Skip to main content

Full text of "Manuel de la conversation et du style épistolaire à l'usage des voyageurs et de la jeunesse des écoles en six langues : français, anglais, allemand, italien, espagnol, portugais"

See other formats


MANUEL  DE  CONVERSATION 


Français-flnakk-flllemarKi 
it-'iUG.nEspcigaol  "portugais 


Giraier  Àrsres 


"-A 


GUIDES   POLYGLOTTES. 


1 


ManiiPis  fie  la  conversation  et  du   style  épistolaire,  à  l'asage  des  voyageurs  et 

des  écoles    nrand  in-32,   formai  dil  Gazin,  papier  satiné,   rei.   élégante..     S  fr. 

Par   MM.  Clifton,  Vitali,  Ebeling,   Bustamante,   Duarte,   Dufriciie,  Lcgrakd, 

MONTEVERDE,    lUSÀrT,    BiRMANN,    ENENKEL,    ANGELI,   JaCLARD,   DE   WiLDICK. 


Français-anglais.  1  vol. 
Français-italien.  1  vol. 
Français-alleinand.  1  vol. 
Français-espiignol.  1   vol. 
Espanol-fraucés.  1  vol. 
Espanol-inglés.  1   vol. 
Espanol-aleman.  i  vol. 
Espaûol-italiano.  1  vol. 
Italiano-tedesco.  i  vol. 


Italiano-portugues.  1  vol. 
Espanolportugues.  i  vol. 
En'jlish-italian.  1  vol. 
English-french.  1  vol. 
Hollandsch  fransch.  1  volume. 
Deutsch-english.  i  vol. 
Portuguez-francés.  1  vol. 
Portuguez-inglez.  1  vol. 


Grec    moderne   français 

luiue. 
Russe  français,  i  vol. 
Russe-italien.  1  vol. 


Par  exception,  reliure  élégante,  3  fr 
i     vo 


Russe-allemand.  1  vol 
Anglais  russe.  1  vol. 
Français-roumain.  1  volume. 


1 


Guide  etn  quatre  langues  :  Français-anglais-allemand-italien.  1  vol. 
in-16 3  fr. 

Guide  en  six  langues  :  Français-anglais-allemand-italien-espagnol- 
portugais.  1  vol.  in-ib 5  fr. 


Manuels  de  conversation  avec  la  pranonciation 
format  in-16,   reliure  élégante,  3  fr. 


i^uree, 


Englisli  and  French.  1  voJ. 
Français-anglais,  i  vol. 
Espagnol-francés.  1  vol. 
Français-espagnol.  1  vol. 
Français-allemand.  1  vol. 
Epsanol-italiano.   1  vol. 
Deutsch-franzœsischen     Spra- 

che.  1  vol. 
Français-italien.  1  vol. 
Italiano-francese. 
Russe-français.  1  vol. 
Français-russe.  1  vol. 
Français-portugais.  1  vol. 
Portugais-français.  1  vol. 


Anglais-espagnol,  i  v«l. 
Espagnol-anglais.  1  vol. 
Allemand-esplBignol.  1  vol. 
Espagnol-allemand.  1  vol. 
Italien-espagnol.  1  vol. 
Portugais-espagnol.  1  vol. 
Espagnol-portugais.  1  vol. 
Portugais-italien.  1  vol. 
Italien-portugais,  i  vol. 
Italien-anglais   1  vol. 
Anglais-italien.  1  vol. 
Portuçais-anglais.  i  vol. 
Anglais-portugais.  1  vol. 


EXTRAIT  DU  CATALOGUE 


DICTIONNAIRES  EN  DEUX  LANGUES 

Avec  la  prononciation  flgurée  dans  les  deux  langues,  très  complets  et  exécutes 
avec  le  plus  grand  soin,  contenant  chacun  la  matière  d'un  fort  volume  in-8,  à 
l'usage  des  voyageurs,  oies  lycées,  des  collèges  et  de  toutes  les  personnes  qui 
étudient  les  langues  étrangères.  Format  in-32,  dit  Cazin,  relié  toile. 

Nouveau  dictionnaire  anglais-français  et  français-anglais,  par 
M.  Ci.iFTON.  1  vol 5  fr. 

Nouveau  dictionnaire  allemand-français  et  français-allemand,  par 
M.  HOTTKCK.  1  vol 5  fr. 

Dictionnaire  italien-français  et  français-italien,  par  M.  Ferrari,  1  fort 
vol 5  fr. 

Nouveau  dictionnaire  français-espagnol  et  espagnol-français,  par 
Vicente  S'lva.  1  fort  vol 6  fr. 

Nouveau  dictionnaireportugais-français et  français-portugais,  pir 
SotZA  I'1NT(».  1  fort  vul 6  fr. 

Nouveau  dictionnaire  grec  moderne-français  et  français-grec  mo- 
derne, par  Emile  Leguand.   2  vol 12  fr. 

Nouveau  dictionnaire  français-russe  et  russe-français.  parSoKOLorj. 
2  vo  1 10  fr. 

Diccionario  espanol-inglés  é  inglés-espanol  portatil,  por  Don  F.  Co- 
rona BUSTAMANTE-  2  VOl 6  fr. 

Diccionario  espanol-alemân  y  alemân-espanol,  por  Arturo  Enenkel. 

1  vol 6  fr. 

Dicciomario  espanol-italiano  é   italiano-espanol,  por  D.-J.  Caccia. 

1  vol 5  fr. 

New  dictionary  of  the  english  and  Italian  languages,   by  oe  Bik- 

MINGHAM.  1  vol 6  fr. 

Dictionnaire  anglais-portugais  et  portugais-anglais,  par  Castro  dk 
Lafayette.  1   vo! 6  fr. 

Dictionnaire  italien-allemand  et  allemand-italien,  par  Ai  turo  Enenkkl. 
1  vol , 6  fr. 

Dictionnaire  portugais-allemand  et  allemand-portugais,  par  Enen- 

KEL  ET  SOL'ZA  PiNTO.  1    VOl 6   fr. 

Dictionnaire  portugais-espagnol  et  espagnol-portugais,  par  Visconde 

DE  WlLDICK.  2  vol H  fr. 

Dictionnaire  latin-français,  par  de  Suckau,  1  vol 5  fr. 

Dictionnaire  français-latin,  par  E.  Bknoist,  i  vol 6  fr. 

Dictionnaire  grec-français,  par  A.  Chassang,  1  vol 6  fr. 

Lexlqud  franc aisi-latin,  par  Benoist,  i  vol 6  fr. 

—  latin-français,  par  le  même,  1  vol 6  fr, 

—  .      frauçais-grec,  par  Martel,  1  vol 3  fr 

—  français-anglais,  par  Bahet.  1  Yol 5  fr. 


GUIDES     POLYGLOTTES 


FRANÇAIS-ANGLAIS-ALLEMAND-ITALIEN 
ESPAGNOL-PORTUGAIS 


J.    C.    TURK, 


GUIDES    POLYGLOTTES 


MANUEL 


DE   LA       .)  « 


CONVERSATION 

ET    DU    STYLE    ÉPISTOLAIRE 

A  l'usage  des  voyageurs  et  dk  la  jeunesse  des  écoles 
EIff  SIX  I.AKGUES 

FRANÇAIS-ANGLAlS-AlLEMiND-lTALlEN-ESPAGNOl-PORTUGAIS 

PAU 
MM.CLIFTOri,  G.  VITALI,  EBELING,  BUSTAMANTE  ET  QUARTE 


PARIS 

GARNIER  FRÈRRS,  LIBRÂlRES-KDITBURS 

6,    RUE  DES   SAI.NTS-PÈRES.  6. 


^je^ 


ÂVANT-PKOPOS 


En  publiant  cette  édition  des  Guides  de  la  Conversation 
et  des  Manuels  épistolaires  en  six  langues,  nous  nous  sortî- 
mes efforcés  de  donner  à  ce  travail  un  caractère  d'utilité 
pratique. 

Le  Vocabulaire,  disposé  par  ordre  des  matières,  est  sans 
aucun  doute  le  plus  complet  de  tous  ceux  qui  ont  été  publiés. 
L'homme  du  monde  et  le  savant,  le  négociant  et  l'artiste,  le 
voyageur  et  l'étudiant  y  trouveront  tous  les  termes,  môme 
les  plus  nouveaux,  dont  ils  peuvent  avoir  besoin. 

Des  exercices  généraux  sur  la  Conjugaison  des  verbes^  en 
familiarisant  l'étranger  avec  les  règles  de  la  construction,  le 
préparent  à  étudier  avec  fruit  les  Phrases  usuelles  et  à  les 
modifier  selon  les  circonstances.  Enfin,  des  Conversations  sur 
toutes  sortes  de  sujets  l'initient  dans  l'art  si  difficile  de 
s'exprimer  avec  précision  et  netteté. 

Mais  l'étranger  n'a  pas  seulement  besoin  de  la  parole  par- 
lée; l'usage  de  la.  parole  écrite  ne  lui  est  pas  moins  précieiïx 
et  nécessaire.  A  cet  effet,  le  Manuel  épistolaire  lui  offre  ds 
nombrnux  modèles  do  billets,  de  lettres,  do  quittances,  etc., 
à  l'aide  desquels  il  peut  faire  sa  correspondance,  sans  avoir 
recours  à  un  secrétaire. 

A.  la  fin  du  volume  se  trouve  un  Tableau  comjtaratif  des 
monnaies  pour  chaque  langue.  Il  est  inutile  d'ajouter  (ju'il  a 
été  dressé  avec  la  plus  scrupuleuse  attention. 

1 

TRINITY  COLLEGE  LIBRARY 


MANUEL  POLYGLOTTE 


FRANÇAIS. 

I.  VOCABULAIKE 


ANGLAIS. 

I.  VOCABULARY. 


ALLEMAND. 

1.  JlUiner  (Si?ra*f(^a^. 


1.  V univers  (m.);  le 
monde. 

Dieu. 

Les  astres,  m.  pi. 

Le  ciel. 

Une  comète. 

Les  éléments,  m.  pi. 

Une  étoile. 

une  étoile  filante. 

une  étoile  fixe. 

l'étoile  polaire. 
Le  firmament. 
Un  fluide. 
Un  gaz. 
La  lune. 

le  clair  de  lune. 

la  nouvelle  lune. 

la  pleine  lune. 

le  premier  quartier. 

le  dernier  quartier. 
La  matière. 
La  nature. 
Une  planète. 
Le  soleil. 

le  lever  du  soleil. 

le  coucher  du  soleil. 
Un  solide. 
La  terre. 
La  voie  lactée. 


1.     The    universe  ; 
world. 

God. 

The  stars. 

The  sky  ;  heaven. 

A  comet. 

The  elements. 

A  star. 

a  shooting  star. 

a  fixed  star. 

the  polar  star. 
The  firmament. 
A  fluid. 
Gas. 
The  moon 

moonlight. 

the  new  moon. 

the  full  moon, 

the  first  quarter. 

the  last  quarter. 
Matter. 
Nature. 
A  planet. 
The  sun. 

sunrise. 

sunset. 
A  solid. 
The  earth. 
The  milky  way. 


the     i.  S£)a6  aSettatt;  bie  Bdt. 

@ott.  w. 

5)i€  ©ej^irne.  D.  pi. 

2)«r  Rimmel. 

(5in  komtt,  m, 

JEie  ©lemente,  n.  pi. 

(Sitt  ©tern,  m. 

@ine  ©tevnfd^nmj^je. 

tin  gixjiern,  m. 

ber  ^olarflcrn. 

ba9  Sirmament. 
ein  Piifflger  jlôtptr,  m. 
(Jin  ®aê,  n, 
JDer  SDîcnb. 

ber  aJionbtdietn. 

ber  9îeumonb. 

ber  QJoUraonb. 

baé  erfîe  îBicrtet. 

taê  le^te  O^iertet. 
%\i  SDiaterie,  ber  Urfioff. 
î)ic  iJîatur. 
©in  ^îlanet,  m. 
î)ie  ^Scnne. 

ber  (êonncuaufsîang. 

bev  iScnncnuntergang. 
(5in  fefter  .ftcrper,  m. 
aDie  @rbe. 
5)ie  a)iil(^|trofe. 


DE  LA  CONVERSATION 


ITALIEN 

I.  VOCABOLARIO. 


ESPAGNOL 

I.  VOCABULARIO 


PORTUGAIS 

I.  VOCABULARIO 


1.    L'uaiverso    (m.);    il 
mondo. 

Dio,  Iddio. 

Gli  aslri,  m.  pi. 

11  cielo. 

Una  corne  ta. 

Gli  elementi,  m.  pi. 

Una  Stella. 

una  Stella  filante. 

una  Stella  tissa. 

la  Stella  polare. 
Il  firmamento. 
Un  fluido. 
Un  gas. 
La  luna. 

il  chiaro  di  luna.     [va. 

il  novilunio,  la  luna  nuo- 

ilplenilunio,  la  luna  pie- 

il  primo  quarto.       [na. 

r  ultimo  quarto. 
La  materia. 
La  nalura. 
Un  piarteta. 
Il  sole. 

lo  spuntar  del  .sole. 

il  tramontar  del  sole. 
Un  solido. 
La  terra. 
La  via  lattea. 


1.  El  uni  ver 80  ; 
el  muûdo. 

Dios. 

Los  astros. 
El  cielo. 
Un  coraela. 
Los  elementos. 
Una  estrella. 

una  estrella  fugaz. 

una  estrella  fija. 

la  estrella  polar. 
El  firmamento. 
Un  fluido. 
Un  gas. 
La  luna. 

el  resplandor  de  la  luna. 

U  luna  naeva. 

la  luna  llena. 

el  cuarto  crecienle. 

el  cuarto  menguanle. 
La  materia. 
La  naturaleza. 
Un  planeta. 
El  sol. 

la  salida  del  sol. 

la  puesta  del  sol. 
Un  solido. 
La  tierra. 
La  via  làctea. 


1.  0  universo;  o  mundo^ 

Deos. 
Os  astros. 
0  Géo. 
Um  comela. 
Os  elementos. 
L^ma  estrella. 

uma  es.l_rella  errante. 

uma  estrella  fixa. 

a  estrella  polar. 

o  firmamento. 
Um  fluido 
Um  gaz. 
A  lua. 

0  luar. 

a  lua  nova. 

a  lua  cheia. 

o  quarto  crescentiB. 

o  quarto  minguanle. 
A  materia. 
A  natureza. 
Uni  planeta. 
0  sol. 

o  nascer  do  sol. 

o  pôr  do  sol. 
Um  solido. 
A  terra. 
A  via  lactea. 


2  FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


2.  Le  globe;  la  terre.      2.    The  globe;  the  earth      2.  î)ie  (Svfefugct;  bit  @rî)C. 


L'argile,  /. 

Un  banc  de  sable. 

Un  bas -fond. 

Des  brisants,  m.  pi. 

Des  cailloux,  m.  pi. 

Un  cap,  un  promontoire. 

Une  carrière. 

Une  colline. 

Le  continent. 

Une  contrée. 

La  côte. 

Un  désert. 

Un  écueil. 

L'équateur,  m. 

L'équinoxe,  m. 

L'Iicmispliëre,  /n. 

L'horizon,  ni. 

Une  île. 

une  presqu'île. 
Un  isthme. 
Une  lande. 
Une  latitude. 
Une  longitude. 
Le  méridien. 
Une  montagne. 

une  chaîne  de  montagnes. 
La  pierre. 
Une  plaine. 
Les  pôles,  m.  pi. 
De  la  poussière. 
Un  précipice. 
Le  rivage,  la  rive. 
Un  rocher. 
Du  sable. 
Le  sol. 

De  la  terre  végétale. 
Les  tropiques,  m.  pi. 
Une  vallée,  un  vallon. 


Clay. 

A  sand-bank, 

A  shoal. 

Breakers. 

Pebbles. 

A  cape,  a  promontory. 

A  quarry. 

A  hill. 

The  continent. 

A  country. 

The  coast. 

A  desert. 

A  reef. 

The  equator. 

The  equinox. 

The  hemisphere. 

The  hori/.on. 

An  island. 

a  peninsula. 
An  isthmus. 
A  moor. 
The  latitude. 
The  longitude. 
The  meridian. 
A  mountain, 

a   chain   cl'  mountains. 
The  stone. 
A  plain. 
The  poles. 
Dust. 

A  precipice. 
The  sea-shore,  bank. 
A  rock. 
Sand. 
The  soil. 
Vegetable  earth. 
The  tropics. 
A  valley,  a  vale. 


iDec  ^on. 

dint  (Sanbbanf. 

©ine  Uiiticfe. 

(ttcrbcrgcne)  .Rttv^en,  /.  pi. 

iliefet.  w.  pi. 

din  @oti,  cin  ifiorgcbitgc,  n, 

(Silt  ©teinbvuc^,  m. 

@tn  -^ligcl,  m. 

î)aê  Scfllanb. 

@ine  ©egenb. 

2)ie  M^t. 

îDie  aCùfîc. 

Sine  .^tivpe. 

3)er  Siquator. 

2)ic  Sag*  unb  Oîad^tgteld^c. 

3)ie  J&emifp^are. 

3)fr  «écriront. 

©ine  Snfet. 

cine  Ǥol6infct. 
©ine  Sanbenge. 
@tne  @te))pe. 
îDie  aSrcitc. 
3)ic  Sauge. 
2?cc  aJîerîbtan. 
(5in  S3cig,  m. 

cine  ©ebirgétette. 
îDer  (^tein. 
(Sine  Gftenc. 
CDie  %i>U,  m.  pi. 
<Stau6,  m. 
(Bin  2Ibgrunb,  m. 
S^ai  Ufer,  ber  Stranb. 
(Sin  gclfen,  m. 
@anb,  m. 
Der  îBoben- 
îT'ammcrbc,  /. 
Die  aBtnbcfreife,  m.pù 
(5in  Xf)al,  n. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


2.  Il  globo  ;  la  terra.       2.  El  globo;  la  tierra.        2.  0  globo;  a  terra. 


L'argilla,  f. 

Un  banco  di  sabbia. 

Un  basso  fondo. 

Dei  frangenti,  m.  pi. 

Dei  cioUoli,  m.  pi. 

Un  capo,  un  proraonlorio. 

Una  cava. 

Una  coUina,  un  colle. 

11  continente. 

Una  conlrada. 

La  Costa,  la  spiaggia. 

Un  deserlo. 

Uno  scoglio. 

L'  eqiiatore,  m. 

L'  cquinozio,  w. 

L'  emisfero,  w. 

L'  orizzonte,  m. 

Un'  isola,  /. 

una  penisola. 
Un  istmo. 
Una  landa. 
Una  lalitudine. 
Una  longitudine. 
Il  meridiano. 
Una  montagna,  un  monte. 

una  catena  di  montagne. 
La  pietra. 
Una  pianura. 

I  poli,  m.  pi. 
Delia  polvere. 
Un  precipizio. 

La  riva,  la  sponda. 

Una  rupe. 

Delia  sabbia,   délia   rena. 

II  suolo. 

Delia  terra  végétale. 

I  Iropici,  w.  pi. 

Una  valle,  una  vallata. 


La  arcilla. 

Un  banco  de  arena. 

Un  bajîo. 

Rompientes,  /. 

Guijai'i'os,  m.  pi. 

Un  cabo,  un  pronionlono. 

Una  cantera. 

Una  colina. 

El  continente. 

Una  comarca. 

La  Costa. 

Un  desierlo. 

Un  escollo. 

El  ecuador. 

El  equinoccio. 

El  hemislerio. 

El  horizonte. 

Una  isla. 

una  peninsula. 
Un  islmo. 
Un  pàrarao. 
La  latitud. 
La  longilud. 
El  meridiano. 
Una  mon  ta  fia. 
Una  Cordillera. 
La  piedra. 
Una  llanura. 
Los  polos. 
Polvo,  m. 
Un  precipicio. 
La  orilla,  la  ribera. 
Una  roca. 
Arena,  /. 
El  suelo. 
Tierra  vegetal. 
Los  trûpicos. 
Un  valle,  una  canada. 


A  argilla,  ou  o  barro. 

Uni  banco  d'areia. 

Um  baixio,  ou  recife. 

Cacliopos,  m.  pi. 

Seixos,  w.  pi. 

Umcabo,umpromoulorio. 

Uma  pedreira. 

Uma  collina. 

0  continente. 

Um  paiz. 

A  Costa. 

Um  deserto. 

Um  escolho. 

0  equador. 

0  equmoxo. 

0  hemisphei'io. 

0  horizonte 

Uma  ilha. 

uma  peninsula. 
Um  isthmo. 
Uma  cliarneca. 
A  latitude. 
A  longitude. 
0  meridiano. 
Uma  montanlia. 

uma  cordilbeira. 
A  pedra. 
Uma  plauicie. 
Os  polos. 
Poeira. 

Um  precipicio. 
A  praia,  a  margcm. 
Um  rochedo. 
Areia. 
0  solo. 

Terra  vegetal. 
Os  tropicos. 
Um  valle,  uma  encosU. 


3  FRANÇAIS 

Un  volcan. 
Le  zodiaque. 
La  zone. 

Ja  zone  glaciale. 

la  zone  tenopéfée. 

la  zone  toriide. 
Le  Jjord,  le  sepleiitrion. 
Le  midi,  le  sud. 
L'esl,  l'oi'ienl,  le  levant. 
L'ouest,  rocc'iduul,  le  cou 

chant. 

3.  Uean  (f.). 

Un  abreuvoir. 

Une  baie. 

Un  bassin. 

Un  bras  de  raei*. 

Un  canal. 

Une  cascade. 

Un  courant. 

Un  détroit. 

Une  digue. 

L'écume. 

De  l'eau  de  mer. 

De  l'eau  de  source. 

De  l'eau  lillrée. 

De  l'eau  gazeuse. 

De  l'eau  minérale. 

De  l'eau  thermale. 

Une  écluse. 

Un  égout. 

Une  embouchure. 

Un  étang. 

Un  fleuve. 

Les  flots,  m.  pi. 

Le  flux. 

Une  fontaine. 

Un  golie. 

UoQ  gputt^  d'eau. 


ANGLAIS 

A  volcano. 
The  zodiac. 
The  zone. 

the  frozen  zone. 

the  temperate  zone. 

the  torrid  zone. 
The  north. 
The  south. 
The  east. 
The  west. 


3.  Water. 

A  watering-place  fforhor 

A  bay.  ses) 

A  basin. 

An  arm  of  the  sea. 

A  canal. 

A  cascade. 

A  current. 

A  strait. 

A  dike. 

Foam. 

Salt  water. 

Spring  water. 

Filtered  water. 

Aerated  water. 

Mineral  water. 

Hot  mineral  water. 

A  sluice,  a  lock. 

A  sower. 

A  mouth. 

A  pond. 

A  river. 

The  billows. 

The  flowing. 

A  fountain. 

A  gulf. 

A  drop  of  water. 


ALLEMAND 

(5in  iButfan,  m. 
<î:er  î^ierfreiS. 
JDie  5cne. 

bic  faite  3one 

bie  gemapigtf  3one, 

bie  ^eipc  3onc. 
îîev  Oîoiten,  iDfitterna^t.  /. 
Xtx  a)iitwg,  (Subfii. 
a:ev  Often,  Crient,   Stufiiançt. 
î)et  mt\ten,  Occibent,  lintcr* 
gang. 

3.  îDaô  OBaffcj. 

(5ine  ZxanU. 

(Sine  i8u(^t. 

@in  iBecfen,  d. 

(Sin  îDîecreêarm,  m» 

din  Jtanal,  di. 

©in  aCafferfatt,  m. 

Qint  (Strbmung. 

(Sine  îDîeercngc. 

(Sin  îî^amm,  m.. 

3)er  «Scôaum. 

©etttjaffer,  n. 

OueUn:affer,  n. 

Siltriiteé  aCajTer. 

@aô6altii]câ  ODaffcr,  a. 

a)îineraln.\T|Ter,  d. 

SBarnicé  iDiineralwajfcr,  n, 

(Sine  Sdjteufe. 

6in  iUbjugêiivaben,  m. 

(§int  OJiunbung. 

©in  leit^,  m. 

©in  Sircm,  m. 

Xit  aCcUen,  f.  pi. 

Tie  t^lut^. 

(Sin  laufenber  îBrunaen,  m» 

©in  SPîeerbufin    m. 

©in  aBaffcrtvopfen. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


3 


Un  vulcano. 
Lo  zodiaco. 
La  zona. 

la  zona  glaciale. 

la  zona  lemperata. 

la  zona  lorrida. 
Il  norte,  il  .sottenli'ionc. 
Il  mezzodi,  il  sud.  [levante. 
L'esl,  m.,  l'oi'ienle,  m.,  il 
L'ovest,  /».,  l'occidenle,  lu. 

il  ponente. 

3.  U  acqua  (f.). 

Un  abbeverafoio. 

Una  baia. 

Un  bacino. 

Un  braccio  di  mare. 

Un  canale,  un  alveo. 

Una  cascala  d'acqua. 

Una  correnle. 

Uno  slretlo. 

Un  argine,  una  diga. 

La  schiuma.         ^     [rina. 

Acqua  di  mare,  acqua  ma- 

Acqua  di  sorgente,  di  Ibnte 

Acqua  fillrata. 

Acqua  gasosa. 

Acqua  minera  le. 

Acqua  terra  a  le. 

Una  cateratta. 

Una  fogna,  una  chiavica. 

Una  foce. 

Uno  slagno. 

Un  fiume. 

I  flutli,  m.  pi. 

U  flusso. 

Una  fonlana,  una  fonte. 

Un  golfo. 

Una  goccia  d'  acqua. 


Un  volcan. 
El  zodiaco. 
La  zona. 

la  zona  glacial. 

la  zona  templada. 

la  zona  torrida. 
El  norte,  el  septentrion. 
El  uiediodia,  el  sur.  (vante. 
El  este,  el  orienta,  el  le- 
El  oeste,  el  occidenle,  e 

poniente. 

3.  El  afjua. 

Un  abrevadero. 

Una  bahi'a. 

Una  dârsena. 

Un  brazo  de  inar. 

Un  canal. 

Una  cascada. 

Una  corriente. 

Un  cstrecho. 

Un  dique. 

La  espuma. 

Agua  de  mar. 

Agua  de  manantial. 

Agua  fillrada. 

Agua  gaseosa. 

Agua  minerai. 

Agua  termal. 

Una  presa  6  esclusa. 

Un  al  banal. 

Un  embocadero. 

Un  estanque. 

Un  no  caudaloso. 

Las  olas. 

El  nujo. 

Una  fuenle. 

Un  golfo. 

Una  gota  de  agua. 


Um  volcào. 

o  zodiaco. 
A  zona. 

a  zona  glacial. 

a  zona  temperada. 

a  zona  torrida. 
0  norte,  o  septenlHâo. 
0  meio-dia,  o  sul. 
0  este,  0  oriente,  o  levante. 
0  oéste,   0    occidenle,   o 

pocnte. 

3.  A  agua. 

Uma  pia,  um  bebedouru. 
Uma  bahia. 
Uma  bacia. 
Um  braço  de  mar. 
Um  canal. 
Uma  cascata. 
Uma  corrente. 
Ura  estroilo. 
Um  dique. 
A  escuma. 
Agua  do  mar. 
Agua  de  fonte. 
Agua  filtrada. 
Agua  gazosa. 
Agua  minerai. 
Agua  Ihermal. 
Uma  rcpresa. 
Um  cano  de  despejo. 
Uma  embocadura,  ou  foz. 
Um  tanque. 
Um  rio. 
As  ondas. 
0  nuxo. 
Uma  fonte. 
Um  golfo. 
Uma  gotta  d'agua. 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  gué. 
Une  inondation. 
Une  jetée. 
Un  lac. 
Un  marais. 
Une  mare. 
La  marée. 
La  mer. 
Le  porL 
Un  puits. 

un  puits  arlésien. 
Un  quai. 
Une  rade. 
Le  reflux. 
Une  rivière. 
Un  ruisseau. 
Une  source. 
Un  torrent. 
Les  vagues,  /*.  />l. 


Un  arc-en-ciel. 
L'aurore,  f. 

une  aurore  boréale. 
Une  avalanche. 
Une  averse. 
Un  bolide. 
Une  bourrasque. 
La  brise. 
Le  brouillard. 
La  brume. 
Le  calme. 
La  chaleur. 

chaud. 

il  fait  chaud. 
Le  climat. 
Le  crépuscule. 
Un  cyclone. 


A  ford. 

An  iimndation. 
A  pier. 
A  lake. 
A  marsh. 
A  pool. 
The  tide. 
The  sea. 
The  port. 
A  well. 

an  artesian  well. 
A  quay. 
A  roadstead. 
The  ebbing. 
A  river. 
A  stream. 
A  spring. 
A  torrent. 
Tiie  waves. 


i.Uaii'{m),rulu20splière    4. 
(f.);  /es  œc/éoi-es  (ra.pl.). 


'J'he  air  ;    the   atmos- 
phere; meteors. 


A  rainbow. 
The  dawn. 

an  aurora  borealis. 
An  avalanche. 
A  lieavy  shower. 
An  aerolith. 
A  squall. 
The  breeze. 
Fog. 
Mist. 
Calm. 
The  heat. 

hot. 

it  is  warm. 
Climate. 
The  twilight. 
A  cyclone. 


(5iiie  8urtv. 

(5iur  Ueberfc^ttjcramung, 

(5tn  îTainm. 

ein  ©ee,  m. 

eiii  5DÎDraft,  m. 

etbe  unb  gtut^,  /. 
2)aé  9Keer. 
£cr  ^afen. 
(Sin  SBrunneit.  m. 

cin  artcfiféev  Svunncn. 
(5in  Duai  \-Raij,  m, 
©ine  9î^cbe. 
îDic  (5bbe. 
©in  Slu^.  m, 
(Sin  33ad),  m. 
Gine  Cuelte. 
©in  vei Center  ©tvom, 
Srie  SBogen,  /.  pi. 

4.  a)ic  Suft;  tic  2(tnicfvï)âvc. 
a)icteore  [n.  pL). 

©in  SîegenbOijtn,  m. 
2;ic  ^Dicr^eiucibc. 

cin  DUutliciïi,  n. 
©ine  Saunnc. 
(Sin  53la^rf)i,cn,  m. 
.©in  Ïïictfovftciii,  m. 
©in  iBinfcftcf,  m. 
3:ic  î^rife. 
3)£v  Dîebil. 
3)fr  ticfe  Dîebet, 
•Die  aOincftiUc. 
^'\t  ^ijje. 

^cip. 

(é  i|î  ^«p. 
îDaè  Jllima. 
îDic  râinnicrung. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


Un  guado. 

Un'  inondazione,  f. 

Un  molo,  m. 

Un  logo. 

Una  palude. 

Un  panlano. 

La  marea. 

Il  mare. 

Il  porlo. 

\2n  pozzo. 

un  pozzo  arlesiano. 
Una  via  lungo   un  fiume. 
Una  rada. 
Il  riflusso. 
Una  l'iviera. 
Un  l'uscello. 

Una  sorgenle,  una    fonle. 
Un  lori'cnte. 
Le  onde,  /,  pî. 


Un  vado. 
Una  inundaciôn; 
Un  niuellc. 
Un  lai,'0. 
Un  panlano. 
IJnu  lai;una. 
La  niavea. 
El  niar. 
El  puci'lo. 
Un  po/.o. 

un  pozo  ai'lesiano. 
Uu  miicUe,  un  maleet5n 
Una  rada. 
El  reflujo. 
Un  no. 
Un  ai'i'oyo. 
Un  mananlial. 
Un  lorrenle. 
Las  oleadas. 


4.  Varia  {ï.)\  Fatmosfcra    k.El  aire;  la  atmôsfora, 
(f.j;  le  ineteorc  (f.  pi.).  Jos  tneteoros. 


Unarcobaleno,  un'iride,/". 
L'  aurora,  /. 

un'  aui'ora  borcale,  /. 
Una  valanga.    [quazzone. 
Una  piogga  dirotla,  un  ac- 
Un  bolido. 
Una  burrasca. 
La  brezza. . 
La  nebbia. 
11  ncbbiono. 
La  calma. 
11  caldo,  il  calore. 

caldo. 

fa  caldo. 
Il  clinia. 
Il  crepupcolo. 
Un  ciclone. 


Un  arco  iris. 
La  auroi'a. 

una  aurora  boreal. 
Un  alud. 
Un  atruacero. 
Un  bolido. 
Una  borrasca. 
La  brisa. 
La  niebla. 
La  bruma. 
La  calma. 
El  calor. 

calienle,  càlido. 

hace  calor. 
El  clinia. 
El  crcpùsculo. 
Un  cicl(3n. 


Um  vâo. 

Uma  inundaçào. 

Um  mollie. 

Um  lago. 

Um  panlano. 

Um  charco. 

A  mare. 

0  mar. 

0  porto. 

Um  poço. 

Um  poQO  arlesiano. 

Um  caes. 

Um  ancoradouro. 

0  refluxo. 

Uma  ribeira. 

Um  arroio. 

Uma  nascente. 

Uma  lorrenle. 

As  va  gas. 

4.   0  ar;  a  alinosphera; 
meleoroa. 

0  arco-iris. 
A  aurora. 

uma  aurora  boreal. 
Uma  avalanclia. 
Um  aguacciro. 
Um  bolido. 
Uma  borrasca. 
A  brisa. 
0  nevoeiro. 
A  nevoa. 
A  calmaria. 
0  calor. 

quenle. 

laz  calor. 
0  clima. 
0  crcpusculo. 
Um  cyclone. 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Le  dégel. 

dégeler. 
L'éclair,  ni. 
Une  éclipse. 
Une  éruption. 
La  foudre. 
Le  frimas. 
Le  fioid. 

froid. 

il  fail  froid. 
La  gelée. 

il  gèle. 
La  glace. 
La  grêle.  [grêle. 

il  grêle,  il  tombe  de  la 
L'humidité,  f. 

humide. 
La  mousson. 
La  neige. 

il  neige. 
Les  nuages,  m.  pi. 
L'ombre,  /. 
Un  orage. 
Un  ouragan. 
La  pluie. 

il  pleul. 
La  rosée, 
La  sécheresse. 

sec. 
La  température. 
Une  tempête. 
Le  temps. 

beau. 

mauvais. 
Le  tonnerre. 

il  tonne. 
Un  tremblement  de  terre. 
Une  trombe. 
Le  vent. 

le  vent  du  nord. 


The  thaw. 

lo  thnw. 
Lightning. 
An  eclipse. 
An  eruption. 
Thunder. 
Hoarfrost. 
Cold. 

cold. 

it  is  cold. 
Frost. 

it  freezes. 
Ice. 
Hail. 

it  hails. 
The  humidity, 

humid. 
The  monsoon. 
The  snow. 

it  snows. 
The  clouds. 
The  shade, 
A  storm. 
A  hurricane. 
The  rain. 

it  rains. 
Dew. 
Dryness,  drought. 

dry. 
Temperature, 
A  tempest. 
The  weal  her. 

fine,  fair. 

bad. 
Thunder. 

it  thundere. 
•An  earlhquakc. 
Waler-spoul. 
The  wind. 

the  north  wind. 


'^ai  it^auvDCtter. 

tluuen. 
STer  î8(ife. 
eine  Sinilcrni^. 
©ill  îtuéÈnictt,  m. 
îDer  ïBliçtîra^l. 
*Det  9îcif. 

fait. 

eô  ift  fait. 
îCer  Srofi. 

ce  fiicrt 
Î)a3  (sis. 
JDer  «èaget. 

t9  ^agett. 
JDie  Seudbtigfett. 

feuAt. 
îTer  'iUaffatminb. 
JTer  ©cibnec. 

eê  fc&neit, 
îEie  aBcIîcii,  /.  pi, 
îEci-  géatten, 
Gin  ©eïritter,  n. 
©in  Crfan,  m. 
îTer  Dîcijcii. 

eê  regnet. 
2)er  îfeau. 
£ie  Zxcien^tit. 

trocfcn. 
2)ie  îcniperattir, 
(5in  iêtiirm,  m. 
2)aê  ai'cttcr. 

fd>on. 

f^Ic*t. 
S>tx  îTonncr. 

ce  tcnncit. 
(5in  ©rtibcbert,  n, 
(Sine  SBafîerl^ofc. 
î)cr  5Bi-ùb. 

bet  i)2ocivinl>. 


ITAUEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


Lo  scioglimenlo  del  ghiac- 

didiacciare.  [cio. 

Il  lampo,  il  baleno. 
Un'  ecclissi,  /. 
Un'  eruzione,  /. 
Il  ulmioe. 
La  brina,  /'. 
Il  fi'eddo. 

freddo. 

fa  JVeddo. 
Il  gelo,  m. y  la  gelaa,  /. 

gela. 
Il  ghiaccio. 
Lagi'andine,  la  gragnuola. 

grandina,  cade  una  gran- 
L'  uraidità,  /.  [dinala. 

umido. 
Il  raonsone,  m. 
La  ncve. 

nevica. 
Le  nubi,  /.  pi. 
L'ombra,  /. 

Un  temporale,  una  procella 
Un  oragano. 
La  pioggia. 

piove. 
La  rugiada,  la  guazza. 
La  siccità. 

secco,  aride. 
La  temperatura. 
Una  lempesla. 
Il  tempo. 

bello. 

caltivo. 
Il  tuono. 

tuona. 
Il  tei'remolo. 
Una  Iromba. 
Il  vento. 

la  tramontana. 


El  deshielû. 

deshelar. 
El  relàmpago. 
Un  eclipse. 
Una  erupcion. 
El  rayo. 
La  helada. 
El  frîo. 

frio. 

h  ace  fi'io. 
La  helada. 

hiela,  esta  helando. 
El  hielo. 
El  granizo. 

graniza,  cae  granizo. 
La  humedad. 

hùmedo. 
El  monzun. 
La  nieve. 

nieva,  esta  nevando. 
Las  nubes. 
La  sombra. 
Una  toi'menla. 
Un  huracàii. 
La  lluvia. 

llueve. 
El  rocio. 
La  sequedad,  seqm'a. 

seco. 
La  temperatura. 
Una  lempestad. 
El  tiempo. 

buen  tiempo. 

mal  tiempo. 
El  trueno. 

ti'uena. 
Un  terremoto. 
Una  trompa  marina. 
El  viento. 

el  viento  del  norte. 


0  degelo. 

degelar. 
0  relàmpago. 
Um  eclipse. 
Uma  erupçào. 
0  raio. 
A  geada. 
0  fiio. 

frio. 

faz  frio. 
A  geada,  o  gelo. 

gela. 
0  gelo. 
0  granizo,  a  saraiv^. 

cahe  saraiva. 
A  humidade. 

humido. 

monçào. 
A  neve. 

esta  nevando. 
As  nuvens. 
A  sombra. 
Uma  tempestad'i 
Um  furacào. 
A  chuva. 

esta  chovendo. 
0  orvalho. 
A  a  ridez,  a  secca. 

secco. 
A  temperatura. 
Uma  tempestade. 
0  tempo. 

bom  tempo. 

mào  tempo. 
0  trovào. 
Troveja. 
Um  terremoto. 
Um  manga  d'agua. 
0  vento. 

0  vento  do  norte. 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


le  venl  du  sud. 
le  vent  d'est, 
le  venl  d'ouest, 
les  venls  ali/.és. 
un  vent  cou  lia  ire. 
un  vent  lavoial)le. 
il  lait  du  vent. 
Le  verglas. 

5.  Le  (eu;  le  chauffuge. 

Le  bois. 

du  bois  à  brûler. 
De  la  braise. 
Une  bûche. 
La  cendre. 
La  chaleur. 
Du  charbon. 
La  clarté. 
Du  coke. 
Du  combustible. 
Des  copeaux,  w.  pi. 
Une  étincelle. 
Un  fagot. 
La  flamme. 

allumei",  a. 

s'allumer. 

éteindre,  a. 

s'éteindre. 
La  fumée. 

fumer. 
De  la  houille. 
Un  incendie. 
La  lumière. 
La  suie. 
Un  tison. 
La  tourbe. 


the  south  wind, 
the  east  wind, 
the  west  wind. 
the  trade-winds, 
a  foul  wind, 
a  fair  wind, 
it  is  windy. 
Glazed  frost. 

5.  Fire  ;  fuel. 

The  wood. 

lire-wood. 
Wood-cinders. 
A  log. 
Ashes. 
Heat. 
Coal, 

Light,  brightness. 
Coke. 

Combustible,  tiring. 
Shavings. 
A  spark. 

Afagol,a  bundleof  slicks. 
Flame. 

lo  kindle,  to  light. 

lo  burn  up. 

lo  extinguish. 

lo  go  out. 
The  smoke. 

to  smoke. 
Pit-coal. 

A  lire,  a  conflagration. 
The  light. 
Soot. 

A  firebrand. 
The  peat. 


ttx  ©iibnjinb. 

bcr  Ollannb. 

ker  SCBeftnjinb. 

tie  QJailatreinbe,  m.  p], 

ein  rcibriget  SGBinb. 

fin  çîùnfliger  aOBinb. 

t8  iji  wtnbig. 

bad  matttii. 

5.  î)a«  Seuer;  bie  'Çtljung, 

îDa8  J&otj. 

S3rcnn|olj,  n. 
®tii^enbe  Stof)Un,  f.  pi. 
(Sin  'Bâjtit,  n. 
2)ic  2lf4e. 
î)ie  ^içe. 
Ro\jUn,  f.  pi, 
lie  Jpelle. 

5eucvun»5,  /. 
-êcbflfvâne,  ni.  pi, 
din  5un!c,  m. 
(§in  gfîeiâSimbeï,  d. 
î)ie  Slamme. 

aujimben,  a. 

in  Sranb  gcrat^cn. 

auélôf(f)en,  a. 

auSgeljen. 
2)er  ikandi. 

raiict)en. 
©tcinfc^tcn,  /.  pi. 
ISine  Scuerôbïunji. 
a)a«  Sidjt. 
îEer  9iup. 

(5in  Scuevbranb,  /a. 
îCev  îorf. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


r  ausli'O,  TU.,  il  nolo.  fro. 
ilvcnlodi  lovante,  l'eu- 
il  venlo  di  poncnic. 
gli  alisoi,  n).  pi. 
un  vento  contrario, 
un  venlo  favorevolc. 
lira  venlo,  soffia  venlo. 
Gelicidio. 

5.  Il  i'uoco. 

La  leçna,  /. 

La  Tcfrna  da  fuoco. 
Delia  bragia. 
Un  eiocco. 
La  ccnere. 
Il  caldo,  il  calore. 
Del  carbone. 
Il  chiaro,  il  cbiarore. 
Del  carbon  coc. 
Del  combuslibile. 
Dei  trucioli,  m.  pi. 
Una  scintilla. 
Un  fastello,  una  fascina. 
La  fiamma,  la  vampa. 

accendere,  a. 

accendcrsi. 

spegnere,  a. 

spcgncrsi. 
Il  lumo. 

fumicare,  a. 
Del  carbon  fossile. 
Un  incendio. 
La  luce,  il  lume. 
La  fuliggine. 
Un  tizzonc,  un  tizzo. 
La  lurba. 


el  vienlo  del  sur. 
cl  vienlo  del  este, 
el  vieulo  del  oesle. 
los  vienlos  alisios. 
un  vienlo  contrario. 
un  vienlo  favorable, 
hace  vienlo. 
La  helada  resbaladiza. 


G  venlo  do  sul. 
0  venlo  de  lesle, 
0  venlo  de  sudoeste. 
venlos  alisios. 
una  vento  conlrai-io. 
um  venlo  favoravcl. 
faz  vento. 
A  gcada. 


5.  El  fuogo; combustibles.    5.  0  fogo;  o  combustivcl. 


La  madera. 

Icfia,  f. 
Bra  sa,  f. 
Un  Icno. 
La  ccniza. 
El  calor. 
Carh(3n,  m. 
La  claridad. 
Cok. 

Combusliblc. 
Virutas,  /.  /)/. 
Una  chispa. 
Un  haz  de  Icrla. 
La  llama. 

encender. 

encenderse. 

apagar. 

apagai'se. 
El  hurao. 

ahumar. 
Huila. 

Un  incendio. 
La  luz. 
El  hollin. 
Un  lizûn. 
La  turba. 


A  Icnha. 

lenha  para  queimar. 
Brasa. 
Uma  acha. 
A  cinza. 
0  calor. 
Carvào. 
A  claridadc. 
Coke. 

Gombuslivel. 
Cavacos,  m.  pi. 
Uma  faisca. 
Um  feixe. 
A  chamma. 

accender,  a. 

accender-se. 

apagar,  a. 

apagar-se. 
0  fumo. 

fumar,  a.,  furaegar,  n, 
Carvào  de  pcdra. 
Um  incendio. 
A  luz. 
A  fuligem. 
Um  tiçào. 
A  turfa. 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Q. Substances  minérales; 
pierres  précieuses  (f.  pi.) 

L'acier,  m. 

L'agate,  /. 

L'aimant,  w. 

L'airain,  w. 

L'albâtre,  w. 

Un  alliage. 

L'aluminium. 

L'alun,  m. 

L'ai'doise,  /. 

L'argent,  m. 

L'arsenic,  w. 

L'asphalte,  m. 

Le  bitume. 

Le  blanc  d'Espagne. 

La  brique. 

Le  bronze. 

La  céruse. 

Le  charbon  de  terre. 

La  chaux. 

Le  cobalt. 

Le  corail. 

La  couperose. 

La  craie. 

Le  cristal. 

Le  cuivre. 

Le  diamant. 

L'émail,  m. 

L'émeraude,  /. 

L'étain,  m. 

Le  fer. 

Le  fer-blanc. 

La  fonte. 

La  glaise. 

Le  granit. 

Le  grès. 

Le  jais. 

Le  kaolin. 


6.    Minorai    substances, 
precious  stones. 

Steel. 

Agate. 

Magnet,  loadstone. 

Brass. 

Alabaster. 

Alloy. 

Aluminium. 

Alum. 

Slate. 

Silver. 

Arsenic. 

Asphaltum. 

Bitumen. 

Whiting. 

Brick. 

Bronze. 

White-lead. 

Goal. 

Lime. 

Gobait. 

Goral. 

Gopperas. 

Ghalk. 

Grystal. 

Gopper. 

Diamond. 

Enamel. 

Emerald. 

Tin. 

Iron. 

Tin. 

Cast-iron. 

Clay. 

Granite. 

Sandstone,  grit. 

Jet. 

Kaolin. 


6.  aKinerale  {n.ph);  (§HU 
@tclne  (m.  pi.). 

S)er  ©ta^t. 
îDer  2lgat. 
5)er  aWagnet. 
!Do«  (§rj. 
îEer  2(ïaBa|îer. 
@inc  Segirung. 
2)ag  -.Jtluminlum. 
ÎDer  2llaun. 
îE>er  Sc^tcftr. 
Daé  <Bilhtt. 
Da  S  2trfenif. 
îDer  mpi)aU. 
2)a3  (Srb^arj. 
îDic  fpanifdje  ilreibe. 
JDcr  3icgetfîein. 
îDIe  îSronjc. 
^aé  ïBletmei^. 
3)ie  vSteinfo^le. 
SD.r  Ralt 
îDer  jtobalt. 
îCir  .Rcrattc. 
îDer  iSitrtoI. 
î)ie  Rxtitt. 
JDer  ^rijîatt. 
îE)aSilu|5fer. 
fi)er  î)iamant. 
îDer  <S*metj. 
lier  ©maragb. 
îî)aé  3tnn. 
îDaô  Cîifen. 

£ia8  ®upeifcii. 

îDic'î^onerbc. 

îE)er  ®raiut. 

SDer  ©antfîein. 

îE)a«  JBergtvacÊé  (®agat,  iZ2.)« 

!r)ie  ^orjcUanerbe. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


6.  Soslanze  minerali;  piè- 
tre prcziose  (f.  pi.)- 

L'acciaio,  m. 

L'agata,  /. 

La  calamita. 

Il  rame. 

L'  alabaslro,  m. 

Una  lega  di  melalli. 

L'allurainio. 

L'  allume,  m. 

La  lavagna. 

L'  argenlo,  m. 

L'  arsenico,  m. 

L'  asfalto,  m. 

Il  bilume. 

Il  bianco  di  Spagna. 

11  mallonc. 

I  bronzo. 

La  biacca,  la  cerusa. 

II  cai'bone  di  terra. 
La  calce,  la  calcina. 
11  cobalto. 

Il  corallo. 

La  copparosa. 

La  crela.     . 

Il.crislallo. 

Il  rame. 

Il  diamante. 

Lo  smalto. 

Lo  smeraldo. 

Lo  stagne. 

Il  ferro. 

La  latta. 

Il  ferro  fuso,  la  gaisa. 

L'  argil  la,  f. 

Il  granilo. 

La  pielra  arenaria. 

Il  giavazzo. 

La  porcellana. 


Q.Substaucias  minérales  ; 
piedras  preciosas. 

El  acero. 

La  àgata. 

El  imân. 

El  cobre,  el  bronce. 

El  alabaslro. 

Liga  de  melales. 

El  aluminio. 

El  alumbre. 

La  pizarra. 

La  plata. 

El  ars<'nico. 

El  asfalto. 

El  betûn. 

Tierra  blanca,  /.,  crela. 

La  baldosa,  el  ladrillo. 

El  bronce. 

albayalde. 
El  carbon  de  piedra. 
La  cal. 
El  cobalto. 
El  coral. 
La  caparrosa. 
La  creta. 
El  cristal. 
El  cobre. 
El  diamante. 
El  esmalle. 
La  esmeralda. 
El  eslano. 
El  hierro. 
La  hoja  de  lata. 
La  fundiciôn. 
La  greda. 
El  granito. 
El  asperôn. 
El  azabache. 
El  caoli'n. 


6.  Substaucias  mineraes, 
pedras  preciosas  (f.  pi.) 

0  aço. 

A  agala. 

0  iman. 

0  lalào,  0  bronze. 

0  alabaslro. 

Uma  liga  de  melaes. 

0  aluminio. 

A  pedra  hume. 

A  ardosia. 

A  prata. 

0  arsenico. 

0  asphalto. 

0  betume. 

Giz. 

0  tijolo. 

0  bronze. 

0  alvaiade. 

0  carvào  de  pedra. 

A  cal. 

0  cobalto. 

0  coral. 

A  caparrosa. 

0  giz. 

0  cristal. 

0  cobre. 

0  diamante. 

0  esraaits. 

A  esmeralda. 

0  estanho. 

0  ferro. 

A  folha  de  Flandres. 

0  ferro  fundido,  ou  coado. 

A  greda. 

0  granito. 

A  pedra  lioz,ou  decantaria . 

0  azeviche. 

0  kaolim. 


8 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


La  lave. 

Un  lingol. 

La  magnésie. 

Le  marbfc. 

La  marne. 

Le  mci'ciire. 

Un  mêlai. 

Une  mine. 

La  mine  de  plomb. 

La  nacre. 

Le  nickel. 

Le  nilrc. 

L'ocre,  ni. 

L'or,  m. 

Une  perle. 

La  pierre-ponce. 

Le  plaline. 

Le  plaire. 

Le  plomb. 

Le  porphyre. 

La  potasse. 

Le  quarlz. 

Un  rubis. 

Le  salpclrc. 

La  sonde. 

Une  topaze. 

Le  Iripoli. 

La  luile. 

Une  turquoise. 

Le  vermillon. 

Le  verre. 

Le  vert-de-gris. 

Le  vitriol. 

Le  zinc. 


Lava. 

An  ingot. 

Magnesia. 

Marble. 

Marl. 

Mercury,  quicksilver, 

A  metal. 

A  mine. 

Black-lead. 

Mother  of  pearl. 

Nickel. 

Nitre. 

Ochre. 

Gold. 

A  pcarL 

Pumice-stone. 

Platina. 

Plaster. 

Lead. 

Porphyry, 

Potash. 

Quartz. 

A  ruby. 

Saltpetre. 

Soda. 

A  topaz. 

Tripoli. 

Tile. 

A  turquoise. 

Vermilion. 

Glass. 

Verdccrris. 

VitrioL 

Zinc. 


Die  Saioj. 
Cstne  ^^arrc. 
iDie  QJÎagncfia. 
Œ)er  iDîarmcr. 
î)£r  aiîerget. 
Sao  DKccffilber. 
(âin  îDietal,  n. 
(5in  îScrgtreit,  n. 
î)a«  îeieicrj. 
îî)ie  *licilmutter. 
îDer  'ùUdd. 
<£)er  (Salpcter. 
ajcr  Ddtt. 
îDa?  @ctb. 
@inc  $crle. 
«ter  îBiméflein. 
^ai  'JJlatin. 
îcr  @i?vS. 
JDaS  îBIet. 
!Der  *Uor<?^t)r. 
3)ie  ^})cttaîâjt. 
!Dcr  Duvxrg. 
(5in  JRiibin,  m. 
3)er  2at)?ctcr, 
35ie  Beta. 
©in  îpv-"-*/  m. 
!î}tr  îrivcl. 
îDer  3tei3clllein. 
(5in  îutli?,  m. 
ÎJet  3tnnobcr. 
5)a«  ®Ia5. 
2)cr  ©vûnfpan. 
2)er  SSitriol. 
2)aé  3inf. 


7.  Substances  chimiques 
ff.   pi.). 

Un  acide. 
Un  alcali. 


7.   Chemical   substances 

An  acid. 
An  alkali. 


7.  (S^emifrfie  ©ubflanjen 
(/.  pl.). 

(Sine  (Sdure. 
Gin  Slaiit  a* 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS  8 


La  lava. 

Una  verga. 

La  magnesia. 

Il  marmo. 

La  marna,  la  roarga. 

Il  mercurio. 

Un  métallo. 

Una  miniera. 

La  plombagine. 

La  madreperla. 

Il  nichel. 

Il  nitro. 

L'  ocra,  /. 

L'  01*0,  02. 

Una  perla. 

La  pietra  pomice. 

Il  platino. 

Il  gesso. 

Il  piombo. 

Ilporfido. 

La  potassa. 

Il  quarzo. 

Un  rubino. 

Il  salnitro. 

La  soda. 

Un  lopazio. 

Il  Iripoli,  il  ti'opolo. 

La  fegola,  il  tegolo. 

Una  turchina,  una  lui'clieso 

Il  vermiglione. 

Il  vetro. 

Il  verderame. 

Il  viti'iolo. 

Lo  x.inco,  la  zelamina. 

7.  Sostaaze  chitniche 
(f.  pi.). 

Un  acido. 
Un  alcali. 


La  lava. 

Un  mêlai  en  barra. 

La  magnesia. 

El  màrmol. 

La  raarga. 

El  mercurio. 

Un  nielal. 

Una  mina. 

Lâpiz  plomo. 

El  nàcar. 

El  niquel. 

El  nitro. 

El  ocre. 

El  oro. 

Una  perla. 

La  piedra  pomei. 

El  platino. 

El  yeso. 

El  plomo. 

El  pôrfido. 

La  potasa. 

El  cuarzo. 

Un  rubf. 

El  salitre. 

La  sosa. 

Un  lopacio. 

El  tripol. 

La  teja. 

Una  turquesa. 

El  bermellôn. 

El  vidrio. 

El  cardenillo. 

El  vilriolo. 

El  zinc. 

7.  iSubstancias  quîmicas 
(f.  pi.) 

Un  àcido. 
Un  alcali. 


A  lava. 

Ura  lingole. 

A  magnesia. 

0  marmore. 

A  marga,  ou  marna. 

O  mercurio. 

Um  metal. 

Uma  mina. 

A  plombagina,   ou   lapis. 

A  madreperola. 

0  nickel. 

0  nitro. 

0  ocre. 

0  ouro. 

Uma  perola. 

A  pedra  pomes. 

A  plalina. 

0  gesso. 

0  chumbo. 

0  porphyro. 

A  potassa. 

0  quarzo. 

Um  rubim. 

0  salilre. 

A  soda. 

Um  topazio. 

0  tripoli. 

A  telha. 

Uma  turqueza. 

0  vermelhào. 

0  vidro. 

0  verdete. 

O  vitriolo. 

0  zinco. 


7.  Substancias  cbimicas. 


Um  acido. 
Um  alcali. 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


L'ammoniaqne,  /*. 
L'azote,  w. 
Le  carbone. 
Le  chlore. 
L'hydrogène,  m. 
L'iode,  .s.  m. 
Un  oxyde. 
L'oxygène,  m. 
Le  pétrole. 
Le  phosphore. 
Des  sels. 

un  sel  neutre. 
Le  soufre. 


Ammoniac. 

Azote. 

Carbon. 

Chlorine. 

Hydrogen. 

Iodine. 

An  oxide. 

Oxygen. 

Petroleum. 

Phosphorus. 

Salts. 

neutral  salt. 
Sulphur. 


8.  Substances   végétales    „   ,,.      ,  ,  , 
(f.  p'.).  8.  Vegetable 


substances. 


L'alcool,  ra. 
L'aloes,  w. 
L'amidon,  w. 
Le  camphre. 
Le  caoutchouc. 
La  cire. 
Le  coton. 
L'encens,  m. 
La  fécule. 
La  glu. 
La  gomme, 
Le  goudron. 
La  gatta-percha. 
L'huile,  /. 

l'huile  de  colza. 

l'huile  de  lin. 

l'huile  de  noix. 

l'huile  d'œillette. 

l'huile  d'olive. 
L'indigo,  m. 
La  manne. 
Le  miel. 
Le  noir  de  fumée. 


Alcohol. 

Aloes. 

Starch. 

Gamplior. 

India-rubber. 

Wax. 

Cotton. 

Incense. 

Fecula. 

Birdlime. 

Gum. 

Tar. 

Gutta-percha. 

Oil. 

rape  oil. 

linseed  oil. 

walnut  oil. 

poppy-seed  oil. 

olive  oil. 
Indigo. 
Manna. 
Honey. 
Lamp-black. 


25a«  Stmmoniaf. 
îDec  ©tirfjioff. 
55er  Jîol^lenjiojf. 

£Der  aBaf|cc)toff. 
<Da8  3cb. 
©ill  Ortib,  D._ 
Z>tx  ©aucriloiT. 
S)ad  petroleum. 
îDer  ^i)oêvt;or. 
®at}«,  n.  pi. 

tin  aJîittclfalj,  n. 
2)et  ©cturtfet. 

8.  aSegetabitifctje  ©toffe 
{m.  pL). 

îCcï  2t(îo^ol. 
!S)ie  2ltoe. 

Der  .Ramvfcr. 
JDer  Jîautfcf)u(f. 

JDie  îBaunuuoUf. 
5)«r  aSeibwuc^. 
îDo8  aBuvjclme^t. 
Der  iJoijcUeim. 
2)a8  ©umrni. 
5)ec  3:i)cev, 
îDie  @iittavttc^«. 
2)a«  Del. 

baô  Dhibot. 

ba8  Scinot. 

bué  !Dlufio(. 

>)a8  Oîclfcnot. 

bad  iBaumoU 
îB«t  3nbicjo. 
Œ)a6  aJlaniia. 
ITfr  ^onig. 
î£tc  ^ienruf . 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


I/ammoniaco. 
L'uzolo,  in. 
Il  cai'bonio. 
Il  cloro. 
L'idi-ogeno,  m. 
L'iodo. 
Un  ossodo. 
L'ossigeno,  m. 
11  pelrolio. 
11  losforo. 
Dei  sali  ni.  pi. 

un  sale  nculro. 
Lo  zolfo. 

8.  Soslanze  vegetaU 
(f.  pl.) 

L'alcool,  m. 

L'  aloe,  r  aloè,  m. 

L'  amido,  m. 

La  canlbra. 

La  gomma  elastica. 

La  cera. 

Il  colone. 

L'incenso,  m. 

La  fecola. 

Il  vischio. 

La  gomma. 

11  calrame. 

La  gullaperca. 

L'  olio,  m.  [râpa. 

r  olio  di  scmi  di  cavol 

l'olio  di  semi  di  lino. 

r  olio  di  noce. 

r  olio  di  papavero. 

l'olio  d'  ulive. 
L'indaco,  m. 
La  manna. 
Il  miele. 
Il  nero  fumo. 


El  amoniaco. 
El  àzoe. 
El  carbone. 
El  cloro. 
El  hidi'ôgeno. 
El  yodo. 
Un  d.vido. 
El  oxi'geno. 
El  pelroleo. 
El  fôsforo. 
Sales,  /'.  pl. 

una  sal  neulra. 
El  azufre. 


8  Suhslaucias  végétales. 

El  alcohol. 

El  acibar. 

El  almiddn. 

El  alcanfor. 

Elcaucho,lagoraaclâslica. 

La  cera. 

El  algodôn. 

El  incicnso. 

La  fée u la. 

La  liga  para  cazar. 

La  goma. 

El  alquitrâu. 

La  gulapercha. 

El  aceile. 

acoile  de  colza. 

aceile  de  linaza. 

aceile  de  nueces. 

accite  de  amapola. 

aceile  de  oliva. 
El  afiil. 
El  manà. 
La  miel. 
El  humo  de  pez. 


0  ammoniaco. 
0  azote,  m, 
0  carbono. 
0  cbloro. 
A  hydrogenio. 
0  iodo. 
Um  oxydo. 
0  oxygenic. 
0  peli'oleo. 
0  phosphore. 
Saes. 

um  sal  neutre. 
0  enxofre. 

8.  Substancias  vegetaes 
(f.  pl.) 

0  alcool. 

0  aloés. 

O  amido. 

A  camphora,  o  alcanfor. 

A  borracha,  o  caoutchû. 

A  cera. 

0  algodào, 

0  incenso. 

A  fecula. 

0  visgo. 

A  gomma. 

0  alcatrào. 

A  gulta-percha. 

0  oleo. 

0  oleo  de  colza. 

0  oleo  de  linhaça. 

o  oleo  de  nozes. 

0  oleo  de  papoula 

azeite  doce. 
0  anil. 
0  manà. 
0  mel. 
Pus  de  sapalos. 


10  FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


La  poix. 
La  résine. 
Le  sucre. 

le  sucre  de  canue. 

le  sucre  de  belterave. 
La  lérébeulhinc. 
La  vanille. 

une  gousse  de  vanille. 

9.  Propriétés  (f.  pi.)  des 
corps  (m.  pi.). 

L'attraction,  f. 

attirer. 
Le  calorique. 
La  cohésion. 
La  cristallisation. 

cristalliser. 
La  densité. 

dense. 
La  ductilité. 

ductile. 
La  dureté. 

dur. 
L'élasticité,  /. 

élastique. 
L'électricité,  f. 

électrique. 

électriser. 
L'équilibre, 
La  flexibilité. 

flexible. 
La  force  centrifurge. 
La  force  centripète. 
Le  galvanisme. 

galvaniser. 
La  gravitation 
L'inertie,  /. 

inerte, 
Le  raagnétisnne. 

magnétiser. 


Pitch. 
Rosin. 
Sugar. 

cane  sugar. 

beetroot  sugar. 
Turpentine. 
Vanilla. 

a  pod  of  vanilla. 

9.  Properties  of  bodies. 

Attraction. 

to  attract. 
Caloric. 
Cohesion. 
Crystallization. 

to  crystallize. 
Density. 

dense. 
Ductility. 

ductile,  flexible. 
Hardness. 

hard. 
Elasticity. 

elastic. 
Electricity. 

electrical. 

lo  electrify. 
Equilibrium. 
Flexibility. 

flexible. 
Centrifugal  force. 
Centripetal  force. 
Galvanism. 

to  galvanize. 
Gravitation. 
Inertia,  inactivity. 

inert. 
Nimblcncss. 
to  lighten. 


<£)er  3u(fcr. 

ber  JRo^r^ucfer. 

ber  9îùbenju(fer. 
îDev  îevpcntin. 
«Die  QJanitte 
(Sine  JBvaniaenjlange. 

9.  (Stgenfc^aften  (/.  pi.) 
ber  Sts)()tt  {m.  pi.) 

<I)ie  Slnjicfjungflttaft. 

anjie^en. 
3)ev  aBarmeftojf. 
2)ie  So^âficn. 
JDic  .^riftattifation. 

fiifiaUtjlren. 
«Die  Î)i(f>tî9feit. 

bi(ï|t. 
«Die  îDc^iibatfeit. 

be^iibar. 
«Die  J&âttc. 

5)ie  etafiicitât. 

claftifcf>. 
3)ie  (Stcctricitàt. 

etectrifc^. 

clectrifircn. 
!fcîa3  ®leid)3e»vi*t. 
îDie  iBie^famfeit. 

biegfam. 
«Die  ^tntrifucjatfraft. 
«Die  (SentrijjetaUraft. 
«Dev  ÔMloaniémué. 

galoaniflrcn. 
«Die  Scfta^erfraft. 
îDie  îràg^eit. 

traite. 
Die  fieicbti^fciU 
eclcid^tecn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


10 


La  pece. 

La  ragia,  la  résina. 

Lo  zucchcro. 

lo  zucchero  di  canna. 

lo  zucchero  di  barbabie- 
La  tremenlina.  [tola. 

La  vainiglia. 

un  baccello  di  vainiglia. 

9.  Proprietà  (f.  pi.)  dei 
corpi  (m.  pi.). 

L'  attrazione,  /. 

attrare. 
Il  calorico. 
La  coesione. 
La  cristallizzazione. 

cristallizzare. 
La  densità. 

denso. 
La  dultilità. 

dutlile. 
La  durezza. 

duro. 
L' elaslicità,  f. 

elastico. 
L'eleltricilà,  /. 

eletlrico. 

eleltrizzare. 
L'  equilibrio.  w. 
La  flessibililà. 

flcssibilc. 
La  forza  centrifuge. 
La  forza  centripela. 
Il  gavanismo. 

galvanizzare. 
La  gravilazione. 
L' inerzia,  /. 

inerte. 
La  leggerezza. 

alleggerire 


La  pez. 
La  résina. 
El  azùcar. 

el  azùcar  de  cana. 

el  azùcar  de  reraolacba. 
La  Iremcntina. 
La  vainilia. 

una  vaina  de  vainilia. 

9.  Propiodadcs  do  Jos 
cuorpos. 

La  atraccidn. 

atraer. 
El  calorico. 
La  cohesion. 
La  cristalizacion. 

cristalizar. 
La  densidad. 

denso. 
La  ductilidad. 

dùclil. 
La  dureza. 

duro. 
La  elaslicidad. 

elastico. 
La  electricidad. 

eléclrico. 

eleclrizar. 
El  equilibrio. 
La  flexibilidad. 

flexible. 
La  fucrza  centrifuga. 
La  fuerza  cenlripeta. 
El  galvanismo. 

galvanizan. 
La  gravitacidn. 
La  inercia. 

inerte. 
La  ligereza. 

aligerar. 


0  pez. 
A  résina. 
0  assucar. 

G  assucar  de  cana. 

o  assucar  de  belerrai^a. 
A  lerebinthina. 
A  baunilha. 

uma  vagom  de  baunilha. 

9.  Propricdades  dos  cor- 
pas  (f.  pi.). 

A  attracçào. 

atlrahir. 
0  calorico. 
A  cohesào. 
A  cryslallizaçào 

crystollizap. 
A  densidade. 

denso 
A  ductilidade. 

ductil. 
A  dureza. 

duro. 
A  elaslicidade. 

elastico. 
A  electricidade. 

eléclrico. 

eleclrisar. 
0  equilibrio. 
A  flcxibilidade. 

ficxivel. 
A  força  centrifuga. 
A  força  cenlripeta. 
0  galvanismo. 

galvanizar. 
A  gravi taçào. 
A  inercia. 

inerte. 
A  ligeireza. 

alliviar. 


11 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Le  magnétisme. 

magnétiser. 
Le  mouvement. 

se  mouvoir. 
Le  niveau. 

niveler. 
La  pesanteur. 

pesant. 
Le  poids. 

peser. 
La  polarité. 
La  porosité. 

poreux. 
La  ténacité. 

tenace. 

10.  Dimensions  ;  formes 
(f.  pi.). 

L'abaissement,  222. 

bas. 
L'ampleur,  /. 

ample. 
Un  angle. 
L'aplanissemenl,  m. 

plan,  uni. 
La  base. 
Un  carré. 
Une  cavité. 
Un  cercle. 

circulaire. 
La  circonférence. 
La  concavité. 

concave. 
Un  cône. 

conique. 
La  convexité. 

convexe. 
Un  creux. 

creux. 


Magnetism. 

to  magnetise. 
The  movement. 

to  be  in  motion. 
The  level. 

to  level. 
Gravity,  heaviness. 

heavy. 
The  weight. 

fo  weigh. 
Polarity. 
Porosity, 

porous. 
Tenacity. 

tenacious. 

10.   Dimensions  ;    sizes. 

Depression,  lowering. 

low. 
Fulness. 

full. 
An  angle. 
Flatness. 

flat,  even. 
The  base. 
A  square. 

A  cavity.  , 

A  circle. 

circular. 
Circumference. 
Concavity,  concavcness. 

concave,  hollow. 
A  cone. 

conic,  conical. 
Convexity,  protuberance. 

convex. 
A  hollow, 

hollow. 


2Dtv  aKagnetiênuiô. 

majinctifucn. 
S)ie  aSetrcijung. 

fief;  bcraegen. 
îDaô  9îi»cau. 

niocUiren. 
2)te  @cf)tt)crc. 

fcf^reer. 

ttjicgen. 
2)te  «Potaritvit. 
<Die  ^Potofitat. 

X>oxcè. 
î)ie  3â^ii3rcit. 

10.  î)imcnrionen  ;  %otn\tn 
(f.  pi.), 

a)ic  Dîtebrigfeît. 

ntcbvig. 
îDie  aCeitc. 

ttcit. 
©in  SBinfct,  m. 
Daô  ebencu. 

et»en,  fiaâ). 
Die  SciriS. 
î)aé  aîierccf. 
@iiic  -^ctjlung. 
(5iu  Rxtii,  m. 

frotêfortiilg. 
Scr  Umfrei«. 
2)ic  «Cp^lnmbung. 

Gill  ileget,  m. 

fciifltormig. 
3)ie  îHunterft.ittnÇeU. 

runtf  rfiabfJi . 
©ine  >^i>^lung. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


11 


II  magnetisrao. 

magnetizzare. 
Il  moto,  il  moviinenlo. 

muoversi. 
Il  livello. 

livellare. 
La  gravilà,  la  gravezza 

pesante,  grave. 
Il  peso. 

pcsare. 
La  polarità. 
La  porosilà. 

poroso. 
La  tcnacilù. 

tenace. 

40.  Ditneusioui  ;   forme 
(f.  pi.) 

L'  abbassaraenlo,  m. 

basso. 
L'  ampiezza,  /*. 

ampio. 
Un  angolo. 
Lo  spianamenlo. 

piano,  liscio. 
La  base. 
Un  quadrato. 
Una  cavità. 
Un   circolQ,    un    ccrcliio 

circolare. 
.a  circonferenza. 

,a  concavità. 

concavo. 
Un  cono. 

conico. 
La  convessità. 

convesso. 
Una  cavità,  un  cavo. 

cavo. 


El  magnetisrao. 

magnetizar. 
El  movimiento. 

moverse. 
El  nivel. 

nivelar. 
La  gravedad. 

pcsado. 
El  peso. 

pesar. 
La  polaridad. 
La  porosidad. 

poi'oso. 
La  tenacidad. 

Icnaz. 


magnelismo. 

magnetizar. 
0  movimento. 

mover-se. 
0  nivel. 

nivelar. 
A  gravidade. 

pesado,  grave. 
0  peso. 

pesar. 
A  polaridade. 
A  porosidade. 

poroso. 
A  lenacidade. 

tenaz. 


10.  Di  mens  ion  es  ;  formas    10.  Dimensôes  ;    formas 


(f.  pi. 

El  descenso. 

bajo. 
La  amplitud. 

amplio. 
Un  àngulo. 
El  allanamiento. 

llano,  liso. 
La  base. 
Un  cuadrado. 
Una  cavidad. 
Un  circulo. 

circular. 
La  circunferencia. 
La  concavidad. 

cuncavo. 
Un  cono. 

conico. 
La  convexidad. 

convexo. 
Un  hueco. 

hueco. 


(f.  pi.). 

0  abaixamcnlo. 

baixo. 
Amplidào,  f. 

amplo. 
Um  angulo. 
0  aplaiiiamcnlo. 

piano,  liso. 
A  base. 
Um  quadrndo. 
Uma  cavidade. 
Um  circulu. 

circular. 
A  circumforeiiciu 
A  concavidade. 

concavo. 
Um  cone. 

conico. 

convexidade. 
A  convexo. 
Uma  cavidade. 

excavado,  ôco. 


li 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  cube. 
Un  cylindre. 
Un  diamèlre. 
La  diminution. 
L'égalilé,  f. 

égal. 

inôgal. 
L'élévation,  /'. 

élevé. 
L'épaisseur,  /'. 

épais. 
L'espace,  m. 

spacieux. 
L'étendue,  f. 
La  grandeur. 

grand. 
La  grosseur. 

gros. 
La  hauteur. 

haut. 
L'horizon. 

hoi'izontal. 
L'immensité,  /. 

immense. 
La  largeur. 

large. 
Une  ligne. 
La  longueur. 

long. 
Un  losange. 
Mince. 
L'obliquité,  (. 

oblique. 
Un  ovale. 

ovale. 
Un  parallèle. 
Une  parallèle. 

parallèle. 
Une  perpendiculaire. 

perpendiculaire. 


A  cube. 
A  cylinder. 
A  diameter. 
The  dirainulion. 
Equality. 

equaU 

unequal. 
Elevation. 

éleva  led. 
The  thickness, 

thick. 
The  space. 

spacious. 
Extent. 
Size. 

large  size. 
Bigness. 

big. 
Height. 

high. 
The  horizon, 

horizontal. 
The  immensity. 

immense. 
The  width. 

wide. 
A  line. 
The  length. 

long.  " 
A  lozenge. 
Thin. 
Obliquity. 

oblique. 
An  oval. 

oval. 
A  parallel. 

parallel. 

parallel. 
A  perpendicular, 

perpendicular. 


©in  aCùrfel,  m. 
©in  Stjlintier,  m. 
©in  îDurdjmeffer,  m. 
5)ic  !!BevminteruRg. 
2)te  ©Icicfj^eit. 

gteic^. 

unglcic^. 
3)ie  >ô6l^e. 

JDie  ÎDirfe. 

bief. 
îDer  yîaum. 

gcvâumig. 
îî)ie  Stuébe^nung. 
S)ic  @iope. 

bief. 
JTie  J&o^e. 

¥^- 
î)er  ^orijont. 

Çcrijontal. 
!î)ie  Unenblic^ftit. 

unenblic^. 
3^ie  Sreite. 

breit. 
©inc  SïmU. 
Die  Cânge. 

(ang. 
©in   »err(f)oï)euc4  îBiererf. 

bùnn. 
©ine  [dncigc  5ia<^e. 

©in  Ccal,  n. 

oval,  eivunb. 
îE)i«  *4îara(lflf. 
©ine  '4^ataUeUini(. 

Vavaltet. 
©ine  fenfrfdite  SiiUe. 

fenfrc(i^t. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS         12 


Uu  cubo. 
Un  cilindro. 
Un  diametro. 
La  diminuzione. 
L'uguaglianza,  /. 

uguale. 

disuguale. 
L'  elevazione,  /. 

elevalo. 
La  densilà,  la  spegsczza. 

denso,  spesso. 
Lo  spazio. 

spazioso. 
L'  eslensione,  f. 
La  grandezza. 

grande. 
La  grossczzo. 

grosso. 
L'  altezza,  /. 

alto. 
L'  orizzonle. 

orizzonlale 
L'  immensità,  /. 

immense. 
La  larghezza. 

largo. 
Una  linea. 
La  lunghezza. 

lungo. 
Un  rombo. 
Soltile. 
L'obliquità. 

oblique. 
Un'  ovale. 

ovale. 
Un  paralello. 
Una  paralella. 

paralello. 
Una  linea  perpendicolare. 
perpendicolare. 


Un  cubo. 
Un  cilindro. 
Un  diâmelro. 
Jusi  diminucidn. 
La  igualdad. 

iguaL 

desigual. 
La  elevacidn. 

elevado. 
El  çspesor. 

espeso. 
El  espacio. 

espacioso. 
La  exiensidn. 
Lfi  magnilud. 

grande. 
La  corpulencia,  el  grueso. 

grueso. 
La  altura. 

alto. 
El  horizonlc. 

horizontal. 
La  inmensidad. 

inmenso. 
La  anchura. 

ancho. 
Una  linea. 
La  longilnd. 

largo. 
Un  rombo. 
Delgado. 
La  oblicuidad. 

oblicuo. 
Un  dvalo. 

oval. 
Un  paralelo. 
Una  paralela. 

paralelo. 
Una  perpendicular. 

perpendicular. 


Um  cubo. 
Um  cylindro. 
Um  diametro. 
A  diminuiçào. 
A  igualdade. 
igual. 
desigual. 
A  elevaçào. 

elevado. 
A  espessura. 

espesso. 
0  espaço. 

espaçoso. 
A  extensào. 
A  grandeza. 

grande. 
A  grossura. 

grosso. 
A  altura. 

alto. 
0  horizonte. 
horizontal. 
A  immensidade. 

immense. 
A  largura. 

largo. 
Uma  linha. 
Ocomprimenlo,a  longura. 

longo,  comprido. 
Um  rhombo  ou   losango. 

delgado. 
A  obfiquidade. 

oblique. 
Um  oval. 

oval. 
Um  parallèle. 
Uma  parallela. 

parallèle. 
Uma  perpendicular, 
perpendicular. 


13         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


La  pelilcssc. 

pelit. 
Un  plan. 
La  plénilude. 

plein. 
Le  périinèlrc. 
Un  polygone. 
La  profondeur. 

profond. 
La  rondeur. 

rond. 
Une  spliôre. 

sphériqiic. 
Une  surfjKy. 
Le  lour  (circuil). 
Un  triangle. 

triangulaire. 
Le  vide. 

vide. 

-IL  Couleurs  (f.  pi.). 

Une  couleur  claire. 
Une  couleur  foncée. 
L'incarnat,  m. 
L'azur,  m. 
blanc, 
bleu. 

bleu  chiir. 

bleu  fonce, 
brun, 
chiilaiii. 
cramoisi, 
écarlale. 
gri.s. 
jaune, 
noir, 
olive, 
orangé, 
pourpre. 


The  smallness. 

small. 
A  plan. 
Plenitude,    compleleness. 

full,  complete. 
The  perimeter. 
A  polygon. 
The  depth. 

deep. 
The  roundness,  rotundity, 

round. 
A  sphere. 

spherical,  round. 
A  surface. 

Circumference  (circuit). 
A  triangle. 

triangular. 
Emptiness. 

empty. 

IL   Colours. 

A  light  colour. 
A  dark  colour. 
The  carnation. 
The  azure, 
while, 
blue. 

light  blue 

dark  blue, 
brown, 
chestnut 
crimson, 
scarlet, 
grey, 
yellow, 
black, 
olive, 
orange, 
purple. 


2)ie  illein^cit. 

ftcin. 
(?tu  *4itan,  m, 
!î)ie  5ùUc. 

MCH. 

Scv  Umfang. 
Qin  ajiclerf,  D. 
îTic  îtefe. 

tiff. 
£ie  diunbung. 

runb. 
(Sine  StuQtl. 

fu^etfijrmtiî, 
©inc  OSerflâ^c. 
îTer  Umfreié, 
©ill  îDreiecf.  n. 

brciecfig. 
JLer  leere  Dîaum, 

Jeer. 

IL  «arben  (f.pL). 

(Sine  luette  Sarfce. 
©iitc  bunflc  Sarbe. 
îDa3  ^§o(^rctf). 
2)o8  ^immell'tou. 
treip. 
blau. 

^eltblau. 

biiufflblau. 
braun. 

faftaiiicnbcaun. 
bunfeirotî). 
fdjarlac^rotl^- 
grau. 
flelb. 
fc^irarj. 
clivengnin. 
bunfelgclb. 
pur^urn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        13 


La  piccolezxa. 

piccolo.  [plana. 

Un   piano,   una  superficie 
Lapienezza,lapicniludinc. 

pieno. 
Il  perimeli'o. 
Un  poligono. 
La  profondità. 

profonde. 
La  rotondilà. 

rotondo. 
Una  sfcra. 

sferico. 
Una  supci'dcic. 
Il  circolo. 
Un  triangolo. 

Iriangoiarc. 
Il  vuolo. 

vuolo. 


La  pequeiîez. 

pequeiîo. 
Un  piano. 
La  pleniliid. 

lleno. 
El  perimclro. 
Un  poligono. 
La  profundidad. 

profundo. 
La  redondcz. 

redondo. 
Una  esfera. 

esférico. 
Una  superficie. 
El  contorno. 
Un  triângulo. 

triangular. 
El  vaci'o. 

vacio. 


A  pequencz. 

pequeno. 
Uni  piano 
A  plenitude. 

pieno. 
0  perimelro. 
Um  polygono. 
A  profundidade. 

profundo. 
A  redondez. 

redondo. 
Uma  esphera. 

esphcrico. 
Uma  superficie. 
0  circuito. 
Um  triangulo. 

triangular. 
0  vacuo. 

vazio. 


11.  Colon  (m.  pi.). 

Un  colore  chiaro. 
Un  colore  carico. 
11  colore  incarnato. 
L'  azzurro,  n). 
bianco. 
Iiirchino. 

lurchino  chiaro. 

lurchino  carico. 
bruno. 
castagne, 
chermisino. 
scarlatio. 
grieio. 
giallo. 
nero. 
olivastro. 
rancio. 
porporino. 


11.   Colores. 

Un  color  claro. 

Un  color  oscuro. 

El  encarnado. 

El  azul  ullraraarino. 

bianco. 

azul. 

azul  claro. 

azul  oscuro. 
moreno,  trigueno. 
castaiîo. 
carmcsi. 
escarlata. 
gris,  pardo. 
amarillo. 
negro. 

verde  aceituna. 
naranjado. 
purpura. 


11.  Cores  (f.  pi.) 

Cor  clara. 
Cor  escura. 
0  encarnado. 
Azul  celeste, 
branco. 
azul. 

azul  claro. 

azul  escuro. 
pardo. 
castanho. 
carmesim. 
escarlate. 
pardo. 
amarello. 
pre  to,  negro, 
cor  de  azeitona. 
cor  de  laranja. 
COP  do  purpura 


14         FRANÇAIS 

ANGLAIS 

ALLEMAND 

rouge. 

red. 

rot^. 

roux. 

russet. 

fud)8rot^. 

sombre. 

dark. 

iDunfel. 

vert. 

green. 

griin. 

Le  vermillon. 

The  vermilion. 

î)aâ  3innofierrotfl. 

violel. 

violet. 

»iotett. 

ii.  Division  (f.)  du  temps. 

12.  The  division 

of  time. 

12.  (Siut^citung  {/.)  b« 

3ctt  (/.). 

Un  siècle. 

A  century. 

^in  Sa^v^untiert,  n. 

Une  année,  un  an. 

A  year. 

(Sin  3a^r,  n. 

l'année  passée. 

last  year. 

baê  «crt^e  Sal^r. 

l'année  prochaine. 

next  year. 

baa  mid^rte  3a^r. 

Un  mois. 

A  month. 

(Sin  3)tonat,  ni. 

Une  quinzaine. 

A  fortnight. 

aSûïjc^u  îagc,  in.  pi. 

Une  semaine. 

A  week. 

eine  SBoc^c. 

Un  jour,  une  journée. 

A  day. 

(§in  îag,  m. 

Une  heure. 

An  hour. 

(Sine  ©tnnbe. 

Une  demi-heure 

Half  an  hour. 

(Sine  tialbe  ®tunbe. 

Un  quart  d'heure. 

A  quarter  of  an  1 

lOur. 

(Sine  ÛJiertcljîunbe. 

Une  heure  et  demie. 

An  hour  and  a  half. 

Slnbert^b  ®tunbe. 

Une  minute. 

A  minute. 

(Sine  SWinnte. 

Une  seconde. 

A  second. 

@ine  ©efunbc. 

Le  matin. 

The  morning. 

J£)cr  ajîorgen. 

La  matinée. 

The  forenoon. 

îÊ)ie  SDîorgcnjeit. 

Midi,  m. 

Noon. 

ajîittag,  m. 

L'après-midi,  m. 

The  afternoon. 

Sfîarfjmtttaçj,  w. 

Le  soir. 

The  evening. 

îDer  'îlbcni. 

La  soirée. 

The  evening. 

JDic  5Ibenbjeit. 

La  nuit. 

Night. 

îDîe  9îa*t. 

Minuit,  m. 

Midnight. 

a)iittentac^t,  /. 

Aujourd'hui. 

To-day. 

^eute. 

Hier. 

Yesterday. 

©eftern. 

Avant-hier. 

The  day  before  yesterday. 

93crgejletn. 

Demain. 

To-morrow. 

aJîorgen. 

Après-demain. 

The  day  after  to- 

morrow. 

Ueberniorgen, 

Le  lendemain. 

Thenext  day,  the 

morrow. 

î)er  folgenbe  îag. 

Le  surlendemain. 

The  third  day. 

a>er  britte  îag. 

La  veille. 

The  overnight. 
The  night  before 

3)er  a?orafcenb. 

L'avanl-veille. 

last. 

S)cr  jtveite  %aQ  oor^ev. 

ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        14 


rosso. 

rossiccio. 

scuro. 

verde. 

Il  verraiglione. 

pavonazzo,  violetto. 

12.     Divisione    (f.)     del 
tempo. 

Un  secolo. 

Un'  annate,  /.,  un  anno. 

r  anno  scorso. 

r  anno  prossimo,  ventu- 
Un  mese.  [ro. 

Una  quindicina. 
Una  settimana. 
Un  giorno,  una  giornata. 
Un'  ora,  /. 
Una  mezz'ora. 
Un  quarto  d'ora. 
Un'  ora  e  mezzo. 
Un  rainuto. 
Un  minuto  seconde. 
Il  mattino. 

La  maltina,  la  mattinata 
Mezzoiriorno,  mezzodi. 
Il  dopo  pranzo. 
La  sera. 
La  serata. 
La  notte. 
Mezzanotle. 

Oggi. 

leri. 

leri  l'altro. 

Domani. 

Dopodomyni. 

L'  indomani,  m. 

Posdomoni. 

La  vi^iiia. 

L'  anlivigilia. 


Colorado. 

rojo,  bermejo. 

sombra. 

verde. 

El  bermellon. 

mora  do. 


vermelho. 
ruivo. 
escuro. 
verde. 

0  vermelhao. 
roxo. 


12.  Division  del  tienipo.     12.  Divisào  do  tempo. 


Un  siglo. 
Un  a  no. 

el  ano  pasado. 

el  ano  que  viene. 
Un  mes. 
Una  quincena. 
Una  seraana. 
Un  dia,  una  Jornada. 
Una  hora. 
Media  hora. 
Un  cuarto  de  hora. 
Hora  y  media. 
Un  minuto. 
Un  segundo. 
La  manana. 
La  madrugada. 
Mediodia,  las  12.    {tarde. 
Las  1."  horasde  la  [noche. 
La  tarde  y  1  .••  horas  de  la 
Hasta  las  12  de  la  noche. 
La  noche. 
Medianoche. 
Hoy. 
Ayer. 
Anteayer. 
Manana. 

Pasado  manana. 
El  di'a  siguiente. 
Dos  dias  después. 
La  vispera. 
La  anlevispera. 


Um  seculo. 
Um  anno. 

o  anno  passado. 

o  anno  que  vem. 
Um  mez. 
Quiuze  dias. 
Uma  semana. 
Um  dia. 
Uma  hora. 
Meia  hora. 
Um  quarto  d'hora. 
Hora  e  meia. 
Um  minuto. 
Um  segundo. 
A  manhà. 
A  madrugada. 
Meio  dia,  m. 
A  tarde. 

A  tarde,  a  noite. 
0  serào. 
A  noite. 
Meia  noite. 
Hoje. 
Hontem. 
Antehontem. 
A  manhà. 
Depois  d'amaMhà. 
0  dia  seguintf. 
0  dia  depois  d'amanhà. 
A  vespera. 
A  anlevespera. 


15         FRANÇAIS 

ANGLAIS 

Le  commencement. 

The  beginning 

Le  milieu. 

The  middle. 

La  (in. 

The  end. 

13.  Les  saisons  (f.  pi.). 

13.  Seasons 

Le  printemps. 
L'été,  w. 

Spring. 
Summer. 

L'automne,  m.  el  t. 

Autumn. 

L'hiver,  m. 

Winter. 

La  belle  saison. 

The  fine  season. 

La  mauvaiise  saison. 

The  bad  season. 

14.  Les  mois  (m.  pi.). 

14.  Months. 

Janvier,  m. 

January. 

Février,  in. 

February. 

Mars,  m. 

March. 

Avril,  m. 

April. 

Mai,  m. 

May. 

Juin,  in. 

June. 

Juillet,  in. 

July. 

Août,  m. 

August. 

Septembre,  m. 
Octobre,  in. 

September. 
October. 

Novembre,  in. 

November. 

Décembre,  m. 

December. 

15.  Les  Jouis  (m.  pi.). 

i5.  Days. 

Dimanche,  m. 

Sunday. 

Lundi,  in. 
Mardi,  in. 
Mercredi,  m 
Jeudi,  m. 

Monday. 
Tuesday. 
Wednesday. 
Thursday. 

Vendredi,  m 

Friday. 

Samedi,  m, 

Saturday. 

ALLEMAND 

3jcv  3Infang. 
2)ic  aJiittf. 
îTaS  (5nfcf. 

13.  <Die  Safjvcéijeitett  (f.pl.), 

5)«i-  Svii^ling  (?eti3,  m.). 

îDer  ©cmnier. 

2)er  ^tvb\i. 

î)er  fBinttv. 

3)ic  fd^one  3a^rc«jfit. 

2)ic  \(i}Ud)tt  Sa^reJjeit. 

14.  îDie  aïîonate  (m.  pL), 

S.inuat,  m. 
%ibxu<xx,  m. 
QJJârj,  m. 
SUjdl,  m. 
SWai,  m. 
3uni,  m. 
Suit,  m. 
Stujufl,  m. 
©«V^cmber,  m. 
Oftobcr,  m. 
0îoïiember,  m. 
2)cjfmï)cr,  m. 

*     15.  î)ie  %Q.%t  (m.  pi). 

©onntag,  m. 

SJîontag,  m. 

îDtcnëtag,  m. 

5Kittroocl&,  ya. 

Donnerétag,  m,. 

Sreitag,  i27. 

©amétag  ((Bonnabeut)^  m. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        15 


1  principio 
1  mezzo. 
La  fine,  il  fine. 

13.  Le  stagioni  (f.  pi. 

La  primavera. 
L'  estate,  f. 
L'  autunno,  in. 
L'  inverno,  m. 
La  bella  stagionc. 
La  catliva  stagione. 

14.  /  mesi   (m.   pi.). 

Gennaio,  w. 
Febbraio. 
Marzo,  m. 
Aprile,  m. 
Maggio,  m. 
Giugno,  m. 

LugliO,   722. 

Agosto,  m. 
Setlembi'e,  w. 
Otlobre,  m. 
Novembre,  /». 
Dicembre,  m. 


Domenica,  /, 
Lunedi,  m. 
Marledi,  m. 
Mercoledi,  m. 
Giovedi,  m. 
Venerdi,  ra. 
Sabato,  w. 


El  principio. 
El  medio. 
El  fin. 

l.S.  f,as  estaciones. 

La  piimavera. 

El  verano. 

Ej  oloûo. 

El  invierno. 

La  buena  cslacion. 

La  mala  eslaciôn. 

14.  Los  mescs. 

Liiero. 

Fcbrero. 

Marzo. 

Abril. 

Mayo. 

Junio. 

Julio. 

Agosto. 

Septiembre. 

Octubre. 

Noviembre. 

Diciembre. 


0  principio. 
0  meio. 
0  fira. 

13.  As  csiaçdes. 

A  primavera. 
G  verào. 
0  outomno. 
G  inverno. 
A  bella  eslyçào. 
A  ma  estaçào. 

14     Os  mezes. 

Janeiro,  m. 
Fevcreiro,  ni. 
Marco,  m. 
Abril,  m. 
Maio,  m. 
Junho,  ai. 
Julho,  m. 
Alto  s  to,  m. 
Sêlombro,  in. 
Outiibro,  m. 
Novembre,  w. 
Dezembro,  m. 


15.  I  giorni  (m.  pi.)        'ib.Los  (lias  de  la  scmaua        15.  Dias  da  semana. 


Domingo. 

Lunes. 

Martes. 

Miércoles. 

Jueves. 

Viernes. 

Sàbado. 


Domingo,  m. 
Segunda-feira,  /. 
Terça-feira,  f. 
Quarta-feira,  /. 
Quinta-feira,  f. 
Sexta-feira,  /. 
Sabbado,  m. 


16  FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


16.  Fêtes;    époques    di- 
verses (f.  pi.)- 

Le  jour  de  l'an. 

les  élrennes,  /.  pi. 
La  fêle  nalionale. 
Les  rois. 
Le  carnaval. 
Le  mardi- gras. 
Le  carême. 
Les  Hameaux,  m.  pi. 
Le  vendredi-saint. 
Pâques,  /.  pi- 
L'Ascension,  /. 
La  Pentecôte. 
La  Fête-Dieu. 
Les  jours  caniculaires. 
L'Assomplion,  /. 
La  Toussaint. 
Noël,  m. 

Les  vacances,  /.  pi. 
Un  anniversaire. 
La  fête  (d'une  personne). 
Un  jour  férié. 
Un  jour  ouvrable. 
Un  jour  de  congé. 

17.  Nombres  (m.  pi.). 

Un  zéro. 
Un  chiffre. 
Un  numéro. 
Une  unité. 
Une  quantité. 
Une  fraction. 

une  fraction  décimale. 
Une  addition. 
Une  soustraction. 
Une  multiplication. 
Une  division. 


16.  Festivals,  etc. 

New-year's  day. 

new-year's  gift. 
The  national  holiday. 
Twelflh-night. 
The  Carnival. 
Shrove-Tuesday. 
Lent. 

Palm  Sunday. 
Good  Friday. 
Easter. 
Ascension. 
Whitsuntide. 
Corpus-Christi  day. 
The  dog-days. 
Assumption. 
All-Saints  day. 
Christmas. 
The  holidays. 
An  anniversary. 
Birth-day. 
A  holiday. 
A  working  day. 
A  holiday. 

17.  Numbers. 

Nought,  cipher. 
A  figure. 
A  number. 
A  unity. 
A  quantity. 
A  fraction. 

a  decimal  fraction. 
An  addition. 
A  subtraction. 
A  multiplication. 
A  division. 


16.  Sefte  (12.  pi.)  ;  33erf(^iCf 
bene  3eitepoc^en  (/.  pL). 

îDer  9îcuja:^iôiag. 

iaè  9l£UjaPr«3êf(^enf,  d. 
baâ  îBolfêfeft. 
«Cet  îreitonigêtag. 
î)aô  (Sarnefat. 
2)er  SafinadjtêbienJtag, 
î)ic  éa^enjeit. 
ÎÇatmfonntag,  m. 
e^arfreitag,  m. 
Dftcrn,  /.  pi. 
J&tmmetfa^ct,  /. 
5pfîngften,  /.  pi. 
î)aô  Sro^nleid^namSfefl» 

SE)ie  «ôutibêtage,  m.  pL 

SDÎarià'Jpimmeifa^rt,  /* 

2(Ucr^ci(igen,  m.  pi. 

sffiei^nad^ten,  /.  pi. 

îDie  Serien,  /.  pi. 

@in  Sabreêtag,  m. 

$)er  ^îamenêtag  (einer  5pccfon) 

(5in  Scicrtag,  m. 

ein  aBerftag,  m. 

@in  freier  îag. 

^17.  âa^lbegriffe  {m.  pL). 

(Bint  9îua. 
(5in  3a^tjci(6en,  D. 
Qinc  îOîummer. 
eine  6nii)iit. 
©inc  iDieuûc. 
ein  >Bm(i),  m. 

ein  îTecimalbruc^,  m. 
©ine  ïïbbiticn. 
dtnc  Subtraction. 
(Sine  ÎBÎultittication. 
Oint  î;i»iûon. 


ITAL  lEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        16 


16.  Feste;  epoche  diverse 
(f.  pi.). 

II  capo  d'  anno. 

le  slrenne,  f.pl. ,  il  ceppo. 
La  festa  nazionale. 
L'Epifania, /.,  ilgiornodei 
11  carnevale.  [tre  re. 

11  martedi  grasso. 
La  quaresima. 
La  domenica  dclle  palme. 
Il  venerdi  santo. 
Pasqua,  /. 
L'Ascensione,  f. 
La  Pentccoste. 
II  Corpus  Domini. 

I  giorni  canicolari,  in.  pi 
L'Assunta,  /. 

II  giorno  d'  Ognissanli. 
II  Natale. 

Le  vacanze,  le  ferie,  /.  ])I. 

Un  annivcrsario. 

II  giorno  onomastico. 

Un  giorno  fcrialo. 

Un  giorno  di  lavoro. 

Un  giorno  di  vacanza. 

17.  Numei'i  (m.  pi.). 

Uno  zero. 
Una  cifra. 
Un  numéro. 
Un'  uni  ta,  /. 
Una  quantilà. 
Una  frazione. 

una   frazione  décimale. 
Un'  addizione,  /'. 
Una  sottrazione. 
Una  moltiplicazione. 
Una  divisione. 


16.  P\'Stivi(Jadcs  ;  rpocas    16.  Fcstas ;  epocas  diver- 
di  versas.  sas. 


Dia  de  ano  nuevo. 

el  aguinaldo. 
La  fiesta  nacional. 
La  pascua  de  reyes. 
El  carnaval. 

El  martes  de  carneslolen- 
La  cuaresma.  [das. 

Domingo  de  raraos. 
El  vierncs  santo. 
Pascuas,  /.  pi. 
La  .ascension. 
La  Pcnlecostés. 
El  Dia  del  Corpus. 
Los  dias  de  la  canicula. 
La  Asuncion. 
Todos  los  Santos. 
Natividad,  /. 
Las  vacaciones. 
Un  aniversario. 
El  dia  del  sanio  (de  una 
Un  dia  feriado.  [persona). 
Un  dia  de  trabajo. 
Un  dia  de  vacaciones. 

17.  Ntimcros. 

Un  cero. 
Un  guarismo. 
Un  numéro. 
Una  unidad. 
Una  cantidad. 
Una  fracciôn. 

una  fraccidn  decimal. 
Una  adicicjn  6  suma. 
Una  suslraccion. 
Una  mulliplicacion. 
Una  division  o  parliciôn. 


0  dia  d'anno  bom. 

as  amendoas. 
A  festa  nacional. 
0  dia  de  Rcis. 
0  carnaval,  entrudo. 
Terça-feira  d'entrudo. 
A  quarcsma. 
Domingo  de  ramos. 
Sexta-leira  da  paixào. 
Domingo  de  Pascoa. 
A  Ascençào. 
0  Penlecostes. 
0  dia  de  Corpo  de  Deos. 
Os  dias  caniculares. 
A  Assumpcào. 
Dia  de  Todos  os  ?anlos. 
Natal. 
As  ferias. 
Um  annivcrsario. 
0  dia  d'annos. 
Um  dia  feriado. 
Um  dia  de  trabalho. 
Um  dia  de  férias. 

17.    Numéros    (m.    pi.). 

Um  zero. 
Uma  cifra. 
Um  numéro. 
Uma  unidade. 
Uma  quantidade. 
Uma  fracçào. 

uma  fraoçâo  decimal. 
Uma  addiçào. 
Uma  subtracçào. 
Uma  mullijplicaçâo. 
Uma  divisao. 


17  FR.^NÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


18.  Nombres    cavdiunux      18.  Cardinal  numbers.      iS.   6arbinaljaÇ(en  (/.  pi.). 


Un. 

Deux. 

Trois. 

Quatre. 

Cinq. 

Six. 

Sept. 

Huit. 

Neuf. 

Dix. 

Onze. 

Douze. 

Treize. 

Qualorze. 

Quinze. 

Seize. 

Dix-sept. 

Dix-huit. 

Dix-neuf. 

\'ingt. 

Vingt  et  un. 

Vingt-deux. 

\'ingt-lrois. 

Tfente. 

Quarante. 

Cinquante. 

Soixante. 

Soixante-dix. 

Soixante  et  onze 

Soixanle-douze. 

Quatre-vingt. 

Quatre-vingt-dix. 

Cent. 

Cinq  cents. 

Cinq  cent  vingt. 

Mille. 

Deux  raille. 

Cent  mille. 


One. 

Two. 

Three. 

Four. 

Five. 

Six. 

Seven. 

Eight. 

Nine. 

Ten. 

Eleven. 

Twelve. 

Thirteen. 

Fourteen. 

Fifteen. 

Sixteen. 

Seventeen. 

Eighteen. 

Nineteen. 

Twenty. 

Twenty-one. 

Twenty-two. 

Twentv-lhree. 

Thirty. 

Forty. 

Fifty. 

Sixty. 

Seventy. 

Seventy-one. 

Seventy-two. 

Eighty. 

Ninety. 

One  hundred. 

Five  hundred. 

P'ive  hundred  and  twenty 

One  thousand. 

Two  thousand. 

One  bundled  thousand. 


(§in«. 
and. 
îïrei. 
93tcr. 
gûnf. 

@ieècn. 

mt. 

dUun. 

eif  (eitf). 

Bnjolf. 

«Dreijel^n. 

ajifrjcfjtt. 

giinfje^n. 

©ie&jc^n. 

3tvan}ig. 

@in  luib  jtvanjig. 

îDrei  uub  jroanjig. 
JDieifiig. 
93icrjtj]. 
Sun  f  Jig. 
*  ©ect^jig. 
©itftji.i. 
@in  uHt  ftcSjti;. 
âtvti  unb  llebjig. 

mm- 

9ifunjig. 

J&unbert. 

Çunf  bunbtrt. 

Siinf  ^unbect  unb  jtoang^g. 

îaufcnb. 

Srtxi  taufcnb. 

<&unbert  taufeiib. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        17 


iS.  Nutnei'i  cardinali.       iS.  Numéros  cavdinale.i.    18.    Numéros    cardcac.s 


Uno. 

Due. 

Tre. 

Quattro. 

Cinquc. 

ëei. 

Selle. 

Otlo. 

Nove. 

Dieci. 

Undici. 

Dodici. 

T  red  ici. 

Qualtordici. 

Quindici. 

Sedici 

Diciasselle. 

Diciotlo. 

Diciannove. 

Venti. 

Venluno. 

Ventidue. 

Venlilrè. 

Trente. 

Quarante, 

Cinquante. 

Sessante. 

Sellante. 

Sellentuno 

Seltentadue 

Oltanta. 

Novanta. 

Cento. 

Cinquecenlo. 

Cinquecento  venli. 

Mille. 

Due  mile. 

Cento  mile. 


Uno. 

Dos. 

Très. 

Cuetro. 

Cinco. 

Seis. 

Siete. 

Ocho. 

Nueve. 

Diez. 

Once. 

Doce. 

Trece. 

Cetorce. 

Quince. 

Diez  y  seis. 

Diez  y  siete. 

Diez  y  ocho. 

Diez  y  nueve. 

Veinte. 

Vein  te  y  uno. 

Veinte  y  dos. 

Veinte  y  très. 

Treinte. 

Cuarenta. 

Cincuenta. 

Sesenle. 

Setente. 

Selente  y  uno. 

Setente  y  dos. 

Ochenta. 

Novenla. 

Ciento. 

Quinienlos. 

Quinienlos  veinte. 

Mil. 

Dos  mil. 

Cien  mil. 


Um. 

Dois,  722  ;  dues,  /*. 

Très. 

Quatro. 

Cinco. 

Seis. 

Sete. 

Oito. 

Nove. 

Dez. 

Onze. 

Doze. 

Treze. 

Quatorze. 

Quinze. 

Dezeseis,  dezaseis. 

Dezesete,  dezesete. 

Dezoito. 

Dezenove,  dezenove. 

Vinte. 

Vinle  e  um. 

Vinte  e  dois. 

Vinle  e  1res. 

Trinta. 

Quarenta. 

Cincoenla. 

Sessenla. 

Setente. 

Selenta  e  um. 

Selente  e  dois. 

Oitenta. 

Novenla. 

Cem. 

Quiuhenlos. 

Quinhcntos  e  vinte. 

Mil. 

Dois  mil. 

Cem  mil. 


IS 


FRANÇAIS 


Cinq  cent  mille. 
Un  million. 
Un  milliard. 


ANGLAIS 

Five  hundred  thousand. 
One  million. 
A  billion. 


ALLEMAND 

Sùnfmat  fiuiibcrt  taufent. 
(Sine  îDîiUion. 
eine  ÎOîilUaifce. 


19.  Nombres  ordinaux.         19.  Ordinal  numbers.         10.  Otblnatja(>t«n.  (/.  pi.) 


Le  premier. 

Le  second,  deuxième. 

Le  iroisième. 

Le  quatrième. 

Le  cinquième. 

Le  sixième. 

Le  septième. 

Le  huitième. 

Le  neuvième. 

Le  dixième. 

Le  onzième. 

Le  douzième. 

Le  treizième. 

Le  quatorzième. 

Le  quinzième. 

Le  seizième. 

Le  dix-septième. 

Le  dix-liuitièmc. 

Le  dix-neuvième. 

Le  vingtième. 

Le  vingt  et  unième. 

Le  vingt-deuxième. 

Le  trentième. 

Le  quarantième. 

Le  cinquantième. 

Le  soixantième. 

Le  soixante-dixième. 

Le  quatre-vingtième. 

Le  quatre-vingt-dixième. 

Le  centième. 

Le  millième. 

Le  millionième. 

L'avant-dernier. 

Le  dernier. 


The  first. 
The  second. 
The  third. 
The  fourth. 
The  fifth. 
The  sixth. 
The  seventh. 
The  eighth. 
The  ninth. 
The  tenth. 
The  eleventh. 
The  twelfth. 
The  thirteenth. 
The  fourteenth. 
The  fifteenth. 
The  sixteenth. 
The  seventeenth. 
The  eighteenth. 
The  nineteenth. 
The  twentieth. 
The  tw^enty-first. 
The  tv^'cntv-second. 
The  thirtie^th. 
The  fortieth. 
The  fiftieth. 
The  sixtieth. 
The  seventieth. 
The  eightieth. 
The  ninetieth. 
The  hundredth. 
The  thousandth. 
The  millionth. 
The  last  but  one. 
The  last. 


î>ev  erfle. 

3)cr  jireite. 

3)£r  tritte. 

2)ev  t>ievte. 

î£)er  fùnftf. 

î)er  \cd)èu. 

îDcr  ficèente. 

îEcr  aâjte. 

5)cr  neunte, 

!î)ci-  je:^nte. 

îDcr  etfte  (cilfte). 

S)cr  jtDclftc. 

îDcr  brcijelinte. 

îDer  ïicrjel^nte. 

3)fr  fûnfjel^nte, 

îTer  feéje^nte. 

îDcr  ficbje^ntc. 

î)er  acf^tjel^nte. 

JDer  neunjel^ntf. 

îTer  jiwanjigfîc. 

2)fr  ein  unb  jivanjlgfle. 

!î)cr  jirei  uiib  jreaiijigfle. 

!Der  breifigOe. 

Œ)er  »itrjigfîc. 

^tx  funfjigfïe. 

îDer  fftfejigfîe. 

Der  riebaigfie. 

iDer  adjtjigfîc. 

îTer  neunjtgflc. 

2)fr  ^unbcrtflc. 

!Der  tauftnbfle. 

Der  mtUionfle, 

îDer  oorlc^tc. 

^er  (e^te. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


18 


Cinquecenlo  mila. 
Un  milionc. 
Un  miliardo. 


Quinicnlos  mil. 

Un  millôn. 

Un  billar,  mil  milloncs. 


OuinhenlosmlL 
Ùm  milhào. 
Um  billiào. 


19.  Numcri  ordinali.      19.   Niimcros   ordinales.    19-    Numéros   ordinacs. 


Il  primo. 

Il  seconde. 

11  terzo. 

Il  quarto. 

Il  quinte. 

Il  sesto. 

Il  settimo. 

L'ottavo. 

Il  nono. 

Il  decimo. 

L'undecimo,  ildcciinopii 

Il  decimo  secondo.     [mo 

Il  decimo  terzo. 

Il  decimo  quarto. 

Il  decimo  quinto. 

Il  decimo  sesto. 

Il  decimo  settimo. 

Il  decimo  ottavo. 

Il  decimo  nono. 

Il  ventesimo,  vigesimo. 

Il  ventesimo  primo. 

Il  ventesimo  secondo. 

Il  trenlesimo. 

Il  quarantesimo. 

Il  cinquanlesimo. 

Il  sessantesirao. 

Il  settantesimo. 

L'  otlantesimo,  m. 

Il  novantesimo. 

Il  centesimo. 

Il  millesimo. 

Il  milionesimo 

Il  penultimo. 

L'  ultimo. 


El  primcro. 

El  segundo. 

El  tercero. 

El  cuarto. 

El  quinto. 

El  sexto, 

El  séptimo. 

El  octavo. 

El  noveno  ;  nono, 

El  decimo, 

El  undécimo. 

El  duodecimo. 

El  décimolercio. 

El  décimocuarto. 

El  décimoquinto. 

El  decimosexto. 

El  décimoséptimo. 

El  décimoclavo. 

El  dccimonono. 

El  vigesimo. 

El  vigesimo  priméro. 

El  vigesimo  segundo. 

El  Irigésimo. 

El  cuadragésimo. 

El  quincuagésimo. 

El  sexagésimo. 

El  sepluagésimo. 

El  octogésirao. 

El  nonagésimo. 

El  centesimo. 

El  milésimo. 

El  milionesimo. 

El  penùllimo. 

El  ultimo. 


0  primeiro. 

0  segundo. 

0  terceiro. 

0  quarto. 

0  quinlo. 

0  sexto. 

0  selimo. 

0  oitavo. 

0  nono. 

0  decimo. 

0  undécimo. 

0  duodecimo. 

0  decimo-terceiro. 

0  decimo-quarlo. 

0  decimo-quinto. 

0  decimo-sexto. 

0  decimo-setimo. 

0  decimo-oilavo. 

0  decimo-nono. 

0  vigesimo. 

O  vigesimo-priraeiro. 

0  vigesimo-segundo. 

0  Irigesimo. 

0  quadragesimo. 

0  quinquagcsimo. 

0  sexagésimo. 

0  septuagesimo. 

0  octogesimo. 

0  nonagésimo. 

0  centesimo. 

0  millesimo. 

0  millionesimc. 

0  penultimo. 

0  ultimo. 


19  FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


20.  Nombres  fraction- 
naires, coIlccUfs,  wul- 
tiplcs. 

La  moitié. 

Le  tiei'S. 

Le  quart. 

Les  li'ois  quarts. 

Les  deux  tiers. 

Les  trois  septièmes. 

Les  quatre  neuvièmes. 

Une  paire,  une  couple. 

Une  douzaine. 

Une  demi -douzaine. 

Une  douzaine  et  demie. 

Une   grosse,   douze   dou- 

Une  quinzaine.      [zaines* 

Une  soixantaine. 

Une  centaine,  un  cent. 

Un  millier. 

Simple. 

Le  double. 

Le  triple. 

Le  quadruple. 

Le  quintuple. 

Le  décuple. 

Le  centuple. 

Une  fois. 

Deux  fois. 

Dix  fois. 

Cent  fois. 

Mille  fois. 


21.  L homme 
constances 
la  vie. 

Un  enfant. 
Un  garçon. 
Un  homme. 


(m.);    cir- 
(f.    pi.)  de 


20.  Fractional,  collective 
and  proportional  num- 
bers. 

20.  f8xuâ)».  ^ammtl* 

Tlie  half. 

Die  Jpatftc. 

The  third. 

^ai  3)rittel. 

The  fourth,  the  quarter. 

îDaé  iSiettl. 

The  three  quarters. 

2)rei  iBiertet. 

The  two  thirds. 

âtvci  Xi-ittet. 

Three  sevenths. 

3)rei  Siefientet. 

Four  ninths. 

Q3tcr  Dîeuntd. 

A  pair,  a  couple. 

din  '']iiaax,  n. 

A  dozen. 

©in  3)ufecnb,  n. 

Half-a-dozen. 

©in  ^vilScé  S)u§enb. 

A  dozen  and  a  lialf. 

2(nbert^alb  î)u^cnb. 

A  gross,  twelve  dozen. 

(5in  ®rc|l,  ^tvotf  îDu^cul 

Fifteen. 

©in  2Tîaiibït,  n. 

Sixty. 

iiin  ©c^oi,  n. 

A  hundred. 

©in  >§imbert,  n. 

A  thousand. 

©in  îaufcnb,  d. 

Simple,  single. 

©tnfarfj. 

Double. 

^<x?,  î)o)3)5eUe. 

Triple,  treble. 

2)aé  Dreifac^. 

Fourfold. 

a)aé  g3ierfa4<. 

Fivefold. 

a)a6  Siinffa^c. 

Tenfold. 

Dag  3e^nfacie. 

Hundredfold. 

5)ag  ^unbettfad^e. 

Once. 

©tnmat. 

Twice. 

3n)£tmat. 

Ten  times. 

âc^nmat. 

A  hundred  times. 

J&unbcrtma(, 

A  thousand  times. 

îlaufenbmat. 

21.    Man;   circumstances 

21.  Der  SKenf*;  ?eb«n 

of  life. 

fîànbe  (m.  pL). 

A  child. 

©in  ^inb,  n. 

A  boy. 

©in  jlnabf,  m. 

A  man. 

©in  aJiann,  m. 

uni 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


19 


20.    Numeri   frazionari, 
collcllivi,  muUiplici. 

La  melà. 
Il  lerzo. 
11  quarto. 
1  tre  quarli. 
I  due  lerzi. 
I  trc  settimi. 

I  quallro  noni. 

Un  paio,  una  coppia. 

Una  dozzina. 

Una  mezza  dozzina. 

Una  dozzina  e  mezzo. 

Una  grossa,  dodici  dozzine. 

Una  quindicina. 

Una  sessanlina. 

Una  ccnlinaio. 

Un  migliaio. 

Semplicc. 

II  doppio. 
Il  triplo. 

Il  quadruple. 
Il  quinluplo. 
Il  decuple. 
Il  cenluplo. 
Una  vol  ta. 
Due  voile. 
Dieci  volte. 
Cenlo  volte. 
Mille  voile. 


20.  Numéros  quehvados^ 
coleclvos  y   inullipli- 

CCS!. 

La  mitad. 

El  lercio. 

El  cuai'to. 

Los  1res  cuarfosi. 

Los  dos  tercios. 

Las  li'es  sôpllmas  partes. 

Las  cualronovenas partes. 

Un  par,  una  pareja. 

Una  (looena. 

Media  docena. 

Docena  y  media. 

Una  gruesa,  dooe  docenas. 

Una  quincena. 

Unos  sesenla. 

Una  cenlcna,  un  oicnto 

Un  miliar. 

Simple. 

El  doblc. 

El  triple. 

El  cuàdruplo. 

El  qumtuplo. 

El  décuple. 

El  centuple. 

Una  vez. 

Des  veces. 

Diez  veces. 

Cicn  veces. 

Mil  veces. 


20.  Numéros  fraeciona- 
rios,  collccti\  ofi,  multi- 
plos. 

A  metade. 

0  lerço,  a  lerça  parle. 

0  quarto,  a  quarla  parle. 

Os  très  quartes. 

Os  dois  termes. 

Os  1res  setimos. 

Os  quatre  nono.s,  elc, 

Um  par,  um  casai. 

Uma  duzia. 

Meia  duzia. 

Duzia  e  meia. 

Uma  groza,  ou  dozeduzias. 

Uma  quinzena. 

Uma  so.ssenla. 

Uma   centena,  um  cenle. 

Um  milhoiro. 

Simples, 

0  dobro. 

0  triple. 

0  quadruple. 

0  quintuple. 

0  decuple. 

0  Cenluplo. 

Uma  vez. 

Duas  vezes. 

Dez  vezes. 

Cm  vezes. 

.Mil  vezes. 


2L    U  uomo  (m.);  circo-  21.  El  homhre; 

sianze  (f.  pi.)  dclla  vits    circuûstancias  de  Ja  vida. 


11.    O    homi^m;  circuw- 
s  tan  ci  a  fi  ila  vida. 


Una  fanciullo. 
Un  ragazze. 
Un  uomo. 


Un  nine.  [te. 

Un  muchacho,  un  sirvien- 
Un  hombre. 


Um  criança. 
Um  rapaz. 
Um  homem. 


20 


FRANÇAIS 


un  jeune  liorame. 

les  jeunes  gens. 
Une  fille. 

une  jeune  fille. 
Une  femme. 
Un  vieillard. 
Le  célibat. 
Un  célibataire. 
Un  homme  m;ii-ié. 
Une  femmo  inuiiée. 
Un  homme  veuf. 
Une  femme  veuve. 
Le  veuvage. 
Un  orphelin. 

une  orpheline. 
Le  sexe.^ 

le  beau  sexe. 
La  naissance. 
La  croissance. 
L'enfance,  /. 
La  jeunesse. 
L'adolescence,  f. 
L'âge  viril,  m. 
La  vieillesse. 
La  mort. 
Un  accident. 
Les  affaire^?,  /'.  /W. 
Une  alliance. 
L'avenir,  m. 
Le  bonheur. 
Une  carrière. 
La  cité. 
Le  citoyen. 
La  dépense. 
Le  divorce. 
Le  domicile. 
Une  dot. 
Un  droit. 
L'éducation,  /. 
Un  enterrement. 


ANGLAIS 

a  young  man. 

young  men. 
A  girl. 

a  young  girL 
A  woman. 
An  old  man. 
Celebacy. 
A  bachelor. 
A  married  man. 
A  married  woman. 
A  widov^'er. 
A  widow. 
Widowhood. 
An  orphan  (boy). 

an  orphan  (girl). 
Sex. 

the  fair  sex. 
The  birth. 
The  grow  III. 
Infancy,  childhood. 
Yeuth. 
Adolescence. 
Manhood. 
Old  age. 
Death. 
An  accident. 
Business. 

An  alliance,  a  union. 
The  future. 
Happiness. 
A  career. 
The  township. 
The  citizen. 
The  expense. 
Divorce. 

The  residence,   dwelling. 
A  dowry,  marriage  portion 
A  right. 
Education. 
A  funeral. 


ALLEMAND 

fin  junger  îDîann  (3iingîtng^ 

fcte  JMngen  Seute,  m.  pi. 
Ql'vx  aWabd^fn,  n. 

ein  junge*  a)2ab^cn. 
©ine  5rau. 
2)fr  c^clcfe  <£tanb. 
(Sin  ®r«iô,  d. 
©in  Sungge'ctle,  m. 
©in  loer^eirat^etcr  QTcann,  w. 
©tne  «er^eii-at^etc  ^xau. 
©in  aBittttcr,  m. 
(Sine  SBittttje. 
5)cr  'JBitth-^crlîanb. 
(Sin  aSaifcufinb,  a. 

tint  aCaifc,  /'. 
3)aô  @cf(^ltcf)t. 

taS  fd^cne  (55ffif)tcc^t. 
2)ic  (Siefeurt. 
îDaê  2Ba*0t§um. 
S)ie  .Rinc^fit. 
2)ie  Sugcnt». 
S)aê  5ùng(ing«alter. 
îî)aé  SDîanneêaltcv. 
îTaê  (Srcifcnatter. 
îcv  îob. 
(Sin  llnfatt,  m. 
3Mc  @cfcfidftc,  y?.  pL 
(Sine  33cv6inbung. 
îîie  Snhinft. 
a^as  ®(ùcf. 
@tne  Saufbal^n. 
î)ic  (St.it  t. 
!£cr  iSnrgcr. 
iSic  Ctu'J.iabc. 
5)ic  ©iKfrfjcibiing. 
îTcc  9BpI;nfife. 
eine  aJîitgift. 
(Sin  9îe*t,  d. 
î5ie  (Srjie^ung. 
(Sine  IBcerbigung, 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        20 


un  giovanc. 

i  giovani. 
Una  ragazza,  una  zitella. 
Unagiovane,  una  fanciulla 
Una  donna,  una  femmina. 
Un  vecchio. 
n  cclibato. 

Un  celibe,  uno  scapolo. 
Un  uomo  marilato. 
Una  donna  maritala. 
Un  vedovo. 
Una  vcdova. 
La  vedovanza. 
Un  orfancllo. 

un'  orianella,  /. 
Il  scsso. 

il  bel  sesso. 
La  nascita. 
La  crescenza. 
L'  infanzia,  /'. 
La  giovcnlù,  la  giovinezza 
L'  adolesccnza,  /. 
L'  elà  virile,  /".,  lavirililà. 
La  vecchiaia. 
La  morte. 

Un  accidente.      [de,  f.  pi. 
Gli  a(Tari,H?./^y.,  le  faccen- 
Un"  allcanza,  /". 
L'  avvcnire,  ni. 
La  félicita,  la  buona  ven 
Una  carricra.  [tura. 

La  citlà. 
Il  cilladino. 
La  spesa. 
Il  divorzio. 

Il  domicilio,  la  diraora. 
Una  dote. 
Un  diritto. 
L'  educazione,  f. 
Un  funerale. 


un  joven. 

los  jôvenes. 
Una  nina,  una  rauchaclia. 

una  joven. 
Una  mujer. 
Un  anciano. 
El  celibato. 
Un  soltero. 
Un  casado. 
Una  casada. 
Un  viudo. 
Una  viuda. 
La  viudez. 
Un  huérfano. 

una  huérfana. 
El  sexo  femenino. 

el  bello  sexo. 
El  nacimiento. 
El  crecimienlo. 
La  infancia. 
La  juventud. 
La  adolescencia. 
La  edad  viril. 
La  vcjez. 
La  muerte. 
Un  accidente. 
Los  negocios. 
l'na  alianza. 
El  porvenir. 
La  dicha. 
Una  carrera. 
La  ciudad. 
El  ciudadano. 
El  gaslo. 
El  ciivorcio. 
El  domicilio. 
Una  dote. 
Un  derecho. 
La  educaciôn. 
Un  entierro. 


um  mancebo. 

os  rapazes. 
Uma  raparigo. 

uma  menina. 
Uma  mulher. 
Um  vîlho. 
0  cclibato. 

Um  celibatario  ou  solleiro. 
Um  bomera casado. 
Uma  mulher  casada. 
Um  viuvo. 
Uma  viuva. 
A  viuvez. 
Um  orphào. 

uma  orphà. 
0  sexo. 

o  bello  sexo. 
0  nascimenlo. 
0  crescimento. 
0  infancia. 
A  mocidade. 
A  adolescencia. 
A  idade  viril. 
A  velhice. 
A  morte. 
Um  accidente. 
Os  negocios. 
Uma  alliance. 
0  future. 
A  felicidade. 
Uma  carreira. 
A  cidade. 
0  cidadâo. 
A  despeza. 
0  divorcio. 
0  domicilio. 
Um  dote. 
Um  direito. 
A  educaçào. 
Um  enterro. 


21  FRANÇAIS 

L'épai'gne. 

caisse  d'épargne. 
Un  établissement. 
Un  événement. 
Les  fiançailles. 
La  Iratcrnilé. 
Une  habitude. 
Un  liéfilage. 
Un  héfilier. 
Les  impôts,  m.  pi. 
L'instruction. 
Une  invention. 
Un  legs. 
La  majorité. 

majeur. 
Le  raalhriir. 
Le  mariage. 
La  maternité. 
La  médiocrité. 
La  mendicité. 
La  minorité. 

mineur. 
La  misère. 
Le  nom. 
Le  passé. 
La  paternité. 
La  patrie. 
Le  patrimoine. 
La  pauvreté. 
Une  pen.sion. 
Le  prénom. 
Le  présent. 
Une  profession. 
Une  propriété. 
La  punition. 
Un  pupille. 
La  récompense. 
Une  renie. 
La  réputation. 
Le  revenu. 


ANGLAIS 

Thrift. 

Savings  bank. 

An  establishment. 

An  event. 

The  betrothal. 

Fraternity. 

A  habit. 

An  inheritance. 

An  heir. 

Taxes. 

Instruction. 

An  invention. 

A  legacy. 

Full  age,  majority. 

of  age. 
Misfortune. 
Marriage. 
Maternity. 
Mediocrity. 
Beggary. 
Minority. 
Minor,  under  age. 
Misery. 
The  name. 
The  past. 
Paternity. 

The  native  country, 
Patrimony. 
Poverty, 
A  pension. 
Christian  name. 
The  present. 
A  profession. 
An  estate. 
Punishment 
A  ward. 
The  reward. 
All  income. 
The  reputation. 
The  revenue. 


ALLEMAND 

Die  (S^ufaffe. 
@inf  Stnfintt, 
din  ^rctgnip,  n. 
3)ic  Q3erlcbiing. 
iî)ic  Î8ruteifdf>aft. 
(Sine  ©ctvotinl^eit. 
(Sine  @r6fff>aft. 
(5in  (arte,  m. 
!Dic  îtufïagen,  /.  pi, 
îDic  ^-Biltung. 
(Sine  (Srfnibung. 
Qin  îBevnuic^tni^,  d. 
a)ie  ii^oajâ^ugfeit. 

»oftidt}rig. 
î)aê  Ungliicf, 
Die  ^eimtf;. 
Die  aJîutterfc^aft. 
Die  9)iittctmâfigfeit, 
Der  ïBettelfîant. 
Die  ffliinberja^rlgfelt. 

minberiâ^r/g. 
Daâ  (Slenb. 
Der  9îame. 
Die  93er»ian9en^eit. 
^it  aSaterfc^aft. 
^aê  93atcvtanD. 
Daê  (SibttKil. 
Die  2fimut^. 
(Sine  ^cnflon. 
Der  ii)  orna  me. 
S)ai  (5)cfcf)cnt. 
S)ie  ^rpfcffton. 
(5in  (Siticntfmm,  n. 
Die  «fjflrafung. 
(5in  93iiinbfl,  a. 
Die  ^etobnung. 
©ine  JNente. 
Der  JRuf. 
^aS  (finfommen. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        21 


Il  risparmio. 

cassa  tli  risparmio. 
Uno  slabilimento. 
Un  evento. 
Lo  sposalizio,  m. 
La  fratellanza. 
Un'  abiludine,  un'  usanza. 
Un'  eredità,  /. 
Un  erede. 
Le  tasse,  /.  pi. 
U  istruzione. 
Un'  invenzione,  /. 
Un  legato,  un  lascito. 
La  maggioi'ità,  la  maggio- 

maggiore.  (i-anza. 

La  disgrazia,  la  sventura. 
Il  raati'imonio. 
La  maternità. 
La  médiocrité. 
La  mendicilà. 
La  minorilà. 
Minore. 
La  miseria. 
Il  cognome. 
Il  passalo. 
La  palernilà. 
La  patria. 
Il  palrimonîo. 
La  poverlà. 
Una  pensione. 
Il  nome  di  ballesirao. 
Il  présente. 
Una  professione. 
Una  propriclà. 
La  punizione,  il  casligo. 
Un  pupillo. 

La  ricompensa,  il  premio. 
Una  rendita. 

La  ripulazione,   la   fama. 
L'  entrata,  f.,  la  rcndila. 


El  ahorro. 

caja  de  ahorros. 
Un  estableciraienlo. 
Un  acontecimienlo. 
Los  esponsales, 
La  fralcrnidad. 
Una  coslumin-e. 
Una  hercncia. 
Un  heredero. 
Los  tributos. 
La  insti'uccidn. 
Una  invenciun. 
Un  legado. 
La  mayor  edad. 

mayor. 
La  desgracia. 
El  matrimonio. 
La  raaiernidad. 
La  media  m'a. 
La  mendicidad. 
La  minoridad. 

menor. 
La  miseria. 
El  nombre. 
El  pasado. 
La  paternidad. 
La  patria. 
El  patrimonio. 
La  pobreza. 
Una  pension. 
El  pronombre,  el  nombrf^. 
El  présente. 
Una  profesiôn. 
Una  propiedad. 
El  casligo. 
Un  pupilo. 
La  recompensa. 
Una  renta. 
La  reputaciôn. 
La  renta. 


A  economia. 

caixa  economica. 
Um  estabelecimento. 
Uni  aconte.'imenlo. 
As  esponsalias. 
A  fralernidade. 
Um  habito. 
Uma  herauça. 
Um  herdciro. 
Os  imposlos. 
A  instrucçâo. 
Uma  invenfjào. 
Um  legado. 
A  maioridade. 

raaior. 
A  infelicidado. 
0  casamcnto. 
A  matornidade. 
A  mcdiocridade. 
A  mendicidade. 
A  menoridade. 

menor. 
A  miseria. 
0  appellido. 
0  passade. 
A  paternidad e. 
A  patria. 
0  patrimonio. 
A  pobreza. 
Uma  pensa 0. 
0  nome. 
0  présente. 
Uma  profissâo. 
Uma  propriedadè. 
0  casligo. 
Um  pupillo. 
A  recompensa. 
Uma  renda. 
A  reputaçào. 
0  rendimenlo. 


22         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


La  richesse. 

La  société. 

Une  sociélé  coopérative. 

Une  succession. 

Un  syndicat. 

Le  travail. 

La  tutelle. 

Un  tuteur. 

L'usufruit,  m. 

22.  Povonlé  ^f.). 

La  famille. 

Les  parents,  m.  pi. 

Les  aïeux  ;  les  ancêtres 

Le  bisaïeul.  [m.  pi. 

Le  grand-père. 

La  grand'raère. 

Le  père. 

La  mère. 

Les  descendants,  m.  pi. 

Le  fils. 

La  fille. 

La  sœur. 

Le  frère. 

l'aîné. 

le  cadet. 
Des  jumeaux,  m.  pi. 
Le  petil-fils. 
La  petite-filk. 
L'arrière  pelil-fiis. 
Le  grand-oncle. 
La  grand'tanto. 
L'oncle. 
La  tante. 
Le  neveu. 
La  nièce. 
Le  cousin. 

la  cousine. 

un  cousin  germain. 


Wealth. 

Society. 

A  cooperative  society. 

An  inheritance. 

A  syndicate. 

Work,  study. 

The  guardianship. 

A  guardian. 

Usufruct. 

22.  Kindred. 

The  family. 

The  parents.  [tors. 

The  forefathers;  the ances- 

The  great  grandfather. 

The  grandfather. 

The  grandmother. 

The  father. 

The  mother. 

The  descendants. 

The  son. 

The  daughter. 

The  sister. 

The  brother. 

the  elder  brother. 

the  younger  brother. 
Twins. 

The  grandson. 
The  granddaughter. 
The  great  grandson. 
The  great  uncle. 
The  great  aunt. 
The  uncle. 
The  aunt. 
The  nephew. 
The  niece. 
The  cousin  (male). 

the  cousin  (female). 

a  first  cousin. 


®cr  9leic^t^um. 

î)ic  ©cfcllfc^aft.  ^ 

©ine  J^ocpcrottcgefeUfc^aft. 

(Sine  ©rbf^aft. 

îDic  SIrbeit. 

îEaé  ©^nbicat,  n. 

îDer  ajormunb. 
îDie  9îuÇniepung. 

22.  a3«rtt?onbtf(^oft  (/.). 

ÎTie  ettern,  pi. 

Xic  a^ordterii;  iitMntn,pl. 

SEcr  Urgioptater  {âHtcmitev'i. 

îCev  ©ropcater. 

îDie  ©ropimittet. 

îTer  abater. 

2jic  «Diuttcr. 

îDie  92ac6fommen,  m.  pi. 

CDcr  @ol|in. 

!Die  Xod)ttv. 

Die  ®c^>re|îcr. 

2;ct  «rukfr. 

fccr  ©vfigcbornc. 

b^r  Siingfte. 
SwiUiitge,  in.  pi. 
Xn  (Snfcl. 
CTie  enfclin. 
Xtx  Urtnfcl. 
2)cr  ®i-DponfeI. 
SjI".  (Sroptante. 
2)<r  Onfel. 
îDtc  îantc. 
îBcr  Dîeffe. 
îDic  mijtt. 
î)er  îiPetter. 

bit  JBafc. 

«in  <8e|'<^Jrifi«r?inb,  n. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


La  ricchezza. 

La  société. 

Una  socielà  cooperaliva. 

Una  suceessione,  un'  eredi 

Un  sindicato.  (ta,  /. 

Il  lavoro. 

La  lutela. 

Un  lutorc. 

L'usofrullo,  m. 

22.  Pareutcla  (m.). 

La  famiglia. 

I  parenti,  m.  pi. 

Gli  avi,  gli  antenali,  iu.pl. 

II  bisnonno,  il  bisavolo. 
îl  nonno,  1'  avolo,  w. 
La  nonna,  l'avola,  /. 

Il  padre. 
La  madré. 

I  discendenli,    i    posleri, 

II  figlio.  [m.  pi. 
La  liglia. 

La  sorella. 
Il  fralello. 

il  raaggiore. 

il  minore. 

I  gemelli,  ;«.  pi. 

II  nipotino. 
La  nipotina. 
Il  pronipole. 

Il  fratello  del  nonno. 

La  sorella  délia  nonna. 

Lo  zio. 

La  zia. 

Il  nipole. 

La  nipole. 

Il  cugino. 

la  cugina. 

un  primo  cugino. 


La  riqueza. 

La  sociedad. 

Una  sociedad  cooperaliva. 

Una  sucesidn. 

Un  sindicado. 

El  Irabajo. 

La  tulcla. 

Un  lulor. 

El  usufruclo. 

22.  Parcutela. 

La  familia. 

Los  padres.  (sados. 

Los  abuelos  ;  les  anlepa- 

El  bisabuelo. 

El  abuelo. 

La  abuela. 

El  padre. 

La  madré. 

Los  descendienles. 

El  hijo. 

La  hija. 

La  hermana. 

El  hermano. 

el  hermano  mayor. 

el  hermano  segundo. 
Gemelos,  w.  pi. 
El  nielo. 
La  nieta. 
El  biznielo. 

El  hermano  del  abuelo. 
La  hermana  del  abuelo. 
El  Uo. 
La  lia. 
El  sobrino. 
La  sobrina. 
£1  primo. 

la  prima. 

un  primo  hermano. 


A  riqueza. 

A  sociedade, 

Uma   sociedade  coopera- 

Uma  successào.        [liva. 

Um  syndicado. 

0  Irabalho. 

A  tulella. 

Ura  tulor. 

0  usofruclo. 

22.  Parontcsco  (m). 

A  familia. 

Os  pais. 

Os  a  vos;  os  anfepassados. 

0  bisavô. 

0  avô. 

A  avo. 

0  pai. 

A  mai. 

Os  descendantes. 

0  niho. 

A  m  ha. 

A  irmà. 

0  irmào. 

0  irmâo  mais  velho. 

o  irmào  segundo. 
Os  gemeos. 
0  neto. 
A  nela. 
0  bisnelo. 
0  irmào  do  avô. 
A  irmà  da  avd. 
0  lio. 
A  lia. 

0  sobrinho. 
A  sobrinha. 
0  primo. 

a  prima. 

o  primo-irm  So. 


23  FRANÇAIS 

un  petit-cousin. 
Les  alliés,  m.  pi. 
I.e  inai'i  ;  l'époux. 
i.a  femme  ;  l'épouse. 
Le  beau-père  (des  époux). 

—  (desenfanls). 
La  belle-mère  (des  époux). 

—  (des  enfants). 
Le  gendre. 

La  belle-fille  (la  bru). 

La  belle-nile. 

Le  beau-frère. 

La  belle-sœur. 

Le  parrain. 

La  marraine. 

Le  filleul. 

La  nourrice. 

Un  nourrisson. 

Le  frère  de  lait. 

Un  enfant  légitime. 

Un  enfant  naturel. 

Un  bâtard. 

23.  Les  sens  (m.  pi.). 

La  vue. 
L'ouïe,  /. 
L'odorat,  m. 
Le  goût. 
Le  toucher. 
Un  geste. 
Un  regard. 
L'audition,  /. 
Le  son  ;  le  bruit. 
L'odeur,  /. 
La  saveur. 
L'attouchement,  ni. 
La  sensibilité. 


ANGLAIS 

a  second  cousin. 
Kindred,  relations. 
The  husband. 
The  wife. 
The  father-in-law. 
The  step-fa  I  her. 
The  mother-in-law. 
The  slep-molhcr. 
The  son-in-law. 
The  daughler-in-law. 
The  step-daughter. 
The  brother-in-law. 
The  sister-in-law. 
The  godfather. 
The  godmother. 
The  godson. 
The  nurse. 
A  fosterchild. 
The  fosterbrother. 
A  legitimate  child. 
A  natural  child. 
A  bastard. 

23.  Senses. 

Sight. 

Hearing. 

Smell. 

Taste. 

Touch,  feeling. 

A  gesture. 

A  look. 

Audition. 

The  sound,  noise. 

The  scent,  smell. 

The  savour,  taste. 

The  touch. 

Sensibility. 


ALLEMAND 

cin  CJiUelvctter,  m. 
£ic  yjertcanbten,  w.  pi. 
Ter  6ï)cmann,  ber  ©cnmÇL 
îEie  (S^efrau,  bit  Oema^li»^ 
S;ci-  £d)ancgert3ater. 
5)ev  iStieTioater. 
5)ie  Scfimiegermuttct. 
îTic  ©tiefmutter. 
2;ci-  <Sc6njici]erfo!^n. 
S;te  Sd)tDie9ertcc{)tec. 
îE)ie  ©tieftDciitcï. 
^et  ©cÈirager. 
îTie  (Sdiwâgerin. 
JEer  qjat^e. 
5)ie  qiatl^in. 
STer  $:âufling. 
Z)it  2tmme. 
îDer  ©àugling. 
S)cr  OJîilcfcbnibcr. 
6in  t^di&icê  .Rinb,  D. 
(5in  uncîifliécû  .Rinb,  û. 
éin  fQaftaxt,  m. 

23.  !î)ie  Sintic  (m.  pi.) 
îDa«  ©eflc^t. 

a)cr  @erud^. 

Siex  Oefcftmact. 

ÎDa«  ©erùbl. 

Qu\t  ®c6ccbe. 

(Siw  aSlicf,  m. 

îDaê  ^bven. 

<î)cr  îcu,  bcr  Sarm. 

Œ)ev  @crurf<. 

îDic  3rf>mai()afti9ieit. 

Î)a0  iBctafîen. 

fDaé  @m)}fiiibunddoecmôg«ii. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS         2ci 


un  secondo  eugino. 
Gli  alleati,  m.  pi. 
Il  marito,  lo  sposo. 
La  moglie,  la  sposa. 
Il  suoccro. 
Il  palrigno. 
La  suocera. 
La  niali'igna. 
Il  gencro. 
La  nuora. 
La  fîgliaslra. 
Il  cogna  lo. 
La  cognala. 
Il  compare,  il  padiiiio. 
La  comare,  la  mali'ina. 
Il  figlioccio. 
La  nuti'ice,  la  balia. 
Un   allievo,  un  banibino 
Il  fralello  di  latte. 
Un  figlio  legittimo. 
Un  liglio  naturale. 
Un  bastardo. 


un  primo  segundo. 
Los  deudos. 
El  raarido  ;  el  esposo. 
La  mujer;  la  exposa. 
El  sftiegro.        i 
El  padrastro.   ) 
La  suegra.       l 
La  madrasha.  ) 
El  yerno. 
La  nuera. 
La  liijaslia. 
El  cufiado. 
La  cuûada. 
El  padrino. 
La  madrina. 
El  alujado. 
La  nodriza. 

La  cria,  el  liijo  de  loche, 
El  lierraano  de  Icclic. 
Un  Lijo  legîlimn. 
Un  liijo  natural. 
Un  baslardo. 


um  primo  seguudo. 
Os  affins. 

0  niarido;  o  esposo. 
A  mulher;  a  exposa. 
0  sogro. 
0  padraslo. 
A  sogra. 
A  madrasta. 
0  genro. 
A  nora. 
A  enteada. 
0  cunbado. 
A  cunbada. 
0  padrinho. 
A  madrinha. 
0  atllhado. 
A  ama  de  leite. 
Uma  criança  de  pcito. 
0  irmào  de  leile,  collaço. 
Um  filho  iogitimo, 
Um  filho  natural. 
Um  baslardo. 


23.  /  seusi  (m.  pi. 

La  vista. 

L'  udito,  m. 

L'  odorato,  m. 

Il  gusto. 

11  tatto. 

Un  geslo. 

Uno  sguar-do. 

L'  audizione. 

Il  suono,  il  rumore. 

L'  odore,  ^. 

Il  sapore. 

II  contatlo. 

La  seusibilità 


23.  Los  seutlJos. 

La  vista. 

El  oido. 

El  olfato. 

El  gusto. 

El  tacto. 

Un  gesto. 

Una  mirada. 

La  accion  de  oi'r. 

El  sonido;  el  ruido. 

El  olor. 

El  sabor. 

El  contacte. 

La  seasibilidad. 


23.  Os  aentidos. 

A  vista. 

0  ouvido. 

0  choiro,  o  olfaclo. 

0  goslo. 

0  tacto. 

Um  gesto. 

Um  olhar. 

A  audiçào. 

0  som,  o  ruido. 

0  cheiro. 

0  sabor. 

0  contacto. 

A  sensibilidade. 


2i  FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


â'i.  Uàme  (f.)  ;  qualités 
(f.  pi.)  ef  f/J/a///5  (m.  pi.)  ; 
vertus  (f.  pi.)  et  vices 
(m.  pi.). 

L'ucli\'ilé,  /. 

L'adresse,  /. 

L'a  ITcc  lion,  /'. 

L'a  m  ici  ion,  f. 

L'ambition,  /". 

L'amilié,  f. 

L'amoQi-,  722. 

L'aniour-propre,  m. 

L'apalliie,  f. 

L'audace,  /. 

L'avarice,  /. 

La  bienfaisance. 

La  bonhomie. 

Le  bon  sens. 

La  bonté. 

La  calomnie. 

Le  caprice. 

Le  caractère. 

Le  chagrin. 

La  colère. 

La  comj>assion. 

La  complaisance. 

La  conduite. 

La  confiance. 

La  conscience. 

La  coquetterie. 

La  cordialité. 

Le  courage. 

La  crainte. 

La  crédulité. 

Le  crime. 

La  cruauté. 

La  cupidité. 

La  curiosité. 

Le  découragement. 


24.  Tlie  souI,  qualities 
and  defects,  virtu(?s 
and  vices. 

Activity. 

Address,  dexterity. 

AiTection. 

Affliction. 

Ambition. 

Friendship. 

Love. 

Self-love. 

Apathy. 

Audacity. 

Avarice,  covelousncss. 

Beneficence. 

Simplicity. 

Good  sense. 

Goodness. 

Calumny. 

A  whim,  a  caprice. 

The  temper. 

Grief,  vexation. 

Anger. 

Compassion. 

Complaisance. 

Behaviour, 

Confidence. 

Conscience. 

Coquetry. 

Cordiality. 

Courage,  spirit. 

Fear, 

Credulity. 

Crime. 

Cruelty. 

Cupidity. 

Curiosity. 

Discourag:ement. 


24,  3)ie  <BtiU  ;  Ofigcnfc^aficu 
(f.  pJ.);  ge^lec  {m.  pL)-, 
ZuQtnim  (/". p7.)  unt  Safter 
(n.  pL). 

2)ie  îl^âttgfeit. 

3Me  ®efd;icftic^fett. 

Die  âuneigiincj. 

3)ie  Sctriibniy. 

2)er  S^rgeij. 

iCic  5reunbf(!^aft. 

Die  Hebe. 

Î5te  (5igcnliebc. 

îDie  ©tum^jfrinnigfelt. 

a)ic  Stû^nf}eit. 

2)er  @cti^. 

2)ic  aBe^ft^àttgfeit. 

5)ie  ©utmiitl^igfeit. 

2)ic  gefunbc  iSevnunft. 

îtie  @ùt«. 

î)ie  33erleumbung. 

3)ie  Saune. 

î)ev  (Sfiarattcr. 

2)cr  j^ummer. 

î>ev  3orn. 

2)ag  anitkib. 

a)ie  ©efâUfgeit. 

5)ae  aSetragen. 

î)aê  OJertrauen. 

îTiaé  éetpïffcn. 

!î)ie  ©efattfuc^t. 

iOie  J?erjlid>!eit, 

îDev  3Jiut^. 

îDie  5urcf)t 

îDte  SetcfetgtàuBigftv». 

îDaS  îCerbVc^en. 

îiie  ©rau'amfeit. 

JDie  Sûfîern^eit. 

Die  ÎReugier. 

Die  (ïntmutl^igung. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS   24 


24.  L'anima  (1,)  ;  quaïitk 
(f.  pi.)  cdifctti{m.^\.)  ; 
vii'tb  (r.  pi.)  c  vizi 
(m.  pi.). 

L'  attivà,  /". 

La  maestria,  ladestrezza. 

L'  affezione,  /". 

L'  afllizione,  /". 

L'  arabizione,  /'. 

L'  omicizia,  /". 

L'  amore,  lu. 

L'  amor  proprio,  m. 

L'  apalia,  /. 

L'  audacia,  /". 

L'  avarizia,  /. 

Le  beneficenza. 

La  bonarielà. 

Il  buon  senso. 

La  bonlà. 

La  calunnia. 

Il  capriccio. 

Il  carattere. 

Il  dispiacerc,  i'oflfanno. 

La  collera. 

La  compassione. 

La  compiacenza. 

La  condotla. 

La  confidenza. 

La  coscienza. 

La  civellei'ia. 

La  cordialit,-). 

Il  corag:gio. 

Il  timoré. 

La  crédulité. 

Il  delitlo. 

La  crudeltà. 

La  cupidilà,  la  cupidigia. 

La  curiosità. 

Lo  scoraggiamento. 


24.  El  aima  ;  ciuilidadoB 
y  dcfectos  ;  virtiidcs  y 
vicios. 

La  actividad. 

La  deslreza. 

La  afecion. 

La  aflicciôn. 

La  ambicion. 

La  amistad. 

El  amor. 

El  amor  propio. 

La  apalj'a. 

La  audacia. 

La  avaricia. 

La  benellcencia. 

La  bonhoin'ia. 

El  sano  juicio. 

La  bondad. 

La  calumnia. 

El  capricho. 

El  caràcler. 

El  disguslo. 

La  côlera. 

La  compasiôn. 

La  complaceneia. 

La  conducla. 

La  confianza. 

La  conciencia. 

La  coqueteria. 

La  cordialidad. 

El  alienlo,  el  bno. 

El  lenior. 

La  credulidad. 

El  crimen. 

La  crueklad. 

La  concupiscencJB. 

La  curio.sidad. 

El  (lesaliento. 


2'i.  A  aima;  quai idades  0 
defeitos;  virtudcse  vi- 
cios. 

A  actividadc. 

A  destreza,  o  geito. 

A  affeiçào. 

A  affiicc^ào. 

A  ambiçào. 

A  amizade. 

0  amor. 

0  amor-propri/). 

A  apathia. 

A  audacia. 

A  avareza. 

A  bencficencia. 

A  ingenuidade. 

0  bom  senso. 

A  bondade. 

A  calumnia. 

0  capricho. 

0  caracter. 

A  Iristeza. 

A  colera. 

A  compaixâo. 

A  complaceneia, 

A  conducta. 

A  confiança. 

A  consciencia. 

O  galanteio, 

A  cordialidade. 

A  coragem. 

0  temnr. 

A  credulidade. 

0  crime. 

A  crueldade. 

A  concupiscencia. 

A  curiosidade. 

0  desalento. 


25  FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Le  (l'i'.iroiU. 

La  délicatesse. 

Le  (lûpil. 

Le  désespoir. 

Le  déshonneur. 

Le  désintéressement. 

Le  désir. 

La  désobéissance. 

La  dignité. 

La  discrétion. 

La  dissimulation. 

La  douceur. 

La  douleur. 

Le  doute. 

La  duplicité. 

L'économie,  f. 

L'effronterie,  /. 

L'égoïsme,  m. 

L'éloquence,  /. 

L'ennui,  m. 

L'entêtement,  m. 

L'enthousiasme,  m. 

L'envie,  f. 

L'équité. 

L'erreur,  f. 

L'érudition,  /. 

L'espérance,  f. 

L'esprit,  m. 

L'estime,  f. 

L'étude,  f. 

L'exactitude,  f. 

La  fermeté. 

La  fierté. 

La  flatterie. 

La  foi. 

La  bonne  foi. 

La  fourberie. 

La  franchise. 

La  frivolité. 

La  gaieté. 


Disgust. 

Delicacy. 

Spite. 

Despair. 

Dishonour. 

Disinterestedness. 

The  desire. 

Disobedience. 

Dignity. 

Discretion. 

Dissimulation. 

Gentleness. 

Pain. 

Doubt. 

Duplicity. 

Economy. 

Impudence. 

Egotism. 

Eloquence. 

Ennui,  irksomeness. 

Obstinacy. 

Enthusiasm. 

Envy. 

Equity. 

Error,  mistake. 

Erudition. 

Hope. 

The  mind,  wit. 

Esteem. 

Study. 

Accuracy. 

Firmness. 

Pride. 

Flalterv. 

Faith. 

Good  faith. 

Knavery. 

Frankness. 

Frivolity. 

Gaiety,  mirth. 


îtr  (5îei. 

Xaê  3artgefû]^(. 

î)er  2terger. 

3; te  iBctjtetifïung. 

a)ie  Unel^re. 

î)ie  Uneigennùçigfeit. 

2)er  aSunfcf|. 

îDcr  Ungel^orfam. 

2)ie  aBùrbe. 

iDie  aSerfc^ïDie^eiil^eit. 

2)ie  iCcrftelIung. 

î)ie  ©anftmut^. 

îl)er  ©(^merj. 

îTer  3«eifel. 

îTie  âvoeibeutigf cit. 

î;ic  ©varfamfeit. 

3)ie  Srecè^ett. 

î)ic  @elbfîfud^t. 

îCie  îBcrebtfamfe* 

JDig  Sangemette. 

<î)er  ©igenfmn. 

JDie  îBegeijlerung. 

îDer  Dîeib. 

î)ie  ÏBitîigfeit. 

3)er  Srtfeum. 

î:i£  ©elel^rfamfcit. 

!îie  -Çcffnung. 

îSer  @eifi,  ter  'M%. 

î)ie  2t^tung. 

Xafl  <£tubium 

Die  ®enaui;ifett. 

3^ic  geftigfcït. 

2)£r  «Stotj. 

2/ic  ®dnnci(6cici. 

îTer  ®(au(c. 

îie  2iufri*tigfeit. 

îTie  'Bdjuvteici. 

3)ie  Offenfecit. 

îie  Seiétfcitigtcit. 

îCie  grc^tidjfeit. 


ITALIEN 

Il  disguslo,  la  nausea. 

La  delicatezza. 

il  dispeflo. 

La  dispcrazione, 

Il  disonorc. 

Il  disinteresse. 

Il  desidei'io. 

La  disubbedienza. 

La  dignità. 

La  discfezione. 

La  dissimulazione. 

La  dolcezza. 

Il  dolore. 

Il  dubbio. 

La  doppiezza,  la  finzione 

L'  economia,  f. 

La  sfacciatagginc. 

L'  egoismo,"/n. 

L'  eloqucnza,  /. 

La  noia. 

L'  ostinazione,  f. 

L'  entusiasmo,  m. 

L'  invidia,  /. 

L'  equilà. 

L'  eri'orc,  m. 

L'  et'udizione,  f. 

La  speranza. 

Lo  spirilo. 

La  siima. 

Lo  studio. 

L'  C5;attezza,  /. 

La  ff.rmezza. 

La  fierezza,  1'  alterigia,/. 

L'  adulazione,  /, 

La  lede. 

La  buona  fede. 

La  furberia. 

La  franchezza. 

La  frivolezza. 

L'alegria. 


ESPAGNOL 

El  disguslo. 
La  delicadeza. 
El  despecho. 
La  desesperacion. 
El  deshonor. 
El  desinterés. 
El  dcseo. 
La  dcsobediencia. 
La  dignidad. 
La  discrecidn. 
El  disimulo. 
La  dulzura. 
El  dolor. 
La  duda. 
La  doblez. 
La  economia. 
El  descaro. 
El  egoîsmo. 
La  elocuencia. 
El  faslidio. 
I  a  terquedad,  f. 
El  enluslasmo. 
La  envidia. 
La  equidad. 
El  eiTor. 
La  erudiciûn. 
La  esperanza. 
El  ingenio. 
La  cslimaciôn. 
El  estudio. 
La  exaclitud. 
La  firmcza. 
La  ailivez. 
La  adulaciûn. 
La  le. 

La  buena  fe. 
La  trapaceria. 
La  fronqueza. 
La  frivoîidad. 
L«  alegria. 


.  PORTUGAIS        25 

0  desgoslo. 

A  delicadeza. 

0  despeito. 

0  desespero. 

A  deshonra. 

0  désintéresse. 

0  desejo. 

A  dcsobediencia. 

A  dignidade. 

A  discriçào. 

A  dissimulaçào. 

A  doçura. 

A  dôr. 

A  duvida. 

A  duplicidade. 

A  economia.  [îo. 

À  ousadia,  o  descaramcn 

0  egoismo. 

A  eloquencia. 

0  tedio,  0  aborrecimenîo. 

A  teima. 

0  enthusiasnio. 

A  inveja, 

A  cquidade. 

0  orro. 

A  erudiçâo. 

A  csperança. 

0  espirito. 

A  estima. 

0  estudo. 

A  cxactidào. 

A  ûrmeza. 

A  altivez. 

A  lisonja. 

A  fé. 

A  boa-fé. 

A  velhacaria. 

A  franqueza. 

A  frivolidadô. 

A  alen:ria. 


26         FRANÇAIS 

Le  génie. 

La  gourmandise. 

L'iiabilelé,  /. 

La  haine. 

L'iionneur,  m. 

La  honte. 

La  bonne  humeur, 

La  mauvaise  iiumeur 

L'idée,  f. 

L'ignominie. 

L'ignorance,  /. 

L'imagination,  f. 

L'imbécillité,  f. 

L'impolitesse,  f. 

L'impartialité. 

L'imprudence. 

L'impudence. 

L'impudicilé. 

L'incertitude,  /, 

L'incrédulité. 

L'indignation. 
L'indignité. 
L'indifférence. 
L'infamie. 
L'ingratitude,  f. 
L'inhabileté. 
L'iniquité. 
L'innocence,  /. 
L'inquiétude,  /, 
L'insolence,  f. 
L'insouciance. 
L'intelligence. 
L'intérêt,  m. 
L'intimité. 
L'intrigue,  /. 
La  jalousie,  f. 
La  joie. 
La  lâcheté. 
La  liberté. 
La  maladresse. 


ANGLAIS 

Genius. 
Greediness. 
Skill,  cleverness. 
Hatred. 
Honour.  ' 
Shame. 
Good  temper. 
Bad  temper. 
Idea,  notion. 
Ignominy. 
Ignorance. 
Imagination. 
Imbecility. 
Unpoliteness. 
Impartiality. 
Imprudence. 
Impudence. 
Lewdness. 
Uncertainty. 
Incredulity. 
Indignation. 
Indignity. 
Indifference. 
Infamy. 
Ingratitude. 
Inability. 
Iniquity. 
Innocence. 
Uneasiness. 
Insolence. 
Thoughtlessness. 
Intelligence. 
Interest. 
Intimacy. 
Intrigue. 
Jealousy. 
Joy. 

Cowardice. 
Liberty. 
Awkwardness. 


ALLEMAND 

Daô  ®«nie. 
^ic  3îafcf)^aftigfett. 
5)ic  ®e|'cfjicflict>feit. 
let  -èap. 
a)ic  (Si)u. 
3)ic  ©dfianbe. 
3)ie  cjutc  Saune. 
îE)ie  libte  Saune, 
a^ie  3bee. 
îDie  ©cfcrnacft. 
5)ie  lliiwiffeiil^ait. 
2)ie  (Sinbilbuitggfraft. 
a)ie  (Sinfalti^-jtett. 
2)ie  Unf>ofïic{)feit. 
^it  Un^artetltéfeit. 
^ie  llnii>oificf)tigfeit. 
îDic  llnwcrfc^âmt^eit. 
îCie  Unjucèt. 
î)ie  Ungeiinpl^cit. 
iDie  Un^lauMic^fcit. 
a)ic  (5ntrùfîung. 
î)ie  llniviUbigfeit. 
5)ie  ©leicfjgultigfeit. 
2)er  5reï»el. 
^ie  llnbanf^arfÉtt. 
^it  lliic}erd)tcfli(^feit. 
a)ie  (S^vlortgfeit. 
^ie  Unfcftulb. 
^u  Unrut)c. 
S)U  Uwev}(i}cnntf)eit. 
î^ic  ©orsitofiijfcit. 
^tx  îBerftanb. 
3)aê  3nt«vei"|c. 
î)ie  î^crtraiilic^feit. 
2)te  Siitriiiue. 
2)ic  (Siferfudit. 
î'ie  Sreubf. 

î)ic  5ret^fit. 

Die  Unerfa^ren^tit. 


ITAUEiN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


2-; 


Il  genio. 
La  golosilà. 
L'  abililà,  /. 
L'  odio,  m. 
L'  onore,  ni. 
La  vei'gogna. 
Il  buon  umore. 
11  caltivo  uraoï'e. 
L'  idea,  f. 
V  ignominia. 
L'  ignoranza,  /'. 
L'  iramaginazione. 
L'  imbecillilà,  /. 
L'  incivillà,  /. 
L'  imparzialilà. 
L'  irapi'udenza. 
L'  impudenza. 
L'  impudicizia. 
L'  incertezza,  f. 
L'  incredulilà. 
L'  indignazione. 
L'  indignité. 
L'  indiirerenza. 
L'  infamia. 
L'  ingi'aliludine,  /, 
L*  incapacilà. 
L'  iniquilà. 
L'  innoccnza,  /. 
L'  inquieludine,  /". 
L*  insolenza,  /", 
La  noncui'anza. 
L'  intell igenza,  /'. 
L'  intéresse,  m. 
L'  in ti mi  ta. 
L'  inti'igo,  m. 
La  gelosia. 
La  gioia. 
La  vigliacchena. 
La  liberlà. 
La  gotTaggine. 


El  genio. 

La  giila. 

La  habilidad. 

El  odio. 

El  honor. 

La  vcrgiienza. 

El  buen  humor. 

El  mal  humor.     - 

La  idea. 

La  ignominia. 

La  ignorancia. 

La  imaginacion. 

La  imbccilidad. 

La  descortesia. 

La  imparcialidad. 

La  imprudencia. 

La  impudencia.       [lidad. 

La  impudicia,ladeshones- 

La  incerlidumbi'e. 

La  increduli  dad. 

La  indignaciûn. 

La  indignidad. 

La  indifereijcia. 

La  infamia. 

La  ingratitud. 

La  inhabilidad. 

La  iniquidad. 

La  inocencia. 

La  inquietud. 

La  insolencia. 

La  indolencia. 

La  inteligencia. 

El  interés. 

La  intiraidad. 

La  intriga,  el  amano. 

Los  celos. 

El  regocijo,  m. 

La  cobardia. 

La  libcrtad. 

La  torpcza. 


O  genio. 

A  gula,  gulodice. 
A  habilidade. 
0  odio. 
A  honra. 
A  vergonlia. 
0  bom-humoi'. 
0  mào-humor. 
A  ideia. 
A  ignominia. 
A  ignorancia. 
A  imaginat^ào. 
A  imbecilidade. 
A  impolilica. 
A  imparcialidade 
A  imprudencia. 
A  impudencia. 
A  impudicicia. 
A  incerteza. 
A  ingratidào. 
A  inhabilidade. 
A  iniquidade. 
A  incredulidade. 
A  indignaçào. 
A  indignidade. 
A  indifferença. 
A  infamia. 
A  inocencia. 
A  inquielaçào. 
A  insolencia. 
0  deseuido. 
A  intelligencia. 
0  interesse. 
A  intimidade. 
A  intriga. 
0  ciume. 
0  jubilo. 
A  cobardia. 
A  liberdade. 
0  desaso. 


27  FRANÇAIS 

].a  malice. 

La  malpropreté. 

La  malveillance. 

Une  manie. 

La  mécliancelé. 

La  médisance. 

L-a  mélancolie. 

La  mémoire. 

Le  mensonge. 

Le  mépris. 

La  modeslie. 

La  monomanie. 

La  négligence. 

La  nonchalance. 

L'oisivelé. 

L'orgueil,  m. 

L'originalité. 

L'oubli,  m. 

La  paresse. 

La  partialité. 

La  passion. 

La  patience. 

La  peine. 

La  pensée. 

La  persévérance. 

La  peur. 

La  pitié. 

Le  plaisir. 

La  politesse. 

Le  préjugé. 

La  présence  d'esprit. 

La  présomption. 

La  prévoyance. 

La  probité. 

La  propreté. 

La  prudence. 

La  pudeur. 

La  raison. 

La  rancune. 

La  reconnaiissancec 


ANGLAIS 

Malice. 

Dirtiness. 

Malevolence 

A  mania. 

Wickedness. 

Backbiting. 

Melancholy. 

Memory. 

A  lie. 

Contempt. 

Modesty. 

Monomania. 

Negligence. 

Carelessness. 

Sloth. 

Pride. 

Originality. 

Forgetfulness. 

Laziness. 

Partiality, 

Passion. 

Patience. 

Trouble,  pains. 

Thought. 

Perseverance. 

Fear. 

Pity. 

Pleasure. 

Politeness. 

Prejudice. 

Presence  o(  mind. 

Presumption. 

Foresight. 

Probity. 

Cleanliness. 

Prudence. 

Shame. 

Reason. 

Rancour. 

Gi*atilude,  gratefulness. 


ALLEMAND 

5)ie  2(rfllifi. 
$Cie  llnfaubcrfeit. 
Die  SoetviHigfeit. 
@ine  3)îauie. 
îDic  iBoo^cit. 
iîîie  siJcilcumbung. 
î;te  ©cljrucvmut^. 
!E>aS  ©cbcicôtnip. 
2)ie  Suge. 
3;ic  UJerac^tung. 
£)ie  iBefd^eitenf^eit. 
3)ie  (Bionomanic. 
î)ie  9îadjlâffigfwt. 
îDie  i)îacf>làfrigfctt. 
îDcv  ÛJJu^igflang. 
2)er  "ôod^mut^. 
ÎDie  (îigentl^inntic^feit. 
îî>it  5Bevgeff€iit;ett. 
î)ie  Saiil^ieit. 
îDie  ^avtcitic^feit. 
<î)ie  Seibcnfcfiaft. 
îDie  ®cbulb. 
JDie  a)îu^e. 
îDer  ©ebanfe. 
3)ie  î8e^arrtid)feit. 
îEie  Surcfjt. 
a^aé  aJîitletb. 
Î)a3  Sîcrgnùgen 
«Die  -^ôflic^feit. 
3:a3  »^ovurtt)eil. 
Î!ie  ®eiftcécie;]einvart. 
îTcr  Sigcnbiiiifel. 
a^ie  »-i>crri£f)t. 
^\i  9Jcbtid)fett. 
ÎDie  3{einticî)reit. 
îTie  Jtliuj^iit. 
5^ie  Sc^am. 
îDie  îBcrnunft. 
3)cr  ©voit. 
JDie  2)cinfUrïtit. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS    37 


La  malizia. 

La  sporcizia. 

La  malevolenza. 

Una  mania. 

La  caltiveria. 

La  maldicenza. 

La  mcl.incolia. 

La  mcmoria. 

La  menzognn,  la  hiitrin. 

Il  dispi'czzn. 

La  raodeslia. 

La  monomania. 

La  negligcnza. 

La  noncuranza. 

L'  oziosità. 

L'  orgoglio,  m. 

L'  oi'iginalilà. 

L'  oblio,  w.,  la  dimenli 

La  pigrizia.  [canza 

La  pai'zialilà. 

La  passione. 

La  pazienza. 

La  pena,  il  dolore. 

Il  pensiei'O. 

La  perseveranza. 

La  paura. 

La  pielà. 

Il  piacere. 

La  cortesia. 

II  pregiudizio. 

La  presenza  di  spirito. 

La  prosunzione. 

La  previdenza. 

La  probilà. 

La  pulifezza. 

La  prudenza. 

Il  pudore. 

La  ragione. 

Il  rancorc. 

La  riconoscenza. 


La  maiicia. 

El  desaseo. 

La  malevolencia. 

Una  manfa. 

La  maldad. 

La  maledicencia. 

La  melancolia. 

La  memoria. 

La  mentira. 

El  desprecio. 

La  modeslia. 

La  monomania. 

La  nogligencia. 

La  inciii'ia. 

La  ociosidad. 

El  oi'gullo. 

La  originalidad. 

El  olvido. 

La  pereza. 

La  parcialidad. 

La  pasiôn. 

La  paciencia. 

La  pena. 

El  pensamienlo. 

La  perseverancia. 

El  miedo. 

La  conmiseraciôn. 

El  placer. 

La  coi'tesia. 

La  preocupaciôn. 

La  pi'esencia  de  espiritu. 

La  presuncidn. 

La  previsiun. 

La  pi'obidad. 

El  aseo. 

La  prudencia. 

El  pudor. 

La  razcin. 

El  rcncor. 

Lafi-ratitud. 


A  maiicia. 

A  immundicia,  a  porcaria. 

A  malquereiiça. 

Uma  mania. 

A  maldade. 

A  maledicencia. 

A  melancolia. 

A  memoria. 

A  mentira. 

0  desprezo. 

A  modeslia. 

A  monomania. 

A  negligencia. 

0  desleixo. 

A  ociosidade. 

0  orgulho. 

A  originalidade. 

0  esquecimento. 

A  preguiça. 

A  parcialidade. 

A  paixào. 

A  paciencia. 

0  Irabalho. 

0  pensamento. 

A  persévéra nça. 

0  medo. 

A  piedade,  a  compai.xào. 

O  prazer. 

A  cortezia,  a  politica. 

0  prcconceito. 

A  presciiça  d'espirito. 

A  presumpçào. 

A  previsào,  a  cautela. 

A  probidade. 

0  asseio. 

A  prudencia. 

0  pudor. 

A  razào, 

O  rancor. 

0  reconhecimento. 


28         FRANÇAIS 

La  réflexion. 
Le  remoitls. 
Le  repentir. 
Le  ressenliïTienl. 
La  sagesse. 
Le  savoir-vivre. 
La  simplicilé. 
La  sobriété. 
Le  soin. 
La  sottise. 
Un  souhait. 
Le  soupçon. 
La  stupidité. 
La  tempérance. 
La  timidité. 
La  tranquillité. 
La  tristesse. 
La  vanité. 
La  vengeance 
La  vérité. 
La  vigilance. 
La  volonté. 
Le  zèle. 


ANGLAIS 

Reflection. 

Remorse. 

Repentance. 

Resentment. 

Wisdom. 

Good  manners. 

Simplicity. 

Sobriety. 

Care. 

Foolishness. 

A  wish. 

Suspicion. 

Stupidity. 

Temperance. 

Timidity. 

Tranquillity. 

Sadness. 

Vanity. 

Vengeance. 

Trut^h. 

Vigilance. 

Will. 

Zeal. 


ALLEMAND 

I){e  UeBettegung. 
«Der  ®en?iffenébif. 
îCie  9îeue. 
îDaé  3fîa(^gefu^(. 
35ie  aScié^eit. 
3)ie  2e6«néart. 
JTie  (5infacf>6dt. 
îTie  (Dîâpigfeit 
îDie  ©cr^fatt. 
îDic  î)ummîieit. 
■*5in  aBunfc^,  m. 
2)cr  îBerbacôt. 
î)ie  îCumm^eit. 
2)ie  3Jîapigffit. 
îDie  Snvd^tfamfeit. 
î)ic  9îu^f. 
Î5ie  îraurigfelt. 
a)ie  eitetfeit. 
3)ie  3tad)e. 
î)ie  aBa^r^eit. 
Die  2Ba(^famfeit. 
î)ec  aCtUc. 
îDet  @if<r. 


2ô.  ParUcs{f.p\.)ducorps    25.  Par^s  0/  fAe  human 
huiuuin.  body. 


La  tête. 

Les  cheveux,  m.  />/. 

Le  cerveau,  la  cervelle 

Les  tempes,  /.  pL 

Le  front. 

l/œil,/w.s.;lcsyeiix,/» 

les  cils,  m.  pi. 

les  sourcils,  m.  pi. 

les  paupières,  /'.  pi. 
Les  joues,  /.  pi. 
Le  ne/.. 
La  narine, 
i.çs  oreilles,  A  /)/. 


The  head. 
The  hair. 
The  brain,  brains. 
The  temples. 
The  forehead. 
pi.    The  eye  :  the  eyes. 

the  eyelashes. 

the  eyebruws. 

the  eyelids. 
The  cheeks. 
The  no.'^e. 
The  nostril. 
The  ears. 


25.    ZbiUe     {m.    pi)    ï>ci 
menfc6licl;cu  Jvôrv^'ré  {m.). 

^5E)ic  ^aavc,  n.  pi. 
«Taé  ©c^irn,  fca«  ^Irn, 
3)if  ©dilafen,  /".  pL 
3)ie  tgtirn. 
£Dae  Vlugc,  bic  2(w«ifii,  n.  pi. 

bie  Oliiiicnii'iiinjfrn,  /.  pi. 

bie  'iluçicnbrauen,  /'.  ;>/. 

bif  2tuc\culic6er,  n.  pi, 
^ie  aeaiuien,  /.  pi, 
Die  9îvifc. 
iTaS  ^îafcnlo^. 
Die  Cfuen.  fl.  pi. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


28 


La  riflessione. 

Il  rimorso. 

Il  penlimcnlo. 

Il  risentimenlo. 

La  saviezza. 

Il  saper  vivcre. 

La  semplicilà. 

La  sobriétà. 

La  cura,  1'  accuralezza,  f. 

La  sciocchczza. 

Un  desidcrio. 

Il  sospetlo. 

La  stupidilà. 

La  temperanza. 

La  limidilà. 

La  tranqtiilitj. 

La  trislezza. 

La  vanilà. 

La  vendetta. 

La  verità. 

La  vigilanza. 

La  volonlà. 

Lo  zelo. 


La  reflexion. 

El  remordimienlo. 

El  arrepentimienlo. 

El  resentiniienlo. 

La  cordura.  [do. 

El  conocimiento  de  mun- 

La  simpliciflad. 

La  sobi'iedad. 

El  cuidado. 

La  necedad. 

Un  deseo. 

La  sospc'cha. 

La  eslupidez. 

La  templanza. 

La  timidez. 

La  tranquilidad. 

La  Iristeza. 

La  vanidad. 

La  venganza. 

La  verdad. 

La  vigilancia. 

La  voluntad. 

El  celo. 


A  reflexào. 

0  remorse. 

0  arrependimento. 

0  resentimento. 

A  sabedoria. 

0  saber  viver. 

A  simplicidade. 

A  sobriedade. 

0  cuidado. 

A  tolice. 

Um  desejo. 

A  suspeita. 

A  eslupidez. 

A  temperança. 

A  timidez. 

A  tranquillidade. 

A  Iristeza. 

A  vaidade. 

A  vingança. 

A  verdade. 

A  vigilancia. 

A  vontade. 

0  zelo. 


25.  Parti  (f.  pi.)  del  corpo     25.   Partes   del  cuerpo 
umano.  hiimano. 


La  testa,  il  capo. 

I  capelli,  m.  pi. 

II  cerebro,  il  cervelle. 
Le  tempio,  /.  pi. 

Il  fronle,  la  fronte. 

L'  occhio,  m.  s.,  gli  occhi, 

le  ciglia,  /'.  pi.      [m.  pi. 

le   sopraccigiia,    /.    pi. 

le  palpebre,  /.  pi. 
Le  guancic,  /".  pi. 
Il  naso. 
La  narice. 
Gli  orecchi,  m.  pi. 


La  cabeza. 

Los  cabellos. 

El  cerebro,  los  sesos. 

Las  sienes. 

La  Trente. 

El  ojo  ;  los  ojos. 

las  pesta  fias. 

las  cejas. 

los  parpados. 
Las  mejillas. 
La  nariz. 

La  vcntana  de  la  nariz. 
Las  orejas. 


25.  Parles  do  corpo  hu- 
maDO. 

A  cabeça. 

Os  cabellos. 

0  cerebro,  os  miolos. 

As  fontes. 

A  testa. 

0  olho,  os  olhos. 

as  pestanas. 

as  sobrancelhas. 

as  palpobras. 
As  faces. 
0  nariz. 
A  venta. 
As  orclba^. 


29 


FRANÇAIS 


La  bouche. 
Les  dents,  /.  pi. 
Les  gencives. 
Les  lèvres,  f.  pi. 
La  langue. 
Le  menton. 
La  mâchoire. 
La  bnrbe. 

les  moustaches,  /.  />/. 

les  favoris,  w.  pL 
Le  cou. 
La  gorge. 
Le  gosier. 
L'épaule,  /. 
L'aisselle,  /. 
Les  bras,  ni.  pi. 
Le  coude. 
Le  poignet. 
Le  poing. 
La  main. 

Les  doigts,  w.  pi. 
Le  pouce. 
Les  ongles,  m.  pi. 
La  poitrine. 
Une  côte. 
L'estomac,  ni. 
Les  côtés,  m.  pi. 
Le  ventre. 

le  bas-ventre. 
Le  dos. 

La  colonne  vertébrale. 
Une  vertèbre. 
Les  reins,  w.  pi. 
L'aine,  /. 
La  cuisse. 
Le  genou. 
Le  jarret. 
La  jambe. 
Le  mollet. 
Le  pied. 


ANGLAIS 

The  moulh. 
The  leelh. 
The  gums. 
The  lips. 
The  longue. 
The  chin. 
The  jawbone. 
The  beard. 

the  mustaches. 

the  whiskers. 
The  neck. 
The  throat. 
The  gullet,  swallow. 
The  shoulder. 
The  armpit. 
The  arms. 
The  elbow. 
The  wrist. 
The  fist. 
The  hand. 
The  fingers. 
The  thumb. 
The  nails. 
The  chest,  breast. 
A  rib. 

The  stomach. 
The  sides. 
The  belly. 

the  abdomen. 
The  back. 
The  backbone. 
A  vertebra. 
The  loins. 
The  groin. 
The  thigh. 
The  knee. 
The  ham. 
The  leir. 
The  ca'lf. 
The  fool. 


ALLEMAND 

£er  2)îunb. 
îEie  3â^ne,  m.  pi. 
5)a«  3a^iifieif*. 
2)ie  Sivpen,  /.  pi. 
3)ic  3unge. 
JCaê  .Kinn. 
35cr  Jîinnbacfeu. 
^cx  Sait. 

ter  ©^nurrbatt. 

In  iSacfentiart. 
^txS^aU. 
<Die  Sic\)U. 
<î)er  ©aumen. 
2)ie  Sc^ulter. 
2)ie  2t(^fel. 
2)ie  2trme,  m.  pi. 
î)er  ettbogen. 
2)aë  «Çanb^elenf. 
î)ie  5aufi. 
î)ic  J&anb. 
Z)xt  (Singer,  w.  pi. 
îCer  îTaumcn. 
Sj'xt  Oîâgel,  m.  pi. 
«Die  SBrufi. 
@ine  Siip^e. 
Œ)er  aïîagcn. 
JDie  (gciten,  /.  pi. 
^tx  i8auc^. 

bec  \XnuxU\h. 
«Der  Sîûrfen. 
a)ie  SBirbelfàule. 
@in  ©irbel,  m. 
5)ie  9îieren,  /.  pL 
î)ie  «fifle. 
5)er  ©ciienfeL 
Î)a8  .Jînie. 
Dit  .RniefebU. 
2)a8  îBein. 
îCie  matt. 
^et  Sup. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        29 


La  bocca. 

denti,  m.  pi. 
Le  gcngive. 
Le  labbra,  /".  pi. 
La  lingua. 
Il  raenlo. 
La  niascclla. 
La  barba. 

i  muslacci,ibaffi,  in.pl. 

i  favori li,  m.  pi. 
Il  collo. 
La  gola. 

La  canna  délia  gola. 
La  spalla. 
L'ascella,  /*. 
Le  braccia,  f.  pi. 
11  gomilo. 

La  giunlura  délia   mano. 
Il  pugno. 
La  mano. 

Le  dila,  /.  pi.,  i  dili,  ni.pl. 
11  pollicc. 
Le  unfifhie,  /.  pi. 
Il  petto. 
Una  Costa. 
Lo  slomaco. 

I  fianchi,  i  lali,  m.  pi. 

II  ventre. 

Il  bassovenlre. 

Il  dorso,  la  schiena. 

La  colonna  vertébrale. 

Una  vertebra. 

Le  reni,  /.  pi. 

L'inguine,  anguinaia,  /. 

La  coscia. 

II  ginocchio. 

II  garelto. 

La  gamba. 

La  polpa  délia  gamba. 

Il     pede. 


La  boca. 
Los  dientes. 
Las  encias. 
Los  labios. 
La  lengua. 
La  bai-ba. 
La  raandibula. 
Las  barbas. 

les  bigotes. 

las  patillas. 
El  cuello. 
La  garganla. 
El  gaznate. 
El  hombro. 
El  sobaco. 
Los  brazos. 
El  codo. 
La  mufieca. 
El  pufio. 
La  niuno. 
Los  dedos. 
El  pulgar. 
Las  uiîas. 
El  pech«. 
Una  costilla. 
El  eslomago. 
Los  coslados. 
El  vientre. 

el  bajo  vientre. 
La  espalda. 
La  columna  vertebral. 
Una  vertebra. 
Los  lomos. 
La  ingle. 
El  nuislo. 
La  rodilla. 
Las  corvas. 
La  pierna. 
La  panlorrilla. 
El  pie. 


A  bocca. 
Os  dentés. 
As  gingivas. 
Os  beiços. 
A  lingua. 
O  queixo. 
A  qucixada. 
A  barba. 

os  bigodes. 

as  suiças. 
0  pescoço. 
A  garganta. 
A    guela. 

A  espadoa,  o  liombio. 
0  sovaco. 
Os  braços. 
0  colovelo. 

pulso. 
0  punho. 
A  mào. 
Os  dedos. 
0  poUegar. 
As  unhas. 
0  peito. 
Uma  costella. 
0  eslomago. 
As  coslcllas. 
0  ventre. 

o  baixo-ventre. 
As  costas. 

A  columna  vertebral. 
A  vertebra. 
Os  rins. 
A  virilha. 
A  coxa. 
0  joelho. 

A  curva  da  perna. 
A  perna. 

A  barriga  da  perna. 
0  pé  . 


30         FRANÇAIS 

La  cheville  du  pied. 

La  plante  du  pied. 

Le  talon. 

Les  entrailles,  F.  pi. 

Le  cœur. 

Le  foie. 

Les  liponclies,  /'.  pi. 

Les  poumons,  m.  pi. 

La  vessie. 

La  rate. 

La  peau. 

L'épideime,  a. 

La  chair. 

La  graisse. 

Les  os,  m.  pi. 

La  moelle. 

Les  muscks,  m.  pi. 

Les  nerfs,  w.  pi. 

Une  artère  ;  une  veine. 

Une  articulation. 

Les  humeurs,  f.  pi. 

Le  sang. 

La  bile. 

La  salive. 

Les  larmes,  /.  pi. 

La  sueur. 

Le  lait. 

L'urine,  f. 

Le  cadyvrc. 

Le  squelette. 


ANGLAIS 

The  ankle. 

The  sole  of  the  foot. 

The  heel. 

The  bowels. 

The  heart. 

The  liver. 

The  bronchia. 

The  lungs. 

The  bladder. 

The  spleen. 

The  skin. 

The  epiderm. 

The  flesh. 

The  fat. 

The  bones. 

The  marrow. 

The  muscles. 

The  nerves. 

An  artery  ;  a  vein. 

An  articulation. 

Humours. 

The  blood. 

The  bile. 

Saliva,  spittle. 

Tears. 

Sweat. 

Milk. 

Urine. 

The  corpse. 

A  skeleton. 


ALLEMAND 

îDer  Stnbd)d. 

«Tie  Sevfe. 

2)ie  ©incjetvelbe,  u.  pL 

Σ)a3  Jperj. 

2)ie  Seber. 

5î)ie  SuftnH)renâfte. 

îî)ie  Sunken,  /.  pL 

ÎJie  aiafc. 

îDie  mil]. 

JDie  -ôaut. 

3)te  (SvHbemie. 

2)aê  Slcifc^. 

S)aê  ^ttt. 

2)te  ^ncdften,  m.  pi. 

î)te  a)îuêfe(it,  w.  pi. 

2)te  Dîertjen,  m.  pi. 

@ine  £*ta9atev,  e{n«  %itt. 

^in  ©elenf,  n. 

î£)te  «êdfte,  w.  pi, 

3)ag  Slut. 

a^ie  @aae. 

îEer  Speidjef. 

îDie  î^ràncit,  /.  /)7. 

Ztx  ©côiueip. 

3^ic  anit*. 
2)er  llrin   ber  -Çam). 
3)c4  Scicfinam. 
îE)a8  (Sfdett. 


2G.  Propriclôs  (f.  pi.)  Ju    26.  Proporlics  of  the  hu-    26.  (Sigcnfcfvaftcn  (/.  /)/.)  befl 
coips  humaïa.  man  body.  menfdjlicîicn  Jîcrï»cv8  {w.). 


L  action,  /. 

agir. 
L'agilité. 

L'air,  m.  ;  la  mine. 
L'assoupissement,  w. 

s'assoupir. 


Action. 

to  act. 
Agility. 

The  look,  appearance. 
Drowsiness,  sleepiness. 

to  be  drowsy,  to  grow 


2)ie  «eaiibtung. 

Iianfefln. 
îCic  ©eleiifiiifeit. 
3)aê  3Iu«i"eben,  bie  SKIntC. 
3)ie  Srf-tdfri^^felt. 

cinf^Iummcrn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        30 


La  noce  del  piedc. 

La  pianta  del  piodc. 

Il  calcagno,  il  tallone. 

01'  inleslini,  ni.  pi.,  le  vi- 

II  ciiore.         [scerc,  f.pl. 

Il  legato. 

I  bronchi,  m.  pi. 

I  polmoni,  m.  pi. 
La  vescica. 

La  milza. 
La  pelle,  la  cule. 
L'  epidf  rrae. 
La  carne. 

II  grasso. 

Gli  ossi,  ;w.py.,  le  ossa,  /. 
La  midolla,  il  midoUo.  \j)l. 
I  niu.scoli,  m.  pi. 

I  nervi,  m.  pi. 

Un'  arteria,  /'.  ;  una  vena 
Un'  articolazione,  /, 
Gli  umori,  m.  pi. 

II  sangue. 
La  bile. 
La  saliva. 

Le  laî^rime,  /.  pi. 
Il  su(ïoi'e. 
Il  latte. 
L'  urina,  f. 
Il  cadavere. 
Une  scheletro. 

SJ6.  Propriotà   (f.  pi.)  del 
corpo  uiuano. 

L'  azione,    1'  attivilà,  /. 

agire. 
L'  agililà. 

La  ciera,  /.,  l'aspetto,  m. 
Il  sopore. 

assopirsi. 


El  lobillo. 

La  planta  del  pie. 

El  lalon. 

Las  enlraâas. 

El  corazôn. 

El  bi'gado. 

Los  bronquios. 

Los  pulmoncs. 

La  vejiga. 

El  bazo. 

El  cutis. 

La  epidermis. 

La  carne. 

La  grasa. 

Los  huesos. 

El  luélano. 

Los  musculos. 

Los  nervios. 

Una  arteria  ;  una  vena. 

Una  arliculaciôn. 

Los  humores. 

La  sangre. 

La  bilis. 

La  saliva. 

Las  làgrimas. 

El  sudor. 

La  lèche. 

La  orina. 

El  cadaver. 

El  esquelelo. 

26.    Propiedadcs  del 
cuerpo   humauo. 

La  acciôn. 

obrar. 
La  agilidad. 
El  aire,  el  geslo. 
El  sopor, 
amodorrarse. 


0  tornozelo. 

A  planta  do  pé. 

0  calcauhar. 

As  entranhas. 

0  coraçào. 

0  flgado. 

Os  bronchios. 

Os  pulmôes,  os  bofee. 

A  bexiga. 

0  baço. 

A  pelle. 

A  epiderme. 

A  carne. 

A  gordura. 

Os  ossos. 

A  medula,  o  lulano.       ^^ 

Os  musculos.  .-'^ 

Os  nervos. 

Uma  arteria;  uraa  veia. 

Uma  articulaçào. 

Os  humores. 

0  sangue, 

A  bilis. 

A  saliva. 

As  làgrimas. 

0  suor. 

0  leile. 

A  urina,  ou  ourina. 

0  cadaver. 

Um  esquelelo. 

20.  Propriodades  do  corpo 
huwano. 

A  acçào. 

obrar. 
A  agilidade. 
0  ar,  o  semblante. 
A  modorra. 

adormecer. 


31          FRANÇAIS 

ANGLAIS 

ALLEMAND 

Le  bâillement. 

Yawning. 

^ni  ©allien. 

bâiller. 

yawn. 

gd^nen. 

La  beauté. 

Beauty. 

Die  ©(^ônlÇfit. 

beau. 

beautiful,  handsome. 

f^ôn. 

La  constitution. 

The  constitution. 

iî;ie  Stifee«bef<^afîcn^eit. 

La  course. 

Running. 

îDer  @ang. 

courir. 

to  run. 

ïaufen. 

Un  cri. 

A  cry. 

@d)rei,  m. 

crier. 

to  cry. 

fdjveien. 

La  difformité. 

Deformity. 

î)te  Uiu^eftalt^ett. 

difforme. 

deformed. 

iiugefialtet. 

La  digestion. 

Digestion. 

îtc  ècrbauung. 

digérer. 

to  digest. 

locibauen. 

L'embonpoint. 

Stoutness. 

<tie  JBclciBt^elt. 

L'éternuenient. 

Sneezing. 

£ra8  Sîicfen. 

éternuer. 

to  sneeze. 

niefcn. 

La  faiblesse. 

Weakness. 

îTie  ®^iud(^e. 

faible. 

weak. 

f^tvaci^. 

La  faim. 

Hunger. 

Dfr  .Çunger. 

avoir  faim. 

to  be  hungry. 

J&unger  ^aBen, 

La  fatigue. 

Fatigue. 

^\t  JKùbigfeit. 

fatiguer. 

to  fatigue. 

«ennùben. 

Se  fatiguer. 

to  become  fatigued. 

ficft  bemùl^en. 

fatigué. 

tired,  fatigued. 

mute. 

La  force. 

Strength. 

3)ic  «Statfc. 

fort. 

strong. 

narf. 

Le  frisson. 

Shuddering. 

îTcv  Sie6ctf(^auer. 

frémir. 

to  shudder. 

fcï)autcrn. 

L'haleine. 

The  breath. 

$)cr  2It^em 

Le  hoquet. 

Hiccough. 

îîaé  <Sd^lu*jen. 

La  laideur. 

Ugliness. 

î)ie  ^a^li^feit. 

laid. 

ugly. 

l^àplié. 

La  maigreur. 

Leanness. 

3)ie  aKagetîeit. 

maigre. 

lean. 

mager. 

La  marche. 

Walk,  walking. 

î)<r  ®ang. 

marcher. 

to  walk. 

gftien. 

Les  pleurs,  m.  pi. 

Tears. 

3Mc  5^râuen,  f.  j'I. 

pleurer. 

to  weep. 

lucincn. 

La  parole. 

Speech. 

Die  <Svrad)C. 

parler. 

to  speak. 

f^tfd^cn. 

ITALIEN 

Lo  sbadiglio. 

sbadigliare. 
La  bellezza. 

bello. 
La  costiluziono. 
La  corsa. 

correre. 
Un  grido. 

gridare. 
La  difformilà. 

difforme. 
La  digestione. 

digerire. 
La  grassezza,  ia  pingue- 
Lo  starnuto.  [dine. 

s  tarn  u  ta  re. 
La  dcbolezza. 

debole. 
La  fame. 

aver  fame. 
La    fatica,  ia  slancliez/a. 

«lancare. 
Slancarsi. 

slanco. 
La  forza. 

lorle. 
Il  fremilo. 

fremcrc. 
Il  lialo. 
Il  singhiozzo. 
La  brultezza. 

brullo. 
La  magrezza. 

magro 
II  camminarc 

camminai'e. 
I  pianli,  m.  pi. 

piangere. 
La  parola. 

pari  arc. 


ESPAGNOL 

El  boslezo. 

bostezar. 
La  belleza. 

bello. 
La  complexion. 
La  carrera. 

correr. 
Un  grito. 

gritar. 
La  deformidad. 

disforme. 
La  digestion. 

digerir. 
La  gordura. 
El  eslornudo. 

estornudar. 
La  debiiidad. 

débil. 
El  hambre,  /. 

tener  hambre. 
La  fatiga. 

fatigar. 

faligarse. 

faligado. 
La  fuerza. 

fuerle. 
El  calofrio. 

temblar. 
El  aliento. 
El  hipo. 
La  fealdad. 

feo. 
La  flacura. 

flaco. 
El  andar. 

andar. 
El  llanto. 

Uorar. 
La  palabra. 

bablar. 


PORTUGAIS 

0  bocejo. 

bocejar. 
A  belleza. 

bello. 
A  consliluigâo. 
A  carreira. 

oorrer. 
Um  grito. 

gritar. 
A  deformidadc. 

dis  forme. 
A  digeslào. 

digerir. 
A  gordura. 
0  cspirro. 

espirrar. 
A  fraqueza. 

fraco. 

fome. 

ter  fome. 
A  fadiga. 

cansar. 

cansar-se. 

cansado,  fatigadu. 
A  força, 

forte. 
0  calafrio. 
Estremecer. 
0  bafo,  o  halilo. 
0  soluço. 
A  fealdade. 

feio. 
A  magrezd. 

magro. 
A  marcha. 

marchar. 
As  lagrimas. 
Chorar. 
A  palavra. 

fallar. 


31 


33 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Le  pouls. 
Le  repos. 

se  reposer. 
La  respiration. 

respirer. 
Un  rêve. 

rêver. 
Le  réveil. 

se  réveiller  ;  réveiller. 
Une  ride. 

rider. 
Le  rire. 

rire,  n. 
Le  sanglot. 

sangloter. 
La  santé. 

sain,  bien  portant. 
Le  silence. 

se  taire. 
La  soif. 

avoir  soif. 
Le  sommeil. 

sommeiller. 
Le  souffle. 

souffler. 
Un  soupir. 

soupirer. 
Le  sourire. 

sourire. 
La  taille. 
Le  teint. 
Le  tempérament. 
La  transpiration. 

transpirer. 
La  voix. 


The  puise. 
Rest. 

to  rest. 
Breathing. 

to  breathe. 
A  dream. 

to  dream. 
Awaking. 

to  awake. 
A  wrinkle. 

to  wrinkle. 
Laughter. 

to  laugh. 
Sobbing. 

to  sob. 
Health. 

healthy,  wholesome. 
Silence, 

to  keep  silent. 
Thirst. 

to  be  thirsty. 
Sleep. 

to  slumber. 
The  breath. 

to  breathe,  to  blow. 
A  sigh. 

to  sigh. 
The  smile, 

to  smile 
The  stature. 
The  complexion. 
The  constitution. 
The  perspiration. 

to  perspire. 
The  voice. 


Tie  9iu^e. 

fief)  auêruÇeit, 
2)a8  5lt^men. 

at^mcn. 
(5tn  îïraum,  m, 

trâumcn. 
!Daé  (Jrroac^en. 

aufroacïien;  aufw«ifen,  ffJ 
(Sine  3îunjrî. 

runjctn. 
Î)a8  Sadjen. 

^k  ©efunb^eit. 

v^efunb. 
!î)ic  ©tille. 

fc^tveigen. 
S)er  îTuvfl. 

!Duvfl  f)aitn. 
Ter  Sditaf. 

fdilummcm. 
iîcr  -^aucô. 

fiaiidien. 
(5tu  Seufjcr,  m. 

fcufjm, 
Taê  Sdd>eïn. 

tàdjfln. 
î)er  aBu*«. 
Die  ©cfid^téfartie. 
3)ic  Scibeébefd^affenÇelt. 
îliiêbiinftuna. 

(Aroit^en, 
îDic  ©timm*. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        32 


Il  polso. 
Il  riposo. 

riposaisi. 
La  respirazione,il  respiro. 

respirare. 
Un  sogno. 

sognare. 
Lo  svegliai'si. 

svegliarsi  ;  svcgliare,  a 
Una  l'uga,  una  grinza, 

corrugarc,  aggi'inzare. 
Il  riso. 

ridere,  n. 
Il  singhiozzo. 

singhiozzare. 
La  sainte,  la  sanità. 

sano. 
Il  silenzio. 

tacere. 
La  sele. 

aver  sele. 
Il  sonno. 

sonnecchiarc. 
Il  soffio. 

sofllare. 
Un  sospiro. 

sospirare. 
Il  sorriso. 

sorridere. 
La  slalui'a,  la  laglia. 
La  carnagione. 
11  lemperamento. 
La  Iraspirazione. 

Iraspirare. 
La  voce. 


El  pulso. 
El  descanso. 

descansiii". 
La  respii'ociuii. 

respirar. 
Un  sucfio. 

sonar. 
El  despci'lamienlo. 

dcsperlarse,  /'.  ;  desper- 
Una  ari'uga.       [lar,  a.  n. 

arrugar. 
La  l'isa. 

reir,  n. 
El  sollozo. 

sollozar. 
La  salud. 

sano. 
El  silencio. 

callarse. 
La  sed. 

lener  scd. 
El  sueno. 

dormitar. 
El  soplo. 

soplar. 
Un  suspiro. 

suspirar. 
La  sonrisa. 

sonreip. 
El  lalle,  la  estalura. 
La  lez. 

El  lemperamento. 
La  transpiracidn. 

transpirar. 
La  voz. 


0  pulso. 

0  repouso. 

repousar. 

A  respiraçào. 

respirar. 

Um  sonho. 

sonhar. 

0  despertar. 

desperlar-se  ;  despertar, 

Uma  ruga. 

enrugar. 

0  riso. 

rir. 

0  soluço. 

soluçar. 

A  saude. 

sào,  de  boa  saudo. 

0  silencio. 

Calar-se. 

A  sêde. 

ter  sêde. 

0  somno. 

dormitar. 

G  sopro. 

soprar. 

Um  suspiro. 

suspirar. 

0  sorriso. 

sorrir. 

A  eslalura. 

A  cor. 

0  lemperamento. 

A  transpiraçào. 

transpirar. 

A  voz. 

33         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


27.  Accidents  (m.  pi.); 
infirmités  maladies  ; 
(f.  pi.). 

Un  abcès. 
Un  accès. 
Un  accouchement. 

accoucher,  v.  n^ 

accoucher,  v.  a. 
Une  agonie. 
Un  anévrisme. 
Une  angine. 
L'apoplexie,  /. 

une  atlaque  d'apoplexie. 
Vn  asthme. 
L'ataxie. 
Le  bégaiement. 

bégayer. 
Une  blessure. 

blesser. 
Une  bosse. 
Des  boulons,  in.  pU 
Une  biû'.ure. 
La  calvitie. 

chauve. 
Un  cancer. 
La  carie. 
Une  cataracte. 
Le  cauchemar. 
La  cécité. 
Le  choléra. 
Une  chute. 
.  choir,  tomber. 
Une  cicatrice. 

se  cicatriser. 
Un  clou. 
Une  colique. 
La  constipation. 
La  contagion. 
La  convalescence. 


27.  Accidents  ;  in/irmi- 
tics  ;  diseases. 

An  abscess. 
A  fit. 
Childbirth. 

to  give  birth  to. 

to  deliver. 
Agony. 
An  aneurism. 
Angina. 
Apoplexy. 

a  fit  of  apoplexy. 
An  asthma. 
Alaxy. 
Stammering. 

to  stammer. 
A  wound. 

to  wound. 
A  bump. 
Pimples. 
A  burn. 
Baldness. 

bald. 
A  cancer. 
Caries. 
A  cataract. 
Nightmare. 
Blindness. 
Cholera. 
A  fall. 

to  fall,  to  fall  down. 
Cicatrice,  scar. 

to  cicatrise. 
A  boil. 
A  cholic. 
Conslipation. 
Contagion. 
Convalescence    recovery. 


27.  UnfoKe  {m.  pi.)-,  (55e- 
brc(i)lict;fciteii  ;  Jtrauti/ei'» 
ten  (/.  pi.). 

(Sin  ©efc^njilc,  a. 
Sin  3tnfa(L  m. 
©ine  (Siiibinbung. 

«nttunben  hjcitm. 

entbinbcR. 
(5iu  îcteéfamvf,  ni. 
(Sin*  î^Julâabeigcfrfjroirf^. 
©iue  33iâunc. 
aïer  ©dHagflup. 

ein  ©d^taganfatï,  m» 
@iuc  ©iigbriifligfeit. 
îie  Uuvcgctinâpigfciî. 
^<iè  ®tcttevn. 

ftotteiu. 
(Sine  aBuubc. 

weiiuunben, 
(Sine  23eu(e. 
Sinucn,  /".  pi. 
(Sine  î3iaubniuube. 
!î)ie  5plattc. 
fat)(. 

(Sin  .^icbê,  m. 
îTci-  .^ucc^cnfvaf. 
@in  @taar,  m. 

îTic  sfîltnbîieth 
iîic  Gf'olera. 
©in  Sait,  722. 

fatten. 
(Sine  92avBe. 

vcvnarbeu. 
Qin  3?tutj^cf(f)tt)ûv,  a. 
(Sine  Jlclif. 
îic  ajcrftcpfung. 
îTie  îtnfîerfung. 
îTie  ©enefung. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        33 


^1.  Accideuti  (m.  ^\.);  in-  27.  Accidentes, 

fcnnità;  mulutlic  \î.  pi.)     enfcrmcdadcs,  dolcncins. 


Una  postema. 
Un  accesso. 
Un  parlo. 

pai'lorire,  v.  n. 

ricogliei'e  il  parto. 
Un'  agonia,  /. 
Un  aneurisma. 
Un'  angina,  /. 
L'  apoplessia,  /. 

un  colpo  d' apoplessia. 
Un'  asnaa. 
L'  atassia. 
Il  balbellare,  la  ballju/io 

balbetlare,  tarlagliare. 
Una  ferila. 

lerire. 
Una  bozza. 

Dcile  puslolcHe,  /".  pi. 
Una  scollalura. 
La  calvizic. 

calvo. 
Un  canchei'o,  un  cancro. 
La  carie. 
Una  ca  tara  lia. 
L*  incubo,  m. 
La  cccilà. 
Il  colera. 
Una  cadula. 

cadero,  cascarc. 
Una  cicalrice. 

animarginai'si. 
Un  fignolo. 
Una  colica. 
La  coslipazione. 
La  contaçione. 
La  convalesccnza. 


Un  abceso. 
Un  acceso. 
Un  parto. 

paiir. 

parlear. 
Una  agonia. 
Una  aneurisma. 
Una  angina. 
La  apoplejia. 

un  alaque  de  apoplejîa. 
Un  asma. 
La  ataxia. 
La  tarlamudcz. 

tartamudear. 
Una  herida. 

herir. 
Un  chicbdn. 
Granos,  m.  pi. 
Una  quoraadura 
La  calvieie. 

calvo. 
\Jw  cancer. 
La  caries. 
Una  catarata. 
La  pesadilla. 
La  ccguera. 
El  colera. 
Una  caida. 

caer. 
Una  cicatriz. 

cicatrizar.'îC. 
Un  clavo. 

Un  colico.  [lipado. 

El  estreùimienlo,  el  cons- 
El  contagio. 
La  convalecencia. 


27.  Accidentes;  cntermi- 
dadcs  ;  doeuç.-is. 

Um  abcesso. 
Um  accesso. 
Um  parlo. 

parir. 

partejar. 
Uma  agonia. 
Uma  ou  um  aneurisuia. 
Uraa  angina,  ou  esquJnen- 
A  apoplexia,  /.  |cia. 

Um  ataque  d'apoplexia. 
A  asthma. 
A  ataxia. 
0  gaguejo. 

gaguejar. 
Uma  ferida. 

ferir. 
Um  gallo. 

Oorbulhas,  espiaba-s,  f.  pi. 
Uma  queimadura. 
A  calvieie. 
Calvo. 
Um  cancro. 
A  carie. 
Uma  cataracla. 
0  pesadeio. 
.\  ccgueira. 
0  choiera. 
Uma  quéda. 

cahir. 
Uma  cicalriz. 

cicatrizar-se. 
Um  furunculo,  riiincu.i. 
Uma  colica. 
A  prisào  de  ventre. 
0  contagio. 
A  convalescen<ja. 


34  FRANÇAIS 

Un  cor. 
Un  coup. 
Une  coupure. 
Une  courbature. 

courbaturé. 
Une  dartre. 
Le  délire. 
Une  démangeaison. 

démanger. 
La  démence. 
La  diarrhée. 
La  diphtérie. 
Une  douleur. 
La  dysenterie. 
L'échauITcmcnl,  m. 

échauffer. 
L'empoisonnement,  m 

empoisonner. 
Une  enflure. 

enfler,  n. 
Des  engelures,  f.  pi. 
Une  entorse. 
Une  épidémie. 
L'épilcpsic,  /. 
Un  érysipèle. 
Une  esquinancie. 
Un  étourdissement. 
L'évanouissement,  n. 

s'évanouir. 
La  fièvre. 

la  lièvre  cérébrale. 

la  fièvre  muqueuse. 

la  fièvre  scarlatine. 

la  fièvre  typhoïde. 

la  fistule. 

la  fluxion. 

la  folie. 
Une  fracture. 
Le  frisson. 

frissonner. 


ANGLAIS 

A  corn. 
A  blow. 
A  eut. 
Lumbago. 

having  the  lumbago. 
A  letter. 
Delirium. 
An  itching. 

to  itch. 
Madness. 
Diarrhœa. 
Diphtheria. 
A  pain,  an  ache. 
Dysentery. 
Over-excilement. 

to  overheat. 
Poisoning. 

to  poison. 
A  swelling. 

to  swell. 
Chilblains. 
A  sprain. 
An  epidemic. 
Epilepsy. 
An  erysipelas. 
A  quinsy. 
Giddiness. 
Swoon. 

to  faint,  to  swoon. 
Fever. 

brain  fever. 

mucous  fever. 

scarlatina. 

typhus  fever. 
A  fistula. 
An  inflammation. 
Madness,  insanity. 
A  fracture. 
A  shivering. 

to  shiver. 


ALLEMAND 

(5in  J&ûÏJrtcvauâe^  n. 

(5in  Srfjtag,  w. 

(5in  Sctmitt,  w. 

(5'ine  ®teifl;eiî  bec  &iitHv» 

ftclf. 
©ine  Ste^tc. 
3)vi6  !î)cttvium. 
îDaé  Sucfeii. 

jiicfen. 
îTcr  aCatjnnjîç. 
îTer  !Duv*faa. 
îDie  l^dutitjc  îBrâuiie. 
(Sin  Sc^merj,  m. 

î£>ic  (Jv^i^ung. 

evl)i«cn. 
®ie  UJcrijifiUiig. 

fCV;jtftCn. 

@inc  (55efcf)mulft. 

anfcf^rcctten. 
Srcftbculcn,  /.  pj. 
©inc  93errenfung. 
(Sine  (Scuc^e. 
ÎTie  faUcnt:  ®ud^t. 
©in  J)îot:^lauf,  m. 
(5inc  33râune. 
(Sin  ^Scftwiucel,  m. 
(§inc  O^nmac^t. 

oljnmac^tig  njeibcn. 
5)aê  Sicbcv. 
Zaè  J?irnfîcber. 
îTaê  Dîerïiciifîeber. 
JDao  (£(6tiimficbec. 
îTaô  (£d)atlac^fîet)er. 
©inc^Siftet. 
©in  5hip,  m. 
JCte  Dîvirv^eit. 
(5  in  Jîno(I)cnbru(ï;,  222o 
JDei-  «Sd^auei;. 

fvofteln. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


Un  callo. 
Un  colpo. 
Un  taglio. 
Un  indolimcnlo. 

indolilo. 
Una  volalica. 
Il  delirio. 
Un  prurilo,  un  pizzicore. 

prudcrc,  pizzicarc. 
La  demenza,  la  pazzia. 
La  diarrea,  la  dissenlcria. 
La  difleria. 
Un  dolore. 
La  dissenleria. 
Un  riscaldamciilo. 

riscaldarc. 
Un  avvolenamonlo. 

avvelenarc. 
Un'  cnfiagionc,  /. 

gonliare. 
Dei  pedignoni,  dei  geloni, 
Una  slopta.  [m.  pi. 

Un'  epidemia,  /. 
]-.'  cpilcssia,  /'. 
Una  risipola. 
Una  squinanzia. 
Uno  slordiraenlo. 
Uno  svenimento. 

svenii'e. 
La  febbre. 

la  febbre  cérébrale, 

la  febbre  muccosa. 

la  febbre  scarlaltina. 

la  febbre  tifoide. 
Una  fistola. 
Una  flussione. 
La  follia. 
Una  frattura. 
Il  brivido. 

abbrividire. 


Un  callo. 
Un  golpe. 
Una  corladura. 
Agujelas,  /.  pi. 

ïleno  de  agujetas. 
Un  herpe. 
El  delii-io. 
Una  comezun,  picazon. 

piear. 
La  demencia. 
La  diarrea. 
La  difleria. 
Un  dolor. 
La  disenleria. 
La  irritacidn. 

irrilar,  calentar. 
El  envenenamiento. 

envenenar. 
Una  hinchazon. 

hincliar. 
Sabanones,  m.  pi. 
Un  csguince. 
Una  epidemia. 
La  epilepsia. 
Una  erisipela. 
Una  esquincncia. 
Un  vahido. 
Un  desmayo. 

desmayarse. 
La  calentura. 
La  fiebre  cerebral. 

la  fiebre  mucosa. 

la  fiebre  escarlalina. 

la  liebre  lifoidea. 
Una  fistula. 
Una  fluxion. 
La  locura. 
Une  fractura. 
El  calofrio. 

liritar. 


Um  callo. 
Um  golpe. 
Uma  cortadura. 
Um  cansaço. 

cansado. 
Uma  impigcm. 
0  delirio. 
Uma  comichâo. 
Comer,  v.  d.  unip. 
A  demencia. 
A  diarrhea. 
A  dyphtcria. 
Uma  dôr. 
A  dysenteria. 
A  escandescencia. 

esquentar,  cscandc~ccr. 
0  envenenamcnlo. 

envenenar. 
Uma  inchaçào. 

inchar. 
Frieiras,  /.  pi. 
Uma  lorcedura  do  pé. 
Uma  epidemia. 
A  cpilep.sia. 
Uma  erysipela. 
Uma  esquinencia. 
Uma  vertigem. 
Um  desmaio. 

desmaiar. 
A  febre. 

a  febre  cerebral. 

a  febre  mucosa. 

a  febre  escarlatina. 

a  febre  typhoide. 
Uma  fistula. 
Uma  Huxao. 
A  loucura. 
Uma  fractura. 
0  eslremecimento,  o  cala 

estremecer.  [frio. 


35 


FRANÇAIS 


La  gangrène. 
Une  glande. 
La  goutte. 
La  gravelle. 
La  gi'ippe. 
La  guérison. 

guérir. 
Les  hémorroïdes,  C.  pi. 
Une  hernie. 
Une  hydropisie. 
Une  indigestion. 

avoir  une  indigestion. 
Une  indisposition. 
Une  inflammation. 
L'insomnie,  /. 
L'ivresse,  /. 

ivre. 
La  jaunisse. 
La  langueur. 

languir. 
La  léthargie. 
Une  luxation. 
Un  mal. 

un  mal  d'aventure. 

un  mal  de  cœur. 

un  mal  de  dents. 

un  mal  de  gorge. 

un  mal  de  tête. 
Le  mal  de  mer. 
Une  méningite. 
La  migraine. 
Le  mutisme. 
La  myopie. 
La  nostalgie. 
L'ophtalmie. 
Un  panaris. 
La  paralysie. 
La  peste. 
La  phtisie. 
La  pierre. 


ANGLAIS 

Gangrene. 
A  gland. 
The  gout. 
Gravel. 
Influenza. 
Cure. 

to  cure. 
The  piles,  hemorrhoids. 
A  rupture. 
Dropsy. 
An  indigestion. 

to  have  an  indigestion. 
An  indisposition. 
An  inflammation. 
Sleeplessness,  insomnia. 
Intoxication. 

intoxicated,  drunk. 
Jaundice. 
Languidness. 

to  languish. 
Lethargy. 

Luxation,  dislocation. 
A  pain,  a  sore. 

a  whitlow. 

sickness  (of  stomach). 

toothache. 

sore  throat. 

headache. 
The  sea-sickness. 
A  meningitis. 
A  sick  headache. 
Dumbness. 
Shortsightedness. 
Home-sickness. 
Oplithalmia. 
A  whitlow. 
Paralysis,  palsy. 
The  plague. 
Consumption. 
The  stone. 


ALLEMAND 

®er  (faite)  SBtan^. 
(Sine  !Driife. 
Z.ie  @ic^t. 
îCec  ©lies. 
JDie  @iiï?^)e. 
îDte  •êeitung. 

l^eiten. 
J^amcvr^oiben,  /.  pL 
©in  îBrudi,  m. 
(Sine  2Baffeifuc^t. 
(§mt  Unrcvbautid^Ceit. 

an  Un«.  teicen. 
©in  llntiioI)ticin,  n. 
©inc  ©ntjiinbung. 
5)ie  @cf)(vifloftcjfeit. 
S;te  Jlrunlen{)ctt. 

tvuufen. 
5)ie  ®clb|"ucf)t. 
JI)ie  ©ntfvaftung. 

erfcftmac^tcn. 
3^tc  8ctï)ai\-jie. 
©ine  îï>evrentung. 
©in  lie  bel. 

ein  ^laiidgefd^tDiir,  D. 

Uebelfeit,  /. 

Satinwcl;,  n. 

^aUwch,  n. 

Rcpintf),  n. 
^ic  ©cefvant^eit 
(Sine  .^ivuftantentjiinbuug,  /". 

bic  -iDllijvane. 
5Mc  Stnmfieit. 
îEic  ituv^firfttiiîfeit. 
5)aé  .^cinnvff). 
îDie  Jliiçienfvaiiffieit. 
©in  bin^Kvunuiii,  m. 
^ic  ©licbcvla^mnng. 
3Me  $e|l. 
îTie  ©cfmnnbfuc^t. 
î)ev  JBlajfnftein. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        S5 


La  canci'ena. 

Una  glanrlula. 

La  golla,  la  podagra. 

La  renella. 

L'  influenza,  f. 

La  guarigione. 

guai'ii'e. 
Le  eraoïToidi,  f.  pi. 
Un'  ernia,  /. 
Un'  idropisia,  /'. 
Un'  indigeslione,  /. 

avère  un'  indigeslione. 
Una  indisposizione. 
Una  inflammozione. 
L'  insonnio,  m. 
L'  ebbrezza,  l'ubbriachcz- 

ebbi-o,  ubbriaco.       [za. 
L'  ilterizin,  f. 
Il  languore. 

languire. 
La  letargia. 
Una  lussaziono. 
Un  maie. 

un  ponereccio.  (slomaco. 

uno   sconvolgiracnto  di 

il  mal,  il  dolor  dî  denti. 

il  mal  di  gola. 

il  doloi'  di  lesta. 
Il  mal  di  mare. 
Una  méningite. 
L'  omicrania. 
La  mutolczza. 
La  miopiii. 
La  nostalgia. 
L'  ollalmia,  /'. 
Un  panereccio. 
La  paralisia. 
La  peste. 
La  lisi. 
La  pie  Ira. 


La  gangrena. 
Una  glàndula. 
La  gola. 

El  mal  de  piedra. 
ResIViado  Tuerie,  m. 
La  curaciûn. 

curar,  sanar. 
Las  almorranas. 
Una  hernia. 
Una  hidropesia. 
Una  indigestion. 

tener  una  inùigesliôn. 
Una  indisposi(?inn. 
Una  inflamaciûn. 
El  insomiiio. 
La  embriaguez. 

embriagado. 
La  ictericia. 
La  languidez. 

languidecer. 
El  le largo. 
Una  dislocaciôn. 
Un  mal,  dolencia. 

un  panadizo. 

mal  de  estûmago. 

un  dolor  de  muelas. 

dolor  de  garganla. 

un  dolor  de  cabeza. 
El  mareo. 
Una  meningitis. 
La  jaqucoa. 
La  mudez. 
La  miopia. 
La  nostalgia. 
La  ofialmia. 
Un  panadi/o. 
La  paiàlisis. 
La  poste. 
La  tisis. 
La  piedra  ô  calcule. 


A  gangrena. 
Uma  glanduIa. 
A  golta, 
Areias. 
A  grippe. 
A  cura. 

curar. 
As  hemorrhoidas     [dura. 
L'ma  hernia,  ou  quebra- 
Uma  hydropisia. 
Uma  indigestào. 

ter  uma  indigeslào. 
Uma  indisposiçào. 
Uma  inflararaaçào. 
A  insomnia. 
A  embriaguez. 

embriagado. 
A  ictericia. 
A  languidez. 

desfallecer. 
0  lethargo. 
Uma  luxaçâo. 
Uni  mal. 

um  unheiro. 

nauseas,  um  cnjôo. 

dôr  de  dentés. 

dôr  de  garganla. 

dôr  de  cabeça. 

0  enjôo  do  mar. 
Uma  méningite. 
A  enxaqueca. 
A  mudez. 
A  myopia. 
A  nostalgia. 
A  ophthalmia. 
Um  panaricio. 
A  paralysia. 
A  peste. 
tisiiM. 
pedra. 


5t5         FRANÇAIS 

Une  piqûre. 
Une  plaie. 
Une  pleurésie. 
Une  pneumonie. 
Un  point  de  côlé. 
Une  rechute. 
Une  rétention  d'urine. 
Un  rhumatisme. 
Un  rhume. 

être  enrhumé. 
La  rougeole. 
Le  scorbut. 
Le  somnambulisme. 
La  souffrance. 

souffrir. 
La  surdité. 
Un  torticolis. 
Une  toux. 

tousser. 
Un  ulcère. 
Une  varice. 
La  petite  vérole. 
Le  vertige. 
Le  vomissement. 

vomir. 

Un  aveugle. 

Un  bègue. 

Un  boiteux. 

Un  borgne. 

Un  bossu. 

Un  convalescent. 

Un  fou. 

Un  géant. 

Un  goultoux. 

Un  homme  chauve. 

Un  homme  estropié. 

Un  (homme)  incurable. 

Un  homme  ivre. 

Un  louche. 


ANGLAIS 

ALLEMAND 

A  sting. 

©in  ©tid^  m. 

A  wound. 

@ine  SBunbe. 

Pleurisy. 

(§tn  ©eiteufîtc^eu,  n. 

Pneumonia. 

(Sine  Suncjcncn^iinbmii;,  f. 

A  stitch  in  the  side. 

@in  ©citcnfiic^,  m. 

A  relapse. 

(Sin  9îiicffa«. 

A  retention  of  urine. 

dint  J&arn»er^a(tUHg. 

Piheumalism. 

(àin  Sificuniatiémuë.  m. 

A  cold. 

@in  Sdiauvfcn,  d. 

to  have  a  cold. 

verfcfinu^tft  fetn. 

Measles,  /)/. 

2:ie  9)ia)'ern,  /".  pi. 

Scurvy. 

3)er  (Scfiarbpcf. 

Somnambulism. 

<Dao  Dîatf^twanbeln,  >§eUfcï:vn 

Suffering,  pain. 

<Dae  I'ciben. 

to  suffer. 

leiben. 

Deafness. 

■Die  Zanb^nt. 

A  stiff-neck. 

(Sin  flcifer  ^§atô,  m. 

A  cough. 

©in  <èuften,  m. 

to  cough. 

^uflcn. 

An  ulcer. 

©in  ®ci'c{)nnu-,  m. 

Varicose  vein. 

©in  ïMbcrfvopf,  ni. 

Small-pox. 

35'.c  SBtattern,  /.  pJ. 

V'ertigo,  giddiness. 

3^fr  Scijivinbet. 

Vomiting. 

3)aéî  (SibvedKn. 

to  vomit. 

fiâ)  erbiec^en. 

A  blind  man. 

©in  ©tinber,  m. 

A  stammerer. 

©in  ©tottccev,  m. 

A  lame  man. 

*  (Sin  Sa^mcr,  in. 

A  one-eyed  person. 

©in  ©inauAiger,  m. 

A  humpback. 

©in  iBurflifler,  m. 

A  convalescent. 

©in  (Sencfenbct,  w. 

A  madman,  lunatic. 

©in  Dîarr,  m. 

A  giant. 

©in  îKiffc.  m. 

A  gouty  person. 

©in  ®iâ}tUa\\Uv,  m. 

A  bald  man. 

©in  iîa^lfov^f,  722. 

A  cripple. 

©in  JtrûV'V'cï,  i^- 

An  incurable  man. 

©in  unfee  il  barer  iîranfcr. 

A  drunken  man. 

©in  bctrunîcner  aiJcnfd^. 

A  squint-eyed  man. 

(Sin  SdîieUuDcr,  m. 

ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


3G 


Una  paiiUii-a. 

Una  piaga. 

Una  pleurisia,unascarma- 

Una  pneumonia.  [na. 

Una  punta. 

Una  ricaduta,  récidiva. 

Una  l'ilenzione  d'  urina. 

Un  reuma. 

Un'  infreddalura,  /. 

essere  infreddalo. 
La  rosalia. 
Lo  .scorbuto. 
Il  sonnarabolismo. 
Il  dolore,  il  paliraenlo. 

soffrire. 
La  sordità. 
Un  lorcicollo. 
La  tosse. 

lossire. 
Un'  ulcéra,  f. 
Una  varice. 
Il  vaiuolo. 
La  verligine. 
Il  vomi  to. 

vomilarc,  rccci'c. 

Un  cieco,  un  orbo. 

Un  balbo,  un  tartag'lia. 

Uno  zoppo. 

Un  monocolo. 

Un  gobbo. 

Un  convalesccnlc. 

l.n  pazzo,  un  raallo. 

Un  gigante. 

I.'n  goltoso,  un  podagroso. 

Un  uomo  calvo. 

Un  uomo  storpio. 

Un  uomo  incurabile. 

Un  ubbriaco. 

Un  guercio. 


Una  picadura. 

Una  Ilaga. 

Una  pleuresîa. 

Una  pneumonia. 

Dolor  de  coslado,  m. 

Una  rccafda. 

Una  l'clcnciûn  de  oriua. 

Un  rcumatismo. 

El  rcsfriado. 

ostar  resfriado. 
l'^l  sarampiôn. 
El  cscorbulo. 
El  sonambulismo. 
El  dolor. 

sufrir. 
La  sordcra. 
Un  torticolis. 
La  tos. 

loser. 
Una  ulcéra. 
Una  varice  6  varice. 
Las  viruelas. 
F]l  vertigo. 
El  vumito. 

vomilar. 

Un  ciego. 

Un  larlamudo 

Un  cojo. 

Un  tuerto. 

Un  jorobado. 

Un  convaleciente. 

Un  loco. 

Un  gigante. 

Un  gotoso. 

Un  calvo. 

Un  lisiado. 

Un    (hombrc)    incurable. 

Un  hombro  cmbriagado. 

Un  bizeo. 


Uma  picada. 

Uma  chaga. 

Um  pleuriz. 

Uma  pnouniunia. 

Uma  ponlada. 

Uma  recall ida. 

Uma    retcnfjào    d'ourinas. 

Um  rlioumalismo.       (<^ào. 

Um  defluxo,  uma  conslip;;- 

estar  endofluxado,  coi!^- 
0  sarampo.  [lipado. 

0  escorbulo. 
0  somnambulisme. 
0  soffrimenlo. 

sofîrer. 
A  surdez. 
Um  torcicollo. 
A  tosse. 

tossir. 
Uma  ulcéra. 
L^ma  variz. 
As  bexigas. 
A  vertigein. 
0  vomi  to. 

vomilar. 

Um  cego. 

Um  gago. 

Um  côxo. 

Um  cégo  d'uni  olho. 

Um  corcunda  ou  carcunda. 

Um  convalescente. 

Um  louco. 

Um  giganle. 

Um  gotoso. 

Um  calvo. 

Um  estropiado. 

Um  incuravel. 

Um  bobado. 

Um  zarolho,  um  vesgo. 


37 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  malacl<3. 

Un  manchot. 

Un  muet. 

Un  myope. 

Un  nain. 

Un  poitrinaire. 

Un  somnambule. 

Un  sourd. 

Un  sourd-muet. 

28.  Opénitions  (f.  pi.); 
remèdes  (m.  pi.)  ;  trai- 
tement (m.). 

De  l'aloès,  m. 

Une  amputation, 

Un  antidote, 

L'antipyrine,  f. 

Un  appareil. 

Un  bain, 
un  bain  de  pieds, 
un  bain  de  siège. 

Un  bandage. 

Du  camphre. 

Un  cautère. 

Du  cérat. 

De  la  charpie. 

Du  chloroforme. 

Une  compresse. 

Du  diachylum. 

La  diète. 

Une  douche. 

De  l'eau  de  fleurs  d'oran- 

De  l'eau  de  mélisse,  [gcr 

De  l'eau  de  scdlilz. 

De  l'eau  de  Vichy. 

De  l'eau-dcvie  camphrée. 

De  l'eau  sédative. 

Une  éclis.se. 

L'électrisation,  f. 


A  patient, 

A  one-armed  man. 

A  dumb  man, 

A  short-sighted  person. 

A  dwarf. 

A  consumptive  person. 

A  somnambulist. 

A  deaf  man. 

A  deaf  and  dumb  man. 


28.  Operations,  rnmoilies, 
treatment. 

Some  aloes. 
An  amputation. 
An  antidote. 
Anlipyrine. 
Apparatus. 
A  bath. 

a  foot-bath. 

hip-bath. 
A  bandage. 
Camphor. 
An  issue. 
Cerate, 
Lint. 

Chloroform. 
A  compress. 
Diachvlum. 
Diet. 

A  shower  bath. 
Orange-flower  water. 
Mint  water. 
Sedlilz  water. 
Vichy  water. 
Camphorated  brandy. 
Sedative  water. 
A  splint. 
Electrization. 


(Sin  Xuanfcr,  m. 
dill  (Siiiaviiiitjcv,  m. 
©in  ©tinnnicr,  m. 
©in  Jtuvjricfjtiger,  m. 
©in  3iucri},  m. 
©in  SBniflfranfev,  m. 
©in  Sîartitroanbter,  m. 
©in  îaul'ci-,  w. 
©in  îTaubj^umiiuT,  m. 

28.  O^crationcn  (/*.  pi.)  ; 
Slv^neiniittct  (n.  pl.)\  fQc 
^anttungeweifcu  {/.  pL). 

SlCoc,  /. 

©ine  Stmvutation. 
©in  ©cgcuflift,  n. 
£aê  2tntivi)i-in. 
©in  JBevt'.mb,  m. 
©in  ïBab,  n. 

etn  5utl6ab,  n. 

ein  Si^Oab,  n. 
©iue  33inbc. 
Jlanii.^I)cv,  m. 
©inc  S'LMitaucttc. 
.§cftvrlafîcr. 
©fiavvie,  /. 
©I;(ovc'crm,  n. 
©ine  ©cnivvcffc, 
@ummi()av5=i^3fla{lcr,  n. 
îie  5:iât. 
©in  ©tiiijbab. 
Oiani^fnroaffev,  d. 
9)ictiffcntva|7cr,  n. 
Scbli^.aBaffcr,  n. 
aSiei^'ffiaffer,  u. 
Jîann?l^ci|>iritiié,  m. 
@rfnMer?rtitlenbe«  3Baffer,  n. 
©inc  êclncnc. 
îDie  ©(cctrifirunij. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


SI 


Un  ammalato. 

Un  uorao  monco. 

Un  mulo. 

Un  miope. 

Un  nano. 

Un  tisico. 

Un  sonnambulo. 

Un  soi'do. 

Un  sordomulo. 


Un  enferme. 

Un  raanco. 

Un  mudo. 

Un  miope. 

Un  en  a  no. 

Un  enformo  dfl  pccho. 

Un  sonambulo. 

Un  sordo. 

Un  sordo-nuido. 


Um  doenle. 

Um  canholo, 

Um  mudo. 

Um  myope. 

Um  anào, 

Um  tisico. 

Um  somuauibulo. 

Um  surdo. 

Um  surdo  c  mudo. 


28.  Opcrazioni  (f.  pi.);  W- 
mcdi  (m.  pi.);  cura  (f.). 

Dell'  aloe,  m. 

Un'  ampulazion<^,  /. 

Un  anlidolo,   un  conlrav- 

L'  anlipirina.         [veleno. 

Un  apparecchio. 

Un  bagno. 

un  pediluvio. 

un  semicupio. 
Una  fascia,  una  benda. 
Delia  canfora. 
Un  cauterio. 
Del  cerollo. 

Délie  faldelle,  dclle  lila. 
Del  cloroformio. 
Una  compressa. 
Del  diachilone. 
La  dieta. 
Una  doccia. 

Deir  acqua  di  liori  d'araneio.  /. 
Dell'  acqua  di  mclissa. 
Dell'  acqua  di  Scdlilz. 
Dell'  acqua  di  Vicliy. 
Dell'  acqua  vile  canlbrala. 
Dell'  acqua  sedativa. 
Una  slecca. 
L'  clellrizzazione,  /. 


28.  Opcraciones  ; 
remcdios,'  asislencia. 

Âloe  d  acibar. 
Una  amputacidn. 
L'n  antidolo. 
La  anlipirina. 
Un  aparulo. 
Un  bano. 

un  bano  de  pies. 

un  baiîo  de  asienlo. 
Un  vendaje. 
Alcanfor,  m. 
Un  cauterio. 
Gerato,  w. 
Ililas,  /.  pi. 
Glorolorrao,  ui. 
Un  cabezal. 
Diaquilôn,  m. 
La  dieta. 
Una  ducha. 
Agua  de  azaliar. 
Agua  de  melisa. 
Agua  de  Sedlitz. 
Agua  de  Vichy. 
.\guardienle  alcanforado. 
Agua  sedativa. 
Una  tabk'ta. 
La  electrizaciôn. 


28.  Operaçôcs  ;  vciueJios, 
tvatamcnlo . 

Aloes,  m. 
Uma  ampul açào. 
Um  antidolo. 
A  antipyriiia. 
Um  apparolho. 
Um  banbo. 

uin  banbo  aos  pés. 

um  semicupio. 
Uma  ligadnra. 
Gampbora. 

Um  cauterio,  umcaustico. 
Ceroto. 
Fios. 

Ghloroformio. 
Um   chumaço,  uma  com 
Diachylào  [presso. 

A  dieta. 

Um  banbo  de  cbuva. 
Agua  de  flôr  de  laranja. 
Agua  de  meli-ssa. 
Agua  de  Sedlitz. 
Agua  de  Vichy. 
Aguardenle   campborada. 
Agua  sedativa. 
Uma  lala. 
A  eleclriza(^ào. 


S8  FRANÇAIS 

Un  emplâtre. 
I/éther,  m. 

l'éthérisalion,  f. 
De  l'extrail  de  Saturne,  m. 
De  la  farine  de  irvalne  de 

lin. 
De  la  fai'ino  de  moutarde. 
Des  frictions,  f.  pi. 
Un  gargarisme,      [rue,  f. 
De  riiuile  de  foie  de  mo- 
De  l'huile  de  ricin,  f. 
Une  incision. 
Une  injection.  [m. 

De  l'iodure  de  potassium. 
De  la  teinture  d'iode. 
Du  laudanum. 
Un  lavement. 
Un  loocli  ou  lok. 
De  la  magnésie. 
Un  médicament. 
La  morphine. 
Les  moxas,  m.  pi. 
De  l'onguent,  m. 
Une  opération. 
De  l'opium,  m. 
Une  ordonnance. 
Un  pansement. 
Des  pastilles. 
De  la  pâte  de  guimauve. 
De  la  pâte  de  Jujube. 
De  la  pâte  de  lichen. 
De  la  pâte  de  réglisse. 
Des  pilules,  /.  pi. 
De  la  pommade  camphrée. 
Une  potion. 
Une  purgation. 
Ue  la  quinine. 
Du  quinquina. 
Dn  régime. 
De  la  rhubarbe. 


ANGLAIS 

A  plaster. 
Ether. 

etherization. 
E.\ tract  of  Saturn. 
Linseed  meal. 

Mustard  meaL 

Frictions. 

A  gargle. 

God-liver  oiL 

Castor  nil. 

An  incision. 

An  injection. 

lodure  of  potassium. 

Tincture  of  iodine. 

Laudanum. 

A  clister. 

A  loch,  lohock. 

Magnesia. 

A  medicament. 

Morphine,  morphia. 

Moxas. 

Ointment. 

On  operation. 

Opium. 

A  prescription. 

Dressing  of  a  wound. 

Lozenges. 

Marsh-mallow  lozenges. 

Jujube  lozenges. 

Lichen  lozenges. 

Liquorice  lozenges. 

Pills. 

Camphorated  ointment. 

A  potion,  a  draught. 

A  purge. 

Quinine. 

Quinine. 

A  regimen. 

Rhubarb. 


ALLEMAND 

ein  5)3jïajîer,  n. 
5)er  Sdiroefelâtl^er. 
baê  îtfttjcrifircn. 
SBlciertract,  m. 
Sfiufamcnnie(;l,  n. 

©cnfiiK^t,  n. 
Sîdtum.ien,  f.  pi. 
(iin  ©urgetïuaffer,  n. 
Sebert^ran,  n. 
9îicinu?cl,  n. 
(5in  ©infénitt,  w. 
6inc  @in|>vi§uiiâ. 
Sobfali,  n. 
Sobtinftur. 
Saîibanunt,  n. 
Qin  .<lloflicr,  D. 
(5int  iSnifdatu-.ciijc. 
ÛJîaiiiiffia,  f. 
Qin  ?tvjncimittcl,  n. 

Xie  SOiora,  f. 
©alt'c,  f. 
@inc  Ovevaticit. 
Ct>ium,  n. 
@in  Sfejct^r,  n. 
Gin  ii3crbanb,  m. 
îdfclcftcn. 
©itjifcfiV'ifîc,  f. 
3ôljntif(ï)mooa»$afîe,  /. 
SJvuftpafîe,  f. 
Safri^cinjaflc,  /. 
i^iltcn,  /.  pi. 

@iii  •èciltvanf,  w. 

(Sin  lHIn'uf)riuiacimittcl,  il» 

CFOinin. 

(5-^inaviube,  /. 

(Siiic  Mffciibf  ©idt. 

Çî^abavber,  m. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS   38 


Un  impiastro. 
L'eteie,  w. 

V  elei'izzazione,  /. 
DeU'eslraltodiSaturno,»}. 
Delia  farina di  serai  di  lino. 

Delia  farina  di  senape. 

De! le  frizioni,  /.  pi. 

Un  eargarisnio.  [liizzo,  m. 

Dell  olio  di  fcgalo  di  mer- 
Dell'  olio  di  ricino,  m. 

Un'  incisione,  /. 

Un'  iniezione,  f. 

Dell'  ioduro  di  polassio,»?. 

Delia  tintura  d' iodo. 

Del  laudano. 

Un  clislere. 

Un  loc,  un  locco. 

Delia  magnesia. 

Una  medicina,  un   medi- 

La  morfina.         [camenlo. 

I  moxa,  m.  pi. 

Dell'  ungucnto,  w. 

Un'  operazione,  /. 

Dell'  oppio,  m. 

Una  ricetta. 

Una  fascialura. 

Délie  pasliglie. 

Delia  pasta  di  bismalva. 

Delia  pasla  di  giuggiola. 

Delia  pasla  di  lichenc. 
i     Delia  pasta  di  regolizia. 
^     Dclle  pillole. 

Delia  pomata  canforala. 

Una  pozione. 
[      Un  purgantc. 

Del  chinino. 

Delia  chinacliin;i. 

Una  regola,  un  lui^nme. 

Del  rabai'baro. 


Un  emplaslo. 
El  éler. 

la  eten'zaciôn. 
Extracto  de  Saturno,  m. 
Harina  de  linaza,  /. 

Moslaza  en  polvo,  f. 

Fricciones,  friegas,  /.  /;/. 

Gài'garas,  /.  pi.  [lao. 

Aceite  de  higado  de  baca- 

Accite  de  palma  cristi. 

Una  incision. 

Una  injeccion. 

Yoduio  de  polasio,  m. 

Tintura  de  yodo. 

Lâudano,  m. 

Una  lava ti va. 

Un  cordial. 

Magnesia. 

Un  medicamenlo. 

La  morfina. 

Las  moxas. 

Ungùenlo,  m. 

Una  opcraciun. 

Opio,  m. 

Una  recela. 

La  cura  de  una  herida. 

Pastillas. 

Pastillas  de  malvavisco,  /. 

Pastillas  de  azufaifa.   f/)/. 

Pastillas  de  liquen. 

Pastillas  de  regaliz. 

Pildoras,  /.  pi. 

Pomada  alcanforada,  /. 

Una  pociôn. 

Una  purga, 

Quinina. 

Quina,  /". 

Un  régimen. 

Ruibarbo,  m. 


Uni  emplastro. 
0  ether. 

a  etherizaçào. 
Extracto  de  Saturne. 
Farinha  de  linhaça. 

Farinba  de  mostarda. 

Fricçôes,  /.  pi. 

Um  gargarismo. 

Oleo  de  figado  de  bacalhào. 

Oleo  de  ricino. 

Uma  incisào. 

Uma  injecçào. 

lodureto  de  polassio. 

Tintura  de  iodo. 

Laudano. 

Uma  mezinha  ou  civsler. 

Um  lok. 

Magnesia. 

Um  medicamenlo. 

A  morphina. 

Moxas,  /.  pi. 

Ungùenlo,  w. 

Uma  operarào. 

Opio,  m. 

Uma  receita. 

Um  curativo. 

Paslilhas. 

Pastilhasd'allhéa,  /'.  />/. 

Paslilhas  d'ai^ofcifa,  f.  pi. 

Paslilhas  de  lichen,  /".  pL 

Paslilhas  d'alca(;u/.,  /.  /»/. 

Pilulas,  /.  pi. 

Pomada  camphorada. 

Uma  poçào. 

Um  purgante. 

Quinino. 

Quina. 

Um  regimen. 

Rhibarbo. 


39      fran<;ais 

Une  saignée. 

Des  sangsues,  /.  pi. 

Du  sel  de  sedlitz. 

Du  sirop  de  gentiane. 

Du  sirop  de  salsepareille. 

Du  sparadrap. 

De  la  tisane. 

Le  vaccin. 

La  vaccine. 

Une  ventouse. 

L'^n  vésicaloire. 

Du  vin  aniiscorbutique. 

29.  HahiUomenl  (m.). 

Des  bas,  m.  pi. 

Un  béret. 

Une  blouse. 

Un  bonnet. 

Des  bottes,  f.  pi. 

Des  bottines,  /'.  pi. 

Un  boulon. 

Une  boutonnière. 

Des  bretelles,  f.  pi. 

Un  cache-nez. 

Un  caleçon. 

Une  calotte. 

Une  camisole. 

Un  casque. 

Une  casquette. 

Une  ceinture. 

Un  ceinturon. 

Un  châle. 

Un  chapeau  d'homnie. 

Un  chapeau  de  dame. 

Des  chausscltes,  /.  /)/. 

Des  chaussons,  m.  pi. 

Une  chemise. 

Une  chemisette. 

Un  col. 


ANGLAIS 

A    bleeding. 
Leeches. 
Sedlitz  salis. 
Gentian  syrup. 
Sarsaparilla  syrup. 
Gereclolh. 
Ptisan,  diet-drink. 
Vaccine  matter. 
Vaccine. 

A  cupping-glass. 
A  blister. 
Antiscorbutic  wine. 

29.  Dress. 

Stockings. 

Flat  cap. 

A  blouse. 

A  cap. 

Boots. 

Ladies'  boots. 

A  button. 

A  bullon-hole. 

Braces. 

A  comforter. 

Drawers. 

A  calotte,  cap. 

A  jacket. 

A  helmet. 

A  cap. 

A  waistband. 

A  belt. 

A  shawl. 

A  (man's)  hat,  a  (woman's) 

A  bonnf't. 

Socks. 

List-shoes,     [man's)  shift. 

A  (man's)   sliirl,    a    (wo- 

A  chemisette. 

A  stock,  a  collar. 


ALLEMAND 

(§in  2lbcrtap,  m. 
aSluti^el,  m.  pi. 
aSittctfalj,  n. 
(SnjiaiuHi'tu'Hij,  m. 
@anavait((«Hrj}tu^,  in, 

îifanc,  J'.,  Zi)ce,  m. 

^u^pccfcu. 

5)ie  2cffu|56tait«rn,  f.  pL 

©in  ®cf)v6ï*ffcvf,  m. 

©in  3ii3Pfïartcv,  n. 

©corbut^aUcin,  m. 

29.  .RteibungêjîiKÎe  {n.  pi.)-. 

©triim^jfç,  m.  pi. 
(5in  îBcrett.  n. 
©in  .Eittel,  m. 
©inc  COÎù^;,  ^aitl?e,  /. 
©ticfet,  w.  pi. 
J&cilbftiefel,  rn.  pi. 
©in  .^nppf,  m. 
©in  Jîncpflc^,  u. 
^ofentvvïgcï,  m.  pi. 
©in  i)îafentDiniiier. 
©inc  Untcii;pfc. 
©in  .Ravvrf)cu,  u. 
©in  .Katnifot,  d. 
©in  -^etin. 
©tne  ÎDÎii^e. 
©ui  ©iivtef,  rû. 
Ùhx  îDegengc^cnî. 
(§in  Umfc^lagctucfj    n. 
©in  ^ut,  m, 
©in  l^amcnbur. 
(£ocf(fn,  t'.pJ. 
Sciiftc  (£cf)u^f,  iu.pl, 
©in  ^*^cint),  n. 
©in  'ijor^cmbc^en,  n. 
©in  <i9emt)fvagcm.  m. 


ITALIEN 

Unsalasso-  [mignaltô,/'./)i. 

Dellc   sanguisughe,  dclle 

Del  sale  cti  Sedlilz. 

Dellosciloppo  di  genziana. 

Dello  sciloppo  di  salsap^- 

Dcllo  spai-adrappo.  [riglia. 

Del  decollo. 

Il  vaccino. 

La  vaccina. 

Una  venlosa,  unacopeUa. 

Un  vescicaule. 

Del  vino  anliscorbutico. 

29.    Vcsiimenlo  (m.). 

Dellc  calze.  ™" 

Un  berrelto. 

Un  camiciollo. 

Una  cuffia,  una  bcrella. 

Dogli  stivali,  m.  pi. 

Dcgli  slivallcUi,  m.  pi. 

Un  bollone. 

Un  occhiello.    [ghic,  /.  pi. 

Dclle   bretelle,   délie  cin« 

V\\  fazzolclto  da  coUo. 

Un  paio  di  mu  lande.       « 

Una  calotla,  un  bcri^eltiuo 

Una  camiciola.  '«■ 

Un  casco. 

Un  bciTello. 

LIna  cintura. 

Un  cinturone. 

Uno  sciallo. 

Un  cappello  da  uomo. 

Un  cappello  da  donna. 

Dei  caizini,  m.  pi. 

Dcgli  scarpini,  la.  pi. 

Una  camicia.  •■ 

Una  caraicetla. 

Una  golclta,  un.  sol  inc. 


ESPAGNOL 

Una  sangria. 
Sanguijuclas,  /.  jjI. 
Sal  de  Sedlilz. 
Jarabe  de  genciana,  ni. 
Jai-abc  de  zarzaparrilla. 
Esi)aradrapo,  lu. 
Ti-sana,  f. 
Vac  una. 
La  vacuna. 
Una  venlosa. 
Un  vojigalorio. 
Vino  anliescorbûlico,  w. 

29.  Las  prendas  del 
vcstido. 

Médias,  /.  pi. 

Una  gorra  ;  una  boina. 

Una  blusa. 

Un  gorro. 

Bolas,  /.  pi. 

Bolines,  m.  pî. 

Un  boldn. 

Un  ojal. 

►  Tirantes. 

Un  lapaboca. 

>  L'uos  calzoncillos. 

\j\\  casquele  ;  solideo. 
'  Una  camisela. 

Un  casco. 

Una  gorra. 

Una  cinlura. 

Un  cinlurôn. 

Un  naanlûu. 

Vax  sombrero  de  liombro. 

Un  sombrero  de  seàora. 

Calcelines,  m.  pî. 

Kscarpines,  m.  pi. 
'  Una  caraisa. 

Una  camisilla. 

Un  collar. 


PORTUGAIS 


39 


Uma  sangria. 

Sanguosueas,  biclias. 

Sal  de  Sedlilz. 

Xarope  de  genciana. 

Xarope    de    salsaparrillia 

Encerado. 

Tisana. 

Virus  vacciuico. 

A  vaccina. 

Uma  venlosa.  (lico. 

Um  vosicalorio,  ou  cans 

Vinlio  antiscorbulico. 

29.    Vestuario  [m.) 

Meias,  /.  /;/. 

Uma  boina. 

Uma  blusa. 

Um  barrete. 

Botas,  f.  pi. 

Bolins  ;  bolinas. 

Um  bolào. 

Uma  casa  de  bolàov 

Suspensorios,  m.  pim 

Um  cacbtnez. 

Ceroulas,  f.  pi. 

Uma  carapuça. 

Uma  cauiisoïa. 

Um  capac'.'le. 

Um  bonet. 

Uma  cinlura. 

Um  cialurào. 

Um  chale. 

Um  cliapco  de  boweni. 

Um  chapeo  de  aenhora. 

Piui-as,  f.  pi. 

Meias  de  la,  f.  pi. 

Uma  camisa. 

Uma  camisiidia. 

Um  collarinho. 


40 


FRANÇAIS 


Un  laux-col.  « 

Un  complet. 

Un  corsage. 

Un  corset. 

Un  costume. 

Une  cravnte.  ^ 

Des  culollfs,  f.  pi. 

De  la  doublure. 

Une  éclioi'pe. 

Un  fichu. 

Un  foulard. 

Des  galoches,  /.  pi. 

Des  gants,  m.  pi. 

La  garde-robe. 

Un  gilet. 

Des  guêtres,  f.  pi. 

Un  habit. 

Une  jaquette. 

Des  jarretières,  /.  pi. 

Un  j  upon. 

Un  lacet. 

Du  linge. 

Une  manche. 

Des  manchettes. 

Un  manchon. 

Un  manteau. 

Un  mantelet. 

Une  mantille. 

Des  mitaines. 

Un  paletot. 

Un  pantalon. 

Des  pantoufles,  /.  pi. 

Un  pardessus,  un  surtout 

Une  pèlerine. 

Une  pelisse. 

Un  plastron. 

Une  poche. 

Une  redingote. 

Une  robe. 

Une  robe  de  chambre. 


ANGLAIS 

'  A  collar. 

A  suit. 

A  corsage. 

A  corset,  stays. 

A  costume. 
p-A  cravat. 

Breeches. 

Lining. 

A  scarf. 

A  neckerchief. 

A  silk  handkerchief. 

Galoches. 

Gloves. 

The  wardrobe. 

A  waistcoat,  vest. 

Gaiters. 

A  coat. 

A  jacket. 

Garters. 

A  petticoat. 

A  lace. 

Linen. 

A  sleeve. 

Cuffs. 

A  muff. 

A  cloak. 

A  mantle. 

A  mantilla. 

Mittens. 

A  paletot. 

Pantaloons,  trowscrs. 

fc^  Uppers. 

An  overcoat,  a  surtout. 

A  pelerine. 

A  pelisse. 

A  front. 

A  pocket. 

A  frockooat. 

A  dress,  a  gown,    [gown 

A  dressing   or  morning- 


ALLEMAND 

©in  ^raflen. 

(Sin  »oUftaiibtgec  'Jtiijiig. 

(5tn  2)îiebfi-. 

©in  ©c^nùrleièc^cn.  u. 

(5in  SliijUyi. 

(§inc  .èalébinbc. 

^ofen,  /.  pj. 

Untcrfuttcr,  d. 

(Sine  'Sdnïr^e. 

@tn  ^alstwâ),  n. 

(Sin  feibeneâ  ^alétiid). 

3)ic  @rt(ofcf)fn,  /.  pi. 

.§anbfcfni^e,  m.  pi. 

S)er  ^Icicecfc^ranf. 

©inc  aBeflc. 

^amafd^fm,  /.  pi. 

(S'm  Srarf,  m. 

(5'tnc  Sarfe. 

©trum^fbanber,  n.  pL 

(Sin  llntcrrccf,  m. 

©in  ©djinubanb,  n. 

aSafdje,  f. 

©in  3(ermet,  m. 

2)îanfd)etten,  /.  pi. 

©in  3Jiuff,  m. 

©in  3Kantet,  m. 

©ine  SUÎantirie,  /. 

(^u\  3)iautclcfjeii,  /'.  pi. 

Saufil)antfcfju^e,  'm.  pi. 

©in  5)ialctot,  m. 

©ill  ^einflcib,  m. 

$antpffc(n,  m.  pi. 

©in  Obtrvpcf,  m. 

©inc  *4^e[frine. 

©in  $eljmantci,  w. 

©in  Srufïtlûtf,  n. 

©ine  iîaf(f)e. 

©in  Ueberrocf,  m. 

Qin  Siieit,  n. 

©in  Scfttafvocf,  m. 


ITALIEiN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


40 


Un  solino  posticoio.        -"^ 

Un  vestilo  complelo. 

Un  busto,  la  fascella. 

Un  corsalelto. 

Un  veslilo. 

Una  cravalta.  ^ 

Délie  brache,  /'.  pi. 

Delia  fodera. 

Una  sciarpa. 

Un  fazzolclto  da  coUo. 

Una  pezzola  di  scia.       «— 

Dellc  galoscie,  /.  pi. 

l)ci  guanli,  m.  pi. 

La  guai'dai'oba. 

Una  sollovoste,  un  gilè.    «. 

Délie  uose,  dclle  ghclle. 

Un  abilo. 

Una  giacchelta.  "^ 

Dclle  Icgaccie,  /.  pi. 

Un  gonnellino,  un  sotla- 

Una  slringa.  [nino. 

Delia  biancheria. 

Una  raanica. 

Dei  manichini. 

Un  raanicoUo. 

Unmantcllo,  un  ferraiuolo 

\]\\  mantclletto,  un  paslra- 

Una  mantiglia.  [no. 

Dci  guanli  senza  diti. 

Un  pallo. 

Un  paio  di  calzoni.  "~ 

Délie  pianelle,  f.  pi. 

Un  soprabilo. 

Una  pcllegrina. 

Una  pelliccia. 

Un  pello. 

Una  tasca,  una  saccoccia. 

Una  sopravvesle. 

Un  vestilo. 

Una  veste  da  camel'a. 


Un  cuello  poslizo. 

Un  lerno. 

Un  cuei'po. 

Un  corsé. 

Un  traje. 

Una  corbata. 

Calzones,  m.  pi. 

FoiTos,  m.  pi. 

Una  banda,  un  chai. 

Una  paùolela. 

Un  panuelo  do  seda. 

Zuecos. 

Guanles,  m.  pi. 

El  guardarropa. 

Un  cbuleco. 

Polainas,  /.  pi. 

Un  frac. 

Un  chaquet. 

Ligas,  /.  pi. 

Enaguas,  /.,  zagalejo,  lu. 

Una  trenza. 

Ropa  blanca,  /. 

Una  manga. 

Puiîos. 

Manguito. 

Una  capa,  abi-igo. 

Una  manlelcla. 

Una  mantilla. 

Milones. 

Un  paleto. 

Un  pantalon. 

Panluflas,  f.  pi. 

Un  sobretodo. 

Una  percgrina,  una  escla- 

Una  pelliza.  [vina. 

Una  péchera. 

Un  bolsillo. 

Una  levila. 

Un  vestido. 

Una  bâta. 


^û^co 


Um  collarinho  postiço. 

Um  fato  complete. 

Corpinho  de  vestido. 

Um  espartilho. 

Um  costume. 

Uma  gravats. 

Galçôes,  m.  pi. 

0  forro. 

Uma  faxa. 

0  fichù. 

Um  lenço  de  seda. 

Galochas. 

Luvas,  f.  pi. 

A  guarda-roupa. 

Um  collele. 

Polainas,  f.  pi. 

Uma  casaca. 

Uma  jaqueta. 

Ligas,  /'.  pi. 

Uma  saia. 

Um  atacador. 

Roupa  branca. 

Uma  manga. 

Punhos  de  camisa. 

Um  manguito,  ura  regalo. 

Um  capote. 

Um  mantelete. 

Uma  manlilha. 

Mitenes. 

Um  paletot. 

Calças. 

Chiuelas,  f.  pi. 

Um  casacào. 

Uma  palalina. 

Uma  pelliça. 

Um  pcililho  de  cami«a. 

Uma  algibeira. 

Uma  sobrecasaca. 

Um  vestido. 

Um  chambre,  um  roupâo. 

6 


/j1       français 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Des  sabols,  w.  pL 
Des  souliers,  in.  pi. 
Un  tablier. 
Un  trousseau. 
Une  veste. 
Un  veston. 
Un  voile. 

30.  Eloffes  (f.  pi.). 

De  la  broderie. 
De  la  batiste. 
De  la  blonde. 
Du  cachemire. 
Du  calicot. 
Du  canevas. 
De  la  cheviolle. 
Du  coton. 
Du  coutil. 
Du  crêpe. 
Du  damas. 
De  la  dentelle. 
Du  drap. 
De  la  faille. 
De  la  flanelle. 
De  la  futaine. 
De  la  gaze. 
De  l'indienne. 
Du  jaconas. 
De  la  laine. 
Un  lé. 

un  demi-lé. 
l.a  lisière. 
l)u  mérinos. 
De  la  moire. 
De  la  mousseline. 

de  la  mousseline-laine. 
Du  nankin. 
De  la  peluche. 
De  la  percale. 


Wooden-shoes. 

Shoes. 

An  apron. 

An  outfit. 

A  jacket. 

A  short  jacket. 

A  veil. 

30.  Stuffs. 

Embroidery. 

Cambric. 

Blond  lace. 

Cashmire. 

Calico. 

Canvass. 

Cheviot. 

Cotton. 

Ticking,  drill. 

Crape. 

Damask. 

Lace. 

Woollen  cloth. 

Faille. 

Flannel. 

Fustian. 

Gauze. 

Printed  calico. 

Jaconet. 

Wool. 

Breadth. 

Half  a  breadth. 

The  selvage. 

Merinos. 

Mohair. 

Muslin. 

woollen  muslin. 
Nankeen. 
Plush. 
Cotton-cambric. 


t?ol5fc^ut;c,  w.  pi. 
g^ut;c,  in.  pi. 
§ine  (£ct)ûrjc. 
5inc  2luôtiattung. 
Qint  Sacfc. 
(Sine  Sacfc. 
(Sin  Sdjteicr,  m. 

