)
Addio !
D. Ma quesfo lavoro
potrebbe avère del me-
rito. Non avrestedovulo
respingerlo senza prima
farfo esaminare.
L. Dio mi liberi dailo
slamparc un tratlato di
raetafisica I Chi si occupa
ancora di fdosofia? Era
buono una voila, ma
adesso...
D.Secglivi avesse recato
L' Arte di procacciarsi
tre mila franchi di
rendila allevando coni-
gli, l'avi-esle forse stam-
pato.
L. F'orse ? Cerlamente !
Sarcbbe stalo un buon
a (Tare.
— (.4/ commesso.) Date
al signore un calalogo
dei libri che vendiamo
al ribasso. Vi si trova
un gran numéro di excel
Icnli opcro.
ocupado.
pado n'este momento.
E. \ Adiôel [Parte brusca- E. Adeos. (Sao brlisca-
nionlo.)
D. Mas esta obra pûde 1er
morilo : nào dcverieis
tèl-a recusado sem man-
dal-a cxaminar.
L. Deos me livre de mandar
impi-imir um tialado de
melapliysica ! Qucm é
que se occupa (le philo-
sopliia? Era bom nos
tempos antigos, porém
hoje !
I). Se elle Ihe tivossc tra-
fido * A arte de obter
1res mil francos de ren-
da creando coelhos, » o
senhor lalvez a impri-
misse.
L.PûdeBer?...certamente!
Isso séria um bom ne-
gocio.
— ' (Ao caixciro.) I)ê a
este senhor uni calatogo
dos livros que vendenios
mais baralo. Encontra-
se n'elle grande numéro
de obras excellentes.
mon to.)
A. Aoaso tenga mérito esa
obra ; no debiera Vd. ha-
berla relmsado sin exa-
minarla.
L. El cielo me guarde de
haccr imprimir un trata-
do de melafi'sica. ^Quién
se ocupa va de tllo-
sofi'a ? Eso era bui no
alla en los liempos do
anlafio, pero hoy...
À. Si le hubiera ofrecido
à \'d. el « Arte de ad-
quirirse una renia de
1res mil francos criando
conejos», lai vez \W. lo
habn'a aceplado.
L. ^Como, lai vez? In-
dudablenientc. Ilubicra
sido un buen negocio.
— (A I ilcpondicnte) Dé Vd.
à este senor un catalogo
de los libros que ven-
demos con rabaja. Entre
ellos hay gran numéro
que sou excelentes.
107. Uû legatove di libri. 107. Un encuadernador. 107. Ihn oncadernador.
A. Duon giorno, amico A. Uuenosdias,miquerido
caro. Siete sempre se- amigo. ^Siempre sepul-
pollo fra i libri? lado" entre libros?
G. Attcndo il legatore di C. Espero à mi encuader-
libri, chc deve riportar- nador que debe Iraerme
A. I)0m dia, mou caro
amigo. Sempre mcllido
nos livros?
C. Estou csperando pelo
meu oncadernador que
21 i FRANÇAIS
imc Irenloinc de vo-
lumes.
A. El (\\n en cmpoiicra
une cinqiianlainc, à ce
que je vois.
C. Que voulez- vous? une
bibliothèque garnie de
brocliui'os a l'air l^icn
misérable.
A. Sans doute, mais je ne
vois ici que des reliures
de luxe : il y a un mi-
lieu à tenir.
C. Mon cher, mes belles
reliures empêchent les
gens de venir m'em-
prunlcr des livres, et,
par suite, de me les
abîmiM- ou de les dé-
compl(ilor.
A. C'est donc par écono-
mie que vous enrichis-
sez votre relieur ?
C. Comme vous dites.
A. Ne faites- vous pas
comme cet autre qui
donnait des bals poui-
avoir des bouts de bou-
gies à brûler?
C. \'ous voulez rire et je
vous parle sérieusement.
A. Mais est-il bien néces-
saire que vos livres
soient dorés sur tran-
ches?
C. Bien sur. Les tranches
marbrées ne valent rien :
les ti'anchcs dorées pré-
sentent seules une sur-
ANGLAIS
bring me home some
thirty volumes.
A. And carry away fifty
more, according to ap-
pearances.
C. What would you have?
a bookcase full of un-
bound volumes looks
wretched.
A. No doubt, but I see
here only rich l)indings:
there is a medium lo be
observed.
C. My dear sir, my hand-
some bindings prevent
people from borrowing
my l)Ooks, and conse-
quently from spoiling
them or breaking sets.
A. Then it is for economy's
sake that you enrich
your bookbinder ?
G. As you say.
A. Are you not imitating
the man who gave balls
that he might have
candle-ends to burn?
C. You are jesting and I
speak seriously.
Ac ut is it absolutely nc-
essary to have your
books gilt on the edges ?
C. Most certainly. Mar-
bled edges arc of no
use ; gill edges alone
present a smooth sur-
face which prevents the
ALLEMAND
9(13 îBaiibc biiiiijcii fcfl.
'U. Hub ciiiii^c funfji^ luictcc
miuut;nicii, une nij fc(;c.
(5. gvcilicl;. d^inc Sifctiotkf,
tie aué! gckftetcn ^licljevii
hiitdjt, Mt ein jamiiicrlia
2t. DI;ne 3ivcifet, atcr id)
fc^c t)iei- inn- yiixuetmiite :
man faun bavin bic ifltit*
tftilrajic (laltcu.
(5. a3icin i^cftev, bicfc frf^oncn
©intcinbe vcvlnntcvn bie
Scute, niiv '-Budiev aht,ii'
(cilien iinb fic niiv babuvd)
gu befc^âbigen obcv ju vci-
Ucveii.
2(. 3UÏ0 awi ©^\u-famfcit
mact)en ©ic 3^ren Jfiud)*
tjinbcc reid)?
(B. 2i5ie @ie fagen.
!}[. 2lbcL- macfien @ie cS uid)t
mic jcncr, bcr ^dlte gat,
um Sic^tenbd^cn lucnnen ju
fonnen.
(5. (£ic fdjerj^en, id) fpred;c
aber in wollem ©vn)l.
'}l. 5jl e6 bfun wirflic^ nctf)-'
ivcnbii^, bap 3^ve 28ud)cr
eincn ÔSo(cfd)nitt ^abcn ?
S. ®an} gcttjijj. î)ie niarnio*
vivt n 2d)nittctauijcuuidu?:
ber (i'olbfd)nitt allein »jibt
cine glattc 8lvi(^e, bic ben
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 21'»
rai una Irentina di vo-
lumi.
A. E ehc, a quanlo vcg£;o,
ne portera via una cin-
quanlina.
C. Clie voleté? Uno seaf-
fale guarnito di libri in
ruslico ha un' aria as-
sai meschina.
A. È vero, ma non veggo
qui se non legalure di
lusso; polrebbcsi Ic-
nere una via di mezzo.
C. Caro mio, le belle le-
galure impediseono agli
amici di cliiedcrmi libri
in preslito, e quindi di
guaslarmeli o di per-
dermeli.
A. Ê dunque per econo-
mia che arricchite il le-
galore ?
G. E proprio cosi.
A. Fate l'orse come quel
talc che dava délie feste
da ballo per aver moc-
coli da bruciarc ?
G. Voi voleté ridere, ed
io vi parlo sul serio.
A. Ma è proprio necessa-
rio che i vos tri libri
siano dorali sul taglio ?
G.Sicurissimamenle. Il ta-
glio dt'i fogli marmoriz-
zalo non val niente
sollanlo i fogli dorati of-
frono una superficie com-
jna Ircintena de volû-
menes.
A. Y que segùn veo, se
llevarà todaviaoiroscin-
cuonlii.
G. ^Qué quiere Vd. ? una
biblioteca compuesla de
libros en ruslica tiene un
aspeclo muy miserable.
A . Sin duda, pero yo no veo
aquî màs que enciiader-
nacionesdc lujo;en todo
hay un juslo medio.
G. Es, querido, que mis
bellas enciiadernaciones
impidcn el que me pidan
libros preslados, y que
me los desiruyan odes-
cabalon.
A i Ya ! ^es por economi'a
por lo que Vd. enriquoce
à su encuadernador ?
G. Vd. lo ha dicho.
A. No haga Vd. como aquel
otro que daba bailes para
tener cabos de vêlas que
qucmar.
G. Vd. se chancea y yo le
hablo formalmente.
A. Pero, ^es indispensable
que sus libros de Vd
lengan los cortcs do-
rados ?
G.Seguramente.Loscortes
jaspeados no valen nada,
mienlrasquelosdorados,
que presenlan una super-
ficie compacta evitan que
me dove trazer uns Irin-
ta volumes.
A. E que levarà mais cin-
coenla, pelo ijue eslou
veiulo,
G. Que quer o Sr.? uma
livraria clieia de bro-
cliuras tem uma appa-
rencia miseravcl.
A. Sem du vida, mas nào
vejo aqui senàoencader-
naçÔes de lu.vo : n'isso
ha um meio lermo.
G. Meu caro, as minhas
lindasencadernaçôesim-
pedem que me venhào
pedir livros empresta-
dos, e, depois, m'os es-
Iraguem ou incomple-
lem.
A. Entào é por economia
que o Sr. enriquece o
seu encadernador?
G. E como diz.
A. Entào faz V. como
aquelle outro que dava
Itailes afira de ter cotos
de vêlas para accender?
G. 0 senhor quer caçoar,
eeurallo-lheseriamentc.
A. Mas éporventura pre-
ciso que os sens livros
sejào dourados nas fo-
Ihas?
G. Gertamcnte. As mar-
gens das folhas jaspea-
das nào prestào para
nada; asmargensduura-
das apresentào uma su-
215 FRANÇAIS
face unie qui empêche la
poussière de s'insinuer
entre les feuillcls. {Au
rolicnr qui cutvo.) Ah!
vous voilà.
H. Je vous apporte les re-
liures que vous m'avez
commandées : voyez si
vous eu êles content.
C. Faites voir.
B. Voici d'abord le l'iié-
sauvus d'Henri Eslien-
ne, relié en parche-
min.
C. C'csl simple cl solide,
comme il convient à un
lexique.
R. Que vous semble de ce
Racine ?
G. Le maroquin rouge est
fort beau, mais les orne-
ments du dos, les éli-
quelles et les dentelles
sur le plat sont trop
riches.
R. Vous auriez peut-être
préféré de simples fi-
lets?
G. Oui, c'eut été plus joli,
à mon goût.
R. Alors vous serez con-
tent de la reliure des
Û'^uvres de Fléchier?
G. En effet. Gela est aussi
simple qu'élégant.
R. J'ai relié les Œuvres de
Rousseau en veau fauve
et à dos brisé, et j'ai pro-
tégé les gravures avec
du papier de soie.
ANGLAIS
dust from gelling be-
tween the leaves. (To
the hookbindei' wlio en-
ters.) Ah ! here you arc !
B. I have brought you Ihe
bindings you ordered ;
see whether you are
pleased with them.
G. Show me them.
B. In the first place, here
is Henry Estienne's The-
saurus, bound in vel-
lum.
G.Thai is plain and strong,
as a lexicon ought to
be.
B. WhaLdo you think of
this Racine ?
G. The red moroeoisvery
fine, but the ornaments
on the l»ack, the let-
tering, and the tooling
on the covers are loo
rich.
B. Perhaps you would
have preferred plain
fillets?
G. Yes, that would have
been prettier to my taste.
B. Then you will bo pleased
Avilh the binding of Flé-
chier's works.
G. I am. That is equally
simple and elegant.
B.I have bound Rousseau's
works in fawn-coloured
calf with open backs, and
I have protected Ihe en-
gravings with silk paper.
ALLEMAND
etauO «er^inbert, fla> iwU
idjtn bie cii^autn ÎBlâttcr
ju feften. (3u bem S3ud)t>in«
ber, ber cintritt.) 91^, ta
fmb iSie ja.
S3. 5c^ btiiige bie @iiibâube,
tie Ste beftcUt ^abcii ;
fc()cn ®ie flcfadi^ft, cb 'Sic
taiiiit jufricfccii finb.
(5. Beijjen ®te.
6. -^ier jiif rfl ben Î ^ e fa urnS
'jpii J&cnviu5 @tei>f)anuô,
in îpei-cjamcnt gcbunben.
6. 5>a8 ijl flnfa^ uub bair v>
l^aft, ttjie câ fur eiii 8ertcoii
^affcnb ill.
53. aSie gefadt 3§nen blefcc
3laciite ?
ÇS. î)er rot^c Soffian ifl fclji-
yéii'n, aUx bie SPerjiertiiicien
auf bem ?>iitcffn unb bie
Gtiquctten uiit Sdjnôifct
auf bet ÎDerfe |inb ju uber»
ta ben.
î8. Bit tcitttn vidleicftt ein*
fad^e ©otbflvcifcn inn-cicjo*
gen ?
S. 3a, ba« Yvâie, nad» meincm
©cf^macf , ftubfcbcv gewefen.
iSB. î'ann wcrtcn iSie mit
bem (yinimnte ber SCBcrfe
glecbier'é ^ufviefccn frin.
(5. (5f)en?ip, er ifi ebcnfc eiu»
facfe ivie ii^e-rcbmacfvolL
». 3* Ubt bio OBerfe jRouf-
ftcinê in fa'^Jf^ .^alMebcv
mit bcl^tem îHtirfcii ciebun*
ben, nnb bie JUn^^fcrfticfie
mit ©etbentaç'tft tcife^cu.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 215
patla, chc irapediscc alla
polverc di penelrare fra
le paonne. (Al legatore
che entra.) Ah ! eccovi.
L. Le porto le le^alure
chc m' ha ordinale ;
vegga se n' è picna-
menlc soddisfalla.
G. Date qiià.
L. Eccole prima di tuUo
il Thesaurus d'Henri
Eslienne, legato in per-
gamena.
('.. È gemplice e solido,
quai si convienc ad un
lessico.
L. Che le pare di queslo
Racine ?
C. Il marrocchino rosso
è bellissimo ; ma gli
ornamenli del dosso,
i titoli c gli ornali sulla
coperla sono troppo ric-
chl.
L. Fors' ella a vrebbo pre-
ferito dei semplici fi-
letti ?
C. Si, a mio guslo sa-
rebbe slalo piû grazioso.
L. Allora sarà conlcnla
dclla logatura délie o-
pere di Fb-chicr,
M. Losono infntti. E al pari
semplicf" che eleganle.
L. Ho legato le opère di
Rousseau in vitello gial-
lastro col dosso stacca-
to, ed ho guarontito le in-
cisioni con carta di sele.
el polvo se inlrodu/.ca
entre las liojas. (.47 e;it' j;.v-
dcrnadorcjueoDtra.) ; Ho-
là! ^yalctencmosporaQà?
E. Le traigo àVd. los li-
bres que me habi'a man-
dado encuadernàr ; vea
Vd. si le contentan.
G. Ensénolos Vd.
E. Aquf tienc \'d., prinm-
ro, el Thesaurus de En-
rique Estienne, encua-
dernado en pcrgamino.
G. Es sencillo y sôlido,
como conviene â un
léxico.
E. ^Que le parece à Vd. de
este Racine?
G. El làfllete rojo es belli-
simo, pero los odnrnos
del lomo, los rotulos y
esta labor de encaje so-
bre las lapas sondema-
siado lujosos.
E. \d. hubiera preferido
tal vez unos filetés sen-
cil los.
G. Si, para mi gusto hubie-
ra eslado màs bonilo.
E. Enloncessalisfarââ \d.
la encuadernaciûn de las
obros de Flechicr.
G. En efcclo; es tan sen-
cilla como elegante.
E. Las obras de Rousseau
las he licoho en beceri*©
natural, eon lomoflexible,
y he guarecido los graba-
dos con papel de seda.
perficie liia que impede a poeira
(le te inlrodiiiir eulre ai felliai.
{Ao ODcaiJi'rDfidor que
entra.) Ah! eil-o ahi.
E. Trago-lhe as encadcr-
naçôes que o senhor me
encomniendou; veja se
esta salisfeilo.
G. Deixc ver.
E. Aqiii tem primeiro o
Thcsourus de Henrique
Estienne, encadernado
em pcrgaminho.
G. E simples e solido, co-
mo convem a um lexico.
E. Que Ihe parece este Ra-
cine?
G. Oraarroquim vermelho
é muito Undo, porém os
ornatos da lond3ada, o
liluloo o lavor da capa
sào demasiadamenle ri-
cos.
E. Pdde ser que o senhor
tivesse preferido sim-
plesmenle fdclcs?
G. Sim, teria sido mais
bonilo para mou goslo.
E. Eniào deve Hear salis-
fei to com a encadernaçào
das obras de Fléehier.
G. Na verdadc.I-ssoé tào
simples como elegante,
E. Eiicadcrnei as obras
de I^ousseau em bcïerro
aleonado,com lombadas
Hexiveis e resguardei-
as gra\urai c«n papel de %ti».
216 FRANÇAIS
C. Vous n'avez pas oublié
de laisser des témoins
et de mclti'c plusieurs
signels dans chaque vo-
lume?
R. Non, monsieur, je me
suis exactement confor-
mé à vos ordres. \'cuil-
Icz encore examiner ces
demi-reliures.
C. Vous avez trop rogné
le volume intercalé de
papier blanc; il n'y a
presque pas de marge.
R. I\ n'était pas possible
de faire autrement. Voi-
ci encore quelques li-
vres de classe pour vos
enfants : ils sont car-
tonnés ou reliés en
toile.
C. C'est bien. Mettez-les
à part et faites enlever
ce paquet qui vous at-
tendait. Surtout ne tar-
dez pas trop à me le
rapporter.
R. Je vous rendrai tout
dans trois semaines.
C. Maintenant il s'agit de
placer ces livres dans
les rayons de ma bi-
bliothèque.
A. Je vous laisse, car je
vois que ma présence
gênerait.
C. Nullement, nous pou-
vons causer tout de
même.
A. Non, non, j'aime mieux
ANGLAIS
C. You have not forgotten
to leave part of the
edge uncut and to put
several markers in each
volume?
B. No, sir, I have scru-
pulously followed your
orders. Please to exa-
mine these half bind-
ings also.
C. You have cut too much
olT the volume interlea-
ved with white paper ;
there is hardly any
margin.
R. It was impossible to
do otherwise. Here are
some school books for
your children : they are
boarded or bound in
cloth.
C. That is right. Put them
apart, and take away
this parcel which was
waiting for you. Above
all, do not be too long
before you bring it back.
B. I will bring all back
in three weeks.
C. Now I have to arrange
all these books on the
shelves of my bookcase.
A. I will leave you, for I
see that my presence
would hinder you.
C. Not in the least; we
can talk just the same.
ALLEMAND
(5. ©ie i}(ihcn iod) \na\t 'oev->
gcffen, OîautCvurcu ju laffcu,
iinb jfbciii '-Biid^e einicie fci='
kfite Cancel- bîijucjcbcii?
58. 0 neiii, id) l^aU mid) gc-
nau an 3(H-e i3efe:^tc gf^at*
ten. 2Golleii Sie ncd) ge»
faUigft biefe ^altfranjbânte
fcefe^eii ?
(5. (Sie ^i\ben ttn mit ^papier
biivc^fcftoffencn JBaiib ju iUwt
tc|'d;iuttcn ; eê ift faft fciii
Siaub gcblicben.
33. Qé UHtr unmogtid), c3
aiibcvê JU madjcn. -'^ici- fiiiib
nod) ciiiigc BdjwibMjtv filv
3(;i-e .Rinbei- : fie fmb cav*
tonniit, obcr in 2ein»vanb
gcbunctn.
S. ®ut. 2egcn <£lc fie 6ei
(£ciie, unb taffen ©ic ba3
*4>acfct, baê @tc fdjuu er«
wartetc, ab'^cleu. ^erfau*
men ©ie ja nic^t, eê miv
batb juriidjubringen.
93. 3n bvei SBod^en fottcn <Sie
allée l^abcn.
5. 3e§t ^anbelt tS [xci^ ba==
rum , bic i8ùd)cr in beu
Çad)ern meinev ^ibtictl^ef
auf^uftettcn.
91. 3d) vcrlaffe ®ic, bcnn id;
fel)e, ba^ meine @egeun\xi-t
3^nen làfiig wave.
6. O fcineëwegê, nix îômtcu
boc^ mit einanber vcben.
A. No, no, I wjuid rather ÎÎ. O nein, i^ fomme ticber
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 216
C. Non avelc dimenliealo
di lasciarc alcuno mar-
che, c di porre parec-
chi segnaeoli in ciascun
volume ?
L. No, signorc, ho esc-
guilo appuntino i di
lei ordini. Favori se a
di esaminare anche
queste diverse legalure.
C. x\.vete troppo tosato il
volume inlercalato di
caria bianca ; non vi
resta quasi più margine.
L. Era impossibile fare
ollrimenti. Ecco ancora
alcuni libri scolaslici
pei di lei figli ; sono
semplicemenle legati in
cartone o in tela.
C. Sta bene. Metteteli da
parte e fate portar via
questo pacchelto, che
vi aspettava. Vi racco-
mando di non tardar
Iroppo a riportarmelo.
L. Le renderô il tulto
fi'a tre setlimane.
C. Ora si traita di collocar
tutti quçsli libri legali
nclle scansie dcila li-
breria.
A. Vi lascio, perché vedo
che la mia presenza vi
sarebbe d'incomodo.
C. Niente affallo, possiamo
chiaccherarc ugualmen-
le.
A. No, no, preferisco di
C. iHal)râ Vd,dad .ilvoo
por Ventura, el dejar se-
nales y poncr rauchos
registros en cada volu-
men?
E. No, seiîor; he seguido
en lodo sus ordenes. Aho-
ra sîrvase Vd. examinar
estas encuadernaciones
à la holandesa.
G. Ha recortado Vd. mu-
cho al lomo inlercalado
de papel bianco ; apenas
le ha qucdado margen.
E. Iraposible hacer olra
cosa, Aqui traigo ademâs
algunos libros de es-
cuela para sus ninos ;vie-
ncn encuadernados en
rùstica y en tela.
C. Esta bien. PongalosVd.
aparté y haga Vd. que se
lleven ese paquelequele
estaba esperando. Sobre
todo no tarde Vd. dema-
sindo en traérraelo.
E. Se lo devolveré à A'd.
dentro de très semanas.
C. Ahora se trata de colo-
car estos libros en los
eslanles de mi biblio-
teca.
A. Eiitonces le dejo à Vd.
porque veo que le séria
molesta mi prescncia.
C. De ningûn modo. Pode-
mos seguir hablando sin
ningûn inconvénients.
A. No, no, preliero volve r
C. Uscnhor nào se esque-
ceo de deixar signaes e
de pôr algumas fitinhas
em cada volume?
E. Nào,senhor,conformei-
me exactamenlc cora as
suasordens. Queiratam-
bem examinar estas
meias encadernaçôes.
C. V. aparou de mais o
volume inlercalado de
papel branco ; quasi que
nào tem margem.
E. Nào era possivel de ou-
tra maneira. Aqul tem
ainda alguns livros de
estudo para os seos me-
ninos : sào encaderna-
dos em papelào, ou em
panno.
C. Muito bem. Ponha-os
de parte e mande levar
csle embrulho que o es-
péra va. Sobreludo nào
se demore muito em m'os
tornar a mandar.
E. Enlregar-lhe-hei tudo
d'aqui a très semanas.
C. Agora trala-se de collo-
car estes livros nas es-
tantes da minha livraria.
A. Vou deixal-o, porque
vejo que a minha pre-
sença o incommodaria.
C. De nenhuma maneira;
podemosconlinuâracon-
versar do mesrao modo.
A. Nào, nào; prefiro vol-
2b
217 FRANÇAIS
revenir une autre fois.
C. Eh bien, alors au plaisir
de vous revoir.
108. Uu vcndùuv de gra-
vures.
A. Monsieur, Je voudrais
avoir des vues de la ville
cl des environs.
B. Qu'est-ce que madame
désire ? Des phologra-
pliies, des gravures ou
des lilliograpliies ?
A. Des pliotograpliies for-
mal carte de visite et
des lithographies colo-
riées à encadrer.
B. \o\c\ riiôlel de ville,
le parc de Sainl-Uloud,
la colonnade du Louvre.
A. Je prendi'ai une dou-
/.aine de ces photogra-
phies. N'avez-vous point
aussi le portrait du
poète... ?
B. Certainement, madame,
nous en vendons chaque
jour plusieurs exem -
plaires. Madame ne dé-
sirerait-elle pas aussi
quelques types natio-
naux ? \o\ti une lai-
tière, un berger, un
men liant.
A. J'en prendrai égale-
ment. Quel est le prix
de ces cadres ?
B, Deux francs pièce,
vingt francs la douzaine ;
ANGLAIS
return at another lime.
G. Well then, farewell till
we meet ag: "^n.
ALLEMAND
eiii aiibeveS 3.1iat iuiebcr.
. <So l^offe ic^ tvcnti3fteii3,
@ie tatb wiebet ju fct;cn.
108. A PriutselJer. 108. (Sin Jtu^jfevfiidj^anbtev.
A. Sir, 1 want some views
of the town and its en-
virons.
B. What do you wish, ma-
dam ? Photographs,
engravings or litho-
graphs ?
A Visiting cai-d photo-
graphs and coloured
lithographs for framing.
B. Here is the Hotel-de-
Ville,thepark of Saint-
Cloud, and the colon-
nade of the Louvre.
A. I will take a dozen of
Ihesephotographs. Have
you not also the portrait
of the poet... ?
B. Certainly, madam ; w^e
sell many copies of it
every day. Would not
madam like to liave al-
so some national types?
Here are a milkmaid,
a shepherd, a beggar.
A. I will take some of them
also. \Miat is the price
of those frames?
B. Two francs each, or
twenty francs a dozen;
9(. 3c^ VBiinfdjtc 5[nfici)teii von
in Stabtuub ber Unujcçjcnt.
J8. 2Bic iuiiiit"d)eii ®ie jie,
9)iatamc ? 3ii ^(lotovjva*
V^ieên, in ©tid) pîer ii>
tl}cc)va^Vicen ?
yi. 3ci) moc^te ^jf^otcgvati'^iccn
lum in @vopc in ilifitcn^
favtcii, unb cclovivtc Sitï)c*
(jra^ïjieen jum eiiuat^nicn.
93. "èiei- Ijabcn 8ie baS .^ctc(«=
ie-'-biiic, ben $avf von
®t=C5toub unb bic Rolmu
nabe teô \}ou»re.
2(. 2é wnic audi cin î)H^enb
»on biefen ^^otcgvavOiccn
nel^mcn. JpaSen ©ic niii)t
bag ^ovtrdt beê SDidjtcvâ...?
23. @en)îp, ju bienen; v»iv
«erfaufcn lai^lid) meftierc
(5xcnivl»ii^c bawon. SSvin»
fd)fn ®ie nid)t, 3)îab.imc,
and) einicjc îlîational^îi?*
Ven? >§icr T^abeu ©ie cin
à)iild)mâbdicu, einen 'Bdjà'
fev, cinen iBettter.
5r. 3d; irerbe tvetdtc ncï)men.
iCie t^euev fiut ticfe 3îa^=
inca ?
93. 3tvei Çronfeu baé <Stiicf,
gn.m«jtg Sranfen baS iTut-
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 217
ritornare un' allra voila
C. Quand' è cosi, a rive-
derci.
108. Un mcrcnnlc di
siainpo.
A. Signore, vorrei avère
délie vedute délia cilla
e dei dintorni.
B. Che cosa desiderale,
signora? Délie foto-
grafio, délie slampe o
délie lilografie?
A. Délie folografie nel for-
malo dei bigiielti di visi-
ta, e délie lilografie colo-
ra le da mellere in quadri.
B. Ecco il Palazzo di
Città, il parco di Sainl-
Cloud, e ia Colonnala
del Louvre.
A. Prenderb una dozzina
di quesle folografie. Non
avele il rilrallo del
poeta...?
B. Cerlamenle, signora,
ne vendiamo tutti i
giorni vari esemplari.
Non desiralepure qual-
che tipo nazionale? Ecco
una latlaia, un paslore,
un mendico.
en olra ocasidn. tar em outra occasiào.
G. Pues bien, entonces G. Muilo bem; entào, até
liasta la vista. mais ver.
108. Un estampero.
A. Gaballero, quisiera le-
ner las vistas de la ciu-
dad y sus alrcdedores.
B. i Y que es lo que Vd.
quiere, seiiora ? ^Folo-
gi-afi'as, grabados ô li-
lografias ?
A. Folografias en tarjeia
u lilografias iluminadas
para ponerlas en cua-
dro.
B. Hc nquî la casa de
Ayunlamienlo, el par-
que (le San Cloud y la
columnala del Louvre.
A. Toraarc una docena de
estas folografias. ^ No
tiene ^'d. el relralo del
poeta...?
108. Uni vondedor de
gravuras.
A. 0 Scnhor tera a bondade
de moslrar-me as vistas
da cidade, e dot arrebaldes?
B. Sim, rainha senhora,
mas em que genero ?Pliu-
lographias, gravuras ou
lylhographias ?
A. Photographias no for-
ma to de bilhetes de visi-
ta, e lylhographias colo-
ridas para quadros.
B. Eis-aqui o holel-de-
ville. 0 parque de Sainl-
Gloud, a columnala do
Louvre.
A. Ficarei com uma duzia
d'essas photographias.
Tcm igualmcnle o re-
trato cîo poeta...?
B. Sf, seiîora, diariamente B Gertamente, minha se-
vendemos varios ejem- nhora ; vendemos lodos
pi a res. ^No que ri a Vd.
senora, algunos tipos
nacionales ? He aquî
una léchera, un pastor
y un mendigo.
os dias muilos exem-
plares. A senhora dese-
jaria lambem alguns
typos uacionaes? Eis-
aqui uma leiteira, um
pastor, um pobre.
A. Ne prender5 ugual- A. También tomaré aigu- A. Comprarei tambera al-
raenle. Quale è il prezzo nos. ^Qué precio lienen guns. Quanlo cuslào es-
di quesli quadri? estos cuadros? les quadros?
B. Due franchi ciascuno B. Dos francos al por- B. Dois francos cada um,e
e venti franchi la doz- menor y 20 là docena; viutefrancosaduzia ; sào
218 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
ils sont en bois sculpté;
c'est une spécialité du
pays. Madame en rap-
portera sans doute quel-
ques-uns en souvenir.
Nous avons iiussi une
vue de la ville à vol
d'oiseau et un plan du
musée.
A. Il me faudrait encore
quelques vues sléréos-
copiques.
li. Nous en avons un
grand choix; elles cou-
lent un Ira ne noires et
deux francs coloriées.
they are carved wood ;
it is a speciality of the
country. Madam will, no
doubt, take some as a
souvenir. We also have
a bird's-eye view of
the town and a plan of
the museum.
A. I must likewise have a
few stereoscopic views.
B. We have a great choice,
they are one franc plain,
and two francs colou-
red.
jcnb ; fte fuib au^ gefrfmi^»
tern «Çctjf; e« ift cine Svc"
jiatitat lei Santeê. 8ie
wcibcii imv^ eiiiige atë
îliicciifcii naà) ^auîe ixlw
gcii tvcUcn ? 2Cir ^af>cii
and) eiiie Jlnfidît bcr (ètafet
in *43ogclveffVccti»e unb ci*
lien S^lvtn fceê 3)îufcuniê.
il. 3c^ nicc^te nod) eiuijc
flevcoêfo^ifc^c Slnfid^ten ^a*
bon.
ÎB. aSir l'cflçen iavcn enic
grcpe 2Iuêroa^t ; fie fcften
frfi'i-o.u-j cincu Çmufcn, unb
coloïivt jipei Stantcn.
109. Uu serrurier.
A. J'ai faussé ma clef et
il m'est impossible de
la retirer de la serrure.
S. Voyons ce que c'est.
La porte est fermée à
double tour : il sera dif-
ficile de l'ouvrir.
— La clef est toute tor-
due ; il n'y a pas moyen
de l'avoir. Crac ! voilà
qu'elle se casse.
A. Et le panneton qui est
resté dans la serrure !
S. 11 ne me reste qu'à dé-
visser la serrure et à
vous faire une autre
clef.
A . Et en attendant je reste-
rai les portes ouvertes ?
109, A locksmith.
A.Ihave strained my key
and it is impossible for
me to get it out of the
lock.
L. Let us see how it is.
The door is double-lock-
ed : it will be difficult to
get it open.
— The key is quite twis-
ted ; there is no way of
getting it out. Crack !
there, it is broken.
A. And the bit is left in
the lock !
L. The only thing I can do
is to unscrew the lock
and make you another
key.
A. And meanwhile, my
doors must remain open?
109. (5iu ©c^toffer.
21. 3cfj f)cibc meinen ©cfiliiffet
Vfrbrel^t, nnb eê ift niir
unmeglicfe, i^n roieber au3
bem éd^lcf? ju jit^cn.
@. ?affen <£ie einmat fe^en.
îTic î^ùr ifl jnjcimal juge*
fc()tofffn : ti njtrb fd;n:er
fein, fie ju offnen.
— î)ev *S*lùffet ifl ganj
seibogen, eê i|i ntd^t mog*
licft , Hjn f)erauêjujiet;eu.
Stva^ 1 ba brid|t er.
n. Unb bee 93art ifl jlerfen
gebtieben !
®. (5« bleibt mir nidité iibrig,
ale baé <Bâ}lo^ ab^ufdjrau»
ben, unb eineu anbevn
©riuriffct jn inadieu.
?(. Unb unterbefycn ft^c ic^
bet ojfenen î^urcn Î
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 218
zina ; sono in legno
scolpilo; è una specia'-
lilà di queslo paesc. La
signora ne acquisterà
senza dubbio in ricordo
del luogo. Abbiamo pure
una vedula délia città
a volo d'uccello ed una
planta del museo.
A. Mi occorrebbero ancora
alcune vedule stcreo-
scopiche.
B. Ne abbiamo una grande
scella ; le nere costano
un franco, le colorate
due franchi.
son en madera esculpi-
da, una especialidad del
pais. Vd. Uevarà algu-
nos como recuerdo. Te-
neinos lambién una
visla de la ciudad à
vista de pâjoro, y un
piano del rauseo.
A. Necesitari'a aderaâs
algunas vistas estereos-
cûpicas.
B. Tenemos un gran sur-
tido que cuestan un
franco en negro y dos
iluniinadas.
de madeira esculpida e
uma e.specialidade do
paiz. A senhora levarâ,
sem duvida, alguns co-
mo lembrançaï Temos
tambem uma vista da
cidade a voo de passaro
e um piano do museu.
A. Preciso ainda de algu-
mas vistas estereosco-
picas.
B. Temos um grande sor-
limento; custào, a cla-
ro-escuro um franco, e
coloridas dois francos.
109. Un chiavaiuoh.
109. Un covvnjcro.
109. Um sorralbciro.
A. Ho slorta la chiave e
non rai è possibile di
lirarla fuori dalla ser-
ratura.
C. Vediamo ehe cosa è.
L' uscio ècliiuso a dop-
pia raanata ; sarà dif-
ficile l'aprirlo.
— La chiave è lutta con-
torta ; non c' è mezzo
di tirarla fuori. Crac!
eccola spezzata.
A. E l'ingcgno chc è ri-
masto nella loppa ?
G. Non mi resta se non
chc a svitare la serra-
lura ed a farle un' altra
chiave.
A. E frallanlo io reslerô
colla porta apcrta ?
A. Ile torcido mi Have A. Torci a chave e é-me
y me es imposible el impossivel tirar-la da fe-
sacaria de la cerradura. chadura.
C. Veamos lo que es. La
puerta esta cerrada con
doble vuelta ; sera difi-
cil abrirla.
— La Have esta loda lorci-
du ; no hay medio de re-
tirarla. iCrac! Vea Vd.,
ya se ha rolo.
A. i Y las guardasquehan
quedado en la cerradura?
G. No resta màs que hacer
que deschivar la ce-
rradura y hacerle à Vd.
olra Have.
A.^ Y en tanto quedaré con
las puertaci abiertas?
S. Vejamos o que é. A
porta esta fechada com
duas voltas : sera bem
diflicil abri-la.
— A chave esta torcida ;
nàû ha meio algum de
a tirar. Crac! ei-la que
se quebra.
A. E 0 palhetào que ficou
dentro da fechadura !
S. Nào me resta outro
meio senào desaparafu-
sar a fechadura e fazer-
Iho outra.
A. E entretanlo, ficarei
com as portas abertas?
219 FRANÇAIS
S. Mais non ; je mettrai
un cadenas.
— Peut- être ferez -vous
mieux d'acheter une
serrure neuve, car je
vois que l'ancienne ne
vaut rien.
A. Pourquoi cela?
S. C'est une serrure d'Al-
lemagne qu'on peut faci-
lement ouvrir avec un
rossignol ou avec un
crochet.
— Le ressort, la gâche et
le pêne sont en mau-
vais état.
A Les serrures d'Alle-
magne ne sont donc pas
bonnes ?
S. Elles sont assez mal
fabriquées et sans au-
cune solidité; aussi se
vendent-elles à très bas
prix.
A. Et les serrures de
France et d'Angleterre?
S. La serrurerie française
est estimée pour sa so-
lidité ; elle a cet avan-
tage sur la serrurerie
anglaise, que toutes les
pièces d'une serrure
sont forgées, tandis
qu'en Angleterre elles
sont le plus souvent
découpées à la méca-
nique.
A. De quoi les serruriers
de Paris s'occupent-ils
principalement? y.
ANGLAIS
L. Oh no ; will put on a
padlock.
— Perhaps you would do
better to buy a new
lock, for I see the old
one is good for nothing.
A. Why so?
L. It is a lock of German
manufacture, which may
be easily opened with
a jemmy or a pick-
lock.
— The spring, the staple
and the bolt are all in
a bad condition.
A. The locks made in
Germany are not good
then ?
L. They are but indiffe-
rently made and not at
all strong; they are con-
sequently sold at very
low prices.
A. And the locks made in
France and England ?
L. Locks of French ma-
nufacture are prized for
their strength ; they
have this advantage
over the locks of En-
glish make, that every
separate piece is forged ;
whereas in England the
different parts are most
frequently cut out by
machinery.
A. What are the principal
articles made by the
Parisian locksmiths?
ALLEMAND
©, D bciua^re, ic^ ^aiiijc ciii
33ci-Ieo,efcf)to$ »ov.
— îlsieUcicîit t^un 8ie gut
bavan , gteid^ ciii neitc6
©cf)lop ju faufen, bcim baS
altc taiigt nic^t?, ttjie i(^
W-
%. aOep^atb ba«?
©. (5ê ifî élu bcutfd^eô
©cfcloj;, baô man leicfit mit
eiiicm îDIettid) otcr mit ci*
nem ^^\tx\. aufmac^cu fann.
— lïcbcr, @*lic^faï')?e unb
JRtcgcl fiiib in fd^lc^tcm
3ui1anb.
2t. @iub bcnii bie beutf^en
©^lôffer nidjtl iwert^?
®. ®îe finb meifî félcci^t iiiib
unfctibe geavbcitct ; aiic^
«erfvTuft mail fie ju fc^v f jU
]^c(f)fîj niebiigeii *j[Jrcifcn.
2t. Unb bie franjôfifc^cu unb
ciigtij"d)cn Scfitcffci?
®. !Die fcanjofifc^c (Sd^toffev
avî«eit ïrirb tt^cnen titrer
3)aucr^afti(ifeit fcftv gef(ï)d|t;
fte ï;at bcn iUorti^cil 5?ov ter
engtifc^en, bap jcbeê cingctnc
©tiicf cineê ©rfjlofffê ge*
fcîimicbet ift, njafivcnt) fie in
(Sng(anî) nuv aUjii ^aufig
mit D)iafc^tnen jugefdjnitten
njevben.
31. aBomit bcfc^aftigen fid)
benn bie ^Çarifer èc^tcffcr
Bovjugôiveife?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 219
C. Ma no; vi racllcrô un
luccliello.
— Forse cUa farcbbe nii-
glior cosa compcrando
una serralura nuova,
poicliè m'accorgo che
la vecchianon val nulla.
A. Pei-chè?
C. h. una serra tura di
Germania, che si puô
facilmentc aprirc con uu
grimaUlcUo o con un
uncino.
— La molla, la bocchclla
e la slanglieLla sono in
callivo slalo.
A. Dunquc le serra lure
di Germania non hanno
gran pregio ?
C. Sono assai mal fabbi-i-
cale e non sono solide;
percib si vendono a jjas-
sissimo prezzo (mollo a
buon mercato).
A. E le serrature di Fran-
cia e d'Inghilterra?
G. 1 serrami franccsi sono
in credito per la loro
solidilà; essi hanno sui
scrrami inglesi qucslo
vanlaggio, che lutli i
pezzi d'una serralura
sonno balluliad une ad
uno ; racnlrc in Inghil-
tcrra sono il piîi dcllc
voltc lagliali a mac-
china.
A. Di clic cosa s'occupano
scgna lamente i chiava-
iuoli di Pari'M ?
G. No, seiîor ; yo pondre
un candado.
— Tal vez harâ Vd. mejor
en comprar una ccrra-
dura nucva, pues,segùn
veo, la anligua no valc
nada.
A. i Por que raz«jn ?
C. Es una cerradura de
Alemania que pu<^den
abrirfàciimcnle con una
ganzûa d con una Have
maeslra.
— El muelle, la cliapa y cl
peslillo se hallan en mal
eslado.
A. i Pues que, no son bue-
nas las cerraduras de
Alemania?
G. Eslàn muy mal cons-
truidas y no lienen nin-
guna firmeza; asi no es
exlrano el que las ven-
dan à lan vil precio.
A. ^ Y las cerraduras de
Francia y de Inglalerra ?
G. La ccrrajeria francesa
es estimada por su soli-
dcz; lleva vcnlaja à la
inglesa en que en la cons-
truccion de sus cerradu-
ras no enlra una pieza
que no sea forjada, micn-
Iras que en Inglalerra
eslân corlodas por lo ge-
neral, por medio de la
inccànica.
A. ^ Y de que se ocupan
mas parlicularmenlc los
cerrajeros de Paris?
S. Isso nào : porei um ca-
deado.
— Talvez fizesse melbor
em comprar uma fccha-
dura nova, porque vejo
que a vellia nào presta
para nada.
A. Porque ?
S. L uma fechadura al-
lemà que se pode facil-
menlc abrir com uma
gazua ou com um gau-
cho.
— A raola, a chapa e a
lingoeta cslâo em mào
eslado.
A. Enlào as fechaduras
da AUemanha nào sào
boas ?
$. Sào muilo mal fabrica-
das c sem nenliuma
solidez ; tarabem, ven-
dem-se por muilo dimi-
nulo preço.
A. E as fechaduras do
França e de Inglalerra?
S. A serralheria franceza
é estimada por sua soli-
dez ; Icm a vantagem so-
bre a serralheria ingleza
de serom Ibrjadas lodas
as pccas ; em quanto que
em Inglalerra sào, as
mais das vezes, corla-
das â machina.
A. Quai c a principal couso
de que se occupào as
serralheiros de Pariz ?
220 FRANÇAIS
S. De serrures de sûreté,
de cadenas à secrels et
de coffres- forts pour les
banquiers.
A. Je vois que la serru-
rerie est un art des plus
étendus.
S. Certainement; il com-
prend tout ce qui con-
cerne la clôture en fer
des meubles, des appar-
tements et des habita-
tions.
A. C'est un vaste champ,
et vous devez avoir
beaucoup à faire.
S. Vous faites liien de me
le rappeler. En causant
avec vous, mes fers
allaient se refroidir, et
vous savez aussi bien
que moi, qu'il faut Ijaltre
le l'er pendant qu'il est
chaud.
ANGLAIS
L. Safety lock, combi-
nation padlocks, and
strong-boxes for bank-
ers.
A. I perceive that the
locksmith's is an art of
extensive application.
L. Certainly ; it com-
prises every thing con-
nected with the iron
fastenings of household
furniture and dwelling-
houses.
A. That is a wide field,
and you must have a
great deal to do.
L. You do well to remind
me of it. While talking
with you my irons are
getting cold, and you
know, as well as I do,
that we must strike
the iron while it is
hot.
ALLEMAND
©. SDUt ©id^erlieitéfc^tôffern,
S3 er i V fd) t offer n uni ®clb«
fiftcii fur tit îBiiuficré.
2t. 3c^ fef;e, b.iS Scfetoffcr»
^aiibiverf ift ciiic loid uni"
faffcnte ilunji.
©. £) gcTjip : eë umfapt 2t(-
itè, tt>ââ fid? auf beu Hiex*
fcfctup ill (âifeii, fon?ot)t bcr
9)icOilien wit fcev ©enmcfccv
unb Sljo^nungcu, bejic^t.
21. 5;aô ifl tin tociteê Mi,
unb Sie mviffen bebeutenb
^u tt)un l^abcn.
©. @ie t^un n;c:^t, mirfj ba»
ran ju crinnern. Snbcm id)
mit Sfinen ^(aubrc, n.'crbfn
meine (Sifen fait unb Sic
njiffen fo gut njic ic^, baf
man baé ©ifen fc^miefcen
nui^, tvenn eè \}ti^ t|t.
110. Diffcre^n^s profes- ao^Differentpi-ofessors. 110. «etfc^lebent Serrer.
M. Jourdain, son maître
d'armes, son maître de
musique, son maître de
danse et son maître de
philosophie.
A. {Après avoir pris deux
Û eu rets et en avoir pré-
senté un à M. J.)
— Allons, monsieur, la
révérence.
— Votre corps droit; un
M. Jourdain, his fencing
master, his music-mas-
ter, his dancing-master,
and his philosophical -
master.
F. [After taking two foils,
and presenting one of
them to M. J.)
— Gome, sir, your bow.
— Your bodj straitrhl
Sorban. <£ein dcâ)tlt^xtt ,
3)turif(c:^ver , îanjte^rer ,
*unb fein ^vofcffor ber ^^i-
tcfov^ie.
%. (Oîiuimt jtDci Stofibcijcn
unb rcidit eineu bavcn bcm
%xxn 3.)
— i!(uf bie 3)îenfur, ^t^crr 3.,
unb bic 9îe»crcnj.
— 5}cn .Roiyjcr gcrabe, etttjaS
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 220
C. Di serrature di sicu-
rezza, di liiccbelti con
secreli c di forzicri pei
bancliiei'i.
A. M'accorgo chc l' arte
del magnano è una
dclle arli piîi diffuse.
(;. Ceramcnte ; essa ab-
braccia tutto ciô che
concerne i scrrami di
ferro dei mobili, degli
appartamenti e dello abi-
tazioni.
A. 1'. un vasto campe, e
dovete aver mollo da
fare.
C. Fa bene a ricordar-
melo. Conversando con
lei, i miei ferri si raf-
frcddano, od ella sa
oenissimo al pari di me
che bisogna ballcrc il
ferro raentre è caldo.
C.De cerradurasdesegu-
ridad, de candados de
secreto y de cajas fuer-
les para los banqucros.
A. Veo que la cerrajerîa es
uno de los oficios raâs
extendidos.
C. Si, por cicrto;compren-
de cuanto hace relaciun
à la firme/a y .«eguridad
de los mueblesde casa,
y à todo lo que ascgura
las habilaeiones.
A. Es un campo vasto; y
Vd. deberâ tener mueho
que bacer.
C. Ilace \'d. bien en rccor-
darraelo. Mienlras bablo
aqui'con Vd.,misbierros
van à cnfriarse, y ya sa-
be \'d.,lambiencoraoyo,
que no es bueuo macba-
car en hierro frio.
S. De fccliaduras desegu-
rança, de cadeados do
scgredo e de cofres de
ferro para banqueiros.
A. Vejo que a serralhcria
é uma das arles mais
extcnsas.
S. Certamente; compre-
hende tudo o que serve
para fecharmoveis, apo-
scnlos e casas de ma-
radia.
A. E um vasto campo, e
V. deve 1er muito que
fazer.
S. V. faz bem cm m'o
lembrar. Em quanlo con-
versocom o Sr., os meus
ferros esfriào, e V. sabe,
tâo bem como eu, que
é preciso bâter no ferro
em quanto esta quente.
110. Divers! professorî. HO. Diversosprofesores.
110. Différentes profes-
sores.
Ilsig. Jourdain, il suo mae-
stro di scherma, il suo
maestro di musica, il suo
maestro di ballo cd il suo
professor di (ilosofia.
S. {Dopo aver prcso due
ïioretti ed avernc pro-
se d tatou no al sig nor J.)
— Or via, signore, il sa-
luto.
— Il corpo dritto; un po-
M. Jourdain. Su maestro
de esgrima, su maestro
de musica, su maestro
de baile y su profesor
de filosoffa.
E. {Después de haher to-
rnado dos floretes y pre-
scntado uno a Mr. J.).
— Vamos, caballero, el
saludo.
— El cuerpo dcrecho; un
0 Sr. Jourdain. 0 meslra
de esgrima, o mestre de
musica, o mestre de phi-
losophia.
E. (Dopois de ter tornado
dois /lurelos.e teraprc-
sentado um ao 6/". 0-).
— Vamos, sonhor, a cou-
tinencia.
— 0 corpo direito, um
221 FRANÇAIS
peu penché sur la cuisse
gauche.
— Les j-anibes point tant
écartées.
— Vos pieds sur une même
ligne.
— Votre poignet à l'oppo-
site de votre lianche.
— La pointe de votre épée
vis-à-vis de votre épaule.
— Le bras pas tout à fait
si étendu.
» — La main gauelie à la
hauteur de l'œil.
— La léle droite.
— Le regard assuré.
— Avancez.
— Le corps ferme.
— Touchez-moi l'cpée de
quarte et achevez de
même. Une, deux.
— Remettez- vous.
— Redoublez de pied fer-
me.
— Un saut en arrière.
— Quand vous portez la
botte, il faut que l'cpée
parte la première et
que le corps soit bien
effacé. Une, deux.
— Allons, louche/, -moi
l'épée de tierce et ache-
vez de même.
— Avancez . Le corps
ferme. Une, deux,
— Rcmetlcz-vous.
— Redoublez. Une, deux.
— Un saut en arrière.
— En garde, monsieur,
en garde.
ANGLAIS
leaning a little on the
left thigh.
- Your hïgs not quite so
far apart.
- Your feet in the same
line.
- Your wrist in front of
your hip.
- The point of your sword
before your shoulder.
- Your arm not quite so
much stretched.
- Your left hand on a
level with your eye.
- Your head straig'ht.
- Your look steady.
- Advance.
- Your body firm.
- Touch me with your
sword in quarte and fi-
nish thcsame. One, Iavo.
- Recover yourself.
- Try again with firm
footing.
- A step backwards.
- When you make a
thrust, the sword must
go first and the body
present as little surface
as possible. One, two.
- Come, touch me with
the sword in tierce, and
finish the same.
- Advance. Your body
firm. One, two.
- Recover yourself.
- Try again. One, two.
- A step backward.
- On your guard, sir. On
your guard.
ALLEMAND
auf bie liiife J^ùftc genclgt.
- !î)ie SBcine nic(;t fo wdt
ansdnaniex .
- ^ic 5ûpc auf bcvfelScn
Sinie.
- 5^aâ -Çanbijetcuf ter ''Qn\tc
9e;]cnubcr.
- îÉtc î^cijenfpi^c bcv ©djuî»
Uv gcijenubcr.
- Xai 2trm niHft fo mcit
au§j]cflrett.
- Xit linfe <§anb an ber
.§ôf)e bcê 3(iij]eé.
- Jtoi>f géra be!
- î)en «lief fefî.
- fatten ©ie au3 !
- %ïâ)t genjarfel t!
- 3ict;eii ©ic Ouavt an, iinb
(îcpen Sie ju. @in^, ja^ci.
- 3ii bie 5tiiélage juvùrf 1
- 9Î0* eimal bie Duaitc,
unb feften tfiijjeê.
- (5inen Sprung viicftuartâ,
- aBenit Sie jufîcpcn, fo
mitffen "Sie ben Sîegen jueifl
bercegcu unb ben Jîôrt)fr gc»
ï;drig einjie^en. (Bine, inn.
- 3ie:^en ©ie $evj an, unb
fhipen 8ie ju.
- 5'aUen Sie auê ! 9îiil)t
gcn.>acfelt. (§in8, jwci.
- %i bie !2iu étage !
- died) einmat ' (Sin?, ^ivci,
- @incn ©vvung nicfivartiJ.
- 3)e(feu >ôie fic^, ^^cxv,
becfen <Sie fic^ !
ITALIEN
CO indinalo sulla coscia
sinistra.
— Le i>ambe non tan to
allargalc.
— 1 piedi sopi'a una rac-
clesima linea.
— 11 pugno (lai lato op-
posto (leir anca.
— La punla délia spada
dirimpctto alla spalla.
— Il brace io non tan to
disteso.
— La mano manoa all' al-
Iczza deir occhio.
— Dritla la testa.
— Lo sguardo sicuro.
— Avanzi.
— Ferme il corpo.
— Mi tocohi colla spada
di quarta, e Iinisca del
pari. Una, due.
— In guardia.
— Raddoppi a pie' fer-
mo.
— Un passo indielro.
— Quando ella porta la
botta, bisogna che la
spada parta per la prima,
e che il corpo sia ben
coperlo. Una, due.
— Animo, mi tocchi colla
spada di terza, e lînisca
nello stesso modo.
— Vcnga avanti. Fcrmo
il corpo. Una, due.
— In posizione.
— Haddoppi. Una, duc.
— Un passo indielro.
— In guardia, signore, in
guardia.
ESPAGNOL
poco inciinado sobre la
pierna izquierda.
- Las piernas no tan sé-
para das.
- Los pies sobre la mis-
nui li'nea.
- El puno al Trente de la
tctilla derecha.
- La punla de la espada à
la altura del hombro.
- El brazo no tan exten-
dido.
- La mano izquierda à
la altura del ojo.
- La cabeza derecha.
- La vista serena.
- Avance Vd.
- El cuerpo firme.
- Tome Vd. mi espada
en cuarta y tire \'d. à-
fondo. Una, dos.
- En guardia.
- Doble Vd. de pie firme.
- Rompa Vd. la medida.
- Cuando Vd. tire à fondo,
es menester que la es-
pada siga la l/nea dol
cuerpo bien perfilado.
Una, dos.
- Vamos, bâta Vd. mi
espada en tercia y tire
Vd. tercia.
- A fondo. Con firmeza.
Una, dos.
- En guardia.
- Doble Vd. Una, dos.
- Paso atràs.
- En guardia, caballcro,
en guardia.
PORTUGAIS 221
pouco inclinado sobre a
côxa csquerda..
- As pernas nào tào afas-
ladas.
- Os pés na mesma linha.
- 0 punho defronlc do
quadril.
- A ponta da espada vis-
à-vis do hombro.
- 0 braço nào inteira-
mcnte eslendido.
- A mào esquerda à al-
tura do olho.
- A cabeça direila.
- 0 olhar firme.
- Avance.
- 0 corpo firme.
- Toque-me com a espada
em quarta, c acabe do
mesmo modo.Uma,duas.
- Em guarda.
- Dobre com pé firme.
- Um sal to atraz.
- Quando o senhor dar a
estocada, é preciso que a
espada seja a primeira a
romper c qu<' o corpo es-
tejabcmdes\iado.riua,duas.
- Vamos, toque-mc com
a espada em len^a, e aca-
be da mesma maneira.
- Avance. 0 corpo firme.
Uma, duas. [c^o.
- Tome a primeira posi-
- Dobre. Uma, duas.
- Ura saltf) a traz.
- Em guarda I senhor. era
guarda !
222 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
(Le inaili'C d' arm os lui
po'jssc deux ou trois
bottes.)
J. Hé !
M. Vous faites des mer-
veilles.
A. Je vous l'ai déjà dit,
lout le secret des armes
ne consiste qu'en deux
choses : à donner et à
ne point recevoir.
— Il est impossible que
vous receviez si vous
savez détourner l'épée
de votre ennemi de la
ligne de votre corps;
ce qui ne dépend que
d'un petit mouvement
du poignet ou en de-
dans, ou en dehors.
J. De celle façon donc, un
homme, sans avoir du
cœur, est sur de tuer
son homme et de n'être
point tué ?
A. Sans doute. Et c'est en
quoi l'on voit combien
la science des armes
l'emporte sur toutes les
autres sciences inutiles,
comme la danse, la mu-
sique, la...
D. Tout beau ! monsieur
le tireur d'armes, ne
parlez de la danse qu'a-
vec respect.
M. Apprenez, je vous prie,
( Tlie fencing - masters
gives him two or throe
thrusts.)
J. Eh!
M. You perform won-
ders .
F. I have already told you
that the whole secret of
fencing- consists in two
things : giving and not
receiving.
— It is impossible you
should receive if you
know how to turn your
antagonistes sword from
the line of your body;
which only depends on
a slight movement of the
wrist, either outwards
or inwards.
J . In that Avay then a man,
without having courage,
is sure of killinghis anta-
gonist and of not getting
killed himself.
F. Of course. And that
shows us how far the
science of arms excels
all the other useless
sciences, such as dan-
cing, music, and. . .
D. Gently there ! Mr.
Swordsman ; do not
speak of dancing with-
out proper respect.
M. Prav learn to treat
(î)er Secf>tl«^vcc gibt i:^m p:ù
obci- bvfi (Slope.)
3. OJo!
â){. ^te fjdlttn fid) vorlreff^»
lid).
g. 3cf) fjaU ce 3(;itcn ja fcfion
gcfagt ; baê 9an:(C @cf)eim='
nip bev Secfnfunfl beftet;t
iiur in jwci Xiiigcn : ju
gebcn, nub nidit ju em*
Vfaiuicn.
— @é ift unmogltrf) bap ctn
©top ®ie tvifft, u^enn ®ic
bm î;c(3ai 3^vc« ©ciyicret
von Severn ".Rbr^ier atiivcn»
bcii, Mub bice ^aui^t niiv x>cn.
eiiicv flciiicn JBcwtguiii] bc8
.§anbi;icleiifcê ab, uacf) cin*
u\utô obcr nac^ auc<tvatt8.
3. 2lnf btcfc aCeife i|l alfo
fâiiieï, bcr fciii ^:x] I>at,
firf>cv, fciiieii CDJanii }u tob=>
ten, nub fotbft nic^t getobtet
^u irertcn ?
tf. Oiinc Sweifet. Hub bavan
cifcnnt man audi, mic «ict
^ot^ec bie Seditfunft ftebt,
ale jcue anbnu niur.i^^cn
.Ruuftc, une baS îaujen,
bic aiiufif, bie...
Z. Sangfam! mciu JQcix^eet»
niciftec ; fprcd>eu ©ie \)oni
îîangcn mit JKefvect.
SDl. llnb levncn @ie mtr ge*
/TALIEN
// mncstro dl ^chcvma
gli (là due o tro sloo-
catc.)
.J Eh !
M. Ella fa portenli, signor
mio.
S. Gliel' ho già detto.
Tutlo il seerelo della
scherma consiste in due
cose sole : ncl dare, e
nel non ricevere giam-
n\ai.
— E impossible ch' ella
riccva se scherraendo
sa far deviarc la spada
del suo ncraico dalla
linea del di lei corpo ;
11 che dipcnde solo da
un piccolo movimenlo
della mano, o in dentro
o in fuori.
J. Inqueslomodoadunquc
un uomo, anche senza
aver cornggio, è sicuro
di uccidore il suo avver-
sario,ediiH)iiesjercpunloiicciso.
S. Senza dubbio. Ed è in
questo che si vede di
quanto la seienza della
scherma superi tutte le
allre scienze inutili, co-
me la danza, la musica,
la...
B. Adagio ! signore spa-
daccino, parla te della
danza con maggior ri-
spetto.
M. Imparate, di grazia, a
ESPAGNOL
{El maestro le tira dos 6
très GStocadas.)
J. i Tocado !
M. Tira Vd. muy diestra-
mente.
E. Ya le he dicho à Vd. ;
el secrelo de la esgrlma
consiste em dos cosas :
en tocar al adversario y
en no dejarse tocar.
— Nunca sera Vd. tocado
si sabe Vd. apartar la
cspada del adversario
de la linea de su cuerpo,
cosa que dépende sulo de
un ligero movimienlo de
mufieca, sea para aden-
Iro, sea para afuera.
J. Quiere decir que de ese
modo, un hombre, aun
cuando no tenga valor,
esta seguro de matar â
su eneniigo sin correr
cl manor riesgo.
E. Sin duda. Y en eso se
echa de ver cuàn supe-
rior es la ciencia de
las armas à las demàs
ciencias inutiles, laies
como el baile, la musica,
la...
B. ; Alto ahi! senor espa-
dachin, hable Vd. del
baile con màs respelo.
M. Eso prucba que
no
PORTUGAIS 222
(0 mostre do csyrimaali-
ra-lho duas ou tics es-
tocadas
J. Oh !
M. 0 senhor faz maravi-
Ihas.
E. Eu jâ Ihe lenho dite,
que todo o segredo das
armas consiste cm duas
cousas : em dar e nunca
apanhar.
— E impossivel que o se-
nhor apanhe, se souber
desviar a cspada do scu
adversario da linha do
scu corpo ; o que nào
dépende senào de um
poqueno movimenlo do
punlio, ou para denlro,
ou para fora.
J. Entào dcsta maneîra o
senhor querdizer que um
homem,sem ter coragem,
esta certo de matar o ad-
versario,ede nào lermorlo.
E. Sem duvida. E é no que
se vê quanto a sciencia
das armas subrepuja
todas as outras sciencias
inuteis, como a dansa,
a musica, a...
D. Alto là! senhor joga«
dor de espada, nào falife
<la dansa senào com
respeito.
M. Aprenda, se faz favor,
223 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
à mieux Irailcr l'excel-
lence de la musique.
A. ^"ous êtes déplaisantes
gens, de vouloir com-
parer vos sciences à la
mienne.
M. Voyez un peu l'homme
d'importance!
D. Voilà un plaisant ani-
mal, avec son plastron!
A. Mon petit maître à
danser, je vous ferai
danser comme il faut.
Et vous, mon petit mu-
sicien, je vous ferai
chanter de la belle ma-
nière.
D. Monsieur le batteur de
fer.jc vous apprendrai
votre métier.
J. Etes-vous fou de l'aller
quereller, lui qui entend
la tierce et la quarte?...
D. Je me moque de sa
tierce et de sa quarte.
A. Si je me jette sur
vous, je vous étrillerai.
{Survient Je maître de
philosophio.)
J. Holà ! monsieur le phi-
losophe, vous arrivez
tout a propos avec votre
philosophie. Venez un
peu mettre la paix entie
ces personnes-ci.
Ph. Qu'est-ce donc? Qu'y
a-t-il, messieurs ?
more worthily the ex-
cellence of music.
F. You are droll fellows to
think of comparing
your sciences to mine.
M. Only look at the man of
consequence !
D. ^Vhat a comical crea-
ture with his plastron !
F. My little dancing-mas-
ter, I would make you
dance to perfection. And
you, my little musician,
I would make you sing
in prime style.
D. Mr. Sword-player, I
will teach you your
business.
J . Are you mad, to quarrel
with one Avho un-
derstands tierce and
quarte ?
D. What care I for his
tierce and quarte !
F. If I fall on you I shall
drub you . . .
{The philosophical mas-
ter enters.)
J. Holloa ! Mr. Philoso-
pher, you arrive most
opportunely with your
philosophy. Gome and
make peace between
these folks here.
Ph. What's the matter?
What is it, erentlemen ?
J, lis 6e sont mis en co- J. They have given way to
faftigfi bie l^o^e SSebeutung
ber îBîufif Beffer fdj.ï^cii.
%. 3f)v fcib mix ^pa^ïjciftc
8eute. (Sine Stnwiie mit met»
nci- ^unfi ju verjjleicîjeii.
9JÎ. (Se^t ïodj eiiuiiat bcii
333icf)tii|tl)ii<c ?
1. î)ci- pofuvtic^e ^auj, mit
feinem 2j3ruft(cfcei- !
5'. îOieiii tlcinec J&err îîanj*
meificr, ic^ roerbc S^ueu
glciff) cine «ovtanjen ; unb
«etc, ^cu- a)hififant, foDien
baju auffpiclcn.
%. ^err eifcufvcffcr, id; iuevbe
S^iien gleic^ jetgeit, imS eiiie
^avfc i|l.
3. (Sic ftnb ttevniif t, fid) mit
fo ciiicm ju ganfcii, bet fid)
auf bic îevjen unb Ouavten
»ciftc:^t...
Z. 3d) [d)cvje miâf »iet um
fciiic îtevjen unb Duavten,
%. ai^enn id) ubet (Sud) îommc
mitt ic^ (sudj...
(!î)ei- ^îrofcffor ber $t)ifofoa
^()te tiitt ^evein.)
3. ^oUa^! .§err ^Uioio\>^,
@»e fommcn gevabc jur
red)ten 8eit mit 'Sbver 5>f)t=>
lofovftie. Stiften @ie ttwaS
S^icben jvui|d)en biefen 2eu*
ten.
ÎPI;. SBaê gist's benn? SQBaS
i\t Ice, meiiie pencil?
3. ®ie finb ûbev ben GBertC
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 223
Irattar meglio 1' eccel-
lenza délia musica.
S. Voi siele due piacevo-
loni se prctcndele pa-
ragonare la voslra seien-
za alla mia.
M. Oh ! guardale un po'
l'uomo d'impoi'lanza!
B. Ecco un animale sollaz-
zevole col suo petlorale.
S. Mio raaeslruecio di
ballo, io vi fai'5 ballare
quai si conviene E voi,
musichetlo mio, vi faro
canlai'e in q'iilio.
B. Signor battilore di
ferro, v' insegnero il
vostro mestiere.
J. Sicte pazzi a muover
querela ad un uomo,
che conosce la terza e
la quarla ?
B. Io mi rido délia sua
Icrza e délia sua quai'ta.
S. Se mi golto su di voi,
vi slriglierô...
(Sopravvicne il profes-
sorc di ïiJosofia.)
J. Eh ! signor filosofo, ella
giunge a tempo oppor-
tune colla sua filosofia.
Vcnga un po' a mettere
la pace fra queste per-
sona.
F. Che cosa è a dunque ?
che v' é accaduto, tignorl roiei?
J. Sono andati in sullc
conoce Vd. laexcelencia
de la mùsica.
E. Me hacen Vds. rei'rcon
la graciosa pretension
de querer comparar sus
ciencias con la mia.
M. i Vea Vd. que hombre
de importancia !
B. i Vaya un gracioso ani-
mal, con un pelo !
E. Oiga Vd., sefior dan-
zanle, yo le haré à Vd.
bailar de Io lindo. Y à
Vd., seùor musiquillo,
le haré yocanlar el con-
trapunlo.
B. Sefior maestro de qui-
tes, yo le ensenaré à Vd,
su oficio.
J. ^Estâ Vd. loco en ir à
buscar disputa à quien
raaneja tan bien la ter-
cia y la cuarla ?...
B. ^Qué me importan su
tercia y la cuarta?
E. Si le cojo à Vd., le pon-
dre de vuelta y media.
{Entra el profesor de filo-
sofia).
J. Bien venido, senor filo-
sofo, Uega \ d. muy
oportunamente con su
filosofia. Venga Vd. â
poner paz entre estos
caballeros.
F. ^De que se trala, se-
nores? — iQ^^ es Io
que ha sucedido ?
J. Se han acalorado per
a Iratar melhor aexcei-
lencia de musica.
E. Os senhores lem graça
cm quer comparar a sua
sciencia com a minha.
M. Vejào là que liomen*
de importancia !
D. Que animal tào engra-
çado com o seu plastrào !
E. Meu mestrezinho de
dansa, eu o farei dansar
como se deve. E V. st,-
nhor musicozinho, eu o
farei cantar com afina-
çào.
D. Senhor baledor de
ferro, eu Ihe ensinarei
0 seu officio.
J. V. atreve-sc a dispular
com quem entende da
terça e da quarta?...
D. Que me importam a sua
terça e a sua quarta.
E. Se me atiro a V., dou-
Ihe uma tunda.
[Entra o incstro do pbilo-
sophia.)
J. Oh là! senhor philoso-
pho, 0 senhor chega a
tempo com a sua philo-
sophia. Venha pôr a paz
entre esta gente.
Ph. Entào 0 que é ? 0 que
ha, meus senhores?
J. Encolerizàrào-se poi*
224 FRANÇAIS
Icre pour la préférence
de leurs prolessions,
jusqu'à se dire des in-
jures et en vouloir ve-
nir aux mains.
VU. Hé quoi 1 messieurs!
fauL-ii s'emporler de la
sorle? El n'avez-voiis
point lu le docte traité
que Sénèque a composé
sur la colère?
— Y a-t-il rien de plus
honteux que cette pas-
sion, q u i l'a i t d' un h 0 mm e
une bête féroce ?
D. Comment, monsieur! il
vient nous dire des in-
jures à tous deux, en
méprisant la danse que
j'exerce, et la musique
dont il fait profession.
Ph. Un homme sage est
au-dessus de toutes les
injures qu'on peut lui
dire. La grande réponse
qu'on doit faire aux ou-
trages, c'est la modéra-
tion et la patience.
A. Ils ont tous deux l'au-
dace de vouloir compa-
rer leurs professions à
la mienne.
Ph. Faut-il que cela vous
émeuve ? Ce qui nous
distingue les uns des
autres, c'est la sagesse
et la vertu.
D. Je lui soutiens que la
danse est une science à
ANGLAIS
passion respecting the
superiority of their pro-
fessions, so far as to call
each other names and
to be ready to fight.
Ph . How now, gentlemen !
should you thus yield to
anger ? Have you not
read the learned treatise
Seneca has written on
a/iger ?
— Is anything more sha-
meful than passion,
which converts man in-
to a ferocious beast ?
D. What, sir ! he has
been addressing abu-
sive words to both of us,
by depreciating dancing,
which I practise, and mu-
sic, which he professes.
Ph. A wise man is above
all abuse that can be
uttered against him.
The best answer that
can be made to such
outrages in moderation
and patience.
F. They both have the au-
dacity to pretend to com-
pare their professions
with mine.
Ph. Ought that to excite
you? What distinguis-
hes us one from another
is the possession of wis-
dom and virtue.
D. 1 maintain that dancing
is a science to which it
ALLEMAND
inib llmvertl^ if}xe\: 5Piofe[i
fioncii in «Ç>i§e gcvat^en,
f)<ihcn fic() ©vob^citen oc»
[acjt, luib lyotttcii ctcn l^aiib*
gcmeiit n.'cvbcii.
^^. (5t, ci. meiiie ^ewcn !
2BCI- wolUt woH fo fiefti]
ivcvteii ? J^abcii ®ie iiidit
tie QtUljxtc 5l[iî)anbliini3
©ciieca'ê liber beii ^ovii ge*
iefen?
— ®i6t c§ (Uva^ ©e'^affigercâ
n{0 jene Seibciifcftaft, bic au'3
bcm 3>ienfc()en ciii luilbe^
Sbiev macf)t?
Z. é>ie ! (Sv faijt nn§ Setbcii
©vobOcitcn ; iiiir fc^iuunt
ev ani bie îni^funft, in bcr
irf) iiiitevvic{)tc, niib bem ba
anf bie 3)hiftf, bic feine
^vcfcfficn ii^.
*43f;. @in iveifei- SOîann ifl tx^
habcn ixbcx allt 33clcibt*
flunjen, bie man i!^m fasjcu
faun. 2^ie ein^lge 5{ntn.'oit
auf ©djniafiungcn îfï SJiojiia
guiig nnb @cbnlb.
%. Sic f^aUn 93eibe bic 5vc*=.
ficit, i6re ^vcfciTicncn mit
bev meiniijen ju «cijjleidjeit.
$^. 9}hip ©ie iaS tenn auf*
tninjeu? aBaé une ùbcc
5lnbre er^ebt, i|l 2Bciêl;cit
uub STuijenb.
Z. Set) k^auptc, baj? baS
îauicn einc âJBijjcnfcîia/t ift.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 224
I
furie inlorno alla pre-
minenza dcUe loro pro-
fcssioiii, al punlo di
dii'si ingiiiric e di voler
venire aile muni.
F. Che inlendo? V^' ha egli
molivo d' andar in fu-
ria in lai modo? E non
avele piinto lelto il dotto
Ira Halo che Seneca ha
composto sulla collera ?
— Havvi forse qualche
cosa di più vcrgognoso
di questa passione, che
muta r iiomo iu uua beslia féroce.
B. Corne, signor profes-
sore ! Egli dice villanie
a lull' e due, sprezzando
la danza che esercilo, e
la musica che costiluisco
la sua professions
F. L' uomo saggio è su-
periore a tulle le in-
giurie che gli possono
venir délie. La gran ri-
sposla che si deve fare
agli oitraggi, è la mode-
razione c la pazienza.
S. Ilanno enlrambi l'au-
dacia di voler parago-
narc le loro prolessioni
alla mia.
F. E qucslo vi commuove
a sdegno? Quel che ci
distingue gli uni dagli
altri, è la saggezza e la
virtii.
B. lo soslengo che la
danza è una scicnza
rivalidad de olicio, y
esto en términos de in-
jur! arse mutuamenlc, y
de querer venir a las
manos.
F. i Cumo, senores ! ^Quién
se acalora por semej an-
tes cuesliones? Bien se
ve ijue no han leido Vds.
el dodo Iralado de Se-
neca sobre la côlcra.
— l Hay cosa mas vergon-
zosa que esa pasiun que
trasforraa al hombre en
una fiera ?
B. Sepa Vd. que el seiior
nos ha insultado à los
dos , dospreciando el
baile qiie yo ejorzo, y la
mùsica que este caba-
llero practica.
F. Un hombre Juicioso de
be moslrarse superior
à las injurias ; la mejor
respuesta que se puede
dar à un ultraje es la
moderacion y la pacien-
cia.
E. Sepa \'d. quehau tenido
lu audacia de oompurar
la cxcelcn<:ia de sus pro-
fesiones cou la de la mia.
F. ^ Y es una razôn para
que Vd. seexalle? Loque
dislingue a los hombres
unos de otros es la pru-
dencia y la virtud.
C. Soslengo que el baile
es una ciencia que se
causa de rivalidade das
suas prolissôes, até che-
gar ao ponlo de se inju-
riarem rcciprocamente
e querercm alracar-se.
Ph. Porqiie 1 meus senho-
res ! porqtie se enfure-
cem assiin ? Os senho-
res nào loram o doulo
tratado que Seueca com-
poz a respeilo da colera?
— Haverâ nada mais ver-
gonhoso do que essa
pnixào, que faz de um
îiDmom um animal leroz?
C. Como, sonhor ! elle
vem injuriar-nos a am-
bos , dosprczando a
dansa que eu exerço, e
a musica da quai esse
senhor faz profîssâo.
Ph. Um homem doutoeslâ
acima de todas as inju-
rias que se ihe podem
dizer. A melhor resposia
que se deve dar aos ul-
Irages, é a moderaçào c
a paciencia.
E. Elles lêem ambos a au-
dacia de querer compa-
rai- as suas prolissôes à
miaha.
Ph. Sera isso motivo para
secncolcrisarem?0 que
jos dislingue a uns e
oulros, é a sabedoria c
a virtude.
D. Eu suslenfo que â
dansa é uma sciencia r
29
225 FRANÇAIS
laquelle on ne peut faire
assez dlionncur.
M. Et moi, que la musique
en est une que tous les
siècles ont l'évérée.
A. Et moi, je leui' soutiens
à tous deux que la
science de tirer les ar-
mes est la plus belle et
la plus nécessaire de
toutes les sciences.
PI). Et que sera donc la
philosophie ? Je vous
trouve tous trois bien
impertinents de parler
devant moi avec celte
ai'i'Ogance. Comment !
vous donnez le nom de
science à des choses que
l'on ne doit pas même
honorer du nom d'arl
et qui ne peuvent être
comprises que sous le
nom de métier miséra-
ble de gladiateur, de
chanteur et de baladin !
A. Allez, philosophe de
chien !
M. Allez, bélître de pé-
dant !
D. Allez, cuistre fieffé !
Ph. Gomment ! marauds
que vous êtes...
(Le philosophe se Jette
sur eux et tous trois le
chargent de coups.)
J. Monsieur le philosophe!
iMcfssieurs ! 5'Ionsieur le
philosophe! Messieurs!
[Ils sortenten sebatlaat.)
ANGLAIS
is impossible to do suffî-
cionl honour.
M . And I that music is one
that all ages have re-
vered .
F . And I maintain against
them both that the
science of fencing is the
finest and most indis-
pensable of all the
sciences.
Ph. And what will philoso-
phy be then? 1 think you
are all three most im-
perlinenl to talk so ar-
rogantly in my pre-
sence. What! you give
the name of science to
things not even worthy
to be honoured with the
name of art and which
can only be comprised
under the designation
of the miserable profes-
sions of gladiator, sing-
er, and merry-andrcw!
F. Be off, you dog of a
philosopher !
M. Away, you miserable
pedant ! [blockhead !
D. Away, you arrant
Ph. What ! scoundrels, as
you are . . .
{The Philosopher falls on
them and all three bela-
bour him with blows.)
J. Mister philosopher !
Gentlemen! Mister phi-
losopher ! Gentlemen !
(They go out fighting.)
ALLEMAND
bic veil aikn %\J^vf}un'i)t\:tc\i
in (5f)i'eu t^ft^vxtten untvbc.
2)î. Ilnij icf), bap tic ^tufif cine
2Bif|'e^|'c(^■lft ift, bic man
r.icl)t ^od) gciuig c^nen faint.
S. Hub ict) fage sBcitcii, l.ij)
bic Sectjtfiuift bic frfjoiirte
inib iiii|lirf>|le «on «lien
aCijTcn?;"d;afteH ift.
^4J^. @c? Uiib \va9 i\i bcim
bic ^}§ilcfov^ie ? 3(^ ^nbe
curf) atlc brci icbt «ngcjojcn,
«or mic mit folrf^cr 3lu*
majiuug gu vcben. SCaé ?
3^r 0et>iaucf)t vm 9îamcn
SGiffeiifft^aft fuv 3^iugc, bic
nict^t cinmat ben éîamcn
jînnj^ weibicncii, fiiv ba3
clcnbe 'è<iHi>tt^cïf c ineé ,K(opf*
fcc()tcvé , cineé a3iufifantcH
uiib filled Jèanôumi-fié 1
5, ^cid Vidj, J^UHb ^HMi ci*
ncm ^i)iicfo\>\}m\
CJf. 3um ^cnfci- mit bciu hint*
Vioen îÇcbantcn ! [\nci)é !
X. govt mit biv, bu ^lii'ifjut'
*4*^. ^aê , it)v Jpaluuten,
i^f...
(I)ei- ^fjitofovï) Q('i)i '1" tic
loé unb aite bvei fallen iitev
i^n t)ei-.)
3. Jq(Vv ^fjitprcV^ ! nieinc
•§crrcn ! J&evr ^J^ttofcv^ !
meine >§er«n ! [hinauô.)
(.Sic ^tiigeltt ficf) ^uc Z^ûv
ITALIEN
ESPAGNOL
PORFTUGAIS 225
\
che si deve onorare.
M. Ed io affermo che la
musica è laïc una scienza
che lulli i secoli ebbei'O
in ammii'azione.
S. Ed io sostengo contre
lull' e due che la scienza
délia scherma è la piii
bella e la piii necessa-
ria di lutte quanle le
scierize.
F. E che cosa sarà allora
délia filosofia? M trovo
luit' e tve mollo imperti-
nentidiparlareinnanzia
me con tant a arroganza.
Corne î voi dale il nome
di scienza a cose che
non dovrebbero onoiar-
si nerameno col nome
d'arte, elequalipossono
appena essere conprese
sollo il nome di misera-
bile mesliere di gladia-
tore, di cantore e di
saltatore!
S. Via di qui, filosofo da
cani.
M. Via, gaglioffo!
U. Via, vero pédante!
F". Come! bricconi che
siete...
(Jiniosofosi avvcûta cou-
tro loro, e tutti e Ire Io
caricano di percosse.)
J . Si gnor filosofo ! Signori !
Signorfllosofo ! Signori !
^scoDO tutti battendosi.)
debe honrar altamenle.
M. Y yo que la raùsicadebe
lener la supreraacfa,
pueslo que ha sido vene-
rada en todos los siglos.
E. Y yo he sostenido y
sostengo â anibos que la
ciencia de la esgrima es
la mejor en lodos con-
ceplos y la màs necesa-
ria de lodas las ciencias,
F. ^ Y enlonces que sera la
lilosofi'a? ; For mi vida!
que son ^'ds. 1res harlo
insolentes para hablar
ante mf con esa arrogan-
cia. iCômo! jVds. ape-
llidan ciencia à cosas
que ni aun se deben hon-
rar con el nombre de
arte, y que no pueden
ser compreudidas sino
bajo el miserable de
oficio de gladiador, de
cantor y de danzante !
E. Lârgucse de aqui el
malandrin filûsofo.
M. Làrguese elbelitre pé-
dante.
B. Làrguese el pédante
consumado.
F. i Cumo asi !... ustedes,
halo de bergantes...
{El ûîôsofo se lanza
sobre ellos y todos très
le wuelcn a goJpos).
J. ; Seiior filosofo! j Se-
riores ! ; Serïor filosofo !
i Senores !
[Salen todos pelcaDdoso.)
quai loda a honra é
pouca.
M. E eu, que a musica é
uma dus que lodos os
seculos lem l'everenciado.
E. E eu, sustenlo a um
e a outro que a scien-
cia das armas é a mais
bella 0 a mais neces-
saria de todas as scien-
cias.
Ph. E que sera enlâo a
philosophia ? Eu os
acho a lodos très bem
atrevidosde fallardiante
de mim com essa arro-
gancia. Como ! Vms. dào
o nome de sciencia a cou-
sas que nào se devem
mesmo honrar com g
nome de arte, e que nào
podem ser comprehen-
didas senào debaixo do
miseraA'el nome de offi-
cio de gladiador, de can-
tor e de dansarino !
E. \'à-se d'aqui, miseravel
philosopho.
M. Va-se d'aqui, bilti'e e
pédante.
D. Ide, pédante consum-
mado.
Pli. Oh ! que marolos...
[U philosopho atira-se a
elli'.s e todos très oamas-
sào corn pancadas.)
J. St-nhor philosopho! Se-
nhnres! Senhor philo-
sopho ! Senhores !
Sa hem todos brigando.)
226 FRANÇAIS
J. Oil ! ballez-vous tant
qu'il vous plaira ; je
n'irai pas nie fourrer par-
mi vous, pour recevoir
quelque mauvais coup.
Ph. (// rentre en raccom-
mochml son collet.) \"e-
nons à noire leçon.
J. Ah ! monsieur, je suis
lâché des coups qu'ils
vous ont donnés.
Pli. Gela n'est rien. Un
pliilosophe sait rece-
voir comme il laut les
choses. Laissons cela.
Que voulez-vous ap-
prendre?
J. Tout ce que je pourrai;
car j'ai toutes les envies
du monde d'être savant
et j'enrage que mon père
et ma mère ne m'aient
pas fait bien étudier
dans toutes les sciences
quand j'étais jeune.
Ph. Ce sentiment est rai-
sonnable, fla/H, sine
doetrina^ vita est quasi
mortis imago. Vous en-
tendez cela et vous
savez le latin,sansdoule?
ANGLAIS
J. Fight as long as ever
you please ; I will not
Ihruslmyself in amongst
you, to receive some
unlucky blow.
Ph. (Belurns arranging
his collar.) Let us begin
our lesson.
J. Ah ! sir, I am very
sorry for the blows they
have given you.
Ph. That is nothing. A
philosopher knows how
things should be recei-
ved. Let us drop that.
What will you learn ?
J. Whatever I can ; for
have every desire in the
world to become a scho-
lar and it makes me mad
to think that my father
and mother did not have
me instructed in all the
jcieuces when I was young.
Ph. A reasonable feeling
that ; nam, sine doc-
trina, vita est quasi
mortis imago. You un-
derstand that and you
know^ Latin, no doubt.
ALLEMAND
3. O, )?ni}3tlt cud}, \o tiet
Hjv iroUt; ic^ n>eice inicf)
iiid^t jroifdjeii end} »i»frffii,
um etiua and) tiiiê abju»
fiiegen.
^>f). f^oiumt jnnlcf iiiib tnttii^t
feiiicii JUagcii in Ctbmut^.)
San^cii njir an.
3. O ^cvr***, ic^ bebaure i'er;v,
baf man fxe fo gcfrf^laacn
C[).t)a6^at nid)t§ jii bebentcn,
iSin «tJ^itefovf) nnip Ti* in
%{{cè jn finbeii unffen. ici\'
fen wix bag. SBae tucUcu
®ic Urnen?
3. @o •oiti idf fann, benn id}
rtcUtc inn 2lfleg in ber iïDrtt
gerngelebct fcin,imb id) bin
auf ineinc (§lttvn tvutfjenb,
bap fic mid) nid}t in nieintc
3ns^,cnb a((e aijiffcnfcftaftcn
ï)ciben 9«f;orig ftnbivcn l.tf:
fen.
^^. 3)ieg ©efii^l ifl t?ei»unf»
ÛQ] nam, sine doctrina,
vita est quasi mortis
imago, ©ie vevftc^cn ba«i,
^ bcnn pfine 3)veifct tcmun
<Bie Satein?
J. Oui; mais faites comme J. Yes ; but do just as if 3. 3a, abtv tffun ©ic aie
si je ne le savais pas. Ididnolknowil.E.xplain ncnn idi cS \iidit veiftanbe.
lo me what it means. ©rflârcn <Bie mii-, xi\U baô
façjen will.
Ph. It means that, without 33^. Osé mU fagen ; bap cl)ue
science, life is almost ai'iffenfc^aft bagScbcngleid;*
Expliquez-moi ce que
cela veut dire.
Ph. Cela veut dire que,
sans la science, la vie
ITALIEN
J. Ohî percuotelevi pure
quanto volele ; io non
verrù a ficcarmi in racz/o
a voi per ricevere qual-
che calliva boita.
F. (Rjeutrn rassGttandnsi
iJ colJaro.) Melliamoci
alla nostra lezione.
J. Ah ! signor professors,
sono dispiacente dclle
busse che le hanno dalo.
F. Non è nulla. Un filosofo
sa prendorc le cose corne
si conviono. Ma lasciamo
quest' argomenlo. Che
cosa vuole imparare?
J. Tutlo quel che potrb ;
perché ho la più gran vo-
glia del mondo d'essere
un sapicnle, e sono ar-
rabbialo che mio padrc
e mia madré non m'ab-
biauofaUo iludiar bene tulle le
scienie quando io era giovane.
F. Questo sentimento c ra-
gionevole ; nam, sine
aoctrjna, vita est quasi
mortis imago. Ella ca-
pisce qucste parole, e
senza dubbio sa il latino.
ESPAGNOL
J. ; Oh ! riûan Yds. cuanto
quicran ; no iré yo à
mezclarme entre Yds. y
alcanzar ali^'ùn famoso
punetazo.
F. {Entra arreglândosc
el cuello.)'Vaxï\osh nues-
Ira leccion.
J. i Ali ! S( fior, siento mu-
cho los golpes que le
Il un dado a Yd.
F. Kso no es nada. Un filo-
sofo sabe recibir las co-
sascomoesdcbido.Deje-
mos eso. ^ Que es Io que
quiere Yd. aprender?
J. Todo Io que pueda ; por-
quc no sabe Yd. que
(icsf'os leni,'0 de ser sa-
l)io ; me désespéra e-
que mi padre y mi ma-
dré no me hayan heeiio
aprendei' todas las cien-
cias cuando era joven.
F. Ese sentimienlo os jus-
lo; nam, sine doctrina,
vita est quasi mortis
imago. Ya me entiende
Yd., por que Yd. sabra
sin duda el lalin.
PORTUGAIS 226
J. Oh ! batào-se tanto quan
to quizerem ; eu nâo me irci
metterenti'c vossês, para
nào apaniiar alguma fa-
mosa cacclada.
I'll. (Entra cndireitando
a gol la.) VamoH h nossa
liçào.
J. Ah ! senlior, sinto
muifo as pancadas que
elles Ihe dcrào.
Pli. Isso nào vale nada.Um
philosopho sabe bem co-
mo se devem i-eceber as
cousas.Deixemo n'osd'is
so. Que quer aprender?
J. Tudo o quo eu poder;
porque tenho muitos de-
scjos de ser sabio, e
desespero-me por meu
pai e minha mai me nâo
terem feilo esludar bas-
tante todas as sciencias
quando eu era moço ?
Pli. Esse sentimento é
razoavel ; nam, sine
doctrina, vita est quasi
mortis imago. 0 Sr.
entende isto, e o Sr., sem
duvida, sabe latim.
J. Si, ma metla corne se J. Si; perohaga Y'd. como J. Sim, poréra faça de
non Io sapessi. Mi spie- si no Io supiora. Expli- conta que eu nâo o sa-
ghi cio che voglion dire queme Vd. Io que eso bia. Expliqne-me oque
quelle parole quiere decir. quer di/er isso.
F, Yogi ion dire che, senza F. Eso quiere decir que, Ph. Isto quer dizer que,
la scienza, la vita è qua- sin la ciencia, la vida es sem a scienca, a vida o
227 FRANÇAIS
est presque une image
de la mort.
J. Ce lalin-là a raison.
Ph. N'avcz-vous pas quel-
ques principes, quelques
commencements des
sciences?
J. Oh ! oui, je sais lire et
écrire.
Pli. Par où vous plaît-il
que nous commencions?
Voulez-vous que je vous
apprenne la logique?
J. Qu'est-ce que c'est que
cette logique?
Ph. C'est elle qui ensei-
gne les trois opérations
de l'esprit.
J. Qui sont-elles, ces trois
opérations de l'esprit?
Ph. La première, la se-
conde et la troisième.
La première est de bien
concevoir, par le moyen
des universaux; la se-
conde, de bien juger par
le moyen descalcgories;
et la troisième, de bien
tirer une conséquence
par le moyen des figu-
res : Darhftraj Cclarcnt,
Darii, Fevio , Bara-
liplon, etc. (1).
J. Voilà des mots qui sont
ANGLAIS
an image of death.
J. That Latin is perfectly
al riiilit.
Ph. Have you not some
rudiments some smat-
tering of the sciences ?
J. Oh ! yes, I know how
to read and write.
Ph. With what will you
be pleased to begin? Do
you wisli me to leach
you logic ?
J. What is logic?
Ph. Logic leaches us the
three operations of the
mind.
J. What arc those opera-
tions of the mind?
Ph. The first, second, and
third. The first is to con-
ceive correctly by means
of the universals ; the
second, to judge correc-
tly by means of llie ca-
tegories; and the third,
to draw an inference
correctly by means of
the figures : Barbara,
CoJareut, Darii, Ferio,
Bavaliplon, etc. (1).
ALLEMAND
fam ein S3i[^ bed %oUi ifl.
3. 2)ifé fiatcin ifl fc^r ttja^r.
'i^^. ®ie l^abeit »\)o^( einige
'i»rin^i^)ieii, ciuiçic Sdifaiigê*
;]iuiite in tcf ^iffcnfc^aft?
3. O ja. i^ fanii lefen unb
frfnciDcn,
%^. 2Bomtt foftcn vx>iv bcnn
aiifaiiijcu ? aCiinfrficn igie,
bap id) (Sie in bcv I'cgif
iintcrrid)te ?
3. aUaé bebcutet benn baJ :
bie SOiiif?
^^. S te (c^ït bie brci îtl^â*
ttgteiteu bc^ ©eifle^.
3. fflBaâ finb baé fiic bvet
î^dtiâfeiten bcé ©eifieé ?
%{). 'S)\t eifte. jiveite unb
bvitte. îîie evftc ift, ç^ut ju
bcijreifcn, burdi fcie atlijcmei»
lieu aJierïniate ; bie jivcitc
ijl gut jw lutljcileii, «cr*
mittcl|1 b(v .Ratcijoiicn ; bie
bvitte ifl, gut ju friHieiJcu,
»crmîttelfl beu iScèlu^p^ua
ren : Barbara, Celarent,
Darii, Ferio, Daralipton,
etc. (1).
J. Those words are rather 3. 3)a8 fmb Çéc^fl h>iber*
(1) Ce8 motSj qui n'ont au-
cun sens, servaient àdésigner,
dans les anciennes écoles, les
différents modes de syllo-
gismes réguliers.
(ii These words,which have
no meaning, were used in the
old schools, to designate the
different modes of regular syl-
logisms.
(1) Sitfc ffîôrtCT, tie an {id^
{(iixn iveildn 9inn bûbcn, ticntcn
ill b<i) alttn fduildi jtir S<jud)n(iii3
3(r ocrfc^Ubtnen rcgctniâfigen Spi-
iogi<m(n.
ITALIEN
si un' immaginc délia
inoi'le.
J. Quel lalino lia ragione.
F. Non ha clla qualche
principio eleracnlarc ,
qualche rudiiiienlo délie
scienze ?
J. Oh si ; io so leggerc e
«îci'ivere,
F. Da quai punto, vossi-
gnoria desidera comin-
ciai'c ? Vuole che le in-
segni la logica ?
J. Clic cosa è codesla lo-
gica ?
F, E dessa che insegna le
Ire operazioni dello spi-
rilo.
J. Quali sono qucste tre
operazioni ?
F. La prima, la seconda e
la Icrza. La prima ope-
razione è di ben con-
cepiie per mezzo degli
universal! ; la seconda,
di ben giudicare a mez-
zo délie catégorie ; e
la lerza, di ben lirare
una conseguenza per
mezzo délie figure Bar-
bara. Celaient, Da-
riij ForiOy Bavalipton,
ecc. (i).
J. Ecco parole che sono
ESPAGNOL
casi una imagcn de a
muerle. (chi'sima razun.
J. Pues ese lali'n liene mu-
F. i No ha adquirido \'(1.
algunos principios, al-
gunos rudimenlos do
las ciencias?
J. ; Oh ! si, seiîor, se Iccr y
eseribir.
F. iPor dônde quierc Vd.
queempeceinos?^Quiore
\"d. que le enscâc la lû-
gica ?
J. ^ Y digameVd.? i que
cosa os lûgica ?
F. Es la ciciicia que ensena
las 1res operaciones de!
cnlendimiento.
J. i Y cuales son esas très
operaciones ?
F. La primera, la segunda
y la tercera. La primera
es la de concebir bien por
medio de los universa-
les ; la segunda la de bien
juzgar por la compara-
ciôn de los objetos de
igualnaturaleza; y la ter-
cera la de saber sacar
una consecuencia por
medio de las figurasrBar-
bara,Celaront,Darii,Fe'
rio, BaraliptOD, etc. (1).
J. \'ea \'d. unos nombres
PORTUGAIS 227
quasi uma imagom da
morte.
J. Esse latim tem razao.
IMi. 0 Senhor nào lera al-
guns principios, alguns
riidimcntos das scien-
cias ?
J. C)h ! sim ; sei 1er e es-
crcvcr.
Ph. Por onde qucr V.
que principiemos?0 Sr.
qucr que eu Ihe ensine
a logica.
0 que é essa logica ?
Ph. É ella que ensina as
1res operaçôes de espi-
rito.
J. Quaes sào essas 1res
operaçôes deespirito?
Ph. A primeira, a segun-
da e a terceira. A pri-
meira operaçào é a de
bem conceber, por meio
dos universaes; a se-
gunda do bcra julgar,
por nieio das catego-
rias; e a terceira, é a
de bem lirar uma per-
feita consequencia por
meio das figuras : Bat'
bara,Celereut,Darii^Fe-
rio, BaraliptOD, elc. (1).
J. Eis-ahi palavras que
(I) Qiiesle parole, che non
hanno alcun significato, nelle
anliche scuole seryivano a
indicare le differenli manière
di sillogismi rcgola
(1) Estas palaliras, que no (1) Estas palavras que nâo
ticncnningunseiitidu, Servian lèeni senlido algiiin, stM'viam
para desi^rnar en las antiguas para dLsignar,nas escolasan-
aulas, las diferentes formas li gas, os différentes inodos de
de silogismos regulares. syllogismoâ regulares.
I
228 FRANÇAIS
trop rébarbatifs. Cette
logique-là nemc revient
pas. Apprenons autre
chose qui soit plus joli.
Pli. Voulez-vous appren-
dre la morale?
J. Qu'est-ce qu'elle dit,
celle morale?
Pli. Elle traile de la féli-
cité, enseii?ueaux hom-
mes à modérer leurs
passions et...
J. Non ; laissons cela. Je
suis bilieux comme tous
les diables cl il n'j' a
morale qui tienne.
Ph. Est-ce la physique que
vous voulc7 apprendre?
— La physique explique
les principes des choses
naturelles et les pro-
priétés des corps ; elle
discourt de la nature
des éléments, des mé-
taux, des minéraux, des
pierres, des plantes et
des animaux, et nous
enseigne les causes de
tous les météores, l'arc-
en-ciel, les comètes, les
éclairs, le tonnerre, la
foudre, la pluie, la neige,
la grèlc, les vents et
les tourbillons.
J. 11 y a trop de tinta-
marre là-dedans.
Ph. Que voulez-vous donc
que je vous apprenne?
J. Apprenez-moi l'ortho-
graphe.
ANGLAIS
too crabbed. Your lo-
gic does not suit my
taste. Let us learn some-
thing else and prettier.
Ph Will you learn moral
philosophy?
J. What do you mean by
moral philosophy?
Ph. Il treats of happiness,
teaches men how to
moderate their passions
and. . .
J. No; let us leave that.
I am as bilious as the
very devil and no mo-
rals will be of any use.
Ph. Do you Avish to lear
natural philosophy?
— Natural philosophy ex-
plains the principles
nalural things and do
properties of matter it
treats of the nature of
the elements, of metals,
of mineral?, of stones, of
plants, and of animals,
and makes us acquainted
with thecauses of all the
meteors : the rainbow,
comets, lightning, thun-
der, the thunderbolt,
rain, snow, hail, the
widds and whirlwinds.
J. There is too much bo-
ther in all that.
Ph. What shall I teach
you then?
J. Teach me orthography
ALLEMAND
ttjârtige 2Bôvtfr. î)ie Sogt!
ta gcfâllt iiiir nic()t. 3ilii)'
iiifii U'ir ctUHiô aiiteiê, et»
tvaé ^iit'fc^ercé.
qS^. ffipltfn Sic 2)îciat Uv
lien ?
3. aCag U^ït fie, tie=.
a)kHal?
^i). €ie l^aiibelt ^ou fcer
(SMiicfrctigfcit ; fïc tcfut tic
93îeufrf;en ifivc l'fitcii|'cl>ajteu
bc^cil^mcn uiib...
5. 9îeiii, laffcn wix taê. 3c&
till (5atlfùd)tifl wie jefin
Sciifci, uiib aiic aîîoval ^ilft
ni<i)tê bagcgeit.
^\). aUcHcn ©ie eé mit fccr
^^ï}ï)\it nerfiiéen?
— île ^fitjrif erHcirt ben
©iiinbbcriiatiiilicf'eu iliiigc
iiiib bie ©igciifctiaften ber
Siùiytr ; fie bc iuicfct bie
Dîatuv ber ©Icmetite, ber
33icta((e, ber 9)ihicialicn,
ber ©teiiie, ^iftaiijeu uiib
5 bière ; fie ïc^rt un? bie
llr|"ad)en after ÎDîeteore, be«
Sîcgentogcng, ber .Komcten,
ber iBli^e, ïcê 2)cniicri^ bcô
a£?etterfiraM«, teë d{t(\cn»,
beéi <£4>Heeô, beé ôaçjete, ber
aCiube wnb ber SBhhd'
U'Iiibe.
3. O, ba ijî gar ju «ici Sârm
brin.
^f}. SBorin foU id) ©ie benn
iiiiteirid>teii ?
3. iîfl^vcn 8ie inic^ bie 3iedit*
fdjrcifcuiig.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 220
troppo sevoro. Qucsla
logica non nii irni'ha pun-
ie. Inipariamo qualclic
nllra cosa più trra/iosa.
F. Vuole iniparar l.i mo-
rale ?
J. Cliocosa racconla que-
uta sua morale?
F. Essa Iralta dolla felici-
là, insegna agli uomini
come (lehbano moderare
le pasF»ioni loro, e...
J. No; lapciamo star ijue-
sln. lo sono atrabiliare
all'occcsso, c non v'iia
morale clie tenga.
F. E l'orse la fisica eh' ella
vorrebbe imparare?
— La fisica è la scienza
che spiega i principii
délie cose naturali c le
propriolà dei corpi ; essa
Iratla délia natura degli
elcmenli, dei melalli,dei
minerali, dellc pielre,
dellc plante c degli ani-
mal!, c c'insegna le cau-
se di tutte le météore :
l'arcobaleno, le comète,
i lanjpi, il t-uono, la fol-
gore, la j/ioggia, la neve,
la grandine, i venti e i
tui»bini.
J. In queste cose v'ha
troppo frastuono.
F. Che cosa vuol dunque
che le insegni?
J. M' insegni l'ortogra-
fia.
cndcraoniadamenle âs-
peros. Esa logica, fran-
camenle, no me peta.
\oam(»s oliacosamejor.
F. i Quiere \'d. aprender la
moral ?
J. ^ Que es lo que dice la
moral ?
F. Trala de la felicidad,
ensena â los bombres à
modéra r sus pasiones,
y--
J. No ; dojcmoscso.Yo soy
bilioso coino lodos los
diablos, y no bay morrd
que valgapara migenio.
F. ^Acasoes la fisica loque
quiere Vd. api'endcr?
— La fisica explica los
priiicipios de las cosas
nalurales y las propieda-
dcs de los cuerpos; dis-
cnrre sobre la natura-
le/.a de los elemenlos, de
los mctales, minérales y
picdras, de las plantas y
de los animales, y nos en-
sena las causas de todos
los meleoros : el arco
iris, los cometas, los re-
làmpagos, ei trueno, el
rayo, la lluvia, la nieve,
el granizo, los vientos y
los torbellinos.
J Hay dcmasiadabatahola
en lodo eso.
F. i, Entonces que es lo que
(juiere Vd. aprender?
J. Enséneme Vd. la orto-
grafi'a.
sâo muilo aspc-ras. Esta
logica nào me serve.
Aprundamos outra cou-
sa mais gracio.sa.
IMi. Quer o Sr. aprender
a moral?
J. 0 que é que diz essa
moral ?
Ph. Trata da felicidad'^,
ensina aos homeus a
modcrar as suas pal*
xôes, e...
J. Nào; deixemos issG. Eu
sou bilioso como lodos
os diabos, e nào ha mo
rai, que me sirva.
Ph. E a physica que o se
nhor qu<M' aprender?
— A physica explica es
principios das cousas
naturaes e as proprie-
dades dos corpos ; dis-
corre a rcspeilo da na-
lureza dos elemenlos,
dos metaes, dos mine-
raes, das pedras, das
plantas c dos animacs,
e nos ensina as causas
de todos os mcleûros :
o arco-iris, os cometas,
os relampagos,o trovào,
0 raio, a chuva,a neve*
a saraiva. os ventos e
os turbilhôes.
J. Ahi ha muita algazar-
ra.
Ph. Enlào o que é que
quer que eu Ihe ensine ?
J. Ensine-nie a orthogra-
phia.
229 FRANÇAIS
Ph. Très volontiers.
?. Api'ès vous m'appren-
drez l'almanacli, pour
savoii' quand il y a de
la lune ol quand il n'y
en a point.
Ph. Soit, je vous expli-
querai tout cela à fond.
J. Je vous en prie. Au
reste, il faut que je vous
fasse une confidence. Je
suis amoureux d'une
personne de grande qua-
lité et je souhaiterais
que vous m'aidassiez à
lui écrire quelque chose
dans un petit billet que
je veux laisser tomber
à ses pieds.
Ph. Sont-ce des vers que
vous lui voulez écrire?
J. Non, non; point de
vers.
Pli. N'ous ne voulez que
de la prose ?
J. Non, je ne veux ni
prose ni vers.
Ph. Il faut bien que ce
soit l'un ou l'autre.
J. Pourquoi ?
Ph. Par la raison, mon-
sieur, qu'il n'y a, pour
s'exprimer, que la prose
ou les vers?
J. Il n'y a que la prose ou
Il 'S vers.
Ph. Tout ce qui n'est point
prose est vers et tout
ANGLAIS
Ph. Most willingly.
J. Afterwards you shall
teach mc the Almanack,
to know when there is
a moon and when there
is none.
Ph. So be it; I will explain
all that to you thorough-
ly-
J. I beg you will. More-
over, I must let you into
my confidence. I am in
love with a lady of high
quality and I should
like you to assist mc
in writing something
for her in a small note
which I intend to drop
at her feet.
Ph. Do you wish to ad-
dress her in verse?
I. No, no; not in verse.
Ph. You want prose
only?
J. No, I do not want ei-
ther verse or prose.
Ph. It must be cither one
or the other.
J. Why?
Ph. For the reason, sir,
that there is no way of
expressing ourselves
but prose and verse.
J. There are only proso
and verse?
P. All that is not prose
is verse and all Hiat is
ALLEMAND
$^. .Çerjtid) gem.
3. Dîacïjbei- te^vcn <Bit micf)
ben J?a(enbcv, bainit id) wei^,
tvanii 5.>îoiibfc(jciu i|1 unb
ivaiin nid;t.
5]3^. ®crii ; id) iucvbc S^ncii
Iciê QI((c6 ,\nè bcjii ©lunbe
€r^'>li^ivcu.
3. O, id) bittc <Bie fcl^r batum.
llebvtcgcnâ ^abc id) 3(;iuii
nod) cuvaé im iBcitvaufii
ju fai]«». 3cf) tnii in cine
l;o^c 3}amc «cvlici>t imb id)
tviiiifc^te fc^L-, bajj <Sic mir
l^ctfeii iuocl)tcn, i^c eiii fiei*
ncé 28iicfcî)cii ju fc^iciïicn,
bap id} JU tl>i-cn Sujjcii
fatten taffeii juitt.
^î). ÎBoftcn <£le ir;c $.erfe
fc^veibcii?
3. 3ieiii, nciii ; feint liBcïfc.
^^. ©ie moUeu nlfo nui-
^X0]\X ?
5. Dîein, iit} ttjift ttjcb.i- IÇvofa
nod) iBevfc.
^f). (Sine tton Bciben miij) eê
abcr bcc^ feiu.
3. 2Bavum?
5P^. 'Davum, ^err 3..., rtelt
ce fiiv bcii ©ebanfenauéibiucf
nur ^JJrcfa ebcc 33ei|'c git't.
3. ©Ô gitt nur ÎJÎrofa cbcv
$8cvfc ?
^J^. ma ms nidjt qSiof»
tfl, finb 93erfc, nnb «Ueô
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 229
F. Volentierissimo. F
J. Dopo favorirà inse- J.
gnamii l'alinanacco per
sapcre quando c'è lu-
na, c quando non co
n'è.
F. Siarao inlesi, le spie- F.
ghero lutte quesle cose
a londo.
J. Mi larà piacere. Diso- J.
gna poi cli'io le faccia
una contidonza. Sono in-
namoralo d'una persona
d'alto bordo, o jjramerci
ch'ella, signor profes-
sore, m'aiulasse a scri-
verle qualchc cosainun
bigliellino, che voglio
laseiar cadcrc ai piedi
di lei.
F. Sono vei*si che dcsidera F.
scriverle?
J. No, no; non voglio versi. J.
F. Dunquc vuol servii»si F.
soltanto delta pi'osa?
J. No, non voglio ne prosa J.
ne versi.
F. Ma bisogna bene che sia F.
una cosa o l'allra.
J. Perché? J.
F. Pel molivo che i soli F.
mezzi coi quali possia-
moesprimerci sono o la
prosa o i versi.
J. I soli mezzi sono la pro- J.
sa o i versi?
F. Tulto ciô che non è F
prosa è verso, e tutto
. Con mucho gusto.
Desput'-s, me ensenarâ
usled à fondo el almana-
que, para saber cuàndo
hay luna y cuando no
la hay.
Corriente. Yo le ense-
narâ à \'d. todo eso por
principios.
Es lo que deseo. Y aho-
ra, hablando de olra co-
sa, Icngo que hacerle â
Vd. una conlian/.a. Estoy
enamorado de una per-
sona de alto rango, y de-
searia que \'d. me ayu-
dase â escribirle sobre
el particular, en un bi-
llctilo que quicro dejar
caer a sus pies.
, i Es en verso como
quiere\'d. escribirla?
No; no; nada de ver-
sos.
, Entonces prefiere Vd.
la prosa.
No, senor, no quiero
prosa ni verso.
Pues es indispensable
que sea lo uno d lo otro.
^ Por que ?
Por la sencilla razôn de
que para explicarse no
hay màs que prosa o
verso.
l No hay màs que prosa
ù verso?
Juslo. Todo lo que no
es prosa es verso, y todo
Ph. Demuitoboa vonladc.
J. Depois, o senhor me
ensinara o abnanok para
eu saher quando ha, e
quando nàu lia phase da
liia.
Ph. Soja assim; eu Iho
cxplicaici tudo isso a
fun do.
J. Eu Ih'o rogo. Por fim,
c preciso que eu llie faca
uma conlldcucia. Eu es-
lou apaixonado por uma
pessoa da alla sociedade,
e dcsejava que o Sr.
nio ajudasse a escrevor-
Ihealgumacousa em uni
billjetinho que quero
deixar cahir a seus pés.
Ph. Sào versos que V. Ihe
quer escrcver?
J. Nào, nào; nada de ver-
sos.
Ph. Entâo nào quer senâo
prosa?
J. Nào, eu nào quero nem
prosa nem verso.
Ph. E preciso que seja
uma ou outra.
J. Porque?
Ph. Pela razào, meu se-
nhor, de que nào ha, para
qualquer se exprimir,
senào prosa ou versos ?
J. Nào ha senào prosa ou
versos?
Ph. Tudo 0 que Sr. vir ou
é prosa ou verso ; e ludo
2 JO FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
ce qui n'est point vers
est prose.
J. Et comme on parle,
qu'esl-ce que c'est donc
(|uc cela ?
Pli. De la prose.
.1. Oiioi! quand je dis :
.lean, appoi'Lez-nioi mes
panloulles et donnez-
moi mon bonnet de nuit
c'est de la prose?
1'. Oui, monsicui'.
.i.Pnr ma foi ! il y a plus,
(le quarnnlc ans que je
(lis de la prose, sans
que j'en susse rien ; et
je vous suis le plus
obligé du monde de
m'avoir appris cela.
— Je voudrais donc lui
medre dans un billet :
« Belle marquise, vos
beaux yeux me font
mourir (l'amour ». Mais
je voudrais que cela
fût mis d'une manière
galante, que cela fût
tourné autrement.
Ph. Mettre que les feux
de ses yeux réduisent
votre cœur en cendres;
que vous souffrez nuit
et jour pour elle les
violences d'un...
J. Non, non, non ; je ne
veux point tout cela. Je
ne veux que ce que je
vous ai dit.
Ph. 11 faut bien étendre un
peu la chose.
not verse is prose.
J. And when we speak,
what is that?
Ph. Prose.
J . What ! when I say :
John, bring me my
slippers and give me my
nightcap, that is prose?
Ph. Yes, sir.
J. By my faith, for more
than forty years have I
been talkingprose with-
out ever knowing it ;
and I am extremely
obliged to you for in-
forming mo of thai.
— I should like to put in
a nole for her : « Fair
marchioness, your beau-
tiful eyes make me die
of love ; » but I wish it
to be expressed in a
gallant manner, and to
have a different turn.
Ph. Put that the fire of
her eyes reduces your
heart to ashes ; that
yon suffer night and day
for her the excesses of
a. . .
J. No, no, no; I won't
have all that. I only
want what 1 have told
you.
Ph. You really must spin
it out a little.
h)a« iiict)t 5)cvff Tmb, ijt
3. Uiib une man geicôl^ntict;
ipùdft, wcii ifl benn baa?
5)3^. $rofa.
S.StBaS! lucim ic^ fage : So*
t;aiin, bfiiicj iiiiv meiiic
lUaiitoffeln nub gib mir
nieine 5)iarf)tiJiii^e, baâ ijî
^Jri^fa ?
$^. 3a n)o^(, .§erc 3...
3. SOieiiicv ÎVCU, ba fijrccfie
id) \cit iiiefir aU tiiciyg
3a:^ven *4>tiM'>^ luib lucij; t>oii
iiicl)tô ; id) lull 3t;iien un*
ciibticft tjcvtniiibcn, ia^ ®ie
mil- baô 6cii}cbiarf)t tjaOcii.
- 3cf) tvofdc iï;i- alfo in
eiiiem 28riefd)fn fcfjveibeu :
,, (£cl)piic 3)îavfirtn, 3^ve
fitoncii -.'(uAeii taffeit mic^
vet 2ief>c ftcrbcn ; " abet
irf) n^oUtc, baj; baé auf cine
OjaCaiite SOBeifc juvccf^t ge*
maci)i unb aiiîcia auêgc*
tiiilcît ivûfbe.
5).^^. <£agcii (Sic, baf} baâ
Scucr i^rcr 3liigcii 3()r .^cvj
in 3lfd}c ticnvaiibclt, bapSie
îag unb Dîacfit iim [it bie
ieftigflcn ©djnifvjen Uittn
unb...
3. Oicin, nein, nein ; baâ
'Mes n)i(l i* md)t. 3* trill
nui- baé, waô id) S^neu
0;Ci"agt i)iibt.
']>[}. 2)ian nuifi boiï) bie 'Sadie
ctivad au^be^nen.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 230
ci5 che non è vei'so è
pi'osa.
J. Il quando uno parla, (li
clio cosa si serve dun-
qur ?
F. I tel la prosa.
J. I :ii.' ! quandodico: Gio-
vjinni, rcealemi le pia-
ndlc edalcrai il berrclto
da nolte, io faccio délia
prosa ?
F. Si, signorc.
J. Davvero, sono più di
quaranl' anni che faccio
délia prosa senza che me
ne sia mai accorlo ; le
sono riconoscenlissimo
perché m'ha inseijnalo
tutto qiicslo.
— Vorrei diinque scriverle
in un bigliello : « Bella
marchcsa, i vostri belli
occhi mi lanno morir
d'amorc. » Ma vorrei
che qiiesle parole Ibsse-
ro svolle in modo ele-
gante, e disposte sotto
una forma di versa.
F. Scriva che il fuoco dei
suoi sguardi riducc il
cuore di vossignoria in
cenere ; che la S. \'.
soffrc giorno e notte per
lei le violcnze d'un...
J. No, no, no; non voglio
nienle di tullo queslo.
Non voglio clie quanlo
le ho detto.
F. Bisogna bene ampliti-
care un po' la cosa.
lo que no es verso es
prosn.
J. i Y la manera de hablar
en general, que nombre
es el (|uc licnc ?
F. Prosa.
J. I Cômo ! ^Guàndo yo di-
go : « Juan, Irncme las
chinelas y dame el go-
rro de dormir », eso que
digo es prosa ?
F. Si, senor.
J, i  fe mia ! pues hace
mas de cuarenla anos
que estoy hablando en
prosa, sin sospecbarlo si-
quiera: nosabe\'d.cuan
agradccido le estoy por
ha bonne cnsenado eso.
— Pues como decia ; yo
quisiera poner en la car-
ta : «Bella marquesa,sus
hermosos ojos me hacen
morir de amor » ; pero
desearia que eso fuera
puesto de una manera
galante, que fuese arre-
glado de olro modo.
F. Dccir, por ejtimplo,que
la luz de sus ojos reduce
su i.orazôn de Vd. â ce-
nizas; que sufre Vd. por
ella nocbe y dia las vio-
lencias de un...
J. No, no, no; no quiero
nada de eso. No quiero
màs que lo que le he
dicho à Vd.
F. Pero ello es preciso ex-
tender algo el asunlo.
o que nao é verso é
prosa.
J. K quand») se falla om
g( r.il o que é enlào
issoï
Ph. Prosa.
J. Pois que! quando digo:
Joào, Iraz me as chinel-
las, c dâ-rac o mcu
barrete de dormir, é
prosa ?
Ph. Sim, senlior.
J. Na verdade, ha mais
de quarenla annos que
fallo cm prosa, sem dar
por isso ; e sou-lhe o
mais obrigado de lo-
dos os homens por me
1er ensinado islo. As-
sim pois, eu queria es-
crever-lhe em um bi-
Ihcte: « Bella marqucza,
vossos lindos olhos me
fazem morrer de amor ;»
porém eu queria que isto
fosse escrilo de uma ma-
neira engraçada,que se
Ihedesse umoutro geito.
Ph. Uizei-lhc que o fogo
de seus olhos reduzem
scu corarào a einzas;
que o senhor soffre por
ella noite e dias as vio-
hncias de um...
J. Nào, nào, nào ; nào
quoro nada d'isso. Nào
quero senào o que jà Ihc
di?se.
Ph. E preciso eslonder
um pouco a couâa.
231
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
J. Non, vou>5 dis-jc. Je
ne veux que ces seules
paroles-là clans le bil-
let, mais tournées à la
mode. Je vous prie de
me dire un peu, pour
voir, les diverses ma-
nières dont on peut les
me lire.
Ph. On peut les mellre
prcniièrcmcJit comme
vous avez dit : Belle
marquise, vos beaux
yeux me font mourir
d'amour.
— Ou bien : D'amour mou-
rir me font, belle mar-
quise, vos beaux yeux.
— Ou bien : Vos beaux
yeux d'amour me Jbnt,
belle marquise, mourir.
— Ou bien : Mourir vos
beaux yeux, belle mar-
quise, d'amour me font.
■ — Ou bien : Me font vos
beaux yeux mourir, belle
marquise, d'amour.
J. Mais de toutes ces fa-
çons-là, laquelle est la
meilleure ?
PJi. Celle que vous avez
dite : Belle marquise,
vos beaux yeux me font
moui'ir d'amour.
J. Cependant je n'ai point
étudié, cl j'ai fait cela
tout du premier coup.
Je vous remercie de
tout mon cœur, et je
J. No, I tell you. I will
have no words but those
in the note, bur turned
in fashionable style. I
beg you will tell mc,
just to see, the different
manners in which they
mav be a rr an fired.
3. Oîetn, fage id) S^iicJi. 3c^
n>iU nidjîé alâ Kefc 2Coi-te
in bcm S3IUet, akv nac^
Hx 3)îot>e auêgcbiùcît. Sit te,
l'aveu S^ie mir eiumal fcic
vevfrf^icbenen ?lrten , \vk
man fca6 fe^eit fan».
Ph. They may, in the first ^f^. 3«erfl fann tttan faijcn,
place, be but as you mc ®ie fclOft gcfaijt ï)a*
said : Fair marchioness, ben : ©c^enc ÛKartifin, 3(ire
your beautiful eyes fcficnen îlititcn laffen mi^
make me die of love. vov Siefcc ftciben.
— Or else : Of love make
mc die, fair marchio-
ness, your beautiful
eyes.
— Or else : Your beautiful
eyes, of sove make mc,
fair marchioness, die.
— Or else : Die,yourbcau-
tiful eyes, fail' marchio-
ness, of love make me.
— Orelse : Me your beauti-
ful eyes make to die, fair
marchioness, of love.
J. But which is the best
of all those ways?
Ph. The one you said
yourself: fair marchio-
ness, your beautiful eyes
make me die of love.
J. However I have not
studied, and I did that
the first try. I thank
you with all my heart
and I hope you will
— Cbcr and} : «or SietJe
ftaOen (affcn mid), frfuMic
iPiarfifin , 36rc fd^cncii
2(Ui}cii.
— Obcr : S^rc fd)ôncn 2tu=
o.en taffcu mid) »ci- lUcOc,
fcfuMic ©îaiîiûn, fîciBen.
— Cbcv audj : Stcvbeit taffcu
mid) S^rc fd)oiicn 3lu;ieii,
fdiiiiie 9)larfirtn, x>cx Sicbe.
— Dber cnblid) : 9)itd) taffcu
3bv£ fcbôncn îluijen fïevbeu,
fd)one ïtiai-fifin, t>cr Sicbc.
3. '2iUx «.•'efdie -Jlit von alien
bicfcu ift bit bcfie ?
^i^. 3)ie u^eldjc ^ic fcliMl
flcfagt I;aben-. 'Bémc ILltùa-
îifin, Sbre fc^ôncn 'Jtugcu
lajfcu mid) wor 8icbc ftcibcn.
"3. 3cib habi nidft ftnbivt, tiub
benucd^ baé fo ciu\ ten tt-
fleu 2Burf gcmadit. 3ct>
banfc 3buen vpu ganjem
^^tryn nnt bitte @ie, mor-
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 231
J. No, le rtico. Voglio met-
lero ncl hii^liello quelle
sole parole, ma raffaz-
/ouolc alla iiioda. La
proiço (ii dirmi un po',
pii' iiiia norma, le varie
manière con cui si pos-
sono disporre.
F. Si possono disporre pri-
mieramcnte lali quaîile
ha dette: Bella marche-
sa, i vostri belli occhi
mi fanno morir d'amore.
— Oppure : D'amor morir
mi l'anno, bel la marchesa
i belli occhi vostri.
— Ovvcro: I vostri bell
occhi d' amore mi fan,
bella marchesa, morire.
— Ossia : Morire, i vostri
belli occhi, bella mar-
chesa, d'amor mi fanno.
— Od anche: Mi fanno i
VDstii belli occhi morire,
bella marchesa, d'amore.
J. Ma di lutte quoste for-
me, quale è la miglio-
re?
1". Quella detta da vossi-
gnoria : Bella marchesa,
i vostri belli occhi rai
fanno morir d'amore.
J. Eppure ionon lio punto
studiato, e feci qnesta
frase lutta di primo i?et-
to. La rini^ra/Jo ben di
cuope, e la prego di ve-
A. Ya hc dichoàA'd. que
no. No quiero mas que
esas solas palabras, pero
bien arreyladas à la mo-
da. IIai?ame Vd. el favor
de decirme, asi', para
ver las diferentes ma-
neras en que puedcl
poiierse.
F. En primer lugar, pue
dcn poncrso como Vd
ha dicho : Bella mar-
quesa, sus hermosos
ojos me hacen morir de
amor.
— 0 bien : De amor morir
me hacen, bella marque-
sa, sus hermosos ojos.
— 0 bien : Sus hermosos
ojos de amor hacénme
bella marquesa, morir
— 0 bien : Morir sus her
mosos ojos, bella mar-
quesa,de amor me hacen
— 0 bien por ultimo : M.
hacen sus hcrmoscsojos
morir, bella marquesa,
de amor.
J. Pero, de todas esas for-
mas, i ci'ial es la mejor ?
F. La que \'d. ha dicho pri-
meramente : Bella mar-
quesa,sushermosos ojos
me hacen morir de amor.
J. Sin embargo, yo no he
estudiado y vea \'d. que
he hecho cso del primer
golpe. Doy à Vd. las màs
expresivas gracias, y le
J. Nào, j;\ Ihe disse. Nào
qucro sonno estas uni-
cas palavras no bilhete,
porém dando-lhe um
certo geilo. liogo-lhc
que me lorne a dizer
para ver, as diversas
maneiras cm que se po-
dcm dispor.
Ph. Primoiramentc pude-
sc pôr como Vm. tinha
dito : Bella marqueza,
vossos lindos olhos fa-
zem-me morrcr de amor.
— Ou antes : De amor
morrer me fazem, bella
marqueza, vossos lindos
olhos.
— Ou antes : Vossos lindos
olhos deamdrmc fazém,
bella marqueza, morrer.
— Ou antes : Morrer vos-
sos lindos olhos, bella
marque/.a,deainormefacem.
— Ou antes : Me facem vos-
sos lindos olhos morrer,
bella marqueza, de amor.
J. Porém de todas estas
maneiras, quai é a me-
ihor.
Ph. Aquella que Vm. ti-
nha dito : Bella marque-
za, vossos lindos olhos
me fazem morrer de amor.
J. Todavia eu nào estudei,
e fiz tudo isso de um
sô golpe. Eu Ihe agra-
deço de todo o meu co-
raçào, erogo-lhe enca-
232 FRANÇAIS
vous prie de venir de-
main de bonne heure.
Pli. Je n'y manquerai pas.
m. La pcinluve.
A. \'ous dessine/, made-
moiselle ?
M. Oui, monsieur ; mais
je ne suis pas encore
bien liahile.
A. ^■()ilà cependant un
paysage qui est d'une
belle composition. Est-
il d'après nature?
M. Non, monsieur, ce n'est
qu'une copie, voici le
modèle.
A. Les contours sont tra-
cés d'une main ferme ;
on voit que vous avez
le coup d'œil juste.
il. C'est ce que mon pro-
fesseur me dit aussi.
A. Qui est votre profes-
seur ?
M. C'est 1\[. C.
A. Comment ! c'est ce
itrand artiste qui vous
donne des leçons ?
M. 11 y a près d'un an cju'il
m'en lionne, trois fois
par semaine.
A. Ùrdinairement les
grands artistes comme
lui ne donnent pas de
leçons particulières.
M. 11 fait une exception
en ma faveur : nous
sommes parents, et il
ANGLAIS
com again lo-morrow
earlv.
Ph. 1 will not fail.
111. Pu in ling.
A. Doyou draw, miss?
M. Yes, sir, I do ; but I
am not very cle\ er at it
yet.
A. Nevertheless, here is
a landscape which is a
line composition. Is it
from nature?
M . No, sir, it is only a
copy : here is the mo-
del.
A. The outlines are drawn
with a firm hand; it is
evident that you have
a good eye.
M. That is what my pro-
fessor tells me also.
A. Who is your profes-
sor?
M. Mr. C.
A. What! It is that emi-
nent artist who gives
you lessons?
M. He has done so for
nearly a year , three
times a week.
A. As a general rule, grcc.t
artist like him do not
give private lessons.
M. He has made an ex-
ception in my favour :
we are relations, and
ALLEMAND
gen xedjt fiii^ ju fcmnicn.
$(;. 3cf) »ucrfce ni^t fcl^lcn.
111. Xk aJiaterei.
5(. Sic jcidjucn, mein Siau*
If in?
8v. 3a. ^^cir ?t., abcv id) bin
noc^ juci;t fc^v gefdncft.
21. 3)a§ id) abcr cine 2anb*
fc^aft tit vecftt fduMi aiu]e»
icgt i)l. Sft lie iiad) bet
9îatiir gcjcidnict?
8r. O nciii, -ecu- %. (§ê ijl
niiv cine Sov^c- ^k^ ifl ^»i'3
Cvij^tnat.
51. !lic Unuiffe fmb fcft imb
fid;cr ; man [ic^t, tap «ie
cin QUtti Slugc t;aben.
gr. X:ci§ Imt mic mein Secret
awd) gcfaçit.
21. îliîei- i|'t Sl^r (3cid)cn»)
Scl)ici?
Sr. i}cïv (S.
21. atJie ! î^iefer grcpc jîiiu|î»
1er ijibt 3^nen llnteiiid)t ?
gr. (gcit balb cincm 3a^r.
, bvcimal iui;d}cntlict).
2(. ©enjjj^nlid) gcl^eii çiiopc
.^linftler me ec fcine '4>vi»
«atftunben (feinen ^^lisat*
ii)!teviid)t).
Sf (Si iKxt fiir mid» einc '.Hue»
na(;me gcmac^t; irtr )inb
mit ciaanbcr ««croanbt un9
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 232
nir domaui un po' per suplico que venga ma
tempo.
F. Non manohcrô cerlo.
fuma Icmprano.
F. No fallaré.
111. La plttura.
A. Ella disegna, sij^nori-
na?
!^. ^?i, signera; ma non so-
no ancora grau falto
avonzala.
A. Ecco per altro un pac-
.saggio cbe è (li i)elln
composizione. E li'alto
dal vero?
ï?. No, signore, è sol tan to
una copia ; ecco il nio-
dcllo.
A. I contornisono Iraccia-
ti con mano sicura ; si
vede cil' ella ha uacolpo
d'pcchio giuslo.
S. E quel cUc mi dice an-
che il mio maestro.
A. Chi è il suo mae-
stro ?
S. Il signoi' C.
A. Corne! ^, queslo grande
arlisla clie le dà lezio-
ni,?
ï:^. E un anno all' incirca
chc mi dii li'zioni Ire vol-
te la setlimana.
A. D'ordinario i grandi ar-
lisii délia sua lempra
non dànno mai Iczioni
private.
S. Egli fa un'ecceziooc in
favor mio: siamoparen-
li, ed abita dirimpetlo
111. La piûtura.
A. i Dibuja usted, seûo-
rita ?
S. Sf, seilor, pero, corao
Vd. puedc ver, soy to-
davia poco li;ibil.
A. Me aqui sin embargo un
paisaje cuya composi-
ciôn es beilisima. ; Esta
tomado del natural ?
S. No, senôi\ es solamente
una copia ; vca Vd. el
modclo.
A. I>os conlornos eslàn vi-
goi'osamenle trazados ; y
se ve que tiene Vd. un
golpe de vis ta muy j usto.
S. Eso es lo que me dice
también mi maestro.
A. ^ Y quién essumaestro
de Vd. ?
S. Mr. C.
A. |Cûmo! ^cs ese gran
artisla quien lo da à Vd.
lecciones ?
>j. llay ya cerca de un ano
que me da 1res por sc-
raana.
.\. En general los grandes
artistas como él no sue-
Ion dar lecciones parti-
culares.
S. H ace una excepciûn en
mi favor, porque somos
parientes; ademàs, con
mente que venha àma-
nhà bem cedo.
I'll. Nào mcesquecerei.
lU. A piutura.
A. A senhora desenba,
minha senhora?
S. Sim, senhor, porém
ainda nùo sou muito
habil.
A. Entretanto aqui esta
uraa paizagcm de bellis-
sima composiçào. E ti-
rada do natural ?
S. Nào, scuhor, nào é
mais que uma copia;
aqui esta o modelo.
A. Os contornos sàofcitos
com traços muito ftrmes;
vê-se que a Sra tem o gol-
pe de vista muito cei'lo.
S. E tambcm o que araeu
professor tem dilo.
A. Quem ù o seu profes-
sor ?
S. E 0 senhor C.
A. Como assim! é este
frande arlista que Ihe
à liçôes?
S. Ha cerca de um anno
que elle m'as dé, 1res
vezes por semana.
A. Ordinariamente, os
grandes artistas como
cll« nào dào li«^ôes par-
ticulares.
S. Elle faz uma excepçâo
em men favor : somos
parentes, e mora dc-
30
â33 FRANÇAIS
demeure vis-à-vis de
nous. Cela ne le dé-
ranirc presque pas.
A. C'est différenl. — Je
vois là un chcvalcl, une
palellc, des pinceaux
et des couleurs ; vous
peignez donc à l'iiuilc ?
M. Pas encore; mais je
peins au pasiel cl à la
gouache. Les couleurs
servent à M. C. pour
faire mon porli-ait.
A. lie suis sûr qu'il pro-
duira un chef-d'œuvre.
M. Le voici qui vient.
A. Dans ce cas, je vais
me retirer.
M. Du tout, restez. "\'ous
pouvez causer avec ma
mère, pendant qu'il tra-
vaillera à mon portrait.
C. Eh bien, mademoiselle,
êtes -vous disposée à
m'accorder une séance?
M. Avec plaisir, mon-
sieur.
C. (Plaçant le tableau sur
le c/jeva/c/.) Plus je re-
garde mon travail et
moins j'en suis satisfait:
je désespère de repro-
duire sur la toile toutes
les grâces de l'original.
M. L'original est peu de
chose, mais l'adresse du
peintre saura en couvrir
les défauts.
ANGLAIS
he lives opposite to us.
Il is scarcely any de-
rangement for him .
A. That is different. — I
see there an easel, a
pallet, pencils, and co-
lours; you paint in oil
also, don't you?
M. Not yet; but I paint in
pastel, and water body
colours. Those colours
are used by Mr. C. in
painting my portrait.
A. I am sure he will pro-
duce a master-piece.
M. Here he comes.
A. In that case, I will
willidraw.
M. Dy no means; slay.
You may talk with my
mother, whilst he is
working at my portrait
C. Well, miss, are you
disposed to grant me a
silling?
M. With pleasure, sir.
C. (Placing the portrait
on the easel.) The more I
look a I my work, the less
Hike it; Idespairofever
transferingtothe canvas
all the graces of the ori-
ginal.
M. The original is no
great things, but the
skill of the painter will
contrive to hide all her
defects.
ALLEMAND
cr trel^nt une gegenûbcr. (â'3
ftcrt i(;it fafl gar uid^t.
31. %{), baô ifl ctn^aS ?lnbcrcS.
Sfli fel^c l^icv eiiie ©taffctci,
5J]a(ettc,5piiifel iinb Sav&eit;
®ic malen aud> in Oct?
m. 9Î0CÎ) nici)t ; at»cv id)
jclcfMie in $aftct( tuib mate
in ilHiffccfarben. Tic C'-t*
favtcii ba flcbvauclit ^erv S.
fiiv meiii Mettrait.
21. @r tuivb gett)ip cin QJîei
ftcvtveif licfcrn.
Sr. îTa fcmmt cr gerabe.
a. 3ii bicfcm Sail tvcrbe id)
mid; Solicit cmpfcWcn.
5v. £) bewa^vc, fctci ben i^ic.
(Sie foiincu fid) \([)x v^ut mit
îticiiicï 9)iuttcr uiitcv^altcn,
tratjrcnb cr an mcincm
5^>ovtrait avbcttct.
6. 9iun, Svaiilcin, fiiib '8I2
flciiei|}t, miv ju fitcn ?
Sr. 9Kit îUevgnugcn, %xt
(5.
^■. (©t_c(tt baS aSitb aiif bic
©tafTclei.) 5e mcl^r uh meiue
2lrl>cit fcctrad»tc, befto \vt'
nii]er fcefriebigt fie mid) :
id) oerjnjciflc, allc Sîci^c bc3
Originate auf bcr ficin*
njanb njicberjugcbcn.
Sr. 3^aô Criginrl mii nidu
ind fagcii, aber bic (kk--
fdji(ftid)fcit bc« SD{alcv3
)vci^ bic SOîângcl bc^i'clbcn
JU veclmUcn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 233
a noi. Queslo non lo
incomoda quasi punlo.
A. E différente. — Vedolà
un cavallettn, una lavo-
lozza, pennelli c colori ;
dunquc clla dipinge an
che a olio?
S. Non ancora ; ma dipin-
go a paslello ed a guazzo.
I colori servono al signor
C. per fare il mio ritrat-
lo.
A. Son cerlo ch' cgli farà
un capolavoro.
S. Eecolo che viene.
A. In queslo caso me ne
vado.
S. No, no, resli pure. Ella
polrà discorrere conmia
madré, intanto ch' egli
lavorerà a larmi il ri-
tratto.
C. Ebbene, signorina, c
disposla a concedermi
una seduta ?
s. (ion granpiaccrc, signor
mio.
. (Collocando il quudro
sulcavalletto) Piùosser-
vo Topera mia, meno ne
sono soddisfallo; dispe-
vn di polore osaltamcnle
riprodurrcsiilla Icla tulle
le grazic doll' originale.
S. L originale è bon poca
cosa, ma sono coi-lissi-
nia che l'abilità del pit-
lore saprà uasconderne i
difelti.
nosotros no le ocasiona
niolcstia.
A. Eso es olra cosa. — \'co
ahi un caballete, una pa-
lela, pinceles y colores;
les que pinta Vd. tara-
bién al ûleo?
S. Todavia no; pero pin-
lo al pastel y à la agua-
da. Esos colores sirven
â Mr. C. para hacer mi
retrato.
A. Esloy seguro de que
harâ una obra maeslra.
S. Véale Vd.; ahi vione.
A. En ese caso me reliro.
S. No, no. pcrmanezca Vd.
Puede \'d., si gusta,con-
versar com mi madré l'n-
terin él trabaja en mi
retrato.
C. Veamos, senorita, ^se
halla \'d dispuesta à con-
cedcrme una sesion?
S. Uon muclio gusto, ca-
ballcro.
