Skip to main content

Full text of "Manuel de la conversation et du style épistolaire à l'usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues : français, anglais, allemand, italien, espagnol, portugais"

See other formats


MANUEL DE CONVERSATION 



Français-flnakk-flllemarKi 
it-'iUG.nEspcigaol "portugais 



Giraier Àrsres 



"-A 



GUIDES POLYGLOTTES. 



1 



ManiiPis fie la conversation et du style épistolaire, à l'asage des voyageurs et 

des écoles nrand in-32, formai dil Gazin, papier satiné, rei. élégante.. S fr. 

Par MM. Clifton, Vitali, Ebeling, Bustamante, Duarte, Dufriciie, Lcgrakd, 

MONTEVERDE, lUSÀrT, BiRMANN, ENENKEL, ANGELI, JaCLARD, DE WiLDICK. 



Français-anglais. 1 vol. 
Français-italien. 1 vol. 
Français-alleinand. 1 vol. 
Français-espiignol. 1 vol. 
Espanol-fraucés. 1 vol. 
Espanol-inglés. 1 vol. 
Espanol-aleman. i vol. 
Espaûol-italiano. 1 vol. 
Italiano-tedesco. i vol. 



Italiano-portugues. 1 vol. 
Espanolportugues. i vol. 
En'jlish-italian. 1 vol. 
English-french. 1 vol. 
Hollandsch fransch. 1 volume. 
Deutsch-english. i vol. 
Portuguez-francés. 1 vol. 
Portuguez-inglez. 1 vol. 



Grec moderne français 

luiue. 
Russe français, i vol. 
Russe-italien. 1 vol. 



Par exception, reliure élégante, 3 fr 
i vo 



Russe-allemand. 1 vol 
Anglais russe. 1 vol. 
Français-roumain. 1 volume. 



1 



Guide etn quatre langues : Français-anglais-allemand-italien. 1 vol. 
in-16 3 fr. 

Guide en six langues : Français-anglais-allemand-italien-espagnol- 
portugais. 1 vol. in-ib 5 fr. 



Manuels de conversation avec la pranonciation 
format in-16, reliure élégante, 3 fr. 



i^uree, 



Englisli and French. 1 voJ. 
Français-anglais, i vol. 
Espagnol-francés. 1 vol. 
Français-espagnol. 1 vol. 
Français-allemand. 1 vol. 
Epsanol-italiano. 1 vol. 
Deutsch-franzœsischen Spra- 

che. 1 vol. 
Français-italien. 1 vol. 
Italiano-francese. 
Russe-français. 1 vol. 
Français-russe. 1 vol. 
Français-portugais. 1 vol. 
Portugais-français. 1 vol. 



Anglais-espagnol, i v«l. 
Espagnol-anglais. 1 vol. 
Allemand-esplBignol. 1 vol. 
Espagnol-allemand. 1 vol. 
Italien-espagnol. 1 vol. 
Portugais-espagnol. 1 vol. 
Espagnol-portugais. 1 vol. 
Portugais-italien. 1 vol. 
Italien-portugais, i vol. 
Italien-anglais 1 vol. 
Anglais-italien. 1 vol. 
Portuçais-anglais. i vol. 
Anglais-portugais. 1 vol. 






EXTRAIT DU CATALOGUE 



DICTIONNAIRES EN DEUX LANGUES 

Avec la prononciation flgurée dans les deux langues, très complets et exécutes 
avec le plus grand soin, contenant chacun la matière d'un fort volume in-8, à 
l'usage des voyageurs, oies lycées, des collèges et de toutes les personnes qui 
étudient les langues étrangères. Format in-32, dit Cazin, relié toile. 

Nouveau dictionnaire anglais-français et français-anglais, par 
M. Ci.iFTON. 1 vol 5 fr. 

Nouveau dictionnaire allemand-français et français-allemand, par 
M. HOTTKCK. 1 vol 5 fr. 

Dictionnaire italien-français et français-italien, par M. Ferrari, 1 fort 
vol 5 fr. 

Nouveau dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, par 
Vicente S'lva. 1 fort vol 6 fr. 

Nouveau dictionnaireportugais-français et français-portugais, pir 
SotZA I'1NT(». 1 fort vul 6 fr. 

Nouveau dictionnaire grec moderne-français et français-grec mo- 
derne, par Emile Leguand. 2 vol 12 fr. 

Nouveau dictionnaire français-russe et russe-français. parSoKOLorj. 
2 vo 1 10 fr. 

Diccionario espanol-inglés é inglés-espanol portatil, por Don F. Co- 
rona BUSTAMANTE- 2 VOl 6 fr. 

Diccionario espanol-alemân y alemân-espanol, por Arturo Enenkel. 

1 vol 6 fr. 

Dicciomario espanol-italiano é italiano-espanol, por D.-J. Caccia. 

1 vol 5 fr. 

New dictionary of the english and Italian languages, by oe Bik- 

MINGHAM. 1 vol 6 fr. 

Dictionnaire anglais-portugais et portugais-anglais, par Castro dk 
Lafayette. 1 vo! 6 fr. 

Dictionnaire italien-allemand et allemand-italien, par Ai turo Enenkkl. 
1 vol , 6 fr. 

Dictionnaire portugais-allemand et allemand-portugais, par Enen- 

KEL ET SOL'ZA PiNTO. 1 VOl 6 fr. 

Dictionnaire portugais-espagnol et espagnol-portugais, par Visconde 

DE WlLDICK. 2 vol H fr. 

Dictionnaire latin-français, par de Suckau, 1 vol 5 fr. 

Dictionnaire français-latin, par E. Bknoist, i vol 6 fr. 

Dictionnaire grec-français, par A. Chassang, 1 vol 6 fr. 

Lexlqud franc aisi-latin, par Benoist, i vol 6 fr. 

— latin-français, par le même, 1 vol 6 fr, 

— . frauçais-grec, par Martel, 1 vol 3 fr 

— français-anglais, par Bahet. 1 Yol 5 fr. 



GUIDES POLYGLOTTES 



FRANÇAIS-ANGLAIS-ALLEMAND-ITALIEN 
ESPAGNOL-PORTUGAIS 



J. C. TURK, 









GUIDES POLYGLOTTES 



MANUEL 



DE LA .) « 



CONVERSATION 

ET DU STYLE ÉPISTOLAIRE 

A l'usage des voyageurs et dk la jeunesse des écoles 
EIff SIX I.AKGUES 

FRANÇAIS-ANGLAlS-AlLEMiND-lTALlEN-ESPAGNOl-PORTUGAIS 

PAU 
MM.CLIFTOri, G. VITALI, EBELING, BUSTAMANTE ET QUARTE 



PARIS 

GARNIER FRÈRRS, LIBRÂlRES-KDITBURS 

6, RUE DES SAI.NTS-PÈRES. 6. 



^je^ 



ÂVANT-PKOPOS 



En publiant cette édition des Guides de la Conversation 
et des Manuels épistolaires en six langues, nous nous sortî- 
mes efforcés de donner à ce travail un caractère d'utilité 
pratique. 

Le Vocabulaire, disposé par ordre des matières, est sans 
aucun doute le plus complet de tous ceux qui ont été publiés. 
L'homme du monde et le savant, le négociant et l'artiste, le 
voyageur et l'étudiant y trouveront tous les termes, môme 
les plus nouveaux, dont ils peuvent avoir besoin. 

Des exercices généraux sur la Conjugaison des verbes^ en 
familiarisant l'étranger avec les règles de la construction, le 
préparent à étudier avec fruit les Phrases usuelles et à les 
modifier selon les circonstances. Enfin, des Conversations sur 
toutes sortes de sujets l'initient dans l'art si difficile de 
s'exprimer avec précision et netteté. 

Mais l'étranger n'a pas seulement besoin de la parole par- 
lée; l'usage de la. parole écrite ne lui est pas moins précieiïx 
et nécessaire. A cet effet, le Manuel épistolaire lui offre ds 
nombrnux modèles do billets, de lettres, do quittances, etc., 
à l'aide desquels il peut faire sa correspondance, sans avoir 
recours à un secrétaire. 

A. la fin du volume se trouve un Tableau comjtaratif des 
monnaies pour chaque langue. Il est inutile d'ajouter (ju'il a 
été dressé avec la plus scrupuleuse attention. 

1 

TRINITY COLLEGE LIBRARY 



MANUEL POLYGLOTTE 



FRANÇAIS. 

I. VOCABULAIKE 



ANGLAIS. 

I. VOCABULARY. 



ALLEMAND. 

1. JlUiner (Si?ra*f(^a^. 



1. V univers (m.); le 
monde. 

Dieu. 

Les astres, m. pi. 

Le ciel. 

Une comète. 

Les éléments, m. pi. 

Une étoile. 

une étoile filante. 

une étoile fixe. 

l'étoile polaire. 
Le firmament. 
Un fluide. 
Un gaz. 
La lune. 

le clair de lune. 

la nouvelle lune. 

la pleine lune. 

le premier quartier. 

le dernier quartier. 
La matière. 
La nature. 
Une planète. 
Le soleil. 

le lever du soleil. 

le coucher du soleil. 
Un solide. 
La terre. 
La voie lactée. 



1. The universe ; 
world. 

God. 

The stars. 

The sky ; heaven. 

A comet. 

The elements. 

A star. 

a shooting star. 

a fixed star. 

the polar star. 
The firmament. 
A fluid. 
Gas. 
The moon 

moonlight. 

the new moon. 

the full moon, 

the first quarter. 

the last quarter. 
Matter. 
Nature. 
A planet. 
The sun. 

sunrise. 

sunset. 
A solid. 
The earth. 
The milky way. 



the i. S£)a6 aSettatt; bie Bdt. 

@ott. w. 

5)i€ ©ej^irne. D. pi. 

2)«r Rimmel. 

(5in komtt, m, 

JEie ©lemente, n. pi. 

(Sitt ©tern, m. 

@ine ©tevnfd^nmj^je. 

tin gixjiern, m. 

ber ^olarflcrn. 

ba9 Sirmament. 
ein Piifflger jlôtptr, m. 
(Jin ®aê, n, 
JDer SDîcnb. 

ber aJionbtdietn. 

ber 9îeumonb. 

ber QJoUraonb. 

baé erfîe îBicrtet. 

taê le^te O^iertet. 
%\i SDiaterie, ber Urfioff. 
î)ic iJîatur. 
©in ^îlanet, m. 
î)ie ^Scnne. 

ber (êonncuaufsîang. 

bev iScnncnuntergang. 
(5in fefter .ftcrper, m. 
aDie @rbe. 
5)ie a)iil(^|trofe. 



DE LA CONVERSATION 



ITALIEN 

I. VOCABOLARIO. 



ESPAGNOL 

I. VOCABULARIO 



PORTUGAIS 

I. VOCABULARIO 



1. L'uaiverso (m.); il 
mondo. 

Dio, Iddio. 

Gli aslri, m. pi. 

11 cielo. 

Una corne ta. 

Gli elementi, m. pi. 

Una Stella. 

una Stella filante. 

una Stella tissa. 

la Stella polare. 
Il firmamento. 
Un fluido. 
Un gas. 
La luna. 

il chiaro di luna. [va. 

il novilunio, la luna nuo- 

ilplenilunio, la luna pie- 

il primo quarto. [na. 

r ultimo quarto. 
La materia. 
La nalura. 
Un piarteta. 
Il sole. 

lo spuntar del .sole. 

il tramontar del sole. 
Un solido. 
La terra. 
La via lattea. 



1. El uni ver 80 ; 
el muûdo. 

Dios. 

Los astros. 
El cielo. 
Un coraela. 
Los elementos. 
Una estrella. 

una estrella fugaz. 

una estrella fija. 

la estrella polar. 
El firmamento. 
Un fluido. 
Un gas. 
La luna. 

el resplandor de la luna. 

U luna naeva. 

la luna llena. 

el cuarto crecienle. 

el cuarto menguanle. 
La materia. 
La naturaleza. 
Un planeta. 
El sol. 

la salida del sol. 

la puesta del sol. 
Un solido. 
La tierra. 
La via làctea. 



1. universo; o mundo^ 

Deos. 
Os astros. 
Géo. 
Um comela. 
Os elementos. 
L^ma estrella. 

uma es.l_rella errante. 

uma estrella fixa. 

a estrella polar. 

o firmamento. 
Um fluido 
Um gaz. 
A lua. 

luar. 

a lua nova. 

a lua cheia. 

o quarto crescentiB. 

o quarto minguanle. 
A materia. 
A natureza. 
Uni planeta. 
sol. 

o nascer do sol. 

o pôr do sol. 
Um solido. 
A terra. 
A via lactea. 



2 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



2. Le globe; la terre. 2. The globe; the earth 2. î)ie (Svfefugct; bit @rî)C. 



L'argile, /. 

Un banc de sable. 

Un bas -fond. 

Des brisants, m. pi. 

Des cailloux, m. pi. 

Un cap, un promontoire. 

Une carrière. 

Une colline. 

Le continent. 

Une contrée. 

La côte. 

Un désert. 

Un écueil. 

L'équateur, m. 

L'équinoxe, m. 

L'Iicmispliëre, /n. 

L'horizon, ni. 

Une île. 

une presqu'île. 
Un isthme. 
Une lande. 
Une latitude. 
Une longitude. 
Le méridien. 
Une montagne. 

une chaîne de montagnes. 
La pierre. 
Une plaine. 
Les pôles, m. pi. 
De la poussière. 
Un précipice. 
Le rivage, la rive. 
Un rocher. 
Du sable. 
Le sol. 

De la terre végétale. 
Les tropiques, m. pi. 
Une vallée, un vallon. 



Clay. 

A sand-bank, 

A shoal. 

Breakers. 

Pebbles. 

A cape, a promontory. 

A quarry. 

A hill. 

The continent. 

A country. 

The coast. 

A desert. 

A reef. 

The equator. 

The equinox. 

The hemisphere. 

The hori/.on. 

An island. 

a peninsula. 
An isthmus. 
A moor. 
The latitude. 
The longitude. 
The meridian. 
A mountain, 

a chain cl' mountains. 
The stone. 
A plain. 
The poles. 
Dust. 

A precipice. 
The sea-shore, bank. 
A rock. 
Sand. 
The soil. 
Vegetable earth. 
The tropics. 
A valley, a vale. 



iDec ^on. 

dint (Sanbbanf. 

©ine Uiiticfe. 

(ttcrbcrgcne) .Rttv^en, /. pi. 

iliefet. w. pi. 

din @oti, cin ifiorgcbitgc, n, 

(Silt ©teinbvuc^, m. 

@tn -^ligcl, m. 

î)aê Scfllanb. 

@ine ©egenb. 

2)ie M^t. 

îDie aCùfîc. 

Sine .^tivpe. 

3)er Siquator. 

2)ic Sag* unb Oîad^tgteld^c. 

3)ie J&emifp^are. 

3)fr «écriront. 

©ine Snfet. 

cine Ǥol6infct. 
©ine Sanbenge. 
@tne @te))pe. 
îDie aSrcitc. 
3)ic Sauge. 
2?cc aJîerîbtan. 
(5in S3cig, m. 

cine ©ebirgétette. 
îDer (^tein. 
(Sine Gftenc. 
CDie %i>U, m. pi. 
<Stau6, m. 
(Bin 2Ibgrunb, m. 
S^ai Ufer, ber Stranb. 
(Sin gclfen, m. 
@anb, m. 
Der îBoben- 
îT'ammcrbc, /. 
Die aBtnbcfreife, m.pù 
(5in Xf)al, n. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



2. Il globo ; la terra. 2. El globo; la tierra. 2. globo; a terra. 



L'argilla, f. 

Un banco di sabbia. 

Un basso fondo. 

Dei frangenti, m. pi. 

Dei cioUoli, m. pi. 

Un capo, un proraonlorio. 

Una cava. 

Una coUina, un colle. 

11 continente. 

Una conlrada. 

La Costa, la spiaggia. 

Un deserlo. 

Uno scoglio. 

L' eqiiatore, m. 

L' cquinozio, w. 

L' emisfero, w. 

L' orizzonte, m. 

Un' isola, /. 

una penisola. 
Un istmo. 
Una landa. 
Una lalitudine. 
Una longitudine. 
Il meridiano. 
Una montagna, un monte. 

una catena di montagne. 
La pietra. 
Una pianura. 

I poli, m. pi. 
Delia polvere. 
Un precipizio. 

La riva, la sponda. 

Una rupe. 

Delia sabbia, délia rena. 

II suolo. 

Delia terra végétale. 

I Iropici, w. pi. 

Una valle, una vallata. 



La arcilla. 

Un banco de arena. 

Un bajîo. 

Rompientes, /. 

Guijai'i'os, m. pi. 

Un cabo, un pronionlono. 

Una cantera. 

Una colina. 

El continente. 

Una comarca. 

La Costa. 

Un desierlo. 

Un escollo. 

El ecuador. 

El equinoccio. 

El hemislerio. 

El horizonte. 

Una isla. 

una peninsula. 
Un islmo. 
Un pàrarao. 
La latitud. 
La longilud. 
El meridiano. 
Una mon ta fia. 
Una Cordillera. 
La piedra. 
Una llanura. 
Los polos. 
Polvo, m. 
Un precipicio. 
La orilla, la ribera. 
Una roca. 
Arena, /. 
El suelo. 
Tierra vegetal. 
Los trûpicos. 
Un valle, una canada. 



A argilla, ou o barro. 

Uni banco d'areia. 

Um baixio, ou recife. 

Cacliopos, m. pi. 

Seixos, w. pi. 

Umcabo,umpromoulorio. 

Uma pedreira. 

Uma collina. 

continente. 

Um paiz. 

A Costa. 

Um deserto. 

Um escolho. 

equador. 

equmoxo. 

hemisphei'io. 

horizonte 

Uma ilha. 

uma peninsula. 
Um isthmo. 
Uma cliarneca. 
A latitude. 
A longitude. 
meridiano. 
Uma montanlia. 

uma cordilbeira. 
A pedra. 
Uma plauicie. 
Os polos. 
Poeira. 

Um precipicio. 
A praia, a margcm. 
Um rochedo. 
Areia. 
solo. 

Terra vegetal. 
Os tropicos. 
Um valle, uma encosU. 



3 FRANÇAIS 

Un volcan. 
Le zodiaque. 
La zone. 

Ja zone glaciale. 

la zone tenopéfée. 

la zone toriide. 
Le Jjord, le sepleiitrion. 
Le midi, le sud. 
L'esl, l'oi'ienl, le levant. 
L'ouest, rocc'iduul, le cou 

chant. 

3. Uean (f.). 

Un abreuvoir. 

Une baie. 

Un bassin. 

Un bras de raei*. 

Un canal. 

Une cascade. 

Un courant. 

Un détroit. 

Une digue. 

L'écume. 

De l'eau de mer. 

De l'eau de source. 

De l'eau lillrée. 

De l'eau gazeuse. 

De l'eau minérale. 

De l'eau thermale. 

Une écluse. 

Un égout. 

Une embouchure. 

Un étang. 

Un fleuve. 

Les flots, m. pi. 

Le flux. 

Une fontaine. 

Un golie. 

UoQ gputt^ d'eau. 



ANGLAIS 

A volcano. 
The zodiac. 
The zone. 

the frozen zone. 

the temperate zone. 

the torrid zone. 
The north. 
The south. 
The east. 
The west. 



3. Water. 

A watering-place fforhor 

A bay. ses) 

A basin. 

An arm of the sea. 

A canal. 

A cascade. 

A current. 

A strait. 

A dike. 

Foam. 

Salt water. 

Spring water. 

Filtered water. 

Aerated water. 

Mineral water. 

Hot mineral water. 

A sluice, a lock. 

A sower. 

A mouth. 

A pond. 

A river. 

The billows. 

The flowing. 

A fountain. 

A gulf. 

A drop of water. 



ALLEMAND 

(5in iButfan, m. 
<î:er î^ierfreiS. 
JDie 5cne. 

bic faite 3one 

bie gemapigtf 3one, 

bie ^eipc 3onc. 
îîev Oîoiten, iDfitterna^t. /. 
Xtx a)iitwg, (Subfii. 
a:ev Often, Crient, Stufiiançt. 
î)et mt\ten, Occibent, lintcr* 
gang. 

3. îDaô OBaffcj. 

(5ine ZxanU. 

(Sine i8u(^t. 

@in iBecfen, d. 

(Sin îDîecreêarm, m» 

din Jtanal, di. 

©in aCafferfatt, m. 

Qint (Strbmung. 

(Sine îDîeercngc. 

(Sin îî^amm, m.. 

3)er «Scôaum. 

©etttjaffer, n. 

OueUn:affer, n. 

Siltriiteé aCajTer. 

@aô6altii]câ ODaffcr, a. 

a)îineraln.\T|Ter, d. 

SBarnicé iDiineralwajfcr, n, 

(Sine Sdjteufe. 

6in iUbjugêiivaben, m. 

(§int OJiunbung. 

©in leit^, m. 

©in Sircm, m. 

Xit aCcUen, f. pi. 

Tie t^lut^. 

(Sin laufenber îBrunaen, m» 

©in SPîeerbufin m. 

©in aBaffcrtvopfen. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



3 



Un vulcano. 
Lo zodiaco. 
La zona. 

la zona glaciale. 

la zona lemperata. 

la zona lorrida. 
Il norte, il .sottenli'ionc. 
Il mezzodi, il sud. [levante. 
L'esl, m., l'oi'ienle, m., il 
L'ovest, /»., l'occidenle, lu. 

il ponente. 

3. U acqua (f.). 

Un abbeverafoio. 

Una baia. 

Un bacino. 

Un braccio di mare. 

Un canale, un alveo. 

Una cascala d'acqua. 

Una correnle. 

Uno slretlo. 

Un argine, una diga. 

La schiuma. ^ [rina. 

Acqua di mare, acqua ma- 

Acqua di sorgente, di Ibnte 

Acqua fillrata. 

Acqua gasosa. 

Acqua minera le. 

Acqua terra a le. 

Una cateratta. 

Una fogna, una chiavica. 

Una foce. 

Uno slagno. 

Un fiume. 

I flutli, m. pi. 

U flusso. 

Una fonlana, una fonte. 

Un golfo. 

Una goccia d' acqua. 



Un volcan. 
El zodiaco. 
La zona. 

la zona glacial. 

la zona templada. 

la zona torrida. 
El norte, el septentrion. 
El uiediodia, el sur. (vante. 
El este, el orienta, el le- 
El oeste, el occidenle, e 

poniente. 

3. El afjua. 

Un abrevadero. 

Una bahi'a. 

Una dârsena. 

Un brazo de inar. 

Un canal. 

Una cascada. 

Una corriente. 

Un cstrecho. 

Un dique. 

La espuma. 

Agua de mar. 

Agua de manantial. 

Agua fillrada. 

Agua gaseosa. 

Agua minerai. 

Agua termal. 

Una presa 6 esclusa. 

Un al banal. 

Un embocadero. 

Un estanque. 

Un no caudaloso. 

Las olas. 

El nujo. 

Una fuenle. 

Un golfo. 

Una gota de agua. 



Um volcào. 

o zodiaco. 
A zona. 

a zona glacial. 

a zona temperada. 

a zona torrida. 
norte, o septenlHâo. 
meio-dia, o sul. 
este, oriente, o levante. 
oéste, occidenle, o 

pocnte. 

3. A agua. 

Uma pia, um bebedouru. 
Uma bahia. 
Uma bacia. 
Um braço de mar. 
Um canal. 
Uma cascata. 
Uma corrente. 
Ura estroilo. 
Um dique. 
A escuma. 
Agua do mar. 
Agua de fonte. 
Agua filtrada. 
Agua gazosa. 
Agua minerai. 
Agua Ihermal. 
Uma rcpresa. 
Um cano de despejo. 
Uma embocadura, ou foz. 
Um tanque. 
Um rio. 
As ondas. 
nuxo. 
Uma fonte. 
Um golfo. 
Uma gotta d'agua. 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un gué. 
Une inondation. 
Une jetée. 
Un lac. 
Un marais. 
Une mare. 
La marée. 
La mer. 
Le porL 
Un puits. 

un puits arlésien. 
Un quai. 
Une rade. 
Le reflux. 
Une rivière. 
Un ruisseau. 
Une source. 
Un torrent. 
Les vagues, /*. />l. 



Un arc-en-ciel. 
L'aurore, f. 

une aurore boréale. 
Une avalanche. 
Une averse. 
Un bolide. 
Une bourrasque. 
La brise. 
Le brouillard. 
La brume. 
Le calme. 
La chaleur. 

chaud. 

il fait chaud. 
Le climat. 
Le crépuscule. 
Un cyclone. 



A ford. 

An iimndation. 
A pier. 
A lake. 
A marsh. 
A pool. 
The tide. 
The sea. 
The port. 
A well. 

an artesian well. 
A quay. 
A roadstead. 
The ebbing. 
A river. 
A stream. 
A spring. 
A torrent. 
Tiie waves. 



i.Uaii'{m),rulu20splière 4. 
(f.); /es œc/éoi-es (ra.pl.). 



'J'he air ; the atmos- 
phere; meteors. 



A rainbow. 
The dawn. 

an aurora borealis. 
An avalanche. 
A lieavy shower. 
An aerolith. 
A squall. 
The breeze. 
Fog. 
Mist. 
Calm. 
The heat. 

hot. 

it is warm. 
Climate. 
The twilight. 
A cyclone. 



(5iiie 8urtv. 

(5iur Ueberfc^ttjcramung, 

(5tn îTainm. 

ein ©ee, m. 

eiii 5DÎDraft, m. 

etbe unb gtut^, /. 
2)aé 9Keer. 
£cr ^afen. 
(Sin SBrunneit. m. 

cin artcfiféev Svunncn. 
(5in Duai \-Raij, m, 
©ine 9î^cbe. 
îDic (5bbe. 
©in Slu^. m, 
(Sin 33ad), m. 
Gine Cuelte. 
©in vei Center ©tvom, 
Srie SBogen, /. pi. 

4. a)ic Suft; tic 2(tnicfvï)âvc. 
a)icteore [n. pL). 

©in SîegenbOijtn, m. 
2;ic ^Dicr^eiucibc. 

cin DUutliciïi, n. 
©ine Saunnc. 
(Sin 53la^rf)i,cn, m. 
.©in Ïïictfovftciii, m. 
©in iBinfcftcf, m. 
3:ic î^rife. 
3)£v Dîebil. 
3)fr ticfe Dîebet, 
•Die aOincftiUc. 
^'\t ^ijje. 

^cip. 

(é i|î ^«p. 
îDaè Jllima. 
îDic râinnicrung. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



Un guado. 

Un' inondazione, f. 

Un molo, m. 

Un logo. 

Una palude. 

Un panlano. 

La marea. 

Il mare. 

Il porlo. 

\2n pozzo. 

un pozzo arlesiano. 
Una via lungo un fiume. 
Una rada. 
Il riflusso. 
Una l'iviera. 
Un l'uscello. 

Una sorgenle, una fonle. 
Un lori'cnte. 
Le onde, /, pî. 



Un vado. 
Una inundaciôn; 
Un niuellc. 
Un lai,'0. 
Un panlano. 
IJnu lai;una. 
La niavea. 
El niar. 
El puci'lo. 
Un po/.o. 

un pozo ai'lesiano. 
Uu miicUe, un maleet5n 
Una rada. 
El reflujo. 
Un no. 
Un ai'i'oyo. 
Un mananlial. 
Un lorrenle. 
Las oleadas. 



4. Varia {ï.)\ Fatmosfcra k.El aire; la atmôsfora, 
(f.j; le ineteorc (f. pi.). Jos tneteoros. 



Unarcobaleno, un'iride,/". 
L' aurora, /. 

un' aui'ora borcale, /. 
Una valanga. [quazzone. 
Una piogga dirotla, un ac- 
Un bolido. 
Una burrasca. 
La brezza. . 
La nebbia. 
11 ncbbiono. 
La calma. 
11 caldo, il calore. 

caldo. 

fa caldo. 
Il clinia. 
Il crepupcolo. 
Un ciclone. 



Un arco iris. 
La auroi'a. 

una aurora boreal. 
Un alud. 
Un atruacero. 
Un bolido. 
Una borrasca. 
La brisa. 
La niebla. 
La bruma. 
La calma. 
El calor. 

calienle, càlido. 

hace calor. 
El clinia. 
El crcpùsculo. 
Un cicl(3n. 



Um vâo. 

Uma inundaçào. 

Um mollie. 

Um lago. 

Um panlano. 

Um charco. 

A mare. 

mar. 

porto. 

Um poço. 

Um poQO arlesiano. 

Um caes. 

Um ancoradouro. 

refluxo. 

Uma ribeira. 

Um arroio. 

Uma nascente. 

Uma lorrenle. 

As va gas. 

4. ar; a alinosphera; 
meleoroa. 

arco-iris. 
A aurora. 

uma aurora boreal. 
Uma avalanclia. 
Um aguacciro. 
Um bolido. 
Uma borrasca. 
A brisa. 
nevoeiro. 
A nevoa. 
A calmaria. 
calor. 

quenle. 

laz calor. 
clima. 
crcpusculo. 
Um cyclone. 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Le dégel. 

dégeler. 
L'éclair, ni. 
Une éclipse. 
Une éruption. 
La foudre. 
Le frimas. 
Le fioid. 

froid. 

il fail froid. 
La gelée. 

il gèle. 
La glace. 
La grêle. [grêle. 

il grêle, il tombe de la 
L'humidité, f. 

humide. 
La mousson. 
La neige. 

il neige. 
Les nuages, m. pi. 
L'ombre, /. 
Un orage. 
Un ouragan. 
La pluie. 

il pleul. 
La rosée, 
La sécheresse. 

sec. 
La température. 
Une tempête. 
Le temps. 

beau. 

mauvais. 
Le tonnerre. 

il tonne. 
Un tremblement de terre. 
Une trombe. 
Le vent. 

le vent du nord. 



The thaw. 

lo thnw. 
Lightning. 
An eclipse. 
An eruption. 
Thunder. 
Hoarfrost. 
Cold. 

cold. 

it is cold. 
Frost. 

it freezes. 
Ice. 
Hail. 

it hails. 
The humidity, 

humid. 
The monsoon. 
The snow. 

it snows. 
The clouds. 
The shade, 
A storm. 
A hurricane. 
The rain. 

it rains. 
Dew. 
Dryness, drought. 

dry. 
Temperature, 
A tempest. 
The weal her. 

fine, fair. 

bad. 
Thunder. 

it thundere. 
•An earlhquakc. 
Waler-spoul. 
The wind. 

the north wind. 



'^ai it^auvDCtter. 

tluuen. 
STer î8(ife. 
eine Sinilcrni^. 
©ill îtuéÈnictt, m. 
îDer ïBliçtîra^l. 
*Det 9îcif. 

fait. 

eô ift fait. 
îCer Srofi. 

ce fiicrt 
Î)a3 (sis. 
JDer «èaget. 

t9 ^agett. 
JDie Seudbtigfett. 

feuAt. 
îTer 'iUaffatminb. 
JTer ©cibnec. 

eê fc&neit, 
îEie aBcIîcii, /. pi, 
îEci- géatten, 
Gin ©eïritter, n. 
©in Crfan, m. 
îTer Dîcijcii. 

eê regnet. 
2)er îfeau. 
£ie Zxcien^tit. 

trocfcn. 
2)ie îcniperattir, 
(5in iêtiirm, m. 
2)aê ai'cttcr. 

fd>on. 

f^Ic*t. 
S>tx îTonncr. 

ce tcnncit. 
(5in ©rtibcbert, n, 
(Sine SBafîerl^ofc. 
î)cr 5Bi-ùb. 

bet i)2ocivinl>. 



ITAUEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



Lo scioglimenlo del ghiac- 

didiacciare. [cio. 

Il lampo, il baleno. 
Un' ecclissi, /. 
Un' eruzione, /. 
Il ulmioe. 
La brina, /'. 
Il fi'eddo. 

freddo. 

fa JVeddo. 
Il gelo, m. y la gelaa, /. 

gela. 
Il ghiaccio. 
Lagi'andine, la gragnuola. 

grandina, cade una gran- 
L' uraidità, /. [dinala. 

umido. 
Il raonsone, m. 
La ncve. 

nevica. 
Le nubi, /. pi. 
L'ombra, /. 

Un temporale, una procella 
Un oragano. 
La pioggia. 

piove. 
La rugiada, la guazza. 
La siccità. 

secco, aride. 
La temperatura. 
Una lempesla. 
Il tempo. 

bello. 

caltivo. 
Il tuono. 

tuona. 
Il tei'remolo. 
Una Iromba. 
Il vento. 

la tramontana. 



El deshielû. 

deshelar. 
El relàmpago. 
Un eclipse. 
Una erupcion. 
El rayo. 
La helada. 
El frîo. 

frio. 

h ace fi'io. 
La helada. 

hiela, esta helando. 
El hielo. 
El granizo. 

graniza, cae granizo. 
La humedad. 

hùmedo. 
El monzun. 
La nieve. 

nieva, esta nevando. 
Las nubes. 
La sombra. 
Una toi'menla. 
Un huracàii. 
La lluvia. 

llueve. 
El rocio. 
La sequedad, seqm'a. 

seco. 
La temperatura. 
Una lempestad. 
El tiempo. 

buen tiempo. 

mal tiempo. 
El trueno. 

ti'uena. 
Un terremoto. 
Una trompa marina. 
El viento. 

el viento del norte. 



degelo. 

degelar. 
relàmpago. 
Um eclipse. 
Uma erupçào. 
raio. 
A geada. 
fiio. 

frio. 

faz frio. 
A geada, o gelo. 

gela. 
gelo. 
granizo, a saraiv^. 

cahe saraiva. 
A humidade. 

humido. 

monçào. 
A neve. 

esta nevando. 
As nuvens. 
A sombra. 
Uma tempestad'i 
Um furacào. 
A chuva. 

esta chovendo. 
orvalho. 
A a ridez, a secca. 

secco. 
A temperatura. 
Uma tempestade. 
tempo. 

bom tempo. 

mào tempo. 
trovào. 
Troveja. 
Um terremoto. 
Um manga d'agua. 
vento. 

vento do norte. 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



le venl du sud. 
le vent d'est, 
le venl d'ouest, 
les venls ali/.és. 
un vent cou lia ire. 
un vent lavoial)le. 
il lait du vent. 
Le verglas. 

5. Le (eu; le chauffuge. 

Le bois. 

du bois à brûler. 
De la braise. 
Une bûche. 
La cendre. 
La chaleur. 
Du charbon. 
La clarté. 
Du coke. 
Du combustible. 
Des copeaux, w. pi. 
Une étincelle. 
Un fagot. 
La flamme. 

allumei", a. 

s'allumer. 

éteindre, a. 

s'éteindre. 
La fumée. 

fumer. 
De la houille. 
Un incendie. 
La lumière. 
La suie. 
Un tison. 
La tourbe. 



the south wind, 
the east wind, 
the west wind. 
the trade-winds, 
a foul wind, 
a fair wind, 
it is windy. 
Glazed frost. 

5. Fire ; fuel. 

The wood. 

lire-wood. 
Wood-cinders. 
A log. 
Ashes. 
Heat. 
Coal, 

Light, brightness. 
Coke. 

Combustible, tiring. 
Shavings. 
A spark. 

Afagol,a bundleof slicks. 
Flame. 

lo kindle, to light. 

lo burn up. 

lo extinguish. 

lo go out. 
The smoke. 

to smoke. 
Pit-coal. 

A lire, a conflagration. 
The light. 
Soot. 

A firebrand. 
The peat. 



ttx ©iibnjinb. 

bcr Ollannb. 

ker SCBeftnjinb. 

tie QJailatreinbe, m. p], 

ein rcibriget SGBinb. 

fin çîùnfliger aOBinb. 

t8 iji wtnbig. 

bad matttii. 

5. î)a« Seuer; bie 'Çtljung, 

îDa8 J&otj. 

S3rcnn|olj, n. 
®tii^enbe Stof)Un, f. pi. 
(Sin 'Bâjtit, n. 
2)ic 2lf4e. 
î)ie ^içe. 
Ro\jUn, f. pi, 
lie Jpelle. 

5eucvun»5, /. 
-êcbflfvâne, ni. pi, 
din 5un!c, m. 
(§in gfîeiâSimbeï, d. 
î)ie Slamme. 

aujimben, a. 

in Sranb gcrat^cn. 

auélôf(f)en, a. 

auSgeljen. 
2)er ikandi. 

raiict)en. 
©tcinfc^tcn, /. pi. 
ISine Scuerôbïunji. 
a)a« Sidjt. 
îEer 9iup. 

(5in Scuevbranb, /a. 
îCev îorf. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



r ausli'O, TU., il nolo. fro. 
ilvcnlodi lovante, l'eu- 
il venlo di poncnic. 
gli alisoi, n). pi. 
un vento contrario, 
un venlo favorevolc. 
lira venlo, soffia venlo. 
Gelicidio. 

5. Il i'uoco. 

La leçna, /. 

La Tcfrna da fuoco. 
Delia bragia. 
Un eiocco. 
La ccnere. 
Il caldo, il calore. 
Del carbone. 
Il chiaro, il cbiarore. 
Del carbon coc. 
Del combuslibile. 
Dei trucioli, m. pi. 
Una scintilla. 
Un fastello, una fascina. 
La fiamma, la vampa. 

accendere, a. 

accendcrsi. 

spegnere, a. 

spcgncrsi. 
Il lumo. 

fumicare, a. 
Del carbon fossile. 
Un incendio. 
La luce, il lume. 
La fuliggine. 
Un tizzonc, un tizzo. 
La lurba. 



el vienlo del sur. 
cl vienlo del este, 
el vieulo del oesle. 
los vienlos alisios. 
un vienlo contrario. 
un vienlo favorable, 
hace vienlo. 
La helada resbaladiza. 



G venlo do sul. 
venlo de lesle, 
venlo de sudoeste. 
venlos alisios. 
una vento conlrai-io. 
um venlo favoravcl. 
faz vento. 
A gcada. 



5. El fuogo; combustibles. 5. fogo; o combustivcl. 



La madera. 

Icfia, f. 
Bra sa, f. 
Un Icno. 
La ccniza. 
El calor. 
Carh(3n, m. 
La claridad. 
Cok. 

Combusliblc. 
Virutas, /. /)/. 
Una chispa. 
Un haz de Icrla. 
La llama. 

encender. 

encenderse. 

apagar. 

apagai'se. 
El hurao. 

ahumar. 
Huila. 

Un incendio. 
La luz. 
El hollin. 
Un lizûn. 
La turba. 



A Icnha. 

lenha para queimar. 
Brasa. 
Uma acha. 
A cinza. 
calor. 
Carvào. 
A claridadc. 
Coke. 

Gombuslivel. 
Cavacos, m. pi. 
Uma faisca. 
Um feixe. 
A chamma. 

accender, a. 

accender-se. 

apagar, a. 

apagar-se. 
fumo. 

fumar, a., furaegar, n, 
Carvào de pcdra. 
Um incendio. 
A luz. 
A fuligem. 
Um tiçào. 
A turfa. 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Q. Substances minérales; 
pierres précieuses (f. pi.) 

L'acier, m. 

L'agate, /. 

L'aimant, w. 

L'airain, w. 

L'albâtre, w. 

Un alliage. 

L'aluminium. 

L'alun, m. 

L'ai'doise, /. 

L'argent, m. 

L'arsenic, w. 

L'asphalte, m. 

Le bitume. 

Le blanc d'Espagne. 

La brique. 

Le bronze. 

La céruse. 

Le charbon de terre. 

La chaux. 

Le cobalt. 

Le corail. 

La couperose. 

La craie. 

Le cristal. 

Le cuivre. 

Le diamant. 

L'émail, m. 

L'émeraude, /. 

L'étain, m. 

Le fer. 

Le fer-blanc. 

La fonte. 

La glaise. 

Le granit. 

Le grès. 

Le jais. 

Le kaolin. 



6. Minorai substances, 
precious stones. 

Steel. 

Agate. 

Magnet, loadstone. 

Brass. 

Alabaster. 

Alloy. 

Aluminium. 

Alum. 

Slate. 

Silver. 

Arsenic. 

Asphaltum. 

Bitumen. 

Whiting. 

Brick. 

Bronze. 

White-lead. 

Goal. 

Lime. 

Gobait. 

Goral. 

Gopperas. 

Ghalk. 

Grystal. 

Gopper. 

Diamond. 

Enamel. 

Emerald. 

Tin. 

Iron. 

Tin. 

Cast-iron. 

Clay. 

Granite. 

Sandstone, grit. 

Jet. 

Kaolin. 



6. aKinerale {n.ph); (§HU 
@tclne (m. pi.). 

S)er ©ta^t. 
îDer 2lgat. 
5)er aWagnet. 
!Do« (§rj. 
îEer 2(ïaBa|îer. 
@inc Segirung. 
2)ag -.Jtluminlum. 
ÎDer 2llaun. 
îE>er Sc^tcftr. 
Daé <Bilhtt. 
Da S 2trfenif. 
îDer mpi)aU. 
2)a3 (Srb^arj. 
îDic fpanifdje ilreibe. 
JDcr 3icgetfîein. 
îDIe îSronjc. 
^aé ïBletmei^. 
3)ie vSteinfo^le. 
SD.r Ralt 
îDer jtobalt. 
îCir .Rcrattc. 
îDer iSitrtoI. 
î)ie Rxtitt. 
JDer ^rijîatt. 
îE)aSilu|5fer. 
fi)er î)iamant. 
îDer <S*metj. 
lier ©maragb. 
îî)aé 3tnn. 
îDaô Cîifen. 

£ia8 ®upeifcii. 

îDic'î^onerbc. 

îE)er ®raiut. 

SDer ©antfîein. 

îE)a« JBergtvacÊé (®agat, iZ2.)« 

!r)ie ^orjcUanerbe. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



6. Soslanze minerali; piè- 
tre prcziose (f. pi.)- 

L'acciaio, m. 

L'agata, /. 

La calamita. 

Il rame. 

L' alabaslro, m. 

Una lega di melalli. 

L'allurainio. 

L' allume, m. 

La lavagna. 

L' argenlo, m. 

L' arsenico, m. 

L' asfalto, m. 

Il bilume. 

Il bianco di Spagna. 

11 mallonc. 

I bronzo. 

La biacca, la cerusa. 

II cai'bone di terra. 
La calce, la calcina. 
11 cobalto. 

Il corallo. 

La copparosa. 

La crela. . 

Il.crislallo. 

Il rame. 

Il diamante. 

Lo smalto. 

Lo smeraldo. 

Lo stagne. 

Il ferro. 

La latta. 

Il ferro fuso, la gaisa. 

L' argil la, f. 

Il granilo. 

La pielra arenaria. 

Il giavazzo. 

La porcellana. 



Q.Substaucias minérales ; 
piedras preciosas. 

El acero. 

La àgata. 

El imân. 

El cobre, el bronce. 

El alabaslro. 

Liga de melales. 

El aluminio. 

El alumbre. 

La pizarra. 

La plata. 

El ars<'nico. 

El asfalto. 

El betûn. 

Tierra blanca, /., crela. 

La baldosa, el ladrillo. 

El bronce. 

albayalde. 
El carbon de piedra. 
La cal. 
El cobalto. 
El coral. 
La caparrosa. 
La creta. 
El cristal. 
El cobre. 
El diamante. 
El esmalle. 
La esmeralda. 
El eslano. 
El hierro. 
La hoja de lata. 
La fundiciôn. 
La greda. 
El granito. 
El asperôn. 
El azabache. 
El caoli'n. 



6. Substaucias mineraes, 
pedras preciosas (f. pi.) 

aço. 

A agala. 

iman. 

lalào, bronze. 

alabaslro. 

Uma liga de melaes. 

aluminio. 

A pedra hume. 

A ardosia. 

A prata. 

arsenico. 

asphalto. 

betume. 

Giz. 

tijolo. 

bronze. 

alvaiade. 

carvào de pedra. 

A cal. 

cobalto. 

coral. 

A caparrosa. 

giz. 

cristal. 

cobre. 

diamante. 

esraaits. 

A esmeralda. 

estanho. 

ferro. 

A folha de Flandres. 

ferro fundido, ou coado. 

A greda. 

granito. 

A pedra lioz,ou decantaria . 

azeviche. 

kaolim. 



8 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



La lave. 

Un lingol. 

La magnésie. 

Le marbfc. 

La marne. 

Le mci'ciire. 

Un mêlai. 

Une mine. 

La mine de plomb. 

La nacre. 

Le nickel. 

Le nilrc. 

L'ocre, ni. 

L'or, m. 

Une perle. 

La pierre-ponce. 

Le plaline. 

Le plaire. 

Le plomb. 

Le porphyre. 

La potasse. 

Le quarlz. 

Un rubis. 

Le salpclrc. 

La sonde. 

Une topaze. 

Le Iripoli. 

La luile. 

Une turquoise. 

Le vermillon. 

Le verre. 

Le vert-de-gris. 

Le vitriol. 

Le zinc. 



Lava. 

An ingot. 

Magnesia. 

Marble. 

Marl. 

Mercury, quicksilver, 

A metal. 

A mine. 

Black-lead. 

Mother of pearl. 

Nickel. 

Nitre. 

Ochre. 

Gold. 

A pcarL 

Pumice-stone. 

Platina. 

Plaster. 

Lead. 

Porphyry, 

Potash. 

Quartz. 

A ruby. 

Saltpetre. 

Soda. 

A topaz. 

Tripoli. 

Tile. 

A turquoise. 

Vermilion. 

Glass. 

Verdccrris. 

VitrioL 

Zinc. 



Die Saioj. 
Cstne ^^arrc. 
iDie QJÎagncfia. 
Œ)er iDîarmcr. 
î)£r aiîerget. 
Sao DKccffilber. 
(âin îDietal, n. 
(5in îScrgtreit, n. 
î)a« îeieicrj. 
îî)ie *licilmutter. 
îDer 'ùUdd. 
<£)er (Salpcter. 
ajcr Ddtt. 
îDa? @ctb. 
@inc $crle. 
«ter îBiméflein. 
^ai 'JJlatin. 
îcr @i?vS. 
JDaS îBIet. 
!Der *Uor<?^t)r. 
3)ie ^})cttaîâjt. 
!Dcr Duvxrg. 
(5in JRiibin, m. 
3)er 2at)?ctcr, 
35ie Beta. 
©in îpv-"-*/ m. 
!î}tr îrivcl. 
îDer 3tei3clllein. 
(5in îutli?, m. 
ÎJet 3tnnobcr. 
5)a« ®Ia5. 
2)cr ©vûnfpan. 
2)er SSitriol. 
2)aé 3inf. 



7. Substances chimiques 
ff. pi.). 

Un acide. 
Un alcali. 



7. Chemical substances 

An acid. 
An alkali. 



7. (S^emifrfie ©ubflanjen 
(/. pl.). 

(Sine (Sdure. 
Gin Slaiit a* 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 8 



La lava. 

Una verga. 

La magnesia. 

Il marmo. 

La marna, la roarga. 

Il mercurio. 

Un métallo. 

Una miniera. 

La plombagine. 

La madreperla. 

Il nichel. 

Il nitro. 

L' ocra, /. 

L' 01*0, 02. 

Una perla. 

La pietra pomice. 

Il platino. 

Il gesso. 

Il piombo. 

Ilporfido. 

La potassa. 

Il quarzo. 

Un rubino. 

Il salnitro. 

La soda. 

Un lopazio. 

Il Iripoli, il ti'opolo. 

La fegola, il tegolo. 

Una turchina, una lui'clieso 

Il vermiglione. 

Il vetro. 

Il verderame. 

Il viti'iolo. 

Lo x.inco, la zelamina. 

7. Sostaaze chitniche 
(f. pi.). 

Un acido. 
Un alcali. 



La lava. 

Un mêlai en barra. 

La magnesia. 

El màrmol. 

La raarga. 

El mercurio. 

Un nielal. 

Una mina. 

Lâpiz plomo. 

El nàcar. 

El niquel. 

El nitro. 

El ocre. 

El oro. 

Una perla. 

La piedra pomei. 

El platino. 

El yeso. 

El plomo. 

El pôrfido. 

La potasa. 

El cuarzo. 

Un rubf. 

El salitre. 

La sosa. 

Un lopacio. 

El tripol. 

La teja. 

Una turquesa. 

El bermellôn. 

El vidrio. 

El cardenillo. 

El vilriolo. 

El zinc. 

7. iSubstancias quîmicas 
(f. pi.) 

Un àcido. 
Un alcali. 



A lava. 

Ura lingole. 

A magnesia. 

marmore. 

A marga, ou marna. 

O mercurio. 

Um metal. 

Uma mina. 

A plombagina, ou lapis. 

A madreperola. 

nickel. 

nitro. 

ocre. 

ouro. 

Uma perola. 

A pedra pomes. 

A plalina. 

gesso. 

chumbo. 

porphyro. 

A potassa. 

quarzo. 

Um rubim. 

salilre. 

A soda. 

Um topazio. 

tripoli. 

A telha. 

Uma turqueza. 

vermelhào. 

vidro. 

verdete. 

O vitriolo. 

zinco. 



7. Substancias cbimicas. 



Um acido. 
Um alcali. 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



L'ammoniaqne, /*. 
L'azote, w. 
Le carbone. 
Le chlore. 
L'hydrogène, m. 
L'iode, .s. m. 
Un oxyde. 
L'oxygène, m. 
Le pétrole. 
Le phosphore. 
Des sels. 

un sel neutre. 
Le soufre. 



Ammoniac. 

Azote. 

Carbon. 

Chlorine. 

Hydrogen. 

Iodine. 

An oxide. 

Oxygen. 

Petroleum. 

Phosphorus. 

Salts. 

neutral salt. 
Sulphur. 



8. Substances végétales „ ,,. , , , 
(f. p'.). 8. Vegetable 



substances. 



L'alcool, ra. 
L'aloes, w. 
L'amidon, w. 
Le camphre. 
Le caoutchouc. 
La cire. 
Le coton. 
L'encens, m. 
La fécule. 
La glu. 
La gomme, 
Le goudron. 
La gatta-percha. 
L'huile, /. 

l'huile de colza. 

l'huile de lin. 

l'huile de noix. 

l'huile d'œillette. 

l'huile d'olive. 
L'indigo, m. 
La manne. 
Le miel. 
Le noir de fumée. 



Alcohol. 

Aloes. 

Starch. 

Gamplior. 

India-rubber. 

Wax. 

Cotton. 

Incense. 

Fecula. 

Birdlime. 

Gum. 

Tar. 

Gutta-percha. 

Oil. 

rape oil. 

linseed oil. 

walnut oil. 

poppy-seed oil. 

olive oil. 
Indigo. 
Manna. 
Honey. 
Lamp-black. 



25a« Stmmoniaf. 
îDec ©tirfjioff. 
55er Jîol^lenjiojf. 

£Der aBaf|cc)toff. 
<Da8 3cb. 
©ill Ortib, D._ 
Z>tx ©aucriloiT. 
S)ad petroleum. 
îDer ^i)oêvt;or. 
®at}«, n. pi. 

tin aJîittclfalj, n. 
2)et ©cturtfet. 

8. aSegetabitifctje ©toffe 
{m. pL). 

îCcï 2t(îo^ol. 
!S)ie 2ltoe. 

Der .Ramvfcr. 
JDer Jîautfcf)u(f. 

JDie îBaunuuoUf. 
5)«r aSeibwuc^. 
îDo8 aBuvjclme^t. 
Der iJoijcUeim. 
2)a8 ©umrni. 
5)ec 3:i)cev, 
îDie @iittavttc^«. 
2)a« Del. 

baô Dhibot. 

ba8 Scinot. 

bué !Dlufio(. 

>)a8 Oîclfcnot. 

bad iBaumoU 
îB«t 3nbicjo. 
Œ)a6 aJlaniia. 
ITfr ^onig. 
î£tc ^ienruf . 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



I/ammoniaco. 
L'uzolo, in. 
Il cai'bonio. 
Il cloro. 
L'idi-ogeno, m. 
L'iodo. 
Un ossodo. 
L'ossigeno, m. 
11 pelrolio. 
11 losforo. 
Dei sali ni. pi. 

un sale nculro. 
Lo zolfo. 

8. Soslanze vegetaU 
(f. pl.) 

L'alcool, m. 

L' aloe, r aloè, m. 

L' amido, m. 

La canlbra. 

La gomma elastica. 

La cera. 

Il colone. 

L'incenso, m. 

La fecola. 

Il vischio. 

La gomma. 

11 calrame. 

La gullaperca. 

L' olio, m. [râpa. 

r olio di scmi di cavol 

l'olio di semi di lino. 

r olio di noce. 

r olio di papavero. 

l'olio d' ulive. 
L'indaco, m. 
La manna. 
Il miele. 
Il nero fumo. 



El amoniaco. 
El àzoe. 
El carbone. 
El cloro. 
El hidi'ôgeno. 
El yodo. 
Un d.vido. 
El oxi'geno. 
El pelroleo. 
El fôsforo. 
Sales, /'. pl. 

una sal neulra. 
El azufre. 



8 Suhslaucias végétales. 

El alcohol. 

El acibar. 

El almiddn. 

El alcanfor. 

Elcaucho,lagoraaclâslica. 

La cera. 

El algodôn. 

El incicnso. 

La fée u la. 

La liga para cazar. 

La goma. 

El alquitrâu. 

La gulapercha. 

El aceile. 

acoile de colza. 

aceile de linaza. 

aceile de nueces. 

accite de amapola. 

aceile de oliva. 
El afiil. 
El manà. 
La miel. 
El humo de pez. 



ammoniaco. 
azote, m, 
carbono. 
cbloro. 
A hydrogenio. 
iodo. 
Um oxydo. 
oxygenic. 
peli'oleo. 
phosphore. 
Saes. 

um sal neutre. 
enxofre. 

8. Substancias vegetaes 
(f. pl.) 

alcool. 

aloés. 

O amido. 

A camphora, o alcanfor. 

A borracha, o caoutchû. 

A cera. 

algodào, 

incenso. 

A fecula. 

visgo. 

A gomma. 

alcatrào. 

A gulta-percha. 

oleo. 

oleo de colza. 

oleo de linhaça. 

o oleo de nozes. 

oleo de papoula 

azeite doce. 
anil. 
manà. 
mel. 
Pus de sapalos. 



10 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



La poix. 
La résine. 
Le sucre. 

le sucre de canue. 

le sucre de belterave. 
La lérébeulhinc. 
La vanille. 

une gousse de vanille. 

9. Propriétés (f. pi.) des 
corps (m. pi.). 

L'attraction, f. 

attirer. 
Le calorique. 
La cohésion. 
La cristallisation. 

cristalliser. 
La densité. 

dense. 
La ductilité. 

ductile. 
La dureté. 

dur. 
L'élasticité, /. 

élastique. 
L'électricité, f. 

électrique. 

électriser. 
L'équilibre, 
La flexibilité. 

flexible. 
La force centrifurge. 
La force centripète. 
Le galvanisme. 

galvaniser. 
La gravitation 
L'inertie, /. 

inerte, 
Le raagnétisnne. 

magnétiser. 



Pitch. 
Rosin. 
Sugar. 

cane sugar. 

beetroot sugar. 
Turpentine. 
Vanilla. 

a pod of vanilla. 

9. Properties of bodies. 

Attraction. 

to attract. 
Caloric. 
Cohesion. 
Crystallization. 

to crystallize. 
Density. 

dense. 
Ductility. 

ductile, flexible. 
Hardness. 

hard. 
Elasticity. 

elastic. 
Electricity. 

electrical. 

lo electrify. 
Equilibrium. 
Flexibility. 

flexible. 
Centrifugal force. 
Centripetal force. 
Galvanism. 

to galvanize. 
Gravitation. 
Inertia, inactivity. 

inert. 
Nimblcncss. 
to lighten. 



<£)er 3u(fcr. 

ber JRo^r^ucfer. 

ber 9îùbenju(fer. 
îDev îevpcntin. 
«Die QJanitte 
(Sine JBvaniaenjlange. 

9. (Stgenfc^aften (/. pi.) 
ber Sts)()tt {m. pi.) 

<I)ie Slnjicfjungflttaft. 

anjie^en. 
3)ev aBarmeftojf. 
2)ie So^âficn. 
JDic .^riftattifation. 

fiifiaUtjlren. 
«Die Î)i(f>tî9feit. 

bi(ï|t. 
«Die îDc^iibatfeit. 

be^iibar. 
«Die J&âttc. 

5)ie etafiicitât. 

claftifcf>. 
3)ie (Stcctricitàt. 

etectrifc^. 

clectrifircn. 
!fcîa3 ®leid)3e»vi*t. 
îDie iBie^famfeit. 

biegfam. 
«Die ^tntrifucjatfraft. 
«Die (SentrijjetaUraft. 
«Dev ÔMloaniémué. 

galoaniflrcn. 
«Die Scfta^erfraft. 
îDie îràg^eit. 

traite. 
Die fieicbti^fciU 
eclcid^tecn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



10 



La pece. 

La ragia, la résina. 

Lo zucchcro. 

lo zucchero di canna. 

lo zucchero di barbabie- 
La tremenlina. [tola. 

La vainiglia. 

un baccello di vainiglia. 

9. Proprietà (f. pi.) dei 
corpi (m. pi.). 

L' attrazione, /. 

attrare. 
Il calorico. 
La coesione. 
La cristallizzazione. 

cristallizzare. 
La densità. 

denso. 
La dultilità. 

dutlile. 
La durezza. 

duro. 
L' elaslicità, f. 

elastico. 
L'eleltricilà, /. 

eletlrico. 

eleltrizzare. 
L' equilibrio. w. 
La flessibililà. 

flcssibilc. 
La forza centrifuge. 
La forza centripela. 
Il gavanismo. 

galvanizzare. 
La gravilazione. 
L' inerzia, /. 

inerte. 
La leggerezza. 

alleggerire 



La pez. 
La résina. 
El azùcar. 

el azùcar de cana. 

el azùcar de reraolacba. 
La Iremcntina. 
La vainilia. 

una vaina de vainilia. 

9. Propiodadcs do Jos 
cuorpos. 

La atraccidn. 

atraer. 
El calorico. 
La cohesion. 
La cristalizacion. 

cristalizar. 
La densidad. 

denso. 
La ductilidad. 

dùclil. 
La dureza. 

duro. 
La elaslicidad. 

elastico. 
La electricidad. 

eléclrico. 

eleclrizar. 
El equilibrio. 
La flexibilidad. 

flexible. 
La fucrza centrifuga. 
La fuerza cenlripeta. 
El galvanismo. 

galvanizan. 
La gravitacidn. 
La inercia. 

inerte. 
La ligereza. 

aligerar. 



pez. 
A résina. 
assucar. 

G assucar de cana. 

o assucar de belerrai^a. 
A lerebinthina. 
A baunilha. 

uma vagom de baunilha. 

9. Propricdades dos cor- 
pas (f. pi.). 

A attracçào. 

atlrahir. 
calorico. 
A cohesào. 
A cryslallizaçào 

crystollizap. 
A densidade. 

denso 
A ductilidade. 

ductil. 
A dureza. 

duro. 
A elaslicidade. 

elastico. 
A electricidade. 

eléclrico. 

eleclrisar. 
equilibrio. 
A flcxibilidade. 

ficxivel. 
A força centrifuga. 
A força cenlripeta. 
galvanismo. 

galvanizar. 
A gravi taçào. 
A inercia. 

inerte. 
A ligeireza. 

alliviar. 



11 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Le magnétisme. 

magnétiser. 
Le mouvement. 

se mouvoir. 
Le niveau. 

niveler. 
La pesanteur. 

pesant. 
Le poids. 

peser. 
La polarité. 
La porosité. 

poreux. 
La ténacité. 

tenace. 

10. Dimensions ; formes 
(f. pi.). 

L'abaissement, 222. 

bas. 
L'ampleur, /. 

ample. 
Un angle. 
L'aplanissemenl, m. 

plan, uni. 
La base. 
Un carré. 
Une cavité. 
Un cercle. 

circulaire. 
La circonférence. 
La concavité. 

concave. 
Un cône. 

conique. 
La convexité. 

convexe. 
Un creux. 

creux. 



Magnetism. 

to magnetise. 
The movement. 

to be in motion. 
The level. 

to level. 
Gravity, heaviness. 

heavy. 
The weight. 

fo weigh. 
Polarity. 
Porosity, 

porous. 
Tenacity. 

tenacious. 

10. Dimensions ; sizes. 

Depression, lowering. 

low. 
Fulness. 

full. 
An angle. 
Flatness. 

flat, even. 
The base. 
A square. 

A cavity. , 

A circle. 

circular. 
Circumference. 
Concavity, concavcness. 

concave, hollow. 
A cone. 

conic, conical. 
Convexity, protuberance. 

convex. 
A hollow, 

hollow. 



2Dtv aKagnetiênuiô. 

majinctifucn. 
S)ie aSetrcijung. 

fief; bcraegen. 
îDaô 9îi»cau. 

niocUiren. 
2)te @cf)tt)crc. 

fcf^reer. 

ttjicgen. 
2)te «Potaritvit. 
<Die ^Potofitat. 

X>oxcè. 
î)ie 3â^ii3rcit. 

10. î)imcnrionen ; %otn\tn 
(f. pi.), 

a)ic Dîtebrigfeît. 

ntcbvig. 
îDie aCeitc. 

ttcit. 
©in SBinfct, m. 
Daô ebencu. 

et»en, fiaâ). 
Die SciriS. 
î)aé aîierccf. 
@iiic -^ctjlung. 
(5iu Rxtii, m. 

frotêfortiilg. 
Scr Umfrei«. 
2)ic «Cp^lnmbung. 

Gill ileget, m. 

fciifltormig. 
3)ie îHunterft.ittnÇeU. 

runtf rfiabfJi . 
©ine >^i>^lung. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



11 



II magnetisrao. 

magnetizzare. 
Il moto, il moviinenlo. 

muoversi. 
Il livello. 

livellare. 
La gravilà, la gravezza 

pesante, grave. 
Il peso. 

pcsare. 
La polarità. 
La porosilà. 

poroso. 
La tcnacilù. 

tenace. 

40. Ditneusioui ; forme 
(f. pi.) 

L' abbassaraenlo, m. 

basso. 
L' ampiezza, /*. 

ampio. 
Un angolo. 
Lo spianamenlo. 

piano, liscio. 
La base. 
Un quadrato. 
Una cavità. 
Un circolQ, un ccrcliio 

circolare. 
.a circonferenza. 

,a concavità. 

concavo. 
Un cono. 

conico. 
La convessità. 

convesso. 
Una cavità, un cavo. 

cavo. 



El magnetisrao. 

magnetizar. 
El movimiento. 

moverse. 
El nivel. 

nivelar. 
La gravedad. 

pcsado. 
El peso. 

pesar. 
La polaridad. 
La porosidad. 

poi'oso. 
La tenacidad. 

Icnaz. 



magnelismo. 

magnetizar. 
movimento. 

mover-se. 
nivel. 

nivelar. 
A gravidade. 

pesado, grave. 
peso. 

pesar. 
A polaridade. 
A porosidade. 

poroso. 
A lenacidade. 

tenaz. 



10. Di mens ion es ; formas 10. Dimensôes ; formas 



(f. pi. 

El descenso. 

bajo. 
La amplitud. 

amplio. 
Un àngulo. 
El allanamiento. 

llano, liso. 
La base. 
Un cuadrado. 
Una cavidad. 
Un circulo. 

circular. 
La circunferencia. 
La concavidad. 

cuncavo. 
Un cono. 

conico. 
La convexidad. 

convexo. 
Un hueco. 

hueco. 



(f. pi.). 

abaixamcnlo. 

baixo. 
Amplidào, f. 

amplo. 
Um angulo. 
aplaiiiamcnlo. 

piano, liso. 
A base. 
Um quadrndo. 
Uma cavidade. 
Um circulu. 

circular. 
A circumforeiiciu 
A concavidade. 

concavo. 
Um cone. 

conico. 

convexidade. 
A convexo. 
Uma cavidade. 

excavado, ôco. 



li 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un cube. 
Un cylindre. 
Un diamèlre. 
La diminution. 
L'égalilé, f. 

égal. 

inôgal. 
L'élévation, /'. 

élevé. 
L'épaisseur, /'. 

épais. 
L'espace, m. 

spacieux. 
L'étendue, f. 
La grandeur. 

grand. 
La grosseur. 

gros. 
La hauteur. 

haut. 
L'horizon. 

hoi'izontal. 
L'immensité, /. 

immense. 
La largeur. 

large. 
Une ligne. 
La longueur. 

long. 
Un losange. 
Mince. 
L'obliquité, (. 

oblique. 
Un ovale. 

ovale. 
Un parallèle. 
Une parallèle. 

parallèle. 
Une perpendiculaire. 

perpendiculaire. 



A cube. 
A cylinder. 
A diameter. 
The dirainulion. 
Equality. 

equaU 

unequal. 
Elevation. 

éleva led. 
The thickness, 

thick. 
The space. 

spacious. 
Extent. 
Size. 

large size. 
Bigness. 

big. 
Height. 

high. 
The horizon, 

horizontal. 
The immensity. 

immense. 
The width. 

wide. 
A line. 
The length. 

long. " 
A lozenge. 
Thin. 
Obliquity. 

oblique. 
An oval. 

oval. 
A parallel. 

parallel. 

parallel. 
A perpendicular, 

perpendicular. 



©in aCùrfel, m. 
©in Stjlintier, m. 
©in îDurdjmeffer, m. 
5)ic !!BevminteruRg. 
2)te ©Icicfj^eit. 

gteic^. 

unglcic^. 
3)ie >ô6l^e. 

JDie ÎDirfe. 

bief. 
îDer yîaum. 

gcvâumig. 
îî)ie Stuébe^nung. 
S)ic @iope. 

bief. 
JTie J&o^e. 

¥^- 
î)er ^orijont. 

Çcrijontal. 
!î)ie Unenblic^ftit. 

unenblic^. 
3^ie Sreite. 

breit. 
©inc SïmU. 
Die Cânge. 

(ang. 
©in »err(f)oï)euc4 îBiererf. 

bùnn. 
©ine [dncigc 5ia<^e. 

©in Ccal, n. 

oval, eivunb. 
îE)i« *4îara(lflf. 
©ine '4^ataUeUini(. 

Vavaltet. 
©ine fenfrfdite SiiUe. 

fenfrc(i^t. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 12 



Uu cubo. 
Un cilindro. 
Un diametro. 
La diminuzione. 
L'uguaglianza, /. 

uguale. 

disuguale. 
L' elevazione, /. 

elevalo. 
La densilà, la spegsczza. 

denso, spesso. 
Lo spazio. 

spazioso. 
L' eslensione, f. 
La grandezza. 

grande. 
La grossczzo. 

grosso. 
L' altezza, /. 

alto. 
L' orizzonle. 

orizzonlale 
L' immensità, /. 

immense. 
La larghezza. 

largo. 
Una linea. 
La lunghezza. 

lungo. 
Un rombo. 
Soltile. 
L'obliquità. 

oblique. 
Un' ovale. 

ovale. 
Un paralello. 
Una paralella. 

paralello. 
Una linea perpendicolare. 
perpendicolare. 



Un cubo. 
Un cilindro. 
Un diâmelro. 
Jusi diminucidn. 
La igualdad. 

iguaL 

desigual. 
La elevacidn. 

elevado. 
El çspesor. 

espeso. 
El espacio. 

espacioso. 
La exiensidn. 
Lfi magnilud. 

grande. 
La corpulencia, el grueso. 

grueso. 
La altura. 

alto. 
El horizonlc. 

horizontal. 
La inmensidad. 

inmenso. 
La anchura. 

ancho. 
Una linea. 
La longilnd. 

largo. 
Un rombo. 
Delgado. 
La oblicuidad. 

oblicuo. 
Un dvalo. 

oval. 
Un paralelo. 
Una paralela. 

paralelo. 
Una perpendicular. 

perpendicular. 



Um cubo. 
Um cylindro. 
Um diametro. 
A diminuiçào. 
A igualdade. 
igual. 
desigual. 
A elevaçào. 

elevado. 
A espessura. 

espesso. 
espaço. 

espaçoso. 
A extensào. 
A grandeza. 

grande. 
A grossura. 

grosso. 
A altura. 

alto. 
horizonte. 
horizontal. 
A immensidade. 

immense. 
A largura. 

largo. 
Uma linha. 
Ocomprimenlo,a longura. 

longo, comprido. 
Um rhombo ou losango. 

delgado. 
A obfiquidade. 

oblique. 
Um oval. 

oval. 
Um parallèle. 
Uma parallela. 

parallèle. 
Uma perpendicular, 
perpendicular. 



13 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



La pelilcssc. 

pelit. 
Un plan. 
La plénilude. 

plein. 
Le périinèlrc. 
Un polygone. 
La profondeur. 

profond. 
La rondeur. 

rond. 
Une spliôre. 

sphériqiic. 
Une surfjKy. 
Le lour (circuil). 
Un triangle. 

triangulaire. 
Le vide. 

vide. 

-IL Couleurs (f. pi.). 

Une couleur claire. 
Une couleur foncée. 
L'incarnat, m. 
L'azur, m. 
blanc, 
bleu. 

bleu chiir. 

bleu fonce, 
brun, 
chiilaiii. 
cramoisi, 
écarlale. 
gri.s. 
jaune, 
noir, 
olive, 
orangé, 
pourpre. 



The smallness. 

small. 
A plan. 
Plenitude, compleleness. 

full, complete. 
The perimeter. 
A polygon. 
The depth. 

deep. 
The roundness, rotundity, 

round. 
A sphere. 

spherical, round. 
A surface. 

Circumference (circuit). 
A triangle. 

triangular. 
Emptiness. 

empty. 

IL Colours. 

A light colour. 
A dark colour. 
The carnation. 
The azure, 
while, 
blue. 

light blue 

dark blue, 
brown, 
chestnut 
crimson, 
scarlet, 
grey, 
yellow, 
black, 
olive, 
orange, 
purple. 



2)ie illein^cit. 

ftcin. 
(?tu *4itan, m, 
!î)ie 5ùUc. 

MCH. 

Scv Umfang. 
Qin ajiclerf, D. 
îTic îtefe. 

tiff. 
£ie diunbung. 

runb. 
(Sine StuQtl. 

fu^etfijrmtiî, 
©inc OSerflâ^c. 
îTer Umfreié, 
©ill îDreiecf. n. 

brciecfig. 
JLer leere Dîaum, 

Jeer. 

IL «arben (f.pL). 

(Sine luette Sarfce. 
©iitc bunflc Sarbe. 
îDa3 ^§o(^rctf). 
2)o8 ^immell'tou. 
treip. 
blau. 

^eltblau. 

biiufflblau. 
braun. 

faftaiiicnbcaun. 
bunfeirotî). 
fdjarlac^rotl^- 
grau. 
flelb. 
fc^irarj. 
clivengnin. 
bunfelgclb. 
pur^urn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 13 



La piccolezxa. 

piccolo. [plana. 

Un piano, una superficie 
Lapienezza,lapicniludinc. 

pieno. 
Il perimeli'o. 
Un poligono. 
La profondità. 

profonde. 
La rotondilà. 

rotondo. 
Una sfcra. 

sferico. 
Una supci'dcic. 
Il circolo. 
Un triangolo. 

Iriangoiarc. 
Il vuolo. 

vuolo. 



La pequeiîez. 

pequeiîo. 
Un piano. 
La pleniliid. 

lleno. 
El perimclro. 
Un poligono. 
La profundidad. 

profundo. 
La redondcz. 

redondo. 
Una esfera. 

esférico. 
Una superficie. 
El contorno. 
Un triângulo. 

triangular. 
El vaci'o. 

vacio. 



A pequencz. 

pequeno. 
Uni piano 
A plenitude. 

pieno. 
perimelro. 
Um polygono. 
A profundidade. 

profundo. 
A redondez. 

redondo. 
Uma esphera. 

esphcrico. 
Uma superficie. 
circuito. 
Um triangulo. 

triangular. 
vacuo. 

vazio. 



11. Colon (m. pi.). 

Un colore chiaro. 
Un colore carico. 
11 colore incarnato. 
L' azzurro, n). 
bianco. 
Iiirchino. 

lurchino chiaro. 

lurchino carico. 
bruno. 
castagne, 
chermisino. 
scarlatio. 
grieio. 
giallo. 
nero. 
olivastro. 
rancio. 
porporino. 



11. Colores. 

Un color claro. 

Un color oscuro. 

El encarnado. 

El azul ullraraarino. 

bianco. 

azul. 

azul claro. 

azul oscuro. 
moreno, trigueno. 
castaiîo. 
carmcsi. 
escarlata. 
gris, pardo. 
amarillo. 
negro. 

verde aceituna. 
naranjado. 
purpura. 



11. Cores (f. pi.) 

Cor clara. 
Cor escura. 
encarnado. 
Azul celeste, 
branco. 
azul. 

azul claro. 

azul escuro. 
pardo. 
castanho. 
carmesim. 
escarlate. 
pardo. 
amarello. 
pre to, negro, 
cor de azeitona. 
cor de laranja. 
COP do purpura 



14 FRANÇAIS 


ANGLAIS 




ALLEMAND 


rouge. 


red. 




rot^. 


roux. 


russet. 




fud)8rot^. 


sombre. 


dark. 




iDunfel. 


vert. 


green. 




griin. 


Le vermillon. 


The vermilion. 




î)aâ 3innofierrotfl. 


violel. 


violet. 




»iotett. 


ii. Division (f.) du temps. 


12. The division 


of time. 


12. (Siut^citung {/.) b« 

3ctt (/.). 


Un siècle. 


A century. 




^in Sa^v^untiert, n. 


Une année, un an. 


A year. 




(Sin 3a^r, n. 


l'année passée. 


last year. 




baê «crt^e Sal^r. 


l'année prochaine. 


next year. 




baa mid^rte 3a^r. 


Un mois. 


A month. 




(Sin 3)tonat, ni. 


Une quinzaine. 


A fortnight. 




aSûïjc^u îagc, in. pi. 


Une semaine. 


A week. 




eine SBoc^c. 


Un jour, une journée. 


A day. 




(§in îag, m. 


Une heure. 


An hour. 




(Sine ©tnnbe. 


Une demi-heure 


Half an hour. 




(Sine tialbe ®tunbe. 


Un quart d'heure. 


A quarter of an 1 


lOur. 


(Sine ÛJiertcljîunbe. 


Une heure et demie. 


An hour and a half. 


Slnbert^b ®tunbe. 


Une minute. 


A minute. 




(Sine SWinnte. 


Une seconde. 


A second. 




@ine ©efunbc. 


Le matin. 


The morning. 




J£)cr ajîorgen. 


La matinée. 


The forenoon. 




îÊ)ie SDîorgcnjeit. 


Midi, m. 


Noon. 




ajîittag, m. 


L'après-midi, m. 


The afternoon. 




Sfîarfjmtttaçj, w. 


Le soir. 


The evening. 




îDer 'îlbcni. 


La soirée. 


The evening. 




JDic 5Ibenbjeit. 


La nuit. 


Night. 




îDîe 9îa*t. 


Minuit, m. 


Midnight. 




a)iittentac^t, /. 


Aujourd'hui. 


To-day. 




^eute. 


Hier. 


Yesterday. 




©eftern. 


Avant-hier. 


The day before yesterday. 


93crgejletn. 


Demain. 


To-morrow. 




aJîorgen. 


Après-demain. 


The day after to- 


morrow. 


Ueberniorgen, 


Le lendemain. 


Thenext day, the 


morrow. 


î)er folgenbe îag. 


Le surlendemain. 


The third day. 




a>er britte îag. 


La veille. 


The overnight. 
The night before 




3)er a?orafcenb. 


L'avanl-veille. 


last. 


S)cr jtveite %aQ oor^ev. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 14 



rosso. 

rossiccio. 

scuro. 

verde. 

Il verraiglione. 

pavonazzo, violetto. 

12. Divisione (f.) del 
tempo. 

Un secolo. 

Un' annate, /., un anno. 

r anno scorso. 

r anno prossimo, ventu- 
Un mese. [ro. 

Una quindicina. 
Una settimana. 
Un giorno, una giornata. 
Un' ora, /. 
Una mezz'ora. 
Un quarto d'ora. 
Un' ora e mezzo. 
Un rainuto. 
Un minuto seconde. 
Il mattino. 

La maltina, la mattinata 
Mezzoiriorno, mezzodi. 
Il dopo pranzo. 
La sera. 
La serata. 
La notte. 
Mezzanotle. 

Oggi. 

leri. 

leri l'altro. 

Domani. 

Dopodomyni. 

L' indomani, m. 

Posdomoni. 

La vi^iiia. 

L' anlivigilia. 



Colorado. 

rojo, bermejo. 

sombra. 

verde. 

El bermellon. 

mora do. 



vermelho. 
ruivo. 
escuro. 
verde. 

vermelhao. 
roxo. 



12. Division del tienipo. 12. Divisào do tempo. 



Un siglo. 
Un a no. 

el ano pasado. 

el ano que viene. 
Un mes. 
Una quincena. 
Una seraana. 
Un dia, una Jornada. 
Una hora. 
Media hora. 
Un cuarto de hora. 
Hora y media. 
Un minuto. 
Un segundo. 
La manana. 
La madrugada. 
Mediodia, las 12. {tarde. 
Las 1." horasde la [noche. 
La tarde y 1 .•• horas de la 
Hasta las 12 de la noche. 
La noche. 
Medianoche. 
Hoy. 
Ayer. 
Anteayer. 
Manana. 

Pasado manana. 
El di'a siguiente. 
Dos dias después. 
La vispera. 
La anlevispera. 



Um seculo. 
Um anno. 

o anno passado. 

o anno que vem. 
Um mez. 
Quiuze dias. 
Uma semana. 
Um dia. 
Uma hora. 
Meia hora. 
Um quarto d'hora. 
Hora e meia. 
Um minuto. 
Um segundo. 
A manhà. 
A madrugada. 
Meio dia, m. 
A tarde. 

A tarde, a noite. 
serào. 
A noite. 
Meia noite. 
Hoje. 
Hontem. 
Antehontem. 
A manhà. 
Depois d'amaMhà. 
dia seguintf. 
dia depois d'amanhà. 
A vespera. 
A anlevespera. 



15 FRANÇAIS 


ANGLAIS 


Le commencement. 


The beginning 


Le milieu. 


The middle. 


La (in. 


The end. 


13. Les saisons (f. pi.). 


13. Seasons 


Le printemps. 
L'été, w. 


Spring. 
Summer. 


L'automne, m. el t. 


Autumn. 


L'hiver, m. 


Winter. 


La belle saison. 


The fine season. 


La mauvaiise saison. 


The bad season. 


14. Les mois (m. pi.). 


14. Months. 


Janvier, m. 


January. 


Février, in. 


February. 


Mars, m. 


March. 


Avril, m. 


April. 


Mai, m. 


May. 


Juin, in. 


June. 


Juillet, in. 


July. 


Août, m. 


August. 


Septembre, m. 
Octobre, in. 


September. 
October. 


Novembre, in. 


November. 


Décembre, m. 


December. 


15. Les Jouis (m. pi.). 


i5. Days. 


Dimanche, m. 


Sunday. 


Lundi, in. 
Mardi, in. 
Mercredi, m 
Jeudi, m. 


Monday. 
Tuesday. 
Wednesday. 
Thursday. 


Vendredi, m 


Friday. 


Samedi, m, 


Saturday. 



ALLEMAND 

3jcv 3Infang. 
2)ic aJiittf. 
îTaS (5nfcf. 

13. <Die Safjvcéijeitett (f.pl.), 

5)«i- Svii^ling (?eti3, m.). 

îDer ©cmnier. 

2)er ^tvb\i. 

î)er fBinttv. 

3)ic fd^one 3a^rc«jfit. 

2)ic \(i}Ud)tt Sa^reJjeit. 

14. îDie aïîonate (m. pL), 

S.inuat, m. 
%ibxu<xx, m. 
QJJârj, m. 
SUjdl, m. 
SWai, m. 
3uni, m. 
Suit, m. 
Stujufl, m. 
©«V^cmber, m. 
Oftobcr, m. 
0îoïiember, m. 
2)cjfmï)cr, m. 

* 15. î)ie %Q.%t (m. pi). 

©onntag, m. 

SJîontag, m. 

îDtcnëtag, m. 

5Kittroocl&, ya. 

Donnerétag, m,. 

Sreitag, i27. 

©amétag ((Bonnabeut)^ m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 15 



1 principio 
1 mezzo. 
La fine, il fine. 

13. Le stagioni (f. pi. 

La primavera. 
L' estate, f. 
L' autunno, in. 
L' inverno, m. 
La bella stagionc. 
La catliva stagione. 

14. / mesi (m. pi.). 

Gennaio, w. 
Febbraio. 
Marzo, m. 
Aprile, m. 
Maggio, m. 
Giugno, m. 

LugliO, 722. 

Agosto, m. 
Setlembi'e, w. 
Otlobre, m. 
Novembre, /». 
Dicembre, m. 



Domenica, /, 
Lunedi, m. 
Marledi, m. 
Mercoledi, m. 
Giovedi, m. 
Venerdi, ra. 
Sabato, w. 



El principio. 
El medio. 
El fin. 

l.S. f,as estaciones. 

La piimavera. 

El verano. 

Ej oloûo. 

El invierno. 

La buena cslacion. 

La mala eslaciôn. 

14. Los mescs. 

Liiero. 

Fcbrero. 

Marzo. 

Abril. 

Mayo. 

Junio. 

Julio. 

Agosto. 

Septiembre. 

Octubre. 

Noviembre. 

Diciembre. 



principio. 
meio. 
fira. 

13. As csiaçdes. 

A primavera. 
G verào. 
outomno. 
G inverno. 
A bella eslyçào. 
A ma estaçào. 

14 Os mezes. 

Janeiro, m. 
Fevcreiro, ni. 
Marco, m. 
Abril, m. 
Maio, m. 
Junho, ai. 
Julho, m. 
Alto s to, m. 
Sêlombro, in. 
Outiibro, m. 
Novembre, w. 
Dezembro, m. 



15. I giorni (m. pi.) 'ib.Los (lias de la scmaua 15. Dias da semana. 



Domingo. 

Lunes. 

Martes. 

Miércoles. 

Jueves. 

Viernes. 

Sàbado. 



Domingo, m. 
Segunda-feira, /. 
Terça-feira, f. 
Quarta-feira, /. 
Quinta-feira, f. 
Sexta-feira, /. 
Sabbado, m. 



16 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



16. Fêtes; époques di- 
verses (f. pi.)- 

Le jour de l'an. 

les élrennes, /. pi. 
La fêle nalionale. 
Les rois. 
Le carnaval. 
Le mardi- gras. 
Le carême. 
Les Hameaux, m. pi. 
Le vendredi-saint. 
Pâques, /. pi- 
L'Ascension, /. 
La Pentecôte. 
La Fête-Dieu. 
Les jours caniculaires. 
L'Assomplion, /. 
La Toussaint. 
Noël, m. 

Les vacances, /. pi. 
Un anniversaire. 
La fête (d'une personne). 
Un jour férié. 
Un jour ouvrable. 
Un jour de congé. 

17. Nombres (m. pi.). 

Un zéro. 
Un chiffre. 
Un numéro. 
Une unité. 
Une quantité. 
Une fraction. 

une fraction décimale. 
Une addition. 
Une soustraction. 
Une multiplication. 
Une division. 



16. Festivals, etc. 

New-year's day. 

new-year's gift. 
The national holiday. 
Twelflh-night. 
The Carnival. 
Shrove-Tuesday. 
Lent. 

Palm Sunday. 
Good Friday. 
Easter. 
Ascension. 
Whitsuntide. 
Corpus-Christi day. 
The dog-days. 
Assumption. 
All-Saints day. 
Christmas. 
The holidays. 
An anniversary. 
Birth-day. 
A holiday. 
A working day. 
A holiday. 

17. Numbers. 

Nought, cipher. 
A figure. 
A number. 
A unity. 
A quantity. 
A fraction. 

a decimal fraction. 
An addition. 
A subtraction. 
A multiplication. 
A division. 



16. Sefte (12. pi.) ; 33erf(^iCf 
bene 3eitepoc^en (/. pL). 

îDer 9îcuja:^iôiag. 

iaè 9l£UjaPr«3êf(^enf, d. 
baâ îBolfêfeft. 
«Cet îreitonigêtag. 
î)aô (Sarnefat. 
2)er SafinadjtêbienJtag, 
î)ic éa^enjeit. 
ÎÇatmfonntag, m. 
e^arfreitag, m. 
Dftcrn, /. pi. 
J&tmmetfa^ct, /. 
5pfîngften, /. pi. 
î)aô Sro^nleid^namSfefl» 

SE)ie «ôutibêtage, m. pL 

SDÎarià'Jpimmeifa^rt, /* 

2(Ucr^ci(igen, m. pi. 

sffiei^nad^ten, /. pi. 

îDie Serien, /. pi. 

@in Sabreêtag, m. 

$)er ^îamenêtag (einer 5pccfon) 

(5in Scicrtag, m. 

ein aBerftag, m. 

@in freier îag. 

^17. âa^lbegriffe {m. pL). 

(Bint 9îua. 
(5in 3a^tjci(6en, D. 
Qinc îOîummer. 
eine 6nii)iit. 
©inc iDieuûc. 
ein >Bm(i), m. 

ein îTecimalbruc^, m. 
©ine ïïbbiticn. 
dtnc Subtraction. 
(Sine ÎBÎultittication. 
Oint î;i»iûon. 



ITAL lEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 16 



16. Feste; epoche diverse 
(f. pi.). 

II capo d' anno. 

le slrenne, f.pl. , il ceppo. 
La festa nazionale. 
L'Epifania, /., ilgiornodei 
11 carnevale. [tre re. 

11 martedi grasso. 
La quaresima. 
La domenica dclle palme. 
Il venerdi santo. 
Pasqua, /. 
L'Ascensione, f. 
La Pentccoste. 
II Corpus Domini. 

I giorni canicolari, in. pi 
L'Assunta, /. 

II giorno d' Ognissanli. 
II Natale. 

Le vacanze, le ferie, /. ])I. 

Un annivcrsario. 

II giorno onomastico. 

Un giorno fcrialo. 

Un giorno di lavoro. 

Un giorno di vacanza. 

17. Numei'i (m. pi.). 

Uno zero. 
Una cifra. 
Un numéro. 
Un' uni ta, /. 
Una quantilà. 
Una frazione. 

una frazione décimale. 
Un' addizione, /'. 
Una sottrazione. 
Una moltiplicazione. 
Una divisione. 



16. P\'Stivi(Jadcs ; rpocas 16. Fcstas ; epocas diver- 
di versas. sas. 



Dia de ano nuevo. 

el aguinaldo. 
La fiesta nacional. 
La pascua de reyes. 
El carnaval. 

El martes de carneslolen- 
La cuaresma. [das. 

Domingo de raraos. 
El vierncs santo. 
Pascuas, /. pi. 
La .ascension. 
La Pcnlecostés. 
El Dia del Corpus. 
Los dias de la canicula. 
La Asuncion. 
Todos los Santos. 
Natividad, /. 
Las vacaciones. 
Un aniversario. 
El dia del sanio (de una 
Un dia feriado. [persona). 
Un dia de trabajo. 
Un dia de vacaciones. 

17. Ntimcros. 

Un cero. 
Un guarismo. 
Un numéro. 
Una unidad. 
Una cantidad. 
Una fracciôn. 

una fraccidn decimal. 
Una adicicjn 6 suma. 
Una suslraccion. 
Una mulliplicacion. 
Una division o parliciôn. 



dia d'anno bom. 

as amendoas. 
A festa nacional. 
dia de Rcis. 
carnaval, entrudo. 
Terça-feira d'entrudo. 
A quarcsma. 
Domingo de ramos. 
Sexta-leira da paixào. 
Domingo de Pascoa. 
A Ascençào. 
Penlecostes. 
dia de Corpo de Deos. 
Os dias caniculares. 
A Assumpcào. 
Dia de Todos os ?anlos. 
Natal. 
As ferias. 
Um annivcrsario. 
dia d'annos. 
Um dia feriado. 
Um dia de trabalho. 
Um dia de férias. 

17. Numéros (m. pi.). 

Um zero. 
Uma cifra. 
Um numéro. 
Uma unidade. 
Uma quantidade. 
Uma fracçào. 

uma fraoçâo decimal. 
Uma addiçào. 
Uma subtracçào. 
Uma mullijplicaçâo. 
Uma divisao. 



17 FR.^NÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



18. Nombres cavdiunux 18. Cardinal numbers. iS. 6arbinaljaÇ(en (/. pi.). 



Un. 

Deux. 

Trois. 

Quatre. 

Cinq. 

Six. 

Sept. 

Huit. 

Neuf. 

Dix. 

Onze. 

Douze. 

Treize. 

Qualorze. 

Quinze. 

Seize. 

Dix-sept. 

Dix-huit. 

Dix-neuf. 

\'ingt. 

Vingt et un. 

Vingt-deux. 

\'ingt-lrois. 

Tfente. 

Quarante. 

Cinquante. 

Soixante. 

Soixante-dix. 

Soixante et onze 

Soixanle-douze. 

Quatre-vingt. 

Quatre-vingt-dix. 

Cent. 

Cinq cents. 

Cinq cent vingt. 

Mille. 

Deux raille. 

Cent mille. 



One. 

Two. 

Three. 

Four. 

Five. 

Six. 

Seven. 

Eight. 

Nine. 

Ten. 

Eleven. 

Twelve. 

Thirteen. 

Fourteen. 

Fifteen. 

Sixteen. 

Seventeen. 

Eighteen. 

Nineteen. 

Twenty. 

Twenty-one. 

Twenty-two. 

Twentv-lhree. 

Thirty. 

Forty. 

Fifty. 

Sixty. 

Seventy. 

Seventy-one. 

Seventy-two. 

Eighty. 

Ninety. 

One hundred. 

Five hundred. 

P'ive hundred and twenty 

One thousand. 

Two thousand. 

One bundled thousand. 



(§in«. 
and. 
îïrei. 
93tcr. 
gûnf. 

@ieècn. 

mt. 

dUun. 

eif (eitf). 

Bnjolf. 

«Dreijel^n. 

ajifrjcfjtt. 

giinfje^n. 

©ie&jc^n. 

3tvan}ig. 

@in luib jtvanjig. 

îDrei uub jroanjig. 
JDieifiig. 
93icrjtj]. 
Sun f Jig. 
* ©ect^jig. 
©itftji.i. 
@in uHt ftcSjti;. 
âtvti unb llebjig. 

mm- 

9ifunjig. 

J&unbert. 

Çunf bunbtrt. 

Siinf ^unbect unb jtoang^g. 

îaufcnb. 

Srtxi taufcnb. 

<&unbert taufeiib. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 17 



iS. Nutnei'i cardinali. iS. Numéros cavdinale.i. 18. Numéros cardcac.s 



Uno. 

Due. 

Tre. 

Quattro. 

Cinquc. 

ëei. 

Selle. 

Otlo. 

Nove. 

Dieci. 

Undici. 

Dodici. 

T red ici. 

Qualtordici. 

Quindici. 

Sedici 

Diciasselle. 

Diciotlo. 

Diciannove. 

Venti. 

Venluno. 

Ventidue. 

Venlilrè. 

Trente. 

Quarante, 

Cinquante. 

Sessante. 

Sellante. 

Sellentuno 

Seltentadue 

Oltanta. 

Novanta. 

Cento. 

Cinquecenlo. 

Cinquecento venli. 

Mille. 

Due mile. 

Cento mile. 



Uno. 

Dos. 

Très. 

Cuetro. 

Cinco. 

Seis. 

Siete. 

Ocho. 

Nueve. 

Diez. 

Once. 

Doce. 

Trece. 

Cetorce. 

Quince. 

Diez y seis. 

Diez y siete. 

Diez y ocho. 

Diez y nueve. 

Veinte. 

Vein te y uno. 

Veinte y dos. 

Veinte y très. 

Treinte. 

Cuarenta. 

Cincuenta. 

Sesenle. 

Setente. 

Selente y uno. 

Setente y dos. 

Ochenta. 

Novenla. 

Ciento. 

Quinienlos. 

Quinienlos veinte. 

Mil. 

Dos mil. 

Cien mil. 



Um. 

Dois, 722 ; dues, /*. 

Très. 

Quatro. 

Cinco. 

Seis. 

Sete. 

Oito. 

Nove. 

Dez. 

Onze. 

Doze. 

Treze. 

Quatorze. 

Quinze. 

Dezeseis, dezaseis. 

Dezesete, dezesete. 

Dezoito. 

Dezenove, dezenove. 

Vinte. 

Vinle e um. 

Vinte e dois. 

Vinle e 1res. 

Trinta. 

Quarenta. 

Cincoenla. 

Sessenla. 

Setente. 

Selenta e um. 

Selente e dois. 

Oitenta. 

Novenla. 

Cem. 

Quiuhenlos. 

Quinhcntos e vinte. 

Mil. 

Dois mil. 

Cem mil. 



IS 



FRANÇAIS 



Cinq cent mille. 
Un million. 
Un milliard. 



ANGLAIS 

Five hundred thousand. 
One million. 
A billion. 



ALLEMAND 

Sùnfmat fiuiibcrt taufent. 
(Sine îDîiUion. 
eine ÎOîilUaifce. 



19. Nombres ordinaux. 19. Ordinal numbers. 10. Otblnatja(>t«n. (/. pi.) 



Le premier. 

Le second, deuxième. 

Le iroisième. 

Le quatrième. 

Le cinquième. 

Le sixième. 

Le septième. 

Le huitième. 

Le neuvième. 

Le dixième. 

Le onzième. 

Le douzième. 

Le treizième. 

Le quatorzième. 

Le quinzième. 

Le seizième. 

Le dix-septième. 

Le dix-liuitièmc. 

Le dix-neuvième. 

Le vingtième. 

Le vingt et unième. 

Le vingt-deuxième. 

Le trentième. 

Le quarantième. 

Le cinquantième. 

Le soixantième. 

Le soixante-dixième. 

Le quatre-vingtième. 

Le quatre-vingt-dixième. 

Le centième. 

Le millième. 

Le millionième. 

L'avant-dernier. 

Le dernier. 



The first. 
The second. 
The third. 
The fourth. 
The fifth. 
The sixth. 
The seventh. 
The eighth. 
The ninth. 
The tenth. 
The eleventh. 
The twelfth. 
The thirteenth. 
The fourteenth. 
The fifteenth. 
The sixteenth. 
The seventeenth. 
The eighteenth. 
The nineteenth. 
The twentieth. 
The tw^enty-first. 
The tv^'cntv-second. 
The thirtie^th. 
The fortieth. 
The fiftieth. 
The sixtieth. 
The seventieth. 
The eightieth. 
The ninetieth. 
The hundredth. 
The thousandth. 
The millionth. 
The last but one. 
The last. 



î>ev erfle. 

3)cr jireite. 

3)£r tritte. 

2)ev t>ievte. 

î£)er fùnftf. 

î)er \cd)èu. 

îDcr ficèente. 

îEcr aâjte. 

5)cr neunte, 

!î)ci- je:^nte. 

îDcr etfte (cilfte). 

S)cr jtDclftc. 

îDcr brcijelinte. 

îDer ïicrjel^nte. 

3)fr fûnfjel^nte, 

îTer feéje^nte. 

îDcr ficbje^ntc. 

î)er acf^tjel^nte. 

JDer neunjel^ntf. 

îTer jiwanjigfîc. 

2)fr ein unb jivanjlgfle. 

!î)cr jirei uiib jreaiijigfle. 

!Der breifigOe. 

Œ)er »itrjigfîc. 

^tx funfjigfïe. 

îDer fftfejigfîe. 

Der riebaigfie. 

iDer adjtjigfîc. 

îTer neunjtgflc. 

2)fr ^unbcrtflc. 

!Der tauftnbfle. 

Der mtUionfle, 

îDer oorlc^tc. 

^er (e^te. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



18 



Cinquecenlo mila. 
Un milionc. 
Un miliardo. 



Quinicnlos mil. 

Un millôn. 

Un billar, mil milloncs. 



OuinhenlosmlL 
Ùm milhào. 
Um billiào. 



19. Numcri ordinali. 19. Niimcros ordinales. 19- Numéros ordinacs. 



Il primo. 

Il seconde. 

11 terzo. 

Il quarto. 

Il quinte. 

Il sesto. 

Il settimo. 

L'ottavo. 

Il nono. 

Il decimo. 

L'undecimo, ildcciinopii 

Il decimo secondo. [mo 

Il decimo terzo. 

Il decimo quarto. 

Il decimo quinto. 

Il decimo sesto. 

Il decimo settimo. 

Il decimo ottavo. 

Il decimo nono. 

Il ventesimo, vigesimo. 

Il ventesimo primo. 

Il ventesimo secondo. 

Il trenlesimo. 

Il quarantesimo. 

Il cinquanlesimo. 

Il sessantesirao. 

Il settantesimo. 

L' otlantesimo, m. 

Il novantesimo. 

Il centesimo. 

Il millesimo. 

Il milionesimo 

Il penultimo. 

L' ultimo. 



El primcro. 

El segundo. 

El tercero. 

El cuarto. 

El quinto. 

El sexto, 

El séptimo. 

El octavo. 

El noveno ; nono, 

El decimo, 

El undécimo. 

El duodecimo. 

El décimolercio. 

El décimocuarto. 

El décimoquinto. 

El decimosexto. 

El décimoséptimo. 

El décimoclavo. 

El dccimonono. 

El vigesimo. 

El vigesimo priméro. 

El vigesimo segundo. 

El Irigésimo. 

El cuadragésimo. 

El quincuagésimo. 

El sexagésimo. 

El sepluagésimo. 

El octogésirao. 

El nonagésimo. 

El centesimo. 

El milésimo. 

El milionesimo. 

El penùllimo. 

El ultimo. 



primeiro. 

segundo. 

terceiro. 

quarto. 

quinlo. 

sexto. 

selimo. 

oitavo. 

nono. 

decimo. 

undécimo. 

duodecimo. 

decimo-terceiro. 

decimo-quarlo. 

decimo-quinto. 

decimo-sexto. 

decimo-setimo. 

decimo-oilavo. 

decimo-nono. 

vigesimo. 

O vigesimo-priraeiro. 

vigesimo-segundo. 

Irigesimo. 

quadragesimo. 

quinquagcsimo. 

sexagésimo. 

septuagesimo. 

octogesimo. 

nonagésimo. 

centesimo. 

millesimo. 

millionesimc. 

penultimo. 

ultimo. 



19 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



20. Nombres fraction- 
naires, coIlccUfs, wul- 
tiplcs. 

La moitié. 

Le tiei'S. 

Le quart. 

Les li'ois quarts. 

Les deux tiers. 

Les trois septièmes. 

Les quatre neuvièmes. 

Une paire, une couple. 

Une douzaine. 

Une demi -douzaine. 

Une douzaine et demie. 

Une grosse, douze dou- 

Une quinzaine. [zaines* 

Une soixantaine. 

Une centaine, un cent. 

Un millier. 

Simple. 

Le double. 

Le triple. 

Le quadruple. 

Le quintuple. 

Le décuple. 

Le centuple. 

Une fois. 

Deux fois. 

Dix fois. 

Cent fois. 

Mille fois. 



21. L homme 
constances 
la vie. 

Un enfant. 
Un garçon. 
Un homme. 



(m.); cir- 
(f. pi.) de 



20. Fractional, collective 
and proportional num- 
bers. 


20. f8xuâ)». ^ammtl* 


Tlie half. 


Die Jpatftc. 


The third. 


^ai 3)rittel. 


The fourth, the quarter. 


îDaé iSiettl. 


The three quarters. 


2)rei iBiertet. 


The two thirds. 


âtvci Xi-ittet. 


Three sevenths. 


3)rei Siefientet. 


Four ninths. 


Q3tcr Dîeuntd. 


A pair, a couple. 


din '']iiaax, n. 


A dozen. 


©in 3)ufecnb, n. 


Half-a-dozen. 


©in ^vilScé S)u§enb. 


A dozen and a lialf. 


2(nbert^alb î)u^cnb. 


A gross, twelve dozen. 


(5in ®rc|l, ^tvotf îDu^cul 


Fifteen. 


©in 2Tîaiibït, n. 


Sixty. 


iiin ©c^oi, n. 


A hundred. 


©in >§imbert, n. 


A thousand. 


©in îaufcnb, d. 


Simple, single. 


©tnfarfj. 


Double. 


^<x?, î)o)3)5eUe. 


Triple, treble. 


2)aé Dreifac^. 


Fourfold. 


a)aé g3ierfa4<. 


Fivefold. 


a)a6 Siinffa^c. 


Tenfold. 


Dag 3e^nfacie. 


Hundredfold. 


5)ag ^unbettfad^e. 


Once. 


©tnmat. 


Twice. 


3n)£tmat. 


Ten times. 


âc^nmat. 


A hundred times. 


J&unbcrtma(, 


A thousand times. 


îlaufenbmat. 


21. Man; circumstances 


21. Der SKenf*; ?eb«n 


of life. 


fîànbe (m. pL). 


A child. 


©in ^inb, n. 


A boy. 


©in jlnabf, m. 


A man. 


©in aJiann, m. 



uni 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



19 



20. Numeri frazionari, 
collcllivi, muUiplici. 

La melà. 
Il lerzo. 
11 quarto. 
1 tre quarli. 
I due lerzi. 
I trc settimi. 

I quallro noni. 

Un paio, una coppia. 

Una dozzina. 

Una mezza dozzina. 

Una dozzina e mezzo. 

Una grossa, dodici dozzine. 

Una quindicina. 

Una sessanlina. 

Una ccnlinaio. 

Un migliaio. 

Semplicc. 

II doppio. 
Il triplo. 

Il quadruple. 
Il quinluplo. 
Il decuple. 
Il cenluplo. 
Una vol ta. 
Due voile. 
Dieci volte. 
Cenlo volte. 
Mille voile. 



20. Numéros quehvados^ 
coleclvos y inullipli- 

CCS!. 

La mitad. 

El lercio. 

El cuai'to. 

Los 1res cuarfosi. 

Los dos tercios. 

Las li'es sôpllmas partes. 

Las cualronovenas partes. 

Un par, una pareja. 

Una (looena. 

Media docena. 

Docena y media. 

Una gruesa, dooe docenas. 

Una quincena. 

Unos sesenla. 

Una cenlcna, un oicnto 

Un miliar. 

Simple. 

El doblc. 

El triple. 

El cuàdruplo. 

El qumtuplo. 

El décuple. 

El centuple. 

Una vez. 

Des veces. 

Diez veces. 

Cicn veces. 

Mil veces. 



20. Numéros fraeciona- 
rios, collccti\ ofi, multi- 
plos. 

A metade. 

lerço, a lerça parle. 

quarto, a quarla parle. 

Os très quartes. 

Os dois termes. 

Os 1res setimos. 

Os quatre nono.s, elc, 

Um par, um casai. 

Uma duzia. 

Meia duzia. 

Duzia e meia. 

Uma groza, ou dozeduzias. 

Uma quinzena. 

Uma so.ssenla. 

Uma centena, um cenle. 

Um milhoiro. 

Simples, 

dobro. 

triple. 

quadruple. 

quintuple. 

decuple. 

Cenluplo. 

Uma vez. 

Duas vezes. 

Dez vezes. 

Cm vezes. 

.Mil vezes. 



2L U uomo (m.); circo- 21. El homhre; 

sianze (f. pi.) dclla vits circuûstancias de Ja vida. 



11. O homi^m; circuw- 
s tan ci a fi ila vida. 



Una fanciullo. 
Un ragazze. 
Un uomo. 



Un nine. [te. 

Un muchacho, un sirvien- 
Un hombre. 



Um criança. 
Um rapaz. 
Um homem. 



20 



FRANÇAIS 



un jeune liorame. 

les jeunes gens. 
Une fille. 

une jeune fille. 
Une femme. 
Un vieillard. 
Le célibat. 
Un célibataire. 
Un homme m;ii-ié. 
Une femmo inuiiée. 
Un homme veuf. 
Une femme veuve. 
Le veuvage. 
Un orphelin. 

une orpheline. 
Le sexe.^ 

le beau sexe. 
La naissance. 
La croissance. 
L'enfance, /. 
La jeunesse. 
L'adolescence, f. 
L'âge viril, m. 
La vieillesse. 
La mort. 
Un accident. 
Les affaire^?, /'. /W. 
Une alliance. 
L'avenir, m. 
Le bonheur. 
Une carrière. 
La cité. 
Le citoyen. 
La dépense. 
Le divorce. 
Le domicile. 
Une dot. 
Un droit. 
L'éducation, /. 
Un enterrement. 



ANGLAIS 

a young man. 

young men. 
A girl. 

a young girL 
A woman. 
An old man. 
Celebacy. 
A bachelor. 
A married man. 
A married woman. 
A widov^'er. 
A widow. 
Widowhood. 
An orphan (boy). 

an orphan (girl). 
Sex. 

the fair sex. 
The birth. 
The grow III. 
Infancy, childhood. 
Yeuth. 
Adolescence. 
Manhood. 
Old age. 
Death. 
An accident. 
Business. 

An alliance, a union. 
The future. 
Happiness. 
A career. 
The township. 
The citizen. 
The expense. 
Divorce. 

The residence, dwelling. 
A dowry, marriage portion 
A right. 
Education. 
A funeral. 



ALLEMAND 

fin junger îDîann (3iingîtng^ 

fcte JMngen Seute, m. pi. 
Ql'vx aWabd^fn, n. 

ein junge* a)2ab^cn. 
©ine 5rau. 
2)fr c^clcfe <£tanb. 
(Sin ®r«iô, d. 
©in Sungge'ctle, m. 
©in loer^eirat^etcr QTcann, w. 
©tne «er^eii-at^etc ^xau. 
©in aBittttcr, m. 
(Sine SBittttje. 
5)cr 'JBitth-^crlîanb. 
(Sin aSaifcufinb, a. 

tint aCaifc, /'. 
3)aô @cf(^ltcf)t. 

taS fd^cne (55ffif)tcc^t. 
2)ic (Siefeurt. 
îDaê 2Ba*0t§um. 
S)ie .Rinc^fit. 
2)ie Sugcnt». 
S)aê 5ùng(ing«alter. 
îî)aé SDîanneêaltcv. 
îTaê (Srcifcnatter. 
îcv îob. 
(Sin llnfatt, m. 
3Mc @cfcfidftc, y?. pL 
(Sine 33cv6inbung. 
îîie Snhinft. 
a^as ®(ùcf. 
@tne Saufbal^n. 
î)ic (St.it t. 
!£cr iSnrgcr. 
iSic Ctu'J.iabc. 
5)ic ©iKfrfjcibiing. 
îTcc 9BpI;nfife. 
eine aJîitgift. 
(Sin 9îe*t, d. 
î5ie (Srjie^ung. 
(Sine IBcerbigung, 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 20 



un giovanc. 

i giovani. 
Una ragazza, una zitella. 
Unagiovane, una fanciulla 
Una donna, una femmina. 
Un vecchio. 
n cclibato. 

Un celibe, uno scapolo. 
Un uomo marilato. 
Una donna maritala. 
Un vedovo. 
Una vcdova. 
La vedovanza. 
Un orfancllo. 

un' orianella, /. 
Il scsso. 

il bel sesso. 
La nascita. 
La crescenza. 
L' infanzia, /'. 
La giovcnlù, la giovinezza 
L' adolesccnza, /. 
L' elà virile, /"., lavirililà. 
La vecchiaia. 
La morte. 

Un accidente. [de, f. pi. 
Gli a(Tari,H?./^y., le faccen- 
Un" allcanza, /". 
L' avvcnire, ni. 
La félicita, la buona ven 
Una carricra. [tura. 

La citlà. 
Il cilladino. 
La spesa. 
Il divorzio. 

Il domicilio, la diraora. 
Una dote. 
Un diritto. 
L' educazione, f. 
Un funerale. 



un joven. 

los jôvenes. 
Una nina, una rauchaclia. 

una joven. 
Una mujer. 
Un anciano. 
El celibato. 
Un soltero. 
Un casado. 
Una casada. 
Un viudo. 
Una viuda. 
La viudez. 
Un huérfano. 

una huérfana. 
El sexo femenino. 

el bello sexo. 
El nacimiento. 
El crecimienlo. 
La infancia. 
La juventud. 
La adolescencia. 
La edad viril. 
La vcjez. 
La muerte. 
Un accidente. 
Los negocios. 
l'na alianza. 
El porvenir. 
La dicha. 
Una carrera. 
La ciudad. 
El ciudadano. 
El gaslo. 
El ciivorcio. 
El domicilio. 
Una dote. 
Un derecho. 
La educaciôn. 
Un entierro. 



um mancebo. 

os rapazes. 
Uma raparigo. 

uma menina. 
Uma mulher. 
Um vîlho. 
cclibato. 

Um celibatario ou solleiro. 
Um bomera casado. 
Uma mulher casada. 
Um viuvo. 
Uma viuva. 
A viuvez. 
Um orphào. 

uma orphà. 
sexo. 

o bello sexo. 
nascimenlo. 
crescimento. 
infancia. 
A mocidade. 
A adolescencia. 
A idade viril. 
A velhice. 
A morte. 
Um accidente. 
Os negocios. 
Uma alliance. 
future. 
A felicidade. 
Uma carreira. 
A cidade. 
cidadâo. 
A despeza. 
divorcio. 
domicilio. 
Um dote. 
Um direito. 
A educaçào. 
Um enterro. 



21 FRANÇAIS 

L'épai'gne. 

caisse d'épargne. 
Un établissement. 
Un événement. 
Les fiançailles. 
La Iratcrnilé. 
Une habitude. 
Un liéfilage. 
Un héfilier. 
Les impôts, m. pi. 
L'instruction. 
Une invention. 
Un legs. 
La majorité. 

majeur. 
Le raalhriir. 
Le mariage. 
La maternité. 
La médiocrité. 
La mendicité. 
La minorité. 

mineur. 
La misère. 
Le nom. 
Le passé. 
La paternité. 
La patrie. 
Le patrimoine. 
La pauvreté. 
Une pen.sion. 
Le prénom. 
Le présent. 
Une profession. 
Une propriété. 
La punition. 
Un pupille. 
La récompense. 
Une renie. 
La réputation. 
Le revenu. 



ANGLAIS 

Thrift. 

Savings bank. 

An establishment. 

An event. 

The betrothal. 

Fraternity. 

A habit. 

An inheritance. 

An heir. 

Taxes. 

Instruction. 

An invention. 

A legacy. 

Full age, majority. 

of age. 
Misfortune. 
Marriage. 
Maternity. 
Mediocrity. 
Beggary. 
Minority. 
Minor, under age. 
Misery. 
The name. 
The past. 
Paternity. 

The native country, 
Patrimony. 
Poverty, 
A pension. 
Christian name. 
The present. 
A profession. 
An estate. 
Punishment 
A ward. 
The reward. 
All income. 
The reputation. 
The revenue. 



ALLEMAND 

Die (S^ufaffe. 
@inf Stnfintt, 
din ^rctgnip, n. 
3)ic Q3erlcbiing. 
iî)ic Î8ruteifdf>aft. 
(Sine ©ctvotinl^eit. 
(Sine @r6fff>aft. 
(5in (arte, m. 
!Dic îtufïagen, /. pi, 
îDic ^-Biltung. 
(Sine (Srfnibung. 
Qin îBevnuic^tni^, d. 
a)ie ii^oajâ^ugfeit. 

»oftidt}rig. 
î)aê Ungliicf, 
Die ^eimtf;. 
Die aJîutterfc^aft. 
Die 9)iittctmâfigfeit, 
Der ïBettelfîant. 
Die ffliinberja^rlgfelt. 

minberiâ^r/g. 
Daâ (Slenb. 
Der 9îame. 
Die 93er»ian9en^eit. 
^it aSaterfc^aft. 
^aê 93atcvtanD. 
Daê (SibttKil. 
Die 2fimut^. 
(Sine ^cnflon. 
Der ii) orna me. 
S)ai (5)cfcf)cnt. 
S)ie ^rpfcffton. 
(5in (Siticntfmm, n. 
Die «fjflrafung. 
(5in 93iiinbfl, a. 
Die ^etobnung. 
©ine JNente. 
Der JRuf. 
^aS (finfommen. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 21 



Il risparmio. 

cassa tli risparmio. 
Uno slabilimento. 
Un evento. 
Lo sposalizio, m. 
La fratellanza. 
Un' abiludine, un' usanza. 
Un' eredità, /. 
Un erede. 
Le tasse, /. pi. 
U istruzione. 
Un' invenzione, /. 
Un legato, un lascito. 
La maggioi'ità, la maggio- 

maggiore. (i-anza. 

La disgrazia, la sventura. 
Il raati'imonio. 
La maternità. 
La médiocrité. 
La mendicilà. 
La minorilà. 
Minore. 
La miseria. 
Il cognome. 
Il passalo. 
La palernilà. 
La patria. 
Il palrimonîo. 
La poverlà. 
Una pensione. 
Il nome di ballesirao. 
Il présente. 
Una professione. 
Una propriclà. 
La punizione, il casligo. 
Un pupillo. 

La ricompensa, il premio. 
Una rendita. 

La ripulazione, la fama. 
L' entrata, f., la rcndila. 



El ahorro. 

caja de ahorros. 
Un estableciraienlo. 
Un acontecimienlo. 
Los esponsales, 
La fralcrnidad. 
Una coslumin-e. 
Una hercncia. 
Un heredero. 
Los tributos. 
La insti'uccidn. 
Una invenciun. 
Un legado. 
La mayor edad. 

mayor. 
La desgracia. 
El matrimonio. 
La raaiernidad. 
La media m'a. 
La mendicidad. 
La minoridad. 

menor. 
La miseria. 
El nombre. 
El pasado. 
La paternidad. 
La patria. 
El patrimonio. 
La pobreza. 
Una pension. 
El pronombre, el nombrf^. 
El présente. 
Una profesiôn. 
Una propiedad. 
El casligo. 
Un pupilo. 
La recompensa. 
Una renta. 
La reputaciôn. 
La renta. 



A economia. 

caixa economica. 
Um estabelecimento. 
Uni aconte.'imenlo. 
As esponsalias. 
A fralernidade. 
Um habito. 
Uma herauça. 
Um herdciro. 
Os imposlos. 
A instrucçâo. 
Uma invenfjào. 
Um legado. 
A maioridade. 

raaior. 
A infelicidado. 
casamcnto. 
A matornidade. 
A mcdiocridade. 
A mendicidade. 
A menoridade. 

menor. 
A miseria. 
appellido. 
passade. 
A paternidad e. 
A patria. 
patrimonio. 
A pobreza. 
Uma pensa 0. 
nome. 
présente. 
Uma profissâo. 
Uma propriedadè. 
casligo. 
Um pupillo. 
A recompensa. 
Uma renda. 
A reputaçào. 
rendimenlo. 



22 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



La richesse. 

La société. 

Une sociélé coopérative. 

Une succession. 

Un syndicat. 

Le travail. 

La tutelle. 

Un tuteur. 

L'usufruit, m. 

22. Povonlé ^f.). 

La famille. 

Les parents, m. pi. 

Les aïeux ; les ancêtres 

Le bisaïeul. [m. pi. 

Le grand-père. 

La grand'raère. 

Le père. 

La mère. 

Les descendants, m. pi. 

Le fils. 

La fille. 

La sœur. 

Le frère. 

l'aîné. 

le cadet. 
Des jumeaux, m. pi. 
Le petil-fils. 
La petite-filk. 
L'arrière pelil-fiis. 
Le grand-oncle. 
La grand'tanto. 
L'oncle. 
La tante. 
Le neveu. 
La nièce. 
Le cousin. 

la cousine. 

un cousin germain. 



Wealth. 

Society. 

A cooperative society. 

An inheritance. 

A syndicate. 

Work, study. 

The guardianship. 

A guardian. 

Usufruct. 

22. Kindred. 

The family. 

The parents. [tors. 

The forefathers; the ances- 

The great grandfather. 

The grandfather. 

The grandmother. 

The father. 

The mother. 

The descendants. 

The son. 

The daughter. 

The sister. 

The brother. 

the elder brother. 

the younger brother. 
Twins. 

The grandson. 
The granddaughter. 
The great grandson. 
The great uncle. 
The great aunt. 
The uncle. 
The aunt. 
The nephew. 
The niece. 
The cousin (male). 

the cousin (female). 

a first cousin. 



®cr 9leic^t^um. 

î)ic ©cfcllfc^aft. ^ 

©ine J^ocpcrottcgefeUfc^aft. 

(Sine ©rbf^aft. 

îDic SIrbeit. 

îEaé ©^nbicat, n. 

îDer ajormunb. 
îDie 9îuÇniepung. 

22. a3«rtt?onbtf(^oft (/.). 

ÎTie ettern, pi. 

Xic a^ordterii; iitMntn,pl. 

SEcr Urgioptater {âHtcmitev'i. 

îCev ©ropcater. 

îDie ©ropimittet. 

îTer abater. 

2jic «Diuttcr. 

îDie 92ac6fommen, m. pi. 

CDcr @ol|in. 

!Die Xod)ttv. 

Die ®c^>re|îcr. 

2;ct «rukfr. 

fccr ©vfigcbornc. 

b^r Siingfte. 
SwiUiitge, in. pi. 
Xn (Snfcl. 
CTie enfclin. 
Xtx Urtnfcl. 
2)cr ®i-DponfeI. 
SjI". (Sroptante. 
2)<r Onfel. 
îDtc îantc. 
îBcr Dîeffe. 
îDic mijtt. 
î)er îiPetter. 

bit JBafc. 

«in <8e|'<^Jrifi«r?inb, n. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



La ricchezza. 

La société. 

Una socielà cooperaliva. 

Una suceessione, un' eredi 

Un sindicato. (ta, /. 

Il lavoro. 

La lutela. 

Un lutorc. 

L'usofrullo, m. 

22. Pareutcla (m.). 

La famiglia. 

I parenti, m. pi. 

Gli avi, gli antenali, iu.pl. 

II bisnonno, il bisavolo. 
îl nonno, 1' avolo, w. 
La nonna, l'avola, /. 

Il padre. 
La madré. 

I discendenli, i posleri, 

II figlio. [m. pi. 
La liglia. 

La sorella. 
Il fralello. 

il raaggiore. 

il minore. 

I gemelli, ;«. pi. 

II nipotino. 
La nipotina. 
Il pronipole. 

Il fratello del nonno. 

La sorella délia nonna. 

Lo zio. 

La zia. 

Il nipole. 

La nipole. 

Il cugino. 

la cugina. 

un primo cugino. 



La riqueza. 

La sociedad. 

Una sociedad cooperaliva. 

Una sucesidn. 

Un sindicado. 

El Irabajo. 

La tulcla. 

Un lulor. 

El usufruclo. 

22. Parcutela. 

La familia. 

Los padres. (sados. 

Los abuelos ; les anlepa- 

El bisabuelo. 

El abuelo. 

La abuela. 

El padre. 

La madré. 

Los descendienles. 

El hijo. 

La hija. 

La hermana. 

El hermano. 

el hermano mayor. 

el hermano segundo. 
Gemelos, w. pi. 
El nielo. 
La nieta. 
El biznielo. 

El hermano del abuelo. 
La hermana del abuelo. 
El Uo. 
La lia. 
El sobrino. 
La sobrina. 
£1 primo. 

la prima. 

un primo hermano. 



A riqueza. 

A sociedade, 

Uma sociedade coopera- 

Uma successào. [liva. 

Um syndicado. 

Irabalho. 

A tulella. 

Ura tulor. 

usofruclo. 

22. Parontcsco (m). 

A familia. 

Os pais. 

Os a vos; os anfepassados. 

bisavô. 

avô. 

A avo. 

pai. 

A mai. 

Os descendantes. 

niho. 

A m ha. 

A irmà. 

irmào. 

irmâo mais velho. 

o irmào segundo. 
Os gemeos. 
neto. 
A nela. 
bisnelo. 
irmào do avô. 
A irmà da avd. 
lio. 
A lia. 

sobrinho. 
A sobrinha. 
primo. 

a prima. 

o primo-irm So. 



23 FRANÇAIS 

un petit-cousin. 
Les alliés, m. pi. 
I.e inai'i ; l'époux. 
i.a femme ; l'épouse. 
Le beau-père (des époux). 

— (desenfanls). 
La belle-mère (des époux). 

— (des enfants). 
Le gendre. 

La belle-fille (la bru). 

La belle-nile. 

Le beau-frère. 

La belle-sœur. 

Le parrain. 

La marraine. 

Le filleul. 

La nourrice. 

Un nourrisson. 

Le frère de lait. 

Un enfant légitime. 

Un enfant naturel. 

Un bâtard. 

23. Les sens (m. pi.). 

La vue. 
L'ouïe, /. 
L'odorat, m. 
Le goût. 
Le toucher. 
Un geste. 
Un regard. 
L'audition, /. 
Le son ; le bruit. 
L'odeur, /. 
La saveur. 
L'attouchement, ni. 
La sensibilité. 



ANGLAIS 

a second cousin. 
Kindred, relations. 
The husband. 
The wife. 
The father-in-law. 
The step-fa I her. 
The mother-in-law. 
The slep-molhcr. 
The son-in-law. 
The daughler-in-law. 
The step-daughter. 
The brother-in-law. 
The sister-in-law. 
The godfather. 
The godmother. 
The godson. 
The nurse. 
A fosterchild. 
The fosterbrother. 
A legitimate child. 
A natural child. 
A bastard. 

23. Senses. 

Sight. 

Hearing. 

Smell. 

Taste. 

Touch, feeling. 

A gesture. 

A look. 

Audition. 

The sound, noise. 

The scent, smell. 

The savour, taste. 

The touch. 

Sensibility. 



ALLEMAND 

cin CJiUelvctter, m. 
£ic yjertcanbten, w. pi. 
Ter 6ï)cmann, ber ©cnmÇL 
îEie (S^efrau, bit Oema^li»^ 
S;ci- £d)ancgert3ater. 
5)ev iStieTioater. 
5)ie Scfimiegermuttct. 
îTic ©tiefmutter. 
2;ci- <Sc6njici]erfo!^n. 
S;te Sd)tDie9ertcc{)tec. 
îE)ie ©tieftDciitcï. 
^et ©cÈirager. 
îTie (Sdiwâgerin. 
JEer qjat^e. 
5)ie qiatl^in. 
STer $:âufling. 
Z)it 2tmme. 
îDer ©àugling. 
S)cr OJîilcfcbnibcr. 
6in t^di&icê .Rinb, D. 
(5in uncîifliécû .Rinb, û. 
éin fQaftaxt, m. 

23. !î)ie Sintic (m. pi.) 
îDa« ©eflc^t. 

a)cr @erud^. 

Siex Oefcftmact. 

ÎDa« ©erùbl. 

Qu\t ®c6ccbe. 

(Siw aSlicf, m. 

îDaê ^bven. 

<î)cr îcu, bcr Sarm. 

Œ)ev @crurf<. 

îDic 3rf>mai()afti9ieit. 

Î)a0 iBctafîen. 

fDaé @m)}fiiibunddoecmôg«ii. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 2ci 



un secondo eugino. 
Gli alleati, m. pi. 
Il marito, lo sposo. 
La moglie, la sposa. 
Il suoccro. 
Il palrigno. 
La suocera. 
La niali'igna. 
Il gencro. 
La nuora. 
La fîgliaslra. 
Il cogna lo. 
La cognala. 
Il compare, il padiiiio. 
La comare, la mali'ina. 
Il figlioccio. 
La nuti'ice, la balia. 
Un allievo, un banibino 
Il fralello di latte. 
Un figlio legittimo. 
Un liglio naturale. 
Un bastardo. 



un primo segundo. 
Los deudos. 
El raarido ; el esposo. 
La mujer; la exposa. 
El sftiegro. i 
El padrastro. ) 
La suegra. l 
La madrasha. ) 
El yerno. 
La nuera. 
La liijaslia. 
El cufiado. 
La cuûada. 
El padrino. 
La madrina. 
El alujado. 
La nodriza. 

La cria, el liijo de loche, 
El lierraano de Icclic. 
Un Lijo legîlimn. 
Un liijo natural. 
Un baslardo. 



um primo seguudo. 
Os affins. 

niarido; o esposo. 
A mulher; a exposa. 
sogro. 
padraslo. 
A sogra. 
A madrasta. 
genro. 
A nora. 
A enteada. 
cunbado. 
A cunbada. 
padrinho. 
A madrinha. 
atllhado. 
A ama de leite. 
Uma criança de pcito. 
irmào de leile, collaço. 
Um filho iogitimo, 
Um filho natural. 
Um baslardo. 



23. / seusi (m. pi. 

La vista. 

L' udito, m. 

L' odorato, m. 

Il gusto. 

11 tatto. 

Un geslo. 

Uno sguar-do. 

L' audizione. 

Il suono, il rumore. 

L' odore, ^. 

Il sapore. 

II contatlo. 

La seusibilità 



23. Los seutlJos. 

La vista. 

El oido. 

El olfato. 

El gusto. 

El tacto. 

Un gesto. 

Una mirada. 

La accion de oi'r. 

El sonido; el ruido. 

El olor. 

El sabor. 

El contacte. 

La seasibilidad. 



23. Os aentidos. 

A vista. 

ouvido. 

choiro, o olfaclo. 

goslo. 

tacto. 

Um gesto. 

Um olhar. 

A audiçào. 

som, o ruido. 

cheiro. 

sabor. 

contacto. 

A sensibilidade. 



2i FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



â'i. Uàme (f.) ; qualités 
(f. pi.) ef f/J/a///5 (m. pi.) ; 
vertus (f. pi.) et vices 
(m. pi.). 

L'ucli\'ilé, /. 

L'adresse, /. 

L'a ITcc lion, /'. 

L'a m ici ion, f. 

L'ambition, /". 

L'amilié, f. 

L'amoQi-, 722. 

L'aniour-propre, m. 

L'apalliie, f. 

L'audace, /. 

L'avarice, /. 

La bienfaisance. 

La bonhomie. 

Le bon sens. 

La bonté. 

La calomnie. 

Le caprice. 

Le caractère. 

Le chagrin. 

La colère. 

La comj>assion. 

La complaisance. 

La conduite. 

La confiance. 

La conscience. 

La coquetterie. 

La cordialité. 

Le courage. 

La crainte. 

La crédulité. 

Le crime. 

La cruauté. 

La cupidité. 

La curiosité. 

Le découragement. 



24. Tlie souI, qualities 
and defects, virtu(?s 
and vices. 

Activity. 

Address, dexterity. 

AiTection. 

Affliction. 

Ambition. 

Friendship. 

Love. 

Self-love. 

Apathy. 

Audacity. 

Avarice, covelousncss. 

Beneficence. 

Simplicity. 

Good sense. 

Goodness. 

Calumny. 

A whim, a caprice. 

The temper. 

Grief, vexation. 

Anger. 

Compassion. 

Complaisance. 

Behaviour, 

Confidence. 

Conscience. 

Coquetry. 

Cordiality. 

Courage, spirit. 

Fear, 

Credulity. 

Crime. 

Cruelty. 

Cupidity. 

Curiosity. 

Discourag:ement. 



24, 3)ie <BtiU ; Ofigcnfc^aficu 
(f. pJ.); ge^lec {m. pL)-, 
ZuQtnim (/". p7.) unt Safter 
(n. pL). 

2)ie îl^âttgfeit. 

3Me ®efd;icftic^fett. 

Die âuneigiincj. 

3)ie Sctriibniy. 

2)er S^rgeij. 

iCic 5reunbf(!^aft. 

Die Hebe. 

Î5te (5igcnliebc. 

îDie ©tum^jfrinnigfelt. 

a)ic Stû^nf}eit. 

2)er @cti^. 

2)ic aBe^ft^àttgfeit. 

5)ie ©utmiitl^igfeit. 

2)ic gefunbc iSevnunft. 

îtie @ùt«. 

î)ie 33erleumbung. 

3)ie Saune. 

î)ev (Sfiarattcr. 

2)cr j^ummer. 

î>ev 3orn. 

2)ag anitkib. 

a)ie ©efâUfgeit. 

5)ae aSetragen. 

î)aê OJertrauen. 

îTiaé éetpïffcn. 

!î)ie ©efattfuc^t. 

iOie J?erjlid>!eit, 

îDev 3Jiut^. 

îDie 5urcf)t 

îDte SetcfetgtàuBigftv». 

îDaS îCerbVc^en. 

îiie ©rau'amfeit. 

JDie Sûfîern^eit. 

Die ÎReugier. 

Die (ïntmutl^igung. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 24 



24. L'anima (1,) ; quaïitk 
(f. pi.) cdifctti{m.^\.) ; 
vii'tb (r. pi.) c vizi 
(m. pi.). 

L' attivà, /". 

La maestria, ladestrezza. 

L' affezione, /". 

L' afllizione, /". 

L' arabizione, /'. 

L' omicizia, /". 

L' amore, lu. 

L' amor proprio, m. 

L' apalia, /. 

L' audacia, /". 

L' avarizia, /. 

Le beneficenza. 

La bonarielà. 

Il buon senso. 

La bonlà. 

La calunnia. 

Il capriccio. 

Il carattere. 

Il dispiacerc, i'oflfanno. 

La collera. 

La compassione. 

La compiacenza. 

La condotla. 

La confidenza. 

La coscienza. 

La civellei'ia. 

La cordialit,-). 

Il corag:gio. 

Il timoré. 

La crédulité. 

Il delitlo. 

La crudeltà. 

La cupidilà, la cupidigia. 

La curiosità. 

Lo scoraggiamento. 



24. El aima ; ciuilidadoB 
y dcfectos ; virtiidcs y 
vicios. 

La actividad. 

La deslreza. 

La afecion. 

La aflicciôn. 

La ambicion. 

La amistad. 

El amor. 

El amor propio. 

La apalj'a. 

La audacia. 

La avaricia. 

La benellcencia. 

La bonhoin'ia. 

El sano juicio. 

La bondad. 

La calumnia. 

El capricho. 

El caràcler. 

El disguslo. 

La côlera. 

La compasiôn. 

La complaceneia. 

La conducla. 

La confianza. 

La conciencia. 

La coqueteria. 

La cordialidad. 

El alienlo, el bno. 

El lenior. 

La credulidad. 

El crimen. 

La crueklad. 

La concupiscencJB. 

La curio.sidad. 

El (lesaliento. 



2'i. A aima; quai idades 
defeitos; virtudcse vi- 
cios. 

A actividadc. 

A destreza, o geito. 

A affeiçào. 

A affiicc^ào. 

A ambiçào. 

A amizade. 

amor. 

amor-propri/). 

A apathia. 

A audacia. 

A avareza. 

A bencficencia. 

A ingenuidade. 

bom senso. 

A bondade. 

A calumnia. 

capricho. 

caracter. 

A Iristeza. 

A colera. 

A compaixâo. 

A complaceneia, 

A conducta. 

A confiança. 

A consciencia. 

O galanteio, 

A cordialidade. 

A coragem. 

temnr. 

A credulidade. 

crime. 

A crueldade. 

A concupiscencia. 

A curiosidade. 

desalento. 



25 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Le (l'i'.iroiU. 

La délicatesse. 

Le (lûpil. 

Le désespoir. 

Le déshonneur. 

Le désintéressement. 

Le désir. 

La désobéissance. 

La dignité. 

La discrétion. 

La dissimulation. 

La douceur. 

La douleur. 

Le doute. 

La duplicité. 

L'économie, f. 

L'effronterie, /. 

L'égoïsme, m. 

L'éloquence, /. 

L'ennui, m. 

L'entêtement, m. 

L'enthousiasme, m. 

L'envie, f. 

L'équité. 

L'erreur, f. 

L'érudition, /. 

L'espérance, f. 

L'esprit, m. 

L'estime, f. 

L'étude, f. 

L'exactitude, f. 

La fermeté. 

La fierté. 

La flatterie. 

La foi. 

La bonne foi. 

La fourberie. 

La franchise. 

La frivolité. 

La gaieté. 



Disgust. 

Delicacy. 

Spite. 

Despair. 

Dishonour. 

Disinterestedness. 

The desire. 

Disobedience. 

Dignity. 

Discretion. 

Dissimulation. 

Gentleness. 

Pain. 

Doubt. 

Duplicity. 

Economy. 

Impudence. 

Egotism. 

Eloquence. 

Ennui, irksomeness. 

Obstinacy. 

Enthusiasm. 

Envy. 

Equity. 

Error, mistake. 

Erudition. 

Hope. 

The mind, wit. 

Esteem. 

Study. 

Accuracy. 

Firmness. 

Pride. 

Flalterv. 

Faith. 

Good faith. 

Knavery. 

Frankness. 

Frivolity. 

Gaiety, mirth. 



îtr (5îei. 

Xaê 3artgefû]^(. 

î)er 2terger. 

3; te iBctjtetifïung. 

a)ie Unel^re. 

î)ie Uneigennùçigfeit. 

2)er aSunfcf|. 

îDcr Ungel^orfam. 

2)ie aBùrbe. 

iDie aSerfc^ïDie^eiil^eit. 

2)ie iCcrftelIung. 

î)ie ©anftmut^. 

îl)er ©(^merj. 

îTer 3«eifel. 

îTie âvoeibeutigf cit. 

î;ic ©varfamfeit. 

3)ie Srecè^ett. 

î)ic @elbfîfud^t. 

îCie îBcrebtfamfe* 

JDig Sangemette. 

<î)er ©igenfmn. 

JDie îBegeijlerung. 

îDer Dîeib. 

î)ie ÏBitîigfeit. 

3)er Srtfeum. 

î:i£ ©elel^rfamfcit. 

!îie -Çcffnung. 

îSer @eifi, ter 'M%. 

î)ie 2t^tung. 

Xafl <£tubium 

Die ®enaui;ifett. 

3^ic geftigfcït. 

2)£r «Stotj. 

2/ic ®dnnci(6cici. 

îTer ®(au(c. 

îie 2iufri*tigfeit. 

îTie 'Bdjuvteici. 

3)ie Offenfecit. 

îie Seiétfcitigtcit. 

îCie grc^tidjfeit. 



ITALIEN 

Il disguslo, la nausea. 

La delicatezza. 

il dispeflo. 

La dispcrazione, 

Il disonorc. 

Il disinteresse. 

Il desidei'io. 

La disubbedienza. 

La dignità. 

La discfezione. 

La dissimulazione. 

La dolcezza. 

Il dolore. 

Il dubbio. 

La doppiezza, la finzione 

L' economia, f. 

La sfacciatagginc. 

L' egoismo,"/n. 

L' eloqucnza, /. 

La noia. 

L' ostinazione, f. 

L' entusiasmo, m. 

L' invidia, /. 

L' equilà. 

L' eri'orc, m. 

L' et'udizione, f. 

La speranza. 

Lo spirilo. 

La siima. 

Lo studio. 

L' C5;attezza, /. 

La ff.rmezza. 

La fierezza, 1' alterigia,/. 

L' adulazione, /, 

La lede. 

La buona fede. 

La furberia. 

La franchezza. 

La frivolezza. 

L'alegria. 



ESPAGNOL 

El disguslo. 
La delicadeza. 
El despecho. 
La desesperacion. 
El deshonor. 
El desinterés. 
El dcseo. 
La dcsobediencia. 
La dignidad. 
La discrecidn. 
El disimulo. 
La dulzura. 
El dolor. 
La duda. 
La doblez. 
La economia. 
El descaro. 
El egoîsmo. 
La elocuencia. 
El faslidio. 
I a terquedad, f. 
El enluslasmo. 
La envidia. 
La equidad. 
El eiTor. 
La erudiciûn. 
La esperanza. 
El ingenio. 
La cslimaciôn. 
El estudio. 
La exaclitud. 
La firmcza. 
La ailivez. 
La adulaciûn. 
La le. 

La buena fe. 
La trapaceria. 
La fronqueza. 
La frivoîidad. 
L« alegria. 



. PORTUGAIS 25 

desgoslo. 

A delicadeza. 

despeito. 

desespero. 

A deshonra. 

désintéresse. 

desejo. 

A dcsobediencia. 

A dignidade. 

A discriçào. 

A dissimulaçào. 

A doçura. 

A dôr. 

A duvida. 

A duplicidade. 

A economia. [îo. 

À ousadia, o descaramcn 

egoismo. 

A eloquencia. 

tedio, aborrecimenîo. 

A teima. 

enthusiasnio. 

A inveja, 

A cquidade. 

orro. 

A erudiçâo. 

A csperança. 

espirito. 

A estima. 

estudo. 

A cxactidào. 

A ûrmeza. 

A altivez. 

A lisonja. 

A fé. 

A boa-fé. 

A velhacaria. 

A franqueza. 

A frivolidadô. 

A alen:ria. 



26 FRANÇAIS 

Le génie. 

La gourmandise. 

L'iiabilelé, /. 

La haine. 

L'iionneur, m. 

La honte. 

La bonne humeur, 

La mauvaise iiumeur 

L'idée, f. 

L'ignominie. 

L'ignorance, /. 

L'imagination, f. 

L'imbécillité, f. 

L'impolitesse, f. 

L'impartialité. 

L'imprudence. 

L'impudence. 

L'impudicilé. 

L'incertitude, /, 

L'incrédulité. 

L'indignation. 
L'indignité. 
L'indifférence. 
L'infamie. 
L'ingratitude, f. 
L'inhabileté. 
L'iniquité. 
L'innocence, /. 
L'inquiétude, /, 
L'insolence, f. 
L'insouciance. 
L'intelligence. 
L'intérêt, m. 
L'intimité. 
L'intrigue, /. 
La jalousie, f. 
La joie. 
La lâcheté. 
La liberté. 
La maladresse. 



ANGLAIS 

Genius. 
Greediness. 
Skill, cleverness. 
Hatred. 
Honour. ' 
Shame. 
Good temper. 
Bad temper. 
Idea, notion. 
Ignominy. 
Ignorance. 
Imagination. 
Imbecility. 
Unpoliteness. 
Impartiality. 
Imprudence. 
Impudence. 
Lewdness. 
Uncertainty. 
Incredulity. 
Indignation. 
Indignity. 
Indifference. 
Infamy. 
Ingratitude. 
Inability. 
Iniquity. 
Innocence. 
Uneasiness. 
Insolence. 
Thoughtlessness. 
Intelligence. 
Interest. 
Intimacy. 
Intrigue. 
Jealousy. 
Joy. 

Cowardice. 
Liberty. 
Awkwardness. 



ALLEMAND 

Daô ®«nie. 
^ic 3îafcf)^aftigfett. 
5)ic ®e|'cfjicflict>feit. 
let -èap. 
a)ic (Si)u. 
3)ic ©dfianbe. 
3)ie cjutc Saune. 
îE)ie libte Saune, 
a^ie 3bee. 
îDie ©cfcrnacft. 
5)ie lliiwiffeiil^ait. 
2)ie (Sinbilbuitggfraft. 
a)ie (Sinfalti^-jtett. 
2)ie Unf>ofïic{)feit. 
^it Un^artetltéfeit. 
^ie llnii>oificf)tigfeit. 
îDic llnwcrfc^âmt^eit. 
îCie Unjucèt. 
î)ie Ungeiinpl^cit. 
iDie Un^lauMic^fcit. 
a)ic (5ntrùfîung. 
î)ie llniviUbigfeit. 
5)ie ©leicfjgultigfeit. 
2)er 5reï»el. 
^ie llnbanf^arfÉtt. 
^it lliic}erd)tcfli(^feit. 
a)ie (S^vlortgfeit. 
^ie Unfcftulb. 
^u Unrut)c. 
S)U Uwev}(i}cnntf)eit. 
î^ic ©orsitofiijfcit. 
^tx îBerftanb. 
3)aê 3nt«vei"|c. 
î)ie î^crtraiilic^feit. 
2)te Siitriiiue. 
2)ic (Siferfudit. 
î'ie Sreubf. 

î)ic 5ret^fit. 

Die Unerfa^ren^tit. 



ITAUEiN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



2-; 



Il genio. 
La golosilà. 
L' abililà, /. 
L' odio, m. 
L' onore, ni. 
La vei'gogna. 
Il buon umore. 
11 caltivo uraoï'e. 
L' idea, f. 
V ignominia. 
L' ignoranza, /'. 
L' iramaginazione. 
L' imbecillilà, /. 
L' incivillà, /. 
L' imparzialilà. 
L' irapi'udenza. 
L' impudenza. 
L' impudicizia. 
L' incertezza, f. 
L' incredulilà. 
L' indignazione. 
L' indignité. 
L' indiirerenza. 
L' infamia. 
L' ingi'aliludine, /, 
L* incapacilà. 
L' iniquilà. 
L' innoccnza, /. 
L' inquieludine, /". 
L* insolenza, /", 
La noncui'anza. 
L' intell igenza, /'. 
L' intéresse, m. 
L' in ti mi ta. 
L' inti'igo, m. 
La gelosia. 
La gioia. 
La vigliacchena. 
La liberlà. 
La gotTaggine. 



El genio. 

La giila. 

La habilidad. 

El odio. 

El honor. 

La vcrgiienza. 

El buen humor. 

El mal humor. - 

La idea. 

La ignominia. 

La ignorancia. 

La imaginacion. 

La imbccilidad. 

La descortesia. 

La imparcialidad. 

La imprudencia. 

La impudencia. [lidad. 

La impudicia,ladeshones- 

La incerlidumbi'e. 

La increduli dad. 

La indignaciûn. 

La indignidad. 

La indifereijcia. 

La infamia. 

La ingratitud. 

La inhabilidad. 

La iniquidad. 

La inocencia. 

La inquietud. 

La insolencia. 

La indolencia. 

La inteligencia. 

El interés. 

La intiraidad. 

La intriga, el amano. 

Los celos. 

El regocijo, m. 

La cobardia. 

La libcrtad. 

La torpcza. 



O genio. 

A gula, gulodice. 
A habilidade. 
odio. 
A honra. 
A vergonlia. 
bom-humoi'. 
mào-humor. 
A ideia. 
A ignominia. 
A ignorancia. 
A imaginat^ào. 
A imbecilidade. 
A impolilica. 
A imparcialidade 
A imprudencia. 
A impudencia. 
A impudicicia. 
A incerteza. 
A ingratidào. 
A inhabilidade. 
A iniquidade. 
A incredulidade. 
A indignaçào. 
A indignidade. 
A indifferença. 
A infamia. 
A inocencia. 
A inquielaçào. 
A insolencia. 
deseuido. 
A intelligencia. 
interesse. 
A intimidade. 
A intriga. 
ciume. 
jubilo. 
A cobardia. 
A liberdade. 
desaso. 



27 FRANÇAIS 

].a malice. 

La malpropreté. 

La malveillance. 

Une manie. 

La mécliancelé. 

La médisance. 

L-a mélancolie. 

La mémoire. 

Le mensonge. 

Le mépris. 

La modeslie. 

La monomanie. 

La négligence. 

La nonchalance. 

L'oisivelé. 

L'orgueil, m. 

L'originalité. 

L'oubli, m. 

La paresse. 

La partialité. 

La passion. 

La patience. 

La peine. 

La pensée. 

La persévérance. 

La peur. 

La pitié. 

Le plaisir. 

La politesse. 

Le préjugé. 

La présence d'esprit. 

La présomption. 

La prévoyance. 

La probité. 

La propreté. 

La prudence. 

La pudeur. 

La raison. 

La rancune. 

La reconnaiissancec 



ANGLAIS 

Malice. 

Dirtiness. 

Malevolence 

A mania. 

Wickedness. 

Backbiting. 

Melancholy. 

Memory. 

A lie. 

Contempt. 

Modesty. 

Monomania. 

Negligence. 

Carelessness. 

Sloth. 

Pride. 

Originality. 

Forgetfulness. 

Laziness. 

Partiality, 

Passion. 

Patience. 

Trouble, pains. 

Thought. 

Perseverance. 

Fear. 

Pity. 

Pleasure. 

Politeness. 

Prejudice. 

Presence o( mind. 

Presumption. 

Foresight. 

Probity. 

Cleanliness. 

Prudence. 

Shame. 

Reason. 

Rancour. 

Gi*atilude, gratefulness. 



ALLEMAND 

5)ie 2(rfllifi. 
$Cie llnfaubcrfeit. 
Die SoetviHigfeit. 
@ine 3)îauie. 
îDic iBoo^cit. 
iîîie siJcilcumbung. 
î;te ©cljrucvmut^. 
!E>aS ©cbcicôtnip. 
2)ie Suge. 
3;ic UJerac^tung. 
£)ie iBefd^eitenf^eit. 
3)ie (Bionomanic. 
î)ie 9îadjlâffigfwt. 
îDie i)îacf>làfrigfctt. 
îDcv ÛJJu^igflang. 
2)er "ôod^mut^. 
ÎDie (îigentl^inntic^feit. 
îî>it 5Bevgeff€iit;ett. 
î)ie Saiil^ieit. 
îDie ^avtcitic^feit. 
<î)ie Seibcnfcfiaft. 
îDie ®cbulb. 
JDie a)îu^e. 
îDer ©ebanfe. 
3)ie î8e^arrtid)feit. 
îEie Surcfjt. 
a^aé aJîitletb. 
Î)a3 Sîcrgnùgen 
«Die -^ôflic^feit. 
3:a3 »^ovurtt)eil. 
Î!ie ®eiftcécie;]einvart. 
îTcr Sigcnbiiiifel. 
a^ie »-i>crri£f)t. 
^\i 9Jcbtid)fett. 
ÎDie 3{einticî)reit. 
îTie Jtliuj^iit. 
5^ie Sc^am. 
îDie îBcrnunft. 
3)cr ©voit. 
JDie 2)cinfUrïtit. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 37 



La malizia. 

La sporcizia. 

La malevolenza. 

Una mania. 

La caltiveria. 

La maldicenza. 

La mcl.incolia. 

La mcmoria. 

La menzognn, la hiitrin. 

Il dispi'czzn. 

La raodeslia. 

La monomania. 

La negligcnza. 

La noncuranza. 

L' oziosità. 

L' orgoglio, m. 

L' oi'iginalilà. 

L' oblio, w., la dimenli 

La pigrizia. [canza 

La pai'zialilà. 

La passione. 

La pazienza. 

La pena, il dolore. 

Il pensiei'O. 

La perseveranza. 

La paura. 

La pielà. 

Il piacere. 

La cortesia. 

II pregiudizio. 

La presenza di spirito. 

La prosunzione. 

La previdenza. 

La probilà. 

La pulifezza. 

La prudenza. 

Il pudore. 

La ragione. 

Il rancorc. 

La riconoscenza. 



La maiicia. 

El desaseo. 

La malevolencia. 

Una manfa. 

La maldad. 

La maledicencia. 

La melancolia. 

La memoria. 

La mentira. 

El desprecio. 

La modeslia. 

La monomania. 

La nogligencia. 

La inciii'ia. 

La ociosidad. 

El oi'gullo. 

La originalidad. 

El olvido. 

La pereza. 

La parcialidad. 

La pasiôn. 

La paciencia. 

La pena. 

El pensamienlo. 

La perseverancia. 

El miedo. 

La conmiseraciôn. 

El placer. 

La coi'tesia. 

La preocupaciôn. 

La pi'esencia de espiritu. 

La presuncidn. 

La previsiun. 

La pi'obidad. 

El aseo. 

La prudencia. 

El pudor. 

La razcin. 

El rcncor. 

Lafi-ratitud. 



A maiicia. 

A immundicia, a porcaria. 

A malquereiiça. 

Uma mania. 

A maldade. 

A maledicencia. 

A melancolia. 

A memoria. 

A mentira. 

desprezo. 

A modeslia. 

A monomania. 

A negligencia. 

desleixo. 

A ociosidade. 

orgulho. 

A originalidade. 

esquecimento. 

A preguiça. 

A parcialidade. 

A paixào. 

A paciencia. 

Irabalho. 

pensamento. 

A persévéra nça. 

medo. 

A piedade, a compai.xào. 

O prazer. 

A cortezia, a politica. 

prcconceito. 

A presciiça d'espirito. 

A presumpçào. 

A previsào, a cautela. 

A probidade. 

asseio. 

A prudencia. 

pudor. 

A razào, 

O rancor. 

reconhecimento. 



28 FRANÇAIS 

La réflexion. 
Le remoitls. 
Le repentir. 
Le ressenliïTienl. 
La sagesse. 
Le savoir-vivre. 
La simplicilé. 
La sobriété. 
Le soin. 
La sottise. 
Un souhait. 
Le soupçon. 
La stupidité. 
La tempérance. 
La timidité. 
La tranquillité. 
La tristesse. 
La vanité. 
La vengeance 
La vérité. 
La vigilance. 
La volonté. 
Le zèle. 



ANGLAIS 

Reflection. 

Remorse. 

Repentance. 

Resentment. 

Wisdom. 

Good manners. 

Simplicity. 

Sobriety. 

Care. 

Foolishness. 

A wish. 

Suspicion. 

Stupidity. 

Temperance. 

Timidity. 

Tranquillity. 

Sadness. 

Vanity. 

Vengeance. 

Trut^h. 

Vigilance. 

Will. 

Zeal. 



ALLEMAND 

I){e UeBettegung. 
«Der ®en?iffenébif. 
îCie 9îeue. 
îDaé 3fîa(^gefu^(. 
35ie aScié^eit. 
3)ie 2e6«néart. 
JTie (5infacf>6dt. 
îTie (Dîâpigfeit 
îDie ©cr^fatt. 
îDic î)ummîieit. 
■*5in aBunfc^, m. 
2)cr îBerbacôt. 
î)ie îCumm^eit. 
2)ie 3Jîapigffit. 
îDie Snvd^tfamfeit. 
î)ic 9îu^f. 
Î5ie îraurigfelt. 
a)ie eitetfeit. 
3)ie 3tad)e. 
î)ie aBa^r^eit. 
Die 2Ba(^famfeit. 
î)ec aCtUc. 
îDet @if<r. 



2ô. ParUcs{f.p\.)ducorps 25. Par^s 0/ fAe human 
huiuuin. body. 



La tête. 

Les cheveux, m. />/. 

Le cerveau, la cervelle 

Les tempes, /. pL 

Le front. 

l/œil,/w.s.;lcsyeiix,/» 

les cils, m. pi. 

les sourcils, m. pi. 

les paupières, /'. pi. 
Les joues, /. pi. 
Le ne/.. 
La narine, 
i.çs oreilles, A /)/. 



The head. 
The hair. 
The brain, brains. 
The temples. 
The forehead. 
pi. The eye : the eyes. 

the eyelashes. 

the eyebruws. 

the eyelids. 
The cheeks. 
The no.'^e. 
The nostril. 
The ears. 



25. ZbiUe {m. pi) ï>ci 
menfc6licl;cu Jvôrv^'ré {m.). 

^5E)ic ^aavc, n. pi. 
«Taé ©c^irn, fca« ^Irn, 
3)if ©dilafen, /". pL 
3)ie tgtirn. 
£Dae Vlugc, bic 2(w«ifii, n. pi. 

bie Oliiiicnii'iiinjfrn, /. pi. 

bie 'iluçicnbrauen, /'. ;>/. 

bif 2tuc\culic6er, n. pi, 
^ie aeaiuien, /. pi, 
Die 9îvifc. 
iTaS ^îafcnlo^. 
Die Cfuen. fl. pi. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



28 



La riflessione. 

Il rimorso. 

Il penlimcnlo. 

Il risentimenlo. 

La saviezza. 

Il saper vivcre. 

La semplicilà. 

La sobriétà. 

La cura, 1' accuralezza, f. 

La sciocchczza. 

Un desidcrio. 

Il sospetlo. 

La stupidilà. 

La temperanza. 

La limidilà. 

La tranqtiilitj. 

La trislezza. 

La vanilà. 

La vendetta. 

La verità. 

La vigilanza. 

La volonlà. 

Lo zelo. 



La reflexion. 

El remordimienlo. 

El arrepentimienlo. 

El resentiniienlo. 

La cordura. [do. 

El conocimiento de mun- 

La simpliciflad. 

La sobi'iedad. 

El cuidado. 

La necedad. 

Un deseo. 

La sospc'cha. 

La eslupidez. 

La templanza. 

La timidez. 

La tranquilidad. 

La Iristeza. 

La vanidad. 

La venganza. 

La verdad. 

La vigilancia. 

La voluntad. 

El celo. 



A reflexào. 

remorse. 

arrependimento. 

resentimento. 

A sabedoria. 

saber viver. 

A simplicidade. 

A sobriedade. 

cuidado. 

A tolice. 

Um desejo. 

A suspeita. 

A eslupidez. 

A temperança. 

A timidez. 

A tranquillidade. 

A Iristeza. 

A vaidade. 

A vingança. 

A verdade. 

A vigilancia. 

A vontade. 

zelo. 



25. Parti (f. pi.) del corpo 25. Partes del cuerpo 
umano. hiimano. 



La testa, il capo. 

I capelli, m. pi. 

II cerebro, il cervelle. 
Le tempio, /. pi. 

Il fronle, la fronte. 

L' occhio, m. s., gli occhi, 

le ciglia, /'. pi. [m. pi. 

le sopraccigiia, /. pi. 

le palpebre, /. pi. 
Le guancic, /". pi. 
Il naso. 
La narice. 
Gli orecchi, m. pi. 



La cabeza. 

Los cabellos. 

El cerebro, los sesos. 

Las sienes. 

La Trente. 

El ojo ; los ojos. 

las pesta fias. 

las cejas. 

los parpados. 
Las mejillas. 
La nariz. 

La vcntana de la nariz. 
Las orejas. 



25. Parles do corpo hu- 
maDO. 

A cabeça. 

Os cabellos. 

cerebro, os miolos. 

As fontes. 

A testa. 

olho, os olhos. 

as pestanas. 

as sobrancelhas. 

as palpobras. 
As faces. 
nariz. 
A venta. 
As orclba^. 



29 



FRANÇAIS 



La bouche. 
Les dents, /. pi. 
Les gencives. 
Les lèvres, f. pi. 
La langue. 
Le menton. 
La mâchoire. 
La bnrbe. 

les moustaches, /. />/. 

les favoris, w. pL 
Le cou. 
La gorge. 
Le gosier. 
L'épaule, /. 
L'aisselle, /. 
Les bras, ni. pi. 
Le coude. 
Le poignet. 
Le poing. 
La main. 

Les doigts, w. pi. 
Le pouce. 
Les ongles, m. pi. 
La poitrine. 
Une côte. 
L'estomac, ni. 
Les côtés, m. pi. 
Le ventre. 

le bas-ventre. 
Le dos. 

La colonne vertébrale. 
Une vertèbre. 
Les reins, w. pi. 
L'aine, /. 
La cuisse. 
Le genou. 
Le jarret. 
La jambe. 
Le mollet. 
Le pied. 



ANGLAIS 

The moulh. 
The leelh. 
The gums. 
The lips. 
The longue. 
The chin. 
The jawbone. 
The beard. 

the mustaches. 

the whiskers. 
The neck. 
The throat. 
The gullet, swallow. 
The shoulder. 
The armpit. 
The arms. 
The elbow. 
The wrist. 
The fist. 
The hand. 
The fingers. 
The thumb. 
The nails. 
The chest, breast. 
A rib. 

The stomach. 
The sides. 
The belly. 

the abdomen. 
The back. 
The backbone. 
A vertebra. 
The loins. 
The groin. 
The thigh. 
The knee. 
The ham. 
The leir. 
The ca'lf. 
The fool. 



ALLEMAND 

£er 2)îunb. 
îEie 3â^ne, m. pi. 
5)a« 3a^iifieif*. 
2)ie Sivpen, /. pi. 
3)ic 3unge. 
JCaê .Kinn. 
35cr Jîinnbacfeu. 
^cx Sait. 

ter ©^nurrbatt. 

In iSacfentiart. 
^txS^aU. 
<Die Sic\)U. 
<î)er ©aumen. 
2)ie Sc^ulter. 
2)ie 2t(^fel. 
2)ie 2trme, m. pi. 
î)er ettbogen. 
2)aë «Çanb^elenf. 
î)ie 5aufi. 
î)ic J&anb. 
Z)xt (Singer, w. pi. 
îCer îTaumcn. 
Sj'xt Oîâgel, m. pi. 
«Die SBrufi. 
@ine Siip^e. 
Œ)er aïîagcn. 
JDie (gciten, /. pi. 
^tx i8auc^. 

bec \XnuxU\h. 
«Der Sîûrfen. 
a)ie SBirbelfàule. 
@in ©irbel, m. 
5)ie 9îieren, /. pL 
î)ie «fifle. 
5)er ©ciienfeL 
Î)a8 .Jînie. 
Dit .RniefebU. 
2)a8 îBein. 
îCie matt. 
^et Sup. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 29 



La bocca. 

denti, m. pi. 
Le gcngive. 
Le labbra, /". pi. 
La lingua. 
Il raenlo. 
La niascclla. 
La barba. 

i muslacci,ibaffi, in.pl. 

i favori li, m. pi. 
Il collo. 
La gola. 

La canna délia gola. 
La spalla. 
L'ascella, /*. 
Le braccia, f. pi. 
11 gomilo. 

La giunlura délia mano. 
Il pugno. 
La mano. 

Le dila, /. pi., i dili, ni.pl. 
11 pollicc. 
Le unfifhie, /. pi. 
Il petto. 
Una Costa. 
Lo slomaco. 

I fianchi, i lali, m. pi. 

II ventre. 

Il bassovenlre. 

Il dorso, la schiena. 

La colonna vertébrale. 

Una vertebra. 

Le reni, /. pi. 

L'inguine, anguinaia, /. 

La coscia. 

II ginocchio. 

II garelto. 

La gamba. 

La polpa délia gamba. 

Il pede. 



La boca. 
Los dientes. 
Las encias. 
Los labios. 
La lengua. 
La bai-ba. 
La raandibula. 
Las barbas. 

les bigotes. 

las patillas. 
El cuello. 
La garganla. 
El gaznate. 
El hombro. 
El sobaco. 
Los brazos. 
El codo. 
La mufieca. 
El pufio. 
La niuno. 
Los dedos. 
El pulgar. 
Las uiîas. 
El pech«. 
Una costilla. 
El eslomago. 
Los coslados. 
El vientre. 

el bajo vientre. 
La espalda. 
La columna vertebral. 
Una vertebra. 
Los lomos. 
La ingle. 
El nuislo. 
La rodilla. 
Las corvas. 
La pierna. 
La panlorrilla. 
El pie. 



A bocca. 
Os dentés. 
As gingivas. 
Os beiços. 
A lingua. 
O queixo. 
A qucixada. 
A barba. 

os bigodes. 

as suiças. 
pescoço. 
A garganta. 
A guela. 

A espadoa, o liombio. 
sovaco. 
Os braços. 
colovelo. 

pulso. 
punho. 
A mào. 
Os dedos. 
poUegar. 
As unhas. 
peito. 
Uma costella. 
eslomago. 
As coslcllas. 
ventre. 

o baixo-ventre. 
As costas. 

A columna vertebral. 
A vertebra. 
Os rins. 
A virilha. 
A coxa. 
joelho. 

A curva da perna. 
A perna. 

A barriga da perna. 
pé . 



30 FRANÇAIS 

La cheville du pied. 

La plante du pied. 

Le talon. 

Les entrailles, F. pi. 

Le cœur. 

Le foie. 

Les liponclies, /'. pi. 

Les poumons, m. pi. 

La vessie. 

La rate. 

La peau. 

L'épideime, a. 

La chair. 

La graisse. 

Les os, m. pi. 

La moelle. 

Les muscks, m. pi. 

Les nerfs, w. pi. 

Une artère ; une veine. 

Une articulation. 

Les humeurs, f. pi. 

Le sang. 

La bile. 

La salive. 

Les larmes, /. pi. 

La sueur. 

Le lait. 

L'urine, f. 

Le cadyvrc. 

Le squelette. 



ANGLAIS 

The ankle. 

The sole of the foot. 

The heel. 

The bowels. 

The heart. 

The liver. 

The bronchia. 

The lungs. 

The bladder. 

The spleen. 

The skin. 

The epiderm. 

The flesh. 

The fat. 

The bones. 

The marrow. 

The muscles. 

The nerves. 

An artery ; a vein. 

An articulation. 

Humours. 

The blood. 

The bile. 

Saliva, spittle. 

Tears. 

Sweat. 

Milk. 

Urine. 

The corpse. 

A skeleton. 



ALLEMAND 

îDer Stnbd)d. 

«Tie Sevfe. 

2)ie ©incjetvelbe, u. pL 

Σ)a3 Jperj. 

2)ie Seber. 

5î)ie SuftnH)renâfte. 

îî)ie Sunken, /. pL 

ÎJie aiafc. 

îDie mil]. 

JDie -ôaut. 

3)te (SvHbemie. 

2)aê Slcifc^. 

S)aê ^ttt. 

2)te ^ncdften, m. pi. 

î)te a)îuêfe(it, w. pi. 

2)te Dîertjen, m. pi. 

@ine £*ta9atev, e{n« %itt. 

^in ©elenf, n. 

î£)te «êdfte, w. pi, 

3)ag Slut. 

a^ie @aae. 

îEer Speidjef. 

îDie î^ràncit, /. /)7. 

Ztx ©côiueip. 

3^ic anit*. 
2)er llrin ber -Çam). 
3)c4 Scicfinam. 
îE)a8 (Sfdett. 



2G. Propriclôs (f. pi.) Ju 26. Proporlics of the hu- 26. (Sigcnfcfvaftcn (/. /)/.) befl 
coips humaïa. man body. menfdjlicîicn Jîcrï»cv8 {w.). 



L action, /. 

agir. 
L'agilité. 

L'air, m. ; la mine. 
L'assoupissement, w. 

s'assoupir. 



Action. 

to act. 
Agility. 

The look, appearance. 
Drowsiness, sleepiness. 

to be drowsy, to grow 



2)ie «eaiibtung. 

Iianfefln. 
îCic ©eleiifiiifeit. 
3)aê 3Iu«i"eben, bie SKIntC. 
3)ie Srf-tdfri^^felt. 

cinf^Iummcrn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 30 



La noce del piedc. 

La pianta del piodc. 

Il calcagno, il tallone. 

01' inleslini, ni. pi., le vi- 

II ciiore. [scerc, f.pl. 

Il legato. 

I bronchi, m. pi. 

I polmoni, m. pi. 
La vescica. 

La milza. 
La pelle, la cule. 
L' epidf rrae. 
La carne. 

II grasso. 

Gli ossi, ;w.py., le ossa, /. 
La midolla, il midoUo. \j)l. 
I niu.scoli, m. pi. 

I nervi, m. pi. 

Un' arteria, /'. ; una vena 
Un' articolazione, /, 
Gli umori, m. pi. 

II sangue. 
La bile. 
La saliva. 

Le laî^rime, /. pi. 
Il su(ïoi'e. 
Il latte. 
L' urina, f. 
Il cadavere. 
Une scheletro. 

SJ6. Propriotà (f. pi.) del 
corpo uiuano. 

L' azione, 1' attivilà, /. 

agire. 
L' agililà. 

La ciera, /., l'aspetto, m. 
Il sopore. 

assopirsi. 



El lobillo. 

La planta del pie. 

El lalon. 

Las enlraâas. 

El corazôn. 

El bi'gado. 

Los bronquios. 

Los pulmoncs. 

La vejiga. 

El bazo. 

El cutis. 

La epidermis. 

La carne. 

La grasa. 

Los huesos. 

El luélano. 

Los musculos. 

Los nervios. 

Una arteria ; una vena. 

Una arliculaciôn. 

Los humores. 

La sangre. 

La bilis. 

La saliva. 

Las làgrimas. 

El sudor. 

La lèche. 

La orina. 

El cadaver. 

El esquelelo. 

26. Propiedadcs del 
cuerpo humauo. 

La acciôn. 

obrar. 
La agilidad. 
El aire, el geslo. 
El sopor, 
amodorrarse. 



tornozelo. 

A planta do pé. 

calcauhar. 

As entranhas. 

coraçào. 

flgado. 

Os bronchios. 

Os pulmôes, os bofee. 

A bexiga. 

baço. 

A pelle. 

A epiderme. 

A carne. 

A gordura. 

Os ossos. 

A medula, o lulano. ^^ 

Os musculos. .-'^ 

Os nervos. 

Uma arteria; uraa veia. 

Uma articulaçào. 

Os humores. 

sangue, 

A bilis. 

A saliva. 

As làgrimas. 

suor. 

leile. 

A urina, ou ourina. 

cadaver. 

Um esquelelo. 

20. Propriodades do corpo 
huwano. 

A acçào. 

obrar. 
A agilidade. 
ar, o semblante. 
A modorra. 

adormecer. 



31 FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Le bâillement. 


Yawning. 


^ni ©allien. 


bâiller. 


yawn. 


gd^nen. 


La beauté. 


Beauty. 


Die ©(^ônlÇfit. 


beau. 


beautiful, handsome. 


f^ôn. 


La constitution. 


The constitution. 


iî;ie Stifee«bef<^afîcn^eit. 


La course. 


Running. 


îDer @ang. 


courir. 


to run. 


ïaufen. 


Un cri. 


A cry. 


@d)rei, m. 


crier. 


to cry. 


fdjveien. 


La difformité. 


Deformity. 


î)te Uiu^eftalt^ett. 


difforme. 


deformed. 


iiugefialtet. 


La digestion. 


Digestion. 


îtc ècrbauung. 


digérer. 


to digest. 


locibauen. 


L'embonpoint. 


Stoutness. 


<tie JBclciBt^elt. 


L'éternuenient. 


Sneezing. 


£ra8 Sîicfen. 


éternuer. 


to sneeze. 


niefcn. 


La faiblesse. 


Weakness. 


îTie ®^iud(^e. 


faible. 


weak. 


f^tvaci^. 


La faim. 


Hunger. 


Dfr .Çunger. 


avoir faim. 


to be hungry. 


J&unger ^aBen, 


La fatigue. 


Fatigue. 


^\t JKùbigfeit. 


fatiguer. 


to fatigue. 


«ennùben. 


Se fatiguer. 


to become fatigued. 


ficft bemùl^en. 


fatigué. 


tired, fatigued. 


mute. 


La force. 


Strength. 


3)ic «Statfc. 


fort. 


strong. 


narf. 


Le frisson. 


Shuddering. 


îTcv Sie6ctf(^auer. 


frémir. 


to shudder. 


fcï)autcrn. 


L'haleine. 


The breath. 


$)cr 2It^em 


Le hoquet. 


Hiccough. 


îîaé <Sd^lu*jen. 


La laideur. 


Ugliness. 


î)ie ^a^li^feit. 


laid. 


ugly. 


l^àplié. 


La maigreur. 


Leanness. 


3)ie aKagetîeit. 


maigre. 


lean. 


mager. 


La marche. 


Walk, walking. 


î)<r ®ang. 


marcher. 


to walk. 


gftien. 


Les pleurs, m. pi. 


Tears. 


3Mc 5^râuen, f. j'I. 


pleurer. 


to weep. 


lucincn. 


La parole. 


Speech. 


Die <Svrad)C. 


parler. 


to speak. 


f^tfd^cn. 



ITALIEN 

Lo sbadiglio. 

sbadigliare. 
La bellezza. 

bello. 
La costiluziono. 
La corsa. 

correre. 
Un grido. 

gridare. 
La difformilà. 

difforme. 
La digestione. 

digerire. 
La grassezza, ia pingue- 
Lo starnuto. [dine. 

s tarn u ta re. 
La dcbolezza. 

debole. 
La fame. 

aver fame. 
La fatica, ia slancliez/a. 

«lancare. 
Slancarsi. 

slanco. 
La forza. 

lorle. 
Il fremilo. 

fremcrc. 
Il lialo. 
Il singhiozzo. 
La brultezza. 

brullo. 
La magrezza. 

magro 
II camminarc 

camminai'e. 
I pianli, m. pi. 

piangere. 
La parola. 

pari arc. 



ESPAGNOL 

El boslezo. 

bostezar. 
La belleza. 

bello. 
La complexion. 
La carrera. 

correr. 
Un grito. 

gritar. 
La deformidad. 

disforme. 
La digestion. 

digerir. 
La gordura. 
El eslornudo. 

estornudar. 
La debiiidad. 

débil. 
El hambre, /. 

tener hambre. 
La fatiga. 

fatigar. 

faligarse. 

faligado. 
La fuerza. 

fuerle. 
El calofrio. 

temblar. 
El aliento. 
El hipo. 
La fealdad. 

feo. 
La flacura. 

flaco. 
El andar. 

andar. 
El llanto. 

Uorar. 
La palabra. 

bablar. 



PORTUGAIS 

bocejo. 

bocejar. 
A belleza. 

bello. 
A consliluigâo. 
A carreira. 

oorrer. 
Um grito. 

gritar. 
A deformidadc. 

dis forme. 
A digeslào. 

digerir. 
A gordura. 
cspirro. 

espirrar. 
A fraqueza. 

fraco. 

fome. 

ter fome. 
A fadiga. 

cansar. 

cansar-se. 

cansado, fatigadu. 
A força, 

forte. 
calafrio. 
Estremecer. 
bafo, o halilo. 
soluço. 
A fealdade. 

feio. 
A magrezd. 

magro. 
A marcha. 

marchar. 
As lagrimas. 
Chorar. 
A palavra. 

fallar. 



31 



33 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Le pouls. 
Le repos. 

se reposer. 
La respiration. 

respirer. 
Un rêve. 

rêver. 
Le réveil. 

se réveiller ; réveiller. 
Une ride. 

rider. 
Le rire. 

rire, n. 
Le sanglot. 

sangloter. 
La santé. 

sain, bien portant. 
Le silence. 

se taire. 
La soif. 

avoir soif. 
Le sommeil. 

sommeiller. 
Le souffle. 

souffler. 
Un soupir. 

soupirer. 
Le sourire. 

sourire. 
La taille. 
Le teint. 
Le tempérament. 
La transpiration. 

transpirer. 
La voix. 



The puise. 
Rest. 

to rest. 
Breathing. 

to breathe. 
A dream. 

to dream. 
Awaking. 

to awake. 
A wrinkle. 

to wrinkle. 
Laughter. 

to laugh. 
Sobbing. 

to sob. 
Health. 

healthy, wholesome. 
Silence, 

to keep silent. 
Thirst. 

to be thirsty. 
Sleep. 

to slumber. 
The breath. 

to breathe, to blow. 
A sigh. 

to sigh. 
The smile, 

to smile 
The stature. 
The complexion. 
The constitution. 
The perspiration. 

to perspire. 
The voice. 



Tie 9iu^e. 

fief) auêruÇeit, 
2)a8 5lt^men. 

at^mcn. 
(5tn îïraum, m, 

trâumcn. 
!Daé (Jrroac^en. 

aufroacïien; aufw«ifen, ffJ 
(Sine 3îunjrî. 

runjctn. 
Î)a8 Sadjen. 

^k ©efunb^eit. 

v^efunb. 
!î)ic ©tille. 

fc^tveigen. 
S)er îTuvfl. 

!Duvfl f)aitn. 
Ter Sditaf. 

fdilummcm. 
iîcr -^aucô. 

fiaiidien. 
(5tu Seufjcr, m. 

fcufjm, 
Taê Sdd>eïn. 

tàdjfln. 
î)er aBu*«. 
Die ©cfid^téfartie. 
3)ic Scibeébefd^affenÇelt. 
îliiêbiinftuna. 

(Aroit^en, 
îDic ©timm*. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 32 



Il polso. 
Il riposo. 

riposaisi. 
La respirazione,il respiro. 

respirare. 
Un sogno. 

sognare. 
Lo svegliai'si. 

svegliarsi ; svcgliare, a 
Una l'uga, una grinza, 

corrugarc, aggi'inzare. 
Il riso. 

ridere, n. 
Il singhiozzo. 

singhiozzare. 
La sainte, la sanità. 

sano. 
Il silenzio. 

tacere. 
La sele. 

aver sele. 
Il sonno. 

sonnecchiarc. 
Il soffio. 

sofllare. 
Un sospiro. 

sospirare. 
Il sorriso. 

sorridere. 
La slalui'a, la laglia. 
La carnagione. 
11 lemperamento. 
La Iraspirazione. 

Iraspirare. 
La voce. 



El pulso. 
El descanso. 

descansiii". 
La respii'ociuii. 

respirar. 
Un sucfio. 

sonar. 
El despci'lamienlo. 

dcsperlarse, /'. ; desper- 
Una ari'uga. [lar, a. n. 

arrugar. 
La l'isa. 

reir, n. 
El sollozo. 

sollozar. 
La salud. 

sano. 
El silencio. 

callarse. 
La sed. 

lener scd. 
El sueno. 

dormitar. 
El soplo. 

soplar. 
Un suspiro. 

suspirar. 
La sonrisa. 

sonreip. 
El lalle, la estalura. 
La lez. 

El lemperamento. 
La transpiracidn. 

transpirar. 
La voz. 



pulso. 


repouso. 


repousar. 


A respiraçào. 


respirar. 


Um sonho. 


sonhar. 


despertar. 


desperlar-se ; despertar, 


Uma ruga. 


enrugar. 


riso. 


rir. 


soluço. 


soluçar. 


A saude. 


sào, de boa saudo. 


silencio. 


Calar-se. 


A sêde. 


ter sêde. 


somno. 


dormitar. 


G sopro. 


soprar. 


Um suspiro. 


suspirar. 


sorriso. 


sorrir. 


A eslalura. 


A cor. 


lemperamento. 


A transpiraçào. 


transpirar. 


A voz. 



33 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



27. Accidents (m. pi.); 
infirmités maladies ; 
(f. pi.). 

Un abcès. 
Un accès. 
Un accouchement. 

accoucher, v. n^ 

accoucher, v. a. 
Une agonie. 
Un anévrisme. 
Une angine. 
L'apoplexie, /. 

une atlaque d'apoplexie. 
Vn asthme. 
L'ataxie. 
Le bégaiement. 

bégayer. 
Une blessure. 

blesser. 
Une bosse. 
Des boulons, in. pU 
Une biû'.ure. 
La calvitie. 

chauve. 
Un cancer. 
La carie. 
Une cataracte. 
Le cauchemar. 
La cécité. 
Le choléra. 
Une chute. 
. choir, tomber. 
Une cicatrice. 

se cicatriser. 
Un clou. 
Une colique. 
La constipation. 
La contagion. 
La convalescence. 



27. Accidents ; in/irmi- 
tics ; diseases. 

An abscess. 
A fit. 
Childbirth. 

to give birth to. 

to deliver. 
Agony. 
An aneurism. 
Angina. 
Apoplexy. 

a fit of apoplexy. 
An asthma. 
Alaxy. 
Stammering. 

to stammer. 
A wound. 

to wound. 
A bump. 
Pimples. 
A burn. 
Baldness. 

bald. 
A cancer. 
Caries. 
A cataract. 
Nightmare. 
Blindness. 
Cholera. 
A fall. 

to fall, to fall down. 
Cicatrice, scar. 

to cicatrise. 
A boil. 
A cholic. 
Conslipation. 
Contagion. 
Convalescence recovery. 