30.  ©toffe  (U2.  pi.). 

©ticfevci,  /. 
Satifî,  m. 
Slonbcn.  /".  pi. 

(Saiicct,  m. 

6cinnefa3,  w. 

©c^ewiottc. 

.^attun,  722. 

âmtiiâf,  m. 

Jîrcp^,  m. 

Samaft,  m. 

<B)pi^en,  f.  pi. 

Zudf,  D. 

©c^warjc  ©cîïe. 

Stanetl,  m. 

Sarc^fut,  m. 

©ajc,  /. 

geinei-  Jtattitn,  3ife,  ir.. 

Safcnet,  m. 

,2Bol(c,  /. 

'3)ic  33  ici  te, 

©ic  ]^alt)c  fQtiV.z. 

Ser  Saiim. 

ajîerinoé,  m. 

9)îcf)v,  m. 

■iDîuffclin,  m. 

ai5oUcnmui7t(in,  222, 
Sîanfiiig,  /.  vL 
?lJlufdj,  m.  ' 
îcr  i|Jerfa(. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


41 


Degli  zoceoli,  m.  pi 

Délie  scarpe,  /.  pi. 

Un  grembiale. 

Un  coi'redo. 

Una  veste,  un  fai'sello. 

Un  abilo  corlo. 

Un  vélo. 


Zuecos,  m.  pi. 
Zapatos,  m.  pi. 
Un  delantal. 
Un  ajuar. 
Una  cbupa. 
Una  americana. 
Un  vclo. 


Tamaucos,  /.  pi. 
Sapalos,  m.  p\. 
Um  avental. 
Um  enxoval. 
Uma  jaqueta. 
Um  jaquelào. 
Um  véo. 


30.  Sloffc  (f.  pi.).  30.  7'e/as,  esloFus  (f.  pi.)       30.  Estofos  (m.  pL). 


Dei  ricami,  w.  pi. 

Delia  tela  batista. 

Del  merletlo  di  seta. 

Delia  cascimira,  /. 

Del  calico. 

Del  canavaccio. 

Delia  chevioltc. 

Delia  tela  di  colone. 

Del  traliccio. 

Del  vélo. 

Del  damasco. 

Del  moriclto,  del  pizzo. 

Del  panno. 

Del  filo,  del  refe. 

Delia  flanclla. 

Del  fuslagno. 

Delia  locca. 

Dell'  indiana,  /. 

Delia  giaconelta,  f. 

Delia  laria. 

Una  larghezza  d'ana  tela, 

mezza  largbezza. 
La  cimosa. 
Del  merino. 
Del  moerro. 
Delia  mussolina. 

délia  mussola  di  lana. 
Del  nanchino. 
i>clla  fcipa. 
Delia  tela  di  colone. 


Bordados. 
Batista,  /. 
Blonda,  /. 
Cachemira. 
Tela  de  algodon,  /. 
Canamazo,  m. 
Gheviota. 
Ali5^od6n,  m. 
Cuti,  terliz,  m. 
Ci'cspon,  m. 
Damasco,  m. 
Encaje,  m. 
Paiio,  m. 
Paya. 
Franela,  /. 
Fiistàn,  m. 
Gasa,  /". 
Indiana,  /. 
Chaconada. 
Lana,  /. 
Ancho. 

medio  ancho. 
El  orillo. 
Merino,  m. 
Moaré,  m. 
Muselina,  f. 
Muselina  de  lana. 
Mahon,  m. 
Felpa  larga,  /'. 
Perçai. 


Bordado. 

Cambraia. 

Renda  de  seda  branca. 

Casimira. 

Mori  m. 

Talagarsa. 

Cheviotta. 

Algodào. 

Brim. 

Escumilha. 

Damasco. 

Renda. 

Panno, 

Faille. 

Flanella. 

Fustào. 

Cassa  ou  gaze. 

Chita. 

Jaconas. 

Là. 

Um  panno  de  vcslido. 

meio  panno. 
0  ourclo. 
Merino. 

Seda  ondeada,  moiré. 
Cassa. 

cassa  do  là. 
Ganga. 
Pellucia. 
Percale. 


42 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


De  la  percaline. 

Du  poil  de  chèvre. 

Du  satin. 

De  la  serge. 

De  la  soie. 

Du  taffelas. 

De  la  tapisserie. 

De  la  toile. 

Du  tricot. 

Du  tulle. 

Du  velours. 

Grande  largeur. 

Petite  largeur. 

31.  Objets  de  loti  fil  te^ 
termes  de  coulures  , 
bijoux  (m.  pL). 

Une  agrafe. 

Des  aiguilles,  /.  pî. 

Un  porte-aiguilles. 

Une  aigrette. 

Une  bague. 

Un  biais. 

Une  blague. 

Une  boîte  à  gants. 

Une  boîte  à  poudre. 

Une  bonbonnière. 

Une  boucle. 

Le  bord. 

Border. 

Heborder. 

Des  boucles  d'oreilles,  f.p  I. 

Une  boui*se. 

Un  bouton. 

Un  bracelet. 

Une  broche. 

Une  brosse. 

une  brosse  à  chapeau. 

une  brosse  à  dents. 


Cloth. 

Goatshair  clolh. 

Satin. 

Serge. 

Silk. 

Sarsenet,  taffeta. 

Tapestry. 

Linen  cloth. 

Slocking-net. 

Tulle. 

Velvet. 

Full  width. 

Small  width. 


31.  Toilet  articles;  jew- 
elry. 

A  hook,  clasp. 

Needles. 

Needlecase. 

Egret. 

A  ring. 

A  bias. 

A  pouche. 

A  glove-box. 

A  powder-box. 

A  sweetmeat-box. 

A  buckle. 

The  edge. 

To  edge. 

To  re- edge. 

Ear-rings. 

A  purse. 

A  button. 

A  bracelet. 

A  brooch. 

A  brush. 

a  hat-brush. 

a  tooth-brush. 


$erfattn. 
kamdot,  m. 
Sltlaé,  m, 
Serge,  /. 
©eifcc,  /. 
3:afft,  m. 
Jlajjiffcric,  /. 
Seintranb,  /. 
Jlrifot,  m. 
Sua,  m. 
(Sammt,  m. 
©rope  28reîtc. 
Jlleine  SSreite. 

31.  $u^g«rât^  {a)\  ©c^mucf* 
facf)en  (/.  pL)  ^lx\)t. 

(Sine  Stgraffe. 
Suifinaieln,  /.  pi. 
(Sine  Diabetlnld^fe. 
(Sin  Scbevbufd). 
(Sill  9îiug,  m. 
(Sine  Ducre. 
(Sin  îabafâbcutct. 
@ine  .§anbfd)u^fQ).Ui;tct. 
(Sine  5)3ubcrf(i)ac{uet. 
@ine  ii3onbcnt)pfe. 
@ine  Socff. 
3)et  ©aum. 

(finfaunxen. 
Oï^rringe,  rn.  pi. 
éin  ©clbkuttet,    eiuc  sBcij;. 
@in  Jlnovf,  ni. 
@in  -^vmbaub,  n. 
(Sine  iBufennaiel. 
@inc  !i?ùrfte. 
einc  ^^utùrjle. 
«ine  3a^nbûrfte. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


42 


Delia  percallina. 

Del  pel  di  capra. 

Del  raso. 

Delia  saia. 

Delia  sola. 

Del  laffeltà. 

Delia  tappezzeria. 

Delia  tela. 

Delia  stoffa  a  maglia. 

Del  tulle. 

Del  velluto. 

Gran  larghezza. 

Piccola  larghezza. 


Percalina. 
Pelo  de  cabra,  /» 
Raso,  m. 
Jerjja,  sarga,  /. 
Seda,  /. 
Tafelan,  m. 
Tapiceria. 
Licnzo,  ni. 
Punlo,  m. 
Tul,  m. 
Terciopelo,  m. 
Doble  ancho. 
Pequeno  ancbo. 


Percalina. 

Làadecamello. 

Setim. 

Sarja. 

Seda. 

Tafela. 

Tapeçaria. 

Pan  no  de  linho. 

Fazenda  de  malha. 

Filo. 

Veludo. 

Grande  largura. 

Pequcoa  largura. 


31.  Oggetti  di  toelctta;      31.  Ohjcfos  de  locadov     3L   Objcctos   do   vestua- 
gioielli  (m.  pi.).  voces  do  coslura  ;joyas.      rio;  joias  {t.p\.)Costura. 


Un  uncincllo,  un  fcrmaglio 
Degli  aghi,  rn.  pi. 
Un  portaspilli. 
Un  ciuffo. 
Un  anello. 
Uno  sbieacio. 
Una  borsa. 

Una  scatola  da  guanti. 
Una  scatola  da  polvere. 
Una  bomboniera. 
Una  fibbia. 
L'  orlo. 
Orlare. 
Ribordare. 

Degli  orecchini,  ni.  pi. 
Una  borsa. 

Un  bottone.     [letli,  w.  p/. 
Degli  smanigli,deibraccia- 
Un  fermaglio. 
Una  spazzola. 
Una  spazzola  da  cappclH. 
uno  spazzolinopeicfenil. 


Un  broche. 

Agujas,  f.  pi. 

Un  canulillo. 

Una  garzota. 

Una  sorlija. 

Una  nesga. 

Una  bolsa. 

Una  caja  para  guanles. 

Una  polvera. 

Una  bombonera. 

Una  hebilla. 

El  ribele. 

Ribelear. 

Sobrerribetear. 

Zarcillos,  m.  pL 

Una  boisa. 

Un  bolûn. 

Un  brazalete. 

Un  broche. 

Un  cepillo. 

un  ct'pillo  de  sombrero 
un  cepillo  do  dientos. 


Um  colchete. 

Agulhas,  /.  pi. 

Agulheiro. 

Uma  aigrette. 

Um  annel. 

Um  viez. 

Uma   boisa   para   tabaco. 

Caixinha  para  luvas. 

Caixinha  para  pô. 

Uma  bocetinha  de  cojifei- 

Uma  fivela.  [ios. 

A  orla. 

orlar. 
Orlar  de  novo. 
Orincos,  m. pi. 
Uma  boisa. 
Um  bolào. 
Um  bracelele. 
Um  broche. 
Uma  escova. 
Uma  escova  de  chapeos- 

uma   escova  do  dentés. 


43         FRANÇAIS 

une  brosse  à  ongles. 
Une  canne. 
Une  chaîne. 
Un  chausse-pieds. 
Du  cii-age. 
Des  ciseaux. 
Un  collier. 
Un  cordon. 
Du  cosmétique. 
Couture. 
Coudre. 
Recoudre. 
Une  cravache. 
Un  crochet. 
Un  crochet  à  boutons. 
Un  dé. 
Un  dévidoir. 
Un  écrin. 

Des  éperons,  m.  pi. 
Une  épingle. 
Des  épingles  à  cheveux. 
Des  épingles  de  nourrice 
Une  épinglette. 
Une  éponge. 
Un  essuie-main. 
Un  étui. 
Un  éventail. 
Du  fard. 
Du  fil. 

Du  fil  de  coton. 
Du  fil  de  soie. 
Un  flacon. 
De  la  fourrure. 
Une  glace  de  poche. 
Une  houppe. 
Des  jumelles,  /.  pi. 
Une  lime  à  ongles. 
Une  lorgnette. 
Un  lorgnon. 
Des  lunettes,  f.  pi. 


ANGLAIS 

a  nail-brush. 
A  walking-stick. 
A  chain. 
A  shoe-horn. 
Blacking. 
Scissors. 
A  necklace. 
A  string. 
Cosmetics. 
Sewing. 
To  sew. 
To  re-sew. 
A  riding-whip. 
Crochet. 
A  but  ton-hook. 
A  thimble. 
A  reel. 
A  jewel  box. 
Spurs. 
A  pin. 
Hair-pins. 
Safely-pins. 
A  swail  pin. 
A  sponge. 
A  towel. 
A  case. 
A  fan. 
Paint. 
Thread. 
Cotton. 
Silk-thread. 
A  smelling-bottle. 
Fur. 

A  pocket-glass. 
A  puff. 

A  double  opera-glass. 
A  fuiger-file. 
An  opera-glass. 
An  eye-glass. 
Spectacles. 


ALLEMAND 

eine  SîagctGurfle. 
©in  ®pajterjîo(î,  m. 
(Sine  ^ctte. 
(Sin  Sc^u^^oca,  n. 
aBicf)fc,  /. 
5^ie  Ect)ccre, 
Qin  -^aUbanh,  n. 
@ine  Sc^nnr. 
Sc^tMif)citémittet. 

9îa^en. 

âCiefccr  nâl^cn. 

©tue  9îcit)jeitf(^e. 

J^dcfcîien. 

Qin  .Eno^jf^acfen. 

@in  gin^cc^ut. 

(5ine  ©arnirinbc. 

©in  Srf}mucffâftct;en,  a. 

©ï»ci:ncn,  m.  pi. 

©ine  ©tecfnabet. 

'êaavnabetn,  /.  pi. 

©tccfnatetn. 

©me  *)}utjnabet. 

©in  ©d)n?amm,  m, 

©in  J&anbtuc^,  n. 

^in  îBùchêécn. 

©in  Sâc^cr,  m. 

@cf)nxinfe,  /. 

3iv»ii-n,  m. 

58aumivc((cnjanrn,  m. 

(Sîîbcnjtviin. 

©in  9{icc{irTa|'cI)(^en,  n. 

*4>c(5n>cit,  n. 

©in  îafcïn-nûne^ct, 

©inc  Duaftc. 

©in  Opcrnflucfci-,  m. 

©in  3îaijclfcilc. 

©inc  Sorijnfttc. 

©in  \llui^cnjîlaS,  n. 

©inc  33tiUe. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        43 


uno  spazzolino  da  ung- 
Un  bastone.  [hie. 

Una  catena. 
Una  calzatoia. 
Delia  cera  da  scarpe. 
Delle  foi'bici, 
Una  coUana,  un  monile. 
Un  cordone. 
Un  cosmelico. 
Cucitura. 
Cucire. 
Ricucirc. 

Un  fruslino,unoscudiscio. 
Punlo  air  uncinetlo. 
Uncino  da  boltoni. 
Un  dado. 
Un  arcolaio. 
Uno  scrigno. 
Degli  sproni,  m.  pi. 
Uno  spillo. 
Delle  forcelle. 
Degli  spilli  da  balia. 
Delle  spillette. 
Una  spugna. 
Un  asciugaloio. 
Un  asluccio. 
Un  ventaglio. 
Delia  cipi'ia. 
Del  nio. 

Del  filo  di  cotone. 
Del  filo  di  seta. 
Una  boccetla. 
Delle  pelliccie,  /,  pi. 
Uno  specchielto. 
Un  fiocco. 

II  cannocchiale  da  tealro. 
Una  lima  da  unghie. 
Un  occhialino. 
Un  cannocchialino. 
Degli  occhiali,  m.  pi. 


un  cepillo  de  ufias. 
Un  hasten. 
Una  cadena. 
Un  calzador. 
Bel  Lin. 

Unas  lijeras. 
Un  collar. 
Un  cordon. 
Cosmelico. 
Coslura. 
Coser. 
Recoser. 
Un  làligo. 
Crochet. 
Abolonador. 
Un  dedal. 
Una  devanadera. 
Un  guarda-joyas,  un  estu- 
Espuelas,  /.  pi.  [die. 

Un  alfiler. 
Horquillas. 

Alfileres   imperdibles,   de 
Un  alfileron.         [nodriza. 
Una  esponja. 
Una  toalla. 
Un  esluche. 
Un  abanico. 
Afeile. 
Hilo. 
Algodon. 
Seda. 
Un  frasco. 
Pieles,  /.  pi. 
Un  espcjo  de  bolsillo. 
Una  borla. 

Gemelos  (anlcojos),  m./)/. 
Una  lima  de  ufias. 
Un  lente. 

Un  anteojo  de  puûo.    [pi. 
Anleojos,  espejuelos,   m. 


uma  escova  de   unbas. 
Uma  bcngala. 
Uma  corrente. 
Um  calçador. 
Graixa. 
Tesouras. 
Um  collar. 
Um  cordâo. 
Cosmelico. 
Costura. 
Coser. 

Coser  de  novo. 
Um  chicotinho. 
Crochet. 
Golchete. 
Um  dedal- 
Uma  dobadoura. 
Uma  caixinha  para  joies. 
Esporas,  /.  pi. 
Um  alfinete. 
Ganchos,  grampos. 
Afineles  de  segiirança. 
Um  broche. 
Uma  esponja. 
Uma  toalha  de  raâos. 
Um  eslojo. 
Um  leque. 
Arrebique. 
Fio,  linha. 
Fio  de  algodâo, 
Fio  de  seda. 
Um  frasco,  um  vidro. 
Pelles. 

Espelho  de  algibeira. 
Uma  borla. 
Oculo  de  theatro. 
Lima  para  unbas. 
Uma  lunela. 
Um  oculo  de  mâo. 
Oculos,  m-  pi- 


44  FRANÇAIS 

Un  masque. 

Une  niacliine  à  coutlre. 

;i  plisser. 

n  luyauler. 
Une  médaille- 
Un  médaillon. 
Un  miroir. 
Une  montre. 
Un  nécessaire. 
Une  ombrelle. 
Un  ourlet. 
Un  faux  ouriel. 
Un  parapluie. 
Un  patron. 
Un  peigne. 
Un  peigne  à  barbe 
Une  perruque. 
Un  pli. 
Un  plissé. 
Une  plume. 
De  la  pommade. 
Un  portefeuille. 
Un  porle-monuaie. 
Un  porle-moiUi'c. 
De  la  poudre  dentifrice. 
De  la  poudre  de  riz. 
Un  rasoir. 
Une  reprise. 
Un  rouet. 
Un  ruban. 
Du  savon. 
Un  surjet. 
Une  tabatière. 
De  la  tresse. 
Un  lire-bottes. 
Tricot. 
Tricoter. 

Aiguilles  à  tricoter. 
Du  vernis. 


ANGLAIS 

A  mask. 

A  sewing  machine. 

A  plaiting         » 

A  frilling         » 

A  medal. 

A  lacket. 

A  looking-glass. 

A  watch. 

A  work-box. 

A  parasol. 

A  hem. 

A  pucker. 

An  umbreUà. 

A  pattern. 

A  comb. 

A  whisker-comb. 

A  wig. 

A  fold. 

A  plait. 

A  feather. 

Pomatum. 

A  pocket  book. 

A  flat  purse. 

A  watch  pocket. 

Tooth  powder. 

Rice-powder. 

A  razor. 

A  darn. 

A  spinning-wheel. 

A  ribbon. 

Soap. 

A  stitch. 

A  snuff-box. 

Plaiting. 

A  boot-jack. 

Knitting. 

To  knit. 

Knitting-needles. 

^'arniRh. 


ALLEMAND 

(Sim  ©îaéfe 

(Sine  9îâfMiiafcf)ine. 

(Sine  Saltniafc^ine. 

©inc  Sîp^vnivaf^ine. 

©inc  Tenfmûuje. 

ein  Oîuntfcilb. 

(5in  ^Bv'u^ci,  in. 

@inc  lir^v. 

din  Slibeitfâfîdjeu. 

©in  ©onnenfdnvm,  m. 

(^in  ©auni. 

(5in  Dicbcnfaum. 

(*in  Sicken fc^irm,  m. 

(iin  ^rtvtfanim. 

(5in  DJîufler. 

©in  Jîamm,  m. 

©ine  5iJci-rù(fe. 

(Sine  Salte. 

îDaâ  ©cfaltetc. 

©tnc  Sebcr. 

5|}cmmafce,  /. 

©inc  î8rieftaf*e,  n. 

©in  @elbtâfd)d[>cn,  d. 

©in  llbitiffcn,  n. 

3af)nput\jer,  d. 

513uter,  n. 

(Sin  OJafiermeffcr,  n. 

©inc  2lu6beffcvung. 

©in  ©vinnvab,  û. 

©in  *:8anb. 

•feeifc,  /'. 

©inc  ubcvwcntlicfie  9?aÇt. 

©inc  3abafebcfe. 

îrcffc. 

©tricfavbcit,  f. 

©ricfcn.     • 

Svirfnabct,  /'. 

©in  Sàefcljie^er,  m. 

(àUanjaM^fc,  f. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


h'i 


Una  mascliei'a. 

Una  niacchina  da  cucire. 

da  piei^hellare. 

da  arncciare. 
Una  medaiilia. 
Un  medaglione. 
Uno  specchio. 
Un  orologio. 
Un  nécessaire. 
Un  omlji'ellino. 
Un  orlello. 
Un  falso  orletto 
l'n  ombrello. 
Un  modcUo. 
Un  petline. 
Un  peltinc  da  barba. 
Una  pari'ucca. 
Una  piega,  /". 
Una  picgatura. 
l^na  pcnna. 
Delia  pomata. 
Ln  porlafogli. 
l'n  portamonele. 
Un  porla-orologiQ. 

Delia  polvere  da  denlj. 

Delia  polvere  di  riso. 

Un  rasoio. 

Una  ripresa. 

Un  fuso. 

Del  nastro,  délia  feltuccia. 

Del  sapone. 

Un  sopraggilto. 

Una  tabacchiera. 

Delia  treccia. 

Un  cavaslivali. 

Maglia. 

Far  lavori  a  maglie. 

Ferri  da  calza. 

Delia  vernice. 


Una  mascara. 

Una  màqiiina  de  coscr. 

de  plogar. 

de  acanalar. 
Una  medalla. 
Un  medallûn. 
Un  espejo. 
Un  rcloj  de  bolsillo. 
Un  neccsario. 
Una  sonibrilla. 
Un  (lobladillo. 
Un  dobladillo  falso. 
Un  paraguas. 
Un  patron. 
Un  peine. 

Un  peine  de  bolsillo. 
Una  peluca. 
Un  plicgue. 
Un  plegado. 
Una  pluma. 
Pomada,  /. 
Una  cariera. 

Un  porlamoneda.      [jera. 
Un  portareloj,    una   relo. 

Polvos  denlifricos. 

Pol  vos  de  arroz. 

Una  navaja  de  afeilar. 

Un  zurcido. 

Un  lorno. 

Uua  cinta. 

Jabdn,  w. 

Un  repulgo. 

Una  labaquera. 

Trenza. 

Un  lirabolas. 

Punlo. 

Hacer  punlo. 

Agujas  de  hacer  punlo. 

Barniz,  charol. 


Uma  mascara. 

Uma  machina  de  coser. 

de  enciespar. 

de  encanudar. 
Uma  medallia. 
Um  medal hào. 
Um  cspelho. 
Um  relogio. 
Um  eslojo. 
Ura  chapeo  de  sol. 
Uma  bainlia. 
Uma  baiiiha  falsa. 
Um  chapeo  de  ciiuva. 
Um  modelo. 
Um  pente  fino. 
Um  pente  de  barba. 
Uma  cabelloira. 
Uma  prega. 
Um  encrcspado. 
Uma  pluma. 
Pomada. 

Umacarteira.  [ro. 

Uma  carleirapara  dinhei- 
Uma  almofadinha  para  o 

relogio. 
Pus  denlifricios. 
Pd  de  arroz. 
Uma  navalha  da  barbfi. 
Uma  passagem. 
Uma  roda  de  fiar. 
Uma  fila. 
Sabào. 

Uma  cerzidura. 
Uma  caixa  de  râpé. 
Trahça. 

Um  descalçador. 
Ponto  de  mcia. 
Fazer  meia. 
Agulha  de  mcia. 
V'crniz,  polimcnlo. 


r:b         FRANÇAIS 
:j2.  lîi'pas  (m.  pi.). 

Le  déjeuner. 

Le  second  déjeuner. 

Le  dîner. 

Le  goûter. 

Le  souper. 

Un  banquet,  un  festin. 

Une  collation. 

Un  thé. 

Un  commensal. 

Un  convive. 

L'hôte,  m. 

33.  Le  wauger. 

La  carte  (du  jour). 

Un  couvert. 

Du  pain, 
du  pain  blanc, 
un  pain  de  gruau, 
du  pain  de  ménage, 
du  pain  tendre, 
du  pain  rassis. 
un  petit  pain. 

Du  poivre. 

Du  sel. 

De  la  mout-arde. 

De  l'huile. 

Du  vinaigre. 

Du  sucre. 

Du  vin, 
une    demi-bouteille   de 
un  carafon.  [vin, 

(Voyez  aussi  au  n"  34), 

De  l'eau  de  seltz. 

Une  carafe  glacée. 


ANGLAIS 
32.  Meals. 

Breakfast. 

Second  breakfast. 

Dinner. 

Luncheon. 

Supper. 

A  banquet,  feast. 

A  collation. 

Tea, 

A  boarder. 

Guest. 

Host. 

33.  Food. 

The  bill  of  fare. 
A  cover. 
Bread. 

white  bread, 

fancy  bread. 

household  bread. 

new  bread. 

stale  bread. 

a  roll. 
Pepper, 
Salt, 
Mustard. 
Oil, 

Vinegar. 
Sugar, 
Wine. 

half  a  bottle  of  wine, 

small  decanter. 
(See  also  N»  34.) 
Soda  water. 
Iced  water. 


ALLEMAND 
32.  3ïia^ljeitcii  (/,  pi,), 

2)ae  jrocite  Scùt^jlûrf. 

Ziaé  SDiittageffen. 

2)ae  SScê^jerfcrob. 

35a8  5tîtenfccff«n. 

©in  SBanfctt,  tin  ®aftmat;(,D. 

©ine  leicîite  aJîa^tjeit. 

(5in  Z^t^,  m. 

@in  3;if(f)ç}enojfc, 

(Bin  ©aft,  722. 

S)er  OBirt^, 

33.  S)aô  effctt. 

<Dic  ©veifcfarte  («on  ^cutc). 
@iu  Scuioert,  n. 
JBrob,  n. 

SQJcipbrob,  n. 

feinté  aCei^brcb,  fl, 

J^ausSrob,  n. 

frifcf)c«  28rob,  n. 

altbacîcncé  îBvOv. 

cin  îBrobc^en,  fl. 
$fcjfer,  m. 
®alj,  n. 
©enf,  ja. 
Ôt,  n. 
(Sfrig,  m. 
3u(fer,  m. 
aBcin,  m. 

cine  ^al6e  Stafcfic,  /. 

fin  ©c6i^pV^«n/  Û- 
(3.  c\.néc)  unten  9i.  34i) 
©clterSttjaffer,  22. 
Qiièttjaffev,  d. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        45 


32.  Pasti  (m.  pi.). 

La  cola/.ionc. 

La  seconda  colazionc. 

Il  pranzo. 

La  mercnda. 

La  cena. 

Un  banchetlo,  un  fcslino. 

Una  refezione. 

Un  tè. 

Un  commensale. 

Un  convitato. 

L'  ospite,  m. 

33,  JI  mangiarc. 

La  lista  (del  giorno). 
Una  posais. 
Del  pane. 

del  pane  bianco. 

del  pane  di  fior  di  farina. 

del  pane  casalingo. 

del  pane  fresco. 

del  pane  raffermo. 

un  panelto. 
Del  pepe. 
Del  sale. 
Delia  mostarda. 
Dell'  ofio,  m. 
Dell'  aceto. 
Dello  zucchero. 
Del  vino. 

una  mezza   boltigiia  di 

una  bottigliotta.     [vino. 

(Veggasi  pure  al  n"'34.) 
Dell'  acqua  di  Seltz. 
Acqua  ghiacciala. 


32.  Comidas  (f.  pi.). 

El  desayuno. 

El  almuerzo. 

La  comida. 

La  mcrienda. 

La  cena. 

Un  banquele,  un  fcslni. 

Una  colaciôn,  refaceiûu. 

Un  le. 

Un  comensal. 

Un  convidado. 

El  liuésped. 

33.  La  comida. 

La   lisla,   la  minula  (del 
Un  cubierto.  di'a). 

Pan,  m. 

pan  bianco. 

un  pan  de  floi*. 

pan  casero. 

pan  lierno. 

pan  duro. 

un  panecillo. 
Pimienta. 
Sal. 

Mostaza. 
Aceile. 
Vinagre. 
Azùcar. 
Vino,  m. 

media  bolella  de  vino. 

una  cuarla  parle. 
(Véase  también  eln.''34.) 
Agua  de  Seltz. 
Agua  helada. 


32.  Befoiçôes  (f.  pi.). 

0  almoço. 

0  segundo  almoço. 

0  jantar. 

A  mercnda. 

A  ceia. 

Um  banquele,  ura  festim. 

Uma  collaçào. 

Um  ché. 

Um  commensal 

Um  convidado. 

0  hospede. 

33.  0  comer. 

A  lisla  do  dia. 
Um  talher. 
Pào. 

pào  branco. 

pào  de  luxo. 

pào  caseiro. 

pào  molle. 

pào  duro. 

um  pàozinho. 
Pimenta. 
Sal. 

Mostarda. 
Azeite. 
Vinagre. 
Assucar. 
Vinho. 

Meia  j^^arrafa  de  vinho. 
Um  quarto  de  garrafa. 
(Veja-se  tambem  n»  34.) 
Agua  de  Seltz.  [da. 

Uma  garrafa  d'aguagela- 


46         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Potages  [va.  pi.). 

Un  bouillon. 

Un  consommé. 

De  la  soupe  au  lait. 

Une  soupe  à  l'oignon,  au 

fi'omairc. 
Un  poliige  purée  Ci'ét-y. 
Un  potage  au  veraiicelle. 
Un  potage  au  tapipca. 
Un  potage  à  la  julienne. 
Un  potage  au  raacaronr. 

Hors-d'œuvre  froids 

[m.  pi.;. 

Une  douzaine  d'huîtres. 
Une  tranche  de  melon. 
Des  artichauts  {m- pi-). 
Un  thon  marine. 
Du  beurre. 
Des  olives. 
Des  cornichons. 
Des  radis,  w.  pi. 
Des  sardines,  f.  pi. 
Du  saucisson. 
Un  pâté  de  foie  gras. 
Du  pâté  d'aioucties. 

Hors-d'œuvre  chauds 

(m.   pi.). 

Une  saucisse  Irnfïée. 

Un  pied  de  cochon  farci 

aux  truffes. 
Une  côleletle  de  porc  frais. 
Des  sardines  fraîches. 

Bœuf  (m.). 


Soups. 

Broth. 

Gravy  soup. 

Milk  soup. 

Onion  soup,  cheese  soup. 

A  Grecy  mash  potage. 
Vermicelli  soup. 
Tapioca  soup. 
Julienne  soup. 
Macaroni  soup. 


®u^>^)eiv  (f.  ph), 

(Sine  SSouitton. 
(5ine  'Bici\(i>btv.f}f. 
SDJilcfjfiim,  I- 
6ine  3»vicbctfi[VVf. 
6inc  ^âêfurvc. 
(Sine  iBreifuViJe. 
(Sine  9iubclfu^^5c. 
©ine  $îaï>iocafii^:i?c. 
(Sine  ©emûfcfuppe. 
6ine  9Kacaronifiipvc. 


Cold  side-dishes.         ^altc  Sfîcbengeti^te  (D.pl.), 


A  dozen  oysters. 

A  slice  of  melon. 

Artichokes. 

Pickled  tunny. 

Butter. 

Olives. 

Gherkins. 

Radishes. 

Sardines. 

Sausage. 

Pate  de  foies  gras. 

Lark  pie. 


(5in  !Dul^cub  (fl.)2tufïati/./)i. 
©tne  9)îelonenf(!^nitte. 
2Irtifcf)0cfcn  (f.  pi.) 
(Singcniad^tec  Zf)un^\d),  m. 
SButter,  /. 
Olioen,  /.  pi. 
effiflflurfen,  /.  pi, 
9îabicédien,  n.  pi. 
«SarfeeUcn,  /.  pL 
SBurfl,  f. 

(Sine  iSdnfcIcbcr^jafictc. 
SBerc^enpaftete,  t'. 


Warm  side  dishes.        SBarme  9îcbcn3erirf)t«(fl./>i.). 


Du  bœuf  à 
Du  bœuf  st 


la  mode, 
uce  tomate. 


Truffled  sausage. 
Truffled  pig's  foot. 

Pork  chop. 
Fresh  sardines. 

Beef. 

Beef  à  la  mode. 

Beef  and  tomata  sauce. 


(Sine  SSratiourfl  mit  îrûffdu. 
@ine    @d)tticin6fup   [m.)   mit 
Xritffeln.  [nabe. 

Qine    frifcbe    ©djtoeinêfacbo» 
SvifAe  >&arbetten,  /.  pi. 

9îti]bfïcif<^  (il.). 

SBoeuf  a  la  9Jîobc,  m. 
9iinbpetfi[)  mit  îomatcni'aucc^f 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        4»3 


Minestre  (f.  pL). 

Un  brodo.       [consumalo. 
Un    brodo     lislretto,     un 
Delia  zuppa  di  latle. 
Una  zuppa  con   cipoUa  e 

l'orniaggio. 
Una  mineslra  pure  Grecy. 
Unamineslradi  vermicelli. 
Una   mineslra  di  tapioca. 
Una  mineslra  di  erbe. 
Maccheroni  al  brodo. 

Piattellini  freddi  (m. pi.) 
d'  antipasto. 

l  lia  doz/.ina  d'  ostriche. 
Una  r<;lla  di  melone. 
Dei  carciofi,  m.  pi. 
Del  louno  marinalo. 
Del  burro. 
Délie  ulive. 
Dclle  cetrioli  in  accto. 
Dei  ravanelli,  m.  pi. 
Délie  sardelle,  /.  pi. 
Del  salame. 

l'a  pailiccio  di  fcgalo  d'  oca. 
Del  pasticcio  d'allodolc. 

Piattellini  caldi  im.  pi.) 
d'autipasto. 

lia  salsiccia  con  tartufi. 
I  no  zampctlo  di  maialc  ri- 

pienocon  larlufi.  [fresco 
Una  braciuoia  di  maiale 
Dclle  sardelle  freschc. 

Bue  e  manzo  (m.). 

1  »ello  stufato.  [doro. 

iJbl  bue  con  salsa  di  pomi- 


Sopas  : 

Un  caldo. 

Un  caldo  de  sustancias. 

Sopa  de  lèche. 

Sopa  de  cebollaidequcv^o 

Pure  Grecy. 

Sopa  de  fideos. 
Sopa  de  tapioca. 
Sopa  Juliana. 
Sopa  de  maearroncs. 

Platillos  frics 

Una  docena  de  oslras. 

Una  lajada  de  melon. 

Alcachofas. 

Atùn  escabechado,  m. 

Manteca  de  vacas,  /. 

Aceilunas. 

Pepinillos. 

Rabanilos,  m.  pi. 

Sardinas,  /.  pi. 

Salchichûn. 

Un  pastel  de  liigado. 

Pastel  de  alondras. 

Platillos  calieutes  ; 

Una  salcliicha  Uafada. 
Un  pie  de  cerdu  con  l ru- 
las,  [co. 
Una  cliuleta  decerdo  fres- 
Sardinas  frescas,  /".  pi. 

Vaca  : 

Vaca  eslofada. 

Vaca  con  salsa  de  tomate. 


Sopas. 

Um  caldo. 

Ura  caldo  de  subslancfa. 

Sopa  de  leile. 

Sopa  de  cebolacom  queijo. 

Uma  sopa  purée  Grécy. 
Sopa  de  alelria. 
Sopa  de  tapioca. 
Sopa  de  legumes. 
Sopa  de  macarrào. 

Acepipes. 

Uma  duzia  de  oslras. 
Uma  talhada  de  melào. 
Alca.volras. 
Alum  d'escabeche. 
Maaleiga. 
Azei  louas. 
Pepininhos. 
Rabaneles,  w.  pi. 
Sardinhas,  /.  pi. 
Salchicliào.  [so. 

Um  pastel  de  figado  de  gan- 
Pastel  de  calhandras. 

Acepipes  queutes. 

Uma  salcliicha  Irufada. 
Uma  mào  de  porco  rechea- 
da  de  tubaïas.    (fresco. 
Uma   coslollela  de   porco 
Sardinhas  frescas,  /.  pi. 

Vacca  (f.) 

Garne  guizada.       [mates. 
Carne  corn  môllio  de  lo- 


47  FRANÇAIS 

Un   biflcck  aux   poiunics 

(de  lerrc). 
Un  bifteck  au  cresson. 
Un  binock  au  beurre  d'an- 
cliois. 

saignant. 

bien  cuit. 
Un  filel  au  vin  de  Madère, 
[lerre. 
Un  rosliif  aux  pommes  de 

Mouton  (m.). 
Une  côlelelle  au  naturel. 

Une  côleletle  à  la  maître 
d'iiôlcl. 

Une  côlelelle  à  la  jardi- 
nière. 

Deux  rognons  (m.  pi.)  à 
la  lirochellc. 

Veau  (m.). 

Un  fricandeau  au  jus. 

Un  fricandeau  aux  pointes 
d'asperges. 

I.'n  fricandeau  aux  cham- 
pignons, (grclte. 

Une  tête  de  veau  à  la  vinai- 

Une  cervelle  frile. 

Une  langue  aux  pois. 

Un  ris  de  veau  au  jus. 

Un  ris  de  veau  à  la  chico- 
rée. 

Un  foie  de  veau  rôti. 

Volaille   (f.). 

Un  chapon  au  gros  sel. 
Un  pigeon  aux  pois. 


ANGLAIS 
Beefsteak  and  polatoes. 

Beefsteak  and  cresses. 
Beefsteak    and     anchovy 

butter. 

under-done. 

well-done. 
Fillet  with  Madeira  wine. 

Roast-beef  aud  potatoes. 

Muttou. 

A  plain  chop. 

Chop  à  la  maître  d'hôtel. 
Chop  à  la  jardinière. 
Two  broiled  kidneys. 

Veal. 

Fricandeau  with  gravy. 

Fricandeau  Avilh  aspara- 
gus. 

Fricandeau  with  mush- 
rooms. 

Calf's  head  wilh   oil  and 

Fried  brains.       [vinegar. 

Tongue  wilh  poiis. 

Sweetbread  wilh   gravy. 

Sweetbread  with  endive. 

Roasted  calf's  liver. 

Poultry. 

Capon. 

Pigeon  with  peas. 


ALLEMAND 

(îin    âBccfflcaf  (u.;  m  if  Jîar* 

toffdn. 
(yiu  iBceffîC"?  «'.it  .Rrepralaî. 
<Sin  ^ccfjlcat   mit  '^infcfiOBig» 

tnittcr. 

roenig  gcbraten. 

ftarf  gebratcn. 
(Sin    Scufccnbratcii    (m.)   mit 

COfabciiafauce.  [fetn. 

©ill  3{o|lS£cr'  [n.)  mit  .Rartof» 

^ammclfleifc^  (a.). 

Giiic   .Rarbcnatf,    einfa«!^  gc« 

bxatcn. 
i5v.\(  Xxxhomit  mit  SButter* 

faiKc. 
(5iiic  ^arbcnabc   mit  attevlet 

©cnnifen. 
3n)ct    9îiercn    /.    pi.)    am 

S^iepc  gc&taten. 

Jtatbfleifd)  {n-). 

[JBni^c. 
^vaibsmùrfcebratcn  (m.)  mit 
Jlalbômûrbcbiaten    (m.)   mit 

iBv.ivgetfopfcii. 
Jvatb5mùvb;tn-atCH    (m.)    mit 

G^ampigr.on». 
Jîalbàfcvf  mit  Ocl  iiiib  6|TtS- 
fficfcbmovtct  jlatbebiiikjcn. 
©ine  3uiu)e  m  t  Grbfcn. 
6inc  Jlalbèbiôfc  mit  '-Sïii^c,  /. 
©ine   Jlalbébrofe   mit   (âidjO" 

rieiigcniùfe. 
@ine  gebratenc  Jlaïb3(cbcr. 

©ffïùgct  (n.). 

(5in  gefcdMfc  ila^aun,  m. 
Ciiic  îaube  mit  Qrcbfcn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        47 


Un  billek  con  patate  (coii 

ponii  di  tei'r^). 
Un  l)irtek  con  crescione. 
Un   biflek   con    burro    cd 
acciughc. 

air  ingicse. 

bon  colto. 
Un    filetto    con    vino    di 

Madera. 
Un  l'ostbif  con  patate. 

Moutone  o  castrate  (ra.). 

Una     coslolina      nalurale 

(semplice). 
Una  braciuola  alla  maître 

d' hôtel. 
Una  braciuola  alla  gardi- 

nicra. 
Due   arnioni  {m.  pi.)  allô 

spiedo. 

Vitello  [m.). 

Ill  IVicando  nel  sugo. 
Un  fricandb  con  punie  di 

sparagi. 
Un  fricandô  con  fungbi. 
Una  lesla  di  vitello  in  salsa 

verdc. 
Un  cei-vcllo  fritto. 
Una  lingua  con  piselli. 
l'u'  animell;i(/'.)(li  vilellocon  sugo 
Un'  animella  (/.)  con  radic- 

chi.  [slito. 

Un  fcgalo  di  vitello  arro- 

Pollame   (m.)- 

Un  cappone  allesso. 
Un  piccionc  con  piscUi. 


Un  biriec  con  palalas.  Um  bifc  com  batatas. 


Un  Ijiftec  con  berros. 

Un  biflec  con  salsa  de  an- 
choas. 
poco  cocido. 
bien  cocido. 

Solonio  con  vino  de  Ma- 
dera. 

Un  i'o.?bif  con  palalas. 

Carnero  : 
Una  chulela  asada. 

Una  chulela  con  manteca 

de  vacas. 
Una  chuleta   con  Icgum- 

bres. 
Dos  rinones  lardados. 


Ternera  : 

Fricand6,lernera  mecliada. 
Fricandô  con  esparragos. 

Fricandd  con  selas. 
Cabeza  de  ternera  con  acei- 

Ic  y  vinagre. 
Scsos  frilos. 

Una  lengua  con  guisanles. 
MoUeja  de  lernera  en  su 
Molleja  con  achico-  [jugo. 

rias. 
Hi'gado  de  ternera  asado. 

Aves  : 

Un  capdn  sin  aderezo. 
Un  picbdn  con  guisantes. 


Um  bile  corn  agriôes. 
Um  biie  com  molho  d'en- 

xôvas. 

um  bife  pouco  assado. 

um  bife  bem  assado. 
Um  lombo  com  vinbo  da 

Madeira. 
Um  l'osbife  com  batatas. 

Carneiro. 
Uma  costcllela  assada. 

Uma  coslellela,  com  mo- 
llio  de  manleiga. 

Uma  coslellela  com  le- 
gumes. 

Dois  rius  assados  no  cs- 
pelo. 

Vitella. 

Fricandô  com  molho. 
Fricandô  com  pontas  d'cs- 

pargos. 
Fricandô  com  cogumelos. 
Cabei:a    de    vitella    com 

azeile  c  vinagre. 
Miolos  frilos. 
Lingua  com  crvilhas. 
MoHeja  de  vilella  corn  mô- 
Mollejacomchicoria.  (Iho. 

Figado  de  vilella  assado. 

Aves  (f.). 

Capào  cozido. 
Pombo  corn  crvilhas. 


48 


FRANÇAIS 


Un  pigeon  à  la  crapaudine. 
Un  poulet  en  salade. 
Un  poulet  en  mayonnaise. 
Une  cuisse  de  poulet  en 
papillolte. 


ANGLAIS 

Pigeon  à  la  crapaudine. 
A  Ibwl  iu  salad. 
Mayonnaise  of  chicken. 
A  leg  of  fowl  in  paper. 


ALLEMAND 

@ine  gebratene  S^aui&e. 
ein  §ul;n  aU  <^lat,  u. 
(5in  J?uï;it  <iU  a)ia^onnaife. 
©in  •èû^nevttiertel,  a. 


Gibier  (m.). 

De  la  bécasse. 

Du  chevreuil. 

Du  faisan. 

Du  lapin. 

Du  lièvre. 

Une  perdrix  aux  choux. 

Un  diet  de  perdreau. 

Un  perdreau  aux  truffes. 

Deux  mauviettes  en  sal- 
mis. 

Un  civet. 

Une  caille  à  la  financière. 

Un  canard  sauvage. 

Des  croquettes  (/".  pi.)  do 
firibier. 


Game. 

bnipes. 

Venison. 

Pheasants. 

Rabbit. 

Hare. 

Partridge  with  cabbage. 

Fillet  of  partridge. 

Partridge  with  truffles. 

Ragout  of  larks. 

Jugged  hare. 
Quail  à  la  financière. 
Wild  duck. 
Croquettes  of  game. 


aSJilb^rct  (2J.). 

©(î)nevfe,  f. 
9îe^,  D. 
Çafkin,  m. 
^anindjcn,  u. 

"èafe,  m. 
(5hi  dlchi^v.\)n  (n.)  mit  Jloî;l. 
@in  9îeî»ïiu'^nbi-atcn,  rn. 
Dîcb(}uf)u  in.)  mit  S^vûffftn. 
Bnjei     ievâjcn  (/".    pi.)  mit 

cincc  JT?ai]L'Utfauce. 
J^afenflcin,  n. 
eiitc  2Bacî)tcl  aU  OîagoiU. 
@înc  tvilbc  ©utc. 
©e^acfteô    ^epgct    (fl.)   aiQ 

Jîlopctjen. 


Pâtisseries  (f.  pi.). 

Deux  petits  pâtés. 
Un  vol-au-vent  à  la  finan- 
cière. 
Un  vol-au-venl  de  volaille. 

Un  vol-au-vent  de  saumon. 
Un  pâté  chaud  de  légumes. 

Du  macaroni  à  l'ilaiienne. 

Des  nouilles  fraîches. 
Une  timbale  milanaise. 


Pastry. 

Two  patties. 
Vol-au-vent  à  la  financière. 

Vol-au-vent  of  fovvl. 

^'ol-au-vent  of  salmon. 

Hoi  vegetable  pie. 
Macaroni  à  l'italienne. 

Fresh  noules. 

Truffled  macaroni  pastry. 


aSacfwerf  (/j.),  ÎÇafleten  {f.pl.) 

Swei  >»^aub^iifletd^eu,  n.  pf. 
iBtattertei^p^iMe  (/.)mit  did" 

gout  gefiiflt. 
3?îâtteitcigvafletemit®efliigc{a 

9îci.]ciut  gcfùUt. 
93lattcvtcigpafîct«  mit  «Satmen 

gcfùitt. 
@iue  ^cijj'e  ©cmûievaflctc. 
3taHeiit|'cf;c  3)iafaroni. 

fvtfif)c  i)tubetit.  fftctc. 

(Sine    maitànblfcbe  3uacvi?a« 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


48 


Un  piccionc  sulla  gi'alolla. 
Un   pollastrr»   in  insalala. 
la  pollasiro  nella  maloniieic. 
Una    coscia    di    pollasiro 
accartocciala. 


Un  pichôn  asado  en  parri-  Pombo  à  7a   crapaudme. 

Polio  en  ensalada.      [lias.  Saladadegallinha.  [naisc. 

Polio  à  la  mayonfisa.  Gnllinhaassadaem //jayon- 

Uïi  niuslo  do   polio  â  la  Uma  perna  de  gallinha. 
papillola. 


Salvaggina  (m.). 

Delia  beceaccia. 

Del  capriolo. 

Del  fagiano. 

Del  coniglio. 

Delia  lèpre. 

Una  pernice  con  cavoli. 

Un  dorso  di  perniciolto. 

Un  pcrnicioUo  con  tarlufi. 

Due  lodole  in  salmi . 

i'n  ragù  di  lèpre. 
Unaquaglia  alla  finanzicra 
Un'  anilra  sclvatica,  /. 
Duc  croccanli  {m.  pi.)  di 
solvaggiume. 


Gaza  : 

Becada. 

Venado. 

Faisan. 

Conejo. 

Liebre. 

Una  perdiz  con  coles. 

Un  solomillo  de  perdigc5n. 

Un  pcrdigûn  con  Irufas. 

Dos  cogujadas  en  salmo- 

rejo. 
Un  guiso. 

Una  codorniz  à  la  finan- 
Un  pato  silveslre.  [ciera. 
Croquelas  de  caza. 


Caça. 

Gallinhola. 

Cabri  to. 

Faisào. 

Coelho. 

Lebre. 

Uma   perdiz  com   couve. 

Peilo  de  perdigoto. 

Perdigolo  corn  tubaras. 

Dois  tordos  assados,  com 

môlho. 
Guisado  de  lebre. 
Uma  codorniz  d  financeira. 
Um  palo  bravo,   [de  caça. 
Pastellinhos,ou  croquettes 


Pasticcerie  (p.  pi.). 

Due  pasliccelli. 

Un  vol-au-vent  alla  finan- 
ziera. 

Un  vol-au-vent  di  polla- 
mo. 

Un  vol-au-vent  di  sal- 
mon e. 

Un  pasticcio  caldo  di  le- 
gumi. 

Dei  maccheroni,  m.  pi. 

Dei  tagliarini. 

Un  tiinballo  alla  milanesc. 


Pastas  : 

Dos  pastelillos,  ni.  pi. 
Una  cmpanada-hojaidrc  à 

la  financiera. 
Una  empanada  de  aves. 

Una  empanada  de  salmon. 
Un  pastel  de  legumbrcs, 

caliente. 
Macarrones  à  la  italiana. 

Tallarines  frescos. 

Un  timbal  à  la  inilanesa. 


Pastelarias. 

Dois  pastelinhos. 

Uma  cmpada  â  financeira. 

Uma  empada  de  gallinha. 

Uma  empada  de  salmào. 
gumes. 
Um  pastel  qucnte  de  le- 
Macarrôes  à  italiana. 

Talharim. 

Um  timbal  k  milanesa. 

7 


-^0         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Poissons   (m.   pi.). 

Un  tuibol,  sauce  aux  câ- 
pres. 
Un  saumon  an  gralin. 
Une  li'uitc  à  l'iiuile. 

Un  saumon,  un  turbot, 
sauce  mayonnaisi^ 

Une  sole  aux  fines  herbes. 

Une  sole  fi-iie. 

Un  merlan  au  gratin. 

Un  maquereau  à  la  maître 
d'hôtel. 

Un  rouget  grillé. 

Une  matelote  (d'anguille 
et  carpe). 

Des  moules,  /.  pL 

Un  hareng  saur. 

Un  hareng,  sauce  mou- 
tarde. 

Uqcmorueù  lahollandyise. 

Une  raie  au  beurre  noir. 

Un  homard  en  salade. 

Une  langouste. 

Des  écrevisses,  /.  pi. 

Des  crevellcs,  /.  />/. 

Une  anguille  à  la  tarlare. 

Un  brochet. 

Des  goujons  frits,  m.  pi. 

Rôts  (m.  pi.)  de  volaille 
(f.)  et  de  gibier  (m.). 

Une   aile,  une  cuisse  de 

poule(. 
Une  poularde. 
Une  dinde  trutîée. 


Fish. 

Turbot  with  eapei'  sauee. 

Salmon  with  cruras. 
Trout  with  oil. 

A  salmon,  a  turbot,  ma- 
yonnaise sauce. 

Sole  with  fine  herbs. 

Fried  sole. 

Whiting  with  crums. 

Mackerel  à  la  maili^  d'hô- 
tel. 

A  grilled  roach. 

A  matelole  (of  eel  and 
carp). 

Mussels. 

Red  herring. 

Herring  with  mustard 
sauce. 

Cod  à  la  hollandaise. 

Skate  fried  in  butter. 

Lobster  salad. 

A  lobster. 

Crawfish. 

Shrimps. 

Eel  à  la  lartare. 

A  pike. 

Fried  gudgeons. 

Roasted  poultry  and 
game. 

A  wing,  a  leg  of  a  fowl. 

Fat  pulled. 
Truffled  turkey. 


Stfc^e  (tn.  pi.). 

(§int  «Steiiibutte  mit  .ta^^evn* 

fauce. 
©in  gcrcftctev  Sac^«. 
(Sine  dcxdW,  fait    mit   (Sffi;! 

unb  Oct. 
(Sine  ïacf)>   obcr    ©ttlnbutt» 

litvicoiiaifc.  [fauce. 

Qint  ©ecjuiuic  mit  Avâutfv^- 
Qinc  gefcratcne  5«}unflc. 
(sin  gebacfcncr  DJîevlaii,  in. 
(Sine    SDïaticIc    mit    âuttcv' 

faute. 
(Sin  ijebiatcner  Ulotfffifd).  m. 
Slav\>m  uitb  *}hi  in  ()iaim<t 

SOcinfauce. 
OTtufdetn,  /.  pi. 
(Siu  gcvauc^eiter  -^âving  (m.) 
(5in  «êâring  mit  ^8t»ffaut«. 
[tânbif^e  %vt. 
6iu  'êtocîfifc^  [m.)  auf  hoU 
Qfin   dicd)i  (m)  mît  brauiuc 

îiButtcrfaucc. 
©in  -Summer  {m)  aii  ^.xlxt. 
©in  'Beehchs,  m. 
Sixebit,  m.  pi. 
Jllcinc  Secfreitfe.  ^ 

©in  gctacfcaci-  !Wal  {m.)  mit 
©in  ^ecf)t.  m.  ISenffauce. 
®ef«adfenc  ©runbtingc,  m.  pi. 

©latcn  [m. pi.)  \>on  Qôcfimd 
unb  âBilb^ret. 

©in  èubnfïùget. 

©in  J^u^nfcftenfct. 

©tn  gemâQ<t(<  ^uhi,  d. 

©in      îvut^a^     \m.)     j«ft 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


49 


Pesci  (m.  pi.)- 

Un  rombo  in  salsa  di  cap- 
pei'i. 

Un  salamonc  panado. 

Una  li'ola  con  olio  ed 
acelo. 

Una  maionncso  di  isala- 
mone  o  di  roraijo. 

Una  soyliola  con  ei-bette. 

Una  sogliola  frilla. 

Un  ascllo  panalo. 

Une  sgombro  alla  waitrc 
cThôlcI. 

Una  li'iglia  sulla  gratella. 

Un  raai'inalo  (d'anguilla 
e  di  carpionc). 

Dclle  arselle,  /.  pi. 

Un'  aringa  salala. 

Un'  aringa  in  salsa  di  se- 
tt ape,  /'. 

Un  racrluzzoairolandese, 
j.  Una  raza  al  bun-o  bru- 
»        cialo. 

Un  astaco  in  insalala. 

Un  gambero. 

Dei  gamhevi,  m. pi.  [m.  pi. 

Det   gamberelli   di   mare, 

Un'  anguilla  alla  tartara,/. 

Un  luccio. 

Dei   ghiozzi  frilli,  m.  pi. 


Pescados  : 

Un  rodabalo  con  salsa  de 

alcapai'i'ones. 
Un  salmon  panado. 
Una  Irucha  con  aceilc  y 

viiiagre. 
Un  salmon,  un  rodabalo, 

salsa  mayonesa. 
Un  Icnguado  con  yerbas. 
Un  lenguado  frilo. 
Una  pescadilla  panada. 
Un  sargo  en  salsa  de  man- 

teca. 
Un  salmonete  asado. 
Caldercta  à  la  marinesca 

(de  anguila  y  carpa), 
Alraejas,  /'.  ;)/. 
Un  arenqiie  ahumado. 
Un  arenque  en  salsa   de 

moslaza. 
Bacalao  à  la  holandesa. 
Una    raya     con    manleca 

quemada.  [en  ensalada. 
Una  homard  (Lobagante) 
Una  langosta. 
Cangrcjos,  m.  pi. 
Camarones.  m.  pi. 
Una  anguila  â  la  tàrtara. 
Un  sollo. 
Gobios  fritos.    . 


Peixes  (m.  pi.) 

Rodovalho  corn  môlho  d'aï- 

caparras. 
Salmào  panado. 
Tiula  com  môlho  d'azeite. 

Um  salmào,  um  rodovalho 
com  môlho  mayonnaise. 

Linguado  corn  hervas. 

Linguado  frilo. 

Pescadinha  panada. 

Uma  sarda  com  môlho  de 
manleiga. 

Ruivo  assado  na  grelha. 

Caldeirada. 

Mexilhôes,  m.  pi. 
Um  arenque  salgado. 
Arenque  com   môlho    de 

most  arda. 
Bacalhào  à  Mollandeza. 
Raia  frita  com  mauleign. 

Salada  de  lagosta. 
Uma  lagosla. 
Caranguojos. 
Camarôes,  m.  pi. 
Uma  enguia  h  Tarlara. 
Um  lucio. 
Cadozes  fritos. 


Arro8ti(m.pl.)di  pollama  .     j       ■,  •       j     j             j 

(m.)ediselvaggina(m.)  Asados  de  ave  y  caza  :    Assadosde  aveedecaça. 

In' aie,  una  cosciadi  polio.  Una    ala,    un   muslo    de    Uma    aza,  uma  perna  de 

polio.  gallinha. 

Una  pollanca.  Una  polla  cebada.  Uma  gallinha  gorda. 

Un   lacchino   ripleno  con  Un  pavo  Irufado.  Uma  perua  recheoda  com 

tai'lufi.  tubaras. 


50 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  pigeon  rôti. 
Un  poulet  à  la  reine. 
Un  perdreau  truffé. 
Une  caille  rôtie. 
Un  canard  rôti. 
Des  canetons  grillés. 
Une  sarcelle. 
Une  cuisse  d'oie. 
Deux  mauviettes,  /.  pi. 
Un  quartier  de  chevreuil. 
Un  lapin  de  garenne. 
Un  rôti  de  lièvre. 

Salades  (f.  pi.). 

Une  salade  de  céleri. 

Une  salade  de  concombre. 

Une  salade  d'endive. 

Une  salade  russe. 

[jiie   salade   de     romaine 

Une  salade  de  laitue. 

Une  salade  de  chicorée. 

Une  salade  de  barbe-de- 
capucin. 

Une  salade  de  mâche  et 
de  pissenlit. 

Du  cresson. 

Œufs   (m.  pi.). 

Des  œufs  k  la  coque. 
Des  œufs  sur  le  plat. 
Des  œufs  pochés  au  jus. 
Des  œufs  brouillés. 
Des  œufs  en  salade. 
Une  omelette  au  lard. 
Une  omelette  aux  herbes. 
Une  omelette  aux  pointes 

d'asperges. 
Une  omelette  soufflée. 
Une  omelette  aux  truffes. 


A  roasted  pigeon. 
Fowl  à  la  reine. 
Truffled  partridge. 
Roasted  quail. 
Roast  duck. 
Grilled  ducklings. 
Teal,  widgeon. 
The  leg  of  a  goose. 
Two  larks. 
A  quarter  of  venison. 
A  wild  rabbit. 
Roasted  hare. 

Salads. 

Celery  salad. 
Cucumber  salad. 
Endive  salad. 
A  Russian  salad. 
Cos  lettuce  salad. 
Lettuce  salad. 
Endive  salad. 
Wild  chicory  salad. 

Lamb's  lettuce  and  dande- 
lion. 
Cress. 


Eggs. 

Boiled  eggs. 

Fried  eggs. 

Poached  eggs  with  gravy. 

Buttered  eggs  with  truffles 

Eggs  in  salad. 

An  omelet  with  bacon. 

An  omelet  with  herbs. 

Asparagus  head  omelet. 

Omelet  soufflée. 
Omelet  with  truffles. 


(5iiie  qcbrntcnc  2.au6e. 
(5in  fricafnvieô  ^xiiin,  n. 
Gin  yicK)u^n  (a.)  mit   îirûf* 
Gine  flctnatcne  2B>ic{jtc{.  [fc(u. 
(Sine  qcbratcnc  (âatc. 
©crofictc  Giitdjcit. 
(sine  .(îricdicntc. 
6inc  ©anfcfcutc,  /. 
3ivci  Scrrf)cn,  f.  pi. 
(sin  3iehiicmcv.  m. 
(sin  iuilbca  .RaniudKii,  n. 
(Sin  §afcubtatcii,  ni. 

(Salatc  (;2J.  pL). 

(ScUciifatat,  m. 
©uvfciifalat,  722. 
(jiitificnfalat. 
iïcvrfalat,  m. 
9îuf;1fcf)er  <2:aîat. 
gattiéfatat,  222. 
©nbifienfatot,  722. 
2Bilb£r  ©icîjericnfalat. 

33îaiiéiôl^vd;enfâtat  mit  ièwtn* 

jatMi. 
Jlvcjjfalat,  222. 

(5tei-  (fl.  pi.). 

aBcirf)9cfod)tc  ©ier,  n.  pL 
(Sï'icijcleier,  22.  pi. 
©cbacfcnc  ©iev,  n.  pi. 
DîùOrei  {n.)  mit  ZxûffeUx. 
(jiafalat,  22?. 
6icvhi(()cii  mit  ©ycd. 
(Eiu  (àietfucècn  mit  Jîvâutcvn. 
©in  (Sicrfuc^cn  mit   ©parget* 

fpitjeit. 
(5in  («fict  (5t<thidK",  tn. 
(Sin  fSitxinà^n  mit  îcùffcîit. 


ITAL  lEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


50 


Un  piccione  arrosto. 
Un  polio  alla  regina. 
Un  pernicioUo  contarlufi. 

Una  quaglia  ai*rosla. 
Un'  anatra  ai'rosla. 
Degli  anilrini  in  gralioola. 
Una  larchetola. 
Una  coscia  d'  oca. 
Due  allodole,  f.  pi. 
Un  quai-lo  di  capriolo. 
Un  coniglio  di  conigliera. 
Un  arrosto  di  lèpre. 

Insalate  (f.  pi.)  : 
Un'  insalata  (/.)  di  sedano. 
Un'  insalala  di  cctriuoli." 
Un'  insalala  d'  indivia. 
Una  laltuga  romana. 
Un'  insalala  alla  rus^a. 
Un'  insalala  di  laltughe. 
Un'  insalala  di  cicoi'ia. 
Un'  insalala    di  barba  di 

cappucino 
Un'  insalala  di  Valeriana. 
Domeslica  e  di  macerone. 
Crescione. 

Uova  (f.  pi.). 

Délie  uova  a  bere. 
Délie  uova  al  tegame.  (go. 
Délie  uova  affogate  nel  su- 
Delle  uova  rrilleconlartuti 
Délie  uova  in  insalala. 
Una  frillata  con  lardo. 
Una  frillala  con  erbelte. 
Una  frillata  con  punie  di 

asparagi. 
Una  frillata  con  rum. 
Una  fritata  con  tarlufî. 


Un  pichôn  asado. 

Un  polio  asado. 

Un  perdigon  cou  Irufas. 

Una  codorniz  asada. 

Un  palo  asado. 

Anudoncs  emparrillados. 

Una  cerceta. 

Un  muslo  de  gatiso. 

Dos  cogujadas. 

Un  cuarlo  de  vonado. 

Un  conejo  moulés. 

Un  asado  de  liebre. 

Eusaladas  : 
Una  ensalada  de  apio. 
Una  ensalada  de  pepino. 
Una  ensalada  de  endibia. 
Una  ensalada  rusa.[mana 
Ensalada  de  lochuga  ro- 
Una  ensalada  de  lechuga. 
Una  ensalada  de  escarola. 
Una  ensalada  de  barba  de 

capuchino. 
Una  ensalada  de  yerba  de 

ca  non  igos  y  de  amargôn. 
BeiTOS,  w.  pi. 

Huevos  : 

Huevos  pasadospor  agua. 
Huevos  escalfados.      [sa. 
Huevos  estrellados  en  sal- 
Hucvos  revucltos. 
Huevos  en  ensalada. 
Una  tortilla  de  locino. 
Una  tortilla  de  yerbas. 
Una  tortilla  de  puntas  de 

esparragos. 
Una  tortilla  de  crema. 
Una  tortilla  de  trufas. 


Um  ponibo  assado. 
Gallinba  assada  à  rainha. 
Pordigolo    rccheado   com 

tubaras. 
Unia  codorniz  assada. 
Um  palo  assado. 
Palinhos  assados  nas  gre- 
Adcm  assado.  [Ihas. 

Uma  pcrna  de  ganso. 
Dois  tordos.  [montez. 

Um     quarto     de    cabrito 
Coelho  bravo. 
Lebre  assada. 

Saladas. 
Salada  de  aipo. 
Salada  de  pepino. 
Salada  de  endivia. 
Salada  de  alface  romana. 
Salada  russa. 
Salada  de  alface. 
Salada  de  chicoria. 
Salada  de  escarola  espi- 

gada. 
Salada  de  Valeriana. 

Salada  d'agriôes. 

Ovos. 

Dois  ovos  cozidos. 
Ovos  estrellados. 
Ovos  escalfados. 
Ovos  me.\idos. 
Salada  de  ovos.         [nho. 
Umà  omclcla   com  touci- 
Uma    onicleta   com    salsa 
picada.      [de  espàrgos. 
Uma  omclela  com  ponla. 
Uma  omclcla  com  rhum. 
Uma  omek'ta  com  tubara.s. 


51 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Légumes  (ra.  pL). 

Des  asperges  (/.  /)/.)  à  la 
sauce  blanche  ou  à 
riiuile. 

Des  petils  pois  au  sucre. 

Des  ai'licliauts  fi'ils. 

Des  choux-fleui's,  m.  pi. 

Des  lailues  {f.  pi.)  au  jus. 

Des  hai'icols  vci'ls,  ni.  pi. 

Des  haricots  blancs. 

Des  pommes  de  lerre  sau- 
tées, /'.  pi. 

Desépinards(u;.7;/.)aujus. 

De  la  chicorée  à  la  crème. 

Des   salsifis   frits,  w.  pi. 

Des  choux  de  Bruxelles 

De  la  choucroute. 

Des  tomates. 

Entremets  (m.  pi.). 

Des  beignets  {w.  pi.)  do 

pommes. 
Des    beignets    d'abricots. 
Des  crepes,  /.  pi. 
Des  épinards  au  sucre. 
Un  gateau  de  riz. 
Une  crème  à  la  vanille. 
Une  crème  fouettée. 
Une  omelelleau  rhum. 
Des  œufs  à  la  neige. 
Une  charlollc  russe. 
Unplum-puddingaurhum. 
Des  croquettes  (f.  pi.)  de 

riz. 

Dessert  (ra.). 

Une  tarte. 
Une  galello. 


Vegetables. 

Asparagalus   with   white 
sauce  or  oil. 

Green  peas  with  sugar. 
Fried  artichokes. 
Cauliflowers. 
Lettuces  with  gravy. 
French  beans. 
Shelled  French  beans. 
Potatoes  stewed  in  butler. 

Spinach  with  gravy. 
Endive  with  cream. 
Fried  salsify. 
Brussels  spiouts. 
Sauerkraut. 
Tomatoes. 

Sweet  dishes. 

Apple  fritters. 

Apricot  fritters. 
Pancakes. 

Spinach  with  sugar. 
Rice  cakes. 
Vanilla  cream. 
Whipped  cream. 
Omelet  with  rum. 
frothed  tggs. 
Charlotte  russe. 
Plum-pudding  With  rum. 
Croquettes  of  rice. 


Desserts. 

A  I  arte. 
Butlcr-pasto. 


©cmfifc  (d.  p\). 

©Vavvvt  (ni.  pi.)  mtt  iDci^ii: 
<BaiKc  i?bcv  fa(t  mit  (y|Tig 
unb  Oct. 

3ucfererbfeii,  /.  pL 

©ctacfiic  'Uxtiiâ^eâcn,  f.  pi. 

SBluinciifotit,  w. 

Satiicf)  ate  O^cmûfc. 

©iiiitc   i8DÎ)ncn  /.  pi. 

StBcipc  33p^ncn,  /.  pi. 

(Bcbxatenc  jîactoffeln,  /.  pL 

<SxHn<it,  m. 
(5ic(>oricn  mit  Valine, 
©ctacfne  «eaferhjurjeln. 
9îofci!icl^(,  m. 
©viiicrfvaut,  22. 

©OlfcâVfct,   212. 

Btt>if(Jjcn3cvi(!^tc. 
St^jfctfuc^ctt;  222.,  5lvfetf<^n(ttc. 

223.   pi. 

3tVvtfpfcnfu(f)cn,  222.  pi. 

jtrauétucïjen. 

©ï'iuat  mit  3u(fer. 

6in  Oîeiéfmten. 

©inc  ii>a!ii(tenfa!^itfii. 

@ci"d)ta}icn<  vEa()iK. 

©in  6icrfuc6eu  mtt  Oi^uni. 

^icifiijaum,  m. 

©lilt  ^flmfc^jaflttf. 

©ill  *}Jlumpuït)in3  mit  :)i^»iij, 

Siciciiuc^tn,  2ij.  pf. 


9]a(^tifd)  (z22.). 

©in  OSflfu^en. 
©in  8f(rtb«ufu<^en. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        51 


Legumi  (,in.  pi.)- 

Degli  sparagi  {m.  pI.)con 
salsa  od  olio. 

Dei   piselli  con  zucchero, 
Dei  carcioll  fritti,  w.  pL 
Dei  cavoli  lioi'i,  ni.  pi. 
Delle  laltu^he   ncl   sugo. 
Dei  fagiuoli  vet'di,  id.  pi. 
Dei  fagiuoli  bianchi. 
Delle  palale  fritle,  /".  pi. 

Degli  spinaci  {in.pL)to\  siigo. 
Delia  cicoria  con  crema. 
Delia  scorzonera  iVilta. 
Dei  cavoli  di   Brusselles. 
Delia  choucroute. 
Dei  pomidoi'i. 

Tramessi  (m.  pi.)- 

Delle  frillelle    (f.  pi.)   di 

mele. 
Delle  fi'itlellcd'albicocche. 
Delle  frillelle. 
Degli  spinaci  con  zucchero. 
Un  dolce  di  I'iso. 
Una  crema  alia  Vaniglia. 
Una  crema  baltuta. 
Una  IVillata  cufi  rum. 
Degli  uovi  bulluU. 
Una  seiarloUa  i-ussa. 
Un  plum-pudding  con  rum 
Dei  croecanli   {m.  pi.)   di 

riso. 

Frutta  [L  pi.). 

^  iia  lorla. 
Una  focaccia. 


Legumbres  : 

Esparragoscon  Balsa  blan- 
ca,  6  oceile  y  vinagre. 

Guisanles  en  salsa  dulce. 
Alcachofas  frilas,  f.  pi. 
Coliflores,  /".  pi. 
Potaje  de  lecliugaSj  /". 
llabichueUis  vei'des,  /'.  p\. 
Judi'as,  Ï.  pi. 
Patalas  salladas,  /".  pi. 

Potaje  de  cspinacas,  /". 
Escarola  con  leche,  /. 
Escorzouera  frila,  /. 
llolos  de  Bruselas,  /.  pi. 
Col  acida. 
Tomates. 

Intermedios  : 

Bunuelos(i2j.  jd/.)  de  niart- 

zanas. 
Bunuelos  dealbaricôques. 
Hojuela. 

Espinacas  con  azûcar. 
Una  lorla  dc  ari'oz. 
Una  ci'cma  â  la  vaiiiilla. 
Una  crema  balida. 
Una  tortilla  de  ron. 
Iluevos  de  facha. 
Una  chavlota  rusa. 
Un  plum  puding  de  ron 
Croquolas  [f.  pi.)  de  arroz. 


Postres  (u2.  pL). 

Una  lortada. 
Una  gallcta. 


Legumes 

Espargos  com  molho  brart- 
co  uu  d'azeile. 

lù-vilhas  com  assuoar. 
Alcachofras  frilas. 
Couveflor,  /.  pi, 
Alface  ensopada. 
N'a^ens,  feijào  verde. 
Feijôes  brancos. 
Batatas  rcfogadas. 

Espinafies  com  môlbo,  m, 
Cbicoria  com  Data.       {pi. 
Sorsilliis  frilos. 
Couves  de  Bruxellas. 
Choucroute. 
Tomates. 

Doces. 
FilhôB  de  maçà«,  f.  pi. 

Filhds  de  damascos. 

Coscorào. 

Espinafres  com  assuoar. 

Bolo  de  ai'i'oz. 

Crème  com  JSaunilha. 

Nata  balida. 

Utîaa  omcleta  com  rhum. 

Ovos  balidos. 

Cliarlotle  rtissa. 

Um  pudiin  (.om  rhum. 

Croquet  les  d' arroz. 


Sobremesa. 

Uma  torta. 
Bolo  folhado. 


52         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  gàleau. 

Des  pclils-fours. 

Des  fruits  de  primeur. 
(Voyez  au  n»  62.) 

Des  pruneaux,  m.  pi. 

Une  compole  de  pommes. 

Une  compole  de  pêches. 

Des  (quali-e-)  mendiants, 
m.  pi. 

Une  salade  d'oranges. 

De  la  confiture. 

De  la  gelée  de  groseilles. 

Unemarmeladed'abricols. 

Une  meringue  à  la  crème. 

Une  meringue  aux  confi- 
tures. 

Des  biscuits,  m.  pi. 

Des  gaufres,  /.  pi. 

Des  macarons,  m.  pi. 

Des  massepains,  m.  pi. 

Du  fromage  à   la   crème. 

Du  fromage   de   gruyère. 

Du  fromage  de  Hollande. 

Du  fromage  de  Brie. 

Du  fromage  de  Roquefort. 

Des  prunes  à  l'eau-de-vie. 

Une  demi- tasse. 

Un  petit  verre  de  cognac. 

Un  petit  verre  de  rhum. 


A  cake. 

Fancy  biscuits. 
Ilot-house  fruits. 
(Sec  n»  62.) 
Stewed  prunes. 
Stewed  apples. 
Slewed  peaches. 
Raisins,  figs,  nuts  and  al- 
monds. 
Orange  salad. 
Jam. 

Red  currant  jelly. 
Marmalade  of  apricots. 
Meringue  willi  cream. 
Meringue  with  jelly. 

Biscuits. 
Wafer  cakesi 
Macaroons. 
Marchpane. 
Cream  cheese. 
Gruyère  cheese. 
Dutch  cheese. 
Brie  cheese. 
Roquefort  cheese. 
Prunes  in  brandv. 


Half  a  cup  of  coffee. 
Small  glass  of  cogna 
Small  glass  of  rum. 


Cigars. 


Des  cigares,  m.  pi. 

Un  cure-dent.  Tooth-pick. 

L'addilionjacarleàpayer.    The  bill,  the  account. 


34.  La  boisson.  34.  Drink. 

Un  coup,  un  trait.  A  draught. 

Un  toast  A  toast. 

Dc  Talc  ou  du  pale-ale.  Ale. 


©in  ilud)<n. 

grût^jcitigcé  0(i(t,  n. 

(®.  aud»  9Î0.  62.) 
5|3flaunien,  f.  pi. 
St^^felcoinvctt,  n. 
$ftr|ld)cpmï<Ptt,  D. 
3Jîani)e(n  unb  JRcfiiien,  f.  pi, 

(Stutcntenfuttcr,  72.). 
SiVfclfinenfatat,  m.       [/".  pi, 
©iiigcmacftte    So^anuiôbccvcn. 
So^anniêbcerengclcf,  n. 
SDîarmclabe  /".  [m. 

(Sine    3)îcvin;iet    mit   Gd'ncc, 
@lnc  3)îcriny]cl  mit  ciiigcmac^» 

leu  Srûc^ten. 
aSiécuit,  ni. 
■©afîctn,  ï.  pi. 
ïïtah'oncn,  ï.  pi. 
33îavciv^aii,  m. 
ÎRaï)mfafe,  m. 
<S(f)irei^crfàfe,  m. 
'ècttauDÎfdjcv  5lâie,  m. 
a3ricfiife.  m. 
OîoqucfLHtfâfc,  ni. 
^flaumcn  (/".  pi.)  \\\  îBramitf 

JVCÎtt. 

Ginc  îTaffe  .lîaffec. 

(5in  ©lâcdjcii  Cognac. . 

^iii  ©Inedien  3î^um. 

(Sigarcu,  /.  pi. 
(àin  3aï)u lîocÈei-,  m. 
3)i«  Dîotc,  9ierf)nung. 

34.  2)aé  ®ftïâ;if. 

©tu  ©dituvf,  fin  ^i;g,  m, 
©in  îTcafl,  m. 
%U,  n. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS   52 


Un  dolce. 

Dei  pelils-fours. 

Frutla  pi'imaliccie. 

(Vedasi  al  n»  G2.) 
Délie  prugne,  /.  pi. 
Una  conserva  di  melc. 
Una  conserva  di  pcschc. 
Fichi  secchi,  zibibbo,  noc- 

ciuole  e  mandoi'lo. 
Un'  insalala  (/".)  d'  aranci. 
Dclle  confelUire. 
Delia  gelalina  di  l'ibes. 
l'na  marmcllala  d'alliicocclie. 
Una  raarenga  alla  crema. 
Un  mazapane  con  confet- 

lure. 
Dci  biscollini,  m.  pi. 
Dei  gouffres. 
Dcgli  amai-elli,  m.  pi. 
Dei  marzapani,  w.  pi. 
Delia  crema  di  forraaggio. 
Del  formaggio  di  Gruyère. 
Del  forraaggio  d'  Glanda. 
Del  forraaggio  de  Urio. 
Del  formaggio  di  llcqiierorl. 
Délie  prugne  nelT  acqua- 

vile. 
Una  piccola  lazza  di  cafle. 
Un  bicchierino  di  Gognac. 
Un  bicchierino  di  rum. 

Dei  sigari,  m.  pi. 
Uno  sluzzicadoiili. 
Il  conlo. 


Una  lorla. 

Pasas. 

Frulas  précoces,  /.  pi. 

(Véase  el  n.»  62). 
Giruelas  pasas,  /.  pi. 
Compola  de  manzanas,  /. 
Gompola  de  albérchigos. 
Pasas,  almendras,  liigos  y 

avellanas. 
Una  ensalada  denaranjas. 
Gonlîlura,  /. 
Jalca  de  groscllas,  f. 
Gonscrva  de  albaricoques. 
Un  mcrengue  con  crema. 
Un  merengue  con  confilu- 

ras. 
Bizcochos,  m.  pi. 
Barquillos,  m.  pi. 
Almendrados,  m.  pi. 
Mazapàn,  m. 
Hequesones  balidos, 
Queso  de  Gruyère. 
Queso  de  Ilolanda. 
Queso  de  Brie. 
Queso  de  Roquefort. 
Giruelas  en  aguardiente. 

Media  taza  de  café. 
Una  copa  de  conac. 
Una  copa  de  ron. 

Cigarros,  m.  pi. 

Un  mondadienles.  (gaslo. 

La    nota,    la    cucnta   del 


34.  Le   bcvamh   (f.   pi.).         3i.  Bcbidas-  (f.  pi.). 


Un  sorso,  un  Irallo. 

Un  brindisi. 

Delia  birra  inglese. 


Un  Irago,  un  sorbo. 

Un  brindis. 

Aie. 


Um  bolo. 
Paslellinhos. 
Frnclas  temporàs. 
(Vide  n«  62.) 
Amcixas  passadas. 
Gompola  de  maçà. 
Gompola  de  pecegos. 
Figos,  amendoas,  passas 

e  avelàs  misluradas. 
Salada  de  laranjas. 
Doce  de  frucla. 
Geléa  de  groselhas. 
Marmelada  de  damasoos. 
Meringue  com  nala. 
Meringue  com  doces. 

Biscoulos. 

Folhados. 

Biscoulos  d'araendoa. 

Pào  de  16. 

Requcijào. 

Qucijo  de  Gruyère. 

Queijo  Flaracngo. 

Queijo  de  Bric. 

Queijo  de  Hoqueforl. 

Amei.xas  de  conserva  em 

aguardenle. 
Meia  chicara  de  café. 
Um  calix  de  Gognac. 
Um  calix  de  rhum. 

Gbarulos. 
Um  palilo. 
A  conta. 

34.  Bebidus. 

I'm  gole. 

Uma   saudc,  uni   brinde. 

Ccrveja  ingleza  branoa. 


53         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


De  l'aiiisclle,  f. 
De  la  bière. 

de  la  bière  blanclie. 

de  la  bière  brune. 

de  là  bière  mousseuse. 

de  la  bière  de   liavière. 

de  la  bière  de  Strasbourg 
Du  café. 
Du  café  au  lait. 
Du  cassis. 
De  la  chartreuse. 
Du  chocolat. 
Du  cidre. 
De  la  crème. 
Du  curaçao. 
De  l'eau,  /. 
De  l'eau  filtrée. 

de  l'eau  rougie. 

de  l'eau  sucrée. 
De  l'eau-de-vie. 

une  goutte  d'eau -de -vie. 
Du  genièvre. 
De  la  groseille. 
Du  kirschwasser. 
Du  lait. 

De  la   limonade  gazeuse. 
Des  liqueurs,  m.  pi. 
De  l'orangeade,  /. 
De  l'orgeat,  ni. 
Du  poiré. 
Du  porter. 
Du  punch. 
Du  rauifia. 
Du  rhum. 
Du  sirop. 
Un  sorbet. 
Du  thé. 
Du  vin  blanc. 
Du  vin  rouge. 
Du  vin  doux. 


Aniseed. 
Beer. 

white  beer. 

brown  beer. 

sparkling  beer* 

Bavarian  beer. 

Strasburg  beer. 
Black  colTee. 
Colfee  and  milk. 
Cassis. 
Chartreuse. 
Chocolate. 
Cider. 
Cream. 
Curaçoa. 
Water. 

filtered  water. 

wine  and  waler. 

sugar  and  wateri 
Brandy. 

a  drop  of  brandy. 
Hollands  gin. 
Currant  syrup  water. 
Kirsch-wasscr. 
Milk. 

Effervescing  lemonade. 
Liqueurs. 
Orange  sherbet. 
Orgeat  (almond  water) 
Perry. 
Porter. 
Punch. 
Ratafia. 
Rum. 
Syrup. 
A  sherbet. 
Tea. 

White  wine. 
Red  wine. 
Sweet  wine. 


//..i|£ttC,  /. 
a3icr,  n. 

aBcipbict,  U. 

J8vaun6iev,  n. 

fdniunicnbcS  î8ler,  n. 

JBairifcftca  sSicr,  D. 

©tvajitmrgcr,  i&kx,  U» 
^(fctvar^er  .Raffe,  m. 
Ra\ie  mit  ©alette,  /. 
(Saffiétifôt,  m. 
9îovtlMuferlifot,  w. 

Slvfctttjein,  m. 
@a^ne,  /. 
CSuracao,  m. 
2Bafi'cv,  n. 

filtrirtcê  SSaffcr, 

SiCcin  uiib  JiUaffec. 

3ucîeiiva|')ec,  u. 
S3ratmtwïin,  m. 

ein  ©d^ndvôc^cn,  u. 
SBac^'^plber,  m. 
SotianniêOeerfaft,  m. 
jîiif(ï>n>affer,  n. 
Wdâ},  f. 

iBiaufctimonafcc,  /. 
Sifcvc,  w.  pi. 
^^Jomcraiijeinvafftv,  n. 
3)iaiibclniil*,  /. 
S3iviiciimo|l,  m, 
^mctix,  ni. 
îPiitifd»,  m. 
9îatafta,  m. 
9î^um,  m. 
©ini^j,  in. 
©crbet,  723. 
3^ee,  m. 
SBeipwein,  w. 
gtct^tretn,  m. 
Sù^ct  ffîein,  m. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


[>ORTUGAIS        53 


Dell'  aiiiseUo,  m. 
Delia  biiTii. 

(lella  bii'iu  bianca. 

(lella  bii'i'a  bruna. 

(lella  birra  spumanle. 

(lella  birj'a   di   Caviera. 

délia  birra  di  Slrnsburgo. 
Del  caflë. 

Del  caCfè  con  laite. 
Del  cassis. 
Delia  certosa. 
Delia  cioccolate,  /, 
Del  sidi'O. 

Dellii  crema,  del  lior  dl  làUe. 
Del  curasô. 
Dell'  acqua,  /*. 
Dell'  acqua  lilt  râla. 

del  vino  annacquàlo. 

deir  acqua  Kucclici'aïa. 
Dell'  acquavile,  /*. 

un  bicchierino  d'acquâ- 
Del  ginepro.  [vile. 

Del  ribes. 
Del  kirschwasser. 
Del  latte. 

Delia  limonala  gasosa. 
Dci  liquori,  m.  pi. 
Dell'  aranciata,  /. 
Dell'  orzala,  /. 
Del  sidi'o  di  père. 
Del  porter. 
Del  ponce. 

Del  ratafia,  del  maraschi- 
Dol  ruin.  [no. 

Delio  sciroppo. 
Un  sorbelto,  un  gelalo. 
Del  le. 

Del  vino  bianco. 
Del  vino  rosso. 
Del  vino  dolce. 


Anisete,  m. 
Ccrveza,  /'. 

cerveza  clara. 

cerveza  de  color. 

cerveza  espumosa. 

cerveza  de  Daviora. 

cerveza  de  Eslrasburgo. 
Café. 

Gale  con  leche. 
Rosoli  de  casis,  m, 
Ghartreuse. 
Chocolate,  m, 
Sidra,  /. 
Nala,  /. 
Gurazao,  m. 
Agua,  /. 

agua  fiUrada. 

agua  con  viuo. 

agua  azucarada. 
Aguardiente,  m. 

unsorbo  de  aguardiente. 
Ginebra. 

Rosoli  de  grosella. 
Kirsvaser,  m. 
Leche,  /. 

Liraonada  gaseosa,  f. 
Licores,  m.  pi. 
Naranjada. 
Orcbala,  /. 
Vino  de  peras. 
Porter. 
Ponche,  m. 
Ratafia,  /. 
Ron,  m. 

Almibarpara  refrescos,  m. 
Un  sorbelei 
Tc,  m. 
Vino  bianco. 
Vino  tinlo. 
Vino  dulce. 


Anisela. 
Cerveja. 

cervojn  branea. 

Cervcja  prêta. 

cerveja  espumof^a. 

cerveja  de  Ravicra. 

cerveja  dc  SlPasl)urgc. 
Café  puro. 
Café  com  lei  le. 
Licor  de  cassis. 
Chartreuse. 
Chocolate. 
Cerveja  de  maçâs. 
Nata. 
Curaçao. 
Agua. 
Agua  filtrada. 

vinho  com  agua. 

agua  com  assucar. 
Aguardente. 

uma  gota  d'aguardeiile. 
Genebra. 

Xarope  de  grosclhas. 
Kirschwasser. 
Leite. 

Limonada  gazosa. 
Licores,  in.  pi. 
Laranjada. 
Orchala. 
Vinho  de  peras. 
Cerveja  iiigleza  prcla. 
Ponche. 
Ratafia. 
Rhum. 
Xarope. 
Sorvete. 
Cha. 

\'inho  brauco. 
Vinho  tinlo. 
Vinho  doce 


54  FRANÇAIS 

Du  vin  muscat. 
Du  vin  de  Bordeaux. 
Du  vin  de  Bourgogne. 
Du  vin  de  Champagne. 
Du  vin  de  Mâcon. 
Du  vin  de  Madère. 
Du  vin  de  Malaga. 
Du  vin  de  Xérès. 


35. 


Ustensiles   (m. 
de  table. 


pi.) 


De  l'ai'genlei'ie,  /. 
Une  assiette. 
Une  boîle  à  thé. 
Un  bol. 

Une  bouilloire. 
Une  bouteille. 
Une  cafetière. 
Une  carafe. 
Un  casse-noisette. 
Un  couteau. 

un  couteau  à  découper 
Un  couvert. 
Une  cuiller. 

une  cuiller  à  café. 

une  cuiller  à  sirop. 

une  cuiller  à  soupe. 
Un  filtre. 
Une  fourchette. 
Un  huilier. 
Un  moutardier. 
Une  nappe. 
Un  plat. 
Un  plateau. 
Une  poivrière. 
Un  porte -couteau. 
Un  pot  au  lait. 
Un  ivA'ier. 
Un  rond  de  serviette. 


ANGLAIS 

Muscat  wine. 
Claret  wine. 
Burgundy  wine. 
Champaign  wine. 
Macon  Avine. 
Madeira  wine. 
Malaga  wine. 
Sherry  wine. 


ALLEMAND 

SJîuéfatnjein,  m. 
^crbcauïïuein,  m. 
îBuvaunbcrnjein,  m. 
StjaitH^agnernjein,  m. 
SJÎaconttjein,  m. 
îSlaitixciKcin,  m. 
Sïtalagatucin,  m. 
Xîuèwcin,  m. 


35.  Articles  used  al  table.        35.  Sifc^aetâtïic  {n.  pL). 


Silver  plate. 

A  plate. 

A  tea-caddy. 

A  bowl,  a  basin. 

A  kellle. 

A  bottle. 

A  coiîee-pot. 

A  decanter. 

A  nut-crackcr. 

A  knife. 

a  carving-knife. 
A  cover. 
A  spoon. 

a  tea  spoon. 

a  syrop  spoon. 

a  table  spoon. 
A  filter. 
A  fork. 
An  oil-cruct. 
A  mustard  pol. 
A  table-clolh. 
A  dish. 
A  tray. 

A  pepper  caster. 
A  knife-rest. 
A  milk  jug. 
A  raddish-dish. 
A  napkin  ring. 


©tlber^eug,  n. 
eiu  ZdUt,  m. 
©ine  Jîeebiic^fe. 
(Sine  î8ott»lc. 
Qine  Jîcffeï,  w. 
©iuc  Slafc^e. 
©inc  j^affcfannc. 
©ine  aûafîerfïafd^c. 
©in  9îuii!uaicr,  w. 
©in  3)îcffcv,  77. 

ein  îUoilcgcmcffer,  a. 
Gin  ©cu»ert,  d. 
©in  Scffct,  m. 

cin  Zi)ceiof\ci,  m. 

cin  Sirinjtéffcl. 

cin  Sup^jenloffcl,  w. 
©in  giltcr. 

©inc  ®abet.  [uiib  Ocl. 

©in*  ^lattmenagc  (fur  ©ffig 
©inc  Senfbud)fe. 
(Sin  Ziidnudj,  û. 
©inc  <£dntffcl. 
©in  »4^rafcutirtctlci-,  w. 
©inc  *4>fc|fcrt'ùclMC. 
©in  3)îc)7er9cftc(l. 
©in  !!Dîildno)>f,  m. 
îcUcirf'cn. 
©in  ^(roiettenrtng,  m. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


54 


Deî  vino  moscato. 
Del  vino  di  Bordeaux. 
Del  vino  di  Borgogna. 
Del  vino  di  Sciampagna. 
Del  vino  di  Maçon. 
Del  vino  di  Madcra. 
Del  vino  di  Malaga. 
Del  vino  di  Jerez. 


Moscatel,  w. 
^'ino  de  Burdeos. 
Vino  de  Borgofia. 
Vino  de  Champaila. 
Vino  de  Macun. 
\'ino  de  Madera. 
Vino  de  Malaga. 
Vino  de  Jerez. 


Viiilio  Miiscalcl. 
Vinho  do  Bordées. 
\'inlio  de  Oorgonha. 
Vinho  de  Chainpanha. 
Vinho  de  Maçon. 
\'inho  de  Madeira. 
Vinho  de  Malaga. 
\'inho  de  Xeres. 


35.  Ustcnsili  (m.  pi.)  pc-r 
la  ta  vola. 

Dell'  ai'genlei'ia,  /. 
Una  scodella. 
Una  scalola  da  tè. 
Un  lazzone. 
Un  ramino. 
Una  hoLtiglia. 
Una  caffclliera. 
Una  caraffa. 
Un  rompinocciuole. 
Un  coltello. 

un  coltello  da  ti'inciai'C. 
Una  posata. 
Un  cucchiaio. 

un  cucchiaino. 
Un  cucchiaino  da  siroppo. 

un  cucchiaionc. 
Un  filli'o. 
Una  forchetta. 
L'  ampolla  dell'  olio. 
Il  vasetlo  délia  raoslarda. 
Una  tovaglia. 
Un  pi  al  to. 
Un  vassoio. 
Una  pepaiuola. 
Un  porta-coltello. 
Un  vaso  da  latte. 
Un  piatto  da  radici. 
Un  anello  da  lovagliuolo» 


35.  Servicio  do  nicsa,      35.   Ulciisilios  de  mo$a. 


La  vajilla  de  plata. 
Un  plalo. 
Una  caja  de  te. 
Una  ponchera. 
Una  calderilla. 
Una  botella. 
Una  cafetera. 
Una  botella. 
Un  cascanueces. 
Un  cuchillo. 

un   cuchillo  para    Irin- 
Un  cubierto.  [char. 

Una  cuchara. 

una  cucharila  pava  café. 

una  cuchara  para  j arabe. 

una  cuchara  para  sopa. 
Un  filtro. 
Un  lenedor. 
Unas  aceileras. 
Una  raostacera. 
Un  mantel. 
Una  fuente. 
Una  bandeja. 
Un  pimentero. 
Un  portacuchillo. 
Un  tarro  para  lèche. 
Un  rabanillero. 
Un  auillo  dû  servilleta* 


A  prata. 
Um  pralo. 
Uma  caixa  para  ché. 
Uma  ligela. 
Uma  chaleira. 
Uma  garrafa. 
Uma  cafctcira. 
Uma  garrafa. 
Um  quebra-nozes. 
Uma  faca. 

uma   faca  de   trinchar. 
Um  talher. 
Uma  colher. 

uma  coihcr  de  châ. 

uma  colhei'  de  xarope. 

uma  colher  de  sopa. 
Um  filtro. 
Um  garfo. 
As  galhetas. 
Uma  mostardeira. 
Uma  toalha  de  mesa. 
Um  pralo,  uma  travessa. 
Um  taboleiro. 
Um  pimenteiro. 
Porta-facas. 
Uma  Iciteira. 
Pratinho  para  conservas 
Umannelparaguardanap/ 


55 


FRANCAIî 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  saladier. 

Une  salière. 

Une  saucière. 

Un  service  de  faïence. 

Un  service  de  porcelaine, 

Une  servieUe. 

Une  soucoupe. 

Une  soupière. 

Un  sucrier. 

Une  tasse. 

Une  théière. 

Un  tire-bouchon. 

Du  vermeil. 

l'n  verre. 

Vn  vinaigrier. 


A  salad-dish. 

A  salt-cellar. 

A  sauceboat. 

A  crockery  dinner  service. 

A  china  dinner  service. 

A  napkin. 

A  saucer. 

A  soup  tureen. 

A  sugar  basin. 

A  cup. 

A  tea-pot. 

A  cork-screw. 

Silver-gilt. 

A  glass. 

A  vinegar-cruet. 


36.  Meubles;   ustensiles    SQ.  Furniture;  household 
de  menage  {m.p\.).  utensils. 


Un  abat-jour. 
Des  allumettes,  /.  pi. 
De  l'amadou,  /w.        [que. 
Un  appareil  photograph i- 

Unc  armoire. 
Une  baignoire. 
Un  balai. 
Un  banc. 
Une  bassinoire. 
Un  berceau. 
Une  bibliothèqjie. 
Une  boîte. 
Un  bougeoir. 
Une  bougie. 
Un  briquet. 
Un  broc. 
Un  brûle-tout. 
un  buffet. 
un  bureau. 
Un  cabaret. 


A  lamp  shade. 
Matches. 
Tinder. 

A   photographic    appara- 
tus. 
A  cupboard,  a  press. 
A  bath. 
A  broom. 
A  bench. 
A  warming-pan. 
A  cradle. 
A  book-case. 
A  box. 

A  flat  candlestick. 
A  waxlight. 
A  sleel. 
A  jug. 
A  save-all, 
A  side-board. 
A  bureau. 
A  tea-tray. 


©inc  «Salatfc^ûffcl. 
©in  Satjfap,  n. 
©iuc  Saucenfc^ùffeï. 
(5in  Stcin^utfevBicc. 
©in  ^cvjcilaufetioicc. 
(Sine  Scrokttt. 
C5inc  Untertaffe. 
(Sine  2uvtenf*ûffet. 
(Sine  3ucfcrccfc. 
©iuc  îavfe. 
(iinc  îficefannf. 
Q'm  Rcxtikkcx,  m. 
35ergoIi;cteé  ©ilber,  m. 
(5in  @laê,  n. 
Giiie  Gffigflafc^. 

33.  3»obifcn   {pi.)  ;   ^a«5* 
flcvât^e  (fl,  pi). 

Q'm  £icljtfcf>ivm,  m. 
<2d)ivefcl^oljev,  n.  pi. 
3untcr,  m. 
Q'xn    ^^otcgiaï3(«if<fccc    a^>V-^- 

rat. 
(5in  ®c6vanf,  m. 
©ine  ïBabettjanne. 
©in  JBfftn,  m. 
©ine  Svinf. 
©in  iBettreàrmev,  in. 
©inc  aSiccie. 
©ine  îBibtiotfcef. 
©ine  S6a<6tel. 
©in  ^anttcucbter,  m. 
©inc  iîcrjc. 
©in  Scucrfia^l. 
©in  ^rug,  m. 
©in  <2par«nbd^cn,  n. 
©in  IBuffct,  D. 
Q'm  îBûrfau,  n. 
<S«n  î^wbrctt,  n. 


ITALIEN 

Una  insalalioi'a. 

Una  sahora. 

Un  vasello  per  le  «aise. 

Un  seivizio  ili  raaiolica. 

Un  seivizio  di  poi'cellana 

Un  lovagliuolo. 

Una  sotlocoppa. 

l  lia  zuppiera. 

Una  zuccheriera. 

l'na  chicchcra,  una  lazza. 

Un  vaso  da  tè. 

Un  cavaluraccioli. 

Dell'  argenteria  dorala,  f. 

Un  bicchicre. 

L'ampollino  dell'acelo,  m. 

3G.    Mobil i;    utousiU  di 
casa  (m.  pi.). 

Un  paralumc,  unavenlola 
Dei  liammileri,  w.  pL 
Dell'  esca,  /. 
Un   appai'eccliio   fotogi'a  - 

lico. 
Un  armadio. 
Una  linozza  da  bagno. 
Una  scopa,  una  granala. 
Una  panca. 
Uno  scaldaletlo. 
Una  cuUa, 
Una  libreria. 
Una  scatola. 
Una  bugia. 
l'na  candola  di  ecra. 
In   acciaiino,    un    balli- 
Un  bruciamoccoli.  [luooo. 
Un  brùlC'loiit. 
Una  credenza. 
Uno  sci'iltoio. 
Un  vassoio. 


ESPAGNOL 

Una  ensaladera. 

Un  saloro. 

Una  salscra. 

Un  servicio  de  loza. 

Un  servicio  de  porcelana. 

Una  servillcla. 

Una  salvillo,  un  plalillo. 

Una  so])era. 

Mu.  azucapei'O. 

Una  taza. 

Una  tetei'a. 

Un  sacacorchos. 

Plata  sobrcdorada,  f. 

Un  vaso. 

Una  vinagrera. 

36.   Mucbles  :   lUensilios 
de  ruenaje. 

Una  pantalla. 
Pajuelas,  /.  pi. 
Yesca,  /. 
Una  màquina  fologràOca. 

Un  armario. 

Una  baficra. 

Una  escoba. 

Un  banco. 

Un  calentador. 

Una  cuna- 

Una  biblioleca. 

Una  oaja. 

Una  polmaloi'ia. 

Una  bnjia. 

Un  eslabûn. 

Una  colodra. 

Un  quema'cabos. 

Una  alacena,  unapai>adop. 

Un  bufote. 

Una  bandcja. 


PORTUGAIS         f,5 

Uma  saladeira. 

Um  saleipo.        [molheiia. 

Um  vaso  para   môlho  ou 

Um  service  de  lonça. 

Um  servi ç<;  de  porcelana. 

Um  guardanapo. 

Um  pires. 

Uma  sopeira. 

Um  assucareiro. 

Uma  chavena. 

Um  bule. 

Um  saca-rûlhas. 

Prata  dourada. 

Um  copo. 

Uma  vinagreira. 

36.  Morois  :  utonsiJIos 
de  casa  im.  pi.) 

Um  guarda-luz. 

Phosphoros. 

Isca,  /.  [ptiioo. 

Um  apparelho  photogrn- 

Um  armario. 

Uma  banheira. 

Uma  vassoura. 

Um  banco. 

Um  osquenlador. 

Um  berço. 

Ura  estante  de  livros. 

Uma  caixa.      [palmatoria. 

Um  casliral  pcquaio,  ou 

Uma  vela  do  cera. 

Uma  pedcrneira. 

Um  cantaro. 

Um  côlo  de  vela  em  p«dra. 

Um  bufèlo,  um  aparador. 

Uma  mesa  d'escrever. 

Uma  bandeja  para  c-ha. 


jc       français 

Un  cadenas. 
Des  cadres,  ni.  pi. 
Une  cage. 
Un  calorifère. 
Un  canapé. 

Des  candélabres,    m.   pi. 
Un  carreau  ;  une  vilrc. 
Un  cartonnior. 
Un  casier. 
Une  chaise. 
Un  chandelier. 
Une  chandelle. 
Une  chaulïerelle. 
Des  chenets,  m.  pi. 
Un  chiffonnier. 
Une  clef. 
Un  coffre, 
un  coffi'c-fort. 

Une  commode. 
Une  console. 

Une  corbeille. 

Un  coussin. 

Une  couver  lure. 

Un  couvre-pieds. 

Une  cruche. 

Une  cuvette. 

Des  draps,  m.  pi. 

Un  écran. 

Une  étagère. 

Un  éteignoir. 

Un  étui  à  chapeau. 

Un  fauteuil. 

Une  glace. 

Un  guéridon. 

Une  lampe. 

Une  lanterne. 

Un  lavabo. 

Un  lit. 
un  lit  de  sangle. 

Un  lustre. 


ANGLAIS 

A  padlock. 

Frames. 

A  cage. 

A  hol-air  s  love. 

A  sofa. 

Candclabras, 

A  pane,  a  square  of  glass. 

Card-board  boxes. 

Pigeon-hole  box. 

A  chair. 

A  candlestick. 

A  candle. 

Foot-warmer. 

Andirons. 

Chiffonier. 

A  key. 

A  trunk. 

iron  safe. 
A  chest  of  drawers. 
A  bracket. 
Fancy  basket. 
A  cushion. 
A  blanket. 
A  foot-cover. 
A  pitcher. 
A  basin. 
Sheets. 
A  fire-screen. 
A  what-not. 
An  extinguisher. 
A  hat-box. 
An  arm-chair, 
A  looking-glass. 
A  stand. 
A  lamp. 
A  lantern. 
A  wash-hand  stand. 
A  bed. 

a  camp-bed. 
A  lustre. 


ALLEMAND 

(Si;i  ïiJov^âitgeft^lop,  ;;. 
3ia(Mneix,  m.  pi. 
Gin  ilâfîg,  w. 
©in  SÏBârmetcitcr,  m. 
Gin  (5anav«,  d. 
Tixmitudy.cx,  m.  pi. 
Giiic  5enflerf(^ei6e. 
(Sin  î^îav'ï'waaren^antïev. 
(iiu  5vicfjtaften. 
Gin  Stu^l,  m. 
Gin  Seuc^tcr,  m. 
Gin  Sicfjt,  D. 
Gine  Scuccfiefc. 
Scncrbocfc,  m.  pi. 
Gin  Sumten^anbter,  m. 
Gin  Scfitùffet,  m. 
Gin  Coffer,  m. 

cine  ©elbfiflc. 
Gine  ^onimobe. 
Gin  @t>ie9ettif(^,  m. 
Gin  ^orb,  m. 
Gin  ^Ifftn,  n. 
Gine  3)ccfc. 
Gine  Sujibccfc. 
(Sine  ^anne. 
Gin  SBafcfebecfen,  d. 
JBetttiid^er,  n.  pi. 
Gin  Ofenff^irm,  m. 
Gine  Gtvigcre. 
Gin  Sijfd)l)utd}cn,  a. 
ttinc  v^utfd^acfjtet. 
(Sin  Scl)n|lu^t,  m. 
Gin  ©ï'iei^el,  m. 
Gin  ®ettcntif(!^c{)cn,  n. 
Gine  fiam^^c. 
Gine  Satcrne. 
Gin  SBafd^tifc^,  m. 
Gin  a?ctt,  /). 

cin  ©urttiett,  n. 
(ïin  S^xûnUnâfttv,  m. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        56 


Un  Uiccliello. 

Délie  cornici,  f.  p/. 

Una  ^abbia. 

Un  calorifero. 

Un  canapé. 

Dei  caudelabi'i, /«./>/.  (lio. 

Una  laslra  di  velro,  un  ve- 

Uno  scafTale  a  caselle. 

Una  eascUa  dello  scriltoio. 

Una  sedia. 

Un  candelliere, 

Una  candela. 

Uno  scaldino. 

Degli  alai'i,  dei  capifuochi, 

Un  chiffonuicr.     [m.  pi, 

Una  chiavc. 

Uno   scrigno,    un  cofuno. 

un  foi'ziere. 
Un  casellonc. 
Una  mensola. 
Una    cesta,   un  canestro. 
Un  eu  soi  no. 

Una  coperta,    una  coltre. 
Una  coperlina. 
Una  brocca. 
Un  calino,  un  bacino. 
Délie  lenzuola,  /.  pL 
Un  parafuoco. 
Uno  scaffaletlo. 
Uno  spcgnitoio. 
Una  eappelliera. 
Un  seggiolone. 
Uno  specchio.  [piede. 

Un   tavolino   con    un    sol 
Una  lucerna,  una  lauipada. 
Una  lanterna. 
Un  lavaloio. 
Un  letto. 

un    letto   sullo  cinghic. 
Un  lampadario 


Un  candado. 

Cuadros,  m.  ///. 

Un  jauhi. 

Un  caioi'îfero. 

Un  canapé. 

Caiidelabros,  w.  pi. 

Un  vidrio  ;  una  vidrlera. 

Un  cai'lonero. 

Una  laquilla. 

Una  silla. 

Un  candelcro. 

Una  vela  de  sebo. 

Un  bi'aserillo. 

Los  morillos. 

Una  pa  pel  era. 

Una  Have. 

Un  cofre. 

una  caja  de  liiei'io. 
Una  cômoda. 
Una  consola. 
Un  canaslillo. 
Un  cojin. 
Una  mania. 
Una  colcba. 
Un  càntaro. 
Una  palangana. 
Sabanas,  /".  pi. 
Una  panUiUa  dc  cliitneuea. 
Un  estante. 
Un  apagador. 
Una  sombrerera. 
Un  sillon. 
Un  espejo. 
Un  velador. 
Una  lâmpara- 
Un  farol,  una  linterna. 
Un  lavabo. 
Una  cama,  un  lecho. 

una  catre. 
Una  arana. 


Um  cadeado. 
Molduras,  quadros. 
Uma  gaiola. 
Um  calorifero. 
Um  canapé. 
Candelabros,  m.  pi. 
Um  vidro  (de  vidraça). 
Uma  cslanlc  dc  papclào. 
Uma  estante  para  papeiy. 
Uma  cadeira. 
Um  casliçal. 
Uma  vela  de  sebo. 
Um  aquenla-pés. 
Càes  da  diamine,  m.  pi. 
Uma  commodasinlia. 
Uma  chave. 
Um  cofre. 

um  cofre-forte,  ou  burra. 
Uma  commoda. 
Um  aparador. 
Um  açafate. 
Uma  almofada. 
Um  cobertor. 
Uma  coberta. 
Um  jarro  ou  moringue. 
Uma  bacia  de  màos. 
Lençoes,  m.  pi. 
Um  pàra-fogo. 
Uma  estante. 
Um  apagador. 
Uma  caixa  de  cliapeo. 
Uma  cadeira  de  braços. 
Um  espellio  grande. 
Uma  mesa  de  péde  gallo. 
Um  candieiro  dc  sala. 
Uma  lanterna. 
Um  lavatorio. 
Uma  cama. 

um  leito  volante. 
Um  lustre. 

8 


57  FRANÇAIS 

Une  malle. 

Un  matelas. 

Le  mobilier. 

Les  mouchelles,  /.  /)/. 

Un  oreiller. 

une  taie  d'oreiller. 
Une  paillasse. 
Un  paillasson. 
Un  panier. 
Un  paravent. 
Le  passe-parlout. 
Une  pelle. 
Une  pendule. 
Des  pincettes,  /.  pi. 
Une  plancLe. 
Un  plumeau. 
Un  poêle. 

Un  porte-manteau. 
Un  pot  à  eau. 
Un  pot  de  chambre. 
Un  pot  de  fleurs. 
Un  prie-Dieu. 
Un  pupitre. 
Un  rideau. 
Un  seau. 
Un  secrétaire. 
Une  serrure. 
Un  sofa. 

Un  sommier  élastique. 
Une  sonnette. 
Un  soufflet. 
Une  suspension. 
Une  table. 

une  table  à  ouvi'age. 

une  table  de  nuit. 

une  tablette. 
Un  tableau. 
Un  tabouret. 
Un  tapis. 
Li3  tenture. 


ANGLAIS 

A  trunk. 
A  mattress. 
Furniture. 
The  snuffers. 
A  pillow. 

a  pillow-case. 
A  straw-paillasse. 
A  door-mat. 
A  basket. 
A  screen. 
A  master-key. 
A  shovel. 

A  time-piece,  clock. 
Tongs. 
A  board. 
A  feather-brush. 
A  stove. 
A  portmanteau. 
A  waler-pot. 
A  nigh  I- vase. 
A  flower-pot. 
A  praying-desk. 
A  desk. 
A  curtain. 
A  pail. 
An  escritoir. 
A  lock. 
A  sofa. 

An  elastic  mattress. 
A  bell. 
Bellows. 

A  suspension  lamp. 
A  table. 

a  work-table. 

a  night-lable. 

a  shelf. 
A  picture. 
A  stool. 
A  carpet. 
Tbo  hanging». 


ALLEMAND 

©in  aîcifefoffer,  m. 
(Sine  QJfatra^e. 
î)aê  5)îobitiar. 
<£i«  Sic^tfd^eere. 
(Jin  Jlo^jffiffen.  n. 

tin  Jîiffcnùbcquj,  ro, 
©in  ©trofifacf,  in. 
(Sine  ©tDbnt.Ute. 
(Sin  Stoxb,  m. 
(5in  aUinbfcbirm,  m. 
!î)cr  ^ciuj?tfd)luffeJ. 
©ine  (gcfiaufel. 
(Sine  (gtuçu^r. 
©ine  Seucvjange. 
©in  58rctt,  n. 
©in  Scbtrbcfen,  m. 
©in  Cfcn,  m. 
©in  9)îantc(6rcct,  n. 
©in  SBaffevtDVf,  m. 
©in  9tarf?ttoî?f,  m. 
©in  331umcntcV',  w. 
©in  iBetftuM,  m. 
©in  ^4Jult,  n. 
©in  93cr^ang,  m. 
©in  ©imcv,  w, 
©in  «Sefvctaiv,  ni. 
©in  ©rfUc^,  n. 
©in  ®cfa,  n. 
©ine  (£)>riiic;fcbcrmatvaÇe. 
©ine  .(îlirii^cl. 
•©in  îBlafeéalg,  m. 
©inc'èâncjclamv. 
©in  %\\A).  m.,  cfUc  îlafet. 

cin  5trbcit3tifc6,  m. 

cin  5îctc^tti|'c^,  in. 

cin  îii^ïlc^en.  n. 
©in  @cmâlbe,  d. 
©in  >Se)"fïI. 
©in  3;e^^?i^,  m, 
5Cl«  S:.iWtt. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


Un  baule,  una  valigia. 
Unraaterasso.  [lellili,/".p/. 
I  mobili,  m.  pL,  le  suppel- 
Lo  smoccolatoio. 
Un  origliei-e,  un  guanciale. 
una    fodera  cl* on'gliere. 
In  pagliericcio.  un  sarcone. 
Iiîo  sluoino. 
Un  panière. 
Un  paravenlo. 
La  chiavemaesti'a,comunc 
Una  palclta  da  fuoeo. 
Un  orologio  a  pendolo. 
Le  molle  /.  pi. 
Un'  asse,/'.,   una  tavola. 
Un  piumaccio. 
Un  Ibrnello. 
Un  cappelinaio. 
Un  boceale. 
Un  pitale,  un  orinale. 
Un  vaso  di  fioi'i. 
Un  inginocchialoio. 
Un  leggio. 
Una  cortina. 
Un  secchio. 
Uno  scrittoio, 
Una  serralura. 
Un  sofa. 

Un  saccone  a  raolle. 
Un  carapanello. 
Un  soffietto. 

Una  lampada  a  sospensio- 
Una  tavola.  (ne. 

una  tavola  da  lavoro. 

un  tavolino  da  notte. 

uno  scafTale. 
Un  quadro. 
Uno  sgabello. 
Ln  tappeto.  farazzi,m,/)7. 
Ue  tappezzerie,  /.  pi.,  gli 


Un  baùl. 

Un  colchdn. 

El  ajuar. 

Las  dcspabiladeras. 

Una  almoliada. 

una  lunda  de  almohada. 
Un  jergdn, 
Una  estera. 
Un  ceslo. 
Un  biombo. 
Un  picaporte. 
Una  pala,  una  badila. 
Un  reloj  de  sobremesa. 
Las  tenazas. 
Una  tabla. 
Un  plumero. 
Una  estufa. 
Una  percha. 
Un  jarre. 
Un  orinal. 
Una  macela. 
Un  reclinatorio. 
Un  pupitre. 
Una  cortina. 
Un  cubo,  un  cànlaro. 
Una  papelcra. 
Una  cerradura. 
Un  sofa. 

Un  colchun  de  muelles. 
Una  campanula. 
Un  fuelle. 
Una  araiïa. 
Una  mesa. 

una  mesa  de  cosluia. 

una  mesila  dc  noclie. 

un  estante  ;  un  anaquel. 
Un  cuadro. 
Un  taburete. 
Una  alfombra,  un  lapiz. 
La  tapicena. 


Uma  mala. 

Urn  colchào. 

A  mobilia. 

Um  aliçador. 

Uma   almofada  d.i  cani;i. 

uma  fronlia. 
Um  enxergào. 
Um  capaclio. 
Um  cesfo. 
Um  biombo. 
A  cbave  do  Irinco. 
Uma  pa. 

Um  relogio  de  pjrede. 
Tenazes,  /.  /)/. 
Uma  taboa. 
Um  cspanador. 
Um  fogào. 
Um  cabide. 
Um  jarro. 
Um  ourinol. 
Um  vaso  de  flores. 
Um  genufle.xorio. 
Um  estante. 
Uma  corlina. 
Um  balde. 
Uma  escrivaninlia. 
Uma  fechadura. 
Um  sofa. 

Um  colchào  do  molas. 
Uma  campaiiiha. 
Um  folle. 
Uma  suspensào. 
Uma  mesa. 

uma  mesa  de  coslura. 

uma  mesa  de  caboceira. 

uma  pratelcira. 
Um  quadro. 

Um  tamborctCjUm  mocho. 
Um  lapele. 
A  tapeçaria. 


TRIWIT 


V    m  I  t  rr^r    i  mp«..«. 


58         FRANÇAIS 

Les  lii'oii'S,  ni.  pi. 
Une  loilotle. 
Un  Iravei'sin. 
Un  vaporisateur. 
Un  vase. 
Une  veilleuse. 
Un  verrou. 
un  verrou  de  sîirelé. 

Une  vilrine. 

37.  Uslensihjs  de  cuisine 
(m.  pi.). 

Un  baquet. 

Un  bassin. 

Une  bassine. 

La  batterie  de  cuisine. 

Un  billot. 

Une  bouilloire. 

Une  broche. 

Une  casserole. 

Une  chaudière. 

Un  chaudron. 

Un  coupe-légumes. 

Un  couperet. 

Un  couvercle. 

Une  crémaillère. 

Une  cuisinière. 

Une  écumoire. 

Un  égrugeoir. 

Un  entonnoir. 

Un  essuie-main. 

Un  évier. 

Une  fontaine. 

Un  four  de  campagne. 

Un  fourneau. 

Un  garde-manger. 

Un  gril. 

Un  hachoir.    ' 


ANGLAIS 

Drawers. 
A  toilet. 
A  bolster. 
A  vaporizer. 
A  vase. 

A  floating-light. 
A  boit, 
a  safety  bolt. 

A  glass-case. 


ALLEMAND 

ÎT'Ie  iSiî}ii6laben,  /".  pi. 
eiu  -4JiiÇtifrt;,  m. 
(§in  àop\vjni}i,  m. 
©in  îi)cvtiuu|'tun9?av^?aïat,  m. 
©in  ®€fiip,  iw 
(5in  9îa(ï?t(id)t,  2î. 
©in  Oîicgct,  m. 
eiu  Dîarf^tiie^eC,  m. 

(5in®(^aufcnflet,7j. 


37.  Kitchen  utensils.         37.  ^ûdjengevàt^e  {u.  /;/. 


A  tub,  a  bucket. 

A  basin. 

A  preserving-pan. 

Set  of  pots  and  kettles. 

A  block. 

A  kettle. 

A  skewer. 

A  stew-pan. 

A  boiler. 

A  caldron. 

A  vegetable  cutler. 

A  cleaver. 

A  pollid. 

A  polhanger. 

A  dutch  oven. 

A  skimmer. 

A  wooden  mortar. 

A  funneL 

A  towel. 

A  sink. 

A  filler. 

A  back-pan. 

A  kitchen  range. 

A  safe. 

A  gridiron. 

A  chopping-knife. 


©in  3u6er,  m. 
©in  ^ecfen. 
©in  gropcr  ïBccfen. 
îaê  jliic^enc|C|'ct)irr. 
©in  ^^aubtccf,  m. 
©in  aGvijfcvfcffel,  ni. 
©in  îBratÛHctJ,  m. 
©inc  iîaffcvcde. 
©in  gvojjcv  Jicf[cl,  m. 
©in  .^effcl,  ni. 
©in  ©cnuifcfcfjneibtr,  m. 
©in  .Oacfnicffcr,  n. 
©in  Xccfcl,  ni. 
©in  ^cfi'el^afcn,  m. 
©in  iBrat^ffd^itr,  n. 
©inc  Scftanmfcttf. 
(itn  -èaiibnunfcc,  m. 
©in  î,rid)tcr,  in. 
©in  .»3vinbtud[),  n. 
©in  2Ba ffcvifein,  m. 
©in  ÎGaffcvteKUtcr,  w. 
©in  *-i?aitofen,  m. 
©in  Cfcn,  m. 
©ine  Svcifcfammet. 
©in  iRo)l,  m. 
©in  ^acfmeffer,  n. 


ILALIËN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       58 


Icassetlini,  w.  pi. 
Una  toeletta. 
Un  capezzale. 
Un  vaporizzatore. 
Un  vaso. 

Un  lampadino  da  nolle. 
Uncalenaccio.chiavislello. 
un  calenaccio  di  sicu- 
rezza. 
Una  velrina. 


37. 


A  ttrczzi    di 
(m.  pi.). 


cuciua 


Una  linozza,  un  mastello. 

Un  catino. 

Una  catinella. 

Gli  arnesi  di  eucina,  iu.pl. 

Un  ceppo. 

Un  ramino,    una  cocoma. 

Uno  spiedo. 

Una  casseruola. 

Una  caldaia. 

Un  paiuolo. 

Un  lagliarape. 

Un  collellaccio. 

Un  coperchio. 

La  catena  del  caminn. 

Unacuciniera,  un  laraburo. 

Una  schiuniarola. 

Un  morlaietto. 

Un  imbulo,  una  pavera. 

Un  asciugaloio. 

Un  lavaloio. 

Una  fontana. 

Un  forno  porlalilo. 

Un  fornello. 

Un  guardavivando. 

Una  graticola. 

Un  taîîliere. 


Los  cajones. 
Un  locador. 
Un  travesano. 
\Si\  vaporizador. 
Un  jai'rdn. 
Una  lampai'illa. 
Un  cerrojo. 
una  aldaba. 

Una  vitrina,  una  vidriera. 


As  gavetas. 
Um  toucadop. 
Um  Iravesseiro. 
Uni  vaporisador. 
Um  vaso. 
Uma  lamparina. 
Um  ferrolbo. 

um   ferrolliO   de   segii- 

rança. 
Uma  vidraça. 


87.  UtcnsiJios  de  cocina.    ^1.  Ulensiliosdccoziuba. 


Una  cubeta. 

Un  barreno. 

Un  cazo. 

Un  batcria  de  cocina. 

Vn  lajo. 

Una  olla  o  caldera. 

Un  asador. 

Una  cacerola. 

Una  caldera. 

Un  calderûn. 

Un  corta-legumbres. 

Un  macbele. 

Una  tapadera. 

Las  llares. 

Un  asador  de  tambor. 

Una  espumadera. 

Un  mortero  para  la  sal 

Un  embudo. 

Un  pano  de  manos. 

Un  verledero. 

Una  tinaja  <>  ])ila. 

Hornilla  porlalil,  anafe. 

Una  hornilla. 

Una  despensa. 

Unas  parrillas. 

Un  tajadero. 


Uma  celha. 

Uma  palangana. 

Uma  caldeira. 

A  frasca  de  cozinha. 

Um  cepo. 

Uma  chaleira. 

Um  espeto. 

L^raa  cassarola. 

Uma  caldeira. 

Um  caldeirào. 

Um  corta-legumes. 

Um  cutello. 

Uma  lampa. 

Um  cabide  de  chamîné. 

Um  assador  para  carne. 

I.'ma  escumadeira. 

Um  almolariz. 

Um  l'unil. 

Uma  toalha  de  raaos. 

Uma  pia  de  cozinha. 

Uma  fonte. 

Um  lorno  porlatiL 

Um  forno. 

Uma  despensa. 

Uma  grelha. 

Um  cepo  do  picar  carne. 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Unelardoire. 

Une  marmite. 

Un  moulin  à  café. 

Une  passoire. 

Un  pilon. 

Une  poêle. 

Une  poêle  à  fiire. 

Un  poêlon. 

Une  râpe. 

Un  réchaud. 

Une  rôtissoire. 

Une  table  de  cuisine. 

Un  tamis. 

Une  terrine. 

Un  torchon. 

Un  tourne-broche. 

Une  tourtière. 

La  vaisselle. 

38.  Domestiques  (m.  pi. 
etc. 

Un  aide  de  cuisine. 
Une  bonne. 

une  bonne  d'enfant. 
Le  chasseur. 
Le  cocher. 
Le  concierge. 
Le  cuisinier. 

la  cuisinière. 
Un  écuyer. 

La  femme  de  chambre. 
Une  femme  de  ménage. 
Le  froltcur. 
Les  gages,  jn.  pi. 
Une  garde-malade. 
Le  groom. 
Le  jardinier. 
Le  jockey. 
Un  laquais. 


A  larding-pin. 
A  soup-pot. 
A  coffec-mill. 
A  cullender. 
A  pestle. 
A  saucepan. 

a  frying-pan. 
A  skiliet. 
A  grater. 
A  chafing-dish. 
An  oven. 
A  dresser. 
A  sieve. 
A  pan. 

A  dish-clolh,  a  duster, 
A  jack. 
A  pie-dish. 
Dishes,  plates,  etc. 

38.  Servants,  etc. 

Au  undercook. 
A  servant  maid. 

a  nursery-maid. 
The  hunter. 
The  coachman. 
The  door-poricr. 
The  man  cook. 

the  woman  cook. 
An  out-rider. 
The  lady's  maid. 
A  charwoman. 
The  floor-polisher. 
The  wages. 
A  sick-nurse. 
The  groom. 
The  gardener. 
TJje   jockey. 
A  lackey. 


Sine  ^i^icfnabcl. 

(5iii  gtcifcfnc^jf,  ^ocï;fe((«f,  m. 

(5'inc  ^affccmiil^te. 

(ytit  JDurcfifc^tag,  m. 

\^'mt  9)iorfcrfciile. 

6ine  5t)fannc. 

cine  Svat^ifvanne. 
6inc  5;ici3d,  w. 
(Sin  Oleibcifcn,  d. 
©ine  iîcl)tcni?fanne. 
6inc  S3iatmaf*inc. 
(Sin  ^ucficntifcB,  m. 
(Sin  @icb,  n. 
(Sine  Nervine. 
(5in  <Scf)cuerlav)?cu,  m. 
(Sin  S?ratcnivcni;er,  m. 
(Sine  2:ortcnpfanne. 
5£)ag  3;tfcf;ijcf(^irr. 

38.  îtienjîboten  {m.  pi.). 

©in  Untcrf 0C&,  m. 
(5in  !ricnftmâfc((:en,  n. 

ciu  ^infccimàbctcn,  o, 
Xcx  Sdgcr. 
3)cr  iîutfclicr. 

îDev  Ro^. 

bic  Jtediin. 
!lin  ©tattniciftcr,  m. 
2)ic  .<?amincrfrau. 
©inc  •*ô"»>^iuél)âttcrin. 
^cx  Svottcur. 
îTcc  Scfen. 

Qiwc  Juanfcnipâvtciin. 
îTcv  @iDcm. 

STcr  3ocfcp. 
^in  Safat,  m. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        59 


Un  lardaloio. 

Unamarmitta.unapcn.alol 

Un  mulincllo. 

Un  colatoio. 

Un  peslello. 

Una  padella. 

unapadella  perfriggnre. 
Un  padellino. 
Una  grattugia. 
L'no  scaldnvivande.  [slire. 
Una  macchina   per  arro- 
Una  tavola  de  cucina. 
Una  staccio. 
Una  terrina. 

Uno  strofinaccio.      |roslo. 
Un  girarrosto,  un  menar- 
Una  tortiera. 
11  vasellame,  le  stoviglie 

38.  Servi  tori  (m.  pi.)  ccc. 

Un  sotlocuoco. 
Una  serva. 

unabambinaia. 
Il    caccialore. 
Il  cocchiere. 
Il  portinaio. 
Il  cuoco. 

la  cuoca. 
Uno  scudiere. 
La  cameriera. 
Una  massaia. 
Lo  spazzino. 
Il  salario,  m.  s. 
Un'  infermif-ra,  f. 
Un  mozzo  di  stalla. 
II  giardiniere. 
Il  fanlino,  il  jockey. 
Un  lacchè. 


Una  aguja  para  mecliar. 

Una  olla. 

Un  molinillo  de  café. 

Una  coladera. 

Un  almirez, 

Una  eslufa. 

Una  sai'tén. 

Un  cazo. 

Un  rallo. 

Un  cscalfador. 

Un  asador  de  maquina. 

Una  mesa  de  cocina. 

Un  tamiz, 

Una  cazuela. 

Una  rodilla. 

Una  rueda  de  asadop. 

Una  larlera. 

La  vajilla. 

38.  Servidunibre 
(f.  pi.),  etc. 

Un  pinche. 
Una  criada. 

una  ninera. 
El  cazador. 
El  cochero. 
El  conscrje. 
El  cocinero. 

la  cocinera. 
Un  caballerizo. 
La  doncella. 
Asislenta. 
El  limpia-suelos. 
El  salarie. 
Una  enfermera, 
El  grom. 
El  jardincro. 
El  jockey. 
Un  lacayo. 


Uma  lardeadeira. 

Uma  panella. 

Um  moinho  de  café. 

Um  passador. 

Um  gral. 

Uma  frigideira. 

Uma  sertà. 

Uma  frigideirinha. 

Um  ralador. 

Ura  rescaldo. 

Um  assador. 

Uma  mesa  de  cozinha. 

Uma  peneiri. 

Uma  terrina,  um  alguidar. 

Uma  rodilha. 

Um  *ngenho  d'assar. 

Uma  torteira. 

A  louça. 

38.  Criados  (m.  pi.),  etc. 

Um  ajudanle  de  cozinha. 
Uma  criada. 

uma  criada  de  meninos. 
0  caçador. 
0  cochciro. 
0  porteiro. 
0  cozinheiro. 

a  cozinheira 
Um  escudeiro. 
A  criada  grave. 
A  criada  para  todo service. 
0  esfrcgador. 
0  salarie. 
Uma  enfcrmeira. 
Um  groom. 
O  jardineiro. 
0  jockey. 
Um  lacaio. 


60         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Le  maître  d'hôlel. 

In  marmilon. 

Un  palefrenier. 

Une  servante. 

Le  service. 

Le  sommelier. 

Le  valet  de  chambre. 

Un  valet  de  ferme. 

Un  valet  d'écurie. 

Un  vaiet  de  pied. 

Le  précepteur. 
La  gouvernante. 
L'intendant. 
Le  secrétaire. 


The  housc-sleword. 

A  scullion. 

An  hostler. 

A  female  servant. 

Service. 

The  butler. 

The  valet. 

A  farm  servant, 

A  stable-boy. 

A  footman. 

The  preceptor. 
The  governess. 
The  steward. 
The  secretary. 


!î>cv  v*pau6^)cfmciflec. 
(5iii  Jlùitcnjuncje. 
(Sin  î£tallfncd^t,  m. 
(Sine  a)îa3ï>. 
!îic  SBcticnuitg. 
2)cr  2(unv>aitet. 
2)cr  jîamincvbicnet. 
©tu  îîSadîttH-iuébicnet,  m. 
Gin  «gtaUjunge,  m. 
Gin  îTienec,  ui. 

îîcr  ^auêtc^vet. 
Xit  ©cuoernanle. 
îcv  Sntenbant. 
!î)er  ©efretait. 


39.  Pays  et  peuples 
(m.    pi.). 

L'Etal,  w. 
L'empire,   m. 
Le  royaume. 
La  république. 
La  principauté. 
Le  duché. 

le  grand-duché. 
L'électoral,  m. 
Le  comté. 
Les    villes   hanséaliques, 

/.  pi. 
Une  ville  libre. 
Le  territoire. 
Une  province. 
Un  département. 
Une  commune. 
Un  village. 
Un  hameau. 
Un  district. 
Los  frontières. 


39.  Couuli'ies  anil Dations 


The  slate. 
The  empire. 
The  kingdom. 
The  republic. 
The  principality. 
The  duchy. 

the  grand-duchy. 
The  electorate. 
The  county. 
The  hanse  towns. 

A  free  city. 
The  territory. 
A  province. 
A  department. 
A  township. 
A  village. 
A  liamlet. 
A  district. 
The  frontiers. 


39.  Sanber  itnb  ^èlUt 
(D.  pi.). 

Z>n  ©taat. 
JTas  jtaiferrcicf). 
2: a»  iloniijveid). 
Xie  Dîe^Miblif. 
5}a'3  Sùiftcutt^m. 

b.aé  @icpl)cr3Ci5tï)um. 
S}aâ  ^urfurftentljum. 
îTic  ©raffcfiaft. 
îDic  Jpaufcflattc,  /.  pi. 
• 

©inc  frcic  îStabt. 
îDaô  ©cbict. 
Sine  i|>icïinj,  f. 
©in  iBc^ivf,  m. 
(5im  @ciniiit)c. 
(5in  îTotf,  n. 
(5in  aBcilcr,  «2. 
©in  .^xtii,  m. 
$>ie  ©rcnjen. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


GO 


11  maggiûi'domo,   il  siui- 

L'n  gualtero.  [scalco. 

Un  palfreniei-e. 

Una  scrva. 

Il  strvizio. 

11  cautiniere,  il  cauovalo. 

Il  cameriere. 

L'ii  braccianle, 

l'iio  slalliere. 

Un  fante,  un  servitore. 

Il  precettore. 
U'  aia. 

L'  intendente,  m. 
Le  segretario. 


El  niayordomo. 

Un  marinilûu, 

L'n  palafrenero. 

Una  sirviente. 

El  servirio. 

El  repostci'O,  el  suniiller 

El  ayutla  de  caniara. 

Un  mozo  de  corlijo. 

Un  miizo  de  caballcri/a. 

Un  volante. 

El  preceptor. 
El  a va. 

El  niayordomo. 
El  secrelario. 


0  moidomo. 

Um  moço  de  cosinha. 

Um  palafieneiro. 

Uma  criada. 

0  serviço. 

0  despenseiro. 

0  criado  parliculai*. 

Um  moço  de  abegoaria. 

Um  criado  da  eslrebaria. 

Ura  lacaio. 

0  mestre  dos  meninos. 

A  aia. 

0  mordomo. 

0  secre tarie. 


•39.Pc?<?S7e/)o/>o7/Ym.  pi.).      39.    Puises  y  pucbJos.         'SO.  Paizes  c  povos. 


Lo  Stato. 

L'  impero,  m. 

Il  regno. 

La  repubDlica. 

Il  principato. 

Il  ducalo. 

il  granducalo. 
L*  elettoralo,  m. 
La  conlea. 
Le  città  ansealiche,  f.  fjl. 

Una  città  libera. 
Il  terriiorio. 
Una  provincia. 
[Jn  dipartimenlo. 
Un  comune,  m. 
Ln  villa^gio. 
Vn  casaïe. 
Vn  distretto. 
La  frontiera. 


El  estado. 
El  imperio. 
El  reino. 
La  repiiblica. 
El  principado. 
El  ducado. 

el  gran-ducado. 
El  eleclorado. 
El  condado. 
Las  ciudades  anseàlicus. 

Una  ciudad  libre. 
El  territorio. 
Una  provincia. 
Un  departamento. 
Una  comuna. 
Una  aldea. 
Un  caserîo. 
Un  distrito. 
Laà  f  renieras. 


0  eslado. 
0  imperio. 
0  reino. 
A  republica. 
0  principado. 
0  ducado. 

0  grào-ducado. 
0  eleilorado. 
0  condado. 
As  cidades-ansealicas. 

Uma  cidade  livre. 
0  terriiorio. 
Uma  provincia. 
Um  departamento. 
Uma  villa. 
Uma  aldèa. 
Um  burgo. 
Um  dislricto. 
As  fronleiras 


61 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


L'Europe,  /. 

un  Européen. 

européen,  mij. 
L'Asie,  /. 

un  Asiatique. 

asiatique,  adj. 
L'Afrique,  f. 

un  Africain. 

africain,  adj. 
L'Amérique,  /. 

un  Américain. 

américain,  adj. 
L'Australie,  /. 

un  Australien. 

australien,  adj. 

L'Allemagne,  /. 

un  Allemand. 

l'Allemand. 

une  Allemande 

allemand,  adj, 
L'Alsace,  /. 

un  Alsacien. 

alsacien,  adj. 
L'Angleterre,  / 

un  Anglais. 

une  Anglaise. 

anglais,  adj. 
L'Autriche,  /". 

un  Autricliien. 

autrichien,  adj. 
La  Bavière. 

un  Bavarois. 

bavarois,  adj. 
La  Belgique. 

un  Belge. 

belge,  adj. 
La  Bohême. 

un  Bohême. 

bohème,  adj. 


Europe. 

a  European. 

European,  adj. 
Asia. 

an  Asiatic. 

Asiatic,  adj.  ' 

Africa. 

an  African. 

Afi'ican,  adj. 
America. 

an  American. 

American,  adj. 
Australia. 

an  Australian. 

Australian,  adj. 

Germany. 

a  German  (man). 

the  German. 

a  German  (woman). 

German,  adj. 
Alsatia. 

an  Alsatian. 

Alsatian,  adj. 
England. 

an  Englishman. 

an  English  woman. 

English,  adj. 
Austria. 

an  Austrian. 

Austrian,  adj. 
Bavaria. 

a  Bavarian. 

Bavarian,  adj. 
Belgium. 

a  Belgian. 

Belgian,  adj. 
Bohemia. 

a  Bohemian. 

Bohemian,  adj. 


©uro^?a,  n. 

ein  (Juro^âer,  222. 

eurcç»âtf<i^. 
Stfien,  n. 

ctn  ^tfiate,  m. 

afiatifc^. 
Stfvifa,  n. 

cin  2tfrifaner,  m. 

afvifanifc^. 
Slmcrifa,  n. 

cin  Stmerifancr,  m. 

amcrifani^. 
Slufîratien,  n. 

cin  îtuftralicr, 

aufîralifc^. 

îDcutfc^lanb,  n. 

cin  -reutr(^ei-,  m. 

bec  î^cutfcfie. 

cine  îcutft^c. 

bcutfc^. 
Î5)a8  (ber)  (SIfap. 

cin  ©Ifâffcr,  mx 

clfâiTifc^. 
©nglanb,  n. 

cin  Gngtânber,  m. 

cinc  (Sngtânterin. 

cniîlifcf». 
Cicjlrcirf),  n. 

ein  CeftreidKf,  m. 

•fiveidnf<^- 
aSaicrn,  n. 

ein  ïBaier,  m. 

baiiifcfj. 
SBetijicn,  n. 

cin  ^clcjier,  m, 

SBo^mcu,  n. 
ein  î8ebnic,  m. 
bô^mifd?. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


61 


L'Europa,  /. 

un  Europeo. 

eui'opeo,  agg. 
L'Asia,  /. 

un  Asialico. 

asialico,  agg. 
l/AI'i'ica,  /. 

un  AlVieano. 

alVicano,  agg. 
L'America,  /". 

un  Americano. 

amei'icano,  agg. 
L' Australia,  /'. 

un  Auslraliano. 

d'Australia,  agg. 

La  Germania. 

un  Tedesco. 

il  Tedesco. 

una  Tedesca. 

tedesco,  agg. 

Alsazia,/. 

un  Alsaziano. 

d'Alsazia. 
L'inghillena,  f. 

un  Inglese. 

una  Inglese. 

inglese,  agy. 
L'Austria,  /". 

un  Austriaco. 

austriaco,  agg. 
La  Baviera. 

un  Bavaresc. 

bavarese,  agg. 

Belgio. 

un  Belga. 

bolgico,  agg. 
La  Bocmia. 

un  Boemo. 

boemo,  t-igg. 


La  Europa. 

un  europeo. 

europeo,  adj. 
El  Asia. 

un  asialico. 

asjàtico,  adJ. 
El  Africa. 

un  at'ricano. 

africano,  adj. 
La  America. 

un  americano. 

americano,  adJ. 
La  Australia. 

un  auslraliano. 

austral,  adj. 

La  Alemania. 

un  alemàn. 

el  alcman. 

una  aleraana. 

alemàn,  adj. 
La  Alsacia. 

un  alsaciano, 

alsaciano,  adj. 
La  Inglalcrra. 

un  inglés. 

una  inglesa. 

inglés,  adj. 
El  Austria. 

un  austriaco. 

austriaco,  adj. 
La  Baviera. 

un  bâvaro. 

bâvaro,  adj. 
La  Bélgica. 

un  belga. 

bolga,  3(7/. 
La  Bohemia. 

un  bohcmio. 

bohemiano,  adj. 


A  Europa. 

um  Europeo. 

europeo,  adj. 
A  Asia. 

um  Asialico. 

asialico,  adj. 
A  Africa. 

uni  Africano. 

africano,  adj. 
A  America. 

um  Americano. 

americano,  adj. 
A  Australia. 

um  Auslraliano. 

auslraliano,  a.j. 

A  Allemauha. 

um  Allemào. 

o  Allemào. 

uma  AUemà. 

allemào,  adj. 
A  Alsacia. 

um  Alsaciano. 

alsaciano. 
A  Inglaterra. 

um  Inglez. 

uma  Ingleza. 

inglez,  adj. 
A  Austria. 

um  Austriaco. 

austriaco,  adj. 
A  Baviera. 

um  Bâvaro. 

bâvaro,  adj. 
A  Beli^ica. 

um  Belga. 

belga,  adj. 
A  Bohemia. 

um  Bohemio. 

bohemio,  adj. 


62 


FRANÇAIS 


un  bohémien. 

une  bohémienne. 
Le  Brabanl. 

un  Brabançon. 
La  Grimée. 
Le  Danemark. 

un  Danois. 

danois,  adj. 
L'Ecosse,  /. 

un  Ecossais. 

écossais,  adj. 
L'Espagne,  f. 

un  Espagnol. 

une  Espagnole. 

espagnol,  adJ. 
Les  Etats-Unis,  m.  j/L 
LesEtatsderEyIi.sG,  w./,'/ 
La  Flandre. 

un  Flamand. 

flamand,  adJ. 
La  France. 

un  Français. 

une  Française. 

français,  adJ. 
La  Grande-nrelagnô 

un  Breton. 

breton,  adJ. 
La  Grèce. 

un  Grec. 

une  Grecque. 

grec,  adj\ 
Les  Grisons,  /};.  pi. 
Le  Hainaut. 
Le  Hanovre. 

un  Hanovrien. 

hanovrien,  adJ. 
La  Hollande. 

un  Hollandais. 

hollandais,  adJ 
La  Hongrie. 


ANGLAIS 

a  Gipsy. 

a  Gipsy  woman. 
Brabant. 

a  Brabanler. 
The  Crimea. 
Denmark. 

a  Dane. 

Danish,  adj, 
Scotland. 

a  Scotchman. 

Scotch,  adj. 
Spain. 

a  Spaniard.      [woman. 

a  Spaniard,    a  Spanish 

Spanish,  adj. 
The  United-States. 
The  Papal  Stales. 
Flanders. 

a  Fleming. 

Flemish,  adj. 
France. 

a  Frenchman, 

a  French  woman. 

French,  adj. 
Great-Britain. 

a  Brilon. 

British,  adj. 
Greece. 

a  Greek. 

a  Greek  (woman). 

Greek,  adj. 
Grisons. 
Hainaull. 
Hanover. 

a  Hanoverian. 

Hanoverian,  adj. 
Holland. 

a  Dutchman. 

Dutch,  adj. 
Hungary, 


ALLEMAND 

eitt  3iijcuncr,  m. 

ciiic  3i3cuncviii. 
SSiab.mt,  d. 

tin  Svabaitter,  w. 
î;ie  Jlrimm. 
Câncmarf,  n. 

ciii  3)ane,  m. 

baiiifd). 
©d^otttaiib. 

tin  3cï)ctte,  ni. 

fcl)ottifc^. 
©V^inien,  u. 

ein  ^av^^HieC/  w. 

eine  Svanicrin. 

fP«i"i|c^  \pL 

5:ie  iScretnigtcn  ^taateii,  in. 
îcf  Kircf;euftaat. 
Slaufccvn,  n. 

ciii  Stomâiibci-,  m. 

flàmifd^. 
Svaufveidi,  n. 

ctit  tfiaujefc.  m. 

cine  Svanjofm. 

franjcfifdj. 
©loptritannien. 

eiii  iSiitte,  m. 

hnttiîd}. 
©vicdienfanb,  n. 

ein  ©riec^e,  m. 

cine  ©ric(^in. 

fried)ifd). 
©raubûubteit,  n. 
S^a.^  «èennegau. 
-Ôannocer,  n. 

tin  ^anno»eraner,  22. 

î)vainio»erifc^. 
•êcllanb,  D. 

tin  Jpottaiifccr,  m. 

l^cUànbifc^. 
Mngarii,  n. 


ITALIEN 

uno  zingai'O. 

una  zingara. 
Il  Brabante. 

un  Brabanteso. 
La  Crimea. 
La  Danimarca. 

un  Danese. 

dancse,  agg. 
La  Seozia. 

uno  Scozzese, 

scozzese,  agg. 
La  Spagna. 

uno  Spagnuolo. 

una  ëpagnuola. 

spagnuolo,  agg. 
Gli  Stati  Unili,  m.  pi. 
Gli  >lalidellaGhiesa,m./)7 
La  Fiandra. 

un  Fiaramingo. 

fîaramingo,  agg. 
La  Francia. 

un  Francese. 

una  Francese. 

francese,  agg. 
La  Gran  Brelagna. 

un  Bretone. 

bretone,  agg. 
La  Grecia. 

un  Greco. 

una  Greca. 

greco,  agg. 
I  Grigioni,  m.  pi. 
L'  Ainaut,  m. 
L'Annovei",  m. 

un  Annovei'cse. 

annovoi'iano,  agg. 
V  Olanda. 


un  Olandese. 
olandese,  agg. 
L'  Unghena. 


ESPAGNOL 

un  gilano. 

una  gilana. 
El  Brabante. 

un  brabanzon. 
La  Crimea. 
La  Dinamarca. 

un  dinamarqués. 

dinamarqués,  adj. 
La  Escocia. 

un  escocés. 

escocés,  adj. 
La  Espana. 

un  espafiol. 

una  espanola. 

espaiiol,  adJ. 
Los  Eslados-Unidos. 
Los  Eslados-Pontincios. 
La  Flandes. 

un  flamenco. 

flamenco,  adJ. 
La  Francia. 

un  francés. 

una  francesa. 

francés,  adj. 
La  Gran-Brelana. 

un  brilano. 

britanico,  adj. 
La  Grecia. 

un  griego. 

una  griega. 

griego,  adj. 
Los  Grisones. 
El  Henao. 
El  Hanover. 

un  hanoveriano. 

hanoveriano,  adj. 
La  Holanda. 

un  holandés, 

holandcs,  adj 
La  H  ungria. 


PORTUGAIS        62 

um  Gigano. 

uma  Cigana. 
0  Brabante. 

um  Brabançào. 
A  Crimea. 
A  Dinamarca. 

um  Dinamarquez. 

dinamarquez,  adj. 
A  Escossia. 

um  Escossez. 

esûossez,  adj. 
A  Hespanha. 

um  Hespanhol. 

uma  Hespanhola. 

hespanhol,  adj. 
Os  Estados-Unidos. 
Os  Estados  da  Igreja. 
A  Flandres. 

um  Flamengo. 

flamengo,  adj. 

França. 

um  Francez. 

uma  Franceza. 

francez,  adj. 
A  Gran-Bretanha. 

um  Bretào. 

bretâo,  adj. 
A  Grecia. 

um  Grego. 

uma  Grega. 

grego,  a^j. 
Os  Grisôes. 
O  Huinaut. 
0  Hanover. 

um  Hanoveriano. 

hanoveriano,  adj. 
A  Hoilanda. 

um  Hollandez. 

hollandez,  adj. 
A  Hungria. 


C;3         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


un  Hongrois. 

hongrois,  adj. 
L'Irlande,  /. 

un  Irlandais. 

irlandais,  ndj. 
L'Italie,  /. 

un  Italien. 

une  Italienne. 

italien,  adj. 
Le  Levant. 
La  Lombardie. 

un  Lombard. 
La  Lorraine. 

un  Lorrain. 

La  Moldavie. 

un  Moldave. 

moldave,  adj. 
La  Norvège. 

un  Norvégien. 

norvégien,  adj. 
Les  Pays-Bas,  w.  pi. 

un  Néerlandais. 

néerlandais,  adj. 
Le  Palatinat. 

le  comte  palatin. 
Le  Piémont. 

un  Piémontais. 

piémontais,  adj. 
La  Pologne. 

un  Polonais. 

polonais,  adj. 
Le  Portugal. 

un  Portugais. 

une  Portugaise. 

portugais,  adj. 
La  Prusse. 

un  Prussien. 

prussien,  adj» 
La  Russie. 


a  Hungarian. 

Hungarian,  adj. 
Ireland. 

an  Irishman. 

Irish,  adj. 
Italy. 

an  Italian  (man). 

an  Italian  (woman). 

Italian,  adj. 
The  Levant. 
Lombardy. 

a  Lombard. 
Lorraine. 

a  Lorrain. 

Moldavia. 

a  Moldavian. 

Moldavian,  adj. 
Norway. 

a  Norwegian. 

Norwegian,  adj. 
The  Netherlands. 

a  Netherlander. 

Dutch,  adj. 
The  Palatinate. 

the  Count-palaline. 
Piedmont. 

a  Piedmontese. 

Piedmontesc,  adj. 
Poland. 

a  Pole. 

Polish,  adj. 
Portugal. 

a  Portuguese. 

a  Portuguese  woman. 

Portuguese,  adj. 
Prussia. 

a  Prussian. 

Prussian,  adj, 
Hu8Ria. 


tin  Uitijav,  m. 

tnikjarif^. 
Srtanb,  d. 

tin  Svtanfecr,  m. 

iitaiifcifc^. 
Staticn,  n. 

ciii  Stviticr.cr,  m. 

cine  Stalicr.cciii. 

itaticuifd). 
S)ie  Sccantc. 
!Die  Sombavbcf. 

ein  I'ombavfce 
2otl)rtngcn. 

«ill  I'ot^ringcr. 

£ie  a^iotbau. 

cin  COîoIbancr,  m. 

molcanifd). 
Sîovnjcgeit,  n. 

cin  Diovirecjci-,  m. 

nortt.>Ci]ifcl;. 
î)te  3ttcbcrtaubc,  ;).  p], 

ciii  Dîicbcrtântcr,  m. 

nicbcrtâiibifd;. 
5:ic  ^>-al5. 

bcr  q3fa(jgraf. 
îÇicniont,  n. 

cin  *^icmcntcfci',  m. 

))icmonte|1fd). 
$oicn,  n. 

m     cin  $0lc,   722. 

Votnifc^. 
^Poctugal,  n. 

cin  *4}cvtugierc,  222. 

cine  ^4-Utrtuijicfin. 

Vovtuiiicfifc^. 
$jSvcujicn,  n. 

cin  !^>vcu[;c,  m. 

H)reupi|d>. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIB 


C3 


un  Unghercse. 

ungherese,  agg. 
L'Irlanda,  /. 

un  Ii'Iandese. 

irlandese,  agg. 
L'Italia,  /. 

un  Italiano. 

un'  Ilaliana. 

italiano,  ilalico,  agg. 
Il  Levante. 
La  Lombardia. 

un  Lombai'do 
La  Lorena. 

un  Lorenese, 

La  Moldavia. 

un  Moldavo. 

moldavo,  agg. 
La  Norvegia,  /. 

un  Norvcgio. 

norvegio,  agg. 

I  Paesi  Bassi. 

un  Neeriandese. 
neerlandese,  agg. 

II  Palatinato. 

il  conte  palatine. 
Il  Piemonte. 

un  Piemontese. 

piemontese,  agg, 
La  Polonia. 

un  Polacco. 

polacco,  agg. 
Il  Portogallo. 

un  Portoghese. 

una  PortoghesG, 

portoghese,  agg. 
La  Prussia. 

un  Prussiano. 

ppussiano,  agg, 
La  Russia, 


um  Hungaro. 

hungaro,  adj. 
A  Irlanda. 

um  Irlandez. 

irlandez,  adj. 
A  Italia. 

um  Italiano. 

uma  Italiana. 

italiano,  adj. 
0  Levante. 
A  Lombardia. 

um  Lombarde. 
A  Lorena. 

um  Loreno. 

A  Moldavia. 

um  Moldavo. 

moldavo,  adj. 
A  Noruega. 

um  Norueguez. 

norueguez,  adj. 
Os  Paizes-Baixos. 

um  Neerlandez. 

neerlandez,  adj. 
0  Palatinado. 

0  conde  palatine. 
0  Piemonte. 

um  Piemoiitez. 

piemontez,  adj, 
A  Polonia. 

um  Polaco. 

polonez,  adj. 
Portugal. 

um  Portuguez. 

uma  Portugueza. 

portuguez,  adj. 
A  Prussia. 

um  Prussiano. 

prussiano,  adj. 
A  Russia. 


un  hungaro. 

hungaro,  adj. 
La  Irlanda. 

un  irlandés. 

irlandés,  adj. 
la  Italia. 

un  italiano. 

una  Italiaija. 

italiano,  adj. 
El  Levante. 
La  Lombardia. 

un  lombarde. 
La  Lorena. 

un  lerenés. 

La  Moldavia. 

un  moldave. 

moldavo,  adj. 
La  Noruega. 

un  noruego. 

neruego,  adj. 
Los  Paises-Bajos. 

un  neerlandés. 

neerlandés,  adj. 
El  Palatinado. 

el  conde  palatine. 
El  Piamonle. 

un  piamentés. 

piamontés,  adj. 
La  Polonia. 

un  polaco. 

polaco,  adj. 
El  Portugal. 

un  portugués. 

una  portuguesa. 

portugués,  adj. 
La  Prusia. 

un  prusiano. 

prusiane,  adj, 
La  Rusia. 


64         FRANÇAIS 

un  Russe. 

russe,  adj. 
La  Sardaigne. 

un  Sarde. 

sarde,  adj. 
La  Savoie. 

un  Savoisien. 

un  Savoyard. 

savoisien,  adj. 
La  Saxe. 

un  Saxon. 

saxon,  adj. 
La  Styrie. 

un  Sty  ri  en. 

sty  rien,  adj. 
La  Suède. 

un  Suédois. 

suédois,  adj. 
La  Suisse. 

un  Suisse. 

une  Suissesse. 

suisse,  adj. 
Le  Tyrol. 

un  Tyrolien. 
La  Toscane. 

toscan,  afij. 
La  Transylvanie. 
La  Turquie. 

un  Turc. 

une  Turque. 

turc,  adj. 
La  ^'H^achift. 

un  \'alaque. 

valaque,  adj. 
Le  Valais. 

un  ^'alaisan. 
Le  pays  de  Vaud. 

Un  Vaudois. 

vaudois,  adj. 
Le  val  d'Andori'e. 


ANGLAIS 

s  Russian. 

îiussian,  adj. 
Sardinia. 

a  Sardinian. 

Sardinian,  adj. 
Savoy. 

a  Savoyard. 

a  Savoyard. 

Savoyard,  adj. 
Saxony. 

a  Saxon. 

Saxon,  adj. 
Styria. 

a  Styrian. 

Styrian,  adj. 
Sweden. 

a  Swede. 

Swedish,  adj. 
Switzerland. 

a  Swiss. 

a  Swiss  (woman). 

Swiss,  adj. 
Tyrol. 

a  Tyrolcse. 
Tuscany. 

Tuscan,  adj. 
Transylvania. 
Turkey. 

a  Turk. 

a  Turki^^h  woman. 

Turkish,  adj. 
Walachia.  • 

a  Walacliian. 

Walachian,  adj. 
\'alais. 

a  ^'alaisan. 
Pays  de  Vaud. 

a  Vaudois. 

Vaudois,  adj. 
The  valley  of  Andorra. 


ALLEMAND 

cin  9î«fye,  m. 

ïuffifd?. 
êarbinien,  c. 

ein  ©arbiiiicr,  m. 

fiirbinifcô. 
©acopen,  d. 

cin  (Sa»otjcr,  m. 

cin  (Saccçarte,  m, 

Sadifcn,  12. 

cin  (SacÊfe,  m. 

fâcfjfifcft. 
(Stcieimarf,  f. 

cin  ©teievmâvfcr,  niu 

fîeirtfct». 
êdjïrcben,  n. 

cin  <S(f)twcbc,  m. 

fcfttvebifd^. 
î£;ic  ©rfjnjei^. 

cin  @c6n.^eijcr,  m. 

einc  !£di\vcijcv;n. 

fcî^njeijcrifc^. 
Siroï,  n. 

cin  Z'xxciUx,  m. 
Zc'Una,  n. 

tcêfanifc^. 
8icbcnf>ûrAcn,  il. 
«Tic  îùrfei. 

cin  îîùrfe,  m. 

cine  îûrtin. 
♦tûrtifdj. 
ÎTie  aSalaéct. 

cin  SÏCalacf'C,  in. 

YraUadiifct;. 
SEaUt?,  n. 

cin  dBafltfci-,  m. 
îTag  2Baattlanb,  n. 

cin  SCaabtlAnbcr,  /a. 

tt.>aabtlânbif(6. 
îaS  2lnboiva»3:^at. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        64 


un  Husso. 

l'usso,  agij 
La  Sardegna. 

un  Sardo. 

sardo,  agg. 
La  Savoia. 

un  Savoino. 

un  Savoiardo. 

savoino,  agg. 
La  Sassonia. 

un  Sassonc. 

sassone,  agg. 
La  Sliria. 

uno  S  ti  ri  a  no. 

stiriano,  agg. 
La  Svczia. 

uno  Svedcsc. 

svedese,  agg. 
La  Svizzcra. 

uno  Svizzero. 

una  Svizzera. 

svizzero,  agg. 
Il  Tirolo. 

un  Tirolese. 
La  Toscana. 

los4?ano,  agg. 
La  Transilvania. 
La  Turohiy. 

un  Turcn. 

unu  Tuira. 

lurco,  -Kjij. 
La  Valacliia. 

un  Valacco. 

valacco,  agg. 
II  Valese. 

un  Valesaiio. 
Il  pa«se  di  \'aud. 

un  Vodesc. 

vodese,  agg. 
La  Vetteravia. 


un  l'uso. 

ruso,  adj. 
La  Cerdeii;!. 

un  sardo. 

sardo,  adJ. 
La  Saboya. 

un  saboyano. 

un  saboyardo. 

saboyano,  ndj. 
La  Sajonia. 

un  sajtin. 

sajon,  ridj. 
La  Esliiia. 

un  esliiio. 

eslirio,  adj. 
La  Suecia. 

un  sueeo. 

sueco,  adJ. 
La  Suiza. 

un  suizo. 

una  suiza. 

suizo,  adJ. 
El  Tirol. 

un  lirolés. 
La  Toscana. 

loscano,  adj'. 
La  Traiisiivaiiia. 
La  Turquia. 

un  tui'co. 

una  lurca. 

lurco,  adj. 
La  Valaquia. 

un  vàlaco. 

valaco,  adj. 
El  \'alés. 

un  valcsano. 
El  pais  de  \'aud. 

un  vaudés. 

vaudés,  adj. 
El  valle  de  Andorra. 


um  Russo. 

russo,  adj. 
A  Sardenha. 

um  Sardo. 

sardo,  adj. 
A  Saboia. 

um  Saboio. 

um  Saboiano. 

saboio,  adj. 
A  Saxonia. 

um  Saxonio. 

saxonio,  adj. 
A  Styria. 

um  Slyrio. 

slyi-io,  adj. 
A  Su«^cia. 

uni  Suéco. 

suéco,  adj. 
A.  Suissa. 

um  Suisso. 

uma  Suissa. 

suisso,  adj. 
0  Tyrol. 

um  Tyroiez. 
A  Toscana. 

loscano,  adj. 
A  Transylvania 
A  Turtjuia. 

um  Turco. 

uma  Turca. 

lurco,  adj. 
A  Valaquia. 

um  Valaquio. 

valaquio,  adj . 
0  Valés. 

um  Vaiôs. 
0  paiz  de  Vaiul, 

um  \'audez. 

vaudez,  adj. 
A  Vêlera  via. 


G5  FRANÇAIS 

La  Wosiplialie. 
uuWeslphalicn. 
weslphalien,  adj. 


ANGLAIS 

Weslplialia. 
a  Wesphalian. 
westphalian,  adj. 


ALLEMAND 
m\  aBcftvIjate,  m. 


40.  Noms  de   villes.  40.  Names  of  towns.         40.  (Stâbtenameh  {Di.pi.), 


Aix  (en  Savoie). 

Aix-la-ChapeHc. 

Alger. 

Amsterdam. 

Anvers. 

Bade. 

Bâie. 

Berlin. 

Berne. 

Bois-lc-l)iic. 

Bolzano. 

Bruges. 

Brunswick. 

Bruxelles. 

Bude. 

Cannes. 

Clcvcs. 

Coblenlz. 

Goire. 

Cologne. 

Come. 

Conslanlinople. 

Deux-Ponls. 

Douvres. 

Dresde. 

Florence 

Fontainebleau 

Francfort-sur  le-Mein. 

Fribourg. 

Gand. 

Genève. 

Gênes. 

Hambourg. 


Aix  (in  Savoy). 

Aix-la-Chapelle. 

Algiers. 

Amsterdam. 

Antwerp. 

Baden. 

Basle. 

Berlin. 

Bern. 

Bois-le-Duc. 

Bolzano. 

Bruges. 

Brunswick. 

Brussels. 

Buda. 

Cannes. 

Cleves. 

Coblenlz. 

Coire. 

Cologne. 

Como. 

Constantinople. 

Deux-Ponls. 

Dover. 

Dresden. 

Florence. 

Fontainebleau. 

Frankforl-on-lhe-Maiu. 

Friburg. 

Ghent. 

Geneva. 

Genoa. 

Hamburg. 


Sïiï  (un  «Savolçen). 

5ta^en. 

îtlgier. 

îïmftcvbant. 

2Inth)cv)?cn. 

îi3ai>cn. 

fSciîcl. 

a3cvlin. 

aScvn. 

JBrùgge. 

aSiaunf^^elg. 

SBrùffcl. 

Dfeii. 

(Sanncô. 

(Sieve. 

Scblcnj. 

(Sotn. 

(Scmo. 

jloiiftantino^jet. 

3njcit)rùcfcn. 

S?o»er. 

îTreëben. 

Slorenj. 

ScntaiiicMeau. 

ôronffurt  am  SDÎain, 

Sreiburg. 

Went. 

G»Jenf. 

@cnua. 

.^lamburg. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


65 


La  Vestfalia. 
un  Veslfalese. 
veslfalico,  agg. 


La  Wcsfalia. 
un  wesfaliano. 
^vesfaliano,  adj. 


A  Westphalia, 
um  Weslphalîo. 
weslphalio,  adj^ 


40.  Nomi  di  cittè. 


40.  Nombres  de  ciudad.    40.  Nomes    de    cidaâca. 


Aix  (in  Savoia). 

Aquisgrana. 

Algeri. 

Amsterdam. 

An  versa. 

Baden. 

Basilea. 

Berlino. 

Berna. 

Bois-le-Duc. 

Bolzano. 

Bruges. 

Brunsvigo. 

Brusselles. 

Buda. 

Cannes. 

Cleves. 

Coblenza. 

Coira. 

Colonia. 

Como. 

Costantinopoli. 

Due-Ponli. 

Douvre. 

Dresda. 

Firenze. 

Fontainebleau. 

Franeolorte  sul  Meno. 

Friburgo. 

Gand. 

Ginevra. 

Genova. 

Amburgo. 


Aix  (en  Saboya). 

Aquisgràn. 

Argel. 

Amslei'dàn. 

Amberes. 

Baden. 

Basilea. 

Berlin. 

Berna. 

Bois-le-Duc. 

Bolzano. 

Brujas. 

Brunsvik. 

Bruselas. 

Buda. 

Cannes. 

Cléveris. 

Coblenza. 

Coira. 

Colonia. 

Como. 

Constanlinopla. 

Dos  Pucnles. 

Duvre. 

Dresde. 

Fiorencia. 

Fontainebleau, 

P"raneforl-sobre-el-Mein. 

Friijui'go. 

Gante. 

Ginebra. 

Génova. 

Hamburgo. 


Aix  (na  Saboia). 

Aix-la-Chapelle. 

Argel. 

Amsterdam. 

Anvers,  Auluerpia. 

Bade. 

Baie. 

Berlim. 

Berne. 

Bois-le-Duc. 

Bolzano. 

Bruges. 

Brunswick. 

Bruxellas. 

Buda. 

Cannes. 

Cleves. 

Coblenlz. 

Coire. 

Colonia. 

Corne. 

Constanlinopla. 

Duas-Ponles. 

Dover. 

Dresde. 

Florença. 

Fontainebleau. 

Francfort  sobre  o  Meno. 

Friburgo. 

Gand. 

Genebra. 

Genova. 

Hamburgo. 


66         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Horn  bourg. 

La  llsye. 

Le  Havre. 

Leipsic. 

Liège. 

Lisbonne. 

Livouvne. 

Londres. 

Lyon. 

Malines. 

Mayencc. 

Milan. 

Mons. 

Moscou. 

Munich. 

Naples. 

Nice. 

Nuremberg. 

Niraègue. 

Odessa. 

Paris. 

Pavie. 

Plaisance. 

Pélersbourg. 

Prague. 

Ralisbonne. 

Rome. 

Ro  Herd  a  m 

Scliaflliouse. 

Sion. 

t^oleure. 

Trente. 

Trêves. 

Varsovie. 

Venise. 

Versailles. 

Vienne. 

Wiesbaden. 

Zurich. 


Homburg. 

The  Hague. 

Havre. 

Leipzic. 

Liège. 

Lisbon, 

Leghorn. 

London. 

Lyons. 

Mechlin. 

Mentz. 

Milan. 

Mons. 

Moscow. 

Munich, 

Naples. 

Nice. 

Nuremberg. 

Nimegueu. 

Odessa. 

Paris. 

Pavia, 

Placenlia  or  Piacenza. 

St-Pelersburg. 

Prague. 

Ralisbon, 

Rome. 

RolLerdaiii. 

Schaflhauscn. 

Sion. 

Sololhui'ii. 

Trent. 

Treves. 

Warsaw. 

Venice. 

Versailles. 

Vienna. 

Wiesbaden. 

Zurich. 


^omburj}  t»cc  bet  ^§dÇî 

<§at)rc. 
Sie)?jig. 
fiUttic^. 
2tffabcn. 

Sonbon. 

SJiainj. 

ÛJiailanb. 

2)îoué  (îBcrgctî). 

-DJioâfau, 

9)hiiic{}cn. 

Dîeavet, 

Dîice. 

Sîùrnbcr*]. 

Dîimtrcgcii. 

Obcffa. 

îPiacenja. 

$rag. 
9fci\cii6burg. 

Otottcibam. 

êitten. 

Solotl)urn. 

2ricnt. 

îricr. 

aBarfdtau, 

«erfaiiur.. 

aBicn. 

SSiieébMcn. 


ITALIEN 

ESPAGNOL 

PORTUGAIS 

GG 

Omburp:o. 

Horn  b  urge. 

Honiburgo. 

Aia. 

La  Haya. 

A  Haya. 

Havre. 

El  Havre. 

0  Havre. 

Lipsia. 

Leipsilc, 

Leipsick. 

Licp. 

Lieja. 

Liège. 

Lisbona. 

Lisboa. 

Lisboa, 

Livorno. 

Liorna. 

Liorno. 

Londra. 

Londres. 

Londres. 

Lione. 

Lyon. 

Lyào. 

Malines. 

Malituis. 

Malines. 

Magonza, 

Magiiiicia. 

Maycnc^a. 

Milano. 

Milan. 

Milào. 

Mons. 

Mons. 

Mons. 

Mosca. 

Moscou. 

Moscou. 

Monaco. 

MnniU. 

Munich. 

Napoli. 

Nàpolos. 

Napoles. 

Nizza. 

Niza. 

Nice. 

Norimberga. 

Nuremberg. 

Nuremberg. 

Niraoga. 

Nimega. 

Nimègue. 

Odessa. 

Odesa. 

Odessa. 

Parigi. 

Pan's. 

Paris. 

Pavia. 

Pavj'a. 

Pavia. 

Piacenza. 

Plascncia. 

Placencia. 

Pielroburgo. 

Petersijurgo. 

Sào-Petersburgo. 

Praga. 

Praga. 

Praga. 

Hatisbona. 

Ratisbona. 

Ralisbonna. 

Roma. 

Roma. 

Roma. 

Rotterdam. 

Rolcrdara. 

Rotterdam. 

Sciaffusa. 

SclialThusa. 

Scliairhausen. 

Sion. 

Siôn. 

Siào. 

Soletta. 

Soleura. 

Soleura. 

Trente. 

Trento. 

Trento. 

Treveri. 

Trêve  ris. 

Trêves. 

Versa  via. 

Varsovia. 

Varsovia. 

Venezia. 

Venecia. 

Veneza. 

Versailles. 

Versalles. 

Versailles. 

Vienna. 

Viena. 

Vienna. 

Wiesbaden. 

Wiesbaden. 

Wisbaden. 

Zurigo. 

Zurich. 

Zurich. 

67 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


41 .  La  ville;  la  campagne; 
habitations  (f.  pi.). 

L'aire  à  ballre. 
Une  alcôve. 
Une  allée. 
Une  antichambie. 
Un  ascenseur. 
Une  avenue. 
Un  appartement. 
L'arsenal,  ni. 
Un  aqueduc. 
Une  auberirn. 
Un  balcon. 
La  banquo. 
La  bergerie. 
La  bibliotln'<|uo. 
Un  bois. 
Un  boudoir. 
La  bourse. 
Une  boutique. 
Une  brasserie. 
Un  cabaret. 
Un  cabinet. 
Un  café. 
Un  café-coucerl. 
La  capitale. 
Un  carrefour. 
Une  caserne. 
La  cathédrale. 
Une  cave. 
Un  caveau. 
Une  chambre. 

une  chambre  garnie. 

une  chambre  à  coucher. 
Un  champ. 
Une  chapelle. 
Le  château. 
Une  chaumière. 


4L  Tlie  town;  the  couu- 
try;  réside uco.'i. 

The  threshing  floor. 

An  alcove. 

An  entry. 

An  anlechambci'. 

A  lilt. 

An  avenue. 

An  apartment. 

The  arsenal. 

An  aqueduct. 

An  inn. 

A  balcony. 

The  bank. 

The  sheep-fold. 

The  library. 

A  wood. 

A  boudoir. 

The  exchange. 

A  shop. 

A  brew^ery. 

A  public-house. 

A  cabinet. 

A  coffee-house. 

A  music-hall. 

The  capital. 

A  cross-road. 

Barracks,  pi. 

The  cathedral. 

A  cellar. 

A  vault. 

A  room. 

a  furnished  ro  an. 

a  bedruoin. 
A  field. 
A  chapel. 
The  castle. 
A  cottage. 


4L  2)t»  ©tabt  baê  Saiib  ; 
aCcl^mtngm  (f.  /?/".).' 

£Die  îenne. 

(§in  2llfc»fn,  m. 

@in  (>êau9)'®ang,  w. 

(Sin  ajorjimmer,  n. 

©iiic  •ècbemafc^tne. 

einc  %litt. 

(Sine  UCo^nung. 

3)aé  3cui]ï)aué. 

©inc  âBafferteitun;]. 

©in  2Biviî)ê()au8. 

(Sin  îBalfcn,  m. 

5:ie  aSanf. 

îEic  ©diâfcvei. 

3)ie  S3if)lict^cf. 

(Stin  aUalb,  ni. 

©in  JBoubcir,  n. 

î)ie  aScrfe. 

©in  .^auflabcn,  in. 

©ine  îBraucici. 

©iiie  <B)d)tnU. 

©in  ©abinct,  n. 

©in  Jlaffccî)au3,  n. 

Qin  Jîaffec-Scnjcrt. 

3)ie  ^auvtftabt. 

©in  ^rcujivci],  w. 

©inc  .^afciue. 

a>ie  .Jlat^cbvatc,  bcr  Tom. 

©in  .^cUcr,  m. 

©inc  (iivuft. 

^in  3immer,  n. 

cin  môblirtcâ  3im«ici-. 

tin  (BdHafjimmcv. 
©in  bclb,   n. 
©ine  Jîaï'ctle. 

©ine  Jp>ûttc. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        07 


4L  La  città  ;  la  campagua; 
abitazioiii  (f.  pi.). 

L'  aia. 

L'n'  alcova,  f. 

Un  andilo,   un   corridoio. 

Un'  anticaniera,  /. 

Un  aseensore. 

Un  viale. 

Un  apparlanienlo. 

L'ai'senalc,  w. 

Un  aquedollo. 

Un  albergo,  una  loeanda. 

Un  poggiuolo,  un  balcone. 

La  banca. 

L'  ovile,  m. 

La  bibliolcco,  )a  librei-ia. 

Un  bosco. 

Un  gabinello  da  signora. 

La  borsa. 

Una  botlcga. 

Una  birrcria. 

Un'  oslei'ia,  /'. 

Un  gabinello. 

Un  cafle. 

Un  caffé-conccrlo. 

La  capitale. 

Una  crocevia,   un  cvocie- 

Una  caserma.  [cbio. 

La  calledrale. 

Una  canlina,  una  canova. 

Una  loinba. 

Una  camera,  una  stanza. 

una  camera  mobigliala. 

una  camera  da  lello. 
Un  campo. 
Una  cappella. 
Il  caslollo. 
Una  capanna. 


4L  La  ciudaJ  ;  la  campi- 
na  ;  làabilacioaes{ï.  pi.) 

La  era. 
Una  alcoba. 
Un  pasadizo. 
Una  anle.sala. 
Un  ascensor. 
Una  avenida. 
Una  viviendo. 
LI  arsenal. 
Un  acueduclo. 
Una  posada. 
Un  balcon. 
El  banco. 
El  aprisco. 
La  biblioleca. 
Un  bosque. 
Un  relrele. 
La  boisa. 
Una  tienda. 
Una  ccrvecerîa. 
r.^na  laberna. 
Un  gabinclc. 
Un  café. 

Un  café-conciei'lo. 
La  capital. 
Una  encrucijada. 
Un  cuarlel. 
La  caledral. 
Una  bodega. 
Un  solano. 
Un  cu'arto. 

un  cuarlo  amueblado. 

un  cuarto  de  dormir. 
Un  campo. 
Un  oratorio. 
El  palacio,  el  casiillo. 
Una  cho/.a. 


4L  A  ciàadù  ; 
a  campanha  ;  hahilHig»cs. 

A  cira. 

Uma  alcova. 

Ura  passadiço. 

Uma  ante-camara. 

Um  ascensor. 

Uma  avenida. 

Um  aposenlo. 

0  arsenal,  in. 

Um  aqueduclo. 

Uma  eslalagem. 

Uma  sacada. 

0  banco. 

0  aprisco. 

A  bibliolheca. 

Um  bosque. 

Um  camarim. 

A  praça  do  commercio. 

Uma  loja. 

Uma  labrica  de  cerveia. 

Uma  taverna. 

Ura  gabinete. 

Um  café. 

Um  café-concerto. 

A  capital. 

Uma  encruzilhada. 

Um  quailcl  de  soldados. 

A  calliedral. 

Uma  adega. 

Um  jazigo. 

Um  quarto. 

um  quarto  mobilado. 

um  quarto  de  dormir. 
Um  campo. 
Uma  capella. 
0  castello. 
Uma  cho«;a. 


68  FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


L'ne  cliaussée. 

Un  cbomin. 

Le  chenil. 

Une  cheminée. 

Un  cimetière. 

La  cité. 

Le  collège. 

Le  corps  de  garde. 

Un  corridor. 

La  cour. 

Une  croisée. 

Un  couvent. 

La  cuisine. 

Le  devant. 

Le  derrière. 

La  douane. 

Une  écluse. 

Une  école. 

Une  écurie. 

Un  édifice. 

Une  église. 

Un  égout. 

L'entresol,  m. 

L'escalier,  m. 

L'établc. 

Un  élage. 

au  premier. 
La  façade. 
Le  faubourg. 
U-ne  fenêtre. 
La  ferme. 

Les  fondations,  /".  pi. 
Une  fontaine. 
Une  borne -fontaine. 
Une  forêt. 
Une  gargote. 
La  grange. 
Un  grenier. 
Une  grille. 
Une  guinguelle. 


A  road. 

A  way. 

The  kennel. 

A  chimney. 

A  cemetery. 

The  city. 

The  college. 

The  guard-house. 

A  corridor,  passage. 

The  yard. 

A  window. 

A  convent. 

The  kitchen. 

The  front. 

The  back. 

The  custom-house. 

A  sluice. 

A  school. 

A  stable. 

An  edifice. 

A  church. 

A  sewer. 

The  entresol. 

The  stairs,  pJ. 

The  stall. 

A  floor  or  story. 

on  ihe  first  floor. 
The  front. 
The  suburb. 
A  window. 
The  farm. 
The  foundations. 
A  fountain. 
A  street  fountain. 
A  forest. 
An  eating-house. 
The  barn. 
A  garret. 
A  railing. 
A  public-house. 


(Sine  J&cdM"lrajje. 
©in  ^ecj. 
©in  •^unbeftatt. 
©in  .^amin,  n. 
©in  Siictil^of,  m. 
îEie  5llt|îabt. 
©in  Jtollesjiiini,  n. 
3^ie  aBadjc. 
©in  ©orribor. 

©in  Sfnficv  (=>^«uj),  n. 
©in  .Rtofler,  d. 
îDie  Jliidjc. 
î)ie  ii3orter|'cite. 
2)ie  -^interfeile. 
«Dae  3oll'5tmt. 
©ine  ^(^(eufe. 
©inc  @rf)ute. 
©in  @taa. 
©in  ©ebaube,  n. 
©ine  Jîirc^e. 
©in  ^Bjujdfanal,  d. 
îCaé  >§atb9C|ct>ojj. 
îDie  îrcv^je. 
Z)tx  «Stall, 
©in  ©tocfwecf,  n. 
im  erficn  «Storf . 
SCie  Saçabe. 
2)ie  liBorftabt. 
©in  dtn^tx,  D. 
2)aé  ^ac^t^uâ. 
!Daé  Sunbamcnt. 
©inc  Ouctle. 
©in  ©cffteinbrunne. 
©in  aCalb,  tn. 
©ine  ©arfudje. 
Die  «((jcnnc. 
©in  'in^fccn,  in. 
©in  ©ittci-,  D. 
©ine  @d)cnfe. 


ITALIEN 


f:spagnol 


PORTUGAIS 


G8 


Un  l'ialzo. 

Un  canimino. 

lin  canilc. 

Un  cam  mi  no. 

Un  cimitero. 

Ua  cilla. 

Il  collej,MO. 

Il  corpo  di  j^'uarilia. 

Un  corridoio. 

La  corle. 

Una  fineslra. 

Un  covento, 

La  cucina. 

11  davanli. 

Il  didiclro. 

La  do,^-nna. 

Una  caloralla,  una  chiusa. 

Una  souola. 

Una  scuderia. 

Un  edifizio. 

Una  chiosa. 

Una  Ibgna,  una  chiavica. 

Il  mezzanino. 

La  scala. 

La  s  la  lia. 

Un  piano. 

al  primo  piano. 
La  facciala. 
Il  sobboi'go. 
Una  fineslra. 
11  podei'G. 

La  fondamenla,  f.  pi. 
Una  Ibnlana. 
Un  pilaslro-lonlana. 
Una  foresta. 
Una  bellola. 
La  cascina. 
Un  solaio. 

Un  cancello,  una  grala. 
Un'  osleriaccia,  /. 


Una  calzada. 

Un  camino. 

La  perrera. 

Una  cliimciif.a. 

Un  ccmcnloi-io. 

Inlei-ior  de  una  ciudad. 

Kl  colcgio. 

Ll  cucrpo  de  truardia. 

Un  coi'i'cdor. 

El  palio. 

Una  vcnlana. 

Un  convcnlo. 

La  cocina. 

El  fronlis  de  una  casa. 

La  espalda. 

La  aduana. 

Una  csolusa, 

Una  cscuela. 

Una  caballcriza. 

Un  cdilîcio. 

Una  iglesia. 

Un  albanal. 

El  entresuelo. 

La  escalera. 

El  cstablo. 

Un  piso. 

al  primer  piso. 
La  fachada. 
El  arrabal. 
Una  ventana. 
El  corlijo. 
Los  cimicnlos. 
Una  fuentc. 

Una  fuente  de  vecindad. 
Un  mon  le. 
Un  bodcgon. 
La  granja. 
Un  camaranchôn. 
Una  icja. 
Un  venlorrillo. 


Uma  calzada. 

Uni  caniinlio. 

0  covil. 

Uma  diamine. 

Uni  cemilerio. 

A  cidade. 

0  collegio. 

0  corpo  da  guard a. 

Uni  corrcdor. 

A  corle. 

Uma  janella. 

Um  convcnlo. 

A  cozinha. 

A  /"rente. 

Ascoslasou  lrazeira.s,/'.p/. 

A  aîfandega. 

Um  dique,  uma  represa. 

Uma  escola. 

Uma  cavallariça. 

Um  edificio. 

Uma  igreja. 

Um  canno,  uma  valla. 

A  sobreloja. 

A  escada,  /. 

Um  curral. 

Um  andar. 

uni  primeiro  andai\ 
A  Irenle,  ou  a  fachada. 
0  arrabal  de. 
Uma  janella. 
Uma  herdade. 
Os  alicerces,  m.  pi. 
Uma  l'onle. 
Um  chafariz. 
Um  bosque. 
Uma  bodega. 
.\  granja. 
Aguas-furladas. 
Uma  grade  de  ferro. 
Uma  taverna  de  campo. 


G9         FRANÇAIS 

L'hôpilal,  m. 

Un  hôtel. 

L'hôtel  de  ville,  /. 

Une  impasse. 

Les  jalousies,  /.  pi. 

Un  jardin. 

Les  cabinets,  m.  pi. 

La  loge  du  concierge. 

Un  logement. 

Un  lycée. 

Une  maison. 

la  maison  des  orphelins 

la  maison  de  force. 
La  mansarde. 
Le  marché. 

Les   marches    (/.  pL)   de 
La  monnaie.      [l'^sçaUer 
Un  monument. 
Un  mur. 

les  murs  d'une  ville. 
L'office,  /. 
Un  palais. 

le  palais  de  justice. 

le  palais  de  ï'Iftduslrie. 
Un  parc. 
Le  parquet. 
Un  parterre. 
La  porte. 

la  porte  cochère. 

les  porics  de  la  ville. 
Le  pei-ron. 
La  persienne. 
Un  pilier. 
Une  place. 
Le  plafond. 
Un  pont. 
Le  port. 
Le  poulailler. 
Une  prairie. 
Un  puits. 


ANGLAIS 

The  hospital. 

An  hotel. 

The  town-hall. 

A  blind  alley. 

Venetian  blinds. 

A  garden. 

The  water-closet. 

The  porter's  lodge. 

A  lodging. 

A  lyceum. 

A  house. 

orphan-asylum. 

penitentiary. 
Attic. 

The  market. 
The  stair-steps,  pi 
The  mint. 
A  monument. 
A  wall. 

the  town  walls. 
The  butler's  pantry. 
A  palace. 

the  court  of  justice. 

the  palace  of  Industry 
A  park. 
The  floor. 
A  flower-bed. 
The  door. 

the  carriage-gate. 

the  town-gales. 
The  perron. 
The  shutters,  pi. 
A  pillar. 
A  square. 
The  ceiling. 
A  bridge. 
The  port. 
The  poullry-yard. 
A  meadow. 
A  well. 


ALLEMAND 

3)aô  J30bp\iat. 

©in  ©ajî^of. 

!î)aé  «tabt^aug. 

(Sine  «Sadgaffe. 

3a  I  ou  fun,  /.  pi. 

(§in  ®axttn,  m. 

<r)er  2I6tritt. 

5)ic  Soge  bc8  Î^uv^ûUï^. 

©ine  a^ol^nuiig. 

©in  I't^ceum,  d. 

@in  <§aué,  n. 

baê  aCaifenl^auS- 

baê  3uci)t:^au3. 
2)ie  î)acî>ftube. 
îBer  SKarft. 
îDie  ©tufcn,  f.  pi. 
î)ie  aJîùnie. 
(5iu  3)cntma(,  n, 
©inc  aJiauev. 

bie  0)iau(rii  cinev  ^tabt. 
2)ic  'Sveifefammet. 
6 in  $Palafi,  m. 
35er  3u|îiipat<\ft. 

ber  Snbufiriepala^. 
@in  $arf,  m. 
Sa8  Safelrocrf. 
@in  ^tumeubeet. 
3)ie  Jï^ûr. 

ber  îftorttjeg. 

bie  ®tabtt^oie,  ix.  juA 
2)ie  Sreitrevve. 
îDev  S^ommevlabe^. 
©in  ^4?feilcr. 
©in  ^]la^J. 
©ine  3immeibe(f«. 
©tne  îBriicfe. 
îîeï  J&afen. 
Der  «èii^nerfiaa. 
©ine  «IDicfç. 
©in  iBiu.nnçn,  m. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


69 


L'  ospilale,  m. 

Un  hotel. 

Il  palazzo  municipale. 

Un  angiporlo. 

Délie  li^elosic,  /'.  pi. 

Un  giardino. 

11  cesso,  il  luogo  camoilo. 

La  stanza  del  porlinaio. 

Un  alloggio. 

Un  liceo. 

Una  casa. 

r  orfanoli'ofio,  ui. 

l'ergaslolo,  m. 
La  soffila. 
Il  mercalo. 
(ili  scalini,  m.  pi. 
La  zecca. 
Un  monumenio. 
Un  rauro. 

le  mura  délia  citlà,  /.  pJ 
La  credenza,  la  boltiglie- 
Un  palazzo.  [i*ia. 

Il  palazzo  di  Giuslizia. 

il  palazzo  dell'  Indusli-ia. 
Un  parco. 
Il  pavimento. 
Il  parterre. 
La  porta,  V  uscio,  m. 

il  portone. 

le  porte  délia  cilla,  t.  pi. 
La  scalinata,  la  scalea. 
La  persiana. 
Un  pilaslro. 
Una  pia/.za. 
Il  soffillo. 
Un  ponte. 
Il  porto. 
Il  poUaio. 
Un  prato. 
Un  pozzo. 


El  hospital. 

Un  hotel. 

La  casa  de  ayuulamienlo. 

Un  callejôn  sin  salida. 

Celosias,  /".  pi. 

Un  jardin. 

El  com  lin.  [porleria. 

El  cuarlo  del  povtero,   la 

Una  hal»itaciôn. 

Un  instiluto. 

Una  casa. 

la  incluse. 

la  galera. 
La  boardilla. 

El  mercado.  [lera. 

Los  peldanos  de  una  esea- 
La  casa  de  monedo. 
Un  raonumento. 
Una  pared. 

los  muros  de  una  ciu- 
El  oficio.  [dad. 

Un  palacio. 

cl  palacio  de  juslicia. 

el  palacio  do  la  Industria . 
Un  parque. 
El  estrado. 

Un  parterrefcn  un  jardin). 
La  puerta. 

la  puerla  cochera. 

las  pucrtasdcla  ciudod. 
La  cscalinala. 
La  persiana. 
Una  columna. 
Una  plaza. 
El  lêcho. 
Un  puenlc. 
El  puerto. 
El  gallincro. 
Una  pradera. 
Un  pozo. 


0  hospital. 

Um  hotel. 

A  camara  municipal. 

Um  beco  sem  sahida. 

Gelosias,  /.  pi. 

Um  jardim. 

As  latrinas,  /.  pL 

0  quarto  do  port'»'"'^ 

Um  alojamenlo. 

Um  lycèo. 

Uma  casa. 

a  casa  pia. 

a  casa  correccional. 
A  aguafurtada. 
0  mercado.  (escada. 

Os   degraus   (02.   pi.)   da 
A  casa  da  moeda. 
Um  monumenio. 
Um  muro. 

os  mures  d'uraacidade. 
A  copa. 
Um  palacio. 
0  palacio  de  juslira. 
0  palacio  da  Industria. 
Uma  coutada. 
0  soalho. 
Um  jardim. 
A  porta._ 

0  portào. 

as  portas  da  cidado. 
A  escadaria  exterior. 
A  rotula,  a  persiana. 
Um  pilar. 
Uma  praça. 
O  l'orro  do  lec^g. 
Uma  ponte. 
0  porto. 
A  capoeira. 
Um  prado. 
Um  poço. 


70 


FRANÇAIS 


Un  quai, 

La  rampe  de  l'escalier. 

Un  restaurant. 

Le  rez-de-chaussée. 

La  rue. 

Le  seuil. 

La  salle. 

la  salle  à  mander. 
Lo  salon. 
La  serre. 
Un  sentier. 
Un  souterrain. 
Une  statue. 
Une  taverne. 
Le  théâli'c. 

l'acte. 

l'entr'acte. 

l'anapliithéâlrc. 

les  coulisses. 

la  galerie. 

une  loge. 

l'orchestre. 

le  parterre. 

la  scène, 

une  stalle, 

une  tribune. 
Le  toit. 
Une  tour. 
Le  tribunal. 
Un  trottoir. 
L'université,  /. 
Le  vestibule. 
Un  volet. 
La  voûte. 

42,    Voyage;  moyens   do 
transport  (m.). 

Le  passe-port. 
Le  bureau   des  postes   et 
lélégi-aphes. 


ANGLAIS 

A  quay. 

The  stair  Iiandrail. 

A  restaurant, 

The  ground-floor. 

The  Street, 

The  threshold. 

'l'he  hall. 

The  dining-room. 

The  drawing-room, 

Tiie  hol-house. 

A  walk. 

An  underground  passage, 

A  statue. 

A  tavern. 

Tlie  Iheaire. 

Iho  act. 

the  interval. 

the  amphilheatre. 

the  side  scenes, 

the  gallery. 

a  box, 

the  orchestra. 

the  pit. 

the  stage. 

a  stall. 

a  tribune. 
The  roof. 
A  tower. 
The  tribunal, 
A  footway. 
The  university. 
The  lobby,  vestibule. 
A  shutter. 
The  arched  ceilini?. 

42.    Journey  ;  means   ol 
transport. 

The  passport. 
The    post    and    telegraph 
office. 


ALLEMAND 

(Fill  Duai,  m. 

Xai  îrc^jpcngotâiibcv, 

©in  @afil>au-3, 

Xit  2trai"c. 
!Die  (£ci)n,>ct(e. 

bev  ©veifefaal, 
Xn  (Satcn, 

©in  *4>fat- 
©in  ©^•^9en)ô(6e. 
©inc  «Statue. 
©inc  Sc^ciife. 
'Zai  î^eater, 
^tx  mt. 
Xex  3n)ifc6cnaft. 
^aê  iHmvbit^Mter. 
îie  iîutiffcn, 
©uie  ©aUeiie, 
©ine  2cc)C,  /'. 
tai  Cvdicflcr. 
îîaô  i;.Uutcrre. 
3)ic  iBii^nc. 
©in  <£vc>-'rû^- 
©ine  îvibûnc. 
îtaé  Tact?, 
©in  5:i)uim,  ni. 
3^aê  îvibunal. 
îDec  ïBûrtierilcig. 
2}ie  Uniocrfitât. 
!î;ie  »J3cr^aUc. 
©in  Senfterlabcn,  m. 
^aé  ©civôlbe. 

42.    9îcife    (/.)  ;    5'rauévoit 
mittcl  in.  pL). 

35er  ^^ap. 
îîaô  iîrfl-  nnb 
teleôrav^cn'îiinit,  d. 


ITALIEN 

ESPAGNOL 

PORTUGAIS        70 

Una  via  luiigo  un  fiume. 

Un  muelle. 

Um  caes. 

11  bracciuolo'  della  scala. 

La  baranda  de  la  e.-ca! 

era. 

Um  corrimào. 

Un  resloiunlc. 

Vn  rcslaiir.inl. 

Uma  casa  de  pasio. 

11  pianlerreno. 

El  piso  biijo. 

Os  quartos  de   bai,i;o,  ou 

La  slrada,  la  via. 

La  calle. 

A  rua.           [rcz  do  cliào. 

11  limilare  della  porta. 

El  umbral. 

A  solcira  da  porta. 

La  sala. 

La  sala. 

A  sala. 

la  sala  da  pranzo 

cl  comedor. 

a  sala  de  janlar. 

11  salone. 

VA  salon. 

0  salào,  sala  de  visilas. 

La  stufa. 

El  invernadero. 

A  estufa. 

Un  senliei'o. 

Lu  sendero. 

Um  atalho. 

Un  sollerraneo. 

Un  sublcrranco. 

Um  subterraneo. 

Una  statua. 

Una  estatua. 

Uma  estatua. 

Una  laverna. 

Una  taberna. 

Uma  taverna. 

11  tcatro. 

El  leatro. 

0  theatro. 

r  atto. 

el  acto. 

0  acto. 

r  intermezzo. 

el  entreaclo. 

0  entreaclo. 

r  anlileatro. 

el  anlilealro. 

0  ampliythealro. 

le  quinte. 

los  bastidores. 

os  bastidores. 

la  1,'alleria. 

la  galena. 

a  galeria. 

un  palco. 

un  palco. 

um  camarole. 

l'orchestra,  /. 

la  orquesla. 

a  orchestra. 

il  parterre. 

cl  patio  (eu  un  leatro). 

a  plateia. 

la  scena. 

la  escena. 

a  scena. 

una  sedia  chiusa. 

una  bulaca. 

uma  cadcira. 

una  tribuna. 

una  tribuna. 

uma  tribuna. 

Il  tetlo. 

El  lejado. 

0  telhado. 

Una  lorrc. 

Uii;i  lone. 

Uma  toi-ro. 

Il  tribunal. 

El  tribunal. 

0  tiibunal. 

11  marciapicdc. 

Una  acera. 

0  passeio  da  rua. 

L'  university,  /. 

La  uuiversidad. 

A  universidade. 

11  vcslibolo,  l'alrio,  m. 

El  veslibulo. 

0  vestibulo. 

Un'  imposta,  f. 

Un  postico. 

Uma  porta  de  janella. 

La  vol  ta. 

La  boveda. 

A  abobada. 

42.     Viaggio,     mczzi    di 

42.  Viaje  ;  mcdios 

do 

42.     Viagcm  ;   meios    de 

trasjji'to  (ra.). 

transporte. 

transporte,  (m.). 

11  passeporto. 

El  pasapopte. 

0  passaportc. 

L'uflizio  della  posta  o  del 

La  adminislraciôn  de 

co- 

Casa  de  correio  e  telegra- 

Iclcgrafo. 

rreos  y  telégrafos. 

pho. 

71  FRANÇAIS 

Un  télégramme. 
Un  léléphone. 
La  raalle-posle. 
La  diligence. 
Une  calèche. 
Un  cabriolet. 
Un  camion. 
Un  chariot. 
Un  coupé. 
Un  fiacre. 
Un  fourgon. 
Un  omnibus. 
Un  tramway. 
Une  voilure, 
le  devant, 
le  derrière, 
l'essien. 

les  glaces,  f.  pi 
l'impériale,  /. 
le  marchepied, 
la  portière, 
les  ressorts,  m.  pi. 
les  roues, 
la  soupente, 
les  stores, 
le  limon. 
Le  conducteur. 
Le  courrier. 
La  poste. 
Le  postillon. 
Le  cocher, 
le  cocher  de  fiacre, 
le  siège  du  cocher. 
Le  cheval, 
des  chevaux  de  poste, 
des  chevaux  de  relais, 
le  cheval  de  main, 
le  porteur. 
U  bât. 
la  bride. 


ANGLAIS 

A  telegram. 
A  telephone. 
The  mail. 
The  stage  coach. 
A  calash. 
A  cab. 
A  dray. 
A  car. 

A  glass-coach. 
A  hackney-coacli. 
A  waggon. 
Au  omnibus. 
A  tramway. 
A  carriage, 
the  front, 
the  back, 
the  axletree. 
the  windows, 
the  roof, 
the  footboard, 
the  door, 
the  springs, 
the  wheels, 
the  main  braces, 
the  blinds, 
the  beam, 
the  conductor. 
The  courier. 
The  post. 
The  postilion. 
The  coachman, 
the  hackney-coachman, 
the  coach-box. 
The  horse, 
post  horses, 
change  of  horses, 
the  led  horse, 
the  carrier, 
the  pack-saddle, 
the  bridle. 


ALLEMAND 

(§in  îetcgvamiu. 

(Bin  a;ele^^^ou. 

2:ie  aSrief^Jcft. 

2:ic  ©dmcUpoll. 

©iiic  JlalcfdK. 

©ill  (5abviolct,  n. 

(Sin  %xcid)twa^cn. 

(5in  5ffiai)cn,  ein  barren,   m. 

(Sin  Goupe,  n. 

ein  Siafcr,  m. 

(Sin  ijJacfmagcn,  m. 

(5in  Cmnibit?,  m. 

(Sine  $ferbcta^n. 

(5in  aBagcn,  m. 

ber  iCcrberriÇ. 

bcr  3tixd[i\i. 

kic  2ld>fe. 

bic  aCagcnfcnfler,  n.  pi. 

bcr  (Jlutictjen)*  Rimmel. 

bcr  îritt. 

ter  ^utfdienft^tag. 

bie  gebcrn,  /.  pL 

bic  9îâbcr,  n.  pi. 

bcr  J&ani^riemen. 

bcr  !)tcUï»or^dnge,  m.  pi. 

bic  î)eict>fel. 
Xn  (Sonbuctcnr. 
Tev  Stuxitx. 
3)ic  ^o[t. 
5)tr  qjoftiUon. 
îci  Jlutfd'cr. 

bet  2::rofc()ftnfutfc^er. 

bcr  (.Rutid)cr)*33od. 
î)aé  ^ferb. 

^îpftvferbe. 

ajcrfv'annïffrbc. 

ta^  -^antpfcrb. 

baS  Sattclpfcrb. 

bcr  Saumfattel. 

bcr  âaum. 


ITALIEN 

Un  lelegramma. 

Il  Iclefono. 

La  carrozza  che  porta  le 

La  diligenza.         [lellere. 

Un  calesso. 

Un  biroccino,  uno  slerzo. 

Un  carretlo. 

Un  cart'o. 

Un  carrozzino. 

Un  legno  d'  affillo. 

Un  furg-ono,  un  carrellonc. 

Un  omnibus. 

Un  Iranvia. 

Una  vetlura,  una  carrozza. 

il  seggio  d'  avanli. 

il  seggio  di  dietro. 

la  sala,  1'  asse,  m. 

i  cristalii,  m.  pi. 

il  cielo,  rimperiale,  /. 

il  monlaloio. 

lo  sporlello. 

le  molle,  /.  pi. 

le  ruole,  /.  pi. 

i  cignoni,  m.  pi. 

le  lendine,  f.  pi. 

il  limone. 
Il  condullorc. 
Il  co prière. 
La  posta. 
Il  postiglione. 
Il  cocchiere. 

il  vetlurino. 

il  serpe,  la  cassella. 
Il  cavallo. 

dei  cavalli  da  posta. 

dei  cavalli  di  ricambio. 

il  cavallo  a  mano. 

ilcavallodel  postiglione. 

il  basto. 

la  brigiia. 


ESPAGNOL 

Un  telcgrama. 
Un  teléfono. 
La  mala. 
La  diligencia. 
Una  carrelela. 
Un  cabriolé. 
Un  camion. 
Un  carro. 
Un  cupé. 
Un  Simon. 
Un  furgôn. 
Un  omnibus. 
Un  tranvfa. 
Un  carruajc. 

la  delantero. 

la  zaga. 

el  eje. 

los  cristales. 

la  imperial. 

el  ostribo. 

la  porlczuela. 

los  muelles. 

las  ruedas. 

la  sopanda. 

las  cortinillas. 

la  lanza. 
El  couduclor. 
El  correo. 
La  posta. 
El  postillon. 
El  cochero. 

el  cochero  simôn. 

al  asiento  del  cochero. 
El  caballo. 

caballos  de  posta,  m.  pi. 

caballos  de  rauda. 

el  caballo  de  mano. 

el  caballo  delantero. 

la  alabarda. 

la  brida. 


PORTUGAIS        71 

Uni  tel 0 gramma. 
Um  tclcpliono. 
A  mala-posta 
A  diligencia. 
Um  calèche, 
Um  cabriolé. 
Um  carro  de  raâo. 
Um  carro. 
Um  coupé. 
Uma  sege  d'aluguel. 
Um  carro  coberlo. 
Um  omnibus. 
Um  tramway. 
Uma  carruagem. 

a  dianleira. 

a  trazeira. 

0  eixo. 

as  vidraças,  /.  pi. 

a  imperial,  f. 

0  estribo. 

a  porlinhola. 

as  molas,  /.  /)/. 

as  rodas. 

o  correào.        [da  sege. 

as   cortinas    corrediças 

a  lança. 
0  conductor. 
0  correio. 
A  posta. 
0  boleeiro. 
0  cocheiro.  {guel. 

0  boleeiro  de  sege  d'alù- 

0  assento  do  cochfeiro. 
0  cavallo. 

cava  11  os  de  posta. 

cavallos  de  muda. 

o  cavallo  de  mào. 

0  cavallo  da  boleeiro. 

a  albarda. 

0  freio. 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


la  ci'aviichc. 

les  éli'ici's,  ni.  pi. 

le  fouet. 

les  guides,  les  rênes, /"./>/. 

la  gourmclle. 

le  harnais. 

le  licou. 

le  mors. 

les  sangles,  f.  pi. 

la  selle. 

Un  bac. 

Un  coclic  d'eau. 
Un  navire. 
Un  bateau. 
Un  pnqnobot. 
Un  vaisseau. 

Les  bagages,  m.  pi. 

Une  caisse. 

Vn  cofFre. 

Une  malle. 

Un  carton  à  chapeau. 

Un  sac  de  nuit. 

Une  valise. 

Une  bicyclette. 

43.    Chemins  de  far;  ba- 
teaux u  vupeuv  (m.  pi.). 

Le  chemin  de  l'or. 

L'indicateur. 

Le  livret. 

Le  service  d'olé. 

Le  service  d'hiver. 

L'embarcadère. 

La  gare. 

une  gare  d'évilemenl. 

le  chef  de  gare. 
Le  guichet. 


Ihe  riding-whip, 
the  fctirrups. 
the  whip, 
the  reins, 
the  curb, 
the  harness, 
the  halter, 
the  bit. 
the  girths. 
the  saddle. 

A  ferry. 

A  passage-boat. 

A  ship. 

A  boat. 

A  packet-boat. 

A  vessel. 

The  baggage. 

A  bo.K. 

A  chest. 

A  trunk. 

A  hat-box. 

A  travelling  bag. 

A  portemanteau. 

A  bicyclette. 

43.    RuiJwiiys  ;     stenm- 
boats. 

The  railway. 
The  time-table. 
Pass  book,  note  book. 
Summer  service. 
Winter  service. 
The  terminus. 
The  station. 

a  siding. 

the  slation-maslcr. 
The  oflice. 


kte  9îfit)^>citfct)c 

bic  ©tci;-,tnii]c(,  m.  pi. 

bic  *4Jcitfc(»c. 

bic  3ûgel,  m.  pL 

bie  .Riunfcttf. 

baê  @efrf)irr. 

bic  .<5v-ilftcr. 

bao  (Mebifr 

bcr  ®iirt. 

bcr  8attei. 

Cine  Bàt;ic. 

(àin  9)îarftfc()i(f,  a. 

(Sin  8al;vjcii(j,  n. 

Q'm  ©cot. 

(Sin  QJacfbcot,  n. 

(5  in  Sc^iff,  D. 

îîaS  (SJcVârf. 
(Sine  .Riftc. 
(5in  J^ offer.  ^• 
(Sin  îRcifcf offer,  m. 
^inc  Jpntrdjacf'tcl. 
(Sin  -9îad>tfarf,  w. 
(§in  ^attcifcn. 
din  3n)cirab. 

43.     Gifcntnidiien    (/*.    pi.)) 
TamvffdMffc  (u.  pL). 

île  Gifcnbatin 
(5in  5'al;rvlan. 
îTaê  (5ourêt)ucf». 
Ter  iScmnierfcicnfl. 
3^cr  aBintcrbicnjl. 
Tex  J&auptba^n('of. 
Tcr  ©tationebafinfipf. 

cin  3ln?n>eid'pta|j,  m. 

1er  53aI?nIioffd)ef. 
Xi\i  ^ïradjfcniîfr. 


ITALIEN 

il  frusliiio. 

le  slaflc,  /.  pL 

la  fruïfla. 

le  redini,  /.  pi. 

il  bai'bazzale. 

i  fomimenli,  m.  pi. 

la  cavezza. 

il  raorso,  il  freno. 

le  cinghie,  /*.  pi. 

la  sella, 

Una  chialla. 

Una  barca. 

Una  nave. 

Un  bastiraento. 

Un  ballcUo  a  vapore. 

Un  vascello. 

I  bagagli. 
Una  cassa. 
Un  cofano. 

Un  baule,  una  valigia. 
Una  cappelliera.  [viag!:,'io. 
Una  bisaccia,  un  saoco  da 
Una  valigia. 
l'na  biciclella. 

4.J.  Vie  ferrate  (f.  pi);  bat- 
ttlli  a  vapore  (m.  pi.). 

La  strada  feri  ata,  la  ferro- 
L'  indiealore.  [via 

L'  orario. 

II  servizio  d'  estate, 
il  servizio  d'  inverno. 
L'  imbarcadcro,  m. 

La  slazione,  la  galleria. 

una  ruotaia  di   baratlo. 

il  capo-slazione. 
Lo  sportcllo. 


ESPAGNOL 

el  luligo. 
los  esli'ibos. 
la  fusla. 
las  riendas. 
la  barbada. 
el  arnés. 
el  roiizal. 
el  bocado. 
las  cinclias. 
la  silla. 

Una  barca  de  pasaje. 
Una  lai'lana. 
Una  nave. 
Un  barco. 
Un  paquebole. 
Un  navio. 

El  equipaje. 
Una  caja. 
Un  baùl. 
Una  maleta. 
Una  sorabrcrera. 
Un  saco  de  nocbe. 
Una  malela. 
Una  biciclela. 


PORTUGAIS        72 

o  clùcolinljo. 

os  estribos,  m.  j>l. 

0  chicole. 

as  rédeas,  f.  pi. 

a  bai'bella. 

os  arreios. 

0  cabreslo. 

o  freio. 

as  cilha.-.  /'.  /-/. 

a  sella. 

Uni  balsa. 

Uni   barco   de  passagem. 

Uni  navio. 

Um  barco. 

Um  paquele. 

Uraa  nâo. 

As  bagageus,  f.  pi. 

Uma  cai.xa. 

Um  cofre. 

Uma  mala. 

Uma  caixa  de  chapec. 

Um  sacco  de  viagem. 

Uma  mala. 

Uma  bicyclela. 


4o.  Caminos  de   hienu  ;    4o.  Caminhos   de  fcnv 
buqucs  de  vopor.  baixos  de  vapor. 


El  ferrocarril 

El  indicador. 

La  guîa. 

El  servicio  de  veiano. 

El  servicio  de  invierno. 

El  embarcadero. 

La  eslaciou. 

el  apartadero. 

el  jefc  de  estaciôn. 
£1  ventanillo. 


0  caminho  de  ferro. 

0  indicador  de  caminho  de 

0  guia.  ^  (ferro. 

0  sorviço  de  verao. 

0  s(jrvi«;o  d'inverno. 

0  cmbarcadouro. 

A  estacào. 
uma  estaçào  ilc  dcsvio, 
0  chefe  d'cstaçào. 

0  posligO. 

10 


73 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Le  bureau. 
Le  conliôlcuf. 

La  salle  do  dépai-l. 

La  salle  d'allenle. 

L'ciircpislrcmonl   dos  ha- 

Le  ballclin.  [i^nyos. 

La  consigne. 

Le  buffet. 

La  buvelle. 

La   gare  des  messageries. 

LcJiurcauà  gi-andcviicsse. 

Le  bureau  à  pelilc  vitesse. 

Les  cabinets. 

La    correspondance    (voi- 
lure). 

L'ingénieur. 

Le  chauffeur. 

Le  l'aclcur. 

Le  receveur. 

L'aiguilleur. 

Le  disque. 

Le  cantonnier. 

La  voie. 

mic  double  voie. 

Les  rails,  m.  pi. 

La  locomotive,    le  rcnior- 
rcmorqucr.  [queur. 

La  machine. 

une  machine  fixe. 

La  chaudière. 

Le  piston. 

La  soupape. 

Les  coussinets,  m.  pi. 

Le  lacet. 

Les  aiguilles,  /'.  ///. 

La  bascule.  t^/'^- 

Los    plaques    loiii-nanles, 

Le  chantier. 

Un  ponl  luhulaire. 


The  booking-office. 
The    departure    wailing 

room. 
The  waiting  rof)m. 
Tiie  ticktrr^^C(!TnT!rtm'. 
Tlie  registering  of  luggage 
The  ticket. 
The  cloak-room. 
The  I'efreshmenl-room. 
The  bar. 

The  goods  station. 
The  passenger  office. 
The  luggage  office. 
The  water-closets. 
The  correspondence    (c.-ir 

riagcs.) 
The  engineer. 
The  stoker. 
The  porter. 
The  receiver. 
The  signal-man. 
The  dial. 
The  roadman. 
The  line. 

a  double  line. 
The  rails. 
The  locomotive. 

to  drag. 
The  engine. 

a  stationary  engine. 
The  boiler. 
The  piston. 
The  valve. 
The  chairs. 
The  tail-motion. 
TIk'  points. 

The  weighing  machine. 
The  turn-tables. 
Work-shed. 
A  tubular  bridcrc. 


!î^aS  îBùvcau. 
£ci  ëoiuïolcai-. 

Xeï  SBaitcfaal. 

îci-  aOavtcfaal. 

5)ie  ®c\)iidcU\QaU. 

Sci-  ®cpàci;iclicin. 

S)ie  Jlourignaticn. 

2)aâ  U3uffct. 

Z:it  îvinfituk. 

2)ie  aBaavenilatic.i  QU^ut,  n 

CJili^iitburiMU. 

®ûtciliiivcau. 

ITic  iî.it'iuctc. 

Zic  Jîorrcfpcnbcj. 

îTev  Siujcnicuv. 
îTcv  «»3ctjcv. 
^n  ȣd)affcr. 
£er  6inuer;mev. 
S)cr  aBcicl)ciiftcllev. 
3)ie  <Bd)cihc. 

TaS  ®lcié. 

ciii  S;ci)VclâhMê,  u. 
SMc  @c()iencii,  /".  /;/. 
£ie  Scfonioiiïie,  tcv  ©djlcvV- 

frf)lc)>\?cn.  [iiMvjcii. 

!î)ie  SDîai'dnue. 

eine  îcrt|U'i;cntc  iHafiijine. 
îDcr  ilcffcl. 
îTcr  .Rclkn. 
T.ié  !l*cutil. 
îaêi  vB(()iciKulc«i|cr. 
îTaê  Sd)ivaiiffu  tcv  5ïyagon«. 
îTic  *Jlui^a>cic()fc()icufii. 
îTie  ;finu1ciniMacjc. 
ÎTic  ©ret^fitcitcn. 
îDic  l'abebù^iic. 
Qittt  9iô^iciituû(fe. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


73 


L'ufficio,  m. 

Il  conlroUore. 

La  sala  di  partenza. 

La  sala  d'  aspetto.      [gli. 

La  registrazione  dei  baga- 

II  bolYellino. 

La  consegna. 

Il  ristoranlc. 

La  buvette.  [gerie. 

La  slazionc  délie  messag- 

L'ufficiodi  grande  velocità 

L' ufficio  di  piccola  velo- 

I  gabinelti.  [cita. 
La    corrispondenza    (vct- 

tura). 
L'  ingegnere,  m. 

II  foclli^^la. 

Il  bagagliere. 

Il  ricevilore. 

L'  incaricato  dei  segnali. 

Il  disco. 

Il  cantoniere. 

Il  binario,  la  slcada. 

una  via  a  doppia  ruolaia. 
Le  l'uolaie,  f.  pi. 
La   locomotiva,  il    rimoi'- 

rimorchiare.     [chialore. 
La  macchina. 

una  macchina  fissa. 
La  caldaia. 
Lo  stantiifo. 
La  valvola. 

I  cuscinetti,  m.  pi.  [goni. 

II  moto  oscillalorio  dei  va- 
Lc  levé  di  baratlo,  f.  pi. 
La  bascula. 

Lepiattaformcgiranli,/.yW. 
Il  canticre. 

Un  ponte  tubularc. 


Las  oficinas. 

El  revisoi'. 

El  salûii  de  salida. 

El  salon  île  espéra. 

La  facturaciôn  deequipa- 

El  billele.  (jes. 

La  consigna. 

La  fonda. 

La  cantina.  [lias. 

La  estaciôn  de  mcnsaje- 

La  oficina  de  gran  \eloi'iduil. 

La  oficina  de  pequeiïa  ve- 

locidad. 
Los  retretcs. 
La  correspondencja(coche) 

El  ingeniero. 

El  fogonei'o. 

El  mozo  de  eqiiipajcs. 

El  cobi'adoi". 

El  guarda  agiija. 

El  disco. 

El  caminero. 

La  via. 

una  doblc  via. 
Los  caj-i'iles,  los  rieles. 
La  locomotiva,  la  rcmol- 

remolcar.  [cadora. 

La  maquina. 

una  maquina  fija. 
La  Caldera. 
El  piston. 
La  vàlvula. 
Los  cojinetes. 
El  movimienlo  oscilatoi'io. 
Las  agujas. 
La  bascula. 

Las  planchas  de  rolacidn. 
Los  talleres. 
Un  puentc  tubular. 


0  cscriplono. 

0  fiscal. 

A  sala  da  partida. 

A  sala  d'(;spei'a. 

0  registo  das  bagagens. 

0  boletiin. 

0  deposito  dos  bagagens. 

0  bufete. 

0  bolequim. 

A  estaçào  de  recovagem. 

0  esrriplorio  de  grande  velocidade. 

0  esci'iploi'io  de  pequena 

0  reirete.        [velocidade. 
A  corresponde ncia. 

0  engenheiro. 

0  fogueiro. 

0  moço  das  bagagens. 

0  recebedor. 

0  signaleiro. 

0  disco. 

0  guarda. 

A  via. 

uma  via  dupla. 
Os  carris,  w.  pi. 
A  locomotiva. 

rebocar. 
A  machina. 

uma  machina  fi.xa. 
A  caldeira. 
0  embolo. 
A  valvula. 
Os  coxins. 

0   môvimenlo  oscilaloii'j. 
As  agulhas  de  desvio. 
A  bascula.  [f.  pi. 

As  plala formas  giralori;;s 
0  cstalciro. 
Uma  ponte  tubular. 


74 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


A  LLEMÂKD 


Un  viaduc. 

Un  wagon  de  l'«,  de  2», 
de  3°  classe. 

un  wagon  découvert. 
Un  compartiment  réservé. 

pour  dames. 

pour  fumeurs. 
Un  wagon-restaurant. 
Un  wagon-lit. 
Une  bouillotte. 
Un  serre-frein. 
Un  signal  d'alarme. 
Un  arrêt. 
Une  bifurcation. 
Un  tunnel. 
Un  télégraphe. 

un  télégraphe  électrique 
Un  convoi,  un  train. 

un  train  direct. 

un  train  spécial,      [ses. 

un  train  de  marchandi- 

un  train  à  grandevitesse, 

un  train  à  petite  vitesse. 
La  station. 


A  viaduct. 

A  1st,  2nd,  3rd  class  was 
gon. 

an  open  waggon. 
A  reserved  carriage. 

for  ladies. 

for  smokers. 
A  dining-car. 
A  sleeping-car. 
A  foot- wanner. 
A  brakesman. 
An  alarm  signal. 
A  stoppage. 
A  shunt. 
A  tunneL 
A  telegraph. 

an  electric  telegraph 
A  Irain. 

an  express  train. 

a  special  train. 

a  goods  irain. 

a  fast  train. 

a  slow  train. 
The  station. 


(5in  iBiabuct,  722» 
(Sin  aBagon,  /a.,    l'%  2".  3* 
(Staffé. 

cin  cffeiiér  50agcri< 
@in  aSovbe^alfcncô  Soiipee. 
©in  3)amcncDupee. 
(Sin  3?aud)crcoupce. 
(Sin  ©^cifccou^jce. 
(Sin  «SdUafcoupee. 
Sine  iSouittotte. 
(Sin  S3rcmfer. 
(Sin  5l(armfii3tial. 
(Sin  Stufcnt^ait. 
(Sint  âïreigba^n. 
©in  tunnet,  ni. 
©in  îîctciîiaït!^,  m. 

tin  elcctrifd^cc  ZeU^va^iff. 
(Sin  S?af;njUi],  m. 

cin  bilcftcr  3ug. 

ein  (Svtiayi^. 

cin  ©litevjng. 

cin  'Scf^ncll^ug. 

ein  flcnjoljnlidier  3ug. 
îî^ic  Station. 


Un  (bateau  à)  vapeur, 
l'avant,  w.,  la  proue, 
l'arrière,  flî . ,  la  poupe. 
la  cabine. 

l'échelle  (hors  de  bord). 
le  gouvernail. 
un  mât. 
la  pompe, 
le  pont. 

(Voyez  aussi  n»  46.) 


A  sleani-boat. 

the  head,  the  prow, 
the  stern,  the  poop, 
the  cabin, 
the  gangway. 
the  elm. 
a  mast, 
the  pump, 
the  deck. 

(See  also  N<>  46.) 


©in  !ramvfrd)îff,  n. 
baâ  i!3ciDcit{>eit. 
baé  ^§intevtî)eit. 
tote  Ralûtt. 
^ie  (Sc^iffôleitcr. 
baé  ©tcuerrubet. 
ein  9)îaft,  m. 
bie  5^iim^?e. 
bas  i^cvberf. 

(@.  Aud).  9îr.  46.) 


ITALIEN 

Un  viadoltQ. 

Un    vaiîono  di   1',  2*,  3* 

classe. 

un  vagonc  scoperto. 
Un   compai'timento  riser- 

per  signore.  [vato. 

per  fumatoi'i. 
Un  vagon-risloranle. 
Un  vagon-lelto. 
Un  calorifei'o. 
Un  serrafreno. 
Un  scgnalo  d'allarme. 
Una  fermata. 
Una  biforca/ione. 
Un  lunnol,uiia  gallcria  sot- 
Un  li'legralb.      [terranca. 

un  lelegralo  eletlrico. 
Un  convoglio,  un  trono. 

un  treno  diretlo. 

un  treno  spéciale. 

un  treno  di  mcrcanzie. 

un  treno  a  grau  celerità. 

un  treno  a  corso  regolare. 
La  stazione. 


ESPAGNOL 

Un  viadiiclo. 

Un  vagôn  de  1.»,  de  2.*, 

de  3.»  class. 

un  vagûn  descubierto. 
Un  coinpartimieuto  rcscr- 

para  seùoras.        (vado. 

para  fumadores. 
Un  vagdn-rcslaurant. 
Un  vagon-cama. 
Un  calentador. 
Un  guardalVeno. 
Unu  scùai  de  alarma. 
Una  parada. 
Una  bifurcacion. 
Un  lùnel. 
Un  telégrafo. 

un  telégrafo  elOclrico. 
Un  convoy,  un  tren. 

un  tren  directe. 

un  tren  especial. 

un  tren  de  mercancias. 

un  tren  a  gran  velocidad. 

lin  tren  ordioario. 
La  parada. 


PORTUGAIS        74 

Um  viaduclo. 

Um  wagon  de  priraeira, 

de  segunda,  de  terceira. 

um  wagon  descoberto. 
Uin  comparlimento  reser- 

para  senhoras.      [vado. 

para  fumadores. 
Uni  wagon-reslauranto. 
Um  wagon-cama. 
Um  esquentador. 
Ura  aperta-frcio. 
Um  signal  de  alarma. 
Uma  parada. 
Uma  bifurcaçào. 
Um  tunnel  (passagem  sub- 
Um  lelcgraplio.  (lerranoa). 

uni  tclograplio  eicctrico 
Uni  coniboyo,  nm  trem. 

um  trem  directo. 

um  trem  especial. 

um  trem  de  mercadorias. 

um  trem  de  grande  veloridade. 

um    trem  ordinario. 
A  esfaçào. 


Un  batello  a  vapore. 
il  dinanzi,  la  prua. 
il  didietro,  la  poppa. 
il  camerino. 
la  scala  (fuordi  borde), 
il  timone. 
un  albero. 
la  tromba. 
il  ponte. 

(Vedasi  pi.re  al  n»  40.) 


Un  (buque  de)  vapor, 
la  proa. 
la  popa. 
el  camarote. 
laescala(faeradebordo). 
el  iimûn. 
un  mâstil. 
la  bomba, 
cl  puenle. 

Véase  ademàs  cl  n.»  4(3.) 


Um  barco  de  vapor. 

A  prôa. 

A  pôpa. 

0  camarote. 

A  escada  exterior. 

0  leme. 

Um  mastro. 

A  bomba. 

0  couvez. 

(Vide  tambem  n»  4G.J 


75         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


44,  Agricullurc  (f.) 

Un  agricultour. 
Un  berger. 

une  bergère. 
Un  culUvaleur. 
Un  fermier. 
Un  jardinier. 
Un  journaber. 
Un  laboureur. 
Une  laitière. 
Un  moissonneur. 
Un  paysan. 
Ujî  vacber. 
Un  vigneron. 

Un  arrosoir. 

ai-roser. 
Une  bêcbe. 

bêelier. 
Une  brouelle. 
Un  cbamp. 
Une  charreKe. 
Une  cbarrue. 
Des  cisailles,  f.  pi. 
L'engrais,  m. 
La  faucille. 
La  faux. 

faucber. 
Un  fléau. 
Une  fourche. 
Le  fumier. 

fumer  un  cliamp. 
La  grefTc. 

greffer. 
Une  herse. 

lierser. 
Une  machine  à  battre. 
Une  mochine  à  vanner, 
Une  meule  de  blé. 


4'i.  AgriculUire. 

A  husbandman. 
A  shepherd. 

a  shepherdess. 
A  cullivalor. 
A  farmer. 
A  gardener. 
A  day-Uibourcr. 
A  ploughman. 
A  milkmaid. 
A  reaper. 
A  peasant. 
A  cowherd. 
A  vine-dresscr. 

A  watering-pot. 

to  water. 
A  spade. 

to  dig. 
A  barrow. 
A  field. 
A  cart. 
A  plough. 
Shears,  pi. 
Manure. 
A  sickle. 
The  scythe. 

to  mow. 
A  flail. 
A  fork. 
Dung. 

to  manure  a  field. 
Tlic  graft. 

to  graft . 
A  harrow. 

to  liarrow. 
A  thrashing-macliinc. 
A  wiimowing  machine. 
A  coi'nrick. 


44.  9l(fer6au  (m.). 

Gin  5t(fetba«cv. 
(Sin  «diâfer. 

cine  S^afeiin. 
(Sin  Sanbaùrtï;. 
(5m  »43ad)tev. 
6iu  (iiaitiicr. 
(Sin  îay^etc^ncr. 
(5in  5'ettbaucr. 
(Sine  3)iit*fvau. 
(sin  ©dmitter. 
©in  28auei-. 
(Sin  ^u^t^ivt. 
(Sin  SBinjer. 

©ine  ©iepfanne. 

bfi]ie[;en. 
(5in  Svatcn,  m. 

gvabcn. 
©ine  'Bdjichîaxxt. 
(Sin  5clo. 
©in  jta vrcn,  w. 
Qui  i^fliiâ.  nJ. 
S:ic  ©aitcnfd^eere,  siuff. 
îî:ci-  sîiin.-ici-. 
îie  Sirficl. 
2)ie  Scnfc. 

ina(;cn. 
©in  iDrefdif^Ci^ot,  in. 
(Sine  .*3cni]abcl. 
îTci-  D3îirt'. 

ein  Sclt  bitngen. 

Vfvcpfcn. 
©ine  ©i^ijc. 

Cijgen. 
©iiic  !£vifffimafcfnnf. 
©iuc  ÎUaiuunafciune. 
©in  iîcvn^aufen,  lu. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        75 


44.  Agricoltura  (f.). 

Un  contadino,  im  agnt^ol- 
Ui)  pastore.  [loic. 

uiia  paslorella. 
Un  col liva lore. 
Un  fîllaiuolo,  un  caslaldo. 
Un  i,'ianlinici'0. 
Un  giornialici'O. 
Un  bifolco,  un  aralore. 
Una  lattaia. 
Un  miotitore. 
Un  paesano,  un  villano. 
Un  mandriano,  un  vaccai-o. 
Un  vignaiuolo. 

Un  innaffialoio. 

inn  ailla  re,  irrigarc. 
Una  vanga. 

vangare. 
Una  carriuola. 
Un  campo. 
Una  carretta. 
Un  aratro. 

Dellc   l'orbici    da    giardi- 
II  Ictame,       [nicrc,  /.  /;/. 
La  falciuola. 
La  l'alce. 

falciare,  scgarc. 
Una  U'cbbia. 
Una  força. 
Il  concimc,  lo  stallatico. 

concimare  un  campo. 
La  marza,  1*  innesto,  m. 

inneslaro. 
Un  crpico. 

ci'picare. 
Una  trebbialncc. 
Una  vatriialrico.      [grano. 
Una  bica,  un  niuccliio  di 


44.  AgricùUuva. 

Un  agricultor. 
Un  pastor. 

una  pastora. 
Un  cullivador. 
Un  labrador. 
Un  jardinero. 
Un  jornalero. 
Un  labrador. 
Una  lecbera. 
Un  segador. 
Un  lugarefio. 
Un  vaqucro. 
Un  vifiador. 

Una  regadera. 

regar. 
Una  azada. 

cavar. 
Un  carre  Ion. 
Un  campo. 
Una  carrela. 
Un  arado. 
Ci/allas,  /'.  pï. 
El  abono. 
La  ho/.. 
El  dalle. 

scgar  la  yerba. 
Un  trille. 
Un  bieldo. 
Kl  csliércol. 

eslercolar  las  tierras. 
El  ingcrlo. 

ingerlar. 
Un  rastrillo. 

raslrillar. 
Una  màquina  de  Irillar. 
Una  màquina  de  limpiar. 
Una  liacina  de  li'igo. 


44.  Agvicullura  (f.). 

Um  agricultor. 
Ura  pastor. 

uma  pastora. 
Um  cultivador. 
Um  fazendeiro. 
Um  jardinciro. 
Um  jornaleiro. 
Um  lavrador. 
Uma  leiteira. 
Um  ceifador. 
Um  camponez. 
Um  vaqueiro. 
Um  vinhateiro. 

Um  regador. 

regar. 
Uma  enchada. 

cavar. 
Um  carrinho  de  mào. 
Um  campo. 
Uma  carreta. 
Um  arado. 
Tesouras,  /.  pi. 
0  estrume,  m. 
A  foicinha. 
A  foice. 

ceifar. 
Um  mangoal. 
Um  forcado. 
0  esterco. 

estercar  uni  campo. 
0  enxerto. 

cjTxerlar. 
Uma  grade  de  deslorroar 

destorroar. 
Uma  machina  de  debolliar, 
Uma  machina  de  joeirar 
Uma  mcda  de;  Irii'O. 


73         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Une  meule  de  foin. 
Le  pâturopre. 

(mener)  paUre. 
La  pelle. 
Une  pioche. 

piocher. 
Une  plantation. 

planter. 
Une  prairie. 
Un  râteau, 

ratisser. 
La  récolte. 

récolter. 
Un  sarcloir. 

sarcler. 
Les  semailles,  f.  pi. 

semer. 
Un  semis. 
Une  serpe. 
Une  serpette. 
Du  terreau. 
Un  van. 

vanner. 


A  hayrick. 
Pasturage. 

to  pasture,  to  fee(J. 
The  shovel. 
A  mattock,  a  pickaxe. 

to  dig. 
A  plantation. 

to  plant. 
A  meadow. 
A  rake. 

to  rake. 
The  crop. 

to  gather. 
A  weeding-liook. 

to  weed. 
Sowing. 

to  sow. 
A  seed-bed. 
A  bill-hook. 
A  pruning-knife. 
Vegetable  mould. 
A  fan. 

to  winnow. 


©in  -^cufc^oier,  m. 
2;ie  SiBeibe. 

tveiben 
2;ie  >S*aufet. 
(5ine  ^acfe. 

l^acfen. 
©ine  ^flaiijwiiij. 

(5ine  SCicfe. 
©ine  ^cixU. 

ï^avfeii. 
5)ie  ©rnte. 

eriitcn. 
(5in  Satcifcu. 

jaten. 
^k  'Baat. 

fcicn. 
(5in  '2Iugi"aat. 
(Sin  ©avtcumejfet,  n. 
©in  Otcbmeffcr,  n. 
©artenerbe,  /. 
©inc  ©djnjiuge. 

ftl^n)ingen. 


45.  Professions  (f.  pi. 
ct  métiers  (m,  pi.). 

Un  armurier. 
Un  avocat. 
Un  avoué. 
Un  aubergiste. 
Un  barbier. 
Un  bijoutier. 
Une  blanchisseuse. 
Un  bottier. 
Un  boulanger. 
Un  bouquiniste. 
Un  bourrelier. 
Un  brasseur. 
Un  cabaretier. 


45.  Professions  and 
trades. 

A  gunmaker. 

A  lawyer. 

An  attorney. 

An  inn-keeper. 

A  barber. 

A  jeweller. 

A  washer-woman. 

A  bootmaker. 

A  baker. 

A  dealer  in  old  books' 

A  harness-maker. 

A  brewer. 

A  publican. 


45.    ©enjevBe  (a.  pi.). 
^anbwcrfe  (n.  pi.). 

©in  ÎBaffenfrfiniicb. 
©in  'itboofat,  m. 
©in  21nnjalt,  m. 
©in  ©aftwiitl^,  122. 
©in  ïBaibifi-. 
©in  ©olbarbejter. 
©inc  a^aic^criu. 
©in  ©djufemac^er. 
(Bin  JBârfcr. 
©in  SIntiquar. 
©in  ©attlcr. 
©in  ïBierlmucr. 
©in  @(^enfwirtl^. 


intb 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


76 


Un  mucchio,  un  colnio  di 
11  pascolo.  [ficno. 

pascere,  pasturare. 
La  pal  a. 
Una  zappa. 

zappai'c. 
Una  pianlaj^ione. 

piantare. 
Vw  prato. 
Un  raslrello. 

raslrellare. 
La  raccolla,  il  l'icollo. 

fare  il  ricolto. 
Un  sai'chiello. 

sarohiarr>. 
La  sominazionc,  le  scmen- 

seminarc.  [li,  f.  pi. 

Un  semcnsaio, 
Una  ronca. 

Un  falcelto,  un  falciuolo. 
Del  lerriccio. 
Un  vaglio,  un  cribi'O, 

vasrliare. 


Una  pila  de  Leno, 
Los  pastos. 

apacenlar. 
La  pala. 
Un  azadôn. 

cavar. 
Un  planlio. 

plantar. 
Una  pradera. 
Una  mielgu. 

raslrillai'. 
La  cosccha. 

recoger. 
Un  escordillo. 

escardar. 
sienilira. 

sombra  r. 
Un  semillcro. 
Una  podadcra. 
Una  podadera  de  vides. 
Manlilio,  m. 
Un  harnero. 

aechar. 


45.  Professioui  (f.  pi.)  e    45.  Profesioues  y  ofic:os 
mestieri  (m.  pi.).  (m.  pi.). 


Un  armaiuolo. 

Un  avvocato. 

Un  procura  tore. 

Un  albergatore. 

Un  barbiere. 

Un  oreûce. 

Una  lavandaia. 

Un  calzolaio. 

Un  fornaio,  un  panalliere. 

Un  venditor  dilibri  vecchi. 

Un  valigiaio. 

Un  bii'raio. 

Un  lavernaio,  un  este, 


Un  a  r  mere. 
Un  abogado. 
Un  procurador. 
Un  posadero. 
Un  barbero. 
Un  joycro. 
Una  lavandei-a. 
Un  botero. 
Un  paiiadcro. 
Un  librero  de  viejo. 
Un  guarnieionero. 
Un  cervccero. 
Un  tabernero. 


Uraa  meda  de  feno. 
A  paslagora. 

apaseenlar. 
A  pâ. 
0  alviào,  enxadào. 

cavar  corn  o  alviào. 
Uma  plaulaçào. 

plantar. 
Um  prado. 
Um  ancinlio. 

limpar  com  o  ancinlio. 
A  colhcila. 

collier. 
Um  sacho,  um  mondador. 

sachar,  mondar. 
As  seraentoiros,  /'.  pi. 

semear. 
Uma  so.iiicnleira. 
Um  podào. 
Um  podàozinho, 
Torrâo,  terra  végéta. 
Uma  joeira. 

joeirar. 

45.  Profissôos  (f.   pi.)  c 
of/îcios  (m.  pi.). 

Um   armeiro,   um   espin- 

Um  advogado.    (gardeiro. 

Um  procurador  do  causas. 

Um  eslalajadeiro. 

Uni  barbeiro. 

Um  joalheiro. 

Uma  lavadoira. 

Um  sapatoiro. 

Um  padeiro.  (bios* 

Um    vcndcdor    d'allarra- 

Um  albardeiro. 

Um  fabricanle  de  cerveja* 

Um  taverneiro. 


77 


FRANÇAIS 


Un   ca relier. 

Un  carrossier. 

Un  chapelier. 

Un  charculier. 

Un  coiffeur. 

Un  commissionnaire. 

Un  coutelier. 

Une  couturière. 

Un  doreur. 

Un  ébéniste. 

Un  emballeur. 

Un  employé. 

Un  épicier. 

Un  facteur  (de  pianos). 

Un  foi'geron. 

Un  fripier. 

Un  fruitier. 

Un  gantier. 

Un  grelTier. 

Un  horloger. 

Un  huissier. 

Un  joaillier. 

Un  laitier. 

Un  libraire. 

Une  1  ingère. 

Un  maçon. 

Un  m;iréchal  ferrant. 

Un  mécanicien. 

Un  menuisier. 

Un  mercier. 

Une  modiste. 

Un  notaire. 

Un  opticien. 

Un  orfèvre. 

Un  pâtissier. 

Un  peintre. 

Un  perruquier. 

Un  quincaillier. 

Un  relieur. 

Une  repasseuse. 


ANGLAIS 

Goffeehouse-keeper. 

A  coach-builder. 

A  hat-manufaclurer. 

A  pork-butcber. 

A  hair-dresser. 

A  messenger. 

A  cutler. 

A  dress-makcr. 

A  gilder. 

A  cabinet-maker. 

A  packer. 

An  employee. 

A  grocer. 

A  pianoforle-maker. 

A  blacksmith. 

An  old-clolhes  seller, 

A  fruiterer. 

A  glover. 

A  registrar. 

A  clockmaker. 

A  sheriff's  ofticcr. 

A  jeweller. 

A  milkman. 

A  bookseller. 

A  wardrobe-kcepcr. 

A  mason. 

A  farrier. 

A  mechanician. 

A  joiner. 

A  mercer. 

A  milliner. 

A  notary. 

An  optician. 

A  goldsmith. 

A  pastrycook. 

A  painter. 

A  wig-maker. 

An  ironmonger. 

A  bnokl)indor. 

An  iioner. 


ALLEMAND 

@in  Jtiiti"c(;fiiiiiac(iev. 

(§in  -^lumaitcr. 

(5iii  ili»iiii1niarf;er. 

<5iii  tfrifeuv. 

©in  ©ei'd^aftébiforgeï. 

©in  dlitfKcfdjniieb. 

(5ine  Dîâ()ertn. 

(5 in  *-i3eigolber. 

(iin  .^nnftfdjieiiier. 

©in    il^acfcr. 

©in  JBcamter. 

©in  ®caniijfv.îmer. 

©in  *4}ianofabvtfant. 

©in  Scfimicb. 

©in  îrôbler,  w. 

©in  Obftl^ânfctcr,  m. 

©in  J&anbfd)u()maii;cr. 

©in  2tmtê|'cf)ieit>er,  m. 

©in  U^rinacfiei-. 

©in  0)end}tèDi(tttt. 

©in  3un)clier. 

©in  3)îitct)^ânb(fr,  w. 

©in  i3ncî)6anb[cr. 

©in,>  2cinn>anb^âiibfcrln. 

©in  3)iaui-ci-. 

©in  Jpnffrfnnicb. 

i^in  îDîedunifuô. 

©in  5;i|d)ler. 

Qin  Strcimcï . 

©Mie  *4}u§»vaaven^anb(erin 

©iu  -Diotar,  m. 

©in  Ol^tifnd. 

©in  @olbfd)micb. 

©in  l^ailctcnb.ïrf.r. 

©in  aJîal^Icr. 

©in  $evriirffam.idicr. 

©in  .Rnr^ïiMvticnOanbltr. 

©m  î8nd}binber. 

(i^ine  iBûglertn. 


ITALIEN 

Un  caffellierc. 
Un  fabbi'icatoi'o    d\    car- 
Un  cappellaio.         [rozze. 
Un  pizzicagnolo. 
Un  parrucchici'e. 
Un  commissionju'io. 
Un  collcUinaio. 
Un;i  sarla. 
Un  indoratorc. 
Un  ebanista,  uno  slipcUaio. 
Un  iraballalore. 
Un  impiegalo. 
Un  (Iroghiei'G. 
Una  fabbricaloi'c  di  piano- 
Un  fabbro  ferraio.    [foi'ti. 
Un  rigatticpp. 
Un  fi'uttivcndolo. 
Un  guanlaio. 
Un  cancclliere. 
Un  oriolaio,  un  oi'ologiere 
Un  usciere. 
Un  gioiellierc. 
Un  laltivendolo. 
Un  libi'aio. 

Una  cuciti'ice  di  bianco. 
Un  muratore. 
Un  maniscalco. 
Un  meccanico. 
Un    falegname,    un    le - 
Un  merciaio.      [gnaiuolo. 
Una  modista. 
Un  notaio. 

Un  ollico,  un  occhialaio. 
Un  orcfice,  un  orafo. 
Un  pasliccicre. 
Un  pit  tore. 
Un  barbiere. 
Un  chincagliere. 
Un  legaloi'c  di  libri. 
Una  sliralrice. 


ESPAGNOL 

Un  cafelero. 

Un  maestro  de  coches. 

Un  sombrerero. 

Un  choricoro. 

Un  peluquero. 

Un  mozo  de  cuerda. 

Un  cuchillcro. 

Una  coslurcra^ 

Un  dorador. 

Un  cbanisla. 

Un  erabalador. 

Un  eraplcado. 

I'll  especicro. 

Un  fabricante  de  pianos. 

Un  heri'cro. 

Un  prondci'O,  ropavcjoi'o. 

Un  IVutero. 

Un  guanlei'o. 

Un  esci'ibano. 

Un  relojero. 

Un  alguaclL 

Un  joyero. 

Un  lechero. 

Un  librero. 

Una  coslurcia. 

Un  albaniL 

Un  herrador. 

Un  mecunico. 

Un  carpintero. 

Un  mei'ccro. 

Una  modisla. 

Un  nolario. 

Un  dplico. 

Un  plalcrn. 

Un  paslelcio. 

Un  pintor. 

Un  peluquero. 

Un  quincallcro. 

In  encuadernador. 

Una  plancbadora. 


PORTUGAIS         77 

Uni  boliquiueiro. 

Ura  carpinleiro  de  carros. 

Um  cliapeleiro. 

Um  salchicliciro. 

Um  cabelleireiro. 

Ura  commissario. 

Um  cutileiro. 

Uma  costureira. 

Um  dourador.  (nciro. 

Um  ebanista,   uni   niarci- 

Um  enfardadoi'. 

Um  cmpregado. 

Um  tendciro. 

Um  fabricante  de  pianos. 

Um  ferreiro. 

Um  algibebe. 

Um  fructeiro. 

Um  luveiro. 

Um  escrivào. 

Um  relojoeiro. 

Um  officiai  de  jn-^^lira. 

Umjoalbeiro.cu  lapida  rio. 

Um  leilciro. 

Um  livreiro. 

Uma  fanqueira. 

Um  pedreiro. 

Um  l'errador,  ou  alveilai*. 

Um  macliinisla. 

Um  carpinteiro. 

Um  mercieiro. 

Uma  modista. 

Um  tabelliào. 

Um  oculista. 

Um  ou  rives. 

Um  pastcleiro. 

Um  pintor. 

Um  cabelleireiro. 

Um  quinquilheiro. 

Um  cncadernador. 

Uma  engommadeira. 


78         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  l'eslauratcui". 
Un  sabotier. 
Un  savetier. 
Un  sellier. 
Un  serrurier. 
Un  tailleur. 
Un  tanneur. 
Un  tapissier. 
Un  teinturier. 
Un  tourneur. 
Un  vannier. 
Un  vilriei'. 

4G.    ^fnl^illc  et  nnviqo- 
lion  (f.). 

La  flotte. 
Un  brick. 
Une  chaloupe. 
Une  corvette. 
Une  frégate. 
Une  galère. 
Un  garde-côte. 
Une  goélette. 
Un  remorqueur. 
Un  vaisseau. 

le  vaisseau  amiral. 

un  vaisseau  de  guerre. 

un  vaisseau  de  ligne. 

un  vaisseau  mareband. 

un   vaisseau  de   trans- 
Un  yacht.  [port. 

Un  bac. 
Un  radeau. 

(Voyez  aussi  n"  43.) 

Une  amarre. 
Une  ancre. 
Le  bord, 
prendre  à  bord. 


An  eating-housekee  per. 

A  slo^  maker. 

A  cobliler. 

A  saddler. 

A  locksmith. 

A  tailor. 

A  tanner. 

An  upholsterer. 

A  dyer. 

A  turner. 

A  basket-maker. 

A  glazier. 

46.  Marine  and  naviga- 
tion. 

The  fleet. 

A  brig. 

A  long-boat. 

A  sloop. 

A  frigate. 

A  galley. 

A  coast-guard. 

A  schooner. 

A  tug. 

A  vessel. 

the  admiral's  ship. 

a  ship  of  ware. 

a  ship  of  the  line. 

a  merchant  ship. 

a  transport  ship. 
A  yacht. 
A  ferry-boat. 
A  raft. 

(See  also  N"  4^L) 

A  hawser. 
An   anchor. 
Board, 
to  take  on  board. 


CSiii  iSvcifeiuivt^. 

Ciin  -Oolifctiu^^mvic^ci,  ifi, 

(iin  ®ct)u^flicfev. 

©ill  (Sattler. 

©in  Sdjloffer. 

(Sin  ©cf^neibcr. 

(§iu  Berber,  m. 

(âin  îîiUJejireï. 

(5iu  Siïrber. 

@tn  î-reAster. 

(iin  ^cvBniac^er,  723. 

(iin  @lafer. 

40.    (Seeweftn   [n.)  ;    ©d;i jf» 
fatut  (/.(. 

S)ic  Slotte. 
(iinc  Svigg. 
(Sine  'SclHiluVVf- 
(ïine  .Roicette. 
(^ine  5ve;iattc. 
(Sine  (>jaleetc. 
(Sine  20ad)tf(^iff,  n. 
©ine  (55oelctte. 
(Sin  Scî»tevvf(^ijf/  fl- 

(Sin  ®cf)iff. 

bas  îJlcmiralc^iff. 

cin  .Riie^éfcfiiff,  n. 

ein  8inicnfd)iff,  n. 

ein  ilauffa&rteifcfcijf,  n. 

«in  îvanê^^ettfdjiff,  n. 
(Sin  3ad)t. 
(Sine  Sii^re. 
(Sin  tflo^,  n. 

(©.  au(^  91.  43.) 

©in  3lntertau,  n. 
(Sin  !?lnfer,  m. 
îcv  îBovb. 
an  aSorb  ne^men. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


78 


Un  tratlorc. 

Uno  zoccolaio. 

Un  ciabattino. 

Un  sellaio. 

Un  magnano. 

Un  sartore,  un  sarlo. 

Un  conciatorc  di  pelli. 

Un  tappezziei'e. 

Un  tinlore. 

Un  tornitore. 

Un  panioraio. 

Un  vetraio. 


Un  foiidisla.  Um 

Un  almadrenero.  Um 

Un  zapalero  de  viejo.  Um 

Un  sillero.  Um 

Un  cerrajero.  Um 

Un  sastre.  Um 

Un  curtidor.  Um 

Un  lapicero.  Um 

Un  tinlorero.  Um 

Vn  tornero.  Um 

Un  cestcro.  Um 

Un  vidriero.  Um 


dono  de  casa  de  pasto. 

tamanquciro. 

sapaleiro-remendào. 

selleiro. 

serralheiro. 

alfaiate. 

corlidor. 

armador. 

linlureiro. 

torneiro. 

ci'iveiro 

vidraceiro. 


k^.  Marina  e  navinazionc    ,.n    nr     •  *     ^     •-       kQ.  Marinha  c  navonanno 

/j. ,       '^  K.  Marina  y  navegaciou.  .|.  %  j  ^^^ 


La  flotta. 

Un  brik. 

Una  scialuppa. 

Una  corvetta. 

Una  fregala. 

Una  galera. 

Un  guai'dacosle. 

Una  goletta,  una  scune. 

Una  nave  da  rimorchio. 

Un  vascelio,  un  naviglio. 
1'  ammiraglia,  f. 
un  legno  da  guerra. 
una  nave  de  linea.     [le 
un  bastimento  mefcanti- 
una  nave  da  trasporto. 

Un  yacht. 

Una  chiatta. 

Una  zatia,  una  zattera 

(Vedasi  anclie  al  no  4.'?.) 

Un  cavo,  un  gherlifto. 
Un'  àncora,  /. 
11  bordo. 
p rende re  a  bordo. 


La  armada,  la  flola. 
Un  berganlin. 
Una  chalupa. 
Una  corbeta. 
Una  fragata. 
Una  galera. 
Un  guardacoslas. 
Una  golela. 
Un  remolcador. 
Un  navio. 

el  navio  ahnirante. 

un  Ijuque  de  guerra. 

un  navio  de  linea. 

un  buque  mercanle. 

un  buque  de  irasporle. 
Un  yate. 

Una  barca  de  pasaje. 
Una  balsa. 

(Véasc  lambién  el  n."  48.) 

Una  amarra. 
Un  ancla. 
El  bordo. 
tomar  à  bordo. 


A  armada. 
Um  brigue. 
Uma  chalupa. 
Uma  corveta. 
Uma  fragata. 
Uma  galera. 
Ura  guarda  costa. 
Uma  escuna. 
Um  sirgador. 
Uma  nào. 

a  nâo-almiranla. 

uma  nâo. 

uma  nào  de  Jinha. 

um  navio  mercanle. 

uni  navio  de  transporte. 
Um  hiate. 
Um  balseiro. 
Uma  jangada. 

(Veja-se  lambcni  o  n'  43.) 

Uma  amarra. 
Uma  ancora. 
0  bordo. 
ir  a  bordo. 


79         FRANÇAIS 

le  bâbord. 

le  sti'ibord  ou  lril)Oi'd. 
Un  bâtiment. 
La  boussole. 
Le  cabestan. 
Un  câble. 
La  cale. 
La  cambuse. 
La  cheminée. 
La  coque. 
Une  coide. 

le  cordage. 
La  dunolte. 
Les  écoutiiles,  f.  pi. 
La  flamme. 
Une  gaiTe. 
Le  gaillard  d'avant. 
Le  gaillard  d'arrière. 
La  galerie. 
Un  grappin. 
Un  hamac. 
Vn  hauban. 
Une  liélice. 
La  hune. 
Le  lest. 

Les  manœuvres,  /.  pi. 
Les  mâts. 
Le  pavillon. 
Une  poulie. 
La  quille. 
Une  roue  à  aubes. 
Une  rame. 
Un  sabord. 
La  sainte-barbe. 
La  senlino. 
Une  sonde. 
La  soute  à  poudre. 
I-e  lillac. 
Le  limon. 
Une  vergue. 


ANGLAIS 

the  poîto/'larboardsidc. 

the  slarboard  side. 
A  ship. 
The  compass. 
The  capstan  or  capslcrn. 
A  cable. 
The  hold. 
The  store-room. 
The  funnel. 
The  liuU. 
A  rope. 

the  cordage. 
The  poop. 
The  hatchway. 
The  pendant. 
A  boat-hook. 
The  forecasilo. 
The  quarterdeck. 
The  stern-gallcry. 
A  grapnel. 
A  hammock. 
A  shroud. 
A  screw. 
The  top. 
Ballast. 
The  rigging. 
The  masts. 
The  flag. 
A  block. 
The  keel. 
A  paddlc  wheeL 
An  oar. 
A  porl-hole. 
The  gun-room. 
The  well. 
A  souiuling-lead. 
The  powder-magazine. 
The  deck. 
The  helm. 
A  yard. 


ALLEMAND 

fccï  ©tcucvtovi). 
©ill  (Sal;rjcug,  u. 

3)ic  SviHe. 
(Sin  ©dùptau,  n. 
ÎT'OV  (Sc^ipvauni. 
S)ie  (ianil)ùi"e. 
S:aô  .Ramin. 

din  îlau,  n. 

bas  iïaunjcrf. 
îTic  .Rampanic. 
îie  Sùfeii,  /.  pi. 
îTci-  aBimvct. 
3)ic  JBootffv.ifen. 
JDie  Q3orbcrfcf)ani^f. 
$£ie  -§intcvf^aiije. 
îTic  ©vittciie. 
©in  ©ntcr^afcn,  m. 
Qiuc  •'pângmattc. 
(Sine  mani  (am  îDJafl) 
^cx  Set;fcl)iaulic. 
îTci-  3)JaiîfinIj. 
£ev  a3al(ait. 
Zaû  ZaUhvcvt. 
îEic  CDîartbaunic,  /;;.  /}/. 
îTie  Slaggc. 
©in  SQlcd,  m. 
^tx  Ritl. 
(Sin  mat,  n. 
©in  Oiuîcv,  n. 
©ine  *£tiufi:foite. 
2)ie  ©onûabclfaitiiKcv. 
tTev  tSdnfî'ojjrunî». 
©in  «SenfUei,  n. 
î>ic  'iJubcrfau'mci. 
3?cc  CbfrUuf. 
î)ie  Siuberpinnc. 
©inc  SHaa. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        79 


il  baljordo. 

lo  sliibordo  o   Iribordo. 
Un  baslimcnlo. 
La  bussola. 
L'  argano,  m. 
Una  gomona,  un  cnnapo. 
La  sliva. 
La  cambusa. 
Il  luraaiolo. 
11  guscio. 
Una  corda,  una  fune. 

il  sarliame,  il  funame. 
Il  cassei'o. 

Le  boccaporlc,  f.  pi. 
La  fiamma. 
Un  uncino. 
11  caslello  di  prua. 
11  caslello  di  poppa. 
La  galleria. 
Un  grappino. 
Una'branda,  un'  aniaca,  f. 
Una  sarchia,  una  sarlia. 
Un'  clicc. 

La  gabbia,  la  coITa. 
La  zavorra. 

Le  manovrc  dcllc  sarlc,  f. 
Gli  albei'i.  [pi. 

La  bandicra. 
Unacai'i'ucola. 
La  chiglia,  la  cai-cna. 
La  ruota  a  pale. 
Un  lemo. 
Una  eannoniora. 
La  santabarbara. 
La  senlina,  la  fogna. 
Uno  scandaglio,  una  sonda. 
La  polveriei'a. 
La  lolda,  il  ponle. 
[1  limone. 
Un'  anlenna,  /. 


el  babor. 

el  cslribor. 
Una  cmbarcaciôn. 
La  briijula. 
El  cal)i'oslante. 
Un  cable. 
La  cala. 
La  despensa. 
La  cliimenea. 
El  casco. 
Una  cuerda. 

la  jarcia. 
La  chupa. 
Las  cscolillas. 
El  gallai'dele. 
Un  biclicro. 
El  caslillo  de  proa. 
1*^1  caslillo  de  popa. 
El  balcûn  de  [lopa. 
Un  rezôn. 
Una  liamaca. 
Un  obenque. 
Una  hélice. 
La  cofa. 
El  laslre. 
Las  maniobras. 
Los  palos. 
El  pabellôn. 
Una  polea. 
La  quilla. 

Una  rueda  de  palclas. 
Un  remo. 
Una  porta. 
La  santabarbara. 
La  sontina. 
Una  sonda. 

El  paûol  de  la  polvora. 
El  comb'îs. 
El  limon. 
Una  vcrga' 


bombordo. 

esliboi'do. 
Uin  navio. 
A  bussola. 
0  cabreslanle. 
Umcabo. 
0  porào. 

0  paiol  dos  nianliuienlo.'î 
0  fogào. 
0  casco. 
Um  cabo. 

o  cordame. 
0  lombadillio. 
As  escolillias,  f.  pi. 
A  flammula. 
Um  croque. 
0  caslello  de  prôa. 
0  caslello  de  pi')pa. 
A  galeria. 

Uma  fal<.i.\a,  um  arp'c. 
Uma  maca. 
Um  ovem. 

uma  hélice. 

ccslo  de  gavca. 
0  lastro. 
As  manobras,  f.  /»/. 

os  masli'os. 
A  bandeira. 
Uma  l'oUlana. 
A  quilha. 
Uma  roda  de  pas. 
Um  remo. 
Uma  porlinhola. 
0  paiol  da  polvoi'a. 
A  senlina. 
Uma  sonda. 
0  paiol  da  polvora. 
0  convez  ou  lolda. 
0  limào. 
Uma  veipa. 