C{Colocau(Jo elcuadro eu
eJ cabalJetc.)CuanlOïïVôS
examino mi Irabajo, me-
nos salisfecho estoy ;
picrdo la esperanza do
poder reproducir on cl
lienzo todas las gracias
del original.
S. El original valc ver-
dadcramcnlc bien poco,
pero tal es la haljilidad
del pin lor que podra cu-
brir sus deleclos.
fronte da nossa casa. Islo
quasi quo nào Ibe faz
desarranjo.
A. Isso é différente. —
\'ejo alli um cavallele,
uma palheta, pinceis e
tintas; enlào a scnhora
tambcm pinta a oleo?
S. Ainrla nào ; mas pinlo
a pastel e à aguarella.
As liutas servem ao Sr.
C. para tirar o meu re-
trato.
A. Estou cerlo que ha de
prodnzir uma obra prima.
S. Ei-lo ahi que cbega.
A. N'este caso, vou-me
retirar.
S. De nenhuma maneira ,
ilquc. OSr.pddeconver-
sarcom minha mai, cm
quaiiloellc Irabalhar no
meu rctralo.
C. Muito bem ; a senhora
esta disposta a conce-
der-me uma sessào.
. Com muito praziir, se-
nhor.
C. {Collocando o quadra
sobre oca valle te). Quan-
to mais olho para o meu
trabalho, menos latisftito ei-
toii ; receio nào rcprodiiiir na
tella Icdai as graças do original.
S. 0 original pouco valc,
mas a habilidade do
pintor podera cncobrir
tudos on sous defeilos.
à
234 FRANÇAIS
C. Le peintre n'y en voit
aucun.
M. Si voire pinceau flalle
autant (juc votre langue,
vous allez me faire un
portrait qui ne me res-
semblera pas. — Où vou-
lez-vous que je me
place ?
G. Ici. (.l'est le lieu qui
reçoit le jour le plus
favorable.
M. (Après s'être assise.)
Suis-je bien ainsi?
G. Un pou plus de ce côté.
La tête un peu levée.
Comme cela, s'il vous
plaît. Le tout dépend
des altitudes qu'on
donne aux personnes.
M. Ma pose est- elle sim-
ple et naturelle?
G. Elle est parfaite ; seu-
lement veuillez tourner
vos yeux vers moi et
attacher vos regards
aux miens.
^L Sui'tout ne me flattez
pas. «le vous demande
un portrait qui soit moi
et qui n'oblige point à
demander qui c'est.
G. Voilà ce que les dames
ne désirent pas ordinai-
rement. Elles exigent
toutes un teint de lis et
de roses, un nez bien
fait, une petite bouche
ANGLAIS
G. The painter does ton
see any.
M. If your pencil is as
flallering as your ton-
gue, you will certainly
make a portrait not at
all like me. — Where
do you wish me to
place myself?
G. Here. This is the place
where the light is most
favourable.
M.{Ai'lor Iftking hevscat.)
Am I right so?
G. IJather more on this
side. Your head raised
little. Just so, if you
please. Every thing de-
pends on the attitudes
given to persons.
M. Is my posture simple
and natural?
G. It is perfect ; only
please to turn your eyes
towards me and look
steadfastly at mine.
M. Above all do not flatter
me. I ask you for a
portrait which sliall be
myself and shall not
compel people to asU
who it is.
G. That is not what ladies
usually desire. They all
insist on having a
complexion of lilies and
roses, a finely shaped
nose, a little mouth.
ALLEMAND
S. 3^er aKater finbet îcinc
fcaian.
5r. 2Dfnn 3T)c ^infct etniifo
fc()nicicf)clt tvie 3^vç 3iiuf,e,
fo ircifccii ®ie mit ciii '-i3!lt)
«laten, baê mir iiic^t â(;n*
iWci jletjt. — îHjpi^in ^^^
id; mic^ feÇeii 1
(5. ^icr^cr. ':S:<Ki St(^t fâdt
§icv am giinftiiiftcii cin.
5r. (9îac6bcm Tie jlc^ flcfc^t
I;at.) 53in id) ijut fo ?
(S. ©ttraS mt\jt oiif bicfc
©cite. Ten .^icvf «twaa in
tic ^ot;c. ©0, njciiii id)
bitten barf. ^tttcMningt »c!i
bcr ®te(lung ah, bic man
eincc ^crfon gibt.
8v. 3jl mciiic Stclluii^ eiii-
fvid) II nb natfivlic^?
@. in'tlfcnuiicii ; iiuï rid^tcii
©ic ijcrVillii^ft bic '^lui^cii auf
mid), Hiib Ijcftcn ®ie 3()rc
U3lidc aiif bic mrinigcn.
5r. iuH- attem, fc^mcid)ctn Sic
nid't. 3d) vevtautjc cin *|'0i«
liait, baâ id) felbft bin,
inib bei n-cldîcni man nid)t
not^ig ^at, ju fvagcu, ivcn
eel ^Luftettt.
S. îTao vcrtaHiîcn bic iî)amen
in bcr Olcgcï )iid)t. €ic
irodcu aftc cine (>VridU'5*
favbe uic Siticu imb .^){0'=
fcn,ciuc fcftôujjcfcrnitc *)îafe,
eineii ficinen ^^innb unb
ITALIEN
C. Il pillope non ce ne vede
alcuno.
B. So il di loi ponnoUo sa
adulare quanlo la sua
li!ii,'u;i, ella mi fai'à un
ri l ratio <;ho non mi so-
miti-licrà punlo. — Dove
vuole che rai molla a
soricrc ?
C. Quà. È il luocrochori-
cevc la lucc più favore-
vole.
^.{Dopocressci'si seduta.)
Slo bene cosi ?
C. Si liri un pn'più da que-
slolalo. La testa alquan-
to più alla, (iosi, so non
le spiacc. Tulto dipondo
dagli altcij'giamenli che
si dànno aile persone.
.E semplice e naturalc la
raia posa ?
C. E perfelta. Si com-
piaccia soltanlo di vol-
gore gli occhi verso di
me, e di iissare il suo
sgruardo nol mio.
S. Sopratliilto non mi
aduli. lo le cluoyt,'0 un
rilratlo cho rappresculi
me, e che non coslrinira
la gente a domandar di
chi sia.
C. Ecco quello che lo si-
gnoro d'ordinario non
desiderano. Tultc bra-
mano una carnagione di
gigli e di roso, un naso
t)cn falto, una piocola
ESPAGNOL
C. El plntor no encuentra
ninguno.
S. Si sus pinceles «le Vd.
son tan lisonjeros como
su lengua, va Vd. â ha-
cermeun relrato que no
se nio parc/.ca en niwhi.
— l Dûnde quiere Vil.
que me coloque?
C, Aqui. Esle silio es el
que rocibe una luz màs
favorable.
S. iDcspiiôs de sonlarse.)
l Estoy bien asi ?
G. Vn poco màs hacia este
lado. La cabezo màs er-
guida. Asi, si no le es à
Vd. molesfo. Todo dé-
pende de la aciilud que
se da à las personas.
S. ^Esta posiciun es sen-
cilla y natural?
G. Si', seûora; solo que de-
searîa se sirviese Vd.
volver los ojos hacia mî
y fijar sus miradas en
la raïa.
S. Sobre todo no me favo-
rezca Vd. Yo le pido
ûnicamente mi retrato y
no una pintura que obli-
guo â pregunlar quién
es el original.
G. Xoa Vd. una cosa que
las senoras no dosoan or-
dinariamenle. Por lo re-
gular todas exigen una
ici de azuccna y rosasj
una nariz bien hecha, bo-
PORTUGAIS 234
C. 0 pinlor nào Ihe en-
conlra ncnhum.
S. Se o seu pincel lison-
jeia lanto como a sua lin-
gua,0 senhorvira a tirar-
me um retrato que nào
lcr<âsemclhancaalguma.
— Onde qucr V. que
eu me colloque.
G. Aqui. E o lugar onde
a luz é mais favoravel.
S. {Dopois de se tcrasscn-
lado.) Eslou bem assim ?
C. Um pouco mais d'esté
lado. A cabeça um pouco
mais levantada. Assim,
se faz favor. Tudo dé-
pende das posiçôes que
se dào as pessoas.
S. A minha posiçâo é
simples e natural?
G. Esta perfeila ; somenle
queira ter a bondade
de virar os olhos para
mini e de fitar o seu
olhar no meu.
S. Sobretudo nào me fa-
voreça na pintura. Eu
peço-lhe que tire um
relrato que soja o meu,
c que nào obrigue a
peigunlar de quem ô.
G. Eis-ahi o que ordina-
riamonteassenhorasnào
querom.Ellasexigem to-
das uma cdr de lirio e
de TOsas, um nariz bem
feito, uma bocca peque-
25Î5 FRANÇAIS
et de grands yeux vifs,
bien fendus.
M. {En riant.) C'est un
peu m«';chant, ce que
vous dilcs là.
M"'« M. Tu ne devrais
pas, ce me semble, tant
parler. Cela peut gêner
M. C. dans son travail.
C. Ah! point du tout. J'ai
toujours coutume de
parler quand je peins.
La conversation réveille
l'esprit et lient les visa-
ges dans la gaieté né-
cessaire aux personnes
que l'on veut peindre.
A. (A il/"» .1/.) Combien
de séances ^I. C. a-t-il
déjà consacrées au por-
trait de mademoiselle?
M""* M. Une vingtaine, à
peu près.
A. C'est y mettre un soin
extrême.
M"* M. Aussi veut-il en-
voyer ce portrait à l'ex-
position.
ANGLAIS
and large bright eyes,
very full.
M. [Laughinrj.) You are
rather satirical in your
remarks.
Mrs. M. It seems to me
that you should not
talk so much. It may
derange Mr. C. in his
work.
G. Oh! not at all. I am
always accustomed to
talk while painting. Con-
versalion wakes up the
mind, and gives the ne-
cessary animation to the
countenance of the per-
sons we are painting.
A. (To Mrs. M.) llowmany
sittings has Mr, C.
already devoted to the
young lady's portrait ?
Mrs. M. A score, or there-
abouts.
A. That is doing it with
extraordinary care.
Mrs. A. It is because he
inlendssending this por-
trait to the Exhibition.
112. Théâtre et concerts. il^.TbeatreaudConccrts.
Jean. Voilà madame C.
qui vient vous voir.
A. Hé! mon Dieu! quelle
visite! Vite, allez dire
que je n'y suis pas.
J. On a déjà dit que vous
y étiez.
John. There is Mrs. C.
coiT.c lo se« you.
A. Ah 1 good heivens ' what
a visu. Quick, go -indsay
I am not at home.
J. They have already said
you are at iiome.
ALLEMAND
grojjc , tcfc^afte , [(i^ôiige»
frfjliUte 2(ugcn.
%x. lyarfKiib.) 2Caë «Sic ba
fallen, tliiigt ein irenig hoe'
U\t.
)Sl-\t. a)î. 93lir fitcint, t)U
I'odteft niitt fo viet fvvect)cn
(Vlauicvii.i (I'd fomitc Jçcxxn
C», in fctiicr iHrbeit ftinen.
jî. O, ganj iiiib «lac nicfct
3cf> bin geirô^ut immer ju
nnciten, wcnii ict) mate.
3:ic llntevOaitiing Oelebt ben
®ti)l, uub baé (i^cfic^t tcr
jii inateiueu 5^ciroiien tx=
\)à[t iaiind) fcic nôtt^igc
J^citcvfcit.
2Ï. (3ii ^Olcii. 9)i.) SSic «id
©t^ungeit ^at >§fiT (5. fd)on
aiif ba» *Jiortvait beS grau=
tciiio «crivcntct?
Q)îat. 9.11. ©inige jwanjig iin=
gefâfir.
2t. aiîcldi cine aupeirrbentli*e
©ovgfalt.
2)tab. 2)î. Gi- unit té ahev
md) in bic iHuéûetlung
fdjicfcn.
112. î^fatcv uub (Son^erte.
2ii<Miiii. Û)iabamc S. tuùnfd't
21. O mcin CMott! tvai fiit ein
i*c|'iicf) : &tï} I'ltiielt uub (.liic,
b.iji ici) nidU ju -^ciuic bin.
C;. ilWin \)M H)t fci)cn gefagt,
bap ©ie ju Jpaufe fcicn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 2.05
Locca f. bolli oc-'lii vi-
vaci fulli a inandorla.
S. {Ititlcn(ln.\ Quel eh' cl la
mi dice è alquanlo ma-
ligno.
LaSig"M.Mi pareche non
dovresli parlar lanlo,
perché potrosli incomo-
dare il Sig.C. ne! suo lavoro.
( :. Uh ! nienlc alïatto. Son
sompre solilo a pai'lare
qiiandodipini^o. La con-
versazione l'isveglia io
spirilo, c mantienc sui
volli quella gaiezza ne-
cessaria aile persont
chc voylionsi rilrai're.
A. (A Ua siijnova M. ) Quan-
le sedule ha già consa-
cralo il Sig. G. al ri-
trallo délia signorina ?
La Sig" M. Una venlina'
circa.
A. Queslo si chiaraa raet-
tervi la massina cura.
La Sig""* yi. Ed è perciô
clie vuolinandare queslo
rilrallo ail' Esposizione.
ca pequena, y ojos gran-
des, vivos e ra.<gado.s.
S. (Itiénilose.) LoqucVd.
(lice es algo picanle.
Mad. M. Me parece que no
deberias hahiar tanto.
Eso no puede menos de
molestar à Mr. C. en su
trabajo.
G. iOh! de ningûn modo.
Tengo costumbre de
liablar siempre cuando
pinlo. La eonversaciôn
excita naluralmenle el
espiritu, y este da â la
fisonomia la animaciôn
que debc tenor un rclra to.
A. (A Mad. M.) ^.Guanlas
sesiones ha consagrado
ya Mr. G. al retrato de
esta seùorila ?
Mad. M. Unas veinte,apro-
ximadamente.
A. Es un esmero extre-
mado.
Mad. M. Como que se pro-
pone edviar ese retrato
à la Exposiciôn.
33, olhos grande vivos,
e muilo abertos.
S. [Rimio) E um pouco
maligno, o que esta di-
zendo.
A Sra. M. Parece-me que
nâo deverias Tallar tan-
to. Pûde ser que isso
incommode o Sr, G. no
seu trabalho.
G. Ah! nadaabsolutamen-
te.Eu estou acosturaado a
fallar sempre quando
pin to. A conversaçào
despcrtaoespirito, e dâ
a alegria necessaria as
P'isoai que se quer rclratar.
A [A senhora A/.)Qiian-
tas sessôes tem ja o
Sr. G. consagrado ao
retrato da men in a ?
A senhora M. Umasvinle,
pouco mais ou menos.
A. E ter um cuidado
exlremo.
A senhora M. Tambem,
quer mandar este re-
trato para a Exposiçào
112. Tcatro e conccrti.
112. Tcatro y conciertos. 112. Thcatm c eonccrto.
f
Giovanni. La signora G., Juan. Aquf esté la sono-
che viene a farle visita. ra G.; desca ver à \'d.
A. Oh, mio Dio ! quai A. ;Uh Dios mio ! ; que vi-
viiila. Presto, Giovauni, aodate sita ahora ! Pronto, vaya
; a dirle che non sono ia casa. V^d. à decirleque no esloy.
•Le fu già dellochc vos- J. Se le ha dicho ya que se
signoriâ c'era. enconlraba \d. en casa.
Joào... Aqui esta a senho-
ra G. que vom vê-la.
A. Oh, mou lieus! que vi-
sita! Depressa, va dizcr-
Iheque nàoestouemcasa.
J. Ja Ihe disscrâo quo
a senhora esta cm casa.
236 FRANÇAIS
A. Et qui est le sol qui
l'a dit?
J. Moi, madame.
C. [En cnlvant.) Hé! de
grâce, ma chère, faites-
moi vite donner un
siège.
A. (A Jeun.) Un fauteuil
promptement.
C. Ah! mon Dieu !
A- Qu'est-ce donc?
C. Je n'en puis plus.
A. Qu'avez-vous?
C. Le cœur me manque.
A. Quel est donc votre
mal ? et depuis quand
vous a-l-il pris?
C. Il y a plus de trois
heures et je l'ai rap-
porté du théâtre.
A. Gomment?
G. Je viens de voir, pour
mes péchés, la comédie
de V Ecolo des Femmes.
Je pense que j'en ferai
une maladie.
A. Je ne sais de quel tem-
pérament je suis, mais
j'ai vu hier la même
pièce, et j'en suis reve-
nue fraîche et bien por-
tante.
G. Quoi? vous l'avez vue?
A. Oui; et écoutée d'un
bout à l'autre.
C. Et vous n'en avei pas
été jusqu'aux convul-
sions?
ANGLAIS
A. And what blockhead
said tliat?
J. I did, madam.
G. {Entering.) Ah! pray,
my dear, have a scat
brought for me imme-
diately.
A. {To John.) An arm-
chair, inslanlly.
G. Oh ! good heavens !
A. What is the matter?
G. I am quite done over.
A. What ails you?
G. My heart fails me,
A. Why, what is your
complaint ? and how
long have you had it ?
G. For al)ove three hours
and I brought it from
the theatre.
A. How?
G. I have just seen, for my
sins, the comedy of the
School for Women. I
think I shall have an
illness in consequence.
A. I do not know what
my constitution may be,
but I saw the same
piece yesterday, and I
came home fresh and
perfectly well.
G. What ! vou have seen
it?
A. Yes; and listened loll
from one end to the other.
G. And you were not
thrown into convulsions
by it?
ALLEMAND
2t. Hub tuer ijt bcr îDitmin^
îc)pf, bcr îa'5 JîCHflt i}M?
3. S*, aKabamc.
6. (©iutietcnb.) llm (SjotteS-
luiden, mcinc Jocftc, taffcii
(2ic mit fd^ncff cincn £lii]^t
(jebcn !
%. (3u ^of)anv.) (Siiieii 2el;u'
fiuf)t, uiib xa]a).
6. O, bu (iebet @ott !
9{. âCag gibt'ê bciiu?
(S, 3cft fann nicfet mcht.
2t. aBa6 fct)(t S^iicH ?
6. Xie Suft gct^t nùr aii^.
5t. $Bag ijt bcim3f)ve fivanî'
ï;eit, tinb feit »uaini fiin«
©ie fo ?
6. <£eit niel^v ciU biet ©tun»
bcii ; ià) l)abt tè mit im
îtjcatet (jcl&ott.
31. mk bag ?
(5. 3c^ ]^a6c jut SBûfung
mciuft(êùnbcn, baé Sufîfviet
tic ,, ©d)ute bcr Svaucn "
gcfe^eu. D, id) n^cvbc ba»pn
evnfttidi franf tuerbcii.
21. 3d^ vreip ui*t, «ou ttitU
(feem temperament ic^ Bin,
abet id) ï)abc gefiern fcaé«
fctbe ®tùd gcfc^eu uub ià)
Un frifd) uut gcfuub taoon
juriid gcfommen.
6. aBaë! (Sie Ijakn e« jjefc=>
l^en?
21. 3a, unb t'en îlnfang bi3
ju @iite angcl^ërt.
a. Unb ®ie ^abcn ïctnc
iîtânn>fe bat)on bcfommen?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 2â6
[
A. E chi è lo sciocco che
gliclo ha dellot
G. lo, signora.
G. [Enlrando.) Ah ! di gra-
zia, caramia, faU-mi dar
subito subito una se-
dia.
A. (A Giovanni.) Pi-esto
un scggiolone.
G. Ah! Dio mio!
A. Ghe cosa c'è ?
G. Non ne posso più.
A. Ma che aveleV
G. Mi manca l'animo»
A. Glic maie è dunquc il
vostro? e da quanlo tem-
po v' lia preso?
G. Sono più di ti'e ore che
m' ha preso, e l'ho por-
ta lo dal teati'o.
A. In quai modo ?
G. Sono stala avedere,in
penitcnza de' miei pec-
cati, la comedia la
Scuola dellc Mo(jIi. Te-
ino che mi cagioui ana mululta.
A. Non so di quai lempe-
ramenlo io mi sia, ma ho
vedulo ieri sera quesla
commedia, e ne sono ri-
tornata fresca ed in oLli-
ma salute.
G.Gomc'.voiraveteveduta?
A. Si, e l'ho intesadalprin-
cipio alla Une.
G. E non siete slala sor-
presa dalle eonvulsio-
ni?
A. i Y quién es el necio que
lo ha dicho?
J. Yo, senora.
G. (Enti'undo.) ;Ay!que-
rida, por piedad, haga
Vd. que me dcn al ins-
tante una silla.
A. (A Juan.) Un sillon,
pronto.
G. i Ah, Bios mio !
A. Pero, i,({né es eso?
G. No puedo màs.
A. ^Qué tiene \'d.?
G. Me faltan las l'uer/as.
A. i Pero, cuàl es su enfcr-
medad de ^'d., y euàndo
le ha atacado?
G. Hace mas de treshoras,
y la he coyido en el lea-
tro?
A. ^Gomo?
G. Acabo de ver, por mis
pccados, la comedia la
E scuola de las Mujorcs
y sûspecho que eslo me
va à ocasionar una en-
fermedad.
A. Vo no se cual es mi lem-
peramento, pero ayer he
Visio la misraa comedia
y nie he retirado à casa
tan Iresca y tan llena
de salud.
G. iQuc! iVd. la ha Visio?
A. jToma! y escuchado
desdc el principio al fin.
G. ^Y, la verdad, no ha
tenido Vd. un ataquc de
nervios ?
A. E quem foi o lolo que
Ih'o disse?
J. Eu, senhora.
G. (Entrando). Oh! por
favor, minha querida,
mande-me dar depressa
uma cadeira.
A. (A Joao.) Umn cadoira
de braços imraedialamenif .
G. Ah ! meu Deus.
A. 0 que éisso? fmigo.
G. Nào posso mais com-
A. 0 que é que tem.
G. Desfalleço.
A. Quai 6 a sua doença?
e desde quando se seule
mal?
G. Ha mais de très horas,
e foi no tbcatro que
adoeci.
A. Gomo ?
G. Por meus peccados,aca
bode ver a comedia intitu
lada a Escola das Mu
liicrcs. Greio que me
causarâ uma doença.
A. Nào sei que tempera-
mcnlo é 0 meu, mas vi
honlem a mesma peça,
e voltei de là fresca e de
perfeila saude.
G. Gomo assim! a senho-
ra vio-a ?
A. Sim ; c ouvi de um
exlrcmo a outro.
G. E nào chegou. a 1er
convulsôes?
237 FRAXCAIFî
ANGLAIS
ALLEMAND
A. Je no suis pas si d<';li-
calc, Dieu merci ! el je
trouve que celle comé-
die sérail plulùl capable
de guérir !es gens que
(le les rendre malades.
C. Ah! mon Dieu! que
di les- vous là !
J. Monsieur U. demande
à rendre ses devoirs à
madame.
A. Je le recevrai avec
plaisir.
B. [Après avoir salue cl
pris un siège.) Sur quoi
en éliez-vous, mesda-
mes, lorsque je vous ai
interrompues?
C. Sur la comédie de
V Ecolo dos Fcinwos.
1!. Je ne fais que d'en
sorlir.
C. Ilébien ! monsieur, com-
mcnl la trouvez-vous,
s'il vous plaît ?
B. C'esl la plus méchante
pièce du monde. J'ai
pensé être étouffé à la
porte, et jamais on ne
m'a tant marché sur les
pieds. A peine ai-je pu
UMuver une place.
A. Il est vrai que cela
iM-io vengeance contre
VEcoIc des Fcmmos et
que vous la condamnez
avec justice.
B. H ne s'est jamais fait,
je pense, une si pitoya-
ble comédie.
A. I am riot so delicate,
tbaiik God! and I think
the comedy much more
calculated to cure peo-
ple than to make them
ill.
C. Oil ! good lieavens
what is that you say ?
J. Mr. B. requests to pay
his respects to you,
madam.
A. I shall be pleased to
receive him.
B. {After having salnled
and taken a seat.) What
was under discussion,
ladies, when I interrup-
ted you ?
C. The comedy of Ihe
Scimol for Women.
B. I have but just left
it.
G. ^^'el, sir, what is your
opinion of it; if you
please?
B. I! is the most wretched
tiling in the world. I
was nearly stifled at
the door, and never had
my loes so much trod
upon. I had great diffi-
culty in gelling a seat.
A. B is true that cries for
vi'iigeance against tlie
Scliool for Women
and that you have good
cause to condemn it.
B. Never was there writ-
ten, as I think, such, a
piliful comedy.
5[. 3rf? Oiii ©lUtloB ! mdn io
Vivt, uiit) id) fiiibc taf! licy
©tiiif bie iDieufrf)cn cf)cr
flcfuiib ciii fvauf nia^cii
folUc.
t-. ©eicdjtev ®ott! ïtcii fagcn
^ic bvx !
3oï)aun. .!?erc S3, ivfuifcfit
fcine 2tunrartunt3 ju iii.i»
c()eu.
*Jl. M) ircitc ifiii mit '^.v
<\nu(\cn emvfaiio(CU.
iv (9iaci)bciu cv bie î;aiiicii
bcijvùift liiib '4>l»H5 acnoiii-
iiuMi. ) SBoooii ipiadjeii «ic,
ivci'.n id) frai^eii bavf, aii
id) ''£ie unterln-arf)?
6. îi)Pii bcm Sufîfvicl ,, tic
<Sd)u(c leu gvaiieii. "
58. 2)oit fpinmc ic^ gciabe
S. 9iun ^err 'B., bittc, wit
ftnbcn <èie baê vSf.icf ?
23. (Se iit bai3 fdifcc^tcfle
(Stiicf auf bcv aUclt. r»d)
mcinte an ber îbiir ju cv=
fticfeii, Hiib iiicmaU^ t)at
man niiv fo auf ben ouijctc
:^eiumç\ctrcteii. .(ïaiim bi^*
idteiiicu ^[a^ finbciifonntc.
?(. "ilb. id) bCîHvcii'c, baji bvio
iiin ï)îad)e Qcç\cn bit ,. ^Sdiiu
te ber ôvaucii " fdneit, iiiiu
bajj 2ic biefftte mit Ûicd^t
fcrbammeii.
i3. M) <\iciiihc, ce lit nicm.U5
ciii fo jâmnifitid)c>5 Stud
tjcfd)iicl'eu woibcn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 2.;7
A Grazicalciclo, non «ono
cosi dc'Iicalii, c riU'n|i:o
clic qiRslaooiuuiediapo-
Ireljbe piulloso guaiii'C
le pcrsone, cho farle
ammalai'c
C. Ali! niioDio! che cosa
mi (lilc mai !
(i. Il signor B. chiede di
presenlarle i suoi osse-
quii.
C. Lo ricevei-6 con gran
piaccre.
15. [Dopo (Tuvcv saïulato
c preso uua sedia.) Di
che cosa discorrevano,
signore mie, quando le
lio inlcrrotle ?
C. Delia (,'ommedia la
ScuoJu dclie MoglL
B. lo ne venge in qucslo
punlo.
G. Elibene, iavorisca di
dirci corne l'ha li'o-
vaja.
y. È la più calliva com-
media ch' ioconosca/1'e-
melli d'essere solîocalo
alla poi'la, e non mi fu
mai lanlo pcslalo sui
piédi, Polei appcna Iro-
vare un poslo.
A. Davvero lullo ciù grida
vendetta contrôla Scuo-
la dt'llc Mnçjli, e voi
la condannate giusla-
mentft.
B. A mio avviso, non si è
mai composta commedia
meschina cosi.
A. No soy lan dclicada, 6
Dios gracias; y ademas
crcîo qiKî esa comedia es
mas à pruposilo para
ciirar a las génies que
para pitucrlas enfermas.
G. ; Dios mio I ^qué es lo
que \'d. dice?
J. I'll seùor B., pide per-
miso para punerse à los
pies de la sefiora.
G. Diga \'d. que le reci-
biré cou gusto.
B. [Ucspucs do habcr sa-
hidâdo y tonjcido asiou-
lo.) ^En que estaban
\'(ls.,seriuras,cuandolie
v<Miidoainterrumpirlas?
G. Ilablabamos de /.( Es-
eue la do las Mujeri-s.
B. \'engo precisamenle de
verla.
G. Bues bien, caballero,
^tieue\'d. la bundad de
darnos su opinion?
B. Es la peor ubra dramà-
lica que pueda darse.
Pensé que me aliogasen
â la entrada, y después
de verme pisado bestial
mente, apenas si pude
cnconlrar un asiento.
A. Eso, en efecto, esta gri-
lando venganza contra la
Escuela do las Majo-
res : veo que la condena
Vd. con justicia.
B. En mi opiniûn, jamàs
se ha hecho una come-
dia màs mala.
A Nao sou lào delicada,
graças, a Deus, e adio
que esta comedia an les
séria capaz de curar a
lodos, do que lornal-os
doentes
G. Alil meu Deusloquc es-
ta dizendo?
J. U senhor B. pede para
aprcscnlar seus curapri-
mentos à senhora.
G. Eu os receberei cum
prazer.
B. [Dopais do tor cumpri-
itjoiiUiUo c toinado u/na
ciidcira.) Deque estavàu
tralando, minhas IS*"",
quando as inlerrompi?
G. A rcspeito de comedia
(la Escola das Mulhevos.
B. Eu acabo juslamente
de vc-la.
G. Muito bcm ! senhor,
como a achou, dc-nos o
seu parecer?
B. E a peiorpeça do mun-
do. Julguei licar suffo-
cado a porta, e nunca na
minha vida fui lào ma-
chucado. Apenas pude
enconlrar uma cadcira.
A. E verdade que isso
clama vingança contra a
Escola das Mulhorcs,
e V. a condemna com
jusliça.
B. Nunca se represenlou
uma lào miseravel co-
media.
238 FRANÇAIS
A. Ah! Voici M. D. que
nous attendions.
D. Ne vous dérangez pas
et n'interi'oinpcz point
votre conversation.
\'ous êtes la sur une
malièrc qui fait l'entre-
tien (1p toutes les mai-
sons (le Paris.
A. Voiln M. B. qiii dit
beaucoup de mal de la
pièce do Molière.
B. 11 est vrai, je la trouve
déle.-lablc.
D. Et moi, mon cher, je
trouve votre jugement
détestable.
B. Quoi! est-ce que vous
prétendez soutenir cette
pièce ?
D. Oui, je prétends la sou-
tenir et je voudrais Lien
savoir pourquoi vous la
trouvez détestable.
B. Elle est détestable, par-
ce qu'elle est détestable.
D. Les acteurs et les
actrices ne vous ont- ils
pas satisfait ? L'intri-
gue n'est-elle pas bien
nouée ? Enfin, qu'avez-
vous contre cette pièce?
B. J'ai qu'elle est détes-
table.
1). Après cela, il n'y a plus
rien à dire ; voilà son
procès fait.
d. Madame est servie.
ANGLAIS
A. Ah! here is Mr. D.,
whom w'Ci expo c led.
D. Do not rlislurb your-
selves, nor interrupt
your conversation. You
are upon a subject that
supplies nuilei'iids for
conversation in every
house in Paris.
A. Here's M. B., who
speaks very ill of Mo-
lière's piece.
B. It is true. I think it
detestable.
D. And I, my dear sir,
think your judgment
detestal)le.
B. \Miat! do you pretend
to defend the piece?
D. Yes, I do pretend to
defend it and I should
be glad to kll0^v why
you find it detestable.
B. It is detestable, Ije-
cause it is detestable.
D. Did uotlhe actors and
actresses satisfy you?
Is not the plot well con-
trived? In ihie, Avhat
fault do you lind with
the piece?
B. Why, that il is detes-
table.
D. After that, there is no-
thing more to be said ;
so its fate is decided.
J The supper is on the
table.
ALLEMAND
21. a^, ba ijl ^cvr D., tcii
unr citt-Mrtetcii.
^. Saffen Sic fuï) nicfct (16«
vcn, unb untevbicdfjcn Sic
3f)vc Uutcrl^altuiii] nidjt.
(gic fvrec^m ba wn ciium
(^igeufîanbc, tcv in a Ken
Jpaufevn von 5)Savl5 bffvvo*
c^en u>ivb.
%. .§evi- S3. teifai]t fclu- inct
îBofeê vcn bciu 2)iolicic'fct)en
©tùcï.
33. 3a, ba« ijl ber 5aa. 3c^
finte ce abfd^eidid).
Î. Hub ic^, mcin iBcl^et, ic^
fiuce 3^r Utt^tU a6|"c6eu=»
lii-ïj.
5i3. $BaS! <Sic n.u-'ften ncU
(cic()t bice tStiicf tjcrt^cici'
gen?
D. 3a baé unïï icû, unb i^
môc(}te feÇr gevn iviffcn,
wcfftjalb 3ie câ abfcï^culic^
finbcn.
8. ^'i i|^ abr*fulic6, wdi ei
abfcfieiitict) i|l.
Î). fatten bit SdiaufvicUv nnb
Sctniurpietcviuncu <«ic nidn
bcfricti^t? Sjl bcv Jîuptcu
bcr 3ntri!5ue nicfet woitvcf^
fiid) ijefrinirjt ? Jlutj H\ié
T)abcn Sic gcqcn iai -Etiiif ?
<8. 3* ^cibt baéi bagegcn, ta^
ti abiUeulid? i|^.
Î). î-avauf tâ^t Tid) iii*té
antu^oïttn ; baô llitfKil iji
gcfvipcfjen.
r^oi^aun. CDÎabamf, cS \\1 :\n»
geiii'tjtcf.
ITALIEN
A. Ah! ecco il sii,'nor D.
chc aspcllavamo.
D.Non s'incomodino pun-
lo, ne inlcrronipano la
loro conversazione. El-
leno s' inlraltcngono
d'un argoraenlo che oc-
cupa lulto le famiglie
di Pai'igi.
A. Qui, iî signor B. dice
un gran male dcUa
cqmmcdia di Molière.
B. È vero. lo la Irovo de-
teslabilc.
I). Ed io,amico caro, trovo
dctestabile ail' incontro
il parer voslro.
1). Che?prclcn(lercslo tor-
se pigliar le diicse di
questa commcdia?
I). Si, prelendo di sosle-
ncrla, e desidererci ben
sapere perché la trovate
deteslabile.
B. É deteslabile perché è
deteslabilc.
D. Gli allori c le allrici
non v' hanno forse sod-
disr.itlo? l/inU'eo«.'io non
è (l<isso bon concopiloY
in «'onclusion»', che cosa
ave le conlro quesla com-
mcdia ?
IJ. Ho che è détesta-
bile.
I>. Oopo talc risposla,non
c' è pill nulla da dire ;
il suo processo ù finito.
G Signera, ella è ser-
vila.
ESPAGNOL
A. ; Ail! aqui esta elSr. D.
à quicu cspcràbamos.
I). No se incomoden Vds.,
ni inlerrumpan por mf
su con\'orsaci(jn. Se ocu-
pan usledes precisamen-
te de una materia que es
hoy el asunto de todo
Paris.
A. Aqui liene Vd. à Mr. B.
que encuenlra muy mal
la obra de Molière.
B. Es vcrdad. Yo la en-
cuentro di-tostable.
D. Y yo, qiJO'-ido, encuen-
tro delesMablc su juicio
do Vd.
B. iCùmo! ^prétende Vd.
acaso defender esa pie-
za?
I). Si, seùor, pretendo de-
fcndorla,y tcndriacurio-
sidad de saber en que la
encuenlra \'d. detestable.
B. i Tonia I es detestable
porque es detestable.
I). ^ Es que no le han sa-
lisiei-ho à Vd. los actores
y las actrices? ^,La inlri-
ga no esta bien condu-
••idu acaso? En lin, /, que
tiene Vd. que decir con-
tra esa obra ?
B. Tengo que es detesta-
ble.
D, Después de eso, nada
quoda que replicar; esta
juzgada sin apclaciûn.
J. Sf'fiora, la mesa esta
servida.
PORTUGAIS 238
A. Ah! ahi esta o Sr. D.
que nûs cspcravamos.
I). Nrào se incommode, e
nào interrompa a sua
conversaçào. 0 senhor
esta tratando de uroa
materia que é o assum-
pto de todasas casas de
Pariz.
A. Aqui esta o Sr. B.quo
diz muito mal da peça
de Molière.
B. É verdade. Eu acho-a
dctcstavel.
D. E eu, mcu caro, acho
o scu juizo detestavel.
B. Pois que ! por acaso
prétende V. defender
essa poça?
D. Sim, eu pretendo de-
fendè-la, c desejaria sa-
ber porque é que a
ac.ha detestavel.
B. É detestavel porque é
mesnio detestavel.
D. Quem sabe se os actores
easactrizesnào agpadà-
rào ao senhor? NTio achou
o onrcdo bcm urdido ?
Emlim que tem V. a di-
z'.r contra esta peça?
B. Digo que é detestavel.
D. Depois d'isso aao ha
mais nada a dizcr; esta
feito 0 seu process©.
J. Senhora, a ceia esta
prompta.
2.-;'j
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
A. Ah! voilà justement
ce qu'il faut pour mettre
fin 0 notre dispute. Sou-
pons. M. D. nous lira
des nouvelles du concert
du célèbre pianiste L.
C Y avait-il beaucoup de
m"nrli; au concert?
I>. \'ous le pensez bien.
Tout le monde était cu-
rieux d'entendre ce
grand artiste dont les
succès ont eu tant de
retentissement.
n. Avez -vous dû faire
queue ?
D. Pendant deux heures
d'horloge. Tous les bil-
lets étaient pris d'a-
vance, quoique les prix
fussent doublés.
A. Eh bien, cet artiste
niérite-t-il réellement sa
Jurande réputation ?
D. Oui, madame. Il sait
tirer du piano des sons
ravissants et il entraine
ses auditeurs par l'ex-
pression, l'énergie et la
grâce de son jeu.
C. Est-il compositeur?
D. Il a composé des sona-
tes, un concerto cl une
symphonie qui font l'ad-
miration des connais-
seurs et des dilettanti.
A. Ah! thaï is the very thing
we wanted te pulanend
te OUI- dispute. Let us
sup. Mr.E. will give un
the news about the con-
cert of the célébra ted pia-
nist, L.
C. Were there many
people at the concert?
D. You may well think
that. Every body was
curious to hear the great
artist whose success
has made so much noise
in the world.
B. Were you compelled
to wait at the door?
D. For two hours by the
clock. All the tickets
had been taken before-
hand, although the
prices were doubled.
A. Well, is the artist
really worthy of his
great reputation?
D.Yes,madam.Hecandraw
from the piano the most
exquisite sounds and he
captivates his audience
by the expression, ener-
gy and grace of is execu-
tion.
C. Is he a composer?
D. He has composed
some sonatas, a con-
certo, and a symphony,
whicli are the admira-
tion of connoisseurs
and dilcllanli.
2t. ©lit, taê U'iib imfcvin
©ticit cin @nbe lu.ufcn.
(5'cf|cn mv ^u ^iff^e. Jpcvc
5)., (Bic ïvcibeii una ton
bcm Sciijcrt fccS tciii^iiucii
.Rlainci|>iclere Ï. cija^lcu.
(5. 2Bavcu Mid Seutc im (Soil'
jcvt ?
5). Taé fonncn ©ic {idf ben*
fen. -Mt ÏBclt umv Bciiicvi»!,
bcii çirpjjfit vtîiinfttcr ^u ^e«
rcii, bcfi'eii (àrfotgc \o be-
bcutenbcô 'iliiffe^en gcmacfu
33. 'fatten <£ic queue ni.ncîicn
miiffeii ?
Î). 3trci tiefdîtaijciic ©tiinbcn.
*il(lc JBillcttc u\u-cii im
»oraii8 ttjcv^i^cnciiuncn, cb»
gleicî) bic ^lircifc vcrfovV'clt
ivareii.
Vt. 9Jun, loeibiciit biefcr
Jîùnftlcr benn ïviitlirf; fci»
ncii c)io|^iCii 3{uf?
35. ©eiuijj, 3}tataine ; er ircip
bcm .Rtaincc vctjcnbc 5 one
5U enttocfcii unb er rcipt ben
3ùl)iHer buicô bte .<vvaft,
ben 3luébvucf nnb tie ©rajie
fcineS «gpicleei ^iii.
6. 3|1 CÏ and) (5onH)cni|l?.
3). (5r ^at jtrei i&cnatcn,
cin Scnjevt unb cine <B\)m»
Vhonie ccm^^pnirt, h.>clc()C
ten .^cnnevn trie fcn !Di»
Icttar.ten fltcic^ bcnjunbcrt
TOCvtrn.
ITALIEN
A. All! ecco appunlo ciô
chc fa d'uopo per porre
un termine alla nostra
conlesa. (ieniamo. Il si-
gnor D. fi dara contezza del coa-
errlo del célèbre pianisla L.
C. VoramoltagenteaU'ac-
cademia di musica ?
D. Pu6 bene iinmaginarsc-
lo. Tutli erano curiosi di
sentira qiiesto grande
suonalore, i cui trionfi
fecero tanto strepilo.
B. Avetc dovuto far
coda ?
D. Per bon due lunglie ore.
Tutti i biglietti erano
slali presi anticipala-
mcnlc,quanlunquesc ne
fosse duplicato il prezzo.
Or bene, qucsto virtuo-
so mérita egli realmenlc
la gran ripiilazioue rhc gode ?
D. 6i, signora. Egli sa
cavare dal pianoforte
suoni lali che incantano,
e trasporta gli uditori
foir espressione, coll' euergia e
colla grazia dell' eseciizione.
(J. E egli compositorc?
D. Ma composto parecchie
suonate, un concerto ed
una sinfonia, che fanno
l'ammirazionc dei co-
noscilori e dei dilet-
tanti.
ESPAGNOL
A . i Ah ! era lo que necesi-
tabamos para poner tér-
mino a nuestra disputa.
Cenemos. El Sr. D. nos
hablarà cnire fanto so-
bre el conciorto del cé-
lèbre pianisla.
C. ^ Habia mucha gente
en cl concierlo?
D. Ya puede Vd. figurer-
selo. Todo cl mundo te-
nia curiosidad de oîr é
ese gran arlisla cuyos
triunfos han tenido tan
extraordinario eco.
B. No liabrà Vd. dobido
entrar con facilidad.
D. He tenido auc esperar 6
la pncria atiranlo dos
horas. Todos los bilbMes
eslaban tomados de an-
temano y eso que cran
à doble precio.
A. Y digame Vd., ^ ese ar-
tista merecc realmente
su gran reputaciûn ?
D. Si, senora. Sabe sacar
del piano sonidosnuevos
y maravillosos, y arre-
bata é su auditorio con la
expresiôn, la energfa y la
gracia de su ejecuciôn.
C. iY es compositor?
D. Ha corapuesto algunas
sonatas, un concierto y
utia sinfonia que causan
la admiraciûn de los in-
teligentes y de los dile-
laali.
PORTUGAIS 2.jy
A. Ah! cis justamenle o
que é prcciso para pôr
lermo a iiossa discussào.
\'amoscear.O Sr.D.no.s
darânolicias do concerto
do ceebre pianista L.
G.Havia muila génie no
concerto ?
D. Faça V. uma idéa. To-
dos estavâo desejosos
de ouvir esse grande
artista, cujos triuinphos
têm alcanfjado tanta fa-
ma.
B. t) Sr. tambem demo-
rou-se ao entrar?
D. Duas horas de relogio.
Todos os bilhctes tinhào
sido tomados com anto-
cedencia, posto que os
preços fosscm doltredos.
A. Entào, esse artista rae-
rece realmente a sua
grande reputaçào?
D. Sim, senhora. Tira do
piano sons arrebatado-
res, e extasia o audito-
rio pela expressào, encr-
gia e immensa graça da
sua execucào.
C. Sera compositor?
D. Gompoz sonatas, um
concerto e uma sym-
phonia que sào a admi-
rai^ào dos conhecedores
c dos dilettanti.
240 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
B. Quanl à mo), je pe fe
rais pas un pas pour
entendre un pianiste.
J'ai pris cet inslruroent
en horreur depuis que
la fille de ma portière
en joue.
G. Le fait est qu'on ne sait
plus où se loger pour
échapper au piano ; il
vous poursuit partout.
A. Quels autres artistes se
sont fait entendre?
D. Le violoniste E.
A. Ah! que j'aime son jeu!
ï:ron instrument rivalise
avec les voix de nos plus
haijilcs chanteurs.
G. Moi, j'admire surtout
l'aisance avec laquelle il
se joue des plus grandes
difficultés. L'œil ne sau-
rait suivre les mouve-
ments de son archet el
de ses doigts.
B. Est-ce qu'on n'a f<ùl
que de la musique ins-
trumentale ?
D. Pardon, la musique
vocale a eu son tour.
B. A la bonne heure ! La
musique ou il n'y a pas
de cliant n'est, pour
moi, (jue du bruit que
l'on fait en mesure.
D. Si vous aviez eul/^ndu
le duo que M"« N. a
B. As for me, I Avould
not go a single step to
hear a pianist. 1 have a
horror of that instiu-
ment since my door-
porter's daughter has
taken to playing on It.
G. The fact is that One
does not know where
to live out of hearing
of Ihe piano; il pursues
one every where.
A. What other artists were
heard?
D. The violinist E.
A. Ah! I like his playing.
His instrument rivals
the voices of our very
best singers.
G. And I especially admire
the ease with which
he makes a sport of the
grea lest diffitjulties. The
eye cannot follow the
movements of his bow
and lingers.
B, Was the performance
iuslrumcntal music ex-
clusively?
D. I beg your pardon,
sir; vocal music had
its turn.
B. That is right! Music
without singing is, in
my opinion, nothing but
noise made in regular
cadence.
I). If y oil ad heard the
(liMi which Miss N. sang
i". 2i\vJ mice tetrifft, jc t^)i\t
ic^ fciiicii (£rf)ritt, «m eiiicii
^>iauiftcit ju ^creii. 3cf) vci-
atfcficuc biefcS Snftvumcnt,
feit i)ic ÎJpcfitcr n-ciiii-t
51Jfôttuevin baraiif fvicl^
S, %x »iif(i<ft, m<in irci^
l^ew \i^H, urn itm Ma-ckv
au^]H\9(\Kbtn ; ci ixvfotcjt
ciiiiM li^craU.
•?t. aBa« tiatcii ft* fpnjl nocf)
fiir Jîûnftlcv bovcii (aff«n ?
5). S^cc ii3io(int).>iclci- (S.
%. O, U'K 1)vxt i(^ fctn Svtcf
fo gcvii ! fcin Sitfti-iunent
luetrctffvt mit bit "Btinimf
itnicver teflcit @âii;'(Cv.
(S. 3cf» tctiMuibeic ïtcrjûgllf^
tic Sciétiijfctt, ircmit eu
fcîc grofjtcn (ScfeUMeviafcitcn
iiOcvniiiibet. îTae Qli-.i^c ifi
iilAt iiu <£taiibc, bcm îBe*
ivciiitiujcn feinci S3c.qcnô ju
fol*3cn.
35. .^at man nut Sn^rumen*
tatiuufi! gcmac^t'V
3). 33evjcif)en <Bie, and} bic
!■l^cfalmu^lf ift an bic Sicile
gcfonuncn.
33. 3^a6 lajj id) miv o,cfaUcn !
^iuiit oinxe. 6h fa ii;i ift fur
niic^ iiic^té aU ^aiiii n^d)
bcm ZatL
ÎD. a©cnn ®ie tat ^Tuctt gc*
IjLUt ï;âttcii, baô Svàulein
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 240
B. Qiianlo a me, io non fa-
roi un pa.sso per andai*
a sonliio un pianisla.Ho
in avvoi'î?ionc quesl'i-
slriimonlo, dai^cliè la fl-
i:lia (Iclla niia poi'tinaia
Io suona.
c. Il fatio sla che non si
sa più (love allogi;iare
pli" isfuj^gire il gi'avi-
cinibalo; esso vi perse-
yiiita ovunqae.
A." Quali allri virtuosi si
sono falli udire ?
D. Il violonisla E.
A. Oil ! quanlo mi place il
suo modo di suonare ! Lo
slriiinenlo suo rivaleggia colle vo-
ci dei uoslri piH celebri canlanli.
C. Io ammiro soprattutto
la maestria con che su-
pera le più grandi dilTi-
collà. L'occhionon pub
seguire i movimenti del
suo archetfo ne quelli
drlle sue dita.
î^ Dunque fu eseguila sol-
lanlo musica strumen-
tale?
IJ. Mi scusi, la musica vo-
cale non vcnnc dimen-
licata.
n. Manco maie ! A credcr
mio, la musica senza ac-
eorapagnamento di can-
to é un semplice rumore
eseguilo in cadenza.
D. Se avcsle senlito il
duetto canlato da mada-
D. Pues por lo que a mi
hace, yo no daria cl me-
nor paso para oir â un
pianisla.Mecausa horror
ese inslrumeuto desde
que lo lie oido locar à
la liija de mi portera.
C. l'^l Iieclio es que no sabe
una dônde meterse para
verse libre del piano ;
le persigue â una por
todas partes.
A. ^Qué otros artistas han
Ijgurado en el concierlo?
D. kl violinista E.
A. ;<"Hi, como me agrada su
ejetruciun ! Su inslru-
meuto rivaliza con la voz
de oucstros màs habiles
caillantes.
C. Lo que yo admiro sobre
todo es la facilidad con
que vence las mayores
difficultades. Lavista no
puede seguir el rapido
movimiento de su arco
y de sus dedos.
B. ^Es que solo han cje-
culado musica instru-
mental?
D. Perdone Vd.,no, senor;
lambién hemos lenido
musica vocal.
B. Eso es otra cosa. La
musica que no va acom-
panada de canto, no es
para mi', mas que un
ruido (lacompasado.
D. Si hubiera Vd. oi'do el
diio que la sofiorila N.
R. Quanto a mira, nâo
daria um passo para
ouvir um pianista. To-
me i aversào a este ins-
trumento, desde que a
liilia da minha porteira
o toca.
C. 0 facto é que nâo se
sabe mais onde se ha
deraorar para fugir ao
piano; persegue a gcnlc
por toda a parte.
A. Que mais artistas se
fizerào ouvir?
D. 0 rabcquista E.
A. Ab ! quanlo goslo do teu lo-
car. 0 seii iotlnimenU riNsliia
coiu as Yi,ze5 dci oot&oi mail
habeii cauloies.
C. Eu admiro sobre tudo
a facilidade com que elle
zomba (las maiores dif-
Ikuldades. A vista nâo
pode seguir os movi-
mentos do arco e dos
sens dedos.
B. Houvc sômente musica
instrumental?
D. Pelo contrario, a mu-
sica vocal teve tambem
sua vez.
B. Isso sim ! A musica que
nào é acompanhada de
canto, nâo é,para mim,
senào ruido que se faz
a compasso.
D. Se V. tivesse ouvido
o dueto que a senhora
241 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
chanté avec M. G., vous
eu auriez été ravi,
B. C'est possible, mais
c'est la première l'ois que
j'entends prononcer le
nom do celle cantatrice.
D. G'étaitson début, et je
puis dire qu'elle a été
vivement applaudie. Elle
a une voix de soprano
forte et vibrante, et sait
la rendre douce et mé-
lodieuse.
A. M. G. l'at-il bien se-
condée ?
D. Ce chanteur est tou-
jours notre meilleure
bas.se - taille. Sa voix
gagne tous les jours en
force et en éclat.
C. Y avait-il de belles
voix d'alto et de ténor?
D. L'alto était médiocre;
le ténor n'était pas en
voix. En chaulant un
air de bravoure, la voix
de poitrine lui a fait dé-
faut et il a dû chanter
en fausset.
C. Pauvre ténor!
B. L'orchestre était-il bien
dirigé ? Jouait-il avec
ensemble ?
D. Parfaitement.
B. Cola est assez rare. —
Enfin, somme toute,
vous vous êtes amusé.
D. Amusé! Mais pourquoi
vous servir d'une ex-
with Mr. G., you would
have been delighted
Avilh it.
B. II is not impossible,
bul this is the first lime
I have heard the name
of Ihol songstress.
D. !( \\i\% lier lirsi appearnnfe,and
Icansay Ihalshe was ve-
hemently applauded. 1 1er
voice is a powerful and
thrilling soprano, and
she can make it soft and
melodious.
A. Did. Mr. G. supporthep
well?
D. That singea' is still our
best bass. His voice
improves in strength
and fulness every day.
C. Were there any good
alto and tenor voices?
D. The alio was indiffe-
rent, the tenor was not in
voice. In singing a bra-
vura his chest voice fail-
ed him and he was
forced to sing in fal-
setto.
C. Poor tenor!
B. Was the orchestra well
mianaged? Did it play
w 111 ensemble?
D. Perfectly.
B. That is rather unusual.
— In fine, allogelher you
were amused.
D. Amused! but why make
use of such a trivial ex-
9t. mit .'^cviii &. gefuttgen,
<Sic u>âvcn ba»ou ganj cnt*
jiicft gemcfcu.
5?. !Da« mag felit ; c8 ifl
iiftvii)cnê ba5 eifte a)îal,
ia^ icfl ben Oîameii kiefer
Sangcrtn ^ove.
T. C5ê rvax i^r «Tebiit, unb
tcf» failli 3l^n«n [agen, bap
man fie feOfiaft bcflatfc&t
fiat. @ie I;at eiuc ftavfe,
iHtUtoiicube ■Si'Vvanftimmc,
bie @ic fanft iu'.b mctobifc^
ju macfieii tveip.
21. Hub l^at ^err ®. f\c gut
uiiterfiii^t ?
Î). 2)(efer ©anger ijl ncc^
immcr uufev better ii?affift.
«Seine @timme ninuiit tag*
lief? an llmfang unb ^lang
5".
S. iJie^cn jtdf» autf» fcftcne 9[ft=
unb 3eiuH-ftimmcn ï)ôven?
H). 5)er 2ilt tvav nur mittcl»
mâ(iig unb bcr îencv wax
iiicfjt bet Sttmmc. 3n fci*
ner J8vat?ouiaiie «cvfagte
tf;m bie JBruftftimme unb
er mupte buvcfi bie Siftct
fingen.
S. 2lvmer ÎTcnor !
5?. SBurbe baê Orrfjeflcr gut
tiiiglrt ? ©incite, t8 mit
(Snfcnif'lc ?
'î). a3ovtveffIicf).
1^. !ra« ij^ feften genug. —
.Ruvj, 3umma ©ummarum,
<£ie ^aben ficfi amnfirt.
®. îlmiifirt ! Ueber bicfen tr{«
vialeii îluiJbvucf ! 2I?a§ fur
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 241
B
D
D
I
migellaN.col signor G.,
saresle rimaslo affasci-
nato.
Puô darsi, ma é la pri-
ma voila che inlendo
profcrire il nome di que
sla cantalrice.
. Si prcsenlava al pub-
blicocomc esordienle, e
posso dire che fu viva-
racnlc applaudila. Ha
una voce di soprano for-
te c vibrala, e sa render-
la dolce ed armoniosa.
. Il signor G. l'ha egli
bene seconda ta?
. Qucslo cantanle è scm-
pro il miglior basso che
abbiamo. La sua voce
acquista ogni giorno più
forza c limpidcisza.
. Eranvi buone voci di
contralto c di tenore?
. Il contralto era medio-
cre; il tenore non era in
voce. Montre oscguiva
un' aria di agilita gli
mancô la nota di petto,
e dovette cantare in fal-
setto.
. Povero tenore î
. Era ben condotia l'or-
chestra ? Suonava essa
con assicme?
. Perfellamonle.
. E cosa alfjuanlo rara
In eonclusione (in som-
ma), vi siete diverlito.
. Divertifo ! e pcrchf^, ser-
virvi di un' espi'essione
ha cantado con el Sr. G.,
hubiera Vd. quedado en-
cantado.
B. Es posiljle; pero esta
es la primera vez que
oigo pronunciar el nom-
bre de osa canlatriz.
I). Era su eslreno, y puedo
ascgurar à \d. que ha
sido aplaudida con en-
tusiasmo. Posée una voz
de soprano fuerte y vi-
brante, que sabe hacer
dulce y melodiosa.
A. ^Y el Sr. G. la ha se-
cundado bien?
I). Es siempre el mejor
bajo sautante que posee-
mos. Su voz gana mas
cada dia en fuerza y en
brillanlez.
C. i Y îiabia buenas voces
de tiple y de tenor?
D. La tiple era regular;
pero el tenor no estaba
sin duda en voz. Al can-
tar un aire de bravura
le fa ltd la voz de pecho,
y tuvo que recurrir al
falsete.
C. i Pobre tenor !
B. ^ La orquesta estaba
bien dirigida? ^ Habia
unidad en la ejecucion?
I). Si, senor, compléta.
B. Pues es bastante raro. —
Pero, en resumidas cuen-
las, ^\'d. .se lia divertido?
D. ; Divertido ! pero, i por
que se sirve Vd. do una
N. cantou com o sc-
nhor G. , teria ficado ex-
tasiado.
B. IV»dc scr; poréra é a
primcira vez que ouço
pronunciar 0 nome d'es-
sa cantora.
D. Foi a sua eslreia, e
posso dizer que foi ap-
plaudida com grande
enthusiasmo. Tem uma
voz de soprano forte e vi-
brante, e sabe tornal-a
suave e melodiosa.
A, 0 Sr. G. acompanhou-a
bcm?
D. Esse cantor é ainda o
0 nosso melhor bai.vo. A
sua voz ganha todos os
dias em força e brilho.
C. Ilavia boas vozes de
contralto e tenor ?
D. 0 contralto era medio-
cre ; o tenor nào tinha
boa voz. Ao cantar uma
bravura, faltou-lhe a voz
do peito, e foi-lhe pre-
ciso cantar cm falsete.
G. Pobre tenor!
B. A orchestra foi bem
regida ? Tocava a um
tempo ?
D. Perfeitamente.
B. Isso é mui raro. — Em
resumo, o Senhor diver-
tio-se mui to.
I). Divertir! mas para que
servir-se de uma ex-
242
FRANÇAIS
pression aussi triviale?
QuoUe kli^e avez-vous
donc (le cet ai'l divin ?
Ij. Moi ? je considère la mu-
si(jue comme le moyen
le plus commode et le
moins humiliant de tuer
Ir temps sans prendre
la peine de penser.
(;. {En riant.) \o\is êtes
un barbare.
A. Je ne suis pas de votre
avi^, M. B. Pour moi la
nmsique est un bienfait
du ciel. Elle embellit
Tcxislence de l'homme ;
elle multiplie ses plai-
sirs, s'il est heureux ;
elle le console s'il est
malheureux.
I). [A part.) Comme sa
belle âme se trahit in-
volontairement. {Haut.)
Madame, je ne saurais
qu'applaudir aux senti-
ments que vous expri-
mez si bien. Portons un
toast aux irrands maî-
tres I \'ive la musique !
vivent les arts !
ANGLAIS
pression? What now is
your idea of this divine
art?
B. Why, I look upon music
as the most convenient
and least humiliating
means of killing time
without tating the trou-
ble to think.
C. (Laughing.) You are a
barbarian.
A. I amnotof youropinion,
Mr. B. For me, music is
a blessing from heaven.
It embellishes man's
existence; it multiplies
his pleasures, if he is
happy; and it consoles
him, if he is unhappy.
D. (Asido.) Mow her fine
soul involuntarily be-
trays itself (A7ou£/.) Ma-
dam, I cannot but ap-
plaud the sentiments
you express so well. Let
us drink a toast to the
great masters. Music for
ever! the art for ever!
ALLEMAND
cinen 53ciiviif ï;a(»eit Sie
bcnn veil bicfer cio:t(tcl)cii
Jtuiift ?
5}. 3c^? id) 6ctva*tc bit ajîu'
fif aio baô I'cciueniftc ui\b
aiifuinbii^ile 9)iittcl,tic 3i-it
tobt ju I'dttat^cn, wenn iiiait
firf) bic a)iufic bc3 îciifeu»
criVHivux lui II.
es. (iîad)eub.) Sic fiub ciii
?t. 3d) l-iii ni*t S^ver îlii'
fidjt, ^civ î8. îiir mtd) i|l
tic CDhiut eiiic SBoI^lt^at
beê JÉ>iinmelê. ^ic vecfcïioiit
baê S^afcin be« SLitcnfécit ;
fie »evbovi>clt fciiic Svcufcen
wcnn cr glûdliio ifi uiib
tvôfîct Uy.i in feinciii lUu
5). («ci eelte.) 2Bte i^re
ld)pn'! ©cclc fid) unrviU*
fiirlid^ i^evvvït^. (\iciut.) 'Tia^
bamc, id) jlimme Sfercr
îlnfutt aué »o((em JP)cv5cm
Wi. lîaiJcii mx bic gropcii
SDiciftcv Ic6en. *.Bii.\Tt bic
DJiufif ! 35iiMt bic Xîûii-
jîc!
Ho. La gymnastique.
113. Gymnastics.
113. î)ie 3:jtrnfunfï.
A. Vos enfants font- ils A. Do your children prac- 2t îïurncn Sf^re iîinbci- ?
des exercices gymnas- tise gymnastics?
ticjues?
B. Tous les jours pendant B. Every day for an hour. S3. Zàc^lid) cine ©tunbe.
une heure.
A. Y prennent- ils plai- A. Do thcy take pleasure 2t. Sinben He aSergnû^eii ba*
sir? in Ihem? ran?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIT 2'i2
«.olantn triviale? Quale
id^a avete dunquc di
quest' arte divina ?
U. lo ijonsidero la musioa
siccomc il raezzo più
comodo e raenoumilian-
le di passare il tempo
senza darsi la briga di
pensare.
C. (fl/renc/o.) Ella *' un voro
barbare.
A. lo non sono délia sua
opinione, signor U. Per
me la musica è un dono
del cielo.Essa abbeilisce
l'esislenza deiruomo ;
se è felice, essa mol-
liplica i suoi piaceri, e
lo consola se è infe-
lice.
D. {Fra se.) Corne la di
lei bflTanimasi Iradisee
involontariamente. {Ad
alla voec,iSit.'-nora,ionon
posso se non applaudire
ai senlimenti da lei si
b<^neespressi. Facf^iamo
unbrindisiai gran mae-
stri ! \'iva la musica !
vivano le arli !
113. La ginnastica.
expvo^iôu lan vulgai"?
^Qué idea es la que\'d.
lieue deeslearle divino?
B. Yo, eonsidero la mùsi»a
como el medio màs co-
modo y nieuos humi-
liante dematareltiempo
siu darse la pcna de pen-
sar.
C. (Ri 6 ad ose.) Es Vd. un
bàrharo.
A. No soy de su opinion
de Vd., Sr. B. Para mi la
musica es un benelîcio
del cielo. Ella embellece
la existeneia del liom-
bre, raulliplica sus pla-
ceres si es diohoso, y
le calma y consuela si es
desgraciado.
I). {Apavlc.) ; C*5mo deja
ver sin quererlo la be-
lleza de su aima î (Alto.)
Scùora, no sabria alabar
bastanle los scnlimien-
los que exprosa \'d. tan
bien. Echemos un brin-
dis à los grandes maes-
tros. ; Viva la musica !
i Vivan las arles!
113. La gimnâstica.
pressào lào trivial ? Que
^(\^)B faz o senlior d'esla
arte divina ?
B. Eu eonsidero a musica
como o meio mairi com-
modo e menos liumi-
Ihante de passar o tem-
po sem 1er o incommc-
do de pensar.
C. (Rindo.) 0 Sr. é um
barbaro.
A. Eu nâo sou da sua
opiniào,>r. B. Para mim
a musica o um beneficio
do céo. Ella embelleze
a existeneia do homem ;
mulliplioa seus praze-
res, se elle é feliz ; e
o consola se é desgra-
çado.
h.'l Aparté) Como a sua ex-
cellente aima se révéla
involuntariamente. (Al-
to) ï^enhora,eu nâo posso
deixar do applaudir os
lentimtnlos qiieV. (\prime la^
bciu. Faramos iima saudc aos
grandfi mestrei ! Viva a au-
tica ! vivào ot arlitlat !
113. A gymnastica.
A. F.uino i voslri figli eser- A. i^us hijos de Vd. ha- A. Os sens meninos fa-
cizi ginnaslici? cou ejercicios gimnàs- zem excrcicios gymnas-
ticos? tico>< .'
B. Per ben un' ora tutti i B. Todos los dias durante B. Todos os dias, duran-
giorni. una hora. te uma hora.
A. \'i prondono gusto? A. ^Y cncuentran placer A. E achâo prazer nisso?
en elle?
^43 FRANÇAIS
li. Je crois bien.
A. Tanl mieux. La gym-
nastique donne au corps
de la force et delà grâce,
elle endurcit contre les
fatigues et les intempé-
ries des saisons et re-
double le courage.
B. Ajoutez qu'elle éteint
toutes les passions, ex-
cepté l'amour de la
gloire et de la patrie.
A. !6i tout le monde pen-
sait comme nous, on ne
verrait pas, dans les
villes, tanl d'enfants ma-
lingres et racliitiques.
13. Ils auraient tous une
âme saine dans un corps
sain.
A. Les miens apprennent
la danse, rcscrime, les
combats au baton et à la
canne, la natation et
l'cquitalion.
I>. Mes enfants sont en-
core trop jeunes pour
bien se tenir à clieval,
mais ils nagent comme
des poissons.
A. Les accoutumez- vous
aussi à faire de longues
courses ?
l>. Oui, surtout pendant
les vacances. Je regarde
la promenade comme
très utile à la santé.
\. Il est à regretter que,
dans notre pays, on ail
si rarement l'occasion
ANGLAIS
B. Indeed they do.
A. So much "llie belter.
Gymnastics give the bo-
dy strength and grace-
fulness r they harden
it against fatigue and
cold, and give redoubled
courage.
B. Add, that they extin-
guish all the passions,
except love of glory and
of one's country.
A. If every body thought
asyoudo, weshould not
see, in our towns, so
many ailing and rickety
children.
B. They would all have a
sound mind in a sound
body.
A, Mine learn dancing,
fencing, fighting with
staff and cane, swim-
ming, and riding.
B. My children are as yet
too young to sit well on
horseback, but they
swim like fish.
A. Do you accustom them
also to take long
walks?
B. Yes, especially during
the holidays. 1 consider
walking as very benefi-
cial to health.
A. It is to be regretted
that in our country we
so seldom have opjpor-
ALLEMAND
SB. 2)a8 tviU iâ} meincn.
21. 3)«fto beffcr. îDaâ iîuiucji
ç\ibt bcin .Korpei- Rvaft unb
ïiiiuimtè -, eé ^dvtet i()ii ab
ciccjeii Stvapajen unb gc^^cn
bie Uiuiunft ccr SBittcnmg
unb oerbcppclt ben SJlut^.
S. i^\u]en ©te fein^u, bap ci
allc 2eiben|cfiaften tobtct,
auiSi-jcnommcn bic iîicbe ^unt
dinlm unb jum !:lJateitanb.
%. aOcnn a((e SBctt n?ie mv
fcâcOtc, \o Kuirbe man in ben
©tâbten nicî^t fo »ict abgc*
je^vte unb i^crfommene Jtin*
ber fe^en,
58. ©ic ttniibeu fâmmtlicf) einc
gefunbe Sede in cincn gc*
finitcn Jîoivfi" ^^aten.
%. Xic mcinigcu lernen tan»
jcn, fcd^ten, ficcffc^lagcn
iftocffcc^teu), [ctf»vimmen unb
vetten.
S3. aJicinc Jîinber fmb uoc^
ju junfl, urn ficf) gut auf
bcm ^4>ft-tbc i^alten ju tow
nen, a bee fie fc()iuimnun
bafuv n.ne bic Sifdx.
5t. ©civij&ncn ©ie fie auc^ an
tangc ©vaiiergànge ( an
îniufaBitcn)?
S3. £) ja, ttovjùgtiiè in beu
Serien. 3d) fmbe iai ©va-
jicvengctjcu tcr Oefunbi^cit
fe^i- jutrâglicô.
ÎI. I'eibcr ffciUn tinr 6ci lutS
JU Sanbe (o fclttn @elegc.i»
l^eit jum ©(^tittctn unb
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 243
B. Ecorne
A. Tanto mcglio. La ginoa
slica procaccia al corpo
forza 0 grazia, essa in-
vigorisce conlro le fali-
chc 0 inlempei'ie délie
slagioni, e raddoppia il
eoraggio.
B. Aggiungete chela gin-
naslica attuta ogni pas-
sione, Irannc l'amor dél-
ia gloria e délia pali'ia.
A. Se tulli fosserodcl no-
slro avviso, non si ve-
drcbbcro nolle citlà
tanli fanciulli minghei*-
lini e rachitic!.
B. Essi avrebbero tuHi
un' anima sana in un
corpo sano.
A. I ligli miei imparanoa
ballarc, a tirar di spada,
di bastone e di canna ;
imparano il nuoto e l'e-
quilazione.
B. I miei sono ancora
fi'oppo giovani per po-
Ici-e star a cavallo, ma
nuolano come tauti pe-
sciolini.
A. Li avvezzate voi pure
a far lunghe passeg-
giate ?
B. Si, segnalanicnle ne-
tempo délie vacanzel
Bitengo il passeggio uti.
lissimo alla salute.
A. Mi rincresceclie nel no-
stro paese si oflra cosi
di rado l'occasione di
B. Yo lo creo.
A. Tanlo mejor. La gim-
nàslica da fucrza y gra-
cia al cuerpo, le endu-
recceonlra la fatiga y la
intempérie de las esla-
cioncs, y redobla el va-
lor.
B. Aiiada Vd. â eso, que
exlingue lodas las pasio-
nes, exceplo el amor de
la gloria y de la palria.
A. Si todo el mundo pen-
sara como nosolros, no
se verian en las ciudades
tantos nifios enfermizos
y raquflicos.
B. Todos lendri'an un aima
sana en un cuerpo sano.
A. Los mi'os aprenden el
baile, la esgrima, el ma-
nejo del palo y del bas-
ton, el arte de nadar y
la cquilacion.
B. Mis hijos son lodavia
nuiy pequenos para que
puedan tene.se a caba-
llo, pero ya nadan como
peces.
A. ^ Les acostumbra \d.
también à dar grandes
pasoos ?
B. Si, sobre lodo durante
las vacaciones. Vo con-
sidcro el ejercicio como
muy util para la salud.
A. Es verdu(leramenle sen-
sible que en nuesf ro pais
haya tan raras ocasio-
B. Jà se vG que sim.
A. Tanto melhor. A gym-
nastica dâ ao corpo for-
ça e graça ; faz resisti-
âs facligas, as intemper
ries das eslaçôes, c re-
dobra a coragcm.
B. E além disso ellaapaga
todas aspaixôos,oxccpto
o amor da gloria e da
palria.
A. Se todos pensassem
como n(')S, nào se veria
nas cidades lanlos me-
ninos adoentados e ra-
chiticos.
B. Todos elles haviào de
ter uma aima sa em um
corpo sào.
A. Os meus aprendem a
dansa, a esgrima, o jogo
do péo, da bengala, a
arte de nadar e a equi-
taçào.
B. Os meus sào ainda
muito crianças para se
segurarem bem a caval-
lo, mas nadào como
peixes.
A. Acostuma-os V, lam-
bom a fazer grandes ca-
minhadas?
B. Sim, sobretudo durante
as fcrias. Consider© o
passeio como utilissimo
â saude.
A. E para laraentar que
no nosso paiz, se tenha
raras vezes oecasiào de
244 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
de glisser cl de patiner
sur la glace.
B. Je n'aime pas beaucoup
cel exercice, un malheur
est bientôt airivé.
A. Dans le nord de l'Eu-
rope, le danger est moins
grand que chez nous,
parce que la glace y est
- plus solide.
— En Norvège, cet exer-
cice est nne partie fort
sérieuse de l'éducation
de la jeunesse. On y voit
des patineurs qui peu-
vent tracer sur la glace
des caractères et des
phrases entières.
lî. Je préfère les exercices
sagement dirigés par un
n)aitre et qui ne présen-
tent pas un danger aussi
réel.
A. \'ous avez raison. Il ne
faut pas pousser trop
loin l'amour de la gym-
nastique.
114. Les échecs.
A. Voulez- vous faire une
partie d'échecs ?
B. \'olonliLrs. Mais je
vous préviens que vous
avez affaire à forte par-
lie. Je sais mon Philidor
par cœur.
A. El moi, monsieur, je
suis un habitué du café,
de la Récrencc.
tunitics of sliding and
skating ou the ice.
B. I do not much like that
exercise : an accident
happens so soon.
A. In the north of Europe,
the danger is less than
it is in this country, be-
cause the ice there is
thicker.
— In Norway, this exer-
cise is a very importan t
part of the education of
youth. Skaters may be
seen there whocan trace
letters and even com-
plete phrases on the
ice.
B. I prefer exercises pro-
perly superintended by
a master, and which do
not present any danger
so serious.
A. You are right. We must
not push loo farourpre-
dilectionfor gymnastics.
114. Chess.
A. Will you play a game at
chess?
B. Willingly. But I warn
you that you have to deal
with an able adversary.
I know my Philidor by
heart.
A. And I, sir, am a fre-
quenter of the Cafe de
la Bcgcnce.
<£c(}litt[cl)ur;tauf«n.
B. 3rf) l^attc ntctjt virt vl'ii
ticfcr Ucbung : ciii Ihijlucf
ift fo Icicfn gcfcficficn.
21. 3m 5îorl)cn (Siivova'é ifl
bic ©rfafir gciiiiger al8
(nidjt fo flvcf? ale) tci line,
hcim bvié (§iê i|l bort btrfcr.
— 3n 9ioitrencn i|l bici'c
SeitcSûfcuu.i cin fcîjr ïvicfi»
tijier îl^cil ber 3i!o,ciibcv»
jicfeun^. OJîau ficbt tcit
<Scf)(itti"d)ul^lâufci-, bic auf
bcm @tfe J8iicl)ftabcii un»
flaiije ®â^e ^injciduicii.
33. 5cfi jifi^e bifjcnicjcn Sci«
bcêûbuii^cit "oov, bic vcii ci*
Item itmfic6ti;]cn Server oc»
Icitct ivcvfcen ni:b iiid't fo
gciabc jii gcfcifiilicfi fiiib.
31. ^£ic ^abcii 3îcdit. S)îaii
mu^ bic Sict'C jut @\Muiia*
jîif nic^t gu lucit tvcibcn.
114. ^ciè SdMd;t>tc(.
ît. SGBollcn ©ie cine S)3artic
<Bà)aâf mc.d'cn ?
33. Sc^r flcvii. 5Ibcr t* fai^c
3?Hicn vcv^cir ba^ ©ic ci»
mn fc^ivcicn ©tanb ^atcu
njcrbcu. 3d) jvci,i mcincn
5iU)ilitPv auètvcubiiV
?t. llnb id», '^cir ii3., bin ciu
tciijlidKi- &.i\t tm Café de
la Régence.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 24 i
sdrucciolarc c di corrnre
sul gliiaroio mi potini.
B. 'Juest' cserci/io non mi
garba troppo : una di-
>?î?raziaèpi*esloarrivala.
A. Xoi paosi sellcntrionali
d'Europe il poricolo è
mono grave che ncl no-
slro, perché il ghiaccio
cola è piîi solido.
— In Norvogia quosl'cser-
cizio forma una parle es-
senziale doll' educazionc
dolla giovenlù. \'i si vc-
dono scivolalori sui pa-
lini, che sanno Iracciar
caratlori c persino in-
liere iVasi sul ghiaccio.
IJ. Preferisco gli csccrzi
saggiamcnle dirctli da
un maeslro, e che non
presenlino un pcricolo
lanlo realo.
A. Avcle ragionc. Nonbi-
sogna spingcre troppo
ollre l'amore délia gin-
naslica.
114. Gli scacchi.
A. N'uoI' fare una partita
a s<ac(.hi ?
U. Di buon grado. Ma la
prevongo clie le tocca un
forte avvcrsai'io. So a
memoria il trallalo di
Philidor.
A. Ed io sono uno dcgli
avvcnlori dol cafTè délia
nos de patina r sobre cl
liiolo.
B. No me gusla muchoesc
ejcrcicio; esexpuestoà
desgracias.
A. En el norte de Europa
es raenos el ricsgo que
entre nosotros, ponjue
el hielo es alli mas .So-
lido.
— En Norucga, forma ose
ejcrcicio una parle muy
importante de la oduca-
ciun (le la juvenlud. Asi
se ven alli palin;idoros
que puodon trazar sobro
el hielo caractères y
hasia frases enteras.
B. Vo prelicro los ojerci-
cios dirigidos atiuada-
mcnlc por un maestro y
que no presentcn un
ricsgo tan posilivo.
A. Tiene \'d. rnzûn. No
conviene Uevar dcma-
siado lejos el amor à la
gimnàstica.
114. El ajcdrcz.
A. ^Quierc Vd. echar una
partida de ejedrez ?
B. Con mucho gusto. Pero
debo advertir a \\\. que
soy un adversario tomi-
ble, puos se a Filidor de
memoria.
A. Y yo, caballoro, soy un
tertuliano dol café de la
Rcîrencia.
paliuar sobro o gelo.
B. Nào goslo d'esse c.\or-
cicio : porque podcni
aconteccr desgraças.
A. No noric da Europa,
é menor o perigo do que
enire nûs, por((ue là o
gelo é mais solido.
— Na Norucga esse cxer-
cicio é uma parle muilo
séria da educaçào da
mocidade. Vû-se pati-
nadoros que podem Ira-
çar sobre o gelo carac-
tères e phrases inteiras.
B. Eu prefiro os cxerci-
cios prudcnlcmente di-
rigidos por uni moslrc,
e que nào ofl'crecem um
perigo tào real.
A. 0 scnhor tem razào.
Nào se deve levar mui-
to longe o amor da
gymnaslica.
114. 0 xadrcz.
A. 0 Sr. quer jogar uma
partida de xadrcz ?
B. Com muilo prazer. .Mas
eu previno-o de que teni
cm mim um forte ad-
versario. Eu soi 0 mou
Philidor de côr.
A. Ecu, meu sonhor,sou
um frcguez do café da
Regencia.
245 FRANÇAIS
lî. [Biant.) Voilà qui est
superbe : nous faisons
comme les héros d'Mo-
mri'c, ijui clici'cliaicnl à
s'inlimider nJciproquc-
mcnl avanl d'engager
le corn bal.
A. Prenez-vous les blancs
ou les noirs ?
13. Cela m'est indifférent.
A. Alors je prendrai les
blancs, si vous le per-
niellcz : celle couleur
est de meilleur augure.
B. Voilà un préjugé bien
indigne d'un habitué du
café de la Piégence.
A. Pardon, monsieur, mais
vous placez mal vos
pièces. La dame noire
se met sur la case noire :
scrvut regina colorem!
Voilà une erreur bien
étrange pour un disciple
de Philidor.
B. Pure distraction, mon-
sieur, je vous prie de le
croire. Tenez, je vous
cède le trait ; vous voyez
que je ne vous crains
pas.
A. \'ouiez-vous, mon-
sieur, que je vous rende
une pièce ?
B. Tirons au sort, puis-
que vous êtes .si lier.
Allons, c'est moi qui
commence.
A. Comment, vous jouez
ANGLAIS
B. (Laii^f/i/'/igr.) This is rich
indeed ! We are liice
Homer's heroes, who
mutually endeavoured
Id frighten each othf-r
before they began the
conflict.
A. Willyou lake Ihe while
or Ihe black?
B. It is all the same to me.
A. Then I will lake Ihe
while, with your per-
mission : that colour is
of better omen.
R. Tlml is a prejudice allogeliier
unworthy of a frequen-
ter of the Café de laRé-
gence.
A. Pardon me, sir; but
you are placing your
pieces wrong. The black
queen is set on a black
square : sorviit rogina
roloreni .'Thai is*a very
strange mistake for a
disciple of Philidor
B. Mere absence of mind,
sir, I beg you to consider
it. \\'ell, I give you Ihe
first move; you see I am
not afraid of you.
A. Shall I give you a piece,
sir?
B. J^et US draw for it, since
you are so confident.
Come, I am to play
firs I.
A. What, do yuu play hct
ALLEiMAND
». (?a(!Çciib.) Ta8 ifl fôflllcïj :
wix madjai ce tt»te tie >l?ct=«
ten •Opmcv'J, tie fid) aitcf;
(îcçjciifcitig eiiijiifd)fict)tcvu
furfjtcu , icocK <B[t ben
Jîampf 6fijanncu.
51. SKoden <Sie bie aCciftcn
otcc bic êd^wavicn ?
33. (as ill luir gUic^.
21. 3)aini nefime irfj ble SSel»
^cii, jvcini <fc,it céerlaiibcii :
bicfe Savbc ijl »cii beffercc
ilknbcbcutuiig.
58. '^it]C'i îi^ornrtTKÎt ifl etnc8
©tainm^ailc^ worn Café do
la Régence fc^v ununirbij].
21. ©ntf^idbigen <Sic, .^cvr
33., ahev <ète fcçcii Sfuc
Siguvcii fatfcf) Ti( frf^favje
5îenigiit flc^t anf fdnimv^ciu
Sflbe : serval regina co-
lorem ! cin feltfamcr Sir*
t^iuu flic cineii ©cf^iilcr
«Plulibor'o.
23. Slant Scrilrcuuncj, ^cn
21., glauOcn *£ie mit. 5d)
ïaffe S^neii ben ciftcn 3u3;
<Bic fc(;en, ba;; idj igieni^t
furcate.
?f. Soil id) Sfjiicn ^ic({cid;t
cine bitjur wiHijeben ?
33. Saffctt toir lIcBer baô Soc5
cntfdicibcn, we'd -Sic fo ftolj
finb. @ut, td| fan^e au.
3i. 3Cic, >2ie jic^cn bcr
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 245
B. {RiJcmIo.) Oh ! qiicsla c
bella! noi facciamo co-
rne gli eroi d'Omero, i
quali, prima di comiii-
ciare il comltallimenlo
cercavano d'inlimorirsi
a vicenda.
A. Vuole lepedine bianche
o lo nere?
B. Fer me è tult'uno.
A. Allora,semeIoconccde,
prenderô io le bianche :
qiieslo colore ù di mi-
gliore aui^urio.
B. Ecco un pregiudizio
mollo indcgno d'un av-
venlore deleaffe ût\h Régence.
A. Mi scusi, signore, ma
ella colloca maie i suoi
pczxi. Ln rcgina nera si
mclte sopra uno scacco
ncro : servat rcgina co-
lore m ! Ecco uno sbaglio
mollo slrano per un di-
scopolo ili Fhilidoi'.
B. É niera dislrazionc, lo
crcda pure, signormio.
Ecco, le cedo la mano ;
vcdrà dunque chc non
la Icmo.
A. \'iioIc (he le (lia (che
reuda) un pezzo ?
B. Poich'ella è lanlo orgo-
giiosa, liriamo a sorte.
Eltbene, tocca a me a
cominciarc.
A. Come! ella muove la
B. (Riéndose) Es muy pnr-
licular; eslonios liacien-
do lo mi.snio que ios he-
roes de Ilomcroquepi'O-
curaban inlimidarse Ios
unos à Ios olros antes
de comenzar la batalta.
A. ^ Toma Vd. las blancas
ci las negras?
B. Me es indiferenle,
A. En ese caso, si Vd. me
lo permile, lomaré las
blancas; es un color de
mejor agiiero.
B, Es una aprehensiôu
poco digna en verdad de
un terluliano del café de
la Hcgencia.
A. Mire Vd. lo que hace;
coloca Yd. mal sus pic-
zas. La rcina negra es
coloca en casilla ncgra ;
servat regina colorom !
Es exlrafio que un disci-
pulo de Filidor incurra
en error semejanle.
B. Pura distracciûn, caba-
llero, ci'éalo \'d.; y para
prnei)a le doy à Vd. la
salida. Va ve Vd. que no
le lemo.
A.^Quiere Vd., caballero.
que 1<^ de una pieza de
vcnliga ?
B. Echemos suerles, ya
(]uc eslà V'd. tan scguro
(le si mismo. Veamos.
A rai me loca la mano.
A. i CcJmo ! ^empieza Vd.
.(Rindo.) Esta <'; muilo
boa ! fazemos como os
liercJes de Homero, quo
procuravào inliraidar-se
rcciprocanjoiile, anlesde
Iravar o com baie.
A. Toma as brancas ou
as prêtas?
B. Isso é-me indifférente.
A. Kntào tomarei as bran-
cas, se 0 pormitle : esta
cor é de melhor agouro.
B. Eis uma prevençàobim
indignadenmlrequenla-
dordo cafti da Hegenc.ia.
ADesculpe-me, Sr., por«>m
V. colloca niuito mal as
suaspeças.Adama prêta
colloca-se sempre sobre a
f.isa preia serval regina co-
yo/e/iJ.'Kisiimerr«b«weitranlJO
para iim diinpulo de l'hilidor.
B. Mora dislracçào, nieu
Sr. creia. Eu Ihe ccdo a
va nia gem de jogar pri-
meiro; o Sr. vê que nào
o temo.
A Quer o senhor que eu
Ihe de uma peça ?
B. Tiremos à sorte, jâ que
0 Sr. esta liio ufauo. Va-
nios, sou eu (jue prin-
cipio.
A. Ciumo! 0 senhor joga
246 FRANÇAIS
le pion de la toiii? Voilà
une alloqnc bizarre! Je
me pique de plus de
régularilé cl j'avance de
deux cases le pion de
mon roi.
D. J'aurai plus lot que
vous d<''gagc mes pièces.
A. Et moi, j'aurai avant
vous pris une bonne
position au milieu du
champ de bataille.
B. Pièce touchée, pièce
jouée, monsieur ; vous
ne pouvez remettre ce
cavalier à sa place.
A. Ah 1 vous êtes si sé-
vère ! eh bien ! échec à
la dame et à la tour.
B. Vous n'étiez pas obligé
de m'en prévenir. Je
perds ma tour.
A. Je roque.
B. Vous oubliez que votre
roi a déjà bougé.
A. C'estjuste. Ah ! liens!
je ne voyais pas que
votre fou était en prise.
C'est toujours autant de
gagné.
B. Oui, mais il vous coûte
deux pions : c'est bien
payé.
ANGLAIS
rook's pawn? That is a
singular attack ! I prel'cr
a more regular proceed-
ing and play the king's
pawn two squares.
D. I shall have my pieces
in play before you have
yours.
A. And I shall be before
you in taking a good po-
sition in the midst of the
field of battle.
B. A piece touched mustbe
played, sir; you cannot
put the knight back in
his old place.
A. Ah ! you are so strict.
Well then, check to
your queen and castle.
B. You were not bound
to tell me. I lose my
castle.
A. I castle.
B. You forget that your
king has been moved.
A. It is true. Oh, look! I
did not see that I could
take yourbishop. At any
rate, that is so much
gained.
B. Yes, but it costs you
two pawns : you pay
dear for it.
A. Votre partie est bien A. Your game is sadly
compromise. compromised.
B. Je ne trouve pas cela, B. I do not see that; you
vous avez deux pièces liave two pieces more
de plus que moi, mais than I, but I have most
ALLEMAND
îl^uibaiicni au ? 5^a3
itcnne icf) einrn bvclijicii
îtiiiiviff 1 îTa 'ocr''a^»c icf>
iinb xhdc beii JvLMiigebauern
jtrci Setbcr ïcr.
33. Od) rvcitc nicinc Sionvcn
)'d)iie(lfr iu8 *£vicl tuin;vn
aie Sic.
'X. lliib i(^ »vcrbc f*iif((cv
ciiK giitc 'StcKiini] inittcu
auf bcni SdUarfjtfclbc ci=>
langt I)abcn.
33. aSerùt)vr, ç(C)>tctt, ^evr 5(.;
«Sic bùrfcn bicfcti «t«iiiu]cr
iiidit nnebcr juvûifjic^cii.
2(. (51, ci ! Sinb Sic fo
lliciigc ? ®ut, ®cliarf) bcf
ilôiiigin iinb bcm 5t)unii
33. Sic braucfitcii c§ mir nid't
nn^ufaijcn. 3d) ttcilicvc met*
lien îfeurm.
51. 3di vod?ivc.
33. Sic VH'rgcffen, bap Sic bcn
iîéniij fd)on gciudt liabcit.
31. Sic ^abcn Ûitdn. «èalt !
3d) fat) iiic^t, ba^3f)r Sâu*
fer nid)t gcbccft i)t. îTaé
nia6t iminci- cincn ftctncii
©cunun.
fQ. 3a, abcc et foftct 3^ncn
^^vei 93auevu : cr ifl o,ut
bc^aftlt.
31. 3f)rc qîattie )l«^t )cr;i-
fdilimm.
33. Ta? ftiibt id) ni*t ; Sic
^abcii jnjci Offi^icic jiic^r
al« id), abcr id) l;al'c me^r
ITALIEN
pedina délia lorro? Ecco
un altaco siiigolare ! lo
mi picc > di niaL^'ixiui' re-
j^'olarilà ed avaiizo <li
due scacclii la pedina
del mio re.
i;. lo avrô certamonte li-
1)1 rali i micipezzi prima
ili lei.
A. Ed io prima di lei avrô
(u.'upalo una bella posi-
zione in mezzo alcampo
di baltaglia.
B. Pezzo loeato, pezzo
ûiuocalo: ella non puô
rimeltero al suo poslc
queslo cavallo.
A. PoichVUa è lanlorigo-
rosa, sia ! ^jeacco alla
regina ed alla torre.
H. Non era obbligata a
prevenii'mi. Perdo una
loi're.
A lo m'arroco.
li. Ella dimenliea che il
suo re fu già mosso.
A. E ginslo. Ah! ecco! Io
non vedeva che il di lei
ajliere era daprendersi.
E sempre qualche cosa
di guadagnato.
n. Si, ma le oosfaducpe-
dine : si chiama pagai'lo
caro.
ESPAGNOL
jugando cl pcôn do la
lorreV ; Es un modo raro
de empezai' ! Mis pi-iii-
cipios son olros y asi
adehmlo dos cuadros el
pc(Jn de mi rey
B. Yo aie propongo despe-
jàr mis piezas pi-imuio
que \'d.
A. Pues yo antes que \\\.
lomai'é una buena posi-
eii'm en medio del eani-
po de balalla.
B. Pieza locada, pie/.i ju-
gada. Ese caballo y a no
puedc quedar en el cua-
di'O donde estaba.
A. ; Hola ! ^Es Vd. tan rigi-
tloï Pues bioD, jaque a
la reina y à la torre.
B. Nada le obliga à \'d. à
prevenirme de ello. Picr-
do la torre.
A. Enroco.
B. No, no; su rey de Vd.
se ha movido ya.
A. Es cierlo. Pero, ;tomaî
se me escapaba que pue-
do quitarle â Vd. su al-
fil. Siempre es una ga-
nancia.
B. Si, pero le cuesta â Vd.
dos peones, y es bas-
lanle caro.
PORTUGAIS £iJ
0 peào da torre? É um
alaque exqui.silo! Préso-
mede mais l'egularidadc
e avanço de mais duas
casas 0 peào do nieu roi.
B. Eu hei de ter desem-
baraçado as nunhas pe-
(^■os antes do Sr.
A. E eu lerei, antes do
Sr., tomado uma boa
posi<;ào no meiotlo cam-
po de balalha.
B. IVça tocaiîa, pc^a jo-
gada, meu senhor. V.
nào pûde tornar a pôr
este cavallo noseu liigar.
A. Ah 1 0 senhor é lào se-
vere, muilo bcm ! xeque
a rainha e à torre.
B. 0 senhor nào era obri-
gado a prcvenir-me. Eu
perco a torre.
A. Eu passo o rei.
B 0 Sr.esquece-sede que
o seu rei jà se moveo.
A. Tem razào. Ora esta!
eu nào via que o sou
bispo estava tomado. E
oiitro lanlo ganho.
B. Sim, mas custa-lhe
dois peôes: é muilo bem
pago.
A. La di lei partita è in A. lia compi'omelido Vd. A. A sua partida eslâ
gran pericolo. su parlida. muilo compromctlida.
B. Non mi pare, ella ha B. No me lo pareco; Vd. B. Eu nào vcjo isso, o
due ligure piij ii me, ticnc dos piezas mas que Sr. lem duas peças de
ma io ho maggior nu- yo, pero yo tingo màs tenho mais pcôes e me-
247 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
j'ai plus de pions et une
meilleure position.
A. Vous ferez bien d'ap-
peler Philidor à voire
aide.
B. llira bien qui rira le
dernier. Echec à la
dame ! Vous ne pouvez
l'ôlcr: votre roi est der-
rière. A'ous ne pouvez
non plu.s couvrir l'échec.
A. Ma dame est perdue,
mais je puis en faire
une autre : j'ai là un
pion qui va aller à la
dame.
B. Oui, si je vous en laisse
le temps. Echec au roi!
— Vous ne pouvez vous
mettre sur cette case;
vous seriez en prise de
mon fou noir.
A. J'ai encore une place
el elle est bonne. ,
B. Vous croyez ? Ec^îec
au roi! Echec, échec et
mat !
A. \'ous allez me donner
ma revanche. Mainte-
nant quoje connais votre
jeu, je vous rends une
tour ou un cavalier.
B. Fanfaron!
pawns and a belter po-
sition.
A. You will do well to call
Philidor to your aid.
B. They are best off who
lau£rh last. Check to your
queen! you cannot move
her : the king is behind
Nor can you cover her
from check.
A. My queen is lost, but I
may make another; I
have a pawn there on
the road to queen.
B, Yes, if I give you time.
Check to the king! You
cannot go on tha t sq uare,
you would be in check
there from the black
bishop.
A. I have another place
and a good one.
B. Doyou'thinkso? Check
to the king! Check,
checkmate !
A. You are going to give
me my revenge. Now I
know your play, I can
give you a rook or a
knight.
B. Boaster!
95aiiern unb melnc ^tcî=
tuiu] ifl beffer. <'•
21. 8ic njcrfceii nictjt ûUi ba*
ran lîjun, Jp^iliici ju J^iUfe
511 TUfClI.
J8. 20ci- jutcfet tacftt, Uét
am bcflcit. <£d)a(t> ber Sic
iiijlin ! 3 te tcnneit fie "icfet
hjecjjicficn, benn 3^r .Roiiig
jltlit ba^iiiter. <£ic foiincn
and) nicfité spr^ieficii.
5U. QJîelne .Rôiiû^in i|t i^eitc*
ren ; abev icf» fann cine
iicuc jnac{»eii : ic^ ]^a6c ci*
«eu SSaucru, bec in bie
Xame jictjcn fann.
58. 3a, tvtnn i<i) 3[;ncu :^cit
baju laffc ; <Bd}ad} bciii
Jïcuijj ! %ixf hicftê Sclb
fômicn (2ic nidH wcç\t\i
iiieiueé fd)triaijcn JiâufcïS.
21. »&ier l^abe ic^ nodj eiiicii
513la^ unb ciucn gutcn.
S3, ©laubcn ■Sic? édiacl) bcni
Jîôniiî ! ©cfjacf), (gcfta(6 unb
matt 1
2t. Sd) bitte utiv ble @f;Kn«
Vavtic anS. Sc^jt »ro ic^ 3I)r
©put fenne, jjcbe i(^ S^nen
cineu 5;f;uiiu obcr ©Jjringec
vor.
93. Sic @rppt>re(^er !
115. Cards. 115. î)a^ Jtartenfpicl.
1. Whist. 1. aB^ifl.
A. Allons-nous faire une A. Are we going to have ^T. QBctten ©le einc partie
partie de whist? a came at wlust ? iUJpift matfKn ?
115. Les cartes.
1. Whist.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 247
mero di pedinc cd una
posizione migliore.
A. Farehbe bene a chiedcr
soccoi'so al 8U0 Phili-
dor.
B. Ridei'à bene chi ridera
l'ullimo. Scacco alla re-
gina ! Ella non puô muo-
verla : il siio re èdi die-
tro. Non puô ncmmeno
copi'ire lo scaceo.
A. Lamiareginaèperduta,
ma penso farne un'allra :
ho qui una pedina olie
sla per andare a dama.
n. Si, se gliene lascio il
lerapo. Scaceo al re ! —
Ella non puô mettersisu
queslo scaceo, sarebbe
preso dal mio alfiere
nero.
A. Hoancora un poste, cd
è buono.
B. Lo crede? Scaceo aire!
Scaceo, scaccomatto!
A. Spero ch'ella mi dara
la rivincila. Ora che co-
nosco il di lei giuocco,
posso darle una terre
od un cavallo.
B. Smargiasso !
peonos y mejor dispue
tos.
A. Lo que le queda à Vd.
que hacer es llamar â
Filidor en su ayuda.
B. Hasla cl fin narlie es di-
choso. I Jaque a la reina !
No pucde yd. moverla
sin descubrir el rey; ni
menos puede \'d. ya pa-
ra r el jaque.
A. Bien; pierdo la rcina,
pero puedo hacer otra.
Tcngo aqui un poôn que
esta para enlrar à reina.
B. Si, si es que le dan
tiempo para elle. ; Jaque
al rey ! — No puede Vd.
ocupar de ningùn modo
ese cuadro sin scrcogido
por mi allil negro.
A. Aun me queda uno y
es bueno.
B. i Lo crée Vd. asi ?
; Jaque al rey! ; jaque
mate !
A. La revancha. Ahora
que conozco su juego
de Vd. puedo darle una
terre ô un caballo de
ventaja.
B. iFanfarron!
Ibor pesiçào.
A . 0 Sr. farâ bem em
chamar o Philidor em
seu auxilio.
B. Deve rir bastantequem
rir por ultime. Xequc
dama ! o Sr. nào a
pûde tirar : o seu rei
esta atraz. V. lambem
nào pûde cobrir o xcque.
A. A minha dama cslâ
pcrdida, mas posso ia-
zer eulra ; tenho uni
peàe que vai para o lo-
gar da dama.
B. Sim, se eu Ihe der tem-
po. Xeque ao rei ! o Sr.
nào pôde meller-se n'es-
ta casa, ficaria preso
pelé meu bispo preto.
A. Eu ainda tenbo um lu-,
gar e é bom.
B. Parece-lhe is30?xeqe
ao rei ! xeque e mau
A. Vou tirar a minba dcs-
forra. Agora que co-
nheço a seu jogo, dou-
Ihc uma torre ou um ca-
vallo.
B. Fantarrâo!
115. Le carie.
1. Whist.
115, Jucgos (te naipes.
1. El whist.
115. As carias
1. Whist.
A. Facciamo una partita A. ^Quiere Vd. que ju- A. Vamos jo^r uma par
ji whist? guemes un whist ? tida de whist?
£^iB
FRANÇAIS
13. Volonlicrs, mais nous
ne sommes que Irois.
C. Nous ferons un mort,
c'est la parlic la plus
inléi-essanic.
B. Je sais que les bons
j()U(Mirs préfèrent le
niorl à la parlie à qua-
tre, mais je ne suis pas
assez fort pour me ris-
quer.
A. Clierclions donc un qua-
trième. — Ah ! M. D.,
vous voilà fort à propos.
C. Tirons avec qui sera
[chacun (le nous.
A. Nous sommes ensem-
ble, M. B. ; nous avons
les deux plus faibles
cartes. Où vous mettez-
vous ? nous avons le
choix des places.
B. peu ra'imporle.
D. Où sont les fiches et
les jetons?
C. Les voici.
B. .lonons-nous le trick
double ou le trick sim-
ple?
G. Comme vous voudrez;
à Paris, on joue plus
ordinairement le trick
double.
B. Par conséquent en dix
points et quatre fiches
de consolation.
D. Soit.
B. Et combien jouons-
nous la fiche?
C. Cinquante centimes, si
ANGLAIS
n. \\'illinyly, but wc are
only three
G. \\'e will have a dummy;
it is the most interesting
game.
B. Iknow Ihalgood players
prefer dummy to four
hands, but I am not
adept enough to venture
on it.
A. Let us find a fourth. —
Ah! Mr. I)., you come
just in lime.
C. Let us draw for part-
ners.
A. We are together,
Mr. B., we have the
two lowest cards.\\' here
.shall we sit, we havo
the choice of places.
B. I don't mind.
D. Where are the fishes
and counters?
G. Here they are.
B. Shall we count each
trick a single or double
point?
G. As you please : at Paris
it is most usual to count
double points.
B. Consequently the game
is ten points, and four
fishes of consolation.
1). Be it so.
B. And how much are the
fishes a piece ?
C. F'ifty centimes, if yo
ALLEMAND
3. ®cvn, nter tiur fmb «ut
tvci.
Q. -ffiiv fvieten mit tcm
©tvotimanit; toaS ift tie in^
ttnffanteftc '4^avtie.
23. M) wti\;, bap He yittiu
i^piclci' i'ubn mit bem
€^tict)iuauii nU ju 'i.ui'v
fvielcii, abcr icf) ful;lc luiif)
niil)t ftaif 9CIIU9, bico ^u
vii^fivcn.
2(. So fiicf)en unr eincu ticv
ten 9J{ann. — 2t(;, -§rn- î-.,
Sic fcnuncii fcbt gclc.icii.
(§.. 3;ef*cu u-ii, uiii ju iiuffe»,
unr jufaniiiicn gcbcit.
in. ïilUi- i^eicc, J^civ !8.,
luiv init'cn bie nicbviiiftcii
.ilavteu. aBclrf'eii *^la!)
U'olicn 2ie? )il>ii- t;abeii
bie aiia(;l.
93. (Si ijt mil- (\aiij ç\{t'ui).
T'. ^0 fmb bie Svielmar*
fell ?
S. J&ier.
93. ©viftcn 'i^^'^^ wit bi^vvet*
tcm cbec einfadjem 5:iicf ?
(5. SBic Sie tuottfii ; in ''X-ci*
tie fvielt man gciuc^ulirf)
mit bcv>peltem îvicf.
93. Sot^lic^ itf)n pointé imb
ïier (Sutfci^àbigunâêmarteii.
D. ÎDîfinetwcijen.
93. Hub wic ftod) fpielcn tviv
beii '4>i-Hut ?
(S. 5ûiifji»3 (5fii times, »fim
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 248
n. Volenlieri, ma siamo
solamenle in tro.
n. Giuocheremocol morlo;
la parti la sarà piîi inté-
ressante.
I]. 80 che i buoni ffiiioca-
lori prefcriscono il mor-
toad una parlitain qiial-
tro, ma io sono Iroppo
infcriore per arrischiar-
mivi.
A. Gerchiamo dunquc un
quarto. — Ah! signorD,
ella grogne molto a proposito.
C. Facciarao ai compaijni.
A. Noi due siamo insieme,
signorB.; abbiamolecar
te inferiori (più basse).
Dovc vuol mcttorsi? La
scella dei posti è no-
stra.
B. Poco m'importa.
D. Ove sono le marche ed
i gettoni?
G. Eccoli.
B. Giuochiamo il trick
doppio od il trick sem-
plice ?
G. Quel ch' ella vuolc; a
Parigi si giuoca ordina-
riamente il trick dop-
pio.
P. Pcrconspguenzaaidie-
ci punti e quattro marche
di consolazione.
D. Vada.
B. E cuanto giuochiamo
per marca ?
G. GinquantacentesimijSe
13. Gon raucho gusto, pero
no somos mâs que très.
G. Haremos un muerto,
quo es la parlida màs
interesante.
B. Sô que les buenos ju-
gadorcs prefieren la par-
lida del muerto à la de
cualro, pero no soy bas-
tanle fuerle para arries-
garrae.
A. Entonces busquemos
un cuarto. — Juslamentc
aqui esta el Sr. D.
G. Echemos carias para
hacer compaiïeros.
A. Hemos caido juntos,
Sr. B., pues tenemos las
dos cartas mâs bajas.
Nuestra es la eleccidn de
lugar, ^dôndequieroVd.
sentarse.
B. Me es indiferente.
D. i En dûnde estân las
fichas y los tanlos ?
G. Aqui.
B. ^Jugamos codillo do-
ble (5 prefieren ustedes
el soncillo ?
G. Gomo Vd. guste. En
Paris se juega general-
raenle codillo doble.
B. Gom muilo go8lo,ma3
somos somenle 1res.
G. Faremos um morto ; é
a parlida mais intéres-
sante.
B. Eu soi com certeza
que os bons jogadorcs
preferem o morlo à par-
lida de quatro, mas nào
sou baslante forte para
me arriscar.
A. Enlào procuremos um
quarto. — Ah! senhor D.
chega muitoa proposito.
G. Deitemos carias para
lirar parceiros.
A. Vamosjuntos, Sr, M.,
temos as duas carias
mais baixas. Onde se
pôe 0 senhop? Temos a
escolha dos iugares,
B. Pouco me importa.
D. Onde esiào as marcas
e os tenlos?
G. Aqui estào?
B. Jogaremos 0 rubber do-
brado ou singé'lo?
G. Gomo quizer; emPariz
joga-se quasi seropre
dobrado.
B. Por consiguienle en B. Por consoquencia cm
diez lantos con cuatro dez ponlos, e quatit)
fichas de cousuelo. tenlos de consolaçào-
D, Gorriente. D. Pois seja assim.
B. ^ Y à cuânto jugamos B. E a quanlo jogamos o
la, ficha? lento?
G. A dos reaies, si Vd. G. Gincocnta ccntesiraos,
32
249 FRANÇAIS
vous voulez; c'esl noire
jeu ordinaire.
— Allons, messieurs, com-
mençons.
D. Il retourne carreau.
G. A vous, monsieur.
D. Cœur.
B. Le voici.
G. Trèfle.
B. Je coupe.
G. Pas de cœur, monpar-
tenaire?
D. Non, monsieur.
A. Atout.
G. Pardon, monsieur B.,
mais tout à l'heure, vous
avez coupé mon roi de
trèfle, vous en jetez
un sur l'atout de votre
partenaire.
B. C'est vrai, monsieur,
je n'avais pas vu celte
carte. Ma distraction
nous coûtera six points.
G. Nous avons le track et
trois honneurs, cela fait
quatre points et la re-
nonce de M. B. fait
dix. Nous avons gagné
triple.
B. Voyons, notre revan-
che. Je ferai attention
celte fois.
A. Oh! nous avons trois
levées. Et les honneurs?
G. Egaux. [sieur.
B. A vous à donner, mon-
A. Vous avez mal donné;
la main passe.
ANGLAIS
like; that's our usual
game.
— Come, gentlemen, let
us begin. (monds.
D. He has turned up dia-
C. You are to play, sir.
D. A heart.
B. Here's one.
G. Club.
B. I trump.
C. Have you no hearts,
partner?
D. No, sir.
A. A trump.
C. Your pardon. Mr. B.,
but a little while ago
you trumped my Icing of
clubs , and now you
throw one on your part-
ner's trump.
B. It is true, sir, I did not
see that card. My inat-
tention will cost us six
points.
G. We have the trick and
three honours , that
makes four points and
M. B.'s revoke makes
ten. We have gained
triple.
B.Now, for our revenge.
I will pay attention this
time.
A. Oh ! we have three
tricks, And the honours?
G. Divided.
B. It is your deal, sir.
A. You have made a mis-
deal.The deal passes on.
ALLEMAND
©ie wotten; Da6 ifl unfer
gewo'bnlicfteâ 'Bpid.
— 2ltfo, mfiiie J&eritn, an*
gefaugm ! [(Séclten).
Â). îTie S'avt^e ift (Sarrcaii
(I. 5)ic JReitje ift an S^nen.
Î). 6oeur (-Ocvjen).
«. J&ier.
(5. îlveff [Rxtwi).
93 î^en fied)' id).
(5. itcin Soeur, J&tiv S^art*
nei?
Î). 9îein, J&err S.
%. îJttout Cîiumvf).
(à. îBcrseiïjeit ®ic, J^err 93.,
cticii t)a6en ©ie nietncn
Svejf^Jîonig gcftodficn unb
jc^jt wtx feu @tc îrcjf auf
lai 2ltout 3(;ceê ^aitnevê.
i3. ©te ^bcn 9ïcd&t, %Xï (5.,
ici) :^attc biefc ^arte gar
nicftt bemcvft. SDieiue 3er«
ftreuuug fojlet unô fe^ô
^oiut^.
S. 2Bir ^aïien ttn Zxiâ unb
brei vÇonneurê, macfet fier
unb bie 3îenonce beé Jpevrii
33. mac^t jet;u. QBic l^akn
îïviVel gettjonucn.
J8. @iit, ben ©cgcnrrï'î'er.
î'icêmal n)cvb' ic^ aufv.if»
feu.
21. O, trir fatten brei ©ttc^e.
lliiî) bie «^onucura Y
(5. ©iub getbcllt.
93. J?cvv iâ., <£ie gc6en.
3t. ©ic \fabtn fid^ veigctcn.
îDer ?folg«nbe gibt.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 249
credc : è il nostro giuoco
solilo.
— Eljl)enc,signori,comiii-
ciarao.
D. Ha vollalo quadri.
C. A loi, signore.
D. Cuori.
n. Ecco per cuori.
C;. Fiori.
B. lo laglio.
C. Non ha cuori, compa-
gne mio ?
I). No, signore.
A. Triunfo.
C Mi scusi, signor B., ma
poco fa t'ila ha taglialo
sul mio re di iiori, e
adesso ne giuoca uno
sul trionfo del suocom-
pagno.
B. E vero, signor C, io non
aveva vediilo questa car-
la. La mia inavverlenza
ci coslerà sei punti.
I
C
B
. Noi abbiamo il Irick c
tre onori, il che fa qual-
Iro punti, e col ritiuto
del signor B. fanno dieci.
Abbiamo guadagnato
Iriplo.
. \'ia,prcndiamo la nostra
riviucila. Qucsla volta
starô attento.
. Oh ! noi abbiamo Ire
punti. E gli onori?
. Pari.
. Tocca a Ici a fare.
. Ella ha dalo maie lo
carte. Passa la mano.
quiere; asî lo jugamos
siempre.
— Veamos, senores, era-
poocmos.
I). Dros son triunfos.
C. Jueguc Vd.
I). dopas.
B. Ahi van copas.
C. Bastos.
B. Fallo.
C. À No tiene Vd. copas,
cumpanero?
D. No, sefior.
A. Triunfo.
G. Pcrdone Vd., Mr. B. ;
hace un instante ha fa-
llado \'d. mi rey de
bastos, y ahora sirve
Vd. uno al triunfo do
su coinpanero.
B. Es muy cierlo, senor
mio, no habia visto esta
caria. Quiere decir que
mi disLracciûn nos cos-
larà seis tantos.
C. Damos codillo y gana-
mos 1res honoi*es, lo
cual hace cuatro tantos,
y con el renuncio del
Sr. B. dicz. Hemos ga-
nado triple.
V. Vamos al descruite. Vo
pondre mas cuiaado esta
vez.
A. Tenemos très bazas,
^Y los honores?
C. K'uales.
B. A"Vd. le toca dar.
A. Ha dado Vd. mal ; pase
Vd. las cartas.
se V. quer; é o nosso
jogo orditiario.
— Vamos, scuhores, co-
mecemos.
D. Vem ouros.
C. Agora joga o senhor.
D. Copas.
B. Ahi tem copas.
C. Paos.
B. Eu corto.
C Nào tem copas, meu
parceiro?
D. Nào, senhor.
A. Truufo.
G. Desculpe-me, senhor
B, ainda agora o senhor
corlou-me o rei de paos,
e joga paos no trunfo do
sou parceiro ?
B. E verdade, senhor, eu
nào tiuha vislo esta
carta. A miuha distraçào
nos custarà seis pontos.
G. Nos temos o codilho o
très honras : islo faz
qiiatro pontos, e com a
roiiuneia do senhor H.
faz dez. Ganhàmos o
Iriplo.
B. \'amosànossadcsforra.
D'esta vez, eu prestarei
toda a atlençào.
A. Oh ! nos temos très
vasas. E as honras?
G. Iguacs.
B. fuca ao senhor a dar.
A. O Sr. deu mal ; passe
a mào
250 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
B. Enfin nous avons ga
gné ; celte manche esl
double.
C. La belle.
D. Avant de recommencer,
monsieur C, oserai-je
vous demandei* si vous
faites habiluellement
l'invite à l'as ?
C. Rarement, monsieur.
D. Ah! mon Dieu, nous
sommes schlem !
C. C'est ma faute. Si j'a-
vais attaqué dans ma
longue couleur au lieu
de jouer mon singleton,
cela ne serait pas arrivé.
D. 11 faut avoir bien beau
jeu en atout pour se
permettre le singleton.
C. Nous gagnons simple.
Simple et triple c'est
quatre fiches, et quatre
de queue, huit. Nous
avons gagné la seconde
manche double, le robre
esl de six fiches.
D. Oui, mais comme le
schlem compte dix, c'est
encore quatre fiches que
nous perdons.
B. Al last we have won;
we have a game each
this time.
G. Now to decide!
D. Before we begin again,
Mr. C, may I ask whe-
ther you arc in the habit
of playing for the ace?
C. Seldom, sir.
D. 0 dear me ! we have
lost every trick.
C. It is my fault. If I had
led from my strong suit
instead of playing my
single card, it would
not have happened.
D. One ought to be strong
in trumps to venture the
single card.
C. We have gained single.
Single and triple counts
four fishes, and the four
for consolation make
eight. We have the se-
cond game twice over
the rubber is six fishes.
D. Yes, but as our losing
every trick counts ten,
we lose four fishes be-
sides.
33. ^nblicfi ^a6en nit gettoita
nen; irir ja^len bitSmat
(5. î)te (5iitfcf)eituni}«^artte.
Î). J8e»or njir anfamicn,
mcdftt irf) (Sie fragrn, ^err
(5., ob ®ie geTOoftnlicfi auf
bag 2lp in»itiren?
(5. (£e(tcn, ^cxx 5).
3}. O bu lieber ®ott, wit flnb
@c()temm 1
(5. ^Taâ ift ineine ©(f)ulb.
^âtt« icf) meine %atbt g«»
fi}iclt,aii)1attmcinen®inijte=>
ten auéjinvtelen, fo tware
uni baê nic^t pafftrt.
!î). Tlan mup tin féènti
S(toutfï>tc( ^.\btn, um fi(^
ben ©inijleton ju erlaubcu.
(5. SStr. gewinnen Stmvel.
©iinVet imb îrivct macl)t
»icv, iinb Bier baju macfet
a(i)t. ^cii jttj«itc Spiel icibit
bovi>e(t unb Ut Ûiobbtr
fe<t>3.
D. 3a, alter ba ber iSditemm
jehit tofîet, fo cerliereit roir
tmmcr itc^ oicr.
2. Écarté.
A. Puisque ces deux mes-
sieurs nous quittent,
nous allons faire une
partie d'écarté.
B. A qui à donner?
2. Ecarté.
A. As those gentlemen are
leaving us, we are now
going to have a game at
écarté.
B. Who has the deal?
2. (Statut.
5t. ^a bicfc beiben ^crveu
un3 verlaffeu, hjottcn Jvir
tine battit Qcatttt mac^ea.
©. SBer fliet?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 250
ii. Alla fine abbiamo gua-
dagnalo; questa pailila
è doppia.
C. I-'aeciamo la bcUa.
l). Prima di ricominciare,
vorrebb'ella dirmi, si-
gnor C, se per solilo
invita cou un asso?
G. Di rado, signor mio.
D. Ah! Dio buono, noi sia-
mo se h le m 1
G. 0 colpa mia. Cio non
sarebbe accaduto so
avcssi corainciato dal co-
lored! ciii ave\a molle carie, la ve\e
di giiiûfare il mio singleton.
D. Disogna avère un gran
bel giuoeo d' onori per ar-
rischiare una caria sola.
C. Abbiamo vinlo la parlila
scmplicc. Semplicee tri-
pla, fanno qualtro mar-
che, e qualtro dell' ulti-
ma lanno ollo. Abbiamo
\ialo la icruuda parlila duppia,
il l'obre i di lei marcke.
1). È vcru, ma siccomc lo
schlemconiix dieci pun-
li, noi p«'rdiamo altre
quatlro marche.
B. En lin, heraos ganado.
La partida que empieza
es doble.
G. La moza.
U. Antes de cmpezar, Sr.
G., i licne \'d. la bondad
de decirrae si ucostum-
bra \'d. à gacer envi le
al as?
G. Hara vez, caballero.
D.j Seacabô,levamosbola!
G. Por culpa mia. Si yo,
como era mi dcber, hu-
biese jugado del palo
que haoïa mi ju'^go, en
vez de una caria ai:3Widii,no
nos hubiera succdido eso.
D. Es necesario ser muy
fuerlc en triunlos para
jugar una carta sola.
G. Ganamos sencillo. Sen-
cillo y triple hacen cua-
tro tichas ; y cuatro de
la ultima, ocho. Hemos
ganado la segumla par-
tida doble, el robrc es
de Suis lichas.
1). Si, pero como la bola
vule (liez, perdemos cua-
tro lichas mas.
B. Finalmenle ganhàmos;
esta niào é dobrada.
G. A desforra.
D. Ailles de tornaracom-
mc(;ar, o Sr. B. pode
dizer-rae se costuma fa-
zer envite ao as.
G. Paras vezes, Sr.
D. Ah ! meu Deus, per-
demos!
G. A culpa foi minha, se eu
tivcsso atacado corn o
meu naipe cm vez de jo-
gar a balda, nào acon-
teceria isso.
D. i:* preciso lerbomjogo
em Irunlb para se arris-
car n'uma caria sô.
G. Gauhàmossingelo. Sin-
gelo 0 triplice sào qua-
Iro marcas e qualro a
mais, além da entrada,
oilo. Ganhamos a se-
gundii partida dobrada,
o rober é de seis marcas.
D. Sim, mas como o
schlem conta dez, sâo
ainda quatro tenlos quo
perdemos.
2. Ecarté.
A. Poichè quesli due si-
gnori ci lasciano, farc-
rao una partita all' écar-
té.
B. A chi tocca a fare?
2. El écarté.
A. Puesto que esos dos
senores nos dejan, ha-
gamos una partida de
écarté.
B. <,Quién da?
2. Écarté.
A. Jù que estes dois se-
nhores nos deixào, va-
mo8 jogar uma partida
de écarté.
B. A quem .loca darî
251 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
A. Tirons; j'ai un valet,
et vous?
B. Une dame.
A. C'est donc à vous. —
^lonsieur veut- il me
donner des caries?
13. Je vous prie de jouer.
A. Pique.
B. Il est bon.
A. Pique encore.
B. Je coupe; atout et
passe mon roi de trèfle.
A, En voilà, monsieur.
— A vous le point.
— Coupez, s'il vous plaît.
— Je retourne le roi.
B. Je fais la vole. Gela
me fait trois points.
A. J'ai le roi, cette fois, et
je fais le point. Comme
vous m'avez refusé des
cartes, cela me fait
trois points, et un que
j'avais, quatre.
B. Oui, quatre à trois.
A. Je suis capot; c'est fini,
vous faites même un
point de trop.
B. Vous écartez trop sou-
vent; c'est ce qui vous
a fait perdre.
3. Piquet.
B. Voulez-vous voire re-
vanche au piquet ?
A. Volontiers.
B. C'est à vous à donner,
vous avez la plus faible.
A. Nous jouons en cent
A. Let us draw; I have a
knnve ; what have you ?
B. A queen.
A. It is your deal then. —
Will you give me some
cards ?
B. I beg you will play.
A. Spade.
B. Good.
A. Spade again.
B. I take it ; a trump,
and pass my king of
clubs.
A. There you are, sir.
— The point is yours.
— Cut, if you please.
— I turn up the king.
B. I make the vole. That
makes me three points.
A. I have the king this
time. And I make the
point. As you have re-
fused me cards, that
makes me three points,
and one I had, four.
B. Yes, four to three.
A. I am capot ; it is fin-
ished; you even have a
point too much,
B. You discard loo often ;
that is what makes you
lose.
3. Pique.
B. Will vdu take your re-
venge at piquet ?
A. Willingly.
B. It is your deal, you have
the lowest.
A. We play in one hundred
il. 3ief;cn h.ni-; ic^ I;a&c ti»
ncii îBitOcu, iiiib @ic?
m. (Sine X<i\nt.
21. Sic gcOcii nlfo. — 3iO
fcittc um Jvaiten (id) x^xc*
çcnire).
i8. ©victcn @!c (jcfaUigfl.
21. ^iquc (q3ief)."
m. 3ii flut.
2(. 9ipcf) cinmat 5|3iqiic.
as. iTcn jtecfcc id) ; Sltout, uiib
fcriiiflc mciiicn îicfffouii]
luvii).
3r. 3c^ tcbiene.
— !Dcr ©tirfj flct)ôrt S^nen.
— 33ittc, nc^^meu -Sic af>.
— 3cf) fc^laije bcii .îïenig um.
as. Sd; marfK tic 'Hoitt unb
Icflc brct an.
21. 5)ic3inal ^atv idj ben Stù»
nig «nb niad)c ben Stid;.
<Sie tuodtcn nitr fcine jtar=<
ten gclicn, niadjt biei, unb
eincn ben ic^ l^atte, mac^t
»ier,
33. 3a, rvo(;t, »iei- ju bvci.
2t. 3d) bin matfc^; ba6 ©pict
ift Aué, ©ie inad)cn fogav
cinen *4^oint ju inel.
^. ©ie legcn ju loict Jtavteu
ab, b.unm rcilieven ©ie.
3. qSiquet.
33. iffioUcn ©ic 3t;rc 3îc»ai;u c
im !l>iquet ?
21. @c^u gem.
58. ©ic gcbcn, benn @ie l^abcn
bic niebiigftc Jl.nte.
%. ^Gir iviclcn ini ^unber
ITALIEN
ESPAGNOL
POUTUGAIS 251
A. Leviamo; ho un fanle,
e Ici?
Ij. Una (lama.
A. Dunque locca a Ici a
(lai'e le carie. — Pro
pongo.
I>. La prcgo di giuocarc.
A. Çicche.
I>. E buono.
A. Ancor picche.
B. lo taglio; Irionfo, e
passo il mio re di (iori.
A. Eccone.
— Ella ha il punlo.
— Favorisca di al/.are.
— lo vollo il re.
13. lo le do cappollo. Cosi
ho tre punli.
A. 11 re, l'ho io qucsla vol-
la, cd il punlo è mio.
Avendoini riliutalo car-
te, sono Ire punli per
me, ed une ch' io aveva,
l'anno qualiro.
lî. Si, qualiro e Ire.
A. M'ha dalo cappollo; è
linila; clla fa anzi un
punlo di più.
y. Ella scar la troppo di
frcqucnle; ed è perciô
ch'ella ha perdulo.
3. Picchetto.
B. Vuol chc le dia la ri-
vincita al picchello ?
A. Volenlieri.
B. Tocca a ici a fare; ha
la caria inforiorc.
A. Andiamo ai cenlo cin-
A. Echemos suerles; It-u-
go una sola, ^y Vd.?
B. Un caballo.
A. Pues à Vd. le loca. —
^ <Juicre Vd. darmc car-
las ?
B. Sirvase \'d. jugar.
A. Espadas.
B. Bueno ; levanlc Yd.
A. !Mâs espadas.
B. Fallo; triunlb, y mi
rey de baslos que es
bueno.
A. Ahî van baslos.
— Gana Vd. cl punlo.
— Corle Vd., si gusia.
— Vuelvo el rey.
B. Tengo la bola. Apunlo
1res lanlos.
A. Esla vez longo el rey y
el punlo. Como Vd. me
ha negado el dcscarle,
gano très lanlos, y ana-
dieiulo uno que lenia,
haccn cualio.
B. Cierlo, cuairo por 1res.
A. Se acabô; he llevado
capote; y aun le sobra
à Vd. un lanto.
B. Vd.se descaria con mu-
cha frecucncia y eso es
lo que le hacc pcrder.
S.Eljuego deloscientos.
B.iQuiercVd.la revanche
a los cientos
A. r;on murho gusio.
B. A Vd. le loca dar, liene
Vd. la meiior.
A. Ju games à ciento cin-
A. Deitemos carias; tenho
um valete, c V, ?
B. Uma dama.
A. Enlào loca a V. Se-
nhor, qucira dar-me car-
tas.
B. Pcço-lhe que jogue.
A. Espadas.
B É bom.
A. Espadas ainda.
B. Eu corlo, trunfo, c
passo o meu rei de pàos.
A. Ahi vào paos, senhop.
— Eseuoponlo. [corlar.
— Qucira fazer o favor de
— Eu vollo o rei.
B. Dou capote. Isso faz
1res ponlos.
A. Eu lenhooreid'estavez
e faço 0 ponto. Como V.
recusou-me carias, isso
faz-me Ires ponlos, e
um que eu tinha qua-
tre.
lî. Sira, quatre por Ires.
A. Levei capote; esta aca-
bado; e senhor faz até
um ponto a mais.
C. 0 senhor dcscarta-se
muilas vezes; é o que
0 laz pcrder.
3. Jogo dos centos
B. Qucr desforrar-se ao
jogo dos centos?
A. Corn muilo geste.
B. E ao Sr. que cempclc
dar ; V. Icm a mener.
A. Nés jogamos cm cchto
252 FRANÇAIS
cinquante, n'esl-ccpas?
B. Oui, comme à l'ordi-
naire.
A. Avez-vous écarté?
B. Oui; je vous en laisse
une.
A. Je la pi-ends volontiers.
— A vous ;i parler.
B. Six caries nu point.
A. C'est l)on.
B. Quatrième majeure,
tierce à la dame et tier-
ce basse, six et quatre
dix, et trois treize, et
trois seize, et joué dix-
sept, etc.
A. A vous.
B. Je prends; vingt-neuf,
trente, et la dernière
trente et un, et la carte
quarante et un.
A. A mon tour. Cinq cartes,
quinte majeure et qua-
torze d'as, quatre-vingt-
quatorze. — \'ous êtes
capot, cela me fait qua-
rante points de plus.
B. C'est vrai, j'ai perdu.
ANGLAIS
and llfty, don't we?
B. Yes, as we commonly
do.
A. Have you discarded?
B. Yes ; I leave you
one.
A. I take it with pleasure
— Your turn to speak.
B. Six cards lo the point.
A. Very jfood.
B. Quai'le major, lierco
with the queen and a low
tierce; six and four make
ten, and three thirteen,
and three sixteen, and
played seventeen, etc.
A. Your turn.
B. I take ; twenty-nine,
thirty, and the las
thirty and one and the
card forty and one.
A. In my turn. Five cards,
quinte major and qua-
torze with aces, ninety-
four. — You are capot,
that makes me forty
points more.
B. True ; I have lost.
ALLEMAND
unb fimf^tij, nic(;t tta^r?
23. 3a tvj)^', wie genjo^ntlc^.
3(. '^ibtn ®if a6gctei]t?
23. 3a, iffj taffe 3(;iicit tint
(lUn-i;]).
%. Tie iic^mc id) gcine. — •
®ic i'ai]cii an.
23. 8cf^é f;o^e Jîavteii.
21. @iiib fliit.
23. ©icpc Duart, 3:er§ »ou
bev 3)aine uiib fteiiie Zevi ;
fcc()3 inib ïiec jcf>ii, unb
bici bieije^u , unb tvci
[ecf^jc^n unb gejvictt fictj-
jc^n.
3[. 2tn S^nen.
23. 3cf) fîtctK ; neun ttnb gnjan*
jig, bieiiug unb ben Icetcn
cin unb bveijiig, unb tie
.ftaitcn cin unb »iev§ig.
%. 3e|t ifi bie 3iei^e an niir.
Sunf Jtarten, grope Ouintc
unb tieijc^n 3ip, niacî)t cicr
unb ncuiijig. — ^Sic fmb
2)iatfi-()! 3ct> ffdbt sicvjig
îlJointé mc^r.
«. Qi i|t m^x ; i(^ ^ak
»evtoien.
116. Lc billard.
A. Voici un excellent bil-
lard. Si vous voulez,
nous ferons une partie.
B. Avec plaisir. — Com-
ment? Un billard sans
blouses !
A. Oui, on joue ici le jeu
de Paris. Le même et le
116. DUliards.
A. Here is an excellent
billiard-lnble. If you like,
we will have a game.
B. With pleasure. What?
A billiard-table without
pockets !
A. Yes, they play the Paris
game here. The winning
116, «iaarb.
>§. 5^a ifl ein »ortrffiiidic3
2^iUarb. ÏBofltrt (gje cine
^^avtic m.irfifn ?
"8. Q)(it i^ergniigm. — ^6ct
waé ? (i^in iMUavb cf;nc
Soc&er (îBtcui'cn).''
il. 3a, man fviclt §icr bic
jpaiifcï ^Partie, iî'ic gvc^c
ITALIEN
quanta punti, none vei'O ?
13. Si, siguore, comc al so-
liio.
A. lia già scarlalo ?
1). Si; le lascio una car-
la.
A. Laprendovolenticl'i. —
Tocca a lei a contare.
li. Sei carte.
A. Sono buone.
B. Quarta raaggiore, lerza
alla dama, elei'za bassa;
sei c quatlio dieci, e tre
tredici, e tre sedici, e
giuocando diciassette
CGC
A. A loi.
B. lo prendo; vonlinove,
trenta, l'ullima Ironl'uno
e le carte cho fan qua-
rant-uno.
B. Oia tocca a me. Ginquo
carie, quinta maggior(! e
qualtondici d'assi, no-
vanlaquallro. — Le do
capoUo, il chc mi la
quaranla pinli di più.
B. E vero; ho perdute.
ESPAGNOL
cuenla punies, ^no es asi?
B. Si, como de costum-
bre.
A. ^Se ha descarlado Vd.
B. Si, y le dtjo à Vd.
una.
A., La lomo con gusto. —
À Vd. le loca hablar.
B. El punto en seis caries.
A. Es bueno.
B. Cuarta mayor, tei*cera
por el caballo y lercora
menor ; seis y cualro
diez, y très Irece, y très
diez y seis, y esta diez
y siete, etc.
A. Juegue Vd.
B. Tomo; veinle y nueve,
treinta, la ultima Ireinta
y uno y la caria cua-
renla y uno.
A. À mi me loca. Cinco
cartas, quinta mayor y
calorce deases, noventa
y cuatro. — Le doy à Vd.
capote, esto me hacc
cuarenla puntos de mas.
B. En efeclo, ho perdido.
PORTUGAIS 252
e cincoenta, nào é assim^
B. Sim, como de costume.
A. Jà se dcscarlou?
B. Sim; deixo-lhe uma.
A. Eu a tomo de boa von-
lade. Toca a \'. a fallar.
B. Seis carias ao ponto.
A. Bom.
B. Quarta maior, Icrça a
dama e tcrça baixa ;
seis e quatro dez, e 1res
treze, e ires dezesois, e
G jogado dezesete, etc.
A. Toca a V.
B. Eu Icvanto, vinteenove,
trinla, e a ullima triflta
e um e a caria qua-
renla e um.
A. Agora eu. Cinco car-
tas, quinta maior e qua:
torze de azos, noventa
e quatro. 0 senbor le-
vou capole, isto dà-me
q uarcnta pon los de mais.
B. E verdade, perdi.
116. II bigliardo.
110. El billar.
116. 0 bilhar.
A. Ecco un buonissimo bi-
gliardo. Se vuole, polrc-
mo lare una partita.
B. Con piacere. — Gome?
Un bigliardo senza bû-
che ?
A. Sicuro, qui si giuoca
come a Parigi. La biglia
A. Aqui tenemos un buen
billar. Si Vd. quiere
jugaremos unas mesas.
B. De buena gana. j Cômo !
i un billar sin trône-
ras !
A. Aqui sejuega eljuego
de Paris. La billa y el
A. Aquicstàum excellente
bilhar. Se \ . quer, va-
mos fazer uma partida.
B. Com muito gosto. —
Como é islo? Um bilhar
SL-m azares !
A. Sim, aqui joga-se o
jogo de Pariz. 0 mes-
253
FI IAN HAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
douljlel sont p;issés de
mode.
— Je coinniciKjc. Nous ni-
ions en Ironie carambo-
lages.
B. C'est Irop lony, la par-
lie ne lin ira pas. Oh ! oli !
si vous conlinucz ainsi
elle ne sera pas longue.
Iluil caraniltolages sans
quillei" la queue ! Vous
êtes de première lorce.
A. Il y a des joueurs qui
me rendraient la moilié
des points. A vous à
jouer.
B. Par les (jualre bandes.
Bon, je n'en louche
qu'une et je le fais lout
de même. Quel raccroc.
— Voici un assez vilain
coup. Je vais le jouer par
l'eflet à revenir, mais
j'ai peur de crever le
lapis. Allons! j'ai fait
sauter le procédé de ma
queue.
A. A mon tour. Je ramène
les billes dans ce coin.
— Passez-moi le blanc.
— La série se présente
bien.
— Celui-ci par la linessc,
cet autre pur le coup dur,
en suivant, par la bri-
cole. Vingt-huiU
— Malheureux contre ! J'ai
and doublet games are >4}aitie iiiib baô Doutte
gone out of fashion. finb aiié fccï a)icbe.
— I begin. We will go to — M) faiu^c an. iBir f^ielcii
thirty l)y cannons. (5aiaiidH''le, Oio bitiijitj.
B. Thai's loo long : the
game will never end.
< h! oh ! if you go on so,
it will not be long. Eight
cannons without drop-
ping tiie cue! You are a
first-rale player.
A. There are players who
could give me half the
points. Your turn to
play.
B. By the four cushions.
Good, I only touch one
and I doit just the same.
What a lucky hit!
— Here is a rather awk-
ward stroke. I am going
to try it with a back ball,
but I am afraid of tear-
ing the cloth. What
now ! 1 have knocked off
the leather of my cue.
A. INI y turn now. I bring
back the balls into this
corner.
— Hand me the white one.
— The series presents it-
self well.
— This by a delicate
touch, that by a good
hard stroke; continuing
Ijy the bricollc. Twenty-
eight.
— Unlucky go ! I have
iV !î)a-3 baiicrt ju tan.jc ; bic
4>aiuc iviirbe fein ©iibe
iif (nncn. O^o ! jveiiii ^ie
fo fovtfabi-cu , tviib fie
fvciliri) (Mlb aui fein. t)(Àt
©avambol.igen jointer ciii*
aiibcil 3ic fmb tin 8vic(er
crftcii >)iaiii]eé.
•^l. lIiiD bort) gibt ci Svieltr,
bic mil- bie «^alfte vovijâ»
Un. 2)ic ^etl;c ijl an 3^«
ncn.
33. 'JUlc 53anbcn. ®ut, i^
tvcffc nuc cine unb cavam»
bolirc bod;, afield; ein
tfndië !
— @in ]^âpli(ftcr 6tcp, baa !
3d) njtll mit nicinem '^cill
jHvnitlaufcn, abcc id) fnidnc
cin ^^iHi) in ba(^ i^illarb jn
fto|;cii. Œ)a '. îa» Sctev i|1
»cn inciucui Oueue nii^c*
fpiunijcn.
%. 3(n Miir bie Oiei^e. 3d)
fvicte bie Jln^eln in " bicfc
6rfe.
— @cben Sie niii- bie <$vieibe.
— !l)aS iuiib eine i'd)cne Sicile
»on @t5|";cn gebcn.
— iTicfcn text fcin unb ben
anbcin ftaif tjcfviclt; bicfcn
buid) ï)îad)l.uifen, unb ben
buvd) cincn *4>i»^ll0pjj- 3td)t
unb jiuanji^.
— UnglucfUi^eé (iontta. ^d)
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 253
c il raddoppio sono pas-
sai! (li mo(la.
— Inconiiiuio. Giuocliiamo
il carambolo ai Irenla
pi^nli.
D. E Iroppo \nu'j;n : la par-
ti la non fjnircltbo mai.
Oh ! oh ! s'ella va di quc-
slo passo non sai-à Irop-
po lunl,^^. Ollo piinti
senza lasciarc lastccca!
Ella è un giuocalorc di
carlello.
A. Vi sono giuocatori chc
mi darcbbero la melù dci
piinli. (mozza parlila).
Tocca a loi a giuocaro.
B. Dalle qiiali-o spondo.
Beno, ne locco una sola
e faccio il punlo ugual-
nienle. Clie forluna!
— Ecco un colpo disci'cla-
menlc brullo. Vo,L^lio
giuooailo di rilorno, ma
Icmo di lacerare il
panno. Ciuarda mo ! ho
lallo sallarc il cuoio
délia stecca.