27. UnfoKe {m. pi.)-, (55e- 
brc(i)lict;fciteii ; Jtrauti/ei'» 
ten (/. pi.). 

(Sin ©efc^njilc, a. 
Sin 3tnfa(L m. 
©ine (Siiibinbung. 

«nttunben hjcitm. 

entbinbcR. 
(5iu îcteéfamvf, ni. 
(Sin* î^Julâabeigcfrfjroirf^. 
©iue 33iâunc. 
aïer ©dHagflup. 

ein ©d^taganfatï, m» 
@iuc ©iigbriifligfeit. 
îie Uuvcgctinâpigfciî. 
^<iè ®tcttevn. 

ftotteiu. 
(Sine aBuubc. 

weiiuunben, 
(Sine 23eu(e. 
Sinucn, /". pi. 
(Sine î3iaubniuube. 
!î)ie 5plattc. 
fat)(. 

(Sin .^icbê, m. 
îTci- .^ucc^cnfvaf. 
@in @taar, m. 

îTic sfîltnbîieth 
iîic Gf'olera. 
©in Sait, 722. 

fatten. 
(Sine 92avBe. 

vcvnarbeu. 
Qin 3?tutj^cf(f)tt)ûv, a. 
(Sine Jlclif. 
îic ajcrftcpfung. 
îTie îtnfîerfung. 
îTie ©enefung. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 33 



^1. Accideuti (m. ^\.); in- 27. Accidentes, 

fcnnità; mulutlic \î. pi.) enfcrmcdadcs, dolcncins. 



Una postema. 
Un accesso. 
Un parlo. 

pai'lorire, v. n. 

ricogliei'e il parto. 
Un' agonia, /. 
Un aneurisma. 
Un' angina, /. 
L' apoplessia, /. 

un colpo d' apoplessia. 
Un' asnaa. 
L' atassia. 
Il balbellare, la ballju/io 

balbetlare, tarlagliare. 
Una ferila. 

lerire. 
Una bozza. 

Dcile puslolcHe, /". pi. 
Una scollalura. 
La calvizic. 

calvo. 
Un canchei'o, un cancro. 
La carie. 
Una ca tara lia. 
L* incubo, m. 
La cccilà. 
Il colera. 
Una cadula. 

cadero, cascarc. 
Una cicalrice. 

animarginai'si. 
Un fignolo. 
Una colica. 
La coslipazione. 
La contaçione. 
La convalesccnza. 



Un abceso. 
Un acceso. 
Un parto. 

paiir. 

parlear. 
Una agonia. 
Una aneurisma. 
Una angina. 
La apoplejia. 

un alaque de apoplejîa. 
Un asma. 
La ataxia. 
La tarlamudcz. 

tartamudear. 
Una herida. 

herir. 
Un chicbdn. 
Granos, m. pi. 
Una quoraadura 
La calvieie. 

calvo. 
\Jw cancer. 
La caries. 
Una catarata. 
La pesadilla. 
La ccguera. 
El colera. 
Una caida. 

caer. 
Una cicatriz. 

cicatrizar.'îC. 
Un clavo. 

Un colico. [lipado. 

El estreùimienlo, el cons- 
El contagio. 
La convalecencia. 



27. Accidentes; cntermi- 
dadcs ; doeuç.-is. 

Um abcesso. 
Um accesso. 
Um parlo. 

parir. 

partejar. 
Uma agonia. 
Uma ou um aneurisuia. 
Uraa angina, ou esquJnen- 
A apoplexia, /. |cia. 

Um ataque d'apoplexia. 
A asthma. 
A ataxia. 
gaguejo. 

gaguejar. 
Uma ferida. 

ferir. 
Um gallo. 

Oorbulhas, espiaba-s, f. pi. 
Uma queimadura. 
A calvieie. 
Calvo. 
Um cancro. 
A carie. 
Uma cataracla. 
pesadeio. 
.\ ccgueira. 
choiera. 
Uma quéda. 

cahir. 
Uma cicalriz. 

cicatrizar-se. 
Um furunculo, riiincu.i. 
Uma colica. 
A prisào de ventre. 
contagio. 
A convalescen<ja. 



34 FRANÇAIS 

Un cor. 
Un coup. 
Une coupure. 
Une courbature. 

courbaturé. 
Une dartre. 
Le délire. 
Une démangeaison. 

démanger. 
La démence. 
La diarrhée. 
La diphtérie. 
Une douleur. 
La dysenterie. 
L'échauITcmcnl, m. 

échauffer. 
L'empoisonnement, m 

empoisonner. 
Une enflure. 

enfler, n. 
Des engelures, f. pi. 
Une entorse. 
Une épidémie. 
L'épilcpsic, /. 
Un érysipèle. 
Une esquinancie. 
Un étourdissement. 
L'évanouissement, n. 

s'évanouir. 
La fièvre. 

la lièvre cérébrale. 

la fièvre muqueuse. 

la fièvre scarlatine. 

la fièvre typhoïde. 

la fistule. 

la fluxion. 

la folie. 
Une fracture. 
Le frisson. 

frissonner. 



ANGLAIS 

A corn. 
A blow. 
A eut. 
Lumbago. 

having the lumbago. 
A letter. 
Delirium. 
An itching. 

to itch. 
Madness. 
Diarrhœa. 
Diphtheria. 
A pain, an ache. 
Dysentery. 
Over-excilement. 

to overheat. 
Poisoning. 

to poison. 
A swelling. 

to swell. 
Chilblains. 
A sprain. 
An epidemic. 
Epilepsy. 
An erysipelas. 
A quinsy. 
Giddiness. 
Swoon. 

to faint, to swoon. 
Fever. 

brain fever. 

mucous fever. 

scarlatina. 

typhus fever. 
A fistula. 
An inflammation. 
Madness, insanity. 
A fracture. 
A shivering. 

to shiver. 



ALLEMAND 

(5in J&ûÏJrtcvauâe^ n. 

(5in Srfjtag, w. 

(5in Sctmitt, w. 

(5'ine ®teifl;eiî bec &iitHv» 

ftclf. 
©ine Ste^tc. 
3)vi6 !î)cttvium. 
îDaé Sucfeii. 

jiicfen. 
îTcr aCatjnnjîç. 
îTer !Duv*faa. 
îDie l^dutitjc îBrâuiie. 
(Sin Sc^merj, m. 

î£>ic (Jv^i^ung. 

evl)i«cn. 
®ie UJcrijifiUiig. 

fCV;jtftCn. 

@inc (55efcf)mulft. 

anfcf^rcctten. 
Srcftbculcn, /. pj. 
©inc 93errenfung. 
(Sine (Scuc^e. 
ÎTie faUcnt: ®ud^t. 
©in J)îot:^lauf, m. 
(5inc 33râune. 
(Sin ^Scftwiucel, m. 
(§inc O^nmac^t. 

oljnmac^tig njeibcn. 
5)aê Sicbcv. 
Zaè J?irnfîcber. 
îTaê Dîerïiciifîeber. 
JDao (£(6tiimficbec. 
îTaô (£d)atlac^fîet)er. 
©inc^Siftet. 
©in 5hip, m. 
JCte Dîvirv^eit. 
(5 in Jîno(I)cnbru(ï;, 222o 
JDei- «Sd^auei;. 

fvofteln. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



Un callo. 
Un colpo. 
Un taglio. 
Un indolimcnlo. 

indolilo. 
Una volalica. 
Il delirio. 
Un prurilo, un pizzicore. 

prudcrc, pizzicarc. 
La demenza, la pazzia. 
La diarrea, la dissenlcria. 
La difleria. 
Un dolore. 
La dissenleria. 
Un riscaldamciilo. 

riscaldarc. 
Un avvolenamonlo. 

avvelenarc. 
Un' cnfiagionc, /. 

gonliare. 
Dei pedignoni, dei geloni, 
Una slopta. [m. pi. 

Un' epidemia, /. 
]-.' cpilcssia, /'. 
Una risipola. 
Una squinanzia. 
Uno slordiraenlo. 
Uno svenimento. 

svenii'e. 
La febbre. 

la febbre cérébrale, 

la febbre muccosa. 

la febbre scarlaltina. 

la febbre tifoide. 
Una fistola. 
Una flussione. 
La follia. 
Una frattura. 
Il brivido. 

abbrividire. 



Un callo. 
Un golpe. 
Una corladura. 
Agujelas, /. pi. 

ïleno de agujetas. 
Un herpe. 
El delii-io. 
Una comezun, picazon. 

piear. 
La demencia. 
La diarrea. 
La difleria. 
Un dolor. 
La disenleria. 
La irritacidn. 

irrilar, calentar. 
El envenenamiento. 

envenenar. 
Una hinchazon. 

hincliar. 
Sabanones, m. pi. 
Un csguince. 
Una epidemia. 
La epilepsia. 
Una erisipela. 
Una esquincncia. 
Un vahido. 
Un desmayo. 

desmayarse. 
La calentura. 
La fiebre cerebral. 

la fiebre mucosa. 

la fiebre escarlalina. 

la liebre lifoidea. 
Una fistula. 
Una fluxion. 
La locura. 
Une fractura. 
El calofrio. 

liritar. 



Um callo. 
Um golpe. 
Uma cortadura. 
Um cansaço. 

cansado. 
Uma impigcm. 
delirio. 
Uma comichâo. 
Comer, v. d. unip. 
A demencia. 
A diarrhea. 
A dyphtcria. 
Uma dôr. 
A dysenteria. 
A escandescencia. 

esquentar, cscandc~ccr. 
envenenamcnlo. 

envenenar. 
Uma inchaçào. 

inchar. 
Frieiras, /. pi. 
Uma lorcedura do pé. 
Uma epidemia. 
A cpilep.sia. 
Uma erysipela. 
Uma esquinencia. 
Uma vertigem. 
Um desmaio. 

desmaiar. 
A febre. 

a febre cerebral. 

a febre mucosa. 

a febre escarlatina. 

a febre typhoide. 
Uma fistula. 
Uma Huxao. 
A loucura. 
Uma fractura. 
eslremecimento, o cala 

estremecer. [frio. 



35 



FRANÇAIS 



La gangrène. 
Une glande. 
La goutte. 
La gravelle. 
La gi'ippe. 
La guérison. 

guérir. 
Les hémorroïdes, C. pi. 
Une hernie. 
Une hydropisie. 
Une indigestion. 

avoir une indigestion. 
Une indisposition. 
Une inflammation. 
L'insomnie, /. 
L'ivresse, /. 

ivre. 
La jaunisse. 
La langueur. 

languir. 
La léthargie. 
Une luxation. 
Un mal. 

un mal d'aventure. 

un mal de cœur. 

un mal de dents. 

un mal de gorge. 

un mal de tête. 
Le mal de mer. 
Une méningite. 
La migraine. 
Le mutisme. 
La myopie. 
La nostalgie. 
L'ophtalmie. 
Un panaris. 
La paralysie. 
La peste. 
La phtisie. 
La pierre. 



ANGLAIS 

Gangrene. 
A gland. 
The gout. 
Gravel. 
Influenza. 
Cure. 

to cure. 
The piles, hemorrhoids. 
A rupture. 
Dropsy. 
An indigestion. 

to have an indigestion. 
An indisposition. 
An inflammation. 
Sleeplessness, insomnia. 
Intoxication. 

intoxicated, drunk. 
Jaundice. 
Languidness. 

to languish. 
Lethargy. 

Luxation, dislocation. 
A pain, a sore. 

a whitlow. 

sickness (of stomach). 

toothache. 

sore throat. 

headache. 
The sea-sickness. 
A meningitis. 
A sick headache. 
Dumbness. 
Shortsightedness. 
Home-sickness. 
Oplithalmia. 
A whitlow. 
Paralysis, palsy. 
The plague. 
Consumption. 
The stone. 



ALLEMAND 

®er (faite) SBtan^. 
(Sine !Driife. 
Z.ie @ic^t. 
îCec ©lies. 
JDie @iiï?^)e. 
îDte •êeitung. 

l^eiten. 
J^amcvr^oiben, /. pL 
©in îBrudi, m. 
(Sine 2Baffeifuc^t. 
(§mt Unrcvbautid^Ceit. 

an Un«. teicen. 
©in llntiioI)ticin, n. 
©inc ©ntjiinbung. 
5)ie @cf)(vifloftcjfeit. 
S;te Jlrunlen{)ctt. 

tvuufen. 
5)ie ®clb|"ucf)t. 
JI)ie ©ntfvaftung. 

erfcftmac^tcn. 
3^tc 8ctï)ai\-jie. 
©ine îï>evrentung. 
©in lie bel. 

ein ^laiidgefd^tDiir, D. 

Uebelfeit, /. 

Satinwcl;, n. 

^aUwch, n. 

Rcpintf), n. 
^ic ©cefvant^eit 
(Sine .^ivuftantentjiinbuug, /". 

bic -iDllijvane. 
5Mc Stnmfieit. 
îEic ituv^firfttiiîfeit. 
5)aé .^cinnvff). 
îDie Jliiçienfvaiiffieit. 
©in bin^Kvunuiii, m. 
^ic ©licbcvla^mnng. 
3Me $e|l. 
îTie ©cfmnnbfuc^t. 
î)ev JBlajfnftein. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS S5 



La canci'ena. 

Una glanrlula. 

La golla, la podagra. 

La renella. 

L' influenza, f. 

La guarigione. 

guai'ii'e. 
Le eraoïToidi, f. pi. 
Un' ernia, /. 
Un' idropisia, /'. 
Un' indigeslione, /. 

avère un' indigeslione. 
Una indisposizione. 
Una inflammozione. 
L' insonnio, m. 
L' ebbrezza, l'ubbriachcz- 

ebbi-o, ubbriaco. [za. 
L' ilterizin, f. 
Il languore. 

languire. 
La letargia. 
Una lussaziono. 
Un maie. 

un ponereccio. (slomaco. 

uno sconvolgiracnto di 

il mal, il dolor dî denti. 

il mal di gola. 

il doloi' di lesta. 
Il mal di mare. 
Una méningite. 
L' omicrania. 
La mutolczza. 
La miopiii. 
La nostalgia. 
L' ollalmia, /'. 
Un panereccio. 
La paralisia. 
La peste. 
La lisi. 
La pie Ira. 



La gangrena. 
Una glàndula. 
La gola. 

El mal de piedra. 
ResIViado Tuerie, m. 
La curaciûn. 

curar, sanar. 
Las almorranas. 
Una hernia. 
Una hidropesia. 
Una indigestion. 

tener una inùigesliôn. 
Una indisposi(?inn. 
Una inflamaciûn. 
El insomiiio. 
La embriaguez. 

embriagado. 
La ictericia. 
La languidez. 

languidecer. 
El le largo. 
Una dislocaciôn. 
Un mal, dolencia. 

un panadizo. 

mal de estûmago. 

un dolor de muelas. 

dolor de garganla. 

un dolor de cabeza. 
El mareo. 
Una meningitis. 
La jaqucoa. 
La mudez. 
La miopia. 
La nostalgia. 
La ofialmia. 
Un panadi/o. 
La paiàlisis. 
La poste. 
La tisis. 
La piedra ô calcule. 



A gangrena. 
Uma glanduIa. 
A golta, 
Areias. 
A grippe. 
A cura. 

curar. 
As hemorrhoidas [dura. 
L'ma hernia, ou quebra- 
Uma hydropisia. 
Uma indigestào. 

ter uma indigeslào. 
Uma indisposiçào. 
Uma inflararaaçào. 
A insomnia. 
A embriaguez. 

embriagado. 
A ictericia. 
A languidez. 

desfallecer. 
lethargo. 
Uma luxaçâo. 
Uni mal. 

um unheiro. 

nauseas, um cnjôo. 

dôr de dentés. 

dôr de garganla. 

dôr de cabeça. 

enjôo do mar. 
Uma méningite. 
A enxaqueca. 
A mudez. 
A myopia. 
A nostalgia. 
A ophthalmia. 
Um panaricio. 
A paralysia. 
A peste. 
tisiiM. 
pedra. 



5t5 FRANÇAIS 

Une piqûre. 
Une plaie. 
Une pleurésie. 
Une pneumonie. 
Un point de côlé. 
Une rechute. 
Une rétention d'urine. 
Un rhumatisme. 
Un rhume. 

être enrhumé. 
La rougeole. 
Le scorbut. 
Le somnambulisme. 
La souffrance. 

souffrir. 
La surdité. 
Un torticolis. 
Une toux. 

tousser. 
Un ulcère. 
Une varice. 
La petite vérole. 
Le vertige. 
Le vomissement. 

vomir. 

Un aveugle. 

Un bègue. 

Un boiteux. 

Un borgne. 

Un bossu. 

Un convalescent. 

Un fou. 

Un géant. 

Un goultoux. 

Un homme chauve. 

Un homme estropié. 

Un (homme) incurable. 

Un homme ivre. 

Un louche. 



ANGLAIS 


ALLEMAND 


A sting. 


©in ©tid^ m. 


A wound. 


@ine SBunbe. 


Pleurisy. 


(§tn ©eiteufîtc^eu, n. 


Pneumonia. 


(Sine Suncjcncn^iinbmii;, f. 


A stitch in the side. 


@in ©citcnfiic^, m. 


A relapse. 


(Sin 9îiicffa«. 


A retention of urine. 


dint J&arn»er^a(tUHg. 


Piheumalism. 


(àin Sificuniatiémuë. m. 


A cold. 


@in Sdiauvfcn, d. 


to have a cold. 


verfcfinu^tft fetn. 


Measles, /)/. 


2:ie 9)ia)'ern, /". pi. 


Scurvy. 


3)er (Scfiarbpcf. 


Somnambulism. 


<Dao Dîatf^twanbeln, >§eUfcï:vn 


Suffering, pain. 


<Dae I'ciben. 


to suffer. 


leiben. 


Deafness. 


■Die Zanb^nt. 


A stiff-neck. 


(Sin flcifer ^§atô, m. 


A cough. 


©in <èuften, m. 


to cough. 


^uflcn. 


An ulcer. 


©in ®ci'c{)nnu-, m. 


Varicose vein. 


©in ïMbcrfvopf, ni. 


Small-pox. 


35'.c SBtattern, /. pJ. 


V'ertigo, giddiness. 


3^fr Scijivinbet. 


Vomiting. 


3)aéî (SibvedKn. 


to vomit. 


fiâ) erbiec^en. 


A blind man. 


©in ©tinber, m. 


A stammerer. 


©in ©tottccev, m. 


A lame man. 


* (Sin Sa^mcr, in. 


A one-eyed person. 


©in ©inauAiger, m. 


A humpback. 


©in iBurflifler, m. 


A convalescent. 


©in (Sencfenbct, w. 


A madman, lunatic. 


©in Dîarr, m. 


A giant. 


©in îKiffc. m. 


A gouty person. 


©in ®iâ}tUa\\Uv, m. 


A bald man. 


©in iîa^lfov^f, 722. 


A cripple. 


©in JtrûV'V'cï, i^- 


An incurable man. 


©in unfee il barer iîranfcr. 


A drunken man. 


©in bctrunîcner aiJcnfd^. 


A squint-eyed man. 


(Sin SdîieUuDcr, m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



3G 



Una paiiUii-a. 

Una piaga. 

Una pleurisia,unascarma- 

Una pneumonia. [na. 

Una punta. 

Una ricaduta, récidiva. 

Una l'ilenzione d' urina. 

Un reuma. 

Un' infreddalura, /. 

essere infreddalo. 
La rosalia. 
Lo .scorbuto. 
Il sonnarabolismo. 
Il dolore, il paliraenlo. 

soffrire. 
La sordità. 
Un lorcicollo. 
La tosse. 

lossire. 
Un' ulcéra, f. 
Una varice. 
Il vaiuolo. 
La verligine. 
Il vomi to. 

vomilarc, rccci'c. 

Un cieco, un orbo. 

Un balbo, un tartag'lia. 

Uno zoppo. 

Un monocolo. 

Un gobbo. 

Un convalesccnlc. 

l.n pazzo, un raallo. 

Un gigante. 

I.'n goltoso, un podagroso. 

Un uomo calvo. 

Un uomo storpio. 

Un uomo incurabile. 

Un ubbriaco. 

Un guercio. 



Una picadura. 

Una Ilaga. 

Una pleuresîa. 

Una pneumonia. 

Dolor de coslado, m. 

Una rccafda. 

Una l'clcnciûn de oriua. 

Un rcumatismo. 

El rcsfriado. 

ostar resfriado. 
l'^l sarampiôn. 
El cscorbulo. 
El sonambulismo. 
El dolor. 

sufrir. 
La sordcra. 
Un torticolis. 
La tos. 

loser. 
Una ulcéra. 
Una varice 6 varice. 
Las viruelas. 
F]l vertigo. 
El vumito. 

vomilar. 

Un ciego. 

Un larlamudo 

Un cojo. 

Un tuerto. 

Un jorobado. 

Un convaleciente. 

Un loco. 

Un gigante. 

Un gotoso. 

Un calvo. 

Un lisiado. 

Un (hombrc) incurable. 

Un hombro cmbriagado. 

Un bizeo. 



Uma picada. 

Uma chaga. 

Um pleuriz. 

Uma pnouniunia. 

Uma ponlada. 

Uma recall ida. 

Uma retcnfjào d'ourinas. 

Um rlioumalismo. (<^ào. 

Um defluxo, uma conslip;;- 

estar endofluxado, coi!^- 
sarampo. [lipado. 

escorbulo. 
somnambulisme. 
soffrimenlo. 

sofîrer. 
A surdez. 
Um torcicollo. 
A tosse. 

tossir. 
Uma ulcéra. 
L^ma variz. 
As bexigas. 
A vertigein. 
vomi to. 

vomilar. 

Um cego. 

Um gago. 

Um côxo. 

Um cégo d'uni olho. 

Um corcunda ou carcunda. 

Um convalescente. 

Um louco. 

Um giganle. 

Um gotoso. 

Um calvo. 

Um estropiado. 

Um incuravel. 

Um bobado. 

Um zarolho, um vesgo. 



37 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un malacl<3. 

Un manchot. 

Un muet. 

Un myope. 

Un nain. 

Un poitrinaire. 

Un somnambule. 

Un sourd. 

Un sourd-muet. 

28. Opénitions (f. pi.); 
remèdes (m. pi.) ; trai- 
tement (m.). 

De l'aloès, m. 

Une amputation, 

Un antidote, 

L'antipyrine, f. 

Un appareil. 

Un bain, 
un bain de pieds, 
un bain de siège. 

Un bandage. 

Du camphre. 

Un cautère. 

Du cérat. 

De la charpie. 

Du chloroforme. 

Une compresse. 

Du diachylum. 

La diète. 

Une douche. 

De l'eau de fleurs d'oran- 

De l'eau de mélisse, [gcr 

De l'eau de scdlilz. 

De l'eau de Vichy. 

De l'eau-dcvie camphrée. 

De l'eau sédative. 

Une éclis.se. 

L'électrisation, f. 



A patient, 

A one-armed man. 

A dumb man, 

A short-sighted person. 

A dwarf. 

A consumptive person. 

A somnambulist. 

A deaf man. 

A deaf and dumb man. 



28. Operations, rnmoilies, 
treatment. 

Some aloes. 
An amputation. 
An antidote. 
Anlipyrine. 
Apparatus. 
A bath. 

a foot-bath. 

hip-bath. 
A bandage. 
Camphor. 
An issue. 
Cerate, 
Lint. 

Chloroform. 
A compress. 
Diachvlum. 
Diet. 

A shower bath. 
Orange-flower water. 
Mint water. 
Sedlilz water. 
Vichy water. 
Camphorated brandy. 
Sedative water. 
A splint. 
Electrization. 



(Sin Xuanfcr, m. 
dill (Siiiaviiiitjcv, m. 
©in ©tinnnicr, m. 
©in Jtuvjricfjtiger, m. 
©in 3iucri}, m. 
©in SBniflfranfev, m. 
©in Sîartitroanbter, m. 
©in îaul'ci-, w. 
©in îTaubj^umiiuT, m. 

28. O^crationcn (/*. pi.) ; 
Slv^neiniittct (n. pl.)\ fQc 
^anttungeweifcu {/. pL). 

SlCoc, /. 

©ine Stmvutation. 
©in ©cgcuflift, n. 
£aê 2tntivi)i-in. 
©in JBevt'.mb, m. 
©in ïBab, n. 

etn 5utl6ab, n. 

ein Si^Oab, n. 
©iue 33inbc. 
Jlanii.^I)cv, m. 
©inc S'LMitaucttc. 
.§cftvrlafîcr. 
©fiavvie, /. 
©I;(ovc'crm, n. 
©ine ©cnivvcffc, 
@ummi()av5=i^3fla{lcr, n. 
îie 5:iât. 
©in ©tiiijbab. 
Oiani^fnroaffev, d. 
9)ictiffcntva|7cr, n. 
Scbli^.aBaffcr, n. 
aSiei^'ffiaffer, u. 
Jîann?l^ci|>iritiié, m. 
@rfnMer?rtitlenbe« 3Baffer, n. 
©inc êclncnc. 
îDie ©(cctrifirunij. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



SI 



Un ammalato. 

Un uorao monco. 

Un mulo. 

Un miope. 

Un nano. 

Un tisico. 

Un sonnambulo. 

Un soi'do. 

Un sordomulo. 



Un enferme. 

Un raanco. 

Un mudo. 

Un miope. 

Un en a no. 

Un enformo dfl pccho. 

Un sonambulo. 

Un sordo. 

Un sordo-nuido. 



Um doenle. 

Um canholo, 

Um mudo. 

Um myope. 

Um anào, 

Um tisico. 

Um somuauibulo. 

Um surdo. 

Um surdo c mudo. 



28. Opcrazioni (f. pi.); W- 
mcdi (m. pi.); cura (f.). 

Dell' aloe, m. 

Un' ampulazion<^, /. 

Un anlidolo, un conlrav- 

L' anlipirina. [veleno. 

Un apparecchio. 

Un bagno. 

un pediluvio. 

un semicupio. 
Una fascia, una benda. 
Delia canfora. 
Un cauterio. 
Del cerollo. 

Délie faldelle, dclle lila. 
Del cloroformio. 
Una compressa. 
Del diachilone. 
La dieta. 
Una doccia. 

Deir acqua di liori d'araneio. /. 
Dell' acqua di mclissa. 
Dell' acqua di Scdlilz. 
Dell' acqua di Vicliy. 
Dell' acqua vile canlbrala. 
Dell' acqua sedativa. 
Una slecca. 
L' clellrizzazione, /. 



28. Opcraciones ; 
remcdios,' asislencia. 

Âloe d acibar. 
Una amputacidn. 
L'n antidolo. 
La anlipirina. 
Un aparulo. 
Un bano. 

un bano de pies. 

un baiîo de asienlo. 
Un vendaje. 
Alcanfor, m. 
Un cauterio. 
Gerato, w. 
Ililas, /. pi. 
Glorolorrao, ui. 
Un cabezal. 
Diaquilôn, m. 
La dieta. 
Una ducha. 
Agua de azaliar. 
Agua de melisa. 
Agua de Sedlitz. 
Agua de Vichy. 
.\guardienle alcanforado. 
Agua sedativa. 
Una tabk'ta. 
La electrizaciôn. 



28. Operaçôcs ; vciueJios, 
tvatamcnlo . 

Aloes, m. 
Uma ampul açào. 
Um antidolo. 
A antipyriiia. 
Um apparolho. 
Um banbo. 

uin banbo aos pés. 

um semicupio. 
Uma ligadnra. 
Gampbora. 

Um cauterio, umcaustico. 
Ceroto. 
Fios. 

Ghloroformio. 
Um chumaço, uma com 
Diachylào [presso. 

A dieta. 

Um banbo de cbuva. 
Agua de flôr de laranja. 
Agua de meli-ssa. 
Agua de Sedlitz. 
Agua de Vichy. 
Aguardenle campborada. 
Agua sedativa. 
Uma lala. 
A eleclriza(^ào. 



S8 FRANÇAIS 

Un emplâtre. 
I/éther, m. 

l'éthérisalion, f. 
De l'extrail de Saturne, m. 
De la farine de irvalne de 

lin. 
De la fai'ino de moutarde. 
Des frictions, f. pi. 
Un gargarisme, [rue, f. 
De riiuile de foie de mo- 
De l'huile de ricin, f. 
Une incision. 
Une injection. [m. 

De l'iodure de potassium. 
De la teinture d'iode. 
Du laudanum. 
Un lavement. 
Un loocli ou lok. 
De la magnésie. 
Un médicament. 
La morphine. 
Les moxas, m. pi. 
De l'onguent, m. 
Une opération. 
De l'opium, m. 
Une ordonnance. 
Un pansement. 
Des pastilles. 
De la pâte de guimauve. 
De la pâte de Jujube. 
De la pâte de lichen. 
De la pâte de réglisse. 
Des pilules, /. pi. 
De la pommade camphrée. 
Une potion. 
Une purgation. 
Ue la quinine. 
Du quinquina. 
Dn régime. 
De la rhubarbe. 



ANGLAIS 

A plaster. 
Ether. 

etherization. 
E.\ tract of Saturn. 
Linseed meal. 

Mustard meaL 

Frictions. 

A gargle. 

God-liver oiL 

Castor nil. 

An incision. 

An injection. 

lodure of potassium. 

Tincture of iodine. 

Laudanum. 

A clister. 

A loch, lohock. 

Magnesia. 

A medicament. 

Morphine, morphia. 

Moxas. 

Ointment. 

On operation. 

Opium. 

A prescription. 

Dressing of a wound. 

Lozenges. 

Marsh-mallow lozenges. 

Jujube lozenges. 

Lichen lozenges. 

Liquorice lozenges. 

Pills. 

Camphorated ointment. 

A potion, a draught. 

A purge. 

Quinine. 

Quinine. 

A regimen. 

Rhubarb. 



ALLEMAND 

ein 5)3jïajîer, n. 
5)er Sdiroefelâtl^er. 
baê îtfttjcrifircn. 
SBlciertract, m. 
Sfiufamcnnie(;l, n. 

©cnfiiK^t, n. 
Sîdtum.ien, f. pi. 
(iin ©urgetïuaffer, n. 
Sebert^ran, n. 
9îicinu?cl, n. 
(5in ©infénitt, w. 
6inc @in|>vi§uiiâ. 
Sobfali, n. 
Sobtinftur. 
Saîibanunt, n. 
Qin .<lloflicr, D. 
(5int iSnifdatu-.ciijc. 
ÛJîaiiiiffia, f. 
Qin ?tvjncimittcl, n. 

Xie SOiora, f. 
©alt'c, f. 
@inc Ovevaticit. 
Ct>ium, n. 
@in Sfejct^r, n. 
Gin ii3crbanb, m. 
îdfclcftcn. 
©itjifcfiV'ifîc, f. 
3ôljntif(ï)mooa»$afîe, /. 
SJvuftpafîe, f. 
Safri^cinjaflc, /. 
i^iltcn, /. pi. 

@iii •èciltvanf, w. 

(Sin lHIn'uf)riuiacimittcl, il» 

CFOinin. 

(5-^inaviube, /. 

(Siiic Mffciibf ©idt. 

Çî^abavber, m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 38 



Un impiastro. 
L'eteie, w. 

V elei'izzazione, /. 
DeU'eslraltodiSaturno,»}. 
Delia farina di serai di lino. 

Delia farina di senape. 

De! le frizioni, /. pi. 

Un eargarisnio. [liizzo, m. 

Dell olio di fcgalo di mer- 
Dell' olio di ricino, m. 

Un' incisione, /. 

Un' iniezione, f. 

Dell' ioduro di polassio,»?. 

Delia tintura d' iodo. 

Del laudano. 

Un clislere. 

Un loc, un locco. 

Delia magnesia. 

Una medicina, un medi- 

La morfina. [camenlo. 

I moxa, m. pi. 

Dell' ungucnto, w. 

Un' operazione, /. 

Dell' oppio, m. 

Una ricetta. 

Una fascialura. 

Délie pasliglie. 

Delia pasta di bismalva. 

Delia pasla di giuggiola. 

Delia pasla di lichenc. 
i Delia pasta di regolizia. 
^ Dclle pillole. 

Delia pomata canforala. 

Una pozione. 
[ Un purgantc. 

Del chinino. 

Delia chinacliin;i. 

Una regola, un lui^nme. 

Del rabai'baro. 



Un emplaslo. 
El éler. 

la eten'zaciôn. 
Extracto de Saturno, m. 
Harina de linaza, /. 

Moslaza en polvo, f. 

Fricciones, friegas, /. /;/. 

Gài'garas, /. pi. [lao. 

Aceite de higado de baca- 

Accite de palma cristi. 

Una incision. 

Una injeccion. 

Yoduio de polasio, m. 

Tintura de yodo. 

Lâudano, m. 

Una lava ti va. 

Un cordial. 

Magnesia. 

Un medicamenlo. 

La morfina. 

Las moxas. 

Ungùenlo, m. 

Una opcraciun. 

Opio, m. 

Una recela. 

La cura de una herida. 

Pastillas. 

Pastillas de malvavisco, /. 

Pastillas de azufaifa. f/)/. 

Pastillas de liquen. 

Pastillas de regaliz. 

Pildoras, /. pi. 

Pomada alcanforada, /. 

Una pociôn. 

Una purga, 

Quinina. 

Quina, /". 

Un régimen. 

Ruibarbo, m. 



Uni emplastro. 
ether. 

a etherizaçào. 
Extracto de Saturne. 
Farinha de linhaça. 

Farinba de mostarda. 

Fricçôes, /. pi. 

Um gargarismo. 

Oleo de figado de bacalhào. 

Oleo de ricino. 

Uma incisào. 

Uma injecçào. 

lodureto de polassio. 

Tintura de iodo. 

Laudano. 

Uma mezinha ou civsler. 

Um lok. 

Magnesia. 

Um medicamenlo. 

A morphina. 

Moxas, /. pi. 

Ungùenlo, w. 

Uma operarào. 

Opio, m. 

Uma receita. 

Um curativo. 

Paslilhas. 

Pastilhasd'allhéa, /'. />/. 

Paslilhas d'ai^ofcifa, f. pi. 

Paslilhas de lichen, /". pL 

Paslilhas d'alca(;u/., /. /»/. 

Pilulas, /. pi. 

Pomada camphorada. 

Uma poçào. 

Um purgante. 

Quinino. 

Quina. 

Um regimen. 

Rhibarbo. 



39 fran<;ais 

Une saignée. 

Des sangsues, /. pi. 

Du sel de sedlitz. 

Du sirop de gentiane. 

Du sirop de salsepareille. 

Du sparadrap. 

De la tisane. 

Le vaccin. 

La vaccine. 

Une ventouse. 

L'^n vésicaloire. 

Du vin aniiscorbutique. 

29. HahiUomenl (m.). 

Des bas, m. pi. 

Un béret. 

Une blouse. 

Un bonnet. 

Des bottes, f. pi. 

Des bottines, /'. pi. 

Un boulon. 

Une boutonnière. 

Des bretelles, f. pi. 

Un cache-nez. 

Un caleçon. 

Une calotte. 

Une camisole. 

Un casque. 

Une casquette. 

Une ceinture. 

Un ceinturon. 

Un châle. 

Un chapeau d'homnie. 

Un chapeau de dame. 

Des chausscltes, /. /)/. 

Des chaussons, m. pi. 

Une chemise. 

Une chemisette. 

Un col. 



ANGLAIS 

A bleeding. 
Leeches. 
Sedlitz salis. 
Gentian syrup. 
Sarsaparilla syrup. 
Gereclolh. 
Ptisan, diet-drink. 
Vaccine matter. 
Vaccine. 

A cupping-glass. 
A blister. 
Antiscorbutic wine. 

29. Dress. 

Stockings. 

Flat cap. 

A blouse. 

A cap. 

Boots. 

Ladies' boots. 

A button. 

A bullon-hole. 

Braces. 

A comforter. 

Drawers. 

A calotte, cap. 

A jacket. 

A helmet. 

A cap. 

A waistband. 

A belt. 

A shawl. 

A (man's) hat, a (woman's) 

A bonnf't. 

Socks. 

List-shoes, [man's) shift. 

A (man's) sliirl, a (wo- 

A chemisette. 

A stock, a collar. 



ALLEMAND 

(§in 2lbcrtap, m. 
aSluti^el, m. pi. 
aSittctfalj, n. 
(SnjiaiuHi'tu'Hij, m. 
@anavait((«Hrj}tu^, in, 

îifanc, J'., Zi)ce, m. 

^u^pccfcu. 

5)ie 2cffu|56tait«rn, f. pL 

©in ®cf)v6ï*ffcvf, m. 

©in 3ii3Pfïartcv, n. 

©corbut^aUcin, m. 

29. .RteibungêjîiKÎe {n. pi.)-. 

©triim^jfç, m. pi. 
(5in îBcrett. n. 
©in .Eittel, m. 
©inc COÎù^;, ^aitl?e, /. 
©ticfet, w. pi. 
J&cilbftiefel, rn. pi. 
©in .^nppf, m. 
©in Jîncpflc^, u. 
^ofentvvïgcï, m. pi. 
©in i)îafentDiniiier. 
©inc Untcii;pfc. 
©in .Ravvrf)cu, u. 
©in .Katnifot, d. 
©in -^etin. 
©tne ÎDÎii^e. 
©ui ©iivtef, rû. 
Ùhx îDegengc^cnî. 
(§in Umfc^lagctucfj n. 
©in ^ut, m, 
©in l^amcnbur. 
(£ocf(fn, t'.pJ. 
Sciiftc (£cf)u^f, iu.pl, 
©in ^*^cint), n. 
©in 'ijor^cmbc^en, n. 
©in <i9emt)fvagcm. m. 



ITALIEN 

Unsalasso- [mignaltô,/'./)i. 

Dellc sanguisughe, dclle 

Del sale cti Sedlilz. 

Dellosciloppo di genziana. 

Dello sciloppo di salsap^- 

Dcllo spai-adrappo. [riglia. 

Del decollo. 

Il vaccino. 

La vaccina. 

Una venlosa, unacopeUa. 

Un vescicaule. 

Del vino anliscorbutico. 

29. Vcsiimenlo (m.). 

Dellc calze. ™" 

Un berrelto. 

Un camiciollo. 

Una cuffia, una bcrella. 

Dogli stivali, m. pi. 

Dcgli slivallcUi, m. pi. 

Un bollone. 

Un occhiello. [ghic, /. pi. 

Dclle bretelle, délie cin« 

V\\ fazzolclto da coUo. 

Un paio di mu lande. « 

Una calotla, un bcri^eltiuo 

Una camiciola. '«■ 

Un casco. 

Un bciTello. 

LIna cintura. 

Un cinturone. 

Uno sciallo. 

Un cappello da uomo. 

Un cappello da donna. 

Dei caizini, m. pi. 

Dcgli scarpini, la. pi. 

Una camicia. •■ 

Una caraicetla. 

Una golclta, un. sol inc. 



ESPAGNOL 

Una sangria. 
Sanguijuclas, /. jjI. 
Sal de Sedlilz. 
Jarabe de genciana, ni. 
Jai-abc de zarzaparrilla. 
Esi)aradrapo, lu. 
Ti-sana, f. 
Vac una. 
La vacuna. 
Una venlosa. 
Un vojigalorio. 
Vino anliescorbûlico, w. 

29. Las prendas del 
vcstido. 

Médias, /. pi. 

Una gorra ; una boina. 

Una blusa. 

Un gorro. 

Bolas, /. pi. 

Bolines, m. pî. 

Un boldn. 

Un ojal. 

► Tirantes. 

Un lapaboca. 

> L'uos calzoncillos. 

\j\\ casquele ; solideo. 
' Una camisela. 

Un casco. 

Una gorra. 

Una cinlura. 

Un cinlurôn. 

Un naanlûu. 

Vax sombrero de liombro. 

Un sombrero de seàora. 

Calcelines, m. pî. 

Kscarpines, m. pi. 
' Una caraisa. 

Una camisilla. 

Un collar. 



PORTUGAIS 



39 



Uma sangria. 

Sanguosueas, biclias. 

Sal de Sedlilz. 

Xarope de genciana. 

Xarope de salsaparrillia 

Encerado. 

Tisana. 

Virus vacciuico. 

A vaccina. 

Uma venlosa. (lico. 

Um vosicalorio, ou cans 

Vinlio antiscorbulico. 

29. Vestuario [m.) 

Meias, /. /;/. 

Uma boina. 

Uma blusa. 

Um barrete. 

Botas, f. pi. 

Bolins ; bolinas. 

Um bolào. 

Uma casa de bolàov 

Suspensorios, m. pim 

Um cacbtnez. 

Ceroulas, f. pi. 

Uma carapuça. 

Uma cauiisoïa. 

Um capac'.'le. 

Um bonet. 

Uma cinlura. 

Um cialurào. 

Um chale. 

Um cliapco de boweni. 

Um chapeo de aenhora. 

Piui-as, f. pi. 

Meias de la, f. pi. 

Uma camisa. 

Uma camisiidia. 

Um collarinho. 



40 



FRANÇAIS 



Un laux-col. « 

Un complet. 

Un corsage. 

Un corset. 

Un costume. 

Une cravnte. ^ 

Des culollfs, f. pi. 

De la doublure. 

Une éclioi'pe. 

Un fichu. 

Un foulard. 

Des galoches, /. pi. 

Des gants, m. pi. 

La garde-robe. 

Un gilet. 

Des guêtres, f. pi. 

Un habit. 

Une jaquette. 

Des jarretières, /. pi. 

Un j upon. 

Un lacet. 

Du linge. 

Une manche. 

Des manchettes. 

Un manchon. 

Un manteau. 

Un mantelet. 

Une mantille. 

Des mitaines. 

Un paletot. 

Un pantalon. 

Des pantoufles, /. pi. 

Un pardessus, un surtout 

Une pèlerine. 

Une pelisse. 

Un plastron. 

Une poche. 

Une redingote. 

Une robe. 

Une robe de chambre. 



ANGLAIS 

' A collar. 

A suit. 

A corsage. 

A corset, stays. 

A costume. 
p-A cravat. 

Breeches. 

Lining. 

A scarf. 

A neckerchief. 

A silk handkerchief. 

Galoches. 

Gloves. 

The wardrobe. 

A waistcoat, vest. 

Gaiters. 

A coat. 

A jacket. 

Garters. 

A petticoat. 

A lace. 

Linen. 

A sleeve. 

Cuffs. 

A muff. 

A cloak. 

A mantle. 

A mantilla. 

Mittens. 

A paletot. 

Pantaloons, trowscrs. 

fc^ Uppers. 

An overcoat, a surtout. 

A pelerine. 

A pelisse. 

A front. 

A pocket. 

A frockooat. 

A dress, a gown, [gown 

A dressing or morning- 



ALLEMAND 

©in ^raflen. 

(Sin »oUftaiibtgec 'Jtiijiig. 

(5tn 2)îiebfi-. 

©in ©c^nùrleièc^cn. u. 

(5in SliijUyi. 

(§inc .èalébinbc. 

^ofen, /. pj. 

Untcrfuttcr, d. 

(Sine 'Sdnïr^e. 

@tn ^alstwâ), n. 

(Sin feibeneâ ^alétiid). 

3)ic @rt(ofcf)fn, /. pi. 

.§anbfcfni^e, m. pi. 

S)er ^Icicecfc^ranf. 

©inc aBeflc. 

^amafd^fm, /. pi. 

(S'm Srarf, m. 

(5'tnc Sarfe. 

©trum^fbanber, n. pL 

(Sin llntcrrccf, m. 

©in ©djinubanb, n. 

aSafdje, f. 

©in 3(ermet, m. 

2)îanfd)etten, /. pi. 

©in 3Jiuff, m. 

©in 3Kantet, m. 

©ine SUÎantirie, /. 

(^u\ 3)iautclcfjeii, /'. pi. 

Saufil)antfcfju^e, 'm. pi. 

©in 5)ialctot, m. 

©ill ^einflcib, m. 

$antpffc(n, m. pi. 

©in Obtrvpcf, m. 

©inc *4^e[frine. 

©in $eljmantci, w. 

©in Srufïtlûtf, n. 

©ine iîaf(f)e. 

©in Ueberrocf, m. 

Qin Siieit, n. 

©in Scfttafvocf, m. 



ITALIEiN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



40 



Un solino posticoio. -"^ 

Un vestilo complelo. 

Un busto, la fascella. 

Un corsalelto. 

Un veslilo. 

Una cravalta. ^ 

Délie brache, /'. pi. 

Delia fodera. 

Una sciarpa. 

Un fazzolclto da coUo. 

Una pezzola di scia. «— 

Dellc galoscie, /. pi. 

l)ci guanli, m. pi. 

La guai'dai'oba. 

Una sollovoste, un gilè. «. 

Délie uose, dclle ghclle. 

Un abilo. 

Una giacchelta. "^ 

Dclle Icgaccie, /. pi. 

Un gonnellino, un sotla- 

Una slringa. [nino. 

Delia biancheria. 

Una raanica. 

Dei manichini. 

Un raanicoUo. 

Unmantcllo, un ferraiuolo 

\]\\ mantclletto, un paslra- 

Una mantiglia. [no. 

Dci guanli senza diti. 

Un pallo. 

Un paio di calzoni. "~ 

Délie pianelle, f. pi. 

Un soprabilo. 

Una pcllegrina. 

Una pelliccia. 

Un pello. 

Una tasca, una saccoccia. 

Una sopravvesle. 

Un vestilo. 

Una veste da camel'a. 



Un cuello poslizo. 

Un lerno. 

Un cuei'po. 

Un corsé. 

Un traje. 

Una corbata. 

Calzones, m. pi. 

FoiTos, m. pi. 

Una banda, un chai. 

Una paùolela. 

Un panuelo do seda. 

Zuecos. 

Guanles, m. pi. 

El guardarropa. 

Un cbuleco. 

Polainas, /. pi. 

Un frac. 

Un chaquet. 

Ligas, /. pi. 

Enaguas, /., zagalejo, lu. 

Una trenza. 

Ropa blanca, /. 

Una manga. 

Puiîos. 

Manguito. 

Una capa, abi-igo. 

Una manlelcla. 

Una mantilla. 

Milones. 

Un paleto. 

Un pantalon. 

Panluflas, f. pi. 

Un sobretodo. 

Una percgrina, una escla- 

Una pelliza. [vina. 

Una péchera. 

Un bolsillo. 

Una levila. 

Un vestido. 

Una bâta. 



^û^co 



Um collarinho postiço. 

Um fato complete. 

Corpinho de vestido. 

Um espartilho. 

Um costume. 

Uma gravats. 

Galçôes, m. pi. 

forro. 

Uma faxa. 

fichù. 

Um lenço de seda. 

Galochas. 

Luvas, f. pi. 

A guarda-roupa. 

Um collele. 

Polainas, f. pi. 

Uma casaca. 

Uma jaqueta. 

Ligas, /'. pi. 

Uma saia. 

Um atacador. 

Roupa branca. 

Uma manga. 

Punhos de camisa. 

Um manguito, ura regalo. 

Um capote. 

Um mantelete. 

Uma manlilha. 

Mitenes. 

Um paletot. 

Calças. 

Chiuelas, f. pi. 

Um casacào. 

Uma palalina. 

Uma pelliça. 

Um pcililho de cami«a. 

Uma algibeira. 

Uma sobrecasaca. 

Um vestido. 

Um chambre, um roupâo. 

6 



/j1 français 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Des sabols, w. pL 
Des souliers, in. pi. 
Un tablier. 
Un trousseau. 
Une veste. 
Un veston. 
Un voile. 

30. Eloffes (f. pi.). 

De la broderie. 
De la batiste. 
De la blonde. 
Du cachemire. 
Du calicot. 
Du canevas. 
De la cheviolle. 
Du coton. 
Du coutil. 
Du crêpe. 
Du damas. 
De la dentelle. 
Du drap. 
De la faille. 
De la flanelle. 
De la futaine. 
De la gaze. 
De l'indienne. 
Du jaconas. 
De la laine. 
Un lé. 

un demi-lé. 
l.a lisière. 
l)u mérinos. 
De la moire. 
De la mousseline. 

de la mousseline-laine. 
Du nankin. 
De la peluche. 
De la percale. 



Wooden-shoes. 

Shoes. 

An apron. 

An outfit. 

A jacket. 

A short jacket. 

A veil. 

30. Stuffs. 

Embroidery. 

Cambric. 

Blond lace. 

Cashmire. 

Calico. 

Canvass. 

Cheviot. 

Cotton. 

Ticking, drill. 

Crape. 

Damask. 

Lace. 

Woollen cloth. 

Faille. 

Flannel. 

Fustian. 

Gauze. 

Printed calico. 

Jaconet. 

Wool. 

Breadth. 

Half a breadth. 

The selvage. 

Merinos. 

Mohair. 

Muslin. 

woollen muslin. 
Nankeen. 
Plush. 
Cotton-cambric. 



t?ol5fc^ut;c, w. pi. 
g^ut;c, in. pi. 
§ine (£ct)ûrjc. 
5inc 2luôtiattung. 
Qint Sacfc. 
(Sine Sacfc. 
(Sin Sdjteicr, m. 

30. ©toffe (U2. pi.). 

©ticfevci, /. 
Satifî, m. 
Slonbcn. /". pi. 

(Saiicct, m. 

6cinnefa3, w. 

©c^ewiottc. 

.^attun, 722. 

âmtiiâf, m. 

Jîrcp^, m. 

Samaft, m. 

<B)pi^en, f. pi. 

Zudf, D. 

©c^warjc ©cîïe. 

Stanetl, m. 

Sarc^fut, m. 

©ajc, /. 

geinei- Jtattitn, 3ife, ir.. 

Safcnet, m. 

,2Bol(c, /. 

'3)ic 33 ici te, 

©ic ]^alt)c fQtiV.z. 

Ser Saiim. 

ajîerinoé, m. 

9)îcf)v, m. 

■iDîuffclin, m. 

ai5oUcnmui7t(in, 222, 
Sîanfiiig, /. vL 
?lJlufdj, m. ' 
îcr i|Jerfa(. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



41 



Degli zoceoli, m. pi 

Délie scarpe, /. pi. 

Un grembiale. 

Un coi'redo. 

Una veste, un fai'sello. 

Un abilo corlo. 

Un vélo. 



Zuecos, m. pi. 
Zapatos, m. pi. 
Un delantal. 
Un ajuar. 
Una cbupa. 
Una americana. 
Un vclo. 



Tamaucos, /. pi. 
Sapalos, m. p\. 
Um avental. 
Um enxoval. 
Uma jaqueta. 
Um jaquelào. 
Um véo. 



30. Sloffc (f. pi.). 30. 7'e/as, esloFus (f. pi.) 30. Estofos (m. pL). 



Dei ricami, w. pi. 

Delia tela batista. 

Del merletlo di seta. 

Delia cascimira, /. 

Del calico. 

Del canavaccio. 

Delia chevioltc. 

Delia tela di colone. 

Del traliccio. 

Del vélo. 

Del damasco. 

Del moriclto, del pizzo. 

Del panno. 

Del filo, del refe. 

Delia flanclla. 

Del fuslagno. 

Delia locca. 

Dell' indiana, /. 

Delia giaconelta, f. 

Delia laria. 

Una larghezza d'ana tela, 

mezza largbezza. 
La cimosa. 
Del merino. 
Del moerro. 
Delia mussolina. 

délia mussola di lana. 
Del nanchino. 
i>clla fcipa. 
Delia tela di colone. 



Bordados. 
Batista, /. 
Blonda, /. 
Cachemira. 
Tela de algodon, /. 
Canamazo, m. 
Gheviota. 
Ali5^od6n, m. 
Cuti, terliz, m. 
Ci'cspon, m. 
Damasco, m. 
Encaje, m. 
Paiio, m. 
Paya. 
Franela, /. 
Fiistàn, m. 
Gasa, /". 
Indiana, /. 
Chaconada. 
Lana, /. 
Ancho. 

medio ancho. 
El orillo. 
Merino, m. 
Moaré, m. 
Muselina, f. 
Muselina de lana. 
Mahon, m. 
Felpa larga, /'. 
Perçai. 



Bordado. 

Cambraia. 

Renda de seda branca. 

Casimira. 

Mori m. 

Talagarsa. 

Cheviotta. 

Algodào. 

Brim. 

Escumilha. 

Damasco. 

Renda. 

Panno, 

Faille. 

Flanella. 

Fustào. 

Cassa ou gaze. 

Chita. 

Jaconas. 

Là. 

Um panno de vcslido. 

meio panno. 
ourclo. 
Merino. 

Seda ondeada, moiré. 
Cassa. 

cassa do là. 
Ganga. 
Pellucia. 
Percale. 



42 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



De la percaline. 

Du poil de chèvre. 

Du satin. 

De la serge. 

De la soie. 

Du taffelas. 

De la tapisserie. 

De la toile. 

Du tricot. 

Du tulle. 

Du velours. 

Grande largeur. 

Petite largeur. 

31. Objets de loti fil te^ 
termes de coulures , 
bijoux (m. pL). 

Une agrafe. 

Des aiguilles, /. pî. 

Un porte-aiguilles. 

Une aigrette. 

Une bague. 

Un biais. 

Une blague. 

Une boîte à gants. 

Une boîte à poudre. 

Une bonbonnière. 

Une boucle. 

Le bord. 

Border. 

Heborder. 

Des boucles d'oreilles, f.p I. 

Une boui*se. 

Un bouton. 

Un bracelet. 

Une broche. 

Une brosse. 

une brosse à chapeau. 

une brosse à dents. 



Cloth. 

Goatshair clolh. 

Satin. 

Serge. 

Silk. 

Sarsenet, taffeta. 

Tapestry. 

Linen cloth. 

Slocking-net. 

Tulle. 

Velvet. 

Full width. 

Small width. 



31. Toilet articles; jew- 
elry. 

A hook, clasp. 

Needles. 

Needlecase. 

Egret. 

A ring. 

A bias. 

A pouche. 

A glove-box. 

A powder-box. 

A sweetmeat-box. 

A buckle. 

The edge. 

To edge. 

To re- edge. 

Ear-rings. 

A purse. 

A button. 

A bracelet. 

A brooch. 

A brush. 

a hat-brush. 

a tooth-brush. 



$erfattn. 
kamdot, m. 
Sltlaé, m, 
Serge, /. 
©eifcc, /. 
3:afft, m. 
Jlajjiffcric, /. 
Seintranb, /. 
Jlrifot, m. 
Sua, m. 
(Sammt, m. 
©rope 28reîtc. 
Jlleine SSreite. 

31. $u^g«rât^ {a)\ ©c^mucf* 
facf)en (/. pL) ^lx\)t. 

(Sine Stgraffe. 
Suifinaieln, /. pi. 
(Sine Diabetlnld^fe. 
(Sin Scbevbufd). 
(Sill 9îiug, m. 
(Sine Ducre. 
(Sin îabafâbcutct. 
@ine .§anbfd)u^fQ).Ui;tct. 
(Sine 5)3ubcrf(i)ac{uet. 
@ine ii3onbcnt)pfe. 
@ine Socff. 
3)et ©aum. 

(finfaunxen. 
Oï^rringe, rn. pi. 
éin ©clbkuttet, eiuc sBcij;. 
@in Jlnovf, ni. 
@in -^vmbaub, n. 
(Sine iBufennaiel. 
@inc !i?ùrfte. 
einc ^^utùrjle. 
«ine 3a^nbûrfte. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



42 



Delia percallina. 

Del pel di capra. 

Del raso. 

Delia saia. 

Delia sola. 

Del laffeltà. 

Delia tappezzeria. 

Delia tela. 

Delia stoffa a maglia. 

Del tulle. 

Del velluto. 

Gran larghezza. 

Piccola larghezza. 



Percalina. 
Pelo de cabra, /» 
Raso, m. 
Jerjja, sarga, /. 
Seda, /. 
Tafelan, m. 
Tapiceria. 
Licnzo, ni. 
Punlo, m. 
Tul, m. 
Terciopelo, m. 
Doble ancho. 
Pequeno ancbo. 



Percalina. 

Làadecamello. 

Setim. 

Sarja. 

Seda. 

Tafela. 

Tapeçaria. 

Pan no de linho. 

Fazenda de malha. 

Filo. 

Veludo. 

Grande largura. 

Pequcoa largura. 



31. Oggetti di toelctta; 31. Ohjcfos de locadov 3L Objcctos do vestua- 
gioielli (m. pi.). voces do coslura ;joyas. rio; joias {t.p\.)Costura. 



Un uncincllo, un fcrmaglio 
Degli aghi, rn. pi. 
Un portaspilli. 
Un ciuffo. 
Un anello. 
Uno sbieacio. 
Una borsa. 

Una scatola da guanti. 
Una scatola da polvere. 
Una bomboniera. 
Una fibbia. 
L' orlo. 
Orlare. 
Ribordare. 

Degli orecchini, ni. pi. 
Una borsa. 

Un bottone. [letli, w. p/. 
Degli smanigli,deibraccia- 
Un fermaglio. 
Una spazzola. 
Una spazzola da cappclH. 
uno spazzolinopeicfenil. 



Un broche. 

Agujas, f. pi. 

Un canulillo. 

Una garzota. 

Una sorlija. 

Una nesga. 

Una bolsa. 

Una caja para guanles. 

Una polvera. 

Una bombonera. 

Una hebilla. 

El ribele. 

Ribelear. 

Sobrerribetear. 

Zarcillos, m. pL 

Una boisa. 

Un bolûn. 

Un brazalete. 

Un broche. 

Un cepillo. 

un ct'pillo de sombrero 
un cepillo do dientos. 



Um colchete. 

Agulhas, /. pi. 

Agulheiro. 

Uma aigrette. 

Um annel. 

Um viez. 

Uma boisa para tabaco. 

Caixinha para luvas. 

Caixinha para pô. 

Uma bocetinha de cojifei- 

Uma fivela. [ios. 

A orla. 

orlar. 
Orlar de novo. 
Orincos, m. pi. 
Uma boisa. 
Um bolào. 
Um bracelele. 
Um broche. 
Uma escova. 
Uma escova de chapeos- 

uma escova do dentés. 



43 FRANÇAIS 

une brosse à ongles. 
Une canne. 
Une chaîne. 
Un chausse-pieds. 
Du cii-age. 
Des ciseaux. 
Un collier. 
Un cordon. 
Du cosmétique. 
Couture. 
Coudre. 
Recoudre. 
Une cravache. 
Un crochet. 
Un crochet à boutons. 
Un dé. 
Un dévidoir. 
Un écrin. 

Des éperons, m. pi. 
Une épingle. 
Des épingles à cheveux. 
Des épingles de nourrice 
Une épinglette. 
Une éponge. 
Un essuie-main. 
Un étui. 
Un éventail. 
Du fard. 
Du fil. 

Du fil de coton. 
Du fil de soie. 
Un flacon. 
De la fourrure. 
Une glace de poche. 
Une houppe. 
Des jumelles, /. pi. 
Une lime à ongles. 
Une lorgnette. 
Un lorgnon. 
Des lunettes, f. pi. 



ANGLAIS 

a nail-brush. 
A walking-stick. 
A chain. 
A shoe-horn. 
Blacking. 
Scissors. 
A necklace. 
A string. 
Cosmetics. 
Sewing. 
To sew. 
To re-sew. 
A riding-whip. 
Crochet. 
A but ton-hook. 
A thimble. 
A reel. 
A jewel box. 
Spurs. 
A pin. 
Hair-pins. 
Safely-pins. 
A swail pin. 
A sponge. 
A towel. 
A case. 
A fan. 
Paint. 
Thread. 
Cotton. 
Silk-thread. 
A smelling-bottle. 
Fur. 

A pocket-glass. 
A puff. 

A double opera-glass. 
A fuiger-file. 
An opera-glass. 
An eye-glass. 
Spectacles. 



ALLEMAND 

eine SîagctGurfle. 
©in ®pajterjîo(î, m. 
(Sine ^ctte. 
(Sin Sc^u^^oca, n. 
aBicf)fc, /. 
5^ie Ect)ccre, 
Qin -^aUbanh, n. 
@ine Sc^nnr. 
Sc^tMif)citémittet. 

9îa^en. 

âCiefccr nâl^cn. 

©tue 9îcit)jeitf(^e. 

J^dcfcîien. 

Qin .Eno^jf^acfen. 

@in gin^cc^ut. 

(5ine ©arnirinbc. 

©in Srf}mucffâftct;en, a. 

©ï»ci:ncn, m. pi. 

©ine ©tecfnabet. 

'êaavnabetn, /. pi. 

©tccfnatetn. 

©me *)}utjnabet. 

©in ©d)n?amm, m, 

©in J&anbtuc^, n. 

^in îBùchêécn. 

©in Sâc^cr, m. 

@cf)nxinfe, /. 

3iv»ii-n, m. 

58aumivc((cnjanrn, m. 

(Sîîbcnjtviin. 

©in 9{icc{irTa|'cI)(^en, n. 

*4>c(5n>cit, n. 

©in îafcïn-nûne^ct, 

©inc Duaftc. 

©in Opcrnflucfci-, m. 

©in 3îaijclfcilc. 

©inc Sorijnfttc. 

©in \llui^cnjîlaS, n. 

©inc 33tiUe. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 43 



uno spazzolino da ung- 
Un bastone. [hie. 

Una catena. 
Una calzatoia. 
Delia cera da scarpe. 
Delle foi'bici, 
Una coUana, un monile. 
Un cordone. 
Un cosmelico. 
Cucitura. 
Cucire. 
Ricucirc. 

Un fruslino,unoscudiscio. 
Punlo air uncinetlo. 
Uncino da boltoni. 
Un dado. 
Un arcolaio. 
Uno scrigno. 
Degli sproni, m. pi. 
Uno spillo. 
Delle forcelle. 
Degli spilli da balia. 
Delle spillette. 
Una spugna. 
Un asciugaloio. 
Un asluccio. 
Un ventaglio. 
Delia cipi'ia. 
Del nio. 

Del filo di cotone. 
Del filo di seta. 
Una boccetla. 
Delle pelliccie, /, pi. 
Uno specchielto. 
Un fiocco. 

II cannocchiale da tealro. 
Una lima da unghie. 
Un occhialino. 
Un cannocchialino. 
Degli occhiali, m. pi. 



un cepillo de ufias. 
Un hasten. 
Una cadena. 
Un calzador. 
Bel Lin. 

Unas lijeras. 
Un collar. 
Un cordon. 
Cosmelico. 
Coslura. 
Coser. 
Recoser. 
Un làligo. 
Crochet. 
Abolonador. 
Un dedal. 
Una devanadera. 
Un guarda-joyas, un estu- 
Espuelas, /. pi. [die. 

Un alfiler. 
Horquillas. 

Alfileres imperdibles, de 
Un alfileron. [nodriza. 
Una esponja. 
Una toalla. 
Un esluche. 
Un abanico. 
Afeile. 
Hilo. 
Algodon. 
Seda. 
Un frasco. 
Pieles, /. pi. 
Un espcjo de bolsillo. 
Una borla. 

Gemelos (anlcojos), m./)/. 
Una lima de ufias. 
Un lente. 

Un anteojo de puûo. [pi. 
Anleojos, espejuelos, m. 



uma escova de unbas. 
Uma bcngala. 
Uma corrente. 
Um calçador. 
Graixa. 
Tesouras. 
Um collar. 
Um cordâo. 
Cosmelico. 
Costura. 
Coser. 

Coser de novo. 
Um chicotinho. 
Crochet. 
Golchete. 
Um dedal- 
Uma dobadoura. 
Uma caixinha para joies. 
Esporas, /. pi. 
Um alfinete. 
Ganchos, grampos. 
Afineles de segiirança. 
Um broche. 
Uma esponja. 
Uma toalha de raâos. 
Um eslojo. 
Um leque. 
Arrebique. 
Fio, linha. 
Fio de algodâo, 
Fio de seda. 
Um frasco, um vidro. 
Pelles. 

Espelho de algibeira. 
Uma borla. 
Oculo de theatro. 
Lima para unbas. 
Uma lunela. 
Um oculo de mâo. 
Oculos, m- pi- 



44 FRANÇAIS 

Un masque. 

Une niacliine à coutlre. 

;i plisser. 

n luyauler. 
Une médaille- 
Un médaillon. 
Un miroir. 
Une montre. 
Un nécessaire. 
Une ombrelle. 
Un ourlet. 
Un faux ouriel. 
Un parapluie. 
Un patron. 
Un peigne. 
Un peigne à barbe 
Une perruque. 
Un pli. 
Un plissé. 
Une plume. 
De la pommade. 
Un portefeuille. 
Un porle-monuaie. 
Un porle-moiUi'c. 
De la poudre dentifrice. 
De la poudre de riz. 
Un rasoir. 
Une reprise. 
Un rouet. 
Un ruban. 
Du savon. 
Un surjet. 
Une tabatière. 
De la tresse. 
Un lire-bottes. 
Tricot. 
Tricoter. 

Aiguilles à tricoter. 
Du vernis. 



ANGLAIS 

A mask. 

A sewing machine. 

A plaiting » 

A frilling » 

A medal. 

A lacket. 

A looking-glass. 

A watch. 

A work-box. 

A parasol. 

A hem. 

A pucker. 

An umbreUà. 

A pattern. 

A comb. 

A whisker-comb. 

A wig. 

A fold. 

A plait. 

A feather. 

Pomatum. 

A pocket book. 

A flat purse. 

A watch pocket. 

Tooth powder. 

Rice-powder. 

A razor. 

A darn. 

A spinning-wheel. 

A ribbon. 

Soap. 

A stitch. 

A snuff-box. 

Plaiting. 

A boot-jack. 

Knitting. 

To knit. 

Knitting-needles. 

^'arniRh. 



ALLEMAND 

(Sim ©îaéfe 

(Sine 9îâfMiiafcf)ine. 

(Sine Saltniafc^ine. 

©inc Sîp^vnivaf^ine. 

©inc Tenfmûuje. 

ein Oîuntfcilb. 

(5in ^Bv'u^ci, in. 

@inc lir^v. 

din Slibeitfâfîdjeu. 

©in ©onnenfdnvm, m. 

(^in ©auni. 

(5in Dicbcnfaum. 

(*in Sicken fc^irm, m. 

(iin ^rtvtfanim. 

(5in DJîufler. 

©in Jîamm, m. 

©ine 5iJci-rù(fe. 

(Sine Salte. 

îDaâ ©cfaltetc. 

©tnc Sebcr. 

5|}cmmafce, /. 

©inc î8rieftaf*e, n. 

©in @elbtâfd)d[>cn, d. 

©in llbitiffcn, n. 

3af)nput\jer, d. 

513uter, n. 

(Sin OJafiermeffcr, n. 

©inc 2lu6beffcvung. 

©in ©vinnvab, û. 

©in *:8anb. 

•feeifc, /'. 

©inc ubcvwcntlicfie 9?aÇt. 

©inc 3abafebcfe. 

îrcffc. 

©tricfavbcit, f. 

©ricfcn. • 

Svirfnabct, /'. 

©in Sàefcljie^er, m. 

(àUanjaM^fc, f. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



h'i 



Una mascliei'a. 

Una niacchina da cucire. 

da piei^hellare. 

da arncciare. 
Una medaiilia. 
Un medaglione. 
Uno specchio. 
Un orologio. 
Un nécessaire. 
Un omlji'ellino. 
Un orlello. 
Un falso orletto 
l'n ombrello. 
Un modcUo. 
Un petline. 
Un peltinc da barba. 
Una pari'ucca. 
Una piega, /". 
Una picgatura. 
l^na pcnna. 
Delia pomata. 
Ln porlafogli. 
l'n portamonele. 
Un porla-orologiQ. 

Delia polvere da denlj. 

Delia polvere di riso. 

Un rasoio. 

Una ripresa. 

Un fuso. 

Del nastro, délia feltuccia. 

Del sapone. 

Un sopraggilto. 

Una tabacchiera. 

Delia treccia. 

Un cavaslivali. 

Maglia. 

Far lavori a maglie. 

Ferri da calza. 

Delia vernice. 



Una mascara. 

Una màqiiina de coscr. 

de plogar. 

de acanalar. 
Una medalla. 
Un medallûn. 
Un espejo. 
Un rcloj de bolsillo. 
Un neccsario. 
Una sonibrilla. 
Un (lobladillo. 
Un dobladillo falso. 
Un paraguas. 
Un patron. 
Un peine. 

Un peine de bolsillo. 
Una peluca. 
Un plicgue. 
Un plegado. 
Una pluma. 
Pomada, /. 
Una cariera. 

Un porlamoneda. [jera. 
Un portareloj, una relo. 

Polvos denlifricos. 

Pol vos de arroz. 

Una navaja de afeilar. 

Un zurcido. 

Un lorno. 

Uua cinta. 

Jabdn, w. 

Un repulgo. 

Una labaquera. 

Trenza. 

Un lirabolas. 

Punlo. 

Hacer punlo. 

Agujas de hacer punlo. 

Barniz, charol. 



Uma mascara. 

Uma machina de coser. 

de enciespar. 

de encanudar. 
Uma medallia. 
Um medal hào. 
Um cspelho. 
Um relogio. 
Um eslojo. 
Ura chapeo de sol. 
Uma bainlia. 
Uma baiiiha falsa. 
Um chapeo de ciiuva. 
Um modelo. 
Um pente fino. 
Um pente de barba. 
Uma cabelloira. 
Uma prega. 
Um encrcspado. 
Uma pluma. 
Pomada. 

Umacarteira. [ro. 

Uma carleirapara dinhei- 
Uma almofadinha para o 

relogio. 
Pus denlifricios. 
Pd de arroz. 
Uma navalha da barbfi. 
Uma passagem. 
Uma roda de fiar. 
Uma fila. 
Sabào. 

Uma cerzidura. 
Uma caixa de râpé. 
Trahça. 

Um descalçador. 
Ponto de mcia. 
Fazer meia. 
Agulha de mcia. 
V'crniz, polimcnlo. 



r:b FRANÇAIS 
:j2. lîi'pas (m. pi.). 

Le déjeuner. 

Le second déjeuner. 

Le dîner. 

Le goûter. 

Le souper. 

Un banquet, un festin. 

Une collation. 

Un thé. 

Un commensal. 

Un convive. 

L'hôte, m. 

33. Le wauger. 

La carte (du jour). 

Un couvert. 

Du pain, 
du pain blanc, 
un pain de gruau, 
du pain de ménage, 
du pain tendre, 
du pain rassis. 
un petit pain. 

Du poivre. 

Du sel. 

De la mout-arde. 

De l'huile. 

Du vinaigre. 

Du sucre. 

Du vin, 
une demi-bouteille de 
un carafon. [vin, 

(Voyez aussi au n" 34), 

De l'eau de seltz. 

Une carafe glacée. 



ANGLAIS 
32. Meals. 

Breakfast. 

Second breakfast. 

Dinner. 

Luncheon. 

Supper. 

A banquet, feast. 

A collation. 

Tea, 

A boarder. 

Guest. 

Host. 

33. Food. 

The bill of fare. 
A cover. 
Bread. 

white bread, 

fancy bread. 

household bread. 

new bread. 

stale bread. 

a roll. 
Pepper, 
Salt, 
Mustard. 
Oil, 

Vinegar. 
Sugar, 
Wine. 

half a bottle of wine, 

small decanter. 
(See also N» 34.) 
Soda water. 
Iced water. 



ALLEMAND 
32. 3ïia^ljeitcii (/, pi,), 

2)ae jrocite Scùt^jlûrf. 

Ziaé SDiittageffen. 

2)ae SScê^jerfcrob. 

35a8 5tîtenfccff«n. 

©in SBanfctt, tin ®aftmat;(,D. 

©ine leicîite aJîa^tjeit. 

(5in Z^t^, m. 

@in 3;if(f)ç}enojfc, 

(Bin ©aft, 722. 

S)er OBirt^, 

33. S)aô effctt. 

<Dic ©veifcfarte («on ^cutc). 
@iu Scuioert, n. 
JBrob, n. 

SQJcipbrob, n. 

feinté aCei^brcb, fl, 

J^ausSrob, n. 

frifcf)c« 28rob, n. 

altbacîcncé îBvOv. 

cin îBrobc^en, fl. 
$fcjfer, m. 
®alj, n. 
©enf, ja. 
Ôt, n. 
(Sfrig, m. 
3u(fer, m. 
aBcin, m. 

cine ^al6e Stafcfic, /. 

fin ©c6i^pV^«n/ Û- 
(3. c\.néc) unten 9i. 34i) 
©clterSttjaffer, 22. 
Qiièttjaffev, d. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 45 



32. Pasti (m. pi.). 

La cola/.ionc. 

La seconda colazionc. 

Il pranzo. 

La mercnda. 

La cena. 

Un banchetlo, un fcslino. 

Una refezione. 

Un tè. 

Un commensale. 

Un convitato. 

L' ospite, m. 

33, JI mangiarc. 

La lista (del giorno). 
Una posais. 
Del pane. 

del pane bianco. 

del pane di fior di farina. 

del pane casalingo. 

del pane fresco. 

del pane raffermo. 

un panelto. 
Del pepe. 
Del sale. 
Delia mostarda. 
Dell' ofio, m. 
Dell' aceto. 
Dello zucchero. 
Del vino. 

una mezza boltigiia di 

una bottigliotta. [vino. 

(Veggasi pure al n"'34.) 
Dell' acqua di Seltz. 
Acqua ghiacciala. 



32. Comidas (f. pi.). 

El desayuno. 

El almuerzo. 

La comida. 

La mcrienda. 

La cena. 

Un banquele, un fcslni. 

Una colaciôn, refaceiûu. 

Un le. 

Un comensal. 

Un convidado. 

El liuésped. 

33. La comida. 

La lisla, la minula (del 
Un cubierto. di'a). 

Pan, m. 

pan bianco. 

un pan de floi*. 

pan casero. 

pan lierno. 

pan duro. 

un panecillo. 
Pimienta. 
Sal. 

Mostaza. 
Aceile. 
Vinagre. 
Azùcar. 
Vino, m. 

media bolella de vino. 

una cuarla parle. 
(Véase también eln.''34.) 
Agua de Seltz. 
Agua helada. 



32. Befoiçôes (f. pi.). 

almoço. 

segundo almoço. 

jantar. 

A mercnda. 

A ceia. 

Um banquele, ura festim. 

Uma collaçào. 

Um ché. 

Um commensal 

Um convidado. 

hospede. 

33. comer. 

A lisla do dia. 
Um talher. 
Pào. 

pào branco. 

pào de luxo. 

pào caseiro. 

pào molle. 

pào duro. 

um pàozinho. 
Pimenta. 
Sal. 

Mostarda. 
Azeite. 
Vinagre. 
Assucar. 
Vinho. 

Meia j^^arrafa de vinho. 
Um quarto de garrafa. 
(Veja-se tambem n» 34.) 
Agua de Seltz. [da. 

Uma garrafa d'aguagela- 



46 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Potages [va. pi.). 

Un bouillon. 

Un consommé. 

De la soupe au lait. 

Une soupe à l'oignon, au 

fi'omairc. 
Un poliige purée Ci'ét-y. 
Un potage au veraiicelle. 
Un potage au tapipca. 
Un potage à la julienne. 
Un potage au raacaronr. 

Hors-d'œuvre froids 

[m. pi.;. 

Une douzaine d'huîtres. 
Une tranche de melon. 
Des artichauts {m- pi-). 
Un thon marine. 
Du beurre. 
Des olives. 
Des cornichons. 
Des radis, w. pi. 
Des sardines, f. pi. 
Du saucisson. 
Un pâté de foie gras. 
Du pâté d'aioucties. 

Hors-d'œuvre chauds 

(m. pi.). 

Une saucisse Irnfïée. 

Un pied de cochon farci 

aux truffes. 
Une côleletle de porc frais. 
Des sardines fraîches. 

Bœuf (m.). 



Soups. 

Broth. 

Gravy soup. 

Milk soup. 

Onion soup, cheese soup. 

A Grecy mash potage. 
Vermicelli soup. 
Tapioca soup. 
Julienne soup. 
Macaroni soup. 



®u^>^)eiv (f. ph), 

(Sine SSouitton. 
(5ine 'Bici\(i>btv.f}f. 
SDJilcfjfiim, I- 
6ine 3»vicbctfi[VVf. 
6inc ^âêfurvc. 
(Sine iBreifuViJe. 
(Sine 9iubclfu^^5c. 
©ine $îaï>iocafii^:i?c. 
(Sine ©emûfcfuppe. 
6ine 9Kacaronifiipvc. 



Cold side-dishes. ^altc Sfîcbengeti^te (D.pl.), 



A dozen oysters. 

A slice of melon. 

Artichokes. 

Pickled tunny. 

Butter. 

Olives. 

Gherkins. 

Radishes. 

Sardines. 

Sausage. 

Pate de foies gras. 

Lark pie. 



(5in !Dul^cub (fl.)2tufïati/./)i. 
©tne 9)îelonenf(!^nitte. 
2Irtifcf)0cfcn (f. pi.) 
(Singcniad^tec Zf)un^\d), m. 
SButter, /. 
Olioen, /. pi. 
effiflflurfen, /. pi, 
9îabicédien, n. pi. 
«SarfeeUcn, /. pL 
SBurfl, f. 

(Sine iSdnfcIcbcr^jafictc. 
SBerc^enpaftete, t'. 



Warm side dishes. SBarme 9îcbcn3erirf)t«(fl./>i.). 



Du bœuf à 
Du bœuf st 



la mode, 
uce tomate. 



Truffled sausage. 
Truffled pig's foot. 

Pork chop. 
Fresh sardines. 

Beef. 

Beef à la mode. 

Beef and tomata sauce. 



(Sine SSratiourfl mit îrûffdu. 
@ine @d)tticin6fup [m.) mit 
Xritffeln. [nabe. 

Qine frifcbe ©djtoeinêfacbo» 
SvifAe >&arbetten, /. pi. 

9îti]bfïcif<^ (il.). 

SBoeuf a la 9Jîobc, m. 
9iinbpetfi[) mit îomatcni'aucc^f 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 4»3 



Minestre (f. pL). 

Un brodo. [consumalo. 
Un brodo lislretto, un 
Delia zuppa di latle. 
Una zuppa con cipoUa e 

l'orniaggio. 
Una mineslra pure Grecy. 
Unamineslradi vermicelli. 
Una mineslra di tapioca. 
Una mineslra di erbe. 
Maccheroni al brodo. 

Piattellini freddi (m. pi.) 
d' antipasto. 

l lia doz/.ina d' ostriche. 
Una r<;lla di melone. 
Dei carciofi, m. pi. 
Del louno marinalo. 
Del burro. 
Délie ulive. 
Dclle cetrioli in accto. 
Dei ravanelli, m. pi. 
Délie sardelle, /. pi. 
Del salame. 

l'a pailiccio di fcgalo d' oca. 
Del pasticcio d'allodolc. 

Piattellini caldi im. pi.) 
d'autipasto. 

lia salsiccia con tartufi. 
I no zampctlo di maialc ri- 

pienocon larlufi. [fresco 
Una braciuoia di maiale 
Dclle sardelle freschc. 

Bue e manzo (m.). 

1 »ello stufato. [doro. 

iJbl bue con salsa di pomi- 



Sopas : 

Un caldo. 

Un caldo de sustancias. 

Sopa de lèche. 

Sopa de cebollaidequcv^o 

Pure Grecy. 

Sopa de fideos. 
Sopa de tapioca. 
Sopa Juliana. 
Sopa de maearroncs. 

Platillos frics 

Una docena de oslras. 

Una lajada de melon. 

Alcachofas. 

Atùn escabechado, m. 

Manteca de vacas, /. 

Aceilunas. 

Pepinillos. 

Rabanilos, m. pi. 

Sardinas, /. pi. 

Salchichûn. 

Un pastel de liigado. 

Pastel de alondras. 

Platillos calieutes ; 

Una salcliicha Uafada. 
Un pie de cerdu con l ru- 
las, [co. 
Una cliuleta decerdo fres- 
Sardinas frescas, /". pi. 

Vaca : 

Vaca eslofada. 

Vaca con salsa de tomate. 



Sopas. 

Um caldo. 

Ura caldo de subslancfa. 

Sopa de leile. 

Sopa de cebolacom queijo. 

Uma sopa purée Grécy. 
Sopa de alelria. 
Sopa de tapioca. 
Sopa de legumes. 
Sopa de macarrào. 

Acepipes. 

Uma duzia de oslras. 
Uma talhada de melào. 
Alca.volras. 
Alum d'escabeche. 
Maaleiga. 
Azei louas. 
Pepininhos. 
Rabaneles, w. pi. 
Sardinhas, /. pi. 
Salchicliào. [so. 

Um pastel de figado de gan- 
Pastel de calhandras. 

Acepipes queutes. 

Uma salcliicha Irufada. 
Uma mào de porco rechea- 
da de tubaïas. (fresco. 
Uma coslollela de porco 
Sardinhas frescas, /. pi. 

Vacca (f.) 

Garne guizada. [mates. 
Carne corn môllio de lo- 



47 FRANÇAIS 

Un biflcck aux poiunics 

(de lerrc). 
Un bifteck au cresson. 
Un binock au beurre d'an- 
cliois. 

saignant. 

bien cuit. 
Un filel au vin de Madère, 
[lerre. 
Un rosliif aux pommes de 

Mouton (m.). 
Une côlelelle au naturel. 

Une côleletle à la maître 
d'iiôlcl. 

Une côlelelle à la jardi- 
nière. 

Deux rognons (m. pi.) à 
la lirochellc. 

Veau (m.). 

Un fricandeau au jus. 

Un fricandeau aux pointes 
d'asperges. 

I.'n fricandeau aux cham- 
pignons, (grclte. 

Une tête de veau à la vinai- 

Une cervelle frile. 

Une langue aux pois. 

Un ris de veau au jus. 

Un ris de veau à la chico- 
rée. 

Un foie de veau rôti. 

Volaille (f.). 

Un chapon au gros sel. 
Un pigeon aux pois. 



ANGLAIS 
Beefsteak and polatoes. 

Beefsteak and cresses. 
Beefsteak and anchovy 

butter. 

under-done. 

well-done. 
Fillet with Madeira wine. 

Roast-beef aud potatoes. 

Muttou. 

A plain chop. 

Chop à la maître d'hôtel. 
Chop à la jardinière. 
Two broiled kidneys. 

Veal. 

Fricandeau with gravy. 

Fricandeau Avilh aspara- 
gus. 

Fricandeau with mush- 
rooms. 

Calf's head wilh oil and 

Fried brains. [vinegar. 

Tongue wilh poiis. 

Sweetbread wilh gravy. 

Sweetbread with endive. 

Roasted calf's liver. 

Poultry. 

Capon. 

Pigeon with peas. 



ALLEMAND 

(îin âBccfflcaf (u.; m if Jîar* 

toffdn. 
(yiu iBceffîC"? «'.it .Rrepralaî. 
<Sin ^ccfjlcat mit '^infcfiOBig» 

tnittcr. 

roenig gcbraten. 

ftarf gebratcn. 
(Sin Scufccnbratcii (m.) mit 

COfabciiafauce. [fetn. 

©ill 3{o|lS£cr' [n.) mit .Rartof» 

^ammclfleifc^ (a.). 

Giiic .Rarbcnatf, einfa«!^ gc« 

bxatcn. 
i5v.\( Xxxhomit mit SButter* 

faiKc. 
(5iiic ^arbcnabc mit attevlet 

©cnnifen. 
3n)ct 9îiercn /. pi.) am 

S^iepc gc&taten. 

Jtatbfleifd) {n-). 

[JBni^c. 
^vaibsmùrfcebratcn (m.) mit 
Jlalbômûrbcbiaten (m.) mit 

iBv.ivgetfopfcii. 
Jvatb5mùvb;tn-atCH (m.) mit 

G^ampigr.on». 
Jîalbàfcvf mit Ocl iiiib 6|TtS- 
fficfcbmovtct jlatbebiiikjcn. 
©ine 3uiu)e m t Grbfcn. 
6inc Jlalbèbiôfc mit '-Sïii^c, /. 
©ine Jlalbébrofe mit (âidjO" 

rieiigcniùfe. 
@ine gebratenc Jlaïb3(cbcr. 

©ffïùgct (n.). 

(5in gefcdMfc ila^aun, m. 
Ciiic îaube mit Qrcbfcn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 47 



Un billek con patate (coii 

ponii di tei'r^). 
Un l)irtek con crescione. 
Un biflek con burro cd 
acciughc. 

air ingicse. 

bon colto. 
Un filetto con vino di 

Madera. 
Un l'ostbif con patate. 

Moutone o castrate (ra.). 

Una coslolina nalurale 

(semplice). 
Una braciuola alla maître 

d' hôtel. 
Una braciuola alla gardi- 

nicra. 
Due arnioni {m. pi.) allô 

spiedo. 

Vitello [m.). 

Ill IVicando nel sugo. 
Un fricandb con punie di 

sparagi. 
Un fricandô con fungbi. 
Una lesla di vitello in salsa 

verdc. 
Un cei-vcllo fritto. 
Una lingua con piselli. 
l'u' animell;i(/'.)(li vilellocon sugo 
Un' animella (/.) con radic- 

chi. [slito. 

Un fcgalo di vitello arro- 

Pollame (m.)- 

Un cappone allesso. 
Un piccionc con piscUi. 



Un biriec con palalas. Um bifc com batatas. 



Un Ijiftec con berros. 

Un biflec con salsa de an- 
choas. 
poco cocido. 
bien cocido. 

Solonio con vino de Ma- 
dera. 

Un i'o.?bif con palalas. 

Carnero : 
Una chulela asada. 

Una chulela con manteca 

de vacas. 
Una chuleta con Icgum- 

bres. 
Dos rinones lardados. 



Ternera : 

Fricand6,lernera mecliada. 
Fricandô con esparragos. 

Fricandd con selas. 
Cabeza de ternera con acei- 

Ic y vinagre. 
Scsos frilos. 

Una lengua con guisanles. 
MoUeja de lernera en su 
Molleja con achico- [jugo. 

rias. 
Hi'gado de ternera asado. 

Aves : 

Un capdn sin aderezo. 
Un picbdn con guisantes. 



Um bile corn agriôes. 
Um biie com molho d'en- 

xôvas. 

um bife pouco assado. 

um bife bem assado. 
Um lombo com vinbo da 

Madeira. 
Um l'osbife com batatas. 

Carneiro. 
Uma costcllela assada. 

Uma coslellela, com mo- 
llio de manleiga. 

Uma coslellela com le- 
gumes. 

Dois rius assados no cs- 
pelo. 

Vitella. 

Fricandô com molho. 
Fricandô com pontas d'cs- 

pargos. 
Fricandô com cogumelos. 
Cabei:a de vitella com 

azeile c vinagre. 
Miolos frilos. 
Lingua com crvilhas. 
MoHeja de vilella corn mô- 
Mollejacomchicoria. (Iho. 

Figado de vilella assado. 

Aves (f.). 

Capào cozido. 
Pombo corn crvilhas. 



48 



FRANÇAIS 



Un pigeon à la crapaudine. 
Un poulet en salade. 
Un poulet en mayonnaise. 
Une cuisse de poulet en 
papillolte. 



ANGLAIS 

Pigeon à la crapaudine. 
A Ibwl iu salad. 
Mayonnaise of chicken. 
A leg of fowl in paper. 



ALLEMAND 

@ine gebratene S^aui&e. 
ein §ul;n aU <^lat, u. 
(5in J?uï;it <iU a)ia^onnaife. 
©in •èû^nevttiertel, a. 



Gibier (m.). 

De la bécasse. 

Du chevreuil. 

Du faisan. 

Du lapin. 

Du lièvre. 

Une perdrix aux choux. 

Un diet de perdreau. 

Un perdreau aux truffes. 

Deux mauviettes en sal- 
mis. 

Un civet. 

Une caille à la financière. 

Un canard sauvage. 

Des croquettes (/". pi.) do 
firibier. 



Game. 

bnipes. 

Venison. 

Pheasants. 

Rabbit. 

Hare. 

Partridge with cabbage. 

Fillet of partridge. 

Partridge with truffles. 

Ragout of larks. 

Jugged hare. 
Quail à la financière. 
Wild duck. 
Croquettes of game. 



aSJilb^rct (2J.). 

©(î)nevfe, f. 
9îe^, D. 
Çafkin, m. 
^anindjcn, u. 

"èafe, m. 
(5hi dlchi^v.\)n (n.) mit Jloî;l. 
@in 9îeî»ïiu'^nbi-atcn, rn. 
Dîcb(}uf)u in.) mit S^vûffftn. 
Bnjei ievâjcn (/". pi.) mit 

cincc JT?ai]L'Utfauce. 
J^afenflcin, n. 
eiitc 2Bacî)tcl aU OîagoiU. 
@înc tvilbc ©utc. 
©e^acfteô ^epgct (fl.) aiQ 

Jîlopctjen. 



Pâtisseries (f. pi.). 

Deux petits pâtés. 
Un vol-au-vent à la finan- 
cière. 
Un vol-au-venl de volaille. 

Un vol-au-vent de saumon. 
Un pâté chaud de légumes. 

Du macaroni à l'ilaiienne. 

Des nouilles fraîches. 
Une timbale milanaise. 



Pastry. 

Two patties. 
Vol-au-vent à la financière. 

Vol-au-vent of fovvl. 

^'ol-au-vent of salmon. 

Hoi vegetable pie. 
Macaroni à l'italienne. 

Fresh noules. 

Truffled macaroni pastry. 



aSacfwerf (/j.), ÎÇafleten {f.pl.) 

Swei >»^aub^iifletd^eu, n. pf. 
iBtattertei^p^iMe (/.)mit did" 

gout gefiiflt. 
3?îâtteitcigvafletemit®efliigc{a 

9îci.]ciut gcfùUt. 
93lattcvtcigpafîct« mit «Satmen 

gcfùitt. 
@iue ^cijj'e ©cmûievaflctc. 
3taHeiit|'cf;c 3)iafaroni. 

fvtfif)c i)tubetit. fftctc. 

(Sine maitànblfcbe 3uacvi?a« 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



48 



Un piccionc sulla gi'alolla. 
Un pollastrr» in insalala. 
la pollasiro nella maloniieic. 
Una coscia di pollasiro 
accartocciala. 



Un pichôn asado en parri- Pombo à 7a crapaudme. 

Polio en ensalada. [lias. Saladadegallinha. [naisc. 

Polio à la mayonfisa. Gnllinhaassadaem //jayon- 

Uïi niuslo do polio â la Uma perna de gallinha. 
papillola. 



Salvaggina (m.). 

Delia beceaccia. 

Del capriolo. 

Del fagiano. 

Del coniglio. 

Delia lèpre. 

Una pernice con cavoli. 

Un dorso di perniciolto. 

Un pcrnicioUo con tarlufi. 

Due lodole in salmi . 

i'n ragù di lèpre. 
Unaquaglia alla finanzicra 
Un' anilra sclvatica, /. 
Duc croccanli {m. pi.) di 
solvaggiume. 



Gaza : 

Becada. 

Venado. 

Faisan. 

Conejo. 

Liebre. 

Una perdiz con coles. 

Un solomillo de perdigc5n. 

Un pcrdigûn con Irufas. 

Dos cogujadas en salmo- 

rejo. 
Un guiso. 

Una codorniz à la finan- 
Un pato silveslre. [ciera. 
Croquelas de caza. 



Caça. 

Gallinhola. 

Cabri to. 

Faisào. 

Coelho. 

Lebre. 

Uma perdiz com couve. 

Peilo de perdigoto. 

Perdigolo corn tubaras. 

Dois tordos assados, com 

môlho. 
Guisado de lebre. 
Uma codorniz d financeira. 
Um palo bravo, [de caça. 
Pastellinhos,ou croquettes 



Pasticcerie (p. pi.). 

Due pasliccelli. 

Un vol-au-vent alla finan- 
ziera. 

Un vol-au-vent di polla- 
mo. 

Un vol-au-vent di sal- 
mon e. 

Un pasticcio caldo di le- 
gumi. 

Dei maccheroni, m. pi. 

Dei tagliarini. 

Un tiinballo alla milanesc. 



Pastas : 

Dos pastelillos, ni. pi. 
Una cmpanada-hojaidrc à 

la financiera. 
Una empanada de aves. 

Una empanada de salmon. 
Un pastel de legumbrcs, 

caliente. 
Macarrones à la italiana. 

Tallarines frescos. 

Un timbal à la inilanesa. 



Pastelarias. 

Dois pastelinhos. 

Uma cmpada â financeira. 

Uma empada de gallinha. 

Uma empada de salmào. 
gumes. 
Um pastel qucnte de le- 
Macarrôes à italiana. 

Talharim. 

Um timbal k milanesa. 

7 



-^0 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Poissons (m. pi.). 

Un tuibol, sauce aux câ- 
pres. 
Un saumon an gralin. 
Une li'uitc à l'iiuile. 

Un saumon, un turbot, 
sauce mayonnaisi^ 

Une sole aux fines herbes. 

Une sole fi-iie. 

Un merlan au gratin. 

Un maquereau à la maître 
d'hôtel. 

Un rouget grillé. 

Une matelote (d'anguille 
et carpe). 

Des moules, /. pL 

Un hareng saur. 

Un hareng, sauce mou- 
tarde. 

Uqcmorueù lahollandyise. 

Une raie au beurre noir. 

Un homard en salade. 

Une langouste. 

Des écrevisses, /. pi. 

Des crevellcs, /. />/. 

Une anguille à la tarlare. 

Un brochet. 

Des goujons frits, m. pi. 

Rôts (m. pi.) de volaille 
(f.) et de gibier (m.). 

Une aile, une cuisse de 

poule(. 
Une poularde. 
Une dinde trutîée. 



Fish. 

Turbot with eapei' sauee. 

Salmon with cruras. 
Trout with oil. 

A salmon, a turbot, ma- 
yonnaise sauce. 

Sole with fine herbs. 

Fried sole. 

Whiting with crums. 

Mackerel à la maili^ d'hô- 
tel. 

A grilled roach. 

A matelole (of eel and 
carp). 

Mussels. 

Red herring. 

Herring with mustard 
sauce. 

Cod à la hollandaise. 

Skate fried in butter. 

Lobster salad. 

A lobster. 

Crawfish. 

Shrimps. 

Eel à la lartare. 

A pike. 

Fried gudgeons. 

Roasted poultry and 
game. 

A wing, a leg of a fowl. 

Fat pulled. 
Truffled turkey. 



Stfc^e (tn. pi.). 

(§int «Steiiibutte mit .ta^^evn* 

fauce. 
©in gcrcftctev Sac^«. 
(Sine dcxdW, fait mit (Sffi;! 

unb Oct. 
(Sine ïacf)> obcr ©ttlnbutt» 

litvicoiiaifc. [fauce. 

Qint ©ecjuiuic mit Avâutfv^- 
Qinc gefcratcne 5«}unflc. 
(sin gebacfcncr DJîevlaii, in. 
(Sine SDïaticIc mit âuttcv' 

faute. 
(Sin ijebiatcner Ulotfffifd). m. 
Slav\>m uitb *}hi in ()iaim<t 

SOcinfauce. 
OTtufdetn, /. pi. 
(Siu gcvauc^eiter -^âving (m.) 
(5in «êâring mit ^8t»ffaut«. 
[tânbif^e %vt. 
6iu 'êtocîfifc^ [m.) auf hoU 
Qfin dicd)i (m) mît brauiuc 

îiButtcrfaucc. 
©in -Summer {m) aii ^.xlxt. 
©in 'Beehchs, m. 
Sixebit, m. pi. 
Jllcinc Secfreitfe. ^ 

©in gctacfcaci- !Wal {m.) mit 
©in ^ecf)t. m. ISenffauce. 
®ef«adfenc ©runbtingc, m. pi. 

©latcn [m. pi.) \>on Qôcfimd 
unb âBilb^ret. 

©in èubnfïùget. 

©in J^u^nfcftenfct. 

©tn gemâQ<t(< ^uhi, d. 

©in îvut^a^ \m.) j«ft 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



49 



Pesci (m. pi.)- 

Un rombo in salsa di cap- 
pei'i. 

Un salamonc panado. 

Una li'ola con olio ed 
acelo. 

Una maionncso di isala- 
mone o di roraijo. 

Una soyliola con ei-bette. 

Una sogliola frilla. 

Un ascllo panalo. 

Une sgombro alla waitrc 
cThôlcI. 

Una li'iglia sulla gratella. 

Un raai'inalo (d'anguilla 
e di carpionc). 

Dclle arselle, /. pi. 

Un' aringa salala. 

Un' aringa in salsa di se- 
tt ape, /'. 

Un racrluzzoairolandese, 
j. Una raza al bun-o bru- 
» cialo. 

Un astaco in insalala. 

Un gambero. 

Dei gamhevi, m. pi. [m. pi. 

Det gamberelli di mare, 

Un' anguilla alla tartara,/. 

Un luccio. 

Dei ghiozzi frilli, m. pi. 



Pescados : 

Un rodabalo con salsa de 

alcapai'i'ones. 
Un salmon panado. 
Una Irucha con aceilc y 

viiiagre. 
Un salmon, un rodabalo, 

salsa mayonesa. 
Un Icnguado con yerbas. 
Un lenguado frilo. 
Una pescadilla panada. 
Un sargo en salsa de man- 

teca. 
Un salmonete asado. 
Caldercta à la marinesca 

(de anguila y carpa), 
Alraejas, /'. ;)/. 
Un arenqiie ahumado. 
Un arenque en salsa de 

moslaza. 
Bacalao à la holandesa. 
Una raya con manleca 

quemada. [en ensalada. 
Una homard (Lobagante) 
Una langosta. 
Cangrcjos, m. pi. 
Camarones. m. pi. 
Una anguila â la tàrtara. 
Un sollo. 
Gobios fritos. . 



Peixes (m. pi.) 

Rodovalho corn môlho d'aï- 

caparras. 
Salmào panado. 
Tiula com môlho d'azeite. 

Um salmào, um rodovalho 
com môlho mayonnaise. 

Linguado corn hervas. 

Linguado frilo. 

Pescadinha panada. 

Uma sarda com môlho de 
manleiga. 

Ruivo assado na grelha. 

Caldeirada. 

Mexilhôes, m. pi. 
Um arenque salgado. 
Arenque com môlho de 

most arda. 
Bacalhào à Mollandeza. 
Raia frita com mauleign. 

Salada de lagosta. 
Uma lagosla. 
Caranguojos. 
Camarôes, m. pi. 
Uma enguia h Tarlara. 
Um lucio. 
Cadozes fritos. 



Arro8ti(m.pl.)di pollama . j ■, • j j j 

(m.)ediselvaggina(m.) Asados de ave y caza : Assadosde aveedecaça. 

In' aie, una cosciadi polio. Una ala, un muslo de Uma aza, uma perna de 

polio. gallinha. 

Una pollanca. Una polla cebada. Uma gallinha gorda. 

Un lacchino ripleno con Un pavo Irufado. Uma perua recheoda com 

tai'lufi. tubaras. 



50 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un pigeon rôti. 
Un poulet à la reine. 
Un perdreau truffé. 
Une caille rôtie. 
Un canard rôti. 
Des canetons grillés. 
Une sarcelle. 
Une cuisse d'oie. 
Deux mauviettes, /. pi. 
Un quartier de chevreuil. 
Un lapin de garenne. 
Un rôti de lièvre. 

Salades (f. pi.). 

Une salade de céleri. 

Une salade de concombre. 

Une salade d'endive. 

Une salade russe. 

[jiie salade de romaine 

Une salade de laitue. 

Une salade de chicorée. 

Une salade de barbe-de- 
capucin. 

Une salade de mâche et 
de pissenlit. 

Du cresson. 

Œufs (m. pi.). 

Des œufs k la coque. 
Des œufs sur le plat. 
Des œufs pochés au jus. 
Des œufs brouillés. 
Des œufs en salade. 
Une omelette au lard. 
Une omelette aux herbes. 
Une omelette aux pointes 

d'asperges. 
Une omelette soufflée. 
Une omelette aux truffes. 



A roasted pigeon. 
Fowl à la reine. 
Truffled partridge. 
Roasted quail. 
Roast duck. 
Grilled ducklings. 
Teal, widgeon. 
The leg of a goose. 
Two larks. 
A quarter of venison. 
A wild rabbit. 
Roasted hare. 

Salads. 

Celery salad. 
Cucumber salad. 
Endive salad. 
A Russian salad. 
Cos lettuce salad. 
Lettuce salad. 
Endive salad. 
Wild chicory salad. 

Lamb's lettuce and dande- 
lion. 
Cress. 



Eggs. 

Boiled eggs. 

Fried eggs. 

Poached eggs with gravy. 

Buttered eggs with truffles 

Eggs in salad. 

An omelet with bacon. 

An omelet with herbs. 

Asparagus head omelet. 

Omelet soufflée. 
Omelet with truffles. 



(5iiie qcbrntcnc 2.au6e. 
(5in fricafnvieô ^xiiin, n. 
Gin yicK)u^n (a.) mit îirûf* 
Gine flctnatcne 2B>ic{jtc{. [fc(u. 
(Sine qcbratcnc (âatc. 
©crofictc Giitdjcit. 
(sine .(îricdicntc. 
6inc ©anfcfcutc, /. 
3ivci Scrrf)cn, f. pi. 
(sin 3iehiicmcv. m. 
(sin iuilbca .RaniudKii, n. 
(Sin §afcubtatcii, ni. 

(Salatc (;2J. pL). 

(ScUciifatat, m. 
©uvfciifalat, 722. 
(jiitificnfalat. 
iïcvrfalat, m. 
9îuf;1fcf)er <2:aîat. 
gattiéfatat, 222. 
©nbifienfatot, 722. 
2Bilb£r ©icîjericnfalat. 

33îaiiéiôl^vd;enfâtat mit ièwtn* 

jatMi. 
Jlvcjjfalat, 222. 

(5tei- (fl. pi.). 

aBcirf)9cfod)tc ©ier, n. pL 
(Sï'icijcleier, 22. pi. 
©cbacfcnc ©iev, n. pi. 
DîùOrei {n.) mit ZxûffeUx. 
(jiafalat, 22?. 
6icvhi(()cii mit ©ycd. 
(Eiu (àietfucècn mit Jîvâutcvn. 
©in (Sicrfuc^cn mit ©parget* 

fpitjeit. 
(5in («fict (5t<thidK", tn. 
(Sin fSitxinà^n mit îcùffcîit. 



ITAL lEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



50 



Un piccione arrosto. 
Un polio alla regina. 
Un pernicioUo contarlufi. 

Una quaglia ai*rosla. 
Un' anatra ai'rosla. 
Degli anilrini in gralioola. 
Una larchetola. 
Una coscia d' oca. 
Due allodole, f. pi. 
Un quai-lo di capriolo. 
Un coniglio di conigliera. 
Un arrosto di lèpre. 

Insalate (f. pi.) : 
Un' insalata (/.) di sedano. 
Un' insalala di cctriuoli." 
Un' insalala d' indivia. 
Una laltuga romana. 
Un' insalala alla rus^a. 
Un' insalala di laltughe. 
Un' insalala di cicoi'ia. 
Un' insalala di barba di 

cappucino 
Un' insalala di Valeriana. 
Domeslica e di macerone. 
Crescione. 

Uova (f. pi.). 

Délie uova a bere. 
Délie uova al tegame. (go. 
Délie uova affogate nel su- 
Delle uova rrilleconlartuti 
Délie uova in insalala. 
Una frillata con lardo. 
Una frillala con erbelte. 
Una frillata con punie di 

asparagi. 
Una frillata con rum. 
Una fritata con tarlufî. 



Un pichôn asado. 

Un polio asado. 

Un perdigon cou Irufas. 

Una codorniz asada. 

Un palo asado. 

Anudoncs emparrillados. 

Una cerceta. 

Un muslo de gatiso. 

Dos cogujadas. 

Un cuarlo de vonado. 

Un conejo moulés. 

Un asado de liebre. 

Eusaladas : 
Una ensalada de apio. 
Una ensalada de pepino. 
Una ensalada de endibia. 
Una ensalada rusa.[mana 
Ensalada de lochuga ro- 
Una ensalada de lechuga. 
Una ensalada de escarola. 
Una ensalada de barba de 

capuchino. 
Una ensalada de yerba de 

ca non igos y de amargôn. 
BeiTOS, w. pi. 

Huevos : 

Huevos pasadospor agua. 
Huevos escalfados. [sa. 
Huevos estrellados en sal- 
Hucvos revucltos. 
Huevos en ensalada. 
Una tortilla de locino. 
Una tortilla de yerbas. 
Una tortilla de puntas de 

esparragos. 
Una tortilla de crema. 
Una tortilla de trufas. 



Um ponibo assado. 
Gallinba assada à rainha. 
Pordigolo rccheado com 

tubaras. 
Unia codorniz assada. 
Um palo assado. 
Palinhos assados nas gre- 
Adcm assado. [Ihas. 

Uma pcrna de ganso. 
Dois tordos. [montez. 

Um quarto de cabrito 
Coelho bravo. 
Lebre assada. 

Saladas. 
Salada de aipo. 
Salada de pepino. 
Salada de endivia. 
Salada de alface romana. 
Salada russa. 
Salada de alface. 
Salada de chicoria. 
Salada de escarola espi- 

gada. 
Salada de Valeriana. 

Salada d'agriôes. 

Ovos. 

Dois ovos cozidos. 
Ovos estrellados. 
Ovos escalfados. 
Ovos me.\idos. 
Salada de ovos. [nho. 
Umà omclcla com touci- 
Uma onicleta com salsa 
picada. [de espàrgos. 
Uma omclela com ponla. 
Uma omclcla com rhum. 
Uma omek'ta com tubara.s. 



51 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Légumes (ra. pL). 

Des asperges (/. /)/.) à la 
sauce blanche ou à 
riiuile. 

Des petils pois au sucre. 

Des ai'licliauts fi'ils. 

Des choux-fleui's, m. pi. 

Des lailues {f. pi.) au jus. 

Des hai'icols vci'ls, ni. pi. 

Des haricots blancs. 

Des pommes de lerre sau- 
tées, /'. pi. 

Desépinards(u;.7;/.)aujus. 

De la chicorée à la crème. 

Des salsifis frits, w. pi. 

Des choux de Bruxelles 

De la choucroute. 

Des tomates. 

Entremets (m. pi.). 

Des beignets {w. pi.) do 

pommes. 
Des beignets d'abricots. 
Des crepes, /. pi. 
Des épinards au sucre. 
Un gateau de riz. 
Une crème à la vanille. 
Une crème fouettée. 
Une omelelleau rhum. 
Des œufs à la neige. 
Une charlollc russe. 
Unplum-puddingaurhum. 
Des croquettes (f. pi.) de 

riz. 

Dessert (ra.). 

Une tarte. 
Une galello. 



Vegetables. 

Asparagalus with white 
sauce or oil. 

Green peas with sugar. 
Fried artichokes. 
Cauliflowers. 
Lettuces with gravy. 
French beans. 
Shelled French beans. 
Potatoes stewed in butler. 

Spinach with gravy. 
Endive with cream. 
Fried salsify. 
Brussels spiouts. 
Sauerkraut. 
Tomatoes. 

Sweet dishes. 

Apple fritters. 

Apricot fritters. 
Pancakes. 

Spinach with sugar. 
Rice cakes. 
Vanilla cream. 
Whipped cream. 
Omelet with rum. 
frothed tggs. 
Charlotte russe. 
Plum-pudding With rum. 
Croquettes of rice. 



Desserts. 

A I arte. 
Butlcr-pasto. 



©cmfifc (d. p\). 

©Vavvvt (ni. pi.) mtt iDci^ii: 
<BaiKc i?bcv fa(t mit (y|Tig 
unb Oct. 

3ucfererbfeii, /. pL 

©ctacfiic 'Uxtiiâ^eâcn, f. pi. 

SBluinciifotit, w. 

Satiicf) ate O^cmûfc. 

©iiiitc i8DÎ)ncn /. pi. 

StBcipc 33p^ncn, /. pi. 

(Bcbxatenc jîactoffeln, /. pL 

<SxHn<it, m. 
(5ic(>oricn mit Valine, 
©ctacfne «eaferhjurjeln. 
9îofci!icl^(, m. 
©viiicrfvaut, 22. 

©OlfcâVfct, 212. 

Btt>if(Jjcn3cvi(!^tc. 
St^jfctfuc^ctt; 222., 5lvfetf<^n(ttc. 

223. pi. 

3tVvtfpfcnfu(f)cn, 222. pi. 

jtrauétucïjen. 

©ï'iuat mit 3u(fer. 

6in Oîeiéfmten. 

©inc ii>a!ii(tenfa!^itfii. 

@ci"d)ta}icn< vEa()iK. 

©in 6icrfuc6eu mtt Oi^uni. 

^icifiijaum, m. 

©lilt ^flmfc^jaflttf. 

©ill *}Jlumpuït)in3 mit :)i^»iij, 

Siciciiuc^tn, 2ij. pf. 



9]a(^tifd) (z22.). 

©in OSflfu^en. 
©in 8f(rtb«ufu<^en. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 51 



Legumi (,in. pi.)- 

Degli sparagi {m. pI.)con 
salsa od olio. 

Dei piselli con zucchero, 
Dei carcioll fritti, w. pL 
Dei cavoli lioi'i, ni. pi. 
Delle laltu^he ncl sugo. 
Dei fagiuoli vet'di, id. pi. 
Dei fagiuoli bianchi. 
Delle palale fritle, /". pi. 

Degli spinaci {in.pL)to\ siigo. 
Delia cicoria con crema. 
Delia scorzonera iVilta. 
Dei cavoli di Brusselles. 
Delia choucroute. 
Dei pomidoi'i. 

Tramessi (m. pi.)- 

Delle frillelle (f. pi.) di 

mele. 
Delle fi'itlellcd'albicocche. 
Delle frillelle. 
Degli spinaci con zucchero. 
Un dolce di I'iso. 
Una crema alia Vaniglia. 
Una crema baltuta. 
Una IVillata cufi rum. 
Degli uovi bulluU. 
Una seiarloUa i-ussa. 
Un plum-pudding con rum 
Dei croecanli {m. pi.) di 

riso. 

Frutta [L pi.). 

^ iia lorla. 
Una focaccia. 



Legumbres : 

Esparragoscon Balsa blan- 
ca, 6 oceile y vinagre. 

Guisanles en salsa dulce. 
Alcachofas frilas, f. pi. 
Coliflores, /". pi. 
Potaje de lecliugaSj /". 
llabichueUis vei'des, /'. p\. 
Judi'as, Ï. pi. 
Patalas salladas, /". pi. 

Potaje de cspinacas, /". 
Escarola con leche, /. 
Escorzouera frila, /. 
llolos de Bruselas, /. pi. 
Col acida. 
Tomates. 

Intermedios : 

Bunuelos(i2j. jd/.) de niart- 

zanas. 
Bunuelos dealbaricôques. 
Hojuela. 

Espinacas con azûcar. 
Una lorla dc ari'oz. 
Una ci'cma â la vaiiiilla. 
Una crema balida. 
Una tortilla de ron. 
Iluevos de facha. 
Una chavlota rusa. 
Un plum puding de ron 
Croquolas [f. pi.) de arroz. 



Postres (u2. pL). 

Una lortada. 
Una gallcta. 



Legumes 

Espargos com molho brart- 
co uu d'azeile. 

lù-vilhas com assuoar. 
Alcachofras frilas. 
Couveflor, /. pi, 
Alface ensopada. 
N'a^ens, feijào verde. 
Feijôes brancos. 
Batatas rcfogadas. 

Espinafies com môlbo, m, 
Cbicoria com Data. {pi. 
Sorsilliis frilos. 
Couves de Bruxellas. 
Choucroute. 
Tomates. 

Doces. 
FilhôB de maçà«, f. pi. 

Filhds de damascos. 

Coscorào. 

Espinafres com assuoar. 

Bolo de ai'i'oz. 

Crème com JSaunilha. 

Nata balida. 

Utîaa omcleta com rhum. 

Ovos balidos. 

Cliarlotle rtissa. 

Um pudiin (.om rhum. 

Croquet les d' arroz. 



Sobremesa. 

Uma torta. 
Bolo folhado. 



52 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un gàleau. 

Des pclils-fours. 

Des fruits de primeur. 
(Voyez au n» 62.) 

Des pruneaux, m. pi. 

Une compole de pommes. 

Une compole de pêches. 

Des (quali-e-) mendiants, 
m. pi. 

Une salade d'oranges. 

De la confiture. 

De la gelée de groseilles. 

Unemarmeladed'abricols. 

Une meringue à la crème. 

Une meringue aux confi- 
tures. 

Des biscuits, m. pi. 

Des gaufres, /. pi. 

Des macarons, m. pi. 

Des massepains, m. pi. 

Du fromage à la crème. 

Du fromage de gruyère. 

Du fromage de Hollande. 

Du fromage de Brie. 

Du fromage de Roquefort. 

Des prunes à l'eau-de-vie. 

Une demi- tasse. 

Un petit verre de cognac. 

Un petit verre de rhum. 



A cake. 

Fancy biscuits. 
Ilot-house fruits. 
(Sec n» 62.) 
Stewed prunes. 
Stewed apples. 
Slewed peaches. 
Raisins, figs, nuts and al- 
monds. 
Orange salad. 
Jam. 

Red currant jelly. 
Marmalade of apricots. 
Meringue willi cream. 
Meringue with jelly. 

Biscuits. 
Wafer cakesi 
Macaroons. 
Marchpane. 
Cream cheese. 
Gruyère cheese. 
Dutch cheese. 
Brie cheese. 
Roquefort cheese. 
Prunes in brandv. 



Half a cup of coffee. 
Small glass of cogna 
Small glass of rum. 



Cigars. 



Des cigares, m. pi. 

Un cure-dent. Tooth-pick. 

L'addilionjacarleàpayer. The bill, the account. 



34. La boisson. 34. Drink. 

Un coup, un trait. A draught. 

Un toast A toast. 

Dc Talc ou du pale-ale. Ale. 



©in ilud)<n. 

grût^jcitigcé 0(i(t, n. 

(®. aud» 9Î0. 62.) 
5|3flaunien, f. pi. 
St^^felcoinvctt, n. 
$ftr|ld)cpmï<Ptt, D. 
3Jîani)e(n unb JRcfiiien, f. pi, 

(Stutcntenfuttcr, 72.). 
SiVfclfinenfatat, m. [/". pi, 
©iiigcmacftte So^anuiôbccvcn. 
So^anniêbcerengclcf, n. 
SDîarmclabe /". [m. 

(Sine 3)îcvin;iet mit Gd'ncc, 
@lnc 3)îcriny]cl mit ciiigcmac^» 

leu Srûc^ten. 
aSiécuit, ni. 
■©afîctn, ï. pi. 
ïïtah'oncn, ï. pi. 
33îavciv^aii, m. 
ÎRaï)mfafe, m. 
<S(f)irei^crfàfe, m. 
'ècttauDÎfdjcv 5lâie, m. 
a3ricfiife. m. 
OîoqucfLHtfâfc, ni. 
^flaumcn (/". pi.) \\\ îBramitf 

JVCÎtt. 

Ginc îTaffe .lîaffec. 

(5in ©lâcdjcii Cognac. . 

^iii ©Inedien 3î^um. 

(Sigarcu, /. pi. 
(àin 3aï)u lîocÈei-, m. 
3)i« Dîotc, 9ierf)nung. 

34. 2)aé ®ftïâ;if. 

©tu ©dituvf, fin ^i;g, m, 
©in îTcafl, m. 
%U, n. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 52 



Un dolce. 

Dei pelils-fours. 

Frutla pi'imaliccie. 

(Vedasi al n» G2.) 
Délie prugne, /. pi. 
Una conserva di melc. 
Una conserva di pcschc. 
Fichi secchi, zibibbo, noc- 

ciuole e mandoi'lo. 
Un' insalala (/".) d' aranci. 
Dclle confelUire. 
Delia gelalina di l'ibes. 
l'na marmcllala d'alliicocclie. 
Una raarenga alla crema. 
Un mazapane con confet- 

lure. 
Dci biscollini, m. pi. 
Dei gouffres. 
Dcgli amai-elli, m. pi. 
Dei marzapani, w. pi. 
Delia crema di forraaggio. 
Del formaggio di Gruyère. 
Del forraaggio d' Glanda. 
Del forraaggio de Urio. 
Del formaggio di llcqiierorl. 
Délie prugne nelT acqua- 

vile. 
Una piccola lazza di cafle. 
Un bicchierino di Gognac. 
Un bicchierino di rum. 

Dei sigari, m. pi. 
Uno sluzzicadoiili. 
Il conlo. 



Una lorla. 

Pasas. 

Frulas précoces, /. pi. 

(Véase el n.» 62). 
Giruelas pasas, /. pi. 
Compola de manzanas, /. 
Gompola de albérchigos. 
Pasas, almendras, liigos y 

avellanas. 
Una ensalada denaranjas. 
Gonlîlura, /. 
Jalca de groscllas, f. 
Gonscrva de albaricoques. 
Un mcrengue con crema. 
Un merengue con confilu- 

ras. 
Bizcochos, m. pi. 
Barquillos, m. pi. 
Almendrados, m. pi. 
Mazapàn, m. 
Hequesones balidos, 
Queso de Gruyère. 
Queso de Ilolanda. 
Queso de Brie. 
Queso de Roquefort. 
Giruelas en aguardiente. 

Media taza de café. 
Una copa de conac. 
Una copa de ron. 

Cigarros, m. pi. 

Un mondadienles. (gaslo. 

La nota, la cucnta del 



34. Le bcvamh (f. pi.). 3i. Bcbidas- (f. pi.). 



Un sorso, un Irallo. 

Un brindisi. 

Delia birra inglese. 



Un Irago, un sorbo. 

Un brindis. 

Aie. 



Um bolo. 
Paslellinhos. 
Frnclas temporàs. 
(Vide n« 62.) 
Amcixas passadas. 
Gompola de maçà. 
Gompola de pecegos. 
Figos, amendoas, passas 

e avelàs misluradas. 
Salada de laranjas. 
Doce de frucla. 
Geléa de groselhas. 
Marmelada de damasoos. 
Meringue com nala. 
Meringue com doces. 

Biscoulos. 

Folhados. 

Biscoulos d'araendoa. 

Pào de 16. 

Requcijào. 

Qucijo de Gruyère. 

Queijo Flaracngo. 

Queijo de Bric. 

Queijo de Hoqueforl. 

Amei.xas de conserva em 

aguardenle. 
Meia chicara de café. 
Um calix de Gognac. 
Um calix de rhum. 

Gbarulos. 
Um palilo. 
A conta. 

34. Bebidus. 

I'm gole. 

Uma saudc, uni brinde. 

Ccrveja ingleza branoa. 



53 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



De l'aiiisclle, f. 
De la bière. 

de la bière blanclie. 

de la bière brune. 

de là bière mousseuse. 

de la bière de liavière. 

de la bière de Strasbourg 
Du café. 
Du café au lait. 
Du cassis. 
De la chartreuse. 
Du chocolat. 
Du cidre. 
De la crème. 
Du curaçao. 
De l'eau, /. 
De l'eau filtrée. 

de l'eau rougie. 

de l'eau sucrée. 
De l'eau-de-vie. 

une goutte d'eau -de -vie. 
Du genièvre. 
De la groseille. 
Du kirschwasser. 
Du lait. 

De la limonade gazeuse. 
Des liqueurs, m. pi. 
De l'orangeade, /. 
De l'orgeat, ni. 
Du poiré. 
Du porter. 
Du punch. 
Du rauifia. 
Du rhum. 
Du sirop. 
Un sorbet. 
Du thé. 
Du vin blanc. 
Du vin rouge. 
Du vin doux. 



Aniseed. 
Beer. 

white beer. 

brown beer. 

sparkling beer* 

Bavarian beer. 

Strasburg beer. 
Black colTee. 
Colfee and milk. 
Cassis. 
Chartreuse. 
Chocolate. 
Cider. 
Cream. 
Curaçoa. 
Water. 

filtered water. 

wine and waler. 

sugar and wateri 
Brandy. 

a drop of brandy. 
Hollands gin. 
Currant syrup water. 
Kirsch-wasscr. 
Milk. 

Effervescing lemonade. 
Liqueurs. 
Orange sherbet. 
Orgeat (almond water) 
Perry. 
Porter. 
Punch. 
Ratafia. 
Rum. 
Syrup. 
A sherbet. 
Tea. 

White wine. 
Red wine. 
Sweet wine. 



//..i|£ttC, /. 
a3icr, n. 

aBcipbict, U. 

J8vaun6iev, n. 

fdniunicnbcS î8ler, n. 

JBairifcftca sSicr, D. 

©tvajitmrgcr, i&kx, U» 
^(fctvar^er .Raffe, m. 
Ra\ie mit ©alette, /. 
(Saffiétifôt, m. 
9îovtlMuferlifot, w. 

Slvfctttjein, m. 
@a^ne, /. 
CSuracao, m. 
2Bafi'cv, n. 

filtrirtcê SSaffcr, 

SiCcin uiib JiUaffec. 

3ucîeiiva|')ec, u. 
S3ratmtwïin, m. 

ein ©d^ndvôc^cn, u. 
SBac^'^plber, m. 
SotianniêOeerfaft, m. 
jîiif(ï>n>affer, n. 
Wdâ}, f. 

iBiaufctimonafcc, /. 
Sifcvc, w. pi. 
^^Jomcraiijeinvafftv, n. 
3)iaiibclniil*, /. 
S3iviiciimo|l, m, 
^mctix, ni. 
îPiitifd», m. 
9îatafta, m. 
9î^um, m. 
©ini^j, in. 
©crbet, 723. 
3^ee, m. 
SBeipwein, w. 
gtct^tretn, m. 
Sù^ct ffîein, m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



[>ORTUGAIS 53 



Dell' aiiiseUo, m. 
Delia biiTii. 

(lella bii'iu bianca. 

(lella bii'i'a bruna. 

(lella birra spumanle. 

(lella birj'a di Caviera. 

délia birra di Slrnsburgo. 
Del caflë. 

Del caCfè con laite. 
Del cassis. 
Delia certosa. 
Delia cioccolate, /, 
Del sidi'O. 

Dellii crema, del lior dl làUe. 
Del curasô. 
Dell' acqua, /*. 
Dell' acqua lilt râla. 

del vino annacquàlo. 

deir acqua Kucclici'aïa. 
Dell' acquavile, /*. 

un bicchierino d'acquâ- 
Del ginepro. [vile. 

Del ribes. 
Del kirschwasser. 
Del latte. 

Delia limonala gasosa. 
Dci liquori, m. pi. 
Dell' aranciata, /. 
Dell' orzala, /. 
Del sidi'o di père. 
Del porter. 
Del ponce. 

Del ratafia, del maraschi- 
Dol ruin. [no. 

Delio sciroppo. 
Un sorbelto, un gelalo. 
Del le. 

Del vino bianco. 
Del vino rosso. 
Del vino dolce. 



Anisete, m. 
Ccrveza, /'. 

cerveza clara. 

cerveza de color. 

cerveza espumosa. 

cerveza de Daviora. 

cerveza de Eslrasburgo. 
Café. 

Gale con leche. 
Rosoli de casis, m, 
Ghartreuse. 
Chocolate, m, 
Sidra, /. 
Nala, /. 
Gurazao, m. 
Agua, /. 

agua fiUrada. 

agua con viuo. 

agua azucarada. 
Aguardiente, m. 

unsorbo de aguardiente. 
Ginebra. 

Rosoli de grosella. 
Kirsvaser, m. 
Leche, /. 

Liraonada gaseosa, f. 
Licores, m. pi. 
Naranjada. 
Orcbala, /. 
Vino de peras. 
Porter. 
Ponche, m. 
Ratafia, /. 
Ron, m. 

Almibarpara refrescos, m. 
Un sorbelei 
Tc, m. 
Vino bianco. 
Vino tinlo. 
Vino dulce. 



Anisela. 
Cerveja. 

cervojn branea. 

Cervcja prêta. 

cerveja espumof^a. 

cerveja de Ravicra. 

cerveja dc SlPasl)urgc. 
Café puro. 
Café com lei le. 
Licor de cassis. 
Chartreuse. 
Chocolate. 
Cerveja de maçâs. 
Nata. 
Curaçao. 
Agua. 
Agua filtrada. 

vinho com agua. 

agua com assucar. 
Aguardente. 

uma gota d'aguardeiile. 
Genebra. 

Xarope de grosclhas. 
Kirschwasser. 
Leite. 

Limonada gazosa. 
Licores, in. pi. 
Laranjada. 
Orchala. 
Vinho de peras. 
Cerveja iiigleza prcla. 
Ponche. 
Ratafia. 
Rhum. 
Xarope. 
Sorvete. 
Cha. 

\'inho brauco. 
Vinho tinlo. 
Vinho doce 



54 FRANÇAIS 

Du vin muscat. 
Du vin de Bordeaux. 
Du vin de Bourgogne. 
Du vin de Champagne. 
Du vin de Mâcon. 
Du vin de Madère. 
Du vin de Malaga. 
Du vin de Xérès. 



35. 



Ustensiles (m. 
de table. 



pi.) 



De l'ai'genlei'ie, /. 
Une assiette. 
Une boîle à thé. 
Un bol. 

Une bouilloire. 
Une bouteille. 
Une cafetière. 
Une carafe. 
Un casse-noisette. 
Un couteau. 

un couteau à découper 
Un couvert. 
Une cuiller. 

une cuiller à café. 

une cuiller à sirop. 

une cuiller à soupe. 
Un filtre. 
Une fourchette. 
Un huilier. 
Un moutardier. 
Une nappe. 
Un plat. 
Un plateau. 
Une poivrière. 
Un porte -couteau. 
Un pot au lait. 
Un ivA'ier. 
Un rond de serviette. 



ANGLAIS 

Muscat wine. 
Claret wine. 
Burgundy wine. 
Champaign wine. 
Macon Avine. 
Madeira wine. 
Malaga wine. 
Sherry wine. 



ALLEMAND 

SJîuéfatnjein, m. 
^crbcauïïuein, m. 
îBuvaunbcrnjein, m. 
StjaitH^agnernjein, m. 
SJÎaconttjein, m. 
îSlaitixciKcin, m. 
Sïtalagatucin, m. 
Xîuèwcin, m. 



35. Articles used al table. 35. Sifc^aetâtïic {n. pL). 



Silver plate. 

A plate. 

A tea-caddy. 

A bowl, a basin. 

A kellle. 

A bottle. 

A coiîee-pot. 

A decanter. 

A nut-crackcr. 

A knife. 

a carving-knife. 
A cover. 
A spoon. 

a tea spoon. 

a syrop spoon. 

a table spoon. 
A filter. 
A fork. 
An oil-cruct. 
A mustard pol. 
A table-clolh. 
A dish. 
A tray. 

A pepper caster. 
A knife-rest. 
A milk jug. 
A raddish-dish. 
A napkin ring. 



©tlber^eug, n. 
eiu ZdUt, m. 
©ine Jîeebiic^fe. 
(Sine î8ott»lc. 
Qine Jîcffeï, w. 
©iuc Slafc^e. 
©inc j^affcfannc. 
©ine aûafîerfïafd^c. 
©in 9îuii!uaicr, w. 
©in 3)îcffcv, 77. 

ein îUoilcgcmcffer, a. 
Gin ©cu»ert, d. 
©in Scffct, m. 

cin Zi)ceiof\ci, m. 

cin Sirinjtéffcl. 

cin Sup^jenloffcl, w. 
©in giltcr. 

©inc ®abet. [uiib Ocl. 

©in* ^lattmenagc (fur ©ffig 
©inc Senfbud)fe. 
(Sin Ziidnudj, û. 
©inc <£dntffcl. 
©in »4^rafcutirtctlci-, w. 
©inc *4>fc|fcrt'ùclMC. 
©in 3)îc)7er9cftc(l. 
©in !!Dîildno)>f, m. 
îcUcirf'cn. 
©in ^(roiettenrtng, m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



54 



Deî vino moscato. 
Del vino di Bordeaux. 
Del vino di Borgogna. 
Del vino di Sciampagna. 
Del vino di Maçon. 
Del vino di Madcra. 
Del vino di Malaga. 
Del vino di Jerez. 



Moscatel, w. 
^'ino de Burdeos. 
Vino de Borgofia. 
Vino de Champaila. 
Vino de Macun. 
\'ino de Madera. 
Vino de Malaga. 
Vino de Jerez. 



Viiilio Miiscalcl. 
Vinho do Bordées. 
\'inlio de Oorgonha. 
Vinho de Chainpanha. 
Vinho de Maçon. 
\'inho de Madeira. 
Vinho de Malaga. 
\'inho de Xeres. 



35. Ustcnsili (m. pi.) pc-r 
la ta vola. 

Dell' ai'genlei'ia, /. 
Una scodella. 
Una scalola da tè. 
Un lazzone. 
Un ramino. 
Una hoLtiglia. 
Una caffclliera. 
Una caraffa. 
Un rompinocciuole. 
Un coltello. 

un coltello da ti'inciai'C. 
Una posata. 
Un cucchiaio. 

un cucchiaino. 
Un cucchiaino da siroppo. 

un cucchiaionc. 
Un filli'o. 
Una forchetta. 
L' ampolla dell' olio. 
Il vasetlo délia raoslarda. 
Una tovaglia. 
Un pi al to. 
Un vassoio. 
Una pepaiuola. 
Un porta-coltello. 
Un vaso da latte. 
Un piatto da radici. 
Un anello da lovagliuolo» 



35. Servicio do nicsa, 35. Ulciisilios de mo$a. 



La vajilla de plata. 
Un plalo. 
Una caja de te. 
Una ponchera. 
Una calderilla. 
Una botella. 
Una cafetera. 
Una botella. 
Un cascanueces. 
Un cuchillo. 

un cuchillo para Irin- 
Un cubierto. [char. 

Una cuchara. 

una cucharila pava café. 

una cuchara para j arabe. 

una cuchara para sopa. 
Un filtro. 
Un lenedor. 
Unas aceileras. 
Una raostacera. 
Un mantel. 
Una fuente. 
Una bandeja. 
Un pimentero. 
Un portacuchillo. 
Un tarro para lèche. 
Un rabanillero. 
Un auillo dû servilleta* 



A prata. 
Um pralo. 
Uma caixa para ché. 
Uma ligela. 
Uma chaleira. 
Uma garrafa. 
Uma cafctcira. 
Uma garrafa. 
Um quebra-nozes. 
Uma faca. 

uma faca de trinchar. 
Um talher. 
Uma colher. 

uma coihcr de châ. 

uma colhei' de xarope. 

uma colher de sopa. 
Um filtro. 
Um garfo. 
As galhetas. 
Uma mostardeira. 
Uma toalha de mesa. 
Um pralo, uma travessa. 
Um taboleiro. 
Um pimenteiro. 
Porta-facas. 
Uma Iciteira. 
Pratinho para conservas 
Umannelparaguardanap/ 



55 



FRANCAIî 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un saladier. 

Une salière. 

Une saucière. 

Un service de faïence. 

Un service de porcelaine, 

Une servieUe. 

Une soucoupe. 

Une soupière. 

Un sucrier. 

Une tasse. 

Une théière. 

Un tire-bouchon. 

Du vermeil. 

l'n verre. 

Vn vinaigrier. 



A salad-dish. 

A salt-cellar. 

A sauceboat. 

A crockery dinner service. 

A china dinner service. 

A napkin. 

A saucer. 

A soup tureen. 

A sugar basin. 

A cup. 

A tea-pot. 

A cork-screw. 

Silver-gilt. 

A glass. 

A vinegar-cruet. 



36. Meubles; ustensiles SQ. Furniture; household 
de menage {m.p\.). utensils. 



Un abat-jour. 
Des allumettes, /. pi. 
De l'amadou, /w. [que. 
Un appareil photograph i- 

Unc armoire. 
Une baignoire. 
Un balai. 
Un banc. 
Une bassinoire. 
Un berceau. 
Une bibliothèqjie. 
Une boîte. 
Un bougeoir. 
Une bougie. 
Un briquet. 
Un broc. 
Un brûle-tout. 
un buffet. 
un bureau. 
Un cabaret. 



A lamp shade. 
Matches. 
Tinder. 

A photographic appara- 
tus. 
A cupboard, a press. 
A bath. 
A broom. 
A bench. 
A warming-pan. 
A cradle. 
A book-case. 
A box. 

A flat candlestick. 
A waxlight. 
A sleel. 
A jug. 
A save-all, 
A side-board. 
A bureau. 
A tea-tray. 



©inc «Salatfc^ûffcl. 
©in Satjfap, n. 
©iuc Saucenfc^ùffeï. 
(5in Stcin^utfevBicc. 
©in ^cvjcilaufetioicc. 
(Sine Scrokttt. 
C5inc Untertaffe. 
(Sine 2uvtenf*ûffet. 
(Sine 3ucfcrccfc. 
©iuc îavfe. 
(iinc îficefannf. 
Q'm Rcxtikkcx, m. 
35ergoIi;cteé ©ilber, m. 
(5in @laê, n. 
Giiie Gffigflafc^. 

33. 3»obifcn {pi.) ; ^a«5* 
flcvât^e (fl, pi). 

Q'm £icljtfcf>ivm, m. 
<2d)ivefcl^oljev, n. pi. 
3untcr, m. 
Q'xn ^^otcgiaï3(«if<fccc a^>V-^- 

rat. 
(5in ®c6vanf, m. 
©ine ïBabettjanne. 
©in JBfftn, m. 
©ine Svinf. 
©in iBettreàrmev, in. 
©inc aSiccie. 
©ine îBibtiotfcef. 
©ine S6a<6tel. 
©in ^anttcucbter, m. 
©inc iîcrjc. 
©in Scucrfia^l. 
©in ^rug, m. 
©in <2par«nbd^cn, n. 
©in IBuffct, D. 
Q'm îBûrfau, n. 
<S«n î^wbrctt, n. 



ITALIEN 

Una insalalioi'a. 

Una sahora. 

Un vasello per le «aise. 

Un seivizio ili raaiolica. 

Un seivizio di poi'cellana 

Un lovagliuolo. 

Una sotlocoppa. 

l lia zuppiera. 

Una zuccheriera. 

l'na chicchcra, una lazza. 

Un vaso da tè. 

Un cavaluraccioli. 

Dell' argenteria dorala, f. 

Un bicchicre. 

L'ampollino dell'acelo, m. 

3G. Mobil i; utousiU di 
casa (m. pi.). 

Un paralumc, unavenlola 
Dei liammileri, w. pL 
Dell' esca, /. 
Un appai'eccliio fotogi'a - 

lico. 
Un armadio. 
Una linozza da bagno. 
Una scopa, una granala. 
Una panca. 
Uno scaldaletlo. 
Una cuUa, 
Una libreria. 
Una scatola. 
Una bugia. 
l'na candola di ecra. 
In acciaiino, un balli- 
Un bruciamoccoli. [luooo. 
Un brùlC'loiit. 
Una credenza. 
Uno sci'iltoio. 
Un vassoio. 



ESPAGNOL 

Una ensaladera. 

Un saloro. 

Una salscra. 

Un servicio de loza. 

Un servicio de porcelana. 

Una servillcla. 

Una salvillo, un plalillo. 

Una so])era. 

Mu. azucapei'O. 

Una taza. 

Una tetei'a. 

Un sacacorchos. 

Plata sobrcdorada, f. 

Un vaso. 

Una vinagrera. 

36. Mucbles : lUensilios 
de ruenaje. 

Una pantalla. 
Pajuelas, /. pi. 
Yesca, /. 
Una màquina fologràOca. 

Un armario. 

Una baficra. 

Una escoba. 

Un banco. 

Un calentador. 

Una cuna- 

Una biblioleca. 

Una oaja. 

Una polmaloi'ia. 

Una bnjia. 

Un eslabûn. 

Una colodra. 

Un quema'cabos. 

Una alacena, unapai>adop. 

Un bufote. 

Una bandcja. 



PORTUGAIS f,5 

Uma saladeira. 

Um saleipo. [molheiia. 

Um vaso para môlho ou 

Um service de lonça. 

Um servi ç<; de porcelana. 

Um guardanapo. 

Um pires. 

Uma sopeira. 

Um assucareiro. 

Uma chavena. 

Um bule. 

Um saca-rûlhas. 

Prata dourada. 

Um copo. 

Uma vinagreira. 

36. Morois : utonsiJIos 
de casa im. pi.) 

Um guarda-luz. 

Phosphoros. 

Isca, /. [ptiioo. 

Um apparelho photogrn- 

Um armario. 

Uma banheira. 

Uma vassoura. 

Um banco. 

Um osquenlador. 

Um berço. 

Ura estante de livros. 

Uma caixa. [palmatoria. 

Um casliral pcquaio, ou 

Uma vela do cera. 

Uma pedcrneira. 

Um cantaro. 

Um côlo de vela em p«dra. 

Um bufèlo, um aparador. 

Uma mesa d'escrever. 

Uma bandeja para c-ha. 



jc français 

Un cadenas. 
Des cadres, ni. pi. 
Une cage. 
Un calorifère. 
Un canapé. 

Des candélabres, m. pi. 
Un carreau ; une vilrc. 
Un cartonnior. 
Un casier. 
Une chaise. 
Un chandelier. 
Une chandelle. 
Une chaulïerelle. 
Des chenets, m. pi. 
Un chiffonnier. 
Une clef. 
Un coffre, 
un coffi'c-fort. 

Une commode. 
Une console. 

Une corbeille. 

Un coussin. 

Une couver lure. 

Un couvre-pieds. 

Une cruche. 

Une cuvette. 

Des draps, m. pi. 

Un écran. 

Une étagère. 

Un éteignoir. 

Un étui à chapeau. 

Un fauteuil. 

Une glace. 

Un guéridon. 

Une lampe. 

Une lanterne. 

Un lavabo. 

Un lit. 
un lit de sangle. 

Un lustre. 



ANGLAIS 

A padlock. 

Frames. 

A cage. 

A hol-air s love. 

A sofa. 

Candclabras, 

A pane, a square of glass. 

Card-board boxes. 

Pigeon-hole box. 

A chair. 

A candlestick. 

A candle. 

Foot-warmer. 

Andirons. 

Chiffonier. 

A key. 

A trunk. 

iron safe. 
A chest of drawers. 
A bracket. 
Fancy basket. 
A cushion. 
A blanket. 
A foot-cover. 
A pitcher. 
A basin. 
Sheets. 
A fire-screen. 
A what-not. 
An extinguisher. 
A hat-box. 
An arm-chair, 
A looking-glass. 
A stand. 
A lamp. 
A lantern. 
A wash-hand stand. 
A bed. 

a camp-bed. 
A lustre. 



ALLEMAND 

(Si;i ïiJov^âitgeft^lop, ;;. 
3ia(Mneix, m. pi. 
Gin ilâfîg, w. 
©in SÏBârmetcitcr, m. 
Gin (5anav«, d. 
Tixmitudy.cx, m. pi. 
Giiic 5enflerf(^ei6e. 
(Sin î^îav'ï'waaren^antïev. 
(iiu 5vicfjtaften. 
Gin Stu^l, m. 
Gin Seuc^tcr, m. 
Gin Sicfjt, D. 
Gine Scuccfiefc. 
Scncrbocfc, m. pi. 
Gin Sumten^anbter, m. 
Gin Scfitùffet, m. 
Gin Coffer, m. 

cine ©elbfiflc. 
Gine ^onimobe. 
Gin @t>ie9ettif(^, m. 
Gin ^orb, m. 
Gin ^Ifftn, n. 
Gine 3)ccfc. 
Gine Sujibccfc. 
(Sine ^anne. 
Gin SBafcfebecfen, d. 
JBetttiid^er, n. pi. 
Gin Ofenff^irm, m. 
Gine Gtvigcre. 
Gin Sijfd)l)utd}cn, a. 
ttinc v^utfd^acfjtet. 
(Sin Scl)n|lu^t, m. 
Gin ©ï'iei^el, m. 
Gin ®ettcntif(!^c{)cn, n. 
Gine fiam^^c. 
Gine Satcrne. 
Gin SBafd^tifc^, m. 
Gin a?ctt, /). 

cin ©urttiett, n. 
(ïin S^xûnUnâfttv, m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 56 



Un Uiccliello. 

Délie cornici, f. p/. 

Una ^abbia. 

Un calorifero. 

Un canapé. 

Dei caudelabi'i, /«./>/. (lio. 

Una laslra di velro, un ve- 

Uno scafTale a caselle. 

Una eascUa dello scriltoio. 

Una sedia. 

Un candelliere, 

Una candela. 

Uno scaldino. 

Degli alai'i, dei capifuochi, 

Un chiffonuicr. [m. pi, 

Una chiavc. 

Uno scrigno, un cofuno. 

un foi'ziere. 
Un casellonc. 
Una mensola. 
Una cesta, un canestro. 
Un eu soi no. 

Una coperta, una coltre. 
Una coperlina. 
Una brocca. 
Un calino, un bacino. 
Délie lenzuola, /. pL 
Un parafuoco. 
Uno scaffaletlo. 
Uno spcgnitoio. 
Una eappelliera. 
Un seggiolone. 
Uno specchio. [piede. 

Un tavolino con un sol 
Una lucerna, una lauipada. 
Una lanterna. 
Un lavaloio. 
Un letto. 

un letto sullo cinghic. 
Un lampadario 



Un candado. 

Cuadros, m. ///. 

Un jauhi. 

Un caioi'îfero. 

Un canapé. 

Caiidelabros, w. pi. 

Un vidrio ; una vidrlera. 

Un cai'lonero. 

Una laquilla. 

Una silla. 

Un candelcro. 

Una vela de sebo. 

Un bi'aserillo. 

Los morillos. 

Una pa pel era. 

Una Have. 

Un cofre. 

una caja de liiei'io. 
Una cômoda. 
Una consola. 
Un canaslillo. 
Un cojin. 
Una mania. 
Una colcba. 
Un càntaro. 
Una palangana. 
Sabanas, /". pi. 
Una panUiUa dc cliitneuea. 
Un estante. 
Un apagador. 
Una sombrerera. 
Un sillon. 
Un espejo. 
Un velador. 
Una lâmpara- 
Un farol, una linterna. 
Un lavabo. 
Una cama, un lecho. 

una catre. 
Una arana. 



Um cadeado. 
Molduras, quadros. 
Uma gaiola. 
Um calorifero. 
Um canapé. 
Candelabros, m. pi. 
Um vidro (de vidraça). 
Uma cslanlc dc papclào. 
Uma estante para papeiy. 
Uma cadeira. 
Um casliçal. 
Uma vela de sebo. 
Um aquenla-pés. 
Càes da diamine, m. pi. 
Uma commodasinlia. 
Uma chave. 
Um cofre. 

um cofre-forte, ou burra. 
Uma commoda. 
Um aparador. 
Um açafate. 
Uma almofada. 
Um cobertor. 
Uma coberta. 
Um jarro ou moringue. 
Uma bacia de màos. 
Lençoes, m. pi. 
Um pàra-fogo. 
Uma estante. 
Um apagador. 
Uma caixa de cliapeo. 
Uma cadeira de braços. 
Um espellio grande. 
Uma mesa de péde gallo. 
Um candieiro dc sala. 
Uma lanterna. 
Um lavatorio. 
Uma cama. 

um leito volante. 
Um lustre. 

8 



57 FRANÇAIS 

Une malle. 

Un matelas. 

Le mobilier. 

Les mouchelles, /. /)/. 

Un oreiller. 

une taie d'oreiller. 
Une paillasse. 
Un paillasson. 
Un panier. 
Un paravent. 
Le passe-parlout. 
Une pelle. 
Une pendule. 
Des pincettes, /. pi. 
Une plancLe. 
Un plumeau. 
Un poêle. 

Un porte-manteau. 
Un pot à eau. 
Un pot de chambre. 
Un pot de fleurs. 
Un prie-Dieu. 
Un pupitre. 
Un rideau. 
Un seau. 
Un secrétaire. 
Une serrure. 
Un sofa. 

Un sommier élastique. 
Une sonnette. 
Un soufflet. 
Une suspension. 
Une table. 

une table à ouvi'age. 

une table de nuit. 

une tablette. 
Un tableau. 
Un tabouret. 
Un tapis. 
Li3 tenture. 



ANGLAIS 

A trunk. 
A mattress. 
Furniture. 
The snuffers. 
A pillow. 

a pillow-case. 
A straw-paillasse. 
A door-mat. 
A basket. 
A screen. 
A master-key. 
A shovel. 

A time-piece, clock. 
Tongs. 
A board. 
A feather-brush. 
A stove. 
A portmanteau. 
A waler-pot. 
A nigh I- vase. 
A flower-pot. 
A praying-desk. 
A desk. 
A curtain. 
A pail. 
An escritoir. 
A lock. 
A sofa. 

An elastic mattress. 
A bell. 
Bellows. 

A suspension lamp. 
A table. 

a work-table. 

a night-lable. 

a shelf. 
A picture. 
A stool. 
A carpet. 
Tbo hanging». 



ALLEMAND 

©in aîcifefoffer, m. 
(Sine QJfatra^e. 
î)aê 5)îobitiar. 
<£i« Sic^tfd^eere. 
(Jin Jlo^jffiffen. n. 

tin Jîiffcnùbcquj, ro, 
©in ©trofifacf, in. 
(Sine ©tDbnt.Ute. 
(Sin Stoxb, m. 
(5in aUinbfcbirm, m. 
!î)cr ^ciuj?tfd)luffeJ. 
©ine (gcfiaufel. 
(Sine (gtuçu^r. 
©ine Seucvjange. 
©in 58rctt, n. 
©in Scbtrbcfen, m. 
©in Cfcn, m. 
©in 9)îantc(6rcct, n. 
©in SBaffevtDVf, m. 
©in 9tarf?ttoî?f, m. 
©in 331umcntcV', w. 
©in iBetftuM, m. 
©in ^4Jult, n. 
©in 93cr^ang, m. 
©in ©imcv, w, 
©in «Sefvctaiv, ni. 
©in ©rfUc^, n. 
©in ®cfa, n. 
©ine (£)>riiic;fcbcrmatvaÇe. 
©ine .(îlirii^cl. 
•©in îBlafeéalg, m. 
©inc'èâncjclamv. 
©in %\\A). m., cfUc îlafet. 

cin 5trbcit3tifc6, m. 

cin 5îctc^tti|'c^, in. 

cin îii^ïlc^en. n. 
©in @cmâlbe, d. 
©in >Se)"fïI. 
©in 3;e^^?i^, m, 
5Cl« S:.iWtt. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



Un baule, una valigia. 
Unraaterasso. [lellili,/".p/. 
I mobili, m. pL, le suppel- 
Lo smoccolatoio. 
Un origliei-e, un guanciale. 
una fodera cl* on'gliere. 
In pagliericcio. un sarcone. 
Iiîo sluoino. 
Un panière. 
Un paravenlo. 
La chiavemaesti'a,comunc 
Una palclta da fuoeo. 
Un orologio a pendolo. 
Le molle /. pi. 
Un' asse,/'., una tavola. 
Un piumaccio. 
Un Ibrnello. 
Un cappelinaio. 
Un boceale. 
Un pitale, un orinale. 
Un vaso di fioi'i. 
Un inginocchialoio. 
Un leggio. 
Una cortina. 
Un secchio. 
Uno scrittoio, 
Una serralura. 
Un sofa. 

Un saccone a raolle. 
Un carapanello. 
Un soffietto. 

Una lampada a sospensio- 
Una tavola. (ne. 

una tavola da lavoro. 

un tavolino da notte. 

uno scafTale. 
Un quadro. 
Uno sgabello. 
Ln tappeto. farazzi,m,/)7. 
Ue tappezzerie, /. pi., gli 



Un baùl. 

Un colchdn. 

El ajuar. 

Las dcspabiladeras. 

Una almoliada. 

una lunda de almohada. 
Un jergdn, 
Una estera. 
Un ceslo. 
Un biombo. 
Un picaporte. 
Una pala, una badila. 
Un reloj de sobremesa. 
Las tenazas. 
Una tabla. 
Un plumero. 
Una estufa. 
Una percha. 
Un jarre. 
Un orinal. 
Una macela. 
Un reclinatorio. 
Un pupitre. 
Una cortina. 
Un cubo, un cànlaro. 
Una papelcra. 
Una cerradura. 
Un sofa. 

Un colchun de muelles. 
Una campanula. 
Un fuelle. 
Una araiïa. 
Una mesa. 

una mesa de cosluia. 

una mesila dc noclie. 

un estante ; un anaquel. 
Un cuadro. 
Un taburete. 
Una alfombra, un lapiz. 
La tapicena. 



Uma mala. 

Urn colchào. 

A mobilia. 

Um aliçador. 

Uma almofada d.i cani;i. 

uma fronlia. 
Um enxergào. 
Um capaclio. 
Um cesfo. 
Um biombo. 
A cbave do Irinco. 
Uma pa. 

Um relogio de pjrede. 
Tenazes, /. /)/. 
Uma taboa. 
Um cspanador. 
Um fogào. 
Um cabide. 
Um jarro. 
Um ourinol. 
Um vaso de flores. 
Um genufle.xorio. 
Um estante. 
Uma corlina. 
Um balde. 
Uma escrivaninlia. 
Uma fechadura. 
Um sofa. 

Um colchào do molas. 
Uma campaiiiha. 
Um folle. 
Uma suspensào. 
Uma mesa. 

uma mesa de coslura. 

uma mesa de caboceira. 

uma pratelcira. 
Um quadro. 

Um tamborctCjUm mocho. 
Um lapele. 
A tapeçaria. 



TRIWIT 



V m I t rr^r i mp«..«. 



58 FRANÇAIS 

Les lii'oii'S, ni. pi. 
Une loilotle. 
Un Iravei'sin. 
Un vaporisateur. 
Un vase. 
Une veilleuse. 
Un verrou. 
un verrou de sîirelé. 

Une vilrine. 

37. Uslensihjs de cuisine 
(m. pi.). 

Un baquet. 

Un bassin. 

Une bassine. 

La batterie de cuisine. 

Un billot. 

Une bouilloire. 

Une broche. 

Une casserole. 

Une chaudière. 

Un chaudron. 

Un coupe-légumes. 

Un couperet. 

Un couvercle. 

Une crémaillère. 

Une cuisinière. 

Une écumoire. 

Un égrugeoir. 

Un entonnoir. 

Un essuie-main. 

Un évier. 

Une fontaine. 

Un four de campagne. 

Un fourneau. 

Un garde-manger. 

Un gril. 

Un hachoir. ' 



ANGLAIS 

Drawers. 
A toilet. 
A bolster. 
A vaporizer. 
A vase. 

A floating-light. 
A boit, 
a safety bolt. 

A glass-case. 



ALLEMAND 

ÎT'Ie iSiî}ii6laben, /". pi. 
eiu -4JiiÇtifrt;, m. 
(§in àop\vjni}i, m. 
©in îi)cvtiuu|'tun9?av^?aïat, m. 
©in ®€fiip, iw 
(5in 9îa(ï?t(id)t, 2î. 
©in Oîicgct, m. 
eiu Dîarf^tiie^eC, m. 

(5in®(^aufcnflet,7j. 



37. Kitchen utensils. 37. ^ûdjengevàt^e {u. /;/. 



A tub, a bucket. 

A basin. 

A preserving-pan. 

Set of pots and kettles. 

A block. 

A kettle. 

A skewer. 

A stew-pan. 

A boiler. 

A caldron. 

A vegetable cutler. 

A cleaver. 

A pollid. 

A polhanger. 

A dutch oven. 

A skimmer. 

A wooden mortar. 

A funneL 

A towel. 

A sink. 

A filler. 

A back-pan. 

A kitchen range. 

A safe. 

A gridiron. 

A chopping-knife. 



©in 3u6er, m. 
©in ^ecfen. 
©in gropcr ïBccfen. 
îaê jliic^enc|C|'ct)irr. 
©in ^^aubtccf, m. 
©in aGvijfcvfcffel, ni. 
©in îBratÛHctJ, m. 
©inc iîaffcvcde. 
©in gvojjcv Jicf[cl, m. 
©in .^effcl, ni. 
©in ©cnuifcfcfjneibtr, m. 
©in .Oacfnicffcr, n. 
©in Xccfcl, ni. 
©in ^cfi'el^afcn, m. 
©in iBrat^ffd^itr, n. 
©inc Scftanmfcttf. 
(itn -èaiibnunfcc, m. 
©in î,rid)tcr, in. 
©in .»3vinbtud[), n. 
©in 2Ba ffcvifein, m. 
©in ÎGaffcvteKUtcr, w. 
©in *-i?aitofen, m. 
©in Cfcn, m. 
©ine Svcifcfammet. 
©in iRo)l, m. 
©in ^acfmeffer, n. 



ILALIËN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 58 



Icassetlini, w. pi. 
Una toeletta. 
Un capezzale. 
Un vaporizzatore. 
Un vaso. 

Un lampadino da nolle. 
Uncalenaccio.chiavislello. 
un calenaccio di sicu- 
rezza. 
Una velrina. 



37. 



A ttrczzi di 
(m. pi.). 



cuciua 



Una linozza, un mastello. 

Un catino. 

Una catinella. 

Gli arnesi di eucina, iu.pl. 

Un ceppo. 

Un ramino, una cocoma. 

Uno spiedo. 

Una casseruola. 

Una caldaia. 

Un paiuolo. 

Un lagliarape. 

Un collellaccio. 

Un coperchio. 

La catena del caminn. 

Unacuciniera, un laraburo. 

Una schiuniarola. 

Un morlaietto. 

Un imbulo, una pavera. 

Un asciugaloio. 

Un lavaloio. 

Una fontana. 

Un forno porlalilo. 

Un fornello. 

Un guardavivando. 

Una graticola. 

Un taîîliere. 



Los cajones. 
Un locador. 
Un travesano. 
\Si\ vaporizador. 
Un jai'rdn. 
Una lampai'illa. 
Un cerrojo. 
una aldaba. 

Una vitrina, una vidriera. 



As gavetas. 
Um toucadop. 
Um Iravesseiro. 
Uni vaporisador. 
Um vaso. 
Uma lamparina. 
Um ferrolbo. 

um ferrolliO de segii- 

rança. 
Uma vidraça. 



87. UtcnsiJios de cocina. ^1. Ulensiliosdccoziuba. 



Una cubeta. 

Un barreno. 

Un cazo. 

Un batcria de cocina. 

Vn lajo. 

Una olla o caldera. 

Un asador. 

Una cacerola. 

Una caldera. 

Un calderûn. 

Un corta-legumbres. 

Un macbele. 

Una tapadera. 

Las llares. 

Un asador de tambor. 

Una espumadera. 

Un mortero para la sal 

Un embudo. 

Un pano de manos. 

Un verledero. 

Una tinaja <> ])ila. 

Hornilla porlalil, anafe. 

Una hornilla. 

Una despensa. 

Unas parrillas. 

Un tajadero. 



Uma celha. 

Uma palangana. 

Uma caldeira. 

A frasca de cozinha. 

Um cepo. 

Uma chaleira. 

Um espeto. 

L^raa cassarola. 

Uma caldeira. 

Um caldeirào. 

Um corta-legumes. 

Um cutello. 

Uma lampa. 

Um cabide de chamîné. 

Um assador para carne. 

I.'ma escumadeira. 

Um almolariz. 

Um l'unil. 

Uma toalha de raaos. 

Uma pia de cozinha. 

Uma fonte. 

Um lorno porlatiL 

Um forno. 

Uma despensa. 

Uma grelha. 

Um cepo do picar carne. 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Unelardoire. 

Une marmite. 

Un moulin à café. 

Une passoire. 

Un pilon. 

Une poêle. 

Une poêle à fiire. 

Un poêlon. 

Une râpe. 

Un réchaud. 

Une rôtissoire. 

Une table de cuisine. 

Un tamis. 

Une terrine. 

Un torchon. 

Un tourne-broche. 

Une tourtière. 

La vaisselle. 

38. Domestiques (m. pi. 
etc. 

Un aide de cuisine. 
Une bonne. 

une bonne d'enfant. 
Le chasseur. 
Le cocher. 
Le concierge. 
Le cuisinier. 

la cuisinière. 
Un écuyer. 

La femme de chambre. 
Une femme de ménage. 
Le froltcur. 
Les gages, jn. pi. 
Une garde-malade. 
Le groom. 
Le jardinier. 
Le jockey. 
Un laquais. 



A larding-pin. 
A soup-pot. 
A coffec-mill. 
A cullender. 
A pestle. 
A saucepan. 

a frying-pan. 
A skiliet. 
A grater. 
A chafing-dish. 
An oven. 
A dresser. 
A sieve. 
A pan. 

A dish-clolh, a duster, 
A jack. 
A pie-dish. 
Dishes, plates, etc. 

38. Servants, etc. 

Au undercook. 
A servant maid. 

a nursery-maid. 
The hunter. 
The coachman. 
The door-poricr. 
The man cook. 

the woman cook. 
An out-rider. 
The lady's maid. 
A charwoman. 
The floor-polisher. 
The wages. 
A sick-nurse. 
The groom. 
The gardener. 
TJje jockey. 
A lackey. 



Sine ^i^icfnabcl. 

(5iii gtcifcfnc^jf, ^ocï;fe((«f, m. 

(5'inc ^affccmiil^te. 

(ytit JDurcfifc^tag, m. 

\^'mt 9)iorfcrfciile. 

6ine 5t)fannc. 

cine Svat^ifvanne. 
6inc 5;ici3d, w. 
(Sin Oleibcifcn, d. 
©ine iîcl)tcni?fanne. 
6inc S3iatmaf*inc. 
(Sin ^ucficntifcB, m. 
(Sin @icb, n. 
(Sine Nervine. 
(5in <Scf)cuerlav)?cu, m. 
(Sin S?ratcnivcni;er, m. 
(Sine 2:ortcnpfanne. 
5£)ag 3;tfcf;ijcf(^irr. 

38. îtienjîboten {m. pi.). 

©in Untcrf 0C&, m. 
(5in !ricnftmâfc((:en, n. 

ciu ^infccimàbctcn, o, 
Xcx Sdgcr. 
3)cr iîutfclicr. 

îDev Ro^. 

bic Jtediin. 
!lin ©tattniciftcr, m. 
2)ic .<?amincrfrau. 
©inc •*ô"»>^iuél)âttcrin. 
^cx Svottcur. 
îTcc Scfen. 

Qiwc Juanfcnipâvtciin. 
îTcv @iDcm. 

STcr 3ocfcp. 
^in Safat, m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 59 



Un lardaloio. 

Unamarmitta.unapcn.alol 

Un mulincllo. 

Un colatoio. 

Un peslello. 

Una padella. 

unapadella perfriggnre. 
Un padellino. 
Una grattugia. 
L'no scaldnvivande. [slire. 
Una macchina per arro- 
Una tavola de cucina. 
Una staccio. 
Una terrina. 

Uno strofinaccio. |roslo. 
Un girarrosto, un menar- 
Una tortiera. 
11 vasellame, le stoviglie 

38. Servi tori (m. pi.) ccc. 

Un sotlocuoco. 
Una serva. 

unabambinaia. 
Il caccialore. 
Il cocchiere. 
Il portinaio. 
Il cuoco. 

la cuoca. 
Uno scudiere. 
La cameriera. 
Una massaia. 
Lo spazzino. 
Il salario, m. s. 
Un' infermif-ra, f. 
Un mozzo di stalla. 
II giardiniere. 
Il fanlino, il jockey. 
Un lacchè. 



Una aguja para mecliar. 

Una olla. 

Un molinillo de café. 

Una coladera. 

Un almirez, 

Una eslufa. 

Una sai'tén. 

Un cazo. 

Un rallo. 

Un cscalfador. 

Un asador de maquina. 

Una mesa de cocina. 

Un tamiz, 

Una cazuela. 

Una rodilla. 

Una rueda de asadop. 

Una larlera. 

La vajilla. 

38. Servidunibre 
(f. pi.), etc. 

Un pinche. 
Una criada. 

una ninera. 
El cazador. 
El cochero. 
El conscrje. 
El cocinero. 

la cocinera. 
Un caballerizo. 
La doncella. 
Asislenta. 
El limpia-suelos. 
El salarie. 
Una enfermera, 
El grom. 
El jardincro. 
El jockey. 
Un lacayo. 



Uma lardeadeira. 

Uma panella. 

Um moinho de café. 

Um passador. 

Um gral. 

Uma frigideira. 

Uma sertà. 

Uma frigideirinha. 

Um ralador. 

Ura rescaldo. 

Um assador. 

Uma mesa de cozinha. 

Uma peneiri. 

Uma terrina, um alguidar. 

Uma rodilha. 

Um *ngenho d'assar. 

Uma torteira. 

A louça. 

38. Criados (m. pi.), etc. 

Um ajudanle de cozinha. 
Uma criada. 

uma criada de meninos. 
caçador. 
cochciro. 
porteiro. 
cozinheiro. 

a cozinheira 
Um escudeiro. 
A criada grave. 
A criada para todo service. 
esfrcgador. 
salarie. 
Uma enfcrmeira. 
Um groom. 
O jardineiro. 
jockey. 
Um lacaio. 



60 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Le maître d'hôlel. 

In marmilon. 

Un palefrenier. 

Une servante. 

Le service. 

Le sommelier. 

Le valet de chambre. 

Un valet de ferme. 

Un valet d'écurie. 

Un vaiet de pied. 

Le précepteur. 
La gouvernante. 
L'intendant. 
Le secrétaire. 



The housc-sleword. 

A scullion. 

An hostler. 

A female servant. 

Service. 

The butler. 

The valet. 

A farm servant, 

A stable-boy. 

A footman. 

The preceptor. 
The governess. 
The steward. 
The secretary. 



!î>cv v*pau6^)cfmciflec. 
(5iii Jlùitcnjuncje. 
(Sin î£tallfncd^t, m. 
(Sine a)îa3ï>. 
!îic SBcticnuitg. 
2)cr 2(unv>aitet. 
2)cr jîamincvbicnet. 
©tu îîSadîttH-iuébicnet, m. 
Gin «gtaUjunge, m. 
Gin îTienec, ui. 

îîcr ^auêtc^vet. 
Xit ©cuoernanle. 
îcv Sntenbant. 
!î)er ©efretait. 



39. Pays et peuples 
(m. pi.). 

L'Etal, w. 
L'empire, m. 
Le royaume. 
La république. 
La principauté. 
Le duché. 

le grand-duché. 
L'électoral, m. 
Le comté. 
Les villes hanséaliques, 

/. pi. 
Une ville libre. 
Le territoire. 
Une province. 
Un département. 
Une commune. 
Un village. 
Un hameau. 
Un district. 
Los frontières. 



39. Couuli'ies anil Dations 



The slate. 
The empire. 
The kingdom. 
The republic. 
The principality. 
The duchy. 

the grand-duchy. 
The electorate. 
The county. 
The hanse towns. 

A free city. 
The territory. 
A province. 
A department. 
A township. 
A village. 
A liamlet. 
A district. 
The frontiers. 



39. Sanber itnb ^èlUt 
(D. pi.). 

Z>n ©taat. 
JTas jtaiferrcicf). 
2: a» iloniijveid). 
Xie Dîe^Miblif. 
5}a'3 Sùiftcutt^m. 

b.aé @icpl)cr3Ci5tï)um. 
S}aâ ^urfurftentljum. 
îTic ©raffcfiaft. 
îDic Jpaufcflattc, /. pi. 
• 

©inc frcic îStabt. 
îDaô ©cbict. 
Sine i|>icïinj, f. 
©in iBc^ivf, m. 
(5im @ciniiit)c. 
(5in îTotf, n. 
(5in aBcilcr, «2. 
©in .^xtii, m. 
$>ie ©rcnjen. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



GO 



11 maggiûi'domo, il siui- 

L'n gualtero. [scalco. 

Un palfreniei-e. 

Una scrva. 

Il strvizio. 

11 cautiniere, il cauovalo. 

Il cameriere. 

L'ii braccianle, 

l'iio slalliere. 

Un fante, un servitore. 

Il precettore. 
U' aia. 

L' intendente, m. 
Le segretario. 



El niayordomo. 

Un marinilûu, 

L'n palafrenero. 

Una sirviente. 

El servirio. 

El repostci'O, el suniiller 

El ayutla de caniara. 

Un mozo de corlijo. 

Un miizo de caballcri/a. 

Un volante. 

El preceptor. 
El a va. 

El niayordomo. 
El secrelario. 



moidomo. 

Um moço de cosinha. 

Um palafieneiro. 

Uma criada. 

serviço. 

despenseiro. 

criado parliculai*. 

Um moço de abegoaria. 

Um criado da eslrebaria. 

Ura lacaio. 

mestre dos meninos. 

A aia. 

mordomo. 

secre tarie. 



•39.Pc?<?S7e/)o/>o7/Ym. pi.). 39. Puises y pucbJos. 'SO. Paizes c povos. 



Lo Stato. 

L' impero, m. 

Il regno. 

La repubDlica. 

Il principato. 

Il ducalo. 

il granducalo. 
L* elettoralo, m. 
La conlea. 
Le città ansealiche, f. fjl. 

Una città libera. 
Il terriiorio. 
Una provincia. 
[Jn dipartimenlo. 
Un comune, m. 
Ln villa^gio. 
Vn casaïe. 
Vn distretto. 
La frontiera. 



El estado. 
El imperio. 
El reino. 
La repiiblica. 
El principado. 
El ducado. 

el gran-ducado. 
El eleclorado. 
El condado. 
Las ciudades anseàlicus. 

Una ciudad libre. 
El territorio. 
Una provincia. 
Un departamento. 
Una comuna. 
Una aldea. 
Un caserîo. 
Un distrito. 
Laà f renieras. 



eslado. 
imperio. 
reino. 
A republica. 
principado. 
ducado. 

grào-ducado. 
eleilorado. 
condado. 
As cidades-ansealicas. 

Uma cidade livre. 
terriiorio. 
Uma provincia. 
Um departamento. 
Uma villa. 
Uma aldèa. 
Um burgo. 
Um dislricto. 
As fronleiras 



61 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



L'Europe, /. 

un Européen. 

européen, mij. 
L'Asie, /. 

un Asiatique. 

asiatique, adj. 
L'Afrique, f. 

un Africain. 

africain, adj. 
L'Amérique, /. 

un Américain. 

américain, adj. 
L'Australie, /. 

un Australien. 

australien, adj. 

L'Allemagne, /. 

un Allemand. 

l'Allemand. 

une Allemande 

allemand, adj, 
L'Alsace, /. 

un Alsacien. 

alsacien, adj. 
L'Angleterre, / 

un Anglais. 

une Anglaise. 

anglais, adj. 
L'Autriche, /". 

un Autricliien. 

autrichien, adj. 
La Bavière. 

un Bavarois. 

bavarois, adj. 
La Belgique. 

un Belge. 

belge, adj. 
La Bohême. 

un Bohême. 

bohème, adj. 



Europe. 

a European. 

European, adj. 
Asia. 

an Asiatic. 

Asiatic, adj. ' 

Africa. 

an African. 

Afi'ican, adj. 
America. 

an American. 

American, adj. 
Australia. 

an Australian. 

Australian, adj. 

Germany. 

a German (man). 

the German. 

a German (woman). 

German, adj. 
Alsatia. 

an Alsatian. 

Alsatian, adj. 
England. 

an Englishman. 

an English woman. 

English, adj. 
Austria. 

an Austrian. 

Austrian, adj. 
Bavaria. 

a Bavarian. 

Bavarian, adj. 
Belgium. 

a Belgian. 

Belgian, adj. 
Bohemia. 

a Bohemian. 

Bohemian, adj. 



©uro^?a, n. 

ein (Juro^âer, 222. 

eurcç»âtf<i^. 
Stfien, n. 

ctn ^tfiate, m. 

afiatifc^. 
Stfvifa, n. 

cin 2tfrifaner, m. 

afvifanifc^. 
Slmcrifa, n. 

cin Stmerifancr, m. 

amcrifani^. 
Slufîratien, n. 

cin îtuftralicr, 

aufîralifc^. 

îDcutfc^lanb, n. 

cin -reutr(^ei-, m. 

bec î^cutfcfie. 

cine îcutft^c. 

bcutfc^. 
Î5)a8 (ber) (SIfap. 

cin ©Ifâffcr, mx 

clfâiTifc^. 
©nglanb, n. 

cin Gngtânber, m. 

cinc (Sngtânterin. 

cniîlifcf». 
Cicjlrcirf), n. 

ein CeftreidKf, m. 

•fiveidnf<^- 
aSaicrn, n. 

ein ïBaier, m. 

baiiifcfj. 
SBetijicn, n. 

cin ^clcjier, m, 

SBo^mcu, n. 
ein î8ebnic, m. 
bô^mifd?. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



61 



L'Europa, /. 

un Europeo. 

eui'opeo, agg. 
L'Asia, /. 

un Asialico. 

asialico, agg. 
l/AI'i'ica, /. 

un AlVieano. 

alVicano, agg. 
L'America, /". 

un Americano. 

amei'icano, agg. 
L' Australia, /'. 

un Auslraliano. 

d'Australia, agg. 

La Germania. 

un Tedesco. 

il Tedesco. 

una Tedesca. 

tedesco, agg. 

Alsazia,/. 

un Alsaziano. 

d'Alsazia. 
L'inghillena, f. 

un Inglese. 

una Inglese. 

inglese, agy. 
L'Austria, /". 

un Austriaco. 

austriaco, agg. 
La Baviera. 

un Bavaresc. 

bavarese, agg. 

Belgio. 

un Belga. 

bolgico, agg. 
La Bocmia. 

un Boemo. 

boemo, t-igg. 



La Europa. 

un europeo. 

europeo, adj. 
El Asia. 

un asialico. 

asjàtico, adJ. 
El Africa. 

un at'ricano. 

africano, adj. 
La America. 

un americano. 

americano, adJ. 
La Australia. 

un auslraliano. 

austral, adj. 

La Alemania. 

un alemàn. 

el alcman. 

una aleraana. 

alemàn, adj. 
La Alsacia. 

un alsaciano, 

alsaciano, adj. 
La Inglalcrra. 

un inglés. 

una inglesa. 

inglés, adj. 
El Austria. 

un austriaco. 

austriaco, adj. 
La Baviera. 

un bâvaro. 

bâvaro, adj. 
La Bélgica. 

un belga. 

bolga, 3(7/. 
La Bohemia. 

un bohcmio. 

bohemiano, adj. 



A Europa. 

um Europeo. 

europeo, adj. 
A Asia. 

um Asialico. 

asialico, adj. 
A Africa. 

uni Africano. 

africano, adj. 
A America. 

um Americano. 

americano, adj. 
A Australia. 

um Auslraliano. 

auslraliano, a.j. 

A Allemauha. 

um Allemào. 

o Allemào. 

uma AUemà. 

allemào, adj. 
A Alsacia. 

um Alsaciano. 

alsaciano. 
A Inglaterra. 

um Inglez. 

uma Ingleza. 

inglez, adj. 
A Austria. 

um Austriaco. 

austriaco, adj. 
A Baviera. 

um Bâvaro. 

bâvaro, adj. 
A Beli^ica. 

um Belga. 

belga, adj. 
A Bohemia. 

um Bohemio. 

bohemio, adj. 



62 



FRANÇAIS 



un bohémien. 

une bohémienne. 
Le Brabanl. 

un Brabançon. 
La Grimée. 
Le Danemark. 

un Danois. 

danois, adj. 
L'Ecosse, /. 

un Ecossais. 

écossais, adj. 
L'Espagne, f. 

un Espagnol. 

une Espagnole. 

espagnol, adJ. 
Les Etats-Unis, m. j/L 
LesEtatsderEyIi.sG, w./,'/ 
La Flandre. 

un Flamand. 

flamand, adJ. 
La France. 

un Français. 

une Française. 

français, adJ. 
La Grande-nrelagnô 

un Breton. 

breton, adJ. 
La Grèce. 

un Grec. 

une Grecque. 

grec, adj\ 
Les Grisons, /};. pi. 
Le Hainaut. 
Le Hanovre. 

un Hanovrien. 

hanovrien, adJ. 
La Hollande. 

un Hollandais. 

hollandais, adJ 
La Hongrie. 



ANGLAIS 

a Gipsy. 

a Gipsy woman. 
Brabant. 

a Brabanler. 
The Crimea. 
Denmark. 

a Dane. 

Danish, adj, 
Scotland. 

a Scotchman. 

Scotch, adj. 
Spain. 

a Spaniard. [woman. 

a Spaniard, a Spanish 

Spanish, adj. 
The United-States. 
The Papal Stales. 
Flanders. 

a Fleming. 

Flemish, adj. 
France. 

a Frenchman, 

a French woman. 

French, adj. 
Great-Britain. 

a Brilon. 

British, adj. 
Greece. 

a Greek. 

a Greek (woman). 

Greek, adj. 
Grisons. 
Hainaull. 
Hanover. 

a Hanoverian. 

Hanoverian, adj. 
Holland. 

a Dutchman. 

Dutch, adj. 
Hungary, 



ALLEMAND 

eitt 3iijcuncr, m. 

ciiic 3i3cuncviii. 
SSiab.mt, d. 

tin Svabaitter, w. 
î;ie Jlrimm. 
Câncmarf, n. 

ciii 3)ane, m. 

baiiifd). 
©d^otttaiib. 

tin 3cï)ctte, ni. 

fcl)ottifc^. 
©V^inien, u. 

ein ^av^^HieC/ w. 

eine Svanicrin. 

fP«i"i|c^ \pL 

5:ie iScretnigtcn ^taateii, in. 
îcf Kircf;euftaat. 
Slaufccvn, n. 

ciii Stomâiibci-, m. 

flàmifd^. 
Svaufveidi, n. 

ctit tfiaujefc. m. 

cine Svanjofm. 

franjcfifdj. 
©loptritannien. 

eiii iSiitte, m. 

hnttiîd}. 
©vicdienfanb, n. 

ein ©riec^e, m. 

cine ©ric(^in. 

fried)ifd). 
©raubûubteit, n. 
S^a.^ «èennegau. 
-Ôannocer, n. 

tin ^anno»eraner, 22. 

î)vainio»erifc^. 
•êcllanb, D. 

tin Jpottaiifccr, m. 

l^cUànbifc^. 
Mngarii, n. 