80 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAI-^D 


Une  voile. 

la  voilure. 
Un  amiral. 

un  vice-amiral. 

un  contre-amiral. 
Un  capitaine  de  vaisseau. 
Un  lieutenant. 
Un  aspirant  de  marine. 
Un  maître  d'équipage. 
Un  contremaître. 
L'équipage,  m. 
Un  pilote. 
Un  timonier. 
Un  marin. 

Un  soldai  de  marine. 
Le  coq. 
Un  mousse. 
Une  bouée. 
Un  phare. 
Un  sémaphore. 
Un  guetteur. 


A  sail. 

the  sails,  />/. 
An  admiral. 

a  vice-admiral. 

a  rear-admiral. 
A  post-captain. 
A  lieutenant. 
A  midshipman. 
A  boatswain. 
A  boatswain's  mate. 
The  crew. 
A  pilot. 
A  steersman. 
A  .sailor. 
A  marine. 
The  cook. 
A  cabin-boy. 
A  buoy. 
A  lighthouse. 
A  coast-telegraph. 
A  si.srnal-mast. 


©in  <£ei]Ci,  n. 

lai  ©e^ettrerf. 
(5iii  2ïfcmiral.     - 

ein  93iccabmivat. 

fin  (Soiitrcatmi'.':îr, 
(Jin  S*iffêfa)pitai». 
©in  lieutenant, 
©in  (Satett. 
6in  Jpoc^boetc>i!ianu. 
(fin  iBootémcinn. 
STaS  Sc^iffétjolt. 
(5in  yootfe. 
(Sin  Steuermauii. 
©in  @ffmann. 
(Sin  @ecfolfcat. 
îer  .Roc^. 
(5in  Scfiijfgjunjc, 
©inc  î8oj«. 

(îin  Scucf?tt^iirm,  m. 
(5'in  jîii|lente(côraç:^. 
©in  2Bâ*ter. 


47.  État  militaire  (m.).     47.   Military  professiou  47.  Jlrleijênjefcn  {n.). 


L'armée,  f. 
L'état-major,  m. 
Un  régiment. 
Un  bataillon. 
Une  brigade. 
Un  escadron. 
Une  compagnie. 
Le  géné.-alissime. 

un  général. 

un  général  de  divi.sion. 

un  général  de  brigade. 

un  lieutennnt  général. 

un  colonel. 

un  lieutenant-colonel. 

un  mnjor. 

un  ch'  f  de  bataillon. 


The  army. 

The  stair. 

A  regiment. 

A  battalion. 

A  brigade. 

A  squadron. 

A  company. 

The  generalissimo. 

a  general. 

a  general  of  division. 

a  brigadier  general. 

a  lieutenant  general. 

a  colonel. 

a  lieutenant-colonel. 

a  miijor. 

a  major  (of  infantry). 


î:aâ  -§ecr. 
éet  (Sienevalftab 
©in  î){eijimcnt,  u. 
©in  '-Bataillon,  n. 
C^iuc  ^jrigatc. 
©inc  Sct)a^abron. 
(Sine  ©cmvagnic. 
iTev  (V)cneraliffim!i'5. 

ein  ®enerat. 

ein  î)iui)"icn«3enci'a(,  m. 

ein  iBriiiafee^eneral. 

ein  (5'cneraUieutenant. 

ein  COecfl. 

ein  CSerfltieutenant. 

ein  SOiajor. 

ciu  îSataidonécïjcf. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


iKM 


Una  vela. 

Le  veie,  /.  pi. 

Un  aminiraglio. 

un  vicearamira^'lio. 

un  contrammiraglio. 
Un  capilaiio  di   vascello. 
Un  luogolenente. 
Un  aspirante  di   marina. 
Un  noslromo. 
Un  sotlo-uoslromo. 
L'  équipa ggio,  in. 
Un  pilota,   un  nocchiero. 
Un  timonicre. 
Un  marinaio. 
Un  soldat  di  marina. 
Il  cuoco. 
Il  raozzo. 

Un  segno  galeggianle. 
Un  fai'O. 
Un  semaforo, 
Una  scolta. 

47.  Stato  militarc  (m.). 

L'  esercilo,  m. 
Lo  stato  maggiore. 
Un  reggimento. 
Un  battaglione. 
Una  brigala. 
Uno  squadi'one. 
Una  compagnia. 
Il  generalissimo. 

un  générale. 

un  générale  di  divisionc. 

un  générale  di  brigala. 

un  luogotenenle  gene  - 

un  colonnello.        [raie. 

un  lenente-colonnello. 

un  maggiore. 

un  capo  ballaglione. 


Una  vela. 

el  velamen. 
Un  almiranle. 

un  vicealmiranle. 

un  conlraalmiranle. 
\]v\  capilàn  de  n.ivi'o. 
Un  tenienic. 
Un  guardia-marina. 
Un  macsU'cde  tripulaciôn. 
Ln  conlramaestre. 

tripulaciôn. 
\2\\  piloto. 
L'n  limoncro. 
Un  ma  ri  no. 
Un  soldado  de  marina 
El  cocinero. 
Un  grumete. 
Una  boya. 
Un  faro. 
Un  semaforo. 
Un  vigi'a. 

47.  Estado  mililar. 

El  ejércilo. 
El  estado  mayor. 
Un  reginiienlo. 
Un  balallun. 
Una  brigada. 
Un  escuadrôn. 
Una  conif)ani'a. 
El  generali'simo. 

un  general. 

un  general  de  division. 

un  general  de  brigada. 

un  tcnienle  general. 

un  coronel. 

un  tenicnte  coronel. 

un  mayor.  (talion. 

un  comandanic   O.a    ba- 


Uraa  vela. 

o  velame. 
Um  almiranle. 

uni  vice-almirarde. 

un  contra-alniiranlc. 
Um  capilào  de  mat  c  gner- 
Um  lenenle.  |ra. 

Um  aspirante  de  marinha. 
Um  meslre  d'equipagoni. 
Um  contra-mestre. 
A  equipagem. 
Um  pilolo. 
Um  limoneiro. 
Um  marinlieiro. 
Um  soldado  de  marïnlia. 
0  cozinheiro. 
Um   moço,  um    gruincle. 
Uma  boia. 
Um  pliarol. 
Um  semaphoro. 
Um  vigia. 

47.  Estado  militai'. 

0  exercito,  m. 
0  eslado-maior,  m. 
Um  régi  men  to. 
Um  balalliào. 
Uma  brigada. 
Um  esquadrào. 
Uma  companbia. 
0  generalissimo. 

um  general. 

um  general  de  divisâo. 

um  general  de  brigada. 

um  lenenle -general. 

uni  coronel. 

um  lenenle-coronol. 

um  major. 

um  chcfo  de   balnllifio. 

il 


8i 


FRANÇAIS 


un  chef  d'escadron. 

un  capitaine. 

un  lieutenant. 

un  sous-lieutonapl 

un  sergent-major 

un  sergent. 

un  officier. 

un  sous-Qfficjer. 

un  porte-diapeau. 

un  porle-élendard. 

un  maréchal  des  )o^is. 

un  fourrier. 

un  brigadier. 

un  caporal. 

un  soldat. 
La  garde  nationale. 

un  garde  na tiquai. 
La  réserve. 

un  réserviste, 
L'infanterie,  /. 

un  fantassin. 

un  chasseur  (à  pied). 

un  fusilier. 

un  grenadier. 

un  tirailleur- 
un  tambour. 

un  clairon. 

un  fifre. 

un  musicien. 
La  cavalerie. 

un  cavalier. 

un  chasseur  (à  cheval 

un  cuirassier. 

un  dragon. 

un  hussard. 

un  gendarme. 

un  lancier. 

un  spahi. 

un  trompette. 
Le  génie. 


ANGLAIS 

a  major  (of  cavalry). 

a  captain. 

a  lieutenant. 

a  sub-lieutenani. 

a  sergeant-major. 

a  sergeant. 

an  officer. 

a  non-commissioned  of- 

an  ensign.  fficer. 

a  standard-bearer. 

a  quarter-master. 

a  quarter-master's  mate. 

a  brigadier. 

a  corporal. 

a  soldier. 
The  national  guard. 

a  national  guard. 
The  reserve. 

a  reservist, 
The  infantry. 

a  foot-soldicr. 

a  chasseur. 

a  fusilier. 

a  grenadier. 

a  sharp-shooler. 

a  drummer. 

a  bugler. 

a  fi  fer. 

a  musician. 
The  cavalry. 

a  trooper. 

a  light-horseman. 

a  cuirassier 

a  dragoon. 

a  hussar. 

a  gendarme. 

a  lancer. 

a  spahi. 

a  trumpeter. 
The  engineers. 


ALLEMAND 

cin  9îittmei|"ici:. 

fin  -èau^tmann. 

fin  SieutcUviHt. 

cin  llntevtieuteitcint. 

fin  5fHi»cbf(. 

ein  Sergeant. 

cin  Cffîjier. 

tin  llnteroffîjieii. 

ein  Safinrid). 

cin  ©tanbiirtcnjnnfcv. 

cin  Dnaïticinuiftcv. 

cin  Suricv. 

cin  îBvigvtbicr. 

cin  ^cv^oral. 

ein  ©olbat. 
îEic  9îaticnatgarbe. 

cin  9îationatgartifl. 
S;ie  Dicfertc. 

cin  Dlcfcnnil,  ni. 

cin  3nfantcvi(î. 

cin  Sâgcr  (ju  5up). 

cin  8 ù fetter, 

cin  ©ccnvibicr. 

cin  (Sc^virf|'*ù^c. 

cin  îrommelfc^lnâer. 

cin  J^cmijt. 

ein  >4>fcifer. 

cin  é)iufifant. 
îTic  JHcitcvei. 

^in  Oîeiter. 

cin  Sâgcr  (ju  ^Jfcrbc). 

cin  .Ruiaffter. 

cin  Tragoncv. 

ein  ^ufar. 

cin  (SJcnbarm. 

tin  Ut)tan. 

cin  ^l^ahi,  io. 

cin  îrcmpete». 
S)aê  ©eniecorpd. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


81 


un  capo  squadrone. 

un  capilano.      [tenenle. 

un     luogolenentc  ,     un 

un  sottolenentc. 

un  sergenteraagfgiorc. 

un  sergente. 

un  ofliziale,  un  uffiziale. 

un  soltuffiziale.    [diera. 

un  alflere,  un  porluban- 

un  portaslcndardo. 

un  quartiermaslro. 

un  foriere. 

un  bi'igadiere. 

un  caporalc. 

un  soldalo,  un  milite. 
La  guardia  na/.ionale. 

una  guardia  nazionale. 
La  riserva. 

un  riservisla. 
La  fanteria,  rinfanlci'ia,  f. 

un  faute,  un  fantaccino. 

un  cacciatoi'C  (a  piedi). 

un  fuciliere. 

un  granaliere. 

un  bergagliere. 

un  lamburino. 

un  trombettiere. 

un  piffero. 

un  suonatore. 
La  cavalleria. 
Un  soldato  a  cavallo, 

un  cacciatore  (a  cavallo). 

un  corazziei'e, 

un  dragonc. 

un  ussaro. 

un  gendai'rao. 

un  lanciere. 

uno  spahi. 

un  trombetta,  un  Irom- 
II  genio.  [betliere 


un  jefe  de  escuadrdn. 

un  capitùn. 

un  tenienle. 

un  subtenienle. 

un  sai'gento  prinaero, 

un  sargenlo. 

un  oficial. 

un  suballerno. 

un  abanderado. 

un  portaestandai'te. 

un  cuarlel  maeslre, 

un  furriel. 

un  cabo. 

un  cabo  de  caballeria. 

un  soldado. 
La  guardia  nacional. 

un  guardia  nacional. 
La  réserva. 
Un  reservista. 
La  infantei'ia. 

un  infante  6  pedn. 

uncazadorde  infanlerfa. 

un  fusilero. 

un  granadero. 

un  lirador. 

un  tambor. 

un  corneta. 

un  pifano. 

un  mùsico. 
La  caballeri'a.  [rîa. 

un  soldado    de  caballe- 

un  cazador   (à   caballo). 

un  coracero. 

un  dragon. 

un  gùsar. 

un  hendarrae. 

un  lancero. 

un  spahi. 

un  trompeta. 
El  cut.rpo    de  ingenieros. 


um  chefe  d'esquadrao. 

um  capitào. 

um  tenente. 

um  alferes. 

ura  primeiro  sargenlo. 

uni  sargento. 

um  oftîcial. 

um  offlcial-inferior. 

um  porta-bandeira. 

ura  porta-estandarle. 

um  sargenlo  de  cavalla- 

um  forriel.  [ria. 

um  brigadeiro. 

um  cabo  d'esquadra. 

um  soldado, 
A  guarda  nacional. 

um  guarda  nacional. 
A  réserva. 

um  reservista. 
A  iiifantaria,  /. 

ura  infante. 

um  caçador  (a  pi). 

um  fuzileiro. 

um  granadeiro. 

um  alirador. 

um  tambor. 

um  corneta. 

um  pifano. 

um  musico. 
A  cavallaria. 

um  cavalleiro. 

um  caçador  (a  cavallo). 

um  couraceiro 

ura  dragào. 

um  hussaro. 

um  gendarme. 

um  lanceiro. 

um  spahi. 

um  clarim. 
0  corpo  d'engeuheiros. 


82         FrL\NÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


un  soldai  du  génie. 

un  ingénieur. 

un  mineur. 

un  pionnier. 

un  pontonnier. 

un  sapeur. 
L'arlillerie. 

une  batterie. 

un  artilleur. 

un  bombardier. 

un  canonnier. 

le  train. 

un  soldat  du  train. 
La  senlinelle. 

la  guérite. 

le  drapeau. 

l'élendard,  w. 

un  fanon. 
Le  conscrit. 

une  recrue. 

un  instructeur. 

un  invalide. 

le  cantinier. 

la  cantine. 

la  vivandière. 
L'uniforme,  m. 

la  tunique. 

le  képi. 

le  schako. 

un  bonnet  de  police. 

un  bonnet  à  poil. 

l'écharpe,  /. 

un  casque. 

une  cuirasse. 

le  havrcsac. 

le  ceinturon. 

la  giberne. 

les  guêtres,  /.  pi. 
Les  armes,  /.  pi. 

une  arme  blanche. 


a  soldier  of  the  engineers 

an  engineer. 

a  miner. 

a  pioneer, 

a  pontoonier. 

a  sapper. 
The  artillery. 

a  battery. 

an  artilleryman. 

a  boml>ardier. 

a  gunner. 

the  train. 

a  soldier  of  the  train. 
The  sentinel. 

the  walchbox. 

the  flag. 

the  standard. 

a  fanion. 
The  conscript. 

a  recruit. 

a  drill-sergeant. 

an  invalid. 

the  canteen-keeper. 

the  canteen. 

the  sutler. 
The  uniform. 

the  tunic. 

the  cap. 

the  schako. 

a  foraging  cap. 

a  bearskin  cap. 

the  scarf. 

a  helmet. 

a  cuirass. 

a  knapsack. 

a  belt. 

the  cartridge-box. 

the  gaiters. 
The  arms. 

side-arms. 


cin  ©plbat  •ocm  (Scuic 

ein  3ngeiueuc. 

cin  3Jîiiuercr. 

ein  $ioni«r. 

cin  SPcntcnier. 

cin  ©vivveur. 
S}ic  5lrti(tcric. 

cine  ^Batterie. 

cin  2(rti(tcri|l. 

cin  SScnibarticr. 

cin  .Ranonicv. 

tcv  îrain. 

ein  Jlratnfetbat. 
3:ie  (2clHtb\vac:;c. 

tag  (2d)iltiei1;au3. 

tie  Sat;ue. 

tie  Stanbavtc. 

cine  Satjutcin,  m. 
îTer  Gonêccibivtc. 

cine  9iefvut. 

ein  (5acrcirmci)lev. 

cin-3n»alibc. 

ter  'Sotbafennjirtl^. 

tic  Scltatcnfc^cntc. 

tic  QJiarfcteubeiin. 
îTie  llnifovni. 

ter  SiBajfenrorf. 

ter  Rt)?i. 

ter  (gdjafo. 

cine  Sicnfîniù^c. 

etnc  Sârcnnuiçe. 

tic  Sc^ârpe. 

ein  -'pclm,  m. 

cin  .Riira^,  m. 

ter  îîornifîer. 

ter  ©âbelgurt. 

tie  ^atrcntafc^e. 

tie  Jîvimafd^cn,  /.  pi. 
îtie  aBaffcn,  /.  pi. 

cine  .&ifb'  oter  Stopwaff*. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


82 


un  soldalo  del  genio. 

un  ingegnere. 

un  iiiinalore. 

un  guastalorc. 

un  pontoniere. 

uno  /appalorc. 
L'  arliglieria,  f. 

una  batlei'ia. 

un  artiglierc. 

un  bomba cdiere. 

un  cannoniei'e. 

il  trcno. 

un  soldalo  del  Ireno. 
La  senlinella,  la  scolla. 

il  casolto  da  senlinella, 

la  bandiera.  [la  .q-arclla. 

10  slcndardo,  l'insegna. 
un  guidone. 

Il  coscrillo. 

una  rcclula. 

un  istruttore. 

un  invalido. 

il  cantiniere. 

la  canlina. 

la  vivandiera. 
L' uniforme,  m.,V  assisa,  /. 

la  tunica. 

il  kepi. 

il  casco. 

il  berretto. 

un  berreltonedi  pelo. 

la  sciarpa. 

un  ehno,  un  casco. 

una  coi'azza. 

11  sacco,  lo  zaino. 

il  cinlurino  délia  spada. 
la  giberna. 

le  uosc,  lo  ghette,  f.  pi. 
Le  armi,  f.  pi. 
un'  arma  bianca,  /. 


un  soldado  de  ingcnie- 

un  ingcniero.  fros. 

un  niinador. 

un  gaslador. 

un  ponloncro. 

un  zapador. 
La  arlillen'a. 

una  baleria. 

un  soldado  de  arlillen'a. 

un  bomba l'dero. 

un  arlillero. 

el  Ircn. 

un  soldado  del  Ircn, 
El  centinela,  di.  y.  f. 

la  garila. 

la  bandera. 

el  cslandarle. 

un  bande rin. 
El  quinlo. 

un  rccluta. 

un  instruclor. 

un  invalido. 

el  cantinero. 

la  canlina. 

la  vivandera. 
El  uniforme. 

el  capole. 

el  kepis. 

el  raorriôu. 

una  gorra  de  cuarlel. 

una  gorra  de  pelo. 

la  banda. 

un  casco. 

una  coraza. 

la  mochila. 

el  cinlurdn. 

la  carluchera. 

las  polainas. 
Las  armas. 

un  arma  bianca. 


um  arliilco. 

um  engcnheiro. 

um  minciro. 

um  gaslador. 

um  ponloneiro. 

um  sa  parlor. 
A  arlilharia. 

uma  baleria. 

um  arlilheiro. 

um  bombardeiro. 

um  arlilheiro. 

0  Irem. 

um  soldado  do  trem. 
A  senlinelia. 

a  guarila. 

a  bande  ira. 

0  eslandarle. 

uma  bandeirinlia. 
0  conscriplo. 

um  recru  la. 

um  instruclor. 

ura  invalido. 

o  canlinciro. 

a  canlina. 

a  vivandeira. 
0  uniforme, 

o  capote. 

o  kêpi. 

a  barrelina. 

o  barrele  de  quartcl. 

uma  barrelina  de  pello. 

a  banda. 

um  capaccic. 

orna  couraça. 

a  raochila. 

o  cinlurào. 

acarluchcira,a  palrona. 

as  polainas,  f.  pi. 
As  armas,  f.  pi. 

uma  arma  branca. 


83  FRANÇAIS 

une  ai'me  à  feu. 

une  carabine. 

un  fusil. 

un  fusil  à  aiguille. 

un  fusil  à  tir  rapide. 

le  canon. 

la  hausse. 

une  baionnclle. 

une  hache. 

une  lance, 

un  mousquet. 

une  pique. 

un  pistolet. 

une  épée. 

un  briquet. 

un  sabre. 

un  fleuret. 
Une  balle. 

de  la  poudre. 

une  cartouche. 

une  bombe. 

un  canon. 

un  boulet. 

un  caisson. 

une  coulcuvrine. 

des  fusées  {f.  pi.)  à  la 

la  mitraille,    [con^rève. 

une  milrailleusc. 

un  mortier. 

un  obusier. 

un  obus. 

une  pièce  d'arlilleric. 
La  forteresse. 

la  garnison. 

les  remparts,  m.  pi. 

le  parapet. 

les  palissades,  /.  pi. 

les  meurtrières,  /.  pi. 

un  gabion. 

la  tranchée. 


ANGLAIS 

a  fire-arm 

a  carbine,  a  rifle. 

firelock. 

firelock  with  needle. 

a  long  range  rifle. 

a  cannon. 

the  block,  sight. 

a  bayonet. 

an  a.\e. 

a  lance. 

a  musket. 

a  pike. 

a  pistol. 

a  sword. 

a  short-sabre. 

a  sabre. 

a  foil. 
A  ball. 

powder. 

a  cartridge. 

a  bomb. 

a  cannon. 

a  cannon-ball. 

a  caisson. 

a  culverine. 

congreve  rockets. 

canister-shot. 

a  mitrailleuse. 

a  mortar. 

a  howitzer. 

r.  shell  (small  bomb). 

il  piece  of  artillery. 
The  fortress. 

the  garrison. 

the  ramparts. 

the  parapet. 

the  palisades. 

the  loop-holes. 

a  gabion. 

the  trench. 


ALLEMAND 

ein  gciuvijeme^c,  n. 

cine  i&\xd)\t. 

ein  ©ea^edr,  n. 

cin  âiiufcnabetgewïfir. 
(fin  2cf>ncafcf)iep9t»e^v. 
lit  Jîvincne. 
5)ae  iBifïr. 

ein  îSajonett,  n. 

cin  !8cit,  n.;  cine  %xt, 

eine  Sanje. 

cine  îOiuéfete. 

eine  ^ife. 

cine  îiJiftote. 

ein  î^egcn,  m. 

ein  fuï^cv  ©âfcet,  722. 

cin  Sâèet. 

ein  Stoptcyjm,  m. 
(5inc  .<tu3ct. 

^Julijer,  n. 

cine  *l}atrone, 

eine  ^ombe. 

eine  J^anone. 

cine  ila ncnenfuijet. 

ein  SJîunittcnéroagen,  w. 

eine  «5'clbfc^(ange. 

(ongvcttifcfie  9{afeteu,  f.  pL 

baê  .^  a  r  ta  tfc^en  feue  r. 

cine  93ittrai(tcu|"e. 

cine  9.1ierfcr,  m, 

cine  èaubi^e, 

«ine  (^ranate. 

ein  @efd>ûç,  «atiiif.  n. 
!tie  Seftung. 

tie  JBefafenng. 

bic  2Câtle,  m.  pi. 

bie  iBrufln^e^r. 

bic  qBallifabm,  /.  pi. 

bie  *£(^iep)c^arten,  f,  pi. 

ein  3c^anjfotb,  m. 

bee  Saufi^rviben. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS         83 


un'  arma  da  fuoco. 

una  carabina. 

uno  schioppo,  un  fucile. 

uno  schioppo  (a  ago). 

un  fucile  a  liro  rapido, 

il  cannone. 

r  alza. 

una  baionelta. 

una  scure,   un'  asce,  /". 

una  lancia. 

un  moschello. 

una  picca. 

una  pislola. 

una  spada,  un  brnndo. 

uno  spadino,  una  daga. 

una  sciabola. 

un  flore tto. 
Una  palla. 

della  polvere. 

una  carluccia. 

una  bomba. 

un  cannone. 

una  palla  da  cannone. 

un  cassone. 

una  colubrina. 

dei  razzi  alla  congreve. 

la  miliuglia. 

la  mitragliatrice. 

un  mortaio. 

un  obusiere. 

un  obice. 

un   pezzo    d'artiglieria, 
La  fortezza. 

la  guarnigione. 

i  baluardi,   i  terrapieni. 

il  parapello.         [m.  pi, 

le  palizzate,  /.  pi. 

leferitoie,  le  baleslriere, 

un  gabbione.         [f.  pi. 

la  lrinc«a,  la   trincera. 


un  arma  de  fuogo. 

una  carabina. 

un  fusil. 

un  fusil  de  aguja. 

un  fusil  de  tiro  râpido. 

el  canûn. 

el  alza. 

una  bayoneUi 

un  liacha,  f. 

una  lanza. 

un  mosquele. 

una  pica. 

una  pisfoia. 

una  espada. 

un  sable  de  infanleri'a. 

un  sable. 

un  florete. 
Una  bala. 

pôlvora. 

un  cartucho. 

una  bomba. 

un  canon. 

una  bala  de  canon. 

un  cajdn  de  municiones. 

una  culebrina. 

cohetes  (m.  pi.)  à  la  Cou- 
la melralla.  (grève. 

una  ametralladora. 

un  mortero. 

un  obus. 

una  bomba  de  obus. 

una  pieza  de  arlillen'a. 
La  forlaleza. 

la  guarniciôn. 

las  murallas. 

el  parapeto. 

las  palizadas. 

las  trôneras. 

un  i,'avidn. 

la  Irincliera. 


unia  arma  de  Togo. 

uma  carabina. 

umaespingarda.      (Iha. 

umaespingarda  deagu- 

uma  espingarda  de  liro 

G  cano.  rapido 

a  alça. 

uma  baioneta. 

um  macliado. 

uma  lança. 

um  mosquele. 

um  chuço. 

uma  pistola. 

uma  espada. 

uma  espada  curla. 

um  sabre. 

um  florete. 
L'ma  bala. 

polvora. 

um  cartucho. 

uma  bomba. 

um  canhào. 

uma  bala  dartilharia. 

um  armào. 

uma  colubrina. 

foguetes  (m.  pi.)  decon- 

a  metralha.         (grève. 

uma  melralhadoi:». 

um  morteiro. 

um  obuz. 

uma  bomba  de  obuz. 

uma    peça   dartilharia. 
A  Ibrtaleza. 

a  guarniçào. 

as  muralhas. 

o  parapeilo. 

as  palissadas. 

as  setteiras. 

um  gabiào. 

a  trincheira. 


84 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


ouvrir  la  tranchée, 
une  mine. 
La  ])alaille. 
le  combat, 
la  charge. 
la  victoire, 
la  retraite, 
la  déroute. 

48.  Commerce  (m.). 

Un  acte. 

Un  traité. 

Une  convention. 

Un  agent  de  cliange. 

Un  agent  d'affaires. 

Un  associé. 

s'associei. 
Un  banquier. 

la  banque. 
Un  caissier. 

la  caisse. 
Un  changeur. 
Un  commissionnaire  d'a- 
Un  courtier.  (chat. 

Un  marchand. 

marchander. 
Un  négociant. 

négocier  un  effet. 
Un  teneur  de  livres. 
Un  commis. 
Un  apprenti. 
Un  colporteur. 

colporter. 
Un  homme  de  peine. 
Un  commissioimaire ,    un 

galopin. 
Un  colis. 

un  colis  postal. 


lo  open  the  trench, 
a  mine. 
The  baille. 
tl^c  combat, 
the  charge, 
the  victory, 
the  retreat, 
the  rout. 

48.  Commerce. 

A  certificate. 
A  treaty. 
A  convcniion. 
A  slock-broker. 
An  agent. 
A  partner. 

to  become  partners. 
A  banker. 

the  bank. 
A  cashier. 

the  cash-office. 
A  money-changer. 
A  commission-agenf. 
A  broker,  an  agent. 
A  dealer. 

to  cheapen. 
A  merchant. 

to  negociatc  a  bill. 
A  book-keeper. 
A  clerk . 
An  apprentice. 
A  hawker,  a  peddler. 

to  hawk. 
A  labourer. 
An  errand  porter,  man  o: 

boy. 
A  pack(?t. 

a  post  packet. 


bic  Saufgvàfeen  erôffncn. 
(Sine  33(inc. 
5)ie  ®âjU\<i}t. 

tag  @cfe(^t. 

bcv  5lugriff. 

bcr  @icg. 

tev  JRiirfjitg. 

bie  Dîieberiage. 

48.  .^anbct  (m.). 

mn  5(ft. 

(5iu  JBcvtag. 

(Sine  iiècreinfuiift. 

Sin  @e(fc*   obcv  fSic(i)\eU\u\U 

(àiu  Stgmt.  [Ui-,  m. 

@iu  &c]dl]dia\tti- . 

(i<i}  »ev6iiibeii  (im  ®efcf;âft). 
(Sin  ^anquicv 

bic  2?anf. 
Gin  .^taffircr. 

bic  Jïaffc. 
©in  SBec^êtec. 
(Sin  tSommiffionair 
Qin  OJîaflcv. 
(5in  Jtviufmann. 

I).inbeln. 
iSiw  .§anbclé6ci-i-,  ©vofi^ci  utter. 

*Bccf)fct  «cil^aubdn. 
(5'in  îBudilnUter. 
(S\n  (SonuniiJ. 
(5tn  iictnling. 
(Sin  v^aufirci-. 

(mit  ctwaà)  î;.iiifivcu. 
(Sin  Stïteitémann. 
(Sin  (Somiffionaii-,  l'a!if6iir|*ci;c 

(Sin  <tdii,  n. 
(Sin  ^ciiMii,  n. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


84 


aprir  la  trincea. 
una  mina. 
La  ballaglia. 
il  comballimcnlo. 
la  carica. 
la  vittoria. 
la  rilirala. 
la  disfalta. 

48.  Commcrcio  (m.). 

Un  alto. 

Un  conlratlo. 

Una  convenzionc. 

Un  agente  di  cambio. 

Un  agcntc. 

Un  socio,  un  associalo. 

associarsi. 
\Jin  banchicre. 

la  banca. 
Un  oassiere. 

la  cassa.  [bisla. 

\J,\\  canibiavalule,  un  cani- 
Un  commissionario  { di 
rnsensalc.  [compere). 
Un  mercanlc. 

mercanleggiare. 
Un  ncgozianlc. 

negoziarc  una  cambiale. 
Un  ragionicre. 
I.'n  giovanc  di  negozio. 
Un  apprcndisla. 
Un  merciaiuolo  ambiilan- 

vondcpc  qua  o  là.      [le. 

Un  la  ce  h  inc. 
Un  fallorino,   un  garzon- 

ccllo. 
Un  coUo. 

un  pacco  poslulc. 


abrii"  la  Irinchera. 
una  mina. 
La  batalla. 
el  combale. 
la  carga. 
la  victoria, 
la  relirada. 
la  de pro ta. 

48.  Comcrcio  (m.) 

Una  acta. 

Un  conirato. 

Un  convenio. 

Un  agente  de  cambio. 

Un  agenle  de  négocies. 

Un  socio. 

asociarse. 
Un  banquero. 

el  banco. 
Un  cajero. 

la  caja. 
Un  cambisla. 
Un  comisionisla  (de  com- 
Un  corredor.  [pras). 

Un  mercader. 

regatear. 
Un  négociante. 

negociar  un  efeclo. 
Un  lencdor  de  libros. 
Un  dependiente 
Un  aprendiz. 
Un  buhonero. 

vender  por  las  calles. 
Un  trabajadoi'. 
Un  mandadero,  un  galopin, 

un  mozo  de  esquina. 
Un  paquele. 

un  paquete  postal. 


abrir  a  trincbeira. 
uma  mina. 
A  batalha. 
o  combats, 
a  carga. 
a  victoria. 
a  retirada. 
a  derrota. 

48.  Commcrcio  (m.). 

Um  acto. 

Um  tralado. 

Uma  conven^no. 

Um  conetor  de  cambios. 

Um  agente   de   ncgocios. 

Um  socio. 

associar-se. 
Um  banqueiro. 

o  bauco. 
O.caixa. 

a  caixa. 
Um  cambisla. 
Um  commissario  (de  com- 
Um  corretor.  (pras). 

Um  mercador. 

regatear. 
Um  négociante. 

negociar  uma  lelra. 
Um  guarda-livros. 
Um  caixeiro. 

Um  aprendiz.  [cale. 

Um  bofarinheiro,  ou  mas- 

vendcr  pelas  portas. 
Um  mariola. 
Um  moço  de  recados,  um 

mensageiro. 
Um  fardo,  um  volume. 
Uma  cncommenda  postal. 


85         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Une  acceplatio». 

accepter. 
Un  achat. 

un  acheteur. 

achetei'. 
Un  acquit. 

acquitter. 

pour  acquit. 
Une  quittance. 
Un  timbre -poste. 
Un  timbre  de  quillauce. 
Du  papier  timbré. 
Une  action. 

un  actionnaire. 
Une  assurance. 

un  assureur. 

assurer. 
La  baisse. 

baisser,  v.  n. 
La  balance. 

balancer  un  compte. 
Un  ballot. 

emballer. 
Une  banqueroute. 

un  banqueroutier. 

faire  banqueroute. 
Un  bilan. 

déposer  un  bilan. 
Un  billet. 

un  billet  à  ordre. 

un  billet  au  porteur. 

un  billet  de  banque. 
Un  bordereau. 
Un  brevet. 

breveter. 
Le  brouillard,  le  brouillon 

ou  la  main-couranto. 
Un  bureau. 
Le  change. 

changer. 


A  acoelpannce. 

lo  accept. 
A  purchase. 

a  purchaser. 

to  purchase. 
A  receipt. 

to  receipt. 

received;  paid* 
A  receipt. 
A  postage  stamp. 
A  receipt  stamp. 
Stamped  paper. 
A  share. 

a  shareholder. 
An  insurance. 

an  insurer. 

to  insure. 
The  fall. 

to  fall. 
The  balance. 

to  balance   an  aceounl. 
A  Ijale. 

to  pack  up. 
A  bankruptcy, 

a  bankrupt. 

to  become  bankrupt. 
A  balance-sheet. 

to    give   in  a   balance- 
A  bill.  [sheet. 

a  bill  lo  order. 

a  bill  to  bearer. 

a  bank  bill. 
A  detailed  account. 
A  paient. 

lo  patent. 
The  waste-book, the  jour- 
nal. 
A  writing  table. 
The  change. 

to  chancre. 


amul^meit. 
<5in  ,Rauf,  m. 

cin  Xîâufer,  m. 

tau  fell. 
6inc  Ouittung. 

quittiven.  [jicu). 

quittirt    (banfeub    ctinifaits 
©inc  Duittung. 
©inc  iBvicfmavfe. 
(Sine  DuittungénivU-fc. 
©tcmvcl^japicv. 
fôin  'ilctie. 

ein  %ctionaix ,  m, 
©lue  *^(ffefuraiij. 

ciii  2lffcfiu-aiit,  tn. 

î)aâ  Satleit,  Sinfcn  bev  ^icifev 

fallen,  fiiiteii. 
®ic  i^itaii^. 

tie  2i3ilau^  jtc(;en, 
(§iu  *4Jatf,  îBalteii,  m. 

Vacîeit,  eiinjacîen. 
(Sill  iîanfevptt,  m. 

eiii  ï8a»f€rottiier,  m. 

îBaiifcvctt  inad'cii, 
(Silt  îi3ilan§=(Sonto,  n. 

<iiie  ^ilaiij  abfcjjlie^jcn. 
©lue  ^Hiimcifuiig. 

cinc  2tmucifuiig  aiif  Citivf. 

•iiic  îtinueifunç)  aiif  ^ic{|t. 

ciiic  i^anfiipte. 
(Sine  ^prtcnjettct,  m. 
fâiii  "liaient,  n. 

Vatcntircn. 
5)le  .Hlacfce,  bie  ^trajjc,  ia5 

'iyîannat, 
Ç5in  2i3ùrcau,  u. 
5)cv  'iScciîfcl^aubet. 

lucc^fclu. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


85 


Un'  accellazione,  f. 

accettare. 
Una  compei'a. 

un  compi'alore. 

comprapc. 
Una  quilanza,   un  saldo. 

far  quitaniia,  saldare. 

per  quitanza,  per  saldo. 
Una  quilanza. 
Un  francoboUo. 
Un  bollo  di  quilanza. 
Delia  caria  bollala. 
Un'  azione,  f. 

un  azionisla. 
Un'  assicurazione,  /. 

un  assieuratore. 

assicurare. 
Il  ribasso,  il  calo. 

calare,  v.  n. 
La  bilancia,  il  bilancio. 

bilanciare  un  conlo. 
Una  ballella,  una  balla. 

iniballare. 
Una  bancarotla,  un  lalli- 

un  fallilo.  [menlo. 

far   bancarolla,    fallire. 
Un  bilancio. 

deporre  un  bilancio. 
Un  biglietto. 

un  pagherô. 

una  cambiale. 

unu  biglielto  di  banco. 
Una  nota,  una  fallura. 
\j\\  brevelto,  unprivilegio. 

privilcgiare. 
Il    quadernaccio,    lo  sfo- 

gliazzo,  lo  scartafaccio 
Un  ufficio. 
Il  cambio. 

cambiare. 


Una  aceplaciôn. 

aceplar. 
Una  compra. 

un  comprador. 

comprar. 
V]\\  recibo  (finiquilo). 

pagar. 

para  descargo. 
Un  recibo. 

un  sello  de  correos. 

un  sello  de  recibo. 

papel  sellado. 
Una  accion. 

un  accionista. 
\J:{\  seguro. 

un  asegurador. 

asegurar. 
La  baja. 

bajar. 
El  balance. 

saldar  una  cuenla. 
Un  fardo. 

embalar. 
Una  bancarrola  6  quiebra. 

un    quebrado  ;    fallido. 

quebrar. 
Vl;ï\  balance. 

presenlar  un  balance. 
Un  page  ré. 

un  pagaré  â   la   orden. 

una  orden  al   portador. 

un  billelc  de  banco. 
L'na  faclura  ;  memoria. 
Un    privilegio   de    inven- 

privilegiar.  [ciôn. 

El  borrador,  cl  borrôn   d 

memorial. 
Un  escrilorio. 
El  cambio. 

cambiar. 


Uma  aceile. 

acceilar. 
Uma  compra. 

um  comprador. 

comprar. 
Uma  quilaçào,  ou  recibo. 

dar  quitaçào. 

por  saldo. 
Um  recibo. 
Um  sello  de  correio. 
Um  sello  para  recibo. 
Papel  sellado. 
Uma  acçào. 
Um  accionista. 
Um  seguro. 

um  segurador 

segurar. 
A  baixa. 

baixar,  v.  n. 
O  balanço. 

balangar  uma  conta. 
Um  pacote. 

enlardar.  [lencia 

Uma  bancarrola,  uma  fal- 

um    quebrado;    fallido. 

quebrar. 
Um  balanço. 

enlregar  um  balance. 
Um  bilhcte. 

um  bilhele  a  ordcm. 

um  bilhele  ao  porlador. 

uma  nota  do  banco. 
Uma  nota  de  mcrcadorias. 
Uma  patente. 

conseder  patente. 
0  borrador. 

Um  escriptorio. 
0  cambio. 
cambiar 


8G 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


L'n  client,  une  pralique. 

une  clientèle. 
Un  compte. 

un  acompte. 
Un  comptoir. 
Un  connaissement. 
La  correspondance. 

un  correspondant. 
Le  cours  (du  change). 
Une  créance. 

un  créancier. 

le  crédit,  l'avoir. 
Le  crédit. 

une  lettre  de  crédit. 
Un  débiteur. 

une  dette. 

devoir. 

le  débit. 

dél)iter. 
Un  débitant. 

débiter. 
Un  débit  de  tabac. 
Le  détail. 

le  détaillant. 
Un  échantillon. 
L'échéance,  /. 

échoir. 
Un  effet. 

négocier  un  effet. 
Un  emprunt. 

emprunter. 
Un  endossement. 

l'endosseur. 

endosser. 
L'escompte,  m. 

escompter. 
L'exportation,  /. 

exporter. 
Une  facture. 
Une  faillite. 


A  client,  a  customer. 

a  connection. 
An  account. 

an  instalment. 
A    counter,    a    counting- 
A  bill  of  lading,     [house. 
The  correspondence. 

a  correspondent. 
The  course  (of  exchange). 
An  outstanding  debt. 

a  creditor. 

credit;  creditor. 
Credit. 

a  let  te»  of  credit. 
A  debtor. 

a  debt. 

to  be  in  debt. 

debit;  debtor. 

to  debit. 
A  retailer. 

to  retail. 
A  tobacco-shop. 
Retail. 

the  retailer. 
A  pattern,  a  sample. 
The  falling  due. 

to  fall  due. 
A  bin. 

to  ncgociule  a  bill. 
A  loan. 

to  borrow. 
An  endorsement. 

the  endorser. 

to  endorse. 
Discount. 

to  discount. 
Exportation. 

to  export. 
An  invoice. 
A  bankruptcy. 


cine  iïuubfc^aft. 
(Sine  î)iccf)iumg. 

cine  Qlbfcf)tagëjaî;hiHg. 
($in  Gomptinr,  n. 
(Sin  iCerlabungêfrffcîn,  m, 
2)ec  JBricfttiecfjiei. 

tin  (Sortefvonbent. 

6tnc  Sc^ulb. 

tin  ©laubigcv.  m. 

ber  Srcbit,  ®ntï;a(>cii, 
î)er  (Svebir. 

cin  (Svcbittnicf,  m. 
Qiii  «Sc^ulbner,  m. 

cine  <S^utb. 

fc^ulben,  fd?utb»g  fcîn. 

bag  Zthtt, 

bebitiren. 
^\\\  Cramer. 

abfegen,  eerfaufcn. 

cine  îabatêbanbluiîj. 
îev  Jlteinbauîet. 

ber  .Rtein^anbler. 
(Sine  *^vobe,  ein  SOiuflcr,  n. 
2)te  iBcrfaUjeit. 

scrfallcn. 
6in  SBed^fet,  m. 

eincn  SB.  pcr^anbctn,  Mtx-j 
6ine  2lnleibe.  [tilbcviî. 

♦  entlcl^nen. 
(Sin  Snbojycnicnt,  (SJirc,  n. 

ber  Snboffciit. 

tnboiTircn. 
îCa^  'Diéfonto. 

biefontiven. 
î)er  2tnêfu^r^anbel. 

au^fii^ren. 
(Sine  gaftur. 
(Sin  baUiment,  n. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


86 


Un  clicnle,  un  avvenlore. 

una  clientela. 
Un  conlo. 

un  acconlo. 
Un  banco. 

Una  polizza  di  carico. 
La  cori'ispondenza. 

un  coi'rispondcnlc. 
Il  corso  (de'  cambi). 
Un  credido. 

un  credilore. 

il  credilo,  l'avere,  m. 
Il  credilo,  la  stima. 

una  credenziale. 
Un  debitore. 

un  debilo. 

dovere,  esser  debitore. 

il  dare. 

porlare  a  debito. 
Un  vendilore. 

spacciare,  esitai'e. 

una  rivendila  di  labacco. 
La  vendita  al  rainuto. 

un  venditore  al  minuto. 
Un  campione,  una  inoslra. 
La  scadenza,  /. 

scadere. 
Una  cambiale. 

negoziare  una  cambiale. 
Un  pi'cslilo. 

pigliare  a  preslito. 
Una  giiala. 

il  giranto. 

girare,  far  la  girala. 
Lo  sconlo. 

scontai'e. 
L'e.sporlazione,  /. 

esportare. 
Una  fallura. 
Un  fallimf^nlo. 


Un  parroquiano. 

una  clientela. 
Una  cucnta. 

un  à  cuenta. 
Un  raoslrador. 
Un  conocimienlo. 
La  coi'respondencia. 

un  corresponsal. 
El  curso  (del  cambio). 
Un  crédito. 

un  acrecdor. 

el  credilo. 
El  ci'édilo,  el  haber. 

una  caria  de  credilo. 
Un  deudor. 

una  deuda. 

deber,  a.  n. 

el  débilo. 

dar  salida. 
Un  vendedor. 

vender,  despachar. 

Un  estanco. 
El  delalle,  cl  menudeo. 

el  tendero. 
Una  muestra. 
El  vencimienlo. 

vencer,  cumplir. 
Un  efeclo. 

negociar  un  efeclo. 
Un  empréslilo. 

tomar  preslado. 
Un  endoso. 

el  endosanle. 

endosar. 
El  descuento. 

descontar. 
La  exporlaciôn. 

cxportar. 
Una  factura. 
Una  quiebra. 


Uni   cliente,  nm  freguez. 

uma  clienlrla. 
Uma  con  la. 

uma  quantia  por  con  la. 
Uma  casa  bancaria. 
Um  conhocimcnto. 
.\  correspondencia. 

um  corre^^pondenle. 
0  curso  do  cambio. 
Uma  divida  activa, 

um  crcdor. 

credilo  ou  baver. 
0  credilo. 

uma  caria  de  crédite. 
Um  devedor. 

uma  divida. 

dever. 

o  debilo. 

(Icbilar. 
Um  vendedor. 

vender. 

um  eslanco  de  labaco. 
A  venda  por  miudo. 

o  mercador  por  miudo. 
Uma  amoslra. 
0  prazo,  0  vencimonlo, 

vencer-se. 
Uma  letra. 

negociar  uma  letra. 
Um  emprestirao. 

pedir  cmprcsiado. 
Um  endosso. 

o  endossador. 

endossar. 
0  desconlo. 

descontar. 
A  exporla<;ào. 

exportar. 
Uma  l'aclura.  |oia. 

Uma  qucbra,  uma  fallen- 


87  FRANÇAIS 

un  failli. 

faire  faillite. 
La  hausse. 

hausser,  v.  n. 
L'importation,  f. 

importer. 
Le  fret. 

un  fréteur. 

fréter. 
Les  intérêts,  m.  pi. 
Le  taux. 

Les  intéressés,  m.  pi. 
Le  journal. 
Une  lettre 

une  lettre  d'ovis. 

une  lettre  de  change. 

une  lettre  de  crédit. 

une  lettre  de  voiture. 
Le  grand  livre. 
Un  magasin. 

emmagasiner. 
Un  mandat. 

un  mandataire. 
Un  mandat  de  poste. 
Un  bon  de  poste. 
Une  obligation. 

un  obligataire. 
Un  paiement. 

payer. 
Une  promesse. 
Un  protêt. 

protester  une  traite. 
Une  quittance. 

donner  quittance. 
Le  rabais. 

vendre  au  rabais. 
Une  reconnaissance. 
Un  reçu. 

recevoir. 
Un  remboursement. 


ANGLAIS 

a  bankrupt. 

to  become  bankrupt. 
The  rise. 

to  rise. 
Importation. 

to  import. 
F'reight. 

a  freighter. 

to  freight. 
The  interest. 
The  rate. 

The  interested  parlies. 
The  journal. 
A  letter. 

a  letter  of  advice. 

a  bill  of  exchange. 

a  letter  of  credit. 

a  carrier's  way-bill. 
The  ledger. 
A  warehouse. 

to  warehouse. 
An  order. 

a  proxy. 
A  postal  order. 
A  postal  note. 
A  bond. 

a  bond-holder. 
A  payment. 

to  pay. 
A  promise. 
A  pi'otcst. 

to  protest  a  bill. 
A  receipt. 

to  give  a  receipt. 
A  reduction. 

to  sell  off  cheap. 
An  acknowledgment. 
A  rocoipt. 

to  receive. 
A  repayment. 


ALLEMAND 

dit  Çrtttlt.  [fttUïtt. 

faUivcn,  /.  Bvi^tiuiijcn  ein< 
Z:aé  ©ttigen  (bcr  *4îrt^?ieve). 

ftrigen. 
<Die  (§infu:^r. 

©infû'^rer. 
î)ie  58efrad)titttg. 

ein  ^efiadUcr,  eiu  JRc^bev. 

Befiadjtcii. 
5;ie  3infeii,  Sntevefffii,  f.  pi. 

ber  âinêfit^. 
iDie  aSetfieiligten. 
2)aé  Sournal. 
(§iit  SBrief,  m. 

tin  5(^)iéf)ricf,  m. 

ein  ©ect)fet  {-'Bûtf),  m. 

tin  .Rrebitfcrief,  m. 

ein  5vad)tbvief,  m. 
îEaê  ^au^tlMid). 
(§.n  Sffiaarentagcr,  n. 

auflagcrn. 
eine  Clnwelfitng,  9)îanbat,  n. 

tin  3)îanbatar. 
(Sine  *)3cftann?cifung. 
@in  *l]oftf*ein. 
ein  ©c^nlfcfd>«in,  ni. 

ber  93erppi(^tete. 
(5ine  3a^tung. 

jaï)ten,  be^a^ten. 
<§ine  ïi3er[(^reibung. 
(fin  ^vctcfl,  m. 

einc  3ratte  V^otH^iven. 
Qfint  Ouittung. 

quittiven. 
2;er  9iat»att. 

mit  DJatatt  »erfatife«. 
(Sin  ©dicin,  m. 
(Sin  ©mpfancifdictn .  in. 

ein^jfangen,  cif^^lten. 
(Sine  3uni(fia^tung. 


ITALIEN 


ESPA  GNOL 


PORTUGAIÎr 


87 


un  fallilo,   un   oberalo. 

fallire. 
Il  rialzo,  l'aumenlo,  m. 

auracnlare,  nalzare,v./i. 
Il  nolo. 

un  noleggialorc. 

noleggiare. 
L'impoi'lazione,  /. 

imporlare. 
Gli  inleressi. 
La  tassa. 

Gli  intcrcssali,  m.  pi. 
Il  giornale,  il  diario. 
Una  lellora. 

una  lellera  d'awiso. 

una  lelleradi  cambio. 

una  leltera  di  credito. 

una  lellora  di  condotla. 
Il  gi'anlibro,illiljromastro 
Un  raagazzino,  un  l'ondaco. 

raettere  in  magazzino. 
Un  manda lo,  una  procura. 

un  raandalario. 
Un  vaglia  postale. 
Un  buono  postale. 
Una  obbligazione. 

un  obbligatario. 
Un  pagamento. 

pagare. 
Una  proraessa,unpaghei'5 

un  protesto. 

pi'oUstare  una  cambiale 
Una  quilanza. 

quilare,  far  quilanza. 
11  ribasso,  il  diralco. 

vendere  a  ri  basso. 
Una  ricognizione. 
Una  ricevula. 

ricevere,  riscuolere. 
Un  l'imborso 


un  fallido, 

quebrap. 
La  alza. 

subir. 
La  imporlacidn. 

importa  r. 
El  flelc. 

cl  flclador. 

fletar. 
Los  intereses. 
La  tasa. 

Los  interesados. 
El  diario. 
Una  caria. 

una  caria  de  aviso. 

una  lelra  de  cambio. 

una  caria  de  crédilo. 

una  caria  de  porle. 
El  libro  major. 
Un  almacén. 

almacenar. 
Una  caria  orden. 

un  mandalario. 
Un  giro  poslal. 
Un  vale  poslal. 
Una  obli^aciôn. 

un  obligacionisla 
Un  pago. 

pagar. 
Un  vale. 
Un  proleslo. 

p  roi  es  la  r  una  lelra. 
Un  recibo. 

dar  recibo. 
La  rebaja. 

vender  con  rebaja. 
Un  reconocimienlo. 
Un  recibo. 

reoibir. 
Un  rcemboKso. 


um  fallido. 

quebrar. 
A  alla. 

subir,  V.  D. 
A  imporlaçào. 

importar. 
0  frêle. 

um  frelador. 

frelar. 
Os  interesses  ou  jures. 
A  taxa. 

Os  inleressados. 
0  jornal  ou  diario. 
Uma  caria. 

uma  carta  d'aviso. 

uma  carta  de  cambio. 

uma  carta  de  credito. 

um  conhecimenlo. 
0  grande  livro,  o  Razào. 
Um  armazem. 

armazenar. 
Uma  procuraçâo. 

um  mandalario. 
Um  mandado  poslal. 
Um  vale  poslal. 
Uma  obrigaçào. 
Um  obrigatario. 
Um  pagamento. 

pagar. 
Uma  promessa. 
Um  protesto. 

proleslar  uma  letra. 
Uma  quitaçào. 

passar  quitaçào. 
0  abatimcnlo. 

vender  corn  abalimento. 
Um  reconhecimeuto. 
Um  recibo. 

receber. 
Um  reembolso. 


83 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


rembouiscr. 
Une  remise  (d'nrgcul). 
Une  remise  (en  librairie). 
Une  sig-nalure. 

signer. 

le  signalairc. 
Un  ccrtifical. 
Un  visa. 
Une  caution. 
Un  témoin. 
Une  société.  [ilile. 

une  société  en  cominan- 

unc  société  anonyme. 
Le  solde. 

solder  un  compte. 
Une  traite. 
Une  usance. 
Des  valeurs,  f.  pi. 
La  vente. 

la  vente  en  délail. 

la  vente  en  gros. 

une  vente  forcée. 

vendre. 

un  vendeur. 


lo  repay. 
A  remittance  (of  money). 
An  allowance  (lo  booksel- 
A  signature.  [Icrsj. 

to  sign. 

the  signer. 
A  certificate. 
A  visa. 
A  security. 
A  witness. 
A  company. 

a  joint-stock  company. 

an  incorporated  compa- 
The  settlement.  [ny. 

lo  settle  an  account. 
A  bill  or  a  draught. 
A  usance. 
Bills,  pi.  :  paper. 
'J'hc  sale. 

sale  by  retail. 

sale  by  wholesale. 

a  compulsory  sale. 

to  sell. 

a  seller. 


jurficf^aT^leu. 
©ine  aitnienc,  ©elbfentung. 
9iabatt  (auf  iOiic^cr),  m, 
fâine  llntevi'cfttift. 

untcifdjrciDcM. 

ber  Unteijcidjncr. 
©in  (Sd)ein. 
©in  2Biî'a,  d. 
din  ^aiitipii. 
Qui  3ciu}c. 
(Sine  ©cferifdH-ift. 

einc  (Sommanbitf. 

einc  unonvine  ©cfijUfdjaft. 
2)fr  ©albe. 

cine  9îed?mm3  falbircn. 
©inc  îlrattc. 

(sine  3a:^luiu]f frill,  life,  m, 
ajaliitcn, /./)/.  (Ocibcr,  fl./)7. 
S)fr  îBcvfauf. 

bcr  U?eifanf  im  ivtciiien. 

ber  îijevfaiif  im  ©icfjcn. 

einc  Sicitation. 

«erfanfen. 

tin  a3crfâufer. 


49.  ^[onuajcs  (f.  pi. 


49.  Moncvfi. 


49.  a)hnijen  (/*.  pi.). 


Du  papier  (monnaie). 

Un  billet  de  banque. 

Une  livre  sterling. 

Un  bon  du  Trésor. 

Un  chèque. 

Un  carnet  d«  chèques. 

Une  pièce  d'or. 

Une  pièce  de  dix  francs. 

Un  souverain. 

Un  doublon. 

Un  dollnr. 

Un  ducal. 


Paper  (money). 

Abank-nolc. 

A  pound  sterling. 

A  treasury  bond. 

A  cheque. 

A  cheque  book. 

A  gold  piece. 

.V  ten-franc  piece. 

A  sovereign. 

A  doubloon. 

A  dollar. 

A  ducal. 


îïîavneractb,  ;;. 
(Sine  îBaufucîc. 
©in  *ï>fmib  Steiling. 
(Sin  îrefcifc^ein,  w. 
(5in  <Bâicâ,  w. 
@in  ©diecfbucfe,  m. 
(5tn  ©plbftiid,  n. 
(5in  3e:^nfranfcnflucf,  n. 
©in  ©owereign,  722. 
©iiie  DubtiMie. 
©in  îTcaar. 
©in  îufateii.  m» 


fTALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        88 


riraborsai'e. 
Una  rimessa  (di  danaro). 
Un  l'ibasso  (iii  libri). 
Una  firma. 

sotloscrivere,  fu'mare. 

il  solloscriltore. 
Un  cerlificalo. 
Un  visa. 
Una  cauzione. 
Un  testimonio. 
Una  sociétà.  (dila. 

una  società  in  accoman- 

una  sociétà  anonimu. 
11  saldo. 

saldare  un  conlo. 
Una  tratla. 

Un  uso,  un'  usanza,  /. 
Dci  valori,  m.  pi. 
La  vendita. 

la  vendita  al  minulo. 

la  vendita  ail' ingrosso. 

una  vendita  l'orzata. 

vendere,  sraerciare. 

un  vendilore. 


reembolsar.  [nero). 

Una  rebaja  d  remesaule  di- 
Una  descuenlQ  (en  librei'j'a). 
Una  firma. 

firmar. 

el  fiimanle. 
Un  cerliflcado. 
Una  aceplaciun. 
Una  caucidn. 
Un  lestigo. 
Una  sociedad.  [dita. 

una  sociedad  en  comun- 

una  sociedad   anunjins» 
El  saldo. 

saldar  una  cuenla. 
Una  letra. 

Un  plazo  de  30  dfas. 
Val  ores,  w.  pi. 
La  venta. 

la  venta  por  nienor. 

la  venta  por  mayor. 

una  venta  forzada. 

vender. 

un  vendedor. 


reembolsar. 
Uma  remessa(de  dinheiro). 
Um  desconto  ^emlivraria). 
Uma  assignatura. 

assignar. 

o  assignante, 
Um  serti ficado. 
Um  visto. 
Uma  cauçâo. 
Uma  testeraunha. 
Uma  sociedade.  [mandita. 

uma  sociedade  em  com- 

unia   sociedade  anpny- 
0  saldo.  [ma. 

saldar  uma  con|a. 
Uma  letra. 

Uma  letra  a  trinta  di^s. 
Valores,  m.  pi. 
A  venda. 

a  venda  a  retalho. 

a  venda  por  atacado. 

uma  venda  forçada. 

vender. 

vendedor. 


49.  Monete  (f.  pi. 


49.  Monedas  (f.  pi.). 


49.  Moedas  (f.  pi.). 


Delia  carta  (monetata). 
Un  biglietto  di  banco. 
Una  lira  sterlina.  [tesoro. 
Un  biglietto,  un  buouodel 
Uno  chèque. 
Un  libretto  di  chèques, 
Una  monola  d'  oro. 
Una  moneta  di  dieci  fran- 
Une  sovrana.  [chi. 

Un  doblone,  un  doppione. 
Un  dollar. 
Un  ducato. 


Papel  moneda. 

Un  billele  de  banco. 

Una  libra  esterlina. 

Un  vale  del  tesoro. 

Un  cheque. 

Un  cuaderno  de  cheques. 

Una  moneda  de  oro. 

Una  pieza  de  diez  francos. 

Un  soborano. 

Un  doblûn. 

Un  dollar  (duro). 

Un  ducado. 


Papel  moeda. 

Uma  nota  do  banco. 

Uma  libra  esterlina. 

Um  vale  do  thesourp. 

Um  cheque. 

Uma   caderneta   de   c^e- 

Uma  peça  de  ouro.  [ques. 

Uma  peça  de  dez  francos. 

Um  soberano. 

Um  dobrâo. 

Um  dollar. 

Um  ducado. 

12 


89         FRANÇAIS 

ANGLAIS 

Un  mark. 

A  mark. 

Un  sequin. 

A  sequin. 

Une  pislole. 

A  pislole. 

Une  pièce  d'arg'cnl. 

A  silver  coin. 

Une  pièce  de  cinq  Troncs. 

A  five-franc  piece 

Un  franc. 

A  franc. 

Un  sclicUing. 

A  shilling. 

Une  piastre. 

A  piaster. 

Un  écu. 

A  crown. 

Un  florin. 

A  florin. 

Un  rouble. 

A  rouble. 

Une  couronne. 

A  crown 

Une  monnaie  de  cuivre. 

A  copper  coin. 

Un  sou. 

A  sou. 

Un  décime. 

A  décime. 

Un  liard. 

A  liard. 

Un  denier. 

A  denier. 

Un  centime. 

Acenlime. 

Un  kopck. 

A  kopeck. 

Un  pfennig. 

A  pfennig. 

Monnaie  d'c  billon. 

Small  coin. 

50.  Poids  (m.  pi.)  cl  me- 
sures (f.  pi.). 

Un  mètre. 

un  décamètre  (10  m.). 

un  liectomètre  (400  m.). 

un  kilomètre  (1,000  m.). 

un  myriamètrc  (10,000). 

un  décimètre    1/10  m.). 

un  ccntimèlie  (1/100). 

un  millimètre   (1/1000). 
Un  are. 

un  liectare. 

un  centiare. 
Un  litre. 

un  décalitre. 

un  décilitre. 
Un  gramme. 


50.    Weights    and  mea- 
sures. 

A  metre. 

a  decametre. 

a  hectometre. 

a  kilometre. 

a  myriamctre. 

a  decimetre. 

a  centimetre. 

a  millimetre. 
An  are. 

a  hectare. 

a  centiare. 
A  litre. 

a  de«alilre. 

a  decilitre. 
A  gramme. 


ALLEMAND 

L^inc  3«rf)iuc. 

(iine  «piftole. 

(Sine  ©il&«mûiij;. 

Qin  Siinfrraufenfîûiff  il. 

Gii;  (îraiifeii,  w. 

ein  Sctjitting,  m. 

6iu  ^ISiaflcr,  m. 

©in  jfialer,  w. 

(Sin  Ohilten,  m. 

<Sin  Siubel. 

©inc  Jiï.nc  (iîrontl^ater,  m.). 

(5ine  iîiivfeimùnjf. 

(Sin  ©eu,  m. 

(Sïn  îDecimc,  m. 

©in  Siarb,  m. 

(Sin  J&elttr,  m. 

©in    ©cntime,  m. 

©ine  RvftU. 

©in  ^fenniiV 

®vok  (Sdjctbemitnje,  /. 

50.   ©cïuid^tc    (n.  pi.)  uni 
ïïlîaiie  [n.  pL). 

©in  5)îctcr,  n.,  m. 

(in  îcfametcv  (10  9)îft«r). 

ein  .»;x-ftcnieter  (100  ^l.)'. 

ein  Jlitcmctci-  fl,0(X)  m.). 

ein  Q)h?riani.  (10,000  3)i.). 

ein  CTccinifter  fI/10   an.). 

ein  ©entimetci-  (1    1003Ji.). 

ein  QJÎiaim.  (1    1(X)0  m.). 
©in  9lre  (2  Duvibiatrutfecn). 

ein  •'QccUivc  (200  O.  rutl^cn). 

ein  Gentiare,  m. 
©in  Sitrr,  m. 

ein  îTccalitcr,  m. 

tin  5)eeiliter,  m, 
H^tn  CSiamnic,  n. 


ITALIEN 

Un  raarco. 

Uno  zecchino. 

Una  pislola,    una  doppia. 

Una  monela  d'  argcnlo. 

Unpezzodicinquc  iVanchi. 

Un  franco. 

Uno  scellino. 

Una  piaslra. 

Uno  scudo. 

Un  fiorino. 

Un  rublo. 

Una  corona. 

Una  raoneta  di  i-ame. 

Un  soldo,  un  baiocco. 

Un  decimo. 

Un  quattrino. 

Undenaro. 

Un  cenlesirao. 

Un  kopek. 

Un  pfennig. 

Monela  di  biglionc. 


ESPAGNOL 

Un  marco. 

Un  /.ofjiiî. 

Un  doblûn  de  oro. 

Una  moneda  de  plu  ta. 

Una  picza  de cinco  francos. 

{ji\  franco. 

Un  cheli'n. 

Una  piastra;  un  peso. 

Un  escudo. 

Un  florin. 

Un  rublo. 

Una  corona. 

Una  raoneda  de  cobre. 

Un  sueldo. 

Un  dociino. 

Un  Hard. 

Un  dinero. 

Un  ccntimo. 

Un  kopek. 

Un  pfennig. 

Moneda  de  vell«5n. 


PORTUGAIS 


89 


50.  Pcsi  (m.  pi.)  c  misure   50.  Pesos  (m.  pi.)  /  me- 

didas  (f.  pi.). 


pi. 

Un  metro. 

un  decamelro  (10  m.). 

un  ettometro    (100  m.). 

an  chilometro  (1.000  m.) 

un  miriamelro  (10,000). 

un  decimetro  (1/10  m.). 

un  cenlimetro  (1/100  m.) 

un  millimetro  (1/1000). 
Un  aro. 

un  eltaro. 

un  centiaro. 
Un  litro. 

un  decalitro. 
Un  decilitro. 

uu  gramme. 


Un  melro. 

un    decamelro  (10  m.). 

un  bectomclro  (100  m.). 

un  kildmetro  (1,000  m.). 

un  miriamelro  (10,000.). 

un  decimelro  (i/lO  m.). 

uncenlimelro(l/100m.). 

un  miiimetro  (1/I000.,i. 
Un  àrea. 

una  heclarea. 

una  ccnliàrea. 
Un  litro. 

un  decalilro. 

un  decililro. 
Un  grarao. 


Uni  marco. 

Um  sequim.  [cos. 

Uma  pistoJa  ou  dez  fran- 

Uma  mocda  de  prala. 

Uma  moeda  de  cinco  frao- 

Um  franco.  [cos. 

Um  schelling. 

Uma  piaslra. 

Um  escudo. 

Um  florim. 

Um  rublo. 

Uma  corôa. 

Uma  moeda  de  cobre. 

Um  soldo. 

Um  decimo. 

Um  liard. 

Um  dinheiro. 

Um  centesimo. 

Uma  copcca. 

Um  pfenig. 

Moeda  de  cobre. 

50.  Pesos  (m.  pi.)  e  mcdi- 
das  (f.  pi. 

Um  melro. 

um  decamelro  (10  m.). 

um  heclomelro  (  100  m.)* 

umkilomctro(l,000ra.). 

ummyriamelro  il 0,000). 

um  decimelro  (1/10  m.). 

um  cenlimetro  il/llX).). 

um  millimetro  (1/1000.). 
Um  are. 

um  hectare. 

um  centiare. 
Um  litro. 

um  decalitro. 

um  decililro. 
Um  gram  ma. 


90         FRANÇAIS 

un  decagramme. 
un  decigramme. 

Une  aune. 

Une  lieue. 

Un  mille  (anglais). 

Un  pied. 

un  pied  carré. 

un  pied  cube. 
Un  pouce. 
Une  ligne. 
Une  verge. 
Une  toise. 
Une  brasse. 
Un  lonneau. 
Une  tonne  d'or. 
Une  pipe. 
Une  feuillette. 
Une  chopine. 
Un  boisseau. 
Un  picotin. 
Un  quintal. 
Une  livre. 

une  demi-livre. 
Une  once. 
Une  drachme. 
Un  scrupule. 
Un  carat. 
Un  grain. 


ANGLAIS 

a  decagramme, 
a  decigramme. 

An  ell. 
A  league. 
A  mile. 
A  foot. 

a  square  foot. 

a  cubic  fool. 
An  inch. 
A  line, 
A  yard. 

A  toise  (2  yards). 
A  fathom. 
A  ton. 
A  plum. 
A  pipe. 
A  cask. 
A  pint. 
A  bushel. 
A  peck. 

A  hundred-weight. 
A  pound. 

half  a  pound. 
An  ounce. 
A  dram. 
A  scruple. 
A  carat. 
A  grain. 


51.  Dignités  temporelles    51.  Temporal  diguilies, 
(f.  pi.)  ;  dignitaires  (m.  pi.  dignitaries. 


Un  empereur. 

une  impératrice. 

impérial. 

un  empire. 
Un  roi. 

une  reine. 

royal. 


An  emperor. 

an  empress. 

imperial. 

an  empire. 
A  king. 

a  queen. 

royal. 


ALLEMAND 

ehi  îDecagramme,  n. 
ein  ^Deeigcamine;  n, 

fè'xn  mt. 

eine  (fran?sôrif(^e)  aKeltl. 
(Sine  (englifc^e)  âleilc 
©in  5u9,  m. 

ein  Ouabiatfup,  m. 

ciu  ilubiffu^,  m. 
(5in  i^ii,  m. 
©ine  Sinie. 
eine  9îut^e. 
©ine  .Rlafter. 
©in  Saben,  m. 
(Sine  îlonnc. 
©ine  %o\\nt  @otbeê. 
©inc  ^ipe. 
©in  Sap,  n. 
©in  @(t>DV»en,  m. 
©in  <Sci)effet,  m, 
©in  3)iap  «paber,  n. 
©in  3entner,  m, 
©in  *i}funb,  m. 

ein  ^albeâ  ij^fanb. 
©ine  llnje. 
©ine  îDradjme. 
©in  (Sfïuvd,  m. 
©hi  jlarat,  o. 
©in  ®van,  m. 

51.2Btmid)e  aBûïbeit  (/".;)/.)» 
aBûrbentrâgec  {m.  pi.). 

©in  iîaifer. 

cine  Jtaifciin. 

îaiferltd^. 
©in  Jîoniii. 

ein  .^aifcrrei(ff,  n. 

eine  Jloniçjin. 

foniglid;. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS   yO 


un  decagramme, 
un  decigrammo. 

Una  canna,  un'   aune,    f. 
Una  lega. 

Un  miglio  (inglesc). 
Un  piede. 

un  piedc  quadralo. 

un  piede  cubico. 
Un  polliee. 
Una  linea. 
Una  vei-ga. 
Una  tesa. 
Un  braccio. 
Una  tonnellala. 
Un  barile  d'  oro. 
Una  bolle. 
Una  fogliella. 
Una  raezzella. 
Un  moggio,  uno  slaio. 
Una  prolcnda,    un  coppo. 
Un  quinlalc. 
Una  libbra. 

una  mezza  libbia. 
Un'  oncia,  /. 
Una  dramraa. 
Uno  scrupulo. 
Un  caralo. 
Un  grano. 

51.  Dignité  temporal i 
(f.  pi.);  dignitai'ii(m.p\.). 

Un  imperatore. 

un'  impératrice,  /. 

impériale. 

un  impero. 
Un  re. 

una  regina. 

regio,  reale. 


un  decagramo. 
un  decigramo. 

Un  ana. 

Una  légua. 

Una  milla  (inglesa). 

Un  pie. 

un  pie  cuadi'ado. 

un  pie  cûbico. 
Una  pulgada. 
Una  linea. 
Una  péi'tiga. 
Una  loesa. 
Una  braza. 
Una  lonelada. 
Una  barrica  de  orO. 
Una  pipa.  [bres. 

Un   lonel    do   130    âzum- 
Media  pinta. 
Una  fanega. 
Un  celemin. 
Un  quintal. 
Una  libra. 

media  libra. 
Una  onza. 
Una  dracma. 
Un  escrùpulo. 
Un  quilate. 
Un  grano. 


um  decagramme, 
um  decigramma. 

Uma  vara. 

Uma  legua. 

Uma  millia  (ingloza). 

Um  pc. 

um  pé  quadrado. 

um  pé  cubico. 
Uma  poilegada. 
Uma  linba. 
Uma  vara. 
Uma  loeza. 
Uma  braça. 
Uma  tonelada. 
Uma  tonelada  do  ouro. 
Uma  pipa. 
Uma  meia  pipa. 
Um  quarlilho. 
Um  abjueire. 
Uma  quarla. 
Um  quintal. 
Um  arraltl,  uraa  libra. 

meio  arratel  ou  meia  li- 
Uma  onca.  [bra. 

Uma  drachma  ou  oilava. 
Um  escropulo. 
Um  quilate. 
Um  trrào. 


51  .Djgnidades  tomporelos    bi.Dignidados  tcni])oraes 
(f.  pi.);  dlgnidadvs.         (Lp\.);dignitarios{m.^l.) 


Un  empcrador. 

una  emperatriz. 

imperial. 

un  imperio. 
Un  rey. 

una  reina. 

real. 


Um  imperador. 
Uma  imperalriz. 

imperial. 

um  imperio. 
Um  rci. 

uma  rainha. 

real. 


91 


FRANÇAIS 


un  royaume. 

la  royauté. 

un  vice- roi. 
Un  monarque. 

une  monarcliie. 

uîonarcliiquc. 
Un  souverain. 

une  souveraine. 
Un  prince. 

une  princesse. 

princier. 

une  principauté. 

un  prince  électeur. 

un  prince  du  sang. 

le  prince  royal,  le  dau- 
Un  pair.  [phin. 

une  pairesse. 

]a  pairie. 

la  chambre  des  pairs. 

la  chambre  des  commu- 
Un  grand  d'Espagne. [nés. 
Un  duc. 

une  duchesse. 

ducal. 

un  duché. 

un  archiduc. 
Un  marquis. 

une  mai'quise. 

un  marquisat. 
Un  comte. 

une  comtesse. 

un  comté. 

un  vicomte. 
Un  baron. 

une  baronne. 

une  baronnie. 
Un  gentilhomme. 
Un  chevalier. 
Un  seigneur. 
Un  écuycr 


ANGLAIS 

a  kingdom. 

royalty. 

a  viceroy. 
A  monarch. 

a  monarchy. 

monarchical. 
A  sovcrcigji,  m. 

a  sovereign,  /". 
A  prince. 

a  princess. 

princely. 

a  principalily. 

a  prince  elccloi'. 

a  prince  of  the  blcod. 

theprince  royal,  the  dau- 
A  peer.  fphin. 

a  peeress. 

the  peerage. 

the  house  of  peers. 

the  house  of  conimoii'^. 
A  grandee  of  Spain. 
A  duke. 

a  duchess. 

ducal. 

a  duchy. 

an  archduke. 
A  marquis. 

a  marchioness. 

a  marquisale. 
A  count. 

a  countess. 

a  county. 

a  viscount. 
A  baron. 

a  baroness. 

a  barony. 
A  nobleman. 
A  knight. 
A  lord. 
A  squire. 


ALLEMAND 

ein  Jtonigieicf»,  n, 
iaè  .^onigt^um. 
ciu  JBiccfoiiig. 

ein  D)ioiiarc^ie. 

monarc^ifc^. 
fâiii  Saiibeê^evr. 

einc  Saubeê^ervin. 
Gin  ^iJrinj,  gurfl. 

einc  »45vinjei"fin,  5i"it|int. 

fuvfttic^. 

ein  Surjicnt^um,  n. 

ein  .Rurfurfi. 

ein  ^rinj  won  (SebhU. 

t)cr  iîvonprinj  {î)auvf;iiî)- 
(5in  '4>air. 

eine  *^airêfrau. 

fcic  ^l^airfc^aft. 

bic  '4>airéfammcr. 

Xaô  Untcrî;auâ. 
(5in  fpanifc^cc  ®rant)C. 
(5in  '^ergog. 

eine  Jpeijogin. 

l^cvjogtidj. 

ein  ^crjogtfMim,  a. 

tin  (Srji^cijog. 
(Sin  3)ùu\iuié. 

einc  'Dîarqntfin. 

eux  a)iavfc|'iit,  u. 
Qin  (i)iaf. 
*cine  ©rafiu. 

einc  ®i-affd)aft. 

ein  iUcomte. 
@in  i^iion  (Srei^et-r). 

einc  2i3arcuin  (Sreifrau). 

eine  ^Barcnic. 
©in  (5tetmaiin. 
©in  dUttcv. 

©in  roine^nicr  (atliget  i^tix). 
6tu  Jtnappc. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        91 


un  regno. 

la  di^nilà  rcale. 

un  vicerè. 
Un  raonarca. 

una  monai'chia. 

raonarchico. 
Un  sovrano. 

una  sovrana. 
Un  principe. 

una  principcs.^a. 

principcsco. 

un  principato. 

un  principe  elcllorc. 

un  principe  del  sangue. 

un  principe  reale,  il  <lcl- 
Un  pari.  (fino. 

la  moglie  d'  un  pari. 

la  dignilà  di  pari. 

la  camera  dci  pari. 

la  camera  dci  comuni 
Un  grande  di  fc?pogna. 
Un  duca. 

una  duchessa. 

ducale. 

un  ducato. 

un  areiduca. 
Un  marchese. 

una  marchcsa. 

un  marchesalo. 
Un  conte. 

una  contessa. 

un  conlca. 

un  visconle. 
Un  baronc. 

una  l»aron<'Ssa. 

una  baronia. 
Un  gentil uomo. 
Un  cavalière. 
Un  signol'e. 
Une  scudiere. 


un  remo. 

la  dignidad  real. 

un  virrey. 
Un  monarca. 

una  monarquia. 

monarquico. 
Un  soberano. 

una  soberana. 
\Ji\  principe. 

una  princesa. 

le  que  se  rcfiere  al  prin- 

un  principado.        [cipe. 

un  principe  eleclor. 

un  infante. 

cl  principe  heredero. 
Un  par. 

la  mujer  de  un  par. 

la  dignidad  de  par. 

la  camara  de  les  pares. 

la  camara  de  los  corau- 
Un  grande  de  Espana.[nes. 
Un  duquc. 

una  duquesa. 

ducal. 

un  ducado. 

un  archiduque. 
Un  marques. 

una  raarquesa. 

un  raarquesailo. 
Un  conde. 

una  condcsa. 

un  condado. 

un  vizconde. 
Un  barûn. 

una  baronesa. 

una  b a  renia. 
Un  hidalgo. 
Un  cabal lero. 
Un  se  nor. 
Un  escudero. 


um  reiiio. 

a  realeza. 

um  vice-rci. 
Um  monarcba. 

uma  monarcliia. 

monarchico. 
Um  soberano. 

uma  soberana. 
Um  principe. 

uma  princezn. 

principesco. 

um  principado. 

um  principe  eleilor. 

um  principe  de  sanguo. 

o  principe  real,  o  dcl- 
Um  par.  (pliim. 

a  mulher  de  um  par. 

a  dignidadc  de  par. 

a  camara  dos  pares. 

a  camara  dos  communs. 
Um  grande  de  Hcspanlia. 
Um  duque. 

uma  duqueza. 

ducal. 

um  ducado. 

um  archiduque. 
Um  marquez. 

uma  marqueza. 

um  marquezado. 
Um  conde. 

uma  coiidossa. 

um  condado. 

um  viscondc. 
Um  barào. 

uma  baronrzn. 

uma  baronia. 
Um  fidalgo. 
Um  cavalheiio. 
Um  senhor. 
Um  escudciro. 


92  FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  pogo. 

Un  chancelier. 

la  chancellerie. 
Un  ningislral. 
Un  ministère. 

un  minisire.         [lîàii'e. 

un  minisire  plénipolen- 

le  minisire  d'hlal. 

le  ministre  des  affaires 
étrangères.         [tare. 

le  ministre  de  l'àgricul 

le  ministre  du  commerce 
et  de  l'industrie. 

le  ministre  des  finances. 

le  minisire  de  la  justice. 

le  ministre  de  la  guerre. 

le  ministre  de  la  marine, 

le  ministre  de  Tinstruc- 
lion  publique. 

le  ministre  des  travaux 
publics. 

le  ministre  de  l'intérieur. 
La   direction    des    postes 

et  télégraphes. 
Un  ambassadeur. 

une  ambassadrice. 

l'ambassade,  f. 

la  légation. 
Un  envoyé. 

un    envoyé    extraordi- 
Un  résident.  [naire. 

Un  consul. 

un  consulat. 
Un  gouverneur. 
Le  gouvernement. 

n  député. 
Ula  Chambre  des  députés. 
Unreprésenlantdupeuplé. 
Un  sénateur. 


A  page. 

A  chancellor. 

the  chancellery. 
A  magistrate. 
A  ministry. 
■     a  minister.  [liary. 

a    minister  plenipotcn- 

Ihe  minister  of  state. 

the  minister  of  Foreign 
affairs.  [lure. 

the  minister  of  agricul- 

thc  minister  of  commerce 
and  of  industry. 

the  minister  of  finance. 

the  minister  of  justice. 

the  minister  of  war. 

the  minislcr  of  marine. 

the  minister  of  public 
instruction. 

the   minister  of   public 
works.  rior. 

the  minislcr  of  thcinte- 

the   department  of  Ihe 
post    and  telegraph. 
An  ambassador. 

an  ambassadress. 

the  embassy. 

the  legation. 
An  envoy. 

an  envoy  extraordinary. 
A  resident. 
A  consul. 

a  consulate. 
A  governor. 

the  government. 
A  deputy. 

the  Chamber  of  deput  ies. 

representative     of     the 
A  senator.  [people. 


^in  îPagc,  m. 

©in  iîaiijtcr. 

bie  .Raiijtei. 
^in  a)îa3iftrat. 
iJfin  ffliinijîcvlum. 
(Sill  a)iiiiiftcr.  [Iter. 

eir.  i'cvottmâd)tigtei-  mitxt 

bcr  ©taatêminifter. 

ber  aJiinififi-  bet  aué\p»u"ti» 
gcii  îtncîclcgeiiîjfitcn. 

ber  'itcEcvbaitminifîcv. 

bcv  •§aiibel?minljt«t. 

ber  jiuan^mluifter. 

ber  3uftijmiinfter. 

ber  ilrieijêminiftci'. 

ber  D)îarincttiiiilftci-. 

ber  3)tini|ler  fcc3  effenlllrf^'ji 
Uiitcrvicï;tl  u.  bee  (5iittuci. 

ber   aJiinifter   ber    ôffentli* 
rfjcn  >3.iiiten. 

ber  îDîinifier  beS  3itnern. 
3:ie  î|]oft-  unb  3:eteî|raï*ï;eiibl« 

rcftion. 
©in  ©ffanbter. 

cine  ©efanbtitt. 

bie  ©efanbtfd^rtft. 

bie  Scgation. 
©in  ^otfitaftcr. 
,    cin    auperoibentlitfwt    iSrt» 
©in  Oiefibcnt.  [l<ï^after. 

©in  ©en fut. 

cin  ©pnfnlat. 
©in  2tatt^attcr. 
îî'ie  Jlîccjicrung. 
Qixw  îtbgeorbneter. 

bie  îTeputirtenfanimrr. 
©in  !i?plfét>erlreter,  m. 
©in  ^senator,  m. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        92 


Un  paggio. 

Un  cancelliere. 

la  canccllei'ia. 
I'll  m  a  gis  Ira  to. 
Vn  ministero. 
Un  minislro.      flenziai'io. 

un     ministro     plcnipo- 

il  ministro  di  Stato. 

il  ministro  degli   affari 
eslèri. 

il  ministro ii*agricollui*a. 

il  ministro  del  commer- 
cio   e  dcir  induslria. 

il  ministro  dellc  finanzo. 

il  ministro  di  giustizia. 

il  ministro  délia  guorrà. 

il  ministro  délia  marina. 

il  ministro  délia    pub- 
blica  islruzione. 

il    ràinislro    dei     lavor 
pubblici. 

il  ministro  degl'  interrii. 
La  direzione  délie  poste  e 

telegrafi. 
Un  ambasciatore. 

un'  ambasciatrice,  f. 

V  ambasciata,  /. 

la  legazione. 
Un  inviato. 

un  inviato  straordinario. 
Un  ministro  résidente. 
Un  console. 

un  consolato. 
Un  governatore. 
Il  governo. 
Un  deputato. 

la  camera  dei  depulali. 
Un  rappresenlanle  del 
Un  senatore.  {popolo. 


Un  poje. 

Un  canciller. 

la  cancilleria. 
Un  magistrado. 
Un  ministerio. 

un  ministro.         [oiorio. 

un  minislro  plenipolen- 

el   minislro  de    Eslado. 

el  ministro  de  negocios 
extranjeros.        [tura. 

el  ministro  do  agricul- 

el  ministro  de  comercio. 

el  ministro  do  hacienda. 

el  ministro  de  justicia. 

el  ministro  de  la  gucrrn. 

el  ministro   de  marina. 

el  ministro  de  mslruc- 
ciôn  pùblica. 

el  minislro  de  trabajos 
pûblicos  (fomento). 

el  ministro  de  la  gobernafi«5ii. 
La  direcciôn  de  correos  y 

telégrafos. 
Un  embajador. 

una  embajadora. 

la  embajada. 

la  legaciôn. 
Un  enviado.  [rio. 

un  enviado  exlraordina- 
Un  ministro  résidente. 
Un  consul. 

un  consulado. 
Un  gobernador. 
El  gobierno. 
Un  diputado.  \àos. 

la  camara  de  los  diputa- 
\Sn  représentante  defpue- 
Un  senador.  [blo. 


Um  pagcm. 

Um  chancelier. 

a  chancellaria. 
Um  magistrado. 
Um  ministerio. 
Um  ministro.  [cîarîo. 

um  ministro  plenipoten- 

o  ministro   de  Estado. 

0  minislro  dos  negocioé 
estrangeiros.      [lura, 

0  ministro  da  agricul- 

o  ministro  do  commcr- 
cio  e  da  induslria. 

o  ministro  da  fâzcnda. 

0  ministro  da  jusliça. 

0  ministro  da  guorra. 

o  ministro  da  marinha. 

0  ministro  da  inslrucçào 
publica. 

o  ministro  dos  trabalhos 
publiées.       [interior. 

0  ministro  do  reino  ou  do 

a  direcçào  de  correios  e 
telographos. 
Um  embaixador. 

uma  embaixadora. 

a  embai.xada. 

a  legaçào. 
Um  enviado. 

um  enviado extraordina- 
Um  résidente.  [rio. 

Um  consul. 

um  consulado. 
Um  governador. 
0  govoi-no. 
Um  deputado. 

a  camara  dos  depulados. 
Um  représentante  dopovo. 
Um  senador. 


93 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


le  sénat. 
Un  pi'ésidcnl. 
Un  préfet. 

un  sous-pi'cfel. 

la  préfecluie. 
Un  maire. 
Un  adjoint  a"u  maire. 

52.  Dignités  ecclésiasti- 
ques (f.  pi.)  ;  diguitui- 
rcs  (m.  pL),  etc. 

Un  abbé. 

une  abbesse. 

une  abbaye. 
Un  archevêque. 

un  arcbcvcclié. 
Un  cardinnl. 

le  cardinalat. 
Un  chanoine. 

une  chanoinesse. 
Un  canonical. 
Un  chapelain. 
Un  aumônier. 

une  chapelle. 
Un  confesseur. 

la  confession. 

aller  à  confesse. 
Un  curé. 

une  cure. 

un  presbytère. 
Un  diacre. 

le  diaconat. 
Un  doyen. 

un  dccanat. 
Un  évêque. 

un  évêché. 
Un  ecclé.siastique 

une  église. 
Un  légat. 


the  senate. 
A  president. 
A  prefect. 

a  sub -prefect, 

the  prefecture. 
A  mayor. 
A  deputy  mayor. 

52    Ecclesiastical  digni- 
ties; dignitaries. 

An  abbot. 

an  abbess. 

an  abbey. 
An  archbishop. 

an  archbishopric. 
A  cardinal. 

the  cardinalship. 
A  canon. 

a  canoness. 

a  canonry. 
A  chaplain. 
Almoner,  chaplain. 

a  chapel. 
A  confessor. 

confession. 

to  go  to  confession. 
A  parish  priest. 

a  cure. 

a  parsonage. 
A  deacon. 

the  deaconship. 
A  dean. 

a  deanery. 
A  bishop. 

a  bishopric. 
An  ecclesiastic. 

a  church. 
A  legale. 


fccr  ©enat. 
@iu  ii^rafuent,  m. 
Gin  ïiîràfeft,  m. 

cin  llnter^râfeft,  m. 

bic  *4Jiâfeftuv. 
Ciiii  iBûvgeimeifier. 
(Sin  IHbjuuft. 

52.    Jltrd;tic^e    aBûrbcu,    {/. 
pi.)  ;    Sfiûrbeiitrâgec    {m. 

pL).   U.    f.   ID. 

©in  mt,  %hltt,  m. 

eiiic  'ilebtiffm. 

cine  2(0tci. 
©in  ©rjbifdjof. 

cin  ©vjOiêt^um,  n. 
©in  (5arï)inat. 

bic  ©artinaté»uûibc. 
©in  iDom^cir,  ,Ranonifu3. 

cine  Stiftécame. 

cin  Jlvxnonitar,  n. 
©in  Jîaplan. 
^'\\x  Stlmcfcn^jflfgcr,  m. 

einc  ,^kH:»clle. 
©in  J8eict)tv\-itci-. 

bic  2i3cic^tc. 

jui-  JBcicfjte  ijc^cn. 
©in  4>f-iircr. 

cine  !i)favif. 

ein  !l)faivl;an§,  n. 
©in  î:ivifonué. 

baé  îiafonvit. 
©in  îctan. 

ba«  îTffanat. 
©in  «ifrfjcf. 

ein  28iét]^um,  n, 
©in  @eifilid;cr. 

cine  Jlirct|e. 
©in  Scgat 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


93 


il  senalo. 
Un  prcsidenlc. 
Un  prefelto. 

un  soUoprofello, 

la  prefellura. 
Un  sindaco. 
Un  aggiunlo  al  sindaco. 


el  senado. 
Un  présidente.         [foclo. 
Un  gobernador,    un    prc- 

un  subpreloclo. 

el  gobieruo  civil,  la  pre- 
Un  alcalde.  feclura. 

Un  lenienlc  alcaide. 


62.  Dlqnltà  ccclcsiastjchc  rc»  n-  -i  /  i  "  ,■ 
(f.  pi.);  dignitari  (m.  'o2.  Digmdades  cclesuasU- 
pl.);ecè.  cas{l.T^\.);dignidadcs. 


Un  abate. 

una  badessa, 

unabadia,  un'abbazia,/". 
Un  arcivescovo. 

un  arcivcscovalo. 
Un  cardinale. 

il  cai'dinalnlo. 
Un  canonico. 

una  canonichessa. 

un  canonicato. 
Un  cappellano. 
Un  elemosiuiere. 

una  cappella. 
Un  confessore. 

la  coni'essjone. 

conlessai'si- 
Un  curalo,  un  pai  ruco. 

una  cura,  una  parrocchia 

un  presbilerio. 
Un  diacono. 

il  diaconato. 
Un  decano. 

un  decanalo. 
Un  vescovo. 

un  vescovato. 
Un  ccclcsiaslico. 

una  chlesa. 
Un  legato. 


Un  a  bad. 

una  abadesa. 

una  abadia. 
Un  arzobispo. 

un  ai'/obispado. 
Un  cardenal. 

el  cardcnalalo. 
Un  candnigo. 

uiia  canonesa. 
Una  canonjia. 
Un  capclian. 
Un  capcllàn. 

una  capilla. 
Un  coiiresor. 

la  confesidn. 

il*  à  confesar. 
Un  cura. 

un  curalo. 

la  casa  del  cuia. 
Un  diacono. 

el  diaconato. 
Un  deân. 

un  decanalo. 
Un  obispo. 

un  obispado. 
Un  cclesiàslico. 

una  iglesia. 
Un  Icgado. 


o  senado. 
Uni  présidente. 
Uni  prefeilo. 

um  sub-prefcito. 

a  prefeitura. 
Um  maire. 
Um  adjunto  do  maire. 

52.  Digaidadcs  ecc/cs/V<.s- 
ticas  (f.  pi.)  ;  dignita- 
rios  (m.  pi.),  etc. 

Um  abbade. 

uma  abbades.sa. 

uma  abbadia. 
Um  arcebispo. 

um  arcebispado. 
Um  cardeal. 

cardinalalo. 
Um  conego. 

uma  conega. 

um  canonicato. 
Uni  capellào. 
Uni  capellào. 

uma  capella. 
Um  confessor. 

a  confissào. 

confcssar-se. 
Um  cura. 

um  curalo. 

um  prosbyterio. 
Um  diacono. 

o  diaconalo. 
Um  deào. 

um  dccanato. 
Um  bispo. 

um  bispado. 
Um  ecclesiastico. 

uma  igreja. 
Um  legado. 


94         FRANÇAIS 

Un  rainislre  (proteslanl). 
Un  missionnaire. 

une  mission. 
Un  moine. 

une  nonne. 

une  cellule. 
Un  nonce. 

la  noncialure. 

un  inlernonce. 
Un  oflîcianl. 

roffice,  m. 

ofnciei",  r.  w. 
Un  piélal. 
Un  prieur. 

une  prieure. 

le  prieuré. 
Un  prêtre. 
Le  pape. 

le  souverain  ponlifo. 

la  papauté. 

papal. 
Un  patriarche. 
Un  père  gardien. 
Un  prédicateur. 

un  prêche. 
Un  primat. 
Un  rabbin. 
Un  religieux. 

une  religieuse. 

la  religion. 
Un  supérieur. 

une  supérieure. 
Un  vicaire. 

un  grand  vicaire. 

un  vicariat. 

Un  bedeau. 

Un  chantre. 

Un  donneur  d'eau  bénilo. 

Un  enfant  de  choeur. 


ANGLAIS 

A  minister  (protestant). 
A  missionary. 

a  mission. 
A  monk. 

a  nun. 

a  cell. 
A  nuncio. 

a  nunciature. 

an  internuncio. 
An  officiating  priest. 

the  service. 

to  officiate. 
A  prelate. 
A  prior. 

a  prioress. 

the  priory. 
A  priest. 
The  pope. 

the  sovereign  pontiff. 

the  papacy. 

papal. 
A  patriarch. 
A  guardian  father. 
A  preacher. 

a  sermon. 
A  primate. 
A  rabbi. 
A  monk. 

a  nun. 

religion. 
A  superior,  w. 

a  superior,  /. 
A  vicar. 

a  grand  vicar. 

a  vicarship. 

A  beadle. 

A  chanter. 

A  giver  of  holy  water. 

A  chorist,  a  singing  boy. 


ALLEMANt) 

(Jin    Vvotcftantif^et    ©clftU* 
©in  îDHiTionâc.  [d}tx. 

fine  QHiifion. 
(5in  aJîond^ 

cine  Dionne. 

«ine  3eUc. 
ein  9htntin8. 

cine  9înntiatur. 

cine  llntcvnuntiu6. 
ein  Cffxjiant. 

bcr  ©otteSbienfl 

a}ieffe  lefen. 
din  3Pr«iat. 
(5in  ^tior. 

cine  Sprtorin. 

feie  ^priorei. 
©in  îlîrieflcr. 

bcr  $ricjîcrfûrfl,  bcu  $a6fl. 

baô  ^abfttôum. 

Vapfîtic^. 
©in  ^Jatriavc^. 
(Sin  ©uavbian. 
(Sin  >4Jvcbii5cr.  [bii^t. 

cine     (Victcjîrtntif(^e)    '45io^ 
©in  ^^rimaê. 
©in  JRabbiner. 
©in  mèndf. 

cine  9ionne. 

bic  Oîcïigion. 
©in  CScrcr. 

cine  Cberin. 
©in  a3ifar. 

cin  (5^rDp»ifar. 

ein  ^ifaciat,  D. 

©in  iîiréenbienfr. 

©in  Jlantcv,  9îovfâng€r. 

©in  aDci^njajferrtid^tt. 

©in  ©^orfnabc. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


9'i 


Un  ministro  (protestante.) 
Un  missionario. 

una  missione. 
Un  raonaco,  un  fraie. 

una  monaca,  una  suora. 

una  eel  la. 
Un  nunzio  aposfolico. 

la  nunziatura. 

un  internunzio. 
Un    officiante,    un     cele- 

l'oHlzio,  m.        [brante. 

uffiziare,  v.  n. 
Un  prelato. 
Un  priore. 

una  priora. 

il  pi'iorato. 
Un    prête,  un   saccrdole. 
Il  papa. 

il  sommo  ponlefice. 

il  papato. 

papale. 
Un  patriarca. 
Un  padre  guardiano. 
Un  predicalore. 

una  predica. 
Un  primate. 
Un  rabbino. 
Un  religiose. 

una  religiosa. 

la  religione. 
Un  superiore. 

una  superiora. 
Un  vicario. 

un  vicario  générale. 

un  vicariato. 


Un  ministro  (protestante). 
Un  misionero. 

una  mision. 
Un  fraile,  un  monje. 

una  monja. 

una  celda. 
Un  nuncio. 

la  nuncialura. 

un  internuncio. 
Un  célébrante. 

el  oiîcio  divino. 

celebrar  la  misa. 
Un  prelado. 
Un  prior. 

una  priora. 

el  priora  to. 
Un  sacerdole. 
El  papa. 

el  soberado  pontiflce. 

la  dignidad  papal. 

papal. 
Un  patriarca. 
Un  padre  guardian. 
Un  predicador. 

un  sermon. 
Un  primado. 
Un  rabino. 
Un  religioso. 

una  religiosa. 

la  religion. 
Un  superior. 

una  superiora. 
Un  vicario. 

un  vicario  general. 

una  vicari'a. 


Un  bidello.  Un  bedel. 

Un  cantore.  Un  sochanlre. 

Un  porgitor  d'acq^ua  sanla.  Un  repartidor  de  agua  ben- 

Uncorista,unchierichelto  Un  nine  de  coro.       [dita. 


Um  ministro  (protestante). 

Um  missionario. 

Uma  missào. 

Um  frade,  um  raonge. 

uma  freira. 

uma  cella. 
Um  nuncio. 

a  nunciatura. 

um  internuncio. 
Um  officiante. 

o  officio,  m. 

officiar,  v.  u. 
Um  prelado. 
Um  prior. 

uma  priora. 

o  priorado. 
Um  padre. 
0  papa. 

o  soberano  ponliQce. 

o  papado. 

papal. 
Um  patriarcha. 
Um  padre  guardiào. 
Um  prégador. 

um  sermào. 
Um  prlmaz. 
Um  rabbino. 
Um  religioso. 

uma  religiosa. 

a  religiào. 
Um  superior. 

uma  superiora. 
Um  vigario. 

um  vigario  gérai. 

um  vicariato. 

Um  bedel. 

Um  cantor.  [benta. 

Um    distribuidor    d'agua 
Um  menino  do  côro. 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Une  loueuse  de  clinisos 
Un  niorguillicr. 
Un  organiste. 
Un  saci'islain. 

une  sacristie. 
Un  sonneur. 
Un  suisse. 


L'Académie. 
Un  académicien. 
Un  acteur. 

une  actrice. 
Un  agronome. 

l'agrorK)mie,  f. 
Un  agriculteur. 

l'agriculture,  /. 
Un  anatomiste. 

l'anatomie,  /. 
Un  antiquaire. 

les  antiquités,  /.  pJ. 
Un  arcliéoiogue. 

l'archéologie,  /. 
Un  artiste. 

l'art,  m. 

les  arts  li!)éraux. 
Un  astronome. 

l'astronomie. 
Un  botaniste. 

la  botanique. 

herboriser. 
Un  conteur. 
Un  conte. 
Une  cantatrice. 

un  chanteur. 

une  chanteuse. 

le  chant. 


A  chair- letter. 
A  churchwarden. 
An  organist. 
A  sexton. 

a  vesiry. 
A  ringer. 
A  beadle. 


53.    Savfinls   et   arlislrs    ^ 
(m.  pi.);  sciences {(.  pj.)    ^'^ 
et  ails  (m.  pi.). 


Se ien  t ific  me d  and  n r- 
tists;  sciences  and  ai'ls. 


The  academy. 

an  academician. 
An  actor. 

an  actress. 
An  agriculturist. 

agriculture. 
An  agriculturist. 

agriculture. 
An  anatomist. 

anatomy. 
An  antiquary. 

antiquities. 
An  archeologist. 

archeology. 
An  artist. 

art. 

the  liberal  arts. 
An  astronomer. 

astronomy. 
A  botanist. 

botany. 

to  botanize. 
A  story  teller. 
A  tale. 
A  singer;  a  songster. 

a  singer,  a  songstress. 

a  female  singer. 

song. 


©ine  ©tul^tvcrmietl^crirr. 
(§iu  .Riifler. 
(Sin  Oiijanifl. 
(Sin  Safvijian. 

cine  ©afriflei. 
(Sin  ®(6(fncr. 
@in  3.^ùr|lc^ci-  (S^ttjcijei-;, 

53.  &t{d)tte  unb  itùnfîter 
'm.  pi.)  ;  aBiffenfC^aftcn 
unb  .ftunfte  (/".  pL), 

©inc  SIfabcmie. 
^[\\  Slfabemifcv,  m. 
©in  (Sc^aufpielct. 

cine  (Sd^aufvictcrin. 
6in  Stgrcncm. 

bie  2ti]vcnoMiie. 
©in  2tcfeibaucv. 

bcv  SJcîcvbau. 
(5in  VUnatcm. 

bie  3Inatonitf. 
(5in  3lnticiuar. 

bie  îtttcrt^ûmer. 
6' in  2Cvd)âologc. 

bie  Slréâolcijie. 
(Sin  Jîùnillcr. 

bir  ^unf}. 

bie  frcicn  J^unfle. 
©in  îlflvi'ncm. 

bie  Slfironomic  (Sternfunbc). 
©in  iBptanifcr. 

bie  iUuanif  ('4)flanjenîmibe). 

tctaniùren. 
©in  ©ijafikr. 
©ine  ©rja^lung. 
©inc  ©angevin. 

cin  «Sanger. 

cine  ©ângerin. 

ber  Ocfang. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS        95 


Un'allogalrice  di  scclic,  /'. 
Un  fabbricierc. 
Un  organisla. 
Un  sagrcslano. 
una  sacrislia. 
Un  campanaro.  [sviz/.ero. 
Un    guai'dnporlone,     uno 


'f)S.DolliodarUsli{m.\)].)\ 
scicuzc  cd  arti  (f.  pi.). 

L'  accadcmia. 
Un  accadcmico. 
Unallore,  un  commedian- 

un'  atli-icc,  /.  [le. 

Un  agronome. 

r  agronomia. 
Un  agi'icolloi-c. 

r  agpicollura,  f. 
Un  analoniisla. 

l'anatomia,  /. 
Un  anliquai'io. 

le  anlicaglie. 
Un  archeologo. 

l'archeologia,  f. 
Un  arlista. 

r  arte,  /*. 

le  arti  liberali,  /.  p]. 
Un  astronomo. 

r  astronomia,  /. 
Un  botanico. 

la  botanica. 

erborare. 
Un  narra  tore. 
Un  racconto. 
Una  canlanle. 

un  cantante,un  canlorc. 

una  oanlante. 

il  canto. 


Una  alquiladora  de  sillas. 
Un  niajordomo  de  fâbrica. 
Un  organista. 
Un  sacristan. 

una  sacrislia. 
Un  campanero. 
Un  perligucro. 


Unia  alugadora  de  cadei- 
Uni  fabriquciro.  [ofi. 

Urn  organisla. 
Uni  sacristào. 

unia  sacrislia. 
Uni  sineiro. 
Um  guarda  ou  suisso. 


53.  Sabios  y  artislas  (m.  53.  Sahios  o  arlistas  (m. 
pi.);  cicncias  y  artcs  pi.)  scicncias  e  arlcs 
(f.  pi.).  (f.  pi.).       . 


La  academia. 
Un  académico. 
Un  actor. 

una  actriz. 
Un  agrdnomo. 

la  agronomia. 
Un  agricultor. 

la  agricultura. 
Un  anatomisla. 

la  an  a  torn  ia. 
Un  anlicuario. 

las  antigiiedades. 
Un  arquedlogo. 

la  arqueologia. 
Un  artisla. 

cl  arte. 

las  artcs  libérales. 
Un  astronomo. 

la  astronomia. 
Un  botanico. 

la  botanica. 

herborizar. 
Un  cuentisla. 
Un  cuento. 
Una  cantatriz. 

un  cantor. 

una  canlanle. 

el  canto. 


A  academia. 
Um  académico. 
Um  actor. 

uma  aclriz. 
Um  agronomo. 

a  agronomia. 
Um  agricullor. 

a  agricultura,  r. 
Um  nnalomista. 

a  analomia,  /. 
Um  anliquario. 

as  anliguidadcs. 
Um  archeologo. 

a  archeologia,  /. 
Um  arlista. 

a  arte,  /. 

as  artes  liberaes. 
Um  astronomo. 

a  astronomia. 
Um  botanico. 

a  botanica. 

herborizar. 
Um  narradop. 
Um  conto. 
Uma  cantora. 

um  cantor. 
Uma  cantora. 

o  canto. 


'j6         français 

chanter. 
Un  cliimisle. 

la  chimie. 
Un  chirurgien. 

la  chirurgie. 
Un  denlisle. 
Un  dessinaleui*. 

le  dessin. 

dessiner. 
Un  diplomate. 

la  diplomatie. 
Un  fabuliste. 
Une  fable. 
Un  géographe. 

la  géographie. 
Un  géomèti'e. 

la  géométrie. 
Un  grammairien. 

la  grammaire. 
Un  graveur. 

la  gravure. 
La  gymnastique, 
Un  historien. 

l'histoire,  /. 
Un  humaniste. 

les  humanités,  /*.  pi. 
Un  imprimeur. 

l'imprimerie,  /. 
Un  journaliste. 
Un  journal. 
Un  journal  du  matin. 
Un  journal  du  soir. 
Un  journal  illustré. 
Un  juge. 
Un  jurisconsulte. 

la  jurisprudence. 

un  docteur  en  droit. 
Un  littérateur. 

la  littérature. 
Un  lithographe. 


ANGLAIS 

lo  sing. 
A  chemist. 

chemistry. 
A  surgeon. 

surgery. 
A  dentist. 
A  designer,  draughtsman 

drawing. 

to  draw. 
A  diplomatist. 

diplomacy. 
A  fabulist. 

a  fable. 
A  geographer. 

geography. 
A  geometer. 

geometry, 
A  grammarian. 

grammar. 
An  engraver, 

engraving. 
Gymnastics, 
A  historian. 

history. 
A  humanist. 

the  humanities,  ;)/. 
A  printer, 

printing. 
A  journalist, 

a  newspaper. 

a  morning  paper. 

an  evening  paper, 

an  illustrated  paper, 
A  judge. 
A  jurisconsult. 

jurisprudence. 

a  doctor  of  laws, 
A  man  of  letters, 

literature. 
A  lithographer. 


ALLEMAND 

fincjcii. 
^in  S^emifer. 

tit  (S^tmic. 
@in  (S^iruvij  (SiBiinbacjt), 

bie  S^irurijie, 

@in  3elcf)nei-. 

bic  3cicfinuttg, 

jeic(?uen, 
©in  !Etp(omat, 

bic  î)i<jlomatie. 
(5iu  5abc(tirf>ter, 
(Sine  Sabet. 
(5in  ©eogviHj]^.  [bung, 

bie®eDgraVÎ;ie  (@ibfbef(ftceU 
C^ni  ©eometcr  (Se(bmffffr), 

bit  ©ecmetvie, 
©in  (SiamuMtifer. 

bie  ©rammatif. 
(Sin  ^in^ffri'terfier. 

bie  Jlupfcvrtcct)fun)t. 
a:ie  @i)ninaflif  (Jlurufunjï), 
(Sin  Jptflorifer. 

bie  aBeItûief*i(i^tc. 
©in  ^umanifl, 

bie  J?nmanioi-«,  pi. 
©in  iBnrfibrncfer, 

bic  33ucf)bvucfcvie. 
©in  Beitungéfdn-citei-. 
©ine  3eitung. 
©in  OlJcrgenMatt. 
©in  îttenbblatt. 
©inc  3((n)lvirtc  âeitun^. 
©in  îKicfttcr. 
©in  9ic(f>tei]ete^rtcv. 

bic  9îc(i)t«v^cle^vfainftit. 

ein  toftor  ber  8le<^te. 
©in  Sittcrnt. 

bie  îitteratur. 
©in  fiit^ogvapt;. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


9ë 


canlare. 
Un  chiraico. 

la  chimica. 
Un  chirurgo. 

la  chirui'gia. 
Un  denlista,  un  cavadcnli. 
Un  disegnatore. 

il  disegno. 

disegnare. 
Un  diplomatico. 

la  diplomazis. 
Un  favoleggialoro. 
Una  favola. 
Un  geografo. 

la  geografia. 
Un  geometra. 

la  georaetria. 
Un  grammatico. 

la  graramalica. 
Un  incisure. 

r  incisione. 
La  ginnaslica. 
Uno  storico. 

la  storia. 
Un  uraauista. 

r  umanilà,  f.  sing. 
Uno  slarapatoi-c. 

la  slamperia. 
Un  giornalista. 
Un  giornale. 

Uu  giornale  del  maltino 
Un  giornale  do  lia  sera. 
Un  giornale  il  lustra  to. 
Un  giudice.  (sla- 

Un  giureconsullo,  un  Icgi. 

la  giurisprudcnza. 

un  dotlorc  in  loggc. 
Un  lellcroto. 

la  letteralura. 
Un  lilografo. 


canlar. 
Un  quimico. 

la  quiniica. 
Un  cirujano. 

la  cirujia. 
Un  denlisla. 
Un  dibujanle. 

el  dibujo. 

dibujar. 
Un  diploraàlico. 

la  diplomacia. 
Un  fabulisla. 
Una  fabula. 
Un  geografo. 

la  geografia. 
Un  geômelra. 

la  gcomclria. 
Un  gramàtico. 

la  gramâlica. 
Un  grabador. 

el  grabado. 
La  gimnàstica. 
Un  liisloriador. 

la  historia. 
Un  huraanisla. 

las  humanidades,  f.  pi. 
Un  impresor. 

la  imprenla. 
Un  periodista. 
Un  diario. 

Un  diario  delà  manana. 
Un  diario  de  la  noche. 
Un  diario  ilustrado. 
Un  jucz. 
Un  jurisconsulto. 

la  jurisprudencia. 

un  doclor  en  derccho. 
Un  litcralo. 

la  lileralura. 
Un  liliifjrafo. 


cantar. 
Um  chimico, 

a  chimica. 
Um  cirurgiào. 

a  cirurgia. 
Um  denlista. 
Um  desenhador, 

o  desenho. 

desenhar. 
Um  diplomata. 

a  diplomacia. 
Um  fabulisla. 
Uma  fabula. 
Um  geographo. 

a  geographia. 
Um  geometra. 

a  geometria. 
Um  grammatico. 

a  gramraatica. 
Um  gravador. 

a  gravura. 
A  gymnaslica. 
Um  hisloriador. 

a  historia. 
Um  humanisla. 

as  humanidades,  /.  /)/. 
Uni  imprcssor. 

a  imprensa. 
Um  jornalista. 
Um  diario. 
Um  diario  da  manhà. 
Um  diario  da  larde. 
Um  diario  illuslrado. 
Um  juiz. 
Um  jurisconsulto. 

a  jurisprudencia. 

um  doutor  cm  dircilo. 
Um  lillerato. 

a  lillcralura. 
Um  lithographo. 


97         FRANÇAIS 

la  lithographie. 
Un  logicien. 

la  logique. 
Un  mathémalicien. 

les  raatliéraaliqucs/.p/. 
Un  mécanicien. 

la  mécanique. 
Un  minéralogi.sle. 

la  minéralogie. 
Un  musicien. 

la  musique. 
Un  pamphlet. 
Un  peintre. 

la  peinture. 
Un  philosophe. 

la  philosophie. 
Un  physicien. 

la  physique. 
Un  poète. 

la  poésie. 
Un  professeur. 

professer. 
Un  prosateur. 

la  prose. 
Une  revue. 
Un  romancier. 
Un  roman. 
Un  sculpteur. 

la  sculpture. 
Un  théologien. 

la  théologie. 
Un  traducteur. 

une  traduction. 

traduire. 
Un  agrégé. 
Un  docteur. 
Un  licencié. 
Un  bachelier. 
Un  maître  es  artg. 


ANGLAIS 

lithography. 
A  logician. 

logic. 
A  mathematician. 

mathematics,  pi. 
A  mechanician. 

mechanics,  pi. 
A  mineralogist. 

mineralogy. 
A  musician. 

music. 
A  pamphlet. 
A  painter. 

painting. 
A  philosopher. 

philosophy. 
A  natural  philosopher, 

physics,  pi. 
A  poet. 

poetry, 
A  professor. 

to  profess, 
A  prose-writer. 

prose. 
A  review. 
A  novelist. 
A  novel. 
A  sculptor. 

sculpture. 
A  theologian. 

theology. 
A  translator. 

a  translation. 

to  translate. 
A  fellow. 
A  doctor. 
A  licentiate, 
A  bachelor, 
A  master  of  arts. 


ALLEMAMD 

bie  Sit^ogvn^l^U. 
@tn  Sogifcr. 

bie  io^it. 
(5 in  D)iv-tt()emattfer. 

bit  3){atf)cmatit,  sing. 
©in  a}ic(^anifer. 

bie  ^îcc^aiiif. 
(5in  CDîincralcg. 

bie  iDtincialogie. 
ein  îBîufifnl. 

bie  aJtullt. 
(Sine  Slujfc^vift. 
(5^in  93îater. 

bie  93iaterei. 
ein  'ilj^itofo^]^. 

bie  5iJf)itofoi)^le. 
©in  51]r}vrifcr. 

bie  QJ^i^fif. 
(5in  îicf^ter,  ^oet. 

bie  îi(f)tfun|ï,  ^ocfie. 
©in  ^rofcffcv,  Serrer, 

le^ren. 
©in  513ro|'aifet. 

bie  ^Pi^i'f'i- 
©in  9lunbfd>au. 
©in  9îcmaufct|mbcr, 
©in  9îoman. 
©in  33ilbt)auer. 

bie  Q3iib^aueïfunjl. 
©in  îtjeolog. 

bie  ifjcolccjie. 
©in  lle6erf<çer. 

einc  Ucberfe^ung. 

iibevfe^cn. 
©in  Ckvlcl;ut,  w. 
©in  3)oftor,  m. 
©in  iJieentiat,  in. 
©in  Vlbiturient,  m. 
©in  Stm^Uf)xtx,  m. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


97 


la  litografla. 
Un  logico. 

la  logica. 
Un  matemalico. 

le  matematiche,  f.  pi. 
Un  meccanico. 

la  meccanica. 
Un  mineralogisla. 

la  mineralogia. 
Un  musico. 

la  rausica. 
Un  libelle. 
Un  pitlore. 

la  pittura. 
Un  filosofo. 

la  niosofia. 
Un  fisico. 

la  fisica. 
Un  poeta, 

la  poesia. 
Un  professoi'o. 

professare. 
Un  prosalore. 

la  prosa. 
Una  rivisla. 
Un  romanziei'B. 
Un  romanzo. 
Uno  scullore. 

la  scultura. 
Un  leologo. 

la  teologia. 
Un  tradullore. 

una  traduzione, 

tradurre,    volgarizzare. 
Un  aggrcgalo. 
Un  dolloiv. 
Un  licenzialo. 
Un  baccelliere. 
Un  esperto  in  arti. 


la  lilografia. 
Un  logico. 

la  logica. 
Uix  malemâlico. 

las  maicmalicas. 
Un  mecànico. 

la  mecénica. 
l.'n  mineralogisla. 

la  mineralogia. 
Un  niûsico. 

la  mùsica. 
Un  folleto. 
Un  pinlor. 

la  pinlura. 
Un  filosofo. 

la  filosofi'a. 
Un  fisico. 

la  f/sica. 
Un  poeta. 

la  poesia. 
Un  profesor. 

profesar. 
Un  prosisla. 

la  prosa. 
Una  revisla. 
Un  novelisla. 
Una  novela. 
Un  oscullor. 

la  escullura. 
Un  leologo. 

la  leologia. 
l'n  Iraduclor. 

wna  Iraduceiôn. 

l  raducir. 
Un  agregndo. 
Un  doclor. 
Un  liccnciado. 
Un  bachiller. 
Un  maestro  en  artes. 


a  lilhographia. 
Utn  logico. 

a  logica. 
Um  malhematico. 

as  malhemaiicas. 
Um  mechanista. 

a  mechanica. 
Um  mineralogisla. 

a  mineralogia. 
Um  musico. 

a  musica. 
Um  pamphlelo. 
Um  pintor. 

a  pinlura. 
Um  philosopho. 

a  philosophia. 
Um  physico. 

a  physica. 
Um  poeta. 

a  poesia. 
Um  professor. 

professar. 
Um  prosador. 

a  prosa. 
Uraa  revisla. 
Um  romancisla. 
Um  romance. 
Um  esculptor. 

a  esculplura. 
Um  Iheologo. 

a  Iheologia. 
Um  Iraduclor. 

uma  tradut:<;ào. 

traduzir. 
Um  aggregado. 
Um  doutor. 
Um  liccnciado. 
Um  bacharel. 
Um  raestre  em  arles. 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


54.  Peiuiarc;  écnture{(.) 

Un  appui-main. 
L'aquarelle,  f. 
Un  buvard. 
Un  cachet. 

cachcler. 

de  la  cire  (à  cachelcr). 

des  pains  {m.p}.)  à  ca- 
Un  cahier.  [clieler 

Un  canif. 
Le  carmin. 
Un  chevalet. 
Le  coloris. 
Un  compas. 
Les  contours,  m.  pi. 
Une  copie. 

copier  (en  dessinant). 
Une  copie. 

copier  (en  écrivant). 
Un  crayon. 

un  porte-crayon. 
Un  dessin. 

dessiner. 
La  draperie. 

draper. 
Une  ébauche. 

ébaucher. 
Une  écritoire. 

écrire. 
L'encre,  /. 

de  l'encre  de  Chine. 

l'encrier. 
Une  esquisse. 

esquisser. 
Une  estampe. 
Une  étude. 

étudier. 
Du  fusain. 
De  la  gomme  élastique. 


54.  Painting;  writing. 

A  maulstick. 
Aquarelle,  water-colours. 
A  blotting-pad. 
A  seal. 

to  seal. 

sealing-wax. 

wafers. 
A  copybook. 
A  penknife. 
Carmine. 
An  easel. 
Colouring. 

A  pair  of  compasses. 
The  outlines,  pi. 
A  copy. 

to  copy  (in  drawing). 
A  copy. 

to  copy  (in  writing) 
A  pencil. 

a  pencil-case. 
A  drawing. 

to  draw. 
Drapery. 

to  drape. 
A  rough  draught. 

to  sketch. 
An  inkhorn. 

to  write. 
Ink. 

Indian  ink. 

the  inkstand. 
A  sketch. 

to  sketch. 
A  print. 
A  study. 

to  study. 
Charcoal. 
India-rubber. 


54.  SWaUvct  ;   <S(^vift  (f,), 

ein  9)kter(locE,  m. 
Zaë  2tquavctt. 
©in  2ôfc{)yai.MCV,  n. 
@in  3?ct(c^aft,  n. 

fici'jcln. 

©iegeltarf,  n. 

OUcitcn,  f.  pi. 
©in  >§eft,  n. 
©in  5  fccrnicfyer,  n. 
îTcv  v<taumin. 
(5i!!c  2taffetei. 
!îaê  (àolcrit. 
©t.i  3irfeï,  m. 
Tie  Umrine.  ni.  pi. 
©mc  ©ovic  (Dîacfebittung.) 

ccvivcn    abjeid^ncu). 
©inc  ©ovie  (2lbfcï^rift). 

co^iven  (abfc^reibeu). 
©in  îBleifiift,  m. 

cine  Sîciéfetcv. 
©inc  3cicf)nung. 

jeicftncn. 
!Die  îTraï'erie,  ©c^vanbijitj 

bvapiicn. 
©in  ©rftcr  ©nttrnrf,  m. 

Icicf)t  cntiucifen. 
©in  @cl)rcib5cu3,  n. 

fcbveiben. 
(tie  Sinte. 

duncfift^e  îuft^c,  f. 

fcaét  îintenfap. 
©inc  ©fij^e. 

ffiJi^ircn. 
©in  Jvuj^fevfltc^,  m. 
©inc  Stnbie. 

flubiicn. 
JReijifc^le,   f. 
(Summl  elaflicum,  n. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


98 


5A.  Pittura;  scritlura  {t.).    5i.    Pinlura;   escntorio. 


Un  guidaraano,  una  bac- 
L'  acquerello.  m.  (cliolla. 
Una  carta  sugante. 
Un  sigillo,  un  su^eello. 

suggelare,  sigillare. 

délia  ceralacca. 

délie  ostie,  /.  pi. 
Un  quinterno,  un  quaderno 
Un  lemperino. 
Il  carminio,  il  minio. 
Un  cavallello. 
Il  colorito. 
Un  compasso. 

I  conloi'ui,    i   lineamenli, 
Una  copia.  {m.  pi. 

copia re  (disegnando). 
Una  copia. 

copiai'e  (scrivcndo). 
Un  lapis,  una  inalila. 

un  malilatoio,  un  locoa 
Un  disegno.  (lapis. 

discgnare. 

II  panneggiamenlo. 
panncggiare. 

Un  abbozzo. 

abbozzare. 
Uno  scriltoio. 

scrivere. 
1/  inchiosli'O,  m. 

deirinchioslrodellaChi- 

il  calamaio.  |na. 

Uno  schizzo. 

schizzare. 
Una  stampa. 
Uno  studio. 

studiaro. 
De.  cai'bonf  pti'  dis«:*gno. 
Delia  gomma  rlastica. 


Un  lienlo. 
La  aguada. 
Una  carpe  la. 
Un  selle. 

sellap. 

lacre,  m. 

oblcas,  /.  /»/. 
Uu  cuadernillo. 
Un  cortapluiuas. 
K\  carmin. 
Un  caballcl'.'. 
El  colorido. 
Un  compas. 
Los  conlornos. 
Una  copia. 

copiai"  (dihujando). 
Una  copia. 

copiiir  (escribiendo). 
Un  làpiz. 

un  lapicci'O. 
Un  dihujo. 

dibujar. 
Los  pafios  de  las  figuras. 

dibujar  los  paûos. 
Un  bosquejo. 

bosquejar. 
Una  escribani'a. 

escribir. 
La  tinta. 

la  tinta  de  China. 

el  tintero. 
Un  diseno. 

discnar. 
Una  estampa. 
Un  estudio. 

esludiar. 
Carbon  para  diseûar. 
loma  elastica,  f. 


54.  Pintnra  ;  escritura(t.] . 

Um  lenlo. 
A  aquarella. 
Uma  pa.sta. 
Um  sello. 

sellar. 

lacre. 

obreias,  f.  pi. 
Um  cadcrno. 
Um  canivele. 
0  carmim. 
O  cavallote. 
0  colorido. 
Um  compasso. 
Os  contornos. 
Uma  copia. 

copiar  (di-senliando). 
Uma  copia. 

copiar   escrevoudo). 
Um  lapis. 

um  porla-'apis. 
Um  desenho. 

desenhar. 
A  roupagem. 

roupar  uma  figura. 
Ura  esboço. 

bosquejar,  csbooar. 
Uma  escrivaninha. 

escrever. 
A  tinta. 

a  tinta  da  China. 

o  linlciro. 
Um  esbo«;o. 

esboçar. 
Uma  estampa. 
Um  estudo. 

rsludar. 
Fiis:ni},  evonymo. 
Gomma-elastica. 


99         FRANÇAIS 

La  gouaclje. 
Un  gralloir. 

gratter. 
Une  gravure. 

graver. 
Un  groupe. 

grouper. 
Des  hachures,  /.  pi. 

faire  des  liachures. 
Le  lavis. 

laver. 
Une  minialure. 
Un  modèle. 
Une  nuance. 

nuancer. 
Une  ombre. 

ombrer. 
Un  original. 
Une  palelle. 
Du  papier. 

du  papier  jjrouillard. 
Une  fouille  de  papier. 
Une  main  de  papier. 
Le  pastel. 
Un  pastiche. 
Un  paysage. 
La  perspective. 
Un  pinceau. 
Un  plan. 
Une  plume. 

une  plume  d'oie. 

une  plume  taillée. 

une  plume  de  fer. 
Un  portefeuille. 
Un  porte  plume. 
Un  portrait. 
Un  poudrier. 

la  poudre. 
Un  sous-main. 
Un  tableau. 


ANGLAIS 

Water  body-colour. 
A  scraper. 

to  scrape  or  scratch. 
An  engraving. 

to  engrave. 
A  group. 

to  group. 
Hatchings,  pL 

to  make  hatchings. 
Wash. 

to  wash. 
A  miniature. 
A  model. 
A  shade,  a  tint. 

to  tint. 
A  shade. 

to  shade. 
An  original. 
A  pallet. 
Paper. 

blotting  paper. 
A  sheet  of  paper. 
A  quire  of  paper. 
Pastel;  crayons. 
Pasticcio. 
A  landscape. 
The  perspective. 
A  pencil,  a  brush. 
A  plan. 
A  quill,  a  pen. 

a  goosc-quill. 

a  pen. 

a  steel  pen. 
A  portefolio. 
A  pen-holder. 
A  portrait. 
A  pounce-box. 

pounce. 
A  writing-pad. 
A  picture. 


ALLEMAND 

$it  SÏCai'ierniatevei. 
(iin  Oiabivmeffer,  m. 

va  bi  veil. 
(§111  Stic^,  m.  (S3Ub,  n.), 

ficd)en. 
©iiic  @ruVpe. 

(irui'^jiven. 
2)ie  è^raffïrung. 

fcftiafftrcn.  [frf>»i'fl- 

<£)ie    îufcbjfirfjnung    (*ienva* 

tufrfien  (ferwafd^eii). 
(5in  SDîiniatuvbilb,  n. 
(Silt  3«cbca,  D. 
©iiic  feine  îlbftufmnj. 

abjîufeii. 
Sine  @*attitung  (@(f/atten,  m 

fct)attivcn. 
©in  OrlAtnaf,  d. 
(Sine  palette. 
5Pvi)?icr,  n. 

(Sin  î8c{jen  *UvU^ier. 
©in  îBucl)  *4>vnHcr. 

(5in  SUiarf'siemâtbe,  n. 
@ine  5*anbt'ff)aft. 
îie  *4^evi"vccti»e. 
(Sin  *^infel,  m. 
©in  ^U\n,  m. 
Qific  Scber. 

eiiic  ©anfefeber. 

elne  çiefcdntttcnc  Weber. 

fine  Stat)lfiber. 
©inc  ïBricftafdK. 
©in  Sebcrjîiel. 
©in  >4}ortvait,  ^BKbnip,  o. 
©ine  (Sanblnic^fc. 
©ti'cufanb,  m. 
©inc  llntciiviiie. 
©in  ©emalte,  n. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


99 


La  piltura  a  guBtiio. 
Un  l'aschialoio. 

raschiare. 
Un  rame,  un'  inoisione,  f. 

incidere. 
Un  gruppo. 

aggruppare. 
Dei  ti'alleggi,  m.  pi. 

Iratleggiai'e. 
L'  acquerello,  m. 

acquerellare. 
Una  minialura. 
Un  modello.        [di  coloi-i. 
Una  tinta,  una  gradazione 

assorlire  i  colori. 
Un'  ombra,  /. 

ombreggiare. 
Un  originale. 
Una  lavolozza,unapalella. 
Delia  carta. 

délia  carta  sugante. 
Un  foglio  di  caria. 
Un  quinterno  di  caria. 
Il  pastello. 
Un  pasticcio. 
Un  paesaggio. 
La  prospetliva. 
Un  pcnnello. 
Un  piano. 
Una  penna. 

una  penna  d'  oca. 

una  penna  temperala. 

una  penna  melallica. 
Un  portalbglio. 
Un  portapenue. 
Un  rilrallo. 
Un  polverino. 

la  polvore. 
Un  .sottomano. 
Un  i)iiadio. 


Pinlura  à  la  aguada. 
Un  raspador. 

raspar. 
Un  grabado. 

grabar. 
Un  grupo. 

agrupar. 
Lincas  crii/adiis. 

cruzar  lineas. 
El  lavado. 

lavar  una  aguada. 
Una  minialura. 
Un  modelo. 
Un  raaiiz. 

degradar  un  color. 
Una  sombra. 

sombrear. 
\'\\  original. 
Una  palela. 
Papel,  m. 
'  papcl  sécante. 
\li\  pliego  de  papel. 
Una  mano  de  pape). 
El  paslel. 
Un  pastiche. 
Un  paisaje. 
La  perspecliva. 
Un  pincel. 
Un  piano, 
Una  pluma. 

una  pluma  de  ganse 

una  pluma  torlada. 

una  pluma  de  acoro. 
Una  cariera. 
Un  portaplunias. 
Un  relralo. 
Una  salvadera. 

los  polvos. 
Una  carpela. 
Un  cuadro. 


A  pintura  a  aguada. 
Um  raspador. 

raspar, 
Uma  gravura. 

gravar. 
Um  grupo. 

grupar. 
Traços  cruzados. 

cruzar  os  traços. 
A  aguada. 

lavar. 
Uma  minialura. 
Um  modelo. 
Um  maliz  de  cores. 

matizar,  graduar  as  cô- 
Uma  sombra.  [res. 

sombrear. 
Um  original. 
Uma  palheta. 
Papel. 

papel  mala-borrào, 
Uma  folha  de  papcl. 
Uma  mào  de  papcl. 
0  pastel. 
Uma  imilaçào. 
Uma  paizagem. 
A  perspective. 
Um  pinccL 
Um  piano. 
Uma  penna. 

uma  penna  de  ganse. 

uma  penna  aparada. 

uma  penna  de  ferro. 
Uma  carl<'ira. 
Uma  cancla. 
Um  rclrato. 
Um  areeiro. 

a  arcia. 
Uma  pauta. 
Um  quadro. 


100        FRANÇAIS 

Une  leinle. 

Un  Ion,  les  lonf?. 

Une  vignellc. 

(Voyez  aussi  n»  11.) 

55.  MusiquQ  (f.). 

Un  allô. 
Une  basse. 

une  conli'e-basse. 
Un  basson. 
Un  claii'on. 
Une  clai'inelte. 
Un  COI*. 

un  cor  de  cliosse. 
Des  cymbales,  /.  })L 
Un  fifre. 
Une  llùle. 
Une  guimbarde. 
Une  guitare. 
Une  harpe. 
Un  hautbois. 
Un  instrument  à  cordes. 
Un  instrument  à  vent. 
Une  lyre. 
Un  orgue. 

un  tuyau  d'orgue. 

un  orgue  de  barbarie. 
Un  piano. 

le  clavier. 

une  corde. 

une  touche. 

les  pédales,  /.  pi. 

un  pianiste. 
Un  tambour. 
Une  trompette. 
Une  vielle. 
Un  \iolon. 

un  violoniste. 

l'âme,  /. 


ANGLAIS 

A  tint. 
Tone,  tones. 
A  vignette. 

(See  also  N"  11.) 

55.  Music. 

A  tenor. 
A  base. 

a  double-base. 
A  bassoon. 
A  bugle. 
A  clarinet. 
A  horn. 

a  french  horn. 
Gvmbals. 
AYife. 
A  flute. 
A  jew's-harp. 
A  guitar. 
A  harp. 
A  hautboy. 

A  stringed  instrument. 
A  wind  instrument. 
A  lyre. 
An  organ, 

an  organ  pipe. 

a  barrel  organ. 
A  piano. 

the  key-board. 

a  string. 

a  key. 

the  pedals. 

a  pianist. 
A  drum. 
A  trumpet. 
A  hurdy-gurdy. 
A  violin,  a  fiddlo. 

a  violinist,  a  tiddler. 

the  sound-post. 


ALLEMAND 

(Sine  I'uitt  (Scirfcnng,  fX 
(Sill  îon,  m.,  bit  Zone,  pi. 
(Sine  aSiijiiettc. 

(S.  ami)  9ÎV.  11.) 

55.  SDhifif  (/•.). 

(Sine  SBratfc^f. 
Sine  iBatuieiqe. 

eiiK  (Sontrabapgeigc. 
©in  Sagctt,  u. 
(sin  <ôcvn,  n. 
Q'mc  Jtlavinctte. 
(5tn  a[Balt)^ovn. 

ein  Sagbl^orn. 
(Si^mbeln,  /.  pi. 
(Sine  $feifc. 
(Sine  gfôte. 
(Sine  9)iviuttromme(. 
(Sine  (SJiiiiaire. 
éine  -èvarfe. 
(§int  •épï'i'f- 

Qin  ©aiteninPrument,  n. 
©in  îBtaéinrtvunient,  u. 
Sine  Seiere. 
©ine  Oiijef. 

einc  Orcjelpfeife. 

eine  îre^cv;;et. 
©in  Qjiiano  ('forte >,  n. 

tit  Jllaïiatur. 

eine  ©aitc. 

eine  îafîe. 

kaé  $ebal. 

cin  ^iantfl. 
G'inc  îommet. 
©ine  îrom^ietc. 
©in  Seierfailen,  m. 
©ine  ®ei<\t,  93ioline. 

ein  9Jiclini|l,  in. 

XfXt  ^ttU  (1er  ^4ijolin<). 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       100 


Una  linla.  Una  liula. 

Un  lono,  r  armoniadc'co-  Un  lono,  los  lonos. 

Una  vi^Miella.  t'o'"*-  ^'la  vine  la. 

(Vodasi  pure  al  n"  11.)  (Véasc  cl  n. 


11. 


55.  Musica  {(.). 

Una  viola.  (re. 

Un  basso,  una  viola  d'anio- 

un  contrabasso. 
Un  fagotto. 

Una  Iromba,  una cluaiina. 
Un  clarinello. 
Un  corno. 

un  corno  da  caccia. 
I  pialli,  m.  pi. 
Un  piffero. 
Un  fia u to. 

Uno   scacciapensiei'i,  una 
Una  chitarra.  (ribeca. 

Un'  arpa,  /. 
Un  oboè. 

Uno  strumenlo  da  (a)  corde 
Uno  strumenlo  da  liato. 
Una  lira,  una  cclra. 
Un  organo. 

una  canna  iV  organo. 

un  organelto. 
Un  pianoforte. 

la  tastiera. 

una  corda. 

un  tasto,  un  salloi'cllo. 

i  pedali,  ni.  pi. 

un  pianista. 
Un  laraburino. 
Una  trombella. 
Una  gliironda. 
Un  violino. 

un  violinisla. 

l'anima,  /". 


55.  Miisica  (f.) 


Una  viola. 
Vn  bajo. 

un  conli'abajo. 
Un  bajôn. 
Un  clarin. 
Un  clai'inole. 
Una  hompa. 

una   trompa  de  ca/a. 
Los  ci'mbalos. 
Un  pifono. 
Una  flauta. 
Un  biriml)ao. 
Una  guitarra. 
Un  arpa,  /'. 
Un  oboe. 

Un  instrumenlo  de  cucrda. 
Vn  inslrumenlo  de  vienlo. 
Una  lira. 
Un  organo. 

un  canon  de  organo. 

un  organillo. 
Un  piano. 

cl  teclado. 

una  cuerda. 

una  tecla. 

las  contras,  los  pédales. 

un  pianisla. 
Un  tambor. 
Una  ti'ompeta. 
Una  gai  la. 
Un  viobn. 

un  violinsla. 

el  aima. 


Uma  linla,  ou  côi*. 
Um  torn,  os  tons. 
Uma  vinliela. 
(\'ido  lambeni  n.'  11.) 

55.  A   imisicn. 

Uma  violeta. 

Um  baixo,  um  l'ebccào. 

um  conlra-bai.KO. 
Um  fagote. 
Uma  combla. 
Uma  clarinola. 
Uma  trompa. 

uma  trompa  de  caça. 
Atabales,  m.  pi. 
Um  pilano. 
Uma  flaula. 
Um  birimbau. 
Uma  guilarra,  uma  viola 
Uma  barpa.        [franceza. 
Um  oboé. 

Uminstrumenlodecordas. 
Um  inslrumenlo  de  .sopro. 
Uma  lyra. 
Um  orgào. 

um  cano  de  orgào. 

um  realejo. 
Um  piano. 

o  teclado. 

uma  corda. 

uma  tecla. 

os  pedae.^. 

um  pianisla. 
Um  tambor. 
Uma  trombeta. 
Uma  samfona. 
Uma  rebec  a. 

um  rebequisla. 

a  aima. 


101        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


l'archet,  m. 

le  chevalet. 

Un  violoncelle, 

L'accompognenicnl,  m. 

accompagnei'. 
L'accord,  m. 

accorder. 

l'accordeur,  m. 
Un  concert. 

5(3.  Jeux;  exercices  d'a- 
grément (m.  pi.). 

Un  bal. 

un  bal  masqué. 
Une  balançoire. 

se  balancei'. 
Le  billard. 

un  billard. 

jouer  au  billard. 
La  boule. 

un  jeu  de  boules. 

les  quilles,  f.  pi. 
Les  caries,  /.  pi. 
La  chasse. 
La  course. 

la  course  à  cheval. 

la  course  au  clocher. 
Les  dames,  f.  pi. 

un  damier. 
La  danse. 

danser. 

un  danseur. 

une  danseuse. 
Les  dés,  m.  pi. 

un  de. 
Les  échecs,  m.  pi. 

un  cchiquiei'. 
L'équilalinn,  /. 


Ihe  bow. 

the  bridge. 
A  violoncello. 

The  accompaniment. 

to  accompany. 
Accord,  tune. 

to  tune. 

tuner. 
A  concert. 

56.   Games;   fushiouahla 
exercises. 

A  ball. 

a  masked  ball. 
A  swing. 

to  swing. 
Billiards. 

a  billiard  table. 

to  play  at  billiards. 
The  bowl. 

bowling-green. 

skittles. 
Cards,  pi. 
Hunting. 
Running. 

riding. 

steeple-chase. 
Draughts. 

a  draught-board. 
Dance. 

to  dance. 

a  dancer,  a  partner,  m 

a  dancer,  a  partner,   f. 
Dice. 

a  die. 
Chess. 

a  chessboard. 

orsoraauhips. 


be  I-  QBcijen. 
bcv  Stci]. 
©in  ;!i3iolouce(t,  n, 

î;ie  iBcgleitung. 

tcijteiten. 
Sie  8timmung. 

jîinnuen. 

bet  ©timtner. 
©ill  Sonjert,  d. 

56.   <B\Hde  ;    iiJcvgiiiiguiiâeii  i 
iieibeéùbuugeii. 

(Sin  iBatt,  m. 

eiii  CDiaéfen&aU. 
(Sine  (£d)anfel. 

firf)  f^aufetn. 
3îag  ^illavtftneC. 

cin  58i((avb,  a. 

JBiUarb  fpielcn. 
iîaê  Jteijelfcftieben. 

ein  JtecjetfctjuB,  m. 

bie  ^egct,  m.  pi. 
!E)ic  Jïavtcn,  /.  pJ. 
iDic  3agb. 
îTcc  aOBettlauf,  ba«  ÎKenne». 

ter  diitt. 

tai  Stcepled^afc. 
Xà&  iDamenfviel. 

cin  î;aiuenbrett,fl. 
Xn  îanj. 

tanjen. 

ein  îkinjer. 

cine  îânjerin. 
2)aâ  aCiivfctfviet. 

ein  UBuvfel,  in. 
3)a3  ecl^^ciM>'«L 

«in  ^cinadjbvett,  fl, 
£ie  djeitfunjt. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      101 


1'  ai'chetlo,  m. 
il  ponlicelio. 
Un  violoncello. 

L'  accompagnameulo,    m. 

accompagnai'e. 
L'  accorde,  m. 

accord are. 

r  accordalore,  m. 
Un'  accademia  di  musica/. 


50  Giuochi;    cacvcizi 
passalcwpo  [m.  pi.) 


di 


Unballo,  unafesladaballo. 

un  bailo  in  maschera. 
Un'  allalcna,  /". 

allalenare. 
11  bigliardo. 

un  bigliardo,  il  Irucco. 

giuocare  al  bigliardo. 
La  palla,  la  boccia.     |cie. 

ungiuccodipalle,diboc- 

i  birilli,   i   l'uUi,  w.  pi. 
Le  cai'lo,  1".  jjL 
La  caccia. 
La  corsa. 

la  corsa  a  cavallo. 

la  corsa  al  campanile. 
Il  giuoco  di  dama,  la  dama. 

unlavoliere,  undamiorc. 
La  danza,  il  ballo. 

danzare,  ballare. 

un  ballerino. 

una  ballerina. 
I  dadi,  m.  pi. 

un  dado. 
Gli  scacchi,  iu.  pi. 

uno  scacchiere. 
L'  equilazione,  f. 


cl  arco. 
cl  puenle. 
Un  violoncelo. 

El  acompanamienlo. 

acomparjar. 
La  armonia. 

lemplar. 

el  alinador. 
Un  concierlo. 


0  arco. 
o  cavallete. 
Um  violoncello. 

0  acompanhamenlo. 

acompanhar. 
A  harmonia. 

alinar. 

o  alinador. 
Um  cuncerlo. 


56.  Juegos;  ejcrcicios  Je    5G.  Jog  os;  cxorcicios  de 
rccreo  (m.  pi.).  rccrcio  (m.  pi.). 


Un  baile. 

un  bailc  de  mascaras. 
Un  columpio. 

mecerse. 
El  biiiar. 

un  billur. 

jugar  al  billar. 
La  bola. 

un  juego  de  boios. 

los  bolos. 
Los  naipes. 
La  caza. 
La  carrera. 

la  carrera  à  caballo.  [sa. 

la  carrera  âcampo  travic- 
Las  damas. 

un  lablero. 
El  baile. 

bailar. 

un  bailador. 

una  bailadora. 
Los  dados. 

un  dado. 
El  ajedrez. 

un  lablero  de  ajedrez. 
La  equitacion. 


Um  baile. 

um  baile  de  mascaras. 
Uma  reduiça,  um  baloiço. 

baloicar-se. 
0  bilha'r. 

um  bilhar. 

joirar  0  billiar. 
A  bola. 

um  jogo  do  bola. 

os  puos. 
As  cartas. 
A  caça. 
A  carreira. 

a  corrida  a  cavallq. 

a  carreira  d'aposta. 
0  jogo  de  damas. 

um  laboleii'o  de  damas. 
A  dansa. 

dansar. 

um  dansarino. 

uma  dansarina. 
Os  dados. 

um  dado. 
0  .xadrcz. 

um  tabpleiro  dexadrez. 
A  equitarào. 


102        FRANÇAIS 


ANGL  Aïs 


ALLEMA  ND 


L'escrime,  f. 
La  gymnastique. 

un  gymnase. 
Un  jeu  de  liasard. 
Une  joute  (sur  l'eau). 
Le  loto. 
La  natation. 

une  école  de  nalation. 

nager. 
XjWq  partie. 

une  partie  de  carapap-ne. 

une  partie  de  plaisir. 
Les  patins,  m.  pL 

des  patins. 

patiner. 

un  patineur. 
La  paume. 

une  raquette. 
La  pêoliè. 
La  promenade. 

se  pi'omener. 
La  voliige. 

•louer  à  la  balle. 
Jouer  aux  barres. 
tJouer  aux  dominos. 
Jouer  aux  billes. 
Jouer  à  cache-cache. 
Jnuer  au  cerceau. 
Jouer  à  saule -mouton. 
Jouer  à  la  corde. 
Jouer  à  colin-maillard. 
Jouer  aux  quatre  coins, 

57.  Chasse  (f.). 

Un  chasseur, 

chasser. 
La  chasse  au  fusil. 
La  chasse  à  courre. 


Fencing. 
Gymnastics,  pi. 

a  gymnasium. 
A  game  of  chance. 
A  joust  (on  the  water). 
Loto. 
Swimming. 

a  swimming  school. 

to  swim. 
A  party. 

a  picnic  party. 

a  pleasure  party. 
Skates. 

some  skates. 

to  skate, 

a  skater. 
Tennis. 

a  racket. 
Fishing. 
Walking. 

to  walk. 
Vaulting. 

To  play  at  ball. 

To  play  at  prisoner's  base. 

To  play  at  dominos. 

To  play  at  marbles. 

To  play  at  hide-and-soclc. 

To  play  with  a  hoop. 

To  play  at  leapfrog. 

To  skip. 

To  play  atblindman*sl)uiï. 

To  play  al  puss-in-a-corncr. 

57.  Hunting. 

A  hunter, 
to  hunt. 
Shooting. 
Coursing. 


itic  Secl)tfimji. 
Xie  îiirnfunjl. 

cin  îuriivla^,  m. 
Q'ni  Jjcii'arbfvMcl,  n. 
(5iu  (gdnffevftcitcii,  n. 
^.xH  I' otto. 
îTie  Sdjn.'iinmfimj't. 

ciiic  <£riMinmmfcl)uU. 

fci)n.nmnieii. 
©iiie  '4>iivtic. 

eiiic  Sanbpartie. 

eine  Sutipaitie. 
3)ie  *£dHittfc(m^e 

<Bd)Vmi&,uU ,  in.  pi. 

lYoJittfctriiMaufcii. 

tin  ®clilittfc^u6lviufer. 
5)ag  «atlfpiel. 

cin  Siafett,  d. 
îEer  5tfc{)faiig. 
iTer  «Spajicrgang. 

[pajicveii  o^cbcw. 
^ai  ajoltiijiven. 

Sail  fpictcu  (fdîlagcn). 
Ûi'uu}  fviclcii. 
S)omino  n  ;c(  n. 
iïcnelcfvicicii  (f^ieben). 
Usciftecf  fpiclen. 
îKcifcn  fvieUn. 
iSccf  fvniiujen. 
Q){it  bem  *Scil  fvviitijcu. 
23liulcfii^  fviclcii. 
Siuiftev  il)iaiiii  fviclcn. 

57.  3a.:;b  {f.) 
©in  Sâger,  w. 

Sic  Jt^uifd^jagb. 
5!ic  ■'pcl*!  ■»<•'. b. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       102 


La  scherma. 
La  ginnastica. 

un  ginnasio.  |le. 

Un  giuocod'azzardo,  di  sor- 
Una  gara  (suH'  acqua). 
La  lombola,  il  lotto. 
11  nuoto. 

una  scuola  di  nuolo. 

nuolare. 
Una  partita.         (di  villa. 

unapartitadicampagna, 

una  partita  di  piacere. 

I  patini,  m.  pi. 
del  patini. 
scivolare  sui  patini. 
uno  che  corre  sui  patini. 

La  palla. 

una  racchetta. 
La  pesca. 
La  passeggiata,  il  passeg- 

passeggiare.  fgio. 

II  volleggio. 

Giuocare  alla  palla. 
Giuocare  aile  sbarro. 
Giuocare  al  dominé. 
Giuocare  aile  biglie. 
Giuocare  a  rimpiattarello. 
Giuocare  al  cerchio. 
Giuocare  a  saltamontone. 
Baltare  la  corda. 
Giuocare  a   mosca   cieca. 
Giuocare  ai  qualtroangoli. 

57.  Caccia  {(.). 

Un  caccialore. 

cacciare. 
La  caccia  collo  schinppo. 
La  caccia  coi  levrieri. 


La  esgrinoa. 
La  gimuàstica. 

un  gimnasio. 
Un  juego  de  azar. 
Una  justa  (en  el  agua). 
La  loten'a. 
La  nalacidn. 

una  escuela  de  nalaciôn. 

nadar. 
Una  parlida. 

una  parlida    de  campo. 

una  parlida   de  recrco. 
Los  patines. 

patines. 

palinar. 

un  patinador. 
La  pelota. 

una  raquela. 
La  pesca. 
El  paseo. 

pasearse. 
La  volalineri'a. 


A  esgrima. 
A  gymnastica. 

um  gymnasio. 
Um  jogo  de  parar. 
Um  torneio  (sobre  a  agua). 
0  loto. 
A  nataQào. 

uma  escola  de  nalaçào. 

nadar. 
Uma  partida. 

uma  partida  de  campo. 

uma  parlida  de  recreio. 
Os  patins. 

patins. 

escorrcgar  sobre  o  gelo- 

um  patinador. 
A  pella. 
Uma  raqueta. 
A  pesca. 
0  passeio. 

passear. 
0  siro. 


Jugar  à  la  pclola. 
Jugar  à  la  barra. 
Jugar  al  domino.     . 
Jugar  à  los  liucos. 
Jugar  al  cscondile. 
Jugar  al  aro. 
Jugar  al  caballilo. 
Saltar  la  cuerda. 
Jugar  à  la  gallina  ciega. 
Jugar  â  las  cuatro  esqui-    Jogar  aos  quatre  cantos, 
nas. 

57.  Caza  (f.). 


Jogar  a  pella. 
Jogar  as  barras. 
Jogar  0  domino. 
Jogar  os  pàos. 
Jogar  as  escondidas. 
Brincar  com  o  arco. 
Brincar  as  cabriolas. 
Sallar  na  corda. 
Joi^ar  a  cabra-cesa. 


57.  Caça  (f.). 


Un  cazador. 

cazar. 
La  caza  con  cscopcla. 
La  caza  à  la  carrera. 


Uin  caçador. 

caçar. 
A  cara  com  cspingarda. 
A  cai^a  à  carreira. 


103        FRANÇAIS 

La  clinsse  au  renard. 
La  cliasse  au  cerf. 
Un  équipage  de  cliasse. 
Un  couteau  de  chasse. 
Un  fusil  do  chasse. 

un  fusil  à  deux  coups. 
Un  fusil  à  bascule. 
L'n  fusil  à  percussion  cen- 
La  baguette.  [traie. 

Le  canon. 
La  batterie. 
Le  chien. 
Le  bassinet. 
La  détente. 
La  lumière. 
La  crosse. 
La  poudre. 

une  poire  à  poudre. 
La  dragée. 
La  cendrée. 
Une  chevrotine. 
Des  carlouchos,  /".  pi. 
Un  carlouchier. 
Une  gibecière. 

Le  gibier. 

Vn  chien  de  chasse. 

un  chien  courant . 

un  chien  d'arrêt. 

un  chien  couchant. 

un  basset. 

un  lévrier. 

un  limier. 
Un  blaireau. 
Un  castor. 
Un  cei'f. 

une  biche. 

un  faon. 
Un  chevreuil. 
Un  daim. 


ANGLAIS 

Fox  hunting. 

Slag  hunting. 

Hunting  equipment. 

Hunting  knife. 

A   foivling-piecc;   a    gun. 

a  double-barrelled  gun. 

a  swing  gun. 

central  percussion  gun. 
The  ramrod. 
The  barrel. 
The  lock. 
The  cock. 
The  pan. 
The  trigger. 
The  touch-hole. 
The  but  or  but-end. 
The  powder. 

a  powder  horn. 
Small  shot. 
Buck  shot. 
Stag  shot. 
Cartridges. 

a  cartridge-box. 
A  game-bag. 

Game. 

A  hunting  dog. 

a  lurcher, 

a  setter. 

a  pointer. 

a  turnspit. 

a  greyhound. 

a  bloodhound. 
A  badger. 
A  beaver. 
A  stag. 

a  hind. 

a  fawn. 
A  roebuck. 
A  deer. 


ALLEMAND 

îTic  Çticf)'?jagb. 
Sic  -^iifcftjagb. 
©in  3a;]bjii3,  m. 
(5ÎII  Jpirfitfvïiigcr,  m. 
Winc  SatjbjTinte. 

cine  îpvvctftintc. 
©in  ©cfiuctlijciuel^r. 
©in  Gcntialftctlgenjel^r. 
îDcv  Sabcftocf. 
îTcr  2anf. 

S^ev  J^a^n. 

!i:tc  $fannc. 

î^ev  j;riirfev,  Sui^v. 

Z)tï  Rûibtn. 
itaé  5)3uttofv. 

ein  5)]ntyci"6cin,  n. 
5)er  iîccietbunft. 
Taè  ^afcnfc^vct. 
(Siu  Oîcfivpfîcn,  m. 
3}atrcncn,  /.  pi. 
(Sine  ît?atrcncntafc^e. 
©ine  Sagbtafc^e. 

îTa^  2Bi(b. 

©in  Sagb^unb,  m. 

ein  îà>int6unb,  m. 

ein  ilîor|leï;^unb,  m. 

ein  -êii^nerl^unb,  ni. 

fin  Tacî^é^nnb,  m. 

ein  aCinbfpicI,  m. 

ciu  JîcitOHnb,  m. 
©m  ^aâ)é,  m. 
©in  îBibev,  m. 
©in  -èivfdi,  m. 

cinc  «^iifdifuft,  «C"*iiitin 

ein  .Ç">iri\tfatt»,  u. 
©in  ^lefificcî,  m. 
©in  î^amÇtifd),  m. 


ITALIEN 

La  caccia  dclla  volpc. 
La  caccia  del  ecrvo. 
Un  treno  dn  caccia. 
Un  coltollo  da  caccia. 
Uno   schioppo  da   caccia. 
unoschioppoadue  canne 

Un  facile  a  leva. 

Un    facile    a    percassione 

La  bacchelta.      [centrale. 

La  canna. 

La  marlellina. 

Il  cane. 

Lo  scodellino. 

Il  i,M'iIlelto,  lo  scallo. 

Il  focone. 

Il  calcio. 

La  polvere. 

una  borraccia. 
I  pnllini,  m.  pi. 
La  miirliarola. 
I  pallini  da  capriuoli. 
Délie  carluccie,  /.  pL 
Una  cartuccera. 
Un  carnierc. 

La  sclvaggina,  la  caccia- 
Un  cane  de  caccia,  [gione. 

un  cane  da  leva. 

an  cane  da  punla,  da  pre- 

un  cane  da  fermo.    [sa, 

un  cane  bassetlo. 

un  levriere,    un    vcllro. 

un  limicro,  un  scgugio. 
Un  tasso. 

Un  casloro,  un  bevero. 
Un  cervo. 

una  cerva. 

un  cerviatto. 
Un  capriuolo. 
Un  daino. 


ESPAGNOL 

La  caza  de  zorras. 

La  caza  del  ciervo. 

Un  li'en  de  caza. 

Un  cucliillo  de  raonle. 

Una  escopela.         |fonos. 

una  escopela  de  dos  ca- 
nna escopela  de  bascula. 

una  escopoia  de  pèrcu- 
siôn  central. 
La  baquela. 
El  carlon. 
El  rasli'illo. 
El  galillo. 
La  cazoleta. 
El  fiador. 
El  oido. 
La  culala. 
La  pdivora. 

un  frasco  de  pôlvora. 
La  raoslacilla. 
Los  pei'digones. 
Una  posla. 
Carluchos,  m.  pL 
Una  cartuchera. 
La  caza. 
Un  perro  de  caza. 

un  galgo. 

un  peiTo  de  parada. 

un  peiTo  de  raueslra. 

un  podcnco. 

un  lebrel. 

un  sabueso. 
Un  tejon. 
Un  castor. 
Un  ciervo. 

una  corza. 

un  cervatillo. 
Un  corzo. 
Un  gamo. 


PORTUGAIS      103 

A  caça  â  rapoza. 
A  caça  ao  veado. 
Uina  equipngem  de  caça. 
Uma  faca  de  ma  to. 
Uma  espingarda  de  caça. 

uma  espingarda  do  dois 
canos.    "  feula. 

Uma  espingarda  de  bas- 
Uma  espingarda  depercua- 
A  varcla.        [sào  cenlral. 
0  cano. 
Os  fechos. 
0  cào. 
A  caçoicla. 
0  gaîilho. 
0  ouvido. 
A  coronha. 

polvora. 

um  polvorinho. 
0  chumbo. 
A  escumilha. 
Quartos. 

Cartuchos,  m.  p], 
Uma  carlucheira. 
Uma  boisa  de  caça. 
A  caça. 
Um  cào  de  caça. 

um  galgo. 

cào  de  busca. 

cào  de  perdigueiro. 

cào  rasteiro. 

um  galgo. 

um  sabujo. 
Um  texugo. 
Um  castor. 
Um  veado. 
Uma  corra. 
Um  veadoziiibo. 
Um  cabri  to  monleii. 
Um  gamo. 


104        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Une  fouine. 
Un  luict. 
Un  lapin. 
Un  lièvre. 

une  hase. 
Un  loup. 

une  louve. 

un  louveteau. 
Une  martre. 
Un  renard. 
Un  sanglier. 

une  laie. 

un  marcassin. 
Un  oiseau  sauvage. 
Un  oiseau  domestique. 
Un  aigle. 

un  aiglon. 
Une  alouette. 
Une  bécasse. 

une  bécassine. 
Une  buse. 
Une  caille. 
Un  canard. 

une  cane. 
Une  chouette. 
Une  corneille. 
Un  épervier. 
Un  faisan. 
Un  faucon. 
Un  héron. 
Un  hibou. 
Un  moineau. 
Une  oie. 

un  oison. 
Une  perdrix. 

un  perdreau. 
Une  pie. 

Un  pigeon  ramier. 
Une  tourterelle. 
Un  vautour. 


A  beech  martin. 
A  ferret. 
A  rabbit. 
A  hare. 

a  doe  hare. 
A  wolf. 

a  she- wolf. 

a  young  wolf. 
A  martin, 
A  fox. 
A  wildboar. 

a  wild  sow. 

a  young  wildboar. 
A  wild  bird. 
A  tame  bird. 
An  eagle. 

an  eaglet. 
A  lark. 
A  woodcock. 

a  snipe. 
A  bustard. 
A  quail. 
A  drake. 

a  duck. 
A  brown  owl. 
A  crow. 
A  hawk. 
A  pheasant. 
A  falcon. 
A  heron. 
An  owl. 
A  sparrow. 
A  goose. 

a  gosling. 
A  partridge. 

a  young  partridge. 
A  magpie. 
A  wood-pigeon. 
A  dove. 
A  vulture. 


O'ttd  ••^auômarber,  m. 
©ill  Srcttcfjeit,  n. 
©in  Jlanir.éen,  d. 
©ill  -Cafe,  w. 

tin  -^âfin. 
©in  aColf,  m. 

ciiu  aOotfln. 

till  junger  SCBoIf,  m. 
©in  iKavbcv,  m. 
©in  %nd}i,  m. 
©in  ©tev,  m. 

cine  @au. 

ein  Srifc^liuij,  w. 
©in  tvilber  ïBoqct. 
©in  jatimer  ii3oijfl. 
©in  !?tbler,  tn.  (3(ar). 

ein  jungcv  2lb(er. 
©ine  Sercfje. 
©ine  (Sc^ncvfe. 

eine  aCafierfc^nevfe. 
©iu  2?u^^avb,  m. 
©ine  iljadncl. 
©in  ©ntvid?,  m. 

einc  ©ate. 
©in  .tîanj,  m. 
©ine  .Rrât)c. 
©in  (Sverbev,  m. 
©in  5a fan,  m. 
©ine  Salte,  ni. 
©ine  Oiei^er,  m. 
©i|te  ©ule. 

(§u\  Si>ertini3,  Sjjafc,  m. 
©ine  (S^anê. 

ein  ©anéicôcn,  n. 
©in  9îcb]^ut)n,  o. 

ciu  .*)Jcb^nbnd)tn,  a. 
©ine  ©tfiei-. 
©ine  aBalbtaube. 
©ine  înrtcdaiil'e. 
Oui  ®eicï,  m. 


ITALIEN 

Una  faina. 
Un  furelto. 
Un  coniglio. 
Un  lèpre. 

una  lèpre. 
Un  lupo. 

una  lupa. 

un  lupicino. 
Una  martora. 
Una  volpe. 
Un  cinghiale. 

la  femmina  del  cinghiale. 

un  cin^liialelto. 
Un  ucccllo  selvatico. 
Un  uccello  doraeslico. 
Un'  aquila,  /. 

un  aquiletlo, 
Una  lodola,  una  lodolella. 
Una  beccaceia. 

un  bcccaccino. 
Un  bozzagro. 
Una  quaglia. 
Un'  anitra  maschio. 

un'  anitra  femmina. 
Una  civella. 
Una  cornacchia. 
Uno  sparvierc. 
Un  fagiano. 
Un  falcone,  un  fa  ko. 
Un  airone,  un  aghirone. 
Un  gufo,  un  barbagianni. 
Un  passeio,  una  passera. 
Un'  oea,  f. 

un  papei'O. 
Una  pernicc,  una  sterna. 

un  perniciolto. 
Una  gazza,  una  pica. 
Un  palombo. 

Una  lortorella,  una  torlola. 
Un  avvoltoio. 


ESPAGNOL 

Una  garduna. 
Un  hui'ôn. 
Un  conejo. 
Una  liebre. 

una  liebre  hembra. 
Un  lobo. 

una  loba. 

un  lobezno. 
Una  maria. 
Una  zorra. 
Un  jabali. 

una  jabalina. 

un  j  aba  to. 
Un  ave  silvestre. 
Un  ave  doraéslica. 
Un  âguila. 

un  aguilucho. 
Una  alondra. 
Una  chocha. 

una  becasina. 
\1\\  buaro. 
Una  codorniz. 
Un  palo. 

una  pala. 
Un  mochiielo. 
Una  corneja. 
Un  gavilàn. 
Un  faisan. 
Un  halcdn. 
Una  garza. 
Un  buho. 
Un  gorriôn. 
Un  ganso. 

un  ansardn. 
Una  perdiz. 

un  perdigûn. 
Una  urraca. 
Una  paloma  zorila. 
Una  tûrtola. 
Un  builrc. 


PORTUGAIS      104 

Uma  fuinha. 

Um  furào. 

Um  coelho. 

Uma  lebre.  [mea. 

Uma  coellia,  ou  lebre  fe- 

Um  lobo. 

uma  loba. 

um  lobalo. 
Uma  maria. 
Uma  rapoza. 
Um  javali. 

a  femea  de  javali'. 

um  javalizinho. 
Uma    ave  silveslre. 
Uma  ave  domeslica. 
Uma  aguia. 

uma  aguiainha. 
Uma  calhandra. 
Uma  galinhola. 
Uma  narceja. 
Um  bulio. 
Uma  codorniz. 
Um  palo. 

uma  pala. 
Uma  coruja. 
Uma  grolba. 
Um  gaviào. 
Um  faiçào. 
Um  falcào. 
Uma  garça  real. 
Um  mocbo. 
Um  pardal. 
Um  ganso. 

um  gansozinho. 
Uma  perdiz. 

um  perdigolo. 
Umapêga. 

Um  pombo  silvcstra. 
Uma  rola. 
Um  bulre. 

14 


105        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


58.  Pêche  (f.). 

Um  pcclieur. 

pêcher. 
L'appât,  w.,  l'amorce,  /, 
Une  ligne. 

pêcher  à  la  ligne. 
Un  hameçon. 
Un  filet. 
Un  épervicr. 
Une  nasse. 
Un  appareil  de  pêche. 

Un  poisson, 
un  poisson  de  mer. 
un  poisson  d'eau  douce, 
une  anguille, 
un  barbeau, 
un  brochet, 
une  carpe. 
un  goujon, 
une  limande, 
une  loche. 
un  maquereau. 
un  merlan, 
une  perche, 
un  rouget. 
un  saumon, 
une  tanche, 
une  truite. 

59.   Arbres,  arbustes  et 
fruits  (m.  pi.). 

Un  abricotier. 

un  abricot. 
Un  acacia. 
Un  ajonc. 
Un  amandier. 

une  amande. 


58.  Fishing. 

A  fisherman. 

to  fish. 
The  bait. 
A  line. 

to  angle. 
A  hook. 
A  net. 

A  sweep-net. 
A  bow-net. 
Fishing- (ackle. 

A  fish, 
sea-fish, 
river-fish, 
an  eel. 
a  barbel, 
a  pike, 
a  carp, 
a  gudgeon, 
a  dab. 
a  loach, 
a  mackerel, 
a  whiting, 
a  perch, 
a  surmullet, 
a  salmon, 
a  tench, 
a  trout. 

59.   Trees,  shrubs  and 
fruits. 

An  apricol-lree. 

an  apricot. 
An  acacia. 
Gorse. 
An  almond -tree. 

an  almond. 


58.  Sifc^fang  (ra.), 

5in  Sifdier,  m. 

ftfc^en. 
îTic  Sorf^cifc. 
©iiie  îtiigelfc^nur. 

aU)3cln. 
(Sin  2i[ni3cl^afcn,  rn. 
(5in  9îe^,  n. 
@iii  3Butfne(j,  ]î. 
@ine  JRciifc. 
(5în  Sifdjcnjciat^,  u. 

©in  Sift^,  m. 
cin  ©ccfifrf;,  w. 
fin  Suf^u.iffcvfiij'rfj,  m 
cin  5tal,  m. 
cine  33arbc. 
cin  Ǥcrf|t,  727. 
cin  Jlavpfcn,  777. 
cin  ©ninïting,  723. 
cine  .^(iefc^c. 
cine  ©djmcvlc. 
cine  SOîafrete. 
cin  ÎBittling,  777. 
cin  îBaifcft,  772. 
cin  retirer  Jtnuirftf(!^. 
cin  ©atmen,  777.  (Sac^ê). 
cine  <BâjUie. 
cine  Scrette. 

59.  Sciunie  (777.p7.);(gtvaud^ 
Sriicfjte  (/.  pi.). 

@in  9tvrif'^Kiii''»»n»,  ^û. 

fine  '^lï^vifofc. 
(Sine  Stfajic. 
5)ic  JBinff. 
(Sin   3Jîanbc(6aum. 

cine  Sîanbct.  .•/ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      105 


58.  Pesca  (t.). 

Un  pescatore. 

pescare. 
L'esca,  /. 
Una  lenza. 

pescare  colla  lenza. 
Vn  amo. 
Una  rele. 
Una  ritrecine. 
Una  nassa. 
Gli  arncsi  da  pesca. 

Un  pesce. 
un  pesce  di  mare, 
un  pesce  d'acqua  dolcc. 
un'  anguilla,  f. 
un  barbio. 
un  luccio. 
un  carpione. 
un  ghiozzo. 
un  pesce  lima, 
una  cavedine. 
uno      sgombero,      uno 
un  asello.         [scombro. 
un  pesce  pci'sico. 
una  Iriglia. 

un    sermonc,    un    salo- 
una  tinca.  [mone. 

una  trota. 

59.  Albori  (m.^)].)  c  frutti 
(f.  pi.). 

Un  albicocco. 

un*  albicocca,  /". 
Un'  acacia,  /. 
Un  giunco. 
Un  mandorlo. 

una  raandorla. 


58.  Pesca . 

Un  pescador. 

pesca  r. 
El  cebo. 
Un  sedal. 

pescar  con  caria. 
Un  anzuelo. 
Una  red. 
Un  esparavel. 
Una  naso. 
Un  aparejo  de  pesca. 

Un  pescado,  un  pez. 
un  pescado  de  mar. 
un    pescado   de    agua- 
una  anguila.         [dulce. 
un  barbo. 
un  sollo. 
una  carpa. 
un  gobio. 
una  lalija. 
una  locha. 
una  caballa. 
una  pescadilla. 
una  pei'ca. 
un  salmonele. 
un  salmon. 
una  tcnca. 
una  Irucha. 

59.     Arholcs,     orbiislos 
(m.  pi.)  y  frulas  (T. pi.). 

Un  albaricoquero. 

un  albaricoque. 
Una  acacia. 
Una  aulaga. 
Un  almendro. 

una  almendra. 


58.  Pesca  (P.). 

Um  pescador. 

pescar. 
0  cngodo,  a  isca. 
Uma  linha. 

pescar  à  linha. 
Um  anzol. 
Uma  rode. 

rede  d'à  rra star. 
Uma  nassa. 
Um  apparelho  de  pesca. 

Um  peixe. 
um  peixe  do  mar. 
um  peixe  d'agua  docc. 
uma  enguia. 
um  barbo. 
um  lucio. 
uma  carpa. 
um  cadoz. 
uma  asevia. 
um  caboz. 
uma  cavalla. 
uma  pescada. 
uma  perça, 
um  ruivo. 
um  salniào. 
uma  tencn. 
uma  truta. 

59.  Arvorcs  (f.  pi.).  Ar 
buslos  0  fructas  (f.  pi.). 

Um  damasqueiro. 

um  damasco. 
Uma  acacia. 
Um  lojo. 
Uma  amendoeira. 

uma  amcndoa. 


lOo       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  ananas. 
Un  aune. 
Un  bouleau. 
La  bruyère. 
Le  buis. 
Un  cannellier. 

la  cannelle. 
Un  cèdre. 
Un  cerisier. 

une  cerise. 

un  bigarreau. 

une  guitrne. 
Un  cliarme. 
Un  châtaignier. 

une  cliâlaigne. 
Un  chêne. 

un  gland. 
Un  citronnier. 

un  citron. 
Un  dattier. 

une  datte. 
L'églantier. 
Un  érable. 
Un  figuier. 

une  figue. 
Un  frêne. 
La  fougère. 
Un  fraisier. 

une  fraise. 
Un  framboisier. 

une  framboise. 
Un  genêt. 
Un  giroflier. 

le  girofle. 
Un  grenadier. 

une  grenade. 
Le  houblon 
Un  hêtre. 

une  faîne. 
Le  jonc. 


A  pine-apple. 

An  aider. 

A  birch. 

The  heath. 

Box. 

A  cinnamon- tree. 

Cinnamon. 

A  cedar. 

A  cherry-tree. 

a  cherry. 

a  bigarreau. 

a  guigne. 
A  witch -elm. 
A  chestnut-tree. 

a  chestnut. 
An  oak. 

an  acorn. 
A  lemon-lree. 

a  lemon. 
A  palm-lree. 

a  date. 
Sweet-briar. 
A  maple. 
A  fi  g- tree. 

a  fig. 
An  ash. 
Fern. 

A  strawberry-plant. 
A  strawberry. 
Raspberry-bush. 
A  raspberry. 
A  broom. 
A  clove-tree. 

the  wall-flower. 
A  pomegranate-tree. 

a  pomegranate. 
Hops. 
A  beech. 

a  beech-nul. 
The  reed. 


(Sin    -iliianaâ. 
(Sine  (Sxlt. 
(§iue  JBiifc. 
5:a8  Jpeibefraut. 
^n  33ucî)at»aum. 
îDer  3immct|irau(^. 
îTer  3immet. 
(Sine  Seber. 
(Sin  .Rirrcl)6aum. 

einc  M.ix\â)e. 

cine  .§evjfirf^e. 

cine  ©uiffirfc^e. 
(Sine  •§ai}cbucî)e. 
(Sin  Jtaftanicnbaiim. 

einc  Jiaftanie. 
6inc  CSidjc. 

ein  (Sid)el. 
@in  Sitvoncjibauin. 

cine  (Sitrcnc. 
@in  îTattclSaum. 

cine  îTattet. 
îDer  nnlbc  9îcf«nflmu(^. 
©in  5l()pru6aum. 
©in  5eiy|cnbvium. 

cine  beige, 
©inc  (Sfd)e. 
îTaé  tfavnfraut. 
@ine(ivtf)eciftaubc. 
©inc  (fvDficei-e. 
©in  >*^inibccrftrau(^. 
(àiîîc  ^^inibcccc. 
(èin  (iJinftcr. 
3^cv  ©emiujnelfcnfcaum. 
!Eic  (^ett>urjnclfe. 
fTer  ©ranatbvium. 
©in  ®ranata^)fct. 
îTei-  .^c^jfcn. 
©ine  îBucfic. 

cine  '^iidftiâjd, 
£)ic  îBinfe. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       106 


Un  ananas. 

Un  onlano,  un  alno. 

I  na  beluUa. 
In'  erica. 

II  bosso. 

Un  albero  di  cannella. 

la  cannella. 
Un  cedro. 
Un  ciliegio,  un  ciriegio. 

un  ciliegia,  una  cerasa. 

una  ciliegia  duracina. 

una  ciliegia  acquaiuola. 
Un  carpino. 
Un  castagne. 

una  castagna. 
Una  quei'cia,  un  rovci-e. 

una  ghianda. 
Un  cedro. 

un  cedi-alo,  un  limone 
Un  daltci'o,  una  palma. 

un  datlei'O,  un  dallilo. 
Una  rosa  canina. 
Un  acero. 
Un  fico,  una  ficaia. 

un  fico. 
Un  frassino. 
La  felce. 
Una  fragaria. 
Una  fragola,  una  fravola 
Un  l'ovo  ideo. 
Un  lamponc. 
Un  ginestro. 
Un  albero  di  garofano. 

il  garofano. 
Un  melagrano. 

una  melagrana. 
Il  luppolo. 
Un  faggio. 
Una  faggiuola. 
Il  ^iunco. 


Un  ananas. 
Un  aliso. 
Un  abedul. 
El  brezo. 
El  boj. 
Un  canelo. 

la  canela. 
Un  cedro. 
Un  cerezo. 

una  cereza. 

una  cereza  garrafal. 

una  guinda. 
Un  ojaranzo. 
Un  caslafio. 

una  castana. 
Una  encina. 

una  bellola. 
Un  linionero. 

un  limon. 
Una  palmera. 

un  datil. 
El  agavanzo. 
Un  arce. 
Una  liiguera. 

un  higo. 
Un  fresno. 
El  helecho. 
Un  fresal. 

una  fresa. 
Un  frambueso. 

una  frambuesa. 
Una  relama. 
Un  clavero. 

el  clavo. 
Un  granado. 

una  granada. 
El  lûpulo. 
Un  haya. 

un  fabuco. 
El  junco. 


Um  ananaz. 

Um  amieiro. 

Um  vidoeiro,   ou  belulla. 

A  urze. 

0  buxo. 

Uma  canelleira. 

a  canella. 
Um  cedro. 
Um  cerejeiro. 

uma  cereja. 

uma  cereja  de  sacco. 

uma  ginja-garrafal. 
Um  bordo. 
Um  castanlieiro. 
Uma  castanha. 
Um  carvalho. 

uma  bolola. 
Um  limociro. 

um  limào. 
Uma  laniareira. 

uma  lamara. 
A  roseira  brava. 
Um  acer,  um  bordo. 
Uma  figueira. 

um  fi  go. 
Um  frcixo. 
0  felo. 

Um  morangueiro. 
Um  morango. 
Um  framboezeiro. 
Uma  framboeza. 
Uma  giesta. 
Um  goivciro. 
Um  cravo  da  India. 
Uma  romeira. 
Uma  romà. 
0  lupulo. 
Uma  faia. 

G  Iructo  da  faia. 
0  junco, 


10/         FRANÇAIS 

Un  laurier. 
Un  marronnier. 

un  marronnier  d'Inde. 

un  marron. 
Un  mûrier. 

une  mûre. 

une  mûre  de  ronce. 
Le  myrte. 
Un  néflier. 

une  nèfle. 
Un  noyer. 

une  noix. 
Un  noisetier. 

une  noisette. 
Un  olivier. 

une  olive. 
Un  oranger. 

une  orange. 
L'osier. 
Un  orme. 
Un  palmier. 
Un  peuplier. 
Un  pin. 

une  pomme  de  pin. 
Un  platane. 
Un  poirier. 

une  poire. 
Un  pommier. 

une  pomme. 
Un  prunier. 

une  prune. 
Un  sapin. 
Un  saule. 

un  saule  pleureur. 
Le  serpolet. 
Le  Ihvm. 
Un  tilleul. 
Un  tremble. 


ANGLAIS 

A  laurel- tree. 

A  sweet-cheslnut-lree. 

a  horse-chestnut- tree. 

a  sweet  chestnut. 
A  mulberry-tree. 

a  mulberry. 

a  blackberry. 
The  myrtle. 
A  medlar-tree. 

a  medlar. 
A  walnut-tree. 

a  walnut. 
A  nut-tree. 

a  nut. 
An  olive-tree. 

an  olive. 
An  orange- tree. 

an  orange. 
The  water-willow. 
An  elm. 
A  palm-tree. 
A  poplar. 
A  pine-tree. 

a  fir-cone. 
A  plane-tree. 
A  pear-tree. 

a  pear. 
An  apple-tree. 

an  apple. 
A  plum-tree. 

a  plum. 
A  fir-tree. 
A  willow. 

a  weeping  willow. 
Wild  thyme. 
Thyme. 

A  lime-tree,  a  linden. 
An  aspen. 


ALLEMAND 

©in  Soibecvtaum. 
Gin  iDtavorieubannt. 

eiu  SiopfaftanienKTum. 

einc  îDJaronc. 
(5in  3)îaul6cevbaum. 

cine  3)iaulbeere. 

einc  33rombecrc. 
3)ic  aih)tte. 
©in  3)Hévelb.-ium. 

einc  iDiiêvel. 
@tn  3îu^6aum. 

cine  9hip. 
©ine  >§afcftautc. 

eine  J^afclnnp. 
.(5in  Dliocnfcanm. 

cine  Olire. 
(5in  O  van  gen  (mum. 
©ine  Crangc. 
©inc  lllme. 

tit  5Beibe. 
(Sine  îÇatmc. 
(Sine  *ijappet. 
@ine  Sicfitc. 

ctu  îannenja^fen. 
(ïine  *4>latanc. 
(iin  JBirnbaum. 

eine  ^Bivne. 
©in    2lvfel6aum. 

ein  %x>\d. 
©in  ^^Jfl'iuniciitMiuu. 

eine  '4>f'^Hnie. 
©ine  îlanne. 
©ine  Seibe. 

einc  îraucviui'ibc. 
2:ev  Ouenfccl. 

©ine  Sinbe. 
©ine  BitteiVrtVpcf. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       107 


Un  alloro. 
Uu  castagno. 

un  castagno  d'India. 

una  caslagna,  un  raar- 
Un  gelso,  un  moro.  [rone, 

una  mora  di  gelso. 

una  mora  di  rovo. 
Il  rairto. 
Un  nespolo. 

una  nespola. 
Un  noce. 

una  noce. 
Unnocciuolo,   un' avellano 

una  nocciuola,  un'  avel- 
Un  olivo.  [lana,  f. 

un'  oliva,  f. 
Un  ai'ancio. 

una  arancia. 
Il  vimine. 
Un  olmo. 
Una  palma. 
Un  pioppo. 
Un  pino. 

una  pina,  una  pigna. 
Un  plalano. 
Un  pero. 

una  pera. 
Un  porno,  un  raclo. 

un  porno,  una  mêla. 
Un  prugno,  un  susino. 

una  prugna,  una  susina. 
Un  abele. 
Un  salcio,  un  salée. 

un  salice  piangentc. 
Il  sermolino. 
Il  timo. 
Un  liglio. 
Una  tremula,  un'  alberella. 


Un  laurel. 
Un  castano. 

un  castano  de  Indias. 

una  castafia. 
Un  moral. 

una  mora. 

una  zarzamora. 
El  mirto. 
Un  nfspero. 

una  nîspola. 
Un  nogal. 

una  nuez. 
\Ji\  avellano. 

una  avellana. 
Un  olivo. 

una  aceiluna. 
Un  naranjo. 

una  naranja. 
La  mimbre. 
Un  olmo. 
Una  palmcra. 
Un  àlamo  bianco. 
Un  pino. 

una  pina. 
Un  plàtano. 
Un  peral. 

una  pera. 
Un  manzano. 

una  raanzana. 
Un  ciruelo. 

una  ciruela. 
Un  abelo. 
Un  sauce. 

un  sauce  lloron. 
El  serpol. 
El  tomillo. 
Un  tilo. 
Un  pobQ. 


Um  loureiro. 
Um  castanheiro. 

ura  castanheiro  da  India. 

uma  castanha. 
Uma  amoreira. 

uma  amora. 

uma  amora  de  silva. 
Um  myrto. 
Uma  nespereira. 

uma  nespera. 
Uma  riogueira. 

uma  noz. 
Uma  aveleira. 

uma  avelà. 
Uma  olive  ira. 

uma  azeitona. 
Uma  laranjeira. 
Uma  laranja. 
Um  olmo. 
G  vime. 
Uma  palmeira. 
Um  alamo,  ou  choupo. 
Um  pinbeiro. 

uma  pinha. 
Um  platano. 
Uma  père  ira. 

uma  pera. 
Uma  macieira. 

uma  maçà. 
Uma  amei.\ieira. 

uma  ameixa. 
Um  abeto. 
Um  salgueiro. 

um  chorào. 
0  serpào. 
0  lomilho. 
Uma  tilia. 
Uma  faia-preta. 


108        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


60.  Fleurs  (f.  pi.). 

L'aloès. 

L'anémone,  f. 

La  balsamine. 

Le  bluet. 

La  bourrache. 

Le  cactus. 

Le  camélia. 

Le  chrysanthème. 

Le  dahlia. 

La  fleur  de  la  passion. 

Le  géranium. 

La  giroflée. 

L'héliolrope,  le  tournesol 

La  jacinthe. 

Le  jasmin. 

La  jonquille. 

Le  lilas. 

Le  lis. 

Le  magnolia. 

La  marguerite. 

Le  muguet. 

Le  myosotis. 

Le  narcisse. 

L'œillet,  w. 

L'oreille  d'ours,  /". 

La  pensée. 

La  primevère. 

Le  réséda. 

La  rose. 

la  rose  mousseuse. 

un  rosier. 
Le  soleil. 
La  tulipe. 
La  verveine. 
La  violette. 
Fleurir,  v.  n. 

la  flour,  la  floraiï^on. 

se  faner. 


60.  Flowers. 

Aloes. 

The  anemone. 

The  balsam. 

The  blue-boltle. 

Borage. 

The  cactus. 

The  camellia. 

The  chrysanthemum. 

The  dahlia. 

The  passion-flower. 

The  geranium. 

The  gilliflower. 

The  turnsol. 

The  hyacinth. 

The  jasmine. 

The  jonquil, 

The  lilac. 

The  lily. 

The  magnolia. 

The  michaelmas  daisy. 

The  lily  of  the  valley. 

The  myosotis. 

The  narcissus. 

The  pink. 

The  auricula,  bear's -ear 

The  pansy. 

The  primrose. 

Mignonette. 

The  rose. 

moss-rose. 

a  rose-tree. 
The  sun-flower. 
The  tulip. 
The  verbena. 
The  violet. 
To  flower. 

bloom,  efflorescence. 

lo  wither 


60.  aStumen  (/.  pL). 

£ic  %iot. 

3)aê  Jffiinbr68c^n. 

2/ie  îBalfamine. 

îTic  ^ornbtume. 

îDer  a3crtetf(!^. 

îEcr  Raîtnê. 

Xie  Ramdlic. 

îBi«  ©otbblume. 

îDie  ©corgtne  (!Dal)tie). 

îEie  ^îaiTicnêblume. 

2)cr  ©cranium. 

îEie  Setjfcjc, 

îEie  ©onnentuenbe. 

2:ie  ^ttajint^e. 

îTcr  Saêmin. 

îTie  SonquiUe. 

îTer  f^anifc^e  Slicber. 

îtie  Silie. 

2:ie  a)îai}notit. 

$Daê  «Blaplieb  (!lauf«nb|<^cn). 

îCic  aJîaibtumc. 

îDaë  iCergipmeiunic^t. 

2)ic  Diavjiffe. 

îie  9Wfe. 

2)ic  5(urifcl. 

3)aé  Stiffmùtterécn. 

Z,k  Sd)luffelt»lume. 

î;ic  Oèefcba. 

î^ie  dioit. 

bie  OKco^rofe. 

ein  dïofcnbaitm. 
îTie  (Sonnenblumc. 
îTie  îulrc. 
JTaê  (Sifcnfraut. 
3:a«  Q3cilcfceii. 
îBtuben. 

btc  astùt^f,  ba3  «(u^en. 

ttxrvtlUix. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       1U8 


60.  Fiori  (m.  pi.)- 

L'  aloe,  1'  aloè. 
L'  anemone,  1'  aneraolo,  m. 
La  balsaraina. 
Il  fioraliso. 
La  borrana. 
Il  catto. 
La  camélia. 
Il  crisantemo. 
La  dalia. 

Il  flore  délia  passione. 
Il  geranio. 
Il  garofano,  la  viola. 
L*  eliotropio,  ni.,  il  loi'na 
Il  giacinto.  fsolo. 

11  gelsomino. 
La  guinquiglia. 
Il  lilà. 

Il  giglio,  il  fiordaliso. 
La  magnolia. 
La  mai'gherilina. 
Il  mughcllo. 
Il  raisoli,  la  raiosola. 
Il  narciso. 

Il  garofano.  Iso. 

La  corlusa,  l' orecchia  d  or- 
La  viola  del  pensiero, 
La  primola. 

Il  reseda,  1'  amorino,   m. 
La  rosa. 

la  rosa  rauscosa. 

un  rosaio. 
Il  girasole. 
Il  tulipano. 
La  verbena. 

La    viola    mammola,    la 
Fiorire.        [mammoUetla. 

il  flore,  la  florilura. 

appassire,  sfiorire. 


60.  FJores  (f.  pi.). 

El  âloe. 

La  anémona. 

La  balsamina. 

El  aciano. 

La  borraja. 

El  nopal. 

La  camélia. 

El  crisàntemo. 

La  dalia. 

La  flor  de  la  pasiôn. 

El  geranio. 

El  aleli. 

El  hcliotropo,    el  glrasol. 

El  jacinto. 

El  jazmin. 

El  junquillo. 

La  lila. 

El  lirio. 

La  magnolia. 

La  margarila,  maya. 

El  lirio  de  los  valles. 

La  vellosilla,  la  miosolis. 

El  narciso. 

El  clavel. 

La  auricula. 

El  pensamienlo. 

La  primula  de  jardin. 

La  reseda. 

La  rosa. 

la  rosa  musgosa. 

un  rosal. 
El  girasol. 
El  tulipàn. 
La  verbena. 
La  violeta. 
Florecer,  v.  n. 

la  flor,  la   florescencia. 

marlicharse. 


60.  Flores  (f.  pi.). 

0  aloe. 

A  anemone. 

A  balsamina. 

A  cenlaurea. 

A  borragem. 

0  cacto. 

A  camélia. 

0  chrysanlemo. 

A  dahlia. 

A  flor  da  paixào. 

0  geranio. 

0  goivo. 

0  heliolropio,  o  girasol. 

0  jacinlho. 

0  jasmim. 

0  junquilho. 

0  lilaz. 

0  lirio. 

A  magnolia.  [campo. 

A  margarila, ou  bonina  do 

0  lirio-couvalle. 

0  myosotis,  ou  orclba  de 

0  narciso.  [ralo. 

0  cravo. 

A  orelha  d'urso. 

0  amor-perfeito. 

A  prima  vera. 

0  reseda  de  cheiro. 

A  rosa. 

a  rosa  de  musgos. 

uma  roseira. 
0  gyrasol. 
A  lulipa. 
A  violeta. 
A  verbena. 
Florescer,  v.  n. 

a  flor,  a  florescencia. 

murchar-se. 


409        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


II.  KIKIICIŒS  PltAllQUBS 

sur 

LA    CONJUGAISON  DES    VEIlBES 

LES  nkni.Es 

DE  LA  CONSIBUCTION,  ETC. 

61.  Verbe  AVOIR. 

INDICATIF,  présent. 

J'ai  le  livre. 

Tu  as  le  couteau. 

Il  a  le  canif. 

Elle  a  le  gralloir. 

On  a  la  plume. 

Nous  avons  le  journal. 

Vous  avez  la  lettre. 

Ils  ont  renciier. 

Elles  ont  le  cahier. 

Imparfait. 

J'avais  les  livres. 
Tu  avais  les  couteaux. 
Il  avait  les  canifs. 
Elle  avait  les  grattoirs. 
On  avait  les  plumes. 
Nous  avions  les  journaux. 
Vous  aviez  les  lettres. 
Ils  avaient  les  encriers. 
Elles  avaient  les  cahiers. 

Parfait  clc/Iûi. 

J'eus  un  plat. 

Tu  eus  une  assiette. 

11  eut  un  verre,     [chclte. 

Nous    eûmes    u)ie    four- 


II.  PItACTICAL  EXERCISES 

on 

THE   CONJUGATION   OF    VEllBS, 

THE   nu LES 

OF   CONSTIIUCIION,   RTC. 

61.  Verb  TO  HAVE. 

INDICATIVE,  present. 

I  have  the  book. 
Thou  hast  the  knife. 
He  has  the  penknife. 
She  has  the  scratcher. 
They  have  the  pen. 
We  ha^'e  the  journal. 
You  have  the  letter. 
They  have  the  inkstand. 
They  have  the  copybook. 

Imperfect. 

I  had  the  books. 
Thou  hadst  the  knives. 
He  had  the  penknives. 
She  had  the  scratchers. 
They  had  the  pens. 
We  had  the  journals. 
You  had  the  letters. 
They  had  the  inkstands 
They  had  the  copybooks. 

Perfect. 

I  had  a  dish. 
Thou  hadst  a  plate. 
He  liad  a  glass. 
Wo  had  a  fork. 


11.  ^raîtifc^c  Uchingen 

in  bec 

Soiijugatioii    bet  Seitwijrter, 

in  beii  Sîegctn 

in  Saljbitbung,  u.  f.  w. 

CI.    3)a«    Seitwort    ^abcn. 

îlnjeigcnbe  5lvt,  ©egennjart. 

3ci)  f)ahc  bag  S3uci>. 
5)u  ^vift  baê  i)Jîc)'[cr. 
@r  l)at  baé  Scbcimcffer. 
©ic  Ijat  baa  Oîabicrmejfer. 
a)taii  t)at  bic  Sebev. 
2Biv  ^abeu  bie  Scitung. 
3^1-  ^a6t  ben  '.Brief, 
©ic  Cabell  baâ  5:inteiifaif. 
©ie  ï;at»e:i  bag  <2c^veibt>cft. 

93ergaiu]cn^eit. 

3^  l^atte  bic  î8ùc{)er. 
!£)u  ^atteft  bie  3)ieffer. 
(5r  l^atte  bic  Scbcvmeffer. 
<£ie  l^attc  bie  .Oiabicrmrffev. 
9)îan  ^atte  bie  Sebecit. 
SQBir  fatten  bie  Seituitijeii. 
3fK  i^attet  bic  iBiicfe. 
©ic  t)attcn  bie  Jlintciifaffer. 
©ie  :^atten  bie  3cl)veibl;eftc. 

93erijaiiijrn^eit. 

3(ft  ïiattc  cine  @d)iiffc(. 
5)u  "^atteft  ciiicii  îcller. 
(5x  l).uu  ciit  ©Kiô. 
âBtc  (;aiten  etuc  (â)abc(. 


ITALIAN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       109 


II.  RSERCIZI  HilATICi 
sulla 

COWIUOAZIONE   DEI    VEUBI, 

SL'LLE   IlLGOLE 
DEI.L\   COSTRUZIONK   ECC. 

61.  Verbo  AVERE. 

INDICATIVO,  })rcsi^ule. 

lo  ho  il  libro. 
Tu  liai  il  coltoUo. 
Egli  ha  il  lempciino. 
Ella  ha  il  rasohiatoio. 
Uno  (si)  ha  la  penna. 
Noi  abhiamo  il  giornale. 
Voi  avnle  la  Icttera. 
Eglino  hanno  il  calaraaio. 
Klleiio  hanno  il  quinlerno. 

Imper  fctto. 

lo  aveva  i  libri. 
Ta  avevi  i  collelli. 
Egli  aveva  i  temperini. 
Ella  aveva  i  raschiatoi. 
Uno  aveva  i  penne. 
Noi  avevarao  i  giornali. 
Voi  avevate  le  lettei-e. 
Eglino  avevano  i  calamai. 
EUeno  avevano  i  quinterni. 

Passalo  remoto. 

lo  ebbi  un  piatlo. 
Tu  avesli  un  tondo. 
Egli  ebbe  un  bicchiere. 
Noi  avemmo  una  forchella. 


II.  EJËIICICIOS  IMIAOTICOS 

sobre 

laCONJUCACIONDELOS  VEUbOS 

LAS   REGLAS 

DE   LA   CONSTRUCCIÔN,   ClC. 

Gl .  Verbo  Haber  ô  Tener. 

INDICATIVO,  présente. 

Yo  tengo  el  libro. 
Tû  lienes  el  cuchillo.  [mas. 
hl  (aquél)  liene  el  coilaplu- 
Ella  tiene  el  raspadoi'.[ma. 
tSe  tiene,  ô  uno  liene  la  plu- 
Nosolr.  tenemos  el  diario. 
Vosolros  tenéis  la  caria. 
Ellos  tienen  el  linlero. 
Elias  tienen  el  cuadenio. 

Imperlecto. 

Yo  tenia  los  libros. 
Tû  ténias  los  cuchillos. 
11.1  tenia  los  corlaplumas. 
Ella  tenia  los  raspadores. 
Se  lenian  las  plumas. [rios. 
Nosotros  teniamos  los  dia 
Vosotros  teniais  las  carias, 
Ellos  teni'an  los  tinteros. 
Elias  lenian  los  cuadernos. 

Prêter  i  to  deCmido. 

Yo  tuve  una  fuenle. 
Tù  tuviste  un  plato. 
El  luvo  un  vaso.        [dor. 
Nosotros  luvimos  un  tenc- 


II.  EXERCICIOS  PItATICOS 
sobro 

A   COiNJLT.AÇÀO   DOS    VERDOS^ 

AS   RCtiRAS 

DA     CONSTRLCÇÂO,   ETC. 

61.  0  verbo  Ter. 

INDICATIVO,  présente. 

Eu  tenho  o  livro. 
Tu  lens  a  faca. 
Elle  tem  o  canivele. 
Ella  lem  o  raspador, 
Tem-se  a  penna. 
Nos  temos  o  jornal. 
Vos  tendes  a  carta. 
Elles  teem  o  linteiro. 
Elias  teem  o  caderno. 

Imperfeilo. 

Eu  liiiha  os  livros. 
Tu  tinhas  as  facas. 
Elle  tinha  os  caniveles. 
Ella  tinha  os  raspadores. 
Tinhào  pennas. 
Nos  liiihamos  os  jornaes. 
Vos  tinheis  as  cartas. 
Elles  tinhào  os  tinteiros. 
Elias  tinhào  os  cadcrnos. 

Preterilo  pcrfeilo. 

Eu  live  uma  travessa. 
Tu  tiveste  um  pralo. 
Elle  teve  um  copo. 
Nos  livemos  um  garfo. 


110       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Voua    eûtes    une    cuiller    You  had  a  (table-)  spoon,    S^r    l^attet    cinen    («SuiJpcn») 

(à  soupe).  îcffet. 

Ils  eurent  une  nappe.  They  had  a  lable-clolh.        <Sie  l^atten  ein  Zifâftnd). 


Parlait  indétiiii. 

J'ai  eu  des  plats. 
Tu  as  eu  des  assieKes. 
Il  a  eu  des  verres. 
Nous  avons  eu  des  luur- 

chetles. 
Vous  avez  eu  des  cuillers. 
Ils  ont  eu  des  nappes. 

Partait  antérieur. 

J'eus  eu  du  feu. 
Tu  eus  eu  du  bois. 
Il  eut  eu  du  charbon. 
Nous  eûmes  eu  des  allu- 
mettes. 
Vous  eûtes  eu  du  coke. 
Ils  eurent  eu  de  la  cendre. 

Plus-que-parfait. 

J'avais  eu  une  maison. 
Tu  avais  eu  une  glace. 

Il  avait  eu  une  chambre. 
Nous  avions  eu  un   fau- 
teuil. 
Vous  aviez  eu  une  chaise. 
Ils  avaient  eu  un  tapis. 

Futur. 


Compound  perfect. 

I  have  had  dishes. 
Tiiou  hast  had  plates. 
He  has  liad  glasses. 
We  have  had  forks. 

You  have  had  spoons. 
They  have  had  table-eloths 

Pluperfect. 

I  had  had  fire. 
Thou  hadst  had  wood. 
He  had  had  charcoal. 
We  had  had  matches. 

You  had  had  coke. 
They  had  had  ashes. 

2nd  pluperfect. 

1  had  had  a  house,  [glass. 
Thou  hadst  had  a  looking^ 

He  had  had  a  chamber. 
We    had    had    an    arm- 
chair. 
You  had  had  a  chair. 
They  had  had  a  carpet. 

Future, 


Je  n'ourai  pas  declmpcau,  I  shall  have  no  hat.  [coal. 
Tu  n'auras  pas  de  gilet.  Thou  wilthnve  no  waist- 
11  n'aura  pas  de  souliers.    He  will  have  no  shoes. 


©nujlic^e  93ergangcn^cit. 

3c()  i)cibt  (Sc^iiffetn  gel^att, 
îTu  f)a|1  îcUev  get^abt. 
©I-  ^at  ©lâfcr  ge^abt. 
2Giv  Ihibeii  ©abclii  gc^abt. 

S^r  l^abt  Soffel  ge^afct. 

©ic  ^a6cn  îifdnùc^eï  gcr;a6t, 

Sângiîe  iOcrgangen^eit. 

3cf>  l^atte  Scuer  gc^aBt. 
îTu  ^attefî  ^oU  gc^aSt. 
(Sr  fiattc  .Rotten  ge^abt. 
2Bir    ïiatten    3un^oIjev   ge- 

l^abt. 
3f}r  ^attet  6ofg  ge^abt. 
8ic  l^aitcn  Slfc^e  gc^abt. 

S«iigfîc  SBergaugenfefit. 

3d)  ^attc  cin  J&au4  gcbabt. 
^w  ^attcfl  cintn  '^vifgcl  ge* 

^abt. 
C^v  ^atte  cin  3immer  gcbabt. 
aOBir  fatten    einen    fit^nftu^l 
"'ge^.ibt. 

3bv  ^attct  cliicii  ȣtut)I  gcbabt. 
©ic  fatten  ciiicn  îcv^^ic^  gcbabt. 

3ufunft. 

5c6  ïvcvbc  fcincn  J6iit  \\\U\\. 
î)ii  ttiivil  feine  SCBcflc  babcii. 
^x  tvtc»  (tine  @(^u^e  ^abcu^ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


Voi      avesle      un      eue-    \'osotros  luvisleis  una  cu- 

chiaio  (da  mineslra),  cliara. 

Eglinoebbero  una  lovaglia    EUos  luvieron  un  mantel. 


Passalo  pi'ossitno. 

lo  ho  avuto  pialti. 
Tu  hai  avuto  tondi. 
Egli  ha  avuto  bicchieri. 
Noi   abbiamo   avuto   foi'- 

chette. 
\'oi  avete  avuto  eucclnai. 
Eglino  hanno  avuto  tova- 

glie. 

Trapassato  prossimo. 

lo  aveva  avuto  una  casa. 
Tu  avcvi  a\iilû  nno  sperchio. 
Egh'  aveva  avuio  iiiui  camera. 
Noi    avevamo    avuto    un 

seggiolono. 
Voi  avevate  avuto  una  sedia. 
Eglino  avevano  avuto  un 

tappeto. 
Trapassato  rcmoto. 

lo  ebbi  avuto  fiioco. 
Tu  avesti  avuto  legna. 
Eyli  ebbc  avuto  carbone. 
Noi  avemmo  avuto  flara- 
mileri.  [coc. 

Voi   avesle  avuto  cai'bon 


Pre  lé  ri  lo  iudclinido. 

Yo  he  tenido  fuenles. 
Xû  has  tenido  plalos. 
El  ha  tenido  vasos. 
Nosoli'os  hemos  tenido  le- 
nedores.  [charas. 

\'osotros  habéis  tenido  cu- 
Ellos  han  tenido  mantelcs. 

Prelérito  anlorior. 

Yo  hube  tenido  fiiego. 
Tû  hubi.slc  tenido  lena. 
El  hubo  tenido  carbon. 
Nosotros  hubinios   tenido 

p»ijuelas.  [cok. 

\osotros  hubisteis  tenido 
Ellos  hubiei'on  tenido  ce- 

niza. 
Pluscuawpcrfecto. 

Yo  habia  tenido  una  casa. 
Tû  habias  tenido  unespejo. 
El  habia  tenido  un  cuarto. 
Nosotros  habiarao.s  tenido 
un  sillûn.  [una  silla. 
Vosolros    habiais    tenido 


Ei^lino  cbbero   avuto  ce-    Ellos    ha  ian    tenido    un 


nere. 


Futuro. 


lo  non  avrô  cappello. 
Tu  non  avrai  .sottovestc. 
Egli  non  avrà  scarpe* 


tapiz. 

Futuro  simple. 

Yo  no  tendre  .sombrero. 
Tù  no  tendras  chaleco. 
El  no  tendra  zapalos. 


PORTUGAIS       110 
Vos  livesles  uma  colher. 
Elles  liverào  uina  toalha. 
Perfeito  composta. 

Eu  lenho  lido  travessas. 
Tu  tens  tido  pralos. 
Elle  tem  tido  copos. 
Nos  temos  tido  gartbs. 

Vos  tendes  tido  colheres. 
Elles  teera  tido  toalhas. 

Prêter i to  anterior. 

Ell  live  tido  fogo. 
Tu  tivestes  tido  lenha. 
Elle  levé  tido  carvào. 
Nos    tiveraos   lido    phos- 

phoros. 
Vos  livesles  lido  coke. 
Elles  liverào  tido  cinza. 

I\fais  que  perfeito. 

Eu  linha  lido  uma  casa. 
Tu  linhas  lido  um  espelho. 
Elle  linha  tido  um  quarto. 
Nos    tinhamos    lido    uma 

poltrona. 
V<5s  tinheis  lido  uma  ca- 

deira. 
Elles  tinhào  tido    um   ta- 

pete. 

Futuro. 

Eu  nào  lerci  chapéo. 
Tu  nào  leràs  colleté. 
Elle  nào  terà  sapâtes. 


Ill        FRANÇAIS 

Nous  n'aurons  pas  ed 
boites. 

Vous  n'aurez  pas  de  jarre- 
tières. 

Ils  n'auront  pas  de  bas. 

Futur  passé. 

J'aurai  eu  un  lit. 
Tu  n'auras  pas  eu  de  ri- 
deaux. 
Il  aura  eu  un  écran. 

Nous  n'aurons  pas  eu  de 
lampe. 

Vous  aurez  eu  des  bougies. 

Ils  n'auront  pas  eu  de  cou- 
verture. 


ANGLAIS 

We  shall  have  no  boots. 

You  will  have  no  garters 

(ings. 

They  will  have  no  slock- 

Compound  future. 

I  shall  have  had  a  bed. 

Thou  will  not  have  had 
curlains. 

He  will  have  had  a  fire- 
screen. 

We  shall  not  have  had  a 
lamp. 

You  will  have  had  candles. 

They  will  have  had  no 
blanket. 


ALLEMAND 

aBir  ttjerbcn  tdnt  ®ti«fet  f)a* 

Ijcn. 

S^r   wtxict    fcin     @tnimv^f« 

banbcv  ])abcn.  [^abcii. 

©ie   njctfceu   fcin«    @triim)5fc 

[^abcii. 

3wcite  âufunfl. 

5c^  h?erbc    ein  33ctt   gc^aticn 
î)u  ttjirfl  feiiie  îjpr^ânge  cje» 

l^abt  tiabcn. 
@r    irivb    einen    Ofcnfc^irm 

qe^Abt  ^aben. 
SBir  irerbcti  fciiie  Samï'e  gc* 

i),\bt  habtn.  [^abeu. 

3^r    njcvbct     -Qcvjen     gebabt 
®ie  ttjevbcii  feint  X^ecfe  gcfiaèt 

f^aben. 


SUBJONCTIF,  present.         subju.nctive,  present.      a3er6tnbenb«  2Irt,  ®egenn?art. 


Que  j'aie  ma  bourse. 

Que  tu  aies  ton  peigne. 

Qu'il  ait  sa  chemise. 

Qu'elle  ail  sa  chemise. 

Que  nous  ayons  nos  cra- 
vates. 

Que  vous  ayez  vos  pan- 
toufles. 

Qu'ils  aient  leurs  man- 
teaux. 

Qu'elles  aient  leurs  châles. 

Imparfait . 

Que  je  n'eusse  pas  mon 
linge.  [toile. 

Que    tu   n'eusses  pas   ta 
Qu'il  n'eut  pas  son  mou- 
choir. 


That  I  may  have  my  purse. 
That  Ujou  maysl  have  thy  comb. 
Thalhe  may  havehisshii-t. 
That  she  may  have  her  shift 
That  we   may   have   our 

ci^avats. 
That  you  may  have  your 

slippers. 
That  they  may  have  their 

cloaks. 
That  Ihey  may  have  their 

shawls. 

Imperfect. 

That  I  might  not  have  my 

linen,     (have  thy  cloth. 

That  thou    mightest    not 

That  he  mightnothavehis 

handkerchief. 


!Dvaf  id}  mflue  33orfe  ^abc. 
î;ap  bu  bcineii  .Ramm  ^abcfl. 
îDajj  er  fein  >§cm6  babe. 
Tap  fie  ii)v  -êemb  Çabc. 
!Dap    mt   unfere    ^alébiiibcit 

l^aben. 
îTap  i^r  eurc  îPantoffeln  ^a^ 

bet. 
Tap  fie  i^ie  a^ântet  l^abcit. 
« 
Tap    fie    i^ve    <S:^a»v(8    I;.!" 

ben. 

93erc|aiigcnf)cit. 

Tap  ic^  meine  SBafdjc   nicfit 

batte.  [bâtteft. 

Tap  bu  beîne  ?eintt>anb  iiirfjt 

Tap  er  fein  ilafc^entuf^  ixidjt 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      111 


Noi     non     avrerao     sli-  Nosolros     no    tendremos    Nos  nào  tercraus  bolas. 

vali.  holas. 

Voi    non    avrele    Icgac-  \osolros   no    Icndréis  li-    Vos  nào  lereis  ilgas. 

cic.  gas. 

Eglino  non  avranno  caize.  Ellos  no  lendi'én  médias.    Elles  nào  lerào  nieias. 


Passa  to  futuro. 

lo  avrô  avulo  un  letto. 
Tu  non  avrui   avulo  cor- 

line. 
Egli  avi'à  avulo  un  para- 

fuoco. 
Noi    non    avremo    avulo 

una  lampada. 
\'oi  avrelo  avulo  candolc. 
Eglino  non  avranno  avulo 

copet'la. 

soGGiu.NTivo,  présente. 

Ch'  io  abbia  la  mia  borsa. 
Chc  lu  abbia  il  lue  pclline. 
Ch'  egli  abbia  la  ma  camicia. 
Ch'  clla  abbia  la  sua  camicia. 
Che  noi  abbiamo  le  noslrc 

cravalle. 
Chc  voi  abbialc  le  vo.slrc 

panlofole. 
Ch'  eglino  abbiano  i   loro 

manlelli. 
Ch'  elleno  abbiano  i  loro 

scialli. 

Impcrfotto. 

Ch'  io  non  avcssi   la  mia 

blancheria.  [tela. 

Che  tu  non  avcssi   la  tua 

Ch'  egli  non  avessc  il  suo 

fazzoletlo  da  naso. 


Futuro  compucsto, 

Yo  habré  lenido  una  caraa. 

Tù  no  habràs  tenido  cor- 
tinas. 

El  habrà  tenido  un  abani- 
00  de  chimcuea. 

Nosolros  no  babrcmos  le- 
nido un  quinquc.fbiiji'as. 

^'o^iOt^os    habréis    lenido 

Ellos  no  liabrâu  lenido  co 
bertor. 

sunjuNTivo,  présente. 

Que  yo   haya  6  lenga  mi 

boisa. 
Que  tù  lengas  tu  peine. 
Que  él  tenga  su  camisa. 
Que  ella  lenga  su  camisa. 
Que    nosolros     teiigamos 

nueslras  corbalas. 
Que  vosolros  Icngais  vues- 

tras  pantuflas. 
Que  ellos  tcngan  sus  ca- 

pas. 
Que  ellas  lengan  sus  man 

tones. 

Pretcrito  imperfcclo. 

Que  yo  no  tuviera  d  luvie- 

se  mi  ropa  blanca.  [zo. 

Que  lu  no  luvieses  tu  lien- 

Que  él  no  luviese  su  pa- 

nucio. 


Futuro  passade. 

Eu  tcrei  lido  uni  leilo. 
Tu  nào  teràs  lidocorlinas. 

Elle  terà  tido  um  guarda 

fogo^ 
Nos  nào  lercmos  tido  ura 

candieiro. 
Vos  tereis  tido  vclas. 
Elles  nào  lerào  tido  cobcr- 

tor. 

suBJUNCTivo,  présente. 

Que  eu  lenha  aminhaboUa. 

Que  lu  tcnlios  o  Icu  pente. 

Que  elle  tenha  a  sua  camisa. 

Que  ella  tenlia  a  sua  camisa. 

Que  nos  lenhamos  as  nos- 
sas  grava  la  s. 

Que  vos  tenhaes  as  vos- 
sas  chinelas. 

Que  elles  tenbào  os  sens 
capotes. 

Que  ellas  lenhào  os  sens 
châles. 

Impcrfeito. 

Que  eu  nào  livesse  a  minha 

roupa.  [panno  de  linho. 

Que  tu  nào  livesscs  o  leu 

Quo  elle  nào  livcssc  o  seu 

lenço. 


112       FRANÇAIS  ANGLAIS  ALLEMAND 

Qu'elle  n'eût  pas  ses  den  That  she  might  not  have  îTa^    fie    i^re    ©pifeeii    tii(^t 

telles.  her  lace,  ^atte. 

Que  nous  n'eussions  pas  Tliat  we  might  not  have  îTap  ■mix  kcinc  ©c^eetc  nic^t 

tes  ciseaux.  thy  scissors.  fatten. 

Que   vous    n'eussiez    pas  Thai  you  might  not  have  ^<i$  i^r  meinc  '-edtuc^et  n'ubt 

mes  draps.  my  sheets.  I)attct. 

Qu'ils  n'eussent  pas  leurs  That  they  might  not  have  5:a^    fic    i^re    ^iiTeii    nic^t 

coussins.  their  cushions.  fatten. 

Parfait.  Perfect.  ©âiijtirfie  îBergancicngcit. 

Que  j'aie  eu  un  cheval.  Tliat  1  raay  Lave  had  a  I.orse.  îî^ap  i*  eii;  «15ferb  gct)abt  ^cibe. 

Que  tu  oies  eu  un  chien.  That  thou  maysl  have  had  îTap  lu  cintn  ^unb  ^eijabt, 

a  dog.  ^abeft. 

Qu'il  ait  eu  un  écureuil.  That  he  may  have  had  a  ^<i^  ev  «in  ©tct)f)oi-ncf)fn   ge- 

squirrel.  i}cibt  ^abe. 

Que  nous  n'ayons  pas  eu  That  Ave  may  have  had  no  îCajj  mt  ftiiic  iDuiufc  ge^.ibt 

de  souris.  mice.  f)<\ben. 

Que   vous    ayez    eu    des  That  you  may  have  hi.d  2)ap   i^r   dlatien  ge^atjt  (>!* 

l'a  Is.  rats.             "  bet. 

Qu'ils   n'aient  pas  eu   de  That  they  may  have  had  ^.i\}   fie   feinc   .Raljt    idj.ibt 

chat.  no  cat.         "  ^.ibcn. 

Plus-quo-pai'fait.  Pluperfect.  Sângfîe  ^sCcviianijcn^iclt. 

Que  j'eusse  eu  des   che-  That  I    might   have    had  ^a^  icfj  '43fevbe  Qt^abt  l;âtte. 

vaux.  horses. 

Que  lu  n'eusses  pas  eu  les  That  thou  mighlestnotha-  ^afj  bit  bclite  ^nnU  nirfit  gc=> 

chiens,  etc.  ve  had  thy'dog.'?,  etc.  l)<ibt  ^attcft. 

CONDITIONNEL,  prcse/i/.  CONDITIONAL  jWfL'sen L  Sebinoeufce   3Irt,   ©cgeiittavt. 

J'aurais  ces  abricots  {-ci}.  I  should  have  these  apri-  3(^  njiivbe  tie;c  V'lvrifofeii  ba* 

cols.                  [oranges.  hen.                        [fjabcn. 

Tu  auraiscesoranges  (-/à).  Thou  wouldst  have  those  5?t?  tuiirbcfl    jenc    3lvfelftncn 

II  aurait  ces  fraises  {-ci).  He      would      have   these  6r    iruvbe     biefe    @rbbecrcn 

strawberries.  ijaben. 

Xotis   aurions  ces   figues  We    should    have    those  SBir  nnivbeit  jcn?  Setijcn  fsv 

{-là).  figs.  btn. 

\ous    auriez    ces    fram-  You    would   have    these  3br    mùrbet   bicfe  Jpimbrmn 

boises  {-ci).  raspberries.  b.ibcn. 

lis    auraient    ces   cerises  They  would   have    those  ©ie  miirben  jviie  Jliifc^tn  î;a« 

{-là).  cherries.  ben. 


ITALIEN 

Ch'  ella  non  avesse  i  suoi 

merlclti. 
Che  noi  non  avessirao  le 

lue  foibici. 
Clic  voi  non  avesle  le  mie 

lenzuola. 
Ch'   ej^lino   non  avessei'O 

i  îoi'O  cuscini. 

Passalo. 

Cil'  ioabbiaavulocavallo. 
Che   tu   abbia   avulo    un 

cane. 
Ch'  egli  abbia  avuto  une 

scoiallolo. 
Che    noi     non     abbiamo 

avulo  sorci. 
Che    voi    abbiale    avulo 

topi. 
Ch'    eglino   non    abbiano 

avuto  galli. 

Trapassato. 

Ch'  io   avessi   avuto    ca- 

valli. 
Che  tu  non  avessi  avulo 

i  tuoi  cani,  ecc. 

coNDiziONALK,  preseiilc. 

Io   avrei  quesle   albicoc- 

che. 
Tu  avresti  quelle  aranric. 
Egli  avrcbbe  quesle  fra- 

gole. 
Noi  avremmo  quel  fichi, 

Voi   avresle   quesli   lam- 

poni. 
Eglino    avrebbero   quelle 

ciliege. 


ESPAGNOL 

Que  ella  no  tuviese  sus 

encajes. 
Que  nosotros  no  Uiviése- 

mos  lus  lijeras. 
Que  vosoti'os  no  tuvieseis 

mis  sàbanas. 
Que  ellos  no  luviesen  sus 

cojines. 

Prolcrito. 

Que  yo  haya  lenido  un  ca- 

Que  lu  hayas  te-  [ballo. 
nido  un  perro. 

Que  él  haya  lenido  una 
ardilla. 

Que  nosoli'os  no  hayamos 
lenido  raloues. 

Que  vosoti'os  hayâis  le- 
nido ratas. 

Que  ellos  no  hayan  lenido 
gato. 

Phiscuawpcrfcclo. 

Que  yo  hubiese  lenido  ca- 

ballos. 
Que  lii  no  habieses  lenido 

tus  perros,  etc. 

GONDICIONAL,  pi'OSCUlC. 

Yo  tendn'a  estos  albarico- 
ques.  [ranjas. 

Tii  tendn'as  aquellas  na- 
El  leudria  estas  fresas. 

Nosotros  lendriamos  esos 

higos. 
Vosotros    tendrias    estas 

frambuesas. 
Ellos    lendrian    aquellas 

cerezas. 


PORTUGAIS      112 

Que  ella   nùo   livesse    as 

suas  rendas. 
Que  nu3    nào   livessemos 

as  tuas  tesouras. 
Que  vos  nào  tivesseis  os 

meus  lencûes. 
Que  elles  nào  tivessera  as 

suas  ahnofadas. 

Perfeilo. 

Que  eu  lenha  tido  iim  catall». 
Que  tu  lenhas  lido  uni  cào. 

Que  elle  lenha  lido  um  es- 

quilo. 
Que  nos  nào  lenhamos  lido 

ralos. 
Que  vos  tenhaes  lido  ra- 

tos. 
Que  elles  nào  Icnhao  tido 

gato. 

Mais  quo  perfeilo. 

Que    eu  tivesse  tido  ca- 

vallos. 
Que  tu  nào  tivesses  tido 

os  teus  càes,  etc. 

coNDiciON.AL,  prescDlc. 
Eu  teria  eslcs  damascos. 

Tuteriasaquellaslaranjas. 
Elle  tei'ia  estes  morangos. 

Nos  teriomos  aquelles  fi- 

gos. 
Vos  terieis  estas  framboe- 

zas. 
Elles  leriào  aquellas  cere- 

jas. 


113        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Passé. 

Je    n'aurais    pas    eu  ces 

abricots  (  ci). 
Tu  n'aurais  pas    eu    ces 

pêches  (-là),  etc. 

IMPl^llATIF. 

Aie  palience. 
Qu'il  ail  de  l'ambition. 
Ayons  de  la  probité. 
Ayez  du  mcrilc. 
Qu'ils  aient  du  gout. 

INFINITIF,  présent. 

Avoir  de  Tliabilelé. 
D'avoir  ou  à  avoir  du  la- 
lent. 
Pour  avoir  du  plaisir. 
Sans  avoir  de  la  douleur. 

Passé. 
Avoir  eu  de  l'habileté. 
PARTICIPE,  présent. 
Ayant  une  maison. 

Futur. 
Devant  avoir  une  lettre. 

Passé. 
Ayant  eu  un  jardin. 

62.  Verbe  ÊTRE. 

INDICATIF,  prCSCUl. 

Je  suis  Français. 
Tu  es  Allemand. 


Past. 

I    should    not    have    hap 

those  apricots. 
Thou  wouldst  not  havehad 

those  peaches,  etc. 

IMPERATIVE, 

Have  patience. 

Lei  him  have  ambilion. 

Let  us  have  probity. 

Have  merit. 

Let  them  have  taste. 

INFINITIVE,  p;'(3seu/. 

To  have  cleverness. 
Ofhavingo/'  to  have  lalonl 

To  have  pleasure. 
Without  having  pain. 

Past. 
To  have  had  cleverness. 

PARTICIPLE,  present. 
Having  a  house. 
Future. 
Beingabouttohavea  letter 

Past. 
Having  had  a  garden. 

62.  Verb  TO  BE. 

INDICATIVE,  present. 

I  am  a  Frenchman. 
Thou  art  a  German. 


^Bfi-gaiujen^eit. 

3rf)  mixit  biefc  îlprifofen  nid;t 

Qiljabt  t^abcii. 
5)u    ivnivDcft    jcne    «^îfivjtdjcii 

nicl)t  Qc\)abt  ^<ibtn. 

^cfc^lcnbe  'ilvt. 

-i&abc  ©cbult. 

<ra(?  ex  (itjVijcij  t;ak. 

fia(jt  iniê  3îcc()t|"c(;affenl^eit  Ija» 

J&abt  *i3crticuft.  [ben. 

S)a|i'  [ic  (àicfcl;macf  l^abcn. 

Unbeilimmtc  ?tvt,  ©egeiwart. 

®cfc^icf(icî>feit  l^aben. 
JlaUnt  ju  ^aljcn. 

Ihu  3}evi}uùflcu  JU  ^abin. 
Oljnc  Sd^iiici-j  JU  l^abeu. 

ajci-^angcnl^eit. 
®i\(i)idiid}kit  ^e\}^\bt  ^aben. 

6vM  SOiittclnjort. 

©ill  ^auô  ^atfiiD. 

^uhiUit. 

îDa    ict>  ciuen    S5vicf   tj.\U\ 
iveibc. 

3wcttcé  aiiittetivovt. 

Gineii  Garten  gcCabt  l^atenb 

G2.  <Da8  .Scitiwoa  feiit. 

Sinjelaente  2lrt,  ©ecjcmwavt. 

^rf)  bin  cin  Sianjcff. 
îDu  bift  ciu  î)vut|d^ct. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      113 


Passato. 

lo  non  avrei  avuto  queslc 

albicocche. 
Tu    non     avresli     avuto 

quelle  pesche,  ecc. 

IMPERATIVO. 

Abbi  pazienza. 
Abbia  un  po'  d'  arabizione. 
Abbiamo  probilà. 
Abbiale  del  mei-ito. 
Abbiano  del  gusto. 

iNFiNiTO,  présente. 

Aver  abilità. 

D'  avère  o  ad  avei-  lalento. 

Per  aver  placera. 
Senza  aver  dolore. 

Passato. 

Aver  avuto  abilità. 

PAnnciPio,  présente. 

Avendo  una  casa. 

Futuro. 

Dovendo  avère  una  lettera. 


Pasado. 

Yo  no  hubiera  lenido  estos 

albaricoques. 
Tû    no    hubicras    tenido 

esos  albérchigos. 

IMPERATIVO. 

Ten  paciencia. 
Tenga  él  ambicion. 
Tengamos  probidad. 
Tcned  mérito. 
Tengan  elles  gusto. 

iNFiNiTivo,  prosente. 

Tener  habilidad. 

De  tener  d  à  lener  talento. 

Por  (para)  lener  placer. 
Sin  tener  dolor. 

Pretérito. 

Haber  lenido  habilidad. 

GERUNDio,  présente. 

Teniendo  un:\  casa. 

Fulupo. 

Debiendo  tener  una  caria. 


Passado. 

Eu   nào    Icria   tido   estes 

damascos. 
Tu  nào  terias  tido  aqucl- 

les  pecegos,  etc. 

IMPERATIVO. 

Tem  paciencia. 
Que  elle  tenha  ambii^ào. 
Tenhamos  probidade. 
Tende  raeiecimento. 
Que  elles  tenhào  goslo. 

iNFiNiTO,  présente. 

Ter  habilidade. 

Ter,  ou  haver  lalento. 

Para  ter  gosto. 
Sem  ter  dôr. 

Passado. 

Ter  lîdo  habilidade. 

PARTiciPio,  présente. 
Tende  uma  casa. 
Futuro. 
Havendo  de  ter  uma  caria. 


Passato.  Pasado.  Passado. 

Avendo  avulo  un  giardino.    Habiendo  lenido  un  jardin,    Tendo  tido  um  jardim. 


62.  Verbo  ESSERE. 

iNDiCATivo,  présente. 

lo  sono  Francese. 
Tu  sei  Tedesco. 


62.  Verbo  Ser  ô  Estar. 

INDICATIVO,  présente. 

Yo  soy  francés. 
Tû  ères  alemàn. 


62.  Verbo  Ser. 

INDICATIVO,  présente. 

Eu  sou  France?.. 
Tu  es  Allemào. 


114        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Il  est  Anglais. 
Elle  est  Anglaise. 
Nous  sommes  Italiens. 
Vous  êtes  Portugais. 
Ils  sont  Espagnols. 
Elles  sont  Espagnoles. 

Imparfait. 

Je  n'étais  pas  fatigué. 
Tu  n'étais  pas  curieux. 
Il  n'était  pas  obéissant. 
Nous    n'étions   pas    tran- 
quilles. 
Vous  n'étiez  pas  riches. 
Ils  n'étaient  pas  pauvres. 

Parfait  dcRni. 

Je  fus  fidèle. 

Tu  fus  infidèle. 

Il  fut  prudent. 

Nous  fûmes  imprudents. 

Vous  fûtes  constants. 

Ils  furent  inconstants. 

Parfait  indéfini. 

N'ai-je  pas  été  content? 

[tcnt  ? 
N'as-tu  pas  été  mécon- 
N'a-t-il  pas  été  heureux  ? 
N'a-t-on  pas  été  curieux  ? 

N'avons-nous  pas  été  mal- 
heureux ? 

N'avez-vous  pas  été  re- 
connaissants ? 

N'ont-ils  pas  été  ingrats  ? 

Parfait  antérieur. 

J'eus  été  faible. 
Tu  eus  été  fort,  etc. 


He  is  an  Englishman. 
She  is  an  Englishwoman. 
\^'e  arc  Italians. 
You  are  Portuguese. 
They  are  Spaniards  (m.). 
They  are  Spaniards  (/".). 

Imperfect. 

I  was  not  fatigued. 
Thou  wast  not  curious. 
He  was  not  obedient. 
We   were    not    quiet    or 

still. 
You  were  not  rich. 
They  were  not  poor. 

Perfect. 

I  was  faithful. 
Thou  wast  unfaithful. 
He  was  prudent. 
We  were  imprudent. 
You  were  constant. 
They  were  inconstant. 

Compound  perfect. 

Have  I  not  been  conten- 
ted? (tented? 

Hast  thou  not  been  discon- 

Has  he  not  been  happy  ? 

Have  they  not  been  cu- 
rious ? 

Have  we  not  been  unfortu- 
nate? 

Have  you  not  been  grate- 
ful? [grateful? 

Have  they  not  been  un- 

Pluperfect. 

I  had  been  weak. 

Tliou  hadsl    been  strong. 


(5r  ifl  ein  ^niilânber. 
(£i€  ill  einc  ©iifltâubevin. 
aBir  fmb  Stattcticv. 
3t)r  feib  ^tJoitucjiefcn. 
<Bic  finb  ©panier. 
<£ie  fmb  ©vani«rin"fn. 

93ergangcn^tit. 

3(^  tvar  nidH  mube. 
iDu  tvarfî  nid)t  ncuiiicitg. 
6r  n)at  nic^t  i}£l)inraiii. 
2Bir   marcn  nicf)t    viilji^    un. 

ftiU. 
S^r  n^avct  nicfit  reie^. 
@ic  njarcn  ni(ï>t  aim. 

93ergangen^cit. 

Set)  ftior  trcu. 

£u  tvarft  luttrtu. 

(5i-  wax  ftug. 

SBir  iuaien  Sreuube. 

S^v  waxet  fceflanbig. 

@ie  wnxtn  uiibeflaiibig. 

®anj(icl)c  iBcrgangen'^tit. 

S3iu    id)  nic^t    jufricbcn    ge* 

Wititn  ?  [lucfcn  ? 

33iil  bu  nic^t  unjufvieben  ge» 
3il  cr  nic^t  gtucflid)  gcivcfcuV 
3fl  man    niclit    ncugicrig   i]c« 

tvefen  ? 
©inb    mix    nic^t    ungliicttirf 

gcwefcn  ? 
<Seib  i^r  nic^t   banfJar  getrc» 

ftn  ?  [u>effn? 

©inb  lie  ni(^t  unbanfbai-   gt* 

Sànglle  i^frgangen^eit. 

3d)  ivav  fdjttiad)  gtwcfcn. 
Til  iuarft  ftart  gcn^ffcn,  u.  f.  ». 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS   .114 


Egli  è  Inglese. 
Ella  è  Inglese. 
Noi  siamo  Ilaliani. 
Voi  siete  Portoghesi. 
Eglino  sono  Spagnuoli. 
EUeno  sono  Spagnuole. 

Impcrfctto. 

lo  non  era  slanco. 
Tu  non  cri  curioso. 
Egli  non  era  ubbidientc. 
Noi    non   eravarao    tran- 

quilli. 
Voi  non  cravate  ricchi. 
Eglino  non  erano  poveri. 

Passato  romoto. 

lo  fui  fedcle. 
Tu  fosti  infedele. 
Egli  fu  prudente. 
Noi  fummo  imprudenli. 
Voi  fostc  costanti. 
Eglino  furono  incostanti. 

Passalo  prossimo. 

Non  sono  io  stalo  conlen- 
to?  [tento? 

Non  sei  tu   stalo  malcon- 
Non  è  egli  stato  felice  ? 
Nessuno"  è  stato  curioso? 

Non  siamo  noi  stati  infe- 

lici? 
Non  siete  voi   stati   rico- 

nosccnti?  [grati? 

Non  sono  eglino  stati  in- 

Trapassalo  rcmolo. 

Io  fui  stato  debole. 

Tu  fosti  stato  forte,  ccc. 


El  es  inglcs. 
Ella  es  ingicsa. 
Nosotros  somos  Italianos. 
Vosolros    sois   portn^ue- 
Ellos  son  espaiioles.  [ses. 
Elias  son  espaôolas. 

Itnperfecto. 

Yo  no  estaba  fatigado. 
Tû  no  eras  curioso. 
El  no  era  obedicnte. 
Nosotros    no    eslàbamos 

tranquilos. 
Vosolros  no  era  is  ricos. 
Ellos  no  eran  pobres. 

Prêté rito  deflnido. 

Yo  fui  fiel. 

Tû  fuiste  infiel, 

iiil  fué  o  estuvo  prudente. 

Nosotr.  fuimos  amigos. 

Vosot.  fuisteis  constantes. 

Ellos  fueron  inconstantes. 

Pretcrito  indeCmido. 

^No    he    eslado    conten- 

lo? 
^No  has  estado  quejoso? 
^No  ha  sido  dichoso? 
^No     han     sido      curio- 

sos? 
6  No  heraos  sido  desgra- 

ciados  ? 
l  No  habéis  estado  agra- 

decidos? 
No  han  sido  ingratos. 

Pretcrito  anterior. 

Yo  hube  sido  débil. 

Tii  hubiste  estado  fuerte. 


Elle  é  Inglez. 

Ella  é  Ingleza. 

Nos  somos  Italianos, 

Vos  sois  Porluguezes. 

Elles  sào  Hespanliocs. 

Elias  sào  llespanholas. 

Jmpcrfcito. 

Eu  nào  estava  cansado. 
Tu  nào  eras  curioso. 
Elle  nào  era  obodienlc. 
Nos  nào  eslavamos  tran- 

quillos. 
Vos  nào  ereis  ricos. 
Elles  nào  erào  pobres. 

Prêter ilo  defînido. 

Eu  fui  fiel. 

Tu  fosle  inficl. 

Elle  foi  prudente. 

Nos  fomos  imprudentes. 

Vos  fostes  constantes. 

Elles  forào  inconstantes. 

Perfeito. 

Nào  tenho  eu  estado  sa- 
tisfeito''         [contente? 
Nào  tens  tu  estado  des- 
Nào  tem  elle  sido  feliz? 
Nào  se  tem  sido  curioso? 

Nào  temos  nos  sido  infe- 

lizes? 
Nào  tendes  vos  sido  agro- 

decidos?  [tos? 

Nào  teem  elles  sido  ingra- 

Pretcrito  anterior. 

Eu  tive  sido  fraco. 

Tu  tivcste  sido  forte,  tW, 


11^ 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Plus-que-parfait. 

J'avais  été  soldat. 

Tu  avais  été  capitaine,  etc. 

Futur. 

Je  serai  un  médecin  habile. 

Tu  seras  un  olTicier  coura- 
geux. 

Il  sera  un  savant  avocat. 

Nous  serons  de  bons  pro- 
lesseurs. 

Vous    serez    des   artistes 

distingués. 
Is     seront     d'intrépides 
chasseurs. 

Futur  passé. 
Je  n'aurai  pas  été  seul. 

Nous    n'aurons    pas    été 
nombreux,  etc. 

SUBJONCTIF,  présent. 

Que  je  sois  studieux. 
Que  tu  ne  sois  pas  pares- 
Qu'il  soit  aimable,  [scux. 
Que  nous  ne  soyons  pas 

prodigues. 
Que  vous  soyez  économes. 
Qu'ils  ne  soient  pas  trop 

hardis. 

Impur  fui  t. 

Que  je  fusse  bien  portant. 
Fussé-jc  bien  portant. 
Que  tu  lusses  bienveillant. 
Qu'il  ne  fût  pas  malveil- 
lant, [tes. 
Que  nous  fussions  modes- 


Sad  pluperfect. 

I  had  been  a  soldier. 
Thou  hadst  been  acaplain. 

Future. 

I  shall  be  a  skilful  physi- 
cian. 

Thou  wilt  be  a  courageous 
officer. 

He  will  be  a  learned  advo- 
cate, [sors. 

We  shall  be  good  profes- 

You  will  be  distinguished 
artists.  [lers. 

They  will  be  intrepid  hua- 

Compound  future. 
Ishall  not  have  been  alone. 

We  shall  not  have  been 
numerous,  etc. 

suBJU^•CTIVE,  present. 

That  I  may  be  studious. 
That  thoumaystnotbeidle 
That  he  may  be  amiable. 
That  we  may  not  be  pro- 
digal, [cal. 
That  you  may  be  economi- 
That  they  may  not  be  loo 
bold. 

Imperfect. 

That  I  might  be  well. 
That  I  were  well  1 
That  thou  mightostbekind 
Tlint   be  mighi  not  be  unkind. 
That   we  might   be  mo- 
dest. 


x-ftngfte  53ergangen!^eft. 

Srf)  ttjav  ©olbat  gcwefen. 
5)u  warfi  ^ajjitain  geroefcn. 

Qille  3ufunft. 

5d)  ttjcvbe  ein  9efd)i(ftcr  Strjt 

fein.  [^ier  fci». 

î)u  luiffl  ein  muttjigcv  Ofp» 
(5r  tinrb   ein  Qtlt\)ttn   2tbtto« 

tat  [ein.  (feiit. 

2Btr  ft»erben  gutc  QJrcfcffcvcn 
S^v  ttjevfcet  auêgejeid^iietejlùnfîa 

ter  fetn.  [fciu. 

©ie  n^eiben  unetfc^roctne  3âgcï 

fein. 

3n)ette  Bufunft. 

Srf|  njertc  ni^t  adcin  gcivefett 
[fein, 
SDBir    ttjerben    nid^t    ja^tveid, 
gettjefen  fein. 

93erï)înbentc  5Irt,  ©egcntvart. 

^ci^  icf)  ftcifig  fet. 
Xa^  bu  nici)t  fuit  feifl. 
!î)ap  er  ïicbenén.>ùrbig  fcl. 
5)ap  tuir  nid)t  »erfc^»weiibevif(i^ 

feien. 
^a^  it)r  fï*arfam  fcib. 
2)ap  fie  nidft  ju  fiil^n  fein. 

SSevgangen^eit. 

Jî)ap  ic^  gefunb  ttjàre. 
SÛGâre  ic^  bed)  gcfuub  ! 
î)ap  tu  ïvc^lnjcUenb  ivârefl. 
î^ap  er  ntd»t  bc^roittig  njdf 

S)aB  mis  befc^eiben  toâxtn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      115 


Trapassato  prossimo. 

lo  era  stalo  soldato. 

Tu  ei'i  slato  capitaao,  ecc. 

Futuro. 

lo  sar6  un  abile  doltore. 
Tu  sarai  un  uffiziale  co- 

raggioso. 
Egli  sarà   un  dolto  avvo- 

calo.  [fessori. 

Noi    saremo    buoni    pro- 
Voi  sarele  arlisli  dislinli. 

Eglino  saranno  caccialori 
inti-epidi. 

Passato  futuro. 
lo  non  sarô  stalo  solo. 

Noi   non   saremo  stati  in 
gran  numéro,  ecc. 

soGGiuNTivo,  prescuto. 

Ch'  io  sia  sludioso. 
Che  tu  non  sia  pigro. 
Ch'  egli  sia  amabile. 
Ghe  noi   non  siamo   pro- 

dighi. 
Ghe  voi  sia  le  eeonorai. 
Cir  eglino  non  siano  Irop- 

po  ai'dili. 

Iwpcrfftlo. 

Gh'iofossiin  buonasalute. 
Foss'  io  sano  ! 
Ghe  tu  fossi  benevolo. 
Gh'egli  non  fosse  malevolo, 

Ghe  noi  lossimo  modesti. 


Pluscuamporfeclo. 

Yo  habia  sido  soldado. 
Tù  luibias sido capilùn, etc. 

Futuro  simple. 

Yo  sei'é  un  medico  hàbil. 
Tû  seras  un  oficial  ani- 

moso. 
li.1  sera  un  buen  abogado. 
Nosotros  seremos  buenos 

proiesores. 
Vosolros    seréis    arlistas 

dislinguidos. 
Ellos  seràn  inlrépidos  ca- 

zadores. 

Fuluvo  anterior. 
Yo  no  habrc  eslado  solo. 

Nosolros     no     habremos 
sido  numerosos,  etc. 

suBJUNTivo,  prcscnto. 

Que  yo  sea  esludioso. 
Que  tù  no  seas  perezoso. 
Que  él  sca  amabie. 
Que  nosolros  no  seamos 

prodiges.  (raicos. 

Que  vosolros  seàis  econô- 
Que  ellos   no  sean  dema- 

siado  audaces. 

Prctérilo  iwpcrfcclo. 

Que  yoestuviesc  en  bucna 
;  Estuviose  yo  sano!  [salud. 
Que  tù  fueses  benevolo. 
Que  él  no  fuese  malevolo. 
(modestos. 
Que    nosotros    fuésemos 


Mais  que  pcrfeito. 

Eu  linba  sido  soldado. 
Tu  linhas  sido  capitào,  etc. 

Futuro. 

Eu  serei  um  habil  medico. 

Tu  seras  um  valante  ofi- 
cial. 

Elle  sera  um  sabio  advo- 
gado.  [sores. 

Nés  seremos  bons  profes- 

Vds  sereis  artistas  distinc- 
tos.  [Qadores. 

Elles  serào  intrepidos  ca- 

Futuro  passado. 
Eu  nào  terei  sido  s6. 

Nos  nào  leremos  sido  nu- 
merosos, etc. 

suBjuNCTivo,  présente. 

Que  eu  seja  esludioso. 
Que  tu  nào  sejas  preguiço 
Que  elle  seja  amavel.  [so 
Que  nos  nào  sejamos  pro 

digos.  [cos 

Que  vos  sejaes  econonomi 
Que  elles  nào  sejào  dema 

siado  alrevidos. 

Iwperfcito. 

Que  eu  tivesse  boa  saude. 
Tivesse  eu  boa  saude. 
Que  liv  fosses  benevolo. 
Que  elle  nào  fosse  male- 
volo. [los. 
Que  nos  fossemos  modes- 


116        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Que  vous  ne  fussiez  pas 

malades. 
Qu'ils  fussent  salisfails. 

Parfait. 

Que  j'aie  élé  frugal. 
Que  tu  n'aies  pas  élé  in- 
tempérant, etc. 

PJus-que-parfail. 

Plût  à  Dieu  que  j'eusse 
été  plus  studieux. 

Que  tu  n'eusses  pas  élé 
mon  ennemi. 


That  you  might  not  be  il. 
{nod. 
That  Ihey  might  be  satis- 

Pcr/ect. 

That  I  may  have  been  frugal . 

That  Uiou  maysl  not  have 

been  intemperate,  etc. 

Pluperfect. 

Would  to  God  that  I  hod 

been  studious  ! 
That   you   had    not  becu 

my  enemy. 


Z)a\f  i^t  nic^t  hanf  ioarct, 
îî;ap  fif  bffriebigt  iuaven. 
©iinjlidje  93ergangcn^eit. 

^a^  ic^  mâpic|  geivcfeii  fei, 
£a^   ku    nicfet   iinmajjig    gc* 
irefen  feifî. 

Sângfic  a3ergaitgen^ctt. 

2Bol(tc  @ctt,  tap  ic^  fleipiger 

gctvcfou  wàtc. 
îEvii;  bu  nicf>t  mein  Sciiib  g«* 

ivefcn  ïvâvefl. 


coNDiTio.NNEL,  préscut.         coNDiTiONWL,  prôsciil.       33ctingcnbe   2Ut,  ©egcnwart. 


Je  serais  étonné. 

Tu  ne   serais    pas   assez 

adroit. 
Il  serait  trop  fier. 
Cela  serait  bien  ridicule. 
Nous  serions  bien  mis. 

[Irisles. 
Vous  ne  seriez  pas  si 
Ils  ne   seraient   pas  trop 

timides. 

Passé. 

J'aurais  élé  plus  sévère. 

sincère  ? 
N'aurais-tu  pas  été  plus 
Il  aurait  été  pi  us  téméraire. 

Nous  aurions  été  plus  to- 
lérants. 

Vous  n'auriez  pas  été  re- 
connaissants. 

Auraient-ils  été  plusvigi 
lants  7 


I  should  be  astonished. 
Thou  wouldstnol  be  dex- 
terous enough. 
He  would  lie  too  proud. 
Thai   would   ht  very  ridiciilons. 
We  should  be  well  dressed. 

You  would  not  be  so  sad. 
They  would  not  be  loo  ti- 
mid. 

Past. 

I  should  have  been  more 

severe.  [lincere? 

Woiildst  not  thou  have  been  more 
He  would  have  been  more 

rash. 
We  should  have  been  more 

tolerant. 
You  would  not  have  been 

grateful. 
Would    they    have    been 

more  vigilant  ? 


3c^  ivûrbe  erfîaunt  fein. 

iTu  miicb'fl  nidft  gefc^irft  gt* 

y\uq  ffiii. 
@r  nnirbe  jit  ftolj  fctn. 
î)aê  ivùrbe  fc&r  làdjttlidf  fcln. 
ÎBir  ïvûrbcn  gut  gefteibet  fetit. 
3^r   njûvbet  ni<i)t  fo  Irauvig 

fcin. 
Sie  ttjiirben  ni^t  ju  fur(^tfaitt 

fein. 

93ergangcn^cit. 

3cf)    ttjuvbc     flvciiger   gehjffett 

fein.  fgeivefeii  fein  ? 

SBfirbetl  bit  nicfjt   aufrid^tiiicr 
(Sr  njiirbc  toUfû^ncr  genjcfen 

fctn. 
2Bir   reûrben    bulcfamer    gc- 

ivcfeii  fein. 
5^r    njiirbet   nic^t    ci-fenntli<^ 

gctrcfen  fcin. 
SDBurben    fic    njacèfaincr    ge* 

tocfcn  fcin. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       118 


Che  voi  non  foslc  amma- 

lali.  [sfalli- 

Ch'  eglino  fossero  soddi. 

Passalo. 

Ch'  10  sia  slalo  frugale. 
Che  lu  non  sia  stalo  in- 
tempérante, ecc. 

Trapassalo. 

Iddio  volesse  ch'  io  fossi 
stalo  più  sludioso  ! 

Che  lu  non  fossi  stalo  mio 
nemico,  ecc. 


Que  vosolros  no  estuvie- 

seis  enfermes. 
Que  ellos  estuviesen   sa- 

tisfcchos. 

Pre  lé  ri  lo. 
Que  yo  haya  sido  frugal. 
Que  lu  no  hayas  sido  in- 
tempérante, etc. 

Pluscuamperfccto . 

;  Ojalà    hubiese    yo   sido 

màs  estudioso  ! 
Que  tù   no  hubieses  sido 

mi  enemigo. 


Que  vos  nào  fosseis  doen 

tes. 
Que  cllei  fotsem  laliifeitoi. 

Pcrfcito. 

Que  eu  tenlia  sido  frugaL 
Que  tu  nào  lenhas  sido  in- 
tempérante. 

Mais  que  perfcito. 

Oxalà  tivesse  eu  sido  mais 

estudioso! 
Oxalà  nào  tivessos  tu  sido 

meu  inimiffo. 


coNDizioNWLE,    presculc.     coNDiciONAL,  prosewfe.       coNDiciONAL, /jrcsea/e. 


Io  sarei  meravigliato. 
Tu  non  saresti  abbastanza 

deslro. 
Eglisarcbbetroppoallicro. 
Ciô  sarebbe  ben  ridicolo. 
Noi  saremmo  ben  vesliti. 

Voi  non  sareste  cosi  trisli. 
Eglino  non  sarebbero  trop- 
po  timidi. 

Passa  to. 

Io  sarei  stalo  più  severe. 
Non  saresti   lu  slalo  piu 

sincero? 
Egli  sarebbe  slalo  piii  le- 

merario. 
Noi    saremmo    stali    più 

lolleranti. 
Voi  non  sareste  stali   ri- 

conoscenti. 
Sarebbero  essi  slali    più 

vigilanti? 


Yo  estarîa  admirado. 
Tû  no  sérias  baslante  dies- 
Iro.  [gulloso. 

El  eslaria  demasiado  or- 
Eso  seri'a  muy  ridiculo. 
Eslariamos  bien  vcstidos. 

No  eslan'ais  lan  tristes. 
No  seri'an  tan  timidos. 

Pasado. 

Yo  hubiera  sido  màs  se- 
vere, [sincero? 

^  No    liubieras    sido    màs 

llubiera  sido  màs  teme- 
rario. 

lliibiéramos  sido  màs  lo- 
Icranles. 

No  hubiera  is  cstado  agra- 
decidos. 

^Ilubieran  eslado  màs  vi- 
gilantes? 


Eu  me  admiraria. 

Tu  nào  sérias  assaz  babil, 
[berbo. 

Elle  séria  demasiado  so- 

Isso  séria  bcm  ridiculo. 

Nos  eslariamos  bcm  ves- 
tidos.  [les. 

Vos  nào  eslareis  lâo  tris- 

Elles  nào  seriào  dema- 
siado timidos. 

Passa  do. 

Eu  teria  sido  mais  severo. 
[sincero? 

Nào  terias  lu  sido  mais 

Elle  teria  sido  mais  terac- 
rario. 

Nos  teriamos  sido  mais  to- 
lérantes. 

Vos  nào  terieis  sido  gratos. 

Tcriào  elles  sido  mais  vi' 
gilantes? 


If»        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


IMPERATIF. 

Sois  sans  crainte. 

Qu'il  ne  soit  pas  peureux. 

Soyons  pieux. 

Ne  soyez  pas  méchants. 

Qu'ils  soient  prudents. 

INFINITIF,  présent. 

Etre  actif. 

D'être  ou  à  être  bon. 

Pour  être  meilleur. 

Passé. 
N'avoir  pas  été  obligeant. 

PARTICIPE,  présent. 
Etant  laborieux. 
Futur. 
Devant  être  heureux. 

Passé. 
N'ayant  pas  été  sévère. 


IMPERATIVE. 

Be  without  fear. 

Let  him  not  be  fearful. 

Let  us  be  pious. 

Be  not  wicked. 

Let  them  be  prudent. 

INFINITIVE,  present. 

To  be  active. 

Of  being  or  to  be  good. 

To  be  better. 

Past. 
Not  to  have  been  obliging. 

PARTICIPLE,  present. 
Being  laborious. 
Future. 
Being  about  to  be  happy. 

Past. 
Not  having  been  severe. 


93cfeÇ(cnbc  2lrt. 

©ei  oinie  Surest. 
îTap  ev  iiic^t  furctjtfam  [ei. 
Safjt  uii-3  fvLMnm  fein. 
©eib  mc()t  bosl^aft. 
îDap  fie  fhig  fcien. 

Unfccfiimme  2(rt,  ©egenivart. 

5ïtiâtiï]  ftîii. 
®ut  ju  fcin. 
Um  tcffcr  ju  fein. 

aScrcjangcn'^ett. 
0îi(i|t  I'lcvttiublic^  gcwefen  fcin. 

(Srjîeé  aJîittettoort. 
^(rbcitfam  feieiib. 

3ufU!l\t. 

JDa  ici^  iîtûrflicf)  fcin  twerbe. 

3»vcitc?  SDiittcItvort. 
Sîic^t  ftveiiije  gewefeii  feicnb. 


63.  Verbes  actifs. 
INDICATIF,  présent. 

J'achète,  je  choisis,  je 
vends  une  belle  maison. 

Tu  achètes,  choisis,  vends 
ce  beau  jardin. 

Il  achète,  choisit,  vend  ce 
magnifique  mobilier. 

Nous  achetons,  choisis- 
sons, vendons  ces  beaux 
livres. 

Vous  achetez,  choisissez, 


63.  Active  verbs. 

INDICATIVE,  present. 

I   buy,  I  choose,  I  sell  ;i 

fine  house. 
Thou    buycst,     choosest, 

scUest  this  fine  garden. 
He  buys,    chooses,    sells 

this  splendid  furniture. 
We    buy,     choose,    sell 

these  fine  books. 


63.  Îl(;âtii3e  3eitnjôrter. 

2litjetv3cufce  21  it,  ©cgcnwart. 

3^  faufe,  id)  wal^ic,  id)   »cc- 

taufc  ciii  fd'oiicS  .«pauo. 
S)u    îaufjî,    ivat^llî,    tjcrfaufft 

bicfcii  frf)fnca  @avtcn. 
(Sv    faiift,     uniljlt,    wcrfviu^ 

bicfe^  ^irarfniiie  D)iobiliar. 
SBir  faufin,  wâ^tcii,  i^crfau* 

fen  bicfe  fd^onen  iBudjer. 


You  buy,  choose,  sell  fine    3^c    fauft,    njâÇIt,    »ecfau^ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      117 


IMPERATIVO. 

Non  temere. 

Non  sia  pauroso  (non  tema). 

Sianio  devoli,  pii. 

Non  siale  cattivi. 

Siano  pi'udenli. 

iNDEFiNiTO,  présente. 

Essei'o  attivo. 

D'essere  o  adesserebuono. 

Per  essere  migliore. 

Passato. 
Non  essere  s  ta  to  corlese- 

PARTiciPio,  prcscnlo. 
Essendo  laborioso. 

Futuro. 
Dovendo  esser  felice. 

Passa  to. 
Non  essendo  stalo  severe. 


IMPEnATIVO. 

Esta  sin  niiedo. 
Que  no  sea  miedoso. 
Seamos  piadosos. 
No  seàis  pei-vcrsos. 
Que  sean  prudentes. 

iNFiNiTivo,  présente. 

Scr  activo. 

De  ser  d  à  ser  bueno. 

Para  serd  para  estarmej  or. 

Pre  té  ri  to. 
No  haber  eslado  servicial. 

GERUNDio,  présente. 
Siendo  laborioso. 
Futuro. 
Debiendo  ser  miedoso. 

PasaJo. 
No  habiendo  sido  severo. 


IMPERATIVO. 

Nào  tenhaej  receio. 

Que  elle  nào  tenha  medo. 

Sejamos  clémentes. 

Nào  sejaes  mâos. 

Que  elles  sejào  prudentes. 

iNFiNiTivo,  présente. 

Ser  activo. 

De  ser  ou  a  ser  bom. 

Para  ser  melhor. 

Passado. 
Nào  ter  sido  officioso. 

PARTiciPio,  present. 
Sendo  laborioso. 
Future. 
avendo  de  sor  feiiz. 

Passado. 
Nào  lendo  sido  severo. 


63.  Verbi  attivi. 

iNDiCATivo,  présente. 

lo   compro,  io   scelgo,  io 

vendo  una  bella  casa. 
Tu   compri,  scegli,  vendi 

questo  bel  giardino. 
Egli  compra,  sceglie, vende 

questi  magnifici  mobili. 
Noi    compriamo,  sceglia- 

mo,  vendiamo  questi  bei 

libri. 
Voi    comprate,    scegliele, 


68.  Verbes  actives. 

INDICATIVO,  présente. 

Compro,  elijo,  vendo  una 

linda  casa. 
Compras,    elijes,    vendes 

este  hermoso  jardin. 
Compra,  escoge,  vende  ose 

magin'ûco  ajuar. 
Compramos ,      elegiraos , 

vendemos  estos  Buenos 

libros. 
Compràis,  escogéis,   ven- 


63.  Verbes  actives. 

INDICATIVO,  présente. 

Eu  compro,  eu  escolho,ou 
vendo  uma   bella  casa. 

Tu  compras,  escolhes,  ven- 
des esse  belle  jardim. 

Elle  compra,escolhe,vende 
essa  raagnillca  mobilia. 

Nos  compramos,  escolhc- 
mos,  v.ndemos  esses 
belles  livros. 

Nés  compramos,  escolhe- 


118        FRANÇAIS 

vendez  de  belles  mar- 
chandises. 
Ils  achètent,   choisissent, 
vendent  une  belle  pro- 
priété. 

Imparfait. 

J'achetais,  je  choisissais, 
je  vendais  du    marbre. 

Tu  achetais,  choisissais, 
vendais   mes    tableaux. 

Il  achetait,  choisissait, 
vendait  ses  statues. 

Nous  achetions,  choisis- 
sions, vendions  nos  gra- 
vures. 

Vous  achetiez,  choisissiez, 
vendiez  vos  tapisseries. 

Ils  achetaient,  choisis- 
saient, vendaient  leurs 
médailles. 

Parfait  détiui. 

J'achetai,  je  choisis,  je 
vendis  des  pierres  pré- 
cieuses. 

Tu  achetas,  choisis,  ven- 
dis des  perles. 

11  acheta,  choisit,  vendit 
des  diamants. 

Nous  acbclâmes,  choi- 
sîmes, vendîmes  un  col- 
lier. 

Vous  achetâtes,  choisîtes, 
vendîtes  des  bagues. 

Ils  achetèrent,  choisiront, 
vendirent  des  chaînes 
d'or. 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


wares  or  marchandise.        (cîjcnc  2Baatcn. 

Tliey  buy,  choose,  sell  a    ©ic  faiifen,  irakien,  »crfaufen 
fine  properly.  ein  frfioiieé  ©runtfiucî. 


Imperfect. 

I  did    buy ,    choose ,  .sell 

some  marbre. 
Thou  didst   buy,  choose, 

sell  my  pictures. 
He  did  buy,  choose,  sell 

her  slatues. 
We  dit  buy,    choose,  sell 

our  engravings. 

You  did  buy,  choose,  sell 
your  tapestry. 

They    did    buy,    choose, 
sell  their  medals. 


Perfect. 


SScvgangenïicit. 