A. Ora tocca a me. lo ri-
duco le palle in quest'an-
golo.
— Mi lavorisca il gcsso.
— Vavb molti punti di se-
guito.
— Quesla con un colpo
fino, quest' allra con un
colpo secco, quesla di sc-
guilo; (juesla con un col-
po dinmbalzo.\'en ollo.
— Ghe sciaguratot, ripic*-
dolilele ya han pasado
do nioda .
— Salgo. Jugamos la ca-
rambola à treinta lan-
los.
A. Es dcmasiado : nunca
concluircmos la parlida.
; .-\h ! si \'d. continua de
ose modo, pronto se aca-
barà. ; Oclio carambolas
sci:?uidas ! es Vd. lo que
se llama un primer es-
pada .
A. i Oh ! hay jugadores,
que me dari'an la niilad
de los laulos de vcnlaja.
Jueguc \'d.
B. P(jr lascualro bandas.
Bueno, no loco masque
una y hai;o la carambola,
i Que chiripa !
— Esta es una jugada
baslaiilc dilïcil. Voy à
prubar haccrla por rc-
Iroceso, sûlo que lemo
rasgar el paùo. ; \'aya!
laco tuera de servicio;
semehasaltadola suela.
A. À mf me toca ahora.
Voy â reunir las bolas
en este àngulo.
— Déme Yd. el ycso.
— La série de carambolas
no va mal.
— Esta de 11 no, esta o-
tra de relru(|ue ; ahora
de banda à barida ; es-
ta de sallo. \cinlc y
ocho.
— ; Malhadado relruque!
mo e o doublet jâ pas-
sa rào (le moda.
— Eu conieco. Jogamos
as Irinla caraml»olas.
B. E muilo demorado : a
partida nào acabarà. Oh !
oh ! se o Sr. continuar
assim, nào sera longa
a partida. Oito caram-
bolas seguidas ! V. (';
jogador da primeira lu:-
A. Ha jogadorcs que nio
dariào a meiadc dos
pontos. Pertencc ao sc-
nhor a jogar.
B. Pelas quatro tabellas.
Bom, nào toco senào
era uma, e comtudo eu
a laço. Que bamburrïo !
— Aqui esta um pcssimo
lance. Vou jogal-o com
o elï'eito a recuar; po-
rém receio romper o
panno. Vamos ! 11/ sal-
tar a sola do mcu taco.
A. Agora eu ! Junto as bo-
las noste canto.
— Passc-mc o giz.
— A série apresenta-se
bem.
— Esta brandamenlo, cs-
t'outra com tacada l'orlc,
a seguir pela tabcUa.
\'inl(; e oito.
~- Desgratjado repique'.
25Î FRANÇAIS
manqué le plus beau.
A vous.
B. Je crois que je ferai bien
de me rendre. Mais si
nous trouvons un bil-
lard à blouses, je vous
donnerai ma revanche.
— Ah! ah! Voici un bil-
lard à blouses. Je vous
provoque à la partie du
même. Vous ne me bat-
trez pas toujours.
— Jouons en vingt-qualre
points. La rouge compte
trois points, la blanclie
deux, le carambolage
deux.
— Voulez -vous commen-
cer?
A. Non, commencez, je
vous en prie.
—Beau doublet!
— Remettons la rouge sur
le point.
— Voici un bloc magnifi-
que. Encore un autre.
— Cela fait neuf points.
—Et vous me donnez le
coup de bas.
—Je vise par la bricole
et je carambole.
B. Oui, mais vous vous
perdez; cela fait trois
de plus pour moi.
— Je vous envoie dans la
blouse du milieu, par
la douceur.
A. Je ne suis pas de force
à ce jeu-là. A mon tour
ANGLAIS
missed the finest. Your
tiH'n.
B. 1 think it would bewise
for me to give in. But if
we find a billiard- table
with pockets, I wil.
give you my revengel
— Ah ! ah! Here is a bil-
liard-table with pockets.
Ichallengeyoutoplay llie
red winning game. You
will not always beat me.
— Let us play twenty-four-
poinls. The red counts
throe points, the white
two, the cannon two.
— Will you begin?
A. No, pray begin your-
self.
— Fine doublet!
— Put the red ball on the
spot again.
— Here is a splendid ha-
zard. One more yet.
— That makes nine points.
— And you will give me
the bottom stroke.
— I mean to do it by the
bricolle and I cannon.
B. Yes, but you injure
yourself ; that makes
two more for me.
— 1 hole you in the middle
pocket by a gentle
stroke.
A. I am no proficient at
that game. In my turn,
ALLEMAND
«cvfc^le t)ca Ji3c|lcn. 2(n
!8. 3cO gtaiiOe, ic^ t^ue gut
baiait, mif^ }fU crgcben.
■Mn wenn w'n eiii iBit*
la lb mit 8oi()n-it niitc",
u-cibt ic^ mciiie i)ievanc^c
iie^inen.
— 'Jl^ ! ba ijl ciit JBiltarb
mit Sôc^ciu. 3d) forbcic
'Bie f)\.xdui auf bte grofic
ïJJartic. ^ie tucvbcn mid)
iiirfjt immcr ïvcfiegcn.
— ®Vielf» ^wiï ^Hcr uiib
jtvanjig iiJointg. -Ccc dloti)t
jii^it bvei, bet iUci^e jwci,
bie itavambolage ^wd.
— aCotten i»ie anfaiigeii?
5{. 9îein, fcittc, fangen ©ic
an.
— «Sc^ijneS SDoublet !
— Se^eii »uit belt diDt\)tn
iuietcr auf.
— (âiu i"i1)LMicv \J3tcliv|lop.
yJocf) ciiicv.
— Ta§ iiiai-f)t luuu 'iUMiUo.
— Hub -Sic fc^^cu uiid; uutcii
ci\{ bic ^aube.
— 2ii) mact)c cincu $va((fto^
* uuD cavainbolive.
J8. 3a, abcc »Sie veitaufcn
firf). îTaé jâ^lt bïci fur
micfh
— 3ct> \Yuit S^veu SBatl |
gauj laugfam iné 33iittcl« *
led?.
3(. 3d) Un 3^»«n in bicfcni
3vicl uic^t gtivac^[«a.a)J«»
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 254
co! Ho sbaglialo il piîi
bello. A Ici,
B. Credo cho farei bene di
arrendermi. Ma se li*o-
viamo un biifliardo colle
buchc, le darô la pari-
glia.
— Ah! ah! Eccoun bigliar-
do colle bâche. La sfido
ad una partita a far bi-
glia. Ella non mi batterà
serapre.
— Giuochiamo ai venti-
quatlro punti. La rossa
conta Ire punti, la bian-
ca due, ed il carambolo
duc.
— Vuol ella giuocare pel
primo?
A. No, cominci pur lei, la
prego.
— Ghe bel doppielto !
— Rimettiamo la rossa al
suo posto.
— Ecco un magnifîco bloc-
co. Eccone un allro.
— Sono nove punti.
— Ed ella mi lascia un
colpo a mattonolla.
— Ci tiro di sponda e farb
carambolo.
B. Si, ma ella si perde;
sono duc punti di più a
mio vantaggio.
— Mando pian piano la
sua palla nclla buca di
mezzo.
A. lo non sono raolto forte
a queslo giuoco. Alla
He errado la màs fâcil.
Vd. jucga.
B. Creo que mejor haré
en enli'cgarmo. Pero, si
encontramos un billar
con trôneras ya medarà
^'d. mi desquite.
B. i Ah ! Aquf tenemos
uno. Le desatïo à Vd.
al juego de billa seca.
No siempre me ha de
ganar Vd.
— Juguomos à veinle y
cuatro tanlos. El min":o
vale très punlos , la
blaoca dos, y la caram-
bola dos.
— Vaya. ^ Quiere Usted
salir?
A. No, saïga Vd. prime-
ro.
— ; Buen doblcte !
— Pongamos el mingo en
el punto.
— Esa es una magniTica
billa. Otra como esa.
— Tiene Vd. nuevelantos.
— Y sobre el golpe se vie-
ne Vd. â casa.
— Juego por tabla y hago
carambola.
B. Si, pero ha hecho Vd.
pérdida, lo que me da
dos puntos.
— Voy â tirar una billa
floja â la trônera de en
medio.
A. No soy dieslro en este
juego, lo confieso; â mi
Falhei o melhor. É ao
Sr. agora.
B, Creio que fareî bem
em me enlregar. Mas
se encontrarmos um bi-
Ihar com azarcs, eu me
desforrarei facilmenle.
B. Ah ! ah! aqui esta um
bilhar com azares. Eu
o desafio a uma parlida.
V. nào me ha de ven-
eer sempre.
— Joguemos cm vinte e
quatro pontes. A ver-
melha conta très pontos,
a branca dois, a caram-
bola dois. [piar?
— Quer 0 senhor princi-
A. Nào, principle o se-
nhor, eu Ihe peço.
— Bom doublet!
— Ponhamos a vermelha
sobre o ponto.
— Eis uma nega magni-
fica. Mais outra.
— Islo faz nove pontos.
— E V. dâ-me a pancada
de baixo.
— En jogo pela tabella,
e carambolo.
B. Sim, mas o Senhor
nega-se ; isso faz dois
de mais para mim.
— Lu mctto-o no azar do
meio, brandamente.
A. Eu nào me acho bas-
tante forte neste jogo-
255 FRANÇAIS
je vous rends les ar-
mes.
— Vous devez cire 1res
fori il la poule ?
B. Oui, j'y suis d'une assez
jolie force, sans me nai-
ler; mais je ne suis
qu'une maze lie au ca-
rambolage.
117. Une lellve.
A. Bonjour, mon cher ami.
Que vous tics aimable
de venir me surprendre
ainsi.
B. Mon cher, je vous fais
aujourd'hui une visile
inléressée. J'ai une le lire
à écrire cl je suis lelle-
menl pressé que je n'ai
pas le lomps d'aller la
faire chez moi.
A. Eh bien, écrivez-la ici.
Me liez-vous à mon bu-
reau.
B. Où est le papier?
A. Dans le tiroir du milieu.
B. Donnez-moi une plume.
A. En voici Irois.
B. L'une est trop grosse,
l'autre trop fine et
celle-ci a des dents et
crache.
A . Je vois ce qu'il vous
faut. Esi-ayez celle-ci.
Comment la trouvez-
vous ?
B. Elle va assez bien, mais
le papier boit.
ANGLAIS
I yield to you.
— You must be very for-
midable at pool.
B. Yes, I am a tolerable
prolicient at it, without
vanity ; but I am only a
novice at cannonini:.
117. A letter.
A. Good day, my dear
friend. How kind of you
to come and surprise me
in this manner.
B. My dear sir, I pay you
an inleresled visit to-
day. I have a letter to
write and I am so pres-
sed for time that I
have not time to go
home and write it.
A. Well, then, write it
here. Sit down at my
desk.
B. ^Vhere is the paper ?
A. It is in the middle drawer
B. Give me a pen.
A. Here are three.
B. One is too coarse, the
other loo fine and the
third is badly nibbed
and splutlers.
A. I see what you require.
Try this. How do you
like it?
B. It does very well, but
the paper runs.
ALLEMAND
ncrfeitè nmi; it^ mic^ er*
gefcen.
— ^ie miiffen fe^c gut $i5ute
fpicUn.
'3. t)iun ja, irf» i»in, c^iic
iiu(^ ju lo6 n . iienilicf)
ftarf bavin; at>n- in bcr
(àvn:amboU»*.Uartie bin ic^
nuc in Stumper.
117. Q'm Srtef.
m. ®utcn a)icijen, Befler
Sveuiib. 9Bie liebenénjùibig
ton j^nen, miiij fo ju
iiSertafcben.
!8. Sffiein Sicber, ui) maAc
S^iicn ^eute cincn egpifii»
frf^en îBefud). 5d) babe ci»
nen sBiief ju frfjiciben, luib
bic 3eit brân-^t mi(^ \o.
bap xâ) nic^t iiac^ «^aufc
ge^fn fann.
"^. @ut, fdjreiben ®ie i^u
^ier. Scçeu -2ie ficft a»
meinen Scèveibiifcû.
î8. îiBo ift bas J8iicfva)?ifr ?
V'l. On bcr mittelflirn Scftublabe.
î8. @eben <Sie mir eine
©ta^lfeber.
2t. Jpict \\nt! brei.
28. îic eine ifl \\\ bt(f, iinb
bic anberc ju fpift (\\\ fcin),
unb bie ba ^at 3â^iie unb
fpriçt.
2(. 3c^ fe^e, taai ©ie ïrau*
*en.
'Jt. Qjierfudicn 'Bit birfe. SQBie
fiUben ^i; fic?
J8. ^0 jiemlic^, aier ba«
papier lôf<6t.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 255
volta mia le cedo le ar-
mi.
— Ella dov'cssere mol to
destro alla poule.
n. Si, senza vantarmi, non
la ^iuocomale; ma sono
una vera sboreia al ca-
ranil)olo.
117. Una Jettera.
A. Biion giorno, amico ca-
ro. Qiianlo siete amabile
di avermi fatlo una cosi
bella sorpropa.
B. Caro mio, vi facciooggi
una visita inleressala.
Debbo scrivere una lettc-
ra, e l'ora incalza, por
modo che mi manea il
tempo di andare a scri-
verla in casa mia.
A. Ebbene, scrivflcla qui.
Sedetevi al mio scril-
toio.
B. Dove avetc la carta ?
A. Nel cassoltinodi mezzo.
B. Datemi una penna.
A. Eccovene ire.
B. Una è troppo grossa,
r a lira troppo flna, e
questa ha denti e spruz-
za.
A . Capisco quel che vi abbi-
sogna. Provate questa.
Come la trovate?
B. Nonc'è maie, ma la caria
assorbisce l'inchiostro.
vez le rindo a Vd. las
armas.
— Vd. debe jugar mu y
bien la guerra.
B. Encfecio; sin lisonjear
me, gano algunas, pero
à la carambola soy lo que
se llama un chambon
117. Una carta.
A. Felices, amigo mîo. Es
Vd. muy amable en ha-
ber venido à sorpreu-
derme.
B. Querido, por hoy le
hago à Vd. una visita
intcrcsada. Tengo qun
escribir una carta coo
tan la premura, que no
me deja lienipopara vol-
ver à mi casa a hacerlo.
A. Bien, escribala Vd.
aqui. Pongase Vd. â
mi mesa. [papel ?
B. ^ Donde tiene Vd. el
A. En elcajundeen medio.
B. Déme Vd. una pluma.
A, Aquf tiene Vd. très.
B. Si,pera la una es dema-
siado gruesa, la otra de-
masiado fina, y esta esta
mal hcndida y salpica.
A. Gomprcndo como la
quiere Vd. Pruebe \'d.
esta. ^ Cômo la encuen-
tra Vd.?
B. Esta bastante bien, pero
el papel se cala.
Por rainha vez enlre-
go-llic as armas.
— O senlior dcve ser for-
te na poule.
B. Sim sou bastante forte
n'isso, sam me lison-
jear; mas nùo sou mais
que um pessimo joga-
dor de carambola.
117. Uma carta.
A. Bons dias, meu caro
amigo. Como é amavcl
cm me ter vindo sur-
prohender assim.
Meu caro, faço-lhe hojc
uma visita de interesse.
Tenho de escrever uma
carta, e estou tào apres-
sado pela hora que nào
tenho tempo de ir es-
crevê-la em minha casa.
A. Entào escrcva-a aqui.
\'à para a minha escri-
vaninha.
B. Onde esta o papel?
A. Na gaveta do meio.
B. Queira dar-me uma
penua.
A. .Aqui estào très.
B. Uma é muito grossa,
a outra muito fina, e
esta esta mal aparada e
salpica. (precise.
A. Ja vejo o que Ihe 6
A. Espcrimente esta, co-
mo a acha ?
B. Esta muito boa, mas o
papel é passento.
25r> FRANÇAIS
A. En voici d'autre.
U. Il paraît que vous n'é-
crivez pas beaucoup :
votre encre est épaisse.
A. Je vais y mettre un
peud'eau.
A Voilà que j'ai fait un
pâté. Je ne finirai ja-
mais celte malheureuse
lettre.
/ Voici du papier brouil-
lard, de la sandaraque
et un grattoir.
B. Le mal est réparé,
mais j'ai perdu cinq
minutes.
A. Comme votre plume
court sur le papier !
Quelle longue lettre
vous faites !
A. Je ne la fais si longue
que parce que je n'ai
pas le loisir de la faire
plus courte.
A. Voulez-vous de la pou-
dre et une enveloppe ?
B. Je vous en prie.
A. Prenez ce couteau à pa-
pier pour plier votre
lettre.
B. Allumez une bougie
f)en(lant que je mettrai
'adresse.
A. Tenez-vous à ce que
celte lettre ne .soit pas
ouverte par des mains
indiscrètes ?
B. J'y tiens beaucoup.
A. Alors, cachetez votre
ANGLAIS
A. Here's some other.
B. It appears that you do
not writte much : your
ink has got thick.
A. I will put a drop of wa-
ter to it.
B. There ! I have made a
blot. I shall never finish
this unlucky letter.
A. Here's some blotting-
paper, pounce, and a
scratching-knife.
B. The evil is remedied,
but I have lost five mi-
nutes.
A. How your pen flies
over the paper! What a
long letter you are
writing !
B. I only make it so long
because I have not time
to make it shorter.
A. Do you want sand
and an envelope?
B. If you please.
A. Take this paper-knife
to fold your letter.
B. Light a taper while I
write the address.
A. Do you attach any im-
portance to this letter's
not being opened by any
indiscrete hand?
B. 1 do, a great deal.
A. Then seal your letter
ALLEMAND
5Ï. «Çltr ift anbcrf8.
J8. (S« |cf)eint, bap ^ie ntcfit
ttiet ft^ietben : 3^re îiiitc
Ceinte) m bief.
51. 5cï» n>iU cin.M« «ffiaffec
^iiijugiepen.
J8. îTa ^a^e ic^ eincn RUU
gcrnad)!. 3ct) n^erce mit
biefcm unfcligcn JBriefc nie
fertifl.
21. <&iev ifl ?cf(ï»V'^^ifi'/ ^<in'
bract), unb eiii 9tabieimef==
fer.
23. 2)er ®cf)abcn i|t tviebei-
gut geniacfit, aber iâ) l^abc
fiinf COiiiuiten veitortn.
21. 3^re Seber fiitç\t \a form»
li^ ùber ba« *4^avi«r ^tii.
aCBaé flic eiiteu langeii
îBvicf «Sic ba fcf^reiben !
S3. Set) ma*e ifm nur bep'
balb fp laïui, ir.it id) nicï)t
3eit f^aU, i^n îûvjer ju
madicn.
»H. SBcUcn Si« ©treufanb unb
etn Couvert ?
îQ. %\, VDcnn ic^ bitten barf.
'^i. Sîcl^mcu <3ie bieé !13avicv«
mejTcr fSoljbein), um 3^rcu
S3ricf JU faljcn.
ÎQ. iJunbcn ^ic cine .Rerje
an, ivni^renb id) bit 2lcvc|'fe
marfie.
'il. Sicijt 36nen baran, baf»
biffer iHief nirfu wn uii-
bcnifnen 4jântcn geoffuet
mcvtc ?
S3. aJîir iieflt fefcr \>'ul baran.
2t. 3lt«bann flegetn êlt S^ren
ITALIEN
A. Eccone dell' al Ira.
B. Parc che non iscriviate
niolto : il voslro inchio-
ylro è dcnso.
A. \'i mclterô un poco
d' acqua.
B. Ecco che ho falto uno
sgorbio. Non polrô mai
finirc qucsta bencdelta
Icllcra.
A. Eccovi caria suganic,
sandraoca ed un raschia-
toio.
B. Il maie è riparalo, ma
lie porduto cinque mi-
nuti.
A. Corne vola la vostra
penna sulla caria ! Ghc
lunp-a leltera scrivcte
mai !
B. La faccio tanto lunga
solo perché non ho tem-
po di farla più corta.
A . \'olcle un po' di polvere
ed una busla ?
r». Mi farcsle cosa grala.
A. Prendetc questa stccca
per picgare la vostra
leltera.
B. Accendele un lume
menlrc faccio la sopra-
st.'rilta.
A. Vi preme che questa
leltera non venga aperla
da qualche mano indi-
screta?
B. Mi prerae assai.
A. Ora suggellatc la lel-
ESPAGNOL
A Aqui tiens Vd. otro.
B. Parcce que no escribe
Vd. mucho. (a tinta es
cspesa.
A. Voy à echarla un poco
de agua.
B. j Bueno! me acaba de
caer unborron. Esta Vis-
io ([ne noconcluiré nunca
esla desgraciada caria.
A. Tome Vd. papei sécante,
un poco de grasilla y
un raspador.
B. Esta remediadoel mal;
pero he perdido cinco
minulos.
A. i Gomo hace Vd.correr
la pluma sobre el papel,
y que diablo de caria
lan larga !
B, ^Qué quierc Vd. ? La
hago tan larga porquc
no tengo el tiempo de
hacerla màs corta.
A. ^Quiere Vd. polvos y
un sobre? [vor.
B. i:>i', hàgame Vd. esc fa-
A. Tome \'d. cslecucliillo
de marlil para plegar la
caria.
B. Encicuda Vd. una velu
micnlras que pongo el
sobre.
A. ^Le interesa â \'d. que
esa caria no sea abier-
ta por manos indiscre-
tas?
B. Me interesa en c.xlrcmo.
A. En ese caso, cierre
POHTUGAIS 256
A. Aqui esta oulro.
B. Parece-me que o Sr.
nào escreve muilo : a
tinta eslà muilo grossa.
A. Vou-lhe dcilar um
pouco de agua.
B. Câ fiz um borrào. Pa-
rece que nunca acabarei
esla infeliz caria.
A. Aqui esta papel mala-
borrào, sandaraca c um
raspador.
B. 0 mal eslà remediado,
poréra pcrdi cinco mi-
nulos.
A. Como a sua penna
corre sobre o papel!
Que grande caria faz o
senhor!
B. Eu faço-a e.xtensa por-
quc nào tenho baslantc
vagar para a fazer mais
cnrla.
A. Qucr areia e um so-
brcscrito?
B. Se faz favoi'.
A. Tome o souhor esta
faca de papel para do-
brar a caria.
B. Accenda uma vela em
quanlo eu ponho o so-
brescrilo.
A. Importa-lbe que essa
caria nào seja aberta
por màos indiscretas?
B. Imporla-me muito.
A. Entào fccho a sua caria
S3
257 FRANÇAIS
lettre avec de la cire.
Appuyez bien le cachet.
B. YoWà qui est fait. — Je
comprends ?'ulilibé de ce
procédé.
A. Jean, courez vite porter
cette lettre à la poste. —
Maintenant allumons un
cigare et causons un
peu.
ANGLAIS
with wax. Bear hard
on the seal.
0. There, it is done. I un-
derstand the advantage
of this process.
A. John, run and carry
this letter to the post,
quick. — Now let us
light a cigar and chat a
bit.
ALLEMAND
S3rief jii. 3)rû(fen ®ie ba8
îPttfc^aft fefl auf.
23. îDaô wàxt gef^e^en. —
3cf) bcgvcifc tie ilîùilic^fcit
fciefea iberfa^rcnê.
2t. So^v^nn, trag' fdjnelt bie»
feu îBiicf auf bie ^Uofl. —
3ûuben iviv jc^t cine (Si*
gavve an nub ^Jlaubciu mv
ein menig.
118. La posto.
J. ^'oici une lettre pour
monsieur.
A. Merci. — Enfin on me
répond. Comment! on
n'a pas reçu ma dernière
lettre? Jean,auriez-vous
oublié de la mettre à la
poste ?
J. Oh ! que non, monsieur;
je l'ai jetée moi-même
à la boîte.
A. J'avais cependant bien
mis l'adresse ; il est im-
possible qu'elle se soit
égarée. Je vais aller tout
de suite au bureau des
réclamations. Oii est la
grande poste?
J. Dans la rue***.
A. Monsieur, j'ai envoyé
une lettre à Berlin et
elien'cfït point parvenue
à son adresse.
P. Cela m étonne. Quand
118. Tho post-office.
J. Here is a letter for you,
sir.
A. Thank you. — An-
swered at last. What!
they have not received
my last letter? John,
can you have forgotten
to put it in the post?
J. Oh ! no, sir ; I put
it into the box my-
self.
A . I addressed it correctly,
however; it is impossible
it should have got lost.
1 will go and see imme-
diately at the office for
information. Where is
the general post-office?
J. In"* street.
A. Sir, I have sent a let-
ter to Berlin and it
has not reached its des-
tination.
P. I am surprised î^t that.
118. ^k 5Poft.
3. Jgnt 51., Çier ifi cin SBrief
fiiv ©ie.
51. !l)anfc. (SubU^ cine 2(nt»
wort. aBaé ! SDîau f)at
nicincn Icgten JBvief nicf>t
ertialtcn ? So^ann, [oUtcfl
bn revgcjyeu f)ciben, i^u auf
bie 5ppft ju tragen ?
3. O 1 gen.M*f nidit, %xv 51.;
id} ^Abc i^n felbjt in ben
58vicffafîen getvurfcn.
3[. -Tie 5lbveffc war bpcfe ricfi*
tig ; nnmëglict) tann er
Bcrlevcn gcgangen fcin. 3cf>
gefie fcfort auf bao Sîcfla»
mationébiaeau. 3iBo ift baé
<§auptpoftanit ?
3. 3n bet ...flrape.
'H. ^cii- *4)., id) f}<.\hi cincn
liBvicf nad? SScvtiu geidjidt,
unb cr ifl nid^t an feine
Sttvcffe gciangt.
^. Xai Jvuubcit mic^. SDBann
ITALIEN
lera con coralacca. P re-
mote bene il sigillo.
B. Ecco fallo. — Gom-
prendo l'ulilità di questo
sislema.
A. Giovanni, correte pre-
sto a rccar questa let-
tera alla posta. — Ades-
so accendiamo un si-
garo, c discovriamo un
poco.
118. La posta.
G. Ecco, si ignore, una let-
tera per loi.
A. Grazie. — Alla fine ri-
cevounaiisposta.Como !
non si è ricevuta i'ul-
lima mia Jettera? Gio-
vanni, avreste Torse di-
monlicalo di melteria nlla poita.
(i. Oil! no, no, signore ;
r iio gellala io sfesso
ndla buca.
A. Eppurc io aveva ben
r.illa la soprascritfa ; è
iinpossibile che siasi
smarrila. \'ado immc-
diatamcnle ail' ufîizio
dei l'cclami. Dov' è la
direzione dcllc poste ?
G. In via ***.
A. Ho spcdilo una lollera
a Berlino, e non fu an-
cora ricapitala al suo
indirizzo.
P. Ci6 mi sorprende.
ESPAGNOL
Vd. la caria con lacre.
Apriete Vd. bien el sello.
B. Ya esta. — Comprendo
la ulilidad de esta ma-
nera decerrar las carias.
A. Juan, vaya Vd.corrion-
do à llevar esta carta a
correo. — Ahora encen-
daraos un cigarro y ha-
blemos un poco.
118. El correo.
J. Scnor, aqui hay una
carta para Vd.
A. Gracias. — Al fin ipe
conlcstiuî. ^Quo e.scslô?
^no lian recibido n)i û! -
tima cqrla? Juan, ^, lia
plvidadoVd.porventuia
cl ponerla en cl correo ?
J. ;0h!' no, senor; la hc
cchado yo mismo en el
bu/.<>n.
A. Sin embargo, yo liabia
pucslo perreclamcnlc cl
sobre y es imposibic
qnu se haya extraviado.
Voy à ir de seguida al
despacho de reclamacio-
nes.;. Uunde esta la di-
rercit'm de correos?
J. En la calle de •".
A. Gaballero, he enviado
una caria a Berlin, y se-
gûn parece no ha Uegado
à su deslino.
P. Es rauy oxtrano.iQué
PORTUGAIS 257
corn 1 acre. Garregue bem
0 sinete,
B, Ei-la prorapla. — Gom-
prehendo a utilidade
d'csle processo.
A. Joào, va depressa levar
esta caria ao correio. —
Agora, accendamos um
charuto, e conversemos
um pouco.
118. 0 correio.
J. Aqui esta uma caria
para 0 scnhor.
A. Obrigado. — Afinal res-
pondem-me. Gomo as-
sira ! nàorecebcràoa mi-
nha ultima caria? Joào,
esqueceu-se V. de a dci-
tar no correio?
J. Oh! nào, senhor; fui
eu mesmo que a deitei
na caixa.
A. Gomtndo, eu fi/, bem o
sobrescrilo; é iinpossi-
vel que se perdesse.
Vou ja ao escritorio das
reclamaçoes. Onde é o
correio gérai?
J. Na rua***.
A. Senhor, mandei uma
caria para Berlim, e nào
chogou ao seu deslino.
P. Admira-me. Quando é
TRINITY COLLEGL L'.BKAriï
258 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
avez -vous fail parlir
votre lettre ?
A. Il y a aujourd'hui six
jours.
P. Comment savez-vous
qu'elle n'est pas arri-
vée ?
A. Par une letlre que je
viens de recevoir à
l'instant même.
P. Veuillez m'en faire
voir l'enveloppe.
A. La voici.
P. Elle a été timbrée à
Berlin le quinze; nous
sommes aujourd'hui le
dix-huit; ellcadoncété
trois jours en route.
Voire lettre est partie
le douze et arrivée à
Berlin le quinze : les
deux lettres se sont
donc croisées.
A. C'est juste. Je vous
demande pardon de
vous avoir dérangé pour
rien.
A. l'^acteur, veuillez m'in-
diquer le bureau ou l'on
distribue les lettres.
F. C'est ici, la troisième
porte à droite.
A. (A remployé.) Mon-
sieur, je dois avoir une
lettre poste restante ve-
nant de Lisbonne.
E. Veuillez me dire votre
nom, monsieur.
"When did you send off
your letter?
A. Six days ago liiis
day.
P. How do you know it
has not arrived?
A. By a letter I have
just received this very
instant.
P. Please to let me sea
the envelope.
A. Here it is.
P. It was stamped at Berlin
on the fifteenth; we are
now at the eighteenth :
it has therefore been
three days on the road.
Your letter left here on
the twelfth, and reached
Berlin on the fifteenth :
thetwoletlersmuslhave
crossed each other.
A. You are right. I beg
your pardon for having
troubled you for no-
thing.
A. Postman, please to di-
rect me to the office
where the Jetters are
given out.
P. 1 1 is here, the third door
on the right.
A. {To the clerk.) Sir, I
ought to have a letter
addressed poste restante
coming from Lisbon.
C. Please to tell me your
name, sir.
Çaf'cii <Bk Sfjfcii 33 lief at»*
gc^cn laffcii ?
21. (5é fmb ^citte )cd)ê înjc.
5P. llnb njic luiffeii @ic, ta^
IV 5iirf)t aiifletomnien ijî?
%. îiivffi cijicn SBricf, 'ten
ict) focbcn (im '^lus]ciiHi(f)
ci-^aticii iMbe.
$. 3ci!]cii (Sic miv gciâlli^fl
baô èouv*crt.
?(. ^&ier [ft ce.
$p. 6ê ift am fiinf}c^ntcn in
îBerlin gefîciinjctt ; tuir f^a^
belt l^cute ben adUjel^uteu :
bcr JBrtcf ifl mit^in trci
ZaQt untemici^S gcwefen.
3^r aSvicf ift am jroctften
abgcgaiigcn uiib am funf»
jcl^utcn in 33ci(iii angcfom»
men : bic bcibcn îBiiefe ^a=
ben fidl al)o gcîvcujt.
21. <£ie ^oben dUâ}t. îBitte,
tntfd)ntbigcn t£ic, bap ic^
<£ic uuifonfl geftcit f)aU.
21. 33vicftr(iger, jeigcn @ic
mir led) gcfaUigfl baê îBu^
veau, iuo man bic 53iicfe
anett)eitt.
33. '^ier, xtâfti bic biittc
2(. (3um îScamten.) (§é mup
fiiv mid) cin U^oftieftaiit»
brief ciwi 8i(fabon ba fcin.
iB. Sittc, fagcn SicmirS^ren
diamtn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 258
Quand' è clie lia spe- (lia ba salido su caila quemandouasua caria?
dito la sua lettcra? de \'d, ?
A. Sono appunlo sei ijioi'ni A. Iloy hace precisamcnle A. Faz hojc seis dias.
oggi. seis di'as.
P, In quai modo sa ella P. ^ Y cômo sabeVd. que P. Como <; que o senlinr
che non lu licapilala ? no ha Uegado? sabe que nào clicgou?
A
I.
k
. Lo so da una Icttera
che ricevo in questo
punlo.
. Si compiaccia di farmi
vedere la busta.
. Eccola.
. Fu bol la la a BevHno il
giorno quiiulici ; oggi nc
abbiamo diciollo : slelto
dunque Irc giorni in
viaggio. La sua Icttera è
pai'îifa il dodici, ed il
quindici c arrivala a
Ijci'lino : lo due Icllei-o
si sono quiudi inoro-
ciate pei* via.
. Ella ha ragione. Le
chieggo mille scuso
dcir averla incoraodala
inutilmente.
. Postière, indicatemi, di
grazia, 1' ul'flzio ncl
quale si dispensano le
le Itère.
. Qui, la terza porla la
mano destra.
. [Air impiogato.) Dcvo
ricevere una leltera for-
ma in posta, proveniente
da Lisbona.
Favorisca dirmi il suo
nome.
A. Por una carta quo acabo
de recibir hace pocos
minutos.
P. ^, Quiere \'d. dejarme
ver el sobre ?
A. Tome Vd.
P. El sello de Berlin tiene
lafecha del quince; hoy
estaraos à diezyocho,de
coiisiguienle h.i lardado
très dias. Su carta de
\'d. sali()-el doco y ha Ue-
gado à Doflin ol (|uinco :
como se ve pues, las
dos carta'^ se han cru/.a-
do en el camino.
.'\. Tiene Vd. razôn. Disi-
luule Vd. el que le haya
moleslado por nada.
A. Cartero, si'rvase \'d.
indicarme cl despacho
dondese dislribuyen las
cartas.
(]. Aqui, la. lorccra puerta
de la doroiha.
A. {Al oficiul de corroos.)
Caballero, tengo en lista
una carta procèdent 0 de
Lisboa.
0. Tonga Yd. la bondad
de docirrae su i^.ombre.
A. Por uina carta que
acabo de receber n'este
mosmo instante,
P. Queira ter a bondade
de mostrar 0 sobroscri lo.
A. Aqui esta.
P. Foi scllada ora Berlini
a quinze d'esté mez ;
estamos hoje a dezoilo:
levou portanto très dias
no camiuho. A sua caria
parlio no dia floze c
chcgou a Berlim cm
quinze : logo as duas
cartas cruzârùo-se.
A. E verdade. Peço-lhe
desculpa por tél-o in-
commodado porcoisa nc-
nliuraa.
.V. Carteiro, queira indi-
car-me o escritorio ondo
se distribucm as carias.
C. E n'cssa lerceira porta
à direita.
A. (Ao omprogailo.) Se-
nhor, eu devo ter uma
caria na posta reslanfo
vinda de Lisboa.
E. Queira 1er a bondad:
de me dizer o seu nome.
259 FRANÇAIS
A. Je m'appelle A***.
E. Monlrez-moi voire pas-
seport ou d'autres pa-
piers constatanl voire
idenlilé.
A. Voici mon passeport.
E. El voici votre lellre. Elle
est chargée et recom-
mandée; je vous prie de
me signer ce rec^u.
A. Voilà une lettre qui
exige une prompte ré-
ponse. Jean!
J. Monsieur.
A. A quelle heure la poste
aux lettres part-elle?
J. Tous les soirs, à sept
heures.
A. El à quelle heui'e fait-
on la dernière levée?
J. A cinq heures.
A. Alors je n'ai pas de
temps à perdre.
J. Âvcz-vous besoin de
timbres-poste?
A. Oui, je veux affranchir
ma réponse.
J. Veuillez vous dépêcher,
autrement votre lettre
ne partira pas ce soir.
A. J'ai fini; allez vite la
jeter à la boîte.
J. \'oilà cinq heures qui
sonnent. Pourvu que je
n'arrive pas trop tard !
ANGLAIS
A. My name is A***,
C. Show me your apss-
port or any other pa-
pers that will prove
your identity.
A. Here is my passport.
C. And here is your letter.
It is registered and re-
commented; I must beg
you to sign me this re-
ceipt.
A. Here is a letter that
requires an immediate
answer. John !
J. Sir.
A. At what o'clock does
the mail leave here ?
J. At seven o'clock, every
evening, sir.
A. At whato'clockdothey
make the last collection?
J. At five o'clock.
A. Then I have no lime
to lose.
J. Do you want any pos-
tage stamps ?
A . Yes, I want to frank
my answer.
J. Please to make haste,
otherwise your letter
will not go by this
night's mail.
A. I have finished; run
and put it into the box.
J. There, it is striking
live. If I am not too
late
ALLEMAND
33. 3cigen ©ie mir S^vcit
^vtp, obei' [onjl eiii ^avicv,
taé 3ie ^inreic^eiib le^itt»
milt.
St. <èiec ijl mciu ^^^aj}.
Sd. lliib bin ift 3t;t SSrief.
©V ift tefénjert uiib rccom*
jnantiit; joolten Sie ge«
faltigfl bicfeit @c^ehi unlet*
jcid)iien.
21. (&in JBiicf, tev fcfovti>ie
Stntwovt «cvlaii^t . So*
^aun?
S. 2n «efeM.
2(. Urn trie v>iet U^r gc^t bie
JBticfpcft veil \)'uï ab ?
S. Sebcn 3lbenb um fiefcen
llt;v.
21, Unb mann wcvbcn btc
33rieffvx|tcii julc^t geleert ?
S. Um fuuf U^t.
2t. STaiin ^abe ic^ ftinc 3eit
ju ttevtiecen : eê ijl fdtcn
|alb fiinf.
S. >§a6eii @ic 5«imavfcn nô-
t^ig.?
21. 3a, ic^ U'Kt meinc 5[iit«
ivort fiM'.ifiicu.
3. iTaiin becilen 'Bit fic6 gc»
, fàlligil ; foiijl gcl^t 3[)U '^liff
Çeute 2ibfnb iiic^t me^v ab.
2Ï. %i) bin ffiti;]. QBivf i^n
[rfjucd in ben 43i-icff a lien.
3. î)a fdjlâgt ce fûnf. iCcnn
id) nue nit^t jU |>ât fom'
îiic !
ITALIEN
ESPAGNOL
POt^TUGÀte iS9
\
A. Mi chiamo ***.
I.Mi niosli'i il suo passa-
poi lo Ofl altre carie clie
provino la di Ici iden-
tità.
A. Ecco il mio passaporto.
I. Ed ecco la sua lettcra.
E assicurata e raceo-
mandata; la prego di
lîrmare qucsta riccvuta.
A. Ecco una Icltera che
richiodepronta risposta.
Giovanni !
G. Signore.
A. A che m'a parte il cor-
riei'e (la posta)?
G. Tultc le -serealle selle.
A. Ed a cheora ritiransi per
r ultima voila le leltere?
G. Aile cinque.
A. Allora non ho lempo
(non ho un minuto) da
perde re.
G. Ha biso^o di franco-
bolli?
A. Si, voglio alTrancare la
nia risposta.
G. Abbia la bonlà di sbri-
garsi, alli-inionli la sua
Icltera non partira que-
sla scia.
A. Ho linito; correte pre-
_ slo ad imposlarla.
Ecco le cinquc che
scoccano. Purch' io non
arrivi Iroppo Uirdi !
A. Me Uamo A"*.
0. Ensénemo Vd. su pa-
saporlc ù «tli'os papeles
que indenlifiquen su
persona. [saporte.
A. Aqui liene Vi. mi pa-
0. V aqui liene Vd. su car-
ta. \'iene cerlilicada y
porlo lanlo suplico a Vd.
que me firme este recibo.
A. He aquî una carta que
exige una pronta res-
puesla. ; Juan !
J. Serior.
A. ^A que hora sale de
aqui el correo ?
J. Todos los dias à las
sielc de la noche.
A. i Y à que hora se acos-
lumbra recogerlas ulti-
mas cartas?
A las cinco.
A. Entonces no tengo un
solo minulo que perder.
J. ^Tiene Vd. necesidad
de sel los ?
A. Si, quiero franquear la
rcspucsta.
J. Pues sirvase Vd. apre-
surarse, porque sino su
carta no saldra esta
tarde.
A. Ho conclui'do, vaya Vd.
corricndo a echarla.
J. i Oyc Vd. ? las cinco.
i (Ion tal que no lleguo
demasiado tarde !
A. Ghamo-mc A***.
E. Moslre-mc i) seù pàV-
saporte ou ouiro^ pa-
peis que jprOvetta a sua
idenlidade. [saporte.
A. Aqui esta o meu pas-
E. Ahi lem o senhor a
sua caria. Esta segurada
e recommeudada ; peço-
Ihe que me assigne esle
recibo.
A. Aqui esté uma carta
que exige prompla res-
posta. Joào!
J. Senhor.
A. A que horas parlera as
m al as do correio?
J. Todas as noiles as sete
lioras.
A. Eaquehôras lirâo as ul-
timas cartas das caîxas ?
J. As cinco horas.
A. Em tal caso nao lenho
nem um minutô a per-
der: jà sào qualro horas
e meia. [sellos?
J. 0 senhor précisa do
A. Sim; quero franquear
a minha rcsposta.
J Enlào queira apressar-
se, de oulro modo a sua
caria nào partira esla
noile.
A. Jà acabci; va depressa
deital-a na caixa.
J. Ahi estào dahdo as
cinco. Com lanlo que
nâo chegue muilo lai*de.'
260 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
119. Les timbres-poste. 119. Postage stamps.
A. Combien coûte l'affran-
chissement d'une lettre
pour l'étranger?
B. Vingt-cinq centimes.
Avez-vous (les timbres-
poste ?
A. Non, veuillez m'en
acheter, je vous prie.
El que coiilo une lettre
pour la France?
li. Quinze centimes; mais
vous pouvez employer
une carie postale. Le
prix n'en est que de dix
centimes pour tous les
pays de l'Union postale.
Tenez, voilà des tim-
bres-poste; celui-ci est
maculé et ne peut plus
servir. En l'employant,
vous vous exposeriez à
un procès.
A. Alors je le garderai et
j'en ferai cadeau à un
de mes amis qui col-
lectionne des limbres-
poste.
îi. J'ai vu dernièrement
un fort bel album de
timbres poste; les plus
jolis sont ceux de Ilus-
sie, n'est-ce pas ?
A. Oui, mais >ls coulent
fort cher; il faut d'ail-
leurs prendre garde d'a-
cheter des timbres con-
trefaits.
A. What is the cost of
franking this letter for
abroad.
B. Twenty-five centimes
have you any stamps?
A . No, pray buy some for
me. And what a letter
for France?
B. Fifteen centimes ; but
you may, use a post-
card. The price is only
ten centimes. Look '
here are some postage
stamps. This one is
effaced and you cannot
use it again without
exposing yourself to a
prosecution.
A. I will keep it as a
present for one of my
friends who collects
postage stamps.
B. I have lately seen a
very fine album of
stamps : the Bussian arc
the pi'ettiest, are they
not?
A . Yes, but they are dear ;
besides you must be-
ware of buying coun-
terfeit stamps.
119. JSriefmarfen.
•a. Sie vict fofltt bit Sran*
fiviiua kiefcé iU-icfcô fiiv taj
îMuêlanb ?
fQ. ôùnf mit) jiuauji^ Stii»
tiiucé. J&a6fu Sic i$reiinav»
ffn •.'
St. Oîciii ; n)o((cn ©ie iniv
gcfalliiift we(c{)e faiifeii.lliio
waé toftet ciu 5i3ii f fiu
8raiifrei(f) ?
03. Siiuf^ctin (Scntimce. IMbci
Sic fouiien auc^, wtnn Bit
n^ollen, ciiiev (Scvvefvputenj^
StciYte [lit) bcbieiieii ; bic
fpftct btop jcbn (àfiitinuy
fur atte Sânber bc3 ^oft»
fcitiage^.
33. J?ier i)<ihcn <Bic Srfiiii.n»
fcii. Xiefet;icr ift geftcnivclt,
inib faini iiic^t mthx biriicu.
SBciui Sic fit brauitcii
ivuvten, fo wûrbeii Sic \i<if
ciuem ^^Jrcjcffc auôfcÇen.
21. îDaïui Jverbc ic^ fie be^atteit
unb He eincm incinec Svcuiivc
fcfcenfcu, ivclcfrcr iCricfmar*
fcii fammclt.
i3. 3ct> ffdU iicuticO cin fcbr
fcf»ôitc8 Sveimavfeii'VHllum
gcfc^ n ; bic niiTi|'rf)f» fmi>
bit fd'éiirtcii, iii(^t tua^v?
%. 3a, abcr fic tc\ttn fe^r
illtncx ; iHui.^ciiô muff iimii
fict) voife^en, taf) man ffiiie
pac^iiei»Mçi}ka 3){a vfcii fauft.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 2G0
119. I francobolli. Ii9. Los sellosUecorreOé ii9. Os sollos do correio.
A. Quanlo costa l'affran-
camcnlo di quesia lil-
tera per Testei-o?
n. Venlicinque oenlesiini.
Avole dei francobolli?
A. No, vi prego di com-
pcrarmene. E quanlo
cosla il porto di una lel-
Icra in Francia?
n. Quindici ccntesimi ;
pcro polcte sorvirvi, se
ciô vi aggrada di una
carlolina postale. Il pi-e/-
zo ne è solo di dioci
cenlesimi. Eeeo dei fi'an-
cobolli. Queslo è stato
annullalo e non puô più
servire. Usandone, vi
csporreste ad un pro-
ccsso.
\. Ailora, le conserverô
per regalarlo ad un raie
amico che la raccoltadi
IVancobolli.
B. IIo vcduto ulliniamenle
un bellissimo album di
francobolli ; i più boUi
sonno quelli di Russia,
non è vero?
A. Si, ma costano troppo
earo d'altronde biso-
gna badare di non com-
perare francobolli con-
^raffaUi.
A. ^ Cuânlocueslîn.'l fran-
(|(ieo de una caria para
cl oxlranjcro?
U. \ l'inlieiiico centimes;
l, licnc \'d. sellos de
franqueo ?
A . No. i Quern'a Vd. hacer-
me el favor de comprar-
los?^Y cuànto cuesta una
caria del corroo interior?
B. 'Juince céniimos; pero
puode Vd. emplear una
cnria-posîal. Su precio
es diez céntimos para
lodos los pai'ses de la
Union postal.
I). Tome Yd. He aqui los
sellos de franqueo. Este
se encuentra va inutili-
zado. Sirviéndose de él
se expoudria Vd. â ua
proceso.
A. K\\ ese caso, lo guar-
daré para régala rselo â
uno de mis amigos que
forma colecciones de
sellos.
B. Hace poco que he Vis-
io un album hermosisi-
mo de sellos de correo;
los màs lindos son los
de Rusia ^ no es verdad?
A. Si, pero se pai:an muy
oaros ; ademas hay quo
ciiidar do no comprarlos
falsificados.
A . Quanlo cusla esta caria
franqueada para o es
Irangeiroï
B. Viute e cinco cenlesi-
mos, Tem o senhor sel-
] ..i de correio?
A. Nào ten ho ; rogo-lhe
q.ic queira comprar-
nios.EquantocusIa uma
carta pela França.
B. Quinze centosimos ; mas
pude, empregar uma
carta postal, o preço nào
é que de dez centisimos
para todos paizes da
uniào postal.
— Eis-aqui estâo os sellos
do correio. Este jà foi ca-
rimbado.e nào pode mais
servir. Se o empregas-
sem expor-se-hiào a uma
multa.
A. Entâo guarda!-o-hei
para fazerpresented'elle
a ura dos meus amigos
que collecciona os sel-
los de correio.
B. Vi ultimamente um
lindo album do sellos de
correo ; os mais boni -
tos sào os da Russia,
nào é verdade ?
A. Certamente ; porém,
cuslào muitos caros, e
de mais »i preciso ter o
cuidado de compralos
jà servidos.
261 FRANÇAIS
ANGLAIS
B. La vente des timbres B. The sale of stamps has
constitue aujourd'hui now become quite a
line véritable industrie. trade.
12(j. Au bureau du télé-
graphe et du téléphone.
A. Je df'sirerais envoyer
une dépêche à Londres.
T. Veuillez prendre celle
feuille cl réiliger voire
dépêche vous-même.
A. Voici ma dépêche rédi-
gée. Combien dois-je
payer pour son expédi-
tion?
T. Permettez que je
compte le nombre de
mois employés. Mon-
sieur, voire dépêche
vous coûtera trois francs
cinquante centimes. On
va l'expédier de suite.
A. Je trouve le prix un
peu élevé.
T. Songez, Monsieur, que
voire dépêche est pour
l'étranger.
A. J'ai une au Ire dépêche
à expédier à l'inlci^eur.
T. Elle vous coûtera rela-
tive ment beaucoup
moins.
A. N'avez- vous pas aussi
descarles-télÔ^iammc?
T, Pardon, Monsieur, mais
ces caries ne circulent
qu'à rintérieui- de t*ari.s.
Nous en avons d'ou-
120. .4/ the telegraph and
telephone office.
A. I want to send a tele-
gram lo London.
T. PI a se take this sheet
and draw up your dis-
palch yourself.
A. Here it is ready. How
much am I to pay for
sending it.
T. Allow me to count
the number of woi'ds
employed. Sir, your
dispatch will cost you
three francs fifty centi-
mes. It shall be sent at
once .
A I think Ihe price ra-
ther high.
T. Remember your tele-
gram is for abroad.
A. I have another tele-
gram for inland.
T. It will cost you rela-
tively much less.
A. Have you not likewise
telegram -cards.
T. We have, but they
only circulate in Paris.
We have open and clo-
sed <"ards.
ALLEMAND
33 îtev Sreimarfcn«S3eifauf
tilbct f)cutc cine befonberc
voUllànblge 3iit>iiilvie.
120. Zcic%va\>^ uub Zt'
tepïion.
%. 3c^ mô^tc fill îctf^vamm
iiacf» Sonboii fcnfccii.
Z. Dîel^men ®ie gcfâUiflft
biefeë *4^avier imb faffeii
©ic feU'fî 3^r îelegi-ainni
ab.
$il. ^Icr ift mein abi]cfaijtcê
îîetcgramm ? aCie »iet
foflct fciue 21bieiitung?
51. ^xiciubm ®ie mtv tap hij
tie 2lnjat>t ber bavin aiii^c*
wenbctcn aUoitec fcftciic.
3^1- îclcgvamin n>irb 3^nc!i
bict Bvanfen fiiuf^ig 6eit=
timfê toUcn. 3)tan wirb ti
foglcicfi abfenicu.
21. 3cf) finbe beii i|3veiê cin
ttjcntg ju l)cd).
î£. ïBeteiifcn Sic, mein J&cvr,
bap 3l^t Sclcgvamm fur
baê 5lu6laiH) ift.
•21. 3cf) l;abc cin o.iibcreê 1c'
Icgrainm fûv bas 3nnlaiib
abjufcnteit.
î . (Se tt-Hib 3i^iien bejleBuiigô-
u^eifc wicl tt?cnigcr f often.
9(. .!?abcn(Sic auc^îeUgrauun^
fatten ?
3;. ©vtanbcn ®ie, inctn •'^''crr,
biefe Jîattcn Sirfultvcn nut
im îriHcrn fou ^aviô.
^iUic \)ci\>cii cffene uno
ITALIEN
La vendita dei franco
bolli coslituisoe oggidi
una vera industria.
[■10. Air utTicio deltelo-
ijraïo G del teld'oDo.
A. Vorrei maiidare un di-
spaccio a Londra.
'1'. Abbia la bonlà di pren-
dere questo Ibglio e di
scrivcrc il suo telegram-
ma.
A. Ecco redatto il mio di-
spaccio. Quanlodevo pa-
gare per la sua spodi-
/ione?
T. Permetta che conli le
parole... Il suo dispaccio
coslerà trc franchi e cin-
quanta conlesimi. Sarù
spedito subito.
ï
A. Mi pare chc il prezzo
sia clevalo.
T. Pcnsi, signore, chc il
suo dispaccio è por 1' e-
stcro.
A. Ne ho un ailro per
r inlerno.
T. Le coslerà relativa-
raente molto meno.
A. Ha dello cartoline-tele-
grammi ?
T Scusi, signore, ma que-
sle carlolinc non circo-
lano che ncU' interno di
Fari'M. Ne abbiamo délie
ESPAGNOL
B. La venta de sellos
constiluyc hoy dia una
verdadora induslria.
120. En la Adminiatra-
cidn del telégrafo y del
tcicfono.
A. l)eseo enviar un lele-
grama à Londres.
T. Tonga Vd. la bondud
de tomar este impreso y
redactor su telegrama
Vd. mismo.
A. Aqui ticnc Vd. mi tele-
grama redactado.^Cuàn-
to debo pagar?
T. Permilame Vd. que
cucnte el numéro de
palabras. Su telegrama
le costara très francos
cincuenta céntimos. Se
va à expediren seguida.
A. Paréceme algo caro.
T. Tenga Vd. présente que
es para el cxtranjcro.
A. Tengo
otro telegramûi
que expedir para el in-*
terior.
T. Ese le costarâ mucho
mènes relalivamente.
A. ^No tiene Vd.también
tarjetas-telegramas ?
T. Si, scnor; pero esas
larjetas no circulan sino
m el interior dé Paris.
Tenomos abieilas y ce-
PORTUGAIS 2G1
B. A vend a dos selhos
constitue hoje veirda-
(loira industria.
i'IO.No cscriplorio do tele-
grapho e du telepltouo.
A. Desejo expedir urn te-
legramma para Londres.
T. Tenha a bondadcde to-
mar este impresso e de
redigir o seu lelegram-
ma.
A. Eisaquio texto.Quanto
custa a expediçâo ?
T. Perraitla-me que conte
o numéro de palavras.-
0 seu telegramma cus-
tarâ très francos e cin-
coenta céntimos e sera
expedido itnmediatamen-
Ic.
A. Acho 0 preçoum pouce
elevado.
T . En lào 0 senhor nào repa-
ra que 0 seu telegramma
é para o eslrangeiro?
A. Tenho tambem de ex-
pedir oulro telegramma
para o interior.
T. Cuslar-lhe-ha relativa-
mentc muilo monos.
A.O Senhor nào lem tam-
bem oartasteleg!>ammas?
T. Tambem teniio, porém
nâo circnlào senào no
interior de Pariz. Temos
abertas ou fechadas.
262 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
vcrles cl de fei'mtjes.
A. Je vous serai obligé
de m'en donner une
fermf.'c el une ouverte.
Ne les appelle- t-on pas
aussi cartes pneuma-
ti(|ues ?
T. (Mii, parce qu'elles sont
f-xpédiées aux dilTérenls
bureaux de Paris par
ili^s tubes de ce nom.
A. Maintenant, Monsieur,
je serais bien aise de
correspondre par le lé-
b^plione.
T. La cabine se trouve
ici, à côté; l'employé
est à votre disposition,
il vous fournira tous les
renseignements.
A. (.4 remployé.) Mon-
sieur, veuillez me met-
tre en communication
avec la Maison X.
E. Il faut que vous pre-
niez d'abord un ticket.
Le voici, Monsieur, et
la communication est
établie pour cinq mi-
nutes.
121. Lo. drjeunev.
A . Soyez le bienvenu, Mon-
sieur. Qu'est-ce qui
me procure l'honneur
de votre visite?
B. Je viens vous parler
d'une excellente affaire
où il y aura de l'argent
à gagner.
A , Please let me have one
open one and one closed.
Are they not also called
pneumatic cards?
T. Yes, because they are
sent to the different of-
fices in Paris by tubes
so called.
A . Now I should much
like to correspond with
the telephone.
T. Here is the room, on
this side. The employee
will attend to you, and
give you every infor-
mation.
A. [To the employee.)
Will you please put
me in communication
with the house X ?
T. You must first take a
ticket. Here is one, sir.
The communication will
now go on for five mi-
nutes.
121. Breakfast.
A. You are very welcome,
sir. What procures me
the honour of vour
visit ?
n. I am come to speak of a
capital affair, in which
the is money to be
njade,
gcfrf^tcffcnc.
2t. 3d) biitc Sie um entc gc»
frfttpfyciic nut) imi (ine cjfciic.
^icunt mail fte iiictn and)
Viieumatifcf)c=jlarteii ?
$". %x )moH, n^eit fîc \>on bit
vcvfcî)iebciieii?ÏJrrtvinitcniV'Oii
%\nê buicf) ^fofireii bicfcj
Diamcné at'.icfciibct »rerbcii.
*Jt. 3cftt tuHibo id) rvcl^t iiiit
tciu îelcvticii fovicfvoubt-
rcn.
Z. !£ie .Ranuiicr fcefiubet fid)
r)iei: feitauivta : bcv a3camtc
ftc^t ju Stiver ^Kevfucjuiii],
ei- luirb 3^ucii îluèfuiift
gebcn.
(Sinn iBeamtc.)
\?l. aJieiii J&err, ti^otten fic
mid» mit bem .^aufeX. in
iBcitniibuiig fc^cii.
(S'. <Bit mûffen jiicifl tin SiUct
tùfen. .'£»tev ift té, mcin
Jpcrr, iinb bie iSci-binbung
ift ffir î'ûnf a)iiuuten fefi*
gcftetlt.
121. 3>a« îni^flûcf.
?t. Seien 'Sit bc|1cii-5 )iif(=
fommcii, >§cvv iV *ilvi ' vcv=
i<i\\\ii r.iii- bie C^Die o(nC'5
i^cfiid'a ?
23. od) tomnic, um 3f)non v»ou
eiuem v»'»'iduiv,cu (Mcfdtàit
ju rcbeu, hti wrUixm i^clî)
}u vcrbicuui i|~t.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 26-^
npci'lc e dcUc chiusc.
A. La prego di darmene
una ciiiusa ed una aporla
Si chiainano bene carlo-
line pneumaliche?
T. Si, perche vongono spe-
dile ai dilTercnli uffici
per mezzo di lubi di
queslo noinc.
A. Ora, sigiioi'c, vorrei
corrisponderc per tele-
fono.
T. La cabina si Irova qui,
al lalo ; l'impicgalo è a
sua disposizione : le for-
nirà tulle le indicazioni.
A. {Air impiegalo.) Mi
faccia il piacere di rael-
termi in comunicazionc
colla casa X.
T. lîisogna clie leiprenda
prima un biglicllo. Ecco-
lo, signorc, c la comu-
nicazionc è lîssula per
cinque minuli.
\-\. La colazioac.
A. Siale il benvenulo, si-
gner mio. Quai cosa mi
procura l'onore délia
vos l l'a visita?
B. Vcngo a parlarvi d'un
affare eccellente , per
oui si potrà guadagnare
del danaro.
rradas.
A. Le agradecerc nie de
una ccrrorla y olra abicr-
l<i. ^No le Uaman lam-
bién larjelas-pneumàli-
cns?
T. Si', porquc se expiden
cnlrc las adminislracio-
ncs de Paris por lubos
de esc nombre.
A. Aiiora me agradaria
correspondcr por telé-
fono.
T. El gabinele se halla,
aqui, al lado ; cl eni-
pleado esia à la dispo-
sicion de \'d. y le darâ
lodas las indicaciones.
h. {Al ompleado.^ Tcnga
\'d. la bondad de poner
esle senorcn coraunica-
cidn con la casa X.
E. Es neccsario que !ome
Vd. anles un billele.
A qui lo liene Vd., senor,
y la conuinicaciûn se
liulla eslablccida por
i.'inco minulos.
1-21. El aliuuerzo.
A. Sea Vd. bien venido,
caballero. ^ Que es lo
que me proporciona el
lion^r de su visita ?
lî. \'engo à hablar à Vd.
de un excelenle negocio
on cl que se podrà ga-
ncr dinero.
A. Tcnlia a bondade de
me dar uma fecliada e
uma abcrla. Sào essas as
cartas chamadas pneu-
malicas ?
T. Sim,Senl)or,porquesào
expedidas as diversas
agcncias de Pariz por
meio de tubos pneuma-
malicas.
A. Descjaria agora fazer
uma coramunicaçào pelo
lelephono.
T. A cabina esta aqui ao
lado ; 0 empregado esta
ao seu dispôr;e elle llie
darà todas as informa-
çôes.
A. (Ao emprofjado.) Te-
nha a bondade de me pôr
em communicaçàocom a
casa X.
T. Primeiramente deve
cumprar um bilhete. Eil-
o aqui e a communica-
(^ào esta estabelecida por
cspaço de ciiico minu-
tes,
121. O alinoço.
A. Seja bcm vindo, se-
nhor. Quai é o molivo
que me da a honra da
sua visita
lî. Venho-lhe fallar a rcs-
peito de um excollenffi
negocio, em que ha di-
nheiro a ganhar.
203 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
A. L'argcnl n'est jamais
de relus.
D. Il s'agit d'un nouveau
chemin de fer que...
A. Pardon si je vous in-
terromps, mais c'est
l'heure de mon déjc^u-
ner et je meurs de
faim.
B. ^■ous êtes donc encore
à jeun ?
A. Comme vous le dites.
B. Je comprends : venli-c
affamé n'a pas d'oreil-
les.
A. Voyons, faites-moi le
plaisir de déjeuner avec
moi ; après, nous cause-
rons affaires tant que
vous voudrez.
B. Je ne déjeune pas or-
dinairement de si bonne
heure, parce que je
prends du café à la
crème en me levant;
cependant, pour vous
tenir compagnie, je
mangerai bien une bou-
chée.
A. Jean ! le déjeuner est-
il prêt?
J. Oui, Monsieur est servi.
A. Monsieur déjeunera
avec moi.
J. Très bien. Je vais
mettre un second cou-
vert.
A. Il faut que je vous dise
que j'ai pour principe de
ne jamais faire deux
A. Money is never to be
refused.
B. It is about a new rail-
way which. .
A. Excuse me for inter-
rupling you, but it
is my breakfast time
and I am dying with
hunger.
B. You hove not yet bro-
ken your fast then ?
A. I have not.
B. I understand: a hungry
belly has no ears.
A. Come, do me the plea-
sure lo breakfast with
me; afterwards we will
talk of business as much
as you like.
B. I do not commonly
breakfast so early, be-
cause 1 take coffe with
cream when 1 get up,
however, lo keep you
company, I will eat
a mouthful.
A. John Î is breakfast
ready ? [ved.
J. Yes, sir; you are ser-
A. This gentleman will
breakfast with me.
J. \'ery good. I will lay
another cover then.
A. I must tell you that it
is a principle with me
never to do two things
'il. ©lU ImuiJit immn geic*
gen.
S3. (5'5 l^aiibett fl(^ um tint
(Sifcnbalju, bic...
"ll. S3evjcil;cii, ®ie, iuenit id^
Sie unterbierf)e, abei ce ift
gciabe meiiie Sriibftiicfftunlic
luib ic^ fomnic »oc «hunger
um.
58. (Sinb ©ie benii noâ) nûcô-
tern?
2(. 3a ivo^l, iute ©ie fagcn.
93. O bann tegicife i^ : cin
tecicr -iDiagcn t;at fciue £§•
ten.
21. JQotm ©ie, mad^tn ©ic
mir bad 93cignrigen, mit
mil- ju frù(;fliirfen ; n»icl;:^cc
reben nnr con @cfc^âften,
fo ï>ict Sic njclten.
33. ©e>u6l;nlic6 frù^|lû(fe id»
nicf>t fo fvii^, ba id) gteic^
nad) bcm '^lurfteficn ^ajfcc
mit 3)iild) [ ajaidjfajfce )
tvinfc, abcr nm S^ncn @c-
fcUfdjaft ju Icijlen, njitt ic^
auâ) ttwai geiiic^en.
31. Scftann ! 3fl ba« SruDfturf
fcitig?
3. 3a, ei ifl Bcreit.
2(. •*^eir ^. JDtib mit mir
frùliflùcfcn.
3. 3u '-Sefc^t ; id) ivcrbc cin
jnH'itcê ®cbc(f auflegen.
21. 3d) mnp 3t)ncn fagcn,
tietjcc 5i3., oap ic^ ben
©runbfa^ ^abe, nie ^tvti
uomo affa-
ascolta ra-
ITALIEN
A. II danarouon s>i rifiuta
iriai.
U. Si Iralta d'una nuova
slruda lerrala, che...
A. Sousalemi so v' inler-
I'ompo, ma quesla è
r ora della niia colazio-
ne, ed allupo dalla fu-
me.
U. Dunque sieic ancora
digiuno?
A. Appunlo.
B. Capisco
m a to non
gioni.
A. Wa, falemi la gonli-
lezza di asciolvere con
me ; dopo discorreremo
d'aflari quanto vorrete.
B. Solitamenle, non To
colazione cos'i per tem-
po, perché alzapdomi
da letto prendo caffè
con fior di latlc; nul-
lameno, per larvi com-
pagnia, mangcro volen-
licri un boccone.
A Giovanni : E pronta la
colazione ?
G, Si, signore.
A. Questo signore farà
colazione con me.
G. Benisi^imo. Mello su-
bito un' altra posala.
A. Debbo prcvcnirvi che
ho per massima (per
sistcma) di non far mai
ESPAGNOL
A. El dincro cs cosa que
no sc rcclinza jamas.
B. Sc lia la dc un nucvo
caniiiio de hierro, que...
A. Pcrdonc V'd. que Ic
inlerrumpa, pcro es la
liora dc mi almuerzo y
me cstoy muriendo de
liambre.
B. ^ Esla \'d. oùn en
ayunas?
A. Gomo Vd. lo dice.
B. Comprendo ; vientrc
vacio no cnliende de
ra zones.
A. Veamos, liégame Vd.el
gusto de almorzar com-
migo, y después habla-
remos de negoeios todo
lo que Yd. qiiicra.
B. No acoslumbi'o à al-
morzar generalraente
tan tcmprano, en raz(5n
à que me desayuno con
cafe con leche, al levan-
larme; pero porhacerlc
à \'d. compaiiia lomaré
un bocado.
A. i Juan! i el almuerzo
esta pronto? jservido.
J. Si sefior; el sefior esta
A. Este caballero almor-
zara commigo.
J. Muy bien. Voy à poner
olro cubicrlo.
A. Debo dccir à Vd. que
tengo pop rcgla dc con-
ducla el no hacer jamas
PORTUGAIS 2GS
A. Dinheiro nunca sc ré-
cusa.
B. Trala-se de um novo
caminho de ferro que...
A. Desculpc-mc sc o in-
terrompo, porém é a
lioia do meu almoço, e
eslou morrendode fomc.
B. Entào 0 senhor ainda
esta em jejum ?
A. E como diz.
B. Entendo : barrigavazia
- nào lem ouvidos.
A. Vamos, faça-me o fa-
vor de almocar commi-
go : e depois conversa-
remos em tantos nego-
eios quantos quizer.
B. Ordinariamcnte nào
costumo almoçar tao ce
do, porque tomo café
com lei te ao levanlar :
comtudo, para Ihe fazer
companhia, comerei al-
. guma cousa.
A. Joào: 0 almoço esta
prom pip? [mesa.
J. Sim, senhor; esta na
A. Este senhor almoça
commigo.
J. Muito bcm. Vou por
outro talher.
A. E precise quo eu Ihc
diga que tenho por prin-
cipio nunca fazer duas
2G4
FKANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
choses à la lois. Il y a
temps pour tout, dit le
proverbe.
J. Monsieur est servi.
A. Passons dans la salle à
manger. Asseyez-vous
ici. Puis-je vous olîVir
des huîtres?
13. Je vous en demanderai
quelques-unes.
A. Permettez-moi de vous
verser un verre de vin
blanc. C'est du vieux:
chablisquiesl excellent.
D. Donnez-m'en très peu;
je n'ai pas l'habitude do
boire du vin à déjeu-
ner.
A. Prenez-vous une côte-
lette de mouton ou un
bifteck?
B. Je vous remercie, je
n'ai pas bien faim. Don-
nez-moi plutôt une aile
de poulet, s'il vousplail.
A. Puisque vous n'avez
pas faim, laissez-moi
vous servir cette caille.
D. Klleest excellente; elle
n'est ni trop grasse ni
trop maigre.
A. Je suis heureux que
vous la trouviez à votre
goût : c'est moi qui l'ai
tuée avant-hier.
B. Vous trouvez donc le
temps d'à lier à la chasse ?
A. Et pourquoi pas? J'y
at oi;ce. There is a time
for every thing, as the
proverb says.
J. The breakfast is served.
A. Let us go into the
dining-room. Sit you
there. May I offer you
oysters ? [a few.
P. 1 will trouble you for
A. .\llow me to pour you
out a glass of white
wine. It is old chablis,
which is excellent with
oysters.
B. Give me very little; I
am not used to drink
wine at breakfast.
A. Will you take a mutton-
chop or a beef-steak?
B. Thank you, I am not
very hungry. Give me
rather the wing or leg
of a fowl if you please.
A. As you are not hungry,
allow me to help you to
this quail.
L). It is excellent; it is
neither too fat nor too
lean.
A. I am delighted that you
lind it to your taste :
I shot it myself the day
before yesterday.
B. So you lind time to go
a shootini? ?
A Why should I not ? I
5)ins3C aiif chniiat ju tl^urt.
2l(l«é f;at fciiie 3eit, fagt
baé ©Dvicf^njDit.
5. 5}a(5 giiibfiiicf ifl fervirt,
5t. ®cf)cn u>ii-iii'8t @jijiinmcr.
Dicliincii 8ie ticfcii 'Btnfjl.
Jtanii icf) 3()iuu fiiiiijc \-fu«
ftcvu anbicicii ?
î8. O ja, id) ne^me n>o]^( et»
iiij-e.
21. (yvtauku Sic niiv, Sfjiicu
ciii @taS ^Geiptvciu tiiijii=
fcf)cnfcn. @8 ifl alter (51>.i»
blié, bcr mit bcii îtuftevu
ttortvefflid) fc^iiiecft.
33. ©ebeii ^te mil- inn: \ctx
iucnig ; ici« fciii nirf^t gc^
ivot^ut, aCciii jum tfnit'ftuif
JU tcinfeii.
21. i)îel^meu i£ic «iiie J&am*
nifl«fav6onat)c , cbcr tin
©eaffîeaf'i'
33. Cuf) tunte Sfincii, irfj fiatc
fcincii rcittcn J^uiiget. @c«
bcii ©ie mit Iict>ci- ciiicti
Sliioicl cbei- eiii 3?clu foii
jeiicm >êiil;n bint.
2t. 3)a <Sie fciiieii «pungcr \}a.'
ten, fo bide id) 3fmcii bicfe
aSacfitet an.
i^. ®ie ift »ovtvcffîirf> , fic ifl
»wfbcv JU fctt. \\v(h JU ina«
gcv.
3(. (Se fitut inirf) baf) 2ic fie
xuui) 3(;vein ®cct)nuiif ftu--
ben, id) Ij^xbc fie vingcflcrn
fcltMl geffftpfffit.
S3. Sic finbcu atfc 3eit auf
bic 3agb ju ge^cn ?
21. Unb njaruni nicùt? 3c^
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 264
due cose ad un tratto.
C' è Iciîipo per tutlo,
(lice il proverbio.
G. Vussiijnoria ô servila.
A. Aiuliamo nel linello.
Sedelevi qui. Posso of
frirvi dellc ostrichc?
n. Ne accettero qualcune.
A. Lasciale che vi vers!
un biccliiorc di vino
bianco. E del chablis
veccbio e ecccUenle.
B. Datemcne ben poco;
non ho 1' abiludinc di
(non soylio) ber vino a
cola/.ione.
A. Prcfenle una cosloletta
di caslralo od un beef-
steak?
B. Vi ringrazio, non ho
gran J'ame. Favori temi
piulloslo un' ala di
polio.
A. Se non avele niolla
lame, pcrmellete che vi
di,a questa quaglia.
W. E buonissima ; non è
Iroppo grassa ne troppo
magra.
A. Sono ccnlenlo che sia
di voslio guslo. L' h(i
uccisa io slesso icri
r allro.
B. Voi trovate dunquc il
tempo d* andare a caccia ?
dos cosas a lavez. May
tiempo para todo como
dice cl proverbio.
J. El scnor esta servido.
A. Pasemos al comedor.
Siéntese Vd. aqui. ^Quie-
rc ^'d. que le ponga
oslras? [nas.
B. Si, seiior, tomaré aigii-
A. Permitame Vd. que le
sirva un vaso de vino
bianco. Es de viejo Cha-
blis, que es excelenlc.
B. Dé me \'d. mu y poco;
pues no lengo eostuni-
bre de bcber vino al
almuerzo.
A. i Quiere \'d. una chu-
lela de carnero 6 un
birieck ?
B. Gracias, no tengo mu-
cha gana. Preliero lo-
raar nias bien un ala de
polio, si Vd. gusla.
A. Pucslo que no tiene
gnua,sirvase Vd. acep-
lar esta codorniz.
B. Laencuentroexcelenle,
no es deiuasiado gorda
ni muy flaca.
A. Me es muy salislactorio
cl que la encuentre Vd.
à su guslo; yoinismola
oa<i<^ anies de ayer.
B. ^ Y tiene Vd. tiempo
de ir de caza ?
cousas ao raesmo tempo.
Ha tempo para ludo, diz
0 rilao.
A. Vamos para a sala de
jantar. Sente-sc aqui.
Posso offerecer-lhe os-
tras?
B. Queira fazer o favor
de me dar algumas.
A. Pcrmitta-me que Ihe
deile um.copo de vinho
branco. K velho Chablis
excellente.
B. Deite-me mui pouco ;
iiào estou acostumado a
beber vinho ao alrao(;o.
A. Qiier V. uma cosleleta
de carneiro ou um bif-
teck?
B. Fico-lhe muilo obriga-
do, nào teuho fonie. Dé-
nie antes uma aza de
frango, se faz favor.
A. Pois jà que nào lem
fome, deixe-me servir-
Ihc d'esla c<Klorni2.
6. E excellente ; nào é
nom muilo gorda nem
muilo magra.
A. Eslimo muito que o
scnhor a ache a seu gos-
lo : fui eu que a malei
antes de hontem.
B. Ehtào 0 scnhor lem
tempo para ir a caça.
'A. E perché no?Viandai A. ^ Por que no? Esluve A. Eporque nào? Fui corn
265 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
ai élé avec quelques
amis, dans une de mes
Ici res qui est à deux
lieues d'ici.
— Mais vous ne buvez pas.
Prenez un doigl de ce
bordeaux; il a dix ans
de bouteille et ne vous
fera certainement pas do
mal.
B. Merci, je ne boirai pas
davantage; je le goûte-
rai une autre fois.
A. Je suis vraiment hon-
teux de mon appétit, en
vous voyant manger si
peu.
B. Eh bien, je prendrai
un fruit.
A. Prenez plutôt du fro-
mage; cela vous aidera
à boire.
B. Je vous avouerai que
celle affaire de chemin
de fer me préoccupe tel-
lement que je ne puis
songer à bien déjeuner.
A. \'ous avez lort, mon
ami; l'un ne doit pas
empêcher l'autre. Pas-
sons dans mon cabinet.
Nous y prendrons du
café ou du thé el nous
causerons sérieusement
de l'affaire que vous me
proposez.
122. Le Uluci:
A. Bonjour, chei' ami,
vous voilà donc revenu
jagtc mit «mi»]cit ôrcriubcn
aiif eiiicr mciner îBefi^uii*
gcii, tic jtvci 9)icilcn roii
ïticv licjit.
— -ilUï <2ic triiifcii \a nidit.
^3h^incn <Bic eiii 5;voj>fd)cu
viMi bicfcm îBcvbcaut ; er
licjlt feine jcfiii 3abrc aiif
Slafcfcen u.ib \vhx> Sfnicii
geanp nid^t fu'abeii.
23. 'dlciii, iéf b.v.ifc, ic& rvntc
iiicî)t inc^v tiiiifcii ic^
Viobirc ibii ciii auccrmal.
i*(. 2ic^ fcl)âine iiiic^ nuiflic^
iiieincâ Slvvctité (ùber mci*
lien ?lvï>ctit), ivcnii ié ®ie
<o tueiiig cfi'cii fcl^c.
'.y. Ûlmx, \o îîcl^me ic^ ctjvaô
:î. ©ie foUrcn licber ctiv.i3
R^ît iiclniicii : ba6 vcijt jimi
triiifeii.
iv -Jdifrirfitiij gcftaiitrii, uitr
5}c^t baô ©ifcnÏMbriiicff&iïft
tfV;Ktliilt im Rcx^f ï'ciiini,
taf? id}iiidu lubcntliff) fiu^^
fi il (f cil faim.
11. iHbci-, bcflcr iSrcuni', b.i
i)(ibcn 'iic fcfir lliucd't ;
@tnô laïf tae" «iiitcic nidn
scrlnntfin. ,(5kï)cu ivit 6ln-
ûfcer in iiicm Jîiibinet.î)ctt
JvcKcn irir cincîaffe Jîafffc
cfccr51)cc tvinfcii iinb cinfi»
baft foil belli bnvui'ftfn
©cfdivîft vcbcr..
122. Diuuci'. 122. îDaé SDiittaijecffcn.
A. Good day, my dear 21- ^i gutcii ÎDîcrgcii, trctn
friend. So you have got i^fftcc ©ie fuic alfo vcn
went wit il a few friends
to. one of my estates
about two leagues from
here.
— But you do not drink.
Take a thimbleful of this
claret; it has been ten
years in bottle and
Avill assuredly do you
no liarm.
B. Thank you; I will not
drink any more ; 1 will
t;\ste it another time.
A. I am really ashamed
of my own appetite
when I see you eat so
little.
B. Well then, I will lake
some fruit.
A. Better take some
cheese ; that will make
you drink.
B. I will confess to you
that this railway busi-
ness absorbs me so that
I cannot think about
broiik fas ting well.
A. You are wrong, my
friend ; one should not
interfere with the other.
Let us now go inlo
my study. We will lake
coffee or lea there and
seriously discuss the af-
fair you have to propose.
ITALIEN
ESPAGNOL
POllTUGAIS 20
con alcuni ainici, in un
mio podere a du leghe
di qui.
— Ma voi non bevcle.
Prendele un dilo di
queslo vino di Hordo ;
è imbotligliiilo da dieci
anni, e certo non puô
farvi maie.
D. Mille grazic, non bei'i'ô
più olli-c; lo assaggerè
un' allra voila.
A. ^'edendovi mangiar
cosi poco, hoveramenic
vergogna del mio ap-
pelilo.
B. Ebbenc, prenderô un
po' di IVulla.
A. Pigliate piuttoslo del
cacio; vi eccilerà a
bere.
B. Vi confesserô che que-
slo alTarc di ferrovie mi
préoccupa in modo da
non poler pcnsare a far
una buona eolazione.
A. Amico mio, avete lor-
to ; una cosa non deve
incagliai* l'alti'a. Andia-
nio nel gabinello. Prcn-
doremo una chicchcra
di calTo o di le, c di-
scorrcremo seriaraenle
dell' affare che mi pro-
pone te.
1;Î2 Ilprattzo,il<Jesiaarc.
A. Biinn di, amico caro.
Eccovi duuquc lornulo
con algunos amigos en
una de mis licrras, (|ue
se liallaà dos léguas de
aqiii'.
— î^'i'o veo que 's'd. no
bebe. Tome \'d. un poco
de es le bui-deos; ticnc
diez anos de enibolella-
do, y ciertameiilc no le
sentarâ à \'d. mil.
B. Gracias, no puciio bcbei*
màs ; va lo probaré en
olra ocasiôn,
A. \'erdaderamenle me
hai'â Vd. avcrgonzarme
de mi apclilo, al verle
comer lan poco.
B. Pues bien; tomaré algo
do IVula.
A. Mejor bari'a \'d. tn
corner queso ; cso le
excilarà à bcber.
B.Confesaréà Vd. quecste
negocio de caminos de
hiciTO me preocupa de
un modo que no pucdo
pensai' on almorzar.
A. llacc Yd. mal, amigo
mio : lo uno no debe es-
lorbai' a lo oli'O. Pase-
mos a mi gabinele, don-
de nos sei-viran cale 6
lo, y alli hablaremos Ibr-
malmenlc del negocio
que Vd. me propone.
122. La coniida.
A. Buenos di'as, qucrido
amigo. Celebro verle à
alguiis flos meus ami-
gos ."is uiiiiliasleiTnsqui.'
sào d'aqui a duas léguas
de distancia.
— Porcn\ o senhor nào
bebe. Tome um pou'O
d'esle bordeos; Uni dcz
annos de garrafa, e do
cerlo nào Ihe fara mal.
B. Muilo obrigado, n;ln
posso beber mais : pro-
val-o-bei outra vez.
A. Xa verdade, estou cn-
vergonhado do meu ap-
petite ao ver o senhor
corner tàc pouco.
B. Entào. comerei uma
fruta.
A. Coma o senhor anles
queijo que Ihe farâ bebcr.
B. Confesso-lhe que este
negocio de caminho de
ferro me préoccupa de
uma maneira tal que
nera penso em almo(;ar.
A. Faz bem mal, meu ami-
amigo; uma cousa nào
deve obstar à outra. Va-
mos para o meu gabi-
nele. La tomarcniùscafé
ou chà, e conversarc-
mos seriamente sobre
o negocio que o senhor
me propôc.
122. Ojantor.
A . Dons dias, meu caro
amigù.EiL"D pois de vol-
266 FRANÇAIS
de voyage! Depuis
quand êles-vous à Paris?
D. Depuis hier soir. Jla
premiere visile est pour
vous.
A. C'est bien aimable de
votre part. J'espère que
vous me ferez l'amitié
de dîner avec moi.
B. C'est "une grave ques-
tion qui demande ré-
flexion.
A. Je vous entends. Ne
craignez rien; je ne
vous invile pas à un
dîner sans façon.
B. Je vous sais incapable
d'une pareille perfidie.
A. C'en serait une, en effet.
Je connais trop bien vos
principes gastronomi-
ques pour vous inviter
à la fortune du pot.
— Si l'on vous a fait entrer
dans mon cabinet, c'est
qu'il y a du monde au
salon et que nous étions
sur le point de passer
dans la salle à manger.
B. Dans ce cas, ne per-
dons pas notre temps :
UM diner réchauffé ne
vaut jamais rien.
A. Comment trouvez- vous
ce potage ?
B. Excellent; je vois que
votre cuisinier est un
homme de goût.
ANGLAIS
back from your journey!
How loniï have you been
at Paris?
B. Ever since last night.
My first visit is to you.
A. That is very kind of
you. I trust you will do
me the favour of dining
with me.
B. That is a serious ques-
tion which requires re-
flection.
A. I understand you. Do
not be alarmed. lam not
inviting you to a chance
dinner.
B. I know you to beinca
pable of such a decep-
tion.
A. It would really be one.
I am.too welliacquainted
with your gastronomic
principles to invite you
to take pot-luck.
— When they showed you
into my study, it was
because we have com-
pany in the drawing-
roomand were just going
into the diniiig-room.
B. In that case, let us not
lose our time : awarmed
up dinner is never good
for anything.
A. How do you like this
soup?
B. It is excellent : I see
your cook is a man of
taste.
ALLEMAND
<£eit iuauu fiiib ©ic in
qjarié?
S. <Beit gefîciu 2(6cub; mciu
txftn iSefuc^ ifl fur Sic. '
"ii.^^aS i\ï fe^r fc^on »on
3(;ncu. 3cï) ^offe. Sie er*
jci)]cii inir tie gieuubfc^aft
lint fvcifcii mit mir.
28. Xaé i|1 eine criifte Baâjc
(tfvaijc), i)ie Uefcei-tc^ung
«crlancit.
%. M) sciile^e. Mn fiiri^teii
®ie iiic^té; irf; taie Sie
iiict^t viuf'ê ©cvat^ciuo^l ein.
î3. 3c^ iucip, ©ic fiiib tinci
]oid}cii iSnxat^e an ttx
Sveuuîfc^aft iiicfu fd^iij.
%. 2)a» jvaie n?iiflic(; eiiicr.
3(^ feinic 3t)rc gaftionouii'
fct)en @iuiib|V.Uc ]n ijiit, uni
©ic gu bitten, nuï fo mit
une lunlicb ju nc^mciy
— ilian t;at ^Sie in mciu
Salniict iiefii^ït, wcil ini
«Satoit @efe(tfcf)aft ii't, uub
Jviv fcfccu im iJle^viff iuw
Un, in tcu iS^ciicivial ju
fltljeu.
5B. 3n bicfem 5a(l, la|7eu ©ie
' uni fcine 3 it vcrlicieii :
ein oufj^cttt.uiiuciS aJia^l
tauv]t ni(i)i oict.
21. il^ic ftuipfn *Si« fciefe
«n^vc ?
J8. JliortvcffTid); id) fc^e, 3l^t
.Rocfi ifl eiu liUiaun ton
©efdjuiarf.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 266
dal voslro viaggio ! Da
quanto tempo sicte in
Pai'igi?
B. Da ieri sera. La mia
prima visita o per voi.
A. Siete mollo cortese.
Spero cbe mi l'arele
la corlesia di dcsinare
cqn me.
B. E una qtiostione im-
porlanle, che richicde
riflcssione.
A. Vi comprendo. Non
aljliiato timoré; non
v' invilogià adunpranzo
sonza cerinionie.
B. So che siole incapace
di farmi cosi periido tiro.
A. E lo sarebbe infatli.
Conosco Iroppo le vo-
strc teorie easlronomi-
cbe per iuvilarvi a (Ii\ider meco
qiiello ebe da il consenlo.
— Se vi hanno fatlo en-
trare nel gabinetto, si
è che v'è génie in sala,
e che cravamo sul punto
di metlerci a tavola.
B. In tal caso non frappo-
niamo indugi. I piatti
riscaldali non valgono
mai nulla.
A. Corne trovate questa
rainistra?
B. Eccellente : vedo che
il vostro cuoco è uomo
di gusto.
Vd.devuella desuviaje.
^Desde cuândo esta Vd.
en Paris ?
B, Dosde ayer larde. Mi
primera visila es à
Vd.
A. Es una alencidn que me
lisonjca inlinilo. Espero
que me harà Vd.el oIjî^c-
quio de corner conniigo.
B. Cueslion es csa bien
grave y que merecc re-
lloxionarse.
A. Comprendo a Vd. Puede
Xà. aceplar sin temor,
pues no le invito à \d. à
una comida de conflanza
B. Se que es Vd. incapaz
de semejanlc perlidia
A. Y lo scria en efeclo. Co,
nozco demasiado losprin
cipios gasfronumicos que
\d. prolesa, para convi-
darie à mi ordinario.
— Le han hccho à Vd.
entrar en cl gabinete,
porque hay visilas en el
salon y porque estaba-
mos a punto de pasar al
comcdor.
B. En ose caso no perda-
mos el tiempo; comida
rccalenlada nunca valid
nada.
A. i Cômo encuenlra Vd.
esta sopa ?
B. Excolenle; veo que su
cocincro de Vd. es un
hombre de ffuslo.
ta da sua viagom 1 Desde
quando esta o senhor
em Pariz?
B. Desde hontem a noite.
A minha primoira visita
c para o Sr.
A. E milita bondade sua.
Hspcro que osenhor me
faia a honra de jantar
comniigo.
B. E uma questao assàs
importante que exige re-
flexào.
A. Entendo. Nào receie;
nào 0 convido para um
jantar scm ceremonia.
B. Soi que é incapaz de
semelhante perfidia.
A. Séria com efleilo uma
perfidia. Eu conheçomui-
to bem os sens princi-
pios gastronomicos para
0 convidar ao ocaso.
— Se o mandàrào entrar
no meu gabinete, é que
ha gente na sala,eesta-
vamos para ir até a sala
de jantar.
B. N'este caso, nào per-
camos tempo : um jan-
tar rcqucntado nunca
prestou para nada.
A. Como acha esta sopa?
B. Excellente : vejo que o
s(u cozinheiroé homem
de i^'osto.
2C7
FH ANC Aïs
ANGLAIS
ALLEMAND
A. Un polit vr-rre do ma-
(loro sec après la soupe
ne fail Jamais do mal.
L>. I>icn au contraire.
A. Puis-jc vous olTrir une
tranche de !)œuf, ou
pri'IV're/-vous un bif-
icclc ?
lî. J'aime bien le bifteck
cuit à point, mais je
vous avoue que j'ai un
faible pour le gîte à la
noix.
A. Veuillez donc vous ser-
vir. Voici des pommes
de terre friles, des cor-
nichons etdc la moutarde.
B. Je comprends les An-
glais qui font du bœuf
le fondement de tous
leurs repas. C'est le
seul mets dont on ne se
lasse jamais.
A. Aimez- vo!is les épi-
nards ?
B. Je vous dirai comme
cet autre ; Je suis lieu-
reux de no pas les ai-
mri', car, si je les ai-
mais, j'en mangei'ais, et
ie lie puis pas les souf-
frir.
A. Dans ce cas, prônez
des chou.v-llours ou un
autre b'gumo.
B. <Jiiol maf^nilique sau-
mon on apporte là !
I "ost vraimont une liolle
pii'oo.
A. A small £,dass of dry
madeira afior the soup
never does any harm.
D. Far otherwise.
A. May I ofTor you a slice
of beef, or do you prefer
a beef- s teak ?
B. I like a beef-steak nice-
ly done, but 1 confess
that I have a great liking
for the mouse-buttock,
A. Please to help your-
self. Here are fried po-
tatoes, gherkins, and
mustard.
B. I understang -vvhy the
English make beef the
foundation of all their
repasts. It is the only
dish of Avhich we never
get tired.
A. Do you like spinage ?
B. 1 will answer you in
the words of another
person : I am happy
not to like it ; for if I
did, I should eat it, and
I cannot endure it.
A. In that case, take some
cauliflower or other ve-
getable.
B. What a splendid sal-
mon they are bringing
there ! It is really a lino
specimen.
31. (Sill ©tâgdfK'u SOiatcia
wadi bei- £in>vc frfjabct aud>
nidjt.
33. SScnjal^rc, im ©cjjcitt'^eiL
'ii. Jîaïui irf) Siîiicii Sîiiit^
ftcifrtj aiibiftcn, otci* jtel;cit
<£ic ciii îBfcffteaf v»ov ?
■B. %<) cjjc fcfiv çîevu <iii
giiti-icbvatciieê J8eef|tcaf, a(>ei-
id) ç\c\id)e 3^ncn, t-a|i if!»
fill- ten ^ilhivttebvatcii fine
?(. 2p bebtcncn ©ie fid) bpcT).
•^icv finb gcOvateiic Jlavtef-
I'eln, Sffigguvfen nn'j) (2euf.
î8. ^âf Begreifc ce, baji bie
©iiglânber aii8 btiu Sîint»
\ki\d} tie ©ruiiblagc iln-ci
3)ia:^ljcitcii maitcii. (si ift
baê «injiïic ©cvirfjt, bcffcii
iiiviii iiic uOcibiiiffi.q trivb.
%. ilitogcn >2ic ((5|7cii Sic
iieni) ©vinat ?
21^. id) antxvcvtc S^Micii u>ie
3cncc: 5(i) bin gliicflicf), i(ui
iiicf^t ju ino;-!Cit, bcnu ivciut
iit ilm tniicl>t'', iruvbc id;
b.iVLMi cften, mit) id) faiiu
• i^u uidjt aiié|1cl;ii,
9(. 3n bicfcm îi.-inc, iiebiueii
*£ie U3luiiiciifpf)l, pbcv ciii
anbcre^ ©eiiiufc.
93. 5fifld» ciiicit bentid)en
S?adui biiiigt man bvi !
^iiniM^v , cine vrdd^tigc
'S^iiffcl ?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 267
A. lu bicchierino di ma-
(Un*a dopo la mincslin
non fa mai maie.
B. Al contrario, fa bene.
A. \'olete che vi dia una
felta di manzo (di lesso),
opi'eferiteun boofstcak?
lî. Mi place assai il bcof-
sloak cotto a puntino,
ma vi confesse d'avei-e
una propensione pop lo
soannello del man/.(».
A. Prondelene dmit|ue.
Ecco dolle palale frille,
dei celriuoli nelT acclo
e délia senape.
B. Capisco perché gV In-
glesi facciano de! bur.
la basQ di tutti i loi-o
pasli. E la sola vivauda
(il solo cibo) di cui non
si è giammai sazio.
A. Vi piacciono gli spi-
naci ?
B. \i diiô corne quel taie :
sono contenlo che non
mi piacciano, perché se
mi piacessei'o ne man-
gerei, ed io non posso
sofTrirli.
A. In tal caso prendele
un po' di cavdli fioi-i od
un allro legume.
B. Quai raagnifico ,sal-
mone ci servono ! E ve-
ramonle un pesée stu-
pondo.
A. Una copa de madera
seco, dcspiiésde lasopa,
jamàs hace dano.
n. Bien al conlrario.
A. ^ Quiere \'d. un pedazo
do vaca, 6 prcliere Vd.
nu bifleclc?
B. Me gusia mucho el
lii fleck si esta cocido à
punto, pei'o conlleso
frr.ncamenlc mi flaco
por la pierna de vaca.
A. Sirvase \'d. mismo.
Aquî liene \'d. patalas
frilas, pepinillos en vi-
nagre y moslaza.
B. Comprend) t la predilec-
ciôn de los inglcses por
la vaca, y por que es la
base de lodas sus comi-
das. Es el solo alimento
de que uno no se causa
jamas.
A. ^ Le gustan à Vd. las
espinacas?
B. Le conlcstarc à Vd. lo
que cl otro : lengo la
dicha do que no me
guslen, porquc si me
gustasen las comeri'a, y
no las puedo sufrir.
A. En CSC caso tome Vd.
coliflor, 6 de cualquiera
(le csas otras legumbres.
B. i Magnifico salmon es el
que sirven ahora ! ; Por
mi vida (jue es un ver
dadcro bocado de rey.
\. Um copinho de madeira
socco depois da sopa
nunca fez mal.
B. Pelo contrario.
A. Posso-lhe olTerecer um
pouco de carne de vacca,
ou quer um bifteck?
B. Gosto muilo do bific<k
bem cozido, mas confes-
so-lhe que tenlio um
fraco para a perna de
vacca.
.\. Entào queira servir-se.
Aqui estào balalas fri-
las, conserva de pepi-
nos e mostarda.
B. Eu sei porque é que os
înglezes fazem da carne
de vacca a base das
.«uns comidas. Eounico
manjar que nunca abor-
recc.
A. 0 senhor gosla de es-
pi naf res?
B. Dir-lhe-hei conio o ou-
tro ; julgo-me feliz por
nào goslar d'elles, por-
que, se goslasse, come-
ria corn muito prazer,
porém nào pos.so sof-
fri'l-os.
A. N'eslecaso,(x>ma conve-
nor ou qualquer oulro
ligume.
ijne magnifico salmâo
nos trnzom aqni! E vcr-
dadoirami^nte um rico
prato.
268 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
A. Voici de la sauce aux
câpres.
B. Je l'aime mieux à
rii"ile et au vinaigre.
A. I\ (uibliez pas que Jes
poissons demandent à
nager.
B. Ne craignez rien ; votre
vieux bordeaux se re-
commande lout seul.
A. Auriez-vous la bonté
d'assaisonner la salade
pendant que je vais dé-
couper le rôti ?
B, Avec plaisir. Jean, pas-
sez-moi le sel et le poi-
vre, l'huile et le vinai-
gre. La voilà suffisam-
ment retournée; voyez
si vous la trouvez à
votre goût.
A. Elle est délicieuse. —
Si vous aimez le gibier,
servez-vous du che-
vreuil, s'il vous plaît.
B. Je vous dirai que ce
faisandeau a déjà fixé
mon attention; c'est le
bon moment d'en man-
ger.
A. Comment le trouvez-
vous ?
B. Votre cuisinier est un
grand homme ; voilà
tout ce que je trouve à
répondre.
A. J'espère que vous se-
rez également content
du dessert. Nous aurons
d'excellents fromages et
A. Here's some caper
sauce.
B. I prefer it with oil and
vinegar.
A. Do not forget that
fishes require to swim.
B. Never fear ; your old
claret carries its own re-
commendation with it.
A. Would you be kind
enough to dress the sa-
lad whilst I carve this
roast joint ?
B. With pleasure. John,
hand me the salt, pep-
per, oil, and vinegar.
There, it is mixed
enough ; try if it is to
your taste.
A. It is delicious. If you
like game, help your-
self to that venison, if
you please.
B. I must tell you that
this pheasant has al-
ready engaged my atten-
tion ; it is the proper
lime to eat it.
A. How do you like it?
B. Your cook is a great
man ; that is all the
answer I can make.
A. I hope you will be
equally pleased with the
dessert. We shall have
some prime cheese and
21. <$ier iflt Jla^ecnfaucc.
53. 3ct> cffc I'^n lieUx mît
(JfRg uiib Oct.
'^l. i)crgf [fen ©te tit*t, ba^
kie Sifc^c fc^anmmen u^ot-
ten.
i^. (Selcii «Sic unkfcrgt; SOv
(ilttt ^Lubeaiir cinvfieMt
fid) \<f)on vu>ii fctljft.
v(. 2Co(lcii 2ie i3cfo((ti]jl bcii
©alat aimiarf)cii, tvâf^icnb
id; bell 33iateii uoif^iicibe?
^. SPîit iBerijnûgen. 3o'^amt,
bx'mç\c mil- (Salj iiiib i^^fef*
fcv, bet uiib Sijlg. 3c|f ifl
er gut umgciii^rt ; Vr^bireii
©ie i^ii, o6 ct na^ Severn
©cfc^inacf ijl.
%. (§x ifï fôiîtic^. — aBcnii
©ie ein îiciiiib won ÎCilb^
Vrct fiiib, tntte, fo nc^men
©ic \)on blefcm Dîe^bvateii.
Jd. 3c^ mup Stmeii fageii, bap
biefer jnnge Safaii 6eicit«
meinc Slufmeiffamfeit auf
rid) gcjpgen l;at ; eS ifi bie
Befle 3clt barur.
'ii. aBie fïnbeii ©ie il^ii ?
J8. 3^r Stcâj ifl ein gropcr
ajhnn ; ba8 ifl 9(ae8 iva3
id) ju antium-ten >veip iba3
ifl nieiiie ganje 2tntivoit).
21. 3d) ^offc, ©te tvcvicn mit
bcm 9îad)tifcô rbcnfo ju»
fvicben fcin. «ffiir r;atm
aucigejcidjneten Jîâfc un»
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 208
A. Ecoovi la salsa di cap-
peri.
B. Prtl'ci'iscocondii'lo con
olio ed aceto.
A. Non dimcnlicate che
i pesci vogliono nuo-
lare.
B. Non teraele; il vostro
vecchio vino di Bordb
si raccomanda da su.
A. Vole le farmi il favore
di condire l'insalala,
inlanto che ti'incio l'ar-
roslo?
B. Volenlierissimo. Gio-
vanni, dalemi il sale ed
il popo, l'olio e l'aeelo.
Parmi abbaslanza ri-
volta; guardate se è a
voslro gusto.
A. E olliraa. — Sévi place
il solvalico, prendele,
vi prego, un po' di ca-
priuolo.
B. Vi dirô che questo fa-
gianotlo ha destato la
raia attenzione; è il
vero momenio di man-
giarne.
A. Come lo trovate?
B. Il voslro cuoco è un
grand' uomo : ecco tutto
quello che vi posso ri-
apondere.
A. Sppro che sarete pari-
menli soddisfafto délie
frulla. Aviemcj formag-
gi eccellenli ed ogni
A. Aquî liene Vd. salsa
de alcaparrones.
B. ProPicro sazonavlo con
aceilc y vinagre.
A. No olvidc Vd.,querido,
que los pescados piden
nadar.
B. No lema Vd. nada ; pu
viejo burdeos de Vd. se
reooniienda por si solo.
A. ^ Tend n'a \'d. la bondad
de aderezar la onsalada,
mienlras que yo trincho
el asado?
B. Conmuoho gusto. Juan,
démc Vd. la sal, la pi-
mienta, el aceite y el vi-
nagre. Ya esta baslanle
movida ; vea Vd. si la
encucnlra â su guslo.
A. Esta deliciosa. — Si le
gusia â ^'d. la carne de
caza, puede Vd. servirse
de ese vena do.
B. Dire àVd.; es que ese
polio de faisan ha fljado
ya mi alencion, y creo
que es el momenio de
comerlo.
A./,Comoloencuentra Vd.?
B. Su cocinero de Vd. es
un grande liombre ; es
lodo lo que puedo res-
ponder.
A, Me lisonjeo de que que-
darà Vd. tarabién satis-
fecho de los poslres.
Tendremos exquisitos
A. Aqui lem môlho de al-
caparras.
B, Prefiro antes com azeite
e vinagre.
A. Nào se esque<]a que
os peixes querem nadar.
B. Nâo lenha medo;o seu
velho bordcos faz-se re-
commendavel por si so.
A. Podcria fazer-mo o fa-
vor de temperar a sa-
laria em quanto vou trin-
cliar 0 assado.
B. Com muito prazer.
Joào, dê-me o sal, a pi-
menta, 0 azeile e o vina-
gre. Eil-a sufficiente-
menle preparada ; veja
se a acha a seu gosto.
A. Esta deliciosa. — Se
gostadecaça,queiraser-
vir-se do cabrilo montez.
B. Posso-lhe dizer que
este faisâozinho ja fixou
a minha attençào; e boa
occasiào de o corner.
A. Como 0 acha o senhor ?
B. 0 seu cozinheiro é ura
bom cozinheiro; é tudo
o que se pôde dizer.
A. Eu espero que o Sr. '
ficarà tambcm contente j
de ter bons quoijos e I
lodas as especies de
2:;9 FlîANÇAIS
ANGLAIS
ALLExMAND
loulos sortes de pri-
mfiu's; «nvfc cela nous
boirons d'tm certain
clKinip.'iirne rose qui a
bion son mérite.
V>. Mon cher ami, vous
m'avez fait faire un dî-
ner de roi. Quand je
song^e qu'il va des ^ens
qui ne savent pas ce que
c'est que de dni^^r !
A. Plaii^nons-les, ma is gar-
dons-nous bien de les
imiter.
B. Figurez-vous que j'ai
rencontré dernièrement
une personne qui pré-
tendait qu'on dùiait par-
faitement avec un po-
tage, du bouilli, un
légume, un rôti et une
salade.
A. Votre homme me fait
pitié. — Un dfner con-
fortable doit se compo-
ser de potage, de volaille
bouillie ou rôtie, chaude
ou froide, de gibier, de
plats rares etdistingués,
de poissons, de sucre-
ries, de pâtisseries et de
fruits.
n. C'est ce que j'ai ré-
pondu, mai>î mon adver-
saire ne se tint pas
pour battu. Il alla même
jusqu'à soutenir qu'il
fa I la itmanorg pour vivre
ail sorts of early fruit
and ^vith that we wil;
drink a certain pink
Champagne which is not
without merit.
n. My dear friend, you
have made me dine right
royally. When I think
there are people who
do not know what it is
dine!
A. Pity them, but let us
take eare not to imitate
them.
D. Only fancy, now, that
I lately met a person
who pretended I hat any
body might dine very
well on soup, boiled
beef, one sort of vege-
tables a roast joint and
salad.
A. The man excites my
compassion. — A com-
fortable dinner must
consist of soup, boiled
or roast fowls, hot or
cold, game, rare and
delicate viands, fish,
sweetmeats, a variety
of pastry, and fruit.
D. That is what I answer-
ed, but my adversary
(lid not consider him-
self beaten. He even
went so far as to main-
tain that we should eat
gvj'k>(>it vjcii afiiu 9rrtcn;
ton ivf iccii t^in eiiicii xbtï)^
lid}:n (SfjainvaiV'Ci: iiinfcit,
Ux [uij fc^cii taij'iii tciww.
33. S3c|lcv Srcuiib, <£ie ijcibcn
nnv cine foniijlirf)-: Q)i\i{;l5eit
i3f;ti'bcii. SBcun icf) iiiir
bciifc, ia^ ci Q)icnfc(»eii ç\ibî,
bit ç,<iv nUbt uniYcii, ira6
jvcifcii ^cipt !
2(. "Berlvigcii w'n Z'u, aOcr
l^iitcu njiv unô fie nacIijuaO»
nun.
i3. ©tctkn ©ie fuT) oi»r, ia\i
id) fùijti ■■ Sein^nib gctvop
feu l^abe, ter bcliaiipteie,
mail fônite mit (Sii^C/
Siiiibfleifc^, ©cr.uifc, îBratcu
«lib 3a tat ijanj ttcvtrcffliii;
ju SDiittaij fpeifeii.
5(. 3âv Scmaiib baacit midj.
— iSln aiirtâiibiijcâ D)îic»
taijsejfeii muji be\ïc^c\\ : a\ii
^BiipVC/ rtité çjcfoctntm obe;:
jjcbvateucm ©eflûçjel, fait
cccv travm, au3 JiBilbvvct,
awi cini^tn, feltciicii, aué;ie-
fiiittcii (£d)U)felii, ailé §i«
fc()cii, Siicfcnfcvf, *4>'iPftcn
iinb 5viid)tcn.
So. î:aé f)aU id) ihn andj
gcant^ycvtet , abfr nuin
®c;Vicv ^ielt fill? fciiicéruciîé
fùv ijefittavicu. (il- ii'n^ \o=
([(ix I'o lucit ju bchaiivtfti,
bajj iiiait ()7e um ju tekii
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 2» 19
sorln (li primizic ; ber-
reiiio inr.llre un cerli
sciaiupagua coloi' do
l'osa, chc senza dubbio
ha il suo pregio.
n. Aniico caro, m' avelf
fatlo pi-anzarc conio un
principe. Qnando ponsn
olie vi sono di quelii i
quali non sanno clie
cosa sia un pranzo!
A. Compianjïiamoli, ma
iruardiamoci bono dal-
r imilaili.
B. FiiîuiMlevi chc ullima-
menlo ho fatlo 1' incnn-
ti'o d' un cerlo talc chc
prctendcva si dcsinassc
perfellaraente con una
minestra, un po' di les-
so, un lci,'ume, un ar-
rosto od un' insalata.
A. Qu'est' individuo rai
fa compassione . —
Un pranzo couCovlabJc
dev' esscrc composto
di minestra, di polio
lossato od arrostito,
caldo 0 frcddo, di sel-
vaggiunic, di vivande
rare e sqnitile, di pesci, di doici,
di paslicrerie e di friilta.
D. Qnoslo è quel che ri-
sposi pur io, ma il mio
avversario non si dicde
per vinlo. <iiùn.se per-
«ino a sostcnere chc bi-
soj^nava man^^iare per
quesos y loda espcicc
de frulas précoces, con
lo cual heberemoscierto
champafia rosado que
no carocc de atractivos.
n. Querido amigo, me ha
dado Vd. una comida
verdadcramenle regi;i.
î (^uando pienso que hay
génies que no sabcn lo
que es comer !
A. CompadezcàmosIas,pe-
ro guardémonos bien de
imitarlas.
B. Figûrese Vd. que he
encontrado ultimamentc
à un individuo, el cual
me sosluvo que se co-
mia pcrfectamente con la
sopa, el cocido. unplalo
de legumbres, un a.-^ado
y una ensalada.
A. Su horabre de \'d. me
causa lastima. — Una
buena comida dcbe com-
ponerse de la sopa, un
plato de aves cocidas 6
asadas, caliente ô fri'o,
de alguna carne de caza,
de platos rai*os y dis-
guidos, de pescados, do
confitures, pastas y fru-
tas,
B. Es lo que hc contes-
tado ; pero mi adversa-
rio no se ha dado poo
vencido. lia Uegadr
hasta el exlremo desos-
l-'ueruie qui^ <M*n neee-
frnclas da cstaçùo ; com
isso havemos fie beber
um ccrto champagne ro-
sa que tcm algum mfrita.
B. Mcu caro amigo, o se-
nhor mandou-me fazer
um jaularde rei. Quau-
do eu penso que ha pes-
soas que nào sabem o
que é jantar !
A. Lamenlemo-a, porém
guardcrao-nos do as
imilar.
B. Imagine que encontrei
ullimamente uma pes-
soa tjue pretendia que
sejantavaperfeitamente
com uma sopa, cozido,
legumes, um assado, e
salada.
A. Essa pessoa me faz do.
— Um bom jantar deve-se
compôr de sopa, de ave
cozidaou assada,quente
ou fria, de um pouco de
caca, alguns pratos va-
riados e raros, peixe,
doces, pastelaria e fru-
tas.
B. É 0 que rcspondi .
mas o meu advei*sario
nào se deu por veui-ido.
Chcgou mesmo a ponto
desustentarque era pre-
ciso comer para viverc
270 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
el non pas vivre pour
manger.
A. Quelque pauvre diable
sans doule! Dis-moi ce
que lu manges et je te
dirai qui lu es.
D. Au bout du compte, il
n'y a pas de mal à ce
qu'il existe de ces origi-
naux-là ; autrcmcnl, les
bons morceaux devien-
draient rares pour les
gourmets.
.■\. ^'^ous avez raison; on
fait bien de laisser ses
prf'^jugés au vulgaire.
to live and notlive to eat. imb iiicôt UU, urn ju «ffen.
A. Some poor devil, no
doubt! Tell me what you
eat and I will tell you
what you are.
B. All things considered,
it is not amiss that
there should be sufh
originals: otherwise de-
licate morsels would
become too scarce for
epicures.
A. You are right; it is well
to loave the vulgar such
prejudices.
2t. Srgenb ein avmcr S^eufcf,
c^ite 3n)cifct ! ©a^^e mir
voai in ijjt, unb ici) fage
bir, iuaê bu bi\t.
83. 3in ©nrnbc ijl eS fo iifiet
ntcfit, ba(j bcv^tetct)cii Ori»
iliiiate eriftii-cn. îEic guteii
33ifycii wiivbcn foiift f:ir bie
Sciiifc()mccfei- gejualtig feltcti
tvci-bcn.
3(. ©ie fiakn Dîcrfjt; laffcii
wiv bcin gvppcn J^aufcii
felue ii>Piuit^ei(f.
123. Un restaurant. 123.- An cating-houso. 123. (Sine 9îcfîauratlon.
A. Garçon, pouvons nous
avoir un cabinet parti-
culier ?
G. Oui, messieurs ; donnez-
vous la peine de monter
au premier.
B. Apporlez-nous la
carte.
A. Donnez-nous d'abord
trois douzaines d'huîtres
et du vin blanc.
G. Est-ce du vin ordinaire
que vous désirez?
A. Non, donnez-nous du
vieux Sa u terne.
B. Ce couteau ne coupe
pas.
A. Donnez-moi du pain
frais; celui-ci est trop
rassis.
B. Enlevez ces assiettes et
A. Waiter, can we have
a private room?
W.Yes, gentlemen ; please
to go up to the first floor.
B. Bring the bill of fare.
A. Give us in the first place
three dozen oysters and
some white wine.
\V. Do you wish to have
ordinary wine ?
A. No, give us some old
Sauterne.
B. This knife does not cut.
A. Give me some new
bread ; this is loo
stale.
B. Tak eaway these plates.
21. JteUnec, fonnen tt>iv ciii
tefoubeifS 3immei- f^aUnl
^. 3u bienen; f^aUn Sic bie
©life, fiif) in bcii cvfîeii
®tccf ju bamfjen.
î^. ®cbeii Bk une bie S^vi"
fefartc.
%. @ebcn ©ie iiiu^ jucift brci
S^uljciib '^liiftcvii iiiib cine
Sla|"d)c wd^cn 'iiicin.
^. SBiinfitcn ©le gea''ôf;n(i=
• cî)cn 2i>eiii ?
5t. 5)îciii, flcbeii ©ie une nttcii
"Saittcriic.
28. îîicê aiîef[cr fc^neibct iiirf^t
}l«t.
2t. &cUn (Sic mil- fiifcfva
^rpb ; biefea ba ift ju cilt.
23. 9îe^mcii ©it bif ZtUtv
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 270
vivere, c non già vivere
per mangiai'o.
A. Era scnza dubbioqual-
chopilocco! Diinmiqucl
clic mangi, c li dire chi
sci.
n. Alla fine dei conti non
<"• y^ran mule se si rin-
vcni,^ono original! d.
(lin'lla la lia ; in casi
diverso i buoni bocconi
divcrrebbcro rari peo
cniioscilori.
A . A vote ragionc : è buona
".o:ja lasciare al volgo i
siioi prcgiudizi.
12!. L'n trallorc.
A. Camericrè, si polrebbc
avère uno stanzino a
parle ?
'J. Si, signori ; si diano
l'incoraodo di salirc al
primo piano.
13. Daloci la caria (il li-
slinoj.
A. Hocaleci dappriuia trc
ilozzinc d'ostrichc e del
\ ino bianco.
U. N'ogliono forsc del vino
da pasleggiarc?
A. No, porlaleci del vino
di Saiilornc, vecchio.
B. (Jiieslo (jolU'llo non ta-
glia gran fallo.
A. r)atemi d<;l pano IVesco;
qucslo è Iroppo raffer-
mo (Iroppo duroj.
B. Portale via qucsli
sano corner para vivir
y no vivir para comer.
A. ;.\Igiin pobrc diablo
sill (liida ! Dime lo que
cornes y le dire quién
ères.
B. En ùllimo caso, no es
un gran mal cl que
e.\isla esla clase de ori-
ginales; de olro modo
los bucnos bocadus se
pondiian por las nubes
para los inteligenles.
B. Tieiic Vu. razôn; se lia-
cebien endejarsus pre-
ocupaciones al vulgo.
123. Una l'ouda,
A. Mozo, ^puede Vd. dar-
nos un cuartito reser-
vado ?
M. Si', senores, tengan
Vds. la hondad de subir
al primer piso.
B. Trâiganos V'd. la lis la.
A. DénosVd. priraero 1res
docenas deoslras y vino
bianco.
M. ^Es vino oïdinario el
que \'ds. dL'-';an?
A. No, quercnios viejo
Saulernc.
B. Eslc cuchillo nocorla.
A. Dénos Vd. pan tierno;
eslc eslà demasiadosen-
tado.
B. Llévese Vd. estes pla-
nao viver para comer.
A.Algumpobrcdiabo sem
duvida ! Dizc-me o que
comes, c eu le direi o
que tu es.
B. Porlim de contas, nào
é grande mal que e.\isla
essa classe fie originacs ;
alias os bons bucados
tornar-se-hiào raros para
os golosos.
A. 0 seuhor lem razàu ; é
bera pensadodei-xaresiijs
preconceilos parao vulgo.
123. Em lima casa de
pas to.
A. Hapaz,podemos ter um
gabinete particular?
H. Sim, meus scnhores;
tenliào a bondade de su-
bir ao primeiro andar.
B. Traga-nos a lisla.
A. Primeiro traga-nos très
duzias de oslras c viuJio
braiico.
H. Sera vrnbo uidiuario
que os scnhores quorem?
A. Nào, traga-nos Sau-
terne velho.
B.Estafaca nàocortabem.
A. Dê-me pào molle ; este
esta muilo dure.
B. Tire-Qos V. esteg pra
271 PR ANC Aïs
ANGLAIS
ALLEMAND
(lomicz nous un poingc
à...
A. Nous n'avons pas de
cuiller ù soupe.
G. Pardon, elle eslderrière
la soupière.
U Commandez deux filels
de bœuf aux champi-
gnons.
A. Avez- vous du poisson
bien frais ?
G. Nous avons des carpes
cl des brochets qui sor-
tent de la rivière.
B. Donnez-moi une autre
fourchette et une as-
siette propre.
A. Avez-vous du gibier?
G. Non, monsieur, pas
pour le moment, la
chasse n'est pas encore
ouverte.
A. Cette huile n'est pas
bonne.
G. C'est cependant de
l'huile d'Aix.
A. C'est possible; mais il
doit y avoir longtemps
qu'elle n'a plus vu le
beau ciel de Provence.
U. Qu'avez-vous en fait de
léij'umes ?
G. Nous avons des petits
pois et des choux de
Bruxelles.
A. Appoi'lez-nous un pou-
let rôti et une salade.
B. Gairon, une bouteille
de Pouilly et d'autres
verres.
and give us some
soup.
A. We have not a soup
ladle.
W. I beg your pardon, sir;
it is behind the tureen.
B. Order loin of beef
with raushroora-sauce
for two.
A. Have you any fish quite
fresh?
W. We have some carp
and pike just taken out
of the river,
B. Give me another fork
and a clean plate.
A. Have you any game?
W. No, sir, not for the
moment ; the shooling
season has not begun.
A. This oil is not good.
W.It is Aix oil neverthe
less.
A. Very possible; but it
must be a good while
since itsaw the beautiful
sky of Provence.
B. What have you in the
way of vegetables ?
W. We have some green
peas and Brussels
sprouts.
A. Bring us a roast fowl
and a salad.
B. Waiter, a bottle of
Pouilly and some more
glasses.
ivfij unb geten (£le itnJ
cine ....fuvvc.
31. îÛJir l^oficn fcincn (&uvv»:n-
tôffet.
St. ('Sntf(ÎMi(tii]eii fie, cr licjt
f)i\\tcx tcv iîcrïtnc,
S3. îBcpcUcn @te una jtvci
^ovlioîten ffMr&cbvatcn mit
SÎ;amï3i>3i';on8.
31. <2iiib 3f,M-c %i{iiie xcdjt
înid) ?
St. aOBir f)aba\ Stat^\tn imb
^ecfjte, He «oc furjcm nod;
im SBaffcr [praii^jcn.
S3. ®fbcu Bit itiir cine an»
bcrc &a{\l unb cincu rri*
ncu !îcl(cv.
21. i^cihcn Sie SBitHnet?
^. dlidft fiU- ben 3fiti]eiiBlttf :
2)ie Sagb ift nccf; niri)t c\»
fen.
%. 3^ie3 Oct i|l nic^t fcefcn-
levé.
.<v. (S'j ift bocf) QJiPvenceu
Oel.
2[. îTaê ift nicjitid); aljcr c8
ifl ttennnt^lid) lange I;ci-,
tap ti ben fd;oneu J^ininicI
bcr ?Pvet?ciice uiif)t ijefcl^en.
'■G. aBa« l^abcn <gic an @e»
nui fen ?
^. 2Biv I^aben jun.i^c ©rl'fcn
unb 'Sproffenfo^l cJJofen*
Mji).
•§. 2i3vin;]cn <£i< un« ein ge»
biateuc'j .Çul^n nub Sa tat.
23. JïeKnei-, cine 8la|'cf?e S3nr»
(junbet unb anbcrc ©la for.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 'iili
piulli t- sci'vileci una
lïiineslra di...
A. Non abbiamo il ctic-
cliiaionc.
C. Scusino, è dielro la
/uppi ci'a.
B. Ordinale due porzioni
di filello di raanzo con
funglii.
A. Aveto d<l pcscc ben
fresco ?
C. Abbiamo dei carpioni
e dei lucci, che furono
Iralli or ora dal liume.
B. iJalc-nii un' allra for-
chclla cd un londo pu-
lilo.
A. Avelc sel vaggi urne?
G. Per ora no, signorc ,
la caccia non è ancora
perinessa.
A. Quest' olio sa di ran-
cio.
C. Eppure è olio d'Aix.
A. Puô darsi ; ma dcvc
j^ià da gran tempo aver
perdulo di visla il bel
cieloidi Provcnza.
B. Ghe cosa avele in gé-
nère d'ortaggi?
' :. Abbiamo dei piselli e
dei cavoli di Brussel-
les.
A. Porlaleei un polio ar-
rostito ed un' insalata.
B. (^amerierc, dateei una
bolliglia di vinodi Pouil-
y çda llri bieehieri.
lus ydénosWl. unasopa
A. No lonemos cuclia-
rôn.
M. Perdone \'d., esta dc-
tràs de la sopcra.
B. Pida \(\. dos raciones
de solomillode vaca con
selas.
A. ^Tiene Yd. pcscado
bien fresco?
M. Tenemos carpas yso-
llos que acaban de salir
del rio.
B. Dcme \'d. olro lenedor
y al mismo liempo un
plalo limpio.
A.^Tienc \d.algodecaza?
M. Por ahora, iio senor ;
la temporada de caza no
ha empozado lodavia.
A. Este aceile no es bue-
no.
M. Sin embargo, es aceile
de Aix.
A. Puede ser; pero debc
hacor muclio tiempo que
no ha visto el hermoso
cielo de Proveuza.
B. ^ Y respecto a verdu-
ras, que tienen Vds. !
M. Tenemos guisantes, y
pc(juenas coles de Bru-
selas.
A. Dénos \'d, un polio asa-
do y una ensalada.
B. Mo/.o, traiga usled una
bolella do Pouilly, y
otros vasos.
tos e de-nos unia sopa
de...
A. Nào temos aqui a con-
cha.
B. Desculpem-me , esta
alraz a terrina.
B. Mande vir lombo do
vacca corn cogumelos
para duas pessoas.
A. Tem V. peixe bem fres-
co ?
R. Temos carpas c lucios
que acabào de chegar
(la praia.
B, De -me V. mais um
garfo e um oulro pralo
limpo.
A. Tem V. caça?
R. Por ora nào, senhor :
ainda nào é tempo de
caça.
A. Este azeite nào é bom.
R.Todaviaé azcitcdc Aix.
A. Pôde ser ; mas dcve
haver jà muito tempo
que nào vio o belle céo
de Provença.
B. 0 que tem V. respeilo
a legumes.
H. Temos orvilhas e cou-
ves de Bruxellas.
A. Traga-nos um frango
assado c uma salada.
B. Moço, uma ^'arrafa de
Pouilly, c niait» cupos.
Ç!72 FRANÇAIS
G. nucl dessert ces mes
sieurs prendront-ils?
A. Du froraoge de Roque-
fort el des poires.
B. L'yddilion (la carte à
payer), s'il vous plaît.
G. La voici, messieurs.
Veuillez avoir Tobli-
gca<tce de payer au comp-
toir.
B. Très bien: voici pour
vous.
124 Un café.
A. Montons à l'estaminel
pour pouvoir fumer.
R. Garçon, deux tasses el
deux petits verres de
cognac.
G. Voilà, messieurs. Dési-
rez-vous de la crème ?
A. Non, je ne prends que
du cale à l'eau.
B. Garçon, versez-moi
beaucoup decafé ; je vous
dirai pourquoi. — Bien.
— Maintenant, versez-
moi beaucoup de crème;
je vous dirai pourquoi.
— Eh bien, mon cher A***,
que dites-vous de nou-
veau ?
— [Au garçon.) Que faites-
vous là ? Nous n'avons
plus besoin de rien.
li. C'est que monsieur
voulait me dire pour-
quoi il demandait beau-
ANGLAIS
ALLEMAND
W. What dessert will you ^. Ba« fût 9îac()tifc^ Effet;-
take, gentlemen? (eu tie Jpevveu ?
A. Roquefort cheese and 21. Sîoqucfortfâfe uub 5^ii*
pears. Jieit.
B. The total, if you please. 23. @e6ftt @ie un« bie 9îcct)=»
luni^.
W. Here it is, gentlemen. ^. .^[n i|t \\t. .«pabcn ©ic
Please to pay at the bic ©lite an bcc Jlviffc ju
counter. tcjafiien.
B. Very good; here is 3?. ©ut; ^icv ijl cttuaô fiir
something for yourself. gic.
12 'i. A CO t'l'ec- house.
A. Let us go up to the
estaminet, to be able to
smoke.
B. Waiter, two cups of
coffee and two glasses
of Cognac.
W. There, gentlemen.
Will you take cream ?
A. No, I'll take coffee
only.
B. Waiter, pour me out a
good lot of coffee; I will
tell you why. — Good. —
Now pour me out a
good lot of cream; I will
tell you why.
— Well, my dear A***
what news have you to
tell me ?
— (7b the waitor.) Whnl
arc doing there? We
want noliiing else.
W. Because, sir, you said
tliat you would tell me
why you asked for a good
124. ©ill .Raffee^aué.
51. ®c()en tvic in'é ©ftaminct
(ïRaiidijimmcr), um laudjcit
jii fLMincii.
S. SLtiiwtx, jtuet %s\\\m .îlaffcc
mit (Sognac (une içwn ©taê»
dieu (àognac).
Jv. 3ii U3efc'^t ; n)ûufd)eu <2ic
3Ja^m (Saftnc)?
2(. Dlcin, id; trinfe fc^iuarjcii
Jlaffee.
^. .^ettiiev, gcteii ©ie mil
viet ilaffce, id) fage Sfmeii
(Ucid) Juaium. — ®ut. —
©cbeii Sie iniv jeÇt tticl
Jliar;m,i(^ \^\^t S^nen gteic^
ivoirum.
— 9ÎU11, i\th^ix%., )vaé gibt
* e« 9ÎCIU8?
— (3itm ^ettiier.) 2Do8 ami»
ten Sic ncd) ? SBir l^at^eit
nidjtê nKf)r notl^ig.
$L. ^ie loolltcii niir ja fagcn.
tvavuin t^ie oici ^ajfce uub
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 272
G, Chc cosa desidcrano
(Iiiosli signoi-i pf r frulla ?
A. LU po' (li lormaggiodi
l'oqucroft. G dclleperc.
B. Daleci il conlo (la
nota).
G. Eccolo, signori. Ab-
biano la compiacer./.a
(li pagare al banco.
U. \'a bcnissimo ; ecco por
voi.
124. Un caiïè.
A. Sabamo nolle sale do-
ve è porraesso di fii-
mare.
D. Gamericre, duc laz/.e
di calle e due biccliicrini
di cognac.
G. Eccoli sei'viti. Braraa-
uo del fiop di laite?
A. No, io pi-endo .sollanlo
caffè nero.
D. Gameriere, vcrsalenii
niolto cafle ; ve ne dii-ô
poi la ragione. — Gosi,
\a bene. — Ora versa-
l.mi mol tu crenia ; vc
ne dii'ô il niolivo.
— Kbbcne, mio caro A**'=,
(iie cosa avcte da nar-
lai'mi di nuovo?
— (.4/ giovnue.) Ghe fale
voi qui? Non abbiamo
bisogno d'altro.
C. Aspelto, poichè vos-
signoria volova dirmi
per quai molivo chie-
M. i. Que posireslomaran
\ (Is., seùores?
A. Queso do Roquefort y
peras.
D. La cuenla (la lista del
gasto), si \"d. gusta.
M. Aquiestâ,seiîores.Tuii
gan Vds. la bondad de
pagar en el mo-slradoi".
n. Muy bien; tomeVd.su
propina.
124. Ua café.
A. Subamos al fumadero
para podor echai* un ci-
gar ro.
B. Mozo, dos ta/as do
café y dos copas de
conac.
M. Aqui estân, Srs. ^ Lo
quieren Vds. con lecbo?
A. No, yo tomo sierapro
el café solo.
R. Mozo, écheme \'d.mu
cho café ; ya le dire à\'d.
por que. — Biin. — Abo-
ra écliOTne \'(l. mucba
Icche ; yo le dire à Vd.
la razûn.
— Y bien, mi qucrido A***
^ que dice \'d. de nue
vo ?
— 1.4/ mozo) i Que ha ce
Vd. aqui? Vanotenemos
necesidad de Vd.
M. Es quecomo Vd.quen'a
decirmc por que desea-
ba que le sirviesc raurho
R. Que sobremesa qucrem
os senhores?
A. Queijo de Roquefort e
peras.
B. A conta, se faz favor.
R. Aqui esta, senhores.
Queirào 1er a bondade
de pagar no balcào.
R. Muito bem, aqui tem
para Vo.ssê.
12'4. L'm café.
A. Subamos ao cafe para
poder fumar um cha-
rulo.
B. Moço, duas chicaras
de café e dous calices
de cognac.
M. Aqui esta, meus Srs.
Tambem querem le i te ?
A. Nâo, eu nào tomo senào
café simples.
R. Moço, deite bastanlc
café ; eu Ihe direi por-
que. — Rem. — Agora
dcite-me bastante Icile;
eu Ihe direi porquc.
— Muito bem, mou que-
rido A***, que me diz
V. de novo?
— (Ao moço.) Que esta
V. fazendo ahi? Nos nào
tenios precisâo de V.
M. E que como o senhop
queria dizer-me porquc
laziîo pcdia muilo café
35
273 FRANÇAIS
coup de cafô cl beaucoup
de crème.
B. Ah! c'est juste: c'est
pour ymeilrc beaucoup
de sucre.
G. (A part.) O'étail bien
la peine de me fai^-e
attendre.
A. Apporlez-nousquelqnes
allunioUes.
— Common l trouvez- vous
ce calW?
B. 11 est très bon; c'est
du moka pur sans ad-
dition de chicorée.
A. J'avoue que c'est mon
plus i^rand plaisir de
prendre une bonne tasse
de café, après avoir bien
dfné.
B. Cependant lesmédccins
déclarent cette boisson
1res dangereuse pour
la santé.
A. Oui, ils prétendent que
c'est un poison lent et
ils ont raison.
B. Vous croyez?
A. ^'oyez plutôt ce vieux
monsieur qui lit son
journal.
B. Celui qui a les cheveux
tout blancs?
A. Celui-là même. Quel
âge lui donnez- vous?
B. Il peut bien avoir ses
quatre-vingts ans.
A. Eh bien! ce vieillard est
depuis quarante ans un
habitué de ce café, où il
ANGLAIS
lot of coffee and agood
lot of cream.
B. Ah! so I did; it was to
put a good lot of sugar
in it.
\V. (Aside.) It was hardly
worth while to keep me
wailing for that.
A. Bring us some mat-
ches.
— How do you find this
coffee?
B. Very good ; it is the
purest mocha, without
any mixture of chicory.
A. I confess that my great-
est pleasure is to take a
good cup of coffee after
a good dinner.
B. The doctors, however,
declare it to be a bever-
age very injurious to
health.
A. Yes ; they pretend that
it is a slow poison and
Ihey are right.
B. Do you think so?
A. Only look at that old
gentleman reading the
newspaper yonder,
B. What, him with per-
fectly white hair?
A. The very same. Ilowold
do you think he is?
B. He may have seen four
score years.
A. Well then, that old man
has frequented this cof-
fee-house for the last for-
ALLEMAND
ï-lct Utaïjtn »crtanijtcn.
S. 31^, baé ifl Wd^x, itm
ticC 3urfcï Çitteîu ju tfunt.
^. (aSei ©eite.) 2)a8 ttci-to'^nte
fic^ oitc^ bci- 9)hiî;c, mi^
UMvtcn ju laffcn.
5f. JBiingeii ©ic uni cinijic
^iinbl^bljrfien.
- dinn, tuic fintcn Sic ben
ilajfce ?
33. CSi- i|l fcfci- gut ; rctncr
2)io(fa ct^ue iiScimtfc^uui]
'oon (5icf)ovic.
?(. Scfe geflel^e, bap c8 meiii
gvoptcv ©enii^ \\l , ncid)
cinec gutcii 9)lat;(jcit eii'.e
gutc Jïnffc ^affce ju tuiii-
fcn.
!B. Uiib iocf) cvftâren fcic
îJtci-jte bici^ ©ctcanf fiiv
fcîu' gcfâ^vlicï).
21. 3a, fie bfl^.iiivten, bap ii
tin tangfamcS èsift fct, uiib
fte t^ateu 9îedjt.
J8. @ie glaubcn ?
^M. 3a, fe^cii ©tc nur ben
altcn -§evni bcvt an, bcv
bie 3eitung licft.
S. î'ev ba mit ben tt>eipcu
Jjjaavcn ?
21. (^kn bevfclOc. aSetc^cô
3lltcr gctcn ®ic i^ni ?
53. (Sr mag ivc"^! feinc adjt^
jig 3a^v ^at^cn.
J&. 9hni, biefcv @vet3 ifl feit
vierjig 3al;ven ^Btammgafl
in biefcm Jtajfeebaufe, unb
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 273
dcsse molto caffè e
mollo flor di latte.
B. Ah ! è veio; si è per
potorvi mcttere molto
zucchci'o.
G. [Fra se.) Bella ragio-
ne davvero per farmi
aspcttare.
A. Dateci dci fiammife-
ri.
— f:he vi pai'o di questo
cafle?
B. E buonissimo; è Moca
ç^onuino, scnza mislura
di cicoria.
A. Confesso clie il mio
più gran piacere è di
prendere, dopo aver bon
desinato, una buona
chicchora di caffè.
B. Eppure i mcdici di-
cliiarano quesla bcvan-
da dannosissima alla
salute.
A. Si, essi pretendono
chc sia un lento vcleno,
ed hanno raj^none.
B. Lo crcdete?
A. Guardale un po' quel
vecchio signore che leg-
ge il giornalc.
B. Colai chc ha i capelli
affatto canuli?
A. Quelle appunlo. Quanti
anni credete cheabbia?
B. Fotrà ben avère ottan-
t' anni suonafi.
A. Or bene! quel vecchio
è da quarant' anni un
avventore di qucsto
café y por quépedi'a rau-
cha lèche.. .
B. i Ah! es verdad : era
para poner mucho azù-
car.
M. (Aparté) \ Bah ! y para
eslo me hacîa espé-
ra r.
A. Dénos Vd. algunos fôs-
foros.
— ^Cumo encuenlra Vd.
el café?
B. Muy bueno; es moka
. puro, sin mczcla de
achicorias.
A. Conficso que mi mayor
placer es tomar ana
buena taza de café des-
pués de habor comido
bien.
B. Sin embargo, los me-
dicos seûalan esta bc-
bida como muy nociva
para la salud.
A. Si, pretenden que es
un voneno lento, y lie-
ue n razôn.
B. ^Lo crée \'d. asî?
A. Vca Vd. sino à aquel
ancianocaballero que es-
ta leyendo un periûdico.
B. ^El que liene la cabeza
enteramente blanca ?
A. El mismo. ^ Que edad
le da Vd. ?
B. Puede tener muy bien
sus ochenta anos.
A. Pues bien, hace unes
cuarenta que es parro-
quiano de este café,
e muito leile, é por isso
que eslou aqui.
B. Ah ! é verdade : é para
Ihe deitar muito assu-
car.
M. (A parte.) Bem valia a
pena fazer-me esperar!
A. Traga-nosalguns phos-
phoros.
— Como acha o café ?
B. Muito bom ; é puro
moka, sem mistura de
chicoria.
A. f 'onfesso-lhe que o meu
maior prazer é tomar
uma boa chicara de café,
depois de ter jantado
bem.
B. Gomtudo, os medicos
declarào que esta bebida
é mui perigosa para a
saude.
A. Sim, elles pretendem
que é um veneno lento,
e lèem razào.
B. Acredita nisso?
A.Senào olhe para aquelle
homem de idadc que es-
ta lendo o jornal.
B. Aquelle que lem os ca-
bellos todos brancos*?
A.Sim,aquellemesmo.Quo.
idade julgaque elletem?
B. Pûdé ter os seus oitenta
an nos.
A. Muito bem! ha qua-
renta annos que este
velhû ô freguez d'esté
27i
FRANÇAIS
vicnl s'empoisonner ré-
gulièrement Ions les
Jours que r)icu fasse.
1'. Il fnul en effet que le
café soit un poison bien
leni Mais que dites-
vous du thé ?
A. Le thé failli'! me délabre
rcsloraac; l'> thé fort
mo plaît au ltoiU, mais il
m'agile et m'empêche
de dormir.
B. C'est une boisson dont
les dames seules savent
apprécier le charme.
A. Peut-être. Quanta moi,
je vous avoue que je
donne la préférence à un
verre de grog on de
punch et même à un
verre de bière.
B. Je n'en dis pas aulant,
mais il ne faut pas dis-
puter des goiUs : de
(jiistibns non est dis-
putfindum.
ANGLAIS
ty years, coming here
regularly for his poison
i!vcry day that Heaven
grants him.
B. Coffee must be a very
slow poison indeed. But
what do vou sav about
tea?
A. Weak tea deranges my
stomach ; strong tea
suiis my palate, but it is
too exeiling and pre-
vents me from sleeping.