ITALIEN 

uno zingai'O. 

una zingara. 
Il Brabante. 

un Brabanteso. 
La Crimea. 
La Danimarca. 

un Danese. 

dancse, agg. 
La Seozia. 

uno Scozzese, 

scozzese, agg. 
La Spagna. 

uno Spagnuolo. 

una ëpagnuola. 

spagnuolo, agg. 
Gli Stati Unili, m. pi. 
Gli >lalidellaGhiesa,m./)7 
La Fiandra. 

un Fiaramingo. 

fîaramingo, agg. 
La Francia. 

un Francese. 

una Francese. 

francese, agg. 
La Gran Brelagna. 

un Bretone. 

bretone, agg. 
La Grecia. 

un Greco. 

una Greca. 

greco, agg. 
I Grigioni, m. pi. 
L' Ainaut, m. 
L'Annovei", m. 

un Annovei'cse. 

annovoi'iano, agg. 
V Olanda. 



un Olandese. 
olandese, agg. 
L' Unghena. 



ESPAGNOL 

un gilano. 

una gilana. 
El Brabante. 

un brabanzon. 
La Crimea. 
La Dinamarca. 

un dinamarqués. 

dinamarqués, adj. 
La Escocia. 

un escocés. 

escocés, adj. 
La Espana. 

un espafiol. 

una espanola. 

espaiiol, adJ. 
Los Eslados-Unidos. 
Los Eslados-Pontincios. 
La Flandes. 

un flamenco. 

flamenco, adJ. 
La Francia. 

un francés. 

una francesa. 

francés, adj. 
La Gran-Brelana. 

un brilano. 

britanico, adj. 
La Grecia. 

un griego. 

una griega. 

griego, adj. 
Los Grisones. 
El Henao. 
El Hanover. 

un hanoveriano. 

hanoveriano, adj. 
La Holanda. 

un holandés, 

holandcs, adj 
La H ungria. 



PORTUGAIS 62 

um Gigano. 

uma Cigana. 
Brabante. 

um Brabançào. 
A Crimea. 
A Dinamarca. 

um Dinamarquez. 

dinamarquez, adj. 
A Escossia. 

um Escossez. 

esûossez, adj. 
A Hespanha. 

um Hespanhol. 

uma Hespanhola. 

hespanhol, adj. 
Os Estados-Unidos. 
Os Estados da Igreja. 
A Flandres. 

um Flamengo. 

flamengo, adj. 

França. 

um Francez. 

uma Franceza. 

francez, adj. 
A Gran-Bretanha. 

um Bretào. 

bretâo, adj. 
A Grecia. 

um Grego. 

uma Grega. 

grego, a^j. 
Os Grisôes. 
O Huinaut. 
Hanover. 

um Hanoveriano. 

hanoveriano, adj. 
A Hoilanda. 

um Hollandez. 

hollandez, adj. 
A Hungria. 



C;3 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



un Hongrois. 

hongrois, adj. 
L'Irlande, /. 

un Irlandais. 

irlandais, ndj. 
L'Italie, /. 

un Italien. 

une Italienne. 

italien, adj. 
Le Levant. 
La Lombardie. 

un Lombard. 
La Lorraine. 

un Lorrain. 

La Moldavie. 

un Moldave. 

moldave, adj. 
La Norvège. 

un Norvégien. 

norvégien, adj. 
Les Pays-Bas, w. pi. 

un Néerlandais. 

néerlandais, adj. 
Le Palatinat. 

le comte palatin. 
Le Piémont. 

un Piémontais. 

piémontais, adj. 
La Pologne. 

un Polonais. 

polonais, adj. 
Le Portugal. 

un Portugais. 

une Portugaise. 

portugais, adj. 
La Prusse. 

un Prussien. 

prussien, adj» 
La Russie. 



a Hungarian. 

Hungarian, adj. 
Ireland. 

an Irishman. 

Irish, adj. 
Italy. 

an Italian (man). 

an Italian (woman). 

Italian, adj. 
The Levant. 
Lombardy. 

a Lombard. 
Lorraine. 

a Lorrain. 

Moldavia. 

a Moldavian. 

Moldavian, adj. 
Norway. 

a Norwegian. 

Norwegian, adj. 
The Netherlands. 

a Netherlander. 

Dutch, adj. 
The Palatinate. 

the Count-palaline. 
Piedmont. 

a Piedmontese. 

Piedmontesc, adj. 
Poland. 

a Pole. 

Polish, adj. 
Portugal. 

a Portuguese. 

a Portuguese woman. 

Portuguese, adj. 
Prussia. 

a Prussian. 

Prussian, adj, 
Hu8Ria. 



tin Uitijav, m. 

tnikjarif^. 
Srtanb, d. 

tin Svtanfecr, m. 

iitaiifcifc^. 
Staticn, n. 

ciii Stviticr.cr, m. 

cine Stalicr.cciii. 

itaticuifd). 
S)ie Sccantc. 
!Die Sombavbcf. 

ein I'ombavfce 
2otl)rtngcn. 

«ill I'ot^ringcr. 

£ie a^iotbau. 

cin COîoIbancr, m. 

molcanifd). 
Sîovnjcgeit, n. 

cin Diovirecjci-, m. 

nortt.>Ci]ifcl;. 
î)te 3ttcbcrtaubc, ;). p], 

ciii Dîicbcrtântcr, m. 

nicbcrtâiibifd;. 
5:ic ^>-al5. 

bcr q3fa(jgraf. 
îÇicniont, n. 

cin *^icmcntcfci', m. 

))icmonte|1fd). 
$oicn, n. 

m cin $0lc, 722. 

Votnifc^. 
^Poctugal, n. 

cin *4}cvtugierc, 222. 

cine ^4-Utrtuijicfin. 

Vovtuiiicfifc^. 
$jSvcujicn, n. 

cin !^>vcu[;c, m. 

H)reupi|d>. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIB 



C3 



un Unghercse. 

ungherese, agg. 
L'Irlanda, /. 

un Ii'Iandese. 

irlandese, agg. 
L'Italia, /. 

un Italiano. 

un' Ilaliana. 

italiano, ilalico, agg. 
Il Levante. 
La Lombardia. 

un Lombai'do 
La Lorena. 

un Lorenese, 

La Moldavia. 

un Moldavo. 

moldavo, agg. 
La Norvegia, /. 

un Norvcgio. 

norvegio, agg. 

I Paesi Bassi. 

un Neeriandese. 
neerlandese, agg. 

II Palatinato. 

il conte palatine. 
Il Piemonte. 

un Piemontese. 

piemontese, agg, 
La Polonia. 

un Polacco. 

polacco, agg. 
Il Portogallo. 

un Portoghese. 

una PortoghesG, 

portoghese, agg. 
La Prussia. 

un Prussiano. 

ppussiano, agg, 
La Russia, 



um Hungaro. 

hungaro, adj. 
A Irlanda. 

um Irlandez. 

irlandez, adj. 
A Italia. 

um Italiano. 

uma Italiana. 

italiano, adj. 
Levante. 
A Lombardia. 

um Lombarde. 
A Lorena. 

um Loreno. 

A Moldavia. 

um Moldavo. 

moldavo, adj. 
A Noruega. 

um Norueguez. 

norueguez, adj. 
Os Paizes-Baixos. 

um Neerlandez. 

neerlandez, adj. 
Palatinado. 

conde palatine. 
Piemonte. 

um Piemoiitez. 

piemontez, adj, 
A Polonia. 

um Polaco. 

polonez, adj. 
Portugal. 

um Portuguez. 

uma Portugueza. 

portuguez, adj. 
A Prussia. 

um Prussiano. 

prussiano, adj. 
A Russia. 



un hungaro. 

hungaro, adj. 
La Irlanda. 

un irlandés. 

irlandés, adj. 
la Italia. 

un italiano. 

una Italiaija. 

italiano, adj. 
El Levante. 
La Lombardia. 

un lombarde. 
La Lorena. 

un lerenés. 

La Moldavia. 

un moldave. 

moldavo, adj. 
La Noruega. 

un noruego. 

neruego, adj. 
Los Paises-Bajos. 

un neerlandés. 

neerlandés, adj. 
El Palatinado. 

el conde palatine. 
El Piamonle. 

un piamentés. 

piamontés, adj. 
La Polonia. 

un polaco. 

polaco, adj. 
El Portugal. 

un portugués. 

una portuguesa. 

portugués, adj. 
La Prusia. 

un prusiano. 

prusiane, adj, 
La Rusia. 



64 FRANÇAIS 

un Russe. 

russe, adj. 
La Sardaigne. 

un Sarde. 

sarde, adj. 
La Savoie. 

un Savoisien. 

un Savoyard. 

savoisien, adj. 
La Saxe. 

un Saxon. 

saxon, adj. 
La Styrie. 

un Sty ri en. 

sty rien, adj. 
La Suède. 

un Suédois. 

suédois, adj. 
La Suisse. 

un Suisse. 

une Suissesse. 

suisse, adj. 
Le Tyrol. 

un Tyrolien. 
La Toscane. 

toscan, afij. 
La Transylvanie. 
La Turquie. 

un Turc. 

une Turque. 

turc, adj. 
La ^'H^achift. 

un \'alaque. 

valaque, adj. 
Le Valais. 

un ^'alaisan. 
Le pays de Vaud. 

Un Vaudois. 

vaudois, adj. 
Le val d'Andori'e. 



ANGLAIS 

s Russian. 

îiussian, adj. 
Sardinia. 

a Sardinian. 

Sardinian, adj. 
Savoy. 

a Savoyard. 

a Savoyard. 

Savoyard, adj. 
Saxony. 

a Saxon. 

Saxon, adj. 
Styria. 

a Styrian. 

Styrian, adj. 
Sweden. 

a Swede. 

Swedish, adj. 
Switzerland. 

a Swiss. 

a Swiss (woman). 

Swiss, adj. 
Tyrol. 

a Tyrolcse. 
Tuscany. 

Tuscan, adj. 
Transylvania. 
Turkey. 

a Turk. 

a Turki^^h woman. 

Turkish, adj. 
Walachia. • 

a Walacliian. 

Walachian, adj. 
\'alais. 

a ^'alaisan. 
Pays de Vaud. 

a Vaudois. 

Vaudois, adj. 
The valley of Andorra. 



ALLEMAND 

cin 9î«fye, m. 

ïuffifd?. 
êarbinien, c. 

ein ©arbiiiicr, m. 

fiirbinifcô. 
©acopen, d. 

cin (Sa»otjcr, m. 

cin (Saccçarte, m, 

Sadifcn, 12. 

cin (SacÊfe, m. 

fâcfjfifcft. 
(Stcieimarf, f. 

cin ©teievmâvfcr, niu 

fîeirtfct». 
êdjïrcben, n. 

cin <S(f)twcbc, m. 

fcfttvebifd^. 
î£;ic ©rfjnjei^. 

cin @c6n.^eijcr, m. 

einc !£di\vcijcv;n. 

fcî^njeijcrifc^. 
Siroï, n. 

cin Z'xxciUx, m. 
Zc'Una, n. 

tcêfanifc^. 
8icbcnf>ûrAcn, il. 
«Tic îùrfei. 

cin îîùrfe, m. 

cine îûrtin. 
♦tûrtifdj. 
ÎTie aSalaéct. 

cin SÏCalacf'C, in. 

YraUadiifct;. 
SEaUt?, n. 

cin dBafltfci-, m. 
îTag 2Baattlanb, n. 

cin SCaabtlAnbcr, /a. 

tt.>aabtlânbif(6. 
îaS 2lnboiva»3:^at. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 64 



un Husso. 

l'usso, agij 
La Sardegna. 

un Sardo. 

sardo, agg. 
La Savoia. 

un Savoino. 

un Savoiardo. 

savoino, agg. 
La Sassonia. 

un Sassonc. 

sassone, agg. 
La Sliria. 

uno S ti ri a no. 

stiriano, agg. 
La Svczia. 

uno Svedcsc. 

svedese, agg. 
La Svizzcra. 

uno Svizzero. 

una Svizzera. 

svizzero, agg. 
Il Tirolo. 

un Tirolese. 
La Toscana. 

los4?ano, agg. 
La Transilvania. 
La Turohiy. 

un Turcn. 

unu Tuira. 

lurco, -Kjij. 
La Valacliia. 

un Valacco. 

valacco, agg. 
II Valese. 

un Valesaiio. 
Il pa«se di \'aud. 

un Vodesc. 

vodese, agg. 
La Vetteravia. 



un l'uso. 

ruso, adj. 
La Cerdeii;!. 

un sardo. 

sardo, adJ. 
La Saboya. 

un saboyano. 

un saboyardo. 

saboyano, ndj. 
La Sajonia. 

un sajtin. 

sajon, ridj. 
La Esliiia. 

un esliiio. 

eslirio, adj. 
La Suecia. 

un sueeo. 

sueco, adJ. 
La Suiza. 

un suizo. 

una suiza. 

suizo, adJ. 
El Tirol. 

un lirolés. 
La Toscana. 

loscano, adj'. 
La Traiisiivaiiia. 
La Turquia. 

un tui'co. 

una lurca. 

lurco, adj. 
La Valaquia. 

un vàlaco. 

valaco, adj. 
El \'alés. 

un valcsano. 
El pais de \'aud. 

un vaudés. 

vaudés, adj. 
El valle de Andorra. 



um Russo. 

russo, adj. 
A Sardenha. 

um Sardo. 

sardo, adj. 
A Saboia. 

um Saboio. 

um Saboiano. 

saboio, adj. 
A Saxonia. 

um Saxonio. 

saxonio, adj. 
A Styria. 

um Slyrio. 

slyi-io, adj. 
A Su«^cia. 

uni Suéco. 

suéco, adj. 
A. Suissa. 

um Suisso. 

uma Suissa. 

suisso, adj. 
Tyrol. 

um Tyroiez. 
A Toscana. 

loscano, adj. 
A Transylvania 
A Turtjuia. 

um Turco. 

uma Turca. 

lurco, adj. 
A Valaquia. 

um Valaquio. 

valaquio, adj . 
Valés. 

um Vaiôs. 
paiz de Vaiul, 

um \'audez. 

vaudez, adj. 
A Vêlera via. 



G5 FRANÇAIS 

La Wosiplialie. 
uuWeslphalicn. 
weslphalien, adj. 



ANGLAIS 

Weslplialia. 
a Wesphalian. 
westphalian, adj. 



ALLEMAND 
m\ aBcftvIjate, m. 



40. Noms de villes. 40. Names of towns. 40. (Stâbtenameh {Di.pi.), 



Aix (en Savoie). 

Aix-la-ChapeHc. 

Alger. 

Amsterdam. 

Anvers. 

Bade. 

Bâie. 

Berlin. 

Berne. 

Bois-lc-l)iic. 

Bolzano. 

Bruges. 

Brunswick. 

Bruxelles. 

Bude. 

Cannes. 

Clcvcs. 

Coblenlz. 

Goire. 

Cologne. 

Come. 

Conslanlinople. 

Deux-Ponls. 

Douvres. 

Dresde. 

Florence 

Fontainebleau 

Francfort-sur le-Mein. 

Fribourg. 

Gand. 

Genève. 

Gênes. 

Hambourg. 



Aix (in Savoy). 

Aix-la-Chapelle. 

Algiers. 

Amsterdam. 

Antwerp. 

Baden. 

Basle. 

Berlin. 

Bern. 

Bois-le-Duc. 

Bolzano. 

Bruges. 

Brunswick. 

Brussels. 

Buda. 

Cannes. 

Cleves. 

Coblenlz. 

Coire. 

Cologne. 

Como. 

Constantinople. 

Deux-Ponls. 

Dover. 

Dresden. 

Florence. 

Fontainebleau. 

Frankforl-on-lhe-Maiu. 

Friburg. 

Ghent. 

Geneva. 

Genoa. 

Hamburg. 



Sïiï (un «Savolçen). 

5ta^en. 

îtlgier. 

îïmftcvbant. 

2Inth)cv)?cn. 

îi3ai>cn. 

fSciîcl. 

a3cvlin. 

aScvn. 

JBrùgge. 

aSiaunf^^elg. 

SBrùffcl. 

Dfeii. 

(Sanncô. 

(Sieve. 

Scblcnj. 

(Sotn. 

(Scmo. 

jloiiftantino^jet. 

3njcit)rùcfcn. 

S?o»er. 

îTreëben. 

Slorenj. 

ScntaiiicMeau. 

ôronffurt am SDÎain, 

Sreiburg. 

Went. 

G»Jenf. 

@cnua. 

.^lamburg. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



65 



La Vestfalia. 
un Veslfalese. 
veslfalico, agg. 



La Wcsfalia. 
un wesfaliano. 
^vesfaliano, adj. 



A Westphalia, 
um Weslphalîo. 
weslphalio, adj^ 



40. Nomi di cittè. 



40. Nombres de ciudad. 40. Nomes de cidaâca. 



Aix (in Savoia). 

Aquisgrana. 

Algeri. 

Amsterdam. 

An versa. 

Baden. 

Basilea. 

Berlino. 

Berna. 

Bois-le-Duc. 

Bolzano. 

Bruges. 

Brunsvigo. 

Brusselles. 

Buda. 

Cannes. 

Cleves. 

Coblenza. 

Coira. 

Colonia. 

Como. 

Costantinopoli. 

Due-Ponli. 

Douvre. 

Dresda. 

Firenze. 

Fontainebleau. 

Franeolorte sul Meno. 

Friburgo. 

Gand. 

Ginevra. 

Genova. 

Amburgo. 



Aix (en Saboya). 

Aquisgràn. 

Argel. 

Amslei'dàn. 

Amberes. 

Baden. 

Basilea. 

Berlin. 

Berna. 

Bois-le-Duc. 

Bolzano. 

Brujas. 

Brunsvik. 

Bruselas. 

Buda. 

Cannes. 

Cléveris. 

Coblenza. 

Coira. 

Colonia. 

Como. 

Constanlinopla. 

Dos Pucnles. 

Duvre. 

Dresde. 

Fiorencia. 

Fontainebleau, 

P"raneforl-sobre-el-Mein. 

Friijui'go. 

Gante. 

Ginebra. 

Génova. 

Hamburgo. 



Aix (na Saboia). 

Aix-la-Chapelle. 

Argel. 

Amsterdam. 

Anvers, Auluerpia. 

Bade. 

Baie. 

Berlim. 

Berne. 

Bois-le-Duc. 

Bolzano. 

Bruges. 

Brunswick. 

Bruxellas. 

Buda. 

Cannes. 

Cleves. 

Coblenlz. 

Coire. 

Colonia. 

Corne. 

Constanlinopla. 

Duas-Ponles. 

Dover. 

Dresde. 

Florença. 

Fontainebleau. 

Francfort sobre o Meno. 

Friburgo. 

Gand. 

Genebra. 

Genova. 

Hamburgo. 



66 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Horn bourg. 

La llsye. 

Le Havre. 

Leipsic. 

Liège. 

Lisbonne. 

Livouvne. 

Londres. 

Lyon. 

Malines. 

Mayencc. 

Milan. 

Mons. 

Moscou. 

Munich. 

Naples. 

Nice. 

Nuremberg. 

Niraègue. 

Odessa. 

Paris. 

Pavie. 

Plaisance. 

Pélersbourg. 

Prague. 

Ralisbonne. 

Rome. 

Ro Herd a m 

Scliaflliouse. 

Sion. 

t^oleure. 

Trente. 

Trêves. 

Varsovie. 

Venise. 

Versailles. 

Vienne. 

Wiesbaden. 

Zurich. 



Homburg. 

The Hague. 

Havre. 

Leipzic. 

Liège. 

Lisbon, 

Leghorn. 

London. 

Lyons. 

Mechlin. 

Mentz. 

Milan. 

Mons. 

Moscow. 

Munich, 

Naples. 

Nice. 

Nuremberg. 

Nimegueu. 

Odessa. 

Paris. 

Pavia, 

Placenlia or Piacenza. 

St-Pelersburg. 

Prague. 

Ralisbon, 

Rome. 

RolLerdaiii. 

Schaflhauscn. 

Sion. 

Sololhui'ii. 

Trent. 

Treves. 

Warsaw. 

Venice. 

Versailles. 

Vienna. 

Wiesbaden. 

Zurich. 



^omburj} t»cc bet ^§dÇî 

<§at)rc. 
Sie)?jig. 
fiUttic^. 
2tffabcn. 

Sonbon. 

SJiainj. 

ÛJiailanb. 

2)îoué (îBcrgctî). 

-DJioâfau, 

9)hiiic{}cn. 

Dîeavet, 

Dîice. 

Sîùrnbcr*]. 

Dîimtrcgcii. 

Obcffa. 

îPiacenja. 

$rag. 
9fci\cii6burg. 

Otottcibam. 

êitten. 

Solotl)urn. 

2ricnt. 

îricr. 

aBarfdtau, 

«erfaiiur.. 

aBicn. 

SSiieébMcn. 



ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


GG 


Omburp:o. 


Horn b urge. 


Honiburgo. 




Aia. 


La Haya. 


A Haya. 




Havre. 


El Havre. 


Havre. 




Lipsia. 


Leipsilc, 


Leipsick. 




Licp. 


Lieja. 


Liège. 




Lisbona. 


Lisboa. 


Lisboa, 




Livorno. 


Liorna. 


Liorno. 




Londra. 


Londres. 


Londres. 




Lione. 


Lyon. 


Lyào. 




Malines. 


Malituis. 


Malines. 




Magonza, 


Magiiiicia. 


Maycnc^a. 




Milano. 


Milan. 


Milào. 




Mons. 


Mons. 


Mons. 




Mosca. 


Moscou. 


Moscou. 




Monaco. 


MnniU. 


Munich. 




Napoli. 


Nàpolos. 


Napoles. 




Nizza. 


Niza. 


Nice. 




Norimberga. 


Nuremberg. 


Nuremberg. 




Niraoga. 


Nimega. 


Nimègue. 




Odessa. 


Odesa. 


Odessa. 




Parigi. 


Pan's. 


Paris. 




Pavia. 


Pavj'a. 


Pavia. 




Piacenza. 


Plascncia. 


Placencia. 




Pielroburgo. 


Petersijurgo. 


Sào-Petersburgo. 




Praga. 


Praga. 


Praga. 




Hatisbona. 


Ratisbona. 


Ralisbonna. 




Roma. 


Roma. 


Roma. 




Rotterdam. 


Rolcrdara. 


Rotterdam. 




Sciaffusa. 


SclialThusa. 


Scliairhausen. 




Sion. 


Siôn. 


Siào. 




Soletta. 


Soleura. 


Soleura. 




Trente. 


Trento. 


Trento. 




Treveri. 


Trêve ris. 


Trêves. 




Versa via. 


Varsovia. 


Varsovia. 




Venezia. 


Venecia. 


Veneza. 




Versailles. 


Versalles. 


Versailles. 




Vienna. 


Viena. 


Vienna. 




Wiesbaden. 


Wiesbaden. 


Wisbaden. 




Zurigo. 


Zurich. 


Zurich. 





67 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



41 . La ville; la campagne; 
habitations (f. pi.). 

L'aire à ballre. 
Une alcôve. 
Une allée. 
Une antichambie. 
Un ascenseur. 
Une avenue. 
Un appartement. 
L'arsenal, ni. 
Un aqueduc. 
Une auberirn. 
Un balcon. 
La banquo. 
La bergerie. 
La bibliotln'<|uo. 
Un bois. 
Un boudoir. 
La bourse. 
Une boutique. 
Une brasserie. 
Un cabaret. 
Un cabinet. 
Un café. 
Un café-coucerl. 
La capitale. 
Un carrefour. 
Une caserne. 
La cathédrale. 
Une cave. 
Un caveau. 
Une chambre. 

une chambre garnie. 

une chambre à coucher. 
Un champ. 
Une chapelle. 
Le château. 
Une chaumière. 



4L Tlie town; the couu- 
try; réside uco.'i. 

The threshing floor. 

An alcove. 

An entry. 

An anlechambci'. 

A lilt. 

An avenue. 

An apartment. 

The arsenal. 

An aqueduct. 

An inn. 

A balcony. 

The bank. 

The sheep-fold. 

The library. 

A wood. 

A boudoir. 

The exchange. 

A shop. 

A brew^ery. 

A public-house. 

A cabinet. 

A coffee-house. 

A music-hall. 

The capital. 

A cross-road. 

Barracks, pi. 

The cathedral. 

A cellar. 

A vault. 

A room. 

a furnished ro an. 

a bedruoin. 
A field. 
A chapel. 
The castle. 
A cottage. 



4L 2)t» ©tabt baê Saiib ; 
aCcl^mtngm (f. /?/".).' 

£Die îenne. 

(§in 2llfc»fn, m. 

@in (>êau9)'®ang, w. 

(Sin ajorjimmer, n. 

©iiic •ècbemafc^tne. 

einc %litt. 

(Sine UCo^nung. 

3)aé 3cui]ï)aué. 

©inc âBafferteitun;]. 

©in 2Biviî)ê()au8. 

(Sin îBalfcn, m. 

5:ie aSanf. 

îEic ©diâfcvei. 

3)ie S3if)lict^cf. 

(Stin aUalb, ni. 

©in JBoubcir, n. 

î)ie aScrfe. 

©in .^auflabcn, in. 

©ine îBraucici. 

©iiie <B)d)tnU. 

©in ©abinct, n. 

©in Jlaffccî)au3, n. 

Qin Jîaffec-Scnjcrt. 

3)ie ^auvtftabt. 

©in ^rcujivci], w. 

©inc .^afciue. 

a>ie .Jlat^cbvatc, bcr Tom. 

©in .^cUcr, m. 

©inc (iivuft. 

^in 3immer, n. 

cin môblirtcâ 3im«ici-. 

tin (BdHafjimmcv. 
©in bclb, n. 
©ine Jîaï'ctle. 

©ine Jp>ûttc. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 07 



4L La città ; la campagua; 
abitazioiii (f. pi.). 

L' aia. 

L'n' alcova, f. 

Un andilo, un corridoio. 

Un' anticaniera, /. 

Un aseensore. 

Un viale. 

Un apparlanienlo. 

L'ai'senalc, w. 

Un aquedollo. 

Un albergo, una loeanda. 

Un poggiuolo, un balcone. 

La banca. 

L' ovile, m. 

La bibliolcco, )a librei-ia. 

Un bosco. 

Un gabinello da signora. 

La borsa. 

Una botlcga. 

Una birrcria. 

Un' oslei'ia, /'. 

Un gabinello. 

Un cafle. 

Un caffé-conccrlo. 

La capitale. 

Una crocevia, un cvocie- 

Una caserma. [cbio. 

La calledrale. 

Una canlina, una canova. 

Una loinba. 

Una camera, una stanza. 

una camera mobigliala. 

una camera da lello. 
Un campo. 
Una cappella. 
Il caslollo. 
Una capanna. 



4L La ciudaJ ; la campi- 
na ; làabilacioaes{ï. pi.) 

La era. 
Una alcoba. 
Un pasadizo. 
Una anle.sala. 
Un ascensor. 
Una avenida. 
Una viviendo. 
LI arsenal. 
Un acueduclo. 
Una posada. 
Un balcon. 
El banco. 
El aprisco. 
La biblioleca. 
Un bosque. 
Un relrele. 
La boisa. 
Una tienda. 
Una ccrvecerîa. 
r.^na laberna. 
Un gabinclc. 
Un café. 

Un café-conciei'lo. 
La capital. 
Una encrucijada. 
Un cuarlel. 
La caledral. 
Una bodega. 
Un solano. 
Un cu'arto. 

un cuarlo amueblado. 

un cuarto de dormir. 
Un campo. 
Un oratorio. 
El palacio, el casiillo. 
Una cho/.a. 



4L A ciàadù ; 
a campanha ; hahilHig»cs. 

A cira. 

Uma alcova. 

Ura passadiço. 

Uma ante-camara. 

Um ascensor. 

Uma avenida. 

Um aposenlo. 

arsenal, in. 

Um aqueduclo. 

Uma eslalagem. 

Uma sacada. 

banco. 

aprisco. 

A bibliolheca. 

Um bosque. 

Um camarim. 

A praça do commercio. 

Uma loja. 

Uma labrica de cerveia. 

Uma taverna. 

Ura gabinete. 

Um café. 

Um café-concerto. 

A capital. 

Uma encruzilhada. 

Um quailcl de soldados. 

A calliedral. 

Uma adega. 

Um jazigo. 

Um quarto. 

um quarto mobilado. 

um quarto de dormir. 
Um campo. 
Uma capella. 
castello. 
Uma cho«;a. 



68 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



L'ne cliaussée. 

Un cbomin. 

Le chenil. 

Une cheminée. 

Un cimetière. 

La cité. 

Le collège. 

Le corps de garde. 

Un corridor. 

La cour. 

Une croisée. 

Un couvent. 

La cuisine. 

Le devant. 

Le derrière. 

La douane. 

Une écluse. 

Une école. 

Une écurie. 

Un édifice. 

Une église. 

Un égout. 

L'entresol, m. 

L'escalier, m. 

L'établc. 

Un élage. 

au premier. 
La façade. 
Le faubourg. 
U-ne fenêtre. 
La ferme. 

Les fondations, /". pi. 
Une fontaine. 
Une borne -fontaine. 
Une forêt. 
Une gargote. 
La grange. 
Un grenier. 
Une grille. 
Une guinguelle. 



A road. 

A way. 

The kennel. 

A chimney. 

A cemetery. 

The city. 

The college. 

The guard-house. 

A corridor, passage. 

The yard. 

A window. 

A convent. 

The kitchen. 

The front. 

The back. 

The custom-house. 

A sluice. 

A school. 

A stable. 

An edifice. 

A church. 

A sewer. 

The entresol. 

The stairs, pJ. 

The stall. 

A floor or story. 

on ihe first floor. 
The front. 
The suburb. 
A window. 
The farm. 
The foundations. 
A fountain. 
A street fountain. 
A forest. 
An eating-house. 
The barn. 
A garret. 
A railing. 
A public-house. 



(Sine J&cdM"lrajje. 
©in ^ecj. 
©in •^unbeftatt. 
©in .^amin, n. 
©in Siictil^of, m. 
îEie 5llt|îabt. 
©in Jtollesjiiini, n. 
3^ie aBadjc. 
©in ©orribor. 

©in Sfnficv (=>^«uj), n. 
©in .Rtofler, d. 
îDie Jliidjc. 
î)ie ii3orter|'cite. 
2)ie -^interfeile. 
«Dae 3oll'5tmt. 
©ine ^(^(eufe. 
©inc @rf)ute. 
©in @taa. 
©in ©ebaube, n. 
©ine Jîirc^e. 
©in ^Bjujdfanal, d. 
îCaé >§atb9C|ct>ojj. 
îDie îrcv^je. 
Z)tx «Stall, 
©in ©tocfwecf, n. 
im erficn «Storf . 
SCie Saçabe. 
2)ie liBorftabt. 
©in dtn^tx, D. 
2)aé ^ac^t^uâ. 
!Daé Sunbamcnt. 
©inc Ouctle. 
©in ©cffteinbrunne. 
©in aCalb, tn. 
©ine ©arfudje. 
Die «((jcnnc. 
©in 'in^fccn, in. 
©in ©ittci-, D. 
©ine @d)cnfe. 



ITALIEN 



f:spagnol 



PORTUGAIS 



G8 



Un l'ialzo. 

Un canimino. 

lin canilc. 

Un cam mi no. 

Un cimitero. 

Ua cilla. 

Il collej,MO. 

Il corpo di j^'uarilia. 

Un corridoio. 

La corle. 

Una fineslra. 

Un covento, 

La cucina. 

11 davanli. 

Il didiclro. 

La do,^-nna. 

Una caloralla, una chiusa. 

Una souola. 

Una scuderia. 

Un edifizio. 

Una chiosa. 

Una Ibgna, una chiavica. 

Il mezzanino. 

La scala. 

La s la lia. 

Un piano. 

al primo piano. 
La facciala. 
Il sobboi'go. 
Una fineslra. 
11 podei'G. 

La fondamenla, f. pi. 
Una Ibnlana. 
Un pilaslro-lonlana. 
Una foresta. 
Una bellola. 
La cascina. 
Un solaio. 

Un cancello, una grala. 
Un' osleriaccia, /. 



Una calzada. 

Un camino. 

La perrera. 

Una cliimciif.a. 

Un ccmcnloi-io. 

Inlei-ior de una ciudad. 

Kl colcgio. 

Ll cucrpo de truardia. 

Un coi'i'cdor. 

El palio. 

Una vcnlana. 

Un convcnlo. 

La cocina. 

El fronlis de una casa. 

La espalda. 

La aduana. 

Una csolusa, 

Una cscuela. 

Una caballcriza. 

Un cdilîcio. 

Una iglesia. 

Un albanal. 

El entresuelo. 

La escalera. 

El cstablo. 

Un piso. 

al primer piso. 
La fachada. 
El arrabal. 
Una ventana. 
El corlijo. 
Los cimicnlos. 
Una fuentc. 

Una fuente de vecindad. 
Un mon le. 
Un bodcgon. 
La granja. 
Un camaranchôn. 
Una icja. 
Un venlorrillo. 



Uma calzada. 

Uni caniinlio. 

covil. 

Uma diamine. 

Uni cemilerio. 

A cidade. 

collegio. 

corpo da guard a. 

Uni corrcdor. 

A corle. 

Uma janella. 

Um convcnlo. 

A cozinha. 

A /"rente. 

Ascoslasou lrazeira.s,/'.p/. 

A aîfandega. 

Um dique, uma represa. 

Uma escola. 

Uma cavallariça. 

Um edificio. 

Uma igreja. 

Um canno, uma valla. 

A sobreloja. 

A escada, /. 

Um curral. 

Um andar. 

uni primeiro andai\ 
A Irenle, ou a fachada. 
arrabal de. 
Uma janella. 
Uma herdade. 
Os alicerces, m. pi. 
Uma l'onle. 
Um chafariz. 
Um bosque. 
Uma bodega. 
.\ granja. 
Aguas-furladas. 
Uma grade de ferro. 
Uma taverna de campo. 



G9 FRANÇAIS 

L'hôpilal, m. 

Un hôtel. 

L'hôtel de ville, /. 

Une impasse. 

Les jalousies, /. pi. 

Un jardin. 

Les cabinets, m. pi. 

La loge du concierge. 

Un logement. 

Un lycée. 

Une maison. 

la maison des orphelins 

la maison de force. 
La mansarde. 
Le marché. 

Les marches (/. pL) de 
La monnaie. [l'^sçaUer 
Un monument. 
Un mur. 

les murs d'une ville. 
L'office, /. 
Un palais. 

le palais de justice. 

le palais de ï'Iftduslrie. 
Un parc. 
Le parquet. 
Un parterre. 
La porte. 

la porte cochère. 

les porics de la ville. 
Le pei-ron. 
La persienne. 
Un pilier. 
Une place. 
Le plafond. 
Un pont. 
Le port. 
Le poulailler. 
Une prairie. 
Un puits. 



ANGLAIS 

The hospital. 

An hotel. 

The town-hall. 

A blind alley. 

Venetian blinds. 

A garden. 

The water-closet. 

The porter's lodge. 

A lodging. 

A lyceum. 

A house. 

orphan-asylum. 

penitentiary. 
Attic. 

The market. 
The stair-steps, pi 
The mint. 
A monument. 
A wall. 

the town walls. 
The butler's pantry. 
A palace. 

the court of justice. 

the palace of Industry 
A park. 
The floor. 
A flower-bed. 
The door. 

the carriage-gate. 

the town-gales. 
The perron. 
The shutters, pi. 
A pillar. 
A square. 
The ceiling. 
A bridge. 
The port. 
The poullry-yard. 
A meadow. 
A well. 



ALLEMAND 

3)aô J30bp\iat. 

©in ©ajî^of. 

!î)aé «tabt^aug. 

(Sine «Sadgaffe. 

3a I ou fun, /. pi. 

(§in ®axttn, m. 

<r)er 2I6tritt. 

5)ic Soge bc8 Î^uv^ûUï^. 

©ine a^ol^nuiig. 

©in I't^ceum, d. 

@in <§aué, n. 

baê aCaifenl^auS- 

baê 3uci)t:^au3. 
2)ie î)acî>ftube. 
îBer SKarft. 
îDie ©tufcn, f. pi. 
î)ie aJîùnie. 
(5iu 3)cntma(, n, 
©inc aJiauev. 

bie 0)iau(rii cinev ^tabt. 
2)ic 'Sveifefammet. 
6 in $Palafi, m. 
35er 3u|îiipat<\ft. 

ber Snbufiriepala^. 
@in $arf, m. 
Sa8 Safelrocrf. 
@in ^tumeubeet. 
3)ie Jï^ûr. 

ber îftorttjeg. 

bie ®tabtt^oie, ix. juA 
2)ie Sreitrevve. 
îDev S^ommevlabe^. 
©in ^4?feilcr. 
©in ^]la^J. 
©ine 3immeibe(f«. 
©tne îBriicfe. 
îîeï J&afen. 
Der «èii^nerfiaa. 
©ine «IDicfç. 
©in iBiu.nnçn, m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



69 



L' ospilale, m. 

Un hotel. 

Il palazzo municipale. 

Un angiporlo. 

Délie li^elosic, /'. pi. 

Un giardino. 

11 cesso, il luogo camoilo. 

La stanza del porlinaio. 

Un alloggio. 

Un liceo. 

Una casa. 

r orfanoli'ofio, ui. 

l'ergaslolo, m. 
La soffila. 
Il mercalo. 
(ili scalini, m. pi. 
La zecca. 
Un monumenio. 
Un rauro. 

le mura délia citlà, /. pJ 
La credenza, la boltiglie- 
Un palazzo. [i*ia. 

Il palazzo di Giuslizia. 

il palazzo dell' Indusli-ia. 
Un parco. 
Il pavimento. 
Il parterre. 
La porta, V uscio, m. 

il portone. 

le porte délia cilla, t. pi. 
La scalinata, la scalea. 
La persiana. 
Un pilaslro. 
Una pia/.za. 
Il soffillo. 
Un ponte. 
Il porto. 
Il poUaio. 
Un prato. 
Un pozzo. 



El hospital. 

Un hotel. 

La casa de ayuulamienlo. 

Un callejôn sin salida. 

Celosias, /". pi. 

Un jardin. 

El com lin. [porleria. 

El cuarlo del povtero, la 

Una hal»itaciôn. 

Un instiluto. 

Una casa. 

la incluse. 

la galera. 
La boardilla. 

El mercado. [lera. 

Los peldanos de una esea- 
La casa de monedo. 
Un raonumento. 
Una pared. 

los muros de una ciu- 
El oficio. [dad. 

Un palacio. 

cl palacio de juslicia. 

el palacio do la Industria . 
Un parque. 
El estrado. 

Un parterrefcn un jardin). 
La puerta. 

la puerla cochera. 

las pucrtasdcla ciudod. 
La cscalinala. 
La persiana. 
Una columna. 
Una plaza. 
El lêcho. 
Un puenlc. 
El puerto. 
El gallincro. 
Una pradera. 
Un pozo. 



hospital. 

Um hotel. 

A camara municipal. 

Um beco sem sahida. 

Gelosias, /. pi. 

Um jardim. 

As latrinas, /. pL 

quarto do port'»'"'^ 

Um alojamenlo. 

Um lycèo. 

Uma casa. 

a casa pia. 

a casa correccional. 
A aguafurtada. 
mercado. (escada. 

Os degraus (02. pi.) da 
A casa da moeda. 
Um monumenio. 
Um muro. 

os mures d'uraacidade. 
A copa. 
Um palacio. 
palacio de juslira. 
palacio da Industria. 
Uma coutada. 
soalho. 
Um jardim. 
A porta._ 

portào. 

as portas da cidado. 
A escadaria exterior. 
A rotula, a persiana. 
Um pilar. 
Uma praça. 
O l'orro do lec^g. 
Uma ponte. 
porto. 
A capoeira. 
Um prado. 
Um poço. 



70 



FRANÇAIS 



Un quai, 

La rampe de l'escalier. 

Un restaurant. 

Le rez-de-chaussée. 

La rue. 

Le seuil. 

La salle. 

la salle à mander. 
Lo salon. 
La serre. 
Un sentier. 
Un souterrain. 
Une statue. 
Une taverne. 
Le théâli'c. 

l'acte. 

l'entr'acte. 

l'anapliithéâlrc. 

les coulisses. 

la galerie. 

une loge. 

l'orchestre. 

le parterre. 

la scène, 

une stalle, 

une tribune. 
Le toit. 
Une tour. 
Le tribunal. 
Un trottoir. 
L'université, /. 
Le vestibule. 
Un volet. 
La voûte. 

42, Voyage; moyens do 
transport (m.). 

Le passe-port. 
Le bureau des postes et 
lélégi-aphes. 



ANGLAIS 

A quay. 

The stair Iiandrail. 

A restaurant, 

The ground-floor. 

The Street, 

The threshold. 

'l'he hall. 

The dining-room. 

The drawing-room, 

Tiie hol-house. 

A walk. 

An underground passage, 

A statue. 

A tavern. 

Tlie Iheaire. 

Iho act. 

the interval. 

the amphilheatre. 

the side scenes, 

the gallery. 

a box, 

the orchestra. 

the pit. 

the stage. 

a stall. 

a tribune. 
The roof. 
A tower. 
The tribunal, 
A footway. 
The university. 
The lobby, vestibule. 
A shutter. 
The arched ceilini?. 

42. Journey ; means ol 
transport. 

The passport. 
The post and telegraph 
office. 



ALLEMAND 

(Fill Duai, m. 

Xai îrc^jpcngotâiibcv, 

©in @afil>au-3, 

Xit 2trai"c. 
!Die (£ci)n,>ct(e. 

bev ©veifefaal, 
Xn (Satcn, 

©in *4>fat- 
©in ©^•^9en)ô(6e. 
©inc «Statue. 
©inc Sc^ciife. 
'Zai î^eater, 
^tx mt. 
Xex 3n)ifc6cnaft. 
^aê iHmvbit^Mter. 
îie iîutiffcn, 
©uie ©aUeiie, 
©ine 2cc)C, /'. 
tai Cvdicflcr. 
îîaô i;.Uutcrre. 
3)ic iBii^nc. 
©in <£vc>-'rû^- 
©ine îvibûnc. 
îtaé Tact?, 
©in 5:i)uim, ni. 
3^aê îvibunal. 
îDec ïBûrtierilcig. 
2}ie Uniocrfitât. 
!î;ie »J3cr^aUc. 
©in Senfterlabcn, m. 
^aé ©civôlbe. 

42. 9îcife (/.) ; 5'rauévoit 
mittcl in. pL). 

35er ^^ap. 
îîaô iîrfl- nnb 
teleôrav^cn'îiinit, d. 



ITALIEN 


ESPAGNOL 




PORTUGAIS 70 


Una via luiigo un fiume. 


Un muelle. 




Um caes. 


11 bracciuolo' della scala. 


La baranda de la e.-ca! 


era. 


Um corrimào. 


Un resloiunlc. 


Vn rcslaiir.inl. 




Uma casa de pasio. 


11 pianlerreno. 


El piso biijo. 




Os quartos de bai,i;o, ou 


La slrada, la via. 


La calle. 




A rua. [rcz do cliào. 


11 limilare della porta. 


El umbral. 




A solcira da porta. 


La sala. 


La sala. 




A sala. 


la sala da pranzo 


cl comedor. 




a sala de janlar. 


11 salone. 


VA salon. 




salào, sala de visilas. 


La stufa. 


El invernadero. 




A estufa. 


Un senliei'o. 


Lu sendero. 




Um atalho. 


Un sollerraneo. 


Un sublcrranco. 




Um subterraneo. 


Una statua. 


Una estatua. 




Uma estatua. 


Una laverna. 


Una taberna. 




Uma taverna. 


11 tcatro. 


El leatro. 




theatro. 


r atto. 


el acto. 




acto. 


r intermezzo. 


el entreaclo. 




entreaclo. 


r anlileatro. 


el anlilealro. 




ampliythealro. 


le quinte. 


los bastidores. 




os bastidores. 


la 1,'alleria. 


la galena. 




a galeria. 


un palco. 


un palco. 




um camarole. 


l'orchestra, /. 


la orquesla. 




a orchestra. 


il parterre. 


cl patio (eu un leatro). 


a plateia. 


la scena. 


la escena. 




a scena. 


una sedia chiusa. 


una bulaca. 




uma cadcira. 


una tribuna. 


una tribuna. 




uma tribuna. 


Il tetlo. 


El lejado. 




telhado. 


Una lorrc. 


Uii;i lone. 




Uma toi-ro. 


Il tribunal. 


El tribunal. 




tiibunal. 


11 marciapicdc. 


Una acera. 




passeio da rua. 


L' university, /. 


La uuiversidad. 




A universidade. 


11 vcslibolo, l'alrio, m. 


El veslibulo. 




vestibulo. 


Un' imposta, f. 


Un postico. 




Uma porta de janella. 


La vol ta. 


La boveda. 




A abobada. 


42. Viaggio, mczzi di 


42. Viaje ; mcdios 


do 


42. Viagcm ; meios de 


trasjji'to (ra.). 


transporte. 




transporte, (m.). 


11 passeporto. 


El pasapopte. 




passaportc. 


L'uflizio della posta o del 


La adminislraciôn de 


co- 


Casa de correio e telegra- 


Iclcgrafo. 


rreos y telégrafos. 




pho. 



71 FRANÇAIS 

Un télégramme. 
Un léléphone. 
La raalle-posle. 
La diligence. 
Une calèche. 
Un cabriolet. 
Un camion. 
Un chariot. 
Un coupé. 
Un fiacre. 
Un fourgon. 
Un omnibus. 
Un tramway. 
Une voilure, 
le devant, 
le derrière, 
l'essien. 

les glaces, f. pi 
l'impériale, /. 
le marchepied, 
la portière, 
les ressorts, m. pi. 
les roues, 
la soupente, 
les stores, 
le limon. 
Le conducteur. 
Le courrier. 
La poste. 
Le postillon. 
Le cocher, 
le cocher de fiacre, 
le siège du cocher. 
Le cheval, 
des chevaux de poste, 
des chevaux de relais, 
le cheval de main, 
le porteur. 
U bât. 
la bride. 



ANGLAIS 

A telegram. 
A telephone. 
The mail. 
The stage coach. 
A calash. 
A cab. 
A dray. 
A car. 

A glass-coach. 
A hackney-coacli. 
A waggon. 
Au omnibus. 
A tramway. 
A carriage, 
the front, 
the back, 
the axletree. 
the windows, 
the roof, 
the footboard, 
the door, 
the springs, 
the wheels, 
the main braces, 
the blinds, 
the beam, 
the conductor. 
The courier. 
The post. 
The postilion. 
The coachman, 
the hackney-coachman, 
the coach-box. 
The horse, 
post horses, 
change of horses, 
the led horse, 
the carrier, 
the pack-saddle, 
the bridle. 



ALLEMAND 

(§in îetcgvamiu. 

(Bin a;ele^^^ou. 

2:ie aSrief^Jcft. 

2:ic ©dmcUpoll. 

©iiic JlalcfdK. 

©ill (5abviolct, n. 

(Sin %xcid)twa^cn. 

(5in 5ffiai)cn, ein barren, m. 

(Sin Goupe, n. 

ein Siafcr, m. 

(Sin ijJacfmagcn, m. 

(5in Cmnibit?, m. 

(Sine $ferbcta^n. 

(5in aBagcn, m. 

ber iCcrberriÇ. 

bcr 3tixd[i\i. 

kic 2ld>fe. 

bic aCagcnfcnfler, n. pi. 

bcr (Jlutictjen)* Rimmel. 

bcr îritt. 

ter ^utfdienft^tag. 

bie gebcrn, /. pL 

bic 9îâbcr, n. pi. 

bcr J&ani^riemen. 

bcr !)tcUï»or^dnge, m. pi. 

bic î)eict>fel. 
Xn (Sonbuctcnr. 
Tev Stuxitx. 
3)ic ^o[t. 
5)tr qjoftiUon. 
îci Jlutfd'cr. 

bet 2::rofc()ftnfutfc^er. 

bcr (.Rutid)cr)*33od. 
î)aé ^ferb. 

^îpftvferbe. 

ajcrfv'annïffrbc. 

ta^ -^antpfcrb. 

baS Sattclpfcrb. 

bcr Saumfattel. 

bcr âaum. 



ITALIEN 

Un lelegramma. 

Il Iclefono. 

La carrozza che porta le 

La diligenza. [lellere. 

Un calesso. 

Un biroccino, uno slerzo. 

Un carretlo. 

Un cart'o. 

Un carrozzino. 

Un legno d' affillo. 

Un furg-ono, un carrellonc. 

Un omnibus. 

Un Iranvia. 

Una vetlura, una carrozza. 

il seggio d' avanli. 

il seggio di dietro. 

la sala, 1' asse, m. 

i cristalii, m. pi. 

il cielo, rimperiale, /. 

il monlaloio. 

lo sporlello. 

le molle, /. pi. 

le ruole, /. pi. 

i cignoni, m. pi. 

le lendine, f. pi. 

il limone. 
Il condullorc. 
Il co prière. 
La posta. 
Il postiglione. 
Il cocchiere. 

il vetlurino. 

il serpe, la cassella. 
Il cavallo. 

dei cavalli da posta. 

dei cavalli di ricambio. 

il cavallo a mano. 

ilcavallodel postiglione. 

il basto. 

la brigiia. 



ESPAGNOL 

Un telcgrama. 
Un teléfono. 
La mala. 
La diligencia. 
Una carrelela. 
Un cabriolé. 
Un camion. 
Un carro. 
Un cupé. 
Un Simon. 
Un furgôn. 
Un omnibus. 
Un tranvfa. 
Un carruajc. 

la delantero. 

la zaga. 

el eje. 

los cristales. 

la imperial. 

el ostribo. 

la porlczuela. 

los muelles. 

las ruedas. 

la sopanda. 

las cortinillas. 

la lanza. 
El couduclor. 
El correo. 
La posta. 
El postillon. 
El cochero. 

el cochero simôn. 

al asiento del cochero. 
El caballo. 

caballos de posta, m. pi. 

caballos de rauda. 

el caballo de mano. 

el caballo delantero. 

la alabarda. 

la brida. 



PORTUGAIS 71 

Uni tel gramma. 
Um tclcpliono. 
A mala-posta 
A diligencia. 
Um calèche, 
Um cabriolé. 
Um carro de raâo. 
Um carro. 
Um coupé. 
Uma sege d'aluguel. 
Um carro coberlo. 
Um omnibus. 
Um tramway. 
Uma carruagem. 

a dianleira. 

a trazeira. 

eixo. 

as vidraças, /. pi. 

a imperial, f. 

estribo. 

a porlinhola. 

as molas, /. /)/. 

as rodas. 

o correào. [da sege. 

as cortinas corrediças 

a lança. 
conductor. 
correio. 
A posta. 
boleeiro. 
cocheiro. {guel. 

boleeiro de sege d'alù- 

assento do cochfeiro. 
cavallo. 

cava 11 os de posta. 

cavallos de muda. 

o cavallo de mào. 

cavallo da boleeiro. 

a albarda. 

freio. 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



la ci'aviichc. 

les éli'ici's, ni. pi. 

le fouet. 

les guides, les rênes, /"./>/. 

la gourmclle. 

le harnais. 

le licou. 

le mors. 

les sangles, f. pi. 

la selle. 

Un bac. 

Un coclic d'eau. 
Un navire. 
Un bateau. 
Un pnqnobot. 
Un vaisseau. 

Les bagages, m. pi. 

Une caisse. 

Vn cofFre. 

Une malle. 

Un carton à chapeau. 

Un sac de nuit. 

Une valise. 

Une bicyclette. 

43. Chemins de far; ba- 
teaux u vupeuv (m. pi.). 

Le chemin de l'or. 

L'indicateur. 

Le livret. 

Le service d'olé. 

Le service d'hiver. 

L'embarcadère. 

La gare. 

une gare d'évilemenl. 

le chef de gare. 
Le guichet. 



Ihe riding-whip, 
the fctirrups. 
the whip, 
the reins, 
the curb, 
the harness, 
the halter, 
the bit. 
the girths. 
the saddle. 

A ferry. 

A passage-boat. 

A ship. 

A boat. 

A packet-boat. 

A vessel. 

The baggage. 

A bo.K. 

A chest. 

A trunk. 

A hat-box. 

A travelling bag. 

A portemanteau. 

A bicyclette. 

43. RuiJwiiys ; stenm- 
boats. 

The railway. 
The time-table. 
Pass book, note book. 
Summer service. 
Winter service. 
The terminus. 
The station. 

a siding. 

the slation-maslcr. 
The oflice. 



kte 9îfit)^>citfct)c 

bic ©tci;-,tnii]c(, m. pi. 

bic *4Jcitfc(»c. 

bic 3ûgel, m. pL 

bie .Riunfcttf. 

baê @efrf)irr. 

bic .<5v-ilftcr. 

bao (Mebifr 

bcr ®iirt. 

bcr 8attei. 

Cine Bàt;ic. 

(àin 9)îarftfc()i(f, a. 

(Sin 8al;vjcii(j, n. 

Q'm ©cot. 

(Sin QJacfbcot, n. 

(5 in Sc^iff, D. 

îîaS (SJcVârf. 
(Sine .Riftc. 
(5in J^ offer. ^• 
(Sin îRcifcf offer, m. 
^inc Jpntrdjacf'tcl. 
(Sin -9îad>tfarf, w. 
(§in ^attcifcn. 
din 3n)cirab. 

43. Gifcntnidiien (/*. pi.)) 
TamvffdMffc (u. pL). 

île Gifcnbatin 
(5in 5'al;rvlan. 
îTaê (5ourêt)ucf». 
Ter iScmnierfcicnfl. 
3^cr aBintcrbicnjl. 
Tex J&auptba^n('of. 
Tcr ©tationebafinfipf. 

cin 3ln?n>eid'pta|j, m. 

1er 53aI?nIioffd)ef. 
Xi\i ^ïradjfcniîfr. 



ITALIEN 

il frusliiio. 

le slaflc, /. pL 

la fruïfla. 

le redini, /. pi. 

il bai'bazzale. 

i fomimenli, m. pi. 

la cavezza. 

il raorso, il freno. 

le cinghie, /*. pi. 

la sella, 

Una chialla. 

Una barca. 

Una nave. 

Un bastiraento. 

Un ballcUo a vapore. 

Un vascello. 

I bagagli. 
Una cassa. 
Un cofano. 

Un baule, una valigia. 
Una cappelliera. [viag!:,'io. 
Una bisaccia, un saoco da 
Una valigia. 
l'na biciclella. 

4.J. Vie ferrate (f. pi); bat- 
ttlli a vapore (m. pi.). 

La strada feri ata, la ferro- 
L' indiealore. [via 

L' orario. 

II servizio d' estate, 
il servizio d' inverno. 
L' imbarcadcro, m. 

La slazione, la galleria. 

una ruotaia di baratlo. 

il capo-slazione. 
Lo sportcllo. 



ESPAGNOL 

el luligo. 
los esli'ibos. 
la fusla. 
las riendas. 
la barbada. 
el arnés. 
el roiizal. 
el bocado. 
las cinclias. 
la silla. 

Una barca de pasaje. 
Una lai'lana. 
Una nave. 
Un barco. 
Un paquebole. 
Un navio. 

El equipaje. 
Una caja. 
Un baùl. 
Una maleta. 
Una sorabrcrera. 
Un saco de nocbe. 
Una malela. 
Una biciclela. 



PORTUGAIS 72 

o clùcolinljo. 

os estribos, m. j>l. 

chicole. 

as rédeas, f. pi. 

a bai'bella. 

os arreios. 

cabreslo. 

o freio. 

as cilha.-. /'. /-/. 

a sella. 

Uni balsa. 

Uni barco de passagem. 

Uni navio. 

Um barco. 

Um paquele. 

Uraa nâo. 

As bagageus, f. pi. 

Uma cai.xa. 

Um cofre. 

Uma mala. 

Uma caixa de chapec. 

Um sacco de viagem. 

Uma mala. 

Uma bicyclela. 



4o. Caminos de hienu ; 4o. Caminhos de fcnv 
buqucs de vopor. baixos de vapor. 



El ferrocarril 

El indicador. 

La guîa. 

El servicio de veiano. 

El servicio de invierno. 

El embarcadero. 

La eslaciou. 

el apartadero. 

el jefc de estaciôn. 
£1 ventanillo. 



caminho de ferro. 

indicador de caminho de 

guia. ^ (ferro. 

sorviço de verao. 

s(jrvi«;o d'inverno. 

cmbarcadouro. 

A estacào. 
uma estaçào ilc dcsvio, 
chefe d'cstaçào. 

posligO. 

10 



73 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Le bureau. 
Le conliôlcuf. 

La salle do dépai-l. 

La salle d'allenle. 

L'ciircpislrcmonl dos ha- 

Le ballclin. [i^nyos. 

La consigne. 

Le buffet. 

La buvelle. 

La gare des messageries. 

LcJiurcauà gi-andcviicsse. 

Le bureau à pelilc vitesse. 

Les cabinets. 

La correspondance (voi- 
lure). 

L'ingénieur. 

Le chauffeur. 

Le l'aclcur. 

Le receveur. 

L'aiguilleur. 

Le disque. 

Le cantonnier. 

La voie. 

mic double voie. 

Les rails, m. pi. 

La locomotive, le rcnior- 
rcmorqucr. [queur. 

La machine. 

une machine fixe. 

La chaudière. 

Le piston. 

La soupape. 

Les coussinets, m. pi. 

Le lacet. 

Les aiguilles, /'. ///. 

La bascule. t^/'^- 

Los plaques loiii-nanles, 

Le chantier. 

Un ponl luhulaire. 



The booking-office. 
The departure wailing 

room. 
The waiting rof)m. 
T ii e tickt rr^^C(!TnT!rtm'. 
Tlie registering of luggage 
The ticket. 
The cloak-room. 
The I'efreshmenl-room. 
The bar. 

The goods station. 
The passenger office. 
The luggage office. 
The water-closets. 
The correspondence (c.-ir 

riagcs.) 
The engineer. 
The stoker. 
The porter. 
The receiver. 
The signal-man. 
The dial. 
The roadman. 
The line. 

a double line. 
The rails. 
The locomotive. 

to drag. 
The engine. 

a stationary engine. 
The boiler. 
The piston. 
The valve. 
The chairs. 
The tail-motion. 
TIk' points. 

The weighing machine. 
The turn-tables. 
Work-shed. 
A tubular bridcrc. 



!î^aS îBùvcau. 
£ci ëoiuïolcai-. 

Xeï SBaitcfaal. 

îci- aOavtcfaal. 

5)ie ®c\)iidcU\QaU. 

Sci- ®cpàci;iclicin. 

S)ie Jlourignaticn. 

2)aâ U3uffct. 

Z:it îvinfituk. 

2)ie aBaavenilatic.i QU^ut, n 

CJili^iitburiMU. 

®ûtciliiivcau. 

ITic iî.it'iuctc. 

Zic Jîorrcfpcnbcj. 

îTev Siujcnicuv. 
îTcv «»3ctjcv. 
^n ȣd)affcr. 
£er 6inuer;mev. 
S)cr aBcicl)ciiftcllev. 
3)ie <Bd)cihc. 

TaS ®lcié. 

ciii S;ci)VclâhMê, u. 
SMc @c()iencii, /". /;/. 
£ie Scfonioiiïie, tcv ©djlcvV- 

frf)lc)>\?cn. [iiMvjcii. 

!î)ie SDîai'dnue. 

eine îcrt|U'i;cntc iHafiijine. 
îDcr ilcffcl. 
îTcr .Rclkn. 
T.ié !l*cutil. 
îaêi vB(()iciKulc«i|cr. 
îTaê Sd)ivaiiffu tcv 5ïyagon«. 
îTic *Jlui^a>cic()fc()icufii. 
îTie ;finu1ciniMacjc. 
ÎTic ©ret^fitcitcn. 
îDic l'abebù^iic. 
Qittt 9iô^iciituû(fe. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



73 



L'ufficio, m. 

Il conlroUore. 

La sala di partenza. 

La sala d' aspetto. [gli. 

La registrazione dei baga- 

II bolYellino. 

La consegna. 

Il ristoranlc. 

La buvette. [gerie. 

La slazionc délie messag- 

L'ufficiodi grande velocità 

L' ufficio di piccola velo- 

I gabinelti. [cita. 
La corrispondenza (vct- 

tura). 
L' ingegnere, m. 

II foclli^^la. 

Il bagagliere. 

Il ricevilore. 

L' incaricato dei segnali. 

Il disco. 

Il cantoniere. 

Il binario, la slcada. 

una via a doppia ruolaia. 
Le l'uolaie, f. pi. 
La locomotiva, il rimoi'- 

rimorchiare. [chialore. 
La macchina. 

una macchina fissa. 
La caldaia. 
Lo stantiifo. 
La valvola. 

I cuscinetti, m. pi. [goni. 

II moto oscillalorio dei va- 
Lc levé di baratlo, f. pi. 
La bascula. 

Lepiattaformcgiranli,/.yW. 
Il canticre. 

Un ponte tubularc. 



Las oficinas. 

El revisoi'. 

El salûii de salida. 

El salon île espéra. 

La facturaciôn deequipa- 

El billele. (jes. 

La consigna. 

La fonda. 

La cantina. [lias. 

La estaciôn de mcnsaje- 

La oficina de gran \eloi'iduil. 

La oficina de pequeiïa ve- 

locidad. 
Los retretcs. 
La correspondencja(coche) 

El ingeniero. 

El fogonei'o. 

El mozo de eqiiipajcs. 

El cobi'adoi". 

El guarda agiija. 

El disco. 

El caminero. 

La via. 

una doblc via. 
Los caj-i'iles, los rieles. 
La locomotiva, la rcmol- 

remolcar. [cadora. 

La maquina. 

una maquina fija. 
La Caldera. 
El piston. 
La vàlvula. 
Los cojinetes. 
El movimienlo oscilatoi'io. 
Las agujas. 
La bascula. 

Las planchas de rolacidn. 
Los talleres. 
Un puentc tubular. 



cscriplono. 

fiscal. 

A sala da partida. 

A sala d'(;spei'a. 

registo das bagagens. 

boletiin. 

deposito dos bagagens. 

bufete. 

bolequim. 

A estaçào de recovagem. 

esrriplorio de grande velocidade. 

esci'iploi'io de pequena 

reirete. [velocidade. 
A corresponde ncia. 

engenheiro. 

fogueiro. 

moço das bagagens. 

recebedor. 

signaleiro. 

disco. 

guarda. 

A via. 

uma via dupla. 
Os carris, w. pi. 
A locomotiva. 

rebocar. 
A machina. 

uma machina fi.xa. 
A caldeira. 
embolo. 
A valvula. 
Os coxins. 

môvimenlo oscilaloii'j. 
As agulhas de desvio. 
A bascula. [f. pi. 

As plala formas giralori;;s 
cstalciro. 
Uma ponte tubular. 



74 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



A LLEMÂKD 



Un viaduc. 

Un wagon de l'«, de 2», 
de 3° classe. 

un wagon découvert. 
Un compartiment réservé. 

pour dames. 

pour fumeurs. 
Un wagon-restaurant. 
Un wagon-lit. 
Une bouillotte. 
Un serre-frein. 
Un signal d'alarme. 
Un arrêt. 
Une bifurcation. 
Un tunnel. 
Un télégraphe. 

un télégraphe électrique 
Un convoi, un train. 

un train direct. 

un train spécial, [ses. 

un train de marchandi- 

un train à grandevitesse, 

un train à petite vitesse. 
La station. 



A viaduct. 

A 1st, 2nd, 3rd class was 
gon. 

an open waggon. 
A reserved carriage. 

for ladies. 

for smokers. 
A dining-car. 
A sleeping-car. 
A foot- wanner. 
A brakesman. 
An alarm signal. 
A stoppage. 
A shunt. 
A tunneL 
A telegraph. 

an electric telegraph 
A Irain. 

an express train. 

a special train. 

a goods irain. 

a fast train. 

a slow train. 
The station. 



(5in iBiabuct, 722» 
(Sin aBagon, /a., l'% 2". 3* 
(Staffé. 

cin cffeiiér 50agcri< 
@in aSovbe^alfcncô Soiipee. 
©in 3)amcncDupee. 
(Sin 3?aud)crcoupce. 
(Sin ©^cifccou^jce. 
(Sin «SdUafcoupee. 
Sine iSouittotte. 
(Sin S3rcmfer. 
(Sin 5l(armfii3tial. 
(Sin Stufcnt^ait. 
(Sint âïreigba^n. 
©in tunnet, ni. 
©in îîctciîiaït!^, m. 

tin elcctrifd^cc ZeU^va^iff. 
(Sin S?af;njUi], m. 

cin bilcftcr 3ug. 

ein (Svtiayi^. 

cin ©litevjng. 

cin 'Scf^ncll^ug. 

ein flcnjoljnlidier 3ug. 
îî^ic Station. 



Un (bateau à) vapeur, 
l'avant, w., la proue, 
l'arrière, flî . , la poupe. 
la cabine. 

l'échelle (hors de bord). 
le gouvernail. 
un mât. 
la pompe, 
le pont. 

(Voyez aussi n» 46.) 



A sleani-boat. 

the head, the prow, 
the stern, the poop, 
the cabin, 
the gangway. 
the elm. 
a mast, 
the pump, 
the deck. 

(See also N<> 46.) 



©in !ramvfrd)îff, n. 
baâ i!3ciDcit{>eit. 
baé ^§intevtî)eit. 
tote Ralûtt. 
^ie (Sc^iffôleitcr. 
baé ©tcuerrubet. 
ein 9)îaft, m. 
bie 5^iim^?e. 
bas i^cvberf. 

(@. Aud). 9îr. 46.) 



ITALIEN 

Un viadoltQ. 

Un vaiîono di 1', 2*, 3* 

classe. 

un vagonc scoperto. 
Un compai'timento riser- 

per signore. [vato. 

per fumatoi'i. 
Un vagon-risloranle. 
Un vagon-lelto. 
Un calorifei'o. 
Un serrafreno. 
Un scgnalo d'allarme. 
Una fermata. 
Una biforca/ione. 
Un lunnol,uiia gallcria sot- 
Un li'legralb. [terranca. 

un lelegralo eletlrico. 
Un convoglio, un trono. 

un treno diretlo. 

un treno spéciale. 

un treno di mcrcanzie. 

un treno a grau celerità. 

un treno a corso regolare. 
La stazione. 



ESPAGNOL 

Un viadiiclo. 

Un vagôn de 1.», de 2.*, 

de 3.» class. 

un vagûn descubierto. 
Un coinpartimieuto rcscr- 

para seùoras. (vado. 

para fumadores. 
Un vagdn-rcslaurant. 
Un vagon-cama. 
Un calentador. 
Un guardalVeno. 
Unu scùai de alarma. 
Una parada. 
Una bifurcacion. 
Un lùnel. 
Un telégrafo. 

un telégrafo elOclrico. 
Un convoy, un tren. 

un tren directe. 

un tren especial. 

un tren de mercancias. 

un tren a gran velocidad. 

lin tren ordioario. 
La parada. 



PORTUGAIS 74 

Um viaduclo. 

Um wagon de priraeira, 

de segunda, de terceira. 

um wagon descoberto. 
Uin comparlimento reser- 

para senhoras. [vado. 

para fumadores. 
Uni wagon-reslauranto. 
Um wagon-cama. 
Um esquentador. 
Ura aperta-frcio. 
Um signal de alarma. 
Uma parada. 
Uma bifurcaçào. 
Um tunnel (passagem sub- 
Um lelcgraplio. (lerranoa). 

uni tclograplio eicctrico 
Uni coniboyo, nm trem. 

um trem directo. 

um trem especial. 

um trem de mercadorias. 

um trem de grande veloridade. 

um trem ordinario. 
A esfaçào. 



Un batello a vapore. 
il dinanzi, la prua. 
il didietro, la poppa. 
il camerino. 
la scala (fuordi borde), 
il timone. 
un albero. 
la tromba. 
il ponte. 

(Vedasi pi.re al n» 40.) 



Un (buque de) vapor, 
la proa. 
la popa. 
el camarote. 
laescala(faeradebordo). 
el iimûn. 
un mâstil. 
la bomba, 
cl puenle. 

Véase ademàs cl n.» 4(3.) 



Um barco de vapor. 

A prôa. 

A pôpa. 

camarote. 

A escada exterior. 

leme. 

Um mastro. 

A bomba. 

couvez. 

(Vide tambem n» 4G.J 



75 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



44, Agricullurc (f.) 

Un agricultour. 
Un berger. 

une bergère. 
Un culUvaleur. 
Un fermier. 
Un jardinier. 
Un journaber. 
Un laboureur. 
Une laitière. 
Un moissonneur. 
Un paysan. 
Ujî vacber. 
Un vigneron. 

Un arrosoir. 

ai-roser. 
Une bêcbe. 

bêelier. 
Une brouelle. 
Un cbamp. 
Une charreKe. 
Une cbarrue. 
Des cisailles, f. pi. 
L'engrais, m. 
La faucille. 
La faux. 

faucber. 
Un fléau. 
Une fourche. 
Le fumier. 

fumer un cliamp. 
La grefTc. 

greffer. 
Une herse. 

lierser. 
Une machine à battre. 
Une mochine à vanner, 
Une meule de blé. 



4'i. AgriculUire. 

A husbandman. 
A shepherd. 

a shepherdess. 
A cullivalor. 
A farmer. 
A gardener. 
A day-Uibourcr. 
A ploughman. 
A milkmaid. 
A reaper. 
A peasant. 
A cowherd. 
A vine-dresscr. 

A watering-pot. 

to water. 
A spade. 

to dig. 
A barrow. 
A field. 
A cart. 
A plough. 
Shears, pi. 
Manure. 
A sickle. 
The scythe. 

to mow. 
A flail. 
A fork. 
Dung. 

to manure a field. 
Tlic graft. 

to graft . 
A harrow. 

to liarrow. 
A thrashing-macliinc. 
A wiimowing machine. 
A coi'nrick. 



44. 9l(fer6au (m.). 

Gin 5t(fetba«cv. 
(Sin «diâfer. 

cine S^afeiin. 
(Sin Sanbaùrtï;. 
(5m »43ad)tev. 
6iu (iiaitiicr. 
(Sin îay^etc^ncr. 
(5in 5'ettbaucr. 
(Sine 3)iit*fvau. 
(sin ©dmitter. 
©in 28auei-. 
(Sin ^u^t^ivt. 
(Sin SBinjer. 

©ine ©iepfanne. 

bfi]ie[;en. 
(5in Svatcn, m. 

gvabcn. 
©ine 'Bdjichîaxxt. 
(Sin 5clo. 
©in jta vrcn, w. 
Qui i^fliiâ. nJ. 
S:ic ©aitcnfd^eere, siuff. 
îî:ci- sîiin.-ici-. 
îie Sirficl. 
2)ie Scnfc. 

ina(;cn. 
©in iDrefdif^Ci^ot, in. 
(Sine .*3cni]abcl. 
îTci- D3îirt'. 

ein Sclt bitngen. 

Vfvcpfcn. 
©ine ©i^ijc. 

Cijgen. 
©iiic !£vifffimafcfnnf. 
©iuc ÎUaiuunafciune. 
©in iîcvn^aufen, lu. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 75 



44. Agricoltura (f.). 

Un contadino, im agnt^ol- 
Ui) pastore. [loic. 

uiia paslorella. 
Un col liva lore. 
Un fîllaiuolo, un caslaldo. 
Un i,'ianlinici'0. 
Un giornialici'O. 
Un bifolco, un aralore. 
Una lattaia. 
Un miotitore. 
Un paesano, un villano. 
Un mandriano, un vaccai-o. 
Un vignaiuolo. 

Un innaffialoio. 

inn ailla re, irrigarc. 
Una vanga. 

vangare. 
Una carriuola. 
Un campo. 
Una carretta. 
Un aratro. 

Dellc l'orbici da giardi- 
II Ictame, [nicrc, /. /;/. 
La falciuola. 
La l'alce. 

falciare, scgarc. 
Una U'cbbia. 
Una força. 
Il concimc, lo stallatico. 

concimare un campo. 
La marza, 1* innesto, m. 

inneslaro. 
Un crpico. 

ci'picare. 
Una trebbialncc. 
Una vatriialrico. [grano. 
Una bica, un niuccliio di 



44. AgricùUuva. 

Un agricultor. 
Un pastor. 

una pastora. 
Un cullivador. 
Un labrador. 
Un jardinero. 
Un jornalero. 
Un labrador. 
Una lecbera. 
Un segador. 
Un lugarefio. 
Un vaqucro. 
Un vifiador. 

Una regadera. 

regar. 
Una azada. 

cavar. 
Un carre Ion. 
Un campo. 
Una carrela. 
Un arado. 
Ci/allas, /'. pï. 
El abono. 
La ho/.. 
El dalle. 

scgar la yerba. 
Un trille. 
Un bieldo. 
Kl csliércol. 

eslercolar las tierras. 
El ingcrlo. 

ingerlar. 
Un rastrillo. 

raslrillar. 
Una màquina de Irillar. 
Una màquina de limpiar. 
Una liacina de li'igo. 



44. Agvicullura (f.). 

Um agricultor. 
Ura pastor. 

uma pastora. 
Um cultivador. 
Um fazendeiro. 
Um jardinciro. 
Um jornaleiro. 
Um lavrador. 
Uma leiteira. 
Um ceifador. 
Um camponez. 
Um vaqueiro. 
Um vinhateiro. 

Um regador. 

regar. 
Uma enchada. 

cavar. 
Um carrinho de mào. 
Um campo. 
Uma carreta. 
Um arado. 
Tesouras, /. pi. 
estrume, m. 
A foicinha. 
A foice. 

ceifar. 
Um mangoal. 
Um forcado. 
esterco. 

estercar uni campo. 
enxerto. 

cjTxerlar. 
Uma grade de deslorroar 

destorroar. 
Uma machina de debolliar, 
Uma machina de joeirar 
Uma mcda de; Irii'O. 



73 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Une meule de foin. 
Le pâturopre. 

(mener) paUre. 
La pelle. 
Une pioche. 

piocher. 
Une plantation. 

planter. 
Une prairie. 
Un râteau, 

ratisser. 
La récolte. 

récolter. 
Un sarcloir. 

sarcler. 
Les semailles, f. pi. 

semer. 
Un semis. 
Une serpe. 
Une serpette. 
Du terreau. 
Un van. 

vanner. 



A hayrick. 
Pasturage. 

to pasture, to fee(J. 
The shovel. 
A mattock, a pickaxe. 

to dig. 
A plantation. 

to plant. 
A meadow. 
A rake. 

to rake. 
The crop. 

to gather. 
A weeding-liook. 

to weed. 
Sowing. 

to sow. 
A seed-bed. 
A bill-hook. 
A pruning-knife. 
Vegetable mould. 
A fan. 

to winnow. 



©in -^cufc^oier, m. 
2;ie SiBeibe. 

tveiben 
2;ie >S*aufet. 
(5ine ^acfe. 

l^acfen. 
©ine ^flaiijwiiij. 

(5ine SCicfe. 
©ine ^cixU. 

ï^avfeii. 
5)ie ©rnte. 

eriitcn. 
(5in Satcifcu. 

jaten. 
^k 'Baat. 

fcicn. 
(5in '2Iugi"aat. 
(Sin ©avtcumejfet, n. 
©in Otcbmeffcr, n. 
©artenerbe, /. 
©inc ©djnjiuge. 

ftl^n)ingen. 



45. Professions (f. pi. 
ct métiers (m, pi.). 

Un armurier. 
Un avocat. 
Un avoué. 
Un aubergiste. 
Un barbier. 
Un bijoutier. 
Une blanchisseuse. 
Un bottier. 
Un boulanger. 
Un bouquiniste. 
Un bourrelier. 
Un brasseur. 
Un cabaretier. 



45. Professions and 
trades. 

A gunmaker. 

A lawyer. 

An attorney. 

An inn-keeper. 

A barber. 

A jeweller. 

A washer-woman. 

A bootmaker. 

A baker. 

A dealer in old books' 

A harness-maker. 

A brewer. 

A publican. 



45. ©enjevBe (a. pi.). 
^anbwcrfe (n. pi.). 

©in ÎBaffenfrfiniicb. 
©in 'itboofat, m. 
©in 21nnjalt, m. 
©in ©aftwiitl^, 122. 
©in ïBaibifi-. 
©in ©olbarbejter. 
©inc a^aic^criu. 
©in ©djufemac^er. 
(Bin JBârfcr. 
©in SIntiquar. 
©in ©attlcr. 
©in ïBierlmucr. 
©in @(^enfwirtl^. 



intb 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



76 



Un mucchio, un colnio di 
11 pascolo. [ficno. 

pascere, pasturare. 
La pal a. 
Una zappa. 

zappai'c. 
Una pianlaj^ione. 

piantare. 
Vw prato. 
Un raslrello. 

raslrellare. 
La raccolla, il l'icollo. 

fare il ricolto. 
Un sai'chiello. 

sarohiarr>. 
La sominazionc, le scmen- 

seminarc. [li, f. pi. 

Un semcnsaio, 
Una ronca. 

Un falcelto, un falciuolo. 
Del lerriccio. 
Un vaglio, un cribi'O, 

vasrliare. 



Una pila de Leno, 
Los pastos. 

apacenlar. 
La pala. 
Un azadôn. 

cavar. 
Un planlio. 

plantar. 
Una pradera. 
Una mielgu. 

raslrillai'. 
La cosccha. 

recoger. 
Un escordillo. 

escardar. 
sienilira. 

sombra r. 
Un semillcro. 
Una podadcra. 
Una podadera de vides. 
Manlilio, m. 
Un harnero. 

aechar. 



45. Professioui (f. pi.) e 45. Profesioues y ofic:os 
mestieri (m. pi.). (m. pi.). 



Un armaiuolo. 

Un avvocato. 

Un procura tore. 

Un albergatore. 

Un barbiere. 

Un oreûce. 

Una lavandaia. 

Un calzolaio. 

Un fornaio, un panalliere. 

Un venditor dilibri vecchi. 

Un valigiaio. 

Un bii'raio. 

Un lavernaio, un este, 



Un a r mere. 
Un abogado. 
Un procurador. 
Un posadero. 
Un barbero. 
Un joycro. 
Una lavandei-a. 
Un botero. 
Un paiiadcro. 
Un librero de viejo. 
Un guarnieionero. 
Un cervccero. 
Un tabernero. 



Uraa meda de feno. 
A paslagora. 

apaseenlar. 
A pâ. 
alviào, enxadào. 

cavar corn o alviào. 
Uma plaulaçào. 

plantar. 
Um prado. 
Um ancinlio. 

limpar com o ancinlio. 
A colhcila. 

collier. 
Um sacho, um mondador. 

sachar, mondar. 
As seraentoiros, /'. pi. 

semear. 
Uma so.iiicnleira. 
Um podào. 
Um podàozinho, 
Torrâo, terra végéta. 
Uma joeira. 

joeirar. 

45. Profissôos (f. pi.) c 
of/îcios (m. pi.). 

Um armeiro, um espin- 

Um advogado. (gardeiro. 

Um procurador do causas. 

Um eslalajadeiro. 

Uni barbeiro. 

Um joalheiro. 

Uma lavadoira. 

Um sapatoiro. 

Um padeiro. (bios* 

Um vcndcdor d'allarra- 

Um albardeiro. 

Um fabricanle de cerveja* 

Um taverneiro. 



77 



FRANÇAIS 



Un ca relier. 

Un carrossier. 

Un chapelier. 

Un charculier. 

Un coiffeur. 

Un commissionnaire. 

Un coutelier. 

Une couturière. 

Un doreur. 

Un ébéniste. 

Un emballeur. 

Un employé. 

Un épicier. 

Un facteur (de pianos). 

Un foi'geron. 

Un fripier. 

Un fruitier. 

Un gantier. 

Un grelTier. 

Un horloger. 

Un huissier. 

Un joaillier. 

Un laitier. 

Un libraire. 

Une 1 ingère. 

Un maçon. 

Un m;iréchal ferrant. 

Un mécanicien. 

Un menuisier. 

Un mercier. 

Une modiste. 

Un notaire. 

Un opticien. 

Un orfèvre. 

Un pâtissier. 

Un peintre. 

Un perruquier. 

Un quincaillier. 

Un relieur. 

Une repasseuse. 



ANGLAIS 

Goffeehouse-keeper. 

A coach-builder. 

A hat-manufaclurer. 

A pork-butcber. 

A hair-dresser. 

A messenger. 

A cutler. 

A dress-makcr. 

A gilder. 

A cabinet-maker. 

A packer. 

An employee. 

A grocer. 

A pianoforle-maker. 

A blacksmith. 

An old-clolhes seller, 

A fruiterer. 

A glover. 

A registrar. 

A clockmaker. 

A sheriff's ofticcr. 

A jeweller. 

A milkman. 

A bookseller. 

A wardrobe-kcepcr. 

A mason. 

A farrier. 

A mechanician. 

A joiner. 

A mercer. 

A milliner. 

A notary. 

An optician. 

A goldsmith. 

A pastrycook. 

A painter. 

A wig-maker. 

An ironmonger. 

A bnokl)indor. 

An iioner. 



ALLEMAND 

@in Jtiiti"c(;fiiiiiac(iev. 

(§in -^lumaitcr. 

(5iii ili»iiii1niarf;er. 

<5iii tfrifeuv. 

©in ©ei'd^aftébiforgeï. 

©in dlitfKcfdjniieb. 

(5ine Dîâ()ertn. 

(5 in *-i3eigolber. 

(iin .^nnftfdjieiiier. 

©in il^acfcr. 

©in JBcamter. 

©in ®caniijfv.îmer. 

©in *4}ianofabvtfant. 

©in Scfimicb. 

©in îrôbler, w. 

©in Obftl^ânfctcr, m. 

©in J&anbfd)u()maii;cr. 

©in 2tmtê|'cf)ieit>er, m. 

©in U^rinacfiei-. 

©in 0)end}tèDi(tttt. 

©in 3un)clier. 

©in 3)îitct)^ânb(fr, w. 

©in i3ncî)6anb[cr. 

©in,> 2cinn>anb^âiibfcrln. 

©in 3)iaui-ci-. 

©in Jpnffrfnnicb. 

i^in îDîedunifuô. 

©in 5;i|d)ler. 

Qin Strcimcï . 

©Mie *4}u§»vaaven^anb(erin 

©iu -Diotar, m. 

©in Ol^tifnd. 

©in @olbfd)micb. 

©in l^ailctcnb.ïrf.r. 

©in aJîal^Icr. 

©in $evriirffam.idicr. 

©in .Rnr^ïiMvticnOanbltr. 

©m î8nd}binber. 

(i^ine iBûglertn. 



ITALIEN 

Un caffellierc. 
Un fabbi'icatoi'o d\ car- 
Un cappellaio. [rozze. 
Un pizzicagnolo. 
Un parrucchici'e. 
Un commissionju'io. 
Un collcUinaio. 
Un;i sarla. 
Un indoratorc. 
Un ebanista, uno slipcUaio. 
Un iraballalore. 
Un impiegalo. 
Un (Iroghiei'G. 
Una fabbricaloi'c di piano- 
Un fabbro ferraio. [foi'ti. 
Un rigatticpp. 
Un fi'uttivcndolo. 
Un guanlaio. 
Un cancclliere. 
Un oriolaio, un oi'ologiere 
Un usciere. 
Un gioiellierc. 
Un laltivendolo. 
Un libi'aio. 

Una cuciti'ice di bianco. 
Un muratore. 
Un maniscalco. 
Un meccanico. 
Un falegname, un le - 
Un merciaio. [gnaiuolo. 
Una modista. 
Un notaio. 

Un ollico, un occhialaio. 
Un orcfice, un orafo. 
Un pasliccicre. 
Un pit tore. 
Un barbiere. 
Un chincagliere. 
Un legaloi'c di libri. 
Una sliralrice. 



ESPAGNOL 

Un cafelero. 

Un maestro de coches. 

Un sombrerero. 

Un choricoro. 

Un peluquero. 

Un mozo de cuerda. 

Un cuchillcro. 

Una coslurcra^ 

Un dorador. 

Un cbanisla. 

Un erabalador. 

Un eraplcado. 

I'll especicro. 

Un fabricante de pianos. 

Un heri'cro. 

Un prondci'O, ropavcjoi'o. 

Un IVutero. 

Un guanlei'o. 

Un esci'ibano. 

Un relojero. 

Un alguaclL 

Un joyero. 

Un lechero. 

Un librero. 

Una coslurcia. 

Un albaniL 

Un herrador. 

Un mecunico. 

Un carpintero. 

Un mei'ccro. 

Una modisla. 

Un nolario. 

Un dplico. 

Un plalcrn. 

Un paslelcio. 

Un pintor. 

Un peluquero. 

Un quincallcro. 

In encuadernador. 

Una plancbadora. 



PORTUGAIS 77 

Uni boliquiueiro. 

Ura carpinleiro de carros. 

Um cliapeleiro. 

Um salchicliciro. 

Um cabelleireiro. 

Ura commissario. 

Um cutileiro. 

Uma costureira. 

Um dourador. (nciro. 

Um ebanista, uni niarci- 

Um enfardadoi'. 

Um cmpregado. 

Um tendciro. 

Um fabricante de pianos. 

Um ferreiro. 

Um algibebe. 

Um fructeiro. 

Um luveiro. 

Um escrivào. 

Um relojoeiro. 

Um officiai de jn-^^lira. 

Umjoalbeiro.cu lapida rio. 

Um leilciro. 

Um livreiro. 

Uma fanqueira. 

Um pedreiro. 

Um l'errador, ou alveilai*. 

Um macliinisla. 

Um carpinteiro. 

Um mercieiro. 

Uma modista. 

Um tabelliào. 

Um oculista. 

Um ou rives. 

Um pastcleiro. 

Um pintor. 

Um cabelleireiro. 

Um quinquilheiro. 

Um cncadernador. 

Uma engommadeira. 



78 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un l'eslauratcui". 
Un sabotier. 
Un savetier. 
Un sellier. 
Un serrurier. 
Un tailleur. 
Un tanneur. 
Un tapissier. 
Un teinturier. 
Un tourneur. 
Un vannier. 
Un vilriei'. 

4G. ^fnl^illc et nnviqo- 
lion (f.). 

La flotte. 
Un brick. 
Une chaloupe. 
Une corvette. 
Une frégate. 
Une galère. 
Un garde-côte. 
Une goélette. 
Un remorqueur. 
Un vaisseau. 

le vaisseau amiral. 

un vaisseau de guerre. 

un vaisseau de ligne. 

un vaisseau mareband. 

un vaisseau de trans- 
Un yacht. [port. 

Un bac. 
Un radeau. 

(Voyez aussi n" 43.) 

Une amarre. 
Une ancre. 
Le bord, 
prendre à bord. 



An eating-housekee per. 

A slo^ maker. 

A cobliler. 

A saddler. 

A locksmith. 

A tailor. 

A tanner. 

An upholsterer. 

A dyer. 

A turner. 

A basket-maker. 

A glazier. 

46. Marine and naviga- 
tion. 

The fleet. 

A brig. 

A long-boat. 

A sloop. 

A frigate. 

A galley. 

A coast-guard. 

A schooner. 

A tug. 

A vessel. 

the admiral's ship. 

a ship of ware. 

a ship of the line. 

a merchant ship. 

a transport ship. 
A yacht. 
A ferry-boat. 
A raft. 

(See also N" 4^L) 

A hawser. 
An anchor. 
Board, 
to take on board. 



CSiii iSvcifeiuivt^. 

Ciin -Oolifctiu^^mvic^ci, ifi, 

(iin ®ct)u^flicfev. 

©ill (Sattler. 

©in Sdjloffer. 

(Sin ©cf^neibcr. 

(§iu Berber, m. 

(âin îîiUJejireï. 

(5iu Siïrber. 

@tn î-reAster. 

(iin ^cvBniac^er, 723. 

(iin @lafer. 

40. (Seeweftn [n.) ; ©d;i jf» 
fatut (/.(. 

S)ic Slotte. 
(iinc Svigg. 
(Sine 'SclHiluVVf- 
(ïine .Roicette. 
(^ine 5ve;iattc. 
(Sine (>jaleetc. 
(Sine 20ad)tf(^iff, n. 
©ine (55oelctte. 
(Sin Scî»tevvf(^ijf/ fl- 

(Sin ®cf)iff. 

bas îJlcmiralc^iff. 

cin .Riie^éfcfiiff, n. 

ein 8inicnfd)iff, n. 

ein ilauffa&rteifcfcijf, n. 

«in îvanê^^ettfdjiff, n. 
(Sin 3ad)t. 
(Sine Sii^re. 
(Sin tflo^, n. 

(©. au(^ 91. 43.) 

©in 3lntertau, n. 
(Sin !?lnfer, m. 
îcv îBovb. 
an aSorb ne^men. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



78 



Un tratlorc. 

Uno zoccolaio. 

Un ciabattino. 

Un sellaio. 

Un magnano. 

Un sartore, un sarlo. 

Un conciatorc di pelli. 

Un tappezziei'e. 

Un tinlore. 

Un tornitore. 

Un panioraio. 

Un vetraio. 



Un foiidisla. Um 

Un almadrenero. Um 

Un zapalero de viejo. Um 

Un sillero. Um 

Un cerrajero. Um 

Un sastre. Um 

Un curtidor. Um 

Un lapicero. Um 

Un tinlorero. Um 

Vn tornero. Um 

Un cestcro. Um 

Un vidriero. Um 



dono de casa de pasto. 

tamanquciro. 

sapaleiro-remendào. 

selleiro. 

serralheiro. 

alfaiate. 

corlidor. 

armador. 

linlureiro. 

torneiro. 

ci'iveiro 

vidraceiro. 



k^. Marina e navinazionc ,.n nr • * ^ •- kQ. Marinha c navonanno 

/j. , '^ K. Marina y navegaciou. .|. % j ^^^ 



La flotta. 

Un brik. 

Una scialuppa. 

Una corvetta. 

Una fregala. 

Una galera. 

Un guai'dacosle. 

Una goletta, una scune. 

Una nave da rimorchio. 

Un vascelio, un naviglio. 
1' ammiraglia, f. 
un legno da guerra. 
una nave de linea. [le 
un bastimento mefcanti- 
una nave da trasporto. 

Un yacht. 

Una chiatta. 

Una zatia, una zattera 

(Vedasi anclie al no 4.'?.) 

Un cavo, un gherlifto. 
Un' àncora, /. 
11 bordo. 
p rende re a bordo. 



La armada, la flola. 
Un berganlin. 
Una chalupa. 
Una corbeta. 
Una fragata. 
Una galera. 
Un guardacoslas. 
Una golela. 
Un remolcador. 
Un navio. 

el navio ahnirante. 

un Ijuque de guerra. 

un navio de linea. 

un buque mercanle. 

un buque de irasporle. 
Un yate. 

Una barca de pasaje. 
Una balsa. 

(Véasc lambién el n." 48.) 

Una amarra. 
Un ancla. 
El bordo. 
tomar à bordo. 



A armada. 
Um brigue. 
Uma chalupa. 
Uma corveta. 
Uma fragata. 
Uma galera. 
Ura guarda costa. 
Uma escuna. 
Um sirgador. 
Uma nào. 

a nâo-almiranla. 

uma nâo. 

uma nào de Jinha. 

um navio mercanle. 

uni navio de transporte. 
Um hiate. 
Um balseiro. 
Uma jangada. 

(Veja-se lambcni o n' 43.) 

Uma amarra. 
Uma ancora. 
bordo. 
ir a bordo. 



79 FRANÇAIS 

le bâbord. 

le sti'ibord ou lril)Oi'd. 
Un bâtiment. 
La boussole. 
Le cabestan. 
Un câble. 
La cale. 
La cambuse. 
La cheminée. 
La coque. 
Une coide. 

le cordage. 
La dunolte. 
Les écoutiiles, f. pi. 
La flamme. 
Une gaiTe. 
Le gaillard d'avant. 
Le gaillard d'arrière. 
La galerie. 
Un grappin. 
Un hamac. 
Vn hauban. 
Une liélice. 
La hune. 
Le lest. 

Les manœuvres, /. pi. 
Les mâts. 
Le pavillon. 
Une poulie. 
La quille. 
Une roue à aubes. 
Une rame. 
Un sabord. 
La sainte-barbe. 
La senlino. 
Une sonde. 
La soute à poudre. 
I-e lillac. 
Le limon. 
Une vergue. 



ANGLAIS 

the poîto/'larboardsidc. 

the slarboard side. 
A ship. 
The compass. 
The capstan or capslcrn. 
A cable. 
The hold. 
The store-room. 
The funnel. 
The liuU. 
A rope. 

the cordage. 
The poop. 
The hatchway. 
The pendant. 
A boat-hook. 
The forecasilo. 
The quarterdeck. 
The stern-gallcry. 
A grapnel. 
A hammock. 
A shroud. 
A screw. 
The top. 
Ballast. 
The rigging. 
The masts. 
The flag. 
A block. 
The keel. 
A paddlc wheeL 
An oar. 
A porl-hole. 
The gun-room. 
The well. 
A souiuling-lead. 
The powder-magazine. 
The deck. 
The helm. 
A yard. 



ALLEMAND 

fccï ©tcucvtovi). 
©ill (Sal;rjcug, u. 

3)ic SviHe. 
(Sin ©dùptau, n. 
ÎT'OV (Sc^ipvauni. 
S)ie (ianil)ùi"e. 
S:aô .Ramin. 

din îlau, n. 

bas iïaunjcrf. 
îTic .Rampanic. 
îie Sùfeii, /. pi. 
îTci- aBimvct. 
3)ic JBootffv.ifen. 
JDie Q3orbcrfcf)ani^f. 
$£ie -§intcvf^aiije. 
îTic ©vittciie. 
©in ©ntcr^afcn, m. 
Qiuc •'pângmattc. 
(Sine mani (am îDJafl) 
^cx Set;fcl)iaulic. 
îTci- 3)JaiîfinIj. 
£ev a3al(ait. 
Zaû ZaUhvcvt. 
îEic CDîartbaunic, /;;. /}/. 
îTie Slaggc. 
©in SQlcd, m. 
^tx Ritl. 
(Sin mat, n. 
©in Oiuîcv, n. 
©ine *£tiufi:foite. 
2)ie ©onûabclfaitiiKcv. 
tTev tSdnfî'ojjrunî». 
©in «SenfUei, n. 
î>ic 'iJubcrfau'mci. 
3?cc CbfrUuf. 
î)ie Siuberpinnc. 
©inc SHaa. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 79 



il baljordo. 

lo sliibordo o Iribordo. 
Un baslimcnlo. 
La bussola. 
L' argano, m. 
Una gomona, un cnnapo. 
La sliva. 
La cambusa. 
Il luraaiolo. 
11 guscio. 
Una corda, una fune. 

il sarliame, il funame. 
Il cassei'o. 

Le boccaporlc, f. pi. 
La fiamma. 
Un uncino. 
11 caslello di prua. 
11 caslello di poppa. 
La galleria. 
Un grappino. 
Una'branda, un' aniaca, f. 
Una sarchia, una sarlia. 
Un' clicc. 

La gabbia, la coITa. 
La zavorra. 

Le manovrc dcllc sarlc, f. 
Gli albei'i. [pi. 

La bandicra. 
Unacai'i'ucola. 
La chiglia, la cai-cna. 
La ruota a pale. 
Un lemo. 
Una eannoniora. 
La santabarbara. 
La senlina, la fogna. 
Uno scandaglio, una sonda. 
La polveriei'a. 
La lolda, il ponle. 
[1 limone. 
Un' anlenna, /. 



el babor. 

el cslribor. 
Una cmbarcaciôn. 
La briijula. 
El cal)i'oslante. 
Un cable. 
La cala. 
La despensa. 
La cliimenea. 
El casco. 
Una cuerda. 

la jarcia. 
La chupa. 
Las cscolillas. 
El gallai'dele. 
Un biclicro. 
El caslillo de proa. 
1*^1 caslillo de popa. 
El balcûn de [lopa. 
Un rezôn. 
Una liamaca. 
Un obenque. 
Una hélice. 
La cofa. 
El laslre. 
Las maniobras. 
Los palos. 
El pabellôn. 
Una polea. 
La quilla. 

Una rueda de palclas. 
Un remo. 
Una porta. 
La santabarbara. 
La sontina. 
Una sonda. 

El paûol de la polvora. 
El comb'îs. 
El limon. 
Una vcrga' 



bombordo. 

esliboi'do. 
Uin navio. 
A bussola. 
cabreslanle. 
Umcabo. 
porào. 

paiol dos nianliuienlo.'î 
fogào. 
casco. 
Um cabo. 

o cordame. 
lombadillio. 
As escolillias, f. pi. 
A flammula. 
Um croque. 
caslello de prôa. 
caslello de pi')pa. 
A galeria. 

Uma fal<.i.\a, um arp'c. 
Uma maca. 
Um ovem. 

uma hélice. 

ccslo de gavca. 
lastro. 
As manobras, f. /»/. 

os masli'os. 
A bandeira. 
Uma l'oUlana. 
A quilha. 
Uma roda de pas. 
Um remo. 
Uma porlinhola. 
paiol da polvoi'a. 
A senlina. 
Uma sonda. 
paiol da polvora. 
convez ou lolda. 
limào. 
Uma veipa. 



80 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAI-^D 



Une voile. 

la voilure. 
Un amiral. 

un vice-amiral. 

un contre-amiral. 
Un capitaine de vaisseau. 
Un lieutenant. 
Un aspirant de marine. 
Un maître d'équipage. 
Un contremaître. 
L'équipage, m. 
Un pilote. 
Un timonier. 
Un marin. 

Un soldai de marine. 
Le coq. 
Un mousse. 
Une bouée. 
Un phare. 
Un sémaphore. 
Un guetteur. 



A sail. 

the sails, />/. 
An admiral. 

a vice-admiral. 

a rear-admiral. 
A post-captain. 
A lieutenant. 
A midshipman. 
A boatswain. 
A boatswain's mate. 
The crew. 
A pilot. 
A steersman. 
A .sailor. 
A marine. 
The cook. 
A cabin-boy. 
A buoy. 
A lighthouse. 
A coast-telegraph. 
A si.srnal-mast. 



©in <£ei]Ci, n. 

lai ©e^ettrerf. 
(5iii 2ïfcmiral. - 

ein 93iccabmivat. 

fin (Soiitrcatmi'.':îr, 
(Jin S*iffêfa)pitai». 
©in lieutenant, 
©in (Satett. 
6in Jpoc^boetc>i!ianu. 
(fin iBootémcinn. 
STaS Sc^iffétjolt. 
(5in yootfe. 
(Sin Steuermauii. 
©in @ffmann. 
(Sin @ecfolfcat. 
îer .Roc^. 
(5in Scfiijfgjunjc, 
©inc î8oj«. 

(îin Scucf?tt^iirm, m. 
(5'in jîii|lente(côraç:^. 
©in 2Bâ*ter. 



47. État militaire (m.). 47. Military professiou 47. Jlrleijênjefcn {n.). 



L'armée, f. 
L'état-major, m. 
Un régiment. 
Un bataillon. 
Une brigade. 
Un escadron. 
Une compagnie. 
Le géné.-alissime. 

un général. 

un général de divi.sion. 

un général de brigade. 

un lieutennnt général. 

un colonel. 

un lieutenant-colonel. 

un mnjor. 

un ch' f de bataillon. 



The army. 

The stair. 

A regiment. 

A battalion. 

A brigade. 

A squadron. 

A company. 

The generalissimo. 

a general. 

a general of division. 

a brigadier general. 

a lieutenant general. 

a colonel. 

a lieutenant-colonel. 

a miijor. 

a major (of infantry). 



î:aâ -§ecr. 
éet (Sienevalftab 
©in î){eijimcnt, u. 
©in '-Bataillon, n. 
C^iuc ^jrigatc. 
©inc Sct)a^abron. 
(Sine ©cmvagnic. 
iTev (V)cneraliffim!i'5. 

ein ®enerat. 

ein î)iui)"icn«3enci'a(, m. 

ein iBriiiafee^eneral. 

ein (5'cneraUieutenant. 

ein COecfl. 

ein CSerfltieutenant. 

ein SOiajor. 

ciu îSataidonécïjcf. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



iKM 



Una vela. 

Le veie, /. pi. 

Un aminiraglio. 

un vicearamira^'lio. 

un contrammiraglio. 
Un capilaiio di vascello. 
Un luogolenente. 
Un aspirante di marina. 
Un noslromo. 
Un sotlo-uoslromo. 
L' équipa ggio, in. 
Un pilota, un nocchiero. 
Un timonicre. 
Un marinaio. 
Un soldat di marina. 
Il cuoco. 
Il raozzo. 

Un segno galeggianle. 
Un fai'O. 
Un semaforo, 
Una scolta. 

47. Stato militarc (m.). 

L' esercilo, m. 
Lo stato maggiore. 
Un reggimento. 
Un battaglione. 
Una brigala. 
Uno squadi'one. 
Una compagnia. 
Il generalissimo. 

un générale. 

un générale di divisionc. 

un générale di brigala. 

un luogotenenle gene - 

un colonnello. [raie. 

un lenente-colonnello. 

un maggiore. 

un capo ballaglione. 



Una vela. 

el velamen. 
Un almiranle. 

un vicealmiranle. 

un conlraalmiranle. 
\]v\ capilàn de n.ivi'o. 
Un tenienic. 
Un guardia-marina. 
Un macsU'cde tripulaciôn. 
Ln conlramaestre. 

tripulaciôn. 
\2\\ piloto. 
L'n limoncro. 
Un ma ri no. 
Un soldado de marina 
El cocinero. 
Un grumete. 
Una boya. 
Un faro. 
Un semaforo. 
Un vigi'a. 

47. Estado mililar. 

El ejércilo. 
El estado mayor. 
Un reginiienlo. 
Un balallun. 
Una brigada. 
Un escuadrôn. 
Una conif)ani'a. 
El generali'simo. 

un general. 

un general de division. 

un general de brigada. 

un tcnienle general. 

un coronel. 

un tenicnte coronel. 

un mayor. (talion. 

un comandanic O.a ba- 



Uraa vela. 

o velame. 
Um almiranle. 

uni vice-almirarde. 

un contra-alniiranlc. 
Um capilào de mat c gner- 
Um lenenle. |ra. 

Um aspirante de marinha. 
Um meslre d'equipagoni. 
Um contra-mestre. 
A equipagem. 
Um pilolo. 
Um limoneiro. 
Um marinlieiro. 
Um soldado de marïnlia. 
cozinheiro. 
Um moço, um gruincle. 
Uma boia. 
Um pliarol. 
Um semaphoro. 
Um vigia. 

47. Estado militai'. 

exercito, m. 
eslado-maior, m. 
Um régi men to. 
Um balalliào. 
Uma brigada. 
Um esquadrào. 
Uma companbia. 
generalissimo. 

um general. 

um general de divisâo. 

um general de brigada. 

um lenenle -general. 

uni coronel. 

um lenenle-coronol. 

um major. 

um chcfo de balnllifio. 

il 



8i 



FRANÇAIS 



un chef d'escadron. 

un capitaine. 

un lieutenant. 

un sous-lieutonapl 

un sergent-major 

un sergent. 

un officier. 

un sous-Qfficjer. 

un porte-diapeau. 

un porle-élendard. 

un maréchal des )o^is. 

un fourrier. 

un brigadier. 

un caporal. 

un soldat. 
La garde nationale. 

un garde na tiquai. 
La réserve. 

un réserviste, 
L'infanterie, /. 

un fantassin. 

un chasseur (à pied). 

un fusilier. 

un grenadier. 

un tirailleur- 
un tambour. 

un clairon. 

un fifre. 

un musicien. 
La cavalerie. 

un cavalier. 

un chasseur (à cheval 

un cuirassier. 

un dragon. 

un hussard. 

un gendarme. 

un lancier. 

un spahi. 

un trompette. 
Le génie. 



ANGLAIS 

a major (of cavalry). 

a captain. 

a lieutenant. 

a sub-lieutenani. 

a sergeant-major. 

a sergeant. 

an officer. 

a non-commissioned of- 

an ensign. fficer. 

a standard-bearer. 

a quarter-master. 

a quarter-master's mate. 

a brigadier. 

a corporal. 

a soldier. 
The national guard. 

a national guard. 
The reserve. 

a reservist, 
The infantry. 

a foot-soldicr. 

a chasseur. 

a fusilier. 

a grenadier. 

a sharp-shooler. 

a drummer. 

a bugler. 

a fi fer. 

a musician. 
The cavalry. 

a trooper. 

a light-horseman. 

a cuirassier 

a dragoon. 

a hussar. 

a gendarme. 

a lancer. 

a spahi. 

a trumpeter. 
The engineers. 



ALLEMAND 

cin 9îittmei|"ici:. 

fin -èau^tmann. 

fin SieutcUviHt. 

cin llntevtieuteitcint. 

fin 5fHi»cbf(. 

ein Sergeant. 

cin Cffîjier. 

tin llnteroffîjieii. 

ein Safinrid). 

cin ©tanbiirtcnjnnfcv. 

cin Dnaïticinuiftcv. 

cin Suricv. 

cin îBvigvtbicr. 

cin ^cv^oral. 

ein ©olbat. 
îEic 9îaticnatgarbe. 

cin 9îationatgartifl. 
S;ie Dicfertc. 

cin Dlcfcnnil, ni. 

cin 3nfantcvi(î. 

cin Sâgcr (ju 5up). 

cin 8 ù fetter, 

cin ©ccnvibicr. 

cin (Sc^virf|'*ù^c. 

cin îrommelfc^lnâer. 

cin J^cmijt. 

ein >4>fcifer. 

cin é)iufifant. 
îTic JHcitcvei. 

^in Oîeiter. 

cin Sâgcr (ju ^Jfcrbc). 

cin .Ruiaffter. 

cin Tragoncv. 

ein ^ufar. 

cin (SJcnbarm. 

tin Ut)tan. 

cin ^l^ahi, io. 

cin îrcmpete». 
S)aê ©eniecorpd. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



81 



un capo squadrone. 

un capilano. [tenenle. 

un luogolenentc , un 

un sottolenentc. 

un sergenteraagfgiorc. 

un sergente. 

un ofliziale, un uffiziale. 

un soltuffiziale. [diera. 

un alflere, un porluban- 

un portaslcndardo. 

un quartiermaslro. 

un foriere. 

un bi'igadiere. 

un caporalc. 

un soldalo, un milite. 
La guardia na/.ionale. 

una guardia nazionale. 
La riserva. 

un riservisla. 
La fanteria, rinfanlci'ia, f. 

un faute, un fantaccino. 

un cacciatoi'C (a piedi). 

un fuciliere. 

un granaliere. 

un bergagliere. 

un lamburino. 

un trombettiere. 

un piffero. 

un suonatore. 
La cavalleria. 
Un soldato a cavallo, 

un cacciatore (a cavallo). 

un corazziei'e, 

un dragonc. 

un ussaro. 

un gendai'rao. 

un lanciere. 

uno spahi. 

un trombetta, un Irom- 
II genio. [betliere 



un jefe de escuadrdn. 

un capitùn. 

un tenienle. 

un subtenienle. 

un sai'gento prinaero, 

un sargenlo. 

un oficial. 

un suballerno. 

un abanderado. 

un portaestandai'te. 

un cuarlel maeslre, 

un furriel. 

un cabo. 

un cabo de caballeria. 

un soldado. 
La guardia nacional. 

un guardia nacional. 
La réserva. 
Un reservista. 
La infantei'ia. 

un infante 6 pedn. 

uncazadorde infanlerfa. 

un fusilero. 

un granadero. 

un lirador. 

un tambor. 

un corneta. 

un pifano. 

un mùsico. 
La caballeri'a. [rîa. 

un soldado de caballe- 

un cazador (à caballo). 

un coracero. 

un dragon. 

un gùsar. 

un hendarrae. 

un lancero. 

un spahi. 

un trompeta. 
El cut.rpo de ingenieros. 



um chefe d'esquadrao. 

um capitào. 

um tenente. 

um alferes. 

ura primeiro sargenlo. 

uni sargento. 

um oftîcial. 

um offlcial-inferior. 

um porta-bandeira. 

ura porta-estandarle. 

um sargenlo de cavalla- 

um forriel. [ria. 

um brigadeiro. 

um cabo d'esquadra. 

um soldado, 
A guarda nacional. 

um guarda nacional. 
A réserva. 

um reservista. 
A iiifantaria, /. 

ura infante. 

um caçador (a pi). 

um fuzileiro. 

um granadeiro. 

um alirador. 

um tambor. 

um corneta. 

um pifano. 

um musico. 
A cavallaria. 

um cavalleiro. 

um caçador (a cavallo). 

um couraceiro 

ura dragào. 

um hussaro. 

um gendarme. 

um lanceiro. 

um spahi. 

um clarim. 
corpo d'engeuheiros. 



82 FrL\NÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



un soldai du génie. 

un ingénieur. 

un mineur. 

un pionnier. 

un pontonnier. 

un sapeur. 
L'arlillerie. 

une batterie. 

un artilleur. 

un bombardier. 

un canonnier. 

le train. 

un soldat du train. 
La senlinelle. 

la guérite. 

le drapeau. 

l'élendard, w. 

un fanon. 
Le conscrit. 

une recrue. 

un instructeur. 

un invalide. 

le cantinier. 

la cantine. 

la vivandière. 
L'uniforme, m. 

la tunique. 

le képi. 

le schako. 

un bonnet de police. 

un bonnet à poil. 

l'écharpe, /. 

un casque. 

une cuirasse. 

le havrcsac. 

le ceinturon. 

la giberne. 

les guêtres, /. pi. 
Les armes, /. pi. 

une arme blanche. 



a soldier of the engineers 

an engineer. 

a miner. 

a pioneer, 

a pontoonier. 

a sapper. 
The artillery. 

a battery. 

an artilleryman. 

a boml>ardier. 

a gunner. 

the train. 

a soldier of the train. 
The sentinel. 

the walchbox. 

the flag. 

the standard. 

a fanion. 
The conscript. 

a recruit. 

a drill-sergeant. 

an invalid. 

the canteen-keeper. 

the canteen. 

the sutler. 
The uniform. 

the tunic. 

the cap. 

the schako. 

a foraging cap. 

a bearskin cap. 

the scarf. 

a helmet. 

a cuirass. 

a knapsack. 

a belt. 

the cartridge-box. 

the gaiters. 
The arms. 

side-arms. 



cin ©plbat •ocm (Scuic 

ein 3ngeiueuc. 

cin 3Jîiiuercr. 

ein $ioni«r. 

cin SPcntcnier. 

cin ©vivveur. 
S}ic 5lrti(tcric. 

cine ^Batterie. 

cin 2(rti(tcri|l. 

cin SScnibarticr. 

cin .Ranonicv. 

tcv îrain. 

ein Jlratnfetbat. 
3:ie (2clHtb\vac:;c. 

tag (2d)iltiei1;au3. 

tie Sat;ue. 

tie Stanbavtc. 

cine Satjutcin, m. 
îTer Gonêccibivtc. 

cine 9iefvut. 

ein (5acrcirmci)lev. 

cin-3n»alibc. 

ter 'Sotbafennjirtl^. 

tic Scltatcnfc^cntc. 

tic QJiarfcteubeiin. 
îTie llnifovni. 

ter SiBajfenrorf. 

ter Rt)?i. 

ter (gdjafo. 

cine Sicnfîniù^c. 

etnc Sârcnnuiçe. 

tic Sc^ârpe. 

ein -'pclm, m. 

cin .Riira^, m. 

ter îîornifîer. 

ter ©âbelgurt. 

tie ^atrcntafc^e. 

tie Jîvimafd^cn, /. pi. 
îtie aBaffcn, /. pi. 

cine .&ifb' oter Stopwaff*. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



82 



un soldalo del genio. 

un ingegnere. 

un iiiinalore. 

un guastalorc. 

un pontoniere. 

uno /appalorc. 
L' arliglieria, f. 

una batlei'ia. 

un artiglierc. 

un bomba cdiere. 

un cannoniei'e. 

il trcno. 

un soldalo del Ireno. 
La senlinella, la scolla. 

il casolto da senlinella, 

la bandiera. [la .q-arclla. 

10 slcndardo, l'insegna. 
un guidone. 

Il coscrillo. 

una rcclula. 

un istruttore. 

un invalido. 

il cantiniere. 

la canlina. 

la vivandiera. 
L' uniforme, m.,V assisa, /. 

la tunica. 

il kepi. 

il casco. 

il berretto. 

un berreltonedi pelo. 

la sciarpa. 

un ehno, un casco. 

una coi'azza. 

11 sacco, lo zaino. 

il cinlurino délia spada. 
la giberna. 

le uosc, lo ghette, f. pi. 
Le armi, f. pi. 
un' arma bianca, /. 



un soldado de ingcnie- 

un ingcniero. fros. 

un niinador. 

un gaslador. 

un ponloncro. 

un zapador. 
La arlillen'a. 

una baleria. 

un soldado de arlillen'a. 

un bomba l'dero. 

un arlillero. 

el Ircn. 

un soldado del Ircn, 
El centinela, di. y. f. 

la garila. 

la bandera. 

el cslandarle. 

un bande rin. 
El quinlo. 

un rccluta. 

un instruclor. 

un invalido. 

el cantinero. 

la canlina. 

la vivandera. 
El uniforme. 

el capole. 

el kepis. 

el raorriôu. 

una gorra de cuarlel. 

una gorra de pelo. 

la banda. 

un casco. 

una coraza. 

la mochila. 

el cinlurdn. 

la carluchera. 

las polainas. 
Las armas. 

un arma bianca. 



um arliilco. 

um engcnheiro. 

um minciro. 

um gaslador. 

um ponloneiro. 

um sa parlor. 
A arlilharia. 

uma baleria. 

um arlilheiro. 

um bombardeiro. 

um arlilheiro. 

Irem. 

um soldado do trem. 
A senlinelia. 

a guarila. 

a bande ira. 

eslandarle. 

uma bandeirinlia. 
conscriplo. 

um recru la. 

um instruclor. 

ura invalido. 

o canlinciro. 

a canlina. 

a vivandeira. 
uniforme, 

o capote. 

o kêpi. 

a barrelina. 

o barrele de quartcl. 

uma barrelina de pello. 

a banda. 

um capaccic. 

orna couraça. 

a raochila. 

o cinlurào. 

acarluchcira,a palrona. 

as polainas, f. pi. 
As armas, f. pi. 

uma arma branca. 



83 FRANÇAIS 

une ai'me à feu. 

une carabine. 

un fusil. 

un fusil à aiguille. 

un fusil à tir rapide. 

le canon. 

la hausse. 

une baionnclle. 

une hache. 

une lance, 

un mousquet. 

une pique. 

un pistolet. 

une épée. 

un briquet. 

un sabre. 

un fleuret. 
Une balle. 

de la poudre. 

une cartouche. 

une bombe. 

un canon. 

un boulet. 

un caisson. 

une coulcuvrine. 

des fusées {f. pi.) à la 

la mitraille, [con^rève. 

une milrailleusc. 

un mortier. 

un obusier. 

un obus. 

une pièce d'arlilleric. 
La forteresse. 

la garnison. 

les remparts, m. pi. 

le parapet. 

les palissades, /. pi. 

les meurtrières, /. pi. 

un gabion. 

la tranchée. 



ANGLAIS 

a fire-arm 

a carbine, a rifle. 

firelock. 

firelock with needle. 

a long range rifle. 

a cannon. 

the block, sight. 

a bayonet. 

an a.\e. 

a lance. 

a musket. 

a pike. 

a pistol. 

a sword. 

a short-sabre. 

a sabre. 

a foil. 
A ball. 

powder. 

a cartridge. 

a bomb. 

a cannon. 

a cannon-ball. 

a caisson. 

a culverine. 

congreve rockets. 

canister-shot. 

a mitrailleuse. 

a mortar. 

a howitzer. 

r. shell (small bomb). 

il piece of artillery. 
The fortress. 

the garrison. 

the ramparts. 

the parapet. 

the palisades. 

the loop-holes. 

a gabion. 

the trench. 



ALLEMAND 

ein gciuvijeme^c, n. 

cine i&\xd)\t. 

ein ©ea^edr, n. 

cin âiiufcnabetgewïfir. 
(fin 2cf>ncafcf)iep9t»e^v. 
lit Jîvincne. 
5)ae iBifïr. 

ein îSajonett, n. 

cin !8cit, n.; cine %xt, 

eine Sanje. 

cine îOiuéfete. 

eine ^ife. 

cine îiJiftote. 

ein î^egcn, m. 

ein fuï^cv ©âfcet, 722. 

cin Sâèet. 

ein Stoptcyjm, m. 
(5inc .<tu3ct. 

^Julijer, n. 

cine *l}atrone, 

eine ^ombe. 

eine J^anone. 

cine ila ncnenfuijet. 

ein SJîunittcnéroagen, w. 

eine «5'clbfc^(ange. 

(ongvcttifcfie 9{afeteu, f. pL 

baê .^ a r ta tfc^en feue r. 

cine 93ittrai(tcu|"e. 

cine 9.1ierfcr, m, 

cine èaubi^e, 

«ine (^ranate. 

ein @efd>ûç, «atiiif. n. 
!tie Seftung. 

tie JBefafenng. 

bic 2Câtle, m. pi. 

bie iBrufln^e^r. 

bic qBallifabm, /. pi. 

bie *£(^iep)c^arten, f, pi. 

ein 3c^anjfotb, m. 

bee Saufi^rviben. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 83 



un' arma da fuoco. 

una carabina. 

uno schioppo, un fucile. 

uno schioppo (a ago). 

un fucile a liro rapido, 

il cannone. 

r alza. 

una baionelta. 

una scure, un' asce, /". 

una lancia. 

un moschello. 

una picca. 

una pislola. 

una spada, un brnndo. 

uno spadino, una daga. 

una sciabola. 

un flore tto. 
Una palla. 

della polvere. 

una carluccia. 

una bomba. 

un cannone. 

una palla da cannone. 

un cassone. 

una colubrina. 

dei razzi alla congreve. 

la miliuglia. 

la mitragliatrice. 

un mortaio. 

un obusiere. 

un obice. 

un pezzo d'artiglieria, 
La fortezza. 

la guarnigione. 

i baluardi, i terrapieni. 

il parapello. [m. pi, 

le palizzate, /. pi. 

leferitoie, le baleslriere, 

un gabbione. [f. pi. 

la lrinc«a, la trincera. 



un arma de fuogo. 

una carabina. 

un fusil. 

un fusil de aguja. 

un fusil de tiro râpido. 

el canûn. 

el alza. 

una bayoneUi 

un liacha, f. 

una lanza. 

un mosquele. 

una pica. 

una pisfoia. 

una espada. 

un sable de infanleri'a. 

un sable. 

un florete. 
Una bala. 

pôlvora. 

un cartucho. 

una bomba. 

un canon. 

una bala de canon. 

un cajdn de municiones. 

una culebrina. 

cohetes (m. pi.) à la Cou- 
la melralla. (grève. 

una ametralladora. 

un mortero. 

un obus. 

una bomba de obus. 

una pieza de arlillen'a. 
La forlaleza. 

la guarniciôn. 

las murallas. 

el parapeto. 

las palizadas. 

las trôneras. 

un i,'avidn. 

la Irincliera. 



unia arma de Togo. 

uma carabina. 

umaespingarda. (Iha. 

umaespingarda deagu- 

uma espingarda de liro 

G cano. rapido 

a alça. 

uma baioneta. 

um macliado. 

uma lança. 

um mosquele. 

um chuço. 

uma pistola. 

uma espada. 

uma espada curla. 

um sabre. 

um florete. 
L'ma bala. 

polvora. 

um cartucho. 

uma bomba. 

um canhào. 

uma bala dartilharia. 

um armào. 

uma colubrina. 

foguetes (m. pi.) decon- 

a metralha. (grève. 

uma melralhadoi:». 

um morteiro. 

um obuz. 

uma bomba de obuz. 

uma peça dartilharia. 
A Ibrtaleza. 

a guarniçào. 

as muralhas. 

o parapeilo. 

as palissadas. 

as setteiras. 

um gabiào. 

a trincheira. 



84 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



ouvrir la tranchée, 
une mine. 
La ])alaille. 
le combat, 
la charge. 
la victoire, 
la retraite, 
la déroute. 

48. Commerce (m.). 

Un acte. 

Un traité. 

Une convention. 

Un agent de cliange. 

Un agent d'affaires. 

Un associé. 

s'associei. 
Un banquier. 

la banque. 
Un caissier. 

la caisse. 
Un changeur. 
Un commissionnaire d'a- 
Un courtier. (chat. 

Un marchand. 

marchander. 
Un négociant. 

négocier un effet. 
Un teneur de livres. 
Un commis. 
Un apprenti. 
Un colporteur. 

colporter. 
Un homme de peine. 
Un commissioimaire , un 

galopin. 
Un colis. 

un colis postal. 



lo open the trench, 
a mine. 
The baille. 
tl^c combat, 
the charge, 
the victory, 
the retreat, 
the rout. 

48. Commerce. 

A certificate. 
A treaty. 
A convcniion. 
A slock-broker. 
An agent. 
A partner. 

to become partners. 
A banker. 

the bank. 
A cashier. 

the cash-office. 
A money-changer. 
A commission-agenf. 
A broker, an agent. 
A dealer. 

to cheapen. 
A merchant. 

to negociatc a bill. 
A book-keeper. 
A clerk . 
An apprentice. 
A hawker, a peddler. 

to hawk. 
A labourer. 
An errand porter, man o: 

boy. 
A pack(?t. 

a post packet. 



bic Saufgvàfeen erôffncn. 
(Sine 33(inc. 
5)ie ®âjU\<i}t. 

tag @cfe(^t. 

bcv 5lugriff. 

bcr @icg. 

tev JRiirfjitg. 

bie Dîieberiage. 

48. .^anbct (m.). 

mn 5(ft. 

(5iu JBcvtag. 

(Sine iiècreinfuiift. 

Sin @e(fc* obcv fSic(i)\eU\u\U 

(àiu Stgmt. [Ui-, m. 

@iu &c]dl]dia\tti- . 

(i<i} »ev6iiibeii (im ®efcf;âft). 
(Sin ^anquicv 

bic 2?anf. 
Gin .^taffircr. 

bic Jïaffc. 
©in SBec^êtec. 
(Sin tSommiffionair 
Qin OJîaflcv. 
(5in Jtviufmann. 

I).inbeln. 
iSiw .§anbclé6ci-i-, ©vofi^ci utter. 

*Bccf)fct «cil^aubdn. 
(5'in îBudilnUter. 
(S\n (SonuniiJ. 
(5tn iictnling. 
(Sin v^aufirci-. 

(mit ctwaà) î;.iiifivcu. 
(Sin Stïteitémann. 
(Sin (Somiffionaii-, l'a!if6iir|*ci;c 

(Sin <tdii, n. 
(Sin ^ciiMii, n. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



84 



aprir la trincea. 
una mina. 
La ballaglia. 
il comballimcnlo. 
la carica. 
la vittoria. 
la rilirala. 
la disfalta. 

48. Commcrcio (m.). 

Un alto. 

Un conlratlo. 

Una convenzionc. 

Un agente di cambio. 

Un agcntc. 

Un socio, un associalo. 

associarsi. 
\Jin banchicre. 

la banca. 
Un oassiere. 

la cassa. [bisla. 

\J,\\ canibiavalule, un cani- 
Un commissionario { di 
rnsensalc. [compere). 
Un mercanlc. 

mercanleggiare. 
Un ncgozianlc. 

negoziarc una cambiale. 
Un ragionicre. 
I.'n giovanc di negozio. 
Un apprcndisla. 
Un merciaiuolo ambiilan- 

vondcpc qua o là. [le. 

Un la ce h inc. 
Un fallorino, un garzon- 

ccllo. 
Un coUo. 

un pacco poslulc. 



abrii" la Irinchera. 
una mina. 
La batalla. 
el combale. 
la carga. 
la victoria, 
la relirada. 
la de pro ta. 

48. Comcrcio (m.) 

Una acta. 

Un conirato. 

Un convenio. 

Un agente de cambio. 

Un agenle de négocies. 

Un socio. 

asociarse. 
Un banquero. 

el banco. 
Un cajero. 

la caja. 
Un cambisla. 
Un comisionisla (de com- 
Un corredor. [pras). 

Un mercader. 

regatear. 
Un négociante. 

negociar un efeclo. 
Un lencdor de libros. 
Un dependiente 
Un aprendiz. 
Un buhonero. 

vender por las calles. 
Un trabajadoi'. 
Un mandadero, un galopin, 

un mozo de esquina. 
Un paquele. 

un paquete postal. 



abrir a trincbeira. 
uma mina. 
A batalha. 
o combats, 
a carga. 
a victoria. 
a retirada. 
a derrota. 

48. Commcrcio (m.). 

Um acto. 

Um tralado. 

Uma conven^no. 

Um conetor de cambios. 

Um agente de ncgocios. 

Um socio. 

associar-se. 
Um banqueiro. 

o bauco. 
O.caixa. 

a caixa. 
Um cambisla. 
Um commissario (de com- 
Um corretor. (pras). 

Um mercador. 

regatear. 
Um négociante. 

negociar uma lelra. 
Um guarda-livros. 
Um caixeiro. 

Um aprendiz. [cale. 

Um bofarinheiro, ou mas- 

vendcr pelas portas. 
Um mariola. 
Um moço de recados, um 

mensageiro. 
Um fardo, um volume. 
Uma cncommenda postal. 



85 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Une acceplatio». 

accepter. 
Un achat. 

un acheteur. 

achetei'. 
Un acquit. 

acquitter. 

pour acquit. 
Une quittance. 
Un timbre -poste. 
Un timbre de quillauce. 
Du papier timbré. 
Une action. 

un actionnaire. 
Une assurance. 

un assureur. 

assurer. 
La baisse. 

baisser, v. n. 
La balance. 

balancer un compte. 
Un ballot. 

emballer. 
Une banqueroute. 

un banqueroutier. 

faire banqueroute. 
Un bilan. 

déposer un bilan. 
Un billet. 

un billet à ordre. 

un billet au porteur. 

un billet de banque. 
Un bordereau. 
Un brevet. 

breveter. 
Le brouillard, le brouillon 

ou la main-couranto. 
Un bureau. 
Le change. 

changer. 



A acoelpannce. 

lo accept. 
A purchase. 

a purchaser. 

to purchase. 
A receipt. 

to receipt. 

received; paid* 
A receipt. 
A postage stamp. 
A receipt stamp. 
Stamped paper. 
A share. 

a shareholder. 
An insurance. 

an insurer. 

to insure. 
The fall. 

to fall. 
The balance. 

to balance an aceounl. 
A Ijale. 

to pack up. 
A bankruptcy, 

a bankrupt. 

to become bankrupt. 
A balance-sheet. 

to give in a balance- 
A bill. [sheet. 

a bill lo order. 

a bill to bearer. 

a bank bill. 
A detailed account. 
A paient. 

lo patent. 
The waste-book, the jour- 
nal. 
A writing table. 
The change. 

to chancre. 



amul^meit. 
<5in ,Rauf, m. 

cin Xîâufer, m. 

tau fell. 
6inc Ouittung. 

quittiven. [jicu). 

quittirt (banfeub ctinifaits 
©inc Duittung. 
©inc iBvicfmavfe. 
(Sine DuittungénivU-fc. 
©tcmvcl^japicv. 
fôin 'ilctie. 

ein %ctionaix , m, 
©lue *^(ffefuraiij. 

ciii 2lffcfiu-aiit, tn. 

î)aâ Satleit, Sinfcn bev ^icifev 

fallen, fiiiteii. 
®ic i^itaii^. 

tie 2i3ilau^ jtc(;en, 
(§iu *4Jatf, îBalteii, m. 

Vacîeit, eiinjacîen. 
(Sill iîanfevptt, m. 

eiii ï8a»f€rottiier, m. 

îBaiifcvctt inad'cii, 
(Silt îi3ilan§=(Sonto, n. 

<iiie ^ilaiij abfcjjlie^jcn. 
©lue ^Hiimcifuiig. 

cinc 2tmucifuiig aiif Citivf. 

•iiic îtinueifunç) aiif ^ic{|t. 

ciiic i^anfiipte. 
(Sine ^prtcnjettct, m. 
fâiii "liaient, n. 

Vatcntircn. 
5)le .Hlacfce, bie ^trajjc, ia5 

'iyîannat, 
Ç5in 2i3ùrcau, u. 
5)cv 'iScciîfcl^aubet. 

lucc^fclu. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



85 



Un' accellazione, f. 

accettare. 
Una compei'a. 

un compi'alore. 

comprapc. 
Una quilanza, un saldo. 

far quitaniia, saldare. 

per quitanza, per saldo. 
Una quilanza. 
Un francoboUo. 
Un bollo di quilanza. 
Delia caria bollala. 
Un' azione, f. 

un azionisla. 
Un' assicurazione, /. 

un assieuratore. 

assicurare. 
Il ribasso, il calo. 

calare, v. n. 
La bilancia, il bilancio. 

bilanciare un conlo. 
Una ballella, una balla. 

iniballare. 
Una bancarotla, un lalli- 

un fallilo. [menlo. 

far bancarolla, fallire. 
Un bilancio. 

deporre un bilancio. 
Un biglietto. 

un pagherô. 

una cambiale. 

unu biglielto di banco. 
Una nota, una fallura. 
\j\\ brevelto, unprivilegio. 

privilcgiare. 
Il quadernaccio, lo sfo- 

gliazzo, lo scartafaccio 
Un ufficio. 
Il cambio. 

cambiare. 



Una aceplaciôn. 

aceplar. 
Una compra. 

un comprador. 

comprar. 
V]\\ recibo (finiquilo). 

pagar. 

para descargo. 
Un recibo. 

un sello de correos. 

un sello de recibo. 

papel sellado. 
Una accion. 

un accionista. 
\J:{\ seguro. 

un asegurador. 

asegurar. 
La baja. 

bajar. 
El balance. 

saldar una cuenla. 
Un fardo. 

embalar. 
Una bancarrola 6 quiebra. 

un quebrado ; fallido. 

quebrar. 
Vl;ï\ balance. 

presenlar un balance. 
Un page ré. 

un pagaré â la orden. 

una orden al portador. 

un billelc de banco. 
L'na faclura ; memoria. 
Un privilegio de inven- 

privilegiar. [ciôn. 

El borrador, cl borrôn d 

memorial. 
Un escrilorio. 
El cambio. 

cambiar. 



Uma aceile. 

acceilar. 
Uma compra. 

um comprador. 

comprar. 
Uma quilaçào, ou recibo. 

dar quitaçào. 

por saldo. 
Um recibo. 
Um sello de correio. 
Um sello para recibo. 
Papel sellado. 
Uma acçào. 
Um accionista. 
Um seguro. 

um segurador 

segurar. 
A baixa. 

baixar, v. n. 
O balanço. 

balangar uma conta. 
Um pacote. 

enlardar. [lencia 

Uma bancarrola, uma fal- 

um quebrado; fallido. 

quebrar. 
Um balanço. 

enlregar um balance. 
Um bilhcte. 

um bilhele a ordcm. 

um bilhele ao porlador. 

uma nota do banco. 
Uma nota de mcrcadorias. 
Uma patente. 

conseder patente. 
borrador. 

Um escriptorio. 
cambio. 
cambiar 



8G 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



L'n client, une pralique. 

une clientèle. 
Un compte. 

un acompte. 
Un comptoir. 
Un connaissement. 
La correspondance. 

un correspondant. 
Le cours (du change). 
Une créance. 

un créancier. 

le crédit, l'avoir. 
Le crédit. 

une lettre de crédit. 
Un débiteur. 

une dette. 

devoir. 

le débit. 

dél)iter. 
Un débitant. 

débiter. 
Un débit de tabac. 
Le détail. 

le détaillant. 
Un échantillon. 
L'échéance, /. 

échoir. 
Un effet. 

négocier un effet. 
Un emprunt. 

emprunter. 
Un endossement. 

l'endosseur. 

endosser. 
L'escompte, m. 

escompter. 
L'exportation, /. 

exporter. 
Une facture. 
Une faillite. 



A client, a customer. 

a connection. 
An account. 

an instalment. 
A counter, a counting- 
A bill of lading, [house. 
The correspondence. 

a correspondent. 
The course (of exchange). 
An outstanding debt. 

a creditor. 

credit; creditor. 
Credit. 

a let te» of credit. 
A debtor. 

a debt. 

to be in debt. 

debit; debtor. 

to debit. 
A retailer. 

to retail. 
A tobacco-shop. 
Retail. 

the retailer. 
A pattern, a sample. 
The falling due. 

to fall due. 
A bin. 

to ncgociule a bill. 
A loan. 

to borrow. 
An endorsement. 

the endorser. 

to endorse. 
Discount. 

to discount. 
Exportation. 

to export. 
An invoice. 
A bankruptcy. 



cine iïuubfc^aft. 
(Sine î)iccf)iumg. 

cine Qlbfcf)tagëjaî;hiHg. 
($in Gomptinr, n. 
(Sin iCerlabungêfrffcîn, m, 
2)ec JBricfttiecfjiei. 

tin (Sortefvonbent. 

6tnc Sc^ulb. 

tin ©laubigcv. m. 

ber Srcbit, ®ntï;a(>cii, 
î)er (Svebir. 

cin (Svcbittnicf, m. 
Qiii «Sc^ulbner, m. 

cine <S^utb. 

fc^ulben, fd?utb»g fcîn. 

bag Zthtt, 

bebitiren. 
^\\\ Cramer. 

abfegen, eerfaufcn. 

cine îabatêbanbluiîj. 
îev Jlteinbauîet. 

ber .Rtein^anbler. 
(Sine *^vobe, ein SOiuflcr, n. 
2)te iBcrfaUjeit. 

scrfallcn. 
6in SBed^fet, m. 

eincn SB. pcr^anbctn, Mtx-j 
6ine 2lnleibe. [tilbcviî. 

♦ entlcl^nen. 
(Sin Snbojycnicnt, (SJirc, n. 

ber Snboffciit. 

tnboiTircn. 
îCa^ 'Diéfonto. 

biefontiven. 
î)er 2tnêfu^r^anbel. 

au^fii^ren. 
(Sine gaftur. 
(Sin baUiment, n. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



86 



Un clicnle, un avvenlore. 

una clientela. 
Un conlo. 

un acconlo. 
Un banco. 

Una polizza di carico. 
La cori'ispondenza. 

un coi'rispondcnlc. 
Il corso (de' cambi). 
Un credido. 

un credilore. 

il credilo, l'avere, m. 
Il credilo, la stima. 

una credenziale. 
Un debitore. 

un debilo. 

dovere, esser debitore. 

il dare. 

porlare a debito. 
Un vendilore. 

spacciare, esitai'e. 

una rivendila di labacco. 
La vendita al rainuto. 

un venditore al minuto. 
Un campione, una inoslra. 
La scadenza, /. 

scadere. 
Una cambiale. 

negoziare una cambiale. 
Un pi'cslilo. 

pigliare a preslito. 
Una giiala. 

il giranto. 

girare, far la girala. 
Lo sconlo. 

scontai'e. 
L'e.sporlazione, /. 

esportare. 
Una fallura. 
Un fallimf^nlo. 



Un parroquiano. 

una clientela. 
Una cucnta. 

un à cuenta. 
Un raoslrador. 
Un conocimienlo. 
La coi'respondencia. 

un corresponsal. 
El curso (del cambio). 
Un crédito. 

un acrecdor. 

el credilo. 
El ci'édilo, el haber. 

una caria de credilo. 
Un deudor. 

una deuda. 

deber, a. n. 

el débilo. 

dar salida. 
Un vendedor. 

vender, despachar. 

Un estanco. 
El delalle, cl menudeo. 

el tendero. 
Una muestra. 
El vencimienlo. 

vencer, cumplir. 
Un efeclo. 

negociar un efeclo. 
Un empréslilo. 

tomar preslado. 
Un endoso. 

el endosanle. 

endosar. 
El descuento. 

descontar. 
La exporlaciôn. 

cxportar. 
Una factura. 
Una quiebra. 



Uni cliente, nm freguez. 

uma clienlrla. 
Uma con la. 

uma quantia por con la. 
Uma casa bancaria. 
Um conhocimcnto. 
.\ correspondencia. 

um corre^^pondenle. 
curso do cambio. 
Uma divida activa, 

um crcdor. 

credilo ou baver. 
credilo. 

uma caria de crédite. 
Um devedor. 

uma divida. 

dever. 

o debilo. 

(Icbilar. 
Um vendedor. 

vender. 

um eslanco de labaco. 
A venda por miudo. 

o mercador por miudo. 
Uma amoslra. 
prazo, vencimonlo, 

vencer-se. 
Uma letra. 

negociar uma letra. 
Um emprestirao. 

pedir cmprcsiado. 
Um endosso. 

o endossador. 

endossar. 
desconlo. 

descontar. 
A exporla<;ào. 

exportar. 
Uma l'aclura. |oia. 

Uma qucbra, uma fallen- 



87 FRANÇAIS 

un failli. 

faire faillite. 
La hausse. 

hausser, v. n. 
L'importation, f. 

importer. 
Le fret. 

un fréteur. 

fréter. 
Les intérêts, m. pi. 
Le taux. 

Les intéressés, m. pi. 
Le journal. 
Une lettre 

une lettre d'ovis. 

une lettre de change. 

une lettre de crédit. 

une lettre de voiture. 
Le grand livre. 
Un magasin. 

emmagasiner. 
Un mandat. 

un mandataire. 
Un mandat de poste. 
Un bon de poste. 
Une obligation. 

un obligataire. 
Un paiement. 

payer. 
Une promesse. 
Un protêt. 

protester une traite. 
Une quittance. 

donner quittance. 
Le rabais. 

vendre au rabais. 
Une reconnaissance. 
Un reçu. 

recevoir. 
Un remboursement. 



ANGLAIS 

a bankrupt. 

to become bankrupt. 
The rise. 

to rise. 
Importation. 

to import. 
F'reight. 

a freighter. 

to freight. 
The interest. 
The rate. 

The interested parlies. 
The journal. 
A letter. 

a letter of advice. 

a bill of exchange. 

a letter of credit. 

a carrier's way-bill. 
The ledger. 
A warehouse. 

to warehouse. 
An order. 

a proxy. 
A postal order. 
A postal note. 
A bond. 

a bond-holder. 
A payment. 

to pay. 
A promise. 
A pi'otcst. 

to protest a bill. 
A receipt. 

to give a receipt. 
A reduction. 

to sell off cheap. 
An acknowledgment. 
A rocoipt. 

to receive. 
A repayment. 



ALLEMAND 

dit Çrtttlt. [fttUïtt. 

faUivcn, /. Bvi^tiuiijcn ein< 
Z:aé ©ttigen (bcr *4îrt^?ieve). 

ftrigen. 
<Die (§infu:^r. 

©infû'^rer. 
î)ie 58efrad)titttg. 

ein ^efiadUcr, eiu JRc^bev. 

Befiadjtcii. 
5;ie 3infeii, Sntevefffii, f. pi. 

ber âinêfit^. 
iDie aSetfieiligten. 
2)aé Sournal. 
(§iit SBrief, m. 

tin 5(^)iéf)ricf, m. 

ein ©ect)fet {-'Bûtf), m. 

tin .Rrebitfcrief, m. 

ein 5vad)tbvief, m. 
îEaê ^au^tlMid). 
(§.n Sffiaarentagcr, n. 

auflagcrn. 
eine Clnwelfitng, 9)îanbat, n. 

tin 3)îanbatar. 
(Sine *)3cftann?cifung. 
@in *l]oftf*ein. 
ein ©c^nlfcfd>«in, ni. 

ber 93erppi(^tete. 
(5ine 3a^tung. 

jaï)ten, be^a^ten. 
<§ine ïi3er[(^reibung. 
(fin ^vctcfl, m. 

einc 3ratte V^otH^iven. 
Qfint Ouittung. 

quittiven. 
2;er 9iat»att. 

mit DJatatt »erfatife«. 
(Sin ©dicin, m. 
(Sin ©mpfancifdictn . in. 

ein^jfangen, cif^^lten. 
(Sine 3uni(fia^tung. 



ITALIEN 



ESPA GNOL 



PORTUGAIÎr 



87 



un fallilo, un oberalo. 

fallire. 
Il rialzo, l'aumenlo, m. 

auracnlare, nalzare,v./i. 
Il nolo. 

un noleggialorc. 

noleggiare. 
L'impoi'lazione, /. 

imporlare. 
Gli inleressi. 
La tassa. 

Gli intcrcssali, m. pi. 
Il giornale, il diario. 
Una lellora. 

una lellera d'awiso. 

una lelleradi cambio. 

una leltera di credito. 

una lellora di condotla. 
Il gi'anlibro,illiljromastro 
Un raagazzino, un l'ondaco. 

raettere in magazzino. 
Un manda lo, una procura. 

un raandalario. 
Un vaglia postale. 
Un buono postale. 
Una obbligazione. 

un obbligatario. 
Un pagamento. 

pagare. 
Una proraessa,unpaghei'5 

un protesto. 

pi'oUstare una cambiale 
Una quilanza. 

quilare, far quilanza. 
11 ribasso, il diralco. 

vendere a ri basso. 
Una ricognizione. 
Una ricevula. 

ricevere, riscuolere. 
Un l'imborso 



un fallido, 

quebrap. 
La alza. 

subir. 
La imporlacidn. 

importa r. 
El flelc. 

cl flclador. 

fletar. 
Los intereses. 
La tasa. 

Los interesados. 
El diario. 
Una caria. 

una caria de aviso. 

una lelra de cambio. 

una caria de crédilo. 

una caria de porle. 
El libro major. 
Un almacén. 

almacenar. 
Una caria orden. 

un mandalario. 
Un giro poslal. 
Un vale poslal. 
Una obli^aciôn. 

un obligacionisla 
Un pago. 

pagar. 
Un vale. 
Un proleslo. 

p roi es la r una lelra. 
Un recibo. 

dar recibo. 
La rebaja. 

vender con rebaja. 
Un reconocimienlo. 
Un recibo. 

reoibir. 
Un rcemboKso. 



um fallido. 

quebrar. 
A alla. 

subir, V. D. 
A imporlaçào. 

importar. 
frêle. 

um frelador. 

frelar. 
Os interesses ou jures. 
A taxa. 

Os inleressados. 
jornal ou diario. 
Uma caria. 

uma carta d'aviso. 

uma carta de cambio. 

uma carta de credito. 

um conhecimenlo. 
grande livro, o Razào. 
Um armazem. 

armazenar. 
Uma procuraçâo. 

um mandalario. 
Um mandado poslal. 
Um vale poslal. 
Uma obrigaçào. 
Um obrigatario. 
Um pagamento. 

pagar. 
Uma promessa. 
Um protesto. 

proleslar uma letra. 
Uma quitaçào. 

passar quitaçào. 
abatimcnlo. 

vender corn abalimento. 
Um reconhecimeuto. 
Um recibo. 

receber. 
Um reembolso. 



83 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



rembouiscr. 
Une remise (d'nrgcul). 
Une remise (en librairie). 
Une sig-nalure. 

signer. 

le signalairc. 
Un ccrtifical. 
Un visa. 
Une caution. 
Un témoin. 
Une société. [ilile. 

une société en cominan- 

unc société anonyme. 
Le solde. 

solder un compte. 
Une traite. 
Une usance. 
Des valeurs, f. pi. 
La vente. 

la vente en délail. 

la vente en gros. 

une vente forcée. 

vendre. 

un vendeur. 



lo repay. 
A remittance (of money). 
An allowance (lo booksel- 
A signature. [Icrsj. 

to sign. 

the signer. 
A certificate. 
A visa. 
A security. 
A witness. 
A company. 

a joint-stock company. 

an incorporated compa- 
The settlement. [ny. 

lo settle an account. 
A bill or a draught. 
A usance. 
Bills, pi. : paper. 
'J'hc sale. 

sale by retail. 

sale by wholesale. 

a compulsory sale. 

to sell. 

a seller. 



jurficf^aT^leu. 
©ine aitnienc, ©elbfentung. 
9iabatt (auf iOiic^cr), m, 
fâine llntevi'cfttift. 

untcifdjrciDcM. 

ber Unteijcidjncr. 
©in (Sd)ein. 
©in 2Biî'a, d. 
din ^aiitipii. 
Qui 3ciu}c. 
(Sine ©cferifdH-ift. 

einc (Sommanbitf. 

einc unonvine ©cfijUfdjaft. 
2)fr ©albe. 

cine 9îed?mm3 falbircn. 
©inc îlrattc. 

(sine 3a:^luiu]f frill, life, m, 
ajaliitcn, /./)/. (Ocibcr, fl./)7. 
S)fr îBcvfauf. 

bcr U?eifanf im ivtciiien. 

ber îijevfaiif im ©icfjcn. 

einc Sicitation. 

«erfanfen. 

tin a3crfâufer. 



49. ^[onuajcs (f. pi. 



49. Moncvfi. 



49. a)hnijen (/*. pi.). 



Du papier (monnaie). 

Un billet de banque. 

Une livre sterling. 

Un bon du Trésor. 

Un chèque. 

Un carnet d« chèques. 

Une pièce d'or. 

Une pièce de dix francs. 

Un souverain. 

Un doublon. 

Un dollnr. 

Un ducal. 



Paper (money). 

Abank-nolc. 

A pound sterling. 

A treasury bond. 

A cheque. 

A cheque book. 

A gold piece. 

.V ten-franc piece. 

A sovereign. 

A doubloon. 

A dollar. 

A ducal. 



îïîavneractb, ;;. 
(Sine îBaufucîc. 
©in *ï>fmib Steiling. 
(Sin îrefcifc^ein, w. 
(5in <Bâicâ, w. 
@in ©diecfbucfe, m. 
(5tn ©plbftiid, n. 
(5in 3e:^nfranfcnflucf, n. 
©in ©owereign, 722. 
©iiie DubtiMie. 
©in îTcaar. 
©in îufateii. m» 



fTALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 88 



riraborsai'e. 
Una rimessa (di danaro). 
Un l'ibasso (iii libri). 
Una firma. 

sotloscrivere, fu'mare. 

il solloscriltore. 
Un cerlificalo. 
Un visa. 
Una cauzione. 
Un testimonio. 
Una sociétà. (dila. 

una società in accoman- 

una sociétà anonimu. 
11 saldo. 

saldare un conlo. 
Una tratla. 

Un uso, un' usanza, /. 
Dci valori, m. pi. 
La vendita. 

la vendita al minulo. 

la vendita ail' ingrosso. 

una vendita l'orzata. 

vendere, sraerciare. 

un vendilore. 



reembolsar. [nero). 

Una rebaja d remesaule di- 
Una descuenlQ (en librei'j'a). 
Una firma. 

firmar. 

el fiimanle. 
Un cerliflcado. 
Una aceplaciun. 
Una caucidn. 
Un lestigo. 
Una sociedad. [dita. 

una sociedad en comun- 

una sociedad anunjins» 
El saldo. 

saldar una cuenla. 
Una letra. 

Un plazo de 30 dfas. 
Val ores, w. pi. 
La venta. 

la venta por nienor. 

la venta por mayor. 

una venta forzada. 

vender. 

un vendedor. 



reembolsar. 
Uma remessa(de dinheiro). 
Um desconto ^emlivraria). 
Uma assignatura. 

assignar. 

o assignante, 
Um serti ficado. 
Um visto. 
Uma cauçâo. 
Uma testeraunha. 
Uma sociedade. [mandita. 

uma sociedade em com- 

unia sociedade anpny- 
saldo. [ma. 

saldar uma con|a. 
Uma letra. 

Uma letra a trinta di^s. 
Valores, m. pi. 
A venda. 

a venda a retalho. 

a venda por atacado. 

uma venda forçada. 

vender. 

vendedor. 



49. Monete (f. pi. 



49. Monedas (f. pi.). 



49. Moedas (f. pi.). 



Delia carta (monetata). 
Un biglietto di banco. 
Una lira sterlina. [tesoro. 
Un biglietto, un buouodel 
Uno chèque. 
Un libretto di chèques, 
Una monola d' oro. 
Una moneta di dieci fran- 
Une sovrana. [chi. 

Un doblone, un doppione. 
Un dollar. 
Un ducato. 



Papel moneda. 

Un billele de banco. 

Una libra esterlina. 

Un vale del tesoro. 

Un cheque. 

Un cuaderno de cheques. 

Una moneda de oro. 

Una pieza de diez francos. 

Un soborano. 

Un doblûn. 

Un dollar (duro). 

Un ducado. 



Papel moeda. 

Uma nota do banco. 

Uma libra esterlina. 

Um vale do thesourp. 

Um cheque. 

Uma caderneta de c^e- 

Uma peça de ouro. [ques. 

Uma peça de dez francos. 

Um soberano. 

Um dobrâo. 

Um dollar. 

Um ducado. 

12 



89 FRANÇAIS 


ANGLAIS 


Un mark. 


A mark. 


Un sequin. 


A sequin. 


Une pislole. 


A pislole. 


Une pièce d'arg'cnl. 


A silver coin. 


Une pièce de cinq Troncs. 


A five-franc piece 


Un franc. 


A franc. 


Un sclicUing. 


A shilling. 


Une piastre. 


A piaster. 


Un écu. 


A crown. 


Un florin. 


A florin. 


Un rouble. 


A rouble. 


Une couronne. 


A crown 


Une monnaie de cuivre. 


A copper coin. 


Un sou. 


A sou. 


Un décime. 


A décime. 


Un liard. 


A liard. 


Un denier. 


A denier. 


Un centime. 


Acenlime. 


Un kopck. 


A kopeck. 


Un pfennig. 


A pfennig. 


Monnaie d'c billon. 


Small coin. 



50. Poids (m. pi.) cl me- 
sures (f. pi.). 

Un mètre. 

un décamètre (10 m.). 

un liectomètre (400 m.). 

un kilomètre (1,000 m.). 

un myriamètrc (10,000). 

un décimètre 1/10 m.). 

un ccntimèlie (1/100). 

un millimètre (1/1000). 
Un are. 

un liectare. 

un centiare. 
Un litre. 

un décalitre. 

un décilitre. 
Un gramme. 



50. Weights and mea- 
sures. 

A metre. 

a decametre. 

a hectometre. 

a kilometre. 

a myriamctre. 

a decimetre. 

a centimetre. 

a millimetre. 
An are. 

a hectare. 

a centiare. 
A litre. 

a de«alilre. 

a decilitre. 
A gramme. 



ALLEMAND 

L^inc 3«rf)iuc. 

(iine «piftole. 

(Sine ©il&«mûiij;. 

Qin Siinfrraufenfîûiff il. 

Gii; (îraiifeii, w. 

ein Sctjitting, m. 

6iu ^ISiaflcr, m. 

©in jfialer, w. 

(Sin Ohilten, m. 

<Sin Siubel. 

©inc Jiï.nc (iîrontl^ater, m.). 

(5ine iîiivfeimùnjf. 

(Sin ©eu, m. 

(Sïn îDecimc, m. 

©in Siarb, m. 

(Sin J&elttr, m. 

©in ©cntime, m. 

©ine RvftU. 

©in ^fenniiV 

®vok (Sdjctbemitnje, /. 

50. ©cïuid^tc (n. pi.) uni 
ïïlîaiie [n. pL). 

©in 5)îctcr, n., m. 

(in îcfametcv (10 9)îft«r). 

ein .»;x-ftcnieter (100 ^l.)'. 

ein Jlitcmctci- fl,0(X) m.). 

ein Q)h?riani. (10,000 3)i.). 

ein CTccinifter fI/10 an.). 

ein ©entimetci- (1 1003Ji.). 

ein QJÎiaim. (1 1(X)0 m.). 
©in 9lre (2 Duvibiatrutfecn). 

ein •'QccUivc (200 O. rutl^cn). 

ein Gentiare, m. 
©in Sitrr, m. 

ein îTccalitcr, m. 

tin 5)eeiliter, m, 
H^tn CSiamnic, n. 



ITALIEN 

Un raarco. 

Uno zecchino. 

Una pislola, una doppia. 

Una monela d' argcnlo. 

Unpezzodicinquc iVanchi. 

Un franco. 

Uno scellino. 

Una piaslra. 

Uno scudo. 

Un fiorino. 

Un rublo. 

Una corona. 

Una raoneta di i-ame. 

Un soldo, un baiocco. 

Un decimo. 

Un quattrino. 

Undenaro. 

Un cenlesirao. 

Un kopek. 

Un pfennig. 

Monela di biglionc. 



ESPAGNOL 

Un marco. 

Un /.ofjiiî. 

Un doblûn de oro. 

Una moneda de plu ta. 

Una picza de cinco francos. 

{ji\ franco. 

Un cheli'n. 

Una piastra; un peso. 

Un escudo. 

Un florin. 

Un rublo. 

Una corona. 

Una raoneda de cobre. 

Un sueldo. 

Un dociino. 

Un Hard. 

Un dinero. 

Un ccntimo. 

Un kopek. 

Un pfennig. 

Moneda de vell«5n. 



PORTUGAIS 



89 



50. Pcsi (m. pi.) c misure 50. Pesos (m. pi.) / me- 

didas (f. pi.). 



pi. 

Un metro. 

un decamelro (10 m.). 

un ettometro (100 m.). 

an chilometro (1.000 m.) 

un miriamelro (10,000). 

un decimetro (1/10 m.). 

un cenlimetro (1/100 m.) 

un millimetro (1/1000). 
Un aro. 

un eltaro. 

un centiaro. 
Un litro. 

un decalitro. 
Un decilitro. 

uu gramme. 



Un melro. 

un decamelro (10 m.). 

un bectomclro (100 m.). 

un kildmetro (1,000 m.). 

un miriamelro (10,000.). 

un decimelro (i/lO m.). 

uncenlimelro(l/100m.). 

un miiimetro (1/I000.,i. 
Un àrea. 

una heclarea. 

una ccnliàrea. 
Un litro. 

un decalilro. 

un decililro. 
Un grarao. 



Uni marco. 

Um sequim. [cos. 

Uma pistoJa ou dez fran- 

Uma mocda de prala. 

Uma moeda de cinco frao- 

Um franco. [cos. 

Um schelling. 

Uma piaslra. 

Um escudo. 

Um florim. 

Um rublo. 

Uma corôa. 

Uma moeda de cobre. 

Um soldo. 

Um decimo. 

Um liard. 

Um dinheiro. 

Um centesimo. 

Uma copcca. 

Um pfenig. 

Moeda de cobre. 

50. Pesos (m. pi.) e mcdi- 
das (f. pi. 

Um melro. 

um decamelro (10 m.). 

um heclomelro ( 100 m.)* 

umkilomctro(l,000ra.). 

ummyriamelro il 0,000). 

um decimelro (1/10 m.). 

um cenlimetro il/llX).). 

um millimetro (1/1000.). 
Um are. 

um hectare. 

um centiare. 
Um litro. 

um decalitro. 

um decililro. 
Um gram ma. 



90 FRANÇAIS 

un decagramme. 
un decigramme. 

Une aune. 

Une lieue. 

Un mille (anglais). 

Un pied. 

un pied carré. 

un pied cube. 
Un pouce. 
Une ligne. 
Une verge. 
Une toise. 
Une brasse. 
Un lonneau. 
Une tonne d'or. 
Une pipe. 
Une feuillette. 
Une chopine. 
Un boisseau. 
Un picotin. 
Un quintal. 
Une livre. 

une demi-livre. 
Une once. 
Une drachme. 
Un scrupule. 
Un carat. 
Un grain. 



ANGLAIS 

a decagramme, 
a decigramme. 

An ell. 
A league. 
A mile. 
A foot. 

a square foot. 

a cubic fool. 
An inch. 
A line, 
A yard. 

A toise (2 yards). 
A fathom. 
A ton. 
A plum. 
A pipe. 
A cask. 
A pint. 
A bushel. 
A peck. 

A hundred-weight. 
A pound. 

half a pound. 
An ounce. 
A dram. 
A scruple. 
A carat. 
A grain. 



51. Dignités temporelles 51. Temporal diguilies, 
(f. pi.) ; dignitaires (m. pi. dignitaries. 



Un empereur. 

une impératrice. 

impérial. 

un empire. 
Un roi. 

une reine. 

royal. 



An emperor. 

an empress. 

imperial. 

an empire. 
A king. 

a queen. 

royal. 



ALLEMAND 

ehi îDecagramme, n. 
ein ^Deeigcamine; n, 

fè'xn mt. 

eine (fran?sôrif(^e) aKeltl. 
(Sine (englifc^e) âleilc 
©in 5u9, m. 

ein Ouabiatfup, m. 

ciu ilubiffu^, m. 
(5in i^ii, m. 
©ine Sinie. 
eine 9îut^e. 
©ine .Rlafter. 
©in Saben, m. 
(Sine îlonnc. 
©ine %o\\nt @otbeê. 
©inc ^ipe. 
©in Sap, n. 
©in @(t>DV»en, m. 
©in <Sci)effet, m, 
©in 3)iap «paber, n. 
©in 3entner, m, 
©in *i}funb, m. 

ein ^albeâ ij^fanb. 
©ine llnje. 
©ine îDradjme. 
©in (Sfïuvd, m. 
©hi jlarat, o. 
©in ®van, m. 

51.2Btmid)e aBûïbeit (/".;)/.)» 
aBûrbentrâgec {m. pi.). 

©in iîaifer. 

cine Jtaifciin. 

îaiferltd^. 
©in Jîoniii. 

ein .^aifcrrei(ff, n. 

eine Jloniçjin. 

foniglid;. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS yO 



un decagramme, 
un decigrammo. 

Una canna, un' aune, f. 
Una lega. 

Un miglio (inglesc). 
Un piede. 

un piedc quadralo. 

un piede cubico. 
Un polliee. 
Una linea. 
Una vei-ga. 
Una tesa. 
Un braccio. 
Una tonnellala. 
Un barile d' oro. 
Una bolle. 
Una fogliella. 
Una raezzella. 
Un moggio, uno slaio. 
Una prolcnda, un coppo. 
Un quinlalc. 
Una libbra. 

una mezza libbia. 
Un' oncia, /. 
Una dramraa. 
Uno scrupulo. 
Un caralo. 
Un grano. 

51. Dignité temporal i 
(f. pi.); dignitai'ii(m.p\.). 

Un imperatore. 

un' impératrice, /. 

impériale. 

un impero. 
Un re. 

una regina. 

regio, reale. 



un decagramo. 
un decigramo. 

Un ana. 

Una légua. 

Una milla (inglesa). 

Un pie. 

un pie cuadi'ado. 

un pie cûbico. 
Una pulgada. 
Una linea. 
Una péi'tiga. 
Una loesa. 
Una braza. 
Una lonelada. 
Una barrica de orO. 
Una pipa. [bres. 

Un lonel do 130 âzum- 
Media pinta. 
Una fanega. 
Un celemin. 
Un quintal. 
Una libra. 

media libra. 
Una onza. 
Una dracma. 
Un escrùpulo. 
Un quilate. 
Un grano. 



um decagramme, 
um decigramma. 

Uma vara. 

Uma legua. 

Uma millia (ingloza). 

Um pc. 

um pé quadrado. 

um pé cubico. 
Uma poilegada. 
Uma linba. 
Uma vara. 
Uma loeza. 
Uma braça. 
Uma tonelada. 
Uma tonelada do ouro. 
Uma pipa. 
Uma meia pipa. 
Um quarlilho. 
Um abjueire. 
Uma quarla. 
Um quintal. 
Um arraltl, uraa libra. 

meio arratel ou meia li- 
Uma onca. [bra. 

Uma drachma ou oilava. 
Um escropulo. 
Um quilate. 
Um trrào. 



51 .Djgnidades tomporelos bi.Dignidados tcni])oraes 
(f. pi.); dlgnidadvs. (Lp\.);dignitarios{m.^l.) 



Un empcrador. 

una emperatriz. 

imperial. 

un imperio. 
Un rey. 

una reina. 

real. 



Um imperador. 
Uma imperalriz. 

imperial. 

um imperio. 
Um rci. 

uma rainha. 

real. 



91 



FRANÇAIS 



un royaume. 

la royauté. 

un vice- roi. 
Un monarque. 

une monarcliie. 

uîonarcliiquc. 
Un souverain. 

une souveraine. 
Un prince. 

une princesse. 

princier. 

une principauté. 

un prince électeur. 

un prince du sang. 

le prince royal, le dau- 
Un pair. [phin. 

une pairesse. 

]a pairie. 

la chambre des pairs. 

la chambre des commu- 
Un grand d'Espagne. [nés. 
Un duc. 

une duchesse. 

ducal. 

un duché. 

un archiduc. 
Un marquis. 

une mai'quise. 

un marquisat. 
Un comte. 

une comtesse. 

un comté. 

un vicomte. 
Un baron. 

une baronne. 

une baronnie. 
Un gentilhomme. 
Un chevalier. 
Un seigneur. 
Un écuycr 



ANGLAIS 

a kingdom. 

royalty. 

a viceroy. 
A monarch. 

a monarchy. 

monarchical. 
A sovcrcigji, m. 

a sovereign, /". 
A prince. 

a princess. 

princely. 

a principalily. 

a prince elccloi'. 

a prince of the blcod. 

theprince royal, the dau- 
A peer. fphin. 

a peeress. 

the peerage. 

the house of peers. 

the house of conimoii'^. 
A grandee of Spain. 
A duke. 

a duchess. 

ducal. 

a duchy. 

an archduke. 
A marquis. 

a marchioness. 

a marquisale. 
A count. 

a countess. 

a county. 

a viscount. 
A baron. 

a baroness. 

a barony. 
A nobleman. 
A knight. 
A lord. 
A squire. 



ALLEMAND 

ein Jtonigieicf», n, 
iaè .^onigt^um. 
ciu JBiccfoiiig. 

ein D)ioiiarc^ie. 

monarc^ifc^. 
fâiii Saiibeê^evr. 

einc Saubeê^ervin. 
Gin ^iJrinj, gurfl. 

einc »45vinjei"fin, 5i"it|int. 

fuvfttic^. 

ein Surjicnt^um, n. 

ein .Rurfurfi. 

ein ^rinj won (SebhU. 

t)cr iîvonprinj {î)auvf;iiî)- 
(5in '4>air. 

eine *^airêfrau. 

fcic ^l^airfc^aft. 

bic '4>airéfammcr. 

Xaô Untcrî;auâ. 
(5in fpanifc^cc ®rant)C. 
(5in '^ergog. 

eine Jpeijogin. 

l^cvjogtidj. 

ein ^crjogtfMim, a. 

tin (Srji^cijog. 
(Sin 3)ùu\iuié. 

einc 'Dîarqntfin. 

eux a)iavfc|'iit, u. 
Qin (i)iaf. 
*cine ©rafiu. 

einc ®i-affd)aft. 

ein iUcomte. 
@in i^iion (Srei^et-r). 

einc 2i3arcuin (Sreifrau). 

eine ^Barcnic. 
©in (5tetmaiin. 
©in dUttcv. 

©in roine^nicr (atliget i^tix). 
6tu Jtnappc. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 91 



un regno. 

la di^nilà rcale. 

un vicerè. 
Un raonarca. 

una monai'chia. 

raonarchico. 
Un sovrano. 

una sovrana. 
Un principe. 

una principcs.^a. 

principcsco. 

un principato. 

un principe elcllorc. 

un principe del sangue. 

un principe reale, il <lcl- 
Un pari. (fino. 

la moglie d' un pari. 

la dignilà di pari. 

la camera dci pari. 

la camera dci comuni 
Un grande di fc?pogna. 
Un duca. 

una duchessa. 

ducale. 

un ducato. 

un areiduca. 
Un marchese. 

una marchcsa. 

un marchesalo. 
Un conte. 

una contessa. 

un conlca. 

un visconle. 
Un baronc. 

una l»aron<'Ssa. 

una baronia. 
Un gentil uomo. 
Un cavalière. 
Un signol'e. 
Une scudiere. 



un remo. 

la dignidad real. 

un virrey. 
Un monarca. 

una monarquia. 

monarquico. 
Un soberano. 

una soberana. 
\Ji\ principe. 

una princesa. 

le que se rcfiere al prin- 

un principado. [cipe. 

un principe eleclor. 

un infante. 

cl principe heredero. 
Un par. 

la mujer de un par. 

la dignidad de par. 

la camara de les pares. 

la camara de los corau- 
Un grande de Espana.[nes. 
Un duquc. 

una duquesa. 

ducal. 

un ducado. 

un archiduque. 
Un marques. 

una raarquesa. 

un raarquesailo. 
Un conde. 

una condcsa. 

un condado. 

un vizconde. 
Un barûn. 

una baronesa. 

una b a renia. 
Un hidalgo. 
Un cabal lero. 
Un se nor. 
Un escudero. 



um reiiio. 

a realeza. 

um vice-rci. 
Um monarcba. 

uma monarcliia. 

monarchico. 
Um soberano. 

uma soberana. 
Um principe. 

uma princezn. 

principesco. 

um principado. 

um principe eleilor. 

um principe de sanguo. 

o principe real, o dcl- 
Um par. (pliim. 

a mulher de um par. 

a dignidadc de par. 

a camara dos pares. 

a camara dos communs. 
Um grande de Hcspanlia. 
Um duque. 

uma duqueza. 

ducal. 

um ducado. 

um archiduque. 
Um marquez. 

uma marqueza. 

um marquezado. 
Um conde. 

uma coiidossa. 

um condado. 

um viscondc. 
Um barào. 

uma baronrzn. 

uma baronia. 
Um fidalgo. 
Um cavalheiio. 
Um senhor. 
Um escudciro. 



92 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un pogo. 

Un chancelier. 

la chancellerie. 
Un ningislral. 
Un ministère. 

un minisire. [lîàii'e. 

un minisire plénipolen- 

le minisire d'hlal. 

le ministre des affaires 
étrangères. [tare. 

le ministre de l'àgricul 

le ministre du commerce 
et de l'industrie. 

le ministre des finances. 

le minisire de la justice. 

le ministre de la guerre. 

le ministre de la marine, 

le ministre de Tinstruc- 
lion publique. 

le ministre des travaux 
publics. 

le ministre de l'intérieur. 
La direction des postes 

et télégraphes. 
Un ambassadeur. 

une ambassadrice. 

l'ambassade, f. 

la légation. 
Un envoyé. 

un envoyé extraordi- 
Un résident. [naire. 

Un consul. 

un consulat. 
Un gouverneur. 
Le gouvernement. 

n député. 
Ula Chambre des députés. 
Unreprésenlantdupeuplé. 
Un sénateur. 



A page. 

A chancellor. 

the chancellery. 
A magistrate. 
A ministry. 
■ a minister. [liary. 

a minister plenipotcn- 

Ihe minister of state. 

the minister of Foreign 
affairs. [lure. 

the minister of agricul- 

thc minister of commerce 
and of industry. 

the minister of finance. 

the minister of justice. 

the minister of war. 

the minislcr of marine. 

the minister of public 
instruction. 

the minister of public 
works. rior. 

the minislcr of thcinte- 

the department of Ihe 
post and telegraph. 
An ambassador. 

an ambassadress. 

the embassy. 

the legation. 
An envoy. 

an envoy extraordinary. 
A resident. 
A consul. 

a consulate. 
A governor. 

the government. 
A deputy. 

the Chamber of deput ies. 

representative of the 
A senator. [people. 



^in îPagc, m. 

©in iîaiijtcr. 

bie .Raiijtei. 
^in a)îa3iftrat. 
iJfin ffliinijîcvlum. 
(Sill a)iiiiiftcr. [Iter. 

eir. i'cvottmâd)tigtei- mitxt 

bcr ©taatêminifter. 

ber aJiinififi- bet aué\p»u"ti» 
gcii îtncîclcgeiiîjfitcn. 

ber 'itcEcvbaitminifîcv. 

bcv •§aiibel?minljt«t. 

ber jiuan^mluifter. 

ber 3uftijmiinfter. 

ber ilrieijêminiftci'. 

ber D)îarincttiiiilftci-. 

ber 3)tini|ler fcc3 effenlllrf^'ji 
Uiitcrvicï;tl u. bee (5iittuci. 

ber aJiinifter ber ôffentli* 
rfjcn >3.iiiten. 

ber îDîinifier beS 3itnern. 
3:ie î|]oft- unb 3:eteî|raï*ï;eiibl« 

rcftion. 
©in ©ffanbter. 

cine ©efanbtitt. 

bie ©efanbtfd^rtft. 

bie Scgation. 
©in ^otfitaftcr. 
, cin auperoibentlitfwt iSrt» 
©in Oiefibcnt. [l<ï^after. 

©in ©en fut. 

cin ©pnfnlat. 
©in 2tatt^attcr. 
îî'ie Jlîccjicrung. 
Qixw îtbgeorbneter. 

bie îTeputirtenfanimrr. 
©in !i?plfét>erlreter, m. 
©in ^senator, m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 92 



Un paggio. 

Un cancelliere. 

la canccllei'ia. 
I'll m a gis Ira to. 
Vn ministero. 
Un minislro. flenziai'io. 

un ministro plcnipo- 

il ministro di Stato. 

il ministro degli affari 
eslèri. 

il ministro ii*agricollui*a. 

il ministro del commer- 
cio e dcir induslria. 

il ministro dellc finanzo. 

il ministro di giustizia. 

il ministro délia guorrà. 

il ministro délia marina. 

il ministro délia pub- 
blica islruzione. 

il ràinislro dei lavor 
pubblici. 

il ministro degl' interrii. 
La direzione délie poste e 

telegrafi. 
Un ambasciatore. 

un' ambasciatrice, f. 

V ambasciata, /. 

la legazione. 
Un inviato. 

un inviato straordinario. 
Un ministro résidente. 
Un console. 

un consolato. 
Un governatore. 
Il governo. 
Un deputato. 

la camera dei depulali. 
Un rappresenlanle del 
Un senatore. {popolo. 



Un poje. 

Un canciller. 

la cancilleria. 
Un magistrado. 
Un ministerio. 

un ministro. [oiorio. 

un minislro plenipolen- 

el minislro de Eslado. 

el ministro de negocios 
extranjeros. [tura. 

el ministro do agricul- 

el ministro de comercio. 

el ministro do hacienda. 

el ministro de justicia. 

el ministro de la gucrrn. 

el ministro de marina. 

el ministro de mslruc- 
ciôn pùblica. 

el minislro de trabajos 
pûblicos (fomento). 

el ministro de la gobernafi«5ii. 
La direcciôn de correos y 

telégrafos. 
Un embajador. 

una embajadora. 

la embajada. 

la legaciôn. 
Un enviado. [rio. 

un enviado exlraordina- 
Un ministro résidente. 
Un consul. 

un consulado. 
Un gobernador. 
El gobierno. 
Un diputado. \àos. 

la camara de los diputa- 
\Sn représentante defpue- 
Un senador. [blo. 



Um pagcm. 

Um chancelier. 

a chancellaria. 
Um magistrado. 
Um ministerio. 
Um ministro. [cîarîo. 

um ministro plenipoten- 

o ministro de Estado. 

minislro dos negocioé 
estrangeiros. [lura, 

ministro da agricul- 

o ministro do commcr- 
cio e da induslria. 

o ministro da fâzcnda. 

ministro da jusliça. 

ministro da guorra. 

o ministro da marinha. 

ministro da inslrucçào 
publica. 

o ministro dos trabalhos 
publiées. [interior. 

ministro do reino ou do 

a direcçào de correios e 
telographos. 
Um embaixador. 

uma embaixadora. 

a embai.xada. 

a legaçào. 
Um enviado. 

um enviado extraordina- 
Um résidente. [rio. 

Um consul. 

um consulado. 
Um governador. 
govoi-no. 
Um deputado. 

a camara dos depulados. 
Um représentante dopovo. 
Um senador. 



93 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



le sénat. 
Un pi'ésidcnl. 
Un préfet. 

un sous-pi'cfel. 

la préfecluie. 
Un maire. 
Un adjoint a"u maire. 

52. Dignités ecclésiasti- 
ques (f. pi.) ; diguitui- 
rcs (m. pL), etc. 

Un abbé. 

une abbesse. 

une abbaye. 
Un archevêque. 

un arcbcvcclié. 
Un cardinnl. 

le cardinalat. 
Un chanoine. 

une chanoinesse. 
Un canonical. 
Un chapelain. 
Un aumônier. 

une chapelle. 
Un confesseur. 

la confession. 

aller à confesse. 
Un curé. 

une cure. 

un presbytère. 
Un diacre. 

le diaconat. 
Un doyen. 

un dccanat. 
Un évêque. 

un évêché. 
Un ecclé.siastique 

une église. 
Un légat. 



the senate. 
A president. 
A prefect. 

a sub -prefect, 

the prefecture. 
A mayor. 
A deputy mayor. 

52 Ecclesiastical digni- 
ties; dignitaries. 

An abbot. 

an abbess. 

an abbey. 
An archbishop. 

an archbishopric. 
A cardinal. 

the cardinalship. 
A canon. 

a canoness. 

a canonry. 
A chaplain. 
Almoner, chaplain. 

a chapel. 
A confessor. 

confession. 

to go to confession. 
A parish priest. 

a cure. 

a parsonage. 
A deacon. 

the deaconship. 
A dean. 

a deanery. 
A bishop. 

a bishopric. 
An ecclesiastic. 

a church. 
A legale. 



fccr ©enat. 
@iu ii^rafuent, m. 
Gin ïiîràfeft, m. 

cin llnter^râfeft, m. 

bic *4Jiâfeftuv. 
Ciiii iBûvgeimeifier. 
(Sin IHbjuuft. 

52. Jltrd;tic^e aBûrbcu, {/. 
pi.) ; Sfiûrbeiitrâgec {m. 

pL). U. f. ID. 

©in mt, %hltt, m. 

eiiic 'ilebtiffm. 

cine 2(0tci. 
©in ©rjbifdjof. 

cin ©vjOiêt^um, n. 
©in (5arï)inat. 

bic ©artinaté»uûibc. 
©in iDom^cir, ,Ranonifu3. 

cine Stiftécame. 

cin Jlvxnonitar, n. 
©in Jîaplan. 
^'\\x Stlmcfcn^jflfgcr, m. 

einc ,^kH:»clle. 
©in J8eict)tv\-itci-. 

bic 2i3cic^tc. 

jui- JBcicfjte ijc^cn. 
©in 4>f-iircr. 

cine !i)favif. 

ein !l)faivl;an§, n. 
©in î:ivifonué. 

baé îiafonvit. 
©in îctan. 

ba« îTffanat. 
©in «ifrfjcf. 

ein 28iét]^um, n, 
©in @eifilid;cr. 

cine Jlirct|e. 
©in Scgat 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



93 



il senalo. 
Un prcsidenlc. 
Un prefelto. 

un soUoprofello, 

la prefellura. 
Un sindaco. 
Un aggiunlo al sindaco. 



el senado. 
Un présidente. [foclo. 
Un gobernador, un prc- 

un subpreloclo. 

el gobieruo civil, la pre- 
Un alcalde. feclura. 

Un lenienlc alcaide. 