Sct|    fauftc,    id;    iuat()t«,    id) 

ferfaufte  SDfarmor. 
2)u  taufteft,  tràt^tcfî,  lI^erfauf'« 

tcf^  mcinc  ©enidltc. 
©r   fauftc,    njaMte,    vcvfauftc 

fcine  iBilbfauicn. 
2Civ    fauftcn,    wâi^Ucn,    »cr- 

fauftcn  unfcre  .Ruvferftidje. 

S^v  faiiftct,  wâ^ttet,  «crîaiif- 
tct  ciuc  {Xcppiif')  «Sticfe- 
rcicti. 

©ic  fauftcn,  tvatitten,  tcifauf* 
ten  i^ve  !:})îcbaiUen. 

SScrijangenï^cît. 


I  bought,  I  chose,  I  sold    3c^  fauftc,  id?  wâf)Ue,  id»  tocr* 
some  precious  stones.  faujtc  (iDctftcinc. 


Thou  boughtest,  chosest, 
.soldest  some  pearls. 

He  bought,  chose,  sold 
some  diamonds. 

We  bought,  chose,  sold 
a  necklace  or  a  collar. 

You  bought,  chose,  sold 

some  rings. 
They  bought,  chose,  sold 

some  gold  chains. 


5)u  îauftcfl,  \và\)ltt^,  verfauf- 

ici't  'i^cvtcn. 
©r  ^auf'tf,   wii^lte,    terfauftc 

STianianten. 
SBBir    fauftcn,    Yo(l^tcn,    tci« 

fauffcu   cin   J&alêbaut'    nuï> 

ciuc  .*j»atêfcttc. 
S()v  fauftct,  irâ^ltet,  fcrfaufs 

tct  îKiiuie. 
©ic  fauftcn,  U'dl'ttcn,  terfauf» 

ten  gelbenc  jCcttcn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       118 


vendete  belle  mercan- 
zie. 
Eglino  comprano,  scelgo- 
no,  vendono  un  bel  po- 
dore,  una  bella  Iciiula. 

Impcrfetlo. 

lo  comprava,  io  sceglieva, 

10  vendeva  marmo. 
Tu    compi'avi,    sceglievi, 

vendevi   i  miei  quadri. 
Egli  comprava,  sceglieva, 

vendeva  le  sue  statue. 
Noi  compravamo,  sce»lie- 

vamo,  vendevaiBO  le  no- 

stre  incisioni. 
V'oi  compravate,  sceglie- 

vate,  vendcvate  le  vostre 

tappezzerie, 
Eglino  compravano,   scc- 

glievano,  vendevano  le 

loi'O  medaglie. 

Passa  to  remolo. 

Io  comprai,  io   scelsi,  io    Compré,  escogi',  vendi  pie- 
vendei  piètre  pi'eziose_       dras  preciosas. 


déis  exceleules  mei'can 
Cl  as. 
Compran,  eligen,  vcndtn 
una  Ijclla  propicdad. 

Impei'fccto. 

Corapraba,  escogia,  von- 

di'a  raàrmol. 
Comprabas,  elegi'as,  ven- 

dîas  mis  cuadros. 
El  compraba,  elcgi'a,  ven- 

dia  sus  eslatuas. 
Compràbamos ,     escogia- 

mos,   vendfamos   nucs- 

Iros  grabados. 
Comprabais  ,     escogi'ais  , 

vendiais  vuestros  tapi- 

ccs. 
Compi-aban,  elegian,  vcn- 

dian  sus  medailas. 


Prctérito  defînido. 


Tu   comprasti,  scegliesti, 

vendesti  perle. 
Egli  comprù,sceise,  vende 

diaraanti. 
Noi      compramrao,     sce- 

gliemmo,vcndemmo  una 

collana,  un  monile. 
Voi  comprasle,  scegliesle, 

vendesti  anelli. 

glino  comprarono;  scel- 

scro,  veudettero  catene 
Ed'oro. 


Compraste,  elcgisle,  ven- 

disle  perlas. 
Goraprô,   escogiû,   vendio 

diaraantes. 
Compi'amos,clegimos,ven- 

dimos  un  collar. 

Gomprasteis ,  elegisteis, 
vendisteis  sortijas. 

Gompraron  ,  eligieron  , 
veudieron  cadenas  de 
oro. 


rias. 

Elles  coniprào,  eseolhera, 
vcndem  uma  bella  pro- 
priedade. 

Impcrfeito. 

Eu    comprava,    escolliia, 

vendia  marmore. 
Tu  compravas,  escolhias, 
vendias  os  meus  qiiadros. 
Elle   comprava,  escolhia, 

vendia  as  suas  estatuas. 
Nos  compravamos,  esco- 

Ihiamos,  vendiamos   as 

nossas  gravuras. 
Vos     compraveis,    esco- 

Ihieis,  vendieis  as  vos- 

sas  tapeçarias. 
Elles    compravào,    esco- 

Ihiào,  vendiào  as  suas 

medalhas. 

Prête  ri  to  defînido. 

Eu  comprei,  escolhi,  v(?ndi 
pedras  preciosas. 

Tu  comprasle,  escolheste, 
vendcsle  perolas. 

Elle  comprou,  escolheo, 
vendeo  diamantes. 

Nùs  compramos,  escolhe- 
mos,  vendemos  um  collar. 

Vos  comprasles,  escolhes- 
tes,  vendestes  anneis. 

Elles  oompraram,  escolhe- 
ram,  venderam  cordôes 
do  ouro. 


119       FRANÇAIS 

Parfait  indéCinî. 

I.e  livre  que  j'ai  acheté, 
choisi,  vendu. 

Les  livres  que  tu  as  ache- 
tés, choisis,  vendus. 

La  règle  qu'il  a  achetée, 
choisie,  vendue. 

Le  papier  que  nous  avons 
oclieté,  choisi,  vendu. 

Les  plumes  que  vous  avez 
achetées,  choisies,  ven- 
dues. 

L'écritoire  qu'ils  ont  ache- 
tée, choisie,  vendue. 

Parfait  antérieur. 

J'eus  acheté,  choisi,  vendu 
des  bijoux,  etc. 

Plus-que-parfait. 

J'avais  acheté,  choisi, 
vendu  un  écrin,  etc. 

Futur. 

Est-ce  que  j'achèterai,  je 
choisirai,  je  vendrai  ce 
chapeau  ? 

Achèteras-tu,  choisiras-tu, 
vendras-tu  ce  collier  ? 

Achèlera-t-il,  choisira-t-il, 
vendra-t-il  des  bracelcis? 

Achèterons-nous,  choisi- 
rons-nous, vendrons - 
nous  cela  ? 

Achèterez-vous,  choisi  rcz- 
vous,  vendrez-vous  ces 
rubans  ? 

Achèteront-ils,  choisiront- 
ils,  vendront-ils  des 
éventails  ? 


ANGLAIS 

Compound  perfect. 

The    book    that    I    have 

bought,  chosen,  sold. 
The  books  that  thou  hast 

bought,    chosen,  sold. 
The    ruler    that    he    has 

bought,  chosen,  sold. 
The  papers  that  w^e  have 

bought,  chosen,  sold. 
The  pens   that   you  have 

bought,  chosen,  sold. 

The  inkstand  that  they  ha- 
ve bought,  chosen,  sold. 

Pluperfect. 

I  had  bought,  chosen, 
sold  a  some  jewels. 

2nd  pluperfect. 

I  had  bought,  chosen, 
sold  a  casket. 

F'ulure. 

Shall  I  buy,  choose,  sell 
this  hat  {for  men),  this 
bonnet  (for  women)  ? 

Shall  you  buy,  choose,  sell 
this  necklace? 

Will  he  buy,  choose,  sell 
bracelets  ? 

Shall  we  buy,  choose, 
sell  that? 

Will  you  buy,  choose, 
sell  those  ribbons  ? 

Will  they  buy,  choose, 
sell  fans? 


ALLEMAND 

©ânjlictje  iyergangen^clt. 

Ta«   a3u(^,    taa   id)   gcfauft, 

gcixnititt,  «evfauft  i^abe,  - 
Z'u   i3uc^fr,   bic  bu  gefauft, 

gcïoà^lt,  vcïtauft  l;aft. 
£aé  t'ineal,  baê   er   gcfauft, 

geu\U;tt,  iH'ifauft  (>at. 
Zni  *4^aptcr,  ïvelrfieê  mir  gc« 

fauft,iieu>âl)(t,»evfauftr^-ibc». 
Zk   gebctii,    wc\<i}t    ibv    gc* 

fauft,    yc)i.M(;lt,     »erfaiift, 

îTaé  («^rcibjciig,  wctd)e8  fie  ge* 
fauft,gemâl;lt,»evfv-iuft(;abeit. 

Sangfle  35ei-gangen'^eit. 

3d;  l^attc  Smucten  Qttau\t, 
gewa^lt,  werfauft. 

Siingfte  ii>crgangen!§cit. 

Sd;  f)aitt  ein  «d)mucffàfic^cn 
gcfauft,   genjii^tt,  »c(fauft. 

erfîe  3ufuiift. 

aajeibe  ic^  obcr  fott  i^  biefen 

«eut    faufcn,    iDà^tcn,   ticv» 

faufcn  ? 
aBirft  bu  bieé  Jjatebanb  tan» 

ftu,  n?âf)Icu,  fcrfaufcn  ? 
asivp   ev  2lvmtânbcr    faufen, 

ttât)tcn,  «erfaufcn  ? 
aBeibou  mix  bicâ   obcr    btefe3 

faufcn,  tt>dl)teu,  «ertauffti  ? 

aCcvbct  t^r  cbcr  tvcKt  il^i- 
bicfe  i^auber  faufcn,  imi^» 
ten,  locvfaufen  ? 

aSerbfii  fic  5à*cr  foufen, 
»vàl;lcn,  cerfaufen  ? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      119 


Passiato  prossimo. 
Il  libro  chc  ho  compralo, 
scelto,  vendulo. 

I  libi'i  che  hai  comprati, 
scclti,  venduti. 

La  riga  ch'  egli  ha  com- 
pralo,   scello,    venduto. 

La  carta  che  abbiamo  com- 
prala,   scella,   vcnduta. 

Le  penne  che  avcte  com- 
pralo,  scelto,   vendulo. 

II  calamaio  ch'hannocom 
prato,   scelto,   vendulo. 

Tropassato  vcmoto. 

lo  ebbi  compralo,  scello, 
vendulo  gioielli,  ecc. 

Trapafsssato  prossinio. 
lo  avcva  compralo,  scello, 
venduto  uno  scrigno,  ecc. 

Futur  0. 

Comprerô    io,    sceglierô, 
venderôqueslocappello? 

Comprcrai  tu,  sceglierai, 

venderaiquestacollana? 
Comprerà  egli,  sceglierà, 

venderà  braccialetti? 
Compreremo  noi,  sceglie- 

rcmo,  venderemo  queste 

cose  ? 
Comprerete,     sceglierete, 

venderete  voi  questi  na- 

stri,  queslc  fclluccic? 
Compreranno  cglino,  sce- 

glioranno,     vcnderanno 

veiitaffli  ? 


Pre  té  ri  to  in  de  fini  do. 

El  libro  que  he  compi-ado, 
elegido,  vendido. 

Los  libros  que  has  com- 
prado,  olegido,  vendido. 

La  rcgla  que  ha  compra- 
do,  cscogido,  vendido. 

El  papel  que  hcmos  com- 
prado,eIegido,  vendido. 

Las  plumas  que  habéis 
comprado,  elegido,  ven- 
dido. 

La  escribania  que  han 
comprado,  elegido,  ven- 
dido. 

Prclôrilo  anterior. 
Ilube  comprado,  elegido, 
vendido  joyas,  etc. 

Plusciuimperfecto. 
Yo  liabia    comprado,  ele- 
gido, vendido  una  caja 
de  joyas,  etc. 
Futiiro  simple, 
l  Compraré ,       escogeré  , 
venderé  este  sombrero? 

l  Comprarâs,  elegiras,  ven- 

deras  ese  collar? 
^Coraprarà,  elegira,  ven- 
derà brazaletes  ? 
l  Compraremos ,    escoge- 

remos,  venderemos  es- 

to? 
iCompraréis,     elegiréis, 

venderOis      esas     cin  - 

las'? 
iCompraràn,    escogeràn, 

venderàn  abanicos  ? 


Perfeito. 

0  livro  que  eu  comprei, 

oscolhi,  vendL 
Os  livros  que  tu  compras- 

te,  eseolheste,  vendesle. 
A  regua  que  elle  comprou, 

cscolheo,  vendeo. 
0  popel  que  nos  comprâ- 

mos,  cscolheraoï,vendenios. 
As  pennas  que  vos  com- 

prasles,       escolhestes, 

vendestes. 
0  tinleiro  que  elles  com- 

praram,escolheram,ven- 

deram. 

Prêter ilo  anterior. 

Tive  comprado,  escolhido 

vendido  joias,  etc. 

Mais  que  perfeito. 

Eu  tinha  comprado,f^seolhi- 

d», vendido  iim  fofre  de  joias,tle. 

Futuro. 

Gomprarei  eu,  escolherei, 
venderei   esle   chapeo? 

Compraràs  tu,  escolherâs, 

venderàs  esse  collar? 
Comprarâ  elle,  escolherà, 

venderà  braceletes  ? 
Compraremos  nos,   esco- 

Ihoremos,    venderemos 

isso? 
Gomprareis  vos,  escolhe- 

rois ,    vendereis    essas 

filas? 
Gomprarào  elles,  escolhe- 

rào,   venderào    leques? 


120       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Futur  passé. 

J'aurai  achelé,  choisi,  ven- 
du des  gants. 

Aura-t-il  achelé  des  ganls 
de  peau  ? 

SUBJONCTIF,  présent. 

Il  désire  que  j'achèle,  clioi- 
sisse,  vende  son  linge. 

Je  désire  que  tu  achètes, 
choisisses,  vendes  du 
satin. 

Tu  désires  qu'elle  achète, 
choisisse,  vende  de  ia 
mousseline. 

On  désire  que  nous  ache- 
tions, choisissions,  ven 
dions  du  crêpe. 

Elle  désire  que  vous  ache- 
tiez, choisissiez,  ven- 
diez de  la  dentelle. 

Nous  désirons  qu'ils  achè- 
tent, choisissent,  ven- 
dent du  velours. 

Imparfait. 

Que  j'achetasse,  choisisse, 
vendisse  un  palais. 

Que  tu  achetasses,  choi- 
sisses, vendisses  un 
château. 

Qu'il  achetât,  choisît,  ven- 
dît une  cabane. 

Que  nous  achetassions 
choisissions  ,  vendis- 
sions une  ferme. 


Compound  future. 

I  sliall  have  bought,  cho- 
sen, .sold  gloves. 

\\'ill  he  have  bought  lea 
ther  gloves  ? 

SUBJUNCTIVE,  present. 

Me  desires  that  I  may  buy, 
choose,  sell  his  linen, 

I  desire  that  you  may  buy, 
choose,  sell  satin. 

Thou  desirest  that  she 
may  buy,  choose,  sell 
muslin. 

They  desire  that  we  may 
buy,  choose,  sell  cra- 
pe. 

She  desires  that  you  may 
buy,  choose,  sell  lace 
or  lace- work. 

We  desire  that  they  may 
buy,  choose,  sell  vel- 
vet. 

Imperfect. 

That  I  might  buy,  choose, 
sell  a  palace. 

That  thou  mighest  buy, 
choose,  sell  a  castle  or 
a  country-seat. 

Tha  I  he  might  buy,  choose, 
sell  a  cabin  or  a  cot- 
tage. 

That  we  might  buy, 
choose,  sell  a  farm. 


3tt)eite  3ufuiift 

3cf)  tvfibe  ^anb[*u'^e  gc^iuft, 
ijetvatjtt,   »evfaiift  ï^abeii. 

ÎBirb  Cl-  leberne  J&aiibf^uf>c 
gefaiift  l^akn  ? 

3tt>eite  3ufunft. 

(5r  ivûnfd)t,  bap  ic^  feiiic  2P5« 
fdje  faufe,  «àîile,  cerfaufe. 

3c^  n.>iiiifc()e,  bafi  bu  ?ltl.i3 
faufcft,  n)âl;lejl,   »eifaiifc|"l. 

î;u  n>ûnfcficfl,  bap  f  ;  OJîuffe* 
lin  îaiife,  r»âl;ïe,  «cvfaiifc. 

2)îan  tt>iinfc(>t,  bap  ïviv  Sfcr 
faufcn,   ïvdl^tcn,  veifaufcit. 

Sic  iuîinfci^t,  bap  i^c  ©vifee» 
faufet,  n?â^Ut,  vcrfaufet. 

2Cir  ttnnifd)cii,  bap  fie  Bam» 
met  faufen,  nja^len,  jhï» 
îaufen. 

aSer^angenl^eit. 

îTap  icf)  einen   $alafl    faufte, 

n.\U;Ue,  «erfaufte. 
î)ai;   bu  eiii  ®cl)lcp    fviufte|l, 

ïua^lteil,  «erfauftcfi. 

!îap  «c  eine  <&ûttc  faufte, 
wâ^tte,  wetfaufte. 

î^ajj  ivir  cincii  $a(f)t]&of  faiif» 
Un,  n><i\)lUn,  cevUuftcu. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      120 


Passa  to  fiiluro. 


Futuro  anlerior. 


Fului'o  passado. 


lo  aviô  compi'alo,  scclto,  Ilabrô  comprado,  esco  Tereicompi'ado,escolhido, 
venduto  guaali.                     gido.  vcndido  guantes.        vendido. luvas. 

Avrà  egli  corapi'ato  guanti  ^Habràcomprado  guanles  Teià  elle  comprado  luvas 
di  pelle?                                 de  piel  ?  de  pcllica? 

soGGiuNTivo,  proseule.        subjuntivo,  preseulc.        suhjlnctivo,  présente. 


Kl  brama  ch'  io  compi'i, 
icelga.  venda  la  sua  bianeheriii. 

Io  desidoi'O  che  ta  com- 
pi'i,  scelga,  venda  l'aso. 

Tu  desideri  ch'  ella  com- 

pi'i,  scelga,  venda  nms- 

solina. 
Si  desidera  che  noi  corn 

priamo,  scegliamo,  ven- 

diamo  locca. 
Ella    desidera    che    com- 

priale,    scegliate,   ven- 

dialc  merletti. 
Noi  desidei'iamo  ch'  eglino 

comprino,  scelgano,  veu- 

dano  velluto. 

Imporfetlo. 

Gho    io    comprassi,    sce- 

gliessi,  vendeisi  un  palaizo. 
Clie    lu    comprassi,    sce- 

gliessi,  veudessi  un  ca- 

stello. 
Ch'  egli  comprasse,  sce- 

gliesso,    vendesse    una 

capanna. 
Che  noi  comprassimo,  sce- 

gliessimo,    vendessimo 

una  fatloria,  un  podere. 


Desea  que  compre,escoja, 
venda  su  ropa  blanca. 

Deseo  que  compi-es,  eli- 
jas,  vendas  raso. 

Deseas   que  ella  compre, 

escoja,     venda     muse- 

lina. 
Se  desea  que  coinpremos, 

clijamos ,        vendaraos 

ci'cspun. 
Ella  desea  que  compréis, 

elijàis,  vendais  encaje. 

Deseamos  que  compren, 
escojan,  vendan  tercio- 
pelo. 

Prctérito  hnpcrfecto. 

Que  yo  comprase,  eli^iese, 

vendiese  un  palacio. 
Que  comprases,  eligieses. 

vendieses  una  quinta  o 

un  Castillo, 
Que  él  comprase,  eligiese, 

vendiese  una  cabana. 

Que  compràsemos,  eligié- 
semos,  vendiosomoa  una 
granja. 


Elle  deseja  que  eu  com- 
pre, eseolba,  venda  a  sua  roiipa. 

Eu  desejo  que  lu  com- 
pres,  escolhas,  vendas 
selim. 

Tu  desejas  que  elle  compre 
escolha,  venda  cassa. 

Deseja-se  que  nés  compro- 
mos,  escolharaos,  ven- 
damos  escomilha. 

Elle  deseja  que  vos  com 
preis,  escolhais,  vendais 
rendas. 

Nos  desejamos  que  elles 
comprem,  escolhào,  ven- 
dào  velludo. 

Imperfeito. 

Que  eu  comprasse,  esco- 

Ihesse,   xendeite   iim   palacio. 
Que  tu  comprasses,  esco- 

Ihcsses,  vendesses   um 

castello. 
Que  elle  comprasse,  eaco- 

Ihesse,    vendesse    uma 

cabana. 
Que    nûs   comprassemos, 

escolhessemos,  vendes- 

semos  uma  herdade. 


121        FRANÇAIS 

Que  vous  achetassiez, 
choisissiez,  vendissiez 
un  hôtel. 
Qu'ils  achetassent,  choisis- 
sent, vendissent  un  ter- 
rain. 

Parfait. 

Que  j'aie   acheté,   choisi, 
vendu  mon  canapé,  etc. 

Plus-que-parfait. 

Que  j'eusse  acheté,  choisi, 
vendu  mes  effets. 


ANGLAIS 

That     you     might     buy, 

choose,  sell  an  hotel  ov 

an  inn. 
That    they    might    buy. 

choose,  sell  a  piece  oi" 

ground. 

Perfect. 

That  I  may  have  bought, 
chosen,  sold  my  sofa, etc. 

Plupertect. 

That  I  might  have  bought, 
chosen,  sold  my  effects. 


CONDITIONNEL,  prCSCllt.  CONDITIONAL,  pveSOUt. 


J'achèterais,  je  choisirais, 
je  vendrais  celte  ber- 
gerie. 

Achèterais-tu,  choisirais- 
tu  ,  vendrais  -  tu  ce 
champ  ? 

N'achèterait-il,  ne  choisi- 
rait-il, ne  vendrait-il 
pas  ce  pré  ? 

Nous  achèterions,  choi- 
sirions, vendrions  ces 
arbres. 

Vous  achèteriez,  choisi- 
riez, vendriez  ce  parc. 


I  should  buy,  choose,  sell 
this  sheepcote. 

Wouldst  thou  buy,  choose, 
sell  this  field  ? 

Would  he  not  buy,  choose 
sell  this  meadow  ? 

Should  wenot  buy,  choose 
sell  these  trees  ? 

You  w^ould  buy,  choose, 
sell  this  park. 


Ils    achèteraient,    choisi-  They  would  buy,  choose, 

raient,    vendraient     ce  sell  this  orchard, 
verger. 

Passé.  Past. 

J'aurais    acheté,    choisi,  I  should  liave bought, cho 

vendu  cette  serre.  sen,    sold    this    green- 
house. 


ALLEMAND 

a5a^  i^t  tin  ^otet  ober  einen 
®aftf)o\  fauftet,  w^ittt, 
«erfauftet. 

2)ap  fie  cin  Stûcf  Sanb  fauf* 
ten,  «.>a^(ten,  »evfauftcn. 

©anjtic^e  iDercjangfnl^eit. 

Da^  ic^  mein  ©ofa,  gefauft, 
gcivâ^lt,  »ertauft  ^al'c. 

Sâiigflc  iScrgangcnt^eit. 

5)af  id)  mciuc  affecte»  gc* 
faiift ,  vjewa^lt ,  tjerfaiift 
i;atte. 

aSebingciibe   Stvt,  ©egentvart. 

3t^  twiii-bc  biefe  ©d^ifcvci 
faufcn  ,  xt>âf)Un  ,  vevfau* 
fen. 

aBurbefî  bu  biefeS  5elb  fau- 
fen,  riHi^Ieu,  vcifaufen  ? 

SBiitbe  <r   biefe  2Bicfc   nicfit 

faufeu  ,    ïocit)itn  ,    »e\fau» 

fen? 
aCir    tuiitben    biefe     33aumc 

faufen  ,    m^ten  ,    serfau» 

fen. 
3l;r   ivurbet   biefen  5>arf  lutb 

î^iergarten    faufen,    xo^^ 

ten,  »ei faufen. 
@ie  njiirben  biefen  Cbftgarten 

faufen  ,     roa^Un  ,    verfau- 

fen. 

93ergangcn^eit. 

3c^  tcûrbe  bieô  îreitf)auô  ge» 
fauft ,  genjii^lt ,  teifauft 
I)abcn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      121 


Che  voi  compi'aste,  sce- 
j^liesle,  vendosle  una  lo- 
caiula,  un  palazzo. 

Ch'  eglino  comprasscpo, 
scegliessero,  vendessero 
un  Icrreno. 

Passato. 

Ch'  io  abbia  compi'ato, 
scello,  vendulo  il  mio 
canapé,  ecc. 

Trapassalo. 
Cir   io    avessi    compratoi 
scelto,   vendulo   i    mie. 
efFetti,  la  mia  roba,  ecc. 

CONDIZIONALE,     prCSOUtC 

Io  comprerci,  io  sceglie- 

rei,   io   venderei  quest' 

ovile,  questa  greggia. 
ComprcresU,  sceglieresti, 

venderesti  questo  cam- 

po? 
Non  comprerebbe,  non  sce- 

glierebbe,    non    vende- 

rebbe  egli  quesloprato? 
Noi    compreremmo,    sce- 

glieremmo,    vendei'em- 

mo  questi  alberi. 
Voi  comprereste,  seeglie- 

reste,  vendei'esle  questo 

parco. 
Eglino      comprei'ebbero , 

scegliercbbo,  vendercb- 

bero  questo  orlo. 

Passato. 

Io  avrei  compralo,  scelto, 
venduto,  questa  serra 
(per  le  piante). 


Quecompraseis,  eligieseis, 
vendieseis  un  hotel. 

Quccomprasen,  eligiescn 
vendiesen  un  terreno. 


Prclcrlto. 

Que   yo   haya   comprado, 
elegido,  vendido  mi  ca- 
napé, etc. 
Phiscuawpci'fccto. 

Que  hubiese  comprado, 
escogido,  vendido  rais 
efectos. 

CONDICIONALy  prCSODtC. 

Compraria,  clegiria,  ven- 
deria  esta  majada. 

l  Comprarfas  ,  elegiri'as  , 
venderias  este  carapo? 

^  No  compran'a,  no  elegi- 

ri'a,  no  venderi'a  él  ese 

prado  ? 
Comprari'amos,    elegin'a- 

mos,  vender/amos  esos 

àrboles. 
Compra riais  ,    elegirfais  , 

venderiais  este  parque. 

Comprari'an  ,  elegin'an  , 
venderian  este  verjel. 

Pasado. 

Hubicra  comprado,  ele- 
gido, vendido  ose  in- 
vernader. 


Que  vos  comprasseis,  es- 

colhesseis,    vendesseis 

um  hotel. 
Que  elles  comprassem,  es- 

colhessera,    vendessem 

um  terreno. 

Pcrfeito. 

Que  eu  tenia  comprado,  escoLido, 

veudido  o  men  canape,  etc. 

Mais  que  pcrfeito. 
Queeutivesse  comprado, 
eseolhido,  vendido  a  mi- 
nha  roupa. 

CONDICIONAL,  prCSClllC. 

Eu  compraria,  escolheria, 
venderia  este  curral. 

Comprarias  tu,  escolhe- 
rias,    venderias   este    campo? 

Nào  compraria  elle,  nâo 
escolheria,  nào  vende- 
ria este  prado  ? 

Nus  comprariamos,  esco- 
Ihcriamos,  venderia- 
mos  estas  arvores. 

Vos  comprarieis,  esco- 
Iherieis,  vendcrieis  cslo 
parque. 

Elles  comprariào,  escolho- 
riào,  venderiào  este  po- 
raar, 

Passado. 

Eu  teria  comprado,  eseo- 
lhido. vendido  esta  es- 
lufa. 


122        FRANÇAIS 

Nousn'nurions  pas  acheté, 
choisi,  vendu  cette  pe- 
louse. 


IMPERATIF. 

Achète,  choisis,  vends  ce 
que  lu  voudras. 

Qu'il  achète,  choisisse, 
vende  du  fruit. 

Achetons  ,  choisissons  , 
vendons  des  oranges. 

Achetez,  choisissez,  ven- 
dez des  pommes. 

Qu'ils  achètent,  choisis- 
sent, vendent  des  poires. 

INFINITIF,  présent. 

Acheter,  choisir,  vendre 
des  liqueurs. 

Pour  acheter, choisir,  ven- 
dre de  la  pâtisserie. 

Passé. 

Avoir  acheté,  choisi,  ven- 
du un  bouquet. 

PARTICIPE,  présent. 

Achetant,  choisissant,  ven- 
dant des  fleurs. 

Futur. 

Devant  acheter,  choisir, 
vendre  des  fruits. 

Passé. 

Ayant     acheté  ,     choisi, 
vendu  des  couronnes. 


ANGLAIS 

We  should  not  liave 
bought,  chosen,  sold  this 
lawn. 

IMPEP.ATIVE. 

Buy,    choose,   sell    what 

thou  wilt. 
Let  him  buy,  choose,  sell 

fruit. 
Let  us  buy,  choose,  sell 

oranges. 
Buy,  choose,   sell  apples. 

Let  them  buy,  choose, 
sell  pears. 

INFINITIVE,  present. 
Buy,  choose,  sell  liquors. 
Buy,  choose,  sell  pastry. 

Past. 

To  have  bought,  chosen 
sold  a  nosegay. 

PARTICIPE,  present. 

Buying,  choosing,  selling 
flowers. 

Future. 

Being  about  to  buy, choose, 
to  sell  fruit. 

Past. 

Having  bought,  chosen, 
sold  crowns. 


ALLEMAND 

ïïBii"  iuiiiben  bicfeit  ®ia^» 
Vla^  met  gcfauft,  3m\il)lt, 
i^ci-fauft  ^ahtn. 

Scfe^tentc  %xt. 

Jlauff,    w^mt,   terfaufe   iraJ 

tu  unit  ft. 
^a\!    cv   C'bfi    taufe,   iKà\)le, 

«cifaiifc. 
Sajjt    U1I6    ^ilvfelftncn    faufen, 

tuafilcii,  »erfaufen. 
.Rauft,    ttja^tt,    »erfauft    3te- 

^a^  fie  a3tinen  faufcit,  wii^* 
ten,  «evfaufeu. 

Unfcejîimmte  %vt.  ©egemvait. 

Sitoie    faufen,    hja^tcn,   «er^ 

mufcn. 
llm   33arfmerf  ju  faufen,   ju 

iudl^teit,  ju  »cvtaufen. 

a3ci-gan9cu^eit, 

(5inen  33(innenfliaiif?  gcfauft, 
govd^tt,  «evfauft  f).ibcn, 

©cfteS  a«ittef>vovt. 

S3himcn  faufeub,  njâ^tent», 
vevtaufcnb. 

3ufunft. 

!Da  icf)  Sviidjte  faufcn,  \và\)ltn, 
veifaufcn  rotxbc. 

3wette«  ajiittritfovt, 

Rvaiije  oiefauft,  getwa^tt,  »«• 
faut't  I;abent, 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      122 


Noi  non  avremmo  com- 
pralo,  sccllo,  vendulo 
quesla  prateria. 


No  hubiéramos  comprado,  Nos  nào  leriamos  compra- 
clc£>ido,  vendido  csh-  do,  escolhido,  vendido 
pf.ido.  osle  laboleiro  de  relva. 


IMPERATIVO. 

Compra,  scegli,  vendi  ciô 

che  vuol. 
Compri  ,    scella  ,    vcnda 

frutta. 
Comprinmo ,     Bcegliamo, 

voniliamo  araneie. 
Conipralo,  scegliete,  vcn- 

detc  mcle. 
Comprino,  scelgano,  vcn- 

dano  père. 

iNFiNiTo,  présente. 

Comprare,  scegliere,  ven- 

dore  liquori. 
Per   comprare,    sccglierc, 

vendere  pasticcerie. 

Passa  to. 

Aver  comprato,  avère  scel- 
fo,  aver  venduto  un 
mazzo  di  fiori. 

PARTiciPio,  présente. 

Comprando,  sccgliendo, 
vendendo  fiori. 

Futuro. 

Dovendo  acceltare,  sce- 
gliere, vendere  dei  frutli. 

Passa  to. 

Avendo  comprato,  scelto, 
vendulo  corone. 


IMPERATIVO. 

Compra,  elige,  vende  lo 
que  quieras. 

Que  comprc,  cscoja,  venda 
IVula. 

Couipremos ,  escojaraos , 
vendamos  naranjas. 

Comprad,  escogod,  ven- 
ded manzanas. 

Que  compren,  escojau, 
vendan  peras. 

iNFiNiTivo,  présente. 

Compra r,    elegir,   vender 

licores. 
Para    comprar,    escogor, 

vender  pasteles. 

Pretérito. 

Haber  comprado,  clegido, 
vendido  un  ramillcle. 


GKp.uNDio,  présente. 

Comprando,     escogiendo, 
vendiendo  flores. 

Futuro. 

DcI>iendo   comprar,   esco- 
ger,  vender  l'rulas. 

Pas  ado. 

Habiendo  comprado,  cle- 
gido, vendido  coronas. 


IMPERATIVO. 

Compra,  escolhe,  vende  o 

que  quizeres. 
Que  elle  compre,  escolba, 

venda  a  frucla. 
Comprenios,   escolhamos, 

vendamos  laranjas. 
Comprci,  escolhei,  vendei 

maçàs. 
Que  elles  comprem,  esco- 

IhàOi  vendào  peras. 

iNFiNiTivo,  présente. 

Comprar,  escolher,  ven- 
der licôres. 

Para  comprar,  escolher, 
vender  pasleis. 

Passado. 

Tel'  comprado,  escolhido, 
vendido  uni  ramalhete. 


PARTiciPio,  présente. 

Comprando,   escolhendo, 
vendendo  flores. 

Futuro. 

Hav(,ndo  de  comprar,  es- 
colher, vender  frulas. 

Passado. 

Tendo  comprado,  escolhi- 
do, vendido  corôas. 


123        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


64.  Verbes  passifs. 

INDICAIJF,   pvcSCUt. 

Je  suis  altcndu  au  tbéâ- 

Ire. 
Tu   es   aimé   de    tout    le 

monde. 
L'histoire,  quand  elle  est 

bien  enseignée,  est  une 

école  de  morale. 
Nous    sommes    liais    des 

méchants. 
Vous  êtes  invités  au  bal. 

Les  bons  princes  sont  ai- 
més de  leurs  sujets. 

Imparfait. 
J'étais  aimé  de  mes  maî- 
tres,  parce   que  j'étais 

studieux. 
Tu  n'étais  pas  aimé  d'eux, 

parce  que  tu  étais  inat- 

tenlif. 
Il  était  souvent  puni. 
Nous  étions,  au  conti-aire, 

récompensés. 
Vous  étiez  blâmés  de  tout 

le  monde. 
Ils  étaient  élevés  aux  frais 

de  l'Etat. 

Parfait  défini. 
Je   fus    informé  de  cette 

nouvelle. 
Gustave-Adolphe  fut  tué  à 

la  bataille  de  Lutzeu. 

Parfait  iudéfjui. 
J'ai  été  puni  de  ma  témé- 
rité. 


64.  Passive  verbs. 
INDICATIVE,  present. 

I  am  expected  at  the  thea- 
tre. 

Thou  art  loved  by  every 
body. 

History,  when  it  is  well 
taught,  is  a  school  of 
morals. 

We  are  hated  by  the 
wicked. 

You  are  invited  to  the  bal. 

Good  princes  are  beloved 
by  their  subjects. 

Imperfect. 

I  was  loved  by  my  mas- 
ters, because  I  was  stu- 
dious. 

Thou  wast  not  loved  by 
them,  because  thou  wast 
inattentive. 

He  was  often  punished. 

We  were,  on  the  contrary, 
rewarded. 

Vou  were  blamed  by  every 
body. 

They  were  brought  up  at 
the  expense  of  the  Stale. 

Perfect. 
I   was   informed   of    this 

news. 
Guslavus    Adolphus  was 
killed  ad   the  battle  of 
Lutzcn. 

Compound  perfect. 
I  have  been  punished  for 
my  temerity. 


64.  Seibenbe   3eittt)6rter. 
J(ujeti]eiibe  %xi,  ©ejjcmuart. 
3c^     rocrfce    im    î^eatcr    cr« 

wartct. 
Itu  iviift  »on  Sebevmann  qc» 

licbt. 
îîic  @cf(fjic^tc,   ttjeim  Tie  gut 

gclcf}vt  wirb,  ift  cine  8ri'u(c 

bcr  ÎDioral. 
2Bir  njcibcn   »on   ben   23ofcn 

gc^pt. 
3t;c    feib   3um   J8a(l  eiiigeta* 

ben. 
îie  guten  Siivften  irerbcn  ten 

il;icn  llntei-t^)anen  gelie6t. 

i8cfer;ltnbc  5(vt. 

Sd^   tDurbc  »on   meincn  Scl^* 
rcvn  i}clief)t,  weit  id)  flcijjij 

UMV. 

ÎU   njuvbeil  nldit  i>cii    ilmcn 

o/licbf,  tvcil  fu  nnaufmcif» 

fani  luavft. 
(5r  tvuibc  Oft  Ocfttrtft. 
3G5iv    unufccu    tni   ©cijcntï;ctt 

bctot;nt. 
3^1-   iuavtct   »ou   Scbcrniauit 

oetabctt. 
Sie  ivnvtcn    auf  jvoflcn    i:i 
^*£  ta  a  tea  cijogcn. 

33erganflen^cit. 

3cù  njuibe  fon   biefev  9îciUii* 

fcit  I'cnadnidnigt. 
®nfîa»    !?lbolf    UMutc    in   bcr 

@(^lad/t  bei  Sii^icn  gctottct. 

Qianjllcfic  33frgangcM^cit. 

3d)  lin  fur  nieine   îcUfii^n. 
I)eit  beflrait  rvcvtcu. 


ITALIEN 

64.  Verbi  passivi. 

iNDiCATivo,  prcscate. 
lo  sono  aspellalo  al  leatro. 

Tu  sei  amato  da  tulli,  da 
Oirnuno. 

La  storia,  quando  è  bene 
insegnata,  è  scuola  di 
morale. 

Noi  siarao  odiati  dai  mal- 
vagi. 

Voi  siete  invilali  al  ballo. 

I  buoni  principi  sono  amali 
dai  loro  sudditi. 

Impcrfcllo. 
lo    era    amato    dai    miei 

maestri  perch'  io  era  stu- 

dioso. 
Tu  non  eri  amato  da  loro, 

perché  eri  disaltento. 

Egli   era   sovenle  punito. 
Noi,  al  contrario,  eravamo 

promiati. 
Voi  eravalc  biasimati  da 

tutti,  da  ognuno. 
Essi  erano  educali  a  spese 

dello  Stato. 

Passato  ranaoto. 
Vcnni  informalo  di  quesla 

notizia,  di  qucsta  nuova. 
Gustavo  Adoifo  fu  ucciso 

alla  baltaglia  di  Lutzen. 

Passato  prossimo. 
Sono  stato    punito    dclla 
mia  temerilà. 


ESPAGNOL 

64.  Verbes  pasivos. 

INDICATIVO,  prcscute. 

Me    espcran    en    el    lea- 
tro. 
Eres  amado  de  lodos. 

La  hisloria,  cuando  se  en- 
sefia  bien,  es  una  es- 
cuela  de  moral. 

Soraos  odiados  por  los 
maios 

hslàis  invitados  al  baile. 

Los  buenos  pri'ncipes  son 
amados  de  sus  sùbdilos. 

Prctcrito  impcrfccto. 
Era  amado  de  mis  maes- 
tros, porque   era   cslu- 

dioso. 
Tu    no    eras   querido    d-; 

ellos,  porque  eras   dos- 

,  cuidado.  [cuencia. 

El  era   castigado  con  frc- 

Nosotros,  por  el  contrario, 

éramos  recompensados. 
V'osotros    crais    vitupera- 

dos  por  todos. 
Eran  educados  à  expensas 

del  Eslado. 

Prctcrito  dcfiaido. 
Fui  informado  de  esta  no- 

ticia. 
Gustavo  Adoifo  fué  mucr- 

lo  en  la  balallade  Lul- 

zen. 

Prctcrito  indclinido. 
He  sido  castigado  por  mi 

lemcridad. 


PORTUGAIS      lâS 

64.  Verbes  passivos. 

INDICATIVO,  prcscntc. 

Eu  sou  esperado  no  Ihea- 

tro. 
Tu   es   amado  de  lodo  o 

mundo. 
A  hisloria,  quando  é  bcm 

ensinada,  é  uma  escola 

de  moral. 
Nos  somos  detestados  pe- 

los  mâos. 
Vus  sois  convidados  para 

0  baile. 
Os  bons  principes  sâo  ama- 
dos dos  seus  subdilos. 

Impcrfeito. 

Eu  era  amado  dos  meug 
mestres,  porque  era  cs- 
tudioso. 

Tu  iiào  eras  amado  d'elles, 
porque  eras  négligente. 

Elle  era  muitas  vezes  cas- 
tigado. 

Nos  cramos,  pclo  contra- 
rio, recompensados. 

Vus  ereis  censurados  por 
todos. 

Ellos  erào  educados  por 
conta  do  Eslado. 

Prctcrito  dc/inido. 
Eu   fui   informado  d'essa 

nolicia. 
Gustavo  Adoifo  foi  raorlo 

na  batalba  de  Lutzen. 

Pcrfcito. 
Fui  casliprado  por  rainha 
Icmoritlade. 


124        FRANÇAIS 

La  ville  a  élé  prise  d'as- 
saut. 
Piirfnil  antérieur. 

Aussitôt  que  l'accusé  eut 
été  entendu,  il  fut  ac- 
quitté. 

Plus-quc-pavfait. 

J*avais  été  fait  prisonnier. 

Il  n'avait  jamais  élc  ins- 
truit par  la  mauvaise 
fortune. 

Fdtur. 

Je  jserai  plaint    de    tous 

mes  amis. 
Une    critique    araère    ne 

sera  jamais    approuvée 

de  personne. 

Futur  passé. 

Notre  cousin  aura  été  bien 
reçu. 


ANGLAIS 

The  town  has  been  taken 
by  storm. 

9a J  pluperfect. 

As  soon  as  the  accused 
had  been  heard  he  was 
acquitted. 

Pluperfect. 

I  have  been  made  prisoner. 

He  had  never  been  taught 
by  misfortune. 

Future. 

I  shall  be  pitied  by  my 
friends. 

A  bitter  criticism  will  ne- 
ver be  approved  by  any 
one. 

Compoundfuture. 

Our  cousin  ■will  have  been 
well  received. 


ALLEMAND 

îie  i&tabt  ift  mit  v^iutm 
gciionunen  Wovbeit. 

Sângfle  SJergaiigcnt^eit. 

i^obalb  bcr  3fnc5efla;]tc  vcv» 
{)bxt  wovben  war,  rvuvce  «»: 
fveigefproc^en. 

Sâitijjîe  iCcrganginÇcit. 

3cîj  trar  jum   ©cfan^ciicii  gc» 

mac{)t  njorbcii. 
&r  ^vav   nicmalô    biivf'^    Hit" 

gtvicf  ciueê  a3c|7evn  bctc^tt 

tt)cit)cn. 

©ifte  âuhinft. 

3d)  vterbc  luMt  altfn  mciiicii 
Svcunbeu  bcttagt  tvcvtcn. 

©iuc  biftcrc  jlvitif  mxi  von 
Siicmauceu  jc  gclnUigt  wu» 
ben. 

Btveitc  3ufunft 

Unfer  33cttcr  tvirb  gut  em- 
^ifangeu   njovceu  fein. 


SUBJONCTIF,  present.  subjunctive,  present.      aSevBiiibenbe  Qlvt,  ©egeinuavt. 


II  désire  que  je  sois  ré- 
compensé de  ma  peine. 

Je  veux  que  lu  sois  aimé 
de  tes  camarades. 

On  désii'e  que  celte  nou- 
velle lui  soit  communi- 
quée. 

Il  désire  que  nous  soyons 
gouvernés  par  un  bon 
prince. 

Il  veut  que  vous  soyez  es- 
timés de  tout  le  monde. 


He  desires  that  I  may  be 

recompensed     for     my 

trouble. 
I  wish  that  you  may  be 

lovedby  your  comrades. 
They  desire  that  this  news 

may   be  communicated 

to  him. 
He  desires  thai  we  may 

be  governed  by  a   good 

prince. 
He  wishes  that  you  may  be 

esteemed  by  every  body. 


(Sï  iininfd)t  baj)  icfi  fiiv  nieiite 
(  gc^abic  )     é)hi^e     klpl;iit 

Sd)  u>i(t,  ta^  bu  »iMi  tciuciT 
iîameiaîjcu  gclicbt  juciteft. 

3)iau  iviiuidit,  ba^  bicfe  DJad)* 
xic^t  i^m  mltgètî;elU  «jafcc. 

Qv  uninfdjt,  bap  wit  foit 
eincm  guten  îûvf\cn  vfgicvt 
xvcxtca. 

(5r  tviH,  bap  ii^x  »eu  Svbcr* 
manii  gtadttet  tvevbtt. 


ITALIEN 
La  cilla  fu  presa  d'assallo. 

Trapassalo  rcmoto. 
Non  îippena  l'accusato  fu 
slîiti)    uclilo,  che  venne 
assollo. 

Trapassalo  prossimo. 

lo  era  stalo  fatlo  pi'igio- 

nicro. 
E.uli    non   era    mni   slalo 

ammonilo    dalla     soi'lc 

a Y versa. 

Futuro. 

lo  sarô  compianlo  da  lulli 

i  miei  amici. 
Una    crilioa    amara    non 

sarà  mai   approvata  da 

nessuno. 

Pasaalo  futuro. 

Noslro  cugino  sarà  slalo 
ben  ricevulo. 

soGGiuNTivo,  présente. 

Ei  desidera  ch'  io  sia  ri- 

compensalodelmio  inco- 

modo. 
Voglio  che   lu  sia  amalo 

dai  tuoi  compagni. 
Si    desidera    che    questa 

notizia  gli  venga  comu- 

nicala. 
Egli  desidera  che  noisiamo 

govcrnali   da   un   buon 

principe. 
Vuole  chesiatc  sliniali  da 

tutti,  da  ognuno. 


ESPAGNOL 

La  ciudad  ha  sido  lomady 
por  asallo. 

Pi'ctéi'ilo  anterior. 

Luo.go  que  el  acusado 
hubo  sido  oîdo,  fué  alj- 
suello. 

PJtiscuanipcriocto. 

Yo  habi'a  sido  hcclio  pri- 
sionero. 

No  se  hahfo  cducado  en  la 
cscuela  de  la  desgra- 
cia. 

Futuro  simple. 

Seré  compadccido  por  lo- 

dos  mis  amigos. 
Nadie  aprobara  nunca  una 

critica  amarga. 

Fulnro  anterior. 

Nueslro  primo  habrà  sido 
bien  recibido. 

suBJUNTivo,  présente. 

Desea  que  sea  recom- 
pensado  por  nii  Ira- 
bajo. 

Quiero  que  seas  amado  de 
lus  compaiicros. 

Se  desea  que  le  sea  co- 
municada  esta  noli- 
cia. 

Desea  que  seamos  gobcr- 
nados  por  un  buen  prin- 
cipe. 

Quiere  que  seéis  eslima- 
dos  de  lodo  el    muudo. 


PORTUGAIS       12  i 

A  cidade  foi  lomada  d'as- 
sallo. 

Prelerito  anterior. 
Apenas  o  accusado   levé 
sido  ouvido,   foi  absol- 
vido. 

^fais  que  perle  i  to. 

Eu  tinha  sido  feilo  prisio- 

neiro. 
Elle  nunca  tinha  sido  en- 

sinado  pela  desgraça. 

Futuro. 

Eu  serei  laslimado  por  lo- 
dos  os  meus  amigos. 

Uma  critica  acerba  nunca 
sera  approvada  por  nin- 
guem. 

Futuro  passado. 

0  nosso  primo  lerà  sido 
bem  recebido. 

suBjuNCTivo,  présente. 

Elle    deseja   que  eu  seja 

rccompensado  pclo  raeu 

Irabalho. 
Eu  quero  que  lu  sejas  ama- 

dupelosleuscamaradas. 
Deseja-se  que  essa  noti- 

cia   Ihe  seja  communi- 

cada. 
Elle  deseja  que  sejamos 

governados  por  um  bom 

principe. 
Elle  quer  que  sejais  esti- 

mados  por  todos. 


125        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Je  désire  qu'ils  ne  soient  I  wish  they  may  not  3cf)  ttuiifc(;e,  bap  fie  nid^t  'con 
pas  trompés  par  de  faux  be  deceived  by  false  falfcfeen  Sicuubcii  Betroflcu 
amis.  friends.  ireiten. 


Imparfait. 

Il  voudrait  que  je  fusse 
promu  à  la  pairie. 

Nous  voudrions  que  tu 
fusses  exempté  de  ce 
travail. 

Je  voudrais  qu'il  fût  ap- 
pelé à  cet  emploi. 

Vous  voudriez  que  nous 

fussions  privés  de  cette 

liberté. 
Ils  voudraient  que   vous 

fussiez  envoyés  à  Paris. 
Tu  voudrais  qu'ils  fussent 

bannis  de  France. 

Parfait. 
Je  souhaite  qu'il  n'ait  point 
été  blessé  dans  le  com- 
bat. 

PJus-quc-parfait. 

Je  voudrais  que  vous  eus- 
siez été  récompensés 
selon  vos  mérites. 

CONDITIONNEL,    prCSCUt. 


Imperfect. 

Ile  would  wish  that   F  might  bo 

prjinoled  lo  Ihe  peerage. 
We  should  wish  that  you 

might  be  excused  from 

this  work. 
I   should    wish    that    he 

might  be  called  to  that 

post. 
You  would  wish  that  we 

might   be    deprived   of 

that  liberty. 
Tlicy  would  wish  that  you 

might  be  sent  to  Paris. 
Thou  wouldst  wish   that 

they  might  be  banished 

from  France. 
Perfect. 
I  wish  that  he  may   not 

have  been  wounded  in 

that  batlle. 

Pluperfect. 
I   should   wish    that  you 
might  have  been  rewar- 
ded according  to   your 
merits. 

CONDITIONAL,  prCSCDt. 


aJergangenl^eit. 

Gr  woiltc,  bap  ic^  gum   5?alc 

cv^obcii  UMube. 
©iv    lucKtcn,    tap    bu   bicfcr 

"ilibeit  libcvficfccn  ivuvbcft. 

'M)  icclltc,  bap  ec  ju  biefcm 
*2Imt  ober  î^cjïcit  ernannt 
nnirbe. 

3^v  vrodtct,  bap  xvh  bicfcv 
Srei^eit  beraubt  iDûrben. 

©te  ttjotttcn,  bap  i^r  na(^ 
5Pari3  flcfdjicft  tvuvbet. 

Xu  irptttcft,  bap  fie  aué  S'canf' 
rcid;  «crbanut  wurbeii. 

©aiijlic^e  ifiergangenl^ctt. 

3cl)  \T3unf(^e,  bap  er  in  biefcm 
®efccf)t  nicfft  tteircunbet  lucc» 
ben  fei. 

Sangfte  ^crgaugen^cit. 

S(^  MjpUtc,  bap  i^c  iiac^ 
cuvon  JBcvbicufien  belo^nt 
toovtcii  waret. 

îïïebiiigente   2(rt,   ©cgcinrart. 


Si  la  vanité  ne  gouvernait  If  vanity  did  notgovcrn  the  SBcnn  bit  ©itctfett  nicftt  bie 
pas  le  monde"  la  vérité  work!,  the  truth  would  2Bclt  rcgicvtc,  wiirbc  tic 
serait  plus  respectée.  bo  more  respected.  aCa^rf^cu     me^r     gcaduct 

wecbcn. 

Passe.  Past.  iPcrgangenBeit. 

lis  n'auraient   été  plaints    They    would    have    been    Sic  wutficn  in  i^rem  Uiiâlucf 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      125 


Deseo  que  no  sean  enga- 
nados  por  falsos  ami- 
gos. 

Prclérilo  imperfeto. 

Qiiisiera  que  yo  fuesc  pro- 

movido    à   la   dignidad 

de  Par. 
Quisiéraraos  que  cstuvie- 

ses  exento  de  ese  Ira- 

bajo. 
Quern'a  que    fuese   nom- 

brado  para  ese  empleo. 

Quisierais  que  esluvic'tse- 

mos    privados   de    esta 

liberlad. 
Querrian  que  fueseis  cn- 

viados  à  Pan's. 
Quisieras  que  fuesen  des- 

terrados  de  Francia. 

Pretérilo. 

Deseo  que  no  haya  sido 
hcrido  en  ese  coin- 
bale. 

Pluscuampcvfeclo. 

Quisiera  que  hubieseis  si- 
do recompensados  se- 
gûn  vuestros  mérites. 


Bramo  che  non  siano  in- 
gannali   da  falsi  amici. 

Impcrfetlo. 

Ei   vorrebbe  ch'    io  fossi 
promosso  al  grado  di  pari. 

Vorrcmmo  che  tu  venissi 

csonerato    (  esento)    da 

questo  lavoi'o. 
Vorrei  ch'  cgli  fosse  nomi- 

nato  a  lai  posto,  a  lai 

impiego. 
Vorresle  che  noi  fossirao 

privati    di    quesla    li- 
berie. 
Essi  vorrebbero  che  fosto 

mandali  a  Parigi. 
Tu    vorresli   che    fossero 

bandili  di  Francia. 

Passato. 

Desidero  che  non  sia 
stalo  fcrilo  in  questo 
coinbaltimenlo. 

Tvapassalo. 

Vorrei  che  fosle  stali  ri- 
compcnsali  (che  fosle 
stali  premiali)  giusla  i 
nieriti  voslri. 

cONDizioN.KLE,  prcscn/o.       coNDicio.NAL,  prestfw^e.      coNDiciONAL,    présente. 

Se  la  vanilà  non  governas-  Si  la  vanidad  no  goberna-  Se  a  vaidade  nào  gover- 
se  il  mondo,  la  verià.  ra  el  mundo,  séria  mas  nasse  o  mundo,  a  vcr- 
sarrebbe  piu  rispetlalla        rcspctada  la  verdad.  dade  teria  mait  reipeitada. 

Passato.  Pasado.  Passado. 

Ejflino  non  sarebbero  slai  l   No  hubieran  sido  compa-    Elles  nào  teriào  sido  las- 


Eu  descjo  que  elles  nào 
sejào  enganados  por  fal- 
sos amigos. 

Iwpcrfeito. 

Elle  quereria  que  eu  fosse 
poinovido  âdignidade  de  pa. 

Nus  quererianios   que  la 

fosses  isenlo  d'esse  tra- 

balho. 
Eu  quereria  que  elle  fosso 

nomeado  para  esse  em- 

prego. 
Vus  quererieis  que  fosse- 

mos  privados  d'esla  li- 

berdade. 
Elles   quereriào  que  fos- 

seis    enviados   a  Pariz. 
Tu  quererias  que  elles  fos- 

sem  banidos  de  França. 

Perfeito. 

Eu  desejo  que  elle  nào  te- 
nha  sido  ferido  n'este 
combale. 

Mais  que  perfeito. 

Eu  quereria  que  tivesseis 
sido  recompensados  se- 
gnndo  01  vo&tos  mtrecimtntos. 


Iâ6        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


de  personne   dans    leur 
malheur. 


pitied  by  no  one  in  their 
misfoilune. 


won  OHcmauben  beftagt  wcx 
ien  \ciu. 


IMPKItATIF, 


IMPKltATIVE. 


©cfcî^tenbe  '^rt. 


Sols  (limé  de  les  parents.  Be  loved  by  thy  parents.  3Ccvtc  won  fccineu  Gltccn  qc 

Qu'il   soit   craint    de    ses  Let  him  be  feared  by  his  iicbt.        [gefiucljtct  rttxtc. 

ennemis.  enemies.  ®af   cr  son    feiiicn    Betubcn 

Soyons  aimés  de  nos  pa-  Let  us  be  loved   by   our  ^^''Ç't  \m§   x>on  unfevii  (Sltern 

rents.  parents.  jeticbt  ivevbcn. 

Soyez    craints    tics     me-  Be  feared  by  the  wicked  i'DcrVt    oon    bcu    3Ufcn   i]C* 

chants.  or  bad  persons.  fiirc^tct. 

Qu'ils    soient    punis     de  Let  them  be  punished  for  T^aft  fic  fiir  i6rc    .Ijcïî)ved;cr. 

leurs  crimes.  their  crimes.  sjcflraft  tretbcn. 


mriNiTiF,   pré.^eut. 


INFINITIVE,  present.         Unkflimmtc  3Irt,  ©cfltnnjatt. 


Cc  qui  vous  attire  lantde    \\'hat  brings  you  so  much    S)vi?,  «jaS   S^itcn  fo  «lei  ?o* 
louanges  ne  mérite  que        praise  deserves  only  t.t^ev^cÊiingcn  juiicbt,  vci* 

d't'lre  blame.  be  blamed.  tient  uur  getabclt  ju  treitcn. 


Passé. 


Past. 


93crijangcnl&t{t. 

C'est  un  grand  malheur  11  is  a  great  misfortune  C?8  ift  ein  flro^c8  llnjjlûcî, 
de  n'avoir  pa.s  été  bien  not  to  have  been  wel  uicîu  gut  eijcgen  njciccn 
élevé.  brought  up.  ju  feiu. 


pAitTiciPE,  présent. 

L'ennemi  étant  vaincu, 
nous  aurons  la  paix. 

Fntuv. 

L'ennemi  se  taisait,  le 
vainqueur  devant  être 
ménagé. 

Passé. 

Ayant  été  inr-slruit  de  son 
arrivée,  je  courus  chez 
lui. 


PARTICIPLE,  present. 

The  enemy  being  conquer- 
ed, we  shall  havc"peace. 

Past. 

The  enemy  kept  silent,  the 
conqucrer  being  about 
to  be  pacified. 

Past. 

Having  been  informed  of 
his  arrival,  i  ran  to  his 
house. 


drfîcS'SDîitteltcoct. 

2)a  bn-  Seinb  fceftegt  ifl,  vocr» 
ten  unv  Siicbcn  ÇaOcu. 

»        Bitfunft. 

■tcr  tVcinb  fcftwieg,  ba  bcr  <3le» 
get  etivart  toerben   miiptc. 

3njcltf8  QTiittdivdrt. 

*'Qc]\  [etncr  Olnfunft  Benacîv 
liduiçit  (Wftbcn  feienfc). 
eiltc  iài  JU  i|m. 


ITALIEN 

compianli     da    veruno 

nella  loi-o  svcnlura. 

IMPERATIVO. 

Sii  lu  amato  dai  tuoi  pa- 

renti. 
Sia  egli   lemulo  dai   suoi 

ncmici. 
Siamo  amali  noi  dai  nostri 

genitori. 
Sialc  terauli  dai  malvagi, 

dai  callivi. 
Siano  eglino  puniti  dei  loro 

delitli. 

iNFiNiTO,  présente. 

Ciô  che  vi  alti*ae  tante  lodi 
mérita  solo  d'  essere 
biasimalo. 

Passato. 


ESPAGNOL 

decides  de  nadie  en  su 

desgi-acia. 

IMPERATIVO. 

Se  amado  de  tus  padres. 

Que  scan  temidos  de  sus 

enemigos. 
Searaos  araados  de  nues- 

tros  padres. 
Sed  temidos  por  los  ma- 

los. 
Que  sean   casligados  por 

sus  cri'menes. 

iNFiNiTivo,  presonte. 

Lo  que  os  atrae  lantas  ala- 
banzas  solo  merece  ser 
viluperado. 

Pasaclo. 


É  grande  svenlura  il  non  Es  una  gran  desgracia  e- 
essero  stalo  ben  edu-  no  haber  sido  bien  edul 
calo.  cado. 


PARTiciPio,  présente. 

Essendo  vinto  il  nemico, 
avrerao  la  pace. 

Futuro. 

Il  nemico  taceva,  dovendo 
esser  rispeltato  il  vinci 
tore. 

Passato. 

Essendo  slato  avvisalo 
(avvertito)  del  suo  arri- 
vo,  corsi  da  lui. 


GERUiNDio,  présente. 

Siendo  vencido  el  ene- 
migo,  tendrcmos  la  paz. 

Futuro. 

Callàndose  el  eneraigo , 
deberà  ser  bien  tralado 
el  vencedor. 

Pasado. 

Habicndo  sido  inslruido 
de  su  Uegada,  corri  à 
su  casa.     . 


PORTUGAIS      120 

timados  por  ninguem  na 
sua  desgraça. 

IMPERATIVO. 

Se  amado  de  teus  paes. 

Que  elle  seja  temido  dos 

seus  inimigos. 
Sejaraos  amados  de  nos- 

sos  pais. 
Sêde  temidos  dos   màes. 

Que  elles  sejàos  punidos 
por  seus  crimes, 

iNFiNiTivo,  presonte. 

0  que  vos  attrahe  lantos 
louvores  sô  merece  ser 
censurado. 

Passade. 

E  uma  grande  infelicidade 
nào  1er  sido  bem  edu- 
cado. 

PARTICIPIO,  présente. 

Vencido  que  seja  o  inimi- 
go,  obleremos  a  pa?. 

Futuro. 

0  inimigo  se  calava,  o 
vencedor  devendo  ser 
poupado. 

Passado. 

Havendo  sido  avisado  da 
sua  chegada  corri  à  sua 
casa. 


127        FRANÇAIS  ANGLAIS  ALLEMAND 

G5.  Verbes  réfléchis.  65.  Reflected  verbs.  65.  3uvii(fjie(eiibe  Beitiuërtfr. 

INDICATIF,  présent.  INDICATIVE,  present.  Sfnjeigeiibe  %xt,  ©egentrart. 

Je  me  li'ompe  sur  le  sens  I  am  mistaken  in  tlie  sense  3cî)  taufcfie  midj  iuc()t  iiOtv  beu 

de  ce  passage.  of  this  passage,     [date.  ®'""  ^ief«i^  ©tcUe. 

Tu  le  trompes  de  date.  Tliou  art  mistaken  in  tlie  î)u  inejî  bid)  im  S^atum. 

11    se    trompe    dans    son  Ile  is  mistaken  in  his  rec-  @v  ivvt  fuf)  in  feinec  liBcvccî;» 

calcul.  koning.  nuiig. 

Nous    nous    trompons  de  We  are  mistaken  in  the  2Biv  ivreu  un3  iit  «ejug  a\\\ 

chemin.  way.                       [in  it.  }^n  ^eg. 

Ne  vous  y  trompez  pas.  Do  not  deceive  your  self  "îàufcftt  cucf>  nl(^t  bariii. 

Nos  sens   nous   trompent  Our  senses  often  deceive  ltiifc«    <Binnt    taufd)cn    iin3 

souvent.  us.  *ft- 

Imparfait.  Imperfect.  gSergangen^eit. 

Jc  me   souvenais   de   ses  I    remembered  his  kind-  Sc^  ennnertc  mid)  felnev   ©c 

bontés.  ness.  fa((igfetten. 

Tu  te  souvenais  de  moi.  Thou  rememberedst  me.  3^"  cviniiertefl  bid)  mciiiev. 

1!   se  souvenait  de   mon-  He  remembered  Mr.  N.  C*c«mnertc  fid;    bed    J^emi 

sieur  N.  *"^^- 

Nous  nous  souvenions  de  We  remembered  that  cir-  ^Bic  ennnenenunô bicfcê  Hm- 

celle  circonstance.  cumstance.  ^^  jîanbeâ. 

Vous  vous   souveniez  de  You  remembered  that  per-  '^^^    evimiertet     cu^     biciei- 

cette  personne.  son.  $eifon. 

lis  se  souvenaient  de   cet  They     remembered     that  ®ic  erinuevteu  fic^  biefe?  (Je* 

événement.  event,  «igntffeé. 

Parfait  défini.  Perfect.  SScrgongcn^ctt. 

Je  me  réfugiai   dans   ma  I  took  refuge  in  my  con-  3d)   faiib   meine    «erul^igunçi 

conscience.  science.  in  inrincm  ©emtffeii. 

11    se    réfugia    dans   une  He    took     refuge     in     a  ^^     fliic^tcte     fxd)    in     einc 

église.  church.  ^ivd)c. 

Parfait  indéfini.  Compound  perfect.  ©ânjlic^e  SSergangen^elt. 

Je   me   suis   servi   de   ce  I  have  used  this  book.  3*   ^abc   mic^  bie)c8  23ud)fâ 

livre.  tebient, 

Il  s'est  servi  de  mon   ar-  He  has  used  ray  money.  ^^  ^^t  fift>  mtmi  ®elbeô  U* 

gent.  fci«nt. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      127 


65.  Verbi  rifleisivi.         65.  Verbos  reciprocos.       65.  Verbos  reflexivos. 


iNDic.^Tivo,  présente. 

lo  m' inganno  nel  senso  di 

questo  passo. 
Tu  t'  inganni  di  data. 
Egli    s' inganna    nel    suo 

calcolo. 
Noi    c'    ingaimiamo,    noi 

sbagliamo  la  strada. 
Non  inganna  te  vi. 
I  nostri  sensi  c'  ingannano 

spesso. 

Imperfolto. 

lo  mi  ricordava  délie  sue 
bon  ta. 

Tu  ti  ricordavi  di  me. 

Egli  ricordavasi  del  si- 
gnoi'  N. 

Noi  ci  ricoi'davamo  di  que- 
sta  circostanza. 

Voi  vi  ricordava  te  di  quel- 
la  persona. 

Eglino  ricordavansi  di 
questo  evento. 

Passato  rcmoto. 

Mi  rifugiai  nella  mia  co- 

scienza. 
Egli    rifugiossi     in    una 

chiesa. 


iNDiCATivo,  présente. 

Me  engaiîo  sobre  el  sen- 
lido  de  este  pasaje. 

Te  equivocas  de  fecha. 

Se  engana  en  su  càl- 
culo. 

Nos  equivocamos  de  ea- 
rn ino. 

No  os  engaûéis  en  elle. 

Nueslros  senlidos  nos  en- 
ganan  con  frecuencia. 

Prolérilo  imperfecta. 

Yo  me  acordaba  de  sus 
bondades. 

Te  acordabas  de  mi. 

Se  acordaba  del  Se- 
iior  N. 

Nos  acordâbamos  de  esta 
circunstancia. 

Os  acordabais  de  esa  per- 
sona. 

Se  acordaban  de  este  acon- 
tecimiento. 

Pretérito  delinido. 

Me  réfugié  en  mi  concien- 

cia. 
Se  refugid  en  la  iglesia. 


Passato  prossimo.  Prétérit    iude/inido. 

lo  mi  son  servito  di  questo  Me    he    servido    de    este 

libro.  libro. 

Egli  si  è  servito  del  mio  Se  ha   servido  de   mi  di- 

dena,ro.  nero. 


INDICATIVO,  présente. 

Eu    engano-me    sobre    o 

sentido  d'esta  passagem. 
Tu  te  enganas  de  data. 
Elle  engana-se  no  seu  cal- 

culo. 
Nos    nos    enganamos  de 

caminho. 
Nào  vos  illudais  com  isso 
Os  nossos  sentidos  enga- 

nào-nos    muitas  vezes. 

Imperleito. 

Eu  lembrava-me  das  suas 
bondades. 

Tu  te  lembravas  de  mim. 

Elle  lembrava-se  do  se- 
nhor  N. 

Nés  nos  lembravamos  d'es- 
ta circumstancia. 

Vos  vos  lembraveis  d'essa 
pessoa. 

Elles  lembravào-se  d'esté 
acontecimento. 

Pretérito  deûnido. 

Eu  me  refugiei  na  minba 

consciencia. 
Elle    refugiou-se     n'uma 

igreja. 

Per  f ci  to. 
Eu  servi-me  d'esté  livre. 

Elle  servio-se  do  meu  di- 
nheiro. 


128        FRANÇAIS 

Parfait  an  teneur. 

Quand  je  rac  fas  plaint  de 
celle  injustice. 

Phis-que-parfait. 

Je  m'étais  plaint  de  leur 

conduite. 
Tu    t'étais    plaint   de    tes 

malheurs. 

Futur. 

Les  ennemis  s'empareront 
de  la  forteresse. 

Futur  passé. 

Quand  l'ambition  se  sera 
emparée  de  son  cœur. 


SUBJONCTIF,  présent. 

Il  désire  que  je  me  con- 
tente d'une  vague  pro- 
messe. 

Imparfait. 

On  craignit  qu'il  ne  s'em- 
para l  de  tout  l'héri- 
tage. 

Parfait. 

Pourvu  qu'il  se  soit  ex- 
pliqué clairement. 

Plus-que-parfait. 

Nous  nous  fussions  loués 
sans  irriter  l'envie. 


ANGLAIS 

2ûd  pluperfect. 

Wlien  I  had  complained 
of  this  injustice. 

Pluperfect, 

I  had  complained  of  their 

conduct. 
Thou  hadst  complained  ol 

thy  misfortunes. 

Future. 

The  enemy  will  take  pos- 
session of  the  fortress. 

Compound  future. 

When  ambition  shall  have 
taken  possession  of  his 
heart. 

SUBJUNCTIVE,  present. 

He  desires  that  I  content 
myself  with  a  vogue 
promise. 

Imperfect. 

They  feared  that  he  would 
take  possession  of  tlic 
whole  inheritance. 

Pi^.rfcct. 

Provided  he  have  expres- 
sed himself  clearly. 

Pluperfect. 

We  might  have  praised 
ourselves  without  irri- 
tatin  gcnvy. 


ALLEMAND 

Sânijfte  S5«vpaitgcnf;elt. 

Sttô  ià)  mic^  ubtv  bief«  llngc 
vcditiflNIt  beftagt  Çvittc. 

Sàiiijfîe  Si8crgaiujeii{;cit. 

S(^  ftattc  mic^   u6et  i^c  23c* 

tiai]cu  bcffai}t. 
î^u   liautit    tidi    iiSer    kin< 

UncilùcféfaUe  beftagt. 

(5rfle  3utunft. 

î)îe  Scinbe  wevten  fic^  bcv 
Scftung  temacfetiaen. 

3»eite  3uhinft. 

SCBeim  fcer  S^rgeij  fici|  feiiic3 
^erjeiiS  njirb  bcnmd^tiijt 
Iniben. 

33evbim)êube  9fct,  ©fgenti'avt. 

(Ex  toevt.ingt,  htp  ic^  mict)  mit 
eincin  itiibc|llmmtcn  i^ei* 
fpre^cn  beiinùgç. 

93ergangent)eit. 

SPîan  fiivdjtcte,  bap  tx  fut  bei- 
gaiijen  (irbfd;aft  bemac^* 
tiôtc. 

©aiijlid'e  iOergangen^fit. 

SSorau^gcfcfet,  bap  er  fic^  beut* 
lic^  nuâgcbcùcft  f)abt. 

Sangftc  iSfrgancjeiil^ett. 

aSir  fatten  un3  gelobt,  oî;ne 
Dîcit  ju  eiïeacii- 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      12S 


Trapassalo  remoto. 

Quand'  io  mi  fui  lagnalo 
di  laie  ingiustii^ia. 

Trapassato  prossiwo. 

Io  mi   era    lagnalo  della 

loro  condotta. 
Tu    ti    eri   lagnalo    délie 

tue  sciagure. 

Futuro. 

l  nemici  s' impadroniranno 
della  forlezza. 

Passato  futuro, 

Allorchè  r  ambizionc  sa- 
rassi  impadronita  del  di 
lui  (del  suo)  cuore. 

soGGiUNTivo,  prcsontc. 

Ei  brama  (ci  dcsidera)  eh'  io 
mi  conlenli  di  una  vaga 
promessa. 

Imper  fctto. 

Si  lemè  ch'  ci  non  s' impa- 
dronisse  di  lulla  l'erc- 
dilà. 


Prêter i to  anterior. 

Cuando  me  hube  quejado 
de  esla  injusUcia. 

PJuscuampcrfecto. 

Me  habi'a  quejado  de  su 

conducla. 
Te  habi'as  quejado  de  lus 

desgi-acias. 

Futuro  simple. 

Los  enemigos  se  apodera- 
rân  de  la  fortaleza. 

Futuro  anterior. 

Cuando  la  ambiciôn  se  La- 
brà  apoderado  de  su  co- 
razôn. 


suBJUNTivo,  présente. 

Desea  que  me  conlente  con 
una  vaga  promesa. 

Pretérito  imperfeclo. 

Se  lemid  que  no  se  apode- 
rase  de  loda  la  heren- 
cia. 


Passato.  Pretérito. 

Purch'  egli   siasi  chiara-  Con  toi  que  se  haya  expli- 

mente  espresso.  cado  con  claridad. 

Trapassato.  Pîuscuamperiecto. 

Noi     ci    saremmo    lodali  Nosolros  nos  hubiésemos 

senza     irrilare    (  senza  alabado   sin   excilar   la 

risvegliare)  l' invidia.  envidia. 


Pretérito  anterior. 

Quando  eu  me  live  queixa- 
do  d'esla  injustiça. 

Mais  que  perfeito. 

Eu  linha-me  queixado  da 

sua  conducla. 
Tu  te  havias  queixado  das 

tuas  desgraças. 

Futuro. 

Os  inimigos  apoderar-se- 
hào  da  forlaleza. 

Futur  pas  s  ado. 

Quando  a  ambiçào  se  hou- 
ver  apoderado  do  seu 
coraçào. 

suBJu.NCTivo,  présente. 

Elle  deseja  que  eu  me 
contente  com  uma  pro- 
messa vaga. 

Jmpcrfcito. 

Receiava-se  que  elle  se 
apoderasse  de  toda  a 
herança. 

Perfeito. 

Corn  lanlo  que  elle  se  haja 
expressado  claramenle. 

Mais  que  perfeito. 

Nosnos  leriamoscongr.iUi- 
lado  scm  excilar  a  inveja. 

17 


129       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


CONDITIONNEL,  prCSGBt. 

Je  m'empresserais  de  ré- 
parer ma  faute. 

Passé. 

Jo  me  serais  empressé  de 
me  rendre  à  vos  dé- 
sirs. 

IMPÉRATIF. 

Souviens-toi  du  jour  du 
repos  pour  le  sanctifier. 

Souvenez-vous  des  pau- 
vres. 

iNFiNinp,  présent.. 

Il  est  beau  de  souffrir 
sans  se  plaindre. 

Passé. 
Après    s'être-  permis    de 
tenir   ce    propos    inju- 
rieux, il  parfit. 

PARTICIPE,  présent. 

Se  trouvant  bien  partout, 
il  est  toujours  content. 

Futur. 

Le  prisonnier  devant  s'é- 
vader n'attendait  qu'une 
occasion  favorable. 

Passé. 

S'étant  mêlé  à  la  conver- 
sation, il  la  ranima  par 
d'heureuses  saillies. 


CONDITIONAL,  prùSCTït. 

I  .should  hasten  to  repair 
my  lault. 


Past. 

I  should  have  hastened  to 
accede  to  your  wishes. 

IMPERATIVE. 

Remember  the  day  of  rest 

to  keep  it  holy. 
Remember  the  poor. 

INFINITIVE,  present. 

It  is  noble  to  suffer  with- 
out complaining. 

Past. 
After  allowing  himself 
use   this  abusive    lan- 
guage, he  went  away. 

PARTICIPLE,  present. 
Being  comfortable   every 
where,    he    is    always 
content. 

Future. 
The  prisoner  being  abon- 
1o  escape,  only   waited 
for  a  favourable  oppor- 
tunity. 

Past. 
Having  joined  in  the  con- 
versation, he  revived  it 
by  ieiicilous  sallies. 


JBebingcnbf  %xt,   @fgfnn>art. 

3c^  wuifcf  mirfi  tcimil^cnj 
mciiieii  Sellée  n>icber  gu' 
ju  macf)ctt. 

93erc)aitiicn^eit. 

3(^  wûxîc  mi(^  ï>cmû()t  ÇaBen, 
3t;reu  auBunfcfien  Jiarfijufom* 
men. 

ScfcBftnbe  Strt. 

©viiiiieve   fcid)   bee   Ohiî^ctngé, 

urn  i^n  iu  ^eitigfii. 
©rinncrt    tuâj   igebenfet)   itx 

2lvincit. 

Unfceftimme  2(rt,  ©egtnttjart. 

©Ô  ip  fc^on  )u  Uiccii,  o^ne 
ficï;  ju  tcf(ag«tt. 

Diadibem  er  firf?  bicfe  ficTcibt-- 
genbe  9(n|>rad)€  edautt 
i^atte,  rcifte  er  ab. 

(§\fci  9)iitteltrcvt. 

îTvX  cr  fid)  iiberaH   xi^vlji  he 

fiiibct    (ndj befmbenbi, 

ift  cr  ftets?  jufvicbcn. 

3utuiift. 

Ta  Dct  ©cfangcue  ciittt3cid<en 
foUte,  envartctcn  fie  mir 
einc  gûnftiijc  ©dcgcnheit. 

3tveitc8  SOiittetmcrt. 

l^îadiîcm  er  ftdi  in  bic  Ihitcr» 
^iltitiig  geinifdvt  ^attc,  be» 
icbtt  cr  fie  buvc^  wi^ji^je 
(S    itifâCe. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      12i 


coNDiziONALE,    prescntc. 

lo  nu  affpeterei  a  riparare 
al  fallo  mio. 

Passa  to. 

Ml  sai'ei  affi'ettalo  ad  ar- 
rcndermi  aile  voslre  I)ra- 
me,    ai  voslri  desideri. 

IMPKR.VTIVO. 

Hicoi'dali  del  giorno  di 
riposo  per  sanlificarlo. 

Hicordatevi  (sovvenitevi) 
dei  poverelli. 

iNFiNiTO,  présente. 

Belle  è  soffrire  senza  pian- 
gere. 

Passato. 

Dopo  esscrsi  prcso  la  libcr- 
tà  di  lencre  qiieiringiu- 
piosoproposilo,cgli  parti 

PARTiciPiO,  présente. 

Trovandosi  bene  dovun- 
que  (da  per  tultn),  è 
scmpre  conlcnlo. 

Fuluro. 

Dovcndo  evadersi,  il  pri- 
gionierononaspetfava  che 
lin' occasionc  propizia. 

Passato. 
Avendo  proso  parle  (essen- 
dosi  niischiato)  alla  con- 
versazione,   la    ravvivo 
con  molli  spirilosi. 


C0NDICI0NA.L,  présente, 

Yo  me  apresuraria  à  repa- 
rar  mi  faila. 

Pas  ado. 

Me  hubiera  aprcsurado  a 
satisfacer  vuestros  de- 
seos. 

IMPERATIVO. 

Recucrda  el  di'a  de  des- 
conso  para  santificarlo. 

Acordaos  de  los  po- 
bres. 

iNFiNiTivo,  présente. 

El  sufrir  sin  quejarsc  es 
hermoso. 

Pasado. 
Despucs  de  haberso  atrcvi- 
doa  pronunciar  estas  pa- 
labras injuriosas,partid. 

GERUNDio,  présente. 

Encontrândose  bien  en  to  ■ 
das  partes,  esta  sicmprc 
contento.  ' 

Futuro.    . 

Debiondo  escaparsc,  no 
esporaba  el  prisionoro 
si  no  una  occasion  favo- 
rable. 

Pasado. 

Habiéndose  mezclado  â  la 
conversaridn,  la  animd 
con  agudczas  muy  opor- 
tunas. 


coNDicioNAL,  présente. 

Eu  me  apressaria  em  re- 
parar  o  mou  erro. 

Passado. 
Eu  me  teria  apressado  em 
condesccnder    com    os 
vossos  descjos. 

IMPERATIVO. 

Lembra-te  do  dia  de  des- 

canço  para  osanotificar. 

Lembrai-vos  dos  pobres. 

iNFiNiTivo,  présente. 

E  louvavel  sofTrer  sem  se 
queixar. 

Passado. 
Dopois   de  haver  ousàdo 
proferir  esse  dito  inju- 
rioso,  partio. 

PARTICIPIO,  présente. 

Acbando-se  bem  em  toda 
a  parte,  esta  sempre  sa- 
tisfeito. 

FUTirnO. 

Os  presos  havondo  deeva- 
dir-se,  nào  aguardavam 
mais  que  uma  occasiào 
fa  vo  ravel. 

Passado. 
Mettcndo-se  na  convcrsii, 
reanimou-a  com  dilos  fe- 
lizes. 


130        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


66.  Verbes  unipersoimels    66.   Unipersonal   verbs.    00.  lltiivciioulic^c  3clttwôrter, 


II  plcul  sur  le  champ  du 
juste  comme  sur  celui 
du  pécheur. 

Les  biens  et  les  honneurs 
pleuvaient  sur  sa  per- 
sonne. 

Il  a  plu  des  chansons  el 
des  épigrammes. 

Quandil  neige  sur  les  mon- 
tagnes, il  fait  bien  froid 
dans  les  vallées. 

Il  a  A'enlé  toute  la  nuit. 

On  ne  peut  empêcher  le 
vent  de  venter. 

Qu'ilpleuveou  qu'il  vente, 
on  le  voit  toujours  de- 
hors. 

Il  n'a  fait  qu'éclairer  et 
tonner  (pendant)  toule 
la  nuit. 

Sa  voi.x  tonnait,  quand  il 
fallait  (il  s'agissait  de) 
défendre  les  intérêts  de 
la  patrie. 

Il  faut  des  spectacles  (des 
théâtres)  dans  les  gran- 
des villes. 

Faut-il  que  les  mortels  ne 
soient  heureux  qu'en 
songe  ? 

Peu  s'en  faut  que  je  n'in- 
terrompe mon  discours. 

Il  est  temps  d'en  finir. 


It  rains  on  the  field  of 
the  just  and  on  that  of 
the  unjust. 

Wealth  and  honours  were 
showered  on  his  person. 

It  has  rained  songs  and 

epigrams. 
When  it    snows    on  the 

mountains,  it  is  cold  in 

the  valleys. 
It  has  blown  all  night. 
One  cannot    prevent   the 

wind  from  blowing. 
^^'hether  it  rains  or  blows 

he  is  always  seen  out  of 

doors. 
It  has   done  nothing  but 

lighten  and  thunder  all 

night. 
His  voice  thundered  when 

he   had   to   defend   the 

interests  of  his   coun- 
try. 
Theatrical  spectacles  are 

necessary       in       large 

towns. 
Must  mortals  be    happy 

only  in  dreams  ? 

1  am  very  near  interrup- 

tmg  my  speech. 
It  is  time  to  end  il. 


(53   rcgnct  ûbcv  ©create  unï) 
UnQtccâiU. 

C'ùtec  uitb  S^ren  regtieten  viuf 
it;n  ^ciab. 

(i3  f)at  Sieber  unb  ©^jîgrammc 

gcvcgnet. 
23cnn    eè    auf    fccn    iBcvgcn 

l"d)iKit,   ift   Co  [ffir  fatt   in 

!ît)alcni.  [ftfivmt. 

G'o    f;at    tie   ganjc  9iac{)t  ç^c 
'SUin     fann    bcix   SBint   uid)t 

vciïnutcrii  ju  tre^cii. 
'ai   mag    rcgiicn   obcv  ivcl;cn, 

man      fic^t     it)n      iii'.mev 

bvau^cu. 
(si  i)at  bic  ganje  5uadit  nn* 

auf^orlic^  gcbli^t    unb  gc* 

boiinevt. 
©cine  Stimntc  bonnette,  warn 

e3  gait  tie   aBo^lfa^ct    tici 

îiJaterlanbé  ju  uert^eibi^en. 

î^catcr   (©cfiaufvielc)  fuit   in 

ben  grc^en   Stabtcn   notl)' 

ïvcnbig. 
SDîûjTfn  bic  ©tcv6lid)cn   ben.i 

ftur    int    îvauiu    glûcflic^ 

fcin  ? 
SBcnig    fcl)(t,    fo    unterfcvcflc 

i(f)  nicinc  Ôlebe. 
@8  ifl  3eit  bamit  ju  enbigen. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      130 


66.  Verbi  impersonal!.     66.  Verbos  impersonales.    66.  Verbosunipessoaes. 


Piove  sul  campodel  giusto 
corne  su  quello  del  pec- 
catore. 

Su  lui  piovevano  ricchezze 
ed  onori. 

Vi  fu  una  piog-gia  di  can- 
zoni  e  d'epigrammi. 

Quando  ncvica  sulle  monti 
l'a  cran  freddo  nclle 
val  If. 

Tulta  nolle  sofllô  il  vonlo. 

Non  si  puô  impedire  al 
venlo  di  soffiarc. 

Piova  0  faccia  venlo,  si 
vede  scraprc  fuori  di 
casa. 

Tulta  la  nolle  non  ha  fallo 
allro  che  lampeggiare  e 
luonare. 

La  voce  sua  tuonava  quan- 
do abbisognava  (si  Iral- 
tava  di)  difendcre  gl'  in- 
leressi  della  palria. 

Nelle  grandi  cilla  ci  vo- 
glionospellacolie  teatri. 

Fa  egli  d'  uopo  che  i  mor- 

lali  siano  felici  in  sogno 

soltanlo? 

Poco  manca  ch'  io  non  in- 

,  terrompa  il  mio discorso. 

È  tempo  di  linirla. 


IiOmismollueve  en  cl  cara- 
po  del  j  uslo  que  en  el  del 
pecador. 

Los  bienes  y  los  honores 
llovian  sobre  su  persona. 

Han  Uovido  canciones   y 

epigramas. 
Cluando  nieva  en  las  mon- 

lanap,  hace  baslante  fn'o 

en  los  vallcs. 
Ha  venteado  toda  la  noche. 
No   se  puede   impedir  cl 

soplar  al  vienlo. 
Que  llucva  ô  que  ventée, 

siempre  se  le  ve  fuera. 

No  ha  hecho  mas  que  re- 
lampagucar  y  Ironar 
loda  la  noche. 

Su  voz  Ironaba,  cuando 
era  neccsario  defender 
los  intereses  de  la  pa- 
lria. 

En  las  grandes  ciudades 
son  necesarios  los  cs- 
peclâculos. 

?  Es  preciso  el  que  los  mor- 
talcs  no  sean  dichosos 
sino  en  sueùos? 

Poco  fallu  para  que  no  in- 
Icrrumpicse  mi  discur- 

Es  tiempo  de  acabar.    [so. 


Chove  nocampo  do  juslo 
como  no  do  peccadop. 

Os  bens  e  as  honras  cho- 
viào  sobre  a  sua  pessoa. 

Choveram  canligas  e  epi- 

grammas. 
Quando  a  neve  cahe  sobre 

as    monlanhas,    grande 

frio  faz  nos  vallcs. 
Ventou  loda  a  noilc. 
Nào  se  pûde  impedir  que 

o  venlo  sopre. 
Chova  ou  faça  vento,  vê- 

lo-hào   sempre  na  rua 

ou  fora. 
Relampagueou  e  trovejou 

loda  a  noilc  sem  inler- 

rupçào. 
A  sua  voz  Irovejava,  quan- 
do defendiaos  intéresses 

da  patria. 

Devc  baver  espectaculos 
nas  grandes  cidades. 

E  possivel  que  os  mortaes 
sô  sejào  felizes  em  so- 
nho? 

Por  pouco  que  nào  inter- 

,  ronipi  0  meu  discurso. 

E  tempo  de  acabar  com  iuo. 


131        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


lU.  PHRASES  USUELLES 

67.  Pour  questionner, 
pour  répondre. 

Qui  est  là? 

Qui  êles-vous  ? 

A  qui  ai-j©  l'honneur  de 
parler  ? 

Comment    vous    appelcz- 

Je  m'appelle  N.       (vous? 

Que  vouloz-vous  ? 

Que  désirez-vous  ? 

J'ai  besoin  de  vous  parler. 

J'ai  quelque  cliose  à  vous 
dire. 

Me  connaissez-vous  ? 

Je  n'ai  pas  l'honneup  de 
vous  connaître. 

Ecoutez-moi. 

Je  vous  écoute. 

Me  comprenez- vous? 

Je  nevous  comprends  pas. 

Pourquoi  ne  répondez- 
vous  pas  ? 

J'avais  mal  entendu. 

Plaît-il? 

Que  voulez-vous  dire  ? 

Que  dites-vous  ? 

Qu'est-ce  que  c'est? 

A  quoi  cela  sert-il? 

Parlez-vous  français  ? 

Je  le  comprends  mieux 
que  je  ne  le  parle. 

68.  Pour  offrir. 

Avez-vous  besoin  de  quel- 
que chose  ? 
Que  vous  ici^il-il? 


III.  COMMOx\  PURASES 


67.   7b  ask  and  answor. 

Who  is  there? 

^^■ho  are  you  ? 

To  whom  have  I  the  ho- 
nour to  speak? 

What  is  your  name  ? 

My  name  is  N. 

What  do  you  want  ? 

What  do  you  desire? 

I  want  to  speak  to  you. 

I  have  something  to  say 
to  you. 

Do  you  know  me  ? 

I  have  not  the  honour 
to  know  you. 

Listen  to  me. 

I  am  listening  to  you. 

Do  you  understand  me? 

I  do  not  understand  you. 

Why  do  you  not  answer? 

I  did  not  hear  well. 
Sir? 

What  do  you  mean  ? 
What  do  you  say  ? 
What  is  it? 

What  is  the  use  of  that  ? 
Do  you  speak  French  ? 
I  understand  better  than 
I  speak  it. 

68.  To  offer. 
Do  you  want  anything? 

What  do  you  want? 


III.    ®c6ïaiicÇHcÇc 

fRcitnêcixtcn. 
G7.  Uni   ju  fiMÇic»/  î»   ^1»»' 

VOOïltW. 

met  ift  ba  ? 

aBev  fiiib  ©ie? 

JKit  n>em  ij.iU  id)   fcie   (|(;ie 

JU  UHedKn  ? 
aCie  ^cijjeii  @ic  ? 
3c^  ^cipc  92. 
aCaè  ïvolteii  (£ic  ? 
aCaê  ttjiinf*cn  @ic? 
Sri)  tuiinf(ï>e  ©ie  ju  f^.viC»f)cii. 
3c^    ï)abt    3(;n«n    itwaè    ju 

fagen. 
jîeimen  ©ic  mid>? 
3cî)  ï)ab<:  nirfn  tie  (Sijxe,  ©ie 

JU  fcniicii. 
J&ôieii  <Sic. 
Se  f)6ve. 

®ei|te^eii  ©le  tiii^? 
3di  «evftc^c  @ic  iiirf)t. 
a2aium  anta>erten  @lc  Jiirf^t? 

3*  l^attc  tticfit  xeâit  «evftaiibtn 
aCag  bcliebt? 
2i>aê  tuoUeu  @ie  fagen  ? 
aBic  fagen  ©ie  ? 
SBo^  ift  (bficntct)  ba«  ? 
aficju  nïiçt  baê  ? 
©ïMe*en  ©ie  fian^éflf^  ! 
3c^  vevftftie  eé  bei^er,   aU  irf) 
tê  fpvcdije. 

68.    Uni    etiraô    anjnblctcn 

^abcn  ©te  tmaS  nct^ig? 
JBraudnn  @ie  ctwaô  ? 
aSaô  bvaudjcn  ©ic? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      131 


111.   FRASl  ISIALI 

67.  Per  iulerrocjavc,  per 
risponiioie. 

Chi  è  là  ? 

Chi  siete  (chi  è  loi)? 

A  chi  ho  r  onore  di  par- 
lare  ? 

Come  vi  ehiamato  (como  si 

Mi  chianio  N.     [chiaraa)  ? 

Che  cosa  voleté? 

Cho,  bi'amato  (che  brama)? 

Ho  bisogno  di  parlarvi. 

Ho  qualche  cosa  da  dirvi 
(da  dii'le). 

Mi  conoscelc  voi? 

Non  ho  r  onore  di  cono- 
scerlo. 

Ascoltalemi    (m'  ascolti). 

Vi  ascollo  (1*  ascollo). 

Mi  capile  (mi  capisce)  ? 

Non  la  (non  vi)  capisco. 

Perche  non  rispondele? 

Aveva  inteso  male. 
Come  dice? 
Che  intendete  di  dii-e? 
Che  cosa  dite  (che  dice)  ? 
Che  cosa  è  ? 
A  che  serve  ? 
Parlale  (parla)  francese? 
Lo  comprendo  meglioche 
non  lo  parlo. 

68.  Per  offrire. 

Avete  bisogno  di   alcuna 

(di  qualche)  cosa? 
Che  vi  (che  le)  occorre? 


III.  FRASES  I'SCALES 

67.  Para  prcgunlar  y 
rosponder. 

I  Quién  esta  ahi  ? 

I  Ouién  es  Vd.? 

I  A.  quién  tengo  el  honor 

de  hablar  ? 
^Como  se  llama  \'d.  ? 
Me  llamo  N. 
^Qué  quiere  Yd.? 
^Qué  desea  Yd.?     [a  \'d. 
Tengo  precision  de  hablar 
Tengo   que    decir  à   Vd. 

algo. 
^Me  conoce  Vd.? 
No  tengo  el  honor  de  co- 

nocer  à  Yd. 
Escùchcme  Yd. 
Escucho  à  Yd. 
^Me  comprendo  \'d.? 
No  le  comprendo  à  \d. 
I  Por  que  no  responde  Yd.? 

Habia  oi'do  mal.  [repctij*? 
^Cûmo?  ^  Si  \'d.  se  sirve 
^Qué  quiere  Yd.  decir? 
I  Que  dice  Vd.  ? 
I  Que  es  eso? 
I  De  que  sirve  eso  ? 
I  llabia  Yd.  francos? 
Lo  comprendo  mojor  que 
lo  hablo. 

68.  Para  ofrcccr. 


III.  PHRASES  ISUABS 

67.  Para  pcrguntar  eros- 
ponder. 

Quern  esta  ahi? 

Quem  sois  vus? 

A  quem  lenho  eu  a  honra 
de  fallar? 

Como  se  chama? 

Chamo-me  F. 

Que  qucreis? 

Que  desejaes? 

Preciso  fallar- Ihe. 

Tenho  alguma  cousa  a  di- 
zer-lhe. 

Conhece-me? 

Nào  lenho  a  honra  de  co- 
nhece-lo. 

Queira  ouvir-me. 

Ouvi-lo-hei. 

Comprehende-me  ? 

Nào  vos  comprehendo. 

Porque  é  que  nào  res- 
ponde ? 

Tinha  ouvido  mal. 

Como  ? 

Que  quer  dizer? 

Quediz? 

0  que  c? 

Para  que  serve  isso? 

Pal  la  francez  ? 

Cumprchondo-o-melhor  do 
que  0  fallo. 

(î8.  P^ira  offereccr. 


J  Tieno  Yd.  necesidad  do    Précisa  d'alguraa  cousa? 

algo? 
I  Que  necesita  Yd.  ?  De  que  é  que  précisa? 


182        FRANÇAIS 

Que  voulez- vous? 

Cela  vous  ferail-il  plaisir? 

Qu'y  a-t-il  pour  votre  ser- 
vice ? 

En  quoipuis-je  vous  être 
agréable  ? 

Que  désirez-vous  ? 

Que  demandez-vous  ? 

Que  vous  offrirai -je?  ou 
puis-je  vous  offrir? 

Que  préférez-vous  ? 

Accepfez-le  pour  me  Taire 
plaisir. 

C'est  de  bon  cœur  que  je 
vous  l'offre. 

69.  Pour  demander. 

J'ai  une  prière  à  vous 
faire. 

Voulez-vous  me  rendre  un 
service  ? 

Puis-je  vous  demander 
une  faveur? 

Pouvez-vous  ra'accorder 
ce  que  je  vous  demande? 

Faifes-moi  ce  plaisir. 

Seriez-vous  assez  bon 
pour... 

Voulez-vous  avoir  l'obli- 
geance de... 

Je  vous  en  prie. 

Excusez-moi,  je  vous  prie. 

Puis-je  compter  sur  vous? 

Je  suis  vraiment  fâché 
de  V0U5  importuner. 

Ne  me  refusez  pas,  de 
grâce  ! 

Vous  m'obligerez  infini- 
ment. 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


What  do  you  desire?  2Ca«  tjcrtangen  ®ie  ? 

Would    tliat  please  you?  SBurbc  <Sic  ba3  freuca? 

What  can  I  do  for  you?  aUaé  jîcÇt  S^nen  ju  î)ienftcn? 

Hovvcanl beusefultoyou?  SDomit  fann  ic^  S^nen  bieiicn? 


What  do  you  wish? 
AMiat  do  you  ask  for. 
What  shall  or  can  I  offer 

you? 
What  do  you  prefer? 
Accept  it  for  ray  sake. 

I  offer  it  you  freely. 


69.  To  ask. 

I  have  a  request  to  maUe 
to  you  a  (or  fa  von rlolteg  ofyoiie 
Will  you  render  or  do  m). 

a  service  ? 
May   I    ask  a   favour 

you  ? 
Can  you  grant  me  what 

I  ask  ? 
Do  me  that  pleasure. 
Could  you  be  kind  enough 

to... 
Will  you  be  so  obliging 

as  to... 
I  entreat  you. 
Excuse  me,  I  beg. 
May  I  rely  on  you  ? 
I  am  really  sorry  to  trou 

ble  you. 
Pray  do  not  refuse  me! 

You  will  oblige  me  exceed- 
ingly. 


aOBag  «jimfcficn  ©ic? 
aCag  tvoUcix  ©ie  ijahen  ? 
SBaé  faun   id)  Sbnen  antic* 

ten? 
2Baê  ifl  S^ncn  tieBct  ? 
9îfï;mcn  ®ie  ti  niiv  ju  ®ê- 

faUen  an. 
3c^  bietc  ce  S^nen  »on  gan* 

jem  -Çerjen  an. 

69.  Urn  ttroaS  ju  bitten. 

Scfj   'i)ahe   <Sic  um   etn;aé  m 

bitten? 
aOBoUen  <Bie  mix  cinen  Xienfl 

liiftcn  ? 
îTarf  icf)  ©ic  um  eine  ®cfât« 

ligfeit  Inttcn. 
jtonnen  (Sic  mir  mcinc  SSittc 

evfiiden.  [fallen, 

î^un    ©te    mir    bicfen    @c« 
3Jip(feten    ©ie    fo    gut    fcin 

unb 

SBiivbcn  ©ic  tvo'iji  bie  @cfâï» 

tii^fcit  t^abcu  unb 

3<l^  bitte  ©ic  barum. 
a3ittc,  entfcfmlfcigen  ©ic. 
Jlann  id)  auf  ©ic  ja^len  ? 
(5ê  t^ut  mir  rofvf(id&  f.I;v  Idb, 

©ie  jn  belaftiijrn. 
SSitte,    fd)lagen   ©ie   to   mir 

nid)t  ab  ! 
©ie    lucvtcn    mi(^    uncnblid) 

wcvbinben. 


ITALIEN 

Che  cosa  brama  le  (brama)? 
Cio  vi  sai'ebbe  grato  ? 
In  che  posso  servirla  (ser- 

virvi)? 
In  che  cosa  posso  essei'lo 

(csscrvi)  ulilc  ? 
Che  cosa  desidcra? 
Che  cosa  chiedete(chiede)? 
Che    cosa    posso    offi'irle 

(offi'irvi)? 
Che  preferite  (preferisce)? 
Acceltatelo  (1'  accelti)  per 

farmi  piacere. 
Ve  r  offro  (glielo  offro)  di 

buon  cuore. 

69.  Per  domandare. 

Ho  da  farvi  (ho  da  fai'le) 

una  preghicra. 
Voleté  (vuol  ellajrendermi 

un  servizio? 
Posso  chiederle  (chieder- 

vi)  un  favore? 
Polete  (pu5  ella)  accordai* 

mi  cio  che  vi  (le)  chieggo? 
Fatcmi  questo  piacere. 
Saresle    (sarebbe)    tanto 

genliie  da... 
Voleté   aver  (vuol   farmi) 

la  gentilezza  di... 
Ve  ne  prego  (ne  la  prcgo). 
Scusatemi,  in  grazia. 
Posso  conlare  su  voi  (lei)? 
Sono  proprio  dolente  d'im- 

portunarla. 
In  grazia,  non  mi  dica  (non 

mi  dite)  di  no. 
Ella  mi  farebbe  un  gran- 
dissime favore. 


ESPAGNOL 

iQué  apctcce  Vd.? 

l  Eslo  le  agradaria  â  Vd.  ? 

l  Que  pucdo  hacer  en  ser- 

vicio  de  Vd.  ? 
^Eu  que  puedo  ser  â  Vd. 

agi-adablc  ? 
^Qué  dcsea  Vd.? 
l  Que  pidc  \\\.  ? 
l  Que  pucdo  orreccriW'd.'r 

^Qué  prePicre  Vd.? 
Acéplclo  \'d.  por  compla- 

cerme. 
Lo  ofrezco  de  buena  vo- 

luntad. 

09.  Para  pcdir. 

Tengo  que  haccr  â  Vd.  una 

sùpiica. 
^Quicre  Vd.  preslarmc  uîi 

servicio  ? 
i Puedo    pedirle    â    Vd. 

favor  ? 
^Pucde  Vd.    concedcrme 

lo  que  le  pido  ? 
DcmeVd.  esa  salisfaccion. 
l  Séria  Vd.  baslanle  bon- 

dadoso  para...? 
iQuiere   Vd.   hacerme  cl 

obsequio  de...? 
Se  lo  rucgo  à  Vd.  [ruego. 
Dispénseme    Vd.,     se    lo 
^  Puedo  contar  con  Vd.? 
Sienlo  en  el   aima  cl  mo- 

lestar  â  Vd. 
;Nome  loniegue  Vd.,  por 

favor  ! 
Me  harà  Vd.  en  ello  una 

gran  merced. 


PORTUGAIS       132 

Que  deseja? 

Agradar-lhc-ia-isso? 

Em  que  poderei  scrvi-lo? 

Em   que    poderei  ser-lhe 

agradavcl  ? 
Que  deseja  es? 
O  que  é  que  pede? 
0  que  é  que  poderei  olTc- 

recer-llic? 
0  que  é  que  préfère? 
Acceilc-o    para    me    dai* 
,  goslo. 
E  sinceramcnle  que  Ih'o 

offereço. 

G9.  Para  pedir, 

Tenlio  uma  graça  a-pedir- 
Ihe. 

Quererâ  fazer-me  um  ob- 
sequio? 

Poderei  pedir-lhe  um  fa- 
vor? 

Poderà  conceder-me  o  que 
Ihe  peço? 

Fai^a-me  esse  favor. 

Serieis  assâs  amavel  pa- 
ra... 

Quer   ter  a  bondade  de... 

Eu  Ih'o  poco.  [me. 

Rogo-lhe  queiradesculpar, 
Posso  conlar  comvosco? 
Sinlo  muito  imporluna-lo. 

Nâo  me  negue,porquem  é, 

Ficar-lhe-hei  infinilamcnto 
obrigado. 


133        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Aurez-vous    celte  bon  lé? 

Cela  me  rendrait  un  bien 
grand  service. 

Je  crains  réellement  d'a- 
buser de  voire  complai- 
sance. 

70.  Pour  accorder. 

Oui,  certainement. 

Je  suis  tout  à  votre  service 

J'y  consens. 

Je  le  veux  bien. 

Je  ferai  tout  mon  possible. 

Vous  pouvez  être  sur  que 
je  ferai  tout  ce  qui  dé- 
pendra de  moi. 

C'est  dit;  c'est  convenu; 
c'est  entendu. 

Je  n'ai  rien  à  vous  refu- 
ser. 

Comptez  sur  moi. 

Volontiers;  soit. 

Reposez-vous  entièrcnicnt 
sur  moi. 

Je  me  charge  de  votre  af- 
faire. 

Tout  ce  que  j'ai  est  à  votre 
service. 

Si  vous  avez  besoin  de 
moi,  failcs-moi  préve- 
nir; ne  vous  gênez  pas. 

Je  suis  à  voire  discrétion. 


71.  Pour  refuser,  s'excu- 
ser. 

Non,  c'est  impossible. 
Je  ne  puis  y  consentir. 
Gela  ne  me  regarde  pas. 


Will  youliavethafkindocis? 

That  would  render  me  a 
great  service. 

I  am  really  afraid  of  in- 
truding upon  your  good 
nature. 

70.  To  grant. 

Yes,  certainly. 

I  am  quite  at  your  service. 

I  consent  to  it. 

I  am  quite  willing. 

I  will  do  my  best. 

You  may    be  sure  thai  I 

will     do     all     in     my 

power. 
His  arranged;  it  is  agreed 

it  is  understood. 
I  can  refuse  you  nothing 

Rely  on  me. 
Willingly  ;  be  it  so. 
Depend  entirely  on  me. 

I  take  charge  of  your  bu 
sincss. 

All  I  have  is  at  your  ser- 
vice. 

If  you  want  me,  let  me 
know;  don't  stand  on 
ceremonies. 

I  am  at  your  disposal. 

71.   To  refuse,  to  excuse 
one's  self. 

No,  it  is  impossible. 
I  cannot  consent  to  it. 
That  does  not  concern  me. 


2Berbcn  ©ic  fp  gut  feiii? 
D)iiv  wiirbe  babuirt)  eiu  jtofer 

2)ientl  trtoiefcn. 
3d;  furcf}tc  mvUid),  3^rc  ®e. 

fciUigtcit  ju  mi^bxaudftn. 


70.  Urn  etii}UtviUigcn. 

3a  geiroif. 

3(^  fteï^c  S^nen  ganj  ju  îîien» 
^(i)  tinUigc  ciii.  [ftui. 

<Sc()r  gem.  [t^uii. 

3d)    njcvbc    K:ciu  9îlôgli(^jîcJ 
Seicii  (Sie  ^eifidjot,   bap  id) 
aUcâ  9)icglid)c  t^un  wtxit. 

®ut  ;    ot>gemacf)t  ;   etntttrflan* 

ben. 
3c6    fann  S^ncn    nic^tâ    aU 

fd)lagen. 
Sâl^lui  (Sic  auf  mi^. 
®cin;  inciuetwcgtn  ! 
^evlaffeu  Sic  fid)  gcinjUc^  auf 

Hiic^. 
gaffcii  Sie  mid)  nur  macfttit. 

3c^  fle^e  S^ncn  in  5l(Uiu  ju 

îTicnftcn. 
9£eun    Sie   mciner    kbiirfeii, 

[c  fa^cn  v£i?  d  mu,  gen;* 

utt  ȉtc  fid)  nid't. 
<£te  fouiieu  libev  mic^  ocrfû* 

gen. 

71.  Uni  JU  tjcriveigcrn,  fic^ 
JU    cnt  d)iilbigcn. 

9îein,  b.ié  ift  unnioiilidv 
^ai  fann  id)  nid)t  beœiuigen. 
S)aë  gc^t  mi^  nic^tl  an. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      133 


Avrebbe  ella  lanta  bontà  ? 
(Jio     mi    renricrehbo    un 

grandissiino  scrvuio. 
Temo  l'ealnienle  d'abusare 

délia  sua  (délia  vostra) 

genlilezza. 

70.  Per  accordare. 

Si,  certamenle. 

Sono  disposlissimo  a  ser- 

V"  acconsenlo.  [virla. 

Ben  volcnlici'i. 

Farô  lullo  il  mio  possibile. 

Ella  puô  (voi  potelé)  cssere 

sicuro  che  farô  quanto 

dipcndc  da  nie. 
È  delto;  è  convenulo;  sia- 

mo  intesi. 
Non  posso  rifititai'Ie  riHu- 

tarvi)  nulla. 
Conti  su  me. 
\'olentieri  ;  sia  pure. 
Si  fidi  interamenle  (faccia 

capitale)  di  me. 
M'  incarico   del  suo   (del 

vostro)  affare. 
Dispon£,'a  di   lutlo  quollo 

che  posseggo. 
Se  ha  bisogno  di  me,  mi 

faccia  avvisare;  non  mi 

risparmi. 
Sono  agli  ordini  suoi. 

71.    Per    rifiutare,    per 
iscusaisi. 

No,  è  impossibile. 

Non  posso  acconscntirvi. 

Ci5  non  mi  spelta. 


?  Tendi'â  Vd.  esla  bondad  ? 
Me  haria  con  cllo  un  gran 

servicio. 
Temo  abusar  de  la  bondad 

de  Vd. 


10.  Para  accéder. 

Si',  si  por  cierlo. 

Esloy  à  las  drdenes  de  \'(1. 

Consienlo  en  ello. 

Con  muclio  gusto,  [canccs. 

llaré  cuanlo  esté  à  mis  al- 

Puede   Vd .    eslar   seguio 

que   haré  cuanlo  de  mi 

dependa. 
No  liay  mâs  que  hablar; 

queda  couvenido. 
No     puedo     rehusai-le    à 

Vd.  nada. 
Cuenle  Vd.  conmigo. 
Con  mucho  guslo  ;  sea. 
Descansc  Vd.  enleramenle 

en  mi. 
Yo    me    encapgo    de    su 

asunto. 
Todo  cuanlo  tengo  esta  à 

la  disposiciûn  de  Vd. 
Si  tieuc  Vd.  nccesidad  de 

mi,  pàserae  Vd.    aviso, 

no  se  moleste  Vd. 
Me  pongo  à  la  discreciûn 

de  Vd. 

71.  Para  negar,  para 
oxcusai'so. 

No,  es  imposible. 

No  puedo  consentir  en  ello. 

Gso  no  me  incumbe. 


Terà  essa  bondade? 

Receberia  n'isso  um  gran- 
de favor. 

Temo  realmenle  abusar 
da  sua  bondade. 


70.  Para  concéder. 

Sira,  certamenle. 
Estou  ao  seu  dispôr. 
Consinto  n'isso. 
Com  muilo  gosto. 
Farei  todo  o  meu  possivel. 
Pûde  eslar  certo  que  farei 

ludo  o  que  depender  de 

mim. 
Esta  dito,  esta  ajustado; 

esta  entendido. 
Nào  tenho  nada  a  iic^rar- 

Ihe. 
Conte  commigo.         (sim. 
De  boa  vonlade  ;  seja  as- 
Pùde    descansar    infeira- 

menle  em  mira. 
Eu  me  encarrcgo  do  seu 

negocio. 
Tudo  o  que  tenho  esta  ao 

seu  serviço. 
Se  precisar  de  mim,  raau- 

de-me  prévenir;  nào  faça 

ceremonia. 
Estou  à  sua  discriçào. 

71.  Para  nogar,  cscusai'- 
se. 

Nào,  é  impossivel. 
N'isso  nào  posso  consen  tir. 
Isso  nào  me  compete. 


134        FRANÇAIS 

Je   suis    vraiment  désolé 

de  vous  refuser. 
Excusez-moi,  je  vous  prie, 

j'ai  fait  tout   mon   pos- 
sible. 
Cela  ne  dépend  pasdcraoi. 
Ne  m'en  veuillez  pas  poui 

cela. 
Soyez  bien  persuadé  qu'il 

n'y  a  pas  de  ma  faule. 
Je    vous    demande    mille 

pardons,  j'en  suis  aussi 

facile  que  vous. 
Ce   sera   pour   une   autre 

fois. 

72.  Pour  faire  et  recevoir 
des  remerciements. 

Merci. 

Je  vous  remercie. 

Je  vous  fais  mille  remer- 
ciements. 

Je  vous  suis  bien  obligé. 

Je  vous  en  garderai  une 
éternelle  reconnaissance. 

Cela  n'en  vaut  vraiment 
pas  la  peine. 

Je  vous  en  sais  beaucoup 
de  gré. 

Il  n'y'a  pas  de  quoi. 

Je  vous  rends  grâce. 

Je  n'oublierai  jamais  ce 
que  vous  avez  fait  pour 
moi. 

J'aurais  voulu  pouvoir 
faire  davantage. 

Vous  m'avez  rendu  un  de 
ces  services  qui  ne  s'ou- 
blient pas. 


ANGLAIS 

I  am  truly  grieved  to  re- 
fuse you. 

Pray  excuse  me,  I  have 
done  all  I  could. 

It  does  not  depend  on  me. 
Do  not  be  offended  with 

me  for  that. 
Be  well  persuaded  that  it 

is  no  fault  of  mine. 
I  beg  a  thousand  pardons, 

I  am  as  sorry  for  it  as 

you  can  be. 
Itwillbefor  another  time. 


ALLEMAND 

@ê  t^ut  mit  toixtlid)  tcib,  eé 

S^^ncn  af)^uf(^tagcu. 
JBittc,  ïier5eiben  @ie  mtr,  i^ 

i)Abe  mein  SDio^ticfefteS  gc» 

Tvig  ^viuflt  nid^t  «on  mir  ab. 
^iivmn    ^2ic     mir    t)c[;tvc;3cn 

niciU. 
(£cicn    ©ie    iibcrjeuqt,   c^  ift 

nid)t  meinc  <£d)ulb. 
3."f)   bitte    taufenb    3^at   urn 

^iitfdmtbiçumcj,  ce  ttnit  mir 

cbcn  fo  tcib  roic  3bncn. 
^li\o  ciu  anbcreé  3)îat. 


72.  lint  îDanfbcjeuciuncjcn   ju 
72.    To  give  and  receive       niaci>cu    mts    cnt^egen    ju 
thanks,  net;mcn. 


Thank  you. 

I  thank  you. 

I  thank  you  a  thousand 
times.  [to  you. 

I  am  very  much  obliged 

I  shall  be  eternally  grate- 
ful to  you. 

It  is  really  not  worth  the 
trouble. 

I  feel  very  much  indebted 
to  you. 

There  is  no  cause  for  it. 

I  return  you  thanks. 

I  shall  never  forget  what 
you  have  done  for  me. 

I  should  have  liked  lodo 
more. 

You  have  done  me  one  of 
those  services  which 
are  never  forgotten. 


iDanfc. 

3rf)  banfe  3'^ncn. 

îaufenb  Tant.  3c^  banfc  3f;» 

ncn  tail  fen  bmal. 
3cf)  bin  3f)ncu  fc^r  «crttunbcn. 
3c6    n.''crbc  S^ncn   3citteben3 

cifcnntticf)  fcin. 
Që  ift  nnrtlicfniiét  bcr  3)îiiîje 

ivcvtft  (ba»pn  ju   fprcdicn). 
3cï)    tt^eijj    3^nen  »icl   î^anf 

bafiir. 
@cvn  gcfdK^cn. 
3*  fat^e  3t)ncn  mcincn  Sanf. 
3d)  tvcrbe  nic  vcv^cffcn,  ivcifl 

Sie  fur  mi^  gct^an  Ijabcn. 

3c^  :^àtte  gem  nic^r  gct^an. 

Sic  I)atfn  mir  cincn    nntier* 
gcpud)cu  2)icn|t  ctwicfrn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      134 


Mispiace  propriamenledi 

dove  ri  c  dire  di  no. 
Mi  scusi,  ne  la  pi'Cgo,  ho 

fallo  lallo  il  luio  possi- 

bile. 
Non  dipende  da  me. 
Non   se  la   prenda    mcco 

per  questo. 
Si  pci'suada  pure  che  non 

è  colpa  mia. 
Le    chieggo  mille   scuse, 

ne  sono  dolente  quaiilo 

Ici. 
Sarà  per  un'  altra  voila. 


Sienlo  infinilo  cl  negar  d 
Vd.  lo  que  dcsea. 

Dispcnseme  Vd.,  se  lo  su- 
plico,  he  heclio  cuanlo 
eslaba  on  mi  poder. 

Eso  no  dépende  de  mf. 

No  me  culpc\'d.  por  cllo. 

Es  le  Vd.  persuadido  de 
que  no  es  culpa  mia. 

Dignese  Vd.  excusarme, 
pues  esta  ncgaliva  me 
contraria  lanto  tfomo  à 
Sera  para  otra  vez.LVd 


Sinlo     devéras     recusar- 

llic. 
Desculpe-mc,  poço-llic  por 

lavor;  tcnlio  l'cilo  lodo 

o  possivcl, 
Isso  nào  dépende  de  mim. 
Nào   me  queira   mal   por 

isso. 
Estoja  bera  persuadido  que 

nào  é  por  minlia  culpa. 
Peço-lhe    mil  dosculpas; 

sinto-o  tanto  como  o  Se- 

nhor. 
Sera  para  outra  vez. 


72.   Per  faro  e  ricevere 
ringraziamcnti. 

Grazie. 

La  (vi)  ringrazio. 

Le  (vi)  rendo  mille  gra- 
zie. 

Obbligatissimo. 

Glione  serberô  eterna  gra  - 
titudine. 

E  cosa  da  non  parlar- 
ne. 

Gliene  sono  raolto  lenulo  ; 
gliene  so  buon  grado. 

Non  importa.  Non  v' ha  di 

Ne  la  ringrazio.  [che. 

Non  dimenticherô  mai  ciô 
ch'ella  ha  lattoper  me. 

Avrei  voluto  poter  fare 
di  piii. 

M'ha  reso  uno  di  quoi  sér- 
iai che  nonsi  dimen- 
vitcano  ma 


72.  Para  dar  y  recihir 
gracias. 

Gracias. 

L)oy  à  Vd.  gracias. 

Muchisimas  gracias. 

[cido. 
Quedo  à  Vd.  muy  agrade- 
Mi    agradecimicnto    sera 

elerno. 
Eso  no  merece  la  pena. 

Quedo  agradecidi'simo. 

No  hay  de  que. 

Doy  à  Vd.  las  gracias. 

No     olvidaré     nunca    lo 

(jue  ha   hecho  Vd.  por 

mi. 
llubicra     querido     poder 

hacer  mas. 
Me  ha  prcslado  Vd.   uno 

de    esos    scrvicios   que 

jamàs  86  olvidan. 


12.  Para   dar  e  rccchor 
agradccimcnlos. 

Agradccido. 

Fico-lhe  agradecido. 

Dou-lhe  mil  agradecimcn- 
los. 

Sou-lhe   muito   obrigado* 

Guardar-lhci-hci  uni  eler- 
no reconhccimenlo. 

Isso  verdadeiramenle  nào 
vale  a  pena. 

Agradeço-lhe  de  boa  von- 
lade. 

Nào  ha  de  que. 

Agradei;o-lhe. 

Nào  esquecerei  nunca  o 
que  tcm  feito  por  mim. 

Eu  quizera  poder  fazcr 
mais. 

0  senhor  fcz-mc  um  d'à 
quelles    obsequios   que 
nâo  86  esquecem. 


135        FRANÇAIS 

Vous  êtes  vraiment   trop 

bon. 
Je  vous  donne  beaucoup 

de  peine. 
Agréez     l'expression     de 

ma  profonde  gralilude. 

Je  ne  sais  comment  re- 
connaître un  tel  bien- 
fait. 

Je  suis  bien  f;lclié  de  la 
peine  que  je  vous  ai 
donnée. 

Il  faut  espérer  qu'un  jour 
je  pourrai  m'acquitter 
envers  vous. 

Je  suis  enchanté  de  vous 
avoir  été  agréable. 

C'est  à  charge  de  re- 
vanche. 

73.  Pour  consullôry  déli- 
bérer, aviser. 

Que  fcriez-vous  si  vous 
étiez  à  ma  place  ? 

A  votre  place,  voici  ce 
que  je  ferais. 

Que  faut-il  que  je  fasse? 

Si  vous  m'en  croyez,  voilà 
ce  que  vous  ferez. 

Que  me  conseillez-vous 
de  faire  ? 

Je  ne  sais  trop;  c'est  furl 
embarrassant. 

Que  dois-je  faire  ? 

Je  ne  vois  que  ce  moyen. 

Qu'en  pensez-vous  ? 

Je  crois  que  vous  avez  rai- 
son. 

Quelle  est  votre  opinion? 


ANGLAIS 

You  are  really  too  kind. 

I  give  you  a  great  deal  of 

trouble. 
Accept  the  expression  of 

my  profound  gratitude. 

I  don't  know  how  to  ack- 
nowledge such  a  kind- 
ness. 

I  am  very  sorry  for  the 
trouble  I  have  given  you 

I  lïope*I  shall  some  day 

be   able   to  get  out    of 

your  debt. 
I  am  delighted  that  I  have 

been  useful  to  you. 
It  is  on  condition  of  my 

returning  the  favour. 

73.   7'o  consult,  to  delibe- 
rate, to  advise. 

What    should    you   do    i 

you  were  in  my  place? 
In  your  place,  this  is  what 

1  should  do. 
What  must  I  do? 
If  you  believe  me,  that  is 

what  you  must  do. 
\\hat   do  you   advise  me 

lo  do? 
I  hardly  know;  it  is  very 

embarrassing. 
What  am  I  to  do  ? 
I  see  only  this  means. 
What  do  you  think  of  it? 
I  think  you  arc  right. 


ALLEMAND 

©ic    Tm^    ïuivflic^    (gav)    ju 

iliiti'î. 
3ct)     iii.icïic     2>i)nen    ju    mtl 

Safi'cn  @tc  mid;  S^meii  mei» 
iteii  tiefgeful;ltcu  Xanf  am^ 
fpiectieit. 

Sie  fo(t  id)  tint  folt^e  StQo^' 
tf;at  «crgcltcn. 

3ct>  tu'baurc  bie  9)Jii^e,  bic  i^ 

Silica    »eiuv|'ad>t    ofccv   gc 

niac()t  (labc. 
.^offciitlic^  wcxtt  ic^  c3  2i)ivn 

eincô   Zaç^cé  Bcrgettcii   ton* 

nen. 
(58  fvcut   inict)  uneubtid),  3^» 

ncu  mi^ttd;  gcnjcfeu  ju  fcin. 
Stitf  SGBiebeiweraeltung. 

73.  Urn  îRatÇ  ju  fragoi,  ju 
6eiatfifd>taiicn,  ju  vatkn. 

SS>aê   univbeii  <Si«  an  mcinet 

©telle  t^un? 
2lit  3^ier  3 telle  njiiibc  id^  fo 

^aiibcln. 
aCaé  felt  ic^  t\)m\  ? 
■ilielleu   <Bit   mit    fclâcii,    fo 

^^vinbcln  ^ic  fo. 
SCaè    ratl)cii     <Bit     mit    ju 

l^uii  ? 
3c^   ireijj    nidjt    ved)t;  ta  ifl 

guter  9îatl)  t^euet. 
2Baé  ifl  ju  t^iin  ? 
3d)  (>l)c  iiuv  bieS  tine  3)îittet. 
ÎBaô  batten  'Sic  tai>on  '! 
3c^  ijlaube.  ^ic  ^abcn  dicdjt. 


What  is  your  opinion?        aBa5  ift  3^re  SDitinuiig  ? 


ITALIEN 

Ella  è  (voi  siele)  proprio 

Iroppo  buono. 
Le  reco   (vi   reco)    molto 

incomodo. 
Accolga  i  sensi  délia  niia 

profonda  riconosccnza. 

Non  so  come  retribuirc  un 
tanlo  servizio. 

Mi    rincresce    mollissirao 

de!  dislui'bo  clic   le  ho 

reealo. 
Spero  che  un  giorno  polrô 

corapiere  l'obbligo  mio 

verso  di  lei. 
Sono  ben  con  lento  d'  aver 

polulo  esserle  utile. 
Mi  riservo  il  contraccam- 

bio. 

73.  Per  coDSultare,  dcli- 
bcraro,  dccidcrc. 

Che  cosa  forebbe  ella  in 

pari  circoslanza  ? 
In  pari  circostanza    ecc 

quel  che  farei. 
Che  debbo  fare  ? 
Sccondo  me,  ecco  quello 

•  ■he  farei. 
Che  cosa  mi  consi^liate  (mi 

consiglia)  di  fare  ? 
Nol  so  nemmen  io;  è  cosa 

da  pensai'vi  moUo. 
Che  farô  io? 
Non  vcdo  che  quesla  via. 
Che  ne  pensale  (pensa)? 
Parmi  che  abbiale  (abbia) 

ragione. 
Quai  è  il  parer  vostro  (suc)? 


ESPAGNOL 

Es  Vd.  harto  bondado- 
so. 

Doy  à  Vd.  demasiada  rao- 
leslia. 

Dignese  Vd.  aceplar  la 
expresion  de  mi  pro- 
funda gralilud. 

No  se  cômo  rcconocer  la- 
maùo  bencficio. 

Sienlo    mucho    el    haber 

ocasionado  à  Vd.    esta 

molest  ia. 
Me  lisonjeo  de  que  nlgùn 

dia  podré  pagar  à  Vd.  su 

favor. 
Me  alcgro  mucho  de  halicr 

podi(lo  complaeer  à  Vd. 
Quedo  â  la  corrcsponden- 

cia. 

73.  Para  consullar,  dcli- 
bcrar,  acousoj^u-. 

^  Que  hari'a  Vd.  si  se  halla- 

sc  en  mi  lugar? 
En  su  lugar  deVd.,iian'a 

eslo.  [haga  ? 

^•,  Que    es    nccesario    que 
Si  quiere  \'d.creerme,debe 

Vd.  obrar  de  lai  modo. 
^Qué  me  aconseja  Vd.  ? 

No  se  ;  es  harlo  embara- 

zoso. 
^Qué  debo  hacer? 
No  veo  mâs  que  ese  medio 
^•,  Que  opina  \'d.? 
Creo  que  lieue  Vd.  razon. 


PORTUGAIS      135 

0  Sr.  d  na  vei*dade  dema- 

siadamcute  bom. 
Dou-lhe  deraasiadoincora- 

modo. 
Acceile  a  expressào  da  mi- 

nha  profunda  gralidào. 

Nào  sci  como  possa  rcco- 
nhecer  lai  beneficio. 

Sin  to  miiilo  o  incdnnmodo 
que  Ihe  lenho  dado. 

Devo  esperar  que  uni  dia 
possa  desempenhar-mc 
para  comsigo. 

Folgo  de  Ihe  ter  sido  agra- 
davel. 

E'  uma  obrigaçâo  da  paga. 

73.  Para  coasultar,  dcli- 
bcrar,  acouscJhar. 

Que  faria,  se  estivesse  no 

meu  lugar? 
No    eu  lugar,  cis  o  que 

eu  faria. 
Que  é  preciso  que  eu  faça? 
Se  me  acredila,  eis-ahi  o 

que  rieve  fazer. 
Que  me  aconellia  fazer  ? 

Nào  ei,  é  muito  difficil. 

Que  dcvo  fazer? 
Nào  vejo  senào  esie  roeio. 
Que  pensa  a  esse  respeito? 
Creio  que  tem  razâo. 


^Cual  es  la  opinion  de  Vd.?    Quai  é  a  sua  opinià?  o 


i3G       FRANÇAIS" 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Je    suis    tout    à    fail   de 

votre  avis. 
N'auriez-vous  pas  fait  de 

même  ? 
Je  vois  que  vous  vous  y 

êlos  mal  pris. 
Quel  paili  prendre  ? 
Metlez-vous  à  ma  place. 
AUendez,  il  me  vient  une 

idée. 
Qu'en  dites-vous  ? 
En   effet,  votre    idée    est 

très  bonne. 
Que  vous  en  semble  ? 
J'y  suis  résolu. 
Est-ce  votre  avis  ? 
Je  crois   que  vous   feriez 

bien.  [moyen  ? 

N'y     a-t-il     pas    d'autre 
J'aurais    dû    suivre    ma 

première  idée. 
Qu'nllons-nous  faire  ? 
Il  faut   pourtant  prendre 

un  parti. 
Je  vais  m'y  prendre  au- 
trement. 

74.  Pour  affirmer. 

Rien  n'est  plus  vrai. 

Je  vous  en  donnerai  des 
preuves. 

Je  vous  jure  que  c'est  la 
vérité. 

Je  vous  en  donne  ma  pa- 
role d'honneur. 

Je  vous  dis  que  c'est  vrai. 

Cela  est  certain. 

Soyez-en  bien   persuadé. 

Vous  pouvez  m'en  croire. 


I  am  quite  of  your  mind. 

Should  you  not  have  done 

the  same  ? 
I  see  that  you  have  gone 

to  work  awkwardly. 
How  must  I  decide  ? 
Put  yourself  in  my  place. 
Stay ,    an     idea     strikes 

me. 
What  say  you  to  it  ? 
Indeed, your  idea  is  a  very 

good  one. 
How  seems  it  to  you? 
I  have  decided  on  it. 
It  is  your  opinion  ? 
I    think    you    would    do 

well. 
Arc  there  no  other  means? 
I  ought  to  have  followed 

up  my  first  idea. 
What  are  we  going  to  do? 
We   must  however  come 

to  a  decision. 
I  shall  set  about  it  other- 
wise. 

74.   To  affirm. 

Nothing  is  truer. 

I  will  give  you  proofs  of 

it. 
I  swear  it  is  the  truth. 

I   give   you    my  word  of 

honour. 
I  tell  you  it  is  true. 
It  is  certain. 
Be  well  persuaded  of  'it. 
You  may  believe  me. 


Sd)  bin  gall  J  imb  gar  S^rct 

'itiifict^t. 
SBùvbcn  @ic  nid^t  eBeiifo  ge* 

feanbclt  l^abeu? 
Sie  f)ciben  bte  ©acf^e  'otxttf)vt 

aiiflcfaiigen. 
aOaé  tbuii? 
©e§cn    ®ie    fici^    an    nifiiie 

©tctlc.  [cin  ©cbanfc. 

SBavtcn  ©ie,  ba  fomiiit    miv 
3Ba5  fagcn  ©ie  baju? 
S^r  ©ebanfe  ifl  tvirHi(^  fc^c 

gut. 
SGBaê  biinft  S^iicn  bawcn? 
3cf)  bin  baju  ciitfc{)(pf[en. 
Sft  baa  Sfjïc  SOîcinnng"? 
Scf)  glaube,  bap  Sic  gut  bavan 

tl)un  njûvbeii. 
®i6t  ce  fein  anbereg  3)iittcl'? 
Scf)  I)âttc   nur   mcincn    cvfîen 

©cbanfen  folgcn  fcUcn. 
21>a3  fclten  irir  anfangen  ? 
3)ian  mup  ficf)  n.^enigjicni3  fiir 

ctïvaS  cntfcfjciben. 
5c^  will  bic  @acf)e  anbevê  an» 

fangen 

74.  Um  ju  tteja^en. 

9îicftt3  ift  nwhxcx  ale  bag. 
3^  werbe  3^ncu  bie  îBeioeife 

licfern. 
3rf)    fcbiuccc   S^nen,    bai';    c8 

fxc^  fo  oer^alte. 
Sc^  gebe  Sbncn  niein  ©(ncn« 

rvoxt  barauf. 
3cï)  fage  Sljnen,  eg  Iji  Xiwljx. 
2)ag  ift  genjip.  [jf'sjt. 

@eien   'Sic   fcft    ballon    uber* 
^ie  fi;uncn  ed  ir.ic  gtaubcn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS   l^ti 


Sono    pcrfeltamenle     de- 

vosli'O  (del  suo)  avviso. 
Nonavroslevoilnoii  avreb 

be  cl  la)  ratio  lo  slcsso? 
Vodo  ehe  vi  side  (che  si  è) 

prcso  maie.  [rô  ? 

Aqual  parlito  mi  appiglic- 
Mi  lietevi(si  meUanc'pan- 

iii  miel. 
Aspetti,  mi  viene  un'  idea. 
Che  ne  dite  (che  ne  dice)  ? 
In  falli  l'idca  vostra  (sua) 

è  eccellcule. 
Che  ve  ne  parc  ? 
Son  deciso. 
E  la  vos  Ira  opinione  ? 
Credo  che  farà  (che  laresle) 

bene. 
Non  avvi  altro  mezzo  ? 
Avi'ci   dovulo   scguire    la 

mia  prima  ispirazionc. 
Che  cosa  faremo? 
Convienpur  prcndcre  una 

dccisionc,  un  parlito. 
Faroin  altra  guisa.in  allro 

modo,  allrimenli. 

7i.  Per  afferware. 

Nulla  di  piû  vero. 

Vc  ne  (gliene)  darô  le  pro- 
ve. 

Vi  (le)  giuro  che  è  la  ve- 
rilà. 

\  c  lo  (gliclo)  afformo  sul- 
r  onoi-  mio. 

\"i  (le)  dico  cho  è  vero. 

Qucsto  è  certo. 

Ne  sia  ben  persuaso. 

Ela  puô  credere  a  me. 


Soy  enleramenle  de  la  de 

Vd. 
^No  hubiera  Vd.heclio  lo 

misino? 
Veo  que  no  ha  andado  Vd. 

acerlado. 
iQné  parlido  dobo  adopUu-? 
Pûngase  Vd.  en  mi  lugar. 
Espère  Vd.,  me  ocurre  una 

idea. 
(,  Que  dice  Vd.? 
En  efeclo,  su  idea  de  Vd. 

es  excelenle. 
^Qué  le  parece  à  Vd? 
Esloy  resuello. 
l  Es  esa  su  opinion  de  Vd. 
Creo  que  hari'a  Vd.  bien. 

l  No  hay  olro  medio? 
Hubiera  dcbido  soguir  mi 

primera  idea. 
i^Qiié  vamos  à  hacer? 
Es  necesario  sin  embargo 

lomar  un  parlido. 
Voy  à  arreglarme  de  olro 

modo. 

74.  Para  aCirmar. 

Nada  hay  mes  cierlo. 
Daré  à  Vd.  pruebas. 

Juro  à  Vd.  que  es  la  ver- 

dad. 
Doy  à  Vd.  mi  palabra  de 

honor. 
Yo  digo  a  Vd.  que  es  ver- 
Eso  es  cierlo.  [dad. 

Esté  \d.  persuadido. 
Pede  Vd.  creerme. 


Sou  inteiramenle  do  seu 

parecer. 
Nào  teria  feilo  o  mesmo? 

\'ejoqueandoumal  n'isso. 

Que  parlido  devo  InUKU? 
l^onha-se  no  meu  lugar. 
Espère,    occorre-m.e  urua 

ideia. 
Que  diz  a  esle  respoilo? 
Com  elîeilo  a  6ua  iileia  é 

muito  boa. 
Que  Ihe  parece? 
Eslou  resolvido  a  isso. 
É  a  sua  opiniào? 
Creio  que  faria  bera. 

Nào  ha  oulro  meio  ? 

Dévia  1er  seguido  a  minlia 
primeira  ideia. 

Que  vamos  fazer  ? 

E'  preciso  enlrelanlo  lo- 
mar um  parlido. 

\'ou  procéder  d'où  Ira  ma- 
neira. 

74.  Para  af/irmar. 

Nada  ha  mais  verdadeiro. 
Eu  Ihe  darei  provasd'isso. 

Juro-lhequeé  a  verdadc. 

Dou-lhe  minha  palavra  de 

honra. 
Digo-lheque  é  verdade. 
Isso  é  certo.  [d'isso. 

Esleja  bera  persuadido 
Pûde-mc  acredilar. 

18 


1S7        FRANÇAIS 

J'en  suis  sur. 
Je  vous  garantis  le   fuit. 
Je  puis  vous  l'assui-ei'. 
J'en  ai  des  preuves  con- 
vaincantes. 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


I  hm  sure  of  it.  Scf,  bin  beffen  gctulp.      [facf^c. 

I  guarantee  you   tlie  fact.  Zsd)  Vfrbur^e   SlJncn  bie  $^at« 

I  can  assure  you  of  it.  3cf)  fanii  eê  ^^iieii   vcificiiern. 

I   have  convincing  proofs  ^(^  f^abc  bit  tentlict)fîen  «c- 

of  it.  j^jcii'c  botton  (ill  -Ipâiiticn). 


75.  Pour  nier. 

C'est  une  erreur. 
Vous  vou-s  trompez. 
Cela  n'est  pas  vrai. 
Non,  cela  n'est  pas   vrai. 
C'est  un  mensonge. 
Cela  ne  se  peut  pas. 
Je  vous  assure  que  non. 
Je  n'ai  pas  dit  cela. 
Je  le  nie  formellement. 
J'ai   de  la   peine   à    vous 
croire.       [fonde  erreur. 
Vous  êtcsdans  la  plus  pro- 
Rien  n'est  plus  faux. 


75.  To  deny. 

I  tis  a  mistake. 

You  are  mistaken. 

Ihat  is  not  true. 

To,  that  is  not  the  case 

N  is  a  falsehood. 

I  cannot  he. 

lassure  you  it  is  not. 

Idid  not  say  that. 

Itcny  it  posilively. 

I      can     hardly     believe 

you. 
■^'ou  are  altogether  wrong. 
Nothing  is  falser. 


75.  llin  ju  wtriieinen. 

2}aâ  ift  ein  ovit^um. 

©ie  infix  fid). 

Taô  ift  iiictjt  wnf)x. 

Oiciii,  baa  \\ï  iiidjt  tcr  Sail. 

3^aô  ifl  cine  Siigc. 

'^aê  faim  iiic^t  feiii.  fi)eiuf;)eit. 

3(î>  ijerficfccie  3t;iieii  bag  &eo 

5>aS  f)aiic  icf)  iiid^t  flcfaiît. 

3ct)  vcrneiiie  bicS  gciabcju. 

(sJô  fciUt  mil  f^ivcv,  3î)hcii  ju 

giaitbeii. 
Êic  flub  ini  çirôpten  3nt^um. 
9ii(î;tS  ifl  faifc^ev  ale  ba«. 


76.  La  probabiUlc. 

Cela  est  probable.       [ble. 

Cela  est  assez  vraisembla- 

Cela  n'aurait  rien  d'éton- 
nant. 

C'est  très  possible. 

Cela  se  peut  bien. 

Il  n'y  a  rien  d'impossible. 

Qu'y  a-t-il  d'étonnant? 

C'est  assez  naturel. 

Cela  se  voit  tous  les  jours. 

C'est  plus  que   probable. 

On  a  vu  des  choses  plus 
exlraiiitlinaircs. 


70.  Pvobahility. 

It  is  probable. 

Is  is  likely  enough. 

It  would  be  nothing  asto- 
nishing. 

II  is  very  possible. 

That  may  very  well  be.  [blc. 

There  is  nothing  impossi 

^^'hat  is  there  astonising 

It  is  natural  enough,  [inil? 

That    is    seen    every  day. 

It  is  more  than  probable. 

We  have  seen  more  extra- 
ordinary thin-'s. 


76.  2)ic  SBa^rfdjciiilidjIeit. 

2)aô  ifl  lua^rfd^finlicfv  \\v.\\. 
î£aé  faun  fcbf  cjut  bcr  S'.iK 
2)aé  luâvc  (jar   ntd)tij   auijcr* 

orbfuitid^cg. 
(5c(  ift  fef;v  moi)(id^ 
Î)ai5  faun  gem  fciu.         [lid). 
îTaé  fdjcint  gav  nid)t  urnicvV 
aBao  ift  bavutev  ju  ciftauiieu  '( 
!raé  ift  fa  <\<x\\\  natuilid). 
îT^aéi  gejcèic^t  fa  allc  Jagc. 
Taé  ifl  fc^r  iD.afjrfd^ciulidj. 
aJiau     ^at     u>cit     |eltfamei« 

2)iuj3c  gcfc^cii. 


ITALIEN 

Ne  son  sicuro. 
Le  garanlisco  il  falto. 
Posso  assicurarnela. 
Hc  bo  prove   convincoiili 
(cbiai'c,  cvidenli) . 


ESPAGNOL 

Etjtoy  seguro. 
Garanlizo  â  Vd.  el  hecho. 
Puedo  asegurài'selo  à  \'d. 
Tengo    prucbas    coiiviii- 
ccules. 


PORTUGAIS      137 

Eslou  ceito. 
Garanlo-llio  o  facto. 
Posso  asscvoiai-lh'o. 
Tcnbo  provas  convincen- 
tes. 


75.  Per  ncgai'c. 

E  un  erroi'c. 
Ella  s'inganna. 
Non  è  vcro. 
No,  non  è  vero. 
c  una  incnzogna. 
Non  puo  cssere. 
L'  assicuro  di  no. 
Non  dissi  questo. 
Lo  nego  formai  mon  le. 
Duro  falica  (slenloj  a  cre 
.  derlc. 

E  (siele)  ncl  massinio  er- 
NuUa  c  più  falso.     [rore. 


75.  Para  ncgur. 

Es  un  error. 
Vd.  se  engaila. 
Eso  no  es  verdad. 
No,  np  es  eso. 
Es  una  mentira. 
Eso  no  puedc  ser. 
Aseguro  â  Vd.  que  no. 
No  he  dicbo  eso. 
Lo  niego  formalmcnlc. 
Se  me  hace  duro  el  créer 
^  a  Vd. 

Esta    Vd.    en    un    .^'r;ivc 
Nada  bay  màs falso. [«^l'i'or. 


75.  Para  ucgar. 

E  um  erro. 
Engaua-se, 
Isso  nào  é  verdade. 
Nào,  isso  nào  é  assim. 
E  uma  mentira. 
Isso  nào  pôde  ser. 
Asseguro-lbe  que  nào, 
Nào  disse  isso. 
Nego-o  formalmenle. 
Cusia-me  a  erê-lo. 

Esta  em  grande  erro. 
Nada  ha  do  mais  falso. 


70.  La  probabililà. 

È  cosa  probabilc. 

f.  mollo  verosiuiile. 

Non  vi  sarebbc  nionlc  da 

maravigliar.si. 
E  possibilissiuiu. 
Piiù  darsi,  puô  esserc. 
Non  v'è  nulla  d'impossibi- 
Çhe  avvi  da  stupire?   [le. 
È  abbastanza  naluralc. 
(Jiô  accade  ogni  giorno. 
r.  piîi  che  piobaliile. 
Si   son   vedutc    co.se   piii 

straordinarie. 


70.  Lu  probabilidad. 


Eso  es  probable. 
Es  bastante  verosimi 
Nada  tcndri'a  eso  de 

licular. 
Es  mu  y  posiblc. 
Hien  puede  ser  eso. 
No  bay  nada  impoMi 
l  Que  tienc  de  exirai 
Es  bastante  natural. 
E.~o  se  ve  lodos  los 
Es  mas  que  probable 
Gosas   se    hiui   vislo 

e.xtraordiii  lias. 


par- 

lO? 

dias. 
màs 


70.  A  probabilidade. 

Isso  c  provavel. 

E  mui  verosimil. 

isso  nào  teria  nada  de  es- 

Iraiiho. 
E  mui  possivcl. 
Podc  boni  sor. 
Nào  ha  nadadeimpo:rMVi.l. 
(juc  ha  de  admiravcl  ? 
E  mui  natural. 
Isso  vc-sc  todos  os  dias. 
E  mais  qui-  provavd. 
Tom-.-ïe  Visio  cousas  mjis 

cxlraordinarias. 


138       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


77.  Le  doute,  la  surprise,    77.  Douht,  surprise,  ad- 
r  admiration.  miration. 


Quoi  !  vraiment  ? 
Bah  !  en  vérité  ? 
Cela  se  peut-il  ? 
Vousra'étonnez. 
Voilà  qui  me  surprend. 

Je  doute  que  cela  soitvrai. 
J'ai  beaucoup  de  peine  à 

le  croire. 
En  êtes-vous  bien  sûr? 
Cela  ne  se  peut  pas. 
Est-ce  possible  ? 
Ce   n'est  guère  probable. 
Cela  m'élonnerait  bien. 
C'est  incroyable. 
Qui  l'eût  pensé  !        [pris. 
Vous  me  voyez  tout  sur- 
Je  ne  m'en  serais  jamais 

douté. 
C'est  une  chose  inouïe  ! 
Je  ne  reviens  pas  de  mon 

étonnement. 
C'est  admirable  !       (que! 
C'est    vraiment    magnifi- 
En  vérité,  c'est  délicieux. 
C'est    on     ne    peut    plus 

charmant.  [lacle! 

Quel     magnifique     spec- 
Quel  travail  admirable! 

d'œuvre  ! 
C'est   un   véritable  chef- 
Quelle  merveille  ! 
J'en  suis  ravi. 
On  n'a  jamais  rien  vu  de 

pareil. 
Voilà  aui  est  bien  beau. 


A\'hat!  really! 
Pooh  !  indeed? 
Can  itn  be  ? 
You  astonish  me. 
That  surprises  me. 

I  doubt  the  truth  of  it. 

I  can  hardly  believe  it. 

Are  you  sure  of  it  ? 

It  cannot  be. 

Is  it  possible  ! 

It  is  scarcely  probable. 

It  would  greatly  astonish  me. 

It  is  incredible.  [it  ? 

Who  would  have  thought 

You  sec  me  ([iiile  surprised. 

I  should  never  have  sus- 
pected it. 

It  is  a  thing  unheard-of! 

I  cannot  a^ç^i  over  my  asto- 
nishment. 

It  is  admirable  ! 

It  is  truly  magnificent! 

Indeed,  it  is  delightful. 

Nothing  can  be  more  char- 
ming, [taclo  ! 

What  a  magnificent  spcc- 

What  admirable  work! 

[piece  ? 

It  is   a   genuine  masler- 

What  a  wonder  ! 

I  am  in  ecstasies. 

The  like  was  never  seen. 

That  is  very  beautiful. 


77.  !Der  3tt>etf«t,  ba6  (Srflau- 
nen,  bie  JBcttJimDeruug. 

2Ba8!  SOBirflict)? 

©i  tvae  :  2Ba(;i-^aftig? 

3ft  c«  môgli^! 

<£ic  fcçcn  mid)  in  (Jrfîrtimctt. 

8ùiiva()v,    taâ    nimnU    mic^ 

aGunber. 
Set)  grceiffc,  baji  bicS  tna^r  fct. 
3d}  ^abe  grope  ajiu^e  ba«  gu 

glaubcn. 
©inb  (Sie  beffen  ganj  getoip? 
!Eaê  fann  ludjt  (ein. 
3ft  ô  moglic^  1 
Z:a.i  îjî  nid»  waf)tfd>einlid». 
JTaj  roiubc  mid)  fc^r  tuuubcvn. 
Z^cii  ift  iiiiçilaubticô. 
Sffiev  ^ôtte  baô  gctadu  1 
©ie  finbcn  mi^  ganj  cvftaunt. 
IDag  l^dttc  ic^  nie  gebad)t. 

m  ifl  uncvTiort  ! 
3d)  fann  mid)  nod)  nid>t  »pn 
meinem  ©n'ïannen  cil;cleu. 
(5é  ift  bewunbernôttjûibig. 
(5ê  ift  miiftic^  njuiibcvidién. 
SBa^r^aftig,  ci  ift  fcfltid). 
6»  fann  nic^t  reijcnbcv  fein. 

23?cld)  ^cnlid»c«  Sd)anfric(  ! 
aBcld)  bciuunternôwiubii-ic  iiv* 

bcit  :  \\vtxl  ! 

(5ô    ift    cin   tt>a^«f    S)ieiflcf« 
ai?ic  u>inibi'ifdHU  ! 
5di  bin  gain  l^ingeriffcii  ! 
9iic  ^A\it  id)  etnja«  2lc^ulic^e« 

ge|>ben. 
S)aê  nenne  t(^  f(^on* 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      4f38 


77.  Il  ddbbîoja  sorprosa,    77.  La  duJa,  h  sorpresa,    77.  A  diivida,  a  surpreza, 
Vammiraziono.  ia  admivaciou.  a  admiraçào. 


Che  !  davvero  ? 

Ah  !  veramenle? 

Sarebbe  vero  ? 

Ella  mi  sorprende. 

Ecco  quel  che  mi  sbalor- 

(lisce. 
Dubilo  che  sia  vero. 
Slento  apsai,  diii'o  molla 

l'atica  a  crederlo. 
Ne  è  (ne  sicte)  ben  sicuro'.' 
Non  pu6  cssere. 
iL  mai  possibiie  ! 
Non  è  mol  to  pro])abile. 
Mi  stupircbbc  assai. 
r.  incrcdibile. 
Chi  r  avrebbe  pensalo!  [so. 
Ella  mi  vede  tullo  soi'pre- 
Non  me  lo  sarei  mai  im- 
,  maginato. 
È  inaudilo  ! 
Non  posso  riavermi  dallo 

stupore. 
È  mirabile  ! 

Epi'opriamentc  magnifico. 
Davvero  che  è  deli/.io>:*o  ! 
Non   polrebb'   esscrc   più 

Lirazioso. 
Quai  magnificospedacolol 
Che      lavoro      slupendo, 

sqiiisilo  ! 
E  un  vero  capolavoro  î 
Quai  maraviglia  ! 
Ne  sono  eslatico. 
Non  gi  vide  mai  nulla  di 

simile. 
Ecco  una  cosa  mol  to  bella. 


iComo  !  idô  veras? 

i  Bah  !  ^cier lamente? 

^Puede  ser  eso? 

Vd.  me  pasma. 

Cosa  es  esa  que  me  sor- 
prende. 

Dudo  que  sea  eso  verdad. 

Me     cuesta      ti-abajo    cl 
crée ri 0. 
Esta  Vd.  bien  seguro? 

Eso  no  pucdc  sor. 

;  Es  posiblc  ! 

No  es  muy  probable. 

Mucho  me    admiraria  de 

Es  incrcible.  [ello. 

iQuién  lo  hubierapensado! 

Me  dcja  Vd.  sorprendido. 

Jamàs  me  lo  hubiera  i]gu- 
rado. 

jEs  cosa  inaudila! 

No  salgo  de  mi  asombro. 

;  Es  admirable  !       [niTico. 

Es  verdaderamente  mag- 

Es  verdaderam.  delicioso. 

Es  hechicero  sobre  toda 
ponde  raciôn. 

i  ^Iagnilico  espectâculo  ! 

;  Que  trabajo  lan  admira- 
ble !  [maeslra  ! 

;  Es  uma  verdadcra  obra 

i  Que  maravilla  ! 

Esloy  cncanlado. 

Jamas  se  ïxix  vislo  cosa 
iguul. 

Eshermoso. 


çao. 

Como  !  devéras  ! 

Oh  !  na  verdade  ! 

Pode  ser  isso? 

0  senhorme  surprehende. 

Eis-ahi  o  que  me  espanla. 

Duvido  que  isso  seja  ver- 
dade. 
Custa-mc  muito  a  crê-lo. 
Esta  bcm  cerlo  d'isso? 
Isso  nào  pode  ser. 
E  possivel  ! 
Nào  é  muito  provavel. 
Isso  me  admiraria  muito. 
L,  incrivel. 

Quem  tal  acreditaria  1  [didj. 
Osenhor  vô-me  surpreiiou- 
Nunca  tal  julgàra. 

É  uma  cousa  inaudita  ! 
Estou  pasmado. 

É  admiravel  I  [flco  ! 

E  verdadeiramente  magni- 
Na  verdade,  é  delicioso. 
Nào  ha  nada  mais  encan- 

lador. 
Que  ma^nincoespcctaculu! 
Que  traoalho  admiravel  ! 

[prima  ! 
É   uma  verdadeira    obra 
Que  maravilha  ! 
Estou  extasiado. 
Nunca  se  vio  nada  seme- 

Ihante, 
Como  é  lindissimo  ! 


439        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Peiil-on  rien  voir  de  plus    Can   any   tiling  be  more    Stann  man  (fmai  jprac^Hgerei 

imposant  ?  imposing  !  feOen  ! 

C'est  (le  toute  beauté.  It   is   perfectly  beautiful.    îaê  ijl  bie  (£(ï;oii^eit   fetbfl. 


78.  La  joic. 

Ah  !  quel  bonheur! 
J'en  suis  bien  aise. 
Dieu!  que  je  suis  content! 
C'est  pour  moi  une  bien 

grande  satisfaction. 
Dien  ne  pouvait  me  rendre 

plus  heureux. 
Cela  me  cause  un  plaisir 

infini. 
Je  suis  au  comble  de  mes 

vœux. 
Je    ne    me   sens  pas    de 

joie. 
Cela  méfait  le  plus  grand 

plaisir. 
Si  vous  saviez  comme  je 

suis  lieureux  ! 
Conl'.ntemcnt    passe    ri- 
ch cr.;se. 

'j9.  L'afÛiction. 

C'est  très  malheureux. 

Cela  me  fait  bien   de  la 

Cela  est  bien  triste,  [peine. 

Vous  me  voyez  bien  affligé. 

J'ai  bien  du  chagrin. 

J'ai  été  cruellement 
éprouvé. 

11  est  inconsolable. 

(^cst  une  fatalité. 

Un  malheur  ne  vient  ja- 
mais seul. 

Quel  spectacle  affligeant  ! 


78.  Joy. 

Ah  !  what  happiness  ! 

I  am  glad  of  it.  (am. 

Heavens!    how  pleased  I 

It  is  a  very  great  satisfac- 
tion for  me. 

Nothing  could  make  me 
happier. 

It  gives  me  unbounded 
pleasure. 

I  have  all  I  wish  for. 

I  am  beside  myself  with 

joy. 

II  gives  me  the  utmost 
pleasure. 

If  you  knew  liow  happy 

I  am. 
Contentment     is     belter 

than  wealth. 

79.  A/riiction. 

It  is  very  unfortunate. 
It  gives  me  great  pain. 
It  is  a  very  sad  affair. 
You  see  me  deeplyaffliclcd 
I  have  many  sorrows. 
I      have      iDeen     cruelly 

tried. 
He  is  inconsolable. 
It  is  a  fatality. 
Misfortunes    never    come 

single. 
\\'hat  a  fearful  sight  1 


78.  î)ic  tftreube. 

O,  îDctc^  ein  ®iM  ! 
®ott  !  n)ie  bin  id)  fio^  ! 
3)ae  freut  mice  fc^r. 
îDaé  gevciitt  mir  jiir  grôpteit 

Sveubc. 
9îic^té(  fonmc  mic^  nf"^ttiï;cv 

mad)en. 
5)aé    mad)t    mir    uiienblic^eS 

ïBcriinugeii. 
3rf>  fî.i^e  aiif  bcm  ©ivfcl  met» 

net  333ûiifif)c. 
3d>    tDci^    mid)    sot    5rcube 

gav  ni(f>t  ju  lajjen. 
CDaê    mvid^t   mir    ba^    gvojiic 

iBcri;iiui]en. 
2Ceim  iSic  iviiptcii,  \me  gliicf^ 

lid)  id)  bill. 
3ufiiccciit;cit  gel^t  iibet  fRcidy 

tlmnx. 

79.  !ric  S3ctvù6nif . 

îaâ  ill  fcf)c  fdilimm. 

îTaê  tl)ut  mil-  fet;i-  leib. 

^cié  i|1  rcd)t  tiauiiii. 

@U  feficii  midi  )'cl)i-  betrfibt. 

3d)  l^abe  vict  .ftummer. 

3d)    bill    t^vu't    gcvnift    wov 

ten. 
(Si-  ill  yntri'fllidi. 
CSè  ill  cine  Çd)irfiiiii]. 
(5'itt   Uiiglucf    fommt  iiiciiuUé 

adeiii. 
SBeldi  bctnU'CUbci-  *>lnl;licf! 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       139 


Ri  puù  forse  vedcre  qual- 
ci»e  cosa  di  più  maestoso'! 
È  bellissimo. 

78.  La  gioia. 

Ah  !  chc  piacerc  ! 
Ne  sono  lietissimo. 
Conie  sono  contento! 
1^.  per  me  una  grandissima 

soddisfazione. 
Niente    poteva    rendermi 

piii  bealo. 
Ci5  mi  reca  un  piacere  im- 

menso  (somma  gioia). 
Sono  air  apice   de'   miei 

voli. 
Non  capisco  in  me  dalla 

gioia. 
Questa  cosa  mi  fa  il  mag- 

gior  piacere. 
Se    sapessc    (se    sapeste) 

quanlo  ne  vo  lieto! 
Cuor     contento     il     ciel 

r  aiuta. 

79.  L'af/lizione. 

È  grande  sventura. 

Ciô  mi  la  gran  dispiacere. 

L,  cosa  ben  triste. 

Ella  mi  vcdc  moltoafflillo. 

Ho  molli  aflanni. 

Fui   posto   ad  una  prova 

ben  dura. 
Kgli  è  inconsolabile. 
È  una  fatalità. 
Una  disgrazia  non  arriva 

m  ai  sola. 
Quale  spcllacolo  doloroso  ! 


^Puedc  darse   nada   mas 

imponenle? 
Es  completamenle  bcUo. 

78.  La  alcgrïa. 

;  Ab  !  ;  que  dicha  ! 
Mucbo  me  alegro.  [estoy  ! 
i  Dios  mi'o!  ;qué  contento 
Es  una   gran  salîsfacciûn 

para  mf. 
Nada  podia  hacerrae  mâs 

feliz. 
Eso  me  causa  un   placer 

infinito. 
Se  ban  colmado  lodos  mis 

dcseos. 
Estoy  fuera  de  mî  de  ale- 

gria. 
Eso   me  causa  el   mayor 

placer, 
i  Si  Vd.  supicra  cùan  di- 

choso  soy  ! 
(^ontentamienlo  suple  ri- 

queza. 

79.  La  aûicciôa. 

Es  muy  desgraciado. 

Eso  me  bace  sufrir. 

Eso  es  muy  triste. 

Me  ballaVd.  muyafligido. 

Tengo  mucba  pena. 

He  soportado  una  prueba 

bien  cruel. 
Esta  inconsolable. 
Es  una  fatalidad. 
Una    desgracia   no  viene 

nunca  sola.  [te! 

Que  espectàculo  tan  tris- 


Nào  se  pode  ver  nada  mais 

imponenle. 
E  bellissimo. 

78.  A  alcgria. 

Ab  !  que  felicidade  ! 
Meu   Deus  !    como   estou 
Estimo  muilo.   (contente! 
E  para  mim  uma  grande 

satisfaçào. 
Nada  podia  fazer-me  mais 

feliz, 
Isso    causa -me    infuiito 

prazer. 
Gbeguei    ao    curaulo    de 

meus  desejos. 
Nào  me  contenho  de  ale- 

gria. 
Isso  dâ-me  immenso  pra- 
zer. 
Se  soubesse  quanlo  sou 

feliz. 
0  conlenlamento  valc  mais 

que  a  riqueza. 

79.  A  affficçào. 

E  rauila  infelicidade. 
Isso  dà-me  muito  pezar. 
Isso  é  muito  triste. 
Vê-me  muito  afflicto. 
Tenbo  grande  afilicçâo. 
Tenbo  sido  cruelmente  af- 

fligido. 
Esici  inconsolavel. 
h  uma  fatalidade. 
Uma  dcsgraça  nunca  vera 

sô. 
Que  Irisle  espectàculo! 


140        FRANÇAIS 

Quel  dommage!  [parable 
C'est     une     perle     irré- 
Je  suis  au  désespoir. 

80.  La  colcrc,  les  repro- 
ches. 

Je  suis  fort  mécontent 
de  vous. 

Pourquoi  m'en  voulez- 
vous  ? 

Je  vous  en  veux  beaucoup. 

Ma  patience  est  à  bout. 

Qu'est-ce  qui  vous  a  fâ- 
ché ?  (meur. 

Vous  êtes  de  mauvaise  hu- 

Cet  homme  m'a  piqué  au 
vif. 

Vous    êtes    bien   suscep- 

Je  suis  furieux  !       [tible. 

Il  ne  faut  pas  lui  en  vou- 
loir. 

Ne  vous  mettez  pas  en  co- 

Quellc  méchanceté  !  [1ère. 

Fi  !  que  cela  est  vilain  ! 

Je  suis  outré. 

C'est  affreux.  [teux. 

Vous    devriez   être    hon- 

^'ous  avez  mal  agi. 

Vous  êtes  inexcusable. 

Je  vous  pardonne  pour 
celte  fois  ;  mais  ne  re- 
commencez plus. 


IT.  CO.WEnSATIOXS 

81.  Une  visite. 

A.  On  sonne.  On  frappe. 
Serait-ce  monsieur  B.  ? 


ANGLAIS 

What  a  pity! 

Il  is  an  irreparable  loss. 

I  am  in  despair. 


ALLEMAND 

acte  ©d^abe  ! 

@é  ifl  ein  imerfeÇtic^er  îîertnfl. 

Sc^  bin  bet  îiJerjweifïung  iia^e. 


80.    Anger,    reproaches.    80.  !Der  3orn,  bie  93cmurfc. 


I    am  greatly   displeased 

with  you. 
Why  are  you  angry  with 

me  ? 
I  am  very  angry  wilh  you. 
My  patience  is  exhausted. 
What  has  offended  you  ? 
[mour. 
You  are  in  a  bad  hii- 
This  man  has  cut  me  to  the 

qui.k. 
You  are  very  susceptible. 
I  am  furious. 
You  must  not   be  angry 

wilh  him. 
Do  not  go  into  a  passion. 
What  wickedness  ! 
Fie  !  that  is  very  naughty  ! 
I  am  indignant. 
It  is  dreadful. 
You  ought  to  be  ashamed. 
You  have  behaved  ill. 
You  are  inexcusable. 
I  foi'give  you  this   time; 

but  don't  do  so  atrain. 


IV.   CONVEnSATIOXS 

81.  A  visit. 

A.  Somebody  rings.  Some- 
bodv  knocks.  Can  it  be 
Mr.  13.? 


3cf)  bin  mit  3f;ncn   fc^i-  un« 

juivieben. 
âBepï^a lb  fiiib  ®te  miv  bc\t? 

3cf)  bin  fcf^r  ('ofo  anf  (Sie. 
aJicinc  @cbulb  i\t  511  Qnie. 
aCaê  \)at  @ie  evjuvnt  ? 

<Sic  fmb  libtcr  Caune. 
îicf.i-    ?Ùiann   ï^at    mid)   ttef 

gcEianît. 
(Sic  ftiib  fcÇr  enH^ftnblic^, 
5cf)  tin  iiMtt^cnb. 
Scien  <Biî  if}m  bep^vitS  ni(^t 

bo|"c. 
aBciben  @ie  nic^t  jornig. 
aOclctie  aSoé^eit. 
^fui  1  »vie  ]^a|Hi(f>l 
5d^  bin  aufiev  mir. 
Qè  ijl  i"cf)aubcvt'aft. 
©ie  folitcn  ficfe  fdninien. 
Sie  ^abcn  fcbtecbt  i^ctjanbelt. 
i2ie  fmb  nirfn  jn  cntûtulbia.cn. 
Set)   vevjci^e    3bncn    fuv    b;c3 

"Mcil,    abcv    tap    eê    nid;t 
-»r:cbcr  ijcfd^ct^c. 


IV.  ©cf^jxac^c. 

81.  (5in  SBefu*. 

51.  D)ian  îlinflctt.  a)îaii  flctft. 
©prttc  té  ^cvv  Oi.  jciuV 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      liO 


Che  peccato  (qaal  danno)  ! 
ii  una  pei'dita  irreparabilei 
Sono  alla  disperazione. 

80.  La  collera,  i  vimpro- 
vcri. 

Sono  assai  malconlenlo  di 

Ici  (di  voi). 
Pei*  quai    motivo    l'avele 

racco  { 
L'honiolloeonlei.  [slrcmi. 
La  mia  pazienza  è  ac^li  e- 
Che  cosa  vi  ha  mcsso  in 

collera  (vi  lia  sdegnalo)? 
Ella  è  di  callivo  umore. 
Coslui   m'    ha  punto   nel 

vivo. 
Ella  è  ben  suscetlibile. 
Son  furibondo! 
Non  bisogna  darg'icne  col  • 

pa  (lenergli  broncio). 
Non  vada  in  collera. 
Quale  calliveria  ! 
Oibô  !  che  brulla  cosal 
Sonfuordi  me  dalla  slizza. 
cj  orribile. 

Dovrebbe  vergognarsene 
Ella  ha  agito  raale. 
Non  siete  scusabile. 
Vi  pei'dono  quesla   vol  ta, 

ma     non     toi-nato     da 

capo. 


Que  làslima  ! 

;  Es  una  pérdida  irrepora- 

Estoy  desespcrado.    |ble  ! 

80.  La  col  era,  rccouvcn- 
cioDoa. 

Esloy    muy    descontento 

de  Vd. 
l  Por   que   me   tiene  Vd. 

mala  volunlad  ? 
Yo  le  odio  â  Vd.         fcia. 
Ya  se  me  acaba  lapaeir-n- 
^  Que  es   lo  que   ha  inco- 

modado  â  Vd.? 
Eslà  Vd.  de  mal  humor. 
Ese  hombre  me  ha  hei'ido 

en  lo  mâs  vivo. 
Es  \W.   muy  susceptible. 
;  Esloy  furioso  ! 
No    se    le  debe    guardar 

rencor. 
No  se  encolerice  Vd. 
;  Que  maldad  ! 
i  Oh  !  i  que  feo  es  cso  ! 
Esloy  indignado. 
Es  horroroso. 
Debiera  Vd.eslar  avergon- 
Ha  obrado  Vd.  mal.  [ziido. 
Es  Vd.  inexcusable. 
Pasc   por  esta   vez,   pero 

cuidado  con  otra. 


Que  lastiraa  ! 

E  uma  perda  irreparavel! 

Estou  desesperado. 

80.  A   calera,   as  expro- 
braçôos. 

Estou  muilo  dcsconlenle 

comvosco. 
Para  que   esté    agastado 

commigo?       {o  sonhor. 
Estou  maitoenfadadocom 
Perco  a  paciencia. 
0  que  é  que  o  tem  incom- 

modado  ? 
Esta  de  mào  humor. 
Este  homem  offendeo-rae 

muilo. 

muito  susceptive!. 
Estou  furioso  ! 
Nào  Ihe  deve  querermal. 

Por  qucm  é.  nào  se  eneo- 
Que  maldade  !        [lerizc. 
Isso  corao  é  feio! 
Estou  indignado. 
É  espanlos^o.    [gonhar-se. 
0   senhor  deveria   enver- 
Proccdco  mal. 
Nào  tem  desculpa. 
Perdôo-lhe  por  esta  vez  ; 
mas  nào  faca  outra. 


IV.  COXVEIlS.\ZIO.\I 

81.  Una  visita. 

A.Suonano.Picchiano.Sa- 
rebbe  fores  il  signor  B.? 


IV.  CO.NVKIlSAaO.NES.  IV.  CO.WEUSAÇOES 

81.  Una  visita.  81.  Uma  visita. 

A.  Tocan  â  la  campanilla.  A.  Tocào.  Batem  a  porta. 

l  Sera  el  senor  B.?  Sera  por  acaso  o  senhor  B' 


141        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Un  Jomcslique.  Madanio 
veut-elle  recevoir  M.  H.  ? 

A.    Faites-le  onlrcr  dans 

le  pclit  salon. 
D.  Madame,  j'ai  l'honneur 

de    vous    souhaiter     le 

bonjour. 
A.  Bonjour,  monsieur. 

—  Asseyez- vous,  je  vous 
prie. 

—  Donnez-vous  la  peine 
de  vous  asseoit-. 

—  Comment  vous  portez - 
vous? 

0.  Très  bien,  madame,  je 
vous  remercie.  Et  vous- 
même  ? 

A.  J'ai  été  unpeuenrhu 
mée,  mais  je  vais  très 
bien  aujourd'hui. 

B.  Je  suis  charmé  de  vous 
voir  rétablie. 

A.  Vous  êtes  bien  aimable 
d'avoir  pensé  à  moi. 

—  Il  y  a  bien  longtemps 
que  je  n'ai  eu  le  plaisir 
de  vous  voir. 

B.  Je  me  suis  présenté 
plusieurs  fois  chez  vous, 
mais  je  n'ai  pas  eu 
l'avantage  de  vous  ren- 
contrer. 

—  On  doit  vous  avoir  re- 
mis ma  carte. 

A.  En  effet,  et  je  regrette 
bien  de  ne  pas  m'rtre 
trouvée  chez  moi  pour 
vous  recevoir. 


A  servant.  Madam,  will 
you  receive  Mr  B.? 

A.  Show  him  into  thelillle 
drawing-room. 

B.  Madam,  I  have  the  ho- 
nour to  wish  you  good 
day. 

A.  Good  day,  sir. 

—  Pray  take  a  seal  or  sit 
down. 

—  Oblige  me  by  taking  a 
seat. 

—  How  do  you  do? 

B.  Very  well,  thank  you 
madam.  And  how  are 
you? 

A.  Ihave  hadaslightcold, 
but  am  quite  well  to- 
day. 

B.  I  am  delighted  to  see 
you  well  again. 

A.  You  are  very  kind  to 
have  thought  of  me. 

—  It  is  long  since  I  had 
the  pleasure  of  sceiug 
you. 

B.  I  have  called  at  your 
liouseseveral  limes,  but 
have  not  had  the  plea- 
sure of  finding  you  at 
home. 

—  Tiioy  must  have  given 
you  my  card. 

A.  Yes,  and  I  much  regret 
that  I  was  not  at  home 
to  receive  you. 


(5iu  îieiici'.  illiab.imc,  tai-f 
36iicn  J^eii-  j8.  fcine  3luf^ 
jrartuiiii  mad)cn  ? 

%.  Su^icii  Sic  i^ii  hi  bcii 
fleiucn  So  ten. 

i8.  Q)îabanie,  ic^  'i)ciht  bic 
(sljxc,  Sfeiitn  einen  guteii 
ïïîoifien  ju  ïvùiifrfien. 

91.  @uten   a)icvçjcn,   J&crc  3). 

—  îSittc,  feÇcn  Sic  fic^. 

—  Dù^meii     @ie     gefâttigfl 

—  aSie  fcefîuben  @ie  fxt^  ? 

!B.    3c^    baiiîe    S^nen,    )eT;t 

ç\\\t.    Unb  wie  gc^t  ci   St;* 

ncn  ? 
■?l.  3c(7  ^àtte  niicf»  etttjaS  er* 

fdttct,  ahn  id)  beflnbe  mi^ 

beutc  ganj  tvof)i. 
î3.      (Se     fveut    mid)  ,     ©ie 

wWttx  gefuiib  ju  febcit. 
IH.  (ïô  ift  felu-  I'ctiou  »ou  31^' 

ncn,  bap  @ie  an  mid;  ge» 

bad)t  i^xibcn. 

—  QS  ift  tang  l^er,  bap  id^ 
iaê  >Bcn]nùgcn  gc^abt  ^abe, 
@ie  JU  fcben. 

^  3d)  Ivib  »cvfd)icbcne  ÇDÎaïc 
ïorgcfvvcdicn,  abcv  irf>  ï)attc 
md)t  b.iê  @lùif,  Sic  ju 
trcffcn  cbcv  Sic  ju  Jjauc 
JU  fïntcn. 

—  ïDian  unib  3^nen  mcinc 
.Rartc  qc^ebcn  ^abcn. 

'il.  3n  bct  îf)at,  unb  idi  bc» 
bamc  ff^v,  baf  Sic  mid) 
nicbt  gcfunben  obcr  getr«ffc« 
^aben. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       lU 


Un  scr\  0.  Vuol  ella  rice- 
vcrc  il  signor  B.? 

A.  Fatelo  enlrare  nel  sa- 

lolto. 
15.  IIo  l'onore,  signora,  fli 
(lai-lc  (fli   augurai'le)    il 
huon  giorno. 

A.  Buon  giorno,  signore. 

—  S'accomodi,  la  progo 
(si  metta  a  sedcrc). 

—  Mi  faccia  il  piacere  (fa- 
vorisca)  di  sedersi. 

—  Corne  sta  lei  ? 

B.  Benissimo,  signora,  la 
ringrazio.  Éd  ella  pure 
sla  bene? 

A.  Ebbi  una  lieve  infrcd- 
datura,  ma  oggi  sto  be- 
nissimo. 

B.  Son  lieto  (godo)  di  \e- 
dcrla  ristabilita. 

A.  P^Ua  è  bon  gcnlileibcn 
garbala,  ben  cortcsc) 
(l\aver  pcnsalo  a  me. 

—  È  un  gran  pczzo  che 
non  ebbi  il  piacere  di 
vederla. 

B.Mi  sono  présenta lo  piu 
volte  da  lei  (alla  sua  an- 
licamera),  ma  non  ebbi 
il  bene  d'incontrarla(di 
trovarla.) 

—  Le  avranno  rimesso  la 
mia  carta  di  visita. 

A.  Si,  èvero.otni  dispiace 
mollissimo  di  non  esser- 
mi  Irovata  in  casa  per 
ri'""V'M'la. 


Un   criaJo.    ^  La    sefiora 
quiere  recibir  al  Sr.  B.  ? 


Una  cr/af/o.  A  sen  liera  qucp 
recebcr  o  sonlior  B...  ? 


A.  Ilâgalc  Vd.  pasar  à  la    A.  Mande-o  enlrar  para  a 
salo."  sala. 

B.  Scfiora,  lengo  el  honor    B.  Minha  sf-nhora,  lenlio 
de  saludar  a"  \'d.  a   honra  de  Ihe  dar  os 

bons  dias. 
A.  Buenos  dias,  caballero.    A.  Bons  dias,  scnhor. 

—  Tome  Vd.  asiento;  sien-    —  Faça  favor  de  senlar- 
tese  Vd.  se. 

—  Si'rvase  Vd.  senlarse.     —  Tcnlia    a   bondade  de 

scnlar-se. 

—  l  Cômo  sigue  Vd.?  —  Como  passa  ? 


B.  Muy  bien,  senora,  gra- 
cias. ^Y  Vd.? 

A.  He  estado  un  poco  res- 
friada,  pero  hoy  voy 
muy  bien. 

B.  Cclebro  mucho  el  ver  à 
\'d.  restablecida. 

A.  Ha  sido  muoha  araabi- 
lidad  el  haber  pcnsado 
en  mi. 

—  Hace  tiempo  que  no 
lengo  el  gusto  de  verlc. 

B.  Me  lie  presentado  va- 
rias veces  en  su  casa  de 
Vd.,  pero  no  he  lenido  cl 
placer  de  encontrarla. 

—  Han  dobido  entregar  à 
\'d.  mi  tarjeta. 

A.  En  efecto,  y  siento  en 
exlremo  el  no  haberme 
hallado  en  casa  para 
recibir  à  \'d. 


B.  Muito  bem,  minha  se- 
nhora  ;  muito  obrigado. 
E  a  senhora  como  passa  ? 

A.  Tenho  estado  um  pouco 
endefluxada,  mas  hoje 
aeho-me  boa. 

B.  Estimo  vê-la  restabele- 
cida. 

A',  t.  muita  bondade  ter 
pensado  em  mim. 

—  Ha  muito  tempo  que 
nào  tenho  tido  o  prazer 
de  o  ver. 

B.  Eu  vim  varias  vezes  a 
sua  casa,  mas  nào  tive 
0  prazer  de  encontrara 
senhora. 

—  Devem-lhe  ter  enlrega- 
do  uni  bilhete  de  visita. 

A.  E  verdade,  e  sinto 
muito  nào  me  terachado 
em  casa  para  o  receber. 


142        FRANÇAIS 

B.  Comment  va  M.  voire 
père  ? 

A.  11  est  indisposé  depuis 
quelques  jours  ;  il  est 
obligé  de  garder  la 
cJiambre. 

B.  J'en  suis  bien  fàclié. 
—  J'espère  que   cela    ne 

sera  rien. 
A.   C'est   peu  de   chose; 

mais  à  son  âge   il   lui 

faut  des  soins. 
1j.  m.  votre  frère  se  porte 

toujours  Itien  ? 

A.  Oh  !  il  a  une  santé  de 
fer.  J'ai  toujours  à  lui 
dire  de  se  ménager. 

B.  C'est  qu'on  ne  connaît 
le  prix  de  la  santé  que 
lorsqu'on  l'a  perdue.  — 
Et  mademoiselle  votre 
sœur,  comment  va- 
t-elle? 

A.  Elle  n'a  pas  deux  jours 
de  santé  de  suite,  et 
cependant  elle  prend 
toutes  les  précautions 
possibles, 

B.  Il  n'y  a  point  de  gens 
qui  perdent  la  santé  plus 
tôt  que  ceux  qui  ont  trop 
soin  de  la  conserver. 

A.  Vous  avez  peut-être 
raison,  mais  il  est  bien 
difficile  de  garder  en 
tout  un  juste  milieu. 

B.  Aussi  la  santé  est-elle 
(1<    tous   les   trésors    le 


ANGLAIS 
B.   How   is  your  father 

A.  He  has  been  unwell 
for  some  days  past;  he 
is  obliged  to  keep  his 
room. 

B.  I  am  very  sorry  for  it. 
—  I  hope  it  will  be  no- 
thing. 

A.  It  is  a  mere  trifle;  but 
at  his  years  it  is  neces- 
sary to  be  careful. 

B.  Your  brother  is  still 
well  ? 

Â.  0  !  he  lias  an  iron  conslilu- 
lion.  I  Lnve  nl\v;\\s  to  tell 
him  to  lake  care  of  himself. 

B.  Because  we  do  not 
know  the  value  of  health 
until  we  have  lost  it.  — 
And  how  is  your  sister? 


ALLEMAND 

fd.  aSBte  ge^t  «8  S^rcm  J&errn 
«Bater  ? 

51.  @r  ifl  [eit  ciniijen  Zaç^en 
unwo^t  unb  iiiup  tai  3tm' 
mcr  i)ixUn  (fcavf  baâ  3im' 
mtv  nidjt  wertaffeii.. 

as.   Tag   t^ut    miv   fcf)r  Inb. 

—  ^cffentlic^  tvivb  e3  nic^t3 
ju  bcbeuten  f)\Un. 

5t.  ©eiinp  uic^t  ;  afecv  fcei  fei^ 
Item  "Jlltet  mu^  man  [lé  in 
Slcfit  iic^mcn. 

as.  3^v  ^}>txx  2lH«ter  tcfiiiect 
fi6  immcv  voc(;t? 

51.  O,  bfv  i)iit  cine  eifevuc 
@cfunb()eit  icfi  vatbe  i^m, 
beftaiibig,  ficft  ju  f*onen. 

93.  man  ternt  ben  SBevt^  ber 
©efunttieit  erft  féa^cn  , 
nunu  man  fie  vevtcren  ftat. 
Itnb  h)ie  bcfmbet  fict)  3f;i: 
Srautcin  ©d^tueflev  ? 


A.  She  is  never  well  two  2t.  <Sic  ill   nid)t    jnjei  Jta^e 

days    together,  and  yd  l^intercinanbcr   qefunb,  itnb 

she  takes  every  possible  beef»   ift    flc    fo    «mtlditi^ 

precaution.  u>ic  nur  iivicnb  mcvjlic^. 


B.  There  are  no  people  who 
lose  their  health  sooner 
than  those  who  take  too 
much  pains  to  preserve  it 

A.  Perhaps  you  are  right; 
but  it  is  very  diffi- 
cult to  find  the  golden 
mean. 

B.  For  that  reason  health 
is  of  all  our  po'^i^essions 


S3.  ®eivô^ntic^  ^evtieren  b:c^ 
jenii-icn  ifirc  ©cfunbl^eit  am 
teicfctfften,  bic  urn  i^re  (ic« 
l^attuni]  bemiifyt  finb. 

9t.  ©ie  ^akn  «ietteic^t  fRedit, 
abcv  bie  îDiitteljtraiic  ift  in 
alien  Tinmen  fo  fc^wer. 

93.  3)at>ft  ift  blc  ®ei"uub^cit 
bcr    toftbavftc    'BH^,  ber 


ITALIEN 

B.  Come  sla  il  suo  sig-nor 
padrc  ? 

A.  Da  qualchc  giorno  è 
indisposlo  ;  c  costrclto 
a  starc  (a  riniancre)  in 
camera. 

B.  Me  ne  l'incresce  assai. 
—  Spoi'o    che    non    sarà 

nicnlc. 

A.  E  unaleggciaindisposi- 
zionc,  ma  ail'  clà  sua  bi- 
sogna  andai' pian  piano. 

B.  Il  suo  signor  fratcllo 
sta  sempre  bene? 

A.  Oh  !  egii  ha  una  salute 
di  bronzo.  Devo  sempre 
dirgh  d'avcrrigiiardo  a  se  slesso. 

B.  Si  conosce  il  prezzo 
délia  salute  solo  quando 
la  si  è  pei'dula.  —  E  la 
sua  signoi'a  sorella, 
come  sta  ? 

A.  Essa  non  gode  salule 
due  giorni  di  seguito, 
eppuve  usa  ogni  ri- 
guardo  (ogni  precau- 
zione)  possibile. 

B.Coloroche  sidanno  trop- 
pa  cura  per  conservar  la 
salute,  sono  quelli  che  la 
perdono  più  facilmente. 

A.  Ella  ha  Torse  ragione  ; 
ma  in  ogni  cosa  è  dif- 
ficile assai  il  conservare 
una  giusta  misura. 

B.  Per  queslo  appunto  la 
salute  è  il  più  prezioso 


ESPAGNOL 

B.  ^Côrao  siguc  su  setïor 
padrc  de  ^'d.  ? 

A.  Esta  indi^pueslo  hacc 
algunos  dias,  y  asi  no 
puede  salir  de  su  cuar- 
lo. 

B.  Lo  sienlo  mucho. 

—  Espero  que  no  sera 
nada. 

A.  Es  poca  cosa;pero  â  su 
edad  necesita  cuidarse. 

B.  ^Y  su  hermano  de  \'d. 
sigue  siempre  bien? 

A.  j  Oh  !  liene  una  saUid 
de  hierro.  Continua - 
mente  tengo  que  decirle 
que  se  cuide. 

B.  Es  que  no  se  conoce  el 
valor  de  la  salud  hasla 
que  llcga  â  perderse. — 
^  Y  su  hei-mana  de  Vd. 
cômo  esta? 

A.  No  tienc  dos  di'as  bue- 
nos  seguidos,  y  e^o  que 
toma  todas  las  precau- 
ciones  imaginables. 


B.  Nadie  pierde  la  salud 
mas  pronto  que  los  que 
toman  demasiados  cui- 
dados   por  conservarUi. 

A.  Tal  vez  tienc  Vd.  razûn; 
pero  esmuy  difi'cil  guar- 
dar  en  todo  un  juslo 
medio. 

B.  También  la  salud  es  uno 
de  los  lesoros  màs  pre- 


PORTUGAIS      142 

B.  Como  esta  o  senhor 
seu  pai  ? 

A.  Drsde  alguns  dins 
acha-se  incommodado  ; 
vê-se  obrigado  a  estar 
de  cama. 

B.  Sinto  muito. 

—  Espero  que  nào  sera 
nada. 

A.  E  pouca  cousa;  porém 
na  sua  idade  devc-se  1er 
muito  cuidado. 

B.  0  senhor  seu  irmào 
passa  bcm  ? 

A.  Oh!  tcm  uma  saude 
deferro.  Sempre  estou  a 
dizer-lhe  que  se  poupe 

B.  E  que  nào  se  sabe  o 
valor  da  saude  senùo 
quando  se  a  tem  perdido. 

—  E  a  senhora  sua  irma, 
como  vai  ? 

A.  Nào  goza  de  saude 
dois  dias  seguidos,  e 
comtudo  toma  todas  as 
prccau(jôes  possiveis. 

B.  Nào  ha  quem  perça  a 
sau  de  mais  depressado 
cjue  os  que  tem  muito 
cuidado  em  a  conservar. 

A.  Ptjde  scr  que  leuhara- 
zào  ;  mas  é  bem  diflicil 
guardar  cm  tudo  um 
lermo  medio. 

B.  Tambem  a  saude  c  de 
lodos    os    thesouros    o 


143        FRANÇAIS 

plus  précieux  elle  plus 
mal  .ijnrclé. 

A.  A  qui  lediles-vous?  J'ai 
un  giiind  fonds  de  siinlé 
cl  cependant  je  suis  as- 
sei  souvent  indisposée. 

B.  On  ne  le  dirait  pa^. 
car  vous  avez  toujours 
bonne  mine. 

A.  C'est  un  compliment 
que  vous  me  faites. 

B.  On  fait  des  compli- 
ments aux  gens  indiffé- 
rents, mais  aux  per- 
sonnes qui  nous  sont 
chères... 

Un  domeslique.  Monsieur 
et  madame  N. 

A.  {A  part.)  Quel  contre- 
temps !  Haul.)  Faites- 
les  entrer  dans  le  grand 
salon. 

B.  Perraeltez-nioi  de  me 
retirer,  madame. 

A.  Vous  voulez  déjà  me 
quitter? 

B.  Veuillez  croire  que  je 
suis  bien  fâché  de  iie 
pouvoir  rester  plus  long- 
temps près  de  vous. 

A.  J«3  regrette  également 
que  votre  visite  ait  été 
si  courte. 

B.  Si  madame  le  permet, 
je  m'en  dédommagerai 
une  autre  fois. 

A.  \'ous  ferez  un  sensible 
plaisir  à  mon  père  ;  il 
aime  beaucoup  voli'e 
sociélé. 


ANGLAIS 

the   most  valuable  and 
the  worst  cared  for. 

A.  To  vvhom  do  you  say 
that?  I  have  a  sound  con- 
stitution, and  yet  1  am 
rather  often  unwell. 

B.  One  would  not  say  so, 
for  you  always  look 
well. 

A.  You  are  pleased  to  pay 
me  a  compliment. 

B.  Compliments  are  for 
persons  to  whom  we  are 
indifferent,  but  for  Ihose 
we  love... 

A  scpvdDt.  Mr.  and 
Mrs.  N. 

A.  (Aside.)  How  annoy- 
ing !  (Aloud.)  Show 
them  into  the  great 
drawing-room. 

B.  Allow  me  to  retire,  ma- 
dam. 

A.  You  want  to  leave  me 
already? 

B.  Deign  to  believe  that 
I  am  very  sorry  that  I 
cannot  stay  any  longer 
with  you. 

A.  I  equally  regret  that 
your  visit  has  been  so 
short. 

B.  With  your  permission, 
madam,  I  will  make  up 
for  it  another  time. 

A.  You  will  confer  a  great 
favour  on  my  father;  he 
is  very  fond  of  your 
company. 


ALLEMAND 

abir  am  )cfttect;tc|'tcii  ijctii't't 

n)irfc. 
2(.  SSem  fagen  (Eie  tas?  id\ 

Ijabe  tod)  ijen-np  eiucn  cjvofjcn 

gonb    veil    ©cfunt^cit    uiitj 

6t:i  tiD^jbcm  ï)aiijï>î  lunvoM. 
i8.  3)îan  foUtc  bas  faum  <\Uu' 

ficii,  tenn  @ic  fc(;cn  futi  fo 

gut  au^. 
%.  vHc^,  Sic  rooUen  mir  6ojn= 

Vlimentc  marficn. 
28.  iPian   marfit  gtcidigiiltigcn 

'i'cvfoncn  Scmvlimcnte,  abcc 

b:ncn,  bic  un3  licb  uub  wtxti) 

fuib... 

Sill  !î)icner.   ^evx  unb  9)Ja» 

bamc  9Î. 
31.    I'-Bci  ©cite)  Çatate  ©tC" 

rung  !    (8aut)    8ùî»rcn   «êie 

fie    in    ben    gropen    ©a^- 

Umi. 
53.  (Srlaubcii  @ic  mir,   mirf) 

S^ucn  ju  empfeï)ffii- 
5(.    iBie,    3ic    njoUen    mi(^ 

fdicu  »eila||cu  ? 
53.  «te  tvcrbeu  iniv   gtaubcii, 

tap  ce  mil-  I)ci-^ti6  Icib  ti}Ui, 

iiid^t  lànç^cx  bteibcu  ju  lou* 

neu. 
;U.  3d;  bcbvauvc  cbcnfaKv^,  ba]^ 

3^v  53e|"ud;  i"o  hiij  gcu'cfcii 

ifl. 
53.  >Sie  rtcvbcn  mir  crlaubcii, 

{OJabamc,    mid;    rcd)t    (mId 

gu  entfdMbigen. 
31.  3)îciu  'iùiter  wirb  fid)  feîit 

fvcucu  ;  ec  i}M  3l^vc  ©ffc'l» 

fc^aft  fo  gem. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      i43 


ed  il  piu  mal  cuslodilo 
dci  Icsori. 

A.  A  chi  lo  dice?  lo  ho 
un  gran  fondo  di  sa- 
lute, cppurc  sono  spcs- 
so  indisposta. 

D.  Non  si  direbbc,  perché 
clla  ha  scmprc  buonis- 
sima  ccra. 

A.  Klla  mi  fa  dci  com- 
plimcnli. 

B.  I  complimcnli  si  fanno 
aile  porsonc  chc  ci  sono 
;ndilïerenti,  ma  a  quelli 
che  si  amano... 

Un  servo.  Il  signorc  e  la 
signora  N. 

A.  ^1  parte.)  Quai  con- 
Iraltcnipo  !  (  Ad  alla 
voce.)  Faleli  enlrai'c  nel 
salone. 

B.  Permelta, signora, ch'io 
mi  ritiri. 

A.  Vuolc  ella  lasciarmi 
cosi  preslo  ? 

B.  Creda  pure  che  sono 
btii  dolcule  di  uoii  po- 
lernii  tialleneie  più  a 
luugo. 

A.  liincrcscc  alti-cltunlo  a 
me  che  la  sua  visita  sia 
slala  cosi  brève. 

B.  Se  me  lo  permette,  me 
ncindennizzerô  un'altra 
voila. 

A,  Ella  farà  un  gran  pia- 
ccrc  a  mio  paclre  ;  egli 
ama  assai  la  di  lui  com- 
pagnia. 


ciosos  y,  por  lo  general, 
el    (:{uc  peor  se  guarda. 

A.  ^A  quicn  lo  dice  \'(1.? 
Yo  Icngo  un  gran  fondo 
de  salud  y,  sin  embargo, 
estoy  con  frecucncia  in- 
dispuesta. 

B.  ;  Nadie  lo  diri'a!  ;  ticne 
Yd.  sierapre  tan  buen 
semblante! 

A.  Eso  no  pasa  de  scr  un 
cumplimicnto. 

B.  Los  cumplimientos  se 
hacen  à  los  indifcrcnles, 
pero  à  las  personasque 
se  ama... 

Un  criado.  El  senor  y  la 
scùora  N. 

A.  (Apai'to)  i  Que  conlra- 
tiempo!  (Alto)  liàgales 
Vd.  enlrar  en  el  sa- 
lon. 

B.  Me  rcliro  con  permiso 
de  \'d.,  scùora. 

A.  ^  Me  déjà  Vd.  lan  pron- 
to ? 

B.  Créa  Yd.  que  sienlo  en 
el  aima  cl  no  poder 
permanecer  mas  tienipo 
a  su  lado. 

A.  Vo  tanibiên  sicuto  el 
que  su  visita  hayu  sido 
lan  corta. 

B.  Si  Vd.  se  digna  per- 
mit irlo,  procura  ré  iei- 
demnizarme  olra  vcz. 

A.  Dara  \d.  en  ello  una 
verdadora  satisfaccii-n  a 
mi  padre,  que  se  compla- 
ce  en  la  socicdad  de  Vd. 


mais  precioso  c  o  mais 
mal  guardado. 

A.  A  qucm  0  diz  ?  Tcnho 
immensasaude,  e  enlrc- 
tanto  estou  muitasvczts 
indisposta. 

B.  Ninguem  o  dira, porque 
a  scnhora  lem  sempre 
bpm  parecor. 

A.  E  um  cumprimenlo  que 
me  faz. 

B.  Faz-se  curaprimenlos  a 
pessoas  indilîerentes , 
porém  àquellas  que  se 
estima... 

Um  criado.  0  senhor  e  a 
senhora  N. 

A.  (A  partc.)Qiie  conlra- 
lempo  1  (Alto.)  Faça-os 
enlrar  na  sala  de  visitas. 

B.  Permilla-me  que  me 
relire,  minha  senhora. 

A.  Quer  ja  d^ixar-me  tào 
depiessa  ? 

B.  Queira  acredilar  que 
sinto  nào  podcr  Hear 
mais  tempo  cm  sua 
companhia. 

A.  Sinto  igualmente  que 
a  sua  visita  fusse  tào 
curta. 

B.  Se  a  senhora  permitlr, 
indcmnisar-me-hei  ou- 
tra vcz. 

A.  Causara  um  sonsivel 
prazer  a  meu  pai  ;  elle 
estima  muito  a  sua 
companhia. 


Ii4        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


I;.  Si  je  ne  craignais  de 
vous  importuner... 

A.  Mon  père  sera  ravi  de 
vous  voir. 

B.  Veuillez  avoir  la  bonlé 
de  me  rappeler  à  son 
souvenir. 

A.  Je  n'y  manquerai  pas. 

B.  Au  plaisir  de  vous  re- 
voir, [saluer. 

—  J'ai  l'honneur  de  vous 

A.  Adieu.(6'fi(//e)  Monsieur 
et  Madame  N.  auraient 
bien  pu  choisir  un  autre 
moment. 

—  Combien  de  visites  en- 
nuyeuses ne  faut-il  pas 
essuyer  tous  les  jours  ! 

82.  Lo  temps. 

A.  Quel  temps  fait-il  ? 

B.  Il  fait  beau  temps  au- 
jourd'hui. 

—  Lcicmpsseraetaubeau; 
nous  aurons  une  belle 
journée. 

A.  Tant  mieux,  car  hier  le 
temps  était  inconstant 
et  variable. 

B.  Je  m'en  suis  bien  aper- 
çu :  j'ai  été  surpris  par 
une  averse  et  trempé 
jusqu'aux  os. 

A.  \'ous  n'aviez  donc  ni 
parapluie, ni  pardessus? 

B.  Le  ciel  était  si  beau  que 
je   n'avais  pris  aucune 


B.  Did  I  not  fear  to  incom- 
mode you... 

A.  My  father  will  be  de- 
li i.^h  ted  to  see  you. 

B.  Have  the  kindness  to 
remember  mc  lo  him. 

A.  I  will  not  fail. 

B.  Adieu  for  Ihe  pre- 
sent. 

—  I  have  the  honour  lo 
wish  you  good  day. 

A.  Adieu.  (A  lone.)  Mr.  and 
Mrs.  N.  might  surely 
have  chosen  another 
moment. 

—  How  many  tiresome  vi- 
sits one  has  to  endure 
every  day  ! 

82.  The  weather, 

A.  How  is  the  weather? 

B.  It  is  fine  weather  (o- 
day. 

—  The  weather  is  impro- 
ving; we  shall  have  a 
fine  day. 

A.  So  much  the  belter  ;  for 
yesterday  it  was  un- 
settled and  changeable. 

B.  I  knew  it  but  too  well: 
I  was  overtaken  by  a 
heavy  shower  and  got 
wet  through  to  my 
skin. 

A.  Then  you  had  neither 
umbrella    nor    paletot? 

B.  The  sky  was  so  bright 
tha  It  look  no  precau- 


33.    3d)    fiiicftic    wux,  3f;nen 

laftivi  aiu  fallen.., 
51.  3m  CS^egcnthcil,  mein  33vi* 

tcv  n.nvt)  ijoA)\X  eiftcut  fcin. 
33.  -eaten  2ic  tie  Chiite,  it;m 

meine    get)orfainPcti  ©viijie 

aiiâjuvic^ten. 
51.  3^  tvcrbe  nic^t  »etfef;U'it. 
93.  2[ut  fcalbigeS   giBicbevfeî;cn 

atfo. 

—  3rf)  l^al'C  tie  ©^vc  micf) 

3f)uen  ju  cmvfei^tcu. 
5t.  Sebcii  '3ic  loo^t.  (5lUcin.) 

J^cvv  uiib  îDlabamc  9Î.  t)ât=> 

ten  aiici)   ju   ciner    anbcvn 

3eit  frmmcu  tiMincn... 

—  51  c(),  luic  t>icl  tangwciliijc 
a3e|"iid)c  t;at  man  uiti^t  ta;3» 
li^  ju  ertragen  ! 

82.  SDaô  a[Getter. 

%.  aSaS  fur  aDettev  ifl  e3? 
33.  Ss  ifî  ï)cutc  fd^inc^  ffîct-- 
tel'. 

—  î)ai  aBetter  tvirb  féoii  ; 
luif  ttjevben  l;cuîe  «iiicr 
f)eniic(K»  3:\ii]  '^abcn. 

5i.  Il  m  \i>  bcffcv  ;  i|eflcin  ttar 
taô  aScttcv  teftdnbig  unb 
vcvanteilicf». 

33!  3c^  ^veij)  6.u^cn  ju  evjdf;* 
ten  ;  ic^  luuvtt  »on  ciucm 
*45la^ie9en  ubcvfallcu  iiiiD 
bin  bis  auf  bie  .C->aiit  nap 
i^c  u^ovben. 

51.    -'fatten    ®ie    bcini   njcbec 

@ci)ivm  nc(ï>  *Jîaletot  ? 

33.  îer  -♦Rimmel  ivav  fo  ^eiter 
aU  id;  auêging  baj^  id;  miâ) 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      144 


H.  Se  non  lemessi  d'es- 
série  imporluno... 

A.  Mio  pudrc  sarà  con- 
lentissimo  (li  vodcrla. 

n.  Mi  Caccia  la  grazia 
(favorisca)di  ricordarmi 
alla  di  lui  mcmoria. 

A.  Nor  raanchorôdi  l'arlo. 

\i.  Al  piacere  di  rivcdei' 
la.  [la. 

—  Ho  r  onore  di  riverir- 

A.  Sei'va  sua.  (So/cf.)  Il  si- 
gnore  e  la  signoi-a  N. 
avrebberobenpotulosce- 
gliere  un  allro  niomcnto. 

—  Quanlc  visite  noiosc 
bisogna  pur  sopporlarc 
ogni  giorno  ! 

82.  //  tempo. 

A.  Che  tempo  fa  ? 

B.  Quest'  oggi  fa  bel  tem- 
po. 

—  Il  tempo  si  fa  bello  ; 
avrcmo  una  magnilica 
giornala. 

A.  Tanto  meglio,  poichè 
ici'i  il  tempo  era  inco- 
stante  e  variabilc. 

B.  Me  ne  sono  benaccorto  : 
venni  sorprcso  da  una 
pioggia  dii'olla,  e  ne  fui 
bagnalo  fino  alla  midolla 
dcfle  ossa. 

A.  Non  avevale  dunque  ne 
ombrello  ne  soprabito  ? 

B.  Il  cieio  era  cosi  bello 
clif»  pnrlondo  non  liopcr- 


B.  Si  no  lemiera  importu- 
na r  â  Vd... 

A.  Mi  padrc  tendra  rauelio 
gusto  en  ver  â  Vd. 

B.  Tenga  Vd.  la  bondad  de 
prescntarle  mis  recuer- 
dos. 

A.  No  lo  olvidaré. 

B.  Hasta  que  tenga  el  pla- 
cer de  vol  ver  à  ver  a  \'d. 

—  Tengo  el  honor  de  sa- 
ludar  à  Vd. 

A.  Adios.  {Sola.)  El  serïor 
y  la  seûora  de  N.  pudie- 
ran  haber  escogido  un 
momenlo  màs  oporluuo. 

—  ;  Cuantas  visitas  fasti- 
diosas  es  necesario  so- 
portar  lodos  los  dias  ! 

82.  El  licmpo. 

A.  i  Que  tal  lienipo  Lace? 
IJ.  lloy  hacc  buen  liem- 
po. 

—  El  licmpo  se  asegura  ; 
lioy  tendremos  un  dia 
hcrmoso. 

A.  Tanto  mejor,  porquc 
ayer  era  inconstante  y 
variable. 

B.  Ya  tuve  lugar  de  per- 
cibirmc  de  sobra  ;  fui 
sorprendido  por  un 
aguacero  que  me  calô 
hasta  los  huesos. 

A.  Pues  qut',  ^no  llevaba 
Vd.  paraguas  ni  paletô? 

B.  El  ciclo  estaba  an  des- 
pojado  que  no  tonu'  nin- 


B.   Se    nào   receasse  im- 

porluna-la...    ' 
\.    Mou   pai    lera    muïlo 

prazti  em  o  ver. 
B.  Queu'a  1er   a  bondade 

de  me  fazcr  lembrado. 

A.  Nào  me  osquecerei. 

B.  Até  ter  o  prazer  de  a 
lornar  a  ver. 

—  Tenho  a  honra  de  a 
comprimentar. 

A.  Adeus.  [Se.)  0  senhor 
0  ascnhora  N.  poderiào 
ter  escolhido  outra  oeca- 
siào. 

—  ...Quantas  enfadonhas 
visitas  nào  tem  a  génie 
que  soffrer  todos  os 
dias  ! 

82.  0  tempo. 

A.  Que  tempo  faz? 

B.  Hoje,  faz  ou  temos  bom 
tempo. 

—  0  tempo  compôe-se  ; 
havemosde  1er  um  bello 
dia. 

A.  Tanto  melhor,  porque 
hontem  o  tempo  cstava 
inconstante  e  variavel. 

B.  Bern  o  vi  :  fui  surpre- 
hondido  por  um  agua- 
ceiro,  e  molhado  aie  aos 
ossos. 

A.  Entào  nào  tinha  cha- 
peo  de  chuva,  nem  palclô? 

B.  0  céo  cstava  lào  bello 
que  nuotomfi  prccr.uçào 

ly 


145        FRANÇAIS 

pi'écaulion  en  parlant, 
A.  Oui,  maisle  lempsélail 
lourd,  la  chaleur  acca- 
blante, cl  il  y  avail  au 
ciel  de  ces  petits  nuages 
cuivrés  qui  annoncent 
l'orage. 
13.  Je  croyais  qu'ils  se 
dissiperaient. 

A.  Vous  avec  compte  sans 
votre  hôte. 

B.  Hélas  !  oui.  Tout  à  coup 
le  vent  s'est  levé,  le  ciel 
s'est  couvert  de  gros 
nuages  et  une  pluie  bat- 
tante mêlée  de  grêle  est 
venue  fondre  sur   moi. 

A.PauvreamiîEt  où  étiez 
vous  à  ce  moment? 

B.  A  une  demi-lieue  de  la 
ville,  en  pleine  campa- 
gne. 

A.  Vous  ne  pouviez  donc 
pas  vous  mettre  à  l'abri? 

B.  Impossible.  Il  y  avait 
bien  quelques  noyers 
dans  les  champs,  mais 
vous  savez  combien  il 
est  dangereux  de  se 
réfugier  sous  un  arbre 
pendant  l'orage. 

A.  Mais  alors  vous  avez 
reçu  toute  l'averse  ? 

B.  Gela  va  sans  dire.  Ajou- 
tez à  cela  que  les  éf^lnirs 
et  les  coups  de  tonnerre 
se  succédaient  sans  re- 
lâche, et  que  le  vent 
m'enleva  mon  chapeau. 


ANGLAIS 

lions    on    setting    out. 

A.  Yes,  but  the  air  Ava- 
close,  the  heat  overs 
whelming ,  and  Ihero 
were  some  little  rep 
clouds  in  the  sky  that 
presaged  a  storm. 

B.  I  thought  they  would 
blow  off. 

A.  You  reckoned  without 
your  host. 

B.  Alas!  I  did.  All  at  once 
the  wind  rose,  the  sky 
was  covered  by  heavy 
clouds  and  a  pelting 
rain  mixed  wilh  hail 
came  rushing  down 
upon  me. 

A.  My  poor  friend  !  And 
where  were  you  then 

B.  About  half  a  league 
from  the  town,  in  the 
Open  country. 

A.  Then  you  could  not  gel 
under  shelter  ? 

B.  1 1  was  impossible.  Thero 
were  indeed  a  few  wal- 
nut-trees in  the  fields, 
but  you  know  how  dan- 
gerous it  is  to  take  shel- 
ter under  a  tree  in  a 
storm. 

A .  Why  then  you  received 
the  whole  shower  ? 

B.  Of  course  I  did.*  You 
may  also  add  that  the 
flaslies  of  lightning  and 
claps  of  thunder  were 
incessant,  and  tlwt  the 
wind  blewawaymy  hat. 


ALLEMAND 

iiid)t  toorijefc^cii  ]^a6e. 

21.  %\  ;  abcx  ba3  SBcttct  k\u- 
fct)»uiit,  bic  >ôi^c  biucfciib 
uiib  taiui  fat)  mail  am  .»^e* 
vijoiit  jtiic  fleincn  fiivfci* 
faibiycii  iGotfcii,  tic  iiiuucc 
4:iu  ©ctinttcc  anjcii]cit. 

23'  Set)  tadjtc,  fie  juuifceii  \\d} 
iH'ijicOcii. 

^.  <Bu  mai()tcti  tie  dîec^itung 
oI)iic  bcii  ïiBivt^. 

^.  Sict)cr  @ott,  ja  ^?lo|?(ic^, 
tciitcit  *£ic  fict),  ci^cbt  ftcj) 
i)cv  3iJiub,  bcv  -èimmct  ift 
mit  fd)>oeicii  -iiJotfcit  tc» 
bcift  unb  ciii  ^fftiyicv  î)iCi^cii 
mit  Jgagtl  uutcrmifc^t,  àtcjjt 
aiif  lutd»  I^cvab. 

21.  5(imci-  bvcuiib  !  llii-j  roo 
luavcii  '2ic  bcnn  gftatc  ':' 

23.  (Jiiic  fjalbc  aiccitc  vot  bcr 
Stabt,  auf  cjfuem  otcr 
frciem  «Stlbe. 

5t.  .Hoiiiueii  Bit  beiui  iiivsjciibo 
Obbad)  fiiibcii? 

So.  llîtivjciibS.  Q»  fîanbcii 
iuo^l  ciiijctne  Oîufjbàumc 
auf  bcm  Seltc,  at?cr  >£ie 
ttjiffen,  wii  qefâ'^vttff)  ti  \\i, 
fid)  hti  ciitem  ©cwittcu 
untcv  îi3âume  jit  |ïiid;t«t. 

5t.  Hub  fo  cifiicttcti  ®ie  bann, 
ben  ganjeii  @u^  ? 

S3.  Oîatuilid).  Tabti  tic  mw- 
aufl)orlid)en  ^Blige  unb  îin» 
ncrfd)lage,  unb  cbenein  tip 
mir  bcï  iBinb  ben  J&ut  vcm 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       145 


so  nossuna  prccauzione. 
A.  Si,  ma  il  Icnipo  era 
pcsaiile,il('ald()solïocan- 
le,  c  vedevaiisi  iii  ciclo 
ccrie  nuvolclle  rossiccio 
foricrc  d'un  lemporale. 

13.  lo  credeva  elio  si  sa- 
rcbbero  dissipate. 

A.  Avete  fallo  i  conli  senza 
r  osle 

11.  Pur  troppo  !  Ad  un 
Irallo  lovossi  il  vcnlo, 
il  cielo  si  copri  di  nu 
voloni,  e  una  pioggia 
dirolla  niista  a  grandine 
si  scalenô  su  di  me 
(pioml)ommi  addossoK 

A.  Povero  aniico!  E  dove 
cravate  in  tal  momcn-to? 

13.  A  mezza  leL;a  dalla  cil- 
là,  in  campagna  aperla 
(rasa). 

A.  Non  polevale  dunque 
porvi  al  coperlo? 

B.  Impossibile.  Eranvi 
bensi  alcuni  noci  nci 
canipi,  ma  sapete  quanlo 
sia  pericoloso  il  riparare 
sollo  un  albero  in  lem- 
po  d*  uragano  (durante 
un  temporale). 

A  .Dunque  voi  avete  ricevu- 
to  tutlo  qucir  acquazzonc. 

13.  Senzadubbio.  .Vggiun- 
gete  a  tutto  queslo  i 
lampi  cd  i  tuoiii  succe- 
denlisi  scnza  Iregua,  ed 
il  verito  cbo  mi  porto 
via  il  cappella. 


guna  precauciimalsalir. 

A.  Si;  pcro  el  tiempo  sc- 
laba  pcsado,  el  calor  era 
mu  y  molesto  y  se  veian 
en  el  cielo  esas  nubeci- 
llàs  cobrizas  que  anun- 
cian  la  tempestad. 

B.  Yo  cref  que  se  disipa- 
ri'nn. 

A.  Habi'a  Vd.  coulado  sin 
la  liuéspeda. 

B.  i  Ay  !  sf.  De  repente  se 
levanto  el  vienlo,  el  ciclo 
se  cubriù  en  un  instante 
de  espesas  uubes,  y  un 
torrenle  de  agua  mezcla- 
da  de  granizo  vino  a  cacr 
sobre  mi. 

A.;  Pobreamigo'.^Ydunde 
eslaba  Vd.  entonces? 

B.  Como  a  media  légua  de 
la  ciudad,  y  en  plena 
campina. 

A.  i  Y  no  podi'a  Vd.  rcs- 
guardarse  ? 

B.Iuiposiblc.  Es  vordad 
que  habi'a  acà  y  alla  al- 
gunos  nogales,  pcro  ya 
sabe  \'d.  cuàn  peligroso 
es  refugiar  se  bajo  un 
arbol  durante  la  Icm- 
pcslud. 

A.  i,  Eutonces,  ha  recibido 
\d.   lodo  el  aguacero? 

B.  No  hay  para  que  decir- 
lo.  Anada  \'d.  à  esto  que 
lo.s  relampagos  y  los  truc- 
nos  se  succdfan  sin  in- 
torrupciûn.y  queel  vien- 
lo se  îlevô  Dii  sombrero. 


alguma  ao  sahir. 

A.  Sim  ;  mas  o  tempo  es- 
tava  carregado,  o  calor 
opprimia  ;  e  o  céo  eslava 
cuberlo  de  nuvenzinhas 
cor  de  cobre,  que  annun- 
ciavào  mào  tempo. 

A.  Julgava  que  se  dissi- 
pariào. 

A.  Conlou  sera  o  seu  hos- 
pcdo. 

A.  Ah  !  sim.  De  repente 
levanlou-se  o  vento,  tol- 
dou-se  o  céo  com  espes- 
sas  nuvcns,  e  uma  gran- 
de chuva  mislurada  de 
saraiva  cahio  sobre 
mira. 

A.  Pobre  amigo  !  E  onde 
estava  n'esse  momento  ? 

B.  A  meia  légua  de  dis- 
tancia  da  cidade,  em 
descampado. 

A.  Entào  nào  podia  abri- 
gar-se  ? 

B.  Era  impossivel.  Ilavia 
algumas  nogueii'as  no 
campo,  porém  o  seuhor 
sabe  quanto  é  perigoso 
abrigui'-se  debai.xo  de 
uma  arvore  durante  a 
trovoada. 

A.  Entào  apanhou  lodo  o 
aguaceiro  ? 

B.  Esta  enlendido.  Acres- 
Cente-lhe  os  relampagos 
e  os  Irovôes  que  se  suc- 
cediào  sem  inferrnpçào, 
e  0  vcnlo  que  me  kvou 
o  chapeQ. 


14B 


FRANÇAIS 


A.  Un  malheui-  ne  vicnl 
jamais  seul. 

I].  Je  courus  après  el  j'eus 
le  bonheur  de  l'arrêter 
en  posant  mon  pied  des- 
sus. 

A.  Excellent  moyen  de 
donner  une  forme  ori- 
ginale a  son  chapeau  ! 

B.  Vous  riez,  mais  je  ne 
riais  pas.  J'élais  l'ait 
comme  un  voleur  :  mes 
souliers  ne  lenaientplus 
à  mes  pieds,  mon  panta- 
lon blanc  était  crollé 
jusqu'aux  p,''enoux,  mes 
cheveux  penuciient  com- 
me des  chan.'iclies  et 
mon  chapi-au  faisait 
gouttière. 

A.  Vous  deviez  être  beau 
à  voir. 

B.  Ce  n'est  pas  tout. 

A.  Encore  une  mésaven- 
ture? 

B.  Il  fallait  bien  rentrer 
chez  moi. 

A.  C'est  juste. 

B.  Et  impossible  de  trou- 
ver une  voiture. 

A.  Cela  se  conçoit. 

B.  Tout  à  coup  l'orage 
cesse  comme  par  en  • 
chantement. 

A.  A  la  bonne  heure. 

B.  Les  nuages  se  dissi- 
pent, le  soleil  reparaît, 


ANGLAIS 

A. M  isfor  lunes  never  come    ■}[ 

single. 
D.  I  ran  afior  it  and  had    i', 

lie  good  fortune  to  stop 

it   by  setting   my   foot 

on  it, 

A.  An  excellent  means  of   % 
giving  an  original  shape 
to  one's  belt  ! 

B.  Vou  laui,h,  but  I  did  ^^ 
nut.  I  had  the  appear- 
ance of  a  thief:  my  shoes 
would  not  keep  on  my 
feet,  my  while  panta- 
loons were  plastered  up 
to  the  knees,  my  hair 
hung  as  straight  as  can- 
dles, and  the  rain  pour- 
ed from  my  hat  like  a 
spout. 

A.  Vou  must  have  been  a    ;-[ 
fine  sight. 

B.  That  was  not  all.  fj. 

A.  What,    another   mis-    ;)[. 
hap? 

B.  It  was  necessary   for   23, 
me  to  get  home. 

A.  Very  true.  ?(. 

B.  And  it  was  impossible    !i3 
to  lind  a  carriage  ! 

A.  I  can  understand  that.    %. 

B.  All  at  once  the  storm    >8 
ceased  as  if  by  enchant- 
ment. 

A.  Well!  ^}l 

B.  The  clouds  disappear,    îq 
the    sun    bursts   forth, 


ALLEMAND 

,  @in  llui]tûcf  fciumt  iiieo 
r.i.ilô  iideiii. 

.  M)  [ki  abet  l^intev^ei  uiifc 
I;.Ute  nod)  baS  ®lûcf,  ifiii 
iinetcr  ju  bcfcmmci»,  iiitcin 
id)  mit  Urn  Sup  tav.uif 
tvat. 

.  ©in  fc(?pne8  aJiittct^  fci' 
ncm  -ijut  cine  neue  ô^con 
511  gct'cn. 

,  3a  ta*cn  Sic  niiv  1  ?iif) 
tacf)tc  gca'ip  nid^t.  3d>  fcil) 
ana  trie  em  Stvaudticb. 
3)ie  <Bd}u\>i  ficlcn  miv  von 
ben  Silken,  mein  ivcijice 
îSeintlcic  wax  Inê  nhcv  tie 
iînicc  t)inauf  ooll  SdJinuU, 
tic  >*3aave  t^ingen  niiv  w'n 
iAal^liduer  nm  ten  .Rcvf 
uub  mcin  ^iit  n?av  gnr 
<I)ad)rinnc  flcrcovten. 

Sie  nnifîcn   fdjon   auJgc^ 
fct)en  l^viben. 

.  !Dae  ift  nod)  nid)t  'MUS. 
.  a£a§,  noc^  cin  ncue-^  Un» 
gtiid  ? 

.  3c^  muptc  nun  no^  nac^ 
>§aufc  geben. 
.  9îatuvlic^. 

.  Unb  nirgcnfca  cin  SCBagon 
^  ftnben. 

.  îTaê  lâpt  fi(^  bcnfcn. 
.   îpicçtid).    trie  auf  eincn 
3auberfd)la9,  ^ort  tai  ®c» 
hjitter  auf. 

®ctt  fei  îîanî! 
.  2:ie   aBolfcn  vcvidMrinbeu 
iu\^    bic    (Eonnt    erfd^eint 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PUiViLGAIS      146 


A.  Una  disgrazia  non  va 
mai  sola. 

B.  C.orsi  diclro  al  cappello 
c(l  cbbi  la  forluiia  di 
l'ermarlo  nicllcndovi  so- 
pra  un  picde. 

A.  Melodo  cccelli:iile  per 
dare  una  forma  originale 
al  proprio  cappello  ! 

B.  Voi  ridelc  ;  ma  non  ri- 
dcva  già  io.  Ei-a  accoii- 
cialo  comc  un  ladro;  le 
scarpe  non  mi  slavano 
più  ne'  piedi,  i  panlaloni 
biauchi  erano  infangati 
sino  al  ginocchio,  i  ca- 
pelli  mi  pendevano  giù 
rilti  comc  candele  ed  il 
cappello  grondava  da 
ogni  parle. 

A.  Corne  dovevale  esserc 
bello  a  vcdere  ! 

B.  Non  è  ancor  tutlo. 

A.  Qualcbe  altra  disgrazia 
(«Ventura) ? 

B.  Era  ben  d'uopo  lornar- 
menc  a  casa. 

A.  È  giuslo. 

B.  Non  mi  fu  possibile 
Irovare  una  vellura  ! 

A.  Si  capiscc. 

B.  Tulto  ad  un  Iralto  il 
temporale  cessa  quasi 
per  incanlo. 

A.  Ab  !  iinalmenlc  ! 

B.  Le  nubi  si  diradano,ap- 
pare   di   nuovo  il  soie, 


A.  Una  dcs^racia  no  viene 
nunca  sola. 

B.  Corrî  Iras  él  y  al  cabo 
luve  la  forluna  de  dc- 
tencrlo  poniéndolc  un 
pie  enoinia. 

A.  ;  Excelente  medio  para 
dar  al  sombrero  una 
forma  original  ! 

B.  Vd.  se  rie,  pero  yo  no. 
Mi  aspecto  era  absolu - 
lamente  el  de  un  ladrûn  ; 
los  zapatos  se  me  sali'an 
à  cada  paso  de  los  pies, 
mi  pantalon  bianco  esla- 
ba  Ueno  de  lodo  liasla 
las  rodillas,  mis  cabe- 
llos  pendian  como  ca- 
ràmbanos,  y  mi  sombre- 
ro gotcaba. 

A.  Estaria  Yd.  hermosode 
ver. 

B.  Y  aun  no  es  lodo. 

A.  ^  Olra  nueva  desven- 
tura? 

B.  Era  necesario  volver 
à  mi  casa. 

A.  Nada  raàs  jusfo. 

B.  É  imposiblc  cl  encon- 
Irar  un  carruaje. 

A.  Eso  se  concibe. 

B.  La  lempeslad  cesa  de 
repente  como  por  en- 
canlo. 

A.  ;  Enhorabuena! 

B.  Las  nubes  se  disipan, 
apareco  de  nucvo  cl  sol, 


A.  Uma  desgraça  nunca 
vcm  sô. 

B.  Corri  alraz  do  chapeo 
e  live  a  felicidade  de  o 
apanhar  pondo-lheopé 
por  cima. 

A.  Exccllenle  meiode  dar 
ao  chapeo  uma  forma 
original  I 

B.  0  senhor  ri;  porcm  eu 
na  occasiào  nào  ria.  Es- 
lava  como  um  ladrào  : 
os  sapa  los  nào  se  me 
seguravào  nos  pes,  a 
calça  bianca  enlameada 
até  aos  joeibos.  os  ca- 
bclhos  pendiào  como 
vclas  c  o  chapeo  era 
uma  gotcfra. 

A.  Dévia  ser  lindo  a  ver. 

B.  Islo  ainda  nào  é  tudo. 

A.  Ainda  outra  des  Ven- 
tura? 

B.  Era  precise  vollar  para 
casa. 

A.  E  justo. 

B.  Era  impossivel  cncon- 
trar  uma  sege  ! 

A.  Isso  esta  enlendido. 

B.  De  rupeule  cessa  a  Iro- 
voada  como  por  cncanlo. 

A.  Felizmenle  ! 

B.  Dissipào-seas  nuvcns, 
apparccede  novo  o  sol, 


147        FRANÇAIS 

les  eaux  s  écoulent  ou 
s'év;iporcnt. 

A  \'ous  voilà  sauvé. 

IJ.  \'ous  croyez?  détrom- 
pez-vous. A  peine  l'ora- 
ge fut-il  passé  (ju'iine 
foule  de  promeneurs 
sortit  de  la  ville  cl  se  ré- 
pandildanslocamp;igne. 

A.  Ixien  de  plus  agréable 
que  de  se  promener 
après  un  orage. 

B.  Oui,  mais  rien  de  plus 
désagréable  que  d'être 
vu  de  ses  amis  et  con- 
naissances quand  on  est 
fait  comme  je  l'étais. 

A.  Mais  encore,  pourquoi 

n'aviez-vous  pas  pris  de 

parapluie  ? 
15.  Parce  que  je  ne   veux 

pas     avoir     l'air    d'un 

maître  d'écolcdcvillage. 

A.  Prend  rez-vous  au  moins 
un  léger  pardessus  d'été 
sur  le  bras,  si  nous  sor- 
tons tout  à  l'heure? 

B.  Non;  c'est  trop  gênant. 

A.  Définitivement,  mon 
ami,  vous  êtes  incorri- 
gible. 

A.  Fait-il    froid   a uj our-    A.  Is  it  cold  to-day  ?  ?t.  3|l  c6  ^futt  fatt? 
d'hui? 

B.  Nous  avons  quinze  de-    B.  It  is  fifteen  degrees  be 
grés  au-dessous  de  zéro.        low  zero. 

.\.  La  rivière  est-ello  prise?    A.  I3  the  river  frozen? 


ANGLAIS 

the  water  runs    off  or 
evaporates. 

A.  And  so  you  escaped! 

B.  Think  you  so  ?  unde- 
ceive yourself.  Scarcely 
had  the  storm  passed 
when  a  crowd  of  people 
left  the  town  and  spread 
over  the  country  for  a 
walk. 

A.  Nothing  more  agreea- 
ble than  a  walk  after  a 
storm. 

B.  True,  but  nothing  is 
more  disagreeable  than 
to  be  seen  by  one's 
friends  and  acquaintan- 
ces in  the  plight  1  was. 

A.  But  still,  why  did  not 
you  take  an  umbrel- 
la? 

B.  Because  I  do  not  wish 
to  look  like  a  village 
school-master. 

A.  You  will  take  a  light 
summer  over-coat  on 
your  arm  if  we  go  out 
presently?  [nient. 

B.  No  ;  it  is  too  inconve- 

A.  After  all,  my  friend, 
you  are  incorrigible. 


ALLEMAND 

bviê  5iG:i I't'ev  vciiàuft  fn^ 
obev  t^cvbiiuPct.         jrettft. 

','L   îTn   tvavm   Sle  fllfc   fie« 

i>3.  aCcit  gcfe^lt  !  3m  ©cjicii» 
tijeii  !  Staxim  ifl  taê  @e« 
u^itter  vjpvut'cc,  \o  cr^rî^fi* 
lier.  2v>iîî«vi]àii;}ci-  in  93i\iip,c 
au'J  t.r  -Stab  uiibgci|Uciu a 
fxd)  fiiii^iJ  imi^ev. 

?l.  ïiîicfttê  ift  and)  aiu^enc^incc 
a!é  ciii  Sya^ieijîang  wed) 
rinem  @cn>itter. 

fQ.  0>kwi{>  ;  abev  iiirfit?  ift 
nuœ  iiiiangciie^iiicv,  ale  ^idj 
fcincii  Svciinbfn  iiiib  J8:» 
faiintcii  in  etncm  IHiifjuae 
pi  vvâfciitiïcn,  U'ie  bev  niei» 
iii;ie  ivar. 

21.  Qlt'cu  iiocf)  einmat  :  n^avitm 
iMbmcit  ®ie  tcinen  dit<\tn' 
frinrm  mit? 

S3.  aCarum?  3Geil  icf)  iiiclU 
Siift  babe  une  tin  Tovf' 
[riMidneiftci-  aii^jufcficii. 

§1.  Sîcùmeu  »£tc  K^euijifteiie 
jct^t,  wcim  iviv  fovtiicticii, 
eir.cti  leicfitcii  (Soiiiinevpa» 
tctot  iit»ev  bcu  -Kxm  ? 

J8.  d}iin  !  baë  ift  511  (âflig. 

21.  9lbci-,  t>c|tei-  3i-ciinb,  Sie 
•  fiub  iuivttic^  unocrteffcv* 
ticfi. 


93.  2Bir  fjaben  fiiufje^u  ®iat 

iinter  Dîull. 
a.  3ft  ber  %U\y  juvjcfrovtn  ? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      147 


le  acqiie  scolano  n  s\  a- 
porano. 

A.  Eecovi  in  porto  1 

1'..  Lo  credcle?  disingaii- 
nalcvene.  Appona  ccs- 
sato  il  temporale,  una 
folia  di  passeggialori 
esce  di  cilla  c  si  spando 
per  la  oampagna. 

A.  Nulla  v'ha  di  più  pia- 
cevolc  chc  una  passog- 
giata  dopo  un  uragano. 

n.  6i,  ma  nulla  v'  ha  di 
piu  spiaccvole  chc  V  cs- 
sei'  vedulo  dai  propi'i 
amici  e  conoscenli  nollo 
slalo  in  cui  mi  Irovava 
(acconciato  quai  io  era). 

A.  Ma  lo  ripclo,  porche 
non  prendcrc  l'ombrello 
(il  parapioggia)? 

I{.  Perché  non  vofrlio  aver 
r  aria  d'  un  maeslro  di 
?cuola  di  villaggio. 

A.  Prendercsle  almcno  un 
leggicro  soprabilo  de- 
flate sulbraccio  se  uscis- 
simo  adcsso? 

n.  No,  è  Iroppo  incomodo. 

A.  In  somma,  amico  mio, 
voi  sicte  incorreggi- 
bile. 


y  las  aguas  se  esparcen 

y  se  cvaporan.         vo  1 

A.;  Y  Vd.  se  ludla  en  sal- 

A.  ^^  Locrec\'d.  asi?  Saïga 

\  cl.  de  su  error.  Apenos 

liubo  pasado  la  lormcn- 

la,  cuamlo  una  mullilud 

de  genlessaliûde  la  ciudad 

y  se  esparciôporelcampo. 

A.  No  hay  nada  màsagia- 
dable  que   cl    pasearse 

despuésdcuna  lempeslad. 

B.  Si,  pero  nada  màs  des- 
agradablo  lambién  que 
el  ser  vislo  de  sus  ami- 
gos  y  conocidos  en  el 
eslado  Irisli'simo  en  que 
me  encontraba. 

A.  pero,  ^.por  que,  rcpilo, 
no  habia  Vd.  toniado 
el  paraguas? 

A.  Porque  no  quiero  tener 
la  apariencia  de  un  maes- 
tro de  escuela  de  aldca. 

D.  Pero,  si  salimos  luego, 
^no  se  echarà  Vd.  al 
menos  un  ligero  paleto 
sobre  el  brazo? 

B.  No;  es  muy  incomodo. 

A.  Vamos,  amigo  mio,  vco 
que  es  \'d.  de  lodo  punto 
incorregiblc. 


escorrem  as  aguas  ou 
evaporào-se. 

B.  Eil-osalvo? 

A.  Julga?  desengane-se 
Apenascessou  a  kmpes- 
tade  uma  mullidào  de 
passcantesvindosda  ci- 
dade  espalhàrào-sc  pelo 
campo. 

A.  Nada  ha  mais  agrada- 
vel  do  que  passear  de- 
pois  de  uma  trovo^da. 

B.  Sim,  mas  nada  ha  mais 
desagradavel  do  que  ser 
visto  por  sens  amigose 
conhecidos  quando  se 
esté  noesladoem  qiieeii  eitava. 

A.  E  porque  nào  levou 
um  chapeo   de  chuva? 

B.  Porque  nào  quero  pare- 
cer-me  com  um  meslre 
de  escola  de  aldeia. 

A.  Levarà  ao  menos  um 
levé  palelo  de  verào 
no  braço,  se  sahirmos 
agora  ? 

B  Nào;  é  muito  infommodo. 

A.  Decididamcnle,  mou 
amiço,  o  senhor  é  in- 
corrigivel. 


A.  Fa  frcddo  ocrgi? 


A.  ^Ilace  hoy  frîo? 


A.  Paz  frio  hoje? 


1).  Abbiamo  quindici  gra-    B.  Tencraos  quince  grades    B.  Temos    quinze    gràos 
di  solto  lo  zero.  bajo  cero.  abaixo  de  zero. 

E     gelato  il  (iume?  A?  Se  ha  helado  el  rio?    A.  0  rio  eslâ  golado. 


148        FRANÇAIS 

B.    Elle    est  couveric  de 

patineurs. 
A.  Kail-il  du  brouillard? 
U.  Non;  le  froid   est   vif, 

mais  le  ciel  csl  serein. 

A.  Tant  mieux. 

B.  Si  vous  avez  à  sortir, 
prenez  votre  manteau  : 
il  gèle  à  pierre    fendre. 

A.  Fait-il  du  verglas? 

B.  Non,  il  ne  fait  pas  glis- 
sant. 

A.  Est-il  tombé  beaucoup 
de  neige  ?  [nuit. 

B.  Il    a    neigé    toute     la 
A.  Mais  alors  le  temps  doit 

s'être  adouci. 
B.En  ciret;  hier  au  soir  le 
thermomètre  était  des 
cendu  à  vingt   degrés. 

A.  Vingt  degrés!  Est-il 
possible?  Définitive- 
ment, je  commence  à 
croire  que  notre  globe 
se  refroidit. 

B.  Que  voulez-vous?  il  se 
fait  vieux. 

A.  En  tout  cas,  je  préfère 
un  froid  sec  à  un  temps 
Immide  et  malsain. 

B.  Je  pense  comme  vous; 
mais  il  faut  bien  occep- 
Ipr  le  dégel  quand  il 
arrive. 

A.  Ne  m'en  parlez  pas;  je 
dcleslc  le  dégel,  la  neige 
fondue,     la     pluie,     le 


ANGLAIS 

B.  It  is  covered  with  ska- 
ters. 

A.  Is  there  a  fog  ? 

B.  No,  the  cold  is  rather 
keen,  but  the  sky  is 
clear. 

A.  So  much  the  better. 

B.  If  you  have  to  go  out, 
take  your  cloak  :  it  free- 
zes very  hard. 

A .  Is  it  a  glazed  frost  ? 

B.  No,  it  is  not  slippe- 
ry- 

A.  Has  much  snow  fal- 
len? [night. 

B.  It    has    snowed    all 

A .  Then  the  weather  must 
be  milder. 

B.  It  is;  yesterday  even- 
ing the  thermometer 
was  down  at  twenty 
degrees. 

A.  Twenty  degrees!  Is  it 
possible?  Really,  I  begin 
to  think  that  our  globe 
is  cooling. 

B.  What  would  you  have? 
it  is  getting  old. 

A.  In  any  case,  I  prefer 
dry  cold  to  damp  un- 
healthy weather. 

B.  I  ara  of  your  opinion-, 
but  we  must  endure  the 
thaw  when  it  comes. 

A.  Don't  talk  of  it;  I  hale 
a  thaw,  melting  snow, 
rain,   fog,    anà    all    isv 


ALLEMAND 

83.  (Sv   ifl   mit  Sdilittfrfnif)' 

(viiiffni  tffcccft.  ^ 
?l.  3ft  ce  nctlii]  ? 
S3.  9îfiii,cêr;ervfrf)t  cui-  fcfMvfe 

Jtattc,  aitx  icx  •Rimmel  i|l 

Inciter. 
21.  Urn  fc  U^tx. 
S3.  ÎBcnn  Sic  au^gefjcu   imif' 

fen,  fc  mbincn  «Sic  Steven 

Q)faiitcl,  fé  fvictt  ff^v  flarf. 
21.  ©tattciet  ti  ? 
33.    9îein,    c«    ijl    gar   nic^t 

gtatt. 
21.    3ft    fiel    ©djnce    gefat* 

Icn  ?  Igefdmcit. 

33.   (Se  Igiat   bic  gaiije   9îadit 
2L  îTann  nnijj  ti  ctwaé  mit* 

ker  gewcrbcn  fein. 
îS.    îaS  ill   auâ)    tex   %aU, 

fccini    geficvn    2lt'er.b   jcigte 

tec    î^ermometer    gtvaujig 

®i-ab.  ' 
21.    3aH-in§ig    ®rab  !    3fl    c8 

mo;]licf>  ?  3*  gtaiiSe  njiif* 

li(^  bap  unjer  *4Jlaiiet  im» 

mcr  faltev  itjiib. 

58.  Sicber  (5)ctt,  tx  wixi  audj 
immcv  alter. 

21.  Sebenfalle!  jic^e  iéf  bie 
trorfne  Jîaltc  ciiiein  iiaffcii 
iinb  ungcfuubcii  5Bcttcr  vor. 

S3.  3cf)  bin  gaiij  3brev  îlîei» 
nuiig,  aber  man  mup  ^id) 
and)  baé  î^auvrettcr  ge« 
fallen  laffcn.  <.. 

21.  O  rcbcn  ©ic  nicbt  bat>rn  ! 
3(ft  »c»abf(l)eue  baé  3Ii.uf 
hjttter,    ben     gcfitnu'ljencn 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      148 


B.  E  copei'lo  di  gente  chc 
sdrucciola  sui  palini. 

A.  Fa  nebbia? 

B.  No;  il  freddo  è  inlcnso 
(è  vivo),  ma  il  cielo  ô 
sereno. 

A.  Tanlo  meglio. 

B.  Se  dovele  uscir  di  ca- 
sa, prendele  il  mantcUo  : 
gela  forlemenle. 

A.^  Fa  ncvischio? 
B.  No,  non  v'  è  pericolo  di 
sc|.rucciolai'e. 

A.  E  caduta  molla  neve 
(ha  fioccalo  mollo)? 

B.  Hancvicaloluttalanolle 

A.  Dunquc  il  tempo  deve 
essersi  raddolcilo. 

B.  Infalli;  ieri  sera  il 
Icrmometro  era  sceso  a 
vcnli  gradi  (segna  va 
venli  gradi). 

A.  Venli  gradi  !  È  mai  pos- 
sibilc?  In  verilà,  io  ci-edo 
clic  il  noslro  globo  si 
rallioddi. 

B.  Clic  voleté?  esso  in- 
v<.'ccliia. 

A.  A  dogni  modo  preferisco 
lui  freddo  secco  ad  un 
tempo  umido  c  malsano. 

B.  La  pcnso  comc  voi; 
ma  bisogna  puracccttarc 
lo  sgelo  quando  ca- 
pita. 

A.  Non  me  no  parlate;  io 
detesto  lo  sgelo,  la 
neve  squagliata,  la  piog- 


B.  Esta  cubicito  de  pali- 

nadores. 

A.  ;.  llay  niebla? 

B.  No;  cl  frio  es  bastante 
vivo,  pei'O  el  cielo  esta 
(Icspejado. 

A.  Tanto  mejop. 

B.  Si  va  Vd.  à  salir,  tome 
Vd.  la  capa  ;  liiela  de 
una  mancra  alro/.. 

A.  ^Està   helado  el  piso? 

B.  No  eslù  resbaladizo 
a  un. 

A.  ^Ha  caido  mucha  nie- 
ve?  [che. 

B.  lia  nevado  loda  la  no- 

A.  Entonccs  debe  haberse 
(lulcifioado  el  tiempo. 

B.  Ni  mus  ni  menos  ; 
anoclicliobia  descendido 
el  Icrmûmetro  à  vcinte 
grados. 

A.  iVcinlc  grados!  ^Es 
posible?  Besuellamenle 
hay  que  empezai-  a  créer 
que  nueslro  globo  se 
cnIVia. 

B.  ^Qué  quicie  \'(1.?  Ya 
haciéndose  viejo. 

A.  En  lodo  caso,  prefiero 
un  IVio  seco  à  un  tiempo 
hiimcdo  y  malsano. 

B.  Opino  como  Vd.  ;  pcro 
cuandO'Cl  deshielo  llcga 
no  hay  mas  rcmedio  que 
aceplarlo. 

A.  No  mo  hable  Vd.  de 
cllo;  detesto  eldeshielo, 
la  lluvia,  la  niebla  y  lodo 


E'  Esta  cobcrlo  de  pali- 
nadorcs. 

A.  Faz  nevoa? 

B.  Nào;  eslà  muilo  frio, 
mas  o  cco  csia  sereno. 

A.  Tanlo  melhor. 

B.  Se  tem  de  sahir,  levé 
0  capote  :  porque  gela 
a  rachar  as  pcdras. 

A.  Calie  geada  / 

B.  Nào,  nào  esta  cscorre- 
gadio. 

A.  Tem  cahido  muita  ne- 
ve? 

B.  Nevou  toda  a  noitc. 

A.  Entào  o  tempo  deve 
eslar  mais  ameno. 

B.  Com  cfleito  ;  honlem 
à  nolle  o  thermometro 
tinha  descido  a  vinte 
gràos. 

A.  Vin  le  gràos!  E  possi- 
vel  ?  Dclinitivamentc, 
começo  a  crer  que  o 
nosso  globo  esfriu  ! 

B.  Que  quer?  vai  enve- 
Ihcceiulo. 

A.  Em  lodo  0  caso,  pre- 
lîro  um  frio  secco  a  um 
tempo  h  umido  e  doenlio. 

B.  Eu  penso  da  mcsma 
mancira  ;  mas  c  prccisq 
soffrer  o  degelo  quando 
vcm. 

A.  Nào  me  fallc  n'isso  ; 
detesto  o  degelo,  a  nevo 
derrclia,  da  chuva,  e  o 


i49        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


brouillard    et     tout    ce 
qui  s'ensuit. 
l>.     \'ous    vou(lri».-z  jouir 
d'un  printemps  éternel? 

A.  Je  m'en  accommoderais 
fort  bien. 

B.  Alors  quittez  cctic 
terre  et  allez  habiter  les 
Cliamps-Elysécs. 

A.  Merci  de  votre  bon  con- 
seil ;  j'en  profilerai  à  l'oc- 
casion. 

83.  Le  lever. 


concomilanls. 

n.  Vou  would  have  an 
elernal  spring  ? 

A.  1  should  like  it  very 
well. 

B.  Then  leave  this  earth 
j'.nd  visit  the  Elysian 
Fields. 

A.  Much  obliged  for  your 
advice;  I  will  follow  it 
in  duo  time. 

83.  Rising. 


iBcfiiKC,    bcii     Oicijcu,    ben 

ïiî:bct  unb  a((c^  Uetniiic. 
i).    ^ie    riiorf>tfU    rtoIU    ciiifu 

c^wiflcn  Svu/liiii]  fivibcii  V 
3(.    ©ciiuji,    baa    ivuvbe    iiiiv 

fe()v  vciffcn. 
i^.   5^ann  tcrlaffcn  ©ic  ticfc 

©ibe  uitb  jic^cn  ■Sie  in  b^e 

civûiifcinn  tfi'ibcv. 
i?(.  £a!i£  fur  brii  guteii  JKniy, 

id)  n.'cvbc    iiiii  bci  corfoiU" 

menbcc  ê^cle^enl^eit  btuu^cit. 

83.  îtrtô  Sîuffte^eii. 


A.  Qui  frappe  à  la  porte?  A.  Who    knocks   at    the  S(.  Sfficv  f(oï>ft  an? 
—  Qui  est  là?  —  Who  is  there?  [door?  —  OBcr  ifi  b.t?, 

B.  C'est  moi,  ouvrez  donc.  B.  It  is  I.  Open  it.  i3.  3d)  bin  ce,  Cn'icii  Sie. 

A.  Entrez.  La  clefest  dans  A.  Come  in.  The   key  is  VI.  i)îui-  Bevtin.  2}év  @djlii{ye 
la  serrure.  in  the  lock.                             ficdt  ja. 

B.  Comment!    vous   clos  B,  What!  you  arc  slill  in  !l^.  *Baô  !  Siod)  im  Settc? 
encore  au  lit  ?  bed  ? 

A.  Quelle  heure  es  t-il  done?  A.  What  o'clock  is  it  then?  ît.  îBie  toicl  llf;r  tfl  c»  bean? 


B.  II  est  l'heure  de  se  le- 

— Il  est  huit  heures,  (ver. 

— Huit     heures    viennent 

de  sonner.  [nées. 

—  Il  est  huit  heures   son- 
— Huit  heures  vont  son- 
ner. 

— Il    est   huit   heures   un 
quart.  [mie. 

—  Il  est  huit  heures  et  de- 
— Il  est  huit  heures  vingt 

(minutes)  à  ma  montre. 
— H  est  huit  heures  moins 

un  quart. 
.•\.  Je  uo  savais  pas  l'heure 

qu'il  était. 


B.  It  is  time  to  get  up. 

—  It  is  eight  o'clock. 

— •    It    has    just    struck 
eight. 

—  It  has  struck  eight. 

—  It    is    going    to   strike 
eight. 

—  It    is   a   quarter   past 
eight. 

—  11  is  half-past  eight. 

—  It   is   twenty    minutes 
past  eight  by  my  watch. 

—  It    is    a    quarter     to 
eight. 

A.  1  did  not  know  what 
o'clock  it  was. 


i3.  CSe  iit  3cit  aufjuilc^en. 

—  dâ  ift  cutt  U^r. 

CS's   iKit    focbcn    adit    ge« 

fd)  I. isjf!'- 

—  (5é  fi.it  ad>t  llfH;}:fd)(a!5cn. 

—  (Sfii  Kûrb  sjteid)  ad't  i<:\)iA' 
cien. 

—  @(?    iji    eiii    iUertel    aiif 
tfeun. 

—  C5^  ifî  Mb  neim. 

—  ilicinc  llltr   ^ci«it  jtrandg 
ilKiiiuteii  nad)  adit. 

—  (56    ift    bvci    i^icrtfl    aiif 
ad)t  (cin    !;i5icvtel  t>or  adit). 

*2l.  3d)  ïrupte   nidjt  njie  t\t' 
Ut)r  c3  wax. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      149 


gin,  la  nobbia  c  tu  lo  il 

l'eslo. 
D.    Vorreslc    voi    godere 

di  un'elcrna  piimavera? 
A.  Mi  vi  accomoderei  be- 

Dissirao. 
V>.  Abbandonate     diinquo 

quesla  terra  e  andate  ad 

abitare  i  Campi  Elisi. 
A.  Grazic  dell'  avviso  (del 

buon  consiglio);  ne  ap- 

profiltero  a  suo  tempo. 

83.  Il  Icvarsi  <Ju  lollo. 


lo  que  sigue. 

R.  ^Prétende  Vd.  go/.ar 
una  priniavcra    eterna? 

A.  (Jonfieso  que  me  ven- 
dn'a  muy  bien. 

n.  Enlonccs,abandoneVd. 
la  ticrra  y  vayase  avivir 
à   los  Canipos   Eh'seos. 

A .  Gracias  por  el  con.sejo  ; 
le  aprovccharé  oportu- 
nameulo. 

83.  AI  hvunlnrsc. 


A.  Chi  picchia?  A-iQuiénllamaà  iapncrla? 
—  Chi  è  là?  —  ^Quién  eslà  ahi? 

B.  Sono  io.  Aprifedunquc.  H.  Soy  yo.  Abra  Vd. 

A.  Entrale.   La   chiave  è  A.  Entre  Vd.  La  ilavo  esta 
nclla  toppa.  en  la  cerradura. 

B.  Corne!  siete   ancora    a         jComo!   ^lodavi'a  esta 
lelto?  Vd.  en  la  eama? 

A.  Che  ora  è  dunque?  A.  ^Pucs  que  bora  es? 


1).  È  ora  di  alzarsi. 

—  Sono  le  Otto. 

.Sono    appena    suonalc 
lé  otlo. 
--  Sono   le   ollo  suonate. 

—  Sono  le  ollo  a  momenti 
(suonerau  presto  leotto). 

—  Sono  le  otlo  e  un  quar- 
to. 

—  Sono  le  ollo  e  mez/.o. 

—  Il  mio  orolo^MO  l'a  olto 
ore  e  venli  (minuti). 

—  Sono  le  olto  mono  un 
quarto. 

A.  Non   aspeva    ehe    ora 
fosse. 


B.  Es  hora  de  levanlarse. 

—  Son  las  ocbo. 

—  Las    ocho    acobaii    do 
dar. 

—  Son  las  ocho  dadas. 

—  Van  à    dar    las    ocho 
(horas). 

—  .Son  las  ocho  y  cuar- 
lo. 

—  Son  las  ocho  y  media. 

—  Por  mi  reloj    las  ocho 
y  veinte  (minutoa). 

—  Son    las    ocho    munos 
cuarto. 

A.    No    sabi'a    que    bora 
era. 


nevoeiro  e  lurlo  o  mais. 

B.  Quereria  gozar  de  uma 
primavora  clerna  ? 

A.  Cost  uma  r-niT^-bia  muito 
bem  a  ella. 

B.  Entào  deixc  esta  terra 
e  va  habilar  os  Cam- 
pos-Elysios. 

A.  Agradeço-lhc  os<  ubom 
conselho  ;  aproveilal-o 
quando  for  tempo. 

83    0  lovoutar. 

A.  Qucm  baie   à  porta  ? 

—  Quem  esta  ahi? 

B.  Sou  eu.  Abra. 

A.  Entre.  A  chave  esta 
na  fochadura. 

B,  Coraoé  islo!  cstàainda 
lia  cama? 

A.  Pois   que    horas  sào? 

B..Sào  horas  do  se  levan, 

—  Sào  oito  horas.      [tar- 

—  Acabào  de  dar  oito  ho- 
ras. 

—  Sào  oito  horas  dadas. 

—  Vào  dar  oito  horas. 

—  Sào  oito  horas  e  um 
quarto. 

—  Sào  oito  horas  e  meia. 

—  Sào  oito  horas  e  vinte 
1)0  meu  relo.irio. 

—  Sào  oito  horas  menos 
um  quarto. 

:\.  Nào  sabia  que  horas 
erào. 


150        FRANÇAIS 

B.  Ix'vez-vous.  I.c  Icmps 
perdu  ne  se  répare  point 
(Apres uuc pousc.)  \'ous 
ne  répondez  pas?  {A. 
voutlc.)  Oh!  le  pares- 
seux; il  s'est  rendormi. 
ijlaul.)  Voyons,  mon 
ami,  réveillez-vous. 

A.  Le  sommeil  du  malin 
est  si  doux  !  J'aime  à  dor- 
mir la  grasse   matinée. 

B.  Je  ne  sais  pas  comment 
vous  pouvez  resler  si 
longlemps  au  lit. 

A.  Quand  on  n'u  pas  de 
maîlrc,  on  peut  dormir 
tranquille. 

B.  Les  grands  liomraes 
dorment  peu. 

A.  Oh  !  Je  ne  suis  pas 
ambitieux. 

B.  Dans  tous  les  pays  le.'^ 
gens  laborieux  se  lèvent 
malin. 

A.  J'ai  des  rentes;  mon  ar- 
gent travaille  pour  moi. 

IJ.  Il  faut  mettre  chaque 
heure  à  profit. 

A .  Je  ne  sais  à  quoi  passer 
le  temps  quttnd  je  suis 
levé;  je  m'ennuie. 

B.  L'ennui  est  entré  dans 
le  monde  avec  la  paresse. 
Faites  comme  moi  et 
vous  ne  vous  ennuierez 


plus. 


(don 


ANGLAIS 

B, Get  up.  Lost  lime  is  ne- 
ver found  again.  (After 
a  pause.)  You  don't  an- 
swer? (A .  snores.)  Oh  ! 
the  sluggard  ;  he  is 
asleep  again.  (Loud.) 
Come,  my  friend,  rouse 
yourself! 

A.  Morning  sleep  is  so 
sweet  Î  I  like  to  sleep 
late  in  the  morning. 

B.  I  do  not  know  how 
you  can  lie  so  long  in 
bed. 

A.  When  a  man  is  his  own 
master,  he  can  sleep  at 
his  ease. 

B.  Great  men  are  little 
sleepers, 

A.  Oh  !  I  am  not  ambi- 
tious. 

B.  In  all  countries  indus- 
trious people  gel  up 
early. 

A.  I  have  funds;  my  mo- 
ney works  for  me. 

B.  We  should  employ  eve- 
ry hour. 

A.  I  do  not  know  how  to 
pass  the  time  Avhen  I 
am  up  ;  it  liores  me. 

B.  That  fcoli)]g  entered 
the  world  with  idleness. 
Do  as  I  do  and  you  will 
escape  it. 


A.    Comment    failcs-vous    A,  ^^■hal  do  vou  do  then? 


ALLEMAND 

23.  ©tc^eii'Eic  auf.  Jïîrtcnic 
Beit  Icipt  fidi  nicfjt  winn 
cin^olen.  l'Dîacf)  eiiieu  *4-hxip 
fe.)  @e  aiuwcrtcn  Sic  bod;. 
(VU.  fcf)iiav(^t.)  .^crrjott  ! 
tor  5aii(ve(j  ij^  iuietcv  cin= 
flc'rfilafcii.  (Saut.)  Srcunb  Î 
Sicuiib  !  ®o  UHictH-u  *£ie 
tod)  ani. 

in.  %<{),  in  «DîcrsicnffMaf  i\ï  fo 
flip  ;  icf>  fitlafe  iv  fleiii  biv 
cin   fccn  Indien,  licfttcn  îaii. 

33.  3c^  bfjjrcife  niét,  nnc 
man  fo  langc  im  ^Bfttc 
blcit'cii  fann. 

C'l.  (Sill  freicr  QJîanit  fauii 
fd'tafcii  [o  t.mge  ct  njiU. 

iy.  ®rp|lc  2Jidnncv  fcfilicfcii 
fictê  iVfllig. 

?(.  O,  id)  n)iU  feiit  gvp[ici- 
ù)iaim  uc vfcci!. 

^.  Tie  ffcipigcn  Scute  ftcl)cu 
iil'ciall  [an  alien  Drteu) 
jrut)  auf. 

2t.  3d)  bin  ja  Oîentucr  ;  mcin 
@clb  arbeitet  fur  mid). 

'■3.  -Mcin  mup  jcbe  ©tunbe 
bcnu^en. 

21.  3d)  tveip  tit  3dt  nid)t 
f'in5ubringen,  rocnn  id)  auf 
hill   fo  langu'cile  id)  midv 

23.  Tie  2aniien?cile  ift  mit  tcr 
Sauldcit  in  tic  2iiclt  gc» 
fomnicn.  3)îad»cn  *2ic  ce 
ïvic  idi  unt)  Sic  tvcrbcu  fid) 
nidn  mcf)r  laui^ivcitcn. 

3t.  2Cic  mad'cn  ^it  vS  tenu? 


B.  Jc  partage  mon  temps    B.  1   divide  my  lime  be-    23.  3c^  t^cile  nuinc  3cit  jttji» 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      150 


B.  Alzatcvi.  Il  tempo  per- 
(liilo  non  si  riciipera 
più.  {Dopo  iin.i  pansa  ) 
\'oi  non  rispondote  ? 
(.\.  russa.)  Oh!  il  pigfo, 
il  pollroiio  ;  si  è  riad- 
dormentato.  {Ad  alla 
voce.)  Via,  amico  mio, 
Hvegliafevi    (destalcvi). 

A.  È  cosi  doloe  il  sonno 
mattutino  !  Mi  place 
dormi i"  lai'di  assai. 

B.  lo  no  so  come  pussiale 
rimanere  si  lungamenle 
a  lolto. 

A.  Qnando  non  si  dipende 
da  ncssiino,  si  piiô  dor- 
mir tranquilli. 

n.  I  r'randi  uomini  dormo 
no  poco. 

A.  Oh!  io  non  sono  am- 
bizioso. 

H.  In  tutti  i  paosi  le  per- 
sona laboriose  si  alzauo 
per  tempo. 

A.  Vivo  di  rendite;  il  mio 
(ii-narolavorain  mia  vece. 

H.  Bisogna  meltci-e  ogiii 
ora  a  profitto. 

A.  Qnando  sono  alzato, 
non  so  come  passare  il 
tempo  ;  m'annoio. 

Ij.  La  noia  è  enlrata  nel 
mondo  (è  venula  al 
mondo)  in  un  colla  pi- 
grizia.  Fate  come  fo  io, 
e  non  v'  annoierete  più. 

A.  Come  fate  voi  dunquc? 


B.  Lcvànlcso  Vd.  El  liera- 
po  p<if(lido  no  se  recu- 
pcr;i  jaiuas.  {Dc.yxiéa  dû 
una  i)ansa.)  ^No  me  res- 
ponse \'d.?  (A.  ronca.] 
;  Ah  !  [porezoso!  ;  pues 
no  hn  vuello  à  dormii'sc  ! 
(AHo.)  Vamos,  amigo 
mio,  despiériese  \'d. 