B. It is a beverage whicli
none but ladies can pro-
perly appreciate.
A. That may be. As for
myself, I confess that
I give the preference
to a glass of grog or
punch or even to a glass
of beer.
B. I cannot say that; but
it is of no use to dispute
about tastes : dc gusli-
bufi non est disputan-
dum .
ALLEMAND
jcbcn %M^, t'en ®Dtt 'rovc'>
ten ia\n, fonunt cr I^iev'^fv,
um fic^ ju »cvv;ii'rtcn.
î3. aBafir^ar'tij, bi imip bcr
.Kaffee u^oM ci;i taiu]famc-3
(Sift fftn. '^Ibci- luaô fatten
®ie »om î^cc?
^. îTci- îbce fcl)iinic[)t mil-
bcii i)3iageii; ftavfcv %\^tt
fcfiniccft mix \Mcbi, a^er ev
vcçjt nûc^ auf, unb tapt
mirf^ iiicî)t fc()laf«n.
33. (5ê i|l ciu ©fticiuf, bq'fcii
SBcrt^ niiv tie 'î^.ameu ^u
fct)ci^cn vcifle^cn.
51. 2Got;t mi\]licf). ÏOa^ niicf»
bctrifft, fo (leilctic id), tail
irf> einem @lafc ©rog oter
*Puufd) ten ^Un-jug getc,
ji fetbfi einem (^lafe Q3ier.
S3. Da8 fage id) uid)t, aki*
ii6er ten @efd)marf iajjt
fid) iiidjt ftreitcn : de gus-
tibus non est dispu-
landum.
125. La locturc (/cs 125. Beading of Ncws-
Journaux. papers.
Dans nn cafe. In a coffee house.
A. Garçon, donnez-moi le A. Waiter, give me the
Times. Times.
G Monsieur il cstenlcc- W. It is in hand, sir.
lure.
A. Alors r7//u.sfrc7//o;j, s'il A. Then the Illustration,
vous plaîl. if you please.
G. Je v.lir^ vous l'envoyer, W. I will send it to you,
mon^'ieur. sir.
125. î)te Seitung^teftùre.
3n einen Jtaffee.
21. Stdintv, <Bk çîe6en inir
tie Zimt9.
f&. Sie \\ï fc^ou t>etge(<cn,
mein «&cvr.
5t. '55ann langcn @ie niir tic
3llu|li-at ion gefâlli-v"^.
S3. 3c^ unit fie 3^nen gleii^
jiifcmmcn la;Tcn.
ITALIEN
ESPAGNOL
POHTUGAIS 11 \
caffè, dove vk-ne roi^o-
larmenle ad avvclenarsi
tuUiigiorui clic Iddio ci manda.
B. i>avvero, l)i>50gua <.'hc
il caffè sia un veleno
bcn Itmlo. Ma clic vi
parc del le?
A. Il le Icgi^cro mi l'ovina
lo stomaco : il le cai'ico
mi piace al palalo, ma
mi agila e m'impcdiscc
di. dormi rc.
13. E una bibila di cui sol-
lanlo le sii^nore sanno
apprexzare l'impoi-lanza
A. l*uî) darsi. In quanlo
a me, vi confesso clie
prcfcrisco un liicchicrc
di grog o di punce, o,
pcriino un bicchiere di
birra.
13. lo non pos.so dire cosi,
ma non bisogna con-
londcrc sui gusli : do
(juslibua uou est dis-
pulanduui.
odonde vienc infaliblc-
mente à envenenarsc lo-
dos losdi'as que sale cl sol.
13. En efeclo, veo que cl
cale dcbc de scr un ve-
neno bien lento. Pero,
^qué me dice \'d. del le ?
A. El te flojo me eclia à
pcrdcr cl estûmago, y el
niuy cargado,aunqucmo
agrada al paladarme agi-
ta y me impide dormir.
D. Es unabobida cuyoen-
canlo sulo sa bon apre-
ciai* las senoras.
A. Tal vez. Por lo que a
mfhaceconfesaré a Vd.
que doy la preferenciaa
un vaso de grog 6 de
ponche, y hasla à un va-
sa de cci'veza.
B. No dire yo oiro lanto;
pero, nadie dcbe dispu-
ta r sobre gustos : do
yiistihus non gsI dia-
putauduui.
café, onde vcm cneven-
nar-sc lodos os dias que
Deos manda.
B. Com elîcilo, é preciso
que o café soja um vc-
neno bcm lento. Purcra
que diz \m. do cbâ ?
A. 0 clia fraco cstraga-me
o cstomago ; o chà fori'
agrada-me, porcm agita-
me e tira-uic o somno.
13. E uma bebida cujo en-
canlo su as senhoras sa-
bcm apreciar.
A. Talvez. Quanlo a mim,
confesso- llie que dou
prcfercncia a um copo
de grog ou de puncb,
e mesmo a um copo de
cerveja.
B. Outro lanlo nào digo
eu, porém sobre goslos
nào ha disputa : de qiis-
tibus uou est disput nu-
dum.
l2b.Lalctturadcigiornali ^^^- ^^ Icctuva de los pc- ^go. Lcituvu dos Jor.
iu uu caiïii. jiodicos. ^^ ^^^^ ^,^^.-^
naes
Eu uu cale.
A. Cameriere, dalcnii il A. Muzo, dénie Yd. el A. Rapuz, da-raeo 77/»cs.
Tiuics. 'J'iuies.
B. Signore, è in lettura. D. t^aballero, eslànlcyén- B. Meu senhor, esta a
dolo. Icr-se.
A. .Mlora dabuni di grazia A. Enlonces haga Vd. el A. Enlào a Illusli'açào.,se
Vllluslraziouc. favordc Iraermc VaZ/us- me faz favor.
tiaciùn.
B. \'c la mando subilo, B. N'oy a cnviarsela a\'., B. \'ou dar-Ui'a, mcu se-
signorc. caballcro. uhur.
275 FRANÇAIS
A. Pardon, monsieur,
voulez-vous avoir l'obli-
geance de me passer le
Spcctaleiir dès que
vous l'awez terminé.
B. A l'inslanl, monsieur.
A. Avez-vous vu la der-
nière caricature du
Punch ? Elle est fort
spirituelle.
B. Eu effet; mais je me
casse la tête à deviner
le rébus du Journal
illustré.
A. Il est mal dessiné. A
propos, vous savez la
nouvelle ? Il paraît
qu'une révolution vient
d'éclater à Calcutta.
B. liah ! C'est peut-être
un canard.
A. Non, lisez plutôt le
premier Paris du. Cons-
titutionnel.
B. J'attendrai pour le
croire que les journaux
du soir aient paru. Mais
ce café n'est pas suf-
fisamment approvisionné
en journaux : toutes les
feuilles du malin sont
en main; on ne peut
rien avoir.
A. Si vous désirez lire
régulièrement les jour-
naux, vous ferez mieux
de vous al)Onner à un
cabinet de lecture.
D. Combien cela coùle-t-il?
ANGLAIS
A. Beg pardon, sir, will
you be so kind as lo
hand me the Spectator
when vou have done
with it?
B. In a moment, sir.
A. Have you seen the last
caricature in Punch? It
is very witty.
B. It is; but I have puz-
zled my brains in vain to
guess the riddle of the
Illustrated Journal.
A. II is badly designed. By
the by, have you heard
the news? It seems
that a revolution has
broken out at Calcutta.
B. Bah ! It is perhaps a
canard.
A. Only read the leader
in the Constitutionnel.
B. I will suspend my be-
lief till the evening pa-
pers appear. But this
coffee-house is unbear-
able ; all the morning-
papers are in hand; one
can irel nothinii:.
A. If you want to read the
papers regularly, you
must subscribe at a rea-
ding-room.
cost?
B. Mow much does that
ALLEMAND
5t. 93 it te fe^r, mein ^ctx,.
n>o((en ©ic tic ®ûtc ^abm
mil- ben ©vcftiiteuï ju
reicf^en, irenii Sie i:^n awe'
gelefcn fiabcn ivei-ben.
58. 3luf ber 2teUe, melii .§eir.
2(. >§aben <Sie bic tc^te M'
lifatiiv beS ^uncft gcfc^cn;
fie ift fe^r mlçig.
33. 3n bev Zf^at ; aUv iâ)
gci-fiecfic iiilv icii ^ovF vcv-
gctciié uin ba8 dlthnê bco
Sou lUrtt id H ft ice ju
etitvdtf^fcln.
2(. ©•? ifi frf^terfit gejcid^nct.
@t, hjtffcn (£ie bic ncitcftc
9ivirf)r{d)t. 6é foU ciiic 3îc*
«cliiticn in .Ratfutta au^=
gctrcc^cn fein.
a?.' Stcfi, ba3 ift ti'o^t euic
3cttung^cnte.
21. 9icin, tefcn <^ie nnv ben
Seitartifel M (Scnflitu*
tionnct.
33. 'Ms id) cS gfaiiBe, u^arte ic^
aiif bicîlbciibbtatter. 9Ikr
biefcé jî.iffee ift nicfit l^in^
rcidjenb mit 3eitungeu wer*
('el^en ; bie aJiovgcnblattcr
fiub a(le in «Ciinbcii ; man
ïann uidHè tefommcn.
2(. SBcnn «Sic bie Bcltungen
rCï^flmâpig tefen »rcflcn, fo
l^un Sie bcffer fief) in ei»
ncm I'efcfabinct ju aboinii*
ven.
a. aOic iM'ef foflet c6?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 275
A. Scusale, signore, ab-
biale la compiacenza di
farmi passare lo Spct-
tatorc quando avrete
fini to di leggerlo.
B. Subito, signore.
A. Avele vedulo l'ultima
caricatura del Punch ?
E mol to spirilosa.
B. Davvcro, ma mi rompo
il capo per indovinare
il rebus del Gioraale
Il lustra to.
A. Esso è mal disegnato.
A proposito, sapete la
notizia ? Si dice che
una rivoluzione ha scop-
piato in Calcutta.
B. Bah! deve essere una
fa vol a !
A. No, loggcte Tarlicolo
di fondo del Constitu-
tiODDCl.
B. Aspctterô per crederlo
che i giornali délia sera
sianogiunli. Ma questo
caffè non è sufdciente-
menle provvisto di gior-
nali ; tutti i fogli del
matlino sono in lettura;
non si puù aver nulla.
A. Se brama te di leggere
regolarmente i giornali,
farete bene di abbuo-
narvi ad una sala di
lettura.
B. Quanlo cosla?
A. Sefior rai'o, lenga Vd.
la bondad de pasarrae
el Espectador cuando
haya Vd. conclui'do.
B. De aquf à un moraenlo.
A. ^Ha visto Vd. la ul-
tima caricatura del
Punch ? Es sumamente
ingeniosa.
B. Sin duda ; pero yo me
devano los sesos por
adivinar el gerogliTico
del Diario Ilustrado.
A. Esta mal dibujado. A
proposito. ^ Sab'î Vd. lo
que pasa ? Parece que
acaba de estallar una
revolucion en Calcuta.
B. ; Bah ! Es tal vez una
invencion.
A. No, seiior; lea Vd. el
arli'culo de fondo del
Constitucioual.
B. Para creerlo esperaré
â la conlîrraacion de los
periûdicos de la tarde.
Pero este café no esta
suficieutemenle surtido.
Todos los de la ma nana
eslan en lectura, no hay
medio de alcanzar nin-
guno de ellos.
A. Si V, quiere leer re-
gularmentc los diarios
haria V. mcjor en abo-
nai-se à un gabinelc de
lectura.
B. Y^cuànlo cuesta eso?
A. Perdào, meu senhor,
tem a bondade de me
passar o Spectateur lo-
go que tenha acabado
de 0 1er ?
B. Immedialamente, meu
senbor.
A. Vio a ultima, caricatura
do Punch ? E mai to es-
pirituosa.
B, Sem duvida ; mas que-
bro a cabeça para adivi-
nhar o enigma do Jor-
nal Illuslrudo.
A. Esta mal desenhado.
A proposito, sabe a no-
vidade ? Parece que uma
revolut^ào acaba de re-
bentar em Calcutta.
B. Quai ! E talvez um boa-
to falço.
A. Nào ; leia logo o pri-
mciro Paris do Constî-
tucional.
B. Esperarei, para crêr,
que appareçào os jor-
naes da tarde. Porém es-
te café nào é sulTieien-
tementc approvisionado
de jornaes : todas as Ib-
Ihas da manhà estào em
mào, e nào ha meio al-
gum de havè-las.
A. Se deseja 1er rcgular-
niente os jornaes fara
raelhor em tomar uma
assignalura num gabi-
nete de leitura.
B. Quanlo cusla ?
â7ô FRANÇAIS
A. Vinglcinq cenlimcs la
Géancc cl dix francs pur
mois. Oiilrc les jour-
naux vous pouvez eni-
porler avec vous des
livres et des recueils
périodiques, yeuleincul
il faut déposer un cau-
tionnement.
l'>. C'est fort commode.
'Irouverai-je aussi nu
cabinet de lecture VAI-
nianach des Adresses
et l'Indicateur des Che-
jvius de fer.
A. Naturellement. Nous
avons d'ailleurs le cer-
cle des Amis des arts
où je puis vous présen-
ter; vous y trouverez
une belle collection de
journaux, de revues et
les romans les plus
nouveaux.
ANGLAIS
A. Twenty-llve centimes
a sitting, or ten francs
a month. Iksides news-
papers you can borrow
books and periodical;?.
Only you must deposit
the value of the books
taken away.
B. That is very convenient.
Shall I also find Ihc
Directory and the Hail-
way timetable?
A. Of course. We also have
the club of the Friends
of the arts, where I
will introduce you ; you
will find there a good
collection of newspa-
pers, reviews, and also
of the latest novels.
ALLEMAND
21. Sûuf uub swvijci^ (Seiii:'-
nieê kcii *Si^, imb jcbii
Sranfeii bcii iyîonat. Jlut'cf
tcii Beitmiijcn foniicn '2ic
ai!C^ ka JSiirfier imb vcvio»
tifd)C (£(f)riftcii Ictt'cu. 9îur
imiffen <£ie ate îEiiri^fc^.ift
ben îjjvfiô tec îBùrfjet bic
<2>it mitnci^nieii nicbertcj]eit.
J8. Xnè ift fct)i- tcqueni.
SEcrbc id) and) itn Scfcfa-
binet caâ ^tbiepbud) luib bcit
(§i|'cnba^iiêVliin fïnbeii?
51. 9îatitrlid). 2Bir Uhtn
ûbiigfiié ï)icr ciiif ©cfclt»
fc^aft, bcii Cercle des
amis des arts, wo id»
©ie vovjîcUfn fann. (Sic
ivcrbfii bort eine veid'c
StueUHi^t ïlmi 3citunjien,
OlfBiieu xutb «OH bcii neeu»
Oca Okimaiieii ftiibcn.
126. Pour partir.
B. A quelle heure part le
train pour Paris?
A. A sept heures Ircnlc-
cinq minutes.
— Vos bagages sonl-ils
prêts?
1>. Pas encore, jc ne suis
pas si pressé.
A. Vous oubliez que la
distribulion des billrls
cesse cinq minuits
avant l'heure de départ.
126. Departure.
D. At what time docs the
train leave for Paris ?
A. At thirty-five minutes
past seven.
— Is your lug!?age all
ready?
D. Not yet ; I am not in
such a hurry.
A. You lorget that ihc
ticket office closes live
minutes before the de-
parture of the train.
126. Urn ûbjurcifcii.
23. II in 10 ie tiùct U^r fle^et
bcr 3)uç^ imrti *4>arié nh'!
CI. lint ficbeii U^c funf uub
biei^ig û)Mnutcn.
— 3|t i^r @evâd bcrcit?
iB. 'ùlcâ) niâjt ; id) l)abc vjar
ffiitc (Site.
01. Sic vcrj^cffcn, baji ba.'
a3illctbûtcau ffuif 9.1iiiuitcu
ïor ber Sibf.i^rt (jcfc^loffcn
wiib.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 27G
A. Vcnlioinque centesimi
la scJula c dieci fran-
chi al mesc. Ollre i gior-
nali, polclc portai' via
con voi libri e scrilL
periodici. Disogna sol-
lanto deporre una cau-
zione.
B. Ciô è coniodissimo.
Trovero io nel gabinello
di lellura 1' Almanacco
dcgli ludirizzi c Y In-
dicator c de lie S trade
Ferrate?
A.Naluralmcnte.Abbiamo
d'allronde il Casino de-
gli Ainici del le Arti, ove
posso presenlarvi ; vi
Irovercte una bella
raccolla di giornali, di
rassegnc e di romanzi
più rcccnti.
A Veinlicinco ccriliniosla.
sesiûn y diez IVancos
por mes. Ademàs de los
periôdicos,puede llcvai'-
se libros y revislas. iV-ro
hay que hacer un dc-
pusilo en garanti'a.
13. Eso es muy comodo.
l Eiicnrilraré lanibiénen
cl gabiiiele cl Almana-
f/iic de seiias y el Indi-
cador de forrocarriles?
A. Nnluralmenle. Porolra
parle lencmos también
cl Circula de los Ami-
gos de las A rtes,è dondo
|)uedo presenlar âV.;alli
cnconlrarà Vd. unaliei"-
mosa colecciôn de pcriû-
dicos, revislas y novelas
de le mâs recienlc.
A. Vinle e cinco centesi-
mos cada vez ou dcz
francos por mez. E alcm
dos jornacs podc Icvar
para casa livros e lomar
publicaçôes periodicas.
Mas é prcciso dcixar
cauçào.
B. li muito commodo. En-
conlrarei lambem ahi o
Almanak das moradas,
e o Indicador dos Ca-
miuhos de fcrro?
A. Naluralmenle. Temos
lambem a sociedadc dos
Ainigos das Artes, on-
de posso aprescnla-lo ;
c acharà ali uma bella
collecçào de jornaes, de
revistas e os romances
mais modernes.
126. Per part ire.
B. A che hora parle il
Ireno per Parigi ?
A. Aile selle e Irenlacin-
quc rainuli.
— Sono alleslili i voslri
bagagli ?
lî. Non ancora, non ho
lanla frella.
A. Voi diinenlicale clio.
l'iifficio (Ici biglielli si
chiudc cinquc minuli
prima délia parlenza.
126. Pava omprcnder un
viajc .
B. ^A que hora sale e
Iren para Paris ?
A. A las siele y treinla y
cinco.
A. ^ Tiene Vd. dispuoslo
sa equipajc ?
B. Toil a via no ; no corre
laula prisa .
A . \'<1. olvida que la dis-
Iribuciûiidc billclosccsa
(•inco minutes antes de
la parlida.
126. Para partir.
B. A que hora parle o
trem para Paris ?
A. As sete e Irinta e cin-
co miiiulos.
.\. Estào promplas as suas
malas?
B. Ainda nào ; nào Icnho
pressa.
A. V. nào se Icmbra que
a disUibuiçào dos bilhe-
tos cessa cincominutos
aiilesdaliora daparlida.
277 F'RANÇAIS
13. J'ai pris mon billet
d'avance.
A. Très bien; mais vos
malles? Les bag'ages
présenlés trop lard sont
remis au dépari suivant
et taxés comme messa-
gerie.
B. Eh bien, je les garde-
rai avec moi.
A. Les voyageurs ne peu-
vent les garder dans les
voilures que lorsqu'ilsne
causenlaucun embarras.
— ^'ous aveic deux malles,
un .sac de nuit, un carton
à chapeau, une chance-
lière, une canne, trois
ou quatre petits paquets,
un fusil, un petit chien
et deux pipes turques, et
vous croyc^ qu'on va
s'accommoder de tout
cela?
B. El pourquoi pas?
A. D'abord, parce que la
compagnie ne repond
pas des objets non en-
registrés.
B. Là-dessus je suis tran-
quille; je ne perdrai
rien.
A. Ensuite, parce que les
chiens ne sont pas ad-
mis dans les voilures à
voyageurs : ils sont mu-
selés et placés dans des
niches spéciales.
ANGLAIS
B. I have taken my ticket
beforehand.
A. Very good ; but your
trunks? All luggage arri-
ving too la te is kept back
till the next train and car-
riage and is charged for.
B. Well, I will lake it
with me.
A. Travellers are only
allowed to lake such
luggage with Ihem as
causes no embarrass-
mr-nl.
— You have two trunks, a
carpet-bag, a hat-box
a foot-wrapper, a cane,
three or four small par-
cels, a gun, a liltle dog,
two Turkish pipes and
you think they will put
up with all that ?
B. And why not ?
A. First, because the com-
pany is not responsible
for any articles not
booked.
B. I have no uneasiness on
that score; I shall not
lose anything.
A. Next, because dogs arc
not admitted into pas-
sengers'carriages : they
are muzzled and put in
trucks on purpose for
them.
ALLEMAND
33. 3c^ l)cibt mtUi fBiUtt fc^on
^cnoiiiiHcii.
5t. Urn fo bcffec; abcr Sl^vf
Jîcffci- ? 2t((e SSagagc tic
(2lt(eé @evârf baé) ju fpat
îcmmt, nnvb fur tea nacfv
ftcit 3iifl juriirf,)clcgt, uuD
trie Svacfttgut tariit.
i8. Qôut, fo be^altc i(f> bie
mctnigc bet mtr,
21. S^ic Oieifeitbcn tonnen fie
niiv bvinn im SBvijcit id
fid; hc^altcn, iveiin fte fciuc
SSctaftigitng «erurfac^en.
— îSie haben j\Dei -Jloffcr,
cincn Dîadjtfacî, cine J^ut=
fd^a^tel, cincn î'ufjfarf, ei=
nen «Stocf, bret cber stci-
fteine $afcte, eine Stinte,
cincn ftcinen J&unb unb jirei
tiirfifc^e ll.?feifen, unb <Bit
glauten trivttid?, bajj man
fid) auf ott ba3 eintaffen
ttjcvbc ?
58. lint iuarum nicfit ?
21. 3unâc^fî, njeit bic 6i^m=
Vagiiic fiir allé nirfn ctnve*
giftvivtcn (Sffetten feinc ®a»
vantte leiftet.
58. 2)cpt)atf» bin irfmnbeforgt;
id) vcvtierc nic^té.
21. Werner, n^eil feinc ^unbe
in bie *4Jcrfi'ncnn''agcn ^u»
gelaffen ivcrbcn ; fte niuffen
mit eincni^a)iaultoib vcv»
fc'^en fein, unb tverbcn bann
in ttncr befonteren Stbtt^ei*
lung untergcbiac^t.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 277
B. Ho già preso il mio
biglielto.
A, Avele falto benissimo;
ma i voslri baiili? I ba-
gaiçli présenta li troppo
lardi sono spedili col
Ireuo sussegneaU e tatsali corne
arlicelo di meisaggeria.
B. Ebbene, li porterô con
me.
A. I viaggiatori possono
porlarli con loro in vet-
tura solo quando non in-
comodano gli allri.
— Voi avete due valigie,
una bisaocia da viag-
gio, una cappelliera, una
panierina pci piedi, un
bastone, tre o quatlro
fagotti, uno schioppo,
un cagnolino e due pipe
turche, e credete che vi
si permetlerà di porlar
lutte queste cose?
B. E perché no ?
A. Primicramente, perché
r amministrazione non
garantiscc gli oggelti
non regislrati.
B. In quanlo a ciô sono
Iranquillo ; non pcrderù
nulla.
A, Secondariamente, per-
ché i cani non sono am-
messi nellc voilure dei
viaggialori ; si pone loro
la musoliera, e si mct-
lono in cuccie speciali.
B. Hc lomado mi billele
de anlemano.
A. Bien : pero, ^y losbaù-
lesîLos equipajcs que se
presantandemasiaclo tar-
de quedan para el con-
voy inmediafo, y pagan
por la tarifa de mensaje
n'as.
B. Bueno; lo llevaré con-
migo.
A. Los viajeros nopueden
llevar en los carruajes
ningùn objeto que pue-
da embarazar.
— Vd. liene dos baùles,un
saco de noche, una som-
brerera, un folgo para
los pies, un bastdn, 1res
6 cuatro paquetes pc-
queiïos, una escopeta,
un periHto y dos pipas
turcas, y ^ crée Vd. que
le van â acoraodar lodo
eso â su lado?
B. ^ Y por que no?
A. En primer lugar, por-
,que la compaùin no res-
ponde de objelos que'no
han sido regislrados.
B. Loque es en esoesloy
tranquilo ; no perderé
nada
A. Ydespués,porquenose
admiten pcrros en los
carruajes de los viaje-
ros : se les pone un bo-
zal y se les coloca en
cajas espcciales.
B. Jâ loraei o meu bilhele
corn anlecedencia.
A. Muilobem;masos8eus
bah lis ? As bagagens
apresentadasrauilo larde
ficam para o seguinte
comboio e sào laxadas
comoartigosdemtniajeriai.
B. Pois bem, eu as levarei
commi^o.
A. Os viajanles nào podem
leva-las nas carruageus
senào quando nào eau-
sào embaraço.
— 0 senhor lem dois ba-
hus,um sacco de noite,
uma caixa de chapeo,uma
caixinha, uma bengala,
très ou quatro pequenos
cmbrulhos, uma espin-
garda, um càozinho e
dois cachimbos turcos, e
jolga que tudo isso se
poderà accommodar?
B. E porque nào ?
A. Primciro, porque a com-
panhia nào responde pe-
los objectos que nào sào
regislrados.
B. A esse respeito eslou
Iranquillo; nào perderei
cousa alguma.
A. Em segundo lugar,
porque os càes nào sào
admillidos nas carrua-
gens dos viajanles :
sào açaimados c meltom-
sc em comparlimenlos
ospeciaes.
27S FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
B. C'est bon pour des bon -
ledoi3^ues, mais mon
A zor n'es l pas pi us gra nd
que la main. Je le pien-
fli'ai sous mon manteau,
personne ne s'apci'ce-
vra de sa présence.
A. {Bits.) Il n'y a pas de
pire sourd que celui qui
ne veut pas entendre.
ilLiiit.) ïSoit! mais ce
fusil au moins nereslei-a
pas inaperçu.
B. Qu'importe?
A. Il importe beaucoup.
L'entrée des voilures
est interdite à tout indi-
vidu porteur d'un fusil
chargé.
B. Mais mon fusil n'est
pas chargé.
A. Il n'en faudra pas
moins justifier qu'il ne
l'eslpas, etcelademande
du temps. — Votre
passeport est sans doute
en règle.
B. Je n'en ai point et ja-
mais on n'a demandé à
le voir. Les gendarmes
et les agents de police
m'ont toujours laissé
circuler librement.
A. Il est vrai que vous
n'avez pas l'air d'un ré-
volutionnaire ; cependan t
comme vous êtes armé
d'un fusil...
B. Monsieur, je suis un
citoyen paisible. J'ai
B. Thaï is very well for
bulldogs, bu I my Azor
is no bigger than your
hand. 1 shall put him
under my cloak and
nobody will be aware
of his presence.
A. {Lo^v.) There is none so
deaf as he who won't
hear. (A/ouJ.) Well, but
Ihis gun at least will not
pass unnoticed.
B. What does that matter?
A. Why, a good deal. Ad-
mission lo the carriages
is forbidden lo any in-
dividual carrying a
loaded gun.
B. But my gun is not
loaded.
A. You will nevertheless
liave lo show il is not,
and that requires lime.
— Your passport is pro-
perly signed, of course?
B. 1 have not one and
never have 1 been ask-
ed for one. The gen-
darms and police agents
have always lei me
pass freely.
A. It is true that you
don't look much like a
revolutionist ; still, as
you are armed with a
gun...
B. Sir, 1 am a peaceable
citizen, I have devoted
i?. î^aô mag fur îi3uUtntei^ft
i3Ut fciii abcc mcin "l^or
ift ja nic^t gvoj^er ale nieinc
''Qcini. 3rf; werfce il;n untcu
mcincn SJîantcl ne^mcn,unt3
Sîtcmanb ttirb fcinc ©cgcn»
ïrart bemerfeii.
'.•I. (5iir ficft.) Sttintt ijl lau-
bcc ats ciner, tcr nic&i
I^ovcn mil. (^Saut.) QJleinct*
ivcgen. 2li>cv lici ®txvd)t
ivivb ivcniflficJiS iiicl;t unbc*
mcrtt bleitcn.
©. SBaé licgt bavan?
%. Scî>r vict. îUde ^crfciien
bic ein gclabeneiS ©treclir
tragen, iverbm jurûcfgcu'ic»
]tn.
33. itbcv nicine ïlinte ift nirfjt
gdabcn.
'vl. ZUs UHirc bod) tx\t ju be»
ivcifcu, inib bas t»crlani-it
adt. — 3ftr *43ap ift c\)nt
^ivclfct in Ovbung?
îj?. 3cf) X)aU gar feinen imt
man I)at niiv nieinaté eiiicn
abgcforicrt.î)ic ©entavnicu
uub *4Jolijf iciciicc I^abcn midi
^ ftct^ ungetjinbert ^jafjircn
laffcn.
3(. (Séi i|l rvabx, Sic fcficn
iiidu au6 une cin î)icvt>iu=
ticnair; ta ©ic abcr mit
cincv Sliiitc beiuatfnct fiiib...
33. •'jerr, id) bin cin fvicbti^
d'cr U?iirgcr. 3(^ babe mcin
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 278
B, Qucsla misura è huona
poi cnni masliiii, ma il
mio Azor non ù più
£,'rancle d'una niano. Lo
len'6 sollo il manlcllo, o
nessuno s'accorgcrà di
lui.
A. {Sotlo voce.) Non v'ha
sordo pcggiore di chi
non vuol intendcre. (Ad
alln voce.) Sia pure ! Ma
queslo schioppo alniono
non passera inosservalo.
.Che importa ?
A. Importa assai. L'in-
gresso nello voiture è
vietato a chiunquc sia
portatoro d'uno schiop-
po carico.
B. Ma il mio non è cari-
calo.
A. Gonverrà nondimnno
giuslificare che non lo è,
0. ci vorrà del lompo. —
Scnza dubbio il vostro
passaporlo sark in rc-
gota?
B. -Non ho passaporlo, c
non mi vennc mai chio-
slo. I gendarmi e gl' im-
piegali di poli/.ia m' han-
no semprc lasciato cir-
cojar liberamenle.
A. E voro che non m'a-
vcle faccia da rivolu-
zionario; pure, siccome
siete armalo di schiop-
po...
B. Signore, lo sono un pa-
ciflco ciltadino. IIo con-
B. Eso puedo onlenderse
cou los perros alanos,
pcro mi .Azores lamafio
como cl pufio. Yoloooul-
laré bajo nu capa y na-
die percibirà su prcs'n-
cia.
A. [Aparlc) Nohaypcor
sordoque cl que noquio-
re oi'r. (/\/^)) Sca asi,
pero e.sa escopela no
creo pucda ocultarsecon
la misma f.ieilidad.
B. ^ Y que importa?
A. Importa mucho. Esta
prohibida la entrada en
los carruajes â toda per-
sona que lleve una es-
copela cnrgada.
B. Pei-o si la mi'a no lo
esta.
A . De todos modos sera
preciso justificarlo, y
eso, como \'d. conipren-
dc. pide liempo. — ^Su
pasaporte de Vd. eslarâ
sin (îuda en régla?
I). No hc pensado eu cl,
porquc nadie lo pide.
Siemprc me han dojndo
circular libremente los
gendarmes y losagentes
de policia.
A. Es verdad que Vd. no
liene fâcha de revolucio-
nario; pero como va Vd.
armado de una esco
pela...
B. Gaballero, yo soy un
ciudadano paciOco. Mi
U. Isso 6 bom para càes
de fila, masomeu Azor
niio é maior que a mào.
Eu 0 levarei (lebaixo do
capote, e ninguem darà
com elle.
A. {Bnixo.) Nâo ha pcior
surdo do que aquelle que
nâo qiier ouvir. iAUn.)
Scja assim ; mas ao nu--
nos esta espingarda nâo
ficarà desapercobida.
P. Que importa ?
A. Importa muilo. A en-
trada das carruagens è
prohibida a lodo o indi-
viduo que traz uma es-
pingarda carrcgada.
B. F^orém a minha espin-
garda nào esta carregada.
A. Tambem sera preciso
mostrar que nào esta
carregada , e isso leva
tempo. — 0 scu passa-
porte, sem duvida, esta
em ordem ?
B. Nào o tciilio, e nunca
m'opedirào para ver. Os
gendarmes e os agcntes
de policia me lêcm sem-
pre deixado circular li-
vremente.
.\. E verdade que o Sr.nào
tem 0 aspecto deum rc-
volucionario ; entretanlo
como esta armado com
uma espingarda...
B. Senhor, eu sou um ci-
dnd.HO pacifico. Tenho
279 FRANÇAIS
consacré ma vie entière
à la fabrication des bon-
nets de coton, et jamais
fe n'ai brûlé une amorce,
b'aillf^urs je puis prou-
ver que ce fusil ne
m'appartient pas.
A. Vous direz tout cela à
l'inspecteur des bagag-os;
en amendant je crains
bien que vous n'arriviez
trop tard à l'embarca-
dère.
B. C'est vous, monsieur,
avec vos observations
intempestives, qui serez
cause de mon retard. —
Jean! le fiacre est-il à
la porte ?
J. Il vous attend depuis
une demi-heure.
(Le domestique descend
les bagages ; monsieur
B. monte en voilure;
le cocher touche, on
arrive à l'embarcadère
au moment où les bu-
reaux de recettes se
ferment.)
La locomotive. Zut! zut!
zut !
B. Me voilà dans de beaux
draps! [Lisant son hul-
JotiD). Les billets une
fois pris, on n'en rend
pas la valeur; ils ne
peuvent servir que pour
le train auquel ils ont
été délivrés. (Avoc fu-
reur.} C'est pourtant ce
ANGLAIS
my whole life to the
manufacture of cotton
caps, and have never
fired o(ir a gun. Besides
I can prove that the
gun does not belong to
me.
A. You will tell all this to
the inspector of lug-
gage; meanwhile I much
fear that you will get
to the station too late.
B. It is you, sir, with
your untimely obser-
vations, who will make
me loo late. — John,
is the coach at the door?
J. It has been waiting for
you half an hour.
(The servant takes down
the luggage ; Mr. B.
steps into the coach ;
the coachman drives
off ; they get to the
station just as the
ticket-offices close.)
The locomotive. 'St ! 'st!
'st!
B. Here am I in a pretty
predicament! (Heading
hi.'i ticket) No monoy
returned for tickets ta-
ken ; they are available
only for the train they
were given for. [In
a rage.) That cursed
Mr. A. is the cause of
ALLEMAND
ganjeS Scbcii mit SaBrifa-
tion yon DîarfnmûUni jiii^e-
brad)t «ub uie cin Sotf;
^Putïcr v^cvfcfecifeu. lleOevbie^
fanii id) teivcifcn, ta^ bie
Slinte iud)t miv ge^ovt.
?[. ©ie fcnnen 2(({c3 bem
33.i!iageauffc^«r fagcit; nw'
tevbcffcn ffm^tc id), bajj Sic
ju \\\\t am *-Ba(;n(;of aii=
laiigcii iverben.
m. •êevr, baraii fmb Sic
®d)ulb mit 3^ren unjf itigen
SBcmerfungen. — 3cf),iiui !
ï/alt ber Siafcv voi bcr
5. (5c •maxttt feit eincr I;at6cn
(Btunbc.
[Xn Scbicnte tiâgt baê 0'c==
V>acf l^inuiitci- ; .*pen: 28.
ffcigt in ben 2Bagcn -, bei*
Jtutfdjer fâ'^rt ju ; man
langt im 28a'^n(»of gcvabc
in bem -Jtugenblicf an, no
bie liBureaur gcfdjloffcn wtX'
ben.)
'I)ic Scfomcttve. ^tfd)'. (Stfc^l
©tfc^ !
%. eine fdionc SiiVVe ! (@ir
tieêt fein îButlctin.) 5)ie
cinmat bcjviljtten ^iltctS
irevbcn nid)t jurûcîgenom-
mcn. Sic btenen nur fiiv
ben 3ug, fur Jvetdtcn fic
auJgegeben finb. (3Butt)cnb.)
3ln alien biefen Unanncftm^
ïîd^fciten ift nuv bet vtt»
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS ^79
yacralo 1' intera m la vi-
ta alla fabbricazione dei
bei'i'olli di cotonc, e non
ho mai dalo fuocoadun
polverino. Inolire pos-
so provarc clin quoslo
schioppo non è niio.
A. Hacconlcrcle lu lie que-
slecose aU'ispeltorc dei
bagagli, frallanlo temo
assai chc arriviale li'op-
po tardi ail' inibarcade-
ro (allô scalo).
B. Siele voi, siL^norino, che
colle vostre inlempcsli-
ve osservazioni sarotc
cagionc del miorifardo.
— Giovanni, la vcllura è
alla porta?
C L'attende £^ià da raez-
z' ora.
{Il servo porta abbasso
i bagagli : il signor B.
monta in vcllura ; il
cocchiere slerza i ca-
valli; arriva alla sta-
zionc nel monaento ap-
punto in cui l'ufficio dei
bigliolli si chiudo.)
La Jocowotiva. Zut! zul!
zul!
B. Eccomi in un bell' im-
piccio ! (Lcggondo la
polizza.) Quando i bi-
glietli sono slali presi,
non si resliluisce più il
denaro; non sono validi
chc pel ti'cno per cui fu-
rono dislribuiti. {Furi-
bondo.) E proprio quel
vida entera hasidocon-
sagrada à la elaboracion
do gurros de elgodôn,y
jamas hc quemado un
carlucho. Adeniâspuedo
probar que esa escopcta
no me pcrlenece.
A. Vd. dira todo eso al
inspector de équipa jcs;
entre tanto, me Icmo quo
va \A. à llegar dema-
siado larde al eml^arca-
dero.
B. i Pero si es Vd. el quo
con sus observaciones
inlempestivas esta sien-
do causa de mi rctraso ;
— i Juan ! ^eslà cl coche
à la puerta ?
J. Le espéra à Vd. hace
media horo.
[El criado baja el equipa-
je; Mr. B. sube al coche
que parte immediala-
raente ; llegan al em-
barca-ero del lerroca-
rril en el momento en que
se cierra el despacho de
billetcs.]
Lalocomotiva! Zutj! zut!
; zul!
B. I Estamos frescos ! (Le
ycndo su hi Ile tc){Jnai\QZ
tornados los billeles, no
se devueldc su valor;
tampoco pueden servir
mâs que para ci Iren â
que eslân deslinados.
(Con furor) Esc maldito
de A. tiene la culpa de
consagrado loda a miniia
vida â fabricaçào de
barre tes de algodào, e
nunca queimci escorva.
Aléra d'isso, posso pro-
var que esta espingarda
nào me pertence.
A. 0 scuhor deve dizer
ludo isso ao inspector
das bagageus; enlrelan-
to receio niuilo que ché^
gue larde â eslaçâo.
B. É 0 senhor,com as suas
observaçôes inlempesti-
vas, que ha de ser a
causa da minha dcmora.
— Joào! a carruagem
esta à porta ?
J. Esta esperando 0 Sr.ha
mais de meia hora.
(0 criado desce com a ba-
gagem ; o senhor B. en-
tra na carruagem ; o
cocheiro parle immedia-
lamenle; chega-se â es-
laçâo no momenlo em
que se fecha o escrilo-
rio da recebedoria.)
A Locoinotiva. Zul! zut!
zut!
B. Eis-memellidoemDons
lençoes! (Lendo o bilhe-
f<3.)Osbilhetes,dcpoisde
tornados, nào se restitue
0 seu valor; nào podem
servir senao para o trem
para o quai forào eraitli-
dos. [Com furor.) Entre-
tanlo esse maldito Sr. A.
2S0 FRANÇAIS
rnniiiiil M. A, qui est
cause clc tous ces désa-
gréments.
127. Pour s'en) h arquer.
A. .V quelle heure le hn-
Icau à vapeur part-il
domain?
(.'.. \ sept heures du raa-
. lin.
A. Quel est le pri.K des
places ?
C;. I-cs premières coû-
tent... et les secondes...
A. Avez- vous un bulletin
qui indique le prix du
passage, les heui'cs de
départ et d'arrivée ?
C. Entrez au bureau ; vous
y trouverez une affiche
imprimée.
A. A quelle heure faut-
il envoyer mes bagages?
C. Il faut qu'ils soient ici
à six heures et demie.
Vous avez une franchise
de poids de l rente kilo-
grammes et vous paie-
rez l'excédent suivant
le tarif.
A. Capitaine, quand par-
tirez-vous ?
C. A la marée prochaine.
A. A quelle heure est la
marée ?
C. A la pointe du jour.
A. Combien de temps res-
terons-nous en route ?
G. Trois jours ?
ANGLAIS
ail ihis annoyance.
127. Embarking.
A . A t what o'clock does the
steamer start to-morrow?
ALLEMAND
ttjûnfi'^te ^txx 'il. 2dnd'o\
127. Urn |lc^ eiujufc^iffcn.
%. Urn ivie ticf \\\)x gefet 1.13
2:anivn'cJ)ift mov^en ab?
G. Atscvcnin the morning. S. Urn ficben UBr SOJcrjcnl.
A. ^^'hat is the price of
places ?
('.. The first cost..., the
second...
A. Have you a bill indica-
ting the fares and the
time of departure and
arrival ?
G. Go into the office; you
Avill find a printed no-
tice there.
A. At what o'clock must
I send ray luggage ?
C. It must be here at
half past six. You are
allowed thirty kilo-
grammes free of expense
and you must pay for
the excess according to
the tariff.
A. Captain, when do you
start ?
C. Next tide.
A. At what o'clock is the
tide up?
G. At daybreak.
A. How long shall we be
on the passage ?
G. Three days."
?I. 'l^lai \\t Ur $!ivià ter
{>. Xcr cvfte $(aÇ toftct.. ,
«ub bet jivcttc...
i?i. -Oabcn 2ic tin S3ûl(fl;:i,
ïciè ben *4^afi"açie)>rci^ iiiij
bic ©tuubeu ber ?l£>fo.iu£
iiiib 9(nfiinft angibt ?
(5. ®c^cit ®ie gefâfti^l^ ino
23ûvcau; Sic finbcii bovt
ciiic gebuicftc 3tii^eige.
51. llin \vtlà)c «gtuiibc mup
ici) nicin ©c^-vicf fdjicfcn? '
6. (i» mup urn l^alb futm
I)icc fcin.Sie ïia&cn fcdiôjig
îi'fiiub frci iinb ïaS \M(V'
ijciuirfjt bcjvT'^lcn Sic ncià)
tan 5a vif.
;^. So^itoin, ttjann reifcn Sic
<ib (ioar.n çie^t'ë fort?
6. :î3eim ©intritt bev C>f'k.
%. llm wt\â)c ©tiuibc iil
baê?
^5. ÛJMt îaflcéantru*.
21. aûte Unç\i hUibcn loit
imtertregS ?
G. Xvci îaçjc.
ITALIEN
malcdcUo sig. A. la cau-
sa di lulli qaesli ma-
laiiiii.
127. Pci' iinbai'carsL
A. A che oraparliràdomani
il ballello a vapore?
C. Aile olto del maltino. C.AlassIclcde la nianana.
ESPAGNOL
todos cstos disgusios.
127. Para embarcarse.
A. Di'ganie Vd. ^ à que bo-
ra saleraariaiiacl vapor?
A. Quai è il prezzodei po-
sli?
G. I pi'imi sono... ed i se-
coiidi...
A. Avete un boUellino in
dicanle il pvezzo del Ira-
gillo, le ore dcUa par-
tenza e dell' ari'ivo?
C. Eriti'i in uriicio ; vi
Irbvërà la lariffa slam-
pata.
A. Aqual oia dovrô man-
. dàre le inie robe?
C. Bisogna che siano qui
aile sci e raczzo. Si ac-
corda gratis un peso di
Irenla chilôgrammi, e si
paga Teccedenlc secon-
do la làriffa.
A. Quàndo partira ella, si-
gner capilano?
G. Alla piossima marca.
A. A che ora avremo la
mërca?
G, Allô spunlardel giorno.
A. Qiianto torapo staremo
in niàrc ?
G. Tre giorni.
A. ^CUùl os ël precio del
pasaje?
C. En primera câmara
cuesb...y éhsegurida...
A. ^Tiéne V'd. un boletin
con la tarifa de procios
y las horas de salida y
Uegada?
G. Entre Vd. en eldcspa-
cho y allf brii.'Ohtt'arà Vd.
un,anuncio impreso.
A.^A que hora se deben
enviar los equipajcs ?
G. Es preciso que se ballen
aqui à las seis y media.
^'d. tiene un èxccdente
de peso de treinta kilo-
gramosy debe Vd.pagar
la difereneia con arrc-
glo à la tarifa.
A. Gapitàn,^ cuândo sal-
drâ Vd. ?
G. A la proxima marea.
A. ^Y â que bora es la
marca ?
G. Al rayar el dia.
A.^, CiuflnlO tiempocchàre-
mbS en el camino ?
G. Très diai.
PORTUGAIS 280
é a causa de todos estes
incoramodos.
1217. Para ewbarcar.
A. A que horas par lira ama-
nhâ 0 vapor?
G. As scte Hbi'as da ma-
nlià.
A. Quaes sào Os preços dos
logares ?
G. A prinicira classe cus-
ta..., e a segunda...
A. Ha algum bolletimque
indicjue o preço da pas-
sagem,as horas da par-
lida e da chegada?
G. Entre no escriptorio; e
là encontrarâ um an-
nuncio impresso.
A. A que horas sera preci-
so, mandar a bagagem?
G. É preciso que esteja
aqui as seis horas e
meia. 0 senhor tem fran-
quia de peso atc trinta
kilogrdmmas e pagarà
a differença segundo a
tabella.
A. Gapilàb,quando partira
V.?
G. Na proxima mare.
A. A que horas é a mart?
G. Ao romper do dia. .
Â. Que tcm{)0 gastarenios
cm virtgf'm ?
C. Trea dias.
281
FRANÇAIS
A. La noui'iilurc cst-cllc
comprise dans le tarif?
C. Non, monsieur, mais
elle s'y joint obligatoi-
rement, et se paie
d'avance à raison de
deux francs le déjeuner
et qu.ilre francs le dîner
pour la première classe
et à raison d'un franc
cinquante centimes le
déjeuner et deux francs
cinquante le dîner pour
la seconde classe.
A. Combien paie-t-on les
cabinets sur le pont?
C. Dix pour cent en sus
du prix de la pi'cmi<'re
classe.
A. Faut-il faire visiter
mes malles à la douane
avant de les apporter à
bord ?
C. Certainement. Il faut
aussi déposer d'avance
votre passeport dans le
bureau de départ.
A. Peut-on s'arrêter dans
les ports intermédiaires?
C. Oui. On peut continuer
son voyage par les ba-
teaux suivants, dans le
délai d'un mois.
A. Je ne voyage pas seul,
j'ai avec mol ma femme;
deux enfants, un domes-
tique et une voiture.
Est-ce qu'on ne me fera
l«as une diminution sur
là prix (lu passage ?
ANGLAIS
A. Is eating included in
the price ?
G. No, sir ; but it is obli-
gatory and paid for in
advance after the rale
of two francs for break-
fast and four francs IV.r
dinner in the first cabin
and one franc fifty cen-
times for breakfast,
and two francs fifty
centimes for dinner in
the second cabin.
A. How much are the
rooms on the deck?
G. Ten per cent, above
the price for the after
cabin.
A. Must my boxes be pas-
sed at the custom-house
before they are brought
on board ?
G. Certainly. You must
also leave your passport
belbre-hand at the office
for departures.
A. Can one stop at the
intermediate ports?
C. Yes. And continue the
voyage in any of the
following boats vvithia
the interval of a month.
A. I am not travelling
alone ; I have with me
my wife, two children,
a servant and a carriage.
Will not they make
some abatement on the
price for the passage ?
ALLEMAND
2t. 3|*t bie 93efôfligung mit
cinbcgtifTcn ?
(â. l^leiii ; vibcr fie ifl obtii^a»
toiij'c^ uub »vitb «orauêbe»
f^iicf tnit jjwct unb iai -LDHt»
tai}^effcii mit »ier Sranfcn
fur bcu «iftcn ^la^. imb
mit tlv.tm Sianffu fiinf^i^
(Centimes! unb jivci Braufen
fiinfitg (Sentimcg fiir bcit
jit?citcn *^(aÇ.
?t. 2Cie oiet to|len bie $ct»at«
cajiiteu?
(S. 3c^ *)3rcjent me^t ali bcr
evfle ^}ia^.
il. â)iup ic^ metn ©c^a^ an
CCI- îiouaiie vifitiren laffcn,
e^c ic^ ce an iflocb fc^idfe ?
(5. Xaî vcvjic^t fic^. ^ie \)a*
t'en and; Sljrcn >4)ap auf
bcm !?lbfa^ttét>ùvcau tm
ïiorauê ju bc^oniren.
2t. Sicinn nun auf ten 3wi»
f(l)entlaticiieu au9tlcic|cn ?
(S. O ja. Sie fonncn fogar
3^rfî)îeifcmit eincm bcr fol-
c|cnben îîanivnJ^ote im^jev-
lauf cinté 'ù^lonati fortfeçcn.
3t. 3rf? rtife nidjt altein ; icfj
fjabc même orau bet mir,
j^'ei ^inbcr, eincn î)iener
(îi3.bienten) unb einen SBa»
gen. îlBirb man mtr nicW
tmai t>om '4J»»ff*at)?«it<
abl.iffcn ?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS isl
A. Il vitlo ù corapref50 ncl
prcz/.o (leir imbarco?
C. Xo, signore, ma è ob-
bligatorio e si paga an-
ticipa lamente in ragione
di duc franchi la cola-
zione, e di cjualtro il
pi-anzo per la prima clas-
se, e di un franco e cin-
(|uanta cenlesimi la co-
la/ione, ediduc franchi
e mezzo il desinare per
la seconda classe.
A. Quanto si pagano i ca
merini sul ponte?
C. Il dieci per cento pia
del prezzo dolla primû
classe.
A. E poi necessario di far
visitare i bagagli alla
dogana pi'ima di farli
portare a bordo?
C Senza dubbio. Bisogna
anche depositar prima il
passaporto ail' uflicio
délia partenza.
A. Ci permesso il ferraarsi
nei porti intermediari?
C. Si, signore. Si puô
conlinuare ilviaggiosui
battelli successivi per lo
spazio d'un mcse.
A. lo non viaggiosolo; ho
mecola moglie,duefigli,
un servo ed una car-
rozza. Non mi verra for-
se fatto pt'v questo un
ribasso sul prezzo del
tra^ilto?
A. i La comida estâcora-
prendida en el precio
del pasajo?
C. No, sefior.pero csobli-
gatoria y se paga de an-
temano à razûn de dos
francos cl almucrzo y
cuatro la comida paru
los de pi'imera clase, y
un franco cincuentacéii-
timos elnlmucrzo y dos
francos cincuonta la co-
mida para los de sc-
gunda.
A. i Guanto se paga por los
camaroles sobre cubierta?
C. Undiez poi* cienlo màs
sobre cl precio estable-
cido para los de primera.
A. ^Serànecesarioprcsen-
lar mis baùles en la
aduana antes de truerlos
à bordo ?
G. Sin duda. Tambiéndcbc
Vd.enlregarsu pasapor-
tecon anlicipaciôn en cl
despachu de embarque.
A. ^Puedc uno delenersc
on los puertos de cscala?
G. Si, senor ; y continuar
después su viaje en los
buqués de la compaûia
que se sucedcn en eles-
pacio (le un mes.
A. Yo no viajo solo ; llevo
conmigo à mi mujer, dos
niûûs, un criado y un
carruajc. En atenciûna
cllo, <•, no se me hara al-
tiuila diiuinuciôn en cl
A. .\ comida é lambem
comprehendida na tarifa?
G. Nào, senhor, mas 6
obrigatoria e paga-sn
adiantado na razào do
dois francos u almoço
e de ijualro francos o
jantar na primeira clas-
se, e de um franco e
dez centimes o almoço e
de dois francos e dez sol-
dos 0 jantar na segunda
clas.se.
A. De que preço sào os ca-
maroles no convez?
G. Dez por cento mais
do preço da primeira
classe.
A. Os meus bahùs dovem
ser visilados na alfan-
dcga antes de os levar
para bordo?
G. Gcrtamcnte.Tambem é
preciso deixar com ante-
cedencia o seu passaporle
noescriptoriodaparlida.
A. Pôde-se parar nos por-
tos intcrmediarios?
G. ."t^im, senhor, e pôdc-.se
continuar a viagem nos
vapores seguinles, no
praso de um mez.
A. Eu nào viajo su ; trago
commigominha mulher,
dois meninos,um cr ado
e uma carruagom. Far-
me-hào algum abalimcn-
to no proço da pas>^a-
frcm?
282 FRANÇAIS
C. Quel âge onit vos en-
fants?
A. L'un a neuf ans el
l'autre en a sept.
C. Les enfants au-dessous
de dix ans paient moitié
place et nourriture ; il
est accoi'dé uri lit pour
deux enfants.
— Puisque vous êtes trois
personnes portées sur
un môme passeport et
occupant la raêmeclasse,
le règlement vous ac-
corde une remise de
vingt pour cent.
A. Combien me coulera
le transport de ma voi-
ture?
G. Une voiture découverte
à quatre roues est reçue
aux mêmes conditions
qu'un voyageur de pre-
mière classe.
A. J"ai aussi un chien;
pourra i-je le garder
avec moi?
C. Cela ne se peut pas.
Les chiens doivent être
attachés sur le pont; ils
paient dix francs pour
toute destination.
A. {Apart.) Payer! payer!
On n'entend que ce mol
quand oh voyage. (//at;r)
Avez-vous beaucoup de
passagers ?
ANGLAIS
C. How old are your
children?
A. One is nine years old
and the other seven.
C. Children under ten pay
half price for passage
and meals ; and we
allow one berth fbr two
children.
— As you are three per-
sons included in the
same passport and tak-
ing the same class, tht
regulations allow you
an abatement of twenty
per cent.
A. What will be the freight
for my carriage ?
C. A four-wheel open car
riage is taken on the
same terms as a first
class passenger.
A. I also have a dog; may
I keep him with me?
C. That is impossible.
Dogs must be tied up
on the deck, and the
charge is ten francs for
any port whatever,
A. (Asyj^.) Pay! pay! One
hears no word but that
Avhen travelling. (AioU(^)
Have you many passen-
gers ?
ALLEMAND
6. mc alt flrtb 3^ce Jlinber?
21. îDaâ cine iji neun unb ïaS
nnberc fieSeii 3a^re ntt.
(S, .^iiibec uiiter je^n 3a^ren
Êejaf;tcu bie «ôatfte fiic
^3taç unb îi3cfôitii5uufl,auc^
tLuvb fiiv jroeî ^inber eiu
îBctt bciuiUigt.
— SiCeit -Bic fcrncr bvei ^Ji^ex'
fonen auf bemfctbcu *|>-^^
unb fur bicfetbe Piaffe fint>,
fo ii'crbcn 3t)nen nadt bem
dici)tement jivanitg ^^vojeiit
nacti^elaffcn.
21. 3Cie V)iel hJtrb mit b«t
îîrvanêVPrt meincJ SDaijena
toficn ?
S. (sin cffner, ijicrrâbviçjec
2Bagen tricb unter bcnfclkit
'-Bctingunsien trie ein 3îei=
fencer erj^er Piaffe aufgc*
nom men.
U. 3it ffciU anâ) einen ^nnb;
fanu id) if)n bei mir be^al*
ten ?
(S. 3^aê gcBt ni(Çt an; îtie
• Jj)unbe miifTen auf bem 9?ei-
becf aujetjunben tvetten; fic
bejal»li'n cin fur atlc Ù)l\\
jc^n Sranten.
:t. (!8cl ©cite.) Seja^ten !
be^af^ten ! SDiaii ^ovt imniet
unb cm<\ bieé ^ort menu
man veifl (Saut.) JQAbtn
(O'ic viet *4J>ifb^âieïe?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 282
C. Que elà'hanno i di le..
figli?
A. Uno ha novc anni, l'al-
tro ne ha selle.
C. I fanciuUi che hanno
raeno di dicoi anni pa-
gano la melà del prozzo
deir imbari'o e del \ilto : per
due fanciiilli s'accorda un lelto.
— Poichèsullo slesso pas-
saporlo sono iscritle tre
persone,che occupano la
medosima classe, il re-
golamenlo le accorda un
ribasso del venli por
cento.
A. Quanlo mi costerà il
Irasporlo délia carrozza
(del legno) ?
C. Une carrozza scoperla a
quallro ruole viene am-
messa agli stcssi patli
d'un viaggiatore di pri-
ma fiasse.
A. Ho parimenli un cane;
polro Icnerlo com me?
C. E proibito. Icani debbo-
no essere legati sul pop-
tc, e pagano dieci fran-
chi, qualunquc sia il
1 uogo a cui onodirelli.
. A. [Fra sh.) Pagarc ! paga-
re ! Allorchè uno viaggia
non seule altra parola.
[Ad alla vnco.) Ha ci la
molli viaggia lori?
precio del pasajc?
C. ^, Que edad lieucn sus
nifius de \'d.?
A. El uno nueve anos y
al olro sielc.
C. Ilasla la edad de diez
anos los ninos pagan la
mitarl del precio de pa-
saje y comido ; y esta
scnalado un lecho para
cada dos ninos.
— Puesto que son \'ds. ires
personasincluidas en un
mismo pasaporle y ocu-
pando una càmara, el
reglamenlo les concede
à \'ds. una rebaja de un
veinte por ciepto.
A. i Cuanto me costarâ el
transporte de mi ca-
rruaje ?
C.Uncarruajc dcscubier-
to, de cuatro ruedas, se
recibc con las mismas
condiciones que un via-
jero de primera clase.
A. También Uevo un pe-
ri'o; ^pqdré tenerle con-
migo?
G. Eso no es posible. Los
perros deben ir atados
sobre cubierta, y pagan
diez francos, cualquiera
que sea su destino.
A. {Apai'to) jPagar! ;pa-
gar ! No se oye olra pa
labra cuando se viaja.
{Allô) i Lleva Vd. rau-
chos pasajcros ?
C. Que idodc Icni os seus
meninos?
A. Um lem nove annos, o
o oulro sele.
G. Os moniiios de menos
de dez annos pagào me-
lade flo lugar o comida;
6 conccdido urna cama
para dous meninos.
— Jà que \'ms. sâo très
pessoas declaradas em
um mesmo passaporte _
occupando a mesma clas-
se, o régula men to con-
cede-lhes um desconte
de vinte por cento.
A. Quanlo me custarà g
transporte daminha car-
ruagem?
G. Uni carro descoberto de
quairo rodas é recebido
nas mesmas condiQÔes
que um passagciro de
primeira classe.
A. 'lambem lenho um cào;
poderci iCl-o commigo?
G. Isso nâo pôde ser. Os
càes (levem ser aninrra-
dos na tolda, pagào dez
francos por toda a via-
gem.
A."(.'\ parle) Pagar! pa-
gar! Nâo se ouve senào
esta palavra quando se
viaja. (.\//o Osenh»rlem
rauitos passageiros?
2S3 l'^llANÇAlS
C J'en ai beaucoup el iIc
loules les iialions.
— Ayez la bonlé do me
(lire oil vous loge/..
A. Je loyc à riiôlcl de*'"''.
C. C'est loulprè.sdu poii.
J'enverrai un de mes
malelols vous averlir
de l'heure du départ.
128. En diligence.
Lt) conducteur. YoUh mon-
sieur Mastodonte qui
attend à la porte du
bureau et il n'y a plus
qu'une place dans l'in-
térieur !
M. (A la porlièrc.) Unepc-
lile place, messieurs,
s'il vous plait!
A. Comment? une petite
place! Mais, monsieur,
quand on est aussi gros
que vous l'èles, on re-
lient au muins deux
places.
M. C'est ce que j'ai fail;
malheureuscnicnl on m'a
réservé une place dans
l'intérieur et une autre
sur l'impériale.
'. . C'est Jaclieu.x', mais
vous voyez vous-même
que nous sommes Irop
à l'clroil pour vous re-
cevoir.
M. Je vous en prie, mes-
sieur.-^, sorrez-vous un
peu. Je ne vais que jus-
ANGLAIS
C. I bave a ijood many,
and of all nations.
— Have the kindness lo
lell me wberc you lodge.
A. 1 lodge at tiie... liotel.
C. U is close lo the port.
1 will send one of my
sailors to let you know
the hour of sailing.
128. //) <i singe-coach.
The guard. Yonder is
Mr. .Mastodonte waiting
at the door of the coach-
oflice and there is but
a single inside place
unoccupied !
M. {/\ I the coach-door) A
liltle room for me, gcn-
llemcn, if you please !
A. What ! a I i tile room!
Why, sir, when people
are as stout as you arc,
they should lake at least
two places.
M. That is what I have
done; unfortunately they
have kept fni- me one
place inside and the
other outside.
A. Tliat is awkward, but
you see yourself that
we are too crowded
lo admit you.
M. I must beg yon, gentle-
mon, to sit a little clo-
ser togelher. I am only
ALLE MANI)
(S, D ja uiib von alien 9ia»
tiounen.
— Saflcn 3ir luic gcfâlllgft,
\vû Sic ïo.^iveu.
1-1. 3m ®ajît;of jum...
(5. 2Jaé ijl tirfjt bcim >§vifcn,
Sd) ivcvbc 3^ncii ciiicii uict^
iKV ïiîatrcfcn îAndcw, um
<Bit ï)on bcr Slunbc ict
?(l'fa^rt gu bcnad)vi(fuii}cu.
128. 3m ^^^oftUMijfn.
^cx (Sonbucteur. 5)a wauct
ict •'Qtxx Wlci^cton an icx
îlt;ur bcâ 58ù«au-3 mu ei
ift imr iicc^ eiu *4>la^j iiu
aBagcn.
aW. (3lm aBagcnfdjtai].) (Siiitii
fleincn 5)3ta^,mcti!C .^crrcn,
wrnu'e gefâîliiî ift.
vn. Saô? (Milieu flciiicii U)labl
%bcx >§cvr, u>cu!i m.iii fo
bief ift \vk <Bic, fo nimmt
mail ivcaigfteuâ jivci *4>l'ife?»
50i. î^aô l)af>c id) and) ;-ictI)au,
at'cv uiisîliicttidjevirdi'c î|at
ina)i iniv ciiicii '^^lau iîrt
Jffiaijeu Kiib cineii aiitcin
cSfiiauf jiuucfbel;alt«ii.
V(. 3)aô ift vcvbvicjjlid?, ab(x
^Bk fcï^cii felbft, ivir TUif»
^u fiig, um 3ic raif^uiul^'
men.
'^l. ChÎ} biltc 3ic, mciiic <^fr»
vcn, viiifcii Sic cin \vcni<\
jufaminen. 3d) gfîjc iMiv Î'i3
ITALIEN
ESPAGNOL
Portugais 283
G. Ne ho molli e di lullc
le nazioni.
— Abbia la gentilczza di
dirmi dove allotri^Ma.
A. Air alber-o dl'***.
C. E vicinissimoal porlo.
Manderô uno de miel
marinai ad avverlirla
deir ora dclla parlcnza.
G. Si, senor, y de lodas
naeioncs.
— Tcnga \'(1. la bondad
de decinnc dûiide vive.
À. En el llolel (lc^-^'-'-f=i^
G. Es cerca del pucrlo.
En\ iaréà Vd. uno de mis
mni'incros para adver-
lii'le le hora de salida.
G. Tciiho muilos c de to-
das as ançôes.
— Tcnlia abondadedcme
dizci" onde mora.
A. Moi'o no hôlcl de***
G. E muito peilo do por-
to. Ma ndal-ohei avisai* da
hofa da partida por um
dos meus marinheiros.
128. In diliqcnza. 128. Viajc en diligencia. 128- Em diligencia.
II condultoro. Ecco il
signor Mastodonte che
aspetta suH' uscio del-
1' ufficio, e v'è soltanto
un poslo libero ncU' in-
lerno délia diligenza.
M. (Al lo sporte] lo.)\n gva-
zia, signori, un posti-
cino!
A. Gome? un poslicino!
Ma, signormio, allorcliè
uno è grosso come lei,
bisogna per lo meno che
prenda due posti.
M. É quello che feci ; sven-
turalamente mi lu rite-
nuto un posto di dentro
ed un altro suU' impé-
riale.
A. Me ne displace, ma puô
convincersi ella slessa
che noi siamo troppo
slretli per poterie far
posto.
M. Li prego, signori, ab-
biano la compiacen/a di
ristringersi unpoco. V'a-
El conductor. El senor
Mastodonte esta espn-
rando â la pucrta del
dcspaclio, y no quoda
màs que un asicnto en
el interior.
M. [En lapucrlocilla del
coche) Senores, un pe-
qucilo espacio.
A. i Gômo ! ;un pequeno
espacio!... Gaballero,
cuando se ticne la des-
gracia de scr tan obeso,
se toman dos asienlos.
M. Eso es precisamente lo
que he hecho. Por des-
gracia me han reservado
uno en el interior y e\
otro en la imperial.
A. Es sensible, pero Vd.
mismo vc que estamos
demasia do eslrechos pa-
ra que Vd. pueda en-
tra r,
M. Estréchensc Vds. un
poco mas, seùores, yo se
lo suplico. No voy mas
0 conductor. Alli esta o
senhor Mastodonte que
espéra â porta do escri-
ptorio, e nào ha scnào
um lugar no interior.
M. {Junto â portinliola).
Um lugarzinho, meus
senhores, façào favor!
A. Gomo ? um lugarzinho!
Quem é tcîo gordo como
o Sr. Irata de segurar
dois logarcs, pelo menos.
M. Assim fiz; infolizmcnte
reservaràû-me um lugar
no interior e o outro na
imperial.
A. E para aborrcccr; mas
o Sr. bem vè que esta-
mos a <] ni muito ape ri a-
dos para podol-o rece-
ber.
M. Pero-lhcs, meuj se-
nhores, que so chegucm
um pouce mais. Vou sJ-
28i FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
qu'à X., six petites lieues
de posle; dans deux
heures vous serez débar-
rassés de moi.
A. Oui; mais en atten-
dant?
Ci. Quelqu'un de ces mes-
sieurs ne voudrait-il pas
monter sur l'impériale ?
Je ne vois que ce moyen
de lever la difficulté.
Un voyageur. Allons ! je
vais me sacrifier pour
le bien public.
I\L Ah ! monsieur, que je
vous suis obligé.
(Le conducteur aide mon-
sieur Mastodonte à mon-
ter en voilure. Les voya-
geurs crient : )
— Vous me marchez sur
les pieds.
— Ne vous appuyez pas
sur mes genoux.
— Baissez-vous ! A'ous
écrasez mon chapeau.
— Ne vous asseyez pas
sur moi.
— Vous êtes sur mon
manteau.
— Ahi! vous m'élouffez.
M. Mille pardons, mes-
sieurs, laissez-moi seu-
lement m'installer.
— Permettez que nous
croisions les jambes.
— Etendez votre jambe
droite.
going as far as X., six
short posting leagues ;
in two hours you will
get quit of me.
A. Yes; but meanwhile.
G. Would not one of these
gentlemen be kind
enough to take the out-
side place ? That is the
only way I see of sur
mounting the difficulty
A passeuf] or. Comal I will
sacrifice myself for the
good of the public.
M. Oh ! sir, how much I
am obliged to you !
(The guard helps Mr.
Mastodonte into the
coach. The passengers
exclaim : )
— You are treading on
my toes.
— Don't bear on my
knees.
— Stoop ! You arc crush-
ing my hat.
— Dou't sit down on me.
— You are silting oij my
cloak.
— Ugh ! you stifle me.
M. A thousand pardons,
gentlemen, pray allow
ifTic just to get into my
seat.
— We had better cross
our legs.
— Stretch out your right
nac^ X., fedjâ Ueint $cft*
meilcn; in jrtici «Stiniben
fodtn <$ic von mit crlcfl
fciii.
31. 3a, G^ev uuterteffcn?
(•i. iBicitcidjt ifl eincr tec -Cer»
veil fo gùtiiî, \iâ} cbcn ^in*
auf (ciuf bie 3inpcvtale) ^ii
fe^eu ; icf) fc^e foiifi fein
ÎOîittet tie gc^anerigfett
ju inbtn.
(Bin aicifcnbtt. SCBctitvin ! id)
will inic^ flit baô viU^cmtinc
aUptil cvfcrji.
3)1. O meiii ^txx, nne fiiMe
irf) mic^ Si^itcn Vfiyflicfjtet.
(î)cr Scutuctcuv ^i(ft -pevvn
iDi.iPoDon ill ten iGaiien.
î;ic îRcifcnbcn f(^veicn :)
— - Sie treten mir auf bie
Sûjjc.
— Stii^cn <Sic fia) nicfit auf
mciue iînice.
— ^Bûcfeu Sic fic^! @îe jer*
quetfctKU nicincu -put.
— SfÇeii ©ic fic^ uid't ciul
micf).
— Sic fi^cii ^\^ mciucm
îDîautet.
, — 2i^, Sic cvbvucf u mid)!
Wi. 3(^ bitte tauicutmat \\m
(Sntfrfjulbiaung, nicine -&cv»
veil, laffen Sic mid) luir
crfl jut :Hufic fcmmcn.
— IMtte, taffcu Sic une bie
i^ciuc fvcujen
— Strccfen Sie 3^r recite!
iBein aui*
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 284
do soltanlo sino a X...,
sono sei piccolc Icgho tli
posta ; fra due ore t^a-
ranno sbarazzali di me.
A. Va bene; ma inlanto?
C. Qualcuno di quesli si-
i,'noi'i non pi'cl'erirebbe
forse di salirc sulT im-
périale ? Non vodoallro
mezzo per logliere ogrii
difficollà.
Un viagrjiatore. Via, mi
sacrifichcrù io pel pub-
blico bene.
M. Ahîsignore, qiianlo le
sono tenuto !
(Il rondutlorc aiuta il si-
gnor Mastodonte a raon-
lare in vcltura. I viag-
giatori gridano : )
— "Ella mi pesla i piedi.
— Non s'appoggi sulle mie
ginocchia.
— Sichini! Ella schiaccia
il raio cappello.
— Non si segga su di
me.
— Ella si pone sul mio
manlello.
— Ahi! ella mi soffoca.
M. Domando loro mille
scuse. mi lascinosollan-
lo prender posto (mi la-
scino soltanlo sedere).
— Mi permet la d'incrociar
le gambe con lei.
— ADunghi la sua gamba
désira.
qnehaslaX...seis léguas
de posta; denlro de dos
horas se veràn ^'ds. li-
bres de mi.
A. Si, pero i y entre tanlo?
C. /, Alguno de estos se-
iioros no quisiera subir
à la imperial ? No veo
por mi pai'te oiro me-
dio de zanjar la dillcul-
tad.
Un viajoro. ; \'nmos ! voy
â sacrificarme por el
bien publico.
M.; Ab! caballprp, [nosabe
^''d.cùantolo agradezco!
|E1 conductor ayudaji su-
bir al sefior ^^astodonte
al carruaje. Los viaje-
ros grilan en coro :]
— Que me pisa Vd. (jVca
Vd. lo que hace !)
— No se apoye Vd. sobre
mis rodillas.
— i Incliuese Vd. ! Que
aplasia Vd. mi sombrero
— No se sien te Vd. sobre
mf.
— Esta Vd. sentado sobre
mi capa.
— iUf! Vd. me ahoga.
M. Sef^ores, pido à Vds.
mil vecçs perddn, dejen
Vds. siquiera que me
coloque.
— Permila Vd. que cru-
ccmos las piernas.
— Extionda Vd. la pierna
derecha .
mente até X., seis pe-
qucnas léguas de posta;
d'aqui a duas horas os
Srs. eslarào livres de
mim. [to ?
A. Sim; mas no enlretan-
C. Al gum d'eslc's senho-
res quererà subir para
a imperial ? Eu nào vejo
oulro meio pora remo-
ver a difficuldade.
Um viajante. Vamos! vou-
me sacrificar pelo bem
publico.
M. Ah ! senhor, quanlo Ihe
fico obrigado.
[0 conductor ajuda o se-
nhor Mastodonte a subir
para a diligencia. Os
viajantes gritào :]
— 0 senhor pisa-me.
— Nào se encoste aos meus
goelhos.
— Abaixe-se! V. machu-
came o chapeo.
— Ncîo se sente em cima
de mim.
— Veja que o Sr. esta em
cima do mtu capote.
— Ah! V. mesulToca.
M. Mil perdôes, meus se-
nhores, deixem-me so-
mento accomodar.
— Permitta ao menos que
cruzemos aspernas.
— Estenda a sua perna di-
reila.
285 FRANÇAIS
— Relirez votre bras
gauche.
— Avancez un peu.
— Esl-cc que je vous gêne
encore?
I?. Paibleu! j'élouITe. Je
vous prie de baisser la
trlocc, pour nous donner
un peu d'air.
A. Je viens de i3 lever,
parce que le ven' souffle
de ce côlé; il fau\ ouvrir
l'autre.
Une dame. Monsicu. ', vous
avez une place dans le
fond de la voilure; au-
i-iez-vous la bon lé de me
la céder? Il m'est àTi-
possible de rester plus
longtemps sur le siège
(le devant.
D. Avec plaisir, madame,
il m'est indifférent d'être
assis devant ou derrière.
Est-ce que vous vous
trouvez indisposée?
1). Oui, monsieur. Je ne
puis aller à reculons
sans être incommodée.
B. \'oukz-AOus descendre
un moment?
I). Non, monsieur. Je me
trouverai mieux dès
que je n'aurai plus le
dos tourné aux chevaux.
(Grand silence. Les voya-
geurs s'endorment suc-
cessivement. M. Masto-
ANGLAIS
— iJiaw back your left
arm.
■ — A lillle forwarder.
— 1)0 I still incommode
you?
B. Zounds 1 I am suffoca-
ted. Pray put down the
window to give us a
lillle air.
A. I have just put it up
because the wind sits
on this side ; you must
open Ihc other.
A lady. Sir, you have a
place on the backdscal
of the coach ; coud you
be .son kind as to It me
have it; Ills impossible
for me to remain any
longer on the front
seat.
B. With pleasure, madam ;
it is quite indifferent to
me whether I am on the
front or back seat. Do
you feel unwell ?
D.Ycs, sir. 1 cannot ride
backwards without suf-
fering from it.
B. Do you wish to alight
for a moment.
D. No, sir. I .shall get
better as soon as my
back is no longer turned
towards the horses.
(Dead silence. The pas-
sengers go to sleep ono
after the other. M. Mas-
ALLEMAND
— 3ict;eu 'Sic Sfireit Iiiif«Jt
'^trm junirf.
— 9iû(fcn <£ic fin ïvenig «or.
— 58in ic^ 3^r.cu nod) inx
SScgc?
î8. 3nm J^enfet 1 id) erilidc.
JBitte laffcn ^ic fcaé aBa«
fleiifcnflcr nitbfr, bap Juiv
tuvciè frifd'c Suft btfcnmcn.
%. 3c^ f)ciht té aufi]c^Piien,
ivtil ter aiCinb )}cn tiefcr
«Seite tve^t ; man mu^ bviJ
anberc niebcrlaffcn.
(Sine !l)ame. WUiw Jperr, ©te
fi^cn yprn.'ârt3,n.«ûtben Sic
»ieUcid»t bic ®utc ^abcn,
mir 3^rcn *|?taÇ ^u ûbcr»
lafîen? 3d) fann unnici^lid)
langer auf bcm SiuiffiU
bleibcn.
33. îDîit 33ergni5gen. 9)i«bame;
tB ill mir ganj glcid), p6 id)
iJDiïrârt^ ober rûdnjârté
ftçe. Sullen @ie [idf un-
iront ?
!D. 5a, mein -Çerr. 3d) fann
ol^ne ijrob'c î3clàftijjunfl nid)t
rûdïuârté fasten.
33. aBcUen Sie einen îrugen»
blicf auefteijun?
35. O nein, id) banfe. 3c^ be
fiiibc mid) fc6on beffer, fc»
balb id) nni ni(^ niel^r ben
iCferben brn îKûden jufc^rc.
(®rope BiKt. 'Die aieiitnben
)"d)tafcn nad) einanber ein.
.»^crr ïDîaftPbcn letint fl.^)
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 285
■ — Si compiaocia di rili-
rarc il braccio sinisili-o.
— Si faccia un po' piii avaiili.
-- La incomodo ancora?
IJ. Por iJaceo! Ella mi
solToca. Faccia irrazia di
calai'cilci'istallopcr las-
ciareoiTcrc un po' d'aria.
A. L' Iio lii-atosu poe'anzi
pcrcliè il vonto solTia da
qucslo lalo ; bisogna
aprir 1' altro.
Unu signora. Ella ha un
poslo in fondo alla vcl-
lura ; vorrebbe faimi la
gcnlilezza di ccdcnno-
io? Mi è impossibilc di
rimancie seduta più a
lung:o sul scggio d'a-
vanli.
P. Pen volcntieri, per me
è lo slcsso l'csscre se
diilo davanli odidieiro.
Si senle forse maie ?
S. Si, signore, non posso
andarc a ritroso scnza
soIlVirnc.
P. Vuol Torse scendere un
islanle ?
S. No, signoi'c. Mi scnliro
megiio appoua non avrô
più la scliiona voila (le
spalle voile) ai cavalli.
(Gran silcnzio. I viaggia-
loii si addormenlano
une dopo r altro. Il si ■
— Petiie Vd. el biazo h-
<luici'do.
— Avance \ d. un jjoo.
— (, Lo incomodo à Vd. lo-
davia ?
P. ; Càspila î ; y me cslov
aliogaiido 1 Ihignmc Vd.
ol lavor de bajar ol vi-
drio para (|uc nos dé
un poco el aire.
A. Acabo de Icvanliirlo
porqiio el vienlo sopla
de este lado; csnecesa-
rio abrir cl o!ro.
Umi scnora. (ijiballoio,
\'(1. que lieno su asienio
on cl fondo (bl carruajc,
^ Icndn'a Vd, la bondad
dcccdérmeio ? Me esim-
l)usible de lodo punlo el
conlinuar en cl asicnlo
del vidrio.
P. Con muclio guslo, se
nora ; me es indifcrenle
el ir senlado dclanle o
detràs. ^ScbaliaA'd.por
acaso indispucsla ?
S. Si, senoi". No puedo ir
de cspaldas, sin que al
momento me marée.
P. ^Quiere Vd. bajar un
instante ?
S. No, no, senof. Va me
pasarâ olmarcoen cuan-
lo canibie de posiciôn y
dèje de ir de cspaldas
;i lus caballos.
[(jran silencio. Los viajo-
ros se duermen succsi-
vamcnte. El senorMas-
— Uelire o scu braço es-
«juerdo. [pouco mais.
— Cbegue-sc o Sr. um
— .Ainda o iiiconimodo,sc-
nhor ?
I). Meu Deus ! eu estou
suHbcado. Façii o l'a vorde
abaixai- a vidrara, para
nos dar um pouco de ar.
A. Eu acabo de a fccliar
poique o venlo sopra
d'esté lado ; é preciso
abrir a outra.
I'm a seuhora. Como o seu
logar é no fundo da car-
ruagem, Icria o Sr. a
bondade de m'o céder?
E-me inleiramcntc im-
possivel licar mais no
assento de dianle.
P. Com todo o goslo,
minha scnhora ; é-me in-
différente eslar senlado
adiante ou atraz. A sc-
nhora esta incunmiodad» ?
S. Sim, senlior. Nùo posso
ir assim a rccuar sem
Hear incomoduda.
P. Quer a scnhora apear-
se um instante ?
S. Nào scnhor, hci de me
achar mclhor logo que
nào tiver as costas vol-
tadas para os cavallos.
[Grande silencio. Os via-
jantes adorniccera suc-
cessivamenle. 0 Sr. Mas-
286 FRANÇAIS
(lontc se couche sur
l'cpaule lie son voisin
qui essaye en vain de
le réveiller. Tout à coup
un craquement se fail
enlendre.)
A. Holà ! qu'est-ce que
c'est?
B. Je crois que c'est la
soupente qui s'est cassée.
A. Non, c'est une des roues
de devant.
B. Y a-l-il du danger?
D. Du danger! Arrêtez, je
vous prie; conducteur,
empêchez donc le pos-
tillon d'avancer.
M. Hem ! plaît-il ? quoi ?
qu'est-ce que vous di-
tes? Sommes-nous à X.?
Il me semble pourtant
que je ne faisais que de
m'endormir.
C. Messieurs, veuillez sor-
tir de ce côté de la voi-
ture ; il y a une roue
de cassée.
B. Mais, postillon, com-
ment avez-vous fait?
P. Ce n'est pas ma faute,
je dormais sur mon
cheval.
A. Tu dormais ! Est-ce
qu'un postillon doit dor-
mir ? Voyez un peu la
belle excuse!
B. La diligence a donné
dans une borne.
ANGLAIS
todonte leans on the
shoulder of his neigh-
bour, who tries in vain
to wake him up. All at
once a loud cracking is
heard.)
A. Holloa ! what is the
matter ?
B. I fancy it is the brace
that has broken.
A. No, it is one of the
fore wheels.
B. Is there any danger ?
D. Danger ! Stop, I implore
you ! Guard, don't let
the postilion go on
(Guard, pray stop the
postilion).
M. Hem ! how now? what?
what did you say ? are
we at X.? It seems to
me though, that I have
but this moment drop-
ped asleep.
G. Gentlemen, please to
get out on this side of
the coach ; there is a
wheel broken.
B. Why, postilion, what
have you done ?
P. It is not my fault, I was
asleep on my horse,
A. You were asleep !
Ought a postilion to
fall asleep r What a fine
excuse that is !
B. The coach has been
against a post.
ALLEMAND
auf btc ©cfjuttcf feineS
bcmù^t, i(;u aufiuwcrfcn.
?l]lo^lid& ^brt man ciii
Siva^en.)
?f. ^^Mli^^- ivaê ifî fcaô?
i8. 3c^ gtaiiSc eiiicv bcv >§âng'
vienien ift jciiiffcn.
%. -ûtein, «in iiJorbcrvab ift
gcrbrocfieu.
as. 3ft ©cfa^v fcabci?
Î}. 21>aê! ©efatjv? J)attcn <Bit
an 1 llm ®inte6n.n(tfn !
(Scntuctcur, laffen '^it todj
ben ^pftiUon nt<i^t tadut
faf)rcn.
aw ^ni Î aCaS ift c;cfâf(tg ?
2Bie ? afia^ fagcn @ic.^
<Su\'D mx in X./'. (ï6 jitctnt
mir iod), ate waxt id) eift
ebcn cingcfd^laffu.
(5. SDÎctne J^crvcn, fteigcn ©te
gcfaUigft anf biefer «eitc
au-?; ci ift fin 9îab jcv*
brodben.
i\ %bn a^oftiftcn, wit ift
ba? jugegangcn?
Çp. ïDîeine Sd)ulb ift «3 uicfit ;
* id) fcftlief auf mcincni
5l3fcrbc.'
%. m<ié, bu fditicfft? Davf
cin ?13ofti((on fdjlafcn? î:a3
ift mir cine fd|one(ântfdmi*
biflung.
53. ter QJoftwagen liat Qt<\ev
cincn iDicilcnjeigei- gcfto'
pen.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 286
gnor Mastodonte si ap-
pogia sulla spalladclsuo
vicino, il «juale tenta in-
vano di doslarlo. Tutlo
ad un Irallo si sente una
scriocliiolala.)
A. Etii ! che cosa è acca-
dulo?
B. Credo che si siàuo spez-
zali i cigndni,
A. No, è una ruota da-
vanli. [l'icolo ?
B. Corriamo qualche pe-
S. Siamo in pericolo ! Fer-
mate i cavalli, ve ne
prego; condullore, im-
pedite dunque al posti-
glione di proseguire.
M. Eh ! che ? corne ? che
cosa dite? Siamo giunti
a X.? Eppure mi sem-
bra d'avcre appena co-
mincialo ad addormen-
larmi.
C. Si compiacciano, signo-
ri, di uscire da questa
parte, si è rotta una
ruota.
B. Ma, postiglione, corne
diamine avete latto?
p. Non è colpa mia, io
dormiva a cavallo.
A. Tu dormivi? Dev' egli
dormire un postiglione?
Guardate un po' la bella
scusa !
B. La diligenza ha urtato
contro un paracarro (un
pilastrino).
todonte se acuesta sobre
el horabro de su vecino,
quien hace vanos es-
fuerzos para desperlarle.
De repente se oje un
crujido.]
A. ; Diablo ! i que es eso ?
i^ que sucfde?)
B. Creo que es la sopanda
que se ha roto.
A. No, es una de las ruc-
das delanteras.
B. ^Hay peligro ?
S. ; Peligro ! ; Oh, Dios
mio! Conductor, pare
Vd., yo se lo suplico ;
impida Vd. al postillon
que adelante.
M. ; Hem ! ^cumo ?^qué?
; que dice Vd.? ;hemos
llegado va à X? Pues
yo creia sin embargo
que me acababa de dor-
mir.
C. Seilores, tengan Vds. la
bondad de quilarse de
ese costado ; acaba de
romperse una rueda.
B. Pero, ^cômoha hecho
Vd.-para eso, postillon?
P. No hay que echarmela
culpa, yoiba durmiendo
en mi cabello.
A. i Dormias ! ^Es que un
postillon debe dormir ?
i Me gusta la discul-
pa !
B. La diligencia ha trope-
zado con un guardacan-
tûn.
todonte deita-se sobre
o hombro de seu vizi-
nho que em vâo pro-
cura de acordal-o. De
repente ouve-se um es-
taio.)
A. Uh là! 0 que é isso?
B. Creio que arrebentou
uma correiadebuspensào.
A. Nào, é uma das rodas
dianteiras.
B. H a vera perigo ?
S. Perigo I pare, faça fa-
vor; conductor, obrigue
0 sota a nào continuar
para diante.
M. Hem ! que ? o que é
que o Sr. esta dizendo?
estamos jà em X ? Corn
tudû parece-me que eu
acabava de adormecer.
G. Senhores, queirào 1er
a bondade de sahir por
esse lado porque ha uma
roda quebrada.
B. 0 sotal o que é que
voce fez.
P. A culpa nào foi minha,
eu eslava dormindo no
bre o meu cavallo.
A. Dormias ! Cm sota deve
là dormir ? Ora vejam
que desculpa !
B. A diligencia foi de en-
contro a um marco de
perda.
287 FRANÇAIS
C. Ce n'est n'en, messieurs,
rion du tout ; une rou<^
cassée, l'essieu rompu,
voila tout. Je cours chez
le premier charron.
Dans deux ou trois pe-
tites heures nous nous
remettrons en roule.
M. Conducleur! aidcz-uioi
à descendre.
A. r)ans trois heuros !
Maudit postillon!
13. Parbleu 1 c'est un ac-
cident qui ne pouvait
arriver plus â propos.
Nous ne sommes qu'à
cent pas d'une auberge.
C. Ne vous impatientez
pas. Nous regagnerons
le temps perdu et je
vous réponds que nous
arriverons demain matin
à L.
M. Conducteur ! mais ve-
nez donc quand on vous
appelle !
C. J'y vais, j'y vais ; don-
nez donc le temps aux
gens, au moins {Aux
autres voyafjcnrs.) Mes-
sieurs, je vais parler
eux postillons; vous me
retrouverez dans la salle
à manger de l'auberge.
R. Comme de raison. C'est
la place d'un bon con-
ducleur.
ANGLAIS
G. It is nothing, gentle-
men, nothing at all ; a
wheel broken, and an
axle, that's all. I will
run to the nearest
wheelwright's shop. In
two or three hours we
shall be oil' again.
M. Guard ! help me to get
out.
A. In three hours! Cur-
sed postilion !
rt. Zounds ! the accident
could not have happe-
ned more opportunely.
We are not above a hun-
dred paces I'rom an inn.
G. Don't be impatient.
We shall make up Tor
lost time and I will
answer for it that we
shall arrive al L. to-
morrow morning.
M. Guard ! wdiy don't you
come when vou are
called ?
G. I am coming. I am com-
ing; allow people lime,
at'leasl. (To llir other
passengers) Gentlemen,
I am going to speak
to the postilion ; you
will Iind me in the
dining-room at the inn.
B. Of course. Thai is the
proper place for a good
guard.
ALLEMAND
6. de l^at nid}ti ju t>ebfuten,
lucine •^cvveii, (jav lurfUo.
(5in 9îab . itnt) cine %d)ic
ifvOiodjeii, iai ift 5(t(eé.
3c() taufe jum ci|lcu hciicn
<£tc((ma(^er. 3ii jioci obtc
bvci Stiiiibci^en fouiicii tvir
unebcc iveiter fa(;ieii.
2)i. (Scubuctcuv, ^etfcii Sie
mir tod) fccim 3Juêfîciycii.
51. 3ii bvei ©tunbcn ! iStv
njuiifrfuer ?J}ofli((oii !
58. 2Da^vî)aîtiii?î)aê Uitflhicf
fonnte gar nicf>t gelcgeiier
fpmnKU.ÎBir finb iiiiv noc^
t)unbert ^Sévittc non eiuem
ÎBirtï»0f>tufe.
6. ÎBerbcn @ic nirf)t un^c»
bulfcig. 2Bit iDcvbcn bic
»evUn-ne 3'.U fcfecn uncter
eint;clcii ; id) fle^e 3t;iicii
bafiir, bajj nnv morijcii
frii^ ill S. anfcmmeii .
9.1i. ©oubucteur ? <Bo fonnneii
v£ic bodi, lucini man Bie
mît.
(5. ®(ci*, gtcid?! Saffeii ©te
bod) ivenigfteiiê ben Seuteit
bic 3eit, {3u ttn anbciii
9i«ifenbfn.) 9.1{eiiie -^crrfu,
id) »ui(( mit ten $o|1i((on3
veben, (gie finbcn uùitf iiad=
"Bcr im Gjiinnner bee
2iLîiitt)ôf;anfcé.
î8. Sîod^t fo. 5^prt ift bcr
*4>1»HJ cineô })»*en Contuc*
teurS.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 287
C. Non è nulla, signori,
nulla affallo, una ruota
spczzala, l' asse rolfo,
ecco lullo. Corro dal
carradore (dal carpeii-
litTc) più vicino. In due
o Ire oretle ci rimette-
rriuo in viaggio (in cammino),
M. Condullore! aiutalemi
a smonlare.
A. In Ircore! Postiglione
raaledctto !
B. Pci" iJacco! quest* acci-
dente non poleva acca
dere più a pioposito.
Siamo a conlo passi ap-
pcna da un'oslcria.
C. Non s'inquielino, signo-
ri miei. Higuadagnere-
mo il tempo perdulo,
e guarentisco loro che
domaltina ari'iveremo
a L.
M. Condutlore! ma vcnite
dunquc quando siete
chianialo!
C. Vengo, venge, conce-
dano almeno alla gén-
ie il tempo neeessario.
[Agli alLvi viaggiatori)
Vado a parlare aiposti-
glioni ; le signorie loro
rai troverannoncUa sala
da pranzo dcH' albergo.
B. È bon giusto. Quello è
il posto d'un bravo con-
dutlore.
C. No es nada,scfiores,na-
da absolutaraenle ; una
rueda bêcha pedazos, un
eje rolo, nimasniinc-
Dos. Voy corricudo al
primer carrelero que cu-
cucntre, y endos û très
liorilas podrcmos conti-
niKir iiuostro camiiio.
M. ; (ionductor ! ayùderae
\"d. a Ijajar.
A. ; Deniro de treshoras !
; Maldilo postillon !
lî. ; Pardicz ! Ese acci-
dente no podia llegar
mâs â propôsilo. Esta-
mos à cien pasos de una
posada.
C. Nose impacienten \'ds.
que ya recuperareniosel
ticmpo per(lido. Yo les
rcspondo de que Uegare-
mos â L. manana porla
maûana.
M. iConductor !... j Con-
ductor ! ^nooye Vd.que
le llamo?
C. Yavoy ; ya voy; dé Vd.
liempo aLmenos à las
génies. (A los domes
viajeros) Seiiores, voy à
hablar à los poslilloncs,
después me encontraràn
\'ds. en el comedor de
la posada.
B. Nada màs justo. Ese
es el pucslo de lodo
buen conductor.
C. Nào é nada, senhores,
absoluiamenio nada;uma
roda quebrada, e o ei.xo
partido : s6 isso. VdU
a correr procurar um
carpinteiro de carros.
Em duas ou tros boras
bavemos de continuar.
M. Conductor ! ajudc-me
a apear.
A. D'aqui a très boras !
Maldito sola !
B. Na verdade ! é um acci-
dente que nào podia vir
mais a proposito. Estâ-
mes Su a cem passos de
uma estalajem.
C. Nào se impacicnte. se-
nbor. Havemos de ga-
nhar o tempo perdido;
6 eu Ibe promette que
àmanbà pela manhâ
bavemos de eslarera L.
M. Conductor! venba im-
mediatamenlc quando o
cbamào.
C. Là vou, là vou de ao
menos tempo à gente.
(A os oulros viaj antes )
Senborcs, eu vou fallar
com os solas; os senho-
res hào de me encen-
trai na sala dejanlar da
eslalagem. ,
B. De cerlo ! É esse e lu-
gar de um bom conduc-
tor.
238 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
129. En chemin de fer.
Au guichcl.
A. Je dôsirei'iiis un l)illet
de premièi-e (deuxième,
U'uisième)cliis!5e pourX.
11. A'oici voire billet.
A. Ou (iois-je faii'e eni'e-
gisU-cr mes bm^ages?
II. Au iruicliet tl cil face,
près Je la bascule.
A. II faut que je me liâle,
l'heure presse. Puis,
j'entrerai daiis la salle
d'attente.
Le conducteur. En voi-
ture, messieurs les voya-
geurs!
A. Alloua, vite, montons.
B. Ne nous mettons pas
si près delà locomotive.
A. Tachons d'avoir une
place près de Id por-
tière.
B. J'aime à avrtir le dos
tourné à la locomotive
pour ne pas recevoir le
vent et la poussière.
A. J'entends le troisième
coup de cloche; nous
allons partir.
0. Voilcà le sifnet du dé-
part. — Que le train
est long!
A. Ne mettez pas la tête
hors de la portière. —
Savoz-vous si le train
doit s'arrêter à X..,?
129. On a rniJwny.
Al the bookiny-ofUcc.
A. I want a first (second or
thii*o) cldss ticket for X.
R. There is yonr ticket.
A. Where must I get my
luagage rogistered?
H. At the (iffice opposite,
near the weighing ma-
chine.
A. I must make haste.
There is no time to
lose; and then I will
go into the wailingroora.
Guard. Take your places,
gentlemen, lake your
places.
A. Come, let us get in,
quick !
P. Don't go so near the
engirie.
A. Let us try to gel a
seat near the door.
B. I like to have my back
turned towards the en-
gine, so as to escape the
wind and dust.
A. I hear the third bell ;
we arc going to start.
fi. There's the whistle fur
starting. — What a
lenght the train is !
A. Do not put your head
out at window. — Do
you know wether the
train stops al X. ?
129. 5luf ttï eifeitba'^n.
iBeim ^vnarfjfcnfter.
>M. 3cf> luiinfc^c eiu 33iUet
éviter (jttjcitec, biittcr)
.Rtaffe nad) X.
9l. .§icr ift 3^1- mUtt.
51. -2l>o faim ic^ meiii ®e^»icf
9i. ^clm (2j)iac6fcttfici- \)m
gcijcnubei-, ncbcii i>eï U3iu=
ctciuvacjc.
%. 3ct) nuij) inicf) Beeilen, bic
3elt tudn^t. î:aun tueite iff'
in bem islCaitcfaalt eiiN
tieten.
îDer (Sonbticteur. ©iiigcfliegeu
(fteigcn Sie ciii), meiiie
^cvvcn !
31. Jîotnuicn <£ie! ©teigcn
uni- frtmctt elii.
!ë. ITiUr fehtert «}î(aç in ber
'jîaf;e bev Sofonictive.
U. ^Buc^cn wix cincn 5pta^
an bet âBaijcjcntfeiiv (am
Scuilcr) ju bcfomiuen.
'J3. 3<^ fi^c ijein mit bem
JKùcfcit gcijcn lie I'ofomo-
tivc, iim fcincti ffitui» uud
i£taub \\{ Bcfommeit.
'}[. 3dj ^oie tais bi'itte Signal
• liiit ber ©loefe; iviv U'cr*
ben gleicf) abfat'reit.
JB. S'a ï^feift c8 juu 5lbfabvt.
— O, \vk ifi bcv 3uiJ
lartg !
21. Stecfen ®ie nidjt ben Jlo^>f
jum Scnfter l)inau3. —
*2i>i|Tm viie ob ber 3ug im
K. anl)âtt?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 288
129. In stratla ferrata.
Allô sporicllo dci bi-
glictli.
A. Vorrei un biglicllo di
prima (seconda, terza)
classe per X...
B. Eccole il biglielto.
A. Dovc devo far rcgi-
slrarc i mici bagagli ?
B. Allô sporfollo in faccia,
.-iccanlo alla bascula.
A. Bisogna clio mi spicci :
c' è poco tempo. Dopo,
enlrerô nella sala d' a-
spello.
// condultoro, Signori
viaggiatori, presto in
veltura !
A. Via! presto, monliamo.
B. Non mcltiamoci tanto
vicini alla locomotiva.
A. Faccianio in modo d'a-
vere un poslo presso lo
sporicllo.
B. Prefcrisco di volgerele
spalle alla locomotiva
\ per nun essere csposlo
al veiilo ed alla polvere.
A. Scnlo il lerzo tocco
délia cainpanella ; siamo
sulle mosse.
B. Ecco il lischio délia par-
tenza. — (iom'è lungo
questo Ireno !
A. Non mcltete la testa
fiintj doUo sporicllo. —
^^;|pclc so il Ireno si fer-
mi a X.?
129. En cawino de Iiicrro
Ea cl vcntanillo
A. Desco un billele de
primera (.scgunda, lor-
cera) clasc para X.
I! . .\qui lo ticne Vd.
A. /, l)(jnde dcbo faclurar
mi cquipnje ?
B. En cl vcntanillo de
cnfrente, cerca de la
bascula.
A . Tengo que andar de
prisa, la hora se acerca.
Luego iré à la sala de
espéra.
IJl conductor. Al coche,
al coche, seûorcs via-
Jeros.
A. Vamos,subaraos pron-
to.
B. No nos pongamos tan
cerca de la locomotiva.
A . A ver si cogemos un
asicnto de la puerle-
zuela.
1). Yo quisicrairdcespal-
das à la locomoliva por
no recibir el \ienlo y
cl polvo.
A. Oigo locar la lercera
campaiiada ; vamos à
partir.
B. Ya sucna el silbido, de
senal. — ; Que largo es
el tren!
A . No saque Vd. la cabeza
por la pucrlezncl.i. —
j, Sabc Vd. si cl trcn
dcbo pararso cii X ?
129. Em cam in ho de
fcrro.
A. Uesejo um bilheCc de
1', 2*, 3* classe para X.
B. Eis-aqui o bilhete.
A. Aonde devo eu fazerre-
gislar a minha bagagem.
R. Na porlinha de fronte,
ao lado da balança.
A. E preciso que me
apresse, a hora aperla.
Enlrarei depois na sala
de espéra.
0 conductor. Subam, se-
nhores viajanles.
A. Vamos, depressa, su-
bamos !
1^. Nào nos ponhamos tào
perto da locomotiva.
A. Procuremos um lugar
perto da porlinhola.
B. Eu gosto de 1er as cos-
las volladas para a loco-
moliva para nào apanhar
venlo c pocira.
A. Ou(;oo tcrceiro toque da
sincta; vamos partir.
B. Ahi temos o apito da
partida. — Como o com-
boyo o comprido !
A. Nào de i le a cabeça fora
do posligo. 0 senhor
sa be se o comboyo devo
parar em X... 7
37
289 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
B. Le livret indique qu'il
y passe sans s'ari'clci'.
A. J'enicnds IcsifflcUruii
train qui arrive.
D. Voyez donc le beau
viaduc que nous allons
traverser.
A. Il paraît être aussi
solide qu'il est beau.
B. Tenez votre billet tout
prêt.
A. Pourquoi cela?
B. Parce qu'il faut le re-
présenter partout : à
l'enlrce des salles d'at-
tente, et, pendant le
trajet, à toulc réquisi-
tion des employés.
A. Et s'il m'arrivait de le
perdre?
B. Vous payeriez le prix
de votre place calculé
sur la dislance la plus
éloignée.
— ^'ous avez sans doute
fait enrfgislrer vos ba-
gages ?
A. ^'oi^•i 1<^ bulletin qu'on
m'en a délivré.
B. <Jonscrvez-Ie avec soin
pour retirer vos colis.
B. The bill says it passes
■without stopping.
A. I hear the whistle of a
train coming up.
B. Look at the fine via-
duct we are now pas-
sing.
A. It appears to be no less
strong than beautiful.
B. Hold your ticket quite
readv.
A. Why so?
B. Because it must be
shown everywhere: at
the door of the waiting-
rooms, and during the
journey, whenever the
officials may ask for it.
A. And if I should hap-
pen to lose it ?
B. You would have to
pay your fare as if you
came from the very
farthest place.
— Of course, sir, you
have had your luggage
booked ?
A. Here is the ticket they
gave me.
B. Iv.cp it carefully, to
get your things.
A. A quelle heure s'ar- A. At what o'clock do
rete-t-on pour déjeuner? they slop for breakfast Y
B. Nous serons au buffet
dans une demi -heure.
A, Tant mieux, car je
commence à avoir faim
B. We shall be at the
station in half an hour.
A. So much the better,
for 1 am gelling both
, 9îa(f> bcm S.i^rjcttet fâÇvt
<v vcvbci c\}M aujufjaltcn.
3c6 Ijcxc baô ©i^nal eiiKé
3u^ca, btv aufomnu.
, (&cl;cn Sic fcovt ben id)ô*
ncn îBîabuct, beii mx V'af»
fîrcn ^vcvfccn.
@r fdjcint ebcti fo fctibc
wic îâ^on.
. fatten ^ic 3^c >8Ukt
I^eieit.
, 2Bf^^a(b ba§?
. aikil Sic lê iK'evatl vcr*
jcijjcn mûffeti : beim (5in*
tvitt in bie aSavtefâte, unb
auf ^cv(ani}cn (auf JBcgc^-
reii) ber Jèeamteu fcgai
tvii^ïenb bcv Sal^rt.
Unb n^ciui ic^ baê Unâliirf
^iitte, C6 ju i^cvtitrcu ?
, So bcja^lcn Sic S^rcii
$ta^ M0(^ cinmat, unb
jtvar von ber cntlCjjcnftcn
Station an 9eicd>net.
Sic 6abcn 3f>t ©evicf
iiatuiltd) cinfcfeveiten laf*
fen V
3t\, Hev ift bcr Srf^oin,
ben man miv am^ftclttc.
. îBcmal^rtn Sic iOn fovij*
fiUti;] auf, «ni itui ijcflcn
Ilcbcvlicfennig Sbror Sa»
ctKn junirfjuviicttcn.
Ihn n)ie viel lll^r loivb
;inm 5rùl^fîû(f ancjcfealtcti?
. Zk\ ciucr fatten Stnr.be
UH'vten wix am ^Biiffct fcin.
, Um I'o bcffcv, bcnn «c^
fanijc an, i^ungruj unb bnc
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 289
B. L'ilinerario dice che pas-
sa scn^a arroslarsi.
A. Inlendo il iischio d'un
freno che arriva.
13. Oh! il bel viadolto che
.sliamo per vai'carc (at-
Iraversare) !
A. Pare sia allrctlanlo so-
lide quanlo bello.
U. Tcnelc pronlo il vo-
.slro biglicUo.
A. Perche?
B. Perche bisogna mo-
slrarlo dovunque : air in-
gresso nelle sale dei
viap'j^Halori, e lungo il
(ragiilu a qualsiasi richiesta
(ad ogni invito) dcgiiiinpiegali.
A. E se lo perdessi (se lo
smarrissi) ?
B.Paghcrcslcil prezzodcl
vostro posto calcolato
dalla dislauza pili loii-
tana.
— Avrele senza dubbio
latlo rei;isliare i voslii
bai,Mgli ?
A. Ecco la polizza che mi
vemie rilasciala.
U. Con.sLi'valela accurata-
mcnle per poierla resli-
luirc alla consegnadellc
voslre robe.
A.Qiiandoci fermamio per
far cala /j( ne ?
B.Fra mo/.z' ora sacremb
alla traloria.
A. Tanlo ineglio, giacchù
comincio ad aver fame e
B. La gufa indica que
pasa sin deleuorse.
A. Oigo el silbido de un
Iron que llcga.
B. \'ca \'d. el magnifico
viaduclo que vamos à
alravcsar.
A. Paroco lansôlidocomo
bollo.
B. Tonga \'d. proparado
el billele.
A, i Por que Y
B. Porquces necesariopre-
scnlarlo en lodasparlcs:
âla entrada de las salas
de degcanso y en todo
el camino, siompre que
los emplcados lo pidan.
A. ^Y si me ocurriera el
perderlo?
B. Pagaria Vd. el precio
de suasienlo, calculado
por la mayor distancia
que haya recorrido.
— iVd. habi'à hecho re-
gistrar sin duda su
équipa jo ?
A. Vea Vd. la papoleta
que me han dado.
B. Conscrvcla Vd.cuida-
dosamenlo para sacar
sus bailles.
A. i  que hora se delie-
nen para almorzar?
B. Dcnlro île media hora
llcgaremos al paradur.
A. ; (Juo me place ! porquc
ya comionzo à sentir
B. 0 indicador rnostra que
passa por lé som parar.
A. Ou»}o o apilo de um
trcm que ohcga.
B. \'oja 0 bello viadui;to
quo vamos alravcssar.
A. Parece ser lâo solido
como bello.
B. Tenha o seu bilhete
prompto.
A. Para que?
B. Porquc é preciso aprc-
senta-lo por toda a parte
p ri ncipalmenle à entrada
das salas de espéra, e,
durante o trajeclo, a
toda a requisiçào dos
empregados. perdc-lo?
A. E se me acontecesse
B. 0 senhor pagaria o pre-
ço do seu lugar calcu-
lado desde a maior dis-
tancia.
— Sem duvida o senhor
mandou registrar a sua
bagagem.
A. Aqui esta o boletim
que me entrcgàrào.
B. Guardc-o com cuidado
para a entrcga dos sens
volumes.
A. A que hora paramos
para almorar ?
B. Eslaromos no bufete
d'aqui a moia hora.
A. Tanto melhor, porque
tenho fome e sêde.Quan-
290 FRANÇAIS
et soif. Combien de
temps s'ni'rêle-l-on ?
U. Un bon qunrl d'heure.
A. Comment s'iippelle cette
sl<nlion?
B. C'e.sl la station de G.
A. Le cantonnier fait des
signaux et le train
s'arrête. Il me semble
que la machine déraille
et que la chaudière perd
de la vapeur.
13. La peur vous fait voir
bien des choses. Le
mécanicien a serré les
freins parce que nous
approchons d'une gare.
\'ous voyez que nous
décrivons une petite
courbe sans sortir des
rails.
A . Qu'est-ce que ce gouffre
noir que je vois là-bas?
B. C'est un tunnel.
A. Je n'aime pas traverser
les tunnels.
B. Ni moi non plus, sur-
tout quand ils ne sont
pas 'jclairés. [long?
A. Ce tunnel est-il bien
B. Pas trop.
A. Dieu merci! nous voici
sortis de cet abîme.
B. Elarrivésau buffet!
A. Ce n'est pas malheu-
reux.
ANGLAIS
liungry and thirsty.
How long do they slop?
B. A full quarter ofan hour.
A. What is the name of
this station ?
B. It is the... station,
A. The look-out is making
signals and the train is
stopping. It appears to
me Ihal the engine is
off the rails, and that
the steam is escaping.
B. Fear makes you see a
good many things. The
engincman has put on
the breaks because we
are near a siding.
You see that we are
describing a small
curve without getting
the least oil' the rails.
A. What is that dark ca-
vern that I sec yonder ?
B. It is a tunnel.
A. I don't like going
through tunnels.
B. Nor I eillior, especially
when Ihev are not liffht-
.
A. Is this tunnel a very
long one ?
B. Not very.
A. Thank God! we have
got out of that dismal
hole
B. And here are refresh -
mr-nt-rooras.
A. That is no misfortune.
ALLEMAND
ftig gii njerbcn. aBic tang
Mit man an ï
53. CSinc gutc »i>ifttcirtunbc.
21. aiUe l^ciiu ticfc Station?
23 m ill ®.
21. !Dcr iBa^niMttcc gifet
Signale inib ber Sug ^alt
an. aUiv fiteint, baj) bie
a)iai'((nnc ané bcm @leife
gcvâti;, unb bap tn .^cffcj
bnvcft bie identité Xa\u)pT
«fvlievt.
53. 5)ie %mâ)t tâpt ©ic fdc^e
Tinge fe^en. Xcx 3ugfiifirer
l!at gcbrcmft, wtii wit unô
cincm ^luân?cicl)fvla|} leiner
SBcidic) nâ^cvn. — Se^cn
Sic, tiMr befrf^icibcii cincn
fleiiien îBcgcn, cl^iie im
aUcigevingften ma ben Sdjie^
ncn ju gcl)cn.
31. aBao bcbcutct jcner fcftïvar^e
Sd)lnnb bcvt vet une?
S3. (5s ill ciu îîunnel.
2(. Sd; va f fire bie 5nnnct3
(bie unteiiibifrijcn ii>cgc)
nicf)t gern.
33. Sd) cbcnfo njeiiig ; vor»
5ugliit ttjcnn fic niii)t ci-
lend)tct finb.
il. 3rt bicfei- îuniict fel;r
lang ?
33. Dîein. after er itltiefgenug.
21. @ott fei îTanf ! <D.i nub
wiv l^evanë, an-5 bent Jib*
grunb.
S3. Unb ant buffet ttngviangf
St. ^Ai i)l fo libel iiicVt.
ITALIEN
sele. Quanto Icrapoci
fermi;iiïio ?
B. Un baon quarlo d'ora.
A. Comc si chiama qucsla
slpzionc ?
13. E la slazione di G.
A. Lo slradino la dei segni,
ed il Ireno si ferma
Mi pare chela macehina
osca dalle guide c che
la caldaia pcrda vapore.
B. La paura vi la vedere
molle cose. 11 macchini-
sla ha serralo i frcni
perché ci avviciniamo ad
una ruolaia. \'cdeteche
dcscriviamo una piccola
curva senza uscire dalle
ruolaie.
A. Che cos' é quell' anlro
neroche vedo lagyiu?
H. K un tunnel.
A. Non mi place attraver-
sare i tunnel (le gallerie
solterranee).
B. A meneppure, sognata-
mente quandonon sono
bt'nc iiluminati.
A. É .mollu lungo queslo
tunnel Y
B. Non tanlo.
A. Sia lotado il cielo ! ec-
coci uscili da questa ca-
vcrna. [Iralloria !
B. Ed eccoci arrivati alla
A. Tan to meglio (raeglio
Cûsi) !
ESPAGNOL
lianihrc y sed. j, Cuânlo
licmpo se dolienen ?
Un bucn eu.» ito de hora.
B. ^Gômo se llama esla
A. slaciôn ?
cLa eslaciôn G.
B. El camincro hace sefia-
A. s y cl Iren se detie-
e. Paréecme que la mà-
<|uina se descarrila y
que la Caldera pierdecl
apor.
B. El raiedo le hace vera
Vd. muchas cosas. El
nuiquiiiisla ha acorlado
et vapor poii|iie nos
aproxiraamos à una es-
taciûn. Observe Vd. co-
mo describimos una pe-
quena curva sin salir
del carril.
A.i Y que es aquella negra
sima «lue veo alla abajo?
B. Es un lùnel.
A. No me gusla mucho
atrevesar esos carainos
subterraneos.
R. Ni â mi tampoco, sobre
lodo cuando no eslàn
alurabrados. [nel ?
A- ;, Y es muy largo ese tù-
B.No mucho, pcro cncam-
bio es muy profundo.
A. i Gracias à Dios ! ya
hemos salido de ese
abismo.
B. Y Begado a mismo licm-
po ol paradoj-.
A. No es poba forluna para
nosolros.
PORTUGAIS 290
to tempo ha de demo-
ra?
B. Umbom quartode hora.
A . Gomo se chama esla es-
ta t-rio.
B. E a estaçào de G.
A. 0 guarda fa^ signaes,
e o Irem para. Parece-me
que a maquina descarrila
e que a caldcira perde
vapor.
B. O medo Ihe faz ver
muilas cousas. 0 ma-
chinista aperlou o freio.
porque nos aproxima-
mos de uraa estaçào. 0
senhor vê que descre-
vemos uma pequena
curva sem sahir dos
carris.
A. 0 que é aquelle abismo
negro que vejo la adianle?
B. E um tunnel.
A. Nào gosto do de a traves-
sar os tunnels.
B. Nem ou tào pouco, so-
breludo quando nào es-
tào allumiados.
A. Este tunnel sera muilo
extenso ?
B. Nào muilo.
A. Grai^as a Deos! eis-nos
sahidos d'esté abismo.
B. E eis-nos chegados à
hospedaria !
A. Ainda bem!
291 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
C i Ouvrant la portiere). C. (Opening the door.) (5. (î)ic a«agentÇùr ôffnenb.)
Descendez, messieurs, Get out, gentlemen. ©tcijjeii ©le au«, meine
<§evien ,
A. Combien avons-nous
de minutes d'arrêt,
(_'.. Vous avez un quart
d'heure.
A. Devons nous changer
de train ici ?
G. Non, messieurs, vous
en changerez à Z. On
aura soin de vous pré-
venir.
A. Veuillez me dire s'il y
a un compartiment ré
serve pour les dames
dans ce train.
G. Oui, il y en a deux:
un de première classe
et un de deuxième
classe. Il y en a même
un de troisième classe
dans le train qui suit.
A. Oil est le wagon-res-
taurant?
G. Plus loin, à votre
gauche.
A. Oil est le buftel?
G. L'escalier à droite, la
porte en face.
\. Nous voilà un peu ré-
confortés! Si nous allu-
mions un cigare.
n. Il est défendu de fu-
mer.
A. Gependant J'ai fumé en
allant de Slrashourer à
Bâlc.
D. C'est qu'il y a des \va-
A. How long have we
here ?
G. You have to stay a
quarter of an hour.
A. Is there any change
here ?
G. No, gentlemen, you
wil change at Z. They
will let you know.
A. Will you please tell
me if there is a ladies'
compartment in this
train?
A. Yes, tliere are two for
first class and one for
second. There is one too
for third class in the
next train.
A. Where is the restau-
rant-waggon.
G. Farther on, to the left.
A. Where is the refresh-
ment-room ?
G. The right hand stairs,
the door facing you.
A. Now we are a little
refeshed I Suppose we
light a cigar?
B. Smoking is forbidden
in the carriages and at
the stations.
A. Nevertheless I smoked
on the road from Stras-
burg to Bale.
B. Because there are car-
21. aBie ttietc SDîlmitm %\x\-
(Î. <Sic ^aben einc iCievtel»
flimbc.
?(. 5Dh:fCcn tviv ^tx bcii 3iig
Yùtd)']tU\.
S. Oîciii, meine §erren, ©îe
ïuerbcn in 3 aSwecfjfeln. 9)ian
mivt) fie ill ^«iiiituiij fcçen.
%. ©agcn @le mit qefâUigfl
obeg ^icf eiii bamencoupegibt?
5. 5a, ti fiiib jwei, cin3
cvflcv Jtlaffc uiib ciit3
jtvcitci- jllaffe. (5ê gi^t ,\\\<ii
ctiiè biittec ^(af[e im foi*
genbcn 3u9e.
2r. 2Bo îfl bec SBagon-ÎRcftau-
vant.
6. CStnjaJ tt?e[ter, tlnf^.
?(. 20o ift baê 'buffet.
(S. !3)ie îvev^vc rc(^té, bit evjîc
îf)ûi geiafcjii.
î(. !Da ii\ircu unr du luenig
gcilârtt : aBcflcii 8ic nic^t
ciue Sivjarve au^uiibcii?
i^. î)a« JXauc^eii ii^ ocrboten.
*X. 3!cîi tabe bccfi von (S'tvap*
inu\j nac^ i^ajct gevauc^t.
j8. "Sa, iveit auf jener 93a]^n
À
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 291
C. [AprenJo lo sport
Sceiidano, signori.
G. (Abrieudo la pueitc-
zue^a ) Desciendan Vds.
Ci A bri ncio a parti abola).
Apeiera-se, senliores.
A. Quanli minuti dura la
formata ?
C. llanno un quarto d'ora
di formata.
A. r>ol)l)iamo cambial* di
treno qui ?
C. No, signori, cambie-
rele di trono a Z. Non
mancheranno di avvi-
?ai'vi.
A. Dilcmi, in piacore, so
in quoslo treno c* è un
conipartimonlo riservato
per le signore.
C. Si, ce ne sono due : uno
di prima classe c uno di
seconda. Nel treno cho
segue, ce n'è anche uno
di terza classe.
A. Dov' è il vagone-risto-
ranle ?
C. Più distante, a sinistra.
A. Dov' è la sala da refe-
zione ?
G. La scala a dcslra, l'u-
scio dirimpetto.
A. Eccoci alquanlo rifocil-
lali ! Se accendessimo
un sigaro?
B. E proibito il fumare.
A. Pure, andando da Stra-
sburgo a Dasilea, ho fu-
ma to.
B. Si è perché là vi sono
A. i Cuânios minulos de
parada tenemos ?
G. Sonores, ticnen \'ds.
un cuarto de hora.
A. i, Debcmos cambiar de
tren aqui ?
G. No, senores, Vds. cam
biarân en Z. Se tendra
cuidado de prevenirles.
A. Tenga la bondad do
decirme si hay en este
tren coche reservado
para senoras.
G. Si', sefior, hay dos :
uno de primera y olro
de segunda clase. Hasta
de tercera hay uno en
cl tren que sigue.
A.^ Donde esta el vag(5n
restaurant ?
G. Mas lejos, à su iz-
quierda. [dor?
A. ;, Dônde esta el come-
G. Escalora de la derecha
la puorta dol fondo.
A. ; En fin, ya liomos co-
brado fuerzas ! i \'amos
â oncender un cigarro?
B. Esta prohibido fumar.
A. Sin embargo yo he fu-
mado yondo de Estras-
burgo à Basiloa.
B. Esque hay carruajes
A. Quantosminutos temoa
de demora?
G. Um quarto de hora.
A. Devemosmudardetrem
aqui?
G. Nào, senliores, nâo mu-
darâosenào em Z. Terào
cuidado de os prévenir.
A. Ouf-ira dizer-me se ha
n'este trem um compar-
timeoto reservado para
senhoras?
G. Sim, ha dois : um de
primeira classe e um de
segunda classe. Ha mes-
mo um de lerceira classe
no trem seguinte.
A. Aonde esta o wagon-
restaurante ?
G. Mais adiante, do seu
ladô esquerdo.
A. Ondo é o bufele*?
G. A escada a direila, a
porta em fronlo.
A. Eis-nos jà um pouco
confortados! S*"- accen-
dosseraos um oharulo.
B. E prohibido fumar.
A. Gomtudo eu fumei in-
do de Strasbourgo para
Basiloa.
B. E porquc ha wagons
20i
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
gons réservés pour les
fumeurs.
A. Eh bien, alors, causons
un peu.
n. Volonliers, mais de
quoi?
A. Donnez-moi une idée
succincle d'une locomo-
live.
D. C'est une machine à
quatre ou à six roues
avec un foyer, une che-
minée, une cliaudière et
un ou plusieurs cylin-
dres à vapeur dont les
pistons mettent en jeu
des bielles qui commu-
niquent leur mouvement
aux roues.
A. Mais comment la vapeur
de l'eau peut-elle faire
mouvoir les pistons des
cylindres ?
13. La vapeur entre alter-
nativement des deux
côtés du piston, en s'é-
chappant du côté opposé
dans l'atmosphère.
— Le va-et-vient qui en
résulte est transmis aux
roues par des assem-
blages articulés.
A. Tiens ! comme le temps
se passe en causant!
Nous voilà arrivés.
B. Allons chercher nos
bagages.
riages on purpose for
smokers.
A. Well then, let us chat
a little.
13. With pleasure, but on
what subject.
A. Give me a succinct
description of a locomo-
tive.
B. It is an engine with four
or six wheels, having a
fire-place, a chimney, a
boiler and one or more
steam cylinders the pis-
tons of which work the
connecting rods which
communicate their mo-
tion to the w^heels.
A. But how can the
steam from water set
in motion the pistons
in the cylinders ?
B. The steam enters alter-
nately ou either side of
the piston, and escapes
into the atmosphere on
the opposite side.
— The alternate motion
that results is trans-
mitted to the wheels by
jointed rods.
A. Well! how time does
pass in conversation !
Here we are.
13. Let us see about our
luggage
befonbere îJBa^fn fur ttv
yîaiic^fr ciiii]ciic()tct fint.
iH. @ut, fo vi»iu^"" ^^^ tJ"
lucuiq.
"•a. ©cm, abet \vû\>on ?
Ti. ©cBfii île mir eineti fiu«
jen unb beuttirfKH ^fijiift
voii ciiicv !iiofomotit3c.
i<. CSiJ ift cine 3)iaM)inc mit
viev cbev fec^8 aiabciii, ci*
iicm ^eevii, einciii JUiiiiii,
cincm lanHJifeffct unc ci»
nem obev ine^veven 'î)ampf«
ci)liufcevn, toeveii .Kolben bie
liiibj^anaeii in JBeMjCi^unsj
fcÇcn , tie i^icifeité un
î)iabevn Vit '^twc^Mni mit»
t^eittn.
Vt. 2tl)er w'u fann bcr ai?af>
fcrbamf bie 5îoll'«n bct
(Soliiibcr ill 'ScwcâUHv} fet*
jeu?
îlV '^cx îîcimvf tritt cibivccï)-
l'club ju «îneï Scite bcé
Jîolbcnê cin unb eutweiitt
auf ber aubern.
- î)ie babuv* eut^eube
aScmegung U'ivb buvd) iu
eiuauber i\rcif(nbe Jîuvbelii
auf bie 9Jiibct ii6evtrai]cit.
%. (5i, ivie bie 3eit \^cv^lct^t,
lucu» niau fo v^^ubcrt.
2Gir flub ara]ffommen.
S3. ®ut, l^oleu wix uufex
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS â92
vagoni riscrvali pei fu-
malori.
A. Quand' ècosijChiacchc-
riarao un poco.
B. Volentieri, ma di »:lic
cosa.
A. Dalemiun' idea sucein-
la di una loœraoliva.
U, É unaraacchina aqual-
tro od a sei ruolc, cou
un forncllo, un camino,
una caldaia ed uno o piîi
cilindri a vaporc, i cui
slant ufi mcllono in mo-
to alcune stanghe di fer-
ro, le quali comunicano
il loro movimenlo aile
ruote.
A. Ma in quai modo il va-
pore deir acquapuô lai*
muovere gli slantufi dci
cilindri?
B. Il vaporc entra allerna-
livamente dai duc lali
dello slanlulb, ed cscc
(lai lato opposlo ncU'at-
mosfera.
— il va e vicni che ne dé-
riva è Irasmesso aile
ruole per mezzo dicom-
raessure articolale.
A. Ve'! come passa il tem-
po discor rondo ! Eccoci
arrivali alio scalo.
B. Andiamo a cercare i no-
slri bauli.
reservados para los fii-
madores.
A. Bien, entonccs hablo-
mos un poco.
B. ( ion muclio guslo ; pero,
ide que ?
A. l)éme Vd. una idea su-
cinla de una locomo-
liva.
B. Una locomoliva es una
niàquina de cualro o
seis rucdas, con un
roi,'ûn, una cliimenea,
una Caldera, y uno o
muclios cilindros â va-
por cuyosémljolosponen
en juego las Mêlas que
coniunican su movi-
mionlo â las ruedas.
A. ^ Pero como puedc el
vapor del agua poner en
moviraieulo los émbolos
de los cilindros?
B. El vapor entra alterna
tivamente por los dos
lados del émbolo, esca-
pàndosc por el lado
opuestoen la almusfera.
— El vaivén queresullade
osto se trasmilo â las rue-
das por medio de un con-
junlo de piezas unidas
entre si.
A. I Galla ! j como se va el
tiempoconvcrsando ! Ya
hemos llegado.
B. Vamos â buscar nues-
Iro^ equipajes.
reservados para os fu-
mantes.
A. Miiilo bem, enlâo con-
vcrsemos um pouco.
B. De boa vonlade, mas
em que.
A. Dê-me uma ideia resu-
mida de uma loconio-
tiva.
B. É uma machina de
qualro a seis rodas, com
um fogào, uma diamine,
uma caldcira e um ou
mais cylindros a vapor
cujos embolos fazcra
mover biolas que com-
municàoseu movimenlo
as rodas.
A. Porém como pûdc o
vapor da agua fazer
mover os embolos dos
cylindros ?
B. 0 vapor entra alterna-
livamenle dos dois lados
de embolo, escapando-
se do lado opposlo na
atmosphera.
— 0 vai-vem que résulta
d'isso c transmillido as
rodas por inlermediodo
juntas arliculadas.
A. Veja' como o tempo
passa, quando se eslà
conversando. Eis-nos
chegados.
B. Vamos procurar as
nossas bagagens.
293 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
130. Uuc excursion,
A. Avez-vous déjà fail
l'ascensiondumontRigi?
B. Pas encore ; mais elle
esl devenue bien facile
depuis qu'on peut Tef-
focluer en chemin de fer.
A. Sans doute; si vous
aimez les excursions
émouvanles, vous pou-
vez faire celle de la
Jung-fiau.
n. Il faut, pour l'enlre-
pi'endre, avoir le pied
raonUagnard el trouver
de bons guides.
A. Combien coùlenl les
guides par jour?
B. Dix francs par jour.
Si vous craignez Irop la
fatigue, nous pouvons
louer des mulets cl il
ne nous rcsiora à faire
à pied que les deux tiers
du trajet.
A. Ne craignez- vous point
le A'crtige? Pour moi,
la le le me tourne dès
que j'arrive à une cer-
taine hauteur.
iî.Si vous clés si impres-
sionnable, nous pouvons
nous contenter d'une
promenade sur le lac;
une barque à quatre
rameurs n'est pas très
chère.
A. L'eau est comme les
130. Au cxcuraion.
A. Have you already
made the ascent of
mount Kighi?
B. Not yet ; but it has
become loo easy, since
it can be done by rail.
A. No doubt ; if you like
emotional excursions,
you may try the ascent
of the Jungfrau.
B. For thai a man musl
have a mountaineer's
fooling and find good
guides.
A. How much do guides
cost a day?
B. Ten francs a day
you fear fatigue you can
hire horses or mules
you will then have to do
only two thirds of Ihc
way oil foot.
A. Are you not afraid of
turning giddy? As for
me, my head begins to
swim when I reach a
certain height.
B. If you are so nervous,
we may rest satisfied
with a sail on the
lake ; a boat with four
rovers it not very ex-
pensive.
A. The water is like the
1:50. @in SrwefTug.
?(. ^akn (Sie frfjon Un JRIpl
bcflicfleu.
33. 5)iocf> iildjt ; ahtv c3 tft
jc^t eine Uid)tc ©acf^e fcit»
ten» man mit in (Sifeii*
bal^ii (;iiiauffcmmt.
$t. ©ciui^. iCcnii "Bie bic
9tu^fliii3e vov^icfien ivc(cf)c
ta^ ®<mùtb mcftv aiifve^cii,
fo fcnucn <Sic be» Uîilatué
obev bic Sun^fvau befteig?».
S3, llm ti ju untcrnefimtii,
mu^ man piiif unb fcjî aiif
ben Sii^cn fein uiib ^ute
Sii^rer fiiuen.
2l.iBa« gibt man be» Sii^cevn
per Zai^l
S3. 3e;^n Sia»fcu. fiHemi ©ie
bie 3)hibiûifcit fùicûten, fo
îd»»en ïvit îDJauleiel mie*
tl^cn, baiiii \}C[htn luiv blcjj
fcic 3»vci 3)vittel be8 ÎBegeô
JU ($upe JU mac^e».
SI. 5avd)ten ©ic nicftt be»
•SdiivÎHbel? aSaâ midi be^
trifft, fo bicbt flcfi a((e5 bei
mir im Rc\ie îeruin, K'cnu
ic^ JU eiiier getuiffc» ^ci)c
autauge.
33. î2Bc»« ©ic fo leid^t errcçi»
hav ft»^, fo to»ncu une
un«! mit ei»cv ©Vii?ie^f*ib>t
auf bem ©ee beguiifle»; ci»
9îac()?n mit vicr 'Kiitnii
fom»it iit(t>t t^euet ^n
ftclK».
21. a)iit bem Ofiaffer Ift «3
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 29à
IfK). Un* escursiotto.
A. Siele i>ià salilo sopra
il Righi?
B. Non ancora; ma questa
salila si è resa mollo
facile (la quando si puô
efTettuaro. in ferrovia.
A. Cei'lainenlo; se le gilo,
ricchc di emozioni vi
piaciono, polcte intra-
prcndere quella délia
Jungfrau.
B. PfT ciô fare bisogna
avère il piodo oaprino e
Irovare una buona guida.
A . Quanto si dà per giorno
ad una guida?
D. Dicci franchi. Se teracte
Iroppo di stancarvi, pos-
siamo prendere muli a
nolo, e non ci rimarràa
fare a picdi che i due
lerzi del cammino.
A. Non lemele di avore il
capogiro ? In quanto a
me, appona salgo ad
una ecrla altezza mi
sento girare il capo.
U. Se siele cosi imprcs-
sionabile, possiarao li-
milarc i a lare una pas-
scggiata sul lago; una
barohella con quallro
rcnialori non costa mol-
to.
A. L'acqua rai produce
130. Una cxcursiôa.
A. i Ha hecho Vd. y a la
ascension del monte
Rigi?
R. Todavia no ; pero puede
hacerse muy fécilmenlle
desdo que para ello hay
ferrocarril.
A. Cierto, y si Vd. es afi-
cionado a las asconsio-
nes conmovedoras, pue-
de Vd.emprender la del
Jungfrau.
n. Para eso es preciso
lenor el pie montanés 6
de amigo, y enconlrar
buenos guias.
A. i Cuânto cuoslan los
guias por did ?
R. Diez fi'ancos; si lerae
Vd. la fatiga, podemos
alquilar mulas y sûlo
tciidremos que andar à
pie las dos terceras par-
tes del camino.
A. ^No terne Vd. ei verti-
go ? A mi la visla se
me turba en llegando à
cierta altura.
R. Si tan impresionable
es Vd., podemos conten-
ta rnos con dar un pa-
seo en cl lago ; una bar-
ca de cualro remcros no
es muy cara.
130. Uma cxciirsào.
A. Jà fez a ascençào do
monte Rigi ?
R . Amda nào ; mas lornou-
sc mais facil desdc que
se pôde effect ua r emea-
minho de ferro.
A. Sem duvida; se gosta
(las digressôes roman-
ticas e pittorescas, pode
fazer a da Jungfrau.
R. E preciso para empre-
hendê-las ter pé de mon-
tanhez,e enconlrar bons
guias.
A. Quanto se paga por dia
aos guias ?
B. Dcz francos por dia; e
se o senhor receia a fa-
diga, pode alugar mu-
las ; e assim sô nos res-
tarà a fazer a pé os dois
terços do caminho.
A.Nàoreceiaiasvertigens?
A mim cntontece-me a
cabcça logo que chego
a uma cerla altura.
R. Se o senhor é tào ner-
voso, podemos conten-
lar-nos com um passeio
no lago; um baroo com
quatro remadores nào è
uiuilo caro.
A. Lo mismo que las nom- A. A agua é como as mon-
294 FRANÇAIS
monloirncs, elle me
donne des nausées ; j'ai
clé, aulrclois, en gon-
dole à Venise, et j'ai
failli avoir le mal de
mer.
I!. Je rcgrellc que vous
soyez si délicol ; j'aurais
;iimé à vous emmener
avec moi. Il y a des
ascensions qu'on peut
l'a i l'c c n s i è ge ;") p o r I o i ir ;
vous ne les rodoulcz
sons doule point?
A. Je ne sais; je n'ai
point encore essayé ce
mode de locomolion;
mais je le ci-ois fori
coûteux.
D. 11 est sans doule plus
écononiiijuc de se servir
de ses jambes.
A. Oui, quand on est fori
cl vigoureux comme
vous; à mon age, on n'a
plus guère de forces et
on éprouve le besoin
de se ménager,
B. Alois je me verrai
bien malgré moi obligé
de renoncer à votre ai-
mable société; car je
ne suis pas venu en
Suisse pour rester en-
fermé dans une cham-
bre d'auberge.
A. Pour moi, je me con-
tenterai de monter au
mont Highi en chemin
de fer.
ANGLAIS
mountain, it gives me
fils of nausea ; I was
once in a gondola la I
Venice, and narrowky
es caped being sea sic.
B. I regret to find you so
delicate ; I should have
liked to lake you with
me. There arc ascents
thai may be made in
sedan-cliairs, you are
not afraid of ibem, are
you?
A." I don't know ; never
having as yel tried that
mode of locomotion ; but
I should think it must
be very expensive.
B. It IS more economical
to use one's legs.
A. Yes, when one is strong
and vigorous like you ;
at my age people have
little strength and feel
the need of husbanding
it.
B. Then I shall be obli-
ged, in spite of my-
self, to relinquish your
agréable company ; for
I have not come to
Switzerland lo remain
confined in an inn.
A. As for me, I shall be
satisfied with ascen-
ding mount Righi by
rail.
ALLEMAND
trie mit ben SSci-gcn ; es
gibt luiv ïl&tiçjhiten. 3d)
bill ein mal in »8ciieDii}
auf eiiiei- ©oubel gefafiieii
inib id) habt fafl tic ^ec*
h-anf^eit bcfoinmen.
i8 3cf) bcbaure bafj 'Bit fo
jâvtUd) fiiib; id) l)cttte @ie
(\t\n juin !Bei]leitei- flc^aOt,
(5ô gibt îBctAC tie man im
îvaiii'cffct befteiqcn tanii ;
tavov wcvbeu Sic \vo\)i
nid't junirffdirerfcu?
21. 3d) ïvelp c8 nid)t; id) babe
nod) nic biei'e îlvt yi vcifeu
tieifud)t; ahn id) ijluiOe
fie i|l \cî)x t()eiicv.
23. (58 i(l gen)t|l ôfonomtfdicr
fid> fcincc J8eine ju bctic
n«n,
31. 3a, tvtwn man flav? ui:b
viiftici m tvic *2ie. 3ii mn*
ucm Sitter I>it man nuv
incfu- ivfiii;] JUâfte, uub
Viian cnn>jïnbet baê J8ebiirf=>
nifi fid) JU |d)oiien.
S3. Sanii \»evbe id) mid) tvo'^1
ui^evn i^enot^ii^t fe^en auf
3l)ve ançienebme @efcflfd)aft
JU »eijid)teii ; beiin id) bin
iiid)t nad) bcr 5d)n?eij flc»
lotnineu uni in ciuctii
aCirt^éi^auéjinnnev t'ln^c
fd)topen JU bleibcn.
?l. 3d) meinentlicil^ u^cvbe
mid) bcflnii^en nad> tcni
îKiqi mit bec Qifeuba^u
l^inaufjufteiQen.
ITALIf.N
ESPAGNOL
PORTUGAIS 294
pari effcUo che i roonli;
essa mi rcca nausea.
L'iKi vol la andai in
goiulola a Venczia, c
poco raancù clic avtssi
il mal <U mare.
U. Mi duole che siale
cosi dclicalo; vi avrei
condolto mcco volen-
lieri. Ci sono gite alpe-
slri che si possono fare
in porlanlina ; quosla
non vi inculcra timoré.