62. Dlqnltà ccclcsiastjchc rc» n- -i / i " ,■ 
(f. pi.); dignitari (m. 'o2. Digmdades cclesuasU- 
pl.);ecè. cas{l.T^\.);dignidadcs. 



Un abate. 

una badessa, 

unabadia, un'abbazia,/". 
Un arcivescovo. 

un arcivcscovalo. 
Un cardinale. 

il cai'dinalnlo. 
Un canonico. 

una canonichessa. 

un canonicato. 
Un cappellano. 
Un elemosiuiere. 

una cappella. 
Un confessore. 

la coni'essjone. 

conlessai'si- 
Un curalo, un pai ruco. 

una cura, una parrocchia 

un presbilerio. 
Un diacono. 

il diaconato. 
Un decano. 

un decanalo. 
Un vescovo. 

un vescovato. 
Un ccclcsiaslico. 

una chlesa. 
Un legato. 



Un a bad. 

una abadesa. 

una abadia. 
Un arzobispo. 

un ai'/obispado. 
Un cardenal. 

el cardcnalalo. 
Un candnigo. 

uiia canonesa. 
Una canonjia. 
Un capclian. 
Un capcllàn. 

una capilla. 
Un coiiresor. 

la confesidn. 

il* à confesar. 
Un cura. 

un curalo. 

la casa del cuia. 
Un diacono. 

el diaconato. 
Un deân. 

un decanalo. 
Un obispo. 

un obispado. 
Un cclesiàslico. 

una iglesia. 
Un Icgado. 



o senado. 
Uni présidente. 
Uni prefeilo. 

um sub-prefcito. 

a prefeitura. 
Um maire. 
Um adjunto do maire. 

52. Digaidadcs ecc/cs/V<.s- 
ticas (f. pi.) ; dignita- 
rios (m. pi.), etc. 

Um abbade. 

uma abbades.sa. 

uma abbadia. 
Um arcebispo. 

um arcebispado. 
Um cardeal. 

cardinalalo. 
Um conego. 

uma conega. 

um canonicato. 
Uni capellào. 
Uni capellào. 

uma capella. 
Um confessor. 

a confissào. 

confcssar-se. 
Um cura. 

um curalo. 

um prosbyterio. 
Um diacono. 

o diaconalo. 
Um deào. 

um dccanato. 
Um bispo. 

um bispado. 
Um ecclesiastico. 

uma igreja. 
Um legado. 



94 FRANÇAIS 

Un rainislre (proteslanl). 
Un missionnaire. 

une mission. 
Un moine. 

une nonne. 

une cellule. 
Un nonce. 

la noncialure. 

un inlernonce. 
Un oflîcianl. 

roffice, m. 

ofnciei", r. w. 
Un piélal. 
Un prieur. 

une prieure. 

le prieuré. 
Un prêtre. 
Le pape. 

le souverain ponlifo. 

la papauté. 

papal. 
Un patriarche. 
Un père gardien. 
Un prédicateur. 

un prêche. 
Un primat. 
Un rabbin. 
Un religieux. 

une religieuse. 

la religion. 
Un supérieur. 

une supérieure. 
Un vicaire. 

un grand vicaire. 

un vicariat. 

Un bedeau. 

Un chantre. 

Un donneur d'eau bénilo. 

Un enfant de choeur. 



ANGLAIS 

A minister (protestant). 
A missionary. 

a mission. 
A monk. 

a nun. 

a cell. 
A nuncio. 

a nunciature. 

an internuncio. 
An officiating priest. 

the service. 

to officiate. 
A prelate. 
A prior. 

a prioress. 

the priory. 
A priest. 
The pope. 

the sovereign pontiff. 

the papacy. 

papal. 
A patriarch. 
A guardian father. 
A preacher. 

a sermon. 
A primate. 
A rabbi. 
A monk. 

a nun. 

religion. 
A superior, w. 

a superior, /. 
A vicar. 

a grand vicar. 

a vicarship. 

A beadle. 

A chanter. 

A giver of holy water. 

A chorist, a singing boy. 



ALLEMANt) 

(Jin Vvotcftantif^et ©clftU* 
©in îDHiTionâc. [d}tx. 

fine QHiifion. 
(5in aJîond^ 

cine Dionne. 

«ine 3eUc. 
ein 9htntin8. 

cine 9înntiatur. 

cine llntcvnuntiu6. 
ein Cffxjiant. 

bcr ©otteSbienfl 

a}ieffe lefen. 
din 3Pr«iat. 
(5in ^tior. 

cine Sprtorin. 

feie ^priorei. 
©in îlîrieflcr. 

bcr $ricjîcrfûrfl, bcu $a6fl. 

baô ^abfttôum. 

Vapfîtic^. 
©in ^Jatriavc^. 
(Sin ©uavbian. 
(Sin >4Jvcbii5cr. [bii^t. 

cine (Victcjîrtntif(^e) '45io^ 
©in ^^rimaê. 
©in JRabbiner. 
©in mèndf. 

cine 9ionne. 

bic Oîcïigion. 
©in CScrcr. 

cine Cberin. 
©in a3ifar. 

cin (5^rDp»ifar. 

ein ^ifaciat, D. 

©in iîiréenbienfr. 

©in Jlantcv, 9îovfâng€r. 

©in aDci^njajferrtid^tt. 

©in ©^orfnabc. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



9'i 



Un ministro (protestante.) 
Un missionario. 

una missione. 
Un raonaco, un fraie. 

una monaca, una suora. 

una eel la. 
Un nunzio aposfolico. 

la nunziatura. 

un internunzio. 
Un officiante, un cele- 

l'oHlzio, m. [brante. 

uffiziare, v. n. 
Un prelato. 
Un priore. 

una priora. 

il pi'iorato. 
Un prête, un saccrdole. 
Il papa. 

il sommo ponlefice. 

il papato. 

papale. 
Un patriarca. 
Un padre guardiano. 
Un predicalore. 

una predica. 
Un primate. 
Un rabbino. 
Un religiose. 

una religiosa. 

la religione. 
Un superiore. 

una superiora. 
Un vicario. 

un vicario générale. 

un vicariato. 



Un ministro (protestante). 
Un misionero. 

una mision. 
Un fraile, un monje. 

una monja. 

una celda. 
Un nuncio. 

la nuncialura. 

un internuncio. 
Un célébrante. 

el oiîcio divino. 

celebrar la misa. 
Un prelado. 
Un prior. 

una priora. 

el priora to. 
Un sacerdole. 
El papa. 

el soberado pontiflce. 

la dignidad papal. 

papal. 
Un patriarca. 
Un padre guardian. 
Un predicador. 

un sermon. 
Un primado. 
Un rabino. 
Un religioso. 

una religiosa. 

la religion. 
Un superior. 

una superiora. 
Un vicario. 

un vicario general. 

una vicari'a. 



Un bidello. Un bedel. 

Un cantore. Un sochanlre. 

Un porgitor d'acq^ua sanla. Un repartidor de agua ben- 

Uncorista,unchierichelto Un nine de coro. [dita. 



Um ministro (protestante). 

Um missionario. 

Uma missào. 

Um frade, um raonge. 

uma freira. 

uma cella. 
Um nuncio. 

a nunciatura. 

um internuncio. 
Um officiante. 

o officio, m. 

officiar, v. u. 
Um prelado. 
Um prior. 

uma priora. 

o priorado. 
Um padre. 
papa. 

o soberano ponliQce. 

o papado. 

papal. 
Um patriarcha. 
Um padre guardiào. 
Um prégador. 

um sermào. 
Um prlmaz. 
Um rabbino. 
Um religioso. 

uma religiosa. 

a religiào. 
Um superior. 

uma superiora. 
Um vigario. 

um vigario gérai. 

um vicariato. 

Um bedel. 

Um cantor. [benta. 

Um distribuidor d'agua 
Um menino do côro. 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Une loueuse de clinisos 
Un niorguillicr. 
Un organiste. 
Un saci'islain. 

une sacristie. 
Un sonneur. 
Un suisse. 



L'Académie. 
Un académicien. 
Un acteur. 

une actrice. 
Un agronome. 

l'agrorK)mie, f. 
Un agriculteur. 

l'agriculture, /. 
Un anatomiste. 

l'anatomie, /. 
Un antiquaire. 

les antiquités, /. pJ. 
Un arcliéoiogue. 

l'archéologie, /. 
Un artiste. 

l'art, m. 

les arts li!)éraux. 
Un astronome. 

l'astronomie. 
Un botaniste. 

la botanique. 

herboriser. 
Un conteur. 
Un conte. 
Une cantatrice. 

un chanteur. 

une chanteuse. 

le chant. 



A chair- letter. 
A churchwarden. 
An organist. 
A sexton. 

a vesiry. 
A ringer. 
A beadle. 



53. Savfinls et arlislrs ^ 
(m. pi.); sciences {(. pj.) ^'^ 
et ails (m. pi.). 



Se ien t ific me d and n r- 
tists; sciences and ai'ls. 



The academy. 

an academician. 
An actor. 

an actress. 
An agriculturist. 

agriculture. 
An agriculturist. 

agriculture. 
An anatomist. 

anatomy. 
An antiquary. 

antiquities. 
An archeologist. 

archeology. 
An artist. 

art. 

the liberal arts. 
An astronomer. 

astronomy. 
A botanist. 

botany. 

to botanize. 
A story teller. 
A tale. 
A singer; a songster. 

a singer, a songstress. 

a female singer. 

song. 



©ine ©tul^tvcrmietl^crirr. 
(§iu .Riifler. 
(Sin Oiijanifl. 
(Sin Safvijian. 

cine ©afriflei. 
(Sin ®(6(fncr. 
@in 3.^ùr|lc^ci- (S^ttjcijei-;, 

53. &t{d)tte unb itùnfîter 
'm. pi.) ; aBiffenfC^aftcn 
unb .ftunfte (/". pL), 

©inc SIfabcmie. 
^[\\ Slfabemifcv, m. 
©in (Sc^aufpielct. 

cine (Sd^aufvictcrin. 
6in Stgrcncm. 

bie 2ti]vcnoMiie. 
©in 2tcfeibaucv. 

bcv SJcîcvbau. 
(5in VUnatcm. 

bie 3Inatonitf. 
(5in 3lnticiuar. 

bie îtttcrt^ûmer. 
6' in 2Cvd)âologc. 

bie Slréâolcijie. 
(Sin Jîùnillcr. 

bir ^unf}. 

bie frcicn J^unfle. 
©in îlflvi'ncm. 

bie Slfironomic (Sternfunbc). 
©in iBptanifcr. 

bie iUuanif ('4)flanjenîmibe). 

tctaniùren. 
©in ©ijafikr. 
©ine ©rja^lung. 
©inc ©angevin. 

cin «Sanger. 

cine ©ângerin. 

ber Ocfang. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 95 



Un'allogalrice di scclic, /'. 
Un fabbricierc. 
Un organisla. 
Un sagrcslano. 
una sacrislia. 
Un campanaro. [sviz/.ero. 
Un guai'dnporlone, uno 



'f)S.DolliodarUsli{m.\)].)\ 
scicuzc cd arti (f. pi.). 

L' accadcmia. 
Un accadcmico. 
Unallore, un commedian- 

un' atli-icc, /. [le. 

Un agronome. 

r agronomia. 
Un agi'icolloi-c. 

r agpicollura, f. 
Un analoniisla. 

l'anatomia, /. 
Un anliquai'io. 

le anlicaglie. 
Un archeologo. 

l'archeologia, f. 
Un arlista. 

r arte, /*. 

le arti liberali, /. p]. 
Un astronomo. 

r astronomia, /. 
Un botanico. 

la botanica. 

erborare. 
Un narra tore. 
Un racconto. 
Una canlanle. 

un cantante,un canlorc. 

una oanlante. 

il canto. 



Una alquiladora de sillas. 
Un niajordomo de fâbrica. 
Un organista. 
Un sacristan. 

una sacrislia. 
Un campanero. 
Un perligucro. 



Unia alugadora de cadei- 
Uni fabriquciro. [ofi. 

Urn organisla. 
Uni sacristào. 

unia sacrislia. 
Uni sineiro. 
Um guarda ou suisso. 



53. Sabios y artislas (m. 53. Sahios o arlistas (m. 
pi.); cicncias y artcs pi.) scicncias e arlcs 
(f. pi.). (f. pi.). . 



La academia. 
Un académico. 
Un actor. 

una actriz. 
Un agrdnomo. 

la agronomia. 
Un agricultor. 

la agricultura. 
Un anatomisla. 

la an a torn ia. 
Un anlicuario. 

las antigiiedades. 
Un arquedlogo. 

la arqueologia. 
Un artisla. 

cl arte. 

las artcs libérales. 
Un astronomo. 

la astronomia. 
Un botanico. 

la botanica. 

herborizar. 
Un cuentisla. 
Un cuento. 
Una cantatriz. 

un cantor. 

una canlanle. 

el canto. 



A academia. 
Um académico. 
Um actor. 

uma aclriz. 
Um agronomo. 

a agronomia. 
Um agricullor. 

a agricultura, r. 
Um nnalomista. 

a analomia, /. 
Um anliquario. 

as anliguidadcs. 
Um archeologo. 

a archeologia, /. 
Um arlista. 

a arte, /. 

as artes liberaes. 
Um astronomo. 

a astronomia. 
Um botanico. 

a botanica. 

herborizar. 
Um narradop. 
Um conto. 
Uma cantora. 

um cantor. 
Uma cantora. 

o canto. 



'j6 français 

chanter. 
Un cliimisle. 

la chimie. 
Un chirurgien. 

la chirurgie. 
Un denlisle. 
Un dessinaleui*. 

le dessin. 

dessiner. 
Un diplomate. 

la diplomatie. 
Un fabuliste. 
Une fable. 
Un géographe. 

la géographie. 
Un géomèti'e. 

la géométrie. 
Un grammairien. 

la grammaire. 
Un graveur. 

la gravure. 
La gymnastique, 
Un historien. 

l'histoire, /. 
Un humaniste. 

les humanités, /*. pi. 
Un imprimeur. 

l'imprimerie, /. 
Un journaliste. 
Un journal. 
Un journal du matin. 
Un journal du soir. 
Un journal illustré. 
Un juge. 
Un jurisconsulte. 

la jurisprudence. 

un docteur en droit. 
Un littérateur. 

la littérature. 
Un lithographe. 



ANGLAIS 

lo sing. 
A chemist. 

chemistry. 
A surgeon. 

surgery. 
A dentist. 
A designer, draughtsman 

drawing. 

to draw. 
A diplomatist. 

diplomacy. 
A fabulist. 

a fable. 
A geographer. 

geography. 
A geometer. 

geometry, 
A grammarian. 

grammar. 
An engraver, 

engraving. 
Gymnastics, 
A historian. 

history. 
A humanist. 

the humanities, ;)/. 
A printer, 

printing. 
A journalist, 

a newspaper. 

a morning paper. 

an evening paper, 

an illustrated paper, 
A judge. 
A jurisconsult. 

jurisprudence. 

a doctor of laws, 
A man of letters, 

literature. 
A lithographer. 



ALLEMAND 

fincjcii. 
^in S^emifer. 

tit (S^tmic. 
@in (S^iruvij (SiBiinbacjt), 

bie S^irurijie, 

@in 3elcf)nei-. 

bic 3cicfinuttg, 

jeic(?uen, 
©in !Etp(omat, 

bic î)i<jlomatie. 
(5iu 5abc(tirf>ter, 
(Sine Sabet. 
(5in ©eogviHj]^. [bung, 

bie®eDgraVÎ;ie (@ibfbef(ftceU 
C^ni ©eometcr (Se(bmffffr), 

bit ©ecmetvie, 
©in (SiamuMtifer. 

bie ©rammatif. 
(Sin ^in^ffri'terfier. 

bie Jlupfcvrtcct)fun)t. 
a:ie @i)ninaflif (Jlurufunjï), 
(Sin Jptflorifer. 

bie aBeItûief*i(i^tc. 
©in ^umanifl, 

bie J?nmanioi-«, pi. 
©in iBnrfibrncfer, 

bic 33ucf)bvucfcvie. 
©in Beitungéfdn-citei-. 
©ine 3eitung. 
©in OlJcrgenMatt. 
©in îttenbblatt. 
©inc 3((n)lvirtc âeitun^. 
©in îKicfttcr. 
©in 9ic(f>tei]ete^rtcv. 

bic 9îc(i)t«v^cle^vfainftit. 

ein toftor ber 8le<^te. 
©in Sittcrnt. 

bie îitteratur. 
©in fiit^ogvapt;. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



9ë 



canlare. 
Un chiraico. 

la chimica. 
Un chirurgo. 

la chirui'gia. 
Un denlista, un cavadcnli. 
Un disegnatore. 

il disegno. 

disegnare. 
Un diplomatico. 

la diplomazis. 
Un favoleggialoro. 
Una favola. 
Un geografo. 

la geografia. 
Un geometra. 

la georaetria. 
Un grammatico. 

la graramalica. 
Un incisure. 

r incisione. 
La ginnaslica. 
Uno storico. 

la storia. 
Un uraauista. 

r umanilà, f. sing. 
Uno slarapatoi-c. 

la slamperia. 
Un giornalista. 
Un giornale. 

Uu giornale del maltino 
Un giornale do lia sera. 
Un giornale il lustra to. 
Un giudice. (sla- 

Un giureconsullo, un Icgi. 

la giurisprudcnza. 

un dotlorc in loggc. 
Un lellcroto. 

la letteralura. 
Un lilografo. 



canlar. 
Un quimico. 

la quiniica. 
Un cirujano. 

la cirujia. 
Un denlisla. 
Un dibujanle. 

el dibujo. 

dibujar. 
Un diploraàlico. 

la diplomacia. 
Un fabulisla. 
Una fabula. 
Un geografo. 

la geografia. 
Un geômelra. 

la gcomclria. 
Un gramàtico. 

la gramâlica. 
Un grabador. 

el grabado. 
La gimnàstica. 
Un liisloriador. 

la historia. 
Un huraanisla. 

las humanidades, f. pi. 
Un impresor. 

la imprenla. 
Un periodista. 
Un diario. 

Un diario delà manana. 
Un diario de la noche. 
Un diario ilustrado. 
Un jucz. 
Un jurisconsulto. 

la jurisprudencia. 

un doclor en derccho. 
Un litcralo. 

la lileralura. 
Un liliifjrafo. 



cantar. 
Um chimico, 

a chimica. 
Um cirurgiào. 

a cirurgia. 
Um denlista. 
Um desenhador, 

o desenho. 

desenhar. 
Um diplomata. 

a diplomacia. 
Um fabulisla. 
Uma fabula. 
Um geographo. 

a geographia. 
Um geometra. 

a geometria. 
Um grammatico. 

a gramraatica. 
Um gravador. 

a gravura. 
A gymnaslica. 
Um hisloriador. 

a historia. 
Um humanisla. 

as humanidades, /. /)/. 
Uni imprcssor. 

a imprensa. 
Um jornalista. 
Um diario. 
Um diario da manhà. 
Um diario da larde. 
Um diario illuslrado. 
Um juiz. 
Um jurisconsulto. 

a jurisprudencia. 

um doutor cm dircilo. 
Um lillerato. 

a lillcralura. 
Um lithographo. 



97 FRANÇAIS 

la lithographie. 
Un logicien. 

la logique. 
Un mathémalicien. 

les raatliéraaliqucs/.p/. 
Un mécanicien. 

la mécanique. 
Un minéralogi.sle. 

la minéralogie. 
Un musicien. 

la musique. 
Un pamphlet. 
Un peintre. 

la peinture. 
Un philosophe. 

la philosophie. 
Un physicien. 

la physique. 
Un poète. 

la poésie. 
Un professeur. 

professer. 
Un prosateur. 

la prose. 
Une revue. 
Un romancier. 
Un roman. 
Un sculpteur. 

la sculpture. 
Un théologien. 

la théologie. 
Un traducteur. 

une traduction. 

traduire. 
Un agrégé. 
Un docteur. 
Un licencié. 
Un bachelier. 
Un maître es artg. 



ANGLAIS 

lithography. 
A logician. 

logic. 
A mathematician. 

mathematics, pi. 
A mechanician. 

mechanics, pi. 
A mineralogist. 

mineralogy. 
A musician. 

music. 
A pamphlet. 
A painter. 

painting. 
A philosopher. 

philosophy. 
A natural philosopher, 

physics, pi. 
A poet. 

poetry, 
A professor. 

to profess, 
A prose-writer. 

prose. 
A review. 
A novelist. 
A novel. 
A sculptor. 

sculpture. 
A theologian. 

theology. 
A translator. 

a translation. 

to translate. 
A fellow. 
A doctor. 
A licentiate, 
A bachelor, 
A master of arts. 



ALLEMAMD 

bie Sit^ogvn^l^U. 
@tn Sogifcr. 

bie io^it. 
(5 in D)iv-tt()emattfer. 

bit 3){atf)cmatit, sing. 
©in a}ic(^anifer. 

bie ^îcc^aiiif. 
(5in CDîincralcg. 

bie iDtincialogie. 
ein îBîufifnl. 

bie aJtullt. 
(Sine Slujfc^vift. 
(5^in 93îater. 

bie 93iaterei. 
ein 'ilj^itofo^]^. 

bie 5iJf)itofoi)^le. 
©in 51]r}vrifcr. 

bie QJ^i^fif. 
(5in îicf^ter, ^oet. 

bie îi(f)tfun|ï, ^ocfie. 
©in ^rofcffcv, Serrer, 

le^ren. 
©in 513ro|'aifet. 

bie ^Pi^i'f'i- 
©in 9lunbfd>au. 
©in 9îcmaufct|mbcr, 
©in 9îoman. 
©in 33ilbt)auer. 

bie Q3iib^aueïfunjl. 
©in îtjeolog. 

bie ifjcolccjie. 
©in lle6erf<çer. 

einc Ucberfe^ung. 

iibevfe^cn. 
©in Ckvlcl;ut, w. 
©in 3)oftor, m. 
©in iJieentiat, in. 
©in Vlbiturient, m. 
©in Stm^Uf)xtx, m. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



97 



la litografla. 
Un logico. 

la logica. 
Un matemalico. 

le matematiche, f. pi. 
Un meccanico. 

la meccanica. 
Un mineralogisla. 

la mineralogia. 
Un musico. 

la rausica. 
Un libelle. 
Un pitlore. 

la pittura. 
Un filosofo. 

la niosofia. 
Un fisico. 

la fisica. 
Un poeta, 

la poesia. 
Un professoi'o. 

professare. 
Un prosalore. 

la prosa. 
Una rivisla. 
Un romanziei'B. 
Un romanzo. 
Uno scullore. 

la scultura. 
Un leologo. 

la teologia. 
Un tradullore. 

una traduzione, 

tradurre, volgarizzare. 
Un aggrcgalo. 
Un dolloiv. 
Un licenzialo. 
Un baccelliere. 
Un esperto in arti. 



la lilografia. 
Un logico. 

la logica. 
Uix malemâlico. 

las maicmalicas. 
Un mecànico. 

la mecénica. 
l.'n mineralogisla. 

la mineralogia. 
Un niûsico. 

la mùsica. 
Un folleto. 
Un pinlor. 

la pinlura. 
Un filosofo. 

la filosofi'a. 
Un fisico. 

la f/sica. 
Un poeta. 

la poesia. 
Un profesor. 

profesar. 
Un prosisla. 

la prosa. 
Una revisla. 
Un novelisla. 
Una novela. 
Un oscullor. 

la escullura. 
Un leologo. 

la leologia. 
l'n Iraduclor. 

wna Iraduceiôn. 

l raducir. 
Un agregndo. 
Un doclor. 
Un liccnciado. 
Un bachiller. 
Un maestro en artes. 



a lilhographia. 
Utn logico. 

a logica. 
Um malhematico. 

as malhemaiicas. 
Um mechanista. 

a mechanica. 
Um mineralogisla. 

a mineralogia. 
Um musico. 

a musica. 
Um pamphlelo. 
Um pintor. 

a pinlura. 
Um philosopho. 

a philosophia. 
Um physico. 

a physica. 
Um poeta. 

a poesia. 
Um professor. 

professar. 
Um prosador. 

a prosa. 
Uraa revisla. 
Um romancisla. 
Um romance. 
Um esculptor. 

a esculplura. 
Um Iheologo. 

a Iheologia. 
Um Iraduclor. 

uma tradut:<;ào. 

traduzir. 
Um aggregado. 
Um doutor. 
Um liccnciado. 
Um bacharel. 
Um raestre em arles. 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



54. Peiuiarc; écnture{(.) 

Un appui-main. 
L'aquarelle, f. 
Un buvard. 
Un cachet. 

cachcler. 

de la cire (à cachelcr). 

des pains {m.p}.) à ca- 
Un cahier. [clieler 

Un canif. 
Le carmin. 
Un chevalet. 
Le coloris. 
Un compas. 
Les contours, m. pi. 
Une copie. 

copier (en dessinant). 
Une copie. 

copier (en écrivant). 
Un crayon. 

un porte-crayon. 
Un dessin. 

dessiner. 
La draperie. 

draper. 
Une ébauche. 

ébaucher. 
Une écritoire. 

écrire. 
L'encre, /. 

de l'encre de Chine. 

l'encrier. 
Une esquisse. 

esquisser. 
Une estampe. 
Une étude. 

étudier. 
Du fusain. 
De la gomme élastique. 



54. Painting; writing. 

A maulstick. 
Aquarelle, water-colours. 
A blotting-pad. 
A seal. 

to seal. 

sealing-wax. 

wafers. 
A copybook. 
A penknife. 
Carmine. 
An easel. 
Colouring. 

A pair of compasses. 
The outlines, pi. 
A copy. 

to copy (in drawing). 
A copy. 

to copy (in writing) 
A pencil. 

a pencil-case. 
A drawing. 

to draw. 
Drapery. 

to drape. 
A rough draught. 

to sketch. 
An inkhorn. 

to write. 
Ink. 

Indian ink. 

the inkstand. 
A sketch. 

to sketch. 
A print. 
A study. 

to study. 
Charcoal. 
India-rubber. 



54. SWaUvct ; <S(^vift (f,), 

ein 9)kter(locE, m. 
Zaë 2tquavctt. 
©in 2ôfc{)yai.MCV, n. 
@in 3?ct(c^aft, n. 

fici'jcln. 

©iegeltarf, n. 

OUcitcn, f. pi. 
©in >§eft, n. 
©in 5 fccrnicfyer, n. 
îTcv v<taumin. 
(5i!!c 2taffetei. 
!îaê (àolcrit. 
©t.i 3irfeï, m. 
Tie Umrine. ni. pi. 
©mc ©ovic (Dîacfebittung.) 

ccvivcn abjeid^ncu). 
©inc ©ovie (2lbfcï^rift). 

co^iven (abfc^reibeu). 
©in îBleifiift, m. 

cine Sîciéfetcv. 
©inc 3cicf)nung. 

jeicftncn. 
!Die îTraï'erie, ©c^vanbijitj 

bvapiicn. 
©in ©rftcr ©nttrnrf, m. 

Icicf)t cntiucifen. 
©in @cl)rcib5cu3, n. 

fcbveiben. 
(tie Sinte. 

duncfift^e îuft^c, f. 

fcaét îintenfap. 
©inc ©fij^e. 

ffiJi^ircn. 
©in Jvuj^fevfltc^, m. 
©inc Stnbie. 

flubiicn. 
JReijifc^le, f. 
(Summl elaflicum, n. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



98 



5A. Pittura; scritlura {t.). 5i. Pinlura; escntorio. 



Un guidaraano, una bac- 
L' acquerello. m. (cliolla. 
Una carta sugante. 
Un sigillo, un su^eello. 

suggelare, sigillare. 

délia ceralacca. 

délie ostie, /. pi. 
Un quinterno, un quaderno 
Un lemperino. 
Il carminio, il minio. 
Un cavallello. 
Il colorito. 
Un compasso. 

I conloi'ui, i lineamenli, 
Una copia. {m. pi. 

copia re (disegnando). 
Una copia. 

copiai'e (scrivcndo). 
Un lapis, una inalila. 

un malilatoio, un locoa 
Un disegno. (lapis. 

discgnare. 

II panneggiamenlo. 
panncggiare. 

Un abbozzo. 

abbozzare. 
Uno scriltoio. 

scrivere. 
1/ inchiosli'O, m. 

deirinchioslrodellaChi- 

il calamaio. |na. 

Uno schizzo. 

schizzare. 
Una stampa. 
Uno studio. 

studiaro. 
De. cai'bonf pti' dis«:*gno. 
Delia gomma rlastica. 



Un lienlo. 
La aguada. 
Una carpe la. 
Un selle. 

sellap. 

lacre, m. 

oblcas, /. /»/. 
Uu cuadernillo. 
Un cortapluiuas. 
K\ carmin. 
Un caballcl'.'. 
El colorido. 
Un compas. 
Los conlornos. 
Una copia. 

copiai" (dihujando). 
Una copia. 

copiiir (escribiendo). 
Un làpiz. 

un lapicci'O. 
Un dihujo. 

dibujar. 
Los pafios de las figuras. 

dibujar los paûos. 
Un bosquejo. 

bosquejar. 
Una escribani'a. 

escribir. 
La tinta. 

la tinta de China. 

el tintero. 
Un diseno. 

discnar. 
Una estampa. 
Un estudio. 

esludiar. 
Carbon para diseûar. 
loma elastica, f. 



54. Pintnra ; escritura(t.] . 

Um lenlo. 
A aquarella. 
Uma pa.sta. 
Um sello. 

sellar. 

lacre. 

obreias, f. pi. 
Um cadcrno. 
Um canivele. 
carmim. 
O cavallote. 
colorido. 
Um compasso. 
Os contornos. 
Uma copia. 

copiar (di-senliando). 
Uma copia. 

copiar escrevoudo). 
Um lapis. 

um porla-'apis. 
Um desenho. 

desenhar. 
A roupagem. 

roupar uma figura. 
Ura esboço. 

bosquejar, csbooar. 
Uma escrivaninha. 

escrever. 
A tinta. 

a tinta da China. 

o linlciro. 
Um esbo«;o. 

esboçar. 
Uma estampa. 
Um estudo. 

rsludar. 
Fiis:ni}, evonymo. 
Gomma-elastica. 



99 FRANÇAIS 

La gouaclje. 
Un gralloir. 

gratter. 
Une gravure. 

graver. 
Un groupe. 

grouper. 
Des hachures, /. pi. 

faire des liachures. 
Le lavis. 

laver. 
Une minialure. 
Un modèle. 
Une nuance. 

nuancer. 
Une ombre. 

ombrer. 
Un original. 
Une palelle. 
Du papier. 

du papier jjrouillard. 
Une fouille de papier. 
Une main de papier. 
Le pastel. 
Un pastiche. 
Un paysage. 
La perspective. 
Un pinceau. 
Un plan. 
Une plume. 

une plume d'oie. 

une plume taillée. 

une plume de fer. 
Un portefeuille. 
Un porte plume. 
Un portrait. 
Un poudrier. 

la poudre. 
Un sous-main. 
Un tableau. 



ANGLAIS 

Water body-colour. 
A scraper. 

to scrape or scratch. 
An engraving. 

to engrave. 
A group. 

to group. 
Hatchings, pL 

to make hatchings. 
Wash. 

to wash. 
A miniature. 
A model. 
A shade, a tint. 

to tint. 
A shade. 

to shade. 
An original. 
A pallet. 
Paper. 

blotting paper. 
A sheet of paper. 
A quire of paper. 
Pastel; crayons. 
Pasticcio. 
A landscape. 
The perspective. 
A pencil, a brush. 
A plan. 
A quill, a pen. 

a goosc-quill. 

a pen. 

a steel pen. 
A portefolio. 
A pen-holder. 
A portrait. 
A pounce-box. 

pounce. 
A writing-pad. 
A picture. 



ALLEMAND 

$it SÏCai'ierniatevei. 
(iin Oiabivmeffer, m. 

va bi veil. 
(§111 Stic^, m. (S3Ub, n.), 

ficd)en. 
©iiic @ruVpe. 

(irui'^jiven. 
2)ie è^raffïrung. 

fcftiafftrcn. [frf>»i'fl- 

<£)ie îufcbjfirfjnung (*ienva* 

tufrfien (ferwafd^eii). 
(5in SDîiniatuvbilb, n. 
(Silt 3«cbca, D. 
©iiic feine îlbftufmnj. 

abjîufeii. 
Sine @*attitung (@(f/atten, m 

fct)attivcn. 
©in OrlAtnaf, d. 
(Sine palette. 
5Pvi)?icr, n. 

(Sin î8c{jen *UvU^ier. 
©in îBucl) *4>vnHcr. 

(5in SUiarf'siemâtbe, n. 
@ine 5*anbt'ff)aft. 
îie *4^evi"vccti»e. 
(Sin *^infel, m. 
©in ^U\n, m. 
Qific Scber. 

eiiic ©anfefeber. 

elne çiefcdntttcnc Weber. 

fine Stat)lfiber. 
©inc ïBricftafdK. 
©in Sebcrjîiel. 
©in >4}ortvait, ^BKbnip, o. 
©ine (Sanblnic^fc. 
©ti'cufanb, m. 
©inc llntciiviiie. 
©in ©emalte, n. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 



99 



La piltura a guBtiio. 
Un l'aschialoio. 

raschiare. 
Un rame, un' inoisione, f. 

incidere. 
Un gruppo. 

aggruppare. 
Dei ti'alleggi, m. pi. 

Iratleggiai'e. 
L' acquerello, m. 

acquerellare. 
Una minialura. 
Un modello. [di coloi-i. 
Una tinta, una gradazione 

assorlire i colori. 
Un' ombra, /. 

ombreggiare. 
Un originale. 
Una lavolozza,unapalella. 
Delia carta. 

délia carta sugante. 
Un foglio di caria. 
Un quinterno di caria. 
Il pastello. 
Un pasticcio. 
Un paesaggio. 
La prospetliva. 
Un pcnnello. 
Un piano. 
Una penna. 

una penna d' oca. 

una penna temperala. 

una penna melallica. 
Un portalbglio. 
Un portapenue. 
Un rilrallo. 
Un polverino. 

la polvore. 
Un .sottomano. 
Un i)iiadio. 



Pinlura à la aguada. 
Un raspador. 

raspar. 
Un grabado. 

grabar. 
Un grupo. 

agrupar. 
Lincas crii/adiis. 

cruzar lineas. 
El lavado. 

lavar una aguada. 
Una minialura. 
Un modelo. 
Un raaiiz. 

degradar un color. 
Una sombra. 

sombrear. 
\'\\ original. 
Una palela. 
Papel, m. 
' papcl sécante. 
\li\ pliego de papel. 
Una mano de pape). 
El paslel. 
Un pastiche. 
Un paisaje. 
La perspecliva. 
Un pincel. 
Un piano, 
Una pluma. 

una pluma de ganse 

una pluma torlada. 

una pluma de acoro. 
Una cariera. 
Un portaplunias. 
Un relralo. 
Una salvadera. 

los polvos. 
Una carpela. 
Un cuadro. 



A pintura a aguada. 
Um raspador. 

raspar, 
Uma gravura. 

gravar. 
Um grupo. 

grupar. 
Traços cruzados. 

cruzar os traços. 
A aguada. 

lavar. 
Uma minialura. 
Um modelo. 
Um maliz de cores. 

matizar, graduar as cô- 
Uma sombra. [res. 

sombrear. 
Um original. 
Uma palheta. 
Papel. 

papel mala-borrào, 
Uma folha de papcl. 
Uma mào de papcl. 
pastel. 
Uma imilaçào. 
Uma paizagem. 
A perspective. 
Um pinccL 
Um piano. 
Uma penna. 

uma penna de ganse. 

uma penna aparada. 

uma penna de ferro. 
Uma carl<'ira. 
Uma cancla. 
Um rclrato. 
Um areeiro. 

a arcia. 
Uma pauta. 
Um quadro. 



100 FRANÇAIS 

Une leinle. 

Un Ion, les lonf?. 

Une vignellc. 

(Voyez aussi n» 11.) 

55. MusiquQ (f.). 

Un allô. 
Une basse. 

une conli'e-basse. 
Un basson. 
Un claii'on. 
Une clai'inelte. 
Un COI*. 

un cor de cliosse. 
Des cymbales, /. })L 
Un fifre. 
Une llùle. 
Une guimbarde. 
Une guitare. 
Une harpe. 
Un hautbois. 
Un instrument à cordes. 
Un instrument à vent. 
Une lyre. 
Un orgue. 

un tuyau d'orgue. 

un orgue de barbarie. 
Un piano. 

le clavier. 

une corde. 

une touche. 

les pédales, /. pi. 

un pianiste. 
Un tambour. 
Une trompette. 
Une vielle. 
Un \iolon. 

un violoniste. 

l'âme, /. 



ANGLAIS 

A tint. 
Tone, tones. 
A vignette. 

(See also N" 11.) 

55. Music. 

A tenor. 
A base. 

a double-base. 
A bassoon. 
A bugle. 
A clarinet. 
A horn. 

a french horn. 
Gvmbals. 
AYife. 
A flute. 
A jew's-harp. 
A guitar. 
A harp. 
A hautboy. 

A stringed instrument. 
A wind instrument. 
A lyre. 
An organ, 

an organ pipe. 

a barrel organ. 
A piano. 

the key-board. 

a string. 

a key. 

the pedals. 

a pianist. 
A drum. 
A trumpet. 
A hurdy-gurdy. 
A violin, a fiddlo. 

a violinist, a tiddler. 

the sound-post. 



ALLEMAND 

(Sine I'uitt (Scirfcnng, fX 
(Sill îon, m., bit Zone, pi. 
(Sine aSiijiiettc. 

(S. ami) 9ÎV. 11.) 

55. SDhifif (/•.). 

(Sine SBratfc^f. 
Sine iBatuieiqe. 

eiiK (Sontrabapgeigc. 
©in Sagctt, u. 
(sin <ôcvn, n. 
Q'mc Jtlavinctte. 
(5tn a[Balt)^ovn. 

ein Sagbl^orn. 
(Si^mbeln, /. pi. 
(Sine $feifc. 
(Sine gfôte. 
(Sine 9)iviuttromme(. 
(Sine (SJiiiiaire. 
éine -èvarfe. 
(§int •épï'i'f- 

Qin ©aiteninPrument, n. 
©in îBtaéinrtvunient, u. 
Sine Seiere. 
©ine Oiijef. 

einc Orcjelpfeife. 

eine îre^cv;;et. 
©in Qjiiano ('forte >, n. 

tit Jllaïiatur. 

eine ©aitc. 

eine îafîe. 

kaé $ebal. 

cin ^iantfl. 
G'inc îommet. 
©ine îrom^ietc. 
©in Seierfailen, m. 
©ine ®ei<\t, 93ioline. 

ein 9Jiclini|l, in. 

XfXt ^ttU (1er ^4ijolin<). 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 100 



Una linla. Una liula. 

Un lono, r armoniadc'co- Un lono, los lonos. 

Una vi^Miella. t'o'"*- ^'la vine la. 

(Vodasi pure al n" 11.) (Véasc cl n. 



11. 



55. Musica {(.). 

Una viola. (re. 

Un basso, una viola d'anio- 

un contrabasso. 
Un fagotto. 

Una Iromba, una cluaiina. 
Un clarinello. 
Un corno. 

un corno da caccia. 
I pialli, m. pi. 
Un piffero. 
Un fia u to. 

Uno scacciapensiei'i, una 
Una chitarra. (ribeca. 

Un' arpa, /. 
Un oboè. 

Uno strumenlo da (a) corde 
Uno strumenlo da liato. 
Una lira, una cclra. 
Un organo. 

una canna iV organo. 

un organelto. 
Un pianoforte. 

la tastiera. 

una corda. 

un tasto, un salloi'cllo. 

i pedali, ni. pi. 

un pianista. 
Un laraburino. 
Una trombella. 
Una gliironda. 
Un violino. 

un violinisla. 

l'anima, /". 



55. Miisica (f.) 



Una viola. 
Vn bajo. 

un conli'abajo. 
Un bajôn. 
Un clarin. 
Un clai'inole. 
Una hompa. 

una trompa de ca/a. 
Los ci'mbalos. 
Un pifono. 
Una flauta. 
Un biriml)ao. 
Una guitarra. 
Un arpa, /'. 
Un oboe. 

Un instrumenlo de cucrda. 
Vn inslrumenlo de vienlo. 
Una lira. 
Un organo. 

un canon de organo. 

un organillo. 
Un piano. 

cl teclado. 

una cuerda. 

una tecla. 

las contras, los pédales. 

un pianisla. 
Un tambor. 
Una ti'ompeta. 
Una gai la. 
Un viobn. 

un violinsla. 

el aima. 



Uma linla, ou côi*. 
Um torn, os tons. 
Uma vinliela. 
(\'ido lambeni n.' 11.) 

55. A imisicn. 

Uma violeta. 

Um baixo, um l'ebccào. 

um conlra-bai.KO. 
Um fagote. 
Uma combla. 
Uma clarinola. 
Uma trompa. 

uma trompa de caça. 
Atabales, m. pi. 
Um pilano. 
Uma flaula. 
Um birimbau. 
Uma guilarra, uma viola 
Uma barpa. [franceza. 
Um oboé. 

Uminstrumenlodecordas. 
Um inslrumenlo de .sopro. 
Uma lyra. 
Um orgào. 

um cano de orgào. 

um realejo. 
Um piano. 

o teclado. 

uma corda. 

uma tecla. 

os pedae.^. 

um pianisla. 
Um tambor. 
Uma trombeta. 
Uma samfona. 
Uma rebec a. 

um rebequisla. 

a aima. 



101 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



l'archet, m. 

le chevalet. 

Un violoncelle, 

L'accompognenicnl, m. 

accompagnei'. 
L'accord, m. 

accorder. 

l'accordeur, m. 
Un concert. 

5(3. Jeux; exercices d'a- 
grément (m. pi.). 

Un bal. 

un bal masqué. 
Une balançoire. 

se balancei'. 
Le billard. 

un billard. 

jouer au billard. 
La boule. 

un jeu de boules. 

les quilles, f. pi. 
Les caries, /. pi. 
La chasse. 
La course. 

la course à cheval. 

la course au clocher. 
Les dames, f. pi. 

un damier. 
La danse. 

danser. 

un danseur. 

une danseuse. 
Les dés, m. pi. 

un de. 
Les échecs, m. pi. 

un cchiquiei'. 
L'équilalinn, /. 



Ihe bow. 

the bridge. 
A violoncello. 

The accompaniment. 

to accompany. 
Accord, tune. 

to tune. 

tuner. 
A concert. 

56. Games; fushiouahla 
exercises. 

A ball. 

a masked ball. 
A swing. 

to swing. 
Billiards. 

a billiard table. 

to play at billiards. 
The bowl. 

bowling-green. 

skittles. 
Cards, pi. 
Hunting. 
Running. 

riding. 

steeple-chase. 
Draughts. 

a draught-board. 
Dance. 

to dance. 

a dancer, a partner, m 

a dancer, a partner, f. 
Dice. 

a die. 
Chess. 

a chessboard. 

orsoraauhips. 



be I- QBcijen. 
bcv Stci]. 
©in ;!i3iolouce(t, n, 

î;ie iBcgleitung. 

tcijteiten. 
Sie 8timmung. 

jîinnuen. 

bet ©timtner. 
©ill Sonjert, d. 

56. <B\Hde ; iiJcvgiiiiguiiâeii i 
iieibeéùbuugeii. 

(Sin iBatt, m. 

eiii CDiaéfen&aU. 
(Sine (£d)anfel. 

firf) f^aufetn. 
3îag ^illavtftneC. 

cin 58i((avb, a. 

JBiUarb fpielcn. 
iîaê Jteijelfcftieben. 

ein JtecjetfctjuB, m. 

bie ^egct, m. pi. 
!E)ic Jïavtcn, /. pJ. 
iDic 3agb. 
îTcc aOBettlauf, ba« ÎKenne». 

ter diitt. 

tai Stcepled^afc. 
Xà& iDamenfviel. 

cin î;aiuenbrett,fl. 
Xn îanj. 

tanjen. 

ein îkinjer. 

cine îânjerin. 
2)aâ aCiivfctfviet. 

ein UBuvfel, in. 
3)a3 ecl^^ciM>'«L 

«in ^cinadjbvett, fl, 
£ie djeitfunjt. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 101 



1' ai'chetlo, m. 
il ponlicelio. 
Un violoncello. 

L' accompagnameulo, m. 

accompagnai'e. 
L' accorde, m. 

accord are. 

r accordalore, m. 
Un' accademia di musica/. 



50 Giuochi; cacvcizi 
passalcwpo [m. pi.) 



di 



Unballo, unafesladaballo. 

un bailo in maschera. 
Un' allalcna, /". 

allalenare. 
11 bigliardo. 

un bigliardo, il Irucco. 

giuocare al bigliardo. 
La palla, la boccia. |cie. 

ungiuccodipalle,diboc- 

i birilli, i l'uUi, w. pi. 
Le cai'lo, 1". jjL 
La caccia. 
La corsa. 

la corsa a cavallo. 

la corsa al campanile. 
Il giuoco di dama, la dama. 

unlavoliere, undamiorc. 
La danza, il ballo. 

danzare, ballare. 

un ballerino. 

una ballerina. 
I dadi, m. pi. 

un dado. 
Gli scacchi, iu. pi. 

uno scacchiere. 
L' equilazione, f. 



cl arco. 
cl puenle. 
Un violoncelo. 

El acompanamienlo. 

acomparjar. 
La armonia. 

lemplar. 

el alinador. 
Un concierlo. 



arco. 
o cavallete. 
Um violoncello. 

acompanhamenlo. 

acompanhar. 
A harmonia. 

alinar. 

o alinador. 
Um cuncerlo. 



56. Juegos; ejcrcicios Je 5G. Jog os; cxorcicios de 
rccreo (m. pi.). rccrcio (m. pi.). 



Un baile. 

un bailc de mascaras. 
Un columpio. 

mecerse. 
El biiiar. 

un billur. 

jugar al billar. 
La bola. 

un juego de boios. 

los bolos. 
Los naipes. 
La caza. 
La carrera. 

la carrera à caballo. [sa. 

la carrera âcampo travic- 
Las damas. 

un lablero. 
El baile. 

bailar. 

un bailador. 

una bailadora. 
Los dados. 

un dado. 
El ajedrez. 

un lablero de ajedrez. 
La equitacion. 



Um baile. 

um baile de mascaras. 
Uma reduiça, um baloiço. 

baloicar-se. 
bilha'r. 

um bilhar. 

joirar billiar. 
A bola. 

um jogo do bola. 

os puos. 
As cartas. 
A caça. 
A carreira. 

a corrida a cavallq. 

a carreira d'aposta. 
jogo de damas. 

um laboleii'o de damas. 
A dansa. 

dansar. 

um dansarino. 

uma dansarina. 
Os dados. 

um dado. 
.xadrcz. 

um tabpleiro dexadrez. 
A equitarào. 



102 FRANÇAIS 



ANGL Aïs 



ALLEMA ND 



L'escrime, f. 
La gymnastique. 

un gymnase. 
Un jeu de liasard. 
Une joute (sur l'eau). 
Le loto. 
La natation. 

une école de nalation. 

nager. 
XjWq partie. 

une partie de carapap-ne. 

une partie de plaisir. 
Les patins, m. pL 

des patins. 

patiner. 

un patineur. 
La paume. 

une raquette. 
La pêoliè. 
La promenade. 

se pi'omener. 
La voliige. 

•louer à la balle. 
Jouer aux barres. 
tJouer aux dominos. 
Jouer aux billes. 
Jouer à cache-cache. 
Jnuer au cerceau. 
Jouer à saule -mouton. 
Jouer à la corde. 
Jouer à colin-maillard. 
Jouer aux quatre coins, 

57. Chasse (f.). 

Un chasseur, 

chasser. 
La chasse au fusil. 
La chasse à courre. 



Fencing. 
Gymnastics, pi. 

a gymnasium. 
A game of chance. 
A joust (on the water). 
Loto. 
Swimming. 

a swimming school. 

to swim. 
A party. 

a picnic party. 

a pleasure party. 
Skates. 

some skates. 

to skate, 

a skater. 
Tennis. 

a racket. 
Fishing. 
Walking. 

to walk. 
Vaulting. 

To play at ball. 

To play at prisoner's base. 

To play at dominos. 

To play at marbles. 

To play at hide-and-soclc. 

To play with a hoop. 

To play at leapfrog. 

To skip. 

To play atblindman*sl)uiï. 

To play al puss-in-a-corncr. 

57. Hunting. 

A hunter, 
to hunt. 
Shooting. 
Coursing. 



itic Secl)tfimji. 
Xie îiirnfunjl. 

cin îuriivla^, m. 
Q'ni Jjcii'arbfvMcl, n. 
(5iu (gdnffevftcitcii, n. 
^.xH I' otto. 
îTie Sdjn.'iinmfimj't. 

ciiic <£riMinmmfcl)uU. 

fci)n.nmnieii. 
©iiie '4>iivtic. 

eiiic Sanbpartie. 

eine Sutipaitie. 
3)ie *£dHittfc(m^e 

<Bd)Vmi&,uU , in. pi. 

lYoJittfctriiMaufcii. 

tin ®clilittfc^u6lviufer. 
5)ag «atlfpiel. 

cin Siafett, d. 
îEer 5tfc{)faiig. 
iTer «Spajicrgang. 

[pajicveii o^cbcw. 
^ai ajoltiijiven. 

Sail fpictcu (fdîlagcn). 
Ûi'uu} fviclcii. 
S)omino n ;c( n. 
iïcnelcfvicicii (f^ieben). 
Usciftecf fpiclen. 
îKcifcn fvieUn. 
iSccf fvniiujen. 
Q){it bem *Scil fvviitijcu. 
23liulcfii^ fviclcii. 
Siuiftev il)iaiiii fviclcn. 

57. 3a.:;b {f.) 
©in Sâger, w. 

Sic Jt^uifd^jagb. 
5!ic ■'pcl*! ■»<•'. b. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 102 



La scherma. 
La ginnastica. 

un ginnasio. |le. 

Un giuocod'azzardo, di sor- 
Una gara (suH' acqua). 
La lombola, il lotto. 
11 nuoto. 

una scuola di nuolo. 

nuolare. 
Una partita. (di villa. 

unapartitadicampagna, 

una partita di piacere. 

I patini, m. pi. 
del patini. 
scivolare sui patini. 
uno che corre sui patini. 

La palla. 

una racchetta. 
La pesca. 
La passeggiata, il passeg- 

passeggiare. fgio. 

II volleggio. 

Giuocare alla palla. 
Giuocare aile sbarro. 
Giuocare al dominé. 
Giuocare aile biglie. 
Giuocare a rimpiattarello. 
Giuocare al cerchio. 
Giuocare a saltamontone. 
Baltare la corda. 
Giuocare a mosca cieca. 
Giuocare ai qualtroangoli. 

57. Caccia {(.). 

Un caccialore. 

cacciare. 
La caccia collo schinppo. 
La caccia coi levrieri. 



La esgrinoa. 
La gimuàstica. 

un gimnasio. 
Un juego de azar. 
Una justa (en el agua). 
La loten'a. 
La nalacidn. 

una escuela de nalaciôn. 

nadar. 
Una parlida. 

una parlida de campo. 

una parlida de recrco. 
Los patines. 

patines. 

palinar. 

un patinador. 
La pelota. 

una raquela. 
La pesca. 
El paseo. 

pasearse. 
La volalineri'a. 



A esgrima. 
A gymnastica. 

um gymnasio. 
Um jogo de parar. 
Um torneio (sobre a agua). 
loto. 
A nataQào. 

uma escola de nalaçào. 

nadar. 
Uma partida. 

uma partida de campo. 

uma parlida de recreio. 
Os patins. 

patins. 

escorrcgar sobre o gelo- 

um patinador. 
A pella. 
Uma raqueta. 
A pesca. 
passeio. 

passear. 
siro. 



Jugar à la pclola. 
Jugar à la barra. 
Jugar al domino. . 
Jugar à los liucos. 
Jugar al cscondile. 
Jugar al aro. 
Jugar al caballilo. 
Saltar la cuerda. 
Jugar à la gallina ciega. 
Jugar â las cuatro esqui- Jogar aos quatre cantos, 
nas. 

57. Caza (f.). 



Jogar a pella. 
Jogar as barras. 
Jogar domino. 
Jogar os pàos. 
Jogar as escondidas. 
Brincar com o arco. 
Brincar as cabriolas. 
Sallar na corda. 
Joi^ar a cabra-cesa. 



57. Caça (f.). 



Un cazador. 

cazar. 
La caza con cscopcla. 
La caza à la carrera. 



Uin caçador. 

caçar. 
A cara com cspingarda. 
A cai^a à carreira. 



103 FRANÇAIS 

La clinsse au renard. 
La cliasse au cerf. 
Un équipage de cliasse. 
Un couteau de chasse. 
Un fusil do chasse. 

un fusil à deux coups. 
Un fusil à bascule. 
L'n fusil à percussion cen- 
La baguette. [traie. 

Le canon. 
La batterie. 
Le chien. 
Le bassinet. 
La détente. 
La lumière. 
La crosse. 
La poudre. 

une poire à poudre. 
La dragée. 
La cendrée. 
Une chevrotine. 
Des carlouchos, /". pi. 
Un carlouchier. 
Une gibecière. 

Le gibier. 

Vn chien de chasse. 

un chien courant . 

un chien d'arrêt. 

un chien couchant. 

un basset. 

un lévrier. 

un limier. 
Un blaireau. 
Un castor. 
Un cei'f. 

une biche. 

un faon. 
Un chevreuil. 
Un daim. 



ANGLAIS 

Fox hunting. 

Slag hunting. 

Hunting equipment. 

Hunting knife. 

A foivling-piecc; a gun. 

a double-barrelled gun. 

a swing gun. 

central percussion gun. 
The ramrod. 
The barrel. 
The lock. 
The cock. 
The pan. 
The trigger. 
The touch-hole. 
The but or but-end. 
The powder. 

a powder horn. 
Small shot. 
Buck shot. 
Stag shot. 
Cartridges. 

a cartridge-box. 
A game-bag. 

Game. 

A hunting dog. 

a lurcher, 

a setter. 

a pointer. 

a turnspit. 

a greyhound. 

a bloodhound. 
A badger. 
A beaver. 
A stag. 

a hind. 

a fawn. 
A roebuck. 
A deer. 



ALLEMAND 

îTic Çticf)'?jagb. 
Sic -^iifcftjagb. 
©in 3a;]bjii3, m. 
(5ÎII Jpirfitfvïiigcr, m. 
Winc SatjbjTinte. 

cine îpvvctftintc. 
©in ©cfiuctlijciuel^r. 
©in Gcntialftctlgenjel^r. 
îDcv Sabcftocf. 
îTcr 2anf. 

S^ev J^a^n. 

!i:tc $fannc. 

î^ev j;riirfev, Sui^v. 

Z)tï Rûibtn. 
itaé 5)3uttofv. 

ein 5)]ntyci"6cin, n. 
5)er iîccietbunft. 
Taè ^afcnfc^vct. 
(Siu Oîcfivpfîcn, m. 
3}atrcncn, /. pi. 
(Sine ît?atrcncntafc^e. 
©ine Sagbtafc^e. 

îTa^ 2Bi(b. 

©in Sagb^unb, m. 

ein îà>int6unb, m. 

ein ilîor|leï;^unb, m. 

ein -êii^nerl^unb, ni. 

fin Tacî^é^nnb, m. 

ein aCinbfpicI, m. 

ciu JîcitOHnb, m. 
©m ^aâ)é, m. 
©in îBibev, m. 
©in -èivfdi, m. 

cinc «^iifdifuft, «C"*iiitin 

ein .Ç">iri\tfatt», u. 
©in ^lefificcî, m. 
©in î^amÇtifd), m. 



ITALIEN 

La caccia dclla volpc. 
La caccia del ecrvo. 
Un treno dn caccia. 
Un coltollo da caccia. 
Uno schioppo da caccia. 
unoschioppoadue canne 

Un facile a leva. 

Un facile a percassione 

La bacchelta. [centrale. 

La canna. 

La marlellina. 

Il cane. 

Lo scodellino. 

Il i,M'iIlelto, lo scallo. 

Il focone. 

Il calcio. 

La polvere. 

una borraccia. 
I pnllini, m. pi. 
La miirliarola. 
I pallini da capriuoli. 
Délie carluccie, /. pL 
Una cartuccera. 
Un carnierc. 

La sclvaggina, la caccia- 
Un cane de caccia, [gione. 

un cane da leva. 

an cane da punla, da pre- 

un cane da fermo. [sa, 

un cane bassetlo. 

un levriere, un vcllro. 

un limicro, un scgugio. 
Un tasso. 

Un casloro, un bevero. 
Un cervo. 

una cerva. 

un cerviatto. 
Un capriuolo. 
Un daino. 



ESPAGNOL 

La caza de zorras. 

La caza del ciervo. 

Un li'en de caza. 

Un cucliillo de raonle. 

Una escopela. |fonos. 

una escopela de dos ca- 
nna escopela de bascula. 

una escopoia de pèrcu- 
siôn central. 
La baquela. 
El carlon. 
El rasli'illo. 
El galillo. 
La cazoleta. 
El fiador. 
El oido. 
La culala. 
La pdivora. 

un frasco de pôlvora. 
La raoslacilla. 
Los pei'digones. 
Una posla. 
Carluchos, m. pL 
Una cartuchera. 
La caza. 
Un perro de caza. 

un galgo. 

un peiTo de parada. 

un peiTo de raueslra. 

un podcnco. 

un lebrel. 

un sabueso. 
Un tejon. 
Un castor. 
Un ciervo. 

una corza. 

un cervatillo. 
Un corzo. 
Un gamo. 



PORTUGAIS 103 

A caça â rapoza. 
A caça ao veado. 
Uina equipngem de caça. 
Uma faca de ma to. 
Uma espingarda de caça. 

uma espingarda do dois 
canos. " feula. 

Uma espingarda de bas- 
Uma espingarda depercua- 
A varcla. [sào cenlral. 
cano. 
Os fechos. 
cào. 
A caçoicla. 
gaîilho. 
ouvido. 
A coronha. 

polvora. 

um polvorinho. 
chumbo. 
A escumilha. 
Quartos. 

Cartuchos, m. p], 
Uma carlucheira. 
Uma boisa de caça. 
A caça. 
Um cào de caça. 

um galgo. 

cào de busca. 

cào de perdigueiro. 

cào rasteiro. 

um galgo. 

um sabujo. 
Um texugo. 
Um castor. 
Um veado. 
Uma corra. 
Um veadoziiibo. 
Um cabri to monleii. 
Um gamo. 



104 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Une fouine. 
Un luict. 
Un lapin. 
Un lièvre. 

une hase. 
Un loup. 

une louve. 

un louveteau. 
Une martre. 
Un renard. 
Un sanglier. 

une laie. 

un marcassin. 
Un oiseau sauvage. 
Un oiseau domestique. 
Un aigle. 

un aiglon. 
Une alouette. 
Une bécasse. 

une bécassine. 
Une buse. 
Une caille. 
Un canard. 

une cane. 
Une chouette. 
Une corneille. 
Un épervier. 
Un faisan. 
Un faucon. 
Un héron. 
Un hibou. 
Un moineau. 
Une oie. 

un oison. 
Une perdrix. 

un perdreau. 
Une pie. 

Un pigeon ramier. 
Une tourterelle. 
Un vautour. 



A beech martin. 
A ferret. 
A rabbit. 
A hare. 

a doe hare. 
A wolf. 

a she- wolf. 

a young wolf. 
A martin, 
A fox. 
A wildboar. 

a wild sow. 

a young wildboar. 
A wild bird. 
A tame bird. 
An eagle. 

an eaglet. 
A lark. 
A woodcock. 

a snipe. 
A bustard. 
A quail. 
A drake. 

a duck. 
A brown owl. 
A crow. 
A hawk. 
A pheasant. 
A falcon. 
A heron. 
An owl. 
A sparrow. 
A goose. 

a gosling. 
A partridge. 

a young partridge. 
A magpie. 
A wood-pigeon. 
A dove. 
A vulture. 



O'ttd ••^auômarber, m. 
©ill Srcttcfjeit, n. 
©in Jlanir.éen, d. 
©ill -Cafe, w. 

tin -^âfin. 
©in aColf, m. 

ciiu aOotfln. 

till junger SCBoIf, m. 
©in iKavbcv, m. 
©in %nd}i, m. 
©in ©tev, m. 

cine @au. 

ein Srifc^liuij, w. 
©in tvilber ïBoqct. 
©in jatimer ii3oijfl. 
©in !?tbler, tn. (3(ar). 

ein jungcv 2lb(er. 
©ine Sercfje. 
©ine (Sc^ncvfe. 

eine aCafierfc^nevfe. 
©iu 2?u^^avb, m. 
©ine iljadncl. 
©in ©ntvid?, m. 

einc ©ate. 
©in .tîanj, m. 
©ine .Rrât)c. 
©in (Sverbev, m. 
©in 5a fan, m. 
©ine Salte, ni. 
©ine Oiei^er, m. 
©i|te ©ule. 

(§u\ Si>ertini3, Sjjafc, m. 
©ine (S^anê. 

ein ©anéicôcn, n. 
©in 9îcb]^ut)n, o. 

ciu .*)Jcb^nbnd)tn, a. 
©ine ©tfiei-. 
©ine aBalbtaube. 
©ine înrtcdaiil'e. 
Oui ®eicï, m. 



ITALIEN 

Una faina. 
Un furelto. 
Un coniglio. 
Un lèpre. 

una lèpre. 
Un lupo. 

una lupa. 

un lupicino. 
Una martora. 
Una volpe. 
Un cinghiale. 

la femmina del cinghiale. 

un cin^liialelto. 
Un ucccllo selvatico. 
Un uccello doraeslico. 
Un' aquila, /. 

un aquiletlo, 
Una lodola, una lodolella. 
Una beccaceia. 

un bcccaccino. 
Un bozzagro. 
Una quaglia. 
Un' anitra maschio. 

un' anitra femmina. 
Una civella. 
Una cornacchia. 
Uno sparvierc. 
Un fagiano. 
Un falcone, un fa ko. 
Un airone, un aghirone. 
Un gufo, un barbagianni. 
Un passeio, una passera. 
Un' oea, f. 

un papei'O. 
Una pernicc, una sterna. 

un perniciolto. 
Una gazza, una pica. 
Un palombo. 

Una lortorella, una torlola. 
Un avvoltoio. 



ESPAGNOL 

Una garduna. 
Un hui'ôn. 
Un conejo. 
Una liebre. 

una liebre hembra. 
Un lobo. 

una loba. 

un lobezno. 
Una maria. 
Una zorra. 
Un jabali. 

una jabalina. 

un j aba to. 
Un ave silvestre. 
Un ave doraéslica. 
Un âguila. 

un aguilucho. 
Una alondra. 
Una chocha. 

una becasina. 
\1\\ buaro. 
Una codorniz. 
Un palo. 

una pala. 
Un mochiielo. 
Una corneja. 
Un gavilàn. 
Un faisan. 
Un halcdn. 
Una garza. 
Un buho. 
Un gorriôn. 
Un ganso. 

un ansardn. 
Una perdiz. 

un perdigûn. 
Una urraca. 
Una paloma zorila. 
Una tûrtola. 
Un builrc. 



PORTUGAIS 104 

Uma fuinha. 

Um furào. 

Um coelho. 

Uma lebre. [mea. 

Uma coellia, ou lebre fe- 

Um lobo. 

uma loba. 

um lobalo. 
Uma maria. 
Uma rapoza. 
Um javali. 

a femea de javali'. 

um javalizinho. 
Uma ave silveslre. 
Uma ave domeslica. 
Uma aguia. 

uma aguiainha. 
Uma calhandra. 
Uma galinhola. 
Uma narceja. 
Um bulio. 
Uma codorniz. 
Um palo. 

uma pala. 
Uma coruja. 
Uma grolba. 
Um gaviào. 
Um faiçào. 
Um falcào. 
Uma garça real. 
Um mocbo. 
Um pardal. 
Um ganso. 

um gansozinho. 
Uma perdiz. 

um perdigolo. 
Umapêga. 

Um pombo silvcstra. 
Uma rola. 
Um bulre. 

14 



105 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



58. Pêche (f.). 

Um pcclieur. 

pêcher. 
L'appât, w., l'amorce, /, 
Une ligne. 

pêcher à la ligne. 
Un hameçon. 
Un filet. 
Un épervicr. 
Une nasse. 
Un appareil de pêche. 

Un poisson, 
un poisson de mer. 
un poisson d'eau douce, 
une anguille, 
un barbeau, 
un brochet, 
une carpe. 
un goujon, 
une limande, 
une loche. 
un maquereau. 
un merlan, 
une perche, 
un rouget. 
un saumon, 
une tanche, 
une truite. 

59. Arbres, arbustes et 
fruits (m. pi.). 

Un abricotier. 

un abricot. 
Un acacia. 
Un ajonc. 
Un amandier. 

une amande. 



58. Fishing. 

A fisherman. 

to fish. 
The bait. 
A line. 

to angle. 
A hook. 
A net. 

A sweep-net. 
A bow-net. 
Fishing- (ackle. 

A fish, 
sea-fish, 
river-fish, 
an eel. 
a barbel, 
a pike, 
a carp, 
a gudgeon, 
a dab. 
a loach, 
a mackerel, 
a whiting, 
a perch, 
a surmullet, 
a salmon, 
a tench, 
a trout. 

59. Trees, shrubs and 
fruits. 

An apricol-lree. 

an apricot. 
An acacia. 
Gorse. 
An almond -tree. 

an almond. 



58. Sifc^fang (ra.), 

5in Sifdier, m. 

ftfc^en. 
îTic Sorf^cifc. 
©iiie îtiigelfc^nur. 

aU)3cln. 
(Sin 2i[ni3cl^afcn, rn. 
(5in 9îe^, n. 
@iii 3Butfne(j, ]î. 
@ine JRciifc. 
(5în Sifdjcnjciat^, u. 

©in Sift^, m. 
cin ©ccfifrf;, w. 
fin Suf^u.iffcvfiij'rfj, m 
cin 5tal, m. 
cine 33arbc. 
cin Ǥcrf|t, 727. 
cin Jlavpfcn, 777. 
cin ©ninïting, 723. 
cine .^(iefc^c. 
cine ©djmcvlc. 
cine SOîafrete. 
cin ÎBittling, 777. 
cin îBaifcft, 772. 
cin retirer Jtnuirftf(!^. 
cin ©atmen, 777. (Sac^ê). 
cine <BâjUie. 
cine Scrette. 

59. Sciunie (777.p7.);(gtvaud^ 
Sriicfjte (/. pi.). 

@in 9tvrif'^Kiii''»»n», ^û. 

fine '^lï^vifofc. 
(Sine Stfajic. 
5)ic JBinff. 
(Sin 3Jîanbc(6aum. 

cine Sîanbct. .•/ 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 105 



58. Pesca (t.). 

Un pescatore. 

pescare. 
L'esca, /. 
Una lenza. 

pescare colla lenza. 
Vn amo. 
Una rele. 
Una ritrecine. 
Una nassa. 
Gli arncsi da pesca. 

Un pesce. 
un pesce di mare, 
un pesce d'acqua dolcc. 
un' anguilla, f. 
un barbio. 
un luccio. 
un carpione. 
un ghiozzo. 
un pesce lima, 
una cavedine. 
uno sgombero, uno 
un asello. [scombro. 
un pesce pci'sico. 
una Iriglia. 

un sermonc, un salo- 
una tinca. [mone. 

una trota. 

59. Albori (m.^)].) c frutti 
(f. pi.). 

Un albicocco. 

un* albicocca, /". 
Un' acacia, /. 
Un giunco. 
Un mandorlo. 

una raandorla. 



58. Pesca . 

Un pescador. 

pesca r. 
El cebo. 
Un sedal. 

pescar con caria. 
Un anzuelo. 
Una red. 
Un esparavel. 
Una naso. 
Un aparejo de pesca. 

Un pescado, un pez. 
un pescado de mar. 
un pescado de agua- 
una anguila. [dulce. 
un barbo. 
un sollo. 
una carpa. 
un gobio. 
una lalija. 
una locha. 
una caballa. 
una pescadilla. 
una pei'ca. 
un salmonele. 
un salmon. 
una tcnca. 
una Irucha. 

59. Arholcs, orbiislos 
(m. pi.) y frulas (T. pi.). 

Un albaricoquero. 

un albaricoque. 
Una acacia. 
Una aulaga. 
Un almendro. 

una almendra. 



58. Pesca (P.). 

Um pescador. 

pescar. 
cngodo, a isca. 
Uma linha. 

pescar à linha. 
Um anzol. 
Uma rode. 

rede d'à rra star. 
Uma nassa. 
Um apparelho de pesca. 

Um peixe. 
um peixe do mar. 
um peixe d'agua docc. 
uma enguia. 
um barbo. 
um lucio. 
uma carpa. 
um cadoz. 
uma asevia. 
um caboz. 
uma cavalla. 
uma pescada. 
uma perça, 
um ruivo. 
um salniào. 
uma tencn. 
uma truta. 

59. Arvorcs (f. pi.). Ar 
buslos fructas (f. pi.). 

Um damasqueiro. 

um damasco. 
Uma acacia. 
Um lojo. 
Uma amendoeira. 

uma amcndoa. 



lOo FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un ananas. 
Un aune. 
Un bouleau. 
La bruyère. 
Le buis. 
Un cannellier. 

la cannelle. 
Un cèdre. 
Un cerisier. 

une cerise. 

un bigarreau. 

une guitrne. 
Un cliarme. 
Un châtaignier. 

une cliâlaigne. 
Un chêne. 

un gland. 
Un citronnier. 

un citron. 
Un dattier. 

une datte. 
L'églantier. 
Un érable. 
Un figuier. 

une figue. 
Un frêne. 
La fougère. 
Un fraisier. 

une fraise. 
Un framboisier. 

une framboise. 
Un genêt. 
Un giroflier. 

le girofle. 
Un grenadier. 

une grenade. 
Le houblon 
Un hêtre. 

une faîne. 
Le jonc. 



A pine-apple. 

An aider. 

A birch. 

The heath. 

Box. 

A cinnamon- tree. 

Cinnamon. 

A cedar. 

A cherry-tree. 

a cherry. 

a bigarreau. 

a guigne. 
A witch -elm. 
A chestnut-tree. 

a chestnut. 
An oak. 

an acorn. 
A lemon-lree. 

a lemon. 
A palm-lree. 

a date. 
Sweet-briar. 
A maple. 
A fi g- tree. 

a fig. 
An ash. 
Fern. 

A strawberry-plant. 
A strawberry. 
Raspberry-bush. 
A raspberry. 
A broom. 
A clove-tree. 

the wall-flower. 
A pomegranate-tree. 

a pomegranate. 
Hops. 
A beech. 

a beech-nul. 
The reed. 



(Sin -iliianaâ. 
(Sine (Sxlt. 
(§iue JBiifc. 
5:a8 Jpeibefraut. 
^n 33ucî)at»aum. 
îDer 3immct|irau(^. 
îTer 3immet. 
(Sine Seber. 
(Sin .Rirrcl)6aum. 

einc M.ix\â)e. 

cine .§evjfirf^e. 

cine ©uiffirfc^e. 
(Sine •§ai}cbucî)e. 
(Sin Jtaftanicnbaiim. 

einc Jiaftanie. 
6inc CSidjc. 

ein (Sid)el. 
@in Sitvoncjibauin. 

cine (Sitrcnc. 
@in îTattclSaum. 

cine îTattet. 
îDer nnlbc 9îcf«nflmu(^. 
©in 5l()pru6aum. 
©in 5eiy|cnbvium. 

cine beige, 
©inc (Sfd)e. 
îTaé tfavnfraut. 
@ine(ivtf)eciftaubc. 
©inc (fvDficei-e. 
©in >*^inibccrftrau(^. 
(àiîîc ^^inibcccc. 
(èin (iJinftcr. 
3^cv ©emiujnelfcnfcaum. 
!Eic (^ett>urjnclfe. 
fTer ©ranatbvium. 
©in ®ranata^)fct. 
îTei- .^c^jfcn. 
©ine îBucfic. 

cine '^iidftiâjd, 
£)ic îBinfe. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 106 



Un ananas. 

Un onlano, un alno. 

I na beluUa. 
In' erica. 

II bosso. 

Un albero di cannella. 

la cannella. 
Un cedro. 
Un ciliegio, un ciriegio. 

un ciliegia, una cerasa. 

una ciliegia duracina. 

una ciliegia acquaiuola. 
Un carpino. 
Un castagne. 

una castagna. 
Una quei'cia, un rovci-e. 

una ghianda. 
Un cedro. 

un cedi-alo, un limone 
Un daltci'o, una palma. 

un datlei'O, un dallilo. 
Una rosa canina. 
Un acero. 
Un fico, una ficaia. 

un fico. 
Un frassino. 
La felce. 
Una fragaria. 
Una fragola, una fravola 
Un l'ovo ideo. 
Un lamponc. 
Un ginestro. 
Un albero di garofano. 

il garofano. 
Un melagrano. 

una melagrana. 
Il luppolo. 
Un faggio. 
Una faggiuola. 
Il ^iunco. 



Un ananas. 
Un aliso. 
Un abedul. 
El brezo. 
El boj. 
Un canelo. 

la canela. 
Un cedro. 
Un cerezo. 

una cereza. 

una cereza garrafal. 

una guinda. 
Un ojaranzo. 
Un caslafio. 

una castana. 
Una encina. 

una bellola. 
Un linionero. 

un limon. 
Una palmera. 

un datil. 
El agavanzo. 
Un arce. 
Una liiguera. 

un higo. 
Un fresno. 
El helecho. 
Un fresal. 

una fresa. 
Un frambueso. 

una frambuesa. 
Una relama. 
Un clavero. 

el clavo. 
Un granado. 

una granada. 
El lûpulo. 
Un haya. 

un fabuco. 
El junco. 



Um ananaz. 

Um amieiro. 

Um vidoeiro, ou belulla. 

A urze. 

buxo. 

Uma canelleira. 

a canella. 
Um cedro. 
Um cerejeiro. 

uma cereja. 

uma cereja de sacco. 

uma ginja-garrafal. 
Um bordo. 
Um castanlieiro. 
Uma castanha. 
Um carvalho. 

uma bolola. 
Um limociro. 

um limào. 
Uma laniareira. 

uma lamara. 
A roseira brava. 
Um acer, um bordo. 
Uma figueira. 

um fi go. 
Um frcixo. 
felo. 

Um morangueiro. 
Um morango. 
Um framboezeiro. 
Uma framboeza. 
Uma giesta. 
Um goivciro. 
Um cravo da India. 
Uma romeira. 
Uma romà. 
lupulo. 
Uma faia. 

G Iructo da faia. 
junco, 



10/ FRANÇAIS 

Un laurier. 
Un marronnier. 

un marronnier d'Inde. 

un marron. 
Un mûrier. 

une mûre. 

une mûre de ronce. 
Le myrte. 
Un néflier. 

une nèfle. 
Un noyer. 

une noix. 
Un noisetier. 

une noisette. 
Un olivier. 

une olive. 
Un oranger. 

une orange. 
L'osier. 
Un orme. 
Un palmier. 
Un peuplier. 
Un pin. 

une pomme de pin. 
Un platane. 
Un poirier. 

une poire. 
Un pommier. 

une pomme. 
Un prunier. 

une prune. 
Un sapin. 
Un saule. 

un saule pleureur. 
Le serpolet. 
Le Ihvm. 
Un tilleul. 
Un tremble. 



ANGLAIS 

A laurel- tree. 

A sweet-cheslnut-lree. 

a horse-chestnut- tree. 

a sweet chestnut. 
A mulberry-tree. 

a mulberry. 

a blackberry. 
The myrtle. 
A medlar-tree. 

a medlar. 
A walnut-tree. 

a walnut. 
A nut-tree. 

a nut. 
An olive-tree. 

an olive. 
An orange- tree. 

an orange. 
The water-willow. 
An elm. 
A palm-tree. 
A poplar. 
A pine-tree. 

a fir-cone. 
A plane-tree. 
A pear-tree. 

a pear. 
An apple-tree. 

an apple. 
A plum-tree. 

a plum. 
A fir-tree. 
A willow. 

a weeping willow. 
Wild thyme. 
Thyme. 

A lime-tree, a linden. 
An aspen. 



ALLEMAND 

©in Soibecvtaum. 
Gin iDtavorieubannt. 

eiu SiopfaftanienKTum. 

einc îDJaronc. 
(5in 3)îaul6cevbaum. 

cine 3)iaulbeere. 

einc 33rombecrc. 
3)ic aih)tte. 
©in 3)Hévelb.-ium. 

einc iDiiêvel. 
@tn 3îu^6aum. 

cine 9hip. 
©ine >§afcftautc. 

eine J^afclnnp. 
.(5in Dliocnfcanm. 

cine Olire. 
(5in O van gen (mum. 
©ine Crangc. 
©inc lllme. 

tit 5Beibe. 
(Sine îÇatmc. 
(Sine *ijappet. 
@ine Sicfitc. 

ctu îannenja^fen. 
(ïine *4>latanc. 
(iin JBirnbaum. 

eine ^Bivne. 
©in 2lvfel6aum. 

ein %x>\d. 
©in ^^Jfl'iuniciitMiuu. 

eine '4>f'^Hnie. 
©ine îlanne. 
©ine Seibe. 

einc îraucviui'ibc. 
2:ev Ouenfccl. 

©ine Sinbe. 
©ine BitteiVrtVpcf. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 107 



Un alloro. 
Uu castagno. 

un castagno d'India. 

una caslagna, un raar- 
Un gelso, un moro. [rone, 

una mora di gelso. 

una mora di rovo. 
Il rairto. 
Un nespolo. 

una nespola. 
Un noce. 

una noce. 
Unnocciuolo, un' avellano 

una nocciuola, un' avel- 
Un olivo. [lana, f. 

un' oliva, f. 
Un ai'ancio. 

una arancia. 
Il vimine. 
Un olmo. 
Una palma. 
Un pioppo. 
Un pino. 

una pina, una pigna. 
Un plalano. 
Un pero. 

una pera. 
Un porno, un raclo. 

un porno, una mêla. 
Un prugno, un susino. 

una prugna, una susina. 
Un abele. 
Un salcio, un salée. 

un salice piangentc. 
Il sermolino. 
Il timo. 
Un liglio. 
Una tremula, un' alberella. 



Un laurel. 
Un castano. 

un castano de Indias. 

una castafia. 
Un moral. 

una mora. 

una zarzamora. 
El mirto. 
Un nfspero. 

una nîspola. 
Un nogal. 

una nuez. 
\Ji\ avellano. 

una avellana. 
Un olivo. 

una aceiluna. 
Un naranjo. 

una naranja. 
La mimbre. 
Un olmo. 
Una palmcra. 
Un àlamo bianco. 
Un pino. 

una pina. 
Un plàtano. 
Un peral. 

una pera. 
Un manzano. 

una raanzana. 
Un ciruelo. 

una ciruela. 
Un abelo. 
Un sauce. 

un sauce lloron. 
El serpol. 
El tomillo. 
Un tilo. 
Un pobQ. 



Um loureiro. 
Um castanheiro. 

ura castanheiro da India. 

uma castanha. 
Uma amoreira. 

uma amora. 

uma amora de silva. 
Um myrto. 
Uma nespereira. 

uma nespera. 
Uma riogueira. 

uma noz. 
Uma aveleira. 

uma avelà. 
Uma olive ira. 

uma azeitona. 
Uma laranjeira. 
Uma laranja. 
Um olmo. 
G vime. 
Uma palmeira. 
Um alamo, ou choupo. 
Um pinbeiro. 

uma pinha. 
Um platano. 
Uma père ira. 

uma pera. 
Uma macieira. 

uma maçà. 
Uma amei.\ieira. 

uma ameixa. 
Um abeto. 
Um salgueiro. 

um chorào. 
serpào. 
lomilho. 
Uma tilia. 
Uma faia-preta. 



108 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



60. Fleurs (f. pi.). 

L'aloès. 

L'anémone, f. 

La balsamine. 

Le bluet. 

La bourrache. 

Le cactus. 

Le camélia. 

Le chrysanthème. 

Le dahlia. 

La fleur de la passion. 

Le géranium. 

La giroflée. 

L'héliolrope, le tournesol 

La jacinthe. 

Le jasmin. 

La jonquille. 

Le lilas. 

Le lis. 

Le magnolia. 

La marguerite. 

Le muguet. 

Le myosotis. 

Le narcisse. 

L'œillet, w. 

L'oreille d'ours, /". 

La pensée. 

La primevère. 

Le réséda. 

La rose. 

la rose mousseuse. 

un rosier. 
Le soleil. 
La tulipe. 
La verveine. 
La violette. 
Fleurir, v. n. 

la flour, la floraiï^on. 

se faner. 



60. Flowers. 

Aloes. 

The anemone. 

The balsam. 

The blue-boltle. 

Borage. 

The cactus. 

The camellia. 

The chrysanthemum. 

The dahlia. 

The passion-flower. 

The geranium. 

The gilliflower. 

The turnsol. 

The hyacinth. 

The jasmine. 

The jonquil, 

The lilac. 

The lily. 

The magnolia. 

The michaelmas daisy. 

The lily of the valley. 

The myosotis. 

The narcissus. 

The pink. 

The auricula, bear's -ear 

The pansy. 

The primrose. 

Mignonette. 

The rose. 

moss-rose. 

a rose-tree. 
The sun-flower. 
The tulip. 
The verbena. 
The violet. 
To flower. 

bloom, efflorescence. 

lo wither 



60. aStumen (/. pL). 

£ic %iot. 

3)aê Jffiinbr68c^n. 

2/ie îBalfamine. 

îTic ^ornbtume. 

îDer a3crtetf(!^. 

îEcr Raîtnê. 

Xie Ramdlic. 

îBi« ©otbblume. 

îDie ©corgtne (!Dal)tie). 

îEie ^îaiTicnêblume. 

2)cr ©cranium. 

îEie Setjfcjc, 

îEie ©onnentuenbe. 

2:ie ^ttajint^e. 

îTcr Saêmin. 

îTie SonquiUe. 

îTer f^anifc^e Slicber. 

îtie Silie. 

2:ie a)îai}notit. 

$Daê «Blaplieb (!lauf«nb|<^cn). 

îCic aJîaibtumc. 

îDaë iCergipmeiunic^t. 

2)ic Diavjiffe. 

îie 9Wfe. 

2)ic 5(urifcl. 

3)aé Stiffmùtterécn. 

Z,k Sd)luffelt»lume. 

î;ic Oèefcba. 

î^ie dioit. 

bie OKco^rofe. 

ein dïofcnbaitm. 
îTie (Sonnenblumc. 
îTie îulrc. 
JTaê (Sifcnfraut. 
3:a« Q3cilcfceii. 
îBtuben. 

btc astùt^f, ba3 «(u^en. 

ttxrvtlUix. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 1U8 



60. Fiori (m. pi.)- 

L' aloe, 1' aloè. 
L' anemone, 1' aneraolo, m. 
La balsaraina. 
Il fioraliso. 
La borrana. 
Il catto. 
La camélia. 
Il crisantemo. 
La dalia. 

Il flore délia passione. 
Il geranio. 
Il garofano, la viola. 
L* eliotropio, ni., il loi'na 
Il giacinto. fsolo. 

11 gelsomino. 
La guinquiglia. 
Il lilà. 

Il giglio, il fiordaliso. 
La magnolia. 
La mai'gherilina. 
Il mughcllo. 
Il raisoli, la raiosola. 
Il narciso. 

Il garofano. Iso. 

La corlusa, l' orecchia d or- 
La viola del pensiero, 
La primola. 

Il reseda, 1' amorino, m. 
La rosa. 

la rosa rauscosa. 

un rosaio. 
Il girasole. 
Il tulipano. 
La verbena. 

La viola mammola, la 
Fiorire. [mammoUetla. 

il flore, la florilura. 

appassire, sfiorire. 



60. FJores (f. pi.). 

El âloe. 

La anémona. 

La balsamina. 

El aciano. 

La borraja. 

El nopal. 

La camélia. 

El crisàntemo. 

La dalia. 

La flor de la pasiôn. 

El geranio. 

El aleli. 

El hcliotropo, el glrasol. 

El jacinto. 

El jazmin. 

El junquillo. 

La lila. 

El lirio. 

La magnolia. 

La margarila, maya. 

El lirio de los valles. 

La vellosilla, la miosolis. 

El narciso. 

El clavel. 

La auricula. 

El pensamienlo. 

La primula de jardin. 

La reseda. 

La rosa. 

la rosa musgosa. 

un rosal. 
El girasol. 
El tulipàn. 
La verbena. 
La violeta. 
Florecer, v. n. 

la flor, la florescencia. 

marlicharse. 



60. Flores (f. pi.). 

aloe. 

A anemone. 

A balsamina. 

A cenlaurea. 

A borragem. 

cacto. 

A camélia. 

chrysanlemo. 

A dahlia. 

A flor da paixào. 

geranio. 

goivo. 

heliolropio, o girasol. 

jacinlho. 

jasmim. 

junquilho. 

lilaz. 

lirio. 

A magnolia. [campo. 

A margarila, ou bonina do 

lirio-couvalle. 

myosotis, ou orclba de 

narciso. [ralo. 

cravo. 

A orelha d'urso. 

amor-perfeito. 

A prima vera. 

reseda de cheiro. 

A rosa. 

a rosa de musgos. 

uma roseira. 
gyrasol. 
A lulipa. 
A violeta. 
A verbena. 
Florescer, v. n. 

a flor, a florescencia. 

murchar-se. 



409 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



II. KIKIICIŒS PltAllQUBS 

sur 

LA CONJUGAISON DES VEIlBES 

LES nkni.Es 

DE LA CONSIBUCTION, ETC. 

61. Verbe AVOIR. 

INDICATIF, présent. 

J'ai le livre. 

Tu as le couteau. 

Il a le canif. 

Elle a le gralloir. 

On a la plume. 

Nous avons le journal. 

Vous avez la lettre. 

Ils ont renciier. 

Elles ont le cahier. 

Imparfait. 

J'avais les livres. 
Tu avais les couteaux. 
Il avait les canifs. 
Elle avait les grattoirs. 
On avait les plumes. 
Nous avions les journaux. 
Vous aviez les lettres. 
Ils avaient les encriers. 
Elles avaient les cahiers. 

Parfait clc/Iûi. 

J'eus un plat. 

Tu eus une assiette. 

11 eut un verre, [chclte. 

Nous eûmes u)ie four- 



II. PItACTICAL EXERCISES 

on 

THE CONJUGATION OF VEllBS, 

THE nu LES 

OF CONSTIIUCIION, RTC. 

61. Verb TO HAVE. 

INDICATIVE, present. 

I have the book. 
Thou hast the knife. 
He has the penknife. 
She has the scratcher. 
They have the pen. 
We ha^'e the journal. 
You have the letter. 
They have the inkstand. 
They have the copybook. 

Imperfect. 

I had the books. 
Thou hadst the knives. 
He had the penknives. 
She had the scratchers. 
They had the pens. 
We had the journals. 
You had the letters. 
They had the inkstands 
They had the copybooks. 

Perfect. 

I had a dish. 
Thou hadst a plate. 
He liad a glass. 
Wo had a fork. 



11. ^raîtifc^c Uchingen 

in bec 

Soiijugatioii bet Seitwijrter, 

in beii Sîegctn 

in Saljbitbung, u. f. w. 

CI. 3)a« Seitwort ^abcn. 

îlnjeigcnbe 5lvt, ©egennjart. 

3ci) f)ahc bag S3uci>. 
5)u ^vift baê i)Jîc)'[cr. 
@r l)at baé Scbcimcffer. 
©ic Ijat baa Oîabicrmejfer. 
a)taii t)at bic Sebev. 
2Biv ^abeu bie Scitung. 
3^1- ^a6t ben '.Brief, 
©ic Cabell baâ 5:inteiifaif. 
©ie ï;at»e:i bag <2c^veibt>cft. 

93ergaiu]cn^eit. 

3^ l^atte bic î8ùc{)er. 
!£)u ^atteft bie 3)ieffer. 
(5r l^atte bic Scbcvmeffer. 
<£ie l^attc bie .Oiabicrmrffev. 
9)îan ^atte bie Sebecit. 
SQBir fatten bie Seituitijeii. 
3fK i^attet bic iBiicfe. 
©ic t)attcn bie Jlintciifaffer. 
©ie :^atten bie 3cl)veibl;eftc. 

93erijaiiijrn^eit. 

3(ft ïiattc cine @d)iiffc(. 
5)u "^atteft ciiicii îcller. 
(5x l).uu ciit ©Kiô. 
âBtc (;aiten etuc (â)abc(. 



ITALIAN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 109 



II. RSERCIZI HilATICi 
sulla 

COWIUOAZIONE DEI VEUBI, 

SL'LLE IlLGOLE 
DEI.L\ COSTRUZIONK ECC. 

61. Verbo AVERE. 

INDICATIVO, })rcsi^ule. 

lo ho il libro. 
Tu liai il coltoUo. 
Egli ha il lempciino. 
Ella ha il rasohiatoio. 
Uno (si) ha la penna. 
Noi abhiamo il giornale. 
Voi avnle la Icttera. 
Eglino hanno il calaraaio. 
Klleiio hanno il quinlerno. 

Imper fctto. 

lo aveva i libri. 
Ta avevi i collelli. 
Egli aveva i temperini. 
Ella aveva i raschiatoi. 
Uno aveva i penne. 
Noi avevarao i giornali. 
Voi avevate le lettei-e. 
Eglino avevano i calamai. 
EUeno avevano i quinterni. 

Passalo remoto. 

lo ebbi un piatlo. 
Tu avesli un tondo. 
Egli ebbe un bicchiere. 
Noi avemmo una forchella. 



II. EJËIICICIOS IMIAOTICOS 

sobre 

laCONJUCACIONDELOS VEUbOS 

LAS REGLAS 

DE LA CONSTRUCCIÔN, ClC. 

Gl . Verbo Haber ô Tener. 

INDICATIVO, présente. 

Yo tengo el libro. 
Tû lienes el cuchillo. [mas. 
hl (aquél) liene el coilaplu- 
Ella tiene el raspadoi'.[ma. 
tSe tiene, ô uno liene la plu- 
Nosolr. tenemos el diario. 
Vosolros tenéis la caria. 
Ellos tienen el linlero. 
Elias tienen el cuadenio. 

Imperlecto. 

Yo tenia los libros. 
Tû ténias los cuchillos. 
11.1 tenia los corlaplumas. 
Ella tenia los raspadores. 
Se lenian las plumas. [rios. 
Nosotros teniamos los dia 
Vosotros teniais las carias, 
Ellos teni'an los tinteros. 
Elias lenian los cuadernos. 

Prêter i to deCmido. 

Yo tuve una fuenle. 
Tù tuviste un plato. 
El luvo un vaso. [dor. 
Nosotros luvimos un tenc- 



II. EXERCICIOS PItATICOS 
sobro 

A COiNJLT.AÇÀO DOS VERDOS^ 

AS RCtiRAS 

DA CONSTRLCÇÂO, ETC. 

61. verbo Ter. 

INDICATIVO, présente. 

Eu tenho o livro. 
Tu lens a faca. 
Elle tem o canivele. 
Ella lem o raspador, 
Tem-se a penna. 
Nos temos o jornal. 
Vos tendes a carta. 
Elles teem o linteiro. 
Elias teem o caderno. 

Imperfeilo. 

Eu liiiha os livros. 
Tu tinhas as facas. 
Elle tinha os caniveles. 
Ella tinha os raspadores. 
Tinhào pennas. 
Nos liiihamos os jornaes. 
Vos tinheis as cartas. 
Elles tinhào os tinteiros. 
Elias tinhào os cadcrnos. 

Preterilo pcrfeilo. 

Eu live uma travessa. 
Tu tiveste um pralo. 
Elle teve um copo. 
Nos livemos um garfo. 



110 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Voua eûtes une cuiller You had a (table-) spoon, S^r l^attet cinen («SuiJpcn») 

(à soupe). îcffet. 

Ils eurent une nappe. They had a lable-clolh. <Sie l^atten ein Zifâftnd). 



Parlait indétiiii. 

J'ai eu des plats. 
Tu as eu des assieKes. 
Il a eu des verres. 
Nous avons eu des luur- 

chetles. 
Vous avez eu des cuillers. 
Ils ont eu des nappes. 

Partait antérieur. 

J'eus eu du feu. 
Tu eus eu du bois. 
Il eut eu du charbon. 
Nous eûmes eu des allu- 
mettes. 
Vous eûtes eu du coke. 
Ils eurent eu de la cendre. 

Plus-que-parfait. 

J'avais eu une maison. 
Tu avais eu une glace. 

Il avait eu une chambre. 
Nous avions eu un fau- 
teuil. 
Vous aviez eu une chaise. 
Ils avaient eu un tapis. 

Futur. 



Compound perfect. 

I have had dishes. 
Tiiou hast had plates. 
He has liad glasses. 
We have had forks. 

You have had spoons. 
They have had table-eloths 

Pluperfect. 

I had had fire. 
Thou hadst had wood. 
He had had charcoal. 
We had had matches. 

You had had coke. 
They had had ashes. 

2nd pluperfect. 

1 had had a house, [glass. 
Thou hadst had a looking^ 

He had had a chamber. 
We had had an arm- 
chair. 
You had had a chair. 
They had had a carpet. 

Future, 



Je n'ourai pas declmpcau, I shall have no hat. [coal. 
Tu n'auras pas de gilet. Thou wilthnve no waist- 
11 n'aura pas de souliers. He will have no shoes. 



©nujlic^e 93ergangcn^cit. 

3c() i)cibt (Sc^iiffetn gel^att, 
îTu f)a|1 îcUev get^abt. 
©I- ^at ©lâfcr ge^abt. 
2Giv Ihibeii ©abclii gc^abt. 

S^r l^abt Soffel ge^afct. 

©ic ^a6cn îifdnùc^eï gcr;a6t, 

Sângiîe iOcrgangen^eit. 

3cf> l^atte Scuer gc^aBt. 
îTu ^attefî ^oU gc^aSt. 
(Sr fiattc .Rotten ge^abt. 
2Bir ïiatten 3un^oIjev ge- 

l^abt. 
3f}r ^attet 6ofg ge^abt. 
8ic l^aitcn Slfc^e gc^abt. 

S«iigfîc SBergaugenfefit. 

3d) ^attc cin J&au4 gcbabt. 
^w ^attcfl cintn '^vifgcl ge* 

^abt. 
C^v ^atte cin 3immer gcbabt. 
aOBir fatten einen fit^nftu^l 
"'ge^.ibt. 

3bv ^attct cliicii ȣtut)I gcbabt. 
©ic fatten ciiicn îcv^^ic^ gcbabt. 

3ufunft. 

5c6 ïvcvbc fcincn J6iit \\\U\\. 
î)ii ttiivil feine SCBcflc babcii. 
^x tvtc» (tine @(^u^e ^abcu^ 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



Voi avesle un eue- \'osotros luvisleis una cu- 

chiaio (da mineslra), cliara. 

Eglinoebbero una lovaglia EUos luvieron un mantel. 



Passalo pi'ossitno. 

lo ho avuto pialti. 
Tu hai avuto tondi. 
Egli ha avuto bicchieri. 
Noi abbiamo avuto foi'- 

chette. 
\'oi avete avuto eucclnai. 
Eglino hanno avuto tova- 

glie. 

Trapassato prossimo. 

lo aveva avuto una casa. 
Tu avcvi a\iilû nno sperchio. 
Egh' aveva avuio iiiui camera. 
Noi avevamo avuto un 

seggiolono. 
Voi avevate avuto una sedia. 
Eglino avevano avuto un 

tappeto. 
Trapassato rcmoto. 

lo ebbi avuto fiioco. 
Tu avesti avuto legna. 
Eyli ebbc avuto carbone. 
Noi avemmo avuto flara- 
mileri. [coc. 

Voi avesle avuto cai'bon 



Pre lé ri lo iudclinido. 

Yo he tenido fuenles. 
Xû has tenido plalos. 
El ha tenido vasos. 
Nosoli'os hemos tenido le- 
nedores. [charas. 

\'osotros habéis tenido cu- 
Ellos han tenido mantelcs. 

Prelérito anlorior. 

Yo hube tenido fiiego. 
Tû hubi.slc tenido lena. 
El hubo tenido carbon. 
Nosotros hubinios tenido 

p»ijuelas. [cok. 

\osotros hubisteis tenido 
Ellos hubiei'on tenido ce- 

niza. 
Pluscuawpcrfecto. 

Yo habia tenido una casa. 
Tû habias tenido unespejo. 
El habia tenido un cuarto. 
Nosotros habiarao.s tenido 
un sillûn. [una silla. 
Vosolros habiais tenido 



Ei^lino cbbero avuto ce- Ellos ha ian tenido un 



nere. 



Futuro. 



lo non avrô cappello. 
Tu non avrai .sottovestc. 
Egli non avrà scarpe* 



tapiz. 

Futuro simple. 

Yo no tendre .sombrero. 
Tù no tendras chaleco. 
El no tendra zapalos. 



PORTUGAIS 110 
Vos livesles uma colher. 
Elles liverào uina toalha. 
Perfeito composta. 

Eu lenho lido travessas. 
Tu tens tido pralos. 
Elle tem tido copos. 
Nos temos tido gartbs. 

Vos tendes tido colheres. 
Elles teera tido toalhas. 

Prêter i to anterior. 

Ell live tido fogo. 
Tu tivestes tido lenha. 
Elle levé tido carvào. 
Nos tiveraos lido phos- 

phoros. 
Vos livesles lido coke. 
Elles liverào tido cinza. 

I\fais que perfeito. 

Eu linha lido uma casa. 
Tu linhas lido um espelho. 
Elle linha tido um quarto. 
Nos tinhamos lido uma 

poltrona. 
V<5s tinheis lido uma ca- 

deira. 
Elles tinhào tido um ta- 

pete. 

Futuro. 

Eu nào lerci chapéo. 
Tu nào leràs colleté. 
Elle nào terà sapâtes. 



Ill FRANÇAIS 

Nous n'aurons pas ed 
boites. 

Vous n'aurez pas de jarre- 
tières. 

Ils n'auront pas de bas. 

Futur passé. 

J'aurai eu un lit. 
Tu n'auras pas eu de ri- 
deaux. 
Il aura eu un écran. 

Nous n'aurons pas eu de 
lampe. 

Vous aurez eu des bougies. 

Ils n'auront pas eu de cou- 
verture. 



ANGLAIS 

We shall have no boots. 

You will have no garters 

(ings. 

They will have no slock- 

Compound future. 

I shall have had a bed. 

Thou will not have had 
curlains. 

He will have had a fire- 
screen. 

We shall not have had a 
lamp. 

You will have had candles. 

They will have had no 
blanket. 



ALLEMAND 

aBir ttjerbcn tdnt ®ti«fet f)a* 

Ijcn. 

S^r wtxict fcin @tnimv^f« 

banbcv ])abcn. [^abcii. 

©ie njctfceu fcin« @triim)5fc 

[^abcii. 

3wcite âufunfl. 

5c^ h?erbc ein 33ctt gc^aticn 
î)u ttjirfl feiiie îjpr^ânge cje» 

l^abt tiabcn. 
@r irivb einen Ofcnfc^irm 

qe^Abt ^aben. 
SBir irerbcti fciiie Samï'e gc* 

i),\bt habtn. [^abeu. 

3^r njcvbct -Qcvjen gebabt 
®ie ttjevbcii feint X^ecfe gcfiaèt 

f^aben. 



SUBJONCTIF, present. subju.nctive, present. a3er6tnbenb« 2Irt, ®egenn?art. 



Que j'aie ma bourse. 

Que tu aies ton peigne. 

Qu'il ait sa chemise. 

Qu'elle ail sa chemise. 

Que nous ayons nos cra- 
vates. 

Que vous ayez vos pan- 
toufles. 

Qu'ils aient leurs man- 
teaux. 

Qu'elles aient leurs châles. 

Imparfait . 

Que je n'eusse pas mon 
linge. [toile. 

Que tu n'eusses pas ta 
Qu'il n'eut pas son mou- 
choir. 



That I may have my purse. 
That Ujou maysl have thy comb. 
Thalhe may havehisshii-t. 
That she may have her shift 
That we may have our 

ci^avats. 
That you may have your 

slippers. 
That they may have their 

cloaks. 
That Ihey may have their 

shawls. 

Imperfect. 

That I might not have my 

linen, (have thy cloth. 

That thou mightest not 

That he mightnothavehis 

handkerchief. 



!Dvaf id} mflue 33orfe ^abc. 
î;ap bu bcineii .Ramm ^abcfl. 
îDajj er fein >§cm6 babe. 
Tap fie ii)v -êemb Çabc. 
!Dap mt unfere ^alébiiibcit 

l^aben. 
îTap i^r eurc îPantoffeln ^a^ 

bet. 
Tap fie i^ie a^ântet l^abcit. 
« 
Tap fie i^ve <S:^a»v(8 I;.!" 

ben. 

93erc|aiigcnf)cit. 

Tap ic^ meine SBafdjc nicfit 

batte. [bâtteft. 

Tap bu beîne ?eintt>anb iiirfjt 

Tap er fein ilafc^entuf^ ixidjt 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 111 



Noi non avrerao sli- Nosolros no tendremos Nos nào tercraus bolas. 

vali. holas. 

Voi non avrele Icgac- \osolros no Icndréis li- Vos nào lereis ilgas. 

cic. gas. 

Eglino non avranno caize. Ellos no lendi'én médias. Elles nào lerào nieias. 



Passa to futuro. 

lo avrô avulo un letto. 
Tu non avrui avulo cor- 

line. 
Egli avi'à avulo un para- 

fuoco. 
Noi non avremo avulo 

una lampada. 
\'oi avrelo avulo candolc. 
Eglino non avranno avulo 

copet'la. 

soGGiu.NTivo, présente. 

Ch' io abbia la mia borsa. 
Chc lu abbia il lue pclline. 
Ch' egli abbia la ma camicia. 
Ch' clla abbia la sua camicia. 
Che noi abbiamo le noslrc 

cravalle. 
Chc voi abbialc le vo.slrc 

panlofole. 
Ch' eglino abbiano i loro 

manlelli. 
Ch' elleno abbiano i loro 

scialli. 

Impcrfotto. 

Ch' io non avcssi la mia 

blancheria. [tela. 

Che tu non avcssi la tua 

Ch' egli non avessc il suo 

fazzoletlo da naso. 



Futuro compucsto, 

Yo habré lenido una caraa. 

Tù no habràs tenido cor- 
tinas. 

El habrà tenido un abani- 
00 de chimcuea. 

Nosolros no babrcmos le- 
nido un quinquc.fbiiji'as. 

^'o^iOt^os habréis lenido 

Ellos no liabrâu lenido co 
bertor. 

sunjuNTivo, présente. 

Que yo haya 6 lenga mi 

boisa. 
Que tù lengas tu peine. 
Que él tenga su camisa. 
Que ella lenga su camisa. 
Que nosolros teiigamos 

nueslras corbalas. 
Que vosolros Icngais vues- 

tras pantuflas. 
Que ellos tcngan sus ca- 

pas. 
Que ellas lengan sus man 

tones. 

Pretcrito imperfcclo. 

Que yo no tuviera d luvie- 

se mi ropa blanca. [zo. 

Que lu no luvieses tu lien- 

Que él no luviese su pa- 

nucio. 



Futuro passade. 

Eu tcrei lido uni leilo. 
Tu nào teràs lidocorlinas. 

Elle terà tido um guarda 

fogo^ 
Nos nào lercmos tido ura 

candieiro. 
Vos tereis tido vclas. 
Elles nào lerào tido cobcr- 

tor. 

suBJUNCTivo, présente. 

Que eu lenha aminhaboUa. 

Que lu tcnlios o Icu pente. 

Que elle tenha a sua camisa. 

Que ella tenlia a sua camisa. 

Que nos lenhamos as nos- 
sas grava la s. 

Que vos tenhaes as vos- 
sas chinelas. 

Que elles tenbào os sens 
capotes. 

Que ellas lenhào os sens 
châles. 

Impcrfeito. 

Que eu nào livesse a minha 

roupa. [panno de linho. 

Que tu nào livesscs o leu 

Quo elle nào livcssc o seu 

lenço. 



112 FRANÇAIS ANGLAIS ALLEMAND 

Qu'elle n'eût pas ses den That she might not have îTa^ fie i^re ©pifeeii tii(^t 

telles. her lace, ^atte. 

Que nous n'eussions pas Tliat we might not have îTap ■mix kcinc ©c^eetc nic^t 

tes ciseaux. thy scissors. fatten. 

Que vous n'eussiez pas Thai you might not have ^<i$ i^r meinc '-edtuc^et n'ubt 

mes draps. my sheets. I)attct. 

Qu'ils n'eussent pas leurs That they might not have 5:a^ fic i^re ^iiTeii nic^t 

coussins. their cushions. fatten. 

Parfait. Perfect. ©âiijtirfie îBergancicngcit. 

Que j'aie eu un cheval. Tliat 1 raay Lave had a I.orse. îî^ap i* eii; «15ferb gct)abt ^cibe. 

Que tu oies eu un chien. That thou maysl have had îTap lu cintn ^unb ^eijabt, 

a dog. ^abeft. 

Qu'il ait eu un écureuil. That he may have had a ^<i^ ev «in ©tct)f)oi-ncf)fn ge- 

squirrel. i}cibt ^abe. 

Que nous n'ayons pas eu That Ave may have had no îCajj mt ftiiic iDuiufc ge^.ibt 

de souris. mice. f)<\ben. 

Que vous ayez eu des That you may have hi.d 2)ap i^r dlatien ge^atjt (>!* 

l'a Is. rats. " bet. 

Qu'ils n'aient pas eu de That they may have had ^.i\} fie feinc .Raljt idj.ibt 

chat. no cat. " ^.ibcn. 

Plus-quo-pai'fait. Pluperfect. Sângfîe ^sCcviianijcn^iclt. 

Que j'eusse eu des che- That I might have had ^a^ icfj '43fevbe Qt^abt l;âtte. 

vaux. horses. 

Que lu n'eusses pas eu les That thou mighlestnotha- ^afj bit bclite ^nnU nirfit gc=> 

chiens, etc. ve had thy'dog.'?, etc. l)<ibt ^attcft. 

CONDITIONNEL, prcse/i/. CONDITIONAL jWfL'sen L Sebinoeufce 3Irt, ©cgeiittavt. 

J'aurais ces abricots {-ci}. I should have these apri- 3(^ njiivbe tie;c V'lvrifofeii ba* 

cols. [oranges. hen. [fjabcn. 

Tu auraiscesoranges (-/à). Thou wouldst have those 5?t? tuiirbcfl jenc 3lvfelftncn 

II aurait ces fraises {-ci). He would have these 6r iruvbe biefe @rbbecrcn 

strawberries. ijaben. 

Xotis aurions ces figues We should have those SBir nnivbeit jcn? Setijcn fsv 

{-là). figs. btn. 

\ous auriez ces fram- You would have these 3br mùrbet bicfe Jpimbrmn 

boises {-ci). raspberries. b.ibcn. 

lis auraient ces cerises They would have those ©ie miirben jviie Jliifc^tn î;a« 

{-là). cherries. ben. 



ITALIEN 

Ch' ella non avesse i suoi 

merlclti. 
Che noi non avessirao le 

lue foibici. 
Clic voi non avesle le mie 

lenzuola. 
Ch' ej^lino non avessei'O 

i îoi'O cuscini. 

Passalo. 

Cil' ioabbiaavulocavallo. 
Che tu abbia avulo un 

cane. 
Ch' egli abbia avuto une 

scoiallolo. 
Che noi non abbiamo 

avulo sorci. 
Che voi abbiale avulo 

topi. 
Ch' eglino non abbiano 

avuto galli. 

Trapassato. 

Ch' io avessi avuto ca- 

valli. 
Che tu non avessi avulo 

i tuoi cani, ecc. 

coNDiziONALK, preseiilc. 

Io avrei quesle albicoc- 

che. 
Tu avresti quelle aranric. 
Egli avrcbbe quesle fra- 

gole. 
Noi avremmo quel fichi, 

Voi avresle quesli lam- 

poni. 
Eglino avrebbero quelle 

ciliege. 



ESPAGNOL 

Que ella no tuviese sus 

encajes. 
Que nosotros no Uiviése- 

mos lus lijeras. 
Que vosoti'os no tuvieseis 

mis sàbanas. 
Que ellos no luviesen sus 

cojines. 

Prolcrito. 

Que yo haya lenido un ca- 

Que lu hayas te- [ballo. 
nido un perro. 

Que él haya lenido una 
ardilla. 

Que nosoli'os no hayamos 
lenido raloues. 

Que vosoti'os hayâis le- 
nido ratas. 

Que ellos no hayan lenido 
gato. 

Phiscuawpcrfcclo. 

Que yo hubiese lenido ca- 

ballos. 
Que lii no habieses lenido 

tus perros, etc. 

GONDICIONAL, pi'OSCUlC. 

Yo tendn'a estos albarico- 
ques. [ranjas. 

Tii tendn'as aquellas na- 
El leudria estas fresas. 

Nosotros lendriamos esos 

higos. 
Vosotros tendrias estas 

frambuesas. 
Ellos lendrian aquellas 

cerezas. 



PORTUGAIS 112 

Que ella nùo livesse as 

suas rendas. 
Que nu3 nào livessemos 

as tuas tesouras. 
Que vos nào tivesseis os 

meus lencûes. 
Que elles nào tivessera as 

suas ahnofadas. 

Perfeilo. 

Que eu lenha tido iim catall». 
Que tu lenhas lido uni cào. 

Que elle lenha lido um es- 

quilo. 
Que nos nào lenhamos lido 

ralos. 
Que vos tenhaes lido ra- 

tos. 
Que elles nào Icnhao tido 

gato. 

Mais quo perfeilo. 

Que eu tivesse tido ca- 

vallos. 
Que tu nào tivesses tido 

os teus càes, etc. 

coNDiciON.AL, prescDlc. 
Eu teria eslcs damascos. 

Tuteriasaquellaslaranjas. 
Elle tei'ia estes morangos. 

Nos teriomos aquelles fi- 

gos. 
Vos terieis estas framboe- 

zas. 
Elles leriào aquellas cere- 

jas. 



113 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Passé. 

Je n'aurais pas eu ces 

abricots ( ci). 
Tu n'aurais pas eu ces 

pêches (-là), etc. 

IMPl^llATIF. 

Aie palience. 
Qu'il ail de l'ambition. 
Ayons de la probité. 
Ayez du mcrilc. 
Qu'ils aient du gout. 

INFINITIF, présent. 

Avoir de Tliabilelé. 
D'avoir ou à avoir du la- 
lent. 
Pour avoir du plaisir. 
Sans avoir de la douleur. 

Passé. 
Avoir eu de l'habileté. 
PARTICIPE, présent. 
Ayant une maison. 

Futur. 
Devant avoir une lettre. 

Passé. 
Ayant eu un jardin. 

62. Verbe ÊTRE. 

INDICATIF, prCSCUl. 

Je suis Français. 
Tu es Allemand. 



Past. 

I should not have hap 

those apricots. 
Thou wouldst not havehad 

those peaches, etc. 

IMPERATIVE, 

Have patience. 

Lei him have ambilion. 

Let us have probity. 

Have merit. 

Let them have taste. 

INFINITIVE, p;'(3seu/. 

To have cleverness. 
Ofhavingo/' to have lalonl 

To have pleasure. 
Without having pain. 

Past. 
To have had cleverness. 

PARTICIPLE, present. 
Having a house. 
Future. 
Beingabouttohavea letter 

Past. 
Having had a garden. 

62. Verb TO BE. 

INDICATIVE, present. 

I am a Frenchman. 
Thou art a German. 



^Bfi-gaiujen^eit. 

3rf) mixit biefc îlprifofen nid;t 

Qiljabt t^abcii. 
5)u ivnivDcft jcne «^îfivjtdjcii 

nicl)t Qc\)abt ^<ibtn. 

^cfc^lcnbe 'ilvt. 

-i&abc ©cbult. 

<ra(? ex (itjVijcij t;ak. 

fia(jt iniê 3îcc()t|"c(;affenl^eit Ija» 

J&abt *i3crticuft. [ben. 

S)a|i' [ic (àicfcl;macf l^abcn. 

Unbeilimmtc ?tvt, ©egeiwart. 

®cfc^icf(icî>feit l^aben. 
JlaUnt ju ^aljcn. 

Ihu 3}evi}uùflcu JU ^abin. 
Oljnc Sd^iiici-j JU l^abeu. 

ajci-^angcnl^eit. 
®i\(i)idiid}kit ^e\}^\bt ^aben. 

6vM SOiittclnjort. 

©ill ^auô ^atfiiD. 

^uhiUit. 

îDa ict> ciuen S5vicf tj.\U\ 
iveibc. 

3wcttcé aiiittetivovt. 

Gineii Garten gcCabt l^atenb 

G2. <Da8 .Scitiwoa feiit. 

Sinjelaente 2lrt, ©ecjcmwavt. 

^rf) bin cin Sianjcff. 
îDu bift ciu î)vut|d^ct. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 113 



Passato. 

lo non avrei avuto queslc 

albicocche. 
Tu non avresli avuto 

quelle pesche, ecc. 

IMPERATIVO. 

Abbi pazienza. 
Abbia un po' d' arabizione. 
Abbiamo probilà. 
Abbiale del mei-ito. 
Abbiano del gusto. 

iNFiNiTO, présente. 

Aver abilità. 

D' avère o ad avei- lalento. 

Per aver placera. 
Senza aver dolore. 

Passato. 

Aver avuto abilità. 

PAnnciPio, présente. 

Avendo una casa. 

Futuro. 

Dovendo avère una lettera. 



Pasado. 

Yo no hubiera lenido estos 

albaricoques. 
Tû no hubicras tenido 

esos albérchigos. 

IMPERATIVO. 

Ten paciencia. 
Tenga él ambicion. 
Tengamos probidad. 
Tcned mérito. 
Tengan elles gusto. 

iNFiNiTivo, prosente. 

Tener habilidad. 

De tener d à lener talento. 

Por (para) lener placer. 
Sin tener dolor. 

Pretérito. 

Haber lenido habilidad. 

GERUNDio, présente. 

Teniendo un:\ casa. 

Fulupo. 

Debiendo tener una caria. 



Passado. 

Eu nào Icria tido estes 

damascos. 
Tu nào terias tido aqucl- 

les pecegos, etc. 

IMPERATIVO. 

Tem paciencia. 
Que elle tenha ambii^ào. 
Tenhamos probidade. 
Tende raeiecimento. 
Que elles tenhào goslo. 

iNFiNiTO, présente. 

Ter habilidade. 

Ter, ou haver lalento. 

Para ter gosto. 
Sem ter dôr. 

Passado. 

Ter lîdo habilidade. 

PARTiciPio, présente. 
Tende uma casa. 
Futuro. 
Havendo de ter uma caria. 



Passato. Pasado. Passado. 

Avendo avulo un giardino. Habiendo lenido un jardin, Tendo tido um jardim. 



62. Verbo ESSERE. 

iNDiCATivo, présente. 

lo sono Francese. 
Tu sei Tedesco. 



62. Verbo Ser ô Estar. 

INDICATIVO, présente. 

Yo soy francés. 
Tû ères alemàn. 



62. Verbo Ser. 

INDICATIVO, présente. 

Eu sou France?.. 
Tu es Allemào. 



114 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Il est Anglais. 
Elle est Anglaise. 
Nous sommes Italiens. 
Vous êtes Portugais. 
Ils sont Espagnols. 
Elles sont Espagnoles. 

Imparfait. 

Je n'étais pas fatigué. 
Tu n'étais pas curieux. 
Il n'était pas obéissant. 
Nous n'étions pas tran- 
quilles. 
Vous n'étiez pas riches. 
Ils n'étaient pas pauvres. 

Parfait dcRni. 

Je fus fidèle. 

Tu fus infidèle. 

Il fut prudent. 

Nous fûmes imprudents. 

Vous fûtes constants. 

Ils furent inconstants. 

Parfait indéfini. 

N'ai-je pas été content? 

[tcnt ? 
N'as-tu pas été mécon- 
N'a-t-il pas été heureux ? 
N'a-t-on pas été curieux ? 

N'avons-nous pas été mal- 
heureux ? 

N'avez-vous pas été re- 
connaissants ? 

N'ont-ils pas été ingrats ? 

Parfait antérieur. 

J'eus été faible. 
Tu eus été fort, etc. 



He is an Englishman. 
She is an Englishwoman. 
\^'e arc Italians. 
You are Portuguese. 
They are Spaniards (m.). 
They are Spaniards (/".). 

Imperfect. 

I was not fatigued. 
Thou wast not curious. 
He was not obedient. 
We were not quiet or 

still. 
You were not rich. 
They were not poor. 

Perfect. 

I was faithful. 
Thou wast unfaithful. 
He was prudent. 
We were imprudent. 
You were constant. 
They were inconstant. 

Compound perfect. 

Have I not been conten- 
ted? (tented? 

Hast thou not been discon- 

Has he not been happy ? 

Have they not been cu- 
rious ? 

Have we not been unfortu- 
nate? 

Have you not been grate- 
ful? [grateful? 

Have they not been un- 

Pluperfect. 

I had been weak. 

Tliou hadsl been strong. 



(5r ifl ein ^niilânber. 
(£i€ ill einc ©iifltâubevin. 
aBir fmb Stattcticv. 
3t)r feib ^tJoitucjiefcn. 
<Bic finb ©panier. 
<£ie fmb ©vani«rin"fn. 

93ergangcn^tit. 

3(^ tvar nidH mube. 
iDu tvarfî nid)t ncuiiicitg. 
6r n)at nic^t i}£l)inraiii. 
2Bir marcn nicf)t viilji^ un. 

ftiU. 
S^r n^avct nicfit reie^. 
@ic njarcn ni(ï>t aim. 

93ergangen^cit. 

Set) ftior trcu. 

£u tvarft luttrtu. 

(5i- wax ftug. 

SBir iuaien Sreuube. 

S^v waxet fceflanbig. 

@ie wnxtn uiibeflaiibig. 

®anj(icl)c iBcrgangen'^tit. 

S3iu id) nic^t jufricbcn ge* 

Wititn ? [lucfcn ? 

33iil bu nic^t unjufvieben ge» 
3il cr nic^t gtucflid) gcivcfcuV 
3fl man niclit ncugicrig i]c« 

tvefen ? 
©inb mix nic^t ungliicttirf 

gcwefcn ? 
<Seib i^r nic^t banfJar getrc» 

ftn ? [u>effn? 

©inb lie ni(^t unbanfbai- gt* 

Sànglle i^frgangen^eit. 

3d) ivav fdjttiad) gtwcfcn. 
Til iuarft ftart gcn^ffcn, u. f. ». 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS .114 



Egli è Inglese. 
Ella è Inglese. 
Noi siamo Ilaliani. 
Voi siete Portoghesi. 
Eglino sono Spagnuoli. 
EUeno sono Spagnuole. 

Impcrfctto. 

lo non era slanco. 
Tu non cri curioso. 
Egli non era ubbidientc. 
Noi non eravarao tran- 

quilli. 
Voi non cravate ricchi. 
Eglino non erano poveri. 

Passato romoto. 

lo fui fedcle. 
Tu fosti infedele. 
Egli fu prudente. 
Noi fummo imprudenli. 
Voi fostc costanti. 
Eglino furono incostanti. 

Passalo prossimo. 

Non sono io stalo conlen- 
to? [tento? 

Non sei tu stalo malcon- 
Non è egli stato felice ? 
Nessuno" è stato curioso? 

Non siamo noi stati infe- 

lici? 
Non siete voi stati rico- 

nosccnti? [grati? 

Non sono eglino stati in- 

Trapassalo rcmolo. 

Io fui stato debole. 

Tu fosti stato forte, ccc. 



El es inglcs. 
Ella es ingicsa. 
Nosotros somos Italianos. 
Vosolros sois portn^ue- 
Ellos son espaiioles. [ses. 
Elias son espaôolas. 

Itnperfecto. 

Yo no estaba fatigado. 
Tû no eras curioso. 
El no era obedicnte. 
Nosotros no eslàbamos 

tranquilos. 
Vosolros no era is ricos. 
Ellos no eran pobres. 

Prêté rito deflnido. 

Yo fui fiel. 

Tû fuiste infiel, 

iiil fué o estuvo prudente. 

Nosotr. fuimos amigos. 

Vosot. fuisteis constantes. 

Ellos fueron inconstantes. 

Pretcrito indeCmido. 

^No he eslado conten- 

lo? 
^No has estado quejoso? 
^No ha sido dichoso? 
^No han sido curio- 

sos? 
6 No heraos sido desgra- 

ciados ? 
l No habéis estado agra- 

decidos? 
No han sido ingratos. 

Pretcrito anterior. 

Yo hube sido débil. 

Tii hubiste estado fuerte. 



Elle é Inglez. 

Ella é Ingleza. 

Nos somos Italianos, 

Vos sois Porluguezes. 

Elles sào Hespanliocs. 

Elias sào llespanholas. 

Jmpcrfcito. 

Eu nào estava cansado. 
Tu nào eras curioso. 
Elle nào era obodienlc. 
Nos nào eslavamos tran- 

quillos. 
Vos nào ereis ricos. 
Elles nào erào pobres. 

Prêter ilo defînido. 

Eu fui fiel. 

Tu fosle inficl. 

Elle foi prudente. 

Nos fomos imprudentes. 

Vos fostes constantes. 

Elles forào inconstantes. 

Perfeito. 

Nào tenho eu estado sa- 
tisfeito'' [contente? 
Nào tens tu estado des- 
Nào tem elle sido feliz? 
Nào se tem sido curioso? 

Nào temos nos sido infe- 

lizes? 
Nào tendes vos sido agro- 

decidos? [tos? 

Nào teem elles sido ingra- 

Pretcrito anterior. 

Eu tive sido fraco. 

Tu tivcste sido forte, tW, 



11^ 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Plus-que-parfait. 

J'avais été soldat. 

Tu avais été capitaine, etc. 

Futur. 

Je serai un médecin habile. 

Tu seras un olTicier coura- 
geux. 

Il sera un savant avocat. 

Nous serons de bons pro- 
lesseurs. 

Vous serez des artistes 

distingués. 
Is seront d'intrépides 
chasseurs. 

Futur passé. 
Je n'aurai pas été seul. 

Nous n'aurons pas été 
nombreux, etc. 

SUBJONCTIF, présent. 

Que je sois studieux. 
Que tu ne sois pas pares- 
Qu'il soit aimable, [scux. 
Que nous ne soyons pas 

prodigues. 
Que vous soyez économes. 
Qu'ils ne soient pas trop 

hardis. 

Impur fui t. 

Que je fusse bien portant. 
Fussé-jc bien portant. 
Que tu lusses bienveillant. 
Qu'il ne fût pas malveil- 
lant, [tes. 
Que nous fussions modes- 



Sad pluperfect. 

I had been a soldier. 
Thou hadst been acaplain. 

Future. 

I shall be a skilful physi- 
cian. 

Thou wilt be a courageous 
officer. 

He will be a learned advo- 
cate, [sors. 

We shall be good profes- 

You will be distinguished 
artists. [lers. 

They will be intrepid hua- 

Compound future. 
Ishall not have been alone. 

We shall not have been 
numerous, etc. 

suBJU^•CTIVE, present. 

That I may be studious. 
That thoumaystnotbeidle 
That he may be amiable. 
That we may not be pro- 
digal, [cal. 
That you may be economi- 
That they may not be loo 
bold. 

Imperfect. 

That I might be well. 
That I were well 1 
That thou mightostbekind 
Tlint be mighi not be unkind. 
That we might be mo- 
dest. 



x-ftngfte 53ergangen!^eft. 

Srf) ttjav ©olbat gcwefen. 
5)u warfi ^ajjitain geroefcn. 

Qille 3ufunft. 

5d) ttjcvbe ein 9efd)i(ftcr Strjt 

fein. [^ier fci». 

î)u luiffl ein muttjigcv Ofp» 
(5r tinrb ein Qtlt\)ttn 2tbtto« 

tat [ein. (feiit. 

2Btr ft»erben gutc QJrcfcffcvcn 
S^v ttjevfcet auêgejeid^iietejlùnfîa 

ter fetn. [fciu. 

©ie n^eiben unetfc^roctne 3âgcï 

fein. 

3n)ette Bufunft. 

Srf| njertc ni^t adcin gcivefett 
[fein, 
SDBir ttjerben nid^t ja^tveid, 
gettjefen fein. 

93erï)înbentc 5Irt, ©egcntvart. 

^ci^ icf) ftcifig fet. 
Xa^ bu nici)t fuit feifl. 
!î)ap er ïicbenén.>ùrbig fcl. 
5)ap tuir nid)t »erfc^»weiibevif(i^ 

feien. 
^a^ it)r fï*arfam fcib. 
2)ap fie nidft ju fiil^n fein. 

SSevgangen^eit. 

Jî)ap ic^ gefunb ttjàre. 
SÛGâre ic^ bed) gcfuub ! 
î)ap tu ïvc^lnjcUenb ivârefl. 
î^ap er ntd»t bc^roittig njdf 

S)aB mis befc^eiben toâxtn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 115 



Trapassato prossimo. 

lo era stalo soldato. 

Tu ei'i slato capitaao, ecc. 

Futuro. 

lo sar6 un abile doltore. 
Tu sarai un uffiziale co- 

raggioso. 
Egli sarà un dolto avvo- 

calo. [fessori. 

Noi saremo buoni pro- 
Voi sarele arlisli dislinli. 

Eglino saranno caccialori 
inti-epidi. 

Passato futuro. 
lo non sarô stalo solo. 

Noi non saremo stati in 
gran numéro, ecc. 

soGGiuNTivo, prescuto. 

Ch' io sia sludioso. 
Che tu non sia pigro. 
Ch' egli sia amabile. 
Ghe noi non siamo pro- 

dighi. 
Ghe voi sia le eeonorai. 
Cir eglino non siano Irop- 

po ai'dili. 

Iwpcrfftlo. 

Gh'iofossiin buonasalute. 
Foss' io sano ! 
Ghe tu fossi benevolo. 
Gh'egli non fosse malevolo, 

Ghe noi lossimo modesti. 



Pluscuamporfeclo. 

Yo habia sido soldado. 
Tù luibias sido capilùn, etc. 

Futuro simple. 

Yo sei'é un medico hàbil. 
Tû seras un oficial ani- 

moso. 
li.1 sera un buen abogado. 
Nosotros seremos buenos 

proiesores. 
Vosolros seréis arlistas 

dislinguidos. 
Ellos seràn inlrépidos ca- 

zadores. 

Fuluvo anterior. 
Yo no habrc eslado solo. 

Nosolros no habremos 
sido numerosos, etc. 

suBJUNTivo, prcscnto. 

Que yo sea esludioso. 
Que tù no seas perezoso. 
Que él sca amabie. 
Que nosolros no seamos 

prodiges. (raicos. 

Que vosolros seàis econô- 
Que ellos no sean dema- 

siado audaces. 

Prctérilo iwpcrfcclo. 

Que yoestuviesc en bucna 
; Estuviose yo sano! [salud. 
Que tù fueses benevolo. 
Que él no fuese malevolo. 
(modestos. 
Que nosotros fuésemos 



Mais que pcrfeito. 

Eu linba sido soldado. 
Tu linhas sido capitào, etc. 

Futuro. 

Eu serei um habil medico. 

Tu seras um valante ofi- 
cial. 

Elle sera um sabio advo- 
gado. [sores. 

Nés seremos bons profes- 

Vds sereis artistas distinc- 
tos. [Qadores. 

Elles serào intrepidos ca- 

Futuro passado. 
Eu nào terei sido s6. 

Nos nào leremos sido nu- 
merosos, etc. 

suBjuNCTivo, présente. 

Que eu seja esludioso. 
Que tu nào sejas preguiço 
Que elle seja amavel. [so 
Que nos nào sejamos pro 

digos. [cos 

Que vos sejaes econonomi 
Que elles nào sejào dema 

siado alrevidos. 

Iwperfcito. 

Que eu tivesse boa saude. 
Tivesse eu boa saude. 
Que liv fosses benevolo. 
Que elle nào fosse male- 
volo. [los. 
Que nos fossemos modes- 



116 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Que vous ne fussiez pas 

malades. 
Qu'ils fussent salisfails. 

Parfait. 

Que j'aie élé frugal. 
Que tu n'aies pas élé in- 
tempérant, etc. 

PJus-que-parfail. 

Plût à Dieu que j'eusse 
été plus studieux. 

Que tu n'eusses pas élé 
mon ennemi. 



That you might not be il. 
{nod. 
That Ihey might be satis- 

Pcr/ect. 

That I may have been frugal . 

That Uiou maysl not have 

been intemperate, etc. 

Pluperfect. 

Would to God that I hod 

been studious ! 
That you had not becu 

my enemy. 



Z)a\f i^t nic^t hanf ioarct, 
îî;ap fif bffriebigt iuaven. 
©iinjlidje 93ergangcn^eit. 

^a^ ic^ mâpic| geivcfeii fei, 
£a^ ku nicfet iinmajjig gc* 
irefen feifî. 

Sângfic a3ergaitgen^ctt. 

2Bol(tc @ctt, tap ic^ fleipiger 

gctvcfou wàtc. 
îEvii; bu nicf>t mein Sciiib g«* 

ivefcn ïvâvefl. 



coNDiTio.NNEL, préscut. coNDiTiONWL, prôsciil. 33ctingcnbe 2Ut, ©egcnwart. 



Je serais étonné. 

Tu ne serais pas assez 

adroit. 
Il serait trop fier. 
Cela serait bien ridicule. 
Nous serions bien mis. 

[Irisles. 
Vous ne seriez pas si 
Ils ne seraient pas trop 

timides. 

Passé. 

J'aurais élé plus sévère. 

sincère ? 
N'aurais-tu pas été plus 
Il aurait été pi us téméraire. 

Nous aurions été plus to- 
lérants. 

Vous n'auriez pas été re- 
connaissants. 

Auraient-ils été plusvigi 
lants 7 



I should be astonished. 
Thou wouldstnol be dex- 
terous enough. 
He would lie too proud. 
Thai would ht very ridiciilons. 
We should be well dressed. 

You would not be so sad. 
They would not be loo ti- 
mid. 

Past. 

I should have been more 

severe. [lincere? 

Woiildst not thou have been more 
He would have been more 

rash. 
We should have been more 

tolerant. 
You would not have been 

grateful. 
Would they have been 

more vigilant ? 



3c^ ivûrbe erfîaunt fein. 

iTu miicb'fl nidft gefc^irft gt* 

y\uq ffiii. 
@r nnirbe jit ftolj fctn. 
î)aê ivùrbe fc&r làdjttlidf fcln. 
ÎBir ïvûrbcn gut gefteibet fetit. 
3^r njûvbet ni<i)t fo Irauvig 

fcin. 
Sie ttjiirben ni^t ju fur(^tfaitt 

fein. 

93ergangcn^cit. 

3cf) ttjuvbc flvciiger gehjffett 

fein. fgeivefeii fein ? 

SBfirbetl bit nicfjt aufrid^tiiicr 
(Sr njiirbc toUfû^ncr genjcfen 

fctn. 
2Bir reûrben bulcfamer gc- 

ivcfeii fein. 
5^r njiirbet nic^t ci-fenntli<^ 

gctrcfen fcin. 
SDBurben fic njacèfaincr ge* 

tocfcn fcin. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 118 



Che voi non foslc amma- 

lali. [sfalli- 

Ch' eglino fossero soddi. 

Passalo. 

Ch' 10 sia slalo frugale. 
Che lu non sia stalo in- 
tempérante, ecc. 

Trapassalo. 

Iddio volesse ch' io fossi 
stalo più sludioso ! 

Che lu non fossi stalo mio 
nemico, ecc. 



Que vosolros no estuvie- 

seis enfermes. 
Que ellos estuviesen sa- 

tisfcchos. 

Pre lé ri lo. 
Que yo haya sido frugal. 
Que lu no hayas sido in- 
tempérante, etc. 

Pluscuamperfccto . 

; Ojalà hubiese yo sido 

màs estudioso ! 
Que tù no hubieses sido 

mi enemigo. 



Que vos nào fosseis doen 

tes. 
Que cllei fotsem laliifeitoi. 

Pcrfcito. 

Que eu tenlia sido frugaL 
Que tu nào lenhas sido in- 
tempérante. 

Mais que perfcito. 

Oxalà tivesse eu sido mais 

estudioso! 
Oxalà nào tivessos tu sido 

meu inimiffo. 



coNDizioNWLE, presculc. coNDiciONAL, prosewfe. coNDiciONAL, /jrcsea/e. 



Io sarei meravigliato. 
Tu non saresti abbastanza 

deslro. 
Eglisarcbbetroppoallicro. 
Ciô sarebbe ben ridicolo. 
Noi saremmo ben vesliti. 

Voi non sareste cosi trisli. 
Eglino non sarebbero trop- 
po timidi. 

Passa to. 

Io sarei stalo più severe. 
Non saresti lu slalo piu 

sincero? 
Egli sarebbe slalo piii le- 

merario. 
Noi saremmo stali più 

lolleranti. 
Voi non sareste stali ri- 

conoscenti. 
Sarebbero essi slali più 

vigilanti? 



Yo estarîa admirado. 
Tû no sérias baslante dies- 
Iro. [gulloso. 

El eslaria demasiado or- 
Eso seri'a muy ridiculo. 
Eslariamos bien vcstidos. 

No eslan'ais lan tristes. 
No seri'an tan timidos. 

Pasado. 

Yo hubiera sido màs se- 
vere, [sincero? 

^ No liubieras sido màs 

llubiera sido màs teme- 
rario. 

lliibiéramos sido màs lo- 
Icranles. 

No hubiera is cstado agra- 
decidos. 

^Ilubieran eslado màs vi- 
gilantes? 



Eu me admiraria. 

Tu nào sérias assaz babil, 
[berbo. 

Elle séria demasiado so- 

Isso séria bcm ridiculo. 

Nos eslariamos bcm ves- 
tidos. [les. 

Vos nào eslareis lâo tris- 

Elles nào seriào dema- 
siado timidos. 

Passa do. 

Eu teria sido mais severo. 
[sincero? 

Nào terias lu sido mais 

Elle teria sido mais terac- 
rario. 

Nos teriamos sido mais to- 
lérantes. 

Vos nào terieis sido gratos. 

Tcriào elles sido mais vi' 
gilantes? 



If» FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



IMPERATIF. 

Sois sans crainte. 

Qu'il ne soit pas peureux. 

Soyons pieux. 

Ne soyez pas méchants. 

Qu'ils soient prudents. 

INFINITIF, présent. 

Etre actif. 

D'être ou à être bon. 

Pour être meilleur. 

Passé. 
N'avoir pas été obligeant. 

PARTICIPE, présent. 
Etant laborieux. 
Futur. 
Devant être heureux. 

Passé. 
N'ayant pas été sévère. 



IMPERATIVE. 

Be without fear. 

Let him not be fearful. 

Let us be pious. 

Be not wicked. 

Let them be prudent. 

INFINITIVE, present. 

To be active. 

Of being or to be good. 

To be better. 

Past. 
Not to have been obliging. 

PARTICIPLE, present. 
Being laborious. 
Future. 
Being about to be happy. 

Past. 
Not having been severe. 



93cfeÇ(cnbc 2lrt. 

©ei oinie Surest. 
îTap ev iiic^t furctjtfam [ei. 
Safjt uii-3 fvLMnm fein. 
©eib mc()t bosl^aft. 
îDap fie fhig fcien. 

Unfccfiimme 2(rt, ©egenivart. 

5ïtiâtiï] ftîii. 
®ut ju fcin. 
Um tcffcr ju fein. 

aScrcjangcn'^ett. 
0îi(i|t I'lcvttiublic^ gcwefen fcin. 

(Srjîeé aJîittettoort. 
^(rbcitfam feieiib. 

3ufU!l\t. 

JDa ici^ iîtûrflicf) fcin twerbe. 

3»vcitc? SDiittcItvort. 
Sîic^t ftveiiije gewefeii feicnb. 



63. Verbes actifs. 
INDICATIF, présent. 

J'achète, je choisis, je 
vends une belle maison. 

Tu achètes, choisis, vends 
ce beau jardin. 

Il achète, choisit, vend ce 
magnifique mobilier. 

Nous achetons, choisis- 
sons, vendons ces beaux 
livres. 

Vous achetez, choisissez, 



63. Active verbs. 

INDICATIVE, present. 

I buy, I choose, I sell ;i 

fine house. 
Thou buycst, choosest, 

scUest this fine garden. 
He buys, chooses, sells 

this splendid furniture. 
We buy, choose, sell 

these fine books. 



63. Îl(;âtii3e 3eitnjôrter. 

2litjetv3cufce 21 it, ©cgcnwart. 

3^ faufe, id) wal^ic, id) »cc- 

taufc ciii fd'oiicS .«pauo. 
S)u îaufjî, ivat^llî, tjcrfaufft 

bicfcii frf)fnca @avtcn. 
(Sv faiift, uniljlt, wcrfviu^ 

bicfe^ ^irarfniiie D)iobiliar. 
SBir faufin, wâ^tcii, i^crfau* 

fen bicfe fd^onen iBudjer. 



You buy, choose, sell fine 3^c fauft, njâÇIt, »ecfau^ 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 117 



IMPERATIVO. 

Non temere. 

Non sia pauroso (non tema). 

Sianio devoli, pii. 

Non siale cattivi. 

Siano pi'udenli. 

iNDEFiNiTO, présente. 

Essei'o attivo. 

D'essere o adesserebuono. 

Per essere migliore. 

Passato. 
Non essere s ta to corlese- 

PARTiciPio, prcscnlo. 
Essendo laborioso. 

Futuro. 
Dovendo esser felice. 

Passa to. 
Non essendo stalo severe. 



IMPEnATIVO. 

Esta sin niiedo. 
Que no sea miedoso. 
Seamos piadosos. 
No seàis pei-vcrsos. 
Que sean prudentes. 

iNFiNiTivo, présente. 

Scr activo. 

De ser d à ser bueno. 

Para serd para estarmej or. 

Pre té ri to. 
No haber eslado servicial. 

GERUNDio, présente. 
Siendo laborioso. 
Futuro. 
Debiendo ser miedoso. 

PasaJo. 
No habiendo sido severo. 



IMPERATIVO. 

Nào tenhaej receio. 

Que elle nào tenha medo. 

Sejamos clémentes. 

Nào sejaes mâos. 

Que elles sejào prudentes. 

iNFiNiTivo, présente. 

Ser activo. 

De ser ou a ser bom. 

Para ser melhor. 

Passado. 
Nào ter sido officioso. 

PARTiciPio, present. 
Sendo laborioso. 
Future. 
avendo de sor feiiz. 

Passado. 
Nào lendo sido severo. 



63. Verbi attivi. 

iNDiCATivo, présente. 

lo compro, io scelgo, io 

vendo una bella casa. 
Tu compri, scegli, vendi 

questo bel giardino. 
Egli compra, sceglie, vende 

questi magnifici mobili. 
Noi compriamo, sceglia- 

mo, vendiamo questi bei 

libri. 
Voi comprate, scegliele, 



68. Verbes actives. 

INDICATIVO, présente. 

Compro, elijo, vendo una 

linda casa. 
Compras, elijes, vendes 

este hermoso jardin. 
Compra, escoge, vende ose 

magin'ûco ajuar. 
Compramos , elegiraos , 

vendemos estos Buenos 

libros. 
Compràis, escogéis, ven- 



63. Verbes actives. 

INDICATIVO, présente. 

Eu compro, eu escolho,ou 
vendo uma bella casa. 

Tu compras, escolhes, ven- 
des esse belle jardim. 

Elle compra,escolhe,vende 
essa raagnillca mobilia. 

Nos compramos, escolhc- 
mos, v.ndemos esses 
belles livros. 

Nés compramos, escolhe- 



118 FRANÇAIS 

vendez de belles mar- 
chandises. 
Ils achètent, choisissent, 
vendent une belle pro- 
priété. 

Imparfait. 

J'achetais, je choisissais, 
je vendais du marbre. 

Tu achetais, choisissais, 
vendais mes tableaux. 

Il achetait, choisissait, 
vendait ses statues. 

Nous achetions, choisis- 
sions, vendions nos gra- 
vures. 

Vous achetiez, choisissiez, 
vendiez vos tapisseries. 

Ils achetaient, choisis- 
saient, vendaient leurs 
médailles. 

Parfait détiui. 

J'achetai, je choisis, je 
vendis des pierres pré- 
cieuses. 

Tu achetas, choisis, ven- 
dis des perles. 

11 acheta, choisit, vendit 
des diamants. 

Nous acbclâmes, choi- 
sîmes, vendîmes un col- 
lier. 

Vous achetâtes, choisîtes, 
vendîtes des bagues. 

Ils achetèrent, choisiront, 
vendirent des chaînes 
d'or. 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



wares or marchandise. (cîjcnc 2Baatcn. 

Tliey buy, choose, sell a ©ic faiifen, irakien, »crfaufen 
fine properly. ein frfioiieé ©runtfiucî. 



Imperfect. 

I did buy , choose , .sell 

some marbre. 
Thou didst buy, choose, 

sell my pictures. 
He did buy, choose, sell 

her slatues. 
We dit buy, choose, sell 

our engravings. 

You did buy, choose, sell 
your tapestry. 

They did buy, choose, 
sell their medals. 



Perfect. 



SScvgangenïicit. 

Sct| fauftc, id; iuat()t«, id) 

ferfaufte SDfarmor. 
2)u taufteft, tràt^tcfî, lI^erfauf'« 

tcf^ mcinc ©enidltc. 
©r fauftc, njaMte, vcvfauftc 

fcine iBilbfauicn. 
2Civ fauftcn, wâi^Ucn, »cr- 

fauftcn unfcre .Ruvferftidje. 

S^v faiiftct, wâ^ttet, «crîaiif- 
tct ciuc {Xcppiif') «Sticfe- 
rcicti. 

©ic fauftcn, tvatitten, tcifauf* 
ten i^ve !:})îcbaiUen. 

SScrijangenï^cît. 



I bought, I chose, I sold 3c^ fauftc, id? wâf)Ue, id» tocr* 
some precious stones. faujtc (iDctftcinc. 



Thou boughtest, chosest, 
.soldest some pearls. 

He bought, chose, sold 
some diamonds. 

We bought, chose, sold 
a necklace or a collar. 

You bought, chose, sold 

some rings. 
They bought, chose, sold 

some gold chains. 



5)u îauftcfl, \và\)ltt^, verfauf- 

ici't 'i^cvtcn. 
©r ^auf'tf, wii^lte, terfauftc 

STianianten. 
SBBir fauftcn, Yo(l^tcn, tci« 

fauffcu cin J&alêbaut' nuï> 

ciuc .*j»atêfcttc. 
S()v fauftct, irâ^ltet, fcrfaufs 

tct îKiiuie. 
©ic fauftcn, U'dl'ttcn, terfauf» 

ten gelbenc jCcttcn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 118 



vendete belle mercan- 
zie. 
Eglino comprano, scelgo- 
no, vendono un bel po- 
dore, una bella Iciiula. 

Impcrfetlo. 

lo comprava, io sceglieva, 

10 vendeva marmo. 
Tu compi'avi, sceglievi, 

vendevi i miei quadri. 
Egli comprava, sceglieva, 

vendeva le sue statue. 
Noi compravamo, sce»lie- 

vamo, vendevaiBO le no- 

stre incisioni. 
V'oi compravate, sceglie- 

vate, vendcvate le vostre 

tappezzerie, 
Eglino compravano, scc- 

glievano, vendevano le 

loi'O medaglie. 

Passa to remolo. 

Io comprai, io scelsi, io Compré, escogi', vendi pie- 
vendei piètre pi'eziose_ dras preciosas. 



déis exceleules mei'can 
Cl as. 
Compran, eligen, vcndtn 
una Ijclla propicdad. 

Impei'fccto. 

Corapraba, escogia, von- 

di'a raàrmol. 
Comprabas, elegi'as, ven- 

dîas mis cuadros. 
El compraba, elcgi'a, ven- 

dia sus eslatuas. 
Compràbamos , escogia- 

mos, vendfamos nucs- 

Iros grabados. 
Comprabais , escogi'ais , 

vendiais vuestros tapi- 

ccs. 
Compi-aban, elegian, vcn- 

dian sus medailas. 



Prctérito defînido. 



Tu comprasti, scegliesti, 

vendesti perle. 
Egli comprù,sceise, vende 

diaraanti. 
Noi compramrao, sce- 

gliemmo,vcndemmo una 

collana, un monile. 
Voi comprasle, scegliesle, 

vendesti anelli. 

glino comprarono; scel- 

scro, veudettero catene 
Ed'oro. 



Compraste, elcgisle, ven- 

disle perlas. 
Goraprô, escogiû, vendio 

diaraantes. 
Compi'amos,clegimos,ven- 

dimos un collar. 

Gomprasteis , elegisteis, 
vendisteis sortijas. 

Gompraron , eligieron , 
veudieron cadenas de 
oro. 



rias. 

Elles coniprào, eseolhera, 
vcndem uma bella pro- 
priedade. 

Impcrfeito. 

Eu comprava, escolliia, 

vendia marmore. 
Tu compravas, escolhias, 
vendias os meus qiiadros. 
Elle comprava, escolhia, 

vendia as suas estatuas. 
Nos compravamos, esco- 

Ihiamos, vendiamos as 

nossas gravuras. 
Vos compraveis, esco- 

Ihieis, vendieis as vos- 

sas tapeçarias. 
Elles compravào, esco- 

Ihiào, vendiào as suas 

medalhas. 

Prête ri to defînido. 

Eu comprei, escolhi, v(?ndi 
pedras preciosas. 

Tu comprasle, escolheste, 
vendcsle perolas. 

Elle comprou, escolheo, 
vendeo diamantes. 

Nùs compramos, escolhe- 
mos, vendemos um collar. 

Vos comprasles, escolhes- 
tes, vendestes anneis. 

Elles oompraram, escolhe- 
ram, venderam cordôes 
do ouro. 



119 FRANÇAIS 

Parfait indéCinî. 

I.e livre que j'ai acheté, 
choisi, vendu. 

Les livres que tu as ache- 
tés, choisis, vendus. 

La règle qu'il a achetée, 
choisie, vendue. 

Le papier que nous avons 
oclieté, choisi, vendu. 

Les plumes que vous avez 
achetées, choisies, ven- 
dues. 

L'écritoire qu'ils ont ache- 
tée, choisie, vendue. 

Parfait antérieur. 

J'eus acheté, choisi, vendu 
des bijoux, etc. 

Plus-que-parfait. 

J'avais acheté, choisi, 
vendu un écrin, etc. 

Futur. 

Est-ce que j'achèterai, je 
choisirai, je vendrai ce 
chapeau ? 

Achèteras-tu, choisiras-tu, 
vendras-tu ce collier ? 

Achèlera-t-il, choisira-t-il, 
vendra-t-il des bracelcis? 

Achèterons-nous, choisi- 
rons-nous, vendrons - 
nous cela ? 

Achèterez-vous, choisi rcz- 
vous, vendrez-vous ces 
rubans ? 

Achèteront-ils, choisiront- 
ils, vendront-ils des 
éventails ? 



ANGLAIS 

Compound perfect. 

The book that I have 

bought, chosen, sold. 
The books that thou hast 

bought, chosen, sold. 
The ruler that he has 

bought, chosen, sold. 
The papers that w^e have 

bought, chosen, sold. 
The pens that you have 

bought, chosen, sold. 

The inkstand that they ha- 
ve bought, chosen, sold. 

Pluperfect. 

I had bought, chosen, 
sold a some jewels. 

2nd pluperfect. 

I had bought, chosen, 
sold a casket. 

F'ulure. 

Shall I buy, choose, sell 
this hat {for men), this 
bonnet (for women) ? 

Shall you buy, choose, sell 
this necklace? 

Will he buy, choose, sell 
bracelets ? 

Shall we buy, choose, 
sell that? 

Will you buy, choose, 
sell those ribbons ? 

Will they buy, choose, 
sell fans? 



ALLEMAND 

©ânjlictje iyergangen^clt. 

Ta« a3u(^, taa id) gcfauft, 

gcixnititt, «evfauft i^abe, - 
Z'u i3uc^fr, bic bu gefauft, 

gcïoà^lt, vcïtauft l;aft. 
£aé t'ineal, baê er gcfauft, 

geu\U;tt, iH'ifauft (>at. 
Zni *4^aptcr, ïvelrfieê mir gc« 

fauft,iieu>âl)(t,»evfauftr^-ibc». 
Zk gebctii, wc\<i}t ibv gc* 

fauft, yc)i.M(;lt, »erfaiift, 

îTaé («^rcibjciig, wctd)e8 fie ge* 
fauft,gemâl;lt,»evfv-iuft(;abeit. 

Sangfle 35ei-gangen'^eit. 

3d; l^attc Smucten Qttau\t, 
gewa^lt, werfauft. 

Siingfte ii>crgangen!§cit. 

Sd; f)aitt ein «d)mucffàfic^cn 
gcfauft, genjii^tt, »c(fauft. 

erfîe 3ufuiift. 

aajeibe ic^ obcr fott i^ biefen 

«eut faufcn, iDà^tcn, ticv» 

faufcn ? 
aBirft bu bieé Jjatebanb tan» 

ftu, n?âf)Icu, fcrfaufcn ? 
asivp ev 2lvmtânbcr faufen, 

ttât)tcn, «erfaufcn ? 
aBeibou mix bicâ obcr btefe3 

faufcn, tt>dl)teu, «ertauffti ? 

aCcvbct t^r cbcr tvcKt il^i- 
bicfe i^auber faufcn, imi^» 
ten, locvfaufen ? 

aSerbfii fic 5à*cr foufen, 
»vàl;lcn, cerfaufen ? 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 119 



Passiato prossimo. 
Il libro chc ho compralo, 
scelto, vendulo. 

I libi'i che hai comprati, 
scclti, venduti. 

La riga ch' egli ha com- 
pralo, scello, venduto. 

La carta che abbiamo com- 
prala, scella, vcnduta. 

Le penne che avcte com- 
pralo, scelto, vendulo. 

II calamaio ch'hannocom 
prato, scelto, vendulo. 

Tropassato vcmoto. 

lo ebbi compralo, scello, 
vendulo gioielli, ecc. 

Trapafsssato prossinio. 
lo avcva compralo, scello, 
venduto uno scrigno, ecc. 

Futur 0. 

Comprerô io, sceglierô, 
venderôqueslocappello? 

Comprcrai tu, sceglierai, 

venderaiquestacollana? 
Comprerà egli, sceglierà, 

venderà braccialetti? 
Compreremo noi, sceglie- 

rcmo, venderemo queste 

cose ? 
Comprerete, sceglierete, 

venderete voi questi na- 

stri, queslc fclluccic? 
Compreranno cglino, sce- 

glioranno, vcnderanno 

veiitaffli ? 



Pre té ri to in de fini do. 

El libro que he compi-ado, 
elegido, vendido. 

Los libros que has com- 
prado, olegido, vendido. 

La rcgla que ha compra- 
do, cscogido, vendido. 

El papel que hcmos com- 
prado,eIegido, vendido. 

Las plumas que habéis 
comprado, elegido, ven- 
dido. 

La escribania que han 
comprado, elegido, ven- 
dido. 

Prclôrilo anterior. 
Ilube comprado, elegido, 
vendido joyas, etc. 

Plusciuimperfecto. 
Yo liabia comprado, ele- 
gido, vendido una caja 
de joyas, etc. 
Futiiro simple, 
l Compraré , escogeré , 
venderé este sombrero? 

l Comprarâs, elegiras, ven- 

deras ese collar? 
^Coraprarà, elegira, ven- 
derà brazaletes ? 
l Compraremos , escoge- 

remos, venderemos es- 

to? 
iCompraréis, elegiréis, 

venderOis esas cin - 

las'? 
iCompraràn, escogeràn, 

venderàn abanicos ? 



Perfeito. 

livro que eu comprei, 

oscolhi, vendL 
Os livros que tu compras- 

te, eseolheste, vendesle. 
A regua que elle comprou, 

cscolheo, vendeo. 
popel que nos comprâ- 

mos, cscolheraoï,vendenios. 
As pennas que vos com- 

prasles, escolhestes, 

vendestes. 
tinleiro que elles com- 

praram,escolheram,ven- 

deram. 

Prêter ilo anterior. 

Tive comprado, escolhido 

vendido joias, etc. 

Mais que perfeito. 

Eu tinha comprado,f^seolhi- 

d», vendido iim fofre de joias,tle. 

Futuro. 

Gomprarei eu, escolherei, 
venderei esle chapeo? 

Compraràs tu, escolherâs, 

venderàs esse collar? 
Comprarâ elle, escolherà, 

venderà braceletes ? 
Compraremos nos, esco- 

Ihoremos, venderemos 

isso? 
Gomprareis vos, escolhe- 

rois , vendereis essas 

filas? 
Gomprarào elles, escolhe- 

rào, venderào leques? 



120 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Futur passé. 

J'aurai achelé, choisi, ven- 
du des gants. 

Aura-t-il achelé des ganls 
de peau ? 

SUBJONCTIF, présent. 

Il désire que j'achèle, clioi- 
sisse, vende son linge. 

Je désire que tu achètes, 
choisisses, vendes du 
satin. 

Tu désires qu'elle achète, 
choisisse, vende de ia 
mousseline. 

On désire que nous ache- 
tions, choisissions, ven 
dions du crêpe. 

Elle désire que vous ache- 
tiez, choisissiez, ven- 
diez de la dentelle. 

Nous désirons qu'ils achè- 
tent, choisissent, ven- 
dent du velours. 

Imparfait. 

Que j'achetasse, choisisse, 
vendisse un palais. 

Que tu achetasses, choi- 
sisses, vendisses un 
château. 

Qu'il achetât, choisît, ven- 
dît une cabane. 

Que nous achetassions 
choisissions , vendis- 
sions une ferme. 



Compound future. 

I sliall have bought, cho- 
sen, .sold gloves. 

\\'ill he have bought lea 
ther gloves ? 

SUBJUNCTIVE, present. 

Me desires that I may buy, 
choose, sell his linen, 

I desire that you may buy, 
choose, sell satin. 

Thou desirest that she 
may buy, choose, sell 
muslin. 

They desire that we may 
buy, choose, sell cra- 
pe. 

She desires that you may 
buy, choose, sell lace 
or lace- work. 

We desire that they may 
buy, choose, sell vel- 
vet. 

Imperfect. 

That I might buy, choose, 
sell a palace. 

That thou mighest buy, 
choose, sell a castle or 
a country-seat. 

Tha I he might buy, choose, 
sell a cabin or a cot- 
tage. 

That we might buy, 
choose, sell a farm. 



3tt)eite 3ufuiift 

3cf) tvfibe ^anb[*u'^e gc^iuft, 
ijetvatjtt, »evfaiift ï^abeii. 

ÎBirb Cl- leberne J&aiibf^uf>c 
gefaiift l^akn ? 

3tt>eite 3ufunft. 

(5r ivûnfd)t, bap ic^ feiiic 2P5« 
fdje faufe, «àîile, cerfaufe. 

3c^ n.>iiiifc()e, bafi bu ?ltl.i3 
faufcft, n)âl;lejl, »eifaiifc|"l. 

î;u n>ûnfcficfl, bap f ; OJîuffe* 
lin îaiife, r»âl;ïe, «cvfaiifc. 

2)îan tt>iinfc(>t, bap ïviv Sfcr 
faufcn, ïvdl^tcn, veifaufcit. 

Sic iuîinfci^t, bap i^c ©vifee» 
faufet, n?â^Ut, vcrfaufet. 

2Cir ttnnifd)cii, bap fie Bam» 
met faufen, nja^len, jhï» 
îaufen. 

aSer^angenl^eit. 

îTap icf) einen $alafl faufte, 

n.\U;Ue, «erfaufte. 
î)ai; bu eiii ®cl)lcp fviufte|l, 

ïua^lteil, «erfauftcfi. 

!îap «c eine <&ûttc faufte, 
wâ^tte, wetfaufte. 

î^ajj ivir cincii $a(f)t]&of faiif» 
Un, n><i\)lUn, cevUuftcu. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 120 



Passa to fiiluro. 



Futuro anlerior. 



Fului'o passado. 



lo aviô compi'alo, scclto, Ilabrô comprado, esco Tereicompi'ado,escolhido, 
venduto guaali. gido. vcndido guantes. vendido. luvas. 

Avrà egli corapi'ato guanti ^Habràcomprado guanles Teià elle comprado luvas 
di pelle? de piel ? de pcllica? 

soGGiuNTivo, proseule. subjuntivo, preseulc. suhjlnctivo, présente. 



Kl brama ch' io compi'i, 
icelga. venda la sua bianeheriii. 

Io desidoi'O che ta com- 
pi'i, scelga, venda l'aso. 

Tu desideri ch' ella com- 

pi'i, scelga, venda nms- 

solina. 
Si desidera che noi corn 

priamo, scegliamo, ven- 

diamo locca. 
Ella desidera che com- 

priale, scegliate, ven- 

dialc merletti. 
Noi desidei'iamo ch' eglino 

comprino, scelgano, veu- 

dano velluto. 

Imporfetlo. 

Gho io comprassi, sce- 

gliessi, vendeisi un palaizo. 
Clie lu comprassi, sce- 

gliessi, veudessi un ca- 

stello. 
Ch' egli comprasse, sce- 

gliesso, vendesse una 

capanna. 
Che noi comprassimo, sce- 

gliessimo, vendessimo 

una fatloria, un podere. 



Desea que compre,escoja, 
venda su ropa blanca. 

Deseo que compi-es, eli- 
jas, vendas raso. 

Deseas que ella compre, 

escoja, venda muse- 

lina. 
Se desea que coinpremos, 

clijamos , vendaraos 

ci'cspun. 
Ella desea que compréis, 

elijàis, vendais encaje. 

Deseamos que compren, 
escojan, vendan tercio- 
pelo. 

Prctérito hnpcrfecto. 

Que yo comprase, eli^iese, 

vendiese un palacio. 
Que comprases, eligieses. 

vendieses una quinta o 

un Castillo, 
Que él comprase, eligiese, 

vendiese una cabana. 

Que compràsemos, eligié- 
semos, vendiosomoa una 
granja. 



Elle deseja que eu com- 
pre, eseolba, venda a sua roiipa. 

Eu desejo que lu com- 
pres, escolhas, vendas 
selim. 

Tu desejas que elle compre 
escolha, venda cassa. 

Deseja-se que nés compro- 
mos, escolharaos, ven- 
damos escomilha. 

Elle deseja que vos com 
preis, escolhais, vendais 
rendas. 

Nos desejamos que elles 
comprem, escolhào, ven- 
dào velludo. 

Imperfeito. 

Que eu comprasse, esco- 

Ihesse, xendeite iim palacio. 
Que tu comprasses, esco- 

Ihcsses, vendesses um 

castello. 
Que elle comprasse, eaco- 

Ihesse, vendesse uma 

cabana. 
Que nûs comprassemos, 

escolhessemos, vendes- 

semos uma herdade. 



121 FRANÇAIS 

Que vous achetassiez, 
choisissiez, vendissiez 
un hôtel. 
Qu'ils achetassent, choisis- 
sent, vendissent un ter- 
rain. 

Parfait. 

Que j'aie acheté, choisi, 
vendu mon canapé, etc. 

Plus-que-parfait. 

Que j'eusse acheté, choisi, 
vendu mes effets. 



ANGLAIS 

That you might buy, 

choose, sell an hotel ov 

an inn. 
That they might buy. 

choose, sell a piece oi" 

ground. 

Perfect. 

That I may have bought, 
chosen, sold my sofa, etc. 

Plupertect. 

That I might have bought, 
chosen, sold my effects. 



CONDITIONNEL, prCSCllt. CONDITIONAL, pveSOUt. 



J'achèterais, je choisirais, 
je vendrais celte ber- 
gerie. 

Achèterais-tu, choisirais- 
tu , vendrais - tu ce 
champ ? 

N'achèterait-il, ne choisi- 
rait-il, ne vendrait-il 
pas ce pré ? 

Nous achèterions, choi- 
sirions, vendrions ces 
arbres. 

Vous achèteriez, choisi- 
riez, vendriez ce parc. 



I should buy, choose, sell 
this sheepcote. 

Wouldst thou buy, choose, 
sell this field ? 

Would he not buy, choose 
sell this meadow ? 

Should wenot buy, choose 
sell these trees ? 

You w^ould buy, choose, 
sell this park. 



Ils achèteraient, choisi- They would buy, choose, 

raient, vendraient ce sell this orchard, 
verger. 

Passé. Past. 

J'aurais acheté, choisi, I should liave bought, cho 

vendu cette serre. sen, sold this green- 
house. 



ALLEMAND 

a5a^ i^t tin ^otet ober einen 
®aftf)o\ fauftet, w^ittt, 
«erfauftet. 

2)ap fie cin Stûcf Sanb fauf* 
ten, «.>a^(ten, »evfauftcn. 

©anjtic^e iDercjangfnl^eit. 

Da^ ic^ mein ©ofa, gefauft, 
gcivâ^lt, »ertauft ^al'c. 

Sâiigflc iScrgangcnt^eit. 

5)af id) mciuc affecte» gc* 
faiift , vjewa^lt , tjerfaiift 
i;atte. 

aSebingciibe Stvt, ©egentvart. 

3t^ twiii-bc biefe ©d^ifcvci 
faufcn , xt>âf)Un , vevfau* 
fen. 

aBurbefî bu biefeS 5elb fau- 
fen, riHi^Ieu, vcifaufen ? 

SBiitbe <r biefe 2Bicfc nicfit 

faufeu , ïocit)itn , »e\fau» 

fen? 
aCir tuiitben biefe 33aumc 

faufen , m^ten , serfau» 

fen. 
3l;r ivurbet biefen 5>arf lutb 

î^iergarten faufen, xo^^ 

ten, »ei faufen. 
@ie njiirben biefen Cbftgarten 

faufen , roa^Un , verfau- 

fen. 

93ergangcn^eit. 

3c^ tcûrbe bieô îreitf)auô ge» 
fauft , genjii^lt , teifauft 
I)abcn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 121 



Che voi compi'aste, sce- 
j^liesle, vendosle una lo- 
caiula, un palazzo. 

Ch' eglino comprasscpo, 
scegliessero, vendessero 
un Icrreno. 

Passato. 

Ch' io abbia compi'ato, 
scello, vendulo il mio 
canapé, ecc. 

Trapassalo. 
Cir io avessi compratoi 
scelto, vendulo i mie. 
efFetti, la mia roba, ecc. 

CONDIZIONALE, prCSOUtC 

Io comprerci, io sceglie- 

rei, io venderei quest' 

ovile, questa greggia. 
ComprcresU, sceglieresti, 

venderesti questo cam- 

po? 
Non comprerebbe, non sce- 

glierebbe, non vende- 

rebbe egli quesloprato? 
Noi compreremmo, sce- 

glieremmo, vendei'em- 

mo questi alberi. 
Voi comprereste, seeglie- 

reste, vendei'esle questo 

parco. 
Eglino comprei'ebbero , 

scegliercbbo, vendercb- 

bero questo orlo. 

Passato. 

Io avrei compralo, scelto, 
venduto, questa serra 
(per le piante). 



Quecompraseis, eligieseis, 
vendieseis un hotel. 

Quccomprasen, eligiescn 
vendiesen un terreno. 



Prclcrlto. 

Que yo haya comprado, 
elegido, vendido mi ca- 
napé, etc. 
Phiscuawpci'fccto. 

Que hubiese comprado, 
escogido, vendido rais 
efectos. 

CONDICIONALy prCSODtC. 

Compraria, clegiria, ven- 
deria esta majada. 

l Comprarfas , elegiri'as , 
venderias este carapo? 

^ No compran'a, no elegi- 

ri'a, no venderi'a él ese 

prado ? 
Comprari'amos, elegin'a- 

mos, vender/amos esos 

àrboles. 
Compra riais , elegirfais , 

venderiais este parque. 

Comprari'an , elegin'an , 
venderian este verjel. 

Pasado. 

Hubicra comprado, ele- 
gido, vendido ose in- 
vernader. 



Que vos comprasseis, es- 

colhesseis, vendesseis 

um hotel. 
Que elles comprassem, es- 

colhessera, vendessem 

um terreno. 

Pcrfeito. 

Que eu tenia comprado, escoLido, 

veudido o men canape, etc. 

Mais que pcrfeito. 
Queeutivesse comprado, 
eseolhido, vendido a mi- 
nha roupa. 

CONDICIONAL, prCSClllC. 

Eu compraria, escolheria, 
venderia este curral. 

Comprarias tu, escolhe- 
rias, venderias este campo? 

Nào compraria elle, nâo 
escolheria, nào vende- 
ria este prado ? 

Nus comprariamos, esco- 
Ihcriamos, venderia- 
mos estas arvores. 

Vos comprarieis, esco- 
Iherieis, vendcrieis cslo 
parque. 

Elles comprariào, escolho- 
riào, venderiào este po- 
raar, 

Passado. 

Eu teria comprado, eseo- 
lhido. vendido esta es- 
lufa. 



122 FRANÇAIS 

Nousn'nurions pas acheté, 
choisi, vendu cette pe- 
louse. 



IMPERATIF. 

Achète, choisis, vends ce 
que lu voudras. 

Qu'il achète, choisisse, 
vende du fruit. 

Achetons , choisissons , 
vendons des oranges. 

Achetez, choisissez, ven- 
dez des pommes. 

Qu'ils achètent, choisis- 
sent, vendent des poires. 

INFINITIF, présent. 

Acheter, choisir, vendre 
des liqueurs. 

Pour acheter, choisir, ven- 
dre de la pâtisserie. 

Passé. 

Avoir acheté, choisi, ven- 
du un bouquet. 

PARTICIPE, présent. 

Achetant, choisissant, ven- 
dant des fleurs. 

Futur. 

Devant acheter, choisir, 
vendre des fruits. 

Passé. 

Ayant acheté , choisi, 
vendu des couronnes. 



ANGLAIS 

We should not liave 
bought, chosen, sold this 
lawn. 

IMPEP.ATIVE. 

Buy, choose, sell what 

thou wilt. 
Let him buy, choose, sell 

fruit. 
Let us buy, choose, sell 

oranges. 
Buy, choose, sell apples. 

Let them buy, choose, 
sell pears. 

INFINITIVE, present. 
Buy, choose, sell liquors. 
Buy, choose, sell pastry. 

Past. 

To have bought, chosen 
sold a nosegay. 

PARTICIPE, present. 

Buying, choosing, selling 
flowers. 

Future. 

Being about to buy, choose, 
to sell fruit. 

Past. 

Having bought, chosen, 
sold crowns. 



ALLEMAND 

ïïBii" iuiiiben bicfeit ®ia^» 
Vla^ met gcfauft, 3m\il)lt, 
i^ci-fauft ^ahtn. 

Scfe^tentc %xt. 

Jlauff, w^mt, terfaufe iraJ 

tu unit ft. 
^a\! cv C'bfi taufe, iKà\)le, 

«cifaiifc. 
Sajjt U1I6 ^ilvfelftncn faufen, 

tuafilcii, »erfaufen. 
.Rauft, ttja^tt, »erfauft 3te- 

^a^ fie a3tinen faufcit, wii^* 
ten, «evfaufeu. 

Unfcejîimmte %vt. ©egemvait. 

Sitoie faufen, hja^tcn, «er^ 

mufcn. 
llm 33arfmerf ju faufen, ju 

iudl^teit, ju »cvtaufen. 

a3ci-gan9cu^eit, 

(5inen 33(innenfliaiif? gcfauft, 
govd^tt, «evfauft f).ibcn, 

©cfteS a«ittef>vovt. 

S3himcn faufeub, njâ^tent», 
vevtaufcnb. 

3ufunft. 

!Da icf) Sviidjte faufcn, \và\)ltn, 
veifaufcn rotxbc. 

3wette« ajiittritfovt, 

Rvaiije oiefauft, getwa^tt, »«• 
faut't I;abent, 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 122 



Noi non avremmo com- 
pralo, sccllo, vendulo 
quesla prateria. 



No hubiéramos comprado, Nos nào leriamos compra- 
clc£>ido, vendido csh- do, escolhido, vendido 
pf.ido. osle laboleiro de relva. 



IMPERATIVO. 

Compra, scegli, vendi ciô 

che vuol. 
Compri , scella , vcnda 

frutta. 
Comprinmo , Bcegliamo, 

voniliamo araneie. 
Conipralo, scegliete, vcn- 

detc mcle. 
Comprino, scelgano, vcn- 

dano père. 

iNFiNiTo, présente. 

Comprare, scegliere, ven- 

dore liquori. 
Per comprare, sccglierc, 

vendere pasticcerie. 

Passa to. 

Aver comprato, avère scel- 
fo, aver venduto un 
mazzo di fiori. 

PARTiciPio, présente. 

Comprando, sccgliendo, 
vendendo fiori. 

Futuro. 

Dovendo acceltare, sce- 
gliere, vendere dei frutli. 

Passa to. 

Avendo comprato, scelto, 
vendulo corone. 



IMPERATIVO. 

Compra, elige, vende lo 
que quieras. 

Que comprc, cscoja, venda 
IVula. 

Couipremos , escojaraos , 
vendamos naranjas. 

Comprad, escogod, ven- 
ded manzanas. 

Que compren, escojau, 
vendan peras. 

iNFiNiTivo, présente. 

Compra r, elegir, vender 

licores. 
Para comprar, escogor, 

vender pasteles. 

Pretérito. 

Haber comprado, clegido, 
vendido un ramillcle. 



GKp.uNDio, présente. 

Comprando, escogiendo, 
vendiendo flores. 

Futuro. 

DcI>iendo comprar, esco- 
ger, vender l'rulas. 

Pas ado. 

Habiendo comprado, cle- 
gido, vendido coronas. 



IMPERATIVO. 

Compra, escolhe, vende o 

que quizeres. 
Que elle compre, escolba, 

venda a frucla. 
Comprenios, escolhamos, 

vendamos laranjas. 
Comprci, escolhei, vendei 

maçàs. 
Que elles comprem, esco- 

IhàOi vendào peras. 

iNFiNiTivo, présente. 

Comprar, escolher, ven- 
der licôres. 

Para comprar, escolher, 
vender pasleis. 

Passado. 

Tel' comprado, escolhido, 
vendido uni ramalhete. 



PARTiciPio, présente. 

Comprando, escolhendo, 
vendendo flores. 

Futuro. 

Hav(,ndo de comprar, es- 
colher, vender frulas. 

Passado. 

Tendo comprado, escolhi- 
do, vendido corôas. 



123 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



64. Verbes passifs. 

INDICAIJF, pvcSCUt. 

Je suis altcndu au tbéâ- 

Ire. 
Tu es aimé de tout le 

monde. 
L'histoire, quand elle est 

bien enseignée, est une 

école de morale. 
Nous sommes liais des 

méchants. 
Vous êtes invités au bal. 

Les bons princes sont ai- 
més de leurs sujets. 

Imparfait. 
J'étais aimé de mes maî- 
tres, parce que j'étais 

studieux. 
Tu n'étais pas aimé d'eux, 

parce que tu étais inat- 

tenlif. 
Il était souvent puni. 
Nous étions, au conti-aire, 

récompensés. 
Vous étiez blâmés de tout 

le monde. 
Ils étaient élevés aux frais 

de l'Etat. 

Parfait défini. 
Je fus informé de cette 

nouvelle. 
Gustave-Adolphe fut tué à 

la bataille de Lutzeu. 

Parfait iudéfjui. 
J'ai été puni de ma témé- 
rité. 



64. Passive verbs. 
INDICATIVE, present. 

I am expected at the thea- 
tre. 

Thou art loved by every 
body. 

History, when it is well 
taught, is a school of 
morals. 

We are hated by the 
wicked. 

You are invited to the bal. 

Good princes are beloved 
by their subjects. 

Imperfect. 

I was loved by my mas- 
ters, because I was stu- 
dious. 

Thou wast not loved by 
them, because thou wast 
inattentive. 

He was often punished. 

We were, on the contrary, 
rewarded. 

Vou were blamed by every 
body. 

They were brought up at 
the expense of the Stale. 

Perfect. 
I was informed of this 

news. 
Guslavus Adolphus was 
killed ad the battle of 
Lutzcn. 

Compound perfect. 
I have been punished for 
my temerity. 



64. Seibenbe 3eittt)6rter. 
J(ujeti]eiibe %xi, ©ejjcmuart. 
3c^ rocrfce im î^eatcr cr« 

wartct. 
Itu iviift »on Sebevmann qc» 

licbt. 
îîic @cf(fjic^tc, ttjeim Tie gut 

gclcf}vt wirb, ift cine 8ri'u(c 

bcr ÎDioral. 
2Bir njcibcn »on ben 23ofcn 

gc^pt. 
3t;c feib 3um J8a(l eiiigeta* 

ben. 
îie guten Siivften irerbcn ten 

il;icn llntei-t^)anen gelie6t. 

i8cfer;ltnbc 5(vt. 

Sd^ tDurbc »on meincn Scl^* 
rcvn i}clief)t, weit id) flcijjij 

UMV. 

ÎU njuvbeil nldit i>cii ilmcn 

o/licbf, tvcil fu nnaufmcif» 

fani luavft. 
(5r tvuibc Oft Ocfttrtft. 
3G5iv unufccu tni ©cijcntï;ctt 

bctot;nt. 
3^1- iuavtct »ou Scbcrniauit 

oetabctt. 
Sie ivnvtcn auf jvoflcn i:i 
^*£ ta a tea cijogcn. 

33erganflen^cit. 

3cù njuibe fon biefev 9îciUii* 

fcit I'cnadnidnigt. 
®nfîa» !?lbolf UMutc in bcr 

@(^lad/t bei Sii^icn gctottct. 

Qianjllcfic 33frgangcM^cit. 

3d) lin fur nieine îcUfii^n. 
I)eit beflrait rvcvtcu. 



ITALIEN 

64. Verbi passivi. 

iNDiCATivo, prcscate. 
lo sono aspellalo al leatro. 

Tu sei amato da tulli, da 
Oirnuno. 

La storia, quando è bene 
insegnata, è scuola di 
morale. 

Noi siarao odiati dai mal- 
vagi. 

Voi siete invilali al ballo. 

I buoni principi sono amali 
dai loro sudditi. 

Impcrfcllo. 
lo era amato dai miei 

maestri perch' io era stu- 

dioso. 
Tu non eri amato da loro, 

perché eri disaltento. 