A.  ;  Es  tan  dulce  el  sueûo 
de  la  manana  !  Me  gusla 
levanlarme  tarde. 

B.  No  se  cômo  puede  Vd. 
estai'  tanlo  tiempo  en  la 
cama. 

A.  Cuando  no  lienc  uno 
quien  le  mande,  puerle 
(îormir  tranquilo. 

13.  Los  grandes  homhres 
duermen  poco. 

A.  ;0h!  es  qucyoïiosoy 
nmbicioso. 

B.  En  todo  pais  las  gentcs 
laboriosas  se  levantan 
temprano. 

A.  Yo  tengo  renias;  mi 
dinero   trabaja  por  rai. 

B.  Es  necesario  aprove- 
cliar  ei  tierapo. 

A.  Es  que  no  se  en  que 
pasarlo  cuando  me  ic- 
vanlo;  rae  fastidio. 

B.  El  fastidio  es  corapa- 
nero  inseparable  de  la 
pereza.  Imitemc  \'d.  y 
se  libertarâ  del  hastio. 

hace? 
A.  ^  Pues  que  es  lo  que  Vd. 


B.  Levanle-se.  Tempo  per- 
dido  nâo  se  récupéra. 
[Depuis  do  uma  pausa.) 
Osenhor  nâo  me  respon- 
(\g?  (A.  roDca.)  Oliî  (jue 
preguiQOso  ;  tornou  a 
adormecer.  {A Un.)  \'a- 
mos,  raeu  amigo,  acor- 
de! 

A.  0  somno  da  mauhà  é 
tào  suave  !  Gosto  de 
dormir   toda    a    mnnhâ. 

B.  Eu  nào  sei  como  pûde 
ficar  tanlo  lempo  na 
cama. 

A.  Quando  se  nào  lem 
arao,  pôde-se  dormir 
tranquillo. 

B.  Os  grandes  homens 
dorraem  pouco. 

A.  Oh  !  nàosouambicioso. 

B.  Em  lodos  os  paizes  a 
gente  laboriosa  levanla- 
se  cedo. 

A.  Tenlio  reiidimealos;  o  men 
dinheiro  trabalha  por  mira. 

B.  Devera-sc  aproveitar 
todas  as  horas. 

A.  Nào  sei  em  quepassar 
o  tempo  quando  estou 
de  pé;  aborreço-me. 

I!.  0  aborrccimento  veio 
ao  m  undo  com  a  pre- 
guiça.  Faça  como  eu, 
que  nâo  se  aborrecerà 
mais.  [nhop. 

A.  Entào  corao  faz  o  se- 


B.   Bivido    i     mio   tempo    B.  Divido  mi  tiempo  entre    B.  Divido  o    torapo  entre 


151        FRANÇAIS 

enlrc  les  plaisirs  de  mon 
âge,  et  les  affaiies  qui 
sont  de  mon  devoir. 

A.  C'est  bien  dit.  A  quelle 
heure  vous  levez- vous? 

B.  A  six  heures,  été  comme 
hiver. 

A.  Kt  vous  vous  couchez? 

B.  A  dix  heures. 

A.  Je  tâcherai  de  suivre 
voire  exemple. 

B.  Vous  ferez  bien.  En 
attendant,  vous  n'êtes 
pas  encore  sorti  du  lit. 

A.  C'est,  ma  foi,  vrai.  Al- 
lons !  me  voilà  debout. 
Je  m'habille. 


84.    Le  coucher. 

B.  Eh  bien  !  êtes-vous  con- 
tent de  votre  joui'née  ? 

A.  Pas  mal  ;  mais  je  vous 
avoue  que  je  suis  très 
falij^ué.  Je  vais  me  dés- 
habiller et  me  coucher 
de  suite;  dans  cinq  mi- 
nutes je  ne  serai  plus 
de  ce  monde. 

—  Je:!!),  donnez-moi  un 
lire-bottes,  mes  piuitou- 
flcs   et  mon  bonnet    de 

J.  Voilà,  monsieur,    [nuit. 

A.  Avez-vous  fermé  les 
volets  ? 

J.    Oui,  monsieur. 

B.  ^'ous  feiiez  mieux  de 
les  laisser  ouverts. 

A.  Pourquoi  cela? 


ANGLAIS 

Iween  the  pleasures  of 
my  age,  and  the  busi- 
ness which  is  my  duty. 

A.  Well  said.  At  what 
o'clock  do  you  get  up  ? 

B.  At  six,  summer  and 
winter. 

A.  And  you  go  lo  bed? 

B.  At  ten. 

A  1  will  fry  to  follow 
your  example. 

B.  You  will  do  well.  But 
meanwhile  you  are  not 
yet  out  of  bed. 

A.  I'failh,  it  is  true.  Come, 
now  I  am  up.  I  am  dres- 
sing? myself 


84.  Going  in  bed. 

B.  Well,  are  you  satisfied 
with  your  day? 

A.  Pretty  weil;  but  I  con- 
fess thai  I  am  very  tired. 
I  am  going  to  undress 
and  gel  to  bed  directly  ; 
in  live  minutes  I  shall 
be  no  more  of  lliis 
world. 

—  Joiin,  give  me  a  boot- 
jack, my  slippers,  and 
my  night-cap. 

J.  There  Ihey  are,  sir. 

A.  Have  you  closed  the 
shutters  ? 

J.  Yes,  sir. 

B.  Ydu  had  better  leave 
IIkiii  open. 

A.  Why  so? 


ALLEMAND 

fcdeu  meineii  95«rgnûi\uiii]cu 
inii  ben  ©efc^âften,  bic  mtr 
obliegcn. 

2t.  aBofit  gefvvocfifn.  2BaiU! 
ficl)en  <2ie  tenu  auf  ? 

f8.  Urn  fecftô  U^v  im  ©ommev 
4vie  iin  îïCtnter. 

9t.  Hub    rLMiiii   geï^en  <Ste  ^u 

33.  Urn  ^ctm  lU)v.         ['Scttc? 

91.  3cf)  bill  unvtltc^  «erfudjt, 
3()rem    SSctfricl  ju  fctijcn. 

93.  Xaè  i\i  fcfion.  9lbfr  itn« 
tevbeffc"  fi"b  @ie  ncâ)  im» 
mci-  iucf)t  rtiifgcftanbcn. 

2(.  ar>a^it)aftij] ,  @ie  I}«lie:i 
9itd)t.  îBovnjârt?  !  îTa  ftdjc 
ic6  ff{)ou  auf  ben  93cinciî, 
id;)  fteibe  mic^  fofort  an. 

84.  ^x9  3ubettger;cn. 

58.  9îun,  finb  Sic  mit  S^icm 

Zaç\e  jufrtebtn  ? 

9t.  "ùUâjl  ïibci  ;  abtx  iib  mitp 
S^nen  flcfie^en,  bafi  id}  fclu- 
miibe  bin.  3c^  tvitt  mirfj 
aueftciccii  unb  fofort  ju 
SScttc  ge^en.3n  funf  3)ti' 
nutcn  bill  icf»  nicfct  mc^i- 
»cn  biefer  aBclt. 

—  Sobann ,  gib  mtv  ben 
@tiefelfnecf)t,  mciiie  ^aw 
toffctn  unb  mcineOîac^tmûije. 

3.  3u  i»tfct>l. 

9t.  .^afl  lu  bic  Senjlevlaben 
flefcfjloffrn  ? 

3.  3a,  J?fvr. 

93.  Sic  t^àtrn  ifo^l  beffeir, 
fie  cffcn  in  laffeu. 

91.  »ief((()alb  ba^? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      151 


fra  i  piaceri  dcll'  là 
mia,  c  gli  alTari  cui 
dcvo  allcudcre. 

A.  Ben  dctlo.  A  che  oia 
v'  alzale  ? 

B.  Aile  sei,  cosi  d'cstade 
rome  d'  invei'iio. 

A.  E  vi  coricale  ? 

B.  Aile  dicci. 

A.  (Jerchero  di  scguiro  l'e- 
sempio  voslro. 

B.  E  farele  bene.  Inlanto 
uou  siele  ancora  uscito 
dal  letlo. 

A.  Affè  !  èpiu-  voro!  Orsii  1 
ecconii  in  piedi.  Mi  ve- 
sto. 


mi    edad    y    entre    los 

ncguciûs     que     consfi- 

luyen  mi  deber. 
A.Berfeclamonle  dicho.^Y 
à  t|iié  hora  se  levanta  Va.? 
B.  A  las  sois,  lanlo  en  ve- 

rano  como  en  invieiMio. 
A  i  Y  se  aouesla  Vd.  ? 
B.  A  las  diez. 

A.  Pi'ocuraré  scguii'  su 
ejcmplo. 

B.  liaraVd.bien.jPero  en- 
tre tanlo  lodavi'a  no  lia 
salido  Vd.  de  la  cama! 

A.  i  En  efecto,  es  vérdad. 
;  Vamos  !  Ya  esloy  en 
pie.  Voy  à  vestirrae. 


os  prazercs  da  minha 
idade,  e  os  negocios  que 
sào  do  meu  dever. 

A.  Muito  bem.  A  que  bo- 
ras se  levanla  ? 

B.  As  seis  boras,  lanlo  nq 
verào  eonio  no  invcrno. 

A.  E  G  senbor   deita-se? 

B.  As  dez  boras. 

A.  Tratarci  de  seguir  o 
seu  exemple. 

B.  Earà  bem.  No  cmtanlo, 
nào  sahio  ainda  da  ca- 
ma. 

A.  E  verdade.  Vamos  ; 
Eis-mo  de  pé.Vislo-me. 


84.  II  eoriciirsi. 


84.  Al  acostarso. 


84.  Odoitar. 


B.  Ebbene,  side  contento 
délia  voslra  giornala  ? 

A.  Non  c'  è  maie;  ma  vi 
confesso  cbe  sono  slan- 
cbissimo.  Mi  sveslo  (mi 
spoglio)  e  mi  corico  su- 
bito; fra  cinque  minuti 
non  sarô  piii  di  questo 
mondo. 

—  Giovanni,  daterai  il  ca- 
vastivali,  le  puntofole  ed 
il  berrelo  da  nolle. 

G.    Eccoli,  signore. 

A.  Avelechiusole  imposte 
(le   persiane)  ? 

G.  Signor,  si. 

B.  Fareste  meglio  di  la- 
sciarle   aperte. 

A.  PercbèV 


B.;Veamos!^EstâVd.sati.s- 

feclio  del  empleo  de  su  di'a? 

A.  No  ba  ido  mal  ;  pei'o  dc- 
bo  conlessai'à  Vd.que  es- 
loy muycansado.  Me  voy 
à  desnudar  y  â  acoslar- 
me  al  instante  ;  dentro 
de  cinco  minutos  ya  no 
estaré  en   este  mundo. 

—  Juan,  déme  \d.un  saca- 
botas,  mis  pantudas  y 
el  gorro  de  dormir. 

J.  Aqui  eslan,  senor, 

A.  i  Ha  corrado  Vd.  las 
peisianas? 

J.  Si,  senor. 

lî.  Mejor  baria  Vd.  en 
dejnrlas  abierlas. 

A.  i.  Para  que  ? 


B.  Entao  !  esta  salisfeilo 
com  0  seu  dia  ? 

A.  Soffrivelmenle  ;  mas 
confesso-lbe  que  estou 
muito  faligado.  \'oa-me 
despir  e  dcilar-me  jâ  ; 
d'aqui  a  cinco  minutos, 
nào  serei  mais  d'esle 
mundo. 

—  Joào,  dà-me  o  descal- 
çador,  as  cbinelas  e  o 
meu  barrete  de  dormir. 

J.  Aqui  cslà,  senbor. 

A.  Fechaste  as  persianas'f 

J,  Sim,  senbor. 

A.  Séria  melhor  deixa-las 

aborlas. 
A.  l'ara  que? 


152        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


B.  Pour  voir  plus  loi  le 
soleil. 

A.  Je  me  déclaie  indigne 
de  voir  l'astre  du  joui', 

B.  Que  sont  devenues  vos 
bonnes  résolutions  de  ce 
malin? 

A.  Je  n'en  sais  rien;  tout 
ce  que  je  sais,  c'est  que 
je  tombe  de  sommeil. 

J.  A  quelle  heure  faudra- 
t-il  réveiller   monsieur? 

B.  A  six  heures. 

A.  Jean,  je  te  chasse,  si 
lu  as  le  malheur  de  me 
réveillei'  avant  dix 
heures.  Tire  les  rideaux 
de  mon  lit. 

— 0  bienheureux  lit  !  Béni 
soit  celui  qui  a  inventé 
les  lits. 

B.  C'est  votre  prière  du 
soir  ? 

A.  Cher  ami,  vous  m'en- 
nuyez considérable- 
ment; laissez-moi  dor- 
mir. Bonne  nuit. 

B.  Dante  avait  bien  raison 
de  dii-e  que  l'Enfer  est 
pavé  de  bonnes  résolu- 
tions. 


B,  To  see  the  sun  the 
sooner. 

A.  I  declare  myself  unwor- 
thy to  see  the  orb  of  day. 

B.  What  has  become  of 
your  good  resolutions 
of  this  morning  ? 

A.  I  can't  say  ;  ail  I  know 
is  that  I  am  ready  to 
fall  with  sleep. 

J.  At  what  o'clock  must 
I  waken  you,  sir? 

B.  At  six  o'clock. 

A.  John,  I  will  discharge 
you,  if  you  are  unlucky 
enough  to  waken  me 
before  ten.  Draw  the 
curtains  of  my  bed. 

—  0  blissful  bed!  Blessed 
be  the  man  who  inven- 
ted beds  ! 

B.  That  is  your  evening 
prayer? 

A.  My  dear  friend,  you 
bore  me  considerably  ; 
let  me  sleep.  Good 
night. 

B.  Dante  was  very  right 
in  saying  that  Hell  is 
paved  with  good  reso- 
lutions. 


S3.  Urn  t>ic  Sonne  tcfto  fifi* 

ïscv  \n  1CÏ1CU. 
K.       M)     inn     niiftt   ivcrt^, 

tajj  midjbic  Sonne  b  fdiclnt. 
J3.    Unb    bie    qiitcn    "iJovMbe 

»cn  ticntc  2)ioigcn  (vt>aC  i|"t 

ané  i^nen  gciuoitcu) .' 
51.    Tatton    njeip    ic^    nid)t9, 

id)   \ve'i\i   niiv,  ba^   id)  v>oc 

9)iiitii]feit  umfatte. 
5.  Um  ivie  »ifl   ll^v    fott  id) 

ben  .Oevin  irccfcn? 
23.  Um  fc*5  U^r. 
'K.  3oî)ann,  id)  ja.^e  bid?  fort, 

wenn  bu  iai   Un^liid  Ijaft, 

mid)  Dcc  jc^n    lU)x  jn  n.c= 

cfcn.  3ie^  bie  Scttvjortjânje 

for. 
—  O  fcn  kvvtidieS  23ctt  '.  Sc= 

fc^net    fei,  ivcv  bicf)   crfnn* 

bill  ^at. 
iB.    3|1    ba8    3^r    2ï6eub3c» 

kt? 
21.    Srennb,    <Bic    tan^trcitcn 

mid)     tftvâd)tlid).      Saffcu 

Sic    mid)     )'d)tafeu.    ®ute 

9kdu. 
'3.    Séante  ^atte   xvcU    5Kc*t 

ju  fagen,  bajj  bie  J?ôUe  mit 

i^uttn    iJorfàÇen    geï'flarteit 

tft. 


85.  Toilette  (f homme.      85.     CcDtleman's    toilet. 


J.  Monsieur,  vous  m'avez 

dit   de   vous   éveiller  à 

dix  heures. 
A.  (Comment  !  il   est   déjà 

dix  heures  ?  Allons,  je 

vais  me  lever. 


J.  Sir,  you  ordered  me  to 
waken  you  (to  call  you 
up)  at  ten  o'clock. 

A.  W'hat!  it  is  already  ten 
o'clock  ?  Well,  I  am 
going  to  get  up. 


85.  J^errentoilettf. 

3.    -Çerr,   Sie  \)aUn   <\c\a^t, 

id)    foU  ©ie  um  jelin  li^c 

»vecfen. 
V'l.  'iBdS  1    (3i    ifi    fd'on  jclm 

Ul^i-.''  ®ut,  fo  unit  ic^  aur. 

fic^cn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      152 


B.  Per  veder  più   preslo 

il  solo. 
A.  Mi  (licliiai'o  inde^no  di 

niirare  l'astrodcl  giorno. 
D.  Ove    sono     le    vostre 

Luone  risoluzioni  di  sta- 

niallina  ? 

A.  Noiyne  so  nulla;  lullo 
iiuollo  clie  so,  si  è  che 
casco  dal  sonno. 

G.  A  cho  ora  dovrô  sve- 
gliarla,  signoi'c? 

B.  Aile  sei. 

A.  Giovanni,  ti  scaccio,  se 
liai  la  mala  sorte  di 
svegliarmi  prima  délie 
dicei.  Tira  le  cortine  del 
lello. 

—  Oh  lelto  bealo  !  Benc- 
dcUo  colui  chc  ha  in- 
vynlalo  i  Iclti  ! 

B.  E  questa  la  vostra  precc 
délia  sera  (vesperlina)  ? 

A.  Caro  amico,  voi  mi  an- 
noiate  ollromodo;  la- 
sciatemidormire.  Buona 
nolle. 

B.  Dante  avcva  bon  ra- 
gione  di  dire  che  l'in- 
l'erno  è  selcialo  di  buoni 
proponimenli. 

85.  Toletta  da  uomo. 

G.  Il  signore  m'  ha  dello 
di  svegliarla  aile  dieci. 

A.  Come!  son  già  le  dieci? 
Ebbene,  mi  alzerù. 


B.  Para  ver  cl  sol  màs 
pronlo. 

A.  Me  declaro  indiirno  do 
ver  el  astro  del  dia. 

B.  ^Qué  se  han  hecho  sus 
propôsilos  do  esta  ma- 
liana  ? 

A.  No  lo  se;  lodo  lo  que 
puedo  deeir  es  que  me 
caigo  de  sue no. 

J.  ^A  que  hora  dobo  des- 
perla r  al  seùor? 

B.  Â  las  seis. 

A.  Juan,  le  despidoirremi- 
siblemenle  si  lienes  la 
desgracia  dedespertarme 
anles  de  las  diez.  Corre 
las  cortinas  de  la  cama. 

—  i  Oh,  lecho  bienaven- 
turado  !  Bendilo  sea  tu 
inventor. 

B.  /,Es  esa  su  oracion  de 
\  d.  al  acoslarse? 

A.  Mi  querido  amigo,  Vd. 
me  taslidia  soberana- 
meule  ;  dt'jemc  ^'d.  dor- 
mir. Buenas  noclies. 

B.  r)anle  tuvo  razôn  cuan- 
do  dijoque  el  intierno  es- 
ta empcdrado  de  buenos 
propûsilos. 

85.  Para  vestirse  un  ca- 
balloro. 

J.  Senor,  Vd.  me  mando 

que  le  despertase  à  las 

diez. 
A.  iCômo!   ^las  diez  ya? 

Vamos,  voy  a  levanlar- 

me 


B.  Para  ver  o  sol  mais 
eodo. 

A.  Declaro-me  indigne  de 
ver  0  astro  do  dia. 

B.  Em  que  lieiuào  as 
suas  resolueôes  d'esta 
manhà? 

A.  Nào  sei;  tudo  o  que 
posso  dizer-lhe  é  queos- 
lou  cahindo  com  somno. 

J.  A  que  hoias  sera  pre- 
cise acorda-lo? 

B.  As  dez  horas. 

A.  Joào,  olha  que  te  despe- 
direi,  se  tiveres  a  inl'o- 
licidade  de  me  acordar 
antes  das  dez  horas.  Fe- 
chaocortinadoda  cama. 

—  O  bem  aventurada  ca- 
ma !  Abençoado  seja  o 
inventor  das  camas. 

B.  E  cssa  a  sua  oraçào 
da  noile  ? 

A.  Caro  amigo,  aborrece- 
me  consideravelmente; 
dcixe-me  dormir.  Boa 
noile. 

B.  Dante  tinha  muila  ra- 
zào  em  dizer  que  o  in- 
ferno esta  empedrado 
com  boas  resolut^ôes. 

85.    Toilette  de  homem. 

J.  0  senhor,  ordenou-me 

que  0  acordasse  as  dez 

horas. 
A.  Como  assim  !   Jà   sno 

dez  horas?  VamoB,  vou 

me  levanlar. 

20 


153       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


J.  Monsieur  veul-il  passer 
sa  robe  de  clmmbre  ? 

A.  \on;  donnez-moi  mes 
bas,  mon  caleçon  et  mon 
pantalon. 

J.  Les  voici. 

A.  Je  ne  trouve  pas  mes 
pantoufles. 

J.  Elles  sont  à  côté  de  la 
table  de  nuit. 

A.  Donnez-moi  de  l'eau 
chaude;  je  vais  me  raser. 
Mes  rasoirs  coupent-ils 
bien  ? 

J.  Ils  sont  fraîchement  re- 
passés. Voici  le  miroir, 
la  savonnette  et  le  blai- 
reau. 

A.  C'est  bien.  Donnez-moi 
aussi  une  serviette,  et 
versez  de  l'eau  froide 
dans  la  cuvette. 

J  Monsieur  désirc-t-il 
que  je  lui  donne  un  coup 
de  peigne? 

A.  Faites-moi  seulement  la 
raie,  je  me  peignerai 
moi-même.  Où  est  le 
démêloir,  le  peigne  fin, 
la  brosse  ? 

J.  Les  voici. 

A.  Donnez-moi  une  che- 
mise blanche. 

— Mes  souliers  sont-ils 
bien  vernis? 

J.  Oui,  monsieur;  mais  je 
crois  que  vous  feriez 
mieux  de  mettre  vos  bot- 
tes à  doubles  semelles  : 


J.  Will  you  put  on  your 
dressing-gown,  sir? 

A.  No;  give  me  my  stock- 
ings, drawers,  and  pan- 
taloons. 

J.  Here  they  are. 

A.  I  do  not  find  my  slip- 
pers. 

J.  They  are  close  to  the 
night-table. 

A.  Give  me  some  warm 
water;  I  am  going  to 
shave.  Do  my  razors 
cut  well  ? 

J.  They  have  just  been  set. 
Here  is  the  looking- 
glass,  the  soap,  and  the 
shaving-brush. 

A.  All  right.  Give  me  also 
a  napkin  ;  and  pour  some 
cold  water  into  the  hand 
basin. 

J.  Do  you  wish  that  I 
should  comb  your  hair, 
sir? 

A.  Part  it  for  me  only  ; 
I  will  comb  myself. 
Where  are  the  large- 
comb,  the  fine -tooth 
comb,  and  the  brush? 

J.  Here  they  are. 

A.  Give  me  a  clean  shirt. 


3.  SOSoKen  ©ie  S^ieii  Sc&taf- 

xcd  ï;at>en? 
2(.    9îciit  ;    git»    tnic    jiielne 

(Striimijfc,  mfine  Untevbofcn 

uiik  mciii  2i3ciiif(cil). 
3.  ^icu  ift  SlUcë. 
21.  3cl)    finbc    iiieine   5Pantof« 

fclu  nic^t. 
3.  <£ie  ftc^cn  nchtn  bent  9îad}t» 

tifcf). 
St.  &'d>  mir  irarme3   2Bv\ffer, 

id)  ivilmid)  rafucn.   Sdjncj- 

tcn  ntciiic  Slafumcffcc  gut? 

3.  <£ic  fiub  fitf(^  abijcjcgen 
•Çiev  ift  tcr  Sv>iecjel,  bic 
©eifcutugcl  unb  ter  *4Jiii|'et. 

21.  ®ut;  gib  tnir  audf  ein 
J&aiiïjtud^  unb  gietJe  failed 
SBa I'l'er  in  iaè  HQa^djhc' 
den. 

3.  ®M  id)  3^neii  bi«  ^aaxc 
in  Ovbnung  bvingcn  (foil 
irb  Sic  tâmnicnj? 

2t.  D)iad)c  miv  nur  ben  Sd)ci« 
tel,  id)  n,n(l  mid)  feltMl 
îâmnien.  9Bo  ifl  bev  8îtd)t= 
fa xv, m  (  S' vi fi vt\ mm  ) ,  bee 
feinc  iîamm,  bie  JBitr^c  ? 

3.  ^ier. 

31.  @ib  mit  ein  reineé  ^emb. 


Are    my    shoes   well    —  Sinb  r/eine  ©d^uf;e  rcrft 


varnished  ? 
J.  Yes,  sir  ;  but  I  think 
you  would  do  well  to  put 
on  your  double-soled 
boots  :   the  weather  is 


blant? 

3.  3a  'Çcvv  ;  aUt  xd^  glanbe 
*«ic  iljuii  beffer,  hjenn  (£ie 
^eute  bie  Sticfel  mit  ben 
$Cpvrelfo(;lcn  anjie^cn  :  bafl 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       153 


G.  Vuolc  mellei'si  la  vesle 

da  camera? 
A.  No;  dalemi  le  calze,  le 

mulande  ed  i  panlaloni. 

G.  Eccoli. 

A.  Non  Irovo  le  panlofole 
(le  pianelle). 

G.  i^ono  accanlo  alla  tavola 
da  nolte. 

A.  Dalemi  dell' acqua  cal- 
da;  voL,'lio  fai-mi  la  bai*- 
ba.  I  mici  rasoi  son  bene 
affilali? 

G.  Sono  stali  poco  fa  pas- 
sai! sulla  slecca.  Ecco  lo 
specchio,  la  saponella  ed 
il  pennello. 

A.  Sla  bene.  Dalemi  anche 
un  asciugaloio,  e  vcrsalo 
un  po'  d'  acqua  fresca 
nella  catinclla, 

G.  Desidera  che  le  passi 
un  po'  il  pelline  (che  la 
pellini)? 

A.  Falcmi  soltanloladiriz- 
zalura,  mi  pcllinerô  da 
me.  Dove  sono  il  pelline 
rado  (da  slrigarel,  il  pel- 
line lîllo,   la  spazzola  ? 

G.  Eccoli. 

A.  Dalemi  una  caraicia  di 
bucalo  (pulila). 

—  Le  scarpe  sono  bcn 
vernicialc  ? 

G.  Signer,  si,  ma  credo 
che  farebbe  meglio  di 
mo.llersi  gli  slivali  a 
doppia  suola  :  par  cho 


J.  iQuiere  Vd.  ponersela 

bala? 
A.  No;  dame  las  médias, 

los  calzoncillos  y  el  pan- 

lalûn. 
J.  Aqui  los  tiene  Vd. 
A.  No  encuenlro  mis  pan- 

tuflas. 
J.  Estan  junlo  à  la   mosa 

de  noclic. 
A.  Déme  listed  agua  ca- 

liente;  voy  à  afeilarme. 

^Cortan  bien  las  nava- 

jas? 
J.  Acaban   de   vaciarlas. 

A  qui      licne    Usled    el 

espejo,   el  jabûn    y    la 

brocha. 
A.  Eslà  bien.    Déme  Vd. 

ademàs    una     loalla   y 

ponga  Vd.  agua  frfa  en 

la  jofaina. 
J.  ^Quiere  Vd.  que  le  pasc 

un  poco  cl  peine? 

A.  Sàqueme  Vd.  sola- 
menle  la  raya,  yo  me 
peinaré.  ^Dôndc  csldn 
clcscarpidoi',  la  lendrora 
y  el  ccpillo  del  pelo? 

J.  Tome  \d. 

A.  Déme  Vd.  una  camisa 
limpia. 

—  ^Eslàn  bien  charolados 
mis  zapalos? 

J.  Si,  senor;  peromepa- 
rece  que  haria\'d.  mejor 
en  ponerse  las  bolas  de 
doble  sucla,  porque  esta 


J.  0  senhor  quer  vestir  o 

chambre  ? 
A.  Nào  ;  cle-mc  asmeias, 

as  ceroulas  c  as  calças, 

J.  Aqui  eslao. 

A.  Nào  acho  ac  chinelas. 

J.  Eslào  ao  lado  da  mesa 
de  cabeceira. 

A.  Dê-rac  agua  quenfc  ; 
quero  fazcr  a  barba.  As 
navalhas  eslarào  boas? 

J.  Ha  pouco  que  forào 
afiadas.  Aqui  eslà  o  es- 
pelho,  o  sabonele  e  o 
pincel. 

A.  Eslà  bom.  Dê-me  tam- 
bem  uma  loalha,e  deilc 
agua  fria  na  bacia. 

J.  0  senhor  quer  que  o 
penlcic  ? 

A.  Faça-mo  sumenle  o 
aparlado,  que  eu  me  pcn- 
tcarci .  Onde  eslà  o  pente 
de  desembaraçar,  open- 
le  fi  no  e  a  escova? 

J.  Aqui  eslào. 

A.  Dè-me  uma  camisa  la- 
vada. 

—  Eslào  bem  engraxa- 
dos  os  sapatos? 

J.  Sim, senhor;  mas  julgo 
que  o  senhor  faria  me- 
llior  cm  calçaras  bolas 
do  sola  dobrada  :  o  tcm- 


154        FRANÇAIS 

le  temps  est  à  la  pluie. 

A.  Je  ne  veux  plus  enlen- 
dre  parler  de  ces  grosses 
boites;  elles  itw  chaus- 
sent horriblement.  J'ai 
l'air  d'avoir  le  pied  d'une 
grandeur... 

J.  Tant  mieux,  monsieur. 

A.  Comment,  tant  mieux? 

J.  Tout  îe  monde  verra  que 
monsieur  vit  sur  un 
grand  pied. 

A.  Ali  !  maître  Jean,  vnus 
faites  de  l'esprit  à  mes 
dépens!  Prenez  garde! 
Aidez-moi  plutôt  à  met- 
tre mon  pantalon,  et 
attachez-moi  mes  bre- 
telles. 

J.  Quelle  cravate  mellrez- 
vous  ? 

A.  Une  cravate  de  soie 
noire;  non,  une  cravate 
de  batiste. 

J.  Quel  gilet? 

A.  Mon  gilet  brodé. 

J,  Une  redingote  ou  un 
habit? 

A.  Mon  halnl  de  ville.  Où 
est  mon  chapeau  ? 

J.  Le  voici. 

A.  Donnez-moi  ma  montre, 
ma  tabatière,  un  mou- 
choir blanc,  ma  bourse, 
mes  gants  et  ma  canne. 

J.  Ne  serait-il  pas  prudent 
de  prendre  un  para- 
pluie? 

A.  Je  prendrai  une  voiture. 


ANGLAIS 

wet  (it  looks  likely  to  rain.) 

A.  1  won't  hoar  another 
word  about  those  heavy 
boots  ;  they  fit  me  abo- 
minably. With  them  I 
look  as  if  I  had  a  foot 
of  a  size... 

J.  So  much  the  better,  sir. 

A.  How,  so  much  the  better? 

J.  Every  body  will  see 
that  you  live  on  a  grand 
footing. 

A.  Ah  !  master  John,  you 
are  willy  at  my  ex- 
pense !  Take  care  !  You 
had  better  help  me  to 
put  on  my  pantaloons, 
and  button  my  braces 
for  me. 

J.  What  cravat  will  you 
^vear  ? 

A.  A  black  silk  cravat; 
no,    a  cambric  cravat. 

J.  What  waistcoat? 

A.  My  embroidered   one. 

J.  A  surtout  or  a  dress- 
coat  ? 

A.MywalkingcoatAVhere 
is  my  hat? 

J.  Here  it  is. 

A.  Give  me  my  watch,  my 
snufl'-box,  a  white  hand- 
kerchief, mypurse,  my 
gloves,  and  my  cane. 

J.  Would  it  no  the  advisa- 
ble to  take  an  umbrella  ? 


ALLEMAND 

UDettcr  ricf)t  ganj  ma}  9îc- 

gcii  alio. 
3(.  ®i?rtcfc  mtr  tiidtt  t>on   ten 

VtuniVfii  ^tiefcln;  ftc  tl^eu 

mtr    I'ctaiibcvftaft.  3d}  l)abc 

larin   eiiicii  fo  i|icij;en  Slip 

ale  rucnn... 
3.  Uni  fo  bcffer. 
21.  SBie,  um  fo  beffcr  ? 
3.  -MU    Bitlt  faun  baitn   fe» 

pen,    bap    Sic    auf  ciiicm 

gvopcn  tfiific  Ubcn. 
2t.    Ol)i\    3o^aiui,    bu    ivivft 

tt)iui9    auf    mciiic    Stcftcn  ! 

Dîinim    bid)   in   -Mn.   -^^itf 

mir    licber  niciii   iBcintleib 

aii^ict^cn  unu  fnopfc  mir  bic 

•^ofeiuragcr  fcji. 

3.    SBetc^cS   ^atStuc^   woUtn 

®ie  habtn  ! 
2(.  (Sin    f6irarjreibene3  ;  boc^ 

nein,   Ucbec  ein3   »on  ^a=» 

Ûiï. 
3.  mdà}t  SBeile  ? 
5f.  Q)îfine  gcflicfte. 
3.  (Sincn  Cbervod,  cbcr  einen 

Sracf? 
21.  SDfcineii  fc^tuar^en  Svarf. 
—  2Bo  \\t  mcin  ^èut  ? 
3.  ^icr. 
^.  ®ib  mir  mcinc  U^r,mctne 

Xc\e,    tin    \pci^'rt  îlafcf)ca» 

tud),    mcinc   JBorfe,    mciue 

^anbtdnibc     unb      mcineii 

^tccf. 
3.  'Iliod)teit    ®i«  iiid)t   ticbet 

eincii  9iegcjif(^irm  nc^men  ? 


A.  I  shall  lake  a  coach.  If  2t.  3.^  nc^me  max  JÏBagen. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      154 


voglio  piovere  (il  tempo 
miuaci'ia). 

A.  Non  vo'  più  sentir  par- 
lare  di  quegli  slivalacci  ; 
mi  calzano  pcssima- 
mente.  I  miei  piedi  sem- 
branod'una  LCi'andezza... 

G.  Tanto  mcgiio,  signorc. 

A.  Corne,  laiilo  moglio? 

G.  Tu  ni  vcdranno  ch'  ella 
s'  è  posta  sopi'a  un  gran 
picde. 

A.  Ah!  messcr  Giovanni, 
l'aie  voi  pompa  di  spi- 
rilo  a  spese  mie?  Gua  rda- 
levenc!  Aiulatemi  piul- 
toslo  a  mcllormi  i  panta 
loni,  c  abbottonatemi  le 
cinghie. 

G.  Quai  «Tavalla  (  fazzoletlo 
da  collo)  vuol  metlersi? 

A.  Una  cravalla  di  sofa 
nci-a  ;  no,  una  cravalla 
di  tela  ballista. 

G.  <Jual  corpelto  ? 

A.  Il  corpelto  ricamalo. 

G.  Un  soprabito,  o  un  ve- 
stito  (una  giubba)  ? 

A.  L'  abilo  da  mattina. 
Dov'  è  il  mio  cappello? 

G.  Eceolo. 

A.  Datemi  1'  orologio,  la 
tabacchiera,  un  fazzolet- 
lo  bianco,  la  borsa,  i 
guanti  od  il  bn stone. 

G.  Non  .sarebl)c  foi'sc  più 
prudcnbi  di  prendere  un 
onibrello  ? 

A.  l'icnderô  una  veltui'a. 


para  11  over. 

A.  No  qniero  oir  hablar 
de  osas  horribles'bolas; 
me  calzan  niuy  mal.  Al 
verme  con  cllas  se  diria 
que  lengo  el  pie  de  un 
lama  no... 

J.  Tanto  niiijor,  scnor. 

A.  ^Cômo    anlomejor? 

J.  Asi'  vera  lodoel  niundo 
que  el  senor  vive  sobre 
buen  pie. 

A.;Hola,senor  Juanl/^Quie- 
re  \'(1.  clianccarsi;  a  mi 
Costa?,  Yo  leaconsejarô  a 
\'d.  qucscguarde!  A  ver 
si  nie  ayuda  \'d.  à  po- 
ncrrae  el  pantaliîn  y  me 
abroclia  Vd.  los  liranles. 

J.  ;, Que  corbata  ,se  pone 
Vd.  ? 

A.  Una  de  seda  negra; 
no,  una  corbala  de  ba- 
lisla. 

J.  i  Que  chaleco? 

A.  Mi  clialeco  bordado. 

J.  ^PrelieroVd.  una  le- 
vita  6  un  frac? 

A.  El  frac  de  maiïana. 
l,  Donde    esta  mi  som- 

J.  Aqui  esta.  brero  ? 

A.  Dcme  Vd.  el  reloj, 
mi  petaca,  un  panuelo 
bianco,  el  bolsillo,  los 
guantes  y  el  baslon. 

.  ^-.No  juzga  Vd.  pruden- 
te   el   Uevar    un   para- 
guas? 
A.  Tomaré  un  carruajc. 


do  esta  chuvoso. 

A.  Nào  qucro  mais  ouvir 
fallard'essas  bolas  gros- 
sas  ;  calçào-me  niuito 
mal.  Faço  visla  deter  o 
pé  de  um  lanianho... 

J.  Tanlo  melhor,  senlior. 

A.  Conio,    lanto   meilior? 

J.  Todos  verào  que  o  se- 
nlior vive  as  largas. 

A.  Ah  !  senhor  mcslre 
Joào,  vossemccê  esta 
caçoando  a  niinha  cas- 
ta? Tome  cuiflado!  aju 
de-me  anlo.s  a  veslir  as 
calças,  e  al)oloe-me  os 
suspensoiios. 

J.  Que  gravala  quer  p^r 
o  senhor  ? 

A.  Uina  gravala  de  seda 
prêta  ;  nào,  uma  de  cam- 
braia. 

J.  Que  colleté? 

A.  U  colleté  bordaflo. 

J.  Uma  sobrecasuca  ou 
uma  casaca  ? 

A.  0  casaco  de  passeio. 
Onde  esté  o  chapeo  ? 

J.  Aqui  esta  ! 

A.  Dê-me  o  relogio,a  cai- 
xa  de  râpé,  um  lenço 
lavado,  a  boisa,  as  lu- 
vas  e  a  bengala. 

J.  Nào  séria  prudente  Ic- 
var  0  chapeo  dechuva? 

A.  Alugarei  uma  scge.  So 


155        FRANÇAIS 

tfi  l'on  vient  nie  (letnan- 
dei',  vous  direz  que  je 
ne  tarderai  pas  à  ren- 
Irei". 
J.  (Seul.)  Jesaisccqucccia 
veut  dire.  Quand  le  chat 
n'y  est  pas,  les  souris 
dansent.  Vive  la  joie  ! 

8G.  Toilcllc  de  femme. 

Lisette.  Madame  m'a  son- 
née ? 

M.  Oui.  Je  veux  m'habil- 
1er.  Donnez-moi  mes 
bas,  mes  jarretières  et 
mon  peignoir. 

L.  \'^oici  de  l'eau  chaude, 
de  la  pâle  d'amandes  et 
la  brosse  à  ongles 

M.  La  poudre  pour  les 
dents  n'a  plus  de  par- 
fum; il  faut  m'en  ache- 
ter ti'autre.  Oti  est  ma 
brosse  à  dents  ? 

L.  iJans  le  tiroir  de  la 
toilette. 

Î\I.  Les  peignes  sont-ils 
bien  propres? 

]>.  Je  viens  de  les  net- 
toyer. 

M.  Le  miroir  me  paraît 
bien  terne. 

L.  Je  vous  demande  par- 
(iuii,  madame.  Voyez 
plutôt  comme  il  rellète 
l'éclat  de  vos  yeux. 
Quelle  magnillquc  che- 
velure vous  avez,  ma- 
dame ! 


ANGLAIS 

any  body  asks  for  me, 
yon  will  say  that  I  shall 
soon  be  back. 


ALLEMAND 

©oUtc  nuni  mciu)  miv  fro.* 
gen,  fo  fvîi]cn  <Bk  id}  merle 
iuci)t  tange  2tuf&lci6cu. 


J.  (Alone.)   I  know  what  3.  (5l((etn.)  O,  id)  iuci^,  njaê 

that  means.   When  the  fc^ê  jii  kbeuten   ^cit   SBcin? 

catisaway,lhemicemay  t>ic  Sla^e  nic^t  ju  .§au[e  ift, 

play.  Pleasure  for  ever  !  taiijeii  bic  a)iâufe  3ud;l^e. 


86.  Lady\s  toilet. 

Lisette.  Did  you  ring, 
madam  ? 

M.  Yes.  I  want  to  dress. 
Give  me  my  stockings, 
my  garters,  and  my 
wrapper. 

L.  Here's  some  warm 
water,  almond  paste, 
and  the  nail-brush. 

M.  The  tooth  powder  has 
lost  is  perfume  ;  you 
must  buy  me  some  more. 
Whei'e  is  my  tooth- 
brush ? 

L.  In  the  loilet-tablo 
drawer. 

M.  Are  my  combs  quite 
clean  ? 

L.  I  have  just  cleaned 
Ihem. 

M.  The  looking-glass  ap- 
pears very  dim. 

L.  I  beg  your  pardon,  ma- 
dam. Only  see  how  it  re- 
flects the  brightness  of 
your  eyes.  What  splen- 
did hair  you  have,  ma- 
dam! 


86.  5)amciitoi(ette. 

Sifctte.     3){abamc    l^at      rc« 

«iiigctt  ? 
2)i.  3a,  id)  mill  mirf>  aii5ic()cii. 

®i&    miv  meiiic  @tviimv[c, 

tic  i^tninivff'autcr  unb  bcii 

513ubcimaiitcl. 
8.    J^tcv    ifl  tvMvmeô  2Baffer, 

33iaiibclfcifc  unb  bic  3tac;cl» 

bui-ftc. 
3)i.  ^aS  Ba^n^nituci-  f).u  gav 

ffincn    ®ciuc^    inet;i  ;    bu 

nuipt  niir    anbcvc^  faufcn. 

2Bo    ift    meine    3  f)nlnu= 

jîe? 
S.    3n    bcr      iîoilettcnfrfiub» 

labc. 
3)i.  ^iiib  bic  jiihnme  vein? 

S.  3d>  ftabc  ficfcebeu  gcrciuigt. 
a)i.   Zcx  'ByicK^d   fd;cint  mic 
fo  ttiibe. 

S.  5d)  bitte  fcfn-  urn  (Jntfrfnd' 
biguiu] ,  Q)i\itanie  ;  fc[)C!t 
®ic  tvcij,  wic  ex.  ben  Oilviitj 
Sbici-  Hxu^cn  ^unirfivirft. 
SBvXé  Clliab.xir.e  fuv  unmbcr» 
fc^cneé  Jp.v.u  ^at  ? 


ITALItlN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       155 


Se  qualcuno  chiedc  di 
me,  diicHe  clie  non  lar- 
derô  a  ritornare  a  casa. 

G.  (Solo.)  So  quel  che  eiô 
vuol  dire.  Quando  il  gal- 
lo  non  v'  è,  ballano  i 
sorci.  Viva  l'allcgria! 

8G.  Toletla  da  donna. 

Lisctta.  Ha  suonato,  signo- 
ra,  per  chiamavnii  ? 

S.  Si.  Voglio  veslirmi.  Da- 
tcmi  le  calze,  le  legaccia 
e  la  veste  da  camera  (la 
veste  da  matlina). 

L.  Eccolc  r  acqua  calda,  la 
farina  di  mandorlc  e  lo 
spazzolinoper  le  iinghie. 

S.  La  polvere  pei  denti  ha 
perdulo  ogni  fragranza; 
bisogna  compcrarmene 
dcU'allra.  Dov'èlo  spaz- 
zolino  pc'  denti? 

L.  Nel  cassetlino  (nel  fira- 
toio)   délia    toelelta. 

S.    I  pcllini    sono    pulili  ? 

L.  Li  ho  nytalli  or  ora. 
S.  Lo  speech io  mi  sembra 
mollo  appannalo. 

L.  Mi  perdoni,  signora, 
ma  parmi  di  no.  Vegga 
piullosto  corne  rifle  Ile 
lo  splcndore  degli  occhi 
suoi.  Oh  che  bellacapi- 
gliatura,   padrona    mia! 


Si  vienen  à  preguntar 
por  mi,  dira  Vd.  que  no 
lardaré  en  volvcr. 

J.  [Solo.)  Ya  se  lo  que  eso 
quiere  dccir.  Guando  no 
esta  el  gato  bailan  los 
ra tones.  ;\'ivala  bronia! 

86.  Para  vcstirsc  una 
sen ora. 

Luisita.  ^Ha  llamado  la 
sefiora? 

S.  Si'.  Quiero  vestirme, 
Démc  Vd.  mis  médias, 
las  ligas  y  el  peina- 
dor. 

L.  Aqui  tiene  Vd.  agua  ca- 
licnle,  la  pasta  de  almcn- 
dras  y  el  cepillo  de  uiîas. 

S.  Los  polvos  para  los 
dientes  no  lienen  olor, 
es  preciso  comprarme 
otros.  ^Donde  esta  mi 
cepillo  de  dientes? 

L.  En  el  cajon  del  toca- 
dor. 

S.  ^  Estan  bien  limpios  los 
peines? 

L.  Acabo  de  limpiarlos. 

S.  El  espejo  me  parece 
muy  empahado. 

L.  Dispense  Vd.,  senora; 
al  contrario,  j  Mire  Vd. 
que  bien  refleja  el  brillo 
de  sus  ojos  !  ;  Que  mag- 
nificos  cabcUos  tiene 
Vd.,  senora! 


vierem  pcrguntar  por 
mim,  diga  que  nâo  lar- 
darei  em  voltar, 

J.  (So.)  Jâ  sei  o  que 
aquilloquer  dizer.  Quan- 
do nào  lia  gato  dansîio 
os  ralos.  Viva  a  alegria  ! 

8C.  Toilette  de  scnhora. 

Lisette.  A  scnhora  cba- 
ma-rae  ? 

S.  Sim.  Qucro  veslir-me. 
Dà-me  as  nicias,  as  mi- 
nhas  ligas  e  o  meu  rou- 
pào. 

L.  Aqui  esta  agua  quente, 
bolo  de  amendoas  c  a 
escova  das  unhas. 

S.  Os  pôs  de  dentés  nâo 
tem  mais  cheiro;  é  pre- 
ciso comprar  outros  . 
Onde  esta  a  escova  dos 
dentés? 

L.Na  gaveta  do  loucador. 

S.  Estâo  limpos  os  pen- 
tes? 

L.  Acabo   de   os   limpar. 

S.  0  espelho  parccc-me 
muito  embeciado. 

L.  Perdoe,  minha  senho- 
ra.  Voja  como  reflecle 
o  brilho  de  seus  olhos. 
Que  magnificoscabellos 
tem  a  scnhora! 


15G        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


M.  Peignez-moi  bien  dou- 
comenl  ;  servez -vods 
plus  de  la  brosse. 

L.  Madame  meltra-t-clle 
des  souliers  ou  des 
bol  lines  ? 

M.  Je  mcUrni  mes  bol  lines 
noires. 

L.  Il  n'y  pas  de  cliaiis- 
sui-e  qui  rende  le  pied 
plus  mignon. 

^L  Lacez  mon  coi'scl,  mais 
ne  me  serrez  pas  trop. 

L.  Madame  a  naturelle- 
ment un<^  taiile  si  élé- 
gante qu'il  serait  inutile 
(ie  la  scri-er  beaucoup. 

M.  Donnez-moi  mon  jupon 
brodé. 

—  Quelle  robe  vais-je 
mettre  aujourd'hui? 

L.  Si  j'étais  à  la  place  de 
madame,  je  ne  porterais 
que  des  robes  de  soie. 

M.  Il  paraît  que  vous  êtes 
un  peu  coquette. 

L.  Mon  Dieu,  un  peu  de 
loilulte  fait  tant  valoir 
la  ligure! 

M.  C'est  vrai,  mais  la  toi- 
lette d'une  femme  peut 
engloutir  une  grande 
fortune. 

L. Oh!  je  me  gai'derais 
bien  de  n'être  occupée 
que  de  ma  toilette,  si 
jnmaisjc  devenais  riche. 

—  (jomrae  cette  robe  vous 
prend  bi^n  la  taille! 


M.  Comb  me  very  gently  ; 

make  more   use  of  the 

brush. 
L.  Madam,    will  you  put 

on  shoes  or  boots? 

M.  I  will  wear  my  black 
boots. 

L.  There  is  no  kind  of 
shoe  that  makes  a  foot 
look  smaller. 

M.  Lace  my  stays,  but 
not  loo  tight. 

L.  You  have  so  fine  a 
figure  naturally,  ma- 
dam, that  it  is  unneces- 
sary to  lace  very  tight. 

M.  Give  mc  my  embroi- 
dered petticoat. 

—  What  dress  shall  I  put 
on  to  day  ? 

L.  If  I  were  in  your  place, 
madam.  I  would  wear 
none  but  silk   dresses. 

M.  It  seems  that  you  are 
rather  coquettish. 

L.  Why,  a  liltle  dress 
sets  one  olf  to  such 
advantage  ! 

M.  It  is  true,  but  a  wo- 
man's toilet  may  run 
away  with  a  good  for- 
tune. 

L.  Oh  !  1  will  take  good 
care  not  to  devote  afl  my 
attention  to  my  toilet,  if 
ever  I  become  rtch. 

—  How  well  this  dress 
fist  you  figure  ! 


2)i.  Admnic  mic^  rcc^t  lang* 
fam  ;    gcbvauc^c    nie^v    bie 

S.  aOctfcn  ©ie  «Sdjul^e  obct 
J&atbfticfct,  33iab.anu  ? 

3ÏÎ.  ÎDîcinc    fd^»varj«n    ^alb* 

Oicfft 
8.  Rein  ©(^u^jcug   nm^t  ci» 

nen  jiertic^cieu  Sup. 

2W.  <S(^nùic  mt(^,  aUt  nic^t 
ju  fefi. 

S.  SDîabame  ^at  fd)on  t)pn 
Dîatiii-  fine  fo  fc^one  îaitte, 
ba^  iè  amf)  QvIiij  iibcrflilffig 

3)i.  ®ib  mil-  meineii  ge|lirftcn 
llntcnctf. 

—  aSaê  fiir  ciii  Jlldb  foU  ici? 
ftciite  aujicl;eu  ? 

2.  3i)ciui  id»  an  2">îa;aine 
tf)vev  3telle  wâvt,  irf)  tiiivjc 
nicï>té  ale  fciteue  .«Rleiter. 

SDÎ.  ÎU  ttift  etwiii  tiul  ifo» 
fftt)  )vie  Co  fcftcint. 

SÎ.  iîicfccr  (Mott,  tie  .^\lciKï 
nia*en  fcen  iDîcHù-bcii  fo 
hub)  A). 

a)i.  3)aé  tvoM,  (\hi\-  tic  !ici* 
Jette  oilier  Tame  fan»  and) 
eia  gaiijeé  iBernu''>icii  vcr* 
fd'lingcii. 

?.  D,  ïvenii  iâi  jemaliS  vciiii 
UMii^e,  luid  i^  mid'  u>oM 
I)iitcn,  an  nid^te  al-?  an 
mcinc  îoitette  ;u  bcnfcii. 

—  aCie  S^nen  bicfl  5llcib  flnt 
fi^t! 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      If  6 


S.  Peltinaterai  leggcrmen- 
le  ;  servilevi  piultoslo 
délia  spazzola. 

L.  Vuol  clla  mettersi  1<^ 
scarpc  0  gli  stivalelli  ? 

S.  Mellcr5    gli    slivalclli 

ne  ri. 
L.  Non  evvi  calzalura  chc 

faccia   più  leggiadro   il 

picde. 
S.Allaccialemiilbuslo,ma 

nun  mi  slringcle  lanto. 
L.  Ella  ha    naturalmente 

una  vita  si  elegante  che 

sarebbe  inutile  lo  strin- 

gerla  Iroppo. 
S.  Dalcmi  la  gonnella  (la 

sollana)  ricamala. 

—  Quai  vesle  debbo  mette- 
re  (melterô)  qucst'oggi? 

L.  Se  fossi  lei,  signora, 
mcllerei  sempre  vesli  di 
sela. 

S.  Mi  sembrale  civelluola 
alquanto. 

L.  Cbe  vuole,unpo'  di  to- 
lella  fa  spiccar  (fa  risal- 
lar)  lanlo  il  viso, 

3.  E  vero,  ma  la  Inlella 
di  una  donna  puô  in- 
ghiollire  una  jjran  forlu- 
na  (una  gran  sostanza). 

L.  Oh  !  se  mai  un  giorno  di- 
venlassi  ricca.  mi  guar- 
derei  bene  dalT  occupai' 
mi  délia  sola  toelelta. 

—  Corne   qucsta  veste  le 
stringe  amera  vigliala  vita  ! 


S.  Péinemc  ^'d.  con  lien- 
lo;  sirvasc  \'.  raàsbien 
del  cepillo. 

L.  ^Quiére  V.  ponerse  za- 
palob  6  bolines? 

S.  Me  pondre  los  botines 
neçros. 

L.  No  hay  calzado  que 
haga  el  pic  mas  boni- 
te. 

S.  AtemeVd.el  corsé, pero 
nomeapriefeN'd.  demns. 

L.  La  senora  liene  natui'al- 
mente  un  talle  tan  ele- 
gante que  séria  inùlil  el 
ajustarlo  mucho. 

S.  Déme  Vd.  las  enaguas 
bordadas. 

— ^  Que  vestido  me  pondre 
hoy? 

L.  Yo,  en  su  lu^ar  de  Vd., 
no  me  pondna  màs  que 
vestidos  de  seda. 

S.  Parece  que  es  Vd.  algo 
coquela. 

L.  ;  Ay  1  j  es  que  un  poco  de 
adoriio  da  tanlo  realce  à 
la  personal 

S.  Es  cierto,  pero  los 
adornos  de  una  mujcr 
pncden  consumir  una 
gran  fortuna. 

L.  ;0h!  si  yo  llego  à  ser 
rica,  ya  me  guardaré 
bien  de  ocuparme  unica- 
menle  de  mis  adornos. 

—  i  Que  bien  la  sieula  à 
Vd.  este  vestido  ! 


S.  Penteie-mc  bem  deva- 
gap  :  sirva-se  an  les  <la 
se CO va. 

L.  A  senhora  cal<2arâ  sa- 
palos  ou  botinas  ? 

S.  Calrarei  as  minhas  bo- 
tinas prêtas. 

L.  Nunca  vi  calçado  que 
fizesse  0  pé  mais  deli- 
cado. 

L.Alaque-meo  colleté, mas 
nào  me  apcrte  muito. 

L.  A  senhora  tem  natu- 
ralmenle  uni  lalhe  tào 
elegante  que  séria  inutil 
apcrtal-a  muito. 
Dè-me  a  minha  saia 
bordada. 

—  Que  veslido  porei  hoje? 

L.Seeu  estivesseemlugar 
da  senhora,  nào  traria 
senào  vestidos  de  seda. 

S.  Parece  que  sois  um 
pouco  faceira. 

L.  Meu  Deus,  um  pouco 
de  enfeite  realça  tanto 
o  rosto  ! 

S.  E  verdade,  mas  o  en- 
feilo  de  uma  mulhcr  pô- 
de  consumir  uma  grande 
fortuna. 

L.  Oh  !  farei  todo  o  pos- 
sivel  de  me  nào  occu- 
par  sômente  em  me  en- 
feilar,  se  vier  a  ser  rica. 

—  Oh!  quanto  este  vestido 
Ibe  assenta  bem  no  corpo  ! 


157        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


M.  Allacliez  ma  collerette 
avec  une  épingIc.Prcncz 
garde  de  inc  piquer! 

—  Voyez  si  mes  l)Oucles 
d'oreilles  sont  Lien  fer- 
mées. 

—  Passez-moi  la  chaîne 
de  ma  montre  autour 
du  cou. 

—  Donnez-moi  mon  clin- 
peau  de  velours  et  mon 
voile. 

—  Pas-ez-moi  qiiclqucs 
bagues  aux  doiyls. 

—  Meltez-moi  mondiale, 
mais  qu'il  ne  traîne  pas 
par  terre. 

—  Le  cliâle  est  bien  dé- 
modé, on  ne  porte  plus 
guère  que  la  jaquette, 
la  pèlerine,  le  collet  et 
le  manteau. 

—  Donnez-moi  des  gants 
paille,  un  mouchoir  et 
mon  manchon. 

L.  La  voilure  de  madame 
est  prête. 

M.  Serrez  mes  affaires  et 
mettez  tout  en  ordre. 

L.  (6>/;/t'.)  Gomme  elle  m'i- 
rait  bien,  celte  chaîne! 
Si  j'avais  seulement  ces 
boucles  d'oreilles!  Avec 
cela  on  a  un  tout  auli'e 
air.  Que  vous  sert  la 
l)cauté,  la  jeunesse  ? 
C'est  bel  et  bon,  mais 
on  n'y  prend  pas  garde. 
Ah  !  pauvreté! 


M.  Fasten  my  collar  with    3Jî.    Stccfc   mix   bm    Jiragcn 


a  pin.    Mind  you  don't 
prick  me  ! 

—  Look  and  see  if  my  car- 
rings  are  properly  fas- 
tened. 

—  Put  my  watch-chain 
round  my  neck. 

—  Give  me  my  velvet  bon- 
net and  a  veil. 

—  Put  a  few  rings  on  my 
fingers. 

—  Put  on  my  shawl,  but 
don't  let  it  drag  the 
ground. 

—  Shawls  arc  now  out  of 
fashion,  jackets  peleri- 
nes, capes  and  cloaks 
only  are  now  Avorn. 

—  Give  me  my  slraw^-co- 
lour  gloves,  a  handker- 
chief, and  my  muff. 

L.  The  carriage  is  ready, 
ma  flam. 

W.  Put  up  my  Ihings  and 
rarange  every  thina-  in 
order. 

L.  (Alone.)  How  well  this 
chain  becomes  me  !  If  I 
had  put  those  earrings  I 
With  them  one  has  quite 
a  different  appearance. 
What  is  the  use  of 
beauty  or  youth?  They 
are  tine  things  certainly, 
but  people  don't  notice 
them.  Ah,  poverty  ! 


fcft,  atec  ntiiim  tic^  irt 
■2id)t,  tap  i)U  mict>  ut^t 
\tim. 

—  i2icf>  ju,  ob  treiiic  O^V" 
xin^c  ijiit  fc^liejjcu. 

—  Scac  mil-  bic  U^xUttt 
iim. 

—  ®t6  niir  mcincii  Sannnt^ 
^ut  iti'.b  ciiicii  ®ct)(eicr. 

—  ®i&  mil-  aucf;  cinigc  9îin* 

—  ^ancjc  mir  ben  (Scfiatvt 
um,  aber  lap  i^n  nic^t 
nad)fcf)(evj>£n. 

Scv  Sdicitvl  ift  flanj  attmobi;] 
flctvorbcn,  man  trâint  nnr 
tie  Sacfe,  bic  5îîcltvine,  ba-S 
3i)îantclrf;cn  unb  ben  (Oiaii» 
tel. 

—  ©it»  mir  ()e((iTic{t>c  -Çanb* 
fcfjiitje,  cin  îafàentud;  uiib 
meincii  îOîuff. 

2.  Xcx  aBacjcn  i|l  tor^cfaf)* 
vcn. 

9Ji.  Scijr.  bie  ©adjen  njeij  uiid 
Srini^c  ?t(teé  in  Orbnuuiv 

S.  (îtltiiu.)  O,  une  mil-  bie 
^ette  fcbon  ftef^eu  unube.' 
SBcnn  id)  iiui  bic  S?I)n-inye 
ï)âtte!  ^ian  ficf^t  banii  bed) 
ç\\(iâ}  iianj  aiibevô  an^.  3Sae 
^ilft  Sdiculjeit  nnb  Sucjcnb? 
baé  ifl  alleô  redit  gut,  aber 
»rer  bffûmmcrt  ftd)  barum? 
2ld?,  bic  'ilrmut^  ! 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      157 


S.  Allaccateini  con  uno 
spillo  il  collai'cUo,  ma 
badate  di  non  puni^^cr- 
mi. 

—  Guardatescgli  oiTCCclii- 
ni  sono  bene  chiusi. 

—  Mctlelemi  al  coUo  la  ca- 
tena dcir  orologio. 

—  Dalemi  il  cappclio  di 
vcUulo  cd  un  vclo. 

—  Ponclcmi  inditoqualche 
aiicllo. 

—  Mcltclemi  lo  scialle,  ma 
in  modo  chc  non  islra- 
scichi  per  terra. 

—  Lo  scialle  è  passalo  di 
moda;  non  si  porta  che 
la  giacchetla,  la  pelbi- 
grina,  il  coUetto  o  il 
mantello. 

—  Datemi  dei  guanli  color 
di  paglia,  un  lazzoletto 
(la   naso  *'.   il  manicolto. 

L.  La  carrozza,  signora,  è 
prou  la. 

.  Riponcttt  le  mie  robe  e 
nu'llute  lutlo   in  ordine. 

L.  (Soin.)  Come  mi  slareb- 
be  bene  questa  catena! 
Avess'io  quesli  orecchi- 
ni!  Con  simili  gioielli  si 
ha  subito  un  aspello  di- 
verso.  A  che  servono 
giovcnlù  c  bellozzat 
Sono  qualilà  belle  c 
buone,  ma  ncssuno  vi 
bada.  Oh  povcrtà  ! 


S.  Sujéteme  Vd.  la  paûo- 
lt;ta  con  un  altiler.  ;  Cui- 
dado  con  pincharme  ! 

—  Examine  ^'d.  si  mis 
zarcillfis  eslàn  bien  ce- 
rrados. 

—  Pàsemc  Vd.  al  cuello 
la  cadcna  del  reloj. 

—  Démo  Vd.  el  sombrero 
de  terciopclo  y  pungale 
un  vélo. 

—  Pûngame  Vd.  algunas 
sorlijas. 

—  Pûngame  Vd.  el  man- 
lûn,  pero  de  modo  que 
no  arraslrc. 

—  El  chai  no  se  usa  ya, 
aliora  se  lleva  sûlo  la 
chaquela,  la  pelerina, 
el  cucUo  y  el  abrigo. 

—  Déme  Vd.  unos  guan- 
tes  de  color  depaia,  un 
paùuelo  y  cl  manguito. 

J.  El  carruaje  de  la  seûora 
esta  dispuesto. 

S.  (iuardc  \d.  rais  cosas 
y  arregle  el  cuarto. 

L.  (.So/a)  [Qncbienmcseij- 
laria  esta  cadena  !  ;  Si  tu- 
viera  tan  solo  estos  peii- 
dientos  !  con  eso  tiene  una 
otro  aire.  ;  Vaya\"d.  a  ver 
de  lo  que  sirven  la  hor- 
mosura  y  la  juvenludl  Es 
bueno  y  lodo  lo  que  qiiic- 
ran,  pero  nadie  hace  alto. 
•Ah  îjloqiiecslapobrezai 


S.  Segure-rae  a  camizinha 
com  um  al  tine  te.  Tome 
seiilido  ([ue  me  nâo  va 
piear  î 

—  N'eja  se  os  brincos  es- 
làû  bcra  Icchados. 

—  Ponha-rae  a  cadoia  do 
meu  relogio  a  roda  do 
pescoço. 

—  L)ê-me  0  chapeo  de  vel- 
ludo  e  um  veo. 

—  Metla-me  alguns  an- 
neis  nos  dedos. 

—  Ponlia-mc  o  chale,  mas 
que  nào  arrasle  no  ehào. 

—  O  chale  é  muilo  fora  de 
moda,  nào  se  Iraz  senào 
jaque  la,  a  romcira  o 
collet,  e  a  capa. 

—  Dê-rae  as  luvas  cor  de 
canna,  uni  lençu  e  o  meu 
regalo. 

A  «arruagem  da  senhora 
esta  proinpla. 

S.  Fecheasniinhas  coûtas 
e  ponha  ludo  em  ordem. 

L.  [A  sds.)  Como  me  II- 
caria  bem  esta  corrente  ! 
Se  eu  livesse  sûmenlc 
estes  brincos  !  com  isto 
faz-se  ouïra  vis  ta.  De 
que  serve  a  bclleza  c  a 
mocidado?  E  lindo  e 
boni,  porém  nào  se  repa- 
ra n'isso.  Ah  !  pobrcza  ! 


TRINITY  COLLtGE  LIB 


RARY 


158        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


87.   Un  coiffe  tir. 

A.  Vous  vcnc^  bien  lard 
aujourd'hui. 

C.  Je  vous  en  demande 
pardon,  mais  il  m'a  été 
impossible  de  venir  plus 
lot. 

A.  Si  vous  n'êtes  pas  plus 
exact  à  l'avenir,  vous 
perdrez  ma  pratique. 

C.  Vou s  voudrez  Iji  en  m'ex- 
cuser  celle  fois.  J'ai  été 
appelé  auprès  d'une 
jeune  mariée,  et  il  m"a 
fallu  beaucoup  de  lemps 
pour  inventer  une  coif- 
fure qui  embellit  sa  fi- 
gure. 

A.  Mettez-moi  vite  mon 
peignoir  et  une  serviette 
blanche,  et  repassez  vos 
rasoirs      quand      vous 

C. m'aurez  savonné. 

Lui  étendant  le  snvon 
sur  la  Cigure.)  L'artiste 
qui  a  soin  d'orner  et 
d'embellir  la  chevelure 
a  besoin  de  talent,  d'i- 
magination et  de  génie, 
s'il  veut  être  plus  qu'un 
bousillcur. 

A .  Vraiment  !  —  Ah  !  vous 
m'avez  enfijncé  le  blai- 
reau dans  la  bouche. 

C.  C'est  que  vous  avez 
parlé  au  moment  où  je 
ne  m'y  attendais  pas. 
[En     le    rasant.  )    La 


87.  A  hairdresser. 

A.  You  come  very  laie 
today. 

H.  I  beg  your  pardon  for 
it,  but  it  was  not  possi- 
ble for  me  to  come  any 
earlier. 

A.  If  you  are  not  more 
punctual  in  future,  you 
Avill  lose  my  custom. 

H.  Pray  have  the  kindness 
lo  excuse  mc  this  time. 
I  was  sent  for  lo  a 
young  bride,  and  it 
took  me  a  good  while 
lo  invent  a  style  of 
coiffure  that  set  off  her 
face. 

A.  Be  quick  and  put  on 
my  wrapper  and  a 
white  napkin,  and  strap 
your  razors  when  you 
have  lathered  me. 

H.  {Lathering  his  face.) 
The  artist  who  under- 
takes to  adorn  and  em- 
bellis]) the  hair,  requires 
talent,  imagination  and 
genius,  if  he  wishes 
to  be  better  than  a  bun- 
gler. 

A.  Indeed  !  —  Ah  !  you 
have  put  Ihe  brush  into 
my  moulh. 

H.  It  was  because  you 
spoke  when  I  did  not 
expect  it.  (Shaving.) 
The  young  bride's  hair 


87.  6iu  îBai-bier  (Srtfcur). 

^J(.  3lbcc  <Sic  fomincii  I;eiilc 
fc'^r  i>ât. 

1^.  3cf)  bitte  fc^r  iim  dnt* 
fc()ulbijiung  ea  Voax  mic 
ganj  iiuntogtict),  fvii^ev  ju 
fcinmcn. 

?L  ÎGcnu  <Bk  in  Sufunft  nid^t 
^jiiuftlidKr  fiHt,  fo  vxilic* 
veil  -£ie  mctnc  jtuutfcfrnft. 

<3.  ?iHv  bic3  cine  Qlfal  cut* 
fcl;uti)ii}eii  Sie  mid).  3d) 
feattc  cine  îBraut  ^u  fvifucn 
nnb  eel  ^at  mid)  fit)v  fid 
3cit  cjcfoftct,  cincn  V'llff"' 
ten  ^§aavvii|}  fuv  f^c  S" 
crfir.bcn. 

"}[.  Se.qen  ©ie  n.ir  fdntclt  bcu 
*^nbcimaiitc(  urn  une  cine 
rcine  «Sevviette,  jicticn  i£ic 
and)  bie  aiafivmcffer  gut 
auf  bcm  ©tvcic^iieincn  ah. 

-i}.  (3^n  einfcifcnti.)î)cr  Sin\\\i'> 
ter,  ter  baé  -'Qimv  fdjmucfcii 
unb  tev|d)cncrn  unU,  Ijat 
ZaUnt,  ^fjvintafie  niiD  &(= 
nie  not^ig,  irill  cr  anbcrS 
etiv.iS  met;»:  atS  cin  $fu= 
Jeer  lein. 

%.  2Ba^vT)aftig  !  —  <Sic  ^cm-- 
men  miv  ja  mit  bem  ''4>i"= 
fel  in  ben  3)îunb. 

^3.  îTag  mad)t,  ivcil  ©ic  p.e* 
rabe  in  einem  îlngcnblici 
gefvvpdten  l^abcn,  ivo  id)  cS 
nic^t   enoartete.  (3Çn  rafi» 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      158 


87.  Un  parucchiere. 

A.  Giungete  (venile)  ben 
tardi  quest'  oggi. 

P.  Le  chieggo  mille  scuse, 
ma  mi  c  stalo  impossi- 
bile  di  venir  più  pre- 
sto. 

A.  Se  non  sietc  piii  esatlo 
per  ravveuire,  pcrderele 
la  raia  clientela. 

P.  Mi  peidoni  per  quesla 
voila,  la  pi'cg<i;  fui  chia- 
mato  da  una  sposa  novel- 
la (da  una  giovane  spo- 
sa). e  mi  ci  voile  gran 
tempo  ad  inveiitare  una 
pellinalura  che  le  abbel 
lisse  il  viso. 

A.  Mellelemi  preslo  l'ac- 
cappatoio  ed  uno  sciuga- 
toio  di  bucato,  e,  dopo 
avei'mi  insaponalo,  ri- 
passale  sul  cuoio  i  rasoi. 

P.  (Stondentlogli  la  saj)0- 
nata  sul  vol  to.)  Un  ar- 
lista  che  ha  cura  di  or- 
nare  ed  abbellire  una 
capigliatura  ha  d'  uopo 
di  talento,  d'immagina- 
zione  e  di  genio,  se  aspi- 
ra ad  essere  superiore 
ad  un  guaslameslieri. 


A.  Davvero  ! 


Ah  !  m'a- 


vete  ficcato  il  pennello 
in  bocca. 
P.  Si  è  perché  fila  ha  par- 
lalo  quando  non  me  Ta- 
spetlava.  (FaccnJogli  la 
barba.  )Lâ  giovane  sposa 


87.  Un  pcluquoro. 

A.  Lloga  Vd.  hoy  bien 
tarde. 

P.  Dispénseme  Vd.  ca- 
ballero,  me  ha  sido  im- 
posible  de  todo  punto 
cl  venir  ni;is  pionto. 

A.  Si  en  adelanle  no  es 
Vd.  màs  exacto,pcrdera 
el  parroquiano. 

P.  Vd.  se  servira  cxcusar- 
me  por  esta  voz.  Me 
Uamaron  para  peinar  a 
una  recién  casadn,  y  he 
necep'tado  raucho  tiem- 
po  para  invontar  un 
peinadoque  pudiese  em- 
bellecer  su  nsonomi'a. 

A.  PûnganieVd.  pronto  el 
peinadop  y  una  toalla 
limpia,  yrepase\'d  sus 
navajas  luego  que  me 
haya  puesto   el  jabôn. 

P.(h^xton  ilicn  dole  e  IJa  bon 
por  la  barba.)  El  artisla 
que  tiene  â  su  cargo  el 
componery  embellecerla 
cabellera,  necesila  talen- 
to, imaginacidn  y  genio, 
si  es  que  quiere  seralgo 
màs  que   un  chafallôn. 


A.  î  Ciertamente  î  I  Ah  !... 
:  diablo  1  ;  me  ha  metido 
Vd.  la  brocha  en  la  boca  ! 

P.  Es  que  ha  hablado\'d. 
cuando  yo  no  lo  espe- 
raba.  (Afcitândolc.)  La 
recién  casadu   tenia  los 


87.  Um  cabelleireiro. 
A.  Hoje  vem  muito  tarde. 

C.  Queira  desculpar-mo, 
porém  foi-me  impossi- 
vcl  vir  mais  cedo. 

A.  Se  nâo  for  mais  exacto 
d'ora  em  (liante,  perderà 
a  minha  freguezia. 

C.  Tenha  a  bondade  de 
desculpar-me  por  esta 
vcz.  Fui  chamado  a  casa 
de  uma  noiva,  c  foi-me 
preciso  muito  Icnipo  pa- 
ra inventar  um  penleado 
que  Ihe  embellezasse  o 
rosto. 

A.  Ponha-mc  depressa  o 
penteador  e  uma  toalha 
lavada,  e  afle  as  nava- 
Ihas,  quando  me  tiver 
ensaboado. 

C.  (Passando-lhc  o  sabào 
pelo  rosto.)  0  artista 
que  tem  o  cuidado  de 
enfeilar  e  embellezaros 
cabellos  précisa  ter  la- 
lonlo,  imaginaçào,  e  ge- 
nio, se  quer  ser  mais 
que  mào  oftlcial. 

A.  Na  verdade  I  —  Ah  î 
metteo-me  o  pincel  na 
boca. 

C.  E'  porque  o  senhor  fal- 
lou,  quando  eu  nâo  es- 
péra va.  (Ao  fazer-lho 
a  barba.)  A  tal   noiva 


159       FRANÇAIS 

jeune  mariée  avait  les 
cheveux  noirs,  plnls, 
épais  et  gros,  le  front 
large  et  carré.  Un  per- 
ruquier vulgaire  n'au- 
rait pas  su  corriger  la 
sévérité  de  ses  traits; 
moi  j'ai  donné  à  celle 
lêtc  une  expression 
douce    et    langoureuse. 

A.  En  vérité,  je  suis  saisi 
d'admiration.  —  Mais, 
monsieur  l'artiste,  avec 
tout  votre  talent  vous 
m'avez  coupé  ;  je  saigne. 
Vous  m'aurez  rasé  à 
contre-poil. 

C.  Non,  monsieur;  c'est 
un  petit  bouton  que  j'ai 
enlevé.  Avec  un  peu  de 
taffetas  d'Angleterre,  il 
n'y  paraîtra  pas. 

A.  Mes  moustaches  ne 
sont-elles  pas  longues? 

C.  Elles  sont  bien  dans  les 
coins,  mais  au  milieu  il 
faudrait  les  raccourcir 
d'un  millimètre. 

A.  Et  mes  favoris? 

C.  Ils  encadrent  très  bien 
la  figure  de  monsieur. 

A.  Ne  faudrait-il  pas  me 
rafraîchir  un  peu  les 
cheveux  ? 

C.  Je  les  couperai  un  peu 
par  derrière,  mais  je  ne 
voudrais  pas  toucher  à 
cette  touffe  sur  le  front 
ni  dégarnir  les  oreilles. 


ANGLAIS 

was  lank,  thick,  and 
coarse,  her  foreheda 
broad  and  square.  An 
ordinary  hairdresser 
would  not  have  been 
able  to  hide  the  stern- 
ness of  her  features  ; 
but  I  have  given  her 
head  a  gentle  and  lan- 
guishing expression. 

A.  Truly,  I  am  struck 
with  admiration.  —  But, 
mister  artist,  with  all 
your  talent  you  have 
cut  me  ;  I  am  bleeding; 
you  have  been  shaving 
against  the  grain. 

H.  No,  sir;  I  have  only 
taken  off  a  little  pimple. 
With  a  bit  of  court- 
plaster,  it  will  not  be 
seen. 

A.  Arc  not  my  moustaches 
loo  long? 

H.  They  are  right  at  the 
corners,  but  require 
shortening  about  a  milli- 
metre in  the  middle. 

A.  And  my  whiskers  ? 
H.    They   sit  well  round 

your  face,  sir. 
A.  Don't  my  hair  require 

to    be  freshened   up   a 

little? 
H.  I  will  cut  a  little  off 

behind,  but  I  would  not 

touch    the   tuft  on    the 

forehead  nor  about  the 

cars. 


ALLEMAND 

tent.)  Tie  fSuwit  ^axte 
fdjtuavje,  fcfjlicf^f,  fcirfc  unb 
ft.ivfc  'èairc  iiiib  cine  bvcite, 
cd'u]c  ©tivii.  (Sin  gcttjot^n* 
lic^cr  Siihuv  l^âtte  ben 
ftvcuvicn  ^(aôbiurf  biefev  3ûâc 
nirf)t  i^cniilfccit,  idjabcr  ijabt 
bcnfclbcn  ju  cincni  fanftcii, 
fii)nMc(; tent) vit  gcmarfjt. 

m.  îter  S^aufenb!  ui)  Kn 
ganj  ttcrirunbcvt.  —  5ll'cv 
meiu  .§eiu  .îtiiufllcr,  Sic 
Kibcn  mid)  bci  ail  3^iciu 
latent  gcfcfjnittcn  ;  fc^eu 
©ic,  id)  blnte.  Sic  fiabcu 
gcgcn  ben  ©tri^  rafut. 

23.  ÎBittc  (  id)  feabc  nur  cine 
flciuc  Sinne  aiiigcfd^iiittcn. 
(Sin  Stùcfcl)cn  cncjlifd)  il^tfta» 
ftcr,  unb  c6  roirb  nid>t 
mc^r  JU  fcben  fein. 

2t.  Sit  inein  Sduiuvbart  nid)t 
ctn?ag  JU  (anil  ? 

î8.  2In  b.n  bciben  (Snbcn  ift 
cr  gut,  abet  in  bev  9)litt; 
inùi'îtc  id)  tl;n  urn  cineu 
33iillinictcr  vcvfuvjcu. 

5t.  Unb  nicin  23acfcnbavt? 
f8.    (§t    I'tcfjt    «crtrefflic^    ju 

3fii:ni  @cftd)t. 
51.  ÇPiùjitcn  nicinc  ^^aavc  nicf)t 

auc^    cttva5     gfiîù&t    irer* 

ben? 
23,   .§intcu    cin    ivcnig,   cihet 

ben  23iifd)ct   auf  ber  «Stirn 

inédite  id)  uid)t    vcvfdmci» 

ben   unb   bic    O^icu    nidjt 

JU  ficl  niad)en. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      159 


arevai  capclli  neri,di- 
slesi,  folti  e  grossi,  la 
Ironie  larga  e  quadrata. 
Un  parrucchicre  volgarc 
non  avrebbe  sapulo  cor- 
reggcre  la  severilà  dci 
suoi  lincamcnti;  io  ho 
dato  a  quella  testa  una 
cspressionc  dolce  e  lan- 
guidetta. 

A  In  verilà,  son  pieno  di 
ammirazione  per  voi.  — 
Ma  con  tullo  il  vostro  ta- 
lento,  arlista,  signor  mio, 
m'avctctaglialo;  mi  esce 
sangue.  M'  avcle  raso  a 
contrapclo. 

P.  Signor  no;  holcvalouna 
bollicclla  (una  puslola). 
Con  un  poco  di  talîetà 
d'Inghillerra  non  si  ve- 
drà  piii  nulla. 

A.  I  balTi  (i  mustacci)  non 
sono  un  pcj  troppo  lunghi? 

P.  Dai  lati  (le  punie)  van 
bene,  ma  occorrerebe 
accorciarli  di  un  milli- 
metro  nel  mezzo. 

A.  E  le  fedine? 

p.  Le  fanno  un  bcllissimo 
noctorno  al  vollo. 

A.  Non  bisogncrebbe  ta- 
gliarc  (spunlarcj  alquan- 
lo  i  capolli? 

P.Litaglierù  unpocliinodi 
dietro  ;  ma  non  vorrei 
toccare  quoslo  eiuffo 
sulla  fronte  ne  sguer- 
nire  le  orccchic. 


cabellos  negros,  lacios, 
espesos  ygruesos,  y  una 
frente  ancbay  cuadrada. 
Un  pehiqnero  vulgar  no 
hubiera  sabido  corregir 
la  sevcridad  de  sus  fac- 
ciones;  pero  yo  he  acer- 
tado  à  dar  â  esta  cabeza 
una  expresiôn  dulcc  y 
lànguida. 

A.  Confieso  que  esloylleno 
de  adniiraciôn.  —  Pero, 
vea  Vd.,  senor  artisia, 
con  lodosu  t;iloiilome  ha 
cortado  Vd.;esloy  echan- 
do  sangre.  Me  habrâ  Vd. 
afeitado  â  conlrapelo. 

P.  No,  sonor,  es  que  hc 
Icvanlado  un  granillo 
solamenle.  Con  un  poco 
de  tafelén  inglés  esta 
\d.  curado  al  punlo. 

A.  Vea  Usted,  ^no  estén 
muy  largos  mis  bigo- 
tes ■? 

P.  En  los  cxlremos  estàn 
bien,  pero  en  medio  sera 
ncccsario  acorlarlos  un 
milimelro. 

A.  ^  Y  las  palillas  ? 

P.  Estàn  perfectaraenle 
para  su  fisonomia. 

A.  i  No  sera  neccsaiio 
recorlarme  un  poco  cl 
cabello  ? 

P.  Lo  cortaré  ligeramenle 
por  detras,  pero  no  qui- 
siei'a  tocar  a  esta  mecha 
que  cae  sobre  La  frente 
ni  degcubrir  las  orejas. 


linha  os  cabellos  pre- 
tos,  lisos,  baslos  e  gros- 
sos,  a  testa  lai'ga  e 
quadrada.  Um  cabellci- 
reiro  vulgar  nâo  sabe- 

.  ria  corrigir  a  severi- 
dade  de  suas  IcIqucs, 
porém  eu  dei  âquella 
cabcça  uma  cxprcssào 
suave  e  requcbrada. 

A.  Na  verdade,  estou  ad- 
miradissimo.  —  Porém, 
scnhor  arlisia,  com  to- 
do  0  seu  lalenlo  corlou- 
me,  estou  com  sangue. 
0  senhor  barbeou-mc  a 
conlrapello. 

C.  Nào,  senhor;  é  uma 
borbulha  que  lirei.Com 
um  pouco  de  tafetâ  de 
Inglaterra,  nào  se  vera 
cousa  alguma. 

A.  Veja  se  o  bigode  nào 
esta  comprido  de  mais? 

C.  Nos  cantos  da  bocca 
esta  bom,mas  no  meio 
é  preciso  encurla-lo  de 
um  mjljimetro. 

A.  E  as  suidas? 

C.  Emmolduram  bem  o 
seu  rosto. 

A.  Nào  sera  preciso  cor- 
tar-me  um  pouco  o  ca- 
bello ! 

C.  Euo  corlarei  um  pouco 
da  parle  de  traz,  mas 
nào  queria  tocar  nos  ca- 
bellos da  testa  nem  des- 
guarnecer  as  orelhas. 


160       FRANÇAIS 

A.  Pourquoi  cela? 

C.  Parce  que  monsieur 
aurait  l'air  d'avoir  le 
front  trop  bas  et  les 
oreilles  trop  longues. 
(A  part.)  A  bon  en  ten- 
deur, salut '(//a</^)  Mon- 
sieur désire- 1 -il  que 
je  lui  fasse  une  friction, 
que  je  lui  donne  un 
coup  de  fer  ? 

A.  C'est  inutile  ;  mes  clie- 
veux  frisent  naturelle- 
ment. 

C.  (A  part).  Comme  ceux 
des  nègres.  (Ihnit.)'Slel- 
trai-je  un  peu  d'iiuile 
ou  de  la  pommade? 

A.  Mettez  un  peu  d'huile 
parfumée. 

G.  A^euillez  vous  regarder 
dans  la  glace. 

A.  C'est  très  bien.  Je  vois 
que  vous  êtes  un  artiste 
digne  de  raser  et  de  coif- 
fer  ses   contemporains. 

—  Ne  manquez  pas  de 
venir  demain  à  huit 
heures  précises. 


ANGLAIS 

A.  Why  not? 

II.  Because,  sir,  you 
would  then  appear  to 
have  too  low  a  fore- 
head and  ears  loo  long. 
(Aside.)  A  word  to  the 
wise.  (Aloud.)  Do  you 
wish  me  to  give  you  a 
friction  and  a  touch  of 
the  curling-irons,    sir? 

A.  It  is  unnecessary  ;  my 
hair  curls  nalurally  (of 
itself). 

H.  (Aside.)  Like  a  negro's. 
(Aland.)  Shall  I  put  on 
a    little    oil    or  poma 
lum? 

A.  Put  on  a  little  scented 
oil. 

H.  Please  to  look  in  the 
glass. 

A.  It  will  do  very  well.  I 
see  you  are  an  arlist 
worthy  to  shave  and  trim 
your  contemporaries. 

—  Do  not  fail  to  come  to- 
morrow at  eight  o'clock 
precisely. 


88.  Chez  Je  parfumeur.       SS.  At  a  perfumer's. 


ALLEMAND 

2t.  aBcfi^alb  nid?t  ? 

93.  SBeil  ce  tanii  auêfâ^'e,  aii 
ob  @ie  eiiie  ^u  niekri^ie 
®tiru  unt  ^u  laii^e  O^icii 
fatten.  (Q3ei  Scire  i  iVIevtcii 
Sic  flc^  iaê  gefàUtglt,  nicin 
^eir.  (Saut.)  ëcU  icfj 
3(;iifii  bie  '^(icive  eiitrtiOcii 
unb  ctivaé  brennen  ? 


%.  (Se  ifl  unnot&ijj;  mcine 
Jpaaie  fraufcln  fief)  »ou 
Oîatur. 

03.  («ci  ©eitc.)  ©ie  bit  bcv 
9kger.  (Saut.)  aBiinfcfeeu 
<Ste  Oct  ober  î^ommabe? 

51.  ^îefimcn  ©it  ctœoô  njo^l» 
riect^nreé  Del. 

33.  ilUolUii  ©ic  iid)  gefartigjl 
im  ©vif^ct  bcic^cu. 

%.  dé  ift  gut  fo.  3dj  fc^c, 
©te  fmb  ciii  jluiiftlcv,  ber 
iuiirbig  ift,  fciiie  3eit(]iciio|"' 
feu  ju  rafircu  nnn  ju  fci' 
fucn.  —  ilbct  fomiiicu  Bie 
\a  mcrgeu  fiii^  ï»uuftltc^ 
uiii  adjt  U\)x. 

88.  @in  ^arfûmirer. 


D.   Donnez-moi  du  cold-  D.    Give  me  some  cold-  3).    ®cbcn    ©te    mit    6o(b* 

cream.  cream.  Sveaiu. 

V.    Nous     en    avons    du  P.    We  have   white  and  5}î.    SCir    (;a5cn    ujci^cô   iiiib 

blanc  et  du  rose,  mon-  pink,    sir  ;     which    do  rct^ea.    iCcld^eé    »»uufcf?cu 

sieur;  duquel  désirez-  you  prefer?  ©ie? 
vous  ? 

D.  Du  blanc.  Mettez-m'en  D.    White.    Put    mo    up  î).  SDeipeé.   ©eten   ©ie  mit 

deux  pots.  Je  voudrais  two  pots.   I  also  want  jivci  îltf^îfe.  3d^  niodjte  cy.'c^ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      loij 


A.  Perclie  ? 

P.  Perché  clla  scmbre- 
rebbe  avère  la  fronle 
troppo  bassa  c  le  orec- 
chie  Iroppo  lunyhc.  (Da 
se.)  A  buoii  inlendilor 
poche  parole.  (Ad  alla 
voce.)  Dcsidcra  che  le 
passi  un  po'  il  lerro 
(il  calaraistro)? 

A.  È  inutile;  i  miei  capell 
sono  ricci  naturalmentei 

P.  I  Da  .se.)  Come  quelli  dei 
mori.(Ac/ay/a  vocc.)Dùb- 
bo  mellervi  dcll'  olio  o 
délia  pomata  imanteca)? 

A.  Ungeteli  con  un  po'  d'o 
lio  odoroso  (profumalo). 

P.  Si  rairi  nello  specchio. 

A.  Va  bcnissimo.  Si  vedc 
che  sicte  un  artisla  dcgno 
di  lar  barba  e  parrucche 
ai  vo.stri  conlemporanei. 

—  Non  mancale  (ricorda- 
levi)  di  venir  doniallina 
aile  Otto  precise. 

88.  Dal  profumicrc. 
D.  Daterai  del  cold-cream. 


A.  i  Por  que  ? 

P.  l^orquc  aparentan'a  Vd. 
tencr  la  Trente  dema- 
siado  descubierta  y  las 
orejas  excesivamenle 
largas.    (Aparté.)    Al 

bucn  eiitendcdor 

(A I lo . ) iQnÏQvaYd.  que 
le  haij'u  una  fricci(jn, 
que  le  rice  el  pcio  ? 

A.  E.similil;  miscabellos 
se  rizan  naluralmen- 
te. 

P.  [Aparté.)  Gomo  los  de 
los  negros.  (.W/o.)  ^Quie- 
rc  Vd.  quelepongaun 
poco  fie  ace  i  te  6  pomada  ? 

A.  Un  poco  de  aceite  de 
olor. 

P.  Sirvase  \'d.  mirnrse  al 
espejo. 

A.  Ivslà  muybien.  Veoque 
es  Vd,  un  artista  digno 
de  afcitar  y  de  peinar  à 
sus  conlemporuneos. 

—  No  deje  Vd.  de  venir 
mailana  à  las  ocho  en 
punto. 

88.   L^u  casa  del  perl'u- 
mlsta. 

D.  iJéme   V.  coldcream. 


A.  Enlào  porque  ? 

C.  Porque  o  .senhor  fa- 
ria  visla  de  ter  a  lesta 
muito  baixa  e  as  orelhas 
muito  cômpridas.  (A' 
parte.)  A  bom  entende- 
dor  nieia  palavra  ba.sla. 
(.17/0. )0  senhor  quer  que 
Ihe  (aqa  uma  fricçào,  o 
Ihe  frise  o  cabel'o. 

A.  E'  inutil,  os  meus  ca- 
bc'llos  frisào  natural- 
men  te. 

C.  [A' parte.)  Gomo  os  dos 
nogros.  (Alto.)  Quer  que 
Ihe  pouha  olco  ou  po- 
mada? 

A.    Ponha-lhe    um  pouco 

de  olco  perfumado. 
G.  Qucira   ver-sc  no   cs- 

pelho. 
A.  Muito  bem.  Vejo  que 

sois  um    artista   digno 

de  barbear  e  pcutcar  os 

conlemporaneos. 
—  Nào  deixc  de  vir  àma- 

nhà  as  oito   horas   om 

ponto. 

88.   Eni    casa   i/o  perfu- 
misla. 

D.  De  me  coldcream. 


P.  Ne  abbiamo  del  bianco  P.  Lo  hay  bianco  y  rosa-  P.  Tcmos  branco  e  corda 
e  color  di  rosa;  di  quale  do.  ^  Do  cual  «juiere  rosa,  mcu  senhor,  de 
desiderate?  usted?  quai  deseja? 

D.  T)el  bianco,  Meltetene  D.  Dos  botes  del  bianco.  D.  Do  branco.  Dè-mo  dois 
da    parle    duc    vaselli.        Tanibién  necesilo  aigu-        potts.    Quero    lambcm 

21 


161        FRANÇAIS 

nussi  quelques  cosmé- 
tiques. 

P.  Lesquels  voulez-vous, 
monsieur? 

D.  De  la  pâle  d'amandes 
pour  les  mains,  du  sa- 
von à  barbe,  du  vinai- 
gre de  loilelle  et  de  la 
poudre  de  riz. 

p.  Voici,  monsieur,  les 
articles  demandés. 

D.  Donnez-moi  un  autre 
savon;  celui-ci  sent  le 
musc  et  je  ne  puis  souf- 
frir celte  odeur. 

P.  Il  y  a  pourlanl  beau- 
coup de  personnes  qui 
la  préfèrent  à  toutes  les 
autres.  Voici,  du  reste, 
un  choix  immense  de 
toute  espèce  de  savons. 

D.  Qu'avez-vous  en  fait 
de  parfums  nouveaux? 

P.  J'ai  le  bouquet  de 
Guerlain. 

I).  Mellez-m'en  un  flacon. 

P.  N'avez-vous  pas  be- 
soin d'autre  chose? 

D.  Pour  le  moment,  non. 
Me  voilà  fourni  en  ar- 
ticles de  toilette  pour 
quelque  temps. 


ANGLAIS 

some  cosmetics. 


ALLEMAND 

eiiii>jc  (£ci^ô:i^eitêmittcl. 


P.  Which  do  you  desire,  5J   3u  biciien.  îEBet^  nvlkn 

sir  ?  <Bk  ? 

D.  Almond  paste  for  the  ÎT.  SDÎantctfcife  jutn  ^nitbc* 

hands,    soap    for    sha-  n.\-ifc&cit,  à5artre:fe,  gcwûrj^ 

ving,     toilet     vinegar,  ten  Sffij  unt  ÎRciévubcv. 

and  rice-powder. 


P.  Here  arc  the  articles 
you  want,  sir. 

D.  Give  me  another  piec« 
of  soap  ;  this  smells  of 
musk,  a  scent  I  cannot 
endure. 

P.  There  are  nevertheless 
many  persons  who  pre- 
fer it  to  all  others. 
Here  is,  however,  an 
immense  choice  of  all 
kinds  of  soap. 

D.  What  have  you  in  the 
way  of  new  periumes  ? 

P.  I  have  Guerlain's  bou- 
quet. 

D.  Let  me  have  a  bottle. 

P.  Do  you  not  v^-ant  any- 
thing else  ? 

D.  Not  for  the  moment. 
I  am  now  set  up  with 
toilet  requisites  for 
some  time. 


89.    Une    blanchisseuse.       89.  A  washerwoman. 


^.  3u  fctcticn.  .Çiev  fjabcit  <êre 
n.Mè  Sic  vvrlangen. 

S).  @cbcn  Sic  mir  aubère 
<Scifc  ;  Mefe  riecf't  narf» 
3){of*ue.  iinb  ten  (Mcturl' 
fann  id)  nic^t  auêftciKu. 

^.  (§ê  gtbt  bpd?  »ielc  Sente 
wetcftc  i^rt  oflen  onberen 
tcvjic'^en.  ^ier  l^atcn  Ste 
nSrIgenS  bic  grcfjte  5ln^- 
•nio.'iji  torn  alien  InéglidKn 
<scifen. 

Î).  '%\^tn  (Sie  neuc  9i5o^lge: 
vitdje  ? 

^.  3(^  l^ate  baS  9lrpma  von 
@Hci1ain. 

^.  ®c6cn  <Sie  mit  ein  Blafrf!- 
cfjen. 

^.  58rau(hc!;  '3ie  nicf-tS  ft>ei* 
teve«? 

^.  Siir  ben  Sluqenfclirf  ntcf<t?. 
Segt  lux  icft  fut  chiiiic 
3cit  mit  $w|jornfdn  tci- 

.  fckn. 

80.  eine  2Baf(^crin. 


A.  Me  rapportez- vous  mon  A.  You  have  brought  me  SI.   53iingen  ®le  tnir  meinc 
linge?  my  linen?  Safc^e  ? 

B.  Oui,  madame.  Voici  la  W.  Yes,  madam.  Here  is  Î0.  3u  bicncn,  QJîabame.  ^ler 
note.  the  bill.  ifl  b«  2Da!(f>3ettet. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       161 


Vorrei  pure  quache 
cosmelico. 

P.  Di  quale  desiderale, 
signore  ? 

D.  Pasta  di  raandorle  per 
le  mani,  del  sapone  per 
la  barba,  dell'  aceto 
per  loelella  c  délia 
polvere  di  riso, 

P,  Ecco,  sigi\oi-c,  quaulo 
chiudelc. 

p.  Datemi  un  allro  sapo- 
ne ;  queslo  esala  il 
muschio,  e  non  posso 
solTrire  laie  odore. 

P.  Pure,  mollt;  persone 
lo  preleriscono  a  lulli 
gli  altri.  Del  resto,  coco 
una  scella  immensa 
d'ogni  sorla  di  sapone. 

D.  Che  avete  in   faite  di 

nuovi  pro^iimi  ? 
P.     Ho     il     mazzolo    di 

Guerlain. 
I).  Datcme  una  boccella. 


nos  cosmélicos. 
P.  De  cuales,  eeiior  mfo. 

D.  Pasta  de  alinendras 
para  las  manos,  jabon- 
cillo  para  afeitarine,  vi- 
nagre  de  tocador  y  pol- 
vos  de  arroz. 

P.  Ile  aqui  los  articulos 
peditlos. 

D.  Déme  V.  otro  jaboii  ; 
este  trasciende  a  aUniz- 
cle,  y  ese  olor  me  ré- 
pugna. 

P.  Sin  embargo,  machos 
lo  prclieren  entre  lo- 
dos.  Fuera  de  eslo  he 
aqui  un  surtido  inmen- 
so  de  loda  clase  de  ja- 
bdn. 

D.  i  Que  liene  \'.  de  nuevo 
rcspeelo  à  perlumer/a? 

P.  Tengo  el  raraillele  de 
Guerlain. 

D.  Déme  X .  un  frasco. 


alguus  oosmeticos» 

P.  De  quaes  quereie,  meu 
senhor? 

D.  Bolo  armenio  para  as 
màos,  sabào  para  a  bar- 
ba, vinagre  de  toilette 
e  pd  d'arroz. 

P.  Eis-aqui,  meu  senhor, 
os  arligos  pedidos. 

D.  Dê-me  outre  sabâo; 
este  cheira-me  a  almis- 
car  e  nào  posse  selnvr 
esse  cheiro. 

P.  Ha,  cntretanta,  muilas 
pessoas  que  o  preferem 
a  todos  os  mais.  Eis- 
aqui  uma  variedadv  im- 
mensa de  todas  as  espe- 
cies  de  sabào. 

D.  0  que  tem  era  perfu- 
marias  novas  ? 

P.  Tenho  o  bouquet  de 
Guerlain. 

D.  Dè-me  um  frasco. 


P.  Nuir  allro  vi  occorre  ?    P.    ^  Necesita     \.     algo    P.  Nào  tem  precizào  d'où 


D.  No,  per  il  momento. 
Per  qualche  tempo  ecco- 
mi  provveduto  di  arlicoli 
di  loelella. 

89.  Una  lavandain. 


mas  ? 

I).  l'or  aliora  no.  Héme 
aqui  pj'ovisto  de  articu- 
los de  tocador  per  algùn 
tiempo. 

89.   Una  lavandora. 


Ira  cousa  ? 
D.  N'este  momento  nào. 
Eis-me  fornec4do  de  ar- 
ligos de  p<'.rfuro«w'ia  por 
algum  tempo. 

89.   Uma  lavadeira. 


A.    Mi  riportate  la  bian-  A.  ^  Me  trae  Vd.    mi  ro-  A.  Traz  a  rainha  roupa? 

chcria  ?  pa  ? 

P.Si,si},mora.EccoIa  nota  L.   Si,  senora.  Aqai  esta  L.    Sim,    sojihora.    Aqui 

(la  lista).  la  lista.                                  esta  o  roi. 


162        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  \'oyons  si  le  conaplc 
y  est.    Fuites  l'appel. 

B.  2  chemises  brodées. 
6  chemises  d'homme. 
4  de  femme. 

8  d'cnfanl. 

6  paires  de  manchclles. 

3  camisoles  de  nuit. 

6  poires  de  bas. 

8  paires  de  chaiisscllcs. 

6  paii  es  de  bas  d'enfant. 

2  pantalons  blancs. 

3  caleçons. 

3  gilets  de  flanelle. 

2  gilets  blancs. 

3  plastrons  de  chemise. 
6  faux-cols. 

6  cravates  blanches. 
2  de  couleur. 

4  foulards. 

6  mouchoirs  blancs. 

6  bonnets  de  nuit. 

4  bonnets  du  matin. 

8  collerettes. 

2  robes. 

8  jupons. 

6  paires  de  gants. 

1  nappe  damassée. 

2  nappes  ordinaires. 

6  serviettes  damassées. 
12  à  liteaux  bleus. 
8  essuie-mains. 

3  tabliers. 

2  rideaux  de  lit. 
2  paires  de  draps. 

4  taies  d'oreiller. 
18  torchons. 

A.  Il  me  semble  que  celte 
chemise  n'est  pas  à 
moi. 


A.  Let  us  see  if  it  is  all 

right.  Gall  it  over. 
W,  2  embroidered  shirts. 

6  shirts. 

4  shifts. 

8  boys'  shirts. 

G  pairs  of  cuflfs. 

3  night  jackets. 

G  pairs  of  stockings. 

8  pairs  of  socks. 

6  p.  of  boys'  stockings. 

2  p.  of  white  trousers. 

3  pairs  of  drawers. 
3  llannel  waistcoats. 

2  white  waistcoats. 

3  shirt-fronls. 
6  collars. 

6  white  neckcloths. 
2  coloured  ones. 

4  silk  handkerchit^Ps. 

G  while  handkerchiefs. 
6  night-caps. 

4  morning-caps. 
G  coUerels. 

2  dresses. 

8  petticoats. 

6  pairs  of  gloves. 

1  damask  table-cloth. 

2  common  lable-clolhs. 
G  damask  napkins. 

12  with  blue  stripes. 
8  towels. 

3  aprons. 

2  bcd-curlains. 
2  pairs  of  sheets. 

5  pillow-cases. 
18  dish-cloths. 

A.  It  strikes  me  thai  this 
shirl  is  not  mine. 


"il.  @ut,  ft)ir  wcUcn  jufcl^en. 

©a^cu  ®ie  an. 
S3.  2  gefticfte  >Çcmbcii. 

G  îDîanné^cmfccn. 

6  Siaucn^cmtcn. 

8  .Rinbert)cmbcii. 

6  $aai-  aTiaui"c(;cttcn. 

3  éîarf)tjacfen. 

6  $aar  ®trùnn?fe. 

8  %\cix  ©ocfcn. 

G  Siîaar  ^inbcrfîiumpfe. 

2  \vid\ic  î8cinf(ciccv. 

3  5Paar  Unterl)c>i'cn. 
3  SlaneUjacfcn. 

2  rveipc  SCofîen. 

3  «rufîi'tùrfc. 
6  ^vai^en. 

G  tucipe  .§afêtiicî^fr. 
2  6mite  ^aïétûif cr. 

4  fcitcneîîaf(^entiiifcr. 

G  trcipe    (leinenc)   SafcIjettJ 

G  9îad?tnui^en.        [tiic^er. 

4  SDÎDvgcnMùb(^en. 

8  -ècilêfiaufeu. 

2  ^Iciber. 

8  Untcvrorfe. 

G  *4^aar  ^antrrfuil^e. 

1  î}amaft-îifcluuct). 

2  gcivci'nlicfie  2,ifd)tu(^cr 
G  Tamvift=3cr»icttcu. 

12  mit   blaucii  (Stvcifeii. 
B  J?anbtu(ï)cr. 

3  ©cftûv^cu. 

2  îBett^in-^diigc. 
2  %\<i\:  2Bctttud?er. 

4  ^iffciuibcrjùiic. 
is  3Bifcf)turf»fr. 

%:  3cf)    glaiibe,    tititi    .^cint 
oct|Oit  mie  nidn. 


ITALIEN 

A.  Vcdiamo  se  il  coiilo  è 
giuslo.  Riscontriarao. 

L.  2  camicie  ricaniate. 
G  camicie  da  uomo. 
h  da  donna. 
8  da  fanciullo. 
(i  paia  di  manichini. 
3  oamiciuoie  da  nolle. 
G  paia  di  cal/e. 
8  paia  di  calzini.       [lo. 
6  paia  dicalzedafanciul• 
2  paia  dicalzonibianehi. 
3  paia  di  mu  lande. 
3  corpelli  di  flanclla. 

2  panciolli  bianchi. 

3  pelti  di  camioia. 
6  solini. 

6  cravattc  bianche. 
2  cravalle  di  colore. 

4  fazzolelli  di  sela. 
6  fazzolelli  bianchi. 
G  cuffic  da  nolle. 

4  cuffic  da  maltina. 

8  coUelli. 

2  vesli. 

8  gonnelle  (sottanc) 

G  paia  di  guanli, 

1  lovaglia  damascata. 

2  tovaglie  ordinarie. 

G  tovagliuoli  damascali. 
12  con  righe  lurchine. 
8  asciugamani. 

3  grombiali. 

2  corlino  da  lello. 
2  paia  di  lenzuola. 

4  fodei'e  di  cuscino. 
18  slrotinacci. 

A.  Mi  pare  che  qucsta  ca- 
micia  non  m'  appar- 
tenya. 


ESPAGNOL 

A.  Vearaos  si  eslà  confor- 
me. Vaya  Vd.  nombrando. 
L.  2  camisos  bordadas. 

G  camisas    de  hombre. 

4  de  mujer. 

8  de  ni no. 

G  parcs  de  mangas. 

3  camisolas  de  dormir. 

G  pares  de  médias. 

8  pares  de  calcelines. 

G  de  médias  de  nifio. 

2  panlalones  blancos. 

3  calzoncillos. 
3  elàslicas. 

2  chalecos  blancos. 

3  delanleras  de  camisa. 
G  cuellos  poslizos. 

G  corbalas  blancas. 
2  de  color. 

4  panuelos  de  seda. 
G  panuelos  blancos. 
6  gorros  de  dormir. 
4  papalinas. 

6  panolelas. 

2  veslidos. 

8  enaguas. 

G  pares  de  guantes. 

1  manlel  adamascado. 

2  manteles  ordinarios. 
G  servilletas  adamasca- 
12  de  lisla  azul.      [das. 

8  loallas. 

3  deianfales. 

2  oorlinas  de  cama. 
2  pares  de  sabanas. 

4  fundas  de  almohada. 
18  rodillas. 

A.    Me   parece  que    csla 
camisa  no  es  mia. 


PORTUGAIS      182 

A.  Vejamos  se  tudo  eslà 

cerlo.  Leia  o  roi. 
L.  2  camisas  bordadas. 

G  camisas  de  homem. 

4  de  muliier. 
8  de  crian(;a. 

G  pares  de  mangac. 
3  camisolas  de  dormir. 
G  pares  de  meias. 
8  piugas. 
G  p.  de  meias  de  criança. 

2  cal(-as  brancas. 

3  pares  de  ceroulas. 

3  coUeles  de  fianella. 
2  collcles  brancos. 

5  peitilhos  de  camisa. 
G  coUarinhos. 

6  gravalas  brancas. 
2  de  cor. 

4  lenços  de  seda. 
G  lenços  brancos. 

G  loucas  de  dormir. 

4  loucas  bordadas. 
G  camizinhas. 

2  veslidos. 
8  saias  curias. 

5  pares  de  luvas. 

1  toallia  adamaseada. 

2  loalhas  ordiuarias. 

G  guardanapos  adamas- 
12  com  lisla  azul.  [cados. 
8  lualhas  de  mào. 

3  avenlaes. 

2  corlinados. 

2  pares  de  lençùes. 

4  fronhas. 

18  paniios  de  cozinha. 

A.    Paroce-me    que    esta 

camisa  nào  é  minha. 


163        FRANÇAIS 

U.   Pai'don,  madame,  elle 

csl  marquée  à  votre  chiffre. 

A.  Les  cols  de  chemise 
ne  sont  pas  assez  em- 
pesés. 

13.  Vous  m'aviez  dit  que 
monsieur  n'aime pasque 
les  cols  soient  trop  raides. 

A.  Gomme  le  blanchissage 
use  le  linge!  Voilà  des 
serviettes  "  dont  je  ne 
pourrai  bientôt  plus  me 
servir. 

B.  Il  y  avait  beaucoup  de 
taches;  elles  ne  sont 
devenues  blanches  qu'a 
près  plusieurs  lessives. 

A.  Voire  lessive  n'est-elle 
pas  trop  forte? 

B.  Non,  madame.  Je  sais 
qu'une  lessive  ti-op  forte 
altère  les  fils  du  linge  et 
les  ternit  et  que  le  blan- 
chissage est  imparfait 
si  elle  est  trop  fai- 
ble. 

A.  Vous  ôtes  dans  les  bons 
principes.—  Faites- vous 
donner  le  linge  sale, 
blanchissez-le  avec  soin 
et  faites  les  petits  rac- 
commodages. 

B.  Quand  faudra-t-il  vous 
rapporter  le  linge? 

A.  Samedi  malin,  sans 
faute. 

B.  Je  n'y  manquerai  pas. 
A.      Désirez -vous      être 

payée  ? 


ANGLAIS 

W.  Your  pardon,  madam, 

it  is  marked  with  your 

cipher. 
A.   The  shirt  collars  are 

not  starched  enough. 
\V.  You  told  me  that  the 

master  did  not  like  his 

collars  too  stiff. 

A.  How  washing  wears 
out  linen  !  I  shall  not 
be  able  to  make  use  of 
these  napkins  much 
longer. 

\Y.  Thei^  were  a  great 
many  stains;  they  were 
washed  several  limes 
before  they  were  clean. 

A.  Is  not  your  lye  too 
strong? 

W.  No,  madam.  I  know 
that  over-strong  lye 
injures  the  threads  of 
the  linen  and  takes  off 
the  gloss,  but  the  wash- 
ing ^is  imperfect  if  Ihe 
lye  is  too  weak. 

A.  Your  ideas  are  cor- 
rect. —  Go  and  ask  for 
the  dirty  linen,  wash 
it  carefully  and  mend 
all  lillle  defects  (do  the 
minor  repairs). 

W.  When  must  the  linen 
be  brought  back  ? 

A.  On  Saturday  morning, 
wilhoul  fail. 

W.  I  will  not  fail. 

A.  Do  vou  wish  to  bt^ 
paid  ?  " 


ALLEMAND 

SB.  Oiitf^ulbiacn  @te,  3)îat 
tame,  C0  iftv  mit  j^vcm 
U3ud-i|ta6cn  ^cjàiinict. 

'K.  î^icfe  •Oemtjfvas^cii  fïn») 
iiid)t  genug  g^ftavft  (cjc« 
ftcift). 

SB.  Sie  fasten  miv,  tcr 
^evi-  fonne  tie  ju  ftcifeit 
Jèembfra^en  nid?t  Icttcii. 

21.  %(i},  mc  fcie  ilsiiMic  ;Hllc3 
i>cibtvi)t  !  2)tcfc  ^evyicttcn 
faun  ic^  bait)  nid^t  mel^r 
gcbv.iuc^en. 

SB.  Sic  tvaveu  \v  vofl  île» 
cfai;riiait  i}at  fic  i.^.c^iinalô 
t)lcid)cu  iimffcn,  um  fie  \vd^ 
JU  bcfoinmcn. 

5t.  3(;vc  îlHcid^e  ifl  »ieUeid)t 
JU  ftai-e? 

2B.  b  nein,  9)îab.nne,  id) 
lucijj,  bap  eiiie  ju  ftavfc,  bie 
SeinirauD  .inj-jrcift  unb  »cr= 
biibt  ;  aber  auc^,  ba^  bie 
3Bafd?e  uidjts  taugt,  wtnn. 
fic  ju  fc{;tt)ad;  ijt. 

2f.  î^a  fatten  @ie  ganj  3icd)t. 
—  ifaffcu  ^ie  fx<i)  cie 
fdjmii^iijc  a5a|'d)c  v)cbcu, 
iVvifdjcn  èie  [it  cjut  unb 
t!iad>eu  ®te  cimi)  bic  flei* 
ucii  -^luébeffevuu^eii. 

2D.  îïBaniT  uninfdicu  eie  fie 
ivicbcr  JU  l)abcii  ? 

%.  ©iMuuibcnb  iDkn-jicu,  fcc^ 
fiinnnt.  [vcrlviffcii. 

SB.    eie   fonnen   fi^   bvTiauf 

9(.  iiUcden  eie  aud)  beja(;lt 
|ciu  ? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      168 


L.  Mi  pei'doni,  ma  è  marca- 
la  colla  sua  cifra  (colle 
sue  iniziali). 

A.  I  solini  délie  camicic 
non  sono  abbastanza  ina- 
midali. 

L.  Klla  m'  aveva  detto  clic 
ni  signore  non  piaco  clie 
i  aolmisiano  troppoduri. 

A.  Comela  lavalura  (il  liu- 
calo,  il  ranno)  sciupa  la 
hianchcria!  Eccto  lova- 
tjliunlichefra  brève  non 
saranno  piîi  servibili. 

L.  \i  ei'ano  molle  macchic, 
e  perimbiancarli  ôslalo 
nccessario  passai'li  più 
volte  pel  ranno. 

A.  Il  voslro  ranno  non  è 
troppo  forte  ? 

L.No,  signora.  So  che  un 
bucato  troppo  forte  alte- 
ra il  tilo  délia  bianchcria 
e  la  scolora,  e  che  l'im- 
biancatura  è  .mpcrfclla, 
(juando  il  ranno  è  troppo 
dobolc. 

A.  Avele  buoni  principii. 
—  Fatevi  darc  la  bian- 
cliciia  sudicia,  lavalela 
accuralamcnte  c  falcvi  i 
piccoli  ranimendi  (i  pic- 
coli  racconciamenii). 

L.  Quundo  dovi'6  o  ri- 
portaile  la  biancheria  ? 

A.  Sabato  matlina,  senza 
alcun  fallo. 

L,  Non  raanchfMÔ. 

A.  Voleté  ossero  pagala  ? 


L.  Perdone  Yd.,  senora, 
vea  Vd.  aqui  sumarca. 

A.  Los  cuellos  de  las  cami- 
sas  no  ticnen  baslante 
almidôn. 

L.  Gomo  Vd.  me  habi'a 
dicho  que  el  seiïor  no 
quiere  los  cuellos  do- 
masiado  tiesos... 

A.  jComo  destruye  el  la- 
vado  la  ropa!  Vea  Vd. 
aqui  unas  servillotasde 
que  no  me  podré  servir 
dcnlro  de  poco. 

L.  Tenian  muchas  mnn- 
clias;  no  han  quedado 
lim^ias  sino  después  de 
varias  Icjias. 

A.  ^  La  que  Vd.  usa  no 
es  demasiado  fuerte  ? 

L,  No,  senora.  Yo  se 
muy  bien  que  una  leji'a 
si  es  demasiado  fuerlc 
quema  los  hilos  de  la 
ropa  y  la  destruye,  y  si 
es  floja  no  blanquea  lo 
ballante. 

A.  Veo  que  conoce  Vd.  su 
oiicio.  —  I)iga\'d.  que  le 
den  la  ropa  sucia,  lavcla 
\'d.  con  niucho  esmero 
y  no  se  olvido  Vd.  de 
ropasarla. 

L.  i  Guaiido  qaiere  Vd.  que 
le  traiga  la  ropa? 

A.  El  sabado  por  la  ma- 
nana,  sin  l'ai  la. 

L.  No  fa  1  ta  ré. 

A.  i  Quiere  \''d.  que  le 
pague  ? 


L.  Perdoe-me,  minha  se. 
nhora ,  tem  a  r^ua  marca- 

A.  Os  collarinhos  das  ca- 
misas  nào  torn  bastantc 
gomma. 

L.  Tinha-me   dilo    que 
senhor   nào   gcsla   que 
os     collarinhos     sejào 
mnito  duros. 

A.  Como  a  lava  gem  eslra- 
ga  a  roupa!  Aqui  eslào 
guardanapos  de  que  dcn- 
lro era  pouco  nào  po- 
dorci  servir-mc. 

L.  Tinhào  mu  il  a  s  nodoas, 
iu"io  ficarào  brancos  sc- 
ncào  depois  do  mu  lias 
barrelas. 

A.  Usa  fazerbarrela  forle? 

L.  Nào,  senhora.  Eu  sei 
que  uma  barrela  muitû 
forte  corta  os  fios  da 
roupa  e  os  enncgrece,  e 
que  a  lavagem  torna-se 
imperfcita,  se  é  dema- 
siado fraca. 

A.  A  senho.ra  segue  os 
bons  principios.  —  Man- 
de que  Ihe  deem  a  rou- 
pa suja,  lave-a  com  cui- 
dado  c  faça-lhe  alguns 
concertos. 

L.  Quando  quer  que  Ihe 
Iraga  a  roupa  ? 

A.  Sabbado  pela  manhà 
se  m  fa  Ha. 

L.    Nào  faltarei. 

A.  Quer  c[ue  Ihe  pague  ? 


164        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


B.  Non,  madame,  j'aime  W.  No,  madam;  I  prefer 

mieux    que     vous     me  your   paying  me  every 

payiez    tous     les    trois  three   raontiis.    I   liave 

mois.    J'ai   bien    l'hnn-  tlie  honour  lo  wish  you 

neur  de  vous  saluer.  trood  dav. 


28.  3d)  banfe  S^iicn,  ^ln' 
b.iiiie  ;  id)  5iel>c  bie  Cuai' 
talicdjiniiujca  vov.  3c()  cni- 
^?fct)lc  mid)  ganj  eraeèeuft. 


90.  Un  cordonnier. 

A  .Enfin,  vous  voilà  !  M'ap- 
portez-vous mes  hol- 
ies? 

C.  Oui,  monsieur,  ^'oulez- 
vous  les  essayer?  ^■oici 
les  crochets. 

A.  L'cntréf  est  un  peu 
étroite. 

C.  Laissez-moi  mettre  un 
peu  de  poudre  et  vous 
entrerez  facilement,  'li- 
rez plus  fort. 

A.  Je  crains  de  casser  les 
tirants. 

G.  N'ayez  pas  peur.  Tapez 
du  pied.  Vous  y  voilà. 

A.  Ne  sont-elles  pas  un 
peu  trop  longues  ? 

G.  Elles  sont  comme  on 
les  porte  à  présent.  Il 
faut  que  les  doigts  du 
pied  puissent  se  mou- 
voir librement,  si  vous 
ne  voulez  pas  avoir  des 
cors  aux  pieds. 

A.  Donnez-moi  le  lire- 
botte,  je  vais  me  dé- 
boîter. 

G.  \'oyez,  monsieur,  com- 
me ces  bottes  sont  bien 
faites.     Quelles     liges, 


90.  A  sliocwiikor. 

A.  Here  you  are  at  last  1 
Have  you  brought  mv 
boots  ? 

Sh.  Yes,  sir.  Will  you  try 
Ihem  on?  Here  are  the 
boot-liooks. 

A.  The  tups  are  rather 
narrow. 

îrh.  Let  me  put  in  a  little 
powder  and  you  will  gel 
them  on  easily.  Pull 
harder. 

A.  I  am  afraid  of  breaking 
the  straps. 

Sh.  Do  not  be  afraid. 
Stamp  your  foot.  There 
you  are. 

A.  Are  they  not  rather 
loo  long? 

Sh.  They  are  as  people 
wear  them  at  present. 
The  toes  must  have 
room  to  move  freely, 
if  you  do  not  wish  to 
have  corns  on  your 
feet. 

A.  Give  me  the  boot- 
jack ;  I  will  pull  them 
off. 

Sh.  Ob.scrve,  sir,  how 
well  these  boots  are 
made.  What  legs,  what 


90.  @iu  ^^uf;mad)er. 

%.    ^iibtid»    fommeit"    Sic  ! 

JBiiiujen    (£ic    mir    incir.e 

<»ticfcl? 
i£d).  3u  bieiicii.   SColtcu  £ie 

fie   aiiï>votnvcu  ?   Jjicr  fuiti 

t)ie  'Sticfcl^afcu. 
21.   2ic   'Bc^afte    fiiib    etiVvi-3 

<B6).  Grtaufccii  ©ie  miv,  ba[i 
id)  ctmaé  *4^ut»cv  finftreue 
iinb  eê  iuivb  Ijcquemcr  gc= 
tien.  3ic^cu  «ic  fiaifct. 

51.  3c^  fiud)te  tic  Stvivvc» 
ju  jenciiicii. 

<2d).  'S:)Cii  l;at  feine  !Dîctî;. 
îvctcii  (Bie  (eft  auf;  \i^, 
nun  finb  oic  brin. 

21.  Sinb  fie  uid)t  ctnjaô  ju 
Uwçs  ? 

(ad).  ^Sie  finb  ganj  nad)  bcc 
I'cutiijcu  ÎDîote  t^cniactit.  îic 
3c!^cu  uuiffeu  fid)  biuriMii5 
frci  benjcijcn  finincn,  ivcir.i 
*£ic  tciuc  Jpu^uevanijen  l;a' 
ben  woUcn. 

%.  ©efien  <^ic  mir  ben  Stic- 
fclfncd)t;  id)  njill  fic  iuic» 
bcr  auéjic^en. 

€;d).  ii3tttc,  befcl)en  <Sic  tcvh 
cinmat  bie  2libcit.  JlUcldn: 
•Bdjvifte,  n.iclc^  ft^ouC'?  Ober* 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       Itii 


L.  No,  signora,  pi'efei'isco 
ch'  C'ila  mi  paghi  (mi  ac- 
comodi  il  conlo)  ogni 
tre  mesi.  Ho  l'  onoi'e  di 
revei'irla. 


L.  No,  seûora,  si  Vd  no 
lo  lleva  â  mal,  prefiero 
cobrar  cada  très  meses. 
—  Que  Vd.  lopasebien, 
senoi'a. 


A.  Nào,  senliora,  preflro 
que  me  paguo  cada  lies 
mezcs.  Tonfin  a  honra 
de  a  compriraonlar. 


90-   Un  calzolaio. 

A.  Eccovi  linalmenle!  Mi 

recalo    (mi   portale)    gli 

slivali  ? 
C.  Si,  signore.  Vuole  pro- 

varli  ■?  Eccole   i  ganci  (i 

tiraslivali). 
A  L'imboccaluraèalquan- 

lo  slrella. 
C   Mi   lasci   mellervi  un 

po' di  polvcre  saponaiia, 

e  li  cal/orà   facilmenle. 

Tii'i  piîi  loi'le. 
A.  Tcmo  di   romperc  i  ti- 

ranti  (i  cinlui'ini). 
C.Non  abhia  timoré.  lialla 

il  piede  in  terra.  Ecooli 

calzali. 
A.  Non  vi  paiono  un  poco 

troppo  lunglii  ? 
C.Sonoquali  sicoslumano 

(si  porlano,  si  lanno)  a- 

dcsso.    Bisogna   chc   le 

dila  del   piede   possano 

muoversi     liberamenle, 

se  non  vuule  che  le  ven- 

gano  i  ealli. 
A.  Datemi   il  cavastivali; 

voglio  levarmeli  (cavar- 

moli). 
G.    \'eda,    signoro,    come 

quesli  slivali  sono   bon 

falli.  Che  gauibali,  che 


90.   L/u  zapatcro. 

A.  ;  Al  fin  le  vcmos  à  Vd., 
scfior  maestro  !  ^  Trae 
Vd.  mis  bolas  ? 

Z.  Si,  seùor.  ;  QuiereVd. 
pi'obàrselasï  Aqui  eslan 
los  li  rabotas. 

A.  Son  un  poco  cstrechas 
de  extrada. 

Z.  Déjeme  Vd.  ponor 
polvos  y  enlraràn  con 
facilidad.  Tire  \'d.  mâs 
fuerle. 

A.  Temo  romper  los  ti- 
rantes. 

Z.  No  tenga  Vd.  miedo. 
Dé  Vd.  un  golpe  en  cl 
suelo.  Ya  eslan. 

A.  ^  No  le  parecon  â  Vd. 
un  poco  largas  ? 

Z.  Estàn  como  se  Uevan 
en  el  dia.  Es  necesario 
que  los  dedos  puedan 
moverse  libremenleden- 
Iro  del  calzado  si  no 
se  quiere  tener  ca- 
llos. 

A.  Déme  V  el  sacabolas  ; 
voy  à  descalzarrae  yo 
mismo. 

Z.  Examine  Vd.,  scnor 
que  bien  hcclias  eslân 
estas  botas.  ;  Mire  usted 


90.  Um  sapa  te  iro. 

A.  Finalmenle,  eil-o  aqui. 
Traz-me  as  minhas  bo- 
tas? 

S.  Sim,  senhor.  Quer  pro- 
val-as?  Aqui  estào  os 
ganchos. 

A.  A  enlrada  é  um  pouco 
eslroita. 

S.Deixe  meller-lhealguns 
pûs,c  0  pé  cntrarà  lacil- 
mente.  Puxe  com  mais 
força. 

A.  Receio  arrebcnlar  os 
tirantes. 

S.  Nào  tenha  medo.  Data 
^'ossemecè  com  o  pé. 
Prompto  ! 

A.  Nào  est;ào  um  pouco 
compridas? 

S,  Sào  como  se  usào  pre- 
sentemenle.  E  precise 
que  o.s  dedos  do  pé 
possào  mover-se  livre- 
mente  no  calçado,  se  nào 
quer  ter  calos  nos  pes. 

A.  Dê-me  o  descalçador, 
quero  descalçar-me. 

S  Voja,  senhor,  como 
estas  botas  cstào  bem 
fcitas.  Que   canos,  quo 


165        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


quelle  empeigne  el 
«■juelles  semelles  ! 

A.  Donnez-moi  de  la  bonne 
marchandise  el  vous 
conserverez  toujours 
ma  pratique.  Est-ce 
que  je  ne  vous  avais 
pas  aussi  commandé 
une  paire  de  bottines  ft 
une  paire  de  souliers.  ? 

C.  Pardon,  monsieur  :  les 
bottines  ne  seront  prêtes 
que  demain,  mais  voilà 
les  souliers. 

A.  Donnez-moi  locliausse- 
pied.  Ils  sont  trop  étroits 
du  talon  et  du  cou-de- 
pied  ;  ils  me  blessent 
furieusement. 

G.  Pointdu  lout,  monsieur. 

A.  Gomment, point  du  tout? 

G.  Non,  ils  ne  vous  bles- 
sent point. 

A.  Je  vous  dis  qu'ils  me 
blessent,  moi. 

G.  Vous  vous  imaginez 
cela. 

A.  Je  me  l'imagine  parce 
que  je  le  sens.  Ghacun 
sait  bien  oii  son  soulier 
le  blesse. 

G.  Gependant  j'ai  examiné 
vos  vieilles  chaussures 
et  noté  les  points  sur 
lesquels  s'exerce  le 
plus  souvent  la  pression 
du  corps. 

A.  ^'ous  m'impatientez  à  la 
fin. Vous  mériteriez  vrai- 
ment d'être  Ir.iité  comme 


fronts  (or  what  A'amps), 
and  what  soles  ! 
A.  Give  me  good  mer- 
chandise and  you  shall 
always  have  (retain) 
my  custom.  Did  I  not 
also  give  you  an  or- 
der for  a  pair  of  boots 
and  a  pair  of  shoes? 

Sh.  Your  pardon,  sir,  the 
boots  will  not  be  ready 
before  to-morrow,  here 
are  the  shoes. 

A.  Give  me  the  shoeijii:- 
horn.  They  are  too  nar- 
row in  the  heel  and  on 
the  instep  ;  they  pinch 
me  horribly. 

Sh.  Not  at  afl,  sir. 

A    liow,  not  at  all  ? 

Sh.  No,  they  do  not  pinch 
you. 

A.  I  tellvQu  they  do  pinch 
me. 

Sh.  You  fancy  it. 

A.  It  is  no  fancy,  I  k-c-l  it. 
Every  one  knows  best 
\\lierc  his  own  shoo 
pinches. 

Sh.  Nevertheless  I  have 
examined  your  old  shoes 
and  ascertained  the 
points  on  which  the 
pressure  of  the  body 
principally  falls. 

.-\.  You  put  me  out  of  all 
patience.  You  rçally  de- 
serve to  be  treated  liUe 


(eber  unb  tvviâ  fiit  ^o!)(en\ 

S(.  @cbeii  iSie  niir  ftt\ê  iiiitc 
aBaarc  unb  Sic  fotlcu 
mcine  .^unbfcf)aft  nic(>t  ver* 
liereii.  ^cibc  ui)  iiid^t  and) 
eiii  ^aax  Jpalbiiicfcl  ur.t 
çiîi  *|)aar  Sdniie? 


©*.  3u  bicncn,  bte  JjatfM'tic* 
fel  ivcibeu  evft  ©Jciycii 
feitiiî  fcin,  l^lec  finb  abci 
tic  Sc(nif)e. 

51.  ®c6cn  @ic  tnir  b.vj 
<Sc()uf)(;ovn.  Sic  fmb  am 
^acfcn  ju  en 3  unb  ciiid) 
liber  bem  Syann  ;  fte  bru= 
cfcit  niicfi  emfe^lirf).    [-^err. 

@c().    Xurdmué    nid)t,    mciu 

21.  SBaâ  !  îiirrbauê  nidjt  ? 

<Bd).  ©ctiup,  [u  brucfcn  Sie 
nicfit. 

■?{.  3c6  abcr  faiie  3^nen,  bajj 
fie  mid)    cntfcçlid)  bniicn. 

<Bd\  (gie  bilbcn  {id)  b.iâ  uiir 
«in. 

2{.  3a,  id}  bitte  e^  mir  ein, 
iveit  id)  ce  fiif)le.  3ebcr 
ireip  felbl^  am  bcfïcu,  U'O 
i^n  ter  Bd^xib  tviicft. 

©eft.  9d)  i'^be  bed)  3bre  attcn 
@d)u^c  ijenan  nad)t)cicl'cu 
uiit  niir  tic  Stctten  <\C' 
nuvft,  aiif  tie  ter  î'vurf 
tcJ  .Rôrperâ  am  mciftcn 
tafîct. 

21.  vl?i.rcn  ®ie  aufl  îPUr  rei|";t 
bic  @ebulb.  ©le  vcvbienen 
irirftl^  n?ie  ber  ©d^ii^cr  tc^ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      165 


bel  lomaio  o  che  belle 
suola  ! 

A.  Dalemi  buona  mercan- 
zia,  e  conserverete  la  mia 
clieutela  (e  continuera  a 
servirmi  da  voi,  ad  es- 
se i'  vosti'o  avvenlore). 
Non  vi  ho  ordinato  anche 
un  paio  di  stivalelti  eun 
paie  di  scarpe  ? 

G.  Certamente,  signore; 
gli  slivalctli  sai'anno 
pronti  domani;  le  scarpe, 
eccole  qui. 

A.  Dalemi  la  calzatoia.Mi 
sono  Iroppo  strolle  al 
calcagno  cd  al  collo  del 
piede;  mi  fanno  molto 
maie. 

C.  Nienlc  affatto,  signore. 

A.  Come,  niente  affallo? 

G.  No,  non  le  fanno  alcun 
maie. 

A.  Ed  io  vi  dico  che  mi 
fanno  soffrire. 

G.  Se  lo  immagina,  si- 
gnore. 

A.  Melo  immagino  perché 
lo  sento.  Ognuno  sa  do- 
ve fa  male  la  propria 
Scarpa. 

G.  Eppure  hoesamiualo  le 
sue  scai'pe  usate  (le  sue 
scarpe  vecchie),  ed  ho 
notalo  i  punti  dovo  si 
esercila  il  più  sovcntela 
pressionc  dr;l  corpo. 

A.  Insomma,  voi  rai  fate 
perder  la pa/icnza.  Mcri- 
teresle  vcramente  d'cs- 


qué  caiias,  que  palas  y 
que  suclas  ! 

A.  Dénie  Vd.  buenaobra  y 
puede  Vd.  estar  seguro 
do  ijue  conscrvarâ  sieni- 
pre  el  parroquiano.  ^No 
le  habîa  encargado  à 
Vd.  lambién  un  par  do 
botines  y  un  par  de  za- 
patos  ? 

Z.  Dispense  \'d.,  lus  bo- 
tines no  eslaràn  prontos 
hasta  nianana,  pero  aqui 
tiene  Vd,  los  zapatos. 

A.  Déme  Vd.  cl  calzador, 
Eslos  Ziipalos  son  muy 
eslrechos  de  lalûn  y  de 
empeine:  me  lasliman 
alrozmente. 

Z.  I  Que  !  no  senor. 

A.  ;  Gômo  que  no  ? 

Z.  No,  senor;  no  le  lasti- 
man  à  Vd. 

A.  j  Guândo  yo  le  digo  à 
Vd.  que  me   lastiraan  ! 

Z.  Eso  es  aprehensiôn  de 
Vd. 

A.  ^  Aprehensiôn  cuando 
lo  sieiilo?  Gada  uno 
sabe  dônde  le  aprieta  el 
zapato. 

Z.  tSin  embargo,  yo  he 
examinado  cou  delen- 
ciôn  los  zapatos  vicjos 
y  me  he  guiado  por  los 
puntos  en  que  el  pie 
ejcrce  màs  prcsiôn. 

A.  j  Acabarà  Vd.  por  im- 
pacientarrae  !  En  verdad 
que  merecia  Vd.  le  Ira- 


peilo  de  pé  e  que  solas! 

A.  Dê-me  boa  fazenda  se 
quer  consorvar  a  niinha 
IVeguezia.Nào  Ihe  linha 
eu  enconiniendado  tam- 
bem  um  par  de  bolas  e 
uni  par  de  sapatosY 


G.  Desculpe-me,  senhor 
as  botas  so  estarào  prom- 
ptas  amanhà,  mas  aqui 
eslào  os  sapalos. 

A.  Dê-me  a  calçadciia, 
estào  muito  apiertados 
no  calcanhar  e  no  peilo 
do  pé  ;  incoramodào-me 
terrivelmenle. 

S.  Nào,  senhor. 

A.  Gomo,  nào? 

S.  Nào,  senhor,  nào  o  in- 
coramodào. 

A.  Digo-lhe  que  me  in- 
eommodào. 

S.  0  Sr.  julga  isso. 

A.  Eu  0  Julgo  porque  o 
sinlo.  Cada  quai  sabe 
onde  0  sapalo  o  aperta. 

S.  Entrctanto  examine!  o 
seu  cal(]ado  vol  ho,  e  mar- 
quei  os  pontes  nos  quaes 
se  exerce  mais  a  pressào 
do  corpo. 

A.  Vossê  faz-mo  perder  a 
paciencia.  N'ossô  mere- 
cia na  verdade  ser  Ira- 


IGO        FRANÇ'AIb' 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


le  fui  le  bollier  de  don 
Cai'los  dans  une  occa- 
sion scnciblable. 

C.  Quel  don  Carlos? 

A.  Le  fils  de  Philippe  H. 
Il  fil  mangera  son  cor- 
donnier des  boUes  Irop 
élroiles,  après  les  avoir 
fait  couper  en  pièces  el 
fricasser. 

C.Ohl  oh!  Il  n'en  aurait  pas 
failaulanl  au  cordonnier 
Jacques  Sforcc,  qui  fut 
un  des  plus  redouta- 
bles condollieri. 

A.  Brisons  là-dessus. Vous 
remporterez  ces  souliers 
el  vous  m'en  ferez  une 
aulre  paire.  Je  veux 
avoir  les  pieds  à  mon 
aise  et  ne  pas  être  l'es- 
clave de   mes   souliers. 

C.  Le  fait  est  que  les  sou- 
liers sont  fails  pour  les 
pieds,  et  non  les  pieds 
pour  les  souliers. 

A.  A  la  bonne  heure! 

C.  Vous  n'avez  pas  de 
bottes  à  remonter  ou  à 
ressemeler? 

A.  Demandez  à  mon  do- 
mestique. 

G.  Pour  quand  vous  faut- 
il  vos  souliers? 

A.  Je  n'en  suis  pas  pressé. 

C.  Tant  mieux,  car  eette 
semaine  c'est  la  Saint- 
Grépin,  et  les  ouvriers 


the  bootmaker  of  Don 
Carlos  on  a  similar 
occasion. 

Sh.  What  don  Carlos? 

A.  The  son  of  Philip  II. 
lie  compelled  his  boot- 
maker to  eat  a  pair  of 
boots  made  too  small,  af 
1er  having  had  them  cut 
to  pieces  and  fricasseed. 

Sh.  Oh,  oh  !  He  would  not 
have  behaved  so  to  the 
bootmaker  GiacomoSfor- 
za,  who  was  one  of  the 
most  redoubtable  con- 
dottieri. 

A.  Enough  of  this.  You 
will  take  back  these 
shoes  and  you  will  make 
me  another  pair.  I  want 
to  have  my  feet  at  ease 
and  not  be  the  slave  of 
my  shoes. 

Sh.  The  fact  is  that  shoes 
are  made  for  Ihe  feet, 
and  not  the  feel  for 
shoes. 

A.  To  be  sure. 

Sh.  You  have  no  boots  to 
new-front  or  new-sole  ? 

A.   Ask  my   servant  (my 

valet). 
Sh.  When  do  you  want 

your  shoes  ? 
A.  I  am  in  no  hurry. 
Sh.  So  much  the  better, 

for  it  is  St.  Crispin  this 

week,     and    my   jour- 


îDou  SarloS,  bei  elnev  aiw.'^ 
licf)cn  ©etci^cu^ett,  bcl;ctu= 
tctt  ju  tvevten. 

Sd).  !iBetd)cr  3:on6av(o8? 

51.  Zex  eot;n  >4î^iiiVV'^  H- 
^ï  ticfî  tic  <Zùi\d,  bie  i(;m 
fciii  ©dniiler  ju  cng  gc- 
niacf)t  I;attc,  bie  Stucfc 
fdmeibeu,  frifaiTiveu  inib 
U)m  baun  alS  ©evic^t  »ov- 
l'eçcn. 

<&c^.  £;i)o  ;  baé  njûrbe  ev  mit 
bem  (2d)ul)mac^ec  %\tcb 
<B\oïi,ci,  bcr  chieu  bcï  be* 
rii^mtcften  (ionbottieii  iuuv= 
te,  uid)t  Qt\vcii]t  l)C[htn. 

3t.  33vcd)eu  nnr  bavcii  nb. 
©tc  lucibcii  bicfe  ^d}xii)c 
tviebev  niitnel^mcn  imb  luii- 
ein  aubevcé  ij^aar  iviadKU. 
3d)  wHi  bcquemc3  Siipjciu] 
tjabcn  unb  ni^t  toflaoe 
nuiiier  ©d)u^e  fcin. 

(£d).  2)ie  (2ad)c  ift,  baj;  bic 
gdm^e  fur  bic  Sub'c  ""b 
iiid^t  bie  Sii^-e  fût  bic 
8d)u^c  gcmadjt  fiub. 

J?.  Xaè  \à^t  fid)  ^oveii! 

(£d).  $abcn  ®te  fciiic  ©tiefcl 
votjMfci^ulicn,  cbcv  ju  be* 
foI;len? 

21.  ^vagen  ®ie  rneineii  a?c» 
biciuen. 

(£d).  SSann  miiffcn  <£ic  bic 
®d)iit)c  ^aben  ? 

21.  (Se  l;at   fcinc  @tte  bamtt. 

ed).  Urn  fo  bcncr,  bcnu  bicfe 
ÎBodje  ifi  GiiJinn'Sai^  xi^o 
bie  ®efetleii  iiic^t   attjuoicl 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      16Ô 


sere  trallalo  comc  ili 
simile  occasione  lo  fu  n 
cal>coIaio  di  don  Carlos. 

C.  Di  quai  don  Carlos? 

A.  Del  figlio  di  Filippo  II. 
Eirli  fece  mangiare  al 
suo  caizolaio  le  scarpe 
tioppo  slretle,  dopo  di 
averle  falle  tagliare  a 
pezzetli  e  cuocere  in  fri- 
cassea. 

C.  Ob  !  oh  !  Giacomo  Sfor- 
za,  uno  dei  lerribili  ca- 
pitani  di  venlura,  non 
ne  avrebbe  falto  altrct- 
lanlo  col  suo  caizolaio. 

A.  Finiaraola.  Porteretevia 
queste  scarpe  e  me  ne 
farefe  un  altro  paio.  Vo- 
glio  che  i  piedi  sliano  a 
beir  agio,  e  non  voglio 
essere  lo  schiavo  délia 
mia  calzatura. 

û.  îl  fatlo  sta  che  le  scar- 
pe sono  faite  pei  piedi, 
c  non  già  i  piedi  per  le 
scarpe. 

A.  Manco  maie! 

C.  Non  ha  clla  slivali  da  ri- 
muntare  o  a  cui  metier 
nnove  suola(da  risolare)? 

A.  Chiedete  al  mio  came- 
riere. 

C.  Per  quando  le  abbiso- 
gnano  le  scarpe  ? 

A.  Non  ne  hoprcmura. 

C.  Tanlo  mci^dio,  perché 
quesla  sellimana  corre 
la  fesla  di  San  Crispino, 


la  ran  como  lo  fué  el  za- 
palero  de  Don  Carlos  en 
una  ocasion  semejante. 

Z.  (,  Que  Don  Carlos  ? 

A.  El  hijo  de  Felipe  II, 
el  cual  hizo  corner  â  su 
zapatero  unas  bolas 
demasiado  estrecbas, 
después  de  haberlas  he- 
cho  guisar,  previaraenle 
cortadas   en   pedacifos. 

Z.  ;  Oh  !  No  le  hubieran 
hechohocerotro  tanto  al 
zapalor(^  Jacobo  Esforcia 
que  filé  uno  de  los  mas 
tcmibles  condottieri. 

A.  Dejemos  esc  punto.^'d. 
se  llevarà  estos  zapalos 
y  se  servira  haccrme 
otro  par.  Quiero  loncr 
los  pies  â  mi  gusto  y 
no  ser  esclavo  de  los 
zapalos. 

Z.  El  hecho  es  que  los  za- 
palos se  hacen  para  los 
pies  y  no  los  pies  para 
los  zapalos. 

A.  Asî  es. 

Z.  ^  No  tiene  Vd.  ningu- 
nas  botas  à  remontar  de 
palas  à  de  suelas  ? 

A.  Pregunle  Vd.  a  mi  cria- 
do. 

Z.  ^  Para  cuàndo  necesita 
Vd.  los  zapatos? 

A.  No  lengo  prisa. 

Z.  Tanlo  mcjor,  porquc 
como  cac  San  Crispin  <  n 
esta  semana,  ya  comprcn- 


tado  como  foi  o  sapaleiro 
de  dom  Carlos  em  uma 
occasiào  semelhante. 

S.  Que  dom  Carlos? 

A.  0  filho  de  Philippe  IL 
Fez  comer  ao  sapaleiro 
um  par  de  botas  que  cs- 
lavào  demasiado  aperla- 
das,  depois  de  as  1er  cor- 
lado  em  pedaços  e  man- 
dado  ensopar. 

G.  Oh!  Ellenàoteria  feito 
outro  tanto  ao  sapaleiro 
Jacques  Sforce  que  foi 
um  dos  mais  lemiveis 
condottieri. 

A.  Deixemo-nos  de  con- 
versa. Levé  Vossê  os  sa- 
patos,  e  queira  fazer-me 
oulro  par.  Quero  ter  os 
pes  à  vontade  e  nào  ser 
escravo  dos  sapalos. 

S.  0  facto  é  que  os  sapa- 
tosfazcm-separaospés, 
e  nào  os  pés  para  os  sa- 
palos. 

A.  Agora  simî 

S.  Nào  tem  bolas  paralhe 
fazer  remontes  ou  para 
Ihe  deilar  solas? 

A.  Pergunte  ao  meu  criado. 

S.  Para  quando  précisa  os 
sapalos  ? 

A.  Nào  lenho  pressa. 

S.  Tanto  melhor,  porque 
n'esta  semanaéquecalic 
a  fcsla  de  Sào  Crispini, 


167        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


ne     Iravai  lieront 
beaucoup. 


pas       neymen  will  not  work 
much. 


avbeitcii. 


91.  Un  tailleur. 


91.  A  tailor: 


91.  din  Sc^uttbetr. 


A.  Ce  maudit  tailleur  me 
fail  bien  allondre  pour 
unjouroLi  j'ai  lont  d'af- 
faires. J'enrage.  &i  je  le 
tenais  maintcnnnt,  ce... 

T.  (Entre,  portant  Fbabil 
de  M.  A.) 

A.  Ah!  vous  voilà!  j'al- 
Jais  me  metirc  en  colère 
contre  vous. 

T.  Je  n'ai  paspuvenirplus 
tôt,  et  j'ai  mis  vingt  gar- 
çons après  votre  habit. 
Voulf/.-vous  le  mettre? 

A.  Oui,  donnez-Ic-raoi.  — 
Croyez-vous  qu'il  m'aille 
bien? 

T.  Je  défie  un  peintre, 
avec  son  pinceau,  de 
vous  faire  rien  de  plus 
juste. 

A.  Vous  autres  tailleurs, 
vous  ne  trouvez  jamais 
rien  à  redire  à  voire 
ouvrage.  Les  manches 
ne  sont-elles  pas  trop 
larges  ? 

T.  Tous  les  gens  à  la  mode 
les  portent  de  la  sorte. 
Si  vous  voulez,  je  les 
rétrécirai. 


A.  This  cursed  tailor 
makes  me  wait  very 
long  on  a  day  when  I 
have  so  much  to  do  ! 
I  am  furious.  If  I  had 
hold  of  liim  now,  the... 

T.  [Enters,  with  Mr.  A' s 
coat.) 

A.  Ah!  here  you  are!  I 
was  getting  into  a 
passion  with  you. 

T.  I  could  not  possibly 
come  '^ooner.  and  I  have 
employ-  d  twenty  men 
on  your  coat.  Will  you 
try  it  on  ? 

A.  Yes,  give  it  me.  —  Do 
you  think  thai  it  fits  me 
well? 

T.  I  dory  a  painter  with 
his  pencils  to  make  you 
any  thing  more  exact. 

A.  You  tailors  never  find 
any  thing  to  say  against 
your  own  Avork.  Are 
not  the  sleeves  too 
wide  ? 

T.  All  fashionable  people 
wear  them  that  way 
now.  If  you  like,  I  will 
take  in  them. 


■}t.  Sa^lt  mid)  bcr  teiïvùnfcfitc 
Scf)neibev  i^crabc  I;cutc  voav 
ÎCU,  WÛ  id)  fo  vicl  ju  iljiux 
hxhi  !  âc^  bin  ijanj  anittjcnb 
iCcim  ic^  i^n  ](^t  l;iec 
;\ittc.  \o 

Zâi).  vîiitt  cin  unb  bvingt 
un  ^xaâ  bcé  Jpcvvn  'H.) 

':l.  3)a  fiiib  ©ie  ja  1  3à)  Wat 
iiatje  bavaii  argeric^  auf 
Sie  JU  «crben. 

Zdf.  3<^  fonnte  nidjt  fruÇer 
Eommcii  ;  meiiic  ^aiije  SBeif* 
fïatt  t)at  an  3t)vcm  ^vilcf 
gcavtcitct.  3£otlen  2ie  i^in 
anvvctnvcn  ? 

K.  îi)erftc(;t  [iS),  gèkn  î2le 
i)n.  Sinbcii  ®ie,  bap  cv 
mix  gut  fi^t? 

2d).  (§iu  2.1i.i(ei-  fonutc  if):i 
nid)t  bciin  maleu.  {(^v  fi^t 
voie  angcgoffen.) 

%.  3^v  ®ifMi3ibfï  finbct  na= 
tiivticf)  ùid»t»  an  turn  3fr* 
tVit  aifôyifeÇctt.  @iiib  bie 
*?leiincl  nid^t  cin  njcnig  ju 
ivcit  '? 

Sd).  !Di€  3)îobc  ttcvlangt  fic 
(o.  îîBcnn  Sic  cô  bcfcl;lc», 
fo  fann  i^  fic  ciigcc  rn-T 
t^n. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       107 


e  gli  opérai  non  lavorano 
molto. 


de  Vd.  que  los  oficiales 
no  Irabajarân  muclio. 


e  os  officiaes  nao  Iraba- 
Ihào  muilo. 


91.  Un  snrto. 

A.  Quel  maledello  sarlo  si 
fa  molto  aspoltare  in  un 
giorno,  in  cui  ho  tanli 
affari.  lo  ari'abbio.  Se  lo 
avessi  ora  frà  le  mani, 
quel... 

S.  [Entra,  poftando  il  ve- 
stito  del  signot  A.) 

A.  Ah  !  siele  qui  fihal- 
menlc  !  ero  inprociuto  di 
meUeruil  in  collera  controdi  voi. 

S.  Non  ho  poluto  venire 
più  presto,  sebbene  ab- 
bia  impiegato  venli  ope- 
rai  per  fareilsuoveslito. 
Vuol  metterselo  ? 

A.  Si,  date,quà. —  Credele 
che  mi  vada  (che  mi  slia) 
bene  ? 

S.  Sfido  un  piltore  a  far- 
giiene  col  pennello  uno 
che  vada  meglio. 

A.  Voi  altri  sarli  non  tro- 
vate  mai  nulla  da  ciili- 
care  nei  vostri  lavori. 
Le  maniche  non  sono 
troppo  larghe  ? 


91.  Un  sastro. 

A.  Ese  maldito  saslre  me 
hace  csperar  boy  cuando 
precisamenle  tengo  lan- 
to  que  haccr.  i  Hay  para 
darse  al  diablo  I  i  Si  le 
luviera  ahora  aqui  !... 

S.  {Entra,  con  el  trac  del 
Si\A.) 

A.  i  Ah  !  i  al  fin  le  vemos  à 
Vd.!  Ya  empezaba  â  in 
comodarme  con  Vd. 

S.  No  he  podido  venir  an- 
les,  y  eso  que  he  puesto 
mis  veinle  oficiales  con 
su  frac.  ^Quiere  Vd. 
probàrselo  ? 

A.  Si,  démêle  Vd.  ^  Crée 
\à.  que  me  vaya  (que 
me  sienle)  bien? 

S.  Desalïo  àun  pintorâquc 
haga  à  Vd.  con  sus  pin- 
celes  nada  màs  justo. 

A.  Lossaslres  nocncucn- 
tran^'ds.  jamasdefeclos 
en  su  Irabajo.  ^  No  son 
demasiado  anchas  las 
mangas  ? 


S.  Tulle   le   pcrsone   alla  S.  Todaslas  personas  à  la 

moda  le  portano  cosi.  Se  moda  las  Uevan  asf.  Si 

vuole  (se  brama),  le  ri-  Vd.    quiere,    las  eslre- 

gstrinerô.  hécai't 


91.  Um  al  fa  i  a  te. 

A,  Este  maldito  alfaiatt 
faz-me  espcrar  lanto 
n'um  dia  em  que  tenho 
tantos  afazeres.  Deses- 
pero-me.  Se  apanhasse 
agora,  este... 

T.  {Entra ^  trazendo  a  ca- 
saca  do  Sr.  A.) 

A.  Ah!  eil-o  ahi!  ia-mc 
zangar-mecom  vossê. 

T.  Nàopude  virmaiscedo 
e  puz  vinte  officiaes  a 
trabalhar  na  sua  ca- 
saca.  Queira  Vm.  ter  a 
bondade  de  a  vestir? 

A.  Sim,dè-m'a. — Parece- 
Ihe  que  ella  me  assente 
bem? 

T.  Duvido  que  um  pia- 
tor,  corn  0  pincel,fizesse 
nada  mais  juste. 

A.Vossès,airaiates,nunca 
tèem  nada  a  criticar  nas 
suas  obras.  As  mangas 
nào  cstào  muilo  lar.i?as? 


T.  Todas  as  possoas  da 
moda  as  trazem  assim. 
Se  0  senhor  quer,  eslrei- 
tal  as-he4. 


168 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  Non,  non;  vous  avez 
bien  lait.  [ner. 

T.  Veuillez  vous  boulon- 

—  Regardez-vous  dans  la 
glace. 

A.  Il  fait  des  plis  sur  les 
côlés. 

T.  C'est  l'effet  du  premier 
moment.  Lorsque  vous 
l'aurez  porlé  deux  lieu- 
rcs  cela  s'effacera.  \^ous 
n'avez  pas  besoin  d'au- 
tre chose? 

A.  Il  me  faut  une  redin- 
gote, une  jaquette,  deux 
gilets  et  un  pantalon. 

T.  J'ai  ma  boîle  d'échan- 
tillons sur  moi,  vous 
n'avez  qu'à  choisir.  Je 
vais  vous  prendre  la 
mesure. 

A.  Je  prendrai  ce  drap 
noir  pour  jaquette,  re- 
dingote et  pantalon. 

T.  Quelle  sorte  déboutons 
voulez-vous? 

A.  Des  boulons  de  soie. 

T.  Voulez- vous  le  panta- 
lon large  ou  collant  'i 

A.  Un  peu  large.  Prenez 
soin  qu'il  tombe  bien. 
Vous  savez  que  je  n'ai  me 
pas  les  sous-pieds. 

T.  Et  les  gilets? 

A.  \'ous  m'en  ferez  un  en 
soie  noii'c  et  un  autre  en 
Casimir. 

T.  Vous  n'avez  pas  besoin 
d'un  veston  ou  d'un 
pardessus? 


A.  No,  no;  you  liave  done 
well. 

T.  Please  to  button  it. 

—  Look  at  yourself  in  the 
glass. 

A.  There  are  creases  at 
the  sides. 

T.  It  is  the  eflect  of  the 
first  moment.  When  you 
have  had  it  on  two 
hours,  they  will  disap- 
pear. You  do  not  require 
anything  else  ? 

A.  I  want  a  frock-coat,  a 
jacket,  two  waistcoats, 
and  a  pair  of  trousers. 

T.  I  have  my  patternbook 
with  me;  you  have  only 
to  choose.  I  will  take 
your  measure. 

A.  I  will  have  this  black 
cloth  for  a  frock-coat 
jacket,  and  trousers. 

T.  What  kind  of  buttons 
will  you  have  ? 

A.  Silk  ones. 

T.  Will  you  have  your 
trousers  wide  or  tight? 

A.  Rather  wide.  Mindthey 
have  a  good  fall.  You 
know  I  do  not  like  foot- 
straps. 

T.  And  the  waistcoats? 

A.  You  Avill  make  one  of 
black  silk  dnd  the  other 
of  kerseymere. 

T.  You  do  not  require  (do 
not  want)  a  short  jacket 
or  an  overcoat. 


3(.  D  iieiu,   uciii,   e»    ifl  gut 

(Srf)  U)itte,  fnopfe'i  ®if  *"• 
—  3c^t  betrac^tcii  »£ie  fic^ 
im  ©riccjet. 

?t.  %\\  ben  (Seiteu  Juiift  cr 
ciiiigc  &a(teit. 

Zd).  îTas  ijl  inir  fiiv  be»  cv» 
ficit  ?liigcnbti(f.  mjcnn  Sic 
if)n  jivci  ©tunbcu  ,-tragcii 
(jaOcii,  fmb  bie  Saltcn  locv* 
frf)tt)unbeu.  —  Jpabcn  Sic 
fonft  ui(f)tâ  nct^iij  ? 

%.  O  ja,  id)  ^attc  gcvii  cincix 
Ubcvvocf,  cine  3acfc,  \\vi\ 
SBeflcit  tmb  ciit  53eiuflcib. 

.?c().  3ct)  I;aSc  gccabc  mcinc 
^.Ihijlcv  t)ci  miv;  ®ic  ^.i* 
fceu  nur  ju  ir;i^lcii.  %i) 
\mii  3l)iKU  3Jîap  nc^mcn. 

21.  3(i^  ncf;inc   bie3   frfjiivu^e 

%\x6:i  ba  fuu  3>i(fc,  9i ccf  iino 

^cfc. 
(£cf).  2Baô   fiir  ilnopfc,  Wiiwv 

fc{)cit  '2ie? 
2{.  <Scibue. 
(£ff).  aeotleu  Sic   bag   SScin* 

tleib  wcit  oîcr  eng  Ï)a8cu? 
-}[.  3icmlifl)  lu.it.  llnb  fingcit 

©ic,  bajj  t-i  gut  \\%t    ®ie 

iviffcu,  id)  mag  bic  ©tvippc» 

ntdjt. 
2rfK  tint)  bic  OBcjien? 

"}{.  aJîacÏKii  ©ic  "■•'>•■  f'"f  ^'''^'" 
fdi'.i^arjcr  ©eibe  unb  cine 
von  J^afiniiv. 

Z^i).  v^abcn  ©ic  feine  3a (îc 
cbet   llkviic^cï  nct^ig? 


ITALIEN 

A.  No,  no;  avete  falto 
bene.  [si. 

S.  Favorisca  d'abbolLonar- 

—  Si  guardi  nello  spcc- 
chio  (si  spocclii». 

A.  Fa  dellc  pieghe  sui 
fianchi. 

S.  Giô  accadela  prima  voi- 
la ciic  si  nielle.  Quando 
i'avrà  porlaio  due  ore, 
le  pieghe  tipariranno 
Conianda  qualche  allra 
cosa  ? 

A.  Ho  bisogno  d'un  sopra- 
bilo,  di  due  panciolli  e 
d'un  paio  di  pantaloni. 

S.  Ho  meco  la  sealola  deJle 
moslre  (dei  campioni)  ; 
eila  puô  scegliere.  Lepi- 
glierô  la  misura. 

A.  Prenderô  questo  pa.no 

nero  pel  soprabito  e  pei 

calzoni. 
S.    Ghe    bottoni    brama- 

le? 
A.  Boltoni  di  sela. 
S.Vuole  i  calzoniiai*glii,op- 

purc  11  preferisce  strelli? 
A.  Aliquanto  larghi.  Paie 

alleiizione  clie  caschino 

bene.    Sapote   cbe   non 

\oglio  liranti. 
S.  E  i  panciolti  ? 
A.    Me  ne  faiete   una   di 

sela  nera  e  1'  allra  di  ca- 

siraira. 
S.  Non  le  occorrc  (non  le 

abbisogna)  unsoprahilo 

od  un  mantello  ? 


ESPAGNOL 

A.  No,  no  ;  lia  hecho  Vd. 
bien.  [lo. 

S.  Sirvasc  \'(1.  abolonârse- 

—  Ilagame  Vd.  el  gusto 
do  mii'ai'se  al  cspejo. 

A.  Me  liace  arrugas  à  los 
lados. 

S.  Fs  el  efocto  de  la  pri- 
mera po.slura.Cuando  lo 
haya  \'d.  llevado  du8  bo- 
ras vera  Vd.  cou>o  des- 
aparoccn.^No  lienc  Vd. 
necesidad  de  olra  cosa? 

A.  Si  ;  me  hace  falla  una 
Icvita,  un  chaquct,  dos 
chalccos  y  un  panlalôn. 

S.  Aquî  traigo  precisa- 
menle  mis  mueslras,  no 
tiene  \'d.  màs  que  es- 
coger.  Voy  a  lomar  à 
\d.  medida. 

A.  Elijo  eslc  pano  nogro 
para  levila,  chaquel  y 
pantalon. 

S.  i  Que  elasc  de  botones 
quiere  Vd.  ? 

A.  De  seda. 

S.  ^  Y  el  pantalon  lo  quiere 
Vd.  ancho  6  ajuslado  ? 

A.  Un  poco  ancho.  Guide 
\'d.  de  que  caiga  bien. 
Va  sabe  Vd.  que  no  me 
gustan  las  ti'abillag. 

.S.  ^  Y  los  chalccos  ? 

A.  Me  h  ara  \'d.  uno  de 
seda  nogra  y  el  olro  de 
Casimir. 

S.  j.  No  lienc  Vd.  necesi- 
dad de  una  americana  o 
de  un  sobrclodo  ? 


POHTUGAIS       iiiH 

A.  Nâo,  nào;  Vossè  fez 
bem. 

T.  Queira  aboloa-la. 

—  Voja-se  0  senhor  ao  cs- 
pclho. 

A.  Faz-mc  prégas  do6  Ja- 
dos. 

T.  E  0  effeito  do  prirapiro 
momento.  Quando  o  se- 
nhor a  trouxcr  duas  bo- 
ras, isso  desaparecerâ. 
Vossemece  nao  précisa 
de  outra  cousa? 

A.  Preciso  de  uma  sobre 
casaca,umajaqneta,dous 
colletés  c  um  par  de  n^p^. 

T.  Trago  coramigo  a  caixa 
das  amostras,  o  Sr.  nào 
tem  mais  eue  escolher. 
Vou  tomar-lhc  a  medida. 

A.  Tomarei  este  panno 
preto  para  jaqueta,  so- 
brecasaca  e  calça. 

T.  Que  csj)ecie  de  bolôes 
quer  o  Sr.  ? 

A.  Bolôes  de  seda. 

T.  Qner  a  calga  larga  ou 
cslreila. 

A.  Ura  pouco  larga.  Veja 
que  assenle  bcm.  Vm 
si\bc  que  nào  goslo  d 
presilhas. 

T.  E  os  colleles? 

A.  Faça-mc  uni  de  seda 
prêta  e  o  oulro  de  casi- 
mira. 

T.  Nào  prccisa  de  uma  ja- 
queta ou  de  um  sobro- 
tudo. 


169        FRANÇAIS 

A.  Pas  pour  le  nionoenf. 
(Regardant  l'habit  du 
tailleur.)  Ah!  ah!  mon- 
sieur le  tailleur,  voilà 
de  mon  étoffe  du  der- 
nier habit  que  vous  m'a- 
vez fait.  Je  la  reconnais 
bien. 

T.  C'est  que  l'éloffc  me 
sembla  si  belle,  que  j'en 
ai  voulu  lever  un  habil 
pour  moi. 

A.  Oui;  mais  il  ne  fallait 
pas  le  lever  avec  le  mien. 
Si  cela  vous  arrive  en- 
core une  fois,  vous  per- 
drez ma  pratique. 

92.  Une  marchande  de 
modes. 

A.  Je  voudrais  avoir  un 
chapeau  de  satin  blanc 
garni  de  denlelle. 

M.  En  voici  un  qui  sort 
des  mains  de  l'ouvrière . 
C'est  tout  ce  qu'il  y  a 
de  plus  nouveau. 

A.  Vous  n'en  avez  pas  dont 
la  forme  soit  plus  haute? 

M.  Non,  madame  ;  la  mode 
en  est  passée. 

A.  (Essayant  le  chapeau.) 
Le  fait  est  que  les  for- 
mes un  peu  basses  sont 
bien  plus  gracieuses. 

M.  Je  vous  assure,  ma- 
dame, qu'il  vous  va  très 
bien. 

A.  Vous  trouvez?  Eh  bien, 


ANGLAIS 

A.  Not  for  the  moment. 
(Looking  at  the  tailor  s 
coat.)  Ah  !  ah  !  mister 
tailor,  that  is  some  of 
the  cloth  from  the  last 
coat  you  made  for  me. 
I  know  it  again  well. 

T.  The  cloth  seemed  so 
superior  that  I  resolved 
to  take  a  coat  of  it  for 
myself. 

A.  Yes,  but  you  should 
not  have  taken  it  from 
mine.  If  you  do  so  again 
you  will  lose  my  cus- 
tom. 


92.  A  milliner. 

A.  I  want  a  white  satin 
bonnet  trimmed  with 
lace. 

M.  Here  is  one  just  fresh 
from  the  maker's  hands. 
It  is  in  the  very  latest 
fashion. 

A.  You  have  none  with 
the  front  higher  ? 

M.  No,  madam  ;  that  fa- 
shion is  gone  out. 

A.  (Trying  the  bonnet.) 
The  fact  is  that  lower 
fronts  are  much  more 
graceful. 

M.  I  assure  you,  madam, 
that  it  becomes  you  ex- 
ceedingly. 

A.  You  IJiink  so  ?  Well, 


ALLEMAND 

2r.  9îic()t  fur  ben  l'lii;icia>liif. 
((it  UtxadiUt  ten  Ûicd  bc3 
«Scftneibeiê.)  iTev  îaufcnt, 
mein  ^txt  <Bd)ntit>tx,  ba>3 
ifi  ja  ba3  3£Ui}  «on  mci^ 
nem  te|teu  %xad.  3c^  ci» 
fenne  eé  xtdft  gut. 

^d).  3dj  fanb  ben  ©toff  fo 
gut,  bap  id)  auc()  baioon  fiir 

-  mic^  ju  cincm  died  ab* 
fdjncibcn.  licp. 

5t.  <2c,  fc;  aftfv  »repl)al6 
mit  bcin  meiuigcn  ?  HJaf* 
ficrt  S^nen  bad  nod)  ein< 
mat,  fo  fmb  iviv  gcfd^icbeue 
Seute. 

92.  ©ine  aJiobe^dnbtccin. 

21.    3d)    n?ûnf(!^e    eincu    Cut 

»on     ivcipcm     2ltla^     mit 

@ï)i^cn  befc^t. 
3)L  ''Qkx  ijl  eincr  bci  fo  cbcn 

fcttig  gcttjorbcn  ift.   (*8  ifl 

baé  ^lUeinciifle. 

21.   ^aben  <?ae    nid)t    n)c(d;e 

wo  ber  Sto^f  l^o^cr  ift  ? 
a)i.  Dîein,  SDlabame,  bic  Wide 

■ifl  corbci. 
2(.  (Sefet   ben  J?ut  auf.)  îic 

nicbrigcu  fiub  auc^  unrflict) 

njcit   ]^ubfd)er  (»iel  nietli» 

d}tx). 
Wl.    ^dj     weific^ere     3f)ncn, 

gjiabame,     bap    ex    3l;ncn 

■«LHirefflic^  fiftt. 
.'I.    oiiibcn    <Bit?   2Iufncbti3 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       16^ 


A.  Per  ovo  no.  [OuarJaDQO 
il  vestito  dt:ï  savlo.)  Ah  ! 
ah  !  signor  sarlo,  ecco 
la  raedesima  slofla  del- 
l'ullirao  vcslito  che  m*a- 
velle  fallo.  La  riconosco 
bene  io. 

S.  Si,  il  panno  mi  parvc 
tanlo  bello  che  ne  volli 
tagliare  un  abilo  per 
me. 

A.  Va  bene  ;  ma  non  era 
necessai'io  di  prenderlo 
sul  mio.  Se  lo  fate  un'al- 
Ira  volta,  non  mi  servi- 
rele  piii. 

92.  Una  modiata,  una 
crcstaia. 

A.Vorrei  un  cappellino  di 
raso  bianco  guarnilo  di 
me  rie  ni. 

M.  Eocone  une  uscilo  ora 
dalle  mani  dell'  operaia. 
É  quanlo  v'ha  di  più  alla 
moda  (di  piii  in    voga). 

A.  Non  ne  avelc  di  forma 
piii  alla  ? 

M.  No,  signera  ;  son  fuori 
di  moda. 

A.(Provando  iJ  cappellino) 
Invcro  le  forme  pili  bas- 
se (i  cocuzzoUi  pill  bassi) 
hanno    maggior  grazia. 

M  L'assicuro,signora,  che 
le  sla  benissimo  (che  le 
va  d'  incanlo). 

A.  Viparc?Adi^vclaschiel• 


A.  Por  ahora  no.  (fi'xami- 
nando  cl  frac  del  sastrc- 
i  Ah  1  j  .\h!  seiîor  maes) 
li-o,  este  paùo  es  igual 
al  del  ùllinio  frac  que 
Vd.  me  ha  hceho.  Lo  re- 
conozco   perfectamenle. 

S.  Es  que  el  paùo  me  pa- 
rcciô  lan  bueno  que  juz- 
guc  debia  sacar  olro 
frac  para  mi. 

A.  Si  ;  pero  lo  mas  conve- 
nienle  no  era  sacarlo  con 
el  mio.  Hi  llega  à  succ- 
derle  olra  vez,  dejarà 
Vd.  de  vestirme. 


92.   Una  modis;ta. 

A.  Quisiera  un  sombrero 
de  raso  bianco  guarne- 
cido  de  encaje. 

>L  Aqui  licne  Vd.  uno  que 
sale  de  manos  de  la  ofi- 
ciala.  Es  la  ùllinia  mo- 
da. 

A.  i  No  los  liene  Vd.  de 
forma  mas  alla  ? 

M.  No  seùora  ;  la  moda  ha 
pasado. 

.\.  {Prubàndosc  cl  som- 
brero.) La  verdadesquc 
las  formas  unpocobajas 
son  muchomàsgraciosas. 

M.  Aseguro  à  Vd.,  se- 
nora,  que  lo  sienla  muy 
bien. 

A.^  Le  parecc  à  Vd.?Pucs 


A.  Por  ora,  nào.{ 07 /iant/o 
para  a  casaca  do  al- 
faiali\)  Ah  !  ah  !  senhor 
alfaiate,  essa  é  a  fa- 
zenda  da  ultima  casaca 
que  vossc  me  fea.  Co- 
nheço-a  bem. 

T.  E  que  o  panno  pare- 
ceu-me  liio  bom,  que 
quiz  lirar  uma  casaca 
para  mim. 

A.  Sim;  mas  nào  dévia 
tiral-a  do  meu.  Se  acon- 
tecer  o  mesmo  outi-a  vez 
ha  de  perder  a  minha 
freguezia. 


92.  Uma  modista. 

A.  Qucria  um  chapeo  de 
setimbranco  guarnecido 
de  rendas. 

M.  Aqui  eslâ  um  que  sae 
das  màos  da  modista.  É 
tudo  0  que  ha  da  ul- 
tima moda. 

A.  Nào  lem  algum  com 
a  forma  mais  alta? 

M.  Nào,  senhora;  ja  nào 
é  moda. 

A.  (Provando  o  chapeo.) 
0  facto  é  que  as  formas 
uni  pouco  baixas  sào 
muito  mais  graciosas. 

M.  Assevero-lhe,  minha 
senhora,  que  Ihe  fica 
muito  bem. 

A.  PurocG-llu'?  Puis  bcir, 


170        FRANÇAIS 

franchement,  je  guis  de 
votre  avis.  C'est  singu- 
lier :  la  dernière  mode 
nous  paraît  toujours  la 
plus  jolie. 

M.  Il  ne  vous  faut  pas 
autre  chose? 

A.  Nous  verrons  après. 
Dites -moi  d'abord  le 
prix  de  ce  chapeau. 

l\.  C'est  cinquante  francs. 

A.  A'ous  me  le  passerez 
bien  à  quarante. 

M.  C'est  impossible  :  nous 
ne  surfaisons  jamais. 
Tous  nos  prix  sont  mar- 
qués en  chiffres  connus. 

A.  Avez-vous  des  cha- 
peaux de  paille  d'Italie? 

M.  En  voici.  Choisissez, 
s'il  vous  plaît. 

A.  Je  préfère  celui-ci.  Je 
vous  prie  de  me  le  gar- 
nir de  rubans. 

M.  Ce  n'est  plus  la  mode, 
madame.  Les  chapeaux 
de  paille  se  portent  avec 
des  fleurs. 

A.  Alors  mettez  des  fleurs; 
une  femme  doit  tribut 
à  la  mode.  Combien  me 
vendrez-vous  le  chapeau 
avec  la  garniture? 

M.  Trente-cinq  francs. 

A.  Avez-vous  de  jolis  bon- 
nets? 

M.  Nous  en  avons  de  tulle, 
de  c:a/,e,  de  dentelle  et 
de  tlonde,  festonnés  et 


ANGLAIS 

candidly,  I  am  of  uory 
opinion.  Jt  is  singular; 
the  newest  fashion  al- 
ways appears  to  us  the 
prettiest. 

M.  Do  you  not  require 
anything  else? 

A.  We  will  see  later.  Tell 
me  first  the  price  of 
this  bonnet. 

M.  It  is  fifty  francs. 

A.  You  will  let  me  have 
it  for  forty. 

M.  It  is  impossible  ;  we 
never  overcharge.  All 
our  prices  are  marked 
in  common  figures. 

A.  Have  you  any  Tuscan 
bonnets  ? 

M.Here  are  some.  Choose, 
if  you  please. 

A.  I  prefer  this.  Please  to 
trim  it  for  me  with  rib- 
bons. 

M.  That  is  no  lo;i;^cr  ^hc 
fashion,  madam.  Straw 
bonnets  are  worn  with 
flowers. 

A.  Put  flowers  then;  a 
lady  must  pay  tribute  to 
fashion.  What  do  you 
ask  for  this  bonnet  with 
the  trimmings  ? 

M.  Thirty-five  francs. 

A.  Have  you  any  pretty 
caps  ? 

M.  We  have  them  made 
of  net,  gauze,  lace,  and 
blonde,    festooned    and 


ALLEMAND 

gefagt,  t(^  fdtbe  d  aud). 
(Settfam  :  iit  ncuftc  aKobe 
fd>ciut  ung  ficté  tie  fd)ônflc 
ju  fein. 

S)i.   ^aBen   ©ie   (cnfl  mâfti 

not  1)1;.]? 

2(.  XciX'cn  fvAtcr.  (Sajneit  ©ie 

mil    cvft   ten   ^xtii    iit\ci 

.^ute5. 
51>i.  (àr  fofitt  fiinfjij)  SianJcn. 
2t.  ©ie   lafi'eii  i^it  mir   >»oi^l 

fur  ï'icvjiji. 
a)i.  llumofllid),  a)iabame;  toh 

iit^eifoibcrn  nic.  ÎCUc  iinfre 

iiJveife    fmb    in    fcctaiintcn 

3v\{)ten  ï»cjeid)net. 
21.    ^aben    <£ie     itatiemf(^e 

Strob^ute? 
9)i.    3u    bicnen.     «Çiicr    Tmb 

v.c(*c.  SudK»  Sic  fid)  'iu8. 
21.  3d»  cick  fciefcm  bcii  9?ov* 

jKj}.    @ic    ftnuKU    i^n    mir 

mit  !i?anb  bcj'c^cn. 
i"'î.    ïiJcv^eiben   @ic,    baé    ift 

ttinc    ïDîobe    mc^r.    )Dlan 

Uà.]t    bic    ©trpl^l^utt    jcÇî 

mit  3?lumen. 
2t.  ®ut,  fo  bcfcÇcn  @ic^i^n 

mit    îPlumeu  ;    cine    ôrau 

fHwfî  fidi  ter   9)îcbc  fii-ttn. 

aCie  tbcuer  fcmmt  ber  .§iit 

mit  bcm  S9cfa^  ? 
SK.  î?ùnf  unb  brcii'ag  Sianfcn. 
21.    ^aben   ©ic    anâf   ^iibfc^e 

«Ç>auben  (a)îiiçeu)? 
ÎDÎ.    2JBiv    babcn   rodait    t?ou 

5ÛU  une  ©aj,  S^i^cu  unb 

iBtonbcn,      ludaejadte    unb 


ITALIEN 

lamente,  io  pure  sono 
del  vostro  avviso.  E 
cosa  singolare:  l'ullima 
moda  ci  pat*  sempre  la 
piîi  bella. 

M.  Le  oceorre  qualche  al- 
tra  cosa  ? 

A.  \'edromo  poi.  Ditemi 
prima  il  prezzodiquesLo 
cappellino. 

M.  Cinquanta  franchi. 

A.  Me  lo  lascerele  bene 
per  quaranla. 

M.  E  impossibile  :  non  do- 
mandiamo  mai  piii  del 
valore.  I  nosiri  prezzi 
toDotegaati  (oiirirrerouoicitile. 

A.  Avete  cappelli  di  paglia 
di  Firenze  ? 

M.  Eecone  :  si  compiaccia 
di  seegliere. 

A.  Do  la  prefei'cnza  a  qiie- 
sto,  Vi  prego  di  guarnir- 
melo  di  nastri. 

M.  Non  è  più  la  moda  (non 
si  costuma  più).  I  cap- 
pellini  di  paj^lia  si  poi'- 
tano  con  fiori. 

A.  Melteteci  dunque  dei 
fiori  ;  la  donn;t  devc  pa- 
gar  tri  bu  to  alla  moda. 
Quanlo  cosia  il  cap|)el- 
lino  colla  ^--uarnitura? 

M.  Trenlacinquo   franchi. 

A.  Avete  délie  belle  cuf- 
flette? 

M.  Ne  abbiamo  di  tulle,  di 
garza,  di  merletto,  e  di 
bJonda,   a  feston  i  ed  a 


ESPAGNOL 

bien,  francamente.  soy 
de  la  misma  opinion.  ;  Es 
singular!  la  ultima  moda 
nos  parece  siempre  la 
mus  linda. 

M.  ^No  necesita  \'d.  otra 
cosa  ? 

A.  Ya  veremos  después. 
iJigame  Vd.  primero  cl 
precio  de  este  sombrero. 

M.  Es  cincuenla  francos. 

A.  Ya  me  lo  dejarâ,  Vd. 
en  cuarenla. 

M.  Imposible;  nunca  pcdi- 
mosmàsde  lo  justo.  Por 
lo  demâs,  nueslros  pre- 
cios  son  bien  conocidos. 

A.  ^Tione  Vd.  sombreros 
de  paja  de  Italia? 

M.  Aqui  los  tiene  Vd.  Sir- 
vase  Vd.escoger  si  gus  ta. 

A.  Prefiero  este.  Puede 
\'d.  hacerlo  guarnecer 
de  cintas. 

M.  No  es  ya  de  moda.  Los 
sombreros  de  paja  se 
Uevan  adornados  6  guar- 
necidos  con  flores. 

A.  Entonces  pongale  Vd. 
flores.  Una  mujer  debe 
rendir  tributoa  la  moda. 
;,  Y  on  cuanto  me  vende 
Vd.  este  sombrero  ? 

M.Trcinlay  cinco  francos. 

A.  i  Tiene  Vd.  bonitos  go- 
rros  ? 

M.  Tenomos  de  tul,de  gasa, 
de  encaje  y  de  blonda, 
festonados  y  bordados, 


PORTUGAIS      170 

sinceramenle,  sou  da  sua 
opiniào.  E  singular  :  a 
ultima  moda  parece-nos 
sempre  a  mais  bonite. 

M.  Nào  précisa  de  outra 
cousa  ? 

A.  Veremos  depois.  Diga- 
me  primeiro  o  preço 
d'esté  chapéo. 

M.  E  cincoenta  francos.  i 

A.  A  scnhora  pûdo  bem 
deixal-o  por    quareata. 

M.  E  impossivel  :  nunca 
pcdimos  de  mais.  Todos 
ospreçosestào  mercados 
com  numéros   conLecidos. 

A.  Tem  chapeos  de  palha 
da  Italia  ? 

M.  Aqui  estào,  faça  o  fa- 
vor de  escolher. 

A.  Prefiro  este.  Peço-lhe 
que  0  guarneça  com  lltas. 

M.  Nâo  é  mais  da  moda. 
Os  chapeos  de  palha  tra- 
zem-se  presentemeute 
com  flores. 

A.  Entào  ponha-lhe  flores  ; 
uma  mulher  deve  tri- 
buto  à  moda.  Porquanto 
me  venderâ  o  chapeo 
com  à  g-uarnicào? 

M.  Trinta  e  cinco  francos. 

A.  Tem  a  senhoras  toucas 
bonilas  ? 

M.  Tomos  de  filo,  de  garça 
de  renda  e  reuda  de  se- 
darecortadasebordadas.       1 


171        FRANÇAIS 

brodés.  Nous  avons  éga- 
lement un  grand  choix 
de  voiles,  de  taljliers, 
de  fichus,  de  ganis,  de 
bourses   el  d'évcnlails. 

A.  Faites-moi  voir  quel- 
ques éventails.  —  Ah  ! 
mon  Dieu,  je  me  rap- 
pelle que  ma  grand'raère 
en  portait  de  pareils.  On 
revient  donc  aux  vieilles 
modes? 

M.  Comment  faire  autre- 
ment ?  Une  mode  a  dé- 
truit à  peine  une  autre 
mode  qu'elle  est  abolie 
par  une  nouvelle.  On  ne 
peut  pas  toujours  in- 
venter du  nouveau  el 
cependant  il  nous  en 
faut,  n'en  fùt-il  plus  au 
monde. 

A.  Un  sage  suit  la  mode 
et  s'en  moque  tout  bas. 
Il  y  a  autant  de  faiblesse 
à  la  fuir  qu'à  l'affecter, 

M.  Vous  avez  bien  raison, 
madame. 


ANGLAIS 

embroidered.  We  have 
also  a  good  choice  of 
veils,  aprons,  habit- 
shirts,  gloves,  purses 
and  fans. 

A.  Show  me  some  fans. 
—  Ah  !  bless  me,  I  re- 
member that  my  grand- 
mother used  such  as 
those.  So  Ave  are  re- 
turning to  the  old  fa- 
shions ? 

M.  How  can  it  be  other- 
wise ?  One  fashion  has 
scarcely  destroyed  an- 
other before  itself  is 
swept  away  by  a  new 
one.  We  cannot  be  al- 
ways inventing  novel- 
lies,  yet  we  must  have 
them,  were  there  none 
in  the  world. 

A.  A  wise  person  follows 
the  fashion  and  laughs 
at  it  in  secret.  It  is 
equally  weak  to  avoid 
or  affect  it. 

M.  You  are  very  right, 
madam. 


ALLEMAND 

gefiicfte  Stuc^  ^a6cn  hjtr 
eiiie  îtuêtuai^l  »cn  <Bit)ltiexn 
imb  ©djùrjeii,  Jèat^tucÏKvn, 
J?anbf(^u^en,  S3or|'cn  unb 
Sâcîjern. 

?(.  ^cigcn  <Sic  mir  bO(^  einige 
oiic^er.  —  ^iebcr  ®ott  1 
3c^  ectnneve  mid),  bvijj  meinc 
fcti^e  ©lopmutter  folctje 
trug  !  .Rommt  mail  icnn 
iianj  auf  tie  atteii  ©iobcii 
juvucf  ? 

9)i.  @3  ift  ciiimat  nic^t  a\u 
ïerô.  >^aum  t^at  cine  D)îobe 
tie  anberc  v^cvDvani|t,  fo  ifl 
fcfion  tt)tcbev  cine  neue  ba. 
a)Un  tanii  nic^  ftetê  9îeuc3 
erfinten  ,unb  tod)  iintt  man 
ijerabc  baa  Dîeue,  mag  eé 
I)cvfommeii,  rootiec  ce  mii 
[matt  auc^  nicl)té  SîeucG 
mc^c  auf  bcr  SBctt). 

?r.  2)er  iîluge  fclgt  bcr  a)îobe 
unb  Iacf)t  im  @ti(lcn  ban't- 
IJer.  @ie  fïieï)cn,  ijî  cine 
c6en  fo  grojje  i£c{)warf)c, 
<iU  fid)  if)t  ïjinjugcbcn. 

û^î.  ®ii;  fvrcc^cn  ba  eiu  lual;» 
vc3  SBctt,  aJiabame. 


93.  Un  linger. 

A.  Je  voudrais  avoir  de  la 
toile  pour  chemises. 

L.  \'oulez-vous  quelque 
chose  de  beau? 

A.  I»'' la  meilleure  qualité. 

L.  \'oici  de  la  toile  de  Hol- 
lande qui  est  excellente. 


93.  A  linen-draper.  93.  (5in  Sein^uanb^ânbïcr. 


A.  I  wish  to  have  some 

cloth  for  shirts. 
L.  Do  you  want  something 

superior  ? 
A,  Of  the  best  quality. 
L.  Here  is  some  excellent 

holland. 


31.  3c^  tnoc^te  gern  Sctnumnb 

fiir  -Çcnibcn  befeftcn. 
8.    aBctlen   ^Sic    ctwaS   xtdjt 

(3d)cncê  ? 
'?r.  2:a«  2l(lcvt>c|tc. 
2.  Jpict  ift  auegcjcicïincte  1)\>U 

Iâubiid)C  Sein«>aui>. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      171 


ricanai.  Abbiamopure  un 
grande  assortimenlo  di 
veli.di  grembiali.difaz- 
zolellidacollo,ditruanti, 
di  borse  e  di  venlagli. 

A.  Falerai  vedere  qualche 
ventaglio.  —  Ah  !  Dio 
buono,  mi  ricordo  che 
mia  nonna  ne  portava 
di  simili.  Le  anticaglie 
toi'nano  dunque  di  rao- 
(la  ? 

M.  Non  puù  cssere  allri- 
inonti.  Appona  unamoda 
ne  lia  dislrutlo  un'  altra, 
che  è  mandata  in  disuse 
da  una  moda  nuova. 
Non  sempre  si  puô 
inventor  novità  ;  eppure 
neabbisogniamo,  quan- 
d'  anehe  non  ve  ne  fos- 
sei'o  più  al  mondo. 

A.  Il  savio  segue  la  moda 
e  ne  ride  solto  i  baffi. 
Vi  è  tanta  debolezza  nel 
fuggii'la  quanta  in  farne 
pompa. 

M.  Vossignoria  ha  ragio- 
ne. 


asi  corao  igualmenleun 
gran  surtido  de  vélos, 
delaniales,  panolelas, 
guantes,  boisas  y  aba- 
nicos. 

A.  HàgameVd.  veralgunos 
abanicos.  |Ah,Diosmio! 
recuerdo  que  mi  abuela 
los  llevaba  en  un  lodo 
semejantes.  ^Es  que  se 
vuelve  à  lus  antiguas 
modas  ? 

M.  ^  Y  cumo  hacer  de  otro 
modo?  Apenas  una  moda 
ha  venido  à  destruir  a 
oti'a,cuandoésta  sehalla 
abolida  poi-  una  mâs  fla- 
manle.  No  es  dado  in- 
vcntar  sicmpre  unacosa 
nueva, y  sin  embargo  nos 
es  preciso,  aunque  no  se 
halle  en  lodo  el  mundo. 

A.El  discretosigue  la  moda 
burlàndose  de  ella  por  lo 
bajo.  Hay  tanta  debili- 
(Uid  en  huirla  como  en 
seguirla  con  afectaciôn- 

M.  Tiene  Vd.  razdn,  seno- 
ra. 


Tenho  tambemum  grande 
sortiraenlo  de  véos, 
avenlaes,  lencinhos  de 
pescoço,  luvas,  boisas  c 
leques. 

A.  Dei-\e-me  ver  alguns 
leques. — Ah  !  meu  Deus, 
Jembro-me  que  miuha 
avo  usava-os  semelhan- 
les  a  estes.  Tornào  a 
voltar  à  moda  antiga? 

M.  Que  se  ha  de  fazer  a 
nào  sep  assim?  Apenas 
uma  moda  tem  deslruido 
outra  que  é  logo  abolida 
por  uma  nova.  Nào  se 
pôde  estar  sempre  a  in- 
ventar  de  novo,  e  entre- 
tanto  é-nos  preciso  novi- 
dade  mesmo  que  nào  hou 
vcsse  mais  no  mundo. 

A.  Umsabio  segue  a  moda 
e  caQÔa  d'ella'em  segre- 
do.Ha  lanlafraquezaem 
lugir-Ihc  como  em  se- 
guil-a  com  affectaçào. 

M.  A  senhora  lem  muila 
razào. 


93.   Un  mercante  di  tcle. 


93.  Un  lencero. 


93.   Uni  Dcgociaote  de 
roupa  branca. 


A.  Vorrei  comprare  délia  A.  Quisiera  lienzopara  ca-  A.  Queria  panno  de  linho 

tela  per  oa  micie.                    misas.  para  camisas. 

M.    Vuol    ella     (desidera)  L.    ^  Desea  Vd.  que   sea  N.  Quer  cousa  boa? 
qualche  cosa  di  buono?       bueno? 

A.  Delia   migliov   qualilà.  A.  De  la  mcjor  calidad.  A.  Da  mclhor  qualidade. 

M.  Ecco    deir    eccellente  L.  VeaVd.  unlienzodeHo-  N.Aqui  tem  panno  de  Hol- 

lela  d'Olanda.                         landa  que  es  excelente.  landa  excellente. 


172        FRANÇAIS 

A.  Combien  la  vehcfez- 
vous? 

L.  Quatre  francs  le  mètre. 

—  J'on  ai  aussi  à  six  francs 
le  mètre  et  plus  cher. 

A.  Combien  de  mètres  faut- 
il  pour  une  chemise? 

L.  Il  en  faut  trois. 

A.  Ainsi  la  douzaine  me 
reviendra... 

L.  A  cent  quarante-quatre 
francs. 

A.  Vous  me  ferez  bien 
une  diminution  sur  ce 
J>rix. 

L.  Nous  vendons  à  prix 
fixe. 

A.  Montrez-moi  de  la  ba- 
tiste. 

L.  Nous  avons  des  balisles 
fabriquées  en  France, 
mais  celles  de  l'Inde 
sont  plus  estimées. 

A.  Quelle  est  la  différence? 

L.  Celles  de  l'Inde  sont 
beaucoup  plus  fines. 
Voyez  plutôt. 

A.  Mais  c'est  de  la  toile 
d'araignée!  Il  faudrait 
portersixchemises  l'une 
sur  l'autre  pour  pouvoir 
se  présenter  devant  le 
monde. 

L.  En  effet. 

A.  Donnez-moi  six  mètres 
de  cette  bonne  batiste 
française,  je  m'en  con- 
If  nterai. 

L.  Vous  n'avez  pas  besoin 
de  nappes    ni  de   ser- 


ANGLAIS 

A.  How  do  yoù  sell  il? 
L.  Four  fi'ancs  a  metre. 
—  I  have  also  some  at  six 
francs  and  upwards. 

A.  How  many  rïieti'éâ does 
it  take  for  a  shirt? 

L.  It  requires  three. 

A.  Then  a  dozen  will 
coihe  to... 

L.  One  hundred  and  for- 
ty-four francs. 

A.  Surely  you  will  make 
me  some  abatement  on 
that  price. 

L.  Our  rule  is  to  make 
no  abatement. 

A.  Show  me  some  cam- 
bric ?  , 

L.  We  have  cambrics  of 
French  manufacture  ; 
but  Ihose  made  in  India 
are  the  most  esteemed, 

A.  What  is  the  differonce? 

L.  Those  from  India  are 
very  much  finer.  Only 
see. 

A.  Why,  it  is  like  a  spi- 
der's web  !  To  be  pre- 
sentable in  company  it 
would  require  half  a 
dozen  shirts  one  over 
the  other. 

L.  Certainly. 

A.  Give  me  six  metres  of 
good  French  cambric.  I 
will  be  content  with 
that. 

L.  Do  you  not  want  table- 
cloths   or   napkins  ?    I 


ALLEMAND 

m.  2B(c  tfjtutx  if!  fte? 

?.    <tèr    Tlettx    fcflet    *(ec 

Srantên.     3c^    î)aht    aucô 

)X)dâft  ju  fec^8  Stanfcn  iiiiî 

nocf)  t^eurcr. 
21.   2Sie  riel  SQîeter  gf^ôren 

JU  eiiiem  ^embc? 
S.  îTvci  QJîetcr. 
2(.   ®o  fame   mir   bcnn  fca3 

Surent  aiif 

S.  ?tuf  ^iintitrt  rier  itnb  t»iev« 

jig  tfvanfeu.  ' 

31.  (Sic    ivertcn    tuc^l    etiraS 

ïoit    biefem    SPreife    ^cruu:" 

tcvlaffcn. 
8.  mix  f}ciUn  fcflc  $rclfc. 

91.  3cigcii  ®ie  mir  Satijl. 

2.  2Btr  l^akn  frattjcftfrfie 
Sattfîc,  aitx  tit  iitbifcîjen 
fmb  gefcf^âçter. 

[fcfiifb? 

21.  aCorin  6eRc6t  bcv  lliiter» 

8.  <I;te  inbifdjcit  fmb  ^jiel 
fctner.  llcSerjeugen  @ie  ficf) 
gcfaUigfï  felbft. 

3t.  21bcv  baS  fînb  ja  ©pinti' 
gercebe  1  î)a  mùij  te  mai» 
fecf)3  -*5embcn  ùbcr  einaiibct 
tragen,  iim  ficf)  in  @efc(t» 
f(f>aft  :|îrâfcutirett  ju  iôn* 
lien. 

8.  3)a5  i|l  trc^l  \v:\fft. 

2t.  2)a  begitûgc  id^  mtcïj  boiî; 
liebet  mit  bicftm  gutcii 
fi:anjoflt"d)en  îBatifl  ;  gtf'eii 
êie  mir  ft^9  SDJcter. 

S.  .Çaficii  «Sie  feinc  SifdJtùdjcr 
uiib    ^Scrtiictttn     not^ig  ? 


ITALIEN 

A.  Oiianto  la  vendete  ? 
M.  Quattro  franchi  il  rac- 

tro. 
—  Ne  ho  pure  a  sei  franchi 

e  délia  più  cara  ancora. 
A.  Quanti  raetri  ce  ne  vo- 

gliono  per  una  camicia? 
M.  Ce  ne  vogliono  trc. 
A,  Quindi   la  dozzina  mi 

costerà... 
M.  Cento  quarantaqualtro 

franchi. 
A.  Spero  che   su   questo 

prezzo  mi  farcie  un  ri- 

basso. 
M.    \\'ndiomo    a    prezzo 

fisse. 
A.    Fatemi    vedere    délia 

tela  batlista. 
M.  Abbiamo   lele  battistc 

fabbricale  in  Francia,  ma 

quelle   d'India   sono  in 

maggior  pregio. 
A.  Qudle  ne  èla  differenza? 
M.    Quelle    d'India    sono 

piii    fine    assai.    ^'eda 

ella  stessa. 
A.  Ma  questa  è  ragnalela  ! 

Bisognerebbe  portar  sei 

camicie  una  sopra  l'al- 

tra  per  potersi  presen- 

lare  un  pubblico  (in  so- 

cielà). 
If.  E  vero. 
A.  Daterai    sei    raetri    di 

quesla    buona    batlisla 

francese,    me    ne    con- 

lenlerô. 
M.    Non  ha   ella  bfsogno 

di  tovaglie    o  di    tova- 


ESPAGNOL 

A.  lA  cdmo  le  vende  Vd.? 

L.  A  cuatro  francos  el  me- 
tro. 

—  También  le  lengo  à  seis 
francos  y  màs  caro. 

A.  ^Cûanlos  métros sene- 
ct'sitan  para  una camisa? 

L.  Très. 

A.  Asi  la  docena  rae  sal- 
dra  à... 

L.  A  cicnlocuarenta  y  cua- 
tro francos. 

A.  Supono^o  que  no  dejarâ 
\(\.  de  liacerme  alguna 
reboja  en  el  precio. 

L.  Vendemos  à  precio 
11  jo. 

A.  Enséneme  ^'d.  batista. 

L.  Teriemos  batisias  fabri- 
cadas  en  Francia  ;  pero 
las  de  la  India  son  raàs 
estimadas. 

A.  ^Cuàl  es  la  diferencia? 

L.  Las  de  la  India  son 
mucho  mas  finas.  Vea 
Vd. 

A.  jPeroesto  es  una  tela  de 
arana!  Seri'a  necesario 
llevar  seis  camisas  una 
sobre  otra  para  poder 
presentarse  en  socie- 
dad. 

L.  En  efecto. 

A.  Déme  Yd.  seis  métros 
de  csa  buena  batista 
francesa  ;  sabré  pasarme 
con  ella. 

L.  ^Xo  tiene  Vd.  neccsidad 
de  raanleles  ni  de  servi- 


POHTUGAIb       172 

A.  A  quanto  o  vende? 

N.  A  quafro  francos  0  me- 
tro. Tambem  lenho  de 
seis  francos  e  mais  caro. 

A.Quanlos  métros  sâo  pre- 

cisos  para  uma  camisa? 
N.  Très. 
A.  Assim  sahir-me-ha  a 

duzia  a... 
N.  A  cento  e  quarenta  e 

quatro  francos. 
A.  Veja  se  me  pode  fazer 

uma   diminuitjào   sobre 

este  pret^o. 
N.  Nus  vendemos  a  preço 

fixo. 
A.Mostre-meV.cambraia. 

N.  Temoscambraiasfabri- 
cadas  era  França ;  po- 
rém  as  da  India  sào  mais 
estimadas. 

A.  Quai  é  a  differença? 

N.  As  da  India  sào  muilo 
mais  finas.  Veja  o  Sr. 
mesmo. 

A.  É  uma  teia  d'aranhaî 
écria  preciso  trazer  seis 
camisas  umas  sobre  ou- 
tras para  poder  appa- 
rccer  diante   de  génie. 

N.  Com  cffeito, 

A.  Dê-mc  seis  métros  d*es- 

ta   boa   cambraia  fran- 

ceza,  conlenlar-me-hei 

com  ella. 
N.  Xào  pi'ecisà  ('e  toa  has 

nem  de   guai  danap  -s  ? 


17:J         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


vielles?  J'en  ai  d'unies, 
d'ouvrées  et  de  danias- 
sées  d'un  dessin  tout  à 
lait  nouveau. 

A.  C'est  une  affaire  de 
goût  :  j'aime  mieux  m'en 
rapporter  à  ma  femme. 

L.  Vous  faites  bien.  Priez 
madame  de  passer  cliez 
nous  :  j'aurai  l'Iionnour 
de  lui  monircr  de  la 
toile  pour  draps  et  de 
la  toile  écrue  pour  ta- 
bliers de  cuisine  que  je 
vends  au-dessous  du 
prix  de  fabrique. 

A.  Vous  vendez  donc  en 
perte  ? 

L.  Quelquefois.  N'est  pas 
marchand  qui  toujours 
gagne. 

9i.   Une  couturière  en 
robes. 

A.  Avez-vous  déjà  taillé 
ma  robe  de  soie? 

C.  Pas  encore,  madame. 

A.  Tant  mieux.  J'ai  vu 
iiier  qu'on  commence  à 
porter  des  robes  très 
amples  avec  de  larges 
manches. 

C.  En  effet.  J'allais  vous 
prier  d'acheter  encore 
quelques  mètres  de  soie. 

A.  Je  vous  enverrai  ce 
qu'il  faut.  —  J'ai  besoin 
d'une  robe  do  bal  pour 


have  some  plain,  others 
figured  and  damasked 
with  quite  a  new  pat- 
tern. 

A.  It  is  a  matter  of  taste: 
I  prefer  leaving  that  to 
my  wife. 

L.  You  are  right.  Request 
your  lady  to  call  on  us. 
I  shall  have  the  honour 
to  show  her  some  sheet- 
ing, and  some  unblea- 
ched cloth  for  kitchen 
aprons  which  I  am  sel- 
ling off  under  the  ma- 
nufacturer's price. 

A.  You  sell  at  a  loss 
then  ? 

L.  Sometimes.  There  are 
no  dealers  who  always 
gain. 

94.  Dress-maker. 

A.  Have  you  already  cut 
out  my  silk  dress  ? 

D.  Not  yet,  madam. 

A.  So  much  the  better.  I 
saw  yesterday  that  they 
are  beginning  to  wear 
dresses  very  full  with 
wide  sleeves, 

D.  They  have.  I  was 
going  to  request  you  to 
purchase  a  few  metres 
more  silk. 

A.  I  will  send  you  what 
is  necessary.  —  I  want 
a  ball  dress  for  the  day 


SStr  f)aUn  fdjlidjtc,  ge* 
blumtc  unb  tiama|ïeuc  in 
ganj  iieucn  3)îuftern. 

%.  3)aS  ill  ©eidjinacffacfte  : 
ui}  uOerlafje  baé  licbev  nul» 
lier  5iMU. 

2.  acie  <Sic  U\tl)lta.  @rfu» 
c^en  ®ic  3^vc  Srau  @e» 
martin,  bei  nii3  worjufom* 
men  ;  id)  tvcvbe  bic  @^re 
I^aten,  i^c  Sciiimanb  fiir 
53etttùd)ci-  unb  iîudKnfc{)iii» 
jcii  ju  jcigcn,  tic  ic^  uii« 
term  Sabvifpreife  tevfaufc. 

%.  SQBaâ  !  <Sic  ^eifaufcu  mit 

iHixluit  ? 
S.  33îan*mai.    SBev  ftetê  gc 

unnnett  mil,  ifl  fcin  gutcr 

Jtaufmann. 

9i.  (Sine  2)amcnjc{|neibcrin. 

21.  «§a6cn  ©ie  fc^cn  mcin 
fcibneâ  Jlleib  jugcfrfjnitten  ? 

2).  Oîod)  niâ}t,  QJivibamc. 

21.  2)eflo  beffer.  3c^  ^abc  qc 
jîern  bemcrft,  bap  man 
anfangt,  bie  ^(eiber  fcbr 
tveit  jif  tvagen  unb  mit 
breitcn  2lcrmclu. 

3).  3a  rvDi)l  ;  irfj  it»o((te  2U 
aud^  gci-abe  bitten,  ncd; 
cinige  aïîeter  ©eibe  ju  fan- 
fen. 

2r.  3d)  nierbe  S^ncn  fca?  9îo« 
t^ige  jufcûîdcn.  3d)  ^abe 
gu    ubermorgen   ein    îikU* 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      iTS 


fliuoli?  Ne  ho  di  lisci, 
'oporati  o  di  daraascati 
d'  un  disegno  alTalto 
niiovo. 

A.  È  a  (Tare  di  gusto  :  pi'e- 
foiisco  alTidarmi  a  quello 
di  mi  a  moglie. 

M.  Ella  fa  bene.  Preglii  la 
sua  signora  di  venire  al 
nosti'O  negozio  :  avro  l'o- 
nore  di  mostrarlc  lela  per 
lenzuola  e  tela  greggia 
per  grembiali  da  cucina, 
chc  vendo  a  meno  (al 
disolto)  del  prezzo  di 
fabbi'ica. 

A.  Voi  vcndetedunquecon 
perdila  (a  discapito)  ? 

M.  Qualche  voila.  Chi 
guadagna  seinpre  non  è 
mercanle. 


94.  Una  sarta  da  donna. 

A.  Mi  avete  già  lagliata  la 
veste  di  sela  ? 

S.  Non  ancora,  signora. 

A.Tanlomcglio.Hoveduto 
ieri  chc  si  comincia  a 
portai"  le  vesti  molto 
ampie  con  maniche 
lai'ghe. 

S  E  vero.  lo  stava  per 
pregarla  di  comperare 
ancora  qualche  metro  di 
stoffa. 

A.  Vi  manderb  quanto  oc- 
corre.  —  Ho  bisogno  di 
una  veste  da  ballo  per 


ilelas?  Las  lengo  lisas, 
labradas  y  adamascadas 
de  un  dibujo  enlera- 
mente  nuevo. 

A.  Esa  es  cuestion  de  gus- 
to, y  para  ello  me  alengo 
al  de  mi  mujcr. 

L.  Hace  \'d.  bien.  Sirvase 
Vd.  rogar  à  la  sefiora  que 
se  pase  porcasa ,  y  tendre 
el  honor  de  mostrarle 
una  tela  para  sàbanas  y 
lienzo  crudo  para  de- 
lanlales,  todo  lo  cual 
vendo  à  menos  del  prc- 
cio  de  fabrica. 

A.  Pues  que,  ;  vende  Vd. 
con  pérdida  ( 

L.  Algunas  veces.  No  es 
mercadcr  el  que  siempre 
gana. 

94.  Unn  cos  tarera  de  vcs- 
tidos. 

A.  ^Ha  cortado  Vd.  ya  mi 

vestido  de  seda  ? 

G.  Todavia  no,  seiiora. 

A.  Tanto  mejor.  Ayer  he 
visto  que  empiezan  a 
Uevnrse  los  trajes  con 
muoho  vuelo,  y  con  las 
mangas  muy  anchas. 

G.  En  efecto.  Iba  à  supli- 
car  à  Vd.  que  cora- 
prase  aun  algunos  mé- 
tros de  seda. 

A.  Yo  enviaré  â  Vd.  lo  que 
fala.  —  Necesito  un  ves- 
tido de  baile  para  pasado 


Tenho  lisos,  lavrados  e 
adamascados  de  um  de- 
sonho  inteiramcnle  novo. 

A.  E  questào  de  gosto  ; 
prellro  deixar  isso  à  es- 
colha  de  minha  mulher. 

N.  Paz  bem.  Peça  â  se- 
nhora  que  venha  a  nossa 
casa  :  terei  a  honra  de 
Ihe  mostrar  panno  de  li- 
nho  pa  ra  lençûes  e  panno 
de  linbo  crû  para  avcn- 
taes  decozinha,  que  ven- 
do por  menos  do  preQO 
da  l'a  bric  a. 

A.  Entào  V.  vende  com 
pcrda? 

N.  As  vezes.  Nào  ha  né- 
gociante que  semprc 
ganhe. 

94.    Uma    cos  turc  ira    de 
vcstidos. 

A.  Jâ  corlou  0  meu  ves- 
tido de  seda?      [nhora. 

G.  Ainda  nào,  minha  se- 

A.  Tanto  melhor.  Vi  hou- 
tem  que  principiàoatra- 
zer  os  vestidos  com 
muita  roda  e  com  as 
mangas  largas. 

G.  Gom  effoito.  Eu  ia  pe- 
dir-lhe  que  me  com- 
prasse  ainda  alguns  mé- 
tros de  seda. 

A.  Mandar-lhe-heio  queé 
necessario.  —  Precise 
um  vestido  do  baile  para 


174        FRANÇAIS 

après -demain.  Aurez - 
vous  le  temps  de  la 
faire? 

C.  Certainement.  Gom- 
ment la  voulez- vous? 

A.  Je  voudrais  une  robe 
de  blonde  à  volants 
avec  un  dessous  de 
satin  blanc.  Comment 
porte-t-on  le  corsage  et 
les  manches? 

C.  Voici  le  dernier  numéro 
du  Journal  des  Modes. 
Voyez  si  cette  coupe 
peut  vous  convenir. 

A.  Cela  est  très  gracieux. 
Prenez  cette  gravure 
pour  modèle,  seulement 
ayez  soin  de  ne  pas  tant 
me  décolleter. 

C.  C'est  cependant  la 
mode. 

A.  Peu  importe.  J'ai  mes 
raisons  pour  ne  pas  m'y 
conformer. 

C.  Madame  n'a  pas  besoin 
de  peignoirs? 

A.  En  avez-vous  de  tout 
fails? 

C.  J'en  ai  un  grand  choix 
dans  mon  magasin. 

A.  Eh  bien!  je  passerai 
chez  vous. 

C.  {Eu  s'en  allant.)  Celte 
dame  ne  m'a  pas  de- 
tnandé  mes  prix.  Quel 
joli  petit  mémoire  je 
vais  lui  préscnler ! 


ANGLAIS 

after  to-morrow.  Shall 
vou  have  time  to  make 
it? 

I).  Certainly.  How  will 
you  have  it  ? 

A.  I  should  like  a  blonde 
dress  \villi  flounces  and 
a  white  satin  one  (a 
wliite  satin  slip^i  under 
if.  How  are  bodies  and 
sleeves  worn  now  ? 

D.  Here  is  the  last  num- 
ber of  the  Journal  of 
Fashions.  See  if  this 
cut  suits  you. 

A.  It  is  very  graceful. 
Take  this  engraving  as 
your  model,  only  mind 
you  do  not  make  the 
body  too  low. 

D.  Yet,  that  is  the  fashion. 

A.  No  matter.  I  have  my 
reasons  for  not  follow- 
ing it. 

D.  You  don't  want  any 
wrappers,  madam  ? 

A.  Have  you  any  ready 
made  ! 

D.  I  have  a  good  choice 
in  my  show-room. 

A.  Well  then,  I  will  give 
you  a  call. 

D.  {Going a\vay.)The]adY 
has  not  asked  the  price. 
"What  a  pretty  little 
bill  I  shall  present  to 
her! 


ALLEMAND 

fleib  not^ig.  jîôniien  ®ie  c3 
mil:  bii  fca^in  liefern? 

5).  ©cwjip.  SSic  n)ûnj«^€u  Sie 
eê? 

31.  3c^  mirc^ie  eift  SSloubcu* 
ficib  mit  îBefa^,  urn  ciii 
wci^cS  "Hilaetkit  baniincu 
ju  tiacjeit.  aDie  tia^t  man 
jcijt  bae  SciBc^eii  uut>  tie 
5(crmcl  ? 

<î).  -êier  i|l  bie  Ic^tc  !i3him= 
met-  beé  SJlobcjouriiatS.  &X' 
fallt  Sl^iicn  bicfcv  igrtinitt? 

21.  (Sx  i\l  aUevlict)(!  ;  nef;mcu 
(Eie  fîcÇ  ba3  281  (b  flaiij  jum 
33iurtcv;  nui-  [cf)iieiteii  <Sie 
C6  mir  am  ^M  nid^t  ju 
lucit. 

©.  (as  ift  aUt  3)iobe. 

31.  !Da8  ijt  mir  fltcico.  %ii 
ifabt  mciiic  ©runbe,  il;r 
iiidit  gu  folijcn. 

3).  fatten  ©ic  fcinc  5Piibev* 
maiuct  itot^icjV 

21.  ^attn   <Bie  gan:  fertige? 

Î).  3dj  Çafce  in  meinent  SJJa» 
gajiu  cine  grc^e  31uéiiM^(. 

2(.  @ut,  ic^  ivevbc  reicbet  vor» 
fommeii. 

2).  (3m  gortgc^en)  êie  6.U 
mid)  niét  nadf  ben  '^jviifin 
gcfvagt.  3ïev  wtrbe  id?  cine 
fc^one  iKec^nung  mac^eii  ! 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       174 


dopodomani.  Avrelc  tem- 
po di  l'a  «me  la  ? 

8.  Senza  dubbio.  Corne  la 
dcsidcia  ? 

A.  \'orrei  une  veste  di 
blonda  con  volanli  (con 
l'albalà),  col  disolto  di 
l'aso  bianco.  Come  si  co- 
«Lumano  il  coi'saietto  (la 
vital  e  le  manichc  ? 

S.  Ecco  r  ultimo  numéro 
del  Giornalc  dcUc  Mo- 
de. Veda  se  questo  taglio 
le  va  a  genio. 

A.  Ègraziosissimo.  Piglia- 
tevi  (lueslo  ligurino  a 
modello  :  abbiatc  cura 
soltanlo  di  non  farini 
troppo  scollata. 

S.  Eppure  è  la  moda. 

A.  Poco  m'iraporla.  Ho 
i  miei  motivi  per  non 
unilormarmivi. 

S.  Non  ba  bisogno  di  vesti 
da  mallina  ida  camera)'? 

A.  Ne  avele  di  bell'  e 
l'aile? 

S.  Ne  ho  un  grande  assor- 
ti mcnlo   in    magazzino. 

A.  Ebbene,andrûul  vostro 
iiegozio. 

Sf.  [Andandosvne.)  Quesla 
signora  non  ha  chieslo 
de'  miei  prezzi.  Che 
bella  noterella  le  pré- 
sentera ! 


manana.    i  Tiene    \'d. 
liempo  da  hacerlo  ? 

G.  Ya  lo  creo  !  ^Corao  lo 
quiere  \'d.  ? 

A.  Quisiera  un  veslido  de 
blonda  guarnecido  de 
volantes,  y  con  un  viso 
de  raso  bianco,  i  Cûmo 
se  llevan  ahora  el  cuer- 
po  y  las  niangas  ? 

C.  Aqui  tengo  el  ultimo 
numéro  del  Diario  de 
Modas.  Vea  Vd.  si  e.ste 
corte  pue  de  convenirh-. 

A.  Es  muy  gracioso.  Tome 
\à.  este  figurin  por  mo- 
delo,  aunque  cuidando 
de  no  escotar  tanto  el 
traje. 

G.  Sin  embargo,  es  la  mo- 
da. 

A.  Poco  importa.  Tengo 
mis  ra zones  para  no 
conformarme  con  eila. 

G.  i  No  hacen  falla  peina- 
dores  à  la  sefiora  ? 

A.  i  Los  tiene  Vd.  he- 
chos  ? 

C.  Ilay  un  gran  surtido 
en  mi  almacen. 

A.  Bien,  yo  paboié  por  su 
casa  de  Vd. 

C.  {Mavchàudose.)  Esta 
senora  no  rae  ha  pedido 
mis  precios.  ;  Que  linda 
noiila  la  voy  à  présen- 
ta r  : 


depois  de  àmanhà.Tera 
tempo  para  o  lazer? 

G.  Gerlameute.  Como  o 
quer  ? 

A.  Eu  queria  um  vestido 
de  blonde  guarnecido 
com  folhos  e  por  bni.xo 
setim  branco.  Como  usào 
agora  o  coi^iuho  e  as 
maugas? 

G.  Aqui  esta  o  ultimo  nu- 
méro do  Jornal  das  mo- 
das. Véja  se  este  corle 
Ihe  convem. 

A.  Emuilogracioso.Tome 
esta  gravura  para  mo- 
delo  ;  sôœente  lenha  cui 
dado  do  oào  decotal-o 
rnuito. 

C.  Enlrelanto  é  moda. 

A  Pouco  importa.  Tcnho 
algum  motivo  para  me 
nào  conformarcora  isso. 

C.  A  senbora  nào  précisa 
de  roupôcs? 

A.  A  senhora  tcm  ai  guns 
jà  fcitos? 

G.  Tonho  grande  sortiraeii- 
to  d'elles  na  minha  loja. 

A.  Pois  bem,  eu  passa rei 
por  sua  casa. 

G.  (In dose  embora.)  Es* a 
senhora  nào  me  pedio 
os  pre(;os.  Que  bonila 
conta  vou  apresenlar- 
Ihe! 


1.75        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


\)b.   Un  tapissier  mai- 
chaud  de  meubles. 

A.  Je  voudrais  acheter  de 
quoi  meubler  un  appar- 
tement. 

'J".  Vous  trouverez  chez 
moi  tout  ce  qu'il  vous 
faudra,  ^■oulez-volls  des 
mculjles  en  acajou,  en 
noyer,  en  clicnc  ou  en 
bois  peint? 

A.  Je  voudrais  des  meu- 
bles de  bon  goiU,  mais 
pas  trop  chers. 

T.  L'apparlement  de  mon- 
sieur est-il  grand? 

A.  Passablement,  surtout 
le  salon. 

T.  Cela  se  rencontre  bien. 
J'ai  un  meuble  de  salon 
en  acajou  qui  fera  voire 
affaire. 

A.  Est-il  bien  solide? 

T.  Aussi  solide  qu'élégant. 

A.  Dequoi&ecompose-t-il? 

T.  11  y  a  six  fauteuils, 
douze  chaises,  un  sofa 
et  deux  causeuses. 

A  .  Enlevez  la  liousse  de 
ce  fauteuil  (jueje  voie  si 
le  velours  est  bien  frais. 

ï.  Vous  voyez  que  ce 
meuble  est  tout  neuf; 
il  sort  des  mains  de 
l'ouvrier.  Voici  un  gué- 
ridon   et    une    console 


95.  An    upholsterer   and    95.  @in  5;a>5eîirer  unb  Tlè» 
l'urnilurc- dealer.  bet^anbtcc. 


A.  I  want  lo  purchase 
furniture  for  an  apart- 
ment. 

U.  Vou  will  find  in  my 
Avarehouse  all  you  re- 
quire. Will  you  have 
your  furniture  of  maho- 
gany, walnut,  oak,  or 
painted  wood  ? 

A.  I  should  like  something 
liandsorae,  but  not  too 
dear. 

U.  Is  your  apartment 
largo,  sir  ? 

A.  Tolerably,  especially 
the  drawing-room. 

U.  That  is  fortunate.  I 
have  a  set  of  drawing- 
room  furniture  which 
will  just  suit  you. 

A.  Is  it  substantial  ? 

U.  Both  substantial  and 
elegant. 

A.  What  does  it  consist  of? 

U.  Thei'e  are  six  arm- 
chairs, twelve  chairs,  a 
sofa,  and  two  settees. 

A.  Take  the  cover  off  this 
arm-chair  that  I  may 
see  if  the  velvet  is  fresh. 

U.  You  see  this  article  is 
quite  new  ;  it  is  just 
come  from  I  he  work- 
man. Here  is  a  round 
stand  and  a  pier-table 


2(.  Scf>  tttoc^te  iiern  SDîotùlicn 
fur  ineiuc  aBcf;ining  fan» 
fen. 

$£.  @ic  ftnben  5t((eô  bcî  mir, 
luaê  <B\c  nur  tvunf.'fien 
fonnen.  SGoden  (Sic  ^libd 
von  SWa^agcni»,  5)hnjbaiim^ 
obec  @ict)cnt)olj,  «^bci  nuc 
angcflricficnc  ? 

?l.  3f^  njùnfcïic  gefcdmucfocUc, 
<x\>tv  nic^t  ju  t^euvc  2}îô' 
t>et. 

%.  3fl  S^rc  ÎBc^ntmg  grop 
(gcrâumig)  ? 

2t.  O  ja,  fo  jiemll^,  worjiig- 
ticf)  bcr  ©aloM. 

%.  îaê  trifft  fi*  gut.  3c^ 
l^abc  ^Bia^agonimobel  fût 
einen  ©alon,  bte  %)\\m 
Vaffeu  werbeu. 

21.  ®iub  fie  recftt  bauev^ft? 

%.  (Sbcn  fo  bauer^aft  ivic 
gercfimacîïjctt. 

%.  SCBcraué  BeMcn  fic? 

$.  2tuê  fed^é  8el)nftubten, 
jauUf  «tuMcii,  einem  ©cfa 
mib  jirci  (Jaufcufcu  (flfiiKn 

%.  Dîel^inen  <Sie  ben  llcbcvjug 
ah,  banut  id)  iefie,  cb  bet 
Samnit  red)t  ncu  ifl. 

"X.  <àic  fe^cu,  bicfe  SKotnticn 
ftiib  ganj  neu  ;  fie  fommen 
birch  nnf  bet  SBerfjîatt. 
•Ôicr  ift  ncd)  eiii  (Seitentifd) 
unb    cin    <B^?iegcltif^,    bie 


liALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       175 


95.  In  luppczzicrc  nicr- 
caiitc  di  mohili. 

A.  \'ori'ei  coinperarequan- 
lo  occorre  per  ammobli- 
gliare  un  apparlamcnto. 

T.  Ella  troverà  ncl  niio 
ncgozio  tullo  quel  clile 
possa  oocoi'i'ci'lc  Viiol 
mobili  di  mogano,  di 
noce,  di  quercia,  o  di  Ic- 
gno  dipinfo  ilinlo)? 

A.  Voi'i'eidc'mobilidi  buoii 
gusto,  ma  non  troppo 
cari. 

T.  E  grande  il  suo  appar- 
ia men  lo  ? 

A.  Discrc lamente, massime 
la  sala  da  ricevimcnto. 

T.  Ho  un  buonineonlro.IIo 
un  fornimentodi  suppel- 
lellili  di  mogano  per  sala 
che  cei'lo  le  convcrrà. 

A.  E  ben  solido  ? 

T.  E  al  pari  solido  che 
cleganle. 

A.  In  che  consiste  ? 

T.  In  sei  Si'ggiole  a  brac- 
ciuoli,  in  dodici  scdie,  in 
un  sofa  e  in  duc  cau- 
seiiscs. 

A.  Togliele  la  coperlina  da 
questa  sedia  por  vedere 
se  il  vcUulo  è  nuovo. 

T.  Ella  vcdc  che  qucsti 
mobili  sono  arfatlo  nuo- 
vi  ;  escono  di  fabbri- 
ca.  Eeco  un  piccolo 
tavolino  cd  una  iiienso- 


5.  i/a  tapiccro  incrcailcr 
(Je  mucbics. 

A.  Quisiera  comprar  con 
que  araueblar  una  habi- 
laciôn. 

T.  En  mi  casa  encontrarà 
\' d.  lodo  lo  que  apetezca 
y  necesilc.  ^Quiere  Vd. 
rauebles  de  caoba,  de 
nogal,  de  roble,  6  bien 
de  madera  pintada  ? 

A.  Quisiera  mucbles  (!<> 
buen  guslo,  pero  no  rauy 
caros. 

T.  i  Es  muy  grande  la  ha- 
bilaciôn  de  Vd.? 

A.  Mcdianaraenle,  sobre 
todo  el  salon. 

T.  Vienc  bien.  Yo  tengo  un 
mueblaje  complelo  de 
salon,  que  csloy  seguro 
le  convcndrà  à  Vd. 

A.  ^  Es  baslanle  sûlido. 

T.  Tan  sulido  como  ele- 
gante. 

A.  ^  De  que  se  coraponc? 

T.  De  scis  silloncs,  doce 
sillas,  un  sola  y  dos  con- 
lidcntcs. 

A.  Levante  Vd.  la  funda 
de  esc  sillon,  que  quicro 
ver  si  es  nuevo  el  tcr- 
ciopelo. 

T  Ya  ve  Vd.  que  cl  mueble 
lo  es  completamcnte  ; 
acaba  de  salir  de  las  ma 
nosdel  oticial.Aqui  lienc 
Vd.    un  vclador  y  una 


95.  i'm  ostofaJor  c  négo- 
ciante de  movcis. 

A.  Quero comprar  o  neccs- 
sario  para  mobilar  uni 
aposenlo. 

T.  0  scnhor  encontrara 
aqui  tudo  0  que  précisa. 
Quer  V.  moveis  de  mo- 
gno,  de  nogueira,  de 
carvalho  ou  de  madeira 
pintada? 

A.  Quero  moveis  de  boni 
goslo,  mas  nào  muilo 
caros. 

T.  0  aposenlo  é  muilo 
grande? 

A.  Soffrivelmenle,  sobrc- 
ludo  a  sala  de  visitas. 

T.  Esta  a  calhar.  Tenho 
uma  mobilia  de  mogno 
para  sala  que  Ihe  ha  de 
co.nvir. 

A.  É  baslanle  solida? 

T.  É  tâo  solida  como  ele- 
gante, [compôe? 

A.  De   quantas   peças   se 

T.  Ha  seiscadeirasdebra- 
ros,  dozé  cadeiras,  um 
sofa  c  duas  poltronas. 

A.  Levante  a  capa  d'esta 
cadeira  de  braços,  que 
quero  ver  se  ovelladof  novo. 

T.  0  scnhor  ja  vê  que  esta 
mobilia  é  toda  nova  ;  aca- 
ba do  sahir  das  màos  do 
officiai.  Aqui  esta  uma 
mcsa  de  pc  de  gallo  e 


176        FRANÇAIS 

qui  iraient  très  bien 
avec. 

A.  Combien  demandez- 
vous  du  toul? 

T.  Ah  !  monsieur,  nous 
nous  arrangerons  faci- 
lement. —  Que  meltroz- 
vousdans  votre  chambre 
à  coucher  et  dans  votre 
cabinet  de  toilette? 

A.  Un  lit  de  fer  avec  des 
ornements  en  or,  une 
commode,  une  armoire 
à  glace,  deux  fauteuils, 
quelques  c])aises,  deux 
Iniletles  et  deux  tables 
de  nuit. 

T.  Madame  n'aura-l-elle 
pas  son  boudoir? 

A.  Cela  va  sans  dire. 

T.  Eh  bien,  j'ai  do  jolis 
meubles  en  palissandre 
et  en  bois  de  rose.  Je 
vousies  ferai  voir  tantôt. 

A.  Que  faudra-t-iî  raellrc 
dans  ma  salle  à   raan- 

T.  J  ai  a  vous  offrir  un 
meuble  en  chêne,  com- 
posé d'un  buffet  sculp- 
té, d'une  table  à  ral- 
longes et  de  chaises 
d'un  travail  admirable. 

A.  Ce  sera  sans  doute 
bien  cher? 

T.  Non,  monsieur.  Le 
coraraei'ce  va  si  mal 
dans    ce    moment    que 


ANGLAIS 

that  would  match  well 
together. 

A.  How  much  do  you  ask 
for  the  Avholc  ? 

U.  Oh  !  sir,  we  shall  easily 
arrange  for  that. — What 
will  you  put  in  your  bed 
room  and  your  dressing- 
room  (iu  your  bed-cham- 
ber and  dressing-closet;? 

A.  An  iron  bedstead  with 
gilt  ornaments,  a  chest 
of  drawers,  a  ward-robe 
with  a  glass  ;  two  arm- 
chairs; some  chairs;  two 
toilet  tables  and  two 
receptacles. 

U.  Will  not  your  lady 
have  her  boudoir? 

A.  Of  course. 

U.  WeW  then,  I  have  some 
pretty  furniture  in  pali- 
sander and  rosewood.  I 
will  show  it  you  pre- 
sently, 

A.  What  must  I  put  in  my 
dining-room? 

U.  I  have  a  set  of  oak  fur- 
niture to  offer  you,  con- 
sisting of  a  carved  side- 
board, a  table  with  shift- 
ing leaves,  and  chairs  of 
admirable  workmanship 

A.  No  doubt,  it  will  be 
pretty  dear. 

U.  No,  sir.  Trade  is  so 
dull  a  the  present  mo- 
ment that  I  Avill  make 


ALLEMA>ip 

tfibe   fcl^c  gut    ba^ii  v«ffe» 

ivuiben. 
?[.    2Cic   »iel   titilaMgeii  ^'.: 

fur  !?(UcJ  ? 
S.  O,  mx  k»ecb«tt  Uii^t  ehii^ 

<Bic   in   3^v  <2i1)lvaf;iiinucr 
ftilku  'i 


%.  (jiuc  fifeiuc  Settflelte  Jiiit 
gcltiicu  33ciîieiuii{;eii.  «ir.c 
.Sominocc,  eiucu  v^vici^cl- 
f(ï)ianc  ,  jnjci  £e(;uinitUc 
l-itiinfeffel),  einiijc  anfcci-e 
>2tiil)lc,  ^irci  îcilcttcu  xm'ti 
jroci  3îad^ttifrf)c. 

%.  3^re  %x.\\\.  ©cmahihi  ^at 
t)Oi^  ciit  43ott6i>ii-  ? 

3i.  Dîatûrtidi. 

%.  CTafiiv  \^bt  i(f)  nCtcvlicbjl; 
9)tcbtlien  vcn  *Beild;LU=iini) 
9îof«u^clj.  3rf)  »vcitc  fu 
S^ncn  cjtcit^  jcigcn. 

%.  2Baô  vat^eu  ©ie  mii-  ffic 
tas  (^jjjimincr  ? 

Z.  3c^  tiabc  Kf-r  frf^ju  Sa» 
dieu  tu  6i*cnfiLij,  vu  c^t^ 
ld)ui\}teê  33ufîct,  eincu  (i;':* 
tifd}  5UIU  'iJei-langciu  uuto 
(£tii{;lc  MOW  wortrcffiid-cr 
31ibcit. 

21.  Sic  fuib  tjcriintt^lidj  fc!)r 
tfjcucr  ? 

%.  3m  Cî^egeutfic.I.  Tai  @e« 
fdMft  r^c^t  augciiblirflid)  fo 
fd;lec6t,  tap  «^  3^"-"  ^''' 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       17G 


la  chc  arraonizzerebbei'o 
benissimo  coll'   arredo. 

A.  Quanlo  chiedele  del  tut- 
to? 

T.  Non  dubili,  signore,  che 
ci  aggiusteremo  facil- 
mente.  Che  raobili  niel- 
terà  nella  camera  da 
letto  c  nel  gabinetlo  da 
loelleta  ? 

A.  Un  letto  di  ferro  con  or- 
namenti  in  oro,  un  cas- 
settone,  un  armadio  con 
specchio,  due  poltrone, 
alcune  scranne,  due  toe- 
letlc  e  due  lavolini  da 
not  te. 

T. La  sua  signora  non  avrà 
un  gabineUto? 

A.  S'  intende. 

T.  Ebbene  ho  de'  bei  mo- 
bili  di  noce  d'India  e  di 
legno  color  di  rosa.  Glieli 
farô  vedere  or  ora. 


consola  que  irian  rauy 
bien  con  lo  dcmâs. 

A.  ^Cùanlo  pide  Vd.  poi' 
todo  ? 

T.  j  Ah  !  scilor,  nosotros 
nos  arrcglaremos  fàcii- 
mente.  i  Que  piensa  Vd. 
poner  en  su  alcoba  y 
en  el  gabinete  de  toca- 
dor? 

A.  Quiero  poner  una  cama 
de  hierro  con  adornoS 
de  oi'O,  una  cumoda,  un 
armario  de  espcjo,  dos 
butacas,  algunas  sillas, 
dos  mesas  de  tocador  y 
dos  mesas  de  noche. 

T.  ^  Y  la  senora  no  tendra 
su  gabinete? 

A.  i  Ya  lo  creo  ! 

T.  Pues  bien,  tengo  lindos 
muebles  de  palisandro 
y  de  madera  de  rosa, 
que  luego  haré  vera  Vd. 


uma  consola  que  dizem 
bem  com  o  resto. 
A.    Quanlo  pede    V.    por 
tudo? 

T.  Ah  !  senhor.ndsnosar- 
ranjaremos  facilmente. 
—  Que  porà  no  seu  quar- 
to de  dormir  e  no  seu 
gabinete  de  toilette. 

A.  Umacaraadeferrocom 
ornato  de  ouro,  uma  com- 
moda,  um  armario  de  es- 
pelho,  duas  cadeiras  de 
braços,  e  cadeiras,  dois 
toucadores  e  duas  me- 
sas de  cabeceira. 

T.  A  senhora  nào  terà  um 

gabinete? 
A.  Jà  se  vê  que  sim. 

T.  Pois  bem,  tenho  lindos 
moveis  de  jacarandà  e  de 
madeira  de  rosa.  Logo 
Ih'os  mostrarei. 


A. Chc  devo  meltere  nella    A.  ^  Que  debercmos  poner    A.  Que  sera   preciso  pôr 
sala  da  pranzo?  en  el  comedor  ?  na  sala  de  janlar? 


T.  Posso  offrirle  un  arredo 
di  legno  di  quercia  consi- 
stente  in  una  credenza  in- 
tagliata,in  una  tavolacon 
rallungamenti  ed  alcune 
sedie  di  squisito  lavoro. 

A.  Ma  tutlo  questo  sarà 
certamenle  molto  caro  ? 

T.  No,  signore.  Ilcommer- 
cio  in  questi  giorni  va 
cosi    mal*»    che    le   farô 


T.  Puedo  ofrecer  a  Vd. 
magnificos  muebles  de 
robïe  :  unaparadorescul- 
pido,  una  mesa  à  replie- 
gues  y  sillas  de  un  tra- 
bajo  admirable. 

A.  Lo  que  sin  duda  sera 
bastanle  caro. 

T.  No,  senor.  El  comercio 
va  tan  mal  en  cslos  mo- 
menlos  que  pucilo  hocer 


T.  Possolheoffereceruma 
mobilia  de  carvalho  com- 
posta de  um  aparadop 
cntalhado ,  uma  raesa 
elasticae  cadeiras  de  um 
trabalho  admiravel. 

A.  Sera  duvida  ha  de  ser 
muilo  caro. 

T.  Nào,  senhor.  O  com- 
mercio  vai  tào  mal  n'es- 
te momento,  que  Ihe  f«- 


177        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


je  vous  fci'ui  loules  les 
concessions  possibles. 

A  Avcz-vous  un  bureau 
et  un  corps  de  biblio- 
thèque? 

T.  J'en  ai  de  différentes 
grandeurs.  Si  vous  le 
permettez,  je  passerai 
chez  vous  pour  voir  ce 
qui  convient  à  votre 
cabinet. 

A.  ^'oici  mon  adresse. 
Vous  me  trouverez  de- 
main à  dix  heures. 

T.  Je  prendrai  en  même 
temps  la  mesure  des 
cheminées  et  des  fenê- 
tres pour  les  glaces  et 
les  rideaux. 

A.  N'oubliez  pas  qu'il  me 
faut  aussi  des  tapis. 

ï.  Soyez  tranquille,  mon- 
sieur. J'ai  trop  d'inté- 
rêt à  vendre  pour  rien 
oublier. 

96.  Un.  carrossier. 

A.  J'ai  un  voyage  à  faire, 
et  j'aurais  besoin  d'une 
bonne  voiture  à  quatre 
places.  En  avez-vous 
une  à  vendre? 

G.  Donnez-vous  la  peine 
de  me  suivre  dans  mon 
magasin. 

A.  Voici  une  voiture  qui 
fera  peut-être  mon  a/- 
faii^e. 


you  every  possible  con 
cession. 
A.   Have  you    a    bureau 
and  a  book-case  ? 

U.  I  have  some  of  diffe- 
rent sizes.  If  you  will 
allow  me,  I  will  call  at 
your  house  to  see  what 
will  be  suitable  for  your 
study. 

A,  Here  is  my  address. 
You  will  find  me  to- 
morrow at  ten  o'clock. 

U.  At  the  same  time  I  will 
take  the  measure  of  the 
chimney-pieces  and  "-hé 
windows  for  the  looking 
glasses  and  curtains. 

A.  Do  not  forget  that  I 
shall  want  (that  I  must 
have)  carpets  also. 

U.  Never  fear,  sir.  I  hav 
loo  great  interest  ie 
selling  to  forget  any- 
thing. 

96.  A  coachbuildor. 

A.  I  am  going  to  make  a 
journey,  and  want  a 
good  cari'iage  for  four 
persons.  Have  you  one 
to  sell  ? 

C.  Have  the  goodness 
to  follow  me  into  my 
shop, 

A.  Here  is  a  carriage  that 
will  perhaps  answer  my 
purpose. 


mC9tir{)Cii3m3cpâtibnîf|'ci!ia* 

31.  JQiiUw  (£ic  eiiieii  ©érciO* 
tifd;  uub  33ucf|cvi'c^ranf  ? 

X.  3rf)  l^aBe  beven  in  »erfrf)ie=» 
tencv  ®vi)j5e.  2Bcnn  «Etc 
cv(au6cii,  i"o  fomme  id)  Ui 
îsf;iicii  v>ov,  luii  ju  fct;cii, 
iuviê  flic  3f;r  Strbtitéjimmct 
am  fccftcii  H^i- 

St.  -^icr  i|l  mciitc  5(tvepe. 
(Sic  fiubeii  mid)  iiuncjcn 
iim  jct;u  llf;v. 

Z.  Set;  UKubc  bann  iugtclc^ 
baâ  (Dîap  fcct  .famine  iiiib 
SciiOcv  nil-  bic  (gpicycl  iiub 
SSoil^âugc  nc^men. 

2l.  aSevflcffen  «Sic  wiijt,  tap 
i^  auè)  îîcvpic^c  noiïiig 
ï)abe. 

$.  @ci«n  ®ie  mibefcrvjt,  metit 
^evi-,  miv  lifiit  3U  vict 
baian,  ©ef^âfte  ju  macfccii, 
aie  bap  i^  ctiuaé  »frge|7ett 
fottte. 
96.  @in  aBageiibânbttr. 

2Ï.  3rf>  ffciht  cine  i)Jeifc  ju 
ma(l)fn  iiiib  ^uûnfdif  eiiicn 
(^utcn  «ieiTUjigcii  iBa;^cii  jii 
taufen.  JQabtn  ^ic  ciiicu 
\n  loeitaiiffu  ? 

SÛB.  .^abcu  ^ie  bie  @iitc,  nue 
tu  tnein  SDJaçjai^in  fct- 
0cn. 

81.  ^ict  ifl  fcf;eii  ciiicr  bec 
victtcit^t  fui-  midj  va\icn 
unib. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      177 


ogni  facililazione  possi- 
ble. 
A.  Avele  uno  scriltoio  ed 
uno  scaffale  per  libri  ? 

T.  Ne  ho  di  varie  yran- 
dezze.  Se  elia  me  lo  per- 
melte,  verrb  da  loi  pei* 
vedere  ciô  clic  convenga 
al  suo  gabincllo. 

A.  Eeco  il  mio  indirizzo. 
Mi  ti'ovci'ctc  in  casa  do- 
mani  aile  dicci. 

T.  Prendci'6  in  pari  tempo 
la  misura  dei  camminet- 
li  c  délie  fincstre,  per  gli 
spccchi  e  per  le  cor- 
tine. 

A.  Non  dimenlicaleche  ho 
bisogno  anche  di  lap- 
peli. 

T.  Sia  Iranquillo,  signore. 
Mi  preme  troppo  la  ven- 
dila,  perché  abbia  a  di- 
menticarmi  di  qualche 
cosa. 

96.  Un  carrozxaio. 

A.  Debbo  fare  un  viaggio, 
ed  avrei  bisogno  d'una 
buona  carrozza  da  quat- 
Iro  posli.  Ne  avele  da 
vendere  ? 

C.Favorisca(sicompiaccia) 
di  scguirmi  ncl  inagaz- 
zino. 

A.  Ecco  una  carrozza  che 
farebbe  forsc  il  fallo 
mio. 


a  Vd.  todas   las  conce-     rei    lodas    as    conces- 
siones  imaginables.  sues  po-ssiveis. 

A.  i  Tiene  \'d.  un  escrito-    A.  Tem  V.  uraa  secrelaria 
no  y  un  estante?  e  um  armarioparalivroi? 


T.  Los  longo  de  diferenlcs 
tamanos.  Si  ^'d.  me  lo 
pcrraite  pasaré  por  su 
casa  y  alli  vereraos  lo 
que  convicnc  para  su 
gabinete  de  estudio. 

A.  A  qui  lieneVd.lassenas. 
Manana  â  las  diez  me 
cnconlrarâ  Vd.  en  casa. 

T.  .Al  mismo  liempo  loma- 
rc  la  medida  de  las  chi- 
mcneas  y  de  las  venta- 
nas  para  los  espejos  y 
las  cortinas. 

A.  No  olvide  Vd.  que  ne 
cesilo  también  alfom- 
bras. 

T.  Descuide  Vd.,  caba He- 
ro. Tengo  demasiado  in- 
terés  en  vender  para  que 
se  me  olvide  nada. 

96.  Un  maestro  de  coches. 

A.  Debo  hacer  un  viaje,  y 
neccsitarc  un  buen  co- 
che de  cualro  asienlos. 
l  Tiene  Vd,  alguno  de 
venta? 

M.  Tûmcsc  Vd.  la  molestia 
de  seguii'me  al  alma- 
cén. 

A.  Veo  aqui  un  carruaje 
que  acaso  me  coavenga. 


T.  Tenho  de  varios  lama- 
nhos.  Se  me  permitle, 
passarei  por  sua  casa 
para  ver  o  que  convem 
para  o  seu  gabinele. 

A.  Tome  0  mcu  endereço. 
Encontra-me  em  casa 
âraanhâ  as  dez  horas. 

T.  Ao  mesmo  tempo,  to- 
marei  medida  das  cha- 
minés  e  das  janellas 
para  os  espelhos  e  as 
cortinas. 

A.  Nào  se  esqueça  que 
preciso  lambem  de  la- 
petes. 

T.  Descancc,  sfnhor.  Te- 
nho grande  interesse  em 
vender  para  nào  esque- 
cer  cousa  alguma. 

90.  Um  fabrics  11  le  de  car- 
ruagens. 

A. Tenho  de  fazer  uma  via- 
gem,  e  preciso  de  um 
bom  carro  para  quatro 
pessoas.  Tem  algum 
para  vender? 

S.  Tenha  a  bondade  deme 
acompauhar  até  ao  nicu 
armazem. 

A.  Aqui  esta  uma  carrua- 
gem  que  lalvez  me  sir- 
va. 


178        FRANÇAIS 

C.  Je  ci'ois  qu'elle  vous 
conviendra  :  elle  csl 
parfaitement  suspendue 
et  bien  roulante. 

A.  Mais  est-elle  solide? 

C.  Solide  !  mais  voyez 
donc  ces  ressorts  en 
acier,  ces  brancards  et 
ces  essieux  de  fer,  ces 
boîtes  en  cuivre.  Tout 
cela  est  bàli  pour  l'ctcr- 
nité. 

A.  Les  roues  me  parais- 
sent bien  minces. 

C.  Avec  ces  roues  vous 
pouvez  faire  le  tour  de 
l'Europe.  Je  vous  les 
garantis  pour  un  an. 

A,  La  caisse  me  paraît 
bien  basse. 

C.  Il  ne  faut  pas  que  les 
voi  t  ures  de  voyage  soient 
trop  hautes  :  elles  ver- 
sent trop  facilement. 

A.  Ouvrez  la  portière  et 
baissez   le  marchepied. 

C.  Examinez  bien  l'inté- 
rieur. Remarquez  ce 
drap  fin  et  ces  beaux 
galons,  ces  coussins  à 
ressort,  aussi  doux  que 
commodes,  ces  poches, 
ce  filet  pour  les  cha- 
peaux, ces  jalousies, 
ces  stores.  Vous  voyez 
que  rien  n'y  manque. 

A.  J<]t  la  bâche,  où  est- 
elle? 

C.  Elle  est  dans  le  ma- 
gasin à  coté,   ainsi   que 


ANGLAIS 

C.  I  think  it  will  suit 
you  :  it  is  well  hung 
(suspended)  and  goes 
very  easy. 

A.  But  isit  strong  ? 

C.  Strong!  why,  just  look 
at  those  steel  springs, 
those  shafts,  and  those 
iron  axles  with  their 
brass  boxes  (with  their 
patent  boxes).  They  are 
made  to  last  for  ever. 

A.  The  wheels  seem  to 
me  very  slight. 

C,  With  those  wheels  you 
might  make  the  tour  of 
Europe.  I  will  warrant 
them  for  a  year, 

A.  The  body  appears  to  me 
very  low. 

C.  Travelling  carriages 
should  not  be  too  high, 
they  are  then  so  easily 
overturned. 

A.  Open  the  door,  and  let 
down  the  steps. 

C.  Examine  the  inside 
well.  Observe  this  fine 
cloth  and  this  handsome 
lace,  these  spring  cu- 
shions, equally  soft  and 
convenient,  these  poc- 
kets, the  net  for  hats, 
the  blinds  and  curtains. 
You  see  that  there  is 
nothing  wanting. 

A.  \Miere  is  the  imperial? 

C.  It  is  in  the  next 
room,    as    is    also    the 


ALLEMAND 

ÏB.    2)ae    gtauk    idj    aiiQ<; 

ci-    hà\m     mntifffl'.cï»    in 

ben  Sebcvn  iiiib  vcUt  ïcicfjt, 

[^ft  ? 

31.    5t6er  i|t    «v   ani)   iautx' 

20.  îTaiiciÏHaît  V  ©e^cn  ®ic 
fccd)  nuv  bicfe  <Sta^lfct)crn, 
bie  5^cict)fcl,  bie  eifcviicii 
2lci)fcu  unb  bie  incffnu'iciicn 
a3i!mfcii.  !Xaô  ift  ja  5iac3 
flit  bie  Siviijfcit  gebaiit. 

51.  îTic  J)îâbev  fc^eincii  mir 
jicmttcfi  bitiinc. 

23.  Q)iit  biefcn  JRabein  îcn» 
lien  ©ie  bnvd;  ganj  (îuvcva 
rcifen.  3d)  gaianttrc  fie 
S^ncn  ein  ganje^  Sa^r. 

21.  îTev  .$?uffd>fajten  fd)eint 
niiv  fct;r  nicbiig, 

SC.  3)16  Sîcifetragcn  biivfen 
nid)t  J'.:  bed)  fein  ,  fie 
n^crfen  fonjl  gu  letc^t  uni. 

21.  Dcffnen  Sie  ben  ©d^lag, 
laffen  ©ic  ben  îvitt  l^evab. 

2B.  iBefe^en  <£ie  x\)n  iniventig 
genan  :  baê  feine  înd)  uiib 
bie  fd)cnen  33oi:teit,  bie^if» 
fenb  fmb  atte  mit  Setcin 
nnb  cbcn  fo  iueid)  ivie  be* 
quern,  bann  bie  îafdieii, 
ba?  J&utnc^,  bie  Salcuften 
unb  bie  iXcUtJor^ouiie.  Sie 
fefie  ,  eSfe^tt  niâ}ti. 

Vt.  Unb  rvo  ift  ba«  Setteifen? 

SDB.  Qi  ill  nct'enbei  tm  9)îa» 
gajin  mit  ti-m   .<ÎL^ifer,  ber 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       178 


C.  Credo  ohe  Icconvcrrà; 
è  perfeltamcnte.  sospesa 
c  cammina  benissimo  (e 
non  si  sentono  scosse). 

A.  É  poi  solida? 

C.  Solida!  guardi  dunque 
(lueste  molli  d'acciaio, 
questc  stanghe,  questi 
assi  di  ferro  e  qucsto  in- 
caslraUire  d'oUonc.  Tul- 
le ciô  si  direbbe  fabbi'i- 
cato  per  l'elei'nilà. 

A.  Le  ruole  mi  paiono  bcn 
sotlili. 

G.  Con  queste  ruote  ella 
puô  l'arc  il  giro  d'Eui'opa. 
Gliele  garanlisco  per  un 
anno. 

A.  La  cassa  (il  guscio)  mi 
par  mollo  bassa. 

C.  Convien  chc  i  legni  da 
viaggio  non  siano  troppo 
alti  ;  riballano  assai  fa- 
cilmente. 

A.  Aprilc  lo  sporlello  ed 
abbassatc  il  predellino. 

C.  Esamini  bene  l'inlerno. 
Osservi  qucslo  panno 
fino  e  qucslo  bel  passa- 
mano,  qucsli  cusuini  a 
molle  al  pari  comodi 
cho  soffici,  queste  ta- 
sehc,  qucsla  rete  per 
cappolli,  queste  gelosic, 
(lucste  l<'ndinc.El!a  vedc 
ehe  nulla  vi  inanca. 

A.  E  la  copcrta  dov'  c  ? 


M.  Creo  que  es  lo  que  Vd. 
necesila;  eslà  muy  bien 
suspend  ido  y  rueda  per- 
feclamanle. 

A.  Pero.  i  es  sôlido? 

M.  i  Sôlido  !  no  liene  Vd. 
mas  que  ver  csos  mue- 
Iles  de  acero, esas  varas 
y  cjes  de  hierro,  y  esas 
cajas  de  cobre .  Eslâ 
construfdo  para  una 
eternidad. 

A.  Las  ruedas  me  pareccn 
poco  fuertes, 

M.  Con  ellas  puede  Vd. 
dar  la  vuclla  à  loda  Eu- 
ropa.  Yo  las  garanlizo 
por  un  aûo. 

A.  La  caja  me  parece  muy 
baja. 

M.  Los  coches  de  camino 
no  dcbcn  ser  muy  altos, 
viielcan  con  raâs  facili- 
dad. 

A.  A  bra  Vd.  la  porlezuela 
y  bajc  el  eslribo. 

M.  Examine  Vd.  bien  ol 
interior,  Vea  Vd.  ese  pa- 
no  fmo  y  esos  hermosos 
galones,  esos  almoliado- 
nes  de  muelles  tan  blan- 
dos  eomo  cômodos,  las 
boisas,  las  correas  para 
los  sombreros,  las  pcr- 
siauas,  las  cortinas.  Ya 
vc  \'d.  <iue  nada   l'ai  In. 

A.  Y  la  baca,  ^dônde  esta? 


S.  Creio  qtie  Ihe  convirà  : 
esta  l.iem  suspensa  c 
roda  bem. 

A.  Porcm,  sera  forte? 

S.  P'orleî  veja  estas  mê- 
las de  aoo,  os  varaes, 
estes  eixos  de  ferro,  as 
caixas  de  cobre.  Tudo 
isloestàconslitiidopara 
durar  eternamente. 

A.  As  rodas  parecem-me 
muilo  fracas. 

S.  Com  estas  rodas  pode 
fazer  uma  viagem  era 
voila  da  Europa.  Garan- 
to-lh'as  por  um  anno. 

A.  A  caixa  parece  -  me 
baixa. 

S.  As  carruagens  de  via- 
gem nào  dovem  ser  mui- 
to  allas  :  virào  mui  fa- 
cilmenle. 

A.  Abra  a  porlinliula  e 
abaixe  o  eslribo. 

S.  Examine  bem  o  inte- 
rior. Observe  bem  este 
panno  fino,  estes  bel  los 
galûese estas  almofadas 
de  mola  lào  macias  como 
commodas,  as  boisas  e  a 
rode  para  chapeos,  as 
gdosias  c  stores.  O  sc- 
nlior  eslà  vendo  que  nào 
Ihc  falla  nada. 

A.  E  onde  csla  ocncerado? 


K  iK'l  magaz/Jnoaccan-    M.  Esia  en  el  almacéndel    S.  Esta  no  armazcm  aqui 
to,  come  pure  il  colano       lado,  asi  coma  cl  colre       au  lado,  assim  como  a 


179        FRANÇAIS 

le  coffre  qui  doit  se 
meltre  derrière. 

A.  Combien  voulez-vous 
do  cette  voilure  ? 

C.  Cinq  mille  francs. 

A.  Oh!  c'est  trop  cher. 

C.  Combien  en  voulez- 
vous  donner  ? 

A.  Quatre  raille  cinq  cenis 
francs. «C'est  mon  der- 
nier mot, 

C.  C'est  vraiment  li'op 
bon  marclié;  mais  puis- 
que vous  ne  voulez  pas 
y  meltre  davantage,  il 
faut  bien  que  j'accepte 
votre  offre.  Vous  faites 
un  marché  d'or. 

A.  Envoyez-moi  la  voi- 
lure dans  huit  jours  et 
regardez  bien  si  le  ver- 
nis ne  se  serait  pas 
fendu  quelque  part. 

C.  Il  ne  vous  faut  pas 
de  berline,  de  coupé, 
de  landau,  de  calèche, 
de  cabriolet  ? 

A.  Je  vous  achèterai  un 
coupé  aussitôt  que  je 
serai  revenu  de  mon 
voyage.  Vous  êtes  rond 
en  afifaires,  c'est  ce  que 
j'aime.  Au  revoir  ! 

97.  Un  marchand  de 
chevaux. 

A.  Avez- vous  deux   bons 
chevaux  de  Irai  l  à  vendre? 


ANGLAIS 

trunk  ol  be  put  be- 
hind. 

A.  What  is  your  price  for 
this  carriage? 

C.  Five  thousand  francs. 

A.   Oh  !   that  is  too  dear. 

G.  How  much  will  you 
give  for  it? 

A.  Four  thousand  five  hun- 
dred francs.  That  is  the 
very  utmost. 

C.  Really  it  is  too 
cheap  ;  but  as  you  are 
determined  not  give  any 
more ,  I  must  accept 
your  offer.  You  have 
made  a  great  bar- 
gain. 

A.  î?end  mc  the  carriage 
in  a  week  and  look 
over  it  well  to  see  that 
the  varnish  is  not  crac- 
ked any  where. 

C.  Do  you  not  require  a 
berline,  a  brougham,  a 
landau,  an  open  carriage 
a  cabriolet? 

A.  I  will  buy  a  brougham 
of  you  as  soon  as  I  re- 
turn from  my  journey. 
You  are  slraight-for- 
ward  in  business,  and 
I  like  that.  Good  bye! 


97.  A  horse-dealer, 

A.  Have  you  a  pair  of 
good  carriage  horses  ol 
sell  ? 


ALLEMAND 

l^inteu  aiifi}E|MjH.mv  r.;ut. 

%.  SÛ3tê  t^euci  wçvfaufcn  $ie 

bicfcn  aCageu  ? 
3Ï?.  5ûnf  tament)  Sranfen. 
2(.  O,  baê  ift  ju  tfieucr. 
!©.     ffîie    toiel    rcolleu    €ie 

bfim  gcbeii  ? 
%.  aJier   taiifenb   fûnffiunbcvt 

8'vanfcn  ;  t»a8  iji  inein  icfe' 

tc3  aBoct. 
2B.  Îa3  ift  9«n>it{  ju  biltijT  ; 

atcf  wtil  »Sic  tavaiif  ('cfrc* 

ï)cn,    mup    ic^   5^r   6Kl-ot 

gcii  ift  fill-  biefcn  î|3id3 
cjefuiiccu  (2ie  nu(^cn  ta 
ciiicii  gutcn  Jpanfcfl). 

%.  Sc^itfcn  Sie  mix  ben  ^.\'- 
gcn  :^.iite  liter  adit  Zàç\,t. 
uub  feticii  ^ic  nac6,  vb  ctc 
Sirnip  nivgeiibâ  abgefpnin- 
gen  ift. 

aB.  ^^^H\\  Sie  fcinc  ^ciliiic 
nct^ig,  cber  eiu  CScuvce, 
eine  Saubaucv,  einc  Jla» 
iffdif,  ein  (Saiiviolct  ? 