A. Non lo so ; non ho
mai provalo simile modo
di locomozione ; credo
pero che csso rosli
mollo caro.
D. trcnza dubbio è piû
eoonomico il scrvirsi
del le propric gam be.
A. Si, quaudo uno è forle
e vigoroso al pari di
voi ; air elà mia scc-
mano le forze e si sen le
il bisogno di rispar-
miarie.
B. Allora, e con rin-
crescimenlo, mi vedrô
costrctlo di rinunziare
aH'amabile voslra com-
pagnia, perché non ven-
ni in Isvizzera per ri-
manere cliiuso in una
camera d'albergo.
A. In quanto a me, mi
acconlentero di salire il
Righi in ferrovia.
tanas, el agua me da
nauseas; una vez, yen-
do en gondola en Vene-
cia, esiuve c.xpuesto à
m a réarme.
IJ. Macho sienlo que sea
Vd. Ian delicado; hubie
ra leiiido guslo en que
me acompanara Vd. Hay
ascensiones que pueden
vcrificarse en silla dc
manos, estas no Ic daràn
à Vd. miedo.
A. Lo ignoro ; todavi'a no
he probado cse modo de
looomociôn ; pcro se me
iigura que debe scr cos-
Inso.
D. Sin duda alguna que
es mus baralocl scrvir-
so de sus picrnas.
A. Si, cuando uno es Tuer-
ie y vigoroso oomo Vd. ;
à mi edad, las fuerzas
fallan y se sienlo la ric-
ccsidad de cconomizar-
las.
D. En cse caso me vcre,
a pcsar mi'o, obligado à
renunciar à la amable
compafiia de \'d.; pues
no he venido à Suiza
para cstarme encerrado
en un cuarto de una po-
sada.
A. Yo, amigo mio, me con-
lentarecon subirai mon-
te Rigi en ferrocarril.
lanhas, produz-me en-
joo ; (lei um passcio
n'uma gondola era Ve-
neza, e eslive quasi en-
joando.
0. Tenho pena que seja
lào delicado; tinhagoslo
de 0 levar comigo ; ha
asccnsoesquo se podera
fazer em cadcirinha, c
nào (levé recciar cousa
alguma.
A. Nào soi ; ainda nào e.\-
perimenlei esse raodo dc
locomoçào, mas julgo-o
muito dcspcndioso.
B. E, por cerlo mais eco-
nomico o servir-sc das
^"Cillas.
A. Sim,quandose o forle
e vigoroso como o sc-
nhor é ; mas na minha
idadc as forças fa 1 lào, e
é precise poupa-las.
R. En lào ver-ine-hei, zom
pczar meu, obrigado a
renunciar à sua amavcl
companhia ; pois nào
vim a Suissa para ficar
encerrado n'um quarlo
de hospedaria.
A. Em quanlo a mim, con-
lenl;ii-mc-hci cm subir
ao uionte Ri^jiii. om ca-
ininlio de ferro.
295 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
15. \'ous n'aurez besoin
ni lie balons ferrés, ni
de cordes, ni de ci'o-
clicls pour celle excur-
sion prosaïque.
A. Que voulez-vous, je
no liens pas aux émo-
tions romanesques.
B. {A pavl.) Bourgeois,
va ! (Haut.) Je vous
raconleroi mes impres-
sions.
A. Cela me suffira; vous
les conterez si bien que
je croirai les avoir
éprouvées pour mon
compte.
B, You will need neither
ironshod slicks, nor
cords, nor hooks for that
prosaic excursion.
A. Wiial would you have?
I care nothing for ro-
mantic emotions.
B. (Aside.) Poor old fo-
gic ! (Aloud.) I Avill
relate to you my im-
pressions.
A. That will suffice; you
will tell thrm so well
that I shall fancy I expe-
rienced them in person.
î8. ^ûv bicfcii i>ïofaif(t)en
Jluéfïiisî bvaiiétii iSie h?c=
bcr !?llï>fnjîocf, iicc^ <Seite,
iiorf) .'pacfcii.
2t. 2Gaê iooftcu (Sie, i<^ Iiatte
iiirfn auf rcnmiitif^e @e«
imitfi^fiici^un^en.
{icint.) Sc^ ti'evbc S^ncn
tncine ©inbniifc mittfteKcii.
!M. îTaé Kuvb niiv gcnûgcn.
<£ic ïvcibcii fie fo fdjbn
bcfdjveitcii, bajj id) glaiitcu
Jverbc, fie fclfcjl enH:^fuiiben
131. En mer.
131. At sea.
131. 2ruf bem Sïîeer.
B. Enfin, nous voilà em-
barqués!
A. Je n'en suis pas fâché.
Quelle sotte invention
que ces échelles de cor-
des? J'ai manqué de
me casser le cou.
B. tî'cst votre faute; vous
n'aviei qu'à vous bien
tenir.
A. C'est possible; mais
qu'auriez-vous dit s'il
était survenu un coup
de vent pendant que
nous étions dans celte
malheureuse chaloupe?
B. Bien probablement,
car la chaloupe aurait
B. Al last, here we are on
board.
A. I am not sorry for it.
What a foolish iuven-
lion those rope ladders !
I was near breaking
my neck.
B. 11 was your own fault;
you had nolhing to do
but hold on.
A. It is possible ; but
what should you have
said if a gale of wind
had come on while we
Wi're in that unlucky
boat ?
B. Nolhing perhaps; for
ihe boat would have
93. (5iibUc() U'âren n)ii- clngc»
fcfnfft.
%. iDtiv fommt t^- ^aiij (\cU'
!K". îlBctrft ctiK bmnmc ^v
ftiib'.tiiA fiiib bic (Stiiifld*
teiii ! 3(() imtc mit beinal;e
2y. îTviâ ifi 3lnc fi^iic £(ftuti>;
®ic ÏNïttcii (ill) nur gut
fcilf^atten toiUn.
'?(. Tag mag fciit; ahtx um3
l^attm >Bie gefagt, a'ciui
utu^fiu 4i»iiibftcj;' ilbfrrairfjt
^cittf, uiàt)niib mv iiiis in
bfv uiifcligcu B(iialuvV< t'c»
fanben ?
îS. aGa{irf(f»tiHlid) niibtS, btuii
bie ^(^aluvvc wnxit unigc
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 295
B. Per corapierft una gita
cosi prosaica non avele
hisogno ne di bastoni
ferrali, ne di funi, ne
di ganci.
A. Chc vole le, poco mi
iraporlano le emozioni
romanzeschc.
li.{A pnrtc). Chc barbaro !
(For to.) Vi noiTorô le
raie impressioni.
A. Ciô rai bastorà ; le
narrate cosi bene che
crederô averlc provale
io stesso.
B. Para esa excursion tan
prosaica no necesitarâ
\'d. ni de bastones ferra-
dos, ni de cuerdas, ni
de garfios.
A. ;, Que quiercVd.? no cs-
loy por las cmociones
novelcscas.
B.<A[}<irto). ;Burgués,bali!
(L'ii voz altn). Le con-
laré à Vd. mis impresio-
ncs.
A. Con eso me contenlo.
Vd. iasreferirà lan bien
que creeré haberlas ex-
peiiraenlado yo mismo.
B. D'esse modo nào lerà
necessidade de pào fer-
rado, nem de cordas,
para (ssc passeio pro-
saico.
A. Que quor? nâo sou
apaixonado pelas emo-
çôes romanlicas.
B. (A parte.) Que loloi
(A]lo.) Contar-vos-liei as
minhas impressôes.
A. Isso me bastarà, por-
que conia-ias-ha tào
bera, que julgarei tel
las cxperimenlado eu
proprio.
131. S«/ mai'o.
B. Eccoci ûnalmenle im-
barcali !
A. Non ne sono malcon-
lento. Che slupida invcn-
zionc è mai quella di
quelle uale di corde. Ho corso
riscLiu di rvrnperuii il colto.
I>. E vostra colpa ; do-
vevale lencrvi salda-
mente.
A. Pu6 darsi che sia mia
colpa ; ma che avresle
dettose montre eravamo
in questo schifo sciagu-
rato ci avesse incolto
una scionata ?
B. Probabilmentcnonavrei
dclto nulla, perché la
431. Pop mar,
B. En fin, ya estamos em-
barcados.
A. De loque me doyel para-
bien. (Que eslùpida in-
venciûn la de esus esca-
las de cuerda ! Poco me
ha fa lia do para roni-
p<;rmc la cabeza.
B. EchescVd.âiii la culpa,
no tenia Yd. que hacer
sino soslenerse bien.
A. Es muy posible; pero,
^qué hubiera Vd. dicho
si hubiese sobrevenido
un golpe de vienlo mien-
tras e.slàbamos en esa
malhadada chalupa ?
B. Nada probablementc,
porquc la chalupa habria
131. No mar.
B. Emfim, cis-noserabar-
cados.
A. Ainda bem! Como é
tola a invcnçâo destas
escadas do corda! Por
pouco nào quebro as
cos ta. s.
B. Fui por sua culpa; dé-
via seg«rar-s« bem.
A. É possivel ; mas que
teria dito o sonhor se ti-
vesse vindo uma rajada
de vento em quanlo es-
ta vamos u'csse desgra-
<^ado bote.
B. Provavilmenle nada,
porque o bolc teria vi-
2do FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAN D
chaviic ot nous aurions
bu un coup.
A. \'ons prenez les cho-
ses philosopliiqueraenl ;
quant à moi, je vous
avoue que je voudrais
déjà être sorli de ce
vilain bateau qui sent
si fort le goudron.
B. Est-ce que l'odeur
du iroudron vous fait
mal?
A. Je ne sais pas, mais
j'ai mal à la tête et au.\
reins et j'ai froid par-
tout.
D. Huvez une goutte de
genièvre.
A. J'aime mieux m'clen-
dre sur mon hamac;
cela me soulagera peut-
ttre.
B. Vous changez de cou-
leur. Qu'avez-vous?
A. La têlc me tourne; j'ai
mal au cœur. [Cviuul.)
Une cuvette ! une cu-
vette !
B. Comment, déjà? Ce-
pendant la mer est assez
calme et nous sommes
à peine sortis du port.
A. Je me meurs.
B. Consokz-vous : on ne
meurt pas du mal de
mer.
A. Je souîTre horrible-
ment.
capsized, and we should
have had a drink.
A. You take things very
philosophically ; as for
inc, I confess that alrea-
dy I should like to be
out of this nasty vessel
which stinks terribly of
tar.
B. Does the smell of tar
hurl you ?
A. I don't know, but I
have a pain in my head
and in my loins and I
am cold all over.
B. Drink a drop of gin.
A. 1 would rather lie down
on my hammock; that
would relieve me per-
haps.
B. You have changed co-
lour. What ails you ?
A. My head whirls; I am
sick. (Calliiiff.) Bring
mc a hand- basin, a
hand-basin !
B. What, already ! Still
the sea is smooth enough
and wc are scarcely
out of the harbour.
A. I am dying.
B. Don't be alarmed :
people never die of sea
sickness.
A. I suffer dreadfully.
fiflaijfii fcin, iinb \v'\i ^.itteit
«iiifn faltfii îrnnf ijettian,
"?l. Sic ite^mcn bit<Ba(fee fcftr
V'^ilrûnf'ii'rf) ; teafl iiiid>
bctiifft, \i^ ijfftefte icf^, bap
i(f) ^icô ^âpli(fre Ça^qni.j,
u>c a(lc« iiacf» î^eer riccfit,
l*oa gem irieber scrlaffcn
^âttf.
î8. Sft 36ncn fcct î^eciMcrud)
uiuingeiic^m ?
5C. 5(^ tMip ni*t rf*f, ai:x
i(6 ffaht .^cvf» unb Scttcn»
n.'c6, unb midj fricrt vim
cjaujcn .^invrv.
2^. !Iriiifen ^Bic cinen 2é[ud
(Scuerer.
?l. 3(^ tviU mid) Utbtx in
iiuiiit -^.ïiJiifiuaitc U<\tn, baS
iviib mil- vitUcirt't gut
t^UII.
S. eie tced'fctu bit ?.iib ,
iraé i|l Sbiien?
%. ÎCC 5lcpf frfmnnDclt r.îir ;
iiiiï ift îcbx utct. (Sd'rci-
ciib.) (Sin aUafc^bcrfc»! I5in
ïlLiai'c^bcrfcii !
23. mit I Sc^t fd^cu? 5ÎJS
îTîcfr ifl bccfc jicmlid) mtng
uni IV ir ^afcrii bcii -èafcii
faum rfilaffcn.
3C. O ic^ |"tcik.
33. îvôflm Sie fi(^ ; iiiciii
ftirbt ni<^t an bet 'Btt-
l.aiif^cit.
a. 3(1) Ifibe furc^tcrlic^\
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS Î96
icialappa u larekbe eapovolla td
VNremmoluUibevulounsorscliino
A. Voi prendele le cose
niosolk'araeiile ; in qiian-
lo a me, vi confesso clio
voiTci già essore useito
di questa barcaccia, che
ci apposla colla sua puz
za di calranui.
B. Forse clie l'odor di ca-
Irame vi fa male ?
A. Non so, ma houngran
dolor di capo e di reni,
cd ho freddo in lutlo il
corpo.
Bcvele un bicchierino
d' essenza di ginepro.
A. Preferisco sdraiarnii
suUa mia amaca (sulla
raia brandai; forse mi
sarà un po' di soUicvo.
B. Voi mulate di colore.
Clie cosa avelc?
A . La testa mi gira ; ho vo-
glia di reccrc (Gridun-
do.) Un caluioî uncali-
no !
I>. Corne, cosi presto? Kp-
pure il mare è discrc-
lamente calrao e siamo
appi.-na uscili di porto.
A. lo muoio.
B. Consolalevi : non si
muore del mal di mare.
zozobratlo y hubirra-
mos bebido un Ira go.
A. Vd. loma las cosas fda
soficamcnte ; por lo que
à mi hace, confieso à Vd.
que quisiera eslar ya
fuera de este maldito
barco que a pes ta à
brea.
B. (, Le hace â Vd. dano
ese olorî
A. No lo se, pero tengo un
dolor de cabeza y de ri-
nones, y un fri'o por todo
cl cuerpo...
B. Beba Vd. un poco do
ginebra.
A. Preliero bajar al ca-
marote y echarme en mi
hamaca ; eso me aliviara
tal vez.
B. Gambia Vd. de color.
l Que tiene Vd. ?
A. Se me va la cabeza .
tengo mal de estomago;
(Giiluudo) j Una escupi •
dera ! i una aljofuina !
B. i Tan pronto! Sin em
bargo, el mar esta en cal-
ma, y apenas si hemes de-
jado el puerto.
A. Yo me muero.
B. Consuélese Vd. ; nadie
mucre de mareo.
rado e teriamos bebido
ura bom gole.
A. 0 senlior loma as cou-
sas phi losophioa mente ;
quanto a mim, confes-
so-lhe que desejaria jà
ter sahido deste bar-'o
tào feio que cheira tanlo
a alcalrào.
B. Entào 0 cheiro do al-
calrào faz-lhe mal ?
A. Nâo sei, mas estou
com dor de cabe(,-a e
nos rins, e sinto frio
por todo o corpo.
B. Bcba uma gotla de gc-
nebra.
A. Prefiro estender-me ua
minha maca ; pôde ser
que isso me allivie.
B. 0 scnhor muda de cor.
gue tem V. ?
A. A oabega me auda à
roda; tenho voutade do
vomitar . ( GriUiwio . )
Uma bacia ! uma bacia î
B. Gomo, jà? Gomtudo o
mar esta bastante bo-
na nçoso e apenas sahi-
mos do porto.
A. Eu morro.
B. Gonsole-se : nào se
morre de enjdo.
A. Soffro in modo orri- a. Es que sufi-o de un ^■
^'1"^- modo horrible.
îoffro horrivelmento
an
297 FRANÇAIS
13. Cela va se passer.
A. Je me sens un peu
mieux.
B. Montons sur le pont;
le grand air vous fera
du bien.
A. Oh! quel vent! — Ma
casquellc est à la mer!
Arrêtez! arrêtez!
D. (En riant.) Enrayez,
conducteur! enrayez!
A. Quel ennui! Une cas-
quette de dix francs!
D. Qui va servir de coif-
fure à quelque veau ma-
rin.
A. [Se retourne plein de
colore et s'en va.)
B. Hc! monsieur A., ne
tenez pas les genoux si
raidcs, aulreraent le
mal de mer va vous
reprendre.
A. Parlez-vous sérieuse-
ment?
B. Ecoulez-moi. En tenant
vos genoux mollement
courbés, comme font les
matelots, votre corps
reste en repos, et le
mouvement du vaisseau
ne vient pas contrarier
celui de votre estomac.
— En marchant comme
un grenadier prussien,
tout votre corps est se-
coue, et alors il est na-
turel que...
ANGLAIS
B. It will soon be over
A. I feel a ti-ide belter.
B. Let us go up on deck;
the fresh air will do you
good.
A. Oh ! what a wind! — My
cap is in the sea ! Stop
her ! slop her, 1 say !
B.(Laughing.) The breaks!
guard ! The breaks !
A. What a bore! A ten
franc cap !
B. Which may perhaps be
worn by some sea-
calf.
A. {Turns in higJi cluil-
(joon and walks away,)
B.' Eh ! Mr. A., do not
keep youg kness so stiff;
or your sea-sickness
will come on again.
A. Do you speak serious-
B. Listen to me. By keep-
ing your knees slightly
curved, as sailors do,
your body is steadied,
and the motion of the
vessel does not interfere
with the action of your
stomach.
— When marching like
a Prussian grenadier,
your whole body is sha-
ken and then it is natu-
ral that...
ALLEMAND
jp». (aê trivt vDrutteri3e(;cn.
?(. 3(f| fu^le ani(^ etivaê bcf»
fer.
93. ©tet^^c^ ivir auf'é !i>cr«
beef; bie fiifdic Suft njivb
5^ncti tt.>pï)t tfiun.
%. O, mid} tin iïGiitb ! —
îiîciiie ÎÛlii^t ift iiié aJieec
gcfalten ! .^alt an I >§a(t an!
28. (5iac^ciib.) îTcii J&emmfrf)utj!
(5ciibuctcur,brn <§cmmf(ftut)!
51. 3Bie aviicvlic^! cine 3)iiiçe
ju jctm ^vaiifeu.
©. 2)ic ivijciib «incm Scc^itnb
gum ^ovfçuÇ biciicn rvixi.
31. (iDre^t [lâf wùt^cnb urn,
iinb gc^t fort.)
î8. ^c] JQtxv 31., ï^alttn <Bii
bie Cilice nic^t fo Ocif ;
fcnfl )i>cidt (£tc bie Sec
fraiitfjcit von iicuem.
3(. Sv>^c<^fii ®if int ©infl .''
i8. -^oreii ©ie. 2Bcnn Sie bie
^nicc fanft flcbCjicu fatten,
toic bie 3)îatrcfcii, fo tl.ibt
3^r Jîorver in 3iubc, uiib
bie 23en:c;iim3 bcô ©cïtiffcé
ift bcr 31;re8'il3ia9en3 iiic^t
]^inberii(^.
— îOîarfdiiren Sie ciUx n.ne
eiii vreufiifc^cv ©rciiabier,
fc ivirb 3^r gaiijev Jîôr)?cv
burcfci^cfc^iittett, uub ba ijl
cS uatiirli(^...
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 297
B. Passera.
A. Mi scnlo un poco me-
1,'lio.
B.Saliamosul ponte (sulla
tolda); l'aria libera vi
farà bene.
A.Ohl chti venlo! — Il
bcrrelloniiè cadulo nel
mare! Fcrmale\i! femialcvi!
D. (liidcndo.) Sprangalele
ruole, coniliiUore ! tpraogalele !
A. Cho seccalura ! Un
berrello di dicci Iranchi !
B. Il quale servira dieuffia
a qualche vilcllo ma-
rine.
A. (Si volgcassai incol-
J cri to c parle.)
B. Ebi! signor A., non Ic-
ncte le i^inocchia cosi
Icsc, allrimenli vi prcn-
dcrà un' altra volta il
mal di mare.
A. Dite sul serio (Dite
davero)?
B. Udite. Tcnendo le gi-
nocchia Icggcrmente in-
curvale, corne fanno i
marinai, il voslro cor-
po resta in riposo, ed il
molo del vasecUo non si
mcltcinopposizione con
qucllo dcllo slomaco.
— (Jamminandoinvece co-
me un granalicre prus-
siano, lullo il voslro
corpo è scosso, ed allora
c bcn nalurale che...
B. Esc se pasa pronlo.
A. Me siento un poco me-
jor.
B. Subamos sobre cubier-
la ; el aire libre le harà
à Vd. bien.
A. i Oh ! ; que vienlo ! —
I M i go rr a h a ca i do a 1 m a r !
i Allô ! i Parcn Yds. !
15. {Ricndosc). EnrayeVd.,
conductor i enraye Vd. !
A. ; Que faslidi! Una go-
rra de diez francos...
B. Que va à servir de lo-
cado à cualquicr vaca
marina.
A. [Vuclvc las cs])ahlas
con cèlera y so va.)
B. Oiga Vd., scnor A., no
llcvc Vd. laspiernas lan
liosos ; marcLiundo deese
modo va Vd. a volvcr à
m a rear se.
A.^Habla Vd. con forma-
1 idad ?
B. Escuclic Vd.Si llcva Vd.
las rodillas un poco en-
corvadaSjComo liaccn los
marineros, su cucrpo de
\d. estara en reposo, y
cl movimicnlo del bu-
que no vendra à conira-
riar el de su estômago.
— Marchando como un
granaderoprusiano, todo
su cucrpo do Vd. sufrc
igualcs sacudidas, y cn-
lonces es natural que...
Isso vai passar.
A. Sinto me uni pouco me-
Ihor.
B. Vamos para cima ; o ar
livre ha de lazer-lhc
bem.
A. Oh ! que vcnlo ! — 0
meu bonet cahiu ao mar!
Pare ! pare!
B {Rindo-sc.) Apcrlc o
frcio, conductor? pare.
A. Que aborrecimento !
Um bonet de dez francos...
B. Que sem duvida vai
servir de touca a uma
phoca .
.\. (Volla-sc clioio de co-
lora c vai-sc ciûbora.)
B. Oh î scnhor A., nào tc-
nha os joelhos lào tcsos,
senào lorna a cnjoar.
A. 0 scnhor esta fallando
se ri amen te ?
B .Ouc^a-mo. Tendo os joe-
lhos flcxiveis, como fa-
zcm os marinheiros, o
scu corpo fica em re-
pouso e 0 moviraentoda
ombarcaçào nào contra-
ria o do seu estômago.
— Marchando como um
g:anadciro prussiano,
tcdooseu corpo agi la-t^c,
cntào é natural que...
298 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
A. J'entends, j'entends.
Essayons du pas des
m a le lots.
il J l'ait deux pas et tombe.)
B. Je vous croyais plus
liabile.
A. Monsieur, je défie qui
f|ue ce soit d'êlrc plus
liabile que moi. Cenesl
pas moi qui ai fait un
faux pas; c'est le vais-
seau.
B. A la bonne heure !
A. La mer est houleuse;
pourvu que nous arri-
vions à bon port !
B. Ne craignez rien; le
vent nous est favorable
et noire bateau est so-
lide et marche avec une
grande vitesse.
— Voyez comme il est
bien construit.
— L'avant est effilé do
manière à ce que le
prisme d'eau déplacée
ne le soit que latérale-
ment cl avec le moins
de vilcsse possible.
— Les flancs du bateau
n'ont ni renflements ni
aspérités; ils sont unis
et polis.
— L arrière est presque
aussi effilé que l'avant
et formé de courbes
parfaitement raccordées
avec les flancs.
— Les machines, logées
A. I understand, I under-
stand. Let us try the
sailor's walk.
[He takes two steps and
falls.)
B. I thought you were
cleverer.
A. Sir, I defy any body to
be cleverer than I am.
It was not I that made
a false step; it was the
vessel.
B. As you like.
A. The sea is rough ; may
we get safe into port !
B. Never fear; the wind
is favourable, and ours
is a stout sea-boat and
very remarkable for its
speed.
— See how well it is
built.
— The forepart is sloped
off in such a manner
thai the prism of water
displaced is thrust aside
laterally and as gra-
dually as possible.
— The sides of the boat
present no bulgings ur
roughness ; they are
smooth and polished.
— The after part is al-
most as sharp as the
fore part, and formed
of curves blending per-
fectly with the sides,
— The engines, slowed
2C. ^d) tterfiel^e, id; »ec(lc^c.
93crfii(ijeii jvir ben SDiatro*
fenfft)ritt.
(@r madjt jn>ei <séd)xittc nui)
fa Ut l^iii.)
S3. 3cô gtaubtf, @it u\iicii
gcfc^icttcc.
m. JD, .ècvv S., idj ttJtU Un
ff^cn, fcci- ijcfeirftfr ift aliJ
id). 'Olidit id), ^abe Ui)H^'
txcten, baê ©c^ijf ^vU ciiic
unvec^te iBcnjeauu^ gemad)!.
SB. Îa3 laff' id) miv i^efaOeii!
21. îie See ge^t ^cd) {ï)i)f)i),
wciiii wix mir gliidlic^ an*
fcnimcii.
83. Sïuc^tcii ©ic nid)t« ; ivh
^aUn giiurti^cii aBiiib, inib
uiifer Sd)ijf 1)1 [oUbe unu
feflclt fd)iicU.
— iSc^en 6ie nuv, icie gut
ei gcbaut ifl.
— ^n VHHbetc ^{jcil (Jîiel)
ift geicèïrcift, b.imit fcie
»iCaffcvmaffe luii fcitivàrtS
uni) fo laiij]f.im une mcg*
lid; fcrtgcfiojjeii lucrfce.
— 5)ic ©eftcn t>cé <£d)iffc8
^abeii rocbcr ii?aud}unjiett
nod) llucteiif^ciicu ; fic fuib
c6cn unb glatt.
— iDer Çiiiferc îlt'cil (S^ie*
geïj ifl ;Uiiilid3 9cfd)iurift
xine icx Siici, nnb bilbct
fruinntc Çinieii, bie genau
gu ten ■Seitfii V^fîen.
• !Die in eiucmfictueu ûiaum
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 298
A. Capisco, capisoo. Pro- A. Comprendo, compren- A. Enlfndo, r-ntendo. Ex-
viamo il passo de ma- do. Ensayemos «l paso perimonlpmos o andai*
rinai. de los marineros. dos marinhoiros.
[Fa duc passij c eado.) {Da dos pasos y se cae.) (Dâ dois passos c cahc.)
B. Vi credo va piîi de-
stro.
A. Sndo cliiunque di cs-
sere più destro di me.
Non son mica io chc ho
fallo un passo falso (che
ho inciampalo); è il ba-
slimenlo.
B. Manco maie!
A. Il marc è. agitato; pur
chè ci venj^a fatlo d' ar-
rivarc in buon porto!
B, Non dalcvi faslidio; il
venlo ci è favorevole, ed
il battello è solido e
cammina con gran celé
ri là.
— Guardale com' è ben
coslrutto.
— La prua (la prora) è
affllata in modo chc il
prisma d'aqua è rimos-
so soltanto lateralmcnte
e colla minor rapidilà
possibile.
— l fianchi del battello
non hanno ne curve,
n»' scabrosità ; sono uniti
e lisci.
— La poppa è quasi affllata
quanto la prua, e forma
dollo curve perfella-
niente in accorde coi
flanchi.
— Le raacchine, collocate
B. Yo le creia â Vd. mas
hàbil.
A. Caballero, soslengo que
nadio «s nias hâbil que
yo. No he sido yo quien
ha dado un Iropozôn, ha
sido el buque.
B. i Sea para bien !
A. El mar eslà de leva;
j con al de que llegue-
mos â buen puerlo !
B. Deponga \"(1. todo tc-
mor; el vicnto noses fa-
vorable,y nuestro buque
es sôlido y marcha con
gran vclocidad.
— Vea Vd. que bien cons-
truido eslà
— Laproaestà adelgazada
de modo que el prisma
de agua que sépara no
loesslno lateralmentey
con la menor violcncia
posible.
— Los costados del buque
no tienen ol mcnor relie-
ve ni asperc7.a ; estàn
lisos y pulinvnlados.
— La pnpa es mrsi (an os-
bollacomo la proa, y es-
ta lormada de curvas en
perfecla armom'acon los
costados.
— Las màquinas, ooloca-
B. Eu julgava-o mais ba-
bil.
A. Sonhor, eu dcsaflo a
qualquer que soja ser
mais destro do que eu.
Nào fui eu que dei um
passo falso; foi o navio.
B. Agora sim, senhor.
A. 0 mar eslà agitado;
com tan to que chegue-^
mos a bom porto!
B. Nada recelé; o vento
nos é favoravel e a nossa
embarcaçào é solida e
caminha com grande ve-
locidade.
— Veja como é bem cods-
truida.
— A prôa é esguia de ma-
neira que o prisma de
agua deslocado nào o
é senào laleralmente e
com a menor velocidade
possivel.
— Os costados da erabarca-
rào nào têm saliencias,
nem asperczas; sào li-
sos e polidos.
— A popa (' quasi lâo des-
Ijns^aoa como a prôa e
formada por curvas per-
feitamenlc emparclha-
das com os lados.
— As machinas, alojadas
239 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
(hms an pclil espace,
sont à la fois solidùs et
légères.
A. Comment fail-on pour
donner de la régula ri lô
au mouvement de l'ar-
bre de rotation que les
machines font tourner?
13. On fait agir les deux
machines à vapeur sur
deux manivelles fixées
aux extrémités de cet
arbre et à angle droit
l'une de l'autre.
— De cette manière, lors-
qu'une machine se
trouve au point le plus
avantageux de sacourse,
l'autre est à son point
mort; il en résulte que
l'action de tout le sys-
tème est toujours la
même.
A. Votre explication m'a
intéressé, mais je vou-
drais bien être arrivé
à D.
— Je suis fatigué de me
promener de l'avant à
l'arrière, de bâbord à
tribord, d'entendre le
bruit dos roues, les cris
du contremaître et des
matelots et de ne voir
que le ciel et l'eau et
la noire vapeur que
vomit la cheminée.
B. Regardez devant vous.
Qu'est-ce que vous voyez ?
in little room, are at
once sti'ong and light.
A. How do they manage to
give a uniform move-
ment to the main shaft
which the engines turn?
B. The make the two
steam engines act upon
the cranks fixed at the
extremities ot the shaft
and at right angles to
each other.
— In that way, when one
engine is at the point
where it lias greatest
pow^er, the other is at
it's dead point; the con-
sequence of this is that
the action of the whole
system is always the
same.
A. Your explanations in-
terest me, but. I should
very much like to be
at D.
— I am so tired of walking
from stem to stern, from
larboard to starboard,
of hearing the noise of
the paddles, the shouts
of the boatswain and the
sailors and seeing no-
thing but sky and water,
with the black smoke vo-
mited by the chimney.
B. Look ahead. What's
that you see yonder?
angcfcvadjtcii iDiafif^incn flub
gugleid; i)aueil;aft uiib tei^t.
%. 2l6er tvie tann man bem
<\xc\jtn SBcUbaum bic vc^
gilniâpii)e îBerccgiiiig mit*
t^eilcii, urn bie a)iafc(;iucii
in ®ang ju fcviiigcii ?
îi3. 9Kait tâi'ît bit ean^jfina*
fc^iiKii auf i)V)ci ^iivbelu
ivirfeii, bie veii;ttt3inflig an
bcii aufjerftcn (Suben jciic8
53aut!icâ fcefcfligt finb.
— ?fuf biefc SBcii'c bcfiiibct fief;
bie eiuc SDJafilniic awi beiii
j^wfjjlcn ^}un{t il^rev Jlxaft,
iutei^ bie anbere auf iûrcu
Oîii^evinift gctangt ; tabci-
foiinnt eè baj; bic iBivfiiiu]
bcé ganjeii ©ïjftcmâ immcr
bicfilbt ift.
5[. 3^vc ©rflannig l^at mid^>
iiitcieiTu-t, abcr ic^ njôrc
tci allebem gem in Î). an»
ocfcmincn,
— '}.d) bin ci mûbe fo ifux
uiib ÎICV JU gcficii, vou bin*
Un iiarfj v)ovu, »cm (Stcucr*
bmb iiacf> JSacfOovb, uub
batci f^eta baé ©cvaufd? bcc
9iatci- JU l^oien, taé iHufcn
be? •Ôoii?6ootmann? uub bev
a)iatic>fcu, unb nlAni aii
J&immel uub UBaffcr ju fe«
'f)cn uub bcu fdwarjcn
iHavA) iii (adjovnfieiuô.
93. ^Sdjaucn ©ic boit bin »or
fic^. fBAi fc^en ^Sic?
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 2yi>
fra piccolo spazio, sono
solide e loggiere alio
stesso tempo,
A. Come si fa a rcndere
regolare il movimento
deir albei'O di rotazione,
che è fatlo girare dalle
macchinc ?
n. Si fanno agire le due
macchine a vapore sopra
due manovellc fissale ai-
le eslremilâ di qucst'al-
bcro, e poste l'una ad
angolo retlo dfU' altra.
— In questo modo, quando
una macchina si Irova
nel punlo piùvivodcUa
sua corsa (del suo mo-
vimento), l'allra è al
punto morto; ne conse-
gue che l'azione di lulto
il sistoma è sempre la
stcssa.
A. La vostra spiegazione
mi ha interessato, ma
vorrei già essore giunto
a D.
— Sono stancodi passeg-
giare da prora a poppa.
(la baboi'do a tribordo,
d' intendcre il rumor
dcllc ruûle, le grida del
nostromo c dei marinai,
e di vederc soltanlo cielo
ed acqua, ed il nero va-
pore vomi lato dal ca-
mino (dal tubo).
B. Guardale davanli a voi.
Che cosa vedetcY
das en un rcducido es-
pacio, son sûlidas ai mis-
mo tiempo que ligeras.
A. ^ C<3nio iiacen para dar
regularidad al raovi-
mi'enlo del ârbol de ro-
lacion que hace girar las
maquinas?
13. La acciôn de las dosmà-
quinasde vaporobra so-
bre dos manubrlos fijos
en los extreraos de dicho
ârbol, y en àngulo recto
el uno respecto al olro.
— De este modo, cuando
una de las maquinas se
encuenlra en su apogeo,
csto es, en su mayor
luerza, la otra esta en su
punto de desccnso ; y de
aqui résulta que la ac-
ciôn de todo cl sislema
es siempre uniforme.
A. Su explicacidn de Vd.
me ha inleresado mucho,
pero ya quisiera haber
llegado à I).
— Estoy cansado de pa-
searme de proa à popa,
de babor â estribor, de
oir el ruido de las rue-
das, los gritos del con-
tramaestre y de los ma-
rineros,yde no ver mas
que cielo y agua y el ne-
gro vapor que vomita la
cliimcnea.
B. Mire Vd. à su frcnle.
^gué es lo que veVd?
em um pequeno espaço,
sào ao mosmo tempo so-
lidas e levés.
A. Como se faz para dar
regularidade ao movi-
mento du eixo de rola-
çào que as machinas fa-
zem girar?
IJ. Faz-se actuar as duas
machinas de vaporsobro
duas manivellas fixas
n;is exlremidades d'esse
eixo e a angulo recto
uma da ouïra.
— D'esla maneira, quando
uma machina se acha
no ponto mais elevado
de seu percurso, a outra
pclo contrario acha-se no
seu ponto morto ; d'ali
résulta que a acçào de
todo 0 systema c sem-
pre a mesma.
A . A sua explicaçào me tem
interessado muilo, po-
rém antes quizera ter
chegado a D.
— Ja estou cansado de
passear de popa a proa,
e de bombordo a esti-
bordo, de ouvir o ruido
das rodas, os gritos do
contra-meslre e dos raa-
rinheiros, e de nào ver
senào céo e agua e o
vapor negro que sàe da
diamine,
B. Olheadianledesi.Oquc
é que esta vendoî
300 FRANÇAIS
A. Je vois comme un
nuoge blanchâtre,
B. Ce sont les côtes de***
et dans deux heures
nous serons au port
de D.
A. Dieu soit loué !
B. Connaissez-vous un
bon hôtel à D.?
A. J'ai entendu parler de
l'hôlol du Lion d'or,
mais je ne le connais
que par ouï-dire,
B. Rien n'embarrasse plus
le voyageur que le choix
d'un hôlcl dans une ville
où il entre pour la pre-
mière fois.
A. Ce n'est pas là ce qui
m'embarrasse ; mais on
visitera nos malles à la
douane...
B. On demandera à voir
nos passeports...
A. On bouleversera tous
nos effets...
B. Les cochers m'entraî-
neront à droite,
A. Les garçons d'hôtel
m'entrameront à gau-
che...
B. Tandis que les porte-
faix se sauveront avec
nos bagages.
A. En attendant ces dif-
férents plaisirs, nous
voilà à la jetée. Nous
allons débarquer.
C. La marée est basse; le
bateau ne pourra entrer
ANGLAIS
A. I see as it were whia-
tish cloud.
B. That is the coast of***
and in two hours we
shall be in the port of D.
A. God be praised !
B. Do you know a good
hotel at D. ?
A. I have heard speak of
the Golden Lion hotel,
but I only know it by
report.
B. Nothing is more embar-
rassing for a traveller
than the choice of an
hotel in a town he visits
for the first time.
A. That is not what em-
barrasses me ; but they
will search our trunks
at the custom house...
B. They wili ask to see
our passports.
A. They will tumble all
our things about...
B. The coachmen will
pull me to the left...
A. The hotel waiters will
pull me to the right...
B. Whilst the porters will
rush away with our lug-
gage.
A. Awaiting those varied
pleasures, here we are
at the jetty. We are
going ashore.
C. The tide is out; the
boat cannot enter the
ALLEMAND
21. ($3 fcffeint mir h>(c cine
33. îaJ fnib bU Jtilfien vcii...
nnb ill ju^cl Stunbcn fiiib
toir im ^afcii »ou D.
St. @ott fei getcbt!
5. .^eiincii @ic «in gutcS
J&otct in !D.?
%. 3cf) t»a6c vpm ®aft^of ^iim
gotbnen Sonjcit vfbcu ficvcn,
alter id) feune i^n nut vcni
•^ovenfavicn.
58. 9iid)tê tictafligt ben îRei*
feiibtn mel^r ale tic 2Baf»l
ciiieô 2i5itt£)Ôl^aiifc^ in cinev
@tabt, bie er jam eiften
Tiait 6ctvitt.
2Ï. O, bag ifl té nic^t, ttiaa
mi(t> »fv(ei]e!i l^at. ^Ahex man
bnrcf)Mic(n uiifece .Roffcr aiif
b«m 3cl(anit.,.
33. 3Jiau i^cvlaugt unfeve ^JJaffc
ju I'c^en...
21. DJian «Irft ofle niiftre
«Socmen buréeinaubcr...
Ï8. 3)ie Jîuifcîjci- reipen mici^
linfé...
21. a)ie JtcHner f(fttei?vc" mic^
rcrf|t8 nac^ intern J&otet...
33. aCa^vcnb fic^ bie Satltva^
get mit uiifcnu ©e^âcf b.u
»onma*en.
31. 3n ©rwai'tuiig ail btefer
Srciibm jvarea n^r bcnn
am .♦^afenbamm. QBir iver»
beii foglcic^ anS 2anb gctieii.
6. 63 ift (566e, «or ]Wei
©tunbeii fann bau ©c^tff
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 300
A. Vedo una specie di nube
bianchiccia.
B. Sono le spiaggie di ***,
e fra duo ore saremo nel
porlo di D.
A. Sia lodato il cielo!
B. Conoscete un buon al-
bergo a D. ?
A. Ho inteso parlarc del-
l'albergo del Leon d'oro,
ma lo conosco solo di
nome.
B. Nulla imbarazza tanlo
un viaggiatorc quanlo
la scella dell'albergo in
una cilla nella quale ar-
riva per la prima voila.
A. Non è già qucslo che
m' imbroglia; ma alla
dogana si visiteranno i
noslri bauli...
n. Si vorranno vedere
passaporti...
A. Si melleranno sossopra
lulle le noslre robe...
B. I vetturini mi slrasci-
neranno a désira...
A. I camcrieri d' albergo
mi trarranno a sini-
stra...
B. Mentre i facchini la da-
ranno a gambe colle no-
slre valigie.
A. NeU'allesa di quosli
diversi piaceri, eccoci
sul molo. Ora, sbarchc-
remo.
C. La marea è bassa, il
A. Vco como una nube
blanquecina.
B..Son las costas de***, y
dcnlro de dos horas
eslarenios en el puerto
de D.
A. i Loado sea Dios !
B. ^Coiiocc \d. un buen
Hotel en D. ?
A. Heoidohablardelholel
del Leôn de oro, pero no
lo conozco sinode ofdas
B. No hay nada niâs om-
barazoso para un vinjero
que la elecciônde pnsada
en una ciudaddonde se
entra por primera vez.
A. No es cso lo que mas
me preocupa, sino que
visitaràn uuestros baù-
les en la aduana...
B. Exigirân la prescnla-
cidn de los pasaportes.
A. Revolvorân todos nuos-
Iros efectos...
B. Los cocheros me arras-
Irarân â la derecha...
A. Los mozos de fonda
me arraslraràn à la iz-
quierda...
B. Mientras que los mozos
de cordel se escaparàn
con nucstros cquipajes.
A. En fin, con la expecta-
liva de lodos esos diver-
sos placercR, ya hemos
llogado almuelle.Vamos
â desembarcar.
C. La marea es baja, y ei
A. Vejo uma especie de
nuvcm branca.
B. Sào as costas de*** c
d'aijui a duas horas dove-
mos estar no porto do D,
A. Louvadoseja Deus !
B. Gonhece V. algum bom
hotel cm D.?
A. Ouvi fallar do hotel do
Lcào de ouro, mas nào
0 conhcço senào de ou-
vida.
B. Nada rmbaraça maiso
viajanledo queaescolha
de um hotel cm uma ci-
dadc onde entra pela
primeira vez.
A. Nào é isso o que me
mortifica ;porém as nos-
sas malas devem ser vi-
siladas na alfandega...
B. Hào de querer ver os
nossos passaportes.
A. Hào do remexer loda
nosso roupa.
B. Oscoehciros hào'del©*
var-mopara a osquerda.
A. Os moros de hotel hào
de arrasiar-me para a
dircita.
B. Em quanlo os raoços
de frelfyrugirem com as
nossa.s bagagens.
A. Em quanlo esperamos
por esses varios praze-
res, cà estamos junto ao
caes. Vamos dtMnbarrar.
C. Amaréestébaixa;ona-
301 FRANÇAIS
au port que dans deux
heures. Vous serez obli-
gés de débarquer en
ehaloupe.\'oici(i ailleurs
les douaniers.
A. et B. Que le...l
ANGLAIS
port for two hours. You
will be obliged to land
in a small boat. Besides,
here come the customs-
officers.
A. and B. May the... !
ALLEMAND
iiiitt ill beu ipafcii ein(au=»
jew. *Sic imifl'cii fîrf) ill ti»
jicv @d)alin?ve ^i'»^ ^iini>
fe^eii lafi'eii. iTa fiut lU'ri^
genô auct^ bie 3oUteamtcn.
. uiib iS. J&cU fie bev...:
132. Passeports. Visite
'les eUets.
I). Veuillez me remettre
vos passcpoils.
A. et JJ. Les voici.
l). D'où venez-vous? Où
allez-vous ?
A. Nous venons de L. et
nous allons à P.
D. Monsieur A., vous au-
riez dû faii'c viser votre
passeport à l'ambassade
(le France.
A. Je m'y suis présenté,
mais on m'a remis au
lendemain et j'ai été
forcé de partir sans le
visa.
D. Monsieur B., vous avez
un passeport pour voya-
ger dans l'intérieur et
il n'est pas non plus en
règle.
B. Par exemple !
D. Il est périmé depuis
quinze jours.
B. Je vous jure que je ne
m'en doutais pas.
I). Messieurs, je vous dé-
livrerai une passe pro-
visoire, et l'on vous
132. Passports. Exami-
nation of luggage.
C. Please to hand me your
passports.
A. and B. Here the y are.
C. Whence do you come ?
Where are you going ?
A. We come from L. and
we are going to P.
G. Mr. A., you ought to
have got your passport
signed at the French
embassy.
A. I went there, but they
put me off till the next
day, and so I was com-
pelled to leave without
the signature.
C. Mr. B., you have a pass-
port for inland travel-
ling only, an, besides,
it is not in regularorder,
B. Indeed !
C. It is a fortnight out of
date.
B. I assure you I was not
aware of that.
C. Gentlemen, I will give
yon a provisional pass,
and your passports will
132 . ^à^t. ajiritatioii.
— aBoUcii 8ic mir gefàKiijfl
rSl)ic -iîïiîîc iit'fvvjcteii.
3t. unb S. .'^-»icv fmb fif.
3. 2iJol)cc tonimeii Sie? 3Bo*
^iii iicf)cii (vciffu) Sic?
%. SBiv fommcii »ou S. iiiib
j)c()cu iiad) $.
3. «ècvc 3(.,®ie l^atteii Stjmt
>43a[{ auf bcï fraii^ôfifritcn
©cfanbfrtiaft rifiveii ta peu
follcii.
'21. 3cf) bin aji(^ bort gewefcii,
abcr iiuiii bcjlettte niid^ auf
bcii foliiciircii Zaç\, uub fo
jvav id) o,c^n.Muiijeu, o^iie
S}i\ci abjiuciffii.
3. «èfti ^., v£ic ^abeti rincii
^a^ fill- icii Siitanb uiio
ev ijl cbeit fo njciiiij in
Ovbnuuij.
•
«. ©as voaxcl
3. (5 1- ijî fcit vifije^ iTaijcn
abi^etauffu.
î8. 3d) »cifid)fre 36nen, ba^
id) tS nid)t njufite.
3. iHtcinc -^cvifn, id) U'cvte
rs()iicn ciufu îuii1uiiKVi|f
aiiétleiien uni man luivb
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 301
battel lo poirà enrarc in
porto solamonte fra due
010. Saremo costrctti a
sbaivare in palischcrmo
Del reslo ecco i doga-
niei'i.
A. e U. Che II...!
buqiic no podrà entrai*
en el puorlohasla dcnlro
de dos horas. Tendrân
Vds. qae desembarcar
enchalupa. Por lodemàs
ahi eslàn los aduaneros.
senào d'aqui a duas ho-
ras. Os Srs. tcrào de
desembarcar cm bote.
De mais, eis a visita da
alfande}>a.
A. y B. ! Que el diablo... A. -. B. Que o...!
1:^2. Passaporti. Visita loi. Pasapoi'tes.Begistro i-ii. Passnporlos. Hogis-
dogli elfctti. de cfcclos. to do bngngcus.
D. Si oompiacciano di con-
scgnarmi i loro passa-
A. c B. Eccoli. jpnrli.
D. D'onde vengono? Dove
vanno?
A. \'oniamn da L. e an-
diamo a P.
D. Ella, signor A., avrebbe
dovuto lar vidimare il
suo passaportoalla lega-
zione di Francia.
A. Mi vi sono présenta to,
ma mi fu dctto di ritor-
nare l'indomani, ed io fui
costretto a partire sen-
za il vis to.
D. Ella, signor A., ha un
passaporto per viaggia-
rc nello Stato, e non
è no m me no in r ego-
la.
B. Che voleté dire?
D. E scaduto da quindici
giorni.
B. \ i dicliiaro suU' onor
niio elle non lo sapeva.
D. Intanlo rilascorô loro
una carta di passoprov-
visoria, ed i passaporti
D. Sirvense Vds. enlregar-
me sus pasaportcs.
A. y B. Aqui eslàn.
D. ^Dc dônflc vienen \'ds.
y adûiide van ?
A. \'enimos de L. y vamos
a P.
D. Senor A., Vd. deberia
liaberiieclio visarsu pa-
saporte en la embajada
de Francia.
A. Me présenté para ello,
pero como lo reinitiesen
para el di'a siguiente, me
vi obligado à partir sin
Uenar este requisilo.
D. Senor B., Vd. tiene un
pasaportc para viajar
por el interior, y tam-
poco se encuentra en
régla.
B. i (Jôrao es eso!
D. Ha cumplido hace quin-
ce dias.
B. Le juro à Vd. que no lo
sospechaba siquiera.
D. Sefiores, yo les daré â
Vds. un pa.«c provisio-
nal, y sus pasaportcs les
D. Queirào-meentregaros
sens passaporles.
A. e B. Eil-os.
D. Dondc vem os senlio-
res? Para onde vào?
A. Vimos de L. e vamos
para P.
D. Senhor A., V. deveria
ter feito visar o seu pas-
saporte na embaixada
de França.
A. Apresenlei-me la, mas
lueram-me esperar para
o dia seguinte, e tive
de partir sem o visfo.
D. Senhor B., tem um
passaporle para viajar
no interior, e portanto
nùo esta em ordem.
B. Ora essa !
D. Ha quinze dias que ca-
ducou.
B. Juro-lhe que nâo sabia
nada d'isso.
D. Mous senhores,eu Ihes
darei um passe proviso-
rio e entregar-lhes-hào
302
FRANÇAIS
rendra vos pnsscporls
à P., à la préfcclure de
police.
A. Quel ennui 1
B. Ne nous plaignons pas
trop. Il y eul un Icuips
ou il fallait, pour obte-
nir un passeport, plus
de liMUoins que pour
condaniiur un homme à
mort; oii l'on passait
plus de semaines à at-
tendre son lour, qu'il
n'en faut aujoui'd'hui
pour le dépari, l'arrivée,
le séjour, les affaires et
le retour.
A. C'est possible; mais
quand on a voyagé en
Angleterre...
B. Et pourquoi cela, s'il
vous plaft ?
A. Les passeports n'exis-
tent pas en Angleterre.
Là, le citoyen qui voyage
n'a pas besoin d'obte-
nir la permission d'un
magistrat de police; là,
le commerce et l'indus-
trie n'ont pas à subir
de telles entraves; on
va, on vient, on court,
on s'arrête, comme il
plaît à chacun.
B. Mais c'est le paradis
terrestre !
Uuo voix. Messieurs, la
visite des effets !
ANGLAIS
be returned to you al
P., at the prefecture of
police.
A . Wh at a bore ! ,
B. We must not complain
much. There has been
a time when it required
more witnesses to obtain
a passport than to con-
demn a man to death ;
v^'hen people had to wait
more weeks for their
turn than suffice at pre-
sent for going, arriv-
ing, staying to transact
one's business, and re-
turning.
A . That may be ; but when
one has travelled in
England.
B. And why so, if you
please?
A. There are no passports
in England. There, the
citizen who travels may
go over the three king-
doms, without obtaining
permission of a police
magistrate; there, com-
merce and industry have
to endure no such ob-
stacles ; people go, and
come, and travel, and
stop, just as it suits
each person's conve-
nience or pleasure.
B. Why, it is a terrestrial
paradise !
A voice. Gentlemen, come
and pass your things.
ALLEMAND
S^nen 3^ re %^iie in 5P.
auf fcer 5)Jo(ijeiçràfectuc
wieber ein^ànbifltn.
5t. aBie vertiicfiUd^ !
iQ. aSeUagcti ivir uii« nid)t
ju fcf>r. (5ê gaO cine 3cit,
tvo man, nni eiiten %\^ ju
«tï)attcn, mc'^r Seugen Uo
burfte aie nôt^lfl pnb eincn
aJicnfcf^eii juni îcb yi tcr'
uvt^eiteii ; tvo man me^c
20oc(icn bam it juttiactue,
feine 9îci'^c abjuwavtcii,
at« man jefet ^n Slbicifc,
2lntunft, 3lnfent6alt, @c^
frfKiften uiib 3iiuticife gc^
^vanc^t.
K. iTaa mag fcin; atcv n?enn
man in (jiiglanb gcvfifl
:^at.
33. SDBepfiatS baS, ibciui ic6
fiagcn bavf?
%. 3n (Snglanb ertflivtn feinc
^>âffe. iort ^at bcr 3?ûr»
ger, nicf)t néttiig bte
(5r!auSiup ba^n vcn cincm
^olijcikamtcn nacf'^ufu*
^cn ; J^aiibd nnb ©ewcrfce
luitcvliegtn bcvt feincm fct»
dicn 3ivang ; man fommt
itnb gcîjf, man vcifl ab nnb
fonunt an, voit ce grfaflt ;
i'anbilvapcn luib Sabvircge
finb bcvt frci von allet
'iîclijeiCsnqnirtticn.
93. 5l6er ba ifl \a bcv ^^ini»
met auf (Jrbcn!
(Siut @timmc. ïïiîelne ^errcn,
ktr q^ifltation !
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 302
saranno resliluili loro
alla dirczione di polizia
di P.
A. Che seccalura!
H. Non lamcnliamoci trop-
po. Ci lu un Icmpo incui
per ottenere un passa-
jjorlo abbisognavano piii
tcslimoni che non per
condannare uuo a mor-
te; in cui per aspet-
lare il proprio turno ci
volevano più settimane
che non occorrano ades-
so per la parlenza, per
r arrive, pd soggiomo , per fare le
proprie facreodc e lornare a casa.
A. E possihile ; ma (|uando
si ha viaggiato in Inghil-
terra...
H. Vorrcste dirmene, di
grazia, il molivo?
A. I passaporli non esi-
slono in Inghillerra.
Ivi il ciltadino che
viaggia non ha d' uopo
di oltenerc il permcsso
da un impiegato di po-
li/.ia ; là il oommercio
e l'indusli-ia non sono
ïsollomessi a simili pa-
sloic ; ciascuno va, viene,
corre, si ferma seconde
che gli pare e piace.
seràn devuellos al fin de
su viajc, CM la prefcclura
de policia de P.
A. i Que laslidio j
B. No nos quojcmos mu-
cho. Hubo LUI liompoen
que era ncctsario para
oblencr un pasaporle,
màs Icsligos que para
condcnar a un hombre à
mucrlc; y en el que se
pasaban màs scmanas en
csperar su lurno que las
que se nccosilan hoy
para la parlida, la llega-
da, la estancia, los ne-
gocios y la vuclla.
A . Es posiblc ; pero cuando
se ha viajado en Ingla-
lerra...
B. ^ Y por que razon, si se
sirve Vd. decirmelo ?
A. Los pasaporlcs no cxis-
tcn en Inglaterra. Alli,
el ciudadano que viaja
no necesila oblencr tl
pcrmiso de un juez su-
perior de policia ; alli, cl
eunien.-io y la iiidustria
no eslân sujelos a laïcs
Irabas; ludo el mundo
va, viene, corie, y se
detiene como conviene
à cada uno.
os sens passaporlcs era
P., na sccrelaria da po-
licia.
A. Que aborrccimonlo!
B. Nào nos lamenlemos
muito. Jà houve tempo
em que era preciao, para
obter uni passaporte,
maislesl'-munhasdoque
para conchninar um ho-
mcm à uîorle; em que
decorriào mais sema-
nas a espéra r a vez do
que hoje é preciso para
a partida. a chegada,
a cstada, os négocies
e a volta.
A . É possi vcl ; porém quan-
do se tem viajado em
Inglaterra...
B. E para que tudo isso,
se me faz favor?
A. Ospassaporlesnàoexis-
tcm em Inglaterra. Là
c cidadào que viaja nào
précisa obter a licença
de um magistradû da po-
licia ; la o couimt-rcio e
a industria nào sotTrem
tacs obstaculos ; vai-se,
vem-se, corre-se,e pàra-
se como apraz a cada
um.
P. Ma allora è il paradiso B. ; Entonces es el parai'so B. Entào é o paraiso ter-
Icrrestre.' lerrenal ! rostre'.
Una voce. Signori, visi- Una vox. \ Senores, el re- Uma voz. Senhores ; a
la del bagagli! gislro de los equipajes! visita das bagagens !
303 FRANÇAIS
B. Jusle ciel ! dépêchons-
nous ! Je veux être pré-
sent à la visite pour
qu'on ne mette pas tous
mes effets sens dessus
dessous.
D. Avcz-vous quelque
<:liose à déclarer?
A. J'ai deux objets sou-
mis aux droits, vous
les trouverez en haut de
ma malle.
D. Entrez au bureau,
payez au receveur et
doinandcz un rcoii. —
Et vous, monsieur?
1>. \'oici les clefs de la
serrure et du cadenas
de ma malle. Je n'ai
rien à déclarer.
D. Qu'est-ce que ce châle
de laine?
B. C'est un châle comme
en porlciil les Ecossais
quand ils craignent de
s'enrhumer.
1). Monsieur est Ecossais ?
!). Nulk-nient, mais je
crains aulant de m'cn-
rhumer que si j'étais
Ecossais.
D. Ce n'est pas une rai-
son pour frauder les
droits.
n. Mais, monsieur, je ne
suis pas marchand de
châles; j'ai acheté celui-
ci pour mon usage per-
sonnel.
ANGLAIS
B. Good heavens ! Let us
innke haste! I wish to
be present when mine
are examined so that
Ihey may not turn them
all topsy-turvy.
C. Have you any thing to
declare ?
A. I have two articles
liable to duly, yon will
find them on the top of
my trunk.
C. Go into the office, pay
the receiver and get a
receipt. — Have you
anything, sir?
B. Here are the keys of
the lock and padlock of
my trunk. I have nothing
to declare.
C. What is this woollen
shawl ?
0. 11 is such a shawl as
the Scotch wear w^hen
they are afraid of taking
cold.
C. Vou are a Scotchman?
B. I am not, but I have as
great a dread of taking
cold as if 1 were a
Scotchman.
C. That is no reason for
defrauding the revenue.
B. But, sir, I am not a
dealer in shawls; I
bought this solely for
my own personal use.
ALLEMAND
58 ©eifftHei- @ott! OBceUen
luic unol 3* ii'ilt babet
jie!)eiiu\Utiij fcin , bamit
man miv nicfit allé 3artjeit
fcju(f>fiiiaubcr UMift.
3. -'''^xUn ©ic ttroai gu i^ci*
jollen.
?l. 3f() l^abe gvuei jcflbaie
@C!]cuiïâiibe; Sif fiiibrii fie
cbeimiif iti ntciiicm Jlof»
fcr.
3. &d}tn ©ie iii8 SSiueaii,
t'c^a'^ten ©ie bcm (5iunc'^«
ii'cr unb vn-rlau^cu <B\t
ciiicii ©mvfvint]frf^ctn. —
lliib ©ie, mciii Jçnx'^
58. -^icr ifl meiii Jîojfcrrrf^d'tf*
fct uiib ber ^uin !ii)inlcj]c*
l'(f)toi?. 3(f? I;at>c iiirftte ju
vcrjoKcn.
3. 2Baô kb.utct biefcv >i>o('
Une ©*a^l?
58. (53 ifl cin ©rfia^l, n5ie
ifiu bic ©cfeottcii tiai^cii,
ivcnn fie fic^ nicl,)t crfaUcii
iuolleii.
3. 5^ci- «ècir ifi eiii 3c6ottc?
î8. îTaé ^ciabe iiicfu ; al'cc
id^ fiUcf^te ebeii fo fc^v mid)
JU eifalteii, wie warn iti)
cin ©itotte aniie.
3. D ba3 ift fein (SJiunb, bie
©teuec JU uniijel^en.
S3. vMBer, mein Jpcrr, id)
{?anble nidu mit 5d»afiU^ ;
id) f)^H bicfcn ba jn mei»
ncni vc>^)oiit>(^cn ë^ebrauc^
getauft.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS a03
B. Giuslo cielo! sbrigliia-
moci ! Voglio essore pré-
sente alla visita, ariinchè
non siano messe sosso-
pra (non siano sciupate)
tiitle le robe raie.
I). Ha ella qualche cosada
diohiarare alla dogana ?
A. Ho duc ogi,rciii che pa-
gano dazio; li trovercte
subito aprendo il mio
baule.
I). Entri nell' ufizio, paghi
al gabelliere c si faccia
dare una rice vu ta. — Ed
ella,signore, ha qualche
o.Lri:ctto da notificare?
D. Ècco le chiavi doUa
scrralura e del lucchel-
to del baule. Non ho nulla
da dichiarare.
D. Che cosa è qucsto
scialle di lana?
B. E uno sciallo simile a
quclli che porlano gli
SeOiizesi per evitarc le
inlrcddalure.
l). E clla Scozzesse?
B. Nemmeno per sogno,
ma temo i ratTreddori
al pari di (corne) uno
■ Scozzese.
I). Quesia non è una ragio-
ne per frodarc il dazio.
B. Ma io non sono raer-
cante di scia 11 i; ho com-
peralo (|ucsto per mio
proprio uso.
B. jJuslo ciclo! iCoiM'a-
mos ! Yo quicro hall.ir-
me présente à esc rci;is-
tro para que no me lia-
rajcn y embrollen lodos
mis efeclos.
D. i, Tiene ^'d alguna cosa
que declarar?
A. Llcvodos objelos sujc-
los â pagar dcreclios,q uo
cucontrarà Vd. sobre ios
dcmàs de mi baùl.
1). Entre Vd. en la oficina,
y pngue uslcd al roc.iu-
dador, exigiéiidolc un
recibo. — ^Y Vd., ca-
ballero?
B. Aqui tiene \^d. las Ha-
ves de la cerradura y
del candado de mi baul.
Nada tengo quedcclarar.
I). ^ Que cosa es esta man-
ia de lana?
B. Una raanta igual à las
que Ucvau Ios escocescs
cuuudo liencu miedo de
resfriarso. [llero?
I). /, Y Vd. es cscocés, caba-
B. No, sefior, pero lemo
taiilo à Ios resfriados
como si fuera cscocés.
1). Esa no es una raz«5n
para defraudar à la
renta.
B. Pcro, caballcro, yo no
soy mercaderdc mnntas,
y si he comprado esta
créa \'d. que ha sido
para mi uso personal.
B. Juslos céos! apresse-
mo-nos! Quero assisUr
à visita pni'a que nâo
ponhào toda a minha
roupa cm desordcm.
D. Tera o scnhor alguma
i:ousa a declarar?
A. Tenho dois objectos su-
jeilosaos direitos; o se-
nhor lia de acha-los por
cima do bahù.
I). Entre V. no escriplo-
torio, pague ao reccbc-
dor e c.xija d'elle um re-
cibo. — E 0 senhor?
B. Aqui Icm as chaves da
fechadura e do cadeado
do meu bahù. Nâo Ic-
nho nada a declarar.
D. Oqueceste chaledelà?
B. E um chale como os
que trazem os Escosse-
zes quando têm rcccio
de se conslipar.
D. 0 senhor é Escossoz?
B. De certo que nào, mas
lanto rcceio constipa r-
rae como se fosse Es-
cossoz,
1). Nào é esse uma razào
para defraudar os direitoi.
B. Pnrém, senhor, nào sou
ncgocianlc de chalcs;
comprei este para meu
uso pessual.
304 FRANÇAIS
I). Qu'uvcz-vous dans celle
boile ?
B. Je n'eu sois rien; c'est
un cadeau qu'un de mes
amis fait à ma femme.
D. Mais, monsieur, ce
sont des dentelles de
Uruxellcs.
h. Pas possible !
D. Ainsi vous êtes por-
teur de marchandises
prohibées et vous dites
n'avoir rien à déclarer!
B. Ah !
D. Mon devoir m'ordonne
de saisir cette boite. La
loi est formelle.
B. Oh !
D. Vous pouvez présenter
une réclamation au di-
recteur des douanes.
B. Ah ! les douanes! Oh!
les douaniers !
ANGLAIS
ALLEMAND
G. What have you in this 3. îffia« t;afccii 8ic (k jenet
box ? @cf)ac()tel bovt ?
B. I know nothing about 93. 3(f) iveip c3 nifftt; t9 ifl
il; it is a present from ci» ©efc^ciif, bix3 eliiev met
one of my friends for
ray wife.
C. But, sir, it is Brussels
lace.
B. Impossible ?
G. So you are bringing
prohibited goods, and
you say that you have
nothing to declare !
B. Ah !
G. My duty compels me
to seize this box. The
law is positive.
B. Oh !
G. You may send a peti-
tion to the director of
the customs.
B. Ah ! the customs! Oh
the customs-ofticers !
ISS. Arrivée à l'hôtel. 183. Arrival at au hotel
A. Garçon, domie/.-nous
de suite deux chambres.
G. Donnez-vous la peine
d'cnlrcr un moment dans
la salle. Il nous est ar-
rivé tant de monde au-
jourd'imi que je ne sais
pas s'il resk' encore
deux chambies libres.
l!. .Allez voir, mais dépê-
chez-vous.
G. Messieurs, je n'ai
A. Wailor, show us im-
mediately two rooms.
W. Be so good as to go
into the cofTee-room for
a moment. So many peo-
ple have arrived to-day
that I do not know
whether we have two
i^ooras disengaged.
B. Go and see, but be
quick.
W. Gentlemen, I have but
iicv Sremibe an ineiiic g-vau
inac^te.
3. 3tbei- ^crv, ba4 fiiib ja
îBniffclei- ®^.nÇcn.
m. lliniiPijlirf; 1
3. @ie fii^ven alfo vevbctnc
Sl»aaren mit fifd: im» i.u
gen, hip @ie iiid^ts ju ^ci-^
joHcii ^aben'i
SB. 3(^ :
3. (Se ijl iiteiite $fïirf)t, bicfc
©i-(?ac()tcl ju ciMifrefivcii.
5)aô ®efe^ i\i fcnncU tmc
iwir l^abcn bafiic ju fovijcn,
bvip ti biobaitftet n,>cibc.
23. Of) !
3. ^ie finneii einr !i3f|"c(nvevbe
bcim 3o{lbtichov eiureirtjeit.
58. O, ïibcï bic Soltamtec
unb bie 3oU beam ten !
1^3 2tnluiift im aBivt^s^aufe.
% JîeUiier ! gebcii Sie iiii^
foijleicf) jjuci 3ti»mcr mit
^ctten.
R. 3icmu^cii @ie flc^ ç\t\c\['
lioft eincii 'Jiii;]fiitiii(f in
beii @aat (è8 fini) ^euic
fo i>iel yjeifciite bet miéi
eingefc^vt, tap i* jii(i;t
ivei^, ob noii) g^vet 3iinmer
fiei fuib.
*-B. &ut, I'c^en ^Sie }ti ; abcv
becitcii @ic B(^ ctxmi.
R. a)icinc .tpcrccn, t<!^ faiin
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 304
D. Che cosa ha iii quesla
scalola ?
D. Non ne so nulla; è un
regalo clio uno cic' mici
amici manda a mia mo-
glie.
D. Ma quesli sono mcr-
IcUi (pizzi) di Brussel-
Ics.
n. Non è possibile!
D. Dunque olla è porta tore
di merci proibile, e dice
di non aver nulla da
dichiarare!
n. Ah!
D. 11 mio dovei'c m'impone
di sequeslrare questa
scatola. La legge è for-
mate.
U. Oh!
D. Pu6 prcsentare un' i-
stanza al direttore délie
douane.
B. Àh! le dogane! Oh!
i doganieri !
D.^Qné Ueva Vd.c eslan
caja ?
B. No lo se absolutamento ;
es un regalo que uno de
mis amigos ha hecho â
mi mujer.
D. Pues vea Vd., caballe-
ro, son nada nicnos que
encajes de Bi-iiselas.
B. No es posible.
1». /, Conque es \'d. porta-
dor de niercaiicias pro-
hibidas, y dice Vd.quc no
licne nada que declarar?
B. i Ah !
D. Midebci' me prescribe
cl decomisai" esta cnja.
La ley es terminante.
B. ; Oh !
D. Puedc Vd. prcsenlar
una reclamaciôn al iu-
lendente de Hacienda.
B.;Ah! ;lasaduaiias! ;0h !
i los aduaneros !
D. Que tem o senhor n'es-
ta caixa?
B. Eu nào sei, senhor; è
um regalo que uin ami-
go meu faz à minha
mulher.
D. Mas, senhor, eslou ven-
du rendas de Bruxellas.
B. Nào é possivel!
D. Assimo senhor Iraz fa-
zcndas prohibidas, e diz
nào ter nada a declarar!
B. Ah!
D. Tenho obrigaQào do
aprehendcr esta caixa.
A lei é formai.
B. Oh!
D. 0 senhor pdde apresen-
tar uma reclamaçào ao
director das alfandegas.
B. Ah ! as alfandegas. Oh !
a srente das alfandegas.
13". Arriva aïV hotel. iBS. Llcgada al hotel. ioS.Chegadaaestalagcm.
A.. Cameriere, dateci su-
bito due sfanze.
G. Favoriscano di tratte-
nersi per un momento
in sala. Ci sono capitati
quest' oggi tanti fore-
stier! che ignoro se ci
reslino ancora due stan-
ze libère.
B. Andate a vedere, ma
sbrigalevi.
C. Posso sol la n to offrire a
A. Mozo, denos Vd. inme-
diatamenle dos cuarlos.
M.Tengan \'ds. la bondad
de entrar un momcnio
en la sola comùn. Ha
llcgado hoy lanla génie
que no se en verdad si
quedaràn aûn dos cuar-
los libres.
B. Va y a \'d. â ver, pcro
despachcse Vd.
M. Senores. no tengo mas
A. MoQO, dê-nos depressa
dois quartos.
M. Tenhâo a bondade de
entrar um momenio na
stila. Chegou hoje tanla
gonte que nào soi se
nos restào ainda dois
quartos livres.
B. Va ver, porém, avio-
se.
M. ïrcnhores, nào ten'no
305 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
qu'une chambre à deux
lits à vous offrir.
A. A quel étage est
cette cliombre ?
G. Au troisième.
A. C'est un peu haut,
mais à la guerre comme
à la guerre.
B. Je ne regarde pas à la
chambre, pourvu qu'on
puisse dormir tran-
quille.
A. Conduisez-nous-y tout
de suite, et faites mon-
ter nos bagages.
]}. Dites qu'on nous fasse
un bon feu.
G. Il est tout prêt; on n'a
qu'à l'allumer.
A. Ah ! on a vue sur un
mur; c'est joli!
G.^ La vue était très belle
il y a deux ans, et elle
le serait encore, si le
voisin ne l'avait pas
bouchée.
B. Quelle fumée ! Ouvrez
la fenêtre; on étouffe.
G. La cheminée est cepen-
dant magnifique ; voyez
le beau marbre.
B. {Bas.) Est-il bête, ce
garçon !
A. {Bas.) A quoi lui ser-
virait d'avoir de l'es-
prit ?
B. Vous voyez qu'on gèle
et qu'on étouffe dans
one room with two beds
to offer you.
A. On what floor is the
room?
W. On the third.
A. It is rather high, but
we must yield to neces-
sity.
B. 1 do not mind the
room, provided one can
sleep undisturbed.
A. Show us up, at once,
and have our luggaq-e
carried up.
B. Tell them to make us
a good fire.
W. It is quite ready;
only wants lighting.
A. Ah ! we have a full
view of a wall ; that's
pretty.
W. The view was very
fine two years ago, and
would be so still if our
neighbour had not
blocked it up.
B. What a smoke ! Open
the window ; I am suffo-
cating.
W. The chimney is very
splendid, though ; see
what beautiful marble.
B. {Low.) What a stupid
that waiter is!
A. [Low.) Of what use
wit would it be to him?
B. You see we shall be
either frozen or suffo-
3^nen nur tin 3lmmet mit
jwci '-Bettcii anbiftcn.
3(. 3u tvctrf)fc Stage liegt
ba8 3immei?
jî. 3ii bev tïitttn (Stage.
%. -Daê ifi cmciê funt, ater
ina.i iitti^ t9 tie(;iiieii tvie
té foinmt.
S3. 3c^ fc(;e treiiig aiif ba3
Bimmer, ti'eiin man imv
vu^tg fc^tafcn fann.
?I. SitÇren ©ie un3 gleicfj fiin,
«lib taffcn ©ie imfci (Se*
\\\d t)iiiauf6viiigcn.
33. Saffrn (Sic iin8 ciu giitcS
Scuev maitcii.
St. ^é tfï ficvcit, man hrtudjt
tê nui- anyijiinben.
?t. Of}, man hat bie ^tuSfid)!
auf cine 9)iauer ; bag ifl
St. iCor jii'ci SaÎHcn umv bie
3luéiri*t fel^r ff()ôn, nub fic
n.nivbc té noâ) fein, tvcnii
fic bci- Dîac^ttar nic^t »ev-
mauert l^âtte.
33. 9Be((f) eiu dJaiicft! Ceffuen
@ie bii« Seiiflcv man er»
flicft.
^. î)aj iîamiu ifl ûbvii]cii8
^larf^tvoU ; fe^fii <Sie uuu
bin fd'onen *Diarmpr.
33. («eife.) 3ft bicfcv JtcUnec
bum m !
3(. (I'eife.) aBa« ïvnvbe e« i^m
nuijen, gcfc^eibt ju fein?
33. ©ie fcBen, man erfiiert
■ obev ttfiidt in biefcm ^im*
ITALIEN
lor signori una camera
con due lelli.
A. A clie piano è questa
camera ?
C. 41 Icrzo piano.
A. E un po' alia ; ma poi-
chè siamo in hallo, bal-
liamo.
n. lo non mi euro gran
fatto della camera, piir-
chè si possa dorm ire
tranquilli.
A. (londuceteci subito, e
laleci porfare le nostre
valigie.
B. Ordinale clie ci si pre-
pqri un bunn fuoco.
C. E già pronto; non man-
ca che di accenderlo.
A. Ah ! la finestra dà sopra
un muro, che vista ame-
na!
C. Due anni fa, la vista
era bellissima, e lo sa-
rebbe ancora se il vici-
no non 1' avesse lap-
pala.
B. Che fume! Aprite la
finestra; qui siamo sof-
focati.
G. Eppure il camino è ma-
gnifico ; vedano che bel
marmo.
A. (Sottovocc.) Che slu-
pido queslo cameriere !
B. {Sottovoce). Aohecosa
gli servircbbe aver dello
spirilo?
B. Vedete che in quesla
camera 0 si gcla o si è
ESPAGNOL
que un cuarto con dos
camas queofreccraVds.
A. ^ En quo piso esta ese
cuarto?
M. En el tcrcero.
A. Es un poco alto;pero,
eu lin, no hay quepedir
colufas al golfo.
0, A mi me importa poco
la habilacion, si pucdo
dormir con tranquili-
dad.
A. Condùzcanos\'d. inme-
dia lamente, y haga \d.
subir nucslro eqiiipaje.
B. Diga \ d. que nos hagan
un buen fuego.
M. Esta todo dispuesto; i\o
hay mas queencenderlo.
A. ; Ah ! i tiene las vistas â
una pared..! ; Es lindisi-
mo !
M. Las vistas eran magni-
ficas hace dos aiïos, y lo
serian aùn, si cl vecino
no las hubiera cubierto.
B. i Que humo I Abra Vd. la
vcntana; se ahoga uno
aqui'.
M. La chimenea es, sin em-
bargo,magnifica; veaVd.
que hermoso màrmol.
B, [En voz baja) ; Que
bestia es este mozo !
A. [En voz baja) ^Y de
que le serviria el tener
talento?
B. Esta Vd. viendo que
86 hiela uno û se ahoi'a
PORTUGAIS 305
senâo um quarto com
duascamas n oflerecerlhes.
A. Em que andar é esse
quarto?
M, No tercoiro.
A. É um pouco alto, mas
em tempo de gucrra nào
se limpào armas.
B. Nào me importa o quar-
to, com tanto que se
possa dormir Iranquillo.
A. Leve-nos para là 0 mais
dopressa possivel, c
mande subir a bagagem.
B. Diga que accendam um
bom lume.
M. Tudo esta prompto; sô
falla accendêl-o.
A. Ah! a vista dà para
um muro; é boni to!
M. A vista era muilo bo-
nita, ha dous annos, e
continuaria a sel-o ainda
hoje, se 0 vizinho nào
a tivesse tapado.
B. Que fumaoa ! Abra a
janella; ficamos sufFo-
cados aqui.
M. Comtudo a chaminé é
magnifica ; veja que lin-
do marmore.
B. [Em voz baixa.) Este
rapaz é tolo !
A. {Em voz baixa.) De que
Ihe serviria 1er espirilo ?
B. Voce esta vendo que
ficamos gelados e souU'o-
306 FRANÇAIS
celte chambre; il faut
nous en donner une
autre.
G. Mais, je vous ai dit
qu'il n'y a que celle-ci.
A. Allons, il fjiut en pren-
dre son p;u'ti.
— Est-ce qu'il n'y a pas
de sonnette dans la
chambre ?
G. Pardon, il y en a une
à côté de la glace.
A. Mais où est le cordon?
Je n'en vois pas.
G. Tiens, c'est vrai. C'est
le gros marchand de
bois qui l'aura cassé.
B. Il nous importe peu de
savoir qui Ta cassé ; met-
tez-en un autre.
A. La porte ferme-t-elle
bien? Je ne vois ni clef
ni verrou de sûreté.
G. Il n'en est pas besoin;
vous êtes chez d'hon-
nêtes gens.
A. C'est très bien, mais
enfin il vient ici des
voyageurs que vous ne
connaissez pas.
G. Il ne vient ici que de
braves gens.
A. Voilà qui s'appelle
répondre victorieuse -
ment. Je suis sur qu'on
a tiré un feu d'artifice
le jour de votre nais-
sance.
G. Ma foi, je n'en sais
rien, mais tout le monde
ANGLAIS
cated in Ihis room ; you
must find us another,
W. But 1 have already told
you there is only this.
A. Well, we must make
up our minds.
— Is there not a bell in
the room '{
W. Excuse me, there is one
beside the looking-glass.
A. But where is the" bell-
pull ? I do not see any.
W. Well, you — are right.
That fat wood-merchant
must have broken it.
B. No matter who broke
it ; put up another.
A. Does the doorshutwell?
I do not see either a
key or a safety-bolt.
\V. There is no occasion
for any ; you are among
honest people here.
A. Very good, but after
all you have travellers
come here whom you do
not know,
W, None but honest folks
come here.
A. Your answers admit of
no reply. I am sure they
must have let off a lot of
fireworks on the day you
were born,
W, r faith, I know nothing
about that, but every
ALLEMAND
nuv: ®ie miiffeti und ein
anbcced ge^eii.
R. 9ltier id) fciijte S^nen, bnjj
luiv tiffed bci frci ift.
■}[. Ohui Û)îeiiict>uc^cii ; man
inujj fid) bavein fiiibcii.
— 3ft fcine Jtliiujet im 3im*
nice?
JÎ. (Su tf(f) 11 (biijcii ©ie, eS i|l
cine nebeii beiu ©vicAtt-
31. %hn n?o ift bit 8cf|mtr?
ic() fc^e fic iiicijt.
JÎ. 2i>a(;vf}aftig, @ic l^abeii
ajcctjt. Tie \)cit bev bicfc
J?olj]^aublcv abgeviffeii.
23. JffiaS qcttt ce une nn, tuer
'9ie abijciiffcn ^at; fd^affcn
Sic cine aubcic.
51, Sci'liejjt bie î^iiv gut? idj
\t\jt ivecec ©(l^liiffet noc^
Siad^triegct.
Jt. O, baô i)<\t nirf)t« §h fa*
gen ; «Sic fuib Sci el;i-ltci;en
Sicuten.
9t. îTaé i|l verf»t fdn-n ; akr
ce fcl)icu benn bcd> aUcvlci
9icifcnbc l^ier cin, bic (£ie
nid)t fcnncu.
jt . O , eé fefiren ^icr nut
cf^vlidje I'cutc cin.
31. Oiun, baé ncnn' id) I6ia\)
geantttjoitct, ®cu>i|'{ I)at
man am îage Sfjicv (iJetnit
cin Seueinwevf abgcbvanut.
R. Qïîciner %xt\i, id) njciij c3
litest; abcv alie ^i&tix. fagt
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 306
affogali dal fumo; bi-
sogna darcenc un' al-
lia.
C. Ma dissi già loro chc
non c'è chc t^ucsla.
A. Orsii, bisogna pur bene
i-assegnui'si.
— Non c'è dunque cam-
panello in qucsla ca-
mera ?
C. Scusino, ve n'è uno ac-
canlo allô spccclno.
A. Dov' è allora il cordonc?
Non lo vcdo.
C. Oh ! è vero. Sarà il gros-
so mercanlc di legna
ohe r avril roUo.
D. C importa poco di sa-
pere chi l'ha rollo; mel-
letene un nllro.
A. La porta chiude bene?
Non vedo ne chiave ne
lucchello di sicurezza.
C^. Non ce n'è bisogno;
lor signori sono in casa
di persone ones le.
A. \a benissimo, ma, alla
lin fine, qui vengono
viaggialori clie voi non
conoscete.
C. Qui vengono sollanlo
gnlantuomini.
A. Qu<sto si chiama ri-
sponder bene. Sono cer-
lo che il giorno del!a
vostra nascila vi saran-
no slali i fuochi d'arti-
flzio.
C. A dire il vt-ro non ne so
nulla, ma tulti mi dicouo
en este cuarlo; es indis-
pensable de todo punto
el darnos olro.
M. Pero,si he dieho à Vds.
• lue no le huy.
D. \'amos, no hay raàs re-
medio que conforniarse.
— L)iga Vd., ^ es que no
hay campanula en este
cuarto ?
M. Perdone Vd , hay una
al lado del espejo.
A. Pero, ^.dôndc esta el
cordtin ? Vo no lo veo
M. [(Jalla! es verdad. El
rico Iralante en madc-
ra lohabrâ rolosinduda.
B. Poco nos importa cl sa-
l>er quién lo ha rolo,
ponga Vd. otro.
A . ^ La puerla cierra bien ?
No veo Have ni ce-
rrojo.
^L No hay necesidad; es-
lân \'(ls. entre genius
lionradas.
A. Lo creo sin que se me
diga, pero en fin aqui
vienon viajeros que \d.
no conocc.
M. Aqui uo vienen màs
que homiin^s de bien.
A. Eso es lo que se llama
responderalalma. Estoy
scgurode que el dia quo
\"d. naciô Imqo regoci-
jus pûblicos.
M. No lo se, à fe mia, pero
todo el mundo dice lo
cados n'este quarto; 6
prcciso darnos outro.
M. Mas eu jà disse quo
nâo ha senào este.
A. Vamos, é precise rési-
gna r-se.
— Nâo ha vera uma cam-
painha no quarto?
M. Ha uma do lado do
espclho.
A . Porém onde esta o cor-
dào? Nâo 0 vejo.
M. Everdade. Foi semdu-
vida o gordo négociante
de lenba que o arrebenlju.
li Pouco nos importa sa-
ber quein o arrebentou,
ponha outro.
A. A porta fecha bem? Eu
nào vejo nem chave ncm
lYrrolho de seguranca.
M. Nào é preciso; o se-
nhor esta •■m casa de
gente honrada.
A. Esta bom, mas apezar
d'isso vOm aqui viajan-
IfS que V. nào coahece.
M. Aqui nào vem senào
l>oa génie.
A. Eis o que se chama res-
ponder ao pé da ktra.
Eslou cerlo que alacarào
fogui'ies no dia em que
V. nasceu.
^^ Na vordade, nào soi;
mas todos dizem o mes-
307 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
dil comme vous. C'est
drôle tout de même.
B. Apporlez-noiis de l'eau
fraîche, du savon eldes
serviettes.
G. La bonne vo vous ap-
porter tout ça dans un
instant.
A. Je voudrais avoir un
bain de pieds.
G. Faut-il commander le
souper de ces mes-
sieurs ?
A. A quelle heure est la
table d'hùte?
G. A huit heures précises.
A. Réservez-nous deux
places.
B. Examinons les lits
pendant qu'il en est
encore temps.
A. \'^ous avez là une
bonne idée.'
— Ces draps ont déjà
servi, j'en veux d'au-
tres, [des.
B. Les miens sont humi-
A. Il me faut un traversin
et deux oreillers; je ne
puis pas dormir quand
j'ai la tête trop basse.
B. Retirez ce lit de plu-
mes, ou mettez-le au-
dessous du matelas.
G. On fera tout ce que
vous désirez, et l'on
vous bassinera vos lits.
body says as you do.
It is droll, all the same.
B. Bring us some fresh
water, with soap and
napkins.
\V. The chambermaid will
bring you all that in a
instant.
A. 1 should like to have
a foot bath.
\V. Must I order supper
for you, gentlemen?
A. At what o'clock is
your ordinary ?
W. At eight precisely.
A. Keep twu places for
us.
B. Let us examine the
beds while it is yet lime.
A. That is a good thought
of yours.
— These sheets have been
used, I wish to have
clean ones.
B. Mine are damp.
A. I want a bolster and
two pillows; I cannot
sleep when my head
lies too low.
B. Take off this feather-
bed, or put it under the
mattress.
\V. Every thing shall be
done as you wi.sh, and
your beds shall be well
warmed.
h?ie Sit. iîaê ijt fomifcf)
bet aUctciii.
^. îBiiiiijcii Sic una fvifdieiS
aCafftt, '2ei;'« uub JQawt'
tûd)cr.
^. 5}ae a)iâfcrf>cu ivivb 3f?ueii
'2tl(cé im •Jluijeiibliif bviu»
flCll.
21. 3c^ moc^tc gem eiii Sup«
b.ib ^abcii.
^. Solt id) fiiv tic Jè«nen
ciu '.^ttjeiiteffcu beftcKcu?
2t. Urn tvclt^ ll^r ift bic
îabtcb^ote ?
R. (Srf)(ag (idn U^r.
>it. So beicgcn Sic fût UJi8
jiuci (àciiocvté.
33. llntcvfiuteii wiv ciu wciiig
tic 58ctteii, njcil ce iioc^
3ett ijt.
%. oie ^abcii ba tine gutc
3tce.
— îiefc 35ettu<^cc ^aben fdjcii
cinnial geticut, tc^ mil
aiibcre.
f8. Xit meiuigen finb feucfit.
?[. 3(^ tnii^ ciufu ilovfpfu^t
unb ^^vct iîovffiffcii babcii ;
ic6 faun uid)t frtùafcu, tvcuu
id) mit bcni Jîovf ju nicbrig
licgc.
2t. Oîc^mcn Sic ba8 Sebci*
bctt foit, obcu Ifycu Sic ci
uuter bit ïDîatra^jc.
^. ^:i}Un iviib S^ucH 3(((eé
\u\d) ÎBuuiMi macfKU uub
3iMicu audf bit iiBcttcn \wt'
men.
ITALIEN
la slessa cosa. Ad ogni
modo è cui'iosa.
U. l'orlatcei dell' acqua
frosoa, del sapone e de-
gli sciugaloi.
C. La lantesea portera
Inro ogni cosa imme-
dialamcnli!.
A. \orrci lare uu pedilu-
vio.
C.Debbocomandarc la ccna
del le signorie loro?
A. A che ora è la lavola
rolonda?
C. Aile ollo precise.
A. Teneteci (serbateci) due
posli.
B. Montre siamo ancora in
tempo, diamo un' oceliia-
ta ai letli.
A. Qucsla voslra idea è
otlima.
— Queste lenzuola hanno
già servito; ne voglio
un altro paio.
15. Le mie sono umide.
A. Mi occorrono un capez-
zale c due guanciali;
non posso dormire quan-
do ho la testa troppo
l tassa.
U. Toglielc via questacol-
trice c raellelela sotlo il
materasso.
(J. 8i fàra tutlo quelle che
des derano le signorie
loro, e si riscalderanno
i letli.
ESPAGNOL
que Vd. Es original que
todos se den la mano.
B. Tràiganos \'d. de se-
guida agua fresca, jabûn
y toallas.
M. La criada va a Iraer to-
do eso inmediatamente,
en un instante.
A. Quisiera darme un bano
de pies.
M. ^ Debo encargar comida
para Yds.?
A. i A que hora es la mesa
redonda ?
M. A las ocho en punlo.
A. Guàrdenos Vd. dos
asientos.
B. Examinemos las camas
entre tanlo, ya que te-
nemos liempo.
A. Ha tenido Vd. una idea
oportuna.
— Estas sàbanas han ser-
vido ya, quiero que me
las muden.
B. Las raias estàn hùme-
das.
A. Yo necesito un travese-
ro y dos almohadas;no
me es posible dormir
cuando lengo la cabeza
baja.
B. Quite Vd. ese colchôn
de plumas, y ptmgalo
Yd. debajo del de lana.
M. Se hara lodo lo que
usledes deean, y ses
les caleutaran las ca-
mast
PORTUGAIS 307
mo. £ exquisilo!
B. Traga-nos agua fresca,
sabào e toalhas.
M. A criada vem-lhes Ira-
zer ludo isso d'aqui a
um instante.
A. Quero agua para lavar
os pés.
M. Sera precise mandapfa-
zer a ceia dos senhores?
A. A que horas é a mesa
redonda?
M. As oito em ponto.
A. Guarde-nos dois lu-
gares
B. Examinemos as camas
em quanto é tempo.
A. V. tem uma boa lem-
brança.
— Estes lençôes jà servi-
rào, quero outres.
B. Os meus eslâo humides.
A. Precise um travesseiro
e duas fronhas ; nào
posso dormir quando
tenho a cabera muito
baixa.
A. Tire este colxào de
ponnas, ou melta-o per
baixo do enxergào.
M. Yai-se fazer tudo o
que o senhor dcseja, o
aquentar-se ha as ca-
mas.
308
FRANÇAIS
A. Nous allons sortir; si
quelqu'un nous deman-
de, vous direz que nous
serons de retour dans
une heure.
D. N'oubliez pas de faire
])rosser les liabils que
j'ai mis sur celle cliaise.
G. Non, monsieur. — Lais-
sez vos chaussures à la
porlc, on aura soin de
les cirer.
A. Mêliez une veilleuse
et (les allumcllcs sur
ma table de nuil,
D. Demain malin, à cinq
lieures précises, vous
nous apporterez du café
au lait et des petits
pains.
G. Faudra-t-il aussi vous
apporter voire note ?
A. Cela va sans dire.
G. {A part.) En voilà dos
voyageurs qui font de la
consommation! Pourvu
qu'il s n'oublient pas mon
pourboire.
D. Où est l'écurie ?
G. Dans la cour, à droite.
D. OU sont mes chevaux?
Je veux voir s'il ne leur
manque rien.
G. On les a menés à l'a-
breuvoir et à présent
ils man;:oiil l'avoine.
D. Ils seul mal étrillés.
ANGLAIS
A. We are going oui ; if
any one asks for us,
you Avill say that we
shall be back in an
liour.
B. Do not forget to have
the coats brushed that
I have hung on that
chair.
W. No, sir. Leave your
bools at Ihe door; they
will take care lo clean
them.
A. Put a night-light, and
a tinder-box or lucifcr
matches on my night-
lable.
D. To-morrow morning ai
five o'clock precisely,
you will bring us coffee
with milk and some
rol i s .
\V. MustI also bring your
bill?
A. Of course-
W. (Aside.) These are tra-
vellers that order plenty
oC things ! It is to be
hoped they won't forget
the waiter.
D. Where is the stable?
W. In the court to the right.
D. Where are my horses?
I wish to see Ihal they
want for nothing.
W. They have been lo the
watering-place and are
now eating their oats.
D. They are badly cleancd.
ALLEMAND
31. SBir twotten au^cje^cii ;
hjeun Seiuaub wad) una
fvagt, fo fac|cn <2ic, Bap
iuir in cinev Stunbc jurùiî
fciii n^vt'cu.
S3. îi^cifleffcu @lc uicïjt, bic
^(eitec bic l(^ bcvt aiif un
©tu^l getegt f)ahc, aiiôbiii-»
ftcn ju lafjen.
JÎ. 9iciii, ^cir. — ©tcden
®ie 2i)vt ©tiefet vcv tie
2f)ur, bainit man fic V'«t'
Cell faint.
51. Stclleii Sic iiucfe ciii 9îac()t»
U(fjt , eiii Scuev^cii.i obcu
âûiibl^ôtici- auf iiieiucii
Dîacftttifctj.
S3. îDîin-gen frfil^ , ©d^tag
(Vï^icifc iim) fiiiif llt;i-,
luiiigcn ©ie iiiié .^affce mit
ÎSliid) Hub ^vôbd^eii (Sein*
inclii).
St. <Sol( id) 3lmeii <i\ui} tie
9îect)nmià Jjviiujcii ?
21. 2)aô vciftfljt fictj.
Si.. (iBei ©eitc.) 2)aâ tienu'
id) 9îeifciibc, bic verjctncii !
SEDcim fie iiuv iiidit meiii
ÎIvinFvjclb weicjcffcii.
5). aCo ifl ber *jjlfcvbe|la(t?
St. Sm .'pofc, vcd>té.
S). 2Bo fiiib iiicine '4>fcrbc ?
5d) umU f«l>cn, cb 3î;iicn
nid)té feblt.
St. SOîaii ll^at r»c ^nr îrâiifc
gcfûljrt ; jcÇt fieffcn fie
.6af«.
J&. ©it fiiib fd;lcc^t gcfiric»
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS âOÔ
A. Noi usciamo; se qiial-
clieduno cliiede di noi,
direte chc sai'cino di
rilorno (clie l'ilorncre-
mo) fra un' ora.
1!. Non vi dimcnlicalc di
lare spazzolar gli abili,
clie ho mcsso su quesla
sedia.
C. No, signore. — Lascino
gli slivali fuori dol-
r uscio ; ci farcmo prc-
mura di pulirli.
A. Mcllele sul raio lavolo
da nolle un lampadino
c dci fiammiferi.
U. Domallina, aile einque
precise , ci porlcrelo
caffè con laite e dei
panelli (dei paiii buflcl-
li).
C. Dovrè poilar loro anche
il conlo?
A. S'inlendc,
C. (Solo.) Ecco viaggialoi'i
chc l'anno grande spesa.
l'urchè non si dimenti-
cliino di darmi la man-
cia (la buonamano).
D. Dov' è la scuderia ?
C. Nclla corte, a désira.
D. Dove sono i m ici ca-
vaili? Voglio vcderc se
non raancano di nulla.
C. Furono condolli ail' ab-
beveraloio , c adesso
mangiano la biada.
D. Sono male slri.i'liali.
A. Varaosasalir;sialguicn
prcgunla poi' nosolros
le dira \'d. que esla-
reuios de vuella dcnlro
de una liora.
13. No olvidc usled de ha-
cer limpiarloda la ropa
que queda sobre esa
silla.
M . No, seûor. — Dejcn Vds.
su calzado à la puerta,
que va cuidaràn de em-
belunarlo.
A. Ponga Vd. una lampa-
rilla y avios de encender
b fosforos sobre mi ve-
lador.
B. Maiiana, à las cinco en
punlo de la mafiana, sin
lalla, nos Iracrâ usled
café con lèche y paneci-
llos.
M.^^erà necosariû Iraerles
à Vds.lanibiûnlacuenlu?
A. Précisa me nie.
M. [A piirto) I Vea Vd. aqui
uuos viajcros que hacen
algi'in gaslo ! Con tal de
que no se olviden de mi
propina.
D. i Dônde eslà la caballe-
ri/.a ?
M. En olpalio, àla dcrccha.
1). i Ymiscaballos?Quicro
ver por mi mismo que
no les fa Ha nada.
M. Los ban llevado al abrc-
vadero, y aliora eslàn
comiciido avena.
D. No eslàn bien almoha-
A« Vamos sabir; se al-
guem pcrguntar pornos,
diga-llie que havenios
de vollar d'aqui a uraa
hora.
P. Nào se csquoça de man-
dar escovar o fato que
puz ncssa eadeira.
M. Nâo,senhor. — Deixem
os sens calçados a por-
ta, para se limparera.
A. Ponha uma lamparina,
e phosphoros sobre a
mesa da cabeccira.
P. Amanhà, pela manhà,
as cinco horas em ponlo,
V. nos trarà café com
leite e pàczinhos.
M. Quer que Ihc traga
lambem a coula?
A. Isso esta cnlendido.
M. (.4par/e.)Eis-aqui via-
janles que fazem dcs-
peza ! Com lanlo quô
nào se esquprào da uii-
nha gorgcla.
I). Onde è a cavallariça .'
M. No pateo, a dircila.
D. Onde cstào os meus ca-
vallos? Quoro ver se
Ihcs nào lalla nada.
M. Levarào-n'os a beber,
e agora estào comendo
aveia.
D. Estào mal limpos. De-
309 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Donnez-leur une bolle
de foin el de la paille
fraîche.
G, Ce cheval est déferré.
D. Menez-le chez le ma-
réchal, qu'il lui raelle
un autre fer.
G. Désirez -vous voir la
remise où est voire voi-
lure ?
D. C'est inutile. Je vois
que vous faites bien
votre service, vous se-
rez content de moi.
G. [A part.) A la bonne
heure! Voilà qui s'ap-
pelle parler.
A. Garçon, j'ai du linge à
faire blanchir.
G. Bien, monsieur. \'olre
linge sera blanchi et re-
passé très soigneuse-
ment.
A. ^■ous voudrez bien le
prendre demain malin
et me le rendre le plus
lût possible.
G. Il vous sera rendu seu-
lement après - demain
soir. Mais on aura soin
de le raccommoder, si
c'est nécessaire.
A. Je vous recommande
particulièrement le re-
passage de mes che-
mises. Je tiens à ce que
le devant, le col et les
poignets soient très
raides.
Give them a bollle of
hay and some clean
straw. [a shoe.
W. This horse has thrown
D. Take him to the smith's
and let him put on an-
other.
W. Do you wish to see
the coach house, where
your carriage is ?
D. No, it is not neces-
.sary. I see you do your
duty properly, you shall
be satisfied with me.
W. (Aside) Capital ! capi-
tal I That's the way to
talk.
A. Waiter, I have some
clothes for the wash.
W. It shall be washed sir
and very carefully iro-
ned.
A. Please, have it fetched
to-morrow morning and
have it done as soon as
possible.
W. It will be done the day
after to-morrow, in the
evening ; but you will
please to see and have
the things mended, if
necessary.
A. I beg you will pay par-
ticular attention to the
ironing of my shirts. I
want the front, the col-
lars and the cuffs very
stiff.
gett. ®tben <Bie i^neii tin
aSunb !?eu iiub ftifrfieé
©tro^.
St. £icô H>fecb l^rtt eiii Sifen
loevlcieu.
3). 28iiug«n <Bk eô jiim
<Sc{)nueb, b.i^ tx d bt»
— 2Buiifrfjeii ©ie fcic Oteiuifc
too i^vc $fecbe fino ju fc<
2). 3)a« ifl uic^t iiôt^ig. 3c^
fe^c, bu ^.ijî bcine vSad)cii
gut gciuad^t ; bu I'clljt mit
mix gufiicteii fein.
B.. (^ei acitc.) 3)aé taff ic^
mix gcfaUcu! So nnif; man
mit beu ^^cutcn fprec^eu.
2(. .Rcttiicr, ic^ ^abc cinige
>n)âfcf)e jum tvai'c^cu.
@. <Se^c gut, mein -êcrr,
3l)te, iïBàfàe tviib fcigfat*
tig genjafcficn uiib geiit^^ttet
ireibeii.
21. £ic wcrbeii fic mcrgcn
l^olen uub niiv fie febatb
ate m6gli<^ juvûcfgeben.
®. ^U\\\ iuiib Tie S^ucn erfl
ubcrmcigeii .Jlbeucê juiiicf'
jlcltcu ^l(\\\ tvirb aber Sorge
tragcu fie auejubcffevn
hjcuu ti not^ig feiu >virb.
51. 3d) tm)f\Mi 3^ncu befou*
bcré baé îjîl^ttcn mciuet
^fmben. ^i tiegt mir vjieC
baran bap bie îBrufi, btr
Jtrageii unb btc aftanfc^ttm
Ve^r ficif fein.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 309
Date loro un faslello
(una bracciala) di fieno
e del la paglia fresi-a.
G. Questo cavallo è sfer-
ralo.
D. Conducelelo dal mani-
scaico, affinchè gli mctla
un altro forro.
G. Desidera vedere la li-
messa dove è la sua vet-
lura ?
D. È inutile. Veggo che
fate bene il voslro ser-
vizio, sarele conlentodi
me.
G. (So/îov'Oce.)Manco ma-
ie! Questo si chiama par-
lare.
A. Gameriere, ho délia
biancheria da far 1 avare.
G. Va bene, signore. La
sua bianchci'ia sarà la-
vata e stirata perfetla-
mente.
A. Vcrietc a prendei'la
domatlina, e me la ri-
porterele il più presto
possibile.
G. Solamenle domani r al-
tro a sera, vc la ripor-
leranno; ma penseremo
a farla raccomodarc, se
è necessario.
A. Vi raccomando partico-
larmente la sliratura
délie camicic. Mi preme
cliC il duviiiili, il colleflo
e i polsiwi siaao mollo
duri.
zados. Déles Vd. un ma
nojo de hcno y paja
fresca.
M. Este caballo esta des-
herrado.
I). Llévele \'d. al berrador
para que le ponga olra
licrradura.
M. iQuiere Vd. ver la co-
chera en donde esta su
carruaje?
D. Es iuùlil. \'eo que des-
empeiîa Vd. bien su ser-
vicio y quedarâ Vd. con-
tente de nil'.
M. {Aportc) ; MagniTico !
Esto es lo que se Uaraa
bablar al aima.
A. Mozo; tengo ropa que
dar à lavar.
M. Bien, senor. Su ropa
sera lavada y planchada
con cuidado.
A. Tomela Yd. manana
por la manana y devuél-
vamcla lo màs pronto
posible.
M. No podrà dàrscla à Vd.
antes de pasado manana
à la nochc. Pero se cui-
darà de recomendarla si
es necesario.
A. Le recomiendo espe-
cialmenlo el planchado
de mis camisas. Me
gusla que la péchera,
cuello y punos cslùu
mu y tiesos.
Ihes um molho de fcao
e palha fresca.
M. Este cavallo esta des-
fcrrado.
D. Leve-o ao ferrador, o
que Ihe ponha outra fer-
radura.
M. 0 senhor quer ver a
cocheira aonde esta a
sua carruagem?
1). Nào vale a pena. Sei
que V. faz bem o seu ser-
viço. Vm. nào La de ficar
descontente commigo.
M. (A parle.) Agora sim!
Isso é que é fallar.
A. Rapaz! tenho roupa
para mandar lavar.
M. Muilo bem. A sua
roupa sera lavada e en-
gommada com o maior
cuidado.
A. Venha buscal-a amanhà
de manhà e queira Ira-
zel-a o mais dopressa
possivel.
M. Nào Ih'a Irarào se
nào depois d'amanhà,
de tarde; mas concer-
lal-a-hào se for necessa-
rio.
A. Reoommendo-lho espe-
cialmenteo engommado
das minhas camisas ;
goslo que o pcililho, os
punhos 6 o collarinho
cstcjam muilu tesos.
110
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
G. On licmlra comple de
la recommandation.
A. Pour les gilcls blancs
et les panlalons, je ne
veux pas qu'ils soient
empesés.
G. Onnc les empèsera pas.
A. C'est lout. (Se ravi-
saut.) Ali ! garçon, je
laisserai la lisle des
effets à blanchir dans
ma chambre, sur la che-
minée. Vous compterez
bien et ferez en sorte
que rien ne se perde.
G Vous serez ponctuelle-
ment servi.
W. Il shall be seen to.
A. I don't want the white
waistcoats and Ihc trou-
sers starched.
\V. Youi' orders shall be
attended to.
A. Thai is aWd'c Zinc ling.)
Oh! waiter, Iwill leave
the washing list in my
room, on the mantle-
piece. You will count
the things carefully and
see that nothinir is lost.
'^(iicmvfc^lunj] ac^teit.
5(. !iGa8 bie wcipcn aJBcftcit
unb tic >^cfeu anbctiiffi fo
win id) fte iiic^t geftavft.
®. ^lan ivirb fie iiirfjt ftâr=
fen.
ÎI. îTaê ifl aim. (Si* antcrS
fcefiMneiiti) .^ellncv .' fie luertcii
bic ilBafAliftc auf bein Stci*
min in meinem Sinuner
laffen. <Sie irevben vidnii]
jvit)len unb woM Vl(f)t tjaben
bap nit^tê fidj veilicrc.
W. It shall be carefully @. «gie werbcn vûnft(l<^
seen to. bcbient iveiten.
134. Le bain.
A. Avez-vous des bains
de vapeur et des dou-
ches?
n. Oui, monsieur.
— Monsieur désire-t-il un
bain complet ?
.\. Oui, vous me donnerez
deux serviettes et un
peignoir.
— Avez-vous des bains
russes ?
If. Oui, nous a\ons des
bains de vapeur et des
douclies d'eau de source.
Le prix est de trois
francs, linge compris.
Il y a également une
piscine pour les person-
nes qui désirent nager.
134. riic Balh.
A. Have you any vapour
baths and douch»'<s?
B. Yes, f^Nr.
— Do you wish a com-
plete bath, sir?
A. Yes ; give me two
napkins and a wrapper.
— Have vou Russian
baths?
B. Yes, wc have Russian
baths and spring-water
douches. The charge is
three francs, linen in-
cluded. There is also
a tank for those who
wish to swim.
134. 3)a« JBab.
*J(, ^afcen ©i< iDam^fbcibcr
unt î^ouc^n ?
33. ?a, tiiein •^cvc.
— iUiinfiten (£ie ?l((cê a.iô
juin 2i3abc gcbevt ?
*?{. %\, gcben 3it mit yccd
©cvvietten uub einen 23abe-
nianict.
— '<$c[bi\\ ^it vuiTifcf'e 3?>v
ber?
îJ3. 3u biencn. SQJiv l^aben
îî;am).M>âber «nb Duell'
UMfj'etbcuct'cn. Tev X^u'xi
ift bvei Sraufen, t.ié '.J?abf*
jcng miti^cvedMift. ®ô ijl
an* cin 3ei* ba fur bic
ivildje fd'iuintnKn icoticn.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS âlû
C. Si terra conlo délia
raocomandazione.
A. I panciolli bianclii cd i
panlaloni,nonvoglioche
siano inaniidati.
C. Saranno slirali senza
amido.
A. Ecco lutto. (Ricordan-
dosi.) Ah! cameriere,
loscicrb la lista del bii-
calo sul camino délia
mia camera. Conterete
tutti icapi, 0 ûfiiardcrete
cho nicnle vada perduto.
C. Sarefe piuilualmenle
servilo.
134. 77 Biigno.
A. Sapreste dirrai se vi
sono bagni a vapore e
délie doecic ?
B. Si, signore. — Deside-
rate quanlo occorre per
prendere un bagno ?
A. Si, daterai due raantili
ed un accappatloio.
— Vi sono bagni russi ?
P.. Si, abbiamo bagni a
vapore e doccie d'acqua
di fonte. Il prezzo è di
Ire franchi, corapresa
la biancheria. C' è pure
una piscina per le per-
sone che bramano nuo-
tare.
M. Se tendra présente su
recomendaciiuî.
A. No quiero que almido-
nen los chalecos blancos
y los pantalones.
M. No se almidonaran.
A. No tengo olra cosa que
dccir. {Acordândosc.)
i Ah ! mozo. Dejaré la
lista de la ropa sobre la
chimenea de mi cuarlo.
Cuonte Vd. con cuidado
y procure que no se pier-
da nada.
M. Sera Vd. scrvido pun-
tualmente.
134. El bai'w.
A. ^Tiene Vd. banos do
vapor y de duchas?
D. Los hay variados.
— l Quiere \d. un bafio
complelo?
A. Si; me darà V. dos
loallas y un peinador.
— ^Tiene V. baûos rusos?
B. Si, senor, lenemos ba-
nos de vapor y duchas
de agua de manantial.
El precio es de très fran-
cos, ropa comprendida.
TambiOn hay una pis-
cina pura las personas
quo dfisean nadar.
M. Altender-sc-ha a sua
recomcndaçào.
A. Nào quero que os col-
letés e as oaiças bran-
cas levem gomma.
M. Nào serâo engomma-
do<=.
A. E tudo. (Lombraudo-
se.) Oh, rapaz ! doixa-
rei o roi da roupa em
cima da chamiiié. Conte
bem e olhc que nào se
pcrca cousa alguma.
M. 0 senhor sera servido
ponctualmentc.
134. O banbo.
A. Tem V.banho de vapor
e duchas ?
B, Sim senhor.
— 0 senhor deseja um
banho completo?
A. Sim, dê-me duas loa-
Ihas e um pculeador.
— Tem banhos russes?
B. Sim, temos banhos de
vapor e duchas dagua
nascente. 0 preço »^ de
très francos incluindo a
roupa. Ha igualnicntu
um tanque para as pes-
soas que desejào nadar.
811 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
A. J'aime mieux nager
en pleine rivière. Y a-
l-il ici près une école de
natation ?
B. Oui, il y a deux éta-
blissements : l'un pour
les personnes qui savent
nager, l'autre pour celles
qui ne savent pas.
A. Je me contenterai de
prendre un bain ordi-
naire. C'est ce qu'il y a
de meilleur quand on
arrive de voyage.
B. Le bain est prêt, mon-
sieur.
A. I prefer swimming
in the open river. Is
thereaswimmingschool
here ?
B. Yes, there arc two,
one for persons who
. can swim, the other
for such as cannot.
A. In that case, I will
rest content with an
ordinary bath. That is
best of all on arriving
from a journey.
B. The bath is ready,
sir.
21. 2)i(« t^uc idi Xkbn mit
ï>c(({m ©tromc.
®ttt ce f}[tt in ber îilàffc
tiiic Sc^tvimmfdmlt?
5d. 3a, c6 flnto t^mi folcïje
Sliiftaltcn ; cine lur kic-Seute
wdttie fdmnmmen fouiicn,
bie aiibere fur bie tvclc(;e
ti nic^f foiineii.
31. 3n bem 5a tU hjcrbe ic^
ciiifac^ eiii gcmôf^nlicficë îB.ib
nel^men ; ti ifl ba« btfte
ivaê man tfnm fann n^enn
man »oii tei- îlîcife fonnnt.
39. 35a8 î8ab ift bivcit, mein
4?eir.
13t>. Pour Jouer uu
appartement.
B. \'ous avez des appar-
tements à louer ^
P. Oui, monsieur; j'en ai
deux, l'un meublé, l'au-
tre non meublé. Lequel
des deux désirez-vous
voir ?
B. Je ne sais pas encore
si je me mettrai dans
mes meubles ou non.
P. Dans ce cas, voyez les
deux . L'appartement
non meublé est au pre-
mier et l'autre au se-
cond.
B. L'escalier est un peu
rapide.
P. 11 en a l'air, mais il
est très doux à monter.
135. To hire an apart-
ment.
B. You have apartments
to lei?
P. Yes, sir ; I have two,
one furnished, the other
unfurnished : which of
the two, do you desire
to see ?
B. I do not know at pre-
sent whether I shall
buy furniture or not.
P. In that case, see them
both. The unfurnished
apartment is on the first
floor, the other is on
the second.
B. The staircase is rather
steep.
P. It looks so, but it is
very easy to go up.
135. Urn eine SCBo^nung ju
miet^n.
33. ©ic l^aben SDo^ntingcn ju
vermiet^en ?
$. 3u bicncn, jn^ci ; bie cine
mit, bie anbere ct>ne 5)ti)*
bctn. aBcléc won Oeibcn
hjiinfc^cn 'Bit ju befftjcn?
93. 3(^ tt)ei^ ncrf) nicfu, ob ic^
mir a)icbeln anfcfiaffe, otcr
nirfH.
ÎÇ. 5u biefcm,5at( fcefc^en ^\t
6fibe. îCie unmoblirte 5ffio^»
nung ifl in bei- eri^en C^tage,
bie anbeve in ber ju'citen.
®. î>ie îvev^e ifl tin njenig
fteil.
^. a)a« fdKint mir fo; fie ifl
gan} brqncm.
ITALIEN
espag::ol
PORTUGAIS 311
A. Preferisco nuotare
neir acqua corrcnte.
Trovasi ncl vicinato
una scuola di nuolo?
B. Se ne trovano due
slabilimenti : uno per
le persone che sanno
niiolarCjl'altro per quelle
che non lo sanno.
A. Mi aconlenlerô di pren-
d,ere un bagno ordinario.
É il raeglio che si possa
fare quando si giunge da
un viaggio,
B. Il bagno è pronlo,
signore.
A. Me gusla mas nadar
en el no. ^Hay cerca de
aqtif una cscuela de na-
laciôn ?
B. Si, hay dos : una para
les nadadores y la olra
para los que no saben
nadar.
A Me conlenlaré con
lomarun banoordinario.
Es lo mcjor cuando se
vienc de viaje.
B. El bnno eslâ prcparado,
caballero.
A. Goslo mais de nadar
no rio. Ha aqui perte
uma escola de nalaçào?
B. Sim, senhor, ha dois es-
labeleeimenlos : um para
as pessoas que sabcm
nadar, e outro para as
que nào sabem.
A. N'esse caso contenlar-
me-hei com um banho
ordinario. É melhor
quando se chega de via-
gem.
B. 0 banho eslâ promplo,
meu senhor.
135. Por p rende rc a pi-
fjione un appartamcnto.
B. Avele apparlaraenli da
appigionare?
P. Si, signore; ne ho due,
unoaramobiglialoe l'al-
tro senza raobiglia. Qua-
le dei due desidera ella
vedere ?
B. Non so ancora se
prendero o no i mobili
per mio conto.
P. In lai caso li vegga
tutti e due. L'apparta-
menlo nonaramobigliato
è al primo piano, e l'al-
h'© al seconde.
B. La scala è alquanto ri-
pida.
P In apparenza si, ma è
facilissima a salirsi.
135. Para alquihr una
habitaciôn.
B. iTiene Vd. habilacio-
nes que alquilar?
P. Si, scnor, tengo dos ;
una amueblada y la
otra sin araueblar. ^Guàl
de ellas desea usted
ver ?
B. No se todavia si me de-
cidiré à comprar mue-
bles ô no.
P. En esecaso vea Vd. las
dos. El cuarlo sin amua-
blar esta en el primer
piso y el otro en el se-
gundo.
B. La escalera es un poco
empinada.
P. Lo parece, pero se sube
COQ mucha comodidad.
135. Para alugar
aposouto.
um
B. 0 senhor tem algum
aposento para alugar?
P. Sim,senhor; Icnhodois,
um mobilado, e o ou-
tre nào mobilado. Quai
dos dois deseja 0 senhor
ver?
B. Ainda nào sei se corn-
prarei trasles, ou nào.
P. N'esse caso, veja o Sr.
aniDos. 0 aposento nào
mtfbliado é no primeiro
anilar, e o outro no se-
gundo.
B. .\ escada é um pouco
ingreme.
P. Parece-lhe, mas é mui
facil de subir.
312
FRANÇAIS
n. De combien de pièces
se compose le p'^cinier?
P. Il se compose d'une
antichambre, d'une salle
à manger, d'un salon,
do trois chambres à cou-
cher, de deux cabinets
de toilette, d'une cui-
sine et les cabinets d'ai-
sance. Il y a un escalier
de service.
B. Il n'y a pas de chambre
de domestique?
P. Pardon, elle est à côté
de la cuisine.
B. Y a-t-il des placards
dans chaque pièce?
P. Il y en a partout.
'— J'ai oublié de vous dii'e
qu'il se trouve près de
l'antichambre un cabi-
net noir qui sert ordi-
nairement de débarras.
B. A-t-on la jouissance du
jardin?
P. Non, monsieur; les lo-
cataires n'en ont que la
vue.
B. C'estdommage. — Quel
est le prix du loyer ?
P. Il est de...
B. C'est très cher.
P. \'euillez remarquer,
monsieur, que c'est ici
le plus beau quartier de
la ville ; que vous êtes
à proximité des théâtres
et de la Bourse ; que
l'appartement est fraî-
chement décoré et bien
ANGLAIS
B. IIow many rooms are
there on the first floor?
P. It consists of an ante-
chamber, a dining-room,
a drawing-room, three
bed-rooms, two dress-
ing-closets, a kitchen,
and a water-closet.
There is a backstaircase
for the service.
B. Is there no servant's
room ?
P. I beg your pardon, it
is next to the kitchen.
B. Are there cupboards
in each room ?
P. Yes, everywhere.
— I have forgotten to tell
you that there is near the
ante-chamber a dark clo-
set, which is generally
used as a lumber-room.
B. Is the use of the gar-
den included ?
P. No, sir ; the lodgers
have only the advantage
of seeing it.
B. That isapity. — What
is the rent ?
P. It is...
B. That is very high.
P. Please to remember, sir,
that this iri the llnestpart
of the town ; that you are
in the vicinity of the
theatres and Exchange ;
that the apartment is
in excellent condition
-Dd very airy ; that thci'o
ALLE MAND
33. *.?luô tvie wiel Simmevn
tuftct)t tie crfte ©ta^e?
<i>. \Hii« eitiem O^ovjiiumer,
ciiicm ejiymincv , ciner
aBcfiutlwt'f, tvei <2d)laf*
jiiinncrn, jwei fteincii da-
biiictteit ciner Stûâft inib
eiiiein 3(l'tiitt. iâi i|l aucf;
clue SicOeiitrevi'e
sp. 5fl fciii 3:iciift(ciiteiiiliiimsr
babel ^
q3. Siitfcf)u(tii]eii <Sie, e3 lie.jt
iicben bci- .<îùc(ic.
iÔ. Sinb 5a>aiibi"rf)rânfc in
jetcm 3iinnicr ?
''^. iSi Tiiib iibcvaU wcMc
— 3cf) Uhc nod) vcvAci'K»
3()ncu ?u I'acjcii, ca|! iictcii
bem îBov^iinmer cin tuiifîcé
(Sabiiiet ift, bag flcu'ofinUcl)
— 'î)avf man beii ®artcn
beiiuÇeii ?
qj. Oîeiii, bie 3Wict^3(eute f)-\'
ben nut bic îtuêfirfn.
îi?. îag ill ©*.ibc. — 2Bie
l;o(f) ift ber ÏÏîictfiôvrciô?
*1J. (5v betvâc(t...
!i3. Xaé ifi febt tbcucr.
qS. îBebenfcn Sic act^i^^'H^.
bap bice baé fcbontlc Stabt»
vicrtel ill ; baji Sie {id} in
bet dV\i)c bcv îbeatcr unb
ber iBôrfc beftnbeu ; bajj
bie aBobniinçi fctbjl gaii^
lieu ^er^eiid)tet unb )cl)c
gefunb if* ; baf{ ubcr alien
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 312
R. Diquanloslanze sicom-
pone il primo?
P. Si compone tli un'anli-
camcra, di una sala da
pranzo, di una sala da
l'iccvimonlo, di Iro ca-
mcre da lelto, di duega-
binelli da loolclla e di
una cueina e le lalrino.
C è anche una scala se-
g:reta.
B. Non c' è una stanza per
servi lore ?
P. Ccrlamenlc, è accanto
alla cueina.
B. Vi sono armadi in
ciascuna slanza?
P. Ve ne sono dappcrtutto.
— Mi son scordato di dir-
le che vicinoair anlica-
mera c' è uno s tan zi no
scuro, que serve ordina-
riamente di ripostigUo.
3. Si puè passeggiarenel
giai'dino?
P. .\o, signore; gli inqui-
lini ne godono soltanlo
la vista.
B. Che peccato ! — Quai è
il prezzo délia pigione?
P. Ç di...
B, E carissimo.
P. Rifletla in grazia, o si-
gnore, che queslo è il
più bol rione doUa cilla;
eh' ella si Irova vicinissi-
raa ai leatri ed alla
Borsa ; che l'apparla-
menlo è addobbato di
B. iDo cuântas piezas se
compono ol principal ?
P. Se compono de una an-
tcsala, un comedor, una
sala, très alcobas, dos
gabinetesde vestir y una
cocina y los cuartos
e.xcusados. Hay adcmàs
una oscalera de servicio.
B. i No hay cuarlo de
criado ?
P. Perdone Vd., si, seiîor,
al lado de la cocina.
B. ^Y hay alacenas en
cada cuarto ?
P. Si, scnor, en todos.
— He olvidado decir à Vd.
que tiene lambién allado
de la anlesala un cuar-
tilo obscure que sirve
ordinariamente de des-
ahogo.
B. ^Puedo uno disfrular
del jardin ?
P. No, senor; los inquili-
nos no tienen màs que
las vistas.
B. jEslastima! — ^Cuâles
cl precio del alquiler ?
P. Es de...
B, Es muy caro.
P. Sirvase Vd. hacerse
cargo, caballcro, de que
este barrio es el mejor
de la ciudad ; que se ha-
11a Vd. proximo à los
tealros y c» la Boisa; que
el cuarto esté reciente^
B. De quanlos quartos se
compôeo primeiroandar?
P. Compûe-80 de uma an-
tecamara, do uma sala
de janlar, de um salào,
do très quartos do dor-
mir, de dois gabinetes
do toilette ode uma co-
zinha o das latrinas. lia
uma escoda de serviço.
B. Nào ha quarto de cria>
do?
P. Sim senhor, é ao lado
da co/.inha.
B. lia armarios em cada
quarto?
P. Ha-os por loda a parle
— Esqueci-mc do Ihe di.
zerque ha um gabinelû
escuro perlo da ante-
camara que ordinaria-
mente serve para despejos
— Tem-se o gozo do jar-
dim?
A. Nào, senhor; os inqui-
linos nào gozào senào
dq vista.
B. E pcna. — A quanlo
monta o aluguel.
P. E de...
B. E muito caro.
P. 0 Sr. deve rcparar,que
aqui ô o melhor bairro
da cidade; e que esta
proximo dos thealros e
da praça do coramercio;
que o aposenlo esta pin-
tado de novo e bem arc«
4-
313 FRANÇAIS
aéré; qu'il y a des gla-
ces sur toutes les che-
minées et que la mai-
son est très bien habitée.
B. Je parlerai au proprié-
taire ; i! sera peut-être
plus coulant que vous.
Voulez- vous bien me
faire voir le second?
P. Avec plaisir, monsieur.
Au reste, c'est la répé-
tition exacte du premier,
excepté que le plafond
est un peu moins élevé.
— Les meubles sont en
bois d'acajou ; les tapis,
les rideaux et les lits
sont très propres.
B. Combien demandez -
vous de cet apparle-
ment-ci?
P. Je ne saurais le louer
à moins de... par mois.
C'est le dernier prix.
B. Eh bien! je me décide.
Voici le denier à Dieu.
P. Je vous remercie bien.
Je m'en vais retirer
l'écriteau.
ANGLAIS
are looking-glasses over
every mantel-piece, and
that the house is inha-
bited by very respec-
table people.
B. I will see the landlord;
perhaps he will be more
yielding than you. —
Will you have the
goodness to show me
the second floor?
P. With pleasure, sir. But
it is exactly the same as
the first floor, except
that the ceilings arc
rather lower.
— The furniture is all
mahogany ; the carpets,
curtains, and beds arc
very clean.
B. How much do you ask
for this apartment?
P. I cannot let it for less
than... a month. That
is the lowest price.
B. Very well, then I take
it. Here is your earnest.
P. I thank you much. I will
go and take down the
bill.
136. Pour voir la ville. 136. To sec the town.
ALLEMAND
^aiuineii ©vieget ancjeferadij
fxnt, lint» bap ba6 «Çaué
»oii ft^r anjîanbiçjcnSDJiet'^S'
• leuteii btnjo^nt twtib.
39. 3(f? tverbe mit kein Jjaué.
eiaeut^ûmcv (ÏBirtè) icben,
ev laftt fic^ v»ieUtidn billi-
gcr fiiibm ats @ie. —
JBittf, jtisien ©ie miv jcÇI
bic j^wtite (5tage.
«p. a){it iyergniigcn. (Se ifi
ûbvigenê bic gcnaue QlUc
bec^dung ber erftc», axiS<
gencmmeii, ba^ bic Xerfi
ttwai nicbiigct i\t.
— Die 3)icbilicn fuib «or
aiialjagpiiD^ctj , bic Suji'
becfeii, (SJarbiiKU unb îBcttci
fmb fc{)r faubev.
S. 3Cic »iet ««(angen <Si(
fiir biefe aBc^nuug?
?)}. 3(^ fônnte ftc monatlid
iiid^t itiufr... U\\in. (Si ijl
bet ànfifvnc '4>'"i3-
2^. @ut, i(6 cntfitcibe mid)
J&iet ifl bad '.'(ufgetb.
^. 3d) banfe 3bncn. 3d
werbe glcid) ben ^Uctl)'
jettel abne^uien.
lo6. Urn ble ©tabt ju bo
fc^cn.
A. On frappe. Entrez! A. There it a knock. Come in.
I). Je suis le domestique D. I am the occasional do-
de place que vous avez mestic whom you have
fait demander. been inquirin;^ for,
D. Ah ! très bien. —Com- B. Oh I very good. — llvw *. 21^, %ai ifi fœvn
'H. ÛJîan flcvft. JCicrcin!
S. 3c^ bin bev i!cbnbetient(
ben ^ie bcjlcUt îf^btn.
Wu
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 313
fresco ed è molto ario-
so; che vi sono spccchi
su tulli i camminolli e
che la casa è ahilala da
génie di rigiiardo (cospicua).
n. Pai'lerô col padrone di
casa ; egli sai'à forsc più
arrendcvole di voi. —
Fa terni vedere, se non
v' incomoda, il secondo
piano.
P. Ben volenlieri, o signo-
re. Del resfo, è la copia
esalla del primo, Iran-
ne che il sofnilo è un
po' pi il basso.
— Le suppellellili sono di
mogano; i lappeli, lo
tende ed i lelli sono
assai docenti. .
P. Quanlo chicdcle di que-
sto appartaraenlo?
P. Non posso aflitlarlo a
meno di... al mese. E
l'ultirao prezzo.
P. Ebbene! accello.Eccovi
la caparra.
P. La ringrazio. Vado a
levar via l'appigionasi.
l 136. Pcv risitare la città.
I A. ^'i bussa (si balle).
Avant i !
Sono il servitore di piaz-
za cb'clla h;i fa Mo chia-
raare.
B. Ah I bcnissimo. — Quan-
mente reparado; que es
m 11 y von til ado; que hay
espojo sol)re lodas las
cliimeneas, y que la casa
esta sûlo habilada por
personas décentes.
B, Vo hablaré al propie-
tario, que sera tal vez
nias corriente que \'d. —
l Quicrc \'d. haccnne
ver aliora el del piso
scgundo ?
P. Con muclio gusto, caha-
llcro. Por lodemas es en
todosemejanteal princi-
pal, si se exceptiia que el
tcclio es menos elcvado.
— Los muebles son de
caoba; lostapices.lascor-
tinas y las camas estan
perfeclamenle limpios.
B. ^Guànto pide Vd. por
esta habilaciûn?
P. No podré alquilarla me-
nos de... por mes. Es el
ultimo precio.
B.Pues bien, me decido por
ella.Tome \'d.las arras.
P. Doy â Vd. las gracias.
Voy à quitar el anun-
cio.
jado; que ha espclhos
sobre lodas as diamines
e que a casa é habilada
por inuilo bons inqui li-
nos.
B. Fallarei com oproprie-
tario; pôde ser que seja
menos exigenle do que
^^ — Quer ter a bon-
dade de me moslrar o
segundo?
P. Cora muito goslo, se-
nhor. E cvactamente
comoopriraeiro.e.xceplo
o lecto que nào é lào
alto.
— Os moveis sào de mo-
gno ; os tapeles, as cor-
linas e as camas eslào
muito aceiados.
B. Quanlo pede Vm. por
este aposento?
P. Nào o posso alugar por
menos de... pur niez. É o
ultimo prt.'(;o.
B. muito bem I acceilo.
Tome y. 0 signaL
P. Fico-lhe muito obriga-
do ; vou lirar os escrip-
tos.
136. Para ver la ciudad. i.T) Para ver a cidailo.
A. Llaman. ; Entre Vd. ! A. Balum à porta. Queira
entrar!
G. Senores, soyelciecrono G. Sou o cicerone que o
que ban mandado Wis. sonhor mandou procu-
buscar. rai'.
B. i Ah' muybicn.iCuàntô B. Ah! muilo born. —
S14
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
bien de temps faudra -
t-il pour voir les curio-
sités de la ville?
i). Si vous désirez voir les
monuments et les col-
lections en délad...
B. Nous en aurons pour
plusieurs jours et nous
voulons, partir demain
matin.
D. Mais alors vous ne
pourrez pas visiter les
collections...
A. Nous n'y tenons pas ;
nous en avons déjà vu
assez sans cela.
D. Comme vous voudrez,
messieurs. \'euil lez avoir
la bonté de me suivre.
" — Nous voici dans la rue
principale qui traverse
toute la ville.
B. Les maisons paraissent
toutes avoir été cons-
truites par le même ar-
chitecte.
D, Cette rue n'est aussi
régulière que depuis le
grand incendie qui, il y
a cinquanle ans, rédui-
sit la ville en cendres.
A. Ah ! la ville a été brû-
lée ?
D. Oui, monsieur ; c'est
toute une histoire.
A. Eh bien ! racontez-la-
nous.
D. Avec plaisir; mais pour
que vous compreniez
long will it lake to see
all the curiosities of I he
town ?
D. If you desire to see the
monuments and the col-
lections minutely.
B. It would take us seve-
ral days and we intend
leaving to-morrow mor-
ning.
D. But then you will not
be able to visit the col-
lections...
A. We don't care about it ;
we have seen plenty al-
ready without them.
D. As you please, gentle-
men. Have the goodness
to follow me.
— Here we are in the prin-
cipal street which runt
right through the town-
B. The houses look as if
they had all been built
by the same architect.
D. This street has only
been so regular since the
great fire, which some
fifty years ago reduced
the town to ashes.
A. Ah ! the town has been
burnt down?
D. Yes, sir ; it is a long
story.
A. Well then, l.-U us all
about it.
D. With pleasure; but for
you to understand it
tofet Belt mu^ man XjciUn,
um bie 3)icrf\uûrfciiiîeitcn
bev ©tafet ju befe^en?
Ç. QCciiii ©ic bic DJÎonumcntc
unb offeutlicfjcu Sammlun*
geii... eiujetn beri(f}tt9eit
njoflcii.
53. O, fcaô njiube uni nic^»
rcre îage fofteii unb wix
troden iéon mctijcn wit"
bev aOveifen.
g. 'Kbn banii fomien ©{c bic
<Sammluiigcn nic^t befe»
^en...
9f. tavan tiegt uni nic^tâ ;
mix tiaOcn bcrglcic^cn fd^on
genuv] gcfc^en.
S. iCic @ie befcl;(en, meiiie
^crrcn. 2BoUcii Sie mir
gcralligjl fclgcii.
— aBit flub ^icr in bcr
J^aiuiitflrape , irelc&e bie
ganjt ®tabt buviiird)iutbet.
S3. !Die «§âufcr fct^ineii alte
»cn bemfciOen 'Jlvcfiiteften
(ïBauineifter) erbviut ju fein,
S. 3)iefc ©trapc ift erjl fcit
ber gvcjjcn S'cucvêbiuiifl fo
regelmajitg, bic »cr fiiiu>tg
Safeicn bie ©tabt in 2»,»^c
gclegt \)at.
21. siGaâ ! bie ©tabt ifi ahç^e*
brannt?
2. 3a, ja ; baS ijl eine ganje
®cfct)id)tc.
21. ®ut, crjâ^ten <Sie fie une.
5J. Q)iit iBergni'igcn ; a Oft
bamit (»ie ti xt<i)t »cv|lc-
ITALIEN
to tempo ci vuole per
vedere quel chc c'ô di
curioso nella citlà ?
S. Se le signorie loro de-
siderano vedere i monu-
menli c le coUezioiii.
D. Ci vorrebbero pîù çior-
ni, c noi abbiamo cleci-
so di partir rioraattina.
S. Ma allora non polranno
vedere le collezioni...
A. Non ce ne importa; ne
abbiamo già vcdutc ab-
bastanza senza quesle.
S. Corne piacerà a lor si-
gnori. F'avoriscanodise-
guirmi.
— Eccoci nella via princi-
pale, cheattraversa lutta
la eittà.
D. Tulle le case sembrano
esserc stale fabbricale
dal medesimo arclii let-
to.
S. Questa via è cosi re-
golare solo dopo il gran-
de incendio che, cin-
quant' anni fa, ridusse
la (-'il là in cencre.
A. Ah ' la ciltà è stata bru-
ciala ?
:r^. bî, signore; èuna sto-
ria lunga.
A. Ebenne! raccontatecc-
la.
L. Con piaccre ; ma perché
mi comprcndano bene,
ESPAGNOL
liempo se necesila para
ver las curiosidades de
la ciudad?
C, Si Vds. dcsean ver los
monuraenlos y las co-
leccioncs en detalle...
B. Tendriamos para mu-
chos di'as, y nosolros
qucremos partir ma nana
por la raaûana.
C. Pero entonces no po-
dràn Vds. visilar las
colecciones...
A. No tenemos empeiîo en
ello, va hemos visto
baslanle en su clase.
C. Como Vds. gusien, se-
iîores. Tengan Vds. la
bondad de scguirme.
— Ahora nos enconlramos
en la calle principal que
airaviesa lodala ciudad.
B. Las casas parecen ha-
ber sido conslrui'dus lo-
das cUas por cl mismo
arquitecto.
C. La regularidad de esta
callc data desde el gran
incendio que hace cin-
cucnta anos redujo la
ciudad à cenizas.
A. jAh! ^la ciudad se ha
quemado ?
C. ^\, seiîor; es toda una
historia.
A.iHola! pucscuéntenosla
Vd.
C. Con mucho gusto ; pero
para que Vds. compren-
PORTUGAÎS 314
Quanto tempo sera pre-
ciso para ver as curio-
sidades (la cirlade?
C. Se os Srs. desejâo ver
os monumenloso as col-
lecçôes...
B. Isso levaria muitos
dias, e qucremos par-
tir àmanhà pela manbà,
C. Enlào os senhores nào
podcrào visilar as col-
lecçôes.
A. Nào nos importa, jâ
temos Visio muilas.
C. Como quizerem. Quei-
râo ter a l)ondadc de me
acompanbar.
— Aqui eslamos na rua
principal que alravessa
toda a cidade.
C. Todas as casas pare-
cem ter sido construi-
das pelo mesmo archi-
tccto.
C. Esta rua ficou sendo
mais regular (l<pois do
grande incendio que ha
cincocnla annos reduzio
a cidade a cinzas.
A. Ah ! enlào a cidade foi
qucimada?
C. Sim, senhor; c uni
grande aconlecimcnlo biilerico.
A. Muilo bem! entào con-
te nos isso.
C. Com muilo gosto; mas
para que osSrs.compre-
315 FRANÇAIS
bien, il faut que je vous
dise, en résumé, ce qui
s'est passé avant ce ter-
rible incendie.
U. Nous vous écoutons.
1). La France, appelée
autrefois Gaule , ciail
habitée par les Gaulois
ou Celtes, nation re-
nommée par son hospi-
talité et redoutable par
sa force et sa valeur.
— Jules César employa
dix années à subjuguer
les Gaules, qui ne furent
entièrement soumises
qu'environ cinquante
ans avant Jésus-Christ.
— La Gaule fil partie de
l'empire romain jus-
qu'au commencement
du cinquième siècle.
— Sous le règne de Clo-
vis, la Gaule prit le nom
de France et l^aris en
devint la capitale.
B. Mais tout cela n'a rien
de commun avec l'in-
cendie de cette ville.
D. Pardon, vousallezvoir.
Noire ville est située
dans un pays qui abonde
en ressources de toute
espèce.
A. Où en veut-il venir?
D. II fournil tout ce qui
est nécessaire à la vie,
ANGLAIS
well, I must give you a
brief cpilome of Avhat
took place previous to
this lerrible fire.
B. We are lislening to you.
D. France, formerly called
Gaul, was inliobiled by
the Gauls or Cells, a na-
tion famous for their
hospilalily and formi-
dable on account of
their strength and bra-
very.
— Julius Caîsar look ten
years to sui)jugale the
Gauls, which were not
entirely conquered till
about fifty years before
Jesus-Christ.
— Gaul formed pari of the
Roman empire till the
beginning of the fifth
century.
— Under the reign of
Clovis Gaul took the
name of France and
Paris became its capi-
tal.