Egli era sovenle punito. 
Noi, al contrario, eravamo 

promiati. 
Voi eravalc biasimati da 

tutti, da ognuno. 
Essi erano educali a spese 

dello Stato. 

Passato ranaoto. 
Vcnni informalo di quesla 

notizia, di qucsta nuova. 
Gustavo Adoifo fu ucciso 

alla baltaglia di Lutzen. 

Passato prossimo. 
Sono stato punito dclla 
mia temerilà. 



ESPAGNOL 

64. Verbes pasivos. 

INDICATIVO, prcscute. 

Me espcran en el lea- 
tro. 
Eres amado de lodos. 

La hisloria, cuando se en- 
sefia bien, es una es- 
cuela de moral. 

Soraos odiados por los 
maios 

hslàis invitados al baile. 

Los buenos pri'ncipes son 
amados de sus sùbdilos. 

Prctcrito impcrfccto. 
Era amado de mis maes- 
tros, porque era cslu- 

dioso. 
Tu no eras querido d-; 

ellos, porque eras dos- 

, cuidado. [cuencia. 

El era castigado con frc- 

Nosotros, por el contrario, 

éramos recompensados. 
V'osotros crais vitupera- 

dos por todos. 
Eran educados à expensas 

del Eslado. 

Prctcrito dcfiaido. 
Fui informado de esta no- 

ticia. 
Gustavo Adoifo fué mucr- 

lo en la balallade Lul- 

zen. 

Prctcrito indclinido. 
He sido castigado por mi 

lemcridad. 



PORTUGAIS lâS 

64. Verbes passivos. 

INDICATIVO, prcscntc. 

Eu sou esperado no Ihea- 

tro. 
Tu es amado de lodo o 

mundo. 
A hisloria, quando é bcm 

ensinada, é uma escola 

de moral. 
Nos somos detestados pe- 

los mâos. 
Vus sois convidados para 

baile. 
Os bons principes sâo ama- 
dos dos seus subdilos. 

Impcrfeito. 

Eu era amado dos meug 
mestres, porque era cs- 
tudioso. 

Tu iiào eras amado d'elles, 
porque eras négligente. 

Elle era muitas vezes cas- 
tigado. 

Nos cramos, pclo contra- 
rio, recompensados. 

Vus ereis censurados por 
todos. 

Ellos erào educados por 
conta do Eslado. 

Prctcrito dc/inido. 
Eu fui informado d'essa 

nolicia. 
Gustavo Adoifo foi raorlo 

na batalba de Lutzen. 

Pcrfcito. 
Fui casliprado por rainha 
Icmoritlade. 



124 FRANÇAIS 

La ville a élé prise d'as- 
saut. 
Piirfnil antérieur. 

Aussitôt que l'accusé eut 
été entendu, il fut ac- 
quitté. 

Plus-quc-pavfait. 

J*avais été fait prisonnier. 

Il n'avait jamais élc ins- 
truit par la mauvaise 
fortune. 

Fdtur. 

Je jserai plaint de tous 

mes amis. 
Une critique araère ne 

sera jamais approuvée 

de personne. 

Futur passé. 

Notre cousin aura été bien 
reçu. 



ANGLAIS 

The town has been taken 
by storm. 

9a J pluperfect. 

As soon as the accused 
had been heard he was 
acquitted. 

Pluperfect. 

I have been made prisoner. 

He had never been taught 
by misfortune. 

Future. 

I shall be pitied by my 
friends. 

A bitter criticism will ne- 
ver be approved by any 
one. 

Compoundfuture. 

Our cousin ■will have been 
well received. 



ALLEMAND 

îie i&tabt ift mit v^iutm 
gciionunen Wovbeit. 

Sângfle SJergaiigcnt^eit. 

i^obalb bcr 3fnc5efla;]tc vcv» 
{)bxt wovben war, rvuvce «»: 
fveigefproc^en. 

Sâitijjîe iCcrganginÇcit. 

3cîj trar jum ©cfan^ciicii gc» 

mac{)t njorbcii. 
&r ^vav nicmalô biivf'^ Hit" 

gtvicf ciueê a3c|7evn bctc^tt 

tt)cit)cn. 

©ifte âuhinft. 

3d) vterbc luMt altfn mciiicii 
Svcunbeu bcttagt tvcvtcn. 

©iuc biftcrc jlvitif mxi von 
Siicmauceu jc gclnUigt wu» 
ben. 

Btveitc 3ufunft 

Unfer 33cttcr tvirb gut em- 
^ifangeu njovceu fein. 



SUBJONCTIF, present. subjunctive, present. aSevBiiibenbe Qlvt, ©egeinuavt. 



II désire que je sois ré- 
compensé de ma peine. 

Je veux que lu sois aimé 
de tes camarades. 

On désii'e que celte nou- 
velle lui soit communi- 
quée. 

Il désire que nous soyons 
gouvernés par un bon 
prince. 

Il veut que vous soyez es- 
timés de tout le monde. 



He desires that I may be 

recompensed for my 

trouble. 
I wish that you may be 

lovedby your comrades. 
They desire that this news 

may be communicated 

to him. 
He desires thai we may 

be governed by a good 

prince. 
He wishes that you may be 

esteemed by every body. 



(Sï iininfd)t baj) icfi fiiv nieiite 
( gc^abic ) é)hi^e klpl;iit 

Sd) u>i(t, ta^ bu »iMi tciuciT 
iîameiaîjcu gclicbt juciteft. 

3)iau iviiuidit, ba^ bicfe DJad)* 
xic^t i^m mltgètî;elU «jafcc. 

Qv uninfdjt, bap wit foit 
eincm guten îûvf\cn vfgicvt 
xvcxtca. 

(5r tviH, bap ii^x »eu Svbcr* 
manii gtadttet tvevbtt. 



ITALIEN 
La cilla fu presa d'assallo. 

Trapassalo rcmoto. 
Non îippena l'accusato fu 
slîiti) uclilo, che venne 
assollo. 

Trapassalo prossimo. 

lo era stalo fatlo pi'igio- 

nicro. 
E.uli non era mni slalo 

ammonilo dalla soi'lc 

a Y versa. 

Futuro. 

lo sarô compianlo da lulli 

i miei amici. 
Una crilioa amara non 

sarà mai approvata da 

nessuno. 

Pasaalo futuro. 

Noslro cugino sarà slalo 
ben ricevulo. 

soGGiuNTivo, présente. 

Ei desidera ch' io sia ri- 

compensalodelmio inco- 

modo. 
Voglio che lu sia amalo 

dai tuoi compagni. 
Si desidera che questa 

notizia gli venga comu- 

nicala. 
Egli desidera che noisiamo 

govcrnali da un buon 

principe. 
Vuole chesiatc sliniali da 

tutti, da ognuno. 



ESPAGNOL 

La ciudad ha sido lomady 
por asallo. 

Pi'ctéi'ilo anterior. 

Luo.go que el acusado 
hubo sido oîdo, fué alj- 
suello. 

PJtiscuanipcriocto. 

Yo habi'a sido hcclio pri- 
sionero. 

No se hahfo cducado en la 
cscuela de la desgra- 
cia. 

Futuro simple. 

Seré compadccido por lo- 

dos mis amigos. 
Nadie aprobara nunca una 

critica amarga. 

Fulnro anterior. 

Nueslro primo habrà sido 
bien recibido. 

suBJUNTivo, présente. 

Desea que sea recom- 
pensado por nii Ira- 
bajo. 

Quiero que seas amado de 
lus compaiicros. 

Se desea que le sea co- 
municada esta noli- 
cia. 

Desea que seamos gobcr- 
nados por un buen prin- 
cipe. 

Quiere que seéis eslima- 
dos de lodo el muudo. 



PORTUGAIS 12 i 

A cidade foi lomada d'as- 
sallo. 

Prelerito anterior. 
Apenas o accusado levé 
sido ouvido, foi absol- 
vido. 

^fais que perle i to. 

Eu tinha sido feilo prisio- 

neiro. 
Elle nunca tinha sido en- 

sinado pela desgraça. 

Futuro. 

Eu serei laslimado por lo- 
dos os meus amigos. 

Uma critica acerba nunca 
sera approvada por nin- 
guem. 

Futuro passado. 

nosso primo lerà sido 
bem recebido. 

suBjuNCTivo, présente. 

Elle deseja que eu seja 

rccompensado pclo raeu 

Irabalho. 
Eu quero que lu sejas ama- 

dupelosleuscamaradas. 
Deseja-se que essa noti- 

cia Ihe seja communi- 

cada. 
Elle deseja que sejamos 

governados por um bom 

principe. 
Elle quer que sejais esti- 

mados por todos. 



125 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Je désire qu'ils ne soient I wish they may not 3cf) ttuiifc(;e, bap fie nid^t 'con 
pas trompés par de faux be deceived by false falfcfeen Sicuubcii Betroflcu 
amis. friends. ireiten. 



Imparfait. 

Il voudrait que je fusse 
promu à la pairie. 

Nous voudrions que tu 
fusses exempté de ce 
travail. 

Je voudrais qu'il fût ap- 
pelé à cet emploi. 

Vous voudriez que nous 

fussions privés de cette 

liberté. 
Ils voudraient que vous 

fussiez envoyés à Paris. 
Tu voudrais qu'ils fussent 

bannis de France. 

Parfait. 
Je souhaite qu'il n'ait point 
été blessé dans le com- 
bat. 

PJus-quc-parfait. 

Je voudrais que vous eus- 
siez été récompensés 
selon vos mérites. 

CONDITIONNEL, prCSCUt. 



Imperfect. 

Ile would wish that F might bo 

prjinoled lo Ihe peerage. 
We should wish that you 

might be excused from 

this work. 
I should wish that he 

might be called to that 

post. 
You would wish that we 

might be deprived of 

that liberty. 
Tlicy would wish that you 

might be sent to Paris. 
Thou wouldst wish that 

they might be banished 

from France. 
Perfect. 
I wish that he may not 

have been wounded in 

that batlle. 

Pluperfect. 
I should wish that you 
might have been rewar- 
ded according to your 
merits. 

CONDITIONAL, prCSCDt. 



aJergangenl^eit. 

Gr woiltc, bap ic^ gum 5?alc 

cv^obcii UMube. 
©iv lucKtcn, tap bu bicfcr 

"ilibeit libcvficfccn ivuvbcft. 

'M) icclltc, bap ec ju biefcm 
*2Imt ober î^cjïcit ernannt 
nnirbe. 

3^v vrodtct, bap xvh bicfcv 
Srei^eit beraubt iDûrben. 

©te ttjotttcn, bap i^r na(^ 
5Pari3 flcfdjicft tvuvbet. 

Xu irptttcft, bap fie aué S'canf' 
rcid; «crbanut wurbeii. 

©aiijlic^e ifiergangenl^ctt. 

3cl) \T3unf(^e, bap er in biefcm 
®efccf)t nicfft tteircunbet lucc» 
ben fei. 

Sangfte ^crgaugen^cit. 

S(^ MjpUtc, bap i^c iiac^ 
cuvon JBcvbicufien belo^nt 
toovtcii waret. 

îïïebiiigente 2(rt, ©cgcinrart. 



Si la vanité ne gouvernait If vanity did notgovcrn the SBcnn bit ©itctfett nicftt bie 
pas le monde" la vérité work!, the truth would 2Bclt rcgicvtc, wiirbc tic 
serait plus respectée. bo more respected. aCa^rf^cu me^r gcaduct 

wecbcn. 

Passe. Past. iPcrgangenBeit. 

lis n'auraient été plaints They would have been Sic wutficn in i^rem Uiiâlucf 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 125 



Deseo que no sean enga- 
nados por falsos ami- 
gos. 

Prclérilo imperfeto. 

Qiiisiera que yo fuesc pro- 

movido à la dignidad 

de Par. 
Quisiéraraos que cstuvie- 

ses exento de ese Ira- 

bajo. 
Quern'a que fuese nom- 

brado para ese empleo. 

Quisierais que esluvic'tse- 

mos privados de esta 

liberlad. 
Querrian que fueseis cn- 

viados à Pan's. 
Quisieras que fuesen des- 

terrados de Francia. 

Pretérilo. 

Deseo que no haya sido 
hcrido en ese coin- 
bale. 

Pluscuampcvfeclo. 

Quisiera que hubieseis si- 
do recompensados se- 
gûn vuestros mérites. 



Bramo che non siano in- 
gannali da falsi amici. 

Impcrfetlo. 

Ei vorrebbe ch' io fossi 
promosso al grado di pari. 

Vorrcmmo che tu venissi 

csonerato ( esento) da 

questo lavoi'o. 
Vorrei ch' cgli fosse nomi- 

nato a lai posto, a lai 

impiego. 
Vorresle che noi fossirao 

privati di quesla li- 
berie. 
Essi vorrebbero che fosto 

mandali a Parigi. 
Tu vorresli che fossero 

bandili di Francia. 

Passato. 

Desidero che non sia 
stalo fcrilo in questo 
coinbaltimenlo. 

Tvapassalo. 

Vorrei che fosle stali ri- 
compcnsali (che fosle 
stali premiali) giusla i 
nieriti voslri. 

cONDizioN.KLE, prcscn/o. coNDicio.NAL, prestfw^e. coNDiciONAL, présente. 

Se la vanilà non governas- Si la vanidad no goberna- Se a vaidade nào gover- 
se il mondo, la verià. ra el mundo, séria mas nasse o mundo, a vcr- 
sarrebbe piu rispetlalla rcspctada la verdad. dade teria mait reipeitada. 

Passato. Pasado. Passado. 

Ejflino non sarebbero slai l No hubieran sido compa- Elles nào teriào sido las- 



Eu descjo que elles nào 
sejào enganados por fal- 
sos amigos. 

Iwpcrfeito. 

Elle quereria que eu fosse 
poinovido âdignidade de pa. 

Nus quererianios que la 

fosses isenlo d'esse tra- 

balho. 
Eu quereria que elle fosso 

nomeado para esse em- 

prego. 
Vus quererieis que fosse- 

mos privados d'esla li- 

berdade. 
Elles quereriào que fos- 

seis enviados a Pariz. 
Tu quererias que elles fos- 

sem banidos de França. 

Perfeito. 

Eu desejo que elle nào te- 
nha sido ferido n'este 
combale. 

Mais que perfeito. 

Eu quereria que tivesseis 
sido recompensados se- 
gnndo 01 vo&tos mtrecimtntos. 



Iâ6 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



de personne dans leur 
malheur. 



pitied by no one in their 
misfoilune. 



won OHcmauben beftagt wcx 
ien \ciu. 



IMPKItATIF, 



IMPKltATIVE. 



©cfcî^tenbe '^rt. 



Sols (limé de les parents. Be loved by thy parents. 3Ccvtc won fccineu Gltccn qc 

Qu'il soit craint de ses Let him be feared by his iicbt. [gefiucljtct rttxtc. 

ennemis. enemies. ®af cr son feiiicn Betubcn 

Soyons aimés de nos pa- Let us be loved by our ^^''Ç't \m§ x>on unfevii (Sltern 

rents. parents. jeticbt ivevbcn. 

Soyez craints tics me- Be feared by the wicked i'DcrVt oon bcu 3Ufcn i]C* 

chants. or bad persons. fiirc^tct. 

Qu'ils soient punis de Let them be punished for T^aft fic fiir i6rc .Ijcïî)ved;cr. 

leurs crimes. their crimes. sjcflraft tretbcn. 



mriNiTiF, pré.^eut. 



INFINITIVE, present. Unkflimmtc 3Irt, ©cfltnnjatt. 



Cc qui vous attire lantde \\'hat brings you so much S)vi?, «jaS S^itcn fo «lei ?o* 
louanges ne mérite que praise deserves only t.t^ev^cÊiingcn juiicbt, vci* 

d't'lre blame. be blamed. tient uur getabclt ju treitcn. 



Passé. 



Past. 



93crijangcnl&t{t. 

C'est un grand malheur 11 is a great misfortune C?8 ift ein flro^c8 llnjjlûcî, 
de n'avoir pa.s été bien not to have been wel uicîu gut eijcgen njciccn 
élevé. brought up. ju feiu. 



pAitTiciPE, présent. 

L'ennemi étant vaincu, 
nous aurons la paix. 

Fntuv. 

L'ennemi se taisait, le 
vainqueur devant être 
ménagé. 

Passé. 

Ayant été inr-slruit de son 
arrivée, je courus chez 
lui. 



PARTICIPLE, present. 

The enemy being conquer- 
ed, we shall havc"peace. 

Past. 

The enemy kept silent, the 
conqucrer being about 
to be pacified. 

Past. 

Having been informed of 
his arrival, i ran to his 
house. 



drfîcS'SDîitteltcoct. 

2)a bn- Seinb fceftegt ifl, vocr» 
ten unv Siicbcn ÇaOcu. 

» Bitfunft. 

■tcr tVcinb fcftwieg, ba bcr <3le» 
get etivart toerben miiptc. 

3njcltf8 QTiittdivdrt. 

*'Qc]\ [etncr Olnfunft Benacîv 
liduiçit (Wftbcn feienfc). 
eiltc iài JU i|m. 



ITALIEN 

compianli da veruno 

nella loi-o svcnlura. 

IMPERATIVO. 

Sii lu amato dai tuoi pa- 

renti. 
Sia egli lemulo dai suoi 

ncmici. 
Siamo amali noi dai nostri 

genitori. 
Sialc terauli dai malvagi, 

dai callivi. 
Siano eglino puniti dei loro 

delitli. 

iNFiNiTO, présente. 

Ciô che vi alti*ae tante lodi 
mérita solo d' essere 
biasimalo. 

Passato. 



ESPAGNOL 

decides de nadie en su 

desgi-acia. 

IMPERATIVO. 

Se amado de tus padres. 

Que scan temidos de sus 

enemigos. 
Searaos araados de nues- 

tros padres. 
Sed temidos por los ma- 

los. 
Que sean casligados por 

sus cri'menes. 

iNFiNiTivo, presonte. 

Lo que os atrae lantas ala- 
banzas solo merece ser 
viluperado. 

Pasaclo. 



É grande svenlura il non Es una gran desgracia e- 
essero stalo ben edu- no haber sido bien edul 
calo. cado. 



PARTiciPio, présente. 

Essendo vinto il nemico, 
avrerao la pace. 

Futuro. 

Il nemico taceva, dovendo 
esser rispeltato il vinci 
tore. 

Passato. 

Essendo slato avvisalo 
(avvertito) del suo arri- 
vo, corsi da lui. 



GERUiNDio, présente. 

Siendo vencido el ene- 
migo, tendrcmos la paz. 

Futuro. 

Callàndose el eneraigo , 
deberà ser bien tralado 
el vencedor. 

Pasado. 

Habicndo sido inslruido 
de su Uegada, corri à 
su casa. . 



PORTUGAIS 120 

timados por ninguem na 
sua desgraça. 

IMPERATIVO. 

Se amado de teus paes. 

Que elle seja temido dos 

seus inimigos. 
Sejaraos amados de nos- 

sos pais. 
Sêde temidos dos màes. 

Que elles sejàos punidos 
por seus crimes, 

iNFiNiTivo, presonte. 

que vos attrahe lantos 
louvores sô merece ser 
censurado. 

Passade. 

E uma grande infelicidade 
nào 1er sido bem edu- 
cado. 

PARTICIPIO, présente. 

Vencido que seja o inimi- 
go, obleremos a pa?. 

Futuro. 

inimigo se calava, o 
vencedor devendo ser 
poupado. 

Passado. 

Havendo sido avisado da 
sua chegada corri à sua 
casa. 



127 FRANÇAIS ANGLAIS ALLEMAND 

G5. Verbes réfléchis. 65. Reflected verbs. 65. 3uvii(fjie(eiibe Beitiuërtfr. 

INDICATIF, présent. INDICATIVE, present. Sfnjeigeiibe %xt, ©egentrart. 

Je me li'ompe sur le sens I am mistaken in tlie sense 3cî) taufcfie midj iuc()t iiOtv beu 

de ce passage. of this passage, [date. ®'"" ^ief«i^ ©tcUe. 

Tu le trompes de date. Tliou art mistaken in tlie î)u inejî bid) im S^atum. 

11 se trompe dans son Ile is mistaken in his rec- @v ivvt fuf) in feinec liBcvccî;» 

calcul. koning. nuiig. 

Nous nous trompons de We are mistaken in the 2Biv ivreu un3 iit «ejug a\\\ 

chemin. way. [in it. }^n ^eg. 

Ne vous y trompez pas. Do not deceive your self "îàufcftt cucf> nl(^t bariii. 

Nos sens nous trompent Our senses often deceive ltiifc« <Binnt taufd)cn iin3 

souvent. us. *ft- 

Imparfait. Imperfect. gSergangen^eit. 

Jc me souvenais de ses I remembered his kind- Sc^ ennnertc mid) felnev ©c 

bontés. ness. fa((igfetten. 

Tu te souvenais de moi. Thou rememberedst me. 3^" cviniiertefl bid) mciiiev. 

1! se souvenait de mon- He remembered Mr. N. C*c«mnertc fid; bed J^emi 

sieur N. *"^^- 

Nous nous souvenions de We remembered that cir- ^Bic ennnenenunô bicfcê Hm- 

celle circonstance. cumstance. ^^ jîanbeâ. 

Vous vous souveniez de You remembered that per- '^^^ evimiertet cu^ biciei- 

cette personne. son. $eifon. 

lis se souvenaient de cet They remembered that ®ic erinuevteu fic^ biefe? (Je* 

événement. event, «igntffeé. 

Parfait défini. Perfect. SScrgongcn^ctt. 

Je me réfugiai dans ma I took refuge in my con- 3d) faiib meine «erul^igunçi 

conscience. science. in inrincm ©emtffeii. 

11 se réfugia dans une He took refuge in a ^^ fliic^tcte fxd) in einc 

église. church. ^ivd)c. 

Parfait indéfini. Compound perfect. ©ânjlic^e SSergangen^elt. 

Je me suis servi de ce I have used this book. 3* ^abc mic^ bie)c8 23ud)fâ 

livre. tebient, 

Il s'est servi de mon ar- He has used ray money. ^^ ^^t fift> mtmi ®elbeô U* 

gent. fci«nt. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 127 



65. Verbi rifleisivi. 65. Verbos reciprocos. 65. Verbos reflexivos. 



iNDic.^Tivo, présente. 

lo m' inganno nel senso di 

questo passo. 
Tu t' inganni di data. 
Egli s' inganna nel suo 

calcolo. 
Noi c' ingaimiamo, noi 

sbagliamo la strada. 
Non inganna te vi. 
I nostri sensi c' ingannano 

spesso. 

Imperfolto. 

lo mi ricordava délie sue 
bon ta. 

Tu ti ricordavi di me. 

Egli ricordavasi del si- 
gnoi' N. 

Noi ci ricoi'davamo di que- 
sta circostanza. 

Voi vi ricordava te di quel- 
la persona. 

Eglino ricordavansi di 
questo evento. 

Passato rcmoto. 

Mi rifugiai nella mia co- 

scienza. 
Egli rifugiossi in una 

chiesa. 



iNDiCATivo, présente. 

Me engaiîo sobre el sen- 
lido de este pasaje. 

Te equivocas de fecha. 

Se engana en su càl- 
culo. 

Nos equivocamos de ea- 
rn ino. 

No os engaûéis en elle. 

Nueslros senlidos nos en- 
ganan con frecuencia. 

Prolérilo imperfecta. 

Yo me acordaba de sus 
bondades. 

Te acordabas de mi. 

Se acordaba del Se- 
iior N. 

Nos acordâbamos de esta 
circunstancia. 

Os acordabais de esa per- 
sona. 

Se acordaban de este acon- 
tecimiento. 

Pretérito delinido. 

Me réfugié en mi concien- 

cia. 
Se refugid en la iglesia. 



Passato prossimo. Prétérit iude/inido. 

lo mi son servito di questo Me he servido de este 

libro. libro. 

Egli si è servito del mio Se ha servido de mi di- 

dena,ro. nero. 



INDICATIVO, présente. 

Eu engano-me sobre o 

sentido d'esta passagem. 
Tu te enganas de data. 
Elle engana-se no seu cal- 

culo. 
Nos nos enganamos de 

caminho. 
Nào vos illudais com isso 
Os nossos sentidos enga- 

nào-nos muitas vezes. 

Imperleito. 

Eu lembrava-me das suas 
bondades. 

Tu te lembravas de mim. 

Elle lembrava-se do se- 
nhor N. 

Nés nos lembravamos d'es- 
ta circumstancia. 

Vos vos lembraveis d'essa 
pessoa. 

Elles lembravào-se d'esté 
acontecimento. 

Pretérito deûnido. 

Eu me refugiei na minba 

consciencia. 
Elle refugiou-se n'uma 

igreja. 

Per f ci to. 
Eu servi-me d'esté livre. 

Elle servio-se do meu di- 
nheiro. 



128 FRANÇAIS 

Parfait an teneur. 

Quand je rac fas plaint de 
celle injustice. 

Phis-que-parfait. 

Je m'étais plaint de leur 

conduite. 
Tu t'étais plaint de tes 

malheurs. 

Futur. 

Les ennemis s'empareront 
de la forteresse. 

Futur passé. 

Quand l'ambition se sera 
emparée de son cœur. 



SUBJONCTIF, présent. 

Il désire que je me con- 
tente d'une vague pro- 
messe. 

Imparfait. 

On craignit qu'il ne s'em- 
para l de tout l'héri- 
tage. 

Parfait. 

Pourvu qu'il se soit ex- 
pliqué clairement. 

Plus-que-parfait. 

Nous nous fussions loués 
sans irriter l'envie. 



ANGLAIS 

2ûd pluperfect. 

Wlien I had complained 
of this injustice. 

Pluperfect, 

I had complained of their 

conduct. 
Thou hadst complained ol 

thy misfortunes. 

Future. 

The enemy will take pos- 
session of the fortress. 

Compound future. 

When ambition shall have 
taken possession of his 
heart. 

SUBJUNCTIVE, present. 

He desires that I content 
myself with a vogue 
promise. 

Imperfect. 

They feared that he would 
take possession of tlic 
whole inheritance. 

Pi^.rfcct. 

Provided he have expres- 
sed himself clearly. 

Pluperfect. 

We might have praised 
ourselves without irri- 
tatin gcnvy. 



ALLEMAND 

Sânijfte S5«vpaitgcnf;elt. 

Sttô ià) mic^ ubtv bief« llngc 
vcditiflNIt beftagt Çvittc. 

Sàiiijfîe Si8crgaiujeii{;cit. 

S(^ ftattc mic^ u6et i^c 23c* 

tiai]cu bcffai}t. 
î^u liautit tidi iiSer kin< 

UncilùcféfaUe beftagt. 

(5rfle 3utunft. 

î)îe Scinbe wevten fic^ bcv 
Scftung temacfetiaen. 

3»eite 3uhinft. 

SCBeim fcer S^rgeij fici| feiiic3 
^erjeiiS njirb bcnmd^tiijt 
Iniben. 

33evbim)êube 9fct, ©fgenti'avt. 

(Ex toevt.ingt, htp ic^ mict) mit 
eincin itiibc|llmmtcn i^ei* 
fpre^cn beiinùgç. 

93ergangent)eit. 

SPîan fiivdjtcte, bap tx fut bei- 
gaiijen (irbfd;aft bemac^* 
tiôtc. 

©aiijlid'e iOergangen^fit. 

SSorau^gcfcfet, bap er fic^ beut* 
lic^ nuâgcbcùcft f)abt. 

Sangftc iSfrgancjeiil^ett. 

aSir fatten un3 gelobt, oî;ne 
Dîcit ju eiïeacii- 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 12S 



Trapassalo remoto. 

Quand' io mi fui lagnalo 
di laie ingiustii^ia. 

Trapassato prossiwo. 

Io mi era lagnalo della 

loro condotta. 
Tu ti eri lagnalo délie 

tue sciagure. 

Futuro. 

l nemici s' impadroniranno 
della forlezza. 

Passato futuro, 

Allorchè r ambizionc sa- 
rassi impadronita del di 
lui (del suo) cuore. 

soGGiUNTivo, prcsontc. 

Ei brama (ci dcsidera) eh' io 
mi conlenli di una vaga 
promessa. 

Imper fctto. 

Si lemè ch' ci non s' impa- 
dronisse di lulla l'erc- 
dilà. 



Prêter i to anterior. 

Cuando me hube quejado 
de esla injusUcia. 

PJuscuampcrfecto. 

Me habi'a quejado de su 

conducla. 
Te habi'as quejado de lus 

desgi-acias. 

Futuro simple. 

Los enemigos se apodera- 
rân de la fortaleza. 

Futuro anterior. 

Cuando la ambiciôn se La- 
brà apoderado de su co- 
razôn. 



suBJUNTivo, présente. 

Desea que me conlente con 
una vaga promesa. 

Pretérito imperfeclo. 

Se lemid que no se apode- 
rase de loda la heren- 
cia. 



Passato. Pretérito. 

Purch' egli siasi chiara- Con toi que se haya expli- 

mente espresso. cado con claridad. 

Trapassato. Pîuscuamperiecto. 

Noi ci saremmo lodali Nosolros nos hubiésemos 

senza irrilare ( senza alabado sin excilar la 

risvegliare) l' invidia. envidia. 



Pretérito anterior. 

Quando eu me live queixa- 
do d'esla injustiça. 

Mais que perfeito. 

Eu linha-me queixado da 

sua conducla. 
Tu te havias queixado das 

tuas desgraças. 

Futuro. 

Os inimigos apoderar-se- 
hào da forlaleza. 

Futur pas s ado. 

Quando a ambiçào se hou- 
ver apoderado do seu 
coraçào. 

suBJu.NCTivo, présente. 

Elle deseja que eu me 
contente com uma pro- 
messa vaga. 

Jmpcrfcito. 

Receiava-se que elle se 
apoderasse de toda a 
herança. 

Perfeito. 

Corn lanlo que elle se haja 
expressado claramenle. 

Mais que perfeito. 

Nosnos leriamoscongr.iUi- 
lado scm excilar a inveja. 

17 



129 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



CONDITIONNEL, prCSGBt. 

Je m'empresserais de ré- 
parer ma faute. 

Passé. 

Jo me serais empressé de 
me rendre à vos dé- 
sirs. 

IMPÉRATIF. 

Souviens-toi du jour du 
repos pour le sanctifier. 

Souvenez-vous des pau- 
vres. 

iNFiNinp, présent.. 

Il est beau de souffrir 
sans se plaindre. 

Passé. 
Après s'être- permis de 
tenir ce propos inju- 
rieux, il parfit. 

PARTICIPE, présent. 

Se trouvant bien partout, 
il est toujours content. 

Futur. 

Le prisonnier devant s'é- 
vader n'attendait qu'une 
occasion favorable. 

Passé. 

S'étant mêlé à la conver- 
sation, il la ranima par 
d'heureuses saillies. 



CONDITIONAL, prùSCTït. 

I .should hasten to repair 
my lault. 



Past. 

I should have hastened to 
accede to your wishes. 

IMPERATIVE. 

Remember the day of rest 

to keep it holy. 
Remember the poor. 

INFINITIVE, present. 

It is noble to suffer with- 
out complaining. 

Past. 
After allowing himself 
use this abusive lan- 
guage, he went away. 

PARTICIPLE, present. 
Being comfortable every 
where, he is always 
content. 

Future. 
The prisoner being abon- 
1o escape, only waited 
for a favourable oppor- 
tunity. 

Past. 
Having joined in the con- 
versation, he revived it 
by ieiicilous sallies. 



JBebingcnbf %xt, @fgfnn>art. 

3c^ wuifcf mirfi tcimil^cnj 
mciiieii Sellée n>icber gu' 
ju macf)ctt. 

93erc)aitiicn^eit. 

3(^ wûxîc mi(^ ï>cmû()t ÇaBen, 
3t;reu auBunfcfien Jiarfijufom* 
men. 

ScfcBftnbe Strt. 

©viiiiieve fcid) bee Ohiî^ctngé, 

urn i^n iu ^eitigfii. 
©rinncrt tuâj igebenfet) itx 

2lvincit. 

Unfceftimme 2(rt, ©egtnttjart. 

©Ô ip fc^on )u Uiccii, o^ne 
ficï; ju tcf(ag«tt. 

Diadibem er firf? bicfe ficTcibt-- 
genbe 9(n|>rad)€ edautt 
i^atte, rcifte er ab. 

(§\fci 9)iitteltrcvt. 

îTvX cr fid) iiberaH xi^vlji he 

fiiibct (ndj befmbenbi, 

ift cr ftets? jufvicbcn. 

3utuiift. 

Ta Dct ©cfangcue ciittt3cid<en 
foUte, envartctcn fie mir 
einc gûnftiijc ©dcgcnheit. 

3tveitc8 SOiittetmcrt. 

l^îadiîcm er ftdi in bic Ihitcr» 
^iltitiig geinifdvt ^attc, be» 
icbtt cr fie buvc^ wi^ji^je 
(S itifâCe. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 12i 



coNDiziONALE, prescntc. 

lo nu affpeterei a riparare 
al fallo mio. 

Passa to. 

Ml sai'ei affi'ettalo ad ar- 
rcndermi aile voslre I)ra- 
me, ai voslri desideri. 

IMPKR.VTIVO. 

Hicoi'dali del giorno di 
riposo per sanlificarlo. 

Hicordatevi (sovvenitevi) 
dei poverelli. 

iNFiNiTO, présente. 

Belle è soffrire senza pian- 
gere. 

Passato. 

Dopo esscrsi prcso la libcr- 
tà di lencre qiieiringiu- 
piosoproposilo,cgli parti 

PARTiciPiO, présente. 

Trovandosi bene dovun- 
que (da per tultn), è 
scmpre conlcnlo. 

Fuluro. 

Dovcndo evadersi, il pri- 
gionierononaspetfava che 
lin' occasionc propizia. 

Passato. 
Avendo proso parle (essen- 
dosi niischiato) alla con- 
versazione, la ravvivo 
con molli spirilosi. 



C0NDICI0NA.L, présente, 

Yo me apresuraria à repa- 
rar mi faila. 

Pas ado. 

Me hubiera aprcsurado a 
satisfacer vuestros de- 
seos. 

IMPERATIVO. 

Recucrda el di'a de des- 
conso para santificarlo. 

Acordaos de los po- 
bres. 

iNFiNiTivo, présente. 

El sufrir sin quejarsc es 
hermoso. 

Pasado. 
Despucs de haberso atrcvi- 
doa pronunciar estas pa- 
labras injuriosas,partid. 

GERUNDio, présente. 

Encontrândose bien en to ■ 
das partes, esta sicmprc 
contento. ' 

Futuro. . 

Debiondo escaparsc, no 
esporaba el prisionoro 
si no una occasion favo- 
rable. 

Pasado. 

Habiéndose mezclado â la 
conversaridn, la animd 
con agudczas muy opor- 
tunas. 



coNDicioNAL, présente. 

Eu me apressaria em re- 
parar o mou erro. 

Passado. 
Eu me teria apressado em 
condesccnder com os 
vossos descjos. 

IMPERATIVO. 

Lembra-te do dia de des- 

canço para osanotificar. 

Lembrai-vos dos pobres. 

iNFiNiTivo, présente. 

E louvavel sofTrer sem se 
queixar. 

Passado. 
Dopois de haver ousàdo 
proferir esse dito inju- 
rioso, partio. 

PARTICIPIO, présente. 

Acbando-se bem em toda 
a parte, esta sempre sa- 
tisfeito. 

FUTirnO. 

Os presos havondo deeva- 
dir-se, nào aguardavam 
mais que uma occasiào 
fa vo ravel. 

Passado. 
Mettcndo-se na convcrsii, 
reanimou-a com dilos fe- 
lizes. 



130 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



66. Verbes unipersoimels 66. Unipersonal verbs. 00. lltiivciioulic^c 3clttwôrter, 



II plcul sur le champ du 
juste comme sur celui 
du pécheur. 

Les biens et les honneurs 
pleuvaient sur sa per- 
sonne. 

Il a plu des chansons el 
des épigrammes. 

Quandil neige sur les mon- 
tagnes, il fait bien froid 
dans les vallées. 

Il a A'enlé toute la nuit. 

On ne peut empêcher le 
vent de venter. 

Qu'ilpleuveou qu'il vente, 
on le voit toujours de- 
hors. 

Il n'a fait qu'éclairer et 
tonner (pendant) toule 
la nuit. 

Sa voi.x tonnait, quand il 
fallait (il s'agissait de) 
défendre les intérêts de 
la patrie. 

Il faut des spectacles (des 
théâtres) dans les gran- 
des villes. 

Faut-il que les mortels ne 
soient heureux qu'en 
songe ? 

Peu s'en faut que je n'in- 
terrompe mon discours. 

Il est temps d'en finir. 



It rains on the field of 
the just and on that of 
the unjust. 

Wealth and honours were 
showered on his person. 

It has rained songs and 

epigrams. 
When it snows on the 

mountains, it is cold in 

the valleys. 
It has blown all night. 
One cannot prevent the 

wind from blowing. 
^^'hether it rains or blows 

he is always seen out of 

doors. 
It has done nothing but 

lighten and thunder all 

night. 
His voice thundered when 

he had to defend the 

interests of his coun- 
try. 
Theatrical spectacles are 

necessary in large 

towns. 
Must mortals be happy 

only in dreams ? 

1 am very near interrup- 

tmg my speech. 
It is time to end il. 



(53 rcgnct ûbcv ©create unï) 
UnQtccâiU. 

C'ùtec uitb S^ren regtieten viuf 
it;n ^ciab. 

(i3 f)at Sieber unb ©^jîgrammc 

gcvcgnet. 
23cnn eè auf fccn iBcvgcn 

l"d)iKit, ift Co [ffir fatt in 

!ît)alcni. [ftfivmt. 

G'o f;at tie ganjc 9iac{)t ç^c 
'SUin fann bcix SBint uid)t 

vciïnutcrii ju tre^cii. 
'ai mag rcgiicn obcv ivcl;cn, 

man fic^t it)n iii'.mev 

bvau^cu. 
(si i)at bic ganje 5uadit nn* 

auf^orlic^ gcbli^t unb gc* 

boiinevt. 
©cine Stimntc bonnette, warn 

e3 gait tie aBo^lfa^ct tici 

îiJaterlanbé ju uert^eibi^en. 

î^catcr (©cfiaufvielc) fuit in 

ben grc^en Stabtcn notl)' 

ïvcnbig. 
SDîûjTfn bic ©tcv6lid)cn ben.i 

ftur int îvauiu glûcflic^ 

fcin ? 
SBcnig fcl)(t, fo unterfcvcflc 

i(f) nicinc Ôlebe. 
@8 ifl 3eit bamit ju enbigen. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 130 



66. Verbi impersonal!. 66. Verbos impersonales. 66. Verbosunipessoaes. 



Piove sul campodel giusto 
corne su quello del pec- 
catore. 

Su lui piovevano ricchezze 
ed onori. 

Vi fu una piog-gia di can- 
zoni e d'epigrammi. 

Quando ncvica sulle monti 
l'a cran freddo nclle 
val If. 

Tulta nolle sofllô il vonlo. 

Non si puô impedire al 
venlo di soffiarc. 

Piova faccia venlo, si 
vede scraprc fuori di 
casa. 

Tulta la nolle non ha fallo 
allro che lampeggiare e 
luonare. 

La voce sua tuonava quan- 
do abbisognava (si Iral- 
tava di) difendcre gl' in- 
leressi della palria. 

Nelle grandi cilla ci vo- 
glionospellacolie teatri. 

Fa egli d' uopo che i mor- 

lali siano felici in sogno 

soltanlo? 

Poco manca ch' io non in- 

, terrompa il mio discorso. 

È tempo di linirla. 



IiOmismollueve en cl cara- 
po del j uslo que en el del 
pecador. 

Los bienes y los honores 
llovian sobre su persona. 

Han Uovido canciones y 

epigramas. 
Cluando nieva en las mon- 

lanap, hace baslante fn'o 

en los vallcs. 
Ha venteado toda la noche. 
No se puede impedir cl 

soplar al vienlo. 
Que llucva ô que ventée, 

siempre se le ve fuera. 

No ha hecho mas que re- 
lampagucar y Ironar 
loda la noche. 

Su voz Ironaba, cuando 
era neccsario defender 
los intereses de la pa- 
lria. 

En las grandes ciudades 
son necesarios los cs- 
peclâculos. 

? Es preciso el que los mor- 
talcs no sean dichosos 
sino en sueùos? 

Poco fallu para que no in- 
Icrrumpicse mi discur- 

Es tiempo de acabar. [so. 



Chove nocampo do juslo 
como no do peccadop. 

Os bens e as honras cho- 
viào sobre a sua pessoa. 

Choveram canligas e epi- 

grammas. 
Quando a neve cahe sobre 

as monlanhas, grande 

frio faz nos vallcs. 
Ventou loda a noilc. 
Nào se pûde impedir que 

o venlo sopre. 
Chova ou faça vento, vê- 

lo-hào sempre na rua 

ou fora. 
Relampagueou e trovejou 

loda a noilc sem inler- 

rupçào. 
A sua voz Irovejava, quan- 
do defendiaos intéresses 

da patria. 

Devc baver espectaculos 
nas grandes cidades. 

E possivel que os mortaes 
sô sejào felizes em so- 
nho? 

Por pouco que nào inter- 

, ronipi meu discurso. 

E tempo de acabar com iuo. 



131 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



lU. PHRASES USUELLES 

67. Pour questionner, 
pour répondre. 

Qui est là? 

Qui êles-vous ? 

A qui ai-j© l'honneur de 
parler ? 

Comment vous appelcz- 

Je m'appelle N. (vous? 

Que vouloz-vous ? 

Que désirez-vous ? 

J'ai besoin de vous parler. 

J'ai quelque cliose à vous 
dire. 

Me connaissez-vous ? 

Je n'ai pas l'honneup de 
vous connaître. 

Ecoutez-moi. 

Je vous écoute. 

Me comprenez- vous? 

Je nevous comprends pas. 

Pourquoi ne répondez- 
vous pas ? 

J'avais mal entendu. 

Plaît-il? 

Que voulez-vous dire ? 

Que dites-vous ? 

Qu'est-ce que c'est? 

A quoi cela sert-il? 

Parlez-vous français ? 

Je le comprends mieux 
que je ne le parle. 

68. Pour offrir. 

Avez-vous besoin de quel- 
que chose ? 
Que vous ici^il-il? 



III. COMMOx\ PURASES 



67. 7b ask and answor. 

Who is there? 

^^■ho are you ? 

To whom have I the ho- 
nour to speak? 

What is your name ? 

My name is N. 

What do you want ? 

What do you desire? 

I want to speak to you. 

I have something to say 
to you. 

Do you know me ? 

I have not the honour 
to know you. 

Listen to me. 

I am listening to you. 

Do you understand me? 

I do not understand you. 

Why do you not answer? 

I did not hear well. 
Sir? 

What do you mean ? 
What do you say ? 
What is it? 

What is the use of that ? 
Do you speak French ? 
I understand better than 
I speak it. 

68. To offer. 
Do you want anything? 

What do you want? 



III. ®c6ïaiicÇHcÇc 

fRcitnêcixtcn. 
G7. Uni ju fiMÇic»/ î» ^1»»' 

VOOïltW. 

met ift ba ? 

aBev fiiib ©ie? 

JKit n>em ij.iU id) fcie (|(;ie 

JU UHedKn ? 
aCie ^cijjeii @ic ? 
3c^ ^cipc 92. 
aCaè ïvolteii (£ic ? 
aCaê ttjiinf*cn @ic? 
Sri) tuiinf(ï>e ©ie ju f^.viC»f)cii. 
3c^ ï)abt 3(;n«n itwaè ju 

fagen. 
jîeimen ©ic mid>? 
3cî) ï)ab<: nirfn tie (Sijxe, ©ie 

JU fcniicii. 
J&ôieii <Sic. 
Se f)6ve. 

®ei|te^eii ©le tiii^? 
3di «evftc^c @ic iiirf)t. 
a2aium anta>erten @lc Jiirf^t? 

3* l^attc tticfit xeâit «evftaiibtn 
aCag bcliebt? 
2i>aê tuoUeu @ie fagen ? 
aBic fagen ©ie ? 
SBo^ ift (bficntct) ba« ? 
aficju nïiçt baê ? 
©ïMe*en ©ie fian^éflf^ ! 
3c^ vevftftie eé bei^er, aU irf) 
tê fpvcdije. 

68. Uni etiraô anjnblctcn 

^abcn ©te tmaS nct^ig? 
JBraudnn @ie ctwaô ? 
aSaô bvaudjcn ©ic? 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 131 



111. FRASl ISIALI 

67. Per iulerrocjavc, per 
risponiioie. 

Chi è là ? 

Chi siete (chi è loi)? 

A chi ho r onore di par- 
lare ? 

Come vi ehiamato (como si 

Mi chianio N. [chiaraa) ? 

Che cosa voleté? 

Cho, bi'amato (che brama)? 

Ho bisogno di parlarvi. 

Ho qualche cosa da dirvi 
(da dii'le). 

Mi conoscelc voi? 

Non ho r onore di cono- 
scerlo. 

Ascoltalemi (m' ascolti). 

Vi ascollo (1* ascollo). 

Mi capile (mi capisce) ? 

Non la (non vi) capisco. 

Perche non rispondele? 

Aveva inteso male. 
Come dice? 
Che intendete di dii-e? 
Che cosa dite (che dice) ? 
Che cosa è ? 
A che serve ? 
Parlale (parla) francese? 
Lo comprendo meglioche 
non lo parlo. 

68. Per offrire. 

Avete bisogno di alcuna 

(di qualche) cosa? 
Che vi (che le) occorre? 



III. FRASES I'SCALES 

67. Para prcgunlar y 
rosponder. 

I Quién esta ahi ? 

I Ouién es Vd.? 

I A. quién tengo el honor 

de hablar ? 
^Como se llama \'d. ? 
Me llamo N. 
^Qué quiere Yd.? 
^Qué desea Yd.? [a \'d. 
Tengo precision de hablar 
Tengo que decir à Vd. 

algo. 
^Me conoce Vd.? 
No tengo el honor de co- 

nocer à Yd. 
Escùchcme Yd. 
Escucho à Yd. 
^Me comprendo \'d.? 
No le comprendo à \d. 
I Por que no responde Yd.? 

Habia oi'do mal. [repctij*? 
^Cûmo? ^ Si \'d. se sirve 
^Qué quiere Yd. decir? 
I Que dice Vd. ? 
I Que es eso? 
I De que sirve eso ? 
I llabia Yd. francos? 
Lo comprendo mojor que 
lo hablo. 

68. Para ofrcccr. 



III. PHRASES ISUABS 

67. Para pcrguntar eros- 
ponder. 

Quern esta ahi? 

Quem sois vus? 

A quem lenho eu a honra 
de fallar? 

Como se chama? 

Chamo-me F. 

Que qucreis? 

Que desejaes? 

Preciso fallar- Ihe. 

Tenho alguma cousa a di- 
zer-lhe. 

Conhece-me? 

Nào lenho a honra de co- 
nhece-lo. 

Queira ouvir-me. 

Ouvi-lo-hei. 

Comprehende-me ? 

Nào vos comprehendo. 

Porque é que nào res- 
ponde ? 

Tinha ouvido mal. 

Como ? 

Que quer dizer? 

Quediz? 

que c? 

Para que serve isso? 

Pal la francez ? 

Cumprchondo-o-melhor do 
que fallo. 

(î8. P^ira offereccr. 



J Tieno Yd. necesidad do Précisa d'alguraa cousa? 

algo? 
I Que necesita Yd. ? De que é que précisa? 



182 FRANÇAIS 

Que voulez- vous? 

Cela vous ferail-il plaisir? 

Qu'y a-t-il pour votre ser- 
vice ? 

En quoipuis-je vous être 
agréable ? 

Que désirez-vous ? 

Que demandez-vous ? 

Que vous offrirai -je? ou 
puis-je vous offrir? 

Que préférez-vous ? 

Accepfez-le pour me Taire 
plaisir. 

C'est de bon cœur que je 
vous l'offre. 

69. Pour demander. 

J'ai une prière à vous 
faire. 

Voulez-vous me rendre un 
service ? 

Puis-je vous demander 
une faveur? 

Pouvez-vous ra'accorder 
ce que je vous demande? 

Faifes-moi ce plaisir. 

Seriez-vous assez bon 
pour... 

Voulez-vous avoir l'obli- 
geance de... 

Je vous en prie. 

Excusez-moi, je vous prie. 

Puis-je compter sur vous? 

Je suis vraiment fâché 
de V0U5 importuner. 

Ne me refusez pas, de 
grâce ! 

Vous m'obligerez infini- 
ment. 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



What do you desire? 2Ca« tjcrtangen ®ie ? 

Would tliat please you? SBurbc <Sic ba3 freuca? 

What can I do for you? aUaé jîcÇt S^nen ju î)ienftcn? 

Hovvcanl beusefultoyou? SDomit fann ic^ S^nen bieiicn? 



What do you wish? 
AMiat do you ask for. 
What shall or can I offer 

you? 
What do you prefer? 
Accept it for ray sake. 

I offer it you freely. 



69. To ask. 

I have a request to maUe 
to you a (or fa von rlolteg ofyoiie 
Will you render or do m). 

a service ? 
May I ask a favour 

you ? 
Can you grant me what 

I ask ? 
Do me that pleasure. 
Could you be kind enough 

to... 
Will you be so obliging 

as to... 
I entreat you. 
Excuse me, I beg. 
May I rely on you ? 
I am really sorry to trou 

ble you. 
Pray do not refuse me! 

You will oblige me exceed- 
ingly. 



aOBag «jimfcficn ©ic? 
aCag tvoUcix ©ie ijahen ? 
SBaé faun id) Sbnen antic* 

ten? 
2Baê ifl S^ncn tieBct ? 
9îfï;mcn ®ie ti niiv ju ®ê- 

faUen an. 
3c^ bietc ce S^nen »on gan* 

jem -Çerjen an. 

69. Urn ttroaS ju bitten. 

Scfj 'i)ahe <Sic um etn;aé m 

bitten? 
aOBoUen <Bie mix cinen Xienfl 

liiftcn ? 
îTarf icf) ©ic um eine ®cfât« 

ligfeit Inttcn. 
jtonnen (Sic mir mcinc SSittc 

evfiiden. [fallen, 

î^un ©te mir bicfen @c« 
3Jip(feten ©ie fo gut fcin 

unb 

SBiivbcn ©ic tvo'iji bie @cfâï» 

tii^fcit t^abcu unb 

3<l^ bitte ©ic barum. 
a3ittc, entfcfmlfcigen ©ic. 
Jlann id) auf ©ic ja^len ? 
(5ê t^ut mir rofvf(id& f.I;v Idb, 

©ie jn belaftiijrn. 
SSitte, fd)lagen ©ie to mir 

nid)t ab ! 
©ie lucvtcn mi(^ uncnblid) 

wcvbinben. 



ITALIEN 

Che cosa brama le (brama)? 
Cio vi sai'ebbe grato ? 
In che posso servirla (ser- 

virvi)? 
In che cosa posso essei'lo 

(csscrvi) ulilc ? 
Che cosa desidcra? 
Che cosa chiedete(chiede)? 
Che cosa posso offi'irle 

(offi'irvi)? 
Che preferite (preferisce)? 
Acceltatelo (1' accelti) per 

farmi piacere. 
Ve r offro (glielo offro) di 

buon cuore. 

69. Per domandare. 

Ho da farvi (ho da fai'le) 

una preghicra. 
Voleté (vuol ellajrendermi 

un servizio? 
Posso chiederle (chieder- 

vi) un favore? 
Polete (pu5 ella) accordai* 

mi cio che vi (le) chieggo? 
Fatcmi questo piacere. 
Saresle (sarebbe) tanto 

genliie da... 
Voleté aver (vuol farmi) 

la gentilezza di... 
Ve ne prego (ne la prcgo). 
Scusatemi, in grazia. 
Posso conlare su voi (lei)? 
Sono proprio dolente d'im- 

portunarla. 
In grazia, non mi dica (non 

mi dite) di no. 
Ella mi farebbe un gran- 
dissime favore. 



ESPAGNOL 

iQué apctcce Vd.? 

l Eslo le agradaria â Vd. ? 

l Que pucdo hacer en ser- 

vicio de Vd. ? 
^Eu que puedo ser â Vd. 

agi-adablc ? 
^Qué dcsea Vd.? 
l Que pidc \\\. ? 
l Que pucdo orreccriW'd.'r 

^Qué prePicre Vd.? 
Acéplclo \'d. por compla- 

cerme. 
Lo ofrezco de buena vo- 

luntad. 

09. Para pcdir. 

Tengo que haccr â Vd. una 

sùpiica. 
^Quicre Vd. preslarmc uîi 

servicio ? 
i Puedo pedirle â Vd. 

favor ? 
^Pucde Vd. concedcrme 

lo que le pido ? 
DcmeVd. esa salisfaccion. 
l Séria Vd. baslanle bon- 

dadoso para...? 
iQuiere Vd. hacerme cl 

obsequio de...? 
Se lo rucgo à Vd. [ruego. 
Dispénseme Vd., se lo 
^ Puedo contar con Vd.? 
Sienlo en el aima cl mo- 

lestar â Vd. 
;Nome loniegue Vd., por 

favor ! 
Me harà Vd. en ello una 

gran merced. 



PORTUGAIS 132 

Que deseja? 

Agradar-lhc-ia-isso? 

Em que poderei scrvi-lo? 

Em que poderei ser-lhe 

agradavcl ? 
Que deseja es? 
O que é que pede? 
que é que poderei olTc- 

recer-llic? 
que é que préfère? 
Acceilc-o para me dai* 
, goslo. 
E sinceramcnle que Ih'o 

offereço. 

G9. Para pedir, 

Tenlio uma graça a-pedir- 
Ihe. 

Quererâ fazer-me um ob- 
sequio? 

Poderei pedir-lhe um fa- 
vor? 

Poderà conceder-me o que 
Ihe peço? 

Fai^a-me esse favor. 

Serieis assâs amavel pa- 
ra... 

Quer ter a bondade de... 

Eu Ih'o poco. [me. 

Rogo-lhe queiradesculpar, 
Posso conlar comvosco? 
Sinlo muito imporluna-lo. 

Nâo me negue,porquem é, 

Ficar-lhe-hei infinilamcnto 
obrigado. 



133 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Aurez-vous celte bon lé? 

Cela me rendrait un bien 
grand service. 

Je crains réellement d'a- 
buser de voire complai- 
sance. 

70. Pour accorder. 

Oui, certainement. 

Je suis tout à votre service 

J'y consens. 

Je le veux bien. 

Je ferai tout mon possible. 

Vous pouvez être sur que 
je ferai tout ce qui dé- 
pendra de moi. 

C'est dit; c'est convenu; 
c'est entendu. 

Je n'ai rien à vous refu- 
ser. 

Comptez sur moi. 

Volontiers; soit. 

Reposez-vous entièrcnicnt 
sur moi. 

Je me charge de votre af- 
faire. 

Tout ce que j'ai est à votre 
service. 

Si vous avez besoin de 
moi, failcs-moi préve- 
nir; ne vous gênez pas. 

Je suis à voire discrétion. 



71. Pour refuser, s'excu- 
ser. 

Non, c'est impossible. 
Je ne puis y consentir. 
Gela ne me regarde pas. 



Will youliavethafkindocis? 

That would render me a 
great service. 

I am really afraid of in- 
truding upon your good 
nature. 

70. To grant. 

Yes, certainly. 

I am quite at your service. 

I consent to it. 

I am quite willing. 

I will do my best. 

You may be sure thai I 

will do all in my 

power. 
His arranged; it is agreed 

it is understood. 
I can refuse you nothing 

Rely on me. 
Willingly ; be it so. 
Depend entirely on me. 

I take charge of your bu 
sincss. 

All I have is at your ser- 
vice. 

If you want me, let me 
know; don't stand on 
ceremonies. 

I am at your disposal. 

71. To refuse, to excuse 
one's self. 

No, it is impossible. 
I cannot consent to it. 
That does not concern me. 



2Berbcn ©ic fp gut feiii? 
D)iiv wiirbe babuirt) eiu jtofer 

2)ientl trtoiefcn. 
3d; furcf}tc mvUid), 3^rc ®e. 

fciUigtcit ju mi^bxaudftn. 



70. Urn etii}UtviUigcn. 

3a geiroif. 

3(^ fteï^c S^nen ganj ju îîien» 
^(i) tinUigc ciii. [ftui. 

<Sc()r gem. [t^uii. 

3d) njcvbc K:ciu 9îlôgli(^jîcJ 
Seicii (Sie ^eifidjot, bap id) 
aUcâ 9)icglid)c t^un wtxit. 

®ut ; ot>gemacf)t ; etntttrflan* 

ben. 
3c6 fann S^ncn nic^tâ aU 

fd)lagen. 
Sâl^lui (Sic auf mi^. 
®cin; inciuetwcgtn ! 
^evlaffeu Sic fid) gcinjUc^ auf 

Hiic^. 
gaffcii Sie mid) nur macfttit. 

3c^ fle^e S^ncn in 5l(Uiu ju 

îTicnftcn. 
9£eun Sie mciner kbiirfeii, 

[c fa^cn v£i? d mu, gen;* 

utt ȉtc fid) nid't. 
<£te fouiieu libev mic^ ocrfû* 

gen. 

71. Uni JU tjcriveigcrn, fic^ 
JU cnt d)iilbigcn. 

9îein, b.ié ift unnioiilidv 
^ai fann id) nid)t beœiuigen. 
S)aë gc^t mi^ nic^tl an. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 133 



Avrebbe ella lanta bontà ? 
(Jio mi renricrehbo un 

grandissiino scrvuio. 
Temo l'ealnienle d'abusare 

délia sua (délia vostra) 

genlilezza. 

70. Per accordare. 

Si, certamenle. 

Sono disposlissimo a ser- 

V" acconsenlo. [virla. 

Ben volcnlici'i. 

Farô lullo il mio possibile. 

Ella puô (voi potelé) cssere 

sicuro che farô quanto 

dipcndc da nie. 
È delto; è convenulo; sia- 

mo intesi. 
Non posso rifititai'Ie riHu- 

tarvi) nulla. 
Conti su me. 
\'olentieri ; sia pure. 
Si fidi interamenle (faccia 

capitale) di me. 
M' incarico del suo (del 

vostro) affare. 
Dispon£,'a di lutlo quollo 

che posseggo. 
Se ha bisogno di me, mi 

faccia avvisare; non mi 

risparmi. 
Sono agli ordini suoi. 

71. Per rifiutare, per 
iscusaisi. 

No, è impossibile. 

Non posso acconscntirvi. 

Ci5 non mi spelta. 



? Tendi'â Vd. esla bondad ? 
Me haria con cllo un gran 

servicio. 
Temo abusar de la bondad 

de Vd. 



10. Para accéder. 

Si', si por cierlo. 

Esloy à las drdenes de \'(1. 

Consienlo en ello. 

Con muclio gusto, [canccs. 

llaré cuanlo esté à mis al- 

Puede Vd . eslar seguio 

que haré cuanlo de mi 

dependa. 
No liay mâs que hablar; 

queda couvenido. 
No puedo rehusai-le à 

Vd. nada. 
Cuenle Vd. conmigo. 
Con mucho guslo ; sea. 
Descansc Vd. enleramenle 

en mi. 
Yo me encapgo de su 

asunto. 
Todo cuanlo tengo esta à 

la disposiciûn de Vd. 
Si tieuc Vd. nccesidad de 

mi, pàserae Vd. aviso, 

no se moleste Vd. 
Me pongo à la discreciûn 

de Vd. 

71. Para negar, para 
oxcusai'so. 

No, es imposible. 

No puedo consentir en ello. 

Gso no me incumbe. 



Terà essa bondade? 

Receberia n'isso um gran- 
de favor. 

Temo realmenle abusar 
da sua bondade. 



70. Para concéder. 

Sira, certamenle. 
Estou ao seu dispôr. 
Consinto n'isso. 
Com muilo gosto. 
Farei todo o meu possivel. 
Pûde eslar certo que farei 

ludo o que depender de 

mim. 
Esta dito, esta ajustado; 

esta entendido. 
Nào tenho nada a iic^rar- 

Ihe. 
Conte commigo. (sim. 
De boa vonlade ; seja as- 
Pùde descansar infeira- 

menle em mira. 
Eu me encarrcgo do seu 

negocio. 
Tudo o que tenho esta ao 

seu serviço. 
Se precisar de mim, raau- 

de-me prévenir; nào faça 

ceremonia. 
Estou à sua discriçào. 

71. Para nogar, cscusai'- 
se. 

Nào, é impossivel. 
N'isso nào posso consen tir. 
Isso nào me compete. 



134 FRANÇAIS 

Je suis vraiment désolé 

de vous refuser. 
Excusez-moi, je vous prie, 

j'ai fait tout mon pos- 
sible. 
Cela ne dépend pasdcraoi. 
Ne m'en veuillez pas poui 

cela. 
Soyez bien persuadé qu'il 

n'y a pas de ma faule. 
Je vous demande mille 

pardons, j'en suis aussi 

facile que vous. 
Ce sera pour une autre 

fois. 

72. Pour faire et recevoir 
des remerciements. 

Merci. 

Je vous remercie. 

Je vous fais mille remer- 
ciements. 

Je vous suis bien obligé. 

Je vous en garderai une 
éternelle reconnaissance. 

Cela n'en vaut vraiment 
pas la peine. 

Je vous en sais beaucoup 
de gré. 

Il n'y'a pas de quoi. 

Je vous rends grâce. 

Je n'oublierai jamais ce 
que vous avez fait pour 
moi. 

J'aurais voulu pouvoir 
faire davantage. 

Vous m'avez rendu un de 
ces services qui ne s'ou- 
blient pas. 



ANGLAIS 

I am truly grieved to re- 
fuse you. 

Pray excuse me, I have 
done all I could. 

It does not depend on me. 
Do not be offended with 

me for that. 
Be well persuaded that it 

is no fault of mine. 
I beg a thousand pardons, 

I am as sorry for it as 

you can be. 
Itwillbefor another time. 



ALLEMAND 

@ê t^ut mit toixtlid) tcib, eé 

S^^ncn af)^uf(^tagcu. 
JBittc, ïier5eiben @ie mtr, i^ 

i)Abe mein SDio^ticfefteS gc» 

Tvig ^viuflt nid^t «on mir ab. 
^iivmn ^2ic mir t)c[;tvc;3cn 

niciU. 
(£cicn ©ie iibcrjeuqt, c^ ift 

nid)t meinc <£d)ulb. 
3."f) bitte taufenb 3^at urn 

^iitfdmtbiçumcj, ce ttnit mir 

cbcn fo tcib roic 3bncn. 
^li\o ciu anbcreé 3)îat. 



72. lint îDanfbcjeuciuncjcn ju 
72. To give and receive niaci>cu mts cnt^egen ju 
thanks, net;mcn. 



Thank you. 

I thank you. 

I thank you a thousand 
times. [to you. 

I am very much obliged 

I shall be eternally grate- 
ful to you. 

It is really not worth the 
trouble. 

I feel very much indebted 
to you. 

There is no cause for it. 

I return you thanks. 

I shall never forget what 
you have done for me. 

I should have liked lodo 
more. 

You have done me one of 
those services which 
are never forgotten. 



iDanfc. 

3rf) banfe 3'^ncn. 

îaufenb Tant. 3c^ banfc 3f;» 

ncn tail fen bmal. 
3cf) bin 3f)ncu fc^r «crttunbcn. 
3c6 n.''crbc S^ncn 3citteben3 

cifcnntticf) fcin. 
Që ift nnrtlicfniiét bcr 3)îiiîje 

ivcvtft (ba»pn ju fprcdicn). 
3cï) tt^eijj 3^nen »icl î^anf 

bafiir. 
@cvn gcfdK^cn. 
3* fat^e 3t)ncn mcincn Sanf. 
3d) tvcrbe nic vcv^cffcn, ivcifl 

Sie fur mi^ gct^an Ijabcn. 

3c^ :^àtte gem nic^r gct^an. 

Sic I)atfn mir cincn nntier* 
gcpud)cu 2)icn|t ctwicfrn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 134 



Mispiace propriamenledi 

dove ri c dire di no. 
Mi scusi, ne la pi'Cgo, ho 

fallo lallo il luio possi- 

bile. 
Non dipende da me. 
Non se la prenda mcco 

per questo. 
Si pci'suada pure che non 

è colpa mia. 
Le chieggo mille scuse, 

ne sono dolente quaiilo 

Ici. 
Sarà per un' altra voila. 



Sienlo infinilo cl negar d 
Vd. lo que dcsea. 

Dispcnseme Vd., se lo su- 
plico, he heclio cuanlo 
eslaba on mi poder. 

Eso no dépende de mf. 

No me culpc\'d. por cllo. 

Es le Vd. persuadido de 
que no es culpa mia. 

Dignese Vd. excusarme, 
pues esta ncgaliva me 
contraria lanto tfomo à 
Sera para otra vez.LVd 



Sinlo devéras recusar- 

llic. 
Desculpe-mc, poço-llic por 

lavor; tcnlio l'cilo lodo 

o possivcl, 
Isso nào dépende de mim. 
Nào me queira mal por 

isso. 
Estoja bera persuadido que 

nào é por minlia culpa. 
Peço-lhe mil dosculpas; 

sinto-o tanto como o Se- 

nhor. 
Sera para outra vez. 



72. Per faro e ricevere 
ringraziamcnti. 

Grazie. 

La (vi) ringrazio. 

Le (vi) rendo mille gra- 
zie. 

Obbligatissimo. 

Glione serberô eterna gra - 
titudine. 

E cosa da non parlar- 
ne. 

Gliene sono raolto lenulo ; 
gliene so buon grado. 

Non importa. Non v' ha di 

Ne la ringrazio. [che. 

Non dimenticherô mai ciô 
ch'ella ha lattoper me. 

Avrei voluto poter fare 
di piii. 

M'ha reso uno di quoi sér- 
iai che nonsi dimen- 
vitcano ma 



72. Para dar y recihir 
gracias. 

Gracias. 

L)oy à Vd. gracias. 

Muchisimas gracias. 

[cido. 
Quedo à Vd. muy agrade- 
Mi agradecimicnto sera 

elerno. 
Eso no merece la pena. 

Quedo agradecidi'simo. 

No hay de que. 

Doy à Vd. las gracias. 

No olvidaré nunca lo 

(jue ha hecho Vd. por 

mi. 
llubicra querido poder 

hacer mas. 
Me ha prcslado Vd. uno 

de esos scrvicios que 

jamàs 86 olvidan. 



12. Para dar e rccchor 
agradccimcnlos. 

Agradccido. 

Fico-lhe agradecido. 

Dou-lhe mil agradecimcn- 
los. 

Sou-lhe muito obrigado* 

Guardar-lhci-hci uni eler- 
no reconhccimenlo. 

Isso verdadeiramenle nào 
vale a pena. 

Agradeço-lhe de boa von- 
lade. 

Nào ha de que. 

Agradei;o-lhe. 

Nào esquecerei nunca o 
que tcm feito por mim. 

Eu quizera poder fazcr 
mais. 

senhor fcz-mc um d'à 
quelles obsequios que 
nâo 86 esquecem. 



135 FRANÇAIS 

Vous êtes vraiment trop 

bon. 
Je vous donne beaucoup 

de peine. 
Agréez l'expression de 

ma profonde gralilude. 

Je ne sais comment re- 
connaître un tel bien- 
fait. 

Je suis bien f;lclié de la 
peine que je vous ai 
donnée. 

Il faut espérer qu'un jour 
je pourrai m'acquitter 
envers vous. 

Je suis enchanté de vous 
avoir été agréable. 

C'est à charge de re- 
vanche. 

73. Pour consullôry déli- 
bérer, aviser. 

Que fcriez-vous si vous 
étiez à ma place ? 

A votre place, voici ce 
que je ferais. 

Que faut-il que je fasse? 

Si vous m'en croyez, voilà 
ce que vous ferez. 

Que me conseillez-vous 
de faire ? 

Je ne sais trop; c'est furl 
embarrassant. 

Que dois-je faire ? 

Je ne vois que ce moyen. 

Qu'en pensez-vous ? 

Je crois que vous avez rai- 
son. 

Quelle est votre opinion? 



ANGLAIS 

You are really too kind. 

I give you a great deal of 

trouble. 
Accept the expression of 

my profound gratitude. 

I don't know how to ack- 
nowledge such a kind- 
ness. 

I am very sorry for the 
trouble I have given you 

I lïope*I shall some day 

be able to get out of 

your debt. 
I am delighted that I have 

been useful to you. 
It is on condition of my 

returning the favour. 

73. 7'o consult, to delibe- 
rate, to advise. 

What should you do i 

you were in my place? 
In your place, this is what 

1 should do. 
What must I do? 
If you believe me, that is 

what you must do. 
\\hat do you advise me 

lo do? 
I hardly know; it is very 

embarrassing. 
What am I to do ? 
I see only this means. 
What do you think of it? 
I think you arc right. 



ALLEMAND 

©ic Tm^ ïuivflic^ (gav) ju 

iliiti'î. 
3ct) iii.icïic 2>i)nen ju mtl 

Safi'cn @tc mid; S^meii mei» 
iteii tiefgeful;ltcu Xanf am^ 
fpiectieit. 

Sie fo(t id) tint folt^e StQo^' 
tf;at «crgcltcn. 

3ct> tu'baurc bie 9)Jii^e, bic i^ 

Silica »eiuv|'ad>t ofccv gc 

niac()t (labc. 
.^offciitlic^ wcxtt ic^ c3 2i)ivn 

eincô Zaç^cé Bcrgettcii ton* 

nen. 
(58 fvcut inict) uneubtid), 3^» 

ncu mi^ttd; gcnjcfeu ju fcin. 
Stitf SGBiebeiweraeltung. 

73. Urn îRatÇ ju fragoi, ju 
6eiatfifd>taiicn, ju vatkn. 

SS>aê univbeii <Si« an mcinet 

©telle t^un? 
2lit 3^ier 3 telle njiiibc id^ fo 

^aiibcln. 
aCaé felt ic^ t\)m\ ? 
■ilielleu <Bit mit fclâcii, fo 

^^vinbcln ^ic fo. 
SCaè ratl)cii <Bit mit ju 

l^uii ? 
3c^ ireijj nidjt ved)t; ta ifl 

guter 9îatl) t^euet. 
2Baé ifl ju t^iin ? 
3d) (>l)c iiuv bieS tine 3)îittet. 
ÎBaô batten 'Sic tai>on '! 
3c^ ijlaube. ^ic ^abcn dicdjt. 



What is your opinion? aBa5 ift 3^re SDitinuiig ? 



ITALIEN 

Ella è (voi siele) proprio 

Iroppo buono. 
Le reco (vi reco) molto 

incomodo. 
Accolga i sensi délia niia 

profonda riconosccnza. 

Non so come retribuirc un 
tanlo servizio. 

Mi rincresce mollissirao 

de! dislui'bo clic le ho 

reealo. 
Spero che un giorno polrô 

corapiere l'obbligo mio 

verso di lei. 
Sono ben con lento d' aver 

polulo esserle utile. 
Mi riservo il contraccam- 

bio. 

73. Per coDSultare, dcli- 
bcraro, dccidcrc. 

Che cosa forebbe ella in 

pari circoslanza ? 
In pari circostanza ecc 

quel che farei. 
Che debbo fare ? 
Sccondo me, ecco quello 

• ■he farei. 
Che cosa mi consi^liate (mi 

consiglia) di fare ? 
Nol so nemmen io; è cosa 

da pensai'vi moUo. 
Che farô io? 
Non vcdo che quesla via. 
Che ne pensale (pensa)? 
Parmi che abbiale (abbia) 

ragione. 
Quai è il parer vostro (suc)? 



ESPAGNOL 

Es Vd. harto bondado- 
so. 

Doy à Vd. demasiada rao- 
leslia. 

Dignese Vd. aceplar la 
expresion de mi pro- 
funda gralilud. 

No se cômo rcconocer la- 
maùo bencficio. 

Sienlo mucho el haber 

ocasionado à Vd. esta 

molest ia. 
Me lisonjeo de que nlgùn 

dia podré pagar à Vd. su 

favor. 
Me alcgro mucho de halicr 

podi(lo complaeer à Vd. 
Quedo â la corrcsponden- 

cia. 

73. Para consullar, dcli- 
bcrar, acousoj^u-. 

^ Que hari'a Vd. si se halla- 

sc en mi lugar? 
En su lugar deVd.,iian'a 

eslo. [haga ? 

^•, Que es nccesario que 
Si quiere \'d.creerme,debe 

Vd. obrar de lai modo. 
^Qué me aconseja Vd. ? 

No se ; es harlo embara- 

zoso. 
^Qué debo hacer? 
No veo mâs que ese medio 
^•, Que opina \'d.? 
Creo que lieue Vd. razon. 



PORTUGAIS 135 

Sr. d na vei*dade dema- 

siadamcute bom. 
Dou-lhe deraasiadoincora- 

modo. 
Acceile a expressào da mi- 

nha profunda gralidào. 

Nào sci como possa rcco- 
nhecer lai beneficio. 

Sin to miiilo o incdnnmodo 
que Ihe lenho dado. 

Devo esperar que uni dia 
possa desempenhar-mc 
para comsigo. 

Folgo de Ihe ter sido agra- 
davel. 

E' uma obrigaçâo da paga. 

73. Para coasultar, dcli- 
bcrar, acouscJhar. 

Que faria, se estivesse no 

meu lugar? 
No eu lugar, cis o que 

eu faria. 
Que é preciso que eu faça? 
Se me acredila, eis-ahi o 

que rieve fazer. 
Que me aconellia fazer ? 

Nào ei, é muito difficil. 

Que dcvo fazer? 
Nào vejo senào esie roeio. 
Que pensa a esse respeito? 
Creio que tem razâo. 



^Cual es la opinion de Vd.? Quai é a sua opinià? o 



i3G FRANÇAIS" 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Je suis tout à fail de 

votre avis. 
N'auriez-vous pas fait de 

même ? 
Je vois que vous vous y 

êlos mal pris. 
Quel paili prendre ? 
Metlez-vous à ma place. 
AUendez, il me vient une 

idée. 
Qu'en dites-vous ? 
En effet, votre idée est 

très bonne. 
Que vous en semble ? 
J'y suis résolu. 
Est-ce votre avis ? 
Je crois que vous feriez 

bien. [moyen ? 

N'y a-t-il pas d'autre 
J'aurais dû suivre ma 

première idée. 
Qu'nllons-nous faire ? 
Il faut pourtant prendre 

un parti. 
Je vais m'y prendre au- 
trement. 

74. Pour affirmer. 

Rien n'est plus vrai. 

Je vous en donnerai des 
preuves. 

Je vous jure que c'est la 
vérité. 

Je vous en donne ma pa- 
role d'honneur. 

Je vous dis que c'est vrai. 

Cela est certain. 

Soyez-en bien persuadé. 

Vous pouvez m'en croire. 



I am quite of your mind. 

Should you not have done 

the same ? 
I see that you have gone 

to work awkwardly. 
How must I decide ? 
Put yourself in my place. 
Stay , an idea strikes 

me. 
What say you to it ? 
Indeed, your idea is a very 

good one. 
How seems it to you? 
I have decided on it. 
It is your opinion ? 
I think you would do 

well. 
Arc there no other means? 
I ought to have followed 

up my first idea. 
What are we going to do? 
We must however come 

to a decision. 
I shall set about it other- 
wise. 

74. To affirm. 

Nothing is truer. 

I will give you proofs of 

it. 
I swear it is the truth. 

I give you my word of 

honour. 
I tell you it is true. 
It is certain. 
Be well persuaded of 'it. 
You may believe me. 



Sd) bin gall J imb gar S^rct 

'itiifict^t. 
SBùvbcn @ic nid^t eBeiifo ge* 

feanbclt l^abeu? 
Sie f)ciben bte ©acf^e 'otxttf)vt 

aiiflcfaiigen. 
aOaé tbuii? 
©e§cn ®ie fici^ an nifiiie 

©tctlc. [cin ©cbanfc. 

SBavtcn ©ie, ba fomiiit miv 
3Ba5 fagcn ©ie baju? 
S^r ©ebanfe ifl tvirHi(^ fc^c 

gut. 
SGBaê biinft S^iicn bawcn? 
3cf) bin baju ciitfc{)(pf[en. 
Sft baa Sfjïc SOîcinnng"? 
Scf) glaube, bap Sic gut bavan 

tl)un njûvbeii. 
®i6t ce fein anbereg 3)iittcl'? 
Scf) I)âttc nur mcincn cvfîen 

©cbanfen folgcn fcUcn. 
21>a3 fclten irir anfangen ? 
3)ian mup ficf) n.^enigjicni3 fiir 

ctïvaS cntfcfjciben. 
5c^ will bic @acf)e anbevê an» 

fangen 

74. Um ju tteja^en. 

9îicftt3 ift nwhxcx ale bag. 
3^ werbe 3^ncu bie îBeioeife 

licfern. 
3rf) fcbiuccc S^nen, bai'; c8 

fxc^ fo oer^alte. 
Sc^ gebe Sbncn niein ©(ncn« 

rvoxt barauf. 
3cï) fage Sljnen, eg Iji Xiwljx. 
2)ag ift genjip. [jf'sjt. 

@eien 'Sic fcft ballon uber* 
^ie fi;uncn ed ir.ic gtaubcn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS l^ti 



Sono pcrfeltamenle de- 

vosli'O (del suo) avviso. 
Nonavroslevoilnoii avreb 

be cl la) ratio lo slcsso? 
Vodo ehe vi side (che si è) 

prcso maie. [rô ? 

Aqual parlito mi appiglic- 
Mi lietevi(si meUanc'pan- 

iii miel. 
Aspetti, mi viene un' idea. 
Che ne dite (che ne dice) ? 
In falli l'idca vostra (sua) 

è eccellcule. 
Che ve ne parc ? 
Son deciso. 
E la vos Ira opinione ? 
Credo che farà (che laresle) 

bene. 
Non avvi altro mezzo ? 
Avi'ci dovulo scguire la 

mia prima ispirazionc. 
Che cosa faremo? 
Convienpur prcndcre una 

dccisionc, un parlito. 
Faroin altra guisa.in allro 

modo, allrimenli. 

7i. Per afferware. 

Nulla di piû vero. 

Vc ne (gliene) darô le pro- 
ve. 

Vi (le) giuro che è la ve- 
rilà. 

\ c lo (gliclo) afformo sul- 
r onoi- mio. 

\"i (le) dico cho è vero. 

Qucsto è certo. 

Ne sia ben persuaso. 

Ela puô credere a me. 



Soy enleramenle de la de 

Vd. 
^No hubiera Vd.heclio lo 

misino? 
Veo que no ha andado Vd. 

acerlado. 
iQné parlido dobo adopUu-? 
Pûngase Vd. en mi lugar. 
Espère Vd., me ocurre una 

idea. 
(, Que dice Vd.? 
En efeclo, su idea de Vd. 

es excelenle. 
^Qué le parece à Vd? 
Esloy resuello. 
l Es esa su opinion de Vd. 
Creo que hari'a Vd. bien. 

l No hay olro medio? 
Hubiera dcbido soguir mi 

primera idea. 
i^Qiié vamos à hacer? 
Es necesario sin embargo 

lomar un parlido. 
Voy à arreglarme de olro 

modo. 

74. Para aCirmar. 

Nada hay mes cierlo. 
Daré à Vd. pruebas. 

Juro à Vd. que es la ver- 

dad. 
Doy à Vd. mi palabra de 

honor. 
Yo digo a Vd. que es ver- 
Eso es cierlo. [dad. 

Esté \d. persuadido. 
Pede Vd. creerme. 



Sou inteiramenle do seu 

parecer. 
Nào teria feilo o mesmo? 

\'ejoqueandoumal n'isso. 

Que parlido devo InUKU? 
l^onha-se no meu lugar. 
Espère, occorre-m.e urua 

ideia. 
Que diz a esle respoilo? 
Com elîeilo a 6ua iileia é 

muito boa. 
Que Ihe parece? 
Eslou resolvido a isso. 
É a sua opiniào? 
Creio que faria bera. 

Nào ha oulro meio ? 

Dévia 1er seguido a minlia 
primeira ideia. 

Que vamos fazer ? 

E' preciso enlrelanlo lo- 
mar um parlido. 

\'ou procéder d'où Ira ma- 
neira. 

74. Para af/irmar. 

Nada ha mais verdadeiro. 
Eu Ihe darei provasd'isso. 

Juro-lhequeé a verdadc. 

Dou-lhe minha palavra de 

honra. 
Digo-lheque é verdade. 
Isso é certo. [d'isso. 

Esleja bera persuadido 
Pûde-mc acredilar. 

18 



1S7 FRANÇAIS 

J'en suis sur. 
Je vous garantis le fuit. 
Je puis vous l'assui-ei'. 
J'en ai des preuves con- 
vaincantes. 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



I hm sure of it. Scf, bin beffen gctulp. [facf^c. 

I guarantee you tlie fact. Zsd) Vfrbur^e SlJncn bie $^at« 

I can assure you of it. 3cf) fanii eê ^^iieii vcificiiern. 

I have convincing proofs ^(^ f^abc bit tentlict)fîen «c- 

of it. j^jcii'c botton (ill -Ipâiiticn). 



75. Pour nier. 

C'est une erreur. 
Vous vou-s trompez. 
Cela n'est pas vrai. 
Non, cela n'est pas vrai. 
C'est un mensonge. 
Cela ne se peut pas. 
Je vous assure que non. 
Je n'ai pas dit cela. 
Je le nie formellement. 
J'ai de la peine à vous 
croire. [fonde erreur. 
Vous êtcsdans la plus pro- 
Rien n'est plus faux. 



75. To deny. 

I tis a mistake. 

You are mistaken. 

Ihat is not true. 

To, that is not the case 

N is a falsehood. 

I cannot he. 

lassure you it is not. 

Idid not say that. 

Itcny it posilively. 

I can hardly believe 

you. 
■^'ou are altogether wrong. 
Nothing is falser. 



75. llin ju wtriieinen. 

2}aâ ift ein ovit^um. 

©ie infix fid). 

Taô ift iiictjt wnf)x. 

Oiciii, baa \\ï iiidjt tcr Sail. 

3^aô ifl cine Siigc. 

'^aê faim iiic^t feiii. fi)eiuf;)eit. 

3(î> ijerficfccie 3t;iieii bag &eo 

5>aS f)aiic icf) iiid^t flcfaiît. 

3ct) vcrneiiie bicS gciabcju. 

(sJô fciUt mil f^ivcv, 3î)hcii ju 

giaitbeii. 
Êic flub ini çirôpten 3nt^um. 
9ii(î;tS ifl faifc^ev ale ba«. 



76. La probabiUlc. 

Cela est probable. [ble. 

Cela est assez vraisembla- 

Cela n'aurait rien d'éton- 
nant. 

C'est très possible. 

Cela se peut bien. 

Il n'y a rien d'impossible. 

Qu'y a-t-il d'étonnant? 

C'est assez naturel. 

Cela se voit tous les jours. 

C'est plus que probable. 

On a vu des choses plus 
exlraiiitlinaircs. 



70. Pvobahility. 

It is probable. 

Is is likely enough. 

It would be nothing asto- 
nishing. 

II is very possible. 

That may very well be. [blc. 

There is nothing impossi 

^^'hat is there astonising 

It is natural enough, [inil? 

That is seen every day. 

It is more than probable. 

We have seen more extra- 
ordinary thin-'s. 



76. 2)ic SBa^rfdjciiilidjIeit. 

2)aô ifl lua^rfd^finlicfv \\v.\\. 
î£aé faun fcbf cjut bcr S'.iK 
2)aé luâvc (jar ntd)tij auijcr* 

orbfuitid^cg. 
(5c( ift fef;v moi)(id^ 
Î)ai5 faun gem fciu. [lid). 
îTaé fdjcint gav nid)t urnicvV 
aBao ift bavutev ju ciftauiieu '( 
!raé ift fa <\<x\\\ natuilid). 
îT^aéi gejcèic^t fa allc Jagc. 
Taé ifl fc^r iD.afjrfd^ciulidj. 
aJiau ^at u>cit |eltfamei« 

2)iuj3c gcfc^cii. 



ITALIEN 

Ne son sicuro. 
Le garanlisco il falto. 
Posso assicurarnela. 
Hc bo prove convincoiili 
(cbiai'c, cvidenli) . 



ESPAGNOL 

Etjtoy seguro. 
Garanlizo â Vd. el hecho. 
Puedo asegurài'selo à \'d. 
Tengo prucbas coiiviii- 
ccules. 



PORTUGAIS 137 

Eslou ceito. 
Garanlo-llio o facto. 
Posso asscvoiai-lh'o. 
Tcnbo provas convincen- 
tes. 



75. Per ncgai'c. 

E un erroi'c. 
Ella s'inganna. 
Non è vcro. 
No, non è vero. 
c una incnzogna. 
Non puo cssere. 
L' assicuro di no. 
Non dissi questo. 
Lo nego formai mon le. 
Duro falica (slenloj a cre 
. derlc. 

E (siele) ncl massinio er- 
NuUa c più falso. [rore. 



75. Para ncgur. 

Es un error. 
Vd. se engaila. 
Eso no es verdad. 
No, np es eso. 
Es una mentira. 
Eso no puedc ser. 
Aseguro â Vd. que no. 
No he dicbo eso. 
Lo niego formalmcnlc. 
Se me hace duro el créer 
^ a Vd. 

Esta Vd. en un .^'r;ivc 
Nada bay màs falso. [«^l'i'or. 



75. Para ucgar. 

E um erro. 
Engaua-se, 
Isso nào é verdade. 
Nào, isso nào é assim. 
E uma mentira. 
Isso nào pôde ser. 
Asseguro-lbe que nào, 
Nào disse isso. 
Nego-o formalmenle. 
Cusia-me a erê-lo. 

Esta em grande erro. 
Nada ha do mais falso. 



70. La probabililà. 

È cosa probabilc. 

f. mollo verosiuiile. 

Non vi sarebbc nionlc da 

maravigliar.si. 
E possibilissiuiu. 
Piiù darsi, puô esserc. 
Non v'è nulla d'impossibi- 
Çhe avvi da stupire? [le. 
È abbastanza naluralc. 
(Jiô accade ogni giorno. 
r. piîi che piobaliile. 
Si son vedutc co.se piii 

straordinarie. 



70. Lu probabilidad. 



Eso es probable. 
Es bastante verosimi 
Nada tcndri'a eso de 

licular. 
Es mu y posiblc. 
Hien puede ser eso. 
No bay nada impoMi 
l Que tienc de exirai 
Es bastante natural. 
E.~o se ve lodos los 
Es mas que probable 
Gosas se hiui vislo 

e.xtraordiii lias. 



par- 

lO? 

dias. 
màs 



70. A probabilidade. 

Isso c provavel. 

E mui verosimil. 

isso nào teria nada de es- 

Iraiiho. 
E mui possivcl. 
Podc boni sor. 
Nào ha nadadeimpo:rMVi.l. 
(juc ha de admiravcl ? 
E mui natural. 
Isso vc-sc todos os dias. 
E mais qui- provavd. 
Tom-.-ïe Visio cousas mjis 

cxlraordinarias. 



138 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



77. Le doute, la surprise, 77. Douht, surprise, ad- 
r admiration. miration. 



Quoi ! vraiment ? 
Bah ! en vérité ? 
Cela se peut-il ? 
Vousra'étonnez. 
Voilà qui me surprend. 

Je doute que cela soitvrai. 
J'ai beaucoup de peine à 

le croire. 
En êtes-vous bien sûr? 
Cela ne se peut pas. 
Est-ce possible ? 
Ce n'est guère probable. 
Cela m'élonnerait bien. 
C'est incroyable. 
Qui l'eût pensé ! [pris. 
Vous me voyez tout sur- 
Je ne m'en serais jamais 

douté. 
C'est une chose inouïe ! 
Je ne reviens pas de mon 

étonnement. 
C'est admirable ! (que! 
C'est vraiment magnifi- 
En vérité, c'est délicieux. 
C'est on ne peut plus 

charmant. [lacle! 

Quel magnifique spec- 
Quel travail admirable! 

d'œuvre ! 
C'est un véritable chef- 
Quelle merveille ! 
J'en suis ravi. 
On n'a jamais rien vu de 

pareil. 
Voilà aui est bien beau. 



A\'hat! really! 
Pooh ! indeed? 
Can itn be ? 
You astonish me. 
That surprises me. 

I doubt the truth of it. 

I can hardly believe it. 

Are you sure of it ? 

It cannot be. 

Is it possible ! 

It is scarcely probable. 

It would greatly astonish me. 

It is incredible. [it ? 

Who would have thought 

You sec me ([iiile surprised. 

I should never have sus- 
pected it. 

It is a thing unheard-of! 

I cannot a^ç^i over my asto- 
nishment. 

It is admirable ! 

It is truly magnificent! 

Indeed, it is delightful. 

Nothing can be more char- 
ming, [taclo ! 

What a magnificent spcc- 

What admirable work! 

[piece ? 

It is a genuine masler- 

What a wonder ! 

I am in ecstasies. 

The like was never seen. 

That is very beautiful. 



77. !Der 3tt>etf«t, ba6 (Srflau- 
nen, bie JBcttJimDeruug. 

2Ba8! SOBirflict)? 

©i tvae : 2Ba(;i-^aftig? 

3ft c« môgli^! 

<£ic fcçcn mid) in (Jrfîrtimctt. 

8ùiiva()v, taâ nimnU mic^ 

aGunber. 
Set) grceiffc, baji bicS tna^r fct. 
3d} ^abe grope ajiu^e ba« gu 

glaubcn. 
©inb (Sie beffen ganj getoip? 
!Eaê fann ludjt (ein. 
3ft ô moglic^ 1 
Z:a.i îjî nid» waf)tfd>einlid». 
JTaj roiubc mid) fc^r tuuubcvn. 
Z^cii ift iiiiçilaubticô. 
Sffiev ^ôtte baô gctadu 1 
©ie finbcn mi^ ganj cvftaunt. 
IDag l^dttc ic^ nie gebad)t. 

m ifl uncvTiort ! 
3d) fann mid) nod) nid>t »pn 
meinem ©n'ïannen cil;cleu. 
(5é ift bewunbernôttjûibig. 
(5ê ift miiftic^ njuiibcvidién. 
SBa^r^aftig, ci ift fcfltid). 
6» fann nic^t reijcnbcv fein. 

23?cld) ^cnlid»c« Sd)anfric( ! 
aBcld) bciuunternôwiubii-ic iiv* 

bcit : \\vtxl ! 

(5ô ift cin tt>a^«f S)ieiflcf« 
ai?ic u>inibi'ifdHU ! 
5di bin gain l^ingeriffcii ! 
9iic ^A\it id) etnja« 2lc^ulic^e« 

ge|>ben. 
S)aê nenne t(^ f(^on* 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 4f38 



77. Il ddbbîoja sorprosa, 77. La duJa, h sorpresa, 77. A diivida, a surpreza, 
Vammiraziono. ia admivaciou. a admiraçào. 



Che ! davvero ? 

Ah ! veramenle? 

Sarebbe vero ? 

Ella mi sorprende. 

Ecco quel che mi sbalor- 

(lisce. 
Dubilo che sia vero. 
Slento apsai, diii'o molla 

l'atica a crederlo. 
Ne è (ne sicte) ben sicuro'.' 
Non pu6 cssere. 
iL mai possibiie ! 
Non è mol to pro])abile. 
Mi stupircbbc assai. 
r. incrcdibile. 
Chi r avrebbe pensalo! [so. 
Ella mi vede tullo soi'pre- 
Non me lo sarei mai im- 
, maginato. 
È inaudilo ! 
Non posso riavermi dallo 

stupore. 
È mirabile ! 

Epi'opriamentc magnifico. 
Davvero che è deli/.io>:*o ! 
Non polrebb' esscrc più 

Lirazioso. 
Quai magnificospedacolol 
Che lavoro slupendo, 

sqiiisilo ! 
E un vero capolavoro î 
Quai maraviglia ! 
Ne sono eslatico. 
Non gi vide mai nulla di 

simile. 
Ecco una cosa mol to bella. 



iComo ! idô veras? 

i Bah ! ^cier lamente? 

^Puede ser eso? 

Vd. me pasma. 

Cosa es esa que me sor- 
prende. 

Dudo que sea eso verdad. 

Me cuesta ti-abajo cl 
crée ri 0. 
Esta Vd. bien seguro? 

Eso no pucdc sor. 

; Es posiblc ! 

No es muy probable. 

Mucho me admiraria de 

Es incrcible. [ello. 

iQuién lo hubierapensado! 

Me dcja Vd. sorprendido. 

Jamàs me lo hubiera i]gu- 
rado. 

jEs cosa inaudila! 

No salgo de mi asombro. 

; Es admirable ! [niTico. 

Es verdaderamente mag- 

Es verdaderam. delicioso. 

Es hechicero sobre toda 
ponde raciôn. 

i ^Iagnilico espectâculo ! 

; Que trabajo lan admira- 
ble ! [maeslra ! 

; Es uma verdadcra obra 

i Que maravilla ! 

Esloy cncanlado. 

Jamas se ïxix vislo cosa 
iguul. 

Eshermoso. 



çao. 

Como ! devéras ! 

Oh ! na verdade ! 

Pode ser isso? 

senhorme surprehende. 

Eis-ahi o que me espanla. 

Duvido que isso seja ver- 
dade. 
Custa-mc muito a crê-lo. 
Esta bcm cerlo d'isso? 
Isso nào pode ser. 
E possivel ! 
Nào é muito provavel. 
Isso me admiraria muito. 
L, incrivel. 

Quem tal acreditaria 1 [didj. 
Osenhor vô-me surpreiiou- 
Nunca tal julgàra. 

É uma cousa inaudita ! 
Estou pasmado. 

É admiravel I [flco ! 

E verdadeiramente magni- 
Na verdade, é delicioso. 
Nào ha nada mais encan- 

lador. 
Que ma^nincoespcctaculu! 
Que traoalho admiravel ! 

[prima ! 
É uma verdadeira obra 
Que maravilha ! 
Estou extasiado. 
Nunca se vio nada seme- 

Ihante, 
Como é lindissimo ! 



439 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Peiil-on rien voir de plus Can any tiling be more Stann man (fmai jprac^Hgerei 

imposant ? imposing ! feOen ! 

C'est (le toute beauté. It is perfectly beautiful. îaê ijl bie (£(ï;oii^eit fetbfl. 



78. La joic. 

Ah ! quel bonheur! 
J'en suis bien aise. 
Dieu! que je suis content! 
C'est pour moi une bien 

grande satisfaction. 
Dien ne pouvait me rendre 

plus heureux. 
Cela me cause un plaisir 

infini. 
Je suis au comble de mes 

vœux. 
Je ne me sens pas de 

joie. 
Cela méfait le plus grand 

plaisir. 
Si vous saviez comme je 

suis lieureux ! 
Conl'.ntemcnt passe ri- 
ch cr.;se. 

'j9. L'afÛiction. 

C'est très malheureux. 

Cela me fait bien de la 

Cela est bien triste, [peine. 

Vous me voyez bien affligé. 

J'ai bien du chagrin. 

J'ai été cruellement 
éprouvé. 

11 est inconsolable. 

(^cst une fatalité. 

Un malheur ne vient ja- 
mais seul. 

Quel spectacle affligeant ! 



78. Joy. 

Ah ! what happiness ! 

I am glad of it. (am. 

Heavens! how pleased I 

It is a very great satisfac- 
tion for me. 

Nothing could make me 
happier. 

It gives me unbounded 
pleasure. 

I have all I wish for. 

I am beside myself with 

joy. 

II gives me the utmost 
pleasure. 

If you knew liow happy 

I am. 
Contentment is belter 

than wealth. 

79. A/riiction. 

It is very unfortunate. 
It gives me great pain. 
It is a very sad affair. 
You see me deeplyaffliclcd 
I have many sorrows. 
I have iDeen cruelly 

tried. 
He is inconsolable. 
It is a fatality. 
Misfortunes never come 

single. 
\\'hat a fearful sight 1 



78. î)ic tftreube. 

O, îDctc^ ein ®iM ! 
®ott ! n)ie bin id) fio^ ! 
3)ae freut mice fc^r. 
îDaé gevciitt mir jiir grôpteit 

Sveubc. 
9îic^té( fonmc mic^ nf"^ttiï;cv 

mad)en. 
5)aé mad)t mir uiienblic^eS 

ïBcriinugeii. 
3rf> fî.i^e aiif bcm ©ivfcl met» 

net 333ûiifif)c. 
3d> tDci^ mid) sot 5rcube 

gav ni(f>t ju lajjen. 
CDaê mvid^t mir ba^ gvojiic 

iBcri;iiui]en. 
2Ceim iSic iviiptcii, \me gliicf^ 

lid) id) bill. 
3ufiiccciit;cit gel^t iibet fRcidy 

tlmnx. 

79. !ric S3ctvù6nif . 

îaâ ill fcf)c fdilimm. 

îTaê tl)ut mil- fet;i- leib. 

^cié i|1 rcd)t tiauiiii. 

@U feficii midi )'cl)i- betrfibt. 

3d) l^abe vict .ftummer. 

3d) bill t^vu't gcvnift wov 

ten. 
(Si- ill yntri'fllidi. 
CSè ill cine Çd)irfiiiii]. 
(5'itt Uiiglucf fommt iiiciiuUé 

adeiii. 
SBeldi bctnU'CUbci- *>lnl;licf! 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 139 



Ri puù forse vedcre qual- 
ci»e cosa di più maestoso'! 
È bellissimo. 

78. La gioia. 

Ah ! chc piacerc ! 
Ne sono lietissimo. 
Conie sono contento! 
1^. per me una grandissima 

soddisfazione. 
Niente poteva rendermi 

piii bealo. 
Ci5 mi reca un piacere im- 

menso (somma gioia). 
Sono air apice de' miei 

voli. 
Non capisco in me dalla 

gioia. 
Questa cosa mi fa il mag- 

gior piacere. 
Se sapessc (se sapeste) 

quanlo ne vo lieto! 
Cuor contento il ciel 

r aiuta. 

79. L'af/lizione. 

È grande sventura. 

Ciô mi la gran dispiacere. 

L, cosa ben triste. 

Ella mi vcdc moltoafflillo. 

Ho molli aflanni. 

Fui posto ad una prova 

ben dura. 
Kgli è inconsolabile. 
È una fatalità. 
Una disgrazia non arriva 

m ai sola. 
Quale spcllacolo doloroso ! 



^Puedc darse nada mas 

imponenle? 
Es completamenle bcUo. 

78. La alcgrïa. 

; Ab ! ; que dicha ! 
Mucbo me alegro. [estoy ! 
i Dios mi'o! ;qué contento 
Es una gran salîsfacciûn 

para mf. 
Nada podia hacerrae mâs 

feliz. 
Eso me causa un placer 

infinito. 
Se ban colmado lodos mis 

dcseos. 
Estoy fuera de mî de ale- 

gria. 
Eso me causa el mayor 

placer, 
i Si Vd. supicra cùan di- 

choso soy ! 
(^ontentamienlo suple ri- 

queza. 

79. La aûicciôa. 

Es muy desgraciado. 

Eso me bace sufrir. 

Eso es muy triste. 

Me ballaVd. muyafligido. 

Tengo mucba pena. 

He soportado una prueba 

bien cruel. 
Esta inconsolable. 
Es una fatalidad. 
Una desgracia no viene 

nunca sola. [te! 

Que espectàculo tan tris- 



Nào se pode ver nada mais 

imponenle. 
E bellissimo. 

78. A alcgria. 

Ab ! que felicidade ! 
Meu Deus ! como estou 
Estimo muilo. (contente! 
E para mim uma grande 

satisfaçào. 
Nada podia fazer-me mais 

feliz, 
Isso causa -me infuiito 

prazer. 
Gbeguei ao curaulo de 

meus desejos. 
Nào me contenho de ale- 

gria. 
Isso dâ-me immenso pra- 
zer. 
Se soubesse quanlo sou 

feliz. 
conlenlamento valc mais 

que a riqueza. 

79. A affficçào. 

E rauila infelicidade. 
Isso dà-me muito pezar. 
Isso é muito triste. 
Vê-me muito afflicto. 
Tenbo grande afilicçâo. 
Tenbo sido cruelmente af- 

fligido. 
Esici inconsolavel. 
h uma fatalidade. 
Uma dcsgraça nunca vera 

sô. 
Que Irisle espectàculo! 



140 FRANÇAIS 

Quel dommage! [parable 
C'est une perle irré- 
Je suis au désespoir. 

80. La colcrc, les repro- 
ches. 

Je suis fort mécontent 
de vous. 

Pourquoi m'en voulez- 
vous ? 

Je vous en veux beaucoup. 

Ma patience est à bout. 

Qu'est-ce qui vous a fâ- 
ché ? (meur. 

Vous êtes de mauvaise hu- 

Cet homme m'a piqué au 
vif. 

Vous êtes bien suscep- 

Je suis furieux ! [tible. 

Il ne faut pas lui en vou- 
loir. 

Ne vous mettez pas en co- 

Quellc méchanceté ! [1ère. 

Fi ! que cela est vilain ! 

Je suis outré. 

C'est affreux. [teux. 

Vous devriez être hon- 

^'ous avez mal agi. 

Vous êtes inexcusable. 

Je vous pardonne pour 
celte fois ; mais ne re- 
commencez plus. 



IT. CO.WEnSATIOXS 

81. Une visite. 

A. On sonne. On frappe. 
Serait-ce monsieur B. ? 



ANGLAIS 

What a pity! 

Il is an irreparable loss. 

I am in despair. 



ALLEMAND 

acte ©d^abe ! 

@é ifl ein imerfeÇtic^er îîertnfl. 

Sc^ bin bet îiJerjweifïung iia^e. 



80. Anger, reproaches. 80. !Der 3orn, bie 93cmurfc. 



I am greatly displeased 

with you. 
Why are you angry with 

me ? 
I am very angry wilh you. 
My patience is exhausted. 
What has offended you ? 
[mour. 
You are in a bad hii- 
This man has cut me to the 

qui.k. 
You are very susceptible. 
I am furious. 
You must not be angry 

wilh him. 
Do not go into a passion. 
What wickedness ! 
Fie ! that is very naughty ! 
I am indignant. 
It is dreadful. 
You ought to be ashamed. 
You have behaved ill. 
You are inexcusable. 
I foi'give you this time; 

but don't do so atrain. 



IV. CONVEnSATIOXS 

81. A visit. 

A. Somebody rings. Some- 
bodv knocks. Can it be 
Mr. 13.? 



3cf) bin mit 3f;ncn fc^i- un« 

juivieben. 
âBepï^a lb fiiib ®te miv bc\t? 

3cf) bin fcf^r ('ofo anf (Sie. 
aJicinc @cbulb i\t 511 Qnie. 
aCaê \)at @ie evjuvnt ? 

<Sic fmb libtcr Caune. 
îicf.i- ?Ùiann ï^at mid) ttef 

gcEianît. 
(Sic ftiib fcÇr enH^ftnblic^, 
5cf) tin iiMtt^cnb. 
Scien <Biî if}m bep^vitS ni(^t 

bo|"c. 
aBciben @ie nic^t jornig. 
aOclctie aSoé^eit. 
^fui 1 »vie ]^a|Hi(f>l 
5d^ bin aufiev mir. 
Qè ijl i"cf)aubcvt'aft. 
©ie folitcn ficfe fdninien. 
Sie ^abcn fcbtecbt i^ctjanbelt. 
i2ie fmb nirfn jn cntûtulbia.cn. 
Set) vevjci^e 3bncn fuv b;c3 

"Mcil, abcv tap eê nid;t 
-»r:cbcr ijcfd^ct^c. 



IV. ©cf^jxac^c. 

81. (5in SBefu*. 

51. D)ian îlinflctt. a)îaii flctft. 
©prttc té ^cvv Oi. jciuV 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS liO 



Che peccato (qaal danno) ! 
ii una pei'dita irreparabilei 
Sono alla disperazione. 

80. La collera, i vimpro- 
vcri. 

Sono assai malconlenlo di 

Ici (di voi). 
Pei* quai motivo l'avele 

racco { 
L'honiolloeonlei. [slrcmi. 
La mia pazienza è ac^li e- 
Che cosa vi ha mcsso in 

collera (vi lia sdegnalo)? 
Ella è di callivo umore. 
Coslui m' ha punto nel 

vivo. 
Ella è ben suscetlibile. 
Son furibondo! 
Non bisogna darg'icne col • 

pa (lenergli broncio). 
Non vada in collera. 
Quale calliveria ! 
Oibô ! che brulla cosal 
Sonfuordi me dalla slizza. 
cj orribile. 

Dovrebbe vergognarsene 
Ella ha agito raale. 
Non siete scusabile. 
Vi pei'dono quesla vol ta, 

ma non toi-nato da 

capo. 



Que làslima ! 

; Es una pérdida irrepora- 

Estoy desespcrado. |ble ! 

80. La col era, rccouvcn- 
cioDoa. 

Esloy muy descontento 

de Vd. 
l Por que me tiene Vd. 

mala volunlad ? 
Yo le odio â Vd. fcia. 
Ya se me acaba lapaeir-n- 
^ Que es lo que ha inco- 

modado â Vd.? 
Eslà Vd. de mal humor. 
Ese hombre me ha hei'ido 

en lo mâs vivo. 
Es \W. muy susceptible. 
; Esloy furioso ! 
No se le debe guardar 

rencor. 
No se encolerice Vd. 
; Que maldad ! 
i Oh ! i que feo es cso ! 
Esloy indignado. 
Es horroroso. 
Debiera Vd.eslar avergon- 
Ha obrado Vd. mal. [ziido. 
Es Vd. inexcusable. 
Pasc por esta vez, pero 

cuidado con otra. 



Que lastiraa ! 

E uma perda irreparavel! 

Estou desesperado. 

80. A calera, as expro- 
braçôos. 

Estou muilo dcsconlenle 

comvosco. 
Para que esté agastado 

commigo? {o sonhor. 
Estou maitoenfadadocom 
Perco a paciencia. 
que é que o tem incom- 

modado ? 
Esta de mào humor. 
Este homem offendeo-rae 

muilo. 

muito susceptive!. 
Estou furioso ! 
Nào Ihe deve querermal. 

Por qucm é. nào se eneo- 
Que maldade ! [lerizc. 
Isso corao é feio! 
Estou indignado. 
É espanlos^o. [gonhar-se. 
senhor deveria enver- 
Proccdco mal. 
Nào tem desculpa. 
Perdôo-lhe por esta vez ; 
mas nào faca outra. 



IV. COXVEIlS.\ZIO.\I 

81. Una visita. 

A.Suonano.Picchiano.Sa- 
rebbe fores il signor B.? 



IV. CO.NVKIlSAaO.NES. IV. CO.WEUSAÇOES 

81. Una visita. 81. Uma visita. 

A. Tocan â la campanilla. A. Tocào. Batem a porta. 

l Sera el senor B.? Sera por acaso o senhor B' 



141 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



Un Jomcslique. Madanio 
veut-elle recevoir M. H. ? 

A. Faites-le onlrcr dans 

le pclit salon. 
D. Madame, j'ai l'honneur 

de vous souhaiter le 

bonjour. 
A. Bonjour, monsieur. 

— Asseyez- vous, je vous 
prie. 

— Donnez-vous la peine 
de vous asseoit-. 

— Comment vous portez - 
vous? 

0. Très bien, madame, je 
vous remercie. Et vous- 
même ? 

A. J'ai été unpeuenrhu 
mée, mais je vais très 
bien aujourd'hui. 

B. Je suis charmé de vous 
voir rétablie. 

A. Vous êtes bien aimable 
d'avoir pensé à moi. 

— Il y a bien longtemps 
que je n'ai eu le plaisir 
de vous voir. 

B. Je me suis présenté 
plusieurs fois chez vous, 
mais je n'ai pas eu 
l'avantage de vous ren- 
contrer. 

— On doit vous avoir re- 
mis ma carte. 

A. En effet, et je regrette 
bien de ne pas m'rtre 
trouvée chez moi pour 
vous recevoir. 



A servant. Madam, will 
you receive Mr B.? 

A. Show him into thelillle 
drawing-room. 

B. Madam, I have the ho- 
nour to wish you good 
day. 

A. Good day, sir. 

— Pray take a seal or sit 
down. 

— Oblige me by taking a 
seat. 

— How do you do? 

B. Very well, thank you 
madam. And how are 
you? 

A. Ihave hadaslightcold, 
but am quite well to- 
day. 

B. I am delighted to see 
you well again. 

A. You are very kind to 
have thought of me. 

— It is long since I had 
the pleasure of sceiug 
you. 

B. I have called at your 
liouseseveral limes, but 
have not had the plea- 
sure of finding you at 
home. 

— Tiioy must have given 
you my card. 

A. Yes, and I much regret 
that I was not at home 
to receive you. 



(5iu îieiici'. illiab.imc, tai-f 
36iicn J^eii- j8. fcine 3luf^ 
jrartuiiii mad)cn ? 

%. Su^icii Sic i^ii hi bcii 
fleiucn So ten. 

i8. Q)îabanie, ic^ 'i)ciht bic 
(sljxc, Sfeiitn einen guteii 
ïïîoifien ju ïvùiifrfien. 

91. @uten a)icvçjcn, J&crc 3). 

— îSittc, feÇcn Sic fic^. 

— Dù^meii @ie gefâttigfl 

— aSie fcefîuben @ie fxt^ ? 

!B. 3c^ baiiîe S^nen, )eT;t 

ç\\\t. Unb wie gc^t ci St;* 

ncn ? 
■?l. 3c(7 ^àtte niicf» etttjaS er* 

fdttct, ahn id) beflnbe mi^ 

beutc ganj tvof)i. 
î3. (Se fveut mid) , ©ie 

wWttx gefuiib ju febcit. 
IH. (ïô ift felu- I'ctiou »ou 31^' 

ncn, bap @ie an mid; ge» 

bad)t i^xibcn. 

— QS ift tang l^er, bap id^ 
iaê >Bcn]nùgcn gc^abt ^abe, 
@ie JU fcben. 

^ 3d) Ivib »cvfd)icbcne ÇDÎaïc 
ïorgcfvvcdicn, abcv irf> ï)attc 
md)t b.iê @lùif, Sic ju 
trcffcn cbcv Sic ju Jjauc 
JU fïntcn. 

— ïDian unib 3^nen mcinc 
.Rartc qc^ebcn ^abcn. 

'il. 3n bct îf)at, unb idi bc» 
bamc ff^v, baf Sic mid) 
nicbt gcfunben obcr getr«ffc« 
^aben. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS lU 



Un scr\ 0. Vuol ella rice- 
vcrc il signor B.? 

A. Fatelo enlrare nel sa- 

lolto. 
15. IIo l'onore, signora, fli 
(lai-lc (fli augurai'le) il 
huon giorno. 

A. Buon giorno, signore. 

— S'accomodi, la progo 
(si metta a sedcrc). 

— Mi faccia il piacere (fa- 
vorisca) di sedersi. 

— Corne sta lei ? 

B. Benissimo, signora, la 
ringrazio. Éd ella pure 
sla bene? 

A. Ebbi una lieve infrcd- 
datura, ma oggi sto be- 
nissimo. 

B. Son lieto (godo) di \e- 
dcrla ristabilita. 

A. P^Ua è bon gcnlileibcn 
garbala, ben cortcsc) 
(l\aver pcnsalo a me. 

— È un gran pczzo che 
non ebbi il piacere di 
vederla. 

B.Mi sono présenta lo piu 
volte da lei (alla sua an- 
licamera), ma non ebbi 
il bene d'incontrarla(di 
trovarla.) 

— Le avranno rimesso la 
mia carta di visita. 

A. Si, èvero.otni dispiace 
mollissimo di non esser- 
mi Irovata in casa per 
ri'""V'M'la. 



Un criaJo. ^ La sefiora 
quiere recibir al Sr. B. ? 



Una cr/af/o. A sen liera qucp 
recebcr o sonlior B... ? 



A. Ilâgalc Vd. pasar à la A. Mande-o enlrar para a 
salo." sala. 

B. Scfiora, lengo el honor B. Minha sf-nhora, lenlio 
de saludar a" \'d. a honra de Ihe dar os 

bons dias. 
A. Buenos dias, caballero. A. Bons dias, scnhor. 

— Tome Vd. asiento; sien- — Faça favor de senlar- 
tese Vd. se. 

— Si'rvase Vd. senlarse. — Tcnlia a bondade de 

scnlar-se. 

— l Cômo sigue Vd.? — Como passa ? 



B. Muy bien, senora, gra- 
cias. ^Y Vd.? 

A. He estado un poco res- 
friada, pero hoy voy 
muy bien. 

B. Cclebro mucho el ver à 
\'d. restablecida. 

A. Ha sido muoha araabi- 
lidad el haber pcnsado 
en mi. 

— Hace tiempo que no 
lengo el gusto de verlc. 

B. Me lie presentado va- 
rias veces en su casa de 
Vd., pero no he lenido cl 
placer de encontrarla. 

— Han dobido entregar à 
\'d. mi tarjeta. 

A. En efecto, y siento en 
exlremo el no haberme 
hallado en casa para 
recibir à \'d. 



B. Muito bem, minha se- 
nhora ; muito obrigado. 
E a senhora como passa ? 

A. Tenho estado um pouco 
endefluxada, mas hoje 
aeho-me boa. 

B. Estimo vê-la restabele- 
cida. 

A', t. muita bondade ter 
pensado em mim. 

— Ha muito tempo que 
nào tenho tido o prazer 
de o ver. 

B. Eu vim varias vezes a 
sua casa, mas nào tive 
prazer de encontrara 
senhora. 

— Devem-lhe ter enlrega- 
do uni bilhete de visita. 

A. E verdade, e sinto 
muito nào me terachado 
em casa para o receber. 



142 FRANÇAIS 

B. Comment va M. voire 
père ? 

A. 11 est indisposé depuis 
quelques jours ; il est 
obligé de garder la 
cJiambre. 

B. J'en suis bien fàclié. 
— J'espère que cela ne 

sera rien. 
A. C'est peu de chose; 

mais à son âge il lui 

faut des soins. 
1j. m. votre frère se porte 

toujours Itien ? 

A. Oh ! il a une santé de 
fer. J'ai toujours à lui 
dire de se ménager. 

B. C'est qu'on ne connaît 
le prix de la santé que 
lorsqu'on l'a perdue. — 
Et mademoiselle votre 
sœur, comment va- 
t-elle? 

A. Elle n'a pas deux jours 
de santé de suite, et 
cependant elle prend 
toutes les précautions 
possibles, 

B. Il n'y a point de gens 
qui perdent la santé plus 
tôt que ceux qui ont trop 
soin de la conserver. 

A. Vous avez peut-être 
raison, mais il est bien 
difficile de garder en 
tout un juste milieu. 

B. Aussi la santé est-elle 
(1< tous les trésors le 



ANGLAIS 
B. How is your father 

A. He has been unwell 
for some days past; he 
is obliged to keep his 
room. 

B. I am very sorry for it. 
— I hope it will be no- 
thing. 

A. It is a mere trifle; but 
at his years it is neces- 
sary to be careful. 

B. Your brother is still 
well ? 

Â. ! he lias an iron conslilu- 
lion. I Lnve nl\v;\\s to tell 
him to lake care of himself. 

B. Because we do not 
know the value of health 
until we have lost it. — 
And how is your sister? 



ALLEMAND 

fd. aSBte ge^t «8 S^rcm J&errn 
«Bater ? 

51. @r ifl [eit ciniijen Zaç^en 
unwo^t unb iiiup tai 3tm' 
mcr i)ixUn (fcavf baâ 3im' 
mtv nidjt wertaffeii.. 

as. Tag t^ut miv fcf)r Inb. 

— ^cffentlic^ tvivb e3 nic^t3 
ju bcbeuten f)\Un. 

5t. ©eiinp uic^t ; afecv fcei fei^ 
Item "Jlltet mu^ man [lé in 
Slcfit iic^mcn. 

as. 3^v ^}>txx 2lH«ter tcfiiiect 
fi6 immcv voc(;t? 

51. O, bfv i)iit cine eifevuc 
@cfunb()eit icfi vatbe i^m, 
beftaiibig, ficft ju f*onen. 

93. man ternt ben SBevt^ ber 
©efunttieit erft féa^cn , 
nunu man fie vevtcren ftat. 
Itnb h)ie bcfmbet fict) 3f;i: 
Srautcin ©d^tueflev ? 



A. She is never well two 2t. <Sic ill nid)t jnjei Jta^e 

days together, and yd l^intercinanbcr qefunb, itnb 

she takes every possible beef» ift flc fo «mtlditi^ 

precaution. u>ic nur iivicnb mcvjlic^. 



B. There are no people who 
lose their health sooner 
than those who take too 
much pains to preserve it 

A. Perhaps you are right; 
but it is very diffi- 
cult to find the golden 
mean. 

B. For that reason health 
is of all our po'^i^essions 



S3. ®eivô^ntic^ ^evtieren b:c^ 
jenii-icn ifirc ©cfunbl^eit am 
teicfctfften, bic urn i^re (ic« 
l^attuni] bemiifyt finb. 

9t. ©ie ^akn «ietteic^t fRedit, 
abcv bie îDiitteljtraiic ift in 
alien Tinmen fo fc^wer. 

93. 3)at>ft ift blc ®ei"uub^cit 
bcr toftbavftc 'BH^, ber 



ITALIEN 

B. Come sla il suo sig-nor 
padrc ? 

A. Da qualchc giorno è 
indisposlo ; c costrclto 
a starc (a riniancre) in 
camera. 

B. Me ne l'incresce assai. 
— Spoi'o che non sarà 

nicnlc. 

A. E unaleggciaindisposi- 
zionc, ma ail' clà sua bi- 
sogna andai' pian piano. 

B. Il suo signor fratcllo 
sta sempre bene? 

A. Oh ! egii ha una salute 
di bronzo. Devo sempre 
dirgh d'avcrrigiiardo a se slesso. 

B. Si conosce il prezzo 
délia salute solo quando 
la si è pei'dula. — E la 
sua signoi'a sorella, 
come sta ? 

A. Essa non gode salule 
due giorni di seguito, 
eppuve usa ogni ri- 
guardo (ogni precau- 
zione) possibile. 

B.Coloroche sidanno trop- 
pa cura per conservar la 
salute, sono quelli che la 
perdono più facilmente. 

A. Ella ha Torse ragione ; 
ma in ogni cosa è dif- 
ficile assai il conservare 
una giusta misura. 

B. Per queslo appunto la 
salute è il più prezioso 



ESPAGNOL 

B. ^Côrao siguc su setïor 
padrc de ^'d. ? 

A. Esta indi^pueslo hacc 
algunos dias, y asi no 
puede salir de su cuar- 
lo. 

B. Lo sienlo mucho. 

— Espero que no sera 
nada. 

A. Es poca cosa;pero â su 
edad necesita cuidarse. 

B. ^Y su hermano de \'d. 
sigue siempre bien? 

A. j Oh ! liene una saUid 
de hierro. Continua - 
mente tengo que decirle 
que se cuide. 

B. Es que no se conoce el 
valor de la salud hasla 
que llcga â perderse. — 
^ Y su hei-mana de Vd. 
cômo esta? 

A. No tienc dos di'as bue- 
nos seguidos, y e^o que 
toma todas las precau- 
ciones imaginables. 



B. Nadie pierde la salud 
mas pronto que los que 
toman demasiados cui- 
dados por conservarUi. 

A. Tal vez tienc Vd. razûn; 
pero esmuy difi'cil guar- 
dar en todo un juslo 
medio. 

B. También la salud es uno 
de los lesoros màs pre- 



PORTUGAIS 142 

B. Como esta o senhor 
seu pai ? 

A. Drsde alguns dins 
acha-se incommodado ; 
vê-se obrigado a estar 
de cama. 

B. Sinto muito. 

— Espero que nào sera 
nada. 

A. E pouca cousa; porém 
na sua idade devc-se 1er 
muito cuidado. 

B. senhor seu irmào 
passa bcm ? 

A. Oh! tcm uma saude 
deferro. Sempre estou a 
dizer-lhe que se poupe 

B. E que nào se sabe o 
valor da saude senùo 
quando se a tem perdido. 

— E a senhora sua irma, 
como vai ? 

A. Nào goza de saude 
dois dias seguidos, e 
comtudo toma todas as 
prccau(jôes possiveis. 

B. Nào ha quem perça a 
sau de mais depressado 
cjue os que tem muito 
cuidado em a conservar. 

A. Ptjde scr que leuhara- 
zào ; mas é bem diflicil 
guardar cm tudo um 
lermo medio. 

B. Tambem a saude c de 
lodos os thesouros o 



143 FRANÇAIS 

plus précieux elle plus 
mal .ijnrclé. 

A. A qui lediles-vous? J'ai 
un giiind fonds de siinlé 
cl cependant je suis as- 
sei souvent indisposée. 

B. On ne le dirait pa^. 
car vous avez toujours 
bonne mine. 

A. C'est un compliment 
que vous me faites. 

B. On fait des compli- 
ments aux gens indiffé- 
rents, mais aux per- 
sonnes qui nous sont 
chères... 

Un domeslique. Monsieur 
et madame N. 

A. {A part.) Quel contre- 
temps ! Haul.) Faites- 
les entrer dans le grand 
salon. 

B. Perraeltez-nioi de me 
retirer, madame. 

A. Vous voulez déjà me 
quitter? 

B. Veuillez croire que je 
suis bien fâché de iie 
pouvoir rester plus long- 
temps près de vous. 

A. J«3 regrette également 
que votre visite ait été 
si courte. 

B. Si madame le permet, 
je m'en dédommagerai 
une autre fois. 

A. \'ous ferez un sensible 
plaisir à mon père ; il 
aime beaucoup voli'e 
sociélé. 



ANGLAIS 

the most valuable and 
the worst cared for. 

A. To vvhom do you say 
that? I have a sound con- 
stitution, and yet 1 am 
rather often unwell. 

B. One would not say so, 
for you always look 
well. 

A. You are pleased to pay 
me a compliment. 

B. Compliments are for 
persons to whom we are 
indifferent, but for Ihose 
we love... 

A scpvdDt. Mr. and 
Mrs. N. 

A. (Aside.) How annoy- 
ing ! (Aloud.) Show 
them into the great 
drawing-room. 

B. Allow me to retire, ma- 
dam. 

A. You want to leave me 
already? 

B. Deign to believe that 
I am very sorry that I 
cannot stay any longer 
with you. 

A. I equally regret that 
your visit has been so 
short. 

B. With your permission, 
madam, I will make up 
for it another time. 

A. You will confer a great 
favour on my father; he 
is very fond of your 
company. 



ALLEMAND 

abir am )cfttect;tc|'tcii ijctii't't 

n)irfc. 
2(. SSem fagen (Eie tas? id\ 

Ijabe tod) ijen-np eiucn cjvofjcn 

gonb veil ©cfunt^cit uiitj 

6t:i tiD^jbcm ï)aiijï>î lunvoM. 
i8. 3)îan foUtc bas faum <\Uu' 

ficii, tenn @ic fc(;cn futi fo 

gut au^. 
%. vHc^, Sic rooUen mir 6ojn= 

Vlimentc marficn. 
28. iPian marfit gtcidigiiltigcn 

'i'cvfoncn Scmvlimcnte, abcc 

b:ncn, bic un3 licb uub wtxti) 

fuib... 

Sill !î)icner. ^evx unb 9)Ja» 

bamc 9Î. 
31. I'-Bci ©cite) Çatate ©tC" 

rung ! (8aut) 8ùî»rcn «êie 

fie in ben gropen ©a^- 

Umi. 
53. (Srlaubcii @ic mir, mirf) 

S^ucn ju empfeï)ffii- 
5(. iBie, 3ic njoUen mi(^ 

fdicu »eila||cu ? 
53. «te tvcrbeu iniv gtaubcii, 

tap ce mil- I)ci-^ti6 Icib ti}Ui, 

iiid^t lànç^cx bteibcu ju lou* 

neu. 
;U. 3d; bcbvauvc cbcnfaKv^, ba]^ 

3^v 53e|"ud; i"o hiij gcu'cfcii 

ifl. 
53. >Sie rtcvbcn mir crlaubcii, 

{OJabamc, mid; rcd)t (mId 

gu entfdMbigen. 
31. 3)îciu 'iùiter wirb fid) feîit 

fvcucu ; ec i}M 3l^vc ©ffc'l» 

fc^aft fo gem. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS i43 



ed il piu mal cuslodilo 
dci Icsori. 

A. A chi lo dice? lo ho 
un gran fondo di sa- 
lute, cppurc sono spcs- 
so indisposta. 

D. Non si direbbc, perché 
clla ha scmprc buonis- 
sima ccra. 

A. Klla mi fa dci com- 
plimcnli. 

B. I complimcnli si fanno 
aile porsonc chc ci sono 
;ndilïerenti, ma a quelli 
che si amano... 

Un servo. Il signorc e la 
signora N. 

A. ^1 parte.) Quai con- 
Iraltcnipo ! ( Ad alla 
voce.) Faleli enlrai'c nel 
salone. 

B. Permelta, signora, ch'io 
mi ritiri. 

A. Vuolc ella lasciarmi 
cosi preslo ? 

B. Creda pure che sono 
btii dolcule di uoii po- 
lernii tialleneie più a 
luugo. 

A. liincrcscc alti-cltunlo a 
me che la sua visita sia 
slala cosi brève. 

B. Se me lo permette, me 
ncindennizzerô un'altra 
voila. 

A, Ella farà un gran pia- 
ccrc a mio paclre ; egli 
ama assai la di lui com- 
pagnia. 



ciosos y, por lo general, 
el (:{uc peor se guarda. 

A. ^A quicn lo dice \'(1.? 
Yo Icngo un gran fondo 
de salud y, sin embargo, 
estoy con frecucncia in- 
dispuesta. 

B. ; Nadie lo diri'a! ; ticne 
Yd. sierapre tan buen 
semblante! 

A. Eso no pasa de scr un 
cumplimicnto. 

B. Los cumplimientos se 
hacen à los indifcrcnles, 
pero à las personasque 
se ama... 

Un criado. El senor y la 
scùora N. 

A. (Apai'to) i Que conlra- 
tiempo! (Alto) liàgales 
Vd. enlrar en el sa- 
lon. 

B. Me rcliro con permiso 
de \'d., scùora. 

A. ^ Me déjà Vd. lan pron- 
to ? 

B. Créa Yd. que sienlo en 
el aima cl no poder 
permanecer mas tienipo 
a su lado. 

A. Vo tanibiên sicuto el 
que su visita hayu sido 
lan corta. 

B. Si Vd. se digna per- 
mit irlo, procura ré iei- 
demnizarme olra vcz. 

A. Dara \d. en ello una 
verdadora satisfaccii-n a 
mi padre, que se compla- 
ce en la socicdad de Vd. 



mais precioso c o mais 
mal guardado. 

A. A qucm diz ? Tcnho 
immensasaude, e enlrc- 
tanto estou muitasvczts 
indisposta. 

B. Ninguem o dira, porque 
a scnhora lem sempre 
bpm parecor. 

A. E um cumprimenlo que 
me faz. 

B. Faz-se curaprimenlos a 
pessoas indilîerentes , 
porém àquellas que se 
estima... 

Um criado. senhor e a 
senhora N. 

A. (A partc.)Qiie conlra- 
lempo 1 (Alto.) Faça-os 
enlrar na sala de visitas. 

B. Permilla-me que me 
relire, minha senhora. 

A. Quer ja d^ixar-me tào 
depiessa ? 

B. Queira acredilar que 
sinto nào podcr Hear 
mais tempo cm sua 
companhia. 

A. Sinto igualmente que 
a sua visita fusse tào 
curta. 

B. Se a senhora permitlr, 
indcmnisar-me-hei ou- 
tra vcz. 

A. Causara um sonsivel 
prazer a meu pai ; elle 
estima muito a sua 
companhia. 



Ii4 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



I;. Si je ne craignais de 
vous importuner... 

A. Mon père sera ravi de 
vous voir. 

B. Veuillez avoir la bonlé 
de me rappeler à son 
souvenir. 

A. Je n'y manquerai pas. 

B. Au plaisir de vous re- 
voir, [saluer. 

— J'ai l'honneur de vous 

A. Adieu.(6'fi(//e) Monsieur 
et Madame N. auraient 
bien pu choisir un autre 
moment. 

— Combien de visites en- 
nuyeuses ne faut-il pas 
essuyer tous les jours ! 

82. Lo temps. 

A. Quel temps fait-il ? 

B. Il fait beau temps au- 
jourd'hui. 

— Lcicmpsseraetaubeau; 
nous aurons une belle 
journée. 

A. Tant mieux, car hier le 
temps était inconstant 
et variable. 

B. Je m'en suis bien aper- 
çu : j'ai été surpris par 
une averse et trempé 
jusqu'aux os. 

A. \'ous n'aviez donc ni 
parapluie, ni pardessus? 

B. Le ciel était si beau que 
je n'avais pris aucune 



B. Did I not fear to incom- 
mode you... 

A. My father will be de- 
li i.^h ted to see you. 

B. Have the kindness to 
remember mc lo him. 

A. I will not fail. 

B. Adieu for Ihe pre- 
sent. 

— I have the honour lo 
wish you good day. 

A. Adieu. (A lone.) Mr. and 
Mrs. N. might surely 
have chosen another 
moment. 

— How many tiresome vi- 
sits one has to endure 
every day ! 

82. The weather, 

A. How is the weather? 

B. It is fine weather (o- 
day. 

— The weather is impro- 
ving; we shall have a 
fine day. 

A. So much the belter ; for 
yesterday it was un- 
settled and changeable. 

B. I knew it but too well: 
I was overtaken by a 
heavy shower and got 
wet through to my 
skin. 

A. Then you had neither 
umbrella nor paletot? 

B. The sky was so bright 
tha It look no precau- 



33. 3d) fiiicftic wux, 3f;nen 

laftivi aiu fallen.., 
51. 3m CS^egcnthcil, mein 33vi* 

tcv n.nvt) ijoA)\X eiftcut fcin. 
33. -eaten 2ic tie Chiite, it;m 

meine get)orfainPcti ©viijie 

aiiâjuvic^ten. 
51. 3^ tvcrbe nic^t »etfef;U'it. 
93. 2[ut fcalbigeS giBicbevfeî;cn 

atfo. 

— 3rf) l^al'C tie ©^vc micf) 

3f)uen ju cmvfei^tcu. 
5t. Sebcii '3ic loo^t. (5lUcin.) 

J^cvv uiib îDlabamc 9Î. t)ât=> 

ten aiici) ju ciner anbcvn 

3eit frmmcu tiMincn... 

— 51 c(), luic t>icl tangwciliijc 
a3e|"iid)c t;at man uiti^t ta;3» 
li^ ju ertragen ! 

82. SDaô a[Getter. 

%. aSaS fur aDettev ifl e3? 
33. Ss ifî ï)cutc fd^inc^ ffîct-- 
tel'. 

— î)ai aBetter tvirb féoii ; 
luif ttjevben l;cuîe «iiicr 
f)eniic(K» 3:\ii] '^abcn. 

5i. Il m \i> bcffcv ; i|eflcin ttar 
taô aScttcv teftdnbig unb 
vcvanteilicf». 

33! 3c^ ^veij) 6.u^cn ju evjdf;* 
ten ; ic^ luuvtt »on ciucm 
*45la^ie9en ubcvfallcu iiiiD 
bin bis auf bie .C->aiit nap 
i^c u^ovben. 

51. -'fatten ®ie bcini njcbec 

@ci)ivm nc(ï> *Jîaletot ? 

33. îer -♦Rimmel ivav fo ^eiter 
aU id; auêging baj^ id; miâ) 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 144 



H. Se non lemessi d'es- 
série imporluno... 

A. Mio pudrc sarà con- 
lentissimo (li vodcrla. 

n. Mi Caccia la grazia 
(favorisca)di ricordarmi 
alla di lui mcmoria. 

A. Nor raanchorôdi l'arlo. 

\i. Al piacere di rivcdei' 
la. [la. 

— Ho r onore di riverir- 

A. Sei'va sua. (So/cf.) Il si- 
gnore e la signoi-a N. 
avrebberobenpotulosce- 
gliere un allro niomcnto. 

— Quanlc visite noiosc 
bisogna pur sopporlarc 
ogni giorno ! 

82. // tempo. 

A. Che tempo fa ? 

B. Quest' oggi fa bel tem- 
po. 

— Il tempo si fa bello ; 
avrcmo una magnilica 
giornala. 

A. Tanto meglio, poichè 
ici'i il tempo era inco- 
stante e variabilc. 

B. Me ne sono benaccorto : 
venni sorprcso da una 
pioggia dii'olla, e ne fui 
bagnalo fino alla midolla 
dcfle ossa. 

A. Non avevale dunque ne 
ombrello ne soprabito ? 

B. Il cieio era cosi bello 
clif» pnrlondo non liopcr- 



B. Si no lemiera importu- 
na r â Vd... 

A. Mi padrc tendra rauelio 
gusto en ver â Vd. 

B. Tenga Vd. la bondad de 
prescntarle mis recuer- 
dos. 

A. No lo olvidaré. 

B. Hasta que tenga el pla- 
cer de vol ver à ver a \'d. 

— Tengo el honor de sa- 
ludar à Vd. 

A. Adios. {Sola.) El serïor 
y la seûora de N. pudie- 
ran haber escogido un 
momenlo màs oporluuo. 

— ; Cuantas visitas fasti- 
diosas es necesario so- 
portar lodos los dias ! 

82. El licmpo. 

A. i Que tal lienipo Lace? 
IJ. lloy hacc buen liem- 
po. 

— El licmpo se asegura ; 
lioy tendremos un dia 
hcrmoso. 

A. Tanto mejor, porquc 
ayer era inconstante y 
variable. 

B. Ya tuve lugar de per- 
cibirmc de sobra ; fui 
sorprendido por un 
aguacero que me calô 
hasta los huesos. 

A. Pues qut', ^no llevaba 
Vd. paraguas ni paletô? 

B. El ciclo estaba an des- 
pojado que no tonu' nin- 



B. Se nào receasse im- 

porluna-la... ' 
\. Mou pai lera muïlo 

prazti em o ver. 
B. Queu'a 1er a bondade 

de me fazcr lembrado. 

A. Nào me osquecerei. 

B. Até ter o prazer de a 
lornar a ver. 

— Tenho a honra de a 
comprimentar. 

A. Adeus. [Se.) senhor 
ascnhora N. poderiào 
ter escolhido outra oeca- 
siào. 

— ...Quantas enfadonhas 
visitas nào tem a génie 
que soffrer todos os 
dias ! 

82. tempo. 

A. Que tempo faz? 

B. Hoje, faz ou temos bom 
tempo. 

— tempo compôe-se ; 
havemosde 1er um bello 
dia. 

A. Tanto melhor, porque 
hontem o tempo cstava 
inconstante e variavel. 

B. Bern o vi : fui surpre- 
hondido por um agua- 
ceiro, e molhado aie aos 
ossos. 

A. Entào nào tinha cha- 
peo de chuva, nem palclô? 

B. céo cstava lào bello 
que nuotomfi prccr.uçào 

ly 



145 FRANÇAIS 

pi'écaulion en parlant, 
A. Oui, maisle lempsélail 
lourd, la chaleur acca- 
blante, cl il y avail au 
ciel de ces petits nuages 
cuivrés qui annoncent 
l'orage. 
13. Je croyais qu'ils se 
dissiperaient. 

A. Vous avec compte sans 
votre hôte. 

B. Hélas ! oui. Tout à coup 
le vent s'est levé, le ciel 
s'est couvert de gros 
nuages et une pluie bat- 
tante mêlée de grêle est 
venue fondre sur moi. 

A.PauvreamiîEt où étiez 
vous à ce moment? 

B. A une demi-lieue de la 
ville, en pleine campa- 
gne. 

A. Vous ne pouviez donc 
pas vous mettre à l'abri? 

B. Impossible. Il y avait 
bien quelques noyers 
dans les champs, mais 
vous savez combien il 
est dangereux de se 
réfugier sous un arbre 
pendant l'orage. 

A. Mais alors vous avez 
reçu toute l'averse ? 

B. Gela va sans dire. Ajou- 
tez à cela que les éf^lnirs 
et les coups de tonnerre 
se succédaient sans re- 
lâche, et que le vent 
m'enleva mon chapeau. 



ANGLAIS 

lions on setting out. 

A. Yes, but the air Ava- 
close, the heat overs 
whelming , and Ihero 
were some little rep 
clouds in the sky that 
presaged a storm. 

B. I thought they would 
blow off. 

A. You reckoned without 
your host. 

B. Alas! I did. All at once 
the wind rose, the sky 
was covered by heavy 
clouds and a pelting 
rain mixed wilh hail 
came rushing down 
upon me. 

A. My poor friend ! And 
where were you then 

B. About half a league 
from the town, in the 
Open country. 

A. Then you could not gel 
under shelter ? 

B. 1 1 was impossible. Thero 
were indeed a few wal- 
nut-trees in the fields, 
but you know how dan- 
gerous it is to take shel- 
ter under a tree in a 
storm. 

A . Why then you received 
the whole shower ? 

B. Of course I did.* You 
may also add that the 
flaslies of lightning and 
claps of thunder were 
incessant, and tlwt the 
wind blewawaymy hat. 



ALLEMAND 

iiid)t toorijefc^cii ]^a6e. 

21. %\ ; abcx ba3 SBcttct k\u- 
fct)»uiit, bic >ôi^c biucfciib 
uiib taiui fat) mail am .»^e* 
vijoiit jtiic fleincn fiivfci* 
faibiycii iGotfcii, tic iiiuucc 
4:iu ©ctinttcc anjcii]cit. 

23' Set) tadjtc, fie juuifceii \\d} 
iH'ijicOcii. 

^. <Bu mai()tcti tie dîec^itung 
oI)iic bcii ïiBivt^. 

^. Sict)cr @ott, ja ^?lo|?(ic^, 
tciitcit *£ic fict), ci^cbt ftcj) 
i)cv 3iJiub, bcv -èimmct ift 
mit fd)>oeicii -iiJotfcit tc» 
bcift unb ciii ^fftiyicv î)iCi^cii 
mit Jgagtl uutcrmifc^t, àtcjjt 
aiif lutd» I^cvab. 

21. 5(imci- bvcuiib ! llii-j roo 
luavcii '2ic bcnn gftatc ':' 

23. (Jiiic fjalbc aiccitc vot bcr 
Stabt, auf cjfuem otcr 
frciem «Stlbe. 

5t. .Hoiiiueii Bit beiui iiivsjciibo 
Obbad) fiiibcii? 

So. llîtivjciibS. Q» fîanbcii 
iuo^l ciiijctne Oîufjbàumc 
auf bcm Seltc, at?cr >£ie 
ttjiffen, wii qefâ'^vttff) ti \\i, 
fid) hti ciitem ©cwittcu 
untcv îi3âume jit |ïiid;t«t. 

5t. Hub fo cifiicttcti ®ie bann, 
ben ganjeii @u^ ? 

S3. Oîatuilid). Tabti tic mw- 
aufl)orlid)en ^Blige unb îin» 
ncrfd)lage, unb cbenein tip 
mir bcï iBinb ben J&ut vcm 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 145 



so nossuna prccauzione. 
A. Si, ma il Icnipo era 
pcsaiile,il('ald()solïocan- 
le, c vedevaiisi iii ciclo 
ccrie nuvolclle rossiccio 
foricrc d'un lemporale. 

13. lo credeva elio si sa- 
rcbbero dissipate. 

A. Avete fallo i conli senza 
r osle 

11. Pur troppo ! Ad un 
Irallo lovossi il vcnlo, 
il cielo si copri di nu 
voloni, e una pioggia 
dirolla niista a grandine 
si scalenô su di me 
(pioml)ommi addossoK 

A. Povero aniico! E dove 
cravate in tal momcn-to? 

13. A mezza leL;a dalla cil- 
là, in campagna aperla 
(rasa). 

A. Non polevale dunque 
porvi al coperlo? 

B. Impossibile. Eranvi 
bensi alcuni noci nci 
canipi, ma sapete quanlo 
sia pericoloso il riparare 
sollo un albero in lem- 
po d* uragano (durante 
un temporale). 

A .Dunque voi avete ricevu- 
to tutlo qucir acquazzonc. 

13. Senzadubbio. .Vggiun- 
gete a tutto queslo i 
lampi cd i tuoiii succe- 
denlisi scnza Iregua, ed 
il verito cbo mi porto 
via il cappella. 



guna precauciimalsalir. 

A. Si; pcro el tiempo sc- 
laba pcsado, el calor era 
mu y molesto y se veian 
en el cielo esas nubeci- 
llàs cobrizas que anun- 
cian la tempestad. 

B. Yo cref que se disipa- 
ri'nn. 

A. Habi'a Vd. coulado sin 
la liuéspeda. 

B. i Ay ! sf. De repente se 
levanto el vienlo, el ciclo 
se cubriù en un instante 
de espesas uubes, y un 
torrenle de agua mezcla- 
da de granizo vino a cacr 
sobre mi. 

A.; Pobreamigo'.^Ydunde 
eslaba Vd. entonces? 

B. Como a media légua de 
la ciudad, y en plena 
campina. 

A. i Y no podi'a Vd. rcs- 
guardarse ? 

B.Iuiposiblc. Es vordad 
que habi'a acà y alla al- 
gunos nogales, pcro ya 
sabe \'d. cuàn peligroso 
es refugiar se bajo un 
arbol durante la Icm- 
pcslud. 

A. i, Eutonces, ha recibido 
\d. lodo el aguacero? 

B. No hay para que decir- 
lo. Anada \'d. à esto que 
lo.s relampagos y los truc- 
nos se succdfan sin in- 
torrupciûn.y queel vien- 
lo se îlevô Dii sombrero. 



alguma ao sahir. 

A. Sim ; mas o tempo es- 
tava carregado, o calor 
opprimia ; e o céo eslava 
cuberlo de nuvenzinhas 
cor de cobre, que annun- 
ciavào mào tempo. 

A. Julgava que se dissi- 
pariào. 

A. Conlou sera o seu hos- 
pcdo. 

A. Ah ! sim. De repente 
levanlou-se o vento, tol- 
dou-se o céo com espes- 
sas nuvcns, e uma gran- 
de chuva mislurada de 
saraiva cahio sobre 
mira. 

A. Pobre amigo ! E onde 
estava n'esse momento ? 

B. A meia légua de dis- 
tancia da cidade, em 
descampado. 

A. Entào nào podia abri- 
gar-se ? 

B. Era impossivel. Ilavia 
algumas nogueii'as no 
campo, porém o seuhor 
sabe quanto é perigoso 
abrigui'-se debai.xo de 
uma arvore durante a 
trovoada. 

A. Entào apanhou lodo o 
aguaceiro ? 

B. Esta enlendido. Acres- 
Cente-lhe os relampagos 
e os Irovôes que se suc- 
cediào sem inferrnpçào, 
e vcnlo que me kvou 
o chapeQ. 



14B 



FRANÇAIS 



A. Un malheui- ne vicnl 
jamais seul. 

I]. Je courus après el j'eus 
le bonheur de l'arrêter 
en posant mon pied des- 
sus. 

A. Excellent moyen de 
donner une forme ori- 
ginale a son chapeau ! 

B. Vous riez, mais je ne 
riais pas. J'élais l'ait 
comme un voleur : mes 
souliers ne lenaientplus 
à mes pieds, mon panta- 
lon blanc était crollé 
jusqu'aux p,''enoux, mes 
cheveux penuciient com- 
me des chan.'iclies et 
mon chapi-au faisait 
gouttière. 

A. Vous deviez être beau 
à voir. 

B. Ce n'est pas tout. 

A. Encore une mésaven- 
ture? 

B. Il fallait bien rentrer 
chez moi. 

A. C'est juste. 

B. Et impossible de trou- 
ver une voiture. 

A. Cela se conçoit. 

B. Tout à coup l'orage 
cesse comme par en • 
chantement. 

A. A la bonne heure. 

B. Les nuages se dissi- 
pent, le soleil reparaît, 



ANGLAIS 

A. M isfor lunes never come ■}[ 

single. 
D. I ran afior it and had i', 

lie good fortune to stop 

it by setting my foot 

on it, 

A. An excellent means of % 
giving an original shape 
to one's belt ! 

B. Vou laui,h, but I did ^^ 
nut. I had the appear- 
ance of a thief: my shoes 
would not keep on my 
feet, my while panta- 
loons were plastered up 
to the knees, my hair 
hung as straight as can- 
dles, and the rain pour- 
ed from my hat like a 
spout. 

A. Vou must have been a ;-[ 
fine sight. 

B. That was not all. fj. 

A. What, another mis- ;)[. 
hap? 

B. It was necessary for 23, 
me to get home. 

A. Very true. ?(. 

B. And it was impossible !i3 
to lind a carriage ! 

A. I can understand that. %. 

B. All at once the storm >8 
ceased as if by enchant- 
ment. 

A. Well! ^}l 

B. The clouds disappear, îq 
the sun bursts forth, 



ALLEMAND 

, @in llui]tûcf fciumt iiieo 
r.i.ilô iideiii. 

. M) [ki abet l^intev^ei uiifc 
I;.Ute nod) baS ®lûcf, ifiii 
iinetcr ju bcfcmmci», iiitcin 
id) mit Urn Sup tav.uif 
tvat. 

. ©in fc(?pne8 aJiittct^ fci' 
ncm -ijut cine neue ô^con 
511 gct'cn. 

, 3a ta*cn Sic niiv 1 ?iif) 
tacf)tc gca'ip nid^t. 3d> fcil) 
ana trie em Stvaudticb. 
3)ie <Bd}u\>i ficlcn miv von 
ben Silken, mein ivcijice 
îSeintlcic wax Inê nhcv tie 
iînicc t)inauf ooll SdJinuU, 
tic >*3aave t^ingen niiv w'n 
iAal^liduer nm ten .Rcvf 
uub mcin ^iit n?av gnr 
<I)ad)rinnc flcrcovten. 

Sie nnifîcn fdjon auJgc^ 
fct)en l^viben. 

. !Dae ift nod) nid)t 'MUS. 
. a£a§, noc^ cin ncue-^ Un» 
gtiid ? 

. 3c^ muptc nun no^ nac^ 
>§aufc geben. 
. 9îatuvlic^. 

. Unb nirgcnfca cin SCBagon 
^ ftnben. 

. îTaê lâpt fi(^ bcnfcn. 
. îpicçtid). trie auf eincn 
3auberfd)la9, ^ort tai ®c» 
hjitter auf. 

®ctt fei îîanî! 
. 2:ie aBolfcn vcvidMrinbeu 
iu\^ bic (Eonnt erfd^eint 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PUiViLGAIS 146 



A. Una disgrazia non va 
mai sola. 

B. C.orsi diclro al cappello 
c(l cbbi la forluiia di 
l'ermarlo nicllcndovi so- 
pra un picde. 

A. Melodo cccelli:iile per 
dare una forma originale 
al proprio cappello ! 

B. Voi ridelc ; ma non ri- 
dcva già io. Ei-a accoii- 
cialo comc un ladro; le 
scarpe non mi slavano 
più ne' piedi, i panlaloni 
biauchi erano infangati 
sino al ginocchio, i ca- 
pelli mi pendevano giù 
rilti comc candele ed il 
cappello grondava da 
ogni parle. 

A. Corne dovevale esserc 
bello a vcdere ! 

B. Non è ancor tutlo. 

A. Qualcbe altra disgrazia 
(«Ventura) ? 

B. Era ben d'uopo lornar- 
menc a casa. 

A. È giuslo. 

B. Non mi fu possibile 
Irovare una vellura ! 

A. Si capiscc. 

B. Tulto ad un Iralto il 
temporale cessa quasi 
per incanlo. 

A. Ab ! iinalmenlc ! 

B. Le nubi si diradano,ap- 
pare di nuovo il soie, 



A. Una dcs^racia no viene 
nunca sola. 

B. Corrî Iras él y al cabo 
luve la forluna de dc- 
tencrlo poniéndolc un 
pie enoinia. 

A. ; Excelente medio para 
dar al sombrero una 
forma original ! 

B. Vd. se rie, pero yo no. 
Mi aspecto era absolu - 
lamente el de un ladrûn ; 
los zapatos se me sali'an 
à cada paso de los pies, 
mi pantalon bianco esla- 
ba Ueno de lodo liasla 
las rodillas, mis cabe- 
llos pendian como ca- 
ràmbanos, y mi sombre- 
ro gotcaba. 

A. Estaria Yd. hermosode 
ver. 

B. Y aun no es lodo. 

A. ^ Olra nueva desven- 
tura? 

B. Era necesario volver 
à mi casa. 

A. Nada raàs jusfo. 

B. É imposiblc cl encon- 
Irar un carruaje. 

A. Eso se concibe. 

B. La lempeslad cesa de 
repente como por en- 
canlo. 

A. ; Enhorabuena! 

B. Las nubes se disipan, 
apareco de nucvo cl sol, 



A. Uma desgraça nunca 
vcm sô. 

B. Corri alraz do chapeo 
e live a felicidade de o 
apanhar pondo-lheopé 
por cima. 

A. Exccllenle meiode dar 
ao chapeo uma forma 
original I 

B. senhor ri; porcm eu 
na occasiào nào ria. Es- 
lava como um ladrào : 
os sapa los nào se me 
seguravào nos pes, a 
calça bianca enlameada 
até aos joeibos. os ca- 
bclhos pendiào como 
vclas c o chapeo era 
uma gotcfra. 

A. Dévia ser lindo a ver. 

B. Islo ainda nào é tudo. 

A. Ainda outra des Ven- 
tura? 

B. Era precise vollar para 
casa. 

A. E justo. 

B. Era impossivel cncon- 
trar uma sege ! 

A. Isso esta enlendido. 

B. De rupeule cessa a Iro- 
voada como por cncanlo. 

A. Felizmenle ! 

B. Dissipào-seas nuvcns, 
apparccede novo o sol, 



147 FRANÇAIS 

les eaux s écoulent ou 
s'év;iporcnt. 

A \'ous voilà sauvé. 

IJ. \'ous croyez? détrom- 
pez-vous. A peine l'ora- 
ge fut-il passé (ju'iine 
foule de promeneurs 
sortit de la ville cl se ré- 
pandildanslocamp;igne. 

A. Ixien de plus agréable 
que de se promener 
après un orage. 

B. Oui, mais rien de plus 
désagréable que d'être 
vu de ses amis et con- 
naissances quand on est 
fait comme je l'étais. 

A. Mais encore, pourquoi 

n'aviez-vous pas pris de 

parapluie ? 
15. Parce que je ne veux 

pas avoir l'air d'un 

maître d'écolcdcvillage. 

A. Prend rez-vous au moins 
un léger pardessus d'été 
sur le bras, si nous sor- 
tons tout à l'heure? 

B. Non; c'est trop gênant. 

A. Définitivement, mon 
ami, vous êtes incorri- 
gible. 

A. Fait-il froid a uj our- A. Is it cold to-day ? ?t. 3|l c6 ^futt fatt? 
d'hui? 

B. Nous avons quinze de- B. It is fifteen degrees be 
grés au-dessous de zéro. low zero. 

.\. La rivière est-ello prise? A. I3 the river frozen? 



ANGLAIS 

the water runs off or 
evaporates. 

A. And so you escaped! 

B. Think you so ? unde- 
ceive yourself. Scarcely 
had the storm passed 
when a crowd of people 
left the town and spread 
over the country for a 
walk. 

A. Nothing more agreea- 
ble than a walk after a 
storm. 

B. True, but nothing is 
more disagreeable than 
to be seen by one's 
friends and acquaintan- 
ces in the plight 1 was. 

A. But still, why did not 
you take an umbrel- 
la? 

B. Because I do not wish 
to look like a village 
school-master. 

A. You will take a light 
summer over-coat on 
your arm if we go out 
presently? [nient. 

B. No ; it is too inconve- 

A. After all, my friend, 
you are incorrigible. 



ALLEMAND 

bviê 5iG:i I't'ev vciiàuft fn^ 
obev t^cvbiiuPct. jrettft. 

','L îTn tvavm Sle fllfc fie« 

i>3. aCcit gcfe^lt ! 3m ©cjicii» 
tijeii ! Staxim ifl taê @e« 
u^itter vjpvut'cc, \o cr^rî^fi* 
lier. 2v>iîî«vi]àii;}ci- in 93i\iip,c 
au'J t.r -Stab uiibgci|Uciu a 
fxd) fiiii^iJ imi^ev. 

?l. ïiîicfttê ift and) aiu^enc^incc 
a!é ciii Sya^ieijîang wed) 
rinem @cn>itter. 

fQ. 0>kwi{> ; abev iiirfit? ift 
nuœ iiiiangciie^iiicv, ale ^idj 
fcincii Svciinbfn iiiib J8:» 
faiintcii in etncm IHiifjuae 
pi vvâfciitiïcn, U'ie bev niei» 
iii;ie ivar. 

21. Qlt'cu iiocf) einmat : n^avitm 
iMbmcit ®ie tcinen dit<\tn' 
frinrm mit? 

S3. aCarum? 3Geil icf) iiiclU 
Siift babe une tin Tovf' 
[riMidneiftci- aii^jufcficii. 

§1. Sîcùmeu »£tc K^euijifteiie 
jct^t, wcim iviv fovtiicticii, 
eir.cti leicfitcii (Soiiiinevpa» 
tctot iit»ev bcu -Kxm ? 

J8. d}iin ! baë ift 511 (âflig. 

21. 9lbci-, t>c|tei- 3i-ciinb, Sie 
• fiub iuivttic^ unocrteffcv* 
ticfi. 



93. 2Bir fjaben fiiufje^u ®iat 

iinter Dîull. 
a. 3ft ber %U\y juvjcfrovtn ? 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 147 



le acqiie scolano n s\ a- 
porano. 

A. Eecovi in porto 1 

1'.. Lo credcle? disingaii- 
nalcvene. Appona ccs- 
sato il temporale, una 
folia di passeggialori 
esce di cilla c si spando 
per la oampagna. 

A. Nulla v'ha di più pia- 
cevolc chc una passog- 
giata dopo un uragano. 

n. 6i, ma nulla v' ha di 
piu spiaccvole chc V cs- 
sei' vedulo dai propi'i 
amici e conoscenli nollo 
slalo in cui mi Irovava 
(acconciato quai io era). 

A. Ma lo ripclo, porche 
non prendcrc l'ombrello 
(il parapioggia)? 

I{. Perché non vofrlio aver 
r aria d' un maeslro di 
?cuola di villaggio. 

A. Prendercsle almcno un 
leggicro soprabilo de- 
flate sulbraccio se uscis- 
simo adcsso? 

n. No, è Iroppo incomodo. 

A. In somma, amico mio, 
voi sicte incorreggi- 
bile. 



y las aguas se esparcen 

y se cvaporan. vo 1 

A.; Y Vd. se ludla en sal- 

A. ^^ Locrec\'d. asi? Saïga 

\ cl. de su error. Apenos 

liubo pasado la lormcn- 

la, cuamlo una mullilud 

de genlessaliûde la ciudad 

y se esparciôporelcampo. 

A. No hay nada màsagia- 
dable que cl pasearse 

despuésdcuna lempeslad. 

B. Si, pero nada màs des- 
agradablo lambién que 
el ser vislo de sus ami- 
gos y conocidos en el 
eslado Irisli'simo en que 
me encontraba. 

A. pero, ^.por que, rcpilo, 
no habia Vd. toniado 
el paraguas? 

A. Porque no quiero tener 
la apariencia de un maes- 
tro de escuela de aldca. 

D. Pero, si salimos luego, 
^no se echarà Vd. al 
menos un ligero paleto 
sobre el brazo? 

B. No; es muy incomodo. 

A. Vamos, amigo mio, vco 
que es \'d. de lodo punto 
incorregiblc. 



escorrem as aguas ou 
evaporào-se. 

B. Eil-osalvo? 

A. Julga? desengane-se 
Apenascessou a kmpes- 
tade uma mullidào de 
passcantesvindosda ci- 
dade espalhàrào-sc pelo 
campo. 

A. Nada ha mais agrada- 
vel do que passear de- 
pois de uma trovo^da. 

B. Sim, mas nada ha mais 
desagradavel do que ser 
visto por sens amigose 
conhecidos quando se 
esté noesladoem qiieeii eitava. 

A. E porque nào levou 
um chapeo de chuva? 

B. Porque nào quero pare- 
cer-me com um meslre 
de escola de aldeia. 

A. Levarà ao menos um 
levé palelo de verào 
no braço, se sahirmos 
agora ? 

B Nào; é muito infommodo. 

A. Decididamcnle, mou 
amiço, o senhor é in- 
corrigivel. 



A. Fa frcddo ocrgi? 



A. ^Ilace hoy frîo? 



A. Paz frio hoje? 



1). Abbiamo quindici gra- B. Tencraos quince grades B. Temos quinze gràos 
di solto lo zero. bajo cero. abaixo de zero. 

E gelato il (iume? A? Se ha helado el rio? A. rio eslâ golado. 



148 FRANÇAIS 

B. Elle est couveric de 

patineurs. 
A. Kail-il du brouillard? 
U. Non; le froid est vif, 

mais le ciel csl serein. 

A. Tant mieux. 

B. Si vous avez à sortir, 
prenez votre manteau : 
il gèle à pierre fendre. 

A. Fait-il du verglas? 

B. Non, il ne fait pas glis- 
sant. 

A. Est-il tombé beaucoup 
de neige ? [nuit. 

B. Il a neigé toute la 
A. Mais alors le temps doit 

s'être adouci. 
B.En ciret; hier au soir le 
thermomètre était des 
cendu à vingt degrés. 

A. Vingt degrés! Est-il 
possible? Définitive- 
ment, je commence à 
croire que notre globe 
se refroidit. 

B. Que voulez-vous? il se 
fait vieux. 

A. En tout cas, je préfère 
un froid sec à un temps 
Immide et malsain. 

B. Je pense comme vous; 
mais il faut bien occep- 
Ipr le dégel quand il 
arrive. 

A. Ne m'en parlez pas; je 
dcleslc le dégel, la neige 
fondue, la pluie, le 



ANGLAIS 

B. It is covered with ska- 
ters. 

A. Is there a fog ? 

B. No, the cold is rather 
keen, but the sky is 
clear. 

A. So much the better. 

B. If you have to go out, 
take your cloak : it free- 
zes very hard. 

A . Is it a glazed frost ? 

B. No, it is not slippe- 
ry- 

A. Has much snow fal- 
len? [night. 

B. It has snowed all 

A . Then the weather must 
be milder. 

B. It is; yesterday even- 
ing the thermometer 
was down at twenty 
degrees. 

A. Twenty degrees! Is it 
possible? Really, I begin 
to think that our globe 
is cooling. 

B. What would you have? 
it is getting old. 

A. In any case, I prefer 
dry cold to damp un- 
healthy weather. 

B. I ara of your opinion-, 
but we must endure the 
thaw when it comes. 

A. Don't talk of it; I hale 
a thaw, melting snow, 
rain, fog, anà all isv 



ALLEMAND 

83. (Sv ifl mit Sdilittfrfnif)' 

(viiiffni tffcccft. ^ 
?l. 3ft ce nctlii] ? 
S3. 9îfiii,cêr;ervfrf)t cui- fcfMvfe 

Jtattc, aitx icx •Rimmel i|l 

Inciter. 
21. Urn fc U^tx. 
S3. ÎBcnn Sic au^gefjcu imif' 

fen, fc mbincn «Sic Steven 

Q)faiitcl, fé fvictt ff^v flarf. 
21. ©tattciet ti ? 
33. 9îein, c« ijl gar nic^t 

gtatt. 
21. 3ft fiel ©djnce gefat* 

Icn ? Igefdmcit. 

33. (Se Igiat bic gaiije 9îadit 
2L îTann nnijj ti ctwaé mit* 

ker gewcrbcn fein. 
îS. îaS ill auâ) tex %aU, 

fccini geficvn 2lt'er.b jcigte 

tec î^ermometer gtvaujig 

®i-ab. ' 
21. 3aH-in§ig ®rab ! 3fl c8 

mo;]licf> ? 3* gtaiiSe njiif* 

li(^ bap unjer *4Jlaiiet im» 

mcr faltev itjiib. 

58. Sicber (5)ctt, tx wixi audj 
immcv alter. 

21. Sebenfalle! jic^e iéf bie 
trorfne Jîaltc ciiiein iiaffcii 
iinb ungcfuubcii 5Bcttcr vor. 

S3. 3cf) bin gaiij 3brev îlîei» 
nuiig, aber man mup ^id) 
and) baé î^auvrettcr ge« 
fallen laffcn. <.. 

21. O rcbcn ©ic nicbt bat>rn ! 
3(ft »c»abf(l)eue baé 3Ii.uf 
hjttter, ben gcfitnu'ljencn 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 148 



B. E copei'lo di gente chc 
sdrucciola sui palini. 

A. Fa nebbia? 

B. No; il freddo è inlcnso 
(è vivo), ma il cielo ô 
sereno. 

A. Tanlo meglio. 

B. Se dovele uscir di ca- 
sa, prendele il mantcUo : 
gela forlemenle. 

A.^ Fa ncvischio? 
B. No, non v' è pericolo di 
sc|.rucciolai'e. 

A. E caduta molla neve 
(ha fioccalo mollo)? 

B. Hancvicaloluttalanolle 

A. Dunquc il tempo deve 
essersi raddolcilo. 

B. Infalli; ieri sera il 
Icrmometro era sceso a 
vcnli gradi (segna va 
venli gradi). 

A. Venli gradi ! È mai pos- 
sibilc? In verilà, io ci-edo 
clic il noslro globo si 
rallioddi. 

B. Clic voleté? esso in- 
v<.'ccliia. 

A. A dogni modo preferisco 
lui freddo secco ad un 
tempo umido c malsano. 

B. La pcnso comc voi; 
ma bisogna puracccttarc 
lo sgelo quando ca- 
pita. 

A. Non me no parlate; io 
detesto lo sgelo, la 
neve squagliata, la piog- 



B. Esta cubicito de pali- 

nadores. 

A. ;. llay niebla? 

B. No; cl frio es bastante 
vivo, pei'O el cielo esta 
(Icspejado. 

A. Tanto mejop. 

B. Si va Vd. à salir, tome 
Vd. la capa ; liiela de 
una mancra alro/.. 

A. ^Està helado el piso? 

B. No eslù resbaladizo 
a un. 

A. ^Ha caido mucha nie- 
ve? [che. 

B. lia nevado loda la no- 

A. Entonccs debe haberse 
(lulcifioado el tiempo. 

B. Ni mus ni menos ; 
anoclicliobia descendido 
el Icrmûmetro à vcinte 
grados. 

A. iVcinlc grados! ^Es 
posible? Besuellamenle 
hay que empezai- a créer 
que nueslro globo se 
cnIVia. 

B. ^Qué quicie \'(1.? Ya 
haciéndose viejo. 

A. En lodo caso, prefiero 
un IVio seco à un tiempo 
hiimcdo y malsano. 

B. Opino como Vd. ; pcro 
cuandO'Cl deshielo llcga 
no hay mas rcmedio que 
aceplarlo. 

A. No mo hable Vd. de 
cllo; detesto eldeshielo, 
la lluvia, la niebla y lodo 



E' Esta cobcrlo de pali- 
nadorcs. 

A. Faz nevoa? 

B. Nào; eslà muilo frio, 
mas o cco csia sereno. 

A. Tanlo melhor. 

B. Se tem de sahir, levé 
capote : porque gela 
a rachar as pcdras. 

A. Calie geada / 

B. Nào, nào esta cscorre- 
gadio. 

A. Tem cahido muita ne- 
ve? 

B. Nevou toda a noitc. 

A. Entào o tempo deve 
eslar mais ameno. 

B. Com cfleito ; honlem 
à nolle o thermometro 
tinha descido a vinte 
gràos. 

A. Vin le gràos! E possi- 
vel ? Dclinitivamentc, 
começo a crer que o 
nosso globo esfriu ! 

B. Que quer? vai enve- 
Ihcceiulo. 

A. Em lodo caso, pre- 
lîro um frio secco a um 
tempo h umido e doenlio. 

B. Eu penso da mcsma 
mancira ; mas c prccisq 
soffrer o degelo quando 
vcm. 

A. Nào me fallc n'isso ; 
detesto o degelo, a nevo 
derrclia, da chuva, e o 



i49 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



brouillard et tout ce 
qui s'ensuit. 
l>. \'ous vou(lri».-z jouir 
d'un printemps éternel? 

A. Je m'en accommoderais 
fort bien. 

B. Alors quittez cctic 
terre et allez habiter les 
Cliamps-Elysécs. 

A. Merci de votre bon con- 
seil ; j'en profilerai à l'oc- 
casion. 

83. Le lever. 



concomilanls. 

n. Vou would have an 
elernal spring ? 

A. 1 should like it very 
well. 

B. Then leave this earth 
j'.nd visit the Elysian 
Fields. 

A. Much obliged for your 
advice; I will follow it 
in duo time. 

83. Rising. 



iBcfiiKC, bcii Oicijcu, ben 

ïiî:bct unb a((c^ Uetniiic. 
i). ^ie riiorf>tfU rtoIU ciiifu 

c^wiflcn Svu/liiii] fivibcii V 
3(. ©ciiuji, baa ivuvbe iiiiv 

fe()v vciffcn. 
i^. 5^ann tcrlaffcn ©ic ticfc 

©ibe uitb jic^cn ■Sie in b^e 

civûiifcinn tfi'ibcv. 
i?(. £a!i£ fur brii guteii JKniy, 

id) n.'cvbc iiiii bci corfoiU" 

menbcc ê^cle^enl^eit btuu^cit. 

83. îtrtô Sîuffte^eii. 



A. Qui frappe à la porte? A. Who knocks at the S(. Sfficv f(oï>ft an? 
— Qui est là? — Who is there? [door? — OBcr ifi b.t?, 

B. C'est moi, ouvrez donc. B. It is I. Open it. i3. 3d) bin ce, Cn'icii Sie. 

A. Entrez. La clefest dans A. Come in. The key is VI. i)îui- Bevtin. 2}év @djlii{ye 
la serrure. in the lock. ficdt ja. 

B. Comment! vous clos B, What! you arc slill in !l^. *Baô ! Siod) im Settc? 
encore au lit ? bed ? 

A. Quelle heure es t-il done? A. What o'clock is it then? ît. îBie toicl llf;r tfl c» bean? 



B. II est l'heure de se le- 

— Il est huit heures, (ver. 

— Huit heures viennent 

de sonner. [nées. 

— Il est huit heures son- 
— Huit heures vont son- 
ner. 

— Il est huit heures un 
quart. [mie. 

— Il est huit heures et de- 
— Il est huit heures vingt 

(minutes) à ma montre. 
— H est huit heures moins 

un quart. 
.•\. Je uo savais pas l'heure 

qu'il était. 



B. It is time to get up. 

— It is eight o'clock. 

— • It has just struck 
eight. 

— It has struck eight. 

— It is going to strike 
eight. 

— It is a quarter past 
eight. 

— 11 is half-past eight. 

— It is twenty minutes 
past eight by my watch. 

— It is a quarter to 
eight. 

A. 1 did not know what 
o'clock it was. 



i3. CSe iit 3cit aufjuilc^en. 

— dâ ift cutt U^r. 

CS's iKit focbcn adit ge« 

fd) I. isjf!'- 

— (5é fi.it ad>t llfH;}:fd)(a!5cn. 

— (Sfii Kûrb sjteid) ad't i<:\)iA' 
cien. 

— @(? iji eiii iUertel aiif 
tfeun. 

— C5^ ifî Mb neim. 

— ilicinc llltr ^ci«it jtrandg 
ilKiiiuteii nad) adit. 

— (56 ift bvci i^icrtfl aiif 
ad)t (cin !;i5icvtel t>or adit). 

*2l. 3d) ïrupte nidjt njie t\t' 
Ut)r c3 wax. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 149 



gin, la nobbia c tu lo il 

l'eslo. 
D. Vorreslc voi godere 

di un'elcrna piimavera? 
A. Mi vi accomoderei be- 

Dissirao. 
V>. Abbandonate diinquo 

quesla terra e andate ad 

abitare i Campi Elisi. 
A. Grazic dell' avviso (del 

buon consiglio); ne ap- 

profiltero a suo tempo. 

83. Il Icvarsi <Ju lollo. 



lo que sigue. 

R. ^Prétende Vd. go/.ar 
una priniavcra eterna? 

A. (Jonfieso que me ven- 
dn'a muy bien. 

n. Enlonccs,abandoneVd. 
la ticrra y vayase avivir 
à los Canipos Eh'seos. 

A . Gracias por el con.sejo ; 
le aprovccharé oportu- 
nameulo. 

83. AI hvunlnrsc. 



A. Chi picchia? A-iQuiénllamaà iapncrla? 
— Chi è là? — ^Quién eslà ahi? 

B. Sono io. Aprifedunquc. H. Soy yo. Abra Vd. 

A. Entrale. La chiave è A. Entre Vd. La ilavo esta 
nclla toppa. en la cerradura. 

B. Corne! siete ancora a jComo! ^lodavi'a esta 
lelto? Vd. en la eama? 

A. Che ora è dunque? A. ^Pucs que bora es? 



1). È ora di alzarsi. 

— Sono le Otto. 

.Sono appena suonalc 
lé otlo. 
-- Sono le ollo suonate. 

— Sono le ollo a momenti 
(suonerau presto leotto). 

— Sono le otlo e un quar- 
to. 

— Sono le ollo e mez/.o. 

— Il mio orolo^MO l'a olto 
ore e venli (minuti). 

— Sono le olto mono un 
quarto. 

A. Non aspeva ehe ora 
fosse. 



B. Es hora de levanlarse. 

— Son las ocbo. 

— Las ocho acobaii do 
dar. 

— Son las ocho dadas. 

— Van à dar las ocho 
(horas). 

— .Son las ocho y cuar- 
lo. 

— Son las ocho y media. 

— Por mi reloj las ocho 
y veinte (minutoa). 

— Son las ocho munos 
cuarto. 

A. No sabi'a que bora 
era. 



nevoeiro e lurlo o mais. 

B. Quereria gozar de uma 
primavora clerna ? 

A. Cost uma r-niT^-bia muito 
bem a ella. 

B. Entào deixc esta terra 
e va habilar os Cam- 
pos-Elysios. 

A. Agradeço-lhc os< ubom 
conselho ; aproveilal-o 
quando for tempo. 

83 lovoutar. 

A. Qucm baie à porta ? 

— Quem esta ahi? 

B. Sou eu. Abra. 

A. Entre. A chave esta 
na fochadura. 

B, Coraoé islo! cstàainda 
lia cama? 

A. Pois que horas sào? 

B..Sào horas do se levan, 

— Sào oito horas. [tar- 

— Acabào de dar oito ho- 
ras. 

— Sào oito horas dadas. 

— Vào dar oito horas. 

— Sào oito horas e um 
quarto. 

— Sào oito horas e meia. 

— Sào oito horas e vinte 
1)0 meu relo.irio. 

— Sào oito horas menos 
um quarto. 

:\. Nào sabia que horas 
erào. 



150 FRANÇAIS 

B. Ix'vez-vous. I.c Icmps 
perdu ne se répare point 
(Apres uuc pousc.) \'ous 
ne répondez pas? {A. 
voutlc.) Oh! le pares- 
seux; il s'est rendormi. 
ijlaul.) Voyons, mon 
ami, réveillez-vous. 

A. Le sommeil du malin 
est si doux ! J'aime à dor- 
mir la grasse matinée. 

B. Je ne sais pas comment 
vous pouvez resler si 
longlemps au lit. 

A. Quand on n'u pas de 
maîlrc, on peut dormir 
tranquille. 

B. Les grands liomraes 
dorment peu. 

A. Oh ! Je ne suis pas 
ambitieux. 

B. Dans tous les pays le.'^ 
gens laborieux se lèvent 
malin. 

A. J'ai des rentes; mon ar- 
gent travaille pour moi. 

IJ. Il faut mettre chaque 
heure à profit. 

A . Je ne sais à quoi passer 
le temps quttnd je suis 
levé; je m'ennuie. 

B. L'ennui est entré dans 
le monde avec la paresse. 
Faites comme moi et 
vous ne vous ennuierez 



plus. 



(don 



ANGLAIS 

B, Get up. Lost lime is ne- 
ver found again. (After 
a pause.) You don't an- 
swer? (A . snores.) Oh ! 
the sluggard ; he is 
asleep again. (Loud.) 
Come, my friend, rouse 
yourself! 

A. Morning sleep is so 
sweet Î I like to sleep 
late in the morning. 

B. I do not know how 
you can lie so long in 
bed. 

A. When a man is his own 
master, he can sleep at 
his ease. 

B. Great men are little 
sleepers, 

A. Oh ! I am not ambi- 
tious. 

B. In all countries indus- 
trious people gel up 
early. 

A. I have funds; my mo- 
ney works for me. 

B. We should employ eve- 
ry hour. 

A. I do not know how to 
pass the time Avhen I 
am up ; it liores me. 

B. That fcoli)]g entered 
the world with idleness. 
Do as I do and you will 
escape it. 



A. Comment failcs-vous A, ^^■hal do vou do then? 



ALLEMAND 

23. ©tc^eii'Eic auf. Jïîrtcnic 
Beit Icipt fidi nicfjt winn 
cin^olen. l'Dîacf) eiiieu *4-hxip 
fe.) @e aiuwcrtcn Sic bod;. 
(VU. fcf)iiav(^t.) .^crrjott ! 
tor 5aii(ve(j ij^ iuietcv cin= 
flc'rfilafcii. (Saut.) Srcunb Î 
Sicuiib ! ®o UHictH-u *£ie 
tod) ani. 

in. %<{), in «DîcrsicnffMaf i\ï fo 
flip ; icf> fitlafe iv fleiii biv 
cin fccn Indien, licfttcn îaii. 

33. 3c^ bfjjrcife niét, nnc 
man fo langc im ^Bfttc 
blcit'cii fann. 

C'l. (Sill freicr QJîanit fauii 
fd'tafcii [o t.mge ct njiU. 

iy. ®rp|lc 2Jidnncv fcfilicfcii 
fictê iVfllig. 

?(. O, id) n)iU feiit gvp[ici- 
ù)iaim uc vfcci!. 

^. Tie ffcipigcn Scute ftcl)cu 
iil'ciall [an alien Drteu) 
jrut) auf. 

2t. 3d) bin ja Oîentucr ; mcin 
@clb arbeitet fur mid). 