21.  3tt  ivctfcc  3^ncn  tin 
Soupec  abfvaiifen,  fcbatb  irf^ 
von  mciiiet  3icifc  jimi^f 
bin.  ©ie  ma(f);-n  tie  (55c-- 
fcfûfte  runb  cih,  b>i^  h^U 
X&,  gem.  2tuf  Sietcncben 
alfo. 

97.  (5in  ipfetbe^anfctcr. 

21.  >ǻabcn  Sic  jn^ei  gate 
SCBagcnpfcrcc  jU  vcitaiifm  ? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      179 


^il  baule)  pei*  mellftr  di 

(liolro. 

A.  (Juanto  volelc  di  qucsla 
ciii'i'ozza? 

C.  (Jinque  mila  franchi. 

A.  Ali!  è  troppo  cara. 

C.  Quanlo  vuol  damii 
(quanlo  mi  offre)? 

A.  Quattro  mila,c  cinque 
cento  franchi.  E  l'ullinia 
mja  offerta. 

('..  É  veraraente  lioppo  a 
l)Uon  mei'cato  (a  Iroppo 
buon  pallo);  ma  poichô 
non  vuol  darmi  di  più, 
convicn  pure  chc  accetti 
la  sua  oITerta.  Ella  fa  un 
eccellenio  allare. 

A.  Mandatomi  la  carrozza 
entro  olto  giorni,  e  fale 
ben  attenzione  che  la 
vernice  non  abbiascrepo- 
lalure  in  qualche  parle. 

(.;.  Non  le  occorre  (non  le 
abbisogna)  una  berlina, 
un  carrozzino,  un  ca- 
lesse  od  un  biroccio? 

A.  Appena  ritornalo  dal 
mio  viaggio  comprerô 
davoi  un  carrozzino.  \oi 
concludete  gli  alfari  sen- 
za  far  tante  parole,  ed  è 
quello  che  mi  piace.  A 
rivedorci. 

f»7.    Ua  mevcnnlo  di  ca- 
va! li. 

A.  Avetc  da  vendermi  due 
buoni  cavalli  da  tiro  (da 
nrrozza)? 


que  dobe  ponerse  dc- 
Iràs. 

A.  ^Cuântoquiorc  Vd.  por 
este  carruaje  ? 

M.  Cinco  mil  francos. 

A.  [  Oh  !  es  muy  caro. 

M.  ^  Cuànto  qiiicre  Vd. 
dar? 

A.  Cuatro  mil  quinienlos 
franco.s.  Es  mi  ùllima 
palabra. 

M.  Es  en  verdad  demasia- 
do  baralo,  pero  supueslo 
que  Vd.  no  quiere  dar 
màs,  no  tcngo  màs  re- 
medio  que  aceplar  su 
oferta.  Puedo  Vd.  decir 
que  hacc  un  negocio  loco. 

A.  Envi'emeVd.el carruaje 
dentro  de  ocho  dias,  y 
examine  Vd.  bien  si  el 
barniz  se  ha  descasca- 
rado  por  alguna  parle. 

M.  ^No  liene  \'d.  ncccsi- 
dad  de  berlina,  do  un 
cupé,  de  un  landô,  de 
una  carrelela? 

A.  Le  corapraré  âVd.  un 
cupé  tan  pronto  como 
vuelva  de  mi  viajc.  Es 
Vd.  hombre  cabal  para 
los  negocios,  que  es  lo 
que  à  mi  megusta.IIasta 
la  vista. 

97.  Un  tratantc  en  caha- 
llos. 

A.  ^TienoVd.dos  buenos 
caballosde  tiro  en  venta? 


caixa  que  se  deve  pôr 
alraz. 

A.  Quanlo  quer  por  esla 
carruagem  ? 

S.  Cinco  mil  francos. 

A.  Oh  !  E  muilo  cara. 

S.  Quanlo  quer  dar  o  se- 
nhor? 

A.  Qualro  mil  e  quinhen- 
tos  francos.  E  a  ultima 
palavra. 

S.  Realmenle,  c  muito  ba- 
rato  ;  porém  jà  que  nào 
quer  gaslar  mais  algu- 
ma  cousa,  tenho  de  ac- 
ceitar  a  sua  offerla.  Faz 
uma  compra  de  ouro. 

A.  Mande-me  a  carrua- 
gem d'aqui  a  oilodias, 
e  veja  be  m  que  o  verniz 
nào  racliou  em  alguma 
parte. 

S.  0  senhor  nào  précisa 
de  uma  berlinda,  de  um 
coupé,  de  um  laiidau, 
do  um  calèche  ou  ca- 
briolet? 

A.  Ile!  de  comprar-lhe  um 
coupé  logo  que  tiver 
vollado  da  minha  via- 
gcm.  0  senhor  é  franco 
cm  negocios;  é  do  que 
eugoslo.  Até  mais  ver. 

97.     Um    négociante    do 
c  aval  los. 

A.  Tem  ^'ossemccê  dous 
bons  cavallos  de  liro 
para  vender? 


180        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


M.  \'oici  deux  chevaux 
de  race  anglaise  qui 
sont  excellents. 

A.  Ce  sont  des  chevaux  en- 
tiers. J'aimerais  mieux 
des  juments  ou  des 
hongres. 

M.  Alors  prenez  ces  gris- 
pommelés;  ils  sont  doux 
et  dociles,  et  ne  man- 
quent cependant  pas  de 
feu. 

A.  Quel  âge  ont-ils? 

M.  Ils  onlseptansauplus. 

A.  Faites-les  atteler. 

M.  Hé,  cocher!  conduisez 
ces  chevaux  dans  la 
cour  et  attelez-les  à  la 
calèche  verte. 

A.  Allez  au  pas;  au  trot; 
au  galop.  —  C'est  as- 
sez. 

M.  Vous  voyez,  monsieur, 
que  ce  sont  de  superbes 
chevaux.  Ont-ils  bron- 
ché une  seule  lois  ?  Le 
cocher  s'est-il  servi  du 
fouet?  Sont-ils  essouf- 
flés après  celte  course 
rapide  ? 

A.  Ne  vous  extasiez  pas 
tant  sur  leur  beauté:  vo- 
tre enthousiasme  pour- 
rait me  coûter  cher. 

M.  Oh  !  monsieur,  ne  crai- 
gnez rien.  Si  je  dis  qu'ils 
sont  beaux,  c'est  qu'ils 
b;  .sont  réellement. 

A.  Je  voudrais  acheter 
en  même  temps  un  che- 


H.  Àieve  are  two  excel- 
lent horses  of  English 
breed. 

A.  They  are  entire.  I 
.should  much  prefer  ei- 
ther mares  or  geld- 
ings. 

H.  Then  take  those  dap- 
pled-greys ;  they  are 
genllo  and  manageable, 
and  nevertheless  arc  not 
deficient  in  mettle. 

A,  How  old  are  they? 

H.  Seven  at  the  most. 

A.  Have  them  put  to. 

H.  Here  !  coachman  :  Take 
these  horses  into  the 
yard  and  put  Ihem  to 
the  green  calash. 

A.  Walk  them  ;  trot  them; 
gallop  them.  —  Thai's 
enough. 

II.  You  see,  sir,  Ihey 
are  splendid  horses. 
Have  they  stumbled 
once  even"?  Did  the 
coachman  use  the 
whip  ?  Are  Ihcy  blown 
after  this  sharp  run? 

A.  Do  not  panegyrise  Iheir 
beauty  so  much  ;  your 
enthusiasm  might  cost 
me  dear. 

II.  Oh!  sir,  you  need  not 
fear.  If  1  tell  you  they 
are  fine,  it  is  because 
they  really  are  so. 

A.  I  should  like  to  buy  a 
saddle-horse  at  the  same 


5p.    -^ier    fmb    jwei    au?ge* 

jcid^ucte     citijlifrfjc    3îaceii* 

ï*fcrbc. 
?l.     <I)aS    finb    «ecngflc;    ic^ 

^âtte    tiebcr    Siuteii    ober 

aCallartje. 

^.  ^ann  vat^c  iâf  S^nen  ju 
cicfeii  ©caufc^imnulit  ;  eg 
fxnb  faiiftf,  ftugc  Zljicxt 
itnb  ijcibm  bo(^  babci 
5eucr. 

?(.  aBic  alt  \\r\i  fie  ? 

*|l.  ^èôcî^ftenâ  ficbcu  3a^v. 

•Jl.  Saffcn  @ie  fie  ocri^aniicii. 

-^.  ^§eba  !  Jîutfd^er  !  fcriiig 
biefc  $ferbc  in  ben  .§of  unb 
fpciime  fie  uoc  bie  giuiie 
^alefcfie. 

%.  5a^ten  ®ie  <Sd}xiti  ; 
Zxab  ;  @alc}?v.  —  <Bl\ 
ce  ill  gut. 

^.  €ic  I'e^en,  mtin  J&err,  c3 
flnb  tiortrefflicfie  *4>f£rbc. 
.^aOeii  @ic  auc^  nuu  ciii 
einjigeé  9)îal  geflotpert  ? 
«§at  ber  ^utfc^cv  tie  *4Jcit» 
fcfjc  gebiandit?  Ctec  I)at  fie 
ber  fc^neUc  Sauf  evmattet  ? 

'?.  Scben  5ie  fie  nur  nidit 
gar  ^u  fe^v  ;  id)  fuvd)te 
bap  id)  taê  Sob  tl;cuev  be 
jcl)len  utu^. 

^i».  O,  ba  ^a6cn  ®ie  nid)t'3 
]u.  beforgen.  3d)  iienne  fic 
\d}on,  ircil  fie  eé  ïvirflid) 
finb. 

i?l.  3d)  niôd)te  auc^  no(t>  ein 
djeitvfcrb  faufen.  3(^  ISf'^be 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      180 


M.Eccoduccavallidirazzc 
inglese,  clic  sono  cccel- 
lenli, 

A.  Son  cavalli  inleri  (sono 
stalloniK  Mi  piacerebbc 
di  piîi  avcr  cavallco  ca- 
valli castrati. 

M.  Prenda  dunque  quesli 
jeardi  pomellati  ;  sono 
quieti  c  docili,  e  nel  tem- 
po stesso  non  mancano 
di  brio. 

A.  Che  età  hanno? 

M.  Sette  anni  al  più. 

A.  Fateli  allaccare. 

M.  Eh,cocchiere!-conducele 
qiiesticavalli  (questapa- 
riglia)  nel  cortile  ed  at- 
taccalelial  calesse  verde 

A.  Andate  al  passo  ;  al 
Irollo  ;  al  galoppo.  — 
Basta. 

M.  Comc  vede,  signore, 
sono  cavalli  magnifie!. 
Hanno  forse  inciampato 
una  sola  voila?  Il  cocchic- 
re  ha  cgli  adoperato  la 
fi'usla?  Sono  essi  sfiatati 
dopo  unasirapidacorsa? 

A.  Non  entusiasraalcvi  tan- 
to  per  laloro  bellez7.a;il 
vostro  enlusiasmo  po- 
Irebbc  costarmi  caro. 

M.  Oh!  signore,  non  tema 
di  nulla.  Se  dico  che  son 
belli,  egli  è  perché  lo 
sono  in  r'\illà. 

A.  \'orrei  co.npcrare  in 
pari  tempo  un  cavalloda 


T.  V'ea  Yd.  a  qui  dos  de 
raza  inglesa  que  son 
cxcelenles. 

A.  Son  caballos  enteros. 
Yo  quisiera  mejor  ye- 
guas  6  caballos  castra- 
dos. 

T.  Enlonces  tome  Vd.  esos 
lorilillos  ;  son  bastante 
dociles  y  pacificos,  y  no 
les  falla  fuego  sin  em- 
bargo. 

A.  i  Que  edad  tienen? 

T.  Siete  aiïos  à  lo  màs. 

A.  HàgalosVd.enganchar. 

T.  Eh,  jcocherol  llcve  \M. 
esos  caballos  al  palio  y 
engànchelos  ^'d.  à  la 
carretcla  verde. 

A.  Vaya  Vd.  al  paso;  al 
trole  ;  al  galope  .  — 
Basta. 

T.  Ya  ve  ^'d.  que  son 
dos  caballos  mngniTicos. 
^Han  trope/.ado  una  sola 
vez?  ^Se  ha  servidodel 
làtigo  el  cochero?  ^  Es- 
lân  faligados  despuùs  de 
esa  ràpida  carrera  ? 

A.  No  se  arrcbateVd.  en  la 
conlcmplaciûn  de  sus  be- 
llczas  ;  su  enlusiasmo  de 
\'d.podria  cos  tarme  caro. 

T.  i  Oh  !  no  senor,  no  toma 
\  d.  nada.  Si  yo  digo  que 
son  belles  es  porque  lo 
son  reahncnle. 

A.  Quisiera  al  mismo  tiem- 
po  nn  caballodc  montar. 


M.  Aqui  cstào  dois  de  ra- 
ça  ingleza  que  sào excel- 
lentes. 

A.  Sào  cavallos  inleiros. 
Eu  preferiria  egoas  ou 
cavallos  capôcs. 

M.  Entào  tome  o  senhop 
estes  ruQos  rodados  ; 
sào  rauito  mansos  e  do- 
ceis,  c  comtudo  sào  fo- 
gosos. 

A.  Que  idade  lêem? 

M.  Sete  annos  qtiando  miiito. 

A.  Mande-os  apparelhar. 

M.  «-  cocheiro!  levé  estes 
cavallos  â  cocheira  e 
mctla-os  no  calèche  ver- 
de. 

A.  Leve-os  a  passo;  a 
Irole;  a  galope  —  Basta. 

M.  0  senhor  vê  que  sào 
excellentes  cavallos. Tro- 
picàrào  uma  so  vez?  0 
cocheiro  servio-se  do 
chicote  ?  Estào  acaso 
cansados  depois  d'esla 
rapida  carreira? 

A.  Nào  se  extasie  tanto 
com  a  sua  bcllcza  :  o  seu 
enlhusiasmo  poderia 
custarmc  caro. 

M.  Oh  !  senhor,  nada  re- 
ceie.  Se  digo  que  sào 
bons,  é  porque  o  sào 
realmcnle. 

A.  Queria  comprar  ao 
mcsmo    lempo  ura  ca- 


181        FRAN'ÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


val  de  selle.  Je  vous 
dirai  que  j'ai  un  cheval 
de  race  qui,  par  suite 
d'un  accident,  a  perdu 
un  œil  et  que  je  chan- 
gerais volontiers  contre 
un  autre. 

M.  Nous  nous  arrange- 
rons pour  cela.  —  Voilà 
des  chevaux  noirs, 
blancs,  gris,  alezans, 
bais,  isaTDclles.  Choisis- 
sez. 

A.  Cet  alezan  me  convien- 
dra peut-être. 

.M.  Groom!  sellez  l'alezan 
et  ayez  soin  de  bien 
serrer  la  sangle, 

A.  Promenez-le  un  peu. 

M.  Voyez  son  large  poi- 
trail, ses  jambes  si 
fines,  sa  superbe  en- 
colure, sa  belle  croupe 
et  sa  magnifique  cri- 
nière. Quelle  jolie  bête! 
Voulez -vous  que  le 
groom  la  monte? 

A.  Je  vais  l'essayer  moi- 
même. 

M.  Vous  êtes  bon  cava- 
lier? 

A.  Sans  doute.  Allongez 
un  peu  les  étriers.  Don- 
nez-moi la  bride  et  une 
cravache.  Me  voilà  en 
selle. 

M.  No  lui  faites  pas  sen 
lir  l'éperon. 

A.  Il  rue. 

M,  Meltez-le  au  Irot. 


lime.  I  must  tell  you 
that  I  have  a  thorough- 
bred horse  which  has 
lost  one  eye  by  an  acci- 
dent and  I  wish  to 
change  it  for  another. 

H.  We  can  arrange  for 
that.  —  Here  are  horses 
black,  white, grey, chest- 
nut, bay,  and  dun- 
coloured.  Make  your 
choice. 

A.  This  chestnut  will  suit 
me,  perhaps. 

H.  Groom,  saddle  the 
chestnut  and  mind  you 
tighten   the  girlh  well. 

A.  Walk  him  a  little. 

H.  Look  at  h  is  broad  chest, 
his  slender  legs,  his 
splendid  nock,  his  fine 
rump,  and  his  magnifi- 
cent mane.  What  a  hand- 
some creature!  Do  you 
wish  the  groom  to 
mount  him  ? 

A.  I  am  going  to  try  him 
myself. 

H.  Are  you  a  good  rider? 

A.  Of  course,  I  am.  Let 
out  the  stirrups  a  little. 
Give  me  the  reins  and 
a  whip.  Now  I  am  up. 

II.  Don't  touch  him  with 

the  spur. 
A.  He  kicks. 
H.  Put  him  into  a  trot. 


nâmttcÇ  cin  Oîacçtoferb,  fcaâ 
in  Solflc  ciue3  3ufsif(ê  cin 
Sdu^c  i^evlorcng,  ^at  ;  t)a5 
iuoittç  ic^  g«m  gecjcn  ciii 
aiibcicà  umtaufct^cu. 

'^.  Z:ciê  lâflt  ficè  lcicf)t  uw 
cffcn.  ©ie  jxiiben  ^icv  9ivip« 
)ftn,  ©c^imiuet  unb  Oùxcivi' 
fc^immet,  SKct^fù^ff»  îBvau* 
ne  unb  Sfabettcn.'Sie  f)ab(n 
iiur  ju  n:ar;(en. 

51.  î^cv  Sioitjfuc^â  ba  i3ef(c(c 
mil*  fdioii. 

^.  BtaUUud)t  !  (Sattîe  ben 
JRct^fudje,  uub  jiel)  bcu 
@urt  [eft  an. 

<&.  8a^  ifin  aiif  unb  a6gef)en. 

^.  23etvacl)te!i  Sie  feine  breitc 
JBruit,  feiiie  fcijlaufen  23cine 
feincn  vi'â^tij^cn  «ÇatS,  ffi- 
neii  fcf}Lineu  9îurfen  unb 
feine  î^enliée  3.l{a(;ne.  JlCaê 
flic  ein  Ijiibidne  îftiev  ? 
©ctt  ibn  ber  etallfnerfu 
^cvvcitcn  ? 

21.  Set)  tuift  {"^n  .f«(6|l  vcvfu» 
cf)en. 

^.  @inb  Sfc  eIn  gitter  9îeitev? 

2t.  ®etuip.  3);ac^cn  ©ie  bie 
©tcigliuijcl  etnjaâ  (anger. 
Qkbcn  ©ic  mir  bie  3iuiel 
unb  einc  Oîeit^eitfe^e.  îa 
fi^e  icîj  int  ©attcl. 

$.  Vaffcn  <2ic  i^n  nicbt  bie 
Spornen  fii^len. 

3Ï.  (5'v  fd^lajU  ivi   ^inten  an?. 

^.  ^^affcu  Zit  it;n  trabcn. 


ITALIEN 

sella.  Vi  diro  chc  ho  ue 
cavallo  di  razza,  il  quale 
per  accidente  (per  caso) 
ha  perduto  un  occhio,  e 
lo  carabierei  volenlieri 
con  un  alti'O. 
M.  A  quesU)  riguardo  ci 
aggiusleremo  (ci  melte- 
remo  d'accordo).  Ecco 
cavalli  neri,  bianchi. 
grigi,  sauri,  bai,  color 
Isabella.  Scelga. 

A.  Questo  sauro  farà  forse 
per  me. 

M.  Palafreniere!  sellate  il 
sauro  ed  abbiale  cura  di 
stringer  bene  le  cinghie. 

A.  Fatelo  passeggiare. 

M.  Guardi  il  largo  suo  pet- 
to,le  gambesottilissime, 
V  aspetlo  superbo  ,  la 
bella  groppae  la  suastu- 
penda  criniera.  Che  bf.l- 
r  animale!  Desidera  clie 
lo  scozzone  (il  mozzo) 
lo  monli  ? 

A.  Lo  proverô  (voglio  pro- 
varlo)  io  slesso. 

M.  il.  ella  buon  cavallc- 
rizzû  î 

A.  Senzadubbio.Allungate 
alquanlo  le  slalTe.  Date- 
mi  le  redini  (le  briglie) 
ed  il  frustino.  Eccomi  in 
sella. 

M.  Non  gli  faccia  sentire 
lo  sprone. 

A.  Tira  calci. 

M.  Lo  metla  al  Irollo. 


ESPAGNOL 

Pero  es  el  caso  que  tengo 
uno  de  ra/.a  que  ha  per- 
dido  un  ojo  à  causa  de 
un  accidente,  y  lo  Gam- 
bia r/a  de  buena  gana 
por  otro. 
T.  Nos  arreglaremos  res- 
pc'ctoà  esc. —  Aqui  ticne 
Vd.  caballos  nesros, 
blancos,  lovdos,  alaza- 
ncs,  V  bayos.  Escnja 
Vd. 

A  Este  alazân  acaso  me 
convendria. 

T.  i  Mozo  !  ensille  Vd.  el 
alazàn  y  cuide  Vd.  de 
aprelarle  bien  la  cincba. 

A.  Pasécle  \'d.  un  poco. 

T.  Vea  Vd.  que  anchura  de 
pechos,  que  piernas  lan 
finas,  que  sobcrbio  cuc- 
llo,  su  bella  grupa  y  esos 
magnificas  crines.  Es 
un  belli'simo  animal  ! 
^  Quierc  \d.  que  lo  mon- 
te el  mozo  ? 

A.  Voy  à  ensayarlo  yo 
mismo. 

T.  i  Es  Vd,  buen  jinete? 

A.  Sin  duda.  Alargue  Vd. 
un  poco  los  cstribos. 
Déme  Vd.  la  brida  y  un 
làligo.  Ya  estoy  en  silla. 

T.  No  lo  haga  Vd.  sentir 

la  espuela. 
A.  Cocca. 
T.  Pôngalc  Vd.  al  trolc. 


PORTUGAIS      181 

vallo  de  sella.  Tenho  um 
cavallo  de  raça  que,  por 
causa  de  um  accidente, 
perdeo  um  ollio,e  trocal-o 
ia  de  boa  vonlade  por 
oulro. 
M.  Nl's  nos  arranjaremos 
para  isso.  —  Aqui  eslào 
cavallos  pretûs,  brancoa 
cinzentos.alazôeSjbaios, 
isabeis.  Escolbe. 


A.  Eslc  alazào  pûde  ser 
que  me  convcnha. 

M.  Groom  !  selle  o  alazào 
e  tome  cuidndo  de  llie 
apcriar  bem  a  cilha. 

A.Façaopassear  um  poqco 

M.  Veja  que  largo  pcilo, 
que  màos  finas,  que  so- 
berto  pescoço,  que  bella 
anca  e  que  magiiitica 
crina.  Que  lindissimo 
animal  IQuoro  senhor 
que  0  mot^o  o  monte  ? 

A.  Eu  mesmoo  vou  f'xpe- 

rimcntar. 
M.  É  V.  bom  cavalleiro? 

A.  irrem  duvida.Desça  um 
pouco  os  estribos.  Dê- 
me  a  rêdea  e  um  chico- 
tinho.  Eis-me  a  caval- 
lo. 

N.  Nào  Ihe  loque  com  as 
esporas. 

A-  l>a  coices? 

N.  Mctla-o  a  trote. 


182 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  Il  n'a  pas  de  bouche. 

M.  Làcl)ez-lui  la  bride; 
failes-lc  galoper,  pous- 
sez-le à  toute  bride. 

A.  Il  fait  des  sauts  do 
mouton.  Il  a  failli  me 
jeter  par  terre. 

M.  Arrêlez-le;  descendez. 

A.  Je  ne  puis  pas.  Il  se 
cabre;  il  prend  le  mors 
aux  dents.  Enlln,  me 
voilà  maître  de  lui.  Je 
descends. 

M.  Il  paraît  que  ce  cheval 
est  chatouilleux.  \'ous 
lui  aurez  donné  des 
éperons. 

A.  Votre  cheval  est  une 
méchante  rosse  que 
vous  devriez  faire  me- 
ner chez  l'équarrisseur. 

M.  Je  m'en  garderai  bien; 
il  n'est  ni  tiqucur,  ni 
poussif,  ni  morveux,  ni 
fourbu. 

A.  C'est  possible;  mais 
ce  qui  est  certain,  c'est 
qu'il  est  aveugle.  Ah  ! 
vous  voulez  me  faire 
changer  mon  cheval  bor- 
gne contre  un  aveugle? 
Merci!  Au  plaisir  de  ne 
pas  vous  revoir! 

'J8.  Un  Jardinier. 

M.  Holà  !  jardinier  !  où 
donc  êtes-vous  ?  —  Ma 
foi,  le  voilà  étendu  der-* 
rièrc  celle  haie  vive. 


A.  He  has  no  mouth. 

H.  Slacken  the  rein;  make 
him  gallop;  put  him  to 
his  speed. 

A.  He  plunges.  He  was 
very  near  throwing  me 
off. 

II.  Stop  him  ;  get  down. 

A.  I  cannot.  He  rears  up; 
he  is  running  away  with 
me.  At  last  I  have 
mastered  him.  I  will  get 
off. 

H.  It  seems  the  horse  is 
skittish.  You  must  have 
touched  him  with  the 
spurs. 

A.  Your  horse  is  a  wretch- 
ed hack  that  you  ought 
to  send  off  to  the  knack- 
er's. 

II.  I  shall  do  no  such  lliin!,';  he 
is  neither  a  cril)-l)i!er,  ncr  hro 
ken-winded,  nor  glandered,  nur 
foundered. 

A.  Perhaps  not;  but  it  i^ 
very  certain  that  he  "is 
blind.  Ah!  so  you  would 
have  me  change  my  one- 
eyed  horse  for  a  blind 
one  ?  Much  obliged  Till 
I  have  the  pleasure  to 
see  you  again  ! 

93.  A  gardener. 

M.  Holoa!  gardener,  whore 
arc  you  ?  —  In  faith, 
there  he  is  stretched  out 
behind  tha  t  grreen  hedge . 


2(.  6r  ift  l)artmaulig. 

îp.  J^viltcn  ®ie  bic  Sftncl 
tcfer  ;  taffcn  ©ic  il^ii  çj^a^ 
Icvircii-,    jav]cn    (£ie    jcçt. 

21.  (Sv  mactn  ja  ^ua^vc  33ocfê» 
fpiuncje.  Safî  l^âtte  cv  niidit 
abijcroorfcu.  [Sic  ab. 

*P.    .♦fatten   «Sic    an  ;    ftci^cu 

'il.  3cf)  tann  nictjt.  (Sr  tnnimt 
fic6,  er  gc^t  twxd).  ^iibtict) 
bill  id)  [cinec  -^crr.  3rf^ 
ftcigc  ab. 

«p.  Sag  qîfcvb  ifl  fcbr  HieVuij, 
mt  a  fd)eint.  *Sic  wcvrcii 
iî}m  bie  ^avvite»  gcgcbcii 
l^abeii. 

St.  3^r  «Pferb  ift  cine 
alte  SD(ât;rc  (Bie  fcKten  ci 
jnm  <2d)inbcv  fiiï)ven  laffcn. 

JP.  5)avov  tvcibe  icf)  niirf) 
ivclit  l^utfu  :  <?  ift  ireter 
ciu  Jlvivvc"bt:iycr,noc^  cnçi» 
brùftig,  nod)  ro^ig,  nod) 
terfd)iagcn. 

31.  iîaâ  mag  fcin  ;  abcx  ce  i|t 
6tinb,  baô  ijl  cinnial  gc- 
unp.  O^,  ©ic  ivoUen  mic 
nrc'ui  cinangigcê  "^jcvi  gc* 
gen  ein  blinbcô  umtaufcfjcu  ? 
a^a  banfe  id)  (c^cn.  Sebcn 
©ie  rvol)l,  auf  Dîimmec 
aneberfc^en  ! 

98.  (5in  ©virtner. 

9.1i.  «♦^eba  !  ©artner  !  aSo 
ftcifft  bii?  Ta  licgt  ec 
mciner  2icu  fo  lang  ev  ijl 
I;intet  jcncc  .<jc(fe.  —  iDa3 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       182 


A.  È  sboccalo. 

M.  Gli  allenti  le  l'edini;  lo 
faccia  galoppare;lospin- 
ga  a  briglia  sciolla. 

A.  Fa  i  salti  del  raonlone. 
Poco  mancô  che  non  mi 
gcttassc  a  leri-a. 

M.  Lo  ferrai;  scenda. 

A.  Non  posso.  S'impenna; 
mi  toglie  (mi  vince)  la 
mano.  Allatînelo  domi- 
no (lo  padroneggio). 
Sraonlo. 

M.  Sembra  che  questo  ca- 
vallo  patisca  il  sollelico 
Lo   avrà   spronato    (gli 
avrà  dalo  dellosprone), 

A.  Il  voslro  cavallo  è  una 
l'ozza  che  dovresle  man- 
dare  dallo  scorticalore. 

M.  Me  ne  guarderô  bene  ; 
non  ha  il  ticchio,  non  è 
bolso,  ne  moccioso,  ne 
a  t  trap  i  to. 

A.  Epossibile;  mailfalto 
sta  che  è  cieco.  Oh 
voi  voi'resle  farmi  cam- 
biale il  mio  cavallo  cie- 
co d'un  occhio  conlro  un 
altro  orbo?  Mille  gra- 
zie.  Al  piacere  di  non 
piii  rivedervi. 

98.  Um  giardinicrc. 

S.  Eh!  giardiniere!  dove 
sietedunque?  —  Affè,  ec- 
colo  sdraiato  dietro  que- 
sta  fratta.  —  In  queslo 


A,  TNo  liene  boca. 

T.  Délc  \d.  brida;  sâqueel 
Vd.  al  galope  ;  ahora  à 
escape. 

A,  I)a  saltos  de  carnero. 
Muy  poco  ha  lallado 
para  que  me  desmonle. 

T.  DeléngaloVd.,  apéeseV. 

A.  No  pucdo.Vea  \'d.,  se 
encabrita  ;  se  dcsboca. 
En  fin,  ya  he  logrado 
dominarlo.  Yoy  à  apear- 
me. 

T.  Parece  que  ese  caballo 
es  mui  sensible.  Xd.  le 
habrà  aplicado  sin  duda 
las  espuelas. 

A.  Su  caballo  de  Yd.  es  un 
mal  rocin  que  deberi'a 
\'d.  mandar  al  desoUa- 
dero. 

T.  Me  guardaré  muy  bien  ; 
este  animal  no  es  vi- 
cioso,  ni  ijadea,  ni  mu- 
cho  menos  es  muerrao- 
so  ni  aguado. 

A.  Es  posible;  pcro  lo  que 
no  tiene  duda  es  que  es 
ciego.  jHolal  ^Quen'aVd. 
cambiarme  un  caballo 
luerlo  por  un  ciego? 
i  Gracias,  querido!  Has- 
la  nunca. 

98.  Un  jardinera. 

M.;Hola,jardinero!  ^dôndc 
aiula  \d.?  iPorvidamia  ! 
i  pues  no  eslà  echado 
dolras  de  este  seto  vivo  I 


A.  Nao  tem  bocca. 

N.  Dc-ihe  mais  redea;  fa- 

ça-o   galopar;  leve-o  a 

toda  a  brida. 
A.  Dà  pinoles.  Pouce  fal- 

lou  para   me  atirai*  ao 

chào. 
N.  I<'aça-o  parar;  apeic-sc. 
A.  Nào  posso.  Empina-s<^; 

morde  o   freio.  Emfim, 

eisme  senhor  d'elle. ^'ou 

apear-me. 

N.  Parece  que  este  cavallo 
é  coccguento.  E  porquc 
V.  lalvez  Ihe  deo  com 
as  esporas. 

A.  0  seu  cavallo  é  um 
sendeiro  que  deve  man- 
dar ao  esfollador. 

N.  E  o  que  nào  farei  :  elle 
nào  è  manhoso,  nera 
fraco,  nom  tào  pouco 
mormoso,  nem  agoado. 

A.  E  possivel;  mas  o  que 
é  certo,  é  que  é  cego. 
Ah  I  0  senhor  quer  tro- 
car 0  meu  cavallo  zaro- 
Iho  por  um  cego?  Obri- 
gado  !  Até  nào  nos  lor- 
narmos  mais  a  ver. 


98.  Um  jardineiro. 

M.  Olà!  jardineiro!  onde 
est;i  vossè  ?  —  Com  ef- 
feito,  eil-o  alli  estendido 
por  detraz  d'aquclla  im- 


183        FRANÇAIS 

—  Est-ce  comme  cela 
que  vous  travaillez? 

J.  Ah  !  monsieui",  je  ne 
me  reposais  que  depuis 
un  instant:  j'ai  tra- 
vaillé toute  la  jour- 
née. 

M.  Qu'avez-vous  fait  au- 
jourd'hui? 

J.  J'ai  échcniilc  les  ar- 
bres fruitiers  ;  j'ai  cou- 
pé les  jjranches  gour- 
mandes et  j'ai  londu 
cette  haie.  Dans  ce  mo- 
ment je  viens  de  re- 
tourner les  couches  de 
fumier. 

M.  Aurons-nous  des  me- 
lons, cette  année? 

J.  Nous  en  aurons  beau- 
coup. 

M.  Quel  dommage  qu'ils 
ne  conviennent  pas  aux 
estomacs  délicats  ! 

J.  Les  médecins  mangent 
le  melon  et  boivent  le 
vin  frais  pendant  qu'ils 
tiennent  leurs  malades 
au  sirop  et  à  la  tisane. 
Il  ne  faut  pas  toujours 
les  écouter. 

M.  Cela  vous  est  facile  à 
dire  avec  votre  estomac 
d'autruche. —  Comment 
vont  les  greffes  ? 

J.  Toutes  mes  greffes  sont 
fort  belles  celte  année. 

M.  Les  arbres  à  fruit  don- 
neront-ils  cette  année  ? 

J.  Je  crois  que  vous  au- 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


—  Is  it  so  that  you  work?       ncmifi  bu  avbcitcn  ? 


G.  Ah  !  sir,  I  have  but 
just  lain  down  to  take 
a  moment's  rest.  I  have 
worked  all  day. 

M.  What  have  you  been 
doing  to-day? 

G.  I  have  cleared  Ihe  fruit- 
trees  of  calerpillors;  I 
havecutaway  the  super- 
fluous shoots,  and  I 
have  clipl  this  hedge.  I 
have  just  been  turning 
over  the  dung-heap. 

^L  Shall  we  have  any  me- 
lons this  year? 

G.  We  shall  have  a  great 
many. 

M.  What  a  pity  they  do 
nolagree  with  delicate 
stomachs  ! 

G.  The  doctors  eat  melons 
and  drink  iced  wine, 
whilst  they  keep  their 
patients  on  sirups  and 
drie  t  drink.  We  must  not 
always   listen  to  thcni. 

M.  It  is  easy  Tor  you  to  say 
that,  having  a  stomach 
like  an  ostrich. —  How 
do  the  grafts  get  on? 

G.  All  my  graft  s  are  very 
fine  this  year. 

M.  Will  the  fruit-trecr^ 
bear  well  this  year? 

G.  I  think  you  will  have 


mi^  nur  eiiien  9lu;3cnt>liic 
au6.  3cf)  \)abt  bcii  oanjcii 
ZaQ  geaibeitct  ? 

aïî.  2Ba3  f}a\t  bu  tcim  ^cuU 
get^an  ? 

®.  3c^  f}abc  bie  OOilOàuiuc 
aBg.erauvt,  btc  SBaffcnciùi- 
abgefc^nittfii  uiit  tiefe  .^cuc 
gefctjoreii  ;  iinb  fo  cbtn  ijabc 
i^  bie  a){i|H)cete  Mmgcteijt. 


aJî.    SGBerbeii    wix    in   bUi"cm 

3at;r  a){cloiieu  ijabtn  't 
@.  Se^i-  Viet. 

a«.  Sie  f(^ab<  ,  bap  ciit 
fc^\vad)lic6a-  'M<\%t\\  fie  iiirt>t 
toertvagcn  tauii  ! 

®.  5)ie  >Jter5tc  cjTeit  aVetiMtcii 
uiib  triufcit  futileu  2Bciu, 
n3at)renb  fie  ifircn  .Rranrcn 
<Sinuv  une  2 i faite  tocrfdjvci» 
Ben.  a)ian  tnuj)  iiic^t  iinmec 
auf  fie  ^eien. 

ÎR.  5)u  mit  beinem  ©traii- 
fenmagen  faiiiift  bas  Iciuit 
fa^en.  —  2Bie  fle^t  ti  ir.it 
ben  ÏJîfiovfreifcrn  ? 

®.  «ie  fiiib  ade  »ovtrcjï(ic^ 
in  bifem  3aÇr. 

3)i.  aCciteii  bie  CbftSaumc 
bieS  3at;r  vie!  eiiitiagcu! 

@.  3£^  fllaube,  baf;  Sie  bamit 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      183 


modo  voi  lavoi'ate(ècosî 
i:he  lavorale)  ? 
G.  Ah  !  signore,  è  appena 
un  minulo  che  mi  son 
poslo  a  riposare  ;  ho  la- 
voralo  tutto  il  giorno. 

S.  Che  cosa  avele  fulto 
quest'  oggi  ? 

G.  Ho  levalo  i  bruchi  dagli 
alberi  fi'ulliferi  ;  ho  la- 
glialo  i  rigogli  e  losato 
questa  siepe.  In  queslo 
punto  ho  finilo  di  voi- 
ture gli  silrali  del  le- 
larae. 

S.  Quest*  anno  avremodei 
meloni  (dei  poponi)  ? 

G.  Ne  avremo  in  gi-an 
copia. 

S.  Che  pcccalo  che  non 
convengano  agli  stoma- 
chi  delicali  1 

G.  1  raedici  mangian  po- 
poni e  bevonovinlVesco, 
mentre  pi-escrivono  ai 
loro  mafati  sciroppi  c 
decotli  (lisana).  Non  hi- 
sogna  sempre  ascollaiii 
(dar  loro  relia). 

S.  Ciè  è  facile  a  dirsi  per 
voi  che  avete  uno  sloma- 
co  da  struzzo.  —  Come 
vanno  le  marze? 

G.  Le  mie  marze  quest' an- 
no  sono  tulle  bellissime. 

S.  Gli  alberi  frullil'eripro- 
spereranno  quosl'  anno? 

G,  Spcro  ch'  ella  avrà  mo 


—  lEa  asî  como  trabojn 
Vd.? 
J.  i  Ah!  senor,  dcscansaba 
desde  hacc  un  solo  ins- 
tante, dospués  de  haber 
trabajado  lodo  el  dia. 

M.  i  Que  ha  hocho  \'d. 
hoy. 

J.  Hedescocadodlimpiado 
do  la  oruga  los  ârboles 
fru taies;  he  cortado  los 
chupones  y  he  igualado 
este  selo.  Ahora  misrao 
acabo  devolverlas  ton- 
gadas  de  estiércol. 

M.  ^  Tendremos  melones 
este  afio  ? 

J.  Si,  senor,  tendremos 
muchos. 

M.  iQuélàslimaquenocon- 
veugan  à  los  estomagos 
dclicados. 

J,  Los  medicos  coraen  bien 
el  melon  y  beben  cuando 
les  place  el  vino  fresco, 
mienlras  tienen  à  sus 
enfermos  à  j  ara  be  y  à 
tisana.  No  es  bueno  el 
escucharlos  siempre. 

M.  Esoes  muy  fâcil  de  dc- 
cir  à  Vds.  que  tienen  un 
estômago  de  builre.  — 
^Como  van  los  ingertos? 

J.  Todos  mis  ingertos  son 
bcllisimos  este  ano. 

M.  ^Los  ârboles  frulales 
produciràn  este  ano? 

J.  Grec    que   tendra   \'d. 


mcnsa  sebe.  —  É  assim 
que  vossê  trabalha? 
J.  Ah!  sonhor,  cstava  des- 
ciinsando  por  um  ins- 
tante ;  tenho  trabalhado 
lodo  G  dia. 

M.  Enlào  que  tem  Vossê 
feito  ho  je. 

J.  Tirci  as  lagartas  as  ar- 
vores  frucliferas;  tam- 
bem  cortei  os  ramos 
viciosos,  edesbasfeiesta 
scbe.  Acabo  n'este  mo- 
menlo  de  virar  o  esler- 
co. 

M.  Teremos  melôes  este 

anno  ? 
J.  Deveraos  1er  bastantos. 

M.  Que  pena  fazerem  mal 
aos  estomagos  delica- 
dos! 

J.  Os  medicos comem  me- 
lào  e  bebem  vinho  novo 
cmquanlo  têemosdoen- 
les  a  xaropes  e  lisanas- 
Nem  sempre  deve  a  génie 
ouvil-os. 

M.  Isso  vos  é  facil  dizer 
com  vosso  eslomago  de 
abeslruz.  —  Como  vào 
os  enxerlos? 

J.  Todos  os  mous  enxer- 
los sào  bolliuimoi  eite  anno. 

M.  As  arvoros  de  frula 
darào  este  anno? 

J.  Crcio  que  tera  molivo 


J8'i   FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


rez  lieu  d'èlre  salis- 
fait. 

M.  Tant  mieux.  Et  les 
plantes  potagères? 

J,  Venez  par  ici.  Voyez 
CCS  choux,  ces  navels, 
ces  carottes,  ces  hari- 
cots. Tout  cela  pousse 
que  c'est  une  bénédic- 
tion. 

M.  Ce  plant  d'asperges  et 
ces  pois  ne  s'annoncent 
pas  mal  non  plus.  Nous 
aurons  une  bonne  an- 
née. —  Qui  est-ce  qui 
vient  là  ? 

J.  C'est  ma  femme.  Elle 
était  occupée  à  ratisser 
les  allées  du  jardin  fleu- 
riste; je  ne  sais  pas  ce 
qui  l'amène  ici. 

F.  Monsieur,  madame  B. 
est  de  l'autre  côlé  du 
jardin. 

M.  J'y  vais.  —  Bonjour, 
madame.  Quelle  aimable 
surprise  ! 

B.  J'étais  curieuse  de  voir 
vos  nouvelles  planta- 
tions et  je  puis  vous 
dire  que  j'en  suis  ra- 
vie. 

M.  Le  mérite  en  revient  à 
mon  jardinier  qui  est 
un  homme  de  goût.  — 
Vous  aimez  les  fleurs, 
madame  ? 

B.  Comment  donc  !  Une 
petite  fleur  m'intéresse 
plus    qu'une    étoile,    et 


reason   to  be  satifiedo.        jufrieben  feiii  lûnnen. 


M.  So  much  the  better. 
And  the  vegetables  ? 

G.  Come  this  way.  Look 
at  those  cabbages,  tur- 
nips, carrots  and  French 
beans.  It  is  quite  a  bles- 
sing to  see  how  they 
grow. 

M.  This  bed  of  asparagus 
and  these  peas  don't 
look  amiss  either.  We 
shall  have  a  good  year 
—  Who's  that  coming 
yonder  ? 

G.  It  is  my  wife.  She  was 
employed  in  raking  the 
walks  of  the  flower- 
garden;  I  do  not  know 
what  brings   her  here. 

W.  Sir,  Mrs.  B.  is  at  the 
other  side  of  the  gar- 
den. 

M.  I  am  going  there.  — 
Goodday,  madam.  What 
a  pleasing  surprise! 

B.  I  was  anxious  to  see 
your  new  plantations 
and  I  can  assure  you 
that  I  am  doJighled  with 
them. 

M.  Their  merit  is  due  to 
my  gardener,  who  is  a 
man  of  taste.  —  Do 
you  like  flowers,  ma- 
dam? 

B.  Why  now!  A  little 
flower  interests  me  more 
than    a    star,    and   the 


3)i.  ^Tcjlo  ietjer.  Unto  bie  M* 
d^eiujctva^fe  ? 

®.  Jtoinmen  ©ie  i^in^ex.  <St' 
i^eii  ®ie  beii  .Ko^t,  kie 
©tccfviibeii,  bie  3)iDl)rn"ibcii 
uub  tic  a3o(;ucii.  ©è  i|l  ein 
waiver  '^ottcéfegcii,  ttjie  fcaé 
dUcë  màd)\t. 

SSI.  îTiefe  (Syaicjct»  inib  (5r6» 
[eiiOeae  fdjeiiien  miu  aud) 
nicf)t  ubet.  SBir  ïvevicii  ciii 
guteé  3al;r  ^abux.  —  iBev 
fommt  ba  ? 

®.  (§8  i\ï  meine  Siau.  ©ie 
l^at  bie  5iUccu  be8  JB(umtn= 
gartené  auégc^arft  ;  ic^  tuf i^ 
iiicfit  tvaS  fie  I;erfù()vt. 

&.  ^cic  3)i.,  iDJabame  i8. 
ift  auf  bcr  aubeiii  ©eite  bc« 
©arteiig. 

S^i.  ®ut,  id)  fomme.  —  ®u* 
ten  DJîoiijeii.  SCBelc^e  augc* 
ne(;ine  Uebeirvafc^uiti)  ! 

33.  3t^  nxix  begicrig,  3f)re 
iieucn  Sliilagen  in  fe^eii,unb 
ic^  gefîetjc  Solicit,  bap  ic^ 
gan)  eiitjiicft  bat^on  bin. 

3)î.  î)v-i«  ajerbienft  gcbù^rt 
lueincm  ©dvtnev,  ber  ein 
3)taun  Kjon  ©cfc^macf  ifl. — 
(gie  jinb  eine  SBlumeufreun» 
bin,  îDîabamc? 

S3.  Unb  ob. (Sin  tlcineé  i8tùm« 
£^en  intcicffirt  mict)  iwcbr 
al«    tin    <Stccn,    unï)    bad 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       184 


livo  di  easerne  con- 
leala. 

S.  Tanlo  meglio.  E  gli  er- 
baggi  (lo  oivaie)  ? 

G.  Ven{j:a  da  questa  parte. 
^'edu  quesli  cavoli,  que- 
stinavoni.queatccarole, 
quesli  l'aj^Muoli.  Tullociô 
germoglia  cho  à  una  be- 
nodiziono, 

S.  Qucsl'  aiuola  (questa 
quadra)  di  sparagi,  e 
quesli  piselli  pi'ometlono 
bene  anch'essi.  Avremo 
una  buonaannala. —  Chi 
viene  f 

G.  E  raiamoglie.  Essa  era 
intenta  a  i-astiarei  viali 
del  giai'dino  doi  fiori  ; 
ignoro  quai  eosa  la  conduce  qui. 

D.  Signore,  la  signera  B. 

è   dair    alti'O    lato    del 

giai'dino. 
S.  Ci  corro.  Buon  giorno, 

signora.  Quai  grata  (che 

dolce)  sorpresa  ! 
B.  lo  era  curiosa  di  vedere 

le  di  lei  pianlagioni  no- 

velle,  e  poaso  dirle  che 

ne  sono  incantata. 

R.  Il  merito  ridonda  tutlo 
sul  mio  giardinicre,  che 
è  un  uomo  di  gusto.  — 
Le  piacciono  i  llori,  si- 
gnora mi  a  ? 

B.  Mollissiino.  Un  florel- 
lino  m'intéressa  più 
d'una  Stella,  ed   il  più 


molivo  de  quedar  galis- 
feclio. 

M.  Tanlo  mejor.  ^Y  res- 
peclo  à  la  liorlaliza  ? 

J.  Venga  V^d.  poraqui.Vea 
usled  estas  coles,  estos 
nabob,  estas  zanahorias, 
estas  judias.  Todo  ello 
crece  que  es  una  ben- 
dicion. 

M.  Ese  plantel  de  espâ- 
rragos  y  esos  guissanles 
no  se  anuncian  mal  lam- 
poco .  Tendiomos  un 
buenaiîo. — Pero,^quién 
viene  alli? 

J.  Es  rai  mujer.  Estaba 
ociipada  en  igualar  las 
Galles  del  vorjel;  no  se 
que  es  lo  que  la  trae  alio- 
ra  por  aqui. 

F.  Seùor,  la  senora  B.  se 
encuentra  del  otro  lado 
del  jardin. 

M.  Voyallà.  —  Buenos dias 
seùora.  j  Que  agradable 
sorpresa ! 

B.  Tenia  curiosidad  de  ver 
les  nuevos  planlios,  y 
puedo  decir  â  Vd.  que 
esloy  encantada. 

M.  El  mérite  de  ello  corres- 
ponde à  mi  jardinero, 
que  es  hombre  de  bueii 
giisto.  —  i  Es  Vd.  aficio- 
nada  à  las  flores,  senora  ? 

B.  i  Yft  lo  creo  !  La  mas  pe- 
queiia  flor  me  inloresa 
mas  que  naa  estrella,  y  el 


do  floar  satisfoito. 

M.  Tanto  molhor.  E  a 
borlaliça? 

J.  Venha  o  senhor  por 
aqui.  Veja  Vossemecè 
estas  couves,  os  nabos, 
as  cenouras,  os  foijôes. 
Tudo  islo  cresce  que  é 
uma  bençào. 

M.  Este  plantfo  de  espar- 
gos  e  ervilhas  tambcni 
nào  vai  mal.  Teremos 
uni  bom  auno.  —  Qucm 
é  que  vem  acolâ? 

J.  É  minha  mulher.  Es- 
tava  occupada  era  lim- 
par  as  ruas  do  jardim  ; 
nào  sei  o  que  a  traz 
aqui. 

F.  Senhor,  a  senhora  B. 
esta  do  outre  lado  do 
jardim. 

M.  Là  vou.  —  Bom  dia, 
senhora.  Que  amavel 
surpresa! 

B.  Estava  desejosa  de  ver 
as  suas  novas  planta- 
çôes,  e  posso-lhe  dizer 
que  estou  encantada. 

M.  Omerecimenloperlen- 
ce  ao  meu  jardineiro, 
que  é  horaem  de  gosto. 
—  A  senhora,  gosta  de 
flores  ? 

B.  Pois  nào  !  Uma  florzi- 
nha  me  interobsa  mais 
do  que  uma  estrella,  e 

24 


185        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


]e  plus  pelit  jardin  plus 
que  lout  le  firmament. 
Me  permellcz-vous  de 
faire  un  bouquet? 

M.  Toutes  mes  fleurs  sont 
à  votre  disposition. 

B.  Je  vous  remercie  bien. 

M.  Quelles  sont  les  fleurs 
que  vous  aimez  le  plus? 

B.  tl'aime  en  général  lou- 
îcs  les  plantes  odorifé- 
rantes. 

M.  Eh  bien,  voici  des  ro- 
ses, des  œillets,  des 
violettes,  des  héliotro- 
pes, des  résédas,  des 
muguets,  des  giroflées, 
des  lilas.  Vous  n'avez 
qu'à  choisir. 

B.  Maintenant  il  me  faut 
encore  quelques  feuilles 
pour  entourer  mon  bou- 
quet; puis  je  le  lierai 
avec  ce  ruban. 

M.  Je  vois  là  une  belle 
rose  blanche  qui  ferait 
très  bien  au  milieu  de 
votre  bouquet.  Désirez- 
vous  que  je  la  cueille? 

B.  ^"ous  me  ferez  plaisir. 

M.  Ah  !  je  me  suis  piqué. 

B.  Vous  avez  oublié  qu'il 
n'y  a  point  de  rose  sans 
épines. 

99.    Un  médecin. 


smallest  garden  more 
than  the  whole  firma- 
ment. Will  you  allow 
me  to  make      nosegay? 

M.  All  my  flowers  are  at 
your  disposal. 

B.  I  thank  you  very  much. 

M.  What  are  the  flowers 
that  you  like  best? 

B.  I  have  a  general  prefe- 
rence for  all  odorife- 
rous flowers. 

M.  Well,  here  are  roses, 
pinks,  violets,  helio- 
tropes, mignonette,  li- 
lies of  the  valley,  gilly- 
flowers, llacs  You  have 
only  to  choose. 

B.  I  want  a  few  leaves 
still  to  put  round  rav 
nosegay  ;  then  1  will  bind 
it  with  (lie  it  up  with 
this  ribbon). 

^L  I  see  a  fine  white  rose 
yonder  that  would  look 
well  in  the  middle  of 
your  nosegay.  Shall  I 
gather  it  for  you  ? 

B.  You  will  do  me  pleasure 

M.  All!  1  liave  pricked  raseif. 

B.  You  had  forgotten  that 
there  is  no  rose  without 
thorns. 

99.  .4  physician. 


flelnfle  ®àvt(i^fn  ine^r  ale 

baê  ganje   ^ivniaiiuiit.  (Sr. 

iaiiOfii  «ic  mil-,  tap  ici)  miv 

eiiicn  Straiqt  biiite? 
S)i.  2)Jeiit  ganjev  îBUujKufïot 

ficï)t  3^nen  ju  îTienfïcn. 
25.  'Bt^x  »crbuiibcn. 
lOi.    2iCcI(^e    23lumcn    môgeu 

Sic  am  liebfteit? 
53.  Silt  Slltgcmeincn  aUt  n?o!^U 

vicftenten. 

m.  ®ut,  ^iet  fmb  ÎRofcn, 
Oîelfcn,  âScilcfeeii,  Jèeltotvcv, 
Siefeba,  3)iaiSlumen,  Sew* 
îcjen  nui  fpanifd'ci:  tflicccc. 
@ie  braiicfien  inir  ju  lu.i^lca. 


33.  9îun  imip  i(^  noc^  einiçje 
îBtâtter  ^.\btn,  uni  mciiicii 
©tïciup  ciiqufaffen.  Bc^binbe 
ii}n  baitn  mit  bicfem  îBaiibc 
jufammcu. 

3)i.  2)oi-t  feî)e  iâ)  cine  iDeijje 
9îcfe,  bie  fic^  fc^v  fcfion  iu 
ber  îDiitte  Sbreê  23eiiquctê 
nuénc{)men  muvbe.  S  rit  id) 
fie  Vfïûcfcn  ? 

S.  <èu  fmb  gar  ju  gùtig. 

3)î.  5^  f^iikt  nii(^  (jeftod'ett. 

'.9.  (Sic  ^abcii  taâ  Spvid>ii'crt 
ycigcffcn  :  fcine  Stofen  clnie 
5^oiiien. 


99.  6in  îdjt. 


Un  Jûmoslique.  Mon-  A  sorvant.  Sir,  I  have  <*'«  S^ieuci*.  ^U^v  %.  id)  KaOe 
sieur,  je  vous  ai  amené  brought  you  the  greatest  S^ncn  bcu  ciftcn  %m  tel- 
le plus   grand   médecin        physician  in  the  world.        CSelt    ^tboU.    (Jo    i(ï   «in 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      185 


piccolo  giai'dino  più  di 
lullo  il  lirmamenlo.  Mi 
permette  di  coglierne  un 
raazello? 
S.  I  mici  fiori  sono  tutti  a 
sua  disposizione. 

C.  Mille  grazie. 

S.  Quali  sono  i  fiori  che  le 

piacciono  di  più? 
B    In  générale  mi  piaccio- 

nolulli  i  fiori  odoi'iferi. 

S.  Ebbene,  ecco  délie  rose, 
dei  garofani,  délie  mam- 
mole,  degli  eliotropi, 
délia  rachetla,  dei  mu- 
ghelli, délie  viole, dei  lilà. 
Scelga  a  suo  piacere. 

D.  Bcnissimo,  adesso  m'oc- 
cori'ono  alcunefoglieper 
meltere  inlorno  al  mio 

•  mazzetlo  ;  dopo  lo  le- 
gherè  con  questonastro. 

S.  Scorgo  là  una  bella  rosa 
bianca,  che  starebbe 
pur  bene  in  mezzo  al 
suo  mazzolino.  Desidera 
ch'  io  la  colga  ? 

B.  Mi  farà  piaccre. 

S.  Ah!  mi  sono  punlo. 

B.  Si  è  dimenlicata  clie 
non  v'  è  rosa  seuza 
spine. 

99.  Un  medico. 

Un  sorvo.  Signore,  le  ho 
condolto  il  più  gran  me- 
dico (il  più  famoso  medi* 


mâs  reducido  jardin  mâs 
que  lodoel  firmamento. 
^Me  pormile  Vd.  hacer 
un  ramillcle? 

M.  Todas  mis  flores  eslàn 
â  la  disposiciôn  de  Vd. 

B.  Doy  â  Vd.  mil  gracias. 

M.  ^Qué  flores  leagradan 
à  Vd.  mâs? 

B.  Eli  general  me  guslan 
todas  las  flores  fragan- 
tes. 

M.  Pues  bien,  aquî  tiene 
Vd.  rosas,  clavolcs,  vio- 
letas,  heliolropios,  rese- 
da, lirio  de  los  valles, 
alolies,  lilas.  No  tiene 
Vd.màs  que  escoger,. 

B.  Aliora  solo  necesito  al- 
gunas  liojas  para  rodear 
mi  ramillete;  luego  que 
sea  completo  le"  ataré 
con  esta  cinla. 

M.  Alla  veo  una  bella  rosa 
bianca  que  iràmuy  bien 
en  medio  del  ramillete. 
l  Quiere  Vd.  que  la 
coja? 

B.  Me  darà  Vd.  un  placer. 

M.  ;Ah!  me  he  pinchado. 

B.  Habi'a  Vd.  olvidado 
que  no  hay  rosas  sin 
espinas. 

99.  Un  medico. 

Un  criado.  Senor,  he  pro- 
curado  à  Vd.  el  primer 
médicodel  mundo.Es  un 


G  mais  pequeno  jardim, 
mais  que  lodo  o  firma- 
mento. —   Permitte-mo 
fazer  um  ramalhetc  ? 
.  Todas  as  minhas  flores 
estào  à  sua  disposiçào. 
B.  Agradeoo-Ihe  muito, 
M.  Quaes  sào  as  flores  de 
que  a  senliora  gosla  maii? 
B.  Gosto  em  gérai  de  to- 
das as  flores  cheirosas. 

M.  Muito  bem,  aqui  estào 
rosas,  cravos,  violelas, 
heliolropios,  reseda,  li- 
rio convalle,  goivos,  li- 
lazes.  Nào  tem  senào 
escolher. 

B.  Agora,  preciso  ainda 
de  algumas  folhas  para 
envolver  o  meu  rama- 
Ihcle;  depois  ata-Io-hei 
com  esta  fila. 

M.  \'ejo  alli  uma  bella  rosa 
branca  que  destacaria 
muito  no  meio  do  seu 
ramalhele.  Quer  a  se- 
nhora  que  eu  a  colha  ? 

B.  Darraehamuiloprazer. 

M.  Ah  1  piquei-me. 

B.  V.  esqueceo-se  de  que 
nào  ha  rosa  sem  espi- 
nhos. 

99.   Um  medico. 

Um  criado.  Senhor,  Irou- 
xe-lhe  o  melhor  medico 
do  mundo.  É  um  doutor 


18t5        FRANÇAIS 

du  monde.  C'est  un  doc- 
teui-  étranger  qui  fait 
des  cures  merveilleu- 
ses; sa  réputation  s'est 
déjà  répandue  ici,  et 
tout  le  monde  vient  à 
lui. 

A.  Faites-le  vite  entrer. 

Dom.  Le  voilà  qui  vient. 

A.  Monsieur,  je  suis  lieu- 
reux  de  vous  voir  chez 
moi;  j'ai  grand  besoin 
de  vos  bons  conseils. 

M.  Je  suis  ravi  que  vous 
ayez  besoin  de  moi;  et 
je  souhaiterais  de  tout 
mon  cœur  que  toute 
votre^  famille  fût  dans 
le  même  cas. 

A.  Je  vous  suis  obligé  de 
ces  sentiments. 

W.  Je  vous  assure  que 
c'est  du  meilleur  de 
mon  âme  que  je  vous 
parle. 

A.  C'est  trop  d'honneur 
que  vous  me  faites. 

M.  Nullement  :  on  ne  voit 
pas  tous  les  jours  un 
malade  comme  vous 
êtes. 

A.  Monsieur,je  suis  votre 
serviteur. 

M.  Je  vais  de  ville  en 
ville,  de  province  en 
province,  de  royaume 
en  royaume,  pour  trou- 
ver des  melades  dignes 
de  m'occuper. 

—  Je   dédai^^ne   de   m'a- 


ANGLAiy 

He  is  a  foreign  doctor 
who  effects  wonderful 
cures;  his  reputation 
is  already  known  here, 
and  every  body  comes 
to  him. 

A.  Show  him  in  directly. 

Scrv.  Here  he  comes. 

A.  Sir,  I  am  happy  to  see 
you  in  my  house;  I 
stand  in  great  need  of 
your  good  advice. 

Ph.  I  am  delightend  that 
you  require  my  services; 
and  I  wish  with  all  my 
heart  that  your  whole 
family  were  in  the 
same  position. 

A.  lam  obliged  to  you  for 
those  sentiments. 

Ph.  I  assure  you  that 
what  I  say  comes  from 
my  very  soul. 

A.  You  do  me  too  great 

honour. 
Ph.  By  no  means;  we  do 

not  see  a    patient  like 

you  every  day. 

A.  Sir,  I  am  your  most 
humble  servant. 

Ph.  I  go  from  town  to 
town,  from  province 
to  province,  from  king 
dom  to  kin,Lrdoin,  in  or- 
der to  hnd  patients  wor- 
thy of  my  care. 

—  1  disdain  to  amuse  my- 


ALLEMAND 

fiembet  5)o!to»  btr  SCBun* 
bcvtuveu  mac(>t  ;  idn  jRiif 
i|t  aucé  (ctjon  ^ier  vtibveitct 
uiib    ciUt    SBclt    lauft    ju 


'Jl.  Svip  ii^ii  Qltiâ)  f)extin. 

2)tenei.  ia  loiumt  tx  fc()o». 

%.  ^ixv  î'cftor,  ui)  f(f)âije 
ntic^  gtucflic^,  ^ie  bti  mir 
JU  ici)ti\  :  icf)  bffcavf  3f)vié 
gutcn  Oîat^cè  fe^v. 

5).  3ct>  bin  entjucft,  bap  ©ie 
nifincc  bebuvfeii  ;  id)  luiin* 
fcftt  aiiê  «oUern  Jperjeii,  t'ap 
3^re  4iajije  gamilie  |idj  in 
bcffelben  iac^t  btjiwun  uio=> 

21.  3cf>  bin  S^iien  fiir  bicfc 
©efinuungen  fet;v  tocibunîcu. 

3).  3c^  vci-rici)re  3()iuii,  bap 
i(^  auë  tiêffîeï  ©ecte  fvvcct)e. 


2C.  ®i«  «tnjcifcn  miv  n.Mvflic^ 

JU  ttiel  ©l^ie. 
3).   ^cineémeaiS   :  man    fief)t 

nicfit  ade  îa^e  ciiicn  JUan» 

ten  nne  ^Sie. 

21.  ^txx  îDoftor,  id)  bin  3l)f 
flet)oriamev  îDiener. 

3).  3cfi  veife  »on  Stabt  ju 
(Stabt ,  won  *4]ioinnj  ju 
^ictjinj,  «on  ^oni^vctdi  ju 
Jtouicjieid',  uin  v<îrante  ju 
finbcu,  bie  té  vonti)  fiiib, 
midi  JU  be|'cl)aftit|cn. 

»—  3t^  wifc^môiie  ce,  au  i;c» 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       186 


co)  del  mondo.  E  un  dol- 
loio  foresliero  clic  fa 
dclle  cure  maravi^liosc  ; 
la  sua  fama  si  è  gia  diffu- 
sa in  quesla  ciltà,  c  lulli 
ricori'ono  a  lui. 

A.  Fateloentrar  presto. 

Scrvo.   Eccolo  cho  vicno. 

A.  Sono  lietissinio,  signor 
doltorOjdi  vcdci'la  in  ca- 
sa mia  ;  ho  gi'an  bisogno 
de'  suoi  buoni  consigli. 

M.  Godo  ch'  ella  abbia 
bisogno  di  me  ;  e  desi- 
dcreroi  di  gran  cuore 
che  tuUa  la  di  loi  (la 
sua)  famiglia  fosse  nel 
medesirao  caso. 

A.  Le  sono  gralo  di  quosli 
senlimcnli. 

M.  L'assicui'o  cho  le  pai'- 
lo  col  cuore. 


A.  Ella  mi  fa  Iroppo  ouo- 

l'C. 

M.  No,  assulutamento  :  un 
ainraalato  come  lei  non  si 
liova  già  tutti  i  giorni. 

A.  Signor  dotlore,  .«ono 
agli  ordini  suoi. 

M.  lo  vo  di  città  in  città, 
di  pi-ovincia  in  provin- 
cia,  di  regno  in  regno, 
a  fine  di  trovareamma- 
lati  i  quali  siano  degni 
d'  occuparmi. 

—  lo    sdi'gno    di    curare 


do<ilor  exlranjcro  que  ha 
hccho  curas  maravillo- 
sas;  su  reputaciûnso  ha 
esparcido  ya  por  aqtii, 
y  lodo  el  mundo  le 
busoa. 

A.  Hazle  onlrar  pronto. 

Criado.  Aqui  vieoe. 

A.  Es  una  salisfacciun  para 
mi'el  verà\'d.  en  mi  casa, 
caballero;  (engo  gran  no- 
cesidad  de  susconsejos. 

M.  Es  para  mi  un  placer 
cl  que  \'(1.  me  iiecesile, 
y  desearia  con  todo  mi 
corazûn  el  que  loda  su 
familia  se  hallara  en  cl 
mismo  caso. 

A.  Agradozco  à  Vd.  esos 
senlimientos. 

M.  Aseguro  à  \'d.  que  le 
hablo  con  todo  mi  cora- 
zûn. 

A.  Me  h  ace  Vd.  demasiado 
honor. 

M.  Do  ningùn  modo;  no 
encuentra  uno  todos  los 
dias  un  enfermo  como 
Vd. 

A.  Caballero,  soy  su  ser» 
vidor. 

M.  Vo  voy  de  ciudad  en 
ciudad>  do  provincia  en 
provincia,  de  reino  en 
reino,  para  enconlrar 
enfermos  dignos  de  oeu- 
parme. 

—  Desdeûo  entre teuurmo 


estrangeiro  que  fa«  cu- 
ra.s  maravilhosas  ;  sua 
reputaçào  esta  jà  espa- 
Ihada  por  aqui,  e  todos 
correra  para  elle. 


A.  Mande-o  jà  entrar. 

Criado.  Ei-lo  que  chega. 

A.  Senlior,  folgo  muito 
de  0  ver  cm  minha  casa  ; 
necessito  muito  dos  sous 
bons  conselhos. 

M.  Estimo  muito  que  te- 
iiha  precisào  do  mira;  c 
desejaria  de  lodo o  mou 
coraçào  que  toda  a  sua 
familia  eslivcssc  no 
raesmo  caso. 

A.  [''ico-IIio  agradecidop'»r 
esses  senliinentos. 

M.  Eu  Ihe  ossêguro  que 
é  do  mais  intimo  de 
minha  aima  que  Ihf  MU. 

A.  E  demasiada  honra 
quo  me  faz. 

M.  De  ncnhuma  maneira: 
nào  se  vê  todos  os  dias 
uni  doente  como  o  Sr. 

A.  Meu  senhor,  sou  seu 
criado. 

M.  Vou  de  cidade  em  ci- 
dade,  de  provincia  em 
provincia,  de  reino  em 
reino,  para  procurar 
doontes  dignos  de  me 
occupar  d'elles. 
Ucadenho     pa^sar    o 


187        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


muser  aux  maladies  or- 
dinaires, aux  rhuma- 
tismes, aux  fluxions  et 
aux  migraines. 

—  Je  veux  des  maladies 
d'importance,  de  bonnes 
fièvres  continues  avec 
des  transports  au  cer- 
veau, de  bonnes  fièvres 
pourprées,  de  bonnes 
pestes,  de  bonnes  hy- 
dropisies  formées,  de 
bonnes  pleurésies;  c'est 
là  que  je  me  plais,  c'est 
là  que  je  triomphe. 

—  Je  voudrais,  monsieur, 
que  vous  eussiez  toutes 
les  maladies  que  je  viens 
de  dire,  que  vous  fussiez 
abandoimé  de  tous  les 
médecins,  désespéré,  à 
l'agonie,  pour  vous  mon- 
trer l'excellence  de  mes 
remèdes. 

A.  Je  vous  suis  oblige, 
monsieur,  des  bontés 
que  vous  avez  pour  moi, 

M.  Donnez-moi  votre  pouls. 
Allons  donc,  que  l'on 
balte  comme  il  faut  !  — 
Qui  est  votre  médecin? 

A.  M.  Purgon. 

M.  Cet  homme-là  n'est 
point  écrit  sur  mes  ta- 
blettes entre  les  grands 
médecins.  De  quoi  dit-il 
que  vous  êtes  malade  ? 

A.  Il  dit  que  c'est  du  foie 
et  d'autres  disent  que 
c'est  de  la  raie. 


self  with  ordinary  com- 
plaints, rheumatisms, 
inflammations  and  head- 
aches. 

—  I  want  diseases  of  some 
importance,  good  peren- 
nial fevers  attended 
with  delirium,  good 
purple  fevers,  good  pes- 
tilences, good  well-de- 
veloped dropsies,  good 
pleurisies;  they  are  the 
things  in  which  I  de- 
light; they  are  the  things 
over  which  I   triumph. 

—  1  should  like,  sir,  to 
see  you  with  all  the 
diseases  thall  have  just 
enumerated,  given  up 
by  all  the  doctors,  in  a 
desperate  condition,  at 
your  last  gasp,  to  show 
you  the  excellence  of 
my  remedies. 

A.  I  Jim  obliged  to  you, 
sir,  for  all  your  kind- 
ness towards  me. 

Ph.  Give  me  your  hand. 
Come  now,  let  it  beat  as 
it  ought  !  — Who  is  your 
doctor? 

A.  M.  Purgon. 

Ph.  That  person  is  not  en- 
tered in  my  books  among 
the  great  physicians. 
^^'hat'  does  he  say  your 
complaint  is? 

A.  He  says  it  is  a  liver 
complaint,  others  say 
its  the  spleen. 


wo^utic^en  Rxant^titcn  met* 
lie  3cit  ju  i[?eïticrcn,  <in 
dlf)ixun<itUmen ,  (Srfaltun^cii 
lutb  3)iigranen. 
—  3c^  tv'di  .^i-anf^citcu  ttpii 
^ctcutuiiv],  tùrf^tigc  aiiDal« 
tciice  tficbcr  mit  ®ct)iiitaf» 
fcctiomien,tricf>tii3c5lecfjïct'ec 
fcv^ecrenbe  ^Seucficn,  cine 
aué^ebiltetc  aBajfcvfudU  , 
tiictjtigc  î)>lcuvcfieu  ;  baâ  gc« 
fâUt  mil-,  ba  eriitc  icf>  mcinc 
Sorbccrcii. 


—  .^err,  ic^  ivoUtc  bap  ®ic 
altc  bicfc  .^vanff^eitcn  ju« 
I'ainincu  flatten  itnbbcip  ®ie, 
ÏCII  adeii  Slcrjtcii  aufgcge* 
ben,  o^ue  .♦>cffMiinij,  ja  im 
îobeétvinu're  lâgcii ,  blop 
um  Sfjiieii  lie  îCoitvefjîtidj» 
fcit  meiiiev  SDÎittel  ju  jei» 

'il.  3cf)  ï>in  S^ncii  fiir  Sl^re 
©lite  auiicvoitcittlicfj  vex» 
buubcii,  .»pcii-  îTcftor. 

2).  @cbeu  8ie  mir  S^ren 
$ul4.  @i,  ci  !  ma  ci-  ivc^t 
gleic^  ovbeutlid)  i^e^eii  1  — 
iBcr  ift  3(;r  2tvjt? 

%.  îTer  Tcftcr  '45iirgon. 

Î).  î:icfcc  CDiaiin  ftc&t  auf 
meiner  Sifte  nic^t  uiUcc  ten 
gvc|Jcii  -Jtcijten.  2tii  luclrf^er 
.Rranf^eit  meint  cv,  bap  Bit 
Icibcii  ? 

ÎI.  @i-  fagt  an  bcr  ScOer; 
Slnbcre  fajjcn  an  ïcv  î^îilj. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      187 


raalallie  ordinarie,  con 
icuraaiismi,  cou  flus- 
sioni  c  con  emicranie. 

—  Voglio  nialallie  irapor- 
tanli,  dello  huonc  febbri 
permanent  con  Iravasi 
al  ccrvello,  d(?llc  buonc 
febbri  pelecchiali,  délie 
buoni  pesli,  délie  buone 
idropisie  complete,  délie 
buone  pleurisie;  c  in 
quesle  malaltie  clic  mi 
compiaccio,  è  in  (lucsto 
chc  tiionfo. 

—  Vorrei,  signor  raio, 
ch'  ella  avcssc  lutte  le 
malallie  chc  ho  citate 
or  ora,  ch'  ella  fosse  ab- 
bandonata  da  tutti  i  me- 
dici,  disperata,  ail'  ago- 
nia,  per  mostrarle  (per 
pvovai'le)  l'ecccllenza 
de'  miei  rimedi. 

A.  Le  sono  gi'ato,  signor 
dotloi'e,  délia  bontà 
ch'  elia  ha  per  me. 

M.  Mi  dia  il  polso.  Oi'sii, 
ch'  esso  balla  dunque 
corne  si  deve!  —  Chi 
è  il  suo  medico? 

A.  Il  signor  Purgon. 

M.  Questo  nome  non  è 
iscfitlo  sulia  mia  lista 
dci  grandi  medici.  Di 
quai  malatlia  la  credc 
affclta? 

A.  Dice  chc  sono  atîelto 
al  fegalo,  ed  lli'iopinano 
ch'  io  lo  sia  alla  milza. 


con  cnferraedades  ordi- 
narias,  talcs  como  rcu- 
niatisraos,  fiuxiones  y 
jaquccas. 

—  Loque  yoquici'osonen- 
lorraedadesdeimpoi'tan- 
cia,  buenas  calcnluras 
continuas  con  delirio, 
buenos  tabardillos,  bue- 
nas enfermcdades  con- 
tagiosas,  buenas  hidro- 
pesias  formadas,  buenas 
pleuresias  ;  en  eso  os 
dondc  yo  gozo,  en  eso 
es  dondc  triunfo. 

—  Desearia,caballcro,  que 
tuviese  Vd.  todas  las  en- 
fermcdades que  acabo  de 
eniimerar,  que  estuviese 
\'d.abandonadodctodos 
los  medicos,  desahucia- 
do,  en  la  agonia,  para 
mostrar  â  Vd.  la  excc- 
lencia  de  mis  remedios. 

A.  Agradezco  â  A'd.,  ca- 

bollero,    las     bondades 

que  tiene  por  mf. 
M.  Déme  Vd.  cl  pulso.  \'a- 

mos,   lo   hallo   natural. 

—  ^Quiénessu  medico 

de  Vd.? 
A.  Mr.  Purgon. 
M.  No  esta  escrilo  esc  hom- 

bre  en  mis  libros  entre 

los  grandes  medicos.  ^  Y 

do  que  dice  que  cslà  Vd. 

enfermo? 
A.  Dice  que  es  del  higado, 

y    olros   opinan  que  es 

di'l  bazo. 


tempo  a  occupar-mc  de 
doenças  ordinarias , 
rheumalismos,  defluxos 
c  enxaquecas. 

—  0  que  quero  sào  doen- 
ças  deimportanoia,boas 
lVi)rcs  continuas  com 
delirio,  fclji'cs  escarlati- 
nns,  pestes,  boashydro- 
pisias  formadas,  boas 
pleuresias  ;  é  isso  que 
me  agrada,  é  n'isto  que 
eutriumpho  quasi  sem- 
pre. 

—  Desejaria,  meu  senhor, 
que  tivesseis  lodas  as 
docnças  que  acabo  de 
dizer,  que  fosse  V. 
abandonado  de  todos  os 
medicos,  descsperado, 
era  agonia,  para-lhe  mos- 
trar a  excellencia  dos 
meus  remedios. 

A.Fico-lhemuitoobrigado, 
meu  senhor,  pela  bon- 
dadc  que  tem  para  mim. 

M.  Dê-mc  o  seu  pulso.  \'a- 
mos,  quo  de  as  pulsa- 
çoes  que  sào  précisas!  — 
Quem  é  o  seu  medico  ? 

A.  0  senhor  Purgon. 

M.  Este  homem  nào  esta 
inscriplo  no  meu  livro 
entre  os  grandes  medi- 
cos. De  que  diz  elle 
que  V.  esta  docnle  ? 

A.  Diz  quf  é  do  tigado,  c 
outros  dizem  que  é  do 
baco. 


188        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


M.  Ce  sont  tous  des  igno- 
rants. C'est  du  poumon 
que  vous  êtes  malade. 

A.  Du  poumon  ? 

M.  Oui.  Que  sentez-vous? 

A.  Je  sens  de  temps  en 
temps  des  douleurs  de 
iCte. 

M.  Justement,  le  poumon. 

A.  Il  me  semble  parfois 
que  j'ai  un  voile  devant 
les  yeux. 

M.  Le  poumon. 

A.  J'ai  quelquefois  des 
maux  de  cœur. 

M.  Le  poumon. 

A.  Je  sens  parfois  des 
lassitudes  par  tous  les 
membres. 

M.  Le  poumon. 

A.  Et  quelquefois  il  me 
prend  des  douleurs  dans 
le  ventre,  comme  si 
c'étaient  des  coliques. 

^I.  Le  poumon.  Vous  avez 
appétit  à  ce  que  vous 
mangez? 

A.  Oui,  monsieur. 

M.  Le  poumon.  Vous  aimez 
à  boire  un  pou  de  vin? 

A.  Oui,  monsieur. 

M.  Le  poumon.  Il  vous 
prend  un  petit  sommeil 
après  le  repas,  et  vous 
êtes  bien  aise  de  dormir? 

A.  Oui,  monsieur. 

M.  Lepoumon,  le  poumon. 


Ph.  They  are  ail  dunces 

Vour  disease  lie  in  the 

lungs. 
A.  Inthe  lungs  ? 
Ph .  Yes.  Wha  l  do  you  feel? 
A.  I  feel  pains  in  my  head 

(1  have  headaches)  from 

time  to  time. 
Ph.    Precisely     (exactly), 

the  lungs. 
A.  It  seems  to  me  some 

times  as  if  I  had  a  mist 

before  my  eyes. 
Ph.  The  lungs. 
A.    I   sometimes    have    a 

pain  in  the  stomach. 
Ph.  The  lungs. 
A.  I  occasionally   have  a 

feeling   of  lassitude   in 

all  my  limbs. 
Ph.  The  lungs. 
A.   And  sometimes  I  am 

taken  with  pains  in  the 

belly  as  if  they    were 

colics. 
Ph.  The  lungs.  You  liavc 

an    appetite    for    what 

you  eat? 
A.  Yes,  sir. 
Ph.  The  lungs.  You  like  to 

drink  a  little  wine  ? 
A.  Yes,  sir. 

Ph.  The  lungs.  You  feel  in- 
clined  to  lake  a  short 

nap  after  meals,  and  you 

are  very  glad  to  go  to 

sleep? 
A.  Yes,  sir. 
Ph.  The  lungs,  the  lungs, 


î).  ^(iS  ruib  a^ummfôjjfe  !  Su 
bel-  Sunge  (icgt  3^r  Seibtn. 

2(.  3n  ber  Sunge  ? 

5D.  3a,  ja!  SBaa  f listen  (gte? 

2t.    3c^    flirte    veil    3eit   ju 

3ctt    ®c^mer5eii    im    ^p^:*f 

(Jîoyffc^mevjen). 
5).  ajidnig  (fagf  ici|8   nid)l?) 

bie  2unge. 
51.  93iand>mal  fcfediit  e«  mir, 

«to  ijàttt  id)  cincii  (Sd)lci<:r 

inn-  ben  21ug«ii. 
3).  tk  Sungc. 
31.  3d)   tiabc    au(^  inan<!^ma( 

Ucidtdtcn, 
Î).  'S)u  Suuge. 
21.  lint    mancfemat  fii'^le    ic^ 

cine    CDiattigfeit    in    alien 

©licbcru. 
^'.  îtie  ifnuge. 
%.  Oft  l^abe  id;  «Sdtmevjcu  im 

£eibe,    njie   wcnn  ti   fieib* 

fdjneibcn  (^olif)  njave. 

3).  î)ie  Sungc.  «§abcn  (£le 
2tp)>ctit  6cim  (èffen  ? 

2(.  O  ja,  «§ett  îDoftor. 

î£).  î)ic  Sunge.  ©if  trinfen 
gem  ctn   ©laêc^en   9Bein  ? 

?r.  O  ja,  J&evr  î)cftor. 

<?'.  !Die  Sunge.  9îa(^  bcv 
9)îaï)tjclt  ubcrfcmmt  ©ie 
aJliibigfeit  inib<£ie  jinb  feftt 
gencigt,  elu  ivenlg  ju  fc^lum» 
mem  ? 

21.  3a  njc^t. 

2).  ^\t  Suuge,  bic  Sunge  fa^< 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      188 


M.  Sono  tanli  ii^norali. 
Ella  è  ammalata  al  pol- 
mone. 

A.  Al  polmone? 

M.  Si.  Clie  cosa  si  sente? 

A.  Mi  senlo  (provo)  di 
quando  in  qiiando  doi 
dolori  di  capo. 

M.  Prccisamento,  il  pol- 
mone. 

A.  Mi  pare  qualche  voila 
di  avère  un  vclo  davanli 
agli  occhi. 

M.  Il  polmone. 

A.  Provo  talvoUa  délie 
nausée. 

M.  Il  polmone. 

A.  Talora  senlo  unâ  Stan- 
chezza  in  lutte  le  mem- 
bra. 

M.  Il  polmone. 

A.  Alcune  volte  mi  assal- 
gono  dolori  di  ventre, 
che  rassomigliano  a  co- 
liche. 

M.  Il  polmone.  Cio  che 
mangia,  lo  mangia  ella 
con  appclito? 

A.  Si,  signore. 

M.  A  il  polmone.  Le  piacc 

iiere  bi  tanto  il  Innlt  un  p«'  di  viao? 

A.  Si,  signorc. 

M.  E  il  polmone.  Dopo 
avei'  mangiato  le  vien 
voglia  di  fare  un  son- 
nellino,  cd  è  bon  con- 
tenta di  dormirc  ? 

A.  Si,  signorc. 

M.  È  il  polmone,  il  pol- 


M.  lodos  son  uuos  igno- 
rantes. Do  lo  que  esta 

\'d.enfermocsdelpulmûn. 

A.  i  Del  pulmun? 

M.  Si.   iQué  siente  Vd? 

A.  Siento  de  tiempo  en 
lienipo  dolores  de  ca- 
beza. 

M,  Justamente,  el  pnl- 
mon. 

A.  A  veces  me  parecc  que 
lengo  un  vclodelanic  de 
los  ojos. 

M.  El  pulmôn 

A.  En  algunas  ocasioncs 
tengo  nauseas. 

M.  El  pulm(5n. 

A.  Y  sicnlootras  flojedad 
en  todos  los  miembros. 

M.  El  pulmon. 

A.  Y  en  otros  momenlos 
me  acoraeten  dolores  de 
vientrc  como  si  fueran 
col  i COS. 

M.  Elpulmûn.  —  ^Guando 
come  usted,  lo  hace 
siempre  con  âpetito? 

A.  Si,  senor. 

M.  El  pulmon.  ^  Le  gusta  â 

Vd.  bebcrun  pocodevino? 

A.  Si',  senor. 

M.  Elpulmûn.^ Le acomote 
à  \'d.  una  pequena  soin- 
iiolcnt-ia  dospués  de  la 
comida  y  halla  Vd.  un 
placer  en  dormir? 

A.  Si',  scûor. 

M.  El  pulmûn,  el  pulmôn, 


M.  Sào,  lodos  uns  ignoran- 
tes. E  dos  pulmôes  quo  o 
senhor  esta  do«nte. 

A.  Do.s  pulmôes  ? 

M.  Sim.  Que  sente  oSr.  ? 

A.  Sinto  as  vezes  rauitas 
dores  de  cabei^a. 

M.  Justamente,  os  pul- 
môes. 

A.  Parecc-mc,  as  vezes, 
que  tenho  um  veo  diante 
dos  olhos. 

M.  Os  pulmôes. 

A.  Algumas  vczes  lenho 
nauseas. 

M.  Os  pulmôes. 

A.  Sinto,  outras  vezes, 
cansaço  em  lodos  os 
membres. 

M.  Os  pulmôes. 

A.  E  algumas  vezes  lenho 
dores  pelo  ventre,  como 
se  fossem  colicas. 

M.  Os  pulmôes.  Come  com 
appetite  ? 

A.  Sim,  senhor. 

M.  Os  pulmôe.s.Tem  vonta- 
dc  dehelier  am  pouc*  de  visiio. 

A.  Sim,  senhor. 

M.  Os  pulmôes.  0  senhor 
depuis  da  comida  tem 
alguma  somnolencia,  e 
gosta  de  dormir? 

A  Sim,  senhor. 
M.OspulmÔes.os  pulmôes, 


189        FRANÇAIS 

vous  dis-je.  Que  vous 
ordonne  voli'e  médecin 
pour  votre  noun-ilure  ? 

A.  Ihn'ordonnedupolage. 

M.  Ignorant  ! 

A.  De  la  volaille. 

M.  Ignorant  ! 

A.  Du  veau. 

M.  Ignorant  ! 

A.  Des  bouillons. 

M.  Ignorant  ! 

A.  Des  œufs  frais. 

M.  Ignorant! 

A.  Et  le  soir,  de  petits 
pruneaux. 

M.  Ignorant  ! 

A.  Et  surtout  de  boire 
mon  vin  fort  trempé. 

M.  Votre  médecin  est  une 
bête. 

—  Il  faut  boire  votre  vin 
pur;  et,  pour  épaissir 
votre  sang,  qui  est  trop 
subtil,  il  faut  manger  de 
bon  gros  bceuf,  de  bon 
gros  porc,  de  bon  fro- 
mage de  Hollande,  du 
gruau,  et  du  riz,  et  des 
marrons  et  des  oublies. 

—  Je  veux  vous  envoyer 
un  médecin  de  ma  main  ; 
et  je  vicndi-ai  vous  voir 
de  temps  en  temps,  tan- 
dis que  je  serai  en  cette 
ville. 

A.  Vous  m'obligerez  beau- 
coup. 


ANGLAIS 

I    tell   you.  Wliat    diet 
does  your  doctor  order 
you? 
A.  He  orders  soup. 
Ph.  Ignoramus! 
A.  Poultry. 
Ph.  Ignoramus! 
A.  Veal. 
Ph.  Ignoramus! 
A.  Brolhs! 
Ph.  Ignoramus  ! 
A.  New-laid  eggs. 
Ph.  Ignoramus  ! 
A.   And  at    night,    some 

small  prunes. 
Ph.  Ignoramus! 
A.  And  above  all  to  drink 

my  wine  well  watered. 
Ph.    Your    doctor    is    a 

blockhead. 

—  You  must  drink  your 
wine  neat;  and  to  thicken 
your  blood,  which  is 
too  thin,  you  must  eat 
some  good  well-fed  beef, 
good  well-fed  pork,  good 
Dutch  cheese;  oatmeal 
and  rice,  chestnuts  and 
oublies. 

—  I  will  send  you  a  doctor 
of  my  choice;  and  will 
call  to  see  you  (give  you 
a  call)  from  time  to  time 
whilst  I  remain  in  this 
town. 

A.  You  will  greatly  oblige 
me. 


ALLEMAND 

iâ)  Sf)ncu.2Ba«  fiir  Sycifcn 

I;at   3^1-   Strjt   3^iicu   cm- 

^fo^ten  ? 
21.  ©r  cnn?ft?Çtt  mit  ^iipxt- 
2).  3)ummfo^3f! 
2(.  ©cfliicjet. 
ît.  î)uinmfo^f! 
21.  .Qatbflfifci?. 
5).  3)miimtoi.'>f  ! 
2(.  Stcifcf^Onil^cn. 
3).  iTummfcpf  ' 
21.  gvifctjc  (Sicr. 
2).  3)ummfcvf! 
%.    2(tciiM    gebocrte    $5aii' 

men. 
iD.  ©ummfoïtf! 
%.  Utib   «orjUijlic^   flctS   iel)v 

«cvbiinmeii  iiJciit. 

!D.   3^1-    2tvjt    iH   tin   Siiiu' 

—  ©ie  miiffen  relncit  SSein 
ti-iiifeii,  une  um  3(;r  allju* 
bùiineê  îi3(ut  bicfer  ju  mn' 
à)c\\,  imiiYcn  (Sic  çjiiîcâ, 
fotibcé  9iinbflctfcf),  fluteâ, 
fotibeS  ®d)tveijieflcifcf>  unî> 
guten  ^otlanbifdjen  Jtafe 
cffeit  ;  ©rii^e  wnb  3ieiê, 
Jîaftanteii  iinb  Grifcnfuc^en. 

—  3(^  wiU.  3f;nen  einen  2ti-^t 
ihicf)  meinem  @inn  fcfjicfcu, 
inib  'oon  âeit  gu  3cit  merbc 
id)  tva^vcitb  incincê  ^icfiiicii 
2lufctu^alte(j  \cibH  bd  3{;iicit 
ïcvfoinmcii. 

2t.  ^Ic  «civpii^ten  mid)  ur.» 
ciiblid). 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       189 


monc,  le  diuo.  Che  cosa 

le  oi'dina  il  suo  dottore 

per  cibo? 
A.  MiordinadcUaminestra 
M.  Ignorante! 
A.  Del  pollame. 
M.  Ignorante  ! 
A.  Del  vitello. 
M.  Ignorante  ! 
A.  Dei  brodi. 
M.  Ignorante! 
A.  Delle  uova  frcsche. 
M.  Ignorante! 
A.  E,  la  sera,  délie  piccole 

prugnc. 
M.  Ignorante! 
A.  E   sopratfuflo  di  berc 

vino  mollo  annacqualo. 

M.  Il  suo  medico  è  una 
bestia. 

—  Disogna  ch'  ella  bcva 
vino  puro;  e  pei-  in- 
grossare  il  sangue,  che 
ha  Iroppo  sollilc,  fa 
d'uopo  che  mangi  del 
manzo,  del  maiale,  del 
buon  formnggio  d'Olan- 

da,del  ti'itellOjdel  riso, delle 
caldaiTOStee  delle  cialde... 

—  Le  manderô  un  medico 
di  mia  scella,  e  verrô  io 
stesso  a  vederla  di 
qujmdo  in  quandn, 
linché  mi  Iralterrô  in 
qucsta  oiltà. 

A.  Mi  rcnderà  un  gran- 
dissirao  servizio. 


€sté  \(\.  seguro.  ^  Que 

alimenlo  le  ordena  à  Vd. 

su  medico  ? 
A.  Me  manda  lomarsopa. 
M.  ;  Ignorante  ! 
A.  Avcs. 
M.  I  Ignorante  ! 
A.  Ternera. 
M.  ;  Ignorante! 
A.  Caldos. 
M.  I  Ignorante  ! 
A.  Hue  vos  frescos. 
M.  i  Ignorante  ! 
A.  Y  por  la  noche,  algu- 

nas  ciruelas  pasas. 
M.  ;  Ignorante  ! 
A.  Y  sobre  todo  bcber  el 

vino  muy  aguado. 
M.  Su  medico  de  Vd.  es 

un  animal. 

—  Es  nocesario  que  tome 
Vd.  el  vino  puro,  y,  para 
espcsar  la  sangre,  que 
es  dcmasiado  delgada, 
es  preciso  corner  buena 
vaca  bien  gorda,  carne 
de  puerco,  queso  de  Ho- 
landa,  puches,  arroz, 
casianas   y    barquillos. 

—  Yo  enviaré  â  usted  un 
medico  de  mi  mano,  y 
vendre  à  ver  à  uslcd 
do  tiempo  on  ticmpo 
miontras  permanezca  en 
e^^la  ciudad. 

A.  Me  harà  Vd.  nierced  en 
ello. 


esta  dilo.  0  que  é  que 
Ihe  manda  dar  o  seu  me- 
dico para  alimenlaçào  ? 

A.  Manda-me  dar  sopa. 

M.  Ignorante  ! 

A.  Aves. 

M.  Ignorante! 

A.  Vitella. 

M.  Ignorante. 

A.  Caldos. 

M.  Ignorante  ! 

A.  Ovos  frescos. 

M.  Ignorante! 

A.  E  à  noite,  ameixas  do- 
ces. 

M.  Ignorante! 

A.  E  sobretudo  Leber  o 
vinho  com  bastante  agiia. 

M.  0  seu  medico  é  uma 
besta. 

—  0  senhor  deve  beber 
vinho  puro  ;  e,  para  en- 
grossar  o  sangue  que 
esta  muilo  fraco,  pré- 
cisa comer  boa  carne 
gorda, porco  gordo,  bora 
qucijo  flamengo;  ceva- 
dinha  e  arroz,  casta- 
nhase  massas  folhadas. 

—  Quero  mandar-lhe  um 
medico  da  minha  esco- 
Iha,  e  hci  de  vir  ve-lo 
do  vez  em  quando,  cm 
quantoeu  estiver  n'esta 
cidade. 

A.  Ficar-lho-hci  muilo 
obrigado. 


190        FRANÇAIS 

M.  Que  dinnlre  failcs-vous 
de  ce  bras-là? 

A.  Gommcnl  ? 

M.  Voilà  un  bras  qne  je 
me  ferais  ooupf^r  tout 
à  l'heure  si  j'étais  que 
de  vous. 

A.  Et  pourquoi? 

M.  Ne  voyez-vous  pas  qu'il 
lire  à  soi  toute  la  nour- 
riture et  qu'il  empêche 
ce  côté-là  de  profiler  ? 

A.  Oui;  mais  j'ai  besoin 
de  mon  bras. 

M.  Vous  avez  là  aussi  un 
œil  droit  que  je  me 
ferais  crever,  si  j'étais 
en  votre  place. 

A.  Crever  un  œil  ? 

M.  Ne  voyez-vous  pas  qu'il 
incommode  l'autre  et  lui 
dérobe  sa  nourriture . 
Croyez-moi,  faites-vous- 
le  crever  au  plus  tôt  : 
vous  en  verrez  plus  cUiir 
de  l'œil  gauche. 

A.  Cela  n'est  pas  pressé. 

M.  Adieu.  Je  suis  fâché  de 
vous  quitter  sitôt;  mais 
il  faut  que  je  me  trouve 
à  une  grande  consul- 
tation qui  se  doit  faire 
pour  un  homme  qui 
mourut  hier. 

A.  Pour  un    homme   qui 

mourut  hier  ? 
M.  Oui   :  pour  aviser   et 
voir  ce  qu'il  aurait  fallu 


ANGLAIS 

Ph.  \\'hat  the  deuce  are 

you    doing     with    that 

A.  What?       [arm  there? 

Ph.  There  is  an  arm  that 
I  would  very  soon  get 
taken  off,  if  1  were  in 
your  place. 

A.' Why? 

Ph.  Do  you  not  see  that  it 
absorbs  all  the  nourish- 
ment, and  prevents  this 
side  from  gelling  any  ? 

A.  Yes;  but  I  want  my 
arm. 

Ph.  You  have  also  there 
a  right  eye  that  I  woul- 
get  pulled  out  if  I  were 
in  your  place. 

A.  Pull  out  my  eye  ? 

Ph.  Do  you  not  see  thated 
injures  the  other  and 
deprives  it  of  its  nou- 
rishment? Believe  me, 
have  it  out  as  soon  as 
possible:  you  will  see 
the  better  with  the  left 

A.  No  hurry  for  that,  [eye 

Ph.  Good  bye.  I  am  sorry 
to  leave  you  so  soon  ; 
but  I  must  bo  present 
at  (I  have  to  attend)  a 
great  consultation  to 
be  held  about  a  man 
who  died  yesterday. 

A.  About  a  man  who  died 

yesterday? 
Ph.  Yes  ;  to  deliberate  and 
ascertain  what    should 


ALLEMAND 

2).  aBaé   ^um  -Çenfcc  mad^ftt 
!£ic  mit  bicfcm  2tvm   ba  ? 
31.  SEDie  fo? 

ÎD.  ^ai  \\i  ciii   5lrm,  ben  ic{> 
miv  jiiv  3tiiubc  abfdjneitcu 
Ucj)?,    iveun   id)  (in  3^vcv 
©teUe  wâu. 
21.  Hub  ivcp'^atb  kaé? 
Z).  <£d}cii  Sic   nidft,   bap  tx 
allc  Oia^nmg  vui  fui?  |icf)t 
iinb  bajj  ev  bic  auteic  Sci.c 
am  3iiii£l;nicu  l)inb?vt? 
51.  33ktnetu>c9cn,aber  ic^l^abc 

mcineii  3lvm  nôt^iij. 

ÎD.  <Sie  hdUn  bpvt  ai\(fj  rcd)t§ 

ein  îliuje,  baé  icft  miv  ai\$' 

rcipcn   licjjc,    tvcnn   ict^   an 

Stiver  SteUt  ivavc. 

2(.  èin  îtugc  au^vci^eii? 

35.  ©c{>cn   <Sic  nt*t,  bap  e-î 

baê  antevc  tclaftigt  luib  ibr.i 

tie  ^lafuung  cntyc^t  ?  ® tau- 

box  @ie  nuv,(;evauo  bamir, 

fotMlb    tvie    moiiti^,    «  c 

ivcvbcii     mit     bom    lintiu 

2tuge    iim    fo    ï)iUer  fctieii. 

5t.  O,  ce  tuit  bamit  îtine  Cîilc. 

3).  9ltieu.  (S«  ttmt  miv  Icic, 

<Bk    fo  InUb   ju    vcvtaffcu, 

.  ûbcï  i(t)  ïiabt  mi*  jU  cincc 

Sonfuttaticii  ciiijufxnbeu,  tic 

tve.^cii  eincé  îDiciifcbcn  abge- 

f)ciUtn  tvivb,  btv  aeftfvii  gc 

^ovbcn  ijî. 

2(.  aCcgen  ciiieé  aDîeufcbcn  bcr 

gefîcrn  geftcrbcn  ift  ? 
ÎJ).  5a  ;  um  gu  fvfoi|"cf>€it  luib 
JU  cvârunbtu,  jvaô  man  l^m 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      190 


M  Ghe  diamine  fa  ella  di 
quel  braccio? 

A.  Si  spieglii. 

M.  Ecco  un  braccio  che 
mi  farei  tagliare  (am- 
pulare)  immcdiatamenle 
nel  caso  suo. 

A.  E  perché? 

M.  Non  a'accoi'ge  che  at- 

li'ae  a  se  lullo  il  nuli-i- 

menlo,  e  che  impedisce  a 

quellalo  di  approfillanie  ? 

A.  Si,  ma  ho  bisogno  del 
mio  braccio. 

M.  Ella  ha  pure  qucir  oc- 
chio  deslro,    che  io,  se 
fossi   lei,  mi   faiei   ca 
vai*e. 

A.  Cavarc  un  occhio? 

M.  Non  vede  che  è  d'  in- 
comodo  air  altro,  e  gli 
dei'uba  il  suo  nuti'imen- 
lùt  Mi  creda,  se  lo 
faccia  cavare  quonto 
prima.  Ella  vedi'à  meglio 
dair  occhio  sinisUo. 

A.  Non  preme. 

M.  La  salulo.  Mi  spiacc 
di  dovcrraene  andare 
cosi  pi'eslo;  mabisogna 
che  mi  li'ovi  ad  un  gran 
consuUo  che  deve  farsi 
per  un  ccrlo  taie  che  è 
raorlo  ieri.. 

A.  Per  un  uomo  che  è 
morte  ieri  ? 

A.  SI,  afflno  di  vedere  e 
di   decidere  ciô   che   si 


M.  i  Que  diantres  hace 
Vd.  de  ese  brazoî 

A .  i  C(5mo  ? 

M.  Vea  Vd.  un  brazo  que 
yo,  si  iuera  Vd.,  me 
han'a  cortar  inmediata- 
mcnle. 

A.  ^  Y  por  que? 

M.  èNo  ve  \'d.  que  atrae  à 
Bi'lodala  nulriciciny  que 
impide  que  aprovecho 
de  clla  ese    otro  lado? 

A.  S),  poro  yo  lengo  ne- 
ccsidad  de  mi  brazo. 

M.  También  tiene  Vd.  ahf 
un  ojo  derecho  que  yo 
me  har/a  sacar  si  eslu- 
viera  en  su  lugar. 

A.  i  Sacar  un  ojo? 

M.  i  No  esta  Vd.  viendo 
que  incomoda  al  olro  y 
que  le  quila  su  nutri- 
cidn?  Créarae  Vd.,  hàga- 
selo  sallar  cuanto  anles, 
y  vera  Vd.  màs  claio 
con  el  ojo  izquierdo. 

A.  No  corre  prisa. 

M.  Adios.  Siento  infinilo 
el  dejar  à  Vd.  tan  pronto, 
pero  es  indispensable 
que  me  lialle  en  una 
gran  consulta  que  debe 
celebrarse  por  un  hom- 
bre  que  murid  ayer. 

A.  ^  Por  un  hombre  que 
murid  ayer? 

M.  Si;p  ara  very  deeidir 
que  es  lo  que  hubiera 


M.  Quediabofaz  o  senhor 

com  esse  braço? 
A.  Gomo? 

M.  Eis  um  braço  que  eu 
mandaria  cortar  jà,  se 
estivesse  em  seu  lugar. 

A.  E,  porque? 

M,  Nào  esta  vondo  que 
chama  a  si  toda  a  nutri- 
çào,  e  que  impede  que 
esse  lado  aproveite? 

A.  Sim  ;  mas  eu  precise 
do  meu  braço. 

M.O  senhor  temahioolho 
direito  que  eu  mandaria 
vasar  se  estivesse  ng 
seu  lugar. 

A.  Tirar  um  olho  ? 

M.  Nao  esta  vendo  que  in- 
commoda 0  outro,  e  rou- 
ba-lhe  a  nutriçào  ?  Creia 
0  que  Ihedigo,  mande-o 
tirar  o  mais  depressa 
possivel  :  vera  melhor 
do  olho  esquerdo. 

A.  Isso  nào  tem   pressa. 

M.  Adeus.  Sinto  deixal-o 
tào  cedo;  porém  é  pre- 
cise que  me  ache  em 
uma  grande  consulta 
que  devo  fazer  para  um 
horaem  que  morreo  hen- 
tem. 

A.  Para  um  homem  que 
morreo  honlom  ? 

M.  Sim:  para  dar  o  meu 
parecêr  e  ver  o  que  se 


19i        FRANÇAIS 

lui  faire  pour  le  guérir. 
Jusqu'au  revoir. 

A.  Vous  savez  que  les 
malades  ne  reconduisenl 
point. 

100.  Un  dentiste. 

A.  J'ai  une  dent  creuse 
qui  me  l'ait  horriblement 
souITi'ir. 

D.  Asseyez-vous  dans  co 
fauteuil,  madame,  pen- 
chez la  tête  en  arrière 
et  ouvrez  bien  la  bou- 
che. ^'oilà  un  râtelier 
bien  dégarni  ? 

A.  Hélas!  il  ne  me  reste 
plus  qu'une  huitaine  de 
dents. 

l).  ^'ous  en  avez  donc 
perdu  vingt- quatre. 

A.  Pas  possible  ! 

1).  C'est  très  certain.  Cha- 
que mâchoire  a  qualro 
incisives,  deux  canines 
et  dix  molaires,  ce  qui 
fait  en  tout  trente-deux. 

A.  J'ai  cependant  tout  fait 
pour  les  conserver.  J'ai 
employé  les  meilleures 
poudres  dentifrices. 

D.  En  êtes-vous  bien  sûre, 
madame  ?  Les  acides 
qui  font  partie  de  ces 
poudres ,  comme  la 
crème  de  lartre  el  le  suc 


ANGLAIS 

have  been  done  to  cure 
him.  Adieu  till  I  see 
you  again. 

You  know  that  sick  per- 
sons do  not  see  visitors 
out. 

100.  A  dentist. 

A.  I  have  a  hollow  tooth 
that  makes  me  suffer 
dreadfully. 

D.  Sit  down  in  that  arm- 
chair, madam,  throw 
your  head  back  and 
open  your  mouth  Avidc. 
Your  mouth  is  pretty 
clear  of  teeth  ! 

A.  Alas!  I  have  but  eight 
teeth  remaining  (eight 
teeth  left). 

D.  Then  you  have  lost 
twenty-four. 

A.  Impossible  ! 

D.  It  is  very  certain.  In 
each  jaw  there  are  four 
incisives,  two  canines, 
and  ten  grinders,  which 
makes  thirty-two  teeth 
in  all. 

A.  Nevertheless  I  have 
done  every  thing  to 
preserve  them.  I  have 
employed  the  best  tooth 
powders. 

D.  Are  you  quite  sure  of 
that,  madam?  The  acids 
that  form  part  of  those 
powders,  such  as  cream 
of    tartar    and     K-mon 


ALLEMAND 

l^âtte  geben  mûffîn,  «m  i^it 
ju  vetten.  5llfo  bié  auf 
iGicbevfe^eii. 
$t.  Sic  ïrifi'cii,  -Çcrr  î^oftor, 
fcaft  bie  iîvaufen  nicmalvbaô 
©ctcit  ijet^en. 

100.  6ln  3a^narjt. 

2t.  5c(;>  1)Aht  cinen  l^ol^tcn 
3a!^ii,  bel  mit  ^d)\:ed[id)i 
©chmcrjcu  veruvfac^t. 

3.  <£e^eu  (Sic  ficf>  gefatti^fl 
in  biefcii  Se^nfîu^t,  fflivi» 
iame,  legeii  ©ie  bcn  ^opf 
recfet  juiiicf  unb  macèeu  ©ie 
beu  OJîuub  n>eit  aur.  (5iu 
fcf)v  liicfen^aftcâ  @ebip! 

2t.  21(f)  tcibfu  !  ei  bkiben  mix 
ctwa  nur  nai)  adjt  3a^ne. 

3.  ©ie  l^aBen  atfo  »ict  unb 
j\i>aitjii3  iDcvtoren. 

21.  llnniocjlicf)  ! 

3.  @ani  gorip.  3cbe  Stimi' 
tabc  l^at  fier  Séncibcj.i^iie, 
jïvei  2lugenjâ()nc  «nb  jc6n 
î8acfenjâ^nc,  waé  im  ç\cin' 
jen  jw«i  unb  breipig  3â^ne 
mad)t. 

2t.  ijd)  ïjciU  bo(6  atteâ  3)îôg' 
licl)e  (nicin  SDîoglidifieé)  ju 
ibicr  ©i^altung  gettian.  3cï| 
l^abc  bic  beficn  3a^n<>uÏKr 
gcbraudu. 

3.  @inb  Sic  bcffen  gan^  ge» 
irip,  0)îabanic'?  îie  Sauren, 
aué  bencii  biffe  lUutï>fv  ^"m 
î^eil  beilc^en,  )uie  nanieiit» 
li  (Svemortartavi  unb  (Sf 


ITALIEN 

sarebbo  dovuto  fare  per 
salvarlo.  A  rivederci 
dunque  fra  breve. 
A.  Ella  sa  die  gli  amma- 
lati  non  accompaguano 
lino  alia  porta  ivisilalori. 

100,    Uu  dcntisla. 

A.  Ho  un  dente  fora  to 
(cai'iato)  che  mi  fa  sof- 
Irire  ori'ibilmente. 

D.  S'  accomodi,  signora, 
su  queslo  seggiolone, 
pieghi  la  lesla  in  dietro 
ed  apra  bene  la  bocca. 
Ecco  una  mandibola 
mollo  sguarnita. 

A.  Pur  troppo!  mi  resta- 
no  otto  denti  soltanto. 

D.  Ella  ne  badunqueper- 
dnlo  ventiqualtro. 

A.  E.impossibile  ! 

i).  E  indubitato.  Ogni 
masoella  ha  quattro 
donti  ineisivi,  due  ca- 
nini  e  dieci  molari,  il 
che  fa  in  tutto  trentadue 
denti. 

A.  Kppure  ho  falto  di 
tullo  per  conserva  rli. 
Ho  poslo  sempre  in 
oporu  i  migliori  denli- 
IVici. 

I).  Ne  è  olla  ben  certa? 
(jU  acidi  che  fanno 
parte  di  que.ste  polvcri, 
come  il  cremor  di  lar- 
taro   ed    il   huj»o  di    li- 


ESPAGNOL 

debido  hacérsele  para 
haberle  curado.  Hasla  la 
vista. 
A.  Vd.  sal)e  que  los  enfer- 
mos  no  acompafian  sus 
visitas  hasta  la  puerla. 

100.  Un  iloulista. 

A.  Tcngo  una  muela  pi- 
cada  que  me  hacc  sufrir 
atrozmente. 

D.  Siénleso  Vd.  en  ese  si- 
llon, senora,  incline  Vd. 
la  cabeza  para  alras  y 
abra  Vd.  bien  la  boca. 
H  c  aqui  una  dentadura 
bi  en  despoblada. 

A.  ;Ay  !  No  me  quedan 
mas  que  uuos  ocho  dien- 
tes. 

D.  Enlonces  ha  perdido 
Vd.  veinticuatro. 

A.  i  No  es  posible  ! 

D.  Nada  mascierto.  Gada 
quijada  tione  cuatro  in' 
cisivos,  dos  caninos  y 
diez  raolares,  lo  que 
hace.en  todo  Ireiula  y 
dos  clientes. 

A.  Yo  he  hecho  sin  em- 
bargo todo  lo  posible  por 
conservarlos.  He  usado 
siempre  los  mejores  pol- 
vos  denti'fricos. 

D.  I  Esta  Vd.  bien  segura, 
senora?  Los  acidos  que 
forman  partedeesos  pol- 
vos,comoel  cremor  la r- 
taro  y  cl  jugo  de  liraûn, 


PORTUGAI: 


191 


deveria  ter  feilo  para  o 
curar.  Ale  mais  ver. 

A.  0  senhor  sabe  que  os 
doentes  nào  acompa- 
nhào  as  visitas. 

100.  [Jm    dcnlista. 

A.  Tenho  um  dente  furado 
que  me  faz  soffrer  cruel- 
men  te. 

D.  Sente-se  n'esta  cadeira 
de  braços,  queira  incli- 
nar  a  cabeca  para  traz 
e  abra  bem  a  oocca.  Eis 
uma  dentadura  bemdes- 
guarnecida. 

A.  Ah  !  nào  me  restào 
mais  que  uns  oito  den- 
tés. 

I).  Entào  tern  perdido 
vin  le  e  quatro. 

A.  Nào  é  possivel  ! 

D.  E  muito  certo.  Cada 
queixo  lem  quatro  inci- 
sivos,  dois  caninos  e  de/, 
molares,  o  que  faz  ao 
lodo  trinla  c  dois  denies. 

A.  Entretanlo  lenho  feito 
todo  0  possivel  para  os 
conservar.  Tenho  usado 
dos  melhores  pus  den- 
lilricios. 

U.  Esta  bem  corla  d'isso, 
senhora  ?  Os  acidos  que 
fazem  parte  d'esses  pus, 
cornu  o  cremor  de  tarla- 
10  0  o  Kucco  de  limâo, 


192 


FRANÇAIS 


de    citron,    allèrent  rapi- 
dement les  dents. 
A.  Mais  que  fallait-il  faire? 

D.  L'hygiène  dentaire  con- 
siste presque  unique- 
ment dans  la  propreté. 

—  La  brosse  à  dents  mé- 
diocrement dure  est  d'un 
usage  excellent  et  ne  dé- 
chausse point  les  dents 
comme  on  le  croit  vul- 
gairement. 

—  La  poudre  de  quinquina 
donne  du  ton  aux  gen- 
cives, et  la  magnésie  est 
fort  utile,  en  ce  qu'elle 
neutralise  les  acides. 

A.  Ah  !  que  ne  vous  ai-je 
consulté  plus  tôt? 

D.  Le  mal  est  fait  ;  il  n'y 
a  plus  de  remède.  — 
Voyons  cette  dent.  Est- 
ce  celle-là  ? 

A.  Oii,  monsieur. Ne pour- 
riez-vous  pas  la  plom- 
ber ? 

D.  Le  plombage  des  (îents 
n'est  qu'un  palliatif. 

A.  Vous  voulez  donc  me 

l'arracher? 
D.  Non,  madame,  je  vais 

l'extraire. 
A.  Mais  cela  fait  bien  mal. 

D.  Pas  du  tout.  C'est  une 
opération  très  douce , 
mêlée  même  d'un  certain 
plaisir.      Allons  !      du 


ANGLAIS 

juice,  very  soon  destroy 
the  teeth. 

A.  Blit  what  should  I  have 
done  ? 

D.  Dental  hygienics  con- 
sist almost  solely  in 
cleanliness. 

—  Amoderatelyhard  tooth- 
brush is  a  very  useful 
article  and  does  not  ypl 
bare  the  teeth  as  peolea 
commonly  suppose  (as 
commonly  supposed). 

— Quinquina  powder  gives 
tone  to  the  gums,  and 
magnesia  is  very  benefi- 
cial, as  it  neutralizes 
the  acids. 

A.  Ah  !  why  did  I  not 
consult  you  sooner  ? 

D.    The   harm    is    done 
there  is  no  remedy.  — 
Let   me   see  the  tooth. 
Is  it  that  one? 

A.  Yes,  sir.  Could  you 
not  slop  it  up  ? 

D.  Stopping  up  leoth  is 
only  a  palliative. 


A.  You  will  pull  it  out 
for  me  then  ? 

D.  No,  madam,  I  will  ex- 
tract it. 

A.  But  that  is  very  painful. 

D.  Not  at  all.  It  is  a  very 
easy  operation,  even 
not  unaccompanied  with 
IV    certain    pleasure 


ALLEMAND 

tïonen  fa  ft ,    screcibeii    bU 

3â^ne  frfincU. 
2(.2l6ev  n^aê  \clUt  \é  ttmx  tf>un? 
3.  ilic  gefammtc  Batiiivfleijc» 

funfl  fceftf^t  fafl  nuv  in  bee 

9îcinlic&feit. 

-  (5ine  3a^nbiirfle  tton  mits 
tc(ma^i;]er  J&avte  ift  fe^r  ju 
cmvfeblcu  unb  mad)t  bic 
3ai;ne  fciiuénje^cS  Iccfcr,  n.ne 
man  geivo^utic^  glaubt. 

—  ^ai  CS^iiiin^utvcv  giSt  bein 
3at)nfïcifcï)  tri|'d)<  Savbc  inib 
bie  aJiagnefivT  ijl  fcbv  nu^» 
li^,  inbem  fie  bic  Saureii 
neuttalifiït. 

§.  5lcf»,  ba^  id)  ®te  nicbt  fcii» 
i)€ï  urn  Static  9efr«»lt  ^abe! 

3.  !Da5  llckt  ill  einmal  ç\C' 
fcfiebeu  ;  ba  ifl  nitbt  ine^v 
ju  l}d\tn.  —  33efc^cn  irir 
ben  3a^it.  5fl  t«  btefcr  ? 

%.  %\.  ^onncii  ©ie  i^n  nid't 
VU'mbiven  ? 

3.  I)a«  $(onibiv(n  bet  Soi^ite 
ifl  nur  eiii  3cbciitmittcl. 

Q{.  <3ie  rooUftt  ibn  alfo  au'5» 
biccben? 

3.  9icin,  SOîabamc,  ici)  wUi 
i^n  auéjicben. 

21.  5lbeï  baé  t^ut  fcbr  tvcl». 

3.  33en.Mbrf.  (5^  ill  cine  fe'^t 
gelinbe  Oi^eratiou,  bie  fc« 
flar  miteinem  i^cuMiTcn  iOer« 
gnûflen  «eibuubcu  x^, .  ..wcm 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       l'J-' 


luone,  allei'ano  rapida- 
menfo  i  denli. 
A.  Clie  biiognava  fare  sdiiiiqne? 

D.  L'  i.Lricnc  dei  dcnli 
consislc  quasi  uiiica- 
iiienle  ncUa  pulizia. 

—  Lo  sp«TZZolino  discrc- 
larnenlc  diiro  è  un 
mezzo  ecccUciile,  o  non 
scalza  già  i  dcnli,  co- 
rne si  crede  comune- 
menle. 

—  La  polvere  di  chiniiio 
(di  chinaclîina)  rassoda 
le  gengive,  ed  ulilissi- 
ma  è  la  magnesia,  per- 
ché neuli'alizza  gli  acidi. 

A.  Ah  !  perché  non  1'  ho 
ioconsultalopiù  presto? 

D.  11  maie  è  l'alto,  ed  ora 
non  vi  è  piii  rimedio,. 
—  Vediamo  il  dente.  E 
queslo? 

A.  Si,  signore.  Non  po- 
Irebbe  clla  impiorahar- 
lo  ? 

D.  L'impiombatura  dei 
(ienti  è  toUnolo  un  pallialivo. 

yX..  Ella  vuol  duiique  ca- 
va rmelo? 

D.     No,    signora,     voglio 

estrarlo. 
A.  Ma  ècosamr.llo dolorosa 
D.  Niente  afl'allo.  E  un'o- 
porazionc  Iciri^^erissima, 
frammisla  aiizi  ad  un 
ccrlo  piaccro...  allorchè 


altcran   ràpidaraentc  la 

deiitadura. 
A.;,  Pues  qu(';  era  nccesa- 

rio  habcr  hecho? 
I).    La    higicnc    dentaria 

consislecasi  ùnicameute 

en  el  aseo. 

—  El  ccpillo  de  dlentes 
mcdianamontc  duro  es 
de  un  uso  excelenle  y 
no  dcscarna  los  dicntes 
oomo  vulgarmenlc  se 
crée. 

—  Los  polvos  de  quina 
fortifican  las  cncias,  y 
la  magnesia  es  muy  util 
en  raz('>n  â  que  neutra- 
liza  los  àcidos. 

A.  ;  Ah  ;  por  que  no  he 
consultado  a  \'d.  ante??! 

D.  EJ  mal  eslà  hecho  ;  ya 
no  licne  remedio. — Vea- 
mos  esa  muela.  ^  Es 
esta  ? 

A.  Si,  scnor.  ^No  pudiera 
Vd.  emplomarla? 

D.  La  emplomadura  de 
una  muela  uo  es  mas 
que  un  paliativo. 

A.  i  Es  que  quiere  Vd. 
arrancàrmela  ? 

D.  No,  senora,  voy  à  ex- 

tracrla.  [dano. 

A.  Pcro  eso   hace  mucho 

I).  Absolu  lamente  ningu- 
no.  Es  una  opcraciôn 
muy  suave,  en  la  que  se 
enoucntra    hasta   cierto 


altcrào  rapidamente   os 
denies. 

A.  Entàoque  dévia  eu  faier? 

D.  A  hygiene  dentaria 
consiste  quasi  excluoi- 
vamente  no  asseio. 

—  A  escova  de  dentés 
pouco  dura  c  de  uso 
excellente  e  nào  des- 
carna  os  dentés  como 
vuigarmente   se   julga. 

—  Os  p6s  de  quina  dào 
força  as  gengivas,  e  a 
magnesia  é  muito  util, 
porque  neutraliza  os 
acidos. 

A.   Ah  !    se  eu   0   livesse 

consultado  antes. 
D.  0    mal    esta   feito  ;  jâ 

nao   ha    mais    remedio. 

—    Vamos  a   ver  esse 

dente.  E  este  ? 

A.  Sim,  senhor.  Nào  o 
poderia  chumbar? 

D.  Chumbar  os  dentés  nào 
é  se  nào  uni  pallialivo. 

A.  Enlào  quer  arrancar- 
m'o  ? 

D.  Nào,  senhora,  vou  ex 

trahil-o. 
A.  Mas  isso  Taz  doer  muito. 

D.  Nom  nada.  F]  uma  ope- 
rarào  niui  suave,  raes- 
mo  misturada  com  uni 
certo  prazer...  logo  que 

25 


193        FRANÇAIS 
courage  ! 

A.  Mais,  monsieur... 

D.  Laissez-moi  seulement 
retirer  le  coton  que  vous 
avez  mis  dans  le  creux 
de  la  dent.  —  Crac  1  la 
voilà. 

A.  Mais,  monsieur,  je  te- 
nais à  conserver  celle 
dent. 

D.  C'était  impossible.  Elle 
est  noire  et  cariée.  Vous 
n'avez  d'ailleurs  que  des 
chicots  dans  la  bouche; 
il  faut  vous  -.n  débar- 
rasser au  plus  vite. 

A.  Miséricorde!  mais  avec 
quoi  est-ce  que  je  mâ- 
cherai ? 

D.  Je  vous  mettrai  un  râ- 
telier entier  avec  lequel 
vous  pourrez  broyer  les 
aliraenls  les  plus  durs 
et  qui  vous  rajeunira 
de  dix  ans. 

A.  (A  part.)  Qui  me  ra- 
jeunira de  dix  ans  ! 
{Haut.)  Monsieur,  j'ai 
du  courage,  enlevez-moi 
tous  ces  vilains  chicots. 


ANGLAIS 

when  it  is  over.  Come, 
be  courageous. 

A.  But,  sir... 

D.  Let  me  only  take  our 
the  cotlon  you  have 
put  in  the  hollow  of 
the  tooth.  —  Crack  ! 
there  it  is. 

A.  But,  sir,  I  wished  to 
keep  (was  anxious  to 
keep)  that  tooth. 

I).  That  was  impossible. 
It  is  black  and  decayed. 
Besides  you  have  none 
but  old  slumps  in  your 
mouth  ;  you  must  get  rid 
of  them  as  soon  as  pos- 
sible. 

A.  Mercy!  but  what  shall 
I  have  to  chew  with 
then? 

D.  I  will  put  you  in  a 
complete  set  with  which 
you  may  masticate  the 
hardest  food,  and  which 
will  make  you  look  fen 
years  yowiger. 

A.  (Aside.)  M'ake  me  look 
ten  years  younger  ! 
(Aloud.)  Sir,  I  am  no 
coward;  pull  out  all 
these  nasty  stumps.       * 


ALLEMAND 

ftc  toiitber  ifl.  2tCfp.  mnt^ 
gcfapt  ! 

3t.  5lbcr  >ècvr  ÎpftPi... 

3.  ?afi"en  ©te  micft  iiuv  bic 
i8aumn)o(te  ïjciaué^iettcn  , 
tie  '^ie  in  cie  «Oofiduig  beg 
3a^iiô  i^cjîecft  ij,\btn.  — 
Rxad^  1  ba  ifî  cv. 

2(.  5(t>er,  -ê-rv  Tcftox,  c«  tag 
miv  baran  bicfeii  3a^u  ncc^ 
|U  f'cfialttn. 

3.  îaê  tvai-  uiuiiogiirf).  (5v 
ifl  gaii^  frfiusivj  iinb  »ev» 
fault,  llcficvfjauvt  ^aben  Sic 
uuc  nocf)  ©tnmmct  im 
2)hinbc;  (2ic  foUtcii  ficf»  fo 
fdjuctt  ivie  nicgtid}  ba»wi 
(tffveicu  taffcn. 

51.  JBann^crjigei  ®ptt!  wc 
«lit  fcU  irf)  bcnn  faucu? 

3.  3c6  ïvcvbe  Shncn  cin  gar.» 
jcê  ©ebiji  einfe|eu,mit  bcni 
<gie  bic  i)ârtc)itcn  @^>cifeu 
jcvuuilnicu  fiMiaeii,  unb  baâ 
(£ic  iim  icifn  Sat^cc  jiincjcr 
ma6cu  anvb. 

%.  (28ci  Scitc.)  îTaô  mict)  um 
je^n  Sa^ve  jauger  macijcu 
ivirD  !  (Saut.)  ^^evi  î)pttcr, 
id)  ^ak  3)îutî?,  jie^cn  «Sic 
mil  all  bicfc  ï;àj)(iii)en 
Stummel  ane. 


101.  Chez  un   changeur.        101.  At  a  Changers.  101.  î8ci  einem  SBerf^ôlci 


A.  Pourrez-vous  rac  don- 
ner des  Ihalers  pour  uu 
billet  de  cent  francs? 

B.  Nous  vous  en  donne- 
rons   volontiers   con  Ire 


A.  Can  you  give  me  tha- 
ïe rs  for  a  hundred  franc 
notes  ? 

B.  ^^'e  should  be  glad 
to  give  them  for  gold  ; 


vl.  Xcciuion  Sic  mil-  fiiv  eiii 
•'^■>uiibevt  Siaufcu  i*illct 
îf;a(ci-  gcbcn? 

ii3.  ®cgcn  ®ctb  jvcrbe  iâ) 
3^ueu  gerne  tvcc^felii;  obex 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      103 


è  compiula.  Anirao!  si 
faccia  coraj4i,'io. 

A.  Ma,  signore... 

I).  Mi  iasci  sollanlo  levai* 
via  la  bambagia  ch'ella 
ha  messa  nel  foro  (nel 
buco)  del  dente.  —  Crac! 
cccnlo. 

A.  Ma,  signore,  a  me  pre- 
meva  di  conseivare  que- 
sto  dente. 

D.  Era  impossibilc.  E  nero 
e  caria lo.  D'  altra  parle 
cl  la  non  ha  in  bocca  altro 
chc  radici;  convien  chc 
se  ne  sbarazzi  il  più 
presto. 

A.  Misericoi'dia!  ma  con 
cbe  cota  potro  poi  mastirare? 

D.  Le  adallcrô  una  den- 
liera  compléta,  colla 
quale  potrà  Iriturare  i 
cilii  piu  (liiri,  c  chc  la 
ringiovanii-à  di  dieci 
anni. 

A.  {l'ra  si).  Che  mi  rin- 
giovanirà  di  dieci  anni? 
(Ad  alla  voce.)  irignore, 
io  sono  coraggiosa;  mi 
levi  pure  tulte  queste 
brutle  radici. 

101.  Da  iiu  cambiavaluto. 

A.  l'olreste  eambiarmi  in 
talleri  un  bigiietto  di 
cento  franchi? 

B.  Va  ne  daremo   volen- 


placer.-.cuando  estàter- 
miiiada.  j  \'anios  îvalor. 

A.  Pero,  ('aballero... 

D.  Dcjenie  \'d.  sacarso- 
1  amen  le  el  algodôn  que 
se  lja  pucsto  \'d.  en  cl 
hueco  de  la  muela.  — 
I  Crac  î  véala  \'d.  aqui. 

A.  Pero,  caballero,  yo  que- 
n'a  conservar  esa  muela. 

D.  Eraimposible.  Esta  ne- 
gra  y  cariada.  Por  lo 
demàs,  \'d.  no  licne  màs 
que  raigones  en  la  boca, 
y  es  necesario  deseui- 
barazarse  de  ellos  cuan- 
lo  antes. 

A.  i  Misericordia!  y  enton- 
ces,  ^  con  que  quicre 
\'d.  que  masque? 

D.  Yo  la  pondre  à  \'d.  una 
denturada  compléta  con 
la  cual  podrâ  Vd.  pulve- 
rizar  los  alimente!  màs 
que 
Vd. 

A.  iAparle.)  iQué  me  re- 
juvenecerà  diez  anos  ? 
(Alto)  Caballero,  tengo 
valor,  sàqueme  Vd.  to- 
dos  estos  horribles  rai- 
gones. 

ICI.  En  casa  de  un  cam- 
h  is  ta. 

A.  ^Podi'ia  Vd.  darme  ta- 
1ers   por  un  billcte  de 
ci  en  francos? 
Se  los   daré  à   Vd.    à 


duros,  y  que  la  rejuve- 
neccrà  à  Vd.  diez  aiïos. 


esia  concluida.  Vamos  ' 

coragem. 
A.  Mas,  scnhor... 
D.    Deixe-me    a    senhora 

sômente  lirar  o  algodào 

que  poz  no  bui-aco   do 

dente.    —    Crac  !    ei-lo 

aqui. 
A.  Porém, scnhor, eu  quo- 

ria  conservar  este  dente. 

D.  Era  impossivel.  Esta 
negro  e  cariado.  Alcni 
d'isso  a  senhora  nào 
lem  na  bocca  senào  ar- 
nellas  ;  é  precise  des- 
smbaraçar-se  d'ellas  o 
mais  depressa  possivel. 

A.  Misericordia  !  mas  com 
que  é  que  hei  de  mas- 
ligar  ? 

D.  Vou  por  Ihe  uma  den- 
ladura  inleira  com  a 
quai  a  senhora  poderà 
mastigar  os  mais  duros 
alimenlos,  e  que  a  re- 
moçarà   de   dez   annos. 

A.  (A  parte.)  Que  me 
remoçara  de  dez  annos? 
(Alto.)  0  senhor,  tenho 
coragem,  arranque-me 
ludas  estas  ruins  aruel- 
las. 

101.    Em    uma    casa   de- 
çà m  hio. 

A.  Pode-me  dar  thaJcrs 
por  um  bilhete  de  cem 
francos? 

y.    Dar-lh'os-hei,  de  boa 


394         FRANÇAIS 

de  l'or;  mais  les  billels 
de  banque  n'onl  pas 
cours  ici  en  ce  moment. 

A.  El  les  ducals  d'Autri- 
che ? 

B.  Oh  !  ils  sont  reçus 
comme  les  louis  d'or  ; 
mais  il  y  a  en  ce  moment 
une  crise  sur  les  florins. 

A.  J'en  suis  fâché  ;  car 
j'en  ai  uncertain  nombre 
à  changer. 

B.  Je  vais  consulter  le 
cours.  —  D'après  la 
bourse  d'hier  un  louis 
d'or  vaut  9  florins, 
45  kreutzer. 

A.  Veuillez  me  changer 
250  florins. 

B.  Voici  votre  argent, 
monsieur. 

A.  A  propos,  j'oubliais  ; 
il  me  faut  de  la  petite 
monnaie  pour  aller  à 
l'exposition. 

B.  Je  vais  vous  changer 
une  pièce  de  cinq  francs. 

A.  Comment  ;  vous  pre- 
nez 20  centiuîes  pour  le 
change  ? 

B.  Ce  n'est  pas  trop, 
monsieur,  au  bureau  de 
l'exposition  on  prend 
jusqu'à  25  centimes. 

A.  C'est  une  véritable 
exploitation. 

B.  Que  voulez-vous?  nous 
sommes  fort  à  court  de 
monnaie  en  ce  moment. 


ANGLAIS 

but  bank-notes  do  not 
pass  here  at  the  pre- 
sent moment. 

A.  And  Austrian  duculs? 

B.  Oh  !  they  are  received 
as  louis  d'or;  but  there 
is  just  no\v  a  crisis 
as  regards  florins. 

A.  I  am  sorry  for  tlial; 
for  I  have  a  good  num- 
ber of  them  to  change. 

B.  I  will  look  at  the 
change  list. — According 
to  yesterday's  change, 
a  louis  d'or  is  worth 
9   florins  45  kreutzers. 

A.  Please  to  change  me 
2  50  florins. 

B.  Here  is  your  money, 
sir. 

A.  By  the  by,  I  was  near 
forgetting;  I  wantsome 
small  change  to  go  lo 
the  exhibition. 

B.  I  will  change  you  a 
five- franc  piece. 

A.  What  !  do  you  take 
20  centimes  for  the 
change  ? 

B.  It  is  not  too  much, 
sir;  at  the  office  of  the 
exhibition,  they  charge 
25  centimes. 

A.  It  is  an  absolute  im- 
position. 

B.  What  would  you  have? 
we  are  very  short  of 
small  change  just  now. 


ALLEMAND 

bie  fBanU^iiicttt  flnb  im 
Stugrnblidc  au^cr  ^oucé. 

^.  llnb  bie  î'ftvcic^ifd^cn  îu» 
fa  ten? 

SB-  0^,bie  nc^mcn  ttjir  ctenfo 
tvie  Scuiô  b'orê.  -iUbev  bie 
®iitten  fuiD  jeljt  in  ïotler 
Sttïnè. 

21.  îDaô  ifi  mir  angclcgcn  ; 
ic^  ^abc  bcian  cine  getviffe 
SlnjaM  ^u  ivecfcfcln. 

SOB.  3cf)  tviU  ten  Jtcuré  njK^- 
fe^cn.  —  2tuf  ber  gefirigcn 
iBôrfe  gait  cin  Souiê  b'oc 
9  ©utbcn  45  ^reuçec. 

2t.  Bottten  ©ic  miv250®ut- 

ben  n)cd)eflu. 
SB.  3u  biencn;  l^ia-    ifl    3^r 

@elb. 
21.  2ld),  id)  ÎHïtte  tcinafjc  vcr» 

gcffcn.  3d)  bvauc^c  ^leingelb 

inn  ani   bie  2luâfteltung  ju 

gc^cn. 
2D.  3d)  njitt    Sbnen  fur  fiinf 

Siautcu  2)iiiU5e  gcbeii . 
2t.  SBic!  ©ic  nc^mcn  20  Sen' 

tinicê  fiivê  aCedifcln  ? 

2B.  Qè  ifl  nid)t  ju  tid  auf 
bcni  2tuôftcUungé-il3aieau 
nintnu  man  25  ëcntinicéi. 

2J.  2)ae  ill  \a  cine  vcUige 
?luôbcutclci. 

2B.  aBaé  jvollcn  eie?  2Cir 
finb  im  ?lugciiblirf  i(\)i 
f  ur  j  baran  mit  J^letn'^ïùujc. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       19  i 


tieri  in  cambia  di  oro; 
ma  la  caria  mono  la  non 
ha  corso  in  queslo  mo- 
raento. 

A.  Etl  i  ducali   auslriaci? 

B.  Oh!  sono  acoellali 
corne  i  luigi  d'oro;  ma 
oggidi  v'  è  una  crisi 
sopra  i  fiorini. 

A.  Ne  sono  dispiacenle 
perché  ne  ho  una  cerla 
quanlità    da    cambiarc. 

B.  Consuilerô  il  corso; 
secondo  la  borsa  di 
ieri  un  luig^i  vale 
9  fiorini  45  Kreutzer. 

A.  Vi  prego  di  cambiarmi 
250  liorini. 

B.  Ecco  il  voslro  denaro, 
signore. 

A.  Appunlo,  mi  scordava; 
m'abbisogna  dello  spic- 
ciolo  per  andare  aU'espo- 
sizione. 

B.  Vi  cambierô  una  pezza 
da  cinque  franchi. 

A.  (^orae?  Prendete  venli 
centosimi  per  il  cambio? 

B.  Non  è  troppo,  signore. 
Air  uffizio  deir  esposi- 
ziuncsiprendonopersino 
venlicinque     centesimi. 

A.  E  un  vero  abuse. 

B.  (Jhe  mai  volele?  In 
queslo  momenlo  la  mo- 
neta  è  cosi  scarsa! 


cambio  do  oro.  Los  bi- 
llotos  do  banco  no  cir- 
culan   aqui   por  ahora. 

A.  i,  V  los  ducados  do 
Austria  ? 

G.  Se  reciben  como  los 
luises  de  oro  ;  pero  ac- 
lualmenle  hay  una  cri- 
sis sobre  los  florines. 

Lo  siento,  porque  ten- 
go  para  cambiar  una 
cicrla  canlidad. 

A.  Voy  à  consullar  el 
curso  corrienle.  —  Con- 
forme à  la  boisa  de  aycr, 
el  luis  de  oro  vale  9  flo- 
rines, 45  kreutzer. 

G.  ^  Quiere  Vd.  cambiar- 
mc  250  florines? 
Ile  aqui  su  cucnta  de 
usted. 

G.  i  Ah  !  à  propôsilo,  se 
me  olvidaba  ;  necesitcf 
moneda  suella  para  ir 
â  la  exposiciôn. 
Le  cambiaré  â  Vd.  una 
pieza  de  cinco  francos. 

A.  i  Gûmo  !  ^  me  cobra 
\d.  20  centimes  por  el 
cambio? 

G.  V  no  es  demasiado. 
créame  \'d.  ;  los  cambis- 
tas  de  la  exposiciôn  re- 
tienen  hasla25centimos. 

A.  Es  una  verdadera  ex- 
plolaciôn. 

Ci.  Ou(;  quiere  Vd.?  la  mono- 
(hi  uionuda  escasoa  bas- 
tante  en  este  momento. 


vonlade.   em    troco    de 
ouro;   mas  os  bilhetes 
(le  banco  nào  tem  curso 
n'este  momento. 
A . E  os  ducado s d'Austria ? 

B.  Oh  !  Esses  .sào  recebi- 
dos  como  ouro  ;  portjm 
ha  n'este  momenlo  uma 
crise  sobre   os  florins. 

A.  Tenho  pena  ;  pois  li- 
nha  alguns  para  trocar. 

B.  Voii  ronsiillar  «s  cambiti.  — 
Segiindt)  0  carso  de  hontem  nm 
luiz  de  ouro  vale  novc  /7o- 
riDS  e  qiiarenla  e  ciaco 
kreutzer. 

A.  Qua*  trocar-me  250 
florins. 

B.  Eis  aqui  o  troco,  meu 
scnhor. 

A.  A  propôsilo,  esquecia- 
nie,  precizo  de  trocos 
para  ir  à  exposiçào. 

B.  Vou  trocar-lbe  uma 
moeda  de  cinco  francos. 

A.  Gorao  !  Icva-me  vinte 
centimes  pelo  cambio  ? 

B.  Nào  é  muito,  meu  se- 
nbor;  no  escriplorio  da 
exposit^ào  aie  descentào 
vijUe  e  cinco  centimes. 

A.  E  uma  vcrdadeira  es- 
peculaçàe. 

B.  Oquequerosenhor?Tr- 
mos  agora  muila  falta 
de  métal  sonante. 


195       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


102.   Un  banquier. 

A.  Je  suis  porteur  d'une 
lettre  de  change  tirée 
sur  vous  et  endossée  à 
mon  ordre. 

B.  J'ai  reçu  avis  de  la 
part  du  tireur,  j'y  ferai 
honneur  le  jour  de 
l'échéance. 

A.  Je  .sais  qu'elle  est  à 
usance,  mais  comme  je 
suis  obligé  de  partir  in- 
cessamment, je  viens 
vous  prier  de  me  l'es- 
compter. 

U.  Cela  vous  coûtera... 

A.  C'est  un  peu  cher,  mais 
il  faut  que  je  m'y  ré- 
signe. 

B.  En  quelle  monnaie  dé- 
sirez-vous être  payé  ? 
En  billets  de  banque',  en 
or  ou  en  argent? 

A.  En  billets \le  banque. 

B.  Ils  sont  fort  chers  dans 
ce  moment  ;  vous  paie- 
rez trois  pour  cent. 

A.  Ce  serait  une  perte 
très  considérable. 

B.  Les  louis  d'or  sont  au 
pair. 

A.  Dans  ce  cas,  je  vous 
prie  de  me  payer  en  or. 

B.  C'est    bien.    \'oici 

louis    d'or  et    l'appoint 
en  monnaie  blanche. 

A.  Cette  pièce  paraît  avoir 
été  rognée. 

B.  Pardon,      vous     vous 


402,  A  banker. 

A.  I  am  the  bearer  of  a 
bill  of  exchange  drawn 
on  you  and  endorsed  to 
my  order. 

B.  I  have  been  advised 
of  it  by  the  drawer;  I 
will  pay  it  w^ien  it  falls 
due. 

A.  I  know  it  is  at  usance  ; 
but  as  I  am  obliged 
to  leave  immediately,  I 
am  come  to  request 
you  to  discount  it  for 
me. 

B.  It  will  cost  you... 

A.  It  is  rather  dear,  but 
I  am  obliged  to  submit 
to  it. 

B.  In  what  money  do  you 
W'ish  to  be  paid  ?  In 
bank-notes,  gold,  or  sil- 
ver ? 

A,.  In  bank-notes. 

B.  They  are  very  dear  just 
now  ;  you  will  pay  three 
per  cent  for  them. 

A.  That  would  be  a  con- 
siderable loss. 

B.  Louis  d'or  (or  napo- 
leons) are  now  at  par. 

A.  In  that  case, I  beg  you 
will  give  me  gold 

B.  ^"ery  good.  Here... 
louis  d'or  and  the  odd 
money  in  silver. 

A.  This  piece  appears  to 
have  been  clipped. 

B.  I  beg  your  pardon  ;  you 


102.  (âiii  î8aiificr. 

31.  3i1j  fnibc  enicit  Serfu'et, 
tev  auf  Sie  gcjogen  iiiib 
auf  mciuc  Orber  iiibciTut 
it^. 

'■8.  3(fi  ^a6e  ben  2(\>ié  fcm 
?[ii?rtcllei  ei-^alteji.3cli  ivcvbe 
\i)\\  am  ii^erfalttage  ixviî* 
ja^teii  (tioiioriieii). 

•§  3*  \X)n\\  bap  crnoc^  nirfit 
faltiiî  ift,  abcr  ba  icfi  cx' 
\\ô^)[o^t  tun  uiiverjU).](icfiati=- 
g:ircifcn,  mô(f)te  ic^  (£ie 
bitten,  i^n  mix  ju  bi^fon» 
tiien. 

0?.  îTaS  fpjîet  S^ncn... 

51.  ^aé  ijl  cttraâ  t^euer , 
nbcr  ic^  miip  niic^  [c^on 
taiiu  finbcii. 

ï3.  3n  tuetcbcv  ©etbfcrte  »i?un» 
fiiK"  Sic  bcja^tt  jit  fcin? 
3n  JBanfiiotcii ,  in  ®olb 
pbcr  in  Silbcr  ? 

?l.  3n  3<anfnotcn. 

i<.  3}ic  fine  im  ^lugenbticf 
fc^r  t^ciicr  ;  Sic  iccrbcn 
bvei  *lJrojcnt  bcja^teii. 

"-(.  ÎJaé  irarc  ein  fctir  bcbcu* 
tcnber  3]leiliift. 

%  îTie  l'cuiê  bor   ftc^in  al 

p;iri. 

\?f.  3n  bicfcm  5a(lc  bittc  ui^ 
iiiir   in   (5U''(b.  aii^ijujiIUcii. 

IV  Çf^ut.  ^icr  fiiit...  îîpui» 
b'cr  nnb  ber  Sicft  in  '^il- 

'}{.    TicfcS     ©Ptbflûrf   fdjeint 

miv  bcfifinittcn  ju  fcin. 
^.    ©ntfibiUbigen    *5ic,    Sic 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS   ll^ô 


102.    Un    bauchiere. 

A.  Ho  una  lelloradi  cam- 
bio  (una  cambiale)  traita 
sopra  di  Ici,  e  girala 
nil'  oi'dine  mio. 

B.  Ho  l'icevnto  l'awiso 
da  parle  dal  traenle  :  le 
faiô  ouore  il  giorno 
délia  scadenza. 

A.  So  die  è  ad  uso;  ma 
siccome  sono  coslretlo 
di  parlii-e  quanlo  prima, 
ventfo  quindi  a  prcgar- 
la  di  volermela  scon- 
lare. 

B.  L,e  coslorà... 

A.  E  alqunnlo  caro,  ma 
convicn  che  mi  ci  ras- 
se^ni. 

B.  In  quai  valuta  desidera 
essei'e  pagala?  In  cedole 
di  banca,  inmoneled'o- 
ro  0  d'argento? 

A.  In  cetlolo  di  banca. 

B.  In  qiiesto  momento 
sono  cai'issime;  ella 
paghei-a  il  Ire  per  cento. 

A.  Sarebe  una  perdila 
raollo  considère  vole. 

B.  I  luiy:i  d'oro  sono  ai 
pari. 

A.  In  tal  caso  la  prego  di 
pagarmi  in  oro. 

B.  Sla  bone.  Eccoli... 
luigi  d'oro,  e  l'appunlo 
in  valulo  d'argenlo. 

A.  Sembrachc  quesla  mo- 

nela  sia  stata  rosa. 
D.  Le  chieggo  scusa,  clla 


Uu  huuqucro. 

A.  Soy  portador  de  una 
Iclra  de  cambio  girada 
conlra  V'd.  y  endosada 
à  rai  orden. 

B.  Ile  rccibido  aviso  del 
liltrador,  y  haré  honor 
à  ella  cl  dia  del  venci- 
mienlo. 

A.  yé  que  esta  à  treinla 
dias  ;  poro  corao  me  v^o 
oldigado  à  partir  inmc- 
dialiimente,vcn.Lro  à  su- 
plicar  à  Vd.  que  me  la 
descuente. 

B.  Esc  costarâ  à  Vd... 

A.  Es  un  poco  caro,  pero 
es  forzoso  que  me  re- 
signe. 

B.^  lui  que  moneda  quicre 
Vd.  que  le  pague?^En 
billeles  de  banco,  eu  oro 
6  en  plata  ? 

A.  En  billetes  de   banco. 

B.  Eslan  muy  alios  en  la 
aclualidad;  pagarû  Vd. 
el  très  por  cienlo. 

A.  Serià  una  pérdida  muy 
considerable. 

B.  Los  luises  de  oro  eslàn 
à  la  par. 

A.  En  cse  caso,  suplico  à 
\'d.queniepague  en  oro. 

B.  Bien  esta  Aqui  licne 
Vd...  luises  de  oro,  y  lo 
restante  en  plala. 

A.  Esta  moneda  parece 
que  la  han  l'aspado./ 

B.  Dispense   Vd.;  Vd.  se 


102.   Um  bauqucPi'O. 

A.  Sou  porlndor  de  «ma 
lellra  de  cambio  sacada 
sobre  o  soiiliore  endos- 
sada  à  minlia  ordem. 

B.  Eu  reccbi  aviso  da 
parle  do  sa-^ador;  hoii- 
ral-a-hoi  no  dia  do  seu 
vcncimento. 

A.  Sei  que  os\à  a  uso: 
mas  como  .^nu  obrigado 
a  partir  immediata- 
menle,  vcnlio  pedir-lhe 
que  m'a  dosconle. 

B.  Isso  Ihe  custard... 

A.  E  um  pouco  caro,  mas 
é  precise   resignar-me. 

B.  Em  que  moeda  deseja 
ser  pago.  Em  billietos 
do  banco,  em  ouro,  ou 
em  prala  ? 

A.  Em  billieles  do  banco. 

B.  Efitào  rauilo  caros  n'es- 
te monienlo.  tcm  de  pa- 
gar  très  por  conto.  Sé- 
ria uma  perda  mui  eon- 
sidcravel. 

B.  Os  luizes  de  ouro  estâo 
ao  par. 

A.  N'este  caso,  rogo-Ihe 
que  me  pague  em  ouro, 

B.  Muilo  bem.  Aqui  esta... 
luizes  de  ouro  e  o  rcslo 
cm  prata. 

A.  Esta  moeda  parece  1er 
sido  cerceada. 

B.  Desculpe-mc;  oseulior 


fOQ       FRANÇAIS 

trompez  :  le  cordon  est 
parfaitement  conserve. 
A.  Celle-ci   est  bien   lé- 
gère, on  la  dirait  fausse. 


B.  Nous  niions  la  peser  nu 
trébuchet.  Vous  voyez 
qu'elle  est  de  poids. "^ 

A.  J'ai  encore  des  fonds  à 
toucher  chez  M***.  Au- 
riez-vous  l'obligeance  de 
me  donner  son  adresse? 

B.  Il  demeure  actuelle- 
ment... dans  la  pri.son 
pour  délies. 

A.  Ah  !  mon  Dieu  ! 

B,  Hàlez-vous  de  faire 
prolester  votre  traite. 

A.  Dans  quel  embarras 
cela  va  me  jeter  !  Je  ne 
connais  rien  aux  affai- 
res ;  je  suis  pressé  de 
partir;  j'ai  absolument 
besoin  de  cet  argent... 
C'est  à  en  perdre  la  tête. 

B.  Vous  m'êtes  trop  bien 
recommandé  pour  que 
je  veuille  vous  laisser 
dans  l'embarras.  Faites- 
moi  l'honneur  de  dîner 
lanlôt  avec  moi,  et  au 
dessert  nous  causerons 
de  votre  affaire. 

A.  Vous  êtes  mille  fois  trop 
bon,  monsieur  ;  vous  ne 
sauriez  croire  combien 
vous  m'obligez. —  Mais 


ANGLAIS 

are  wrong;  the  edge  is 

quite  perfect. 
A.  This  one  is  very  light, 

one     would     think     it 

counterfeit. 
U.  Wq  will   try  it  in  the 

scales.    You    see    it   is 

weight. 

A.  I  have  also  money  to 
receive  of  M".  Would 
you  have  the  kindness  to 
give  me  his  address? 

B.  He  resides  at  pre- 
sent... in  the  debtors 
prison. 

A.  Ah  !  good  heavens! 

B.  Make  haste  and  get 
your  bill  protested. 

A.  Into  what  embarrass- 
ment that  will  throw 
me  !  I  know  nothing 
about  Ijusiness,  I  am  in 
basic  lo  depart,  I  abso- 
lutely want  the  money... 
It  is  enougli  to  make  one 
mad. 

B.  You  are  too  well  recom- 
mended to  me  for  me  to 
leave  you  in  any  embar- 
rassment. Do  me  the  ho- 
nour lo  dine  with  me 
presently,  and  over  the 
dessert  we  will  discuss 
your  affair. 

A.  You  are  a  thousand 
times  too  kind,  sir;  you 
cannot  conceive  how 
much  you  oblige  me.— 


ALLEMAND 

tncii  \i(i)  ;    ber    ÛUwi    i|l 
vp((ftant)ig  evl^altcn. 
K.  5)iefeô  ï}ieti\i  fe^r  lei^t, 
iiivin  tiiocf)tc*eé  fuv  cin  fat» 
fc{)c3  Imlten. 

î8.  QBiv  wclUn  eê  auf  ber 
©olbtvai^c  n>ic."(C"-  ©ic  fe^ 
î)€n,  eé  m  vodïuicfitig. 

?l.  3c^  ïwbe  wed}  ciiii^c  (fet- 
ter fcei  J&crrii'"  ju  bcbcn, 
2BoUcn  <2ic  miv  gefaUigfi 
fcine    ibvcffcgcben? 

i8.  (5i-  recent  auv^fn6ttcfU(^... 
im  ®cl;utbjjefdiii}nip. 

a.  O  gropec  ®ott! 

S.  «eeitcii  ©ie  fi*,  3^re 
îvattc  v^otffliren  ju  lajfm. 

21.  3n  îvelchc  iBerlcgenbeit 
iinrb  mic^  baé  bringcn.  3c^ 
vcrtlcl)o  fo  gut  ivie  niclné 
î?oii  ©cfctâftfii,  meiiie  316- 
rv'iic  btaiigt,  uiib  id)  bebavf 
tuvrfMiié  jencé  ®cttcé.  (Se 
ifl  itm  bcn  sBciftanb  ju  wcr» 
tieicii  ! 

'Q.  @ic  Tmb  mil-  ^u  gut  cm» 
mfilcn,  aie  tap  id)  3ic  iit 
biefer    i^citcgcnftcit     taffcii 

•»  foUte.  (Srjcigcn  (£ie  mir 
bic  (5§ic  mit  mir  ^u  frci* 
fc!:,  uiib  fcfim  ^Jarfuiui) 
tvclUn  wiï  «PU  3brcv  >Sa(f;c 
ïcbcn. 

'}[.  Sic  finb  afl^jigiltig,  J^crr 
i^.,  S'ie  ç\U\xib:n  iiidit,  une 
fcf)r  Sic  mirf)  vcirflirf'tcn. 
—  ?ttev  ter  iingtîi.f lidjc"*. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      190 


s'inganna;  l'orlo  è  pcr- 
l'cllamcnlc    conservalo. 

A.  Qucsta  è  assai  logge- 
ra  ;  si  direbbe  quasi  che 
sia  fnlsa. 

li.  La  poseremo  sulle  bi- 
lancelte.  Ella  vede  che 
è  di  giuslo  peso. 

A.Dcbboriscuoterepureda- 
nari  prrsso  il  signor***, 
Avrebbe  clla  la  gcnlilezza  di 
darmi  il  di  loi  siio  indiriizo? 

13.  El^U  abita  prcsenle- 
nunle...  nclla  prigione 
per  dcbili. 

A.  Ah  !  mio  Dio  ! 

\i.  S'affrelti  a  far  prote- 
slarc  la  sua  traita. 

A.  Queslo  falto  mi  mol- 
le in  un  grande  im- 
iiarazzo.  Non  m'inlcndo 
punlo  d'affari,  ho  frella 
(li  parlire,  edho  assolulo 
bisogno  di  queslo  dana- 
l'o.  C  è  da  perdere  la 
lesta. 

C.  Ella  mi  è  Iroppo  bene 
raccoramandala  pci'cli'  io 
possa  abbandonarla  in 
queslo  impiccio.  Mi  lac- 
cia  l'onore  di  pranzai* 
oggi  con  me,  od  alla  line 
discorreremo  del  di  lei 
affare. 

A.  Ella  è  infinilamente 
troppo  corlese  verso  de 
me  ;  non  polrebbe  cri- 
derequanlogliencsiaob- 


engafia  :  el  cordoncillo 
eslâ  bien  conservado. 

A.  Esta  nlra  es  mu  y  ligera, 
cualijuiera  diria  que  es 
la  Isa. 

B.  ^'amos  à  pesarla  en  la 
balanza.  Usled  ve  que 
es  de  peso. 

A.  Tengo  fondos  que  co- 
brar  aiin  en  casa  de  Mr*" 
^Tpndn'aVd.la  bondod  de 
indicarmo  su  direccion? 

B.  ^'ive  aclualmenle...  en 
la  pi'isiôn    por  deudas. 

A.  jAh!  iDios  mio! 

B.  Apresùrese  Vd.  à  ha- 
cer  protesta r  su  letra. 

A.  iQuo  embarazo  me  va 
à  ocasionar  eslo!  Yo  no 
conozco  absolutamenle 
los  iiegocios,  me  veo 
obligado  à  partir,  y  ten- 
go absolula  neeesidad 
de  ose  dinero...  Es  para 
pcrder  la  cabeza. 

B.  El  in  teres  con  que  me 
ha  sido  Xd.  recomenda- 
(lo  no  me  permite  dejar- 
le  en  la  dilicullad.  Ha  ga- 
me \'d.  el  honor  de  co- 
rner hoy  conmigo,  y  à 
los  postres  hablaremos 
de  su  negocio. 

A .  Es  Vd.  exlremadamente 
bondadoso,  caballero  ;  no 
puedc  \M.  créer  el  favor 
que  me  hace.  —  Pero  eso 


engana-se   :    a  serrillia 
rsia    bem     conservada. 

A.  Esl'outra  6  muilolevo. 
(lir-se-liia  quo   6  falsa. 

B.  Vamos  pesa-la  na  ba- 
lancinha.  0  senhor  eslâ 
vendo  que  tem  o   peso. 

A.Tenhoainda  uma  quan- 
lia  a  receber  em  casa  de 
^L..  Faz-me  o  obsequio 
de  me  dar  o  seu  cndereço  ? 

B.  Esse  senhor  mora  ac- 
lualmenle... na  cadeia 
por  di  vidas. 

A.  Ah!  meu  Deus! 

B.  Apresse-se  em  mandar 
proleslar  a    sua  leltra. 

A.  Em  que  embaraços  me 
vai  isso  nieller!  Xào  en- 
lendo  nada  d'eslas  cou- 
sas,  lenho  pressa  de 
partir,  lenho  absolula 
precisâo  d'esté  dinhei- 
ro...  E  para  um  homem 
porder  a  cabeca. 

B.  0  senhor  csla-me  muilo 
recommendado  para  que 
eu  0  deixe  em  embara- 
ços. Faça-me  a  lionra 
dejanlar  logocommign, 
e  à  sobremesa  conver- 
saremos  a  respeilo  do 
seu  negocio. 

A.  Que  bondade ;  nào pôde 
acredilar  quanlo  Ihe  fico 
obrigado.  —  -Mas  esse 
desgraçado...  que  vira  a 


197        FRANÇAIS 

ce  malheureux  ***  que 
va-l-il  devenir? 
B.  S'il  a  fait  une  banque- 
roule  simple,  il  en  ré- 
pondra devant  les  tri- 
bunaux  correctionnels. 

A.  l'>l  si  c'est  une  banque- 
roule  frauduleuse? 

B.  Les  banqueroutiers 
frauduleux  sont  punis 
de  la  peine  des  travaux 
forcés  à  temps. 

A.  Quelle  cliutc  pour  un 
homme  qui  avait  fait 
forlune  en  si  peu  de 
temps  ! 

B.  Les  fortunes  promptes 
sont  les  moins  solides. 

A.  El»bien  mal  acquis  ne 
profite  jamais. 


ANGLAIS 

But  this  unfortunate***, 
what  will  become  of  him? 
B.  If  his  bankruptcy  si 
owing  (oimprudenceon- 
ly,  he  will  be  tried  by  the 
correclional  tribunals. 

A.  And  if  it  is  a  fraudu- 
lent bankruptcy? 

B.  Fraudulent  bankers 
are  punished  with  hard 
labour  for  a  limited 
term. 

A  What  a  fall  for  a  man 
who  had  made  a  for- 
tune in  so  short  a  lime! 


ALLEMAND 

was  wlVb  ^nii  if>m  ivetben? 

iS.  iBcim  er  cincii  ciiifacfjen 
^^aiitciott,  i]Ciiiad)t  ^at,  fo 
l^at  ex  fid;  »or  bcm  St'olijei» 
j.]cvid)t  ju  »ciaiit»voi-tcii. 

VI.  lliib  jvcuii  e»  ciii  tctviigc» 
viû[)ci-  '.Baiifevint  i|l  ? 

i'.  Xie  betiuijevifcIjcH  ^Banfe* 
vottivet  n.ievt»eii  mit  3auni}ê:> 
avfctit  auf  geiuiffe  3al;re 
fccfîraft. 

il.  SBetc^  fin  @turj  fûc  eincn 
SDîaniT,  in  in  \o  fuv^er 
3cit  fciu@lurfi3cinac(;tl;aitc! 


B.  r»apid  fortunes  are  the  '-i^-  ^ie  gemomun,  fo  jcivoii- 

least  durable.  ncu. 

A.  And  ill-gotten  wealth  51.  Hub  mmdjt  ®ut   9cbcif;ct 

never  prospers.  w'uijt. 


103.  Uu  créancier  cl  sou    l^lo.   A    creditor    and 
débiteur.  debtor. 


D.  All!  monsieur,  appro- 
chez. Que  je  suis  ravi  de 
vous  voir  et  que  je  veux 
de  mal  à  mes  gens  de 
ne  pas  vous  avoir  fait 
entrer  tout  d'abord! 

C.  Monsieur,  je  vous  suis 
fort  obligé. 

D.  Gomment!  vous  dire 
que  je  n'y  suis  pas,  au 
meilleur  de  mes   amis  ! 

C.  Monsieur,  cela  n'est 
rii-n.  J'étais  venu... 

I).  Allons,  vile,  un  siège 
pour  M.  G. 


D.  Ah!  sir,  this  way 
I  am  delighted  to  see 
yon,  and  I  am  angry 
with  ray  people  for  not 
having  shown  you  in 
at  once. 

G.  I  am  very  much  obli- 
ged to  you. 

D.  What!  tell  you  that  I 
was  not  within,  the 
best  of  my  friends! 

C.  Sir,    it   is   nothing, 
came. . . 

D.  (Jome,  quick!  a  chair 
for  Mr.  G. 


103.  @[it  ®(ftu(uger  unt  fein 
©d)u(tiicc. 

3.  2t^,  •§cvv*",  tveten  Sie 
m\)cx.  3cf;  bin  ciujiicft  <Bxe 
JU  fc^cii,  luiD  bci  Ziuid 
folt  mciiie  Scute  \)i^Un,  ia^ 
fic  2ic  nic^t  glci^  ^eveiii- 
gclaffcu  ^cibcn. 

<S.  3c^  bin  3^ucu  fc:^i-  vet 
buiibeu. 

S.  îloaé  !  3i^uc»  ju  fagcu,  ic^ 
jei  nic^t  ju  «Ipaufe,  3bncii, 
mcincu  bcfteu   ôieunie  I 

@.  3cf)  bittc  ©ie,  ti  ift  ntd?t 
ber  iVhi^e  wert^.  3cfj... 

®.  SdMiell  fincn  vgm^l  fuç 
•♦i>cvin"' 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      197 


I 


bligato.  —  Macliesaràdi 
qucslo  sciaLTuralo  ***  ? 

n.  Se  ha  falTo  una  ban- 
carolla  scmplice ,  ne 
risponderà  innanzi  ai 
li'ibunali  con-ezionali. 

A.  E  se  si  traita  di  falli- 
monlo  dolosd  ? 

13.  I  banehiori  dnlosi  sono 
condannali  alla  pena  dél- 
ia galera  per  un  date 
tempo. 

A.  Cbccapitomboloper  un 
uonio  che  avéra  fallo 
fori  una  in  si  poco  tem- 
po! 

U.  Le  fortune  rapide  sono 
le  meno  solide. 

A.  E  la  farina  del  diavolo 
va  scmpre  in  crusca. 


desgraciado***  ^  que  va 
a  scr  do  t'-l  ? 
D.  Si  ha  hecho  una  banca- 
rrola  simple,  rcsponderd 
ante  los  Iribunalcs  co- 
rreccionales. 

A.  ^  Y  si  es  una  qiiiebra 
fraudulent  a  ? 

B.  Les  banqueros  fraudu- 
icntos  son  castigados 
con  la  pena  de  presidio 
temporal. 

A.  i  Quécaidaparaunliom- 
bre  que  habia  hecho  for- 
luna  en  Lan  poco  tiempol 

B.  Las  fortunas  râpidas 
son   las  nienos  sôlidas. 

A.  V  bien  mal  adquirido,  ni 
aprovechado   ni   lucide. 


ser  d'elle? 
B.  Se   fez   uma   fallencia 
simples,  lem  de  respon- 
derperanle  as  Iribuneas 
correccionaes. 

A.  E  se  é  uma  quebra 
fraudulent»  ? 

B.  Os  l)anqueiros  fraudu- 
lentos  Scào  punidos  cora 
pena  de  trabalhos  força- 
dos  lemporariamente. 

A.  Que  quéda  para  um  ho- 
mem  que  tinha  feilo  for- 
luna  em  tào  pouco  tem- 
po ! 

B.  As  fortunas  rapidas  sSo 
as  menos  solidas. 

A.  Eosbensmal  adquiri- 
dos  nunca  aprovcitlào. 


103.    Un   crediloro  cd  il    lOo. 
suo  dcbitoï'c. 


Un    acrncdor  y   su 
dcudor. 


103  Um  credo  r  e  o  dcvo- 
dor. 


D.  Ah  !  signore,  venga 
innanzi.  Quauto  sono 
lie  to  di  vederlo,  e  couie 
sono  in  collera  co'  miei 
servi  perché  nonThanno 
fallo  entrarc  subito. 

C.  Gliene  sono  molto  te- 
nu to. 

D.  Come!  dire  al  migliorc 
de  miei  amici  ch'  io  non 


era  in  casa 


in  9 


C.  Non   è  nulla.    Io    era 
venulo... 

D.  Ehiî  presto  una   scdia 
pel  signor  G. 


D,  i  Ah!  querido,paseVd  ! 
Quéplaccrel  niiode  ver- 
ier por  casa,  y  cuànto  me 
contraria  el  que  mis  cria- 
dos  no  le  hayan  hecho  à 
\'d.  entrar  desde  luego. 

A.  Gaballero,  esloy  a  Vd. 
uiuy  agradecido. 

D.  ;  (lômo!  ^  deciric  à  Vd. 
que  no  estaba  ?  ;  à  Vd., 
el  mejor  de  rais  amigos  \ 

A.  Seûor,  eso  no  vale  la 
pena.  Yo  habia  venido... 

D.  \'amos  pronto,  una  silla 
para  el  senor  G. 


D.  Ahlsenhor,  venha  câ. 
Quanto  me  regozijo  de 
o  ver,  e  como  estou  rai- 
voso  com  a  minha  gen- 
ie, por  nào o  ter  feilo  en- 
trar immediatamenle. 

C.  Stnhor,  sou-lhe  muito 
obrigado. 

D.  Gomo!  dizer  ao  melhor 
dos  meus  amigos  que 
eu  nào  eslava  om  casa? 

G.  Sonhor,  isso  nào  quer 
dizer  nada.  Vim... 

D.  \'amos  depressa,  uma 
eadeira  para  o  Sr.  G. 


198        FRANÇAIS 

C.  Monsieur,  je  suis  jjion    G 
comme  cela. 

D.  Poinl,   point,  je  veux    D 
que  vous  soyez  assis. 

C.  Cela  n'est  point  néces-  C 
saiie. 

D.  Ole/,   ce  pliant    el  ap-  I) 
portez  un  fauteuil.  a 

C.  Monsieur,   vous    vous    C 
moquez,  et... 

D.  Non,  non,  je   sais   ce    D. 
que  je  vous  dois  eljene 
veux  point  quou  molle 
de  différence  entre  nous 
deux. 

C.  Monsieur...  C, 

D.  Allons,  asseyez -vous.    D 

C.  Il  n'est  pas   besoin,  cl    C, 
je  n'ai  qu'un  mol  à  vous 
dire.  J'étais... 

D.  Mettez-vous  là,  vous    D 
dis-je. 

C.  Non,  monsieur,  je  suis    C 
bien.  Je  viens  pour... 

I).  Non,  je  ne  vous  écoule    D 
point     si     vous     n'êtes 
assis. 

C.  Monsieur,  je    fais  ce    G 
que  vous  voulez.   Je... 

D.  Vous  vous  portez  tou-    D 
jours  bien? 

G.   Oui,    monsieur,    pour    G 
vous  rendre  service.  Je 
suis  venu... 

D.  \'ous  avez  un  fonds  de    I) 
santé  admirable,  des  lè- 
vres   fraîches,  un    teint 
vermeil  et  des  yeux  vifs. 

C.  Je  voudrais  bien...  G 


ANGLAIS 

.  Sir,  I  am  very  well  as 
il  is. 

.  No  no,  I  will  have  you 
sealed. 

.  Thai  is  not  necessary 
(is  unnecessary). 

.  Take  away  thai  stool, 

ndbring  upan  arm-cliair. 

.  Sir,  you  are  making 
sport  of  me,  and... 

.  No,  no,  I  know  what 
is  your  duo  ;  and  I  will 
not  have  any  difference 
(distinction)  made  be- 
tween us  two. 

,  Sir... 

.  Gome,  sit  down. 

.  There  is  no  occasion  for 
it,  and  I  have  but  a  word 
to  say  to  you.  I  was. . . 

.  Sit  down  there,  I  tell 
you. 

.  No,  sir,  I  am  very  well 
here.  I  come  to... 

.  No,  I  will  not  listen  to 
you  if  you  do  not  sit 
down. 

.  Sir,  I  will  do  as  you 
desire.  I... 

'.  You  still  enjoy  good 
health? 

.  Yes,  sir,  at  your  ser- 
vice (to  render  you  ser- 
vice). I  am  come... 
.  You  have  an  admira- 
ble constitution,  red 
lips,  a  rosy  complexion 
and  l)right  eyes. 
I  should  much  like.. . 


ALLEMAND 

&.  ^cvv"*,   id)  Inn  fc^c  gut 

®.    @ott   tnvat^ve  1    icl^   wiii 

bap  i^ic  fid)  (cljen. 
®.  5)aé  \\t  gar  nidjt   iiùt^ig. 

©.  9]tmm   tiffeu  ^effel    \veç\ 

unt)  bring  eincn   Se^iiftul)l. 
®.     @ie    I'c^erjfn  ,     ^cr  "*, 

unb... 
@.  9îeiit,  iieiiil  3d)  irctft  )va9 

id)  3()itcu  fd)utbig  bin  ;  uno 

id)    tvitl    nic^t,    ba^    man 

jtvifd^cn   une   beibcn    eincn 

llnterfc^ieb  mac^e. 
®.  ^^crr... 

è.  îilfo  feÇen  ©ie  fic^. 
@.  (Si  ift  wirflid)   nid)t   no* 

t^ig  (  ià)   ^abc  3t)ncn  niir 

cin  aGort   ju  fagen,  3d)... 
<B.  (gc^en   Sic    fid),  favje  id) 

S^ucn. 
®.  3d)  banfc,  c8  ifl  f^on  gut. 

3vi)  tiMnmc,  um  .. 
©.  'ùlthi,  id)   ^iuc   <Sic   nicf)t 

an,    tueun    'Bit    fic^   nic^t 

fc^en. 
®.  ®ut,    mil   ©ie  «8  benn 

ivollcn.  5d)... 
©.  ®ic   bcfiubeii    fid)  immcr 

®.  3u  bicucn,  J&crr*",  3b» 
ncn  nuincu  gcl)cvfainftcn 
îTanf  ab^ui'tattcn.  3d>... 

©.  ©ic  ^abcn   cine    biUMiiibc» 
rungôwurbigc     ®cniiibl)cit, 
fvifd)c    Sivvc",   vctt)c    J8a» 
rfcn,  icb^afu  2lugcn. 
®.  3c^  rciiufc^te  fc^r... 


ITALIEN 

G.    Non    s'incomodi,    slo 

bene  cosi. 
I).  No,  no,  signnre,  voglio 

ch'ella  si  segga. 

C.  Non  è  punlo  necessa- 
i*io. 

D.  Porlateviaqucstascrau- 
na,erecatcunapollrona. 

C  Ella  mi  burla,  signo- 
re,  e... 

D.  No,  no,  so  quanto  le 
debbo,  e  non  voglio  chc 
si  faccia  alcuna  dilTe- 
renza  (distinzione)  fra 
noi  due. 

C.  i^ignore... 

D.  Or  via,  si  sieda. 

C.  Non  occorro,  ed  ho  a 
dirle  una  sola  parola. 
Era... 

D.  Si  segga  là  (s'accoraodi 
là),  le  dico. 

C.  No,  signoi'C,  slo  bene 
cosi.  \'engo  pei*... 

D.  No,  non  l'ascollo  se 
prima  non  è  sedula. 

C.  Faccio  dunque  corne 
ella  vuûle.  lo... 

D.  Ella  sla  sempre  bene? 

<J.  Si,signore,  per  servirlo 
(ai  suoi  comandi).  Sono 
venuto... 

Ella  possiede  una  sa- 
lute di  fcrro ,  labbra 
fresche,  carnagionc  vcr- 
miglia  ed  oochi  vivaci. 
Desidererei... 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      198 


A.  Esloy  bien  asi,  no,  se-  C.  Senhor,  eslou  bem  as- 

nor.  sim. 

D.  Deningûnraodo;  qniero  D.  Nada,  nada.  quero  que 

que  esté   Vd.    sentado.  [se  assente. 

A.  No,  no  es  necesario.  G.  Nào,  nào  é  necessario. 


D.  Quiladdeahiesasilla  de 

lijera,  y  traed  un  sillon. 

A.   Seiîor,  Vd.   se  burla, 

y-- 

D.  No,  no,  yo  se  todo  lo  que 

deboâ  Vd.  ;  yono  quiero 

que  se  haga  ninguna  di- 

crencia  entre  nosotros 

dos. 

A.  Sefior... 

D.  Vamos ,   siéniese  Vd. 

A.  No  hay  necesidad,  solo 
lengo  una  palabra  que 
decirle.  Yo  veni'a... 

D.  Siéntese  Vd.  (descanse 
Yd.)  le  digo. 

A.  No,  senor,  estoy  bien. 
\'cngo  para... 

D.Nada,noleescuchoâVd. 
si  no  esta  \d.  sentado. 

A.  En  fin.  hago  lo  que  Vd. 

quiere.  Yo... 
D.  ^  Ydesalud,  signe  Vd. 

siempre  bien  ? 
A.  Si,  senor,  para  servira 

Vd.    en    lo    que    gusle 

mandar.  Hc  veiiido... 
D.  Ticnc  \'d.  un  fondo  de 

salud  admirable,  iabios 

frescos,    lez    sonrosada 

ojos  vivos. 
A.  Yo  desearia... 


I).  Tire  eita  cadeira  de  dobrnr,  e 
traga  iima  cadeira  de  br;iro]. 

CÎ.Senhor,  V.  esté  caçoan- 
do,  e... 

D.  Nào,  nào;  eu  sei  o  que 
Ihe  devo;  e  nào  quero 
que  haja  neuhuma  dif- 
ferença  entre  nos  ambos. 

C.  Senhor... 

D.  Vamos.  Senle-se. 

G.  Nào  ha  precisào,  e  eu 
nào  tenho  senào  uma 
palavra  a  dizer-lho.Eu... 

D.    Senle-se  ahi,   varaos. 

G.  Nào,  senhor,  eslou  bem. 

Venho  para... 
D.  Nào,  eu  nào  o  ouvirei 

se  nào  se  sentar. 

G.  Senhor,  faço  o  que  o 
senhor  quer.  Eu... 

D.  Esta  sempre  bom  de 
saude? 

C.  Sim,  meu  senhor,  para 
servir  a  vossemecê.  Eu 
vira  para... 

D.  0  senhor  tem  uma  sau- 
de admiravel,  Iabios 
frescos,  uma  cor  ver- 
melha,  e  olhos  vivos. 

G.  Eu  desejava... 


199        FRANÇ'Aiy 

D.  (Joniraenl  se  porle 
M""  C,  voire  épouse? 

C  Fort  bien,  monsieur, 
Dieu  merci. 

I).  C'est  une  brave  femme. 

C.  Elle  est  votre  servante, 
monsieur.    Je  venais... 

D.  Et  voire  petite  fille 
Claudine,  comment  se 
porle-l-ellc? 

C.  Le  mieux  du  monde. 

D.  La  jolie  pelite  fille  que 
c'est!  Je  l'aime  de  tout 
mon  coeur. 

C.  C'est  trop  d'honneur 
que  vous  lui  faites,  mon- 
sieur. Je  vous... 

D.  Et  le  petit  Colin,  fail-il 
toujours  bien  du  bruit 
avec  son  tambour? 

C.  Toujours  de  même, 
monsieur.  Je... 

D.  Et  votre  petit  chien, 
gronde  -  t  -  il  toujours 
aussi  fort,  et  mord-il 
toujours  les  gens  qui 
vont  chez  vous? 

C.  Plus  que  jamais,  et 
nous  ne  saurions  en  ve- 
nir à  bout. 

D.  Ne  vous  étonnez  pas  si 
je  m'infoi-me  des  nou- 
velles de  toule  la  fa- 
mille, car  j'y  prends 
beaucoup  d'intérêt. 

C.  Nous  vous  sommes, 
monsieur,  infiniment 
obligés.  Je... 

D.  {Lui  tendant  la  main.) 
Touchez  donc  là,  mon- 


ANGLAIS 

D.  How  is  Mrs.  C,  your 
good  lady? 

C.  Quite  well,  sir,  thank 
God.  I  woman. 

D.  She    is    an    excellent 

C.  She  is  your  servant, 
sir.  I  came. . . 

D.  And  your  little  daugh- 
ter (girl)  Claudine,  how 
is  she  ? 

C.  As  well  as  po.s.sible. 

D.  What  a  pretty  girl  she 
is!  I  love  her  with  all 
my  heart. 

C.  You  do  her  too  much 
honour  (loo  great  ho- 
nour), sir.  I  have. .. 

1).  And  little  Colin,  does 
he  still  make  plenty  of 
noise  with  his  drum  ?  • 

C.  Always  the  same,  sir. 
I... 

1).  And  your  little  dog, 
docs  he  slill  growl  as 
much ,  and  does  he 
always  bite  the  people 
tliat  go  to  your  house  ? 

C.  More  Ihan  ever,  and 
we  cannol  cure  him  of 
it. 

D.  Do  not  be  surprised 
at  my  inquiring  after 
all  your  family,  for  I 
feel  great  interest  in 
them. 

C.  We  are  all  of  us,  sir, 
extremely  obliged  to 
you.  I... 

D.  (Holding out  his  band). 
Shake  hands  then,  M  r. 


ALLEMAND 

ê.    aOBie    tcfiutct    [li^    5^re 

Svaii  ©ema^Un  ? 
®.  @«]^c  gut,  &ott  fei  5)anf. 

S.    de   ifl    eiiic    vovticffxidje 
®.    Sic    ifl    3^vc    3jicjurin, 

JQcxx^".  3c^  tam... 
©,    Hub     maô    maHjt   S^ve 

tidnc  %o(i}Ux  (âlauiia  ? 

®.  Sic  kfuibct  \id)  fcbr  ttiv^. 
@.  îDaë  uieolic()e  fleiuc  ^lâi' 

djen  !  3c^  i}<xbc  fie  fo  îicrj» 

Itrf)  tic6. 
®.  8ie  cvtueifcu  iijn  n.uxf(icf) 

ju   \>id   (âl}xe.   ïWc^   njoUtc 

3I)ueu... 
S.   Unb    tev    flciuc    Sotiu? 

^Icidft    ev    immci-    fo  ijiet 

l*arm  mit  feinec  îïrcmmcl? 
@.    i)toi^    immev  wit  »erl;ec. 

©.  Hub  3^r  flciucv  -Cuub  I 
fuuvvt  er  ucd)  imnict  fo 
laut  uub  betpt  cv  noi^  im* 
luci-  bic  Seutc,  bie  Sie  be» 
[udjcu  ? 

@.  ^tc^i-  ale  jc.  (Se  in  ;]aL- 
fciu  'ilusEcnimcu  nic^i-  mit 
i^m. 

©.  >U>unbci»  ®ie  flcfe  nic^t, 

♦  bap  id)  mid)  fo  umftdublid) 

nad)  X5t|iev    gaujen  ôamilic 

evtuubtgc,    bcuu    ic^   nc^mc 

gvoficâ  :Î5iiteveffc  au  i^i'. 

i£.  ii>ti-  fiuo  3^ucu  uncublid; 
vcv6uuccu,  J&cri-"".  S)od) 
id)  ivollK... 

@.  (;5l;m  bie  -èaub  rcid^ub.) 
©djlagcu  <âi<  ciu,  «èevï***. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      199 


D.   Gomo  sla  la  signora 
C,  la  (li  Ici  consorte  ? 

C.  Grazic   al    cielo,    ella 
sla  bcnissimo. 

D.  }*.  un'  ollima  signora. 
G.  E  sua  sei'va.   lo  veni- 

va... 
D.  K  corne   va   la   salute 

délia  sua   cara  figliuo- 

lella  Ciaudina? 
G.  lîenone. 
D.   Oh    la  gi*aziosa  crea- 

tui'ina  !  L'  amo  proprio 

di  luUo  cuore. 
G.  Le  la  vcramenlc  Iroppo 

onore,    signor    mio.    lo 

le... 
D.  E  Golinelto  fa  scmpre 

lanlo  slrepilo  col  tam- 

buro  ? 
G.  Scmpre  lo   stesso,  si- 

gnoi-e.  lo... 
D.  Ed  il  di  Ici  cagnolino, 

ringliia    ancor    sempre 

eosi   forte,    e    continua 

luttavia  a  mordere  quelli 

che  vengono  da  lei. 
G.  Piii  che  mai,  e  non  sa- 

premmo   come    venirne 

a  capo. 
D.   Non   si   sorprenda   se 

chieggo  nolizie  di  lutta 

la    famiglia,   pci*chc    le 

porto  grundisj.sinio  inté- 
resse. 
G.  Le  sianio  infinitaniente 

obligati    di  tante  corle- 

sie.  lo... 
D.  {PorgcaUogli  la  maûo) 

Una    strelta    di     mano 


D.  ^.Gômo  gigue  su  esposa 

de  Vd.,  la  seûora  G...  ? 
A.  Muy  bien,  sefior,  à  Dios 

gracias. 
D.  Esunaexcelentemujer. 
A.  Servidora  de  Yd.,  ca- 

ballero.  Yo  venia... 
D.  ^  Y  suhijadeVd.  lape- 

qucùa    Ciaudina,   como 

signe  ? 
A.  Perfectamente. 
D.  i  Que  linda  muchada  ! 

yo  la  amo  con  lodo  mi 

eora/.ûn. 
A.  Vd.  le  hace  demasiado 

honor,  caballero.  Enfin, 

yo  venia  à  decir  à  Vd... 
D.  [.  Y  el  pequeno  Colin, 

hace  siempre  el  mismo 

ruido  cou  su  tambor  ? 
A.    Siempre     el     mismo. 

Yo... 
D.   Y   ^  el  perrito   grufie 

siempre  tan  fuerte?  ^  si- 

gue  en  la  costumbre  de 

morder  à   las  personas 

que  vanâsucasadeVd.? 
A.  Màs   que  nunca,  y  no 

podemos  conseguir  que 

se  corrija. 
D.  JN'o  exlranc  Vd.  el  que  le 

pida  nolicias  tan  detalla- 

da.s  de  toda  la  familia, 

porque    tomo    por    ella 

mucho  interés. 
A .  Le  quedamos  a  \'d.  muy 

agradccidos,   caballero. 

Yo... 
D,  (AlargândolcJa  mano) 

Toque    Vd.,    seiior    G. 


D.  Gomo  esta  a  senhora 
sua  esposa? 

G.  Muito  bem,  seahor, 
graças  a  Dons. 

D.  E  uma  boa  senhora. 

G.  Suacriada,  senhor.  Eu 
vinha... 

D.  E  a  sua  menina  Clau- 
dine, como  vai? 

G.  0  melhor  possivel. 

D.  Ohl  como  é  linda  a 
sua  menina  !  Quero-a 
de  todo  0  meu  coraçào. 

G    Emuila  honraque  vos- 
semccê  Ihe  faz,  senhor 
Eu  Ihc... 

D.  E  a  Nicolauzinho,  con- 
tinua scmpre  a  fazer  ba- 
rulho  com  o  tambor? 

G.  Sorepre  da  mesma  ma- 
neira,  senhor.  Eu... 

D.  E  0  scu  càozinho,  lam- 
bera  continua  a  lalir 
for  le,  e  scmpre  a  morder 
as  pessoas  que  vào  à 
sua  casa  ? 

G.  Mais  do  que  nunca,  e 
nào  podemos  conseguir 
que  0  nào  laça. 

D.  Nào  se  admire  se  peço 
nolji.ias  de  toda  a  sua 
familia,  é  por  que  tomo 
muito   interesse    u'ella. 

G.  Nus  Ihe  licaraos,  se- 
nhor, inlîuilamente  obri- 
gados.  Eu... 

D.  (Estoiulendo-Ibcamào) 
Toque  aqui,  Sr.  G,  £ 


200        FRANÇAIS 

sieur  C.  Eles-vous  bien 
de  mes  amis? 

C.  Monsieur,  je  suis  voire 
serviteur. 

D.  Je  suis  à  vous  de  tout 
mon  cœur. 

U.  \'ous  m'honorez   trop. 

Je... 
I).  11  n'y  a  rien  que  je  ne 

lisse  pour  vous. 

C.  Monsieur,  vous  avez 
Irop  de  bonté  pour  moi. 

D.  El  cela  sans  intérêt,  je 
vous  prie  de  le   croire. 

G.  Je  n'ai  point  mérité 
celle  grâce  assurément 
Mais... 

I).  Oh  !  ça,  monsieur  C, 
sans  façon  voulez-vous 
souper  avec  moi? 

C.  Non,  monsieur,  il  faul 
que  je  m'en  retourne 
tout  à  l'heure. 

D.  («Se /cva/j^)Allons,  vile 
un  ilarabeau,  et  que  qua- 
tre ou  cinq  de  mes  gens 
reconduisent  monsieur. 

G.  Monsieur,  il  n'est  pas 
nécessaire;  je  m'en  irai 
bien  tout  seul. 

D.  Gomment  ?  Je  veux 
qu'on  vous  reconduise  : 
je  m'intéresse  trop  à 
voire  personne.  Je  suis 
votre  serviteur  et,  de 
plus,  votre  débiteur. 

(].  Ah  !  monsieur... 

D.  C'est  une  chose  queje 
ne  cache  pas,  et  je  le 
dis  à  tout  le  monde. 


ANGLAIS 

G.  Are   you   really  one 

of  my  friends? 
G.   ir>ir,    I    am    your  s-ir- 

vant. 
D.  I  am  yours  with  all  ray 

heart. 
G.  You  do  me  too  much 

honour.  I... 
D.    There    is    nothing    I 

would  not  do  for  you. 
G.  Sir,  you  show  me  too 

much  kindness. 
D. And  quite  dcsinteresled, 

I  entreat  you  to  believe. 
G.  Assuredly  I  have   not 

merited      this     favour. 

But... 
D.    Well    now,    Mr.    G., 

without  ceremony,  will 

you  sup  with  me? 
G.    No,    sir,    I   must    get 

back  home  very   short- 

ly- 

D.  (Rising.)  Gome,  quick, 
a  light,  and  let  four  or 
five  of  my  people  show 
the  gentleman  out. 

G.  Sir,  it  is  unnecessary; 
I  can  go  very  well  quite 
alone. 

D.Whal!  Iwillhave  them 
see  you  out  :  I  take 
too  great  an  interest  in 
your  person.  I  am  your 
servant,  and,  what  is 
more,  your  debtor. 

G.  Ah!  sir. 

D.  It  is  a  thing  I  make  no 
secret  of,  and  I  tell  it 
to  every  body. 


ALLEMAND 

©e^Crcii    Sie    ttjirflicfj    ju 

meincn  Svciiubeii? 
®.  §err,    id»  fcin  3^v  gefjcr» 

famftcc  2)icncv. 
@.  lint   idf   ber    S^vi^e   'oon 

oaitjcm  -ecvjen. 
0'.  Sic  cvweifcn   mir  ju  fid 

(S^ic.  3d)... 
S.  eg  ift  niditê  auf  bcr  aSclt, 

ivaê  id)  iud)t  fiir  Sic  ttiotc. 
®.  ^nx'",  Sic  ï>at»cn  nnrf» 

li^  ju  »ict  ®utc  fiir  niivî^ 
S.  llnb   c^ne  alte«  3iira-cffe, 

bitte  ic^  fefer  ju  glaiibeii. 
®.    3d)     feabc    tictc    ©iiaic 

ttiaf)vU^  nid^t  t»erbiciit.  3n» 

teffeit... 
@.  £in\t   Umjlân'ce,  -êeri-*'*, 

ivcKcii    Sic    mit    mir    ju 

^bcni  effcii  ? 
®.  3d)  tanfc  ïerbinbtiéft.  3c^ 

mup     fofort    reietcr    nciâf 

^aufe. 
©.  ÇJliifflcî;cnb)    Q6i\t,    fdnielt 

ein  Sid)t,  uut  bap  r icr  ober 

fiiiif  meincr  Scute  ben  Jperrti 

fccfltcitcn. 
@.    3d)    bitte    Sic,    •§crr"*, 

î>aê   ifl    nid)t    iiotbi^.    3d) 

fanii  feftr  gut  allein  ^e^en. 
©.  aOaê?  3d)  will,  baj";  man 
■  Sic  bcoilcitc,  tcnn  id)  balte 

3f)ve  'ikrfcii  5U  wcrtf).  3d) 

Bin  3l)r  i^el)infamcr  Xicihr 

unt  cbcnein  3l)v  Sdnilnici. 

®.  O,  id)  bitte  Sie. -^cvv'*'. 
S.  5d)  madie  (\nx   fein  .'pc^l 
barauéi,  id)    fagc    bal  aUcr 
aBelt. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      200 


duuqiic,  sii!;nor  G.  Ella 

è  bene  amico  mio  ? 
G.    Le    sono     iimilissinno 

serve. 
D.  Le  son  clevolo  di  tulla 

l'anima  mia. 
G.  Ella  m'   onoia  Iroppo. 

lo... 
I).  Non  v'è  cosa  al  mondo 

clie  non  larei  per  Ici. 
G.  Ella  ha  per  me  troppa 

bon  là. 
I).  E  la  prego  di  credere 

che  c  scn/.a  intéresse. 
G.  Non   ho  meritato  cer- 

lamenle   tante  corlesie. 

Ma... 
D.   Oh!   dica,   signor   G., 

senza    ccrimonic,    vuol 

cenare  cou  me  ? 
G.   No,   signore,    bisogna 

che  me  no  torni  a  casa 

imraediatamentc. 
D.  (AJzandosi.)  Olà!  pre- 
sto un  candelliore,  e  che 

quattro,  cinque  scrvitori 

accompagnino  il  signore. 
G.  Grazic,  non   è  neces- 

sario  ;   posso   bene   an- 

darmene  solo. 
D.      Corne  ?    voglio      che 

qualcuno  i'accompagni; 

la  di  Ici  persona  mi  sta 

troppo  a  euore.    Le  son 

sorvo,    ed    inoltrc    suo 
d  îbitoi'o. 
G.  Qh  :  signore. 
I).  E    un    falto    che    non 

nascondo    punto,    e    lo 

dico  tutti. 


l  Es  Vd.  de  mis  ami- 

gos? 
A.    troy    su   servidor    de 

Vd. 
U.  Yo  soy  do  Vd.  de  todo 

coraz('»n. 
G.  Vd.  me  honra  deraasia- 

do.  Yo... 
I).  No  hay  nada  que  yo  no 

Jiiciesc  por  Vd. 
A.  Tiene  Vd.  dcmasladas 

bondndcs  para  coiimigo 
D.  Y  eslo  sin  interés  algu- 

no,   puede  \d.  creerlo. 
A.  No  ho  merccido  segu. 

ramenle  esa  gracia.  Pe 

ro. . . 
D.  jEa!  senor  A.,sin  cum- 

pliraiento,  i,  quierc   Vd. 

ccnar  conmigo  ? 
A.  No  senor,  es  necesario 

que  vuclva  a  mi    casa 

(le  scguida. 
[).  {Levuiitândosc)  Vamos, 

pronto  una  luz,  y  que  cua- 

tro  6  cinco  criados  sal- 

gan  à  despedir  al  seùor. 
A.  No,  seùor,  no  es  nece- 
sario ;  pucdo   muy  bien 

irme  solo. 
I).  ;  (]omo!  Quiero  que  le 

acompanen  à  Vd.  Me  in- 

teieso    deniasiado     por 

una    persona   de   quion 

soy    no    solo     servidor 

sino  también  deudor. 
A.  :  Ah  ;  caballcro! 
D.  Es  cosa  que  no  oculto, 

que    digo    à     lodo     el 

mundo. 


senhor  raeu  araigo  d-e 

véras  ?  [criado. 

G.   yenhor,    eu    sou    seu 

I).  Sou   todo  seu  de  lodo 

o  meu  coraçào. 
G.  0  senhor  faznic  muita 

honra.  Eu... 
I).  Nîio   ha   nada  que  eu 

nào  faria  pcio  senhor. 
G.    O   senhor   leni   muita 

bondade  para  commigo. 
D.  E   isso  sem  intéresse, 

peço-lhe  que  o  acredite. 
G.  De  cerlo  que  nào  me- 

reço  esse  favor.  Mas... 

D.Ora,Sr.  G.,  sem  cere- 
monia,  quer  o  senhor 
cear  commigo? 

G.  Nào,  senhor,  é  precise 
que  eu  me  va  erabora 
d'aqui  a  pouco. 

\).(Lc  vanùaudo-sc.)\'amos, 
depressa,  uma  luz,  e  que 
quatro  ou  cinco  criados 
acompanlicm  o  senhor. 

G.  Senhor,  nào  é  neccssa- 
rio;  eu  me  irei  embora 
sûzinho. 

D.  Gomo  ?  Quero  que  o 
acompanhem  :  inlcres- 
so-me  demasiadamenle 
pela  sua  estimavel  pes- 
soa.  Sou  seu  dovcdor. 

G.  Ah     Mou  senhor. 

D.  E   uma  cousa  que  eu 

nào  occullo,  e  digo-o  a 

todo  0  mundo. 

26 


201        FRANÇAIS 

C.  Si... 

D.  Voulez- vous  cpie  je 
vous  reconduise? 

C.  Ah!  monsieur,  vous 
vous  moquez. 

D.  Embrassez -moi  donc. 
Je  vous  prie  encore  une 
fois  d'èlrc  persuade  que 
je  suis  lout  à  vous,  cl 
qu'il  n'y  a  rien  au  monde 
que  je  ne  fisse  pour 
voire  service.  Adieu, 
mon  cher  monsieur,  au 
plaisir  de  vous  revoir! 


ANGLAIS 

C.  If... 

D.  Do  you  wish  me  to 
see  you  out? 

C.  All!  sir,you  are  laugh- 
in  ^^  at  nic  ! 

D.  Embrace  me  now.  1  en- 
treat you  once  more  to 
be  persuaded  that  I  am 
en  tirely  yours,  and  that 
there  is  nothing  in  the 
world  that  I  Avould  nod 
do  to  serve  you.  Goolt 
bye,  my  dear  sir,  till  - 
have  the  pleasure  of 
seeinff  you  asain. 


ALLExMAND 

•''■'.  îiBciiii... 

3.  <Bcll  là)  fclbfl  ©ie  I;inab«' 
l'fi]leitcir<* 

C^  è.  .♦?cit*",  <Sie  it'oUeii 
fcficv^fii  ! 

3.  lljiiaimcu  8ic  mirfi.  3d) 
tWttc  @ic  ncdimal?,  iibcr» 
^cui^t  ju  fciit,ta|";  icfi  .^biicn 
voUig  ju  îicuficu  ftet^c,  uiib 
bap  eê  iiiduê  in  bcr  iiHSclt 
gibt,  iraS  icft  ni*t  fiir  @ie 
tfjâtc.  Seben  @ie  n)obt,metn 
Ocftct  J&crr,  auf  batbicjcS 
SBieberfe^en  ! 


104.   Un  bijoutier. 

A.  Voudriez-vous  me  mon- 
trer quelques  alliances? 

B.  Avec  plaisir,  monsieur. 
En  voici  qui  sont  bien 
solides  el  d'un  beau  tra- 
vail. 

A.  Combien  vendez-vous 
celle-ci? 

B.  Vingt-cinq  francs. 

A.  Je  voudrais  qu'on  y 
gravât  les  initiales  A.  M. 

B.  C'est  facile,  j'en  char- 
gerai mon  graveur.  — 
Vous  n'avez  pas  besoin 
d'autre  chose? 

A.  Pardon.  Je  suis  sur  le 
point  de  me  marier  et 
j'ai  besoin  d'une  foule 
d<^  choses. 

B.  Tant  mieux.  Vous  trou- 


104.  A  jeweller. 

A.  ^^'ould  you  please  to 
show  me  some  wedding- 
rings  ? 

J.  With  pleasure,  sir. Here 
are  some  very  strong 
ones  and  beautifully 
m;ule. 

A.  I  low  much  do  you  sell 
this  one? 

J.  Twenty-five  francs. 

A.  I  wish  to  have  the  ini- 
tials A.  M.  engraved 
upon  it. 

J.  That  is  easy,  I  will  set 
my  engi'aver  about  it. 
—  You  do  not  want  any 
thing  else? 

A.  I  ask  your  pardon.  I 
am  going  to  got  mar- 
ried and  I  waul  a  great 
many  things. 

J.    So   much   the  better. 


104   (Sin  Sutoetier. 

I'i.  a)iôcl)toii  ©ie  tnir  nic^t 
ciiiige  îvauitiiiic  jeiiicii? 

5.  QJiit  ^i^cvjiuuKU.  •*^tcc  fiiib 
ii>clrfic,  vcAt  ftarf  uub  von 
i}uter  v^tbeit. 

%.  aBic  t^euet  i>cifaufen  ©ic 

biefcn? 
3.  Siiiif  iivb  jro.-iny»]  oiaiifni. 
■Jl.  3cf)  Jtuniirtne,  ba^-  «ic  tic 

iHiifangêbudiitabcn    %.   ÎIÎ. 

l)iiieiiicTivavtiieH. 
*J.  ©c()v  ivo^l,  idi  ïrette  met* 

lien   ©laueuv  baniit  bc>iiif=' 

tvagcn.    -^aben    <£ic    foiift 

nid)té  notl^icj? 
%.    58itte    K^r.    3*    bin    im 

i^cç^riff  midi  \xi  «cvbiirviibcii, 

uub    id)    babe    ciii    îlîcnije 

2ad)cn  notbig. 
3.  îc|lo  bcffet,    Gic    flnbcu 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       201 


1).    \'uolc  i.he  la   accora- 
pogni  ? 
■    C.  Oh  !  olhi  raiburla  (Vos- 
si^^noria  mi  eanzoïia). 

D.  yV  aljl)i'ac<:i  adunquc. 
La  pi-t'iTo  ancora  una 
voila  di  ei'cdeiini  lullo 
a  sua  disposizioiK-,  c 
di  persuadorsi  clic  non 
v'  è  cosa  al  mondo  che 
non  larci  per  esserle 
utile.  La  riverisco,  mio 
cai'o  signorc,  ed  al  pia- 
cere  di  rivederla. 


A.  Si... 

D.  ;,  Qiiierc  Vd.  t^uc  yo  lo 
aconipaiH-  ? 

A.  i  Ab,  scùoi',\'d.  se  bur- 
h.  ! 

D.  \'oiiga  un  abrazo.  In- 
sist o  de  nuevo  en  qnc  se 
vaya  ^'d.  en  \n  persua- 
sion de  que  soy  lodo 
suyo,  y  de.  «jue  no  bay 
nada  en  cl  mundo  que 
yo  no  esié  dipueslo  à 
hac*u'  en  su  sci'vicio. 
Adius,  queiido  amigo 
mfo,  liasla  la  visla. 


C.  Se... 

D.  Qu'i' que o aconipanlic? 

C.  Ah  !  senlior,  vosse- 
mecc  eslà  caçoando  ! 

D.  EnlàodO-nicuni  abraço. 
Peço-lbc  aiiida  uina  vcz 
que  se  persuada  que 
sou  lodo  seu.  c  que  nào 
ha  nada  n'esle  niundo 
que  nào  fizessc  eu  para 
servir  a  vossemecê. 
Adcus,  meu  caro  se- 
nlior, aie  ter  o  prazer 
de  o  lornar  a  ver. 


104.   Un  gioicllierc. 

A.  Favori  se  a  (li  Parmi  ve- 
dcrcquaicbe  aiielio  nuiiale. 

G.  ÎJen  volenlicri.  Eccone 
alcuni  mollo  solidi  e 
d'un  bel  lavorodavorali 
niollo  bene). 
,.  Quai  è  il  prc/zo  di 
que^:l(t  anollo? 
.  Venliein<|uc  riaïubi. 

.\.  Voiici  cil'  cl  la  vi  la- 
cesse  incidere  le  iniziali 
.\.  M. 

G.  E  facile,  ne  incaricherô 
il  mio  incisore.  —  Non 
le  abbisogna  qualche 
al  Ira  cosa  'f 

A.   Si.    Sono    in  pi-ocinto 
di    prender   mogiie,   ed 
o  bisogno   d'una  quan- 
ti là  di  cose. 
Tanlo  meglio.  Trovcrà 


104.  Un  Joycro. 

A .  ;.  Qniere  Vd.  enscnarme 
anillos  de  casamiento  ? 

J.  <.'.on  nuiclio  guslo,  caba- 
llcro.  Aqui  los  liene  Vd. 
bien  st'lidos  y  de  un  be- 
bisinio  Irabajo. 

A.  ^En  cuanlo  vende  \d. 
este? 

J.  En  vciiilicinco  francos. 

A.  Ouisicia  (|uc  giviba- 
scn  en  cl  las  inicialcs 
A.   M. 

J.  Es  facil,  lo  raandarc  â 
mi  graijador.  —  ,,  No  lie- 
ne Vd.  nccesidad  de  olra 
cosa  ? 

A.  Si,  seùor.  Esloy  pri'>.\i- 
mo  à  casarmc,  y  n.iturai- 
mcnte  tengo  necsidad 
de  uu.i  Miultilud  <!ecosas. 

J.  ianlo  mcjor.  Eiuni  casa 


lOi.  Uin  Joalliciro. 

A.  Quer  le  a  liondade  de  mostrar- 
mc  algiins  anneis  de  casamenlo? 

J.  (  lom  muilo  goslo,  se- 
ubor.  Aqui  estào  alguns 
que  sào  muilo  fortes  c 
de    um   lindo   trabalho. 

A.  Por  quaulo  podcra 
vendcr-me  eslcV 

J.  \'iulc  e  cinco  francos. 

A.  Qucria  (juc-  Ibc  gravas- 
fe>cai  as  iniciacs  A.  M. 

J.  E  facil,  encarrcgarei 
d'isso  0  mcu  gravador. 
—  Nào  lem  precisào  de 
oulrà  cousa? 

A.  Pcço-llic  desculpa.  Es- 
tou  para  me  casar,  e 
tenbo  precisào  de  unia 
inliiiidadc  de  cousas. 

J.  Tanlo  melhor.  Encoi.- 


202        FRANÇAIS 

verez  chez  moi  tout  ce 
qu'il  vous  faut  :  de  la 
vaisselle,  des  vases,  des 
plaleaux,  des  coupes, 
des  flambeaux. 

A.  Songeons  d'afeord  à  la 
corbeille. 

B.  Voici  des  bagues  mon- 
tées eu  pierres  liuos. 

A.  Elles  sont  bieu  belles, 
mais  je  crois  qu'elles 
sont  trop  larges, 

B.  Celles-ci  sont  plus 
étroites. 

A.  Monlrez-moi  des  bou- 
cles d'oreille. 

B.  En  voici  qui  accom- 
pagneraient très  bien 
ces  bracelets  et  cette 
épingle. 

A.  Mettez  tout  cela  de  côté. 

B.  Permettez-moi  de  vous 
faire  remarquerce  flacon 
el  ce  petit  nécessaire 
en  or. 

A.  Ils  sont  charmants; 
j'ai  bonne  envie  de  les 
prendre. 

B.  Que  vous  semble  de  ce 
collier  en  perles  lines? 

A.  Il  est  admirable,  mais 
combien  en  demandez- 
vous? 

B.  Cinq  mille  francs. 

A.  Oh  !  c'est  bien  cher. 

B.  Il  paraît  que  monsieur 
ne  se  connaît  pas  en 
perles. 

A.  Que  si  !  La  perle  est  un 


ANGLAIS 

You  "will  find  in  my 
shop  all  that  you  may 
require  :  silver  plate, 
vases  ,  salvers ,  cups 
candlesticks... 

A.  Let  us  first  think  of 
the  bride's  presents. 

J.  Here  are  rings  set  with 
precious  stones. 

A.  They  are  very  fine,  but 
I  think  they  are  too 
large. 

J.  These  are  smaller  (are 
less). 

A.  Show  me  some  car- 
rings. 

J.  Here  are  <;ome  that 
would  maleh  well  with 
those  bracelets  and  that 
pin.  [side. 

A.  Lay  them  all   on  one 

J,  Allow  me  to  call  your 
attention  to  this  smel- 
ling-bottle and  this  little 
gold  work-box. 

A.  They  are  charming;  I 
have  a  great  mind  to 
take  them. 

J.  ^^'hat  do  you  think  of 
this  pearl  necklace? 

A.  It  is  admirable,  but 
how  much  do  vou  ask 
for  it? 

J.  Five  thousand  francs. 

A. Oh,  oh!  that  is  very  dear. 

J.  It  would  seem  that  you 
are  not  a  connoisseur 
in  pcai'ls. 

A.  Yes,  1  am!  Pearls  arc 


ALLEMAND 

fei  niir  5(((c6  waS  (Sic 
tnauf[?eii  :  <Sft;ii|Teln,  ^jtafeii, 
2f;cctuettei-,  ^d)aleu,  Scuc^* 
tec... 

2t.  Tc.ifcii  njjv  junac^fl  ait  fcaê 

^lautijefdjciit. 
3    .«pici-  I'cticii  Sie  Olinge  mit 

cri)ieii  *£tcinen, 
Vt.  2ic  iint   \d}v  |'c()6n,    abet 

id;  9lau£»c,  fie  fuit  ju  wcit. 

5.  îTicfe  l^iev  fiub  engcr. 
21.  ^cigcii  <Bit  mir  O^viiuae. 

3.  JQux  finb  UKtcf^c,  bic  fci)c 
gut  JU  jçnen  Slvnit'âUtcvn 
unïj  gu  icwn  Sut^uabet 
Vaffen. 

2{.  Si  Jicu  (Sic  baê  Mti  feci  «cite. 

3.  (Sitaubcii    Sic    mii-,  -£ 
auf  bice  3iie*f[.ifitrficii  unb 
bica  tteiue  j]DtPiie  î)îcce|"|'aiitf 
aufmevfi'ani  ju  mad)cii. 

K.  Sic  fmb  atterlici'ft  ;  i<i} 
f)âtu  grcpe  guft,  fic  ju 
nc^men. 

5.  îïDaé  fialfen  3if  vcu  bicfcm 

c(6rc.i  îi^ciltnusOanb  ? 
HM.    aiiniitciid'oii  i   abtt    wit 
»ict    V'fttnngen  «etc   bafm? 

3.  5ûnf  taufcnb  Çraiitcn. 
V(.  (§i  !  ba«  ill  fffn-  tOnifr. 
3.    Qé   fd^ciut,  «7ic   vcifu't»  n 
fic^  nid;t  intt  auf  >4.5cilcu. 

!?(.    O    flc»viji.   îir    qjfilc   i)l 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      202 


nel  mio  negozio  tullo 
quel  t:he  le  occoi're  : 
ai'i^enlcriu,  vasi,  vassoi, 
tazze,  candelabi'i... 

A .  Pensiamopi'iraa  di  lullo 

al  corredo  (;ille  donorai. 
■  -.    Ecco     anelli     monloli 

con  piètre  fine. 
A.    bono    bellissimi,    ma 

lemo  cho  siano  Iroppo 

lariïlii. 
G.  (Juesli  sono  più  stret- 

ti. 
A.  Mi   raoslri  degli  orec- 

chini  ipcndenti). 
G.  Eccone  quclli  che  sla- 

i'obbei*o    benisïjinio  con 

quesli  bracciulijUi  e  coa 

questo   spillo. 
A.Mimellail  lullo da parle 
G.  Mi    permella  di  lui'le 

osservare  questabocccl- 

lina  e  quesla  cassellina 

da  lavoro  guernite  d'oi'O, 
A.   Sono   bcllis.simc  ;    lio 

gran    voglia    di    farne 

acquisto. 
G.  (Jlje  le  parc   di  questo 

raonile  di  porle? 
A.  Eraaijnilico;  ma  quanlo 

Costa     f  quanlo      valc, 

quanto  ne  cliiodc)  ? 
<;.    Cinquo   mila   franelii. 
A.  Oh!  oil!  è  mollo  caro, 
t.i.  Paro   ch'  ella  non  co- 

nosca     il     valore    dcUe 

perle. 
A.  Oh  si  !    la  perla  è  un 


encontrarà  Vd.  todo  lo 

que  le  hace  falla:  vajilla 

compléta  :   vasos,    ban- 

dejas   de    plata,    copas, 

candeleros... 
A.  Penseniosprimero  encl 

re^alo  de  boda, 
J.  \'ea\'^d.  estas  sorlijas  de 

piedras  tinas. 
A.  Son  hcrmosasenefecto, 

pero  me  parecen  dema- 

siado  anchas. 
J.   Eslas  son   màs  estre- 

clias. 
A.  Enséûeme  Vd.  pendien- 

les. 
J.  Aqui  liene\'d.  unos  que 

inan  muy  bien  con  eslos 

bra/aleles   y    eslo   alll- 

Icr. 
A.  Apài-temelo  \'d.   lodo. 
J.  Permila\'d.quc  llame  su 

alencii'm  sobre  este  Iras- 

co  y  este  pequeno  uece- 

scr  con  ulensiliosdeoro. 
A.  Son  liiidisimos;  buenas 

ganas  teugo   de  tomar- 

los. 

J. ^  Que  le  pareceâVd. de  es- 
te collar  de  perlas  linas  ? 

A.  Es  admirable  ;  pero 
^  cuanto  pidc  Vd.  pur 
ùl? 

J.  Cinoo  mil  frani'os. 

A.  i  Oh  ;  i  es   muy    caro  : 

J-  Paniceme,  caballero, 
que  no  es  Vd.  muy  inteli- 
gcnte  en  perlas. 

A.  ;Siquelosoy!  La  perla 


trarâ  cm  minha  casa 
tudo  0  que  Ihe  é  pre- 
ciso  :  baixella,  vasos, 
sal  vas,  taças,  serpen- 
linas. 

A.  Tratemos  primeiro  dos 
présentes    para    noiva. 

J.  Aqui  tem  anneis  com 
pedras  finas. 

A.  Sào  muito  lindos,  mas 
creio  que  sào  muito  lar- 
gos, [los. 

J.  Estes  sào  mais  eslrei- 

A  .Queira  mostrar-me  al- 
guns  brincos. 

J.  Aqui  tom  estes  que  di- 
riào  muito  bemjcom  es- 
tas pulseiras  e  este  alû- 
neie. 

A.  Ponha  tudo  isso de  parte. 

J.  Permilla-me  que  chame 
sua  allent;ào  para  este 
frasquinho  e  esta  estojo 
de  loilelto  de  ouro. 

A.  Sào  lindiasimos:  tenho 
bastante  descjo  de  os 
levar. 

J.  Que  Ihe  parece  este 
collar  dc'pedras  iinas? 

A.  É  admiiavel  ;  porém 
quanlo  pede  o  senhor 
por  elle? 

J    Cinco  mil  francos. 

A.  Ohl  é  muito  caro. 

J.  Parece-me  que  o  senhor 
nào  é  bem  eutendido  era 
pcrolas. 

A.  Sou,  si  m!  A   perola  é 


203        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


carbonafe  calcaire  com- 
biné avec  une  gélatine 
animale. 
B.  C'esl  très  vrai,  mais 
cela  ne  prouve  ni  pour 
ni  conhe  la  vakur  des 
perles.  Direz-vous  que 
ces  diamants  ne  sont 
que  du  carbone? 

A.  Cerlaineracnt  que  je  le 
dirai.  Cependant  cela  ne 
m'cmpôcliera  pas  de 
trouver  celle  rivière  de 
diamants  fort  à  mon 
goût. 

B.  Ces  pierres  sont  d'une 
eau  cl  d'une  coupe  ma- 
gnifiques, presque  tou- 
tes delà  même  grosseur 
et  enchâssées  avec  beau- 
coup d'art. 

A.  Voici  des  précautions 
oratoires  des  plus  mena- 
çantes pour  ma  bourse. 
Voyons,  en  conscience, 
votre  dernier  mot? 

B.  Je  ne  voudrais  pas  faire 
marchander  monsieur... 
Le  dernier  mot  sera  qua- 
rante-deux mille  francs. 

A.  Rien  que  cela  ! 

D.  Celle  monture  d'émail 
noir  ne  vous  semble- 
t-elle  pas  de  bon  goût? 
Ne  fail-fllc  pas  valoir  ad- 
mirablement l'éclat  des 
pierreries? 

A.  Elle  est  disposée  à  mer- 


a  calcareous  carbonate 
combined  with  an  ani- 
mal gelatine. 

J.  Very  Irue  ;  but  llml 
proves  nothing  for  or 
against  the  value  of  the 
pearls.  You  will  say  that 
these  diamonds  are  no- 
thing but  carbon? 

A.  To  be  sure,!  will. How- 
ever that  would  not  pre- 
vent me  from  findin.Lr 
that  stream  of  diamonds 
very  much  to  my  taste. 

J.    These    stones   are 
the  first  water  and  beau 
lifuUy  cut,  nearly  all  of 
the   same   size    (nearly 
all  of  a  size)  and  most 
artistically  set. 

A.  These  are  oratorical 
preludes  very  threaten- 
ing for  my  purse.  W'Iki! 
is,  in  conscience,  you;' 
lowest  price? 

J.  I  would  rather  not  have 
any  haggling...  My  lo- 
west price  is  forty- two 
thousand  francs. 

A.  Only  that! 

J.  Does  not  this  black  ena- 
mel mounting  appear  to 
you  in  good  taste?  Does 
it  not  admirably  set 
off  the  lustre  of  the 
stones? 


îa(fattii;ic  .Rc^;tciifiiuo  iii 
Q.kitnnbuiiij  mit  ttncrifd'cv 
©attcvte. 

5.  <Sc(>r  Kii^v,  <iUx  baê!  i>vic{)t 
ïvcfccv  fur  iioii»  ijccjcii  ben 
SLiiCttl)  ber  ^cvlcii.  Sai^cii 
Sie  (xudh  laii  ticfe  Tia= 
manteu  nicf;t6  aU  Jto^len* 
fîcjf  niib"? 

3t.  @cmi{t  idcsc  id)  kaê.  !DaS 
»ertHiibcvtiiiid)ititciTcuni(f»t, 
^icfeii  ^BiiftatufcfjiiuKf  fctn- 
nacf?  meiium  ©efd^macf  ju 
finten. 

3.  î)iefc  «Stciiie  flub  's^cn 
^jrac^tiijcm  aCaffev  unb  fecrr- 

tidj  gei"c(Hifff"  ;  >"'*  f^"^  f'^1^ 
nttc  x>on  iitcic^cv  ©ii^pe  «ub 
âujjcrft  fuiifliooll  ge'afit. 

21.  îTicfc  rcbiicvi|"rf)e  (Siulcitung 
ifi  iiiciiicni  ©cltticutel  fe^v 
qefiUjilirf).  J?încn  ©ie,  auf 
3f;r  ©eiviffcii,  3îjv  U^tcè 
aBcit  ? 

3.  3*  w'di  eic  nidjt  ^anbctn 
iaffcn  ;    inciii    Ic^jtcé  HBoït 
ifî  ju>ci  unb  vierjiij  taufcnb 
Svaiifcii. 
'51.  9lid?t  mctiv  at»  baS  ? 

3.  (Sdjcint  3t)iicii  bicfc  ©in» 
fajTung  ill  fcfnu-^cm  ©m.iil 
tiid)t  Kf)r  ;]cfdMnac*v>oll.'  Zie 
tx\)obt  bcu  OU.U15  lev  Gbi't- 
flcinc  oiif  bai5  frt)onftc. 


A.  It  is  marvellously  well    5f.   O,    fie   i|l    \d)v   ûhicflicï) 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       203 


carbonalo  di  calcc  cora- 
binalo  oon  una  golatina 
anjmalc. 

G.  È  verissinio,  ma  ciô 
non  allesla  n<''  pi'o  ne 
conti'o  il  va  lore  del  le 
perle.  Direbb'  ella  forsc 
chequesli  dianianlisono 
un   semplice  carbonio  ? 

A.  Lo  direi  cerlamcnlc. 
Pure  eio  non  m'  inipe- 
direbbe  di  Irovai'C  mollo 
a  niio  jîcnio  qucsla  col- 
lawa  di  diamanli. 

!..  Quesle  piètre  sono  d 
un'  ac<|ua  e  d'  un  lai^lio 
magnilici,  lianno  quasi 
tulle  la  medesima  gros- 
sezza,  e  sonoincaslonatc 
con  molta  arle. 

A.  Ecco  preludii  oratorii, 
che  minacciano  assai 
la  raia  borsa.  Ebbene, 
mi  dica  in  coscienza 
l'ultimo  suo  prezzo. 

G.  Non  vorrei  iarla  eon- 
tratlarc..,  L'ullinia  mia 
parola  c  quaranla  due 
raila  IVanchi. 

A.  Nient'  altro! 

G.  Questa   guai-nizionc  in 

israallo    nei'o     non     le 

sembra  di  buon  guslo  ? 

Non    fa    (S^a    risallarc 

mirabilmcMite  lo  splendorc 

dellc  gomme  (délie  gioio)? 

A.  E  disposta   con  multa 


es  un  carhoiiato  calcâreo 
combinado  cou  une  ge- 
lalina  animal. 

J.  Es  muy  cicrlo,  pero  eso 
nada  pruel)a  enproni  en 
contra  del  valor  de  las 
perlas.  ^  iJiiia  \d.  que 
cstos  diamantes  no  son 
nuis  que  carbone  '^ 

A.  (licrio  que  lo  dii'ia.  Y 
sin  embargo  eso  no  me 
impedirà  el  encontrai" 
muy  de  mi  guslo  este 
collai'  de  diamantes. 

J. Estas piedras son  de  unas 
aguas  y  de  una  tallamag- 
nificas,  casi  todas  de 
un  mismo  lamaiio,  y 
engastadas  con  muclio 
arte. 

.•\.  Precaucioncs  oratorias 
son  esas  liai-to  amcnaza- 
doras  para  rai  bolsillo. 
\'camos,  en  concitneia, 
l  cuàl  es  el  ultimo  precio? 

J.  No  quisiera  bacerle  re- 
galear  à  Vd...  Asi  el 
ùllimo  precio  sera  cua- 
rcnla  y  dos  mil  francos. 

A.  i  Nada  màs  que  eso! 

J.^Esteengasledeesmalte 
negro  no  le  parece  à  Vd. 
de  buen  gusto  ?  ]^  No  hace 
resallar  admirablemen- 
ti-  cl  brillo  de  la  pedre- 
ria  ? 

A.  Esta  dispuesloâ  las  ipil 


uni  carbonalo  calcario 
rondjinado  com  gelatina 
animal. 

J.  \L  muilo  vordade,  mas 
isso  nào  prova  nem  pro 
nem  contra  o  valor  das 
pcrolas.  Dira  o  senhor 
que  estes  diamantes  nfio 
sào  mais  que  carbone? 

A.Cerlamenlo  queodirei, 
conUudo,  isso  nào  me 
impede  acliar  este  collar 
de  diamanles  muilo  a 
meu  gosto. 

J.  Eslas  pedras  sâo  de 
um  brillio  e  de  um  lapi- 
dado  magnifico,  quasi- 
todas  da  mesma  gros- 
sura,  e  engastadas  com 
muila  arte. 

A.  Abi  estào  precauçôes 
oratorias  das  mais  amea- 
çadoras  para  a  minha 
boisa. ^■ejamos,em  cons- 
riencia,  a  ma  ullima  palavra? 

J.  Nào  quero  fazer  rega- 
tear  o  senhor...  A  ul- 
tima palavra  sera  qua- 
renta  e  dous  mil  francos. 

A.  So  isso  ! 

J.  Este  en^astc  de  esmalte 
preto  nao  Ihe  parece  de 
bom  gosto  ?  nào  realça 
admiravelmente  o  brilho 
d'eslas  pedras? 

A.  Esta  arranjado  as  mil 


a04        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


veille,  mais  quarante- 
deux  mille  fia  nés  ! 

B.  Vous  avez  choisi  pour 
cinquante  mille  six  cent 
soixanle  francs;  met- 
tons cinquante  mille. 

A.  Eh  bien  !  je  me  décide. 
Vous  compterez  avec 
mon   homme  d'affaires. 


arranged,  but  forty -two 

thousand  francs! 
J.  You  have  selected  fifty 

thousand    six    hundred 

francs  worth    :   let    us 

say  fifty  thousand. 
A.  Well,    I    agree   to    it 

You  will  sette  with  my 

steward. 


angcbrac^t  ;  ahtx  jtvct  unb 
loiev^ifl  taufciib  Svaiifen  ! 

3.  iSie  f)ab€u  fiir  fûiif^içj 
taufeiib  fec6â  ^unbcrt  unb 
fecftjtg  Siaiifen  gewii^lt, 
fa;3c»  )uir  funf^tg  taufenb. 

%.  exit,  ce  ifit  niir  rerfn.  <B'u 
ivcvbcii  fill)  mit  mciiicm  3ii« 
tenbaiiteii  abjxnbeii. 


105.  Uu  horloger. 

A.  Je  voudrais  acheter 
une  montre. 

H.  Désirez- vous  une  mon- 
tre d'or  ou  d'arirent? 

A.  Une  montre  d'or. 

H.  Voici  une  montre  à  ré- 
pétition montée  sur  ru- 
bis. Je  vous  la  garantis 
pour  deux  ans. 

A-  Quel  en  est  le  prix? 

H.  Quatre  cents  francs.  Si 
vous  voulez,  je  vous  la 
donnerai  à  Tépreuve. 

A.  J'aimerais  mieux  que 
vous  vous  engagiez  par 
écrit  à  la  reprendre  si 
elle  va  mal. 

H.  Comme  vous  voudrez, 
monsieur.  Je  vais  la 
m.onler  et  la  r.:g|er.  Si 
demain, à  paicille  heure, 
elle  s'est  dérangée  d'une 
minute,  je  la  reprendrai 
sons  difficulté. 

A.  J'ai  là  une  montre  qui 
a  besoin  de  réparation. 


105.  A  walchmakcr. 

A.  I  wish  to  purchase  a 
watch? 

W.  Do  you  want  a  gold 
or  silver  watch? 

A.  A  gold  one. 

W.  Here  is  a  repealing 
watch  (a  repeater)  jew- 
elled with  rubies.  I  will 
warrant  it  for  two  years. 

A.  What  is  the  price? 

W.  Four  hundred  francs. 
If  you  like,  you  may 
have  it  on  trial. 

A.  I  should  prefer  your 
giving  a  written  engage- 
ment to  take  it  back  if  it 
goes  badly. 

W.  As  you  please,  sir.  I 
will  wind  it  up  and  re- 
gulate it.  If  to-morrow, 
at  the  same  hour,  it  has 
varied  one  minute,  I  will 
take  it  again  without  the 
least  objection. 

A.  I  have  a  watch  here  that 
wan  Is  repairing  (needs 
repairing). 


105.  (Sin  ll^vmadjeir. 

2t.  3c^  iDuufc^e  cine  IWc  ju 
faiifcR. 

U.  2i3efc^lcu  3ie  cine  golbne 
obev  filbcvnc  XU)x  ? 

%.  (Sine  golcuc. 

U.  ■iQïcx  ift  cine  Ùlt\)itixuffx , 
bie  auf  3îubincn  gc^t.  3c^ 
garanuvc  fic  3^neii  auf 
jnjci  3a^ic. 

^.  lint  bcï  qjiciS  ? 

II.  îiJici-  ^uuccct  îranfcn. 
2Bcnn  Sic  njiinfcfjen,  fo  gc(>c 
id)  fic  Stjucu  <iui  *iJïobe. 

3t.  3i1>  moct)tc  tiebcr,  'Bit  vex* 
Vftid^tctcn  ftd)  iVOiiftlicf),  fic 
juviiifjune^nicn,  njcnn  fic 
fr()lecf)t  gc^t. 

U.  aiUc  ®te  fttùnfc^cn.  5c^ 
unit  fie  viufjicfien  unb  jîcl* 
ten.  "iiicnn  fic  luocgen  um 
bicfclbc  vStunoc  luii-  uni  cine 
CDiiuutc  anlcxé  gc()t,  io 
itcl^m  ic^  {!(  rone  iveitcvcS 
guvûrf. 

>&.  3c(j  haU  bier  cine  U^x, 
tic  ciiiiijcc  àicpavatur  be» 
bavf. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      204 


squisitezza;  ma  quaran 
la  due  mila  franchi  ! 

0.  Ella  ha  scello  per  cin- 
quanla  mila  scieeiilo  e 
sessanta  franchi;  met- 
lianio  cinquanta  mila. 

A.  Ebhenc,  mi  dcciilo. 
Farà  il  conlo  col  mio 
inlendenle. 


maravillas;  pero  jcas- 
renla  y  dos  mil  franco  ! 

J.  X'd.lia  elegido  por  vaiso 
(ic  ciuciieuta  mil  seir- 
cienlos  sesenla  ;  pon- 
gamos  cincuenla  mil. 

A.  En  lin,  nie  dccido.X'd. 
aire^Mara  la  cuenla  con 
mi  adminfsti'ador. 


maravilhas;  mas  qua- 
rentaeduus  mil  francos! 

J.  0  senhor  (■scolheo  por 
cincoenta  mil  seis  centos 
6  scssenla  francos;  po- 
nliamos    cincoenla   mil. 

A.  >Iuito  bcm  !  eslou  deci- 
dido.\'.pôdefazerconlas 
com  o  meu  adminittrador. 


105.   Un  oriolaio. 

A.  Vorrei  comprarc  un 
oroloi^io. 

0.  Dcsidera  un  orologio 
d'oro  o  d'argeulo  ? 

A.  Un  orologio  d'oro. 

0.  Ecco  una  ripelizione 
monlaia  sopra  buchi  in 
rubini.  Glicla  guarenti- 
sco  per  due  anni. 

A.  Quunto  Costa  ? 

0.  Quattrocento  franchi. 
Se  vuole,  gliela  darô  a 
pro  va. 

A.  Freferirei  che  vi  ob- 
bligaslc  per  iscritto  a 
riprenderla  nel  caso 
che  andasse  malo. 

0.  Farô  com'  el  la  vuole. 
La  caricherô  e  la  rego- 
\vvb.  Se  domani  a  qur- 
bl'  ora  falli.sce  solo  di 
un  minulo,  la  ripreu- 
derù  s«nza  la  minima 
difûcollà. 

A.  Ho  qui  un  orologio  che 
ha  bisogno  d'cssere  ac- 
comoduiu. 


105.   Uu  rclojcro. 

A.  Desco  cnmprar  un  re- 
ioj. 

R.  ^  Lo  quiere  Vd.  de  oro 
6  de  plala  ? 

A.  De  oro. 

R.  Vea  \'d.  una  ropeticiôn 
monloda  sobre  rubies. 
Se  la  garanlizo  à  Vd. 
por  dos  a  nos. 

A.  ^  Cuàl  es  su  precio? 

R.  Cuatroeientos  francos. 
Si  Vd.  quiere,  puedo  dc- 
jàrsela  à  pruoba. 

A.  Preferiria  que  se  com- 
promeliese  \'d.  por  es- 
crito_à  tonuirmela  si  no 
anda  bien. 

R.  Como  Vd.  gusle,  caba- 
llero.  Voya  darlecuerda 
y  a  arreglarla.  Si  maùa- 
na,  à  esla  misma  hora, 
ha  variatlo  un  minulo,  la 
volvcré  a  lomar  sin  la 
nicnor  dificultad. 

X.  Aqui  tengo  un  roloj  que 
tiene  necesidad  de  com- 
postura. 


105.    Uw  reJojooiro. 

A.  Quero  comprar  um  re- 
logio. 

R.  0  senhor,  quorum  re- 
logio  de  ûuro  ou  de  prata? 

A.  Um  relogio  de  ouro. 

F{.  Aqui  esta  um  reloido 
de  repetiçào  montgho 
em  rubins.  Garanlo-aro 
por  dois  annos. 

A.  De  que  preço  é? 

R.  Qualrocenlos  francos. 
Se  quizer,  dar-lh'o-hei 
a  eontenlo. 

A.  Desejaria  antes  que  V. 
se  obrigasse  porescripto 
a  loma-lo,  se  nào  regu- 
lar bem. 

R.  Como  quizer,  senhor. 
Von  dar-lhe  corda  e  re- 
gula-lo.  Se  àmanhà,  à 
mesma  hora,  adiantar- 
se  ou  alra/ar-se  de  um 
minuto,  eu  o  lornarei  a 
lomar  sem  difliculdade. 

A.  Tt'uho  aqui  urn  relogio 
que  précisa  ser  conctr- 
tado. 


20.")        FRANÇAIS 


ANGl.AIS 


ALLExMAND 


II.  \'oyons  ce  qu'il  y  a  à 
y  faire. 

A.  J'ai  eu  la  niaUuli'esse 
(le  la  laissoi'  lomber  cl 
depuis  ce  Icnips  elle  ne 
va  plus  bien.  Tanlôl 
elle  avance,  tanlot  elle 
relarde,  quelqueiois  mê- 
me s'arrête  loul  à  fait. 

II.  Le  grand  ressort  n'est 
pas  cassé,  mais  le  raou- 
vomcnt  est  (l«;rnii£:é.  Le 
balancier  et  la  roue  de 
rencontre  ne  sont  pas 
d.Mis  leur  état   normal. 

A.  Que  dites-vous  du  ca- 
dran, des  aiq'uilles  et  de 
la  boite? 

IL  11  y  a  peu  de  chose  à 
y  faire. 

A.  Quand  sera-t-olle  prèle? 

IL  Dans  une  quinzaine. 

A.  Ne  me  manque/  pas  de 
parole,  je  vous  prie. 

lOû.  L'u  libraire. 

D.  Avez-vous  une  bonne 
édition  des  Œuvres  de 
DiTciiigor? 

L.  J'en  ai  plusieurs.  La 
plus  belle  lorme  neuf 
volumes  ,  magnifique- 
ment imprimés  cl  illus- 
trés par  Chariot,  Johan- 
not,  Grandville,  Basset 
et  Lcmud.  Une  autre 
édition  très  commode 
cl  très  soignée  forme 
quatre  volumes   in- 12. 


\"\'.  Lot  us  sec  what  it  re- 
quires doing  to. 

A.  I  was  awkward  enough 
to  let  it  fall  and  ever 
since  then  it  has  not 
gone  well.  One  time  it 
gains,  another  it  loses, 
and  sometimes  even 
stops  altogether. 

\\'.  The  main-spring  is  not 
broken,  but  the  move- 
ment is  out  of  order. 
'J'he  balance  and  the  ba- 
lance-wheel are  not  in 
their  normal  condition. 

A.  What  do  you  say  of  the 
face,  the  hands  and  the 
case  ? 

W.  They  require  but  lilllc 
doing  to. 

A.  Wiien  will  it  be  ready? 

W.  In  a  fortnight. 

A.  Pray  do  not  fail  to  keep 
your  promise. 

1U6.  A  Bookseller. 

D.  Have  you  a  good 
edition  of  Borautjcr's 
Works? 

D.  I  have  several.  'I'he 
finest  is  in  nine  vo- 
lumes, beauliTully  prin- 
ted and  illustrated  by 
Chariot  ,  Johannot  , 
Grandville,  IJasset  and 
Lemud.  Another  edi- 
tion, very  handy  and 
carclully  got  up,  forms 
four  volumes  duodecimo. 


U.  Saffcii  Bic  fckii,  tvaê  ïax'M 
ju  macf)cn  ift. 

21.  3cf)  bin  inioefrf)icft  (\tmi;\ 
gewcfcii,  ftc  fallen  yi  laffen-, 
feit  jenev  3eit  i^c^t  fie  vox, 
balb  iiacfi;  mand^mal  fic^t 
fie  ganj  ftitt. 


U.  î)ie  .Rctte  ijl  iiicfit  jetBio* 
djeii,  abtx  bae  SBcvf  i|ï  in 
Uiicvbiuing-lie  Ihiirul^cuni) 
baê  StcicjvaD  fiiib  iiid)t  in 
iljrcm  llîminal^uftaiib. 

2(.  2Bae  \a(\t\\  Sie  vom  3if» 
fevblatt,  woii  tea  Setgein 
unb  tjon'bem  ©c^vlufc? 

U.  (iê  ift  nur  wenig  bavan  ju 
niac^en. 

5t.  iBann  iuivb  fic  revtig  fein? 

U.  3ii  etroa   incrjelm  ^îagcn. 

*2I.    iBittc,    ^Iten     Sie     ja 

lOo.  ^in  ;Surf;^ânb(er. 

21.  'èabcu  Sic  cine  gute  2iuô« 
gabe  von  J8ecaiigev'3  2Cev* 
fen? 

S3,  ^d)  f^abt  incfucre.  fîic 
^<f)on|lc  i|l  in  nciin  5l3ân» 
ben  ;  fic  fuib  vv^idtig  ge^ 
binrft  unb  wn  (iiailet, 
So^aniict,  ®iaub«illc,  ^Baf» 
fet  unb  iîcujub  illuitvirt. 
@tnc  anbere,  fcOr  bcqiicmc 
unt»  fel)v  fDv^falti;^  %ui» 
gabe  bilb;t  vict  Xnobcj' 
îBânbe     ©nblic^    babe    id) 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      20- 


0.  Vediamo  quel  chc  c'  è 
da  luivi. 

A.  EbDi  la  sbadalagginc 
di  lasciarlo  caderc,  c 
d'  allora  in  poi  non  va 
piîi  bene.  Ora  coirc, 
(ji'a  rilarda,  e  qualche 
voila  pei'sino  si  lerma 
del  lullo. 

0.  La  gran  molla  (la  molla 
di*llempo)nonèrotta,raa 
il  moviinenlo  è  guaslo. 
il  [)ilanciei'c  e  la  ruota 
d'  inconti'O  non  sono 
nel  loi'O  stalo  norm  a  le. 

A.  Che  ne  dite  del  qua- 
dranle,  degli  aghi  c 
délia  cassa  ? 

O.  Non  c'  è  gran  cosa  da 
l'arvi. 

A.Quandosaràair  ordine? 

0.  P^ra  quindici  gioi'ni. 

A.  Vi  prego  di  non  man- 
carmi  di  parola. 

lOG.  Un  libraio. 

D.  Avete  una  buona  edi- 
zione  délie  Opère  di 
Bérengev  ? 

L.  Ne  ho  varie.  La  più 
bellal'oi'ma  novevolumi, 
magnilicamente  stanipa- 
li  ed  illustrali  da  Char- 
iot, Johannot,  Grand- 
ville,  Basset  e  Lemud. 
Un'  al  Ira  edizione  mollo 
conioda  c  niolloaccurata 
forma  qualio  volumi 
in- 11'.  Inlin.>  no  ho  una 


IL  Veamos  lo  que  que  ii.iy 
hacer  en  él. 

A.  lie  lenido  la  torpeza  de 
(h'jarlo  caer  ydesde  lso 
lit-mpo marcha  rauy  m;il. 
Tan  pronto  .se  adclaula 
como  se  alrasa,  y  algu- 
nas  veces  hasla  sequcda 
parado. 

I{.  El  muelle  no  esta  rolo, 
pero  el  movimicnlo  se 
halla  descompueslo.  El 
volante  y  la  rucda  cala- 
11  na  no  se  encuentran  en 
su  eslado  normal. 

A.  i.  Que  dice  Vd.  de  la 
muL'Stra,  de  la  mano  y  el 
minulero,  y  de  la  caja? 

H.  May  poca  cosaque  ha- 
2cr.  [le  ? 

A.  ^,  Cuando  oslarâ  corrien- 

n.  Dentro  de  quince  di'as. 

A.  Suplico  à  \'d.  no  me 
faite  â  su  palabra. 

100  Un  librero. 

A.  i  Tiene  Vd.  una  buena 
edicion  de  las  Obi'as  de 
Dcrangcv^i 

L.  Tcngo  varias.  La  màs 
hermosa  consta  de  nue- 
vc  tomos,magnilicamen- 
Ic  impresos  é  ilustrados 
pur  Chariot,  Johannot, 
Grandville,  Has.set  y  Le- 
mud. Otra  muy  ari'egla- 
da  y  esmeradisima,  en 
cuatro  lomos  on  12. • 
En  thi,  tengo  una   edi- 


Ilo.  Vejams  o  que  ha  a 
fa/.er. 

A.  Tive  o  descuido  de  o 
doi-xar  cahir,  e  desde 
essa  occasifio  nào  ré- 
gula bem.  Ora  adianta- 
sc,  ora  alraza-.se,  outras 
vezes  para  intciramenle. 

R.  A  mola  real  nào  se  quo- 
brou,  porém  a  fabrica 
esta  desarranjada.  A 
pendula  e  a  roda  de  en- 
(;onlro  nào  eslâo  em  scu 
estado  normal. 

A.  Que  diz  do  moslra- 
dor,  dos  ponb'iros  e  da 
caixa?  [cerlar 

IL  Ha  pouca  cousa  a  con- 

A.Quandoeslaràpromplo? 

U.  D'aqui  a  quinze  dias. 

A.  Nào  me  faite  com  a  sua 

palavra,  eu  Ihe  peço. 

lOG.  Um  livrcivo. 

D.  Tem  uma  boa  cdit^ào 
das  Obvas  de  Déranger? 

L.  Tenho  algumas.  A  mais 
bonila  forma  nove  vo- 
lumes, magnificamentc 
impresses  e  illustrados 
por  Chariot,  Johannot, 
Grandville,  liasse l  e  Le- 
mud. Uma  outra  ediçào 
muilo  commoda  e  es- 
orupulosamcnte  impres- 
sa  forma  qualro  vulu- 


20'.        FRANÇAIS 

Enfin  j'ai  une  édition  en 
deux  jolis  volumes  in-32, 
renfeimanl,  comme  les 
deux  aulres,  toutes  les 
(J"]uvrcs  de  Ijérangcr, 
y  compris  les  ceuvres 
posihunïcs. 

D.  \'ous  avez  probid)lc- 
mont  aussi  une  édition 
dr-  Habclais? 

L.  J'en  ai  deux  :  l'une 
grand  in-18,  el  une  au- 
tre, sur  laquelle  j'ap- 
pelle particulièrenicnt 
voire  ancnlion,en  deux 
mafiuillquos  volumes 
in-i"  colombier. 

D.  Par  quoi  se  recom- 
mande celte  édition 
in-4"? 

L.  Elle  est  illuslrée  par 
Gustave  Doré  et  ce  nom 
la  recommande  sul'fi- 
saramenl.  Do  plus,  le 
texte  a  été  colJaiionné 
soigneusement  sur  les 
anciennes  éditions  et 
annoté  par  un  érudil 
des  plus  compétents, 
M.  L.  Moland.  Cette 
belle  publication  est 
destinée  à  faire  l'or- 
nement de  toutes  les 
riches  bibliothèques. 

D.  Je  la  prendrai. 

L.  \'ous  intéressez -vous 
aux  ouvrages  d'écono- 
mie politi(jue? 

D.  Çorlaintimcnl. 

L.  Eu  ce  cas,  pemieltez- 


ANGLAIS 

Lastly,  I  have  an  edi- 
tion in  two  pretty  vo- 
lumes in-32mo,  contai- 
nng  all  Beranger's  , 
including  his  posthu- 
mous ones. 

D.  Perhaps  you  also  have 
an  edition  af  Rabe- 
lais? 

B.  I  have  two  :  one  in 
large  18mo  ,  and  the 
other,  to  which  I  espe- 
cially call  your  atten- 
tion, in  two  splendid 
volumes  columbier  4 to. 

D.  What  is  the  chief  re- 
commendation of  this 
4to  edition? 

D.  It  is  illustrated  by 
Gustave  Doré  wliich 
name  is  a  sufficient 
commendation .  Besi- 
des, the  text  has  been 
carefully  collated  with 
the  older  editions  and 
annotated  by  one  of 
our  most  competent 
scholars,  M.  L.  Moland. 
This  beautiful  publica- 
tion is  intended  to  or- 
nament all  the  richest 
libraries. 

D.  I  will  have  that. 

B.  Do  you  take  any  inte- 
rest in  works  on  poli- 
tical economy? 

D.  Certainly. 

B.  In  that  case,  allow  me 


ALLEMAND 

cine  Stuêgabe  iit  jtuet  iictten 
IBiinben  in  îDîiniatur» 
5ovm»at  ;  fie  entrait,  ane 
tie  jiuei  anbicit,  altc  2Bevfc 
\>im  îficiancjer,  lie  uact) 
fciiicm  îctc  »ei-6ffcurlirfjtcii 
iubci]viffcn. 

5t.  3ie  i)<ibcn  n)a(;ifc^cinltcf) 
aucf)  cine  îJtuêgabe  Bon  fii^X' 
biidiê. 

S.  3(f»  ftabe  fceven  jroct  ;  bie 
eine  çjioij  Cttobe^  =  Soviriat 
iinb  bie  aiibcre,  bie  irf)  tc= 
foncera  3^iec  iBeactUinuj 
ancnipfctjte,  in  jm.i  '43iarfn= 
îBant>cn,  in  Duait'^olom» 
bicv. 

2(.  ai^cbuï^  ^eicftnct  fic^  biefe 
Duavt'.itu!Ji3rtbe  auè? 

93.  »£ic  i|l  Xfon  Oulîao  îCoïce 
iUuilviït,  unb  bieicc  OJaiiic 
enivfi^^lt  fie  [{f»ou  I^tnvei' 
djeuv.  Oîet)C!i()ii  ifi  bev  îText 
\>c\i  emctn  âiijjciiî  lad^vci- 
ftanbii^en  ©elefjrten,  ^ouiè 
SDîolvinb,  anfé  forçjfaltii^'îc 
tiart)  btn  âlteveu  Ôtnéijaben 
coUationiït  unb  mit  Sln- 
inevfuncjen  \?eift()en  uunben. 
£iefc   ganj   an^erorîentlid) 

^ffftone  îJluê.iatic  ift  beftinunt 
bie  -3icvDe  aller  rcidjcn  U3i= 
t»liot()efcn  }u  weibcn. 

51.  3d)  wtxlt  ftc  ncfcuicn. 

Jô.  Sritcrerfuen  'Sic  bie 
âijcife  ubcv  ÎJÎatioaal-Ceto^ 
noni.e  ? 

9t.  liiciuii;. 

^.  î)ann  tvcib»   id)   miv   ci* 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      206 


edizionc  in  duc  bci  vo- 
lumi  in-S-2,  ohe  contiene 
corne  le  altre  tulle  le 
opère  di  I3(  ranger  e  pur 
anclie   le  posluine. 


D.  Avele  pure  probabil- 
nienle  una  edizione  del 
Rabelais  ? 

L.  Ne  ho  duc  :  una  in-lS 
grande  ed  un'  allra  su 
cui  chiamo  parlioolar- 
menle  la  voslra  allon- 
zione,  in  due  splendidi 
volumi  in-4''  colombier. 

D.  A  quai  punto  di  vi- 
sla  raecomandasi  questa 
edizione  in-4°  ? 

L.  É  illustrata  da  Guslavo 
Doré,  e  questo  nome  la 
raocoraanda  baslanlco 
menle.  Inollre  il  tcslo 
è  slalo  aecuralament- 
confronlalo  colle  anliohe 
edi/.ioni  e  oommenlato 
da  un  erudilo  dei  piii 
compelenli,  il  signore 
L.  Moland.  <^uei«la  bella 
pubblicazione  è  deslina- 
la  a  fare  1'  ornanicnlodi 
tulle  le  biblioteulic. 

I'.  La  comprerô. 
L.  \'"inleressaff  aile  opère 
suir  econoinia  poliliea? 

D.  Corlamente. 

L.  In   tal  case  permette- 


ciôn  en  dos  lindos  to- 
mns  en.jâ.',  que  lo  mis- 
mo  que  las  otras  com- 
prende  lodas  las  obras 
de  Herangcr,  incluso  las 
pûslumas. 

A.Probablemente  que  lam- 
bit-n  lendrà  Vd.  una  edi- 
ciôn  de  liabelais? 

L.  Tengo  dos  :  una  en  18.» 
mayor  y  lo  olra,  la  cual 
recomiendo  à  Vd.  parli- 
cularmcnle,en  dos  mag- 
DÎticos  lomos  eu4.<' 


A  ^  Que  lient:  de  reco- 
mendable  esa  ediciôn 
en  4.»  ? 

L.  Esla  ilustrada  por  Gus- 
tavo Doré,  y  esla  cir- 
cunstancia  la  reoomien- 
da  suiicienlemenle.  Adc- 
mas,  el  lexlo  ba  sido 
colejado  esmeradamen- 
te  con  las  anliguas  edi- 
ciones  y  anolado  por 
uno  de  los  erudilos  mas 
competenles,  el  senor 
L.  Moland.  Esta  bella 
publicaciûn  na-je  desli- 
nada  é  ser  el  orna  to  de 
lodas  las  ricas  bibliole- 

A.  La  tomaré.  [cas. 

L.  /,  Es  \'d.  afn-ionado  a 
las  obras  de  economia 
poliliea  ? 

A.  Seguramcnle. 

L.  En  esc  caso,  pcrmila- 


mes  in-12.  Emfim  uma 
ediçào  era  dois  bonilos 
volumes  in-3^,conloncro, 
como  os  oulros  dois,  lo- 
das as  obras  de  Déran- 
ger, incluiudo  as  obras 
poslbumas. 

D.  Tem,  provavelmenle, 
uma  etliçào  de  Kabo- 
lais? 

D.  Tenlio  duas  :  uma 
grande  in-8*,  e  uma 
ouïra,  em  dois  magni- 
ticos  volumes  in-4''  co- 
lombier, para  a  quai 
cliamo  pailicularmente 
a  sua  altent^ào. 

D.  Por  que  é  que  se  recom- 
mendaessa  ediçjio  in-4»? 

L.  Porque  é  illuslrada  por 
Guslavo  Doré,  e  esse 
nome  a  recommcnda  suf- 
Ocienlemenle.  De  mais 
o  texto  esta  colleccio- 
nado  cuidadosamente 
sobre  as  anligas  ediçôes, 
e  annolada  por  uraeru- 
dito  dos  mais  compc- 
lenles,  o  senhop  L.  Mo- 
land. Esta  bella  edieào 
é  destinada  a  ser  o  or- 
namentode  lodas  as  ri- 
cas  bibliotheoas. 

D.  r.omprarei  essa. 

L.  Inlcressa-M^  o  s»^nhor 
pelas  obras  d'economia 
politioa  ? 

D.  Certamente. 

L.  N'esse  caso;  permitta- 


207        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


inui  d'iippclcr  voire  at- 
tention sur  le  'J'railé 
d'Economie  politique, 
sociale  et  industrielle 
de  M.  Joseph  Garnier. 
L'auteur,  occupe  sans 
cesse  (l'améliorer  un 
travail  si  justement  es- 
timé,  vient  d'en  donner 
une  édilion  enlicremcnt 
remaniée. 

I).  J'ai  dans  ma  bibliothè- 
que lin  bon  nombre  des 
chefs-d'œuvre  de  la  lit- 
térature française;  mais 
il  manque   un  Molihvc. 

L.  Je  puis  vous  servir 
à  souhait  ;  car  dans 
ma  collection  in-8"  des 
chefs-d'œuvre  de  la 
lilléralurc  française  il  y 
a  un  Molière  en  sept 
volumes,  avec  notes  et 
travail  de  critique  et 
d'éi'udilion  par  M.  L. 
Moland.  La  collection 
dont  je  vous  parle 
comprend  actuellement 
vingt-six  volumes  im- 
primés avec  luxe  par 
Claye  et  ornés  de  gra- 
vures sur  acier. 

D.  Je  sais  que  cette  col- 
lection est  aujourd'hui 
fort  appréciée.  Je  pren- 
drai alors  le  Molière 
Moland.  —  Je  désire- 
rais aussi  un  dictionnai- 
re françaisbien  complet. 


lo  call  your  attention 
to  the  Treatise  on  Po- 
litical, Social  and  In- 
dustrial Economy,  by 
M.  Joseph  Garnier.  'I'he 
author,  ever  anxious 
lo  improve  a  work  so 
juslly  esteemed,  has 
just  published  a  new 
edition  almost  entirely 
rewritten. 

D.  I  have  many  of  the 
master-pieces  of  French 
literature  in  my  library, 
but  I  want  a  Molière. 

B.  1  can  give  you  the 
very  thing  you  want 
for  in  my  octavo  col- 
lection of  the  chefs- 
d'œuvre  of  French  lit- 
térature there  is  a 
Molière  in  seven  volu- 
mes with  notes  and  a 
critical  essay  by  M.  L. 
Moland.  The  collection 
in  question  at  present 
consists  of  twenty-six 
volumes  handsomely 
printed  by  Claye  and 
embellished  with  steel 
engravings. 

D.  I  am  aware  lliat  your 
collection  is  now  highly 
appreciated.]  will  there- 
fore take  Moland's 
Molière.  I  also  want 
a  French  dictionary  very 
complete. 


taiiOcii,  Sfirc  2(iifniei-fiam=> 
feit  rtiif  tviê  S  e  f;  r  fc  u  it)  bee 
f  p  J  i  a  I  c  II  11  n  b  i  n  b  tt  <» 
ft  I  i  c  tl  c  II  Çïî  a  t  i  0  n  a  I  =  O  c^- 
tonomic  von  Sofc^.^!) 
©aiiiici-  ju  leiitcii.  2}cv 
3kvfa|'i"cr,  ivc(f()cv  fidj  bo* 
fïâiiti;^  beiniifit,  fciii  mit 
3{crf)t  fctjv  ç;cfcf)â<^tcâ  iBcvf 
JU  vcvljcffcvii,  t).Tt  ct'cn  cine 
nciic  (jaiij  unuicavbeitctc 
Slueivifec  vcvoffeutlicti. 

St.  3d)  '^.ibe  in  meincr  SSi* 
Mtot()c{  cine  gutc  I'lnjaljt 
fccr  SDicifteviucvfc  ter  ffaiî* 
5oiifd)cu  Sittcratur  ;  aOcr  t3 
fe^tt  miv  eiii  3)ioticve. 

33. 3d)  fann  3î)ucn  naéj  5Dunfc^ 
btciicu,  bcnu  in  mcincv 
(£aini"fun;i  bcv  CDiciftcv» 
ircvfc  bci-  fvaii^ofifdicn  Sit» 
teratuv  in  Cftao-rtorniaty 
bcfinbct  fid)  ciii  SJJclievc  in 
fictnn  UBiintcn.  mit  Stnmcv» 
funaen,  fvitifdi  unb  littciar^ 
f)ifîorifd)beavbcitctï>cnScnist 
Sffolaiif.  îicfe  bcfaj-jtc 
(Sammlung  bc|le^t  fcty  \(^t 
auo  fed)i.niui)jiLHanvi^,  vou 
(àici\}i  mit  *l>vad)t  i^ctnicftcn 
^nt  mit  (Sta^tftic^cn  »cr» 
jicvteu  ïBànbfn. 

2t.  3d)  n?cij?  "tafi  bicfe  îS^amm» 
lun»^  febï  gcfdiâçt  ift.  3ct) 
ncbmc  atfo  bicfen  SDiclvinb" 
3ïîoiicvc.  —  3d)  ttjùnfc^te 
awA)  ein  âu§ctfl  \>ollftan« 
bi;]ce  franjofifdicfl  iiJiJitcc 
buc^. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      207 


iemi  di  solloporvi  il 
Trot  lu  to  di  Economia 
politica, sociale  c  iudu 
striale  del  signor  Giu- 
seppe Garnie!'.  L' au  lore, 
preoccupato  oi^nora  di 
niit,'lioi'are  un  lavoro  .si 
iriuslaincntc  approzzalo, 
ne  ha  dalo  Icslè  un'  cdi- 
zione  inlicraracnle  ri- 
fa  lia. 

D.  Nella  mia  biblioteea 
ho  un  bucn  numéro 
dei  capolavori  dclla  leL- 
Icralura  franccza  :  mi 
manca  perô  un  Molihvc. 

L.  Possoservirvi  a  piaeere, 
poichè  ncUa  mia  rac- 
colla  in-S"  dci  capo- 
lavori dclla  Icllcralura 
francese  trovasi  um 
Molière  in  selle  volumi 
con  annolazioni  criliche 
e  di  erudizionc  del  signor 
L.  Moland.  La  Raccolla 
di  oui  sto  parlandovi  si 
compnne  allualmcnle 
di  venlisei  vulumi  slam- 
pali  oon  lusso  da  Claye 
od  ornati  d'  inlagli  so- 
pra  acciaio. 

1).  So  cho  qtiosta  Raccolla 
è  molto  apprezzataoggi- 
di.  Quindi,  prenfi'M-ô  il 
Molière  Moland.  l)esi- 
dci'o  pure  un  dizionario 
francosc  bon  complclo. 


me  Vd.  que  llamc  su 
alcnciôn  hacia  el  Tra- 
tado  de  Economia  po- 
lilica,  social  c  iudiis- 
trial  del  senor  Don  José 
Garnicr.  Kl  aulor,  cons- 
lanlenienle  ocupado  en 
mejorar  un  Irabajo  con 
jusiicia  eslimado,  acaba 
de  dar  una  edicion  ente- 
ranicnlc  relocada. 