B. Bui all this has nothing
to do wilh the burning
down of Ihis town.
D. I beg your pardon, you
will see. Our towm is
situated in a country
which al)0unds in pro-
ductions of every kind.
A. What is he driving al?
D. It yields all that is ne-
cessary to life and can
ALLEMAND
fatten, tvag flrf) uov tec
[rf^vccflirfjcn Sfuetébiuiift y;*
gctiagcn.
S3. 2Bii- fittb ganj Df}x.
a. Svanfvcid}, fni^fc @a((tcn
gcuanut, iuiivtc von ten
©alicvn oter (5clteii bc'
ivoijnt, cinci- ^Jîatioii fcic
ivcijeu i(}r er ©aftfvcuubfrtmft
Icniljmt iiiib wcgcu i(;vcr
jïvaft unb îa^feifeit ijc*
fuvct^tct njar.
— Suliuê (Sâfar gcbvaucîne
je^ii 3a()vc, um bic @a((tcc
ju uuteijod^en, bic cift volt»
ftanbii} miijcfa^v fûurjig
Salure »ov (5l>ii|'ti ©ebuvt
uiitcrworfcn ivuifccu.
— ©adieu inaittc ciiicii 3r;eil
beê vomifdien yjeidje^ a\iS,
bi3 ju Vliifang beâ funfteii
3al;il;uutcrtê.
— Untcr 6()lob»vii3'é Sîcgic-
vuiici ualjm ©allicii bcii
Xiamen Siauficic^ viii uiiu
î^jari!? iviivtc bic J^auptftabt.
58. 2l6cv baé mkî \)at ja
n'uffiè mit bev tfcuciobvnuil
bee Stabt gemein.
8. îBittc fclu-, ®ie foKen ijleii^
[el)cii. Uiifeic Stabt li <\t in
eiiicin Saute, baâ vcié) ift
an 'ôulfëquclicn.
','[. 30o »vil( bcuu bcr I;inau«?
8. (ai vcifcigt mi mi; '.'Jl«
lent wad juui ^icbcn i\cit\)'
italip:n
ESPAGNOL
PORTUGAIS '^l^
convien ch' io dicr: ':iO
in succiiUo quanlo èav-
venulo prima di queslo
terrible incendio.
n. \'i ascolliamo.
S. La Francia, dclla inallri
tempi Gallia, era abilala
dai Gain o Celti, nazio-
nc famosa (celeberrima)
per la sua ospitalità,
0 forraidabile per la
sua forza c per il suo va-
lore.
— Giulio Cesare impiegô
dieci anni a soggiogare
i Galli, i qiiali non fii-
rono inlieramcnle som-
metti te Boneini|aant' anni rirca
prima délia latcila di Crislo.
— La Gallia fece parle del-
l'impero romano sino al
principiar del quinlo se-
colo.
— Solto il regno di Clo-
dovco la (jallia prese il
nome di Francia, e Pa-
rigi ne fu la capitale.
B. Ma tutlo queslo non ha
a che fare coll' incendio
di quesla cilla.
S. Mi scusino, ma vedran-
no. La nostra città è si-
tuala in un paese ovc
abbondano grunaglio
d'ogni sorla. arrivare ^
A. I)ovc vuol egli mai
S. Esso fornisce quanlo è
neccssario all'esistenza
dan bien, es necesario
que les diga, en resu-
men, lo que paso antes
de ose terrible incendio.
U. Lo escuchamos à Vd.
C. La Francia, llamada en
oiro tiempoGalia,eslaba
habitada por los gains 6
cellas, naciûn muy nom-
brada por su hospilali-
dad, y muy lemible por
su fuerza y por su va-
lor.
— Julio César empleô diez
afios en subyugnr à los
galos, que sin embargo
no fueron somelidos en-
Icramente hasla unos cin-
cuenta afios anl. dcJ.C.
— La Galia forraô parle
del imperio romano has-
la principios del siglo
quinlo.
— Oajo el reinado de Clo-
doveo, la Galia lomo el
nombre de Francia, y
Paris pasô âsersucapi-
tal.
B. Pero todo eso no tiene
nada de comiin con el
incendio de esta ciudad.
C. PerdoneVd., Vd. va a
ver. — Nuestra ciudad
esta situada en un pais
de grandes recursos de
todà cspecie. (parar?
A. ^ Dônde quiero venir à
G. Suniinislra cuanlo es ne-
cesario à la vida, y pue-
licndào bem, é pvccirsa
dizer-lhcs, om re umo.
o que se passou antes
d'esle lerrivcl in cndic.
B. Eslaraos ouvin lo.
C. A Franra, chamad:; iM
culro tempo Ciallir,, foi
habitada pelos Gallosou
Cellas, naçào colebr»
por sua hospitalidndoi e
clerc d'isso mai terûivol
por sua força c valor.
— Julio Cesar lovou dez
annos a subjugar cr
Galios, quo nào se rcik-
dêrào inteiramcnle cc-
nao cerca de cincoenta
annos antes de JesuL-
Chrislo.
— A Gallia fez parle do
imperio romano até ao
principio do quinlo ce •
culo.
— No reinado do Clodoveu,
a Gallia lomou o nome
de França, c Pariz 1er-
nou-sc sua capital.
B. Mas ludo isso nào tcm
nada que ver com o ia-
cendic d'csla cidade.
C. Permilta-me, o Sr. vai
ver. Esta cidadc czfà
siluada cm um paiz quo
abunda cm recursos de
loda a ospecie.
A. Onde quer elle chegar?
C. i'crnccc tudo o que ô
nccessa» iv videa pôde
316 FRANÇAIS
et peut se suffire à lui-
mCnie.
— On y exploite beaucoup
do mines de fer et de
houille.
B. Du diable si je com-
prends...
D. Or, sous le règne de
Charlemagne que l'E-
glise vénère comme un
saint et que...
A. Ma foi, je n'y tiens
plus. J'aime mieux me
passer de cicerone que
d'écouter encore ce vieux
radoteur.
D. Mon ami, voici un écu
pour voire peine et
laissez-nous en paix.
L. Mais, messieurs...
A. Allez vous promener !
D. [S'en va, grommc -
lant.)
A. Qu'allons-nous faire ?
B. Ecoutez : cette ville
avec ses rues tirées au
cordeau commence à
m'cnnuyer.
— Il fait un temps su-
perbe ; nous sommes
tout près des portes de
la ville ; si nous faisions
un petit tour à la cam-
pagne.
A. Bonne idée! Mais de
quel côté irons- nous!
ANGLAIS
supply its own wants.
— It contains a good
many mines of iron and
coal.
B. The devil if I under-
stand...
D. Now, in the reign of
Charlemagne, whom the
Church venerates as a
saint and whom...
A. Faith! I cancnduroitno
longer. I would prefer
doing without a guide
to listening any longer
to this old proscr.
B. Friend, here is a crown
for your trouble and
leave us at peace.
D. But, gentlemen...
A. Go about your business.
D. (Walks away grum-
bling as ho goes.)
A. What are we going to
do?
B. Markye, this town Avilh
its streets laid out by
the line begins to bore
rac.
— It is beautiful weather ;
wo are very near the
gates of the town ; sup-
pose we take a short
turn in the country ?
A. A good idea ! But which
way shall we go?
B. Du côté de la rivière. B. Towards the river,
ALLEMAND
tretibig ill nub (ann bur^
eigne Ru\\t bcftci^eri.
— îOîan bcutct tafclbft oletc
(S tfcii uiib .RoljUiirta'Cvte au8.
58. •§ot' mic^ bcv %ti\\cl loenn
id) ttcrftc^e...
2. 9îun gefd^a^ e8, ba^ unter
bcv Oîcgievuiig SicixU beé
©lojicn, beii bic jlivd)e tuie
eiiicii J^ciliijcti toevc(;vt...
2(. aSa^r^aftig, ic^ ^altc eé
iiic^t tângcc cixxi. 3c^ ïviU
ticbcr beii Sii^vcr entbe»
l^ven.
S3. .Çëceit ©ie, Çreinib ba
ïjubcn ©ic cineii îf^Ucr fiiir
3I)rc Wlûijc, ahcx laffcii Sic
une ungcfdioren.
S. 5(bci-, mcinc <§crren...
2(. ^cidtn (Sie ficï)!
S. (®ef)t bvummcnb ab.)
21. aUaê foUcn nAx anfangen?
33. «&in-cn <£ie : biefe ©tabt
mit ilfiicn fc^nuvijvabcn
(gtvafîcn fnngt an, mic^
gcwaiti^ ju lanjwcilcn.
— (5â i|l ^eïiUct>c6 aBetter ;
itjir fmb ben (Stabtt^oren
ganj na^c ; ivic n>âv'ê,njenn
ivir cinen tlciiicn ®anj ciufé
(5clb mac^ten?
9(. Gin guter ©ebanfe ! 2(6 cr
)veld)eii âODeg fcf^tageii tctc
cin ?
23. !Dei» lâng« be« &tuf[e3.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 316
c puô baslare a se sles-
so.
— Vi si scavano molle
minière di forro e di
carbon fossile.
B. Al diavolo, se capi-
sco...
S. Dunquc, sollo il regno di
Carlomagno, clicla Chie-
sa venera come un san-
lo, 0 che...
A. Affè! nonnepossopiù.
Preferisco fare a mono
di cicerone piuttosto che
ascollare ancora queslo
vecchio rimbambito.
B.Amico, eccovi uno scudo
pel vosiro incomodo, c
lascialcci tranquili (in
pace).
S. Ma, signori...
A. Andalevenc.
S. (.S; allonlana borbot-
lando.)
A. E adesso che cosa?
B. Scnlite : qucsla citlà
colle sue conlrade drille
drille comincia ad an-
noiarnii.
— Fa un Icmpo magni-
fico, siamo vicinissimi
aile porlc délia citlà, se
faccssimo un giretto in
campagna ?
A. Eccellcnte idea! Ma da
quai parle volgeremo i
passi?
B. Lungo il fiume.
de eu to do caso basiarse
asi niismo.
— Aciuisec'xplolanmuchas
y mujabundanles minas
de liieiM'O y de huila.
B. Al diablo doy si com-
prcndo...
C. Ahora bien,bajo cl rci-
nado de Carlomagno,
que la Iglesia venera
como un sanlo y que...
A. ; Por vida mi'a que no
puc'do mas! Prefiero no
lencr cicerone à seguir
escuchando à este viejo
choclio.
B. Amigo mio, aquf tiene
Vd. un escudo por su
trabajo, y déjenos Vd.
en paz,
G. Pero sonores...
A. i Vaya Vd. a pascar !
G. [Sg alcja rcfunfuaan-
do.)
A. iQué vamos à hacer?
B. Oiga Vd.; esla ciudad
con sus calles liradas â
cordel empicza a fasli-
diarme.
— Hace un tiempo magni-
fico, estamos a las puer-
las de la ciudad; ^ no
podrîamos dar un pasco
por el campo ?
A. [Excelente idea! pero,
l por que lado nos diri-
giremos ?
B. Por cl lado del no.
6uslcnlar-se por si meimo.
— Exploram-se minas de
ferro e de carvào de pe-
dra.
B. 0 diabo me levé, se o
eulendo...
G. Ôra, no reinado de Gai^
losmagno, que a Igreja
venera como um sanlo,
c que...
A. Na verdade, nào posso
mais. Prefiro privar-me
de cicerone do que ou-
vir este volho pateta.
B. Meu amigo, tome là
um escudo pelo sou tra-
balho, e deixe-nos cm
paz.
G. Porém, meussenhores.
A. Va passear...
G. ( Vai-sc cnibora rcs-
muugaudo.)
A. Que vamos nos fazer?
B. Ou»2a : esla cidade com
as suas ruas alinhadas
a cordel comcça a abor-
rccer-me.
— Faz um tempo magni-
fico ; estamos porto das
portas da cidado ; se fos-
semos dar um pequcno
giro aie ao campo?
A. Muito boa ideia! Po-
rém. de que lado vie-
mos ?
B. Do lado do rio.
317 FRANÇAIS
A. Alors pi'enons par ce
sentier, ce sera plus
court.
D. Les bords de la rivière
sont charmants.
A. Qu'est-ce que j'aper-
rois là-bas?
n. C'est un bourg ou un
grand village.
A. On le dirait peint sur
le penchant de la col-
line.
D. Voyez-vous cette épais-
se forêt qui le protège
contre le vent du nord?
A. La nature semble avoir
pris plaisir à embellir
ces lieux.
D. Il faudrait trouver quel,
qu'un qui nous indiquât
le plus court chemin.
(On entend un coup de
fusil.)
A. C'est un chasseur. Abor-
dons-le. Monsieur! mon-
sieur !
Ch. Mille pardons ; je n'a-
vais pas l'avantage de
vous apercevoir du pre-
mier abord. Que puis-je
pour votre service ?
A. Indiquez-nous, je vous
prie, le plus court che-
min pour arriver au
bourg que nous aperce-
vons là-bas.
Ch. Messieurs, je suis do-
micilié dans cette viUe,
et j'aurai, si vous me
ANGLAIS
A. Then let us take this
palh, it will be the near
est way.
B. The banks of the river
are charming.
A . What is that I see yon-
der ?
B. It is a town or large
village.
A. One would suppose it
painted on the side of a
hill.
B. Do you see that thick
forest which shelters it
from the north wind?
A. Nature sconis to have
taken a delight in em-
bellishing this spot.
B. We had better find
somebody to show us
the shortest way. (The
discharge of a gun is
heard.)
A. It is a sportsman. Let
us speak to him. Sir!
sir!
Sp. A thousand pardons :
I had not the pleasure of
seeing you at first. Pray
what can I do to serve
you?
A. Please to show us the
shortest way to reach
the town we see yon-
der.
Sp. Gentlemen, I live in
that CITY, and I will do
myself the honour, if
ALLEMAND
.§. !î)ann luir gtcid) bitfcii
aupftiig, ii\i tvivb fiirjfc
fein.
03. 2)i« llfct bee 5(ufff3 finb
alteiiicbft.
?l. SBa8 qeiva^rc ic^ benii ta
in teu Seine?
23. (yê x\t tin aTiarftflccfcH,
otcr cin (jvopeê îDorf.
'2t. 3)iait nioclnc fagen, c^ fci
aiif bem '^Ib^aug itS Jpûjjcia
^tiigciiialt.
93. <Se^en <Sie bicfcii bicfjlen
SBalb, ber e3 gegen fccn
9iorbu>iiib fcfiûçt ?
5t. î)ic !i)îat»v frf'cint eiiie
Sreubc bar.in «^cfmiteu 5»
^abeii biefe ©cgcub ju »ei-^
fcfjôncru.
93. 9GBir mufycn burdjaua 3c«
maiib jinbcii, ber uwS be»
fiiijcfleii aUeg jeigt. (UJian
I^oct eiiicii Stintenfc^up.)
21. Gill Soger, .êoteii nix ifjn
ein. 9)iein «^etr ! nicin
Jpcrr Î
3. 3cl) fcittc taiifciibmat uiit
(iJiitfc^iittigiing. Sd? tjattc
iiicf|t baê ®lii(f ©ic fofort
jii fcemerfeii, 2Coinit fann
» i(f> 3^iKn bieiien.
%. 3cigeii Bie uiiô, bitte, bcit
f lii-jeficn JU'eg, Jimnad) jeiieni
Slerfm JU gelangen, ben ivic
bcrt tor luié liegeu fe^eii.
'21. QReiiie '^erreii, id) »robne
felbft ill jeiiec >2tabt unb
weun 'Bit edauben, toecbt
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 317
A. Allora prondiamo quc-
sto scnlicro, sarà più-
corlo.
D. Le rive del flume sono
amené.
A. Che cosa discerno lag-
15. E un borjj'O odungran
villaggio.
A. Si (lerebbe dipinto sul
pondio(sul dcclivio) délia
collina.
B. Vedele quelle dcnsa
foresla clie lo prolegge
dal vento di tranionluna ?
La nalura sembra cs-
scrsi compiaciula ad ab-
bcllire quosli luoghi
(quesli siti).
B. Bisognercbije Irovarc
qualcuno clie c'indi-
casse la via piii brève.
(Si sente una sehiop-
poltala.)
A. È un caceialore. Avvi-
ciuiaiiioci a lui. ïSignore!
sigiiorc !
(J. ( ;hi<'do loro mille scuse ;
non aveva avulo il bene
di seopgci'li a prima
visla. In che cosa posso
servir quesli signori?
A. Ci addili, la prcgo,
il cammino più brève
per arrivare a quella
borgata, che vcdiamo
laggiii.
C. lo abito appunlo in
quella citlà, e se me lo
pcrmcllono, avrô l'onore
A. Enlonces lomcmos po.i
csla sciida, y sera mâs
corlo,
B. Las orillas del rio son
cncantadoras.
A. (i,Qué es lo que se vc
alla abnjo ?
B. Grec que un pucblo 6
un lugar grande.
A. Gualquiera diria que
esta pintado sobre la
lalda de la colina.
B. ^ Vc \'d. cseespeso bos-
quc que lo resguarda
del vienlo del norto ?
A. Parece que la nalura-
leza se ha recrcado en
cmbellcccr estos luga-
rcs.
B. Era necesario ahora
enconlrar alguno que
nos indicase,el camino
mas corto. (Oyese una
detonaciôn.)
A. Es un cazador. Acer-
quenionos. ; Caballero !
i caballero !
G. Perdonen Vds., seno-
res; no habi'a teuido el
guslo de ver â Vds. ^ En
que pucdo servirles ?
A. Suplico à Vd. nos indi-
que el camino màs corlo
para llegar al pucblo
que se dcscubre alla
abajo.
G. Seiiorcs, yoestoydomi-
ciliado en csa <:ii;i).\i», y
pucdo teucr, si Vds. me
A Entào vamos por fs-to
alalho; é mais curlo.
B. As raargens do rio sào
cncantadoras.
A. 0 que é que avislo
a col a?
B. E uma villa ou uma
grande aldcia.
A. Parece pinlada no dé-
clive da collina.
U. Vê aquella espcssa
mata que a protege con-
tra o vento do norle?
A. A natureza parece ter-
se empenhado cm erabel-
Iczar estes lugares.
B. Séria bom enconliar
alguem que nos indi-
casse o cammho mais
curlo. (Ouvc-se um Uro
de espingarda)
A. E um caçador. Apro.xi
memo-nos d'elle. U se-
nlior ! (j senhor !
G. Mil desculpas; nào live
o gosto de vèl-os dcsde
logo. 0 que é que posso
l'azer para os servir?
.\. Indique-nos, peço-lhe
por favor, o mais curlo
caminlio <jue vai 1er à
villa que estamos vendo
aléra.
G. Sen bores, moro n'essa
ciDAKE, e terei muila
honra cm os conduzir
318 FRANÇAIS
l'accordez, l'iionneili' de
vous y conduire.
A Bien sensible.
Cil. Ces messieurs comp-
Icnt-ils faire un long
séjour ?
A. Mais, non.
B. Nous ne savons pas.
Clî. Tant pis. Je nie ferais
un plaisir de vous faire
admirer loulos les cu-
riosilés de noire ville.
A. Ah ! c'est une ville ?
Ordinairement les villes
sont entourées de mu-
railles.
Cil. Il y en avait autre-
fois. Avant le canon,
c'était une ville de
guerre; elle a soutenu
un siège sous le règne
de Clovis, où il a péri
vingt mille hommes.
B. [Bas.) Nous tombons
de Charybdc en Scylla.
A. J'ai cru qu'elle n'avait
jamais compté que deux
à trois mille âmes.
Ch. C'est juste... mais la
chronique du temps...
A. Et l'intérieur de la ville
est-il agréable ?
Ch. La ville basse est an-
tique et mal bâtie, il y a
un coin de la grande
rue où l'on ne saurait
passer deux do front.
ANGLAIS
you please, of conduc-
ting you thither.
A. Much obliged.
Sp. Do you think of mak-
ing a long stay ?
A. Why, no.
B. Wo do not know yet.
Sp. So much the worse. I
should have been de-
lighted to direct your
admiration lo all the cu-
riosities of our city.
A. Ah! it is a city? Ge-
nerally cities are sur-
rounded with walls.
Sp. It had Walls formerly.
Before cannon came up,
il was a fortified town;
it underwent a siege
in the reign of Clovis,
during which twenty
thousand men lost their
lives.
B. (Low) Wehave run from
Charybdis on Scylla.
A. I thought it never con-
tained more than twoor
three thousand souls.
Sp. You are right. ..but the
chronicles of the time...
B. And is the interior of
the place agreeable?
Sp. The lower town is
old and ill-buill ; there
is one corner of the
principal street where
you cannot pass two
ALLEMAND
i(^ bîc (S^ce f)ciitn, <£ie
felbjt l^iiijufii^wn.
21. ©eftr tjcritunfccn.
3. i8cab|"icl)tigeu bie ^errcn
tauge ju »ertt)cileu ?
21. O nein.
J8. aCir tuiffen ti ncâ} nlcf)t.
5. lliu fo fd^timniev.Sd) ^âttc
mil" eiii îBev^niigcii taïauê
geniac{)t, ®ie bic 3)itifa''ùi'
bigfeitcii uufcvcr <Stabt be»
tvunbcni ju taffen
2t. ai>a«, e« ift eine i^tabt ?
©ewô^nlic^ ftiib bccfj tie
Stcibte mit SDÎauev uiiige»
ben.
3. (is wavtn fni^cr auc^
tvclc^e ba.JBov bcm ®d^lejj»
jMttvcr war fie tin fefîcr
«Pta^; jle fiat cine i8cla«
gcvung untcr (Sfjtobtofg aué»
getialtcn, bci wdd}tx jwan^-
jig taufcnb 3)îc;i)"rf|cn urn*
gefpmmen fuib.
•18. (Scifc.) Siv geratl^cn aiié
bev e^aviçbbiê in tie 'Sci?Ua.
2t Set) gtaubtc, \\i ^âttc nie
iil'cr ju^ei cbcv bvcitan|"cnb
^imvo^ncc ge^iH.
3. ®d)on vccfet... aberticaUcn
(St;vouifcn...
21. 3|î bas inneve btr «Stabt
angcnctini ?
3. Ttr untcve (Stabttbeil i\ï
alt unb f(t)lcdu gctant. 3a
bcv «^auvtftra^c gibt eô el«
nen aBinfei, wo nid)t jttjcl
S}tcnfc^cn nebcn cinanbec
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS S18
di servir loro di guida
(di scoi'ta).
A. Le siarao grati.
C. Quesli signori conlano
forse di fare un lungo
soggiornoî
A. Ma, no.
B. Non lo sappiarao.
C. Tanto peggio. Sarebbe
slalo per me un piacere
di far loro ammirare
lutte le rarità délia no-
stra città.
A. Ab! è una città? Ordi-
nariaraente le città sono
circondate (cinte) di mu-
ra.
C. Una volta ve n'erano.
Prima dell' invenziono
del cannone, era una
città fortificata ; sotto il
regno di Glodoveo so-
stenno un assedio, nel
quale pcrirono venti mi-
la uomini
B. (Sottovocc.)No\cadia-
mo da Scilla in Cariddi.
A. lo credova cbe non
avesse mai conta to più
di, due a tre mila anime.
C. È vero... ma la cronaca
del tempo...
B. E r inlerno délia città è
piacevolc?
C. La città bassa è antica
e mal costrutta; c' è
un canto dilla via gran-
de ove non potrebbero
passare duc persone di
lo conceden, el honor de
conducirlos hasta t-lia.
A. Loagradecemosmiicho.
C. i Y piensan usledes,
seiiores, hacer larga es-
tancia ?
A. i Oh ! no. [sabemos.
B. La verdad es que no lo
G. Tanto peor. Yo lendrfa
placer en h acerles à Yds .
admirar todas las cu-
riosidades de nuestra
ciudad.
A. ; Ah ! ^es una ciudad ?
Gomunmcnte todas las
ciudades eslàn rodeadas
de murallas.
G. Las habia en otro tiem-
po. Antes de la inven-
ciûn de la artillena, era
una plaza fuerte ; soslu-
vo un silio bajo el rei-
nado de Glodoveo, en cl
que perecicron unos vein-
terail hombres.
B. {Bajo.) Gaemos de Ca-
ribdis en Escila.
A. Yo creia que no habi'a
contado jamas sino dos
à 1res mil aimas.
G. En efeclo... pero la cro-
nica del liempo de...
B. ^ Y el interior de la ciu-
dad es agradable ?
G. La ciudad baja es anti-
gua y mal construkla, y
hay un recocloen la callc
mayor pordonde no pue-
den pasar dos personas-
até lé, se Vs. m'a conce-
dercm.
A. M uilo Ihe agradeccraos.
G. Os senhores pretendem
demorar-se ainda muito
tempo n'este lugar?
A. Nào, Senhor.
B. Nào sabemos ainda.
G. Sinto-o. Eu queria 1er o
prazer de Ihes fazer ad-
mirar todas as curiosi-
dades d'esta cidade.
A. Ah ! é uma cidade ?
Ordinariamenle todas as
cidades sào rodeadas de
muros.
G. Havia-os antigamente.
Antes da invençào do
canhào, era uma cidade
de guerra, suslentou
um cerco no reinado de
Glovis, no quai perecê-
rào vinle mil homens.
B. (Baixo.) Gahimos de
Gharybdes em Scylla.
A. Eu pensei que uunca
tinha tido scuào duas a
très mil aimas.
G. É verdade... mas a
chronica do tempo...
B. E o interior da cidado
é agradavel ?
G. A cidade baixa é antiga
e mal edificada; ha um
canto da grande rua
onde nào podoriào pas-
sât duas pessoas de
319 FRANÇAIS
mais le quartier neuf,
c'est un vrai bijou.
B. Ce doit être une ville
charmante.
Ch. Très agréable au
moins. Des promenades
pittoresques ; la vie y
est facile, le vin du cru
vaut le Dourgogne. Une
société choisie...
A. Je vois que nous par-
lons à un (les princi-
paux habitants.
Cil. J'y joue un certain
rôle. \'Ous y entendrez
parler de moi, quoique
je n'y aie qu'un pied-
à- terre. Ilabitucllemenl
.je loge à mon château
quia été bâti par un de
mes aïeux qui était aide
de camp de Baudouin,
comte de Toulouse : il
en est question dans la
Jérusalem délivrée.
B. Mais voilà de 1res jolies
maisons !
A. C'est un petit Paris
que votre ville.
Ch. Juste. Seulement l'au-
bergiste n'yécorche pas
le voyageur ; le mar-
chand y vend en cons-
cience ; le médecin y
guérit ses malades ;
l'avocat y concilie ses
clients.
ANGLAIS
abreast; but the new
quarter is quite a gem.
B. II must be a charming
town.
Sp. Very agreeable at least.
Picturesque wal Us; liv-
ing is excellent ; the
wine of the country
round is equal to Bur-
gundy. Very select so-
ciety...
A. I see that we are speak-
ing to one of the prin-
cipal inhabitants.
Sp. I have a certain po-
sition there. You will
hear speak of me though
1 have only a lodging.
I commonly reside at
my castle, which was
built by one of my an-
cestors who — as aide-
de-camp to Baldwin,
count of Toulouse : his
name is mentioned in
Jerusalem delivered.
B. Why, yonder are some
very pretty houses!
A. Your place is a little
Paris,
Sp. Just so. Only the inn-
keeper does not cheat
*he traveler ; the trades-
man deals conscien-
tiously ; the doctor cures
his patients; and the
lawyer reconciles his
clirtnt"!.
ALLEMAND
gcîeii fOnneu ; aitx \>cii ncue
il)icvtcl ift till nui^n'j
iPiacfitflurf.
!B. @ê mii^ eine reijtube ©tabt
fein.
3. SBeiuflftena fel^v angencBm.
9îoiiiantii"it€ iSpa^ieri^ânçie,
wcitvcfftidicé Seben, kcr
i'aiibivfiii fl(cic()t bcni ^lU'
fluiitec . (Sine gercabtte
®cfcUf(^aft...
j(. 9Bie idj fc^c, fvrerf«eit tvir
mit cincm bcc ïoviictimftcu
Êiinoot^nev.
3. Diun ja, id) fviete boit cine
flcu'ific Sîotle. ©ie ircibcn
x>cn luiv fpvedieii l^preii, ot>»
(d)cu id' bovt iiur eiu "ilb'
fUigcquoitier ïfabt.&trvùbu'
lic^ berco^n«id>inein2d)(c|^
baâ »on tineni mciiicv Ih»
al)uen erbaut iviirbe. (iv nwï
Slbjubaiit i^vitbuing, ©lafcii
Bon îoutpiife : im iBefvei^
ten Sciufalcm ip bif
3{ebe 'ovn i^m.
33. 2ibtc baé fmb ja tvivfli*
fef)v ^liSfd'C Jjâiifcï I
2t. 3t)ve <Stabt ii'ï eiii flciiicé
, $avié.
3. ÎKoUfDinmeii. 9îur fdniibct
b r ®atliviit^ bort iiidu bcu
•iiciffiibeii ; brr iîauimaim
i^cvfauft flcuMffniT^aft ; ber
'.'(v^t cuvirt l'ciiic Xlvvinfeii ;
bcr 2tbi'ofat vcri'ôbiit (cine
J^lienten mit ctnanber.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 310
fronle : ma la parte
nuova è un vcro gio-
iello.
D. Dcv'esserc una bellis-
siiua eiltà.
(1. O per lo racno mollo
amena. Vi sono passcgy i
pillorcschi; il vivere vi
è eccollenle, il vino no-
slralc val quanlo quelio
dlDorgogna.lnasocietàtcella...
A. Veggo che parliamo ad
uno dei principali abi-
(anli.
C. Vi ho una ccrla impor-
lanza. Lor signori inlen-
dcranno parlarc di me,
scbbenc vi tenga solo
un posacolo. Abitod'or-
dinario nel mio caslello
che fu fabricalo da uno
degli avi miei; egli era
aiulanle di Baldovino,
conte di Tolosa; ne è
fatta mcnzione nella
GerusaJommo libera ta.
U. Ecco délie case bellis-
simc!
A. Questa sua citlà è un
pi,ccolo Parigi.
C. È vero. Solamenlc che
l'albergatore di qui non
scortica il viaggiatore ;
il mercanle vende scru-
polosamente ; il medico
guarisoe gli ammalati ;
ravvocalo concilia i
de frentc ; pero cl barrio
nuevo es un verdadero
dije.
B. Debe de ser una ciudad
lindi'sima.
C. Muy agradable al mc-
nos. Tiene paseos pinto-
rescos ; la vida es lacil,
y el vino de nucslro te-
rreno no tiene nada que
envidiar al de liorgoiia.
Una socicdad cscogida. ..
A. Veo que habUuiios con
uno de los principales
habitantes.
C. Reprcsentoenella cier-
lo papol. Va oiràu \'ds.
hablarile mi,aun cuando
yo no ten go en ol pueblo
màs que una especic de
apeadero. Por lo regular
habitoen micaslillo, que
fué construi'do por uno
de mis abuelos que fuc
ayudante de campo de
Balduino, condc de To-
losa, de él se hacc men-
ciôn en la Jerusalén li-
ber lada.
B. ; Ilola ! ; veau \'ds. que
casas tan lindas !
A. Su ciudad de Vd. es un
Pans en pequeno.
C. Exacto. Con lasoladife-
rencia de que ol posadero
nodesuellaal viajero;de
que el mcrcader vende
en concicncia; de que el
médicocura â susenfcr-
raos, ydeque ol abogado
Trente ; porém o brrira
novo, é uma vcrdadeaoi
joia.
B. Dcve ser uma bonita
cidade.
C. Ao menos — é muilo
agradavel.Tempasseios
mui piHorescos;a vida
c facil, 0 vinho do paiz
vale pelo de Bourgogne.
Uma socicdade selecta.
A. Vcjo que e.stamos fal-
lando com uni dos prin-
cipacs hal)ilanlos.
G. Occupo nella uma ccr-
la posiçào. Os senhores
là ouvirào fallardcmim,
poslo que eu nào tenha
senào um poiso. Habi-
lualmente residonomou
palacio que foi edifîcado
por um de meus avos que
loi ajudante de campo
de Baudouin, Condc de
Toulouse: falla-se n'elle
naJeriisaléiu iibcrtada.
B. Mas que lindissimas
casas !
A. Esta cidade é um pe-
queno Pariz.
C. E verdade;com a dif-
ferença que o estalaja-
dctro aqui nào esfola o
viajante : o négociante
vende com consciencia;
o medico cura os doen*
les ; o advogado concilia
820 FRANÇAIS
B. C'est une ville privi-
légiée.
A. Saluons-la avec respect,
et voyons si le vin du
cru vaut réellement le
Bourgogne.
137. Une. exposition.
A. Pourriez-vous me dire,
s'il vous plaît, où est si-
tuée l'exposition? ,
B. Je m'y rends, mon-
sieur; si vous le voulez,
nous ferons route en-
semble.
A. Merci. Combien paie-
t-on pour y entrer ?
B. Je ne le saurais dire
au juste.
A. Vient-il beaucoup de
monde la visiter?
B. Environ cinq mille per-
sonnes par jour.
A. Ah ! nous voici arrivés.
B. Avez-vous de la mon-
naie? On reçoit ici l'ar-
gent, mais on ne le
change pas ; il y a un
changeur à côlé.
A. Entrons. Y a-t-il long-
temps que l'exposition
est ouverte?
B. Un mois déjà ; elle ob-
tient un grand succès.
Vou lez-vous voir d'abord
le pavillon des Beaux-
Arts ou la section de
l'industrie?
A. La section de l'indus-
ANGLAIS
B. Il is a highly-favoured
place.
A Let us salute il with
respect, and see whe-
ther the wine is really
as good as Burgundy.
137. An Exhibition.
A. Can you tell me, if
you please. Where the
exhibition is.
B. I am going there, sir :
if agreeable, we will
walk together.
A. Thanks. What is the
charge for admittance?
B. I cannot tell you
exactly.
A. Do many people come
to sec it?
B. About five thousand
daily.
A. Ah! here we are.
B, Have you change?
They receive money
here but give no change.
There is a changer close
by-
A. Let us go in. How
long bas the exhibition
been opened?
B. A month already; it
has been a great suc-
cess. Will you see first
the pavilion of fine arts
or the industrial sec-
tion?
A. The industrial section,
ALLEMAND
as. î)aâ ifl eine ^riviUflitte
®tabt.
%. aSegrûfîen tvir fie e^ïfurdjtl*
X)oU, unb [c^en voir, oh ber
ganbtttein njirfti(^ bcm J8ut«
gunber Qitidjt.
136. (Sine 2lu«|îeauiig.
2Ï. .Rcnntcn @i« mit wo^t
gcfâdigjl fagcn wo bie 3{u8*
Oettung geltgen ijl ?
23. 3cî| gc^e tUn ^in, niein
Jèetr; n?eim @ie woUen be»
gtben tviv iiué jufammm
l^in.
21. 3)anfe gùtigft. SÛBie »ic(
foftet ber (Sintritt?
93. 3c^ faun ti nic^t genau
fagcn.
2t. .Rommeii loielc 8«ute fie ju
befucèeii ?
SB. Siiiif taufenb îPerfonen
ungefâ^t tâgti*.
31. (5i, ba fiiib wit ja ange*
tommtn.
as. J&aben <£ie 9?îûnje auf
flrf> ? îDîau empfàngt Hei-
ba« ®elb, akex nuwi Jrec^'
felt nidn. -èicr ncbcnbei i|l
luo^t eiii aCec^ôler.
2t. Zuten kxx cin. Sfî «^
' fc()ou lange bap bte 'Jlu^^-
fteUung gecffiiet ill?
JB. ©inen iDionat fd)pn. ®ie
i^at gvojtcn (Srfotg aBodeii
@ic juerft baê îi>a»iUoii bec
fd^ônen Stùn^t fe^en, cbcr
bie 3nbujlrif@eftioii ?
3t. Die 3nbuPïie*®eftion ,
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 320
clienli.
I]. E una cilla privile-
i^'iala.
A. Saluliamola con rispcl-
to, 0 vediarao se il vino
nostrano vale rcalmente
qucllo di Borgogna.
lo7. Uua csposizioDC.
A. Polresle dirmi, di gra-
zia,dova silrova l'Espo-
sizione ?
B. Ci vado, signorc ; se
vi piace, faremo slrada
assierae.
A. Grazie. Quanlosi paga
per l'entra la?
B. Non sa pre i dirlo pre-
cisamenle.
A. Sono molle le persone
che vengono a visilarla?
B. Circa cinquemila al
giorno.
A. Ah ! eccoci giunli.
B. Avclc moneta ; qui si
porccpisco il denaro,
ma non lo si oambia ;
accanlo c' è un cambia-
valutc.
A. Enlriamo. È mollo
tempo che l'P^sposizione
(■• ,slata a per ta?
B. E già un mcse ; essa
olliene un gran succes-
so. Voleté vcdere prima
il padiglionc consacra to
aile Belle Arti,oppure la
sozionc deir Induslria?
A. La sezione dcli' Indu-
rcconcilia à sus clientes.
B. Es una ciudad privile-
giada.
A. Saludémosla con res-
pcto y veamos si el vino
del pai's vale realmenle
lo que el Borgofia.
13G. Una cxposiciôu.
A. /;, Podri'a \'d. dccirrae
en dondc se encuentra
la exposiciôn?
B. Yo voy alla, caballero;
si Vd. quiere iremos
juntos.
A. Gracias. ^ Cuânto cues-
la la entrada ?
B. No podré deci'rselo â
\'d. à punlo lijo.
A. ^ Ilay muchos visitan-
tes?
B. Unes cinco mil cada
di'a.
A. i Ah ! va licmos llegado.
B. ^Tiene\'d.suello?Aqui
se cobra, pero no se Gam-
bia ; ahi cerca cslà un
cambista.
A. Entromos. ^Ilace mu-
cho que la exposicion ha
sido abicrta ?
B. Ilace ya un mes; tie-
nc un éxilo excelente.
^ Desea V. ver primero
cl pabellôn de las be-
Ilas arles ô la seociûn
de la industi'ia ?
A. N'eamos.siàV. le aura-
os clientes.
B. É uma cidade privile-
giada.
A. Saudcmo-Ia com res-
peito, c vejamos se o
vinho dopai/, vale rcal-
mente 0 Bourgogne.
13G. Uni expos à o
A. Tem a bondade de me
dizer aonde esta siluada
a exposiçào?
B. \'ou para là, mcu se-
nhor; se quer acompa-
nhar-mo faremos o ca-
minho juntos.
A. Muiloobrigado. Quanio
se paga de entrada ?
B. Nào sci dizê-lo aocerlo.
A. Vem muila gente vi-
.si la-la ?
B. Cerca de cinco mil pes-
soas por dia.
A. Ah! Eisnos chegados.
B . Tem troco ? porq ne a q u i
recebera dinheiro, po-
rcin nào 0 Irocào ; ha
ali pcrio um cambista.
A. Enlremos. lia muito
tempo que a cxposiçào
esta aijorta ?
B. Ha um mez ; tem lidn
muila concorrcncia. Quer
ver primciro a galcria
(las Bellas-.\rles, ou a
seci;ào d'industria?
A. A scceào d'induslria,
41
821 FRANÇAIS
Iric, s'il vous plaît. Je
désirerais examiner spé-
cioleraent la scclion des
machines à vapeur.
B. Fort bien ; je vais vous
y conduire.
A. Pourriez-vous me dire
où se trouve le commis-
saire du gouvernement?
B. Là - bas dans ce pa-
villon.
A. J'aurais à lui parler
pour un brevet d'inven-
tion dont je désire obte-
nir l'exploitation exclu-
sive pendant dix ans.
B. A propos de brevet, que
veulent donc dire ces
lettres S. G. D. G.
A. Elles veulent dire :
sans garantie du gou-
vernement.
B. Merci de celle expli-
cation . Ne voudriez -
vous point visiter aussi
la section mapilime ?
Elle renferme, enlre
antres, un superbe aqua-
rium.
A. Volontiers. Mais au-
paravant je désirerais
acheter un plan pour
m'orienter dans l'expo-
sition.
1». On en vend à la porte
de la section autri-
chienne ; nous y serons
tout à l'heure.
A. Allons visiter mainle-
ANGLAIS
if you please, I should
like to see first the
section of steam-en-
gines.
B. Very good; I will
lake you to them.
A. Can you tell me were
to find the government
commissary?
B. Yonder, in that pavi-
lion.
A. I sliall have to speak
to him about a patent
of which 1 desire the
exclusive working for
len years.
B. With regard to patents,
what is the meaninc of
Ihf four letters S.G.D.G.
A. They signify : without
guarantee of the go-
vernment.
B. Thanks for the ex-
planation. Would you
not also vi^;il the ma-
ritime section? It con-
tains , among olher
things, a splendid aqua-
rium.
A. Willingly! But first
of all I want to buy ^
plan tnat I may find my
way in the exhibition.
B.They are sold at the gale
of the Austrian sec-
tion , we shall be there
soon.
A. Let us now go to Ihe
ALLEMAND
trcnn câ 3f)ucn OelicOt. 3c^
iviinft^te befcnbtve tie 2lt«*
t^ctluucj ber !l}aiiUH»^if<^i='
ntn, fteuviucv ju bt\ti^e\\.
to. 3ic<i)t fo i id) will <£if ô«-
Iciteu.
%. S.cnnt\\ $ie miv îfitfi^eib
fagcu tro fcer JRegterutiije*
iîommipr fxd) ftalf?
33. 5^a fiinteu, in ciefcm ^a»
willcn.
?l. 3(f) UU i^u ju Befiogen
tregfu fine« (lifiHtun^é*
»4Jateiiteé wd^tî id) n)a^='
rcnb ithw 3a^vfu aaéfc^liep»
lid) bcniivîii tvnd.
38. aBfil wit von »l]atcnten
fvrcc^en, tuaé tebcutcn tccfj
ïieff SSucfcfiaben S.G.D.G.
51. ©ic bebcutcH : Sans ga-
rantie du gouvernement
(O^ne ©araiitie Hx 9ic'
gierung).
53. !Danf« bcftciié fur 3^«
©rflarung. UBûiifc^fU ét<
iiidu bit vScc-'Scftiou jii
bcfiutcn? 3ie cutt)alt iiii'
tec !?lnbcicii tin njiuitec
(c^ônté î?iqitaiiuin.
?l. Siidft gtcnc. 3t6«r vor-
lâufïij moi^tc id) cineii ipia:)
ber ^.'luéftcUuiii} niiv au»
féaffcu nm midj gfl^oii^
ju orieiitircu.
î8. ^l(in ^Jcrfaiift bcicu bcini
(Siiigaii;] ber trtveidnfrficii
'^tu«itcHuiiji ; wit wciteii
glcid^ ba Iniifomineii.
a. (5<e^<n loir jeftt bn^ ^h*
ITALIEN
stria, se non vi displace.
Bramerei esarainare par-
licolarmenle la sezione
délie macchine a vapore.
B. Benissimo; vi ci con-
durrô,
A. Potresle dirrai dovc
trovasi il coramissario
governalivo ?
13. Laggiù, in quel padi-
glionc.
A. Mi occorrc parlargli
circa un brevello d'in-
venzione chc vorrei
ottenere per dieci anni.
B. Apropo.sito di brevello,
che mai significano ques-
te leltere y. G. D. G.
A. Esse significano :
ScDza i/uarcntigia de)
govcnio.
B. \'i ringrazio di questa
spiegazione. Non vor-
reste visilare pure la
sezione mariltima ? P>a
altre cose trovasi in
essa uno splendido
ae((uariu.
A. Voieutici-i! Ma anzi-
tullo bramerei coiupe-
rare un piano dell' Espo-
sizione per sapermi ri-
trovare.
B. 8e ne vendono ail' en-
tra la délia sezione au-
sli'iaca ; vi sarenio fra
poco.
A. Ora andiamo a visilare
ESPAGNOL
da, la scccion industrial.
Desearia especialmcnle
cxamiiinr la seccidn de
las maqtiinas de vapor.
B. Muy bien ; voy à con-
duciric à us led.
A. ^ Podria \'d. decirme
donde se cncuenlra el
coniisario^el gobierno?
B. Alli abajo, en aquel
pabellén.
A. Tenia que liablarleres-
peclo à una pal en le de
invenoiôn, cuya explo-
lacidn exclusiva por
diez anos desearia al-
canzar.
B. À propôsito de la pa-
tente, À que quiercn de-
cir lasIelrasy.G.D.G.?
A. Esas iniciales quiercn
decir: Sin garanlia del
Gobierno.
B. Mil gracias por la ex-
plicacidn. i No querria
\'d. ver lambién la sec-
ciûn marilima ? Entre
olras cosas, cncierra un
soberbio acuario.
PORTUGAIS 321
é do seu agrado. Dese-
jaria examinar especial-
rnenb' a secçào das ma-
quinas de vapor.
B. Muilo bcm ; vou con-
duzi-Io.
A. Podericis dizer-me aon-
de se acha o commissa-
rio do governo?
B. Ali n'aquelle pavillmo.
A. Tenho que llic fallar a
rcspeito d'um pii\ilegio
d'invençào, de que de-
sejo obier explora(;ào
exclusiva durante dezannoi.
B. A propôsito de privile-
gio, o que qutrera dizer
as letms S. G. D. G.
.Quereni dizer Sem Ga-
rantia do Governo.
B. Agradoço-lhe a expli-
ca<;ao. Nào quireis vi-
silar tambem a seo(;;ào
marilima ? Conlém en-
tre oulra.s colzas um so-
berbo aquarium.
A. Con muclio gusto. Pcro A. Com lodo o iroslo ! Mas
antes qulsiera couiprar antes, descjaria com-
un piano para orienlar- prar um piano para me
me en la exposlcl«3n. orienlar na cxposiçào.
B. Los veudon en la puer- B. Vendem-n'o à porta da
ta de enirada de la sec- sec(^'ào Auslrlaca ; nos
clon auslrlaca : luego ircmos logo,
eslaremos ;illi.
A. \'araos aliora à Tisilar A. Vamos agora visitara
322
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
liant le pavillon des
Beaiix-Aris. Nous entre-
rons cnsuile au restau-
rant pour nous rafraî-
chir.
U. ^'ous trouverez ici des
restaurants de toutes les
nations où vous serez
servis par des domes-
tiques en costume na-
tional et parlant la lan-
i^uc de leur pays. A'^ou-
lez-vous que nous allions
au restaurant chinois?
A. Merci; je ne parle pas
le chinois et je n'aime
pas la soupe aux nids
d'hirondelle.
B. Allons au buflcl amé-
ricain.
fine arts pavilion. We
will afterwards look out
for a restaurant and
lake some refreshment.
B. You will find here res-
taurants of all nations
served by waiters in
the national costume
and speaking the lan-
guage of their country.
Shall we go to the
Chinese restaurant?
A. Thank you, I dont
speak Chinese and have
no taste for swallows'-
ncst soup.
B. Let us go the Ame-
rican buffet.
vidoii icx fcfjoitcii iliinflc
tcnicfjc'i • 3iv\d)r;cr ircitcit
wiv line in eiuei- 9ic|"t>m*
ration giiilic^ t^un.
'43. <©ic finben f)\cv 9îefl»\ura»
tiiMicu vcn alien Sîaticnen,
U"eli-i)c \3ou Seutcn in Hjuv
îi3c»lfêtiac()t tcbieiit hjcitcn ;
flc fpicc^eu jefccr feinc ci«
gene 8anbcê|>rac^e. SlDoUcn
®ic taj; wiv in bie <i}i'
neilfd^e Sleflauiattcn ciu»
tvcten ?
;'(. %i) banfc ; i^ f^vccfie
fciii (^tncilfd) unb icf) tami
bic <Scf;roatbenue|lcii'upvc
nidjt Icitc».
33. 3)aini wolien roit ttad>
bcm amcvifanifc^en JBiiffet
ge^cn.
138. Un cocher de fiacre. ^^^- ^ hackiioy-coach-
man.
138. (fin Î!ro)'(f>fenîutfc^cr.
A. Irons-nous à pied ou
en voilure ?
B. La course est un peu
longue et le temps in-
certain; s'il vous plaît,
nous prendrons une voi-
ture.
A. Voici un omnibus qui
passe. Conducteur !
arrêtez 1
C. Il n'y a plus qu'une
place.
B. Tant mieux : je ne
prends l'omnibus que
A. Shall we go on foot
or in a carriage?
B. It is a rather longdi.s-
lance, and the weather
is uncertain ; if you
please, we will take a
coach.
A. Here's an omnibus
passing. Conductor !
stop !
C. There is only one
place.
B. So much the better; I
only take an omnibus
?(. ©el^cn UMt jn Su^, otcr
ne^nien iinr eiuen ÛB.iijen ?
03. !Der Ifficg ifi ctiuaô Uxwc;,
unb baâ iBcttci- ifi uii^e»
wip ; jvcim ciS S^ucn vcd't
ift, fo nct;mcii iinr ciucti
iBas]eu.
'li. î'a fàfivt cin Omnibus
«cilici. Soiitiictcur, ^alt !
6. (53 ift uur no(^ tin QJlaC^
fvci.
33. Urn fo bcfftr. 3<^ btnucc
fccn C'unitl^u? iiur u.uu
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS
il padi^lionp dollo Belle
Arli. Dopo ontroremo
nella trattoria per pren-
(Urvi un r in fresco.
n. Qui trovercte délie
Irattorie di lutlc le
nazionalità, ove sarete
servito da camerieri
vestiti secondo il co-
stume loro nazionale
e parlando le linpruedel
loro paese. Volelc che
andiarao alla Iraltoria
cinesc ?
A. Grazie ; non pnrlo il
cinesc, e la minestra
latta coi nidi di rondi-
nclle non mi piace.
A. Andiamo alla trîfttoria
amcricana.
el pabellôn de lac be-
llas arles. En sepruida
entraremos en la fonda-
café â toniar algûn re-
fresco.
n. Aqui liay cstableci -
mientos de lodas las na-
cioncs y le sirven â Vd.
depcndienlcs que vislen
cl traje nacional y que
liablan la leni^ua del
pais.^.Qiiierc Vd. queen-
Iromos en el restaurant
chino?
A. Lo açrradezco; pcro ni
hablo el chino, ni me
crusla la sopa de nidos
de golondrina.
B. Vamos, pues, al buf-
fet amcricano.
galeriadas Bellas-Artes.
Entraremos om seguida
na rasa de paste para
nos rffrescar.
B. Achareis aqui casas de
pasto de todas as naçôos
scrvidas por criados ves-
tidos com o costume na-
cional e fallando a lin-
gua do sfu paiz. Qucr
que vamos à casa de
pasto chineza ?
A. Muito obrigado, nào
fallo chinoz, c nem gos-
to da sopa de ninhos
de andorinhas.
B. ^'amos ao café ameri-
cano.
138. Un vcltui'iuo di
piazza.
138. Uu cochero si mon.
137. Uw cochciro de sogc
de alugucl.
A. Andremo a piedi od in
veltura?
B. La gita è lunghetta cd
il tempo è dubbio ; se
v'aggrada, prcndere-
mo una carrozza da no-
lo.
A. Ecco un omnibus che
passa. Condutlore! fer-
matevi!
C. Non c'è che un posto.
B.Tanto meglio; io prendo
r omnibus solo quando
A . i Nos iremos a pie û en
carruaje ?
B. El camino es un poco
largo y cl liempo incier-
to ; asi', si a listed le
parece. tomar^inos un
carruaje.
A. Vea Vd. un omnibus
que pasa. ; Conductor!
pare Vd.
C. No hay màs que un
asiento.
B. Me alf'gro; nunca tomo
cl omnibus sino cuando
A. Iremos a pé ou de sege?
B. 0 caminho é um pouco
longo e 0 tempo incer-
to ; se o senhor quizer,
alugaremos uma sego,
A. Ahi esta um omnibus
que passa. Conductor!
parc !
C. iNào ha senâo um loger,
Sf-nhores.
B. 'l'anto melhor : nào vou
eraomnibus senâo quan-
S-2S
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
quand je veux arriver
trop lard à un rendes
vous.
A. Prenons un fiacre.
B. (Cocher! êles-vous re-
tenu ?
G. Non, monsieur.
A. Veuillez nous donner
voire numéro el le tarif.
G. Je ne puis vous les
refuser.
A. Gonduisez-nous rue***.
G. Est-ce à la course ou
à l'heure?
A. Nous vous pi'enons à
l'heure. Menez-nous bon
train el vous aurez un
bon pourboire.
B. Vous nous descendrez
au numéro neuf. C'est
la cinquième maison à
gauche.
G. Monlez, messieurs.
A. Nous allons bien.
B. Nous serons bien lot
arrivés.
A. G'est ici. Arrêtez, co-
cher.
G. Roslerez- vous long-
temps, messieurs ?
A. Ln petit quart d'heure.
G. Il ne fautpas vouspres-
ser ; j'atlendrai.
R. «Je crois bien, mais cela
ne fait pas notre compte.
when I wish to arrive
too late al a rendez-
vous.
A. Let us take a cab.
B, (loacbman! are you
engaged ?
G. No, sir.
A. Please give us your
number and Iho tariff.
G. I cannot refuse it.
A. Drive us to*** street.
G. Do you take me by the
drive or by Ihe hour?
A. We take you by Ihe
hour. Go a good pace
and you shall have a
good treat.
B. You will set us down
at N» 9. It is the fifth
house on the left hand.
G. Get in, gentlemen.
A. We are going well.
B. We shall soon be
there.
A. It is here. Slop, coach-
man.
G. Shall you stay long,
gentlemen ? [hour.
A. A short quarter of an
G. You need not hurry ; I
will wait.
B. I dare say you will, but
that won't do for us.
icf> ivcjtnbwo jU i\\U aii«
langea mii.
51. <So nel^mcn »vii- einc
î)rcfc^fe.
58. îDa ifi eiiie Drofcftfe.
^utfcf?et ! (ginlj @ie (bt|l)
bit) beftf tit ?
Si. 9îein, Jpevv.
%. @ebfii Sic uni) g«fàfli^fi
3^ie OîuiiMuei- uni îartf...
(S. 3(^ fauii fie 3^nen iii^t
»evmeigeni. [bev ...ftra^e.
%. ®iit, \o fafir' une nadj
^. 3tuf ben aCeg ocer auf
bie ©timbe?
VI. '2(uf bîc Stunbe. Sa^v une
gut unb bu fotlfl ein Qutii
S^ïiu'fijftb befemmen.
i8. f^efe' uu5 Oîummer ncuu
cib. Siufâ iii fuufte
[J&evreu
■^. ©teigen ®ie ciu, nieiiic
■U. 5)aé iie^t ja gut.
^. 2Bir ivcïbcu bail an Cit
unb «êtcllc fein.
51. ^itr ifl eé. Jvutfctjer, l^alt
an 1 Otffne bcu ^d^tag,
lap bon jvilt l^crab.
jî. aOciben bie Jpciicu fitf^
lange aufl)alten?
%. (Sine fteiue Stertetjîunbc.
iî. îP'Ceilcn £ie ficî> nur nicbt ;
id; fanu iparteu.
33. îaô glaub' id; gem; ain-
Garnit x\i uni nic^t gebiciit.
ITALIEN
vojîlio arrivai' Iroppo lar-
di ad un appunlamento.
ESPAGNOL
quierollegar larde à una
cita.
A. Prendiamounacarrozza A. Tomemos un simûn
B. Cocchiere ! siele iinpe-
gnato ?
G. No, signofe.
A. Favorite darmi il vostro
numéro e la tariffa.
C. Non posso riflutare.
A. Conduceloci in via***.
C. Mi prendono alla srila
o a ore ?
A. Vi prendiamo a ore.
Conduccteci di buon
passe, ed avrelelaman-
cia (la buonamano).
B. Vi l'eripcrete al numéro
novc. É la quinlacasaa
mano raanca (a mano si-
nistra).
C. Salgano, signori.
A. Si va assai presto.
B. Sarerao arrivati quanto
prima.
A. E qui. Cocchiere, fer-
matevi.
C. Si fermeranno molto
tempo ?
A. Un piccolo quarto d'ora.
B.j Cochero ! ^cslà tomado
el carruaje ?
C. No, seiïor.
A. Denos Vd. su numéro
y la tarifa.
G. No se los puedo negar.
A. Gondûzoanos Vd. à la
calle de ***.
G. ^ Es por una carrera 6
por horas?
A. Tomamos el coche por
horas. Llovenos Vd. à
buen paso y tendra Vd.
propina.
B. Se détendra Vd. en cl
niimero nueve. Es la
quiula casa â la izquier-
da.
G. Suban Vd. senores.
A. Vamos bien.
B. No lardaremos mucho
en lle^ar.
A. Aquies. Alto, cochero.
G. ^TardarânVds. mucho,
sefiores? (caso.
A. Un cuarto de hora es-
G. A loro bciragiô; aspct- G. No lienenWls.quedar.
lorô. se prisa ; yo esperaré.
B. Non ne dul)ilo, ma non ^- Ya locrto ; pero eso no
ci loriitivbbe il conto. nus tiene miK.ha cuenla.
PORTUGAIS 323
do querochegar tardea
um logar.
A. Aluguemos uma sege.
B. Gochciro! V. esta alu-
gado?
G. Nào, senhor.
A, Dê-me o seu numéro e
a sua tabella.
G. Nào Ih'os posso récu-
sa r.
A.Gonduza-nos â rua de***
G. E por corrida ou por
hora ?
A. Alugamos por Iiora.
Leve-nos a bom passo
e Ihe darcmos boa gor-
ge ta.
B. Logo que vosse chegar
ao numéro nove, pare.
E a quinta casa à es-
querda.
G. Subào, senhores.
A. Nos vamos muito bem.
B. Em brève chegare-
mps.
A. É aqui,pare, cocheiro.
G.Ossenhorcs,lcem de de-
morar-se muito tempo?
A. Umpequeno quarto de
hora.
('. Nào é preciso apressa-
rem-se; eu esperarei.
B.Nàoduvido d'isso; mas
nào nos faz muita conta.
324 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
V. MA.M'EL ÉPISTOLAIRK.
1S9. nu lots d'Invitation^
ducceplatinn, de refus.
Monsieur et Madame A.
présentent leurs respecls
à Monsieur et Madame D.
et les prientde vouloirbien
l-'S honorer de leur pré-
sence à dîner, mardi pro-
chain, à six heures.
Monsieur et Madame A.
prient Monsieur et Ma-
ilame B... de vouloir bien
venir dîner avec eux jeudi
prochain, à cinq heures,
et leur présentent leurs
meilleurs compliments.
Mon cher Monsieur,
Vos engagements vous
permettent -ils de venir
diner chez nous lundi
prochain, à six heures ?
Je serais bien aise de vous
faire faire la connaissance
d'un de mes parents qui
vient d'arriver.
Veuillez agréer nos sa-
lutations affectueuses.
Monsieur et Madame D.
prient Monsieur E. de leur
faire l'amitié de venir dîner
avec eux, mercredi pro-
chain à six heures, et lui
rr-nouYellent tous leurs
compliraonls.
V. LErrEnv.r,iTEfts manual
139. Letters of invitation,
acceptance, refusal.
Mr. and Mrs. A... pre-
sent their respects to
Mr. and Mrs. D... and beg
they will have the kindness
to honour them with their
company at dinner on
Tuesday next, at sixo'clock
Stitintx SSriefftetlev.
f
1:]0. (5iiitabun»ji°fc()reiicu,
Sufajfu iiiib 'itbfaijcji.
^err unb ïïlîabame VI...
bitten J&eirn luib 3)iabanic !£■.,.
i^neii fcic (i()ic ^u crjeicjen — ,
am luid^rtcn îîtfnêta^, fed)é
ll^ï, fvcuiib|"cf)afttict)rt bciibncu
ju CDiitta^ ju e|7cii, inib cm*
Vfi'^Uu fi* jl'^i'j gc'^cvfamft.
Mr. and Mrs. A... pre- j^frr m,b CDîabame 21...
sent their compliments bitten >3ci-ni unb a)îabamc S...
to Mr. and Mrs. B... and am nacbftfa îDonuenlag, fùnf
trusttheywiUfavourthem u^r, bei i^ucn ju fpeiien, unb
with their company at ^vitpen fie auf baé freuiib«
dinner, on Thursday nexte fc^aftlic(;fte.
at five o'clock.
My dear Sir,
Will your engagement,
allow you to come and dins
with us on Monday next at
six o'clock? I should be
most happy to introduce
you to one of my relations
who has just arrived.
SJÎein Itcber «Çerr,
Sjl ti 3f)nen me^lid), nà(6«
ften SDiontag urn fecbJ ll^r
mit una ju ÛJiittai^ ^u ejjen?
3d) modtte 3ie gem mit ei=>
iifin meincc iCern^aniten be»
faiint madden, ber fo cbeii
an>)efcinmcn ifl.
Please to accept our (Sm^nçien Sie unfere ^erg.
kindest regards. u,t,|ieu empfe^lunaen (©vupe).
Mr. and Mrs. D... re- •^erc unb 9)îabamc ÎD...
quest Mr. E... to do them bitten -Ijerrn G... i^ncu bie
the favour of dining with i5iennb|d)aft ju evjciiien unb
them on Wednesday next, nâd)|len 3)Jitta>od) fcd'i5 U^r
at six o'clock, and also beg bei it^nen ju iDiittai^ ju cj^en,
him to accept their best uno cmvfcl^len fid) tjaiij ei\jc»
compliments. bcnft.
ITALIEN
ESPAGNOL
POHTUG Aïs 324
T. MANUALE EPISTOLARE
1;"59. Bigliotti d' invito,
J :n-cctt,'izion(*, di ri/Julo.
II Bignore e la Signora
presenlano i loro ri
ixlli al Signorc e alla
.-ignora D..., e li progann
<lol favore di onorarli dclla
loro compagnia a dcsi-
(lare, martedi prossimo,
nllo, sei.
Il Signorc e la Signore
A... piegano il Signorc a
la Signora li... di lavo-
rirli a pranzo giovedi von
liu'o, aile cinque, e mnn-
dano loro mille affelluo-
sissimi saluli.
Carissimo signore,
I vos tri impe^ni vi
ponnellono essi ai dcsi-
uai'c con noi lunedi ven-
lui'd, aile sei? lo sarei
ben lieto di farvi fare la
conoscenza d' un mio pa-
rente teslo arriva lo.
Aggradite, vi prego, i
noslri cordiali saluli.
II Signore e la Signora
D... pregano il Signor E...
del corlese favore di re-
carsi a pranzo da loro
mcrcoledi vonluro, aile
sei, 0. gli roilei'ano gli
alli del loro rispt'Uo.
V. MiMAI, EPISTOI.AR
439. fisquolas do. invila-
ciôn, de accplaciôi), de
rojmlsa.
Don N. A. y Sra. pre-
senlan sus respetos al Sr.
yâ laSra.D...y lessuplicaii
se dignen bonrarloscon su
presciicin, acompanândo-
les il corner el maries pro-
ximo, â las sois de la larde.
Don N. A. y Seûora,
suplican al Seiîor y Seiîo
ra B... se sirvan venir à
corner con ellos el jueves
proximo, à las cinco, y
aprovcchan esla ocasiôn
para rcilerarles sus afeclos.
Mi querido amigo,
l Le permiten à Vd. sus
enipeûos cl venir à comer
coMuiigo cl lunes proximo,
à las sois? Tendre un pla-
cer en procurar à Vd. el
conocimienlo de uno de
mis parienles que acaba de
llegar.
Ls de \d.siemprc afec-
lisimo seg. serv. q. b. s. m.
El Senor y la Senora D.i
ruegan al Senor E... s
sirva favorecerles vinien
do à comer con ellos e
viornes proximo, à las sois,
y le renuevan sus alenlas
expresiones.
V. MAMAl EPiSTOLAR
139. Ccurlaa do couvilc, de
acccitaçào, de récusa.
OSenliorea SenlioraA...
aprescnlào os seus corn-
primenlos ao Sonhor e à
Senhi ra D..., e Ihcs ro-
gào qiioirào honra-los com
a sua prcsença ao janlar,
terra foira proxima, as
sois lioras.
OSenboreaSonhora A...
podem ao Senbor e a Se-
nliora B... queirào vir
jantar com elles terça foira
proxima, as cinco horas,
e Ibos apresenlâo os seus
mais sinceros rospoitos.
Mcu caro senbor.
Os seus compromissos
permillom-lbe vir jantar
comnosco segunda foira
proxima, as sois boras ? E
ficarei muilo salisfeiloque
Vm. entre em relaçôes de
amizade com um mou pa-
rente que acaba de cbogar.
Queira recebor as rai-
nbas aflocluosas sau.ia-
çôes.
0 Senhor e a Senliora D.
rogâo ao Senbor K... que
lonba a bondade de vir
janlar com olios, quarla-
feira proxima , as sois
boras, o Ibo ronovào todos
os seus cûmprimonlos.
S2b
F-RANCAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
3
Mon cher Monsieur M.,
Ayez l'oxlrêrae obli-
geance de venir nous voir
emain soir. Nous aurons
Monsieur F... et quelques
autres personnes qui se-
ront 1res heureuses de
faire connaissance avec
vous. Nous serons en tout
petit oomilé. \'euillez bien
faire nos amitiés les plus
sincères à Madame M. et
embrasser bien tendre-
ment pour nous votre chère
et charmante enfant.
Votre ami tout dévoué.
Lundi.
Monsieur et Madame A.
prient Monsieur et Ma-
dame B... de vouloir bien
leur faire l'honneur de
passer la soirée chez eux,
jeudi prochain.
My dear Mr. M...
Pray, be so extremely
kind as to pay us a visit
to-morrow evening. We
shall have Mr. F... and a
few other persons, who
Avill be most happy to make
your acquaintance. There
will be but a very small
party. Please to remember
usmostkindly to Mrs. M...,
and most alTeelionately
kiss for us your charming
little girl.
Your most devoted friend
Monday.
Mr. and Mrs. A... re-
quest Mr. and Mrs. B...
to honour them with their
company for the evening
on Thursday next.
9)Jfin bcfiec -'Qevt 3)i...,
Jpabcn ®ic bod) bie awfer*
oibentUée @rtte, uu8 morgcn
2lbcnb jii befiid^en. J&cvv 5...
ijt bti xmi unb cinii^e anbcve
*4^erfonen, bie fic^ fc^r frciicn
TOurbeii, 3^re îBefanutrdtaft ju
niac^eu. aUii- Tifib ganj imtcr
uu3. llnfcve aiit)cle).]cmlicl)ficn
(5m^)fel)tuii9cn ait ïDiabanic
33i... (3^ie Stan ®cnia^Un)
imb ciiien lî)ei-j(irf)cn iîup fiir
3^v teijcnbeé tldiuê .Rinb.
S^c tvfucvgcbner Svcuiib.
iDiouta^.
J&cvr unb SDîabame 9t...
bitten .♦^cctn unb aJîabanie
21., nâd)iî«n !î*enncr^tng, icn
2lbcnb frennbfcfcaftUc^ bei i^»
nen jujubringen.
Madame de M... a au-
jourd'hui loge aux Fran-
çais. Le plaisir du spec-
tacle sera doublé pour
elle, si elle peut avoir
l'avantage d'en jouir avec
Madame de P..., à qui elle
offre une ou même deux
places.
Madam de M. has a
box ai the Français to-
day. The pleasures of the
evening will bo doubled
for her if she can have the
happiness of enjoying it
with Madame dc P... to
whom she offers one of
even two places.
Svau tooii SDi... ^at ^cute
eine Soge int Théâtre-Fran-
çais.^Dcr @ennp beê ©cftau-»
1>iel3 luiirbc fuv \ie tin bop-
pdtn \(U\, wenn fie ba3 iBei»
gniigen \)nb<n fmutc, Srau
von '-IJ. . bei firf) ju fc^cn,
bcv fie l^iemit eiiieii obcr ft(b|t
jn?ei *4îlnÇe anbictef.
Madame de M... aura, Mrs. de ^L.. will have Srait vcn 9)î... iviib am
dimanche au soir, un ou two violins and a few ©oiintac; 'JIbeiib cttvaé luufl*
deux violons et ijuelques dancers on Sunday eve- civen laffcn luib einige îanjer
danseurs ; elle s'estimerait ning; she would be most bei fic^ fe^cu, fie voixxit ^àf
ITALIEN
Mio caro Signor M...
Faleci la somma gcn
tilezza di venirci a Iro-
vare domaiii sera. Wdrele
il Signor F... ed alcuiie
allre persono, cheavranno
a caro di lare la voslra
conoscenza. Saremo in fa-
niiglia. Proscnlale< vi
prego, i noslri più sinceri
rispelti alla Signora M...,
ed abbracciate bon leno-
ramenle per noi la voslra
cara e vezzosa figlia.
Il vostro devolissirao
amico.
Lunedi.
Il Bignore e la 8ignora
A... pregano il Signoro e
la Signora U... di grazio-
samente onorarli passan-
do in casa loro la sera di
giovedi venluro.
La Signera di M.,
quesla sera un palco al
TJiéâtrn Français. Essa
provercbbe doppio pin-
cera a questo divertimen-
to, se polcsse avère il
bene di goderlo colla
Signora di P..., a cui offre
uno od anche due posli.
La Signora di M...avrâ
domenica sera in casa sua
uno o duo suonalori di
violino ad alcuni balle-
ESPAGNOL
QucridoSeiiorD.M...
Tenga \'d. la boudad de
venir a esta su casa mana-
na à la noche. Tendremos
al Senorl). F... y âalgunas
olras pcrsonas que len-
drân una verdadera salis-
fncciôn eh conocer à \d.
Nuestra reunion es de loda
conPianza. Sirvase \'d. tras-
railir la expresion de nues-
fro mâs sincero al'eclo â su
Seùora, y dar un bezo de
nuestra parle à su que-
rida y encantadora nina.
Su af. amigo y servidor.
Lunes.
Don N. A... y Scnora,
suplican al Senor y à la
Senora H... se dignen fa-
vorecerlcs con su presen-
cia en la noche del jueves
proximo.
La Senora de M* liena
lioy un palco en el Teatro
I"'rancos. El placer del es-
pcclàculo soduplictlrâ pai'â
ella, si puede alcanzar el
favnr de gozarlo on com-
daflia de la senora de P...
à quien otreco uno y aun
pos asienlos.
La .Sefiora de xM... ten-
dra cl domingo en la no-
che, uno 6 dos violines y
alguuos aiicionados al bai-
PORTUGAIS 325
Meu caro Scnhor M...
Tenha a extrema bon-
dado de nos vir ver àma-
nhà à noile. Havemos de
ter 0 Senhor F..., e al-
gumas outras pessoas que
(icarào muito satisfeilas
de fazerem o seu conhe-
cimento. E faremos uma
pequena rouniâo. Tenha
a bondade de dar as nos-
sas mais sinceras recom-
mendaçôes à Sra. M. e dar
por nos um terno abraço â
sua querida menina.
Seumuitodedicado amigo.
Segunda feira.
0 Senhor e a SenhoraA.
rogào ao Senhor e à Se-
nhora li... queirào fazer-
Ihes a honra do passar a
noite em sua casa, quinla-
feira proxima.
A Senhora de M... tera
hoje um camai*ote no théâ-
tre Francez. 0 prazer do
espectaculo sera duplicado
para ella, se puder ter a
vantagom de goza-fo era
companhia da Smliora
de P..., a quom ofTorece
um ou raesmo dois luga-
res.
A Senhora de M... ha de
ter, domingo îi noito. uma
ou mais rebecas e alguns
dansarinos ; ella se jnlga-
320 FRANÇAIS
heureuse si Madame et
Mademoiselle de L... ve-
naient cmbellii" sa pelile
foie, ainsi qu'elle a l'hon-
neur de les en prier.
Vous avez dit l'autre
jour, Mademoiselle, que
vous aimiez la danse par-
dessus tout autre amuse-
ment : cela m'enhardit à
vous demander si vous
ne voulez pas me faire
l'honneur de venir passer
avec moi la soirée de
mardi. Ma mère me per-
met de faire danser quel-
ques amies et de leur
donner un thé bien con-
fortable. Mon maître de
piano nous jouera des
contredanses et des ga-
lops et mon frère a ob-
tenu de l'école, pour lui
et mes deux cousins, la
permission de onze heures.
Ma mère dit qu'elle n'ose
pas inviter Madame votre
mère à une pareille fête,
mais que si elle était assez
bonne pour venir, on lui
en saurait bien bon gré.
Priez-la bien : vous ne
vous en iriez pas d'aussi
bonne heuro.
J'ai l'honneur d'être.
Mademoiselle, voire très
humble et très obèis«îanle
servante.
ANGLAIS
happy if Mrs. and Miss
de. L... Avouid embellish
hor lillle fêle by their
presence, and she has the
honour to request they
will.
You said the other day,
Miss, that you preferred
dancing to all other amuse-
ments : this remark has
emboldened me lo request
that you will do me the
honour of passing next
Tuesday evening wilh me.
My mother allows me to
olier the pleasures of a
dance and a comfortable
tea lo a few of my female
friends. My piano mastei
will play us a few country
dances and gallops, and my
brother has obtained, from
school, for himself and two
cousins, the permission to
slay out till eleven. My
mother says that she dare
not invite your mother to
sue a fête, but that if
she would be kind enough
to come, we should be very
grateful for the favour.
Fray persuade her : you
need not go home so early
then.
ALLEMAND
qtucfUd) fdKiiseii, U'ciiu 5i\ni
«oil 8... unt) Srautciii îcdjter
i^t fltiucé Sc|l tiiicf) i^ve
®0iicmuavt wevf(i)6ncru woli»
ten uub iiinunt ficf> bic (S^ve,
Tie batum auf baS fvennîlictifte
jH cifuc^en.
(£ie aufjevtcii fiiviti*, mein
graulfin, baj) 8ie ben Zaw^
jebcin anberu iBcrgiuigcn vov»
lo^tn : bicfer llmftaiib mac^t
micf) fo frci, ©ie umbie(5f)ife
ju bitten, îDicnêitafl ^Jtbcnb bei
UUÔ jujubcin»ieii. éhiwc iDîut»
tcu unit namlirf) einii^cn mei'
uei- Sveunbinncn eineii tleiucu
Hiali luib eincii ijcmiit^licbeii
3.f)ec gebeti. 9)ifiu 6la»ierlc^'
vcr \v)irb lui? (Scncertanjc uitb
©alop^^abeu fvittc"/ ""b Jnein
93viiî«cr ^at in [cincni ®\)in*
nafium fur fui) imb mciiic
beitcn îCettcvn bic Svlaubnip
bio elf Hbv ei^alten. Q)iama
fagt, baft fic eé niri)t unijcn
fônnc, 3bie Siau aJîuttcr ju
biefcr Seftivitât einiulaben,
abcc bajj man ibr vielcn Sanf
wiffcii luiitbc, njcnn (Sic bic
@ûte ^âttf, mit^ufcmmen.
JÛittcn <éie \\e bo* te(bt ; um
fc Uutficr îônneu @ie alebanu
fclbfî blcibcn.
I have the honour to be, 3d) bin, mcin orùuleii»,
Miss, your most humble 3^ve ganj vgebenjié 5)lenc»
and most obedient servant, rin.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 32G
rini; cssa si rcputerebbc le; por lo laulo le scn'a ria feii^se a Scnhora csiia
felice se la Signera e la rauy salisfaclorio cl que la lilha a Scnhora de ]....
Senora y la Senoi'ila deL... viessem honrar o seu
viiiicsen à honrar su hu- soirée. Cpmo tamljem tem
mildc sarao, como se les a honra de lli'o supplicar.
suplica por la presciile.
Signorina di
L... vcni.s-
sero ad abbellire la sua
piccola fesla, di chc ha
r onore di pregarle.
Signorina, voi mi di-
ccsle r allro giorno di
prcferire la danza a qua-
lunque allro divertimento.
Cio mi anima e chiedorvi
se vorrcsle farrai 1' onore
di venire a passar moco
la sera di martedi. Mia
madré mi permette d' in-
; vilar a bal lare aie une
( amiche e di oflrir loro un
) buon tè. Il mio maestro
' di pianoforte ci suonerà
délie contraddan/e e dei
gaJoppi, c mio fratello ha
otlcnuto per se e per due
miei cugini il permesso
di rimaner assente dal
colle gio sino aile undici.
Mia madré dice die non
osa invitare la vostra gc-
i nitricc a quesla fcsta, ma
che, se ella è tanlo gentile
da vcnirci, gliene saremo
assai riconoscenti (ci farà
cosa gratissima). Prcga-
tcla bene, perche allora
non partireslti lanto di
buon' ora.
Ho r onore di dirmi,
Signorina, vostra umilis-
siraa cd obbedientissima
. 8fîrva.
Seûorita : Vd. me dijo no
liacc muchos dias que pre-
feri'a el baile à cuulquier
otro género de diversion ;
cslo me alienta para pe-
dirla me concéda el honor
de venir à pasar conmigo
la noche del martes. Mi
madré me ha dado su be-
ncplàcito para tener una
reunion de amigas, y po-
der ofrecerles un lo bas-
taule confortable. Mi
maestro de piano nos loca-
rà contradanzas y galops,
y mi hermano hû obtcnido
permiso en el colegio para
si y mis dos primos y
scran de 'os nuestros. Mi
madré dice que no se alre-
vc à invitar â su Sefiora
madrc de Vd. para una
réunion d(5 este género ;
pcro que si tiene la bon-
dad de venir se Jo agrade-
cerà infini to. Insteïa \'d.
niucho, pues viniendo con
yllàcstara\'d. màs ticmpo.
Tengo el honor, senori-
ta, de repctirme su atenta
sei^ura servidora.
A Senhora disse ura
d'estes dias, que amava a
dansa acima de ijualquer
outro divertimento : isso
aniraa-mc a perguntar-lhe
se a Senhora nào quer fa-
zer-me a honra de vir pas-
sar commigo a noite do
teroa loira. Minha mai pcr-
milte-rae de dansar coni
algumasamigase dar-lhcs
ura excellente chà. Meu
mestrc de piano nos tocarâ
algumas contradansas
galopes, e meu irmào e
minhas duas primas obli-
verào do collegio licença
por onze horas para esse
fim. Minha mai disse que
ella nào ousa convidar a
senhora sua mai para se-
melhante lesta, mas que
se ella Ihe lizesse o favor
de vir, Ihe iicaria muito
obrigada por isso. Pcça-
Ihe 0 quanto fur possivel ;
a Senhora nào se ira em-
bora muito cedo.
Tenho a honra de scr,
sua muito humildce muito
obedicnte criada.
327 FRANÇAIS
Monsieur el Madame D.
présenlenl leurs homma-
ges à Monsicui* et à Ma-
dame A...; ils s'empres-
seront de se rendre à leur
obligeante invitation.
Monsieur F... prie Ma-
dame de G... d'agréer ses
respectueux remercie -
menls ; il aura l'honneur
de se rendre à l'invilalion
qu'elle a daigné lui en-
voyer.
Monsieur G... est extrê-
mement sensible à l'invi-
tation de Madame la mar-
quise de H... Il aura 1 hon-
neur de s'y rendre.
Monsieur G... accepte
avec empressement l'invi-
lalion qu'il a ou l'honneur
de recevoii'de Madame D.,
et la prie d'en agréer tous
Srs reraerciemenis.
Monsieur L. aura l'hon-
neur de se rendre jeudi
prochain à l'invitation que
Monsieur P... a eu l'ex-
trême bonté de lui adres-
ser.
Monsieur et Madame D.
regrettent que dos enga-
gements antérieurs les
empêchent d'accepter l'ai-
mable invitation de Mon-
ANGLAI6
Mr. and Mrs. D. . . present
their compliments to Mr.
and Mrs. A..., and beg to
say that they are happy to
accept their kinJ invita-
tion.
Mr. F... begs to present
his most respectful com-
pliments to Mrs. de G...
He will have the honour to
accept the invitation with
which she has condescend-
ed to favour him.
Mr. G..., grateful for the
favour conferred by the
Marchioness of R..., has
the honour to accept her
Ladyship'skindinvitalio ?
Mr. G. is most happy to
accede to the invitation
he has had the honour to
receive from Mrs. D...
and begs her to accept his
acknowledgments.
Mr. L... has the honour
to accept the invitation for
Thursday next, which Mr.
P... has been so extremely
kind as to send him.
Mr. and Mrs. D... much
regret that previous en-
gagements prevent them
from accepting the flatter-
nig invitation of Mr. antJ
ALLEMAND
•^cct une S^iabame t»...
wevben bic St)ve {jabtn, fcer
(^iitii^cn (Siitlabuncj tee -§eirii
','1... unt) 5iau @emal)liit
Sdcje gu letftcn, unb emvfe^'
•Cert Ç... tittct Srau i^on
(§... fciiun »fvbiubti(f)flen
Danf ciitgci^eii ju ucf)nicn ;
er U'iib bic (^(ue bahtn, bee
(Sinlabiing, melct'e ibm biefelbe
&at 3ùtii(fl jufommeii taffeit,
ïolgc ju leiflen.
J&eir ®... i|l im ^c'éileti
®iace cirenntic^ fûï bie gii^
ti^e (Siulabung ber 5rau îDiar*
fifiii «oil Oi... (Sc iviib bie
(^tive ^abcH, berfelbeii Solât
ju Ui|lrn.
^nx ©.,. keilt fîcf», bec
gùtii]en Sinlabiiiiji ircinit
3)iabamc 35... i()n èec^rt i)(it,
Solgc ju teifîcn, uiib bittct
fie, fctiien verbinblic^ftcn îaiif
cniaf^cu ju iic^nien.
•&crr S..., iwivb bie (§f)\t
I;atcn , nacfjftcn îT'Oiuiciv'tag
ber freunblic^en (Jiulabung
5c(ge ju leiflcn, wclcfee J?crc
$... Î0 giitig getuefen tfî, an
i^ii JU ric^tcn.
^cir unb (0iab«me 35...
I'cbaucrtt fe^v, bajj cine frû*
ï)eve C*inlabunii fie toerï)iiibern,
bcijeni;ien tt» «èeirn 21... un»
5rau @cma^Un gum S)tend«
i
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 327
II Signope e la Bignora
D... riveriscono il Signorc
e la Signora A..., e si fan-
no un dovcre tli acceltare
il loro gcnlilisslrao invito.
Il Signor E... prega la
Signora di C... d'accoglic-
le i suoi rispettosi ringra-
ziamcnti ; egli si reca ad
onore di aderire al cortese
invito ch' clla si è degnala
di offrirgli.
11 Signor G... è ollro-
modo sensibile ail' invito
délia Signora marchesa di
R... Egli si reputa ono-
ralo di acceltare.
Il Signor C... si fa prc-
mura d' accoglicre l' in-
vito ch' obbe 1' onore di
ricevere dallasignoraD,..,
e la prega d'aggradire
suoi vivi ringraziamenti.
Il signor L... avrà I' o-
nore di recarsi giovedi
venluro ail' invito che il
Signor P... ebbe la somma
bonlà di fargli.
Il Signorc e la Signora
D... sonodolenli che ante-
riori impegiii lol,u:ano loro
di poler accettan- il gra-
doio invito del SiKUore e
Don N. D... y Senora,
presenlaa sus respetos al
Sefioi- y â la Senora A... ;
y les participan tcndi-an
el honor de corresponder
â su tina invilacidn-
D. N. F... da à la Se-
nora de G... las mes ex-
presivas gracias y tendra
el honor de corresponder
â la invitaeiôn que se ha
dignado enviarle.
D. N. G... lia recibido
con el mayor placer la in-
vitaeiôn de la Sefiora mar-
quesa de R... y tendra el
honor de asislir en su con-
socuencia.
D. N. C... acepta con
gusto la invilaciun que ha
lenido el honor de recibir
de la Senora U... y le su-
plica acepte las mus ren-
didas gracias.
D. N. L... tendra cl ho-
nor de parliciparel jueves
prû.ximo, de la invitaeit'm
que el Seiior P...ha tenido
a bondad de dirigirle.
Don N. D... y Senora,
sienten que compromisos
anteriorcs les inipidan
aoeptar la amablc invita-
eiôn del Seûor y Senora
OBenhore a SenhoraD.
apresenlào os scus res-
peitos ao Senhor e â Se-
nhora A..., e acceitào com
desvanecimento o seu ob-
sequioso convite.
0 Senhor F... roga a
Senhora deC.de acceilar
seus respeilosos ogradeci-
menlos ; e terâ a honra
de se apresenlar ao con-
vite que clla dignou-se
enviar-lhe.
0 Senhor P... é ejctre-
mamente sensivel ao coa-
vite da Senhora marqueza
de R... Elle terâ a honra
de là se apresenlar.
0 Senhor G... acceita
com prazer o convite que
elle teve a honra de rece-
berda Senhora D...,elhe
roga queira acceitar todos
os sens agradecimentos.
0 Senhor L... terâ a
honra d<- se apresenlar
quinla-fcira pro.xima ao
convite que o Senhor P...
teve a extrema bondade
de Ihe dirigir.
0 Senhor e a Senhora D.
sentera muito que promes-
.sas anl«M'iores os impei^ào
de accoilur o amavel con-
vite do Senhor e da Se-
328
FRANÇAIS
sieur el Madame A,
mardi.
pour
Monsieur 13... prie Ma-
dame H... de recevoir ses
rcmerciemenls et l'expres-
sion de ses regrets. Déjà
engagé, il ne peut accepter
l'invitation qu'elle lui a fait
l'honneur de lui adresser.
Une indisposition subite
prive Monsieur K... de
l'honneur de passer la soi-
rée chez Madame N...; il
la prie d'agréer l'e.xpi'es-
sioii de tous ses regrets.
Des affaires impérieuses
ne permettent point à Mon-
sieur 0... de profiler de
l'invitation que Madame
R... a daigné lui adresser ;
il la prie d'agréer ses
excuses et son hommage
respectueux.
ANGLAIS
ing invitation of Mr. and
Mrs. A... for Tuesday.
Mr. B... begs Mrs. H...
fo accept his thanks and
the expresssion of his re-
grot that, being already
engaged, he is unable
to avail himself of the
invitation with which be
lias been honoured.
Sudden indisposition
deprives Mr. K... of the
honour of passing the
evening at Mrs. N...'s
and he begs hor to accept
the expression of his
great regret.
Business of the utmosi
importance wilt not permit
Mr. 0... to take advantage
of the invitation Mrs R...
has so kindly favoured has
wiih ; he trus the will
accep his apology and
most respectul homage.
ALLEMAND
J&evr 33... Btttct ÏÏÎaboin:
.§... feiiicn îTanf mit) jui^leicf)
fein Setfluevn cutçjenen ju
nct;iiicn : Uxtiti «evfagt, faun
er lie fveuntlidu (^inlabiuig,
mit ïvclc()cr cr Utl^tt woxttn
ift, niri)t anncfimeii.
(Sin vlL^fetict^eé Umvot)(|'ein
bcraubt .§crvu JÎ... kci (àl)re,
ben 5lt»enb feci a)ivibanic OJ...
jujut>viu,]en. ©c l>ittct, ttn
3luébïU(f feincâ t;ccf)|"tcu i^c»
baueruS cntgegen ju nc^nncn.
S^vingcitbe ®ef*afte ijeftat»
ten bem J^errn O... nid?r,
bcr fvcnnctidjcn (Sinlabung,
mit ivelcfecr iDîabamc Ûi...
ii)n Ut\)t bat, 5oK]e jn let'
flcu; ev bittet fcine ©ntfdnil*
bii]uniî unb bic iyerfidKvung
fcincv Jèo(^a(^tuu»} entgegcn gu
ne^iiien.
liO. Billets et lettres
d'iilTijires, Jo domaudo,
da sollicitation.
Monsieur R... aurait
quelque chose d'important
à communiquer à Mon-
sieur D... Il le prie de lui
indiquer le jour et l'heure
oil il pourra se rendre cho2
140. Notes and letters on
business, orders, and
requests.
Mr. R... has something
of great importance to
commucicate to Mr. D...
lie requests him to fix a
day and hour for an iiiter-
view. Mr. R... hopes that
^40. (5)cfit)âftt^lnicfc, ?tnfva«
gcii, (Âjc|"u(l;c.
^crr 3Î... l^at beni ''pcivn
55... ctivaé aSic^tiijcé mit^u»
t^citen. (Ir bittet balder, it)n>
9tf»illi;^rt îai] unb ^Siunbe j^u
bcjcicbucn, a^o cv lut bci btin*
(cltjeii einfinbeii l.uui.CiïÇoffr,
i
ITALIEN
ESPAGNOL
délia Signera A... per mar- cion del Senor y Senura
ledi. A... para cl maries.
Il Signor B... prega la
Signera H... di accoglicre
i suoi ringraziaraenli e i
sensi del suo rfncresci-
menlo. Essendo già impe-
gnalo, non pu6 aderire
air invito di cui clla si
compiacque onorarlo.
Un' improvvisa indispo-
sizione priva il Signor K...
deir onore di passare la
sera dalla Signora N...",
egli la prcga di gradire
i sensi del suo massirao
rammarico.
Alcuni attari iinpcriosi
non pcrmelLono al signor
0... di approtiltare dcll' in-
vito che la Signora R... si
degnô di mandargli ; la
prega d' accogliere le sue
scuse ed i suoi ossuqui
rispellosi.
I). N. U. suplica à la
Seiîora II... se sirva rccibir
sus excusas con la expre-
siôn de su agradecimieiilo.
Un erapeno anterior le ira-
pide acxiptar la honrosa in-
vilaciôn que se ha servido
dirigirle.
Una indisposiciûn rcpen-
lina priva al Senor K...
del honor de asistir à la
reunion de la Senora N...,
â quien ruega reciba la ex-
presion de su senlimienlo
No perniiliendo ncgocios
perenlorios al Senor 0...
el aprovechar la invitaciôn
que la Senora R... se ha
dignado dirigirle, le supli-
ca reciba sus excusas con
la expresion de su mâs
profundo respelo.
PORTUGAIS 328
nhora .\... para lerça feira.
0 Scnhor 13... roga â
Senhora H... haja de re-
ceber suas dcsculpas c a
expressào de sens agrade-
cimenlos. Jà empenhado,
nào pddeacccilaro cOnvite
que ella Ihe fez a honra
de Ihe dirigir.
Umasubita indisposiçào
priva ao Senhor K... da
honra de passar a noite em
casa da Senhora N... ; elle
Ihe pede que acccile a ex-
pressào de todos os scus
sinceros sentimcntos.
Imperiosos afazeres nào
permillem ao Scnhor 0...
deaprovcitaroconvite que
a Senhora R... dignou-se
dirigir-lhe, porlanlo pedc-
Ihe queira acceitar suas
desculpas e sua respoilosa
submissào.
140. Digllclti
d'à (Ta ri, di
d' istauza.
Q loKnre UO. Esqiiclas y càrffts de \iO. BHhetes o cartas de
richiesta, ncgocios ; pelicivncs y ncgocios, pctiçôcs, so-
lid laçôcs.
mcmorialcs.
Il signore R... avrobbe
coso imporlantissimc da
comunicare al Signor D...
Lo pi*ega di fargli sapere
il giorno o 1' ora in cui
polrà recarsi da lui. Kgli
El Sefioi' R... licne que
cornu uicar aï Senor D...
un asunto de interés, y le
ruoga que le indique el di'a
y la hora en que podrà
pasar â su casa. Espéra
0 Senhor R... tendo
cousas de imporlancia
communicaraoStnhorD...
Pede de Ihe indicar o dia
e a hora eni que elle possa
apresenlar-i^e em sua casa.
42
329 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
lui. Il espère que Mon-
?;ieur D... voudiM bien lui
pardonner celle iraporlu-
nilé.
M. D... will pardon bis i m-
porlunily.
La coinlesse L..., élanl The Countess L..., being
incommodée, prie Ma- indisposed, requests Mrs.
dame B... de vouloir bien B... will be so good as lo
prendre la peine de passer call upon her ladyship, or,
chez elle, ou, si ce n'esl il this be contrary to her
pas son usage, de lui en- practice, to send her first
voyer sa première demoi- hand instead,
selle.
Je prie Madame X... de
m'envoyer après - demain
ma robe de reps bleu ; le
dincr du ministre est
avancé d'un jour.
Je lui serai bien obligée
si j'ai ma robe avant qua Ire
heures.
I request Mrs. X... to
send my blue reps dress
the day aflcr to-morrow ;
the minister's dinner party
is lo be a day earlier.
I should be greatly o-
bliged if I could have my
dress by four o'clock.
^crr 5)... Witt i^m fcin«
éiei^eit entf(f|iilbigeii.
3)a firtj tie ©râfïii 8... im-
n)C\)l bcfiutct, fo bittet fie
!il)iabanK 2... fid) tit 33iii^c
ne(;nieu ju lucflcii hud bci i^v
iJDvjulomineu, cbei- trcnii i^c
bice tiirfjt ta fît, ibve crfte ®c*
l^ulfin JU |'d»i(fcii.
5(^ tvîwdjt SDîabaine X...
miv ûbcimorgen meiii blau»
fcibcncé Jllcib ju^ufcftirfeii ;
baé 3)iittai}^ef[cu bcim a)îi*
niftcr ifî ciiien îag feuler.
(Se n\u£ mil fc^r lic6,
h?cnn icf) mciit SiUii vex rice
Uf)x Çabcii fointte.
Je prie Monsieur J«. de I beg Mr. J... will hav 3di erfitdK .^rrrn 3... gc»
vouloir bien passer chez the kindness to call on me fallij}!! iDJcntaij 3)icrgc!t feet
moi lundi malin, ou de next Monday morning, or mit vor^uîommcn, cter mir
m'envoyer le plus inlelli- lo send one of his best ten tejieu feiner '.?(rfeeiter jh
gent dc ses ouvriers. workmen. fdncfcu.
Je lui serai bien obligé. I should be very much 3fi) njcibc i^m fc^r «ctfeuji'
obliged. ben fein.
Au moment où Mon-
sieur T... allait sortir pour
se rendre au rendez -vous
que Monsieur V... avait
bien voulu prendre avec
lui, une affaire dc la plus
irrondc importance l'a
obligé à renoncer au plai-
sir qu'il s'cloit promis ; il
Just al llic moment Mr
T... was leaving home
lo keep the appointment
which Mr. \'... had been
so kind as lo make with
him, very important busi-
ness compellt'd him lo
forego the pleasure he had
anliiipatcd. lie hopes lo
®erabc mt S'^nr %... fid)
JU ter 3u|ainincnfunft Hç\C'
Un wciUc. bic .§crr îB... gù»
ttjifï mit il^ni veratncbet ^attc,
jriMng ibu cin @cfd?âft fon
ter aiif;crften iBtd)tlgfcit, auf
bi«3! istrguûgtn ju ïier^idjten.
tit ^i)fft inbcp btc (5^ic ju
^nbfn, fî>^' incijj.n uni bic*
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 329
spera che il Siijnor D... que cl Scnor D... se scr- Espéra que oSenhorD...
gli pcrdonerà quesla ira- viià pordonarle esla ira- haja llie pcrdoar esta im-
porlunità. porlunidad. pertinencia.
La conlessa L..., tro- La condesa de L..., ha- . A coiulosiia L... cslando
vandosi indisposta, pre- llândose al?o iudispuesla, mcommodada rot,'a a be-
{,'a la Si-nora li... di darsi rucga à la Senora 13..., se ^^^^^ ^•- ^^ iaztv-Uie o
la briga di venire da lei, sirva tomarse la molestia '^^'°'' ^^ passar por sua
0, s' ella non suole, di de pasar por su casa, y, si ^^^a, ou se nao u de seu
mandarle la sua pi'iraa no es su cosluniljrc, de en- costume, de llic mandai- a
giovane.
viarlc su primera oliciala.
sua criada.
Il pranzo delministro es-
sondo anlicipato d'un gior-
no, prego la Signora X... di
mandarmi dopodomani la
mia veste di renso azzuro.
Le sarei molto tenu ta
se ricevcssi la mia veslc
prima délie quallro.
Prego il Signor J... di
venire da me lunedi malli-
na, o di mandarmi il piîi
intelligente dei suoi lavo-
ranli.
Gliene sarô mollo te-
nu to.
Neir atlo in cui il Si-
gnor T... stava per usciro,
affine di rcearsiaU'appun-
tamentocho il Signor V...
aveva convonuto eon lui,
un alTare dclla piii alta im-
porlanza lo eoslrinse a ri-
nunziare a (jueslo piacerc.
Egli spera di aver 1' onorc
Suplico à la Senora X...
me envie pasado manana
mi vestido de gro azul,
pues la comida del miuis-
tro se ha anlicipado un dia.
La quedaré muy agra-
dccida si lengo el vestido
antes de las cudlro.
Suplico al Sefior J... se
sirva pasarse por esta su
casa el lunes por la ma-
nana, 0 enviarme el màs
intcligcnle desus ollciales.
Le quedaré muy agra-
decido.
En el momenio en que
el Seiior T... se disponia
para acudir â la cita que el
^fefior V... se babia servido
darle, un negocio peren-
lorio y de la mayor impor-
tancia le priva del placer
que se prometia asisli endo
à clla. Espéra sin era bar-
P«ogo à Senhora X... de
me raandar dcpois d'àma-
nbà 0 meu vestido de reps
azul ; 0 janlar do ministre
adianla-se de um dia.
Eu Ihc ficarei a grade-
ci da, se livcr o meu ves-
tido antes das quatre bo-
ras.
Rogo ao Sr. J... qucira
passar por minba casa sc-
gunda-feira pela raanbà,
ou enviar-me o mais intel-
ligente dos scus obreiros
Eu Ihe ficarei muito
obrigado.
No momenio em que o
Senhor T... ia sabir para
satisfazer ao reuclez-vous
que o Senhor V... quiz
ter com elle, um negocio
da raaior imporiancia o
obrigou a rmunciar ao
prazer que linba promrt-
tido ; assim elle cspina
330 FRANÇAIS
espère avoir l'honneur de
se dédommager demain à
la même heure, si M. T...
n'a point changé d'avis.
Monsieur A... prie Mon-
sieur de G... d'agréer lous
sescompliments, eld'avoir
la bonté de lui envoyer
un billet qui lui permette
de voir l'exposition d'agri-
culture.
Madame F... serait bien
reconnaissante, si Mon-
sieur de G... voulait avoir
la bonté de solliciter pour
elle et sa société la per-
mission de visiter le Musée
de Versailles un jour ré-
servé.
ANGLAIS
have the honour of being
indemnified to-morrow at
the same hour. ifMr. T,..
has not changed his mind.
Mr. A.., begs leave lo
present his compliments to
Mr. G...., and to sequesl
he will do him the favour
of sending a lickel lo see
the agricultural exhibi-
tion.
Mrs. F... would feel ex-
tremelj' grateful if Mr. de
G. ..would have the kind-
ness to obtain for her and
her party the permission
to go over the Museum of
Versailles on a private day.
ALLEMAND
fetbe (gtnntx fcafuc |u cnt«
)c()ai)ij]cn, n.>eini ^«r iC..,
feine ^n\id)t «id^t 8«àuï!crt
F>at.
>^rr 3r... em^fief^tt ficfi
tern .§cvcii xion @.... gauj
gc^oifanu't uub bittct t^n
tlcfaUigft eiu i^iUet juju*
I'cfatifeu, fcaé i^m «ilaubt tic
lantiunrt^f(^U'ilidje 'Hxii^tU
luiiçî ju bcfurficn.
aJJabame 5... ivtiibe fc^t
ertfimtlidj feiu, njtnn .^err
ï^on a... btc @ûtc hcibtn
ratiiU, fur fie nub bit Sl^ri^
(leu bic (Stlautuip an^^uttit*
ten, ba^ CDiUfcum con fSev
faiUc4 ail ciiuni refer»ivteu
2age ju bcfintcii.
Monsieur A..., arrivé de
Madrid à Paris depuis huit
jours seulement, espère
que Monsieur de L... vou-
dra bien lui donner la plus
aimable preuve d'hospita-
lité, en lui accordant la
permission de visiter la
manufacture des Gobelins.
Monsieur D... prie Mon-
sieur F... de se rappeler
qu'il a eu la bonté de lui
promettre un billet pour
l'exposition des tableaux ;
il dé.sire profiter de son
obligeance et a l'honneur
Mr. A..., who has arri
ved in Paris from Madrid
within the last week,hopes
Mr. de L... will be so good
as lo give hiin the most
obliging proof of hospita-
lity by granting him pei^
mission to go over the Go-
belins manufactory.
Mr. D... bogs to remind
M. F... that" he w.is so
kind as to promise him a
ticket to see the exhibition
of pictures. Mr. L>... is
anxious lo avail him.seif of
Mr. F...'s kind offrr and
^^nx %..., ccfl frit ad)t
Taiicn ijcn SDîariiD in Qlatlé
augefommcn, l^pfft, baf ^cvx
i^cii S... if;m bic ticbcngu)Hr=
bi;]fle ^rcbc bcr ®a|>frcunb=
fcfiaft gebcii auvb, burdj @r*
tfeellimg bcr @rlau6nif, tie
a^iamifactitr bcr ®cUlin9 jit
fcfiicficn.
.',^crr Î)... littet JQtxni g...
firf) gefattigfi tviinifm ju
n'oHeii, bap er bic ®iirc gc*
Iiabt hit, iÇm ciii îJ3iUct fur
bic ®cmâlbeau?fidlnng ju
tcrfvvcitcii ; er jviiiifdjt biefc
®cfâUi.;feit jn beuiitjcii im"
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 330
di risarcirsi domani alla go poder desquilarse ma 1er a honra de se indem-
slossaora, Sfi il Signoi'T... naua à la misma hora, si nizar àmanhà à mesma
non ha punlo mulalo con- es que el senor T... no ha liora, se o Senhor T...
siglio. cambiado de idea. nào mudou de parecer.
Il Signor A... prega il
Signor G... d' accellare i
suoi ossequi e d' aver la
bontà di raandargli un bi-
gàietto col quale gU sia
permesso di enlrai*e aU'e-
sposizione di agricollura.
La Signora F. . . saprcbbe
baongrado al Signer G...
s'egli volesse aver la com-
piacenza d'oUenere per lei
e pcisuoicompagni il per-
messo di vedere il Museo
(li Versailles in un giorno
[jrivalo.
Il Signor A..., giunlo
da Madrid a Parigi da otlo
giorni sollanlo, spera che
il signor di L... gli sarà
corlese délia piîi gradila
prova d'ospilalità, conce-
dendogli il permesso di
vedere la manilaltura dei
Gobelins.
A... saluda al
y le suplica
Don N.
Serïor G.
tenga la bondad de eii-
viarle un billele deenirada
para visilar la exposiciôn
de asrricullura.
La Seiiora F... quedarîa
muy agradecida al Seiior
de G..., si este tuviese la
bondad do solicitnr para
ella y sus amigos, el per-
miso de visilar el Museo
do Versalles, en un dia
reservado.
Don N. A..., que proce-
dente de Madrid se halla
en Paris haoc solo ocho
dias, espéra que el Senor
de L... se dignarà darle
una galante pruebade hos-
pitalidad , perrailiéndole
visilar la fabrica de lapices
de los Gobelinos.
0 Senhor A.., roga ao
Senhor de G... que acceile
todosos sens compriraen-
los e lenha a bondado de
Ihe mandar um bilhete
que Ihe permilta ver a
exposiçào de agricultura.
A Scnhora F... ficaria
muilo agradecida, se a
Senhora de C... quizesee
ter a bondade de solicitar
para clla e a sua compa-
nhia a licença de visilar
o Museu de Versailles, em
um dia reservado.
0 Senhor A..., chegado
de Madrid a Pariz ha cerca
de oilo dias, espéra que o
Senhor de L... haja Ihe
dar a mais amavel prova
de hospilalidade, conce-
dendo-lhe a permissào de
visilar a manufactura dos
Gobelins.
Il signor D... prega il
Signor F...dirammentarsi
eh"' ebbe la bontà di pro-
mcUergli un biglielto per
l'esposizione deiquadri ;e
desidera approliltare delli
sua cortesia, ed ha l'ono-
D. >J. D... suplica al
Sefior F... recuerde luvo
la bondiid de ofrecerle un
billele para la exposiciôn
de pinturas ; pues deses
aprovechar su amable
oferla, por la cual lo da
O Senhor D... roga ao
Senhor F... se lembrc que
elle lev& a bondade de Ihe
promeller um bilhete de
enlrada para a exposiçào
de pintura : assim deseja
aproveilar do seu favor, e
3Sl FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
de lui nn odressci' tous ses has the honour lo thank f)^t jUiilcicf; bic Gf;vf fchier
remerciements. him most sincerely. eivicbciiftcn 2)ant aueijuivvc
d'cn.
Monsieur X..., n'ayant
point l'honneur d'être
connu de Monsieur B...,
ose pourtant espérer qu'il
voudra I)ien lui permettre
de visiter son atelier, et
sollicite la faveur d'y être
admis.
Monsieur, sachant avec
quelle bienveillance vous
permettez aux étran£>ers
de visiter votre galerie de
tableaux, j'o.se vous sun-
plier de m'occordcr ja
même faveur, et de donner
les ordres nécessaires pour
mon admission.
Agréez, je vous prie,
l'hommage du profond res-
pect avec lequel j'ai l'hon-
neur d'être,
Monsieur,
Votre très humble cl
très obéissant serviteur.
Mon-^iour 0..., arrivant
de Toulouse, s'est pré-
senté chez Madame la
comtesse de S... N'ayant
l'as eu l'honneur de la ren-
contrer, il a remporté les
lettres et lo petit coffre
que Madame de P... lui
:ivail recommandé de ne
r. mettre qu'à Maclame la
comtesse de S... oIJc -
Mi*. X..., thougli he lias
not the honour to be known
to Mr. li..., still presumes
to hope that he will be so
good as to allow him to see
his studio, and requests
the favour of admission.
Sir, knowing your libe-
rality in admitting stran-
gers to see your picture
gallery, I venture lo re-
quest that you will confer
that favour on myself, and
give the instructions ne-
cessary for my admiss ion
Please to accept the ho
mage of the profound res-
pect with which I have
the honour to be.
Sir,
Your obedient humble
servant.
Mr. 0..., just arrived
from Toulouse, has called
upon the Countess o/"S...
Not having had the honour
to see her ladyship, he did
not leave the letters and
the little box which Mrs.
de P... recommended him
to deliver into the Countess
of S...'s own hands. Mr.
0... will call again to-
Obiuobt '^txx 3c... nidjt
bic ©f)re l^at, von J&eivu 53...
i^cfaunt ju fciii, fo tvagt ev
tocf) ju ttoffeii, bap i^iu bei«
fclbe geftattcii wnit. fcin
Vltelier ju befucfieii, iiiib tuttet
f)icmit gefiovfamft um biefe
^crgiinfîigunii.
©Clatter J&en-, ba mir Be*
fannt ij^, mit ivctifjer 3ut>oi»
toinniciiticit @ic ben Srcmbcn
€itaut)eit, 3(;re (Steuuittcaal'
Icrie JU bcfmten, fo wac^e ic^
eel, ®ic um cine â^ntiitc îBcv
(lûiijîijiutij^ JU bitten juib um
bic nott^igen )8cfe^le ju mciner
3ula)7ung.
©cnc^migen Sic gùtiiift bic
SScrfic^evunij meinct »o(lfom*
menflcn J&ocf^arfjtuiiii mit ivd«
(fjcv icf> bic (5(}ic I;abe ju fcin,
Qw. aBolUiicbcfcn,
5f;v ijauj gcl^mfvim/icr 2)ic»
ner.
^Çcrr O..., \\m îoutoufc
onijefpmmcn, ï;at fid) fofort
bfi bee 8rau ©lafm vhmi 5.
iiemctbet. !Da ev obcr nirtjt
tic (i^re batte \it anjuttcjfcn,
Ijat cr bic ^licfe unb baô ftcine
jîâft(f>en UMCbei- mitijcncir.mcn,
tie tfv.iu von ^'... ibm auf-
(jetraiien, bcv Srau ®râfïn ju
ciijncn <§ânben ju ubcn^rbcii,
•Çcvv D... tuirb morgen uni
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 331
rc (li aiilit.ipai'p:li i suoi più las mas exprcsivas gra-
vivi riiiirrn/.iamenli. cias.
Il Signor X..., scbbene
non abbia l'onorc d'cssore
conosciulo (lai Signoi* H...,
osa sperare chc gli accor-
dera tli vedci'c il siio slu-
dio, e chicdc il favore d'cs-
c.M'vi ammesso.
Signorc, sapendn con
quanta condiscendcnza
Ella pcrmrllc ai foreslicri
di vodcro la sua galleria di
quadri, oso supplicarla di
liaro gli ordini opporluni
perche mi sia concosso di
j»oderedello slcsso favore.
Accelli, la prego, l'o-
maggio del prolondo ri-
-pollo, cou cui ho l'onorc
li rassegnarmi,
di V'ossignoria,
Umilissimo edobbedien-
lissimo servo.
IlSignorO..., chc arriva
(le Tolosa, si •' presenlalo
alla casa délia Signora
Uonlessa di S... Non'âven-
do avulo l'onore di Irovar-
ia,egliriporl5 lelellerecio
scrignclto che la Signora
di P... gli aveva raccoman-
dato di rimottere alla sola
Conlessadi i^...in sucpro-
pi'ic mani. Il signer 0...
I). N. X... aunque no
liene <'l honor de ser co-
nocido del Si'fior B..., se
alreve à espcrar le permila
visilar su laller, y solicita
cl honor de ser en él ad-
mitido.
Muy Scîiormio: sabion-
do la beno/'jlcncia con que
Vd. pcrmite â los ex train
jcros cl visitar su galer a
(le piaturas. me alrevoà
suplicarle me concéda el
mismo favor, dando las ôr-
denes necesarias para que
se me permila la entrada.
Tengo el honor, caba-
Jero, de presenlar â \W.
el lioracnaje de profuiido
respeto con que soy su
seguro servidor que besa
su mano.
El Seiîor 0..., que acaba
de llegar de Tolosa, se ha
presentado en casa de la
Sonora Condcsa de S... No
habiendo lenido el honor
de encontrarla, se ha rcli-
rado con las cartas y un
colVocitoquc ia Scûora de
P,..le habia rocomendade
no enlregar sino à la Se-
nopa Condesa de .S..., eu
tem ahonra de Ihe dirigir
todos os sens agradeci-
menlos.
0 Senhor X..., nào
lendo a honra de ser co-
nhecido do Senhor li...,
ousa todavia esporar que
Ihe queira pcrmitlir visi-
lar o seu oslabelecimenlo,
e solicita a gra(;a de ser
ali admittido.
Senhor , sabendo com
que bcnevolencia permit-
lis aos eslrangeiros visilar
a vossa galeria de pinlura,
ouso supplicar-vos o mes-
mo lavor, e que deis as
ordens necessarias para a
minha admissào.
Recebei, Senhor, eu vos
supplico, a homenagem do
proiundo respei to com que
teiiho a honra de ser.
Senhor,
Vosso muilo humilde e
muilo obediente criado.
0 Senhor 0..., chegando
de Toulouse, foi a casa da
Scnhora Condessa do S...
Nào tcndo tido a honra de
a encontrar, levou com-
sigo as cartas e o cofre-
sinhoque a Senhora do P...
Iho tinha rooommondad<»
de o nao enlrogar senào â
mesma Senhora Condessa
de S... 0 ^^enhorO... toi-
3:35 FRANÇAIS
même. Monsieur O... re-
viendra demain à deux
heures et espère être plus
heureux.
Dimanche.
Monsieur G..., devant
partir samedi prochain
pour Brest et s'embarquer
immédiatement pour la
Guadeloupe, est venu de-
mandera Monsieur de R...
SCS lettres et commissions.
Monsieur G... ne sait pas
si ses affaires lui permet-
tront d'avoir l'honneur de
l'epasser chez Monsieur de
R... et le prie de vouloir
bien envoyer toutes ses
commissions à l'hôtel de...
et Monsieur de R... peut
être siir du zèle et de l'at-
tention avec lesquels ses
commissions seront faites.
Mardi, 8 décembre.
Sire,
Une audience de Votre
Majesté Impériale est une
faveur qu'il est à peine
permis d'ambitionner ;
j'ose cependant, me con-
fiant dans les bontés infi-
nies que l'Empereur pro-
di.<>ue à tous ses sujets,
solliciter l'honneur d'en
être écouté un moment ;
et je le supplie de m'ac-
corde r la grace de paraître
devant lui.
ANGLAIS
morrow a Ivvo o'clock,
when he hopes to be more
fortunate.
Sunday,
Mr. G..., having to start
on Saturday next for Brest
to take ship immediately
for Guadeloupe, has called
on Mr. de H... for hisleller
and commissions. Mr. G...
docs not know whether
his business will allow of
his calling again on Mr.
R... and therefore requesls
him to be so good as to
send his commission to
the... hotel and M. de
R... may rely on the zeal
and punctuality with
which they will all be at-
tended to.
Tuesday, 8 December.
Sire,
An audience of your Im-
perial Majesty is a favour
that one can scarcely in-
dulge the hope of obtain-
ing. I venture, however,
relying on the boundless
condescension the Empe-
ror displays to all his sub-
jects, to solicit the honour
of being heard for a mo-
ment; and I humbly re-
quest the favour ofapre-
mission to appear before
him.
ALLEMAND
iiiib i^offt gtiirflic^er ju [tin.
(^onuKig.
<&aniëta9 iiac^ ^lejl aSvriKit
inib ficf> fofort iiact) ©uabe»
louvt ciiifc^iffen luivt), ^at ev
bei bcm ^errn »oii 3i... bef»
fen 33ricfe unb '.Huftrage in
(Snu^fanii nelinicn n^ctlcn. ^nx
@... wcip nicfjt , cb (cine
©efc^âfte i^m baé ^ergniifltn
flejïrttten u^erben, ncc^niaU bei
^txxn t)on JR... »ocjufra*îcn ;
er bittft benfetbcn ba^er, i&m
a((e feine (Somniifficnen iné
•Octet ijum ^u fctjicfcn,
unb beg @lfevé unb bee ©oi\i'
fait verfi^trt Ju fein, mit
n)clc(;er nUe fcine Soniniiffto»
nen auêgefù^rt nxvben foUcn.
îî)ienStag, 8. î)tjemb<r.
«Site,
@ine *i(ubifnj "ûcn. 6».
.Raifetli(t)cn a)iaje|iât ift eine
®nabf, bie ju ^cffen faft
nicbt crlaufct ifl. 3rf| UMi^e
bcnnod), ini J>^inbti(f auf bie
unjâbtiqen SBo^tt^aten, >ve(»
tfie fcer JJaifer aUm feineu
llntevt^anen ^t $]^eil iuciben
lAfU, nm bie ^iiabe «iiie«
fur^en ®el^êr« nadmifncfie»,
nnb bitte mn bie il5eti^tinfti«
fluna »cr JÉted'fitenfelben er*
fd^einen ju biivfen.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 332
ritornerà domani aile due,
0 spera d'essere più forlu-
nato.
Domenica.
Il signop G..., dovendo
partir sabalo venluro pov
Brest ed imbarcarsi imuie-
diatamenle per la Guada-
lupa, è stato a chiedere
al Signore di H... le sue
lettere ed i suoi comandi.
Il Stgnor G... ignora se i
di lui affari gli permelte-
ranno d'aver Vonore di ri-
tornare nuovamenle dal
Signore di H..., e lo prega
di mandare lutte le sue
sommissioni ail' albergo
di... Il Signore di H...
pu6 esser sicuro dello
zelo e délia premura eon
cui le sue incombenze
saranno eseguile.
Martedi, 8 dicerabre.
Sire,
Un' udienza di Vostra
Maestà Impériale é tal fa-
vore cui è permesso appe-
na d'ambire. Confidando
ncUc bontà infinite che
rimperalorelargisce a tut-
ti i suoi sudditi, oso nulla
dimeuo cliiedere l' onore
d' esscre ascoltalo per un
islanle ; c supplico Vostra
Maestà d'accordarrai la
grazia di ossere amraesso
alla sua prcsenza.
persoua. ElSenor 0...vol-
verà ma nana é las dos, y
espéra ser mâs dichoso.
Domingo.
Don N. G... debiendo sa-
lir el sâbado pruximo para
Brest y embarcarse inme-
dialamente con direcciûn à
la Guadalupe, ha venido à
pedir al Seiior de R... sus
carlasy encargos, El seûor
G... no sabe si sus ocupa-
ciones le permitirén tener
el honor de volvcr â pre-
senlarse en casa del Senor
R..., y en su consecuencia
le suplica tenga la bondad
deenviarle toflossusencar-
gosâ la fonda de... y el Sr.
R... pue<^le eslar seguro de
que seran hechos cou la
mayor atenciôn y celo.
Maries, 8 de diciembre.
Seiîor :
Don N. N..., natural de
T..., etc., à V. M. I. con
la mas alla consideraciôn,
dice : Que si bien sabe que
alcanzar una audiencia de
V. M. I. es un favor que
apenas es permitido arae
bicionar , el exponents,
contiando on las bondade-
que el Emperador prodiga
à sus sùbditos, solicita el
honor de ser escuchado ; y
A.\'. M. 1. suplica se digne
acordarlc la gracia de ser
admitido en su presencia.
narà a voltar àmanhà as
duas horas, e espéra ser
mais foliz,
Domingo.
0 Senhor G... devendo
partir sabbado proximo
para Brest et-mbarcar im-
mediatamentecom destine
para a Guadeloupe, veio
pedir ao Senhor de R...
suas commissôese cartas.
0 Senhor G... nào sabe se
as suas occupaçôes Ihe
pormiltirào ter a honra de
tornar a passar por casa
do Senhor de R..., e Ihe
roga queira mandar lodas
as suas commissoes ao
hôtel de..., e o Senhor de
R... pôde ficar certo do
zelo e attencào com que
suas incurabencias serào
feitas.
Terça-feira,8de dezembro.
Senhor,
Uma audiencia de Vossa
Magestade Imperial é um
favor que com difflculdade
é permiltido ambicionar;
entretanto eu ouso, con-
fiando-me nas infinitas
bondadps que Vossa Ma-
gestadr'prodigalizaa todos
os sous subdilos, solicitar
a honra de ser ouvido por
um momontn ; e eu vos
6uppli(?o mo concedeis a
gi'aoa do apparecer em
rossa presenoa.
333
FRAN'CAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Jo suis avec un profond
respect,
Sire,
De Votre Majesté Impé-
riale, le très humble
et très obéissant ser-
viteur cl sujet.
A son Altesse Royale Mon-
seigneur le Prince de G...
Monseigneur,
Je n'oserais solliciter les
bontés de Votre Altesse
Royale, si je ne savais
combien elle s'est toujours
intéressée aux vieux ser-
viteurs de l'Etat.
La place de... est va-
cante : j'ai assez de bien
pour mon cautionnement,
et j'aurais quelque raison
d'ci^pércr être nommé à
cette place, si Votre Al-
tesse Royale daignait faire
savoir au ministre des
finances qu'elle trouverait
bon que cotte place me fût
donnée.
Pardonnez-moi, Monsei-
gneur, si je vous supplie
d'arrêter un instant votre
prnsée sur un père de fa-
mille qui voit l'avenir de
ses enfants compromis par
le manque de fortune, et
•lui entrevoit l'espoir cl'as-
I am with the utmost
respect.
Sire,
Your Imperial Majesty's
mosthumble and most
devoted servant and
subject.
To His Royal Highness
the Prince of C...
Sir,
I should not have pre-
sumed to solicit the fa-
vours of Your Royal High-
ness, had I not known the
interest Your Royal IJipli-
ness has always taken in
the old servants of tho
crown.
The place of... is now
vacant: I am able to give
the necessary securities,
and I should have some
reason to hope that I might
be appointed to the office
if Your Royal Highness
deigned to inform the Mi-
nister of Finance that my
appointment would be
pleasing to Yoiir Royal
Highness.
Pardon me. Sir, if I call
your attention for a moment
to the father of a family
who sees the future pros-
pects of his children com-
promised by his want of
fortune, and wiio has some
hope of assuring their wel-
5(^ 6i!i ill tieffltc Qi)\-^
fur*t.
(Sue,
Qw. Jtaifcrlidjcu SKajolât
iiiitcit^aiii^llcc ui'.t) ticiu
i^cljorfaniftcr 3)ien«r iint)
Untevt^ait.
2(ii ^. fonigtifftc >!?of)cit,
ben *4Jrin5c» ïoii d...,
®nâi)igftcc ^txx, id) imivbc
eê nici)t iyai]eii, bic ffiiuaic
Qw . fi>niç}li(6eii ^c^cit fii
5liMVHiirf) ^u ncOineii; nscini
id; nid^t juc|(iicf) tvu^tc, w'u
t;iitbvcic^ Jèod'bicfclÊeii ftci^
bcii altcn «StaatSbknevn gc»
[oiiiicii riiib.
!î)aé 2lmt einc8 ifl na*
font (fvci) ; nieiii iBeniiejic»
rciriu 511 meiiicr CSauticn i;iii
itnb id) l;atc eiiiigcii ©ruii©
ju I;offcu, ju jciicm *l.UaÇ cr»
naiiiit JU TLH'itcn, lucuu @».
tonicilic^e -'^ot^eit gtruÎKu
wcdtcii, bem Siiianjminirtcr
311 cvfcnncii ju gcbcn, baff
^od?bicfclbcii c3 aiigcntcfieit
faiibcu, baf} mit jene Stctlc
gevjrttfii U'cvbe.
'-i?crjfif)cu @ic, gnâbigfler
■§crr, )ve\u\ id) eie bittc,
fineii iHitj^fnbticf eiiuci Sanii'
lieniMtei? 511 gcbenfcn. bcr bic
âufunft feiiicr Siin'cct buvd)
bfu Q)/aitçirl au I;inveidifubcu,
a>£niiO))eu bebvcl^t, abtv aud)
Vi^jlcid) bie -Ipoffiunig ficf?t,
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 333
Sono col piîi profondo
l'ispcllo,
Sire,
Delia Maestà Vostra Im-
périale, umilissimo e do-
vol issimo scrvo e siul-
dilo.
A Sua Allozza Roale, il
Pj'incipe di C...
Allozza,
Non oscrei iraplorare la
bon là di A'oslra Altczza
Honlo, senonsapessi quan-
lo Ella si c scmpre inlo-
it^ssata pei vecclii scrvitori
dollo Slato.
Dios guapde la importante
vida de, V. M. 1. dilata-
dos afios. Paris, etc..
ScMOr,
A L. H. P. de V. M. I.
À su Alleza Real el Prin
cipe de C...
Scrcnisimo Seiïor,
No me atrevoria a soli-
cilar las bondades de V.
A. R. si no supiora cuânio
se ha intercsado siemprt
por los anlig-uos servido-
res del Eslado.
Sou com profundo
respeilo,
Sciihor,
De Vossa Magcstade Im-
perial, o uiuito humil-
de o rauito obodientc
servidor e subdito.
A sua Alteza Real oSenhor
Principe de C...
Senhor,
Eu nào ousaria solicita:*
a bondade de Vossa Alteza
Real, se ou nào soubesse
quanlo olla sompro se on-
toressou polos anligos ser-
vi dores do Eslado."
Il posto di... è vacante:
ho un peculio sufficienie
per la raia cauzione, ed
avrei qualche molivo per
isperare d' essore promos-
so a questo posto, se Vo-
stra Allozza Roalc si do-
nnasse far sapere al mini-
stro délie finanzo la sua ap-
piovazione perche questo
posto mi veni^a accordato.
El emplco de... se halla
vacante ; me oncuenti-o cou
la cantidad suliciente para
prcsentar una fianza, y
tendria fundada probabili-
dad de scr nombrado para
ocupar dicho empleo, si
V. A. R. se diprnase haccr
caboi' al minislro de ha-
nienda, que desea se
interosc en mi favor.
0 lugar de... esté vago;
eu o mereço por rainlia
probibade, e Icuho algu-
ma razào de csporar scr
nomeado para este lugar,
se Vossa Alleza Real se
dii,'nass<j niandar constar
ao minislro da fazonda
que julgaria boni que este
emproi,'0 me fosse dado.
Mi perdoni, Altozza, se
la supplieo di fissare un
istanto il suo ponsiero so-
pra un padro di famiglia,
cho vede l'avvoniredoisuoi
liijl i compromosso por dofi-
cionza di mozzi, o che
nuire la speranzadi as-
Pordôncme V. A. si le
suplico detenga un instan-
te su pensamiento sobre
un padi'O de familia que ve
compromelido cl poi-venir
do sus hijo.s.por la falta do
fortuna, y ((iic enirovo la
espcranza de a.sci^'urar su
Pordoai-me, Senhor, se
eu vos supplieo doter por
um instante vosso pensa-
nunlo sobre um pai de
familia que vê o fuliiro do
sous lîlhns arriscado por
falta de fortuna, o que en-
tre vc a csporança de asse-
334 FRANÇAIS
•urer leur sort s'il obtienl
la protection de Votre Al-
tesse Royale.
Je suis avec un profond
respect, Monseigneur,
De Votre Altesse Hoyalo,
le très humble et très
obéissant serviteur.
ANGLAIS
fare, if he can obtain the
protection of Your Royal
Highness.
1 am with the most pro-
found respect
Your I'loyal Highness's
most obedient and
most humble servant.
ALLEMAND
iftr ®(iiif ju ttegriinben, twnn
ei- bit ^o^e ^totfftton (Sm.
fciiiijlic^en ^ofieit nrtangt.
3c^ «erl^ane in tifffier @!^r*
fur(f)t,
(sw. fônigïicïleit J&ol^eit,
nntert^ânigfî ge'^orfamfîer
îDieiier.
Madame la Comtesse,
Vous avez eu l'exti'ême
bonté de m'offrir votre pro-
tection auprès de Mon-
sieur P... ; me permeflrez-
vous de la réclamer aujour-
d'hui ? Monsieur P... est
un des professeurs nom-
més pour mon examen,
et l'on me dit que son
influence est telle que son
opinion décide toujours
ses confrères. J'ai tra-
vaillé de toutes mes forces ;
mais, au moment d'être
examiné, le frisson me
prend, et c'est surtout
Monsieur P... que je re-
doute. Daignez, Madame,
lui écrire en ma faveur ;
qu'il ne s'arrête pas au
premier moment d'em-
barras et j'espérerai. Je
n'eusse jamais osé vous
solliciter sans l'ordre que
vous m'en avez donné.
Agréez, MadamelaCom-
tfssc, l'expression dos
sentiments respectueux
My Lady,
You were so kind as to
offer me your protection
with Mr. do P... : will your
ladyship allow me to re-
quest it now? Mr. P... is
one of the professor nam-
ed for my examination, and
I am told that his influence
is such as to decide the
opinions of his assessors,
I have studied withall my
might ; but on the eve of
myexaminalion. I tremble
with fear, and I have au
especial dread of Mr. P...
Deign, Madam, to write to
him in my favour, that he
may not stop me at the
first moment of embarrass-
ment, and I should hope to
succeed. I should never
have ventured to make this
application had you not
given me orders to do so.
Accept, Madam, the ex
pression of the respectful
sentiments with which I
©nabiije 5vau ®râfïn,
@ie fatten cinjl bie ®cn?o»
gen^cit, mir 3^ie $ioteftton
feci J6ertn $... juiufic^eva :
eriaufccn "Sie miv wo^t ^cute
biefelbc in 2(nfpru^ ju iic^»
men? J&evv 5p... ifl eincv «cc
^vofcfforen, bic ju meincni
(Jramcu ern.innt fiiib, iiub
man fc^itbtrt mir feincn din»
^up ali fo bcbcutfnb, baf feinc
3)îcinund fteté bit feinte (Sol<
Uç\cn kfilmmt. 3(^ l^be nadf
alien .^idfttn gearScitct, cibtt
im *^lngeuSli<f bee ^^^riifun^
uSerfommt micfi bie Slngft,
unb eg ifl vox Silten J^evc ^...,
ben i(t> fùrrf»te. iSeru^cn Sic,
gndbtite ^tau. i^m ein SBovt
JU meinen ®unflen ju fd)):ci«
fcen, ba^ er [id) niét bei
ber eiftcn iBevleçienïifit
auf fatten môfle, unb icf) Kibe \
.^offnun^. 3d) ^âtte nicmatJ :
i^(W.\i(\t, ®ie mit biefer iBitte ju ;
bclâjîij^en tvenn icf> nicfct Sbrcn
fvûbern fStiM bajii cvftattcn.
©eneTtttlg^n ©ie, Aiiât:t)ie
5ran (^haiin, beii ?(uébru(f
meiner cinfuvétêvoUen <5Jejîn*
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 334
sicurare lo slalo loro, ove
ollenga la proloiione di
\'ostra Allezza Reale.
Sono col più profondo
rispetto.
Di VostraAUciizaHeale,
umilissimo ed ol)ljedien-
lissirao servo.
S ignora Gonlessa,
EHa ebbe la somma ha-
nevolenza d'offrirmi la sua
prolezione press© il Si-
ïî-nor P... Mi permette ella
d'invocarla ogrjji? II Si-
gner P... è iino (iei profes-
sori nominafi pei miei esa-
mi, e mi vien detto che la
di lui influenza sia taie che
la sua opinione decide sem-
pi-e quella dei suoi collo-
s^hi. Ho sludialo quanlo mi
Fupospibilo; ma almomen-
to d'essere examina to, io
Iremo, e pavento sopra tut-
ti il Signor P... Si degni, o
Signora, di scrivergli in
favor mio; basta eh' egli
non Icnga cou to délie mie
prime esilaziooi, ed io spe-
rerô. Non avrei mai ardito
supplicarla, senza l'ordine
eh ella rae ne dicde.
Aggradisca, Signora
Conlessa, gli alti dei sensi
di rispetto coi quali ho
suerle, si oblicne la pro-
Iccciôn de V. A. R.
Soy, serenisimo Senor,
con el màs prol'undo les-
pclo.
Su màs humilde yalenlo
scrvidor.
Seiîora Condesa :
Vd. ha Icnido la extre-
mada bondad de ofrecerme
su prolecci<5n y sus buenos
oticios cou cl Senor P... :
^me permit ira Vd. venir â
reclamarlos hoy? El senor
P... es uno de los profeso-
res nombrados para mi
examen, y me dicen que es
tal la influencia que ejerce,
que su opinion decide siem-
pre la de sus colegas. Yo
lie trabajado con lodas mis
fuerzas,pero en el momen-
to de sufrir un examen me
sobrecoge el pavor, y, fran-
camente, al Senor P... es
à quien màs temo. Di'gnese
\'(l., Seùora, escribirle en
mi favor; que no me de-
tenga en el primer rao-
raeulo de embary/o y en-
tonces tendriS una fundada
csperanza. Nunca me hu-
biera atrevido à solicitar
csto de Vd., ain la orden
que Vd. me habi'a dado.
Reciba\'d., Seùora Con-
desa, la profunda cxpro-
sidn de mi gratilud y afec-
gurar sua sorte se elle ob-
liv( r a protecçào do Vossa
Alteza Real.
Eu sou com profundo
respeito, Senhor.
De Vossa Alloza Real,
0 muito humilde cmuito
obediente servo.
Senhora Conde.s.><a,
Vos li vestes a ex tréma
bondade de me offcreccr
vossa protecrjào para a pes-
soa do Senhor P... v'<5s
me permittereis de a re-
olamar hoje? 0 Senhor P.,
é um dos professores no-
meados para o meu exame
e tem-se-me dito que sua
influencia é tal que sua
opiniào decide a de seus
collegas. Eu trabalhei de
todas as minhas formas ;
mas no memento de ser
exarainado, sinto calafrios
e é sobreludo do Se-
nhor P... que eu lemo. Di-
gnai-vos, Senhora, escre-
ver-lhe em meu a bono, que
elle nào pare logo no pri-
meiro momenlo de emba-
raço, e eu espero. Nunca
eu toiia ousado vos soli-
citar .sem a ordem que vos
me des les.
Recebei, Sentira Gon-
de^^a, a expresaào dos sen-
ti mon tos respeifosos com
33r. FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
avec lesquels j'ai l'hon-
neur d'être,
Votre trèshumbleellrès
obéissant serviteur.
141. Lettres (Je remercie-
nicut.
Monsieur,
Le faible service que j'ai
làclié (le vous rendre ne
méritait pas la manière
dont vous me témoignez
que vous l'avez reçu, et
vous deviez me laisser la
satisfaction d'avoir lait une
action que vous désirez,
sans y mêler un compli-
ment que je n'avais pas at-
tendu. Soyez assuré, Mon-
sieur, du plaisir que je trou-
verai toujours à vous té-
moigner par mes services
la vérité avec laquelle je
suis,
Monsieur,
Votre bien dévoué ser-
viteur.
Monsieur,
J'ai reçu votre lettre qui
me fait bien voir que je
n'oblige pas un ingrat; ja-
mais je n'ai rien vu de si
agréable et de si obli-
geant ; il faudrait être
bien exempte d'amour-
propre pour n'être pas
sensible à des louanges
comme les vôtres. Je vous
assure donc que je suis
ravie que vous ayez bonne
have the honour to be, nuihi.cii, mit bciicii iff) fc»c
Your ladyship's most (&(;« I)abe gu feiit,
humble, most obedient ^^- éocfi^ieborcn
servant. ganj ije^ovfainfler îDifiicc.
iil. Letters of thanks. 141. 2)anffa9un96fd)rcil)en.
Sir,
The slight service I have
endeavoured to render you
was really undeserving of
the grateful feelings with
which you assure me it
was received ; and you
ought to leave me the sa-
tisfaction of having done
what you wished without
using a compliment that
I did not expect. Rest
assured, Sir, that I shall
always be ready to prove
to you by deeds, how
truly I am.
Sir,
Your most devoted ser-
vant.
Sir,
I have received your let-
ter, and it convinces me
that I have not to deal
with on on grateful person;
never have I seen anything
so agreeable and so obli-
ging; any one must be per-
fectly free from vanity to
remain insensible to praise
like yours. 1 assui'e you
therefore that I am dc-
liglilcd to find you havo
®(if}xttv ^txv,
2)er gciiiiqe ©icnil, ben id;
2r;iicii gu (ctftcn mic^ bcmiit^te,
weibieiit rviiflid) nid^t cine fo
i^vo^e îBerûrfilf^tigung x^cn
Sffrcr <S.it€ iinb ^Sie fatten
mit bic îBcfriebigunfl laffcii
foUt», 3T;nen eiucn ©efalicn
cttuiefen ju l^abcn, o^ne mit
(Scmvtinicnte gu mad)en, tit
id) gat nidjt ctivattcte. 'Bt'icn
<Bic «ctfid^ctt, bap ce mit
ftct3 gum ii3ctjjnÛ!}en gcteidnn
h,Mtb, S^neu butcft meiiic
S^ienftSeteitifiUigfcit gu he
ttjcifcn, une fe^t id) bin, 3^t
gang ctgebeufter î)icuer.
©ccl^tcrt -§err,
3d) l;a6e 3^ren SBricf cr*
l^attcu, bcr mit beutlic^ be*
jeigt , bap ic^ mit feiiwu
UnbaufSaven vcivfltdjtet Ijabc;
nic i)abc id) etuniô 2tngeiKl)«
meteS nub 35etf»iublidicfc3
gclcfcn niib man mûf?te ftci
\^oi\ allet nnb jebex (iigculicbc
fcin, urn bei Sobcaeïgetniiigen,
n?ic bie 3^tigcu fine, (\qiii)lloi
gu bleibtn. 3d; vctrtc^cte 3^»
ncn. ^.ij» id) li bet bic gntc
ITALIEN
l'onorc di proleslarmi,
Suo urailissirao c devo-
lissimo servo.
I'll. Lclterc di ringrnzia-
monlo.
Signoi'c,
II lieve scrvij^io chc ini
lu dalo di l'cudei'le non
mci'itava il modo grazioso
con cui Ella rai prova d'a-
vcrlo l'icevulo, ed Ella do-
veva lasciarmi la soddisla-
zione d'aver l'atto cosa che
le fosse grala, senza aggiu-
gervi un complimenlo
cli'io non m'aspettava. Sia
sicuro, Signoro, del piacere
chc proverb scmpre in di-
moslrai'le coi miei serviyi
che io sono vcramcnlc
quai mi pi'ol'esso,
Suo devotissimo servi-
lorc.