'■3. -Mcin mup jcbe ©tunbe 
bcnu^en. 

21. 3d) tveip tit 3dt nid)t 
f'in5ubringen, rocnn id) auf 
hill fo langu'cile id) midv 

23. Tie 2aniien?cile ift mit tcr 
Sauldcit in tic 2iiclt gc» 
fomnicn. 3)îad»cn *2ic ce 
ïvic idi unt) Sic tvcrbcu fid) 
nidn mcf)r laui^ivcitcn. 

3t. 2Cic mad'cn ^it vS tenu? 



B. Jc partage mon temps B. 1 divide my lime be- 23. 3c^ t^cile nuinc 3cit jttji» 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 150 



B. Alzatcvi. Il tempo per- 
(liilo non si riciipera 
più. {Dopo iin.i pansa ) 
\'oi non rispondote ? 
(.\. russa.) Oh! il pigfo, 
il pollroiio ; si è riad- 
dormentato. {Ad alla 
voce.) Via, amico mio, 
Hvegliafevi (destalcvi). 

A. È cosi doloe il sonno 
mattutino ! Mi place 
dormi i" lai'di assai. 

B. lo no so come pussiale 
rimanere si lungamenle 
a lolto. 

A. Qnando non si dipende 
da ncssiino, si piiô dor- 
mir tranquilli. 

n. I r'randi uomini dormo 
no poco. 

A. Oh! io non sono am- 
bizioso. 

H. In tutti i paosi le per- 
sona laboriose si alzauo 
per tempo. 

A. Vivo di rendite; il mio 
(ii-narolavorain mia vece. 

H. Bisogna meltci-e ogiii 
ora a profitto. 

A. Qnando sono alzato, 
non so come passare il 
tempo ; m'annoio. 

Ij. La noia è enlrata nel 
mondo (è venula al 
mondo) in un colla pi- 
grizia. Fate come fo io, 
e non v' annoierete più. 

A. Come fate voi dunquc? 



B. Lcvànlcso Vd. El liera- 
po p<if(lido no se recu- 
pcr;i jaiuas. {Dc.yxiéa dû 
una i)ansa.) ^No me res- 
ponse \'d.? (A. ronca.] 
; Ah ! [porezoso! ; pues 
no hn vuello à dormii'sc ! 
(AHo.) Vamos, amigo 
mio, despiériese \'d. 

A. ; Es tan dulce el sueûo 
de la manana ! Me gusla 
levanlarme tarde. 

B. No se cômo puede Vd. 
estai' tanlo tiempo en la 
cama. 

A. Cuando no lienc uno 
quien le mande, puerle 
(îormir tranquilo. 

13. Los grandes homhres 
duermen poco. 

A. ;0h! es qucyoïiosoy 
nmbicioso. 

B. En todo pais las gentcs 
laboriosas se levantan 
temprano. 

A. Yo tengo renias; mi 
dinero trabaja por rai. 

B. Es necesario aprove- 
cliar ei tierapo. 

A. Es que no se en que 
pasarlo cuando me ic- 
vanlo; rae fastidio. 

B. El fastidio es corapa- 
nero inseparable de la 
pereza. Imitemc \'d. y 
se libertarâ del hastio. 

hace? 
A. ^ Pues que es lo que Vd. 



B. Levanle-se. Tempo per- 
dido nâo se récupéra. 
[Depuis do uma pausa.) 
Osenhor nâo me respon- 
(\g? (A. roDca.) Oliî (jue 
preguiQOso ; tornou a 
adormecer. {A Un.) \'a- 
mos, raeu amigo, acor- 
de! 

A. somno da mauhà é 
tào suave ! Gosto de 
dormir toda a mnnhâ. 

B. Eu nào sei como pûde 
ficar tanlo lempo na 
cama. 

A. Quando se nào lem 
arao, pôde-se dormir 
tranquillo. 

B. Os grandes homens 
dorraem pouco. 

A. Oh ! nàosouambicioso. 

B. Em lodos os paizes a 
gente laboriosa levanla- 
se cedo. 

A. Tenlio reiidimealos; o men 
dinheiro trabalha por mira. 

B. Devera-sc aproveitar 
todas as horas. 

A. Nào sei em quepassar 
o tempo quando estou 
de pé; aborreço-me. 

I!. aborrccimento veio 
ao m undo com a pre- 
guiça. Faça como eu, 
que nâo se aborrecerà 
mais. [nhop. 

A. Entào corao faz o se- 



B. Bivido i mio tempo B. Divido mi tiempo entre B. Divido o torapo entre 



151 FRANÇAIS 

enlrc les plaisirs de mon 
âge, et les affaiies qui 
sont de mon devoir. 

A. C'est bien dit. A quelle 
heure vous levez- vous? 

B. A six heures, été comme 
hiver. 

A. Kt vous vous couchez? 

B. A dix heures. 

A. Je tâcherai de suivre 
voire exemple. 

B. Vous ferez bien. En 
attendant, vous n'êtes 
pas encore sorti du lit. 

A. C'est, ma foi, vrai. Al- 
lons ! me voilà debout. 
Je m'habille. 



84. Le coucher. 

B. Eh bien ! êtes-vous con- 
tent de votre joui'née ? 

A. Pas mal ; mais je vous 
avoue que je suis très 
falij^ué. Je vais me dés- 
habiller et me coucher 
de suite; dans cinq mi- 
nutes je ne serai plus 
de ce monde. 

— Je:!!), donnez-moi un 
lire-bottes, mes piuitou- 
flcs et mon bonnet de 

J. Voilà, monsieur, [nuit. 

A. Avez-vous fermé les 
volets ? 

J. Oui, monsieur. 

B. ^'ous feiiez mieux de 
les laisser ouverts. 

A. Pourquoi cela? 



ANGLAIS 

Iween the pleasures of 
my age, and the busi- 
ness which is my duty. 

A. Well said. At what 
o'clock do you get up ? 

B. At six, summer and 
winter. 

A. And you go lo bed? 

B. At ten. 

A 1 will fry to follow 
your example. 

B. You will do well. But 
meanwhile you are not 
yet out of bed. 

A. I'failh, it is true. Come, 
now I am up. I am dres- 
sing? myself 



84. Going in bed. 

B. Well, are you satisfied 
with your day? 

A. Pretty weil; but I con- 
fess thai I am very tired. 
I am going to undress 
and gel to bed directly ; 
in live minutes I shall 
be no more of lliis 
world. 

— Joiin, give me a boot- 
jack, my slippers, and 
my night-cap. 

J. There Ihey are, sir. 

A. Have you closed the 
shutters ? 

J. Yes, sir. 

B. Ydu had better leave 
IIkiii open. 

A. Why so? 



ALLEMAND 

fcdeu meineii 95«rgnûi\uiii]cu 
inii ben ©efc^âften, bic mtr 
obliegcn. 

2t. aBofit gefvvocfifn. 2BaiU! 
ficl)en <2ie tenu auf ? 

f8. Urn fecftô U^v im ©ommev 
4vie iin îïCtnter. 

9t. Hub rLMiiii geï^en <Ste ^u 

33. Urn ^ctm lU)v. ['Scttc? 

91. 3cf) bill unvtltc^ «erfudjt, 
3()rem SSctfricl ju fctijcn. 

93. Xaè i\i fcfion. 9lbfr itn« 
tevbeffc" fi"b @ie ncâ) im» 
mci- iucf)t rtiifgcftanbcn. 

2(. ar>a^it)aftij] , @ie I}«lie:i 
9itd)t. îBovnjârt? ! îTa ftdjc 
ic6 ff{)ou auf ben 93cinciî, 
id;) fteibe mic^ fofort an. 

84. ^x9 3ubettger;cn. 

58. 9îun, finb Sic mit S^icm 

Zaç\e jufrtebtn ? 

9t. "ùUâjl ïibci ; abtx iib mitp 
S^nen flcfie^en, bafi id} fclu- 
miibe bin. 3c^ tvitt mirfj 
aueftciccii unb fofort ju 
SScttc ge^en.3n funf 3)ti' 
nutcn bill icf» nicfct mc^i- 
»cn biefer aBclt. 

— Sobann , gib mtv ben 
@tiefelfnecf)t, mciiie ^aw 
toffctn unb mcineOîac^tmûije. 

3. 3u i»tfct>l. 

9t. .^afl lu bic Senjlevlaben 
flefcfjloffrn ? 

3. 3a, J?fvr. 

93. Sic t^àtrn ifo^l beffeir, 
fie cffcn in laffeu. 

91. »ief((()alb ba^? 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 151 



fra i piaceri dcll' là 
mia, c gli alTari cui 
dcvo allcudcre. 

A. Ben dctlo. A che oia 
v' alzale ? 

B. Aile sei, cosi d'cstade 
rome d' invei'iio. 

A. E vi coricale ? 

B. Aile dicci. 

A. (Jerchero di scguiro l'e- 
sempio voslro. 

B. E farele bene. Inlanto 
uou siele ancora uscito 
dal letlo. 

A. Affè ! èpiu- voro! Orsii 1 
ecconii in piedi. Mi ve- 
sto. 



mi edad y entre los 

ncguciûs que consfi- 

luyen mi deber. 
A.Berfeclamonle dicho.^Y 
à t|iié hora se levanta Va.? 
B. A las sois, lanlo en ve- 

rano como en invieiMio. 
A i Y se aouesla Vd. ? 
B. A las diez. 

A. Pi'ocuraré scguii' su 
ejcmplo. 

B. liaraVd.bien.jPero en- 
tre tanlo lodavi'a no lia 
salido Vd. de la cama! 

A. i En efecto, es vérdad. 
; Vamos ! Ya esloy en 
pie. Voy à vestirrae. 



os prazercs da minha 
idade, e os negocios que 
sào do meu dever. 

A. Muito bem. A que bo- 
ras se levanla ? 

B. As seis boras, lanlo nq 
verào eonio no invcrno. 

A. E G senbor deita-se? 

B. As dez boras. 

A. Tratarci de seguir o 
seu exemple. 

B. Earà bem. No cmtanlo, 
nào sahio ainda da ca- 
ma. 

A. E verdade. Vamos ; 
Eis-mo de pé.Vislo-me. 



84. II eoriciirsi. 



84. Al acostarso. 



84. Odoitar. 



B. Ebbene, side contento 
délia voslra giornala ? 

A. Non c' è maie; ma vi 
confesso cbe sono slan- 
cbissimo. Mi sveslo (mi 
spoglio) e mi corico su- 
bito; fra cinque minuti 
non sarô piii di questo 
mondo. 

— Giovanni, daterai il ca- 
vastivali, le puntofole ed 
il berrelo da nolle. 

G. Eccoli, signore. 

A. Avelechiusole imposte 
(le persiane) ? 

G. Signor, si. 

B. Fareste meglio di la- 
sciarle aperte. 

A. PercbèV 



B.;Veamos!^EstâVd.sati.s- 

feclio del empleo de su di'a? 

A. No ba ido mal ; pei'o dc- 
bo conlessai'à Vd.que es- 
loy muycansado. Me voy 
à desnudar y â acoslar- 
me al instante ; dentro 
de cinco minutos ya no 
estaré en este mundo. 

— Juan, déme \d.un saca- 
botas, mis pantudas y 
el gorro de dormir. 

J. Aqui eslan, senor, 

A. i Ha corrado Vd. las 
peisianas? 

J. Si, senor. 

lî. Mejor baria Vd. en 
dejnrlas abierlas. 

A. i. Para que ? 



B. Entao ! esta salisfeilo 
com seu dia ? 

A. Soffrivelmenle ; mas 
confesso-lbe que estou 
muito faligado. \'oa-me 
despir e dcilar-me jâ ; 
d'aqui a cinco minutos, 
nào serei mais d'esle 
mundo. 

— Joào, dà-me o descal- 
çador, as cbinelas e o 
meu barrete de dormir. 

J. Aqui cslà, senbor. 

A. Fechaste as persianas'f 

J, Sim, senbor. 

A. Séria melhor deixa-las 

aborlas. 
A. l'ara que? 



152 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



B. Pour voir plus loi le 
soleil. 

A. Je me déclaie indigne 
de voir l'astre du joui', 

B. Que sont devenues vos 
bonnes résolutions de ce 
malin? 

A. Je n'en sais rien; tout 
ce que je sais, c'est que 
je tombe de sommeil. 

J. A quelle heure faudra- 
t-il réveiller monsieur? 

B. A six heures. 

A. Jean, je te chasse, si 
lu as le malheur de me 
réveillei' avant dix 
heures. Tire les rideaux 
de mon lit. 

— bienheureux lit ! Béni 
soit celui qui a inventé 
les lits. 

B. C'est votre prière du 
soir ? 

A. Cher ami, vous m'en- 
nuyez considérable- 
ment; laissez-moi dor- 
mir. Bonne nuit. 

B. Dante avait bien raison 
de dii-e que l'Enfer est 
pavé de bonnes résolu- 
tions. 



B, To see the sun the 
sooner. 

A. I declare myself unwor- 
thy to see the orb of day. 

B. What has become of 
your good resolutions 
of this morning ? 

A. I can't say ; ail I know 
is that I am ready to 
fall with sleep. 

J. At what o'clock must 
I waken you, sir? 

B. At six o'clock. 

A. John, I will discharge 
you, if you are unlucky 
enough to waken me 
before ten. Draw the 
curtains of my bed. 

— blissful bed! Blessed 
be the man who inven- 
ted beds ! 

B. That is your evening 
prayer? 

A. My dear friend, you 
bore me considerably ; 
let me sleep. Good 
night. 

B. Dante was very right 
in saying that Hell is 
paved with good reso- 
lutions. 



S3. Urn t>ic Sonne tcfto fifi* 

ïscv \n 1CÏ1CU. 
K. M) inn niiftt ivcrt^, 

tajj midjbic Sonne b fdiclnt. 
J3. Unb bie qiitcn "iJovMbe 

»cn ticntc 2)ioigcn (vt>aC i|"t 

ané i^nen gciuoitcu) .' 
51. Tatton njeip ic^ nid)t9, 

id) \ve'i\i niiv, ba^ id) v>oc 

9)iiitii]feit umfatte. 
5. Um ivie »ifl ll^v fott id) 

ben .Oevin irccfcn? 
23. Um fc*5 U^r. 
'K. 3oî)ann, id) ja.^e bid? fort, 

wenn bu iai Un^liid Ijaft, 

mid) Dcc jc^n lU)x jn n.c= 

cfcn. 3ie^ bie Scttvjortjânje 

for. 
— O fcn kvvtidieS 23ctt '. Sc= 

fc^net fei, ivcv bicf) crfnn* 

bill ^at. 
iB. 3|1 ba8 3^r 2ï6eub3c» 

kt? 
21. Srennb, <Bic tan^trcitcn 

mid) tftvâd)tlid). Saffcu 

Sic mid) )'d)tafeu. ®ute 

9kdu. 
'3. Séante ^atte xvcU 5Kc*t 

ju fagen, bajj bie J?ôUe mit 

i^uttn iJorfàÇen geï'flarteit 

tft. 



85. Toilette (f homme. 85. CcDtleman's toilet. 



J. Monsieur, vous m'avez 

dit de vous éveiller à 

dix heures. 
A. (Comment ! il est déjà 

dix heures ? Allons, je 

vais me lever. 



J. Sir, you ordered me to 
waken you (to call you 
up) at ten o'clock. 

A. W'hat! it is already ten 
o'clock ? Well, I am 
going to get up. 



85. J^errentoilettf. 

3. -Çerr, Sie \)aUn <\c\a^t, 

id) foU ©ie um jelin li^c 

»vecfen. 
V'l. 'iBdS 1 (3i ifi fd'on jclm 

Ul^i-.'' ®ut, fo unit ic^ aur. 

fic^cn. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 152 



B. Per veder più preslo 

il solo. 
A. Mi (licliiai'o inde^no di 

niirare l'astrodcl giorno. 
D. Ove sono le vostre 

Luone risoluzioni di sta- 

niallina ? 

A. Noiyne so nulla; lullo 
iiuollo clie so, si è che 
casco dal sonno. 

G. A cho ora dovrô sve- 
gliarla, signoi'c? 

B. Aile sei. 

A. Giovanni, ti scaccio, se 
liai la mala sorte di 
svegliarmi prima délie 
dicei. Tira le cortine del 
lello. 

— Oh lelto bealo ! Benc- 
dcUo colui chc ha in- 
vynlalo i Iclti ! 

B. E questa la vostra precc 
délia sera (vesperlina) ? 

A. Caro amico, voi mi an- 
noiate ollromodo; la- 
sciatemidormire. Buona 
nolle. 

B. Dante avcva bon ra- 
gione di dire che l'in- 
l'erno è selcialo di buoni 
proponimenli. 

85. Toletta da uomo. 

G. Il signore m' ha dello 
di svegliarla aile dieci. 

A. Come! son già le dieci? 
Ebbene, mi alzerù. 



B. Para ver cl sol màs 
pronlo. 

A. Me declaro indiirno do 
ver el astro del dia. 

B. ^Qué se han hecho sus 
propôsilos do esta ma- 
liana ? 

A. No lo se; lodo lo que 
puedo deeir es que me 
caigo de sue no. 

J. ^A que hora dobo des- 
perla r al seùor? 

B. Â las seis. 

A. Juan, le despidoirremi- 
siblemenle si lienes la 
desgracia dedespertarme 
anles de las diez. Corre 
las cortinas de la cama. 

— i Oh, lecho bienaven- 
turado ! Bendilo sea tu 
inventor. 

B. /,Es esa su oracion de 
\ d. al acoslarse? 

A. Mi querido amigo, Vd. 
me taslidia soberana- 
meule ; dt'jemc ^'d. dor- 
mir. Buenas noclies. 

B. r)anle tuvo razôn cuan- 
do dijoque el intierno es- 
ta empcdrado de buenos 
propûsilos. 

85. Para vestirse un ca- 
balloro. 

J. Senor, Vd. me mando 

que le despertase à las 

diez. 
A. iCômo! ^las diez ya? 

Vamos, voy a levanlar- 

me 



B. Para ver o sol mais 
eodo. 

A. Declaro-me indigne de 
ver astro do dia. 

B. Em que lieiuào as 
suas resolueôes d'esta 
manhà? 

A. Nào sei; tudo o que 
posso dizer-lhe é queos- 
lou cahindo com somno. 

J. A que hoias sera pre- 
cise acorda-lo? 

B. As dez horas. 

A. Joào, olha que te despe- 
direi, se tiveres a inl'o- 
licidade de me acordar 
antes das dez horas. Fe- 
chaocortinadoda cama. 

— O bem aventurada ca- 
ma ! Abençoado seja o 
inventor das camas. 

B. E cssa a sua oraçào 
da noile ? 

A. Caro amigo, aborrece- 
me consideravelmente; 
dcixe-me dormir. Boa 
noile. 

B. Dante tinha muila ra- 
zào em dizer que o in- 
ferno esta empedrado 
com boas resolut^ôes. 

85. Toilette de homem. 

J. senhor, ordenou-me 

que acordasse as dez 

horas. 
A. Como assim ! Jà sno 

dez horas? VamoB, vou 

me levanlar. 

20 



153 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



J. Monsieur veul-il passer 
sa robe de clmmbre ? 

A. \on; donnez-moi mes 
bas, mon caleçon et mon 
pantalon. 

J. Les voici. 

A. Je ne trouve pas mes 
pantoufles. 

J. Elles sont à côté de la 
table de nuit. 

A. Donnez-moi de l'eau 
chaude; je vais me raser. 
Mes rasoirs coupent-ils 
bien ? 

J. Ils sont fraîchement re- 
passés. Voici le miroir, 
la savonnette et le blai- 
reau. 

A. C'est bien. Donnez-moi 
aussi une serviette, et 
versez de l'eau froide 
dans la cuvette. 

J Monsieur désirc-t-il 
que je lui donne un coup 
de peigne? 

A. Faites-moi seulement la 
raie, je me peignerai 
moi-même. Où est le 
démêloir, le peigne fin, 
la brosse ? 

J. Les voici. 

A. Donnez-moi une che- 
mise blanche. 

— Mes souliers sont-ils 
bien vernis? 

J. Oui, monsieur; mais je 
crois que vous feriez 
mieux de mettre vos bot- 
tes à doubles semelles : 



J. Will you put on your 
dressing-gown, sir? 

A. No; give me my stock- 
ings, drawers, and pan- 
taloons. 

J. Here they are. 

A. I do not find my slip- 
pers. 

J. They are close to the 
night-table. 

A. Give me some warm 
water; I am going to 
shave. Do my razors 
cut well ? 

J. They have just been set. 
Here is the looking- 
glass, the soap, and the 
shaving-brush. 

A. All right. Give me also 
a napkin ; and pour some 
cold water into the hand 
basin. 

J. Do you wish that I 
should comb your hair, 
sir? 

A. Part it for me only ; 
I will comb myself. 
Where are the large- 
comb, the fine -tooth 
comb, and the brush? 

J. Here they are. 

A. Give me a clean shirt. 



3. SOSoKen ©ie S^ieii Sc&taf- 

xcd ï;at>en? 
2(. 9îciit ; git» tnic jiielne 

(Striimijfc, mfine Untevbofcn 

uiik mciii 2i3ciiif(cil). 
3. ^icu ift SlUcë. 
21. 3cl) finbc iiieine 5Pantof« 

fclu nic^t. 
3. <£ie ftc^cn nchtn bent 9îad}t» 

tifcf). 
St. &'d> mir irarme3 2Bv\ffer, 

id) ivilmid) rafucn. Sdjncj- 

tcn ntciiic Slafumcffcc gut? 

3. <£ic fiub fitf(^ abijcjcgen 
•Çiev ift tcr Sv>iecjel, bic 
©eifcutugcl unb ter *4Jiii|'et. 

21. ®ut; gib tnir audf ein 
J&aiiïjtud^ unb gietJe failed 
SBa I'l'er in iaè HQa^djhc' 
den. 

3. ®M id) 3^neii bi« ^aaxc 
in Ovbnung bvingcn (foil 
irb Sic tâmnicnj? 

2t. D)iad)c miv nur ben Sd)ci« 
tel, id) n,n(l mid) feltMl 
îâmnien. 9Bo ifl bev 8îtd)t= 
fa xv, m ( S' vi fi vt\ mm ) , bee 
feinc iîamm, bie JBitr^c ? 

3. ^ier. 

31. @ib mit ein reineé ^emb. 



Are my shoes well — Sinb r/eine ©d^uf;e rcrft 



varnished ? 
J. Yes, sir ; but I think 
you would do well to put 
on your double-soled 
boots : the weather is 



blant? 

3. 3a 'Çcvv ; aUt xd^ glanbe 
*«ic iljuii beffer, hjenn (£ie 
^eute bie Sticfel mit ben 
$Cpvrelfo(;lcn anjie^cn : bafl 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 153 



G. Vuolc mellei'si la vesle 

da camera? 
A. No; dalemi le calze, le 

mulande ed i panlaloni. 

G. Eccoli. 

A. Non Irovo le panlofole 
(le pianelle). 

G. i^ono accanlo alla tavola 
da nolte. 

A. Dalemi dell' acqua cal- 
da; voL,'lio fai-mi la bai*- 
ba. I mici rasoi son bene 
affilali? 

G. Sono stali poco fa pas- 
sai! sulla slecca. Ecco lo 
specchio, la saponella ed 
il pennello. 

A. Sla bene. Dalemi anche 
un asciugaloio, e vcrsalo 
un po' d' acqua fresca 
nella catinclla, 

G. Desidera che le passi 
un po' il pelline (che la 
pellini)? 

A. Falcmi soltanloladiriz- 
zalura, mi pcllinerô da 
me. Dove sono il pelline 
rado (da slrigarel, il pel- 
line lîllo, la spazzola ? 

G. Eccoli. 

A. Dalemi una caraicia di 
bucalo (pulila). 

— Le scarpe sono bcn 
vernicialc ? 

G. Signer, si, ma credo 
che farebbe meglio di 
mo.llersi gli slivali a 
doppia suola : par cho 



J. iQuiere Vd. ponersela 

bala? 
A. No; dame las médias, 

los calzoncillos y el pan- 

lalûn. 
J. Aqui los tiene Vd. 
A. No encuenlro mis pan- 

tuflas. 
J. Estan junlo à la mosa 

de noclic. 
A. Déme listed agua ca- 

liente; voy à afeilarme. 

^Cortan bien las nava- 

jas? 
J. Acaban de vaciarlas. 

A qui licne Usled el 

espejo, el jabûn y la 

brocha. 
A. Eslà bien. Déme Vd. 

ademàs una loalla y 

ponga Vd. agua frfa en 

la jofaina. 
J. ^Quiere Vd. que le pasc 

un poco cl peine? 

A. Sàqueme Vd. sola- 
menle la raya, yo me 
peinaré. ^Dôndc csldn 
clcscarpidoi', la lendrora 
y el ccpillo del pelo? 

J. Tome \d. 

A. Déme Vd. una camisa 
limpia. 

— ^Eslàn bien charolados 
mis zapalos? 

J. Si, senor; peromepa- 
rece que haria\'d. mejor 
en ponerse las bolas de 
doble sucla, porque esta 



J. senhor quer vestir o 

chambre ? 
A. Nào ; cle-mc asmeias, 

as ceroulas c as calças, 

J. Aqui eslao. 

A. Nào acho ac chinelas. 

J. Eslào ao lado da mesa 
de cabeceira. 

A. Dê-rac agua quenfc ; 
quero fazcr a barba. As 
navalhas eslarào boas? 

J. Ha pouco que forào 
afiadas. Aqui eslà o es- 
pelho, o sabonele e o 
pincel. 

A. Eslà bom. Dê-me tam- 
bem uma loalha,e deilc 
agua fria na bacia. 

J. senhor quer que o 
penlcic ? 

A. Faça-mo sumenle o 
aparlado, que eu me pcn- 
tcarci . Onde eslà o pente 
de desembaraçar, open- 
le fi no e a escova? 

J. Aqui eslào. 

A. Dè-me uma camisa la- 
vada. 

— Eslào bem engraxa- 
dos os sapatos? 

J. Sim, senhor; mas julgo 
que o senhor faria me- 
llior cm calçaras bolas 
do sola dobrada : o tcm- 



154 FRANÇAIS 

le temps est à la pluie. 

A. Je ne veux plus enlen- 
dre parler de ces grosses 
boites; elles itw chaus- 
sent horriblement. J'ai 
l'air d'avoir le pied d'une 
grandeur... 

J. Tant mieux, monsieur. 

A. Comment, tant mieux? 

J. Tout îe monde verra que 
monsieur vit sur un 
grand pied. 

A. Ali ! maître Jean, vnus 
faites de l'esprit à mes 
dépens! Prenez garde! 
Aidez-moi plutôt à met- 
tre mon pantalon, et 
attachez-moi mes bre- 
telles. 

J. Quelle cravate mellrez- 
vous ? 

A. Une cravate de soie 
noire; non, une cravate 
de batiste. 

J. Quel gilet? 

A. Mon gilet brodé. 

J, Une redingote ou un 
habit? 

A. Mon halnl de ville. Où 
est mon chapeau ? 

J. Le voici. 

A. Donnez-moi ma montre, 
ma tabatière, un mou- 
choir blanc, ma bourse, 
mes gants et ma canne. 

J. Ne serait-il pas prudent 
de prendre un para- 
pluie? 

A. Je prendrai une voiture. 



ANGLAIS 

wet (it looks likely to rain.) 

A. 1 won't hoar another 
word about those heavy 
boots ; they fit me abo- 
minably. With them I 
look as if I had a foot 
of a size... 

J. So much the better, sir. 

A. How, so much the better? 

J. Every body will see 
that you live on a grand 
footing. 

A. Ah ! master John, you 
are willy at my ex- 
pense ! Take care ! You 
had better help me to 
put on my pantaloons, 
and button my braces 
for me. 

J. What cravat will you 
^vear ? 

A. A black silk cravat; 
no, a cambric cravat. 

J. What waistcoat? 

A. My embroidered one. 

J. A surtout or a dress- 
coat ? 

A.MywalkingcoatAVhere 
is my hat? 

J. Here it is. 

A. Give me my watch, my 
snufl'-box, a white hand- 
kerchief, mypurse, my 
gloves, and my cane. 

J. Would it no the advisa- 
ble to take an umbrella ? 



ALLEMAND 

UDettcr ricf)t ganj ma} 9îc- 

gcii alio. 
3(. ®i?rtcfc mtr tiidtt t>on ten 

VtuniVfii ^tiefcln; ftc tl^eu 

mtr I'ctaiibcvftaft. 3d} l)abc 

larin eiiicii fo i|icij;en Slip 

ale rucnn... 
3. Uni fo bcffer. 
21. SBie, um fo beffcr ? 
3. -MU Bitlt faun baitn fe» 

pen, bap Sic auf ciiicm 

gvopcn tfiific Ubcn. 
2t. Ol)i\ 3o^aiui, bu ivivft 

tt)iui9 auf mciiic Stcftcn ! 

Dîinim bid) in -Mn. -^^itf 

mir licber niciii iBcintleib 

aii^ict^cn unu fnopfc mir bic 

•^ofeiuragcr fcji. 

3. SBetc^cS ^atStuc^ woUtn 

®ie habtn ! 
2(. (Sin f6irarjreibene3 ; boc^ 

nein, Ucbec ein3 »on ^a=» 

Ûiï. 
3. mdà}t SBeile ? 
5f. Q)îfine gcflicfte. 
3. (Sincn Cbervod, cbcr einen 

Sracf? 
21. SDfcineii fc^tuar^en Svarf. 
— 2Bo \\t mcin ^èut ? 
3. ^icr. 
^. ®ib mir mcinc U^r,mctne 

Xc\e, tin \pci^'rt îlafcf)ca» 

tud), mcinc JBorfe, mciue 

^anbtdnibc unb mcineii 

^tccf. 
3. 'Iliod)teit ®i« iiid)t ticbet 

eincii 9iegcjif(^irm nc^men ? 



A. I shall lake a coach. If 2t. 3.^ nc^me max JÏBagen. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 154 



voglio piovere (il tempo 
miuaci'ia). 

A. Non vo' più sentir par- 
lare di quegli slivalacci ; 
mi calzano pcssima- 
mente. I miei piedi sem- 
branod'una LCi'andezza... 

G. Tanto mcgiio, signorc. 

A. Corne, laiilo moglio? 

G. Tu ni vcdranno ch' ella 
s' è posta sopi'a un gran 
picde. 

A. Ah! messcr Giovanni, 
l'aie voi pompa di spi- 
rilo a spese mie? Gua rda- 
levenc! Aiulatemi piul- 
toslo a mcllormi i panta 
loni, c abbottonatemi le 
cinghie. 

G. Quai «Tavalla ( fazzoletlo 
da collo) vuol metlersi? 

A. Una cravalla di sofa 
nci-a ; no, una cravalla 
di tela ballista. 

G. <Jual corpelto ? 

A. Il corpelto ricamalo. 

G. Un soprabito, o un ve- 
stito (una giubba) ? 

A. L' abilo da mattina. 
Dov' è il mio cappello? 

G. Eceolo. 

A. Datemi 1' orologio, la 
tabacchiera, un fazzolet- 
lo bianco, la borsa, i 
guanti od il bn stone. 

G. Non .sarebl)c foi'sc più 
prudcnbi di prendere un 
onibrello ? 

A. l'icnderô una veltui'a. 



para 11 over. 

A. No qniero oir hablar 
de osas horribles'bolas; 
me calzan niuy mal. Al 
verme con cllas se diria 
que lengo el pie de un 
lama no... 

J. Tanto niiijor, scnor. 

A. ^Cômo anlomejor? 

J. Asi' vera lodoel niundo 
que el senor vive sobre 
buen pie. 

A.;Hola,senor Juanl/^Quie- 
re \'(1. clianccarsi; a mi 
Costa?, Yo leaconsejarô a 
\'d. qucscguarde! A ver 
si nie ayuda \'d. à po- 
ncrrae el pantaliîn y me 
abroclia Vd. los liranles. 

J. ;, Que corbata ,se pone 
Vd. ? 

A. Una de seda negra; 
no, una corbala de ba- 
lisla. 

J. i Que chaleco? 

A. Mi clialeco bordado. 

J. ^PrelieroVd. una le- 
vita 6 un frac? 

A. El frac de maiïana. 
l, Donde esta mi som- 

J. Aqui esta. brero ? 

A. Dcme Vd. el reloj, 
mi petaca, un panuelo 
bianco, el bolsillo, los 
guantes y el baslon. 

. ^-.No juzga Vd. pruden- 
te el Uevar un para- 
guas? 
A. Tomaré un carruajc. 



do esta chuvoso. 

A. Nào qucro mais ouvir 
fallard'essas bolas gros- 
sas ; calçào-me niuito 
mal. Faço visla deter o 
pé de um lanianho... 

J. Tanlo melhor, senlior. 

A. Conio, lanto meilior? 

J. Todos verào que o se- 
nlior vive as largas. 

A. Ah ! senhor mcslre 
Joào, vossemccê esta 
caçoando a niinha cas- 
ta? Tome cuiflado! aju 
de-me anlo.s a veslir as 
calças, e al)oloe-me os 
suspensoiios. 

J. Que gravala quer p^r 
o senhor ? 

A. Uina gravala de seda 
prêta ; nào, uma de cam- 
braia. 

J. Que colleté? 

A. U colleté bordaflo. 

J. Uma sobrecasuca ou 
uma casaca ? 

A. casaco de passeio. 
Onde esté o chapeo ? 

J. Aqui esta ! 

A. Dê-me o relogio,a cai- 
xa de râpé, um lenço 
lavado, a boisa, as lu- 
vas e a bengala. 

J. Nào séria prudente Ic- 
var chapeo dechuva? 

A. Alugarei uma scge. So 



155 FRANÇAIS 

tfi l'on vient nie (letnan- 
dei', vous direz que je 
ne tarderai pas à ren- 
Irei". 
J. (Seul.) Jesaisccqucccia 
veut dire. Quand le chat 
n'y est pas, les souris 
dansent. Vive la joie ! 

8G. Toilcllc de femme. 

Lisette. Madame m'a son- 
née ? 

M. Oui. Je veux m'habil- 
1er. Donnez-moi mes 
bas, mes jarretières et 
mon peignoir. 

L. \'^oici de l'eau chaude, 
de la pâle d'amandes et 
la brosse à ongles 

M. La poudre pour les 
dents n'a plus de par- 
fum; il faut m'en ache- 
ter ti'autre. Oti est ma 
brosse à dents ? 

L. iJans le tiroir de la 
toilette. 

Î\I. Les peignes sont-ils 
bien propres? 

]>. Je viens de les net- 
toyer. 

M. Le miroir me paraît 
bien terne. 

L. Je vous demande par- 
(iuii, madame. Voyez 
plutôt comme il rellète 
l'éclat de vos yeux. 
Quelle magnillquc che- 
velure vous avez, ma- 
dame ! 



ANGLAIS 

any body asks for me, 
yon will say that I shall 
soon be back. 



ALLEMAND 

©oUtc nuni mciu) miv fro.* 
gen, fo fvîi]cn <Bk id} merle 
iuci)t tange 2tuf&lci6cu. 



J. (Alone.) I know what 3. (5l((etn.) O, id) iuci^, njaê 

that means. When the fc^ê jii kbeuten ^cit SBcin? 

catisaway,lhemicemay t>ic Sla^e nic^t ju .§au[e ift, 

play. Pleasure for ever ! taiijeii bic a)iâufe 3ud;l^e. 



86. Lady\s toilet. 

Lisette. Did you ring, 
madam ? 

M. Yes. I want to dress. 
Give me my stockings, 
my garters, and my 
wrapper. 

L. Here's some warm 
water, almond paste, 
and the nail-brush. 

M. The tooth powder has 
lost is perfume ; you 
must buy me some more. 
Whei'e is my tooth- 
brush ? 

L. In the loilet-tablo 
drawer. 

M. Are my combs quite 
clean ? 

L. I have just cleaned 
Ihem. 

M. The looking-glass ap- 
pears very dim. 

L. I beg your pardon, ma- 
dam. Only see how it re- 
flects the brightness of 
your eyes. What splen- 
did hair you have, ma- 
dam! 



86. 5)amciitoi(ette. 

Sifctte. 3){abamc l^at rc« 

«iiigctt ? 
2)i. 3a, id) mill mirf> aii5ic()cii. 

®i& miv meiiic @tviimv[c, 

tic i^tninivff'autcr unb bcii 

513ubcimaiitcl. 
8. J^tcv ifl tvMvmeô 2Baffer, 

33iaiibclfcifc unb bic 3tac;cl» 

bui-ftc. 
3)i. ^aS Ba^n^nituci- f).u gav 

ffincn ®ciuc^ inet;i ; bu 

nuipt niir anbcvc^ faufcn. 

2Bo ift meine 3 f)nlnu= 

jîe? 
S. 3n bcr iîoilettcnfrfiub» 

labc. 
3)i. ^iiib bic jiihnme vein? 

S. 3d> ftabc ficfcebeu gcrciuigt. 
a)i. Zcx 'ByicK^d fd;cint mic 
fo ttiibe. 

S. 5d) bitte fcfn- urn (Jntfrfnd' 
biguiu] , Q)i\itanie ; fc[)C!t 
®ic tvcij, wic ex. ben Oilviitj 
Sbici- Hxu^cn ^unirfivirft. 
SBvXé Clliab.xir.e fuv unmbcr» 
fc^cneé Jp.v.u ^at ? 



ITALItlN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 155 



Se qualcuno chiedc di 
me, diicHe clie non lar- 
derô a ritornare a casa. 

G. (Solo.) So quel che eiô 
vuol dire. Quando il gal- 
lo non v' è, ballano i 
sorci. Viva l'allcgria! 

8G. Toletla da donna. 

Lisctta. Ha suonato, signo- 
ra, per chiamavnii ? 

S. Si. Voglio veslirmi. Da- 
tcmi le calze, le legaccia 
e la veste da camera (la 
veste da matlina). 

L. Eccolc r acqua calda, la 
farina di mandorlc e lo 
spazzolinoper le iinghie. 

S. La polvere pei denti ha 
perdulo ogni fragranza; 
bisogna compcrarmene 
dcU'allra. Dov'èlo spaz- 
zolino pc' denti? 

L. Nel cassetlino (nel fira- 
toio) délia toelelta. 

S. I pcllini sono pulili ? 

L. Li ho nytalli or ora. 
S. Lo speech io mi sembra 
mollo appannalo. 

L. Mi perdoni, signora, 
ma parmi di no. Vegga 
piullosto corne rifle Ile 
lo splcndore degli occhi 
suoi. Oh che bellacapi- 
gliatura, padrona mia! 



Si vienen à preguntar 
por mi, dira Vd. que no 
lardaré en volvcr. 

J. [Solo.) Ya se lo que eso 
quiere dccir. Guando no 
esta el gato bailan los 
ra tones. ;\'ivala bronia! 

86. Para vcstirsc una 
sen ora. 

Luisita. ^Ha llamado la 
sefiora? 

S. Si'. Quiero vestirme, 
Démc Vd. mis médias, 
las ligas y el peina- 
dor. 

L. Aqui tiene Vd. agua ca- 
licnle, la pasta de almcn- 
dras y el cepillo de uiîas. 

S. Los polvos para los 
dientes no lienen olor, 
es preciso comprarme 
otros. ^Donde esta mi 
cepillo de dientes? 

L. En el cajon del toca- 
dor. 

S. ^ Estan bien limpios los 
peines? 

L. Acabo de limpiarlos. 

S. El espejo me parece 
muy empahado. 

L. Dispense Vd., senora; 
al contrario, j Mire Vd. 
que bien refleja el brillo 
de sus ojos ! ; Que mag- 
nificos cabcUos tiene 
Vd., senora! 



vierem pcrguntar por 
mim, diga que nâo lar- 
darei em voltar, 

J. (So.) Jâ sei o que 
aquilloquer dizer. Quan- 
do nào lia gato dansîio 
os ralos. Viva a alegria ! 

8C. Toilette de scnhora. 

Lisette. A scnhora cba- 
ma-rae ? 

S. Sim. Qucro veslir-me. 
Dà-me as nicias, as mi- 
nhas ligas e o meu rou- 
pào. 

L. Aqui esta agua quente, 
bolo de amendoas c a 
escova das unhas. 

S. Os pôs de dentés nâo 
tem mais cheiro; é pre- 
ciso comprar outros . 
Onde esta a escova dos 
dentés? 

L.Na gaveta do loucador. 

S. Estâo limpos os pen- 
tes? 

L. Acabo de os limpar. 

S. espelho parccc-me 
muito embeciado. 

L. Perdoe, minha senho- 
ra. Voja como reflecle 
o brilho de seus olhos. 
Que magnificoscabellos 
tem a scnhora! 



15G FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



M. Peignez-moi bien dou- 
comenl ; servez -vods 
plus de la brosse. 

L. Madame meltra-t-clle 
des souliers ou des 
bol lines ? 

M. Je mcUrni mes bol lines 
noires. 

L. Il n'y pas de cliaiis- 
sui-e qui rende le pied 
plus mignon. 

^L Lacez mon coi'scl, mais 
ne me serrez pas trop. 

L. Madame a naturelle- 
ment un<^ taiile si élé- 
gante qu'il serait inutile 
(ie la scri-er beaucoup. 

M. Donnez-moi mon jupon 
brodé. 

— Quelle robe vais-je 
mettre aujourd'hui? 

L. Si j'étais à la place de 
madame, je ne porterais 
que des robes de soie. 

M. Il paraît que vous êtes 
un peu coquette. 

L. Mon Dieu, un peu de 
loilulte fait tant valoir 
la ligure! 

M. C'est vrai, mais la toi- 
lette d'une femme peut 
engloutir une grande 
fortune. 

L. Oh! je me gai'derais 
bien de n'être occupée 
que de ma toilette, si 
jnmaisjc devenais riche. 

— (jomrae cette robe vous 
prend bi^n la taille! 



M. Comb me very gently ; 

make more use of the 

brush. 
L. Madam, will you put 

on shoes or boots? 

M. I will wear my black 
boots. 

L. There is no kind of 
shoe that makes a foot 
look smaller. 

M. Lace my stays, but 
not loo tight. 

L. You have so fine a 
figure naturally, ma- 
dam, that it is unneces- 
sary to lace very tight. 

M. Give mc my embroi- 
dered petticoat. 

— What dress shall I put 
on to day ? 

L. If I were in your place, 
madam. I would wear 
none but silk dresses. 

M. It seems that you are 
rather coquettish. 

L. Why, a liltle dress 
sets one olf to such 
advantage ! 

M. It is true, but a wo- 
man's toilet may run 
away with a good for- 
tune. 

L. Oh ! 1 will take good 
care not to devote afl my 
attention to my toilet, if 
ever I become rtch. 

— How well this dress 
fist you figure ! 



2)i. Admnic mic^ rcc^t lang* 
fam ; gcbvauc^c nie^v bie 

S. aOctfcn ©ie «Sdjul^e obct 
J&atbfticfct, 33iab.anu ? 

3ÏÎ. ÎDîcinc fd^»varj«n ^alb* 

Oicfft 
8. Rein ©(^u^jcug nm^t ci» 

nen jiertic^cieu Sup. 

2W. <S(^nùic mt(^, aUt nic^t 
ju fefi. 

S. SDîabame ^at fd)on t)pn 
Dîatiii- fine fo fc^one îaitte, 
ba^ iè amf) QvIiij iibcrflilffig 

3)i. ®ib mil- meineii ge|lirftcn 
llntcnctf. 

— aSaê fiir ciii Jlldb foU ici? 
ftciite aujicl;eu ? 

2. 3i)ciui id» an 2">îa;aine 
tf)vev 3telle wâvt, irf) tiiivjc 
nicï>té ale fciteue .«Rleiter. 

SDÎ. ÎU ttift etwiii tiul ifo» 
fftt) )vie Co fcftcint. 

SÎ. iîicfccr (Mott, tie .^\lciKï 
nia*en fcen iDîcHù-bcii fo 
hub) A). 

a)i. 3)aé tvoM, (\hi\- tic !ici* 
Jette oilier Tame fan» and) 
eia gaiijeé iBernu''>icii vcr* 
fd'lingcii. 

?. D, ïvenii iâi jemaliS vciiii 
UMii^e, luid i^ mid' u>oM 
I)iitcn, an nid^te al-? an 
mcinc îoitette ;u bcnfcii. 

— aCie S^nen bicfl 5llcib flnt 
fi^t! 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS If 6 



S. Peltinaterai leggcrmen- 
le ; servilevi piultoslo 
délia spazzola. 

L. Vuol clla mettersi 1<^ 
scarpc gli stivalelli ? 

S. Mellcr5 gli slivalclli 

ne ri. 
L. Non evvi calzalura chc 

faccia più leggiadro il 

picde. 
S.Allaccialemiilbuslo,ma 

nun mi slringcle lanto. 
L. Ella ha naturalmente 

una vita si elegante che 

sarebbe inutile lo strin- 

gerla Iroppo. 
S. Dalcmi la gonnella (la 

sollana) ricamala. 

— Quai vesle debbo mette- 
re (melterô) qucst'oggi? 

L. Se fossi lei, signora, 
mcllerei sempre vesli di 
sela. 

S. Mi sembrale civelluola 
alquanto. 

L. Cbe vuole,unpo' di to- 
lella fa spiccar (fa risal- 
lar) lanlo il viso, 

3. E vero, ma la Inlella 
di una donna puô in- 
ghiollire una jjran forlu- 
na (una gran sostanza). 

L. Oh ! se mai un giorno di- 
venlassi ricca. mi guar- 
derei bene dalT occupai' 
mi délia sola toelelta. 

— Corne qucsta veste le 
stringe amera vigliala vita ! 



S. Péinemc ^'d. con lien- 
lo; sirvasc \'. raàsbien 
del cepillo. 

L. ^Quiére V. ponerse za- 
palob 6 bolines? 

S. Me pondre los botines 
neçros. 

L. No hay calzado que 
haga el pic mas boni- 
te. 

S. AtemeVd.el corsé, pero 
nomeapriefeN'd. demns. 

L. La senora liene natui'al- 
mente un talle tan ele- 
gante que séria inùlil el 
ajustarlo mucho. 

S. Déme Vd. las enaguas 
bordadas. 

— ^ Que vestido me pondre 
hoy? 

L. Yo, en su lu^ar de Vd., 
no me pondna màs que 
vestidos de seda. 

S. Parece que es Vd. algo 
coquela. 

L. ; Ay 1 j es que un poco de 
adoriio da tanlo realce à 
la personal 

S. Es cierto, pero los 
adornos de una mujcr 
pncden consumir una 
gran fortuna. 

L. ;0h! si yo llego à ser 
rica, ya me guardaré 
bien de ocuparme unica- 
menle de mis adornos. 

— i Que bien la sieula à 
Vd. este vestido ! 



S. Penteie-mc bem deva- 
gap : sirva-se an les <la 
se CO va. 

L. A senhora cal<2arâ sa- 
palos ou botinas ? 

S. Calrarei as minhas bo- 
tinas prêtas. 

L. Nunca vi calçado que 
fizesse pé mais deli- 
cado. 

L.Alaque-meo colleté, mas 
nào me apcrte muito. 

L. A senhora tem natu- 
ralmenle uni lalhe tào 
elegante que séria inutil 
apcrtal-a muito. 
Dè-me a minha saia 
bordada. 

— Que veslido porei hoje? 

L.Seeu estivesseemlugar 
da senhora, nào traria 
senào vestidos de seda. 

S. Parece que sois um 
pouco faceira. 

L. Meu Deus, um pouco 
de enfeite realça tanto 
o rosto ! 

S. E verdade, mas o en- 
feilo de uma mulhcr pô- 
de consumir uma grande 
fortuna. 

L. Oh ! farei todo o pos- 
sivel de me nào occu- 
par sômente em me en- 
feilar, se vier a ser rica. 

— Oh! quanto este vestido 
Ibe assenta bem no corpo ! 



157 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



M. Allacliez ma collerette 
avec une épingIc.Prcncz 
garde de inc piquer! 

— Voyez si mes l)Oucles 
d'oreilles sont Lien fer- 
mées. 

— Passez-moi la chaîne 
de ma montre autour 
du cou. 

— Donnez-moi mon clin- 
peau de velours et mon 
voile. 

— Pas-ez-moi qiiclqucs 
bagues aux doiyls. 

— Meltez-moi mondiale, 
mais qu'il ne traîne pas 
par terre. 

— Le cliâle est bien dé- 
modé, on ne porte plus 
guère que la jaquette, 
la pèlerine, le collet et 
le manteau. 

— Donnez-moi des gants 
paille, un mouchoir et 
mon manchon. 

L. La voilure de madame 
est prête. 

M. Serrez mes affaires et 
mettez tout en ordre. 

L. (6>/;/t'.) Gomme elle m'i- 
rait bien, celte chaîne! 
Si j'avais seulement ces 
boucles d'oreilles! Avec 
cela on a un tout auli'e 
air. Que vous sert la 
l)cauté, la jeunesse ? 
C'est bel et bon, mais 
on n'y prend pas garde. 
Ah ! pauvreté! 



M. Fasten my collar with 3Jî. Stccfc mix bm Jiragcn 



a pin. Mind you don't 
prick me ! 

— Look and see if my car- 
rings are properly fas- 
tened. 

— Put my watch-chain 
round my neck. 

— Give me my velvet bon- 
net and a veil. 

— Put a few rings on my 
fingers. 

— Put on my shawl, but 
don't let it drag the 
ground. 

— Shawls arc now out of 
fashion, jackets peleri- 
nes, capes and cloaks 
only are now Avorn. 

— Give me my slraw^-co- 
lour gloves, a handker- 
chief, and my muff. 

L. The carriage is ready, 
ma flam. 

W. Put up my Ihings and 
rarange every thina- in 
order. 

L. (Alone.) How well this 
chain becomes me ! If I 
had put those earrings I 
With them one has quite 
a different appearance. 
What is the use of 
beauty or youth? They 
are tine things certainly, 
but people don't notice 
them. Ah, poverty ! 



fcft, atec ntiiim tic^ irt 
■2id)t, tap i)U mict> ut^t 
\tim. 

— i2icf> ju, ob treiiic O^V" 
xin^c ijiit fc^liejjcu. 

— Scac mil- bic U^xUttt 
iim. 

— ®t6 niir mcincii Sannnt^ 
^ut iti'.b ciiicii ®ct)(eicr. 

— ®i& mil- aucf; cinigc 9îin* 

— ^ancjc mir ben (Scfiatvt 
um, aber lap i^n nic^t 
nad)fcf)(evj>£n. 

Scv Sdicitvl ift flanj attmobi;] 
flctvorbcn, man trâint nnr 
tie Sacfe, bic 5îîcltvine, ba-S 
3i)îantclrf;cn unb ben (Oiaii» 
tel. 

— ©it» mir ()e((iTic{t>c -Çanb* 
fcfjiitje, cin îafàentud; uiib 
meincii îOîuff. 

2. Xcx aBacjcn i|l tor^cfaf)* 
vcn. 

9Ji. Scijr. bie ©adjen njeij uiid 
Srini^c ?t(teé in Orbnuuiv 

S. (îtltiiu.) O, une mil- bie 
^ette fcbon ftef^eu unube.' 
SBcnn id) iiui bic S?I)n-inye 
ï)âtte! ^ian ficf^t banii bed) 
ç\\(iâ} iianj aiibevô an^. 3Sae 
^ilft Sdiculjeit nnb Sucjcnb? 
baé ifl alleô redit gut, aber 
»rer bffûmmcrt ftd) barum? 
2ld?, bic 'ilrmut^ ! 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 157 



S. Allaccateini con uno 
spillo il collai'cUo, ma 
badate di non puni^^cr- 
mi. 

— Guardatescgli oiTCCclii- 
ni sono bene chiusi. 

— Mctlelemi al coUo la ca- 
tena dcir orologio. 

— Dalemi il cappclio di 
vcUulo cd un vclo. 

— Ponclcmi inditoqualche 
aiicllo. 

— Mcltclemi lo scialle, ma 
in modo chc non islra- 
scichi per terra. 

— Lo scialle è passalo di 
moda; non si porta che 
la giacchetla, la pelbi- 
grina, il coUetto o il 
mantello. 

— Datemi dei guanli color 
di paglia, un lazzoletto 
(la naso *'. il manicolto. 

L. La carrozza, signora, è 
prou la. 

. Riponcttt le mie robe e 
nu'llute lutlo in ordine. 

L. (Soin.) Come mi slareb- 
be bene questa catena! 
Avess'io quesli orecchi- 
ni! Con simili gioielli si 
ha subito un aspello di- 
verso. A che servono 
giovcnlù c bellozzat 
Sono qualilà belle c 
buone, ma ncssuno vi 
bada. Oh povcrtà ! 



S. Sujéteme Vd. la paûo- 
lt;ta con un altiler. ; Cui- 
dado con pincharme ! 

— Examine ^'d. si mis 
zarcillfis eslàn bien ce- 
rrados. 

— Pàsemc Vd. al cuello 
la cadcna del reloj. 

— Démo Vd. el sombrero 
de terciopclo y pungale 
un vélo. 

— Pûngame Vd. algunas 
sorlijas. 

— Pûngame Vd. el man- 
lûn, pero de modo que 
no arraslrc. 

— El chai no se usa ya, 
aliora se lleva sûlo la 
chaquela, la pelerina, 
el cucUo y el abrigo. 

— Déme Vd. unos guan- 
tes de color depaia, un 
paùuelo y cl manguito. 

J. El carruaje de la seûora 
esta dispuesto. 

S. (iuardc \d. rais cosas 
y arregle el cuarto. 

L. (.So/a) [Qncbienmcseij- 
laria esta cadena ! ; Si tu- 
viera tan solo estos peii- 
dientos ! con eso tiene una 
otro aire. ; Vaya\"d. a ver 
de lo que sirven la hor- 
mosura y la juvenludl Es 
bueno y lodo lo que qiiic- 
ran, pero nadie hace alto. 
•Ah îjloqiiecslapobrezai 



S. Segure-rae a camizinha 
com um al tine te. Tome 
seiilido ([ue me nâo va 
piear î 

— N'eja se os brincos es- 
làû bcra Icchados. 

— Ponha-rae a cadoia do 
meu relogio a roda do 
pescoço. 

— L)ê-me chapeo de vel- 
ludo e um veo. 

— Metla-me alguns an- 
neis nos dedos. 

— Ponlia-mc o chale, mas 
que nào arrasle no ehào. 

— O chale é muilo fora de 
moda, nào se Iraz senào 
jaque la, a romcira o 
collet, e a capa. 

— Dê-rae as luvas cor de 
canna, uni lençu e o meu 
regalo. 

A «arruagem da senhora 
esta proinpla. 

S. Fecheasniinhas coûtas 
e ponha ludo em ordem. 

L. [A sds.) Como me II- 
caria bem esta corrente ! 
Se eu livesse sûmenlc 
estes brincos ! com isto 
faz-se ouïra vis ta. De 
que serve a bclleza c a 
mocidado? E lindo e 
boni, porém nào se repa- 
ra n'isso. Ah ! pobrcza ! 



TRINITY COLLtGE LIB 



RARY 



158 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



87. Un coiffe tir. 

A. Vous vcnc^ bien lard 
aujourd'hui. 

C. Je vous en demande 
pardon, mais il m'a été 
impossible de venir plus 
lot. 

A. Si vous n'êtes pas plus 
exact à l'avenir, vous 
perdrez ma pratique. 

C. Vou s voudrez Iji en m'ex- 
cuser celle fois. J'ai été 
appelé auprès d'une 
jeune mariée, et il m"a 
fallu beaucoup de lemps 
pour inventer une coif- 
fure qui embellit sa fi- 
gure. 

A. Mettez-moi vite mon 
peignoir et une serviette 
blanche, et repassez vos 
rasoirs quand vous 

C. m'aurez savonné. 

Lui étendant le snvon 
sur la Cigure.) L'artiste 
qui a soin d'orner et 
d'embellir la chevelure 
a besoin de talent, d'i- 
magination et de génie, 
s'il veut être plus qu'un 
bousillcur. 

A . Vraiment ! — Ah ! vous 
m'avez enfijncé le blai- 
reau dans la bouche. 

C. C'est que vous avez 
parlé au moment où je 
ne m'y attendais pas. 
[En le rasant. ) La 



87. A hairdresser. 

A. You come very laie 
today. 

H. I beg your pardon for 
it, but it was not possi- 
ble for me to come any 
earlier. 

A. If you are not more 
punctual in future, you 
Avill lose my custom. 

H. Pray have the kindness 
lo excuse mc this time. 
I was sent for lo a 
young bride, and it 
took me a good while 
lo invent a style of 
coiffure that set off her 
face. 

A. Be quick and put on 
my wrapper and a 
white napkin, and strap 
your razors when you 
have lathered me. 

H. {Lathering his face.) 
The artist who under- 
takes to adorn and em- 
bellis]) the hair, requires 
talent, imagination and 
genius, if he wishes 
to be better than a bun- 
gler. 

A. Indeed ! — Ah ! you 
have put Ihe brush into 
my moulh. 

H. It was because you 
spoke when I did not 
expect it. (Shaving.) 
The young bride's hair 



87. 6iu îBai-bier (Srtfcur). 

^J(. 3lbcc <Sic fomincii I;eiilc 
fc'^r i>ât. 

1^. 3cf) bitte fc^r iim dnt* 
fc()ulbijiung ea Voax mic 
ganj iiuntogtict), fvii^ev ju 
fcinmcn. 

?L ÎGcnu <Bk in Sufunft nid^t 
^jiiuftlidKr fiHt, fo vxilic* 
veil -£ie mctnc jtuutfcfrnft. 

<3. ?iHv bic3 cine Qlfal cut* 
fcl;uti)ii}eii Sie mid). 3d) 
feattc cine îBraut ^u fvifucn 
nnb eel ^at mid) fit)v fid 
3cit cjcfoftct, cincn V'llff"' 
ten ^§aavvii|} fuv f^c S" 
crfir.bcn. 

"}[. Se.qen ©ie n.ir fdntclt bcu 
*^nbcimaiitc( urn une cine 
rcine «Sevviette, jicticn i£ic 
and) bie aiafivmcffer gut 
auf bcm ©tvcic^iieincn ah. 

-i}. (3^n einfcifcnti.)î)cr Sin\\\i'> 
ter, ter baé -'Qimv fdjmucfcii 
unb tev|d)cncrn unU, Ijat 
ZaUnt, ^fjvintafie niiD &(= 
nie not^ig, irill cr anbcrS 
etiv.iS met;»: atS cin $fu= 
Jeer lein. 

%. 2Ba^vT)aftig ! — <Sic ^cm-- 
men miv ja mit bem ''4>i"= 
fel in ben 3)îunb. 

^3. îTag mad)t, ivcil ©ic p.e* 
rabe in einem îlngcnblici 
gefvvpdten l^abcn, ivo id) cS 
nic^t enoartete. (3Çn rafi» 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 158 



87. Un parucchiere. 

A. Giungete (venile) ben 
tardi quest' oggi. 

P. Le chieggo mille scuse, 
ma mi c stalo impossi- 
bile di venir più pre- 
sto. 

A. Se non sietc piii esatlo 
per ravveuire, pcrderele 
la raia clientela. 

P. Mi peidoni per quesla 
voila, la pi'cg<i; fui chia- 
mato da una sposa novel- 
la (da una giovane spo- 
sa). e mi ci voile gran 
tempo ad inveiitare una 
pellinalura che le abbel 
lisse il viso. 

A. Mellelemi preslo l'ac- 
cappatoio ed uno sciuga- 
toio di bucato, e, dopo 
avei'mi insaponalo, ri- 
passale sul cuoio i rasoi. 

P. (Stondentlogli la saj)0- 
nata sul vol to.) Un ar- 
lista che ha cura di or- 
nare ed abbellire una 
capigliatura ha d' uopo 
di talento, d'immagina- 
zione e di genio, se aspi- 
ra ad essere superiore 
ad un guaslameslieri. 



A. Davvero ! 



Ah ! m'a- 



vete ficcato il pennello 
in bocca. 
P. Si è perché fila ha par- 
lalo quando non me Ta- 
spetlava. (FaccnJogli la 
barba. )Lâ giovane sposa 



87. Un pcluquoro. 

A. Lloga Vd. hoy bien 
tarde. 

P. Dispénseme Vd. ca- 
ballero, me ha sido im- 
posible de todo punto 
cl venir ni;is pionto. 

A. Si en adelanle no es 
Vd. màs exacto,pcrdera 
el parroquiano. 

P. Vd. se servira cxcusar- 
me por esta voz. Me 
Uamaron para peinar a 
una recién casadn, y he 
necep'tado raucho tiem- 
po para invontar un 
peinadoque pudiese em- 
bellecer su nsonomi'a. 

A. PûnganieVd. pronto el 
peinadop y una toalla 
limpia, yrepase\'d sus 
navajas luego que me 
haya puesto el jabôn. 

P.(h^xton ilicn dole e IJa bon 
por la barba.) El artisla 
que tiene â su cargo el 
componery embellecerla 
cabellera, necesila talen- 
to, imaginacidn y genio, 
si es que quiere seralgo 
màs que un chafallôn. 



A. î Ciertamente î I Ah !... 
: diablo 1 ; me ha metido 
Vd. la brocha en la boca ! 

P. Es que ha hablado\'d. 
cuando yo no lo espe- 
raba. (Afcitândolc.) La 
recién casadu tenia los 



87. Um cabelleireiro. 
A. Hoje vem muito tarde. 

C. Queira desculpar-mo, 
porém foi-me impossi- 
vcl vir mais cedo. 

A. Se nâo for mais exacto 
d'ora em (liante, perderà 
a minha freguezia. 

C. Tenha a bondade de 
desculpar-me por esta 
vcz. Fui chamado a casa 
de uma noiva, c foi-me 
preciso muito Icnipo pa- 
ra inventar um penleado 
que Ihe embellezasse o 
rosto. 

A. Ponha-mc depressa o 
penteador e uma toalha 
lavada, e afle as nava- 
Ihas, quando me tiver 
ensaboado. 

C. (Passando-lhc o sabào 
pelo rosto.) artista 
que tem o cuidado de 
enfeilar e embellezaros 
cabellos précisa ter la- 
lonlo, imaginaçào, e ge- 
nio, se quer ser mais 
que mào oftlcial. 

A. Na verdade I — Ah î 
metteo-me o pincel na 
boca. 

C. E' porque o senhor fal- 
lou, quando eu nâo es- 
péra va. (Ao fazer-lho 
a barba.) A tal noiva 



159 FRANÇAIS 

jeune mariée avait les 
cheveux noirs, plnls, 
épais et gros, le front 
large et carré. Un per- 
ruquier vulgaire n'au- 
rait pas su corriger la 
sévérité de ses traits; 
moi j'ai donné à celle 
lêtc une expression 
douce et langoureuse. 

A. En vérité, je suis saisi 
d'admiration. — Mais, 
monsieur l'artiste, avec 
tout votre talent vous 
m'avez coupé ; je saigne. 
Vous m'aurez rasé à 
contre-poil. 

C. Non, monsieur; c'est 
un petit bouton que j'ai 
enlevé. Avec un peu de 
taffetas d'Angleterre, il 
n'y paraîtra pas. 

A. Mes moustaches ne 
sont-elles pas longues? 

C. Elles sont bien dans les 
coins, mais au milieu il 
faudrait les raccourcir 
d'un millimètre. 

A. Et mes favoris? 

C. Ils encadrent très bien 
la figure de monsieur. 

A. Ne faudrait-il pas me 
rafraîchir un peu les 
cheveux ? 

C. Je les couperai un peu 
par derrière, mais je ne 
voudrais pas toucher à 
cette touffe sur le front 
ni dégarnir les oreilles. 



ANGLAIS 

was lank, thick, and 
coarse, her foreheda 
broad and square. An 
ordinary hairdresser 
would not have been 
able to hide the stern- 
ness of her features ; 
but I have given her 
head a gentle and lan- 
guishing expression. 

A. Truly, I am struck 
with admiration. — But, 
mister artist, with all 
your talent you have 
cut me ; I am bleeding; 
you have been shaving 
against the grain. 

H. No, sir; I have only 
taken off a little pimple. 
With a bit of court- 
plaster, it will not be 
seen. 

A. Arc not my moustaches 
loo long? 

H. They are right at the 
corners, but require 
shortening about a milli- 
metre in the middle. 

A. And my whiskers ? 
H. They sit well round 

your face, sir. 
A. Don't my hair require 

to be freshened up a 

little? 
H. I will cut a little off 

behind, but I would not 

touch the tuft on the 

forehead nor about the 

cars. 



ALLEMAND 

tent.) Tie fSuwit ^axte 
fdjtuavje, fcfjlicf^f, fcirfc unb 
ft.ivfc 'èairc iiiib cine bvcite, 
cd'u]c ©tivii. (Sin gcttjot^n* 
lic^cr Siihuv l^âtte ben 
ftvcuvicn ^(aôbiurf biefev 3ûâc 
nirf)t i^cniilfccit, idjabcr ijabt 
bcnfclbcn ju cincni fanftcii, 
fii)nMc(; tent) vit gcmarfjt. 

m. îter S^aufenb! ui) Kn 
ganj ttcrirunbcvt. — 5ll'cv 
meiu .§eiu .îtiiufllcr, Sic 
Kibcn mid) bci ail 3^iciu 
latent gcfcfjnittcn ; fc^eu 
©ic, id) blnte. Sic fiabcu 
gcgcn ben ©tri^ rafut. 

23. ÎBittc ( id) feabc nur cine 
flciuc Sinne aiiigcfd^iiittcn. 
(Sin Stùcfcl)cn cncjlifd) il^tfta» 
ftcr, unb c6 roirb nid>t 
mc^r JU fcben fein. 

2t. Sit inein Sduiuvbart nid)t 
ctn?ag JU (anil ? 

î8. 2In b.n bciben (Snbcn ift 
cr gut, abet in bev 9)litt; 
inùi'îtc id) tl;n urn cineu 
33iillinictcr vcvfuvjcu. 

5t. Unb nicin 23acfcnbavt? 
f8. (§t I'tcfjt «crtrefflic^ ju 

3fii:ni @cftd)t. 
51. ÇPiùjitcn nicinc ^^aavc nicf)t 

auc^ cttva5 gfiîù&t irer* 

ben? 
23, .§intcu cin ivcnig, cihet 

ben 23iifd)ct auf ber «Stirn 

inédite id) uid)t vcvfdmci» 

ben unb bic O^icu nidjt 

JU ficl niad)en. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 159 



arevai capclli neri,di- 
slesi, folti e grossi, la 
Ironie larga e quadrata. 
Un parrucchicre volgarc 
non avrebbe sapulo cor- 
reggcre la severilà dci 
suoi lincamcnti; io ho 
dato a quella testa una 
cspressionc dolce e lan- 
guidetta. 

A In verilà, son pieno di 
ammirazione per voi. — 
Ma con tullo il vostro ta- 
lento, arlista, signor mio, 
m'avctctaglialo; mi esce 
sangue. M' avcle raso a 
contrapclo. 

P. Signor no; holcvalouna 
bollicclla (una puslola). 
Con un poco di talîetà 
d'Inghillerra non si ve- 
drà piii nulla. 

A. I balTi (i mustacci) non 
sono un pcj troppo lunghi? 

P. Dai lati (le punie) van 
bene, ma occorrerebe 
accorciarli di un milli- 
metro nel mezzo. 

A. E le fedine? 

p. Le fanno un bcllissimo 
noctorno al vollo. 

A. Non bisogncrebbe ta- 
gliarc (spunlarcj alquan- 
lo i capolli? 

P.Litaglierù unpocliinodi 
dietro ; ma non vorrei 
toccare quoslo eiuffo 
sulla fronte ne sguer- 
nire le orccchic. 



cabellos negros, lacios, 
espesos ygruesos, y una 
frente ancbay cuadrada. 
Un pehiqnero vulgar no 
hubiera sabido corregir 
la sevcridad de sus fac- 
ciones; pero yo he acer- 
tado à dar â esta cabeza 
una expresiôn dulcc y 
lànguida. 

A. Confieso que esloylleno 
de adniiraciôn. — Pero, 
vea Vd., senor artisia, 
con lodosu t;iloiilome ha 
cortado Vd.;esloy echan- 
do sangre. Me habrâ Vd. 
afeitado â conlrapelo. 

P. No, sonor, es que hc 
Icvanlado un granillo 
solamenle. Con un poco 
de tafelén inglés esta 
\d. curado al punlo. 

A. Vea Usted, ^no estén 
muy largos mis bigo- 
tes ■? 

P. En los cxlremos estàn 
bien, pero en medio sera 
ncccsario acorlarlos un 
milimelro. 

A. ^ Y las palillas ? 

P. Estàn perfectaraenle 
para su fisonomia. 

A. i No sera neccsaiio 
recorlarme un poco cl 
cabello ? 

P. Lo cortaré ligeramenle 
por detras, pero no qui- 
siei'a tocar a esta mecha 
que cae sobre La frente 
ni degcubrir las orejas. 



linha os cabellos pre- 
tos, lisos, baslos e gros- 
sos, a testa lai'ga e 
quadrada. Um cabellci- 
reiro vulgar nâo sabe- 

. ria corrigir a severi- 
dade de suas IcIqucs, 
porém eu dei âquella 
cabcça uma cxprcssào 
suave e requcbrada. 

A. Na verdade, estou ad- 
miradissimo. — Porém, 
scnhor arlisia, com to- 
do seu lalenlo corlou- 
me, estou com sangue. 
senhor barbeou-mc a 
conlrapello. 

C. Nào, senhor; é uma 
borbulha que lirei.Com 
um pouco de tafetâ de 
Inglaterra, nào se vera 
cousa alguma. 

A. Veja se o bigode nào 
esta comprido de mais? 

C. Nos cantos da bocca 
esta bom,mas no meio 
é preciso encurla-lo de 
um mjljimetro. 

A. E as suidas? 

C. Emmolduram bem o 
seu rosto. 

A. Nào sera preciso cor- 
tar-me um pouco o ca- 
bello ! 

C. Euo corlarei um pouco 
da parle de traz, mas 
nào queria tocar nos ca- 
bellos da testa nem des- 
guarnecer as orelhas. 



160 FRANÇAIS 

A. Pourquoi cela? 

C. Parce que monsieur 
aurait l'air d'avoir le 
front trop bas et les 
oreilles trop longues. 
(A part.) A bon en ten- 
deur, salut '(//a</^) Mon- 
sieur désire- 1 -il que 
je lui fasse une friction, 
que je lui donne un 
coup de fer ? 

A. C'est inutile ; mes clie- 
veux frisent naturelle- 
ment. 

C. (A part). Comme ceux 
des nègres. (Ihnit.)'Slel- 
trai-je un peu d'iiuile 
ou de la pommade? 

A. Mettez un peu d'huile 
parfumée. 

G. A^euillez vous regarder 
dans la glace. 

A. C'est très bien. Je vois 
que vous êtes un artiste 
digne de raser et de coif- 
fer ses contemporains. 

— Ne manquez pas de 
venir demain à huit 
heures précises. 



ANGLAIS 

A. Why not? 

II. Because, sir, you 
would then appear to 
have too low a fore- 
head and ears loo long. 
(Aside.) A word to the 
wise. (Aloud.) Do you 
wish me to give you a 
friction and a touch of 
the curling-irons, sir? 

A. It is unnecessary ; my 
hair curls nalurally (of 
itself). 

H. (Aside.) Like a negro's. 
(Aland.) Shall I put on 
a little oil or poma 
lum? 

A. Put on a little scented 
oil. 

H. Please to look in the 
glass. 

A. It will do very well. I 
see you are an arlist 
worthy to shave and trim 
your contemporaries. 

— Do not fail to come to- 
morrow at eight o'clock 
precisely. 



88. Chez Je parfumeur. SS. At a perfumer's. 



ALLEMAND 

2t. aBcfi^alb nid?t ? 

93. SBeil ce tanii auêfâ^'e, aii 
ob @ie eiiie ^u niekri^ie 
®tiru unt ^u laii^e O^icii 
fatten. (Q3ei Scire i iVIevtcii 
Sic flc^ iaê gefàUtglt, nicin 
^eir. (Saut.) ëcU icfj 
3(;iifii bie '^(icive eiitrtiOcii 
unb ctivaé brennen ? 



%. (Se ifl unnot&ijj; mcine 
Jpaaie fraufcln fief) »ou 
Oîatur. 

03. («ci ©eitc.) ©ie bit bcv 
9kger. (Saut.) aBiinfcfeeu 
<Ste Oct ober î^ommabe? 

51. ^îefimcn ©it ctœoô njo^l» 
riect^nreé Del. 

33. ilUolUii ©ic iid) gefartigjl 
im ©vif^ct bcic^cu. 

%. dé ift gut fo. 3dj fc^c, 
©te fmb ciii jluiiftlcv, ber 
iuiirbig ift, fciiie 3eit(]iciio|"' 
feu ju rafircu nnn ju fci' 
fucn. — ilbct fomiiicu Bie 
\a mcrgeu fiii^ ï»uuftltc^ 
uiii adjt U\)x. 

88. @in ^arfûmirer. 



D. Donnez-moi du cold- D. Give me some cold- 3). ®cbcn ©te mit 6o(b* 

cream. cream. Sveaiu. 

V. Nous en avons du P. We have white and 5}î. SCir (;a5cn ujci^cô iiiib 

blanc et du rose, mon- pink, sir ; which do rct^ea. iCcld^eé »»uufcf?cu 

sieur; duquel désirez- you prefer? ©ie? 
vous ? 

D. Du blanc. Mettez-m'en D. White. Put mo up î). SDeipeé. ©eten ©ie mit 

deux pots. Je voudrais two pots. I also want jivci îltf^îfe. 3d^ niodjte cy.'c^ 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS loij 



A. Perclie ? 

P. Perché clla scmbre- 
rebbe avère la fronle 
troppo bassa c le orec- 
chie Iroppo lunyhc. (Da 
se.) A buoii inlendilor 
poche parole. (Ad alla 
voce.) Dcsidcra che le 
passi un po' il lerro 
(il calaraistro)? 

A. È inutile; i miei capell 
sono ricci naturalmentei 

P. I Da .se.) Come quelli dei 
mori.(Ac/ay/a vocc.)Dùb- 
bo mellervi dcll' olio o 
délia pomata imanteca)? 

A. Ungeteli con un po' d'o 
lio odoroso (profumalo). 

P. Si rairi nello specchio. 

A. Va bcnissimo. Si vedc 
che sicte un artisla dcgno 
di lar barba e parrucche 
ai vo.stri conlemporanei. 

— Non mancale (ricorda- 
levi) di venir doniallina 
aile Otto precise. 

88. Dal profumicrc. 
D. Daterai del cold-cream. 



A. i Por que ? 

P. l^orquc aparentan'a Vd. 
tencr la Trente dema- 
siado descubierta y las 
orejas excesivamenle 
largas. (Aparté.) Al 

bucn eiitendcdor 

(A I lo . ) iQnÏQvaYd. que 
le haij'u una fricci(jn, 
que le rice el pcio ? 

A. E.similil; miscabellos 
se rizan naluralmen- 
te. 

P. [Aparté.) Gomo los de 
los negros. (.W/o.) ^Quie- 
rc Vd. quelepongaun 
poco fie ace i te 6 pomada ? 

A. Un poco de aceite de 
olor. 

P. Sirvase \'d. mirnrse al 
espejo. 

A. Ivslà muybien. Veoque 
es Vd, un artista digno 
de afcitar y de peinar à 
sus conlemporuneos. 

— No deje Vd. de venir 
mailana à las ocho en 
punto. 

88. L^u casa del perl'u- 
mlsta. 

D. iJéme V. coldcream. 



A. Enlào porque ? 

C. Porque o .senhor fa- 
ria visla de ter a lesta 
muito baixa e as orelhas 
muito cômpridas. (A' 
parte.) A bom entende- 
dor nieia palavra ba.sla. 
(.17/0. )0 senhor quer que 
Ihe (aqa uma fricçào, o 
Ihe frise o cabel'o. 

A. E' inutil, os meus ca- 
bc'llos frisào natural- 
men te. 

C. [A' parte.) Gomo os dos 
nogros. (Alto.) Quer que 
Ihe pouha olco ou po- 
mada? 

A. Ponha-lhe um pouco 

de olco perfumado. 
G. Qucira ver-sc no cs- 

pelho. 
A. Muito bem. Vejo que 

sois um artista digno 

de barbear e pcutcar os 

conlemporaneos. 
— Nào deixc de vir àma- 

nhà as oito horas om 

ponto. 

88. Eni casa i/o perfu- 
misla. 

D. De me coldcream. 



P. Ne abbiamo del bianco P. Lo hay bianco y rosa- P. Tcmos branco e corda 
e color di rosa; di quale do. ^ Do cual «juiere rosa, mcu senhor, de 
desiderate? usted? quai deseja? 

D. T)el bianco, Meltetene D. Dos botes del bianco. D. Do branco. Dè-mo dois 
da parle duc vaselli. Tanibién necesilo aigu- potts. Quero lambcm 

21 



161 FRANÇAIS 

nussi quelques cosmé- 
tiques. 

P. Lesquels voulez-vous, 
monsieur? 

D. De la pâle d'amandes 
pour les mains, du sa- 
von à barbe, du vinai- 
gre de loilelle et de la 
poudre de riz. 

p. Voici, monsieur, les 
articles demandés. 

D. Donnez-moi un autre 
savon; celui-ci sent le 
musc et je ne puis souf- 
frir celte odeur. 

P. Il y a pourlanl beau- 
coup de personnes qui 
la préfèrent à toutes les 
autres. Voici, du reste, 
un choix immense de 
toute espèce de savons. 

D. Qu'avez-vous en fait 
de parfums nouveaux? 

P. J'ai le bouquet de 
Guerlain. 

I). Mellez-m'en un flacon. 

P. N'avez-vous pas be- 
soin d'autre chose? 

D. Pour le moment, non. 
Me voilà fourni en ar- 
ticles de toilette pour 
quelque temps. 



ANGLAIS 

some cosmetics. 



ALLEMAND 

eiiii>jc (£ci^ô:i^eitêmittcl. 



P. Which do you desire, 5J 3u biciien. îEBet^ nvlkn 

sir ? <Bk ? 

D. Almond paste for the ÎT. SDÎantctfcife jutn ^nitbc* 

hands, soap for sha- n.\-ifc&cit, à5artre:fe, gcwûrj^ 

ving, toilet vinegar, ten Sffij unt ÎRciévubcv. 

and rice-powder. 



P. Here arc the articles 
you want, sir. 

D. Give me another piec« 
of soap ; this smells of 
musk, a scent I cannot 
endure. 

P. There are nevertheless 
many persons who pre- 
fer it to all others. 
Here is, however, an 
immense choice of all 
kinds of soap. 

D. What have you in the 
way of new periumes ? 

P. I have Guerlain's bou- 
quet. 

D. Let me have a bottle. 

P. Do you not v^-ant any- 
thing else ? 

D. Not for the moment. 
I am now set up with 
toilet requisites for 
some time. 



89. Une blanchisseuse. 89. A washerwoman. 



^. 3u fctcticn. .Çiev fjabcit <êre 
n.Mè Sic vvrlangen. 

S). @cbcn Sic mir aubère 
<Scifc ; Mefe riecf't narf» 
3){of*ue. iinb ten (Mcturl' 
fann id) nic^t auêftciKu. 

^. (§ê gtbt bpd? »ielc Sente 
wetcftc i^rt oflen onberen 
tcvjic'^en. ^ier l^atcn Ste 
nSrIgenS bic grcfjte 5ln^- 
•nio.'iji torn alien InéglidKn 
<scifen. 

Î). '%\^tn (Sie neuc 9i5o^lge: 
vitdje ? 

^. 3(^ l^ate baS 9lrpma von 
@Hci1ain. 

^. ®c6cn <Sie mit ein Blafrf!- 
cfjen. 

^. 58rau(hc!; '3ie nicf-tS ft>ei* 
teve«? 

^. Siir ben Sluqenfclirf ntcf<t?. 
Segt lux icft fut chiiiic 
3cit mit $w|jornfdn tci- 

. fckn. 

80. eine 2Baf(^crin. 



A. Me rapportez- vous mon A. You have brought me SI. 53iingen ®le tnir meinc 
linge? my linen? Safc^e ? 

B. Oui, madame. Voici la W. Yes, madam. Here is Î0. 3u bicncn, QJîabame. ^ler 
note. the bill. ifl b« 2Da!(f>3ettet. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 161 



Vorrei pure quache 
cosmelico. 

P. Di quale desiderale, 
signore ? 

D. Pasta di raandorle per 
le mani, del sapone per 
la barba, dell' aceto 
per loelella c délia 
polvere di riso, 

P, Ecco, sigi\oi-c, quaulo 
chiudelc. 

p. Datemi un allro sapo- 
ne ; queslo esala il 
muschio, e non posso 
solTrire laie odore. 

P. Pure, mollt; persone 
lo preleriscono a lulli 
gli altri. Del resto, coco 
una scella immensa 
d'ogni sorla di sapone. 

D. Che avete in faite di 

nuovi pro^iimi ? 
P. Ho il mazzolo di 

Guerlain. 
I). Datcme una boccella. 



nos cosmélicos. 
P. De cuales, eeiior mfo. 

D. Pasta de alinendras 
para las manos, jabon- 
cillo para afeitarine, vi- 
nagre de tocador y pol- 
vos de arroz. 

P. Ile aqui los articulos 
peditlos. 

D. Déme V. otro jaboii ; 
este trasciende a aUniz- 
cle, y ese olor me ré- 
pugna. 

P. Sin embargo, machos 
lo prclieren entre lo- 
dos. Fuera de eslo he 
aqui un surtido inmen- 
so de loda clase de ja- 
bdn. 

D. i Que liene \'. de nuevo 
rcspeelo à perlumer/a? 

P. Tengo el raraillele de 
Guerlain. 

D. Déme X . un frasco. 



alguus oosmeticos» 

P. De quaes quereie, meu 
senhor? 

D. Bolo armenio para as 
màos, sabào para a bar- 
ba, vinagre de toilette 
e pd d'arroz. 

P. Eis-aqui, meu senhor, 
os arligos pedidos. 

D. Dê-me outre sabâo; 
este cheira-me a almis- 
car e nào posse selnvr 
esse cheiro. 

P. Ha, cntretanta, muilas 
pessoas que o preferem 
a todos os mais. Eis- 
aqui uma variedadv im- 
mensa de todas as espe- 
cies de sabào. 

D. que tem era perfu- 
marias novas ? 

P. Tenho o bouquet de 
Guerlain. 

D. Dè-me um frasco. 



P. Nuir allro vi occorre ? P. ^ Necesita \. algo P. Nào tem precizào d'où 



D. No, per il momento. 
Per qualche tempo ecco- 
mi provveduto di arlicoli 
di loelella. 

89. Una lavandain. 



mas ? 

I). l'or aliora no. Héme 
aqui pj'ovisto de articu- 
los de tocador per algùn 
tiempo. 

89. Una lavandora. 



Ira cousa ? 
D. N'este momento nào. 
Eis-me fornec4do de ar- 
ligos de p<'.rfuro«w'ia por 
algum tempo. 

89. Uma lavadeira. 



A. Mi riportate la bian- A. ^ Me trae Vd. mi ro- A. Traz a rainha roupa? 

chcria ? pa ? 

P.Si,si},mora.EccoIa nota L. Si, senora. Aqai esta L. Sim, sojihora. Aqui 

(la lista). la lista. esta o roi. 



162 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



A. \'oyons si le conaplc 
y est. Fuites l'appel. 

B. 2 chemises brodées. 
6 chemises d'homme. 
4 de femme. 

8 d'cnfanl. 

6 paires de manchclles. 

3 camisoles de nuit. 

6 poires de bas. 

8 paires de chaiisscllcs. 

6 paii es de bas d'enfant. 

2 pantalons blancs. 

3 caleçons. 

3 gilets de flanelle. 

2 gilets blancs. 

3 plastrons de chemise. 
6 faux-cols. 

6 cravates blanches. 
2 de couleur. 

4 foulards. 

6 mouchoirs blancs. 

6 bonnets de nuit. 

4 bonnets du matin. 

8 collerettes. 

2 robes. 

8 jupons. 

6 paires de gants. 

1 nappe damassée. 

2 nappes ordinaires. 

6 serviettes damassées. 
12 à liteaux bleus. 
8 essuie-mains. 

3 tabliers. 

2 rideaux de lit. 
2 paires de draps. 

4 taies d'oreiller. 
18 torchons. 

A. Il me semble que celte 
chemise n'est pas à 
moi. 



A. Let us see if it is all 

right. Gall it over. 
W, 2 embroidered shirts. 

6 shirts. 

4 shifts. 

8 boys' shirts. 

G pairs of cuflfs. 

3 night jackets. 

G pairs of stockings. 

8 pairs of socks. 

6 p. of boys' stockings. 

2 p. of white trousers. 

3 pairs of drawers. 
3 llannel waistcoats. 

2 white waistcoats. 

3 shirt-fronls. 
6 collars. 

6 white neckcloths. 
2 coloured ones. 

4 silk handkerchit^Ps. 

G while handkerchiefs. 
6 night-caps. 

4 morning-caps. 
G coUerels. 

2 dresses. 

8 petticoats. 

6 pairs of gloves. 

1 damask table-cloth. 

2 common lable-clolhs. 
G damask napkins. 

12 with blue stripes. 
8 towels. 

3 aprons. 

2 bcd-curlains. 
2 pairs of sheets. 

5 pillow-cases. 
18 dish-cloths. 

A. It strikes me thai this 
shirl is not mine. 



"il. @ut, ft)ir wcUcn jufcl^en. 

©a^cu ®ie an. 
S3. 2 gefticfte >Çcmbcii. 

G îDîanné^cmfccn. 

6 Siaucn^cmtcn. 

8 .Rinbert)cmbcii. 

6 $aai- aTiaui"c(;cttcn. 

3 éîarf)tjacfen. 

6 $aar ®trùnn?fe. 

8 %\cix ©ocfcn. 

G Siîaar ^inbcrfîiumpfe. 

2 \vid\ic î8cinf(ciccv. 

3 5Paar Unterl)c>i'cn. 
3 SlaneUjacfcn. 

2 rveipc SCofîen. 

3 «rufîi'tùrfc. 
6 ^vai^en. 

G tucipe .§afêtiicî^fr. 
2 6mite ^aïétûif cr. 

4 fcitcneîîaf(^entiiifcr. 

G trcipe (leinenc) SafcIjettJ 

G 9îad?tnui^en. [tiic^er. 

4 SDÎDvgcnMùb(^en. 

8 -ècilêfiaufeu. 

2 ^Iciber. 

8 Untcvrorfe. 

G *4^aar ^antrrfuil^e. 

1 î}amaft-îifcluuct). 

2 gcivci'nlicfie 2,ifd)tu(^cr 
G Tamvift=3cr»icttcu. 

12 mit blaucii (Stvcifeii. 
B J?anbtu(ï)cr. 

3 ©cftûv^cu. 

2 îBett^in-^diigc. 
2 %\<i\: 2Bctttud?er. 

4 ^iffciuibcrjùiic. 
is 3Bifcf)turf»fr. 

%: 3cf) glaiibe, tititi .^cint 
oct|Oit mie nidn. 



ITALIEN 

A. Vcdiamo se il coiilo è 
giuslo. Riscontriarao. 

L. 2 camicie ricaniate. 
G camicie da uomo. 
h da donna. 
8 da fanciullo. 
(i paia di manichini. 
3 oamiciuoie da nolle. 
G paia di cal/e. 
8 paia di calzini. [lo. 
6 paia dicalzedafanciul• 
2 paia dicalzonibianehi. 
3 paia di mu lande. 
3 corpelli di flanclla. 

2 panciolli bianchi. 

3 pelti di camioia. 
6 solini. 

6 cravattc bianche. 
2 cravalle di colore. 

4 fazzolelli di sela. 
6 fazzolelli bianchi. 
G cuffic da nolle. 

4 cuffic da maltina. 

8 coUelli. 

2 vesli. 

8 gonnelle (sottanc) 

G paia di guanli, 

1 lovaglia damascata. 

2 tovaglie ordinarie. 

G tovagliuoli damascali. 
12 con righe lurchine. 
8 asciugamani. 

3 grombiali. 

2 corlino da lello. 
2 paia di lenzuola. 

4 fodei'e di cuscino. 
18 slrotinacci. 

A. Mi pare che qucsta ca- 
micia non m' appar- 
tenya. 



ESPAGNOL 

A. Vearaos si eslà confor- 
me. Vaya Vd. nombrando. 
L. 2 camisos bordadas. 

G camisas de hombre. 

4 de mujer. 

8 de ni no. 

G parcs de mangas. 

3 camisolas de dormir. 

G pares de médias. 

8 pares de calcelines. 

G de médias de nifio. 

2 panlalones blancos. 

3 calzoncillos. 
3 elàslicas. 

2 chalecos blancos. 

3 delanleras de camisa. 
G cuellos poslizos. 

G corbalas blancas. 
2 de color. 

4 panuelos de seda. 
G panuelos blancos. 
6 gorros de dormir. 
4 papalinas. 

6 panolelas. 

2 veslidos. 

8 enaguas. 

G pares de guantes. 

1 manlel adamascado. 

2 manteles ordinarios. 
G servilletas adamasca- 
12 de lisla azul. [das. 

8 loallas. 

3 deianfales. 

2 oorlinas de cama. 
2 pares de sabanas. 

4 fundas de almohada. 
18 rodillas. 

A. Me parece que csla 
camisa no es mia. 



PORTUGAIS 182 

A. Vejamos se tudo eslà 

cerlo. Leia o roi. 
L. 2 camisas bordadas. 

G camisas de homem. 

4 de muliier. 
8 de crian(;a. 

G pares de mangac. 
3 camisolas de dormir. 
G pares de meias. 
8 piugas. 
G p. de meias de criança. 

2 cal(-as brancas. 

3 pares de ceroulas. 

3 coUeles de fianella. 
2 collcles brancos. 

5 peitilhos de camisa. 
G coUarinhos. 

6 gravalas brancas. 
2 de cor. 

4 lenços de seda. 
G lenços brancos. 

G loucas de dormir. 

4 loucas bordadas. 
G camizinhas. 

2 veslidos. 
8 saias curias. 

5 pares de luvas. 

1 toallia adamaseada. 

2 loalhas ordiuarias. 

G guardanapos adamas- 
12 com lisla azul. [cados. 
8 lualhas de mào. 

3 avenlaes. 

2 corlinados. 

2 pares de lençùes. 

4 fronhas. 

18 paniios de cozinha. 

A. Paroce-me que esta 

camisa nào é minha. 



163 FRANÇAIS 

U. Pai'don, madame, elle 

csl marquée à votre chiffre. 

A. Les cols de chemise 
ne sont pas assez em- 
pesés. 

13. Vous m'aviez dit que 
monsieur n'aime pasque 
les cols soient trop raides. 

A. Gomme le blanchissage 
use le linge! Voilà des 
serviettes " dont je ne 
pourrai bientôt plus me 
servir. 

B. Il y avait beaucoup de 
taches; elles ne sont 
devenues blanches qu'a 
près plusieurs lessives. 

A. Voire lessive n'est-elle 
pas trop forte? 

B. Non, madame. Je sais 
qu'une lessive ti-op forte 
altère les fils du linge et 
les ternit et que le blan- 
chissage est imparfait 
si elle est trop fai- 
ble. 

A. Vous ôtes dans les bons 
principes.— Faites- vous 
donner le linge sale, 
blanchissez-le avec soin 
et faites les petits rac- 
commodages. 

B. Quand faudra-t-il vous 
rapporter le linge? 

A. Samedi malin, sans 
faute. 

B. Je n'y manquerai pas. 
A. Désirez -vous être 

payée ? 



ANGLAIS 

W. Your pardon, madam, 

it is marked with your 

cipher. 
A. The shirt collars are 

not starched enough. 
\V. You told me that the 

master did not like his 

collars too stiff. 

A. How washing wears 
out linen ! I shall not 
be able to make use of 
these napkins much 
longer. 

\Y. Thei^ were a great 
many stains; they were 
washed several limes 
before they were clean. 

A. Is not your lye too 
strong? 

W. No, madam. I know 
that over-strong lye 
injures the threads of 
the linen and takes off 
the gloss, but the wash- 
ing ^is imperfect if Ihe 
lye is too weak. 

A. Your ideas are cor- 
rect. — Go and ask for 
the dirty linen, wash 
it carefully and mend 
all lillle defects (do the 
minor repairs). 

W. When must the linen 
be brought back ? 

A. On Saturday morning, 
wilhoul fail. 

W. I will not fail. 

A. Do vou wish to bt^ 
paid ? " 



ALLEMAND 

SB. Oiitf^ulbiacn @te, 3)îat 
tame, C0 iftv mit j^vcm 
U3ud-i|ta6cn ^cjàiinict. 

'K. î^icfe •Oemtjfvas^cii fïn») 
iiid)t genug g^ftavft (cjc« 
ftcift). 

SB. Sie fasten miv, tcr 
^evi- fonne tie ju ftcifeit 
Jèembfra^en nid?t Icttcii. 

21. %(i}, mc fcie ilsiiMic ;Hllc3 
i>cibtvi)t ! 2)tcfc ^evyicttcn 
faun ic^ bait) nid^t mel^r 
gcbv.iuc^en. 

SB. Sic tvaveu \v vofl île» 
cfai;riiait i}at fic i.^.c^iinalô 
t)lcid)cu iimffcn, um fie \vd^ 
JU bcfoinmcn. 

5t. 3(;vc îlHcid^e ifl »ieUeid)t 
JU ftai-e? 

2B. b nein, 9)îab.nne, id) 
lucijj, bap eiiie ju ftavfc, bie 
SeinirauD .inj-jrcift unb »cr= 
biibt ; aber auc^, ba^ bie 
3Bafd?e uidjts taugt, wtnn. 
fic ju fc{;tt)ad; ijt. 

2f. î^a fatten @ie ganj 3icd)t. 
— ifaffcu ^ie fx<i) cie 
fdjmii^iijc a5a|'d)c v)cbcu, 
iVvifdjcn èie [it cjut unb 
t!iad>eu ®te cimi) bic flei* 
ucii -^luébeffevuu^eii. 

2D. îïBaniT uninfdicu eie fie 
ivicbcr JU l)abcii ? 

%. ©iMuuibcnb iDkn-jicu, fcc^ 
fiinnnt. [vcrlviffcii. 

SB. eie fonnen fi^ bvTiauf 

9(. iiUcden eie aud) beja(;lt 
|ciu ? 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 168 



L. Mi pei'doni, ma è marca- 
la colla sua cifra (colle 
sue iniziali). 

A. I solini délie camicic 
non sono abbastanza ina- 
midali. 

L. Klla m' aveva detto clic 
ni signore non piaco clie 
i aolmisiano troppoduri. 

A. Comela lavalura (il liu- 
calo, il ranno) sciupa la 
hianchcria! Eccto lova- 
tjliunlichefra brève non 
saranno piîi servibili. 

L. \i ei'ano molle macchic, 
e perimbiancarli ôslalo 
nccessario passai'li più 
volte pel ranno. 

A. Il voslro ranno non è 
troppo forte ? 

L.No, signora. So che un 
bucato troppo forte alte- 
ra il tilo délia bianchcria 
e la scolora, e che l'im- 
biancatura è .mpcrfclla, 
(juando il ranno è troppo 
dobolc. 

A. Avele buoni principii. 
— Fatevi darc la bian- 
cliciia sudicia, lavalela 
accuralamcnte c falcvi i 
piccoli ranimendi (i pic- 
coli racconciamenii). 

L. Quundo dovi'6 o ri- 
portaile la biancheria ? 

A. Sabato matlina, senza 
alcun fallo. 

L, Non raanchfMÔ. 

A. Voleté ossero pagala ? 



L. Perdone Yd., senora, 
vea Vd. aqui sumarca. 

A. Los cuellos de las cami- 
sas no ticnen baslante 
almidôn. 

L. Gomo Vd. me habi'a 
dicho que el seiïor no 
quiere los cuellos do- 
masiado tiesos... 

A. jComo destruye el la- 
vado la ropa! Vea Vd. 
aqui unas servillotasde 
que no me podré servir 
dcnlro de poco. 

L. Tenian muchas mnn- 
clias; no han quedado 
lim^ias sino después de 
varias Icjias. 

A. ^ La que Vd. usa no 
es demasiado fuerte ? 

L, No, senora. Yo se 
muy bien que una leji'a 
si es demasiado fuerlc 
quema los hilos de la 
ropa y la destruye, y si 
es floja no blanquea lo 
ballante. 

A. Veo que conoce Vd. su 
oiicio. — I)iga\'d. que le 
den la ropa sucia, lavcla 
\'d. con niucho esmero 
y no se olvido Vd. de 
ropasarla. 

L. i Guaiido qaiere Vd. que 
le traiga la ropa? 

A. El sabado por la ma- 
nana, sin l'ai la. 

L. No fa 1 ta ré. 

A. i Quiere \''d. que le 
pague ? 



L. Perdoe-me, minha se. 
nhora , tem a r^ua marca- 

A. Os collarinhos das ca- 
misas nào torn bastantc 
gomma. 

L. Tinha-me dilo que 
senhor nào gcsla que 
os collarinhos sejào 
mnito duros. 

A. Como a lava gem eslra- 
ga a roupa! Aqui eslào 
guardanapos de que dcn- 
lro era pouco nào po- 
dorci servir-mc. 

L. Tinhào mu il a s nodoas, 
iu"io ficarào brancos sc- 
ncào depois do mu lias 
barrelas. 

A. Usa fazerbarrela forle? 

L. Nào, senhora. Eu sei 
que uma barrela muitû 
forte corta os fios da 
roupa e os enncgrece, e 
que a lavagem torna-se 
imperfcita, se é dema- 
siado fraca. 

A. A senho.ra segue os 
bons principios. — Man- 
de que Ihe deem a rou- 
pa suja, lave-a com cui- 
dado c faça-lhe alguns 
concertos. 

L. Quando quer que Ihe 
Iraga a roupa ? 

A. Sabbado pela manhà 
se m fa Ha. 

L. Nào faltarei. 

A. Quer c[ue Ihe pague ? 



164 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



B. Non, madame, j'aime W. No, madam; I prefer 

mieux que vous me your paying me every 

payiez tous les trois three raontiis. I liave 

mois. J'ai bien l'hnn- tlie honour lo wish you 

neur de vous saluer. trood dav. 



28. 3d) banfe S^iicn, ^ln' 
b.iiiie ; id) 5iel>c bie Cuai' 
talicdjiniiujca vov. 3c() cni- 
^?fct)lc mid) ganj eraeèeuft. 



90. Un cordonnier. 

A .Enfin, vous voilà ! M'ap- 
portez-vous mes hol- 
ies? 

C. Oui, monsieur, ^'oulez- 
vous les essayer? ^■oici 
les crochets. 

A. L'cntréf est un peu 
étroite. 

C. Laissez-moi mettre un 
peu de poudre et vous 
entrerez facilement, 'li- 
rez plus fort. 

A. Je crains de casser les 
tirants. 

G. N'ayez pas peur. Tapez 
du pied. Vous y voilà. 

A. Ne sont-elles pas un 
peu trop longues ? 

G. Elles sont comme on 
les porte à présent. Il 
faut que les doigts du 
pied puissent se mou- 
voir librement, si vous 
ne voulez pas avoir des 
cors aux pieds. 

A. Donnez-moi le lire- 
botte, je vais me dé- 
boîter. 

G. \'oyez, monsieur, com- 
me ces bottes sont bien 
faites. Quelles liges, 



90. A sliocwiikor. 

A. Here you are at last 1 
Have you brought mv 
boots ? 

Sh. Yes, sir. Will you try 
Ihem on? Here are the 
boot-liooks. 

A. The tups are rather 
narrow. 

îrh. Let me put in a little 
powder and you will gel 
them on easily. Pull 
harder. 

A. I am afraid of breaking 
the straps. 

Sh. Do not be afraid. 
Stamp your foot. There 
you are. 

A. Are they not rather 
loo long? 

Sh. They are as people 
wear them at present. 
The toes must have 
room to move freely, 
if you do not wish to 
have corns on your 
feet. 

A. Give me the boot- 
jack ; I will pull them 
off. 

Sh. Ob.scrve, sir, how 
well these boots are 
made. What legs, what 



90. @iu ^^uf;mad)er. 

%. ^iibtid» fommeit" Sic ! 

JBiiiujen (£ic mir incir.e 

<»ticfcl? 
i£d). 3u bieiicii. SColtcu £ie 

fie aiiï>votnvcu ? Jjicr fuiti 

t)ie 'Sticfcl^afcu. 
21. 2ic 'Bc^afte fiiib etiVvi-3 

<B6). Grtaufccii ©ie miv, ba[i 
id) ctmaé *4^ut»cv finftreue 
iinb eê iuivb Ijcquemcr gc= 
tien. 3ic^cu «ic fiaifct. 

51. 3c^ fiud)te tic Stvivvc» 
ju jenciiicii. 

<2d). 'S:)Cii l;at feine !Dîctî;. 
îvctcii (Bie (eft auf; \i^, 
nun finb oic brin. 

21. Sinb fie uid)t ctnjaô ju 
Uwçs ? 

(ad). ^Sie finb ganj nad) bcc 
I'cutiijcu ÎDîote t^cniactit. îic 
3c!^cu uuiffeu fid) biuriMii5 
frci benjcijcn finincn, ivcir.i 
*£ic tciuc Jpu^uevanijen l;a' 
ben woUcn. 

%. ©efien <^ic mir ben Stic- 
fclfncd)t; id) njill fic iuic» 
bcr auéjic^en. 

€;d). ii3tttc, befcl)en <Sic tcvh 
cinmat bie 2libcit. JlUcldn: 
•Bdjvifte, n.iclc^ ft^ouC'? Ober* 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS Itii 



L. No, signora, pi'efei'isco 
ch' C'ila mi paghi (mi ac- 
comodi il conlo) ogni 
tre mesi. Ho l' onoi'e di 
revei'irla. 



L. No, seûora, si Vd no 
lo lleva â mal, prefiero 
cobrar cada très meses. 
— Que Vd. lopasebien, 
senoi'a. 



A. Nào, senliora, preflro 
que me paguo cada lies 
mezcs. Tonfin a honra 
de a compriraonlar. 



90- Un calzolaio. 

A. Eccovi linalmenle! Mi 

recalo (mi portale) gli 

slivali ? 
C. Si, signore. Vuole pro- 

varli ■? Eccole i ganci (i 

tiraslivali). 
A L'imboccaluraèalquan- 

lo slrella. 
C Mi lasci mellervi un 

po' di polvcre saponaiia, 

e li cal/orà facilmenle. 

Tii'i piîi loi'le. 
A. Tcmo di romperc i ti- 

ranti (i cinlui'ini). 
C.Non abhia timoré. lialla 

il piede in terra. Ecooli 

calzali. 
A. Non vi paiono un poco 

troppo lunglii ? 
C.Sonoquali sicoslumano 

(si porlano, si lanno) a- 

dcsso. Bisogna chc le 

dila del piede possano 

muoversi liberamenle, 

se non vuule che le ven- 

gano i ealli. 
A. Datemi il cavastivali; 

voglio levarmeli (cavar- 

moli). 
G. \'eda, signoro, come 

quesli slivali sono bon 

falli. Che gauibali, che 



90. L/u zapatcro. 

A. ; Al fin le vcmos à Vd., 
scfior maestro ! ^ Trae 
Vd. mis bolas ? 

Z. Si, seùor. ; QuiereVd. 
pi'obàrselasï Aqui eslan 
los li rabotas. 

A. Son un poco cstrechas 
de extrada. 

Z. Déjeme Vd. ponor 
polvos y enlraràn con 
facilidad. Tire \'d. mâs 
fuerle. 

A. Temo romper los ti- 
rantes. 

Z. No tenga Vd. miedo. 
Dé Vd. un golpe en cl 
suelo. Ya eslan. 

A. ^ No le parecon â Vd. 
un poco largas ? 

Z. Estàn como se Uevan 
en el dia. Es necesario 
que los dedos puedan 
moverse libremenleden- 
Iro del calzado si no 
se quiere tener ca- 
llos. 

A. Déme V el sacabolas ; 
voy à descalzarrae yo 
mismo. 

Z. Examine Vd., scnor 
que bien hcclias eslân 
estas botas. ; Mire usted 



90. Um sapa te iro. 

A. Finalmenle, eil-o aqui. 
Traz-me as minhas bo- 
tas? 

S. Sim, senhor. Quer pro- 
val-as? Aqui estào os 
ganchos. 

A. A enlrada é um pouco 
eslroita. 

S.Deixe meller-lhealguns 
pûs,c pé cntrarà lacil- 
mente. Puxe com mais 
força. 

A. Receio arrebcnlar os 
tirantes. 

S. Nào tenha medo. Data 
^'ossemecè com o pé. 
Prompto ! 

A. Nào est;ào um pouco 
compridas? 

S, Sào como se usào pre- 
sentemenle. E precise 
que o.s dedos do pé 
possào mover-se livre- 
mente no calçado, se nào 
quer ter calos nos pes. 

A. Dê-me o descalçador, 
quero descalçar-me. 

S Voja, senhor, como 
estas botas cstào bem 
fcitas. Que canos, quo 



165 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



quelle empeigne el 
«■juelles semelles ! 

A. Donnez-moi de la bonne 
marchandise el vous 
conserverez toujours 
ma pratique. Est-ce 
que je ne vous avais 
pas aussi commandé 
une paire de bottines ft 
une paire de souliers. ? 

C. Pardon, monsieur : les 
bottines ne seront prêtes 
que demain, mais voilà 
les souliers. 

A. Donnez-moi locliausse- 
pied. Ils sont trop étroits 
du talon et du cou-de- 
pied ; ils me blessent 
furieusement. 

G. Pointdu lout, monsieur. 

A. Gomment, point du tout? 

G. Non, ils ne vous bles- 
sent point. 

A. Je vous dis qu'ils me 
blessent, moi. 

G. Vous vous imaginez 
cela. 

A. Je me l'imagine parce 
que je le sens. Ghacun 
sait bien oii son soulier 
le blesse. 

G. Gependant j'ai examiné 
vos vieilles chaussures 
et noté les points sur 
lesquels s'exerce le 
plus souvent la pression 
du corps. 

A. ^'ous m'impatientez à la 
fin. Vous mériteriez vrai- 
ment d'être Ir.iité comme 



fronts (or what A'amps), 
and what soles ! 
A. Give me good mer- 
chandise and you shall 
always have (retain) 
my custom. Did I not 
also give you an or- 
der for a pair of boots 
and a pair of shoes? 

Sh. Your pardon, sir, the 
boots will not be ready 
before to-morrow, here 
are the shoes. 

A. Give me the shoeijii:- 
horn. They are too nar- 
row in the heel and on 
the instep ; they pinch 
me horribly. 

Sh. Not at afl, sir. 

A liow, not at all ? 

Sh. No, they do not pinch 
you. 

A. I tellvQu they do pinch 
me. 

Sh. You fancy it. 

A. It is no fancy, I k-c-l it. 
Every one knows best 
\\lierc his own shoo 
pinches. 

Sh. Nevertheless I have 
examined your old shoes 
and ascertained the 
points on which the 
pressure of the body 
principally falls. 

.-\. You put me out of all 
patience. You rçally de- 
serve to be treated liUe 



(eber unb tvviâ fiit ^o!)(en\ 

S(. @cbeii iSie niir ftt\ê iiiitc 
aBaarc unb Sic fotlcu 
mcine .^unbfcf)aft nic(>t ver* 
liereii. ^cibc ui) iiid^t and) 
eiii ^aax Jpalbiiicfcl ur.t 
çiîi *|)aar Sdniie? 



©*. 3u bicncn, bte JjatfM'tic* 
fel ivcibeu evft ©Jciycii 
feitiiî fcin, l^lec finb abci 
tic Sc(nif)e. 

51. ®c6cn @ic tnir b.vj 
<Sc()uf)(;ovn. Sic fmb am 
^acfcn ju en 3 unb ciiid) 
liber bem Syann ; fte bru= 
cfcit niicfi emfe^lirf). [-^err. 

@c(). Xurdmué nid)t, mciu 

21. SBaâ ! îiirrbauê nidjt ? 

<Bd). ©ctiup, [u brucfcn Sie 
nicfit. 

■?{. 3c6 abcr faiie 3^nen, bajj 
fie mid) cntfcçlid) bniicn. 

<Bd\ (gie bilbcn {id) b.iâ uiir 
«in. 

2{. 3a, id} bitte e^ mir ein, 
iveit id) ce fiif)le. 3ebcr 
ireip felbl^ am bcfïcu, U'O 
i^n ter Bd^xib tviicft. 

©eft. 9d) i'^be bed) 3bre attcn 
@d)u^c ijenan nad)t)cicl'cu 
uiit niir tic Stctten <\C' 
nuvft, aiif tie ter î'vurf 
tcJ .Rôrperâ am mciftcn 
tafîct. 

21. vl?i.rcn ®ie aufl îPUr rei|";t 
bic @ebulb. ©le vcvbienen 
irirftl^ n?ie ber ©d^ii^cr tc^ 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 165 



bel lomaio o che belle 
suola ! 

A. Dalemi buona mercan- 
zia, e conserverete la mia 
clieutela (e continuera a 
servirmi da voi, ad es- 
se i' vosti'o avvenlore). 
Non vi ho ordinato anche 
un paio di stivalelti eun 
paie di scarpe ? 

G. Certamente, signore; 
gli slivalctli sai'anno 
pronti domani; le scarpe, 
eccole qui. 

A. Dalemi la calzatoia.Mi 
sono Iroppo strolle al 
calcagno cd al collo del 
piede; mi fanno molto 
maie. 

C. Nienlc affatto, signore. 

A. Come, niente affallo? 

G. No, non le fanno alcun 
maie. 

A. Ed io vi dico che mi 
fanno soffrire. 

G. Se lo immagina, si- 
gnore. 

A. Melo immagino perché 
lo sento. Ognuno sa do- 
ve fa male la propria 
Scarpa. 

G. Eppure hoesamiualo le 
sue scai'pe usate (le sue 
scarpe vecchie), ed ho 
notalo i punti dovo si 
esercila il più sovcntela 
pressionc dr;l corpo. 

A. Insomma, voi rai fate 
perder la pa/icnza. Mcri- 
teresle vcramente d'cs- 



qué caiias, que palas y 
que suclas ! 

A. Dénie Vd. buenaobra y 
puede Vd. estar seguro 
do ijue conscrvarâ sieni- 
pre el parroquiano. ^No 
le habîa encargado à 
Vd. lambién un par do 
botines y un par de za- 
patos ? 

Z. Dispense \'d., lus bo- 
tines no eslaràn prontos 
hasta nianana, pero aqui 
tiene Vd, los zapatos. 

A. Déme Vd. cl calzador, 
Eslos Ziipalos son muy 
eslrechos de lalûn y de 
empeine: me lasliman 
alrozmente. 

Z. I Que ! no senor. 

A. ; Gômo que no ? 

Z. No, senor; no le lasti- 
man à Vd. 

A. j Guândo yo le digo à 
Vd. que me lastiraan ! 

Z. Eso es aprehensiôn de 
Vd. 

A. ^ Aprehensiôn cuando 
lo sieiilo? Gada uno 
sabe dônde le aprieta el 
zapato. 

Z. tSin embargo, yo he 
examinado cou delen- 
ciôn los zapatos vicjos 
y me he guiado por los 
puntos en que el pie 
ejcrce màs prcsiôn. 

A. j Acabarà Vd. por im- 
pacientarrae ! En verdad 
que merecia Vd. le Ira- 



peilo de pé e que solas! 

A. Dê-me boa fazenda se 
quer consorvar a niinha 
IVeguezia.Nào Ihe linha 
eu enconiniendado tam- 
bem um par de bolas e 
uni par de sapatosY 



G. Desculpe-me, senhor 
as botas so estarào prom- 
ptas amanhà, mas aqui 
eslào os sapalos. 

A. Dê-me a calçadciia, 
estào muito apiertados 
no calcanhar e no peilo 
do pé ; incoramodào-me 
terrivelmenle. 

S. Nào, senhor. 

A. Gomo, nào? 

S. Nào, senhor, nào o in- 
coramodào. 

A. Digo-lhe que me in- 
eommodào. 

S. Sr. julga isso. 

A. Eu Julgo porque o 
sinlo. Cada quai sabe 
onde sapalo o aperta. 

S. Entrctanto examine! o 
seu cal(]ado vol ho, e mar- 
quei os pontes nos quaes 
se exerce mais a pressào 
do corpo. 

A. Vossê faz-mo perder a 
paciencia. N'ossô mere- 
cia na verdade ser Ira- 



IGO FRANÇ'AIb' 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



le fui le bollier de don 
Cai'los dans une occa- 
sion scnciblable. 

C. Quel don Carlos? 

A. Le fils de Philippe H. 
Il fil mangera son cor- 
donnier des boUes Irop 
élroiles, après les avoir 
fait couper en pièces el 
fricasser. 

C.Ohl oh! Il n'en aurait pas 
failaulanl au cordonnier 
Jacques Sforcc, qui fut 
un des plus redouta- 
bles condollieri. 

A. Brisons là-dessus. Vous 
remporterez ces souliers 
el vous m'en ferez une 
aulre paire. Je veux 
avoir les pieds à mon 
aise et ne pas être l'es- 
clave de mes souliers. 

C. Le fait est que les sou- 
liers sont fails pour les 
pieds, et non les pieds 
pour les souliers. 

A. A la bonne heure! 

C. Vous n'avez pas de 
bottes à remonter ou à 
ressemeler? 

A. Demandez à mon do- 
mestique. 

G. Pour quand vous faut- 
il vos souliers? 

A. Je n'en suis pas pressé. 

C. Tant mieux, car eette 
semaine c'est la Saint- 
Grépin, et les ouvriers 



the bootmaker of Don 
Carlos on a similar 
occasion. 

Sh. What don Carlos? 

A. The son of Philip II. 
lie compelled his boot- 
maker to eat a pair of 
boots made too small, af 
1er having had them cut 
to pieces and fricasseed. 

Sh. Oh, oh ! He would not 
have behaved so to the 
bootmaker GiacomoSfor- 
za, who was one of the 
most redoubtable con- 
dottieri. 

A. Enough of this. You 
will take back these 
shoes and you will make 
me another pair. I want 
to have my feet at ease 
and not be the slave of 
my shoes. 

Sh. The fact is that shoes 
are made for Ihe feet, 
and not the feel for 
shoes. 

A. To be sure. 

Sh. You have no boots to 
new-front or new-sole ? 

A. Ask my servant (my 

valet). 
Sh. When do you want 

your shoes ? 
A. I am in no hurry. 
Sh. So much the better, 

for it is St. Crispin this 

week, and my jour- 



îDou SarloS, bei elnev aiw.'^ 
licf)cn ©etci^cu^ett, bcl;ctu= 
tctt ju tvevten. 

Sd). !iBetd)cr 3:on6av(o8? 

51. Zex eot;n >4î^iiiVV'^ H- 
^ï ticfî tic <Zùi\d, bie i(;m 
fciii ©dniiler ju cng gc- 
niacf)t I;attc, bie Stucfc 
fdmeibeu, frifaiTiveu inib 
U)m baun alS ©evic^t »ov- 
l'eçcn. 

<&c^. £;i)o ; baé njûrbe ev mit 
bem (2d)ul)mac^ec %\tcb 
<B\oïi,ci, bcr chieu bcï be* 
rii^mtcften (ionbottieii iuuv= 
te, uid)t Qt\vcii]t l)C[htn. 

3t. 33vcd)eu nnr bavcii nb. 
©tc lucibcii bicfe ^d}xii)c 
tviebev niitnel^mcn imb luii- 
ein aubevcé ij^aar iviadKU. 
3d) wHi bcquemc3 Siipjciu] 
tjabcn unb ni^t toflaoe 
nuiiier ©d)u^e fcin. 

(£d). 2)ie (2ad)c ift, baj; bic 
gdm^e fur bic Sub'c ""b 
iiid^t bie Sii^-e fût bic 
8d)u^c gcmadjt fiub. 

J?. Xaè \à^t fid) ^oveii! 

(£d). $abcn ®te fciiic ©tiefcl 
votjMfci^ulicn, cbcv ju be* 
foI;len? 

21. ^vagen ®ie rneineii a?c» 
biciuen. 

(£d). SSann miiffcn <£ic bic 
®d)iit)c ^aben ? 

21. (Se l;at fcinc @tte bamtt. 

ed). Urn fo bcncr, bcnu bicfe 
ÎBodje ifi GiiJinn'Sai^ xi^o 
bie ®efetleii iiic^t attjuoicl 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 16Ô 



sere trallalo comc ili 
simile occasione lo fu n 
cal>coIaio di don Carlos. 

C. Di quai don Carlos? 

A. Del figlio di Filippo II. 
Eirli fece mangiare al 
suo caizolaio le scarpe 
tioppo slretle, dopo di 
averle falle tagliare a 
pezzetli e cuocere in fri- 
cassea. 

C. Ob ! oh ! Giacomo Sfor- 
za, uno dei lerribili ca- 
pitani di venlura, non 
ne avrebbe falto altrct- 
lanlo col suo caizolaio. 

A. Finiaraola. Porteretevia 
queste scarpe e me ne 
farefe un altro paio. Vo- 
glio che i piedi sliano a 
beir agio, e non voglio 
essere lo schiavo délia 
mia calzatura. 

û. îl fatlo sta che le scar- 
pe sono faite pei piedi, 
c non già i piedi per le 
scarpe. 

A. Manco maie! 

C. Non ha clla slivali da ri- 
muntare o a cui metier 
nnove suola(da risolare)? 

A. Chiedete al mio came- 
riere. 

C. Per quando le abbiso- 
gnano le scarpe ? 

A. Non ne hoprcmura. 

C. Tanlo mci^dio, perché 
quesla sellimana corre 
la fesla di San Crispino, 



la ran como lo fué el za- 
palero de Don Carlos en 
una ocasion semejante. 

Z. (, Que Don Carlos ? 

A. El hijo de Felipe II, 
el cual hizo corner â su 
zapatero unas bolas 
demasiado estrecbas, 
después de haberlas he- 
cho guisar, previaraenle 
cortadas en pedacifos. 

Z. ; Oh ! No le hubieran 
hechohocerotro tanto al 
zapalor(^ Jacobo Esforcia 
que filé uno de los mas 
tcmibles condottieri. 

A. Dejemos esc punto.^'d. 
se llevarà estos zapalos 
y se servira haccrme 
otro par. Quiero loncr 
los pies â mi gusto y 
no ser esclavo de los 
zapalos. 

Z. El hecho es que los za- 
palos se hacen para los 
pies y no los pies para 
los zapalos. 

A. Asî es. 

Z. ^ No tiene Vd. ningu- 
nas botas à remontar de 
palas à de suelas ? 

A. Pregunle Vd. a mi cria- 
do. 

Z. ^ Para cuàndo necesita 
Vd. los zapatos? 

A. No lengo prisa. 

Z. Tanlo mcjor, porquc 
como cac San Crispin < n 
esta semana, ya comprcn- 



tado como foi o sapaleiro 
de dom Carlos em uma 
occasiào semelhante. 

S. Que dom Carlos? 

A. filho de Philippe IL 
Fez comer ao sapaleiro 
um par de botas que cs- 
lavào demasiado aperla- 
das, depois de as 1er cor- 
lado em pedaços e man- 
dado ensopar. 

G. Oh! Ellenàoteria feito 
outro tanto ao sapaleiro 
Jacques Sforce que foi 
um dos mais lemiveis 
condottieri. 

A. Deixemo-nos de con- 
versa. Levé Vossê os sa- 
patos, e queira fazer-me 
oulro par. Quero ter os 
pes à vontade e nào ser 
escravo dos sapalos. 

S. facto é que os sapa- 
tosfazcm-separaospés, 
e nào os pés para os sa- 
palos. 

A. Agora simî 

S. Nào tem bolas paralhe 
fazer remontes ou para 
Ihe deilar solas? 

A. Pergunte ao meu criado. 

S. Para quando précisa os 
sapalos ? 

A. Nào lenho pressa. 

S. Tanto melhor, porque 
n'esta semanaéquecalic 
a fcsla de Sào Crispini, 



167 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



ne Iravai lieront 
beaucoup. 



pas neymen will not work 
much. 



avbeitcii. 



91. Un tailleur. 



91. A tailor: 



91. din Sc^uttbetr. 



A. Ce maudit tailleur me 
fail bien allondre pour 
unjouroLi j'ai lont d'af- 
faires. J'enrage. &i je le 
tenais maintcnnnt, ce... 

T. (Entre, portant Fbabil 
de M. A.) 

A. Ah! vous voilà! j'al- 
Jais me metirc en colère 
contre vous. 

T. Je n'ai paspuvenirplus 
tôt, et j'ai mis vingt gar- 
çons après votre habit. 
Voulf/.-vous le mettre? 

A. Oui, donnez-Ic-raoi. — 
Croyez-vous qu'il m'aille 
bien? 

T. Je défie un peintre, 
avec son pinceau, de 
vous faire rien de plus 
juste. 

A. Vous autres tailleurs, 
vous ne trouvez jamais 
rien à redire à voire 
ouvrage. Les manches 
ne sont-elles pas trop 
larges ? 

T. Tous les gens à la mode 
les portent de la sorte. 
Si vous voulez, je les 
rétrécirai. 



A. This cursed tailor 
makes me wait very 
long on a day when I 
have so much to do ! 
I am furious. If I had 
hold of liim now, the... 

T. [Enters, with Mr. A' s 
coat.) 

A. Ah! here you are! I 
was getting into a 
passion with you. 

T. I could not possibly 
come '^ooner. and I have 
employ- d twenty men 
on your coat. Will you 
try it on ? 

A. Yes, give it me. — Do 
you think thai it fits me 
well? 

T. I dory a painter with 
his pencils to make you 
any thing more exact. 

A. You tailors never find 
any thing to say against 
your own Avork. Are 
not the sleeves too 
wide ? 

T. All fashionable people 
wear them that way 
now. If you like, I will 
take in them. 



■}t. Sa^lt mid) bcr teiïvùnfcfitc 
Scf)neibev i^crabc I;cutc voav 
ÎCU, WÛ id) fo vicl ju iljiux 
hxhi ! âc^ bin ijanj anittjcnb 
iCcim ic^ i^n ](^t l;iec 
;\ittc. \o 

Zâi). vîiitt cin unb bvingt 
un ^xaâ bcé Jpcvvn 'H.) 

':l. 3)a fiiib ©ie ja 1 3à) Wat 
iiatje bavaii argeric^ auf 
Sie JU «crben. 

Zdf. 3<^ fonnte nidjt fruÇer 
Eommcii ; meiiic ^aiije SBeif* 
fïatt t)at an 3t)vcm ^vilcf 
gcavtcitct. 3£otlen 2ie i^in 
anvvctnvcn ? 

K. îi)erftc(;t [iS), gèkn î2le 
i)n. Sinbcii ®ie, bap cv 
mix gut fi^t? 

2d). (§iu 2.1i.i(ei- fonutc if):i 
nid)t bciin maleu. {(^v fi^t 
voie angcgoffen.) 

%. 3^v ®ifMi3ibfï finbct na= 
tiivticf) ùid»t» an turn 3fr* 
tVit aifôyifeÇctt. @iiib bie 
*?leiincl nid^t cin njcnig ju 
ivcit '? 

Sd). !Di€ 3)îobc ttcvlangt fic 
(o. îîBcnn Sic cô bcfcl;lc», 
fo fann i^ fic ciigcc rn-T 
t^n. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 107 



e gli opérai non lavorano 
molto. 



de Vd. que los oficiales 
no Irabajarân muclio. 



e os officiaes nao Iraba- 
Ihào muilo. 



91. Un snrto. 

A. Quel maledello sarlo si 
fa molto aspoltare in un 
giorno, in cui ho tanli 
affari. lo ari'abbio. Se lo 
avessi ora frà le mani, 
quel... 

S. [Entra, poftando il ve- 
stito del signot A.) 

A. Ah ! siele qui fihal- 
menlc ! ero inprociuto di 
meUeruil in collera controdi voi. 

S. Non ho poluto venire 
più presto, sebbene ab- 
bia impiegato venli ope- 
rai per fareilsuoveslito. 
Vuol metterselo ? 

A. Si, date,quà. — Credele 
che mi vada (che mi slia) 
bene ? 

S. Sfido un piltore a far- 
giiene col pennello uno 
che vada meglio. 

A. Voi altri sarli non tro- 
vate mai nulla da ciili- 
care nei vostri lavori. 
Le maniche non sono 
troppo larghe ? 



91. Un sastro. 

A. Ese maldito saslre me 
hace csperar boy cuando 
precisamenle tengo lan- 
to que haccr. i Hay para 
darse al diablo I i Si le 
luviera ahora aqui !... 

S. {Entra, con el trac del 
Si\A.) 

A. i Ah ! i al fin le vemos à 
Vd.! Ya empezaba â in 
comodarme con Vd. 

S. No he podido venir an- 
les, y eso que he puesto 
mis veinle oficiales con 
su frac. ^Quiere Vd. 
probàrselo ? 

A. Si, démêle Vd. ^ Crée 
\à. que me vaya (que 
me sienle) bien? 

S. Desalïo àun pintorâquc 
haga à Vd. con sus pin- 
celes nada màs justo. 

A. Lossaslres nocncucn- 
tran^'ds. jamasdefeclos 
en su Irabajo. ^ No son 
demasiado anchas las 
mangas ? 



S. Tulle le pcrsone alla S. Todaslas personas à la 

moda le portano cosi. Se moda las Uevan asf. Si 

vuole (se brama), le ri- Vd. quiere, las eslre- 

gstrinerô. hécai't 



91. Um al fa i a te. 

A, Este maldito alfaiatt 
faz-me espcrar lanto 
n'um dia em que tenho 
tantos afazeres. Deses- 
pero-me. Se apanhasse 
agora, este... 

T. {Entra ^ trazendo a ca- 
saca do Sr. A.) 

A. Ah! eil-o ahi! ia-mc 
zangar-mecom vossê. 

T. Nàopude virmaiscedo 
e puz vinte officiaes a 
trabalhar na sua ca- 
saca. Queira Vm. ter a 
bondade de a vestir? 

A. Sim,dè-m'a. — Parece- 
Ihe que ella me assente 
bem? 

T. Duvido que um pia- 
tor, corn pincel,fizesse 
nada mais juste. 

A.Vossès,airaiates,nunca 
tèem nada a criticar nas 
suas obras. As mangas 
nào cstào muilo lar.i?as? 



T. Todas as possoas da 
moda as trazem assim. 
Se senhor quer, eslrei- 
tal as-he4. 



168 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



A. Non, non; vous avez 
bien lait. [ner. 

T. Veuillez vous boulon- 

— Regardez-vous dans la 
glace. 

A. Il fait des plis sur les 
côlés. 

T. C'est l'effet du premier 
moment. Lorsque vous 
l'aurez porlé deux lieu- 
rcs cela s'effacera. \^ous 
n'avez pas besoin d'au- 
tre chose? 

A. Il me faut une redin- 
gote, une jaquette, deux 
gilets et un pantalon. 

T. J'ai ma boîle d'échan- 
tillons sur moi, vous 
n'avez qu'à choisir. Je 
vais vous prendre la 
mesure. 

A. Je prendrai ce drap 
noir pour jaquette, re- 
dingote et pantalon. 

T. Quelle sorte déboutons 
voulez-vous? 

A. Des boulons de soie. 

T. Voulez- vous le panta- 
lon large ou collant 'i 

A. Un peu large. Prenez 
soin qu'il tombe bien. 
Vous savez que je n'ai me 
pas les sous-pieds. 

T. Et les gilets? 

A. \'ous m'en ferez un en 
soie noii'c et un autre en 
Casimir. 

T. Vous n'avez pas besoin 
d'un veston ou d'un 
pardessus? 



A. No, no; you liave done 
well. 

T. Please to button it. 

— Look at yourself in the 
glass. 

A. There are creases at 
the sides. 

T. It is the eflect of the 
first moment. When you 
have had it on two 
hours, they will disap- 
pear. You do not require 
anything else ? 

A. I want a frock-coat, a 
jacket, two waistcoats, 
and a pair of trousers. 

T. I have my patternbook 
with me; you have only 
to choose. I will take 
your measure. 

A. I will have this black 
cloth for a frock-coat 
jacket, and trousers. 

T. What kind of buttons 
will you have ? 

A. Silk ones. 

T. Will you have your 
trousers wide or tight? 

A. Rather wide. Mindthey 
have a good fall. You 
know I do not like foot- 
straps. 

T. And the waistcoats? 

A. You Avill make one of 
black silk dnd the other 
of kerseymere. 

T. You do not require (do 
not want) a short jacket 
or an overcoat. 



3(. D iieiu, uciii, e» ifl gut 

(Srf) U)itte, fnopfe'i ®if *"• 
— 3c^t betrac^tcii »£ie fic^ 
im ©riccjet. 

?t. %\\ ben (Seiteu Juiift cr 
ciiiigc &a(teit. 

Zd). îTas ijl inir fiiv be» cv» 
ficit ?liigcnbti(f. mjcnn Sic 
if)n jivci ©tunbcu ,-tragcii 
(jaOcii, fmb bie Saltcn locv* 
frf)tt)unbeu. — Jpabcn Sic 
fonft ui(f)tâ nct^iij ? 

%. O ja, id) ^attc gcvii cincix 
Ubcvvocf, cine 3acfc, \\vi\ 
SBeflcit tmb ciit 53eiuflcib. 

.?c(). 3ct) I;aSc gccabc mcinc 
^.Ihijlcv t)ci miv; ®ic ^.i* 
fceu nur ju ir;i^lcii. %i) 
\mii 3l)iKU 3Jîap nc^mcn. 

21. 3(i^ ncf;inc bie3 frfjiivu^e 

%\x6:i ba fuu 3>i(fc, 9i ccf iino 

^cfc. 
(£cf). 2Baô fiir ilnopfc, Wiiwv 

fc{)cit '2ie? 
2{. <Scibue. 
(£ff). aeotleu Sic bag SScin* 

tleib wcit oîcr eng Ï)a8cu? 
-}[. 3icmlifl) lu.it. llnb fingcit 

©ic, bajj t-i gut \\%t ®ie 

iviffcu, id) mag bic ©tvippc» 

ntdjt. 
2rfK tint) bic OBcjien? 

"}{. aJîacÏKii ©ic "■•'>•■ f'"f ^'''^'" 
fdi'.i^arjcr ©eibe unb cine 
von J^afiniiv. 

Z^i). v^abcn ©ic feine 3a (îc 
cbet llkviic^cï nct^ig? 



ITALIEN 

A. No, no; avete falto 
bene. [si. 

S. Favorisca d'abbolLonar- 

— Si guardi nello spcc- 
chio (si spocclii». 

A. Fa dellc pieghe sui 
fianchi. 

S. Giô accadela prima voi- 
la ciic si nielle. Quando 
i'avrà porlaio due ore, 
le pieghe tipariranno 
Conianda qualche allra 
cosa ? 

A. Ho bisogno d'un sopra- 
bilo, di due panciolli e 
d'un paio di pantaloni. 

S. Ho meco la sealola deJle 
moslre (dei campioni) ; 
eila puô scegliere. Lepi- 
glierô la misura. 

A. Prenderô questo pa.no 

nero pel soprabito e pei 

calzoni. 
S. Ghe bottoni brama- 

le? 
A. Boltoni di sela. 
S.Vuole i calzoniiai*glii,op- 

purc 11 preferisce strelli? 
A. Aliquanto larghi. Paie 

alleiizione clie caschino 

bene. Sapote cbe non 

\oglio liranti. 
S. E i panciolti ? 
A. Me ne faiete una di 

sela nera e 1' allra di ca- 

siraira. 
S. Non le occorrc (non le 

abbisogna) unsoprahilo 

od un mantello ? 



ESPAGNOL 

A. No, no ; lia hecho Vd. 
bien. [lo. 

S. Sirvasc \'(1. abolonârse- 

— Ilagame Vd. el gusto 
do mii'ai'se al cspejo. 

A. Me liace arrugas à los 
lados. 

S. Fs el efocto de la pri- 
mera po.slura.Cuando lo 
haya \'d. llevado du8 bo- 
ras vera Vd. cou>o des- 
aparoccn.^No lienc Vd. 
necesidad de olra cosa? 

A. Si ; me hace falla una 
Icvita, un chaquct, dos 
chalccos y un panlalôn. 

S. Aquî traigo precisa- 
menle mis mueslras, no 
tiene \'d. màs que es- 
coger. Voy a lomar à 
\d. medida. 

A. Elijo eslc pano nogro 
para levila, chaquel y 
pantalon. 

S. i Que elasc de botones 
quiere Vd. ? 

A. De seda. 

S. ^ Y el pantalon lo quiere 
Vd. ancho 6 ajuslado ? 

A. Un poco ancho. Guide 
\'d. de que caiga bien. 
Va sabe Vd. que no me 
gustan las ti'abillag. 

.S. ^ Y los chalccos ? 

A. Me h ara \'d. uno de 
seda nogra y el olro de 
Casimir. 

S. j. No lienc Vd. necesi- 
dad de una americana o 
de un sobrclodo ? 



POHTUGAIS iiiH 

A. Nâo, nào; Vossè fez 
bem. 

T. Queira aboloa-la. 

— Voja-se senhor ao cs- 
pclho. 

A. Faz-mc prégas do6 Ja- 
dos. 

T. E effeito do prirapiro 
momento. Quando o se- 
nhor a trouxcr duas bo- 
ras, isso desaparecerâ. 
Vossemece nao précisa 
de outra cousa? 

A. Preciso de uma sobre 
casaca,umajaqneta,dous 
colletés c um par de n^p^. 

T. Trago coramigo a caixa 
das amostras, o Sr. nào 
tem mais eue escolher. 
Vou tomar-lhc a medida. 

A. Tomarei este panno 
preto para jaqueta, so- 
brecasaca e calça. 

T. Que csj)ecie de bolôes 
quer o Sr. ? 

A. Bolôes de seda. 

T. Qner a calga larga ou 
cslreila. 

A. Ura pouco larga. Veja 
que assenle bcm. Vm 
si\bc que nào goslo d 
presilhas. 

T. E os colleles? 

A. Faça-mc uni de seda 
prêta e o oulro de casi- 
mira. 

T. Nào prccisa de uma ja- 
queta ou de um sobro- 
tudo. 



169 FRANÇAIS 

A. Pas pour le nionoenf. 
(Regardant l'habit du 
tailleur.) Ah! ah! mon- 
sieur le tailleur, voilà 
de mon étoffe du der- 
nier habit que vous m'a- 
vez fait. Je la reconnais 
bien. 

T. C'est que l'éloffc me 
sembla si belle, que j'en 
ai voulu lever un habil 
pour moi. 

A. Oui; mais il ne fallait 
pas le lever avec le mien. 
Si cela vous arrive en- 
core une fois, vous per- 
drez ma pratique. 

92. Une marchande de 
modes. 

A. Je voudrais avoir un 
chapeau de satin blanc 
garni de denlelle. 

M. En voici un qui sort 
des mains de l'ouvrière . 
C'est tout ce qu'il y a 
de plus nouveau. 

A. Vous n'en avez pas dont 
la forme soit plus haute? 

M. Non, madame ; la mode 
en est passée. 

A. (Essayant le chapeau.) 
Le fait est que les for- 
mes un peu basses sont 
bien plus gracieuses. 

M. Je vous assure, ma- 
dame, qu'il vous va très 
bien. 

A. Vous trouvez? Eh bien, 



ANGLAIS 

A. Not for the moment. 
(Looking at the tailor s 
coat.) Ah ! ah ! mister 
tailor, that is some of 
the cloth from the last 
coat you made for me. 
I know it again well. 

T. The cloth seemed so 
superior that I resolved 
to take a coat of it for 
myself. 

A. Yes, but you should 
not have taken it from 
mine. If you do so again 
you will lose my cus- 
tom. 



92. A milliner. 

A. I want a white satin 
bonnet trimmed with 
lace. 

M. Here is one just fresh 
from the maker's hands. 
It is in the very latest 
fashion. 

A. You have none with 
the front higher ? 

M. No, madam ; that fa- 
shion is gone out. 

A. (Trying the bonnet.) 
The fact is that lower 
fronts are much more 
graceful. 

M. I assure you, madam, 
that it becomes you ex- 
ceedingly. 

A. You IJiink so ? Well, 



ALLEMAND 

2r. 9îic()t fur ben l'lii;icia>liif. 
((it UtxadiUt ten Ûicd bc3 
«Scftneibeiê.) iTev îaufcnt, 
mein ^txt <Bd)ntit>tx, ba>3 
ifi ja ba3 3£Ui} «on mci^ 
nem te|teu %xad. 3c^ ci» 
fenne eé xtdft gut. 

^d). 3dj fanb ben ©toff fo 
gut, bap id) auc() baioon fiir 

- mic^ ju cincm died ab* 
fdjncibcn. licp. 

5t. <2c, fc; aftfv »repl)al6 
mit bcin meiuigcn ? HJaf* 
ficrt S^nen bad nod) ein< 
mat, fo fmb iviv gcfd^icbeue 
Seute. 

92. ©ine aJiobe^dnbtccin. 

21. 3d) n?ûnf(!^e eincu Cut 

»on ivcipcm 2ltla^ mit 

@ï)i^cn befc^t. 
3)L ''Qkx ijl eincr bci fo cbcn 

fcttig gcttjorbcn ift. (*8 ifl 

baé ^lUeinciifle. 

21. ^aben <?ae nid)t n)c(d;e 

wo ber Sto^f l^o^cr ift ? 
a)i. Dîein, SDlabame, bic Wide 

■ifl corbci. 
2(. (Sefet ben J?ut auf.) îic 

nicbrigcu fiub auc^ unrflict) 

njcit ]^ubfd)er (»iel nietli» 

d}tx). 
Wl. ^dj weific^ere 3f)ncn, 

gjiabame, bap ex 3l;ncn 

■«LHirefflic^ fiftt. 
.'I. oiiibcn <Bit? 2Iufncbti3 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 16^ 



A. Per ovo no. [OuarJaDQO 
il vestito dt:ï savlo.) Ah ! 
ah ! signor sarlo, ecco 
la raedesima slofla del- 
l'ullirao vcslito che m*a- 
velle fallo. La riconosco 
bene io. 

S. Si, il panno mi parvc 
tanlo bello che ne volli 
tagliare un abilo per 
me. 

A. Va bene ; ma non era 
necessai'io di prenderlo 
sul mio. Se lo fate un'al- 
Ira volta, non mi servi- 
rele piii. 

92. Una modiata, una 
crcstaia. 

A.Vorrei un cappellino di 
raso bianco guarnilo di 
me rie ni. 

M. Eocone une uscilo ora 
dalle mani dell' operaia. 
É quanlo v'ha di più alla 
moda (di piii in voga). 

A. Non ne avelc di forma 
piii alla ? 

M. No, signera ; son fuori 
di moda. 

A.(Provando iJ cappellino) 
Invcro le forme pili bas- 
se (i cocuzzoUi pill bassi) 
hanno maggior grazia. 

M L'assicuro,signora, che 
le sla benissimo (che le 
va d' incanlo). 

A. Viparc?Adi^vclaschiel• 



A. Por ahora no. (fi'xami- 
nando cl frac del sastrc- 
i Ah 1 j .\h! seiîor maes) 
li-o, este paùo es igual 
al del ùllinio frac que 
Vd. me ha hceho. Lo re- 
conozco perfectamenle. 

S. Es que el paùo me pa- 
rcciô lan bueno que juz- 
guc debia sacar olro 
frac para mi. 

A. Si ; pero lo mas conve- 
nienle no era sacarlo con 
el mio. Hi llega à succ- 
derle olra vez, dejarà 
Vd. de vestirme. 



92. Una modis;ta. 

A. Quisiera un sombrero 
de raso bianco guarne- 
cido de encaje. 

>L Aqui licne Vd. uno que 
sale de manos de la ofi- 
ciala. Es la ùllinia mo- 
da. 

A. i No los liene Vd. de 
forma mas alla ? 

M. No seùora ; la moda ha 
pasado. 

.\. {Prubàndosc cl som- 
brero.) La verdadesquc 
las formas unpocobajas 
son muchomàsgraciosas. 

M. Aseguro à Vd., se- 
nora, que lo sienla muy 
bien. 

A.^ Le parecc à Vd.?Pucs 



A. Por ora, nào.{ 07 /iant/o 
para a casaca do al- 
faiali\) Ah ! ah ! senhor 
alfaiate, essa é a fa- 
zenda da ultima casaca 
que vossc me fea. Co- 
nheço-a bem. 

T. E que o panno pare- 
ceu-me liio bom, que 
quiz lirar uma casaca 
para mim. 

A. Sim; mas nào dévia 
tiral-a do meu. Se acon- 
tecer o mesmo outi-a vez 
ha de perder a minha 
freguezia. 



92. Uma modista. 

A. Qucria um chapeo de 
setimbranco guarnecido 
de rendas. 

M. Aqui eslâ um que sae 
das màos da modista. É 
tudo que ha da ul- 
tima moda. 

A. Nào lem algum com 
a forma mais alta? 

M. Nào, senhora; ja nào 
é moda. 

A. (Provando o chapeo.) 
facto é que as formas 
uni pouco baixas sào 
muito mais graciosas. 

M. Assevero-lhe, minha 
senhora, que Ihe fica 
muito bem. 

A. PurocG-llu'? Puis bcir, 



170 FRANÇAIS 

franchement, je guis de 
votre avis. C'est singu- 
lier : la dernière mode 
nous paraît toujours la 
plus jolie. 

M. Il ne vous faut pas 
autre chose? 

A. Nous verrons après. 
Dites -moi d'abord le 
prix de ce chapeau. 

l\. C'est cinquante francs. 

A. A'ous me le passerez 
bien à quarante. 

M. C'est impossible : nous 
ne surfaisons jamais. 
Tous nos prix sont mar- 
qués en chiffres connus. 

A. Avez-vous des cha- 
peaux de paille d'Italie? 

M. En voici. Choisissez, 
s'il vous plaît. 

A. Je préfère celui-ci. Je 
vous prie de me le gar- 
nir de rubans. 

M. Ce n'est plus la mode, 
madame. Les chapeaux 
de paille se portent avec 
des fleurs. 

A. Alors mettez des fleurs; 
une femme doit tribut 
à la mode. Combien me 
vendrez-vous le chapeau 
avec la garniture? 

M. Trente-cinq francs. 

A. Avez-vous de jolis bon- 
nets? 

M. Nous en avons de tulle, 
de c:a/,e, de dentelle et 
de tlonde, festonnés et 



ANGLAIS 

candidly, I am of uory 
opinion. Jt is singular; 
the newest fashion al- 
ways appears to us the 
prettiest. 

M. Do you not require 
anything else? 

A. We will see later. Tell 
me first the price of 
this bonnet. 

M. It is fifty francs. 

A. You will let me have 
it for forty. 

M. It is impossible ; we 
never overcharge. All 
our prices are marked 
in common figures. 

A. Have you any Tuscan 
bonnets ? 

M.Here are some. Choose, 
if you please. 

A. I prefer this. Please to 
trim it for me with rib- 
bons. 

M. That is no lo;i;^cr ^hc 
fashion, madam. Straw 
bonnets are worn with 
flowers. 

A. Put flowers then; a 
lady must pay tribute to 
fashion. What do you 
ask for this bonnet with 
the trimmings ? 

M. Thirty-five francs. 

A. Have you any pretty 
caps ? 

M. We have them made 
of net, gauze, lace, and 
blonde, festooned and 



ALLEMAND 

gefagt, t(^ fdtbe d aud). 
(Settfam : iit ncuftc aKobe 
fd>ciut ung ficté tie fd)ônflc 
ju fein. 

S)i. ^aBen ©ie (cnfl mâfti 

not 1)1;.]? 

2(. XciX'cn fvAtcr. (Sajneit ©ie 

mil cvft ten ^xtii iit\ci 

.^ute5. 
51>i. (àr fofitt fiinfjij) SianJcn. 
2t. ©ie lafi'eii i^it mir >»oi^l 

fur ï'icvjiji. 
a)i. llumofllid), a)iabame; toh 

iit^eifoibcrn nic. ÎCUc iinfre 

iiJveife fmb in fcctaiintcn 

3v\{)ten ï»cjeid)net. 
21. ^aben <£ie itatiemf(^e 

Strob^ute? 
9)i. 3u bicnen. «Çiicr Tmb 

v.c(*c. SudK» Sic fid) 'iu8. 
21. 3d» cick fciefcm bcii 9?ov* 

jKj}. @ic ftnuKU i^n mir 

mit !i?anb bcj'c^cn. 
i"'î. ïiJcv^eiben @ic, baé ift 

ttinc ïDîobe mc^r. )Dlan 

Uà.]t bic ©trpl^l^utt jcÇî 

mit 3?lumen. 
2t. ®ut, fo bcfcÇcn @ic^i^n 

mit îPlumeu ; cine ôrau 

fHwfî fidi ter 9)îcbc fii-ttn. 

aCie tbcuer fcmmt ber .§iit 

mit bcm S9cfa^ ? 
SK. î?ùnf unb brcii'ag Sianfcn. 
21. ^aben ©ic anâf ^iibfc^e 

«Ç>auben (a)îiiçeu)? 
ÎDÎ. 2JBiv babcn rodait t?ou 

5ÛU une ©aj, S^i^cu unb 

iBtonbcn, ludaejadte unb 



ITALIEN 

lamente, io pure sono 
del vostro avviso. E 
cosa singolare: l'ullima 
moda ci pat* sempre la 
piîi bella. 

M. Le oceorre qualche al- 
tra cosa ? 

A. \'edromo poi. Ditemi 
prima il prezzodiquesLo 
cappellino. 

M. Cinquanta franchi. 

A. Me lo lascerele bene 
per quaranla. 

M. E impossibile : non do- 
mandiamo mai piii del 
valore. I nosiri prezzi 
toDotegaati (oiirirrerouoicitile. 

A. Avete cappelli di paglia 
di Firenze ? 

M. Eecone : si compiaccia 
di seegliere. 

A. Do la prefei'cnza a qiie- 
sto, Vi prego di guarnir- 
melo di nastri. 

M. Non è più la moda (non 
si costuma più). I cap- 
pellini di paj^lia si poi'- 
tano con fiori. 

A. Melteteci dunque dei 
fiori ; la donn;t devc pa- 
gar tri bu to alla moda. 
Quanlo cosia il cap|)el- 
lino colla ^--uarnitura? 

M. Trenlacinquo franchi. 

A. Avete délie belle cuf- 
flette? 

M. Ne abbiamo di tulle, di 
garza, di merletto, e di 
bJonda, a feston i ed a 



ESPAGNOL 

bien, francamente. soy 
de la misma opinion. ; Es 
singular! la ultima moda 
nos parece siempre la 
mus linda. 

M. ^No necesita \'d. otra 
cosa ? 

A. Ya veremos después. 
iJigame Vd. primero cl 
precio de este sombrero. 

M. Es cincuenla francos. 

A. Ya me lo dejarâ, Vd. 
en cuarenla. 

M. Imposible; nunca pcdi- 
mosmàsde lo justo. Por 
lo demâs, nueslros pre- 
cios son bien conocidos. 

A. ^Tione Vd. sombreros 
de paja de Italia? 

M. Aqui los tiene Vd. Sir- 
vase Vd.escoger si gus ta. 

A. Prefiero este. Puede 
\'d. hacerlo guarnecer 
de cintas. 

M. No es ya de moda. Los 
sombreros de paja se 
Uevan adornados 6 guar- 
necidos con flores. 

A. Entonces pongale Vd. 
flores. Una mujer debe 
rendir tributoa la moda. 
;, Y on cuanto me vende 
Vd. este sombrero ? 

M.Trcinlay cinco francos. 

A. i Tiene Vd. bonitos go- 
rros ? 

M. Tenomos de tul,de gasa, 
de encaje y de blonda, 
festonados y bordados, 



PORTUGAIS 170 

sinceramenle, sou da sua 
opiniào. E singular : a 
ultima moda parece-nos 
sempre a mais bonite. 

M. Nào précisa de outra 
cousa ? 

A. Veremos depois. Diga- 
me primeiro o preço 
d'esté chapéo. 

M. E cincoenta francos. i 

A. A scnhora pûdo bem 
deixal-o por quareata. 

M. E impossivel : nunca 
pcdimos de mais. Todos 
ospreçosestào mercados 
com numéros conLecidos. 

A. Tem chapeos de palha 
da Italia ? 

M. Aqui estào, faça o fa- 
vor de escolher. 

A. Prefiro este. Peço-lhe 
que guarneça com lltas. 

M. Nâo é mais da moda. 
Os chapeos de palha tra- 
zem-se presentemeute 
com flores. 

A. Entào ponha-lhe flores ; 
uma mulher deve tri- 
buto à moda. Porquanto 
me venderâ o chapeo 
com à g-uarnicào? 

M. Trinta e cinco francos. 

A. Tem a senhoras toucas 
bonilas ? 

M. Tomos de filo, de garça 
de renda e reuda de se- 
darecortadasebordadas. 1 



171 FRANÇAIS 

brodés. Nous avons éga- 
lement un grand choix 
de voiles, de taljliers, 
de fichus, de ganis, de 
bourses el d'évcnlails. 

A. Faites-moi voir quel- 
ques éventails. — Ah ! 
mon Dieu, je me rap- 
pelle que ma grand'raère 
en portait de pareils. On 
revient donc aux vieilles 
modes? 

M. Comment faire autre- 
ment ? Une mode a dé- 
truit à peine une autre 
mode qu'elle est abolie 
par une nouvelle. On ne 
peut pas toujours in- 
venter du nouveau el 
cependant il nous en 
faut, n'en fùt-il plus au 
monde. 

A. Un sage suit la mode 
et s'en moque tout bas. 
Il y a autant de faiblesse 
à la fuir qu'à l'affecter, 

M. Vous avez bien raison, 
madame. 



ANGLAIS 

embroidered. We have 
also a good choice of 
veils, aprons, habit- 
shirts, gloves, purses 
and fans. 

A. Show me some fans. 
— Ah ! bless me, I re- 
member that my grand- 
mother used such as 
those. So Ave are re- 
turning to the old fa- 
shions ? 

M. How can it be other- 
wise ? One fashion has 
scarcely destroyed an- 
other before itself is 
swept away by a new 
one. We cannot be al- 
ways inventing novel- 
lies, yet we must have 
them, were there none 
in the world. 

A. A wise person follows 
the fashion and laughs 
at it in secret. It is 
equally weak to avoid 
or affect it. 

M. You are very right, 
madam. 



ALLEMAND 

gefiicfte Stuc^ ^a6cn hjtr 
eiiie îtuêtuai^l »cn <Bit)ltiexn 
imb ©djùrjeii, Jèat^tucÏKvn, 
J?anbf(^u^en, S3or|'cn unb 
Sâcîjern. 

?(. ^cigcn <Sic mir bO(^ einige 
oiic^er. — ^iebcr ®ott 1 
3c^ ectnneve mid), bvijj meinc 
fcti^e ©lopmutter folctje 
trug ! .Rommt mail icnn 
iianj auf tie atteii ©iobcii 
juvucf ? 

9)i. @3 ift ciiimat nic^t a\u 
ïerô. >^aum t^at cine D)îobe 
tie anberc v^cvDvani|t, fo ifl 
fcfion tt)tcbev cine neue ba. 
a)Un tanii nic^ ftetê 9îeuc3 
erfinten ,unb tod) iintt man 
ijerabc baa Dîeue, mag eé 
I)cvfommeii, rootiec ce mii 
[matt auc^ nicl)té SîeucG 
mc^c auf bcr SBctt). 

?r. 2)er iîluge fclgt bcr a)îobe 
unb Iacf)t im @ti(lcn ban't- 
IJer. @ie fïieï)cn, ijî cine 
c6en fo grojje i£c{)warf)c, 
<iU fid) if)t ïjinjugcbcn. 

û^î. ®ii; fvrcc^cn ba eiu lual;» 
vc3 SBctt, aJiabame. 



93. Un linger. 

A. Je voudrais avoir de la 
toile pour chemises. 

L. \'oulez-vous quelque 
chose de beau? 

A. I»'' la meilleure qualité. 

L. \'oici de la toile de Hol- 
lande qui est excellente. 



93. A linen-draper. 93. (5in Sein^uanb^ânbïcr. 



A. I wish to have some 

cloth for shirts. 
L. Do you want something 

superior ? 
A, Of the best quality. 
L. Here is some excellent 

holland. 



31. 3c^ tnoc^te gern Sctnumnb 

fiir -Çcnibcn befeftcn. 
8. aBctlen ^Sic ctwaS xtdjt 

(3d)cncê ? 
'?r. 2:a« 2l(lcvt>c|tc. 
2. Jpict ift auegcjcicïincte 1)\>U 

Iâubiid)C Sein«>aui>. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 171 



ricanai. Abbiamopure un 
grande assortimenlo di 
veli.di grembiali.difaz- 
zolellidacollo,ditruanti, 
di borse e di venlagli. 

A. Falerai vedere qualche 
ventaglio. — Ah ! Dio 
buono, mi ricordo che 
mia nonna ne portava 
di simili. Le anticaglie 
toi'nano dunque di rao- 
(la ? 

M. Non puù cssere allri- 
inonti. Appona unamoda 
ne lia dislrutlo un' altra, 
che è mandata in disuse 
da una moda nuova. 
Non sempre si puô 
inventor novità ; eppure 
neabbisogniamo, quan- 
d' anehe non ve ne fos- 
sei'o più al mondo. 

A. Il savio segue la moda 
e ne ride solto i baffi. 
Vi è tanta debolezza nel 
fuggii'la quanta in farne 
pompa. 

M. Vossignoria ha ragio- 
ne. 



asi corao igualmenleun 
gran surtido de vélos, 
delaniales, panolelas, 
guantes, boisas y aba- 
nicos. 

A. HàgameVd. veralgunos 
abanicos. |Ah,Diosmio! 
recuerdo que mi abuela 
los llevaba en un lodo 
semejantes. ^Es que se 
vuelve à lus antiguas 
modas ? 

M. ^ Y cumo hacer de otro 
modo? Apenas una moda 
ha venido à destruir a 
oti'a,cuandoésta sehalla 
abolida poi- una mâs fla- 
manle. No es dado in- 
vcntar sicmpre unacosa 
nueva, y sin embargo nos 
es preciso, aunque no se 
halle en lodo el mundo. 

A.El discretosigue la moda 
burlàndose de ella por lo 
bajo. Hay tanta debili- 
(Uid en huirla como en 
seguirla con afectaciôn- 

M. Tiene Vd. razdn, seno- 
ra. 



Tenho tambemum grande 
sortiraenlo de véos, 
avenlaes, lencinhos de 
pescoço, luvas, boisas c 
leques. 

A. Dei-\e-me ver alguns 
leques. — Ah ! meu Deus, 
Jembro-me que miuha 
avo usava-os semelhan- 
les a estes. Tornào a 
voltar à moda antiga? 

M. Que se ha de fazer a 
nào sep assim? Apenas 
uma moda tem deslruido 
outra que é logo abolida 
por uma nova. Nào se 
pôde estar sempre a in- 
ventar de novo, e entre- 
tanto é-nos preciso novi- 
dade mesmo que nào hou 
vcsse mais no mundo. 

A. Umsabio segue a moda 
e caQÔa d'ella'em segre- 
do.Ha lanlafraquezaem 
lugir-Ihc como em se- 
guil-a com affectaçào. 

M. A senhora lem muila 
razào. 



93. Un mercante di tcle. 



93. Un lencero. 



93. Uni Dcgociaote de 
roupa branca. 



A. Vorrei comprare délia A. Quisiera lienzopara ca- A. Queria panno de linho 

tela per oa micie. misas. para camisas. 

M. Vuol ella (desidera) L. ^ Desea Vd. que sea N. Quer cousa boa? 
qualche cosa di buono? bueno? 

A. Delia migliov qualilà. A. De la mcjor calidad. A. Da mclhor qualidade. 

M. Ecco deir eccellente L. VeaVd. unlienzodeHo- N.Aqui tem panno de Hol- 

lela d'Olanda. landa que es excelente. landa excellente. 



172 FRANÇAIS 

A. Combien la vehcfez- 
vous? 

L. Quatre francs le mètre. 

— J'on ai aussi à six francs 
le mètre et plus cher. 

A. Combien de mètres faut- 
il pour une chemise? 

L. Il en faut trois. 

A. Ainsi la douzaine me 
reviendra... 

L. A cent quarante-quatre 
francs. 

A. Vous me ferez bien 
une diminution sur ce 
J>rix. 

L. Nous vendons à prix 
fixe. 

A. Montrez-moi de la ba- 
tiste. 

L. Nous avons des balisles 
fabriquées en France, 
mais celles de l'Inde 
sont plus estimées. 

A. Quelle est la différence? 

L. Celles de l'Inde sont 
beaucoup plus fines. 
Voyez plutôt. 

A. Mais c'est de la toile 
d'araignée! Il faudrait 
portersixchemises l'une 
sur l'autre pour pouvoir 
se présenter devant le 
monde. 

L. En effet. 

A. Donnez-moi six mètres 
de cette bonne batiste 
française, je m'en con- 
If nterai. 

L. Vous n'avez pas besoin 
de nappes ni de ser- 



ANGLAIS 

A. How do yoù sell il? 
L. Four fi'ancs a metre. 
— I have also some at six 
francs and upwards. 

A. How many rïieti'éâ does 
it take for a shirt? 

L. It requires three. 

A. Then a dozen will 
coihe to... 

L. One hundred and for- 
ty-four francs. 

A. Surely you will make 
me some abatement on 
that price. 

L. Our rule is to make 
no abatement. 

A. Show me some cam- 
bric ? , 

L. We have cambrics of 
French manufacture ; 
but Ihose made in India 
are the most esteemed, 

A. What is the differonce? 

L. Those from India are 
very much finer. Only 
see. 

A. Why, it is like a spi- 
der's web ! To be pre- 
sentable in company it 
would require half a 
dozen shirts one over 
the other. 

L. Certainly. 

A. Give me six metres of 
good French cambric. I 
will be content with 
that. 

L. Do you not want table- 
cloths or napkins ? I 



ALLEMAND 

m. 2B(c tfjtutx if! fte? 

?. <tèr Tlettx fcflet *(ec 

Srantên. 3c^ î)aht aucô 

)X)dâft ju fec^8 Stanfcn iiiiî 

nocf) t^eurcr. 
21. 2Sie riel SQîeter gf^ôren 

JU eiiiem ^embc? 
S. îTvci QJîetcr. 
2(. ®o fame mir bcnn fca3 

Surent aiif 

S. ?tuf ^iintitrt rier itnb t»iev« 

jig tfvanfeu. ' 

31. (Sic ivertcn tuc^l etiraS 

ïoit biefem SPreife ^cruu:" 

tcvlaffcn. 
8. mix f}ciUn fcflc $rclfc. 

91. 3cigcii ®ie mir Satijl. 

2. 2Btr l^akn frattjcftfrfie 
Sattfîc, aitx tit iitbifcîjen 
fmb gefcf^âçter. 

[fcfiifb? 

21. aCorin 6eRc6t bcv lliiter» 

8. <I;te inbifdjcit fmb ^jiel 
fctner. llcSerjeugen @ie ficf) 
gcfaUigfï felbft. 

3t. 21bcv baS fînb ja ©pinti' 
gercebe 1 î)a mùij te mai» 
fecf)3 -*5embcn ùbcr einaiibct 
tragen, iim ficf) in @efc(t» 
f(f>aft :|îrâfcutirett ju iôn* 
lien. 

8. 3)a5 i|l trc^l \v:\fft. 

2t. 2)a begitûgc id^ mtcïj boiî; 
liebet mit bicftm gutcii 
fi:anjoflt"d)en îBatifl ; gtf'eii 
êie mir ft^9 SDJcter. 

S. .Çaficii «Sie feinc SifdJtùdjcr 
uiib ^Scrtiictttn not^ig ? 



ITALIEN 

A. Oiianto la vendete ? 
M. Quattro franchi il rac- 

tro. 
— Ne ho pure a sei franchi 

e délia più cara ancora. 
A. Quanti raetri ce ne vo- 

gliono per una camicia? 
M. Ce ne vogliono trc. 
A, Quindi la dozzina mi 

costerà... 
M. Cento quarantaqualtro 

franchi. 
A. Spero che su questo 

prezzo mi farcie un ri- 

basso. 
M. \\'ndiomo a prezzo 

fisse. 
A. Fatemi vedere délia 

tela batlista. 
M. Abbiamo lele battistc 

fabbricale in Francia, ma 

quelle d'India sono in 

maggior pregio. 
A. Qudle ne èla differenza? 
M. Quelle d'India sono 

piii fine assai. ^'eda 

ella stessa. 
A. Ma questa è ragnalela ! 

Bisognerebbe portar sei 

camicie una sopra l'al- 

tra per potersi presen- 

lare un pubblico (in so- 

cielà). 
If. E vero. 
A. Daterai sei raetri di 

quesla buona batlisla 

francese, me ne con- 

lenlerô. 
M. Non ha ella bfsogno 

di tovaglie o di tova- 



ESPAGNOL 

A. lA cdmo le vende Vd.? 

L. A cuatro francos el me- 
tro. 

— También le lengo à seis 
francos y màs caro. 

A. ^Cûanlos métros sene- 
ct'sitan para una camisa? 

L. Très. 

A. Asi la docena rae sal- 
dra à... 

L. A cicnlocuarenta y cua- 
tro francos. 

A. Supono^o que no dejarâ 
\(\. de liacerme alguna 
reboja en el precio. 

L. Vendemos à precio 
11 jo. 

A. Enséneme ^'d. batista. 

L. Teriemos batisias fabri- 
cadas en Francia ; pero 
las de la India son raàs 
estimadas. 

A. ^Cuàl es la diferencia? 

L. Las de la India son 
mucho mas finas. Vea 
Vd. 

A. jPeroesto es una tela de 
arana! Seri'a necesario 
llevar seis camisas una 
sobre otra para poder 
presentarse en socie- 
dad. 

L. En efecto. 

A. Déme Yd. seis métros 
de csa buena batista 
francesa ; sabré pasarme 
con ella. 

L. ^Xo tiene Vd. neccsidad 
de raanleles ni de servi- 



POHTUGAIb 172 

A. A quanto o vende? 

N. A quafro francos me- 
tro. Tambem lenho de 
seis francos e mais caro. 

A.Quanlos métros sâo pre- 

cisos para uma camisa? 
N. Très. 
A. Assim sahir-me-ha a 

duzia a... 
N. A cento e quarenta e 

quatro francos. 
A. Veja se me pode fazer 

uma diminuitjào sobre 

este pret^o. 
N. Nus vendemos a preço 

fixo. 
A.Mostre-meV.cambraia. 

N. Temoscambraiasfabri- 
cadas era França ; po- 
rém as da India sào mais 
estimadas. 

A. Quai é a differença? 

N. As da India sào muilo 
mais finas. Veja o Sr. 
mesmo. 

A. É uma teia d'aranhaî 
écria preciso trazer seis 
camisas umas sobre ou- 
tras para poder appa- 
rccer diante de génie. 

N. Com cffeito, 

A. Dê-mc seis métros d*es- 

ta boa cambraia fran- 

ceza, conlenlar-me-hei 

com ella. 
N. Xào pi'ecisà ('e toa has 

nem de guai danap -s ? 



17:J FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



vielles? J'en ai d'unies, 
d'ouvrées et de danias- 
sées d'un dessin tout à 
lait nouveau. 

A. C'est une affaire de 
goût : j'aime mieux m'en 
rapporter à ma femme. 

L. Vous faites bien. Priez 
madame de passer cliez 
nous : j'aurai l'Iionnour 
de lui monircr de la 
toile pour draps et de 
la toile écrue pour ta- 
bliers de cuisine que je 
vends au-dessous du 
prix de fabrique. 

A. Vous vendez donc en 
perte ? 

L. Quelquefois. N'est pas 
marchand qui toujours 
gagne. 

9i. Une couturière en 
robes. 

A. Avez-vous déjà taillé 
ma robe de soie? 

C. Pas encore, madame. 

A. Tant mieux. J'ai vu 
iiier qu'on commence à 
porter des robes très 
amples avec de larges 
manches. 

C. En effet. J'allais vous 
prier d'acheter encore 
quelques mètres de soie. 

A. Je vous enverrai ce 
qu'il faut. — J'ai besoin 
d'une robe do bal pour 



have some plain, others 
figured and damasked 
with quite a new pat- 
tern. 

A. It is a matter of taste: 
I prefer leaving that to 
my wife. 

L. You are right. Request 
your lady to call on us. 
I shall have the honour 
to show her some sheet- 
ing, and some unblea- 
ched cloth for kitchen 
aprons which I am sel- 
ling off under the ma- 
nufacturer's price. 

A. You sell at a loss 
then ? 

L. Sometimes. There are 
no dealers who always 
gain. 

94. Dress-maker. 

A. Have you already cut 
out my silk dress ? 

D. Not yet, madam. 

A. So much the better. I 
saw yesterday that they 
are beginning to wear 
dresses very full with 
wide sleeves, 

D. They have. I was 
going to request you to 
purchase a few metres 
more silk. 

A. I will send you what 
is necessary. — I want 
a ball dress for the day 



SStr f)aUn fdjlidjtc, ge* 
blumtc unb tiama|ïeuc in 
ganj iieucn 3)îuftern. 

%. 3)aS ill ©eidjinacffacfte : 
ui} uOerlafje baé licbev nul» 
lier 5iMU. 

2. acie <Sic U\tl)lta. @rfu» 
c^en ®ic 3^vc Srau @e» 
martin, bei nii3 worjufom* 
men ; id) tvcvbe bic @^re 
I^aten, i^c Sciiimanb fiir 
53etttùd)ci- unb iîudKnfc{)iii» 
jcii ju jcigcn, tic ic^ uii« 
term Sabvifpreife tevfaufc. 

%. SQBaâ ! <Sic ^eifaufcu mit 

iHixluit ? 
S. 33îan*mai. SBev ftetê gc 

unnnett mil, ifl fcin gutcr 

Jtaufmann. 

9i. (Sine 2)amcnjc{|neibcrin. 

21. «§a6cn ©ie fc^cn mcin 
fcibneâ Jlleib jugcfrfjnitten ? 

2). Oîod) niâ}t, QJivibamc. 

21. 2)eflo beffer. 3c^ ^abc qc 
jîern bemcrft, bap man 
anfangt, bie ^(eiber fcbr 
tveit jif tvagen unb mit 
breitcn 2lcrmclu. 

3). 3a rvDi)l ; irfj it»o((te 2U 
aud^ gci-abe bitten, ncd; 
cinige aïîeter ©eibe ju fan- 
fen. 

2r. 3d) nierbe S^ncn fca? 9îo« 
t^ige jufcûîdcn. 3d) ^abe 
gu ubermorgen ein îikU* 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS iTS 



fliuoli? Ne ho di lisci, 
'oporati o di daraascati 
d' un disegno alTalto 
niiovo. 

A. È a (Tare di gusto : pi'e- 
foiisco alTidarmi a quello 
di mi a moglie. 

M. Ella fa bene. Preglii la 
sua signora di venire al 
nosti'O negozio : avro l'o- 
nore di mostrarlc lela per 
lenzuola e tela greggia 
per grembiali da cucina, 
chc vendo a meno (al 
disolto) del prezzo di 
fabbi'ica. 

A. Voi vcndetedunquecon 
perdila (a discapito) ? 

M. Qualche voila. Chi 
guadagna seinpre non è 
mercanle. 



94. Una sarta da donna. 

A. Mi avete già lagliata la 
veste di sela ? 

S. Non ancora, signora. 

A.Tanlomcglio.Hoveduto 
ieri chc si comincia a 
portai" le vesti molto 
ampie con maniche 
lai'ghe. 

S E vero. lo stava per 
pregarla di comperare 
ancora qualche metro di 
stoffa. 

A. Vi manderb quanto oc- 
corre. — Ho bisogno di 
una veste da ballo per 



ilelas? Las lengo lisas, 
labradas y adamascadas 
de un dibujo enlera- 
mente nuevo. 

A. Esa es cuestion de gus- 
to, y para ello me alengo 
al de mi mujcr. 

L. Hace \'d. bien. Sirvase 
Vd. rogar à la sefiora que 
se pase porcasa , y tendre 
el honor de mostrarle 
una tela para sàbanas y 
lienzo crudo para de- 
lanlales, todo lo cual 
vendo à menos del prc- 
cio de fabrica. 

A. Pues que, ; vende Vd. 
con pérdida ( 

L. Algunas veces. No es 
mercadcr el que siempre 
gana. 

94. Unn cos tarera de vcs- 
tidos. 

A. ^Ha cortado Vd. ya mi 

vestido de seda ? 

G. Todavia no, seiiora. 

A. Tanto mejor. Ayer he 
visto que empiezan a 
Uevnrse los trajes con 
muoho vuelo, y con las 
mangas muy anchas. 

G. En efecto. Iba à supli- 
car à Vd. que cora- 
prase aun algunos mé- 
tros de seda. 

A. Yo enviaré â Vd. lo que 
fala. — Necesito un ves- 
tido de baile para pasado 



Tenho lisos, lavrados e 
adamascados de um de- 
sonho inteiramcnle novo. 

A. E questào de gosto ; 
prellro deixar isso à es- 
colha de minha mulher. 

N. Paz bem. Peça â se- 
nhora que venha a nossa 
casa : terei a honra de 
Ihe mostrar panno de li- 
nho pa ra lençûes e panno 
de linbo crû para avcn- 
taes decozinha, que ven- 
do por menos do preQO 
da l'a bric a. 

A. Entào V. vende com 
pcrda? 

N. As vezes. Nào ha né- 
gociante que semprc 
ganhe. 

94. Uma cos turc ira de 
vcstidos. 

A. Jâ corlou meu ves- 
tido de seda? [nhora. 

G. Ainda nào, minha se- 

A. Tanto melhor. Vi hou- 
tem que principiàoatra- 
zer os vestidos com 
muita roda e com as 
mangas largas. 

G. Gom effoito. Eu ia pe- 
dir-lhe que me com- 
prasse ainda alguns mé- 
tros de seda. 

A. Mandar-lhe-heio queé 
necessario. — Precise 
um vestido do baile para 



174 FRANÇAIS 

après -demain. Aurez - 
vous le temps de la 
faire? 

C. Certainement. Gom- 
ment la voulez- vous? 

A. Je voudrais une robe 
de blonde à volants 
avec un dessous de 
satin blanc. Comment 
porte-t-on le corsage et 
les manches? 

C. Voici le dernier numéro 
du Journal des Modes. 
Voyez si cette coupe 
peut vous convenir. 

A. Cela est très gracieux. 
Prenez cette gravure 
pour modèle, seulement 
ayez soin de ne pas tant 
me décolleter. 

C. C'est cependant la 
mode. 

A. Peu importe. J'ai mes 
raisons pour ne pas m'y 
conformer. 

C. Madame n'a pas besoin 
de peignoirs? 

A. En avez-vous de tout 
fails? 

C. J'en ai un grand choix 
dans mon magasin. 

A. Eh bien! je passerai 
chez vous. 

C. {Eu s'en allant.) Celte 
dame ne m'a pas de- 
tnandé mes prix. Quel 
joli petit mémoire je 
vais lui préscnler ! 



ANGLAIS 

after to-morrow. Shall 
vou have time to make 
it? 

I). Certainly. How will 
you have it ? 

A. I should like a blonde 
dress \villi flounces and 
a white satin one (a 
wliite satin slip^i under 
if. How are bodies and 
sleeves worn now ? 

D. Here is the last num- 
ber of the Journal of 
Fashions. See if this 
cut suits you. 

A. It is very graceful. 
Take this engraving as 
your model, only mind 
you do not make the 
body too low. 

D. Yet, that is the fashion. 

A. No matter. I have my 
reasons for not follow- 
ing it. 

D. You don't want any 
wrappers, madam ? 

A. Have you any ready 
made ! 

D. I have a good choice 
in my show-room. 

A. Well then, I will give 
you a call. 

D. {Going a\vay.)The]adY 
has not asked the price. 
"What a pretty little 
bill I shall present to 
her! 



ALLEMAND 

fleib not^ig. jîôniien ®ie c3 
mil: bii fca^in liefern? 

5). ©cwjip. SSic n)ûnj«^€u Sie 
eê? 

31. 3c^ mirc^ie eift SSloubcu* 
ficib mit îBefa^, urn ciii 
wci^cS "Hilaetkit baniincu 
ju tiacjeit. aDie tia^t man 
jcijt bae SciBc^eii uut> tie 
5(crmcl ? 

<î). -êier i|l bie Ic^tc !i3him= 
met- beé SJlobcjouriiatS. &X' 
fallt Sl^iicn bicfcv igrtinitt? 

21. (Sx i\l aUevlict)(! ; nef;mcu 
(Eie fîcÇ ba3 281 (b flaiij jum 
33iurtcv; nui- [cf)iieiteii <Sie 
C6 mir am ^M nid^t ju 
lucit. 

©. (as ift aUt 3)iobe. 

31. !Da8 ijt mir fltcico. %ii 
ifabt mciiic ©runbe, il;r 
iiidit gu folijcn. 

3). fatten ©ic fcinc 5Piibev* 
maiuct itot^icjV 

21. ^attn <Bie gan: fertige? 

Î). 3dj Çafce in meinent SJJa» 
gajiu cine grc^e 31uéiiM^(. 

2(. @ut, ic^ ivevbc reicbet vor» 
fommeii. 

2). (3m gortgc^en) êie 6.U 
mid) niét nadf ben '^jviifin 
gcfvagt. 3ïev wtrbe id? cine 
fc^one iKec^nung mac^eii ! 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 174 



dopodomani. Avrelc tem- 
po di l'a «me la ? 

8. Senza dubbio. Corne la 
dcsidcia ? 

A. \'orrei une veste di 
blonda con volanli (con 
l'albalà), col disolto di 
l'aso bianco. Come si co- 
«Lumano il coi'saietto (la 
vital e le manichc ? 

S. Ecco r ultimo numéro 
del Giornalc dcUc Mo- 
de. Veda se questo taglio 
le va a genio. 

A. Ègraziosissimo. Piglia- 
tevi (lueslo ligurino a 
modello : abbiatc cura 
soltanlo di non farini 
troppo scollata. 

S. Eppure è la moda. 

A. Poco m'iraporla. Ho 
i miei motivi per non 
unilormarmivi. 

S. Non ba bisogno di vesti 
da mallina ida camera)'? 

A. Ne avele di bell' e 
l'aile? 

S. Ne ho un grande assor- 
ti mcnlo in magazzino. 

A. Ebbene,andrûul vostro 
iiegozio. 

Sf. [Andandosvne.) Quesla 
signora non ha chieslo 
de' miei prezzi. Che 
bella noterella le pré- 
sentera ! 



manana. i Tiene \'d. 
liempo da hacerlo ? 