A.  En  mi  biblioleca  tengo 
bucn  numéro  de  obras 
maeslras  delà  literal ura 
francesa  ;  pero  me  lalla 
un  Mo  Here. 

L.  Puedo  servira  Vd.  â  su 
guslo,  porque,  en  mi  c"»- 
leccidn,  en  8.",  de  las 
obras  maeslras  de  la  li- 
leralura  francesa  lengo 
un  Molière  en  siele  lo- 
mos,  con  nolas  crilicas 
y  crudilas  del  seùor  L. 
Moland.  La  colecciûnde 
que  hablo  â  Vd.  com- 
prende  en  la  àctualidad 
vcinliséis  lomos  de  lujo, 
impresos  por  Claye  y 
ornados  con  laminas 
abierlas  en  accro. 

A.  Sa  que  es  acolecciûn  se 
parecia  mucho  hoy  dra. 
Tomaré  onlonces  el  Mo- 
lière de  Moland.  —  De- 
searia  también  un  diccio- 
nario  irancés  biencoin- 
plelo. 


me  que  chame  a  sua  ai- 
le n(;ào  para  o  Tratado 
(T  economia  politica,  so- 
cial ou  industrial  de 
M.  Joseph  Garnicr.  Oau- 
tor,  occupado,  sem  ces- 
sar,  cm  melhorar  um 
Irabalho  lào  justamenle 
apreciado,  acaba  de  dar 
à  luz  uma  edieào  inlei- 
ramenle  refundida. 

D.  Tenho  na  minha  bi- 
bliolheca  grande  numé- 
ro de  obras  primas  da 
littéral  ura  franceza,  po- 
rém  falla-me  Molière. 

L.  Possosatisfazel-o;  por- 
que  na  minha  collecçào 
in-8°  das  obras  primas 
da  lilleralura  franceza 
tenho  um  Molière  cm 
sete  volumes,  acompa- 
nhado  de  nolas,  Iraba- 
lho do  crilica  e  d'erudi- 
çào  por  M.  L.  Moland. 
A  collecçào  de  que  lallo 
comprehende  aclual- 
menle  vinte  e  seis  vo- 
lumes impresses  cora 
luxo  por  Glaye,  e  orna- 
dos  de  gravuras  em  aço. 

D.  Sei  que  essa  collec- 
çào é  hojc  muito  apre- 
ciada.  Comprarei  entào 
G  Molière  Moland.  —  De 
scjo  lambcm  um  diccio- 
nario  francez  bcm  com- 
plelo. 


208        FRANÇAIS 

L.  Prenez  celui  de  M.  Des- 
cherello,  en  quatre  vo- 
lumes grand  in-4".  C'esl 
le  plus  complel  et  le 
meilleur  de  Ions.  —  t^i 
vous  vous  occupez  d'é- 
ludés liisloriques,  j'ai 
à  vous  proposer  un 
diclionnaii'e  que  je  viens 
de  puitlier  et  qui  est 
déjà  fort  avantageuse- 
ment connu. 

D,  Quel  est  ce  diclion- 
naire? 

L.  C'est  le  dictionnaire 
encyclopédique  d'his- 
toire, de  biographie, 
de  mythologie ''et  de 
géographie,  par  L.  Gré- 
goire. Cet  ouvrage  forme 
un  volume  grand  in-S% 
de  plus  de  deux  mille 
pages,  et  contient  la 
matière  d'environ  cin- 
quante volumes  ordi- 
naires. 

î).  Très  bien.  Les  articles 
doivent  alors  être  con- 
venablement dévelop- 
pés et  offrir  des  ren- 
seignements précis.  Je 
prends  le  Grégoire.  — 
Et  en  lait  de  langues 
anciennes,  avez  -  vous 
quelque  chose  de  nou- 
veau ? 

L  Vous  n'ignorez  pas, 
monsieur,  que  la  librai- 
rie Garnier  Frères  pos- 
sède toutes  les  éditions 


ANGLAIS 

B.  Take  Bcscherelle's,  in 
four  large  4to  volumes. 
It  is  the  best  and  most 
complete  of  all.  —  If 
you  are  addicted  to  his- 
torical studies,  I  can 
propose  to  you  a  dic- 
tionary I  have  just  pu- 
blished, and  which  is 
already  very  favourably 
known. 

D.  What  dictionary  is 
that? 

B.  It  is  L.  Gregoire's  En- 
cyclopedic Dictionary 
of  liistory,  biography, 
mythology  and  geogra- 
phy. The  work  forms 
a  large  octavo  volume, 
of  above  two  thousand 
pages,  and  contains  the 
mailer  of  about  fifty 
ordinarv  volumes. 


D.  Very  good.  The  arti- 
cles must  therefore  be 
properly  developed,  and 
give  precise  informa- 
tion. I  take  the  Gregory. 
—  As  regards  ancient 
languages,  have  you 
anything  new  ? 


ALLEMAND 

93.  Oîf^men  ®ie  ba5  ten  S3c» 
f*ere(le  in  jitri  gvoff^qnart 
aSânb.n.  @g  ift  tai  nuë'* 
f»fnli*fte  unto  btftt  i>cn 
atten. 

—  aBeiut  ©ie  ^âf  mil  f)iiio= 
vifcf'eii  îorfcfiungen  bcfaffcn, 
fo  bahc  id)  Solicit  cin  ^txu 
fen  uor^iifcfilaoien,  unicfiié 
i*  ebeti  ^evauggeijcf'tii  i)nbc 
uni)  taé  fitoit  fcftr  sort^fii* 
f}cijt  bdannt  ift. 

51.  3Baê  ift  baê  iiiv  cin  «cri* 
fctt? 

S3.  (i"3  itl  Ki3  fiKi^ctov'ctifd) 
bitlciiff& '  biin]rai?fiifcf) » xnr)' 
t^otpgifdi'iinb  gfograt>l^ifcf)c 
^crifon   »int    i.    ©vcgoirc. 

©Ô  ifî  cin  aBevf  •oon  mtffx 
aU  ivoci  taufenb  Scitcn. 
@rop=Oftai\  mit)  entrait 
ben  @tpff  ticn  nngcfal^r 
funjig  gcroc^nlirficn  ai?erfen. 


31.  93crtrcfflicfi.  î)ann  flnb 
atfo  bte  iHitifft  gc^orig 
au'5fii(nitd)  unb  gcben  bf=> 
ftimmte  'JIushinrt.  Mj  ne^» 
me  bcrt  ©lejptre.liffiaji  nnn 
kic  ftaiTifcbcn  S).>rac6cn  bc^ 
tfifft,  fiabcn  (©ie  ba  eiuige 
9ieuigfeiten? 


B.  Do  you  not  know,  sir,  S-    Sic    wi^tn   tro^t.    mcin 

that      the      publishing  ^^^^   ^^if    @arnier  frères 

house     Garnier     frères  JBud^^anblimg,    ntte     attcn 

possesses    a     complete  Slaffifcr  mit  ^înmeifungen 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      208 


L  Prendoto  quello  del 
Bescherellc  in  qualtro 
volumi  grande  in^".  E  il 
piîi  eomplolo  c  migliorc 
(li  lutli.  Se  vi  occupale 
(Il  sludii  storici,  Lo  a 
proporvi  un  dizionario 
clie  Jio  pubblicalo  oi'  ora 
e  cbe  è  già  vantaggio- 
samcnle  conosciulo. 


D.  Quale  è  queslo  dizio- 
nnrio  ? 

L.  E  il  diz.ionario  enciclo- 
pedico  di  storia,  di 
biografia,  di  milologia 
e  di  geografia  del  signoi* 
Grégoire.  Questo  la- 
voro  forma  un  volume 
grande  in- 8»  di  oltrc 
due  mila  pagine  e  con- 
tiene  la  materia  di  circa 
cinquanla  volumi  ordi- 
nari. 

D.  Benissimo!  Gli  articoli 
debbono  allora  esserc 
convenevolmenle  svilup- 
pati  ed  oflrirc  ragguagli 
csatti.  Prendo  dunque 
il  Grégoire.  E  riguardo 
aile  lingue  antiehe  avete 
qualche  novità  ? 


L.  Voi  non  ignorate  certo 
che  la  libreria  Garnier 
possiede  lutte  le  edi- 
tori  antichi,  con  note  e 


L.  Tome  Vd.  cl  de  Becbcs- 
relle,  eu  ciiatro  lomos 
cn'i."  mayor.  Es  el  mas 
compietoy  el  mejor  de 
lodos.  —  Si  se  ocupa  Yd. 
en  esludios  liisloricos,  le 
propondré  à  \'d.  un 
(liocionario  que  acabo  de 
publicar  y  que  es  va 
nuiy  venlajosamcnleco- 
nocido. 

D.  i  Que  diccionario  es 
ese? 

L.  Es  el  enciclopédico  de 
bisloria,  biografia,  mi- 
tologi'a  y  geografia  del 
sefior  L.  Grégoire.  La 
obra  forma  un  g  ran 
volumen,  en  8."  mayor, 
de  màs  de  dos  mil 
paginas,  y  conliene  la 
malcria  de  unos  cin- 
cucnfa  lomos  ordina- 
rios. 

D.  Muy  bien.  Los  arti'cu- 
los  en  esc  caso  deben 
estar  Iratados  con  la  con- 
veniente  extension  y 
conlener  dalos  precisos. 
Tomo  el  Gvcgoire. — Y 
respecto  à  lenguas  an- 
liguas^  tiene  Vd.  algo 
de  nuevo  ? 

L.  Vd.  sabe  que  la  libreria 
de  Garnier  hermanos  ha 
publicado  lodas  las  edi- 

0  cioncs    clAsicas   de    los 


L.  Eis-aqui  o  de  M.  Be- 
chorelle,  em  dois  yo- 
lumfs,  grande  in-^".  É  o 
mais  eomplolo  e  o  me- 
Ibor  de  lodos.  Se  o  se- 
nhor  se  occupa  em  estu- 
dos  historicos,  propo- 
nho-lhe  um  diccionario 
que  acabo  de  publicar  e 
que  é  assâs  conbecido  e 
muito  apreciado. 

D.  Quale  esse  diccionario? 

L.  E  0  diccionario  ency- 
clopedico  de  historia,  de 
biographia,  de  mytolo- 
gia  e  de  geographia,  por 
L.  Grégoire.  Esta  obra 
forma  um  volume  grande 
in-S",  de  mais  de  duas 
mil  paginas  e  conlém  a 
materia  de  quasi  cin- 
coenta  volumes  ordina- 
rios. 

D.  Muito  bem.  Os  artigos 
devem  entào  estar  con- 
venienlcmentedesenvol- 
vidos  e  olîtrecer  as  in- 
formaçôesprecizas.  Fico 
entào  com  o  diccionario 
Gregorio.  E  a  respeilo 
de  linguas  antigas,  tem 
alguma  cousa  de  novo? 

L.  Osenhornâo Ignora  que 
a  livraria  de  Garnier  ir- 
màos  lem  lodas  as  edi- 
çôes  classicas  rios  anto- 


'J  / 


m)       FRANÇAIS 

classiques  des  auteurs 
anciens,  avec  noies  el 
commcnlairescle  la  plus 
grande  ulililé.  A  côlé 
des  éditions  classiques, 
elle  a  des  éditions  com- 
plèles  el  savantes,  les 
dictionnaires  des  lan- 
gues grecque  el  la  line, 
el  enlin  d'excellenles 
Iraduclions. 

J).  Ave/.-vous  quelqu'un 
do  CCS  bons  ouvrages  à 
me  recommander  ? 

L.  Voici  deux  volumes 
de  la  A^oavcJJo  Biblio- 
Ui  hq  110  lal in  o-fra  n  ça  ise, 
les  œuvres  d'Apulce, 
traduites  par  M.  Bélo- 
laud.  Celle  bibliollièque 
est  formée,  comme  vous 
le  savez  sans  doule,des 
Iraduclions  de  l'an- 
cienne collection  Panc- 
koucke;  mais  elles  ont 
toulos  été  soigneuse- 
ment reiravaillées,  de 
goric  qu'elles  sont  à  la 
fois  très  améliorées  et 
beaucoup  moins  coû- 
teuses en  raison  du 
changement  de  format. 

D.  N'avez-vou8  pas  une 
édition  de  Chateau- 
briand ï 

L.  J'ai  un  Chateaubriand 
en  huit  beaux  volumes 
in-8"  et  celle  édition 
est  supérieure  à  toutes 
«elles  qui  ont  été  pu- 


ANGLAIS 

series  of  the  ancient 
classical  authors,  with 
most  useful  notes  and 
commentaries;  that  be- 
sides thcpc  you  have 
complete  and  learned 
editions  of  authors,  dic- 
tionaries of  the  Greek 
and  Latin  languages, 
also  very  excellent  trans- 
lalions? 

D.  Have  you  any  one  of 
these  excellent  works 
to  recommend  me  ? 

B.  Here  are  two  volumes 
of  the  Now  Latin- 
Fronch  Library,  the 
Avorks  of  Apuleius, 
translated  by  M.  Deto- 
laud.  This  library  is 
composed,  as  you  liavc 
doubtless  heard,  of  the 
translations  of  the  old 
Panckoucke  collection  ; 
but  they  have  all  been 
carefully  revised, 
that  they  are  at  once 
greatly  improved  and 
much  less  expensive 
owing  to  the  change 
of  size. 


ALLEMAND 

unto  fcf^r  nii^titfefit  ©vftd' 
riiiigeii  bcfi^t.  02<beu  bicfcn 
(Slaffifci-  Slujlagen  ^at  fie 
BoUftaiioije  unb  gclc^ite 
iilufla^eu,  bit  grifrf'i|cî<eii 
uiib  lateinifcftcn  iiioitci» 
bud)er  unb  enblicf)  auéjjcjei* 
(^iicte  itljcrfc^unijcu. 


5t.  .<tciiiieu  ®ie  iniv  eiiiicjc 
giitc    iïBectc    ancmvt'ct)lcu  ? 

ii3.  ^\tx  (inb  jnjei  SBnnbe  bev 
3Î  c  u  e  It  i  a  t  «  i  n  =•  f  V  a  11 J  c  => 
fifd)cu  S8ibliotf)ef  ;  c3 
fini)  bic  SBeife  bc«  'Jlinilciuê, 
)0i:>\\  ïBetotaub  ubcifcfet.îliefe 
î8iblict(>ff  befte^t,  iiMt  Sic 
hjvifiifcfKiiitict?  tvifi'eii,  .luâ 
ten  llcbeiK^uiiijcn  bcv  alien 
^aiiffoiirfe'fcftcii  2ainiuluiii}; 
abet  fie  fiiib  allé  fot.^faltia 
iiarf)  bcii  neueftcii  5oi'fd>uii» 
gcii  umcjcaibeiiet  ;  fie  finb 
alfo  fc^c  tcvbeffcrt  «nb  ju' 
gleid)  foftcn  )lc  »ift  wtwi^ 
get  iutijeii  bet  ^-yei-Aiibevung 
bed  Sovntate^. 


D.  Have  you  not  an  odi-    0(.  -^abeit  ®ie  feine  ï'efonbcve 
tion  of  Chateaubriand?       iHuôijabcvoutSbateaubiiancy 


B.  I  have  a  Chateaubriand 
in  eight  handsome  oc- 
tavo volumes  and  this 
edition  is  superior  to 
all  hitherto  published  : 


53.  3(^  l^abe  cineii  S^ateau* 
bvlanb  in  acïjt  fcf cnen  iBan" 
ben  ;  fu  ijl  all  n  biébcr 
«eioffentUdxen  vuijnjicTjcii. 
Xct    «vfle     JBanb    iwli^i^U 


ITALIEN 


EEPAGNOL 


PORTUGAIS      209 


commentai'i  délia  più 
gcande  utililà.  Oltre  le 
classiche,  ha  délie  cdi- 
zioni  complete  e  doUe, 
oome  pure  i  dizionavi 
délie  ling-ue  gi*eca  e  la- 
lina,  e  in  fine  eccellcnli 
traduzioni. 


D.  Avete  da  raccoraan- 
darnii  qualche  opera 
biiona  fra  lulle  qiieslc? 

L.  Ecco  due  volunii  délia 
Nuova  Biblioteca  Lali- 
Da-Franccse  :  sono  le 
opère  di  Apuleo,  tradolle 
dal  Bctolaud.  Quesla 
niblioteca  è  formata, 
corne  lo  sapele  certa- 
mente,  colle  traduzioni 
deir  anlica  raccolta 
Panckoucke;  ma  furono 
lulle  rivedute  con  ac- 
curalezza,  di  modo  clie 
sono  ad  un  tempo  mi- 
gliori  e  meno  care  in 
ragionc  del  nuovo  for- 
mate. 


D.  Non  avele  un'  edizione 
del  Chateaubriand? 

L.  Ho  un  Chateaubriand 
in  Otto  bei  volumi  in-8», 
e  quesla  edizione  è  supe- 
rioi-e  a  tulle  qiK-lle 
flnora  pubblicale;  infatli, 


aufores  antiguos,  con 
notas  y  comentarios  de 
muclja  utilidad.  Ademâs 
de  las  ediciones  clâsicas, 
lienc  ediciones  complé- 
tas y  crudilas,  diccio- 
narios  de  las  lenguas 
grit'ga  y  lalina,  y  en  fin. 
cxcelentes  Iraduccioues. 


D.  ^  Tiene  Vd.  alguna  de 
esas  excclentes  obras 
que  rccoraandarme? 

L.  Ho  aqui  dos  tomos  de 
la  Nuova  Biblioteca  la- 
tino francesa,  las  obras 
de  Apuleyo,  traducidas 
por  el  seùor  Betolaud. 
Esta  biblioteca, como\'d. 
no  ignorarà  sin  duda, 
esta  formada  de  las  tra- 
ducciones  de  la  antigua 
colecciun  de  Pankouke, 
pero  escrupulosamente 
revisadas,  de  suerte  que, 
al  propio  tiempo  de  es- 
lar  muy  mejoradas,  son 
mue  ho  mas  baratas  en 
razôn  al  cambio  de  ta- 
mano. 

D.  i  No  tiene  Vd.  una  edi- 
cion  de  Chateaubriand? 

L.  Sf,  seiïor,  lengo  un 
Chateaubriand  en  ocho 
hermosos  louios  eu  S.** 
y  esta  cdicidn  es  supe- 
rior à    cuanlas  se   han 


rc8  anligos  corn  notas  c 
commcntarios  da  maiur 
ulilidade.  Fora  d'estas 
cdi<;ûes  classieas  a  Li- 
vraria  Gamier  tem  edi- 
çûes  complétas  e  ins- 
Iruclivas,  os  dicciona- 
rios  (las  linguas  grega  6 
lalina  e  emfim  excellen- 
tes IraducçciôS. 

D.  Tem  o  senhor  alguns 
boas  obras  a  recommen- 
darme  ? 

L.  Eis-aqui  dois  volu- 
mes da  nova  biblio- 
iecha  la  tina-franceza, as 
obras  d'Apuleo,  Iradu- 
zidas  por  M.  Bélolaud. 
Esta  bibliotheca  é  for- 
mada, como  sabeis  sem 
diivida,  das  traducçôes 
da  aiiliga  collecçàoPan- 
koucke,  poréra  forào  to- 
das  cuidadosamente  re- 
feitas,  de  modo  que  se 
achâo  muito  melhora- 
das,  e  sào  raenos  cuslo- 
sas,  cm  razâo  da  mu- 
dança  do  formalo. 


D.  Nâo  tem  uma  ediçâo  de 
Ciiàtoaubriaud? 

L.  Tenho  um  Chateau- 
briand, em  oilo  belles 
volumes  in-8»,  e  esta 
edi(;ào  é  superior  a  lo- 
dns  que  se  lom  ptibli- 


210       FRANÇAIS 

bliécs  jusqu'ici  :  en  ef- 
fet, le  premier  volume 
con  lient  des  noies  ex- 
Irailcs  des  papiers  lais- 
sés par  Clialoaubriand 
cl  qui  n'ont  été  recueil- 
lies dans  aucune  autre 
édition. 

D.  Tenez-vous  aussi  la 
librairie  étrangère? 

L.  Dans  toutes  les  lan- 
gues. J'ai  les  ouvrages 
courants  et  Je  mechai-ge 
de  faire  venir  tous  ceux 
que  je  n'ai  pas  en  ma- 
gasin. 

D.  Vous  avez  sans  doute 
un  catalogue  de  vos 
livres  de  fonds  ? 

L.  Le  voici.  Vous  y  trou- 
verez un  choix  des  li- 
vres étrangers  les  plus 
remarquables. 

D.  Je  vous  remercie.  En- 
core un  mot  :  avez- 
vous  des  dictionnaires 
polyglottes? 

L.  J'ai  la  Collection  des 
Dictionnaires  en  doux 
langues,  format  porta- 
tif, avec  la  prononciation 
ligurée,  très  complets  et 
exécutés  avec  le  plus 
grand  soin.  C'est  tout 
ce  qu'il  y  a  de  plus 
moderne  en  fait  de  lexi- 
ques. 

]).  Ayez  l'obligeance  de 
me    donner    le  diction- 


ANGLAIS 

in  fact,  the  first  volume 
contains  notes  extractee 
from  papiers  left  by 
Chateaubriand,  none  of 
\vliich  have  been  given 
in  any  other  edition. 


D.  Do  you  also  keep 
foreign  i)00ks  ? 

B.  In  all  languages.  I  have 
the  current  works  of 
the  day  and  will  un- 
dertake to  procure  any  I 
may  not  have  in  stock. 

D.  Of  course  you  have  a 
catalogue  of  your  stock 
of  books  ? 

B.  Here  it  is.  You  will 
find  therein  a  choice  of 
the  most  remarkable 
foreign  books. 

D.  Thank  you.  One  word 
more.  Have  you  any 
polyglot  dictionaries  ? 

B.  I  have  the  Collection 
of  dictionaries  in  two 
Janguages,  pocket  edi- 
tion, with  the  pronun- 
ciation, very  complete 
and  got  up  with  the 
utmost  care.  It  is  the 
very  latest  advance  as 
regards  dictionaries. 

D.  Be  so  kind  as  to  give 
me  the  Fi'encti-Hussian 


ALLEMAND 

iiaiuticf)  îtiinicrfiinçjeii,  tvct» 
cl}e  anê  ten  t»ou  (5^aicau= 
luiaiib  I?iiitcrla[fciicu  $'i' 
;Mcvcn  ijejoijcii  fiiib,  imb 
\X)c[dje  in  uintt  anbevcu 
iJtuécjafce  ju  fiiiten  fiiib. 


»?t.  JqciUcm  @ie  anâ)  93ù<^ct 
in  ficmben  ©^.^racfien? 

'i3.  3>a  ticncn,  in  alien  Sj^ra^ 
cl)en.  3cl)  t^aSefcieganijbaren 
SBcrfc  \)enai^ii];  tie  an- 
tevcn,  \vdd)c  icfj  nic^t  ini 
ilJia^ajin  bofiBc,  laffc  icfj 
auf  bcr  -Stclle  foninicn. 

;H'.  Sic  ttat>cn  ^cm^  cincn  Slci» 
talpij  vcn  ben  îBud^cin  3^if3 
!^cilai]!j  ? 

îi3.  -èier  i|t  ev.  ©ie  rotibcn 
bavin  eine  Sluéiva^l  \>cjx 
)]anj  »orjùi|ltcf)cn  iBcvten 
nbex  frcmbc  ©pvac^cn  fin» 
ben. 

i'l.  ^â)  banfc  3f)nert.  9îod)  et» 
ma'5  :  l^aben  Sie  Vt'li}Blc*tte 
SiBoi-tei-tlufjcï? 

*-i3.  3({)  f^iie  einc  ganjc  ©amm* 
lung  »cn  2BeitevbncI)a-n  in 
in?et  ©i.nac6cn,  in  îafdun» 
APiniat,  mit  tci  figuiirtei! 
\'lnôjvvacî)e;  fie  H  lib  felju 
tooilftanDig  unb  mit  bec 
ijreptcn  O^cnauigreit  tear» 
beitet.  Sic  \)a{''(n  ba  baiî 
SKlcvncuefle  wai  in  biefci- 
'Kït  erid^iencn  i(l. 

?l.  >èaben  ®te  bie  ©lite 
miv  bafl  franjëfifcft-vuffifdic 


ITALIEN 

il  primo  volumn  con- 
slrallde  neot-ncldc  illlo 
dallo  carie  laseialu  da 
Chateaubriand  e  chc 
non  furono  inscrilc  in 
ncssun'  allra   edizionc. 


D.  Avelc  pure  libri  slra- 
nieri? 

L.  In  lullc  le  lingue.  IIo 
i  lavori  correnti,  e 
m'incarico  di  l'ar  venire 
lulli  qucUi  elle  non  ho 
in  magazzino. 

D.  Avele  senza  dubbio 
un  catalogo  dei  vostri 
libri  di  fondo? 

L.  Eccolo.  Vi  Iroverete 
una  scella  dei  libri 
slranieri  i  piii  rimar- 
chevoli. 

D.  \i  ringrazio  ;  ancora 
unu  parola.  Avele  dizio- 
nari  poligioUi  ? 

L.  llo  la  Haccolta  dei 
Dizionui'i  in  due  lin- 
gue, foruialo  lascabilo, 
colla  pronunzia  ilgurala, 
niollo  compleli  e  redalti 
colla  massima  cura. 
È  cio  chc  v'  ha  di  piii 
moderno  in  fallo  di 
dizionari. 

D.  Abbialc  la  ronipia 
ccn/.a  di  darmi  il  dizio- 


ESPAGNOL 

publicado  hasla  aquî;  y 
asi  es  en  efeclo,  pues  cl 
primero  de  ellos  con- 
liene  notas  exlractadas 
de  los  papeles  dejados 
por  Olialeaubriand,  no- 
tas no  recogidas  aùn  en 
ninguna  olra  ediciun. 

A.  ;, 'îanibién  tendra  Vd. 
librcria  exlranjera  ? 

L.  En  lodas  las  Icnguas. 
Tengo  lasobras  corrien- 
Ics  y  me  encargo  de 
procurar  cuanlas  me 
scan  pedidas  de  las  que 
no  haya  en  mi  almacén. 

A.  Espero  tenga  Vd.  un 
calàlogo  de  su  libreria. 

L.  Ilcle  aqui.  En  élencon- 
Irarâ  V.  un  bucn  surli- 
do  de  los  libres  exlran- 
jeros  màs  notables. 

A.  Doy  à  Vd.  mil  gracias. 
jAli  !  una  palabra  mâs. 
l  Tiene  \à.  diccionarios 
poliglolas? 

L.  Tengo  la  Colecciôn  de 
diccionarios  en  dos  îen- 
yiias  tamaiio  manual, 
con  la  prn'nunciaciôn 
ligurada ,  sumamcnte 
completos,  y  hechos  con 
el  mayor  esmero.  Es 
lodo  cuanlo  existe  de 
mas  moderno  en  materia 
de  léxicos. 

A.  Tenga  Vd.  la  bondad 
de  darme  cl  diccionario 


PORTUGAIS       210 

cado  ale  lioje  :  com  ef- 
fcilo  o  primeiro  volume 
conlém  as  nolas  cxlrahi- 
das  dos  escriptos  deixa- 
dos  por  Chateaubriand 
e  que  nào  forào  ainda 
publicados  cm  alguma 
outra  cdi(;ào. 

U.  Tcm  o  scnhor,  lam- 
bcm,  livros  oslrangoiros  ? 

L.  Em  todas  as  linguas. 
Tenho  todas  as  obras 
correntes,  e  encarrego- 
me  de  mandar  vir  todas 
aquellas  que  se  nào 
achào  no  meu  armazem. 

D.  Tern  sem  duvida  um 
calalogo  dos  seus  livros 
de  fundo? 

L.  Eil-o  aqui.  Achareis 
uma  variedade  de  livros 
estrangeiros  os  mais  no- 
taveis. 

D'  Agradeço-lhe.  Ainda 
uma  palavra.  Tem  dic- 
cionarios polyglollos? 

L.  Tenho  a  collecçào  dos 
diccionarios  em  duas lin- 
guas, formato  portatil, 
com  a  pronunciaoào  fi- 
gurada,  muito  comple- 
tos efeilos.com  o  maior 
cuidado.  E  ludo  o  que 
ha  de  mais  moderno  a 
respeito  de  lexicogra- 
phia. 

D.  Tem  a  bondade  de  me 
dar  0  diccionario  franccz 


211        FRANÇAIS 

naire  français-russe  de 
celte  collection. 
L.  En  voici  un  exemplaire. 
Vous  avez  le  diclion- 
naii'e  français  russe  et 
russe-français  dans  ce 
même  volume. 

D.  Vous  m'avez  dit  que 
vous  aviez  loulc  la  col- 
lection? 

L.  Oui,  monsieur,  Ions 
ceux  qui.onl  été  publiés 
par  la  maison  Garnier 
qui  les  édite.  La  collec- 
tion se  compose  jusqu'à 
présent  des  dictionnai- 
res anglais-français  et 
français- anglais,  alle- 
mand-français et  fran- 
çais-allemand, italien- 
français  et  français- 
italien,  espagnol-fran- 
çais et  français-espa- 
gnol, portugais-français 
et  français -portugais, 
grec-français  et  fran- 
çais-grec, russe-tVan- 
çais  et  français-russe, 
et  enfin  du  dictionnaire 
latin-français.  Toute  la 
collection  ne  coûte  quo 
43  francs. 

{Un  et  ranger  s:^  approche.) 

E,  Quarante-trois  francs 
pour  quelques  diction- 
naires ? 

L.  Cela  vous  étonne  ? 
E.    Le   sage   ne   s'étonne 
de  rien.  Nihil  admirnvi 


ANGLAIS 

dictionary  of  this  col- 
lection. 

13.  Here  is  a  copy.  You 
have  both  the  French- 
Hnssian  and  Hussian- 
Frcncli  dictionaries  in 
this  same  volume. 

D  You  said  that  you  had 
the  whole  collection. 

B,  Yes,  sir,  all  that 
have  yet  been  issued 
by  MM.  Garnier,  the 
publishers.  The  col- 
lection consists  at  pre- 
sent of  the  following 
dictionaries  :  English- 
French  and  French- 
English, German-French 
and  French-German,  Ita- 
lian-French and  French- 
Italian.  Spanish-French 
and  French  -  Spanish, 
Portuguese- P'rench  and 
French  -  Portuguese  ; 
Greek  -  French  and 
French-Greek,  French- 
Ilussian  and  Russian- 
French,  and  lastly  a  La- 
tin-French dictionary. 
The  whole  eolleclion 
costs  only  48  francs. 
(A  stranger  approachefi.) 
S.  Forty-three  francs  for 
a  few  dictionaries  ! 

[you? 

D.     Does     that    astonish 
S.  The  sage  is  never  as- 
tonished. Nil  admirari. 


ALLExMAND 

âCëitci-lnid)  çxMi  bicfei 
©am  ml  mil]  \\\  o,ti>t\\. 

iB.  Jpier  ij^^'i'tw  Sic  eln  ^Xiwx' 
Vlrtr.  igic  liabcu  ba?  fratt* 
jLiftfttviuffircf^f  «lit)  baa  vuf= 
fifcft^fvaii^orifft'C  aBortfttitc^ 
in  bcm  nanili*fu  îBaiite. 

%.  @ie  fagtcn  miv,  ®ie  'ij'àU 
ten  bie  ganje  Saminlung. 

U3.  3u  blencn  ;  trfj  feafte  alte 
bie  SlUntcvlnicf'cr  tvcldic  im 
i<crla;i  bfv  ©cbritbev  ©ar- 
uicv  fvi"cti;cncii  flnb.  î~it' 
©aiiniihiiu]  bcfîefit  big  )t%i 
au6  folgnibcn  JHJcrtcibii^ 
cbevn  :  eiiglifcli^ranjcrifcfi 
tmb  fraitjoflfd)  *  eiic\lift^  , 
bcutfcf>^fian^i>fîfcf)  itnt  fvan* 
5oflf*=bciitfrf) ,  italtcnifdi^ 
fiaii^oflfct)  uiib  franu'rtfrf'* 
Ualiciiifcft,  fvaiiifrfi=fvaii}6' 
fifd)  unb  franj6fifcf>*fv^inii'c(), 
Vcvtugicfxfc^'fvau^efifd)  unb 
fian^cififd»  *  ^ortiigicfifd)  , 
giiednfcft  *  fianji'ftff^  unb 
fiMii^ofiidi  =  (|4.'ic*ifcfi,  tuf» 
fifcfi^fvanjorucf)  unt»  franco» 
fifcfi=tufflfcfe ,  unb  enrlid) 
latcin^fran^cfifrf).  Tic  ganje 
Sanimltintu  fcmmt  nur  auf 
4^  5raiifen  ^u  ftcfien. 
C@in  ^rcnitfi  nafecrt  ficfi.) 
S.  î'rei  unb  «iei^iq  Sranfeu 
fiiv  cinige  îlîortcvbûrficr  ? 

33.  <Ca8  n>unbert  @ic? 

5.  Ter    SBcifc    irunbert   Tic^ 

iibet     9ii(l)t6.     Nil     rai- 

rari. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      211 


nario  IVaiicese-russo  di 

q  lies  la  raccolta. 
L.  Kccone   un  esemplare. 

in   queslo   solo  volume 

ovclc  il  (lizionaiio  iVan- 

('(>so-russo     G      russo- 

fi'.moesc; 
1).     Dicoslc      chu      avetc 

lu  lia  la  raocolla  '? 

L.  6ignoi'  si,  lulti  (|ucili 
elle  l'ui'ono  pubblicali 
ilclla  Casa  Ganiior,  chc 
ne  è  éditrice.  Oggidi, 
la  Raccolla  si  componc 
di  dizionari  inglese  - 
francese  e  franccse- 
inglese,  tedesco-fran- 
cesc  e  francese-ledcsco, 
italiano-francesc  c  fran- 
cesc-ilaliano,  spagnuo- 
lo-francese  e  fraiicese- 
spagnuolo,  porloghese- 
francosn  e  franeese- 
porloglicsp,  grcco-n-an- 
cese  o  franocsc-gi'coo, 
russo-franecso.  o  IVaii- 
crse-russo  ;  rmalnionle 
tlol  dizionario  lalino- 
IVancese.  L'inliera  Hac- 
crijta  non  cosla  che 
4M  franchi.  doai.) 

(Un  foro.'iliorc  accofiton- 
1-'.    Quaianla    ti'o    franclii 
pt'i*  alcuni  dizionari! 

L.  Ciù  vi  meraviglia  ? 

F.  Il  saggio  di  nulla  si 
meraviglia.  yihil  admi- 
ra ri. 


fi'ancé.s-ruso  de  csa  co- 

1  ceci un. 

L.  Hi;  a(|ui'  un  ejemplar. 
El  (liccionario  franct's- 
ru.so  y  ruso-fi'aucOseslàn 
juntos  en  csle  mismo 
tonio. 

A.  i  Dice  \'d.  (luc  lieuola 
colccciôn  compléta  ? 

L.  Si,  senor,  todos  cuaii- 
los  han  sido  publicados 
y  cdilados  por  la  capa 
Garnier.  La  colecciôn 
PC  compone  hasta  hora 
de  los  diccionarios  in- 
glés-francés  y  froncés- 
inglés,  alcmàn-francés  y 
fi'ancés-aloniàn,  ilaliano- 
francés  y  francés-ila- 
liano,  espanol-fi-ancéf^  y 
IVancés-cspanol,  porfu- 
gués-francés  y  franccs- 
portugués,  griego-fran- 
ct's  y  francés-gricgo, 
l'uso-lVoncés  y  francés- 
ruso,  y,  iiltiraamciilc,dcl 
dicciouaiMO  lalino-l'ran- 
cés.  Toda  la  colcccii3n 
no  cuesla  màs  que 
43  francos. 

[ca.) 

([jii  dosi'onncido  se  accr- 

E.^Cuaronla  y  ires  fran- 
cos por  algunos  dic- 
cionarios? 

L.  i,  Eso  le  admira  à  Vd.? 

E  El  sabio  no  se  admira 
e.ndiàa. Ni  hit  admirari. 


russe  d'essa  collecçào. 

L.  Eis  aqui  um  exemplar 
(juo  conU'm  o  dicciona- 
rio  francez-russo  e  russo- 
francez  n'um  sô  volu- 
me. 

L).  0  scnhor  disse-me  quo 
linha  loda  a  collecçào? 

L.  Sini,nifcusenhor,  todos 
os  que  lom  sido  publica- 
dospela  livraria  Garnier, 
que  os  cdila.  A  collecçào 
conipôe-se  a  té  ao  pré- 
sente dos  diccionarios 
inglez-francez  e  francez- 
inglez,  allemào-francez 
e  francez-allemào,  ila- 
liano-francoz  e  francez- 
italiano,  hespanhol-fran- 
ecz  e  francez-hespanhol, 
porluguez- francez  o 
francez-poi'tuguez,  gre- 
go- francez  e  fruncez- 
grego,  rnsso-franccB  e 
fran(,oz-russo,c  enilîm  do 
diccionario  la  lino- fran- 
cez. Toda  a  collecçào 
cusla  quarenla  e  1res 
francos. 

(I'meslrangeiro  approximiudo-ie.) 

Ë.  Quarcuta  e  Ires  fran- 
cos por  alguns  diccio- 
narios? 

L.  Admira-se  ? 

E.  0  sabio  nào  se  adraira 
do  cousa  alguma.  Nil 
adwirari. 


212        FRANÇAIS 

L.  J'ai  sans  doule  l'hon- 
neur de  parler  à  un  il- 
lustre savant  ? 

E.  Jetez  un  coup  d'œil  sur 
ce  manuscrit.  Ex  unguo 
Icoucni. 

L.  Ah  !  monsieur  est  au- 
teur. 

E.  A'ous  verrez  que  depuis 
l'œuvre  de  la  création  il 
n'a  rien  paru  de  plus 
profond,  déplus  curieux 
ni  de  plus  intéressant. 
Prseclarissimuin  0])us  ! 

L.  Un  traité  de  métaphy- 
sique ! 

E.  Oui,  monsieur,  un  traité 
qui  explique  les  mys- 
tères de  la  cosmologie, 
qui... 

L.  Avez-vous  un  nom, 
monsieur? 

E.  Qui  est-ce  qui  n'en  a  pas? 

L.  Je  veux  dire  votre  nom 
est- il  connu  dans  la  ré- 
publique des  lettres? 

E.  i^Ies  pareils  à  deux  fois 
ne  se  font  pas  connaître 
et  pour  des  coups  d'es- 
sai veulent  des  coups 
de  maître. 

L.  Ce  qui  veut  dire  en 
prose  que  vous  n'avez 
encore  rien  fait  impri- 
mer. J'en  suis  bien  fâ- 
ché. Si  vous  étiez  déjà 
connu  je...  mais...  vous 
voyez  que  je  suis  très 


ANGLAIS 

B.  Doubtless,  I  have  the 
honour  to  address  an 
illustrious  scholar  ? 

S.  Just  look  at  this 
manuscript.  Ex  uiifjuc 
Iconem. 

13.  Ah  !  you  are  an  author, 
sir  ? 

S.  You  will  sec  that  never 
since  the  creation  has 
there  appeared  anything 
more  profound,  more  cu- 
rious, or  more  interes- 
ting. Prceclarissiiiium 
opus  ! 

B.  A  metaphysical  trea- 
tise ! 

S.  Yes,  sir  ;  a  treatise 
that  explains  the  mys- 
teries of  cosmologv, 
that... 

B.  Have  you  a  name, 
sir? 

S.  Who  has  not? 

B.  I  mean,  is  your  name 
known  in  the  republic 
of  letters  ? 

S.  Men  of  my  stamp  al 
once  attain  a  name  and 
one  great  master-stroke 
secures  thcii'  fame. 

B.  Which  means  in  plain 
prose  that  you  have  not 
yet  published  anylhing. 
I  am  very  sorry  for  it. 
If  you  werealrea  bu. 
known,  I.,  but...  you 
see  that  I  am  very  busy 


ALLEMAND 

23.  3cl)  f^abc  vjeunp  bie  Gfire 
mit  ciiifin  bcriifimtcn  &C' 
Ufjiten  ju  fvicdjen. 

d.  ïBerfcii  ■Sit  nur  cluen 
SBlicf  auf  bicfce  SDianufcvi^t. 
Ex  ungue  leonera. 

i3.  Stucfi^fo,  bcr  ^crr  ifl 
©cfniftftctter. 

0'.  3ie  U'cvbcn  fc^cn  bap  fcit 
bcv  S(f)i3i?fiing  bcv  SCctt  uie 
ciii  fp(c^  tiefcé,  mevftiMufci» 
(\cS,  intewEffautco  aBeif  5unj 
^JJorfc^eingctcminenifl.  PrsD- 
clarissimum  opus  ! 

!l<.  îBciê  ?  a3tc((rid)t  eiu  SieJ^x» 
tnid)  bei-  SDietavIiï^fif  ? 

S.  (Jbeii,  luein  J^crv  ;  eiii  i8ucf> 
trcld)c3  bic  ©ekiir.niffe  bcï 

^.  ^^nUn.  8ie  cincii  Dîamcn, 
vcvcf;rtcv  «§£n-  ? 

%.  aBo  ifl  bcr,  ivctc^cv  leiiicii 
dlamtn  i)at  ? 

2?.  Sd)  iintl  facjeii,  i|l  3^r 
9îaine  in  bcv  îlîevublif  bec 
aiU|'fcni"c^afteu  befaiiut  '? 

5'.  9)iciiic6Ç}tcic^eu  fcbcn    n'id)t 

jivcint.Tl  an  urn  fid>  beiulmU 

gu  macfecn  ;  ibr  cirtcu  Hicx» 

,fuc^  ifi   f(f)cii  tin  a){ci|Ut' 

tvcrf. 

i^  îTaô  f)ti\)t  >v.H>^(  ill  frf)(tcf»» 
tcr  ^45i"0|a,  bap  ncd)  l^iicljrô 
vcn  Sftiicn  i-jcM-ucft  ill.  (53 
ill  inir  Seit.  ilifim  Sic 
fctu'ii  @tn?a(!  Vfiofr(iitli\I)t 
l^âttcii,  bann...  abcr  io... 
llebiigciid  eittfc^ulbigcn  iE>ie 


ITALIEN 

L.  benza  dubbio  ho  l'ono- 
rc  di  parlarc  con  un 
illustre  scionzialo  ? 

F.  Dale  un'  ocohiala  a 
queslo  raanoscrillo.  ^".v 
untjiic  Iconcm. 

L.  Ah  !  il  signorc  c 
autore  ? 

F.  Vcdrete  che  dalla  croa- 
zione  in  poi  nulla 
comparve  di  più  curioso 
c  di  più  intéressante. 
Prseclarissimum  opus  ! 

L.  Un  Irallalo  di  Mcla- 
fisica  ! 

L.  Si,  signore,un  trattalo 
che  spiega  i  misteri 
dclla  cosmologia,  che... 

L.      Ave  le      un      nome, 

signore  ? 
F.  E  chi  non  ne  ha  uno  ? 

L.    Cioè,  il   vostro   nome 

è  egli  conosciulo  nella 

Rcpubblica  délie  Lettere  ? 

F.  I  miei  pari  non  si 
lanno  conosccrc  in  due 
voile  c  per  il  loro 
esordire  dan  no  saggi 
di  maestro. 

L.  Ciô  che  sii^uifica,  in 
prosa,  che  nulla  doslc 
ancora  aile  slauipc.  Ne 
sono  dolenlf.  Se  foste 
già  conosciulo,  io. . . 
ma...  vedclc  che  sono 
occupalissimo  in  queslo 


ESPAGNOL 

L  ^Siiiduda  que  Icngo  la 

honra    do   hablar  à    un 

sabio  ilustrc  ? 
E.  Kchc  Vd.   una   ojcada 

sobre  este  manuscrito. 

Ex  iiiujuc  Iconcm. 
L.  i  Ah  î  es  Vd.  aulor. 

E.  Usled  vera  que  desdc 
la  obra  de  la  creocion 
hasla  boy  nada  ha  sa- 
li do  de  m;is  prof  undo, 
curioso  é  inlcresante. 
.  Prœclorissimuin  opus! 

L  j  Un  Iralado  de  mela- 
fisica  ! 

E.  Si,  seùor,  un  Iralado 
que  explica  los  miste- 
rios  de  la  cosmologia^ 
que... 

L.  Supongo  que  tendra 
\^i.  un  nombre. 

E.  ^  Quicn  no  le  liene? 

L.  Quicro  dccir,  i  su  nom- 
bre de  Vd.  es  conocido 
en  la  rcpûblica  de  las 
Ictras? 

E.  De  una  noche  létal  y 
una  vez,  la  primera,  — 
surgiô  cl  aslro  de  vida 
que  la  luz  nos  diera. 

L.  Lo  que  en  prosa  quierc 
dccir  que  lodavi'a  no 
ha  hccho  \'(l.  imprimir 
nada.  Lo  sienlo.  Si  Tue- 
ra   Vd.  y  a   conocido 

pcro..  ..  \'d.  ve  que  en 
eslc  momcnlo  esloy  muy 


PORTUGAIS      212 

L.  Tcnho   sem    duvida   a 

honra    de    fallar   a    um 

illu.slre  sabio  Y 
E.    Dei  le  um  olhar  para 

eslc    manuscriplo.    L'K 

uufjuc  JcoDcni. 
L.  Ah!  0  senhor  c  aulor? 

E.  0  senhor  vera  que  dc- 
pois  da  obra  da  creaçâo 
nào  tcm  apparecido  cousa 
mais  profunda,  mais  cu- 
riosa,nemmaisinlcre»sanle. 
P  ras  clnr  is  s  i  mum  op  u  s  ! 

L.  Um  Iralado  de  mcla- 
phisica? 

E.  Sim, senhor, um  Iralado 
que  explica  os  mysterios 
da  cosmologia  que... 

L.  Tera  0  senhor  um  nome? 

E.  Qucm  é  que  0  nào  terne 

L.  Quero  dizer,  um  nom. 
na  republica  das  Iclras? 


L.  Os  meus  iguaes  nào  se 
fazem  duas  vczes  co- 
nhecer.  Scus  onsaios  sào 
obras  de  mestres. 

L.  Quer  isso  dizer  cm  pro" 
sa,  que  o  senhor  ainda 
nào  fez  imprimir  cousa 
alguma.  Sinlo  muilo.  Se 
fosscis  jâ  conhccido, 
eu...  mas...  bcm  vêdes 
que  estou  muilo  occu- 


213        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


occupé  en  ce   moment.       jusl  now. 


E.  Adieu.  (//  sort  hrus- 
qucnicnl.) 

D.  Mais  cet  ouvrage  peut 
avoir  du  mérite:  vous 
n'auriez  pas  dû  le  refu- 
ser sans  l'avoir  fait  exa- 
miner. 

L.  I»ieu  me  garde  d'im- 
primer un  traité  de  mé- 
taphysique !  Qui  est-ce 
qui  s'occupe  encore  de 
philosophie?  C'était  bon 
dans  le  vieux  temps, 
mais  aujourd'hui... 

D.  S'il  vous  avait  apporté 
«  L'art  de  se  faire  trois 
mille  francs  de  rente  en 
élcvantdcs  lapins,»  vous 
l'auriez  peut-être  im- 
primé. 

L.  Peut-être  ?  Très  cer- 
tainement !  C'eut  été 
une  bonne  alTaire. 

—  (Au  commis.)  Donnez 
à  monsieur  un  cata- 
logue des  livres  que 
nous  vendons  au  rabais. 
II  s'y  trouve  un  grand 
nombre  d'excellents  ou- 
vrages. 

107.  Un  m  Hour. 

A.  Iloujoiu",  mon  cher  ami. 

Touiours  cusevcli  dans 

les  livres? 
G     J'nllcuds  mon  relieur 

qui    doit   me   rapporter 


S.  Adieu,  (//e  goes  oui 
abruptly.) 

D.  But  that  work  may 
have  merit  ;  you  ought 
not  to  have  refused  it 
willmut  having  it  exa- 
mined. 

B.  Heaven  preserve  me 
from  printing  a  work 
on  metaphysics!  \\'ho 
takes  any  interest  in 
philosophy  now?  It  was 
very  well  in  the  olden 
time,  but  now... 

D.  If  he  had  brought  you 
"  The  Art  of  gaining 
three  thousand  francs  a 
year  by  rearing  rab- 
bits, "  perhaps  you 
would  have  printed  it. 

B.  Perhaps  !  Most  cer- 
tainly !  It  would  have 
been  a  good  speculation. 

— \  To  the  shopman.)  Give 
this  gentleman  a  cata- 
logue of  the  books  we 
are  selling  off  cheap. 
It  comprises  a  great 
number  of  excellent 
works. 

107.  A  bookbinder. 

A.  Good  morning,  my  dear 
friend.  .Vlways  buried 
in  books? 

C.  1  am  cxpectini'  my 
bookbinder,  who  should 


ALLEMAND 

icf)  fnn,  Viit  ©ie  \t^t\\,  im  îtu» 
genbticte    ^6ci)ft    befcftdftigt. 

\x\\x\i  tnnaue*.) 

51.  5/1  bcr  Kin  20erf  fônntc 
bod)  ntrf)t  p^ne  iCevbienft 
feiii  @if  ï)atteu  ce  toc^ 
nirf)t  5uni(fivcifcn  foUfit,  t\)t 
@le  ti  I^iïttcii  viiifen  laffcii. 

33.  ®ctt  Depute  inlet)  cin  il^evf 
iificr  iDJet^H^fiMrif  §»  ««vlfijcn. 
«Ufv  6ei'ftMftii]t  ficf)  nccf) 
mit  *4>t)it'-M'oVt;ie  ^  î^i»  H'^ic 
gut  in  ben  atten  3citcn, 
abei  i;CHte? 

î(.  SBenn  bet  a.1icu|'d)  Sfincii 
îEie  iîuuft  fid)  bvct 
t  a  u  [e n b  tf  f  a n  f  c n  0{  e n  t  c 
mit  b  e  r  ^  a  n  i  11  cfi  e  n  5  u  d)  t 
}u  mad)cn,  ijetjiMdu  fiiitte, 
fo  l^attcn  Siefiflleidit  folc^ 
tin  5i?ud>  gebiurft. 

23.  SB.irum  nidit.''  ©aiu.  gc» 
ttnp  !  ^<\i  UHirc  ein  gutcé 
(Skfdicift  geu'ffcn.  (3u  bent 
®cl;ilffn  fid)  iiu'iitcnD./  ®c« 
ten  Sic  bi'in  >^fiin  ciucn 
.Rata tog  ber  5i3iidicr  iveldie 
ftjiv  ju  t)eiab!ic|(^tcni  *iuei|'c 
ttcrfaiifcn.  èie  (vevben  ba 
»eine  SDîcnge  ganj  vprjugli* 
d)ev  Qisorfc  ftub  n. 

107.    6in  «iid)t»htbcr, 

'}{.  OnUrii  5ati,  licbci-  Sveiinb; 

inintev   in  îpiidjevii  vnivjia» 

ben  ? 
3.  3d)  «vtvavtc  nieiiirn  iMidi^ 

binber,  bev  mir  einijic  tiei^ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      213 


momento. 

F.  (  Usccudo  bruscameute) 
Addio  ! 

D.  Ma  quesfo  lavoro 
potrebbe  avère  del  me- 
rito.  Non  avrestedovulo 
respingerlo  senza  prima 
farfo  esaminare. 

L.  Dio  mi  liberi  dailo 
slamparc  un  tratlato  di 
raetafisica  I  Chi  si  occupa 
ancora  di  fdosofia?  Era 
buono  una  voila,  ma 
adesso... 

D.Secglivi  avesse  recato 
L'  Arte  di  procacciarsi 
tre  mila  franchi  di 
rendila  allevando  coni- 
gli,  l'avi-esle  forse  stam- 
pato. 

L.  F'orse  ?  Cerlamente  ! 
Sarcbbe  stalo  un  buon 
a  (Tare. 

—  (.4/  commesso.)  Date 
al  signore  un  calalogo 
dei  libri  che  vendiamo 
al  ribasso.  Vi  si  trova 
un  gran  numéro  di  excel 
Icnli  opcro. 


ocupado. 


pado  n'este  momento. 


E.  \  Adiôel  [Parte  brusca-    E.  Adeos.    (Sao    brlisca- 

nionlo.) 
D.  Mas  esta  obra  pûde  1er 
morilo    :    nào   dcverieis 
tèl-a  recusado  sem  man- 
dal-a  cxaminar. 

L.  Deos  me  livre  de  mandar 
impi-imir  um  tialado  de 
melapliysica  !  Qucm  é 
que  se  occupa  (le  philo- 
sopliia?  Era  bom  nos 
tempos  antigos,  porém 
hoje  ! 

I).  Se  elle  Ihe  tivossc  tra- 
fido  *  A  arte  de  obter 
1res  mil  francos  de  ren- 
da  creando  coelhos,  »  o 
senhor  lalvez  a  impri- 
misse. 

L.PûdeBer?...certamente! 
Isso  séria  um  bom  ne- 
gocio. 

— '  (Ao  caixciro.)  I)ê  a 
este  senhor  uni  calatogo 
dos  livros  que  vendenios 
mais  baralo.  Encontra- 
se  n'elle  grande  numéro 
de  obras  excellentes. 


mon  to.) 
A.  Aoaso  tenga  mérito  esa 
obra  ;  no  debiera  Vd.  ha- 
berla  relmsado  sin  exa- 
minarla. 

L.  El  cielo  me  guarde  de 
haccr  imprimir  un  trata- 
do  de  melafi'sica. ^Quién 
se  ocupa  va  de  tllo- 
sofi'a  ?  Eso  era  bui  no 
alla  en  los  liempos  do 
anlafio,  pero  hoy... 

À.  Si  le  hubiera  ofrecido 
à  \'d.  el  «  Arte  de  ad- 
quirirse  una  renia  de 
1res  mil  francos  criando 
conejos»,  lai  vez  \W.  lo 
habn'a  aceplado. 

L.  ^Como,  lai  vez?  In- 
dudablenientc.  Ilubicra 
sido   un   buen    negocio. 

—  (A  I  ilcpondicnte)  Dé  Vd. 
à  este  senor  un  catalogo 
de  los  libros  que  ven- 
demos  con  rabaja.  Entre 
ellos  hay  gran  numéro 
que  sou  excelentes. 


107.  Uû  legatove  di  libri.  107.    Un   encuadernador.    107.    Ihn    oncadernador. 

A.    Duon    giorno,    amico  A.  Uuenosdias,miquerido 

caro.  Siete  sempre  se-        amigo.  ^Siempre  sepul- 

pollo  fra  i  libri?  lado" entre  libros? 

G.  Attcndo  il  legatore  di  C.  Espero  à  mi  encuader- 

libri,  chc  deve  riportar-       nador  que  debe  Iraerme 


A.  I)0m  dia,  mou  caro 
amigo.  Sempre  mcllido 
nos  livros? 

C.  Estou  csperando  pelo 
meu  oncadernador  que 


21  i        FRANÇAIS 

imc  Irenloinc  de  vo- 
lumes. 

A.  El  (\\n  en  cmpoiicra 
une  cinqiianlainc,  à  ce 
que  je  vois. 

C.  Que  voulez- vous?  une 
bibliothèque  garnie  de 
brocliui'os  a  l'air  l^icn 
misérable. 

A.  Sans  doute,  mais  je  ne 
vois  ici  que  des  reliures 
de  luxe  :  il  y  a  un  mi- 
lieu à  tenir. 

C.  Mon  cher,  mes  belles 
reliures  empêchent  les 
gens  de  venir  m'em- 
prunlcr  des  livres,  et, 
par  suite,  de  me  les 
abîmiM-  ou  de  les  dé- 
compl(ilor. 

A.  C'est  donc  par  écono- 
mie que  vous  enrichis- 
sez votre  relieur  ? 

C.  Comme  vous  dites. 

A.  Ne  faites- vous  pas 
comme  cet  autre  qui 
donnait  des  bals  poui- 
avoir  des  bouts  de  bou- 
gies à  brûler? 

C.  \'ous  voulez  rire  et  je 
vous  parle  sérieusement. 

A.  Mais  est-il  bien  néces- 
saire que  vos  livres 
soient  dorés  sur  tran- 
ches? 

C.  Bien  sur.  Les  tranches 
marbrées  ne  valent  rien  : 
les  ti'anchcs  dorées  pré- 
sentent seules  une  sur- 


ANGLAIS 

bring  me  home  some 
thirty  volumes. 

A.  And  carry  away  fifty 
more,  according  to  ap- 
pearances. 

C.  What  would  you  have? 
a  bookcase  full  of  un- 
bound volumes  looks 
wretched. 

A.  No  doubt,  but  I  see 
here  only  rich  l)indings: 
there  is  a  medium  lo  be 
observed. 

C.  My  dear  sir,  my  hand- 
some bindings  prevent 
people  from  borrowing 
my  l)Ooks,  and  conse- 
quently from  spoiling 
them  or  breaking  sets. 

A.  Then  it  is  for  economy's 
sake  that  you  enrich 
your  bookbinder  ? 

G.  As  you  say. 

A.  Are  you  not  imitating 
the  man  who  gave  balls 
that  he  might  have 
candle-ends  to  burn? 

C.  You  are  jesting  and  I 
speak  seriously. 

Ac  ut  is  it  absolutely  nc- 
essary  to  have  your 
books  gilt  on  the  edges  ? 

C.  Most  certainly.  Mar- 
bled edges  arc  of  no 
use  ;  gill  edges  alone 
present  a  smooth  sur- 
face which  prevents  the 


ALLEMAND 

9(13    îBaiibc     biiiiijcii     fcfl. 

'U.  Hub  ciiiii^c  funfji^  luictcc 
miuut;nicii,  une  nij  fc(;c. 

(5.  gvcilicl;.  d^inc  Sifctiotkf, 
tie  aué!  gckftetcn  ^licljevii 
hiitdjt,  Mt   ein  jamiiicrlia 

2t.  DI;ne  3ivcifet,  atcr  id) 
fc^c  t)iei-  inn-  yiixuetmiite  : 
man  faun  bavin  bic  ifltit* 
tftilrajic  (laltcu. 

(5.  a3icin  i^cftev,  bicfc  frf^oncn 
©intcinbe  vcvlnntcvn  bie 
Scute,  niiv  '-Budiev  aht,ii' 
(cilien  iinb  fic  niiv  babuvd) 
gu  befc^âbigen  obcv  ju  vci- 
Ucveii. 

2(.  3UÏ0  awi  ©^\u-famfcit 
mact)en  ©ic  3^ren  Jfiud)* 
tjinbcc  reid)? 

(B.  2i5ie  @ie  fagen. 

!}[.  2lbcL-  macfien  @ie  cS  uid)t 
mic  jcncr,  bcr  ^dlte  gat, 
um  Sic^tenbd^cn  lucnnen  ju 
fonnen. 

(5.  (£ic  fdjerj^en,  id)  fpred;c 
aber  in  wollem  ©vn)l. 

'}l.  5jl  e6  bfun  wirflic^  nctf)-' 
ivcnbii^,  bap  3^ve  28ud)cr 
eincn  ÔSo(cfd)nitt  ^abcn  ? 

S.  ®an}  gcttjijj.  î)ie  niarnio* 
vivt  n  2d)nittctauijcuuidu?: 
ber  (i'olbfd)nitt  allein  »jibt 
cine   glattc  8lvi(^e,  bic  ben 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       21'» 


rai  una  Irentina  di  vo- 
lumi. 

A.  E  ehc,  a  quanlo  vcg£;o, 
ne  portera  via  una  cin- 
quanlina. 

C.  Clie  voleté?  Uno  seaf- 
fale  guarnito  di  libri  in 
ruslico  ha  un'  aria  as- 
sai  meschina. 

A.  È  vero,  ma  non  veggo 
qui  se  non  legalure  di 
lusso;  polrebbcsi  Ic- 
nere  una  via  di  mezzo. 

C.  Caro  mio,  le  belle  le- 
galure impediseono  agli 
amici  di  cliiedcrmi  libri 
in  preslito,  e  quindi  di 
guaslarmeli  o  di  per- 
dermeli. 

A.  Ê  dunque  per  econo- 
mia  che  arricchite  il  le- 
galore  ? 

G.    E  proprio  cosi. 

A.  Fate  l'orse  come  quel 
talc  che  dava  délie  feste 
da  ballo  per  aver  moc- 
coli  da  bruciarc  ? 

G.  Voi  voleté  ridere,  ed 
io  vi  parlo  sul  serio. 

A.  Ma  è  proprio  necessa- 
rio  che  i  vos  tri  libri 
siano  dorali  sul  taglio  ? 

G.Sicurissimamenle.  Il  ta- 
glio dt'i  fogli  marmoriz- 
zalo  non  val  niente 
sollanlo  i  fogli  dorati  of- 
frono  una  superficie  com- 


jna  Ircintena  de  volû- 
menes. 

A.  Y  que  segùn  veo,  se 
llevarà  todaviaoiroscin- 
cuonlii. 

G.  ^Qué  quiere  Vd.  ?  una 
biblioteca  compuesla  de 
libros  en  ruslica  tiene  un 
aspeclo  muy  miserable. 

A .  Sin  duda,  pero  yo  no  veo 
aquî  màs  que  enciiader- 
nacionesdc  lujo;en  todo 
hay  un  juslo  medio. 

G.  Es,  querido,  que  mis 
bellas  enciiadernaciones 
impidcn  el  que  me  pidan 
libros  preslados,  y  que 
me  los  desiruyan  odes- 
cabalon. 

A  i  Ya  !  ^es  por  economi'a 
por  lo  que  Vd.  enriquoce 
à  su  encuadernador ? 

G.  Vd.  lo  ha  dicho. 

A.  No  haga  Vd.  como  aquel 
otro  que daba  bailes  para 
tener  cabos  de  vêlas  que 
qucmar. 

G.  Vd.  se  chancea  y  yo  le 

hablo  formalmente. 
A.  Pero, ^es  indispensable 
que   sus  libros  de  Vd 
lengan   los    cortcs   do- 
rados ? 
G.Seguramente.Loscortes 
jaspeados  no  valen  nada, 
mienlrasquelosdorados, 
que  presenlan  una  super- 
ficie compacta  evitan  que 


me  dove  trazer  uns  Irin- 
ta  volumes. 

A.  E  que  levarà  mais  cin- 
coenla,  pelo  ijue  eslou 
veiulo, 

G.  Que  quer  o  Sr.?  uma 
livraria  clieia  de  bro- 
cliuras  tem  uma  appa- 
rencia  miseravcl. 

A.  Sem  du  vida,  mas  nào 
vejo  aqui  senàoencader- 
naçÔes  de  lu.vo  :  n'isso 
ha  um  meio  lermo. 

G.  Meu  caro,  as  minhas 
lindasencadernaçôesim- 
pedem  que  me  venhào 
pedir  livros  empresta- 
dos,  e,  depois,  m'os  es- 
Iraguem  ou  incomple- 
lem. 

A.  Entào  é  por  economia 
que  o  Sr.  enriquece  o 
seu  encadernador? 

G.  E  como  diz. 

A.  Entào  faz  V.  como 
aquelle  outro  que  dava 
Itailes  afira  de  ter  cotos 
de  vêlas  para  accender? 

G.  0  senhor  quer  caçoar, 
eeurallo-lheseriamentc. 

A.  Mas  éporventura  pre- 
ciso  que  os  sens  livros 
sejào  dourados  nas  fo- 
Ihas? 

G.  Gertamcnte.  As  mar- 
gens  das  folhas jaspea- 
das  nào  prestào  para 
nada;  asmargensduura- 
das  apresentào  uma  su- 


215        FRANÇAIS 

face  unie  qui  empêche  la 
poussière  de  s'insinuer 
entre  les  feuillcls.  {Au 
rolicnr  qui  cutvo.)  Ah! 
vous  voilà. 

H.  Je  vous  apporte  les  re- 
liures que  vous  m'avez 
commandées  :  voyez  si 
vous   eu    êles    content. 

C.  Faites  voir. 

B.  Voici  d'abord  le  l'iié- 
sauvus  d'Henri  Eslien- 
ne,  relié  en  parche- 
min. 

C.  C'csl  simple  cl  solide, 
comme  il  convient  à  un 
lexique. 

R.  Que  vous  semble  de  ce 
Racine  ? 

G.  Le  maroquin  rouge  est 
fort  beau,  mais  les  orne- 
ments du  dos,  les  éli- 
quelles  et  les  dentelles 
sur  le  plat  sont  trop 
riches. 

R.  Vous  auriez  peut-être 
préféré  de  simples  fi- 
lets? 

G.  Oui,  c'eut  été  plus  joli, 
à  mon  goût. 

R.  Alors  vous  serez  con- 
tent de  la  reliure  des 
Û'^uvres  de  Fléchier? 

G.  En  effet.  Gela  est  aussi 
simple  qu'élégant. 

R.  J'ai  relié  les  Œuvres  de 
Rousseau  en  veau  fauve 
et  à  dos  brisé,  et  j'ai  pro- 
tégé les  gravures  avec 
du  papier  de  soie. 


ANGLAIS 

dust  from  gelling  be- 
tween the  leaves.  (To 
the  hookbindei'  wlio  en- 
ters.) Ah  !  here  you  arc  ! 

B.  I  have  brought  you  Ihe 
bindings  you  ordered  ; 
see  whether  you  are 
pleased  with  them. 

G.  Show  me  them. 

B.  In  the  first  place,  here 
is  Henry  Estienne's  The- 
saurus, bound  in  vel- 
lum. 

G.Thai  is  plain  and  strong, 
as  a  lexicon  ought  to 
be. 

B.  WhaLdo  you  think  of 
this  Racine  ? 

G.  The  red  moroeoisvery 
fine,  but  the  ornaments 
on  the  l»ack,  the  let- 
tering, and  the  tooling 
on  the  covers  are  loo 
rich. 

B.  Perhaps  you  would 
have  preferred  plain 
fillets? 

G.  Yes,  that  would  have 
been  prettier  to  my  taste. 

B.  Then  you  will  bo  pleased 
Avilh  the  binding  of  Flé- 
chier's  works. 

G.  I  am.  That  is  equally 
simple  and  elegant. 

B.I  have  bound  Rousseau's 
works  in  fawn-coloured 
calf  with  open  backs, and 
I  have  protected  Ihe  en- 
gravings with  silk  paper. 


ALLEMAND 

etauO  «er^inbert,  fla>  iwU 
idjtn  bie  cii^autn  ÎBlâttcr 
ju  feften.  (3u  bem  S3ud)t>in« 
ber,  ber  cintritt.)  91^,  ta 
fmb  iSie  ja. 

S3.  5c^  btiiige  bie  @iiibâube, 
tie  Ste  beftcUt  ^abcii  ; 
fc()cn  ®ie  flcfadi^ft,  cb  'Sic 
taiiiit  jufricfccii  finb. 

(5.  Beijjen  ®te. 

6.  -^ier  jiif rfl  ben  Î ^ e fa urnS 
'jpii  J&cnviu5  @tei>f)anuô, 
in  îpei-cjamcnt  gcbunben. 

6.  5>a8  ijl  flnfa^  uub  bair  v> 
l^aft,  ttjie  câ  fur  eiii  8ertcoii 
^affcnb  ill. 

53.  aSie  gefadt  3§nen  blefcc 
3laciite  ? 

ÇS.  î)er  rot^c  Soffian  ifl  fclji- 
yéii'n,  aUx  bie  SPerjiertiiicien 
auf  bem  ?>iitcffn  unb  bie 
Gtiquctten  uiit  Sdjnôifct 
auf  bet  ÎDerfe  |inb  ju  uber» 
ta ben. 

î8.  Bit  tcitttn  vidleicftt  ein* 
fad^e  ©otbflvcifcn  inn-cicjo* 
gen  ? 

S.  3a,  ba«  Yvâie,  nad»  meincm 
©cf^macf ,  ftubfcbcv  gewefen. 

iSB.  î'ann  wcrtcn  iSie  mit 
bem  (yinimnte  ber  SCBcrfe 
glecbier'é  ^ufviefccn  frin. 

(5.  (5f)en?ip,  er  ifi  ebcnfc  eiu» 
facfe  ivie  ii^e-rcbmacfvolL 

».  3*  Ubt  bio  OBerfe  jRouf- 
ftcinê  in  fa'^Jf^  .^alMebcv 
mit  bcl^tem  îHtirfcii  ciebun* 
ben,  nnb  bie  JUn^^fcrfticfie 
mit  ©etbentaç'tft  tcife^cu. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      215 


patla,  chc  irapediscc  alla 
polverc  di  penelrare  fra 
le  paonne.  (Al  legatore 
che  entra.)  Ah  !  eccovi. 

L.  Le  porto  le  le^alure 
chc  m'  ha  ordinale  ; 
vegga  se  n'  è  picna- 
menlc  soddisfalla. 

G.  Date  qiià. 

L.  Eccole  prima  di  tuUo 
il  Thesaurus  d'Henri 
Eslienne,  legato  in  per- 
gamena. 

('..  È  gemplice  e  solido, 
quai  si  convienc  ad  un 
lessico. 

L.  Che  le  pare  di  queslo 
Racine  ? 

C.  Il  marrocchino  rosso 
è  bellissimo  ;  ma  gli 
ornamenli  del  dosso, 
i  titoli  c  gli  ornali  sulla 
coperla  sono  troppo  ric- 
chl. 

L.  Fors'  ella  a  vrebbo  pre- 
ferito  dei  semplici  fi- 
letti  ? 

C.  Si,  a  mio  guslo  sa- 
rebbe  slalo  piû  grazioso. 

L.  Allora  sarà  conlcnla 
dclla  logatura  délie  o- 
pere  di  Fb-chicr, 

M.  Losono  infntti.  E  al  pari 
semplicf"   che   eleganle. 

L.  Ho  legato  le  opère  di 
Rousseau  in  vitello  gial- 
lastro  col  dosso  stacca- 
to, ed  ho  guarontito  le  in- 
cisioni  con  carta  di  sele. 


el  polvo  se  inlrodu/.ca 
entre  las  liojas. (.47  e;it' j;.v- 
dcrnadorcjueoDtra.)  ;  Ho- 
là! ^yalctencmosporaQà? 

E.  Le  traigo  àVd.  los  li- 
bres que  me  habi'a  man- 
dado  encuadernàr ;  vea 
Vd.  si  le  contentan. 

G.  Ensénolos  Vd. 

E.  Aquf  tienc  \'d.,  prinm- 
ro,  el  Thesaurus  de  En- 
rique Estienne,  encua- 
dernado  en  pcrgamino. 

G.  Es  sencillo  y  sôlido, 
como  conviene  â  un 
léxico. 

E.  ^Que  le  parece  à  Vd.  de 
este  Racine? 

G.  El  làfllete  rojo  es  belli- 
simo,  pero  los  odnrnos 
del  lomo,  los  rotulos  y 
esta  labor  de  encaje  so- 
bre las  lapas  sondema- 
siado  lujosos. 

E.  \d.  hubiera  preferido 
tal  vez  unos  filetés  sen- 
cil  los. 

G.  Si,  para  mi  gusto  hubie- 
ra eslado  màs  bonilo. 

E.  Enloncessalisfarââ  \d. 
la  encuadernaciûn  de  las 
obros  de  Flechicr. 

G.  En  efcclo;  es  tan  sen- 
cilla  como  elegante. 

E.  Las  obras  de  Rousseau 
las  he  licoho  en  beceri*© 
natural, eon  lomoflexible, 
y  he  guarecido  los  graba- 
dos  con  papel   de  seda. 


perficie  liia  que  impede  a  poeira 
(le  te  inlrodiiiir  eulre  ai  felliai. 
{Ao  ODcaiJi'rDfidor  que 
entra.)  Ah!  eil-o  ahi. 

E.  Trago-lhe  as  encadcr- 
naçôes  que  o  senhor  me 
encomniendou;  veja  se 
esta  salisfeilo. 

G.  Deixc  ver. 

E.  Aqiii  tem  primeiro  o 
Thcsourus  de  Henrique 
Estienne,  encadernado 
em  pcrgaminho. 

G.  E  simples  e  solido,  co- 
mo convem  a  um  lexico. 

E.  Que  Ihe  parece  este  Ra- 
cine? 

G.  Oraarroquim  vermelho 
é  muito  Undo,  porém  os 
ornatos  da  lond3ada,  o 
liluloo  o  lavor  da  capa 
sào  demasiadamenle  ri- 
cos. 

E.  Pdde  ser  que  o  senhor 
tivesse  preferido  sim- 
plesmenle  fdclcs? 

G.  Sim,  teria  sido  mais 
bonilo  para  mou  goslo. 

E.  Eniào  deve  Hear  salis- 
fei  to  com  a  encadernaçào 
das  obras  de  Fléehier. 

G.  Na  verdadc.I-ssoé  tào 
simples  como  elegante, 

E.  Eiicadcrnei  as  obras 
de  I^ousseau  em  bcïerro 
aleonado,com  lombadas 
Hexiveis  e  resguardei- 
as  gra\urai  c«n  papel  de  %ti». 


216        FRANÇAIS 

C.  Vous  n'avez  pas  oublié 
de  laisser  des  témoins 
et  de  mclti'c  plusieurs 
signels  dans  chaque  vo- 
lume? 

R.  Non,  monsieur,  je  me 
suis  exactement  confor- 
mé à  vos  ordres.  \'cuil- 
Icz  encore  examiner  ces 
demi-reliures. 

C.  Vous  avez  trop  rogné 
le  volume  intercalé  de 
papier  blanc;  il  n'y  a 
presque  pas  de  marge. 

R.  I\  n'était  pas  possible 
de  faire  autrement.  Voi- 
ci encore  quelques  li- 
vres de  classe  pour  vos 
enfants  :  ils  sont  car- 
tonnés ou  reliés  en 
toile. 

C.  C'est  bien.  Mettez-les 
à  part  et  faites  enlever 
ce  paquet  qui  vous  at- 
tendait. Surtout  ne  tar- 
dez pas  trop  à  me  le 
rapporter. 

R.  Je  vous  rendrai  tout 
dans  trois  semaines. 

C.  Maintenant  il  s'agit  de 
placer  ces  livres  dans 
les  rayons  de  ma  bi- 
bliothèque. 

A.  Je  vous  laisse,  car  je 
vois  que  ma  présence 
gênerait. 

C.  Nullement,  nous  pou- 
vons causer  tout  de 
même. 

A.  Non,  non,  j'aime  mieux 


ANGLAIS 

C.  You  have  not  forgotten 
to  leave  part  of  the 
edge  uncut  and  to  put 
several  markers  in  each 
volume? 

B.  No,  sir,  I  have  scru- 
pulously followed  your 
orders.  Please  to  exa- 
mine these  half  bind- 
ings also. 

C.  You  have  cut  too  much 
olT  the  volume  interlea- 
ved with  white  paper  ; 
there  is  hardly  any 
margin. 

R.  It  was  impossible  to 
do  otherwise.  Here  are 
some  school  books  for 
your  children  :  they  are 
boarded  or  bound  in 
cloth. 

C.  That  is  right.  Put  them 
apart,  and  take  away 
this  parcel  which  was 
waiting  for  you.  Above 
all,  do  not  be  too  long 
before  you  bring  it  back. 

B.  I  will  bring  all  back 
in  three  weeks. 

C.  Now  I  have  to  arrange 
all  these  books  on  the 
shelves  of  my  bookcase. 

A.  I  will  leave  you,  for  I 
see  that  my  presence 
would  hinder  you. 

C.  Not  in  the  least;  we 
can  talk  just  the  same. 


ALLEMAND 

(5.  ©ie  i}(ihcn  iod)  \na\t  'oev-> 
gcffen,  OîautCvurcu  ju  laffcu, 
iinb  jfbciii  '-Biid^e  einicie  fci=' 
kfite  Cancel-  bîijucjcbcii? 

58.  0  neiii,  id)  l^aU  mid)  gc- 
nau  an  3(H-e  i3efe:^tc  gf^at* 
ten.  2Golleii  Sie  ncd)  ge» 
faUigft  biefe  ^altfranjbânte 
fcefe^eii  ? 

(5.  (Sie  ^i\ben  ttn  mit  ^papier 
biivc^fcftoffencn  JBaiib  ju  iUwt 
tc|'d;iuttcn  ;  eê  ift  faft  fciii 
Siaub  gcblicben. 

33.  Qé  UHtr  unmogtid),  c3 
aiibcvê  JU  madjcn.  -'^ici-  fiiiib 
nod)  ciiiigc  BdjwibMjtv  filv 
3(;i-e  .Rinbei-  :  fie  fmb  cav* 
tonniit,  obcr  in  2ein»vanb 
gcbunctn. 

S.  ®ut.  2egcn  <£lc  fie  6ei 
(£ciie,  unb  taffen  ©ic  ba3 
*4>acfct,  baê  @tc  fdjuu  er« 
wartetc,  ab'^cleu.  ^erfau* 
men  ©ie  ja  nic^t,  eê  miv 
batb  juriidjubringen. 

93.  3n  bvei  SBod^en  fottcn  <Sie 
allée  l^abcn. 

5.  3e§t  ^anbelt  tS  [xci^  ba== 
rum ,  bic  i8ùd)cr  in  beu 
Çad)ern  meinev  ^ibtictl^ef 
auf^uftettcn. 

91.  3d)  vcrlaffe  ®ic,  bcnn  id; 
fel)e,  ba^  meine  @egeun\xi-t 
3^nen  làfiig  wave. 

6.  O  fcineëwegê,  nix  îômtcu 
boc^  mit  einanber  vcben. 


A.  No,  no,  I  wjuid  rather     ÎÎ.  O  nein,  i^  fomme  ticber 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      216 


C.  Non  avelc  dimenliealo 
di  lasciarc  alcuno  mar- 
che, c  di  porre  parec- 
chi  segnaeoli  in  ciascun 
volume  ? 

L.  No,  signorc,  ho  esc- 
guilo  appuntino  i  di 
lei  ordini.  Favori  se  a 
di  esaminare  anche 
queste  diverse  legalure. 

C.  x\.vete  troppo  tosato  il 
volume  inlercalato  di 
caria  bianca  ;  non  vi 
resta  quasi  più  margine. 

L.  Era  impossibile  fare 
ollrimenti.  Ecco  ancora 
alcuni  libri  scolaslici 
pei  di  lei  figli  ;  sono 
semplicemenle  legati  in 
cartone  o  in  tela. 

C.  Sta  bene.  Metteteli  da 
parte  e  fate  portar  via 
questo  pacchelto,  che 
vi  aspettava.  Vi  racco- 
mando  di  non  tardar 
Iroppo    a   riportarmelo. 

L.  Le  renderô  il  tulto 
fi'a  tre  setlimane. 

C.  Ora  si  traita  di  collocar 
tutti  quçsli  libri  legali 
nclle  scansie  dcila  li- 
breria. 

A.  Vi  lascio,  perché  vedo 
che  la  mia  presenza  vi 
sarebbe  d'incomodo. 

C.  Niente  affallo,  possiamo 
chiaccherarc  ugualmen- 
le. 

A.  No,   no,  preferisco  di 


C.  iHal)râ  Vd,dad  .ilvoo 
por  Ventura,  el  dejar  se- 
nales  y  poncr  rauchos 
registros  en  cada  volu- 
men? 

E.  No,  seiîor;  he  seguido 
en  lodo  sus  ordenes.  Aho- 
ra  sîrvase  Vd.  examinar 
estas  encuadernaciones 
à  la  holandesa. 

G.  Ha  recortado  Vd.  mu- 
cho  al  lomo  inlercalado 
de  papel  bianco  ;  apenas 
le  ha  qucdado  margen. 

E.  Iraposible  hacer  olra 
cosa,  Aqui  traigo  ademâs 
algunos  libros  de  es- 
cuela  para  sus  ninos  ;vie- 
ncn  encuadernados  en 
rùstica  y  en  tela. 

C.  Esta  bien.  PongalosVd. 
aparté  y  haga  Vd.  que  se 
lleven  ese  paquelequele 
estaba  esperando.  Sobre 
todo  no  tarde  Vd.  dema- 
sindo  en  traérraelo. 

E.  Se  lo  devolveré  à  A'd. 
dentro  de  très  semanas. 

C.  Ahora  se  trata  de  colo- 
car  estos  libros  en  los 
eslanles  de  mi  biblio- 
teca. 

A.  Eiitonces  le  dejo  à  Vd. 
porque  veo  que  le  séria 
molesta  mi  prescncia. 

C.  De  ningûn  modo.  Pode- 
mos  seguir  hablando  sin 
ningûn  inconvénients. 

A.  No,  no,  preliero  volve r 


C.  Uscnhor  nào  se  esque- 
ceo  de  deixar  signaes  e 
de  pôr  algumas  fitinhas 
em  cada  volume? 

E.  Nào,senhor,conformei- 
me  exactamenlc  cora  as 
suasordens.  Queiratam- 
bem  examinar  estas 
meias  encadernaçôes. 

C.  V.  aparou  de  mais  o 
volume  inlercalado  de 
papel  branco  ;  quasi  que 
nào  tem  margem. 

E.  Nào  era  possivel  de  ou- 
tra maneira.  Aqul  tem 
ainda  alguns  livros  de 
estudo  para  os  seos  me- 
ninos  :  sào  encaderna- 
dos  em  papelào,  ou  em 
panno. 

C.  Muito  bem.  Ponha-os 
de  parte  e  mande  levar 
csle  embrulho  que  o  es- 
péra va.  Sobreludo  nào 
se  demore  muito  em  m'os 
tornar  a  mandar. 

E.  Enlregar-lhe-hei  tudo 
d'aqui  a  très  semanas. 

C.  Agora  trala-se  de  collo- 
car estes  livros  nas  es- 
tantes da  minha  livraria. 

A.  Vou  deixal-o,  porque 
vejo  que  a  minha  pre- 
sença  o    incommodaria. 

C.  De  nenhuma  maneira; 
podemosconlinuâracon- 
versar  do  mesrao  modo. 

A.  Nào,  nào;  prefiro  vol- 

2b 


217        FRANÇAIS 

revenir  une  autre   fois. 
C.  Eh  bien,  alors  au  plaisir 
de  vous  revoir. 

108.  Uu  vcndùuv  de  gra- 
vures. 

A.  Monsieur,  Je  voudrais 
avoir  des  vues  de  la  ville 
cl  des  environs. 

B.  Qu'est-ce  que  madame 
désire  ?  Des  phologra- 
pliies,  des  gravures  ou 
des  lilliograpliies  ? 

A.  Des  pliotograpliies  for- 
mal  carte  de  visite  et 
des  lithographies  colo- 
riées à  encadrer. 

B.  \o\c\  riiôlel  de  ville, 
le  parc  de  Sainl-Uloud, 
la  colonnade  du  Louvre. 

A.  Je  prendi'ai  une  dou- 
/.aine  de  ces  photogra- 
phies. N'avez-vous  point 
aussi  le  portrait  du 
poète...  ? 

B.  Certainement,  madame, 
nous  en  vendons  chaque 
jour  plusieurs  exem  - 
plaires.  Madame  ne  dé- 
sirerait-elle pas  aussi 
quelques  types  natio- 
naux ?  \o\ti  une  lai- 
tière, un  berger,  un 
men  liant. 

A.  J'en  prendrai  égale- 
ment. Quel  est  le  prix 
de  ces  cadres  ? 

B,  Deux  francs  pièce, 
vingt  francs  la  douzaine  ; 


ANGLAIS 

return  at  another  lime. 
G.  Well  then,  farewell  till 
we  meet  ag:  "^n. 


ALLEMAND 

eiii  aiibeveS  3.1iat  iuiebcr. 
.  <So  l^offe  ic^  tvcnti3fteii3, 
@ie  tatb  wiebet  ju  fct;cn. 


108.  A  PriutselJer.         108.  (Sin  Jtu^jfevfiidj^anbtev. 


A.  Sir,  1  want  some  views 
of  the  town  and  its  en- 
virons. 

B.  What  do  you  wish,  ma- 
dam ?  Photographs, 
engravings  or  litho- 
graphs ? 

A  Visiting  cai-d  photo- 
graphs and  coloured 
lithographs  for  framing. 

B.  Here  is  the  Hotel-de- 
Ville,thepark  of  Saint- 
Cloud,  and  the  colon- 
nade of  the  Louvre. 

A.  I  will  take  a  dozen  of 
Ihesephotographs.  Have 
you  not  also  the  portrait 
of  the  poet...  ? 

B.  Certainly,  madam  ;  w^e 
sell  many  copies  of  it 
every  day.  Would  not 
madam  like  to  liave  al- 
so some  national  types? 
Here  are  a  milkmaid, 
a  shepherd,    a  beggar. 


A.  I  will  take  some  of  them 
also.  \Miat  is  the  price 
of  those  frames? 

B.  Two  francs  each,  or 
twenty  francs  a  dozen; 


9(.  3c^  VBiinfdjtc  5[nfici)teii  von 
in  Stabtuub  ber  Unujcçjcnt. 

J8.  2Bic  iuiiiit"d)eii  ®ie  jie, 
9)iatamc  ?  3ii  ^(lotovjva* 
V^ieên,  in  ©tid)  pîer  ii> 
tl}cc)va^Vicen  ? 

yi.  3ci)  moc^te  ^jf^otcgvati'^iccn 
lum  in  @vopc  in  ilifitcn^ 
favtcii,  unb  cclovivtc  Sitï)c* 
(jra^ïjieen    jum   eiiuat^nicn. 

93.  "èiei-  Ijabcn  8ie  baS  .^ctc(«= 
ie-'-biiic,  ben  $avf  von 
®t=C5toub  unb  bic  Rolmu 
nabe  teô  \}ou»re. 

2(.  2é  wnic  audi  cin  î)H^enb 
»on  biefen  ^^otcgvavOiccn 
nel^mcn.  JpaSen  ©ic  niii)t 
bag  ^ovtrdt  beê  SDidjtcvâ...? 

23.  @en)îp,  ju  bienen;  v»iv 
«erfaufcn  lai^lid)  meftierc 
(5xcnivl»ii^c  bawon.  SSvin» 
fd)fn  ®ie  nid)t,  3)îab.imc, 
and)  einicjc  îlîational^îi?* 
Ven?  >§icr  T^abeu  ©ie  cin 
à)iild)mâbdicu,  einen  'Bdjà' 
fev,  cinen  iBettter. 

5r.  3d;  irerbe  tvetdtc  ncï)men. 

iCie  t^euev  fiut  ticfe  3îa^= 

inca  ? 
93.  3tvei  Çronfeu  baé  <Stiicf, 

gn.m«jtg  Sranfen  baS  iTut- 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      217 


ritornare  un'  allra  voila 
C.  Quand'  è  cosi,  a  rive- 
derci. 

108.  Un  mcrcnnlc  di 
siainpo. 

A.  Signore,  vorrei  avère 
délie  vedute  délia  cilla 
e  dei  dintorni. 

B.  Che  cosa  desiderale, 
signora?  Délie  foto- 
grafio,  délie  slampe  o 
délie  lilografie? 

A.  Délie  folografie  nel  for- 
malo  dei  bigiielti  di  visi- 
ta, e  délie  lilografie  colo- 
ra le  da  mellere  in  quadri. 

B.  Ecco  il  Palazzo  di 
Città,  il  parco  di  Sainl- 
Cloud,  e  ia  Colonnala 
del  Louvre. 

A.  Prenderb  una  dozzina 
di  quesle  folografie.  Non 
avele  il  rilrallo  del 
poeta...? 

B.  Cerlamenle,  signora, 
ne  vendiamo  tutti  i 
giorni  vari  esemplari. 
Non  desiralepure  qual- 
che  tipo  nazionale?  Ecco 
una  latlaia,  un  paslore, 
un  mendico. 


en  olra  ocasidn.  tar   em  outra  occasiào. 

G.    Pues    bien,    entonces    G.  Muilo  bem;  entào,  até 
liasta  la  vista.  mais  ver. 


108.  Un  estampero. 

A.  Gaballero,  quisiera  le- 
ner  las  vistas  de  la  ciu- 
dad  y  sus  alrcdedores. 

B.  i  Y  que  es  lo  que  Vd. 
quiere,  seiiora  ?  ^Folo- 
gi-afi'as,  grabados  ô  li- 
lografias  ? 

A.  Folografias  en  tarjeia 
u  lilografias  iluminadas 
para  ponerlas  en  cua- 
dro. 

B.  Hc  nquî  la  casa  de 
Ayunlamienlo,  el  par- 
que (le  San  Cloud  y  la 
columnala  del    Louvre. 

A.  Toraarc  una  docena  de 
estas  folografias.  ^  No 
tiene  ^'d.  el  relralo  del 
poeta...? 


108.    Uni    vondedor  de 
gravuras. 

A.  0  Scnhor  tera  a  bondade 
de  moslrar-me  as  vistas 
da  cidade,  e  dot  arrebaldes? 

B.  Sim,  rainha  senhora, 
mas  em  que  genero  ?Pliu- 
lographias,  gravuras  ou 
lylhographias  ? 

A.  Photographias  no  for- 
ma to  de  bilhetes  de  visi- 
ta, e  lylhographias  colo- 
ridas  para  quadros. 

B.  Eis-aqui  o  holel-de- 
ville.  0  parque  de  Sainl- 
Gloud,  a  columnala  do 
Louvre. 

A.  Ficarei  com  uma  duzia 
d'essas  photographias. 
Tcm  igualmcnle  o  re- 
trato  cîo  poeta...? 


B.  Sf,  seiîora,  diariamente    B    Gertamente,  minha  se- 
vendemos  varios  ejem-       nhora  ;  vendemos  lodos 


pi  a  res.  ^No  que  ri  a  Vd. 
senora,  algunos  tipos 
nacionales  ?  He  aquî 
una  léchera,  un  pastor 
y  un  mendigo. 


os  dias  muilos  exem- 
plares.  A  senhora  dese- 
jaria  lambem  alguns 
typos  uacionaes?  Eis- 
aqui  uma  leiteira,  um 
pastor,  um  pobre. 


A.  Ne  prender5  ugual-  A.  También  tomaré  aigu-  A.  Comprarei  tambera  al- 
raenle.  Quale  è  il  prezzo  nos.  ^Qué  precio  lienen  guns.  Quanlo  cuslào  es- 
di  quesli  quadri?  estos  cuadros?  les  quadros? 

B.  Due  franchi  ciascuno  B.  Dos  francos  al  por-  B.  Dois  francos  cada  um,e 
e  venti  franchi  la  doz-  menor  y  20  là  docena;  viutefrancosaduzia ; sào 


218        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


ils  sont  en  bois  sculpté; 
c'est  une  spécialité  du 
pays.  Madame  en  rap- 
portera sans  doute  quel- 
ques-uns en  souvenir. 
Nous  avons  iiussi  une 
vue  de  la  ville  à  vol 
d'oiseau  et  un  plan  du 
musée. 

A.  Il  me  faudrait  encore 
quelques  vues  sléréos- 
copiques. 

li.  Nous  en  avons  un 
grand  choix;  elles  cou- 
lent un  Ira  ne  noires  et 
deux  francs  coloriées. 


they  are  carved  wood  ; 
it  is  a  speciality  of  the 
country.  Madam  will,  no 
doubt,  take  some  as  a 
souvenir.  We  also  have 
a  bird's-eye  view  of 
the  town  and  a  plan  of 
the  museum. 

A.  I  must  likewise  have  a 
few  stereoscopic  views. 

B.  We  have  a  great  choice, 
they  are  one  franc  plain, 
and  two  francs  colou- 
red. 


jcnb  ;  fte  fuib  au^  gefrfmi^» 
tern  «Çctjf;  e«  ift  cine  Svc" 
jiatitat  lei  Santeê.  8ie 
wcibcii  imv^  eiiiige  atë 
îliicciifcii  naà)  ^auîe  ixlw 
gcii  tvcUcn  ?  2Cir  ^af>cii 
and)  eiiie  Jlnfidît  bcr  (ètafet 
in  *43ogclveffVccti»e  unb  ci* 
lien  S^lvtn  fceê  3)îufcuniê. 

il.  3c^  nicc^te  nod)  eiuijc 
flevcoêfo^ifc^c  Slnfid^ten  ^a* 
bon. 

ÎB.  aSir  l'cflçen  iavcn  enic 
grcpe  2Iuêroa^t  ;  fie  fcften 
frfi'i-o.u-j  cincu  Çmufcn,  unb 
coloïivt  jipei  Stantcn. 


109.  Uu  serrurier. 

A.  J'ai  faussé  ma  clef  et 
il  m'est  impossible  de 
la  retirer  de  la  serrure. 

S.  Voyons  ce  que  c'est. 
La  porte  est  fermée  à 
double  tour  :  il  sera  dif- 
ficile de  l'ouvrir. 

—  La  clef  est  toute  tor- 
due ;  il  n'y  a  pas  moyen 
de  l'avoir.  Crac  !  voilà 
qu'elle  se  casse. 

A.  Et  le  panneton  qui  est 
resté  dans  la   serrure  ! 

S.  11  ne  me  reste  qu'à  dé- 
visser la  serrure  et  à 
vous  faire  une  autre 
clef. 

A .  Et  en  attendant  je  reste- 
rai les  portes  ouvertes  ? 


109,  A  locksmith. 

A.Ihave  strained  my  key 
and  it  is  impossible  for 
me  to  get  it  out  of  the 
lock. 

L.  Let  us  see  how  it  is. 
The  door  is  double-lock- 
ed :  it  will  be  difficult  to 
get  it  open. 

—  The  key  is  quite  twis- 
ted ;  there  is  no  way  of 
getting  it  out.  Crack  ! 
there,  it  is  broken. 

A.  And  the  bit  is  left  in 
the  lock  ! 

L.  The  only  thing  I  can  do 
is  to  unscrew  the  lock 
and  make  you  another 
key. 

A.  And  meanwhile,  my 
doors  must  remain  open? 


109.  (5iu  ©c^toffer. 

21.  3cfj  f)cibc  meinen  ©cfiliiffet 
Vfrbrel^t,  nnb  eê  ift  niir 
unmeglicfe,  i^n  roieber  au3 
bem  éd^lcf?  ju  jit^cn. 

@.  ?affen  <£ie  einmat  fe^en. 
îTic  î^ùr  ifl  jnjcimal  juge* 
fc()tofffn  :  ti  njtrb  fd;n:er 
fein,  fie  ju  offnen. 

—  î)ev  *S*lùffet  ifl  ganj 
seibogen,  eê  i|i  ntd^t  mog* 
licft  ,  Hjn  f)erauêjujiet;eu. 
Stva^  1  ba  brid|t  er. 

n.  Unb  bee  93art  ifl  jlerfen 
gebtieben  ! 

®.  (5«  bleibt  mir  nidité  iibrig, 
ale  baé  <Bâ}lo^  ab^ufdjrau» 
ben,  unb  eineu  anbevn 
©riuriffct  jn  inadieu. 

?(.  Unb  unterbefycn  ft^c  ic^ 
bet  ojfenen  î^urcn  Î 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      218 


zina  ;  sono  in  legno 
scolpilo;  è  una  specia'- 
lilà  di  queslo  paesc.  La 
signora  ne  acquisterà 
senza  dubbio  in  ricordo 
del  luogo.  Abbiamo  pure 
una  vedula  délia  città 
a  volo  d'uccello  ed  una 
planta  del  museo. 

A.  Mi  occorrebbero  ancora 
alcune  vedule  stcreo- 
scopiche. 

B.  Ne  abbiamo  una  grande 
scella  ;  le  nere  costano 
un  franco,  le  colorate 
due  franchi. 


son  en  madera  esculpi- 
da,  una  especialidad  del 
pais.  Vd.  Uevarà  algu- 
nos  como  recuerdo.  Te- 
neinos  lambién  una 
visla  de  la  ciudad  à 
vista  de  pâjoro,  y  un 
piano  del  rauseo. 

A.  Necesitari'a  aderaâs 
algunas  vistas  estereos- 
cûpicas. 

B.  Tenemos  un  gran  sur- 
tido  que  cuestan  un 
franco  en  negro  y  dos 
iluniinadas. 


de  madeira  esculpida  e 
uma  e.specialidade  do 
paiz.  A  senhora  levarâ, 
sem  duvida,  alguns  co- 
mo lembrançaï  Temos 
tambem  uma  vista  da 
cidade  a  voo  de  passaro 
e  um  piano  do  museu. 

A.  Preciso  ainda  de  algu- 
mas  vistas  estereosco- 
picas. 

B.  Temos  um  grande  sor- 
limento;  custào,  a  cla- 
ro-escuro  um  franco,  e 
coloridas  dois   francos. 


109.  Un  chiavaiuoh. 


109.  Un  covvnjcro. 


109.  Um  sorralbciro. 


A.  Ho  slorta  la  chiave  e 
non  rai  è  possibile  di 
lirarla  fuori  dalla  ser- 
ratura. 

C.  Vediamo  ehe  cosa  è. 
L'  uscio  ècliiuso  a  dop- 
pia  raanata  ;  sarà  dif- 
ficile l'aprirlo. 

—  La  chiave  è  lutta  con- 
torta  ;  non  c'  è  mezzo 
di  tirarla  fuori.  Crac! 
eccola  spezzata. 

A.  E  l'ingcgno  chc  è  ri- 
masto  nella  loppa  ? 

G.  Non  mi  resta  se  non 
chc  a  svitare  la  serra- 
lura  ed  a  farle  un'  altra 
chiave. 

A.  E  frallanlo  io  reslerô 
colla  porta  apcrta  ? 


A.  Ile  torcido  mi  Have  A.  Torci  a  chave  e  é-me 
y  me  es  imposible  el  impossivel  tirar-la  da  fe- 
sacaria  de  la  cerradura.        chadura. 


C.  Veamos  lo  que  es.  La 
puerta  esta  cerrada  con 
doble  vuelta  ;  sera  difi- 
cil  abrirla. 

—  La  Have  esta  loda  lorci- 
du  ;  no  hay  medio  de  re- 
tirarla.  iCrac!  Vea  Vd., 
ya  se  ha  rolo. 

A.  i  Y  las  guardasquehan 
quedado  en  la  cerradura? 

G.  No  resta  màs  que  hacer 
que  deschivar  la  ce- 
rradura y  hacerle  à  Vd. 
olra  Have. 

A.^  Y  en  tanto  quedaré  con 
las  puertaci  abiertas? 


S.  Vejamos  o  que  é.  A 
porta  esta  fechada  com 
duas  voltas  :  sera  bem 
diflicil  abri-la. 

—  A  chave  esta  torcida  ; 
nàû  ha  meio  algum  de 
a  tirar.  Crac!  ei-la  que 
se  quebra. 

A.  E  0  palhetào  que  ficou 
dentro  da  fechadura  ! 

S.  Nào  me  resta  outro 
meio  senào  desaparafu- 
sar  a  fechadura  e  fazer- 
Iho  outra. 

A.  E  entretanlo,  ficarei 
com  as  portas  abertas? 


219        FRANÇAIS 

S.  Mais  non  ;  je  mettrai 
un  cadenas. 

—  Peut- être  ferez -vous 
mieux  d'acheter  une 
serrure  neuve,  car  je 
vois  que  l'ancienne  ne 
vaut    rien. 

A.  Pourquoi  cela? 

S.  C'est  une  serrure  d'Al- 
lemagne qu'on  peut  faci- 
lement ouvrir  avec  un 
rossignol  ou  avec  un 
crochet. 

—  Le  ressort,  la  gâche  et 
le  pêne  sont  en  mau- 
vais état. 

A  Les  serrures  d'Alle- 
magne ne  sont  donc  pas 
bonnes  ? 

S.  Elles  sont  assez  mal 
fabriquées  et  sans  au- 
cune solidité;  aussi  se 
vendent-elles  à  très  bas 
prix. 

A.  Et  les  serrures  de 
France  et  d'Angleterre? 

S.  La  serrurerie  française 
est  estimée  pour  sa  so- 
lidité ;  elle  a  cet  avan- 
tage sur  la  serrurerie 
anglaise,  que  toutes  les 
pièces  d'une  serrure 
sont  forgées,  tandis 
qu'en  Angleterre  elles 
sont  le  plus  souvent 
découpées  à  la  méca- 
nique. 

A.  De  quoi  les  serruriers 
de  Paris  s'occupent-ils 
principalement?      y. 


ANGLAIS 

L.  Oh  no  ;  will  put  on  a 
padlock. 

—  Perhaps  you  would  do 
better  to  buy  a  new 
lock,  for  I  see  the  old 
one  is  good  for  nothing. 

A.  Why  so? 

L.  It  is  a  lock  of  German 
manufacture, which  may 
be  easily  opened  with 
a  jemmy  or  a  pick- 
lock. 

—  The  spring,  the  staple 
and  the  bolt  are  all  in 
a  bad  condition. 

A.  The  locks  made  in 
Germany  are  not  good 
then  ? 

L.  They  are  but  indiffe- 
rently made  and  not  at 
all  strong;  they  are  con- 
sequently sold  at  very 
low  prices. 

A.  And  the  locks  made  in 
France  and  England  ? 

L.  Locks  of  French  ma- 
nufacture are  prized  for 
their  strength  ;  they 
have  this  advantage 
over  the  locks  of  En- 
glish make,  that  every 
separate  piece  is  forged  ; 
whereas  in  England  the 
different  parts  are  most 
frequently  cut  out  by 
machinery. 

A.  What  are  the  principal 
articles  made  by  the 
Parisian  locksmiths? 


ALLEMAND 

©,  D  bciua^re,  ic^  ^aiiijc  ciii 
33ci-Ieo,efcf)to$  »ov. 

—  îlsieUcicîit  t^un  8ie  gut 
bavan  ,  gteid^  ciii  neitc6 
©cf)lop  ju  faufen,  bcim  baS 
altc   taiigt   nic^t?,   ttjie   i(^ 

W- 

%.  aOep^atb  ba«? 

©.  (5ê  ifî  élu  bcutfd^eô 
©cfcloj;,  baô  man  leicfit  mit 
eiiicm  îDIettid)  otcr  mit  ci* 
nem  ^^\tx\.  aufmac^cu  fann. 

—  lïcbcr,  @*lic^faï')?e  unb 
JRtcgcl  fiiib  in  fd^lc^tcm 
3ui1anb. 

2t.  @iub  bcnii  bie  beutf^en 
©^lôffer  nidjtl  iwert^? 

®.  ®îe  finb  meifî  félcci^t  iiiib 
unfctibe  geavbcitct  ;  aiic^ 
«erfvTuft  mail  fie  ju  fc^v  f  jU 
]^c(f)fîj  niebiigeii  *j[Jrcifcn. 

2t.  Unb  bie  franjôfifc^cu  unb 
ciigtij"d)cn  Scfitcffci? 

®.  !Die  fcanjofifc^c  (Sd^toffev 
avî«eit  ïrirb  tt^cnen  titrer 
3)aucr^afti(ifeit  fcftv  gef(ï)d|t; 
fte  ï;at  bcn  iUorti^cil  5?ov  ter 
engtifc^en,  bap  jcbeê  cingctnc 
©tiicf  cineê  ©rfjlofffê  ge* 
fcîimicbet  ift,  njafivcnt)  fie  in 
(Sng(anî)  nuv  aUjii  ^aufig 
mit  D)iafc^tnen  jugefdjnitten 
njevben. 

31.  aBomit  bcfc^aftigen  fid) 
benn  bie  ^Çarifer  èc^tcffcr 
Bovjugôiveife? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      219 


C.  Ma  no;  vi  racllcrô  un 
luccliello. 

—  Forse  cUa  farcbbe  nii- 
glior  cosa  compcrando 
una  serralura  nuova, 
poicliè  m'accorgo  che 
la  vecchianon  val  nulla. 

A.    Pei-chè? 

C.  h.  una  serra tura  di 
Germania,  che  si  puô 
facilmentc  aprirc  con  uu 
grimaUlcUo  o  con  un 
uncino. 

—  La  molla,  la  bocchclla 
e  la  slanglieLla  sono  in 
callivo  slalo. 

A.  Dunquc  le  serra  lure 
di  Germania  non  hanno 
gran  pregio  ? 

C.  Sono  assai  mal  fabbi-i- 
cale  e  non  sono  solide; 
percib  si  vendono  a  jjas- 
sissimo  prezzo  (mollo  a 
buon  mercato). 

A.  E  le  serrature  di  Fran- 
cia  e  d'Inghilterra? 

G.  1  serrami  franccsi  sono 
in  credito  per  la  loro 
solidilà;  essi  hanno  sui 
scrrami  inglesi  qucslo 
vanlaggio,  che  lutli  i 
pezzi  d'una  serralura 
sonno  balluliad  une  ad 
uno  ;  racnlrc  in  Inghil- 
tcrra  sono  il  piîi  dcllc 
voltc  lagliali  a  mac- 
china. 

A.  Di  clic  cosa  s'occupano 
scgna lamente  i  chiava- 
iuoli  di  Pari'M  ? 


G.  No,  seiîor  ;  yo  pondre 
un  candado. 

—  Tal  vez  harâ  Vd.  mejor 
en  comprar  una  ccrra- 
dura  nucva,  pues,segùn 
veo,  la  anligua  no  valc 
nada. 

A.  i  Por  que  raz«jn  ? 

C.  Es  una  cerradura  de 
Alemania  que  pu<^den 
abrirfàciimcnle  con  una 
ganzûa  d  con  una  Have 
maeslra. 

—  El  muelle,  la  cliapa  y  cl 
peslillo  se  hallan  en  mal 
eslado. 

A.  i  Pues  que,  no  son  bue- 
nas  las  cerraduras  de 
Alemania? 

G.  Eslàn  muy  mal  cons- 
truidas  y  no  lienen  nin- 
guna  firmeza;  asi  no  es 
exlrano  el  que  las  ven- 
dan  à  lan  vil  precio. 

A.  ^  Y  las  cerraduras  de 
Francia  y  de  Inglalerra  ? 

G.  La  ccrrajeria  francesa 
es  estimada  por  su  soli- 
dcz;  lleva  vcnlaja  à  la 
inglesa  en  que  en  la  cons- 
truccion  de  sus  cerradu- 
ras no  enlra  una  pieza 
que  no  sea  forjada,  micn- 
Iras  que  en  Inglalerra 
eslân  corlodas  por  lo  ge- 
neral, por  medio  de  la 
inccànica. 

A.  ^  Y  de  que  se  ocupan 
mas  parlicularmenlc  los 
cerrajeros  de  Paris? 


S.  Isso  nào  :  porei  um  ca- 
deado. 

—  Talvez  fizesse  melbor 
em  comprar  uma  fccha- 
dura  nova,  porque  vejo 
que  a  vellia  nào  presta 
para  nada. 

A.  Porque  ? 

S.  L  uma  fechadura  al- 
lemà  que  se  pode  facil- 
menlc  abrir  com  uma 
gazua  ou  com  um  gau- 
cho. 

—  A  raola,  a  chapa  e  a 
lingoeta  cslâo  em  mào 
eslado. 

A.  Enlào  as  fechaduras 
da  AUemanha  nào  sào 
boas  ? 

$.  Sào  muilo  mal  fabrica- 
das  c  sem  nenliuma 
solidez  ;  tarabem,  ven- 
dem-se  por  muilo  dimi- 
nulo  preço. 

A.  E  as  fechaduras  do 
França  e  de  Inglalerra? 

S.  A  serralheria  franceza 
é  estimada  por  sua  soli- 
dez ;  Icm  a  vantagem  so- 
bre a  serralheria  ingleza 
de  serom  Ibrjadas  lodas 
as  pccas  ;  em  quanto  que 
em  Inglalerra  sào,  as 
mais  das  vezes,  corla- 
das  â  machina. 


A.  Quai  c  a  principal  couso 
de  que  se  occupào  as 
serralheiros  de  Pariz  ? 


220        FRANÇAIS 

S.  De  serrures  de  sûreté, 
de  cadenas  à  secrels  et 
de  coffres- forts  pour  les 
banquiers. 

A.  Je  vois  que  la  serru- 
rerie est  un  art  des  plus 
étendus. 

S.  Certainement;  il  com- 
prend tout  ce  qui  con- 
cerne la  clôture  en  fer 
des  meubles,  des  appar- 
tements et  des  habita- 
tions. 

A.  C'est  un  vaste  champ, 
et  vous  devez  avoir 
beaucoup  à  faire. 

S.  Vous  faites  liien  de  me 
le  rappeler.  En  causant 
avec  vous,  mes  fers 
allaient  se  refroidir,  et 
vous  savez  aussi  bien 
que  moi,  qu'il  faut  Ijaltre 
le  l'er  pendant  qu'il  est 
chaud. 


ANGLAIS 

L.  Safety  lock,  combi- 
nation padlocks,  and 
strong-boxes  for  bank- 
ers. 

A.  I  perceive  that  the 
locksmith's  is  an  art  of 
extensive  application. 

L.  Certainly  ;  it  com- 
prises every  thing  con- 
nected with  the  iron 
fastenings  of  household 
furniture  and  dwelling- 
houses. 

A.  That  is  a  wide  field, 
and  you  must  have  a 
great  deal  to  do. 

L.  You  do  well  to  remind 
me  of  it.  While  talking 
with  you  my  irons  are 
getting  cold,  and  you 
know,  as  well  as  I  do, 
that  we  must  strike 
the  iron  while  it  is 
hot. 


ALLEMAND 

©.  SDUt  ©id^erlieitéfc^tôffern, 
S3 er i V fd) t offer n  uni  ®clb« 
fiftcii  fur  tit  îBiiuficré. 

2t.  3c^  fef;e,  b.iS  Scfetoffcr» 
^aiibiverf  ift  ciiic  loid  uni" 
faffcnte  ilunji. 

©.  £)  gcTjip  :  eë  umfapt  2t(- 
itè,  tt>ââ  fid?  auf  beu  Hiex* 
fcfctup  ill  (âifeii,  fon?ot)t  bcr 
9)icOilien  wit  fcev  ©enmcfccv 
unb  Sljo^nungcu,  bejic^t. 

21.  5;aô  ifl  tin  tociteê  Mi, 
unb  Sie  mviffen  bebeutenb 
^u  tt)un  l^abcn. 

©.  @ie  t^un  n;c:^t,  mirfj  ba» 
ran  ju  crinnern.  Snbcm  id) 
mit  Sfinen  ^(aubrc,  n.'crbfn 
meine  (Sifen  fait  unb  Sic 
njiffen  fo  gut  njic  ic^,  baf 
man  baé  ©ifen  fc^miefcen 
nui^,  tvenn  eè  \}ti^  t|t. 


110.    Diffcre^n^s   profes-    ao^Differentpi-ofessors.       110.  «etfc^lebent  Serrer. 


M.  Jourdain,  son  maître 
d'armes,  son  maître  de 
musique,  son  maître  de 
danse  et  son  maître  de 
philosophie. 

A.  {Après  avoir  pris  deux 
Û  eu  rets  et  en  avoir  pré- 
senté un  à  M.  J.) 

—  Allons,  monsieur,  la 
révérence. 

—  Votre  corps  droit;  un 


M.  Jourdain,  his  fencing 
master,  his  music-mas- 
ter, his  dancing-master, 
and  his  philosophical - 
master. 

F.  [After  taking  two  foils, 
and  presenting  one  of 
them  to  M.  J.) 

—  Gome,  sir,  your  bow. 

—  Your  bodj  straitrhl 


Sorban.     <£ein     dcâ)tlt^xtt  , 
3)turif(c:^ver  ,     îanjte^rer , 
*unb  fein  ^vofcffor  ber  ^^i- 
tcfov^ie. 

%.  (Oîiuimt  jtDci  Stofibcijcn 
unb  rcidit  eineu  bavcn  bcm 
%xxn  3.) 

—  i!(uf  bie  3)îenfur,  ^t^crr  3., 
unb  bic  9îe»crcnj. 

—  5}cn  .Roiyjcr  gcrabe,  etttjaS 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      220 


C.  Di  serrature  di  sicu- 
rezza,  di  liiccbelti  con 
secreli  c  di  forzicri  pei 
bancliiei'i. 

A.  M'accorgo  chc  l'  arte 
del  magnano  è  una 
dclle  arli  piîi  diffuse. 
(;.  Ceramcnte  ;  essa  ab- 
braccia  tutto  ciô  che 
concerne  i  scrrami  di 
ferro  dei  mobili,  degli 
appartamenti  e  dello  abi- 
tazioni. 

A.  1'.  un  vasto  campe,  e 
dovete  aver  mollo  da 
fare. 

C.  Fa  bene  a  ricordar- 
melo.  Conversando  con 
lei,  i  miei  ferri  si  raf- 
frcddano,  od  ella  sa 
oenissimo  al  pari  di  me 
che  bisogna  ballcrc  il 
ferro  raentre  è  caldo. 


C.De  cerradurasdesegu- 
ridad,  de  candados  de 
secreto  y  de  cajas  fuer- 
les  para  los  banqucros. 

A.  Veo  que  la  cerrajerîa  es 
uno  de  los  oficios  raâs 
extendidos. 

C.  Si,  por  cicrto;compren- 
de  cuanto  hace  relaciun 
à  la  firme/a  y  .«eguridad 
de  los  mueblesde  casa, 
y  à  todo  lo  que  ascgura 
las  habilaeiones. 

A.  Es  un  campo  vasto;  y 
Vd.  deberâ  tener  mueho 
que  bacer. 

C.  Ilace  \'d.  bien  en  rccor- 
darraelo.  Mienlras  bablo 
aqui'con  Vd.,misbierros 
van  à  cnfriarse,  y  ya  sa- 
be  \'d.,lambiencoraoyo, 
que  no  es  bueuo  macba- 
car  en  hierro  frio. 


S.  De  fccliaduras  desegu- 
rança,  de  cadeados  do 
scgredo  e  de  cofres  de 
ferro  para   banqueiros. 

A.  Vejo  que  a  serralhcria 
é  uma  das  arles  mais 
extcnsas. 

S.  Certamente;  compre- 
hende  tudo  o  que  serve 
para  fecharmoveis,  apo- 
scnlos  e  casas  de  ma- 
radia. 

A.  E  um  vasto  campo,  e 
V.  deve  1er  muito  que 
fazer. 

S.  V.  faz  bem  cm  m'o 
lembrar.  Em  quanlo  con- 
versocom  o  Sr.,  os  meus 
ferros  esfriào,  e  V.  sabe, 
tâo  bem  como  eu,  que 
é  preciso  bâter  no  ferro 
em  quanto  esta  quente. 


110.  Divers!  professorî.    HO.  Diversosprofesores. 


110.  Différentes  profes- 
sores. 


Ilsig.  Jourdain,  il  suo  mae- 
stro di  scherma,  il  suo 
maestro  di  musica,  il  suo 
maestro  di  ballo  cd  il  suo 
professor  di  (ilosofia. 

S.  {Dopo  aver  prcso  due 
ïioretti  ed  avernc  pro- 
se d  tatou  no  al  sig  nor  J.) 

—  Or  via,  signore,  il  sa- 
luto. 

—  Il  corpo  dritto;  un  po- 


M.  Jourdain.  Su  maestro 
de  esgrima,  su  maestro 
de  musica,  su  maestro 
de  baile  y  su  profesor 
de  filosoffa. 

E.  {Después  de  haher  to- 
rnado dos  floretes  y  pre- 
scntado  uno  a  Mr.  J.). 

—  Vamos,  caballero,  el 
saludo. 

—  El  cuerpo  dcrecho;  un 


0  Sr.  Jourdain.  0  meslra 
de  esgrima,  o  mestre  de 
musica,  o  mestre  de  phi- 
losophia. 

E.  (Dopois  de  ter  tornado 
dois  /lurelos.e  teraprc- 
sentado  um  ao  6/".  0-). 

—  Vamos,  sonhor,  a  cou- 
tinencia. 

—  0   corpo    direito,    um 


221        FRANÇAIS 

peu  penché  sur  la  cuisse 
gauche. 

—  Les  j-anibes  point  tant 
écartées. 

—  Vos  pieds  sur  une  même 
ligne. 

—  Votre  poignet  à  l'oppo- 
site  de  votre  lianche. 

—  La  pointe  de  votre  épée 
vis-à-vis  de  votre  épaule. 

—  Le  bras  pas  tout  à  fait 
si  étendu. 

» —  La  main  gauelie  à  la 
hauteur  de  l'œil. 

—  La  léle  droite. 

—  Le  regard  assuré. 

—  Avancez. 

—  Le  corps  ferme. 

—  Touchez-moi  l'cpée  de 
quarte  et  achevez  de 
même.  Une,  deux. 

—  Remettez- vous. 

—  Redoublez  de  pied  fer- 
me. 

—  Un  saut  en  arrière. 

—  Quand  vous  portez  la 
botte,  il  faut  que  l'cpée 
parte  la  première  et 
que  le  corps  soit  bien 
effacé.  Une,  deux. 

—  Allons,  louche/, -moi 
l'épée  de  tierce  et  ache- 
vez de  même. 

—  Avancez  .  Le  corps 
ferme.  Une,  deux, 

—  Rcmetlcz-vous. 

—  Redoublez.  Une,  deux. 

—  Un  saut  en  arrière. 

—  En  garde,  monsieur, 
en  garde. 


ANGLAIS 

leaning  a  little  on   the 
left  thigh. 

-  Your  hïgs  not  quite  so 
far  apart. 

-  Your  feet  in  the  same 
line. 

-  Your  wrist  in  front  of 
your  hip. 

-  The  point  of  your  sword 
before  your  shoulder. 

-  Your  arm  not  quite  so 
much  stretched. 

-  Your  left  hand  on  a 
level  with  your  eye. 

-  Your  head  straig'ht. 

-  Your  look  steady. 

-  Advance. 

-  Your  body  firm. 

-  Touch  me  with  your 
sword  in  quarte  and  fi- 
nish thcsame.  One,  Iavo. 

-  Recover  yourself. 

-  Try  again  with  firm 
footing. 

-  A  step  backwards. 

-  When  you  make  a 
thrust,  the  sword  must 
go  first  and  the  body 
present  as  little  surface 
as  possible.  One,  two. 

-  Come,  touch  me  with 
the  sword  in  tierce,  and 
finish  the  same. 

-  Advance.  Your  body 
firm.   One,  two. 

-  Recover  yourself. 

-  Try  again.   One,  two. 

-  A  step  backward. 

-  On  your  guard,  sir.  On 
your  guard. 


ALLEMAND 

auf  bie  liiife  J^ùftc  genclgt. 

-  !î)ie  SBcine  nic(;t  fo  wdt 
ansdnaniex . 

-  ^ic  5ûpc  auf  bcvfelScn 
Sinie. 

-  5^aâ  -Çanbijetcuf  ter  ''Qn\tc 
9e;]cnubcr. 

-  îÉtc  î^cijenfpi^c  bcv  ©djuî» 
Uv  gcijenubcr. 

-  Xai  2trm  niHft  fo  mcit 
au§j]cflrett. 

-  Xit  linfe  <§anb  an  ber 
.§ôf)e  bcê  3(iij]eé. 

-  Jtoi>f  géra  be! 

-  î)en  «lief  fefî. 

-  fatten  ©ie  au3  ! 

-  %ïâ)t  genjarfel  t! 

-  3ict;eii  ©ic  Ouavt  an,  iinb 
(îcpen  Sie  ju.  @in^,  ja^ci. 

-  3ii  bie  5tiiélage  juvùrf  1 

-  9Î0*  eimal  bie  Duaitc, 
unb  feften  tfiijjeê. 

-  (5inen  Sprung   viicftuartâ, 

-  aBenit  Sie  jufîcpcn,  fo 
mitffen  "Sie  ben  Sîegen  jueifl 
bercegcu  unb  ben  Jîôrt)fr  gc» 
ï;drig  einjie^en.  (Bine,  inn. 

-  3ie:^en  ©ie  $evj  an,  unb 
fhipen  8ie  ju. 

-  5'aUen  Sie  auê  !  9îiil)t 
gcn.>acfelt.  (§in8,  jwci. 

-  %i  bie  !2iu étage  ! 

-  died)  einmat  '  (Sin?,  ^ivci, 

-  @incn  ©vvung    nicfivartiJ. 

-  3)e(feu  >ôie  fic^,  ^^cxv, 
becfen  <Sie  fic^  ! 


ITALIEN 

CO  indinalo  sulla  coscia 
sinistra. 

—  Le  i>ambe  non  tan  to 
allargalc. 

—  1  piedi  sopi'a  una  rac- 
clesima  linea. 

—  11  pugno  (lai  lato  op- 
posto  (leir  anca. 

—  La  punla  délia  spada 
dirimpctto  alla  spalla. 

—  Il  brace  io  non  tan  to 
disteso. 

—  La  mano  manoa  all'  al- 
Iczza  deir  occhio. 

—  Dritla  la  testa. 

—  Lo  sguardo  sicuro. 

—  Avanzi. 

—  Ferme  il  corpo. 

—  Mi  tocohi  colla  spada 
di  quarta,  e  Iinisca  del 
pari.  Una,  due. 

—  In  guardia. 

—  Raddoppi  a  pie'  fer- 
mo. 

—  Un  passo  indielro. 

—  Quando  ella  porta  la 
botta,  bisogna  che  la 
spada  parta  per  la  prima, 
e  che  il  corpo  sia  ben 
coperlo.  Una,  due. 

—  Animo,  mi  tocchi  colla 
spada  di  terza,  e  lînisca 
nello  stesso  modo. 

—  Vcnga  avanti.  Fcrmo 
il  corpo.  Una,  due. 

—  In  posizione. 

—  Haddoppi.    Una,    duc. 

—  Un  passo  indielro. 

—  In  guardia,  signore,  in 
guardia. 


ESPAGNOL 

poco  inciinado  sobre  la 
pierna  izquierda. 

-  Las  piernas  no  tan  sé- 
para das. 

-  Los  pies  sobre  la  mis- 
nui  li'nea. 

-  El  puno  al  Trente  de  la 
tctilla  derecha. 

-  La  punla  de  la  espada  à 
la  altura  del  hombro. 

-  El  brazo  no  tan  exten- 
dido. 

-  La  mano  izquierda  à 
la  altura  del  ojo. 

-  La  cabeza  derecha. 

-  La  vista  serena. 

-  Avance  Vd. 

-  El  cuerpo  firme. 

-  Tome  Vd.  mi  espada 
en  cuarta  y  tire  \'d.  à- 
fondo.  Una,  dos. 

-  En  guardia. 

-  Doble  Vd.  de  pie  firme. 

-  Rompa  Vd.  la  medida. 

-  Cuando  Vd.  tire  à  fondo, 
es  menester  que  la  es- 
pada siga  la  l/nea  dol 
cuerpo  bien  perfilado. 
Una,  dos. 

-  Vamos,  bâta  Vd.  mi 
espada  en  tercia  y  tire 
Vd.  tercia. 

-  A  fondo.  Con  firmeza. 
Una,  dos. 

-  En  guardia. 

-  Doble  Vd.  Una,  dos. 

-  Paso  atràs. 

-  En  guardia,  caballcro, 
en  guardia. 


PORTUGAIS      221 

pouco  inclinado  sobre  a 
côxa  csquerda.. 

-  As  pernas  nào  tào  afas- 
ladas. 

-  Os  pés  na  mesma  linha. 

-  0  punho  defronlc  do 
quadril. 

-  A  ponta  da  espada  vis- 
à-vis  do  hombro. 

-  0  braço  nào  inteira- 
mcnte  eslendido. 

-  A  mào  esquerda  à  al- 
tura do  olho. 

-  A  cabeça  direila. 

-  0  olhar  firme. 

-  Avance. 

-  0  corpo  firme. 

-  Toque-me  com  a  espada 
em  quarta,  c  acabe  do 
mesmo  modo.Uma,duas. 

-  Em  guarda. 

-  Dobre  com  pé  firme. 

-  Um  sal  to  atraz. 

-  Quando  o  senhor  dar  a 
estocada,  é  preciso  que  a 
espada  seja  a  primeira  a 
romper  c  qu<'  o  corpo  es- 
tejabcmdes\iado.riua,duas. 

-  Vamos,  toque-mc  com 
a  espada  em  len^a,  e  aca- 
be da  mesma  maneira. 

-  Avance.  0  corpo  firme. 
Uma,  duas.  [c^o. 

-  Tome  a  primeira  posi- 

-  Dobre.  Uma,  duas. 

-  Ura  saltf)  a  traz. 

-  Em  guarda  I  senhor.  era 
guarda  ! 


222        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


(Le  inaili'C  d' arm  os  lui 
po'jssc  deux  ou  trois 
bottes.) 

J.  Hé  ! 

M.  Vous  faites  des  mer- 
veilles. 

A.  Je  vous  l'ai  déjà  dit, 
lout  le  secret  des  armes 
ne  consiste  qu'en  deux 
choses  :  à  donner  et  à 
ne  point  recevoir. 

—  Il  est  impossible  que 
vous  receviez  si  vous 
savez  détourner  l'épée 
de  votre  ennemi  de  la 
ligne  de  votre  corps; 
ce  qui  ne  dépend  que 
d'un  petit  mouvement 
du  poignet  ou  en  de- 
dans, ou  en  dehors. 

J.  De  celle  façon  donc,  un 
homme,  sans  avoir  du 
cœur,  est  sur  de  tuer 
son  homme  et  de  n'être 
point  tué  ? 

A.  Sans  doute.  Et  c'est  en 
quoi  l'on  voit  combien 
la  science  des  armes 
l'emporte  sur  toutes  les 
autres  sciences  inutiles, 
comme  la  danse,  la  mu- 
sique, la... 

D.  Tout  beau  !  monsieur 
le  tireur  d'armes,  ne 
parlez  de  la  danse  qu'a- 
vec respect. 

M.  Apprenez,  je  vous  prie, 


(  Tlie  fencing  -  masters 
gives  him  two  or  throe 
thrusts.) 

J.  Eh! 

M.  You  perform  won- 
ders . 

F.  I  have  already  told  you 
that  the  whole  secret  of 
fencing-  consists  in  two 
things  :  giving  and  not 
receiving. 

—  It  is  impossible  you 
should  receive  if  you 
know  how  to  turn  your 
antagonistes  sword  from 
the  line  of  your  body; 
which  only  depends  on 
a  slight  movement  of  the 
wrist,  either  outwards 
or  inwards. 

J .  In  that  Avay  then  a  man, 
without  having  courage, 
is  sure  of  killinghis  anta- 
gonist and  of  not  getting 
killed  himself. 

F.  Of  course.  And  that 
shows  us  how  far  the 
science  of  arms  excels 
all  the  other  useless 
sciences,  such  as  dan- 
cing, music,  and. . . 

D.  Gently  there  !  Mr. 
Swordsman  ;  do  not 
speak  of  dancing  with- 
out proper  respect. 

M.  Prav   learn    to    treat 


(î)er  Secf>tl«^vcc  gibt  i:^m  p:ù 
obci-  bvfi  (Slope.) 

3.  OJo! 

â){.  ^te  fjdlttn  fid)  vorlreff^» 
lid). 

g.  3cf)  fjaU  ce  3(;itcn  ja  fcfion 
gcfagt  ;  baê  9an:(C  @cf)eim=' 
nip  bev  Secfnfunfl  beftet;t 
iiur  in  jwci  Xiiigcn  :  ju 
gebcn,  nub  nidit  ju  em* 
Vfaiuicn. 

—  @é  ift  unmogltrf)  bap  ctn 
©top  ®ie  tvifft,  u^enn  ®ic 
bm  î;c(3ai  3^vc«  ©ciyicret 
von  Severn ".Rbr^ier  atiivcn» 
bcii,  Mub  bice  ^aui^t  niiv  x>cn. 
eiiicv  flciiicn  JBcwtguiii]  bc8 
.§anbi;icleiifcê  ab,  uacf)  cin* 
u\utô  obcr  nac^  auc<tvatt8. 

3.  2lnf  btcfc  aCeife  i|l  alfo 
fâiiieï,  bcr  fciii  ^:x]  I>at, 
firf>cv,  fciiieii  CDJanii  }u  tob=> 
ten,  nub  fotbft  nic^t  getobtet 
^u  irertcn  ? 

tf.  Oiinc  Sweifet.  Hub  bavan 
cifcnnt  man  audi,  mic  «ict 
^ot^ec  bie  Seditfunft  ftebt, 
ale  jcue  anbnu  niur.i^^cn 
.Ruuftc,  une  baS  îaujen, 
bic  aiiufif,  bie... 

Z.  Sangfam!  mciu  JQcix^eet» 
niciftec  ;  fprcd>eu  ©ie  \)oni 
îîangcn  mit  JKefvect. 

SDl.  llnb   levncn  @ie  mtr  ge* 


/TALIEN 

//  mncstro  dl  ^chcvma 
gli  (là  due  o  tro  sloo- 
catc.) 

.J  Eh  ! 

M.  Ella  fa  portenli,  signor 
mio. 

S.  Gliel'  ho  già  detto. 
Tutlo  il  seerelo  della 
scherma  consiste  in  due 
cose  sole  :  ncl  dare,  e 
nel  non  ricevere  giam- 
n\ai. 

—  E  impossible  ch'  ella 
riccva  se  scherraendo 
sa  far  deviarc  la  spada 
del  suo  ncraico  dalla 
linea  del  di  lei  corpo  ; 
11  che  dipcnde  solo  da 
un  piccolo  movimenlo 
della  mano,  o  in  dentro 
o  in  fuori. 

J.  Inqueslomodoadunquc 
un  uomo,  anche  senza 
aver  cornggio,  è  sicuro 
di  uccidore  il  suo  avver- 
sario,ediiH)iiesjercpunloiicciso. 

S.  Senza  dubbio.  Ed  è  in 
questo  che  si  vede  di 
quanto  la  seienza  della 
scherma  superi  tutte  le 
allre  scienze  inutili,  co- 
me la  danza,  la  musica, 
la... 

B.  Adagio  !  signore  spa- 
daccino,  parla  te  della 
danza  con  maggior  ri- 
spetto. 

M.  Imparate,  di  grazia,  a 


ESPAGNOL 

{El  maestro  le  tira  dos  6 
très  GStocadas.) 


J.  i  Tocado  ! 

M.  Tira  Vd.  muy  diestra- 
mente. 

E.  Ya  le  he  dicho  à  Vd.  ; 
el  secrelo  de  la  esgrlma 
consiste  em  dos  cosas  : 
en  tocar  al  adversario  y 
en  no  dejarse  tocar. 

—  Nunca  sera  Vd.  tocado 
si  sabe  Vd.  apartar  la 
cspada  del  adversario 
de  la  linea  de  su  cuerpo, 
cosa  que  dépende  sulo  de 
un  ligero  movimienlo  de 
mufieca,  sea  para  aden- 
Iro,  sea  para  afuera. 

J.  Quiere  decir  que  de  ese 
modo,  un  hombre,  aun 
cuando  no  tenga  valor, 
esta  seguro  de  matar  â 
su  eneniigo  sin  correr 
cl  manor  riesgo. 

E.  Sin  duda.  Y  en  eso  se 
echa  de  ver  cuàn  supe- 
rior es  la  ciencia  de 
las  armas  à  las  demàs 
ciencias  inutiles,  laies 
como  el  baile,  la  musica, 
la... 

B.  ;  Alto  ahi!  senor  espa- 
dachin,  hable  Vd.  del 
baile  con  màs  respelo. 


M.    Eso   prucba    que 


no 


PORTUGAIS      222 

(0  mostre  do  csyrimaali- 
ra-lho  duas  ou  tics  es- 
tocadas 

J.  Oh  ! 

M.  0  senhor  faz  maravi- 
Ihas. 

E.  Eu  jâ  Ihe  lenho  dite, 
que  todo  o  segredo  das 
armas  consiste  cm  duas 
cousas  :  em  dar  e  nunca 
apanhar. 

—  E  impossivel  que  o  se- 
nhor apanhe,  se  souber 
desviar  a  cspada  do  scu 
adversario  da  linha  do 
scu  corpo ;  o  que  nào 
dépende  senào  de  um 
poqueno  movimenlo  do 
punlio,  ou  para  denlro, 
ou  para  fora. 

J.  Entào  dcsta  maneîra  o 
senhor  querdizer  que  um 
homem,sem  ter  coragem, 
esta  certo  de  matar  o  ad- 
versario,ede  nào  lermorlo. 

E.  Sem  duvida.  E  é  no  que 
se  vê  quanto  a  sciencia 
das  armas  subrepuja 
todas  as  outras  sciencias 
inuteis,  como  a  dansa, 
a  musica,  a... 

D.  Alto  là!   senhor  joga« 
dor  de  espada,  nào  falife 
<la    dansa    senào     com 
respeito. 
M.  Aprenda,  se  faz  favor, 


223        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


à  mieux  Irailcr  l'excel- 
lence de  la  musique. 

A.  ^"ous êtes  déplaisantes 
gens,  de  vouloir  com- 
parer vos  sciences  à  la 
mienne. 

M.  Voyez  un  peu  l'homme 
d'importance! 

D.  Voilà  un  plaisant  ani- 
mal, avec  son  plastron! 

A.  Mon  petit  maître  à 
danser,  je  vous  ferai 
danser  comme  il  faut. 
Et  vous,  mon  petit  mu- 
sicien, je  vous  ferai 
chanter  de  la  belle  ma- 
nière. 

D.  Monsieur  le  batteur  de 
fer.jc  vous  apprendrai 
votre  métier. 

J.  Etes-vous  fou  de  l'aller 
quereller,  lui  qui  entend 
la  tierce  et  la  quarte?... 

D.  Je  me  moque  de  sa 
tierce  et  de  sa  quarte. 

A.  Si  je  me  jette  sur 
vous,  je  vous  étrillerai. 

{Survient  Je  maître  de 
philosophio.) 

J.  Holà  !  monsieur  le  phi- 
losophe, vous  arrivez 
tout  a  propos  avec  votre 
philosophie.  Venez  un 
peu  mettre  la  paix  entie 
ces  personnes-ci. 

Ph.  Qu'est-ce  donc?  Qu'y 
a-t-il,  messieurs  ? 


more  worthily   the  ex- 
cellence of  music. 
F.  You  are  droll  fellows  to 
think      of      comparing 
your  sciences  to  mine. 

M.  Only  look  at  the  man  of 
consequence  ! 

D.  ^Vhat  a  comical  crea- 
ture with  his  plastron  ! 

F.  My  little  dancing-mas- 
ter, I  would  make  you 
dance  to  perfection.  And 
you,  my  little  musician, 
I  would  make  you  sing 
in  prime  style. 

D.  Mr.  Sword-player,  I 
will  teach  you  your 
business. 

J .  Are  you  mad,  to  quarrel 
with  one  Avho  un- 
derstands tierce  and 
quarte  ? 

D.  What  care  I  for  his 
tierce  and  quarte  ! 

F.  If  I  fall  on  you  I  shall 
drub  you . . . 

{The  philosophical  mas- 
ter enters.) 

J.  Holloa  !  Mr.  Philoso- 
pher, you  arrive  most 
opportunely  with  your 
philosophy.  Gome  and 
make  peace  between 
these  folks  here. 

Ph.  What's  the  matter? 
What  is  it,  erentlemen  ? 


J,  lis  6e  sont  mis  en  co-    J.  They  have  given  way  to 


faftigfi  bie  l^o^e  SSebeutung 
ber  îBîufif  Beffer  fdj.ï^cii. 
%.    3f)v    fcib    mix    ^pa^ïjciftc 
8eute.  (Sine  Stnwiie  mit  met» 
nci-  ^unfi  ju  verjjleicîjeii. 

9JÎ.  (Se^t  ïodj  eiiuiiat  bcii 
333icf)tii|tl)ii<c  ? 

1.  î)ci-  pofuvtic^e  ^auj,  mit 
feinem  2j3ruft(cfcei-  ! 

5'.  îOieiii  tlcinec  J&err  îîanj* 
meificr,  ic^  roerbc  S^ueu 
glciff)  cine  «ovtanjen  ;  unb 
«etc,  ^cu-  a)hififant,  foDien 
baju  auffpiclcn. 


%.  ^err  eifcufvcffcr,  id;  iuevbe 
S^iien  gleic^  jetgeit,  imS  eiiie 
^avfc  i|l. 

3.  (Sic  ftnb  ttevniif t,  fid)  mit 
fo  ciiicm  ju  ganfcii,  bet  fid) 
auf  bic  îevjen  unb  Ouavten 
»ciftc:^t... 

Z.  3d)  [d)cvje  miâf  »iet  um 
fciiic  îtevjen  unb  Duavten, 

%.  ai^enn  id)  ubet  (Sud)  îommc 
mitt  ic^  (sudj... 

(!î)ei-  ^îrofcffor  ber  $t)ifofoa 
^()te  tiitt  ^evein.) 

3.  ^oUa^!  .§err  ^Uioio\>^, 
@»e  fommcn  gevabc  jur 
red)ten  8eit  mit  'Sbver  5>f)t=> 
lofovftie.  Stiften  @ie  ttwaS 
S^icben  jvui|d)en  biefen  2eu* 
ten. 

ÎPI;.  SBaê  gist's  benn?  SQBaS 
i\t  Ice,  meiiie  pencil? 

3.  ®ie  finb   ûbev  ben  GBertC 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      223 


Irattar  meglio  1'  eccel- 
lenza  délia  musica. 

S.  Voi  siele  due  piacevo- 
loni  se  prctcndele  pa- 
ragonare  la  voslra  seien- 
za  alla  mia. 

M.  Oh  !  guardale  un  po' 
l'uomo  d'impoi'lanza! 

B.  Ecco  un  animale  sollaz- 
zevole  col  suo  petlorale. 

S.  Mio  raaeslruecio  di 
ballo,  io  vi  fai'5  ballare 
quai  si  conviene  E  voi, 
musichetlo  mio,  vi  faro 
canlai'e  in  q'iilio. 


B.  Signor  battilore  di 
ferro,  v'  insegnero  il 
vostro  mestiere. 

J.  Sicte  pazzi  a  muover 
querela  ad  un  uomo, 
che  conosce  la  terza  e 
la  quarla  ? 

B.  Io  mi  rido  délia  sua 
Icrza  e  délia  sua  quai'ta. 

S.  Se  mi  golto  su  di  voi, 
vi  slriglierô... 

(Sopravvicne  il  profes- 
sorc  di  ïiJosofia.) 

J.  Eh  !  signor  filosofo,  ella 
giunge  a  tempo  oppor- 
tune colla  sua  filosofia. 
Vcnga  un  po'  a  mettere 
la  pace  fra  queste  per- 
sona. 

F.  Che  cosa  è  a  dunque  ? 
che  v'  é  accaduto,  tignorl  roiei? 

J.  Sono    andati    in    sullc 


conoce  Vd.  laexcelencia 
de  la  mùsica. 

E.  Me  hacen  Vds.  rei'rcon 
la  graciosa  pretension 
de  querer  comparar  sus 
ciencias  con  la  mia. 

M.  i  Vea  Vd.  que  hombre 
de  importancia  ! 

B.  i  Vaya  un  gracioso  ani- 
mal, con  un  pelo  ! 

E.  Oiga  Vd.,  sefior  dan- 
zanle,  yo  le  haré  à  Vd. 
bailar  de  Io  lindo.  Y  à 
Vd.,  seùor  musiquillo, 
le  haré  yocanlar  el  con- 
trapunlo. 

B.  Sefior  maestro  de  qui- 
tes,  yo  le  ensenaré  à  Vd, 
su  oficio. 

J.  ^Estâ  Vd.  loco  en  ir  à 
buscar  disputa  à  quien 
raaneja  tan  bien  la  ter- 
cia  y  la  cuarla  ?... 

B.  ^Qué  me  importan  su 
tercia  y  la  cuarta? 

E.  Si  le  cojo  à  Vd.,  le  pon- 
dre de  vuelta  y  media. 

{Entra  el profesor  de  filo- 
sofia). 

J.  Bien  venido,  senor  filo- 
sofo, Uega  \  d.  muy 
oportunamente  con  su 
filosofia.  Venga  Vd.  â 
poner  paz  entre  estos 
caballeros. 

F.  ^De  que  se  trala,  se- 
nores?  —  iQ^^  es  Io 
que  ha  sucedido  ? 

J.  Se   han  acalorado  per 


a  Iratar  melhor  aexcei- 
lencia  de  musica. 
E.  Os  senhores  lem  graça 
cm  quer  comparar  a  sua 
sciencia  com   a  minha. 

M.  Vejào  là  que  liomen* 
de  importancia  ! 

D.  Que  animal  tào  engra- 
çado  com o seu  plastrào  ! 

E.  Meu  mestrezinho  de 
dansa,  eu  o  farei  dansar 
como  se  deve.  E  V.  st,- 
nhor  musicozinho,  eu  o 
farei  cantar  com  afina- 
çào. 

D.  Senhor  baledor  de 
ferro,  eu  Ihe  ensinarei 
0  seu  officio. 

J.  V.  atreve-sc  a  dispular 
com  quem  entende  da 
terça  e  da  quarta?... 

D.  Que  me  importam  a  sua 
terça  e  a  sua  quarta. 

E.  Se  me  atiro  a  V.,  dou- 
Ihe  uma  tunda. 

[Entra  o  incstro  do pbilo- 
sophia.) 

J.  Oh  là!  senhor  philoso- 
pho,  0  senhor  chega  a 
tempo  com  a  sua  philo- 
sophia.  Venha  pôr  a  paz 
entre  esta  gente. 

Ph.  Entào  0  que  é  ?  0  que 
ha,  meus  senhores? 

J.    Encolerizàrào-se    poi* 


224       FRANÇAIS 

Icre  pour  la  préférence 
de  leurs  prolessions, 
jusqu'à  se  dire  des  in- 
jures et  en  vouloir  ve- 
nir aux  mains. 

VU.  Hé  quoi  1  messieurs! 
fauL-ii  s'emporler  de  la 
sorle?  El  n'avez-voiis 
point  lu  le  docte  traité 
que  Sénèque  a  composé 
sur  la  colère? 

—  Y  a-t-il  rien  de  plus 
honteux  que  cette  pas- 
sion,  q  u  i  l'a  i  t  d' un  h 0 mm e 
une  bête  féroce  ? 

D.  Comment,  monsieur!  il 
vient  nous  dire  des  in- 
jures à  tous  deux,  en 
méprisant  la  danse  que 
j'exerce,  et  la  musique 
dont  il  fait  profession. 

Ph.  Un  homme  sage  est 
au-dessus  de  toutes  les 
injures  qu'on  peut  lui 
dire.  La  grande  réponse 
qu'on  doit  faire  aux  ou- 
trages, c'est  la  modéra- 
tion et  la  patience. 

A.  Ils  ont  tous  deux  l'au- 
dace de  vouloir  compa- 
rer leurs  professions  à 
la  mienne. 

Ph.  Faut-il  que  cela  vous 
émeuve  ?  Ce  qui  nous 
distingue  les  uns  des 
autres,  c'est  la  sagesse 
et  la  vertu. 

D.  Je  lui  soutiens  que  la 
danse  est  une  science  à 


ANGLAIS 

passion  respecting  the 
superiority  of  their  pro- 
fessions, so  far  as  to  call 
each  other  names  and 
to  be  ready  to  fight. 

Ph .  How  now,  gentlemen  ! 
should  you  thus  yield  to 
anger  ?  Have  you  not 
read  the  learned  treatise 
Seneca  has  written  on 
a/iger  ? 

—  Is  anything  more  sha- 
meful than  passion, 
which  converts  man  in- 
to a  ferocious  beast  ? 

D.  What,  sir  !  he  has 
been  addressing  abu- 
sive words  to  both  of  us, 
by  depreciating  dancing, 
which  I  practise, and  mu- 
sic, which  he  professes. 

Ph.  A  wise  man  is  above 
all  abuse  that  can  be 
uttered  against  him. 
The  best  answer  that 
can  be  made  to  such 
outrages  in  moderation 
and  patience. 

F.  They  both  have  the  au- 
dacity to  pretend  to  com- 
pare their  professions 
with  mine. 

Ph.  Ought  that  to  excite 
you?  What  distinguis- 
hes us  one  from  another 
is  the  possession  of  wis- 
dom and  virtue. 

D.  1  maintain  that  dancing 
is  a  science  to  which  it 


ALLEMAND 

inib  llmvertl^  if}xe\:  5Piofe[i 
fioncii  in  «Ç>i§e  gcvat^en, 
f)<ihcn  fic()  ©vob^citen  oc» 
[acjt,  luib  lyotttcii  ctcn  l^aiib* 
gcmeiit  n.'cvbcii. 

^^.  (5t,  ci.  meiiie  ^ewcn  ! 
2BCI-  wolUt  woH  fo  fiefti] 
ivcvteii  ?  J^abcii  ®ie  iiidit 
tie  QtUljxtc  5l[iî)anbliini3 
©ciieca'ê  liber  beii  ^ovii  ge* 
iefen? 

—  ®i6t  c§  (Uva^  ©e'^affigercâ 
n{0  jene  Seibciifcftaft,  bic  au'3 
bcm  3>ienfc()en  ciii  luilbe^ 
Sbiev  macf)t? 

Z.  é>ie  !  (Sv  faijt  nn§  Setbcii 
©vobOcitcn  ;  iiiir  fc^iuunt 
ev  ani  bie  îni^funft,  in  bcr 
irf)  iiiitevvic{)tc,  niib  bem  ba 
anf  bie  3)hiftf,  bic  feine 
^vcfcfficn  ii^. 

*43f;.  @in  iveifei-  SOîann  ifl  tx^ 
habcn  ixbcx  allt  33clcibt* 
flunjen,  bie  man  i!^m  fasjcu 
faun.  2^ie  ein^lge  5{ntn.'oit 
auf  ©djniafiungcn  îfï  SJiojiia 
guiig  nnb  @cbnlb. 

%.  Sic  f^aUn  93eibe  bic  5vc*=. 
ficit,  i6re  ^vcfciTicncn  mit 
bev  meiniijen  ju  «cijjleidjeit. 

$^.  9}hip  ©ie  iaS  tenn  auf* 
tninjeu?  aBaé  une  ùbcc 
5lnbre  er^ebt,  i|l  2Bciêl;cit 
uub  STuijenb. 

Z.  Set)  k^auptc,  baj?  baS 
îauicn  einc  âJBijjcnfcîia/t  ift. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       224 


I 


furie  inlorno  alla  pre- 
minenza  dcUe  loro  pro- 
fcssioiii,  al  punlo  di 
dii'si  ingiiiric  e  di  voler 
venire  aile  muni. 

F.  Che  inlendo?  V^'  ha  egli 
molivo  d'  andar  in  fu- 
ria  in  lai  modo?  E  non 
avele  piinto  lelto  il  dotto 
Ira  Halo  che  Seneca  ha 
composto  sulla  collera  ? 

—  Havvi  forse  qualche 
cosa  di  più  vcrgognoso 
di  questa  passione,  che 
muta  r  iiomo  iu  uua  beslia  féroce. 

B.  Corne,  signor  profes- 
sore  !  Egli  dice  villanie 
a  lull'  e  due,  sprezzando 
la  danza  che  esercilo,  e 
la  musica  che  costiluisco 
la  sua  professions 

F.  L'  uomo  saggio  è  su- 
periore  a  tulle  le  in- 
giurie  che  gli  possono 
venir  délie.  La  gran  ri- 
sposla  che  si  deve  fare 
agli  oitraggi,  è  la  mode- 
razione  c  la  pazienza. 

S.  Ilanno  enlrambi  l'au- 
dacia  di  voler  parago- 
narc  le  loro  prolessioni 
alla  mia. 

F.  E  qucslo  vi  commuove 
a  sdegno?  Quel  che  ci 
distingue  gli  uni  dagli 
altri,  è  la  saggezza  e  la 
virtii. 

B.  lo  soslengo  che  la 
danza    è     una    scicnza 


rivalidad  de  olicio,  y 
esto  en  términos  de  in- 
jur! arse  mutuamenlc,  y 
de  querer  venir  a  las 
manos. 

F.  i  Cumo,  senores  !  ^Quién 
se  acalora  por  semej an- 
tes cuesliones?  Bien  se 
ve  ijue  no  han  leido  Vds. 
el  dodo  Iralado  de  Se- 
neca sobre  la  côlcra. 

—  l  Hay  cosa  mas  vergon- 
zosa  que  esa  pasiun  que 
trasforraa  al  hombre  en 
una  fiera  ? 

B.  Sepa  Vd.  que  el  seiior 
nos  ha  insultado  à  los 
dos ,  dospreciando  el 
baile  qiie  yo  ejorzo,  y  la 
mùsica  que  este  caba- 
llero  practica. 

F.  Un  hombre  Juicioso  de 
be  moslrarse  superior 
à  las  injurias  ;  la  mejor 
respuesta  que  se  puede 
dar  à  un  ultraje  es  la 
moderacion  y  la  pacien- 
cia. 

E.  Sepa  \'d.  quehau  tenido 
lu  audacia  de  oompurar 
la  cxcelcn<:ia  de  sus  pro- 
fesiones  cou  la  de  la  mia. 

F.  ^  Y  es  una  razôn  para 
que  Vd.  seexalle?  Loque 
dislingue  a  los  hombres 
unos  de  otros  es  la  pru- 
dencia  y  la  virtud. 

C.  Soslengo  que  el  baile 
es   una   ciencia  que  se 


causa  de  rivalidade  das 
suas  prolissôes,  até  che- 
gar  ao  ponlo  de  se  inju- 
riarem  rcciprocamente 
e  querercm   alracar-se. 

Ph.  Porqiie  1  meus  senho- 
res  !  porqtie  se  enfure- 
cem  assiin  ?  Os  senho- 
res  nào  loram  o  doulo 
tratado  que  Seueca  com- 
poz  a  respeilo  da  colera? 

—  Haverâ  nada  mais  ver- 
gonhoso  do  que  essa 
pnixào,  que  faz  de  um 
îiDmom  um  animal  leroz? 

C.  Como,  sonhor  !  elle 
vem  injuriar-nos  a  am- 
bos  ,  dosprczando  a 
dansa  que  eu  exerço,  e 
a  musica  da  quai  esse 
senhor  faz  profîssâo. 

Ph.  Um  homem  doutoeslâ 
acima  de  todas  as  inju- 
rias que  se  ihe  podem 
dizer.  A  melhor  resposia 
que  se  deve  dar  aos  ul- 
Irages,  é  a  moderaçào  c 
a  paciencia. 

E.  Elles  lêem  ambos  a  au- 
dacia  de  querer  compa- 
rai- as  suas  prolissôes  à 
miaha. 

Ph.  Sera  isso  motivo  para 
secncolcrisarem?0  que 
jos  dislingue  a  uns  e 
oulros,  é  a  sabedoria  c 
a  virtude. 

D.  Eu  suslenfo  que  â 
dansa  é  uma  sciencia  r 

29 


225       FRANÇAIS 

laquelle  on  ne  peut  faire 
assez  dlionncur. 

M.  Et  moi,  que  la  musique 
en  est  une  que  tous  les 
siècles  ont  l'évérée. 

A.  Et  moi,  je  leui' soutiens 
à  tous  deux  que  la 
science  de  tirer  les  ar- 
mes est  la  plus  belle  et 
la  plus  nécessaire  de 
toutes  les  sciences. 

PI).  Et  que  sera  donc  la 
philosophie  ?  Je  vous 
trouve  tous  trois  bien 
impertinents  de  parler 
devant  moi  avec  celte 
ai'i'Ogance.  Comment  ! 
vous  donnez  le  nom  de 
science  à  des  choses  que 
l'on  ne  doit  pas  même 
honorer  du  nom  d'arl 
et  qui  ne  peuvent  être 
comprises  que  sous  le 
nom  de  métier  miséra- 
ble de  gladiateur,  de 
chanteur  et  de  baladin  ! 

A.  Allez,  philosophe  de 
chien  ! 

M.  Allez,  bélître  de  pé- 
dant ! 

D.  Allez,  cuistre  fieffé  ! 

Ph.  Gomment  !  marauds 
que  vous  êtes... 

(Le  philosophe  se  Jette 
sur  eux  et  tous  trois  le 
chargent  de  coups.) 

J.  Monsieur  le  philosophe! 
iMcfssieurs  !  5'Ionsieur  le 
philosophe!  Messieurs! 

[Ils  sortenten  sebatlaat.) 


ANGLAIS 

is  impossible  to  do  suffî- 
cionl  honour. 

M .  And  I  that  music  is  one 
that  all  ages  have  re- 
vered . 

F .  And  I  maintain  against 
them  both  that  the 
science  of  fencing  is  the 
finest  and  most  indis- 
pensable of  all  the 
sciences. 

Ph.  And  what  will  philoso- 
phy be  then?  1  think  you 
are  all  three  most  im- 
perlinenl  to  talk  so  ar- 
rogantly in  my  pre- 
sence. What!  you  give 
the  name  of  science  to 
things  not  even  worthy 
to  be  honoured  with  the 
name  of  art  and  which 
can  only  be  comprised 
under  the  designation 
of  the  miserable  profes- 
sions of  gladiator,  sing- 
er, and  merry-andrcw! 

F.  Be  off,  you  dog  of  a 
philosopher  ! 

M.  Away,  you  miserable 
pedant  !       [blockhead  ! 

D.     Away,     you     arrant 

Ph.  What  !  scoundrels,  as 
you  are . . . 

{The  Philosopher  falls  on 
them  and  all  three  bela- 
bour him  with  blows.) 

J.  Mister  philosopher  ! 
Gentlemen!  Mister  phi- 
losopher !    Gentlemen  ! 

(They  go   out  fighting.) 


ALLEMAND 

bic  veil  aikn  %\J^vf}un'i)t\:tc\i 
in  (5f)i'eu  t^ft^vxtten  untvbc. 

2)î.  Ilnij  icf),  bap  tic  ^tufif  cine 
2Bif|'e^|'c(^■lft  ift,  bic  man 
r.icl)t  ^od)  gciuig  c^nen  faint. 

S.  Hub  ict)  fage  sBcitcii,  l.ij) 
bic  Sectjtfiuift  bic  frfjoiirte 
inib  iiii|lirf>|le  «on  «lien 
aCijTcn?;"d;afteH  ift. 


^4J^.  @c?  Uiib  \va9  i\i  bcim 
bic  ^}§ilcfov^ie  ?  3(^  ^nbe 
curf)  atlc  brci  icbt  «ngcjojcn, 
«or  mic  mit  folrf^cr  3lu* 
majiuug  gu  vcben.  SCaé  ? 
3^r  0et>iaucf)t  vm  9îamcn 
SGiffeiifft^aft  fuv  3^iugc,  bic 
nict^t  cinmat  ben  éîamcn 
jînnj^  weibicncii,  fiiv  ba3 
clcnbe  'è<iHi>tt^cïf  c ineé  ,K(opf* 
fcc()tcvé  ,  cineé  a3iufifantcH 
uiib  filled  Jèanôumi-fié  1 


5,   ^cid  Vidj,  J^UHb  ^HMi  ci* 

ncm  ^i)iicfo\>\}m\ 
CJf.  3um  ^cnfci-  mit  bciu  hint* 

Vioen  îÇcbantcn  !  [\nci)é  ! 
X.  govt  mit  biv,  bu  ^lii'ifjut' 
*4*^.     ^aê ,     it)v     Jpaluuten, 

i^f... 
(I)ei-    ^fjitofovï)    Q('i)i    '1"    tic 

loé  unb  aite  bvei  fallen  iitev 

i^n  t)ei-.) 
3.    Jq(Vv    ^fjitprcV^  !    nieinc 

•§crrcn  !    J&evr    ^J^ttofcv^  ! 

meine  >§er«n  !  [hinauô.) 
(.Sic   ^tiigeltt  ficf)   ^uc  Z^ûv 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORFTUGAIS       225 


\ 


che  si  deve  onorare. 

M.  Ed  io  affermo  che  la 
musica  è  laïc  una  scienza 
che  lulli  i  secoli  ebbei'O 
in  ammii'azione. 

S.  Ed  io  sostengo  contre 
lull'  e  due  che  la  scienza 
délia  scherma  è  la  piii 
bella  e  la  piii  necessa- 
ria  di  lutte  quanle  le 
scierize. 

F.  E  che  cosa  sarà  allora 
délia  filosofia?  M  trovo 
luit'  e  tve  mollo  imperti- 
nentidiparlareinnanzia 
me  con  tant  a  arroganza. 
Corne  î  voi  dale  il  nome 
di  scienza  a  cose  che 
non  dovrebbero  onoiar- 
si  nerameno  col  nome 
d'arte,  elequalipossono 
appena  essere  conprese 
sollo  il  nome  di  misera- 
bile  mesliere  di  gladia- 
tore,  di  cantore  e  di 
saltatore! 

S.  Via  di  qui,  filosofo  da 
cani. 

M.  Via,  gaglioffo! 

U.  Via,  vero  pédante! 

F".    Come!    bricconi    che 

siete... 
(Jiniosofosi  avvcûta  cou- 

tro  loro,  e  tutti  e  Ire  Io 

caricano  di  percosse.) 
J .  Si gnor  filosofo  !  Signori  ! 

Signorfllosofo  !  Signori  ! 

^scoDO  tutti  battendosi.) 


debe  honrar  altamenle. 
M.  Y  yo  que  la  raùsicadebe 
lener  la  supreraacfa, 
pueslo  que  ha  sido  vene- 
rada  en  todos  los  siglos. 

E.  Y  yo  he  sostenido  y 
sostengo  â  anibos  que  la 
ciencia  de  la  esgrima  es 
la  mejor  en  lodos  con- 
ceplos  y  la  màs  necesa- 
ria  de  lodas  las  ciencias, 

F.  ^  Y  enlonces  que  sera  la 
lilosofi'a?  ;  For  mi  vida! 
que  son  ^'ds.  1res  harlo 
insolentes  para  hablar 
ante  mf  con  esa  arrogan- 
cia.  iCômo!  jVds.  ape- 
llidan  ciencia  à  cosas 
que  ni  aun  se  deben  hon- 
rar con  el  nombre  de 
arte,  y  que  no  pueden 
ser  compreudidas  sino 
bajo  el  miserable  de 
oficio  de  gladiador,  de 
cantor  y   de  danzante  ! 

E.  Lârgucse  de  aqui  el 
malandrin  filûsofo. 

M.  Làrguese  elbelitre pé- 
dante. 

B.  Làrguese  el  pédante 
consumado. 

F.  i  Cumo  asi  !...  ustedes, 
halo  de  bergantes... 

{El  ûîôsofo  se  lanza 
sobre  ellos  y  todos  très 
le  wuelcn  a  goJpos). 

J.  ;  Seiior  filosofo!  j  Se- 
riores  !  ;  Serïor  filosofo  ! 
i  Senores  ! 

[Salen  todos  pelcaDdoso.) 


quai   loda    a    honra    é 
pouca. 

M.  E  eu,  que  a  musica  é 
uma   dus  que  lodos  os 

seculos  lem  l'everenciado. 

E.  E  eu,  sustenlo  a  um 
e  a  outro  que  a  scien- 
cia  das  armas  é  a  mais 
bella  0  a  mais  neces- 
saria  de  todas  as  scien- 
cias. 

Ph.  E  que  sera  enlâo  a 
philosophia  ?  Eu  os 
acho  a  lodos  très  bem 
atrevidosde  fallardiante 
de  mim  com  essa  arro- 
gancia.  Como  !  Vms.  dào 
o  nome  de  sciencia  a  cou- 
sas  que  nào  se  devem 
mesmo  honrar  com  g 
nome  de  arte,  e  que  nào 
podem  ser  comprehen- 
didas  senào  debaixo  do 
miseraA'el  nome  de  offi- 
cio de  gladiador,  de  can- 
tor e  de  dansarino  ! 

E.  \'à-se  d'aqui,  miseravel 
philosopho. 

M.  Va-se  d'aqui,  bilti'e  e 
pédante. 

D.  Ide,  pédante  consum- 
mado. 

Pli.  Oh  !    que   marolos... 

[U  philosopho  atira-se  a 
elli'.s e  todos  très  oamas- 
sào  corn  pancadas.) 

J.  St-nhor philosopho!  Se- 
nhnres!   Senhor  philo- 
sopho !  Senhores  ! 
Sa  hem  todos  brigando.) 


226        FRANÇAIS 

J.  Oil  !  ballez-vous  tant 
qu'il  vous  plaira  ;  je 
n'irai  pas  nie  fourrer  par- 
mi vous,  pour  recevoir 
quelque  mauvais  coup. 

Ph.  (//  rentre  en  raccom- 
mochml  son  collet.)  \"e- 
nons  à  noire  leçon. 

J.  Ah  !  monsieur,  je  suis 
lâché  des  coups  qu'ils 
vous  ont  donnés. 

Pli.  Gela  n'est  rien.  Un 
pliilosophe  sait  rece- 
voir comme  il  laut  les 
choses.  Laissons  cela. 
Que  voulez-vous  ap- 
prendre? 

J.  Tout  ce  que  je  pourrai; 
car  j'ai  toutes  les  envies 
du  monde  d'être  savant 
et  j'enrage  que  mon  père 
et  ma  mère  ne  m'aient 
pas  fait  bien  étudier 
dans  toutes  les  sciences 
quand  j'étais  jeune. 

Ph.  Ce  sentiment  est  rai- 
sonnable, fla/H,  sine 
doetrina^  vita  est  quasi 
mortis  imago.  Vous  en- 
tendez cela  et  vous 
savez  le  latin,sansdoule? 


ANGLAIS 

J.  Fight  as  long  as  ever 
you  please  ;  I  will  not 
Ihruslmyself  in  amongst 
you,  to  receive  some 
unlucky  blow. 

Ph.  (Belurns  arranging 
his  collar.)  Let  us  begin 
our  lesson. 

J.  Ah  !  sir,  I  am  very 
sorry  for  the  blows  they 
have  given  you. 

Ph.  That  is  nothing.  A 
philosopher  knows  how 
things  should  be  recei- 
ved. Let  us  drop  that. 
What  will  you  learn  ? 

J.  Whatever  I  can  ;  for 
have  every  desire  in  the 
world  to  become  a  scho- 
lar and  it  makes  me  mad 
to  think  that  my  father 
and  mother  did  not  have 
me  instructed  in  all  the 
jcieuces  when  I   was  young. 

Ph.  A  reasonable  feeling 
that  ;  nam,  sine  doc- 
trina,  vita  est  quasi 
mortis  imago.  You  un- 
derstand that  and  you 
know^  Latin,  no  doubt. 


ALLEMAND 

3.  O,  )?ni}3tlt  cud},  \o  tiet 
Hjv  iroUt;  ic^  n>eice  inicf) 
iiid^t  jroifdjeii  end}  »i»frffii, 
um  etiua  and)  tiiiê  abju» 
fiiegen. 

^>f).  f^oiumt  jnnlcf  iiiib  tnttii^t 
feiiicii  JUagcii  in  Ctbmut^.) 
San^cii  njir  an. 

3.  O  ^cvr***,  ic^  bebaure  i'er;v, 
baf   man   fxe   fo  gcfrf^laacn 

C[).t)a6^at  nid)t§  jii  bebentcn, 
iSin  «tJ^itefovf)  nnip  Ti*  in 
%{{cè  jn  finbeii  unffen.  ici\' 
fen  wix  bag.  SBae  tucUcu 
®ic  Urnen? 

3.  @o  •oiti  idf  fann,  benn  id} 
rtcUtc  inn  2lfleg  in  ber  iïDrtt 
gerngelebct  fcin,imb  id)  bin 
auf  ineinc  (§lttvn  tvutfjenb, 
bap  fic  mid)  nid}t  in  nieintc 
3ns^,cnb  a((e  aijiffcnfcftaftcn 
ï)ciben  9«f;orig  ftnbivcn  l.tf: 
fen. 

^^.  3)ieg  ©efii^l  ifl  t?ei»unf» 
ÛQ]  nam,  sine  doctrina, 
vita  est  quasi  mortis 
imago,   ©ie  vevftc^cn  ba«i, 

^  bcnn  pfine  3)veifct  tcmun 
<Bie  Satein? 


J.  Oui;  mais  faites  comme    J.  Yes  ;  but  do  just  as  if    3.   3a,    abtv    tffun  ©ic   aie 
si  je  ne  le  savais  pas.        Ididnolknowil.E.xplain        ncnn  idi  cS  \iidit  veiftanbe. 

lo  me  what  it  means.  ©rflârcn  <Bie  mii-,  xi\U  baô 

façjen  will. 

Ph.  It  means  that,  without    33^.  Osé  mU  fagen  ;  bap  cl)ue 
science,    life   is  almost       ai'iffenfc^aft  bagScbcngleid;* 


Expliquez-moi    ce    que 
cela  veut  dire. 

Ph.  Cela    veut  dire  que, 
sans  la  science,  la  vie 


ITALIEN 

J.  Ohî  percuotelevi  pure 
quanto  volele  ;  io  non 
verrù  a  ficcarmi  in  racz/o 
a  voi  per  ricevere  qual- 
che  calliva  boita. 

F.  (Rjeutrn  rassGttandnsi 
iJ  colJaro.)  Melliamoci 
alla  nostra  lezione. 

J.  Ah  !  signor  professors, 
sono  dispiacente  dclle 
busse  che  le  hanno  dalo. 

F.  Non  è  nulla.  Un  filosofo 
sa  prendorc  le  cose  corne 
si  conviono.  Ma  lasciamo 
quest'  argomenlo.  Che 
cosa  vuole  imparare? 

J.  Tutlo  quel  che  potrb  ; 
perché  ho  la  più  gran  vo- 
glia  del  mondo  d'essere 
un  sapicnle,  e  sono  ar- 
rabbialo  che  mio  padrc 
e  mia  madré  non  m'ab- 
biauofaUo  iludiar  bene  tulle  le 
scienie  quando  io  era  giovane. 

F.  Questo  sentimento  c  ra- 
gionevole  ;  nam,  sine 
aoctrjna,  vita  est  quasi 
mortis  imago.  Ella  ca- 
pisce  qucste  parole,  e 
senza  dubbio  sa  il  latino. 


ESPAGNOL 

J.  ;  Oh  !  riûan  Yds.  cuanto 
quicran  ;  no  iré  yo  à 
mezclarme  entre  Yds.  y 
alcanzar  ali^'ùn  famoso 
punetazo. 

F.  {Entra  arreglândosc 
el  cuello.)'Vaxï\osh  nues- 
Ira  leccion. 

J.  i  Ali  !  S(  fior,  siento  mu- 
cho  los  golpes  que  le 
Il  un  dado  a  Yd. 

F.  Kso  no  es  nada.  Un  filo- 
sofo sabe  recibir  las  co- 
sascomoesdcbido.Deje- 
mos  eso.  ^  Que  es  Io  que 
quiere  Yd.  aprender? 

J.  Todo  Io  que  pueda ;  por- 
quc  no  sabe  Yd.  que 
(icsf'os  leni,'0  de  ser  sa- 
l)io  ;  me  désespéra  e- 
que  mi  padre  y  mi  ma- 
dré no  me  hayan  heeiio 
aprendei'  todas  las  cien- 
cias  cuando  era  joven. 

F.  Ese  sentimienlo  os  jus- 
lo;  nam,  sine  doctrina, 
vita  est  quasi  mortis 
imago.  Ya  me  entiende 
Yd.,  por  que  Yd.  sabra 
sin  duda  el  lalin. 


PORTUGAIS      226 

J.  Oh  !  batào-se  tanto  quan 

to  quizerem  ;  eu  nâo  me  irci 

metterenti'c  vossês,  para 

nào  apaniiar  alguma  fa- 

mosa   cacclada. 

I'll.  (Entra  cndireitando 

a  gol la.)  VamoH  h  nossa 

liçào. 
J.     Ah  !     senlior,    sinto 

muifo  as  pancadas  que 

elles  Ihe  dcrào. 

Pli.  Isso  nào  vale  nada.Um 
philosopho  sabe  bem  co- 
mo  se  devem  i-eceber  as 
cousas.Deixemo  n'osd'is 
so.  Que  quer  aprender? 

J.  Tudo  o  quo  eu  poder; 
porque  tenho  muitos  de- 
scjos  de  ser  sabio,  e 
desespero-me  por  meu 
pai  e  minha  mai  me  nâo 
terem  feilo  esludar  bas- 
tante  todas  as  sciencias 
quando  eu  era  moço  ? 

Pli.  Esse  sentimento  é 
razoavel  ;     nam,    sine 

doctrina,  vita  est  quasi 
mortis  imago.  0  Sr. 
entende  isto,  e  o  Sr.,  sem 
duvida,  sabe  latim. 


J.  Si,  ma  metla  corne  se  J.  Si;  perohaga  Y'd.  como  J.  Sim,    poréra    faça   de 

non  Io  sapessi.  Mi  spie-  si  no  Io  supiora.  Expli-  conta  que  eu  nâo  o  sa- 

ghi  cio  che  voglion  dire  queme    Vd.  Io  que  eso  bia.  Expliqne-me  oque 

quelle  parole  quiere  decir.  quer  di/er  isso. 

F,  Yogi  ion  dire  che,  senza  F.  Eso  quiere  decir  que,  Ph.  Isto  quer  dizer  que, 

la  scienza,  la  vita  è  qua-  sin  la  ciencia,  la  vida  es  sem  a  scienca,  a  vida  o 


227       FRANÇAIS 

est  presque  une  image 
de  la  mort. 

J.  Ce  lalin-là  a  raison. 

Ph.  N'avcz-vous  pas  quel- 
ques principes, quelques 
commencements  des 
sciences? 

J.  Oh  !  oui,  je  sais  lire  et 
écrire. 

Pli.  Par  où  vous  plaît-il 
que  nous  commencions? 
Voulez-vous  que  je  vous 
apprenne  la  logique? 

J.  Qu'est-ce  que  c'est  que 
cette  logique? 

Ph.  C'est  elle  qui  ensei- 
gne les  trois  opérations 
de  l'esprit. 

J.  Qui  sont-elles,  ces  trois 
opérations  de  l'esprit? 

Ph.  La  première,  la  se- 
conde et  la  troisième. 
La  première  est  de  bien 
concevoir,  par  le  moyen 
des  universaux;  la  se- 
conde, de  bien  juger  par 
le  moyen  descalcgories; 
et  la  troisième,  de  bien 
tirer  une  conséquence 
par  le  moyen  des  figu- 
res :  Darhftraj  Cclarcnt, 
Darii,  Fevio ,  Bara- 
liplon,  etc.  (1). 

J.  Voilà  des  mots  qui  sont 


ANGLAIS 
an  image  of  death. 

J.  That  Latin  is  perfectly 
al  riiilit. 

Ph.  Have  you  not  some 
rudiments  some  smat- 
tering of  the  sciences  ? 

J.  Oh  !  yes,  I  know  how 
to  read  and  write. 

Ph.  With  what  will  you 
be  pleased  to  begin?  Do 
you  wisli  me  to  leach 
you  logic  ? 

J.  What  is  logic? 

Ph.  Logic  leaches  us  the 
three  operations  of  the 
mind. 

J.  What  arc  those  opera- 
tions of  the  mind? 

Ph.  The  first,  second,  and 
third.  The  first  is  to  con- 
ceive correctly  by  means 
of  the  universals  ;  the 
second,  to  judge  correc- 
tly by  means  of  llie  ca- 
tegories; and  the  third, 
to  draw  an  inference 
correctly  by  means  of 
the  figures  :  Barbara, 
CoJareut,  Darii,  Ferio, 
Bavaliplon,  etc.  (1). 


ALLEMAND 

fam  ein  S3i[^  bed  %oUi  ifl. 

3.  2)ifé  fiatcin  ifl  fc^r  ttja^r. 

'i^^.  ®ie  l^abeit  »\)o^(  einige 
'i»rin^i^)ieii,  ciuiçic  Sdifaiigê* 
;]iuiite  in  tcf  ^iffcnfc^aft? 

3.  O  ja.  i^  fanii  lefen  unb 

frfnciDcn, 
%^.  2Bomtt   foftcn   vx>iv   bcnn 

aiifaiiijcu  ?    aCiinfrficn   igie, 

bap    id)  (Sie    in   bcv   I'cgif 

iintcrrid)te  ? 
3.  aUaé   bebcutet   benn  baJ  : 

bie  SOiiif? 
^^.  S  te  (c^ït  bie  brci  îtl^â* 

ttgteiteu  bc^  ©eifle^. 

3.  fflBaâ  finb  baé  fiic  bvet 
î^dtiâfeiten  bcé  ©eifieé  ? 

%{).  'S)\t  eifte.  jiveite  unb 
bvitte.  îîie  evftc  ift,  ç^ut  ju 
bcijreifcn,  burdi  fcie  atlijcmei» 
lieu  aJierïniate  ;  bie  jivcitc 
ijl  gut  jw  lutljcileii,  «cr* 
mittcl|1  b(v  .Ratcijoiicn  ;  bie 
bvitte  ifl,  gut  ju  friHieiJcu, 
»crmîttelfl  beu  iScèlu^p^ua 
ren  :  Barbara,  Celarent, 
Darii,  Ferio,  Daralipton, 
etc.  (1). 


J.  Those  words  are  rather    3.    3)a8    fmb    Çéc^fl    h>iber* 


(1)  Ce8  motSj  qui  n'ont  au- 
cun sens, servaient  àdésigner, 
dans  les  anciennes  écoles,  les 
différents  modes  de  syllo- 
gismes réguliers. 


(ii  These  words,which  have 
no  meaning,  were  used  in  the 
old  schools,  to  designate  the 
different  modes  of  regular  syl- 
logisms. 


(1)    Sitfc    ffîôrtCT,    tie    an    {id^ 

{(iixn  iveildn  9inn  bûbcn,  ticntcn 
ill  b<i)  alttn  fduildi  jtir  S<jud)n(iii3 
3(r  ocrfc^Ubtnen  rcgctniâfigen  Spi- 
iogi<m(n. 


ITALIEN 

si  un'  immaginc  délia 
inoi'le. 

J.  Quel  lalino  lia  ragione. 

F.  Non  ha  clla  qualche 
principio  eleracnlarc , 
qualche  rudiiiienlo  délie 
scienze  ? 

J.  Oh  si  ;  io  so  leggerc  e 
«îci'ivere, 

F.  Da  quai  punto,  vossi- 
gnoria  desidera  comin- 
ciai'c  ?  Vuole  che  le  in- 
segni  la  logica  ? 

J.  Clic  cosa  è  codesla  lo- 
gica ? 

F,  E  dessa  che  insegna  le 
Ire  operazioni  dello  spi- 
rilo. 

J.  Quali  sono  qucste  tre 
operazioni  ? 

F.  La  prima,  la  seconda  e 
la  Icrza.  La  prima  ope- 
razione  è  di  ben  con- 
cepiie  per  mezzo  degli 
universal!  ;  la  seconda, 
di  ben  giudicare  a  mez- 
zo délie  catégorie  ;  e 
la  lerza,  di  ben  lirare 
una  conseguenza  per 
mezzo  délie  figure  Bar- 
bara.  Celaient,  Da- 
riij  ForiOy  Bavalipton, 
ecc.  (i). 

J.  Ecco   parole  che  sono 


ESPAGNOL 

casi  una  imagcn  de  a 
muerle.  (chi'sima  razun. 

J.  Pues  ese  lali'n  liene  mu- 

F.  i  No  ha  adquirido  \'(1. 
algunos  principios,  al- 
gunos  rudimenlos  do 
las  ciencias? 

J.  ;  Oh  !  si,  seiîor,  se  Iccr  y 
eseribir. 

F.  iPor  dônde  quierc  Vd. 
queempeceinos?^Quiore 
\"d.  que  le  enscâc  la  lû- 
gica  ? 

J.  ^  Y  digameVd.?  i  que 
cosa  os  lûgica  ? 

F.  Es  la  ciciicia  que  ensena 
las  1res  operaciones  de! 
cnlendimiento. 

J.  i  Y  cuales  son  esas  très 
operaciones  ? 

F.  La  primera,  la  segunda 
y  la  tercera.  La  primera 
es  la  de  concebir  bien  por 
medio  de  los  universa- 
les  ;  la  segunda  la  de  bien 
juzgar  por  la  compara- 
ciôn  de  los  objetos  de 
igualnaturaleza;  y  la  ter- 
cera la  de  saber  sacar 
una  consecuencia  por 
medio  de  las  figurasrBar- 
bara,Celaront,Darii,Fe' 
rio,  BaraliptOD,  etc.  (1). 

J.  \'ea  \'d.  unos  nombres 


PORTUGAIS      227 

quasi  uma  imagom  da 

morte. 
J.  Esse  latim  tem  razao. 
IMi.  0  Senhor  nào  lera  al- 

guns  principios,  alguns 

riidimcntos    das  scien- 

cias  ? 
J.  C)h  !  sim  ;  sei  1er  e  es- 

crcvcr. 
Ph.    Por    onde    qucr    V. 

que  principiemos?0  Sr. 

qucr  que  eu  Ihe  ensine 

a  logica. 
0  que  é  essa  logica  ? 

Ph.  É  ella  que  ensina  as 
1res  operaçôes  de  espi- 
rito. 

J.  Quaes  sào  essas  1res 
operaçôes  deespirito? 

Ph.  A  primeira,  a  segun- 
da e  a  terceira.  A  pri- 
meira operaçào  é  a  de 
bem  conceber,  por  meio 
dos  universaes;  a  se- 
gunda do  bcra  julgar, 
por  nieio  das  catego- 
rias;  e  a  terceira,  é  a 
de  bem  lirar  uma  per- 
feita  consequencia  por 
meio  das  figuras  :  Bat' 
bara,Celereut,Darii^Fe- 
rio,  BaraliptOD,  elc.  (1). 

J.  Eis-ahi   palavras    que 


(I)  Qiiesle  parole,  che  non 
hanno  alcun  significato,  nelle 
anliche  scuole  seryivano  a 
indicare  le  differenli  manière 
di  sillogismi  rcgola 


(1)  Estas  palaliras,  que  no  (1)  Estas  palavras  que  nâo 

ticncnningunseiitidu, Servian  lèeni  senlido  algiiin,  stM'viam 

para  desi^rnar  en  las  antiguas  para  dLsignar,nas  escolasan- 

aulas,  las  diferentes  formas  li gas,  os  différentes inodos  de 

de  silogismos  regulares.  syllogismoâ  regulares. 


I 


228        FRANÇAIS 

trop  rébarbatifs.  Cette 
logique-là  nemc  revient 
pas.  Apprenons  autre 
chose  qui  soit  plus  joli. 

Pli.  Voulez-vous  appren- 
dre la  morale? 

J.  Qu'est-ce  qu'elle  dit, 
celle  morale? 

Pli.  Elle  traile  de  la  féli- 
cité, enseii?ueaux  hom- 
mes à  modérer  leurs 
passions   et... 

J.  Non  ;  laissons  cela.  Je 
suis  bilieux  comme  tous 
les  diables  cl  il  n'j'  a 
morale  qui  tienne. 

Ph.  Est-ce  la  physique  que 
vous  voulc7  apprendre? 

—  La  physique  explique 
les  principes  des  choses 
naturelles  et  les  pro- 
priétés des  corps  ;  elle 
discourt  de  la  nature 
des  éléments,  des  mé- 
taux, des  minéraux,  des 
pierres,  des  plantes  et 
des  animaux,  et  nous 
enseigne  les  causes  de 
tous  les  météores,  l'arc- 
en-ciel,  les  comètes,  les 
éclairs,  le  tonnerre,  la 
foudre,  la  pluie,  la  neige, 
la  grèlc,  les  vents  et 
les  tourbillons. 

J.  11  y  a  trop  de  tinta- 
marre là-dedans. 

Ph.  Que  voulez-vous  donc 
que  je  vous  apprenne? 

J.  Apprenez-moi  l'ortho- 
graphe. 


ANGLAIS 

too  crabbed.  Your  lo- 
gic does  not  suit  my 
taste.  Let  us  learn  some- 
thing else  and  prettier. 

Ph  Will  you  learn  moral 
philosophy? 

J.  What  do  you  mean  by 
moral  philosophy? 

Ph.  Il  treats  of  happiness, 
teaches  men  how  to 
moderate  their  passions 
and. . . 

J.  No;  let  us  leave  that. 
I  am  as  bilious  as  the 
very  devil  and  no  mo- 
rals will  be  of  any  use. 

Ph.  Do  you  Avish  to  lear 
natural  philosophy? 

—  Natural  philosophy  ex- 
plains the  principles 
nalural  things  and  do 
properties  of  matter  it 
treats  of  the  nature  of 
the  elements,  of  metals, 
of  mineral?,  of  stones,  of 
plants,  and  of  animals, 
and  makes  us  acquainted 
with  thecauses  of  all  the 
meteors  :  the  rainbow, 
comets,  lightning,  thun- 
der, the  thunderbolt, 
rain,  snow,  hail,  the 
widds  and  whirlwinds. 

J.  There  is  too  much  bo- 
ther in  all  that. 

Ph.  What  shall  I  teach 
you  then? 

J. Teach  me  orthography 


ALLEMAND 

ttjârtige  2Bôvtfr.  î)ie  Sogt! 
ta  gcfâllt  iiiir  nic()t.  3ilii)' 
iiifii  U'ir  ctUHiô  aiiteiê,  et» 
tvaé  ^iit'fc^ercé. 

qS^.  ffipltfn  Sic  2)îciat  Uv 
lien  ? 

3.  aCag  U^ït  fie,  tie=. 
a)kHal? 

^i).  €ie  l^aiibelt  ^ou  fcer 
(SMiicfrctigfcit  ;  fïc  tcfut  tic 
93îeufrf;en  ifivc  l'fitcii|'cl>ajteu 
bc^cil^mcn  uiib... 

5.  9îeiii,  laffcn  wix  taê.  3c& 
till  (5atlfùd)tifl  wie  jefin 
Sciifci,  uiib  aiic  aîîoval  ^ilft 
ni<i)tê  bagcgeit. 

^\).  aUcHcn  ©ie  eé  mit  fccr 
^^ï}ï)\it  nerfiiéen? 

—  île  ^fitjrif  erHcirt  ben 
©iiinbbcriiatiiilicf'eu  iliiigc 
iiiib  bie  ©igciifctiaften  ber 
Siùiytr  ;  fie  bc  iuicfct  bie 
Dîatuv  ber  ©Icmetite,  ber 
33icta((e,  ber  9)ihicialicn, 
ber  ©teiiie,  ^iftaiijeu  uiib 
5  bière  ;  fie  ïc^rt  un?  bie 
llr|"ad)en  after  ÎDîeteore,  be« 
Sîcgentogcng,  ber  .Komcten, 
ber  iBli^e,  ïcê  2)cniicri^  bcô 
a£?etterfiraM«,  teë  d{t(\cn», 
beéi  <£4>Heeô,  beé  ôaçjete,  ber 
aCiube  wnb  ber  SBhhd' 
U'Iiibe. 

3.  O,  ba  ijî  gar  ju  «ici  Sârm 

brin. 
^f}.  SBorin  foU  id)  ©ie  benn 

iiiiteirid>teii  ? 
3.  iîfl^vcn  8ie  inic^  bie  3iedit* 

fdjrcifcuiig. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      220 


troppo  sevoro.  Qucsla 
logica  non  nii  irni'ha  pun- 
ie. Inipariamo  qualclic 
nllra  cosa  più  trra/iosa. 

F.  Vuole  iniparar  l.i  mo- 
rale ? 

J.  Cliocosa  racconla  que- 
uta sua  morale? 

F.  Essa  Iralta  dolla  felici- 
là,  insegna  agli  uomini 
come  (lehbano  moderare 
le  pasF»ioni  loro,  e... 

J.  No;  lapciamo  star  ijue- 
sln.  lo  sono  atrabiliare 
all'occcsso,  c  non  v'iia 
morale  clie   tenga. 

F.  E  l'orse  la  fisica  eh' ella 
vorrebbe  imparare? 

—  La  fisica  è  la  scienza 
che  spiega  i  principii 
délie  cose  naturali  c  le 
propriolà  dei  corpi  ;  essa 
Iratla  délia  natura  degli 
elcmenli,  dei  melalli,dei 
minerali,  dellc  pielre, 
dellc  plante  c  degli  ani- 
mal!, c  c'insegna  le  cau- 
se di  tutte  le  météore  : 
l'arcobaleno,  le  comète, 
i  lanjpi,  il  t-uono,  la  fol- 
gore,  la  j/ioggia,  la  neve, 
la  grandine,  i  venti  e  i 
tui»bini. 

J.    In    queste    cose    v'ha 

troppo  frastuono. 
F.  Che  cosa  vuol  dunque 

che  le  insegni? 
J.    M'  insegni    l'ortogra- 

fia. 


cndcraoniadamenle  âs- 
peros.  Esa  logica,  fran- 
camenle,  no  me  peta. 
\oam(»s  oliacosamejor. 

F.  i Quiere \'d. aprender  la 
moral  ? 

J.  ^  Que  es  lo  que  dice  la 
moral  ? 

F.  Trala  de  la  felicidad, 
ensena  â  los  bombres  à 
modéra r   sus  pasiones, 

y-- 

J.  No  ;  dojcmoscso.Yo  soy 
bilioso  coino  lodos  los 
diablos,  y  no  bay  morrd 
que  valgapara  migenio. 

F.  ^Acasoes  la  fisica  loque 
quiere  Vd.  api'endcr? 

—  La  fisica  explica  los 
priiicipios  de  las  cosas 
nalurales  y  las  propieda- 
dcs  de  los  cuerpos;  dis- 
cnrre  sobre  la  natura- 
le/.a  de  los  elemenlos,  de 
los  mctales,  minérales  y 
picdras,  de  las  plantas  y 
de  los  animales,  y  nos  en- 
sena las  causas  de  todos 
los  meleoros  :  el  arco 
iris,  los  cometas,  los  re- 
làmpagos,  ei  trueno,  el 
rayo,  la  lluvia,  la  nieve, 
el  granizo,  los  vientos  y 
los  torbellinos. 

J  Hay  dcmasiadabatahola 
en  lodo  eso. 

F.  i,  Entonces  que  es  lo  que 
(juiere  Vd.  aprender? 

J.  Enséneme  Vd.  la  orto- 
grafi'a. 


sâo  muilo  aspc-ras.  Esta 
logica  nào  me  serve. 
Aprundamos  outra  cou- 
sa  mais  gracio.sa. 

IMi.  Quer  o  Sr.  aprender 
a  moral? 

J.  0  que  é  que  diz  essa 
moral  ? 

Ph.  Trata  da  felicidad'^, 
ensina  aos  homeus  a 
modcrar  as  suas  pal* 
xôes,  e... 

J.  Nào;  deixemos  issG.  Eu 
sou  bilioso  como  lodos 
os  diabos,  e  nào  ha  mo 
rai,  que  me  sirva. 

Ph.  E  a  physica  que  o  se 
nhor  qu<M'  aprender? 

—  A  physica  explica  es 
principios  das  cousas 
naturaes  e  as  proprie- 
dades  dos  corpos  ;  dis- 
corre  a  rcspeilo  da  na- 
lureza  dos  elemenlos, 
dos  metaes,  dos  mine- 
raes,  das  pedras,  das 
plantas  c  dos  animacs, 
e  nos  ensina  as  causas 
de  todos  os  mcleûros  : 
o  arco-iris,  os  cometas, 
os  relampagos,o  trovào, 
0  raio,  a  chuva,a  neve* 
a  saraiva.  os  ventos  e 
os  turbilhôes. 

J.  Ahi  ha  muita  algazar- 
ra. 

Ph.  Enlào  o  que  é  que 
quer  que  eu  Ihe  ensine  ? 

J.  Ensine-nie  a  orthogra- 
phia. 


229       FRANÇAIS 

Ph.  Très  volontiers. 

?.  Api'ès  vous  m'appren- 
drez l'almanacli,  pour 
savoii'  quand  il  y  a  de 
la  lune  ol  quand  il  n'y 
en  a  point. 

Ph.  Soit,  je  vous  expli- 
querai tout  cela  à  fond. 

J.  Je  vous  en  prie.  Au 
reste,  il  faut  que  je  vous 
fasse  une  confidence.  Je 
suis  amoureux  d'une 
personne  de  grande  qua- 
lité et  je  souhaiterais 
que  vous  m'aidassiez  à 
lui  écrire  quelque  chose 
dans  un  petit  billet  que 
je  veux  laisser  tomber 
à  ses  pieds. 

Ph.  Sont-ce  des  vers  que 
vous  lui  voulez  écrire? 

J.  Non,  non;  point  de 
vers. 

Pli.  N'ous  ne  voulez  que 
de  la  prose  ? 

J.  Non,  je  ne  veux  ni 
prose  ni  vers. 

Ph.  Il  faut  bien  que  ce 
soit  l'un  ou  l'autre. 

J.  Pourquoi  ? 

Ph.  Par  la  raison,  mon- 
sieur, qu'il  n'y  a,  pour 
s'exprimer,  que  la  prose 
ou  les  vers? 

J.  Il  n'y  a  que  la  prose  ou 
Il 'S  vers. 

Ph.  Tout  ce  qui  n'est  point 
prose  est  vers    et  tout 


ANGLAIS 

Ph.  Most  willingly. 

J.  Afterwards  you  shall 
teach  mc  the  Almanack, 
to  know  when  there  is 
a  moon  and  when  there 
is  none. 

Ph.  So  be  it;  I  will  explain 
all  that  to  you  thorough- 
ly- 

J.  I  beg  you  will.  More- 
over, I  must  let  you  into 
my  confidence.  I  am  in 
love  with  a  lady  of  high 
quality  and  I  should 
like  you  to  assist  mc 
in  writing  something 
for  her  in  a  small  note 
which  I  intend  to  drop 
at  her  feet. 

Ph.  Do  you  wish    to  ad- 
dress her  in  verse? 
I.  No,  no;  not  in  verse. 

Ph.  You  want  prose 
only? 

J.  No,  I  do  not  want  ei- 
ther verse  or  prose. 

Ph.  It  must  be  cither  one 
or  the  other. 

J.  Why? 

Ph.  For  the  reason,  sir, 
that  there  is  no  way  of 
expressing  ourselves 
but  prose  and  verse. 

J.  There  are  only  proso 
and  verse? 

P.  All  that  is  not  prose 
is  verse  and  all  Hiat  is 


ALLEMAND 

$^.  .Çerjtid)  gem. 

3.  Dîacïjbei-  te^vcn  <Bit  micf) 
ben  J?a(enbcv,  bainit  id)  wei^, 
tvanii  5.>îoiibfc(jciu  i|1  unb 
ivaiin  nid;t. 

5]3^.  ®crii  ;  id)  iucvbc  S^ncii 
Iciê  QI((c6  ,\nè  bcjii  ©lunbe 
€r^'>li^ivcu. 

3.  O,  id)  bittc  <Bie  fcl^r  batum. 
llebvtcgcnâ  ^abc  id)  3(;iuii 
nod)  cuvaé  im  iBcitvaufii 
ju  fai]«».  3cf)  tnii  in  cine 
l;o^c  3}amc  «cvlici>t  imb  id) 
tviiiifc^te  fc^L-,  bajj  <Sic  mir 
l^ctfeii  iuocl)tcn,  i^c  eiii  fiei* 
ncé  28iicfcî)cii  ju  fc^iciïicn, 
bap  id}  JU  tl>i-cn  Sujjcii 
fatten  taffeii  juitt. 

^î).   ÎBoftcn   <£le   ir;c    $.erfe 

fc^veibcii? 
3.  3ieiii,  nciii  ;  feint  liBcïfc. 

^^.    ©ie    moUeu    nlfo    nui- 

^X0]\X  ? 

5.  Dîein,  iit}  ttjift  ttjcb.i-  IÇvofa 

nod)  iBevfc. 
^f).  (Sine  tton  Bciben  miij)  eê 

abcr  bcc^  feiu. 
3.  2Bavum? 
5P^.  'Davum,  ^err  3...,  rtelt 

ce  fiiv  bcii  ©ebanfenauéibiucf 

nur  ^JJrcfa  ebcc  33ei|'c  git't. 

3.  ©Ô  gitt  nur   ÎJÎrofa   cbcv 

$8cvfc  ? 
^J^.   ma  ms  nidjt   qSiof» 

tfl,  finb  93erfc,  nnb  «Ueô 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       229 


F.  Volentierissimo.  F 

J.    Dopo    favorirà     inse-    J. 
gnamii  l'alinanacco  per 
sapcre    quando  c'è  lu- 
na,   c   quando    non    co 
n'è. 

F.   Siarao  inlesi,  le  spie-    F. 
ghero  lutte  quesle  cose 
a  londo. 

J.  Mi  larà  piacere.  Diso-  J. 
gna  poi  cli'io  le  faccia 
una  contidonza.  Sono  in- 
namoralo  d'una  persona 
d'alto  bordo,  o  jjramerci 
ch'ella,  signor  profes- 
sore,  m'aiulasse  a  scri- 
verle  qualchc  cosainun 
bigliellino,  che  voglio 
laseiar  cadcrc  ai  piedi 
di  lei. 

F.  Sono  vei*si  che  dcsidera    F. 
scriverle? 

J.  No,  no;  non  voglio  versi.    J. 

F.   Dunquc  vuol  servii»si    F. 

soltanto  delta  pi'osa? 
J.  No,  non  voglio  ne  prosa    J. 

ne  versi. 
F.  Ma  bisogna  bene  che  sia    F. 

una  cosa  o  l'allra. 
J.  Perché?  J. 

F.   Pel   molivo  che  i  soli    F. 

mezzi  coi  quali  possia- 

moesprimerci  sono  o  la 

prosa  o  i  versi. 
J.  I  soli  mezzi  sono  la  pro-    J. 

sa  o  i  versi? 
F.  Tulto  ciô  che    non   è    F 

prosa  è  verso,   e   tutto 


.  Con  mucho  gusto. 

Desput'-s,  me  ensenarâ 
usled  à  fondo  el  almana- 
que,  para  saber  cuàndo 
hay  luna  y  cuando  no 
la  hay. 

Corriente.  Yo  le  ense- 
narâ à  \'d.  todo  eso  por 
principios. 

Es  lo  que  deseo.  Y  aho- 
ra,  hablando  de  olra  co- 
sa, Icngo  que  hacerle  â 
Vd.  una  conlian/.a.  Estoy 
enamorado  de  una  per- 
sona de  alto  rango,  y  de- 
searia  que  \'d.  me  ayu- 
dase  â  escribirle  sobre 
el  particular,  en  un  bi- 
llctilo  que  quicro  dejar 
caer  a  sus  pies. 
,  i  Es  en  verso  como 
quiere\'d.  escribirla? 

No;  no;  nada  de  ver- 
sos. 

,  Entonces  prefiere  Vd. 
la  prosa. 

No,  senor,  no  quiero 
prosa  ni  verso. 

Pues  es  indispensable 
que  sea  lo  uno  d  lo  otro. 

^  Por  que  ? 

Por  la  sencilla  razôn  de 
que  para  explicarse  no 
hay  màs  que  prosa  o 
verso. 

l  No  hay  màs  que  prosa 
ù  verso? 

Juslo.  Todo  lo  que  no 
es  prosa  es  verso,  y  todo 


Ph.  Demuitoboa  vonladc. 

J.  Depois,  o  senhor  me 
ensinara  o  abnanok  para 
eu  saher  quando  ha,  e 
quando  nàu  lia  phase  da 
liia. 

Ph.  Soja  assim;  eu  Iho 
cxplicaici  tudo  isso  a 
fun do. 

J.  Eu  Ih'o  rogo.  Por  fim, 
c  preciso  que  eu  llie  faca 
uma  conlldcucia.  Eu  es- 
lou  apaixonado  por  uma 
pessoa  da  alla  sociedade, 
e  dcsejava  que  o  Sr. 
nio  ajudasse  a  escrevor- 
Ihealgumacousa  em  uni 
billjetinho  que  quero 
deixar  cahir  a  seus  pés. 

Ph.  Sào  versos  que  V.  Ihe 
quer  escrcver? 

J.  Nào,  nào;  nada  de  ver- 
sos. 

Ph.  Entâo  nào  quer  senâo 
prosa? 

J.  Nào,  eu  nào  quero  nem 
prosa  nem  verso. 

Ph.  E  preciso  que  seja 
uma  ou  outra. 

J.  Porque? 

Ph.  Pela  razào,  meu  se- 
nhor,  de  que  nào  ha,  para 
qualquer  se  exprimir, 
senào  prosa  ou  versos  ? 

J.  Nào  ha  senào  prosa  ou 
versos? 

Ph.  Tudo  0  que  Sr.  vir  ou 
é  prosa  ou  verso  ;  e  ludo 


2  JO        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


ce  qui  n'est  point  vers 
est  prose. 

J.  Et  comme  on  parle, 
qu'esl-ce  que  c'est  donc 
(|uc  cela  ? 

Pli.  De  la  prose. 

.1.  Oiioi!  quand  je  dis  : 
.lean,  appoi'Lez-nioi  mes 
panloulles  et  donnez- 
moi  mon  bonnet  de  nuit 
c'est  de  la  prose? 

1'.  Oui,  monsicui'. 

.i.Pnr  ma  foi  !  il  y  a  plus, 
(le  quarnnlc  ans  que  je 
(lis  de  la  prose,  sans 
que  j'en  susse  rien  ;  et 
je  vous  suis  le  plus 
obligé  du  monde  de 
m'avoir  appris  cela. 

—  Je  voudrais  donc  lui 
medre  dans  un  billet  : 
«  Belle  marquise,  vos 
beaux  yeux  me  font 
mourir  (l'amour  ».  Mais 
je  voudrais  que  cela 
fût  mis  d'une  manière 
galante,  que  cela  fût 
tourné  autrement. 

Ph.  Mettre  que  les  feux 
de  ses  yeux  réduisent 
votre  cœur  en  cendres; 
que  vous  souffrez  nuit 
et  jour  pour  elle  les 
violences  d'un... 

J.  Non,  non,  non  ;  je  ne 
veux  point  tout  cela.  Je 
ne  veux  que  ce  que  je 
vous  ai  dit. 

Ph.  11  faut  bien  étendre  un 
peu  la  chose. 


not  verse  is  prose. 

J.  And  when  we  speak, 
what  is  that? 

Ph.  Prose. 

J .  What  !  when  I  say  : 
John,  bring  me  my 
slippers  and  give  me  my 
nightcap,  that  is  prose? 

Ph.  Yes,  sir. 

J.  By  my  faith,  for  more 
than  forty  years  have  I 
been  talkingprose  with- 
out ever  knowing  it  ; 
and  I  am  extremely 
obliged  to  you  for  in- 
forming mo  of  thai. 

—  I  should  like  to  put  in 
a  nole  for  her  :  «  Fair 
marchioness,  your  beau- 
tiful eyes  make  me  die 
of  love  ;  »  but  I  wish  it 
to  be  expressed  in  a 
gallant  manner,  and  to 
have  a  different  turn. 

Ph.  Put  that  the  fire  of 
her  eyes  reduces  your 
heart  to  ashes  ;  that 
yon  suffer  night  and  day 
for  her  the  excesses  of 
a. . . 

J.  No,  no,  no;  I  won't 
have  all  that.  I  only 
want  what  1  have  told 
you. 

Ph.  You  really  must  spin 
it  out  a  little. 


h)a«  iiict)t   5)cvff   Tmb,   ijt 

3.  Uiib  une  man  geicôl^ntict; 
ipùdft,  wcii  ifl  benn  baa? 

5)3^.  $rofa. 

S.StBaS!  lucim  ic^  fage  :  So* 
t;aiin,    bfiiicj     iiiiv     meiiic 
lUaiitoffeln    nub    gib    mir 
nieine    5)iarf)tiJiii^e,    baâ  ijî 
^Jri^fa  ? 

$^.  3a  n)o^(,  .§erc  3... 

3.  SOieiiicv  ÎVCU,  ba  fijrccfie 
id)  \cit  iiiefir  aU  tiiciyg 
3a:^ven  *4>tiM'>^  luib  lucij;  t>oii 
iiicl)tô  ;  id)  lull  3t;iien  un* 
ciibticft  tjcvtniiibcn,  ia^  ®ie 
mil-  baô  6cii}cbiarf)t   tjaOcii. 

-  3cf)  tvofdc  iï;i-  alfo  in 
eiiiem  28riefd)fn  fcfjveibeu  : 
,,  (£cl)piic  3)îavfirtn,  3^ve 
fitoncii  -.'(uAeii  taffeit  mic^ 
vet  2ief>c  ftcrbcn  ;  "  abet 
irf)  n^oUtc,  baj;  baé  auf  cine 
OjaCaiite  SOBeifc  juvccf^t  ge* 
maci)i  unb  aiiîcia  auêgc* 
tiiilcît  ivûfbe. 

5).^^.  <£agcii  (Sic,  baf}  baâ 
Scucr  i^rcr  3liigcii  3()r  .^cvj 
in  3lfd}c  ticnvaiibclt,  bapSie 
îag  unb  Dîacfit  iim  [it  bie 
ieftigflcn  ©djnifvjen  Uittn 
unb... 

3.  Oicin,  nein,  nein  ;  baâ 
'Mes  n)i(l  i*  md)t.  3*  trill 
nui-  baé,  waô  id)  S^neu 
0;Ci"agt  i)iibt. 

']>[}.  2)ian  nuifi  boiï)  bie  'Sadie 
ctivad  au^be^nen. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      230 


ci5  che  non  è  vei'so  è 
pi'osa. 

J.  Il  quando  uno  parla,  (li 
clio  cosa  si  serve  dun- 
qur  ? 

F.  I  tel  la  prosa. 

J.  I  :ii.' !  quandodico:  Gio- 
vjinni,  rcealemi  le  pia- 
ndlc  edalcrai  il  berrclto 
da  nolte,  io  faccio  délia 
prosa  ? 

F.  Si,  signorc. 

J.  Davvero,  sono  più  di 
quaranl'  anni  che  faccio 
délia  prosa  senza  che  me 
ne  sia  mai  accorlo  ;  le 
sono  riconoscenlissimo 
perché  m'ha  inseijnalo 
tutto  qiicslo. 

—  Vorrei  diinque  scriverle 
in  un  bigliello  :  «  Bella 
marchcsa,  i  vostri  belli 
occhi  mi  lanno  morir 
d'amorc.  »  Ma  vorrei 
che  qiiesle  parole  Ibsse- 
ro  svolle  in  modo  ele- 
gante, e  disposte  sotto 
una  forma  di  versa. 

F.  Scriva  che  il  fuoco  dei 
suoi  sguardi  riducc  il 
cuore  di  vossignoria  in 
cenere  ;  che  la  S.  \'. 
soffrc  giorno  e  notte  per 
lei  le  violcnze  d'un... 

J.  No,  no,  no;  non  voglio 
nienle  di  tullo  queslo. 
Non  voglio  clie  quanlo 
le  ho  detto. 

F.  Bisogna  bene  ampliti- 
care  un  po'  la  cosa. 


lo  que  no  es  verso  es 
prosn. 

J.  i  Y  la  manera  de  hablar 
en  general,  que  nombre 
es  el  (|uc  licnc  ? 

F.  Prosa. 

J.  I  Cômo  !  ^Guàndo  yo  di- 
go  :  «  Juan,  Irncme  las 
chinelas  y  dame  el  go- 
rro  de  dormir  »,  eso  que 
digo  es  prosa  ? 

F.  Si,  senor. 

J,  i  Â  fe  mia  !  pues  hace 
mas  de  cuarenla  anos 
que  estoy  hablando  en 
prosa, sin  sospecbarlo  si- 
quiera:  nosabe\'d.cuan 
agradccido  le  estoy  por 
ha bonne  cnsenado  eso. 

—  Pues  como  decia  ;  yo 
quisiera  poner  en  la  car- 
ta :  «Bella  marquesa,sus 
hermosos  ojos  me  hacen 
morir  de  amor  »  ;  pero 
desearia  que  eso  fuera 
puesto  de  una  manera 
galante,  que  fuese  arre- 
glado  de  olro  modo. 

F.  Dccir,  por  ejtimplo,que 
la  luz  de  sus  ojos  reduce 
su  i.orazôn  de  Vd.  â  ce- 
nizas;  que  sufre  Vd.  por 
ella  nocbe  y  dia  las  vio- 
lencias  de  un... 

J.  No,  no,  no;  no  quiero 
nada  de  eso.  No  quiero 
màs  que  lo  que  le  he 
dicho  à  Vd. 

F.  Pero  ello  es  preciso  ex- 
tender algo  el  asunlo. 


o  que  nao  é  verso  é 
prosa. 

J.  K  quand»)  se  falla  om 
g(  r.il  o  que  é  enlào 
issoï 

Ph.  Prosa. 

J.  Pois  que!  quando  digo: 
Joào,  Iraz  me  as  chinel- 
las,  c  dâ-rac  o  mcu 
barrete  de  dormir,  é 
prosa  ? 

Ph.  Sim,  senlior. 

J.  Na  verdade,  ha  mais 
de  quarenla  annos  que 
fallo  cm  prosa,  sem  dar 
por  isso  ;  e  sou-lhe  o 
mais  obrigado  de  lo- 
dos  os  homens  por  me 
1er  ensinado  islo.  As- 
sim  pois,  eu  queria  es- 
crever-lhe  em  um  bi- 
Ihcte:  «  Bella  marqucza, 
vossos  lindos  olhos  me 
fazem  morrer  de  amor  ;» 
porém  eu  queria  que  isto 
fosse  escrilo  de  uma  ma- 
neira  engraçada,que  se 
Ihedesse  umoutro  geito. 

Ph.  Uizei-lhc  que  o  fogo 
de  seus  olhos  reduzem 
scu  corarào  a  einzas; 
que  o  senhor  soffre  por 
ella  noite  e  dias  as  vio- 
hncias  de  um... 

J.  Nào,  nào,  nào  ;  nào 
quoro  nada  d'isso.  Nào 
quero  senào  o  que  jà  Ihc 
di?se. 

Ph.  E  preciso  eslonder 
um  pouco  a  couâa. 


231 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


J.  Non,  vou>5  dis-jc.  Je 
ne  veux  que  ces  seules 
paroles-là  clans  le  bil- 
let, mais  tournées  à  la 
mode.  Je  vous  prie  de 
me  dire  un  peu,  pour 
voir,  les  diverses  ma- 
nières dont  on  peut  les 
me  lire. 

Ph.  On  peut  les  mellre 
prcniièrcmcJit  comme 
vous  avez  dit  :  Belle 
marquise,  vos  beaux 
yeux  me  font  mourir 
d'amour. 

—  Ou  bien  :  D'amour  mou- 
rir me  font,  belle  mar- 
quise, vos  beaux  yeux. 

—  Ou  bien  :  Vos  beaux 
yeux  d'amour  me  Jbnt, 
belle  marquise,  mourir. 

—  Ou  bien  :  Mourir  vos 
beaux  yeux,  belle  mar- 
quise, d'amour  me  font. 

■ —  Ou  bien  :  Me  font  vos 
beaux  yeux  mourir,  belle 
marquise,  d'amour. 

J.  Mais  de  toutes  ces  fa- 
çons-là, laquelle  est  la 
meilleure  ? 

PJi.  Celle  que  vous  avez 
dite  :  Belle  marquise, 
vos  beaux  yeux  me  font 
moui'ir  d'amour. 

J.  Cependant  je  n'ai  point 
étudié,  cl  j'ai  fait  cela 
tout  du  premier  coup. 
Je  vous  remercie  de 
tout  mon   cœur,    et   je 


J.  No,  I  tell  you.  I  will 
have  no  words  but  those 
in  the  note,  bur  turned 
in  fashionable  style.  I 
beg  you  will  tell  mc, 
just  to  see,  the  different 
manners  in  which  they 
mav  be  a rr an  fired. 


3.  Oîetn,  fage  id)  S^iicJi.  3c^ 
n>iU  nidjîé  alâ  Kefc  2Coi-te 
in  bcm  S3IUet,  akv  nac^ 
Hx  3)îot>e  auêgcbiùcît.  Sit  te, 
l'aveu  S^ie  mir  eiumal  fcic 
vevfrf^icbenen  ?lrten  ,  \vk 
man  fca6  fe^eit  fan». 


Ph.  They  may,  in  the  first  ^f^.  3«erfl  fann  tttan  faijcn, 

place,    be   but    as    you  mc  ®ie   fclOft   gcfaijt   ï)a* 

said  :  Fair  marchioness,  ben  :  ©c^enc  ÛKartifin,  3(ire 

your     beautiful      eyes  fcficnen  îlititcn   laffen  mi^ 

make  me  die  of  love.  vov  Siefcc  ftciben. 


—  Or  else  :  Of  love  make 
mc  die,  fair  marchio- 
ness, your  beautiful 
eyes. 

—  Or  else  :  Your  beautiful 
eyes,  of  sove  make  mc, 
fair  marchioness,  die. 

—  Or  else  :  Die,yourbcau- 
tiful  eyes,  fail'  marchio- 
ness, of  love  make  me. 

—  Orelse  :  Me  your  beauti- 
ful eyes  make  to  die,  fair 
marchioness,  of  love. 

J.  But  which  is  the  best 
of  all  those  ways? 

Ph.  The  one  you  said 
yourself:  fair  marchio- 
ness, your  beautiful  eyes 
make  me  die  of  love. 

J.  However  I  have  not 
studied,  and  I  did  that 
the  first  try.  I  thank 
you  with  all  my  heart 
and    I    hope    you    will 


—  Cbcr  and}  :  «or  SietJe 
ftaOen  (affcn  mid),  frfuMic 
iPiarfifin  ,  36rc  fd^cncii 
2(Ui}cii. 

—  Obcr  :  S^rc  fd)ôncn  2tu= 
o.en  taffcu  mid)  »ci-  lUcOc, 
fcfuMic  ©îaiîiûn,   fîciBen. 

—  Cbcv  audj  :  Stcvbeit  taffcu 
mid)  S^rc  fd)oiicn  3lu;ieii, 
fdiiiiie  9)larfirtn,  x>cx  Sicbe. 

—  Dber  cnblid)  :  9)itd)  taffcu 
3bv£  fcbôncn  îluijen  fïevbeu, 
fd)one  ïtiai-fifin,  t>cr  Sicbc. 

3.  '2iUx  «.•'efdie  -Jlit  von  alien 
bicfcu  ift  bit  bcfie  ? 

^i^.  3)ie  u^eldjc  ^ic  fcliMl 
flcfagt  I;aben-.  'Bémc  ILltùa- 
îifin,  Sbre  fc^ôncn  'Jtugcu 
lajfcu  mid)  wor  8icbc  ftcibcn. 

"3.  3cib  habi  nidft  ftnbivt,  tiub 
benucd^  baé  fo  ciu\  ten  tt- 
fleu  2Burf  gcmadit.  3ct> 
banfc  3buen  vpu  ganjem 
^^tryn  nnt  bitte  @ie,  mor- 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      231 


J.  No,  le  rtico.  Voglio  met- 
lero  ncl  hii^liello  quelle 
sole  parole,  ma  raffaz- 
/ouolc  alla  iiioda.  La 
proiço  (ii  dirmi  un  po', 
pii'  iiiia  norma,  le  varie 
manière  con  cui  si  pos- 
sono  disporre. 

F.  Si  possono  disporre  pri- 
mieramcnte  lali  quaîile 
ha  dette:  Bella  marche- 
sa,  i  vostri  belli  occhi 
mi  fanno  morir  d'amore. 

—  Oppure  :  D'amor  morir 
mi  l'anno,  bel  la  marchesa 
i  belli  occhi  vostri. 

—  Ovvcro:  I  vostri  bell 
occhi  d'  amore  mi  fan, 
bella  marchesa,  morire. 

—  Ossia  :  Morire,  i  vostri 
belli  occhi,  bella  mar- 
chesa, d'amor  mi  fanno. 

—  Od  anche:  Mi  fanno  i 
VDstii  belli  occhi  morire, 
bella  marchesa,  d'amore. 

J.  Ma  di  lutte  quoste  for- 
me, quale  è  la  miglio- 
re? 

1".  Quella  detta  da  vossi- 
gnoria  :  Bella  marchesa, 
i  vostri  belli  occhi  rai 
fanno  morir  d'amore. 

J.  Eppure  ionon  lio  punto 
studiato,  e  feci  qnesta 
frase  lutta  di  primo  i?et- 
to.  La  rini^ra/Jo  ben  di 
cuope,  e  la  prego  di  ve- 


A.  Ya  hc  dichoàA'd.  que 
no.  No  quiero  mas  que 
esas  solas  palabras,  pero 
bien  arreyladas  à  la  mo- 
da.  IIai?ame  Vd.  el  favor 
de  decirme,  asi',  para 
ver  las  diferentes  ma- 
neras  en  que  puedcl 
poiierse. 

F.  En  primer  lugar,  pue 
dcn  poncrso  como  Vd 
ha  dicho  :  Bella  mar- 
quesa,  sus  hermosos 
ojos  me  hacen  morir  de 
amor. 

—  0  bien  :  De  amor  morir 
me  hacen,  bella  marque- 
sa,  sus  hermosos  ojos. 

—  0  bien  :  Sus  hermosos 
ojos  de  amor  hacénme 
bella  marquesa,   morir 

—  0  bien  :  Morir  sus  her 
mosos  ojos,  bella  mar- 
quesa,de  amor  me  hacen 

—  0  bien  por  ultimo  :  M. 
hacen  sus  hcrmoscsojos 
morir,  bella  marquesa, 
de  amor. 

J.  Pero,  de  todas  esas  for- 
mas, i  ci'ial  es  la  mejor  ? 

F.  La  que  \'d.  ha  dicho  pri- 
meramente  :  Bella  mar- 
quesa,sushermosos  ojos 
me  hacen  morir  de  amor. 

J.  Sin  embargo,  yo  no  he 
estudiado  y  vea  \'d.  que 
he  hecho  cso  del  primer 
golpe.  Doy  à  Vd.  las  màs 
expresivas  gracias,  y  le 


J.  Nào,  j;\  Ihe  disse.  Nào 
qucro  sonno  estas  uni- 
cas  palavras  no  bilhete, 
porém  dando-lhe  um 
certo  geilo.  liogo-lhc 
que  me  lorne  a  dizer 
para  ver,  as  diversas 
maneiras  cm  que  se  po- 
dcm  dispor. 

Ph.  Primoiramentc  pude- 
sc  pôr  como  Vm.  tinha 
dito  :  Bella  marqueza, 
vossos  lindos  olhos  fa- 
zem-me  morrcr  de  amor. 

—  Ou  antes  :  De  amor 
morrer  me  fazem,  bella 
marqueza,  vossos  lindos 
olhos. 

—  Ou  antes  :  Vossos  lindos 
olhos  deamdrmc  fazém, 
bella  marqueza,  morrer. 

—  Ou  antes  :  Morrer  vos- 
sos lindos  olhos,  bella 
marque/.a,deainormefacem. 

—  Ou  antes  :  Me  facem  vos- 
sos lindos  olhos  morrer, 
bella  marqueza,  de  amor. 

J.  Porém  de  todas  estas 
maneiras,  quai  é  a  me- 
ihor. 

Ph.  Aquella  que  Vm.  ti- 
nha dito  :  Bella  marque- 
za, vossos  lindos  olhos 
me  fazem  morrer  de  amor. 

J.  Todavia  eu  nào  estudei, 
e  fiz  tudo  isso  de  um 
sô  golpe.  Eu  Ihe  agra- 
deço  de  todo  o  meu  co- 
raçào,  erogo-lhe  enca- 


232        FRANÇAIS 

vous  prie  de  venir  de- 
main de  bonne  heure. 
Pli.  Je  n'y  manquerai  pas. 

m.  La  pcinluve. 

A.  \'ous  dessine/,  made- 
moiselle ? 

M.  Oui,  monsieur  ;  mais 
je  ne  suis  pas  encore 
bien  liahile. 

A.  ^■()ilà  cependant  un 
paysage  qui  est  d'une 
belle  composition.  Est- 
il  d'après  nature? 

M.  Non,  monsieur, ce  n'est 
qu'une  copie,  voici  le 
modèle. 

A.  Les  contours  sont  tra- 
cés d'une  main  ferme  ; 
on  voit  que  vous  avez 
le  coup  d'œil  juste. 

il.  C'est  ce  que  mon  pro- 
fesseur me  dit  aussi. 

A.  Qui  est  votre  profes- 
seur ? 

M.  C'est  1\[.  C. 

A.  Comment  !  c'est  ce 
itrand  artiste  qui  vous 
donne  des  leçons  ? 

M.  11  y  a  près  d'un  an  cju'il 
m'en  lionne,  trois  fois 
par  semaine. 

A.  Ùrdinairement  les 
grands  artistes  comme 
lui  ne  donnent  pas  de 
leçons  particulières. 

M.  11  fait  une  exception 
en  ma  faveur  :  nous 
sommes  parents,  et   il 


ANGLAIS 

com    again    lo-morrow 
earlv. 
Ph.  1  will  not  fail. 

111.  Pu  in  ling. 
A.  Doyou  draw,    miss? 

M.  Yes,  sir,  I  do  ;  but  I 
am  not  very  cle\  er  at  it 
yet. 

A.  Nevertheless,  here  is 
a  landscape  which  is  a 
line  composition.  Is  it 
from  nature? 

M .  No,  sir,  it  is  only  a 
copy  :  here  is  the  mo- 
del. 

A.  The  outlines  are  drawn 
with  a  firm  hand;  it  is 
evident  that  you  have 
a  good  eye. 

M.  That  is  what  my  pro- 
fessor tells  me  also. 

A.  Who  is  your  profes- 
sor? 

M.  Mr.  C. 

A.  What!  It  is  that  emi- 
nent artist  who  gives 
you  lessons? 

M.  He  has  done  so  for 
nearly  a  year ,  three 
times  a  week. 

A.  As  a  general  rule,  grcc.t 
artist  like  him  do  not 
give  private  lessons. 

M.  He  has  made  an  ex- 
ception in  my  favour  : 
we   are   relations,   and 


ALLEMAND 
gen  xedjt  fiii^  ju  fcmnicn. 
$(;.  3cf)  »ucrfce  ni^t  fcl^lcn. 

111.  Xk  aJiaterei. 

5(.  Sic  jcidjucn,  mein  Siau* 

If  in? 
8v.  3a.  ^^cir  ?t.,  abcv  id)  bin 

noc^  juci;t  fc^v  gefdncft. 

21.  3)a§  id)  abcr  cine  2anb* 
fc^aft  tit  vecftt  fduMi  aiu]e» 
icgt  i)l.  Sft  lie  iiad)  bet 
9îatiir  gcjcidnict? 

8r.  O  nciii,  -ecu-  %.  (§ê  ijl 
niiv  cine  Sov^c-  ^k^  ifl  ^»i'3 
Cvij^tnat. 

51.  !lic  Unuiffe  fmb  fcft  imb 
fid;cr  ;  man  [ic^t,  tap  «ie 
cin  QUtti  Slugc  t;aben. 

gr.  X:ci§  Imt  mic  mein  Secret 

awd)  gcfaçit. 
21.    îliîei-    i|'t    Sl^r    (3cid)cn») 

Scl)ici? 
Sr.  i}cïv  (S. 
21.  atJie  !  î^iefer  grcpc  jîiiu|î» 

1er  ijibt  3^nen  llnteiiid)t  ? 

gr.   (gcit   balb   cincm    3a^r. 
,  bvcimal  iui;d}cntlict). 

2(.  ©enjjj^nlid)  gcl^eii  çiiopc 
.^linftler  me  ec  fcine  '4>vi» 
«atftunben  (feinen  ^^lisat* 
ii)!teviid)t). 

Sf  (Si  iKxt  fiir  mid»  einc  '.Hue» 
na(;me  gcmac^t;  irtr  )inb 
mit  ciaanbcr  ««croanbt  un9 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       232 


nir  domaui  un  po'  per        suplico  que  venga  ma 
tempo. 
F.  Non  manohcrô  cerlo. 


fuma  Icmprano. 
F.  No  fallaré. 


111.  La  plttura. 

A.  Ella  disegna,  sij^nori- 
na? 

!^.  ^?i,  signera;  ma  non  so- 
no ancora  grau  falto 
avonzala. 

A.  Ecco  per  altro  un  pac- 
.saggio  cbe  è  (li  i)elln 
composizione.  E  li'alto 
dal  vero? 

ï?.  No,  signore,  è  sol  tan  to 
una  copia  ;  ecco  il  nio- 
dcllo. 

A.  I  contornisono  Iraccia- 
ti  con  mano  sicura  ;  si 
vede  cil'  ella  ha  uacolpo 
d'pcchio  giuslo. 

S.  E  quel  cUc  mi  dice  an- 
che il  mio  maestro. 

A.  Chi  è  il  suo  mae- 
stro ? 

S.  Il  signoi'  C. 

A.  Corne!  ^,  queslo grande 
arlisla  clie  le  dà  lezio- 
ni,? 

ï:^.  E  un  anno  all'  incirca 
chc  mi  dii  li'zioni  Ire  vol- 
te la  setlimana. 

A.  D'ordinario  i  grandi  ar- 
lisii  délia  sua  lempra 
non  dànno  mai  Iczioni 
private. 

S.  Egli  fa  un'ecceziooc  in 
favor  mio:  siamoparen- 
li,  ed  abita  dirimpetlo 


111.  La  piûtura. 

A.  i  Dibuja  usted,  seûo- 
rita  ? 

S.  Sf,  seilor,  pero,  corao 
Vd.  puedc  ver,  soy  to- 
davia  poco  li;ibil. 

A.  Me  aqui  sin  embargo  un 
paisaje  cuya  composi- 
ciôn  es  beilisima.  ;  Esta 
tomado  del  natural  ? 

S.  No,  senôi\  es  solamente 
una  copia  ;  vca  Vd.  el 
modclo. 

A.  I>os  conlornos  eslàn  vi- 
goi'osamenle  trazados  ;  y 
se  ve  que  tiene  Vd.  un 
golpe  de  vis  ta  muy  j  usto. 

S.  Eso  es  lo  que  me  dice 
también  mi  maestro. 

A.  ^  Y  quién  essumaestro 
de  Vd.  ? 

S.  Mr.  C. 

A.  |Cûmo!  ^cs  ese  gran 
artisla  quien  lo  da  à  Vd. 
lecciones  ? 

>j.  llay  ya  cerca  de  un  ano 
que  me  da  1res  por  sc- 
raana. 

.\.  En  general  los  grandes 
artistas  como  él  no  sue- 
Ion  dar  lecciones  parti- 
culares. 

S.  H  ace  una  excepciûn  en 
mi  favor,  porque  somos 
parientes;  ademàs,  con 


mente  que  venha  àma- 
nhà  bem  cedo. 
I'll.  Nào  mcesquecerei. 

lU.  A  piutura. 

A.  A  senhora  desenba, 
minha  senhora? 

S.  Sim,  senhor,  porém 
ainda  nùo  sou  muito 
habil. 

A.  Entretanto  aqui  esta 
uraa  paizagcm  de  bellis- 
sima  composiçào.  E  ti- 
rada  do  natural  ? 

S.  Nào,  scuhor,  nào  é 
mais  que  uma  copia; 
aqui  esta  o  modelo. 

A.  Os  contornos  sàofcitos 
com  traços  muito  ftrmes; 
vê-se  que  a  Sra  tem  o  gol- 
pe de  vista  muito  cei'lo. 

S.  E  tambcm  o  que  araeu 
professor  tem  dilo. 

A.  Quem  ù  o  seu  profes- 
sor ? 

S.  E  0  senhor  C. 

A.  Como    assim!   é    este 

frande  arlista  que  Ihe 
à  liçôes? 

S.  Ha  cerca  de  um  anno 
que  elle  m'as  dé,  1res 
vezes  por  semana. 

A.  Ordinariamente,  os 
grandes  artistas  como 
cll«  nào  dào  li«^ôes  par- 
ticulares. 

S.  Elle  faz  uma  excepçâo 
em  men  favor  :  somos 
parentes,   e    mora    dc- 

30 


â33        FRANÇAIS 

demeure  vis-à-vis  de 
nous.  Cela  ne  le  dé- 
ranirc  presque  pas. 

A.  C'est  différenl.  —  Je 
vois  là  un  chcvalcl,  une 
palellc,  des  pinceaux 
et  des  couleurs  ;  vous 
peignez  donc  à  l'iiuilc  ? 

M.  Pas  encore;  mais  je 
peins  au  pasiel  cl  à  la 
gouache.  Les  couleurs 
servent  à  M.  C.  pour 
faire  mon  porli-ait. 

A.  lie  suis  sûr  qu'il  pro- 
duira un  chef-d'œuvre. 

M.  Le  voici  qui  vient. 

A.  Dans  ce  cas,  je  vais 
me  retirer. 

M.  Du  tout,  restez.  "\'ous 
pouvez  causer  avec  ma 
mère,  pendant  qu'il  tra- 
vaillera à  mon  portrait. 

C.  Eh  bien,  mademoiselle, 
êtes -vous  disposée  à 
m'accorder  une  séance? 

M.  Avec  plaisir,  mon- 
sieur. 

C.  (Plaçant  le  tableau  sur 
le  c/jeva/c/.)  Plus  je  re- 
garde mon  travail  et 
moins  j'en  suis  satisfait: 
je  désespère  de  repro- 
duire sur  la  toile  toutes 
les  grâces  de  l'original. 

M.  L'original  est  peu  de 
chose,  mais  l'adresse  du 
peintre  saura  en  couvrir 
les  défauts. 


ANGLAIS 

he  lives  opposite  to  us. 
Il  is  scarcely  any  de- 
rangement for  him . 

A.  That  is  different.  —  I 
see  there  an  easel,  a 
pallet,  pencils,  and  co- 
lours; you  paint  in  oil 
also,  don't  you? 

M.  Not  yet;  but  I  paint  in 
pastel,  and  water  body 
colours.  Those  colours 
are  used  by  Mr.  C.  in 
painting  my  portrait. 

A.  I  am  sure  he  will  pro- 
duce a  master-piece. 

M.  Here  he  comes. 

A.  In  that  case,  I  will 
willidraw. 

M.  Dy  no  means;  slay. 
You  may  talk  with  my 
mother,  whilst  he  is 
working  at  my  portrait 

C.  Well,  miss,  are  you 
disposed  to  grant  me  a 
silling? 

M.  With  pleasure,  sir. 

C.  (Placing  the  portrait 
on  the  easel.)  The  more  I 
look  a  I  my  work,  the  less 
Hike  it;  Idespairofever 
transferingtothe  canvas 
all  the  graces  of  the  ori- 
ginal. 

M.  The  original  is  no 
great  things,  but  the 
skill  of  the  painter  will 
contrive  to  hide  all  her 
defects. 


ALLEMAND 

cr  trel^nt  une  gegenûbcr.  (â'3 
ftcrt  i(;it  fafl  gar  uid^t. 

31.  %{),  baô  ifl  ctn^aS  ?lnbcrcS. 
Sfli  fel^c  l^icv  eiiie  ©taffctci, 
5J]a(ettc,5piiifel  iinb  Sav&eit; 
®ic  malen  aud>  in  Oct? 

m.  9Î0CÎ)  nici)t  ;  at»cv  id) 
jclcfMie  in  $aftct(  tuib  mate 
in  ilHiffccfarben.  Tic  C'-t* 
favtcii  ba  flcbvauclit  ^erv  S. 
fiiv  meiii  Mettrait. 

21.   @r  tuivb  gett)ip  cin  QJîei 
ftcvtveif  licfcrn. 

Sr.  îTa  fcmmt  cr  gerabe. 

a.  3ii  bicfcm  Sail  tvcrbe  id) 
mid;  Solicit  cmpfcWcn. 

5v.  £)  bewa^vc,  fctci  ben  i^ic. 
(Sie  foiincu  fid)  \([)x  v^ut  mit 
îticiiicï  9)iuttcr  uiitcv^altcn, 
tratjrcnb  cr  an  mcincm 
5^>ovtrait  avbcttct. 

6.  9iun,  Svaiilcin,  fiiib  '8I2 
flciiei|}t,  miv  ju  fitcn  ? 

Sr.  9Kit  îUevgnugcn,  %xt 
(5. 

^■.  (©t_c(tt  baS  aSitb  aiif  bic 
©tafTclei.)  5e  mcl^r  uh  meiue 
2lrl>cit  fcctrad»tc,  befto  \vt' 
nii]er  fcefriebigt  fie  mid)  : 
id)  oerjnjciflc,  allc  Sîci^c  bc3 
Originate  auf  bcr  ficin* 
njanb  njicberjugcbcn. 

Sr.  3^aô  Criginrl  mii  nidu 
ind  fagcii,  aber  bic  (kk-- 
fdji(ftid)fcit  bc«  SD{alcv3 
)vci^  bic  SOîângcl  bc^i'clbcn 
JU  veclmUcn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      233 


a  noi.  Queslo  non  lo 
incomoda   quasi  punlo. 

A.  E  différente.  —  Vedolà 
un  cavallettn,  una  lavo- 
lozza,  pennelli  c  colori  ; 
dunquc  clla  dipinge  an 
che  a  olio? 

S.  Non  ancora  ;  ma  dipin- 
go  a  paslello  ed  a  guazzo. 
I  colori  servono  al  signor 
C.  per  fare  il  mio  ritrat- 
lo. 

A.  Son  cerlo  ch'  cgli  farà 
un  capolavoro. 

S.  Eecolo  che  viene. 

A.  In  queslo  caso  me  ne 
vado. 

S.  No,  no,  resli  pure.  Ella 
polrà  discorrere  conmia 
madré,  intanto  ch'  egli 
lavorerà  a  larmi  il  ri- 
tratto. 

C.  Ebbene,  signorina,  c 
disposla  a  concedermi 
una  seduta  ? 

s.  (ion  granpiaccrc, signor 
mio. 

.  (Collocando  il  quudro 
sulcavalletto)  Piùosser- 
vo  Topera  mia,  meno  ne 
sono  soddisfallo;  dispe- 
vn  di  polore  osaltamcnle 
riprodurrcsiilla  Icla  tulle 
le  grazic  doll'  originale. 

S.  L  originale  è  bon  poca 
cosa,  ma  sono  coi-lissi- 
nia  che  l'abilità  del  pit- 
lore  saprà  uasconderne  i 
difelti. 


nosotros  no  le  ocasiona 
niolcstia. 

A.  Eso  es  olra  cosa.  —  \'co 
ahi  un  caballete,  una  pa- 
lela,  pinceles  y  colores; 
les  que  pinta  Vd.  tara- 
bién  al  ûleo? 

S.  Todavia  no;  pero  pin- 
lo  al  pastel  y  à  la  agua- 
da.  Esos  colores  sirven 
â  Mr.  C.  para  hacer  mi 
retrato. 

A.  Esloy  seguro  de  que 
harâ  una  obra  maeslra. 

S.  Véale  Vd.;  ahi  vione. 

A.  En  ese  caso  me  reliro. 

S.  No,  no.  pcrmanezca  Vd. 
Puede  \'d.,  si  gusta,con- 
versar  com  mi  madré  l'n- 
terin  él  trabaja  en  mi 
retrato. 

C.  Veamos,  senorita,  ^se 
halla  \'d  dispuesta  à  con- 
cedcrme  una  sesion? 

S.  Uon  muclio  gusto,  ca- 
ballcro. 

C{Colocau(Jo  elcuadro  eu 
eJ  cabalJetc.)CuanlOïïVôS 
examino  mi  Irabajo,  me- 
nos  salisfecho  estoy  ; 
picrdo  la  esperanza  do 
poder  reproducir  on  cl 
lienzo  todas  las  gracias 
del  original. 

S.  El  original  valc  ver- 
dadcramcnlc  bien  poco, 
pero  tal  es  la  haljilidad 
del  pin  lor  que  podra  cu- 
brir  sus  deleclos. 


fronte  da  nossa  casa.  Islo 
quasi  quo  nào  Ibe  faz 
desarranjo. 

A.  Isso  é  différente.  — 
\'ejo  alli  um  cavallele, 
uma  palheta,  pinceis  e 
tintas;  enlào  a  scnhora 
tambcm  pinta  a  oleo? 

S.  Ainrla  nào  ;  mas  pinlo 
a  pastel  e  à  aguarella. 
As  liutas  servem  ao  Sr. 
C.  para  tirar  o  meu  re- 
trato. 

A.  Estou  cerlo  que  ha  de 
prodnzir  uma  obra  prima. 

S.  Ei-lo  ahi  que  cbega. 

A.  N'este  caso,  vou-me 
retirar. 

S.  De  nenhuma  maneira  , 
ilquc.  OSr.pddeconver- 
sarcom  minha  mai,  cm 
quaiiloellc  Irabalhar  no 
meu  rctralo. 

C.  Muito  bem  ;  a  senhora 
esta  disposta  a   conce- 
der-me  uma  sessào. 
.  Com  muito  praziir,  se- 
nhor. 

C.  {Collocando  o  quadra 
sobre  oca valle te). Quan- 
to  mais  olho  para  o  meu 
trabalho,  menos  latisftito  ei- 
toii  ;  receio  nào  rcprodiiiir  na 
tella  Icdai  as  graças do  original. 

S.  0  original  pouco  valc, 
mas  a  habilidade  do 
pintor  podera  cncobrir 
tudos  on  sous  defeilos. 


à 


234        FRANÇAIS 

C.  Le  peintre  n'y  en  voit 
aucun. 

M.  Si  voire  pinceau  flalle 
autant  (juc  votre  langue, 
vous  allez  me  faire  un 
portrait  qui  ne  me  res- 
semblera pas. —  Où  vou- 
lez-vous que  je  me 
place  ? 

G.  Ici.  (.l'est  le  lieu  qui 
reçoit  le  jour  le  plus 
favorable. 

M.  (Après  s'être  assise.) 
Suis-je  bien  ainsi? 

G.  Un  pou  plus  de  ce  côté. 
La  tête  un  peu  levée. 
Comme  cela,  s'il  vous 
plaît.  Le  tout  dépend 
des  altitudes  qu'on 
donne  aux  personnes. 

M.  Ma  pose  est- elle  sim- 
ple et  naturelle? 

G.  Elle  est  parfaite  ;  seu- 
lement veuillez  tourner 
vos  yeux  vers  moi  et 
attacher  vos  regards 
aux  miens. 

^L  Sui'tout  ne  me  flattez 
pas.  «le  vous  demande 
un  portrait  qui  soit  moi 
et  qui  n'oblige  point  à 
demander  qui  c'est. 

G.  Voilà  ce  que  les  dames 
ne  désirent  pas  ordinai- 
rement. Elles  exigent 
toutes  un  teint  de  lis  et 
de  roses,  un  nez  bien 
fait,   une  petite  bouche 


ANGLAIS 

G.  The  painter  does  ton 
see  any. 

M.  If  your  pencil  is  as 
flallering  as  your  ton- 
gue, you  will  certainly 
make  a  portrait  not  at 
all  like  me.  —  Where 
do  you  wish  me  to 
place  myself? 

G.  Here.  This  is  the  place 
where  the  light  is  most 
favourable. 

M.{Ai'lor  Iftking  hevscat.) 
Am  I  right  so? 

G.  IJather  more  on  this 
side.  Your  head  raised 
little.  Just  so,  if  you 
please.  Every  thing  de- 
pends on  the  attitudes 
given  to  persons. 

M.  Is  my  posture  simple 
and  natural? 

G.  It  is  perfect  ;  only 
please  to  turn  your  eyes 
towards  me  and  look 
steadfastly  at  mine. 

M.  Above  all  do  not  flatter 
me.  I  ask  you  for  a 
portrait  which  sliall  be 
myself  and  shall  not 
compel  people  to  asU 
who  it  is. 

G.  That  is  not  what  ladies 
usually  desire.  They  all 
insist  on  having  a 
complexion  of  lilies  and 
roses,  a  finely  shaped 
nose,    a    little    mouth. 


ALLEMAND 

S.  3^er  aKater  finbet  îcinc 
fcaian. 

5r.  2Dfnn  3T)c  ^infct  etniifo 
fc()nicicf)clt  tvie  3^vç  3iiuf,e, 
fo  ircifccii  ®ie  mit  ciii  '-i3!lt) 
«laten,  baê  mir  iiic^t  â(;n* 
iWci  jletjt.  —  îHjpi^in  ^^^ 
id;  mic^  feÇeii  1 

(5.  ^icr^cr.  ':S:<Ki  St(^t  fâdt 
§icv  am  giinftiiiftcii  cin. 

5r.  (9îac6bcm  Tie  jlc^  flcfc^t 
I;at.)  53in  id)  ijut  fo  ? 

(S.  ©ttraS  mt\jt  oiif  bicfc 
©cite.  Ten  .^icvf  «twaa  in 
tic  ^ot;c.  ©0,  njciiii  id) 
bitten  barf.  ^tttcMningt  »c!i 
bcr  ®te(lung  ah,  bic  man 
eincc  ^crfon  gibt. 

8v.  3jl  mciiic  Stclluii^  eiii- 
fvid)  II nb  natfivlic^? 

@.  in'tlfcnuiicii  ;  iiuï  rid^tcii 
©ic  ijcrVillii^ft  bic  '^lui^cii  auf 
mid),  Hiib  Ijcftcn  ®ie  3()rc 
U3lidc  aiif  bic  mrinigcn. 

5r.  iuH-  attem,  fc^mcid)ctn  Sic 
nid't.  3d)  vevtautjc  cin  *|'0i« 
liait,  baâ  id)  felbft  bin, 
inib  bei  n-cldîcni  man  nid)t 
not^ig  ^at,  ju  fvagcu,  ivcn 
eel  ^Luftettt. 

S.  îTao  vcrtaHiîcn  bic  iî)amen 
in  bcr  Olcgcï  )iid)t.  €ic 
irodcu  aftc  cine  (>VridU'5* 
favbe  uic  Siticu  imb  .^){0'= 
fcn,ciuc  fcftôujjcfcrnitc  *)îafe, 
eineii    ficinen    ^^innb    unb 


ITALIEN 

C.  Il  pillope  non  ce  ne  vede 
alcuno. 

B.  So  il  di  loi  ponnoUo  sa 
adulare  quanlo  la  sua 
li!ii,'u;i,  ella  mi  fai'à  un 
ri l ratio  <;ho  non  mi  so- 
miti-licrà  punlo.  — Dove 
vuole  che  rai  molla  a 
soricrc  ? 

C.  Quà.  È  il  luocrochori- 
cevc  la  lucc  più  favore- 
vole. 

^.{Dopocressci'si  seduta.) 
Slo  bene  cosi  ? 

C.  Si  liri  un  pn'più  da  que- 
slolalo.  La  testa  alquan- 
to  più  alla,  (iosi,  so  non 
le  spiacc.  Tulto  dipondo 
dagli  altcij'giamenli  che 
si  dànno  aile  persone. 
.E  semplice  e  naturalc  la 
raia  posa  ? 

C.  E  perfelta.  Si  com- 
piaccia  soltanlo  di  vol- 
gore  gli  occhi  verso  di 
me,  e  di  iissare  il  suo 
sgruardo  nol  mio. 

S.  Sopratliilto  non  mi 
aduli.  lo  le  cluoyt,'0  un 
rilratlo  cho  rappresculi 
me,  e  che  non  coslrinira 
la  gente  a  domandar  di 
chi  sia. 

C.  Ecco  quello  che  lo  si- 
gnoro  d'ordinario  non 
desiderano.  Tultc  bra- 
mano  una  carnagione  di 
gigli  e  di  roso,  un  naso 
t)cn    falto,   una  piocola 


ESPAGNOL 

C.  El  plntor  no  encuentra 
ninguno. 

S.  Si  sus  pinceles  «le  Vd. 
son  tan  lisonjeros  como 
su  lengua,  va  Vd.  â  ha- 
cermeun  relrato  que  no 
se  nio  parc/.ca  en  niwhi. 
—  l  Dûnde  quiere  Vil. 
que  me  coloque? 

C,  Aqui.  Esle  silio  es  el 
que  rocibe  una  luz  màs 
favorable. 

S.  iDcspiiôs  de  sonlarse.) 
l  Estoy  bien  asi  ? 

G.  Vn  poco  màs  hacia  este 
lado.  La  cabezo  màs  er- 
guida.  Asi,  si  no  le  es  à 
Vd.  molesfo.  Todo  dé- 
pende de  la  aciilud  que 
se  da  à  las  personas. 

S.  ^Esta  posiciun  es  sen- 
cilla  y  natural? 

G.  Si',  seûora;  solo  que  de- 
searîa  se  sirviese  Vd. 
volver  los  ojos  hacia  mî 
y  fijar  sus  miradas  en 
la  raïa. 

S.  Sobre  todo  no  me  favo- 
rezca  Vd.  Yo  le  pido 
ûnicamente  mi  retrato  y 
no  una  pintura  que  obli- 
guo  â  pregunlar  quién 
es  el  original. 

G.  Xoa  Vd.  una  cosa  que 
las  senoras  no  dosoan  or- 
dinariamenle.  Por  lo  re- 
gular todas  exigen  una 
ici  de  azuccna  y  rosasj 
una  nariz  bien  hecha,  bo- 


PORTUGAIS       234 

C.  0  pinlor  nào  Ihe  en- 
conlra  ncnhum. 

S.  Se  o  seu  pincel  lison- 
jeia  lanto  como  a  sua  lin- 
gua,0  senhorvira  a  tirar- 
me  um  retrato  que  nào 
lcr<âsemclhancaalguma. 
—  Onde  qucr  V.  que 
eu  me  colloque. 

G.  Aqui.  E  o  lugar  onde 
a  luz  é  mais  favoravel. 

S.  {Dopois  de  se  tcrasscn- 
lado.)  Eslou  bem  assim  ? 

C.  Um  pouco  mais  d'esté 
lado. A  cabeça  um  pouco 
mais  levantada.  Assim, 
se  faz  favor.  Tudo  dé- 
pende das  posiçôes  que 
se  dào  as  pessoas. 

S.  A  minha  posiçâo  é 
simples  e  natural? 

G.  Esta  perfeila  ;  somenle 
queira  ter  a  bondade 
de  virar  os  olhos  para 
mini  e  de  fitar  o  seu 
olhar  no  meu. 

S.  Sobretudo  nào  me  fa- 
voreça  na  pintura.  Eu 
peço-lhe  que  tire  um 
relrato  que  soja  o  meu, 
c  que  nào  obrigue  a 
peigunlar  de  quem  ô. 

G.  Eis-ahi  o  que  ordina- 
riamonteassenhorasnào 
querom.Ellasexigem  to- 
das uma  cdr  de  lirio  e 
de  TOsas,  um  nariz  bem 
feito,  uma  bocca  peque- 


25Î5        FRANÇAIS 

et  de  grands  yeux  vifs, 

bien  fendus. 
M.  {En   riant.)   C'est   un 

peu    m«';chant,    ce    que 

vous  dilcs  là. 
M"'«   M.    Tu    ne    devrais 

pas,  ce  me  semble,  tant 

parler.  Cela  peut  gêner 

M.  C.  dans  son  travail. 

C.  Ah!  point  du  tout.  J'ai 
toujours  coutume  de 
parler  quand  je  peins. 
La  conversation  réveille 
l'esprit  et  lient  les  visa- 
ges dans  la  gaieté  né- 
cessaire aux  personnes 
que  l'on   veut   peindre. 

A.  (A  il/"»  .1/.)  Combien 
de  séances  ^I.  C.  a-t-il 
déjà  consacrées  au  por- 
trait de  mademoiselle? 

M""*  M.  Une  vingtaine,  à 
peu  près. 

A.  C'est  y  mettre  un  soin 
extrême. 

M"*  M.  Aussi  veut-il  en- 
voyer ce  portrait  à  l'ex- 
position. 


ANGLAIS 

and  large  bright  eyes, 
very  full. 

M.  [Laughinrj.)  You  are 
rather  satirical  in  your 
remarks. 

Mrs.  M.  It  seems  to  me 
that  you  should  not 
talk  so  much.  It  may 
derange  Mr.  C.  in  his 
work. 

G.  Oh!  not  at  all.  I  am 
always  accustomed  to 
talk  while  painting. Con- 
versalion  wakes  up  the 
mind,  and  gives  the  ne- 
cessary animation  to  the 
countenance  of  the  per- 
sons we  are  painting. 

A.  (To Mrs. M.)  llowmany 
sittings  has  Mr,  C. 
already  devoted  to  the 
young  lady's   portrait  ? 

Mrs.  M.  A  score,  or  there- 
abouts. 

A.  That  is  doing  it  with 
extraordinary  care. 

Mrs.  A.  It  is  because  he 
inlendssending  this  por- 
trait to  the  Exhibition. 


112.  Théâtre  et  concerts.    il^.TbeatreaudConccrts. 


Jean.   Voilà    madame    C. 

qui  vient  vous  voir. 
A.  Hé!  mon  Dieu!  quelle 

visite!    Vite,  allez  dire 

que  je  n'y  suis  pas. 
J.  On  a  déjà  dit  que  vous 

y  étiez. 


John.  There   is    Mrs.   C. 

coiT.c  lo  se«  you. 
A. Ah  1  good  heivens  '  what 

a  visu. Quick,  go  -indsay 

I  am  not  at  home. 
J.  They  have  already  said 

you  are  at  iiome. 


ALLEMAND 

grojjc  ,  tcfc^afte ,  [(i^ôiige» 
frfjliUte  2(ugcn. 

%x.  lyarfKiib.)  2Caë  «Sic  ba 
fallen,  tliiigt  ein  irenig  hoe' 
U\t. 

)Sl-\t.  a)î.  93lir  fitcint,  t)U 
I'odteft  niitt  fo  viet  fvvect)cn 
(Vlauicvii.i  (I'd  fomitc  Jçcxxn 
C»,  in  fctiicr  iHrbeit  ftinen. 

jî.  O,  ganj  iiiib  «lac  nicfct 
3cf>  bin  geirô^ut  immer  ju 
nnciten,  wcnii  ict)  mate. 
3:ic  llntevOaitiing  Oelebt  ben 
®ti)l,  uub  baé  (i^cfic^t  tcr 
jii  inateiueu  5^ciroiien  tx= 
\)à[t  iaiind)  fcic  nôtt^igc 
J^citcvfcit. 

2Ï.  (3ii  ^Olcii.  9)i.)  SSic  «id 
©t^ungeit  ^at  >§fiT  (5.  fd)on 
aiif  ba»  *Jiortvait  beS  grau= 
tciiio  «crivcntct? 

Q)îat.  9.11.  ©inige  jwanjig  iin= 
gefâfir. 

2t.  aiîcldi  cine  aupeirrbentli*e 
©ovgfalt. 

2)tab.  2)î.  Gi-  unit  té  ahev 
md)  in  bic  iHuéûetlung 
fdjicfcn. 


112.  î^fatcv    uub    (Son^erte. 

2ii<Miiii.  Û)iabamc  S.  tuùnfd't 

21.  O  mcin  CMott!  tvai  fiit  ein 
i*c|'iicf)  :  &tï}  I'ltiielt  uub  (.liic, 
b.iji  ici)  nidU  ju  -^ciuic  bin. 

C;.  ilWin  \)M  H)t  fci)cn  gefagt, 
bap  ©ie  ju  Jpaufe  fcicn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       2.05 


Locca   f.  bolli  oc-'lii  vi- 
vaci  fulli  a  inandorla. 

S.  {Ititlcn(ln.\  Quel  eh'  cl  la 
mi  dice  è  alquanlo  ma- 
ligno. 

LaSig"M.Mi  pareche  non 
dovresli  parlar  lanlo, 
perché  potrosli  incomo- 
dare  il  Sig.C.  ne!  suo  lavoro. 

(  :.  Uh  !  nienlc  alïatto.  Son 
sompre  solilo  a  pai'lare 
qiiandodipini^o.  La  con- 
versazione l'isveglia  io 
spirilo,  c  mantienc  sui 
volli  quella  gaiezza  ne- 
cessaria  aile  persont 
chc  voylionsi  rilrai're. 

A. (A Ua  siijnova M. )  Quan- 
le  sedule  ha  già  consa- 
cralo  il  Sig.  G.  al  ri- 
trallo  délia  signorina  ? 

La   Sig"  M.  Una  venlina' 
circa. 

A.  Queslo  si  chiaraa  raet- 
tervi   la    massina  cura. 

La  Sig""*  yi.  Ed  è  perciô 
clie  vuolinandare  queslo 
rilrallo  ail'  Esposizione. 


ca  pequena,  y  ojos  gran- 
des,   vivos  e   ra.<gado.s. 
S.  (Itiénilose.)  LoqucVd. 
(lice  es  algo  picanle. 

Mad.  M.  Me  parece  que  no 
deberias  hahiar  tanto. 
Eso  no  puede  menos  de 
molestar  à  Mr.  C.  en  su 
trabajo. 

G.  iOh!  de  ningûn  modo. 
Tengo  costumbre  de 
liablar  siempre  cuando 
pinlo.  La  eonversaciôn 
excita  naluralmenle  el 
espiritu,  y  este  da  â  la 
fisonomia  la  animaciôn 
que  debc  tenor  un  rclra  to. 

A.  (A  Mad.  M.)  ^.Guanlas 
sesiones  ha  consagrado 
ya  Mr.  G.  al  retrato  de 
esta  seùorila  ? 

Mad.  M.  Unas  veinte,apro- 
ximadamente. 

A.  Es  un  esmero  extre- 
mado. 

Mad.  M.  Como  que  se  pro- 
pone edviar  ese  retrato 
à  la  Exposiciôn. 


33,  olhos  grande  vivos, 
e  muilo  abertos. 

S.  [Rimio)  E  um  pouco 
maligno,  o  que  esta  di- 
zendo. 

A  Sra.  M.  Parece-me  que 
nâo  deverias  Tallar  tan- 
to. Pûde  ser  que  isso 
incommode  o  Sr,  G.  no 
seu  trabalho. 

G.  Ah!  nadaabsolutamen- 
te.Eu  estou  acosturaado  a 
fallar  sempre  quando 
pin  to.  A  conversaçào 
despcrtaoespirito,  e  dâ 
a  alegria  necessaria  as 
P'isoai  que  se  quer  rclratar. 

A  [A  senhora  A/.)Qiian- 
tas  sessôes  tem  ja  o 
Sr.  G.  consagrado  ao 
retrato  da  men  in  a  ? 

A  senhora  M.  Umasvinle, 
pouco  mais  ou  menos. 

A.  E  ter  um  cuidado 
exlremo. 

A  senhora  M.  Tambem, 
quer  mandar  este  re- 
trato para  a  Exposiçào 


112.  Tcatro  e  conccrti. 


112.  Tcatro  y  conciertos.    112.  Thcatm  c  eonccrto. 


f 


Giovanni.  La  signora  G.,  Juan.  Aquf  esté  la  sono- 

che  viene  a  farle  visita.  ra  G.;  desca  ver  à  \'d. 

A.    Oh,    mio    Dio  !   quai  A.  ;Uh  Dios  mio  !  ;  que  vi- 

viiila.  Presto,  Giovauni,  aodate  sita  ahora  !  Pronto,  vaya 

;    a  dirle  che  non  sono  ia  casa.  V^d.  à  decirleque  no  esloy. 

•Le  fu  già  dellochc  vos-  J.  Se  le  ha  dicho  ya  que  se 

signoriâ  c'era.  enconlraba  \d.  en  casa. 


Joào...  Aqui  esta  a  senho- 
ra G.  que  vom  vê-la. 