Signore,
Ho ricevulo la di Ici Ict-
Icra, la quale mi dimoslra
henc che non ho a lare
i:on uno sconoscenle ; nulla
vidi mai di cosi dolce e di
cosi j^'^cnlilc, bisognerrehhe
mancarc affallo d'anior
proprio per non essore sen-
sibile a lodi simili aile sue.
L'assicuio adunque che
: (»no conli.-nlissirna del la
b:u! opiuione chVlla haou
ESPAGNOL
lo rcspeluoso.
B. S. P.
lil. Carias de gracias.
Muy Senor rai'o: cl corlo
sei'vicio que lie Icnido oca-
.siôn de prcsiar à \'d., no
mcreci'a los leslimonios de
i,M-alilud con que Vd. lo
lia l'ccibido, y Vd. dehi'a
dcjarme la salisfaccion de
habei'le complacido sin
uiezclar a ello cumplimicn-
tos f(ue yo no esperaba
Eslc Vd.seg:uro,caballcro,
de que lendré un vci'da-
dero placer en cuanlas oca-
siones pueda probarle por
rais servicios de que soy
su mas afeclo servidor.
Q. B. S. M.
Muy Senor mio :
lie rccibido su atcnta ilc
Vd., en la que veo con sa-
lisfaccion que no he obli-
i^ado à un ingrato; jamas
lie visto nada de mas agra-
dable ni màs corlesaiiu; y
S(;ria preciso estarcomplo
lamente cxenlo de amor
propio para no scnlirse
lialagadupor lasalaban/.as
de Vd. Asci^'uro a \d.,
pu's, que me os muy jj^rala
PORTUGAIS lt.iô
que Icnho a i.onra de set
Vosso muilo humilile r
muiloûbcdienlecriadu.
141. Carlos do agradeci-
m eu to.
Senhor,
0 fraco servioo que eu
piocurei fazci-lhe nào m<'-
rt-cia a maneira pela quai
o Senhor me tcslemunha
que 0 recebci-a, c o Senhor
dévia dar-me a salisfarào
de 1er feilo uma accâo que
^'m. raerece sera Ihc inler-
mear um comprimciiloque
eu nào linlia esperado. Es-
teja ccrlo, Senhor, do pra-
zer que Icrei serapre cm
. he tcsteraunhar, por meus
serviços, a verdade cora
que sou,
Senhor,
ëeu muilo dedicado
criado.
Senhor,
Beccbi a sua caria que
me faz bem ver que eu nào
obsequici a um ingralo:
nunco vi nada tào agrada
vel e tào obsequioso, séria
preciso ser muito isenin
de amor-proprio para nà"
ser sensivel a louvores ro
ino os seus. Assim eu Ih-
ssevero que ostoii admi-
ado como o Senhor fii/
conceilo de
336 FRANÇAIS
opinion de mon cœur ; cl
je vous assure de plus,
sans vouloir vous rendre
douceur pour douceur,
que j'ai une eslime pour
vous infiniment au-des-
sus des paroles dont on
se sert ordinairement
pour expliquer ce que
l'on pense.
Votre toute dévouée.
Je viens de recevoir vo-
ire lettre du premier juil-
let, Monsieur, par laquelle
je vois la grâce que le
Roi m'a faite à votre sol-
licita fion. Cette grâce et
la manière dont vous vous
êtes toujours employé
pour moi me touchent si
sensiblement que j'ai de
la peine à vous dire au
point où cela est. Mais^
Monsieur, aidez-moi, je
vous supplie, à vous iDien
remercier; dites-vous bien
à vous-même que je sens
pour vous toute la recon-
naissance et toute l'ami-
tié qu'un bon cœur peut
ressentir quand on l'a
comblé de bienfaits et
d'honnêtetés. Je partii'tii
d'ici au premier jour pour
Paris. Que je serais heu-
reux, si je pouvais vous
dire moi-même que per-
.'"lOnne ne sera jamais plus
eue moi, \'otre, etc.
ANGLAIS
so favourable an opinion
of my heart; and I again
assure you, A>illioul the
least intention of giving
compliment for compli-
ment, that I feel an esteem
for you which far ex-
ceeds the language gene-
rally used to express our
thoughts.
Your most devoted.
I have just received your
letter of the 4st of July,
Sir, by which I am apprised
of the favour the King has
been graciously pleased to
confer on mc through your
intercession. This last kind
service, and the interest
yon have ever shown in my
Ixîhalf have so wrought
upon my feelings that I am
unable to express my gra-
titude. Help mc. Sir, I im-
plore you, to thank you as
I ought ; say to yourself
that I feel for you all the
gratitude and friendship
that a good heart can ex-
perience when loaded with
benefits and attentions. I
shall leave this place at an
early day for Paris. How
happy I should be if I
could tell you in person
that no one can ever be
more truly yours than,
Your bumble, etc.
ALLEMAND
îOieiMung, Vu @ie »on meinem
>»j>frjen i)ta,e\\, ^otfterftcut tin,
imb ic^ vtiftc^crc S^ntii met»
iierfcitê, cljwt S^neii libiiijcnâ
ëonirlinurtte fur (5on»rttJUcuie
^^iinicfjihieben, tap id) 3^iku
cine ^^cc(>ac^tuu3 beroaftrc, bic
jveit mc^c fa;ieu wiii, aie jenc
aCovte, beveii man ftcf) (]iC'
\vo(>nticf> Retient, urn ftiuc
©ebanfen au^jubrûrfen.
3t)vc gan^ ercjctenfle.
3^ ijabc fo c6cn S^ren
33vicf ïom erficn 3uli ei^at*
ten, iocrcf)itev •§cvv, au8 xvxU
djcm id) bic ^ulb crfa^rc, bic
mir bee .^piiig auf 3^re Siir'
Éittc s^cn.Hâ(>vt liât. 'l:icfc >ôutb
unb bic -ilxt unb ixJcifc, tt)ic
Sic fid) t^etS fuv niic^ vtcv»
K'cntct ^abcn, vu^vcn mid) fo
ticf, bap Co mit fc^ircr tvivb,
SOncn bice in fcincm gan^en
llmfange ju facjcii. 3d> bitte
Bit iai)ev, »eie^)rtci- J>^exx,
l^elfcn <£ie mir, 3l;ncn vcdit
l^crjlid) ju banfen; fviijcn ^ic
fid) bocf» fctbfl, kaj id) fiic
^ie atle (^ifeuHttidrtcit wnc
Breunbfc^aft fu^lc, bic tin
banfboTcS -^cr^ ^c^jcr fann,
ïciê man mit !^o^tt^aten itnb
'Jtttiflfcitcn utxvKïuft f^at. 3(^
trcvte in cinii\en îagen na ^^
^■xxii abïtifcR nnb »vûr
mid) febr (3lM(ftid) frf)»iÇcn,
iwenii idt 3l)ne« uotl) vorbcr
in '4>cn'i>n fagcn fcmitc, tap
3^ncn liiiemanb cvjebncr fein
fium, al3 3f}x, x.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 33G
(li'l ciior mio; c l'aocerlo
iuollio, son/a volorlc rcn-
dere genlilc/./.a por j^'onli-
Iczza, clic niilro per \ci
una slinia inliniiamcnlc
supcrioi'c aile parole dollc
quali uno si serve p<i'
espi'imcre ci5 clie pensa.
Devolissima sua.
Ricevo in qucslo punto,
o Signore, la sua lellora
in data del primo di lui,'lio,
la quale m'annuncia la gra-
zia che il ro mi ha fallo
diclro sua inlcrccssione.
Quesla gra/ia ed il modo
con cui Ella si c scmprc
adoporala per memi com-
muovono lanto cli'io du-
ro falica a dirlo quel che
provo. Ma mi aiuti Ella,
ne la supplico, a ringra-
ziarla degnamenle; dica
bene a se stessoche nulro
per lei tulla la riconoscen-
za e lutta l'amicizia che un
buon cuore puô sentire
quandn venne ricolmo di
benonzi e di gentilezze.
Parlirô quanlo prima di
qn\ per recarmi a Parigi.
Huanto sarei felice se po-
lessi dirle in persona, che
nessuno al mondo sarà ri-
conoscenle per lei come
Il suo, ecc.
la opinit'»n que formula
sobre mis scnlimientos, y
debo anaiUrle, sin que eslo
sea dcvolver lisoiija por
lisonja, que la eslimaeiôn
en que le lengo à Vd.
excède à cuanlo pueden
expresar las palabras.
Soy de Vd. afectisima
segura servidora, etc.
Muy Seûor mio : acabo
de recibirla apreciable de
\'d. de primero de julio,
por la cual veo la gracia
que, â inslancia suya, se
ha scrvido el rey hacerme.
Esta gracia, y cl modo co-
mo Vd. se ha porlado
conmigo, me penclran de
gralilud, en t«;rminos, que
me privan de expresiûn
bastanle para probarsela
a Vd. por medio de la pa-
labra ; pero ayùdeme Vd.
à darle las gracias ; repi-
lasc à si mismo que Icugo
por Vd. lodo cl agradeci-
mienlo y amistad de que
es capaz un corazûn, cuan-
do se le agobiadc favores
ybeneficios. Dcntro de
pocos dias saldr»'; para Pa-
ris. ;Qué dichoso seré si
puedo decir â Vd. verbal-
menle que nadie es tan
servidor y amigo suyo,
como su atenlû scgnro
servidor, ei.f.
asscguro-lhe de mais, sem
querer manifestar alTabi-
lidadepor affabilidade,que
eu tenho uma estima pclo
Senhor inflnilamente aci-
ma das palavras das quaes
se servem ordinariamonto
para explicar o que se
pensa.
Sua muilo dedicada.
Sr. Acabo de pecebep a
sua ultima carta doprimei-
ro de Julho, pela quai vcjo
a graça que o Rei me acaba
de fazer por causa de sua
solicilaçào. Esta graça, e a
maneira pela quai o Sonhoi-
se lem sempre conduzido
para cnmmigo, me pene-
trào tào sensivelmente,
que custa-me a dizer-lhe a
que ponto se éleva a minha
gratidào. Porém, Senhor,
ajude-me, eu Ihe supplico,
a agradecer-lhe muito ; di-
ga comsigo mesmo que eu
sinto pelo Senhor todo o
reconhecimento c loda a
araizade que un» bom co-
raçùo pûde sentir quando
se accumulou de benetlcios
e civilidades. Devo partir
d'aqui no primciro (lia do
mcz para Pariz. Quanlo eu
séria feliz, se eu mesmo
Ihc pudesse dizer que nin-
guem Ihe sera mai.^ dcdi-
c-ado do que eu.
Seu. olo.
4.i
337 FRANÇAIS
Mon général, j'ai chargé
Monsieur D. do vous payer
en or neuf cent quarante-
cinq francs. Je vous prie
d'agréer en môme temps
mes remercimenls. Le ser-
vice que vous m'avez ren-
du, quoique venant fort à
propos, m'a bien moins
louché que les manières
pleines de bonté dont vous
l'accompagnâtes. Je sens
qu'en vous rendant votre
argentjenesuis pas quitte
envers vous, et malheu-
reusement je ne pourrai
jamais vousêtrebon à rien.
Mais ma reconnaissance,
tout impuissante qu'elle
est, ne me pèse point du
tout el je trouve du plaisir
à vous être obligé toute
ma vie.
142. Lettres dô felicita-
tion, du Jour de Van.
Je ne pouvais recevoir.
Monsieur, une plus agréa-
ble nouvelle que celle de
votre dernier succès à
l'Académie des Sciences.
C'est un bonheur pour
vous d'avoir réuni les suf-
frages de tant de savants
de toute espèce qui la
composent. Ce n'en est
pas un moindre pour celte
Compagnie d'avoir su dis-
lingucT un iii';rite auss
ANGLAIS
General, I havedirectod
Mr. D... to pay youthesum
of nine hundred and forty-
five francs in gold. I beg
you at the same time to
accept my thanks. The
service you rendered me,
though coming most op-
portunely, affected me
much less than the extreme
kindness of manner which
accompanied it. I feel that
in returning you the mo-
ney I do not acquit myself
towards you, and unfortu-
nately I can never he of
any service to you. But my
gratitude, powerless as it
may be, is not by any
means oppressive, and I
feel a pleasure in remain-
ing under an obligation
to you as long as I live.
142. Letters of congratula-
tion, for New-year's day.
Sir, it was impossible
for me to receive any more
pleasing intelligence than
thatof your last success at
the Academy of Sciences.
It must be extremely gra-
tifying for you to have ob-
tained the votes of the
many scientific men of ev-
ery kind composing that
body. Nor is it less honour-
able for its members to
ihave conferred the dislinc-
ALLEMAND
S^cxt ©cucial, id) ffaU bcm
''^cn-n 3)... beauftraijt, 3f;iieit
neun l)unbert fûnf unb wievjig
tfranfen in ®olb aug^ujablet».
3c^ fcitte Bit, jitgUid) mcinen
îanf enrgf^fii ju ue()mcn. îDec
î)!!!!)"!, ben «Sic mit gcleiflct,
ï)cit jiiicfe, obwoi)l tx ftl^i- fle--
lfi]cu fam, n.'ciU;)fr geiii^it,
ale bie ^Beiueifc 3^rer @iite,
njcmit ©ie beiifclbcu feegleite»
ten. 3c^ futile, bafj id), menu
id) 3^nen av.<i} 3^i- ®elb ju-
viirfevftatte, boc^ ftftô S6r
Sd^ulbneï bleiten n^erbc unb
itiitx ttjeibf ic^ 36nen n.>of;l
nie nii^(id> fein foniien. Olljev
inetn îDanKiefût)!, fo oftumac^*
iig e§ awd) immer^in fcin mag,
ift mil- cine angene^me Sajl,
nnb id} fînbc ein ï^Jevgnûijen
tvirin, 3^nen mein Seben tang
ttervpic^tet ju fein.
142. ®tûrfmmf(^fc^rei6en.
Qîeujal^rônjùnfc^c.
.§dd)cvev:^ïter .§err,
3c^ fcnute feinc anv(ene^merc
Dîacftridjt cr^alten, ale bieje*
nige 3^re3 lejjten @ifc(gel in
bei- ïMfabeinie bev SOiffeiifdjaf»
ten. (Si i|1 ein (Mtficf fur «Sic,
bie ©timmen fo vieler @e»
Icfirtcn aller 2lrt, au8 benen
bicfelSe U^t^t, vcreinigt, nub
ntdjt inùnber fiir bie ®efcU»
fc^aft felbfî, ein fo bebeutenbed
93cibienfl inic baé 3f)rige er*
fannt ju {)abn\. Xiefe^ »^c*«
ITALIKN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 337
Signorgencrale, ho inca-
ricaio il signor D... di pa-
gai'le in oro novecento qua-
ranlacinque IVanclii. La
prego (li l'icevere ncl tem-
po stfsso i miei ringrazia-
lucnli. 11 servizio clie ella
m' lia reso,st'bbene venisse
molto a proposito, m'iia
assai meno commosso dei
mo di genlilicoi quali l'ha
accOnipagnato. Sonto clie
resùtucndole il suo dcnaro
io non ho estinto il mio do-
bilo verso di lei, e svenlu-
ralamcnle non pou-o mai
esserle utile, in cosa alca-
na. Ma la mia riconoscon-
za, sebbeno impotente,
non m'è punlo di peso, e
provo piaeere ad esserle
obbligalo per lutta la vita.
142. Lettere di cougralu-
lazioDC, di caj)o d'anuo.
lo non poleva ricevere
piti grata notizia di quella
dell'ultimo esilo felice che
avete avulo all'^ccademia
délie Scienze. E una for-
luna per voi d' aver riunito
i sufTragi di tanli dotti
d'ogni sorta che la costi-
tuiscono. E non è meno
grande per quest' assera-
blea la forluna d' aver sa-
Mi general: el Se nor D...
va encargado de pagar à
Vd. novecientoa cuarenla
y cinco francos en oro.
Haego à ^'d. reciba la
propio tiempo mis màs
expresivas gracias. El ser-
vicio que Vd. nie ha hecho,
que vino porcierlo nuiy à
propusito, me ha conmo-
vido menos que las ma-
neras delicadas y llenas de
bondad con que Vd. supo
acompailarlo. Asi, al de-
vol ver à Vd. su dincro, veo
que no me desempeùo de
la obligaciûn que hc con-
trai'do, y siento en el aima
no poder scr à \'d. util
para nada. Sin embargo,
mi reconocimiento por im-
potente que sea, no es de
ningùn modo una carga
pesada, y encuentro un
placer en quedar obligado
à Vd. por toda la vida.
142. Cartas de ïclicitaciôn
para ano nuevo.
Muy Senor mi'o : no po-
dia recibiruna notieia mas
agradable que la del ulti-
mo triunlo obtenido por
Vd. en la Academia de
Ciencias. Ha sido una verl
dadera dicha para Vd. e-
poder reunir los sulVagios
de los sabios de toda claso
que la componen; y no lo
es ni-iiur oara dicha so-
Meu General, encarre-
guei ao Senhor D... que
Ihe pague em ouro novfc
centos e quaronta francos.
Rogo-lhe ao mesmo tempo
de aceilar os meus com-
primentos. O favor que o
Senhor me fez, posto que
vindo muito a tempo, pe-
netrou-me muito menos
que as manciras cheias de
bondade que sempre me
moslrou. Pensoque emlhe
entiegando o scu dinheiro
eu nào Ihe pago tudo o
que Ihe devo, e infeliz-
mente nunca poderei ser-
Ihe util para nada. Porém,
o meu reconhecimenlo tào
debil como é, de nenhum
modo se mo lorna pesado,
e tenho inlinito prazer em
Ihe ser obrigado toda a
minha vida.
142. Carias do fclicitaçào,
do dia Je anuo bow.
Querido Senhor, eu nào
podia receber uma mais
agradavel notieia que a do
seu ultimo successo à Aca-
demia das Sciencias. E
uma felicidade para o Se-
nhor, ter rcunido os suf-
fragios de tantos sabios
de toda a especie que a
compôem. Nào é uma das
mcnorcs para esta com-
338 FRANÇAIS
éclolnnl que le votre; c'est
de ce mérite qu'il faut vous
féliciter, et l'Acadômie doit
Cire félicitée de l'équité de
sou jugement.
Agréez, Monsieur, l'hom-
mage des sentiments dis-
tingués que je vous ai
voués et que vous méritez
si bien.
Je vous suis extrême-
ment obligé, Monsieur, de
la part que vous voulez
bien prr-ndre à la grâce
que le Roi vient de me
Iniro. Je souhaiterais
qu'elle- pût me fournir de
fréquentes occasions de
vous témoigner combien
je suis sensible à l'hon-
neur de votre souvenir
et à quel point je suis, etc.
Monsieur le Baron,
Je sais que les lettres de
cette époque passent pour
être ennuyeuses; mais je
me crois obligé à vous en-
nuyer, et je n'aurai jamais
rejiret à un usage qui m'au-
torise à l'honneur de vous
assurer une fois de plus de
ma reconnaissance. Vous
savez ce que je vous dois,
Monsieur; mais vous igno-
rez avec quel plaisir je me
le rappelle : pardonnez-
moi donc de profiter de
toutes les OGoasions qui se
ANGLAIS
tion on merit so signal as
yours; it is on this merit
that we congratulate you,
and the Academy musi be
congratulated on the equi-
ty of its judgment.
Accept, Sir, Ihe homage
of the most profound res-
pect which I feel for you
and which you so well
deserve.
I am extremely obliged
to you, Sir, for the part you
had the kindness to lake
with respect to the favour
the King has been pleased
to confer on me. I trust
that it will afford me fre-
quent opportunities of
proving to you my grate-
ful sense of the obligation
and how truly I am, etc.
My Lord,
I am aware that letters
of this season are consi-
dered tedious ; btit I feel
bound to trouble you, and
I shall never lind fault with
a custom which aftords me
the honour of once more
assurinj^ you of my grati-
tude. You know how much
I am indebted to you. My
Lord ; but you cannot ima-
gine with what pleasure
I remember it : excuse me,
therefore, if I lake advan
lagc of »;\ cry available op-
ALLEMAND
c\tn\iti irfi]eu miijj man Q.'.^
l'Ciilùifwiuiîcfifu, wit man tec
:}lfafccmie ®huf juiliifcdcn nniij
ipc^cii bev llnpavteilid;fcit it;*
VC6 llrtt)tilê.
©cnc^inijjeii ©i<, I;ocf)oei-«
ctiittc J6crr, tie 33evftd)£riing
infiuer aiiêii;'jficfjiiftcii ^vAj»
ad)tnnç^, tie id) S^neii ^icmit
baitriiuic iinb tie <Sic |'o fcfir
ijcrbienen.
3(^ Bill Sïjiien , gce^rtcv
Jècvr, fiiv ken îJfnt^eil fel^t
vjcilnniben, ben ©ic an bcc
©imi'cnbc^ciçjnniî neDnien, ttjcl=
cf)c mir bei* kmxia î)at j;
Zl)(ii u'crtcn (affcn. .jc(> luiivr
mid) fel^c fieiicn, wcnn ml •
biefelbc Ijaufige ©eteçien^ci':
ccrfd^affte, 3^nen ju bcnjcifei;.
njic fe^r i<^ tie CS^re S^rcr
giitigen (Siiniieiuiuj ju erfcuucu
ïveip imb une y\jx xfii t'in, 3e.
«§crc ïBaipn,
3d) u^ei^', bap man bie
îfiviefe am ^eutigea îa^e fùi-
fel)i- lanijiveili;] t)âlt, aber id<
flirte mid^ gfjreuiigcn, <Sie y.i
langnjeilen ; and) njcrbe id)
uiemalé eincn ©eOrauc!^ be-
kauern, bcr mir geftattct, Sit-
UKcbcc cinmal meincc (Srfennt-
lid)fcit JU verfid^crn. Sic ivii-
fen, ï>cd)»erel^rtfr -^rrr, tt.»ai3
i(^ 3^nen 2t(te« «cibante, abcc
<Sie wiffcn vicUeic^t n.d^t,
mit tt>etdjem îBergnùçieu id;
midj beffen crinner* : «er^eiben
^\t mil b.i(>a-, wtww id) aU«
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS a38
putodislinguere un raerilo
cosi cliiaro come il vostro;
si è (li queslo merito che
biso^Mia rallegrarsi con
voi, e convien congralu-
lai'sicoir Accademia délia
equilà del suc giudizio.
Gradile, o Signore, l'e-
spressionc di qiiella vene-
razionecche vi ho consacra-
la, c he tanio mcritate.
Vi sono infinitamcnlc
grato, 0 Signore, dcU' in-
teresse chc genlilmcnle
prendeteperlagrazia fatla-
mi dal re. Dcsidero ch'cssa
possa offrirmi frequenli
occasioni di mostrarvi
quanlo io sia sensibilc
all' onore del la vostra me-
moria, ed a quai punlo
io sia, ecc.
Signnr Barone,
So chc le Icltcre di
quest' epoca sono riputate
noiose ; ma crcdomi obbli-
gato ad annoiarla, e non
mi dorrà giaramai di se-
guirc un uso che mi dia
dirilto air onore d'assicu-
rarla un'altra volta dclla
mia riconoscenza. Ella sa
ciô che le debbo; ma ella
ignora con quanto piacere
me ne ricordi : mi perdoni
dun«|uc di approliltare di
tutti; le occasioni c he si
piTs-nlano pi:r oHVi'ilc i
ciedad el habcr . sabido
distinguir un mérilo tan
brillante como el de Vd, ;
por este mérito pues, debo
felicitarle y al niismo tiem-
po à la Acadomia por la
equidad de su juicio.
iieciba Vd.,cabalIcro, la
màs sincera enhorabuena
y el homenaje respetuoso
de su afectisimo seguro
servidor.
Muy Senor mio : Quedo
en extremo agradecido por
la parte que cabe à Yd. en
la gracia que el Hey acaba
de hacerme. Mi mayor de-
seo es que ella me pro-
porcione ocasiones fre-
cuenles paraprobar âVd.
cuanlo agradezco elhonlo
de su recuerdo, y has-a
que punie soy, etc.
Senor Barun...
Muy Sonor mio : Las car
las de esta época del ano
pasan con harta razôn por
faslidiosas; Io se, perocreo
de mi debep-$er â Vd. fas-
ti dioso ; jamas me quejaré
de una coslumbre que me
autoriza y proporcion aa
honor de dar à Vd. nuev-,
seguridades de mi gratir
tud. Vd.sabe, Senor Baron
cuanlo le debo, peroignrao
cl placer con que ol traigo
à mi mcuioiia ; peod neme
\'d.,pues, si aprovccho lo-
panhia ter sabido distin-
guir um merito tào bri-
Ihante como o seu ; é d'esie
merito que deveis ser feli-
cilado, ea Academia igual-
menle da equidade de sou
julgamento.
Queira, Senhor, reccbcr
a homenagem dos scnli-
mcntos dislinclos que Ihe
lenho consagrado, e que o
Senhor lanlo mcrece.
Senhor, eu Ihe sou ex-
Iremamenle obrigado por
querer lomar parte na
graça que o Rci me acaba
de fazer. Eu descjaria que
elle pudcsse fornecer-me
Irequenlesoccasiôesdelhe
testemunharquantoeusou
sensivel â honra da sua
lembrança, e â quai eu
nada sou, etc.
Senhor Barào, eu sci
que as carias d'esla epoca
passào por ser faslidiosas;
porém eu me julgo obri-
gado a incommodal-o, e
eu nunca lamenlarei um
uso que me autoriza a
honra de Ihe assegurar
mais uma vez meu reco-
nhecimento. 0 Senhor sabc
o que eu Ihe devo; mas o
Sr. ignora c<jm que prazer
eu me lembro; desculpe-
me de aproveilar todas es-
tas occasiôes que se ap-
S3d FRANÇAIS
présentent pour vous of-
frir mes vœux el l'expres-
siou des scnlinients res-
pectueux avec lesquels j'ai
l'honneur d'être,
Monsieur le Baron,
Votre très obéissant
serviteur,
143. Lettres du condo-
léance.
J'ai appris avec bien du
déplaisir la perte de votre
procès, Madame, car je
vous suis sincèrement at
taché. Cependant, contre
fortune bon cœur ; vous
avez assez de bien pour
perdre ce procès sans en
être incommodée: que cela
ne vous altère donc point,
conservez-vous et croyez
que, si vous survivez à vos
parties adverses, ce seront
elles qui auront perdu leur
procès.
Monsieur,
Croyez bien que j'ai ap-
pris avec une sincère af-
fliction la perte que vous
avez faite de Mademoiselle
votre sœur. C'était une
j<une personne d'esprit
que tout le monde esli-
niail et recherchait pour
sou agréable commerce;
c'est à votre piété à accueil-
ANGLAIS
portunily to offer you my
good wishes, and give ex-
pression to the respectful
sentiments with which I
have the honour to be,
Your Lordship's most
obcdir-nl servant.
14.S. Letters of condo-
lence.
I was exiremely annoy-
ed, Madam, to learn the
unfortunate issue of your
lawsuit, for I am most sin-
cerely attached to you.
However, take heart a-
gainst bad fortune ; you are
rich enough to lose this
suit without serious in-
convenience : do not let
it affect our health; tako
care of yourself, and be-
lieve that if you outlive
your adversaries, they
wil be the parlies who
have lost the suit.
Sir,
Believe me when I say
that 1 have learned with
deep affliction the loss you
have exporiencerl in the
death of your sister. She
was a talented young lady
whom everybody esteem-
ed and courted for her
agreeable society. It is a
piousdufy foryou,in these
ALLEMAND
®ftc(3enf)eiieii tenure, lit (l(t]i
mil- fcarbiftcii, um 3^ncn
moine «ÏUunfcfjc imb uiciiie d^c*
fuvc()tôpcUen ©«rmnungen bar»
5ii6iiniien, mit btnen id; bie
iSf)xc haU ^u ffin,
.^ert îBaron,
3^c ganj ge'^orfamfîer ^U*
lîev.
148. SScitfibéftejeigungcn.
©ecfivte Siau, idj fjcibt mit
traïircm 9)îi^ï*erc)in"ii}cii ten
33evttift 3bvc3 ^ro^cffc3 i^cr»
iicmmcit, icint ic^ Un S^iku
nufvicfjtiv] jugct^an. Tccf) im
lliigduf muf} man iiirfH ^''cr*
j.u^cn, uiib @ie ^hcn @oft(ot
UJcvmcijcn gcuug, um bicfcm
*]3rojcp o^iic tvcitnc 33ctâfli»
»3iiiii3 jit vcvticvrn : laffcu ©ic
ftcf) atfo fcabuvcl) nici^t tcr*
ftimmeii ; tjatten (Bie firf) im
® gcntl^ctl yiii, uiib gtaut'cn
'8ie miv , tvcim ®lc 5f)rc
©Cipicr ubcilcbcu, fo fins ti
bicfc, tie i^vcii $vojep «evto*
veil ï;abcii luerben.
©ec^itfftft J^crr,
®(aii6cu ©ie miv, ba^ id;
mit aufviduigtr JBftviibitip
bell iUevtiift evfahvcn, bcii <Sie
buvc^ bcii ZoD 5fivfr ©d)n;c*
fier cvtittui f)ahe\i. (§ë wax
cin ungcS ÛJiâbdKii t>pii aîer»
flaiib, ba3 nlte QBelt aditefc
imb h^ftjcii it}vti aiigene^mcu^
UmgangcS nuffuefcte; an 'iff/
nrii i)l ei jcçt, toi bicfci»
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 339
miei voti e gli alli dei sensi
rispellosi coi quali ho l'o
norc (li soltoscrivermi,
Sud obbedientissimo
servo.
143. Lettere di condo-
glianza.
Siccome le sono since-
ramenle affezionalo, seppi
con gran dispiacere, o Si-
gnora, la perdita délia di
lei lile. Tultavia bisogna
saper loltare conlro la
svenlura; olla èabbaslan-
za rice da potor perdere
questa causa senza inco-
modo : non si lormenti
adunque per questo; si
conservi in salule, ccreda
che, se ella sopravvive ai
suoi avversari, essi soli
avrunno perduto la lile.
Signore,
Seppicon vera afflizione,
micreda, la perdita ch'ella
fecc délia sua signora so-
rella. Era una giovane di
spirilo, che lutlislimavano
e riccrcavano pel suo pia-
cevole consorzio : tocca alla
di lei pic là ad accogliere, in
questa dolorosa circostan-
za, tutti i conrorti che l'ami
das las ocasiones que se
presenlan para ofrecer à
Vd. rais màs ardientes
votos por su felicidad, y
la cxprcsion de los scnli-
menlos respeluosos con
que Roy su afcclisimo so-
guro servidor.
Q. B. S. M.
143. Cartas de pésame.
Adiclo como soy à Vd.,
Senora, no he podido saber
sin sentimienlola pérdida
de su pleilo. Sin embargo,
para estos casos es para
cuando sirvela fiiosofi'a,y
Vd. liene bastantes bienes
de for tuna para que no la
haga gran mella la pérdida
de ese pleito. No le cause
à Vd., pues, gran pena, y
traie Vd. de conservarse,
porque créa Vd. que si
sobrevive à sus adversa-
rios, es seguro que serân
cllos los que hayan per-
dido el pleito.
Mu y Senor rai'o :
He sabidocon el mayor
»enlimiento la pérdida que
acaba Vd. de sufrir en la
persona de su seiïora her-
raana. Era una joven de
lalento que todo el mundo
eslimaba ycuyo agradable
Irolo haciaquo se buscase
con gusto su sociedad. a la
piedad de Vd. toca acoger
presentào para Ihe offere-
cer meus ardentes votos
e a expressào dos respei-
losos senlimentos, com
que lenho a honra de ser,
Senhor Barao,
Sou muilo obedienle
criado.
143. Cartas do pczames.
Senhora, acabo de saber
com muilo desgoslo a per-
rla ria sua demanda, porque
Ihe sou sinceramonle af-
feiçoado. Todavia, contra
fortuna grande coraçâo,
Senhora tem bastante ri-
queza para perder este
processo sem ficar moles-
tada : afira que isso nào
a alormenle : conserve sua
saude, creia que se a Se-
nhora sobrcviver aos seus
adversarios, devem ser
elles que hào de perder a
demanda.
Senhor,
Esteja bem convencido
que eu soube com uma
since ra afflicçào da perda
que o Senhor levé da Se-
nhora sua irmà. Era uma
senhora de espirito que
todo o mundo estimava e
procurava por sua agrada-
vel aprecia(;ào; cabe à sua
piedade acolher, n'esta cir-
340 FRANÇAIS
lir, dans celle circonslance
douloureuse, loules les
consolations que l'amilié,
pue la religion surtout
offre aux hommes dans
ces cruelles catastrophes ;
el, quoi qu'il m'en coûte,
Monsieur, de renouveler
vos chagrins, j'ai trop à
cœur de vous prouver que
je prends part à tout ce qui
vous touche pour garder,
dans celte occasion, un si-
lence que vous pourriez
interpréter comme une
marque d'indifférence.
J'ai l'honneur d'être,
avec une parlaite considé-
ration,
Monsieur,
Voire affligé serviteur.
Hélas! mon cher ami, je
ne m'attendais pas à pleu-
rer autre chose que mes
iulirmités. Ouel sujet de
larmes et quelle perle
viens-je de faire, bon Dieu !
Qui pourra remplacer un
ami du mérite, de la vertu,
de la bonté et de la solidité
de M. le comte de L... ?
Consolez-moi, mon cher
ami, si je puis être conso-
lable. Entre toutes les
marques de bonté (|ui me
le leront regret 1er toute
ma vie, celle de m'avoir
procuré un ami comme
vous, esl une des plus lou-
ANGLAIS
painful circumstances, to
accept all the consolations
that friendship, and reli-
gion especially, can supply
in gii 'h dreadful trials ; and
rehiclanl as I am, Sir, to
revive your grief, I feel loo
desirous of showing the
interest I take in whatever
concerns you, to persevere
on this occasion in a si-
lence which you might
possibly regard as a sign
of indifference.
1 have the honour to be,
with the most profound
regard,
Sir,
Your afflicted servant.
Alas! my dear friend,
did not expect to mourn
over anything but my own
infirmities. \Vhat a subject
fors tears and what a loss
I have just suflered, good
God! Who can replace a
friend of such worth, vir-
tue, kindness and fidelity,
as the Count de L... ? Con-
sole me, my dear friend, if
consolation be possible. A-
mong the numerous be-
nefits conferred which will
make me regret him as
long as I live, the one for
which I feel most grateful
is Ihiil he procured me a
ALLEMAND
fc^meijlic^fu ©rciguif, In
frommec Sr^ebmig bie îio*
ffmigeu anjinu^iucii , wtMje
une bit 5raiukfd).ift mib »oc
oUcm bie Oîetigioii bei fo
fatten *4Jrrifuiii3en baibiefft ;
«nb jvie fc^ivcr ce niir .md)
luivb, S^rcii Sc^mcrj ju «r«
nciifvit, fo ticijt mtr borf) gu
fe^r b.uan, S^nen beii 'Uiu
tl)tii ju tetvetfeii, bm id) nii
SlUem wa^ ^ic betrifft, iic^inc,
a(ô bap id) bci biefcr éele*
gcnîjcit eiix ©tiltfdjTOcigtn bee
haditcn médite, ba3 etc mir
aU ciii 3cic^en von ©tcic^gul*
tiijfcit iUi«(eiieii fônutcn.
^d} \>trbltibt mit tiottfom*
MKufler ^od}ad}tiinçi,
geel^rtfeftr .§evr,
3^c t^ciiiif^mcubcr...
2ld^ ! nuin t^?urei- grcunb,
id) Qldnbtc iiicl)t, bafi id) nod)
cnuaô ar.beia ju tctiauei-(i
^afcen njuvtc, nié iiieiue eigne
v<îvânaic^fcit. aCclc^ eiiicii
t(;iaucu»ollcn îiacvlufl ï)abc id}
cilitten, gvojier ®ott ! iCcr
unib mir cincu Sieuiib ev*
fffj'.n «OH bcm îi3erbienft, bec
îîiiiicnb, bie @iitc iinb 3uver*
laffigfeit Ui ©r.ifeii «...?
îvolîen ©ic mid}, t^curer
Sieimb, wcim id) ûberbaiiv^t
norO ju tioftoii bin, Unter
aKcu î8cn)cifeM riner ©fite,
fci( mid) ben ^ociftoibcnen
mcin ganses Vcbcu lang be
(rauern U]\t\\ njeibcn, ift bcc«
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS ii40
ci^ia e soprallulo la rcli-
i^ionc offrono agli uomini
in quesli evenli crudeli; e
sebbcne mi sia duro il riii-
novnre i di Ici dolori, slani-
111 i troppo a cuoi'C di pro-
varlc chc parlecipo di lullo
ci6 chc r intéressa, per
serbare in quesia occa-
siono un silenzio ch' ella
polrcbbe avère in conio
d'indiffercnza.
Ho l'onoi'c d'essere colla
piîi prolbnda slima,
Suo arfliltissimo servo.
Ahimè! araico mioearo,
credeva di non doverpian-
gorc cbe sulle mie inl'er-
milà. Quai soi^iiclto di la-
irrime, c qiial perdila ho
fallo, mio Diol Ove polrô
Irovare un aniico del mf-
rito.clelia virlii, délia bonlà
c délia rennezza del Signor
Lontedi L...? Consolatemi,
mio caro amico, so posso
pure essore consolalo. Vvà
lullo le prove di bonlà chc
me lo faranno rimpiangcrc
per luUa la vila, una {folle
piii sensibili è quella d'a-
vcrmi procura lo un amico
quale voisiete. EncU'ami-
cn esla dolorosa circuns
lancia, todos losconsuelos
que la amisladysobrclodo
la religiûn ofreceu à los
hombres en cslas crueles
calaslrofcs; y aun cuando
cuesta mucho a mi corazôn
el renovar su pena de Vd.,
Icngo necesidadde probar
a Vd. que tomo dcma-
siado inlerés en cuaulo le
concicrne , para poder
guardar en esla ocasiûn
im silencio que ^'^d. podri'a
hmiar como una marca de
indifcrcncia.
Tengo el honor de ofre-
cerme à Vd. y reiterarle
cl sincero afeclo con que
soy su scguro servidor.
iAh! mi qucrido amigo,
no creia tener queliorar va
por olra cosa que por mis
unfermedades! ;Quémoli-
vo de perpeluo llanto, y que
pérdida la que acabo de
sufrir, Dios mio! ^Quién
podrâ reemplazar un ami-
go del mérilo, de la bondad
y de las sûlidas virludes
del Senor Gonde de L.?
Gonsuélcme Vd., querido
amigo mio, si es que puedo
ser consolado. Enlrc todas
las pruebas de bondad que
me lo haràii senlir toda la
vida, la que mas me con-
mueve es la de haberme
cumslancia dolorosa, lo-
das as consolaçôes que a
ami/.ade e a religiào aobre-
tudo ofTereccm aos Iiomens
n'csias crufis calaslro-
phcs ; c, ainda que mo
cuslo, ycnlior, renovar
suas saudadcs, sinlo de
lodo 0 coraçào provar-llie
que lomo parte era tudo
o que llic toca para guar-
dar n'esta occasiào , uni
silencio que o Senlior po-
dcria inlei'prctar como ura
signal de indifferença.
Tenho a honra, Senhor,
de ser com perfeila consi-
deraçào,
Seu affliclo criado.
Ah ! mcu caro amigo, eu
nào esperava chorar outra
cousa mais que minhas en-
fermidadcs. Que motivo de
lagrimas, e que perda aca-
bo eu de ter, meu Deus!
quem poderà subsliluir
um amigo do merilo. da
virtude, da bondade e da
lirmeza do Senhor Gondc
do L...? Gonsole-me, mcu
caro amigo, se posso ser
consolado. Enlre lodos os
signaes de bondade que
iiK' farâo senlil-o l«»da a
minlia vida, «} a de liavtr-
mc ])rocura(lo um amigo
cor..o 0 ::^cnlior, é uma das
341 FRANÇAIS
chantes. C'est dans voire
amitié que je puis retrou-
ver, s'il est possible, de
quoi réparer une parliii
des pertes de mon c-.tpui-.
Où pourrai-je trouver un
nouveau prolecteur aussi
solide, aussi vertueux que
cet adorable seigneur?
Adieu! je crains d'effa-
cer ce que je vous écris,
par les larmes qui s'échap-
pent de mes yeux. Je vous
embrasse, mon cher ami,
et je salue toute votre
aimable famille.
Je suis sensible comme
je le dois, Monsieur, au té-
moignaee que vous me
donnez de la continuation
de votre ami lié, sur la perte
que j'ai faite de mon fils
unique. En vérité. Mon-
sieur, la nature ne peut
seule résistera dépareilles
épreuves, et l'on a grand
besoin de secours pour
soutenir la pesanteur d'un
semblable coup. Je vous
supplie. Monsieur, d'être
bien persuadé de la recon-
naissance que j'ai de vos
bontés, et de croire que
personne ne saurait vous
être plus attaché.
Voire, etc.
ANGLAIS
friend like yourself. It is
in your friendship that I
may hope to find, if such a
thing be possible, some-
thing lo make amends for
the loss my heart mourns
over. Where can I look
for another protector, so
staunch, so virtuous as this
respected nobleman ?
Adieu! I am afraid the
tears which flow from my
eyes will blot out what I
write lo you. I embrace
you, my dear friend, and I
salute all your amiable fa-
mily.
I am grateful, as I ought
lo be, for the proofs you
give me of your continued
fri<ndship on Ide bereave-
ment I have lalely suf-
foi-ed by the death of my
only son. Indeed, Sir, na-
ture unaided cannot bear
up against such trials, and
we have great need af as-
sistance to support Ihe
weight of so heavy a blow.
I trust, Sir, that you will
be thoroughly persuaded
of my gratitude for your
ki-ndness, and Ihal no one
can be more attached to
vou than I am.
Your, etc.
ALLEMAND
fcnige, inir eincii Sreutib tri?
*2>ie jugefûî^rt 511 l^at^eii, rect't
ctncr ber nUjrcntilrn. 3n S^rec
grtunbfdiafl îaim x<i) attcin,
tvenii bic3 mo^lirf) ifï, b>i8
aiJittet piifcen, t'lwtn î^cit krr
iCertufîe meineS -^crjenS ^n
erfeÇen. 2Bo fônnte iâ} aiirf)
eincn ntntn îBcfc^ufter fîuben,
ber fo juttfvlafrig tmb tttflciib»
^aft irdre, iuic ce biefer vtf
c^tungetviivbicie QJIann tvcir.
Seben ©ic wo^l ! 3{t| fùrd)te
burc^ tnciiie îrvïnen, iaé ira?
ic^ S^nen çiefcfevicben, auêjii-
ïôfc^cn. 3^ um.nrme <Sic,
t^curer Srcunb, unb grûpt
3f)re ganjf tiebeitêwûvbigc Ça*
milic.
3cf> hïn fo erfcnnttid), trie
man té nur imniev fciu faim,
geel^rtec J&eir, fur bie a^crfi*
d)cvung bcr govtbaucï S^tcv
»5reunbfrf)aft, 6ei ©etegcn'^eit
beg i^eiliiflcô, bcn ic^ bun^
beii îob lueincé eiujigeii ®ol)«
r.c§ crlittcu f)abc. 3ii aBabf
^cit, gef^tter Jpcrv, bie eigne
.kvaft gcnùgt nidn um fcld^en
-4Jviifuiigeu ju n.nbet|le^eii,upb
man bcbarf ber Unterfiuljung
non aupen fc^r um tie â(î)wcre
eineâ folc^cn ®itlage« }U tra»
gcn. 3(i) bitte Sie! gcebrter
.»^crr, »cn iiuincr (irfenntlicfj-
feit fur 3;^re @ûtc uber^eugt
JU fein unb ju gtaubcn, ba^
3^nen Oîicmaub me^ic juge*
t^an ifl, aie.
3$c erge^enjlcx k.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 341
cizia voslra che posso tro-
varc, se fia possibilc, tli
cho riparare in parte aile
perdile del mio cuore. Do-
ve polr6 mai rinvcnirc un
nuovo protetlore cosi l'cr-
nio, cosi virtuoso come
quell' adorabiie signore ?
Addio : lemo di cancel-
lare ([uello che vi scrivo
colle lagrime che mi sgor-
gano dagli occhi. V ab-
braccio, mio buon amico, e
vi prego di salularc la
vostra cara famiglia.
Sono sensibile, com' è
mio obbligo, o Signorc, alia
prova che mi dale della
coslanza della vostra ami-
cizia neir occasione della
perdila die feci doll' unico
figlio mio. Vcramonte la
sola natura non puô far
I'ronle a silTaltc prove, e si
ha gran bisogno del soc-
corso allrui per soslenere
il peso di simile colpo.
Vi prego d' essere ben
pcrsuaso della gratiludine
che senlo per la voslra
bonlà, e di credere che
nessuno potrebb' asservi
più allczionato.
Del voslro, ceo.
procurado un amigo como
Vd., en cuyo carino puedo
volvcr à e neon Ira r, si es
posible, con que reparar
una parle de las pérdidas
do rai corazôn. ^ Pero
donde podré hallar un
nuevo protector tan solido,
Ian virtuoso como ese
digno senor?
jAdios! lemo borrar lo
que escribo con las la-
grimas que se escapan do
mis ojos. Abrazo a Vd.,
querido amigo, y le su-
plico Irasmita mis afeclos
à su aprcciablo familia.
Muy Senor mi'o : Agradez-
co como dcbo los nuevoa
tcslimonios de simpali'a y
de amistad que Yd. me
ofrece, con ocasiûn de la do
lorosa pcrdida que acabo
de sniVir en la persona de
mi hijo unico. Vordadera-
menle, caljallero, la nalu-
raleza humana no puedc
resislir por si' sola seme-
janles pruebas y se tiene
gran necesidad de socorro
para soslener el peso de
tan grave golpc. Puedo Vd.
estar persuadido por con-
siguiente, de que mi reco-
nocimiento por sus bon-
dades no tiene limites, y
do que no cuenia Vd. un
amigo mas adi<-'lo que yo.
Se repite de Vd., etc
mais locanles. E na sua
amizade que eu posso en-
conlrar, se é possivel, com
que resarcir uma parle das
perdas do mcu coraçào.
Onde poderei encontrar
um novo protector lào
corto, tao virtuoso como
aqucUc adoravcl Senhor?
Adeus! eu temo apagar
o que Ihe escrevo, pelas
lagrimas que correm de
mous olhos. Eu o abraço,
meu caro amigo, e saûdo
loda a sua amaVel familia.
Senhor, eu sou sensivel
corao 0 devo ser, pelo tes-
lemunho que Vm. me dà
pela conlinuarào da sua
amizade, na perda (jue live
de men unico filbo. Na ver-
dade, Senhor, a natureza
por si su nào pûde re.sislir
a iguaesprovas,cscsetem
nccessidade do soccorros
para supportar o peso de
um semelhante golpe. En
Ihe supplico, Senhor, cs-
teja bem persuadido do re-
conhecimonlo ijue tenho
das suas bondades, e t|uc
ninguem Ihe poderia âer
mais affcclo.
Seu, etc.
342 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
144. Lettres Je reproches
et d'excuses.
Pourquoi ne rae faites-
vous point réponse. Ma-
dame? car vous avez reçu
lalettreque je vous écrivis
en arrivant ici. Je ne m'é-
tendrai point en longs re-
proches ; peut-être n'en
iuéritez-vous point. Si
vous en méritez, j'aime
mieux vous abandonner
à vos remords que de me
plaindre. Sérieusement,
Madame, mandez-moi ce
qui vous a empêchée de
m'écrireij'aimerais mieux
que vous eussiez été un
peu malade que de croire
que vous eussiez moins
aimé,
Votre, etc.
No vous vantez plus de
connaître l'amitié, Mon-
sieur : il y a six mois que
je ne vous ai écrit parce
qnejen'ai bougé du lit tout
r]iiver,etje n'ai pas eu la
moindre marque de voire
souvenir. Je vois bien que
je pourrais êlrc morlc
deux ou trois ans sans
vous en inquiéter, si mon
ombre ne vous allait re-
procher votre oubli. Pre-
nez-y garde, au moins, cela
pourrait bien vous arriver,
car je crois que je saurai
144. Letters for rebuking
and excusing.
Why do you not send mr
an answer. Madam ? for
you havereceivedthelelte,
I wrote to you on arriving
here. I will not indulge
in lengthened reproaches-
perhups you do not dc
sei've them. If you do. 1
had rather leave you to
the reproaches of con-
science than give way to
complaint. Seriously, Ma-
dam, pray inform me what
keeps you from writing: I
would rather believe the
cause were some trifling
indisposition than any di-
minution of your affection
for.
Your, etc.
Boast no more that you
know what friendship is,
Sir : I have not writ leu lo
you for the last six moulhs
because I have not left my
bed all winter and I have
not received Ihe least proof
that you ever think of me.
I see well that I might be
dead two or three yeai"s
without causing you any
uneasiness, ifmy ghost did
not go to reproach you for
the neglect. Mind what you
are about, as such a thing
may possibly happen, for
J44. 33oirt5uvfe« iinb ^nt"
((^ulbi^unôfatreibcn.
aCe^f^alb taffcn ®ie mit
feiiie VlntivDrt jiiti.Miniun,ti)er-
t^e %ran, bcnn «Sie ^aben belt
iBrief erl^alten, ben id) S^nen
férieb, ale idi ïjier anfam.
3c() niili uii(f> nic()t in lannen
â3otnjûrfen etfcf^ovfen ; vicl*
leicfct tfeibiencii <Sie and} fcine.
Hub wtnn <B\c tvctcfce fevbie»
ncn, fo iviU ic^ ©ie lirfeer
36rcu ©eiriffenêSiffcn ùber»
laffcn,alé mid) beîtav^eii. îTod)
in attem @rnfl, à^îabamc,
faiien <£ie mir, waê @ie cev»
l^intcrt ^at, mie ^u fcftreiben.
3cf) môrîtte wirflic^ licber.
baf? <£ie ein wtniçi fvant gc*
twefen n^âren, al8 glauben,
bap @ie meniger gelicbt ^vït*
ten 3fjren k.
C ^cir..., rûî^men <Bit
ficf> nid)t mc^r bie SvciiiiC*
fd'.ift ju fennen : feit \cd)}
fflioiiatcu t)abc i«t 3f»ncn nidjt
gcfdtviebcn, U'cii id) beu gan^cn
aBintcr baiS îBftt nidn yciiaf»
fen, iinb id) ^abe nidit caé
gcvingftc 3eid)cn 3f)rf8 iliibcn*
fcué ev^viltcn. 3d> fc^e njcbt,
bap id' iwti pber brei 3abre
lang tPtt fcin fîMintc, o^ne
<Sie brfibalb ju bennrnl&igcn,
ivenn nicin (Sdiatten 3bncii
nidit 3t)r iîcrgeffen woonivfc.
!?lbcr nclMncn >iic fid) in '.'ld»r,
t.'î^ fonnte 3^:i'ii mivtidt
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 342
l-ii. Lot lore di rimprovC'
ro 0 di scusa.
Pci'chè non rispondcro
alk mio lellere, o Signorn?
poichè avcle riccvulo quel-
la che vi scrissi al mio
arrivo. Non mi dilTonderô
in lunghirimproveri; Torse
non ne merilale. Se ne
ineritate,in vece di lagnar-
mcne, prcferisco abban-
donarvi ai vostri propri
rimorsi. Parlando sul so-
rio, falemi sapere cio clio
vi toi PC di scrivermi : vor-
reipiuUosloehe fostcslala
alquanlo amraalala che
credere che mi abbialc
meno araato.
Il voslro, ecc.
Non millantatevi più, o
Signore, di conoscere l'a-
raici/.ia; da sei mesi non
viho scrillo, perché non mi
sono alzala dal letto per
lullo l'inverno, e non ebbi
il minimo segno délia vo-
ira memoria. \^edo bene
che polrei reslar morta per
due 0 Irc anni senza che ve
ne inquieliale,over ombra
mia non venisse a rimpro-
verarvi la vostra dimenti-
canza.Guardatevene alme-
no, ci6 potrebbe bcnissimo
accadere, perché credo cho
144. Cnrlas de quojas y de
excusas.
l Por que no me contesta
Vd.,Senora,puesloque ha
debido Vd. rccibir la cai-la
que la dirigi iv mi llegada?
No me exlendcré en largos
reproches, pues acaso no
los merezca \à. ; pcro en
caso do merecoi'los, pic-
fiero, à quejarmo, el aban-
donarlaa Vd. â sus remor-
dimientos. Mas hablando
seriamenlo, di'game \à.,
Sofiora, que es lo que la ha
impedidoescribirme; que
m'a mejor que hubirsc Vd.
es ta do un pocn enferma
quo. créer hubiera \'d. de-
jado de amar à su atcnlo
amigo y servidor, etc.
No se lisonjee Vd. de co-
nocer la amistad, caballe-
ro ; hace seis meses que no
escribo â Vd. porque he
estado clavada en cama
toda cl invierno, y en tan
largo espacio no he tenido
el menor indicio de un re-
cuerdo deVd. Veo muy bien
((ue podri'a eslar muerta
hace dos 6 très afios, sin que
Vd. se inquielara por ello a
no ser que mi sombra se
encargasede ira reprochar
à \A. su olvido. Tonga \'d.
eu idado, sin embargo; ,llgo
144. Carlasdo oxprohnçao
0 do disculpas.
Porque nào mo dâ ros-
posla, Senhora?pois Vni.
reeebeu a caria que eu Ihe
escrcvi ohegando aqui. Eu
nào serei extenso om lon-
gas queixas; lalvo/ a ^-e-
nhora, as nào mereça. Se
as merece,eu prefiro anl<s
entrogal-aa aos sousremor-
sos do que queixar-mc.Sc-
riamente,Senhora, mande-
me dizcr o quo a impcdio
(le me escre\ cr : eu prelc-
rcria antes que a Senhora
tivesse eslado um pouco
doonle, do que crêr quo
a Senhora tivesse menos
cmado.
Seu, etc.
Senhor, nào se gabe ma is
de conhecera amizade : ha
seis mezes que eu nào Ihe
tenho escrito porque nào
me movi da cama todo o
inverno, e eu nào tcnho
tido a menor prova da sua
lembrança. Greio que eu
poderia tor morrido dois
ou tresannossemoinquie-
tar, se a minha sombra nào
fosse roprehender o seu
esquecimento. Tome bera
sontido, a os-tH^ respoilo, ao
monos, isso poderia bem
aconteccr-llip, porqnecreio
.-343 FRANÇAIS
ANGLAIS
aimer au delà du tombeau. I think that ray friendship
would endure beyond the
grave.
r.ionsioup,
Je suis fort paresseuse
quand il n'est question que
de faire complimenta des
amis, ou de les assurer que
je les aime toujours. Je
crois qu'ils ne doivent pas
douter du dernier point;
et pour l'autre, il me
semble qu'il n'importe
guère à celui qui récrit
et à celui qui le reçoit :
voilà mes raisons bonnes
ou mauvaises; je vous
les mande comme je les
pense. Il n'en est pas de
même quand il est ques-
tion du service de quel-
qu'un que j'aime autant
que vous et à qui je suis
aussi proche. Mandez-moi
à quoi je puis vous être
utile, Monsieur, et vous
verrez avec quelle vivacité
je m'emploierai pour vous
marquer ma tendresse.
Daignerez-vous bien en-
core, mon cher ami, me
recevoir m grâce, après
une aussi indigne négli-
gence que la mienne. J en
sens toute la honte, et je
vous en demande pardon
de tout mon cœur. A le
Lion prendre, cependant,
Sir,
I am very idle when the
only matter is sending com-
pliments to friends, or as-
suring them that I still
love them. I think Ihey
ought never to entertain a
doubt on the latter point;
and as to the other, it
seems to me they are of
little importance either to
writer or receiver : such
are my reasons good or
bad, and I give you them
without any modification.
The case is far different
when I can do a service to
one I love se much as you
and to whom I am so near-
ly related. Let me know
how I can be of use to you,
Sir, and you shall see with
what alacrity I exert my-
self to prove my affection
for you.
Will you once more
deign, my dear friend, to
take me into favour, after
such abominable negli-
gence as mine? I am fully
sensible how very wrong
it is, and I ask your par-
don for it with all my
heart. After all, however,
ALLEMAND
tvifberfal^icu, bcnn icf) fllautc,
baj; icf> ûbet baô ®iiib ï;iiuaué
liciïen iwcvbc.
SDBevtl^cr .'^crr,
3d; bin fe^i- fiu(, Vatnn d
ft* nur bavum ^anbelt ,
Srcunfccn tin (àLMiiv^limciit 511
niacljcii, obcr ii)iicn ju vevft»
àjnn ba^ ié} fïc immrv liebc.
Sd) meine, bap 8ic an tern
teUteven nie 511 jwetfchi ^aben,
unb tvaê bag cifterc bctrifft,
fo fc^cint fê mir, bap eê bcm
bev e^ fdneibt, tvit bcm ba
ei emV'fangt, gteic^gultig i|l ;
ba i)abtn <£ie mcine ©rùiibe,
fd?(cd)t un6 red)t, id) [age
3(>nen xoic id) e» bciife. '}lbn-
câ ift ttxiw^ anberg, tvtnn ti
fid; urn eiiieii î)ieii|t ^anbclt
fijr Semaiii' ben ic^ fo feln
liefte ivie iSie nnb bem id) fo
na^c fte^e. ZbtiUn (êic mir
alfp mir, troiin ic^ 3^ncH
nii|li<^ fein fann, geefcrtet
^èerr, unb vgie ivevben iebtn,
mit tccld)ei- S3creitmiUigfeit
id) miib fiir ^it Mrwcnbe»
toerbc, uni S^nen meine ticij*
lidje Buneigung ju bettici feu.
SBevben ®ie mid) and) noc6,
in @nabeu irieDer aufnebmeu,
mciu t^euver greunb, nac^
finer fo unmnrbigen >i»ernad)»
laffignng wit bie mcinige ?
3d) flirte bie ©dMntc ber*
felben »ôllig nub id) biite ®ie
teféaîS von ganjcm J&erjfti-
«m »BerjfiI;niig. 3dj ftnbe in»
ITALIEN
taprei amare al di là délia
somba.
ESPAGNOL
de eso podn'a suceder, por
qucyo cpeo que sabré amar
haslamàsallàde la lumba.
PORTUGAIS 34.^
que eu saberei amar além
do tumulo.
Signore,
Sono mollo pigra tjuan-
do si traita sollanlo di l'ar
complimenli agli amici.o di
assicurareche li amo sem-
pre. Credo ch' essi non deb-
bano avère qufsl' ullimo
dubbio; inquanloaglialtri,
parmi cho non imporlino
raollo ne a chi li fa, ne
a chi li riceve : buone o
cal live, eccole mieragioni,
vc lo scrivo comf* le penso.
Non è lo slosso quando si
traita d'un servizio per
qualcheduno eh' io amo
quanlo voi, ed al quale ap-
pnrlengo cosi da vicino.
Signinoatemieib che posso
fare a voslro pro, e vedrete
con quanla solleciludine
ra' occupcrô per provarvi
la mia tcnerczza.
Videgneresle aDcora,mio
caroamico, diacccogliermi
uella voslra grazie, dopo
una trascuranza tanlo in-
degna quanlo la mia. Ne
sento tutla la colpa e ve
ne chiedo di tutto cuore
perdono. Perô, per esser
giusti, quando v' olTendo
Muy Senor mio :
Soy la raujermàs pere-
zosa del niundo, cuando se
trata de hacer cumplimion-
tos amis amigos 6 de ase-
gurailes de nuevo que !os
aprecio. Greo quf^ nodeben
dudarde esto ultimo, y en
cuanlo à lo primero, me
arece tan poco impor-
tante para el que escribe,
como para p1 que recibc la
caria. Kslas son mis razo-
nes buenas 6 malas y las
envîo à Vd. taies como las
pienso. No es lo niismo, sin
embargo, cuando se trata
de servir à personas que,
como \'d., merecen toda
mi estimaciûn ; di'game
Vd., caballero, en que
puedo série util, y Vd.
vcrâ la pronlilud con que
le pruebo mi afecto y mi
dcseo de complacerle.
l Se dignarà Vd. aùn,
amigo mi'o, volverme à su
gracia, â pcsar de mi cul-
pable negligencia respecto
a Vd.? Me avergiienzo de
mi falta y pido el perdôn
de olla con todo mi cora-
zûn. Considerândolo bien,
sin cmbar^^o, cuando ofon-
Senbop,
tu sou mui lo preguiçosa
quando nào se trata que
de fazer comprimentos a
amigos, ou de assegurar-
Ihes que eu 0 amo sempre.
Eu creio que nào deve du-
vidar do ullimo; e para o
outro, parcce-rae que nào
importa menos équelle que
o escreve e ao que o rece-
ber eis ahi minhas razôcs
boas ou màs; eu Ih'as des-
crevo como ou o penso.
Nào acontece assim quan-
do se Irata do serviço de
alguem que eu amo tanto
como o Senbor, e a quem
estou làoligada. Dotermi-
ne-me em que eu Ihe possa
ser util, e o Senhor vera
com quo promptidào me
empregarei para Ihe pro-
var 0 meu amor.
Dignar-se-La ainda, meu
caro amigo, de me receber
na sua graça, depois do
unia tâo indiirna negligen-
cia oomoa minha?Eusinto
loda a torpeza, e eu Ihe
peço perdào de lodo o meu
coraçào. Comtudo, julgo
que quando en o oflendo
tVi'i FRANÇAIS
quand je vous offense par
infs rclaids displaces, je
vous trouve fncoi'e le plus
lieur<^ux dos doux. Vous
oxorcez à mon ôgard la
plus douce de loules les
vertus de l'amitié, Tin-
dulgcncc ; et vous goûtez
le plaisir de remplir les
devoirs d'un pai-lait ami,
tandis que je n'ai que de
la confusion et dos repro-
ches à me faire sur l'irré-
gularilc de mes procodés
envers vous. Vous devez
du moins comprendre
par là que je ne cherche
point de détour pour ine
disculper.J'aime mieux de-
voir uniquement mon par-
don à votre bonté que de
chercher à m'excuser par
de mauvais subterfuges.
Ordonnez ce que le cœur
vous dictera, du coupable
ctdu châtiment, vous serez
obéi. Je n'excepte qu'un
seul genre de peine qu'il
me serait impossible de
supporter ; c'est le refroi-
liissementdc votre amitié.
Conservez-la moi tout en-
tière, je vous en prie, et
souvenez-vous que je serai
toujours votre tendre amie,
quand même je me ren-
drais indigne que voua
lussiez le mien.
ANGLAIS
ill-limed delay, I think
you are still the happiest
of the two. You exercise
towards me the sweetest
of all I he virtues of frien-
ship, indulgence ; and you
enjoy the pleasure of ful-
fdiing the duties of a per-
fect friend, whilst I have
only the shame and self-
reproach arising from the
impropriety of my con-
duct lowards you. You
must at least understand
thereby that I do not seek
to disculpa le myself in
any way. 1 would much ra-
ther owe my pardon sole-
ly to your kindness than
seem to excuse myself by
any subterfuge. Command
whatever your heart shall
dictate with respect to the
culprit and the punish-
ment, you shall be obeyed.
I only except one kind
of punishment, which it
would be impossible for
me lo bear ; that is the di -
minution of your friend-
ship. Let me retain that
entire, I implore you, and
remember that I shall al-
ways be your affectionate
friend, even though I
should bocome unworthy
of claiming you as mine.
ALLEMAND
bep, bfi ïict)t gcfcOcn, bap <aic
lei ir.cincc Saumfdigteit nodt
tei- ©lucft italic »oii unô Ui-
ben fuit. ®ie libeii Qtç^cn mict;
bie |U!ic|1c aller Siiflciitcii bci
Si-eunbfdjaft, bie 3îacl>|i'tt ;
(Sie genienen baô iKcvijiniijcn
bie 5l)flid)teii eiiie^ iocllfonuiic«
lieu Svcunbcâ ju evâlUtu ,
njâî^rcnb id) uur weitfivn mir
ilîcïii'ùvi'e ûbct bie i)îariHàH
figfcit nuiiicô U3etvai]cnê jii
inad)en ^afae. Siniiiijftcnë ct =
fc^cii <Sic l)tevaué bap id) fcire
ilni|dnvcife madje, mid) n^cii;
ju brenneu. 3d) ivilt licbcv
meine iBevjeil)uiii] nuv S^vev
©lite verbanfeit,al3 mid) bind)
Iccvc 5lii5fïiid)tc ^11 eiitfdtiil»
fcij-jen fud)en. Sagcii ©ie n,\iS
3()r JQtvi 3()nen eiiicjibt iiber
ben <Sd)iitbtgcii iiiib feiiie 3iid)»
tigimg, unb <B'\t [oUcu ®e»
^crfani fliiben. Ûlm cine 5(vt
vcn Strafe nc^me id) ana, ba
xâ) fie nid)t evtrageu founte :
baé ©rfalteu Since Srennb*
fd-aft. îBcirativen <2ie mic
biefclbc ganj, id) bitte Sic
barum unb crinncin Sic fid),
tap id) iïtti 3^r ^âvtlid'cr
greunb fein ttjcrbe, felbft trcnn
ic^ mid) nnn.Miibig gcmad;t
IjcitU. bap ©ie noc^ ber mci»
nige ttâvcn.
ITALIEN
do a Vd. con mis desaten
coi mieirilardifuordipro-
posilo, ti'ovo chc sielo an-
cora il menoinfelice di noi
due. Voi ponelc in opera a
mio riguardo la piii doice
di tutlele vii-ai dell' amioi-
zia,_ r indulgcnza; e guslale
il piacere d'adempiere i do-
veri d'un perlello amico,
raenlre a me riraane sol-
tanlo la vergogna, ed ho
rimproveri da farmi pel
mio slrano procedcrc a
vostro riguardo. Da ciô
dovete almeno comprcn-
dere che non cerço prete-
sti pei" iscolparmi. Preferi-
sco dovere unicamente il
mio perdono alla vostra
bonla, che cercar di scu-
sarmi concaltivi sollerfu-
gi. Ordinale quel che il
vostro eu ore vide Itéra sul
colpevole e sul casligo, sa-
rete obbedito. Escludo un
solo génère di pena, che
mi sarebbe impossibilc di
sopporlai'o : è il raffredda-
mcnlo della vostra amici-
zia. Congr-rvatemela lutta
intatla, vo ne prego, c ri-
cordateviche savb sempro
il vostro loncro amico,
quand'anche mi rendessi
indegno che voi fosle il
mio.
ESPAGNOL
tos relardos, considero que
es Vd, el màs dichoso de
les dos. Vd, ejerce res-
peclo à mi la màs dulce
de todas las virludesde la
ami-slad, (juc es la indul-
gencia ; y gusla Vd. el pla-
cer de llenar los deberes
de un amigo perlecto,
mientras que à mî no me
queda mus que la ver-
giienza y los reproches que
me hago â mi misrao por la
couducla que obscrvo con
Vd. Ya ve Vd. que al menos
no busco rodeos para dis-
culparmo, prePicro deber
mi purdôn â la amistad de
Vd.. quo excusarmc por
medio de vanos sublerfu-
gios. Ordenc Vd. lo que su
corazon le dicte, respeclo
al culpable y à su castigo,
y sera Vd. obedecido ; solo
exceplùo un género de
pona que me seri'a imposi-
blo soportor, y es la dimi-
nuciun 6 cl reslriamienlo
do su amistad de Vd. Gon-
sérvemela Vd. en loda su
entereza, se lo suplico, y
tenga Vd. présente que
soro siempro su mejor
amigo, auii cuando llegue
â hacermc indigno de que
Vd. lo sea mio.
PORTUGAIS 3'i4
dor min has demoras de.s-
modidas, o acho ainda o
mais feliz dos dois. 0 se-
nhor a meu ver, e.verce a
mais suave de todas as
virtudes da amizade, a in*
dulgencia ; o goza o pra-
zer de preenchcr os de-
veres de um pcrfeilo ami-
go, em quanlo que eu uào
tenlio senào vergonha o
e.xprobraçôes a fazer sobre
a irrogularidadc do meu
procedimcnlo para com o
Senhor, Ao menos devo
comprchender d'isso que
eu nào pi'ocuro rodeios
para desculpar-me. Eu pre-
liro antes dever o meu
perdào â sua bondade quo
procurar desculpar-me por
meus sublerfugios. Or-
dene o que o coraçào Ihe
dictar, cm culpa e caslieo,
o Senhor sera obedecido.
Eu nào exceplùo senào um
Su genuro de pena que me
séria impossivel suppor-
tcir; é 0 resfriamento da
sua amizade. Conserve-
m'a toda, eu Ihe rogo, e
lembre-sc que eu serei
.semprc 0 lerno amigo,
quando mesmo me tor-
nassc indigno que o Se-
nhor l'osse 0 meu.
/iA
345 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
145. Lellrcs Je conseils. 145. Letters of advice.
A Thomas Jefferson
Smith.
Monlicello, 2 févriei'
1825.
Celle lettre sera pour
vous comme si elle venait
diiscjourrlesmorts(l). Ce-
lui qui vous l'écrit sera
dans le tombeau avant que
vous puissiez poser ses
conseils. Votre tendre et
excellent père m'a deman-
dé de vous adresser quel-
que chose qui pût exercer
une influence favorable
sur la direction future de
votre vie, et moi aussi, qui
porte le môme nom que
vous, je me sens intéres-
sé à votre avenir. Peu de
mots suffiront, si vous y
apportez de votre côté de
bonnes dispositions : ado-
rez Dieu, vénérez et ché-
rissez vos parents ; aimez
votre prochain comme
vous-même, et votre pa-
trie plus que vous-même;
soyez juste, soyez sincère,
ne murmurez jamais con-
tre les voix de la Provi-
dence ; ainsi la vie dans
laquelle vous êtes entré
sera pour vous une inlro-
To Thomas Jefferson
Smith.
Monlicello, Feb. 2, 1825.
This letter will be to you
as one from the dead (1).
The writer will be in the
grave before you can weigh
its counsels. Your affec-
tionate and excellent father
has requested that I would
address to you something
which miyht possibly have
a favourable influence on
the course of life you have
to run, and! too, as a name-
sake, feel an interest in
that course. Few words
will be necessary, with
good dispositions on your
pan. Adore God. Reverence
and cherish your parents.
Love your neighbour as
yourself, and your country
more than yourself. Re
just. Be true. Murmur not
at the ways of Providence.
So shalf the life into
which you have entered,
be the portal to one of eter-
nal and ineffable bliss. And
if to the dead it is permit-
ted to care for the things of
this world, every action
145. 9îrtt^fct;(âiîe.
9(u îfjomaS Sejftrfon
©mit^.
SKcnticeUc,2.5fbiuailS25.
îDiefci- îBvief ïuirb 3(;itcu
fein, tuie n.i«iui tx auS bcm
3itid) bcr îobten fame (i)
îscrjcniije irclcfjcc 3(mcn bcii*
felbcii f6rcibt, ivivb im ®vabe
fciii, hcoDv Sic fciiic yiail;*
fdjtai^e ertvâijcn fouiicn. 3(;t
jiirttic^cr luib tiovtvcfflicf^cr
ijatcv ^at iiiic^ gcbetcii, cinige
2Bprtc an ©ie ju ricfiien, tic
cincn giiiiflivjcn (Jinjïiii; aiif
bie hinfttijf 9îtcf)tiinii 3f;vc3
Scfcenô au«ù6en fcinitcii,. uub
auc^ ic^, bev id) tcufclbeii
Dianien tragc reic <Sie, nc^me
JMiit^cit ail S^vtr ^iifunft.
ÎBcniij 2£orte genûgcn, icetrn
©ic »cn S^ver ©cite ciii
enivfaiiglid'eiS ®einùt!^ jcigen :
,, 5ûrd)te ®ott, «^re unb liebe
beine (Sttcrn, unb bcinen 92adi«
flen mc iid) fclbfl ; unb Sbr
aSatevknb nie^r wic cic^ fctbft ;
^ci geredu unb nja^v ; muvre
nitmalé ûber bie SBcge boc
SSorfefcung, fe roivb bcr ikbcnô*
ttjeg, ben bu cingefdjtagcn,
bid) juv univanbelbaven uub
Ctvigtn ®tiiiffeligfcit fiif;rcn."
— îïDenn eê ben îobten cr«
(1) Jefferson avait quatre- (1) Jeff.jrson was 82 years (i) 3fffevfcu wax 82 Sa^r
vingt-flonx an»; an moinonloù of ago when lie wiote tlii<^ aït al3 «r bicfcu ÎJrIcf f(firiîb.
il écrivait celle lellre. IcUor. ' i - *^
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 345
\\^. Lollorc (li consiglio. iib. Cartas (h consejos i^ô. CarUif; de coDsrIhos.
A Tommasso Jefferson
Smith.
Monlicello, addi 2 feb-
braio 1825.
Ouesta IcUcra sarà per
voi corne se venisse dal
regno dci morli (1). Quei^Mi
che vc la scrivesarà nella
tomba prima clie possiate
pondcrarc i suoi consigli.
il vosiro tcnero ed ecccl-
lenle gcnitorc mi chiese
di inandarvi qualche cosa
che potesse avère una fa-
vorcvole influenza sui fu-
liiro indirizzo délia vostra
vila, ed io pure, che porlo
il vosiro slesso nome, mi
scnto interessalo al vosiro
avveniro. Poche parole ba-
slci'anno se dal canto vo-
siro recale disposizioni fa-
vorevoli : adorale Dio,
venerate ed amate i voslri
parcnli ; amate il vosiro
prossimocome voi slesso,
e la patria vostra più di voi
slesso; siate giusio siate
sincero; non raormoralc
mai contro i decreli délia
Provvidenza; in tal modo la
vita neiia quaie siete cn-
trato sarà per voi un primo
passo verso una félicita
(1) Jefferson aveva otlan-
dadue anni quando scriveva
qnosla leliera.
A Tomâs Jefferson
Smith.
Monlicello, 2 de febrero
de 1825.
Considère \'d. esta caria
como si le llegase de la
mansi(>nde iosmuertosfl).
Puestoqueelquela escribe
se hallarà va en la tumba
antes de que Vd. baya po-
dido mcdilarsus consejos.
Su tierno y excelenle padre
me ha pedido le escriba al-
guna cosa que pueda ejer-
cer una ir:fluencia favora-
ble sobre la direccion fulu-
ra de su vida de \d., y yo
que larabién llevo su nom-
bre, me inclino à hacerlo
por el in teres que me
inspira su porvenir. Pocas
palabras baslaràn, con tal
de que Vd. ponga de su
parte sus buenas disposi-
ciones : adore Vd. à Dios,
venere Vd. y ame lierna-
mente à sus padres; ame
Vd. à su projimocomo à si'
raismo, y à su patria mas
que â si mismo; sea Vd.
juslo y sincero; no mur-
mure Vd. jamàs conlra los
decretos delà Providencia,
y de este modo la vida quo
A Thomas Jefferson
Smith.
Monlicello, 2 de fevo-
reiro de Ifjâ.").
Esta caria sera para o.
Senlior como se viesse da
habiaçào dos mortos (1).
Aquclle que Ih'a escreve
eslara no lumulo antes que
o Senhor possa pesar seus
conselhos. Seu terno e ex-
cellente pai pedio-mc Ihe
dirigissealgumacousaque
podesse exercer uma in-
lluencia favoravcl sobre a
direcçào futura da sua vi-
da, e eu tarabèm que tenho
o mcsmo nome que o scu,
eu me ineresso em seu fu-
turo. Poucas palavrcs se-
rào précisas, se o Sr. puzer
do seu lado boas disposi-
çûes : adore a Deus, venere
equeira bem a sous pais;
ame a seu proximo como
a si mesmo, e sua patria
mais do que a si mesmo;
seja justo, seja sincero;
nunca murmure contra os
dcstinos da Providencia ;
assim a vida na quai o
Senhor entrou servir-lhe-
ha do inlroducçào a uma
felicidadc ineffavel e eter-
(!) Jefferson tenia S2 afios (1) Jefferson tinlia 82 annos
en el momento en que escri- no nvmonto eni que escrevia
bia esta carta. esta carta.
340 FRANÇAIS
duction à une félicité inef-
lable et éternelle. S'il est
permis aux morts de
prendre part encore aux
chose.=! de ce monde, je
vous suivrai dans tous
les actes de votre vie.
Adieu.
Thomas Jefferson.
P. S. — Décalogiie de rè-
gles à observer dans la
pratique de la vie.
ANGLAIS
when I offend you by my
of your life will be under
my regard. Farewell.
Thomas Jefkehson.
P, S. Decalogue of rules
to be observed in prac-
tical life.
ALLEMAND
Aiubt ifi, nod) 3tnt]^ei( an ben
îDingen biefec aUctt ju neft*
men, fo werbe id) 3^nen É<i
alien Jpanblungeu 3l)reê SebeniJ
folgcn. SefeenSie rvoM (iMbieu).
îl^omaS 3effcï)"ou.
P. S. — 3e^tt ^raftifdjc
Seèeitôvcgcln.
1. Ne remettez jamais
à demain ce que vous pou-
vez faire aujourd'hui.
2. Ne dérangez jamais
une autre personne pour
unecliose que vous pouvez
faire vous-même.
3. Ne dépensez jamais
votre argent avant de l'a-
voir dans vos mains.
4. N'achetez point ce
dont vous n'avez point be-
soin, sous prétexte de bon
marche; c'est encore trop
cher pour vous.
5. L'orgueil nous colite
plus cher que la faim, la
soif et le froid.
6. Ou ne se repent jamais
d'avoii' Irop peu mangé.
7. Rien de ce qu'on fait
volontairement ne paraît
pénible.
8. Combien de chagrins
nous ont coûté des mal-
1. Never defer till mor-
row what you can do to-
day.
2. Never trouble another
for what you can do your
self.
3. Never spend your
money before you have
it.
4. Never buy what you
do not want, because it is
cheap ; it will be dear to
you.
5. Pride costs us more
than hunger, thirst, and
cold.
6. We never repent o^i
havinc^ ealen loo little.
7. Nothing is trouble-
some Ihat we do willingly.
8. How mut.h pain cost
us the evils which have
i. ID^vfc^ieBe ttle aiif mor=<
gen , waé bu ^eute tl;u!i
tann\i.
2. JBetiifiigc nifmatâ einen
$(ntcrn wegeu eiiicv @a(^c,
bie bit fetbfl tliun faunft.
3. ®ih nie bciit ®clb auei,
htvov bu eS in bee «&anb
W-
4. Standi nie cinjaê beffen
bu uîi^t kbaiffl, nntcr bem
aJonvanb bcr îBilliijfcit ; eâ
ifl imnuï ncâ) ju tl;euet fiir
btc^.
5. •Ço(ï)mutÇ îsfict une
me^r atâ «hunger, 2)utfl unb
.«âlte.
G. 3Jîan bereut niematô ju
uienlg gegeffcn ju l;aben.
7. }Jli<i)t9 wai man gem
tl^ut, erft^cint jc^wev.
8. OBie iHci 9îot^ baben
uu3 llugliiitéfaUe gemafijt, iit
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 316
inefl'abile ed eterna. Se o seabrepara Vd,serâelpaso na. Se for permittido aos
ancora permesso ai morti à una l'elicidad inelahle y morlos ainda lomar parle
di prcndcr parle aile cose eterna. Si espermilidoàlos nas cousas d'osle niundo,
di ([uoslomondo, vi scgui- muertosel tomar parte aiin eu o acnnjpanliarei cm to-
re in tuttc la azioni dolla en lascosasde cslcmundo, dos os aclos da sua vida,
vostra vita. Addio. yo le seguiréâ Vden lodo.s Adcus.
Tnufxuan In-nirc-ncnxT lOS aclOS dC SU Vlda , AdiÛ.S. T../%,x.» T
lOMM.^SO JEFFERSON. IHOMAZ JEFFERSON.
ToMÂs Jefferson.
P. S. — Decalogo di regole P. S. •— Decâlogo de las p, s. — Decalogo de ro-
da osservarsi nclla pra- reglas quo debcn obsor- gras a observar ne pra-
varsecn la practicade la tica da vida,
vida.
lica délia vita.
1. Non aspeflate mai a
far dnmani quel che polote
far oggi.
2. Non incomodale mai
un altro percosa che pos-
siate fare voi stesso.
3. Non spendele mai il
denaro prima di averlo in
niano.
4. Non cômperalc mai
cio che non v' abbisognu,
col pretcstodcl buon nier-
cato; per voi è ancor trop-
po caro.
5. L'orgoglio ci costa
più caro dolla fame, dolla
sctc e del IVeddo.
t). Non ci penliamo mai
d'avcrmanj.,'iatotroppopoco
7. Non sombra mai ar-
duo eiô che si fa volon-
lariamenlo.
8. Quanti dispiaceri ci
sono Costa te certe sventu-
1. No dejéis jamàspara
maiï^ana lo que podéis ha-
cer hoy.
2. No raolestéis nunca
â otra persona para cosas
que podais hacer vosotros
mismns,
S. No gasléjs jamas
vuestro dinero antes de
tenerlo.
4. No compréis nada su-
perfluo a pretexto de que
es barato; para vosolros
sera aûn dcmasiado caro.
5. El orguUo noscuesta
mas caro que el hambre,
la sed y el fno.
G. Nunca lieue uno que
arrepentirse de liabcr co-
mido poco.
7, Nada es menos peno-
so que lo que se hace vo-
lunlariaraoule.
8. i Cuanlos pesaresnos
han costado ciertas desgra-
L Nunca dcixcis para
âmanhà o que vus podeis
fazer hoje.
2. Nunca incommodeisa
ninguem, por uma cousa
que vus podeis fazer.
3. Nunca gasteis vosso
dinheiro antes de o ter cm
vossas màos.
4. Nào compréis o que
nào tendos precisào, sob
pretexto de barato ; porque
e ainda muilo caro para
vos.
5. 0 orgulho nos custa
ainda mais caro do que a
fomo, a sede c o frio.
G. Nunca ninguom se ar-
repeiida de ter fomido pouco.
7. Nada do que «e faz
voluntariamonte pareoe
penoso.
8. (Juantos dosgoslos
nos tem custado desgra-
347 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
[id) nie evcijjuct Çaben.
lieuis qui ne sont jamais never happened !
arrivés !
0. Prenez loules clioses 9. Take Ihings always by
du côté le plus facile. iLeirsmoolh handle.
10. Si vous êles en co- 10. When angry, count
1ère, coniplcz jusqu'à di.\ ten Ijclbrc you speak; if l'o l^it M l(i)^K Bct»cv ta
avant de parler et jusqu'à very angry" a hundred. IV«i<fMt , ""^ ^^^ ï)unUït,
cent si vous êles bien en wcini lu [ctir jovniij bift.
colère.
9. 5)îiinm jebc« !Ciiii} «en
bcr icic^tcfteii Seite.
10. îiCenn trn jorni^ Inît,
Je suis bien fâché, mon
cher frère, de n'avoir celte
année que des vœux à vous
offrir. Je n'ai pas encore
payé toutes mes dettes et
vous sentez bien quo c'est
là le premier usage que je
dois faire de ma pension.
Avec un peu d'économie,
vous pourriez vivre à votre
aise. Voire dissipation me
perce le cœur. Séparez-
vous des plaisirs ; ils coû-
tent toujours cent fois plus
que les besoins... Pardon-
nez ce pelit sermon à mon
amitié. Je ne serai heu-
reuse qu'autant que vous
le serez et vous ne le
serez qu'autant que vous
serez vertueux.
l 'iG. Lettres de recoin man-
dat ion.
Vous êles si parfaite-
ment bonne, Madame la
Comtesse, qui' je ne m'ex-
cuse point el vous de-
mande tout de suite de
I am very sorry, my dear
brother, that I have nothing
but good wishes to offer
you this year. I have not
yet paid all my debts and
you must be sensible that
such is the first use I ought
to make of my pension.
Willi a little economy, you
might live at your ease.
Your dissipation grieves
my heart! Bid adieu to plea-
sures ; they arc a hundred
times more expensive than
real wants... Pardon this
homily as from a friend. I
shall not be happy unless
you are so, and you will
only be happy in so far as
you are virtuous.
140. Letters of introduc-
tion .
Your ladyship is so ex-
ceedingly kind that I make
no apology for at once re-
questing that you will take
under your protection Miss
(So tl^m mir ïcrf't Scib,
niciii ticDer sBiuicr, tap idj
in fciefcm 3al;v 5)iv nic^t^
alS mcine 2C«n[dK aujubietcn
t;abc. 3ci; ^«ibc mciiic -BdmU
ten nod; ni^t allc bcjal;lt uiib
tu bCi^veifft, tap tic tcv erfle
@cbrau(f; ijï , ten irfj vcn
mcinct îj^cnfion nmct)c« juu|'t.
î8ci £inti]cv ©parfaiufcit fonn»
t(\t tu ubviijciiê gauj bcqueiii
Icbeu. 5)ciuc îi3cr|cl)njcntuii!j
gcbt miv buret) tic (Scete. @ib
tcctj tie iUergaucjuugcn auf ;
fie foften \itte tjuutertmal
me^i- ale taô îJiot^iueiitige...
Uîcrjcit) Mieiucc oieuiitfrfMft
fur liéj bicfe fleine *4>rctiat.
Sd; fauu nur glûcftic^ îàn.
irenn tu e6 and) bift, une tu
Tanuft eô nur fein, toeun tu
tugent^aft bifl.
146. (SnivfefMitnijebriefe.
©ie fnit (c ribcraii? flutifl,
tniâbiije 8rau OHâftn, tap id)
niidn nid)t eininal cutfd^ulbtijc,
fontcrn vSie fcfcrt bitte, iDiij^
'B'Axcib 58...,cinc junge, (.mfte
ITALIEN
ESPAGNOL
POMTUGAIS S4:
rc chc non sono mii ac-
carlulc!
9. Frendele ogni cosa
dul lalo più facile.
10. Prima di parUirc,
quando side in collera,
conlale sine a dicci, e sine
a cenlo quando side in
sulle furie.
Sono moUo afflilta, raie
caro fratello, di avère
quest' anno sollanto voli
(la olTrirli. Non ho ancora
pagalo tuUi i mici debili, e
capisci bene die queslo
è il primo uso che debbo
fare dcUa raia pensionie.
Con un po' d'economia po-
Iresli vivere comodamen-
le. Il tuo dissipamcnto mi
Iraligge il cuore! Abban-
dona i piaccri, essi costa-
no cenlo voile più dei bi-
sogni... Perdona queslo
scrmone alla mia amicizia.
Sarù lelice sol (juando lo
sarai tu stesso, e tu lo sa-
rai sol quando diverrai
virtuoso.
l'iO. Lctlcrc (li raccomau-
daziouc.
Ella è talmcnlc buona,
Signora Contessa, chc non
le chieggo .scusa del mio
ardire, e le doraando di
bolla prima di pi'oleggcre
cias que no hau llegado
jamàs !
9. Tomad todas las co-
sas por el lado màs fàcil.
10. Si os sentis en cô-
Icra contad hasta diez antes
depronunciaruna palabra,
y hasla cienlo si estais
niuy encolerizados.
Mi querido licrraano :
sienlo no tener este afio
olra cosa que ofrccerle que
mis volos por lu felicidad.
Aun no lie pagado lodas
rais deudas y tu comprcn-
dcsqueese es cl primer uso
que debohacer de mi pen-
sion. Gon un poco de eco-
nomfa podrfas vivir con
baslante dcsaliogo ; pero
; ay ! tu disipaciûn me tras-
pasa el corazôn. Separate
de losplaceres; piensa que
cuestan cien veces màs ca-
ros que las necesidades..
Perdona este sermon â m-
cariûo. Yo no podré seri
dichosa micnlras lu no lo
seas ; y lu no lo seras sino
cuando scas virtuoso.
140. Cartas dn recomcn-
dacioii.
Esloy lan convcncida de
la e.xlrcmada bondad do
Vd., Sefiora Condesa, que
siu e.vcusarme por mi alre-
vimicnlo,llogoà pedirla su
<;as que nunca nos aconle-
cêrào.
9. Tomai sempre as cou-
sas do lado mais facil.
10. Se esliverdes raivo-
so, contai aie dez antes de
fallar, e aie cem se esli-
verdes muito colerico.
Sinto muito, meu queri-
do irmào, de nào 1er este
anno senào dois votos a
oÉferecer-vos. Ainda nào
paguei todas as minhas di-
vidas, e vus sabeis que é
esse o primeiro uso que
devo fazer da minha pen-
sào. Com um pouco de eco-
nomia,podeis viverâ vossa
satisfaçào. Vossa dissipa-
çào me fcre o coracào !
Afaslei-vos dos prazeres;
pois custào sempre cem
vezes mais que as neces-
sidades... Desculpai-mc
este sermâozinho a minha
amizade. Eu nào screi fe-
liz em quunlo vos o nào
fordes, e vus o nào sereis
emquanto nào fordes vir-
tuoso.
140. C'irlas dr rocomcn-
daçào .
Scnhora Condessa, a Se-
nhora ë lào extremamente
boa, que eu nào me excuso,
e pero-lheimmedialamento
deprologorniissSr.rah D..,
848 FRANÇAIS
pi'olcgei'miss Sarah B...,
jeune cl douce Anglaise,
qui aura l'honneur de vous
remettre ma lettre. Miss
Sarah est l'aînée de douze
enfants cl a dix-neuf ans.
11 n'y a point de fortune
en pareil cas qui puisse
suffire ; aussi, quoique
Jjicn née, miss Sarah veut
travailler pour aider sa
famille. Elle sait un peu
le français, supérieure-
ment sa langue et le des-
sin, et peut surveiller des
éludes de piano et d'ita-
lien. Pour SCS principes
et sa conduite, il faut la
juger sur son visage, et
vous voyez ce qu'il" dit.
C'est donc une place d'ins-
titutrice que je vous con-
jure de lui procurer. L'an-
glais (et elle en connaît
tous les classiq.iies), l'an-
glais et le dessin devraient
lui valoir mille francs par
ans ; mais sa mère se con-
tenterait do moins, si elle
entrait dans une famille où
l'on appréciât le mérite de
celte jeune personne, que
je vous garantis sur ma
tête.
Je n'ajoute rien quand je
m'adresse à l'obligeance
même, sinon, Madame,
ANGLAIS
Sarah 13... a swcci young
Englishwoman, who will
have the honour to hand
you this letter. Miss Sarah
is the youngest of twelve
children and is now nine-
teen years of age. No for-
tune can ho equal to the
requirements of such a
case; so, though of good fa-
mily,Miss Sarah is anxious
to be profitably employed.
She knows something of
French, is well versed in
her own language and
drawing, and qualified lo
supcrinlend the study of
music and Italian. As lo
her principles and conduct
you may judge her by
her face and you see what
that says. I wish you lo
oblain her a situation as
governess. The English
language fof which she
knows all the best au-
thors) and drawing ought
to procure her a thousand
francs a year; but her mo-
ther would be satisfied
with less if she were en*
gaged in a family who ap-
preciated the meritsof the
young lady, whom I can
recommend to you with
iho utmost coniidcncc.
I say no more, as I am
addressing the very genius
of active kindness, except,
ALLEMAND
©iiijUinbev.i!, i>jctc(;c fcie ^.i
fjabcii n.Hip/^3()ueii bicfcii
^rief ju iibcvveic^eu, in 3l)icu
<£rt)ii^ ju iict)mcn. OJiij) Sa-
Ta£> ifl tvié liltefie von jmolf
ilinb£iii uiib neunjei^ii 3af)v
att. 3u cinem folàcn 5aUc
ift fein ilicrmocjcn flro^ ge*
nug ; Sioiilcin «eani^ unit
bal^ev aiOciteii, urn tie 3t)vi»
gtn ju initcrftii^tii ©it irci|j
ctwag fianjcfifd^ iinb \{)xt
eigne êviariic fcf;t gnuibllcf) ;
fu geicf)nct vortvefjîi*, fann
bie llebungcn auf bem Jllatjiei-
(citcii, auc^ einigen Unteriicdt
ini 3talienifcf)cu gebcn. aBa«
it)re ©ruiibfâ^e uuD ibr î8c«
tiajieii betrifft, \o niufi man
fic nfl(^ i(;icm @efid)t I»eu»
t^cilcn, unb @ic fcben, wwi
binel fagt. 3c^ bitte èie ba^cv
iiiftanbigit, if)c cineii *4ita^
alfS ©i^ie^crcn ju vici:ict)aftcn.
3f)vc gcvtigfcit im (5ugti|"d)cn
(fie fennt a((c ©cfiiiftftetter)
mib im 3ficf«ncn miijitcii il;i-
ivoOt jd^vtirf) tanfcub ôiaufen
einfvagcn, abci- i^ic aiîuttci-
»viU fid) auiO mit aieaiger
begniigen, n.HMni fie in cine
&an-,ilie eintrâte, wo man baa
*Beicienft bicfcé jungcn Siaucn*
jimmerê ju univbigcn lucij;,
fiir bie icf) S^nen libiigenJ
mit infincm ^cpf tin*
flelie.
3rfj fngc ni(f)té( l^inju, luo
id^ mid) \m l^ier aii tie (l^iite
felbp luciibc, iwenn nidu, gnâ*
ITALIEN
EèPAGNOL
PORTUGAIS 348
Miss Sara D..., giovane ed
alïabilo inglese, tiic avrà
V onore di l'imellerlc que-
sta lellera. Missbara é la
mai^'^iorc di una Jainiglia
di (iodici figli cd ha dician-
novc anni. In lai caso non
c' è soslanza che basli ;
.cosi, quantunque di buona
csli'a4ione,Miss Sara vuol
oecuparsi per esserc d'aiu-
to alla sua famiglia. Ella
conosce un po' il IVancese,
0 benissiiBO la sua madré
lingua 0 il disogno, e puô
dirigere lo sludio del pia-
noforte c doUa lingua ila-
liana. Quanlo ai suoi pi'in-
cipi ed alla sua condotla,
basta giudicarla dal suc
vollo,esi vede quanto esse
promella. La supplice
adunque, «ignora Contes-
sa, di pi'QCUi'at'lc un poslo
di aia, La lingua inglese
(délia quale conosce lulli I
classici) l'italiano c il disc-
gno dovrcbbero rrullorie
mille franchi ail' anno; ma
sua madré si conlentcrc'bbe
di meno, ov'ella enlras.se
in una famiglia che saposse
apprezzaro il mciilo di
quesla giovane, di cui mi
porlo garante siii capo
rnio.
alla prolecciiin \ ara Mis
Sara IJ., joveu inglesa.que
tendra cl lionordocnlregar
àVd.esla caria. Mis Sara
es la major de doce herma-
nos, y tiene diez y nueve
afios. No hay Menés de for-
luna quepuedan baslar en
un caso semejanto ; y asi,
aunque bien nacida. Mis
Sara quiere trabajar para
ayudar à su familia. Sabe
un poco cl francés, perfec-
lamenle su idioraa , asi
como el dibujo, y pucde
dirigir, con scguridad de
bucn éxilo, csludios do
pianoy dcilaliano. Respcc
lo â sus principios y con-
ducta, es necesario juz-
garla por su roslro, y ya
vc^'d. lo que 61 dice. Su-
plico à Vd., pues, encare-
cidamcnle que la procure
una plaza de aya. El inglés
(y ella conocc lodos los
clasicos), el inglés y el
dibujo deberi'an valeric mil
francos por ano; pero su
madré se contenlaria con
mcnos, si lograsc on Ira r
en una familia que supie.^e
apreciar el mérilo de esia
jovcn, que yo garanlizo à
Vd. con mi cahczH.
moi^a e agradavel Ingîcza,
que terà a honra oc Ihc
entregar csla minha caria.
Miss Sarah é a mais vciha
dos doze filhos e tem dc-
zenovc annos. Nào ha for-
tuna cm iguaes circuras-
tancias que possa baslar;
tambem, poslo i|ue fllha de
boa familia, miss Sarah
quer trabalhar para aju-
dar sua familia. Sabe um
poucoo francez, supcrior-
mente sua lingua c o de-
senho, e pude cuidar de
alguns esludos de piano e
de italiano. l'or seus prin-
cipios e sua conducta, de-
ve-se julgar polo seu ros-
lo, e a Senhora vc o que
elle diz. E pois ura lugap
de preccptora que eu peço
de Ihe procurar. No in-
glez (ella conhece lodos os
classicos), 0 inglez e o de-
s nho deveriào-lhe dar o
intéresse de mil francos
por anno: porém sua mai
se contenlaria com m^nos,
se ella pudesse cnlrar em
casa de uma familia ondo
se apreciasse omoritod'es
la menina, que eu Ihe ga
ran to sobre a minha vida
Indirizzandomi ad una Sabiendo que me dirijo Nada accrescenlo qiian-
Signorache èla genlilezza â la corlesauia raisma, do me dirijo ao mesmo
personilicala, altro non nada anadiré, Sonora,sino obsequio, scnào, Senhora
359 FRANÇAIS
que personne n'est plus
digne que moi d'avoir
riionneur do se dire
Voire îidmiralrice et
humble scrv;uile.
Monsieur,
Le sieur Leroux-Duranl
m'ûcril pour me prier de
vous le lecoramander,
Monsieur; il prétend que
j'ai beaucoup do crédit sur
vous ; je ne sais s'il ne se
trompe pas. Quoi qu'il en
soit, je lais ce qu'il sou-
haite de moi, et je vous
prie de vouloir bien lui
être favorable en ce qui
peut lui êlrc utile. Il a du
génie et du talent pour
plusieurs choses ; je l'ai
expérimente à Ussé, où
il a été avec moi assez
longtemps pour que je
puisse en juger. Je vous
serai obligé, 5lonsieur, de
l'allcntion que vous vou-
drc/.bien avoir à lui procu-
i-(;r quelque emploi qui le
moite plus à son aise qu'il
n'y est. Je suis persuadé
qu'il s'acquillcra bien des
choses dont vous le char-
i;ercz. Je suis, etc.
Ne faites faute, Mon-
sieur, celle letlrc reçue,
de donner une place à
celui dont voilà le mé-
moire. Le nom est efface
ANGLAIS
Madam, that no person has
ajuster claim than myself
to the litle of
Your ladyship's admirer
and humble servant.
Sir,
One Mr. Leroux-Durant
has requested me by letter
lo introduce him lo you.
He thinks that I enjoy
no little credit with you;
but I am not certain Ihal
he may not be mislakcn.
In any case I do as he de-
sires me, and I pray you
to render him whatever
service you can. He has
genius and lalent of se-
veral kinds ; I have tried
him at Ussé, Where he
stayed long enough for me
lo judge of his capacity. 1
shall be obliged, sir, by
the trouble you may take
lo Qnd liim a situation that
may place him more at his
ease than lie is at present.
I am persuaded he will ac-
quit himself well of what-
ever you may entrust to
his management. I am, etc.
Pray do not fail, sir, on
receiving this letter, to give
a situation lo the person
whose petition is enclosed.
The name is blotted out,
ALLEMAND
bigc 8tau @râfin, bie ificrfi»
(hcvnnçj) ba^ ntcmauD mebt
atô ic^ auf i"ie (â^rc ilolj ift,
ficf) ^u neunen.
3^ve 33evcf)reriii unb ije*
l;cvfamflc î)icn«rin.
J^fW îcrcux'iDurant fdjreibt
mir, um mii^ um eiiie (5m«
Vfcl;luiig an <£te ju bitten,
(^cct;rtcr -Iperr ; er be^au^^tct,
bajj id) ffbt siet bei Sbnen
»crmag, unb ic6 tt>eii? nicbt,
cb er ficîj nicfjt ivrt. aSie fccm
ciHcf) fci, iéi erfûlte ^icmtt
feinen SEBunfc^ unb bitte Sic,
fict> feincr in 2ll(em, luaê i^ui
nù^li(^ fein fann, aiijuitcl;«
meu.(5i bat ®eift unb îatent
fur \>iele î)inge; ic^ ^abe ibn
in Ussé erï^robt, rvo id) lani3e
genug mit ibm gelcbt l)cib:,
um bieé beurtbcilen gu fén«
ncn. Sd) ttâre S^ncn fur 3^rc
@ùtÉ fc^v tjcrbunben, gecl^rtcr
J^rrr, tt'cnn ®ie ibm in^cnb
eine 2tnftcUinig «crfdiajftci;,
bie i^n in cine gunftigcrc
î'agc \>crfe|te, ale btcjenii^e in
n^eldjer er fidj augcublidlid)
iefinbct. 3d) bin uberjcugt,
bajj rr iSkkê, wai ©ie i^m
auftrageu mod'tcn,nadi liCunfd'
auffubrcn n'irb. 3(^ binu. f. w.
©rmangcln ©it nidU, gc"
cfjrter ^crr, na* ©mvfang
bicfc« 33ricfce bemjenigen bcf»
fen Û){cnunabum anbei folgt,
fincn '4Jla5 ju rcrfdMffen. î^cr
ITALIEN
giiinggo ase non chc non
havvi alcuno il quale sia
più dcgno di me d'aver
l'onorc di dich'ararmi
Sua aramiraU icc e serva
urailissima.
Il signoi* Lerou.'-Duranl
rai scrive, o Signe ''e, per-
che ve lo raccomancA ; egli
prétende ch' io goda molla
influenza presse di vo\ Non
so se s'inganna. Ad ogni
modo, faccio quel ch' egli
desidera da me, e vi prcgo
caldamenle di essergli la-
vorevolc in lutlo ci6 che
pu6 lornargli utile. Egli
lia ingegno c talenlo per
moite cose ; ne lio lalto
espci'ienzaad Ussc,dove lu
mcco per un tempo suffi-
cicnle da polerlo giudica-
re. Vi sarô tenutodell' im-
pegno chc graziosaraenle
vi assumercte per oltcner-
gli qualche impiegochelo
meltaunpo'piUasuoagio.
Sono pei'suaso ch' egli si
disimpegncrà a dovere di
quanlo vi piacerà incai'i-
cargli. Sono, ecc.
ESPAGNOL
que nadic es màs digna ni
licne mayor salisfacciôn
en decirse de Vd.
Su sincera adniiradora
y hurailde criada.
Muy senoi" mio : el sciîoi*
Leroux-Duranl me escribe
suplicandome le recomien-
dc à Vd., bajo el protcxlo
de que tengo con \'d. gran
crédito, cosa en que no se
si se engaria. (lomo quicra
que soa, yocedoà sus ins-
laiicias pidiendo a Vd. le
favorezcacncuantopueda.
Tiene ingenio y talento pa-
ra muchascosas, segùn he
Icnido ocasiûn de experi-
mcntaren Ussé, donde ha
estado coramigo el licmpo
bastanlc para poder juz-
garle. Quedaré a Vd. pues
muy agradecido. si le pro-
porciona algûu empleo
que le saque de su actual
pcuuria. Êsloy seguro de
qui*, desempcùara con
aciei'lo cuabiuicr encai'go
que Vd. le confie. Soy de
Vd., etc.
PORTUGAIS 349
que ninguem nào é mais
cîigno do que eu de ter a
honra de se confessar
Sua admiradora c liu-
milde criada.
0 senhor Lerou x-Duranl
escreveo-me para me pedir
de o recommendar a vos-
scmecè; prétende que eu
tenho grande intlucncia
para com o Senhor; nào
sci se elle se engana. Ain-
da que assim soja, faço o
que elle doseja de mim, e
rogo-lhc t<nha a bondade
de Ihe scr favoravel no
que Ihepuder scr ulil.Tcm
genioe talento para muilas
cousas; eu o expcrimentei
cm Ussé, onde eslcve toai-
niigo muito tempo para o
poder julgar. Eu Ihe fica-
rei muito obrigado, pela
allençào que tenha de Ihe
obtcr algum emprego que
o laça vivur mais aecùm-
modado do ijuc esta. Eu
eslou pcrsuadido (juc elle
dcsempenharà b<'m as cou-
sas do que o Senhor o en-
carregar. Sou, etc.
Appena ricevuta quesla
mia, non mancate, o Si-
gnore, di darc un impicgo
alla persona di ciii cccovi
il meraorialc. 11 norao è
Al rccibo de esta caria,
Caballero, darà V'd. un
cmplco, sin falta ni dilo-
ciôn alguna, al iiidividuo
cuyo memorial adjunlo. El
Nào faite, Senhor, rncc-
bida esta carta, de dar um
lugar aquelle do quai eis-
aqui a narraçào.
0 nome desappareceo.
350 FRANÇAIS
ne laisser pas d'accorder
la demande: c'est pour le
plus joli gareon du monde,
.le ne l'ai jamais vu ni
connu; il m'est recom-
mandé par une personne
que je n'ai jamais vue
ni connue el le lout m'a
été donné par mon cousin
germain ; el à cause du
cousinage, je vous prie de
m'écrire le plus sérieuse-
ment du monde que ce que
je vous demande est im-
possible, afin que je puisse
montrer el lire votre lettre
à mon cousin.
ANGLAIS
but that makes no diffe-
rence ; grant the request
all llie same ; it is for the
best-looking fellow in the
world. Ihave notseenhim
or known him; he is re-
commended to me by a
person equally unseen and
unknoAvn and I am in-
debted for all this to my
cousin german. For the
sake of cousinship I re-
quest you will write to mo
seriously declaring that
what I ask is impossible,
so that I may show and
read to him your letter.
ALLEMAND
gjame Ift auôgetôfd^t, abet basj
t(;utniri)t8 juv *Sacf)< ; flenjàl) =
veil ©ie tiumci'^in tae ©cfucfo :
c5 ifl fût ben l^utfcfecfteii 3uu#
gcu in In âUett. îsà \}aU
U)n nicmatô wt'htv gcfetjen
nocf; gefannt, er 1)1 mit buicf)
eine itieiTon empfclllni njov»
ben, bie id) ebmjaiH nie gc*
fe^en noctj gefannt Ijabc, tic
Qan^e ©efcfticfetc i|l niir von
nieinem -iJcttci- ubev^eOeu ivor*
ben, unb cben \vu\tn biefer
JCetterfcfeait tjittc id) 3ic inic
emil^aft jn anttuorten, baj?
baéi wad icf) i^cilange, unmog*
lif^ ift, bamit id) iftin 3f)ven
^itef mittl^eiten fann.
147. Correspondance
commerciale.
Lille, ce 10 juin 18...
Bon pour 3iG francs.
Monsieur,
A quinze jours de vue,
il vous plaira payer par
celte première de change,
à l'ordre de M. Désir, la
somme de trois cent qua-
rante-six francs, valeur re-
çue en marchandises (en
espèces, en manuscrit)que
vous passerez au compte
de votre sei'viteur,
AllISTOLLES.
A monsieur Mussard,
négociant, rue Saint-Mar-
tin, à Paria.
147. Commercial corres-
pondance.
Lille, June 10, 18..,
Draft fort 346 francs.
Sir,
Al fifteen day.s' sight,
please lo pay this my lirst
of exchange, to the order
of Mr. Désir, for the sum
of three lumdred and forty-
six francs, value rec<'ived
in merchandise (in cash,
in manuscript) and place
it to my account.
Your" humble servant,
Aristoj^les.
To Mr. Mussard, mer-
chant, rue Saint-Martin,
Paris.
147. -êanbelêtovvtfpoubenj.
mu, ben 10. 3nnl 18..
®nt fiir 346 Sranfen.
®eef)rtcv Jgevr,
33ievjei)n îlagc nacî? Sic(;t
ja^len Si? gefiUligt^ auf bie»
fen ^rinia=ÎBcd)fel, an bie
Cvbci- be§ Jpevvn ^é\ix, bie
<<tenmmc »cn bvei ^nntect fed)^
nnb vicr^i^ Svanfcn; 5Beit^
■;n iUaavcn \barv, in ^IWinnê*
f riyt) em).n"anAf"/ ""b frineiben
pe anf SJcctjnnng 3(ne^ cr
ecbnpn,
JBiietDtte^.
•Çervn û)hiffavb, ^aufmcinn,
vue @aint'0)Jartin, '4)aiie.
ITALIEN
cancellalo, ma non impor-
ta ; non esilale ad accor-
dargli quanlo chiede : è
pel giovane piîi cai*o del
raondo. Non 1' ho mai ve-
diilonc conoscialo; eglimi
è raccomandato da perso-
na che non vidi nèconobbi
giammai, ed il Ititlo rai Tu
(îaloda un mio cuginogcr-
mano ; ed in causa del pa-
re ntado vi pre go di scri-
vermi sul serioclie quanto
vi domando è impossibile,
arfinch'io possa moslrargli
o leggergli la voslra lel-
tera.
147. Corrispondcuza
commerciale.
Lilla, li 10 giugno 18...
Buono per 34g franchi.
Signore,
A quindici ^iorni vista
eompiacclevi di pagare per
quesla prima di cambio,
air ordine del signor Dé-
sir, la somma di trecento
quarantasei franchi, valuta
l'icevula in mercan^io (in
i ontanti od in manoscritlii,
clie segnerele in conte del
vosiro ser\o.
AniSTOLLES.
Ali^ignor Mu>.'<ard,com-
mercianle, via Saint-Mar-
tin, in Pariiji.
ESPAGNOL
nombre esta borrado, pero
eso no importa; no deje
\'d. de atender la sùplica,
pues es para el joven màs
interesanle del raudo. Yo
no le conozco, ni le he
Visio en mi vida ; pero me
ha sido recomendado por
una persona à quien lam-
poco he visfo ni conocido,
y el todo me ha sido dado
por mi primo hermano. En
alencidn al parcntesco, su-
plico â Vd. meescribane-
gàndome formalmentc le
que le pido, bajo cl con-
cepto de imposible, à fin
de queyo puedaconlestar
â mi vez con su carta de Vd.
147. CorrcsponJcucia co-
mcrcial.
Lila, 10 de junio de 18..
Valga por o4G francos
May se nor mîo :
A quince dias vista, se
Servira \'d. pagar poresla
primera de cambio, à la
ordende M. Désir, la suma
de trescientos cuarenta y
seis francos, valor recibi-
doen mercancias (on espe-
cies, en manuscrito) que
pasarà en cueiila à su a-
feclîsimo soguro servidor.
OlUSTOLLES.
Al Soûor Mussard, né-
gociante , calle de San
îtlartin, en Paris.
PORTUGAIS 350
mas isso nâo quer dizer
nada ; nâo deixe de concé-
der 0 pedido ; 6 para o
mais bonilo rapaz do mun-
do. Eu nunca o vi, nem
nunca o conheci; foi-me
recommendado por uma
pessoa que nunca vi nem
conheci, e o todo me foi
dado por mcu primo ir-
mâo ; e por causa do pa-
rentesco, peço-lhe de me
escrever seriameute que
0 que eu Ihe pcço é im-
possivel, alim que eu Ihe
possa mostrare ler-lhe sua
carta.
147. CorrespondoDcia
commercial.
Lille, lOdejunho de 18...
Vale 34tj francos.
Senhor,
A quinze dias de vista,
quL'ira U-v a bondade de
pagar por esta primcira
letra de cambio, a ordom
do Senhor Désir,aquanlia
de trezentos o quarenla e
sois francos valor rccebido
cm fazondas (especies, ma-
nuscrito), que passara em
coula do sou criado,
AniSTOLLES.
Ao senhor Mussard, né-
gociante, rua Saint-Mar-
lin, om Pariz.
351
FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Lyon, 14 septembre 18...
Bon pour 1,500 francs.
Monsieur,
A trois usances, il vous
plair;i payer poui' celle pre-
mière lellre de change, à
M. Lcnormand ou à son
ordre, la somme de quinze
cenls francs, valeur reçue
de lui, que vous passerez
en compte, comme par
avis de votre serviteur.
Adam.
A monsieur Girard, li-
braire, au Havre.
Fin de mars prochain,
je paierai à M. Dorig^ny ou
à son ordre, la somme de
quatre cent cinquante
francs, valeur reçue en
marchandises.
Bruxelles, 15 mai 18...
IIUMANN.
Lyons, September 14, 18...
Draft for 1,500 francs.
Sir,
At triple usance, please
to pay this my first of ex-
change to Mr. Lenormand
or his order, the sum of
fifteen hundred francs for
value received, which you
will pass to my account,
as per advice from your
humble servant.
Adam.
To Mr. Girard, booksel-
ler, Havre.
On the 31st of March
next I promise to pay to
Mr. Dorigny, or his order
the sum of four hundred
and fifty francs, value re
ceivcd in merchandise.
Brussels, May 15, 18...
Hum ANN.
S\}on, 14. «Septembre 98..
©iitfiir 1,500 Svanfen.
®ec^vter J&crv,
9îac() brcifaitem llfo ^at'leu
©ie flcf'alti^ftaufbicfen l^riiiia-
aOBedji'ct an %vin Scncimviiil
rbcï beffcn Dibcr bic ©uinine
tton fiiiifjc^n ^unbcvt Sianfcn ;
fBcxtl) ï>oii bcmfelOen unb
f(f)icibcn fic mj 9Jcr(imin3
taut JBciidit von 3[;icm <t-
ge6cncn u. f. tv.
2tbam.
«Çcvrn ®ti-avb, ©urf?]^ânb(cr
in >t»ain-c.
Gnbc Q)Jar5 b. 3. ja^fe id)
an JQcxxn JDorignn obcv tep
fen Ofbcr bie ©umme »cii
vici-:^unbcrt unb fiin^iii Sran^
fen ; aBevtl; Bon bemfclOen in
SDaavcn.
ilHiiiTcl, 15. Q«ai 18.,
•èninann.
Payez à l'ordre de M. Pay to the order of Mr. 3iiv niicf) an bie Ovbcv bc5
Garnier, valeur reçue en Garnier for value received ^nxn (Mavnier, âUcvti^ in
marchandises. in goods. 9icrfinung.
Pour acquit. (Sv^altcn,
Gahnieh. Gadnier. ©avnier.
Amiens, ce 5 nov. 18...
Bon pour 1 ,500 francs.
Monsieur,
A vue, il vous plaira
payer par cette seule de
change, à l'ordre de M. Si-
mon, la somme de quinze
cents francs, valeur reçue
de M. Masson, et que vous
Amiens, Nov. 5, 18...
Draft for 1,500 francs.
Sir,
Al sight please to pay
this my sole bill of ex-
change, to the order of
Mr. Simon, the sum of fif-
teen hundred francs, value
eceivcd from Mr. Mas^aoii
îlniicné 5. 9îc». 18..
©uffiiv 1,5(X) Srantcn.
@ect)ttcc "^crv,
9ta(^ @id)t ja^lcn <2ie an
bie Ovber bci^ >«^ci-rn <Simcn
auf biefem (Sota»3Becïifcl bie
©umnie ï«Dn fiinfjet)n ^unbcrt
Sranfen ; SlDevt^ cv^alten von
^civii 0)J>'.|'fon unb ftcUcn £ic
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 351
Lionc, addi 14 sclt. 18...
Buonopor 1,500 franchi.
Si{j:nnre,
Aire usi vicompiacorclc
pagaie por quesla prima
di caïubio al signor Lcnor-
inund 0(1 a suo oi'diiio, la
somma di mille cinquccen-
lo franchi, valorc da lui ri-
ccvuto, cho moUerole a dc-
hito secondo l'avviso del
voslro servo.
Ad\m.
Al Signor Girard, libraio,
Havre.
Alla fine di raarzo pros-
simo paghcrô al signor
Dorigny o a suo ordine, la
somma di quallrocenlo
cinquanla franchi, valore
ricevulo in raorcanzie.
Bi'usselles, il 15 mag-
giO 18... HUMANN.
Pagate ail' ordine del
signor Gamier, valore ri-
cevulo ia merci.
Per quitanza,
Garnier.
Amiens, li 5 novembre 18. ..
Buono per 1,500 franchi.
Signore,
Vi compiaccrele di pa-
gare a visla, per quesla
sola di cambio, ail' ordine
del signor Simon, la som-
ma di mille e clnquccento
fraîivhi, valore ricevulo
Lyon, 1 4 de seliemb.18..
V'alga por 1,500 fran.
Muy Senor mio :
A novcnla dias, se servira
\''d. pagar por esla primera
de cambio, à M. Lenor-
mand 6 a su orden, la suma
de mil quinienlos francos,
valor recibido del misrao,
que senlarâ Vd. en nueslra
cuenla, segûn aviso de su
servidor,
Adam.
A Mr. Girard, librero, en
cl Havre.
A fin del mes prû.Kimo,
pagaré à Mr. Dorigny 6 â
su orden, la suma de cualro
cienlos cincuenta francos,
valor recibido en mercan-
cias.
Bruselas, 15de mayolS...
HUMANN.
Pàguese à la orden de
Mr. Garnier, valor recibido
en mercancias.
Uecibi.
Garnikh.
Amiens, 5 de nov. 18...
Valga por 1,500 francos.
Muy senor mio :
A la visla, sirvase Vd.
pagar por esla sola de
cambio, à la orden de
M. Simon, la suma de mil
quinienlos fi'ancop, valor
recibido de M. Masson, y
Lyào, 14 de sep, d.* 18...
Vale 1,500 francos.
Senhor,
A 1res usos, queira 1er a
bondade de pagar por esla
primeiru Ictra de cambio,
ao senhor Lcnormandouà
sua ordem, a quanlia de
mil e quinhenlos francos,
valor recebido d'elle, que
0 Sr. passarâ cm conla, co-
mo por aviso de seu criado,
Adam.
Ao senhor Girard, li-
vreiro, no Havre.
l'or fini de março proxi-
mo, pagarei ao senhor Do-
rigny ou â sua ordem, a
somma de qualro cenlos e
cincoenla francos, valor
recebido em mercadorias.
Bruxellas, 15 de maio de
18... HUMAW.
Pague à ordem do se-
nhor Garnier, valor rece-
bido em fazendas.
Recebido,
Garnier,
Amiens, 5 de nov. 18...
Vale, 1,500 francos.
Senhor,
A visla, queira 1er a bon-
dade de pagar poi' esla
unica letra de cambio, à
ordem do senhor Simào,
a quantin do mil e qui-
nhenlos francos, valor re-
852 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
passerez au compte de and pass il lo my account, auf 9{cdj»«n0 3fertg cvgetjnen,
votre scrvileui'. joui- humble servant. ' SmcriUet
Emeiullet.
A M. Berrard, mareljand
de draps, rue Dupliot,
ij" 12, à Paris.
Je reconnais devoir et
promets payer le trente
septembre prochain, à
M. Loiseau, la somme de
cenlfrancs qu'il m'a prêtée
en mon besoin.
Nîmes, ce 23 mars 18...
LEVY.
Êmerillet.
To Mr. Berrard, wool-
lendraper,12, rue Duphot,
Paris.
I hereby acknowledge
that I owe and promise to
pay on the 30th of Sep-
tember next, to M. Loi-
seau, the sum of one hun-
dred francs which he lent
me on an emergency.
Nîmes, March 23, 18..
LEVY.
^ntn 53errrtrb, .Euci;t;ânb»
lev, rue ^UTp^ûi, ^Jl. 12 in
«JJavié.
3c^ cvfcnnc tct^dbifl ju fetn
iinb \jcrfpifcl)c ju fcejal^tlcu am
brcii'itjftcn Scvtcmbcv b. 3. nii
•§evin Soifeau bie ^iinuiie vm
Ijiiufccvt Siaidcn, bic id) ai'
^<ixid)n »cu il)m -evt^aJten.
SfîimcS, ben 23. 9)lârj 18..
Rouen, le 3 mars 18...
Monsieur R., à Paris.
M'occupant depuis bien
des années debanqueet de
recouvrements sur la pro-
vince, je viens. Monsieur,
vous offrir mes services
pour le placement des
valeurs que vous auriez à
recouvrer sur toute la
France.
Je vous adresse incl us un
tarif de recouvrements oîi
la modicité des prix vous
engagera, je l'espère, à
me remettre de fréquents
Ijordereaux ; vous en serez
couvert par ie retour du
courrier.
J'ai l'honneur de vous
saluer.
Rouen, March 3,18...
To Mr. R., Pans.
Having been engaged
for many years in banking
and collecting bills in tlie
country, I venture to offer
you my services, sir, for
the collecting of bills you
may have outstanding in
any part of France.
I inclose you my scale
of charges for collecting,
which I trust you will find
so moderate as lo induce
you frequently to send
me remittances ; you
shall receive the value
by return of post.
I have the honour lo
subscribe myself, etc.
9îotien, ben 3. 3Rârj 18..
^Êvvn 9t., in ^axi».
^a id) mirf> feit Sa^rtn
mit 33antyiefrfiaftcu unb (Jin--
tveibungeii vcn aiijfte^cnbcu
©etbein (in bcr ^vovin}) be*
faffe, cvlauSe iif) mir, gee^ivter
oevr, SfeiKU I)iemit mcinc
îicnjîe jiu- llntevbringung vcn
au'^jîe^^cnbcix 6apitaiicn fur
jjan^ Svanfreid) an^ubictcn
3c6 fiiije einticjicuD eiiun
îiuif bei iiiiî) \)c\\t, bap mcine
majjiflen '^3v«ife ®ie ju redtt
^âufiiien >iluftiâiieu ïeran*
laffen tvevben ; @ie trevten
llcts mit umi^e^enbcr ^c^ go^
berft wevben.
3cfi emvf<^fe micf) gaitj .]t-*
fiLif.unfl.
ITALIEN
dal signoi" Masson, e che
scgiici'clc in conlo del
voslro servo,
Emerillet
Al Signor I3crrard, mer-
canlo di panni, via Du-
phot, n" iû, a Parigi.
Conlesso di dovcrc e
promctlo di pagarc il
giorno iiO di setlcrabre
pi'ossimo venluro al si-
gnoi* Loiscau la somma
di cenlo franchi da lui
graziosamenle preslalami
in un mio bisogno.
Nîmes, li 23 marzo 18...
Levy.
Rouen, li3marzol8...
Signor H., a Parigi.
Occupandomi da molli
anni d'alTnri di banca c di
csazioni in provincia, vi
olTro i miei servizi pel
collocamcnlo degli cffelli
che avresle ad esigere su
lulla la Francia.
\" inviocompiegala una
tarilTaperle riscossioni ; la
modicité dei prczzi spcro
che vi décidera amandarmi
da l'are frequenli esazioni;
ne sarcle rimborsalo a vol
ta di corrierc.
Ho r onore di riverirvi
dislin lamente.
ESPAGNOL
que senlarà Vd. en cuenla
de su servidor.
Emerillet.
 M. Derrard, mercader
de pauos, calle Duphot,
n» 12, on Paris.
Rcconozco dcbor y pro-
melo pagar el Ireinta de
sctiembre proximo, à M.
Loiseau, la suma de cien
francos que me ha presta-
do en un caso de apuro.
Nimes, 23 de marzo 18...
Levy.
Rouen, 3 de marzo 18...
Senor H., en Paris.
Muy scnormi'o: ocupân-
dome haceafiosdenegocios
(le banca y de la recauda-
cion de contribuciones de
las provincias, ofrezco à
\'d. mis servicios para la
colocaciôn de los va lores
que tenga Vd. que cobrar
en lodala Francia.
Incluyo à Vd. una tarifa
de rccaudaciones,y espero
que lo modico de los pre-
cios le animeard à enviar
me frecuntes ordcnes,
de las que sera Vd. ga-
rantido â vuella de co-
rreo.
Con esle motivo, Icngo
el honor, olc.
PORTUGAIS 352
cebido do scnhor Masson,
6 que Vm. passa rà cm
conta de seucriado.
Emerillet.
Ao senhor Berrard, ne
ocianle de pannos, rua-
guphol, n" 12 em Pariz.
Reconheço dever c pro-
metlo pagar -x Ircinla de
septembro proximo fuluro,
ao senhor Loiseau, a ((uan-
tia de ccm francos que elle
me cmpreslou em occa-
siào de precisâo.
Nimes, 23 de março 18..
LEVY.
Rouen, 3 de março 18..
Senhor R., cm Pariz.
Occupando-mc desde h.,
muilo annos de negocioa
de banco e de cobranças
nas provincias, "enho ofs
fe."ecer-lhe o meu presli-
mo para as quantias qu-
o Senhor liver a cobrac
em toda a França.
Incluse Ihc envio uma
tarifa de cobranças naqual
a modicidadc dos prcços
o ha de induzir a dirigir-
me fréquentes parcellas;
o Seniior sera indcmni-
zado pela voila do corrcio.
Tenlio a honra de o com-
primcnlar.
45
353 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Bordeaux, le SavrillS...
Messieui*sD. elC. à Lyon.
Votre circulaire du 1"
juin nous est bien parve-
nue. Nous avons pris bon-
ne noie de voire signature
pour l'aire usage au besoin
de vos offres de services.
Nous ne demandons pas
mieux, Messieurs, que de
nous lier d'affaires avec
votre maison ; noire place
offre, vous le savez, un
débouché considérable el
avantageux pour toutes
les productions de vos con-
trées el notamment pour
les huiles, qui .sont ici fort
recherchées et obtiennent
des prix élevés.
Nous serions presque
certains d'en placer une
vingtaine de tonnes au
prix de... qui est le cours
du moment. Nous pensons
que ce prix vous présen-
terait assez d'uvantagc
pour nous en envoyer une
partie ; afin de vous fixer
positivement sur les frais,
MOUS vous remeltons ci-
joint un compte de vente
simulé et nous y joignons
le prix courant de nos
propres articles.
Nous désirons, Mes-
sieurs, que celte proposi-
tion vous paraisse une.
Bordeaux, April 2, 18..
Messrs T. and C. of Lyons
Your circular of the 1st
of June has come lohand.
\Vc 1)3 ve taken note of
your signature that we
may have recourse to your
services in case of need.
We wish for nothing
more, gentleman, than to
transact, bussinens with
your house. Our place,
your are a ware,doesa good
business on advantageous
terms )n all the produc-
tions of your district,
especially in oils, which
are here in great demand
at a hig figure.
Whe should be éertain
of an immediate sale for-
twentytonsot the rale of.,
the current price of the
day. We thing this figure
high enough to induce
you to send us a lot. That
you may know the pre-
cise amount of expense
we send you herewith an
imaginary account-sale,
and add Ihe current price
of our own articles.
We are anxious, g'en-
tlemcn. that this proposal
should appear le you a
33pi-bcauj:,am2.'?U'rill8..
.§evrcn %... unb (S. . ., in ^on.
3t)v (Sivcular tiom 1. Suiu
i(l una jugeçiangcn. ÎBir ]^a=
ten »cu 3l)ier aefadiijca
Unteifcfuift .Scnntni^ cjenom^'
uien nnb njcvben vovfcnimcnbcn
Sallâ ï»cn 5f)vcn "Jlncitnctuttgen
(Offetten) ©cèvaud) inaci)cn.
aiCir >tninfct>cn niii)t6 Kt;n»
tidier, gcelivte §evvcn, aU mit
Severn .^aiife in ®e[ct)afte'
toiulnnbunii ju tretcn ; unfci*
$Pla§ fcietït, wie Sie unffcn,
ktvadjtticfxn anb veitl^eit^af*
ten 2(6fa| fiiv aKc $vobuftc
(2B^iavcn) S{;viv @cc;enb, vcv
jiigti(^ fur Oelc, bic ^tcr fc^c
jicfudjt finb unb ^u l^c'^en
^veifen teijcben njevben.
aBir ^nb fafi fidjet cmige
jwanjtg îlcnncn gum $reifc
»on ... flbjiife^en, n>a^ ougen»
fclicftic^ bet (5puv« ifk. SBtv
l^offcn ba(? biefev ^rci« Sbucn
genugt, um une eine ^^avtie
ju fenbcn (ju iibcrniadicn) ;
bamit wix \mi gemiu utcr bie
.Roften (Sommifticn^jKbu^r)
eintgcn, fiigcn unr eine ?lî>'
redinunfl uber eiuen *3d)cint^cr=
fauf bti unb ^Ui^eid) eimn
$)^reiêcouvant «ufere clanen
5lctifet.
$Btr »»ûnf(kn, geef^ite J&er*
r«n , bap biefrir QJtvvfrfjlrtg
Of;ncn eine fliinflige ©clegen'
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 353
Bor(16, li 2 api'ilelS..
AiSignoi'iT.e C.,a Lionc.
Abbiamo riccvulo in
piena rcgola la voslra cir-
colare del 1» di giuyno.
Abbiamo favorevolmenle
preso nota délia vostra
firma per approfiltare al-
1' occo^^en^a dell' ofïei'la
dci vostri servizi.
Siamo bencontcnti, o Si-
giiori,d'enlrare in relazione
d'attari colla voslra casa ;
la nostra piazza offre, come
sapele, uuo spaccio con-
sidère vole c vanta ggioso
di tutti i prodottidelvoslro
paese, e segnalamcnle
degli oli, che qui sono ri-
corcalissimi e che salgono
0 prezzi clcvati.
Sarommo qnasr certi di
coUocarne una vcntina di
boni al prezzo di..., che è
quello cnrrentc al momcn-
to. Crediamo che qucslo
prezzo vi offrira un van-
taggio sufficiente perché
abhiate a mandarcenc una
bella parlita ; affine (H dar-
vi un' idea approssimativa
dellc spese, vi compie-
ghiamo un conto di vendita
fittizia, aggiugendovi il
prezzo correnle délie no-
slre mercanzio.
Desideriamo che que-
sla proposizione vi sembri
un' occasione favorevolc
Burdeos, 2 de abril 18. . .
ScnoresD.yCenLyon.
Hemos recibido oportu-
namenle su circulor de !•
de junio, y (omado dcsde
lucgo nota para aprove-
char, à la primera ocasiôn,
la oferla que nos hace de
sus servjcios.
Tencroos una viva sa-
tisfaccion en enirar en
négocies con esa casa.
Vds. saben que nucslra
plaza ofrece una salida
considerable y vent^josa
para lodos les productos
de ese pais, y especial-
mente para los accites, que
son muy buscados y ob-
tienen buenos precios.
Tendriamos casi una
seguridad de colocar una
veintena de barricas al
precio de... que es el cur-
so corrienle. Este precio,
creemos que ofrece à Vds.
bastante venlaja para de-
cidirlos à enviarnos una
partida; y à lin de fijar à
V'ds. posilivameule sobre
los gastos, les adjunlamos
un modelo de factura de
venta, à la cual unimosel
precio corrienle de nues-
tros arli'culos.
Deseamos, 8enores,que
hallen Vds. en estapropo-
siciôn una ocasii5n faVo-
Bordeaux,2deabriH8...
Senbores T e C, em Lyào
A sua circular do i» de
junho chcgou a nosso po.
der com muita felicidade-
Tomamos lavoravelmcnte
nota de sua firma para
usard'ellana nccessidade
de seu sei'vieo.
Pedimos-lhes tambem,
que nos liguem aos nego-
cros de sua casa : nossa
posiçào offerece como os
Srs. o sabem, uma venda
eonsideravel e vantajosa
para todas as producçôes
d'esses paizes, c particu-
larmenle para os azeites,
que sào aqui mui procu-
lados e obtêem preços éle-
va dos,
Eslamos quasi certosdo
vender umas vinte pipas
ao prcço de... que c o
curso actual. Pensa mosque
este prcço Ihes dara gran-
de vanfagem para nos
mandar uma partida, a
fim de Ihes fixar positi-
vamente os iticros, Ihes re-
mettemos junto uma conta
de venda simulada, e Ihe
ajuntamos o preço cor-
rcnfe de nossos proprios
artigos.
Desejamos, Senhores,
que esta proposiçào Ihes
pareça uma occasiào favo-
354 FRANÇAIS
occasion favorable pour
commencer nos relations ;
nous en serons charmés,
et nous ne négligerons
rien pour les activer de
plus en plus.
Nous avons l'honneur
de vous saluer.
Nous sommes en pos-
session, Monsieur, de la
lettre Tort obligeante que
vous nous avez fait l'Jion-
ncur de nous écrire le
25 mai dernier, et nous
vous prions, avant tout,
d'agréer nos remercie-
ments des gracieuses offres
de services que vous avez
bien voulu nous faire.
(^'cst avec bien du plai-
sir, soyez-en convaincu,
que nous en profiterons et
que nous aurons recours
à votre ministère, lorsque
nous en trouverons l'occa-
sion. — Pour le moment
cependant, la stagnation
toujours croissante des
affaires en banque nous
met hors d'état de com-
mencer nos relations ; car,
étant souvent embarrassés
pour soutenir les liaisons
nombreuses que nous
avons depuis bien des
années dans notre ville,
nous ne saurions trouver
d'éléments pour en ali-
menter de nouvelles.
ANGLAIS
favorable opportunity for
us lo commence business
relations, which would be
a source of great pleasure
to us, and we will neglect
no means to extend them.
We have the honour to
be your, etc.
We liave received the
very obliging letter you
did us tlic honour of
addressing lo us on the
25th of May last, and we
beg you, in the first place,
to accept our thanks for
the offers of service you
have been pleased lo make.
Be assured that we shall
have great pleasure in a-
vailing ourselves of it, and
shall have recourse to your
assistance whenever an
opportunity presents. —
For llic moment, however,
the complete stagnation
that prevails in banking
affairs will not allow us lo
open an account with you,
for, being often embarras-
sed to maintain the nume-
rous connections we have
had for years with your
town, we should be quite
unable to find the neces-
sary elements for esta-
blishing new ones.
ALLEMAN D
f;cit bitten inOv]c, mit tmS in
ÛJevbInbung ju trctcit ; lurr
mclfcen barûbec fct;c crficut
f.in «lib nid)té vccnacfjlafriycn
biefe 33erbinbung ju befcfîigen.
aCBir ^abcii bie (5f;rc gu
Itiâjncx...
aBlr Ttnb im 33cft|, (jectjrtct
^ttx, S^reé gefallitjen JBrie»
fc8 (fie^tcn) »cm 25. 3)2ai
c. 3. une bitten <2ie »or
îlttcm unfern î)anf fur
bic Sceunblid'eu îtnerbietiingen
(Ojfcrten) bie Sic unô tarin
ccmadit l^abcn, cntgegen ju
ncbnicii.
©ficn <Stc fcrfid^^ct, ba^
iviv mit gropem ïBergnûge»
bavon Vrofitiren unb uns an
3^r gee^rteé ^ciué ttjenben
rrerben, fobatt fic^ ^iejn bie
®elegen^fit bietet *i(uncnbli(f'
Ii(f| fcetlicf) fc^t und bie im>
merfleigenbe ètocîung atler
SSanfgefd^âfte auper >Stanb
33erbinbungen anjufnùvfc" ;
tuir fiub eft fc^on fe^v tjcrte»
gen, nur bie ja^treidjen altcn
ant l^iefigcn U^ta^ ju uiitec
f)alten al8 ba^ n>ic un8 baju
siciilel^cn fcnnten, neuc @le«
mente )u ncuen liBecbinbungen
narf)5>ifu<^en.
ITALIEN
ESPAGNOL
per incorainciarc le noslre rable para empezar nues-
rclo/ioni; no sarenio lie- Iras relaciones, en las que
lissiinie non Irascureremo enconlrarcraos un placer,
cosa alcuna
proseguirle.
per mcgiio
Abbiarao l'onore di salu-
tarvi.
Siamo in posscsso, o Si-
gnorc, dclla grata vostra
aei25di maggio prossimo
passalo, di oui ci avele o-
norali, evipreghiamoanzi-
lulto d'agirradire i noslri
ringi-azianii-nli perle gen-
lili oflerlft di servizio che
vi .siele dcirnalo di farci.
Siale convinto che ce ne
varremo col massimopia-
cere, c che faremo capitale
dcir opera vostra appena
se ijc offra l'occasione. —
Ma per ora l'arrenamcnlo
ognor crescenle degli af-
fari di banca fa si che non
osiamo incomiuciare le
nostre relazioni ; poichè,
essondo noi spcsso imba-
ra/.zali per sostencre le nu-
mcM'ose aderenze che da
molti anni abbiamo nella
noslracillà,non sapremmo
Irovare elemcnli per ali-
mcnlarnc di nuovc.
no descuidando uada que
pucda aclivarlasmàs cada
di'a.
Quedan de Vds. afectf-
simos seguros servidorcs.