G. Ya lo creo ! ^Corao lo 
quiere \'d. ? 

A. Quisiera un veslido de 
blonda guarnecido de 
volantes, y con un viso 
de raso bianco, i Cûmo 
se llevan ahora el cuer- 
po y las niangas ? 

C. Aqui tengo el ultimo 
numéro del Diario de 
Modas. Vea Vd. si e.ste 
corte pue de convenirh-. 

A. Es muy gracioso. Tome 
\à. este figurin por mo- 
delo, aunque cuidando 
de no escotar tanto el 
traje. 

G. Sin embargo, es la mo- 
da. 

A. Poco importa. Tengo 
mis ra zones para no 
conformarme con eila. 

G. i No hacen falla peina- 
dores à la sefiora ? 

A. i Los tiene Vd. he- 
chos ? 

C. Ilay un gran surtido 
en mi almacen. 

A. Bien, yo paboié por su 
casa de Vd. 

C. {Mavchàudose.) Esta 
senora no rae ha pedido 
mis precios. ; Que linda 
noiila la voy à présen- 
ta r : 



depois de àmanhà.Tera 
tempo para o lazer? 

G. Gerlameute. Como o 
quer ? 

A. Eu queria um vestido 
de blonde guarnecido 
com folhos e por bni.xo 
setim branco. Como usào 
agora o coi^iuho e as 
maugas? 

G. Aqui esta o ultimo nu- 
méro do Jornal das mo- 
das. Véja se este corle 
Ihe convem. 

A. Emuilogracioso.Tome 
esta gravura para mo- 
delo ; sôœente lenha cui 
dado do oào decotal-o 
rnuito. 

C. Enlrelanto é moda. 

A Pouco importa. Tcnho 
algum motivo para me 
nào conformarcora isso. 

C. A senbora nào précisa 
de roupôcs? 

A. A senhora tcm ai guns 
jà fcitos? 

G. Tonho grande sortiraeii- 
to d'elles na minha loja. 

A. Pois bem, eu passa rei 
por sua casa. 

G. (In dose embora.) Es* a 
senhora nào me pedio 
os pre(;os. Que bonila 
conta vou apresenlar- 
Ihe! 



1.75 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



\)b. Un tapissier mai- 
chaud de meubles. 

A. Je voudrais acheter de 
quoi meubler un appar- 
tement. 

'J". Vous trouverez chez 
moi tout ce qu'il vous 
faudra, ^■oulez-volls des 
mculjles en acajou, en 
noyer, en clicnc ou en 
bois peint? 

A. Je voudrais des meu- 
bles de bon goiU, mais 
pas trop chers. 

T. L'apparlement de mon- 
sieur est-il grand? 

A. Passablement, surtout 
le salon. 

T. Cela se rencontre bien. 
J'ai un meuble de salon 
en acajou qui fera voire 
affaire. 

A. Est-il bien solide? 

T. Aussi solide qu'élégant. 

A. Dequoi&ecompose-t-il? 

T. 11 y a six fauteuils, 
douze chaises, un sofa 
et deux causeuses. 

A . Enlevez la liousse de 
ce fauteuil (jueje voie si 
le velours est bien frais. 

ï. Vous voyez que ce 
meuble est tout neuf; 
il sort des mains de 
l'ouvrier. Voici un gué- 
ridon et une console 



95. An upholsterer and 95. @in 5;a>5eîirer unb Tlè» 
l'urnilurc- dealer. bet^anbtcc. 



A. I want lo purchase 
furniture for an apart- 
ment. 

U. Vou will find in my 
Avarehouse all you re- 
quire. Will you have 
your furniture of maho- 
gany, walnut, oak, or 
painted wood ? 

A. I should like something 
liandsorae, but not too 
dear. 

U. Is your apartment 
largo, sir ? 

A. Tolerably, especially 
the drawing-room. 

U. That is fortunate. I 
have a set of drawing- 
room furniture which 
will just suit you. 

A. Is it substantial ? 

U. Both substantial and 
elegant. 

A. What does it consist of? 

U. Thei'e are six arm- 
chairs, twelve chairs, a 
sofa, and two settees. 

A. Take the cover off this 
arm-chair that I may 
see if the velvet is fresh. 

U. You see this article is 
quite new ; it is just 
come from I he work- 
man. Here is a round 
stand and a pier-table 



2(. Scf> tttoc^te iiern SDîotùlicn 
fur ineiuc aBcf;ining fan» 
fen. 

$£. @ic ftnben 5t((eô bcî mir, 
luaê <B\c nur tvunf.'fien 
fonnen. SGoden (Sic ^libd 
von SWa^agcni», 5)hnjbaiim^ 
obec @ict)cnt)olj, «^bci nuc 
angcflricficnc ? 

?l. 3f^ njùnfcïic gefcdmucfocUc, 
<x\>tv nic^t ju t^euvc 2}îô' 
t>et. 

%. 3fl S^rc ÎBc^ntmg grop 
(gcrâumig) ? 

2t. O ja, fo jiemll^, worjiig- 
ticf) bcr ©aloM. 

%. îaê trifft fi* gut. 3c^ 
l^abc ^Bia^agonimobel fût 
einen ©alon, bte %)\\m 
Vaffeu werbeu. 

21. ®iub fie recftt bauev^ft? 

%. (Sbcn fo bauer^aft ivic 
gercfimacîïjctt. 

%. SCBcraué BeMcn fic? 

$. 2tuê fed^é 8el)nftubten, 
jauUf «tuMcii, einem ©cfa 
mib jirci (Jaufcufcu (flfiiKn 

%. Dîel^inen <Sie ben llcbcvjug 
ah, banut id) iefie, cb bet 
Samnit red)t ncu ifl. 

"X. <àic fe^cu, bicfe SKotnticn 
ftiib ganj neu ; fie fommen 
birch nnf bet SBerfjîatt. 
•Ôicr ift ncd) eiii (Seitentifd) 
unb cin <B^?iegcltif^, bie 



liALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 175 



95. In luppczzicrc nicr- 
caiitc di mohili. 

A. \'ori'ei coinperarequan- 
lo occorre per ammobli- 
gliare un apparlamcnto. 

T. Ella troverà ncl niio 
ncgozio tullo quel clile 
possa oocoi'i'ci'lc Viiol 
mobili di mogano, di 
noce, di quercia, o di Ic- 
gno dipinfo ilinlo)? 

A. Voi'i'eidc'mobilidi buoii 
gusto, ma non troppo 
cari. 

T. E grande il suo appar- 
ia men lo ? 

A. Discrc lamente, massime 
la sala da ricevimcnto. 

T. Ho un buonineonlro.IIo 
un fornimentodi suppel- 
lellili di mogano per sala 
che cei'lo le convcrrà. 

A. E ben solido ? 

T. E al pari solido che 
cleganle. 

A. In che consiste ? 

T. In sei Si'ggiole a brac- 
ciuoli, in dodici scdie, in 
un sofa e in duc cau- 
seiiscs. 

A. Togliele la coperlina da 
questa sedia por vedere 
se il vcUulo è nuovo. 

T. Ella vcdc che qucsti 
mobili sono arfatlo nuo- 
vi ; escono di fabbri- 
ca. Eeco un piccolo 
tavolino cd una iiienso- 



5. i/a tapiccro incrcailcr 
(Je mucbics. 

A. Quisiera comprar con 
que araueblar una habi- 
laciôn. 

T. En mi casa encontrarà 
\' d. lodo lo que apetezca 
y necesilc. ^Quiere Vd. 
rauebles de caoba, de 
nogal, de roble, 6 bien 
de madera pintada ? 

A. Quisiera mucbles (!<> 
buen guslo, pero no rauy 
caros. 

T. i Es muy grande la ha- 
bilaciôn de Vd.? 

A. Mcdianaraenle, sobre 
todo el salon. 

T. Vienc bien. Yo tengo un 
mueblaje complelo de 
salon, que csloy seguro 
le convcndrà à Vd. 

A. ^ Es baslanle sûlido. 

T. Tan sulido como ele- 
gante. 

A. ^ De que se coraponc? 

T. De scis silloncs, doce 
sillas, un sola y dos con- 
lidcntcs. 

A. Levante Vd. la funda 
de esc sillon, que quicro 
ver si es nuevo el tcr- 
ciopelo. 

T Ya ve Vd. que cl mueble 
lo es completamcnte ; 
acaba de salir de las ma 
nosdel oticial.Aqui lienc 
Vd. un vclador y una 



95. i'm ostofaJor c négo- 
ciante de movcis. 

A. Quero comprar o neccs- 
sario para mobilar uni 
aposenlo. 

T. scnhor encontrara 
aqui tudo que précisa. 
Quer V. moveis de mo- 
gno, de nogueira, de 
carvalho ou de madeira 
pintada? 

A. Quero moveis de boni 
goslo, mas nào muilo 
caros. 

T. aposenlo é muilo 
grande? 

A. Soffrivelmenle, sobrc- 
ludo a sala de visitas. 

T. Esta a calhar. Tenho 
uma mobilia de mogno 
para sala que Ihe ha de 
co.nvir. 

A. É baslanle solida? 

T. É tâo solida como ele- 
gante, [compôe? 

A. De quantas peças se 

T. Ha seiscadeirasdebra- 
ros, dozé cadeiras, um 
sofa c duas poltronas. 

A. Levante a capa d'esta 
cadeira de braços, que 
quero ver se ovelladof novo. 

T. scnhor ja vê que esta 
mobilia é toda nova ; aca- 
ba do sahir das màos do 
officiai. Aqui esta uma 
mcsa de pc de gallo e 



176 FRANÇAIS 

qui iraient très bien 
avec. 

A. Combien demandez- 
vous du toul? 

T. Ah ! monsieur, nous 
nous arrangerons faci- 
lement. — Que meltroz- 
vousdans votre chambre 
à coucher et dans votre 
cabinet de toilette? 

A. Un lit de fer avec des 
ornements en or, une 
commode, une armoire 
à glace, deux fauteuils, 
quelques c])aises, deux 
Iniletles et deux tables 
de nuit. 

T. Madame n'aura-l-elle 
pas son boudoir? 

A. Cela va sans dire. 

T. Eh bien, j'ai do jolis 
meubles en palissandre 
et en bois de rose. Je 
vousies ferai voir tantôt. 

A. Que faudra-t-iî raellrc 
dans ma salle à raan- 

T. J ai a vous offrir un 
meuble en chêne, com- 
posé d'un buffet sculp- 
té, d'une table à ral- 
longes et de chaises 
d'un travail admirable. 

A. Ce sera sans doute 
bien cher? 

T. Non, monsieur. Le 
coraraei'ce va si mal 
dans ce moment que 



ANGLAIS 

that would match well 
together. 

A. How much do you ask 
for the Avholc ? 

U. Oh ! sir, we shall easily 
arrange for that. — What 
will you put in your bed 
room and your dressing- 
room (iu your bed-cham- 
ber and dressing-closet;? 

A. An iron bedstead with 
gilt ornaments, a chest 
of drawers, a ward-robe 
with a glass ; two arm- 
chairs; some chairs; two 
toilet tables and two 
receptacles. 

U. Will not your lady 
have her boudoir? 

A. Of course. 

U. WeW then, I have some 
pretty furniture in pali- 
sander and rosewood. I 
will show it you pre- 
sently, 

A. What must I put in my 
dining-room? 

U. I have a set of oak fur- 
niture to offer you, con- 
sisting of a carved side- 
board, a table with shift- 
ing leaves, and chairs of 
admirable workmanship 

A. No doubt, it will be 
pretty dear. 

U. No, sir. Trade is so 
dull a the present mo- 
ment that I Avill make 



ALLEMA>ip 

tfibe fcl^c gut ba^ii v«ffe» 

ivuiben. 
?[. 2Cic »iel titilaMgeii ^'.: 

fur !?(UcJ ? 
S. O, mx k»ecb«tt Uii^t ehii^ 

<Bic in 3^v <2i1)lvaf;iiinucr 
ftilku 'i 



%. (jiuc fifeiuc Settflelte Jiiit 
gcltiicu 33ciîieiuii{;eii. «ir.c 
.Sominocc, eiucu v^vici^cl- 
f(ï)ianc , jnjci £e(;uinitUc 
l-itiinfeffel), einiijc anfcci-e 
>2tiil)lc, ^irci îcilcttcu xm'ti 
jroci 3îad^ttifrf)c. 

%. 3^re %x.\\\. ©cmahihi ^at 
t)Oi^ ciit 43ott6i>ii- ? 

3i. Dîatûrtidi. 

%. CTafiiv \^bt i(f) nCtcvlicbjl; 
9)tcbtlien vcn *Beild;LU=iini) 
9îof«u^clj. 3rf) »vcitc fu 
S^ncn cjtcit^ jcigcn. 

%. 2Baô vat^eu ©ie mii- ffic 
tas (^jjjimincr ? 

Z. 3c^ tiabc Kf-r frf^ju Sa» 
dieu tu 6i*cnfiLij, vu c^t^ 
ld)ui\}teê 33ufîct, eincu (i;':* 
tifd} 5UIU 'iJei-langciu uuto 
(£tii{;lc MOW wortrcffiid-cr 
31ibcit. 

21. Sic fuib tjcriintt^lidj fc!)r 
tfjcucr ? 

%. 3m Cî^egeutfic.I. Tai @e« 
fdMft r^c^t augciiblirflid) fo 
fd;lec6t, tap «^ 3^"-" ^''' 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 17G 



la chc arraonizzerebbei'o 
benissimo coll' arredo. 

A. Quanlo chiedele del tut- 
to? 

T. Non dubili, signore, che 
ci aggiusteremo facil- 
mente. Che raobili niel- 
terà nella camera da 
letto c nel gabinetlo da 
loelleta ? 

A. Un letto di ferro con or- 
namenti in oro, un cas- 
settone, un armadio con 
specchio, due poltrone, 
alcune scranne, due toe- 
letlc e due lavolini da 
not te. 

T. La sua signora non avrà 
un gabineUto? 

A. S' intende. 

T. Ebbene ho de' bei mo- 
bili di noce d'India e di 
legno color di rosa. Glieli 
farô vedere or ora. 



consola que irian rauy 
bien con lo dcmâs. 

A. ^Cùanlo pide Vd. poi' 
todo ? 

T. j Ah ! scilor, nosotros 
nos arrcglaremos fàcii- 
mente. i Que piensa Vd. 
poner en su alcoba y 
en el gabinete de toca- 
dor? 

A. Quiero poner una cama 
de hierro con adornoS 
de oi'O, una cumoda, un 
armario de espcjo, dos 
butacas, algunas sillas, 
dos mesas de tocador y 
dos mesas de noche. 

T. ^ Y la senora no tendra 
su gabinete? 

A. i Ya lo creo ! 

T. Pues bien, tengo lindos 
muebles de palisandro 
y de madera de rosa, 
que luego haré vera Vd. 



uma consola que dizem 
bem com o resto. 
A. Quanlo pede V. por 
tudo? 

T. Ah ! senhor.ndsnosar- 
ranjaremos facilmente. 
— Que porà no seu quar- 
to de dormir e no seu 
gabinete de toilette. 

A. Umacaraadeferrocom 
ornato de ouro, uma com- 
moda, um armario de es- 
pelho, duas cadeiras de 
braços, e cadeiras, dois 
toucadores e duas me- 
sas de cabeceira. 

T. A senhora nào terà um 

gabinete? 
A. Jà se vê que sim. 

T. Pois bem, tenho lindos 
moveis de jacarandà e de 
madeira de rosa. Logo 
Ih'os mostrarei. 



A. Chc devo meltere nella A. ^ Que debercmos poner A. Que sera preciso pôr 
sala da pranzo? en el comedor ? na sala de janlar? 



T. Posso offrirle un arredo 
di legno di quercia consi- 
stente in una credenza in- 
tagliata,in una tavolacon 
rallungamenti ed alcune 
sedie di squisito lavoro. 

A. Ma tutlo questo sarà 
certamenle molto caro ? 

T. No, signore. Ilcommer- 
cio in questi giorni va 
cosi mal*» che le farô 



T. Puedo ofrecer a Vd. 
magnificos muebles de 
robïe : unaparadorescul- 
pido, una mesa à replie- 
gues y sillas de un tra- 
bajo admirable. 

A. Lo que sin duda sera 
bastanle caro. 

T. No, senor. El comercio 
va tan mal en cslos mo- 
menlos que pucilo hocer 



T. Possolheoffereceruma 
mobilia de carvalho com- 
posta de um aparadop 
cntalhado , uma raesa 
elasticae cadeiras de um 
trabalho admiravel. 

A. Sera duvida ha de ser 
muilo caro. 

T. Nào, senhor. O com- 
mercio vai tào mal n'es- 
te momento, que Ihe f«- 



177 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



je vous fci'ui loules les 
concessions possibles. 

A Avcz-vous un bureau 
et un corps de biblio- 
thèque? 

T. J'en ai de différentes 
grandeurs. Si vous le 
permettez, je passerai 
chez vous pour voir ce 
qui convient à votre 
cabinet. 

A. ^'oici mon adresse. 
Vous me trouverez de- 
main à dix heures. 

T. Je prendrai en même 
temps la mesure des 
cheminées et des fenê- 
tres pour les glaces et 
les rideaux. 

A. N'oubliez pas qu'il me 
faut aussi des tapis. 

ï. Soyez tranquille, mon- 
sieur. J'ai trop d'inté- 
rêt à vendre pour rien 
oublier. 

96. Un. carrossier. 

A. J'ai un voyage à faire, 
et j'aurais besoin d'une 
bonne voiture à quatre 
places. En avez-vous 
une à vendre? 

G. Donnez-vous la peine 
de me suivre dans mon 
magasin. 

A. Voici une voiture qui 
fera peut-être mon a/- 
faii^e. 



you every possible con 
cession. 
A. Have you a bureau 
and a book-case ? 

U. I have some of diffe- 
rent sizes. If you will 
allow me, I will call at 
your house to see what 
will be suitable for your 
study. 

A, Here is my address. 
You will find me to- 
morrow at ten o'clock. 

U. At the same time I will 
take the measure of the 
chimney-pieces and "-hé 
windows for the looking 
glasses and curtains. 

A. Do not forget that I 
shall want (that I must 
have) carpets also. 

U. Never fear, sir. I hav 
loo great interest ie 
selling to forget any- 
thing. 

96. A coachbuildor. 

A. I am going to make a 
journey, and want a 
good cari'iage for four 
persons. Have you one 
to sell ? 

C. Have the goodness 
to follow me into my 
shop, 

A. Here is a carriage that 
will perhaps answer my 
purpose. 



mC9tir{)Cii3m3cpâtibnîf|'ci!ia* 

31. JQiiUw (£ic eiiieii ©érciO* 
tifd; uub 33ucf|cvi'c^ranf ? 

X. 3rf) l^aBe beven in »erfrf)ie=» 
tencv ®vi)j5e. 2Bcnn «Etc 
cv(au6cii, i"o fomme id) Ui 
îsf;iicii v>ov, luii ju fct;cii, 
iuviê flic 3f;r Strbtitéjimmct 
am fccftcii H^i- 

St. -^icr i|l mciitc 5(tvepe. 
(Sic fiubeii mid) iiuncjcn 
iim jct;u llf;v. 

Z. Set; UKubc bann iugtclc^ 
baâ (Dîap fcct .famine iiiib 
SciiOcv nil- bic (gpicycl iiub 
SSoil^âugc nc^men. 

2l. aSevflcffen «Sic wiijt, tap 
i^ auè) îîcvpic^c noiïiig 
ï)abe. 

$. @ci«n ®ie mibefcrvjt, metit 
^evi-, miv lifiit 3U vict 
baian, ©ef^âfte ju macfccii, 
aie bap i^ ctiuaé »frge|7ett 
fottte. 
96. @in aBageiibânbttr. 

2Ï. 3rf> ffciht cine i)Jeifc ju 
ma(l)fn iiiib ^uûnfdif eiiicn 
(^utcn «ieiTUjigcii iBa;^cii jii 
taufen. JQabtn ^ic ciiicu 
\n loeitaiiffu ? 

SÛB. .^abcu ^ie bie @iitc, nue 
tu tnein SDJaçjai^in fct- 
0cn. 

81. ^ict ifl fcf;eii ciiicr bec 
victtcit^t fui- midj va\icn 
unib. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 177 



ogni facililazione possi- 
ble. 
A. Avele uno scriltoio ed 
uno scaffale per libri ? 

T. Ne ho di varie yran- 
dezze. Se elia me lo per- 
melte, verrb da loi pei* 
vedere ciô clic convenga 
al suo gabincllo. 

A. Eeco il mio indirizzo. 
Mi ti'ovci'ctc in casa do- 
mani aile dicci. 

T. Prendci'6 in pari tempo 
la misura dei camminet- 
li c délie fincstre, per gli 
spccchi e per le cor- 
tine. 

A. Non dimenlicaleche ho 
bisogno anche di lap- 
peli. 

T. Sia Iranquillo, signore. 
Mi preme troppo la ven- 
dila, perché abbia a di- 
menticarmi di qualche 
cosa. 

96. Un carrozxaio. 

A. Debbo fare un viaggio, 
ed avrei bisogno d'una 
buona carrozza da quat- 
Iro posli. Ne avele da 
vendere ? 

C.Favorisca(sicompiaccia) 
di scguirmi ncl inagaz- 
zino. 

A. Ecco una carrozza che 
farebbe forsc il fallo 
mio. 



a Vd. todas las conce- rei lodas as conces- 
siones imaginables. sues po-ssiveis. 

A. i Tiene \'d. un escrito- A. Tem V. uraa secrelaria 
no y un estante? e um armarioparalivroi? 



T. Los longo de diferenlcs 
tamanos. Si ^'d. me lo 
pcrraite pasaré por su 
casa y alli vereraos lo 
que convicnc para su 
gabinete de estudio. 

A. A qui lieneVd.lassenas. 
Manana â las diez me 
cnconlrarâ Vd. en casa. 

T. .Al mismo liempo loma- 
rc la medida de las chi- 
mcneas y de las venta- 
nas para los espejos y 
las cortinas. 

A. No olvide Vd. que ne 
cesilo también alfom- 
bras. 

T. Descuide Vd., caba He- 
ro. Tengo demasiado in- 
terés en vender para que 
se me olvide nada. 

96. Un maestro de coches. 

A. Debo hacer un viaje, y 
neccsitarc un buen co- 
che de cualro asienlos. 
l Tiene Vd, alguno de 
venta? 

M. Tûmcsc Vd. la molestia 
de seguii'me al alma- 
cén. 

A. Veo aqui un carruaje 
que acaso me coavenga. 



T. Tenho de varios lama- 
nhos. Se me permitle, 
passarei por sua casa 
para ver o que convem 
para o seu gabinele. 

A. Tome mcu endereço. 
Encontra-me em casa 
âraanhâ as dez horas. 

T. Ao mesmo tempo, to- 
marei medida das cha- 
minés e das janellas 
para os espelhos e as 
cortinas. 

A. Nào se esqueça que 
preciso lambem de la- 
petes. 

T. Descancc, sfnhor. Te- 
nho grande interesse em 
vender para nào esque- 
cer cousa alguma. 

90. Um fabrics 11 le de car- 
ruagens. 

A. Tenho de fazer uma via- 
gem, e preciso de um 
bom carro para quatro 
pessoas. Tem algum 
para vender? 

S. Tenha a bondade deme 
acompauhar até ao nicu 
armazem. 

A. Aqui esta uma carrua- 
gem que lalvez me sir- 
va. 



178 FRANÇAIS 

C. Je ci'ois qu'elle vous 
conviendra : elle csl 
parfaitement suspendue 
et bien roulante. 

A. Mais est-elle solide? 

C. Solide ! mais voyez 
donc ces ressorts en 
acier, ces brancards et 
ces essieux de fer, ces 
boîtes en cuivre. Tout 
cela est bàli pour l'ctcr- 
nité. 

A. Les roues me parais- 
sent bien minces. 

C. Avec ces roues vous 
pouvez faire le tour de 
l'Europe. Je vous les 
garantis pour un an. 

A, La caisse me paraît 
bien basse. 

C. Il ne faut pas que les 
voi t ures de voyage soient 
trop hautes : elles ver- 
sent trop facilement. 

A. Ouvrez la portière et 
baissez le marchepied. 

C. Examinez bien l'inté- 
rieur. Remarquez ce 
drap fin et ces beaux 
galons, ces coussins à 
ressort, aussi doux que 
commodes, ces poches, 
ce filet pour les cha- 
peaux, ces jalousies, 
ces stores. Vous voyez 
que rien n'y manque. 

A. J<]t la bâche, où est- 
elle? 

C. Elle est dans le ma- 
gasin à coté, ainsi que 



ANGLAIS 

C. I think it will suit 
you : it is well hung 
(suspended) and goes 
very easy. 

A. But isit strong ? 

C. Strong! why, just look 
at those steel springs, 
those shafts, and those 
iron axles with their 
brass boxes (with their 
patent boxes). They are 
made to last for ever. 

A. The wheels seem to 
me very slight. 

C, With those wheels you 
might make the tour of 
Europe. I will warrant 
them for a year, 

A. The body appears to me 
very low. 

C. Travelling carriages 
should not be too high, 
they are then so easily 
overturned. 

A. Open the door, and let 
down the steps. 

C. Examine the inside 
well. Observe this fine 
cloth and this handsome 
lace, these spring cu- 
shions, equally soft and 
convenient, these poc- 
kets, the net for hats, 
the blinds and curtains. 
You see that there is 
nothing wanting. 

A. \Miere is the imperial? 

C. It is in the next 
room, as is also the 



ALLEMAND 

ÏB. 2)ae gtauk idj aiiQ<; 

ci- hà\m mntifffl'.cï» in 

ben Sebcvn iiiib vcUt ïcicfjt, 

[^ft ? 

31. 5t6er i|t «v ani) iautx' 

20. îTaiiciÏHaît V ©e^cn ®ic 
fccd) nuv bicfe <Sta^lfct)crn, 
bie 5^cict)fcl, bie eifcviicii 
2lci)fcu unb bie incffnu'iciicn 
a3i!mfcii. !Xaô ift ja 5iac3 
flit bie Siviijfcit gebaiit. 

51. îTic J)îâbev fc^eincii mir 
jicmttcfi bitiinc. 

23. Q)iit biefcn JRabein îcn» 
lien ©ie bnvd; ganj (îuvcva 
rcifen. 3d) gaianttrc fie 
S^ncn ein ganje^ Sa^r. 

21. îTev .$?uffd>fajten fd)eint 
niiv fct;r nicbiig, 

SC. 3)16 Sîcifetragcn biivfen 
nid)t J'.: bed) fein , fie 
n^crfen fonjl gu letc^t uni. 

21. Dcffnen Sie ben ©d^lag, 
laffen ©ic ben îvitt l^evab. 

2B. iBefe^en <£ie x\)n iniventig 
genan : baê feine înd) uiib 
bie fd)cnen 33oi:teit, bie^if» 
fenb fmb atte mit Setcin 
nnb cbcn fo iueid) ivie be* 
quern, bann bie îafdieii, 
ba? J&utnc^, bie Salcuften 
unb bie iXcUtJor^ouiie. Sie 
fefie , eSfe^tt niâ}ti. 

Vt. Unb rvo ift ba« Setteifen? 

SDB. Qi ill nct'enbei tm 9)îa» 
gajin mit ti-m .<ÎL^ifer, ber 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 178 



C. Credo ohe Icconvcrrà; 
è perfeltamcnte. sospesa 
c cammina benissimo (e 
non si sentono scosse). 

A. É poi solida? 

C. Solida! guardi dunque 
(lueste molli d'acciaio, 
questc stanghe, questi 
assi di ferro e qucsto in- 
caslraUire d'oUonc. Tul- 
le ciô si direbbe fabbi'i- 
cato per l'elei'nilà. 

A. Le ruole mi paiono bcn 
sotlili. 

G. Con queste ruote ella 
puô l'arc il giro d'Eui'opa. 
Gliele garanlisco per un 
anno. 

A. La cassa (il guscio) mi 
par mollo bassa. 

C. Convien chc i legni da 
viaggio non siano troppo 
alti ; riballano assai fa- 
cilmente. 

A. Aprilc lo sporlello ed 
abbassatc il predellino. 

C. Esamini bene l'inlerno. 
Osservi qucslo panno 
fino e qucslo bel passa- 
mano, qucsli cusuini a 
molle al pari comodi 
cho soffici, queste ta- 
sehc, qucsla rete per 
cappolli, queste gelosic, 
(lucste l<'ndinc.El!a vedc 
ehe nulla vi inanca. 

A. E la copcrta dov' c ? 



M. Creo que es lo que Vd. 
necesila; eslà muy bien 
suspend ido y rueda per- 
feclamanle. 

A. Pero. i es sôlido? 

M. i Sôlido ! no liene Vd. 
mas que ver csos mue- 
Iles de acero, esas varas 
y cjes de hierro, y esas 
cajas de cobre . Eslâ 
construfdo para una 
eternidad. 

A. Las ruedas me pareccn 
poco fuertes, 

M. Con ellas puede Vd. 
dar la vuclla à loda Eu- 
ropa. Yo las garanlizo 
por un aûo. 

A. La caja me parece muy 
baja. 

M. Los coches de camino 
no dcbcn ser muy altos, 
viielcan con raâs facili- 
dad. 

A. A bra Vd. la porlezuela 
y bajc el eslribo. 

M. Examine Vd. bien ol 
interior, Vea Vd. ese pa- 
no fmo y esos hermosos 
galones, esos almoliado- 
nes de muelles tan blan- 
dos eomo cômodos, las 
boisas, las correas para 
los sombreros, las pcr- 
siauas, las cortinas. Ya 
vc \'d. <iue nada l'ai In. 

A. Y la baca, ^dônde esta? 



S. Creio qtie Ihe convirà : 
esta l.iem suspensa c 
roda bem. 

A. Porcm, sera forte? 

S. P'orleî veja estas mê- 
las de aoo, os varaes, 
estes eixos de ferro, as 
caixas de cobre. Tudo 
isloestàconslitiidopara 
durar eternamente. 

A. As rodas parecem-me 
muilo fracas. 

S. Com estas rodas pode 
fazer uma viagem era 
voila da Europa. Garan- 
to-lh'as por um anno. 

A. A caixa parece - me 
baixa. 

S. As carruagens de via- 
gem nào dovem ser mui- 
to allas : virào mui fa- 
cilmenle. 

A. Abra a porlinliula e 
abaixe o eslribo. 

S. Examine bem o inte- 
rior. Observe bem este 
panno fino, estes bel los 
galûese estas almofadas 
de mola lào macias como 
commodas, as boisas e a 
rode para chapeos, as 
gdosias c stores. O sc- 
nlior eslà vendo que nào 
Ihc falla nada. 

A. E onde csla ocncerado? 



K iK'l magaz/Jnoaccan- M. Esia en el almacéndel S. Esta no armazcm aqui 
to, come pure il colano lado, asi coma cl colre au lado, assim como a 



179 FRANÇAIS 

le coffre qui doit se 
meltre derrière. 

A. Combien voulez-vous 
do cette voilure ? 

C. Cinq mille francs. 

A. Oh! c'est trop cher. 

C. Combien en voulez- 
vous donner ? 

A. Quatre raille cinq cenis 
francs. «C'est mon der- 
nier mot, 

C. C'est vraiment li'op 
bon marclié; mais puis- 
que vous ne voulez pas 
y meltre davantage, il 
faut bien que j'accepte 
votre offre. Vous faites 
un marché d'or. 

A. Envoyez-moi la voi- 
lure dans huit jours et 
regardez bien si le ver- 
nis ne se serait pas 
fendu quelque part. 

C. Il ne vous faut pas 
de berline, de coupé, 
de landau, de calèche, 
de cabriolet ? 

A. Je vous achèterai un 
coupé aussitôt que je 
serai revenu de mon 
voyage. Vous êtes rond 
en afifaires, c'est ce que 
j'aime. Au revoir ! 

97. Un marchand de 
chevaux. 

A. Avez- vous deux bons 
chevaux de Irai l à vendre? 



ANGLAIS 

trunk ol be put be- 
hind. 

A. What is your price for 
this carriage? 

C. Five thousand francs. 

A. Oh ! that is too dear. 

G. How much will you 
give for it? 

A. Four thousand five hun- 
dred francs. That is the 
very utmost. 

C. Really it is too 
cheap ; but as you are 
determined not give any 
more , I must accept 
your offer. You have 
made a great bar- 
gain. 

A. î?end mc the carriage 
in a week and look 
over it well to see that 
the varnish is not crac- 
ked any where. 

C. Do you not require a 
berline, a brougham, a 
landau, an open carriage 
a cabriolet? 

A. I will buy a brougham 
of you as soon as I re- 
turn from my journey. 
You are slraight-for- 
ward in business, and 
I like that. Good bye! 



97. A horse-dealer, 

A. Have you a pair of 
good carriage horses ol 
sell ? 



ALLEMAND 

l^inteu aiifi}E|MjH.mv r.;ut. 

%. SÛ3tê t^euci wçvfaufcn $ie 

bicfcn aCageu ? 
3Ï?. 5ûnf tament) Sranfen. 
2(. O, baê ift ju tfieucr. 
!©. ffîie toiel rcolleu €ie 

bfim gcbeii ? 
%. aJier taiifenb fûnffiunbcvt 

8'vanfcn ; t»a8 iji inein icfe' 

tc3 aBoct. 
2B. Îa3 ift 9«n>it{ ju biltijT ; 

atcf wtil »Sic tavaiif ('cfrc* 

ï)cn, mup ic^ 5^r 6Kl-ot 

gcii ift fill- biefcn î|3id3 
cjefuiiccu (2ie nu(^cn ta 
ciiicii gutcn Jpanfcfl). 

%. Sc^itfcn Sie mix ben ^.\'- 
gcn :^.iite liter adit Zàç\,t. 
uub feticii ^ic nac6, vb ctc 
Sirnip nivgeiibâ abgefpnin- 
gen ift. 

aB. ^^^H\\ Sie fcinc ^ciliiic 
nct^ig, cber eiu CScuvce, 
eine Saubaucv, einc Jla» 
iffdif, ein (Saiiviolct ? 

21. 3tt ivctfcc 3^ncn tin 
Soupec abfvaiifen, fcbatb irf^ 
von mciiiet 3icifc jimi^f 
bin. ©ie ma(f);-n tie (55c-- 
fcfûfte runb cih, b>i^ h^U 
X&, gem. 2tuf Sietcncben 
alfo. 

97. (5in ipfetbe^anfctcr. 

21. >ǻabcn Sic jn^ei gate 
SCBagcnpfcrcc jU vcitaiifm ? 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 179 



^il baule) pei* mellftr di 

(liolro. 

A. (Juanto volelc di qucsla 
ciii'i'ozza? 

C. (Jinque mila franchi. 

A. Ali! è troppo cara. 

C. Quanlo vuol damii 
(quanlo mi offre)? 

A. Quattro mila,c cinque 
cento franchi. E l'ullinia 
mja offerta. 

('.. É veraraente lioppo a 
l)Uon mei'cato (a Iroppo 
buon pallo); ma poichô 
non vuol darmi di più, 
convicn pure chc accetti 
la sua oITerta. Ella fa un 
eccellenio allare. 

A. Mandatomi la carrozza 
entro olto giorni, e fale 
ben attenzione che la 
vernice non abbiascrepo- 
lalure in qualche parle. 

(.;. Non le occorre (non le 
abbisogna) una berlina, 
un carrozzino, un ca- 
lesse od un biroccio? 

A. Appena ritornalo dal 
mio viaggio comprerô 
davoi un carrozzino. \oi 
concludete gli alfari sen- 
za far tante parole, ed è 
quello che mi piace. A 
rivedorci. 

f»7. Ua mevcnnlo di ca- 
va! li. 

A. Avetc da vendermi due 
buoni cavalli da tiro (da 
nrrozza)? 



que dobe ponerse dc- 
Iràs. 

A. ^Cuântoquiorc Vd. por 
este carruaje ? 

M. Cinco mil francos. 

A. [ Oh ! es muy caro. 

M. ^ Cuànto qiiicre Vd. 
dar? 

A. Cuatro mil quinienlos 
franco.s. Es mi ùllima 
palabra. 

M. Es en verdad demasia- 
do baralo, pero supueslo 
que Vd. no quiere dar 
màs, no tcngo màs re- 
medio que aceplar su 
oferta. Puedo Vd. decir 
que hacc un negocio loco. 

A. Envi'emeVd.el carruaje 
dentro de ocho dias, y 
examine Vd. bien si el 
barniz se ha descasca- 
rado por alguna parle. 

M. ^No liene \'d. ncccsi- 
dad de berlina, do un 
cupé, de un landô, de 
una carrelela? 

A. Le corapraré âVd. un 
cupé tan pronto como 
vuelva de mi viajc. Es 
Vd. hombre cabal para 
los negocios, que es lo 
que à mi megusta.IIasta 
la vista. 

97. Un tratantc en caha- 
llos. 

A. ^TienoVd.dos buenos 
caballosde tiro en venta? 



caixa que se deve pôr 
alraz. 

A. Quanlo quer por esla 
carruagem ? 

S. Cinco mil francos. 

A. Oh ! E muilo cara. 

S. Quanlo quer dar o se- 
nhor? 

A. Qualro mil e quinhen- 
tos francos. E a ultima 
palavra. 

S. Realmenle, c muito ba- 
rato ; porém jà que nào 
quer gaslar mais algu- 
ma cousa, tenho de ac- 
ceitar a sua offerla. Faz 
uma compra de ouro. 

A. Mande-me a carrua- 
gem d'aqui a oilodias, 
e veja be m que o verniz 
nào racliou em alguma 
parte. 

S. senhor nào précisa 
de uma berlinda, de um 
coupé, de um laiidau, 
do um calèche ou ca- 
briolet? 

A. Ile! de comprar-lhe um 
coupé logo que tiver 
vollado da minha via- 
gcm. senhor é franco 
cm negocios; é do que 
eugoslo. Até mais ver. 

97. Um négociante do 
c aval los. 

A. Tem ^'ossemccê dous 
bons cavallos de liro 
para vender? 



180 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



M. \'oici deux chevaux 
de race anglaise qui 
sont excellents. 

A. Ce sont des chevaux en- 
tiers. J'aimerais mieux 
des juments ou des 
hongres. 

M. Alors prenez ces gris- 
pommelés; ils sont doux 
et dociles, et ne man- 
quent cependant pas de 
feu. 

A. Quel âge ont-ils? 

M. Ils onlseptansauplus. 

A. Faites-les atteler. 

M. Hé, cocher! conduisez 
ces chevaux dans la 
cour et attelez-les à la 
calèche verte. 

A. Allez au pas; au trot; 
au galop. — C'est as- 
sez. 

M. Vous voyez, monsieur, 
que ce sont de superbes 
chevaux. Ont-ils bron- 
ché une seule lois ? Le 
cocher s'est-il servi du 
fouet? Sont-ils essouf- 
flés après celte course 
rapide ? 

A. Ne vous extasiez pas 
tant sur leur beauté: vo- 
tre enthousiasme pour- 
rait me coûter cher. 

M. Oh ! monsieur, ne crai- 
gnez rien. Si je dis qu'ils 
sont beaux, c'est qu'ils 
b; .sont réellement. 

A. Je voudrais acheter 
en même temps un che- 



H. Àieve are two excel- 
lent horses of English 
breed. 

A. They are entire. I 
.should much prefer ei- 
ther mares or geld- 
ings. 

H. Then take those dap- 
pled-greys ; they are 
genllo and manageable, 
and nevertheless arc not 
deficient in mettle. 

A, How old are they? 

H. Seven at the most. 

A. Have them put to. 

H. Here ! coachman : Take 
these horses into the 
yard and put Ihem to 
the green calash. 

A. Walk them ; trot them; 
gallop them. — Thai's 
enough. 

II. You see, sir, Ihey 
are splendid horses. 
Have they stumbled 
once even"? Did the 
coachman use the 
whip ? Are Ihcy blown 
after this sharp run? 

A. Do not panegyrise Iheir 
beauty so much ; your 
enthusiasm might cost 
me dear. 

II. Oh! sir, you need not 
fear. If 1 tell you they 
are fine, it is because 
they really are so. 

A. I should like to buy a 
saddle-horse at the same 



5p. -^ier fmb jwei au?ge* 

jcid^ucte citijlifrfjc 3îaceii* 

ï*fcrbc. 
?l. <I)aS finb «ecngflc; ic^ 

^âtte tiebcr Siuteii ober 

aCallartje. 

^. ^ann vat^c iâf S^nen ju 
cicfeii ©caufc^imnulit ; eg 
fxnb faiiftf, ftugc Zljicxt 
itnb ijcibm bo(^ babci 
5eucr. 

?(. aBic alt \\r\i fie ? 

*|l. ^èôcî^ftenâ ficbcu 3a^v. 

•Jl. Saffcn @ie fie ocri^aniicii. 

-^. ^§eba ! Jîutfd^er ! fcriiig 
biefc $ferbc in ben .§of unb 
fpciime fie uoc bie giuiie 
^alefcfie. 

%. 5a^ten ®ie <Sd}xiti ; 
Zxab ; @alc}?v. — <Bl\ 
ce ill gut. 

^. €ic I'e^en, mtin J&err, c3 
flnb tiortrefflicfie *4>f£rbc. 
.^aOeii @ic auc^ nuu ciii 
einjigeé 9)îal geflotpert ? 
«§at ber ^utfc^cv tie *4Jcit» 
fcfjc gebiandit? Ctec I)at fie 
ber fc^neUc Sauf evmattet ? 

'?. Scben 5ie fie nur nidit 
gar ^u fe^v ; id) fuvd)te 
bap id) taê Sob tl;cuev be 
jcl)len utu^. 

^i». O, ba ^a6cn ®ie nid)t'3 
]u. beforgen. 3d) iienne fic 
\d}on, ircil fie eé ïvirflid) 
finb. 

i?l. 3d) niôd)te auc^ no(t> ein 
djeitvfcrb faufen. 3(^ ISf'^be 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 180 



M.Eccoduccavallidirazzc 
inglese, clic sono cccel- 
lenli, 

A. Son cavalli inleri (sono 
stalloniK Mi piacerebbc 
di piîi avcr cavallco ca- 
valli castrati. 

M. Prenda dunque quesli 
jeardi pomellati ; sono 
quieti c docili, e nel tem- 
po stesso non mancano 
di brio. 

A. Che età hanno? 

M. Sette anni al più. 

A. Fateli allaccare. 

M. Eh,cocchiere!-conducele 
qiiesticavalli (questapa- 
riglia) nel cortile ed at- 
taccalelial calesse verde 

A. Andate al passo ; al 
Irollo ; al galoppo. — 
Basta. 

M. Comc vede, signore, 
sono cavalli magnifie!. 
Hanno forse inciampato 
una sola voila? Il cocchic- 
re ha cgli adoperato la 
fi'usla? Sono essi sfiatati 
dopo unasirapidacorsa? 

A. Non entusiasraalcvi tan- 
to per laloro bellez7.a;il 
vostro enlusiasmo po- 
Irebbc costarmi caro. 

M. Oh! signore, non tema 
di nulla. Se dico che son 
belli, egli è perché lo 
sono in r'\illà. 

A. \'orrei co.npcrare in 
pari tempo un cavalloda 



T. V'ea Yd. a qui dos de 
raza inglesa que son 
cxcelenles. 

A. Son caballos enteros. 
Yo quisiera mejor ye- 
guas 6 caballos castra- 
dos. 

T. Enlonces tome Vd. esos 
lorilillos ; son bastante 
dociles y pacificos, y no 
les falla fuego sin em- 
bargo. 

A. i Que edad tienen? 

T. Siete aiïos à lo màs. 

A. HàgalosVd.enganchar. 

T. Eh, jcocherol llcve \M. 
esos caballos al palio y 
engànchelos ^'d. à la 
carretcla verde. 

A. Vaya Vd. al paso; al 
trole ; al galope . — 
Basta. 

T. Ya ve ^'d. que son 
dos caballos mngniTicos. 
^Han trope/.ado una sola 
vez? ^Se ha servidodel 
làtigo el cochero? ^ Es- 
lân faligados despuùs de 
esa ràpida carrera ? 

A. No se arrcbateVd. en la 
conlcmplaciûn de sus be- 
llczas ; su enlusiasmo de 
\'d.podria cos tarme caro. 

T. i Oh ! no senor, no toma 
\ d. nada. Si yo digo que 
son belles es porque lo 
son reahncnle. 

A. Quisiera al mismo tiem- 
po nn caballodc montar. 



M. Aqui cstào dois de ra- 
ça ingleza que sào excel- 
lentes. 

A. Sào cavallos inleiros. 
Eu preferiria egoas ou 
cavallos capôcs. 

M. Entào tome o senhop 
estes ruQos rodados ; 
sào rauito mansos e do- 
ceis, c comtudo sào fo- 
gosos. 

A. Que idade lêem? 

M. Sete annos qtiando miiito. 

A. Mande-os apparelhar. 

M. «- cocheiro! levé estes 
cavallos â cocheira e 
mctla-os no calèche ver- 
de. 

A. Leve-os a passo; a 
Irole; a galope — Basta. 

M. senhor vê que sào 
excellentes cavallos. Tro- 
picàrào uma so vez? 
cocheiro servio-se do 
chicote ? Estào acaso 
cansados depois d'esla 
rapida carreira? 

A. Nào se extasie tanto 
com a sua bcllcza : o seu 
enlhusiasmo poderia 
custarmc caro. 

M. Oh ! senhor, nada re- 
ceie. Se digo que sào 
bons, é porque o sào 
realmcnle. 

A. Queria comprar ao 
mcsmo lempo ura ca- 



181 FRAN'ÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



val de selle. Je vous 
dirai que j'ai un cheval 
de race qui, par suite 
d'un accident, a perdu 
un œil et que je chan- 
gerais volontiers contre 
un autre. 

M. Nous nous arrange- 
rons pour cela. — Voilà 
des chevaux noirs, 
blancs, gris, alezans, 
bais, isaTDclles. Choisis- 
sez. 

A. Cet alezan me convien- 
dra peut-être. 

.M. Groom! sellez l'alezan 
et ayez soin de bien 
serrer la sangle, 

A. Promenez-le un peu. 

M. Voyez son large poi- 
trail, ses jambes si 
fines, sa superbe en- 
colure, sa belle croupe 
et sa magnifique cri- 
nière. Quelle jolie bête! 
Voulez -vous que le 
groom la monte? 

A. Je vais l'essayer moi- 
même. 

M. Vous êtes bon cava- 
lier? 

A. Sans doute. Allongez 
un peu les étriers. Don- 
nez-moi la bride et une 
cravache. Me voilà en 
selle. 

M. No lui faites pas sen 
lir l'éperon. 

A. Il rue. 

M, Meltez-le au Irot. 



lime. I must tell you 
that I have a thorough- 
bred horse which has 
lost one eye by an acci- 
dent and I wish to 
change it for another. 

H. We can arrange for 
that. — Here are horses 
black, white, grey, chest- 
nut, bay, and dun- 
coloured. Make your 
choice. 

A. This chestnut will suit 
me, perhaps. 

H. Groom, saddle the 
chestnut and mind you 
tighten the girlh well. 

A. Walk him a little. 

H. Look at h is broad chest, 
his slender legs, his 
splendid nock, his fine 
rump, and his magnifi- 
cent mane. What a hand- 
some creature! Do you 
wish the groom to 
mount him ? 

A. I am going to try him 
myself. 

H. Are you a good rider? 

A. Of course, I am. Let 
out the stirrups a little. 
Give me the reins and 
a whip. Now I am up. 

II. Don't touch him with 

the spur. 
A. He kicks. 
H. Put him into a trot. 



nâmttcÇ cin Oîacçtoferb, fcaâ 
in Solflc ciue3 3ufsif(ê cin 
Sdu^c i^evlorcng, ^at ; t)a5 
iuoittç ic^ g«m gecjcn ciii 
aiibcicà umtaufct^cu. 

'^. Z:ciê lâflt ficè lcicf)t uw 
cffcn. ©ie jxiiben ^icv 9ivip« 
)ftn, ©c^imiuet unb Oùxcivi' 
fc^immet, SKct^fù^ff» îBvau* 
ne unb Sfabettcn.'Sie f)ab(n 
iiur ju n:ar;(en. 

51. î^cv Sioitjfuc^â ba i3ef(c(c 
mil* fdioii. 

^. BtaUUud)t ! (Sattîe ben 
JRct^fudje, uub jiel) bcu 
@urt [eft an. 

<&. 8a^ ifin aiif unb a6gef)en. 

^. 23etvacl)te!i Sie feine breitc 
JBruit, feiiie fcijlaufen 23cine 
feincn vi'â^tij^cn «ÇatS, ffi- 
neii fcf}Lineu 9îurfen unb 
feine î^enliée 3.l{a(;ne. JlCaê 
flic ein Ijiibidne îftiev ? 
©ctt ibn ber etallfnerfu 
^cvvcitcn ? 

21. Set) tuift {"^n .f«(6|l vcvfu» 
cf)en. 

^. @inb Sfc eIn gitter 9îeitev? 

2t. ®etuip. 3);ac^cn ©ie bie 
©tcigliuijcl etnjaâ (anger. 
Qkbcn ©ic mir bie 3iuiel 
unb einc Oîeit^eitfe^e. îa 
fi^e icîj int ©attcl. 

$. Vaffcn <2ic i^n nicbt bie 
Spornen fii^len. 

3Ï. (5'v fd^lajU ivi ^inten an?. 

^. ^^affcu Zit it;n trabcn. 



ITALIEN 

sella. Vi diro chc ho ue 
cavallo di razza, il quale 
per accidente (per caso) 
ha perduto un occhio, e 
lo carabierei volenlieri 
con un alti'O. 
M. A quesU) riguardo ci 
aggiusleremo (ci melte- 
remo d'accordo). Ecco 
cavalli neri, bianchi. 
grigi, sauri, bai, color 
Isabella. Scelga. 

A. Questo sauro farà forse 
per me. 

M. Palafreniere! sellate il 
sauro ed abbiale cura di 
stringer bene le cinghie. 

A. Fatelo passeggiare. 

M. Guardi il largo suo pet- 
to, le gambesottilissime, 
V aspetlo superbo , la 
bella groppae la suastu- 
penda criniera. Che bf.l- 
r animale! Desidera clie 
lo scozzone (il mozzo) 
lo monli ? 

A. Lo proverô (voglio pro- 
varlo) io slesso. 

M. il. ella buon cavallc- 
rizzû î 

A. Senzadubbio.Allungate 
alquanlo le slalTe. Date- 
mi le redini (le briglie) 
ed il frustino. Eccomi in 
sella. 

M. Non gli faccia sentire 
lo sprone. 

A. Tira calci. 

M. Lo metla al Irollo. 



ESPAGNOL 

Pero es el caso que tengo 
uno de ra/.a que ha per- 
dido un ojo à causa de 
un accidente, y lo Gam- 
bia r/a de buena gana 
por otro. 
T. Nos arreglaremos res- 
pc'ctoà esc. — Aqui ticne 
Vd. caballos nesros, 
blancos, lovdos, alaza- 
ncs, V bayos. Escnja 
Vd. 

A Este alazân acaso me 
convendria. 

T. i Mozo ! ensille Vd. el 
alazàn y cuide Vd. de 
aprelarle bien la cincba. 

A. Pasécle \'d. un poco. 

T. Vea Vd. que anchura de 
pechos, que piernas lan 
finas, que sobcrbio cuc- 
llo, su bella grupa y esos 
magnificas crines. Es 
un belli'simo animal ! 
^ Quierc \d. que lo mon- 
te el mozo ? 

A. Voy à ensayarlo yo 
mismo. 

T. i Es Vd, buen jinete? 

A. Sin duda. Alargue Vd. 
un poco los cstribos. 
Déme Vd. la brida y un 
làligo. Ya estoy en silla. 

T. No lo haga Vd. sentir 

la espuela. 
A. Cocca. 
T. Pôngalc Vd. al trolc. 



PORTUGAIS 181 

vallo de sella. Tenho um 
cavallo de raça que, por 
causa de um accidente, 
perdeo um ollio,e trocal-o 
ia de boa vonlade por 
oulro. 
M. Nl's nos arranjaremos 
para isso. — Aqui eslào 
cavallos pretûs, brancoa 
cinzentos.alazôeSjbaios, 
isabeis. Escolbe. 



A. Eslc alazào pûde ser 
que me convcnha. 

M. Groom ! selle o alazào 
e tome cuidndo de llie 
apcriar bem a cilha. 

A.Façaopassear um poqco 

M. Veja que largo pcilo, 
que màos finas, que so- 
berto pescoço, que bella 
anca e que magiiitica 
crina. Que lindissimo 
animal IQuoro senhor 
que mot^o o monte ? 

A. Eu mesmoo vou f'xpe- 

rimcntar. 
M. É V. bom cavalleiro? 

A. irrem duvida.Desça um 
pouco os estribos. Dê- 
me a rêdea e um chico- 
tinho. Eis-me a caval- 
lo. 

N. Nào Ihe loque com as 
esporas. 

A- l>a coices? 

N. Mctla-o a trote. 



182 



FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



A. Il n'a pas de bouche. 

M. Làcl)ez-lui la bride; 
failes-lc galoper, pous- 
sez-le à toute bride. 

A. Il fait des sauts do 
mouton. Il a failli me 
jeter par terre. 

M. Arrêlez-le; descendez. 

A. Je ne puis pas. Il se 
cabre; il prend le mors 
aux dents. Enlln, me 
voilà maître de lui. Je 
descends. 

M. Il paraît que ce cheval 
est chatouilleux. \'ous 
lui aurez donné des 
éperons. 

A. Votre cheval est une 
méchante rosse que 
vous devriez faire me- 
ner chez l'équarrisseur. 

M. Je m'en garderai bien; 
il n'est ni tiqucur, ni 
poussif, ni morveux, ni 
fourbu. 

A. C'est possible; mais 
ce qui est certain, c'est 
qu'il est aveugle. Ah ! 
vous voulez me faire 
changer mon cheval bor- 
gne contre un aveugle? 
Merci! Au plaisir de ne 
pas vous revoir! 

'J8. Un Jardinier. 

M. Holà ! jardinier ! où 
donc êtes-vous ? — Ma 
foi, le voilà étendu der-* 
rièrc celle haie vive. 



A. He has no mouth. 

H. Slacken the rein; make 
him gallop; put him to 
his speed. 

A. He plunges. He was 
very near throwing me 
off. 

II. Stop him ; get down. 

A. I cannot. He rears up; 
he is running away with 
me. At last I have 
mastered him. I will get 
off. 

H. It seems the horse is 
skittish. You must have 
touched him with the 
spurs. 

A. Your horse is a wretch- 
ed hack that you ought 
to send off to the knack- 
er's. 

II. I shall do no such lliin!,'; he 
is neither a cril)-l)i!er, ncr hro 
ken-winded, nor glandered, nur 
foundered. 

A. Perhaps not; but it i^ 
very certain that he "is 
blind. Ah! so you would 
have me change my one- 
eyed horse for a blind 
one ? Much obliged Till 
I have the pleasure to 
see you again ! 

93. A gardener. 

M. Holoa! gardener, whore 
arc you ? — In faith, 
there he is stretched out 
behind tha t grreen hedge . 



2(. 6r ift l)artmaulig. 

îp. J^viltcn ®ie bic Sftncl 
tcfer ; taffcn ©ic il^ii çj^a^ 
Icvircii-, jav]cn (£ie jcçt. 

21. (Sv mactn ja ^ua^vc 33ocfê» 
fpiuncje. Safî l^âtte cv niidit 
abijcroorfcu. [Sic ab. 

*P. .♦fatten «Sic an ; ftci^cu 

'il. 3cf) tann nictjt. (Sr tnnimt 
fic6, er gc^t twxd). ^iibtict) 
bill id) [cinec -^crr. 3rf^ 
ftcigc ab. 

«p. Sag qîfcvb ifl fcbr HieVuij, 
mt a fd)eint. *Sic wcvrcii 
iî}m bie ^avvite» gcgcbcii 
l^abeii. 

St. 3^r «Pferb ift cine 
alte SD(ât;rc (Bie fcKten ci 
jnm <2d)inbcv fiiï)ven laffcn. 

JP. 5)avov tvcibe icf) niirf) 
ivclit l^utfu : <? ift ireter 
ciu Jlvivvc"bt:iycr,noc^ cnçi» 
brùftig, nod) ro^ig, nod) 
terfd)iagcn. 

31. iîaâ mag fcin ; abcx ce i|t 
6tinb, baô ijl cinnial gc- 
unp. O^, ©ic ivoUen mic 
nrc'ui cinangigcê "^jcvi gc* 
gen ein blinbcô umtaufcfjcu ? 
a^a banfe id) (c^cn. Sebcn 
©ie rvol)l, auf Dîimmec 
aneberfc^en ! 

98. (5in ©virtner. 

9.1i. «♦^eba ! ©artner ! aSo 
ftcifft bii? Ta licgt ec 
mciner 2icu fo lang ev ijl 
I;intet jcncc .<jc(fe. — iDa3 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 182 



A. È sboccalo. 

M. Gli allenti le l'edini; lo 
faccia galoppare;lospin- 
ga a briglia sciolla. 

A. Fa i salti del raonlone. 
Poco mancô che non mi 
gcttassc a leri-a. 

M. Lo ferrai; scenda. 

A. Non posso. S'impenna; 
mi toglie (mi vince) la 
mano. Allatînelo domi- 
no (lo padroneggio). 
Sraonlo. 

M. Sembra che questo ca- 
vallo patisca il sollelico 
Lo avrà spronato (gli 
avrà dalo dellosprone), 

A. Il voslro cavallo è una 
l'ozza che dovresle man- 
dare dallo scorticalore. 

M. Me ne guarderô bene ; 
non ha il ticchio, non è 
bolso, ne moccioso, ne 
a t trap i to. 

A. Epossibile; mailfalto 
sta che è cieco. Oh 
voi voi'resle farmi cam- 
biale il mio cavallo cie- 
co d'un occhio conlro un 
altro orbo? Mille gra- 
zie. Al piacere di non 
piii rivedervi. 

98. Um giardinicrc. 

S. Eh! giardiniere! dove 
sietedunque? — Affè, ec- 
colo sdraiato dietro que- 
sta fratta. — In queslo 



A, TNo liene boca. 

T. Délc \d. brida; sâqueel 
Vd. al galope ; ahora à 
escape. 

A, I)a saltos de carnero. 
Muy poco ha lallado 
para que me desmonle. 

T. DeléngaloVd., apéeseV. 

A. No pucdo.Vea \'d., se 
encabrita ; se dcsboca. 
En fin, ya he logrado 
dominarlo. Yoy à apear- 
me. 

T. Parece que ese caballo 
es mui sensible. Xd. le 
habrà aplicado sin duda 
las espuelas. 

A. Su caballo de Yd. es un 
mal rocin que deberi'a 
\'d. mandar al desoUa- 
dero. 

T. Me guardaré muy bien ; 
este animal no es vi- 
cioso, ni ijadea, ni mu- 
cho menos es muerrao- 
so ni aguado. 

A. Es posible; pcro lo que 
no tiene duda es que es 
ciego. jHolal ^Quen'aVd. 
cambiarme un caballo 
luerlo por un ciego? 
i Gracias, querido! Has- 
la nunca. 

98. Un jardinera. 

M.;Hola,jardinero! ^dôndc 
aiula \d.? iPorvidamia ! 
i pues no eslà echado 
dolras de este seto vivo I 



A. Nao tem bocca. 

N. Dc-ihe mais redea; fa- 

ça-o galopar; leve-o a 

toda a brida. 
A. Dà pinoles. Pouce fal- 

lou para me atirai* ao 

chào. 
N. I<'aça-o parar; apeic-sc. 
A. Nào posso. Empina-s<^; 

morde o freio. Emfim, 

eisme senhor d'elle. ^'ou 

apear-me. 

N. Parece que este cavallo 
é coccguento. E porquc 
V. lalvez Ihe deo com 
as esporas. 

A. seu cavallo é um 
sendeiro que deve man- 
dar ao esfollador. 

N. E o que nào farei : elle 
nào è manhoso, nera 
fraco, nom tào pouco 
mormoso, nem agoado. 

A. E possivel; mas o que 
é certo, é que é cego. 
Ah I senhor quer tro- 
car meu cavallo zaro- 
Iho por um cego? Obri- 
gado ! Até nào nos lor- 
narmos mais a ver. 



98. Um jardineiro. 

M. Olà! jardineiro! onde 
est;i vossè ? — Com ef- 
feito, eil-o alli estendido 
por detraz d'aquclla im- 



183 FRANÇAIS 

— Est-ce comme cela 
que vous travaillez? 

J. Ah ! monsieui", je ne 
me reposais que depuis 
un instant: j'ai tra- 
vaillé toute la jour- 
née. 

M. Qu'avez-vous fait au- 
jourd'hui? 

J. J'ai échcniilc les ar- 
bres fruitiers ; j'ai cou- 
pé les jjranches gour- 
mandes et j'ai londu 
cette haie. Dans ce mo- 
ment je viens de re- 
tourner les couches de 
fumier. 

M. Aurons-nous des me- 
lons, cette année? 

J. Nous en aurons beau- 
coup. 

M. Quel dommage qu'ils 
ne conviennent pas aux 
estomacs délicats ! 

J. Les médecins mangent 
le melon et boivent le 
vin frais pendant qu'ils 
tiennent leurs malades 
au sirop et à la tisane. 
Il ne faut pas toujours 
les écouter. 

M. Cela vous est facile à 
dire avec votre estomac 
d'autruche. — Comment 
vont les greffes ? 

J. Toutes mes greffes sont 
fort belles celte année. 

M. Les arbres à fruit don- 
neront-ils cette année ? 

J. Je crois que vous au- 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



— Is it so that you work? ncmifi bu avbcitcn ? 



G. Ah ! sir, I have but 
just lain down to take 
a moment's rest. I have 
worked all day. 

M. What have you been 
doing to-day? 

G. I have cleared Ihe fruit- 
trees of calerpillors; I 
havecutaway the super- 
fluous shoots, and I 
have clipl this hedge. I 
have just been turning 
over the dung-heap. 

^L Shall we have any me- 
lons this year? 

G. We shall have a great 
many. 

M. What a pity they do 
nolagree with delicate 
stomachs ! 

G. The doctors eat melons 
and drink iced wine, 
whilst they keep their 
patients on sirups and 
drie t drink. We must not 
always listen to thcni. 

M. It is easy Tor you to say 
that, having a stomach 
like an ostrich. — How 
do the grafts get on? 

G. All my graft s are very 
fine this year. 

M. Will the fruit-trecr^ 
bear well this year? 

G. I think you will have 



mi^ nur eiiien 9lu;3cnt>liic 
au6. 3cf) \)abt bcii oanjcii 
ZaQ geaibeitct ? 

aïî. 2Ba3 f}a\t bu tcim ^cuU 
get^an ? 

®. 3c^ f}abc bie OOilOàuiuc 
aBg.erauvt, btc SBaffcnciùi- 
abgefc^nittfii uiit tiefe .^cuc 
gefctjoreii ; iinb fo cbtn ijabc 
i^ bie a){i|H)cete Mmgcteijt. 



aJî. SGBerbeii wix in bUi"cm 

3at;r a){cloiieu ijabtn 't 
@. Se^i- Viet. 

a«. Sie f(^ab< , bap ciit 
fc^\vad)lic6a- 'M<\%t\\ fie iiirt>t 
toertvagcn tauii ! 

®. 5)ie >Jter5tc cjTeit aVetiMtcii 
uiib triufcit futileu 2Bciu, 
n3at)renb fie ifircn .Rranrcn 
<Sinuv une 2 i faite tocrfdjvci» 
Ben. a)ian tnuj) iiic^t iinmec 
auf fie ^eien. 

ÎR. 5)u mit beinem ©traii- 
fenmagen faiiiift bas Iciuit 
fa^en. — 2Bie fle^t ti ir.it 
ben ÏJîfiovfreifcrn ? 

®. «ie fiiib ade »ovtrcjï(ic^ 
in bifem 3aÇr. 

3)i. aCciteii bie CbftSaumc 
bieS 3at;r vie! eiiitiagcu! 

@. 3£^ fllaube, baf; Sie bamit 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 183 



modo voi lavoi'ate(ècosî 
i:he lavorale) ? 
G. Ah ! signore, è appena 
un minulo che mi son 
poslo a riposare ; ho la- 
voralo tutto il giorno. 

S. Che cosa avele fulto 
quest' oggi ? 

G. Ho levalo i bruchi dagli 
alberi fi'ulliferi ; ho la- 
glialo i rigogli e losato 
questa siepe. In queslo 
punto ho finilo di voi- 
ture gli silrali del le- 
larae. 

S. Quest* anno avremodei 
meloni (dei poponi) ? 

G. Ne avremo in gi-an 
copia. 

S. Che pcccalo che non 
convengano agli stoma- 
chi delicali 1 

G. 1 raedici mangian po- 
poni e bevonovinlVesco, 
mentre pi-escrivono ai 
loro mafati sciroppi c 
decotli (lisana). Non hi- 
sogna sempre ascollaiii 
(dar loro relia). 

S. Ciè è facile a dirsi per 
voi che avete uno sloma- 
co da struzzo. — Come 
vanno le marze? 

G. Le mie marze quest' an- 
no sono tulle bellissime. 

S. Gli alberi frullil'eripro- 
spereranno quosl' anno? 

G, Spcro ch' ella avrà mo 



— lEa asî como trabojn 
Vd.? 
J. i Ah! senor, dcscansaba 
desde hacc un solo ins- 
tante, dospués de haber 
trabajado lodo el dia. 

M. i Que ha hocho \'d. 
hoy. 

J. Hedescocadodlimpiado 
do la oruga los ârboles 
fru taies; he cortado los 
chupones y he igualado 
este selo. Ahora misrao 
acabo devolverlas ton- 
gadas de estiércol. 

M. ^ Tendremos melones 
este afio ? 

J. Si, senor, tendremos 
muchos. 

M. iQuélàslimaquenocon- 
veugan à los estomagos 
dclicados. 

J, Los medicos coraen bien 
el melon y beben cuando 
les place el vino fresco, 
mienlras tienen à sus 
enfermos à j ara be y à 
tisana. No es bueno el 
escucharlos siempre. 

M. Esoes muy fâcil de dc- 
cir à Vds. que tienen un 
estômago de builre. — 
^Como van los ingertos? 

J. Todos mis ingertos son 
bcllisimos este ano. 

M. ^Los ârboles frulales 
produciràn este ano? 

J. Grec que tendra \'d. 



mcnsa sebe. — É assim 
que vossê trabalha? 
J. Ah! sonhor, cstava des- 
ciinsando por um ins- 
tante ; tenho trabalhado 
lodo G dia. 

M. Enlào que tem Vossê 
feito ho je. 

J. Tirci as lagartas as ar- 
vores frucliferas; tam- 
bem cortei os ramos 
viciosos, edesbasfeiesta 
scbe. Acabo n'este mo- 
menlo de virar o esler- 
co. 

M. Teremos melôes este 

anno ? 
J. Deveraos 1er bastantos. 

M. Que pena fazerem mal 
aos estomagos delica- 
dos! 

J. Os medicos comem me- 
lào e bebem vinho novo 
cmquanlo têemosdoen- 
les a xaropes e lisanas- 
Nem sempre deve a génie 
ouvil-os. 

M. Isso vos é facil dizer 
com vosso eslomago de 
abeslruz. — Como vào 
os enxerlos? 

J. Todos os mous enxer- 
los sào bolliuimoi eite anno. 

M. As arvoros de frula 
darào este anno? 

J. Crcio que tera molivo 



J8'i FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



rez lieu d'èlre salis- 
fait. 

M. Tant mieux. Et les 
plantes potagères? 

J, Venez par ici. Voyez 
CCS choux, ces navels, 
ces carottes, ces hari- 
cots. Tout cela pousse 
que c'est une bénédic- 
tion. 

M. Ce plant d'asperges et 
ces pois ne s'annoncent 
pas mal non plus. Nous 
aurons une bonne an- 
née. — Qui est-ce qui 
vient là ? 

J. C'est ma femme. Elle 
était occupée à ratisser 
les allées du jardin fleu- 
riste; je ne sais pas ce 
qui l'amène ici. 

F. Monsieur, madame B. 
est de l'autre côlé du 
jardin. 

M. J'y vais. — Bonjour, 
madame. Quelle aimable 
surprise ! 

B. J'étais curieuse de voir 
vos nouvelles planta- 
tions et je puis vous 
dire que j'en suis ra- 
vie. 

M. Le mérite en revient à 
mon jardinier qui est 
un homme de goût. — 
Vous aimez les fleurs, 
madame ? 

B. Comment donc ! Une 
petite fleur m'intéresse 
plus qu'une étoile, et 



reason to be satifiedo. jufrieben feiii lûnnen. 



M. So much the better. 
And the vegetables ? 

G. Come this way. Look 
at those cabbages, tur- 
nips, carrots and French 
beans. It is quite a bles- 
sing to see how they 
grow. 

M. This bed of asparagus 
and these peas don't 
look amiss either. We 
shall have a good year 
— Who's that coming 
yonder ? 

G. It is my wife. She was 
employed in raking the 
walks of the flower- 
garden; I do not know 
what brings her here. 

W. Sir, Mrs. B. is at the 
other side of the gar- 
den. 

M. I am going there. — 
Goodday, madam. What 
a pleasing surprise! 

B. I was anxious to see 
your new plantations 
and I can assure you 
that I am doJighled with 
them. 

M. Their merit is due to 
my gardener, who is a 
man of taste. — Do 
you like flowers, ma- 
dam? 

B. Why now! A little 
flower interests me more 
than a star, and the 



3)i. ^Tcjlo ietjer. Unto bie M* 
d^eiujctva^fe ? 

®. Jtoinmen ©ie i^in^ex. <St' 
i^eii ®ie beii .Ko^t, kie 
©tccfviibeii, bie 3)iDl)rn"ibcii 
uub tic a3o(;ucii. ©è i|l ein 
waiver '^ottcéfegcii, ttjie fcaé 
dUcë màd)\t. 

SSI. îTiefe (Syaicjct» inib (5r6» 
[eiiOeae fdjeiiien miu aud) 
nicf)t ubet. SBir ïvevicii ciii 
guteé 3al;r ^abux. — iBev 
fommt ba ? 

®. (§8 i\ï meine Siau. ©ie 
l^at bie 5iUccu be8 JB(umtn= 
gartené auégc^arft ; ic^ tuf i^ 
iiicfit tvaS fie I;erfù()vt. 

&. ^cic 3)i., iDJabame i8. 
ift auf bcr aubeiii ©eite bc« 
©arteiig. 

S^i. ®ut, id) fomme. — ®u* 
ten DJîoiijeii. SCBelc^e augc* 
ne(;ine Uebeirvafc^uiti) ! 

33. 3t^ nxix begicrig, 3f)re 
iieucn Sliilagen in fe^eii,unb 
ic^ gefîetjc Solicit, bap ic^ 
gan) eiitjiicft bat^on bin. 

3)î. î)v-i« ajerbienft gcbù^rt 
lueincm ©dvtnev, ber ein 
3)taun Kjon ©cfc^macf ifl. — 
(gie jinb eine SBlumeufreun» 
bin, îDîabamc? 

S3. Unb ob. (Sin tlcineé i8tùm« 
£^en intcicffirt mict) iwcbr 
al« tin <Stccn, unï) bad 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 184 



livo di easerne con- 
leala. 

S. Tanlo meglio. E gli er- 
baggi (lo oivaie) ? 

G. Ven{j:a da questa parte. 
^'edu quesli cavoli, que- 
stinavoni.queatccarole, 
quesli l'aj^Muoli. Tullociô 
germoglia cho à una be- 
nodiziono, 

S. Qucsl' aiuola (questa 
quadra) di sparagi, e 
quesli piselli pi'ometlono 
bene anch'essi. Avremo 
una buonaannala. — Chi 
viene f 

G. E raiamoglie. Essa era 
intenta a i-astiarei viali 
del giai'dino doi fiori ; 
ignoro quai eosa la conduce qui. 

D. Signore, la signera B. 

è dair alti'O lato del 

giai'dino. 
S. Ci corro. Buon giorno, 

signora. Quai grata (che 

dolce) sorpresa ! 
B. lo era curiosa di vedere 

le di lei pianlagioni no- 

velle, e poaso dirle che 

ne sono incantata. 

R. Il merito ridonda tutlo 
sul mio giardinicre, che 
è un uomo di gusto. — 
Le piacciono i llori, si- 
gnora mi a ? 

B. Mollissiino. Un florel- 
lino m'intéressa più 
d'una Stella, ed il più 



molivo de quedar galis- 
feclio. 

M. Tanlo mejor. ^Y res- 
peclo à la liorlaliza ? 

J. Venga V^d. poraqui.Vea 
usled estas coles, estos 
nabob, estas zanahorias, 
estas judias. Todo ello 
crece que es una ben- 
dicion. 

M. Ese plantel de espâ- 
rragos y esos guissanles 
no se anuncian mal lam- 
poco . Tendiomos un 
buenaiîo. — Pero,^quién 
viene alli? 

J. Es rai mujer. Estaba 
ociipada en igualar las 
Galles del vorjel; no se 
que es lo que la trae alio- 
ra por aqui. 

F. Seùor, la senora B. se 
encuentra del otro lado 
del jardin. 

M. Voyallà. — Buenos dias 
seùora. j Que agradable 
sorpresa ! 

B. Tenia curiosidad de ver 
les nuevos planlios, y 
puedo decir â Vd. que 
esloy encantada. 

M. El mérite de ello corres- 
ponde à mi jardinero, 
que es hombre de bueii 
giisto. — i Es Vd. aficio- 
nada à las flores, senora ? 

B. i Yft lo creo ! La mas pe- 
queiia flor me inloresa 
mas que naa estrella, y el 



do floar satisfoito. 

M. Tanto molhor. E a 
borlaliça? 

J. Venha o senhor por 
aqui. Veja Vossemecè 
estas couves, os nabos, 
as cenouras, os foijôes. 
Tudo islo cresce que é 
uma bençào. 

M. Este plantfo de espar- 
gos e ervilhas tambcni 
nào vai mal. Teremos 
uni bom auno. — Qucm 
é que vem acolâ? 

J. É minha mulher. Es- 
tava occupada era lim- 
par as ruas do jardim ; 
nào sei o que a traz 
aqui. 

F. Senhor, a senhora B. 
esta do outre lado do 
jardim. 

M. Là vou. — Bom dia, 
senhora. Que amavel 
surpresa! 

B. Estava desejosa de ver 
as suas novas planta- 
çôes, e posso-lhe dizer 
que estou encantada. 

M. Omerecimenloperlen- 
ce ao meu jardineiro, 
que é horaem de gosto. 
— A senhora, gosta de 
flores ? 

B. Pois nào ! Uma florzi- 
nha me interobsa mais 
do que uma estrella, e 

24 



185 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



]e plus pelit jardin plus 
que lout le firmament. 
Me permellcz-vous de 
faire un bouquet? 

M. Toutes mes fleurs sont 
à votre disposition. 

B. Je vous remercie bien. 

M. Quelles sont les fleurs 
que vous aimez le plus? 

B. tl'aime en général lou- 
îcs les plantes odorifé- 
rantes. 

M. Eh bien, voici des ro- 
ses, des œillets, des 
violettes, des héliotro- 
pes, des résédas, des 
muguets, des giroflées, 
des lilas. Vous n'avez 
qu'à choisir. 

B. Maintenant il me faut 
encore quelques feuilles 
pour entourer mon bou- 
quet; puis je le lierai 
avec ce ruban. 

M. Je vois là une belle 
rose blanche qui ferait 
très bien au milieu de 
votre bouquet. Désirez- 
vous que je la cueille? 

B. ^"ous me ferez plaisir. 

M. Ah ! je me suis piqué. 

B. Vous avez oublié qu'il 
n'y a point de rose sans 
épines. 

99. Un médecin. 



smallest garden more 
than the whole firma- 
ment. Will you allow 
me to make nosegay? 

M. All my flowers are at 
your disposal. 

B. I thank you very much. 

M. What are the flowers 
that you like best? 

B. I have a general prefe- 
rence for all odorife- 
rous flowers. 

M. Well, here are roses, 
pinks, violets, helio- 
tropes, mignonette, li- 
lies of the valley, gilly- 
flowers, llacs You have 
only to choose. 

B. I want a few leaves 
still to put round rav 
nosegay ; then 1 will bind 
it with (lie it up with 
this ribbon). 

^L I see a fine white rose 
yonder that would look 
well in the middle of 
your nosegay. Shall I 
gather it for you ? 

B. You will do me pleasure 

M. All! 1 liave pricked raseif. 

B. You had forgotten that 
there is no rose without 
thorns. 

99. .4 physician. 



flelnfle ®àvt(i^fn ine^r ale 

baê ganje ^ivniaiiuiit. (Sr. 

iaiiOfii «ic mil-, tap ici) miv 

eiiicn Straiqt biiite? 
S)i. 2)Jeiit ganjev îBUujKufïot 

ficï)t 3^nen ju îTienfïcn. 
25. 'Bt^x »crbuiibcn. 
lOi. 2iCcI(^e 23lumcn môgeu 

Sic am liebfteit? 
53. Silt Slltgcmeincn aUt n?o!^U 

vicftenten. 

m. ®ut, ^iet fmb ÎRofcn, 
Oîelfcn, âScilcfeeii, Jèeltotvcv, 
Siefeba, 3)iaiSlumen, Sew* 
îcjen nui fpanifd'ci: tflicccc. 
@ie braiicfien inir ju lu.i^lca. 



33. 9îun imip i(^ noc^ einiçje 
îBtâtter ^.\btn, uni mciiicii 
©tïciup ciiqufaffen. Bc^binbe 
ii}n baitn mit bicfem îBaiibc 
jufammcu. 

3)i. 2)oi-t feî)e iâ) cine iDeijje 
9îcfe, bie fic^ fc^v fcfion iu 
ber îDiitte Sbreê 23eiiquctê 
nuénc{)men muvbe. S rit id) 
fie Vfïûcfcn ? 

S. <èu fmb gar ju gùtig. 

3)î. 5^ f^iikt nii(^ (jeftod'ett. 

'.9. (Sic ^abcii taâ Spvid>ii'crt 
ycigcffcn : fcine Stofen clnie 
5^oiiien. 



99. 6in îdjt. 



Un Jûmoslique. Mon- A sorvant. Sir, I have <*'« S^ieuci*. ^U^v %. id) KaOe 
sieur, je vous ai amené brought you the greatest S^ncn bcu ciftcn %m tel- 
le plus grand médecin physician in the world. CSelt ^tboU. (Jo i(ï «in 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 185 



piccolo giai'dino più di 
lullo il lirmamenlo. Mi 
permette di coglierne un 
raazello? 
S. I mici fiori sono tutti a 
sua disposizione. 

C. Mille grazie. 

S. Quali sono i fiori che le 

piacciono di più? 
B In générale mi piaccio- 

nolulli i fiori odoi'iferi. 

S. Ebbene, ecco délie rose, 
dei garofani, délie mam- 
mole, degli eliotropi, 
délia rachetla, dei mu- 
ghelli, délie viole, dei lilà. 
Scelga a suo piacere. 

D. Bcnissimo, adesso m'oc- 
cori'ono alcunefoglieper 
meltere inlorno al mio 

• mazzetlo ; dopo lo le- 
gherè con questonastro. 

S. Scorgo là una bella rosa 
bianca, che starebbe 
pur bene in mezzo al 
suo mazzolino. Desidera 
ch' io la colga ? 

B. Mi farà piaccre. 

S. Ah! mi sono punlo. 

B. Si è dimenlicata clie 
non v' è rosa seuza 
spine. 

99. Un medico. 

Un sorvo. Signore, le ho 
condolto il più gran me- 
dico (il più famoso medi* 



mâs reducido jardin mâs 
que lodoel firmamento. 
^Me pormile Vd. hacer 
un ramillcle? 

M. Todas mis flores eslàn 
â la disposiciôn de Vd. 

B. Doy â Vd. mil gracias. 

M. ^Qué flores leagradan 
à Vd. mâs? 

B. Eli general me guslan 
todas las flores fragan- 
tes. 

M. Pues bien, aquî tiene 
Vd. rosas, clavolcs, vio- 
letas, heliolropios, rese- 
da, lirio de los valles, 
alolies, lilas. No tiene 
Vd.màs que escoger,. 

B. Aliora solo necesito al- 
gunas liojas para rodear 
mi ramillete; luego que 
sea completo le" ataré 
con esta cinla. 

M. Alla veo una bella rosa 
bianca que iràmuy bien 
en medio del ramillete. 
l Quiere Vd. que la 
coja? 

B. Me darà Vd. un placer. 

M. ;Ah! me he pinchado. 

B. Habi'a Vd. olvidado 
que no hay rosas sin 
espinas. 

99. Un medico. 

Un criado. Senor, he pro- 
curado à Vd. el primer 
médicodel mundo.Es un 



G mais pequeno jardim, 
mais que lodo o firma- 
mento. — Permitte-mo 
fazer um ramalhetc ? 
. Todas as minhas flores 
estào à sua disposiçào. 
B. Agradeoo-Ihe muito, 
M. Quaes sào as flores de 
que a senliora gosla maii? 
B. Gosto em gérai de to- 
das as flores cheirosas. 

M. Muito bem, aqui estào 
rosas, cravos, violelas, 
heliolropios, reseda, li- 
rio convalle, goivos, li- 
lazes. Nào tem senào 
escolher. 

B. Agora, preciso ainda 
de algumas folhas para 
envolver o meu rama- 
Ihcle; depois ata-Io-hei 
com esta fila. 

M. \'ejo alli uma bella rosa 
branca que destacaria 
muito no meio do seu 
ramalhele. Quer a se- 
nhora que eu a colha ? 

B. Darraehamuiloprazer. 

M. Ah 1 piquei-me. 

B. V. esqueceo-se de que 
nào ha rosa sem espi- 
nhos. 

99. Um medico. 

Um criado. Senhor, Irou- 
xe-lhe o melhor medico 
do mundo. É um doutor 



18t5 FRANÇAIS 

du monde. C'est un doc- 
teui- étranger qui fait 
des cures merveilleu- 
ses; sa réputation s'est 
déjà répandue ici, et 
tout le monde vient à 
lui. 

A. Faites-le vite entrer. 

Dom. Le voilà qui vient. 

A. Monsieur, je suis lieu- 
reux de vous voir chez 
moi; j'ai grand besoin 
de vos bons conseils. 

M. Je suis ravi que vous 
ayez besoin de moi; et 
je souhaiterais de tout 
mon cœur que toute 
votre^ famille fût dans 
le même cas. 

A. Je vous suis obligé de 
ces sentiments. 

W. Je vous assure que 
c'est du meilleur de 
mon âme que je vous 
parle. 

A. C'est trop d'honneur 
que vous me faites. 

M. Nullement : on ne voit 
pas tous les jours un 
malade comme vous 
êtes. 

A. Monsieur,je suis votre 
serviteur. 

M. Je vais de ville en 
ville, de province en 
province, de royaume 
en royaume, pour trou- 
ver des melades dignes 
de m'occuper. 

— Je dédai^^ne de m'a- 



ANGLAiy 

He is a foreign doctor 
who effects wonderful 
cures; his reputation 
is already known here, 
and every body comes 
to him. 

A. Show him in directly. 

Scrv. Here he comes. 

A. Sir, I am happy to see 
you in my house; I 
stand in great need of 
your good advice. 

Ph. I am delightend that 
you require my services; 
and I wish with all my 
heart that your whole 
family were in the 
same position. 

A. lam obliged to you for 
those sentiments. 

Ph. I assure you that 
what I say comes from 
my very soul. 

A. You do me too great 

honour. 
Ph. By no means; we do 

not see a patient like 

you every day. 

A. Sir, I am your most 
humble servant. 

Ph. I go from town to 
town, from province 
to province, from king 
dom to kin,Lrdoin, in or- 
der to hnd patients wor- 
thy of my care. 

— 1 disdain to amuse my- 



ALLEMAND 

fiembet 5)o!to» btr SCBun* 
bcvtuveu mac(>t ; idn jRiif 
i|t aucé (ctjon ^ier vtibveitct 
uiib ciUt SBclt lauft ju 



'Jl. Svip ii^ii Qltiâ) f)extin. 

2)tenei. ia loiumt tx fc()o». 

%. ^ixv î'cftor, ui) f(f)âije 
ntic^ gtucflic^, ^ie bti mir 
JU ici)ti\ : icf) bffcavf 3f)vié 
gutcn Oîat^cè fe^v. 

5). 3ct> bin entjucft, bap ©ie 
nifincc bebuvfeii ; id) luiin* 
fcftt aiiê «oUern Jperjeii, t'ap 
3^re 4iajije gamilie |idj in 
bcffelben iac^t btjiwun uio=> 

21. 3cf> bin S^iien fiir bicfc 
©efinuungen fet;v tocibunîcu. 

3). 3c^ vci-rici)re 3()iuii, bap 
i(^ auë tiêffîeï ©ecte fvvcct)e. 



2C. ®i« «tnjcifcn miv n.Mvflic^ 

JU ttiel ©l^ie. 
3). ^cineémeaiS : man fief)t 

nicfit ade îa^e ciiicn JUan» 

ten nne ^Sie. 

21. ^txx îDoftor, id) bin 3l)f 
flet)oriamev îDiener. 

3). 3cfi veife »on Stabt ju 
(Stabt , won *4]ioinnj ju 
^ictjinj, «on ^oni^vctdi ju 
Jtouicjieid', uin v<îrante ju 
finbcu, bie té vonti) fiiib, 
midi JU be|'cl)aftit|cn. 

»— 3t^ wifc^môiie ce, au i;c» 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 186 



co) del mondo. E un dol- 
loio foresliero clic fa 
dclle cure maravi^liosc ; 
la sua fama si è gia diffu- 
sa in quesla ciltà, c lulli 
ricori'ono a lui. 

A. Fateloentrar presto. 

Scrvo. Eccolo cho vicno. 

A. Sono lietissinio, signor 
doltorOjdi vcdci'la in ca- 
sa mia ; ho gi'an bisogno 
de' suoi buoni consigli. 

M. Godo ch' ella abbia 
bisogno di me ; e desi- 
dcreroi di gran cuore 
che tuUa la di loi (la 
sua) famiglia fosse nel 
medesirao caso. 

A. Le sono gralo di quosli 
senlimcnli. 

M. L'assicui'o cho le pai'- 
lo col cuore. 



A. Ella mi fa Iroppo ouo- 

l'C. 

M. No, assulutamento : un 
ainraalato come lei non si 
liova già tutti i giorni. 

A. Signor dotlore, .«ono 
agli ordini suoi. 

M. lo vo di città in città, 
di pi-ovincia in provin- 
cia, di regno in regno, 
a fine di trovareamma- 
lati i quali siano degni 
d' occuparmi. 

— lo sdi'gno di curare 



do<ilor exlranjcro que ha 
hccho curas maravillo- 
sas; su reputaciûnso ha 
esparcido ya por aqtii, 
y lodo el mundo le 
busoa. 

A. Hazle onlrar pronto. 

Criado. Aqui vieoe. 

A. Es una salisfacciun para 
mi'el verà\'d. en mi casa, 
caballero; (engo gran no- 
cesidad de susconsejos. 

M. Es para mi un placer 
cl que \'(1. me iiecesile, 
y desearia con todo mi 
corazûn el que loda su 
familia se hallara en cl 
mismo caso. 

A. Agradozco à Vd. esos 
senlimientos. 

M. Aseguro à \'d. que le 
hablo con todo mi cora- 
zûn. 

A. Me h ace Vd. demasiado 
honor. 

M. Do ningùn modo; no 
encuentra uno todos los 
dias un enfermo como 
Vd. 

A. Caballero, soy su ser» 
vidor. 

M. Vo voy de ciudad en 
ciudad> do provincia en 
provincia, de reino en 
reino, para enconlrar 
enfermos dignos de oeu- 
parme. 

— Desdeûo entre teuurmo 



estrangeiro que fa« cu- 
ra.s maravilhosas ; sua 
reputaçào esta jà espa- 
Ihada por aqui, e todos 
correra para elle. 



A. Mande-o jà entrar. 

Criado. Ei-lo que chega. 

A. Senlior, folgo muito 
de ver cm minha casa ; 
necessito muito dos sous 
bons conselhos. 

M. Estimo muito que te- 
iiha precisào do mira; c 
desejaria de lodo o mou 
coraçào que toda a sua 
familia eslivcssc no 
raesmo caso. 

A. [''ico-IIio agradecidop'»r 
esses senliinentos. 

M. Eu Ihe ossêguro que 
é do mais intimo de 
minha aima que Ihf MU. 

A. E demasiada honra 
quo me faz. 

M. De ncnhuma maneira: 
nào se vê todos os dias 
uni doente como o Sr. 

A. Meu senhor, sou seu 
criado. 

M. Vou de cidade em ci- 
dade, de provincia em 
provincia, de reino em 
reino, para procurar 
doontes dignos de me 
occupar d'elles. 
Ucadenho pa^sar o 



187 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



muser aux maladies or- 
dinaires, aux rhuma- 
tismes, aux fluxions et 
aux migraines. 

— Je veux des maladies 
d'importance, de bonnes 
fièvres continues avec 
des transports au cer- 
veau, de bonnes fièvres 
pourprées, de bonnes 
pestes, de bonnes hy- 
dropisies formées, de 
bonnes pleurésies; c'est 
là que je me plais, c'est 
là que je triomphe. 

— Je voudrais, monsieur, 
que vous eussiez toutes 
les maladies que je viens 
de dire, que vous fussiez 
abandoimé de tous les 
médecins, désespéré, à 
l'agonie, pour vous mon- 
trer l'excellence de mes 
remèdes. 

A. Je vous suis oblige, 
monsieur, des bontés 
que vous avez pour moi, 

M. Donnez-moi votre pouls. 
Allons donc, que l'on 
balte comme il faut ! — 
Qui est votre médecin? 

A. M. Purgon. 

M. Cet homme-là n'est 
point écrit sur mes ta- 
blettes entre les grands 
médecins. De quoi dit-il 
que vous êtes malade ? 

A. Il dit que c'est du foie 
et d'autres disent que 
c'est de la raie. 



self with ordinary com- 
plaints, rheumatisms, 
inflammations and head- 
aches. 

— I want diseases of some 
importance, good peren- 
nial fevers attended 
with delirium, good 
purple fevers, good pes- 
tilences, good well-de- 
veloped dropsies, good 
pleurisies; they are the 
things in which I de- 
light; they are the things 
over which I triumph. 

— 1 should like, sir, to 
see you with all the 
diseases thall have just 
enumerated, given up 
by all the doctors, in a 
desperate condition, at 
your last gasp, to show 
you the excellence of 
my remedies. 

A. I Jim obliged to you, 
sir, for all your kind- 
ness towards me. 

Ph. Give me your hand. 
Come now, let it beat as 
it ought ! — Who is your 
doctor? 

A. M. Purgon. 

Ph. That person is not en- 
tered in my books among 
the great physicians. 
^^'hat' does he say your 
complaint is? 

A. He says it is a liver 
complaint, others say 
its the spleen. 



wo^utic^en Rxant^titcn met* 
lie 3cit ju i[?eïticrcn, <in 
dlf)ixun<itUmen , (Srfaltun^cii 
lutb 3)iigranen. 
— 3c^ tv'di .^i-anf^citcu ttpii 
^ctcutuiiv], tùrf^tigc aiiDal« 
tciice tficbcr mit ®ct)iiitaf» 
fcctiomien,tricf>tii3c5lecfjïct'ec 
fcv^ecrenbe ^Seucficn, cine 
aué^ebiltetc aBajfcvfudU , 
tiictjtigc î)>lcuvcfieu ; baâ gc« 
fâUt mil-, ba eriitc icf> mcinc 
Sorbccrcii. 



— .^err, ic^ ivoUtc bap ®ic 
altc bicfc .^vanff^eitcn ju« 
I'ainincu flatten itnbbcip ®ie, 
ÏCII adeii Slcrjtcii aufgcge* 
ben, o^ue .♦>cffMiinij, ja im 
îobeétvinu're lâgcii , blop 
um Sfjiieii lie îCoitvefjîtidj» 
fcit meiiiev SDÎittel ju jei» 

'il. 3cf) ï>in S^ncii fiir Sl^re 
©lite auiicvoitcittlicfj vex» 
buubcii, .»pcii- îTcftor. 

2). @cbeu 8ie mir S^ren 
$ul4. @i, ci ! ma ci- ivc^t 
gleic^ ovbeutlid) i^e^eii 1 — 
iBcr ift 3(;r 2tvjt? 

%. îTer Tcftcr '45iirgon. 

Î). î:icfcc CDiaiin ftc&t auf 
meiner Sifte nic^t uiUcc ten 
gvc|Jcii -Jtcijten. 2tii luclrf^er 
.Rranf^eit meint cv, bap Bit 
Icibcii ? 

ÎI. @i- fagt an bcr ScOer; 
Slnbcre fajjcn an ïcv î^îilj. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 187 



raalallie ordinarie, con 
icuraaiismi, cou flus- 
sioni c con emicranie. 

— Voglio nialallie irapor- 
tanli, dello huonc febbri 
permanent con Iravasi 
al ccrvello, d(?llc buonc 
febbri pelecchiali, délie 
buoni pesli, délie buone 
idropisie complete, délie 
buone pleurisie; c in 
quesle malaltie clic mi 
compiaccio, è in (lucsto 
chc tiionfo. 

— Vorrei, signor raio, 
ch' ella avcssc lutte le 
malallie chc ho citate 
or ora, ch' ella fosse ab- 
bandonata da tutti i me- 
dici, disperata, ail' ago- 
nia, per mostrarle (per 
pvovai'le) l'ecccllenza 
de' miei rimedi. 

A. Le sono gi'ato, signor 
dotloi'e, délia bontà 
ch' elia ha per me. 

M. Mi dia il polso. Oi'sii, 
ch' esso balla dunque 
corne si deve! — Chi 
è il suo medico? 

A. Il signor Purgon. 

M. Questo nome non è 
iscfitlo sulia mia lista 
dci grandi medici. Di 
quai malatlia la credc 
affclta? 

A. Dice chc sono atîelto 
al fegalo, ed lli'iopinano 
ch' io lo sia alla milza. 



con cnferraedades ordi- 
narias, talcs como rcu- 
niatisraos, fiuxiones y 
jaquccas. 

— Loque yoquici'osonen- 
lorraedadesdeimpoi'tan- 
cia, buenas calcnluras 
continuas con delirio, 
buenos tabardillos, bue- 
nas enfermcdades con- 
tagiosas, buenas hidro- 
pesias formadas, buenas 
pleuresias ; en eso os 
dondc yo gozo, en eso 
es dondc triunfo. 

— Desearia,caballcro, que 
tuviese Vd. todas las en- 
fermcdades que acabo de 
eniimerar, que estuviese 
\'d.abandonadodctodos 
los medicos, desahucia- 
do, en la agonia, para 
mostrar â Vd. la excc- 
lencia de mis remedios. 

A. Agradezco â A'd., ca- 

bollero, las bondades 

que tiene por mf. 
M. Déme Vd. cl pulso. \'a- 

mos, lo hallo natural. 

— ^Quiénessu medico 

de Vd.? 
A. Mr. Purgon. 
M. No esta escrilo esc hom- 

bre en mis libros entre 

los grandes medicos. ^ Y 

do que dice que cslà Vd. 

enfermo? 
A. Dice que es del higado, 

y olros opinan que es 

di'l bazo. 



tempo a occupar-mc de 
doenças ordinarias , 
rheumalismos, defluxos 
c enxaquecas. 

— que quero sào doen- 
ças deimportanoia,boas 
lVi)rcs continuas com 
delirio, fclji'cs escarlati- 
nns, pestes, boashydro- 
pisias formadas, boas 
pleuresias ; é isso que 
me agrada, é n'isto que 
eutriumpho quasi sem- 
pre. 

— Desejaria, meu senhor, 
que tivesseis lodas as 
docnças que acabo de 
dizer, que fosse V. 
abandonado de todos os 
medicos, descsperado, 
era agonia, para-lhe mos- 
trar a excellencia dos 
meus remedios. 

A.Fico-lhemuitoobrigado, 
meu senhor, pela bon- 
dadc que tem para mim. 

M. Dê-mc o seu pulso. \'a- 
mos, quo de as pulsa- 
çoes que sào précisas! — 
Quem é o seu medico ? 

A. senhor Purgon. 

M. Este homem nào esta 
inscriplo no meu livro 
entre os grandes medi- 
cos. De que diz elle 
que V. esta docnle ? 

A. Diz quf é do tigado, c 
outros dizem que é do 
baco. 



188 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



M. Ce sont tous des igno- 
rants. C'est du poumon 
que vous êtes malade. 

A. Du poumon ? 

M. Oui. Que sentez-vous? 

A. Je sens de temps en 
temps des douleurs de 
iCte. 

M. Justement, le poumon. 

A. Il me semble parfois 
que j'ai un voile devant 
les yeux. 

M. Le poumon. 

A. J'ai quelquefois des 
maux de cœur. 

M. Le poumon. 

A. Je sens parfois des 
lassitudes par tous les 
membres. 

M. Le poumon. 

A. Et quelquefois il me 
prend des douleurs dans 
le ventre, comme si 
c'étaient des coliques. 

^I. Le poumon. Vous avez 
appétit à ce que vous 
mangez? 

A. Oui, monsieur. 

M. Le poumon. Vous aimez 
à boire un pou de vin? 

A. Oui, monsieur. 

M. Le poumon. Il vous 
prend un petit sommeil 
après le repas, et vous 
êtes bien aise de dormir? 

A. Oui, monsieur. 

M. Lepoumon, le poumon. 



Ph. They are ail dunces 

Vour disease lie in the 

lungs. 
A. Inthe lungs ? 
Ph . Yes. Wha l do you feel? 
A. I feel pains in my head 

(1 have headaches) from 

time to time. 
Ph. Precisely (exactly), 

the lungs. 
A. It seems to me some 

times as if I had a mist 

before my eyes. 
Ph. The lungs. 
A. I sometimes have a 

pain in the stomach. 
Ph. The lungs. 
A. I occasionally have a 

feeling of lassitude in 

all my limbs. 
Ph. The lungs. 
A. And sometimes I am 

taken with pains in the 

belly as if they were 

colics. 
Ph. The lungs. You liavc 

an appetite for what 

you eat? 
A. Yes, sir. 
Ph. The lungs. You like to 

drink a little wine ? 
A. Yes, sir. 

Ph. The lungs. You feel in- 
clined to lake a short 

nap after meals, and you 

are very glad to go to 

sleep? 
A. Yes, sir. 
Ph. The lungs, the lungs, 



î). ^(iS ruib a^ummfôjjfe ! Su 
bel- Sunge (icgt 3^r Seibtn. 

2(. 3n ber Sunge ? 

5D. 3a, ja! SBaa f listen (gte? 

2t. 3c^ flirte veil 3eit ju 

3ctt ®c^mer5eii im ^p^:*f 

(Jîoyffc^mevjen). 
5). ajidnig (fagf ici|8 nid)l?) 

bie 2unge. 
51. 93iand>mal fcfediit e« mir, 

«to ijàttt id) cincii (Sd)lci<:r 

inn- ben 21ug«ii. 
3). tk Sungc. 
31. 3d) tiabc au(^ inan<!^ma( 

Ucidtdtcn, 
Î). 'S)u Suuge. 
21. lint mancfemat fii'^le ic^ 

cine CDiattigfeit in alien 

©licbcru. 
^'. îtie ifnuge. 
%. Oft l^abe id; «Sdtmevjcu im 

£eibe, njie wcnn ti fieib* 

fdjneibcn (^olif) njave. 

3). î)ie Sungc. «§abcn (£le 
2tp)>ctit 6cim (èffen ? 

2(. O ja, «§ett îDoftor. 

î£). î)ic Sunge. ©if trinfen 
gem ctn ©laêc^en 9Bein ? 

?r. O ja, J&evr î)cftor. 

<?'. !Die Sunge. 9îa(^ bcv 
9)îaï)tjclt ubcrfcmmt ©ie 
aJliibigfeit inib<£ie jinb feftt 
gencigt, elu ivenlg ju fc^lum» 
mem ? 

21. 3a njc^t. 

2). ^\t Suuge, bic Sunge fa^< 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 188 



M. Sono tanli ii^norali. 
Ella è ammalata al pol- 
mone. 

A. Al polmone? 

M. Si. Clie cosa si sente? 

A. Mi senlo (provo) di 
quando in qiiando doi 
dolori di capo. 

M. Prccisamento, il pol- 
mone. 

A. Mi pare qualche voila 
di avère un vclo davanli 
agli occhi. 

M. Il polmone. 

A. Provo talvoUa délie 
nausée. 

M. Il polmone. 

A. Talora senlo unâ Stan- 
chezza in lutte le mem- 
bra. 

M. Il polmone. 

A. Alcune volte mi assal- 
gono dolori di ventre, 
che rassomigliano a co- 
liche. 

M. Il polmone. Cio che 
mangia, lo mangia ella 
con appclito? 

A. Si, signore. 

M. A il polmone. Le piacc 

iiere bi tanto il Innlt un p«' di viao? 

A. Si, signorc. 

M. E il polmone. Dopo 
avei' mangiato le vien 
voglia di fare un son- 
nellino, cd è bon con- 
tenta di dormirc ? 

A. Si, signorc. 

M. È il polmone, il pol- 



M. lodos son uuos igno- 
rantes. Do lo que esta 

\'d.enfermocsdelpulmûn. 

A. i Del pulmun? 

M. Si. iQué siente Vd? 

A. Siento de tiempo en 
lienipo dolores de ca- 
beza. 

M, Justamente, el pnl- 
mon. 

A. A veces me parecc que 
lengo un vclodelanic de 
los ojos. 

M. El pulmôn 

A. En algunas ocasioncs 
tengo nauseas. 

M. El pulm(5n. 

A. Y sicnlootras flojedad 
en todos los miembros. 

M. El pulmon. 

A. Y en otros momenlos 
me acoraeten dolores de 
vientrc como si fueran 
col i COS. 

M. Elpulmûn. — ^Guando 
come usted, lo hace 
siempre con âpetito? 

A. Si, senor. 

M. El pulmon. ^ Le gusta â 

Vd. bebcrun pocodevino? 

A. Si', senor. 

M. Elpulmûn.^ Le acomote 
à \'d. una pequena soin- 
iiolcnt-ia dospués de la 
comida y halla Vd. un 
placer en dormir? 

A. Si', scûor. 

M. El pulmûn, el pulmôn, 



M. Sào, lodos uns ignoran- 
tes. E dos pulmôes quo o 
senhor esta do«nte. 

A. Do.s pulmôes ? 

M. Sim. Que sente oSr. ? 

A. Sinto as vezes rauitas 
dores de cabei^a. 

M. Justamente, os pul- 
môes. 

A. Parecc-mc, as vezes, 
que tenho um veo diante 
dos olhos. 

M. Os pulmôes. 

A. Algumas vczes lenho 
nauseas. 

M. Os pulmôes. 

A. Sinto, outras vezes, 
cansaço em lodos os 
membres. 

M. Os pulmôes. 

A. E algumas vezes lenho 
dores pelo ventre, como 
se fossem colicas. 

M. Os pulmôes. Come com 
appetite ? 

A. Sim, senhor. 

M. Os pulmôe.s.Tem vonta- 
dc dehelier am pouc* de visiio. 

A. Sim, senhor. 

M. Os pulmôes. senhor 
depuis da comida tem 
alguma somnolencia, e 
gosta de dormir? 

A Sim, senhor. 
M.OspulmÔes.os pulmôes, 



189 FRANÇAIS 

vous dis-je. Que vous 
ordonne voli'e médecin 
pour votre noun-ilure ? 

A. Ihn'ordonnedupolage. 

M. Ignorant ! 

A. De la volaille. 

M. Ignorant ! 

A. Du veau. 

M. Ignorant ! 

A. Des bouillons. 

M. Ignorant ! 

A. Des œufs frais. 

M. Ignorant! 

A. Et le soir, de petits 
pruneaux. 

M. Ignorant ! 

A. Et surtout de boire 
mon vin fort trempé. 

M. Votre médecin est une 
bête. 

— Il faut boire votre vin 
pur; et, pour épaissir 
votre sang, qui est trop 
subtil, il faut manger de 
bon gros bceuf, de bon 
gros porc, de bon fro- 
mage de Hollande, du 
gruau, et du riz, et des 
marrons et des oublies. 

— Je veux vous envoyer 
un médecin de ma main ; 
et je vicndi-ai vous voir 
de temps en temps, tan- 
dis que je serai en cette 
ville. 

A. Vous m'obligerez beau- 
coup. 



ANGLAIS 

I tell you. Wliat diet 
does your doctor order 
you? 
A. He orders soup. 
Ph. Ignoramus! 
A. Poultry. 
Ph. Ignoramus! 
A. Veal. 
Ph. Ignoramus! 
A. Brolhs! 
Ph. Ignoramus ! 
A. New-laid eggs. 
Ph. Ignoramus ! 
A. And at night, some 

small prunes. 
Ph. Ignoramus! 
A. And above all to drink 

my wine well watered. 
Ph. Your doctor is a 

blockhead. 

— You must drink your 
wine neat; and to thicken 
your blood, which is 
too thin, you must eat 
some good well-fed beef, 
good well-fed pork, good 
Dutch cheese; oatmeal 
and rice, chestnuts and 
oublies. 

— I will send you a doctor 
of my choice; and will 
call to see you (give you 
a call) from time to time 
whilst I remain in this 
town. 

A. You will greatly oblige 
me. 



ALLEMAND 

iâ) Sf)ncu.2Ba« fiir Sycifcn 

I;at 3^1- Strjt 3^iicu cm- 

^fo^ten ? 
21. ©r cnn?ft?Çtt mit ^iipxt- 
2). 3)ummfo^3f! 
2(. ©cfliicjet. 
ît. î)uinmfo^f! 
21. .Qatbflfifci?. 
5). 3)miimtoi.'>f ! 
2(. Stcifcf^Onil^cn. 
3). iTummfcpf ' 
21. gvifctjc (Sicr. 
2). 3)ummfcvf! 
%. 2(tciiM gebocrte $5aii' 

men. 
iD. ©ummfoïtf! 
%. Utib «orjUijlic^ flctS iel)v 

«cvbiinmeii iiJciit. 

!D. 3^1- 2tvjt iH tin Siiiu' 

— ©ie miiffen relncit SSein 
ti-iiifeii, une um 3(;r allju* 
bùiineê îi3(ut bicfer ju mn' 
à)c\\, imiiYcn (Sic çjiiîcâ, 
fotibcé 9iinbflctfcf), fluteâ, 
fotibeS ®d)tveijieflcifcf> unî> 
guten ^otlanbifdjen Jtafe 
cffeit ; ©rii^e wnb 3ieiê, 
Jîaftanteii iinb Grifcnfuc^en. 

— 3(^ wiU. 3f;nen einen 2ti-^t 
ihicf) meinem @inn fcfjicfcu, 
inib 'oon âeit gu 3cit merbc 
id) tva^vcitb incincê ^icfiiicii 
2lufctu^alte(j \cibH bd 3{;iicit 
ïcvfoinmcii. 

2t. ^Ic «civpii^ten mid) ur.» 
ciiblid). 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 189 



monc, le diuo. Che cosa 

le oi'dina il suo dottore 

per cibo? 
A. MiordinadcUaminestra 
M. Ignorante! 
A. Del pollame. 
M. Ignorante ! 
A. Del vitello. 
M. Ignorante ! 
A. Dei brodi. 
M. Ignorante! 
A. Delle uova frcsche. 
M. Ignorante! 
A. E, la sera, délie piccole 

prugnc. 
M. Ignorante! 
A. E sopratfuflo di berc 

vino mollo annacqualo. 

M. Il suo medico è una 
bestia. 

— Disogna ch' ella bcva 
vino puro; e pei- in- 
grossare il sangue, che 
ha Iroppo sollilc, fa 
d'uopo che mangi del 
manzo, del maiale, del 
buon formnggio d'Olan- 

da,del ti'itellOjdel riso, delle 
caldaiTOStee delle cialde... 

— Le manderô un medico 
di mia scella, e verrô io 
stesso a vederla di 
qujmdo in quandn, 
linché mi Iralterrô in 
qucsta oiltà. 

A. Mi rcnderà un gran- 
dissirao servizio. 



€sté \(\. seguro. ^ Que 

alimenlo le ordena à Vd. 

su medico ? 
A. Me manda lomarsopa. 
M. ; Ignorante ! 
A. Avcs. 
M. I Ignorante ! 
A. Ternera. 
M. ; Ignorante! 
A. Caldos. 
M. I Ignorante ! 
A. Hue vos frescos. 
M. i Ignorante ! 
A. Y por la noche, algu- 

nas ciruelas pasas. 
M. ; Ignorante ! 
A. Y sobre todo bcber el 

vino muy aguado. 
M. Su medico de Vd. es 

un animal. 

— Es nocesario que tome 
Vd. el vino puro, y, para 
espcsar la sangre, que 
es dcmasiado delgada, 
es preciso corner buena 
vaca bien gorda, carne 
de puerco, queso de Ho- 
landa, puches, arroz, 
casianas y barquillos. 

— Yo enviaré â usted un 
medico de mi mano, y 
vendre à ver à uslcd 
do tiempo on ticmpo 
miontras permanezca en 
e^^la ciudad. 

A. Me harà Vd. nierced en 
ello. 



esta dilo. que é que 
Ihe manda dar o seu me- 
dico para alimenlaçào ? 

A. Manda-me dar sopa. 

M. Ignorante ! 

A. Aves. 

M. Ignorante! 

A. Vitella. 

M. Ignorante. 

A. Caldos. 

M. Ignorante ! 

A. Ovos frescos. 

M. Ignorante! 

A. E à noite, ameixas do- 
ces. 

M. Ignorante! 

A. E sobretudo Leber o 
vinho com bastante agiia. 

M. seu medico é uma 
besta. 

— senhor deve beber 
vinho puro ; e, para en- 
grossar o sangue que 
esta muilo fraco, pré- 
cisa comer boa carne 
gorda, porco gordo, bora 
qucijo flamengo; ceva- 
dinha e arroz, casta- 
nhase massas folhadas. 

— Quero mandar-lhe um 
medico da minha esco- 
Iha, e hci de vir ve-lo 
do vez em quando, cm 
quantoeu estiver n'esta 
cidade. 

A. Ficar-lho-hci muilo 
obrigado. 



190 FRANÇAIS 

M. Que dinnlre failcs-vous 
de ce bras-là? 

A. Gommcnl ? 

M. Voilà un bras qne je 
me ferais ooupf^r tout 
à l'heure si j'étais que 
de vous. 

A. Et pourquoi? 

M. Ne voyez-vous pas qu'il 
lire à soi toute la nour- 
riture et qu'il empêche 
ce côté-là de profiler ? 

A. Oui; mais j'ai besoin 
de mon bras. 

M. Vous avez là aussi un 
œil droit que je me 
ferais crever, si j'étais 
en votre place. 

A. Crever un œil ? 

M. Ne voyez-vous pas qu'il 
incommode l'autre et lui 
dérobe sa nourriture . 
Croyez-moi, faites-vous- 
le crever au plus tôt : 
vous en verrez plus cUiir 
de l'œil gauche. 

A. Cela n'est pas pressé. 

M. Adieu. Je suis fâché de 
vous quitter sitôt; mais 
il faut que je me trouve 
à une grande consul- 
tation qui se doit faire 
pour un homme qui 
mourut hier. 

A. Pour un homme qui 

mourut hier ? 
M. Oui : pour aviser et 
voir ce qu'il aurait fallu 



ANGLAIS 

Ph. \\'hat the deuce are 

you doing with that 

A. What? [arm there? 

Ph. There is an arm that 
I would very soon get 
taken off, if 1 were in 
your place. 

A.' Why? 

Ph. Do you not see that it 
absorbs all the nourish- 
ment, and prevents this 
side from gelling any ? 

A. Yes; but I want my 
arm. 

Ph. You have also there 
a right eye that I woul- 
get pulled out if I were 
in your place. 

A. Pull out my eye ? 

Ph. Do you not see thated 
injures the other and 
deprives it of its nou- 
rishment? Believe me, 
have it out as soon as 
possible: you will see 
the better with the left 

A. No hurry for that, [eye 

Ph. Good bye. I am sorry 
to leave you so soon ; 
but I must bo present 
at (I have to attend) a 
great consultation to 
be held about a man 
who died yesterday. 

A. About a man who died 

yesterday? 
Ph. Yes ; to deliberate and 
ascertain what should 



ALLEMAND 

2). aBaé ^um -Çenfcc mad^ftt 
!£ic mit bicfcm 2tvm ba ? 
31. SEDie fo? 

ÎD. ^ai \\i ciii 5lrm, ben ic{> 
miv jiiv 3tiiubc abfdjneitcu 
Ucj)?, iveun id) (in 3^vcv 
©teUe wâu. 
21. Hub ivcp'^atb kaé? 
Z). <£d}cii Sic nidft, bap tx 
allc Oia^nmg vui fui? |icf)t 
iinb bajj ev bic auteic Sci.c 
am 3iiii£l;nicu l)inb?vt? 
51. 33ktnetu>c9cn,aber ic^l^abc 

mcineii 3lvm nôt^iij. 

ÎD. <Sie hdUn bpvt ai\(fj rcd)t§ 

ein îliuje, baé icft miv ai\$' 

rcipcn licjjc, tvcnn ict^ an 

Stiver SteUt ivavc. 

2(. èin îtugc au^vci^eii? 

35. ©c{>cn <Sic nt*t, bap e-î 

baê antevc tclaftigt luib ibr.i 

tie ^lafuung cntyc^t ? ® tau- 

box @ie nuv,(;evauo bamir, 

fotMlb tvie moiiti^, « c 

ivcvbcii mit bom lintiu 

2tuge iim fo ï)iUer fctieii. 

5t. O, ce tuit bamit îtine Cîilc. 

3). 9ltieu. (S« ttmt miv Icic, 

<Bk fo InUb ju vcvtaffcu, 

. ûbcï i(t) ïiabt mi* jU cincc 

Sonfuttaticii ciiijufxnbeu, tic 

tve.^cii eincé îDiciifcbcn abge- 

f)ciUtn tvivb, btv aeftfvii gc 

^ovbcn ijî. 

2(. aCcgen ciiieé aDîeufcbcn bcr 

gefîcrn geftcrbcn ift ? 
ÎJ). 5a ; um gu fvfoi|"cf>€it luib 
JU cvârunbtu, jvaô man l^m 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 190 



M Ghe diamine fa ella di 
quel braccio? 

A. Si spieglii. 

M. Ecco un braccio che 
mi farei tagliare (am- 
pulare) immcdiatamenle 
nel caso suo. 

A. E perché? 

M. Non a'accoi'ge che at- 

li'ae a se lullo il nuli-i- 

menlo, e che impedisce a 

quellalo di approfillanie ? 

A. Si, ma ho bisogno del 
mio braccio. 

M. Ella ha pure qucir oc- 
chio deslro, che io, se 
fossi lei, mi faiei ca 
vai*e. 

A. Cavarc un occhio? 

M. Non vede che è d' in- 
comodo air altro, e gli 
dei'uba il suo nuti'imen- 
lùt Mi creda, se lo 
faccia cavare quonto 
prima. Ella vedi'à meglio 
dair occhio sinisUo. 

A. Non preme. 

M. La salulo. Mi spiacc 
di dovcrraene andare 
cosi pi'eslo; mabisogna 
che mi li'ovi ad un gran 
consuUo che deve farsi 
per un ccrlo taie che è 
raorlo ieri.. 

A. Per un uomo che è 
morte ieri ? 

A. SI, afflno di vedere e 
di decidere ciô che si 



M. i Que diantres hace 
Vd. de ese brazoî 

A . i C(5mo ? 

M. Vea Vd. un brazo que 
yo, si iuera Vd., me 
han'a cortar inmediata- 
mcnle. 

A. ^ Y por que? 

M. èNo ve \'d. que atrae à 
Bi'lodala nulriciciny que 
impide que aprovecho 
de clla ese otro lado? 

A. S), poro yo lengo ne- 
ccsidad de mi brazo. 

M. También tiene Vd. ahf 
un ojo derecho que yo 
me har/a sacar si eslu- 
viera en su lugar. 

A. i Sacar un ojo? 

M. i No esta Vd. viendo 
que incomoda al olro y 
que le quila su nutri- 
cidn? Créarae Vd., hàga- 
selo sallar cuanto anles, 
y vera Vd. màs claio 
con el ojo izquierdo. 

A. No corre prisa. 

M. Adios. Siento infinilo 
el dejar à Vd. tan pronto, 
pero es indispensable 
que me lialle en una 
gran consulta que debe 
celebrarse por un hom- 
bre que murid ayer. 

A. ^ Por un hombre que 
murid ayer? 

M. Si;p ara very deeidir 
que es lo que hubiera 



M. Quediabofaz o senhor 

com esse braço? 
A. Gomo? 

M. Eis um braço que eu 
mandaria cortar jà, se 
estivesse em seu lugar. 

A. E, porque? 

M, Nào esta vondo que 
chama a si toda a nutri- 
çào, e que impede que 
esse lado aproveite? 

A. Sim ; mas eu precise 
do meu braço. 

M.O senhor temahioolho 
direito que eu mandaria 
vasar se estivesse ng 
seu lugar. 

A. Tirar um olho ? 

M. Nao esta vendo que in- 
commoda outro, e rou- 
ba-lhe a nutriçào ? Creia 
que Ihedigo, mande-o 
tirar o mais depressa 
possivel : vera melhor 
do olho esquerdo. 

A. Isso nào tem pressa. 

M. Adeus. Sinto deixal-o 
tào cedo; porém é pre- 
cise que me ache em 
uma grande consulta 
que devo fazer para um 
horaem que morreo hen- 
tem. 

A. Para um homem que 
morreo honlom ? 

M. Sim: para dar o meu 
parecêr e ver o que se 



19i FRANÇAIS 

lui faire pour le guérir. 
Jusqu'au revoir. 

A. Vous savez que les 
malades ne reconduisenl 
point. 

100. Un dentiste. 

A. J'ai une dent creuse 
qui me l'ait horriblement 
souITi'ir. 

D. Asseyez-vous dans co 
fauteuil, madame, pen- 
chez la tête en arrière 
et ouvrez bien la bou- 
che. ^'oilà un râtelier 
bien dégarni ? 

A. Hélas! il ne me reste 
plus qu'une huitaine de 
dents. 

l). ^'ous en avez donc 
perdu vingt- quatre. 

A. Pas possible ! 

1). C'est très certain. Cha- 
que mâchoire a qualro 
incisives, deux canines 
et dix molaires, ce qui 
fait en tout trente-deux. 

A. J'ai cependant tout fait 
pour les conserver. J'ai 
employé les meilleures 
poudres dentifrices. 

D. En êtes-vous bien sûre, 
madame ? Les acides 
qui font partie de ces 
poudres , comme la 
crème de lartre el le suc 



ANGLAIS 

have been done to cure 
him. Adieu till I see 
you again. 

You know that sick per- 
sons do not see visitors 
out. 

100. A dentist. 

A. I have a hollow tooth 
that makes me suffer 
dreadfully. 

D. Sit down in that arm- 
chair, madam, throw 
your head back and 
open your mouth Avidc. 
Your mouth is pretty 
clear of teeth ! 

A. Alas! I have but eight 
teeth remaining (eight 
teeth left). 

D. Then you have lost 
twenty-four. 

A. Impossible ! 

D. It is very certain. In 
each jaw there are four 
incisives, two canines, 
and ten grinders, which 
makes thirty-two teeth 
in all. 

A. Nevertheless I have 
done every thing to 
preserve them. I have 
employed the best tooth 
powders. 

D. Are you quite sure of 
that, madam? The acids 
that form part of those 
powders, such as cream 
of tartar and K-mon 



ALLEMAND 

l^âtte geben mûffîn, «m i^it 
ju vetten. 5llfo bié auf 
iGicbevfe^eii. 
$t. Sic ïrifi'cii, -Çcrr î^oftor, 
fcaft bie iîvaufen nicmalvbaô 
©ctcit ijet^en. 

100. 6ln 3a^narjt. 

2t. 5c(;> 1)Aht cinen l^ol^tcn 
3a!^ii, bel mit ^d)\:ed[id)i 
©chmcrjcu veruvfac^t. 

3. <£e^eu (Sic ficf> gefatti^fl 
in biefcii Se^nfîu^t, fflivi» 
iame, legeii ©ie bcn ^opf 
recfet juiiicf unb macèeu ©ie 
beu OJîuub n>eit aur. (5iu 
fcf)v liicfen^aftcâ @ebip! 

2t. 21(f) tcibfu ! ei bkiben mix 
ctwa nur nai) adjt 3a^ne. 

3. ©ie l^aBen atfo »ict unb 
j\i>aitjii3 iDcvtoren. 

21. llnniocjlicf) ! 

3. @ani gorip. 3cbe Stimi' 
tabc l^at fier Séncibcj.i^iie, 
jïvei 2lugenjâ()nc «nb jc6n 
î8acfenjâ^nc, waé im ç\cin' 
jen jw«i unb breipig 3â^ne 
mad)t. 

2t. ijd) ïjciU bo(6 atteâ 3)îôg' 
licl)e (nicin SDîoglidifieé) ju 
ibicr ©i^altung gettian. 3cï| 
l^abc bic beficn 3a^n<>uÏKr 
gcbraudu. 

3. @inb Sic bcffen gan^ ge» 
irip, 0)îabanic'? îie Sauren, 
aué bencii biffe lUutï>fv ^"m 
î^eil beilc^en, )uie nanieiit» 
li (Svemortartavi unb (Sf 



ITALIEN 

sarebbo dovuto fare per 
salvarlo. A rivederci 
dunque fra breve. 
A. Ella sa die gli amma- 
lati non accompaguano 
lino alia porta ivisilalori. 

100, Uu dcntisla. 

A. Ho un dente fora to 
(cai'iato) che mi fa sof- 
Irire ori'ibilmente. 

D. S' accomodi, signora, 
su queslo seggiolone, 
pieghi la lesla in dietro 
ed apra bene la bocca. 
Ecco una mandibola 
mollo sguarnita. 

A. Pur troppo! mi resta- 
no otto denti soltanto. 

D. Ella ne badunqueper- 
dnlo ventiqualtro. 

A. E.impossibile ! 

i). E indubitato. Ogni 
masoella ha quattro 
donti ineisivi, due ca- 
nini e dieci molari, il 
che fa in tutto trentadue 
denti. 

A. Kppure ho falto di 
tullo per conserva rli. 
Ho poslo sempre in 
oporu i migliori denli- 
IVici. 

I). Ne è olla ben certa? 
(jU acidi che fanno 
parte di que.ste polvcri, 
come il cremor di lar- 
taro ed il huj»o di li- 



ESPAGNOL 

debido hacérsele para 
haberle curado. Hasla la 
vista. 
A. Vd. sal)e que los enfer- 
mos no acompafian sus 
visitas hasta la puerla. 

100. Un iloulista. 

A. Tcngo una muela pi- 
cada que me hacc sufrir 
atrozmente. 

D. Siénleso Vd. en ese si- 
llon, senora, incline Vd. 
la cabeza para alras y 
abra Vd. bien la boca. 
H c aqui una dentadura 
bi en despoblada. 

A. ;Ay ! No me quedan 
mas que uuos ocho dien- 
tes. 

D. Enlonces ha perdido 
Vd. veinticuatro. 

A. i No es posible ! 

D. Nada mascierto. Gada 
quijada tione cuatro in' 
cisivos, dos caninos y 
diez raolares, lo que 
hace.en todo Ireiula y 
dos clientes. 

A. Yo he hecho sin em- 
bargo todo lo posible por 
conservarlos. He usado 
siempre los mejores pol- 
vos denti'fricos. 

D. I Esta Vd. bien segura, 
senora? Los acidos que 
forman partedeesos pol- 
vos,comoel cremor la r- 
taro y cl jugo de liraûn, 



PORTUGAI: 



191 



deveria ter feilo para o 
curar. Ale mais ver. 

A. senhor sabe que os 
doentes nào acompa- 
nhào as visitas. 

100. [Jm dcnlista. 

A. Tenho um dente furado 
que me faz soffrer cruel- 
men te. 

D. Sente-se n'esta cadeira 
de braços, queira incli- 
nar a cabeca para traz 
e abra bem a oocca. Eis 
uma dentadura bemdes- 
guarnecida. 

A. Ah ! nào me restào 
mais que uns oito den- 
tés. 

I). Entào tern perdido 
vin le e quatro. 

A. Nào é possivel ! 

D. E muito certo. Cada 
queixo lem quatro inci- 
sivos, dois caninos e de/, 
molares, o que faz ao 
lodo trinla c dois denies. 

A. Entretanlo lenho feito 
todo possivel para os 
conservar. Tenho usado 
dos melhores pus den- 
lilricios. 

U. Esta bem corla d'isso, 
senhora ? Os acidos que 
fazem parte d'esses pus, 
cornu o cremor de tarla- 
10 o Kucco de limâo, 



192 



FRANÇAIS 



de citron, allèrent rapi- 
dement les dents. 
A. Mais que fallait-il faire? 

D. L'hygiène dentaire con- 
siste presque unique- 
ment dans la propreté. 

— La brosse à dents mé- 
diocrement dure est d'un 
usage excellent et ne dé- 
chausse point les dents 
comme on le croit vul- 
gairement. 

— La poudre de quinquina 
donne du ton aux gen- 
cives, et la magnésie est 
fort utile, en ce qu'elle 
neutralise les acides. 

A. Ah ! que ne vous ai-je 
consulté plus tôt? 

D. Le mal est fait ; il n'y 
a plus de remède. — 
Voyons cette dent. Est- 
ce celle-là ? 

A. Oii, monsieur. Ne pour- 
riez-vous pas la plom- 
ber ? 

D. Le plombage des (îents 
n'est qu'un palliatif. 

A. Vous voulez donc me 

l'arracher? 
D. Non, madame, je vais 

l'extraire. 
A. Mais cela fait bien mal. 

D. Pas du tout. C'est une 
opération très douce , 
mêlée même d'un certain 
plaisir. Allons ! du 



ANGLAIS 

juice, very soon destroy 
the teeth. 

A. Blit what should I have 
done ? 

D. Dental hygienics con- 
sist almost solely in 
cleanliness. 

— Amoderatelyhard tooth- 
brush is a very useful 
article and does not ypl 
bare the teeth as peolea 
commonly suppose (as 
commonly supposed). 

— Quinquina powder gives 
tone to the gums, and 
magnesia is very benefi- 
cial, as it neutralizes 
the acids. 

A. Ah ! why did I not 
consult you sooner ? 

D. The harm is done 
there is no remedy. — 
Let me see the tooth. 
Is it that one? 

A. Yes, sir. Could you 
not slop it up ? 

D. Stopping up leoth is 
only a palliative. 



A. You will pull it out 
for me then ? 

D. No, madam, I will ex- 
tract it. 

A. But that is very painful. 

D. Not at all. It is a very 
easy operation, even 
not unaccompanied with 
IV certain pleasure 



ALLEMAND 

tïonen fa ft , screcibeii bU 

3â^ne frfincU. 
2(.2l6ev n^aê \clUt \é ttmx tf>un? 
3. ilic gefammtc Batiiivfleijc» 

funfl fceftf^t fafl nuv in bee 

9îcinlic&feit. 

- (5ine 3a^nbiirfle tton mits 
tc(ma^i;]er J&avte ift fe^r ju 
cmvfeblcu unb mad)t bic 
3ai;ne fciiuénje^cS Iccfcr, n.ne 
man geivo^utic^ glaubt. 

— ^ai CS^iiiin^utvcv giSt bein 
3at)nfïcifcï) tri|'d)< Savbc inib 
bie aJiagnefivT ijl fcbv nu^» 
li^, inbem fie bic Saureii 
neuttalifiït. 

§. 5lcf», ba^ id) ®te nicbt fcii» 
i)€ï urn Static 9efr«»lt ^abe! 

3. !Da5 llckt ill einmal ç\C' 
fcfiebeu ; ba ifl nitbt ine^v 
ju l}d\tn. — 33efc^cn irir 
ben 3a^it. 5fl t« btefcr ? 

%. %\. ^onncii ©ie i^n nid't 
VU'mbiven ? 

3. I)a« $(onibiv(n bet Soi^ite 
ifl nur eiii 3cbciitmittcl. 

Q{. <3ie rooUftt ibn alfo au'5» 
biccben? 

3. 9icin, SOîabamc, ici) wUi 
i^n auéjicben. 

21. 5lbeï baé t^ut fcbr tvcl». 

3. 33en.Mbrf. (5^ ill cine fe'^t 
gelinbe Oi^eratiou, bie fc« 
flar miteinem i^cuMiTcn iOer« 
gnûflen «eibuubcu x^, . ..wcm 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS l'J-' 



luone, allei'ano rapida- 
menfo i denli. 
A. Clie biiognava fare sdiiiiqne? 

D. L' i.Lricnc dei dcnli 
consislc quasi uiiica- 
iiienle ncUa pulizia. 

— Lo sp«TZZolino discrc- 
larnenlc diiro è un 
mezzo ecccUciile, o non 
scalza già i dcnli, co- 
rne si crede comune- 
menle. 

— La polvere di chiniiio 
(di chinaclîina) rassoda 
le gengive, ed ulilissi- 
ma è la magnesia, per- 
ché neuli'alizza gli acidi. 

A. Ah ! perché non 1' ho 
ioconsultalopiù presto? 

D. 11 maie è l'alto, ed ora 
non vi è piii rimedio,. 
— Vediamo il dente. E 
queslo? 

A. Si, signore. Non po- 
Irebbe clla impiorahar- 
lo ? 

D. L'impiombatura dei 
(ienti è toUnolo un pallialivo. 

yX.. Ella vuol duiique ca- 
va rmelo? 

D. No, signora, voglio 

estrarlo. 
A. Ma ècosamr.llo dolorosa 
D. Niente afl'allo. E un'o- 
porazionc Iciri^^erissima, 
frammisla aiizi ad un 
ccrlo piaccro... allorchè 



altcran ràpidaraentc la 

deiitadura. 
A.;, Pues qu('; era nccesa- 

rio habcr hecho? 
I). La higicnc dentaria 

consislecasi ùnicameute 

en el aseo. 

— El ccpillo de dlentes 
mcdianamontc duro es 
de un uso excelenle y 
no dcscarna los dicntes 
oomo vulgarmenlc se 
crée. 

— Los polvos de quina 
fortifican las cncias, y 
la magnesia es muy util 
en raz('>n â que neutra- 
liza los àcidos. 

A. ; Ah ; por que no he 
consultado a \'d. ante??! 

D. EJ mal eslà hecho ; ya 
no licne remedio. — Vea- 
mos esa muela. ^ Es 
esta ? 

A. Si, scnor. ^No pudiera 
Vd. emplomarla? 

D. La emplomadura de 
una muela uo es mas 
que un paliativo. 

A. i Es que quiere Vd. 
arrancàrmela ? 

D. No, senora, voy à ex- 

tracrla. [dano. 

A. Pcro eso hace mucho 

I). Absolu lamente ningu- 
no. Es una opcraciôn 
muy suave, en la que se 
enoucntra hasta cierto 



altcrào rapidamente os 
denies. 

A. Entàoque dévia eu faier? 

D. A hygiene dentaria 
consiste quasi excluoi- 
vamente no asseio. 

— A escova de dentés 
pouco dura c de uso 
excellente e nào des- 
carna os dentés como 
vuigarmente se julga. 

— Os p6s de quina dào 
força as gengivas, e a 
magnesia é muito util, 
porque neutraliza os 
acidos. 

A. Ah ! se eu livesse 

consultado antes. 
D. mal esta feito ; jâ 

nao ha mais remedio. 

— Vamos a ver esse 

dente. E este ? 

A. Sim, senhor. Nào o 
poderia chumbar? 

D. Chumbar os dentés nào 
é se nào uni pallialivo. 

A. Enlào quer arrancar- 
m'o ? 

D. Nào, senhora, vou ex 

trahil-o. 
A. Mas isso Taz doer muito. 

D. Nom nada. F] uma ope- 
rarào niui suave, raes- 
mo misturada com uni 
certo prazer... logo que 

25 



193 FRANÇAIS 
courage ! 

A. Mais, monsieur... 

D. Laissez-moi seulement 
retirer le coton que vous 
avez mis dans le creux 
de la dent. — Crac 1 la 
voilà. 

A. Mais, monsieur, je te- 
nais à conserver celle 
dent. 

D. C'était impossible. Elle 
est noire et cariée. Vous 
n'avez d'ailleurs que des 
chicots dans la bouche; 
il faut vous -.n débar- 
rasser au plus vite. 

A. Miséricorde! mais avec 
quoi est-ce que je mâ- 
cherai ? 

D. Je vous mettrai un râ- 
telier entier avec lequel 
vous pourrez broyer les 
aliraenls les plus durs 
et qui vous rajeunira 
de dix ans. 

A. (A part.) Qui me ra- 
jeunira de dix ans ! 
{Haut.) Monsieur, j'ai 
du courage, enlevez-moi 
tous ces vilains chicots. 



ANGLAIS 

when it is over. Come, 
be courageous. 

A. But, sir... 

D. Let me only take our 
the cotlon you have 
put in the hollow of 
the tooth. — Crack ! 
there it is. 

A. But, sir, I wished to 
keep (was anxious to 
keep) that tooth. 

I). That was impossible. 
It is black and decayed. 
Besides you have none 
but old slumps in your 
mouth ; you must get rid 
of them as soon as pos- 
sible. 

A. Mercy! but what shall 
I have to chew with 
then? 

D. I will put you in a 
complete set with which 
you may masticate the 
hardest food, and which 
will make you look fen 
years yowiger. 

A. (Aside.) M'ake me look 
ten years younger ! 
(Aloud.) Sir, I am no 
coward; pull out all 
these nasty stumps. * 



ALLEMAND 

ftc toiitber ifl. 2tCfp. mnt^ 
gcfapt ! 

3t. 5lbcr >ècvr ÎpftPi... 

3. ?afi"en ©te micft iiuv bic 
i8aumn)o(te ïjciaué^iettcn , 
tie '^ie in cie «Oofiduig beg 
3a^iiô i^cjîecft ij,\btn. — 
Rxad^ 1 ba ifî cv. 

2(. 5(t>er, -ê-rv Tcftox, c« tag 
miv baran bicfeii 3a^u ncc^ 
|U f'cfialttn. 

3. îaê tvai- uiuiiogiirf). (5v 
ifl gaii^ frfiusivj iinb »ev» 
fault, llcficvfjauvt ^aben Sic 
uuc nocf) ©tnmmct im 
2)hinbc; (2ic foUtcii ficf» fo 
fdjuctt ivie nicgtid} ba»wi 
(tffveicu taffcn. 

51. JBann^crjigei ®ptt! wc 
«lit fcU irf) bcnn faucu? 

3. 3c6 ïvcvbe Shncn cin gar.» 
jcê ©ebiji einfe|eu,mit bcni 
<gie bic i)ârtc)itcn @^>cifeu 
jcvuuilnicu fiMiaeii, unb baâ 
(£ic iim icifn Sat^cc jiincjcr 
ma6cu anvb. 

%. (28ci Scitc.) îTaô mict) um 
je^n Sa^ve jauger macijcu 
ivirD ! (Saut.) ^^evi î)pttcr, 
id) ^ak 3)îutî?, jie^cn «Sic 
mil all bicfc ï;àj)(iii)en 
Stummel ane. 



101. Chez un changeur. 101. At a Changers. 101. î8ci einem SBerf^ôlci 



A. Pourrez-vous rac don- 
ner des Ihalers pour uu 
billet de cent francs? 

B. Nous vous en donne- 
rons volontiers con Ire 



A. Can you give me tha- 
ïe rs for a hundred franc 
notes ? 

B. ^^'e should be glad 
to give them for gold ; 



vl. Xcciuion Sic mil- fiiv eiii 
•'^■>uiibevt Siaufcu i*illct 
îf;a(ci- gcbcn? 

ii3. ®cgcn ®ctb jvcrbe iâ) 
3^ueu gerne tvcc^felii; obex 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 103 



è compiula. Anirao! si 
faccia coraj4i,'io. 

A. Ma, signore... 

I). Mi iasci sollanlo levai* 
via la bambagia ch'ella 
ha messa nel foro (nel 
buco) del dente. — Crac! 
cccnlo. 

A. Ma, signore, a me pre- 
meva di conseivare que- 
sto dente. 

D. Era impossibilc. E nero 
e caria lo. D' altra parle 
cl la non ha in bocca altro 
chc radici; convien chc 
se ne sbarazzi il più 
presto. 

A. Misericoi'dia! ma con 
cbe cota potro poi mastirare? 

D. Le adallcrô una den- 
liera compléta, colla 
quale potrà Iriturare i 
cilii piu (liiri, c chc la 
ringiovanii-à di dieci 
anni. 

A. {l'ra si). Che mi rin- 
giovanirà di dieci anni? 
(Ad alla voce.) irignore, 
io sono coraggiosa; mi 
levi pure tulte queste 
brutle radici. 

101. Da iiu cambiavaluto. 

A. l'olreste eambiarmi in 
talleri un bigiietto di 
cento franchi? 

B. Va ne daremo volen- 



placer.-.cuando estàter- 
miiiada. j \'anios îvalor. 

A. Pero, ('aballero... 

D. Dcjenie \'d. sacarso- 
1 amen le el algodôn que 
se lja pucsto \'d. en cl 
hueco de la muela. — 
I Crac î véala \'d. aqui. 

A. Pero, caballero, yo que- 
n'a conservar esa muela. 

D. Eraimposible. Esta ne- 
gra y cariada. Por lo 
demàs, \'d. no licne màs 
que raigones en la boca, 
y es necesario deseui- 
barazarse de ellos cuan- 
lo antes. 

A. i Misericordia! y enton- 
ces, ^ con que quicre 
\'d. que masque? 

D. Yo la pondre à \'d. una 
denturada compléta con 
la cual podrâ Vd. pulve- 
rizar los alimente! màs 
que 
Vd. 

A. iAparle.) iQué me re- 
juvenecerà diez anos ? 
(Alto) Caballero, tengo 
valor, sàqueme Vd. to- 
dos estos horribles rai- 
gones. 

ICI. En casa de un cam- 
h is ta. 

A. ^Podi'ia Vd. darme ta- 
1ers por un billcte de 
ci en francos? 
Se los daré à Vd. à 



duros, y que la rejuve- 
neccrà à Vd. diez aiïos. 



esia concluida. Vamos ' 

coragem. 
A. Mas, scnhor... 
D. Deixe-me a senhora 

sômente lirar o algodào 

que poz no bui-aco do 

dente. — Crac ! ei-lo 

aqui. 
A. Porém, scnhor, eu quo- 

ria conservar este dente. 

D. Era impossivel. Esta 
negro e cariado. Alcni 
d'isso a senhora nào 
lem na bocca senào ar- 
nellas ; é precise des- 
smbaraçar-se d'ellas o 
mais depressa possivel. 

A. Misericordia ! mas com 
que é que hei de mas- 
ligar ? 

D. Vou por Ihe uma den- 
ladura inleira com a 
quai a senhora poderà 
mastigar os mais duros 
alimenlos, e que a re- 
moçarà de dez annos. 

A. (A parte.) Que me 
remoçara de dez annos? 
(Alto.) senhor, tenho 
coragem, arranque-me 
ludas estas ruins aruel- 
las. 

101. Em uma casa de- 
çà m hio. 

A. Pode-me dar thaJcrs 
por um bilhete de cem 
francos? 

y. Dar-lh'os-hei, de boa 



394 FRANÇAIS 

de l'or; mais les billels 
de banque n'onl pas 
cours ici en ce moment. 

A. El les ducals d'Autri- 
che ? 

B. Oh ! ils sont reçus 
comme les louis d'or ; 
mais il y a en ce moment 
une crise sur les florins. 

A. J'en suis fâché ; car 
j'en ai uncertain nombre 
à changer. 

B. Je vais consulter le 
cours. — D'après la 
bourse d'hier un louis 
d'or vaut 9 florins, 
45 kreutzer. 

A. Veuillez me changer 
250 florins. 

B. Voici votre argent, 
monsieur. 

A. A propos, j'oubliais ; 
il me faut de la petite 
monnaie pour aller à 
l'exposition. 

B. Je vais vous changer 
une pièce de cinq francs. 

A. Comment ; vous pre- 
nez 20 centiuîes pour le 
change ? 

B. Ce n'est pas trop, 
monsieur, au bureau de 
l'exposition on prend 
jusqu'à 25 centimes. 

A. C'est une véritable 
exploitation. 

B. Que voulez-vous? nous 
sommes fort à court de 
monnaie en ce moment. 



ANGLAIS 

but bank-notes do not 
pass here at the pre- 
sent moment. 

A. And Austrian duculs? 

B. Oh ! they are received 
as louis d'or; but there 
is just no\v a crisis 
as regards florins. 

A. I am sorry for tlial; 
for I have a good num- 
ber of them to change. 

B. I will look at the 
change list. — According 
to yesterday's change, 
a louis d'or is worth 
9 florins 45 kreutzers. 

A. Please to change me 
2 50 florins. 

B. Here is your money, 
sir. 

A. By the by, I was near 
forgetting; I wantsome 
small change to go lo 
the exhibition. 

B. I will change you a 
five- franc piece. 

A. What ! do you take 
20 centimes for the 
change ? 

B. It is not too much, 
sir; at the office of the 
exhibition, they charge 
25 centimes. 

A. It is an absolute im- 
position. 

B. What would you have? 
we are very short of 
small change just now. 



ALLEMAND 

bie fBanU^iiicttt flnb im 
Stugrnblidc au^cr ^oucé. 

^. llnb bie î'ftvcic^ifd^cn îu» 
fa ten? 

SB- 0^,bie nc^mcn ttjir ctenfo 
tvie Scuiô b'orê. -iUbev bie 
®iitten fuiD jeljt in ïotler 
Sttïnè. 

21. îDaô ifi mir angclcgcn ; 
ic^ ^abc bcian cine getviffe 
SlnjaM ^u ivecfcfcln. 

SOB. 3cf) tviU ten Jtcuré njK^- 
fe^cn. — 2tuf ber gefirigcn 
iBôrfe gait cin Souiê b'oc 
9 ©utbcn 45 ^reuçec. 

2t. Bottten ©ic miv250®ut- 

ben n)cd)eflu. 
SB. 3u biencn; l^ia- ifl 3^r 

@elb. 
21. 2ld), id) ÎHïtte tcinafjc vcr» 

gcffcn. 3d) bvauc^c ^leingelb 

inn ani bie 2luâfteltung ju 

gc^cn. 
2D. 3d) njitt Sbnen fur fiinf 

Siautcu 2)iiiU5e gcbeii . 
2t. SBic! ©ic nc^mcn 20 Sen' 

tinicê fiivê aCedifcln ? 

2B. Qè ifl nid)t ju tid auf 
bcni 2tuôftcUungé-il3aieau 
nintnu man 25 ëcntinicéi. 

2J. 2)ae ill \a cine vcUige 
?luôbcutclci. 

2B. aBaé jvollcn eie? 2Cir 
finb im ?lugciiblirf i(\)i 
f ur j baran mit J^letn'^ïùujc. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 19 i 



tieri in cambia di oro; 
ma la caria mono la non 
ha corso in queslo mo- 
raento. 

A. Etl i ducali auslriaci? 

B. Oh! sono acoellali 
corne i luigi d'oro; ma 
oggidi v' è una crisi 
sopra i fiorini. 

A. Ne sono dispiacenle 
perché ne ho una cerla 
quanlità da cambiarc. 

B. Consuilerô il corso; 
secondo la borsa di 
ieri un luig^i vale 
9 fiorini 45 Kreutzer. 

A. Vi prego di cambiarmi 
250 liorini. 

B. Ecco il voslro denaro, 
signore. 

A. Appunlo, mi scordava; 
m'abbisogna dello spic- 
ciolo per andare aU'espo- 
sizione. 

B. Vi cambierô una pezza 
da cinque franchi. 

A. (^orae? Prendete venli 
centosimi per il cambio? 

B. Non è troppo, signore. 
Air uffizio deir esposi- 
ziuncsiprendonopersino 
venlicinque centesimi. 

A. E un vero abuse. 

B. (Jhe mai volele? In 
queslo momenlo la mo- 
neta è cosi scarsa! 



cambio do oro. Los bi- 
llotos do banco no cir- 
culan aqui por ahora. 

A. i, V los ducados do 
Austria ? 

G. Se reciben como los 
luises de oro ; pero ac- 
lualmenle hay una cri- 
sis sobre los florines. 

Lo siento, porque ten- 
go para cambiar una 
cicrla canlidad. 

A. Voy à consullar el 
curso corrienle. — Con- 
forme à la boisa de aycr, 
el luis de oro vale 9 flo- 
rines, 45 kreutzer. 

G. ^ Quiere Vd. cambiar- 
mc 250 florines? 
Ile aqui su cucnta de 
usted. 

G. i Ah ! à propôsilo, se 
me olvidaba ; necesitcf 
moneda suella para ir 
â la exposiciôn. 
Le cambiaré â Vd. una 
pieza de cinco francos. 

A. i Gûmo ! ^ me cobra 
\d. 20 centimes por el 
cambio? 

G. V no es demasiado. 
créame \'d. ; los cambis- 
tas de la exposiciôn re- 
tienen hasla25centimos. 

A. Es una verdadera ex- 
plolaciôn. 

Ci. Ou(; quiere Vd.? la mono- 
(hi uionuda escasoa bas- 
tante en este momento. 



vonlade. em troco de 
ouro; mas os bilhetes 
(le banco nào tem curso 
n'este momento. 
A . E os ducado s d'Austria ? 

B. Oh ! Esses .sào recebi- 
dos como ouro ; portjm 
ha n'este momenlo uma 
crise sobre os florins. 

A. Tenho pena ; pois li- 
nha alguns para trocar. 

B. Voii ronsiillar «s cambiti. — 
Segiindt) carso de hontem nm 
luiz de ouro vale novc /7o- 
riDS e qiiarenla e ciaco 
kreutzer. 

A. Qua* trocar-me 250 
florins. 

B. Eis aqui o troco, meu 
scnhor. 

A. A propôsilo, esquecia- 
nie, precizo de trocos 
para ir à exposiçào. 

B. Vou trocar-lbe uma 
moeda de cinco francos. 

A. Gorao ! Icva-me vinte 
centimes pelo cambio ? 

B. Nào é muito, meu se- 
nbor; no escriplorio da 
exposit^ào aie descentào 
vijUe e cinco centimes. 

A. E uma vcrdadeira es- 
peculaçàe. 

B. Oquequerosenhor?Tr- 
mos agora muila falta 
de métal sonante. 



195 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



102. Un banquier. 

A. Je suis porteur d'une 
lettre de change tirée 
sur vous et endossée à 
mon ordre. 

B. J'ai reçu avis de la 
part du tireur, j'y ferai 
honneur le jour de 
l'échéance. 

A. Je .sais qu'elle est à 
usance, mais comme je 
suis obligé de partir in- 
cessamment, je viens 
vous prier de me l'es- 
compter. 

U. Cela vous coûtera... 

A. C'est un peu cher, mais 
il faut que je m'y ré- 
signe. 

B. En quelle monnaie dé- 
sirez-vous être payé ? 
En billets de banque', en 
or ou en argent? 

A. En billets \le banque. 

B. Ils sont fort chers dans 
ce moment ; vous paie- 
rez trois pour cent. 

A. Ce serait une perte 
très considérable. 

B. Les louis d'or sont au 
pair. 

A. Dans ce cas, je vous 
prie de me payer en or. 

B. C'est bien. \'oici 

louis d'or et l'appoint 
en monnaie blanche. 

A. Cette pièce paraît avoir 
été rognée. 

B. Pardon, vous vous 



402, A banker. 

A. I am the bearer of a 
bill of exchange drawn 
on you and endorsed to 
my order. 

B. I have been advised 
of it by the drawer; I 
will pay it w^ien it falls 
due. 

A. I know it is at usance ; 
but as I am obliged 
to leave immediately, I 
am come to request 
you to discount it for 
me. 

B. It will cost you... 

A. It is rather dear, but 
I am obliged to submit 
to it. 

B. In what money do you 
W'ish to be paid ? In 
bank-notes, gold, or sil- 
ver ? 

A,. In bank-notes. 

B. They are very dear just 
now ; you will pay three 
per cent for them. 

A. That would be a con- 
siderable loss. 

B. Louis d'or (or napo- 
leons) are now at par. 

A. In that case, I beg you 
will give me gold 

B. ^"ery good. Here... 
louis d'or and the odd 
money in silver. 

A. This piece appears to 
have been clipped. 

B. I beg your pardon ; you 



102. (âiii î8aiificr. 

31. 3i1j fnibc enicit Serfu'et, 
tev auf Sie gcjogen iiiib 
auf mciuc Orber iiibciTut 
it^. 

'■8. 3(fi ^a6e ben 2(\>ié fcm 
?[ii?rtcllei ei-^alteji.3cli ivcvbe 
\i)\\ am ii^erfalttage ixviî* 
ja^teii (tioiioriieii). 

•§ 3* \X)n\\ bap crnoc^ nirfit 
faltiiî ift, abcr ba icfi cx' 
\\ô^)[o^t tun uiiverjU).](icfiati=- 
g:ircifcn, mô(f)te ic^ (£ie 
bitten, i^n mix ju bi^fon» 
tiien. 

0?. îTaS fpjîet S^ncn... 

51. ^aé ijl cttraâ t^euer , 
nbcr ic^ miip niic^ [c^on 
taiiu finbcii. 

ï3. 3n tuetcbcv ©etbfcrte »i?un» 
fiiK" Sic bcja^tt jit fcin? 
3n JBanfiiotcii , in ®olb 
pbcr in Silbcr ? 

?l. 3n 3<anfnotcn. 

i<. 3}ic fine im ^lugenbticf 
fc^r t^ciicr ; Sic iccrbcn 
bvei *lJrojcnt bcja^teii. 

"-(. ÎJaé irarc ein fctir bcbcu* 
tcnber 3]leiliift. 

% îTie l'cuiê bor ftc^in al 

p;iri. 

\?f. 3n bicfcm 5a(lc bittc ui^ 
iiiir in (5U''(b. aii^ijujiIUcii. 

IV Çf^ut. ^icr fiiit... îîpui» 
b'cr nnb ber Sicft in '^il- 

'}{. TicfcS ©Ptbflûrf fdjeint 

miv bcfifinittcn ju fcin. 
^. ©ntfibiUbigen *5ic, Sic 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS ll^ô 



102. Un bauchiere. 

A. Ho una lelloradi cam- 
bio (una cambiale) traita 
sopra di Ici, e girala 
nil' oi'dine mio. 

B. Ho l'icevnto l'awiso 
da parle dal traenle : le 
faiô ouore il giorno 
délia scadenza. 

A. So die è ad uso; ma 
siccome sono coslretlo 
di parlii-e quanlo prima, 
ventfo quindi a prcgar- 
la di volermela scon- 
lare. 

B. L,e coslorà... 

A. E alqunnlo caro, ma 
convicn che mi ci ras- 
se^ni. 

B. In quai valuta desidera 
essei'e pagala? In cedole 
di banca, inmoneled'o- 
ro d'argento? 

A. In cetlolo di banca. 

B. In qiiesto momento 
sono cai'issime; ella 
paghei-a il Ire per cento. 

A. Sarebe una perdila 
raollo considère vole. 

B. I luiy:i d'oro sono ai 
pari. 

A. In tal caso la prego di 
pagarmi in oro. 

B. Sla bone. Eccoli... 
luigi d'oro, e l'appunlo 
in valulo d'argenlo. 

A. Sembrachc quesla mo- 

nela sia stata rosa. 
D. Le chieggo scusa, clla 



Uu huuqucro. 

A. Soy portador de una 
Iclra de cambio girada 
conlra V'd. y endosada 
à rai orden. 

B. Ile rccibido aviso del 
liltrador, y haré honor 
à ella cl dia del venci- 
mienlo. 

A. yé que esta à treinla 
dias ; poro corao me v^o 
oldigado à partir inmc- 
dialiimente,vcn.Lro à su- 
plicar à Vd. que me la 
descuente. 

B. Esc costarâ à Vd... 

A. Es un poco caro, pero 
es forzoso que me re- 
signe. 

B.^ lui que moneda quicre 
Vd. que le pague?^En 
billeles de banco, eu oro 
6 en plata ? 

A. En billetes de banco. 

B. Eslan muy alios en la 
aclualidad; pagarû Vd. 
el très por cienlo. 

A. Serià una pérdida muy 
considerable. 

B. Los luises de oro eslàn 
à la par. 

A. En cse caso, suplico à 
\'d.queniepague en oro. 

B. Bien esta Aqui licne 
Vd... luises de oro, y lo 
restante en plala. 

A. Esta moneda parece 
que la han l'aspado./ 

B. Dispense Vd.; Vd. se 



102. Um bauqucPi'O. 

A. Sou porlndor de «ma 
lellra de cambio sacada 
sobre o soiiliore endos- 
sada à minlia ordem. 

B. Eu reccbi aviso da 
parle do sa-^ador; hoii- 
ral-a-hoi no dia do seu 
vcncimento. 

A. Sei que os\à a uso: 
mas como .^nu obrigado 
a partir immediata- 
menle, vcnlio pedir-lhe 
que m'a dosconle. 

B. Isso Ihe custard... 

A. E um pouco caro, mas 
é precise resignar-me. 

B. Em que moeda deseja 
ser pago. Em billietos 
do banco, em ouro, ou 
em prala ? 

A. Em billieles do banco. 

B. Efitào rauilo caros n'es- 
te monienlo. tcm de pa- 
gar très por conto. Sé- 
ria uma perda mui eon- 
sidcravel. 

B. Os luizes de ouro estâo 
ao par. 

A. N'este caso, rogo-Ihe 
que me pague em ouro, 

B. Muilo bem. Aqui esta... 
luizes de ouro e o rcslo 
cm prata. 

A. Esta moeda parece 1er 
sido cerceada. 

B. Desculpe-mc; oseulior 



fOQ FRANÇAIS 

trompez : le cordon est 
parfaitement conserve. 
A. Celle-ci est bien lé- 
gère, on la dirait fausse. 



B. Nous niions la peser nu 
trébuchet. Vous voyez 
qu'elle est de poids. "^ 

A. J'ai encore des fonds à 
toucher chez M***. Au- 
riez-vous l'obligeance de 
me donner son adresse? 

B. Il demeure actuelle- 
ment... dans la pri.son 
pour délies. 

A. Ah ! mon Dieu ! 

B, Hàlez-vous de faire 
prolester votre traite. 

A. Dans quel embarras 
cela va me jeter ! Je ne 
connais rien aux affai- 
res ; je suis pressé de 
partir; j'ai absolument 
besoin de cet argent... 
C'est à en perdre la tête. 

B. Vous m'êtes trop bien 
recommandé pour que 
je veuille vous laisser 
dans l'embarras. Faites- 
moi l'honneur de dîner 
lanlôt avec moi, et au 
dessert nous causerons 
de votre affaire. 

A. Vous êtes mille fois trop 
bon, monsieur ; vous ne 
sauriez croire combien 
vous m'obligez. — Mais 



ANGLAIS 

are wrong; the edge is 

quite perfect. 
A. This one is very light, 

one would think it 

counterfeit. 
U. Wq will try it in the 

scales. You see it is 

weight. 

A. I have also money to 
receive of M". Would 
you have the kindness to 
give me his address? 

B. He resides at pre- 
sent... in the debtors 
prison. 

A. Ah ! good heavens! 

B. Make haste and get 
your bill protested. 

A. Into what embarrass- 
ment that will throw 
me ! I know nothing 
about Ijusiness, I am in 
basic lo depart, I abso- 
lutely want the money... 
It is enougli to make one 
mad. 

B. You are too well recom- 
mended to me for me to 
leave you in any embar- 
rassment. Do me the ho- 
nour lo dine with me 
presently, and over the 
dessert we will discuss 
your affair. 

A. You are a thousand 
times too kind, sir; you 
cannot conceive how 
much you oblige me.— 



ALLEMAND 

tncii \i(i) ; ber ÛUwi i|l 
vp((ftant)ig evl^altcn. 
K. 5)iefeô ï}ieti\i fe^r lei^t, 
iiivin tiiocf)tc*eé fuv cin fat» 
fc{)c3 Imlten. 

î8. QBiv wclUn eê auf ber 
©olbtvai^c n>ic."(C"- ©ic fe^ 
î)€n, eé m vodïuicfitig. 

?l. 3c^ ïwbe wed} ciiii^c (fet- 
ter fcei J&crrii'" ju bcbcn, 
2BoUcn <2ic miv gefaUigfi 
fcine ibvcffcgcben? 

i8. (5i- recent auv^fn6ttcfU(^... 
im ®cl;utbjjefdiii}nip. 

a. O gropec ®ott! 

S. «eeitcii ©ie fi*, 3^re 
îvattc v^otffliren ju lajfm. 

21. 3n îvelchc iBerlcgenbeit 
iinrb mic^ baé bringcn. 3c^ 
vcrtlcl)o fo gut ivie niclné 
î?oii ©cfctâftfii, meiiie 316- 
rv'iic btaiigt, uiib id) bebavf 
tuvrfMiié jencé ®cttcé. (Se 
ifl itm bcn sBciftanb ju wcr» 
tieicii ! 

'Q. @ic Tmb mil- ^u gut cm» 
mfilcn, aie tap id) 3ic iit 
biefer i^citcgcnftcit taffcii 

•» foUte. (Srjcigcn (£ie mir 
bic (5§ic mit mir ^u frci* 
fc!:, uiib fcfim ^Jarfuiui) 
tvclUn wiï «PU 3brcv >Sa(f;c 
ïcbcn. 

'}[. Sic finb afl^jigiltig, J^crr 
i^., S'ie ç\U\xib:n iiidit, une 
fcf)r Sic mirf) vcirflirf'tcn. 
— ?ttev ter iingtîi.f lidjc"*. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 190 



s'inganna; l'orlo è pcr- 
l'cllamcnlc conservalo. 

A. Qucsta è assai logge- 
ra ; si direbbe quasi che 
sia fnlsa. 

li. La poseremo sulle bi- 
lancelte. Ella vede che 
è di giuslo peso. 

A.Dcbboriscuoterepureda- 
nari prrsso il signor***, 
Avrebbe clla la gcnlilezza di 
darmi il di loi siio indiriizo? 

13. El^U abita prcsenle- 
nunle... nclla prigione 
per dcbili. 

A. Ah ! mio Dio ! 

\i. S'affrelti a far prote- 
slarc la sua traita. 

A. Queslo falto mi mol- 
le in un grande im- 
iiarazzo. Non m'inlcndo 
punlo d'affari, ho frella 
(li parlire, edho assolulo 
bisogno di queslo dana- 
l'o. C è da perdere la 
lesta. 

C. Ella mi è Iroppo bene 
raccoramandala pci'cli' io 
possa abbandonarla in 
queslo impiccio. Mi lac- 
cia l'onore di pranzai* 
oggi con me, od alla line 
discorreremo del di lei 
affare. 

A. Ella è infinilamente 
troppo corlese verso de 
me ; non polrebbe cri- 
derequanlogliencsiaob- 



engafia : el cordoncillo 
eslâ bien conservado. 

A. Esta nlra es mu y ligera, 
cualijuiera diria que es 
la Isa. 

B. ^'amos à pesarla en la 
balanza. Usled ve que 
es de peso. 

A. Tengo fondos que co- 
brar aiin en casa de Mr*" 
^Tpndn'aVd.la bondod de 
indicarmo su direccion? 

B. ^'ive aclualmenle... en 
la pi'isiôn por deudas. 

A. jAh! iDios mio! 

B. Apresùrese Vd. à ha- 
cer protesta r su letra. 

A. iQuo embarazo me va 
à ocasionar eslo! Yo no 
conozco absolutamenle 
los iiegocios, me veo 
obligado à partir, y ten- 
go absolula neeesidad 
de ose dinero... Es para 
pcrder la cabeza. 

B. El in teres con que me 
ha sido Xd. recomenda- 
(lo no me permite dejar- 
le en la dilicullad. Ha ga- 
me \'d. el honor de co- 
rner hoy conmigo, y à 
los postres hablaremos 
de su negocio. 

A . Es Vd. exlremadamente 
bondadoso, caballero ; no 
puedc \M. créer el favor 
que me hace. — Pero eso 



engana-se : a serrillia 
rsia bem conservada. 

A. Esl'outra 6 muilolevo. 
(lir-se-liia quo 6 falsa. 

B. Vamos pesa-la na ba- 
lancinha. senhor eslâ 
vendo que tem o peso. 

A.Tenhoainda uma quan- 
lia a receber em casa de 
^L.. Faz-me o obsequio 
de me dar o seu cndereço ? 

B. Esse senhor mora ac- 
lualmenle... na cadeia 
por di vidas. 

A. Ah! meu Deus! 

B. Apresse-se em mandar 
proleslar a sua leltra. 

A. Em que embaraços me 
vai isso nieller! Xào en- 
lendo nada d'eslas cou- 
sas, lenho pressa de 
partir, lenho absolula 
precisâo d'esté dinhei- 
ro... E para um homem 
porder a cabeca. 

B. senhor csla-me muilo 
recommendado para que 
eu deixe em embara- 
ços. Faça-me a lionra 
dejanlar logocommign, 
e à sobremesa conver- 
saremos a respeilo do 
seu negocio. 

A. Que bondade ; nào pôde 
acredilar quanlo Ihe fico 
obrigado. — -Mas esse 
desgraçado... que vira a 



197 FRANÇAIS 

ce malheureux *** que 
va-l-il devenir? 
B. S'il a fait une banque- 
roule simple, il en ré- 
pondra devant les tri- 
bunaux correctionnels. 

A. l'>l si c'est une banque- 
roule frauduleuse? 

B. Les banqueroutiers 
frauduleux sont punis 
de la peine des travaux 
forcés à temps. 

A. Quelle cliutc pour un 
homme qui avait fait 
forlune en si peu de 
temps ! 

B. Les fortunes promptes 
sont les moins solides. 

A. El»bien mal acquis ne 
profite jamais. 



ANGLAIS 

But this unfortunate***, 
what will become of him? 
B. If his bankruptcy si 
owing (oimprudenceon- 
ly, he will be tried by the 
correclional tribunals. 

A. And if it is a fraudu- 
lent bankruptcy? 

B. Fraudulent bankers 
are punished with hard 
labour for a limited 
term. 

A What a fall for a man 
who had made a for- 
tune in so short a lime! 



ALLEMAND 

was wlVb ^nii if>m ivetben? 

iS. iBcim er cincii ciiifacfjen 
^^aiitciott, i]Ciiiad)t ^at, fo 
l^at ex fid; »or bcm St'olijei» 
j.]cvid)t ju »ciaiit»voi-tcii. 

VI. lliib jvcuii e» ciii tctviigc» 
viû[)ci- '.Baiifevint i|l ? 

i'. Xie betiuijevifcIjcH ^Banfe* 
vottivet n.ievt»eii mit 3auni}ê:> 
avfctit auf geiuiffe 3al;re 
fccfîraft. 

il. SBetc^ fin @turj fûc eincn 
SDîaniT, in in \o fuv^er 
3cit fciu@lurfi3cinac(;tl;aitc! 



B. r»apid fortunes are the '-i^- ^ie gemomun, fo jcivoii- 

least durable. ncu. 

A. And ill-gotten wealth 51. Hub mmdjt ®ut 9cbcif;ct 

never prospers. w'uijt. 



103. Uu créancier cl sou l^lo. A creditor and 
débiteur. debtor. 



D. All! monsieur, appro- 
chez. Que je suis ravi de 
vous voir et que je veux 
de mal à mes gens de 
ne pas vous avoir fait 
entrer tout d'abord! 

C. Monsieur, je vous suis 
fort obligé. 

D. Gomment! vous dire 
que je n'y suis pas, au 
meilleur de mes amis ! 

C. Monsieur, cela n'est 
rii-n. J'étais venu... 

I). Allons, vile, un siège 
pour M. G. 



D. Ah! sir, this way 
I am delighted to see 
yon, and I am angry 
with ray people for not 
having shown you in 
at once. 

G. I am very much obli- 
ged to you. 

D. What! tell you that I 
was not within, the 
best of my friends! 

C. Sir, it is nothing, 
came. . . 

D. (Jome, quick! a chair 
for Mr. G. 



103. @[it ®(ftu(uger unt fein 
©d)u(tiicc. 

3. 2t^, •§cvv*", tveten Sie 
m\)cx. 3cf; bin ciujiicft <Bxe 
JU fc^cii, luiD bci Ziuid 
folt mciiie Scute \)i^Un, ia^ 
fic 2ic nic^t glci^ ^eveiii- 
gclaffcu ^cibcn. 

<S. 3c^ bin 3^ucu fc:^i- vet 
buiibeu. 

S. îloaé ! 3i^uc» ju fagcu, ic^ 
jei nic^t ju «Ipaufe, 3bncii, 
mcincu bcfteu ôieunie I 

@. 3cf) bittc ©ie, ti ift ntd?t 
ber iVhi^e wert^. 3cfj... 

®. SdMiell fincn vgm^l fuç 
•♦i>cvin"' 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 197 



I 



bligato. — Macliesaràdi 
qucslo sciaLTuralo *** ? 

n. Se ha falTo una ban- 
carolla scmplice , ne 
risponderà innanzi ai 
li'ibunali con-ezionali. 

A. E se si traita di falli- 
monlo dolosd ? 

13. I banehiori dnlosi sono 
condannali alla pena dél- 
ia galera per un date 
tempo. 

A. Cbccapitomboloper un 
uonio che avéra fallo 
fori una in si poco tem- 
po! 

U. Le fortune rapide sono 
le meno solide. 

A. E la farina del diavolo 
va scmpre in crusca. 



desgraciado*** ^ que va 
a scr do t'-l ? 
D. Si ha hecho una banca- 
rrola simple, rcsponderd 
ante los Iribunalcs co- 
rreccionales. 

A. ^ Y si es una qiiiebra 
fraudulent a ? 

B. Les banqueros fraudu- 
icntos son castigados 
con la pena de presidio 
temporal. 

A. i Quécaidaparaunliom- 
bre que habia hecho for- 
luna en Lan poco tiempol 

B. Las fortunas râpidas 
son las nienos sôlidas. 

A. V bien mal adquirido, ni 
aprovechado ni lucide. 



ser d'elle? 
B. Se fez uma fallencia 
simples, lem de respon- 
derperanle as Iribuneas 
correccionaes. 

A. E se é uma quebra 
fraudulent» ? 

B. Os l)anqueiros fraudu- 
lentos Scào punidos cora 
pena de trabalhos força- 
dos lemporariamente. 

A. Que quéda para um ho- 
mem que tinha feilo for- 
luna em tào pouco tem- 
po ! 

B. As fortunas rapidas sSo 
as menos solidas. 

A. Eosbensmal adquiri- 
dos nunca aprovcitlào. 



103. Un crediloro cd il lOo. 
suo dcbitoï'c. 



Un acrncdor y su 
dcudor. 



103 Um credo r e o dcvo- 
dor. 



D. Ah ! signore, venga 
innanzi. Quauto sono 
lie to di vederlo, e couie 
sono in collera co' miei 
servi perché nonThanno 
fallo entrarc subito. 

C. Gliene sono molto te- 
nu to. 

D. Come! dire al migliorc 
de miei amici ch' io non 



era in casa 



in 9 



C. Non è nulla. Io era 
venulo... 

D. Ehiî presto una scdia 
pel signor G. 



D, i Ah! querido,paseVd ! 
Quéplaccrel niiode ver- 
ier por casa, y cuànto me 
contraria el que mis cria- 
dos no le hayan hecho à 
\'d. entrar desde luego. 

A. Gaballero, esloy a Vd. 
uiuy agradecido. 

D. ; (lômo! ^ deciric à Vd. 
que no estaba ? ; à Vd., 
el mejor de rais amigos \ 

A. Seûor, eso no vale la 
pena. Yo habia venido... 

D. \'amos pronto, una silla 
para el senor G. 



D. Ahlsenhor, venha câ. 
Quanto me regozijo de 
o ver, e como estou rai- 
voso com a minha gen- 
ie, por nào o ter feilo en- 
trar immediatamenle. 

C. Stnhor, sou-lhe muito 
obrigado. 

D. Gomo! dizer ao melhor 
dos meus amigos que 
eu nào eslava om casa? 

G. Sonhor, isso nào quer 
dizer nada. Vim... 

D. \'amos depressa, uma 
eadeira para o Sr. G. 



198 FRANÇAIS 

C. Monsieur, je suis jjion G 
comme cela. 

D. Poinl, point, je veux D 
que vous soyez assis. 

C. Cela n'est point néces- C 
saiie. 

D. Ole/, ce pliant el ap- I) 
portez un fauteuil. a 

C. Monsieur, vous vous C 
moquez, et... 

D. Non, non, je sais ce D. 
que je vous dois eljene 
veux point quou molle 
de différence entre nous 
deux. 

C. Monsieur... C, 

D. Allons, asseyez -vous. D 

C. Il n'est pas besoin, cl C, 
je n'ai qu'un mol à vous 
dire. J'étais... 

D. Mettez-vous là, vous D 
dis-je. 

C. Non, monsieur, je suis C 
bien. Je viens pour... 

I). Non, je ne vous écoule D 
point si vous n'êtes 
assis. 

C. Monsieur, je fais ce G 
que vous voulez. Je... 

D. Vous vous portez tou- D 
jours bien? 

G. Oui, monsieur, pour G 
vous rendre service. Je 
suis venu... 

D. \'ous avez un fonds de I) 
santé admirable, des lè- 
vres fraîches, un teint 
vermeil et des yeux vifs. 

C. Je voudrais bien... G 



ANGLAIS 

. Sir, I am very well as 
il is. 

. No no, I will have you 
sealed. 

. Thai is not necessary 
(is unnecessary). 

. Take away thai stool, 

ndbring upan arm-cliair. 

. Sir, you are making 
sport of me, and... 

. No, no, I know what 
is your duo ; and I will 
not have any difference 
(distinction) made be- 
tween us two. 

, Sir... 

. Gome, sit down. 

. There is no occasion for 
it, and I have but a word 
to say to you. I was. . . 

. Sit down there, I tell 
you. 

. No, sir, I am very well 
here. I come to... 

. No, I will not listen to 
you if you do not sit 
down. 

. Sir, I will do as you 
desire. I... 

'. You still enjoy good 
health? 

. Yes, sir, at your ser- 
vice (to render you ser- 
vice). I am come... 
. You have an admira- 
ble constitution, red 
lips, a rosy complexion 
and l)right eyes. 
I should much like.. . 



ALLEMAND 

&. ^cvv"*, id) Inn fc^c gut 

®. @ott tnvat^ve 1 icl^ wiii 

bap i^ic fid) (cljen. 
®. 5)aé \\t gar nidjt iiùt^ig. 

©. 9]tmm tiffeu ^effel \veç\ 

unt) bring eincn Se^iiftul)l. 
®. @ie I'c^erjfn , ^cr "*, 

unb... 
@. 9îeiit, iieiiil 3d) irctft )va9 

id) 3()itcu fd)utbig bin ; uno 

id) tvitl nic^t, ba^ man 

jtvifd^cn une beibcn eincn 

llnterfc^ieb mac^e. 
®. ^^crr... 

è. îilfo feÇen ©ie fic^. 
@. (Si ift wirflid) nid)t no* 

t^ig ( ià) ^abc 3t)ncn niir 

cin aGort ju fagen, 3d)... 
<B. (gc^en Sic fid), favje id) 

S^ucn. 
®. 3d) banfc, c8 ifl f^on gut. 

3vi) tiMnmc, um .. 
©. 'ùlthi, id) ^iuc <Sic nicf)t 

an, tueun 'Bit fic^ nic^t 

fc^en. 
®. ®ut, mil ©ie «8 benn 

ivollcn. 5d)... 
©. ®ic bcfiubeii fid) immcr 

®. 3u bicucn, J&crr*", 3b» 
ncn nuincu gcl)cvfainftcn 
îTanf ab^ui'tattcn. 3d>... 

©. ©ic ^abcn cine biUMiiibc» 
rungôwurbigc ®cniiibl)cit, 
fvifd)c Sivvc", vctt)c J8a» 
rfcn, icb^afu 2lugcn. 
®. 3c^ rciiufc^te fc^r... 



ITALIEN 

G. Non s'incomodi, slo 

bene cosi. 
I). No, no, signnre, voglio 

ch'ella si segga. 

C. Non è punlo necessa- 
i*io. 

D. Porlateviaqucstascrau- 
na,erecatcunapollrona. 

C Ella mi burla, signo- 
re, e... 

D. No, no, so quanto le 
debbo, e non voglio chc 
si faccia alcuna dilTe- 
renza (distinzione) fra 
noi due. 

C. i^ignore... 

D. Or via, si sieda. 

C. Non occorro, ed ho a 
dirle una sola parola. 
Era... 

D. Si segga là (s'accoraodi 
là), le dico. 

C. No, signoi'C, slo bene 
cosi. \'engo pei*... 

D. No, non l'ascollo se 
prima non è sedula. 

C. Faccio dunque corne 
ella vuûle. lo... 

D. Ella sla sempre bene? 

<J. Si,signore, per servirlo 
(ai suoi comandi). Sono 
venuto... 

Ella possiede una sa- 
lute di fcrro , labbra 
fresche, carnagionc vcr- 
miglia ed oochi vivaci. 
Desidererei... 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 198 



A. Esloy bien asi, no, se- C. Senhor, eslou bem as- 

nor. sim. 

D. Deningûnraodo; qniero D. Nada, nada. quero que 

que esté Vd. sentado. [se assente. 

A. No, no es necesario. G. Nào, nào é necessario. 



D. Quiladdeahiesasilla de 

lijera, y traed un sillon. 

A. Seiîor, Vd. se burla, 

y-- 

D. No, no, yo se todo lo que 

deboâ Vd. ; yono quiero 

que se haga ninguna di- 

crencia entre nosotros 

dos. 