Mu y Senor mio : hemos
recihido la atcnta caria
que nos ha hcclio Vd. el
honor de dirigirnos, con
fecba 25 del proximo pa-
sado, y suplicamos à Vd.,
ante lodo, reciba las gra-
cias por los expresivos
ofrecimienlos quesesirve
hacernos.
Esté Vd. seguro, que
aprovecharenios con el
mayor placer toda ocasiun
en que podamos recurrir à
su minislerio. — La para-
lizaciûn cada vez mayor
de los negocios de banca
nos impidc, sin embargo,
entablar por ahora nuevas
relacioncs, porque las nu-
merosasque tenemos des-
de hacc muchosanoseu es-
la ciudad, nos estàn ya
creando moleslos y fre-
cuenles embarazos, y no
podn'amos de modo al-
guno, por ahora, enoontrar
cicmenlos para alimentar
otras nuevas.
PORTUGAIS 35 i
ravel para conimeçar nos-
sas relac^ocs ; muilo esti-
maremos isso, e nâo nos
dcscuidurenios de cousa
aiguma para as aclivar
cada vez mais.
Temos a honra de os
comprimenlar.
Eslamos de posse, da
carta muilo obscquiosa
que o Scnhor nos lez a
honra de nos escrever
em 25 de maio passado,
e antes de tudo, Ihe pe-
dimos, de recebcr nossos
agradecimentos pelas gra-
ciosas offertas de serviços
que 0 Senhor levé a bon-
dade de nos fazcr.
E com muito prazer,
fique bem convencido,
que aproveitaremos e que
recorrcrcraos ao scu pres-
timo.quando livcrmos oc-
casiào. — Comtudo, por
emqnanlo, a estagna(;ào
sempre crescenle dos ne-
gocios do banco, no pôe
fora do esta do de come-
çarmos nossas relaçôcs :
porque, estando rauitas
vezes embaraçados para
suslontarosnumcrosos la-
ços que temos desde ha
muitos annos n'esta cida-
dc, niàopoderiamos encon-
Irar elementos para ali-
mentar os novos.
355 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
Nous espérons que cet
clal de choses changera
bientôt el que nous serons
à même de vous prouver
notre empressement à
nous prévaloir de vos ser-
vices.
Permettez- nous, Mon-
sieur, de vous olîrir les
nôtres à notre tour, et de
vous assurer qu'ils vous
son l parfa i lemen t dévoués.
Nous vous saluons,
Monsieur, avec la plus
parl'aile considération.
Nous avons reçu votre
lettre du 3 du mois der-
nier, où vous nous annon-
cez que vous n'avez pu
remplir, dans nos limites,
l'achatdcôO tonnes d'huile
de cameline.
Au reçu de la présente,
veuillez acheter pour notre
compte, au mieux de nos
intérêts, 50 tonnes même
marcliandise et nous les
expédier de suite par rou-
lage ordinaire.
Si, pour qu'elles partent
immédiatement, il fallait
compléter le chariot, nous
vous autorisons à acheter
le surplus ; celle marchan-
dise doit servir à solder
une livraison d'octobre, le
We hope this state of
things will soon change
and that we may ere long
be able to prove our readi-
ness to take advantage of
your services.
Allow us, iSir, in turn,
0 offer you our services
and to assure you that
they are entirely'^at your
command.
With the highest res-
pect , we remain your
most humble servants.
We have received your
letter of the 3d ult., in
which you inform us that
you have not been able to
complete, within our li-
mits, the purchase of 50
tuns of camelina oil.
On receiving the pre-
sent, please to purchase
on our account on the
most favourable terms
you can, 50 tuns of the
same article and forward
it immediately by wagon.
If, for it to start imme-
dialeiy, it shoi.îd be neces-
sary to complete the load,
we authorise you to buy
the additional quantity ;
this lot is wanted to make
up a delivery in October,
aOBic ~i)o\\(n iubcp, ba^ ftc^
biefc 8ac(f ber îTiuge batb
ânberii n)ivb «lib bajj ivir iml
rc^t balb in ben ©tanb qe«
fetJt ic\)cn, 3f)ncii bie îBei'çif*
iviUiiifcit ju jciijen, mit tvcl*
cÊfc mt won S^vcn 2)icnftcn
©ctuaucf) mncïicii njcvbcn.
(SvlaufciU ®ie line, flcct^itet
J&evi-, Silica and) unfvcifctt8
bie unfvtgcn anjubietcn «nb
bie ^erfid^crung unfevcv »oU*
ftcinbiijeu ©vijeknl^cit l^inju*
jufiigcn.
aCiv ciiit>fer)tcn un8 !^cc^»
ad^tunjisuotl u. f. \v.
SCBir ijuhtn S^ven (ttjert^en)
SBrtcf »cin o. t5orii]en CDtcnaté
ev^mttcn, in n)eld)cm ©it un3
*ilnjciii€ niaéen bap -Bie ben
kciuf t:on 50 îonncn Scinot,
ju bcin wcrgefcfericbeneu ^Jveife
nidjt \}\{btn beiucvfftctliijcn
fonuen.
«.Hutij^en njotlen *Sie gcfàttigfl
flic unfcre 9iecf>nunc| wn» ^u
unfevin bejïen iCcvt^il 50
îonueu bcifclbcn SBaare fan*
fell luib fcfort mit bet cjc*
iBo^ntiiiîcn giac^t nn une
exveîivcn, j
iiiJenu juv fofiutii^en (5r» '
Vcbition noct) eth)aê an bee
Siacftt fc()lett follte, fp com»
Vtctiicn Sic bieé burd; cincn
iveitcvcii *2{nfaiif-, bie iBaavt
fott ta^u biencii eine Oftotnn^
iicfevuncj woUjuuMi^en, inbcni
ITALIEN
Speriamo che questo sla-
to d: cose sia per cangiare
IVa bi'eve, e che saremo in
giado (li pi'ovarvi la nostra
picmura prevalendoci dei
voslri graziosi servizi.
Pcrmetleleci di offrirvi,
alla nostra volta, i noslri
buoni oflici, e di assicu-
rarvi che siamo sempre a
vostra disposizione.
Vi saluliamo distinla-
mcnle.
Vi accusiamo riccvuta
délia vostra ieltera del 3
dello scorso meso, colla
quale ci annunziatc di non
aver poluto eseguire la
compcra di 50 botli d'olio
d'nliva aile condizioni da
noi espresse.
Hiccvendo la pi*esente vi
piaccia acquistare per no-
stro conto, edalle migliori
condizioni possibili, 50
botti dclla ditta merce, e
spedircele innnedia lamen-
te per condolla ordinnria.
Se peroltencre un pronto
invio è necessario compie-
re il carico, vi autoi-izziamo
a compcrare il di piij, il no-
slro fabbricante di Gaen
non avendo polulo fornirci
lutta la quantité in lempo
utile; questaraercanzia ser-
ve a coinpiere una conso-
ESPAGNOL
Tenemos la esperanza
de que semejaule eslado
de cosas cambiarà pron-
to, y enlonces procura re-
mos demos trai-Je nuestro
vivo deseo de utilizar sus
scrvicios.
Permi'tanos Vd. le ofrez-
camos también los nues-
Iros, j un lamente con la
seguridad de nucsiro siu
Cfto afeclo y la conside
raciûn mas perfecla de sus
atentos servidores.
Q. B. S. M.
Es en nuestro poder su
caria dcotlelraes ultimo,
en la que nos anuncia
\'d. que no habi'a podido
realizar , ateniéndose à
nuestras inslrucciones, la
compra de 50 barricas de
aceite de camelina.
Al recibo de esta, si'rvase
Vd. comprar por cuenta
nuestra, bajo las mejores
condiciones, 50 barricas
de la misma mcrcanci'a y
expedirnosla en seguida
por trasporte ordinario.
Si, para su pronta expc-
diciôn, hubiese que com-
plclar el acarreo, le aulori
zamos à Vd. para compra-
el exceso; esta mcrcancia
tiene que servir para sal-
(lar una rcmcsa de octu-
bre, por uo haber podido
el fabricante de Caén des-
PORTUGAIS 355
Esperamos que este es-
lado de cousas mudarà ce-
do, e que Ihe poderemos
provar a pressa que lemos
em ulilizai- os seus ser-
vices.
Pcrmitla-nos, Senhor,
que llie offereçamos os
iiossos que agora nos Id-
ea, e de llie aftirmar que
ilie sào perltilamenle de-
dicados.
Somos de \'ossemecê,
com a mais perfeila cousi-
deraçào.
Recebemos a sua caria
de 3 de mcz passade,
na quai o senlior nos an-
nuncia que nào tinba po-
dido preencher, em nossos
limites, a compra de 50 pi-
pas de azeite de camelina.
Ao receber o présente
queira comprar por nossa
conta, em proveilo de nos-
sos intéresses, 50 pipas da
mesma especie, e no-las
expedir itumediatamente
em transporte ordinario.
Se, para que ellas pai*-
tào incoiitiiientom» nie, l'ôr
precise complelar o carro
nos 0 aulorizamos a com-
prar o exoesso ; esta com-
pra deve servir para sal-
dar uma remcssa do outU"
bit), que 0 fabricante de
Cacn nào lem podido foruo-
356 FRANÇAIS
fabricant de Caen n'ayant
pas pu tout fournir à
temps. Noire acheteur
exige proujple arrivée, il
n'y a donc pas un instant
à perdre.
Le cours de Lille, reçu
ce jour, cote celle sorte
de 108,50 à 100; nous
avons lieu de croire que
vous l'obtiendrez au-des-
sous de 110.
Remboursez - vous sur
nous à voire convenance,
après avis.
Recevez, Monsieur, nos
cordiales salutations.
Monsieur,
Nous avons l'iionneur
de vous prévenir que notre
sieur *** désirant quitter
les alTuires, se retire à
dater de ce jour de notre
maison. Ba retraite, en
nous laissant le vif regret
d'être privés de sa coopé-
ration et de ses lumières,
n'apporte d'ailleurs aucun
changement dans nos af-
faires, ni dans l'amitié qui
nous a toujours unis.
Nous vous présentons
l'assurance de notre con-
sidération.
Monsieur,
Victime des événements
de 18.., qui ont été si fu-
ncsles au commerce, j'ai
eu la douleur de me voir
ANGLAIS
the manufacturer at Caen
not having been able to
supply all in time. Our
customer requires prompt
delivery ; so there is not
a moment to lose.
The price current of
Lille, just come to hand,
quot this sort at 108,50
to 109; we think you will
be able to get it under 110.
Draw upon us for the
amount at your own con-
venience, after advice.
Believe us to remain,
Sir, most cordially yours.
Sir,
We have the honour lo
inform you thatour Mr.***
wishing to leave business
retires from our firm from
this day forth. His retire-
ment, while we deeply
regret the loss of his coope-
ration and experience,
wil make no change wha-
tever in our business,
nor in the friendship
which has ever united us.
Please to accept the as-
surance of our profound
respect.
Sir,
Having suffered se-
verely from the evcnis of
18.. which were so fatal
to business, I was then
ALLEMAND
bcr Safcrifaut ju (^nn nic^t
2tlle5 jum îcrmiu ^at be*
f^affen fiinnen. Unfer ^aufcr
jjcrlaiigt fc^ltuniije 'ilnfuiift,
ce ift ta^fv kin îlugeublicf ju
sevlicien.
Xex (ScurS ju Sitle »om
ïjeutiijcn îDatum flcUt biefe
Sorte auf 108,50 bii 109;
wix nc^nien fcaljcr an, baj;
Sle luiter 110 abfc^licpeii
»vcitcn.
Secfen ©te fi^ iiacfj Se*
licbeu aitf uni, uact) *2l»i3
(îBci-ic&t).
aBir empfc:^len una ficuub»
fdjafttid^ft.
©ec'^rtcr «§crr,
aBtr tjabcn tic (Sf)vc, <Bic
gu bcnad)iicî)ti9cn, tap iinfcr...
bic ©cfd^aftc ju »crtaffci\
toiinfdjt uni) mit bcm Ijcutiijen
îlage au6 iinfcriu >èaufc au»«
tritt. ©ein illuinritt, utmost
ttjiv teb^aft bebaucru, in 3U»
tunft fcine 9)iitn.nrfun;] unb
feine Jtentniffe tntbet)icn jit
miiffcn, jictu feinerlei ïBevân-
beiiini] in luncvcn ©cfdjâften
)vic in uiifcicr bic^criijcn
• gveunbfc^aft nac^ fid).
*ii>ir cnn.>fcl)lcn nni bocl;*
ad;tunâ6»oU unt eraebenft.
©eel^rter >^«iv,
91(8 fin Ovfet bcr
Çvciijniffe ton 18. . bie
bcm ^aiitct fo wevbevblid)
iMvcn, I'al) id) mii^ in bie
ITALIEN
gna che dobbiamo fai'o en-
tre otlobro. Il nostroacijui-
siloi'eesii,'cpi'onloiMcapilo;
non v'c dunijue un islanto
da perdcre.
Il boUcltino commerciale
di Lilla, oggi ricevuto, se-
£rna quesla qualilà da
ÎU8,50 a 109; possiamo ri-
tenere clic lollerrcle al
disollo di 110.
Rimborsalcvi su di noi
come meglio vi convenga,
prcvio avviso.
Riccvete i noslri cor-
diali saluti.
Signore,
Abbiamo l'onore d'in-
formarvi che, desiderando
il nostro Signor *** ri-
tirarsi dagli aftari, abban-
dona sin da oggi la noslra
casa. La sua parlonza, la-
sciandoci il vivo dispiacere
d'essere privi délia sua
cooperazione e délie sue
cognizioni, nonarreca cam-
biamcnto alcunonci noslri
alTari, ne nciramicizia che
ci ha sompre legati.
Abbiamo il vanlaggiodi
salularvi dislintamenlc.
Signore,
Villima degli avveni-
monli del 18... che furono
lanlo funesli al commercio,
ebbi il doloi'o di vcdermi
ESPAGNOL
Rachop à liempo el todo.
ueslro comprcidoi* exige
proula Uegada y no puedc
pei'derse un inslaiile.
La colisaciôn recibida
hoy de Lila, fija este ai-li-
culo de 108,50 à 109 ; esta-
mos persuadidos de quo
lo oblcndra Vd. a menos
de 110.
Ucembôlsese Vd. giran-
do sobre nosolros cuando
le parezca, prcvio aviso.
Saludan à Vd. sus afecli-
simos seguros scrvidores.
Muy senor nueslro :
Tenemos el honor de
advcrtirâ Vd. que descan-
do nueslro socio el Senor**
separarse de los negocios,
se relira desde hoy de
nueslra casa. Si bien su re-
lirada nos déjà con elvivo
pesar de vernos privados
de su cooperacion y de .sus
luces, no por eso introduce
cambioalguno en nuestros
negocios ni en la amislad
quesiempre nosha ligado.
Con esle molivo oiVece-
mos à Vd. la seguridad de
nueslra consideraciôn, etc.
Muy serlor mio :
Vi'clima de los aconle-
ciniienlos de 18.., que
lan liineslos fueron al
comercio, tuve el dolor en
PORTUGAIS 35G
cer ludo n lempo. 0 nosso
comprador exige prompta
chegada ; assim nao ha
uni instante a perder.
0 curso de Lille, rcce-
bido n'este (lia, cota esta
soi'te de 108,50 a 109; te-
mos occasiâo de crGr (|uc
o Senhor a obtcrâ a baixo
de 110.
Embolse sobre nos à sua
conveniencia depoisdcnos
avisar.
Queiraareceberonossos
cordiaes comprimenlos.
Senhor,
Temos a honra de o pré-
venir que o nosso ami-
go. . . desejando deixar os
negocios, retira-se, a dalar
d'esle dia de nos.'^a casa.
Sua ausencia, dtixando-
nos o vivo scnlimenlo de
ser privados de sua coo-
peraçào e de suas luzes,
comludo nào fez nenhuma
mudanra cm nossos nego-
cios, nem na amizade que
sempre nos ligou.
Nos Ihe apresentamos
a certeza da nossa pro-
funda consideraçào.
Senhor,
Viclima dos aconteci-
mentos do 18..., que fo-
rào tào luneslos ao com-
mercio, tive a dôr de me
357 FRANÇAIS
à celle époque, forcé d'iir-
l'èter mes paiements et de
signer un concordat avec
mes créanciers.
Loin de me laisser
aba tire par un revers aussi
cruel, je me suis armé
d'un nouveau courage,
persuadé qu'avec de l'ac-
livilé el aidé de la con-
fiance qu'on avait bien
voulu me conserver, je
parviendrais à indemniser
mes créanciers des perles
considérables que les cir-
constances leur avaient
fait éprouver.
Mes vœux ont élé cou-
ronnés d'un entier succès,
je suis arrivé au but que
je désirais atteindre el
j'ai l'inexprimable salis-
faction de vous annoncer,
Monsieur, que la Cour
d'appel de Paris, dans son
audience solennelle du 8
courant, a prononcé ma
réhabilitation.
Heureux d'avoir pu j ns-
tifier la confiance qu'on
m'avait accordée, j'ose en
solliciter aujourd'hui la
continuation, en vous assu-
rant. Monsieur, que mes
efforts tendront toujours à
m'en rendre digne.
ANGLAIS
under the painful neces-
sity of suspending my
payments and making an
arrangement with my cre-
ditors.
Far from being dispi-
rited by so sad a misfor-
tune, I look new courage,
persuaded that with acti-
vity, aided by the confi-
dence still reposed in me,
I should succeed in
Indemnifying my cre<li-
lors for the considerable
tosses they had suffered
i h rough me.
My anticipations have
been fully realised, I have
attained the object of my
desires and have the in-
expressilile satisfaction of
announcing to you, sir,
that the ImperialConrt of
Paris, in a public sitting of
the 8th instant, has pro-
nounced my rehabilita-
tion.
Happy to have been thus
able to justify the confi-
dence of my creditors, I
now presume to request
its continuation, assuring
you, sir, that my efforts
shall always tend lo make
me worthy of it.
J'ai l'honneur d'etre, 1 have the honour lo be,
ALLEMAND
trauïiijc Sîot^menbigfcit «ce*
Û^t, ju jcncv 3cit mciiic
ia^luiigen (itijuftcKcn uti^
cinen >ilccoi-i> !.".it nuinen
@tâu6iijci-n ju tvcffin.
■Kbcx iiH'it ciufevnt, itiid)
biiic^ tin fo ï;avtfS @efc^icf
nictecic^lagcn ju taffcn, Ijabt
id) niic^ mit nruciii 'iSin'A)
btKci\\ntt, uOctjcujjt, bap ia;
fcurd; Î^Hïtigfeit uni tiuxd}t<i6
iî3ertrducii, baé man miu bc=
lua^veu iDodte , uutcrftii^t,
tafjiu gclan^ n njuibe, mciiic
®lâuHgev fiic bie bcbcutcnbcn
ii3crtufte icelcîje bie iiJciïjalt»
iiiffe mic^ evUibeii tiepcn, jij
ciitfdjâbigcn.
a)ifiiK SÛBiinfée fmb tcbt
buvd} ciiieii ticUftançiflca (Si»
[otg geficiit hjoiben; id) f)<iht
bcn 3n)ccf civcicèt, b€ii i^ mit
«ergefcçt miD lia he bit unaué*
fprcd'licije ilkfvtcbiguMg Zsi)noi,
g-c^iter -ôeii:, tjiemit aitju»
jeigcn , ba|) bct faiftvlic^e
®ciici)têl^cf JU 51Jaii3 in fcier-
liitcr ^Bii^uiîg am 8. biefcj
mcine îKc^abilitaticu auè^ge*
fVrorf)cn ijut.
Sntem ii^ mid) gtûrflirf)
fcfjaUe, bap id) ba» mil* gc-
fd)euf!« !i>crtvaueii vedjti'evti»
gcu fiinnte, tvaç^e id) i£ic
tjeute, um bie Oovtbaiicr ici'
fclbcn JU bitten, inbcm id; >2ie
verfic^ctc, tajj id) mic^ flct8
beitrcbcn ivcrte, mid^ beffcit
luûvbig )U jeigcn.
3dj l^abc bie (à^xt ju i>in.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 2ôl
coslrello in quell' opoca
a sospendere i paganienli
ed a solloscrivoro una
convenxione coi niiei cre-
(lilori.
Lungi dal lasciarmi ab-
balloi'e da un l'ovcscio si
crudcle, mi sono armato
di nuovo cora.Gi,MO, por-
suaso checoiratlivilà inia,
ed aiutalu dalla slima che
mi si era con versa la, sarei
giunto a risaicirc i miei
crtdilori dcllo perdite con-
sidercvoli chelccircoslan
zo avevano fallo loro pro-
vare.
I miei voli furono coro-
na li da pieno successo ; so-
no giunlo alloscopoal qua
le io aspirava, ed ho l'inef-
fabilesoddisfazione di an
nunciarvi che la Cort
d' appello di Pari},'i, nell
solenne udienza del giorn
8 correnle, ha pronuncial
la mia riabililazione.
Lielo d'averpotulo giu-
slifjcaro la contidenza che
mi era s la la accorda Ui, oso
chiedervene of,'gi la con-
linuazioni-, assicurandovi
che gli slor/.i miei lende-
ranno sempre a rder-
mene dcgno.
Ho l'onore di dirmi.
aqueila êpoca de verme
obligado à suspender mis
pagos y Qnnar un conve-
nio cou mis acreedores.
Lejos de dejarme abalir
por un rcv«;S lan cruel, me
arménucvamenicdc valor^
porquc eslaba pcrsuadido.
de que con mi aclividad,
ayududa de la confiauza
que seguian dispensando-
mc, lograria indemnizarà
mis acrcedores de las pér-
didas considerables que
las circunstancias me ha-
bian obligado à haccrles
sufrir.
Mis volos se lian reali-
zado por complelo ; he
conseguido cl objelo que
tanlo anhelaba. y tengo la
indecible salisfacciôu de
poder anunciar à \'d., que
el tribunal supremo, en su
audiencia rolemne d^. C deî
corriente, ha pronunciado
mi rehabililaciôn.
Dichoso con haber po-
dido juslificarla confianza
que se me habia acordado,
mealrevc à solicifarla hoy
de nuevo, en la seguridad
de que todosmis esfuerzos
lcn(i3i'ân à hacerine siem-
prc digno de ella.
ver forçado, n'esca cpoca,
a re tarda r os meus paga-
menlos e de assignar uma
concorda ta com os meus
crcdores.
Longe de me deixar
cbaler por um rêvez tàc
crusl, armci-me de nova
;-oragem, persuadido que
com aclividade, c ajudado
pela conliani^a que se me
tem queridoconservar, hei
de chegar a indemnizar os
meus credores das perdas
consideraveis que as cir-
cumstancins me tinhào
feito experimcntar.
Môus volos forâo coroa-
dos de um complelo suc-
cesso, cheguei ao fim que
eu desojava allingir, e
tenho ainexprimivel satis-
façâodeannunciar a \'. S.,
que o Tribunal d' appel-
laçào de Pariz, cm sua
audiencia solemne de 8
do correnle, pronunciou a
minha rehabililaçào.
Feliz de ter podidojus-
lilîcar a confiança que se
me linha concedido, ouso
solicilar hoje a c^nliimc-
çào, asscgurando-lhc, so-
nhor, que meus esforços
lendém sempre a îornar-
me diiTuo d'ella.
Tengo el honor Je repe- Tenho a honrr. de scr,
lirmo su seguro scrvidor, Senhor,
TRINITY COLLEGE LIBRA
358
Fr.ANOAIS
Monsieur, voire 1res hum-
ble et obOissanl serviteur.
S'il vous est possible de
nous communiquer des
renseignements sur la con-
fiance que mérite la mai-
son dont le nom est au
bulletin ci-l)as, vous nous
obligerez beaucoup; nous
pensons que vos relations
d.ms la ville qu'elle habite
vous mettront à môme
de vous en procurer de
prompts et de positifs.
Comptez d'avance sur
notre discrétion et rece-
vez-en nos remerciements
bien sincères.
Veuillez bien agréer nos
salutations les plus cor-
diales.
Vous confirmant notre
dernière, nous avons l'hon-
neur de vous annoncer
l'entrée dans notre port
du navire le NcpUiuc, ca-
pitaine Damigny, venant
de Bristol, chargé de di-
verses marchandises, et,
entre autres, de 373 bottes
de fer, dont les échantil-
lons ne nous sont pas
encore parvenus. Nous
allons nous occuper de
nous les procurer, afin de
vous donner plus amples
renseignements.
Nous avons l'honneur de
vous saluer sincèrement.
ANGLAIS
Sir. Your most humble and
most obedient servant.
If it should be in your
power to give us any in-
formation as to the conli-
dencc that may be placed
in thchouse whose name is
hereto annexed, you would
greallyoblige us; wethink
that your connection with
the town where it is es-
tablished will enable you
to procure us what we
desire with promptitude
and certainty. You may
rely on our discretion and
please to accept our sin-
cere thanks beforehand.
Please to believe us,
with the utmost respect
yours most cordially.
In confirmation of our
last, we have the honour
to inform you of the arri-
val in our portof the A^^eyj-
tunc, Captain Damigny,
from Bristol, laden with
a miscellaneous cai'go,
comprising among other
articles, 373 faggots of
iron, tiie samples of which
we have not yet received.
We shall endeavour to
procure them at once, that
we may beable Iho give
you more complete infor-
mation.
We have the honour lo
subscribe ourselves yours
sincerely.
ALLEMAND
Sl^r ganj cvcjcbncc unb qzj
Ijfcvfamcr iiciicv.
<li>eim f^ 3f)neu moijlic)
ift, uni ciiiigc 'Jluêfunft ûbet
baâ iJcitvaucu ju gcDcii,
juclcficô baê Jpaué tjcrbicut,
hi\icn Diame fld> auf bcm bci»
foliîciibMi îSlâttcî)cn bcfîubct,
fo tvuvbm Sic une fel;r vex*
biiibcn. 2Cir i^oifeu, baij Sl^vc
i8cit)inbunijeu in jcncv Stvibt
Êic in ©taiib fcftcn rvCitcn,
une balbigc unb ijcnauc Oiarfw
nd)ten ^u çicbcn.iCerlaffcnSie
fid> int woraué auf unfcrc
»Kei-fd)tt>ie})cn^icit (Xitciction)
unb emvfanflcn ©ic unfcvii
aufridjtiijcu SDanf.
2)iit ben frcuubfdhiftlidijlcn
@mpfcl;linivjcn n. f. n>.
Snbem tuiv S^nen unfcr
Settee bcildtiijen, ï)ahen mix
bic i5ï)xc S^uen ju mclbcn,
bajj ba3 Sd^iff „ ï)îcvtini ",
(Siivitan îCamtgnij, in unfcvm
J&afm anijcfcmnicn ijî. 6"5
fommt »iMi î8ri|1cl unt» f}at
ttevfd)iebene K^aaicn gclabcn,
untcc antcin 373 (^ebinbe
(îBunb) (5ii"fn, iuo»on bic ^jic*
Ben nod) nidit an un^ gclanç(t
tlnb. îIBir wcvben une bcnui*
l^cn, fie uniS ^u vefd)aifcn,
urn 3^nen al>>bann ivciterc
9ivxdjiid)t ju gcDen.
SBic enivfe^len une gaiij
tri)cl>en)l.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 358
Vosiro devolissimo ser-
vo.
Se VI fosse possibile di
darci alcune informazioni
sul crcdito che mcrila la
casa dclla quale il nome si
Irova nel bolietlino qui in
calce, ci rendercste un
grandissimo servizio; cre-
diamo che le voslre rela-
zioni nella città in cui
questa casa si Irova vi
mctteranno in misura di
pi'ocurarvele pronlc e po-
sitive. Contalc anticipila-
mente sulla nostra disorc-
zione, e rice vote i nos tri
sinceri rini^raziamcnti.
Gradite i nostri piùcor-
diali saluti.
Confcrmandovi l'ultima
nostra, abbiamo l' onore
d'annunciarvi essere en-
trato nel nostro porto il
baslimento jI Nctluno,
capitano Damigny, prove-
nicnte da Bristol, carico
di diverse merci, e fra le
quali di 373 fasci di fcr-
ro, i cui campioni non ci
sono ancora stati ricapi-
tali. Ci adopreremo immc-
diatamenle a procurarceli
per darvi piu circostan-
ziati ragguagli.
Abbiamo l'onore di sa-
iularvi caramenle.
Q. B. S, M.
Muy senormîo: oosharâ
Vd. un gron scrvicio, si le
esposibledarnos informes
sobre la casa eu yo nombre
va à continuaciûn, dicién-
donos el grado de confian-
za que puede acordàrsele :
creemos que las exlcnsas
relaciones que tione\'d. en
esa ciudad, le l'ocilitarân el
darnos informes prontos y
positivos. Puede \d. con-
tar de antemano con nues-
tra discrecidn, y recibir
por su complacencia nues-
Ira màs sinceras gracias.
Somos de Vd. alentos
seguros servidores, etc.
Confirmnndo à Vd. nues-
tra ùlliran, tcnemos el ho-
nor de anunciarlc la en-
trada en nuestro puerto del
A''t'/jf u/}0, capita n Damig-
ni, buque procedonte de
Bristol, cargado do dife-
rentes mcrcancias, y, en-
tre otras, de 373 bultos
de hierro, cuyas muestras
no nos han llegado aùn.
Procura remos adquirirlas
cuanlo antes, para darà Vd.
màs amplios informes.
Tenemos el honor de
pepetirnos sus alentos ser-
vidores, etc.
Seu muilo humilde e
muito obedicnte criado.
Se Ihe é possivel com-
municar algumas irifor-
maçôes sobre a confiança
que merece a casa cujo
nome vai no boletim
obaixo junto, nos Ihe se-
remos muito obrigados ;
pensamos que as suas re-
laçôcs na cidade onde clla
exisfeoconduziràoa ponto
de as procurar promptas
e positivas. Conte com an-
Iccedencia com a nossa
discriçào, e queira rcccber
os nossos mais sinccros
agradecimentos.
Haja por bem recebcr
as nossas cordiaes sauda*
çôes.
Confirmando-lhe a nos-
sa ultima carta, temos a
honra de Ihe annunciar a
entrada n'este porto do
navio Ncpluno, capilào
Damigny, provenienle de
liiistol, carregado de di-
vcrsas fazcndas, o, entre
outras 373 môlhos de ferre,
cujas amoslras, ainda nào
nos chegarào. Vamo-nos
occupar de as obter, a
fim (le Ihe dar as mais
amplas informaçôcs.
Temos a honra de o
saudar com profunda sin-
ceridade.
359 FRANÇAIS
Je vous ai long-temps et
vainenionl allciidu pour
reconnaître la (fiialilé dos
vins de l'envoi (iiii m'a été
fait pour voire comple.
Voici ce qui résulte de
cet examen.
Les vins onl assez bon
goùl, mais ils moussent
laiblemcnl et une grande
parlie n'est pas claire,
quoiqu'ils ne soient expé-
iliés que depuis une quin-
zaine de jours. Je vous
laisse à juger ce qu'ils
deviendront d'ici à un
mois. Le défaut de lim-
pidité est, vous le savez
comme moi, tellement ca-
pital pour le champagne,
qu'il en rend la ventc^im-
possiljle. Voici donc ce
que je vous propose. On
déballera vos champagnes
pour les mettre en tas,
et, quinze jours après, je
prendrai toutes les bou-
teilles qui se trouveront
limpides.
Comme vous avez voulu
sans doute me bien servir
<'t agir avec moi loyale-
ment, je dois ci'oire que
vous consentirez à ma
proposition. En attendant,
je n'ai pas cru devoir
payer le mandat que votre
expéditeur a tiré sur moi,
d'abord beaucoup trop tôt
ANGLAIS
I have long wailed in
vain for you to come and
verify the quality of the
wines sent to me on your
accouinl. The following is
the result of the exami-
nation.
The wines are of pretty
good flavour, but they
don't sparkle much and
a great portion is not clear,
though they have been
sent only a fortnight. I
leave you to judge what
tkey will be in a month's
time. The ab.sencc of lim-
pidity is, y auknow as
well as myself, so capital
a defect in champagne as
to render it quite' unsa-
lable. What I propose
to you is, that your cham-
pagnes shall be unpacked
and laid in stacks, and a*
forniglit after, 1 will pick
out all the bottles tha-
have cleared.
Asyouhaveno doubt in-
tended to serve me wel
and act honourably too
wards me, I must think
you will accede to this
ofler. Till some arrange-
ment is made, I have de-
clined paying the bill
your agent has drawn on
mc; first, because it came
ALLEMAND
tcvgobcU'J cvivartct, tamit ^ie
fftbjt liber fcic Diialitat bcu
mir fûi- S^vc 3tcct;nuiig ubcr»
faiitten iiiftiic ciufdjeifcen
fônntcn. 5cb t{;ci!c 3t)ncn tjicr
bae ^iefuttvit mcimr Uiuci-fu-
rfvung nut.
3)ic aCeine fcftmcffcn nidjt
x'bd, ahit fie mruffitcn (fc^âu-
mcii) nur fd;tt>ad> unb cine
firo|',e i^artte ifi niri)t tlav,
cbwcM fie evft feit oitr^cbn
2ac}cn «pettrt flnb. 3(^ uba»
laffe c8 3^neu ju «ri^cilcn,
rvciè anë ibnen uac^ ctneiii
2)îpnat wcrben unrb. £"cr
SDîanqel an Jitav^clt ifi, <âie
totffen ti )"o gut tvie id>, fur
(5(;aniï»agncr ciii -^amjtfelitcc,
fc baji ber ^-Iscifauf (2lbiaç)
baburrf) uiimcijlicl) gcmarfit
»itb. 3(^ fcf>(age S^ncn unit
Scigenbeé »cr : a)ian wivi
S^vcn Gbampagnct aui^arfcn
unt itm lagcvn, unb nad) rier*
gebn îagen nctnnc id^ alte
8lafd>cn bit tlav fmb.
®a ©tc S'^nt 3n.Kifct mic^
gut bcbienen unb et)ilid> mit
mir i}cibcn wi)"af>reii ivoUcn,
fo barf id) n.iot)l aiuichmcu,
ba|"( ©ic mit meincm iU't»
fd'lag ciurcvftanbeu fcin iver»
ben. 3d) babe rtvigcné untcr*
txffen bic x)on 3(»rent (5rve«
bitcur a«f mid) gqogene
.'liaie nid;t acccvntt; j«nwc^l^
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 359
Vi ho aspcUalo a lungo
ed iiivMiio, a nine (V\ veri-
ficare la qunlilà dci vini
dclla spcdizioiic lallaini
per voslro conlo. Ecco il
risullalo di queslo esarae.
I vim lianno discrelo
bunn gusto, ma spumano
poco, c la maggiop parte
lion sono linipidi, scbbene
non siano stalispedili che
da unaquindicinadigiorni.
Vi lascio giudicarc quel
che diverranno fra un mc-
se. \'oi sapote al pavi di
mo che il dilcUo di chia
rezza è tanlorilevante per
lo sciampagna da ronderne
impossibile la vondita. Ec-
co dunque quanto vi pro-
pongo. Si scaricheranno i
voslri vini di Sciampagna
per raetlerli inmucchio, e
quindici giorni dopo pren-
doro lutte le bolliglie che
saranno limpide.
Siccome ave le croduto
scnza dubbio di Iratlarmi
a dovei'c o di agir moco
leahnenlc, credo" che ac-
conscntircte alla mia pro-
posiziono. FraKanloho cre-
dulo bene dinon pagare il
niandato che il voslro spe-
dizionicre ha trallo su di
rae, primicramenle per
Miiy seiïor mfo : le hc
espcrado à ^'d. en vano
largo liempo para rcco-
noccr la calidad de los
vinos que me han side
enviados por su cuenta.
He aqui lo que résulta de
dicho examen.
Los vinos tiencn muy
buen gusto, pcro espuman
poco, y una gran parte de
cUos no sonelaros, aunque
no han sido expedidos sino
hace una quinccna dédias.
Dejo al buen juicio de Vd.
cl ponsar lo que scrân de
aqui â un mes. Yd. sabe,
tan bien como yo, que el
defeclo de limpidcz es
capital para el Champaûa,
y que hace su venta impo-
sible. En su consceuencia,
creo deber proponeràVd.
lo siguicnto : se desem-
balarà todo el vino de
Champaûa para eolocaric
por partes, y quince dias
después tomaré todas las
botellas que se hallen
claras.
Gomo\''d. ha queridosin
dudaservirmc bion yobrar
corimigo lealmenle, dt-bo
créer que admilirà \'d. mi
proposioiuii. Eutro tanto,
no ho crcido deber pagar
el afecto que su comisio-
nisla ha girado contra
mi; en primer demasiado
pronio, y aun antes del re-
Por muilo tempo e inu-
lilmcnte o cspcroi para re-
conhecer a qualidade dos
vinhos da remcssa que
me loi feila por sua conta.
Eis-aqui o que résulta
d'esle exame.
Os vinhos tcem muilo
bom gosto, mas espumào
pouco, e uma grande par-
te nào sào claros, posto-
quc nào fossem expedidos
senào desde ha quinze
dias. Eu Ihe deixo ao seu
julgar oqueoccorrer d'el-
les d'aqui a um mez. A
falta de limpidez, o se-
nhor 0 sabe tambera como
eo, é de tal sorte capital
para fora da cidade, que
torna a venda impossivel.
Aqui esta o que eu Ihe
proponho. Desencaixotar-
se-hào sens champagnes
para os mctter em montes,
e, quinze dias depois, eu
receberei todas as garra-
fas queseacharemlimpas.
Como 0 senhor quiz sem
du vida servir-me e obrar
commigo lealmenle, devo
créer que o senhar ha de
consentir na minha propo-
siçào. Entrctanlo julguei
nào dever pagar o man-
dado que o seu despa-
cha:ite lirou sobre mini;
em primeiro lugar muilo
360 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
el avant même la récep-
tion des marchandises,
ensuite sans aucune auto-
risation (le ma paît, et,
enlin, contrairement à nos
conventions particulières.
Ces difficultés sont K-
clicuses, mois la faute en
revient à votre expéditeur
qui envoie des marchan-
dises défectueuses.
.l'ai l'honneur de vous
saluer.
Nous avons reçu, Mon-
sieur, la lettre que vous
nous avez fait l'honneur
do nous écrire le 7 cou-
ronl, avec la facture des
marchandises que vous
nous avez expédiées, s'é-
lovantà 7,8u0 fr. 30 cent.,
que nous portons à votra
crédit.
Nous vous remettons
sous ce pli :
fr. 1,000 échus.
3,211 15 juillet.
908 à vue.
1,817 42 10 jours
[de vue.
Ens. fr. 6,928 42, dont
veuillez nous donner cré-
dit et avis de réception.
Agréez, Monsieur, nos
civilités.
Il y a près de neuf
mois que, sur l'invitation
much too soon , even
before the goods had arri»
ved, next because it was
not authorised by me,
and, lastly, as being con-
trary to our especial
agreement.
These difflcuUics are
very unpleasant, but the
whole blame lies with
your agent who sends
off inferior goods.
I have the honour to
sul)scribe myself, etc.
We have received the
letter you did us the hon^
our tho write on tbe 7th
instant, with the invoice
of the goods you have for-
warded us, amounting to :
Fr. 7,800 30 c, which we
have placed to your credit.
We also send you in
this envelop :
Fr. 1,000 now due.
3,211 on July 15.
900 at sight.
1,817 42 at 10 days
[siaht.
Tot.fr. 0,928 42c., which
please to place to our ac
count and acknowledge.
We remain, Sir, yours
most truly.
About ninemonths since
in consequence of an ur-
tvfil fic »ict ju frii'^ iiiib fo«
gar «or 2tnhnift ber SBaarcn
cintraf, fcmcr tteil id) mci«
ncïfcitê {«ine Siiitoriraticii
taju gfiicbeii, unb entlid) weit
bicj unfcrer bcfonbern lleber*
cinfiinft juwiber laiift.
îicfc Umfïânbe (aUcitlâu*
ftgtcitcu) fiub »erbcie|^licf),abcr
cic (Bdjult) licgt an 3t)rem
5rvcbiteur , bet fcfjab^afte
SGaaren licfcrt.
^odjadjtungevoU unb cvgc»
benfi.
aSir fmb, Qtef)vtev ^Çerr,
im SBcfiÇ ^f)xei gefâltigcu
©(^reibenô vcm 7. bicfcS mil
bev factura bcr an una tx\>e-'
birtcn SCBaarcn, im îBctrage
VI 5r: 7,800 30 6ent., bic
toir Sbnen gut fdjrtiben.
2Bir ùkrmac^en S^ncn an»
gcbcgen :
%x. 1,000 «erfatlen.
3,211 15. 3u(i.
900 auf <£id)t.
1,817 42 10 ZaQt
nac^Sidjt
euîîima 6,928 42, bie ^ic
une gut fd»rciben nub bcreu
Gmvfang ©ie une mctbcn
njcUen.
JMc^tungôvoU ergcbenft.
(5« fmi» fail ncun 3)îo«at<î,
ftitbcm i^, auf 3^r brtngcn*
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 3G0
averlo eglifiillolroppo pre-
sto e prima ancora ch' io
ricevcssi la mcrce, dopo
perché lo fece senza niia
aiilorizza/ione, ed inline
peivhè non era conforme
aile noslre parficolari in-
leliigenze.
Quesle difficoltà sono
spiacevoli, ma la col pu cade
sullo spcdilore che mi
manda mercanzie imncr-
fetle.
Ho l'onore di salutarvi.
Abbiamo ricevuto, o si-
gnorc, la lottera di cui ci
ave le onorati il j^iorno 7
correnle, colla fatlura del le
spedilcci mercanzie am-
monlanle a:
Fi'. 7,8<J0 30 c, che re-
gisli'iamo a voslro credito.
Vi riraclliano qui com-
oica li:
fr. 1,000 scaduli.
3.-211 al 1') lu-lio.
900 a vis la.
4,817 42 a 10 giorni
■ fvisla.
In lultofr. 0,928 42, di cui
vi prci^hiamo acci'cdilarci
ed accusareene ricevula.
Aggi'adile, o Signore, i Quedan â la disposicio'n
noslri saluli. de Vd. iiog. .servidore.s,etc.
Sonogiàquasinove mcsi Hace cerca de nueve
dacchè, dielro un invito nicses que en visia delà
cibo do las morcancias, en
segundo sin autorizaciun
alguna de mi parle, y en
(in, conlra lodo lo que
habiamos convcnido par-
licularmente.
Estas dificullades son
penosas, pcro la falta esta
en su comisionista que
envia mercanci'as defec-
luosas.
Soy de Vd. alenlo segu-
ro servidor Q. B. S. M.
Muy senor nueslro : he-
raos recibido la favorecida
de Vd. de 7 del corrienle y
adjunla la factura de las
mercancKis que nos ha
e.vpcdido Vd. importantes :
Fr. 7,860 30 cent., que
abonamos à Vd.
Incluimos à Vd. :
Fr. 1,000 vencidos
3,211 15dejul
900 àlavisla.
1,817 42 â 10 dias
(vista.
Toi. fr. 6,928 42, que se
servira Vd. acredilarnos
encuenta, acusandonossu
recibo.
cedo e mesmo antes da rc-
cepgào dos generos,depois
sem nenhuma autoriza(;ào
de minha parte, c, emfim,
contrario as nossas con-
vcnçôes particulares.
Estas difllculdades sac
desagradaveis, mas o erro
vem do sen despachante
que envia generos iniper-
feitos.
Tenho a honradeo com-
primenfar.
tSenhor, recebemos a
carta que \'ra. nos lez a
honra de nos cscrevercom
data de 7 do corrcnlo,
com a faolura da.s fazen-
das que o senhor nos ha-
via oxpcdido, monlandoa:
Fr. 7,860 e 30 cent, que
lançàmos a scu credito.
Nés Ihe remettemos dcn-
tro d'esle sobrescrilo :
fr. 1 ,000 vencidos.
3,211 Iode Jul.
900 â vista.
1,817 42 10 dias de
[vista.
Tot. fr.6,£>28 42, dos quaes
queira creditar-nos dando
nos aviso de recep»;ào.
Queira, Senhor, receber
nossas sinceras civilida-
des.
Ha cerca de nove mc-
zes que, corn o con vile
40
8c I FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
5ssc^ pressante que vous
men aviez faite, je vous
ccMisi.îirnai 12 caisses de
borax raffiné pour en opé-
rer le placement au mieux
de mes intérêts.
Depuis ce temps, je
n'ai reçu aucune nouvelle
de vous à ce sujet, et
j'ensuis éli-angeinent sur-
pris.
J'espère que, par retour
du courrier, vous m'ap-
prendrez les causes de ce
long silence, et me don-
nerez l'espérance de voir
finir convenablement celte
a (fa ire, depuis trop long-
temps en suspens.
Agréez, Monsieur, mes
bien sincères salutations.
Je trouve à mon arrivée
de Beaucaire la lettre que
vous m'avez fait l'honneur
de m'écrire le 5 courant.
J'avais effectivement per-
du de vue l'échéance de
vos factures. Ayant acheté
plus que je ne me le pro-
posais, j'ai eu beaucoup
à payer les mois derniers
et pendant ce mois-ci.
Veuillez donc m'excusor
of, pour régler ce que je
vous dois, fournir sur moi
la moitié du capital à pou
/rcs, rf'connu d'accord à
gcnt request from your-
self, I consigned to you
12 chests of refined borax
for you to dispose of to
tlje best advantage forme.
Since that time, I have
not heard a word from
you on the subject, at
which I am exceedingly
surprised.
I trust that, by return
of post, you will explain
the cause of this long
silence and give me reason
to hope that the business
will be satisfactorily con-
cluded after remaining so
long unsettled.
Believe me, Sir, sin-
cerely yours.
On arriving from Beau-
caire, I found the letter
that you did me the honour
lo write on the 5th inst. I
had indeed forgotten that
your accounts were due.
Having bought much more
than I intended, I have
had heavy payments to
make during the last
months and the present.
I pray you to excuse
mo, and to settle what I
owe, please to draw on
me for half the balance
due, amounting to fr.
lei 3liifu(^fn, 12 Jlifteu raffi»
nirfen (gereinigten) îBciar an
Sie cxvei'irt ficiht, urn tic»
fclKn fo giinftig une moglicf;
fur niid^ uutcrjubtingcn (ab»
jufeUeu).
Seit fciefer 3ftt ^ak id)
flac feiiie i)(aci)rid)t »on 3(;iicn
in bicfcr JBcjic^ung cu^altcn,
tociS mic^ ft^c bcfccmbet.
3c^ i)o^t, bap Sic niii- mit
umgc^enbcr iUofl bit Uvfadjen
biefel tangcn Sc^wcijeiié mit»
t^cilen nut» niir juglctcr? •'^off*
nnng madden lucrbeii, ticé fcit
fo langer âdt anfiicfd'cbcnc
©cfc^âft nac^ aCunfri; ju
bfciibigen.
;Hdjtung«»oU emvfie^tt ficf;
u. f. >u.
Sdj finbe bet meiner3Mrn(f»
hulft sen 53Mucairc 3ljr
»ucitl;cô 'Sd)rciben win 5tcn
bicfcê rcr. 3cfj ^atte uniflirf;
bic UJcrfaUjcit S^rei gaftuvcn
anjjer Vldu gelaffen. î:a ic^
iibcrbieé niebï gctauft f;abc,
ol!3 id) bcabfidnigte, fo i;atte
id) in bfn IcBten 5)toiiatcu
unb aud> in bicfcni iDioiiat
bctrâdHli(^c ^abluiivjcn ^u
ieifleii. @ie wcllen mid) baber
gcfalligfl entj"dMilbii-,fn nuti ju
îtcrfuiig b€é J^etraiiS incinct
@djulb) ttwa bic ^alfte ber
©ummc, bit ftrf; nad) gcgcn»
fâttgcr Utbcreinfunft auf
ti,0i8 gc. 70 (Sent, b.lauft.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 3G1
urgente da voi fallonii,
vi oonsegnai 12 casse tli
borace raflinalo per opc-
rarnc il collocamenlo col
n)io maggiore vanlaggio.
Da quel tempo in poi non
ho ricevuto da voi alcuna
nolixiasuquesloproposito,
c ne sono slranamente
sorpreso.
Spcro clic col rilorno
postale mi farelc sapere le
cagioni di qucsto lungo
silenzio, c mi darelc la
spcranza di veder finire
oonvenevolmenle qucsto
attare, che pende da Iroppo
lungo tempo.
Frattanlo vi saluto di-
slinlamcnte.
AiTivando da Dcaucaire
Irovo la lellcra, che in'a-
vete fallo l'onore di scri-
vermi il gioi-noTicorrenlo.
loavevarealmcnle perdu !o
di visla la scadenza délie
voslre fatlure. Avcndo io
coraperalopiù diquanlomi
era proposlo, cbbi molli
pagaraenti a fare negli
scorsi mesi e nelcorrcnle.
Abbialc la bontà discu-
sarmi, c per islabilire cio
che vi debbo, vipiacoia ti-
rare su dime, ai lôsetlcm-
bre prossimo, per la molà
del capitale all'incirca, ri-
conosciuto d"accordo in
apremiante invilaciôn que
\'d. me dirigiô consigne a
VA. 12 cajas de borax
rcflnado, para que las
expendiera Io inàs venta-
josamenle que pudicse.
Desde enlonccs no he
rccibido ninguna noticia
acei'ca de eslo, Io cual me
ha sorprcndido muoho.
Espero que a correo
seguido me dira \'d. los
molivos de csie largo si-
lencio, dàndomc la espe-
ranza de ^er lerminado
convcnientemente este ne-
gocio, deraasiado tiempo
en suspenso.
Es de Vd. scguro ser-
vidor, etc.
Muy senor mi'o : à mi
Uegada à Dcaucairc, lie
recibiilo la cai'la que se ha
servido Vd. dirigirme cl 5
del corrienle. En clcclo,
habia pordido de vista o]
venciniienio de sus l'aclu-
ras. llabiendo comprado
mas de Io que me propo-
nia, lengo muchos pagos
que efeciuar perlenecien-
tes à eslos m'uses pasados.
Sirvase \'d., pues, excu-
sairae y, para arreglar mi
débilo, gire \'d. contra mi
por la milad del capital
aproximadamente, impor-
lanlc fr. (î,02y TGc, paga-
mui solicito que o senhor
me lin ha feito, consigm-i-
Ihc 1-2 oaixas do borax rc-
linado para opera r o scu
dcslino segundo o melhor
de meus interesses.
Desde esta occasiào, nâo
lenhoreccbidodesua parle
nolicia a este respcilo, c
cslou exlreniamcnle sur-
prchendido.
Espero que por voila do
corrcio, o senhor me dira
as causas d'cslc longo si-
lencio, e me darâ a espe-
rança de ver concluido
convenienlemenle este ne-
gocio, desde ha tanlo tem-
po em suspensào.
Queira, senhor, rcceber
os meus sinceros compri-
menlos.
A, minha chogada de
Beaucaire, acho a caria
que 0 senhor me faz a
honra de me escrever com
dala de 5 do correnle. Eu
linha eflcclivamcnle per-
tlido de visla o lermo do
pagamenlo de suas factu-
ras. Tendo comprado mais
do que eu me propunha,
live de fazer muilos paga-
menlos nos ullimos mezcs
e Inmbcm no présente.
Queira pois dosculpar-
me, e para regular o que
eu Ihe devo, queira fornc-
cer-me pouco mais ou me-
nos amelade, reconhccido
362 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
fr. 0.fi28,76 c. au 15 sep-
tembre prochain, el l'au-
Ire moitié, fin du même
mois de seplcmbre. Tout
honnciir sera réservé à
voire siiTiialiire ; vous éta-
blirez, d'après ce règle-
ment, le compte courant
que vous me ferez passer,
s'il vous plaît, en m'avi-
sanl de vos dispositions.
Aû-réez l'assurance de
...
ma consuleralion.
Nous avons l'honneur.
Monsieur, de vous remet-
tre sous ce pli l'extrait de
votre compte courant chez
nous, arrêté au 31 décem-
bre, el présentant un
solde en notre faveur de :
Fr. 272,188 55 c, que
nous avons porté à nou-
veau à voire débit: veuil-
lez l'examiner et nous dire
si vous le liouvez juste.
Agréez, Monsieur, nos
civilités empressées.
Profilant de votre obli-
geance, nous venons vous
demander une lettre de
crédit de deux mille cinq
cents francs en faveur de
Madame veuve M., de
Lille, sur vos amis de
Nice, Milan et Rome.
Nous resterons u'arants
' de cette somme envers
vous cl nous nous ^m-
G,628 76 c, on 15 IhSep
tomber next, and for the
other half al Ihe end of the
same month. Your signa-
ture shall be duly ho-
noured : you will make
out our current account
according to this arrange-
ment, and forward it to me
A you please, when ad-
vising of your proceed-
ings.
Believe me yours most
respectfully.
We have the honour,
Sir, to send you inclosed
an abstract of our account
current, up to the 31sl of
December, presenting a
balance in our favour of:
Fr. 272,188 55 c., which
we have again placed to
your debit. Please to exa-
mine the above and let us
know whether you find it
correct.
With the utmost res-
pect we remain yours, etc.
Availing ourselves of»
your kindness we request
you to grant us a letter of
credit for two thousand
five hundred francs in fa-
vour of Mrs. M..., widow
of Lille, on your friends
at Nice, Milan, and Rome.
We aeknowledge our-
selves responsible to you
fur this sum and will
an 15ten Sevtnutv b. 3, aaf
micf) jict^eii tnib tit aiiberc
^iilfte ju Siibe btéfclbcii ilJo*
\uui êt\'tembev. 3^iev lliitcr*
fc^vift UMvt atte îlufifeiuunijj
ju thcit ivcitcii uiib Sie ivci-
ben iMei-iiacf) bcii Sontoccuiaut
aufftfKfii nub mir gef.ittigfl
jjifeiib'.n, iiibfiii ^ie miv ju»
ijlfirf) 3^ic îîjcvffiijuiiijeu mit*
tl;eilcii.
Jèod)a(^tmi9ê\)oU etijtbtnil
u. f. tv.
23ir f)C[Un bie (5f)«, 5^»
ucii aiijetjoj^fii -.^lii^jiig 3^icc
(aufeiibeit âicdt.uuig ^u iibcr^
fenbcii, ti< am 31. !rc5emb«i-
au'"c|Ciiiac{H ift unb fine» Salbo ^
ju unftvii ®miften nac(;»uci«t ]
mit :
gr. 272,188 55 S. :iiit
b«ncii ttjir 5^v niuci Xcbct
btl\]ict Mtn. ayollcii Sie
i^n geralliiift uiUei|'ur()en vc
riJTjireii, nub uué mitt()ciUn,
ob 'Sic i^ii vid)tii^ fiubcu.
SQBir »tiblcibe« mit oot*
jûâtidKv •èocfead^tun»] ii. f. w.
ii}on 3f)vei- ©fitc ©cbvauc^
mad^enb, bitten voii Sic I;ic'
mit nm eii'cn .Rvcbitttvief wen
i^tvii taufciib fiiiifftuubei't Smu*
ten JU (MuuAen ber %xau
3Bittive a)i... Aui Sittc, <\ui*
çjcfteUt auf 36re grcunte in
hl\yy\, 3)îailaub unb Ûicw.
îïBiv veibuïgeu uu« 3l)ufU
fiiv biefe (£uuime nub nnv
UHVben Sfuen * biefctbf, »vk
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS S62
fr. G,G28 70c., eporlallra
melà per la luio clello
slesso raesc di settcmbre.
Sarà fatto ampio onorcalfa
vostra lirma ; secondo qiie-
Rla regolai'izzazione voi sta-
bilireto il conlo corrcnlc,
elle farcie piacere dl tra-
smcllermi, avverlendomi
(\o\\e voslre disposizioni.
Ho r onore di saiularvî
colla massima slima.
Abbiamo l' onore di man-
darvi, o Signore, qui com-
piogato l'eslralto de! conlo
correnle che avele con noi,
chiuso col 31 dicembre c
che offre in favor nostro
un saldo di :
F. 272,188 55c., che ab-
riamo porlato a voslrode-
oilo in conlo nuovo; favo*
bile di esarainarlo e di dirci
se lo Irovate esalto.
Aggradite i nostri sia-
ceri saluli.
Approfitlando dclla vo-
slra gonlilozza, vi chie-
diamo una credenzialc di
due niila e cinquecenlo
franchi in favore délia ve-
dova signera M..., diLilla,
sopra i vosh'i a m ici di
Nizza.diMilanoedi Itoma.
Nui vi saremo garanti di
questa somma e ci faremo
premura di lenorvene con-
dcros cl 15 de septembrd
proximo, y la olra milae
en lin del mismo mes. Su
giro(Ic\'d. enconformida
con punlualitlad; y for-
marâVd., on conformidad
con este arreglo, la cuen-
la oorricntc que se servira
Vd. pasarme, avisandome
lo que resuelva.
Se repile de Vd.seguro
servidor.
Muy sefiormfo : Icnemos
el honor de remilir à Vd.
adjunlo, el exlraclo de su
cucnla corricnte con nucs-
tra casa, que termina en
81 de die. yquepresenla un
sa Mo en nues Iro favor de :
Fr, 272,188 55 cent., que
hemos Irasladadode nue-
voà sudébilo: sirvaseVd.
examinarlo y decirnos si
lo encuenlra conforme.
Somos de Vd. afcctuo-
sos scrvidores.
Aprovechando su flna
alencion, solicitamos de
Vd. una Iclra de crédilo
do dos mil quinicnlosfiau-
cos, a favor de la Senora
viuda de M., de Li la, sobre
sus amigos de Vd.dc Niza,
Milan y Homa.
Garanlizanios âVd.esla
suma y lau luego como
nos remila los recibos de
doaccordûcmfr.G,02880c.,
a 15 da seplembro proxi-
mo, e a outra melade, no
fini do mesmo mczdesep-
tembro.Toda a homa sera
reservada a sua firm a ; o
senhor eslabcleccra, se-
gundo es le regulamenloa
conta convenicnle que mo
eiiviarà se puder ser, avi-
sando-mc de suas diiposiçô*».
Queira receber a segu-
ranoa de minha conside-
raçao.
Senhor, nos tcmos a
honra de Ihe remet ter in-
cluso, 0 extracto da sua
conla correnle em nossa
casa, fechada em 81 de de-
zembro,eapre8enlandoura
saldo em nosso favor de :
Fr. 272,188 55 c, que
lançamos de novo em scu
(Icbito ; queira examinal-o
e dizer-nosseoacha juslo.
Queira, senhor, receber
as nossas solicitas sauda-
çôes .
Aproveilando do seu ob-
soquio, vamos-lhe pedir
uma caria de credito de
dois mil e quinhenlos fran-
cos a favor da viuva a se-
nliora M., de Lille, sobre
os .seus amigos de Niça,
Mihào e Roma.
Scremos garantes d'esla
somma para com Vosse-
mecG, e nos nos aprcssa-
S83 FRANÇAIS
presserons de vous en te-
nir comple, ainsi que de
vos frais, sur la remise
des reçus de ladite dame.
Nous sommes avec une
parfaite estime, Monsieur,
vos dévoues serviteurs.
J'ai l'honneur, Mon-
sieur, de vous accuser ré-
ception de la remise que
vous m'avez faite de :
Fr. 33,781 45 c. en di-
vers ctTets sur votre ville ;
j'en soip^nerai la rentrée
au crédit du comple que
je vous ai ouvert à cet
effet. Je vous débite, par
contre, des :
Fr. 6,000 que vous avez
louches à ma caisse.
Les conditions de ce
compte sont fixées ainsi
qu'il suit : intérêts de mes
avances à raison de 4 0/0
l'an, commission 1/3 pour
cent.
Entièrement dévoué à
vos ordres, je vous pré-
senle. Monsieur, mes sa-
lutations bien sincères,
A l'époque de la fin de
l'année, nous arrêtons
tons nos comptes en
conséqnence, nous vous
rf-mcilnns sous ce pli
l'c-xtiait du vôtre, préscn-
ANGLAIS
settle with you for the
same, as well as all ex-
penses, on presentation
of the receipts of the said
lady.
With the utmost re-
spect wceremain, Sir,your
most devoted serv-^ants.
I have the honour. Sir,
to acknowledge the re-
ceipt of the remittance
you forwarded of.
Fr. 33,781 45 c. in diffe-
rent bills on your town ; I
will see that Ihey arc en-
tered to your credit in the
account 1 have opened for
the purpose. I debit you,
per contra, with the.
Fr. G,000 you have re-
ceived from my cashier.
The conditions of the
account are fixed as fol-
lows : interest on my ad-
vances at the rate of 4 per
cent per annum, and com-
mission one third per cent.
Entirely devoted to
your orders, I remain,
Sir, yours most truly.
At the close of Ihc year
it is our custom to strike
a balance of all our ac-
counts ; consequently, wc
send you inclosed an ab-
stract of yours, with a ba-
ALLEMA ND
fliicT) ble JSoflen gut ^d)xt\Un,
nad) llcbcrfcnfcuiig ber Duit*
tungen bcr geuauutcii ïDame.
aBiv wrMciïicn in votlfom»
incucc •♦jfd^irfuimg, 3(;ve Qa.ni
tïç^cbncn u. f. nj.
^icibui-fi) f)cihc id) tit &}xt
3î;iicn bcii (Smvfang bet Ûîc
miffc, bic ©ie miv iibciinactjt
Ijabcn, aujujeigcn im ^etiagc
Sr. 33.781 45 S. in
tocvfrfMcbeneii ^"ffccteu auf {)icv ;
id) jvcrbe bic ciuijci()eiibcu
©elbcr auf 3^v (Svebitfolio,
ba8 id) S^ncn j« biefem
3me(fe eroffiict l^abc, guifdiiei»
bc'.x. 3c^ ccbitire 3l;nfu bagc*
gcii bie
5i-. G,000 bie ©ic an met*
n«v itafjc gcl^obcn l).\bc\\.
ilicine iBetingnngcu ftcKcn
firi) Ijicibci folacnbcvma|;cn ;
3infcu fiU' nieiuc iCoifiltûfic
gu 4 >4>vojcnt iaI)vUd) (p. '•^ln«
no), (iomniiiTioa I/o il>ro«
jcnt.
3^re geueicitcn Scfc^te ev-
hjaituib, jeidiiie id) mit »or*
jiiglic^cc 'ijodjaditunij u. f. »u.
£>a wit Uiiw %\^viS\d}U\^
alU nni'vc îlîcdnuingen at»»
fd)liciien, fo bccljicn njir uu8
3^nfu anvjcbc;]cn ben ^lucjng
bcr 3^vii]rn ju ubeiiuadtcn,
mit eincm ^albo ju nnfcrii
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 363
lo, oUi'c allô, voRtrc speso, diolia sonora, se la acre- pemos <le dar conla d'cUa,
suUa presonlazionc dello dilai-cmos en ciienla, asi assim como de suas dopo-
l'icevutc délia predcUa si- como los gaslos. zas, com a enli-ei^a dos re-
«nora. cibos da dila senhora.
Ci protestiarao colla più
proronda slima, voslri
tlcvolissiiui servi.
Ho r onore, o signorc,
di nccusarvi ricevutadclla
rijncssa chc m' avclelallo
di:
Kr. 33,781, 45c. in diversi
cfTclli sulla voslra piazza ;
ne procurerô l'incasso in
crcdilo del conlo chc vi
ho aperlo a qaesto scopo.
Vi addebito ail' incontro
dei:
Vr. 6,000, che avete esalli
alla mia cassa.
Le condizioni di qucslo
conlo sono stabilité come
sojïuc: inlcressi délie mie
aniicipazioni in ragione
(loi 4 per cento all' anno,
commissione 1/3 per cento
I'litto pronto agli ordini
voslri, vi porgo i raiei
sinccri saluli.
AW cpoca del fine
dcir anno noi liquidiamo
tulli i nostri conli, perciî)
vi rimeltiamo qui unilala
copia del voslro, ammon-
t?nle in crédite noslro ?
Entre Inntodisponga Vd.
de sus alcnlos sorvidores,
Q. B. S. M.
Muy sefior mi'o : Icngo
el honor dc aciisar a \'d.
compétente recibo dc la
renicsa que mc ha hecho
dc :
Fr. 33,781 45 c. en di-
vcrsos valorcs sobre esa
ciudad; yo cuidarc de irla
abonando en la cuenla que
le he abierto al efccto.
En cambio he cargado à
Vd. :
Fr. 6,000 que ha rccibido
Vd. en mi casa.
Las condiciones de esta
cuenta se hailan fijadas
como sigue : inlercses de
mis anlicipos à razôn de
4 por cienlo al ano, co-
mision 1/3 por cienlo.
Queda cntcramenlc à
sus ôrdenes afecto scguro
servidor, Q. B. S. M.
Muy senor mfo : en fin
de ano acoslumbramos
liquidar todas nueslras
cuenlas; por consiguicnte
le rcmitimos adjunlo ol
exIraclQ de Ig suyp, cuyo
Somos com porfcita es-
tima, senhor,seus dedica-
dos cri ados.
Senhor, tcnho a honra
Ihe accusa r rccebida a rc-
messa que Vm. rac tinha
fcito de :
Fr. 33,78145 c, em di-
vcrsos valores d'essa cida-
dc, eu terei o cuidado da
entrada no credilo da con^
ta que eu Ihe abri a este
respcilo. Debito-lhe, por
contra,
¥v. 6,000 que o senhor
recebeo da minha caixa.
As condii^ocs d'esta con-
la eslfio determinadas no
scguinte : juros do meu
dinheiro adiantado à razào
de 4 por cento ao anno,
commissâo 1/3 por cento.
Inleiramenle dedicado
as' suas ordens, eu Ihe
apresento. os meus since-
ros comprimcnlos.
Por epoca do fim do an-
no, suspcndemos lodas as
nossas'conlas : cm conse-
quencia d'isso nos Ihc rc-
mcttcmos incluso o ex-
IraclQ da çua,sal(lando cm
304 FRANÇAIS
tant, en notre faveur, un
solde de fr. 2,917 85 c. ;
nous le soumellons à votre
examen ; veuillez nous en
accuser le bien-êlre et en
passer écrilui-es de con-
formité avec nous.
Nous recevrions avec
plaisir en ce moment les
remises qu'il vous plairait
de nous faire.
Entièrement à vos or-
dres, nous vous saluons
bien affectueusement.
Nous venons vous prier,
Monsieur, de vouloir bien
nous adresser vos règle-
menls pour nos livraisons
de fer des mois de sep-
tembre, octobre et novem-
bre courant, c'est-à-dire
environ 245,845 francs, aux
échf'ances de mai, juin et
juillet prochains. Nous
avons besoin de ces va-
leurs, et nous comptons
sur A'otre obligeance ac-
coutumée, bien que la fa-
brication de novembre,
qui est encore en roule ou
sur les ports, ne vous soit
pas encore parvenue.
Agréez, Monsieur, nos
salutations affectueuses.
Nous sommes favorisés
de votre lettre du 13 octo-
bre dernier. Depuis, nos
ANGLAIS
lance in our favour of
fr. 2,917 85 c. ; wo beg
you will examine the
same ; please to acknow-
ledge its accuracy and
see that your books are
in conformity therewith.
Wc shall be happy to
receive at this moment
any remittances it may
suit you to make.
Awaiting your com-
mands, we remain yours
most cordially.
We have to request,
Sir, that you will be
kind enough to send us
bills for our deliveries of
iron in the months of
September, October, and
November insl., that is to
say about 245,845 francs,
to come due in may, June,
and July ne.\t. We have
occasion for these bills,
and wo rely on your
usual readiness to oblige,
although the delivery for
November, which is still
on the sea or in port, has
not yet reached you.
Wc have the honour to
remain most cordially
yours.
Wc duly received your
lellcr of the 13th October
ult. Since then, our rela-
ALLEMAND
©uiiften son Sr. 2,917 85(5.;
n)if biti'.n biefctfre ju )jnifeu,
un8 i\}vt diidft'iQUit mclteii
unb tcmgcmap mit \i\\9 bud^eii
JU iuoUcn.
SCBii' ivûvbcn mit SBevgniia
gen in bicfcm SlugeitOlicf iic
Dlcmifftn, fcie 'Bit itiiS thwx
gcfatligfl maditit mod)tcn,
cntgegeiuiefimeii.
3u wfitcvcn geiieiiitcu Ov
bevn fîct^ bncit, cmvfctUeii imr
uiiê l^céacfetuiigéticU u. f. \v.
2Bic èittcii @ie ^icbitrc^,
g«elu-ter «^eit, unfeie @ifcii»
iicferuiigen »oiii CDJeiiat ©cv*
temper, Oftobcr unb llîo»em'
bcv b. 3. gcfaUigfl bcvicfnigeii
JU uioUeu unb jwor mit un*
gcfafir, 245,845 Svanfcii in
laufcnben SBcrfifeln (mit ijjcc»
falljeit) auf 3)iai, Suui unb
3uli nârfijïen Sa^reô. SBit
tcbûtfen biefer *Sunniun
(bonbô) unb vcd^nen auf 3(^.0
gciuo^ntt tSJùtc, oSivo^l 3:*='
ncn bie Dîovembcvfatiifatipi:,
btc iibrigenô fdjcn untcnvcoé
oter gar in ben -^afen auç\c=
ïaugt ifl, nod^ uid^t jugcgaii»
gcn.
aBir emvfel^Cfn un8 auic*
UQtntlid>\t aie 3^re u. f. n?.
2Cir bcfinbcn m\S im an*
gfnfbmtu îfîcfnj 3!^ic3 geeln*
Hn @(6reiDcu« »om 13. Ot»
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 304
fr.2,917,85c. V inviliamo
a vcrificarlo; favoi-ile ac-
ciisarccne il bene stare, e
passarne a libro la sci'il-
lara in nostra conformità.
Riccvcrcnimo volenliori
in qaeslo nioincnlo la ri-
mcssa che vi piactrà di
farci.
saldo à nueslro favor do
fr. 2,917 85 c, soinete-
mos a su examen, y gi lo
cncuenli-a exacio, tenga
Vd. la bondad de anotario
en sus asifiilos, acusàa-
donos su confonnidad.
Recibin'amos con placer
en es[e memento las re-
mesas que leplazca à Vd.
hacernos.
nosso favor porfr. 2,917 85
c, submetlemos-liic ao
seu exame ; queira res-
pondei'-Mos sobre o seu
bt-m eslar, e passar escri-
tuia de coiilormidade com-
nosco.
N'este momento nos re-
cebei'iamoscom muitopra-
zcr as remessas que nos
quizessem fazer.
Inleramente agli ordini Monde Vd. con entera Inleramenle ôs snasor-
voslri, vi saluliamo cara- liberlad à sus afcclisimos dens, nûs o compriinenla-
mente. servidores Q. R. S. M. mos alTeeluosamenle.
Siamo a progarvi, o Si-
gnore, di volcrci spcdire
le voslrc Iratto per gl'invii
di ferro che vi ahbiamo
fatli neimesi di seltcmbre,
oltobre e novembre, che è
quanto dire per la somma
di circa i245,845 franchi,
aile scadenze di maggio,
giugno e lugiio prossimi.
Àbbiamobisognodi quesli
effelti e contiamo sulla so-
lila vostra compiacenza,
quantunque la fabbrica-
zione esoguitasi in novem-
bre, che è ancora in viag
gio o nei porti, non vi sia
ancora giunla.
Aggraditc l nostri cor-
diali saluti.
Siamo onorati dalla vo-
stra letlera del giorno
j3 deUo scorso oltobre.
Muy senor mio : esta
tiene por objeto suplicar a
Vd. se sirva remitirnosal
équivalente de nueslres
cxpedicionos de liierro da
los meses de sepliembre,
oclubre y noviembre co-
rriente, es decir, cerca de
245,845 francos, à los pla-
zos de mayo, junio yjulio
prôximos. Necesilamos es-
los valores y conlamos con
su complacencia habituai,
aimque la fabricaciôn de
noviemhre, que todavia
esta en camino c en los
puerlos, no liaya llogado
)ûn à su poder.
Saludan à Vd. afectuo-
samenle, sus atentos ser-
vidores, etc.
Muy sefior mi'o : desdo
que recibimos su aprecia-
ble del 13 de oct. ultimo,
Senhor, vamos-Ihe pe-
dir, de ter abonda de de nos
envia r o cquivalonle de
nossas remes.^as de ferro
dos mezes de seplembro,
outubro e novembro do
correnle, isto é cerca
245,845 francos, para os
termos de maio, junho e
julho proximos. Temos
precii?ào d'estas quantias,
e conlamos com a sua cos-
tnmada bondade, posto
que a fabi-icac^ào de no-
vembro, que esta ainda em
caminho ou nos portos,
nào Iho tenlia ainda che-
gado
Queira rcceber nossas
aiïcctuosas saudaçôes.
Somos favorecidos corn
a sua caria de 13 de oulu-
bre passado. Depois d'esse
3«35
FRANÇAIS
rapports sont roslés com-
plètement nuls, nous le
voyons avec un extrême
rcirrct. Copondnnf, per-
sonne plu.s que nous n'est
dispose à vous trailer avec
soins et empressement.
Tâchez donc d'animer un
peu nos relations, nous
vous en saurons un gré
intini.
Dans celle attente, nous
vous saluons bien amica-
lement.
La présente vous sera
remise par Monsieur D.
A van 11 i< j u idé les a (Ta i res-
de son commerce pour re-
tourner dans sa pairie.
Monsieur I)., qui nous est
attaché par les liens d'une
amitié intime, a bien voulu
agréer nos reconuTianda-
tions auprès de vous. Mon-
sieur, et nous vous les
adressons avec d'autant
plus de plaisir que nous
ne doutons pas de leur
bon effet.
Veuillez donc faire,
Monsieur, auprès de noire
recommandé, tout ce que
vous dira votre amitié
pour nous, soit par l'ac-
cueil lo plus aimable, soit
par l'appui rincère que
vous lui prètorez à l'oc-
(Msion.
ANGLAIS
lions have been comple-
tely suspended; we very
much regret it should be
so. Nevertheless none
can be more dis[)oscd
than ourselves to pay
every attention to your
orders Pray endeavour
lo give a little animation
lo our intercourse ; wo
shall be exceedingly obli-
ged lo you.
Hoping that such will
be the case, we remain
most truly yours.
The present will bo
handed to you by Mr. D.
Having wound up the
affairs of his business lo
return to his own coun-
try, Mr. D., who is alla-
ched lo us by the bonds
of an intimate friendship,
has been pleased lo accept
our introduction to you,
Sir, and we recommend
him to you with so much
the more pleasure, as we
know that it will nut be
in vain.
Have the kindness lo
do sir, for the gentleman
we reconuncncl to you,
whatever your friendship
for our selves may suggest,
wheth *v by giving him a
moslfi M"d)y reception or.
by assisiting him in any
way occasion may require.
ALLEMAND
toUt ïor. SaT;re3. Seit jencs
3eit finb unfeve îBejicï^uugen
gânjUd) null çietrefeii, wai mit
mit cjanj befoiibetem SSe*
bauecit bemcifen. Hub boc^
fann Dîiemanb mc'ijv aU tvit
biôtooiùït fcin, ®ie an\ ba8
forgfdttinftc unb bcreittinUigile
ju bebiciicn. -^aben @ie bod;
bie ©ûte, unfcic U.«crbiiibiMii]
ctnjiié ju bflcbcn, i&ic ircrtcit
itnS baburc^ fc^r vcvbiiitcn.
3u bicfcr ^rJPvivtuiu] gvii*
pen n.nr ©te auf iaS freuiib*
f^aftlidM'tc.
®ccjctnDvirtiçic3 tuivb Sfjiicn
bur^ tpeiiii 2)... ubciicidjt.
!îcifcibc, nacbbem cv feiiic
©efcbâfte llqutbirt ijat, urn
in ffin *i3aterlar.b juincfju*
îtifutt, nnb bcr un8 buvd) in«
ntgc 5veunbfd)aft ttcibunbeii
ift, f),n i\cvn nnfere (Snipfc^»
lungcn an ©ic, gcc^vtcftcr
J^cvv aunc^iiicn jroKcn, bie
tt>iv 1)um'\t mit nin fo gvô^'c*
rem ^Jcvgniigcu an Bie vidjtcn,
cili wiv an ibirm guteu (Sv»
folg nid|t jiveifcln.
(Siitjeifen ©ic bodj unferm
(5invfct)tcncu ifccm neiiauntcn
•')civn) alteô >'liuicneï;iiic, waS
Sljrc Sicuiibfd)aft far una 3^»
ncn eingibt, fei eé buvd; ein;
frcuuttidjc Slufna^inc , obcr
iui vcrfpinmenben %a[i tuxci}
tint tvufleve llntcr|lii^ung.
ITALIEN
Dopo, le noslrc rclozioni, lo
vediamo cou sommo cli-
spiacere, sono rimaslocom-
plelamenlc nulle. Kppiirc
nessuno è piii <U noi di-
sposlo a Irallarvi con cui-a
e con solleciUuline. Pro-
curale adunquc di ravvi-
rarc alquanlo i nosUiiap-
porli, 0 ve ne saremo iuli-
nilamenle obbligali.
In qucsla spcranza vi sa-
luliamo araiclievolnienle.
Lo présente vi sarà ri-
mcssa dal Sijrnor D...
Avcndo liquidalo gli af-
fari del suocommcrcioper
l'impalriare, il Signoi'D...
checi èlegalopei vincolidi
un'inlima amicizia, sicom-
piacque aggradire le noslre
raccomandazioni presse di
voi, e noi vélo indirizziamo
con tanlo maggioi' piacerc
in quanto chc non dubitia-
mo del loro buon esilo.
Favorite dunque di fare
pel nosti'o raccomandalo
lullo quello che vi sugge-
rirà la voslra amicizia per
noi, sia colla piîi nfTetluosa
af^coglicnza o coU'appnggio
sincere che gli prcsleretc
in caso di bisogno.
ESPAGNOL
hemos vislocon senlimien-
to que nne«;lras relacionos
son complelamenlc nulas.
Sin embargo, nadie eslà
nias dispuestos que noso-
Iros à servirle con cclo y
puntualidad. Procure Vd.
pues, de impulsar un poco
nu(.'Slros muluos negocios,
y puede \'d. créer que se
lo agradeccreraos inlinilo.
En esta pcrsuaciûn se
repiten de Vd. alecluosos
servidorcs, Q. D. S. M,
Muyscuormioieldadorde
a présente sera cl Sefior D.
Habiendo liquidado los
negocios de su comercio
para regresar à su patria,
elSenorI).,nuestroinlimo
amigo, ha Icnido la bondad
de aceplar las recomcnda-
ciones que le hemos entre-
gado para Vd., y que le
dirigimos con tanto mayor
gusto, cuanlo que no du-
damos en modo alguno de
su bucn rcsuUado.
Sirvase,pucs, hacer por
nuestro recomendado
cuanlo le dicte su buena
amistadliacia nosotros, ya
por medio de su fina acogi-
da,ya preslandole,si lo re-
clama la ocasiûn, el apoyo
raâs decidido y since"0.
POUTUGAIS :.tiO
tempo, vomos comexlremo
scntimenlo que nossas re-
layées toi'nàrào complela-
mente nullas. Todavia nin
gucm mais que nûs esta
disposlo a trala-locom to-
das as attençôes e solicitu-
des. Procure pois anima r
um pouco as nossas rela-
QÔcs, nos Ihe sercmos in-
iinitamente obrigados.
N'esta espcranra, nos o
comprimcnlos amigavel-
mcnle.
A prosente caria Ihc se-
ra enlregue peloSenlior D.
Tendo liquide os nego-
cios do seu eommercio pai'a
voltar à sua patria, o Se-
nhor D., que nos é ligado
pelos lac^os de intima ami-
zade, quiz por bem lazer-
nosrecommendaveis, para
com Vm. c nûs Ihe escre-
vemoscom tanto maispra-
zer quanto nâo duvidamos
do bom resultado d'esta
recommcndaçâo.
Assim qucira,Sr., fazer
por nosso recommendado
tudo o que deicrminar sua
amizadc para comnosco,
ou soja pelo mais amavcl
acolhimenlo, ou seja pelo
.sincere apoie que o ?r.
Ihe preslar em occasiào
oppoi'iuna.
Sm FRANÇAIS
Dans le cas où Mon-
sieur D. aurait à disposer
flo quelques sommes, vous
auriez la bon lé de les lui
fournir.
Agréez d'avance, Mon-
sieur, nos vifs remercie-
ments et l'assurance do
notre amitié.
Nous voudrions pouvoir
vous rendre le service que
vous nous demandez, mais
la situation des aiïaires
nous mettant dans l'impé-
rieuse nécessité de réunir
toutes nos ressources,
nous ne pourrions accep-
ter votre renouvellement
que dans le cas où vous
nous donnerir-z en espè-
ces au moins la moitié du
montant de votre billet fin
mai's.
Dans le cas contraire,
Monsieur, nous avons le
regret de vous dire que
nous laisserons protester
votre billet et prendrons
toutes les mesures ulté-
rieures qui pourront en
assurer le paiement.
Agr.'îez, Monsieur, nos
salutations empressées.
En réponse à la lettre
que vous nous avez fait
l'honneur de nous adresser
le 20 du mois dernier,
Kou.s vous remettons sous
ANGLAIS
In case Mr. D. should
require any advance of
cash, you will have the
goodness to supply him.
^^'e beg you, sir, to
accept beforehand our
warmest thanks, and
believe us most cordially
yours.
We should have been
most happy to do yon \he
service you ask, but I ho
slate of affairs rendering
it absolutely necessary
for us to unite all our
resources, we could not
possibly accept your re-
newal unless you gave us
in specie al least one half
of the amount of your bill
that falls due at the end
of March.
In the contrary event,
Sir, we regret to inform
you that we shall allow
your bill to be protested
and then take every ne-
cessary measure to insure
its payment.
M>. have liie honour to
remain your humble ser-
vants.
In answer to the letter
with which you honoured
us on the 29lh of last
month, Avc send you here-
with, as you desired, an
ALLEMAND
5m Safte -Çcrr 3)... ùScr
einivjc@ummeni)fvfiigeniiiui>tc,
ivevben (Sie tie @utc i^aben,
U)m biefffbfn jut îîi^poflticit
ju ficlten.
®cnc(;iiiii-jcn ^Bie im vdimu-J
unfcrii tcbl;aftcn X)aiif un»
bic iiJciridierung uufcver
5rfunbfri>ift.
SBii- hJiiufdicn uicfté fcBn-
lid)et ale SFmicm ben Ticurt
Iciftcu yt founiu, ben 2ic ihmi
una vcvtaui^cn, aUx bic Siiiic
bcr C'îerdjaftc tjfvfcl^t un? iu
bie i}c(>iitcrif(fK Oict^tuciibiv]^
fcit, aîte uafcïc Oîcffcuicai ^u
veicini(]eu. 2i)ic fcnnen init»
Ijhi 3^vc 3{cnotMttou uur in
bfin 5aUc anuefimcn, bcijj ^ic
una i>aar tueuiiiflcnê bic '^iilftc
bc^ îSetiMflcô 3(,)rc3 2Bc((>i'c(ô
ttoni CEiibe CPùuj ûbcimactjcit.
5m cnti3fC|cni]cî'cfetcn Sa((e
tcbaucvii iuir, 3()ncu ntit^ii-
tl;citcu, bafj wit 3I)icn ffico!"
fct vroteftircu lajTcu ulib alii
l'curtiv]cu Siîapvfi-jclrt nc^mtn
njfvbcn, um 3ai;(unij ju ev
5ii l^oflirficv i8caiitn)ortuui,
Sfncci gcofnîfii Scfu-cit'cné
»om 29. Iciucii "Ïliouat-J ûhcv
niadKn w'u Sfuicn nujjct'ogcn
ttuf S^rcn *iUunfc^ 9{u(?5Hfl
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 3<36
Qualora il Signor D...
avossc bisogno diquiilche
somma, abbiale la l»on-
là di somminisiraryliela.
Aggi-adile in unticipa-
zione i noslri vivi riiigra-
ziamcnti ed i sensi délia
nostra amicizia.
A''orremmo poter render-
vi il servigio che ci chie-
dele, ma la silua/.ione degli
afl'ari metlendoci nell'im-
periosa nécessita diriunire
tutte le noslre risorse, non
polremmo accettare la rin-
novazione délia voslra cam-
biale, cLe ove ci pagasle
contante almcno la me ta
delTammontare del voslro
biglielto scadente alla Une
di marzo.
Ncl caso contrario, ci
dispiace di dirvi che lascc-
rcmo pro tes tare il vostro
biglietto, e che prendere-
mo lutte le ultcriorimisure
che possanoassicurarccne
il pagamento.
Abbiamo l'onorc di ri-
vcrirvi.
Inrisposla alla lellcra di
cui ci avete onorali il gior-
no 2'J dcllo scorso n'iese,
viaiîlmelliamo qui compie-
gela, giusia il vostro desi-
En caso de que el Senor
D. tuviesc que disponer de
algunas cantidades, bâga-
nos ^'d. el obsequio dccn-
Iregàrsclas.
iJamos à \'d. anlicipa-
damenlc las gracias, y le
rcileramos la expresiûn de
nuestra amtstad. Suyos,
etc.
Muy senor mio : bien
quisiéranios poder dispcn-
dar à Wl. el servicio que
nos pide, pero como la
siluaci(5n de los négocies
nos pone en la imperiosa
necesidnd de reunir lodos
nuestros l'ccursos, no po-
drfamos accptar la reno-
vacion, mas que en el caso
de daruos ^'d. en efeclivo
la miladal menos del im-
porte de su pagarc de fin
de marzo.
En caso contrario, lene-
nios el sentimiento de de-
cir à Vd. que dejaremos
prolestar su pagaré y que
lomarenios todas las mc-
didas ullciiorcs que pue-
dan ascgurar su pago.
Soraos de \'d., alcnlos
servidores Q. B. S. M.
Muy senor mio: en oou-
testaciôn â su eslimada
de 2'J del mes ultimo, re-
mitimos à Vd. adjunlo,
segûn su deseo, el exlrac-
No caso em que o So-
nlior D. lenlia a dispôr de
algumas quanlias, o Se-
nlior Icia a bundade de
111' as l'ornecer.
Q ueira , Sr. , receber cou.
anticipa(;ào, nossos vivos
agradecimeutos e a segu-
rauça da nossa amizad' .
Nos quizeramos poder-
Ihc prestar todo o servii;o
que o Sonhor nos pede,
porém a siluaçào dos ne-
gocios nos poe na impe-
riosa neccssidado de reu-
nir todos os nossos recur-
sos, nos nào poderiamos
acceitar a sua renovaçào
senào no caso em que o
senhor nos désse em cs-
pecies, pelo menos a me-
tade do moulante do slu
bilhele de fins de março.
No caso contrario, Se-
nlior, nus tenios o senti-
mcnlo de llic dizer (j_uc
deixaremos piolcstaroscu
bilhele e lomarenios todas
asniLilitlas ulteriores «jue
possào assegurar o scu
pagamento.
Queira, Senhor, receber
nossos solicitos compri-
mentos.
Em r> sposta à carta que
o Sr. nos fez a honra de
nos dirigir em 29 do mez
passado, nos Ihe rcmelto-
mos segundo o seu desejo,
S67
FRANÇAIS
ce pli, d'après voire désir,
l'cxlrail de votre compte
courant avec nous, arrêté
au 31 du mois dernier et
balancé à celte époque
par :
Fr. 183 en notre laveur.
\ous voudrez bien, p'vir
la bonne rèi^'le, nous ilire
si vous le Irouvez juste
et nous en accuser le
bien-être.
Nous formons, à l'occa-
sion du nouvel an, les
souhaits les plus sincères
pour voire prospérité, et
vous présentons nos sa-
ulalions les plus alTec-
luOUti»6.
ANGLAIS
abstract of your current
account with us, down to
the 3lsl of last month
and balanced at that date
by :
ALLEMAND
S^reô ^ontoccurantô, Bié juin
31. It^tcn iBionaté, ivo \i(i}
Ht îBilanj gu unftin ©unftcii
auf :
Fr. ie3 in our favour. %x. 183 fte«t. (êie
You will please, for the jrotten ims gcfâdii^ft tcv Or^^
sake of regularity, to let niinij treçjcn tic atid^ti^fcit
us know wliclhcr you find unb llBcrinflimmung anjei»
it correct. gen.
On the occasion of the aSeint Ski^rcSwc^fd er^
new year, we beg to offer neucrn wir Sfjnen bit auf*
you our best wishes for ri^tigflen 2Bim;d)e fur 3^r
your prosperity, and so 2Bot;lerge^cn unb grùpen
remain, with the utmost gie auf va8 frtunbfd^aft»
cordiality, yours most iic^jle.
truly.
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 367
derio, la copia del voslro lo de su cucnla coirieiitc o cxlraclo da sua conta
coHlo correnlc chiuso con con iiosolros, hasla el oi corrente, comnosco vcn-
noi ai ol del mcse scorso, del mes anterior, y de cuyo cida a 31 do niez passade,
'■ '"' " '"' ""'" " e balanccada n'esta epoca
em ;
c liquidate per quest' epo- balance en esta época, re-
cain: sultan en nucslro favor
Fr. 183 in nostro favorc
V'i compiacercte, per no-
stra norma, dirci se lo Iro-
vale csalloed accusarcenc
il bene stare.
In occasione del capo
d'anno facciamo i piii sin-
ceri augurii per la vostra
prospérité, e vi porgiamo i
nostri più afletluosrsaluti.
Fr. 183. Tenga Vd. la Fr. 183 a nosso favor,
bondad, para el buen or- Queira dizer-nos, para nos-
den, de dccirnos si lo so regulamento, se o aclia
encucnlra juslo, y acu- juslo e dar-nos a reposta
sarnos su conformidad. do sen bem estar.
Conmotivodela enlrada
de a no, hacemos los volos
mus sinceros por su pros-
peridad, y le reileramos
la e.vpresion dc nucslro
afecto. B. S. M.
Poroccasiàodoprimeiro
dia do anno, formamos os
mais sinceros desejos pela
sua prospcridado, c Ihc
a present a mos os nossos
mais alTectuosos compri-
mcnlos.
t-H
m
H
H
CD
>— (
o
8.iozinD.ni
— C ■-.') :'t^CîO-^-^ '51 ■^ O l~ :^ M <
"«f ;n :.•? :n ~* fîi ■»- ©i ». i
'OU I
t- f c -- •»-
■ac ce Ti •3
I ^,
.liaqnS
ir
XD X -* —
s.iaïutix
:n»i— XT*
5.9
j
siaji
S-» iS S
îO !£ 'O 51 —
— 51 CO X fC
X rt «-
CO
CO x^"
«C CO CO 51
es
0
8!9.iniC
fC-r^
^ r'; X ç£
b3
601(1111103
S^
C: l-T-
scjasaj
iiS--^
■J^O^ T<
QOOO
inns9)ii9;-)
3.111
83U9J
t-C5 «=*(?«
T- — ' d
j sSininqS
cox)"^
*«J'"r'
^•Igspunoa
1
■*x>oo
.
^ ' •
(n
^ , , , ,
*-» 3
•"■
^ :
C 0
•
0 </} •
0
0^ ■
. ^ ^ .;
^*
0 fe
m
tfl
[«
t/î
■•/■; — s Ë
décime (
centime!
centime
m vi !/] tn
0000
C c c C
C
5
jâ
c-
franc
'ranc
centi
centi
ra rt .-î rt
<i i c: <h
âSSS
•r- 51 :.T 0
r<
J
^
o
sn
;.T s^ .r» 0 0
T'-^'T'
1—
51
UÎ51
T-"
ca
^
-V-
^-
—
. ^^-^^w.-
-^■^•^-
-^
HO
iNaoav
azMuua
s-iania
H
G
;^
<
Q
CD
I— H
o
o
— : \ ejozinaj^
S^** ?^22?Sgî2 *"-o î^SgJ^o
euiJO(j
o V» o (?> T"
•s
,^ \ "jsj^qus
« -2 :.j 'X 'io
sooa
. ■<: orj -7' -" <=3 ^ ;3
' C^ S> o m •*? T< T<
saDji|[\f
SIpaAtML'J^ I ^
^ 00 f?» o (Tl
^ ^ (?> T- C^
' ce :.T
»* O r- -^ re
•* c; ^-?
I :?5 :r: c
ssoiitua;)
63nnjj
;fl 91 CO CO CO (H <«^
J.'S O O O Q
<?« :.T :« O O
■^ S-» Jf5
O
W5 -lî
H
SESSSISSSSSI
•^ oB ce « ao 99
-3 ■= -3 -S "O
S c = = c
cz O C O O O
,.S a. a. a. a. a.
a 5 _ a £3 :„ ë,-- o. a. a. a
vaioKsvTO
•|» » JM
47
Q
H
tus
s!3JI!îl
(ipoitjeR
•PA 9P 1»5
somiin^S
«13>»J
jmisajaï'j
■I«ll eJH
9;)D9d
samiiHis
"IS kP«nn<i
s3D!ins3
t}ntjj
o
a
o
■^ 'îi CO ce CO fc "-il' 0-1 — ■<• 3^
-j» -yi ■y< ^« -» a< -<
C^ —iTi îOCT^^ftft « s
v5> ^ vç< ^
cO(M ^^ o 00
RO« :rt*«T-' S ft S ft
^^ ^ H R R ^ A R
^
<MCO <OS^ -^ R «
t 2
«- o
ta ^
§ I
1. o
o
£ o
t- L. fc-
« ca eo
O
"5 II "*» *•
^ co'aJ'O
"^ a; a»
«S - «
ij-d'ï c
c = c a
J2J2" «js cfl^i2 «£: .2 i2 ^
I
Ml i I I I I M
OOaft
a. C4
I 1
2=
a.
1/3
flIOS
USilllS
1i^3Il UHdiIJl
b\
J9Z)n8J^
IlIUOIJ
uit^m n-^ :r>o co — 'Jj
S i^c:
^^
if
•jSaqns
!"n»x
CN :nôî <
Bioa
O CC --; ^ iTl «5 'X fO ^ fM -T Q O
sio-nini
SOUIIItlO'J
QO O^ —
SB)3S3(I
■< I UUIiJdlUO^
9JI7
eauoj
=3 s sSuniniS
2 \ issp>">0d
S
o:n a^(M-r<
■j-:t~-
1-- ci ~* «M
'do
«5X -^ -*-r-i
R5
a
o
- o
E 6
c s ^ *n^ot^3> 235 '3 cc
a a
c c
f3 «
U U L> J- t-
C
e « 03
O C G C^^C
ej 0) o
:n<Ti •
O ■.) "Duo $? 3? <
lO ^- ;rs r^ •*-?»:
awvM iiianoia
<
O
m
o
_^ I ej32Ui3JM
~^ in ITÎ m -^ (>5 r-
SIIIJOIJ
-^ I soaiptio'j I
SGiasaj
OO V5 IrtG-l-r^
^ / 001I9J
^ ) eSunilTlS
i;< Vis ep"noa|
c
o
c
O
i.Ê.
<_<^VM aM<_i<«UU
gc «c (?» ~*
O c^ ^^ :C
«« ir: fc o
-* ■Ti o '^ CO TCM — tn a. ;c> o o o o
CO"" -r- — ^1 fc oc cc "T- • <?• ^!? :r o
©I -j: jO oc re t- t-< ec x cc «i
Ï88:
ssss
)00
o o u o
ssss
<E t: Q a
<
O
;^
I— H
O
Cl.
(/)
W
O
injaïj]
jOjJOIi
jjjqiK
M'Il'i
»«»I
«•»- ^ftO
CO ■»- î«
■00^ »«
M'-|i«
-• ■^ o
ec ce —
O -n OC -^i -r*
o CO re 'M —
ip)tCJC||
■pi0PI"U
oœituoj
"■•Il
SJD3J
«îniinqs
'IS vpuiinj
r- O -<^ 'T» •»- O O
-<
a
(T
c
-
u
(A
c
C
V
o
,^
s
u
«J o
■3 u} Uî
S 2 2
o c o
ou. 10
to «J ,
C c O <" ■*
^ :i V 2S
2 £ 2 § S
VlTHd
r.^:=^^
5-1 :f^ ^'i o
!0 -.r v; "M
•— o f« ^"ï
oc es 'M -«f
CO r- Ci 2g
;5i;
cî es c3 CO
^k. V. 1. t.
o ^ ^ 3
32K0ua ssiamia
371 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLEMAND
TABLE
DES MATIÈHES
TABLE
OF CONTENTS
I. Vocabulaire.
L'univers; le monde.
Le globe; la terre. .
L'eau
L'air; ralmospiière;
méléores
Le feu; le cliaiilîage.
Substances minérales;
pierres précieuses.
Substances chimiques
Substances végétales.
Propriétés des corps.
Dimensions; formes.
Couleurs
Division du temps. .
Les saisons
Les mois
Les jours
Fêles; époques diver-
ses
Nombres
Nombres cai'dinaux .
Nombres ordinaux. .
Nombres fra<'lionnai-
rcs, colloctils, mul-
tiples
L'homme ; circonstan-
ces de la vie. . .
Parenté
Les sens ,
. L Vocabulary.
2 The universe; the world 1
3 The globe; the earth. 2
Water 3
4 The air ; the atmo-
sphere ; meteors. . 4
Fire ; fuel. ..... 6
7 Mineral substances ;
precious stones. . . 7
9 Chemical substances. 8
Vegetable substances. 9
10 Properties of bodies. 10
il Dimensions ; sizes. . 11
l.j Colours 13
14 The division of time. 14
15 Seasons 15
15 Months 15
15 Days 15
\(j Festivals, etc 16
bj Numljors 16
17 Cardinal numbers . . 17
l!S Ordinal numbers. . . 18
Fractional, collective
and proportional
10 numbers 19
Man ; circumstances of
20 life 20
2i Kindred âL>
23 Senses . 23
L StUlnet <î&^vad)Ut)a^.
3>aé ÎDettatt; bie SGBelt. 1
î)ie (Svbfufift; bie erbc. 2
3)aâ SBaiTev 3
55ie iu^ ; bieSttmofvt'âre;
CUZerccie 4
®vi8 Seuev; bie J^eijung. G
2)iincvatc; (§bel«@tclne . 7
S^eiiiif(Èc «Subtlaiijeu. . 8
iJ3egeta6t(ii'd)c «tn|fc . . 9
©ingcnfcftafieii bcr.^or^cr 10
©imcnfionen ; Sormcn . 11
Sai&cit 13
©intfieiluiig bcc 3eit . . 14
IDie 3al^i-c?jcitcn . ... 14
î)ie 9)îoii.Uc 15
3:ie 1a(ie 15
Seflc ; verfchiebeiieâfitfV'-'*'
d)tn 16
aa^lbcjiriffe 16
(5arbiii.iljaf>lcn .... 17
OvbinaljaWen IS
53nicî)e ; (5oU<ctiy» uiib
a)hiltiï>licativ)}a^ltn ;
«Sammetnamen ... 19
<Der 9}icnf(^ ; gebcnêuni'-
ftinbe 20
a3ern.Mnbtfrf>aft .... 22
S:)'u Simic 23
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 371
INDICE
TABLA
DE M ATE RI AS
INDICE
I. Vocabolario
L'universo, il mondo.
11 globo, la terra. .
L'aoqua
L'aria: l'almosfera;
le raeleore
Il fuoco
Soslanze minerali ;
pielre preziose. . .
Sostanze chimiche. .
Soslanze vegetali. .
ProprieUi dei coi'pi .
Diraensioni; forme. .
Colori
Divisione del lempo.
Le stagioni
I mesi
I giorni
F'este; epoche diverse
Numeri
Numeri cardinali. . •
Numeri ordinali . . .
Nnmeri frazionari,
collellivi, mullipli
L'uomo; circoslanze
dclla vila
Parentela
Isensi
I. Vocabulario
1 El universo ; el miiiulo
2 El globo; la lierra. .
3 El agua
El aire ; la al mus fera;
4 los meléoros. . . .
6 El fuego .,..,.
Sustancias minérales ;
7 piedras preciosas .
8 Sustancias quimicas.
9 Suslancias végétales.
10 Propiedadcs de los
cuerpos
11 Dimensiones; lormas.
13 Colores
14 Division del liempo .
15 Las eslaciones. . . .
15 Los meses ....
15 Los dias de la semana
Feslividades; épocas
IG di versas
IG Numéros
17 Numéros cardinales.
18 Numéros ordinales. .
Numéros quebrados,
19 coleclivos y mulli-
plices
El hombre ; circuns-
20 lancius de la vida.
22 Parentela
23 Los scntidos ....
L Vocabulario.
1 0 universo ; o raundo 1
2 0 globo; a terra. , . 2
S A agua 8
0 ar; a atmosphera ;
4 meléoros 4
13 0 logo; ocombustivel 6
Substanciasmineraes;
7 pedras preciosas. . 7
g Subslancias chimicas 8
o Substancias vegelaes 9
Propriedadesdoscorpoi 10
10
11 Dimensocs; formas . 11
13 Cores 13
14 Divisào do tempo . . 14
15 As cstat^ôes 15
15 Oa mezos 15
15 Dias da aemana . , 15
Pestas; épocas divcr-
16 sas 16
IG Numéros 16
17 Numéros cardeaes. . 17
18 Numéros ordinaes. . 18
Numéros Iracciona-
rios,collecli vos mul-
19 liplos 19
0 homem; circumstan-
20 cias da vida. ... 20
22 Parcntesco 22
23 Os scnlidos 23
t^72 FRANÇAIS
L'âme; qualités et dc-
fauls; vei-lus cl vi-
ces 24
Parties du corps J»u-
raain 28
Propriétés du corps
liuraain 30
Accidents; iuCmuilés,
maladies 33
Opérations; remèdes,
traitement âZ.
Habillement 39
Etoiles /il
Objets de loilelle; bi-
joux, termes de cou-
lure 42
Repas 45
Le manger 45
La boisson 52
Ustensiles de table. . 53
Meubles; ustensiles
de ménage .... .55
Ustensiles de cuisine. 58
Domestiques, etc. . . 59
Pays et peuples ... GO
Noms de villes. ... 05
La ville ; la campa-
gne; habitations . 07
Voyages ; moyens de
transport 70
Cheniin.s de Icr; ba-
teaux a vapeur. . . 72
Agriculture 75
Profession et métiers. 70
Marine cl navigation. 78
Elat militaire .... 80
'iommeice 8i
Monnaies 88
Poids cl ultjsures . . 89
ANGLAIS
The soul ; qualities
and defects, virtues
and vices 24
Paris of the iiuman
body 28
Properties of the hu-
man body 30
Accidents ; infirmi-
ties ; diseases. . . 33
Operations ; reme-
dies ; treatment. . 37
Dress 39
StuITs 41
Toilet articles ; jew-
elry ; sewing exprès-
sions (^^
Meals 4o
Food 45
Drink 52
Articles used at table. 53
Furniture; household
utensils 55
Kitchen ulensiLs. . . 58
Servants, etc. . . . 59
Countries and nations 00
Names of towns. . . 05
The town ; the coun-
try ; residences. . 07
Journoy ; means of
transport 70
Railways ; steam-
boats 72
Agriculture 75
Professions and trades 70
Mai'ine and navigation 78
Military profession . 80
Commerce 84
Moneys 88
Weigli Is and measures 89
ALLEMAND
«Die (Sccic ; eiijtnfcÎMf.
un- Scl^ler; Sugciitfit
uiib So Per ..... 24
Z^ciit Ui jucnfc^lid)«ii
Slvt)pcT8 28
eigcnfcfiaften bee lucnfrtj.
li(t)cn ^érvtvâ. ... 30
llnfâUe ; ®fbrecl)lirt;fei.
ten ; Jlvauf^citcii ... 33
C^craticnen ; Jtr^nei»
mittet ; i^c&aubluiiiiit*
rvti\en ,. 37
Jlteibungôi'tûde 39
©tcffe 41
îiJntgcrât^ ; Sd)miuî|a-
d?cn; Dîabaiiôbiûcfe. . 42
^a^ie'ittn 45
Î>a8 ©ifen 45
îDaê ©etràiif 52
îifrfigerat^e 53
a)ioî>itien ; ^au^3eiat(;e. 55
^il^engcrât^e 58
S/ienftbotcn 59
fiânber unb UJolfcr. . . 00
<2tâttcuamcu .... 05
!îie (Stabt ; baô Vanc,
2BoI;uuu9cii 07
9ieife ; 5raii6Vintmittel. 70
(^ifciiba^nen ; îE)anH),'*
frf;ifî« 72
5(cfcv6aii 75
®cioerbe unb JE>aubnjeiff, 70
êeeivefen ; <S(^iffa^rt. . 78
ilriegéu'efen 80
J&anbel. .^ H\
aJiûnjen 88
©«njidjte unb ma^t . . 89
ITALIEN
L'anima; qualilà e di-
felli; viilu e vizi . 24
Parti del corpo umano 28
Pi'opi'ielà del corpo
umano 30
Accidcnli ; ini'ei inilà ;
malattie 33
Operazioni ; riraedi ;
cura 37
Veslimenlo 39
Sloffe 41
Oggclli di toelella;
g^ioiclii 42
Pasti 45
Il raangiare ...... 45
Le bevande 52
Ulensili per la lavola 53
Mobili; ulensili di ca-
sa 55
Allrezzi di cucina . . 58
Servi lori, ecc .... 59
Paesi e popoli .... GO
Nomi di ciltà .... 05
La cilla; abilazioni . 07
Viaggio ; raczzi di
trasporlo 70
Vie Icrralc ; baklli
à vapore 72
Agricollura 75
Profession! 0 iiiL-slicri. 70
Marina e navigazione 78
Slato mililare. ... 80
Commercio 84
Monde 88
Pesi c rairiuio .... 89
ESPAGNOL
El îilma; calidades y
defeclos, virludes y
vieios 24
Parlos del cuerpo hii-
mano 28
Propiedades del cuer-
po humano .... 30
.Accidentes; dolencias;
enferraedadcs ... 33
Opernciones ; reiue-
dios ; asislencia. . 37
Prendas del veslido . 39
Telas, eslofas. ... 41
Objclos de locador;
joyos; voces de cos-
tura 42
Comidas 45
La comida 45
Bebidas 52
Servicio de mesa . . 53
Muebles ; ulensilios
de menaje 55
Ulensilios de cocina . 58
Servidumbre, elc. . 59
Pafscs y pueblos . . 00
Nombres de ciudud . 05
La ciudad ; la cam-
pana ; habitaciones 07
Viaje ; mcdios de Iras-
porlc 70
Caminos de hicno,
bueues de vapor . 72
Agircullura 75
ProfqoEnes y olicios. 70
Marina y navegaciûn. 78
Estado niililar. ... 80
Comercio 84
Monedas 88
Pesos y niedidas. . . 89
PORTUGAIS 372
A aima ; qualidadcs o
dofeilos; virludes e
vieios 24
Parles do corpo hu-
mano 2?
Propriedades do cor-
po humano .... 30
Accidenles ; enfermi-
dades ; doenças . . 33
Operaçôes ; remedios ;
Iralamenlo .... 37
Vestuario 39
Estofos 41
Objeclos de vestuario;
joias 42
Refeiçôes 45
0 comer 45
Bebidas 52
Ulensilios de mesa . 53
Moveis ; ulensilios de
casa 55
Ulensilios de coziuha. 58
Criados, elc 59
Paizcs e povos ... 00
Nomes de cidades. . 05
A cidade ; habilaçôcs 07
Viagcm ; meios de
transporte 70
Caminhos de lerro ;
barcos de vapor. . 72
Agricullura 75
Prolissôes e olllcios . 76
Marinhae navegaçào. 78
Eslado militer. ... 80
Commercio 84
Moedas 88
Pesos c mcdidas. . . 89
373 FRANÇAIS
ANGLAIS
ALLExM AND
Dignités temporelles;
dignilaires 90
Dignilés ecclésiasti-
ques; dignitaires,
etc. ..."..... 93
Savants et artistes;
sciences et arts. . 95
Temporal dignities ;
dignitaries .... 90
Ecclesiastical digni-
ties ; dignitaries. . 9:j
3fitt;cf)e aBûibeii; aBùv
bcntragtv 90
ilirc(itidK2Bûrï>cn; SCûv
tciitrâijcr, jc 93
©etcl^ite unb ilûiifUti' ;
aiîiffciifc^iaftcn unb
Jtûii|le 95
SDialevei ; (gcfjvift ... 98
SOhifif 100
<BxncU ; Sîcrijiuiguitge» ;
SeiOeêâttuiiijfn. . . ,101
Sacjb 102
gîfrfir'aiig 105
iSàmnc; Svûcf)te. ... 105
îBdiiiicu 108
II. ^roftifd)^ Itcbungcn.
in bcv
Sonjujjatioii ber 3eitiULUtci-,
in bcn îlîegetn
ber ©a^feilDunij u. f. w.
î)a« 3eitn)oit l^ab^n. . 109
Zcié .3cttwcrt [ein. . . Il3
î^vitige 3fitwortcr. , . 117
2fibenb« Seitwoitci . . 123
3nvùcfjielenbe BeittDtjrter 127
Unvcrfonlic^e 3eit»»rt«r 130
m. &ibvàud)Ud)t ffies
* bcnéavten.
Pour questionner, ré- To ask, and answer. 131 lint ju fvaijen, ju ant»
pondre 131 tvoimi 131
Pour offrir 131 To offer 131 Urn awciB aniufclettn. . 131
Pour demander . . . 132 To ask 132 Uni ctn^aé ju bitten . . 132
Pour accorder .... 133 To grant 133 Uni einjuiviUiijtn . . . 133
Pour refuser, s'excu- To refuse, to excuse Urn ju »ci-n>tij}cin, JH-df
ser 133 one's self 133 ju entict)ulbiiicn . . . 133
Pour faire et recevoir To give and receive Um iTaufbcjeiijnngen ju
Peinture; écriture. . 98
Musique 100
Jeux; exercices d'a-
grément 101
Chasse 102
Pêche 105
Arbres et fruits . . , 105
Pâleurs 108
II. Exercices pratiques
sur la coujugaisou
des verbes, les règles
de la constructiou, etc.
Verbe avoir. . . . 109
Verbe être 113
Verbes actifs 117
Verbes passifs. , . . 123
Verbes réfléchis . . . 127
Verbes unipersonnels 130
Scientific men and ar-
tists ; sciences and
arts 95
Painting, writing. . 98
Music 100
Games ; fashionable
exercises 101
Hunting 102
Fishing. 105
Trees and fruits. . . 105
Flowers 108
II. Practical exercises.
Verb to have. , . . 109
Verb to bo 113
Active verbs 117
Passive verbs. . , . 12.3
Reflected verbs. . . 127
Unipcrsonal verbs, . 130
III. Phrases usuelles. III. Common phrases.
To ask, and answer. 131
ITALIEN
ESPAGNOL
PORTUGAIS 373
Dignité temporali ; di-
gnitari 90
Dignilà ccclesiasliche
dignilai'i, ecc ... 93
Dolli ed arlisti; sclen-
ze ed arli . ... 95
Dignidades tempora-
les; dignidades , . 90
Dignidades eclesiàsti-
cas; dignidades. . 93
Sabios y artiglas ;
ciencias y ai-les . . 95
Dignidades tempo-
i-aes ; dignitarios. 90
Dignidades ecclesias-
licas ; dignalarios,
etc. ....... 03
Sabios e arlistas ;
sciencias e artes . 05
Pittura; scrillura . . 98 Pintura; escrilorio . 98 Pintura; escritura. . 08
Musica 100 Mùsica 100 Musica 100
Giuochi ; esercizi di Juegos; ejercicios de Jogos ; exercicios de
passa tempo .... 101 recreo 101 rocreio 101
Caccia 102 Caza 102 Caca 102
Pesca 105 Pesca 105 Pes*ca 105
Alberi e iVutta. . . . 105 Àrboles y frutas. . . 105 Arvores e fructas. . 105
Fiori 108 Floi-es 108 Flores 108
II. Esercizi pratici suUa
coniugazione deiverbi
sulle regole délia co-
struziouo, ecc.
Veibo avorc. , .
Verbo csscro . .
Vei'bi atlivi . . .
Verbi passivi . .
Verbi riflessivi. .
Verbi impersonaii
109
113
117
123
127
130
II. Ejercicios prâcticos
sobre la conjugaciôn do
los verbos, las reglas
delà construcciôn, etc.
Verbo huber ô tencr. 109
Verbo scr 6 eslar. . 113
Verbos aclivos . . . 117
Verbos pasivos . . . 123
Verbos reciprocos. . 127
Verbos impersonales. 130
II. Exercicios praticos
sobre a coujugaçâo
dos verbos, as regras
da coustrucçào, etc.
Verbo tor 109
Verbo scr ... .113
V^erbos activos ... 117
Verbos passives. . . 123
Verbos rollexivos . . 127
Verbos unipessoaes . 130
m. Frasi usuali.
Per inlerrogare, per
rispondere. .... 131
Per offrirc 131
Per domandare . . . 132
Per aecordare .... 1.33
Per rillutarcjper iscu-
sarsi 133
Per lare e ricevere
III. Frases usuales.
Para pregunlar y res-
pondcr 131
. . 131
. . 132
. . 133
Para olVecer.
Para pedir
Para accéder . . . .
Para nogar, pui'a ex-
cusarse
Para dur y recibir
133
III. Phrases nsuaes.
Para pergunlar c res-
pitiider ...... loi
Para (iflerecer. ... 131
Para pedir ..... 132
Para concéder. . . . 133
Para negar, oscusar-
se 1^3
Para dar o vcccbcr
374 FRANÇAIS
des remcfcieincnls 134
Pour consulter, déli-
bérer, aviser. . . . 135
Pour affirmer .... 13G
Pour nier 137
La piobabililé. . . . 137
Le doute, la surprise,
l'admiration .... 138
La joie 139
L'a miction 130
La colère, les repro-
cljes 140
IV. Conversations.
Une visite 140
Le temps 144
Le lever 149
Le couclier 151
Toilette d'iiommc . . 152
Toilette de femme . . 155
Un coiffeur 158
Un parfumeur- . . . IGG
Une blanchisseuse. . ICI
Un cordonnier. . . . 104
Un tailleur 1G7
Une mardi unde de
modes 100
Un linger 171
Une couturière en ro-
bes 173
Un tapissier mar-
chand de meubles. 175
Un carrossier .... 177
Un marchand de che-
vau.\ 179
Un jardiniei- 182
Un médecin 185
Un tientisle 101
ANGLAIS
thanks 134
To consult, to delibe-
rate, to advise. . .
135
To affirm 136
To deny 137
Probability 137
Doubt, surprise, ad-
miration 138
Joy 139
Aflliction 139
Anger, reproaches. . 140
IV. Conversations.
A visit 140
The weather 144
Rising 149
Going to bed 151
Gentleman's toilet. . 152
Lady's toilet 155
A hairdresser. , . .158
A perfumer 160
A washerwoman. . . 101
A shoemaker .... 104
A tailor . .>^/^s . 107
A milliner. . . ' . . 109
A linen-draper
Dress-maker. .
ALLEMAND
mact)eu unb eiitjiejjcn ju
lu^utcn 134
II m 9{at^ JU fviigcn, ju
i»evatl;|"(^ta9en, ju va»
tt)cu 135
llin JU beflâtigcn. . . . 136
llm JU ïieineintn. . . . 137
!î;ie aBaIui'cl)cintid)feit . 137
a)er 3njcifet, baô (Siftau*
ncn, bic JScronubtrung. 138
^it gceube 139
5)ie aSetrubnip .... 139
îTer Born, bic ïBonvùvi'e. 140
IV. ©cfvrndK.
(§'m i8c\ud)
îaê SBctter
î)aê îliifiMcu. .
îDaé 3ubcttgcÇeu. . .
Jèerreiitcitette. . . .
!î)amcntcl(cttc. . . .
(àiii îBavbiev (ovifcur)
6iii *4îvivfumcur . . .
(fine aBâftbeiin . . .
(Siu ©(&uf>ma(^cr . .
isin ©rfjucibcr. . . .
(Sine SîobeI;âKblertu .
171 (îiu Scimuanb^ânblcv.
173 (5iuc !Î!amcuf(^ncitciiu
140
144
149
151
152
155
158
100
101
104
107
109
171
173
An upholsterer and Gin iîavejiier unb 0)îô*
furniture- dealer. . 175 bctî)âublcr 175
A coach-buildcr . . . 177 6iu SDa.itii^autlct. . . 177
A horse-dealer. . . .179 <5in *l>fcrbe^ânbtcr ... 179
A gardener 182 (Sin ®âitiicr .
A physician 185 6iu Olijt. . ,
A dentist 191 Gin 3ai^naijt.
182
183
191
ITALIEN
ringraziaraenli. . . 134
Per cbnsullare, deli-
berare, decidere. . 135
Per affermare. . . . 13G
Per negare 137
La probabilità. . . . 137
Il dubbio, la sorpresa,
l'ammirazionc . . . 138
La gioia 139
L'artlizione. • .... 139
La collera, i rimpro-
veri 140
IV. Conversaaioui.
Una visita 140
Il tempo 144
Il levarsi da letto . . 149
II coricarsi 151
Toelelta da uomo. . . 152
Toeletta da donna . . 155
Un parrucchiere . . . 158
Dal profumiere. . . . 160
Una lavandaia .... 161
Un calzolaio 164
Un sarlo 167
Una modiste, una cre-
slaia 169
Un mercante di lele . 171
Una sarta da donna . 173
Un lappezzicre mer-
cante di mobili. . . 175
Un carrozzaio .... 177
Un mercante di ca-
valli 179
Un giardiniere. ... 182
Un medico. . . , . . 185
Un dcnliita • . . < . 191
ESPAGNOL
gracias 13i
Para consuUar, deli-
berar, aconsojai-. . 135
Para alirmar .... 136
Para negar 137
La probabilidad. . . 137
La duda, la sorpresa,
la admiraciôn, . . 138
La alegria 139
La adiccion 139
La côlera, reconven-
ciones 140
IV. Couversaciones.
Una visita 140
El tiempo 144
Al levanlarse .... 149
Al acostarse .... 151
Para veslirse un ca-
ballcro 152
Para vestirse una se-
fiora 155
Un peluquero .... 158
Un perfumista. . . . 160
Una lavandera . . . 161
Un zapatero 164
Un saslre 167
Una modista .... 169
Una lencero .... 171
Una costurera de ves-
tidos 173
Un tapie mercader
de muebloo .... 175
Un maestro dsecoclies 177
Un tratante en caba-
llos 179
Un jardinero .... 182
Un medico . » . . . 185
Vn dentista. • ... 191
PORTUGAIS 374
agradecimcnlos . . 13ç
Para consullar, deli-
berar. aconselhar. 135
Para affirmar. . . . 136
Para negar 137
A probabilidadc. . . 137
A duvida,a surpresa,
a admiraoào. . . . 138
A alegria 139
A afflicçào 139
A colera,as exprobra-
çoes 140
IV. ConversaçÔes.
Uma visita 140
0 tempo 144
0 levantar-se .... 141
0 dcitar-se 152
Toilette de homem. . 159
Toilette de senhora . 155
Um cabelleireiro. . . 158
Um perfumista . . . 160
Uma lavadeira. . . 161
Um sapateiro .... 164
Um allaiate 167
Uma modista .... 169
Um négociante de rou-
pa branca 171
Uma costurcira de
vestidos 173
Um tapeceiro négo-
ciante de moveis . 175
Um segeiro 177
Um négociante de ca-
vallos. ...... 179
Um jardineiro. . . . 182
Um medico . . * ; . 185
Um dontiila. • « . . 101
375 FRANÇAIS
Un changeur lî)3
Un banquier Ibo
Un créancier et son
débiteur 19?
Un bijoutier 201
Un liorloger 204
Un libraire 206
Un relieur 218
Un marchand d'es-
tampes 217
Un serrurier 218
Différents profes -
seurs 220
La peinture 232
Théâtre et concerts . 285
La gymnastique. . . 242
Les échecs. ..... 244
Les cartes 247
Le billard 252
Une lettre 255
La poste 257
Timbres-poste .... 200
Au bureau de télé-
graphe et du télé-
phone 261
Le déjeuner 262
Le dîner 265
Un restaurant .... 270
Un café 272
Lecture des journaux. 274
Pour partir 275
Pour s'embarquer . , 280
En diligence 283
En chemin de fer. . 288
Une excursion. . . . 298
En mer 295
Passeports. Visite des
effets 801
Arrivée à l'hôtel. . , 304
Bain 310
ANGLAIS
A money-changer . . 193
A banker ..."... 195
A creditor and his
debtor 197
A jeweller. ..... 201
A watchmaker. . . . 204
A bookseller 206
A bookbinder .... 213
An engraving-dealer. 217
ALLEMAND
ein 2Berf)ft«v 193
(Sill aBanfici- 195
(ïin ©tâubigec uitb fetn
<Scf)iilbner 197
@in Smvelicv 201
©in Utnmacfjef .... 204
ein JBuc^^âiibtci-. . . . 206
(5in a3ucf>t)inbcr . . . .213
@in ^u^ferfiirf;^anb(«r .217
A locksmith 218 @i» ©(^(offev 218
Different professors. 220 îycvfc(;iet)ene fiej^vct. . , 22C
Painting. ..... 232
Theatre and concerts. 235
Gymnastics 242
Chess ....... 244
Cards 247
Billiards 252
A letter 255
The post-oflice. ... 257
Postage-stamps . . . 260
At the telegraph an
telephone office.
Breakfast
Dinner
An eating-house . .
A coffee-house. . .
Reading af Ncwi-papers.
Departure
Embarking ....
In a stage-coach. .
On a railway . . .
An excursion . . .
At sea
Passports. Examina
tion of luggage.
Arrival at an othel.
Bath • .
d
. 261
. 262
. 265
. 270
. 272
. 274
. 275
. 280
. 283
. 288
. 293
. 295
. 301
. 304
. 310
ÎJÎc SKatcrei 232
Sweater unb (Sonjert . . 235
î)ie 5£unifuiift 242
5)ao ©diac^fvlci .... 244
Ï)a6 iîavti'nfviel. . . . 247
3)a« aSittavb 252
(^iii SSrief 255
îie ^ofl 257
J^iicfinatfeii 260
îteieiiraï»!^ unb îîcte^l^ott. 261
3)a3 giufiiliirf 262
îîaâ SDiittaijéeffen ... 265
(Sine 9ieftaiirattDn . . . 270
©in ^affecï)aué .... 272
3citung6teftùve .... 274
Ihn (tbjureifcn. . , . r 275
Urn fi* einjufdjtffcn . . 280
"In 5^ojînjagen .... ii83
21 uf ber (Sifenba^n ... 288
©in "nugpiivj. i\)S
3fuf bcm 2)icer .... :i95
iPâffe ; ajifttation ... 801
«nfiiuft int ©aflfu'fc . . 304
!Da« îBab 310
ITALIEN
Da un cambiavalute.
L'n banchiere ....
Un credilore ed il suo
debilore
Un gioiellere
Un oriolaio
Un libraio
Un legatore di iibii .
Un mercante di
slampe
Un chiavaiuolo. . . .
Diversi professori . .
La pittura
Teatro e concerli . .
La ginnastica . . . .
ijli scacchi
Le carte
Il bigliardi
Una leltera
La posta. .....
Francobolli
i9S
195
197
201
204
206
213
217
218
220
232
235
242
244
247
252
255
257
260
AirUfficio del telefirra-
fo e del telefono. . 261
La colazione. ... 262
Il pranzo,il desinare. 265
Un tratlore 270
Un caffè 272
Lettura dei giornali . 274
Per partire
275
Per imbaicai'si. . . .
280
In dilligenza
283
In strada ferra la. . .
288
Un' escursionc . . . .
293
Sul marc
295
Passaporli. N'isila de-
gli effelli
301
Ari'ivo all'albergo. .
304
Il bagno
310
ESPAGNOL
Un cambisla .... 193
Un banquero .... 195
Un acredor y su dea-
der 467
Un mei'cader jojero. 201
Un relojero 204
Un librero 206
Un cncuadernador. . 213
Un estampefo. . . . 217
Un cerrajero .... 218
Diverses profcsores . 220
La pintura 232
Tealro y concierlos . 235
La gimnastica. . . . 242
Kl ajedrez 244
Juegos de naipes . . 247
El billar 252
Una caria 255
orreo 257
Los sellos de correo. 260
En la adminislracidn
de telégrafos y de
teléfonos 261
El almuerzo 262
La comida 265
Una fonda 272
Un café. ..... 270
Lectura de pcriddicos 274
Para emprender un
via je . 275
Para embarcarse . . 280
Viaje en diligencia . 283
En oamino de hierro. 288
Por mar 293
Una excursion. . . 295
Pasaporles. Rtgislro
de efeclos 301
Llegada al hotel. . . «04
Elbano 310
PORTUGAIS 375
Uma casa de camblo. 193
Um banqueiro. . . . 195
Um crédor e o deve-
dor 197
Um joalheiro .... 201
Um relojoeiro. . . . 204
Um livreiro 206
Um encedernador . . 213
Un vendedor de gra-
* vuras 217
Um serralheiro . . .218
Diverses professores. 220
A pintura. ..... 23-^
Theatro e concertos . 235
A gymnastica. . . . 242
0 xadrez 244
As cartas 247
0 bilhar 2Ô2
Uma carta .... 255
0 correio 255
Sellos de correio . . 260
No escriptorio do tele-
grapho e do télépho-
nie 261
0 almoço 262
0 jantar 265
Em ura restaurante. 270
Um café .272
Leitura dos jornaes. 274
Para partir 275
Para embarcar . . . 280
Em diligencia. . . . 28.3
No caminho de ferre 288
Um passeio 293
Per mar 295
Passaportes. Hegistro
de bagagens. . . . 301
Chegada àestalagem. 304
0 banho 310
'.n^ FHANÇAIS
Poui' louer un appar-
tement . 3H
Pour voir la ville . . 313
Une exposition. . . 320
Un coclicr de fiacre . 322
V. Manuel épistolaire.
Billets (l'invitalion,
d'acccplalion, de
refus 324
Billets et lettres d'af-
faires, de demande,
de sollicitation. . , 328
Lettres de remercie-
mont 335
Lettres de felicitation,
du jour de l'an . . 337
Lettres de condo-
léance 339
Lettres de reproches
et d'excuses. . . . 342
Lettres de conseils. . 345
Lettres de recomman-
dation 347
Correspondance com-
merciale 350
Tableau comparatif
des monnaies . . . 368
ANGLAIS
To hire an apartment, 311
To see the town . .313
An exhibition .... 320
A hacUnoy-coachman. 322
V. Letterwriter's
manual.
Letters of invitation,
acceptance, refu-
sal 324
Notes and letters on
business, orders,
and requests. . . . 328
Letters of thanks. . 335
Lelleri of congraliilaliin,
for new-year'» day. . . 337
Letters of condolence. 339
Letters for rebuking
and excusing . . . 342
Letters of advice . . 345
Letters of introduc-
tion 347
Commercial corres-
pondence . ... 350
Comparative table of
moneys 368
ALLEMAND
Uni cine SBo^niiiiç; ju
iJiiet^en 311
Urn tie Stabt ju bcfe^cn. 313
dine CtuaftcUHnc). . . . 320
Sill !Dro|"rf)teiifutf(fffr. , 322
V. ^kilter SSrieffledcr
©iidabnu^Mjicibcn, 3"»
faijca uab îlbfaijen. . 325
®f fdMftcÊvicfe, 3Infrat]eii ;
©efuc^c 328
î)anffagiinijSfd^reit>en . . 335
@fûrftt)tmf(î>fd^vci6cii, 9ÎCU*
ja^ratt)ûnfcî)c .... 337
SScileibébejeigiingcn. . . 339
33orh)urf6» nnb dHtfc^ut*
bi}îuna3f(ï)ieiben . . . 342
.'Ï{at&frt)(a9c 345
emvfe^lungétniefc . . . 347
J^anbetgcorrefVonbenj . . 350
iSer jUic^enb STiùnjtabcttc 368
ITALIEN
Per prendere a pigionc
un appartamento. . 3H
Per visilare la ciltâ. 313
Un' esposizione . . . 320
Un velturinodi piazza 3-22
V. Manuale epistolare.
Biglietti d'invito, d'ac-
ccttazione, di rifîuto 324
Biglietti e leltere d'af-
lari, di i-ichiesta,
d' istanza 328
Lellere di ringrazia-
mcnto 335
Leltere di congratula-
zioue,di capo d'anno 337
Lellere di condo-
glianza 339
Lellere di rimprove-
ro e di scusa . . . 342
Lellere di consiglio . 345
Leltere di raccoman-
dazione 347
Corrispondenza com-
merciale 350
Guadro coiuparativo
dclle monete. . . . 3G8
ESPAGNOL
Para alquilar una lia-
bilaciûn 311
Para ver la ciudad . 313
Una exposicion . . . 320
Un cochero simdii. . 322
V. Manual Epistolar.
Esquelas de invila-
ciôn, de aceptacidn,
de repuisa 324
Esquelas y carias de
negocios; peliciones
y mcraoriales . . . 328
Carias de gracias . . 3^55
Garlas de felicilacitJn
para ano uuevo . , 337
Garlas de pésame . . 339
Carias de qucjas y de
excusas 342
Carias de consejos. . 345
Carias de recomenda-
ciun 3i7
Correspondencia co-
raercial 350
Guadro couiparalivo
de monedas. . . . 308
PORTUGAIS 376
Para alugar um apo-
seulo 311
Para ver a cidade. . 313
Uma exposiçào . . . 320
Um coclieiro de sege
de aluguel .... 322
V. Mannal epistolar.
Garlas de convile, de
aceilaçào, de récusa. 324
Biliietes e cartas de
negocios, petiçôes,
solicitaçôes .... 328
Carias de agradeci-
mcnlo 335
Carias de lelicilaçào,
do dia de annu bom 337
Garlas de pezames. . 339
(Parlas de exprobaçào
e de desculpas . . 3i2
Carias de conselhos. 345
Carias de recommen-
daçào 347
Correspondencia com-
mercial 350
Quadro comparativo
das moedas. . . . 308
TBlfllTY COLLEGE LIB^
IBIN;"
■RAPÎf
Paris. -- Imp. Paul Ddpowt, 4, rue du Bouloi (CI.). 84.8. OS
J. C. TURK,
Special RepresenLat i ve
224-West 24th St. ,
New York
iimo.
), his^
ol. g/^
H-Hiii
EXTRAIT DU CATALOGUE.
Grammaire russe, par N. Sokoloff. i vol. in-18 3 fr. 50
Méthode nouvelle pour l'étude de la langue russe, par V. Jaclahd.
1 vol. in-8% 6 fr., relié 7 fr. 50
Premier Livre d'Anglais, par Tibbins 4 fr. 25
Grammaire de la langue anglaise, par MM. Clifton et Mbrvoter. i vol.
in-18, cart 2 fr.
Méthode d anglais, par Me. Laughlin — i Ir. 25
Exercices oraux de langue anglaise, par Me. Laughlin 2 fr. 50
La construction anglaise, par Me. Lauchlin 2 fr.
Corrigé, par Me. Laughlin 2 fr. 50
Cours d'anglais commercial, par Me. Laughlin, 2 vol. in-iS, l'» partie^
1 fr. 25. — 2« partie 1 fr. 60
Morceaux choisis anglais, piose et vers, par Baret, 2. vol 4 fr. 50
Clef de la prononciation anglaise, par Guért, 1 vol : 1 fr. 50
Grammaire^anglaise, par Milne, 2 vol 3 f r. 75
New etymological french grammar, by A. Chassang. i fort vol. 5 fr.
Grammaire allemande, par Birmann. 1 vol. in-18 , 1 fr. 50
Recueil de lectures allemandes en prose et en vers, par Birmann et
Dbeyfus. 1 vol. in-18 i fr. 50
Langue allemande, en 8 cours, par Sigwalt 14 fr. 75
Grammaire allemande, par Sigwalt .et Bauer, 1 vol 4 fr.
Nouvelle grammaire espagnole-française, par A. Galban. 1 vol. in-18.
eart 2 f r .
Grammaire espagnole-française de Sobrino, complète et détaillée, par
A. Galban, 1 vol. in-8', relié 4 fr.
Nouveau Sobrino, par de Ochoa. 1 vol. in-8"', relié 4 fr.
Cours d'Espagnol, par Alaux, 2 vol 5 fr.
Manuel d'Espagnol commercial, par Alaux, 1 vol 5 fr.
Gramâtica de la lengua francesa para uso delos Espanoles, por Ciian-
TREAP, 1 t. in-8» ' *
Grammaire italienne, en 25 leçons, d'après Vfb*' /*- ... -. .r.
in-18, cart ' --^î*' et G. Ferrari, l vol.
Nuova?r«.-ri:i.::cafrancese-itaiianadi'LÔr' ^iô Goi;*A*R.i."v ;n'-i2c \ï'
Grammaire portugaise, misonnée et simpli: >ar M Pau inô rtl «î'nnV
I fort vol. grand in-18 =>'"pn »ar m. i'aulino de Souza,
"^slct^f v^of. Jj^l^^^^aire portugaise' de P. ■c;:iVpa;'i;.:sï 'x,-. 'fon-
Grammaire grecque moderne; pa^^VuberV'pERioTVl 'v'oï.'in^.'''' ' 5 fr'
'':"eÏeVk^Î.Tv°o.' l'X'' ''' ^^^^^"^^'-^ '^ ^^'^S-* *«d««<^* --Pi'a '0 da
2 fr.
Dictionnaire Anglais-Français et Français-Anglais
D'après les travaux de Johnson, dOgilvie, de'Worcester, de Webster, de Latham
de Cooley, etc., de l'Académie française, de Bescherelle, de Littré, etc., par
K.-C. Clifton et Adrien Grimaux. 2 vol. gr. in-S" jésus, d'environ 2,200 pagea
à 3 colonnes. Br. 20 fr. — Relié 28 fr.
Grand Dictionnaire Français Allemand et Allemand-Français
D'après les dictionnaires de l'Académie et de Bescherelle, avec la prononciation
dans les deux langues, par H. -A. Birmann. 2 vol. gr. in-S» à 3 colonnes.
Br., 23 fr. ; — relié. 33 fr.
Dictionnaire Français-Italien et Italien-Français
Avecla prononciation dans les deux langues, par G. Ferrari, et Joseph. Caccia.
Deux forts vol. de plus de 1,800 pages gr. in-8» jésus à 3 colonnes, réunis en
un seul volume. Br., 20 fr., — relié 23 fr.
Nouveau Dictionnaire Espagnol-Français et Français-Espagnol
Avec la prononciation figurée dans les deux langues, par D. Vincente Salva.
F. de P. Noriega et D.-J.-B GuiM. Deux vol. gr. in-8% réunis en un seul
d'environ 1,600 pages à 3 colonnes. Br., 16 fr,, — relié 20 fr.
Dictionary Spanish-English and Inglés-Espaîiol
Rédigé d'après les meilleurs dictionnaires anglais et espagnols, par MM. J.-M.
Lopez et E.-R. Bensley. 1 ^'ol. gr. in-8», relié 20 fr.
Diccionario Espanol-Latino
Per Valbuena y De Toro y Gomez, 1 vol. gr. in-8», relié 10 fp.
Diccionario Latins -Espanol
Por Salva y De Toao y Gomi=" -• - •
., . ,ui. gr. in-S», relié 10 ff.
Diccionario Francez-Portuguez e Portuguez-Franoea
Contendo : a pronuncia figurada, com mais de 23.000 termes de medicîna, cirurw
gica, etc., por Joao Foruandez Valdez. 2 gros volumes grand in-8» Jésus,
toile, 22 fr. ; — relié 25 fr.
Novissimo Diccionario Latino-Portugaez
Etymologico, prosodico, historico, geographico, mythologico, etc., par F.-R. Dos
Santos Saraiva. 1 vol. gr. in-8» jésus, toile 18 fr, ; — relié 20 fr.
Diccionario Inglez-Portuguez e Portuguez-Inglez
Contendo : a pronuncia e aii.s-mentado com mais de 15.000 termes de todas mm
sciencias, artes, por Joao-Fernandez Valdez. 2 vol. in-16, relié 14 fr^