A. Sefior... 

D. Vamos , siéniese Vd. 

A. No hay necesidad, solo 
lengo una palabra que 
decirle. Yo veni'a... 

D. Siéntese Vd. (descanse 
Yd.) le digo. 

A. No, senor, estoy bien. 
\'cngo para... 

D.Nada,noleescuchoâVd. 
si no esta \d. sentado. 

A. En fin. hago lo que Vd. 

quiere. Yo... 
D. ^ Ydesalud, signe Vd. 

siempre bien ? 
A. Si, senor, para servira 

Vd. en lo que gusle 

mandar. Hc veiiido... 
D. Ticnc \'d. un fondo de 

salud admirable, iabios 

frescos, lez sonrosada 

ojos vivos. 
A. Yo desearia... 



I). Tire eita cadeira de dobrnr, e 
traga iima cadeira de br;iro]. 

CÎ.Senhor, V. esté caçoan- 
do, e... 

D. Nào, nào; eu sei o que 
Ihe devo; e nào quero 
que haja neuhuma dif- 
ferença entre nos ambos. 

C. Senhor... 

D. Vamos. Senle-se. 

G. Nào ha precisào, e eu 
nào tenho senào uma 
palavra a dizer-lho.Eu... 

D. Senle-se ahi, varaos. 

G. Nào, senhor, eslou bem. 

Venho para... 
D. Nào, eu nào o ouvirei 

se nào se sentar. 

G. Senhor, faço o que o 
senhor quer. Eu... 

D. Esta sempre bom de 
saude? 

C. Sim, meu senhor, para 
servir a vossemecê. Eu 
vira para... 

D. senhor tem uma sau- 
de admiravel, Iabios 
frescos, uma cor ver- 
melha, e olhos vivos. 

G. Eu desejava... 



199 FRANÇ'Aiy 

D. (Joniraenl se porle 
M"" C, voire épouse? 

C Fort bien, monsieur, 
Dieu merci. 

I). C'est une brave femme. 

C. Elle est votre servante, 
monsieur. Je venais... 

D. Et voire petite fille 
Claudine, comment se 
porle-l-ellc? 

C. Le mieux du monde. 

D. La jolie pelite fille que 
c'est! Je l'aime de tout 
mon coeur. 

C. C'est trop d'honneur 
que vous lui faites, mon- 
sieur. Je vous... 

D. Et le petit Colin, fail-il 
toujours bien du bruit 
avec son tambour? 

C. Toujours de même, 
monsieur. Je... 

D. Et votre petit chien, 
gronde - t - il toujours 
aussi fort, et mord-il 
toujours les gens qui 
vont chez vous? 

C. Plus que jamais, et 
nous ne saurions en ve- 
nir à bout. 

D. Ne vous étonnez pas si 
je m'infoi-me des nou- 
velles de toule la fa- 
mille, car j'y prends 
beaucoup d'intérêt. 

C. Nous vous sommes, 
monsieur, infiniment 
obligés. Je... 

D. {Lui tendant la main.) 
Touchez donc là, mon- 



ANGLAIS 

D. How is Mrs. C, your 
good lady? 

C. Quite well, sir, thank 
God. I woman. 

D. She is an excellent 

C. She is your servant, 
sir. I came. . . 

D. And your little daugh- 
ter (girl) Claudine, how 
is she ? 

C. As well as po.s.sible. 

D. What a pretty girl she 
is! I love her with all 
my heart. 

C. You do her too much 
honour (loo great ho- 
nour), sir. I have. .. 

1). And little Colin, does 
he still make plenty of 
noise with his drum ? • 

C. Always the same, sir. 
I... 

1). And your little dog, 
docs he slill growl as 
much , and does he 
always bite the people 
tliat go to your house ? 

C. More Ihan ever, and 
we cannol cure him of 
it. 

D. Do not be surprised 
at my inquiring after 
all your family, for I 
feel great interest in 
them. 

C. We are all of us, sir, 
extremely obliged to 
you. I... 

D. (Holding out his band). 
Shake hands then, M r. 



ALLEMAND 

ê. aOBie tcfiutct [li^ 5^re 

Svaii ©ema^Un ? 
®. @«]^c gut, &ott fei 5)anf. 

S. de ifl eiiic vovticffxidje 
®. Sic ifl 3^vc 3jicjurin, 

JQcxx^". 3c^ tam... 
©, Hub maô maHjt S^ve 

tidnc %o(i}Ux (âlauiia ? 

®. Sic kfuibct \id) fcbr ttiv^. 
@. îDaë uieolic()e fleiuc ^lâi' 

djen ! 3c^ i}<xbc fie fo îicrj» 

Itrf) tic6. 
®. 8ie cvtueifcu iijn n.uxf(icf) 

ju \>id (âl}xe. ïWc^ njoUtc 

3I)ueu... 
S. Unb tev flciuc Sotiu? 

^Icidft ev immci- fo ijiet 

l*arm mit feinec îïrcmmcl? 
@. i)toi^ immev wit »erl;ec. 

©. Hub 3^r flciucv -Cuub I 
fuuvvt er ucd) imnict fo 
laut uub betpt cv noi^ im* 
luci- bic Seutc, bie Sie be» 
[udjcu ? 

@. ^tc^i- ale jc. (Se in ;]aL- 
fciu 'ilusEcnimcu nic^i- mit 
i^m. 

©. >U>unbci» ®ie flcfe nic^t, 

♦ bap id) mid) fo umftdublid) 

nad) X5t|iev gaujen ôamilic 

evtuubtgc, bcuu ic^ nc^mc 

gvoficâ :Î5iiteveffc au i^i'. 

i£. ii>ti- fiuo 3^ucu uncublid; 
vcv6uuccu, J&cri-"". S)od) 
id) ivollK... 

@. (;5l;m bie -èaub rcid^ub.) 
©djlagcu <âi< ciu, «èevï***. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 199 



D. Gomo sla la signora 
C, la (li Ici consorte ? 

C. Grazic al cielo, ella 
sla bcnissimo. 

D. }*. un' ollima signora. 
G. E sua sei'va. lo veni- 

va... 
D. K corne va la salute 

délia sua cara figliuo- 

lella Ciaudina? 
G. lîenone. 
D. Oh la gi*aziosa crea- 

tui'ina ! L' amo proprio 

di luUo cuore. 
G. Le la vcramenlc Iroppo 

onore, signor mio. lo 

le... 
D. E Golinelto fa scmpre 

lanlo slrepilo col tam- 

buro ? 
G. Scmpre lo stesso, si- 

gnoi-e. lo... 
D. Ed il di Ici cagnolino, 

ringliia ancor sempre 

eosi forte, e continua 

luttavia a mordere quelli 

che vengono da lei. 
G. Piii che mai, e non sa- 

premmo come venirne 

a capo. 
D. Non si sorprenda se 

chieggo nolizie di lutta 

la famiglia, pci*chc le 

porto grundisj.sinio inté- 
resse. 
G. Le sianio infinitaniente 

obligati di tante corle- 

sie. lo... 
D. {PorgcaUogli la maûo) 

Una strelta di mano 



D. ^.Gômo gigue su esposa 

de Vd., la seûora G... ? 
A. Muy bien, sefior, à Dios 

gracias. 
D. Esunaexcelentemujer. 
A. Servidora de Yd., ca- 

ballero. Yo venia... 
D. ^ Y suhijadeVd. lape- 

qucùa Ciaudina, como 

signe ? 
A. Perfectamente. 
D. i Que linda muchada ! 

yo la amo con lodo mi 

eora/.ûn. 
A. Vd. le hace demasiado 

honor, caballero. Enfin, 

yo venia à decir à Vd... 
D. [. Y el pequeno Colin, 

hace siempre el mismo 

ruido cou su tambor ? 
A. Siempre el mismo. 

Yo... 
D. Y ^ el perrito grufie 

siempre tan fuerte? ^ si- 

gue en la costumbre de 

morder à las personas 

que vanâsucasadeVd.? 
A. Màs que nunca, y no 

podemos conseguir que 

se corrija. 
D. JN'o exlranc Vd. el que le 

pida nolicias tan detalla- 

da.s de toda la familia, 

porque tomo por ella 

mucho interés. 
A . Le quedamos a \'d. muy 

agradccidos, caballero. 

Yo... 
D, (AlargândolcJa mano) 

Toque Vd., seiior G. 



D. Gomo esta a senhora 
sua esposa? 

G. Muito bem, seahor, 
graças a Dons. 

D. E uma boa senhora. 

G. Suacriada, senhor. Eu 
vinha... 

D. E a sua menina Clau- 
dine, como vai? 

G. melhor possivel. 

D. Ohl como é linda a 
sua menina ! Quero-a 
de todo meu coraçào. 

G Emuila honraque vos- 
semccê Ihe faz, senhor 
Eu Ihc... 

D. E a Nicolauzinho, con- 
tinua scmpre a fazer ba- 
rulho com o tambor? 

G. Sorepre da mesma ma- 
neira, senhor. Eu... 

D. E scu càozinho, lam- 
bera continua a lalir 
for le, e scmpre a morder 
as pessoas que vào à 
sua casa ? 

G. Mais do que nunca, e 
nào podemos conseguir 
que nào laça. 

D. Nào se admire se peço 
nolji.ias de toda a sua 
familia, é por que tomo 
muito interesse u'ella. 

G. Nus Ihe licaraos, se- 
nhor, inlîuilamente obri- 
gados. Eu... 

D. (Estoiulendo-Ibcamào) 
Toque aqui, Sr. G, £ 



200 FRANÇAIS 

sieur C. Eles-vous bien 
de mes amis? 

C. Monsieur, je suis voire 
serviteur. 

D. Je suis à vous de tout 
mon cœur. 

U. \'ous m'honorez trop. 

Je... 
I). 11 n'y a rien que je ne 

lisse pour vous. 

C. Monsieur, vous avez 
Irop de bonté pour moi. 

D. El cela sans intérêt, je 
vous prie de le croire. 

G. Je n'ai point mérité 
celle grâce assurément 
Mais... 

I). Oh ! ça, monsieur C, 
sans façon voulez-vous 
souper avec moi? 

C. Non, monsieur, il faul 
que je m'en retourne 
tout à l'heure. 

D. («Se /cva/j^)Allons, vile 
un ilarabeau, et que qua- 
tre ou cinq de mes gens 
reconduisent monsieur. 

G. Monsieur, il n'est pas 
nécessaire; je m'en irai 
bien tout seul. 

D. Gomment ? Je veux 
qu'on vous reconduise : 
je m'intéresse trop à 
voire personne. Je suis 
votre serviteur et, de 
plus, votre débiteur. 

(]. Ah ! monsieur... 

D. C'est une chose queje 
ne cache pas, et je le 
dis à tout le monde. 



ANGLAIS 

G. Are you really one 

of my friends? 
G. ir>ir, I am your s-ir- 

vant. 
D. I am yours with all ray 

heart. 
G. You do me too much 

honour. I... 
D. There is nothing I 

would not do for you. 
G. Sir, you show me too 

much kindness. 
D. And quite dcsinteresled, 

I entreat you to believe. 
G. Assuredly I have not 

merited this favour. 

But... 
D. Well now, Mr. G., 

without ceremony, will 

you sup with me? 
G. No, sir, I must get 

back home very short- 

ly- 

D. (Rising.) Gome, quick, 
a light, and let four or 
five of my people show 
the gentleman out. 

G. Sir, it is unnecessary; 
I can go very well quite 
alone. 

D.Whal! Iwillhave them 
see you out : I take 
too great an interest in 
your person. I am your 
servant, and, what is 
more, your debtor. 

G. Ah! sir. 

D. It is a thing I make no 
secret of, and I tell it 
to every body. 



ALLEMAND 

©e^Crcii Sie ttjirflicfj ju 

meincn Svciiubeii? 
®. §err, id» fcin 3^v gefjcr» 

famftcc 2)icncv. 
@. lint idf ber S^vi^e 'oon 

oaitjcm -ecvjen. 
0'. Sic cvweifcn mir ju fid 

(S^ic. 3d)... 
S. eg ift niditê auf bcr aSclt, 

ivaê id) iud)t fiir Sic ttiotc. 
®. ^nx'", Sic ï>at»cn nnrf» 

li^ ju »ict ®utc fiir niivî^ 
S. llnb c^ne alte« 3iira-cffe, 

bitte ic^ fefer ju glaiibeii. 
®. 3d) feabc tictc ©iiaic 

ttiaf)vU^ nid^t t»erbiciit. 3n» 

teffeit... 
@. £in\t Umjlân'ce, -êeri-*'*, 

ivcKcii Sic mit mir ju 

^bcni effcii ? 
®. 3d) tanfc ïerbinbtiéft. 3c^ 

mup fofort reietcr nciâf 

^aufe. 
©. ÇJliifflcî;cnb) Q6i\t, fdnielt 

ein Sid)t, uut bap r icr ober 

fiiiif meincr Scute ben Jperrti 

fccfltcitcn. 
@. 3d) bitte Sic, •§crr"*, 

î>aê ifl nid)t iiotbi^. 3d) 

fanii feftr gut allein ^e^en. 
©. aOaê? 3d) will, baj"; man 
■ Sic bcoilcitc, tcnn id) balte 

3f)ve 'ikrfcii 5U wcrtf). 3d) 

Bin 3l)r i^el)infamcr Xicihr 

unt cbcnein 3l)v Sdnilnici. 

®. O, id) bitte Sie. -^cvv'*'. 
S. 5d) madie (\nx fein .'pc^l 
barauéi, id) fagc bal aUcr 
aBelt. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 200 



duuqiic, sii!;nor G. Ella 

è bene amico mio ? 
G. Le sono iimilissinno 

serve. 
D. Le son clevolo di tulla 

l'anima mia. 
G. Ella m' onoia Iroppo. 

lo... 
I). Non v'è cosa al mondo 

clie non larei per Ici. 
G. Ella ha per me troppa 

bon là. 
I). E la prego di credere 

che c scn/.a intéresse. 
G. Non ho meritato cer- 

lamenle tante corlesie. 

Ma... 
D. Oh! dica, signor G., 

senza ccrimonic, vuol 

cenare cou me ? 
G. No, signore, bisogna 

che me no torni a casa 

imraediatamentc. 
D. (AJzandosi.) Olà! pre- 
sto un candelliore, e che 

quattro, cinque scrvitori 

accompagnino il signore. 
G. Grazic, non è neces- 

sario ; posso bene an- 

darmene solo. 
D. Corne ? voglio che 

qualcuno i'accompagni; 

la di Ici persona mi sta 

troppo a euore. Le son 

sorvo, ed inoltrc suo 
d îbitoi'o. 
G. Qh : signore. 
I). E un falto che non 

nascondo punto, e lo 

dico tutti. 



l Es Vd. de mis ami- 

gos? 
A. troy su servidor de 

Vd. 
U. Yo soy do Vd. de todo 

coraz('»n. 
G. Vd. me honra deraasia- 

do. Yo... 
I). No hay nada que yo no 

Jiiciesc por Vd. 
A. Tiene Vd. dcmasladas 

bondndcs para coiimigo 
D. Y eslo sin interés algu- 

no, puede \d. creerlo. 
A. No ho merccido segu. 

ramenle esa gracia. Pe 

ro. . . 
D. jEa! senor A.,sin cum- 

pliraiento, i, quierc Vd. 

ccnar conmigo ? 
A. No senor, es necesario 

que vuclva a mi casa 

(le scguida. 
[). {Levuiitândosc) Vamos, 

pronto una luz, y que cua- 

tro 6 cinco criados sal- 

gan à despedir al seùor. 
A. No, seùor, no es nece- 
sario ; pucdo muy bien 

irme solo. 
I). ; (]omo! Quiero que le 

acompanen à Vd. Me in- 

teieso deniasiado por 

una persona de quion 

soy no solo servidor 

sino también deudor. 
A. : Ah ; caballcro! 
D. Es cosa que no oculto, 

que digo à lodo el 

mundo. 



senhor raeu araigo d-e 

véras ? [criado. 

G. yenhor, eu sou seu 

I). Sou todo seu de lodo 

o meu coraçào. 
G. senhor faznic muita 

honra. Eu... 
I). Nîio ha nada que eu 

nào faria pcio senhor. 
G. O senhor leni muita 

bondade para commigo. 
D. E isso sem intéresse, 

peço-lhe que o acredite. 
G. De cerlo que nào me- 

reço esse favor. Mas... 

D.Ora,Sr. G., sem cere- 
monia, quer o senhor 
cear commigo? 

G. Nào, senhor, é precise 
que eu me va erabora 
d'aqui a pouco. 

\).(Lc vanùaudo-sc.)\'amos, 
depressa, uma luz, e que 
quatro ou cinco criados 
acompanlicm o senhor. 

G. Senhor, nào é neccssa- 
rio; eu me irei embora 
sûzinho. 

D. Gomo ? Quero que o 
acompanhem : inlcres- 
so-me demasiadamenle 
pela sua estimavel pes- 
soa. Sou seu dovcdor. 

G. Ah Mou senhor. 

D. E uma cousa que eu 

nào occullo, e digo-o a 

todo mundo. 

26 



201 FRANÇAIS 

C. Si... 

D. Voulez- vous cpie je 
vous reconduise? 

C. Ah! monsieur, vous 
vous moquez. 

D. Embrassez -moi donc. 
Je vous prie encore une 
fois d'èlrc persuade que 
je suis lout à vous, cl 
qu'il n'y a rien au monde 
que je ne fisse pour 
voire service. Adieu, 
mon cher monsieur, au 
plaisir de vous revoir! 



ANGLAIS 

C. If... 

D. Do you wish me to 
see you out? 

C. All! sir,you are laugh- 
in ^^ at nic ! 

D. Embrace me now. 1 en- 
treat you once more to 
be persuaded that I am 
en tirely yours, and that 
there is nothing in the 
world that I Avould nod 
do to serve you. Goolt 
bye, my dear sir, till - 
have the pleasure of 
seeinff you asain. 



ALLExMAND 

•''■'. îiBciiii... 

3. <Bcll là) fclbfl ©ie I;inab«' 
l'fi]leitcir<* 

C^ è. .♦?cit*", <Sie it'oUeii 
fcficv^fii ! 

3. lljiiaimcu 8ic mirfi. 3d) 
tWttc @ic ncdimal?, iibcr» 
^cui^t ju fciit,ta|"; icfi .^biicn 
voUig ju îicuficu ftet^c, uiib 
bap eê iiiduê in bcr iiHSclt 
gibt, iraS icft ni*t fiir @ie 
tfjâtc. Seben @ie n)obt,metn 
Ocftct J&crr, auf batbicjcS 
SBieberfe^en ! 



104. Un bijoutier. 

A. Voudriez-vous me mon- 
trer quelques alliances? 

B. Avec plaisir, monsieur. 
En voici qui sont bien 
solides el d'un beau tra- 
vail. 

A. Combien vendez-vous 
celle-ci? 

B. Vingt-cinq francs. 

A. Je voudrais qu'on y 
gravât les initiales A. M. 

B. C'est facile, j'en char- 
gerai mon graveur. — 
Vous n'avez pas besoin 
d'autre chose? 

A. Pardon. Je suis sur le 
point de me marier et 
j'ai besoin d'une foule 
d<^ choses. 

B. Tant mieux. Vous trou- 



104. A jeweller. 

A. ^^'ould you please to 
show me some wedding- 
rings ? 

J. With pleasure, sir. Here 
are some very strong 
ones and beautifully 
m;ule. 

A. I low much do you sell 
this one? 

J. Twenty-five francs. 

A. I wish to have the ini- 
tials A. M. engraved 
upon it. 

J. That is easy, I will set 
my engi'aver about it. 
— You do not want any 
thing else? 

A. I ask your pardon. I 
am going to got mar- 
ried and I waul a great 
many things. 

J. So much the better. 



104 (Sin Sutoetier. 

I'i. a)iôcl)toii ©ie tnir nic^t 
ciiiige îvauitiiiic jeiiicii? 

5. QJiit ^i^cvjiuuKU. •*^tcc fiiib 
ii>clrfic, vcAt ftarf uub von 
i}uter v^tbeit. 

%. aBic t^euet i>cifaufen ©ic 

biefcn? 
3. Siiiif iivb jro.-iny»] oiaiifni. 
■Jl. 3cf) Jtuniirtne, ba^- «ic tic 

iHiifangêbudiitabcn %. ÎIÎ. 

l)iiieiiicTivavtiieH. 
*J. ©c()v ivo^l, idi ïrette met* 

lien ©laueuv baniit bc>iiif=' 

tvagcn. -^aben <£ic foiift 

nid)té notl^icj? 
%. 58itte K^r. 3* bin im 

i^cç^riff midi \xi «cvbiirviibcii, 

uub id) babe ciii îlîcnije 

2ad)cn notbig. 
3. îc|lo bcffet, Gic flnbcu 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 201 



1). \'uolc i.he la accora- 
pogni ? 
■ C. Oh ! olhi raiburla (Vos- 
si^^noria mi eanzoïia). 

D. yV aljl)i'ac<:i adunquc. 
La pi-t'iTo ancora una 
voila di ei'cdeiini lullo 
a sua disposizioiK-, c 
di persuadorsi clic non 
v' è cosa al mondo che 
non larci per esserle 
utile. La riverisco, mio 
cai'o signorc, ed al pia- 
cere di rivederla. 



A. Si... 

D. ;, Qiiierc Vd. t^uc yo lo 
aconipaiH- ? 

A. i Ab, scùoi',\'d. se bur- 
h. ! 

D. \'oiiga un abrazo. In- 
sist o de nuevo en qnc se 
vaya ^'d. en \n persua- 
sion de que soy lodo 
suyo, y de. «jue no bay 
nada en cl mundo que 
yo no esié dipueslo à 
hac*u' en su sci'vicio. 
Adius, queiido amigo 
mfo, liasla la visla. 



C. Se... 

D. Qu'i' que o aconipanlic? 

C. Ah ! senlior, vosse- 
mecc eslà caçoando ! 

D. EnlàodO-nicuni abraço. 
Peço-lbc aiiida uina vcz 
que se persuada que 
sou lodo seu. c que nào 
ha nada n'esle niundo 
que nào fizessc eu para 
servir a vossemecê. 
Adcus, meu caro se- 
nlior, aie ter o prazer 
de o lornar a ver. 



104. Un gioicllierc. 

A. Favori se a (li Parmi ve- 
dcrcquaicbe aiielio nuiiale. 

G. ÎJen volenlicri. Eccone 
alcuni mollo solidi e 
d'un bel lavorodavorali 
niollo bene). 
,. Quai è il prc/zo di 
que^:l(t anollo? 
. Venliein<|uc riaïubi. 

.\. Voiici cil' cl la vi la- 
cesse incidere le iniziali 
.\. M. 

G. E facile, ne incaricherô 
il mio incisore. — Non 
le abbisogna qualche 
al Ira cosa 'f 

A. Si. Sono in pi-ocinto 
di prender mogiie, ed 
o bisogno d'una quan- 
ti là di cose. 
Tanlo meglio. Trovcrà 



104. Un Joycro. 

A . ;. Qniere Vd. enscnarme 
anillos de casamiento ? 

J. <.'.on nuiclio guslo, caba- 
llcro. Aqui los liene Vd. 
bien st'lidos y de un be- 
bisinio Irabajo. 

A. ^En cuanlo vende \d. 
este? 

J. En vciiilicinco francos. 

A. Ouisicia (|uc giviba- 
scn en cl las inicialcs 
A. M. 

J. Es facil, lo raandarc â 
mi graijador. — ,, No lie- 
ne Vd. nccesidad de olra 
cosa ? 

A. Si, seùor. Esloy pri'>.\i- 
mo à casarmc, y n.iturai- 
mcnte tengo necsidad 
de uu.i Miultilud <!ecosas. 

J. ianlo mcjor. Eiuni casa 



lOi. Uin Joalliciro. 

A. Quer le a liondade de mostrar- 
mc algiins anneis de casamenlo? 

J. ( lom muilo goslo, se- 
ubor. Aqui estào alguns 
que sào muilo fortes c 
de um lindo trabalho. 

A. Por quaulo podcra 
vendcr-me eslcV 

J. \'iulc e cinco francos. 

A. Qucria (juc- Ibc gravas- 
fe>cai as iniciacs A. M. 

J. E facil, encarrcgarei 
d'isso mcu gravador. 
— Nào lem precisào de 
oulrà cousa? 

A. Pcço-llic desculpa. Es- 
tou para me casar, e 
tenbo precisào de unia 
inliiiidadc de cousas. 

J. Tanlo melhor. Encoi.- 



202 FRANÇAIS 

verez chez moi tout ce 
qu'il vous faut : de la 
vaisselle, des vases, des 
plaleaux, des coupes, 
des flambeaux. 

A. Songeons d'afeord à la 
corbeille. 

B. Voici des bagues mon- 
tées eu pierres liuos. 

A. Elles sont bieu belles, 
mais je crois qu'elles 
sont trop larges, 

B. Celles-ci sont plus 
étroites. 

A. Monlrez-moi des bou- 
cles d'oreille. 

B. En voici qui accom- 
pagneraient très bien 
ces bracelets et cette 
épingle. 

A. Mettez tout cela de côté. 

B. Permettez-moi de vous 
faire remarquerce flacon 
el ce petit nécessaire 
en or. 

A. Ils sont charmants; 
j'ai bonne envie de les 
prendre. 

B. Que vous semble de ce 
collier en perles lines? 

A. Il est admirable, mais 
combien en demandez- 
vous? 

B. Cinq mille francs. 

A. Oh ! c'est bien cher. 

B. Il paraît que monsieur 
ne se connaît pas en 
perles. 

A. Que si ! La perle est un 



ANGLAIS 

You "will find in my 
shop all that you may 
require : silver plate, 
vases , salvers , cups 
candlesticks... 

A. Let us first think of 
the bride's presents. 

J. Here are rings set with 
precious stones. 

A. They are very fine, but 
I think they are too 
large. 

J. These are smaller (are 
less). 

A. Show me some car- 
rings. 

J. Here are <;ome that 
would maleh well with 
those bracelets and that 
pin. [side. 

A. Lay them all on one 

J, Allow me to call your 
attention to this smel- 
ling-bottle and this little 
gold work-box. 

A. They are charming; I 
have a great mind to 
take them. 

J. ^^'hat do you think of 
this pearl necklace? 

A. It is admirable, but 
how much do vou ask 
for it? 

J. Five thousand francs. 

A. Oh, oh! that is very dear. 

J. It would seem that you 
are not a connoisseur 
in pcai'ls. 

A. Yes, 1 am! Pearls arc 



ALLEMAND 

fei niir 5(((c6 waS (Sic 
tnauf[?eii : <Sft;ii|Teln, ^jtafeii, 
2f;cctuettei-, ^d)aleu, Scuc^* 
tec... 

2t. Tc.ifcii njjv junac^fl ait fcaê 

^lautijefdjciit. 
3 .«pici- I'cticii Sie Olinge mit 

cri)ieii *£tcinen, 
Vt. 2ic iint \d}v |'c()6n, abet 

id; 9lau£»c, fie fuit ju wcit. 

5. îTicfe l^iev fiub engcr. 
21. ^cigcii <Bit mir O^viiuae. 

3. JQux finb UKtcf^c, bic fci)c 
gut JU jçnen Slvnit'âUtcvn 
unïj gu icwn Sut^uabet 
Vaffen. 

2{. Si Jicu (Sic baê Mti feci «cite. 

3. (Sitaubcii Sic mii-, -£ 
auf bice 3iie*f[.ifitrficii unb 
bica tteiue j]DtPiie î)îcce|"|'aiitf 
aufmevfi'ani ju mad)cii. 

K. Sic fmb atterlici'ft ; i<i} 
f)âtu grcpe guft, fic ju 
nc^men. 

5. îïDaé fialfen 3if vcu bicfcm 

c(6rc.i îi^ciltnusOanb ? 
HM. aiiniitciid'oii i abtt wit 
»ict V'fttnngen «etc bafm? 

3. 5ûnf taufcnb Çraiitcn. 
V(. (§i ! ba« ill fffn- tOnifr. 
3. Qé fd^ciut, «7ic vcifu't» n 
fic^ nid;t intt auf >4.5cilcu. 

!?(. O flc»viji. îir qjfilc i)l 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 202 



nel mio negozio tullo 
quel t:he le occoi're : 
ai'i^enlcriu, vasi, vassoi, 
tazze, candelabi'i... 

A . Pensiamopi'iraa di lullo 

al corredo (;ille donorai. 
■ -. Ecco anelli monloli 

con piètre fine. 
A. bono bellissimi, ma 

lemo cho siano Iroppo 

lariïlii. 
G. (Juesli sono più stret- 

ti. 
A. Mi raoslri degli orec- 

chini ipcndenti). 
G. Eccone quclli che sla- 

i'obbei*o benisïjinio con 

quesli bracciulijUi e coa 

questo spillo. 
A.Mimellail lullo da parle 
G. Mi permella di lui'le 

osservare questabocccl- 

lina e quesla cassellina 

da lavoro guernite d'oi'O, 
A. Sono bcllis.simc ; lio 

gran voglia di farne 

acquisto. 
G. (Jlje le parc di questo 

raonile di porle? 
A. Eraaijnilico; ma quanlo 

Costa f quanlo valc, 

quanto ne cliiodc) ? 
<;. Cinquo mila franelii. 
A. Oh! oil! è mollo caro, 
t.i. Paro ch' ella non co- 

nosca il valore dcUe 

perle. 
A. Oh si ! la perla è un 



encontrarà Vd. todo lo 

que le hace falla: vajilla 

compléta : vasos, ban- 

dejas de plata, copas, 

candeleros... 
A. Penseniosprimero encl 

re^alo de boda, 
J. \'ea\'^d. estas sorlijas de 

piedras tinas. 
A. Son hcrmosasenefecto, 

pero me parecen dema- 

siado anchas. 
J. Eslas son màs estre- 

clias. 
A. Enséûeme Vd. pendien- 

les. 
J. Aqui liene\'d. unos que 

inan muy bien con eslos 

bra/aleles y eslo alll- 

Icr. 
A. Apài-temelo \'d. lodo. 
J. Permila\'d.quc llame su 

alencii'm sobre este Iras- 

co y este pequeno uece- 

scr con ulensiliosdeoro. 
A. Son liiidisimos; buenas 

ganas teugo de tomar- 

los. 

J. ^ Que le pareceâVd. de es- 
te collar de perlas linas ? 

A. Es admirable ; pero 
^ cuanto pidc Vd. pur 
ùl? 

J. Cinoo mil frani'os. 

A. i Oh ; i es muy caro : 

J- Paniceme, caballero, 
que no es Vd. muy inteli- 
gcnte en perlas. 

A. ;Siquelosoy! La perla 



trarâ cm minha casa 
tudo que Ihe é pre- 
ciso : baixella, vasos, 
sal vas, taças, serpen- 
linas. 

A. Tratemos primeiro dos 
présentes para noiva. 

J. Aqui tem anneis com 
pedras finas. 

A. Sào muito lindos, mas 
creio que sào muito lar- 
gos, [los. 

J. Estes sào mais eslrei- 

A .Queira mostrar-me al- 
guns brincos. 

J. Aqui tom estes que di- 
riào muito bemjcom es- 
tas pulseiras e este alû- 
neie. 

A. Ponha tudo isso de parte. 

J. Permilla-me que chame 
sua allent;ào para este 
frasquinho e esta estojo 
de loilelto de ouro. 

A. Sào lindiasimos: tenho 
bastante descjo de os 
levar. 

J. Que Ihe parece este 
collar dc'pedras iinas? 

A. É admiiavel ; porém 
quanlo pede o senhor 
por elle? 

J Cinco mil francos. 

A. Ohl é muito caro. 

J. Parece-me que o senhor 
nào é bem eutendido era 
pcrolas. 

A. Sou, si m! A perola é 



203 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



carbonafe calcaire com- 
biné avec une gélatine 
animale. 
B. C'esl très vrai, mais 
cela ne prouve ni pour 
ni conhe la vakur des 
perles. Direz-vous que 
ces diamants ne sont 
que du carbone? 

A. Cerlaineracnt que je le 
dirai. Cependant cela ne 
m'cmpôcliera pas de 
trouver celle rivière de 
diamants fort à mon 
goût. 

B. Ces pierres sont d'une 
eau cl d'une coupe ma- 
gnifiques, presque tou- 
tes delà même grosseur 
et enchâssées avec beau- 
coup d'art. 

A. Voici des précautions 
oratoires des plus mena- 
çantes pour ma bourse. 
Voyons, en conscience, 
votre dernier mot? 

B. Je ne voudrais pas faire 
marchander monsieur... 
Le dernier mot sera qua- 
rante-deux mille francs. 

A. Rien que cela ! 

D. Celle monture d'émail 
noir ne vous semble- 
t-elle pas de bon goût? 
Ne fail-fllc pas valoir ad- 
mirablement l'éclat des 
pierreries? 

A. Elle est disposée à mer- 



a calcareous carbonate 
combined with an ani- 
mal gelatine. 

J. Very Irue ; but llml 
proves nothing for or 
against the value of the 
pearls. You will say that 
these diamonds are no- 
thing but carbon? 

A. To be sure,! will. How- 
ever that would not pre- 
vent me from findin.Lr 
that stream of diamonds 
very much to my taste. 

J. These stones are 
the first water and beau 
lifuUy cut, nearly all of 
the same size (nearly 
all of a size) and most 
artistically set. 

A. These are oratorical 
preludes very threaten- 
ing for my purse. W'Iki! 
is, in conscience, you;' 
lowest price? 

J. I would rather not have 
any haggling... My lo- 
west price is forty- two 
thousand francs. 

A. Only that! 

J. Does not this black ena- 
mel mounting appear to 
you in good taste? Does 
it not admirably set 
off the lustre of the 
stones? 



îa(fattii;ic .Rc^;tciifiiuo iii 
Q.kitnnbuiiij mit ttncrifd'cv 
©attcvte. 

5. <Sc(>r Kii^v, <iUx baê! i>vic{)t 
ïvcfccv fur iioii» ijccjcii ben 
SLiiCttl) ber ^cvlcii. Sai^cii 
Sie (xudh laii ticfe Tia= 
manteu nicf;t6 aU Jto^len* 
fîcjf niib"? 

3t. @cmi{t idcsc id) kaê. !DaS 
»ertHiibcvtiiiid)ititciTcuni(f»t, 
^icfeii ^BiiftatufcfjiiuKf fctn- 
nacf? meiium ©efd^macf ju 
finten. 

3. î)iefc «Stciiie flub 's^cn 
^jrac^tiijcm aCaffev unb fecrr- 

tidj gei"c(Hifff" ; >"'* f^"^ f'^1^ 
nttc x>on iitcic^cv ©ii^pe «ub 
âujjcrft fuiifliooll ge'afit. 

21. îTicfc rcbiicvi|"rf)e (Siulcitung 
ifi iiiciiicni ©cltticutel fe^v 
qefiUjilirf). J?încn ©ie, auf 
3f;r ©eiviffcii, 3îjv U^tcè 
aBcit ? 

3. 3* w'di eic nidjt ^anbctn 
iaffcn ; inciii Ic^jtcé HBoït 
ifî ju>ci unb vierjiij taufcnb 
Svaiifcii. 
'51. 9lid?t mctiv at» baS ? 

3. (Sdjcint 3t)iicii bicfc ©in» 
fajTung ill fcfnu-^cm ©m.iil 
tiid)t Kf)r ;]cfdMnac*v>oll.' Zie 
tx\)obt bcu OU.U15 lev Gbi't- 
flcinc oiif bai5 frt)onftc. 



A. It is marvellously well 5f. O, fie i|l \d)v ûhicflicï) 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 203 



carbonalo di calcc cora- 
binalo oon una golatina 
anjmalc. 

G. È verissinio, ma ciô 
non allesla n<'' pi'o ne 
conti'o il va lore del le 
perle. Direbb' ella forsc 
chequesli dianianlisono 
un semplice carbonio ? 

A. Lo direi cerlamcnlc. 
Pure eio non m' inipe- 
direbbe di Irovai'C mollo 
a niio jîcnio qucsla col- 
lawa di diamanli. 

!.. Quesle piètre sono d 
un' ac<|ua e d' un lai^lio 
magnilici, lianno quasi 
tulle la medesima gros- 
sezza, e sonoincaslonatc 
con molta arle. 

A. Ecco preludii oratorii, 
che minacciano assai 
la raia borsa. Ebbene, 
mi dica in coscienza 
l'ultimo suo prezzo. 

G. Non vorrei iarla eon- 
tratlarc.., L'ullinia mia 
parola c quaranla due 
raila IVanchi. 

A. Nient' altro! 

G. Questa guai-nizionc in 

israallo nei'o non le 

sembra di buon guslo ? 

Non fa (S^a risallarc 

mirabilmcMite lo splendorc 

dellc gomme (délie gioio)? 

A. E disposta con multa 



es un carhoiiato calcâreo 
combinado cou une ge- 
lalina animal. 

J. Es muy cicrlo, pero eso 
nada pruel)a enproni en 
contra del valor de las 
perlas. ^ iJiiia \d. que 
cstos diamantes no son 
nuis que carbone '^ 

A. (licrio que lo dii'ia. Y 
sin embargo eso no me 
impedirà el encontrai" 
muy de mi guslo este 
collai' de diamantes. 

J. Estas piedras son de unas 
aguas y de una tallamag- 
nificas, casi todas de 
un mismo lamaiio, y 
engastadas con muclio 
arte. 

.•\. Precaucioncs oratorias 
son esas liai-to amcnaza- 
doras para rai bolsillo. 
\'camos, en concitneia, 
l cuàl es el ultimo precio? 

J. No quisiera bacerle re- 
galear à Vd... Asi el 
ùllimo precio sera cua- 
rcnla y dos mil francos. 

A. i Nada màs que eso! 

J.^Esteengasledeesmalte 
negro no le parece à Vd. 
de buen gusto ? ]^ No hace 
resallar admirablemen- 
ti- cl brillo de la pedre- 
ria ? 

A. Esta dispuesloâ las ipil 



uni carbonalo calcario 
rondjinado com gelatina 
animal. 

J. \L muilo vordade, mas 
isso nào prova nem pro 
nem contra o valor das 
pcrolas. Dira o senhor 
que estes diamantes nfio 
sào mais que carbone? 

A.Cerlamenlo queodirei, 
conUudo, isso nào me 
impede acliar este collar 
de diamanles muilo a 
meu gosto. 

J. Eslas pedras sâo de 
um brillio e de um lapi- 
dado magnifico, quasi- 
todas da mesma gros- 
sura, e engastadas com 
muila arte. 

A. Abi estào precauçôes 
oratorias das mais amea- 
çadoras para a minha 
boisa. ^■ejamos,em cons- 
riencia, a ma ullima palavra? 

J. Nào quero fazer rega- 
tear o senhor... A ul- 
tima palavra sera qua- 
renta e dous mil francos. 

A. So isso ! 

J. Este en^astc de esmalte 
preto nao Ihe parece de 
bom gosto ? nào realça 
admiravelmente o brilho 
d'eslas pedras? 

A. Esta arranjado as mil 



a04 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



veille, mais quarante- 
deux mille fia nés ! 

B. Vous avez choisi pour 
cinquante mille six cent 
soixanle francs; met- 
tons cinquante mille. 

A. Eh bien ! je me décide. 
Vous compterez avec 
mon homme d'affaires. 



arranged, but forty -two 

thousand francs! 
J. You have selected fifty 

thousand six hundred 

francs worth : let us 

say fifty thousand. 
A. Well, I agree to it 

You will sette with my 

steward. 



angcbrac^t ; ahtx jtvct unb 
loiev^ifl taufciib Svaiifen ! 

3. iSie f)ab€u fiir fûiif^içj 
taufeiib fec6â ^unbcrt unb 
fecftjtg Siaiifen gewii^lt, 
fa;3c» )uir funf^tg taufenb. 

%. exit, ce ifit niir rerfn. <B'u 
ivcvbcii fill) mit mciiicm 3ii« 
tenbaiiteii abjxnbeii. 



105. Uu horloger. 

A. Je voudrais acheter 
une montre. 

H. Désirez- vous une mon- 
tre d'or ou d'arirent? 

A. Une montre d'or. 

H. Voici une montre à ré- 
pétition montée sur ru- 
bis. Je vous la garantis 
pour deux ans. 

A- Quel en est le prix? 

H. Quatre cents francs. Si 
vous voulez, je vous la 
donnerai à Tépreuve. 

A. J'aimerais mieux que 
vous vous engagiez par 
écrit à la reprendre si 
elle va mal. 

H. Comme vous voudrez, 
monsieur. Je vais la 
m.onler et la r.:g|er. Si 
demain, à paicille heure, 
elle s'est dérangée d'une 
minute, je la reprendrai 
sons difficulté. 

A. J'ai là une montre qui 
a besoin de réparation. 



105. A walchmakcr. 

A. I wish to purchase a 
watch? 

W. Do you want a gold 
or silver watch? 

A. A gold one. 

W. Here is a repealing 
watch (a repeater) jew- 
elled with rubies. I will 
warrant it for two years. 

A. What is the price? 

W. Four hundred francs. 
If you like, you may 
have it on trial. 

A. I should prefer your 
giving a written engage- 
ment to take it back if it 
goes badly. 

W. As you please, sir. I 
will wind it up and re- 
gulate it. If to-morrow, 
at the same hour, it has 
varied one minute, I will 
take it again without the 
least objection. 

A. I have a watch here that 
wan Is repairing (needs 
repairing). 



105. (Sin ll^vmadjeir. 

2t. 3c^ iDuufc^e cine IWc ju 
faiifcR. 

U. 2i3efc^lcu 3ie cine golbne 
obev filbcvnc XU)x ? 

%. (Sine golcuc. 

U. ■iQïcx ift cine Ùlt\)itixuffx , 
bie auf 3îubincn gc^t. 3c^ 
garanuvc fic 3^neii auf 
jnjci 3a^ic. 

^. lint bcï qjiciS ? 

II. îiJici- ^uuccct îranfcn. 
2Bcnn Sic njiinfcfjen, fo gc(>c 
id) fic Stjucu <iui *iJïobe. 

3t. 3i1> moct)tc tiebcr, 'Bit vex* 
Vftid^tctcn ftd) iVOiiftlicf), fic 
juviiifjune^nicn, njcnn fic 
fr()lecf)t gc^t. 

U. aiUc ®te fttùnfc^cn. 5c^ 
unit fie viufjicfien unb jîcl* 
ten. "iiicnn fic luocgen um 
bicfclbc vStunoc luii- uni cine 
CDiiuutc anlcxé gc()t, io 
itcl^m ic^ {!( rone iveitcvcS 
guvûrf. 

>&. 3c(j haU bier cine U^x, 
tic ciiiiijcc àicpavatur be» 
bavf. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 204 



squisitezza; ma quaran 
la due mila franchi ! 

0. Ella ha scello per cin- 
quanla mila scieeiilo e 
sessanta franchi; met- 
lianio cinquanta mila. 

A. Ebhenc, mi dcciilo. 
Farà il conlo col mio 
inlendenle. 



maravillas; pero jcas- 
renla y dos mil franco ! 

J. X'd.lia elegido por vaiso 
(ic ciuciieuta mil seir- 
cienlos sesenla ; pon- 
gamos cincuenla mil. 

A. En lin, nie dccido.X'd. 
aire^Mara la cuenla con 
mi adminfsti'ador. 



maravilhas; mas qua- 
rentaeduus mil francos! 

J. senhor (■scolheo por 
cincoenta mil seis centos 
6 scssenla francos; po- 
nliamos cincoenla mil. 

A. >Iuito bcm ! eslou deci- 
dido.\'.pôdefazerconlas 
com o meu adminittrador. 



105. Un oriolaio. 

A. Vorrei comprarc un 
oroloi^io. 

0. Dcsidera un orologio 
d'oro o d'argeulo ? 

A. Un orologio d'oro. 

0. Ecco una ripelizione 
monlaia sopra buchi in 
rubini. Glicla guarenti- 
sco per due anni. 

A. Quunto Costa ? 

0. Quattrocento franchi. 
Se vuole, gliela darô a 
pro va. 

A. Freferirei che vi ob- 
bligaslc per iscritto a 
riprenderla nel caso 
che andasse malo. 

0. Farô com' el la vuole. 
La caricherô e la rego- 
\vvb. Se domani a qur- 
bl' ora falli.sce solo di 
un minulo, la ripreu- 
derù s«nza la minima 
difûcollà. 

A. Ho qui un orologio che 
ha bisogno d'cssere ac- 
comoduiu. 



105. Uu rclojcro. 

A. Desco cnmprar un re- 
ioj. 

R. ^ Lo quiere Vd. de oro 
6 de plala ? 

A. De oro. 

R. Vea \'d. una ropeticiôn 
monloda sobre rubies. 
Se la garanlizo à Vd. 
por dos a nos. 

A. ^ Cuàl es su precio? 

R. Cuatroeientos francos. 
Si Vd. quiere, puedo dc- 
jàrsela à pruoba. 

A. Preferiria que se com- 
promeliese \'d. por es- 
crito_à tonuirmela si no 
anda bien. 

R. Como Vd. gusle, caba- 
llero. Voya darlecuerda 
y a arreglarla. Si maùa- 
na, à esla misma hora, 
ha variatlo un minulo, la 
volvcré a lomar sin la 
nicnor dificultad. 

X. Aqui tengo un roloj que 
tiene necesidad de com- 
postura. 



105. Uw reJojooiro. 

A. Quero comprar um re- 
logio. 

R. senhor, quorum re- 
logio de ûuro ou de prata? 

A. Um relogio de ouro. 

F{. Aqui esta um reloido 
de repetiçào montgho 
em rubins. Garanlo-aro 
por dois annos. 

A. De que preço é? 

R. Qualrocenlos francos. 
Se quizer, dar-lh'o-hei 
a eontenlo. 

A. Desejaria antes que V. 
se obrigasse porescripto 
a loma-lo, se nào regu- 
lar bem. 

R. Como quizer, senhor. 
Von dar-lhe corda e re- 
gula-lo. Se àmanhà, à 
mesma hora, adiantar- 
se ou alra/ar-se de um 
minuto, eu o lornarei a 
lomar sem difliculdade. 

A. Tt'uho aqui urn relogio 
que précisa ser conctr- 
tado. 



20.") FRANÇAIS 



ANGl.AIS 



ALLExMAND 



II. \'oyons ce qu'il y a à 
y faire. 

A. J'ai eu la niaUuli'esse 
(le la laissoi' lomber cl 
depuis ce Icnips elle ne 
va plus bien. Tanlôl 
elle avance, tanlot elle 
relarde, quelqueiois mê- 
me s'arrête loul à fait. 

II. Le grand ressort n'est 
pas cassé, mais le raou- 
vomcnt est (l«;rnii£:é. Le 
balancier et la roue de 
rencontre ne sont pas 
d.Mis leur état normal. 

A. Que dites-vous du ca- 
dran, des aiq'uilles et de 
la boite? 

IL 11 y a peu de chose à 
y faire. 

A. Quand sera-t-olle prèle? 

IL Dans une quinzaine. 

A. Ne me manque/ pas de 
parole, je vous prie. 

lOû. L'u libraire. 

D. Avez-vous une bonne 
édition des Œuvres de 
DiTciiigor? 

L. J'en ai plusieurs. La 
plus belle lorme neuf 
volumes , magnifique- 
ment imprimés cl illus- 
trés par Chariot, Johan- 
not, Grandville, Basset 
et Lcmud. Une autre 
édition très commode 
cl très soignée forme 
quatre volumes in- 12. 



\"\'. Lot us sec what it re- 
quires doing to. 

A. I was awkward enough 
to let it fall and ever 
since then it has not 
gone well. One time it 
gains, another it loses, 
and sometimes even 
stops altogether. 

\\'. The main-spring is not 
broken, but the move- 
ment is out of order. 
'J'he balance and the ba- 
lance-wheel are not in 
their normal condition. 

A. What do you say of the 
face, the hands and the 
case ? 

W. They require but lilllc 
doing to. 

A. Wiien will it be ready? 

W. In a fortnight. 

A. Pray do not fail to keep 
your promise. 

1U6. A Bookseller. 

D. Have you a good 
edition of Borautjcr's 
Works? 

D. I have several. 'I'he 
finest is in nine vo- 
lumes, beauliTully prin- 
ted and illustrated by 
Chariot , Johannot , 
Grandville, IJasset and 
Lemud. Another edi- 
tion, very handy and 
carclully got up, forms 
four volumes duodecimo. 



U. Saffcii Bic fckii, tvaê ïax'M 
ju macf)cn ift. 

21. 3cf) bin inioefrf)icft (\tmi;\ 
gewcfcii, ftc fallen yi laffen-, 
feit jenev 3eit i^c^t fie vox, 
balb iiacfi; mand^mal fic^t 
fie ganj ftitt. 



U. î)ie .Rctte ijl iiicfit jetBio* 
djeii, abtx bae SBcvf i|ï in 
Uiicvbiuing-lie Ihiirul^cuni) 
baê StcicjvaD fiiib iiid)t in 
iljrcm llîminal^uftaiib. 

2(. 2Bae \a(\t\\ Sie vom 3if» 
fevblatt, woii tea Setgein 
unb tjon'bem ©c^vlufc? 

U. (iê ift nur wenig bavan ju 
niac^en. 

5t. iBann iuivb fic revtig fein? 

U. 3ii etroa incrjelm ^îagcn. 

*2I. iBittc, ^Iten Sie ja 

lOo. ^in ;Surf;^ânb(er. 

21. 'èabcu Sic cine gute 2iuô« 
gabe von J8ecaiigev'3 2Cev* 
fen? 

S3, ^d) f^abt incfucre. fîic 
^<f)on|lc i|l in nciin 5l3ân» 
ben ; fic fuib vv^idtig ge^ 
binrft unb wn (iiailet, 
So^aniict, ®iaub«illc, ^Baf» 
fet unb iîcujub illuitvirt. 
@tnc anbere, fcOr bcqiicmc 
unt» fel)v fDv^falti;^ %ui» 
gabe bilb;t vict Xnobcj' 
îBânbe ©nblic^ babe id) 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 20- 



0. Vediamo quel chc c' è 
da luivi. 

A. EbDi la sbadalagginc 
di lasciarlo caderc, c 
d' allora in poi non va 
piîi bene. Ora coirc, 
(ji'a rilarda, e qualche 
voila pei'sino si lerma 
del lullo. 

0. La gran molla (la molla 
di*llempo)nonèrotta,raa 
il moviinenlo è guaslo. 
il [)ilanciei'c e la ruota 
d' inconti'O non sono 
nel loi'O stalo norm a le. 

A. Che ne dite del qua- 
dranle, degli aghi c 
délia cassa ? 

O. Non c' è gran cosa da 
l'arvi. 

A.Quandosaràair ordine? 

0. P^ra quindici gioi'ni. 

A. Vi prego di non man- 
carmi di parola. 

lOG. Un libraio. 

D. Avete una buona edi- 
zione délie Opère di 
Bérengev ? 

L. Ne ho varie. La più 
bellal'oi'ma novevolumi, 
magnilicamente stanipa- 
li ed illustrali da Char- 
iot, Johannot, Grand- 
ville, Basset e Lemud. 
Un' al Ira edizione mollo 
conioda c niolloaccurata 
forma qualio volumi 
in- 11'. Inlin.> no ho una 



IL Veamos lo que que ii.iy 
hacer en él. 

A. lie lenido la torpeza de 
(h'jarlo caer ydesde lso 
lit-mpo marcha rauy m;il. 
Tan pronto .se adclaula 
como se alrasa, y algu- 
nas veces hasla sequcda 
parado. 

I{. El muelle no esta rolo, 
pero el movimicnlo se 
halla descompueslo. El 
volante y la rucda cala- 
11 na no se encuentran en 
su eslado normal. 

A. i. Que dice Vd. de la 
muL'Stra, de la mano y el 
minulero, y de la caja? 

H. May poca cosaque ha- 
2cr. [le ? 

A. ^, Cuando oslarâ corrien- 

n. Dentro de quince di'as. 

A. Suplico à \'d. no me 
faite â su palabra. 

100 Un librero. 

A. i Tiene Vd. una buena 
edicion de las Obi'as de 
Dcrangcv^i 

L. Tcngo varias. La màs 
hermosa consta de nue- 
vc tomos,magnilicamen- 
Ic impresos é ilustrados 
pur Chariot, Johannot, 
Grandville, Has.set y Le- 
mud. Otra muy ari'egla- 
da y esmeradisima, en 
cuatro lomos on 12. • 
En thi, tengo una edi- 



Ilo. Vejams o que ha a 
fa/.er. 

A. Tive o descuido de o 
doi-xar cahir, e desde 
essa occasifio nào ré- 
gula bem. Ora adianta- 
sc, ora alraza-.se, outras 
vezes para intciramenle. 

R. A mola real nào se quo- 
brou, porém a fabrica 
esta desarranjada. A 
pendula e a roda de en- 
(;onlro nào eslâo em scu 
estado normal. 

A. Que diz do moslra- 
dor, dos ponb'iros e da 
caixa? [cerlar 

IL Ha pouca cousa a con- 

A.Quandoeslaràpromplo? 

U. D'aqui a quinze dias. 

A. Nào me faite com a sua 

palavra, eu Ihe peço. 

lOG. Um livrcivo. 

D. Tem uma boa cdit^ào 
das Obvas de Déranger? 

L. Tenho algumas. A mais 
bonila forma nove vo- 
lumes, magnificamentc 
impresses e illustrados 
por Chariot, Johannot, 
Grandville, liasse l e Le- 
mud. Uma outra ediçào 
muilo commoda e es- 
orupulosamcnte impres- 
sa forma qualro vulu- 



20'. FRANÇAIS 

Enfin j'ai une édition en 
deux jolis volumes in-32, 
renfeimanl, comme les 
deux aulres, toutes les 
(J"]uvrcs de Ijérangcr, 
y compris les ceuvres 
posihunïcs. 

D. \'ous avez probid)lc- 
mont aussi une édition 
dr- Habclais? 

L. J'en ai deux : l'une 
grand in-18, el une au- 
tre, sur laquelle j'ap- 
pelle particulièrenicnt 
voire ancnlion,en deux 
mafiuillquos volumes 
in-i" colombier. 

D. Par quoi se recom- 
mande celte édition 
in-4"? 

L. Elle est illuslrée par 
Gustave Doré et ce nom 
la recommande sul'fi- 
saramenl. Do plus, le 
texte a été colJaiionné 
soigneusement sur les 
anciennes éditions et 
annoté par un érudil 
des plus compétents, 
M. L. Moland. Cette 
belle publication est 
destinée à faire l'or- 
nement de toutes les 
riches bibliothèques. 

D. Je la prendrai. 

L. \'ous intéressez -vous 
aux ouvrages d'écono- 
mie politi(jue? 

D. Çorlaintimcnl. 

L. Eu ce cas, pemieltez- 



ANGLAIS 

Lastly, I have an edi- 
tion in two pretty vo- 
lumes in-32mo, contai- 
nng all Beranger's , 
including his posthu- 
mous ones. 

D. Perhaps you also have 
an edition af Rabe- 
lais? 

B. I have two : one in 
large 18mo , and the 
other, to which I espe- 
cially call your atten- 
tion, in two splendid 
volumes columbier 4 to. 

D. What is the chief re- 
commendation of this 
4to edition? 

D. It is illustrated by 
Gustave Doré wliich 
name is a sufficient 
commendation . Besi- 
des, the text has been 
carefully collated with 
the older editions and 
annotated by one of 
our most competent 
scholars, M. L. Moland. 
This beautiful publica- 
tion is intended to or- 
nament all the richest 
libraries. 

D. I will have that. 

B. Do you take any inte- 
rest in works on poli- 
tical economy? 

D. Certainly. 

B. In that case, allow me 



ALLEMAND 

cine Stuêgabe iit jtuet iictten 
IBiinben in îDîiniatur» 
5ovm»at ; fie entrait, ane 
tie jiuei anbicit, altc 2Bevfc 
\>im îficiancjer, lie uact) 
fciiicm îctc »ei-6ffcurlirfjtcii 
iubci]viffcn. 

5t. 3ie i)<ibcn n)a(;ifc^cinltcf) 
aucf) cine îJtuêgabe Bon fii^X' 
biidiê. 

S. 3(f» ftabe fceven jroct ; bie 
eine çjioij Cttobe^ = Soviriat 
iinb bie aiibcre, bie irf) tc= 
foncera 3^iec iBeactUinuj 
ancnipfctjte, in jm.i '43iarfn= 
îBant>cn, in Duait'^olom» 
bicv. 

2(. ai^cbuï^ ^eicftnct fic^ biefe 
Duavt'.itu!Ji3rtbe auè? 

93. »£ic i|l Xfon Oulîao îCoïce 
iUuilviït, unb bieicc OJaiiic 
enivfi^^lt fie [{f»ou I^tnvei' 
djeuv. Oîet)C!i()ii ifi bev îText 
\>c\i emctn âiijjciiî lad^vci- 
ftanbii^en ©elefjrten, ^ouiè 
SDîolvinb, anfé forçjfaltii^'îc 
tiart) btn âlteveu Ôtnéijaben 
coUationiït unb mit Sln- 
inevfuncjen \?eift()en uunben. 
£iefc ganj an^erorîentlid) 

^ffftone îJluê.iatic ift beftinunt 
bie -3icvDe aller rcidjcn U3i= 
t»liot()efcn }u weibcn. 

51. 3d) wtxlt ftc ncfcuicn. 

Jô. Sritcrerfuen 'Sic bie 
âijcife ubcv ÎJÎatioaal-Ceto^ 
noni.e ? 

9t. liiciuii;. 

^. î)ann tvcib» id) miv ci* 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 206 



edizionc in duc bci vo- 
lumi in-S-2, ohe contiene 
corne le altre tulle le 
opère di I3( ranger e pur 
anclie le posluine. 



D. Avele pure probabil- 
nienle una edizione del 
Rabelais ? 

L. Ne ho duc : una in-lS 
grande ed un' allra su 
cui chiamo parlioolar- 
menle la voslra allon- 
zione, in due splendidi 
volumi in-4'' colombier. 

D. A quai punto di vi- 
sla raecomandasi questa 
edizione in-4° ? 

L. É illustrata da Guslavo 
Doré, e questo nome la 
raocoraanda baslanlco 
menle. Inollre il tcslo 
è slalo aecuralament- 
confronlalo colle anliohe 
edi/.ioni e oommenlato 
da un erudilo dei piii 
compelenli, il signore 
L. Moland. <^uei«la bella 
pubblicazione è deslina- 
la a fare 1' ornanicnlodi 
tulle le biblioteulic. 

I'. La comprerô. 
L. \'"inleressaff aile opère 
suir econoinia poliliea? 

D. Corlamente. 

L. In tal case permette- 



ciôn en dos lindos to- 
mns en.jâ.', que lo mis- 
mo que las otras com- 
prende lodas las obras 
de Herangcr, incluso las 
pûslumas. 

A.Probablemente que lam- 
bit-n lendrà Vd. una edi- 
ciôn de liabelais? 

L. Tengo dos : una en 18.» 
mayor y lo olra, la cual 
recomiendo à Vd. parli- 
cularmcnle,en dos mag- 
DÎticos lomos eu4.<' 



A ^ Que lient: de reco- 
mendable esa ediciôn 
en 4.» ? 

L. Esla ilustrada por Gus- 
tavo Doré, y esla cir- 
cunstancia la reoomien- 
da suiicienlemenle. Adc- 
mas, el lexlo ba sido 
colejado esmeradamen- 
te con las anliguas edi- 
ciones y anolado por 
uno de los erudilos mas 
competenles, el senor 
L. Moland. Esta bella 
publicaciûn na-je desli- 
nada é ser el orna to de 
lodas las ricas bibliole- 

A. La tomaré. [cas. 

L. /, Es \'d. afn-ionado a 
las obras de economia 
poliliea ? 

A. Seguramcnle. 

L. En esc caso, pcrmila- 



mes in-12. Emfim uma 
ediçào era dois bonilos 
volumes in-3^,conloncro, 
como os oulros dois, lo- 
das as obras de Déran- 
ger, incluiudo as obras 
poslbumas. 

D. Tem, provavelmenle, 
uma etliçào de Kabo- 
lais? 

D. Tenlio duas : uma 
grande in-8*, e uma 
ouïra, em dois magni- 
ticos volumes in-4'' co- 
lombier, para a quai 
cliamo pailicularmente 
a sua altent^ào. 

D. Por que é que se recom- 
mendaessa ediçjio in-4»? 

L. Porque é illuslrada por 
Guslavo Doré, e esse 
nome a recommcnda suf- 
Ocienlemenle. De mais 
o texto esta colleccio- 
nado cuidadosamente 
sobre as anligas ediçôes, 
e annolada por uraeru- 
dito dos mais compc- 
lenles, o senhop L. Mo- 
land. Esta bella edieào 
é destinada a ser o or- 
namentode lodas as ri- 
cas bibliotheoas. 

D. r.omprarei essa. 

L. Inlcressa-M^ o s»^nhor 
pelas obras d'economia 
politioa ? 

D. Certamente. 

L. N'esse caso; permitta- 



207 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



inui d'iippclcr voire at- 
tention sur le 'J'railé 
d'Economie politique, 
sociale et industrielle 
de M. Joseph Garnier. 
L'auteur, occupe sans 
cesse (l'améliorer un 
travail si justement es- 
timé , vient d'en donner 
une édilion enlicremcnt 
remaniée. 

I). J'ai dans ma bibliothè- 
que lin bon nombre des 
chefs-d'œuvre de la lit- 
térature française; mais 
il manque un Molihvc. 

L. Je puis vous servir 
à souhait ; car dans 
ma collection in-8" des 
chefs-d'œuvre de la 
lilléralurc française il y 
a un Molière en sept 
volumes, avec notes et 
travail de critique et 
d'éi'udilion par M. L. 
Moland. La collection 
dont je vous parle 
comprend actuellement 
vingt-six volumes im- 
primés avec luxe par 
Claye et ornés de gra- 
vures sur acier. 

D. Je sais que cette col- 
lection est aujourd'hui 
fort appréciée. Je pren- 
drai alors le Molière 
Moland. — Je désire- 
rais aussi un dictionnai- 
re françaisbien complet. 



lo call your attention 
to the Treatise on Po- 
litical, Social and In- 
dustrial Economy, by 
M. Joseph Garnier. 'I'he 
author, ever anxious 
lo improve a work so 
juslly esteemed, has 
just published a new 
edition almost entirely 
rewritten. 

D. I have many of the 
master-pieces of French 
literature in my library, 
but I want a Molière. 

B. 1 can give you the 
very thing you want 
for in my octavo col- 
lection of the chefs- 
d'œuvre of French lit- 
térature there is a 
Molière in seven volu- 
mes with notes and a 
critical essay by M. L. 
Moland. The collection 
in question at present 
consists of twenty-six 
volumes handsomely 
printed by Claye and 
embellished with steel 
engravings. 

D. I am aware lliat your 
collection is now highly 
appreciated.] will there- 
fore take Moland's 
Molière. I also want 
a French dictionary very 
complete. 



taiiOcii, Sfirc 2(iifniei-fiam=> 
feit rtiif tviê S e f; r fc u it) bee 
f p J i a I c II 11 n b i n b tt <» 
ft I i c tl c II Çïî a t i n a I = O c^- 
tonomic von Sofc^.^!) 
©aiiiici- ju leiitcii. 2}cv 
3kvfa|'i"cr, ivc(f()cv fidj bo* 
fïâiiti;^ beiniifit, fciii mit 
3{crf)t fctjv ç;cfcf)â<^tcâ iBcvf 
JU vcvljcffcvii, t).Tt ct'cn cine 
nciic (jaiij unuicavbeitctc 
Slueivifec vcvoffeutlicti. 

St. 3d) '^.ibe in meincr SSi* 
Mtot()c{ cine gutc I'lnjaljt 
fccr SDicifteviucvfc ter ffaiî* 
5oiifd)cu Sittcratur ; aOcr t3 
fe^tt miv eiii 3)ioticve. 

33. 3d) fann 3î)ucn naéj 5Dunfc^ 
btciicu, bcnu in mcincv 
(£aini"fun;i bcv CDiciftcv» 
ircvfc bci- fvaii^ofifdicn Sit» 
teratuv in Cftao-rtorniaty 
bcfinbct fid) ciii SJJclievc in 
fictnn UBiintcn. mit Stnmcv» 
funaen, fvitifdi unb littciar^ 
f)ifîorifd)beavbcitctï>cnScnist 
Sffolaiif. îicfe bcfaj-jtc 
(Sammlung bc|le^t fcty \(^t 
auo fed)i.niui)jiLHanvi^, vou 
(àici\}i mit *l>vad)t i^ctnicftcn 
^nt mit (Sta^tftic^cn »cr» 
jicvteu ïBànbfn. 

2t. 3d) n?cij? "tafi bicfe îS^amm» 
lun»^ febï gcfdiâçt ift. 3ct) 
ncbmc atfo bicfen SDiclvinb" 
3ïîoiicvc. — 3d) ttjùnfc^te 
awA) ein âu§ctfl \>ollftan« 
bi;]ce franjofifdicfl iiJiJitcc 
buc^. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 207 



iemi di solloporvi il 
Trot lu to di Economia 
politica, sociale c iudu 
striale del signor Giu- 
seppe Garnie!'. L' au lore, 
preoccupato oi^nora di 
niit,'lioi'are un lavoro .si 
iriuslaincntc approzzalo, 
ne ha dalo Icslè un' cdi- 
zione inlicraracnle ri- 
fa lia. 

D. Nella mia biblioteea 
ho un bucn numéro 
dei capolavori dclla leL- 
Icralura franccza : mi 
manca perô un Molihvc. 

L. Possoservirvi a piaeere, 
poichè ncUa mia rac- 
colla in-S" dci capo- 
lavori dclla Icllcralura 
francese trovasi um 
Molière in selle volumi 
con annolazioni criliche 
e di erudizionc del signor 
L. Moland. La Raccolla 
di oui sto parlandovi si 
compnne allualmcnle 
di venlisei vulumi slam- 
pali oon lusso da Claye 
od ornati d' inlagli so- 
pra acciaio. 

1). So cho qtiosta Raccolla 
è molto apprezzataoggi- 
di. Quindi, prenfi'M-ô il 
Molière Moland. l)esi- 
dci'o pure un dizionario 
francosc bon complclo. 



me Vd. que llamc su 
alcnciôn hacia el Tra- 
tado de Economia po- 
lilica, social c iudiis- 
trial del senor Don José 
Garnicr. Kl aulor, cons- 
lanlenienle ocupado en 
mejorar un Irabajo con 
jusiicia eslimado, acaba 
de dar una edicion ente- 
ranicnlc relocada. 

A. En mi biblioleca tengo 
bucn numéro de obras 
maeslras delà literal ura 
francesa ; pero me lalla 
un Mo Here. 

L. Puedo servira Vd. â su 
guslo, porque, en mi c"»- 
leccidn, en 8.", de las 
obras maeslras de la li- 
leralura francesa lengo 
un Molière en siele lo- 
mos, con nolas crilicas 
y crudilas del seùor L. 
Moland. La colecciûnde 
que hablo â Vd. com- 
prende en la àctualidad 
vcinliséis lomos de lujo, 
impresos por Claye y 
ornados con laminas 
abierlas en accro. 

A. Sa que es acolecciûn se 
parecia mucho hoy dra. 
Tomaré onlonces el Mo- 
lière de Moland. — De- 
searia también un diccio- 
nario irancés biencoin- 
plelo. 



me que chame a sua ai- 
le n(;ào para o Tratado 
(T economia politica, so- 
cial ou industrial de 
M. Joseph Garnicr. Oau- 
tor, occupado, sem ces- 
sar, cm melhorar um 
Irabalho lào justamenle 
apreciado, acaba de dar 
à luz uma edieào inlei- 
ramenle refundida. 

D. Tenho na minha bi- 
bliolheca grande numé- 
ro de obras primas da 
littéral ura franceza, po- 
rém falla-me Molière. 

L. Possosatisfazel-o; por- 
que na minha collecçào 
in-8° das obras primas 
da lilleralura franceza 
tenho um Molière cm 
sete volumes, acompa- 
nhado de nolas, Iraba- 
lho do crilica e d'erudi- 
çào por M. L. Moland. 
A collecçào de que lallo 
comprehende aclual- 
menle vinte e seis vo- 
lumes impresses cora 
luxo por Glaye, e orna- 
dos de gravuras em aço. 

D. Sei que essa collec- 
çào é hojc muito apre- 
ciada. Comprarei entào 
G Molière Moland. — De 
scjo lambcm um diccio- 
nario francez bcm com- 
plelo. 



208 FRANÇAIS 

L. Prenez celui de M. Des- 
cherello, en quatre vo- 
lumes grand in-4". C'esl 
le plus complel et le 
meilleur de Ions. — t^i 
vous vous occupez d'é- 
ludés liisloriques, j'ai 
à vous proposer un 
diclionnaii'e que je viens 
de puitlier et qui est 
déjà fort avantageuse- 
ment connu. 

D, Quel est ce diclion- 
naire? 

L. C'est le dictionnaire 
encyclopédique d'his- 
toire, de biographie, 
de mythologie ''et de 
géographie, par L. Gré- 
goire. Cet ouvrage forme 
un volume grand in-S% 
de plus de deux mille 
pages, et contient la 
matière d'environ cin- 
quante volumes ordi- 
naires. 

î). Très bien. Les articles 
doivent alors être con- 
venablement dévelop- 
pés et offrir des ren- 
seignements précis. Je 
prends le Grégoire. — 
Et en lait de langues 
anciennes, avez - vous 
quelque chose de nou- 
veau ? 

L Vous n'ignorez pas, 
monsieur, que la librai- 
rie Garnier Frères pos- 
sède toutes les éditions 



ANGLAIS 

B. Take Bcscherelle's, in 
four large 4to volumes. 
It is the best and most 
complete of all. — If 
you are addicted to his- 
torical studies, I can 
propose to you a dic- 
tionary I have just pu- 
blished, and which is 
already very favourably 
known. 

D. What dictionary is 
that? 

B. It is L. Gregoire's En- 
cyclopedic Dictionary 
of liistory, biography, 
mythology and geogra- 
phy. The work forms 
a large octavo volume, 
of above two thousand 
pages, and contains the 
mailer of about fifty 
ordinarv volumes. 



D. Very good. The arti- 
cles must therefore be 
properly developed, and 
give precise informa- 
tion. I take the Gregory. 
— As regards ancient 
languages, have you 
anything new ? 



ALLEMAND 

93. Oîf^men ®ie ba5 ten S3c» 
f*ere(le in jitri gvoff^qnart 
aSânb.n. @g ift tai nuë'* 
f»fnli*fte unto btftt i>cn 
atten. 

— aBeiut ©ie ^âf mil f)iiio= 
vifcf'eii îorfcfiungen bcfaffcn, 
fo bahc id) Solicit cin ^txu 
fen uor^iifcfilaoien, unicfiié 
i* ebeti ^evauggeijcf'tii i)nbc 
uni) taé fitoit fcftr sort^fii* 
f}cijt bdannt ift. 

51. 3Baê ift baê iiiv cin «cri* 
fctt? 

S3. (i"3 itl Ki3 fiKi^ctov'ctifd) 
bitlciiff& ' biin]rai?fiifcf) » xnr)' 
t^otpgifdi'iinb gfograt>l^ifcf)c 
^crifon »int i. ©vcgoirc. 

©Ô ifî cin aBevf •oon mtffx 
aU ivoci taufenb Scitcn. 
@rop=Oftai\ mit) entrait 
ben @tpff ticn nngcfal^r 
funjig gcroc^nlirficn ai?erfen. 



31. 93crtrcfflicfi. î)ann flnb 
atfo bte iHitifft gc^orig 
au'5fii(nitd) unb gcben bf=> 
ftimmte 'JIushinrt. Mj ne^» 
me bcrt ©lejptre.liffiaji nnn 
kic ftaiTifcbcn S).>rac6cn bc^ 
tfifft, fiabcn (©ie ba eiuige 
9ieuigfeiten? 



B. Do you not know, sir, S- Sic wi^tn tro^t. mcin 

that the publishing ^^^^ ^^if @arnier frères 

house Garnier frères JBud^^anblimg, ntte attcn 

possesses a complete Slaffifcr mit ^înmeifungen 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 208 



L Prendoto quello del 
Bescherellc in qualtro 
volumi grande in^". E il 
piîi eomplolo c migliorc 
(li lutli. Se vi occupale 
(Il sludii storici, Lo a 
proporvi un dizionario 
clie Jio pubblicalo oi' ora 
e cbe è già vantaggio- 
samcnle conosciulo. 



D. Quale è queslo dizio- 
nnrio ? 

L. E il diz.ionario enciclo- 
pedico di storia, di 
biografia, di milologia 
e di geografia del signoi* 
Grégoire. Questo la- 
voro forma un volume 
grande in- 8» di oltrc 
due mila pagine e con- 
tiene la materia di circa 
cinquanla volumi ordi- 
nari. 

D. Benissimo! Gli articoli 
debbono allora esserc 
convenevolmenle svilup- 
pati ed oflrirc ragguagli 
csatti. Prendo dunque 
il Grégoire. E riguardo 
aile lingue antiehe avete 
qualche novità ? 



L. Voi non ignorate certo 
che la libreria Garnier 
possiede lutte le edi- 
tori antichi, con note e 



L. Tome Vd. cl de Becbcs- 
relle, eu ciiatro lomos 
cn'i." mayor. Es el mas 
compietoy el mejor de 
lodos. — Si se ocupa Yd. 
en esludios liisloricos, le 
propondré à \'d. un 
(liocionario que acabo de 
publicar y que es va 
nuiy venlajosamcnleco- 
nocido. 

D. i Que diccionario es 
ese? 

L. Es el enciclopédico de 
bisloria, biografia, mi- 
tologi'a y geografia del 
sefior L. Grégoire. La 
obra forma un g ran 
volumen, en 8." mayor, 
de màs de dos mil 
paginas, y conliene la 
malcria de unos cin- 
cucnfa lomos ordina- 
rios. 

D. Muy bien. Los arti'cu- 
los en esc caso deben 
estar Iratados con la con- 
veniente extension y 
conlener dalos precisos. 
Tomo el Gvcgoire. — Y 
respecto à lenguas an- 
liguas^ tiene Vd. algo 
de nuevo ? 

L. Vd. sabe que la libreria 
de Garnier hermanos ha 
publicado lodas las edi- 

cioncs clAsicas de los 



L. Eis-aqui o de M. Be- 
chorelle, em dois yo- 
lumfs, grande in-^". É o 
mais eomplolo e o me- 
Ibor de lodos. Se o se- 
nhor se occupa em estu- 
dos historicos, propo- 
nho-lhe um diccionario 
que acabo de publicar e 
que é assâs conbecido e 
muito apreciado. 

D. Quale esse diccionario? 

L. E diccionario ency- 
clopedico de historia, de 
biographia, de mytolo- 
gia e de geographia, por 
L. Grégoire. Esta obra 
forma um volume grande 
in-S", de mais de duas 
mil paginas e conlém a 
materia de quasi cin- 
coenta volumes ordina- 
rios. 

D. Muito bem. Os artigos 
devem entào estar con- 
venienlcmentedesenvol- 
vidos e olîtrecer as in- 
formaçôesprecizas. Fico 
entào com o diccionario 
Gregorio. E a respeilo 
de linguas antigas, tem 
alguma cousa de novo? 

L. Osenhornâo Ignora que 
a livraria de Garnier ir- 
màos lem lodas as edi- 
çôes classicas rios anto- 



'J / 



m) FRANÇAIS 

classiques des auteurs 
anciens, avec noies el 
commcnlairescle la plus 
grande ulililé. A côlé 
des éditions classiques, 
elle a des éditions com- 
plèles el savantes, les 
dictionnaires des lan- 
gues grecque el la line, 
el enlin d'excellenles 
Iraduclions. 

J). Ave/.-vous quelqu'un 
do CCS bons ouvrages à 
me recommander ? 

L. Voici deux volumes 
de la A^oavcJJo Biblio- 
Ui hq 110 lal in o-fra n ça ise, 
les œuvres d'Apulce, 
traduites par M. Bélo- 
laud. Celle bibliollièque 
est formée, comme vous 
le savez sans doule,des 
Iraduclions de l'an- 
cienne collection Panc- 
koucke; mais elles ont 
toulos été soigneuse- 
ment reiravaillées, de 
goric qu'elles sont à la 
fois très améliorées et 
beaucoup moins coû- 
teuses en raison du 
changement de format. 

D. N'avez-vou8 pas une 
édition de Chateau- 
briand ï 

L. J'ai un Chateaubriand 
en huit beaux volumes 
in-8" et celle édition 
est supérieure à toutes 
«elles qui ont été pu- 



ANGLAIS 

series of the ancient 
classical authors, with 
most useful notes and 
commentaries; that be- 
sides thcpc you have 
complete and learned 
editions of authors, dic- 
tionaries of the Greek 
and Latin languages, 
also very excellent trans- 
lalions? 

D. Have you any one of 
these excellent works 
to recommend me ? 

B. Here are two volumes 
of the Now Latin- 
Fronch Library, the 
Avorks of Apuleius, 
translated by M. Deto- 
laud. This library is 
composed, as you liavc 
doubtless heard, of the 
translations of the old 
Panckoucke collection ; 
but they have all been 
carefully revised, 
that they are at once 
greatly improved and 
much less expensive 
owing to the change 
of size. 



ALLEMAND 

unto fcf^r nii^titfefit ©vftd' 
riiiigeii bcfi^t. 02<beu bicfcn 
(Slaffifci- Slujlagen ^at fie 
BoUftaiioije unb gclc^ite 
iilufla^eu, bit grifrf'i|cî<eii 
uiib lateinifcftcn iiioitci» 
bud)er unb enblicf) auéjjcjei* 
(^iicte itljcrfc^unijcu. 



5t. .<tciiiieu ®ie iniv eiiiicjc 
giitc iïBectc ancmvt'ct)lcu ? 

ii3. ^\tx (inb jnjei SBnnbe bev 
3Î c u e It i a t « i n =• f V a 11 J c => 
fifd)cu S8ibliotf)ef ; c3 
fini) bic SBeife bc« 'Jlinilciuê, 
)0i:>\\ ïBetotaub ubcifcfet.îliefe 
î8iblict(>ff befte^t, iiMt Sic 
hjvifiifcfKiiitict? tvifi'eii, .luâ 
ten llcbeiK^uiiijcn bcv alien 
^aiiffoiirfe'fcftcii 2ainiuluiii}; 
abet fie fiiib allé fot.^faltia 
iiarf) bcii neueftcii 5oi'fd>uii» 
gcii umcjcaibeiiet ; fie finb 
alfo fc^c tcvbeffcrt «nb ju' 
gleid) foftcn )lc »ift wtwi^ 
get iutijeii bet ^-yei-Aiibevung 
bed Sovntate^. 



D. Have you not an odi- 0(. -^abeit ®ie feine ï'efonbcve 
tion of Chateaubriand? iHuôijabcvoutSbateaubiiancy 



B. I have a Chateaubriand 
in eight handsome oc- 
tavo volumes and this 
edition is superior to 
all hitherto published : 



53. 3(^ l^abe cineii S^ateau* 
bvlanb in acïjt fcf cnen iBan" 
ben ; fu ijl all n biébcr 
«eioffentUdxen vuijnjicTjcii. 
Xct «vfle JBanb iwli^i^U 



ITALIEN 



EEPAGNOL 



PORTUGAIS 209 



commentai'i délia più 
gcande utililà. Oltre le 
classiche, ha délie cdi- 
zioni complete e doUe, 
oome pure i dizionavi 
délie ling-ue gi*eca e la- 
lina, e in fine eccellcnli 
traduzioni. 



D. Avete da raccoraan- 
darnii qualche opera 
biiona fra lulle qiieslc? 

L. Ecco due volunii délia 
Nuova Biblioteca Lali- 
Da-Franccse : sono le 
opère di Apuleo, tradolle 
dal Bctolaud. Quesla 
niblioteca è formata, 
corne lo sapele certa- 
mente, colle traduzioni 
deir anlica raccolta 
Panckoucke; ma furono 
lulle rivedute con ac- 
curalezza, di modo clie 
sono ad un tempo mi- 
gliori e meno care in 
ragionc del nuovo for- 
mate. 



D. Non avele un' edizione 
del Chateaubriand? 

L. Ho un Chateaubriand 
in Otto bei volumi in-8», 
e quesla edizione è supe- 
rioi-e a tulle qiK-lle 
flnora pubblicale; infatli, 



aufores antiguos, con 
notas y comentarios de 
muclja utilidad. Ademâs 
de las ediciones clâsicas, 
lienc ediciones complé- 
tas y crudilas, diccio- 
narios de las lenguas 
grit'ga y lalina, y en fin. 
cxcelentes Iraduccioues. 



D. ^ Tiene Vd. alguna de 
esas excclentes obras 
que rccoraandarme? 

L. Ho aqui dos tomos de 
la Nuova Biblioteca la- 
tino francesa, las obras 
de Apuleyo, traducidas 
por el seùor Betolaud. 
Esta biblioteca, como\'d. 
no ignorarà sin duda, 
esta formada de las tra- 
ducciones de la antigua 
colecciun de Pankouke, 
pero escrupulosamente 
revisadas, de suerte que, 
al propio tiempo de es- 
lar muy mejoradas, son 
mue ho mas baratas en 
razôn al cambio de ta- 
mano. 

D. i No tiene Vd. una edi- 
cion de Chateaubriand? 

L. Sf, seiïor, lengo un 
Chateaubriand en ocho 
hermosos louios eu S.** 
y esta cdicidn es supe- 
rior à cuanlas se han 



rc8 anligos corn notas c 
commcntarios da maiur 
ulilidade. Fora d'estas 
cdi<;ûes classieas a Li- 
vraria Gamier tem edi- 
çûes complétas e ins- 
Iruclivas, os dicciona- 
rios (las linguas grega 6 
lalina e emfim excellen- 
tes IraducçciôS. 

D. Tem o senhor alguns 
boas obras a recommen- 
darme ? 

L. Eis-aqui dois volu- 
mes da nova biblio- 
iecha la tina-franceza, as 
obras d'Apuleo, Iradu- 
zidas por M. Bélolaud. 
Esta bibliotheca é for- 
mada, como sabeis sem 
diivida, das traducçôes 
da aiiliga collecçàoPan- 
koucke, poréra forào to- 
das cuidadosamente re- 
feitas, de modo que se 
achâo muito melhora- 
das, e sào raenos cuslo- 
sas, cm razâo da mu- 
dança do formalo. 



D. Nâo tem uma ediçâo de 
Ciiàtoaubriaud? 

L. Tenho um Chateau- 
briand, em oilo belles 
volumes in-8», e esta 
edi(;ào é superior a lo- 
dns que se lom ptibli- 



210 FRANÇAIS 

bliécs jusqu'ici : en ef- 
fet, le premier volume 
con lient des noies ex- 
Irailcs des papiers lais- 
sés par Clialoaubriand 
cl qui n'ont été recueil- 
lies dans aucune autre 
édition. 

D. Tenez-vous aussi la 
librairie étrangère? 

L. Dans toutes les lan- 
gues. J'ai les ouvrages 
courants et Je mechai-ge 
de faire venir tous ceux 
que je n'ai pas en ma- 
gasin. 

D. Vous avez sans doute 
un catalogue de vos 
livres de fonds ? 

L. Le voici. Vous y trou- 
verez un choix des li- 
vres étrangers les plus 
remarquables. 

D. Je vous remercie. En- 
core un mot : avez- 
vous des dictionnaires 
polyglottes? 

L. J'ai la Collection des 
Dictionnaires en doux 
langues, format porta- 
tif, avec la prononciation 
ligurée, très complets et 
exécutés avec le plus 
grand soin. C'est tout 
ce qu'il y a de plus 
moderne en fait de lexi- 
ques. 

]). Ayez l'obligeance de 
me donner le diction- 



ANGLAIS 

in fact, the first volume 
contains notes extractee 
from papiers left by 
Chateaubriand, none of 
\vliich have been given 
in any other edition. 



D. Do you also keep 
foreign i)00ks ? 

B. In all languages. I have 
the current works of 
the day and will un- 
dertake to procure any I 
may not have in stock. 

D. Of course you have a 
catalogue of your stock 
of books ? 

B. Here it is. You will 
find therein a choice of 
the most remarkable 
foreign books. 

D. Thank you. One word 
more. Have you any 
polyglot dictionaries ? 

B. I have the Collection 
of dictionaries in two 
Janguages, pocket edi- 
tion, with the pronun- 
ciation, very complete 
and got up with the 
utmost care. It is the 
very latest advance as 
regards dictionaries. 

D. Be so kind as to give 
me the Fi'encti-Hussian 



ALLEMAND 

iiaiuticf) îtiinicrfiinçjeii, tvct» 
cl}e anê ten t»ou (5^aicau= 
luiaiib I?iiitcrla[fciicu $'i' 
;Mcvcn ijejoijcii fiiib, imb 
\X)c[dje in uintt anbevcu 
iJtuécjafce ju fiiiten fiiib. 



»?t. JqciUcm @ie anâ) 93ù<^ct 
in ficmben ©^.^racfien? 

'i3. 3>a ticncn, in alien Sj^ra^ 
cl)en. 3cl) t^aSefcieganijbaren 
SBcrfc \)enai^ii]; tie an- 
tevcn, \vdd)c icfj nic^t ini 
ilJia^ajin bofiBc, laffc icfj 
auf bcr -Stclle foninicn. 

;H'. Sic ttat>cn ^cm^ cincn Slci» 
talpij vcn ben îBud^cin 3^if3 
!^cilai]!j ? 

îi3. -èier i|t ev. ©ie rotibcn 
bavin eine Sluéiva^l \>cjx 
)]anj »orjùi|ltcf)cn iBcvten 
nbex frcmbc ©pvac^cn fin» 
ben. 

i'l. ^â) banfc 3f)nert. 9îod) et» 
ma'5 : l^aben Sie Vt'li}Blc*tte 
SiBoi-tei-tlufjcï? 

*-i3. 3({) f^iie einc ganjc ©amm* 
lung »cn 2BeitevbncI)a-n in 
in?et ©i.nac6cn, in îafdun» 
APiniat, mit tci figuiirtei! 
\'lnôjvvacî)e; fie H lib felju 
tooilftanDig unb mit bec 
ijreptcn O^cnauigreit tear» 
beitet. Sic \)a{''(n ba baiî 
SKlcvncuefle wai in biefci- 
'Kït erid^iencn i(l. 

?l. >èaben ®te bie ©lite 
miv bafl franjëfifcft-vuffifdic 



ITALIEN 

il primo volumn con- 
slrallde neot-ncldc illlo 
dallo carie laseialu da 
Chateaubriand e chc 
non furono inscrilc in 
ncssun' allra edizionc. 



D. Avelc pure libri slra- 
nieri? 

L. In lullc le lingue. IIo 
i lavori correnti, e 
m'incarico di l'ar venire 
lulli qucUi elle non ho 
in magazzino. 

D. Avele senza dubbio 
un catalogo dei vostri 
libri di fondo? 

L. Eccolo. Vi Iroverete 
una scella dei libri 
slranieri i piii rimar- 
chevoli. 

D. \i ringrazio ; ancora 
unu parola. Avele dizio- 
nari poligioUi ? 

L. llo la Haccolta dei 
Dizionui'i in due lin- 
gue, foruialo lascabilo, 
colla pronunzia ilgurala, 
niollo compleli e redalti 
colla massima cura. 
È cio chc v' ha di piii 
moderno in fallo di 
dizionari. 

D. Abbialc la ronipia 
ccn/.a di darmi il dizio- 



ESPAGNOL 

publicado hasla aquî; y 
asi es en efeclo, pues cl 
primero de ellos con- 
liene notas exlractadas 
de los papeles dejados 
por Olialeaubriand, no- 
tas no recogidas aùn en 
ninguna olra ediciun. 

A. ;, 'îanibién tendra Vd. 
librcria exlranjera ? 

L. En lodas las Icnguas. 
Tengo lasobras corrien- 
Ics y me encargo de 
procurar cuanlas me 
scan pedidas de las que 
no haya en mi almacén. 

A. Espero tenga Vd. un 
calàlogo de su libreria. 

L. Ilcle aqui. En élencon- 
Irarâ V. un bucn surli- 
do de los libres exlran- 
jeros màs notables. 

A. Doy à Vd. mil gracias. 
jAli ! una palabra mâs. 
l Tiene \à. diccionarios 
poliglolas? 

L. Tengo la Colecciôn de 
diccionarios en dos îen- 
yiias tamaiio manual, 
con la prn'nunciaciôn 
ligurada , sumamcnte 
completos, y hechos con 
el mayor esmero. Es 
lodo cuanlo existe de 
mas moderno en materia 
de léxicos. 

A. Tenga Vd. la bondad 
de darme cl diccionario 



PORTUGAIS 210 

cado ale lioje : com ef- 
fcilo o primeiro volume 
conlém as nolas cxlrahi- 
das dos escriptos deixa- 
dos por Chateaubriand 
e que nào forào ainda 
publicados cm alguma 
outra cdi(;ào. 

U. Tcm o scnhor, lam- 
bcm, livros oslrangoiros ? 

L. Em todas as linguas. 
Tenho todas as obras 
correntes, e encarrego- 
me de mandar vir todas 
aquellas que se nào 
achào no meu armazem. 

D. Tern sem duvida um 
calalogo dos seus livros 
de fundo? 

L. Eil-o aqui. Achareis 
uma variedade de livros 
estrangeiros os mais no- 
taveis. 

D' Agradeço-lhe. Ainda 
uma palavra. Tem dic- 
cionarios polyglollos? 

L. Tenho a collecçào dos 
diccionarios em duas lin- 
guas, formato portatil, 
com a pronunciaoào fi- 
gurada, muito comple- 
tos efeilos.com o maior 
cuidado. E ludo o que 
ha de mais moderno a 
respeito de lexicogra- 
phia. 

D. Tem a bondade de me 
dar diccionario franccz 



211 FRANÇAIS 

naire français-russe de 
celte collection. 
L. En voici un exemplaire. 
Vous avez le diclion- 
naii'e français russe et 
russe-français dans ce 
même volume. 

D. Vous m'avez dit que 
vous aviez loulc la col- 
lection? 

L. Oui, monsieur, Ions 
ceux qui.onl été publiés 
par la maison Garnier 
qui les édite. La collec- 
tion se compose jusqu'à 
présent des dictionnai- 
res anglais-français et 
français- anglais, alle- 
mand-français et fran- 
çais-allemand, italien- 
français et français- 
italien, espagnol-fran- 
çais et français-espa- 
gnol, portugais-français 
et français -portugais, 
grec-français et fran- 
çais-grec, russe-tVan- 
çais et français-russe, 
et enfin du dictionnaire 
latin-français. Toute la 
collection ne coûte quo 
43 francs. 

{Un et ranger s:^ approche.) 

E, Quarante-trois francs 
pour quelques diction- 
naires ? 

L. Cela vous étonne ? 
E. Le sage ne s'étonne 
de rien. Nihil admirnvi 



ANGLAIS 

dictionary of this col- 
lection. 

13. Here is a copy. You 
have both the French- 
Hnssian and Hussian- 
Frcncli dictionaries in 
this same volume. 

D You said that you had 
the whole collection. 

B, Yes, sir, all that 
have yet been issued 
by MM. Garnier, the 
publishers. The col- 
lection consists at pre- 
sent of the following 
dictionaries : English- 
French and French- 
English, German-French 
and French-German, Ita- 
lian-French and French- 
Italian. Spanish-French 
and French - Spanish, 
Portuguese- P'rench and 
French - Portuguese ; 
Greek - French and 
French-Greek, French- 
Ilussian and Russian- 
French, and lastly a La- 
tin-French dictionary. 
The whole eolleclion 
costs only 48 francs. 
(A stranger approachefi.) 
S. Forty-three francs for 
a few dictionaries ! 

[you? 

D. Does that astonish 
S. The sage is never as- 
tonished. Nil admirari. 



ALLExMAND 

âCëitci-lnid) çxMi bicfei 
©am ml mil] \\\ o,ti>t\\. 

iB. Jpier ij^^'i'tw Sic eln ^Xiwx' 
Vlrtr. igic liabcu ba? fratt* 
jLiftfttviuffircf^f «lit) baa vuf= 
fifcft^fvaii^orifft'C aBortfttitc^ 
in bcm nanili*fu îBaiite. 

%. @ie fagtcn miv, ®ie 'ij'àU 
ten bie ganje Saminlung. 

U3. 3u blencn ; trfj feafte alte 
bie SlUntcvlnicf'cr tvcldic im 
i<crla;i bfv ©cbritbev ©ar- 
uicv fvi"cti;cncii flnb. î~it' 
©aiiniihiiu] bcfîefit big )t%i 
au6 folgnibcn JHJcrtcibii^ 
cbevn : eiiglifcli^ranjcrifcfi 
tmb fraitjoflfd) * eiic\lift^ , 
bcutfcf>^fian^i>fîfcf) itnt fvan* 
5oflf*=bciitfrf) , italtcnifdi^ 
fiaii^oflfct) uiib franu'rtfrf'* 
Ualiciiifcft, fvaiiifrfi=fvaii}6' 
fifd) unb franj6fifcf>*fv^inii'c(), 
Vcvtugicfxfc^'fvau^efifd) unb 
fian^cififd» * ^ortiigicfifd) , 
giiednfcft * fianji'ftff^ unb 
fiMii^ofiidi = (|4.'ic*ifcfi, tuf» 
fifcfi^fvanjorucf) unt» franco» 
fifcfi=tufflfcfe , unb enrlid) 
latcin^fran^cfifrf). Tic ganje 
Sanimltintu fcmmt nur auf 
4^ 5raiifen ^u ftcfien. 
C@in ^rcnitfi nafecrt ficfi.) 
S. î'rei unb «iei^iq Sranfeu 
fiiv cinige îlîortcvbûrficr ? 

33. <Ca8 n>unbert @ic? 

5. Ter SBcifc irunbert Tic^ 

iibet 9ii(l)t6. Nil rai- 

rari. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 211 



nario IVaiicese-russo di 

q lies la raccolta. 
L. Kccone un esemplare. 

in queslo solo volume 

ovclc il (lizionaiio iVan- 

('(>so-russo G russo- 

fi'.moesc; 
1). Dicoslc chu avetc 

lu lia la raocolla '? 

L. 6ignoi' si, lulti (|ucili 
elle l'ui'ono pubblicali 
ilclla Casa Ganiior, chc 
ne è éditrice. Oggidi, 
la Raccolla si componc 
di dizionari inglese - 
francese e franccse- 
inglese, tedesco-fran- 
cesc e francese-ledcsco, 
italiano-francesc c fran- 
cesc-ilaliano, spagnuo- 
lo-francese e fraiicese- 
spagnuolo, porloghese- 
francosn e franeese- 
porloglicsp, grcco-n-an- 
cese o franocsc-gi'coo, 
russo-franecso. o IVaii- 
crse-russo ; rmalnionle 
tlol dizionario lalino- 
IVancese. L'inliera Hac- 
crijta non cosla che 
4M franchi. doai.) 

(Un foro.'iliorc accofiton- 
1-'. Quaianla ti'o franclii 
pt'i* alcuni dizionari! 

L. Ciù vi meraviglia ? 

F. Il saggio di nulla si 
meraviglia. yihil admi- 
ra ri. 



fi'ancé.s-ruso de csa co- 

1 ceci un. 

L. Hi; a(|ui' un ejemplar. 
El (liccionario franct's- 
ru.so y ruso-fi'aucOseslàn 
juntos en csle mismo 
tonio. 

A. i Dice \'d. (luc lieuola 
colccciôn compléta ? 

L. Si, senor, todos cuaii- 
los han sido publicados 
y cdilados por la capa 
Garnier. La colecciôn 
PC compone hasta hora 
de los diccionarios in- 
glés-francés y froncés- 
inglés, alcmàn-francés y 
fi'ancés-aloniàn, ilaliano- 
francés y francés-ila- 
liano, espanol-fi-ancéf^ y 
IVancés-cspanol, porfu- 
gués-francés y franccs- 
portugués, griego-fran- 
ct's y francés-gricgo, 
l'uso-lVoncés y francés- 
ruso, y, iiltiraamciilc,dcl 
dicciouaiMO lalino-l'ran- 
cés. Toda la colcccii3n 
no cuesla màs que 
43 francos. 

[ca.) 

([jii dosi'onncido se accr- 

E.^Cuaronla y ires fran- 
cos por algunos dic- 
cionarios? 

L. i, Eso le admira à Vd.? 

E El sabio no se admira 
e.ndiàa. Ni hit admirari. 



russe d'essa collecçào. 

L. Eis aqui um exemplar 
(juo conU'm o dicciona- 
rio francez-russo e russo- 
francez n'um sô volu- 
me. 

L). scnhor disse-me quo 
linha loda a collecçào? 

L. Sini,nifcusenhor, todos 
os que lom sido publica- 
dospela livraria Garnier, 
que os cdila. A collecçào 
conipôe-se a té ao pré- 
sente dos diccionarios 
inglez-francez e francez- 
inglez, allemào-francez 
e francez-allemào, ila- 
liano-francoz e francez- 
italiano, hespanhol-fran- 
ecz e francez-hespanhol, 
porluguez- francez o 
francez-poi'tuguez, gre- 
go- francez e fruncez- 
grego, rnsso-franccB e 
fran(,oz-russo,c enilîm do 
diccionario la lino- fran- 
cez. Toda a collecçào 
cusla quarenla e 1res 
francos. 

(I'meslrangeiro approximiudo-ie.) 

Ë. Quarcuta e Ires fran- 
cos por alguns diccio- 
narios? 

L. Admira-se ? 

E. sabio nào se adraira 
do cousa alguma. Nil 
adwirari. 



212 FRANÇAIS 

L. J'ai sans doule l'hon- 
neur de parler à un il- 
lustre savant ? 

E. Jetez un coup d'œil sur 
ce manuscrit. Ex unguo 
Icoucni. 

L. Ah ! monsieur est au- 
teur. 

E. A'ous verrez que depuis 
l'œuvre de la création il 
n'a rien paru de plus 
profond, déplus curieux 
ni de plus intéressant. 
Prseclarissimuin 0])us ! 

L. Un traité de métaphy- 
sique ! 

E. Oui, monsieur, un traité 
qui explique les mys- 
tères de la cosmologie, 
qui... 

L. Avez-vous un nom, 
monsieur? 

E. Qui est-ce qui n'en a pas? 

L. Je veux dire votre nom 
est- il connu dans la ré- 
publique des lettres? 

E. i^Ies pareils à deux fois 
ne se font pas connaître 
et pour des coups d'es- 
sai veulent des coups 
de maître. 

L. Ce qui veut dire en 
prose que vous n'avez 
encore rien fait impri- 
mer. J'en suis bien fâ- 
ché. Si vous étiez déjà 
connu je... mais... vous 
voyez que je suis très 



ANGLAIS 

B. Doubtless, I have the 
honour to address an 
illustrious scholar ? 

S. Just look at this 
manuscript. Ex uiifjuc 
Iconem. 

13. Ah ! you are an author, 
sir ? 

S. You will sec that never 
since the creation has 
there appeared anything 
more profound, more cu- 
rious, or more interes- 
ting. Prceclarissiiiium 
opus ! 

B. A metaphysical trea- 
tise ! 

S. Yes, sir ; a treatise 
that explains the mys- 
teries of cosmologv, 
that... 

B. Have you a name, 
sir? 

S. Who has not? 

B. I mean, is your name 
known in the republic 
of letters ? 

S. Men of my stamp al 
once attain a name and 
one great master-stroke 
secures thcii' fame. 

B. Which means in plain 
prose that you have not 
yet published anylhing. 
I am very sorry for it. 
If you werealrea bu. 
known, I., but... you 
see that I am very busy 



ALLEMAND 

23. 3cl) f^abc vjeunp bie Gfire 
mit ciiifin bcriifimtcn &C' 
Ufjiten ju fvicdjen. 

d. ïBerfcii ■Sit nur cluen 
SBlicf auf bicfce SDianufcvi^t. 
Ex ungue leonera. 

i3. Stucfi^fo, bcr ^crr ifl 
©cfniftftctter. 

0'. 3ie U'cvbcn fc^cn bap fcit 
bcv S(f)i3i?fiing bcv SCctt uie 
ciii fp(c^ tiefcé, mevftiMufci» 
(\cS, intewEffautco aBeif 5unj 
^JJorfc^eingctcminenifl. PrsD- 
clarissimum opus ! 

!l<. îBciê ? a3tc((rid)t eiu SieJ^x» 
tnid) bei- SDietavIiï^fif ? 

S. (Jbeii, luein J^crv ; eiii i8ucf> 
trcld)c3 bic ©ekiir.niffe bcï 

^. ^^nUn. 8ie cincii Dîamcn, 
vcvcf;rtcv «§£n- ? 

%. aBo ifl bcr, ivctc^cv leiiicii 
dlamtn i)at ? 

2?. Sd) iintl facjeii, i|l 3^r 
9îaine in bcv îlîevublif bec 
aiU|'fcni"c^afteu befaiiut '? 

5'. 9)iciiic6Ç}tcic^eu fcbcn n'id)t 

jivcint.Tl an urn fid> beiulmU 

gu macfecn ; ibr cirtcu Hicx» 

,fuc^ ifi f(f)cii tin a){ci|Ut' 

tvcrf. 

i^ îTaô f)ti\)t >v.H>^( ill frf)(tcf»» 
tcr ^45i"0|a, bap ncd) l^iicljrô 
vcn Sftiicn i-jcM-ucft ill. (53 
ill inir Seit. ilifim Sic 
fctu'ii @tn?a(! Vfiofr(iitli\I)t 
l^âttcii, bann... abcr io... 
llebiigciid eittfc^ulbigcn iE>ie 



ITALIEN 

L. benza dubbio ho l'ono- 
rc di parlarc con un 
illustre scionzialo ? 

F. Dale un' ocohiala a 
queslo raanoscrillo. ^".v 
untjiic Iconcm. 

L. Ah ! il signorc c 
autore ? 

F. Vcdrete che dalla croa- 
zione in poi nulla 
comparve di più curioso 
c di più intéressante. 
Prseclarissimum opus ! 

L. Un Irallalo di Mcla- 
fisica ! 

L. Si, signore,un trattalo 
che spiega i misteri 
dclla cosmologia, che... 

L. Ave le un nome, 

signore ? 
F. E chi non ne ha uno ? 

L. Cioè, il vostro nome 

è egli conosciulo nella 

Rcpubblica délie Lettere ? 

F. I miei pari non si 
lanno conosccrc in due 
voile c per il loro 
esordire dan no saggi 
di maestro. 

L. Ciô che sii^uifica, in 
prosa, che nulla doslc 
ancora aile slauipc. Ne 
sono dolenlf. Se foste 
già conosciulo, io. . . 
ma... vedclc che sono 
occupalissimo in queslo 



ESPAGNOL 

L ^Siiiduda que Icngo la 

honra do hablar à un 

sabio ilustrc ? 
E. Kchc Vd. una ojcada 

sobre este manuscrito. 

Ex iiiujuc Iconcm. 
L. i Ah î es Vd. aulor. 

E. Usled vera que desdc 
la obra de la creocion 
hasla boy nada ha sa- 
li do de m;is prof undo, 
curioso é inlcresante. 
. Prœclorissimuin opus! 

L j Un Iralado de mela- 
fisica ! 

E. Si, seùor, un Iralado 
que explica los miste- 
rios de la cosmologia^ 
que... 

L. Supongo que tendra 
\^i. un nombre. 

E. ^ Quicn no le liene? 

L. Quicro dccir, i su nom- 
bre de Vd. es conocido 
en la rcpûblica de las 
Ictras? 

E. De una noche létal y 
una vez, la primera, — 
surgiô cl aslro de vida 
que la luz nos diera. 

L. Lo que en prosa quierc 
dccir que lodavi'a no 
ha hccho \'(l. imprimir 
nada. Lo sienlo. Si Tue- 
ra Vd. y a conocido 

pcro.. .. \'d. ve que en 
eslc momcnlo esloy muy 



PORTUGAIS 212 

L. Tcnho sem duvida a 

honra de fallar a um 

illu.slre sabio Y 
E. Dei le um olhar para 

eslc manuscriplo. L'K 

uufjuc JcoDcni. 
L. Ah! senhor c aulor? 

E. senhor vera que dc- 
pois da obra da creaçâo 
nào tcm apparecido cousa 
mais profunda, mais cu- 
riosa,nemmaisinlcre»sanle. 
P ras clnr is s i mum op u s ! 

L. Um Iralado de mcla- 
phisica? 

E. Sim, senhor, um Iralado 
que explica os mysterios 
da cosmologia que... 

L. Tera senhor um nome? 

E. Qucm é que nào terne 

L. Quero dizer, um nom. 
na republica das Iclras? 



L. Os meus iguaes nào se 
fazem duas vczes co- 
nhecer. Scus onsaios sào 
obras de mestres. 

L. Quer isso dizer cm pro" 
sa, que o senhor ainda 
nào fez imprimir cousa 
alguma. Sinlo muilo. Se 
fosscis jâ conhccido, 
eu... mas... bcm vêdes 
que estou muilo occu- 



213 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



occupé en ce moment. jusl now. 



E. Adieu. (// sort hrus- 
qucnicnl.) 

D. Mais cet ouvrage peut 
avoir du mérite: vous 
n'auriez pas dû le refu- 
ser sans l'avoir fait exa- 
miner. 

L. I»ieu me garde d'im- 
primer un traité de mé- 
taphysique ! Qui est-ce 
qui s'occupe encore de 
philosophie? C'était bon 
dans le vieux temps, 
mais aujourd'hui... 

D. S'il vous avait apporté 
« L'art de se faire trois 
mille francs de rente en 
élcvantdcs lapins,» vous 
l'auriez peut-être im- 
primé. 

L. Peut-être ? Très cer- 
tainement ! C'eut été 
une bonne alTaire. 

— (Au commis.) Donnez 
à monsieur un cata- 
logue des livres que 
nous vendons au rabais. 
II s'y trouve un grand 
nombre d'excellents ou- 
vrages. 

107. Un m Hour. 

A. Iloujoiu", mon cher ami. 

Touiours cusevcli dans 

les livres? 
G J'nllcuds mon relieur 

qui doit me rapporter 



S. Adieu, (//e goes oui 
abruptly.) 

D. But that work may 
have merit ; you ought 
not to have refused it 
willmut having it exa- 
mined. 

B. Heaven preserve me 
from printing a work 
on metaphysics! \\'ho 
takes any interest in 
philosophy now? It was 
very well in the olden 
time, but now... 

D. If he had brought you 
" The Art of gaining 
three thousand francs a 
year by rearing rab- 
bits, " perhaps you 
would have printed it. 

B. Perhaps ! Most cer- 
tainly ! It would have 
been a good speculation. 

— \ To the shopman.) Give 
this gentleman a cata- 
logue of the books we 
are selling off cheap. 
It comprises a great 
number of excellent 
works. 

107. A bookbinder. 

A. Good morning, my dear 
friend. .Vlways buried 
in books? 

C. 1 am cxpectini' my 
bookbinder, who should 



ALLEMAND 

icf) fnn, Viit ©ie \t^t\\, im îtu» 
genbticte ^6ci)ft befcftdftigt. 

\x\\x\i tnnaue*.) 

51. 5/1 bcr Kin 20erf fônntc 
bod) ntrf)t p^ne iCevbienft 
feiii @if ï)atteu ce toc^ 
nirf)t 5uni(fivcifcn foUfit, t\)t 
@le ti I^iïttcii viiifen laffcii. 

33. ®ctt Depute inlet) cin il^evf 
iificr iDJet^H^fiMrif §» ««vlfijcn. 
«Ufv 6ei'ftMftii]t ficf) nccf) 
mit *4>t)it'-M'oVt;ie ^ î^i» H'^ic 
gut in ben atten 3citcn, 
abei i;CHte? 

î(. SBenn bet a.1icu|'d) Sfincii 
îEie iîuuft fid) bvct 
t a u [e n b tf f a n f c n 0{ e n t c 
mit b e r ^ a n i 11 cfi e n 5 u d) t 
}u mad)cn, ijetjiMdu fiiitte, 
fo l^attcn Siefiflleidit folc^ 
tin 5i?ud> gebiurft. 

23. SB.irum nidit.'' ©aiu. gc» 
ttnp ! ^<\i UHirc ein gutcé 
(Skfdicift geu'ffcn. (3u bent 
®cl;ilffn fid) iiu'iitcnD./ ®c« 
ten Sic bi'in >^fiin ciucn 
.Rata tog ber 5i3iidicr iveldie 
ftjiv ju t)eiab!ic|(^tcni *iuei|'c 
ttcrfaiifcn. èie (vevben ba 
»eine SDîcnge ganj vprjugli* 
d)ev Qisorfc ftub n. 

107. 6in «iid)t»htbcr, 

'}{. OnUrii 5ati, licbci- Sveiinb; 

inintev in îpiidjevii vnivjia» 

ben ? 
3. 3d) «vtvavtc nieiiirn iMidi^ 

binber, bev mir einijic tiei^ 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 213 



momento. 

F. ( Usccudo bruscameute) 
Addio ! 

D. Ma quesfo lavoro 
potrebbe avère del me- 
rito. Non avrestedovulo 
respingerlo senza prima 
farfo esaminare. 

L. Dio mi liberi dailo 
slamparc un tratlato di 
raetafisica I Chi si occupa 
ancora di fdosofia? Era 
buono una voila, ma 
adesso... 

D.Secglivi avesse recato 
L' Arte di procacciarsi 
tre mila franchi di 
rendila allevando coni- 
gli, l'avi-esle forse stam- 
pato. 

L. F'orse ? Cerlamente ! 
Sarcbbe stalo un buon 
a (Tare. 

— (.4/ commesso.) Date 
al signore un calalogo 
dei libri che vendiamo 
al ribasso. Vi si trova 
un gran numéro di excel 
Icnli opcro. 



ocupado. 



pado n'este momento. 



E. \ Adiôel [Parte brusca- E. Adeos. (Sao brlisca- 

nionlo.) 
D. Mas esta obra pûde 1er 
morilo : nào dcverieis 
tèl-a recusado sem man- 
dal-a cxaminar. 

L. Deos me livre de mandar 
impi-imir um tialado de 
melapliysica ! Qucm é 
que se occupa (le philo- 
sopliia? Era bom nos 
tempos antigos, porém 
hoje ! 

I). Se elle Ihe tivossc tra- 
fido * A arte de obter 
1res mil francos de ren- 
da creando coelhos, » o 
senhor lalvez a impri- 
misse. 

L.PûdeBer?...certamente! 
Isso séria um bom ne- 
gocio. 

— ' (Ao caixciro.) I)ê a 
este senhor uni calatogo 
dos livros que vendenios 
mais baralo. Encontra- 
se n'elle grande numéro 
de obras excellentes. 



mon to.) 
A. Aoaso tenga mérito esa 
obra ; no debiera Vd. ha- 
berla relmsado sin exa- 
minarla. 

L. El cielo me guarde de 
haccr imprimir un trata- 
do de melafi'sica. ^Quién 
se ocupa va de tllo- 
sofi'a ? Eso era bui no 
alla en los liempos do 
anlafio, pero hoy... 

À. Si le hubiera ofrecido 
à \'d. el « Arte de ad- 
quirirse una renia de 
1res mil francos criando 
conejos», lai vez \W. lo 
habn'a aceplado. 

L. ^Como, lai vez? In- 
dudablenientc. Ilubicra 
sido un buen negocio. 

— (A I ilcpondicnte) Dé Vd. 
à este senor un catalogo 
de los libros que ven- 
demos con rabaja. Entre 
ellos hay gran numéro 
que sou excelentes. 



107. Uû legatove di libri. 107. Un encuadernador. 107. Ihn oncadernador. 

A. Duon giorno, amico A. Uuenosdias,miquerido 

caro. Siete sempre se- amigo. ^Siempre sepul- 

pollo fra i libri? lado" entre libros? 

G. Attcndo il legatore di C. Espero à mi encuader- 

libri, chc deve riportar- nador que debe Iraerme 



A. I)0m dia, mou caro 
amigo. Sempre mcllido 
nos livros? 

C. Estou csperando pelo 
meu oncadernador que 



21 i FRANÇAIS 

imc Irenloinc de vo- 
lumes. 

A. El (\\n en cmpoiicra 
une cinqiianlainc, à ce 
que je vois. 

C. Que voulez- vous? une 
bibliothèque garnie de 
brocliui'os a l'air l^icn 
misérable. 

A. Sans doute, mais je ne 
vois ici que des reliures 
de luxe : il y a un mi- 
lieu à tenir. 

C. Mon cher, mes belles 
reliures empêchent les 
gens de venir m'em- 
prunlcr des livres, et, 
par suite, de me les 
abîmiM- ou de les dé- 
compl(ilor. 

A. C'est donc par écono- 
mie que vous enrichis- 
sez votre relieur ? 

C. Comme vous dites. 

A. Ne faites- vous pas 
comme cet autre qui 
donnait des bals poui- 
avoir des bouts de bou- 
gies à brûler? 

C. \'ous voulez rire et je 
vous parle sérieusement. 

A. Mais est-il bien néces- 
saire que vos livres 
soient dorés sur tran- 
ches? 

C. Bien sur. Les tranches 
marbrées ne valent rien : 
les ti'anchcs dorées pré- 
sentent seules une sur- 



ANGLAIS 

bring me home some 
thirty volumes. 

A. And carry away fifty 
more, according to ap- 
pearances. 

C. What would you have? 
a bookcase full of un- 
bound volumes looks 
wretched. 

A. No doubt, but I see 
here only rich l)indings: 
there is a medium lo be 
observed. 

C. My dear sir, my hand- 
some bindings prevent 
people from borrowing 
my l)Ooks, and conse- 
quently from spoiling 
them or breaking sets. 

A. Then it is for economy's 
sake that you enrich 
your bookbinder ? 

G. As you say. 

A. Are you not imitating 
the man who gave balls 
that he might have 
candle-ends to burn? 

C. You are jesting and I 
speak seriously. 

Ac ut is it absolutely nc- 
essary to have your 
books gilt on the edges ? 

C. Most certainly. Mar- 
bled edges arc of no 
use ; gill edges alone 
present a smooth sur- 
face which prevents the 



ALLEMAND 

9(13 îBaiibc biiiiijcii fcfl. 

'U. Hub ciiiii^c funfji^ luictcc 
miuut;nicii, une nij fc(;c. 

(5. gvcilicl;. d^inc Sifctiotkf, 
tie aué! gckftetcn ^licljevii 
hiitdjt, Mt ein jamiiicrlia 

2t. DI;ne 3ivcifet, atcr id) 
fc^c t)iei- inn- yiixuetmiite : 
man faun bavin bic ifltit* 
tftilrajic (laltcu. 

(5. a3icin i^cftev, bicfc frf^oncn 
©intcinbe vcvlnntcvn bie 
Scute, niiv '-Budiev aht,ii' 
(cilien iinb fic niiv babuvd) 
gu befc^âbigen obcv ju vci- 
Ucveii. 

2(. 3UÏ0 awi ©^\u-famfcit 
mact)en ©ic 3^ren Jfiud)* 
tjinbcc reid)? 

(B. 2i5ie @ie fagen. 

!}[. 2lbcL- macfien @ie cS uid)t 
mic jcncr, bcr ^dlte gat, 
um Sic^tenbd^cn lucnnen ju 
fonnen. 

(5. (£ic fdjerj^en, id) fpred;c 
aber in wollem ©vn)l. 

'}l. 5jl e6 bfun wirflic^ nctf)-' 
ivcnbii^, bap 3^ve 28ud)cr 
eincn ÔSo(cfd)nitt ^abcn ? 

S. ®an} gcttjijj. î)ie niarnio* 
vivt n 2d)nittctauijcuuidu?: 
ber (i'olbfd)nitt allein »jibt 
cine glattc 8lvi(^e, bic ben 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 21'» 



rai una Irentina di vo- 
lumi. 

A. E ehc, a quanlo vcg£;o, 
ne portera via una cin- 
quanlina. 

C. Clie voleté? Uno seaf- 
fale guarnito di libri in 
ruslico ha un' aria as- 
sai meschina. 

A. È vero, ma non veggo 
qui se non legalure di 
lusso; polrebbcsi Ic- 
nere una via di mezzo. 

C. Caro mio, le belle le- 
galure impediseono agli 
amici di cliiedcrmi libri 
in preslito, e quindi di 
guaslarmeli o di per- 
dermeli. 

A. Ê dunque per econo- 
mia che arricchite il le- 
galore ? 

G. E proprio cosi. 

A. Fate l'orse come quel 
talc che dava délie feste 
da ballo per aver moc- 
coli da bruciarc ? 

G. Voi voleté ridere, ed 
io vi parlo sul serio. 

A. Ma è proprio necessa- 
rio che i vos tri libri 
siano dorali sul taglio ? 

G.Sicurissimamenle. Il ta- 
glio dt'i fogli marmoriz- 
zalo non val niente 
sollanlo i fogli dorati of- 
frono una superficie com- 



jna Ircintena de volû- 
menes. 

A. Y que segùn veo, se 
llevarà todaviaoiroscin- 
cuonlii. 

G. ^Qué quiere Vd. ? una 
biblioteca compuesla de 
libros en ruslica tiene un 
aspeclo muy miserable. 

A . Sin duda, pero yo no veo 
aquî màs que enciiader- 
nacionesdc lujo;en todo 
hay un juslo medio. 

G. Es, querido, que mis 
bellas enciiadernaciones 
impidcn el que me pidan 
libros preslados, y que 
me los desiruyan odes- 
cabalon. 

A i Ya ! ^es por economi'a 
por lo que Vd. enriquoce 
à su encuadernador ? 

G. Vd. lo ha dicho. 

A. No haga Vd. como aquel 
otro que daba bailes para 
tener cabos de vêlas que 
qucmar. 

G. Vd. se chancea y yo le 

hablo formalmente. 
A. Pero, ^es indispensable 
que sus libros de Vd 
lengan los cortcs do- 
rados ? 
G.Seguramente.Loscortes 
jaspeados no valen nada, 
mienlrasquelosdorados, 
que presenlan una super- 
ficie compacta evitan que 



me dove trazer uns Irin- 
ta volumes. 

A. E que levarà mais cin- 
coenla, pelo ijue eslou 
veiulo, 

G. Que quer o Sr.? uma 
livraria clieia de bro- 
cliuras tem uma appa- 
rencia miseravcl. 

A. Sem du vida, mas nào 
vejo aqui senàoencader- 
naçÔes de lu.vo : n'isso 
ha um meio lermo. 

G. Meu caro, as minhas 
lindasencadernaçôesim- 
pedem que me venhào 
pedir livros empresta- 
dos, e, depois, m'os es- 
Iraguem ou incomple- 
lem. 

A. Entào é por economia 
que o Sr. enriquece o 
seu encadernador? 

G. E como diz. 

A. Entào faz V. como 
aquelle outro que dava 
Itailes afira de ter cotos 
de vêlas para accender? 

G. senhor quer caçoar, 
eeurallo-lheseriamentc. 

A. Mas éporventura pre- 
ciso que os sens livros 
sejào dourados nas fo- 
Ihas? 

G. Gertamcnte. As mar- 
gens das folhas jaspea- 
das nào prestào para 
nada; asmargensduura- 
das apresentào uma su- 



215 FRANÇAIS 

face unie qui empêche la 
poussière de s'insinuer 
entre les feuillcls. {Au 
rolicnr qui cutvo.) Ah! 
vous voilà. 

H. Je vous apporte les re- 
liures que vous m'avez 
commandées : voyez si 
vous eu êles content. 

C. Faites voir. 

B. Voici d'abord le l'iié- 
sauvus d'Henri Eslien- 
ne, relié en parche- 
min. 

C. C'csl simple cl solide, 
comme il convient à un 
lexique. 

R. Que vous semble de ce 
Racine ? 

G. Le maroquin rouge est 
fort beau, mais les orne- 
ments du dos, les éli- 
quelles et les dentelles 
sur le plat sont trop 
riches. 

R. Vous auriez peut-être 
préféré de simples fi- 
lets? 

G. Oui, c'eut été plus joli, 
à mon goût. 

R. Alors vous serez con- 
tent de la reliure des 
Û'^uvres de Fléchier? 

G. En effet. Gela est aussi 
simple qu'élégant. 

R. J'ai relié les Œuvres de 
Rousseau en veau fauve 
et à dos brisé, et j'ai pro- 
tégé les gravures avec 
du papier de soie. 



ANGLAIS 

dust from gelling be- 
tween the leaves. (To 
the hookbindei' wlio en- 
ters.) Ah ! here you arc ! 

B. I have brought you Ihe 
bindings you ordered ; 
see whether you are 
pleased with them. 

G. Show me them. 

B. In the first place, here 
is Henry Estienne's The- 
saurus, bound in vel- 
lum. 

G.Thai is plain and strong, 
as a lexicon ought to 
be. 

B. WhaLdo you think of 
this Racine ? 

G. The red moroeoisvery 
fine, but the ornaments 
on the l»ack, the let- 
tering, and the tooling 
on the covers are loo 
rich. 

B. Perhaps you would 
have preferred plain 
fillets? 

G. Yes, that would have 
been prettier to my taste. 

B. Then you will bo pleased 
Avilh the binding of Flé- 
chier's works. 

G. I am. That is equally 
simple and elegant. 

B.I have bound Rousseau's 
works in fawn-coloured 
calf with open backs, and 
I have protected Ihe en- 
gravings with silk paper. 



ALLEMAND 

etauO «er^inbert, fla> iwU 
idjtn bie cii^autn ÎBlâttcr 
ju feften. (3u bem S3ud)t>in« 
ber, ber cintritt.) 91^, ta 
fmb iSie ja. 

S3. 5c^ btiiige bie @iiibâube, 
tie Ste beftcUt ^abcii ; 
fc()cn ®ie flcfadi^ft, cb 'Sic 
taiiiit jufricfccii finb. 

(5. Beijjen ®te. 

6. -^ier jiif rfl ben Î ^ e fa urnS 
'jpii J&cnviu5 @tei>f)anuô, 
in îpei-cjamcnt gcbunben. 

6. 5>a8 ijl flnfa^ uub bair v> 
l^aft, ttjie câ fur eiii 8ertcoii 
^affcnb ill. 

53. aSie gefadt 3§nen blefcc 
3laciite ? 

ÇS. î)er rot^c Soffian ifl fclji- 
yéii'n, aUx bie SPerjiertiiicien 
auf bem ?>iitcffn unb bie 
Gtiquctten uiit Sdjnôifct 
auf bet ÎDerfe |inb ju uber» 
ta ben. 

î8. Bit tcitttn vidleicftt ein* 
fad^e ©otbflvcifcn inn-cicjo* 
gen ? 

S. 3a, ba« Yvâie, nad» meincm 
©cf^macf , ftubfcbcv gewefen. 

iSB. î'ann wcrtcn iSie mit 
bem (yinimnte ber SCBcrfe 
glecbier'é ^ufviefccn frin. 

(5. (5f)en?ip, er ifi ebcnfc eiu» 
facfe ivie ii^e-rcbmacfvolL 

». 3* Ubt bio OBerfe jRouf- 
ftcinê in fa'^Jf^ .^alMebcv 
mit bcl^tem îHtirfcii ciebun* 
ben, nnb bie JUn^^fcrfticfie 
mit ©etbentaç'tft tcife^cu. 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 215 



patla, chc irapediscc alla 
polverc di penelrare fra 
le paonne. (Al legatore 
che entra.) Ah ! eccovi. 

L. Le porto le le^alure 
chc m' ha ordinale ; 
vegga se n' è picna- 
menlc soddisfalla. 

G. Date qiià. 

L. Eccole prima di tuUo 
il Thesaurus d'Henri 
Eslienne, legato in per- 
gamena. 

('.. È gemplice e solido, 
quai si convienc ad un 
lessico. 

L. Che le pare di queslo 
Racine ? 

C. Il marrocchino rosso 
è bellissimo ; ma gli 
ornamenli del dosso, 
i titoli c gli ornali sulla 
coperla sono troppo ric- 
chl. 

L. Fors' ella a vrebbo pre- 
ferito dei semplici fi- 
letti ? 

C. Si, a mio guslo sa- 
rebbe slalo piû grazioso. 

L. Allora sarà conlcnla 
dclla logatura délie o- 
pere di Fb-chicr, 

M. Losono infntti. E al pari 
semplicf" che eleganle. 

L. Ho legato le opère di 
Rousseau in vitello gial- 
lastro col dosso stacca- 
to, ed ho guarontito le in- 
cisioni con carta di sele. 



el polvo se inlrodu/.ca 
entre las liojas. (.47 e;it' j;.v- 
dcrnadorcjueoDtra.) ; Ho- 
là! ^yalctencmosporaQà? 

E. Le traigo àVd. los li- 
bres que me habi'a man- 
dado encuadernàr ; vea 
Vd. si le contentan. 

G. Ensénolos Vd. 

E. Aquf tienc \'d., prinm- 
ro, el Thesaurus de En- 
rique Estienne, encua- 
dernado en pcrgamino. 

G. Es sencillo y sôlido, 
como conviene â un 
léxico. 

E. ^Que le parece à Vd. de 
este Racine? 

G. El làfllete rojo es belli- 
simo, pero los odnrnos 
del lomo, los rotulos y 
esta labor de encaje so- 
bre las lapas sondema- 
siado lujosos. 

E. \d. hubiera preferido 
tal vez unos filetés sen- 
cil los. 

G. Si, para mi gusto hubie- 
ra eslado màs bonilo. 

E. Enloncessalisfarââ \d. 
la encuadernaciûn de las 
obros de Flechicr. 

G. En efcclo; es tan sen- 
cilla como elegante. 

E. Las obras de Rousseau 
las he licoho en beceri*© 
natural, eon lomoflexible, 
y he guarecido los graba- 
dos con papel de seda. 



perficie liia que impede a poeira 
(le te inlrodiiiir eulre ai felliai. 
{Ao ODcaiJi'rDfidor que 
entra.) Ah! eil-o ahi. 

E. Trago-lhe as encadcr- 
naçôes que o senhor me 
encomniendou; veja se 
esta salisfeilo. 

G. Deixc ver. 

E. Aqiii tem primeiro o 
Thcsourus de Henrique 
Estienne, encadernado 
em pcrgaminho. 

G. E simples e solido, co- 
mo convem a um lexico. 

E. Que Ihe parece este Ra- 
cine? 

G. Oraarroquim vermelho 
é muito Undo, porém os 
ornatos da lond3ada, o 
liluloo o lavor da capa 
sào demasiadamenle ri- 
cos. 

E. Pdde ser que o senhor 
tivesse preferido sim- 
plesmenle fdclcs? 

G. Sim, teria sido mais 
bonilo para mou goslo. 

E. Eniào deve Hear salis- 
fei to com a encadernaçào 
das obras de Fléehier. 

G. Na verdadc.I-ssoé tào 
simples como elegante, 

E. Eiicadcrnei as obras 
de I^ousseau em bcïerro 
aleonado,com lombadas 
Hexiveis e resguardei- 
as gra\urai c«n papel de %ti». 



216 FRANÇAIS 

C. Vous n'avez pas oublié 
de laisser des témoins 
et de mclti'c plusieurs 
signels dans chaque vo- 
lume? 

R. Non, monsieur, je me 
suis exactement confor- 
mé à vos ordres. \'cuil- 
Icz encore examiner ces 
demi-reliures. 

C. Vous avez trop rogné 
le volume intercalé de 
papier blanc; il n'y a 
presque pas de marge. 

R. I\ n'était pas possible 
de faire autrement. Voi- 
ci encore quelques li- 
vres de classe pour vos 
enfants : ils sont car- 
tonnés ou reliés en 
toile. 

C. C'est bien. Mettez-les 
à part et faites enlever 
ce paquet qui vous at- 
tendait. Surtout ne tar- 
dez pas trop à me le 
rapporter. 

R. Je vous rendrai tout 
dans trois semaines. 

C. Maintenant il s'agit de 
placer ces livres dans 
les rayons de ma bi- 
bliothèque. 

A. Je vous laisse, car je 
vois que ma présence 
gênerait. 

C. Nullement, nous pou- 
vons causer tout de 
même. 

A. Non, non, j'aime mieux 



ANGLAIS 

C. You have not forgotten 
to leave part of the 
edge uncut and to put 
several markers in each 
volume? 

B. No, sir, I have scru- 
pulously followed your 
orders. Please to exa- 
mine these half bind- 
ings also. 

C. You have cut too much 
olT the volume interlea- 
ved with white paper ; 
there is hardly any 
margin. 

R. It was impossible to 
do otherwise. Here are 
some school books for 
your children : they are 
boarded or bound in 
cloth. 

C. That is right. Put them 
apart, and take away 
this parcel which was 
waiting for you. Above 
all, do not be too long 
before you bring it back. 

B. I will bring all back 
in three weeks. 

C. Now I have to arrange 
all these books on the 
shelves of my bookcase. 

A. I will leave you, for I 
see that my presence 
would hinder you. 

C. Not in the least; we 
can talk just the same. 



ALLEMAND 

(5. ©ie i}(ihcn iod) \na\t 'oev-> 
gcffen, OîautCvurcu ju laffcu, 
iinb jfbciii '-Biid^e einicie fci=' 
kfite Cancel- bîijucjcbcii? 

58. neiii, id) l^aU mid) gc- 
nau an 3(H-e i3efe:^tc gf^at* 
ten. 2Golleii Sie ncd) ge» 
faUigft biefe ^altfranjbânte 
fcefe^eii ? 

(5. (Sie ^i\ben ttn mit ^papier 
biivc^fcftoffencn JBaiib ju iUwt 
tc|'d;iuttcn ; eê ift faft fciii 
Siaub gcblicben. 

33. Qé UHtr unmogtid), c3 
aiibcvê JU madjcn. -'^ici- fiiiib 
nod) ciiiigc BdjwibMjtv filv 
3(;i-e .Rinbei- : fie fmb cav* 
tonniit, obcr in 2ein»vanb 
gcbunctn. 

S. ®ut. 2egcn <£lc fie 6ei 
(£ciie, unb taffen ©ic ba3 
*4>acfct, baê @tc fdjuu er« 
wartetc, ab'^cleu. ^erfau* 
men ©ie ja nic^t, eê miv 
batb juriidjubringen. 

93. 3n bvei SBod^en fottcn <Sie 
allée l^abcn. 

5. 3e§t ^anbelt tS [xci^ ba== 
rum , bic i8ùd)cr in beu 
Çad)ern meinev ^ibtictl^ef 
auf^uftettcn. 

91. 3d) vcrlaffe ®ic, bcnn id; 
fel)e, ba^ meine @egeun\xi-t 
3^nen làfiig wave. 

6. O fcineëwegê, nix îômtcu 
boc^ mit einanber vcben. 



A. No, no, I wjuid rather ÎÎ. O nein, i^ fomme ticber 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 216 



C. Non avelc dimenliealo 
di lasciarc alcuno mar- 
che, c di porre parec- 
chi segnaeoli in ciascun 
volume ? 

L. No, signorc, ho esc- 
guilo appuntino i di 
lei ordini. Favori se a 
di esaminare anche 
queste diverse legalure. 

C. x\.vete troppo tosato il 
volume inlercalato di 
caria bianca ; non vi 
resta quasi più margine. 

L. Era impossibile fare 
ollrimenti. Ecco ancora 
alcuni libri scolaslici 
pei di lei figli ; sono 
semplicemenle legati in 
cartone o in tela. 

C. Sta bene. Metteteli da 
parte e fate portar via 
questo pacchelto, che 
vi aspettava. Vi racco- 
mando di non tardar 
Iroppo a riportarmelo. 

L. Le renderô il tulto 
fi'a tre setlimane. 

C. Ora si traita di collocar 
tutti quçsli libri legali 
nclle scansie dcila li- 
breria. 

A. Vi lascio, perché vedo 
che la mia presenza vi 
sarebbe d'incomodo. 

C. Niente affallo, possiamo 
chiaccherarc ugualmen- 
le. 

A. No, no, preferisco di 



C. iHal)râ Vd,dad .ilvoo 
por Ventura, el dejar se- 
nales y poncr rauchos 
registros en cada volu- 
men? 

E. No, seiîor; he seguido 
en lodo sus ordenes. Aho- 
ra sîrvase Vd. examinar 
estas encuadernaciones 
à la holandesa. 

G. Ha recortado Vd. mu- 
cho al lomo inlercalado 
de papel bianco ; apenas 
le ha qucdado margen. 

E. Iraposible hacer olra 
cosa, Aqui traigo ademâs 
algunos libros de es- 
cuela para sus ninos ;vie- 
ncn encuadernados en 
rùstica y en tela. 

C. Esta bien. PongalosVd. 
aparté y haga Vd. que se 
lleven ese paquelequele 
estaba esperando. Sobre 
todo no tarde Vd. dema- 
sindo en traérraelo. 

E. Se lo devolveré à A'd. 
dentro de très semanas. 

C. Ahora se trata de colo- 
car estos libros en los 
eslanles de mi biblio- 
teca. 

A. Eiitonces le dejo à Vd. 
porque veo que le séria 
molesta mi prescncia. 

C. De ningûn modo. Pode- 
mos seguir hablando sin 
ningûn inconvénients. 

A. No, no, preliero volve r 



C. Uscnhor nào se esque- 
ceo de deixar signaes e 
de pôr algumas fitinhas 
em cada volume? 

E. Nào,senhor,conformei- 
me exactamenlc cora as 
suasordens. Queiratam- 
bem examinar estas 
meias encadernaçôes. 

C. V. aparou de mais o 
volume inlercalado de 
papel branco ; quasi que 
nào tem margem. 

E. Nào era possivel de ou- 
tra maneira. Aqul tem 
ainda alguns livros de 
estudo para os seos me- 
ninos : sào encaderna- 
dos em papelào, ou em 
panno. 

C. Muito bem. Ponha-os 
de parte e mande levar 
csle embrulho que o es- 
péra va. Sobreludo nào 
se demore muito em m'os 
tornar a mandar. 

E. Enlregar-lhe-hei tudo 
d'aqui a très semanas. 

C. Agora trala-se de collo- 
car estes livros nas es- 
tantes da minha livraria. 

A. Vou deixal-o, porque 
vejo que a minha pre- 
sença o incommodaria. 

C. De nenhuma maneira; 
podemosconlinuâracon- 
versar do mesrao modo. 

A. Nào, nào; prefiro vol- 

2b 



217 FRANÇAIS 

revenir une autre fois. 
C. Eh bien, alors au plaisir 
de vous revoir. 

108. Uu vcndùuv de gra- 
vures. 

A. Monsieur, Je voudrais 
avoir des vues de la ville 
cl des environs. 

B. Qu'est-ce que madame 
désire ? Des phologra- 
pliies, des gravures ou 
des lilliograpliies ? 

A. Des pliotograpliies for- 
mal carte de visite et 
des lithographies colo- 
riées à encadrer. 

B. \o\c\ riiôlel de ville, 
le parc de Sainl-Uloud, 
la colonnade du Louvre. 

A. Je prendi'ai une dou- 
/.aine de ces photogra- 
phies. N'avez-vous point 
aussi le portrait du 
poète... ? 

B. Certainement, madame, 
nous en vendons chaque 
jour plusieurs exem - 
plaires. Madame ne dé- 
sirerait-elle pas aussi 
quelques types natio- 
naux ? \o\ti une lai- 
tière, un berger, un 
men liant. 

A. J'en prendrai égale- 
ment. Quel est le prix 
de ces cadres ? 

B, Deux francs pièce, 
vingt francs la douzaine ; 



ANGLAIS 

return at another lime. 
G. Well then, farewell till 
we meet ag: "^n. 



ALLEMAND 

eiii aiibeveS 3.1iat iuiebcr. 
. <So l^offe ic^ tvcnti3fteii3, 
@ie tatb wiebet ju fct;cn. 



108. A PriutselJer. 108. (Sin Jtu^jfevfiidj^anbtev. 



A. Sir, 1 want some views 
of the town and its en- 
virons. 

B. What do you wish, ma- 
dam ? Photographs, 
engravings or litho- 
graphs ? 

A Visiting cai-d photo- 
graphs and coloured 
lithographs for framing. 

B. Here is the Hotel-de- 
Ville,thepark of Saint- 
Cloud, and the colon- 
nade of the Louvre. 

A. I will take a dozen of 
Ihesephotographs. Have 
you not also the portrait 
of the poet... ? 

B. Certainly, madam ; w^e 
sell many copies of it 
every day. Would not 
madam like to liave al- 
so some national types? 
Here are a milkmaid, 
a shepherd, a beggar. 



A. I will take some of them 
also. \Miat is the price 
of those frames? 

B. Two francs each, or 
twenty francs a dozen; 



9(. 3c^ VBiinfdjtc 5[nfici)teii von 
in Stabtuub ber Unujcçjcnt. 

J8. 2Bic iuiiiit"d)eii ®ie jie, 
9)iatamc ? 3ii ^(lotovjva* 
V^ieên, in ©tid) pîer ii> 
tl}cc)va^Vicen ? 

yi. 3ci) moc^te ^jf^otcgvati'^iccn 
lum in @vopc in ilifitcn^ 
favtcii, unb cclovivtc Sitï)c* 
(jra^ïjieen jum eiiuat^nicn. 

93. "èiei- Ijabcn 8ie baS .^ctc(«= 
ie-'-biiic, ben $avf von 
®t=C5toub unb bic Rolmu 
nabe teô \}ou»re. 

2(. 2é wnic audi cin î)H^enb 
»on biefen ^^otcgvavOiccn 
nel^mcn. JpaSen ©ic niii)t 
bag ^ovtrdt beê SDidjtcvâ...? 

23. @en)îp, ju bienen; v»iv 
«erfaufcn lai^lid) meftierc 
(5xcnivl»ii^c bawon. SSvin» 
fd)fn ®ie nid)t, 3)îab.imc, 
and) einicjc îlîational^îi?* 
Ven? >§icr T^abeu ©ie cin 
à)iild)mâbdicu, einen 'Bdjà' 
fev, cinen iBettter. 

5r. 3d; irerbe tvetdtc ncï)men. 

iCie t^euev fiut ticfe 3îa^= 

inca ? 
93. 3tvei Çronfeu baé <Stiicf, 

gn.m«jtg Sranfen baS iTut- 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 217 



ritornare un' allra voila 
C. Quand' è cosi, a rive- 
derci. 

108. Un mcrcnnlc di 
siainpo. 

A. Signore, vorrei avère 
délie vedute délia cilla 
e dei dintorni. 

B. Che cosa desiderale, 
signora? Délie foto- 
grafio, délie slampe o 
délie lilografie? 

A. Délie folografie nel for- 
malo dei bigiielti di visi- 
ta, e délie lilografie colo- 
ra le da mellere in quadri. 

B. Ecco il Palazzo di 
Città, il parco di Sainl- 
Cloud, e ia Colonnala 
del Louvre. 

A. Prenderb una dozzina 
di quesle folografie. Non 
avele il rilrallo del 
poeta...? 

B. Cerlamenle, signora, 
ne vendiamo tutti i 
giorni vari esemplari. 
Non desiralepure qual- 
che tipo nazionale? Ecco 
una latlaia, un paslore, 
un mendico. 



en olra ocasidn. tar em outra occasiào. 

G. Pues bien, entonces G. Muilo bem; entào, até 
liasta la vista. mais ver. 



108. Un estampero. 

A. Gaballero, quisiera le- 
ner las vistas de la ciu- 
dad y sus alrcdedores. 

B. i Y que es lo que Vd. 
quiere, seiiora ? ^Folo- 
gi-afi'as, grabados ô li- 
lografias ? 

A. Folografias en tarjeia 
u lilografias iluminadas 
para ponerlas en cua- 
dro. 

B. Hc nquî la casa de 
Ayunlamienlo, el par- 
que (le San Cloud y la 
columnala del Louvre. 

A. Toraarc una docena de 
estas folografias. ^ No 
tiene ^'d. el relralo del 
poeta...? 



108. Uni vondedor de 
gravuras. 

A. Scnhor tera a bondade 
de moslrar-me as vistas 
da cidade, e dot arrebaldes? 

B. Sim, rainha senhora, 
mas em que genero ?Pliu- 
lographias, gravuras ou 
lylhographias ? 

A. Photographias no for- 
ma to de bilhetes de visi- 
ta, e lylhographias colo- 
ridas para quadros. 

B. Eis-aqui o holel-de- 
ville. parque de Sainl- 
Gloud, a columnala do 
Louvre. 

A. Ficarei com uma duzia 
d'essas photographias. 
Tcm igualmcnle o re- 
trato cîo poeta...? 



B. Sf, seiîora, diariamente B Gertamente, minha se- 
vendemos varios ejem- nhora ; vendemos lodos 



pi a res. ^No que ri a Vd. 
senora, algunos tipos 
nacionales ? He aquî 
una léchera, un pastor 
y un mendigo. 



os dias muilos exem- 
plares. A senhora dese- 
jaria lambem alguns 
typos uacionaes? Eis- 
aqui uma leiteira, um 
pastor, um pobre. 



A. Ne prender5 ugual- A. También tomaré aigu- A. Comprarei tambera al- 
raenle. Quale è il prezzo nos. ^Qué precio lienen guns. Quanlo cuslào es- 
di quesli quadri? estos cuadros? les quadros? 

B. Due franchi ciascuno B. Dos francos al por- B. Dois francos cada um,e 
e venti franchi la doz- menor y 20 là docena; viutefrancosaduzia ; sào 



218 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



ils sont en bois sculpté; 
c'est une spécialité du 
pays. Madame en rap- 
portera sans doute quel- 
ques-uns en souvenir. 
Nous avons iiussi une 
vue de la ville à vol 
d'oiseau et un plan du 
musée. 

A. Il me faudrait encore 
quelques vues sléréos- 
copiques. 

li. Nous en avons un 
grand choix; elles cou- 
lent un Ira ne noires et 
deux francs coloriées. 



they are carved wood ; 
it is a speciality of the 
country. Madam will, no 
doubt, take some as a 
souvenir. We also have 
a bird's-eye view of 
the town and a plan of 
the museum. 

A. I must likewise have a 
few stereoscopic views. 

B. We have a great choice, 
they are one franc plain, 
and two francs colou- 
red. 



jcnb ; fte fuib au^ gefrfmi^» 
tern «Çctjf; e« ift cine Svc" 
jiatitat lei Santeê. 8ie 
wcibcii imv^ eiiiige atë 
îliicciifcii naà) ^auîe ixlw 
gcii tvcUcn ? 2Cir ^af>cii 
and) eiiie Jlnfidît bcr (ètafet 
in *43ogclveffVccti»e unb ci* 
lien S^lvtn fceê 3)îufcuniê. 

il. 3c^ nicc^te nod) eiuijc 
flevcoêfo^ifc^c Slnfid^ten ^a* 
bon. 

ÎB. aSir l'cflçen iavcn enic 
grcpe 2Iuêroa^t ; fie fcften 
frfi'i-o.u-j cincu Çmufcn, unb 
coloïivt jipei Stantcn. 



109. Uu serrurier. 

A. J'ai faussé ma clef et 
il m'est impossible de 
la retirer de la serrure. 

S. Voyons ce que c'est. 
La porte est fermée à 
double tour : il sera dif- 
ficile de l'ouvrir. 

— La clef est toute tor- 
due ; il n'y a pas moyen 
de l'avoir. Crac ! voilà 
qu'elle se casse. 

A. Et le panneton qui est 
resté dans la serrure ! 

S. 11 ne me reste qu'à dé- 
visser la serrure et à 
vous faire une autre 
clef. 

A . Et en attendant je reste- 
rai les portes ouvertes ? 



109, A locksmith. 

A.Ihave strained my key 
and it is impossible for 
me to get it out of the 
lock. 

L. Let us see how it is. 
The door is double-lock- 
ed : it will be difficult to 
get it open. 

— The key is quite twis- 
ted ; there is no way of 
getting it out. Crack ! 
there, it is broken. 

A. And the bit is left in 
the lock ! 

L. The only thing I can do 
is to unscrew the lock 
and make you another 
key. 

A. And meanwhile, my 
doors must remain open? 



109. (5iu ©c^toffer. 

21. 3cfj f)cibc meinen ©cfiliiffet 
Vfrbrel^t, nnb eê ift niir 
unmeglicfe, i^n roieber au3 
bem éd^lcf? ju jit^cn. 

@. ?affen <£ie einmat fe^en. 
îTic î^ùr ifl jnjcimal juge* 
fc()tofffn : ti njtrb fd;n:er 
fein, fie ju offnen. 

— î)ev *S*lùffet ifl ganj 
seibogen, eê i|i ntd^t mog* 
licft , Hjn f)erauêjujiet;eu. 
Stva^ 1 ba brid|t er. 

n. Unb bee 93art ifl jlerfen 
gebtieben ! 

®. (5« bleibt mir nidité iibrig, 
ale baé <Bâ}lo^ ab^ufdjrau» 
ben, unb eineu anbevn 
©riuriffct jn inadieu. 

?(. Unb unterbefycn ft^c ic^ 
bet ojfenen î^urcn Î 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 218 



zina ; sono in legno 
scolpilo; è una specia'- 
lilà di queslo paesc. La 
signora ne acquisterà 
senza dubbio in ricordo 
del luogo. Abbiamo pure 
una vedula délia città 
a volo d'uccello ed una 
planta del museo. 

A. Mi occorrebbero ancora 
alcune vedule stcreo- 
scopiche. 

B. Ne abbiamo una grande 
scella ; le nere costano 
un franco, le colorate 
due franchi. 



son en madera esculpi- 
da, una especialidad del 
pais. Vd. Uevarà algu- 
nos como recuerdo. Te- 
neinos lambién una 
visla de la ciudad à 
vista de pâjoro, y un 
piano del rauseo. 

A. Necesitari'a aderaâs 
algunas vistas estereos- 
cûpicas. 

B. Tenemos un gran sur- 
tido que cuestan un 
franco en negro y dos 
iluniinadas. 



de madeira esculpida e 
uma e.specialidade do 
paiz. A senhora levarâ, 
sem duvida, alguns co- 
mo lembrançaï Temos 
tambem uma vista da 
cidade a voo de passaro 
e um piano do museu. 

A. Preciso ainda de algu- 
mas vistas estereosco- 
picas. 

B. Temos um grande sor- 
limento; custào, a cla- 
ro-escuro um franco, e 
coloridas dois francos. 



109. Un chiavaiuoh. 



109. Un covvnjcro. 



109. Um sorralbciro. 



A. Ho slorta la chiave e 
non rai è possibile di 
lirarla fuori dalla ser- 
ratura. 

C. Vediamo ehe cosa è. 
L' uscio ècliiuso a dop- 
pia raanata ; sarà dif- 
ficile l'aprirlo. 

— La chiave è lutta con- 
torta ; non c' è mezzo 
di tirarla fuori. Crac! 
eccola spezzata. 

A. E l'ingcgno chc è ri- 
masto nella loppa ? 

G. Non mi resta se non 
chc a svitare la serra- 
lura ed a farle un' altra 
chiave. 

A. E frallanlo io reslerô 
colla porta apcrta ? 



A. Ile torcido mi Have A. Torci a chave e é-me 
y me es imposible el impossivel tirar-la da fe- 
sacaria de la cerradura. chadura. 



C. Veamos lo que es. La 
puerta esta cerrada con 
doble vuelta ; sera difi- 
cil abrirla. 

— La Have esta loda lorci- 
du ; no hay medio de re- 
tirarla. iCrac! Vea Vd., 
ya se ha rolo. 

A. i Y las guardasquehan 
quedado en la cerradura? 

G. No resta màs que hacer 
que deschivar la ce- 
rradura y hacerle à Vd. 
olra Have. 

A.^ Y en tanto quedaré con 
las puertaci abiertas? 



S. Vejamos o que é. A 
porta esta fechada com 
duas voltas : sera bem 
diflicil abri-la. 

— A chave esta torcida ; 
nàû ha meio algum de 
a tirar. Crac! ei-la que 
se quebra. 

A. E palhetào que ficou 
dentro da fechadura ! 

S. Nào me resta outro 
meio senào desaparafu- 
sar a fechadura e fazer- 
Iho outra. 

A. E entretanlo, ficarei 
com as portas abertas? 



219 FRANÇAIS 

S. Mais non ; je mettrai 
un cadenas. 

— Peut- être ferez -vous 
mieux d'acheter une 
serrure neuve, car je 
vois que l'ancienne ne 
vaut rien. 

A. Pourquoi cela? 

S. C'est une serrure d'Al- 
lemagne qu'on peut faci- 
lement ouvrir avec un 
rossignol ou avec un 
crochet. 

— Le ressort, la gâche et 
le pêne sont en mau- 
vais état. 

A Les serrures d'Alle- 
magne ne sont donc pas 
bonnes ? 

S. Elles sont assez mal 
fabriquées et sans au- 
cune solidité; aussi se 
vendent-elles à très bas 
prix. 

A. Et les serrures de 
France et d'Angleterre? 

S. La serrurerie française 
est estimée pour sa so- 
lidité ; elle a cet avan- 
tage sur la serrurerie 
anglaise, que toutes les 
pièces d'une serrure 
sont forgées, tandis 
qu'en Angleterre elles 
sont le plus souvent 
découpées à la méca- 
nique. 

A. De quoi les serruriers 
de Paris s'occupent-ils 
principalement? y. 



ANGLAIS 

L. Oh no ; will put on a 
padlock. 

— Perhaps you would do 
better to buy a new 
lock, for I see the old 
one is good for nothing. 

A. Why so? 

L. It is a lock of German 
manufacture, which may 
be easily opened with 
a jemmy or a pick- 
lock. 

— The spring, the staple 
and the bolt are all in 
a bad condition. 

A. The locks made in 
Germany are not good 
then ? 

L. They are but indiffe- 
rently made and not at 
all strong; they are con- 
sequently sold at very 
low prices. 

A. And the locks made in 
France and England ? 

L. Locks of French ma- 
nufacture are prized for 
their strength ; they 
have this advantage 
over the locks of En- 
glish make, that every 
separate piece is forged ; 
whereas in England the 
different parts are most 
frequently cut out by 
machinery. 

A. What are the principal 
articles made by the 
Parisian locksmiths? 



ALLEMAND 

©, D bciua^re, ic^ ^aiiijc ciii 
33ci-Ieo,efcf)to$ »ov. 

— îlsieUcicîit t^un 8ie gut 
bavan , gteid^ ciii neitc6 
©cf)lop ju faufen, bcim baS 
altc taiigt nic^t?, ttjie i(^ 

W- 

%. aOep^atb ba«? 

©. (5ê ifî élu bcutfd^eô 
©cfcloj;, baô man leicfit mit 
eiiicm îDIettid) otcr mit ci* 
nem ^^\tx\. aufmac^cu fann. 

— lïcbcr, @*lic^faï')?e unb 
JRtcgcl fiiib in fd^lc^tcm 
3ui1anb. 

2t. @iub bcnii bie beutf^en 
©^lôffer nidjtl iwert^? 

®. ®îe finb meifî félcci^t iiiib 
unfctibe geavbcitct ; aiic^ 
«erfvTuft mail fie ju fc^v f jU 
]^c(f)fîj niebiigeii *j[Jrcifcn. 

2t. Unb bie franjôfifc^cu unb 
ciigtij"d)cn Scfitcffci? 

®. !Die fcanjofifc^c (Sd^toffev 
avî«eit ïrirb tt^cnen titrer 
3)aucr^afti(ifeit fcftv gef(ï)d|t; 
fte ï;at bcn iUorti^cil 5?ov ter 
engtifc^en, bap jcbeê cingctnc 
©tiicf cineê ©rfjlofffê ge* 
fcîimicbet ift, njafivcnt) fie in 
(Sng(anî) nuv aUjii ^aufig 
mit D)iafc^tnen jugefdjnitten 
njevben. 

31. aBomit bcfc^aftigen fid) 
benn bie ^Çarifer èc^tcffcr 
Bovjugôiveife? 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 219 



C. Ma no; vi racllcrô un 
luccliello. 

— Forse cUa farcbbe nii- 
glior cosa compcrando 
una serralura nuova, 
poicliè m'accorgo che 
la vecchianon val nulla. 

A. Pei-chè? 

C. h. una serra tura di 
Germania, che si puô 
facilmentc aprirc con uu 
grimaUlcUo o con un 
uncino. 

— La molla, la bocchclla 
e la slanglieLla sono in 
callivo slalo. 

A. Dunquc le serra lure 
di Germania non hanno 
gran pregio ? 

C. Sono assai mal fabbi-i- 
cale e non sono solide; 
percib si vendono a jjas- 
sissimo prezzo (mollo a 
buon mercato). 

A. E le serrature di Fran- 
cia e d'Inghilterra? 

G. 1 serrami franccsi sono 
in credito per la loro 
solidilà; essi hanno sui 
scrrami inglesi qucslo 
vanlaggio, che lutli i 
pezzi d'una serralura 
sonno balluliad une ad 
uno ; racnlrc in Inghil- 
tcrra sono il piîi dcllc 
voltc lagliali a mac- 
china. 

A. Di clic cosa s'occupano 
scgna lamente i chiava- 
iuoli di Pari'M ? 



G. No, seiîor ; yo pondre 
un candado. 

— Tal vez harâ Vd. mejor 
en comprar una ccrra- 
dura nucva, pues,segùn 
veo, la anligua no valc 
nada. 

A. i Por que raz«jn ? 

C. Es una cerradura de 
Alemania que pu<^den 
abrirfàciimcnle con una 
ganzûa d con una Have 
maeslra. 

— El muelle, la cliapa y cl 
peslillo se hallan en mal 
eslado. 

A. i Pues que, no son bue- 
nas las cerraduras de 
Alemania? 

G. Eslàn muy mal cons- 
truidas y no lienen nin- 
guna firmeza; asi no es 
exlrano el que las ven- 
dan à lan vil precio. 

A. ^ Y las cerraduras de 
Francia y de Inglalerra ? 

G. La ccrrajeria francesa 
es estimada por su soli- 
dcz; lleva vcnlaja à la 
inglesa en que en la cons- 
truccion de sus cerradu- 
ras no enlra una pieza 
que no sea forjada, micn- 
Iras que en Inglalerra 
eslân corlodas por lo ge- 
neral, por medio de la 
inccànica. 

A. ^ Y de que se ocupan 
mas parlicularmenlc los 
cerrajeros de Paris? 



S. Isso nào : porei um ca- 
deado. 

— Talvez fizesse melbor 
em comprar uma fccha- 
dura nova, porque vejo 
que a vellia nào presta 
para nada. 

A. Porque ? 

S. L uma fechadura al- 
lemà que se pode facil- 
menlc abrir com uma 
gazua ou com um gau- 
cho. 

— A raola, a chapa e a 
lingoeta cslâo em mào 
eslado. 

A. Enlào as fechaduras 
da AUemanha nào sào 
boas ? 

$. Sào muilo mal fabrica- 
das c sem nenliuma 
solidez ; tarabem, ven- 
dem-se por muilo dimi- 
nulo preço. 

A. E as fechaduras do 
França e de Inglalerra? 

S. A serralheria franceza 
é estimada por sua soli- 
dez ; Icm a vantagem so- 
bre a serralheria ingleza 
de serom Ibrjadas lodas 
as pccas ; em quanto que 
em Inglalerra sào, as 
mais das vezes, corla- 
das â machina. 



A. Quai c a principal couso 
de que se occupào as 
serralheiros de Pariz ? 



220 FRANÇAIS 

S. De serrures de sûreté, 
de cadenas à secrels et 
de coffres- forts pour les 
banquiers. 

A. Je vois que la serru- 
rerie est un art des plus 
étendus. 

S. Certainement; il com- 
prend tout ce qui con- 
cerne la clôture en fer 
des meubles, des appar- 
tements et des habita- 
tions. 

A. C'est un vaste champ, 
et vous devez avoir 
beaucoup à faire. 

S. Vous faites liien de me 
le rappeler. En causant 
avec vous, mes fers 
allaient se refroidir, et 
vous savez aussi bien 
que moi, qu'il faut Ijaltre 
le l'er pendant qu'il est 
chaud. 



ANGLAIS 

L. Safety lock, combi- 
nation padlocks, and 
strong-boxes for bank- 
ers. 

A. I perceive that the 
locksmith's is an art of 
extensive application. 

L. Certainly ; it com- 
prises every thing con- 
nected with the iron 
fastenings of household 
furniture and dwelling- 
houses. 

A. That is a wide field, 
and you must have a 
great deal to do. 

L. You do well to remind 
me of it. While talking 
with you my irons are 
getting cold, and you 
know, as well as I do, 
that we must strike 
the iron while it is 
hot. 



ALLEMAND 

©. SDUt ©id^erlieitéfc^tôffern, 
S3 er i V fd) t offer n uni ®clb« 
fiftcii fur tit îBiiuficré. 

2t. 3c^ fef;e, b.iS Scfetoffcr» 
^aiibiverf ift ciiic loid uni" 
faffcnte ilunji. 

©. £) gcTjip : eë umfapt 2t(- 
itè, tt>ââ fid? auf beu Hiex* 
fcfctup ill (âifeii, fon?ot)t bcr 
9)icOilien wit fcev ©enmcfccv 
unb Sljo^nungcu, bejic^t. 

21. 5;aô ifl tin tociteê Mi, 
unb Sie mviffen bebeutenb 
^u tt)un l^abcn. 

©. @ie t^un n;c:^t, mirfj ba» 
ran ju crinnern. Snbcm id) 
mit Sfinen ^(aubrc, n.'crbfn 
meine (Sifen fait unb Sic 
njiffen fo gut njic ic^, baf 
man baé ©ifen fc^miefcen 
nui^, tvenn eè \}ti^ t|t. 



110. Diffcre^n^s profes- ao^Differentpi-ofessors. 110. «etfc^lebent Serrer. 



M. Jourdain, son maître 
d'armes, son maître de 
musique, son maître de 
danse et son maître de 
philosophie. 

A. {Après avoir pris deux 
Û eu rets et en avoir pré- 
senté un à M. J.) 

— Allons, monsieur, la 
révérence. 

— Votre corps droit; un 



M. Jourdain, his fencing 
master, his music-mas- 
ter, his dancing-master, 
and his philosophical - 
master. 

F. [After taking two foils, 
and presenting one of 
them to M. J.) 

— Gome, sir, your bow. 

— Your bodj straitrhl 



Sorban. <£ein dcâ)tlt^xtt , 
3)turif(c:^ver , îanjte^rer , 
*unb fein ^vofcffor ber ^^i- 
tcfov^ie. 

%. (Oîiuimt jtDci Stofibcijcn 
unb rcidit eineu bavcn bcm 
%xxn 3.) 

— i!(uf bie 3)îenfur, ^t^crr 3., 
unb bic 9îe»crcnj. 

— 5}cn .Roiyjcr gcrabe, etttjaS 



ITALIEN 



ESPAGNOL 



PORTUGAIS 220 



C. Di serrature di sicu- 
rezza, di liiccbelti con 
secreli c di forzicri pei 
bancliiei'i. 

A. M'accorgo chc l' arte 
del magnano è una 
dclle arli piîi diffuse. 
(;. Ceramcnte ; essa ab- 
braccia tutto ciô che 
concerne i scrrami di 
ferro dei mobili, degli 
appartamenti e dello abi- 
tazioni. 

A. 1'. un vasto campe, e 
dovete aver mollo da 
fare. 

C. Fa bene a ricordar- 
melo. Conversando con 
lei, i miei ferri si raf- 
frcddano, od ella sa 
oenissimo al pari di me 
che bisogna ballcrc il 
ferro raentre è caldo. 



C.De cerradurasdesegu- 
ridad, de candados de 
secreto y de cajas fuer- 
les para los banqucros. 

A. Veo que la cerrajerîa es 
uno de los oficios raâs 
extendidos. 

C. Si, por cicrto;compren- 
de cuanto hace relaciun 
à la firme/a y .«eguridad 
de los mueblesde casa, 
y à todo lo que ascgura 
las habilaeiones. 

A. Es un campo vasto; y 
Vd. deberâ tener mueho 
que bacer. 

C. Ilace \'d. bien en rccor- 
darraelo. Mienlras bablo 
aqui'con Vd.,misbierros 
van à cnfriarse, y ya sa- 
be \'d.,lambiencoraoyo, 
que no es bueuo macba- 
car en hierro frio. 



S. De fccliaduras desegu- 
rança, de cadeados do 
scgredo e de cofres de 
ferro para banqueiros. 

A. Vejo que a serralhcria 
é uma das arles mais 
extcnsas. 

S. Certamente; compre- 
hende tudo o que serve 
para fecharmoveis, apo- 
scnlos e casas de ma- 
radia. 

A. E um vasto campo, e 
V. deve 1er muito que 
fazer. 

S. V. faz bem cm m'o 
lembrar. Em quanlo con- 
versocom o Sr., os meus 
ferros esfriào, e V. sabe, 
tâo bem como eu, que 
é preciso bâter no ferro 
em quanto esta quente. 



110. Divers! professorî. HO. Diversosprofesores. 



110. Différentes profes- 
sores. 



Ilsig. Jourdain, il suo mae- 
stro di scherma, il suo 
maestro di musica, il suo 
maestro di ballo cd il suo 
professor di (ilosofia. 

S. {Dopo aver prcso due 
ïioretti ed avernc pro- 
se d tatou no al sig nor J.) 

— Or via, signore, il sa- 
luto. 

— Il corpo dritto; un po- 



M. Jourdain. Su maestro 
de esgrima, su maestro 
de musica, su maestro 
de baile y su profesor 
de filosoffa. 

E. {Después de haher to- 
rnado dos floretes y pre- 
scntado uno a Mr. J.). 

— Vamos, caballero, el 
saludo. 

— El cuerpo dcrecho; un 



Sr. Jourdain. meslra 
de esgrima, o mestre de 
musica, o mestre de phi- 
losophia. 

E. (Dopois de ter tornado 
dois /lurelos.e teraprc- 
sentado um ao 6/". 0-). 

— Vamos, sonhor, a cou- 
tinencia. 

— corpo direito, um 



221 FRANÇAIS 

peu penché sur la cuisse 
gauche. 

— Les j-anibes point tant 
écartées. 

— Vos pieds sur une même 
ligne. 

— Votre poignet à l'oppo- 
site de votre lianche. 

— La pointe de votre épée 
vis-à-vis de votre épaule. 

— Le bras pas tout à fait 
si étendu. 

» — La main gauelie à la 
hauteur de l'œil. 

— La léle droite. 

— Le regard assuré. 

— Avancez. 

— Le corps ferme. 

— Touchez-moi l'cpée de 
quarte et achevez de 
même. Une, deux. 

— Remettez- vous. 

— Redoublez de pied fer- 
me. 

— Un saut en arrière. 

— Quand vous portez la 
botte, il faut que l'cpée 
parte la première et 
que le corps soit bien 
effacé. Une, deux. 

— Allons, louche/, -moi 
l'épée de tierce et ache- 
vez de même. 

— Avancez . Le corps 
ferme. Une, deux, 

— Rcmetlcz-vous. 

— Redoublez. Une, deux. 

— Un saut en arrière. 

— En garde, monsieur, 
en garde. 



ANGLAIS 

leaning a little on the 
left thigh. 

- Your hïgs not quite so 
far apart. 

- Your feet in the same 
line. 

- Your wrist in front of 
your hip. 

- The point of your sword 
before your shoulder. 

- Your arm not quite so 
much stretched. 

- Your left hand on a 
level with your eye. 

- Your head straig'ht. 

- Your look steady. 

- Advance. 

- Your body firm. 

- Touch me with your 
sword in quarte and fi- 
nish thcsame. One, Iavo. 

- Recover yourself. 

- Try again with firm 
footing. 

- A step backwards. 

- When you make a 
thrust, the sword must 
go first and the body 
present as little surface 
as possible. One, two. 

- Come, touch me with 
the sword in tierce, and 
finish the same. 

- Advance. Your body 
firm. One, two. 

- Recover yourself. 

- Try again. One, two. 

- A step backward. 

- On your guard, sir. On 
your guard. 



ALLEMAND 

auf bie liiife J^ùftc genclgt. 

- !î)ie SBcine nic(;t fo wdt 
ansdnaniex . 

- ^ic 5ûpc auf bcvfelScn 
Sinie. 

- 5^aâ -Çanbijetcuf ter ''Qn\tc 
9e;]cnubcr. 

- îÉtc î^cijenfpi^c bcv ©djuî» 
Uv gcijenubcr. 

- Xai 2trm niHft fo mcit 
au§j]cflrett. 

- Xit linfe <§anb an ber 
.§ôf)e bcê 3(iij]eé. 

- Jtoi>f géra be! 

- î)en «lief fefî. 

- fatten ©ie au3 ! 

- %ïâ)t genjarfel t! 

- 3ict;eii ©ic Ouavt an, iinb 
(îcpen Sie ju. @in^, ja^ci. 

- 3ii bie 5tiiélage juvùrf 1 

- 9Î0* eimal bie Duaitc, 
unb feften tfiijjeê. 

- (5inen Sprung viicftuartâ, 

- aBenit Sie jufîcpcn, fo 
mitffen "Sie ben Sîegen jueifl 
bercegcu unb ben Jîôrt)fr gc» 
ï;drig einjie^en. (Bine, inn. 

- 3ie:^en ©ie $evj an, unb 
fhipen 8ie ju. 

- 5'aUen Sie auê ! 9îiil)t 
gcn.>acfelt. (§in8, jwci. 

- %i bie !2iu étage ! 

- died) einmat ' (Sin?, ^ivci, 

- @incn ©vvung nicfivartiJ. 

- 3)e(feu >ôie fic^, ^^cxv, 
becfen <Sie fic^ ! 



ITALIEN 

CO indinalo sulla coscia 
sinistra. 

— Le i>ambe non tan to 
allargalc. 

— 1 piedi sopi'a una rac- 
clesima linea. 

— 11 pugno (lai lato op- 
posto (leir anca. 

— La punla délia spada 
dirimpctto alla spalla. 

— Il brace io non tan to 
disteso. 

— La mano manoa all' al- 
Iczza deir occhio. 

— Dritla la testa. 

— Lo sguardo sicuro. 

— Avanzi. 

— Ferme il corpo. 

— Mi tocohi colla spada 
di quarta, e Iinisca del 
pari. Una, due. 

— In guardia. 

— Raddoppi a pie' fer- 
mo. 

— Un passo indielro. 

— Quando ella porta la 
botta, bisogna che la 
spada parta per la prima, 
e che il corpo sia ben 
coperlo. Una, due. 

— Animo, mi tocchi colla 
spada di terza, e lînisca 
nello stesso modo. 

— Vcnga avanti. Fcrmo 
il corpo. Una, due. 

— In posizione. 

— Haddoppi. Una, duc. 

— Un passo indielro. 

— In guardia, signore, in 
guardia. 



ESPAGNOL 

poco inciinado sobre la 
pierna izquierda. 

- Las piernas no tan sé- 
para das. 

- Los pies sobre la mis- 
nui li'nea. 

- El puno al Trente de la 
tctilla derecha. 

- La punla de la espada à 
la altura del hombro. 

- El brazo no tan exten- 
dido. 

- La mano izquierda à 
la altura del ojo. 

- La cabeza derecha. 

- La vista serena. 

- Avance Vd. 

- El cuerpo firme. 

- Tome Vd. mi espada 
en cuarta y tire \'d. à- 
fondo. Una, dos. 

- En guardia. 

- Doble Vd. de pie firme. 

- Rompa Vd. la medida. 

- Cuando Vd. tire à fondo, 
es menester que la es- 
pada siga la l/nea dol 
cuerpo bien perfilado. 
Una, dos. 

- Vamos, bâta Vd. mi 
espada en tercia y tire 
Vd. tercia. 

- A fondo. Con firmeza. 
Una, dos. 

- En guardia. 

- Doble Vd. Una, dos. 

- Paso atràs. 

- En guardia, caballcro, 
en guardia. 



PORTUGAIS 221 

pouco inclinado sobre a 
côxa csquerda.. 

- As pernas nào tào afas- 
ladas. 

- Os pés na mesma linha. 

- punho defronlc do 
quadril. 

- A ponta da espada vis- 
à-vis do hombro. 

- braço nào inteira- 
mcnte eslendido. 

- A mào esquerda à al- 
tura do olho. 

- A cabeça direila. 

- olhar firme. 

- Avance. 

- corpo firme. 

- Toque-me com a espada 
em quarta, c acabe do 
mesmo modo.Uma,duas. 

- Em guarda. 

- Dobre com pé firme. 

- Um sal to atraz. 

- Quando o senhor dar a 
estocada, é preciso que a 
espada seja a primeira a 
romper c qu<' o corpo es- 
tejabcmdes\iado.riua,duas. 

- Vamos, toque-mc com 
a espada em len^a, e aca- 
be da mesma maneira. 

- Avance. corpo firme. 
Uma, duas. [c^o. 

- Tome a primeira posi- 

- Dobre. Uma, duas. 

- Ura saltf) a traz. 

- Em guarda I senhor. era 
guarda ! 



222 FRANÇAIS 



ANGLAIS 



ALLEMAND 



(Le inaili'C d' arm os lui 
po'jssc deux ou trois 
bottes.) 

J. Hé ! 

M. Vous faites des mer- 
veilles. 

A. Je vous l'ai déjà dit, 
lout le secret des armes 
ne consiste qu'en deux 
choses : à donner et à 
ne point recevoir. 

— Il est impossible que 
vous receviez si vous 
savez détourner l'épée 
de votre ennemi de la 
ligne de votre corps; 
ce qui ne dépend que 
d'un petit mouvement 
du poignet ou en de- 
dans, ou en dehors. 

J. De celle façon donc, un 
homme, sans avoir du 
cœur, est sur de tuer 
son homme et de n'être 
point tué ? 

A. Sans doute. Et c'est en 
quoi l'on voit combien 
la science des armes 
l'emporte sur toutes les 
autres sciences inutiles, 
comme la danse, la mu- 
sique, la... 

D. Tout beau ! monsieur 
le tireur d'armes, ne 
parlez de la danse qu'a- 
vec respect. 

M. Apprenez, je vous prie, 



( Tlie fencing - masters 
gives him two or throe 
thrusts.) 

J. Eh! 

M. You perform won- 
ders . 

F. I have already told you 
that the whole secret of 
fencing- consists in two 
things : giving and not 
receiving. 

— It is impossible you 
should receive if you 
know how to turn your 
antagonistes sword from 
the line of your body; 
which only depends on 
a slight movement of the 
wrist, either outwards 
or inwards. 

J . In that Avay then a man, 
without having courage, 
is sure of killinghis anta- 
gonist and of not getting 
killed himself. 

F. Of course. And that 
shows us how far the 
science of arms excels 
all the other useless 
sciences, such as dan- 
cing, music, and. . . 

D. Gently there ! Mr. 
Swordsman ; do not 
speak of dancing with- 
out proper respect. 

M. Prav learn to treat 



(î)er Secf>tl«^vcc gibt i:^m p:ù 
obci- bvfi (Slope.) 

3. OJo! 

â){. ^te fjdlttn fid) vorlreff^» 
lid). 

g. 3cf) fjaU ce 3(;itcn ja fcfion 
gcfagt ; baê 9an:(C @cf)eim=' 
nip bev Secfnfunfl beftet;t 
iiur in jwci Xiiigcn : ju 
gebcn, nub nidit ju em* 
Vfaiuicn. 

— @é ift unmogltrf) bap ctn 
©top ®ie tvifft, u^enn ®ic 
bm î;c(3ai 3^vc« ©ciyicret 
von Severn ".Rbr^ier atiivcn» 
bcii, Mub bice ^aui^t niiv x>cn. 
eiiicv flciiicn JBcwtguiii] bc8 
.§anbi;icleiifcê ab, uacf) cin* 
u\utô obcr nac^ auc<tvatt8. 

3. 2lnf btcfc aCeife i|l alfo 
fâiiieï, bcr fciii ^:x] I>at, 
firf>cv, fciiieii CDJanii }u tob=> 
ten, nub fotbft nic^t getobtet 
^u irertcn ? 

tf. Oiinc Sweifet. Hub bavan 
cifcnnt man audi, mic «ict 
^ot^ec bie Seditfunft ftebt, 
ale jcue anbnu niur.i^^cn 
.Ruuftc, une baS îaujen, 
bic aiiufif, bie... 

Z. Sangfam! mciu JQcix^eet» 
niciftec ; fprcd>eu ©ie \)oni 
îîangcn mit JKefvect. 

SDl. llnb levncn @ie mtr ge* 



/TALIEN 

// mncstro dl ^chcvma 
gli (là due o tro sloo- 
catc.) 

.J Eh ! 

M. Ella fa portenli, signor 
mio. 

S. Gliel' ho già detto. 
Tutlo il seerelo della 
scherma consiste in due 
cose sole : ncl dare, e 
nel non ricevere giam- 
n\ai. 

— E impossible ch' ella 
riccva se scherraendo 
sa far deviarc la spada 
del suo ncraico dalla 
linea del di lei corpo ; 
11 che dipcnde solo da 
un piccolo movimenlo 
della mano, o in dentro 
o in fuori. 

J. Inqueslomodoadunquc 
un uomo, anche senza 
aver cornggio, è sicuro 
di uccidore il suo avver- 
sario,ediiH)iiesjercpunloiicciso. 

S. Senza dubbio. Ed è in 
questo che si vede di 
quanto la seienza della 
scherma superi tutte le 
allre scienze inutili, co- 
me la danza, la musica, 
la... 

B. Adagio ! signore spa- 
daccino, parla te della 
danza con maggior ri- 
spetto. 

M. Imparate, di grazia, a 



ESPAGNOL 

{El maestro le tira dos 6 
très GStocadas.) 



J. i Tocado ! 

M. Tira Vd. muy diestra- 
mente. 

E. Ya le he dicho à Vd. ; 
el secrelo de la esgrlma 
consiste em dos cosas : 
en tocar al adversario y 
en no dejarse tocar. 

— Nunca sera Vd. tocado 
si sabe Vd. apartar la 
cspada del adversario 
de la linea de su cuerpo, 
cosa que dépende sulo de 
un ligero movimienlo de 
mufieca, sea para aden- 
Iro, sea para afuera. 

J. Quiere decir que de ese 
modo, un hombre, aun 
cuando no tenga valor, 
esta seguro de matar â 
su eneniigo sin correr 
cl manor riesgo. 

E. Sin duda. Y en eso se 
echa de ver cuàn supe- 
rior es la ciencia de 
las armas à las demàs 
ciencias inutiles, laies 
como e