A.  Oh,  mou  lieus!  que  vi- 
sita! Depressa,  va  dizcr- 
Iheque  nàoestouemcasa. 

J.  Ja  Ihe  disscrâo  quo 
a  senhora  esta  cm  casa. 


236        FRANÇAIS 

A.  Et  qui  est  le  sol  qui 
l'a  dit? 

J.  Moi,  madame. 

C.  [En  cnlvant.)  Hé!  de 
grâce,  ma  chère,  faites- 
moi  vite  donner  un 
siège. 

A.  (A  Jeun.)  Un  fauteuil 
promptement. 

C.  Ah!  mon  Dieu  ! 

A-  Qu'est-ce  donc? 

C.  Je  n'en  puis  plus. 

A.  Qu'avez-vous? 

C.  Le  cœur  me  manque. 

A.  Quel  est  donc  votre 
mal  ?  et  depuis  quand 
vous  a-l-il  pris? 

C.  Il  y  a  plus  de  trois 
heures  et  je  l'ai  rap- 
porté du  théâtre. 

A.  Gomment? 

G.  Je  viens  de  voir,  pour 
mes  péchés,  la  comédie 
de  V Ecolo  des  Femmes. 
Je  pense  que  j'en  ferai 
une  maladie. 

A.  Je  ne  sais  de  quel  tem- 
pérament je  suis,  mais 
j'ai  vu  hier  la  même 
pièce,  et  j'en  suis  reve- 
nue fraîche  et  bien  por- 
tante. 

G.  Quoi?  vous  l'avez  vue? 

A.  Oui;  et  écoutée  d'un 
bout  à  l'autre. 

C.  Et  vous  n'en  avei  pas 
été  jusqu'aux  convul- 
sions? 


ANGLAIS 

A.  And  what  blockhead 
said  tliat? 

J.  I  did,  madam. 

G.  {Entering.)  Ah!  pray, 
my  dear,  have  a  scat 
brought  for  me  imme- 
diately. 

A.  {To  John.)  An  arm- 
chair, inslanlly. 

G.  Oh  !  good  heavens  ! 

A.  What  is  the  matter? 

G.  I  am  quite  done  over. 

A.  What  ails  you? 

G.  My  heart  fails  me, 

A.  Why,  what  is  your 
complaint  ?  and  how 
long  have  you   had  it  ? 

G.  For  al)ove  three  hours 
and  I  brought  it  from 
the  theatre. 

A.  How? 

G.  I  have  just  seen,  for  my 
sins,  the  comedy  of  the 
School  for  Women.  I 
think  I  shall  have  an 
illness  in  consequence. 

A.  I  do  not  know  what 
my  constitution  may  be, 
but  I  saw  the  same 
piece  yesterday,  and  I 
came  home  fresh  and 
perfectly  well. 

G.  What  !  vou  have  seen 
it? 

A.  Yes;  and  listened  loll 
from  one  end  to  the  other. 

G.  And  you  were  not 
thrown  into  convulsions 
by  it? 


ALLEMAND 

2t.  Hub  tuer  ijt  bcr  îDitmin^ 
îc)pf,  bcr  îa'5  JîCHflt  i}M? 

3.  S*,  aKabamc. 

6.  (©iutietcnb.)  llm  (SjotteS- 
luiden,  mcinc  Jocftc,  taffcii 
(2ic  mit  fd^ncff  cincn  £lii]^t 
(jebcn  ! 

%.  (3u  ^of)anv.)  (Siiieii  2el;u' 
fiuf)t,  uiib  xa]a). 

6.  O,  bu  (iebet  @ott  ! 

9{.  âCag  gibt'ê  bciiu? 

(S,  3cft  fann  nicfet  mcht. 

2t.  aBa6  fct)(t  S^iicH  ? 

6.  Xie  Suft  gct^t  nùr  aii^. 

5t.  $Bag  ijt  bcim3f)ve  fivanî' 
ï;eit,  tinb  feit  »uaini  fiin« 
©ie  fo  ? 

6.  <£eit  niel^v  ciU  biet  ©tun» 
bcii  ;  ià)  l)abt  tè  mit  im 
îtjcatet  (jcl&ott. 

31.  mk  bag  ? 

(5.  3c^  ]^a6c  jut  SBûfung 
mciuft(êùnbcn,  baé  Sufîfviet 
tic  ,,  ©d)ute  bcr  Svaucn  " 
gcfe^eu.  D,  id)  n^cvbc  ba»pn 
evnfttidi  franf  tuerbcii. 

21.  3d^  vreip  ui*t,  «ou  ttitU 
(feem  temperament  ic^  Bin, 
abet  id)  ï)abc  gefiern  fcaé« 
fctbe  ®tùd  gcfc^eu  uub  ià) 
Un  frifd)  uut  gcfuub  taoon 
juriid  gcfommen. 

6.  aBaë!  (Sie  Ijakn  e«  jjefc=> 
l^en? 

21.  3a,  unb  t'en  îlnfang  bi3 
ju  @iite  angcl^ërt. 

a.  Unb  ®ie  ^abcn  ïctnc 
iîtânn>fe  bat)on  bcfommen? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      2â6 


[ 


A.  E  chi  è  lo  sciocco  che 
gliclo  ha  dellot 

G.  lo,  signora. 

G.  [Enlrando.)  Ah  !  di  gra- 
zia,  caramia,  faU-mi  dar 
subito  subito  una  se- 
dia. 

A.  (A  Giovanni.)  Pi-esto 
un  scggiolone. 

G.  Ah!  Dio  mio! 

A.  Ghe  cosa  c'è  ? 

G.  Non  ne  posso  più. 

A.  Ma  che  aveleV 

G.  Mi  manca  l'animo» 

A.  Glic  maie  è  dunquc  il 
vostro?  e  da  quanlo  tem- 
po v'  lia  preso? 

G.  Sono  più  di  ti'e  ore  che 
m'  ha  preso,  e  l'ho  por- 
ta lo  dal  teati'o. 

A.  In  quai  modo  ? 

G.  Sono  stala  avedere,in 
penitcnza  de'  miei  pec- 
cati,  la  comedia  la 
Scuola  dellc  Mo(jIi.  Te- 
ino  che  mi  cagioui  ana  mululta. 

A.  Non  so  di  quai  lempe- 
ramenlo  io  mi  sia,  ma  ho 
vedulo  ieri  sera  quesla 
commedia,  e  ne  sono  ri- 
tornata  fresca  ed  in  oLli- 
ma  salute. 

G.Gomc'.voiraveteveduta? 

A.  Si,  e  l'ho  intesadalprin- 

cipio  alla  Une. 
G.  E  non  siete  slala  sor- 

presa   dalle    eonvulsio- 

ni? 


A.  i  Y  quién  es  el  necio  que 
lo  ha  dicho? 

J.  Yo,  senora. 

G.  (Enti'undo.)  ;Ay!que- 
rida,  por  piedad,  haga 
Vd.  que  me  dcn  al  ins- 
tante una  silla. 

A.  (A  Juan.)  Un  sillon, 
pronto. 

G.  i  Ah,  Bios  mio  ! 

A.  Pero,  i,({né  es  eso? 

G.  No  puedo  màs. 

A.  ^Qué  tiene  \'d.? 

G.  Me  faltan  las  l'uer/as. 

A.  i  Pero,  cuàl  es  su  enfcr- 
medad  de  ^'d.,  y  euàndo 
le  ha  atacado? 

G.  Hace  mas  de  treshoras, 
y  la  he  coyido  en  el  lea- 
tro? 

A.  ^Gomo? 

G.  Acabo  de  ver,  por  mis 
pccados,  la  comedia  la 
E  scuola  de  las  Mujorcs 
y  sûspecho  que  eslo  me 
va  à  ocasionar  una  en- 
fermedad. 

A.  Vo  no  se  cual  es  mi  lem- 
peramento,  pero  ayer  he 
Visio  la  misraa  comedia 
y  nie  he  retirado  à  casa 
tan  Iresca  y  tan  llena 
de  salud. 

G.  iQuc!  iVd.  la  ha  Visio? 

A.  jToma!  y  escuchado 
desdc  el  principio  al  fin. 

G.  ^Y,  la  verdad,  no  ha 
tenido  Vd.  un  ataquc  de 
nervios  ? 


A.  E  quem  foi  o  lolo  que 

Ih'o  disse? 
J.  Eu,  senhora. 
G.  (Entrando).    Oh!    por 

favor,    minha    querida, 

mande-me  dar  depressa 

uma  cadeira. 
A.  (A  Joao.)  Umn  cadoira 

de  braços  imraedialamenif . 
G.  Ah  !  meu  Deus. 
A.  0  que  éisso?    fmigo. 
G.  Nào  posso  mais  com- 
A.  0  que  é  que  tem. 
G.  Desfalleço. 
A.  Quai  6  a  sua  doença? 

e  desde  quando  se  seule 

mal? 
G.  Ha  mais  de  très  horas, 

e    foi   no    tbcatro    que 

adoeci. 
A.  Gomo  ? 
G.  Por  meus  peccados,aca 

bode  ver  a  comedia  intitu 

lada  a  Escola  das  Mu 

liicrcs.    Greio   que    me 

causarâ  uma  doença. 

A.  Nào  sei  que  tempera- 
mcnlo  é  0  meu,  mas  vi 
honlem  a  mesma  peça, 
e  voltei  de  là  fresca  e  de 
perfeila  saude. 

G.  Gomo  assim!  a  senho- 
ra vio-a  ? 

A.  Sim  ;  c  ouvi  de  um 
exlrcmo  a  outro. 

G.  E  nào  chegou.  a  1er 
convulsôes? 


237        FRAXCAIFî 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  Je  no  suis  pas  si  d<';li- 
calc,  Dieu  merci  !  el  je 
trouve  que  celle  comé- 
die sérail  plulùl  capable 
de  guérir  !es  gens  que 
(le  les  rendre  malades. 

C.  Ah!  mon  Dieu!  que 
di les- vous  là  ! 

J.  Monsieur  U.  demande 
à  rendre  ses  devoirs  à 
madame. 

A.  Je  le  recevrai  avec 
plaisir. 

B.  [Après  avoir  salue  cl 
pris  un  siège.)  Sur  quoi 
en  éliez-vous,  mesda- 
mes, lorsque  je  vous  ai 
interrompues? 

C.  Sur  la  comédie  de 
V Ecolo  dos  Fcinwos. 

1!.  Je  ne  fais  que  d'en 
sorlir. 

C.  Ilébien  !  monsieur, com- 
mcnl  la  trouvez-vous, 
s'il  vous  plaît  ? 

B.  C'esl  la  plus  méchante 
pièce  du  monde.  J'ai 
pensé  être  étouffé  à  la 
porte,  et  jamais  on  ne 
m'a  tant  marché  sur  les 
pieds.  A  peine  ai-je  pu 
UMuver  une  place. 

A.  Il  est  vrai  que  cela 
iM-io  vengeance  contre 
VEcoIc  des  Fcmmos  et 
que  vous  la  condamnez 
avec  justice. 

B.  H  ne  s'est  jamais  fait, 
je  pense,  une  si  pitoya- 
ble comédie. 


A.  I  am  riot  so  delicate, 
tbaiik  God!  and  I  think 
the  comedy  much  more 
calculated  to  cure  peo- 
ple than  to  make  them 
ill. 

C.    Oil  !    good    lieavens 
what  is  that  you  say  ? 

J.  Mr.  B.  requests  to  pay 
his  respects  to  you, 
madam. 

A.  I  shall  be  pleased  to 
receive  him. 

B.  {After  having  salnled 
and  taken  a  seat.)  What 
was  under  discussion, 
ladies,  when  I  interrup- 
ted you  ? 

C.  The  comedy  of  Ihe 
Scimol  for  Women. 

B.  I  have  but  just  left 
it. 

G.  ^^'el,  sir,  what  is  your 
opinion  of  it;  if  you 
please? 

B.  I!  is  the  most  wretched 
tiling  in  the  world.  I 
was  nearly  stifled  at 
the  door,  and  never  had 
my  loes  so  much  trod 
upon.  I  had  great  diffi- 
culty in  gelling  a  seat. 

A.  B  is  true  that  cries  for 
vi'iigeance  against  tlie 
Scliool  for  Women 
and  that  you  have  good 
cause  to  condemn  it. 

B.  Never  was  there  writ- 
ten, as  I  think,  such,  a 
piliful  comedy. 


5[.  3rf?  Oiii  ©lUtloB  !  mdn  io 
Vivt,  uiit)  id)  fiiibc  taf!  licy 
©tiiif  bie  iDieufrf)cn  cf)cr 
flcfuiib  ciii  fvauf  nia^cii 
folUc. 

t-.  ©eicdjtev  ®ott!  ïtcii  fagcn 

^ic  bvx  ! 
3oï)aun.    .!?erc     S3,     ivfuifcfit 

fcine    2tunrartunt3    ju   iii.i» 

c()eu. 
*Jl.  M)   ircitc    ifiii   mit   '^.v 

<\nu(\cn  emvfaiio(CU. 
iv   (9iaci)bciu    cv    bie   î;aiiicii 

bcijvùift   liiib   '4>l»H5   acnoiii- 

iiuMi.  )  SBoooii  ipiadjeii  «ic, 

ivci'.n  id)   frai^eii   bavf,   aii 

id)  ''£ie  unterln-arf)? 
6.  îi)Pii    bcm  Sufîfvicl    ,,  tic 

<Sd)u(c  leu  gvaiieii.  " 
58.    2)oit   fpinmc    ic^    gciabe 

S.  9iun  ^err  'B.,  bittc,  wit 
ftnbcn  <èie  baê  vSf.icf  ? 

23.  (Se  iit  bai3  fdifcc^tcfle 
(Stiicf  auf  bcv  aUclt.  r»d) 
mcinte  an  ber  îbiir  ju  cv= 
fticfeii,  Hiib  iiicmaU^  t)at 
man  niiv  fo  auf  ben  ouijctc 
:^eiumç\ctrcteii.  .(ïaiim  bi^* 
idteiiicu  ^[a^  finbciifonntc. 

?(.  "ilb.  id)  bCîHvcii'c,  baji  bvio 
iiin  ï)îad)e  Qcç\cn  bit ,.  ^Sdiiu 
te  ber  ôvaucii  "  fdneit,  iiiiu 
bajj  2ic  biefftte  mit  Ûicd^t 
fcrbammeii. 

i3.  M)  <\iciiihc,  ce  lit  nicm.U5 
ciii  fo  jâmnifitid)c>5  Stud 
tjcfd)iicl'eu  woibcn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS   2.;7 


A  Grazicalciclo,  non  «ono 
cosi  dc'Iicalii,  c  riU'n|i:o 
clic  qiRslaooiuuiediapo- 
Ireljbe  piulloso  guaiii'C 
le  pcrsone,  cho  farle 
ammalai'c 

C.  Ali!  niioDio!  che  cosa 
mi  (lilc  mai  ! 

(i.  Il  signor  B.  chiede  di 
presenlarle  i  suoi  osse- 
quii. 

C.  Lo  ricevei-6  con  gran 
piaccre. 

15.  [Dopo  (Tuvcv  saïulato 
c  preso  uua  sedia.)  Di 
che  cosa  discorrevano, 
signore  mie,  quando  le 
lio  inlcrrotle  ? 

C.  Delia  (,'ommedia  la 
ScuoJu  dclie  MoglL 

B.  lo  ne  venge  in  qucslo 
punlo. 

G.  Elibene,  iavorisca  di 
dirci  corne  l'ha  li'o- 
vaja. 

y.  È  la  più  calliva  com- 
media  ch'  ioconosca/1'e- 
melli  d'essere  solîocalo 
alla  poi'la,  e  non  mi  fu 
mai  lanlo  pcslalo  sui 
piédi,  Polei  appcna  Iro- 
vare  un  poslo. 

A.  Davvero  lullo  ciù  grida 
vendetta  contrôla  Scuo- 
la  dt'llc  Mnçjli,  e  voi 
la  condannate  giusla- 
mentft. 

B.  A  mio  avviso,  non  si  è 
mai  composta  commedia 
meschina  cosi. 


A.  No  soy  lan  dclicada,  6 
Dios  gracias;  y  ademas 
crcîo  qiKî  esa  comedia  es 
mas  à  pruposilo  para 
ciirar  a  las  génies  que 
para  pitucrlas  enfermas. 

G.  ;  Dios  mio  I   ^qué  es  lo 

que  \'d.  dice? 
J.  I'll  seùor  B.,  pide  per- 

miso  para  punerse  à  los 

pies  de  la  sefiora. 
G.  Diga   \'d.  que  le  reci- 

biré  cou  gusto. 

B.  [Ucspucs  do  habcr  sa- 
hidâdo  y  tonjcido  asiou- 
lo.)  ^En  que  estaban 
\'(ls.,seriuras,cuandolie 
v<Miidoainterrumpirlas? 

G.  Ilablabamos  de  /.(  Es- 
eue  la  do  las  Mujeri-s. 

B.  \'engo  precisamenle  de 
verla. 

G.  Bues  bien,  caballero, 
^tieue\'d.  la  bundad  de 
darnos  su  opinion? 

B.  Es  la  peor  ubra  dramà- 
lica  que  pueda  darse. 
Pensé  que  me  aliogasen 
â  la  entrada,  y  después 
de  verme  pisado  bestial 
mente,  apenas  si  pude 
cnconlrar  un  asiento. 

A.  Eso,  en  efecto,  esta  gri- 
lando  venganza  contra  la 
Escuela  do  las  Majo- 
res :  veo  que  la  condena 
Vd.  con  justicia. 

B.  En  mi  opiniûn,  jamàs 
se  ha  hecho  una  come- 
dia màs  mala. 


A  Nao  sou  lào  delicada, 
graças,  a  Deus,  e  adio 
que  esta  comedia  an  les 
séria  capaz  de  curar  a 
lodos,  do  que  lornal-os 
doentes 

G.  Alil  meu  Deusloquc  es- 
ta dizendo? 

J.  U  senhor  B.  pede  para 
aprcscnlar  seus  curapri- 
mentos  à  senhora. 

G.  Eu  os  receberei  cum 
prazer. 

B.  [Dopais  do  tor  cumpri- 
itjoiiUiUo  c  toinado  u/na 
ciidcira.)  Deque  estavàu 
tralando,  minhas  IS*"", 
quando   as  inlerrompi? 

G.  A  rcspeito  de  comedia 
(la  Escola  das  Mulhevos. 

B.  Eu  acabo  juslamente 
de  vc-la. 

G.  Muito  bcm  !  senhor, 
como  a  achou,  dc-nos  o 
seu  parecer? 

B.  E  a  peiorpeça  do  mun- 
do.  Julguei  licar  suffo- 
cado  a  porta,  e  nunca  na 
minha  vida  fui  lào  ma- 
chucado.  Apenas  pude 
enconlrar  uma  cadcira. 

A.  E  verdade  que  isso 
clama  vingança  contra  a 
Escola  das  Mulhorcs, 
e  V.  a  condemna  com 
jusliça. 

B.  Nunca  se  represenlou 
uma  lào  miseravel  co- 
media. 


238        FRANÇAIS 

A.  Ah!  Voici  M.  D.  que 
nous  attendions. 

D.  Ne  vous  dérangez  pas 
et  n'interi'oinpcz  point 
votre  conversation. 
\'ous  êtes  la  sur  une 
malièrc  qui  fait  l'entre- 
tien (1p  toutes  les  mai- 
sons (le  Paris. 

A.  Voiln  M.  B.  qiii  dit 
beaucoup  de  mal  de  la 
pièce  do  Molière. 

B.  11  est  vrai,  je  la  trouve 
déle.-lablc. 

D.  Et  moi,  mon  cher,  je 
trouve  votre  jugement 
détestable. 

B.  Quoi!  est-ce  que  vous 
prétendez  soutenir  cette 
pièce  ? 

D.  Oui,  je  prétends  la  sou- 
tenir et  je  voudrais  Lien 
savoir  pourquoi  vous  la 
trouvez  détestable. 

B.  Elle  est  détestable,  par- 
ce qu'elle  est  détestable. 

D.  Les  acteurs  et  les 
actrices  ne  vous  ont- ils 
pas  satisfait  ?  L'intri- 
gue n'est-elle  pas  bien 
nouée  ?  Enfin,  qu'avez- 
vous  contre  cette  pièce? 

B.  J'ai  qu'elle  est  détes- 
table. 

1).  Après  cela,  il  n'y  a  plus 
rien  à  dire  ;  voilà  son 
procès  fait. 

d.  Madame  est  servie. 


ANGLAIS 

A.  Ah!  here  is  Mr.  D., 
whom  w'Ci  expo c led. 

D.  Do  not  rlislurb  your- 
selves, nor  interrupt 
your  conversation.  You 
are  upon  a  subject  that 
supplies  nuilei'iids  for 
conversation  in  every 
house  in  Paris. 

A.  Here's  M.  B.,  who 
speaks  very  ill  of  Mo- 
lière's  piece. 

B.  It  is  true.  I  think  it 
detestable. 

D.  And  I,  my  dear  sir, 
think  your  judgment 
detestal)le. 

B.  \Miat!  do  you  pretend 
to  defend  the  piece? 

D.  Yes,  I  do  pretend  to 
defend  it  and  I  should 
be  glad  to  kll0^v  why 
you  find   it  detestable. 

B.  It  is  detestable,  Ije- 
cause   it  is    detestable. 

D.  Did  uotlhe  actors  and 
actresses  satisfy  you? 
Is  not  the  plot  well  con- 
trived? In  ihie,  Avhat 
fault  do  you  lind  with 
the  piece? 

B.  Why,  that  il  is  detes- 
table. 

D.  After  that,  there  is  no- 
thing more  to  be  said  ; 
so   its   fate   is  decided. 

J  The  supper  is  on  the 
table. 


ALLEMAND 

21.  a^,  ba  ijl  ^cvr  D.,  tcii 

unr  citt-Mrtetcii. 
^.  Saffen  Sic  fuï)  nicfct  (16« 

vcn,  unb   untevbicdfjcn   Sic 

3f)vc    Uutcrl^altuiii]     nidjt. 

(gic  fvrec^m  ba  wn  ciium 

(^igeufîanbc,    tcv    in    a  Ken 

Jpaufevn  von  5)Savl5  bffvvo* 

c^en  u>ivb. 
%.  .§evi-  S3.  teifai]t  fclu-  inct 

îBofeê  vcn  bciu  2)iolicic'fct)en 

©tùcï. 
33.  3a,  ba«  ijl  ber  5aa.  3c^ 

finte  ce  abfd^eidid). 
Î.  Hub  ic^,  mcin   iBcl^et,  ic^ 

fiuce    3^r  Utt^tU  a6|"c6eu=» 

lii-ïj. 
5i3.  $BaS!    <Sic    n.u-'ften  ncU 

(cic()t   bice  tStiicf  tjcrt^cici' 

gen? 
D.   3a  baé  unïï  icû,  unb  i^ 

môc(}te    feÇr    gevn    iviffcn, 

wcfftjalb  3ie  câ  abfcï^culic^ 

finbcn. 
8.  ^'i  i|^  abr*fulic6,  wdi  ei 

abfcfieiitict)  i|l. 
Î).  fatten  bit  SdiaufvicUv  nnb 

Sctniurpietcviuncu  <«ic  nidn 

bcfricti^t?  Sjl    bcv    Jîuptcu 

bcr  3ntri!5ue  nicfet  woitvcf^ 

fiid)   ijefrinirjt  ?    Jlutj    H\ié 

T)abcn  Sic  gcqcn  iai  -Etiiif  ? 
<8.  3*  ^cibt  baéi  bagegcn,  ta^ 

ti  abiUeulid?  i|^. 
Î).  î-avauf   tâ^t    Tid)    iii*té 

antu^oïttn  ;  baô  llitfKil  iji 

gcfvipcfjen. 
r^oi^aun.   CDÎabamf,  cS  \\1  :\n» 

geiii'tjtcf. 


ITALIEN 

A.  Ah!  ecco  il  sii,'nor  D. 
chc  aspcllavamo. 

D.Non  s'incomodino  pun- 
lo,  ne  inlcrronipano  la 
loro  conversazione.  El- 
leno  s' inlraltcngono 
d'un  argoraenlo  che  oc- 
cupa lulto  le  famiglie 
di  Pai'igi. 

A.  Qui,  iî  signor  B.  dice 
un  gran  male  dcUa 
cqmmcdia  di  Molière. 

B.  È  vero.  lo  la  Irovo  de- 
teslabilc. 

I).  Ed  io,amico  caro,  trovo 
dctestabile  ail'  incontro 
il  parer  voslro. 

1).  Che?prclcn(lercslo  tor- 
se pigliar  le  diicse  di 
questa  commcdia? 

I).  Si,  prelendo  di  sosle- 
ncrla,  e  desidererci  ben 
sapere  perché  la  trovate 
deteslabile. 

B.  É  deteslabile  perché  è 
deteslabilc. 

D.  Gli  allori  c  le  allrici 
non  v'  hanno  forse  sod- 
disr.itlo?  l/inU'eo«.'io  non 
è  (l<isso  bon  concopiloY 
in  «'onclusion»',  che  cosa 
ave  le  conlro  quesla  com- 
mcdia ? 

IJ.  Ho  che  è  détesta- 
bile. 

I>.  Oopo  talc  risposla,non 
c'  è  pill  nulla  da  dire  ; 
il  suo  processo  ù  finito. 

G  Signera,  ella  è  ser- 
vila. 


ESPAGNOL 

A.  ;  Ail!  aqui esta  elSr.  D. 
à  quicu  cspcràbamos. 

I).  No  se  incomoden  Vds., 
ni  inlerrumpan  por  mf 
su  con\'orsaci(jn.  Se  ocu- 
pan  usledes  precisamen- 
te  de  una  materia  que  es 
hoy  el  asunto  de  todo 
Paris. 

A.  Aqui  liene  Vd.  à  Mr.  B. 
que  encuenlra  muy  mal 
la  obra  de  Molière. 

B.  Es  vcrdad.  Yo  la  en- 
cuentro  di-tostable. 

D.  Y  yo,  qiJO'-ido,  encuen- 
tro  delesMablc  su  juicio 
do  Vd. 

B.  iCùmo!  ^prétende  Vd. 
acaso  defender  esa  pie- 
za? 

I).  Si,  seùor,  pretendo  de- 
fcndorla,y  tcndriacurio- 
sidad  de  saber  en  que  la 
encuenlra  \'d.  detestable. 

B.  i  Tonia  I  es  detestable 
porque  es  detestable. 

I).  ^  Es  que  no  le  han  sa- 
lisiei-ho  à  Vd.  los  actores 
y  las  actrices?  ^,La  inlri- 
ga  no  esta  bien  condu- 
••idu  acaso?  En  lin,  /,  que 
tiene  Vd.  que  decir  con- 
tra esa  obra  ? 

B.  Tengo  que  es  detesta- 
ble. 

D,  Después  de  eso,  nada 
quoda  que  replicar;  esta 
juzgada   sin   apclaciûn. 

J.  Sf'fiora,  la  mesa  esta 
servida. 


PORTUGAIS      238 

A.  Ah!  ahi  esta  o  Sr.  D. 
que    nûs   cspcravamos. 

I).  Nrào  se  incommode,  e 
nào  interrompa  a  sua 
conversaçào.  0  senhor 
esta  tratando  de  uroa 
materia  que  é  o  assum- 
pto  de  todasas  casas  de 
Pariz. 

A.  Aqui  esta  o  Sr.  B.quo 
diz  muito  mal  da  peça 
de  Molière. 

B.  É  verdade.  Eu  acho-a 
dctcstavel. 

D.  E  eu,  mcu  caro,  acho 
o  scu  juizo  detestavel. 

B.  Pois  que  !  por  acaso 
prétende  V.  defender 
essa  poça? 

D.  Sim,  eu  pretendo  de- 
fendè-la,  c  desejaria  sa- 
ber porque  é  que  a 
ac.ha  detestavel. 

B.  É  detestavel  porque  é 
mesnio  detestavel. 

D.  Quem  sabe  se  os  actores 
easactrizesnào  agpadà- 
rào  ao  senhor?  NTio  achou 
o  onrcdo  bcm  urdido  ? 
Emlim  que  tem  V.  a  di- 
z'.r  contra  esta  peça? 

B.  Digo  que  é  detestavel. 

D.  Depois  d'isso  aao  ha 
mais  nada  a  dizcr;  esta 
feito  0  seu  process©. 

J.  Senhora,  a  ceia  esta 
prompta. 


2.-;'j 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  Ah!  voilà  justement 
ce  qu'il  faut  pour  mettre 
fin  0  notre  dispute.  Sou- 
pons.  M.  D.  nous  lira 
des  nouvelles  du  concert 
du  célèbre  pianiste  L. 

C  Y  avait-il  beaucoup  de 
m"nrli;  au  concert? 

I>.  \'ous  le  pensez  bien. 
Tout  le  monde  était  cu- 
rieux d'entendre  ce 
grand  artiste  dont  les 
succès  ont  eu  tant  de 
retentissement. 

n.  Avez -vous  dû  faire 
queue  ? 

D.  Pendant  deux  heures 
d'horloge.  Tous  les  bil- 
lets étaient  pris  d'a- 
vance, quoique  les  prix 
fussent  doublés. 

A.  Eh  bien,  cet  artiste 
niérite-t-il  réellement  sa 
Jurande  réputation  ? 

D.  Oui,  madame.  Il  sait 
tirer  du  piano  des  sons 
ravissants  et  il  entraine 
ses  auditeurs  par  l'ex- 
pression, l'énergie  et  la 
grâce  de  son  jeu. 

C.  Est-il  compositeur? 

D.  Il  a  composé  des  sona- 
tes, un  concerto  cl  une 
symphonie  qui  font  l'ad- 
miration des  connais- 
seurs et  des  dilettanti. 


A.  Ah!  thaï  is  the  very  thing 
we  wanted  te  pulanend 
te  OUI-  dispute.  Let  us 
sup.  Mr.E.  will  give  un 
the  news  about  the  con- 
cert of  the  célébra  ted  pia- 
nist, L. 

C.  Were  there  many 
people  at   the   concert? 

D.  You  may  well  think 
that.  Every  body  was 
curious  to  hear  the  great 
artist  whose  success 
has  made  so  much  noise 
in  the  world. 

B.  Were  you  compelled 
to  wait  at  the  door? 

D.  For  two  hours  by  the 
clock.  All  the  tickets 
had  been  taken  before- 
hand, although  the 
prices  were  doubled. 

A.  Well,  is  the  artist 
really  worthy  of  his 
great  reputation? 

D.Yes,madam.Hecandraw 
from  the  piano  the  most 
exquisite  sounds  and  he 
captivates  his  audience 
by  the  expression,  ener- 
gy and  grace  of  is  execu- 
tion. 

C.  Is  he  a  composer? 

D.  He  has  composed 
some  sonatas,  a  con- 
certo, and  a  symphony, 
whicli  are  the  admira- 
tion of  connoisseurs 
and  dilcllanli. 


2t.  ©lit,  taê  U'iib  imfcvin 
©ticit  cin  @nbe  lu.ufcn. 
(5'cf|cn  mv  ^u  ^iff^e.  Jpcvc 
5).,  (Bic  ïvcibeii  una  ton 
bcm  Sciijcrt  fccS  tciii^iiucii 
.Rlainci|>iclere   Ï.  cija^lcu. 

(5.  2Bavcu  Mid  Seutc  im  (Soil' 

jcvt  ? 

5).  Taé  fonncn  ©ic  {idf  ben* 
fen.  -Mt  ÏBclt  umv  Bciiicvi»!, 
bcii  çirpjjfit  vtîiinfttcr  ^u  ^e« 
rcii,  bcfi'eii  (àrfotgc  \o  be- 
bcutenbcô   'iliiffe^en  gcmacfu 

33.  'fatten  <£ic  queue  ni.ncîicn 
miiffeii  ? 

Î).  3trci  tiefdîtaijciic  ©tiinbcn. 
*il(lc  JBillcttc  u\u-cii  im 
»oraii8  ttjcv^i^cnciiuncn,  cb» 
gleicî)  bic  ^lircifc  vcrfovV'clt 
ivareii. 

Vt.  9Jun,  loeibiciit  biefcr 
Jîùnftlcr  benn  ïviitlirf;  fci» 
ncii  c)io|^iCii  3{uf? 

35.  ©eiuijj,  3}tataine  ;  er  ircip 
bcm  .Rtaincc  vctjcnbc  5  one 
5U  enttocfcii  unb  er  rcipt  ben 
3ùl)iHer  buicô  bte  .<vvaft, 
ben  3luébvucf  nnb  tie  ©rajie 
fcineS  «gpicleei  ^iii. 

6.  3|1  CÏ  and)  (5onH)cni|l?. 

3).  (5r  ^at  jtrei  i&cnatcn, 
cin  Scnjevt  unb  cine  <B\)m» 
Vhonie  ccm^^pnirt,  h.>clc()C 
ten  .^cnnevn  trie  fcn  !Di» 
Icttar.ten  fltcic^  bcnjunbcrt 
TOCvtrn. 


ITALIEN 

A.  All!  ecco  appunlo  ciô 
chc  fa  d'uopo  per  porre 
un  termine  alla  nostra 
conlesa.  (ieniamo.  Il  si- 
gnor  D.  fi  dara  contezza  del  coa- 
errlo  del  célèbre  pianisla  L. 

C.  VoramoltagenteaU'ac- 
cademia  di  musica  ? 

D.  Pu6  bene  iinmaginarsc- 
lo.  Tutli  erano  curiosi  di 
sentira  qiiesto  grande 
suonalore,  i  cui  trionfi 
fecero  tanto  strepilo. 

B.  Avetc  dovuto  far 
coda  ? 

D.  Per  bon  due  lunglie  ore. 
Tutti  i  biglietti  erano 
slali  presi  anticipala- 
mcnlc,quanlunquesc  ne 
fosse  duplicato  il  prezzo. 

Or  bene,  qucsto  virtuo- 
so mérita  egli  realmenlc 
la  gran  ripiilazioue  rhc  gode  ? 
D.  6i,  signora.  Egli  sa 
cavare  dal  pianoforte 
suoni  lali  che  incantano, 
e  trasporta  gli  uditori 
foir  espressione,  coll' euergia  e 
colla  grazia  dell'  eseciizione. 

(J.  E  egli  compositorc? 

D.  Ma  composto  parecchie 
suonate,  un  concerto  ed 
una  sinfonia,  che  fanno 
l'ammirazionc  dei  co- 
noscilori  e  dei  dilet- 
tanti. 


ESPAGNOL 

A .  i  Ah  !  era  lo  que  necesi- 
tabamos  para  poner  tér- 
mino  a  nuestra  disputa. 
Cenemos.  El  Sr.  D.  nos 
hablarà  cnire  fanto  so- 
bre el  conciorto  del  cé- 
lèbre pianisla. 

C.  ^  Habia  mucha  gente 
en  cl  concierlo? 

D.  Ya  puede  Vd.  figurer- 
selo.  Todo  cl  mundo  te- 
nia curiosidad  de  oîr  é 
ese  gran  arlisla  cuyos 
triunfos  han  tenido  tan 
extraordinario  eco. 

B.  No  liabrà  Vd.  dobido 
entrar  con  facilidad. 

D.  He  tenido  auc  esperar  6 
la  pncria  atiranlo  dos 
horas.  Todos  los  bilbMes 
eslaban  tomados  de  an- 
temano  y  eso  que  cran 
à  doble  precio. 

A.  Y  digame  Vd.,  ^  ese  ar- 
tista  merecc  realmente 
su  gran  reputaciûn  ? 

D.  Si,  senora.  Sabe  sacar 
del  piano  sonidosnuevos 
y  maravillosos,  y  arre- 
bata  é  su  auditorio  con  la 
expresiôn,  la  energfa  y  la 
gracia  de  su  ejecuciôn. 

C.  iY  es  compositor? 

D.  Ha  corapuesto  algunas 
sonatas,  un  concierto  y 
utia  sinfonia  que  causan 
la  admiraciûn  de  los  in- 
teligentes  y  de  los  dile- 
laali. 


PORTUGAIS       2.jy 

A.  Ah!  cis  justamenle  o 
que  é  prcciso  para  pôr 
lermo  a  iiossa  discussào. 
\'amoscear.O  Sr.D.no.s 
darânolicias  do  concerto 
do  ceebre  pianista  L. 

G.Havia  muila  génie  no 
concerto  ? 

D.  Faça  V.  uma  idéa.  To- 
dos estavâo  desejosos 
de  ouvir  esse  grande 
artista,  cujos  triuinphos 
têm  alcanfjado  tanta  fa- 
ma. 

B.  t)  Sr.  tambem  demo- 
rou-se  ao  entrar? 

D.  Duas  horas  de  relogio. 
Todos  os  bilhctes  tinhào 
sido  tomados  com  anto- 
cedencia,  posto  que  os 
preços   fosscm    doltredos. 

A.  Entào,  esse  artista  rae- 
rece  realmente  a  sua 
grande  reputaçào? 

D.  Sim,  senhora.  Tira  do 
piano  sons  arrebatado- 
res,  e  extasia  o  audito- 
rio pela  expressào,  encr- 
gia  e  immensa  graça  da 
sua  execucào. 

C.  Sera  compositor? 

D.  Gompoz  sonatas,  um 
concerto  e  uma  sym- 
phonia  que  sào  a  admi- 
rai^ào  dos  conhecedores 
c  dos  dilettanti. 


240        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


B.  Quanl  à  mo),  je  pe  fe 
rais  pas  un  pas  pour 
entendre  un  pianiste. 
J'ai  pris  cet  inslruroent 
en  horreur  depuis  que 
la  fille  de  ma  portière 
en  joue. 

G.  Le  fait  est  qu'on  ne  sait 
plus  où  se  loger  pour 
échapper  au  piano  ;  il 
vous  poursuit  partout. 

A.  Quels  autres  artistes  se 

sont  fait  entendre? 
D.  Le  violoniste  E. 

A.  Ah!  que  j'aime  son  jeu! 
ï:ron  instrument  rivalise 
avec  les  voix  de  nos  plus 
haijilcs  chanteurs. 

G.  Moi,  j'admire  surtout 
l'aisance  avec  laquelle  il 
se  joue  des  plus  grandes 
difficultés.  L'œil  ne  sau- 
rait suivre  les  mouve- 
ments de  son  archet  el 
de  ses  doigts. 

B.  Est-ce  qu'on  n'a  f<ùl 
que  de  la  musique  ins- 
trumentale ? 

D.  Pardon,  la  musique 
vocale  a  eu  son  tour. 

B.  A  la  bonne  heure  !  La 
musique  ou  il  n'y  a  pas 
de  cliant  n'est,  pour 
moi,  (jue  du  bruit  que 
l'on  fait  en  mesure. 

D.  Si  vous  aviez  eul/^ndu 
le   duo   que    M"«    N.    a 


B.  As  for  me,  I  Avould 
not  go  a  single  step  to 
hear  a  pianist.  1  have  a 
horror  of  that  instiu- 
ment  since  my  door- 
porter's  daughter  has 
taken  to  playing  on  It. 

G.  The  fact  is  that  One 
does  not  know  where 
to  live  out  of  hearing 
of  Ihe  piano;  il  pursues 
one  every  where. 

A.  What  other  artists  were 
heard? 

D.  The  violinist  E. 

A.  Ah!  I  like  his  playing. 
His  instrument  rivals 
the  voices  of  our  very 
best  singers. 

G.  And  I  especially  admire 
the  ease  with  which 
he  makes  a  sport  of  the 
grea  lest  diffitjulties.  The 
eye  cannot  follow  the 
movements  of  his  bow 
and  lingers. 

B,  Was  the  performance 
iuslrumcntal  music  ex- 
clusively? 

D.  I  beg  your  pardon, 
sir;  vocal  music  had 
its  turn. 

B.  That  is  right!  Music 
without  singing  is,  in 
my  opinion,  nothing  but 
noise  made  in  regular 
cadence. 

I).  If  y  oil  ad  heard  the 
(liMi  which  Miss  N.  sang 


i".  2i\vJ  mice  tetrifft,  jc  t^)i\t 
ic^  fciiicii  (£rf)ritt,  «m  eiiicii 
^>iauiftcit  ju  ^creii.  3cf)  vci- 
atfcficuc  biefcS  Snftvumcnt, 
feit  i)ic  ÎJpcfitcr  n-ciiii-t 
51Jfôttuevin     baraiif     fvicl^ 

S,    %x   »iif(i<ft,    m<in    irci^ 

l^ew  \i^H,  urn  itm  Ma-ckv 
au^]H\9(\Kbtn  ;  ci  ixvfotcjt 
ciiiiM  li^craU. 

•?t.  aBa«  tiatcii  ft*  fpnjl  nocf) 
fiir  Jîûnftlcv   bovcii   (aff«n  ? 

5).  S^cc  ii3io(int).>iclci-  (S. 

%.  O,  U'K  1)vxt  i(^  fctn  Svtcf 
fo  gcvii  !  fcin  Sitfti-iunent 
luetrctffvt  mit  bit  "Btinimf 
itnicver  teflcit  @âii;'(Cv. 

(S.  3cf»  tctiMuibeic  ïtcrjûgllf^ 
tic  Sciétiijfctt,  ircmit  eu 
fcîc  grofjtcn  (ScfeUMeviafcitcn 
iiOcvniiiibet.  îTae  Qli-.i^c  ifi 
iilAt  iiu  <£taiibc,  bcm  îBe* 
ivciiitiujcn  feinci  S3c.qcnô  ju 
fol*3cn. 

35.  .^at  man  nut  Sn^rumen* 
tatiuufi!  gcmac^t'V 

3).  33evjcif)en  <Bie,  and}  bic 
!■l^cfalmu^lf  ift  an  bic  Sicile 
gcfonuncn. 

33.  3^a6  lajj  id)  miv  o,cfaUcn  ! 
^iuiit  oinxe.  6h fa ii;i  ift  fur 
niic^  iiic^té  aU  ^aiiii  n^d) 
bcm  ZatL 

ÎD.  a©cnn  ®ie  tat  ^Tuctt  gc* 
IjLUt   ï;âttcii,    baô    Svàulein 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       240 


B.  Qiianlo  a  me,  io  non  fa- 
roi  un  pa.sso  per  andai* 
a  sonliio  un  pianisla.Ho 
in  avvoi'î?ionc  quesl'i- 
slriimonlo,  dai^cliè  la  fl- 
i:lia  (Iclla  niia  poi'tinaia 
Io  suona. 

c.  Il  fatio  sla  che  non  si 
sa  più  (love  allogi;iare 
pli"  isfuj^gire  il  gi'avi- 
cinibalo;  esso  vi  perse- 
yiiita  ovunqae. 

A."  Quali  allri  virtuosi  si 
sono  falli  udire  ? 

D.  Il  violonisla  E. 

A.  Oil  !  quanlo  mi  place  il 

suo  modo  di  suonare  !  Lo 

slriiinenlo  suo  rivaleggia  colle  vo- 

ci  dei  uoslri  piH  celebri  canlanli. 

C.  Io  ammiro  soprattutto 
la  maestria  con  che  su- 
pera  le  più  grandi  dilTi- 
collà.  L'occhionon  pub 
seguire  i  movimenti  del 
suo  archetfo  ne  quelli 
drlle  sue  dita. 

î^  Dunque  fu  eseguila  sol- 
lanlo  musica  strumen- 
tale? 

IJ.  Mi  scusi,  la  musica  vo- 
cale non  vcnnc  dimen- 
licata. 

n.  Manco  maie  !  A  credcr 
mio,  la  musica  senza  ac- 
eorapagnamento  di  can- 
to é  un  semplice  rumore 
eseguilo  in  cadenza. 

D.  Se  avcsle  senlito  il 
duetto  canlato  da  mada- 


D.  Pues  por  lo  que  a  mi 
hace,  yo  no  daria  cl  me- 
nor  paso  para  oir  â  un 
pianisla.Mecausa  horror 
ese  inslrumeuto  desde 
que  lo  lie  oido  locar  à 
la  liija  de  mi  portera. 

C.  l'^l  Iieclio  es  que  no  sabe 
una  dônde  meterse  para 
verse  libre  del  piano  ; 
le  persigue  â  una  por 
todas  partes. 

A.  ^Qué  otros  artistas  han 
Ijgurado  en  el  concierlo? 

D.  kl  violinista  E. 

A.  ;<"Hi,  como  me  agrada  su 
ejetruciun  !  Su  inslru- 
meuto rivaliza  con  la  voz 
de  oucstros  màs  habiles 
caillantes. 

C.  Lo  que  yo  admiro  sobre 
todo  es  la  facilidad  con 
que  vence  las  mayores 
difficultades.  Lavista  no 
puede  seguir  el  rapido 
movimiento  de  su  arco 
y  de  sus  dedos. 

B.  ^Es  que  solo  han  cje- 
culado  musica  instru- 
mental? 

D.  Perdone  Vd.,no,  senor; 
lambién  hemos  lenido 
musica  vocal. 

B.  Eso  es  otra  cosa.  La 
musica  que  no  va  acom- 
panada  de  canto,  no  es 
para  mi',  mas  que  un 
ruido  (lacompasado. 

D.  Si  hubiera  Vd.  oi'do  el 
diio  que  la  sofiorila  N. 


R.  Quanto  a  mira,  nâo 
daria  um  passo  para 
ouvir  um  pianista.  To- 
me i  aversào  a  este  ins- 
trumento,  desde  que  a 
liilia  da  minha  porteira 
o  toca. 

C.  0  facto  é  que  nâo  se 
sabe  mais  onde  se  ha 
deraorar  para  fugir  ao 
piano;  persegue  a  gcnlc 
por  toda  a  parte. 

A.  Que  mais  artistas  se 
fizerào  ouvir? 

D.  0  rabcquista  E. 

A.  Ab  !  quanlo  goslo  do  teu  lo- 
car. 0  seii  iotlnimenU  riNsliia 
coiu  as  Yi,ze5  dci  oot&oi  mail 
habeii  cauloies. 

C.  Eu  admiro  sobre  tudo 
a  facilidade  com  que  elle 
zomba  (las  maiores  dif- 
Ikuldades.  A  vista  nâo 
pode  seguir  os  movi- 
mentos  do  arco  e  dos 
sens  dedos. 

B.  Houvc  sômente  musica 
instrumental? 

D.  Pelo  contrario,  a  mu- 
sica vocal  teve  tambem 
sua  vez. 

B.  Isso  sim  !  A  musica  que 
nào  é  acompanhada  de 
canto,  nâo  é,para  mim, 
senào  ruido  que  se  faz 
a  compasso. 

D.  Se  V.  tivesse  ouvido 
o  dueto  que  a  senhora 


241        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


chanté  avec  M.  G.,  vous 
eu  auriez  été  ravi, 

B.  C'est  possible,  mais 
c'est  la  première  l'ois  que 
j'entends  prononcer  le 
nom  do  celle  cantatrice. 

D.  G'étaitson  début,  et  je 
puis  dire  qu'elle  a  été 
vivement  applaudie.  Elle 
a  une  voix  de  soprano 
forte  et  vibrante,  et  sait 
la  rendre  douce  et  mé- 
lodieuse. 

A.  M.  G.  l'at-il  bien  se- 
condée ? 

D.  Ce  chanteur  est  tou- 
jours notre  meilleure 
bas.se  -  taille.  Sa  voix 
gagne  tous  les  jours  en 
force  et  en  éclat. 

C.  Y  avait-il  de  belles 
voix  d'alto  et  de  ténor? 

D.  L'alto  était  médiocre; 
le  ténor  n'était  pas  en 
voix.  En  chaulant  un 
air  de  bravoure,  la  voix 
de  poitrine  lui  a  fait  dé- 
faut et  il  a  dû  chanter 
en  fausset. 

C.  Pauvre  ténor! 

B.  L'orchestre  était-il  bien 
dirigé  ?  Jouait-il  avec 
ensemble  ? 

D.  Parfaitement. 

B.  Cola  est  assez  rare.  — 
Enfin,  somme  toute, 
vous  vous  êtes  amusé. 

D.  Amusé!  Mais  pourquoi 
vous   servir  d'une   ex- 


with  Mr.  G.,  you  would 
have  been  delighted 
Avilh  it. 

B.  II  is  not  impossible, 
bul  this  is  the  first  lime 
I  have  heard  the  name 
of  Ihol  songstress. 

D.  !(  \\i\%  lier  lirsi  appearnnfe,and 
Icansay  Ihalshe  was  ve- 
hemently applauded.  1 1er 
voice  is  a  powerful  and 
thrilling  soprano,  and 
she  can  make  it  soft  and 
melodious. 

A.  Did.  Mr.  G.  supporthep 
well? 

D.  That  singea'  is  still  our 
best  bass.  His  voice 
improves  in  strength 
and  fulness  every  day. 

C.  Were  there  any  good 
alto   and   tenor  voices? 

D.  The  alio  was  indiffe- 
rent, the  tenor  was  not  in 
voice.  In  singing  a  bra- 
vura his  chest  voice  fail- 
ed him  and  he  was 
forced  to  sing  in  fal- 
setto. 

C.  Poor  tenor! 

B.  Was  the  orchestra  well 
mianaged?  Did  it  play 
w  111   ensemble? 

D.  Perfectly. 

B.  That  is  rather  unusual. 

—  In  fine,  allogelher  you 

were  amused. 
D.  Amused!  but  why  make 

use  of  such  a  trivial  ex- 


9t.  mit  .'^cviii  &.  gefuttgen, 
<Sic  u>âvcn  ba»ou  ganj  cnt* 
jiicft  gemcfcu. 

5?.  !Da«  mag  felit  ;  c8  ifl 
iiftvii)cnê  ba5  eifte  a)îal, 
ia^  icfl  ben  Oîameii  kiefer 
Sangcrtn  ^ove. 

T.  C5ê  rvax  i^r  «Tebiit,  unb 
tcf»  failli  3l^n«n  [agen,  bap 
man  fie  feOfiaft  bcflatfc&t 
fiat.  @ie  I;at  eiuc  ftavfe, 
iHtUtoiicube  ■Si'Vvanftimmc, 
bie  @ic  fanft  iu'.b  mctobifc^ 
ju  macfieii  tveip. 

21.  Hub  l^at  ^err  ®.  f\c  gut 
uiiterfiii^t  ? 

Î).  2)(efer  ©anger  ijl  ncc^ 
immcr  uufev  better  ii?affift. 
«Seine  @timme  ninuiit  tag* 
lief?  an  llmfang  unb   ^lang 

5". 

S.  iJie^cn  jtdf»  autf»  fcftcne  9[ft= 
unb   3eiuH-ftimmcn    ï)ôven? 

H).  5)er  2ilt  tvav  nur  mittcl» 
mâ(iig  unb  bcr  îencv  wax 
iiicfjt  bet  Sttmmc.  3n  fci* 
ner  J8vat?ouiaiie  «cvfagte 
tf;m  bie  JBruftftimme  unb 
er  mupte  buvcfi  bie  Siftct 
fingen. 

S.  2lvmer  ÎTcnor  ! 

5?.  SBurbe  baê  Orrfjeflcr  gut 
tiiiglrt  ?  ©incite,  t8  mit 
(Snfcnif'lc  ? 

'î).  a3ovtveffIicf). 

1^.  !ra«  ij^  feften  genug.  — 
.Ruvj,  3umma  ©ummarum, 
<£ie  ^aben  ficfi  amnfirt. 

®.  îlmiifirt  !  Ueber  bicfen  tr{« 
vialeii  îluiJbvucf  !  2I?a§   fur 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      241 


B 


D 


D 


I 


migellaN.col  signor  G., 
saresle  rimaslo  affasci- 
nato. 

Puô  darsi,  ma  é  la  pri- 
ma voila  che  inlendo 
profcrire  il  nome  di  que 
sla  cantalrice. 
.  Si  prcsenlava  al  pub- 
blicocomc  esordienle,  e 
posso  dire  che  fu  viva- 
racnlc  applaudila.  Ha 
una  voce  di  soprano  for- 
te c  vibrala,  e  sa  render- 
la  dolce  ed  armoniosa. 
.  Il  signor  G.  l'ha  egli 
bene  seconda  ta? 
.  Qucslo  cantanle  è  scm- 
pro  il  miglior  basso  che 
abbiamo.  La  sua  voce 
acquista  ogni  giorno  più 
forza  c  limpidcisza. 
.  Eranvi  buone  voci  di 
contralto  c  di  tenore? 
.  Il  contralto  era  medio- 
cre; il  tenore  non  era  in 
voce.  Montre  oscguiva 
un'  aria  di  agilita  gli 
mancô  la  nota  di  petto, 
e  dovette  cantare  in  fal- 
setto. 

.  Povero  tenore  î 
.  Era  ben  condotia  l'or- 
chestra ?  Suonava  essa 
con  assicme? 
.  Perfellamonle. 
.  E  cosa  alfjuanlo  rara 
In  eonclusione  (in  som- 
ma), vi  siete   diverlito. 
.  Divertifo  !  e  pcrchf^,  ser- 
virvi  di  un'  espi'essione 


ha  cantado  con  el  Sr.  G., 
hubiera  Vd.  quedado  en- 
cantado. 

B.  Es  posiljle;  pero  esta 
es  la  primera  vez  que 
oigo  pronunciar  el  nom- 
bre de  osa  canlatriz. 

I).  Era  su  eslreno,  y  puedo 
ascgurar  à  \d.  que  ha 
sido  aplaudida  con  en- 
tusiasmo.  Posée  una  voz 
de  soprano  fuerte  y  vi- 
brante, que  sabe  hacer 
dulce  y  melodiosa. 

A.  ^Y  el  Sr.  G.  la  ha  se- 
cundado  bien? 

I).  Es  siempre  el  mejor 
bajo  sautante  que  posee- 
mos.  Su  voz  gana  mas 
cada  dia  en  fuerza  y  en 
brillanlez. 

C.  i  Y  îiabia  buenas  voces 
de  tiple  y  de  tenor? 

D.  La  tiple  era  regular; 
pero  el  tenor  no  estaba 
sin  duda  en  voz.  Al  can- 
tar  un  aire  de  bravura 
le  fa  ltd  la  voz  de  pecho, 
y  tuvo  que  recurrir  al 
falsete. 

C.  i  Pobre  tenor  ! 

B.  ^  La  orquesta  estaba 
bien  dirigida?  ^  Habia 
unidad  en  la  ejecucion? 

I).  Si,  senor,  compléta. 

B.  Pues  es  bastante  raro. — 
Pero,  en  resumidas  cuen- 
las,  ^\'d.  .se  lia  divertido? 

D.  ;  Divertido  !  pero,  i  por 
que  se  sirve  Vd.  do  una 


N.  cantou  com  o  sc- 
nhor  G. ,  teria  ficado  ex- 
tasiado. 

B.  IV»dc  scr;  poréra  é  a 
primcira  vez  que  ouço 
pronunciar  0  nome  d'es- 
sa  cantora. 

D.  Foi  a  sua  eslreia,  e 
posso  dizer  que  foi  ap- 
plaudida  com  grande 
enthusiasmo.  Tem  uma 
voz  de  soprano  forte  e  vi- 
brante, e  sabe  tornal-a 
suave  e  melodiosa. 

A,  0  Sr.  G.  acompanhou-a 
bcm? 

D.  Esse  cantor  é  ainda  o 
0  nosso  melhor  bai.vo.  A 
sua  voz  ganha  todos  os 
dias  em  força  e  brilho. 

C.  Ilavia  boas  vozes  de 
contralto  e  tenor  ? 

D.  0  contralto  era  medio- 
cre ;  o  tenor  nào  tinha 
boa  voz.  Ao  cantar  uma 
bravura,  faltou-lhe  a  voz 
do  peito,  e  foi-lhe  pre- 
ciso  cantar  cm  falsete. 

G.  Pobre  tenor! 

B.  A  orchestra  foi  bem 
regida  ?  Tocava  a  um 
tempo  ? 

D.  Perfeitamente. 

B.  Isso  é  mui  raro. —  Em 

resumo,  o  Senhor  diver- 

tio-se  mui  to. 
I).  Divertir!  mas  para  que 

servir-se   de    uma    ex- 


242 


FRANÇAIS 


pression  aussi  triviale? 
QuoUe  kli^e  avez-vous 
donc  (le  cet  ai'l  divin  ? 

Ij.  Moi  ?  je  considère  la  mu- 
si(jue  comme  le  moyen 
le  plus  commode  et  le 
moins  humiliant  de  tuer 
Ir  temps  sans  prendre 
la  peine  de  penser. 

(;.  {En  riant.)  \o\is  êtes 
un  barbare. 

A.  Je  ne  suis  pas  de  votre 
avi^,  M.  B.  Pour  moi  la 
nmsique  est  un  bienfait 
du  ciel.  Elle  embellit 
Tcxislence  de  l'homme  ; 
elle  multiplie  ses  plai- 
sirs, s'il  est  heureux  ; 
elle  le  console  s'il  est 
malheureux. 

I).  [A  part.)  Comme  sa 
belle  âme  se  trahit  in- 
volontairement. {Haut.) 
Madame,  je  ne  saurais 
qu'applaudir  aux  senti- 
ments que  vous  expri- 
mez si  bien.  Portons  un 
toast  aux  irrands  maî- 
tres I  \'ive  la  musique  ! 
vivent  les  arts  ! 


ANGLAIS 

pression?  What  now  is 
your  idea  of  this  divine 
art? 

B.  Why,  I  look  upon  music 
as  the  most  convenient 
and  least  humiliating 
means  of  killing  time 
without  tating  the  trou- 
ble to  think. 

C.  (Laughing.)  You  are  a 
barbarian. 

A.  I  amnotof  youropinion, 
Mr.  B.  For  me,  music  is 
a  blessing  from  heaven. 
It  embellishes  man's 
existence;  it  multiplies 
his  pleasures,  if  he  is 
happy;  and  it  consoles 
him,  if  he  is  unhappy. 

D.  (Asido.)  Mow  her  fine 
soul  involuntarily  be- 
trays itself  (A7ou£/.)  Ma- 
dam, I  cannot  but  ap- 
plaud the  sentiments 
you  express  so  well.  Let 
us  drink  a  toast  to  the 
great  masters.  Music  for 
ever!  the  art  for  ever! 


ALLEMAND 

cinen  53ciiviif  ï;a(»eit  Sie 
bcnn  veil  bicfer  cio:t(tcl)cii 
Jtuiift  ? 

5}.  3c^?  id)  6ctva*tc  bit  ajîu' 
fif  aio  baô  I'cciueniftc  ui\b 
aiifuinbii^ile  9)iittcl,tic  3i-it 
tobt  ju  I'dttat^cn,  wenn  iiiait 
firf)  bic  a)iufic  bc3  îciifeu» 
criVHivux  lui II. 

es.    (iîad)eub.)    Sic    fiub    ciii 

?t.  3d)  l-iii  ni*t  S^ver  îlii' 
fidjt,  ^civ  î8.  îiir  mtd)  i|l 
tic  CDhiut  eiiic  SBoI^lt^at 
beê  JÉ>iinmelê.  ^ic  vecfcïioiit 
baê  S^afcin  be«  SLitcnfécit  ; 
fie  »evbovi>clt  fciiic  Svcufcen 
wcnn  cr  glûdliio  ifi  uiib 
tvôfîct   Uy.i  in   feinciii    lUu 

5).  («ci  eelte.)  2Bte  i^re 
ld)pn'!  ©cclc  fid)  unrviU* 
fiirlid^  i^evvvït^.  (\iciut.)  'Tia^ 
bamc,  id)  jlimme  Sfercr 
îlnfutt  aué  »o((em  JP)cv5cm 
Wi.  lîaiJcii  mx  bic  gropcii 
SDiciftcv  Ic6en.  *.Bii.\Tt  bic 
DJiufif  !  35iiMt  bic  Xîûii- 
jîc! 


Ho.  La  gymnastique. 


113.   Gymnastics. 


113.  î)ie  3:jtrnfunfï. 


A.  Vos    enfants    font- ils  A.  Do  your  children  prac-     2t    îïurncn  Sf^re  iîinbci- ? 
des  exercices  gymnas-  tise  gymnastics? 

ticjues? 

B.  Tous  les  jours  pendant  B.  Every  day  for  an  hour.    S3.  Zàc^lid)  cine  ©tunbe. 
une  heure. 

A.  Y  prennent- ils   plai-  A.  Do  thcy  take  pleasure    2t.  Sinben  He  aSergnû^eii  ba* 

sir?  in  Ihem?                                   ran? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIT       2'i2 


«.olantn  triviale?  Quale 
id^a  avete  dunquc  di 
quest'  arte  divina  ? 
U.  lo  ijonsidero  la  musioa 
siccomc  il  raezzo  più 
comodo  e  raenoumilian- 
le  di  passare  il  tempo 
senza  darsi  la  briga  di 
pensare. 

C.  (fl/renc/o.) Ella *'  un  voro 
barbare. 

A.  lo  non  sono  délia  sua 
opinione,  signor  U.  Per 
me  la  musica  è  un  dono 
del  cielo.Essa  abbeilisce 
l'esislenza  deiruomo  ; 
se  è  felice,  essa  mol- 
liplica  i  suoi  piaceri,  e 
lo  consola  se  è  infe- 
lice. 

D.  {Fra  se.)  Corne  la  di 
lei  bflTanimasi  Iradisee 
involontariamente.  {Ad 
alla  voec,iSit.'-nora,ionon 
posso  se  non  applaudire 
ai  senlimenti  da  lei  si 
b<^neespressi.  Facf^iamo 
unbrindisiai  gran  mae- 
stri !  \'iva  la  musica  ! 
vivano  le  arli  ! 

113.  La  ginnastica. 


expvo^iôu  lan  vulgai"? 
^Qué  idea  es  la  que\'d. 
lieue  deeslearle divino? 

B.  Yo,  eonsidero  la  mùsi»a 
como  el  medio  màs  co- 
modo y  nieuos  humi- 
liante dematareltiempo 
siu  darse  la  pcna  de  pen- 
sar. 

C.  (Ri  6  ad  ose.)  Es  Vd.  un 
bàrharo. 

A.  No  soy  de  su  opinion 
de  Vd.,  Sr.  B.  Para  mi  la 
musica  es  un  benelîcio 
del  cielo.  Ella  embellece 
la  existeneia  del  liom- 
bre,  raulliplica  sus  pla- 
ceres  si  es  diohoso,  y 
le  calma  y  consuela  si  es 
desgraciado. 

I).  {Apavlc.)  ;  C*5mo  deja 
ver  sin  quererlo  la  be- 
lleza  de  su  aima  î  (Alto.) 
Scùora,  no  sabria  alabar 
bastanle  los  scnlimien- 
los  que  exprosa  \'d.  tan 
bien.  Echemos  un  brin- 
dis  à  los  grandes  maes- 
tros. ;  Viva  la  musica  ! 
i  Vivan  las  arles! 

113.  La  gimnâstica. 


pressào  lào  trivial  ?  Que 
^(\^)B  faz  o  senlior  d'esla 
arte  divina  ? 

B.  Eu  eonsidero  a  musica 
como  o  meio  mairi  com- 
modo  e  menos  liumi- 
Ihante  de  passar  o  tem- 
po sem  1er  o  incommc- 
do  de  pensar. 

C.  (Rindo.)  0  Sr.  é  um 
barbaro. 

A.  Eu  nâo  sou  da  sua 
opiniào,>r.  B.  Para  mim 
a  musica  o  um  beneficio 
do  céo.  Ella  embelleze 
a  existeneia  do  homem  ; 
mulliplioa  seus  praze- 
res,  se  elle  é  feliz  ;  e 
o  consola  se  é  desgra- 
çado. 

h.'l  Aparté)  Como  a  sua  ex- 
cellente aima  se  révéla 
involuntariamente.  (Al- 
to) ï^enhora,eu  nâo  posso 
deixar  do  applaudir  os 
lentimtnlos  qiieV.  (\prime  la^ 
bciu.  Faramos  iima  saudc  aos 
grandfi  mestrei  !  Viva  a  au- 
tica  !  vivào  ot  arlitlat  ! 


113.  A  gymnastica. 


A.  F.uino  i  voslri  figli  eser-    A.  i^us  hijos  de  Vd.  ha-  A.  Os   sens    meninos    fa- 
cizi  ginnaslici?                       cou  ejercicios  gimnàs-  zem  excrcicios  gymnas- 

ticos?  tico>< .' 

B.  Per  ben  un'  ora  tutti  i    B.  Todos  los  dias  durante  B.  Todos   os  dias,  duran- 
giorni.                                     una  hora.  te  uma  hora. 

A.  \'i  prondono  gusto?        A.  ^Y  cncuentran  placer  A.  E  achâo  prazer  nisso? 

en  elle? 


^43        FRANÇAIS 

li.  Je  crois  bien. 

A.  Tanl  mieux.  La  gym- 
nastique donne  au  corps 
de  la  force  et  delà  grâce, 
elle  endurcit  contre  les 
fatigues  et  les  intempé- 
ries des  saisons  et  re- 
double le  courage. 

B.  Ajoutez  qu'elle  éteint 
toutes  les  passions,  ex- 
cepté l'amour  de  la 
gloire  et  de  la  patrie. 

A.  !6i  tout  le  monde  pen- 
sait comme  nous,  on  ne 
verrait  pas,  dans  les 
villes,  tanl  d'enfants  ma- 
lingres et  racliitiques. 

13.  Ils  auraient  tous  une 
âme  saine  dans  un  corps 
sain. 

A.  Les  miens  apprennent 
la  danse,  rcscrime,  les 
combats  au  baton  et  à  la 
canne,  la  natation  et 
l'cquitalion. 

I>.  Mes  enfants  sont  en- 
core trop  jeunes  pour 
bien  se  tenir  à  clieval, 
mais  ils  nagent  comme 
des  poissons. 

A.  Les  accoutumez- vous 
aussi  à  faire  de  longues 
courses  ? 

l>.  Oui,  surtout  pendant 
les  vacances.  Je  regarde 
la  promenade  comme 
très  utile  à  la  santé. 

\.  Il  est  à  regretter  que, 
dans  notre  pays,  on  ail 
si    rarement    l'occasion 


ANGLAIS 

B.  Indeed  they  do. 

A.  So  much  "llie  belter. 
Gymnastics  give  the  bo- 
dy strength  and  grace- 
fulness r  they  harden 
it  against  fatigue  and 
cold,  and  give  redoubled 
courage. 

B.  Add,  that  they  extin- 
guish all  the  passions, 
except  love  of  glory  and 
of  one's  country. 

A.  If  every  body  thought 
asyoudo,  weshould  not 
see,  in  our  towns,  so 
many  ailing  and  rickety 
children. 

B.  They  would  all  have  a 
sound  mind  in  a  sound 
body. 

A,  Mine  learn  dancing, 
fencing,  fighting  with 
staff  and  cane,  swim- 
ming, and  riding. 

B.  My  children  are  as  yet 
too  young  to  sit  well  on 
horseback,  but  they 
swim  like  fish. 

A.  Do  you  accustom  them 
also  to  take  long 
walks? 

B.  Yes,  especially  during 
the  holidays.  1  consider 
walking  as  very  benefi- 
cial to  health. 

A.  It  is  to  be  regretted 
that  in  our  country  we 
so  seldom  have  opjpor- 


ALLEMAND 

SB.  2)a8  tviU  iâ}  meincn. 

21.  3)«fto  beffcr.  îDaâ  iîuiucji 
ç\ibt  bcin  .Korpei-  Rvaft  unb 
ïiiiuimtè  -,  eé  ^dvtet  i()ii  ab 
ciccjeii  Stvapajen  unb  gc^^cn 
bie  Uiuiunft  ccr  SBittcnmg 
unb  oerbcppclt   ben   SJlut^. 

S.  i^\u]en  ©te  fein^u,  bap  ci 
allc  2eiben|cfiaften  tobtct, 
auiSi-jcnommcn  bic  iîicbe  ^unt 
dinlm  unb  jum  !:lJateitanb. 

%.  aOcnn  a((e  SBctt  n?ie  mv 
fcâcOtc,  \o  Kuirbe  man  in  ben 
©tâbten  nicî^t  fo  »ict  abgc* 
je^vte  unb  i^crfommene  Jtin* 
ber  fe^en, 

58.  ©ic  ttniibeu  fâmmtlicf)  einc 
gefunbe  Sede  in  cincn  gc* 
finitcn  Jîoivfi"  ^^aten. 

%.  Xic  mcinigcu  lernen  tan» 
jcn,  fcd^ten,  ficcffc^lagcn 
iftocffcc^teu),  [ctf»vimmen  unb 
vetten. 

S3.  aJicinc  Jîinber  fmb  uoc^ 
ju  junfl,  urn  ficf)  gut  auf 
bcm  ^4>ft-tbc  i^alten  ju  tow 
nen,  a  bee  fie  fc()iuimnun 
bafuv  n.ne  bic  Sifdx. 

5t.  ©civij&ncn  ©ie  fie  auc^  an 
tangc  ©vaiiergànge  (  an 
îniufaBitcn)? 

S3.  £)  ja,  ttovjùgtiiè  in  beu 
Serien.  3d)  fmbe  iai  ©va- 
jicvengctjcu  tcr  Oefunbi^cit 
fe^i-  jutrâglicô. 

ÎI.  I'eibcr  ffciUn  tinr  6ci  lutS 
JU  Sanbe  (o  fclttn  @elegc.i» 
l^eit    jum    ©(^tittctn    unb 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       243 


B.  Ecorne 

A.  Tanto  mcglio.  La  ginoa 
slica  procaccia  al  corpo 
forza  0  grazia,  essa  in- 
vigorisce  conlro  le  fali- 
chc  0  inlempei'ie  délie 
slagioni,  e  raddoppia  il 
eoraggio. 

B.  Aggiungete  chela  gin- 
naslica  attuta  ogni  pas- 
sione,  Irannc  l'amor  dél- 
ia gloria  e  délia  pali'ia. 

A.  Se  tulli  fosserodcl  no- 
slro  avviso,  non  si  ve- 
drcbbcro  nolle  citlà 
tanli  fanciulli  minghei*- 
lini  e  rachitic!. 

B.  Essi  avrebbero  tuHi 
un'  anima  sana  in  un 
corpo  sano. 

A.  I  ligli  miei  imparanoa 
ballarc,  a  tirar  di  spada, 
di  bastone  e  di  canna  ; 
imparano  il  nuoto  e  l'e- 
quilazione. 

B.  I  miei  sono  ancora 
fi'oppo  giovani  per  po- 
Ici-e  star  a  cavallo,  ma 
nuolano  come  tauti  pe- 
sciolini. 

A.  Li  avvezzate  voi  pure 
a  far  lunghe  passeg- 
giate  ? 

B.  Si,  segnalanicnle  ne- 
tempo  délie  vacanzel 
Bitengo  il  passeggio  uti. 
lissimo  alla  salute. 

A.  Mi  rincresceclie  nel  no- 
stro  paese  si  oflra  cosi 
di    rado    l'occasione  di 


B.  Yo  lo  creo. 

A.  Tanlo  mejor.  La  gim- 
nàslica  da  fucrza  y  gra- 
cia al  cuerpo,  le  endu- 
recceonlra  la  fatiga  y  la 
intempérie  de  las  esla- 
cioncs,  y  redobla  el  va- 
lor. 

B.  Aiiada  Vd.  â  eso,  que 
exlingue  lodas  las  pasio- 
nes,  exceplo  el  amor  de 
la  gloria  y  de  la  palria. 

A.  Si  todo  el  mundo  pen- 
sara  como  nosolros,  no 
se  verian  en  las  ciudades 
tantos  nifios  enfermizos 
y  raquflicos. 

B.  Todos  lendri'an  un  aima 
sana  en  un  cuerpo  sano. 

A.  Los  mi'os  aprenden  el 
baile,  la  esgrima,  el  ma- 
nejo  del  palo  y  del  bas- 
ton,  el  arte  de  nadar  y 
la  cquilacion. 

B.  Mis  hijos  son  lodavia 
nuiy  pequenos  para  que 
puedan  tene.se  a  caba- 
llo,  pero  ya  nadan  como 
peces. 

A.  ^  Les  acostumbra  \d. 
también  à  dar  grandes 
pasoos  ? 

B.  Si,  sobre  lodo  durante 
las  vacaciones.  Vo  con- 
sidcro  el  ejercicio  como 
muy  util  para  la  salud. 

A.  Es  verdu(leramenle  sen- 
sible que  en  nuesf ro  pais 
haya   tan  raras  ocasio- 


B.  Jà  se  vG  que  sim. 

A.  Tanto  melhor.  A  gym- 
nastica  dâ  ao  corpo  for- 
ça e  graça  ;  faz  resisti- 
âs  facligas,  as  intemper 
ries  das  eslaçôes,  c  re- 
dobra  a  coragcm. 

B.  E  além  disso  ellaapaga 
todas  aspaixôos,oxccpto 
o  amor  da  gloria  e  da 
palria. 

A.  Se  todos  pensassem 
como  n(')S,  nào  se  veria 
nas  cidades  lanlos  me- 
ninos  adoentados  e  ra- 
chiticos. 

B.  Todos  elles  haviào  de 
ter  uma  aima  sa  em  um 
corpo  sào. 

A.  Os  meus  aprendem  a 
dansa,  a  esgrima,  o  jogo 
do  péo,  da  bengala,  a 
arte  de  nadar  e  a  equi- 
taçào. 

B.  Os  meus  sào  ainda 
muito  crianças  para  se 
segurarem  bem  a  caval- 
lo, mas  nadào  como 
peixes. 

A.  Acostuma-os  V,  lam- 
bom  a  fazer  grandes  ca- 
minhadas? 

B.  Sim,  sobretudo  durante 
as  fcrias.  Consider©  o 
passeio  como  utilissimo 
â  saude. 

A.  E  para  laraentar  que 
no  nosso  paiz,  se  tenha 
raras  vezes  oecasiào  de 


244        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


de  glisser  cl  de  patiner 
sur  la  glace. 

B.  Je  n'aime  pas  beaucoup 
cel  exercice,  un  malheur 
est  bientôt  airivé. 

A.  Dans  le  nord  de  l'Eu- 
rope, le  danger  est  moins 
grand  que  chez  nous, 
parce  que  la  glace  y  est 

-  plus  solide. 

—  En  Norvège,  cet  exer- 
cice est  nne  partie  fort 
sérieuse  de  l'éducation 
de  la  jeunesse.  On  y  voit 
des  patineurs  qui  peu- 
vent tracer  sur  la  glace 
des  caractères  et  des 
phrases  entières. 

lî.  Je  préfère  les  exercices 
sagement  dirigés  par  un 
n)aitre  et  qui  ne  présen- 
tent pas  un  danger  aussi 
réel. 

A.  \'ous  avez  raison.  Il  ne 
faut  pas  pousser  trop 
loin  l'amour  de  la  gym- 
nastique. 

114.  Les  échecs. 

A.  Voulez- vous  faire  une 
partie  d'échecs  ? 

B.  \'olonliLrs.  Mais  je 
vous  préviens  que  vous 
avez  affaire  à  forte  par- 
lie.  Je  sais  mon  Philidor 
par  cœur. 

A.  El  moi,  monsieur,  je 
suis  un  habitué  du  café, 
de  la  Récrencc. 


tunitics   of  sliding  and 
skating  ou  the  ice. 
B.  I  do  not  much  like  that 
exercise  :   an    accident 
happens  so  soon. 

A.  In  the  north  of  Europe, 
the  danger  is  less  than 
it  is  in  this  country,  be- 
cause the  ice  there  is 
thicker. 

—  In  Norway,  this  exer- 
cise is  a  very  importan  t 
part  of  the  education  of 
youth.  Skaters  may  be 
seen  there  whocan  trace 
letters  and  even  com- 
plete phrases  on  the 
ice. 

B.  I  prefer  exercises  pro- 
perly superintended  by 
a  master,  and  which  do 
not  present  any  danger 
so  serious. 

A.  You  are  right.  We  must 
not  push  loo  farourpre- 
dilectionfor  gymnastics. 


114.  Chess. 

A.  Will  you  play  a  game  at 
chess? 

B.  Willingly.  But  I  warn 
you  that  you  have  to  deal 
with  an  able  adversary. 
I  know  my  Philidor  by 
heart. 

A.  And  I,  sir,  am  a  fre- 
quenter of  the  Cafe  de 
la  Bcgcnce. 


<£c(}litt[cl)ur;tauf«n. 

B.  3rf)  l^attc  ntctjt  virt  vl'ii 
ticfcr  Ucbung  :  ciii  Ihijlucf 
ift  fo  Icicfn  gcfcficficn. 

21.  3m  5îorl)cn  (Siivova'é  ifl 
bic  ©rfafir  gciiiiger  al8 
(nidjt  fo  flvcf?  ale)  tci  line, 
hcim  bvié  (§iê  i|l  bort  btrfcr. 

—  3n  9ioitrencn  i|l  bici'c 
SeitcSûfcuu.i  cin  fcîjr  ïvicfi» 
tijier  îl^cil  ber  3i!o,ciibcv» 
jicfeun^.  OJîau  ficbt  tcit 
<Scf)(itti"d)ul^lâufci-,  bic  auf 
bcm  @tfe  J8iicl)ftabcii  un» 
flaiije  ®â^e  ^injciduicii. 

33.  5cfi  jifi^e  bifjcnicjcn  Sci« 
bcêûbuii^cit  "oov,  bic  vcii  ci* 
Item  itmfic6ti;]cn  Server  oc» 
Icitct  ivcvfcen  ni:b  iiid't  fo 
gciabc  jii  gcfcifiilicfi  fiiib. 

31.  ^£ic  ^abcii  3îcdit.  S)îaii 
mu^  bic  Sict'C  jut  @\Muiia* 
jîif  nic^t  gu  lucit  tvcibcn. 


114.  ^ciè  SdMd;t>tc(. 

ît.  SGBollcn   ©ie   cine    S)3artic 

<Bà)aâf  mc.d'cn  ? 
33.  Sc^r  flcvii.  5Ibcr  t*  fai^c 

3?Hicn  vcv^cir  ba^  ©ic  ci» 

mn   fc^ivcicn  ©tanb   ^atcu 

njcrbcu.    3d)    jvci,i    mcincn 

5iU)ilitPv  auètvcubiiV 
?t.  llnb  id»,   '^cir  ii3.,  bin  ciu 

tciijlidKi-  &.i\t  tm  Café  de 

la  Régence. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      24  i 


sdrucciolarc  c  di  corrnre 
sul  gliiaroio  mi  potini. 

B.  'Juest'  cserci/io  non  mi 
garba  troppo  :  una  di- 
>?î?raziaèpi*esloarrivala. 

A.  Xoi  paosi  sellcntrionali 
d'Europe  il  poricolo  è 
mono  grave  che  ncl  no- 
slro,  perché  il  ghiaccio 
cola  è  piîi  solido. 

—  In  Norvogia  quosl'cser- 
cizio  forma  una  parle  es- 
senziale  doll'  educazionc 
dolla  giovenlù.  \'i  si  vc- 
dono  scivolalori  sui  pa- 
lini,  che  sanno  Iracciar 
caratlori  c  persino  in- 
liere  iVasi  sul  ghiaccio. 

IJ.  Preferisco  gli  csccrzi 
saggiamcnle  dirctli  da 
un  maeslro,  e  che  non 
presenlino  un  pcricolo 
lanlo  realo. 

A.  Avcle  ragionc.  Nonbi- 
sogna  spingcre  troppo 
ollre  l'amore  délia  gin- 
naslica. 

114.  Gli  scacchi. 

A.  N'uoI'  fare  una  partita 
a  s<ac(.hi  ? 

U.  Di  buon  grado.  Ma  la 
prevongo  clie  le  tocca  un 
forte  avvcrsai'io.  So  a 
memoria  il  trallalo  di 
Philidor. 

A.  Ed  io  sono  uno  dcgli 
avvcnlori  dol  cafTè  délia 


nos  de  patina r  sobre  cl 
liiolo. 
B.  No  me  gusla  muchoesc 
ejcrcicio;  esexpuestoà 
desgracias. 

A.  En  el  norte  de  Europa 
es  raenos  el  ricsgo  que 
entre  nosotros,  ponjue 
el  hielo  es  alli  mas  .So- 
lido. 

—  En  Norucga,  forma  ose 
ejcrcicio  una  parle  muy 
importante  de  la  oduca- 
ciun  (le  la  juvenlud.  Asi 
se  ven  alli  palin;idoros 
que  puodon  trazar  sobro 
el  hielo  caractères  y 
hasia  frases  enteras. 

B.  Vo  prelicro  los  ojerci- 
cios  dirigidos  atiuada- 
mcnlc  por  un  maestro  y 
que  no  presentcn  un 
ricsgo  tan  posilivo. 

A.  Tiene  \'d.  rnzûn.  No 
conviene  Uevar  dcma- 
siado  lejos  el  amor  à  la 
gimnàstica. 

114.  El  ajcdrcz. 

A.  ^Quierc  Vd.  echar  una 
partida  de  ejedrez  ? 

B.  Con  mucho  gusto.  Pero 
debo  advertir  a  \\\.  que 
soy  un  adversario  tomi- 
ble,  puos  se  a  Filidor  de 
memoria. 

A.  Y  yo,  caballoro,  soy  un 
tertuliano  dol  café  de  la 
Rcîrencia. 


paliuar    sobro   o    gelo. 

B.  Nào  goslo  d'esse  c.\or- 
cicio  :  porque  podcni 
aconteccr  desgraças. 

A.  No  noric  da  Europa, 
é  menor  o  perigo  do  que 
enire  nûs,  por((ue  là  o 
gelo  é  mais  solido. 

—  Na  Norucga  esse  cxer- 
cicio  é  uma  parle  muilo 
séria  da  educaçào  da 
mocidade.  Vû-se  pati- 
nadoros  que  podem  Ira- 
çar  sobre  o  gelo  carac- 
tères e  phrases  inteiras. 

B.  Eu  prefiro  os  cxerci- 
cios  prudcnlcmente  di- 
rigidos por  uni  moslrc, 
e  que  nào  ofl'crecem  um 
perigo  tào  real. 

A.  0  scnhor  tem  razào. 
Nào  se  deve  levar  mui- 
to  longe  o  amor  da 
gymnaslica. 

114.  0  xadrcz. 

A.  0  Sr.  quer  jogar  uma 
partida  de  xadrcz  ? 

B.  Com  muilo  prazer.  .Mas 
eu  previno-o  de  que  teni 
cm  mim  um  forte  ad- 
versario. Eu  soi  0  mou 
Philidor  de  côr. 

A.  Ecu,  meu  sonhor,sou 
um  frcguez  do  café  da 
Regencia. 


245        FRANÇAIS 

lî.  [Biant.)  Voilà  qui  est 
superbe  :  nous  faisons 
comme  les  héros  d'Mo- 
mri'c,  ijui  clici'cliaicnl  à 
s'inlimider  nJciproquc- 
mcnl  avanl  d'engager 
le  corn  bal. 

A.  Prenez-vous  les  blancs 
ou  les  noirs  ? 

13.  Cela  m'est  indifférent. 

A.  Alors  je  prendrai  les 
blancs,  si  vous  le  per- 
niellcz  :  celle  couleur 
est  de  meilleur  augure. 

B.  Voilà  un  préjugé  bien 
indigne  d'un  habitué  du 
café  de  la  Piégence. 

A.  Pardon, monsieur,  mais 
vous  placez  mal  vos 
pièces.  La  dame  noire 
se  met  sur  la  case  noire  : 
scrvut  regina  colorem! 
Voilà  une  erreur  bien 
étrange  pour  un  disciple 
de  Philidor. 

B.  Pure  distraction,  mon- 
sieur, je  vous  prie  de  le 
croire.  Tenez,  je  vous 
cède  le  trait  ;  vous  voyez 
que  je  ne  vous  crains 
pas. 

A.  \'ouiez-vous,  mon- 
sieur, que  je  vous  rende 
une  pièce  ? 

B.  Tirons  au  sort,  puis- 
que vous  êtes  .si  lier. 
Allons,  c'est  moi  qui 
commence. 

A.  Comment,  vous  jouez 


ANGLAIS 

B.  (Laii^f/i/'/igr.)  This  is  rich 
indeed  !  We  are  liice 
Homer's  heroes,  who 
mutually  endeavoured 
Id  frighten  each  othf-r 
before  they  began  the 
conflict. 

A.  Willyou  lake  Ihe  while 
or  Ihe  black? 

B.  It  is  all  the  same  to  me. 
A.  Then  I    will   lake  Ihe 

while,  with  your  per- 
mission :  that  colour  is 
of  better  omen. 
R.  Tlml  is  a  prejudice  allogeliier 
unworthy  of  a  frequen- 
ter of  the  Café  de  laRé- 
gence. 

A.  Pardon  me,  sir;  but 
you  are  placing  your 
pieces  wrong.  The  black 
queen  is  set  on  a  black 
square  :  sorviit  rogina 
roloreni  .'Thai  is*a  very 
strange  mistake  for  a 
disciple  of  Philidor 

B.  Mere  absence  of  mind, 
sir,  I  beg  you  to  consider 
it.  \\'ell,  I  give  you  Ihe 
first  move;  you  see  I  am 
not  afraid  of  you. 

A.  Shall  I  give  you  a  piece, 
sir? 

B.  J^et  US  draw  for  it,  since 
you  are  so  confident. 
Come,  I  am  to  play 
firs  I. 

A.  What,  do  yuu  play  hct 


ALLEiMAND 

».  (?a(!Çciib.)  Ta8  ifl  fôflllcïj  : 
wix  madjai  ce  tt»te  tie  >l?ct=« 
ten  •Opmcv'J,  tie  fid)  aitcf; 
(îcçjciifcitig  eiiijiifd)fict)tcvu 
furfjtcu ,  icocK  <B[t  ben 
Jîampf  6fijanncu. 

51.  SKoden  <Sie  bie  aCciftcn 
otcc  bic  êd^wavicn  ? 

33.  (as  ill  luir  gUic^. 

21.  3)aini  nefime  irfj  ble  SSel» 
^cii,  jvcini  <fc,it  céerlaiibcii  : 
bicfe  Savbc  ijl  »cii  beffercc 
ilknbcbcutuiig. 

58.  '^it]C'i  îi^ornrtTKÎt  ifl  etnc8 
©tainm^ailc^  worn  Café  do 
la  Régence  fc^v  ununirbij]. 

21.  ©ntf^idbigen  <Sic,  .^cvr 
33.,  ahev  <ète  fcçcii  Sfuc 
Siguvcii  fatfcf)  Ti(  frf^favje 
5îenigiit  flc^t  anf  fdnimv^ciu 
Sflbe  :  serval  regina  co- 
lorem !  cin  feltfamcr  Sir* 
t^iuu  flic  cineii  ©cf^iilcr 
«Plulibor'o. 

23.  Slant  Scrilrcuuncj,  ^cn 
21.,  glauOcn  *£ie  mit.  5d) 
ïaffe  S^neii  ben  ciftcn  3u3; 
<Bic  fc(;en,  ba;;  idj  igieni^t 
furcate. 

?f.  Soil  id)  Sfjiicn  ^ic({cid;t 
cine  bitjur  wiHijeben  ? 

33.  Saffctt  toir  lIcBer  baô  Soc5 
cntfdicibcn,  we'd  -Sic  fo  ftolj 
finb.  @ut,  td|  fan^e  au. 

3i.    3Cic,     >2ie     jic^cn     bcr 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       245 


B.  {RiJcmIo.)  Oh  !  qiicsla  c 
bella!  noi  facciamo  co- 
rne gli  eroi  d'Omero,  i 
quali,  prima  di  comiii- 
ciare  il  comltallimenlo 
cercavano  d'inlimorirsi 
a  vicenda. 

A.  Vuole  lepedine  bianche 
o  lo  nere? 

B.  Fer  me  è  tult'uno. 

A.  Allora,semeIoconccde, 
prenderô  io  le  bianche  : 
qiieslo  colore  ù  di  mi- 
gliore  aui^urio. 

B.  Ecco  un  pregiudizio 
mollo  indcgno  d'un  av- 

venlore  deleaffe  ût\h  Régence. 

A.  Mi  scusi,  signore,  ma 
ella  colloca  maie  i  suoi 
pczxi.  Ln  rcgina  nera  si 
mclte  sopra  uno  scacco 
ncro  :  servat  rcgina  co- 
lore m  !  Ecco  uno  sbaglio 
mollo  slrano  per  un  di- 
scopolo  ili  Fhilidoi'. 

B.  É  niera  dislrazionc,  lo 
crcda  pure,  signormio. 
Ecco,  le  cedo  la  mano  ; 
vcdrà  dunque  chc  non 
la  Icmo. 

A.  \'iioIc  (he  le  (lia  (che 
reuda)  un  pezzo  ? 

B.  Poich'ella  è  lanlo  orgo- 
giiosa,  liriamo  a  sorte. 
Eltbene,  tocca  a  me  a 
cominciarc. 

A.  Come!   ella  muove   la 


B.  (Riéndose)  Es  muy  pnr- 
licular;  eslonios  liacien- 
do  lo  mi.snio  que  ios  he- 
roes de  Ilomcroquepi'O- 
curaban  inlimidarse  Ios 
unos  à  Ios  olros  antes 
de  comenzar  la  batalta. 

A.  ^ Toma  Vd.  las  blancas 
ci  las  negras? 

B.  Me  es  indiferenle, 

A.  En  ese  caso,  si  Vd.  me 
lo  permile,  lomaré  las 
blancas;  es  un  color  de 
mejor  agiiero. 

B,  Es  una  aprehensiôu 
poco  digna  en  verdad  de 
un  terluliano  del  café  de 
la  Hcgencia. 

A.  Mire  Vd.  lo  que  hace; 
coloca  Yd.  mal  sus  pic- 
zas.  La  rcina  negra  es 
coloca  en  casilla  ncgra  ; 
servat  regina  colorom  ! 
Es  exlrafio  que  un  disci- 
pulo  de  Filidor  incurra 
en  error  semejanle. 

B.  Pura  distracciûn,  caba- 
llero,  ci'éalo  \'d.;  y  para 
prnei)a  le  doy  à  Vd.  la 
salida.  Va  ve  Vd.  que  no 
le  lemo. 

A.^Quiere  Vd.,  caballero. 

que  1<^  de  una  pieza  de 

vcnliga  ? 
B.    Echemos   suerles,   ya 

(]uc  eslà  V'd.  tan  scguro 

(le    si   mismo.  Veamos. 

A  rai  me  loca  la  mano. 
A.  i  CcJmo  !  ^empieza  Vd. 


.(Rindo.)  Esta  <';  muilo 
boa  !  fazemos  como  os 
liercJes  de  Homero,  quo 
procuravào  inliraidar-se 
rcciprocanjoiile,  anlesde 
Iravar  o  com  baie. 

A.  Toma  as  brancas  ou 
as  prêtas? 

B.  Isso  é-me  indifférente. 

A.  Kntào  tomarei  as  bran- 
cas,  se  0  pormitle  :  esta 
cor  é  de  melhor  agouro. 

B.  Eis  uma  prevençàobim 
indignadenmlrequenla- 
dordo  cafti  da  Hegenc.ia. 

ADesculpe-me,  Sr.,  por«>m 
V.  colloca  niuito  mal  as 
suaspeças.Adama  prêta 
colloca-se  sempre  sobre  a 
f.isa  preia  serval  regina  co- 
yo/e/iJ.'Kisiimerr«b«weitranlJO 
para  iim  diinpulo  de  l'hilidor. 

B.  Mora  dislracçào,  nieu 
Sr.  creia.  Eu  Ihe  ccdo  a 
va  nia  gem  de  jogar  pri- 
meiro;  o  Sr.  vê  que  nào 
o  temo. 

A  Quer  o  senhor  que  eu 
Ihe  de  uma  peça  ? 

B.  Tiremos  à  sorte,  jâ  que 
0  Sr.  esta  liio  ufauo.  Va- 
nios,  sou  eu  (jue  prin- 
cipio. 

A.  Ciumo!   0  senhor  joga 


246        FRANÇAIS 

le  pion  de  la  toiii?  Voilà 
une  alloqnc  bizarre!  Je 
me  pique  de  plus  de 
régularilé  cl  j'avance  de 
deux  cases  le  pion  de 
mon  roi. 
D.  J'aurai  plus  lot  que 
vous  d<''gagc  mes  pièces. 

A.  Et  moi,  j'aurai  avant 
vous  pris  une  bonne 
position  au  milieu  du 
champ  de  bataille. 

B.  Pièce  touchée,  pièce 
jouée,  monsieur  ;  vous 
ne  pouvez  remettre  ce 
cavalier  à  sa  place. 

A.  Ah  1  vous  êtes  si  sé- 
vère !  eh  bien  !  échec  à 
la  dame  et  à  la  tour. 

B.  Vous  n'étiez  pas  obligé 
de  m'en  prévenir.  Je 
perds  ma  tour. 

A.  Je  roque. 

B.  Vous  oubliez  que  votre 
roi  a  déjà  bougé. 

A.  C'estjuste.  Ah  !  liens! 
je  ne  voyais  pas  que 
votre  fou  était  en  prise. 
C'est  toujours  autant  de 
gagné. 

B.  Oui,  mais  il  vous  coûte 
deux  pions  :  c'est  bien 
payé. 


ANGLAIS 

rook's  pawn?  That  is  a 
singular  attack  !  I  prel'cr 
a  more  regular  proceed- 
ing and  play  the  king's 
pawn  two  squares. 

D.  I  shall  have  my  pieces 
in  play  before  you  have 
yours. 

A.  And  I  shall  be  before 
you  in  taking  a  good  po- 
sition in  the  midst  of  the 
field  of  battle. 

B.  A  piece  touched  mustbe 
played,  sir;  you  cannot 
put  the  knight  back  in 
his  old  place. 

A.  Ah  !  you  are  so  strict. 
Well  then,  check  to 
your  queen  and  castle. 

B.  You  were  not  bound 
to  tell  me.  I  lose  my 
castle. 

A.  I  castle. 

B.  You  forget  that  your 
king  has  been  moved. 

A.  It  is  true.  Oh,  look!  I 
did  not  see  that  I  could 
take  yourbishop.  At  any 
rate,  that  is  so  much 
gained. 

B.  Yes,  but  it  costs  you 
two  pawns  :  you  pay 
dear  for  it. 


A.  Votre  partie  est  bien  A.  Your  game  is  sadly 
compromise.  compromised. 

B.  Je  ne  trouve  pas  cela,  B.  I  do  not  see  that;  you 
vous  avez  deux  pièces  liave  two  pieces  more 
de  plus  que  moi,  mais  than  I,  but  I  have  most 


ALLEMAND 

îl^uibaiicni  au  ?  5^a3 
itcnne  icf)  einrn  bvclijicii 
îtiiiiviff  1    îTa    'ocr''a^»c   icf> 

iinb  xhdc  beii  JvLMiigebauern 

jtrci  Setbcr  ïcr. 
33.  Od)  rvcitc  nicinc    Sionvcn 

)'d)iie(lfr  iu8  *£vicl   tuin;vn 

aie  Sic. 
'X.  lliib    i(^    »vcrbc    f*iif((cv 

ciiK    giitc   'StcKiini]  inittcu 

auf   bcni  SdUarfjtfclbc    ci=> 

langt  I)abcn. 
33.  aSerùt)vr,  ç(C)>tctt,  ^evr  5(.; 

«Sic  bùrfcn  bicfcti  «t«iiiu]cr 

iiidit  nnebcr  juvûifjic^cii. 

2(.  (51,  ci  !  Sinb  Sic  fo 
lliciigc  ?  ®ut,  ®cliarf)  bcf 
ilôiiigin  iinb    bcm   5t)unii 

33.  Sic  braucfitcii  c§  mir  nid't 
nn^ufaijcn.  3d)  ttcilicvc  met* 
lien  îfeurm. 

51.  3di  vod?ivc. 

33.  Sic  VH'rgcffen,  bap  Sic  bcn 
iîéniij  fd)on  gciudt  liabcit. 

31.  Sic  ^abcn  Ûitdn.  «èalt  ! 
3d)  fat)  iiic^t,  ba^3f)r  Sâu* 
fer  nid)t  gcbccft  i)t.  îTaé 
nia6t  iminci-  cincn  ftctncii 
©cunun. 

fQ.  3a,  abcc  et  foftct  3^ncn 
^^vei  93auevu  :  cr  ifl  o,ut 
bc^aftlt. 

31.  3f)rc  qîattie  )l«^t  )cr;i- 
fdilimm. 

33.  Ta?  ftiibt  id)  ni*t  ;  Sic 
^abcii  jnjci  Offi^icic  jiic^r 
al«  id),  abcr  id)  l;al'c  me^r 


ITALIEN 

pedina  délia  lorro?  Ecco 
un  altaco  siiigolare  !  lo 
mi  picc  >  di  niaL^'ixiui'  re- 
j^'olarilà  ed  avaiizo  <li 
due  scacclii  la  pedina 
del  mio  re. 
i;.  lo  avrô  certamonte  li- 
1)1  rali  i  micipezzi  prima 
ili  lei. 

A.  Ed  io  prima  di  lei  avrô 
(u.'upalo  una  bella  posi- 
zione  in  mezzo  alcampo 
di  baltaglia. 

B.  Pezzo  loeato,  pezzo 
ûiuocalo:  ella  non  puô 
rimeltero  al  suo  poslc 
queslo  cavallo. 

A.  PoichVUa  è  lanlorigo- 

rosa,   sia  !    ^jeacco    alla 

regina  ed  alla  torre. 
H.   Non    era   obbligata   a 

prevenii'mi.   Perdo   una 

loi're. 
A    lo  m'arroco. 
li.    Ella  dimenliea  che  il 

suo  re  fu  già  mosso. 
A.  E  ginslo.  Ah!  ecco!  Io 

non  vedeva  che  il  di  lei 

ajliere  era  daprendersi. 

E  sempre  qualche  cosa 

di  guadagnato. 
n.  Si,  ma  le  oosfaducpe- 

dine  :  si  chiama  pagai'lo 

caro. 


ESPAGNOL 

jugando  cl  pcôn  do  la 
lorreV  ;  Es  un  modo  raro 
de  empezai'  !  Mis  pi-iii- 
cipios  son  olros  y  asi 
adehmlo  dos  cuadros  el 
pc(Jn  de  mi  rey 
B.  Yo  aie  propongo  despe- 
jàr  mis  piezas  pi-imuio 
que  \'d. 

A.  Pues  yo  antes  que  \\\. 
lomai'é  una  buena  posi- 
eii'm  en  medio  del  eani- 
po  de  balalla. 

B.  Pieza  locada,  pie/.i  ju- 
gada.  Ese  caballo  y  a  no 
puedc  quedar  en  el  cua- 
di'O  donde  estaba. 

A.  ;  Hola  !  ^Es  Vd.  tan  rigi- 
tloï  Pues  bioD,  jaque  a 
la  reina  y  à  la  torre. 

B.  Nada  le  obliga  à  \'d.  à 
prevenirme  de  ello.  Picr- 
do  la  torre. 

A.  Enroco. 

B.  No,  no;  su  rey  de  Vd. 
se  ha  movido  ya. 

A.  Es  cierlo.  Pero,  ;tomaî 
se  me  escapaba  que  pue- 
do  quitarle  â  Vd.  su  al- 
fil.  Siempre  es  una  ga- 
nancia. 

B.  Si,  pero  le  cuesta  â  Vd. 
dos  peones,  y  es  bas- 
lanle  caro. 


PORTUGAIS      £iJ 

0  peào  da  torre?  É  um 
alaque  exqui.silo!  Préso- 
mede  mais  l'egularidadc 
e  avanço  de  mais  duas 
casas  0  peào  do  nieu  roi. 

B.  Eu  hei  de  ter  desem- 
baraçado  as  nunhas  pe- 
(^■os  antes  do  Sr. 

A.  E  eu  lerei,  antes  do 
Sr.,  tomado  uma  boa 
posi<;ào  no  meiotlo  cam- 
po  de  balalha. 

B.  IVça  tocaiîa,  pc^a  jo- 
gada,  meu  senhor.  V. 
nào  pûde  tornar  a  pôr 
este  cavallo  noseu  liigar. 

A.  Ah  1  0  senhor  é  lào  se- 
vere, muilo  bcm  !  xeque 
a  rainha  e  à  torre. 

B.  0  senhor  nào  era  obri- 
gado  a  prcvenir-me.  Eu 
perco  a  torre. 

A.  Eu  passo  o  rei. 
B    0  Sr.esquece-sede  que 
o  seu  rei  jà  se  moveo. 

A.  Tem  razào.  Ora  esta! 
eu  nào  via  que  o  sou 
bispo  estava  tomado.  E 
oiitro  lanlo  ganho. 

B.  Sim,  mas  custa-lhe 
dois  peôes:  é  muilo  bem 
pago. 


A.  La  di  lei  partita  è  in  A.  lia  compi'omelido  Vd.  A.  A  sua  partida  eslâ 
gran  pericolo.  su  parlida.  muilo  compromctlida. 

B.  Non  mi  pare,  ella  ha  B.  No  me  lo  pareco;  Vd.  B.  Eu  nào  vcjo  isso,  o 
due  ligure  piij  ii  me,  ticnc  dos  piezas  mas  que  Sr.  lem  duas  peças  de 
ma   io  ho  maggior  nu-  yo,  pero  yo  tingo  màs  tenho  mais  pcôes  e  me- 


247        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


j'ai  plus  de  pions  et  une 
meilleure  position. 

A.  Vous  ferez  bien  d'ap- 
peler Philidor  à  voire 
aide. 

B.  llira  bien  qui  rira  le 
dernier.  Echec  à  la 
dame  !  Vous  ne  pouvez 
l'ôlcr:  votre  roi  est  der- 
rière. A'ous  ne  pouvez 
non  plu.s  couvrir  l'échec. 

A.  Ma  dame  est  perdue, 
mais  je  puis  en  faire 
une  autre  :  j'ai  là  un 
pion  qui  va  aller  à  la 
dame. 

B.  Oui,  si  je  vous  en  laisse 
le  temps.  Echec  au  roi! 
—  Vous  ne  pouvez  vous 
mettre  sur  cette  case; 
vous  seriez  en  prise  de 
mon  fou  noir. 

A.  J'ai  encore  une  place 
el  elle  est  bonne.  , 

B.  Vous  croyez  ?  Ec^îec 
au  roi!  Echec,  échec  et 
mat  ! 

A.  \'ous  allez  me  donner 
ma  revanche.  Mainte- 
nant quoje  connais  votre 
jeu,  je  vous  rends  une 
tour  ou  un  cavalier. 

B.  Fanfaron! 


pawns  and  a  belter  po- 
sition. 

A.  You  will  do  well  to  call 
Philidor  to  your  aid. 

B.  They  are  best  off  who 
lau£rh  last. Check  to  your 
queen!  you  cannot  move 
her  :  the  king  is  behind 
Nor  can  you  cover  her 
from  check. 

A.  My  queen  is  lost,  but  I 
may  make  another;  I 
have  a  pawn  there  on 
the  road  to  queen. 

B,  Yes,  if  I  give  you  time. 
Check  to  the  king!  You 
cannot  go  on  tha  t  sq  uare, 
you  would  be  in  check 
there  from  the  black 
bishop. 

A.  I  have  another  place 
and  a  good  one. 

B.  Doyou'thinkso?  Check 
to  the  king!  Check, 
checkmate  ! 

A.  You  are  going  to  give 
me  my  revenge.  Now  I 
know  your  play,  I  can 
give  you  a  rook  or  a 
knight. 

B.  Boaster! 


95aiiern    unb   melnc   ^tcî= 
tuiu]  ifl  beffer.  <'• 
21.  8ic  njcrfceii  nictjt  ûUi  ba* 
ran  lîjun,  Jp^iliici  ju  J^iUfe 

511   TUfClI. 

J8.  20ci-  jutcfet  tacftt,  Uét 
am  bcflcit.  <£d)a(t>  ber  Sic 
iiijlin  !  3 te  tcnneit  fie  "icfet 
hjecjjicficn,  benn  3^r  .Roiiig 
jltlit  ba^iiiter.  <£ic  foiincn 
and)  nicfité  spr^ieficii. 

5U.  QJîelne  .Rôiiû^in  i|t  i^eitc* 
ren  ;  abev  icf»  fann  cine 
iicuc  jnac{»eii  :  ic^  ]^a6c  ci* 
«eu  SSaucru,  bec  in  bie 
Xame  jictjcn  fann. 

58.  3a,  tvtnn  i<i)  3[;ncu  :^cit 
baju  laffc  ;  <Bd}ad}  bciii 
Jïcuijj  !  %ixf  hicftê  Sclb 
fômicn  (2ic  nidH  wcç\t\i 
iiieiueé  fd)triaijcn  JiâufcïS. 

21.  »&ier  l^abe  ic^  nodj  eiiicii 
513la^  unb  ciucn  gutcn. 

S3,  ©laubcn  ■Sic?  édiacl)  bcni 
Jîôniiî  !  ©cfjacf),  (gcfta(6  unb 
matt  1 

2t.  Sd)  bitte  utiv  ble  @f;Kn« 
Vavtic  anS.  Sc^jt  »ro  ic^  3I)r 
©put  fenne,  jjcbe  i(^  S^nen 
cineu  5;f;uiiu  obcr  ©Jjringec 
vor. 

93.  Sic  @rppt>re(^er  ! 


115.  Cards.  115.  î)a^  Jtartenfpicl. 

1.  Whist.  1.  aB^ifl. 

A.  Allons-nous  faire  une    A.  Are  we  going  to  have  ^T.    QBctten   ©le  einc  partie 

partie  de  whist?                    a  came  at  wlust  ?  iUJpift  matfKn  ? 


115.  Les  cartes. 
1.  Whist. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      247 


mero  di  pedinc  cd  una 
posizione  migliore. 

A.  Farehbe  bene  a  chiedcr 
soccoi'so  al  8U0  Phili- 
dor. 

B.  Ridei'à  bene  chi  ridera 
l'ullimo.  Scacco  alla  re- 
gina  !  Ella  non  puô  muo- 
verla  :  il  siio  re  èdi  die- 
tro.  Non  puô  ncmmeno 
copi'ire  lo  scaceo. 

A.  Lamiareginaèperduta, 
ma  penso  farne  un'allra  : 
ho  qui  una  pedina  olie 
sla  per  andare  a  dama. 

n.  Si,  se  gliene  lascio  il 
lerapo.  Scaceo  al  re  !  — 
Ella  non  puô  mettersisu 
queslo  scaceo,  sarebbe 
preso  dal  mio  alfiere 
nero. 

A.  Hoancora  un  poste,  cd 
è  buono. 

B.  Lo  crede?  Scaceo  aire! 
Scaceo,  scaccomatto! 

A.  Spero  ch'ella  mi  dara 
la  rivincila.  Ora  che  co- 
nosco  il  di  lei  giuocco, 
posso  darle  una  terre 
od  un  cavallo. 

B.  Smargiasso  ! 


peonos  y  mejor  dispue 
tos. 

A.  Lo  que  le  queda  à  Vd. 
que  hacer  es  llamar  â 
Filidor  en  su  ayuda. 

B.  Hasla  cl  fin  narlie  es  di- 
choso.  I  Jaque  a  la  reina  ! 
No  pucde  yd.  moverla 
sin  descubrir  el  rey;  ni 
menos  puede  \'d.  ya  pa- 
ra r  el  jaque. 

A.  Bien;  pierdo  la  rcina, 
pero  puedo  hacer  otra. 
Tcngo  aqui  un  poôn  que 
esta  para  enlrar  à  reina. 

B.  Si,  si  es  que  le  dan 
tiempo  para  elle.  ;  Jaque 
al  rey  !  —  No  puede  Vd. 
ocupar  de  ningùn  modo 
ese  cuadro  sin  scrcogido 
por  mi  allil  negro. 

A.  Aun  me  queda  uno  y 
es  bueno. 

B.  i  Lo  crée  Vd.  asi  ? 
;  Jaque  al  rey!  ;  jaque 
mate  ! 

A.  La  revancha.  Ahora 
que  conozco  su  juego 
de  Vd.  puedo  darle  una 
terre  ô  un  caballo  de 
ventaja. 

B.  iFanfarron! 


Ibor  pesiçào. 

A .  0  Sr.  farâ  bem  em 
chamar  o  Philidor  em 
seu  auxilio. 

B.  Deve  rir  bastantequem 
rir   por    ultime.  Xequc 

dama  !  o  Sr.  nào  a 
pûde  tirar  :  o  seu  rei 
esta  atraz.  V.  lambem 
nào  pûde  cobrir  o  xcque. 

A.  A  minha  dama  cslâ 
pcrdida,  mas  posso  ia- 
zer  eulra  ;  tenho  uni 
peàe  que  vai  para  o  lo- 
gar  da  dama. 

B.  Sim,  se  eu  Ihe  der  tem- 
po. Xeque  ao  rei  !  o  Sr. 
nào  pôde  meller-se  n'es- 
ta casa,  ficaria  preso 
pelé  meu  bispo  preto. 

A.  Eu  ainda  tenbo  um  lu-, 
gar  e  é  bom. 

B.  Parece-lhe  is30?xeqe 
ao  rei  !   xeque  e  mau 

A.  Vou  tirar  a  minba  dcs- 
forra.  Agora  que  co- 
nheço  a  seu  jogo,  dou- 
Ihc  uma  torre  ou  um  ca- 
vallo. 

B.  Fantarrâo! 


115.  Le  carie. 
1.  Whist. 


115,  Jucgos  (te  naipes. 
1.  El  whist. 


115.  As  carias 
1.  Whist. 


A.   Facciamo  una  partita    A.  ^Quiere  Vd.  que  ju-    A.   Vamos  jo^r  uma  par 
ji  whist?  guemes  un  whist  ?  tida  de  whist? 


£^iB 


FRANÇAIS 


13.  Volonlicrs,  mais  nous 
ne  sommes  que  Irois. 

C.  Nous  ferons  un  mort, 
c'est  la  parlic  la  plus 
inléi-essanic. 

B.  Je  sais  que  les  bons 
j()U(Mirs  préfèrent  le 
niorl  à  la  parlie  à  qua- 
tre, mais  je  ne  suis  pas 
assez  fort  pour  me  ris- 
quer. 

A.  Clierclions  donc  un  qua- 
trième. —  Ah  !  M.  D., 
vous  voilà  fort  à  propos. 

C.  Tirons    avec   qui  sera 

[chacun  (le  nous. 

A.  Nous  sommes  ensem- 
ble, M.  B.  ;  nous  avons 
les  deux  plus  faibles 
cartes.  Où  vous  mettez- 
vous  ?  nous  avons  le 
choix  des  places. 

B.  peu  ra'imporle. 

D.  Où  sont  les  fiches  et 
les  jetons? 

C.  Les  voici. 

B.  .lonons-nous  le  trick 
double  ou  le  trick  sim- 
ple? 

G.  Comme  vous  voudrez; 
à  Paris,  on  joue  plus 
ordinairement  le  trick 
double. 

B.  Par  conséquent  en  dix 
points  et  quatre  fiches 
de  consolation. 

D.  Soit. 

B.  Et  combien  jouons- 
nous  la  fiche? 

C.  Cinquante  centimes,  si 


ANGLAIS 

n.  \\'illinyly,  but  wc  are 

only  three 
G.  \\'e  will  have  a  dummy; 

it  is  the  most  interesting 

game. 
B. Iknow  Ihalgood players 

prefer   dummy    to   four 

hands,    but  I    am    not 

adept  enough  to  venture 

on  it. 

A.  Let  us  find  a  fourth.  — 
Ah!  Mr.  I).,  you  come 
just  in  lime. 

C.  Let  us  draw  for  part- 
ners. 

A.  We  are  together, 
Mr.  B.,  we  have  the 
two  lowest  cards.\\' here 
.shall  we  sit,  we  havo 
the  choice  of  places. 

B.  I  don't  mind. 

D.  Where  are  the  fishes 
and  counters? 

G.  Here  they  are. 

B.  Shall  we  count  each 

trick  a  single  or  double 

point? 
G.  As  you  please  :  at  Paris 

it  is  most  usual  to  count 

double  points. 

B.  Consequently  the  game 
is  ten  points,  and  four 
fishes  of  consolation. 

1).  Be  it  so. 

B.  And  how  much  are  the 
fishes  a  piece  ? 

C.  F'ifty    centimes,  if  yo 


ALLEMAND 

3.  ®cvn,  nter  tiur  fmb  «ut 
tvci. 

Q.  -ffiiv  fvieten  mit  tcm 
©tvotimanit;  toaS  ift  tie  in^ 
ttnffanteftc  '4^avtie. 

23.  M)  wti\;,  bap  He  yittiu 
i^piclci'  i'ubn  mit  bem 
€^tict)iuauii  nU  ju  'i.ui'v 
fvielcii,  abcr  icf)  ful;lc  luiif) 
niil)t  ftaif  9CIIU9,  bico  ^u 
vii^fivcn. 

2(.  So  fiicf)en  unr  eincu  ticv 
ten  9J{ann.  —  2t(;,  -§rn-  î-., 
Sic    fcnuncii    fcbt   gclc.icii. 

(§..  3;ef*cu  u-ii,  uiii  ju  iiuffe», 
unr  jufaniiiicn  gcbcit. 

in.  ïilUi-  i^eicc,  J^civ  !8., 
luiv  init'cn  bie  nicbviiiftcii 
.ilavteu.  aBclrf'eii  *^la!) 
U'olicn  2ie?  )il>ii-  t;abeii 
bie  aiia(;l. 

93.  (Si  ijt  mil-  (\aiij  ç\{t'ui). 
T'.  ^0    fmb    bie    Svielmar* 

fell  ? 
S.  J&ier. 
93.  ©viftcn  'i^^'^^  wit   bi^vvet* 

tcm  cbec  einfadjem  5:iicf  ? 

(5.  SBic  Sie  tuottfii  ;  in  ''X-ci* 
tie  fvielt  man  gciuc^ulirf) 
mit  bcv>peltem  îvicf. 

93.  Sot^lic^  itf)n  pointé  imb 
ïier  (Sutfci^àbigunâêmarteii. 

D.  ÎDîfinetwcijen. 

93.  Hub  wic  ftod)   fpielcn   tviv 

beii  '4>i-Hut  ? 
(S.  5ûiifji»3    (5fii times,    »fim 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      248 


n.  Volenlieri,  ma  siamo 
solamenle  in  tro. 

n.  Giuocheremocol  morlo; 
la  parti  la  sarà  piîi  inté- 
ressante. 

I].  80  che  i  buoni  ffiiioca- 
lori  prefcriscono  il  mor- 
toad  una  parlitain  qiial- 
tro,  ma  io  sono  Iroppo 
infcriore  per  arrischiar- 
mivi. 

A.  Gerchiamo  dunquc  un 
quarto. —  Ah!  signorD, 
ella  grogne  molto  a  proposito. 

C.  Facciarao  ai  compaijni. 

A.  Noi  due  siamo  insieme, 
signorB.;  abbiamolecar 
te  inferiori  (più  basse). 
Dovc  vuol  mcttorsi?  La 
scella  dei  posti  è  no- 
stra. 

B.  Poco  m'importa. 

D.  Ove  sono  le  marche  ed 
i  gettoni? 

G.  Eccoli. 

B.  Giuochiamo  il  trick 
doppio  od  il  trick  sem- 
plice  ? 

G.  Quel  ch'  ella  vuolc;  a 
Parigi  si  giuoca  ordina- 
riamente  il  trick  dop- 
pio. 

P.  Pcrconspguenzaaidie- 
ci  punti  e  quattro  marche 
di  consolazione. 

D.  Vada. 

B.  E  cuanto  giuochiamo 
per  marca  ? 

G.  GinquantacentesimijSe 


13.  Gon  raucho  gusto,  pero 
no  somos  mâs  que  très. 

G.  Haremos  un  muerto, 
quo  es  la  parlida  màs 
interesante. 

B.  Sô  que  les  buenos  ju- 
gadorcs  prefieren  la  par- 
lida del  muerto  à  la  de 
cualro,  pero  no  soy  bas- 
tanle  fuerle  para  arries- 
garrae. 

A.  Entonces  busquemos 
un  cuarto. — Juslamentc 
aqui  esta  el  Sr.    D. 

G.  Echemos  carias  para 
hacer  compaiïeros. 

A.  Hemos  caido  juntos, 
Sr.  B.,  pues  tenemos  las 
dos  cartas  mâs  bajas. 
Nuestra  es  la  eleccidn  de 
lugar,  ^dôndequieroVd. 
sentarse. 

B.  Me  es  indiferente. 

D.  i  En  dûnde  estân  las 
fichas  y  los  tanlos  ? 

G.  Aqui. 

B.  ^Jugamos  codillo  do- 
ble  (5  prefieren  ustedes 
el  soncillo  ? 

G.  Gomo  Vd.  guste.  En 
Paris  se  juega  general- 
raenle  codillo  doble. 


B.  Gom  muilo  go8lo,ma3 
somos  somenle  1res. 

G.  Faremos  um  morto  ;  é 
a  parlida  mais  intéres- 
sante. 

B.  Eu  soi  com  certeza 
que  os  bons  jogadorcs 
preferem  o  morlo  à  par- 
lida de  quatro,  mas  nào 
sou  baslante  forte  para 
me  arriscar. 

A.  Enlào  procuremos  um 
quarto. — Ah!  senhor  D. 
chega  muitoa  proposito. 

G.  Deitemos  carias  para 
lirar  parceiros. 

A.  Vamosjuntos,  Sr,  M., 
temos  as  duas  carias 
mais  baixas.  Onde  se 
pôe  0  senhop?  Temos  a 
escolha  dos  iugares, 

B.  Pouco  me  importa. 

D.  Onde  esiào  as  marcas 

e  os  tenlos? 
G.  Aqui  estào? 
B.  Jogaremos  0  rubber  do- 

brado  ou  singé'lo? 

G.  Gomo  quizer;  emPariz 
joga-se  quasi  seropre 
dobrado. 


B.  Por  consiguienle  en  B.  Por  consoquencia  cm 
diez  lantos  con  cuatro  dez  ponlos,  e  quatit) 
fichas  de  cousuelo.  tenlos  de  consolaçào- 

D,  Gorriente.  D.  Pois  seja  assim. 

B.  ^  Y  à  cuânto  jugamos  B.  E  a  quanlo  jogamos  o 
la,  ficha?  lento? 

G.  A   dos  reaies,   si   Vd.  G.  Gincocnta  ccntesiraos, 

32 


249        FRANÇAIS 

vous  voulez;  c'esl noire 
jeu  ordinaire. 

—  Allons,  messieurs,  com- 
mençons. 

D.  Il  retourne  carreau. 

G.  A  vous,  monsieur. 

D.  Cœur. 

B.  Le  voici. 

G.  Trèfle. 

B.  Je  coupe. 

G.  Pas  de  cœur,  monpar- 
tenaire? 

D.  Non,  monsieur. 

A.  Atout. 

G.  Pardon,  monsieur  B., 
mais  tout  à  l'heure,  vous 
avez  coupé  mon  roi  de 
trèfle,  vous  en  jetez 
un  sur  l'atout  de  votre 
partenaire. 

B.  C'est  vrai,  monsieur, 
je  n'avais  pas  vu  celte 
carte.  Ma  distraction 
nous  coûtera  six  points. 

G.  Nous  avons  le  track  et 
trois  honneurs,  cela  fait 
quatre  points  et  la  re- 
nonce de  M.  B.  fait 
dix.  Nous  avons  gagné 
triple. 

B.  Voyons,  notre  revan- 
che. Je  ferai  attention 
celte  fois. 

A.  Oh!  nous  avons  trois 
levées.  Et  les  honneurs? 

G.  Egaux.  [sieur. 

B.  A  vous  à  donner,  mon- 
A.  Vous  avez  mal  donné; 

la  main  passe. 


ANGLAIS 

like;    that's    our  usual 

game. 
—  Come,   gentlemen,   let 

us  begin.  (monds. 

D.  He  has  turned  up  dia- 

C.  You  are  to  play,  sir. 

D.  A  heart. 
B.  Here's  one. 
G.  Club. 

B.  I  trump. 

C.  Have  you  no  hearts, 
partner? 

D.  No,  sir. 

A.  A  trump. 

C.  Your  pardon.  Mr.  B., 
but  a  little  while  ago 
you  trumped  my  Icing  of 
clubs  ,  and  now  you 
throw  one  on  your  part- 
ner's trump. 

B.  It  is  true,  sir,  I  did  not 
see  that  card.  My  inat- 
tention will  cost  us  six 
points. 

G.  We  have  the  trick  and 
three  honours ,  that 
makes  four  points  and 
M.  B.'s  revoke  makes 
ten.  We  have  gained 
triple. 

B.Now,  for  our  revenge. 
I  will  pay  attention  this 
time. 

A.  Oh  !  we  have  three 
tricks,  And  the  honours? 

G.  Divided. 

B.  It  is  your  deal,  sir. 

A.  You  have  made  a  mis- 
deal.The  deal  passes  on. 


ALLEMAND 

©ie  wotten;   Da6   ifl  unfer 
gewo'bnlicfteâ  'Bpid. 

—  2ltfo,   mfiiie   J&eritn,   an* 
gefaugm  !  [(Séclten). 

Â).    îTie    S'avt^e    ift    (Sarrcaii 

(I.   5)ic  JReitje  ift    an  S^nen. 

Î).  6oeur  (-Ocvjen). 

«.  J&ier. 

(5.  îlveff  [Rxtwi). 

93    î^en  fied)'  id). 

(5.  itcin  Soeur,  J&tiv  S^art* 
nei? 

Î).  9îein,  J&err  S. 

%.  îJttout  Cîiumvf). 

(à.  îBcrseiïjeit  ®ic,  J^err  93., 
cticii  t)a6en  ©ie  nietncn 
Svejf^Jîonig  gcftodficn  unb 
jc^jt  wtx  feu  @tc  îrcjf  auf 
lai  2ltout  3(;ceê  ^aitnevê. 

i3.  ©te  ^bcn  9ïcd&t,  %Xï  (5., 
ici)  :^attc  biefc  ^arte  gar 
nicftt  bemcvft.  SDieiue  3er« 
ftreuuug  fojlet  unô  fe^ô 
^oiut^. 

S.  2Bir  ^aïien  ttn  Zxiâ  unb 
brei  vÇonneurê,  macfet  fier 
unb  bie  3îenonce  beé  Jpevrii 
33.  mac^t  jet;u.  QBic  l^akn 
îïviVel  gettjonucn. 

J8.    @iit,    ben    ©cgcnrrï'î'er. 

î'icêmal   n)cvb'   ic^  aufv.if» 

feu. 
21.  O,  trir  fatten  brei  ©ttc^e. 

lliiî)  bie  «^onucura  Y 
(5.  ©iub  getbcllt. 
93.  J?cvv  iâ.,  <£ie  gc6en. 
3t.  ©ic   \fabtn    fid^   veigctcn. 

îDer  ?folg«nbe  gibt. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       249 


credc  :  è  il  nostro  giuoco 

solilo. 
—  Eljl)enc,signori,comiii- 

ciarao. 
D.  Ha  vollalo  quadri. 

C.  A  loi,  signore. 

D.  Cuori. 

n.  Ecco  per  cuori. 
C;.  Fiori. 

B.  lo  laglio. 

C.  Non  ha  cuori,  compa- 
gne mio  ? 

I).  No,  signore. 

A.  Triunfo. 

C  Mi  scusi,  signor  B.,  ma 
poco  fa  t'ila  ha  taglialo 
sul  mio  re  di  iiori,  e 
adesso  ne  giuoca  uno 
sul  trionfo  del  suocom- 
pagno. 

B.  E  vero,  signor  C,  io  non 
aveva  vediilo  questa  car- 
la.  La  mia  inavverlenza 
ci  coslerà  sei  punti. 


I 


C 


B 


.  Noi  abbiamo  il  Irick  c 
tre  onori,  il  che  fa  qual- 
Iro  punti,  e  col  ritiuto 
del  signor  B.  fanno  dieci. 
Abbiamo  guadagnato 
Iriplo. 

.  \'ia,prcndiamo  la  nostra 
riviucila.    Qucsla    volta 
starô  attento. 
.   Oh  !   noi  abbiamo  Ire 
punti.  E  gli  onori? 
.  Pari. 

.  Tocca  a  Ici  a  fare. 
.  Ella  ha  dalo  maie   lo 
carte.  Passa  la  mano. 


quiere;  asî  lo  jugamos 

siempre. 
—  Veamos,  senores,  era- 

poocmos. 
I).  Dros  son  triunfos. 
C.  Jueguc  Vd. 
I).  dopas. 

B.  Ahi  van  copas. 

C.  Bastos. 

B.  Fallo. 

C.  À  No  tiene  Vd.  copas, 
cumpanero? 

D.  No,  sefior. 

A.  Triunfo. 

G.  Pcrdone  Vd.,  Mr.  B.  ; 
hace  un  instante  ha  fa- 
llado  \'d.  mi  rey  de 
bastos,  y  ahora  sirve 
Vd.  uno  al  triunfo  do 
su  coinpanero. 

B.  Es  muy  cierlo,  senor 
mio,  no  habia  visto  esta 
caria.  Quiere  decir  que 
mi  disLracciûn  nos  cos- 
larà  seis  tantos. 

C.  Damos  codillo  y  gana- 
mos  1res  honoi*es,  lo 
cual  hace  cuatro  tantos, 
y  con  el  renuncio  del 
Sr.  B.  dicz.  Hemos  ga- 
nado  triple. 

V.  Vamos  al  descruite.  Vo 
pondre  mas  cuiaado  esta 
vez. 

A.  Tenemos  très  bazas, 
^Y  los  honores? 

C.  K'uales. 

B.  A"Vd.  le  toca  dar. 

A.  Ha  dado  Vd.  mal  ;  pase 
Vd.  las  cartas. 


se  V.  quer;   é  o  nosso 

jogo  orditiario. 
—  Vamos,  scuhores,  co- 

mecemos. 
D.  Vem  ouros. 

C.  Agora  joga  o  senhor. 

D.  Copas. 

B.  Ahi  tem  copas. 

C.  Paos. 

B.  Eu  corto. 

C  Nào  tem  copas,  meu 
parceiro? 

D.  Nào,  senhor. 

A.  Truufo. 

G.  Desculpe-me,  senhor 
B,  ainda  agora  o  senhor 
corlou-me  o  rei  de  paos, 
e  joga  paos  no  trunfo  do 
sou  parceiro  ? 

B.  E  verdade,  senhor,  eu 
nào  tiuha  vislo  esta 
carta. A  miuha  distraçào 
nos  custarà  seis  pontos. 

G.  Nos  temos  o  codilho  o 
très  honras  :  islo  faz 
qiiatro  pontos,  e  com  a 
roiiuneia  do  senhor  H. 
faz  dez.  Ganhàmos  o 
Iriplo. 

B.  \'amosànossadcsforra. 
D'esta  vez,  eu  prestarei 
toda  a  atlençào. 

A.  Oh  !  nos  temos  très 
vasas.  E  as  honras? 

G.  Iguacs. 

B.  fuca  ao  senhor  a  dar. 
A.  O  Sr.  deu  mal  ;  passe 

a  mào 


250       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


B.  Enfin  nous  avons  ga 
gné  ;  celte  manche  esl 
double. 

C.  La  belle. 

D.  Avant  de  recommencer, 
monsieur  C,  oserai-je 
vous  demandei*  si  vous 
faites  habiluellement 
l'invite  à  l'as  ? 

C.  Rarement,    monsieur. 

D.  Ah!  mon  Dieu,  nous 
sommes  schlem  ! 

C.  C'est  ma  faute.  Si  j'a- 
vais attaqué  dans  ma 
longue  couleur  au  lieu 
de  jouer  mon  singleton, 
cela  ne  serait  pas  arrivé. 

D.  11  faut  avoir  bien  beau 
jeu  en  atout  pour  se 
permettre  le  singleton. 

C.  Nous  gagnons  simple. 
Simple  et  triple  c'est 
quatre  fiches,  et  quatre 
de  queue,  huit.  Nous 
avons  gagné  la  seconde 
manche  double,  le  robre 
esl  de  six  fiches. 

D.  Oui,  mais  comme  le 
schlem  compte  dix,  c'est 
encore  quatre  fiches  que 
nous  perdons. 


B.  Al  last  we  have  won; 
we  have  a  game  each 
this  time. 

G.  Now  to  decide! 

D.  Before  we  begin  again, 
Mr.  C,  may  I  ask  whe- 
ther you  arc  in  the  habit 
of  playing  for  the  ace? 

C.  Seldom,  sir. 

D.  0  dear  me  !  we  have 
lost  every  trick. 

C.  It  is  my  fault.  If  I  had 
led  from  my  strong  suit 
instead  of  playing  my 
single  card,  it  would 
not  have  happened. 

D.  One  ought  to  be  strong 
in  trumps  to  venture  the 
single  card. 

C.  We  have  gained  single. 
Single  and  triple  counts 
four  fishes,  and  the  four 
for  consolation  make 
eight.  We  have  the  se- 
cond game  twice  over 
the  rubber  is  six  fishes. 

D.  Yes,  but  as  our  losing 
every  trick  counts  ten, 
we  lose  four  fishes  be- 
sides. 


33.  ^nblicfi  ^a6en  nit  gettoita 
nen;    irir    ja^len    bitSmat 

(5.  î)te  (5iitfcf)eituni}«^artte. 

Î).  J8e»or  njir  anfamicn, 
mcdftt  irf)  (Sie  fragrn,  ^err 
(5.,  ob  ®ie  geTOoftnlicfi  auf 
bag  2lp  in»itiren? 

(5.  (£e(tcn,  ^cxx  5). 

3}.  O  bu  lieber  ®ott,  wit  flnb 
@c()temm  1 

(5.  ^Taâ  ift  ineine  ©(f)ulb. 
^âtt«    icf)  meine   %atbt  g«» 
fi}iclt,aii)1attmcinen®inijte=> 
ten   auéjinvtelen,    fo    tware 
uni  baê  nic^t  pafftrt. 

!î).  Tlan  mup  tin  féènti 
S(toutfï>tc(  ^.\btn,  um  fi(^ 
ben  ©inijleton  ju  erlaubcu. 

(5.  SStr.  gewinnen  Stmvel. 
©iinVet  imb  îrivct  macl)t 
»icv,  iinb  Bier  baju  macfet 
a(i)t.  ^cii  jttj«itc  Spiel  icibit 
bovi>e(t  unb  Ut  Ûiobbtr 
fe<t>3. 

D.  3a,  alter  ba  ber  iSditemm 
jehit  tofîet,  fo  cerliereit  roir 
tmmcr  itc^  oicr. 


2.  Écarté. 

A.  Puisque  ces  deux  mes- 
sieurs nous  quittent, 
nous  allons  faire  une 
partie  d'écarté. 

B.  A  qui  à  donner? 


2.  Ecarté. 

A.  As  those  gentlemen  are 
leaving  us,  we  are  now 
going  to  have  a  game  at 
écarté. 

B.  Who  has  the  deal? 


2.  (Statut. 

5t.  ^a  bicfc  beiben  ^crveu 
un3  verlaffeu,  hjottcn  Jvir 
tine  battit  Qcatttt  mac^ea. 

©.  SBer  fliet? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      250 


ii.  Alla  fine  abbiamo  gua- 
dagnalo;  questa  pailila 
è  doppia. 

C.  I-'aeciamo  la  bcUa. 

l).  Prima  di  ricominciare, 
vorrebb'ella  dirmi,  si- 
gnor  C,  se  per  solilo 
invita  cou  un  asso? 

G.  Di  rado,  signor  mio. 

D.  Ah!  Dio  buono,  noi  sia- 
mo  se  h  le  m  1 

G.  0  colpa  mia.  Cio  non 
sarebbe  accaduto  so 
avcssi  corainciato  dal  co- 
lored! ciii  ave\a  molle  carie, la  ve\e 
di  giiiûfare  il  mio  singleton. 

D.  Disogna  avère  un  gran 
bel  giuoeo  d' onori  per  ar- 
rischiare  una  caria  sola. 

C. Abbiamo  vinlo  la  parlila 
scmplicc.  Semplicee  tri- 
pla, fanno  qualtro  mar- 
che, e  qualtro  dell'  ulti- 
ma lanno  ollo.  Abbiamo 
\ialo  la  icruuda  parlila  duppia, 
il  l'obre  i  di  lei  marcke. 

1).  È  vcru,  ma  siccomc  lo 
schlemconiix  dieci  pun- 
li,  noi  p«'rdiamo  altre 
quatlro  marche. 


B.  En  lin,  heraos  ganado. 
La  partida  que  empieza 
es  doble. 

G.  La  moza. 

U.  Antes  de  cmpezar,  Sr. 
G.,  i  licne  \'d.  la  bondad 
de  decirrae  si  ucostum- 
bra  \'d.  à  gacer  envi  le 
al  as? 

G.  Hara  vez,  caballero. 

D.j  Seacabô,levamosbola! 

G.  Por  culpa  mia.  Si  yo, 
como  era  mi  dcber,  hu- 
biese  jugado  del  palo 
que  haoïa  mi  ju'^go,  en 

vez  de  una  caria  ai:3Widii,no 

nos  hubiera  succdido  eso. 

D.  Es  necesario  ser  muy 
fuerlc  en  triunlos  para 
jugar  una  carta  sola. 

G.  Ganamos  sencillo.  Sen- 
cillo  y  triple  hacen  cua- 
tro  tichas  ;  y  cuatro  de 
la  ultima,  ocho.  Hemos 
ganado  la  segumla  par- 
tida doble,  el  robrc  es 
de  Suis  lichas. 

1).  Si,  pero  como  la  bola 
vule  (liez,  perdemos  cua- 
tro lichas  mas. 


B.  Finalmenle  ganhàmos; 
esta  niào  é  dobrada. 

G.  A  desforra. 

D.  Ailles  de  tornaracom- 
mc(;ar,  o  Sr.  B.  pode 
dizer-rae  se  costuma  fa- 
zer  envite  ao  as. 

G.  Paras  vezes,  Sr. 

D.  Ah  !  meu  Deus,  per- 
demos! 

G.  A  culpa  foi  minha,  se  eu 
tivcsso  atacado  corn  o 
meu  naipe  cm  vez  de  jo- 
gar  a  balda,  nào  acon- 
teceria  isso. 

D.  i:*  preciso  lerbomjogo 
em  Irunlb  para  se  arris- 
car  n'uma  caria  sô. 

G.  Gauhàmossingelo.  Sin- 
gelo  0  triplice  sào  qua- 
Iro  marcas  e  qualro  a 
mais,  além  da  entrada, 
oilo.  Ganhamos  a  se- 
gundii  partida  dobrada, 
o  rober  é  de  seis  marcas. 

D.  Sim,  mas  como  o 
schlem  conta  dez,  sâo 
ainda  quatro  tenlos  quo 
perdemos. 


2.  Ecarté. 

A.  Poichè  quesli  due  si- 
gnori  ci  lasciano,  farc- 
rao  una  partita  all'  écar- 
té. 

B.  A  chi  tocca  a  fare? 


2.  El  écarté. 

A.  Puesto  que  esos  dos 
senores  nos  dejan,  ha- 
gamos  una  partida  de 
écarté. 

B.  <,Quién  da? 


2.   Écarté. 

A.  Jù  que  estes  dois  se- 
nhores  nos  deixào,  va- 
mo8  jogar  uma  partida 
de  écarté. 

B.  A  quem  .loca  darî 


251        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  Tirons;  j'ai  un  valet, 
et  vous? 

B.  Une  dame. 

A.  C'est  donc  à  vous.  — 
^lonsieur  veut- il  me 
donner  des  caries? 

13.  Je  vous  prie  de  jouer. 

A.  Pique. 

B.  Il  est  bon. 

A.  Pique  encore. 

B.  Je  coupe;  atout  et 
passe  mon  roi  de  trèfle. 

A,  En  voilà,  monsieur. 

—  A  vous  le  point. 

—  Coupez,  s'il  vous  plaît. 

—  Je  retourne  le  roi. 

B.  Je  fais  la  vole.  Gela 
me  fait  trois  points. 

A.  J'ai  le  roi,  cette  fois,  et 
je  fais  le  point.  Comme 
vous  m'avez  refusé  des 
cartes,  cela  me  fait 
trois  points,  et  un  que 
j'avais,  quatre. 

B.  Oui,  quatre  à  trois. 

A.  Je  suis  capot;  c'est  fini, 
vous  faites  même  un 
point  de  trop. 

B.  Vous  écartez  trop  sou- 
vent; c'est  ce  qui  vous 
a  fait  perdre. 

3.  Piquet. 

B.  Voulez-vous  voire  re- 
vanche au  piquet  ? 

A.  Volontiers. 

B.  C'est  à  vous  à  donner, 
vous  avez  la  plus  faible. 

A.  Nous  jouons   en  cent 


A.  Let  us  draw;  I  have  a 
knnve  ;  what  have  you  ? 

B.  A  queen. 

A.  It  is  your  deal  then.  — 
Will  you  give  me  some 
cards  ? 

B.  I  beg  you  will  play. 

A.  Spade. 

B.  Good. 

A.  Spade  again. 

B.  I  take  it  ;  a  trump, 
and  pass  my  king  of 
clubs. 

A.  There  you  are,  sir. 

—  The  point  is  yours. 

—  Cut,  if  you  please. 

—  I  turn  up  the  king. 

B.  I  make  the  vole.  That 
makes  me  three  points. 

A.  I  have  the  king  this 
time.  And  I  make  the 
point.  As  you  have  re- 
fused me  cards,  that 
makes  me  three  points, 
and  one  I  had,  four. 

B.  Yes,  four  to  three. 

A.  I  am  capot  ;  it  is  fin- 
ished; you  even  have  a 
point  too  much, 

B.  You  discard  loo  often  ; 
that  is  what  makes  you 
lose. 

3.  Pique. 

B.  Will  vdu  take  your  re- 
venge at  piquet  ? 

A.  Willingly. 

B.  It  is  your  deal,  you  have 
the  lowest. 

A.  We  play  in  one  hundred 


il.  3ief;cn  h.ni-;  ic^  I;a&c  ti» 
ncii  îBitOcu,  iiiib  @ic? 

m.  (Sine  X<i\nt. 

21.  Sic  gcOcii  nlfo.  —  3iO 
fcittc  um  Jvaiten  (id)  x^xc* 
çcnire). 

i8.  ©victcn  @!c  (jcfaUigfl. 

21.  ^iquc  (q3ief)." 

m.  3ii  flut. 

2(.  9ipcf)  cinmat  5|3iqiic. 

as.  iTcn  jtecfcc  id)  ;  Sltout,  uiib 

fcriiiflc    mciiicn     îicfffouii] 

luvii). 
3r.  3c^  tcbiene. 

—  !Dcr  ©tirfj  flct)ôrt  S^nen. 

—  33ittc,  nc^^meu  -Sic  af>. 

—  3cf)  fc^laije  bcii  .îïenig  um. 
as.  Sd;  marfK   tic  'Hoitt  unb 

Icflc  brct  an. 
21.  5)ic3inal  ^atv  idj  ben  Stù» 

nig  «nb   niad)c   ben  Stid;. 

<Sie  tuodtcn  nitr  fcine  jtar=< 

ten  gclicn,   niadjt   biei,  unb 

eincn   ben  ic^  l^atte,  mac^t 

»ier, 
33.  3a,  rvo(;t,  »iei-  ju  bvci. 
2t.  3d)  bin  matfc^;  ba6  ©pict 

ift  Aué,  ©ie    inad)cn   fogav 

cinen  *4^oint  ju  inel. 
^.  ©ie  legcn  ju  loict  Jtavteu 

ab,  b.unm  rcilieven  ©ie. 

3.  qSiquet. 

33.  iffioUcn  ©ic  3t;rc  3îc»ai;u  c 

im  !l>iquet  ? 
21.  @c^u  gem. 
58.  ©ic  gcbcn,  benn  @ie  l^abcn 

bic  niebiigftc  Jl.nte. 
%.  ^Gir   iviclcn    ini    ^unber 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


POUTUGAIS      251 


A.  Leviamo;  ho  un  fanle, 

e  Ici? 
Ij.  Una  (lama. 
A.  Dunque   locca   a   Ici  a 

(lai'e   le  carie.   —   Pro 

pongo. 
I>.  La  prcgo  di   giuocarc. 
A.  Çicche. 
I>.  E  buono. 

A.  Ancor  picche. 

B.  lo  taglio;  Irionfo,  e 
passo  il  mio  re  di  (iori. 

A.  Eccone. 

—  Ella  ha  il  punlo. 

—  Favorisca  di  al/.are. 

—  lo  vollo  il  re. 

13.  lo  le  do  cappollo.  Cosi 
ho  tre  punli. 

A.  11  re,  l'ho  io  qucsla  vol- 
la,  cd  il  punlo  è  mio. 
Avendoini  riliutalo  car- 
te, sono  Ire  punli  per 
me,  ed  une  ch'  io  aveva, 
l'anno  qualiro. 

lî.  Si,  qualiro  e  Ire. 

A.  M'ha  dalo  cappollo;  è 
linila;  clla  fa  anzi  un 
punlo  di  più. 

y.  Ella  scar  la  troppo  di 
frcqucnle;  ed  è  perciô 
ch'ella  ha  perdulo. 

3.  Picchetto. 

B.  Vuol  chc  le  dia  la  ri- 
vincita  al  picchello  ? 

A.  Volenlieri. 

B.  Tocca  a  ici  a  fare;  ha 
la  caria  inforiorc. 

A.  Andiamo  ai  cenlo  cin- 


A.  Echemos  suerles;  It-u- 
go  una  sola,  ^y  Vd.? 

B.  Un  caballo. 

A.  Pues  à  Vd.  le  loca.  — 
^  <Juicre  Vd.  darmc  car- 
las  ? 

B.  Sirvase  \'d.  jugar. 

A.  Espadas. 

B.  Bueno  ;  levanlc  Yd. 

A.  !Mâs  espadas. 

B.  Fallo;  triunlb,  y  mi 
rey  de  baslos  que  es 
bueno. 

A.  Ahî  van  baslos. 

—  Gana  Vd.  cl  punlo. 

—  Corle  Vd.,  si  gusia. 

—  Vuelvo  el  rey. 

B.  Tengo  la  bola.  Apunlo 
1res  lanlos. 

A.  Esla  vez  longo  el  rey  y 
el  punlo.  Como  Vd.  me 
ha  negado  el  dcscarle, 
gano  très  lanlos,  y  ana- 
dieiulo  uno  que  lenia, 
haccn  cualio. 

B.  Cierlo,  cuairo  por  1res. 

A.  Se  acabô;  he  llevado 
capote;  y  aun  le  sobra 
à  Vd.   un  lanto. 

B.  Vd.se  descaria  con  mu- 
cha  frecucncia  y  eso  es 
lo  que  le   hacc    pcrder. 

S.Eljuego  deloscientos. 

B.iQuiercVd.la  revanche 
a  los  cientos 

A.  r;on  murho  gusio. 

B.  A  Vd.  le  loca  dar,  liene 
Vd.  la  meiior. 

A.  Ju games  à  ciento  cin- 


A.  Deitemos  carias;  tenho 
um  valete,  c  V,  ? 

B.  Uma  dama. 

A.  Enlào  loca  a  V.  Se- 
nhor,  qucira  dar-me  car- 
tas. 

B.  Pcço-lhe  que  jogue. 
A.  Espadas. 

B    É  bom. 

A.  Espadas  ainda. 

B.  Eu  corlo,  trunfo,  c 
passo  o  meu  rei  de  pàos. 

A.  Ahi  vào  paos,  senhop. 

—  Eseuoponlo.    [corlar. 

—  Qucira  fazer  o  favor  de 

—  Eu  vollo  o  rei. 

B.  Dou  capote.  Isso  faz 
1res  ponlos. 

A.  Eu  lenhooreid'estavez 
e  faço  0  ponto.  Como  V. 
recusou-me  carias,  isso 
faz-me  Ires  ponlos,  e 
um  que  eu  tinha  qua- 
tre. 

lî.  Sira,  quatre  por  Ires. 

A.  Levei  capote;  esta  aca- 
bado;  e  senhor  faz  até 
um  ponto  a  mais. 

C.  0  senhor  dcscarta-se 
muilas  vezes;  é  o  que 
0  laz  pcrder. 

3.  Jogo  dos  centos 

B.  Qucr  desforrar-se  ao 
jogo  dos  centos? 

A.  Corn  muilo  geste. 

B.  E  ao  Sr.  que  cempclc 
dar  ;  V.  Icm   a   mener. 

A.  Nés  jogamos  cm  cchto 


252        FRANÇAIS 

cinquante,  n'esl-ccpas? 
B.   Oui,  comme  à  l'ordi- 
naire. 

A.  Avez-vous  écarté? 

B.  Oui;  je  vous  en  laisse 
une. 

A.  Je  la  pi-ends  volontiers. 
—  A  vous  ;i  parler. 

B.  Six  caries   nu  point. 

A.  C'est  l)on. 

B.  Quatrième  majeure, 
tierce  à  la  dame  et  tier- 
ce basse,  six  et  quatre 
dix,  et  trois  treize,  et 
trois  seize,  et  joué  dix- 
sept,  etc. 

A.  A  vous. 

B.  Je  prends;  vingt-neuf, 
trente,  et  la  dernière 
trente  et  un,  et  la  carte 
quarante  et  un. 

A.  A  mon  tour.  Cinq  cartes, 
quinte  majeure  et  qua- 
torze d'as,  quatre-vingt- 
quatorze.  —  \'ous  êtes 
capot,  cela  me  fait  qua- 
rante points  de  plus. 

B.  C'est  vrai,  j'ai  perdu. 


ANGLAIS 

and  llfty,  don't  we? 
B.  Yes,  as  we  commonly 
do. 

A.  Have  you  discarded? 

B.  Yes  ;  I  leave  you 
one. 

A.  I  take  it  with  pleasure 
—  Your  turn  to  speak. 

B.  Six  cards  lo  the  point. 

A.  Very  jfood. 

B.  Quai'le  major,  lierco 
with  the  queen  and  a  low 
tierce;  six  and  four  make 
ten,  and  three  thirteen, 
and  three  sixteen,  and 
played    seventeen,   etc. 

A.  Your  turn. 

B.  I  take  ;    twenty-nine, 
thirty,     and     the     las 
thirty  and  one  and  the 
card  forty  and  one. 

A.  In  my  turn.  Five  cards, 
quinte  major  and  qua- 
torze with  aces,  ninety- 
four.  —  You  are  capot, 
that  makes  me  forty 
points  more. 

B.  True  ;  I  have  lost. 


ALLEMAND 

unb  fimf^tij,  nic(;t  tta^r? 
23.  3a  tvj)^',  wie  genjo^ntlc^. 

3(.  '^ibtn  ®if  a6gctei]t? 

23.  3a,  iffj  taffe  3(;iicit  tint 
(lUn-i;]). 

%.  Tie  iic^mc  id)  gcine.  — • 
®ic  i'ai]cii  an. 

23.  8cf^é  f;o^e  Jîavteii. 

21.  @iiib  fliit. 

23.  ©icpc  Duart,  3:er§  »ou 
bev  3)aine  uiib  fteiiie  Zevi  ; 
fcc()3  inib  ïiec  jcf>ii,  unb 
bici  bieije^u ,  unb  tvci 
[ecf^jc^n  unb  gejvictt  fictj- 
jc^n. 

3[.  2tn  S^nen. 

23.  3cf)  fîtctK  ;  neun  ttnb  gnjan* 
jig,  bieiiug  unb  ben  Icetcn 
cin  unb  bveijiig,  unb  tie 
.ftaitcn  cin  unb  »iev§ig. 

%.  3e|t  ifi  bie  3iei^e  an  niir. 
Sunf  Jtarten,  grope  Ouintc 
unb  tieijc^n  3ip,  niacî)t  cicr 
unb  ncuiijig.  —  ^Sic  fmb 
2)iatfi-()!  3ct>  ffdbt  sicvjig 
îlJointé  mc^r. 

«.  Qi  i|t  m^x  ;  i(^  ^ak 
»evtoien. 


116.  Lc  billard. 

A.  Voici  un  excellent  bil- 
lard. Si  vous  voulez, 
nous  ferons  une   partie. 

B.  Avec  plaisir.  —  Com- 
ment? Un  billard  sans 
blouses  ! 

A.  Oui,  on  joue  ici  le  jeu 
de  Paris.  Le  même  et  le 


116.  DUliards. 

A.  Here  is  an  excellent 
billiard-lnble.  If  you  like, 
we  will   have   a   game. 

B.  With  pleasure.  What? 
A  billiard-table  without 
pockets  ! 

A.  Yes,  they  play  the  Paris 
game  here.  The  winning 


116,  «iaarb. 

>§.    5^a    ifl   ein    »ortrffiiidic3 

2^iUarb.    ÏBofltrt   (gje   cine 

^^avtic  m.irfifn  ? 
"8.  Q)(it   i^ergniigm.  —  ^6ct 

waé  ?    (i^in    iMUavb    cf;nc 

Soc&er  (îBtcui'cn).'' 
il.  3a,    man    fviclt   §icr  bic 

jpaiifcï  ^Partie,  iî'ic  gvc^c 


ITALIEN 

quanta  punti,  none  vei'O  ? 

13.  Si,  siguore,  comc  al  so- 
liio. 

A.  lia  già  scarlalo  ? 

1).  Si;  le  lascio  una  car- 
la. 

A.  Laprendovolenticl'i. — 
Tocca   a  lei   a  contare. 

li.  Sei  carte. 

A.  Sono  buone. 

B.  Quarta  raaggiore,  lerza 
alla  dama,  elei'za  bassa; 
sei  c  quatlio  dieci,  e  tre 
tredici,  e  tre  sedici,  e 
giuocando       diciassette 

CGC 

A.  A  loi. 

B.  lo  prendo;  vonlinove, 
trenta,  l'ullima  Ironl'uno 
e  le  carte  cho  fan  qua- 
rant-uno. 

B.  Oia  tocca  a  me.  Ginquo 
carie,  quinta  maggior(!  e 
qualtondici  d'assi,  no- 
vanlaquallro.  —  Le  do 
capoUo,  il  chc  mi  la 
quaranla  pinli  di  più. 

B.  E  vero;  ho  perdute. 


ESPAGNOL 

cuenla  punies, ^no  es  asi? 
B.  Si,  como  de  costum- 
bre. 

A.  ^Se  ha  descarlado  Vd. 

B.  Si,  y  le  dtjo  à  Vd. 
una. 

A., La  lomo  con  gusto. — 

À  Vd.   le   loca   hablar. 

B.  El  punto  en  seis  caries. 

A.  Es  bueno. 

B.  Cuarta  mayor,  tei*cera 
por  el  caballo  y  lercora 
menor  ;  seis  y  cualro 
diez,  y  très  Irece,  y  très 
diez  y  seis,  y  esta  diez 
y  siete,  etc. 

A.  Juegue  Vd. 

B.  Tomo;  veinle  y  nueve, 
treinta,  la  ultima  Ireinta 
y  uno  y  la  caria  cua- 
renla  y  uno. 

A.  À  mi  me  loca.  Cinco 
cartas,  quinta  mayor  y 
calorce  deases,  noventa 
y  cuatro.  —  Le  doy  à  Vd. 
capote,  esto  me  hacc 
cuarenla  puntos  de  mas. 

B.  En  efeclo,  ho  perdido. 


PORTUGAIS      252 

e  cincoenta,  nào  é  assim^ 
B.  Sim,  como  de  costume. 

A.  Jà  se  dcscarlou? 

B.  Sim;  deixo-lhe  uma. 

A.  Eu  a  tomo  de  boa  von- 
lade.  Toca  a  \'.  a  fallar. 

B.  Seis  carias  ao   ponto. 

A.  Bom. 

B.  Quarta  maior,  Icrça  a 
dama  e  tcrça  baixa  ; 
seis  e  quatro  dez,  e  1res 
treze,  e  ires  dezesois,  e 
G  jogado  dezesete,  etc. 

A.  Toca  a  V. 

B.  Eu  Icvanto,  vinteenove, 
trinla,  e  a  ullima  triflta 
e  um  e  a  caria  qua- 
renla  e  um. 

A.  Agora  eu.  Cinco  car- 
tas,  quinta  maior  e  qua: 
torze  de  azos,  noventa 
e  quatro.  0  senbor  le- 
vou  capole,  isto  dà-me 
q  uarcnta  pon  los  de  mais. 

B.  E  verdade,  perdi. 


116.  II  bigliardo. 


110.  El  billar. 


116.  0  bilhar. 


A.  Ecco  un  buonissimo  bi- 
gliardo. Se  vuole,  polrc- 
mo  lare  una  partita. 

B.  Con  piacere. —  Gome? 
Un  bigliardo  senza  bû- 
che ? 

A.  Sicuro,  qui  si  giuoca 
come  a  Parigi.  La  biglia 


A.  Aqui  tenemos  un  buen 
billar.  Si  Vd.  quiere 
jugaremos  unas  mesas. 

B.  De  buena  gana.  j  Cômo  ! 
i  un  billar  sin  trône- 
ras ! 

A.  Aqui  sejuega  eljuego 
de  Paris.  La  billa  y  el 


A.  Aquicstàum  excellente 
bilhar.  Se  \ .  quer,  va- 
mos  fazer  uma  partida. 

B.  Com  muito  gosto.  — 
Como  é  islo?  Um  bilhar 
SL-m  azares  ! 

A.  Sim,  aqui  joga-se  o 
jogo  de  Pariz.  0  mes- 


253 


FI  IAN  HAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


douljlel  sont  p;issés  de 
mode. 

— Je  coinniciKjc.  Nous  ni- 
ions en  Ironie  carambo- 
lages. 

B.  C'est  Irop  lony,  la  par- 
lie  ne  lin  ira  pas.  Oh  !  oli  ! 
si  vous  conlinucz  ainsi 
elle  ne  sera  pas  longue. 
Iluil  caraniltolages  sans 
quillei"  la  queue  !  Vous 
êtes  de  première  lorce. 

A.  Il  y  a  des  joueurs  qui 
me  rendraient  la  moilié 
des  points.  A  vous  à 
jouer. 

B.  Par  les  (jualre  bandes. 
Bon,  je  n'en  louche 
qu'une  et  je  le  fais  lout 
de  même.  Quel  raccroc. 

— Voici  un  assez  vilain 
coup.  Je  vais  le  jouer  par 
l'eflet  à  revenir,  mais 
j'ai  peur  de  crever  le 
lapis.  Allons!  j'ai  fait 
sauter  le  procédé  de  ma 
queue. 

A.  A  mon  tour.  Je  ramène 
les  billes  dans   ce  coin. 

— Passez-moi  le  blanc. 

— La  série  se  présente 
bien. 

— Celui-ci  par  la  linessc, 
cet  autre  pur  le  coup  dur, 
en  suivant,  par  la  bri- 
cole. Vingt-huiU 

— Malheureux  contre  !  J'ai 


and  doublet  games  are  >4}aitie    iiiib    baô     Doutte 

gone  out  of  fashion.  finb  aiié  fccï  a)icbe. 

—  I  begin.  We  will  go  to  —  M)  faiu^c  an.  iBir  f^ielcii 

thirty  l)y  cannons.  (5aiaiidH''le,  Oio  bitiijitj. 


B.  Thai's  loo  long  :  the 
game  will  never  end. 
<  h!  oh  !  if  you  go  on  so, 
it  will  not  be  long.  Eight 
cannons  without  drop- 
ping tiie  cue!  You  are  a 
first-rale  player. 

A.  There  are  players  who 
could  give  me  half  the 
points.  Your  turn  to 
play. 

B.  By  the  four  cushions. 
Good,  I  only  touch  one 
and  I  doit  just  the  same. 
What  a  lucky  hit! 

—  Here  is  a  rather  awk- 
ward stroke.  I  am  going 
to  try  it  with  a  back  ball, 
but  I  am  afraid  of  tear- 
ing the  cloth.  What 
now  !  1  have  knocked  off 
the   leather  of  my  cue. 

A.  INI  y  turn  now.  I  bring 
back  the  balls  into  this 
corner. 

—  Hand  me  the  white  one. 

—  The  series  presents  it- 
self well. 

—  This  by  a  delicate 
touch,  that  by  a  good 
hard  stroke;  continuing 
Ijy  the  bricollc.  Twenty- 
eight. 

—  Unlucky    go  !   I  have 


iV  !î)a-3  baiicrt  ju  tan.jc  ;  bic 
4>aiuc  iviirbe  fein  ©iibe 
iif (nncn.  O^o  !  jveiiii  ^ie 
fo  fovtfabi-cu  ,  tviib  fie 
fvciliri)  (Mlb  aui  fein.  t)(Àt 
©avambol.igen  jointer  ciii* 
aiibcil  3ic  fmb  tin  8vic(er 
crftcii  >)iaiii]eé. 

•^l.  lIiiD  bort)  gibt  ci  Svieltr, 
bic  mil-  bie  «^alfte  vovijâ» 
Un.  2)ic  ^etl;c  ijl  an  3^« 
ncn. 

33.  'JUlc  53anbcn.  ®ut,  i^ 
tvcffc  nuc  cine  unb  cavam» 
bolirc  bod;,  afield;  ein 
tfndië  ! 

—  @in  ]^âpli(ftcr  6tcp,  baa  ! 
3d)  njtll  mit  nicinem  '^cill 
jHvnitlaufcn,  abcc  id)  fnidnc 
cin  ^^iHi)  in  ba(^  i^illarb  jn 
fto|;cii.  Œ)a  '.  îa»  Sctev  i|1 
»cn  inciucui  Oueue  nii^c* 
fpiunijcn. 

%.  3(n  Miir  bie  Oiei^e.  3d) 
fvicte  bie  Jln^eln  in  "  bicfc 
6rfe. 

—  @cben  Sie  niii-  bie  <$vieibe. 

—  !l)aS  iuiib  eine  i'd)cne  Sicile 
»on  @t5|";cn  gebcn. 

—  iTicfcn  text  fcin  unb  ben 
anbcin  ftaif  tjcfviclt;  bicfcn 
buid)  ï)îad)l.uifen,  unb  ben 
buvd)  cincn  *4>i»^ll0pjj-  3td)t 
unb  jiuanji^. 

—  UnglucfUi^eé   (iontta.  ^d) 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      253 


c  il  raddoppio  sono  pas- 
sai! (li  mo(la. 

—  Inconiiiuio.  Giuocliiamo 
il  carambolo  ai  Irenla 
pi^nli. 

D.  E  Iroppo  \nu'j;n  :  la  par- 
ti la  non  fjnircltbo  mai. 
Oh  !  oh  !  s'ella  va  di  quc- 
slo  passo  non  sai-à  Irop- 
po lunl,^^.  Ollo  piinti 
senza  lasciarc  lastccca! 
Ella  è  un  giuocalorc  di 
carlello. 

A.  Vi  sono  giuocatori  chc 
mi  darcbbero  la  melù  dci 
piinli.  (mozza  parlila). 
Tocca  a  loi  a  giuocaro. 

B.  Dalle  qiiali-o  spondo. 
Beno,  ne  locco  una  sola 
e  faccio  il  punlo  ugual- 
nienle.  Clie  forluna! 

—  Ecco  un  colpo  disci'cla- 
menlc  brullo.  Vo,L^lio 
giuooailo  di  rilorno,  ma 
Icmo  di  lacerare  il 
panno.  Ciuarda  mo  !  ho 
lallo  sallarc  il  cuoio 
délia  stecca. 

A.  Ora  tocca  a  me.  lo  ri- 
duco  le  palle  in  quest'an- 
golo. 

—  Mi  lavorisca  il  gcsso. 

—  Vavb  molti  punti  di  se- 
guito. 

—  Quesla  con  un  colpo 
fino,  quest'  allra  con  un 
colpo  secco,  quesla  di  sc- 
guilo;  (juesla  con  un  col- 
po dinmbalzo.\'en  ollo. 

—  Ghe  sciaguratot,  ripic*- 


dolilele   ya  han    pasado 
do  nioda . 

—  Salgo.  Jugamos  la  ca- 
rambola à  treinta  lan- 
los. 

A.  Es  dcmasiado  :  nunca 
concluircmos  la  parlida. 
;  .-\h  !  si  \'d.  continua  de 
ose  modo,  pronto  se  aca- 
barà.  ;  Oclio  carambolas 
sci:?uidas  !  es  Vd.  lo  que 
se  llama  un  primer  es- 
pada . 

A.  i  Oh  !  hay  jugadores, 
que  me  dari'an  la  niilad 
de  los  laulos  de  vcnlaja. 
Jueguc  \'d. 

B.  P(jr  lascualro  bandas. 
Bueno,  no  loco  masque 
una  y  hai;o  la  carambola, 
i  Que  chiripa  ! 

—  Esta  es  una  jugada 
baslaiilc  dilïcil.  Voy  à 
prubar  haccrla  por  rc- 
Iroceso,  sûlo  que  lemo 
rasgar  el  paùo.  ;  \'aya! 
laco  tuera  de  servicio; 
semehasaltadola  suela. 

A.  À  mf  me  toca  ahora. 
Voy  â  reunir  las  bolas 
en  este  àngulo. 

—  Déme  Yd.  el  ycso. 

—  La  série  de  carambolas 
no  va  mal. 

—  Esta  de  11  no,  esta  o- 
tra  de  relru(|ue  ;  ahora 
de  banda  à  barida  ;  es- 
ta de  sallo.  \cinlc  y 
ocho. 

—  ;  Malhadado  relruque! 


mo  e  o  doublet  jâ  pas- 
sa rào  (le  moda. 

—  Eu  conieco.  Jogamos 
as  Irinla  caraml»olas. 

B.  E  muilo  demorado  :  a 
partida  nào  acabarà.  Oh  ! 
oh  !  se  o  Sr.  continuar 
assim,  nào  sera  longa 
a  partida.  Oito  caram- 
bolas seguidas  !  V.  ('; 
jogador  da  primeira  lu:- 

A.  Ha  jogadorcs  que  nio 
dariào  a  meiadc  dos 
pontos.  Pertencc  ao  sc- 
nhor  a  jogar. 

B.  Pelas  quatro  tabellas. 
Bom,  nào  toco  senào 
era  uma,  e  comtudo  eu 
a  laço.  Que  bamburrïo  ! 

—  Aqui  esta  um  pcssimo 
lance.  Vou  jogal-o  com 
o  elï'eito  a  recuar;  po- 
rém  receio  romper  o 
panno.  Vamos  !  11/  sal- 
tar  a  sola  do  mcu  taco. 

A.  Agora  eu  !  Junto  as  bo- 
las noste  canto. 

—  Passc-mc  o  giz. 

—  A  série  apresenta-se 
bem. 

—  Esta  brandamenlo,  cs- 
t'outra  com  tacada  l'orlc, 
a  seguir  pela  tabcUa. 
\'inl(;  e  oito. 

~- Desgratjado  repique'. 


25Î        FRANÇAIS 

manqué  le  plus  beau. 
A  vous. 
B.  Je  crois  que  je  ferai  bien 
de  me  rendre.  Mais  si 
nous  trouvons  un  bil- 
lard à  blouses,  je  vous 
donnerai   ma  revanche. 

—  Ah!  ah!  Voici  un  bil- 
lard à  blouses.  Je  vous 
provoque  à  la  partie  du 
même.  Vous  ne  me  bat- 
trez pas  toujours. 

— Jouons  en  vingt-qualre 
points.  La  rouge  compte 
trois  points,  la  blanclie 
deux,  le  carambolage 
deux. 

— Voulez -vous  commen- 
cer? 

A.  Non,  commencez,  je 
vous  en  prie. 

—Beau  doublet! 

— Remettons  la  rouge  sur 
le  point. 

— Voici  un  bloc  magnifi- 
que.   Encore    un   autre. 

— Cela    fait    neuf    points. 

—Et  vous  me  donnez  le 
coup  de  bas. 

—Je  vise  par  la  bricole 
et  je  carambole. 

B.  Oui,  mais  vous  vous 
perdez;  cela  fait  trois 
de  plus  pour  moi. 

— Je  vous  envoie  dans  la 
blouse  du  milieu,  par 
la  douceur. 

A.  Je  ne  suis  pas  de  force 
à  ce  jeu-là.  A  mon  tour 


ANGLAIS 

missed  the  finest.  Your 
tiH'n. 
B.  1  think  it  would  bewise 
for  me  to  give  in.  But  if 
we  find  a  billiard- table 
with  pockets,  I  wil. 
give  you   my  revengel 

—  Ah  !  ah!  Here  is  a  bil- 
liard-table with  pockets. 
Ichallengeyoutoplay  llie 
red  winning  game.  You 
will  not  always  beat  me. 

—  Let  us  play  twenty-four- 
poinls.  The  red  counts 
throe  points,  the  white 
two,  the  cannon  two. 

—  Will  you  begin? 

A.  No,  pray  begin  your- 
self. 

—  Fine  doublet! 

—  Put  the  red  ball  on  the 
spot  again. 

—  Here  is  a  splendid  ha- 
zard. One  more  yet. 

— That  makes  nine  points. 

—  And  you  will  give  me 
the  bottom  stroke. 

—  I  mean  to  do  it  by  the 
bricolle   and  I  cannon. 

B.  Yes,  but  you  injure 
yourself  ;  that  makes 
two  more  for  me. 

—  1  hole  you  in  the  middle 
pocket  by  a  gentle 
stroke. 

A.  I  am  no  proficient  at 
that  game.  In  my  turn, 


ALLEMAND 
«cvfc^le     t)ca    Ji3c|lcn.    2(n 

!8.  3cO  gtaiiOe,  ic^  t^ue  gut 
baiait,  mif^  }fU  crgcben. 
■Mn  wenn  w'n  eiii  iBit* 
la  lb  mit  8oi()n-it  niitc", 
u-cibt  ic^  mciiie  i)ievanc^c 
iie^inen. 

—  'Jl^  !  ba  ijl  ciit  JBiltarb 
mit  Sôc^ciu.  3d)  forbcic 
'Bie  f)\.xdui  auf  bte  grofic 
ïJJartic.  ^ie  tucvbcn  mid) 
iiirfjt  immcr  ïvcfiegcn. 

—  ®Vielf»  ^wiï  ^Hcr  uiib 
jtvanjig  iiJointg.  -Ccc  dloti)t 
jii^it  bvei,  bet  iUci^e  jwci, 
bie  itavambolage  ^wd. 

—  aCotten  i»ie  anfaiigeii? 

5{.  9îein,  fcittc,  fangen  ©ic 
an. 

—  «Sc^ijneS  SDoublet  ! 

—  Se^eii  »uit  belt  diDt\)tn 
iuietcr  auf. 

—  (âiu  i"i1)LMicv  \J3tcliv|lop. 
yJocf)  ciiicv. 

—  Ta§  iiiai-f)t  luuu  'iUMiUo. 

—  Hub  -Sic  fc^^cu  uiid;  uutcii 
ci\{  bic  ^aube. 

—  2ii)  mact)c  cincu  $va((fto^ 
*  uuD  cavainbolive. 

J8.  3a,  abcc  »Sie  veitaufcn 
firf).  îTaé  jâ^lt  bïci  fur 
micfh 

—  3ct>  \Yuit  S^veu  SBatl  | 
gauj  laugfam  iné  33iittcl«  * 
led?. 

3(.  3d)  Un  3^»«n  in  bicfcni 
3vicl  uic^t  gtivac^[«a.a)J«» 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      254 


co!  Ho  sbaglialo  il  piîi 
bello.  A  Ici, 
B.  Credo  cho  farei  bene  di 
arrendermi.  Ma  se  li*o- 
viamo  un  biifliardo  colle 
buchc,  le  darô  la  pari- 
glia. 

—  Ah!  ah!  Eccoun  bigliar- 
do  colle  bâche.  La  sfido 
ad  una  partita  a  far  bi- 
glia.  Ella  non  mi  batterà 
serapre. 

—  Giuochiamo  ai  venti- 
quatlro  punti.  La  rossa 
conta  Ire  punti,  la  bian- 
ca  due,  ed  il  carambolo 
duc. 

—  Vuol  ella  giuocare  pel 
primo? 

A.  No,  cominci  pur  lei,  la 
prego. 

—  Ghe  bel  doppielto  ! 

—  Rimettiamo  la  rossa  al 
suo  posto. 

—  Ecco  un  magnifîco  bloc- 
co.  Eccone  un  allro. 

—  Sono  nove  punti. 

—  Ed  ella  mi  lascia  un 
colpo  a  mattonolla. 

—  Ci  tiro  di  sponda  e  farb 
carambolo. 

B.  Si,  ma  ella  si  perde; 
sono  duc  punti  di  più  a 
mio  vantaggio. 

—  Mando  pian  piano  la 
sua  palla  nclla  buca  di 
mezzo. 

A.  lo  non  sono  raolto  forte 
a    queslo   giuoco.   Alla 


He  errado  la  màs  fâcil. 
Vd.  jucga. 
B.  Creo  que  mejor  haré 
en  enli'cgarmo.  Pero,  si 
encontramos  un  billar 
con  trôneras  ya  medarà 
^'d.  mi  desquite. 

B.  i  Ah  !  Aquf  tenemos 
uno.  Le  desatïo  à  Vd. 
al  juego  de  billa  seca. 
No  siempre  me  ha  de 
ganar  Vd. 

—  Juguomos  à  veinle  y 
cuatro  tanlos.  El  min":o 
vale  très  punlos ,  la 
blaoca  dos,  y  la  caram- 
bola dos. 

—  Vaya.  ^  Quiere  Usted 
salir? 

A.  No,  saïga  Vd.  prime- 
ro. 

—  ;  Buen  doblcte  ! 

—  Pongamos  el  mingo  en 
el  punto. 

—  Esa  es  una  magniTica 
billa.  Otra  como  esa. 

—  Tiene  Vd.  nuevelantos. 

—  Y  sobre  el  golpe  se  vie- 
ne  Vd.  â  casa. 

—  Juego  por  tabla  y  hago 
carambola. 

B.  Si,  pero  ha  hecho  Vd. 
pérdida,  lo  que  me  da 
dos  puntos. 

—  Voy  â  tirar  una  billa 
floja  â  la  trônera  de  en 
medio. 

A.  No  soy  dieslro  en  este 
juego,  lo  confieso;  â  mi 


Falhei  o  melhor.  É  ao 
Sr.  agora. 
B,  Creio  que  fareî  bem 
em  me  enlregar.  Mas 
se  encontrarmos  um  bi- 
Ihar  com  azarcs,  eu  me 
desforrarei  facilmenle. 

B.  Ah  !  ah!  aqui  esta  um 
bilhar  com  azares.  Eu 
o  desafio  a  uma  parlida. 
V.  nào  me  ha  de  ven- 
eer sempre. 

—  Joguemos  cm  vinte  e 
quatro  pontes.  A  ver- 
melha  conta  très  pontos, 
a  branca  dois,  a  caram- 
bola dois.  [piar? 

—  Quer  0  senhor  princi- 

A.  Nào,  principle  o  se- 
nhor, eu  Ihe  peço. 

—  Bom  doublet! 

—  Ponhamos  a  vermelha 
sobre  o  ponto. 

—  Eis  uma  nega  magni- 
fica.  Mais  outra. 

—  Islo   faz  nove   pontos. 

—  E  V.  dâ-me  a  pancada 
de  baixo. 

—  En  jogo  pela  tabella, 
e  carambolo. 

B.  Sim,  mas  o  Senhor 
nega-se  ;  isso  faz  dois 
de  mais  para  mim. 

—  Lu  mctto-o  no  azar  do 
meio,  brandamente. 

A.  Eu  nào  me  acho  bas- 
tante  forte  neste  jogo- 


255        FRANÇAIS 

je  vous  rends  les  ar- 
mes. 

— Vous  devez  cire  1res 
fori  il  la  poule  ? 

B.  Oui,  j'y  suis  d'une  assez 
jolie  force,  sans  me  nai- 
ler; mais  je  ne  suis 
qu'une  maze  lie  au  ca- 
rambolage. 

117.  Une  lellve. 

A.  Bonjour,  mon  cher  ami. 
Que  vous  tics  aimable 
de  venir  me  surprendre 
ainsi. 

B.  Mon  cher,  je  vous  fais 
aujourd'hui  une  visile 
inléressée.  J'ai  une  le  lire 
à  écrire  cl  je  suis  lelle- 
menl  pressé  que  je  n'ai 
pas  le  lomps  d'aller  la 
faire  chez  moi. 

A.  Eh  bien,  écrivez-la  ici. 
Me  liez-vous  à  mon  bu- 
reau. 

B.  Où  est  le  papier? 

A.  Dans  le  tiroir  du  milieu. 

B.  Donnez-moi  une  plume. 

A.  En  voici  Irois. 

B.  L'une  est  trop  grosse, 
l'autre  trop  fine  et 
celle-ci  a  des  dents  et 
crache. 

A .  Je  vois  ce  qu'il  vous 
faut.  Esi-ayez  celle-ci. 
Comment  la  trouvez- 
vous  ? 

B.  Elle  va  assez  bien,  mais 
le  papier  boit. 


ANGLAIS 
I  yield  to  you. 

—  You  must  be  very  for- 
midable at  pool. 

B.  Yes,  I  am  a  tolerable 
prolicient  at  it,  without 
vanity  ;  but  I  am  only  a 
novice  at  cannonini:. 


117.  A  letter. 

A.  Good  day,  my  dear 
friend.  How  kind  of  you 
to  come  and  surprise  me 
in  this  manner. 

B.  My  dear  sir,  I  pay  you 
an  inleresled  visit  to- 
day. I  have  a  letter  to 
write  and  I  am  so  pres- 
sed for  time  that  I 
have  not  time  to  go 
home  and  write  it. 

A.  Well,  then,  write  it 
here.  Sit  down  at  my 
desk. 

B.  ^Vhere  is  the  paper  ? 
A. It  is  in  the  middle  drawer 
B.  Give  me  a  pen. 

A.  Here  are  three. 

B.  One  is  too  coarse,  the 
other  loo  fine  and  the 
third  is  badly  nibbed 
and  splutlers. 

A.  I  see  what  you  require. 
Try  this.  How  do  you 
like  it? 

B.  It  does  very  well,  but 
the  paper  runs. 


ALLEMAND 

ncrfeitè    nmi;    it^  mic^   er* 

gefcen. 
—  ^ie  miiffen  fe^c  gut  $i5ute 

fpicUn. 
'3.   t)iun    ja,    irf»    i»in,    c^iic 

iiu(^    ju     lo6  n  .     iienilicf) 

ftarf    bavin;    at>n-   in    bcr 

(àvn:amboU»*.Uartie   bin    ic^ 

nuc  in  Stumper. 

117.  Q'm  Srtef. 

m.  ®utcn  a)icijen,  Befler 
Sveuiib.  9Bie  liebenénjùibig 
ton  j^nen,  miiij  fo  ju 
iiSertafcben. 

!8.  Sffiein  Sicber,  ui)  maAc 
S^iicn  ^eute  cincn  egpifii» 
frf^en  îBefud).  5d)  babe  ci» 
nen  sBiief  ju  frfjiciben,  luib 
bic  3eit  brân-^t  mi(^  \o. 
bap  xâ)  nic^t  iiac^  «^aufc 
ge^fn  fann. 

"^.  @ut,  fdjreiben  ®ie  i^u 
^ier.  Scçeu  -2ie  ficft  a» 
meinen  Scèveibiifcû. 

î8.  îiBo  ift  bas    J8iicfva)?ifr  ? 

V'l.  On  bcr  mittelflirn  Scftublabe. 

î8.  @eben  <Sie  mir  eine 
©ta^lfeber. 

2t.  Jpict  \\nt!  brei. 

28.  îic  eine  ifl  \\\  bt(f,  iinb 
bic  anberc  ju  fpift  (\\\  fcin), 
unb  bie  ba  ^at  3â^iie  unb 
fpriçt. 

2(.  3c^  fe^e,  taai  ©ie  ïrau* 
*en. 

'Jt.  Qjierfudicn  'Bit  birfe.  SQBie 
fiUben  ^i;  fic? 

J8.  ^0  jiemlic^,  aier  ba« 
papier  lôf<6t. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      255 


volta  mia  le  cedo  le  ar- 

mi. 
—  Ella    dov'cssere  mol  to 

destro  alla  poule. 
n.  Si,  senza  vantarmi,  non 

la  ^iuocomale;  ma  sono 

una  vera  sboreia  al  ca- 

ranil)olo. 


117.  Una  Jettera. 

A.  Biion  giorno,  amico  ca- 
ro.  Qiianlo  siete  amabile 
di  avermi  fatlo  una  cosi 
bella  sorpropa. 

B.  Caro  mio,  vi  facciooggi 
una  visita  inleressala. 
Debbo  scrivere  una  lettc- 
ra,  e  l'ora  incalza,  por 
modo  che  mi  manea  il 
tempo  di  andare  a  scri- 
verla  in  casa  mia. 

A.  Ebbene,  scrivflcla  qui. 
Sedetevi  al  mio  scril- 
toio. 

B.  Dove  avetc  la  carta  ? 

A.  Nel  cassoltinodi  mezzo. 

B.  Datemi  una  penna. 

A.  Eccovene  ire. 

B.  Una  è  troppo  grossa, 
r  a  lira  troppo  flna,  e 
questa  ha  denti  e  spruz- 
za. 

A .  Capisco  quel  che  vi  abbi- 
sogna.  Provate  questa. 
Come  la  trovate? 

B.  Nonc'è  maie,  ma  la  caria 
assorbisce    l'inchiostro. 


vez  le  rindo  a  Vd.  las 
armas. 

—  Vd.  debe  jugar  mu  y 
bien  la  guerra. 

B.  Encfecio;  sin  lisonjear 
me,  gano  algunas,  pero 
à  la  carambola  soy  lo  que 
se    llama   un  chambon 

117.   Una  carta. 

A.  Felices,  amigo  mîo.  Es 
Vd.  muy  amable  en  ha- 
ber  venido  à  sorpreu- 
derme. 

B.  Querido,  por  hoy  le 
hago  à  Vd.  una  visita 
intcrcsada.  Tengo  qun 
escribir  una  carta  coo 
tan  la  premura,  que  no 
me  deja  lienipopara  vol- 
ver  à  mi  casa  a  hacerlo. 

A.  Bien,  escribala  Vd. 
aqui.  Pongase  Vd.  â 
mi  mesa.  [papel  ? 

B.  ^  Donde  tiene  Vd.   el 

A.  En  elcajundeen  medio. 

B.  Déme  Vd.  una  pluma. 

A,  Aquf  tiene  Vd.  très. 

B.  Si,pera  la  una  es  dema- 
siado  gruesa,  la  otra  de- 
masiado  fina,  y  esta  esta 
mal    hcndida  y  salpica. 

A.  Gomprcndo  como  la 
quiere  Vd.  Pruebe  \'d. 
esta.  ^  Cômo  la  encuen- 
tra  Vd.? 

B.  Esta  bastante  bien,  pero 
el  papel  se  cala. 


Por  rainha  vez  enlre- 
go-llic  as  armas. 

—  O  senlior  dcve  ser  for- 
te na  poule. 

B.  Sim  sou  bastante  forte 
n'isso,  sam  me  lison- 
jear; mas  nùo  sou  mais 
que  um  pessimo  joga- 
dor  de  carambola. 

117.  Uma   carta. 

A.  Bons  dias,  meu  caro 
amigo.  Como  é  amavcl 
cm  me  ter  vindo  sur- 
prohender  assim. 

Meu  caro,  faço-lhe  hojc 
uma  visita  de  interesse. 
Tenho  de  escrever  uma 
carta,  e  estou  tào  apres- 
sado  pela  hora  que  nào 
tenho  tempo  de  ir  es- 
crevê-la  em  minha  casa. 

A.  Entào  escrcva-a  aqui. 
\'à  para  a  minha  escri- 
vaninha. 

B.  Onde  esta  o  papel? 

A.  Na  gaveta  do  meio. 

B.  Queira  dar-me  uma 
penua. 

A.  .Aqui  estào  très. 

B.  Uma  é  muito  grossa, 
a  outra  muito  fina,  e 
esta  esta  mal  aparada  e 
salpica.  (precise. 

A.  Ja    vejo  o   que  Ihe  6 

A.  Espcrimente  esta,  co- 
mo a  acha  ? 

B.  Esta  muito  boa,  mas  o 
papel  é  passento. 


25r>       FRANÇAIS 

A.  En  voici  d'autre. 

U.  Il  paraît  que  vous  n'é- 
crivez pas  beaucoup  : 
votre  encre  est  épaisse. 

A.  Je  vais  y  mettre  un 
peud'eau. 

A  Voilà  que  j'ai  fait  un 
pâté.  Je  ne  finirai  ja- 
mais celte  malheureuse 
lettre. 

/  Voici  du  papier  brouil- 
lard, de  la  sandaraque 
et  un  grattoir. 

B.  Le  mal  est  réparé, 
mais  j'ai  perdu  cinq 
minutes. 

A.  Comme  votre  plume 
court  sur  le  papier  ! 
Quelle  longue  lettre 
vous  faites  ! 

A.  Je  ne  la  fais  si  longue 
que  parce  que  je  n'ai 
pas  le  loisir  de  la  faire 
plus  courte. 

A.  Voulez-vous  de  la  pou- 
dre  et  une  enveloppe  ? 

B.  Je  vous  en  prie. 

A.  Prenez  ce  couteau  à  pa- 
pier pour  plier  votre 
lettre. 

B.  Allumez    une    bougie 

f)en(lant  que  je  mettrai 
'adresse. 

A.  Tenez-vous  à  ce  que 
celte  lettre  ne  .soit  pas 
ouverte  par  des  mains 
indiscrètes  ? 

B.  J'y  tiens  beaucoup. 

A.  Alors,  cachetez  votre 


ANGLAIS 

A.  Here's  some  other. 

B.  It  appears  that  you  do 
not  writte  much  :  your 
ink  has  got  thick. 

A.  I  will  put  a  drop  of  wa- 
ter to  it. 

B.  There  !  I  have  made  a 
blot.  I  shall  never  finish 
this  unlucky  letter. 

A.  Here's  some  blotting- 
paper,  pounce,  and  a 
scratching-knife. 

B.  The  evil  is  remedied, 
but  I  have  lost  five  mi- 
nutes. 

A.  How  your  pen  flies 
over  the  paper!  What  a 
long  letter  you  are 
writing  ! 

B.  I  only  make  it  so  long 
because  I  have  not  time 
to  make  it  shorter. 

A.  Do  you  want  sand 
and  an  envelope? 

B.  If  you  please. 

A.  Take  this  paper-knife 
to  fold  your  letter. 

B.  Light  a  taper  while  I 
write  the  address. 

A.  Do  you  attach  any  im- 
portance to  this  letter's 
not  being  opened  by  any 
indiscrete  hand? 

B.  1  do,  a  great  deal. 

A.  Then  seal   your  letter 


ALLEMAND 

5Ï.  «Çltr  ift  anbcrf8. 

J8.  (S«   |cf)eint,  bap  ^ie  ntcfit 

ttiet    ft^ietben  :  3^re  îiiitc 

Ceinte)  m  bief. 
51.    5cï»   n>iU    cin.M«    «ffiaffec 

^iiijugiepen. 
J8.  îTa  ^a^e   ic^   eincn  RUU 

gcrnad)!.     3ct)     n^erce    mit 

biefcm  unfcligcn   JBriefc  nie 

fertifl. 
21.  <&iev  ifl  ?cf(ï»V'^^ifi'/  ^<in' 

bract),  unb  eiii   9tabieimef== 

fer. 
23.    2)er   ®cf)abcn   i|t   tviebei- 

gut  geniacfit,  aber   iâ)  l^abc 

fiinf  COiiiuiten  veitortn. 
21.  3^re  Seber  fiitç\t  \a  form» 

li^  ùber    ba«  *4^avi«r  ^tii. 

aCBaé     flic     eiiteu      langeii 

îBvicf  «Sic  ba  fcf^reiben  ! 
S3.    Set)   ma*e   ifm   nur  bep' 

balb  fp  laïui,  ir.it  id)  nicï)t 

3eit    f^aU,    i^n    îûvjer    ju 

madicn. 
»H.  SBcUcn  Si«  ©treufanb  unb 

etn  Couvert  ? 
îQ.  %\,  VDcnn  ic^  bitten  barf. 
'^i.  Sîcl^mcu  <3ie  bieé   !13avicv« 

mejTcr  fSoljbein),  um  3^rcu 

S3ricf  JU  faljcn. 
ÎQ.    iJunbcn    ^ic    cine   .Rerje 

an,  ivni^renb  id)  bit  2lcvc|'fe 

marfie. 
'il.   Sicijt  36nen    baran,    baf» 

biffer  iHief  nirfu  wn    uii- 

bcnifnen     4jântcn    geoffuet 

mcvtc  ? 
S3.  aJîir  iieflt  fefcr  \>'ul  baran. 
2t.  3lt«bann  flegetn  êlt  S^ren 


ITALIEN 

A.  Eccone  dell'  al  Ira. 

B.  Parc  che  non  iscriviate 
niolto  :  il  voslro  inchio- 
ylro  è  dcnso. 

A.  \'i  mclterô  un  poco 
d'  acqua. 

B.  Ecco  che  ho  falto  uno 
sgorbio.  Non  polrô  mai 
finirc  qucsta  bencdelta 
Icllcra. 

A.  Eccovi  caria  suganic, 
sandraoca  ed  un  raschia- 
toio. 

B.  Il  maie  è  riparalo,  ma 
lie  porduto  cinque  mi- 
nuti. 

A.  Corne  vola  la  vostra 
penna  sulla  caria  !  Ghc 
lunp-a  leltera  scrivcte 
mai  ! 

B.  La  faccio  tanto  lunga 
solo  perché  non  ho  tem- 
po di  farla  più  corta. 

A .  \'olcle  un  po'  di  polvere 

ed  una  busla  ? 
r».  Mi  farcsle  cosa  grala. 

A.  Prendetc  questa  stccca 
per  picgare  la  vostra 
leltera. 

B.  Accendele  un  lume 
menlrc  faccio  la  sopra- 
st.'rilta. 

A.  Vi  preme  che  questa 
leltera  non  venga  aperla 
da  qualche  mano  indi- 
screta? 

B.  Mi  prerae  assai. 

A.  Ora  suggellatc  la  lel- 


ESPAGNOL 

A     Aqui    tiens   Vd.  otro. 
B.  Parcce  que  no  escribe 

Vd.  mucho.  (a  tinta   es 

cspesa. 

A.  Voy  à  echarla  un  poco 
de  agua. 

B.  j  Bueno!  me  acaba  de 
caer  unborron.  Esta  Vis- 
io ([ne  noconcluiré  nunca 
esla  desgraciada  caria. 

A.  Tome  Vd.  papei  sécante, 
un  poco  de  grasilla  y 
un  raspador. 

B.  Esta  remediadoel  mal; 
pero  he  perdido  cinco 
minulos. 

A.  i  Gomo  hace  Vd.correr 
la  pluma  sobre  el  papel, 
y  que  diablo  de  caria 
lan  larga  ! 

B,  ^Qué  quierc  Vd.  ?  La 
hago  tan  larga  porquc 
no  tengo  el  tiempo  de 
hacerla  màs  corta. 

A.  ^Quiere  Vd.  polvos  y 
un  sobre?  [vor. 

B.  i:>i',  hàgame  Vd.  esc  fa- 

A.  Tome  \'d.  cslecucliillo 
de  marlil  para  plegar  la 
caria. 

B.  Encicuda  Vd.  una  velu 
micnlras  que  pongo  el 
sobre. 

A.  ^Le  interesa  â  \'d.  que 
esa  caria  no  sea  abier- 
ta  por  manos  indiscre- 
tas? 

B.  Me  interesa  en  c.xlrcmo. 
A.    En    ese   caso,    cierre 


POHTUGAIS      256 

A.  Aqui  esta  oulro. 

B.  Parece-me  que  o  Sr. 
nào  escreve  muilo  :  a 
tinta  eslà  muilo  grossa. 

A.  Vou-lhe  dcilar  um 
pouco  de  agua. 

B.  Câ  fiz  um  borrào.  Pa- 
rece  que  nunca  acabarei 
esla  infeliz  caria. 

A.  Aqui  esta  papel  mala- 
borrào,  sandaraca  c  um 
raspador. 

B.  0  mal  eslà  remediado, 
poréra  pcrdi  cinco  mi- 
nulos. 

A.  Como  a  sua  penna 
corre  sobre  o  papel! 
Que  grande  caria  faz  o 
senhor! 

B.  Eu  faço-a  e.xtensa  por- 
quc nào  tenho  baslantc 
vagar  para  a  fazer  mais 
cnrla. 

A.  Qucr  areia  e  um  so- 
brcscrito? 

B.  Se  faz  favoi'. 

A.  Tome  o  souhor  esta 
faca  de  papel  para  do- 
brar  a  caria. 

B.  Accenda  uma  vela  em 
quanlo  eu  ponho  o  so- 
brescrilo. 

A.  Importa-lbe  que  essa 
caria  nào  seja  aberta 
por  màos   indiscretas? 

B.  Imporla-me  muito. 

A.  Entào  fccho  a  sua  caria 

S3 


257        FRANÇAIS 

lettre  avec  de   la  cire. 
Appuyez  bien  le  cachet. 

B.  YoWà  qui  est  fait.  —  Je 
comprends  ?'ulilibé  de  ce 
procédé. 

A.  Jean,  courez  vite  porter 
cette  lettre  à  la  poste. — 
Maintenant  allumons  un 
cigare  et  causons  un 
peu. 


ANGLAIS 

with  wax.  Bear  hard 
on  the  seal. 

0.  There,  it  is  done.  I  un- 
derstand the  advantage 
of  this  process. 

A.  John,  run  and  carry 
this  letter  to  the  post, 
quick.  —  Now  let  us 
light  a  cigar  and  chat  a 
bit. 


ALLEMAND 

S3rief  jii.  3)rû(fen  ®ie  ba8 

îPttfc^aft  fefl  auf. 
23.  îDaô    wàxt    gef^e^en.  — 

3cf)   bcgvcifc  tie  ilîùilic^fcit 

fciefea  iberfa^rcnê. 
2t.  So^v^nn,  trag'  fdjnelt   bie» 

feu  îBiicf  auf  bie   ^Uofl.  — 

3ûuben    iviv    jc^t  cine  (Si* 

gavve  an  nub  ^Jlaubciu  mv 

ein  menig. 


118.  La  posto. 

J.  ^'oici  une  lettre  pour 
monsieur. 

A.  Merci.  —  Enfin  on  me 
répond.  Comment!  on 
n'a  pas  reçu  ma  dernière 
lettre?  Jean,auriez-vous 
oublié  de  la  mettre  à  la 
poste  ? 

J.  Oh  !  que  non,  monsieur; 
je  l'ai  jetée  moi-même 
à  la  boîte. 

A.  J'avais  cependant  bien 
mis  l'adresse  ;  il  est  im- 
possible qu'elle  se  soit 
égarée.  Je  vais  aller  tout 
de  suite  au  bureau  des 
réclamations.  Oii  est  la 
grande  poste? 

J.  Dans  la  rue***. 

A.  Monsieur,  j'ai  envoyé 
une  lettre  à  Berlin  et 
elien'cfït  point  parvenue 
à  son  adresse. 

P.  Cela  m  étonne.  Quand 


118.   Tho  post-office. 

J.  Here  is  a  letter  for  you, 
sir. 

A.  Thank  you.  —  An- 
swered at  last.  What! 
they  have  not  received 
my  last  letter?  John, 
can  you  have  forgotten 
to  put  it  in  the  post? 

J.  Oh  !  no,  sir  ;  I  put 
it  into  the  box  my- 
self. 

A .  I  addressed  it  correctly, 
however;  it  is  impossible 
it  should  have  got  lost. 
1  will  go  and  see  imme- 
diately at  the  office  for 
information.  Where  is 
the  general  post-office? 

J.  In"*  street. 

A.  Sir,  I  have  sent  a  let- 
ter to  Berlin  and  it 
has  not  reached  its  des- 
tination. 

P.  I  am  surprised  î^t  that. 


118.  ^k  5Poft. 

3.  Jgnt  51.,  Çier  ifi  cin  SBrief 
fiiv  ©ie. 

51.  !l)anfc.  (SubU^  cine  2(nt» 
wort.  aBaé  !  SDîau  f)at 
nicincn  Icgten  JBvief  nicf>t 
ertialtcn  ?  So^ann,  [oUtcfl 
bn  revgcjyeu  f)ciben,  i^u  auf 
bie  5ppft  ju  tragen  ? 

3.  O  1  gen.M*f  nidit,  %xv  51.; 
id}  ^Abc  i^n  felbjt  in  ben 
58vicffafîen  getvurfcn. 

3[.  -Tie  5lbveffc  war  bpcfe  ricfi* 
tig  ;  nnmëglict)  tann  er 
Bcrlevcn  gcgangen  fcin.  3cf> 
gefie  fcfort  auf  bao  Sîcfla» 
mationébiaeau.  3iBo  ift  baé 
<§auptpoftanit  ? 

3.  3n  bet  ...flrape. 

'H.  ^cii-  *4).,  id)  f}<.\hi  cincn 
liBvicf  nad?  SScvtiu  geidjidt, 
unb  cr  ifl  nid^t  an  feine 
Sttvcffe  gciangt. 

^.  Xai  Jvuubcit  mic^.  SDBann 


ITALIEN 

lera  con  coralacca.  P re- 
mote bene  il  sigillo. 

B.  Ecco  fallo.  —  Gom- 
prendo  l'ulilità  di  questo 
sislema. 

A.  Giovanni,  correte  pre- 
sto a  rccar  questa  let- 
tera  alla  posta.  — Ades- 
so  accendiamo  un  si- 
garo,  c  discovriamo  un 
poco. 

118.  La  posta. 

G.  Ecco,  si  ignore,  una  let- 
tera  per  loi. 

A.  Grazie.  —  Alla  fine  ri- 
cevounaiisposta.Como  ! 
non  si  è  ricevuta  i'ul- 
lima  mia  Jettera?  Gio- 
vanni, avreste  Torse  di- 
monlicalo  di  melteria  nlla  poita. 

(i.  Oil!  no,  no,  signore  ; 
r  iio  gellala  io  sfesso 
ndla  buca. 

A.  Eppurc  io  aveva  ben 
r.illa  la  soprascritfa  ;  è 
iinpossibile  che  siasi 
smarrila.  \'ado  immc- 
diatamcnle  ail'  ufîizio 
dei  l'cclami.  Dov'  è  la 
direzione    dcllc   poste  ? 

G.  In  via  ***. 

A.  Ho  spcdilo  una  lollera 
a  Berlino,  e  non  fu  an- 
cora  ricapitala  al  suo 
indirizzo. 

P.    Ci6     mi     sorprende. 


ESPAGNOL 

Vd.  la  caria  con  lacre. 
Apriete  Vd.  bien  el  sello. 

B.  Ya  esta.  — Comprendo 
la  ulilidad  de  esta  ma- 
nera  decerrar  las  carias. 

A.  Juan,  vaya  Vd.corrion- 
do  à  llevar  esta  carta  a 
correo.  —  Ahora  encen- 
daraos  un  cigarro  y  ha- 
blemos  un  poco. 

118.  El  correo. 

J.  Scnor,  aqui  hay  una 
carta  para  Vd. 

A.  Gracias.  —  Al  fin  ipe 
conlcstiuî.  ^Quo  e.scslô? 
^no  lian  recibido  n)i  û! - 
tima  cqrla?  Juan,  ^,  lia 
plvidadoVd.porventuia 
cl  ponerla  en  cl  correo  ? 

J.  ;0h!'  no,  senor;  la  hc 
cchado  yo  mismo  en  el 
bu/.<>n. 

A.  Sin  embargo,  yo  liabia 
pucslo  perreclamcnlc  cl 
sobre  y  es  imposibic 
qnu  se  haya  extraviado. 
Voy  à  ir  de  seguida  al 
despacho  de  reclamacio- 
nes.;.  Uunde  esta  la  di- 
rercit'm  de  correos? 

J.  En  la  calle  de  •". 

A.  Gaballero,  he  enviado 
una  caria  a  Berlin,  y  se- 
gûn  parece  no  ha  Uegado 
à  su  deslino. 

P.  Es  rauy  oxtrano.iQué 


PORTUGAIS      257 

corn  1  acre.  Garregue  bem 

0  sinete, 
B,  Ei-la  prorapla.  —  Gom- 

prehendo     a     utilidade 

d'csle   processo. 
A.  Joào,  va  depressa  levar 

esta  caria  ao  correio.  — 

Agora,  accendamos  um 

charuto,  e  conversemos 

um  pouco. 


118.  0  correio. 


J.  Aqui  esta  uma  caria 
para  0  scnhor. 

A.  Obrigado.  —  Afinal  res- 
pondem-me.  Gomo  as- 
sira  !  nàorecebcràoa  mi- 
nha  ultima  caria?  Joào, 
esqueceu-se  V.  de  a  dci- 
tar  no  correio? 

J.  Oh!  nào,  senhor;  fui 
eu  mesmo  que  a  deitei 
na  caixa. 

A.  Gomtndo,  eu  fi/,  bem  o 
sobrescrilo;  é  iinpossi- 
vel  que  se  perdesse. 
Vou  ja  ao  escritorio  das 
reclamaçoes.  Onde  é  o 
correio  gérai? 


J.  Na  rua***. 

A.  Senhor,  mandei  uma 
caria  para  Berlim,  e  nào 
chogou  ao  seu  deslino. 

P.  Admira-me.  Quando  é 


TRINITY  COLLEGL  L'.BKAriï 


258        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


avez -vous  fail  parlir 
votre  lettre  ? 

A.  Il  y  a  aujourd'hui  six 
jours. 

P.  Comment  savez-vous 
qu'elle  n'est  pas  arri- 
vée ? 

A.  Par  une  letlre  que  je 
viens  de  recevoir  à 
l'instant  même. 

P.  Veuillez  m'en  faire 
voir  l'enveloppe. 

A.  La  voici. 

P.  Elle  a  été  timbrée  à 
Berlin  le  quinze;  nous 
sommes  aujourd'hui  le 
dix-huit;  ellcadoncété 
trois  jours  en  route. 
Voire  lettre  est  partie 
le  douze  et  arrivée  à 
Berlin  le  quinze  :  les 
deux  lettres  se  sont 
donc  croisées. 

A.  C'est  juste.  Je  vous 
demande  pardon  de 
vous  avoir  dérangé  pour 
rien. 

A.  l'^acteur,  veuillez  m'in- 
diquer  le  bureau  ou  l'on 
distribue  les  lettres. 

F.  C'est  ici,  la  troisième 
porte  à  droite. 

A.  (A  remployé.)  Mon- 
sieur, je  dois  avoir  une 
lettre  poste  restante  ve- 
nant de  Lisbonne. 

E.  Veuillez  me  dire  votre 
nom,  monsieur. 


"When  did  you  send  off 

your  letter? 
A.     Six    days    ago    liiis 

day. 
P.  How  do  you  know  it 

has  not  arrived? 

A.  By  a  letter  I  have 
just  received  this  very 
instant. 

P.  Please  to  let  me  sea 
the  envelope. 

A.  Here  it  is. 

P.  It  was  stamped  at  Berlin 
on  the  fifteenth;  we  are 
now  at  the  eighteenth  : 
it  has  therefore  been 
three  days  on  the  road. 
Your  letter  left  here  on 
the  twelfth,  and  reached 
Berlin  on  the  fifteenth  : 
thetwoletlersmuslhave 
crossed  each  other. 

A.  You  are  right.  I  beg 
your  pardon  for  having 
troubled  you  for  no- 
thing. 

A.  Postman,  please  to  di- 
rect me  to  the  office 
where  the  Jetters  are 
given  out. 

P.  1 1  is  here,  the  third  door 
on  the  right. 

A.  {To  the  clerk.)  Sir,  I 
ought  to  have  a  letter 
addressed  poste  restante 
coming  from  Lisbon. 

C.  Please  to  tell  me  your 
name,  sir. 


Çaf'cii  <Bk  Sfjfcii  33 lief  at»* 
gc^cn  laffcii  ? 
21.  (5é  fmb  ^citte    )cd)ê  înjc. 

5P.  llnb  njic  luiffeii  @ic,  ta^ 
IV  5iirf)t  aiifletomnien  ijî? 

%.  îiivffi  cijicn  SBricf,  'ten 
ict)  focbcn  (im  '^lus]ciiHi(f) 
ci-^aticii  iMbe. 

$.  3ci!]cii  (Sic  miv  gciâlli^fl 
baô  èouv*crt. 

?(.  ^&ier  [ft  ce. 

$p.  6ê  ift  am  fiinf}c^ntcn  in 
îBerlin  gefîciinjctt  ;  tuir  f^a^ 
belt  l^cute  ben  adUjel^uteu  : 
bcr  JBrtcf  ifl  mit^in  trci 
ZaQt  untemici^S  gcwefen. 
3^r  aSvicf  ift  am  jroctften 
abgcgaiigcn  uiib  am  funf» 
jcl^utcn  in  33ci(iii  angcfom» 
men  :  bic  bcibcn  îBiiefe  ^a= 
ben  fidl  al)o  gcîvcujt. 

21.  <£ie  ^oben  dUâ}t.  îBitte, 
tntfd)ntbigcn  t£ic,  bap  ic^ 
<£ic  uuifonfl  geftcit  f)aU. 

21.  33vicftr(iger,  jeigcn  @ic 
mir  led)  gcfaUigfl  baê  îBu^ 
veau,  iuo  man  bic  53iicfe 
anett)eitt. 

33.     '^ier,     xtâfti    bic    biittc 

2(.  (3um  îScamten.)  (§é  mup 
fiiv  mid)  cin  U^oftieftaiit» 
brief   ciwi  8i(fabon  ba  fcin. 

iB.  Sittc,  fagcn  SicmirS^ren 
diamtn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       258 


Quand'  è  clie   lia   spe-  (lia    ba  salido  su  caila  quemandouasua  caria? 

dito  la  sua  lettcra?  de  \'d,  ? 

A.  Sono  appunlo  sei  ijioi'ni  A.  Iloy  hace  precisamcnle  A.  Faz  hojc  seis  dias. 

oggi.  seis  di'as. 

P,  In  quai  modo   sa   ella  P.  ^  Y  cômo  sabeVd.  que  P.  Como  <;  que  o  senlinr 

che  non  lu    licapilala  ?  no  ha  Uegado?  sabe  que  nào  clicgou? 


A 


I. 


k 


.  Lo  so  da  una  Icttera 
che  ricevo  in  questo 
punlo. 

.  Si  compiaccia  di  farmi 
vedere  la  busta. 
.  Eccola. 

.  Fu  bol  la  la  a  BevHno  il 
giorno  quiiulici  ;  oggi  nc 
abbiamo  diciollo  :  slelto 
dunque  Irc  giorni  in 
viaggio.  La  sua  Icttera  è 
pai'îifa  il  dodici,  ed  il 
quindici  c  arrivala  a 
Ijci'lino  :  lo  due  Icllei-o 
si  sono  quiudi  inoro- 
ciate  pei*  via. 
.  Ella  ha  ragione.  Le 
chieggo  mille  scuso 
dcir  averla  incoraodala 
inutilmente. 

.  Postière,  indicatemi,  di 
grazia,  1'  ul'flzio  ncl 
quale  si  dispensano  le 
le  Itère. 

.  Qui,  la  terza  porla  la 
mano  destra. 
.  [Air  impiogato.)  Dcvo 
ricevere  una  leltera  for- 
ma in  posta,  proveniente 
da  Lisbona. 
Favorisca  dirmi  il  suo 
nome. 


A.  Por  una  carta  quo  acabo 
de  recibir  hace  pocos 
minutos. 

P.  ^,  Quiere  \'d.  dejarme 
ver  el  sobre  ? 

A.  Tome  Vd. 

P.  El  sello  de  Berlin  tiene 
lafecha  del  quince;  hoy 
estaraos  à  diezyocho,de 
coiisiguienle  h.i  lardado 
très  dias.  Su  carta  de 
\'d.  sali()-el  doco  y  ha  Ue- 
gado à  Doflin  ol  (|uinco  : 
como  se  ve  pues,  las 
dos  carta'^  se  han  cru/.a- 
do  en  el  camino. 

.'\.  Tiene  Vd.  razôn.  Disi- 
luule  Vd.  el  que  le  haya 
moleslado  por  nada. 

A.  Cartero,    si'rvase   \'d. 

indicarme   cl    despacho 

dondese  dislribuyen  las 

cartas. 
(].  Aqui,  la.  lorccra  puerta 

de  la  doroiha. 
A.  {Al  oficiul  de  corroos.) 

Caballero,  tengo  en  lista 

una  carta  procèdent 0  de 

Lisboa. 
0.    Tonga  Yd.   la  bondad 

de  docirrae  su  i^.ombre. 


A.  Por  uina  carta  que 
acabo  de  receber  n'este 
mosmo  instante, 

P.  Queira  ter  a  bondade 
de  mostrar  0  sobroscri  lo. 

A.  Aqui  esta. 

P.  Foi  scllada  ora  Berlini 
a  quinze  d'esté  mez  ; 
estamos  hoje  a  dezoilo: 
levou  portanto  très  dias 
no  camiuho.  A  sua  caria 
parlio  no  dia  floze  c 
chcgou  a  Berlim  cm 
quinze  :  logo  as  duas 
cartas  cruzârùo-se. 

A.  E  verdade.  Peço-lhe 
desculpa  por  tél-o  in- 
commodado  porcoisa  nc- 
nliuraa. 

.V.  Carteiro,  queira  indi- 
car-me  o  escritorio  ondo 
se  distribucm  as  carias. 

C.  E  n'cssa  lerceira  porta 

à  direita. 
A.  (Ao   omprogailo.)  Se- 

nhor,  eu  devo  ter  uma 

caria  na  posta  reslanfo 

vinda  de  Lisboa. 
E.  Queira  1er  a  bondad: 

de  me  dizer  o  seu  nome. 


259        FRANÇAIS 

A.  Je  m'appelle  A***. 

E.  Monlrez-moi  voire  pas- 
seport ou  d'autres  pa- 
piers constatanl  voire 
idenlilé. 

A.  Voici  mon  passeport. 

E.  El  voici  votre  lellre.  Elle 
est  chargée  et  recom- 
mandée; je  vous  prie  de 
me  signer  ce  rec^u. 

A.  Voilà  une  lettre  qui 
exige  une  prompte  ré- 
ponse. Jean! 

J.  Monsieur. 

A.  A  quelle  heure  la  poste 
aux  lettres  part-elle? 

J.  Tous  les  soirs,  à  sept 
heures. 

A.  El  à  quelle  heui'e  fait- 
on  la  dernière  levée? 

J.  A  cinq  heures. 

A.  Alors  je  n'ai  pas  de 
temps  à  perdre. 

J.    Âvcz-vous    besoin   de 

timbres-poste? 
A.  Oui,  je  veux  affranchir 

ma  réponse. 
J.  Veuillez  vous  dépêcher, 

autrement  votre    lettre 

ne  partira  pas   ce  soir. 

A.  J'ai  fini;  allez  vite  la 
jeter  à  la  boîte. 

J.  \'oilà  cinq  heures  qui 
sonnent.  Pourvu  que  je 
n'arrive  pas  trop  tard  ! 


ANGLAIS 

A.  My  name  is  A***, 

C.  Show  me  your  apss- 
port  or  any  other  pa- 
pers that  will  prove 
your  identity. 

A.  Here  is  my  passport. 

C.  And  here  is  your  letter. 
It  is  registered  and  re- 
commented;  I  must  beg 
you  to  sign  me  this  re- 
ceipt. 

A.  Here  is  a  letter  that 
requires  an  immediate 
answer.  John  ! 

J.  Sir. 

A.  At  what  o'clock  does 
the  mail  leave  here  ? 

J.  At  seven  o'clock,  every 
evening,  sir. 

A.  At  whato'clockdothey 
make  the  last  collection? 

J.  At  five  o'clock. 

A.  Then  I  have  no  lime 
to  lose. 

J.  Do  you  want  any  pos- 
tage stamps  ? 

A .  Yes,  I  want  to  frank 
my  answer. 

J.  Please  to  make  haste, 
otherwise  your  letter 
will  not  go  by  this 
night's  mail. 

A.  I  have  finished;  run 
and  put  it  into  the  box. 

J.  There,  it  is  striking 
live.  If  I  am  not  too 
late 


ALLEMAND 

33.    3cigen    ©ie    mir    S^vcit 

^vtp,  obei'  [onjl  eiii  ^avicv, 

taé  3ie  ^inreic^eiib   le^itt» 

milt. 
St.  <èiec  ijl  mciu  ^^^aj}. 
Sd.    lliib    bin   ift   3t;t  SSrief. 

©V  ift  tefénjert  uiib  rccom* 

jnantiit;    joolten   Sie    ge« 

faltigfl  bicfeit  @c^ehi  unlet* 

jcid)iien. 
21.  (&in   JBiicf,    tev   fcfovti>ie 

Stntwovt      «cvlaii^t .      So* 

^aun? 
S.  2n  «efeM. 
2(.  Urn  trie   v>iet  U^r  gc^t  bie 

JBticfpcft  veil  \)'uï  ab  ? 
S.   Sebcn    3lbenb    um    fiefcen 

llt;v. 
21,    Unb    mann    wcvbcn    btc 

33rieffvx|tcii   julc^t   geleert  ? 
S.  Um  fuuf  U^t. 
2t.  STaiin   ^abe  ic^  ftinc   3eit 

ju    ttevtiecen  :  eê  ijl   fdtcn 

|alb  fiinf. 
S.  >§a6eii  @ic  5«imavfcn  nô- 

t^ig.? 
21.  3a,   ic^  U'Kt  meinc    5[iit« 

ivort  fiM'.ifiicu. 
3.  iTaiin  becilen  'Bit  fic6  gc» 
,  fàlligil  ;  foiijl  gcl^t  3[)U  '^liff 

Çeute  2ibfnb  iiic^t  me^v  ab. 

2Ï.  %i)  bin  ffiti;].  QBivf  i^n 
[rfjucd  in  ben  43i-icff  a  lien. 

3.  î)a  fdjlâgt  ce  fûnf.  iCcnn 
id)  nue  nit^t  jU  |>ât  fom' 
îiic  ! 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


POt^TUGÀte       iS9 


\ 


A.  Mi  chiamo  ***. 
I.Mi  niosli'i  il  suo  passa- 
poi  lo  Ofl  altre  carie  clie 
provino  la  di  Ici  iden- 
tità. 

A.  Ecco  il  mio  passaporto. 

I.  Ed  ecco  la  sua  lettcra. 
E  assicurata  e  raceo- 
mandata;  la  prego  di 
lîrmare  qucsta  riccvuta. 

A.  Ecco  una  Icltera  che 
richiodepronta  risposta. 
Giovanni  ! 

G.  Signore. 

A.  A  che  m'a  parte  il  cor- 
riei'e  (la  posta)? 

G.  Tultc  le -serealle  selle. 

A.  Ed  a  cheora  ritiransi  per 
r  ultima  voila  le  leltere? 

G.  Aile  cinque. 

A.   Allora  non  ho   lempo 

(non  ho  un  minuto)  da 

perde re. 

G.  Ha  biso^o  di  franco- 

bolli? 
A.  Si,  voglio  alTrancare  la 

nia  risposta. 
G.  Abbia  la  bonlà  di  sbri- 

garsi,  alli-inionli  la   sua 

Icltera  non  partira  que- 

sla  scia. 
A.  Ho  linito;  correte  pre- 
_  slo  ad  imposlarla. 

Ecco    le    cinquc    che 

scoccano.  Purch'  io  non 

arrivi  Iroppo  Uirdi  ! 


A.  Me  Uamo  A"*. 

0.  Ensénemo  Vd.  su  pa- 
saporlc  ù  «tli'os  papeles 
que  indenlifiquen  su 
persona.  [saporte. 

A.  Aqui  liene  Vi.  mi  pa- 

0.  V  aqui  liene  Vd.  su  car- 
ta. \'iene  cerlilicada  y 
porlo  lanlo  suplico  a  Vd. 
que  me  firme  este  recibo. 

A.  He  aquî  una  carta  que 
exige  una  pronta  res- 
puesla.  ;  Juan  ! 

J.  Serior. 

A.  ^A  que  hora  sale  de 
aqui  el  correo  ? 

J.  Todos  los  dias  à  las 
sielc  de  la  noche. 

A.  i  Y  à  que  hora  se  acos- 
lumbra  recogerlas  ulti- 
mas cartas? 
A  las  cinco. 

A.  Entonces  no  tengo  un 
solo  minulo  que  perder. 


J.    ^Tiene  Vd.  necesidad 

de  sel  los  ? 
A.  Si,  quiero  franquear  la 

rcspucsta. 
J.  Pues  sirvase  Vd.  apre- 

surarse,  porque  sino  su 

carta    no    saldra    esta 

tarde. 
A.  Ho  conclui'do,  vaya  Vd. 

corricndo  a  echarla. 
J.  i  Oyc  Vd.  ?   las  cinco. 

i  (Ion  tal  que  no  lleguo 

demasiado  tarde  ! 


A.  Ghamo-mc  A***. 

E.  Moslre-mc  i)  seù  pàV- 
saporte  ou  ouiro^  pa- 
peis  que  jprOvetta  a  sua 
idenlidade.       [saporte. 

A.  Aqui  esta  o  meu  pas- 

E.  Ahi  lem  o  senhor  a 
sua  caria.  Esta  segurada 
e  recommeudada  ;  peço- 
Ihe  que  me  assigne  esle 
recibo. 

A.  Aqui  esté  uma  carta 
que  exige  prompla  res- 
posta.  Joào! 

J.  Senhor. 

A.  A  que  horas  parlera  as 
m  al  as  do  correio? 

J.  Todas  as  noiles  as  sete 
lioras. 

A.  Eaquehôras  lirâo as  ul- 
timas cartas  das  caîxas  ? 

J.  As  cinco  horas. 

A.  Em  tal  caso  nao  lenho 
nem  um  minutô  a  per- 
der: jà  sào  qualro  horas 
e  meia.  [sellos? 

J.  0    senhor    précisa   do 

A.  Sim;  quero  franquear 

a  minha  rcsposta. 
J    Enlào  queira  apressar- 

se,  de  oulro  modo  a  sua 

caria  nào  partira  esla 

noile. 
A.  Jà  acabci;  va  depressa 

deital-a  na  caixa. 
J.    Ahi    estào    dahdo    as 

cinco.  Com    lanlo    que 

nâo  chegue  muilo  lai*de.' 


260       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


119.  Les  timbres-poste.        119.  Postage  stamps. 


A.  Combien  coûte  l'affran- 
chissement d'une  lettre 
pour  l'étranger? 

B.  Vingt-cinq  centimes. 
Avez-vous  (les  timbres- 
poste  ? 

A.  Non,  veuillez  m'en 
acheter,  je  vous  prie. 
El  que  coiilo  une  lettre 
pour  la  France? 

li.  Quinze  centimes;  mais 
vous  pouvez  employer 
une  carie  postale.  Le 
prix  n'en  est  que  de  dix 
centimes  pour  tous  les 
pays  de  l'Union  postale. 
Tenez,  voilà  des  tim- 
bres-poste; celui-ci  est 
maculé  et  ne  peut  plus 
servir.  En  l'employant, 
vous  vous  exposeriez  à 
un  procès. 

A.  Alors  je  le  garderai  et 
j'en  ferai  cadeau  à  un 
de  mes  amis  qui  col- 
lectionne des  limbres- 
poste. 

îi.  J'ai  vu  dernièrement 
un  fort  bel  album  de 
timbres  poste;  les  plus 
jolis  sont  ceux  de  Ilus- 
sie,  n'est-ce  pas  ? 

A.  Oui,  mais  >ls  coulent 
fort  cher;  il  faut  d'ail- 
leurs prendre  garde  d'a- 
cheter des  timbres  con- 
trefaits. 


A.  What  is  the  cost  of 
franking  this  letter  for 
abroad. 

B.  Twenty-five  centimes 
have  you  any  stamps? 

A .  No,  pray  buy  some  for 
me.  And  what  a  letter 
for  France? 

B.  Fifteen  centimes  ;  but 
you  may,  use  a  post- 
card. The  price  is  only 
ten  centimes.  Look  ' 
here  are  some  postage 
stamps.  This  one  is 
effaced  and  you  cannot 
use  it  again  without 
exposing  yourself  to  a 
prosecution. 


A.  I  will  keep  it  as  a 
present  for  one  of  my 
friends  who  collects 
postage  stamps. 

B.  I  have  lately  seen  a 
very  fine  album  of 
stamps  :  the  Bussian  arc 
the  pi'ettiest,  are  they 
not? 

A .  Yes,  but  they  are  dear  ; 
besides  you  must  be- 
ware of  buying  coun- 
terfeit stamps. 


119.  JSriefmarfen. 

•a.  Sie  vict  fofltt  bit  Sran* 
fiviiua  kiefcé  iU-icfcô  fiiv  taj 
îMuêlanb  ? 

fQ.  ôùnf  mit)  jiuauji^  Stii» 
tiiucé.  J&a6fu  Sic  i$reiinav» 
ffn  •.' 

St.  Oîciii  ;  n)o((cn  ©ie  iniv 
gcfalliiift  we(c{)e  faiifeii.lliio 
waé  toftet  ciu  5i3ii  f  fiu 
8raiifrei(f)  ? 

03.  Siiuf^ctin  (Scntimce.  IMbci 
Sic  fouiien  auc^,  wtnn  Bit 
n^ollen,  ciiiev  (Scvvefvputenj^ 
StciYte  [lit)  bcbieiieii  ;  bic 
fpftct  btop  jcbn  (àfiitinuy 
fur  atte  Sânber  bc3  ^oft» 
fcitiage^. 

33.  J?ier  i)<ihcn  <Bic  Srfiiii.n» 
fcii.  Xiefet;icr  ift  geftcnivclt, 
inib  faini  iiic^t  mthx  biriicu. 
SBciui  Sic  fit  brauitcii 
ivuvten,  fo  wûrbeii  Sic  \i<if 
ciuem  ^^Jrcjcffc  auôfcÇen. 

21.  îDaïui  Jverbc  ic^  fie  be^atteit 
unb  He  eincm  incinec  Svcuiivc 
fcfcenfcu,  ivclcfrcr  iCricfmar* 
fcii  fammclt. 

i3.  3ct>  ffdU  iicuticO  cin  fcbr 
fcf»ôitc8  Sveimavfeii'VHllum 
gcfc^  n  ;  bic  niiTi|'rf)f»  fmi> 
bit  fd'éiirtcii,  iii(^t  tua^v? 

%.  3a,  abcr  fic  tc\ttn  fe^r 
illtncx  ;  iHui.^ciiô  muff  iimii 
fict)  voife^en,  taf)  man  ffiiie 
pac^iiei»Mçi}ka  3){a vfcii  fauft. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      2G0 


119.  I  francobolli.         Ii9.  Los  sellosUecorreOé    ii9.  Os  sollos  do  correio. 


A.  Quanlo  costa  l'affran- 
camcnlo  di  quesia  lil- 
tera  per  Testei-o? 

n.  Venlicinque  oenlesiini. 
Avole  dei  francobolli? 

A.  No,  vi  prego  di  com- 
pcrarmene.  E  quanlo 
cosla  il  porto  di  una  lel- 
Icra  in  Francia? 

n.  Quindici  ccntesimi  ; 
pcro  polcte  sorvirvi,  se 
ciô  vi  aggrada  di  una 
carlolina postale.  Il  pi-e/- 
zo  ne  è  solo  di  dioci 
cenlesimi.  Eeeo  dei  fi'an- 
cobolli.  Queslo  è  stato 
annullalo  e  non  puô  più 
servire.  Usandone,  vi 
csporreste  ad  un  pro- 
ccsso. 

\.  Ailora,  le  conserverô 
per  regalarlo  ad  un  raie 
amico  che  la  raccoltadi 
IVancobolli. 

B.  IIo  vcduto  ulliniamenle 
un  bellissimo  album  di 
francobolli  ;  i  più  boUi 
sonno  quelli  di  Russia, 
non  è  vero? 

A.  Si,  ma  costano  troppo 
earo  d'altronde  biso- 
gna  badare  di  non  com- 
perare  francobolli  con- 
^raffaUi. 


A.  ^  Cuânlocueslîn.'l  fran- 

(|(ieo  de  una  caria  para 

cl  oxlranjcro? 
U.  \  l'inlieiiico    centimes; 

l,  licnc    \'d.    sellos    de 

franqueo  ? 

A .  No.  i  Quern'a  Vd.  hacer- 
me  el  favor  de  comprar- 
los?^Y  cuànto  cuesta  una 
caria  del  corroo  interior? 

B.  'Juince  céniimos;  pero 
puode  Vd.  emplear  una 
cnria-posîal.  Su  precio 
es  diez  céntimos  para 
lodos  los  pai'ses  de  la 
Union  postal. 

I).  Tome  Yd.  He  aqui  los 
sellos  de  franqueo.  Este 
se  encuentra  va  inutili- 
zado.  Sirviéndose  de  él 
se  expoudria  Vd.  â  ua 
proceso. 

A.  K\\  ese  caso,  lo  guar- 
daré  para  régala rselo  â 
uno  de  mis  amigos  que 
forma  colecciones  de 
sellos. 

B.  Hace  poco  que  he  Vis- 
io un  album  hermosisi- 
mo  de  sellos  de  correo; 
los  màs  lindos  son  los 
de  Rusia  ^  no  es  verdad? 

A.  Si, pero  se  pai:an  muy 
oaros  ;  ademas  hay  quo 
ciiidar  do  no  comprarlos 
falsificados. 


A .  Quanlo  cusla  esta  caria 
franqueada   para  o  es 
Irangeiroï 

B.  Viute  e  cinco  cenlesi- 
mos,  Tem  o  senhor  sel- 
]  ..i  de  correio? 

A.  Nào  ten  ho  ;  rogo-lhe 
q.ic  queira  comprar- 
nios.EquantocusIa  uma 
carta  pela  França. 

B.  Quinze  centosimos  ;  mas 
pude,  empregar  uma 
carta  postal,  o  preço  nào 
é  que  de  dez  centisimos 
para  todos  paizes  da 
uniào  postal. 

—  Eis-aqui  estâo  os  sellos 
do  correio.  Este  jà  foi  ca- 
rimbado.e  nào  pode  mais 
servir.  Se  o  empregas- 
sem  expor-se-hiào  a  uma 
multa. 

A.  Entâo  guarda!-o-hei 
para  fazerpresented'elle 
a  ura  dos  meus  amigos 
que  collecciona  os  sel- 
los de  correio. 

B.  Vi  ultimamente  um 
lindo  album  do  sellos  de 
correo  ;  os  mais  boni  - 
tos  sào  os  da  Russia, 
nào  é  verdade  ? 

A.  Certamente  ;  porém, 
cuslào  muitos  caros,  e 
de  mais  »i  preciso  ter  o 
cuidado  de  compralos 
jà  servidos. 


261        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


B.  La  vente  des  timbres  B.  The  sale  of  stamps  has 
constitue  aujourd'hui  now  become  quite  a 
line  véritable  industrie.        trade. 


12(j.   Au  bureau   du  télé- 
graphe et  du  téléphone. 

A.  Je  df'sirerais  envoyer 
une  dépêche  à  Londres. 

T.  Veuillez  prendre  celle 
feuille  cl  réiliger  voire 
dépêche  vous-même. 

A.  Voici  ma  dépêche  rédi- 
gée. Combien  dois-je 
payer  pour  son  expédi- 
tion? 

T.  Permettez  que  je 
compte  le  nombre  de 
mois  employés.  Mon- 
sieur, voire  dépêche 
vous  coûtera  trois  francs 
cinquante  centimes.  On 
va  l'expédier  de   suite. 

A.  Je  trouve  le  prix  un 
peu  élevé. 

T.  Songez,  Monsieur,  que 
voire  dépêche  est  pour 
l'étranger. 

A.  J'ai  une  au  Ire  dépêche 
à  expédier  à  l'inlci^eur. 

T.  Elle  vous  coûtera  rela- 
tive ment  beaucoup 
moins. 

A.  N'avez- vous  pas  aussi 
descarles-télÔ^iammc? 

T,  Pardon,  Monsieur,  mais 
ces  caries  ne  circulent 
qu'à  rintérieui-  de  t*ari.s. 
Nous    en    avons    d'ou- 


120.  .4/  the  telegraph  and 
telephone  office. 

A.  I  want  to  send  a  tele- 
gram lo  London. 

T.  PI  a  se  take  this  sheet 
and  draw  up  your  dis- 
palch  yourself. 

A.  Here  it  is  ready.  How 
much  am  I  to  pay  for 
sending  it. 

T.  Allow  me  to  count 
the  number  of  woi'ds 
employed.  Sir,  your 
dispatch  will  cost  you 
three  francs  fifty  centi- 
mes. It  shall  be  sent  at 
once . 

A  I  think  Ihe  price  ra- 
ther high. 

T.  Remember  your  tele- 
gram is  for  abroad. 

A.  I  have  another  tele- 
gram for  inland. 

T.  It  will  cost  you  rela- 
tively much  less. 

A.  Have  you  not  likewise 
telegram -cards. 

T.  We  have,  but  they 
only  circulate  in  Paris. 
We  have  open  and  clo- 
sed <"ards. 


ALLEMAND 

33  îtev  Sreimarfcn«S3eifauf 
tilbct  f)cutc  cine  befonberc 
voUllànblge  3iit>iiilvie. 

120.  Zcic%va\>^  uub  Zt' 
tepïion. 

%.  3c^  mô^tc  fill  îctf^vamm 
iiacf»  Sonboii  fcnfccii. 

Z.  Dîel^men  ®ie  gcfâUiflft 
biefeë  *4^avier  imb  faffeii 
©ic  feU'fî  3^r  îelegi-ainni 
ab. 

$il.  ^Icr  ift  mein  abi]cfaijtcê 
îîetcgramm  ?  aCie  »iet 
foflct  fciue  21bieiitung? 

51.  ^xiciubm  ®ie  mtv  tap  hij 
tie  2lnjat>t  ber  bavin  aiii^c* 
wenbctcn  aUoitec  fcftciic. 
3^1-  îclcgvamin  n>irb  3^nc!i 
bict  Bvanfen  fiiuf^ig  6eit= 
timfê  toUcn.  3)tan  wirb  ti 
foglcicfi  abfenicu. 

21.  3cf)  finbe  beii  i|3veiê  cin 
ttjcntg  ju  l)cd). 

î£.  ïBeteiifcn  Sic,  mein  J&cvr, 
bap  3l^t  Sclcgvamm  fur 
baê  5lu6laiH)  ift. 

•21.  3cf)  l;abc  cin  o.iibcreê  1c' 
Icgrainm  fûv  bas  3nnlaiib 
abjufcnteit. 

î .  (Se  tt-Hib  3i^iien  bejleBuiigô- 
u^eifc  wicl  tt?cnigcr  f often. 

9(.  .!?abcn(Sic  auc^îeUgrauun^ 

fatten  ? 
3;.  ©vtanbcn  ®ie,  inctn  •'^''crr, 

biefe  Jîattcn  Sirfultvcn  nut 

im      îriHcrn    fou     ^aviô. 

^iUic      \)ci\>cii    cffene     uno 


ITALIEN 

La  vendita  dei  franco 
bolli   coslituisoe  oggidi 
una  vera  industria. 

[■10.  Air  utTicio  deltelo- 
ijraïo  G  del  teld'oDo. 

A.  Vorrei  maiidare  un  di- 
spaccio  a  Londra. 

'1'.  Abbia  la  bonlà  di  pren- 
dere  questo  Ibglio  e  di 
scrivcrc  il  suo  telegram- 
ma. 

A.  Ecco  redatto  il  mio  di- 
spaccio.  Quanlodevo  pa- 
gare  per  la  sua  spodi- 
/ione? 

T.  Permetta  che  conli  le 
parole...  Il  suo  dispaccio 
coslerà  trc  franchi  e  cin- 
quanta  conlesimi.  Sarù 
spedito  subito. 


ï 


A.  Mi  pare  chc  il  prezzo 

sia  clevalo. 
T.  Pcnsi,  signore,   chc  il 

suo  dispaccio  è  por  1'  e- 

stcro. 
A.    Ne   ho   un    ailro   per 

r  inlerno. 

T.  Le  coslerà  relativa- 
raente  molto  meno. 

A.  Ha  dello  cartoline-tele- 
grammi  ? 

T  Scusi, signore,  ma  que- 
sle  carlolinc  non  circo- 
lano  che  ncU'  interno  di 
Fari'M. Ne  abbiamo  délie 


ESPAGNOL 

B.  La  venta  de  sellos 
constiluyc  hoy  dia  una 
verdadora  induslria. 

120.  En  la  Adminiatra- 
cidn  del  telégrafo  y  del 
tcicfono. 

A.  l)eseo  enviar  un  lele- 
grama  à  Londres. 

T.  Tonga  Vd.  la  bondud 
de  tomar  este  impreso  y 
redactor  su  telegrama 
Vd.  mismo. 

A.  Aqui  ticnc  Vd.  mi  tele- 
grama redactado.^Cuàn- 
to  debo  pagar? 

T.  Permilame  Vd.  que 
cucnte  el  numéro  de 
palabras.  Su  telegrama 
le  costara  très  francos 
cincuenta  céntimos.  Se 
va  à  expediren  seguida. 

A.  Paréceme  algo  caro. 

T.  Tenga  Vd.  présente  que 
es  para   el  cxtranjcro. 


A.  Tengo 


otro  telegramûi 
que  expedir  para  el  in-* 
terior. 
T.  Ese  le  costarâ  mucho 
mènes  relalivamente. 

A.  ^No  tiene  Vd.también 
tarjetas-telegramas  ? 

T.  Si,  scnor;  pero  esas 
larjetas  no  circulan  sino 
m  el  interior  dé  Paris. 
Tenomos  abieilas  y  ce- 


PORTUGAIS     2G1 

B.  A  vend  a  dos  selhos 
constitue  hoje  veirda- 
(loira  industria. 

i'IO.No  cscriplorio  do  tele- 
grapho  e  du  telepltouo. 

A.  Desejo  expedir  urn  te- 
legramma  para  Londres. 

T.  Tenha  a  bondadcde  to- 
mar este  impresso  e  de 
redigir  o  seu  lelegram- 
ma. 

A.  Eisaquio  texto.Quanto 
custa  a  expediçâo  ? 

T.  Perraitla-me  que  conte 
o  numéro  de  palavras.- 
0  seu  telegramma  cus- 
tarâ  très  francos  e  cin- 
coenta  céntimos  e  sera 
expedido  itnmediatamen- 
Ic. 

A.  Acho  0  preçoum  pouce 
elevado. 

T .  En lào  0  senhor  nào  repa- 
ra que  0  seu  telegramma 
é  para  o  eslrangeiro? 

A.  Tenho  tambem  de  ex- 
pedir oulro  telegramma 
para  o  interior. 

T.  Cuslar-lhe-ha  relativa- 
mentc  muilo  monos. 

A.O  Senhor  nào  lem  tam- 
bem oartasteleg!>ammas? 

T.  Tambem  teniio,  porém 
nâo  circnlào  senào  no 
interior  de  Pariz.  Temos 
abertas  ou  fechadas. 


262        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


vcrles   cl    de    fei'mtjes. 

A.  Je  vous  serai  obligé 
de  m'en  donner  une 
fermf.'c  el  une  ouverte. 
Ne  les  appelle- t-on  pas 
aussi  cartes  pneuma- 
ti(|ues  ? 

T.  (Mii,  parce  qu'elles  sont 
f-xpédiées  aux  dilTérenls 
bureaux  de  Paris  par 
ili^s  tubes  de  ce  nom. 

A.  Maintenant,  Monsieur, 
je  serais  bien  aise  de 
correspondre  par  le  lé- 
b^plione. 

T.  La  cabine  se  trouve 
ici,  à  côté;  l'employé 
est  à  votre  disposition, 
il  vous  fournira  tous  les 
renseignements. 

A.  (.4  remployé.)  Mon- 
sieur, veuillez  me  met- 
tre en  communication 
avec  la  Maison  X. 

E.  Il  faut  que  vous  pre- 
niez d'abord  un  ticket. 
Le  voici,  Monsieur,  et 
la  communication  est 
établie  pour  cinq  mi- 
nutes. 

121.  Lo.  drjeunev. 

A .  Soyez  le  bienvenu,  Mon- 
sieur. Qu'est-ce  qui 
me  procure  l'honneur 
de  votre  visite? 

B.  Je  viens  vous  parler 
d'une  excellente  affaire 
où  il  y  aura  de  l'argent 
à  gagner. 


A ,  Please  let  me  have  one 
open  one  and  one  closed. 
Are  they  not  also  called 
pneumatic  cards? 

T.  Yes,  because  they  are 
sent  to  the  different  of- 
fices in  Paris  by  tubes 
so  called. 

A .  Now  I  should  much 
like  to  correspond  with 
the  telephone. 

T.  Here  is  the  room,  on 
this  side.  The  employee 
will  attend  to  you,  and 
give  you  every  infor- 
mation. 

A.  [To  the  employee.) 
Will  you  please  put 
me  in  communication 
with  the  house  X  ? 

T.  You  must  first  take  a 
ticket.  Here  is  one,  sir. 
The  communication  will 
now  go  on  for  five  mi- 
nutes. 

121.  Breakfast. 

A.  You  are  very  welcome, 
sir.  What  procures  me 
the  honour  of  vour 
visit  ? 

n.  I  am  come  to  speak  of  a 
capital  affair,  in  which 
the  is  money  to  be 
njade, 


gcfrf^tcffcnc. 
2t.  3d)  biitc  Sie  um  entc  gc» 
frfttpfyciic  nut)  imi  (ine  cjfciic. 
^icunt   mail  fte    iiictn  and) 
Viieumatifcf)c=jlarteii  ? 


$".  %x  )moH,  n^eit  fîc  \>on  bit 
vcvfcî)iebciieii?ÏJrrtvinitcniV'Oii 
%\nê  buicf)  ^fofireii  bicfcj 
Diamcné  at'.icfciibct  »rerbcii. 

*Jt.  3cftt  tuHibo  id)  rvcl^t  iiiit 
tciu  îelcvticii  fovicfvoubt- 
rcn. 

Z.  !£ie  .Ranuiicr  fcefiubet  fid) 
r)iei:  feitauivta  :  bcv  a3camtc 
ftc^t  ju  Stiver  ^Kevfucjuiii], 
ei-  luirb  3^ucii  îluèfuiift 
gebcn. 

(Sinn  iBeamtc.) 

\?l.  aJieiii  J&err,  ti^otten  fic 
mid»  mit  bem  .^aufeX.  in 
iBcitniibuiig  fc^cii. 

(S'.  <Bit  mûffen  jiicifl  tin  SiUct 
tùfen.  .'£»tev  ift  té,  mcin 
Jpcrr,  iinb  bie  iSci-binbung 
ift  ffir  î'ûnf  a)iiuuten  fefi* 
gcftetlt. 

121.  3>a«  îni^flûcf. 

?t.  Seien  'Sit  bc|1cii-5  )iif(= 
fommcii,  >§cvv  iV  *ilvi  '  vcv= 
i<i\\\ii  r.iii-  bie  C^Die  o(nC'5 
i^cfiid'a  ? 

23.  od)  tomnic,  um  3f)non  v»ou 
eiuem  v»'»'iduiv,cu  (Mcfdtàit 
ju  rcbeu,  hti  wrUixm  i^clî) 
}u  vcrbicuui  i|~t. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS   26-^ 


npci'lc  e  dcUc  chiusc. 
A.  La  prego  di    darmene 
una  ciiiusa  ed  una  aporla 
Si  chiainano  bene  carlo- 
line  pneumaliche? 


T.  Si,  perche  vongono  spe- 
dile  ai  dilTercnli  uffici 
per  mezzo  di  lubi  di 
queslo  noinc. 

A.  Ora,  sigiioi'c,  vorrei 
corrisponderc  per  tele- 
fono. 

T.  La  cabina  si  Irova  qui, 
al  lalo  ;  l'impicgalo  è  a 
sua  disposizione  :  le  for- 
nirà  tulle  le  indicazioni. 

A.  {Air  impiegalo.)  Mi 
faccia  il  piacere  di  rael- 
termi  in  comunicazionc 
colla  casa  X. 

T.  lîisogna  clie  leiprenda 
prima  un  biglicllo.  Ecco- 
lo,  signorc,  c  la  comu- 
nicazionc è  lîssula  per 
cinque  minuli. 

\-\.   La  colazioac. 

A.  Siale  il  benvenulo,  si- 
gner mio.  Quai  cosa  mi 
procura  l'onore  délia 
vos l l'a  visita? 

B.  Vcngo  a  parlarvi  d'un 
affare  eccellente ,  per 
oui  si  potrà  guadagnare 
del  danaro. 


rradas. 
A.  Le  agradecerc  nie  de 
una  ccrrorla  y  olra  abicr- 
l<i.  ^No  le  Uaman  lam- 
bién  larjelas-pneumàli- 
cns? 

T.  Si',  porquc  se  expiden 
cnlrc  las  adminislracio- 
ncs  de  Paris  por  lubos 
de  esc  nombre. 

A.  Aiiora  me  agradaria 
correspondcr  por  telé- 
fono. 


T.  El  gabinele  se  halla, 
aqui,  al  lado  ;  cl  eni- 
pleado  esia  à  la  dispo- 
sicion  de  \'d.  y  le  darâ 
lodas   las   indicaciones. 

h.  {Al  ompleado.^  Tcnga 
\'d.  la  bondad  de  poner 
esle  senorcn  coraunica- 
cidn  con  la  casa  X. 

E.  Es  neccsario  que  !ome 
Vd.  anles  un  billele. 
A  qui  lo  liene  Vd.,  senor, 
y  la  conuinicaciûn  se 
liulla  eslablccida  por 
i.'inco  minulos. 

1-21.  El  aliuuerzo. 

A.  Sea  Vd.  bien  venido, 
caballero.  ^  Que  es  lo 
que  me  proporciona  el 
lion^r  de  su  visita  ? 

lî.  \'engo  à  hablar  à  Vd. 
de  un  excelenle  negocio 
on  cl  que  se  podrà  ga- 
ncr  dinero. 


A.  Tcnlia  a  bondade  de 
me  dar  uma  fecliada  e 
uma  abcrla.  Sào  essas  as 
cartas  chamadas  pneu- 
malicas  ? 

T.  Sim,Senl)or,porquesào 
expedidas  as  diversas 
agcncias  de  Pariz  por 
meio  de  tubos  pneuma- 
malicas. 

A.  Descjaria  agora  fazer 
uma  coramunicaçào  pelo 
lelephono. 

T.  A  cabina  esta  aqui  ao 
lado  ;  0  empregado  esta 
ao  seu  dispôr;e  elle  llie 
darà  todas  as  informa- 
çôes. 

A.  (Ao  emprofjado.)  Te- 
nha  a  bondade  de  me  pôr 
em  communicaçàocom  a 
casa  X. 

T.  Primeiramente  deve 
cumprar  um  bilhete.  Eil- 
o  aqui  e  a  communica- 
(^ào  esta  estabelecida  por 
cspaço  de  ciiico  minu- 
tes, 

121.  O  alinoço. 

A.  Seja  bcm  vindo,  se- 
nhor.  Quai  é  o  molivo 
que  me  da  a  honra  da 
sua  visita 

lî.  Venho-lhe  fallar  a  rcs- 
peito  de  um  excollenffi 
negocio,  em  que  ha  di- 
nheiro  a  ganhar. 


203        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  L'argcnl  n'est  jamais 

de  relus. 
D.  Il  s'agit  d'un   nouveau 

chemin  de  fer  que... 

A.  Pardon  si  je  vous  in- 
terromps, mais  c'est 
l'heure  de  mon  déjc^u- 
ner  et  je  meurs  de 
faim. 

B.  ^■ous  êtes  donc  encore 
à  jeun  ? 

A.  Comme  vous  le  dites. 

B.  Je  comprends  :  venli-c 
affamé  n'a  pas  d'oreil- 
les. 

A.  Voyons,  faites-moi  le 
plaisir  de  déjeuner  avec 
moi  ;  après,  nous  cause- 
rons affaires  tant  que 
vous  voudrez. 

B.  Je  ne  déjeune  pas  or- 
dinairement de  si  bonne 
heure,  parce  que  je 
prends  du  café  à  la 
crème  en  me  levant; 
cependant,  pour  vous 
tenir  compagnie,  je 
mangerai  bien  une  bou- 
chée. 

A.  Jean  !  le  déjeuner  est- 
il  prêt? 

J.  Oui,  Monsieur  est  servi. 

A.  Monsieur  déjeunera 
avec  moi. 

J.  Très  bien.  Je  vais 
mettre  un  second  cou- 
vert. 

A.  Il  faut  que  je  vous  dise 
que  j'ai  pour  principe  de 
ne   jamais    faire    deux 


A.  Money  is  never  to  be 
refused. 

B.  It  is  about  a  new  rail- 
way which.    . 

A.  Excuse  me  for  inter- 
rupling  you,  but  it 
is  my  breakfast  time 
and  I  am  dying  with 
hunger. 

B.  You  hove  not  yet  bro- 
ken your  fast  then  ? 

A.  I  have  not. 

B.  I  understand:  a  hungry 
belly  has  no  ears. 

A.  Come,  do  me  the  plea- 
sure lo  breakfast  with 
me;  afterwards  we  will 
talk  of  business  as  much 
as  you  like. 

B.  I  do  not  commonly 
breakfast  so  early,  be- 
cause 1  take  coffe  with 
cream  when  1  get  up, 
however,  lo  keep  you 
company,  I  will  eat 
a  mouthful. 


A.  John  Î  is  breakfast 
ready  ?  [ved. 

J.  Yes,  sir;  you  are  ser- 

A.  This  gentleman  will 
breakfast  with  me. 

J.  \'ery  good.  I  will  lay 
another  cover  then. 

A.  I  must  tell  you  that  it 
is  a  principle  with  me 
never  to  do  two  things 


'il.  ©lU  ImuiJit  immn  geic* 
gen. 

S3.  (5'5  l^aiibett  fl(^  um  tint 
(Sifcnbalju,  bic... 

"ll.  S3evjcil;cii,  ®ie,  iuenit  id^ 
Sie  unterbierf)e,  abei  ce  ift 
gciabe  meiiie  Sriibftiicfftunlic 
luib  ic^  fomnic  »oc  «hunger 
um. 

58.  (Sinb  ©ie  benii  noâ)  nûcô- 
tern? 

2(.  3a  ivo^l,   iute  ©ie  fagcn. 

93.  O  bann  tegicife  i^  :  cin 
tecicr  -iDiagcn  t;at  fciue  £§• 
ten. 

21.  JQotm  ©ie,  mad^tn  ©ic 
mir  bad  93cignrigen,  mit 
mil-  ju  frù(;fliirfen  ;  n»icl;:^cc 
reben  nnr  con  @cfc^âften, 
fo  ï>ict  Sic  njclten. 

33.  ©e>u6l;nlic6  frù^|lû(fe  id» 
nicf>t  fo  fvii^,  ba  id)  gteic^ 
nad)  bcm  '^lurfteficn  ^ajfcc 
mit  3)iild)  [  ajaidjfajfce  ) 
tvinfc,  abcr  nm  S^ncn  @c- 
fcUfdjaft  ju  Icijlen,  njitt  ic^ 
auâ)  ttwai  geiiic^en. 


31.  Scftann  !  3fl  ba«  SruDfturf 

fcitig? 
3.  3a,  ei  ifl  Bcreit. 
2(.    •*^eir   ^.   JDtib   mit   mir 

frùliflùcfcn. 
3.  3u  '-Sefc^t  ;  id)    ivcrbc  cin 

jnH'itcê  ®cbc(f  auflegen. 

21.  3d)  mnp  3t)ncn  fagcn, 
tietjcc  5i3.,  oap  ic^  ben 
©runbfa^    ^abe,    nie    ^tvti 


uomo  affa- 
ascolta    ra- 


ITALIEN 

A.  II  danarouon  s>i  rifiuta 
iriai. 

U.  Si  Iralta  d'una  nuova 
slruda  lerrala,  che... 

A.  Sousalemi  so  v'  inler- 
I'ompo,  ma  quesla  è 
r  ora  della  niia  colazio- 
ne,  ed  allupo  dalla  fu- 
me. 

U.  Dunque  sieic  ancora 
digiuno? 

A.  Appunlo. 

B.  Capisco 
m  a  to    non 
gioni. 

A.  Wa,  falemi  la  gonli- 
lezza  di  asciolvere  con 
me  ;  dopo  discorreremo 
d'aflari  quanto  vorrete. 

B.  Solitamenle,  non  To 
colazione  cos'i  per  tem- 
po, perché  alzapdomi 
da  letto  prendo  caffè 
con  fior  di  latlc;  nul- 
lameno,  per  larvi  com- 
pagnia,  mangcro  volen- 
licri  un  boccone. 

A  Giovanni  :  E  pronta  la 
colazione  ? 

G,  Si,  signore. 

A.  Questo  signore  farà 
colazione  con  me. 

G.  Benisi^imo.  Mello  su- 
bito un'  altra  posala. 

A.  Debbo  prcvcnirvi  che 
ho  per  massima  (per 
sistcma)  di  non  far  mai 


ESPAGNOL 

A.  El  dincro  cs  cosa  que 
no  sc  rcclinza  jamas. 

B.  Sc  lia  la  dc  un  nucvo 
caniiiio  de  hierro,  que... 

A.  Pcrdonc  V'd.  que  Ic 
inlerrumpa,  pcro  es  la 
liora  dc  mi  almuerzo  y 
me  cstoy  muriendo  de 
liambre. 

B.  ^  Esla  \'d.  oùn  en 
ayunas? 

A.  Gomo  Vd.  lo  dice. 

B.  Comprendo  ;  vientrc 
vacio  no  cnliende  de 
ra  zones. 

A.  Veamos,  liégame  Vd.el 
gusto  de  almorzar  com- 
migo,  y  después  habla- 
remos  de  negoeios  todo 
lo  que  Yd.  qiiicra. 

B.  No  acoslumbi'o  à  al- 
morzar generalraente 
tan  tcmprano,  en  raz(5n 
à  que  me  desayuno  con 
cafe  con  leche,  al  levan- 
larme;  pero  porhacerlc 
à  \'d.  compaiiia  lomaré 
un  bocado. 

A.  i  Juan!  i  el  almuerzo 
esta  pronto?     jservido. 

J.  Si  sefior;  el  sefior  esta 

A.  Este  caballero  almor- 
zara  commigo. 

J.  Muy  bien.  Voy  à  poner 
olro  cubicrlo. 

A.  Debo  dccir  à  Vd.  que 
tengo  pop  rcgla  dc  con- 
ducla  el  no  hacer  jamas 


PORTUGAIS      2GS 

A.  Dinheiro  nunca  sc  ré- 
cusa. 

B.  Trala-se  de  um  novo 
caminho  de  ferro  que... 

A.  Desculpc-mc  sc  o  in- 
terrompo,  porém  é  a 
lioia  do  meu  almoço,  e 
eslou  morrendode  fomc. 

B.  Entào  0  senhor  ainda 
esta  em  jejum  ? 

A.  E  como  diz. 

B.  Entendo  :  barrigavazia 
-   nào  lem  ouvidos. 

A.  Vamos,  faça-me  o  fa- 
vor de  almocar  commi- 
go :  e  depois  conversa- 
remos  em  tantos  nego- 
eios quantos  quizer. 

B.  Ordinariamcnte  nào 
costumo  almoçar  tao  ce 
do,  porque  tomo  café 
com  lei  te  ao  levanlar  : 
comtudo,  para  Ihe  fazer 
companhia,  comerei  al- 

.  guma  cousa. 


A.  Joào:  0  almoço  esta 
prom  pip?  [mesa. 

J.  Sim,    senhor;  esta  na 

A.  Este  senhor  almoça 
commigo. 

J.  Muito  bcm.  Vou  por 
outro  talher. 

A.  E  precise  quo  eu  Ihc 
diga  que  tenho  por  prin- 
cipio  nunca  fazer  duas 


2G4 


FKANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


choses  à  la  lois.  Il  y  a 
temps  pour  tout,  dit  le 
proverbe. 

J.  Monsieur  est  servi. 

A.  Passons  dans  la  salle  à 
manger.  Asseyez-vous 
ici.  Puis-je  vous  olîVir 
des   huîtres? 

13.  Je  vous  en  demanderai 
quelques-unes. 

A.  Permettez-moi  de  vous 
verser  un  verre  de  vin 
blanc.  C'est  du  vieux: 
chablisquiesl  excellent. 

D.  Donnez-m'en  très  peu; 
je  n'ai  pas  l'habitude  do 
boire  du  vin  à  déjeu- 
ner. 

A.  Prenez-vous  une  côte- 
lette de  mouton  ou  un 
bifteck? 

B.  Je  vous  remercie,  je 
n'ai  pas  bien  faim.  Don- 
nez-moi plutôt  une  aile 
de  poulet,  s'il  vousplail. 

A.  Puisque  vous  n'avez 
pas  faim,  laissez-moi 
vous  servir  cette  caille. 

D.  Klleest  excellente; elle 
n'est  ni  trop  grasse  ni 
trop  maigre. 

A.  Je  suis  heureux  que 
vous  la  trouviez  à  votre 
goût  :  c'est  moi  qui  l'ai 
tuée  avant-hier. 

B.  Vous  trouvez  donc  le 
temps  d'à  lier  à  la  chasse  ? 

A.  Et  pourquoi  pas?  J'y 


at  oi;ce.  There  is  a  time 
for  every  thing,  as  the 
proverb  says. 

J.  The  breakfast  is  served. 

A.  Let  us  go  into  the 
dining-room.  Sit  you 
there.  May  I  offer  you 
oysters  ?  [a  few. 

P.  1   will  trouble  you  for 

A.  .\llow  me  to  pour  you 
out  a  glass  of  white 
wine.  It  is  old  chablis, 
which  is  excellent  with 
oysters. 

B.  Give  me  very  little;  I 
am  not  used  to  drink 
wine  at  breakfast. 

A.  Will  you  take  a  mutton- 
chop  or  a  beef-steak? 

B.  Thank  you,  I  am  not 
very  hungry.  Give  me 
rather  the  wing  or  leg 
of  a  fowl  if  you  please. 

A.  As  you  are  not  hungry, 

allow  me  to  help  you  to 

this  quail. 
L).    It  is  excellent;    it  is 

neither  too  fat  nor  too 

lean. 

A.  I  am  delighted  that  you 
lind  it  to  your  taste  : 
I  shot  it  myself  the  day 
before  yesterday. 

B.  So  you  lind  time  to  go 
a  shootini?  ? 

A    Why  should  I  not  ?    I 


5)ins3C  aiif  chniiat  ju  tl^urt. 

2l(l«é    f;at    fciiie  3eit,   fagt 

baé  ©Dvicf^njDit. 
5.  5}a(5   giiibfiiicf  ifl  fervirt, 
5t.  ®cf)cn  u>ii-iii'8t  @jijiinmcr. 

Dicliincii  8ie  ticfcii  'Btnfjl. 

Jtanii  icf)  3()iuu  fiiiiijc  \-fu« 

ftcvu  anbicicii  ? 
î8.  O  ja,  id)  ne^me  n>o]^(  et» 

iiij-e. 
21.  (yvtauku  Sic  niiv,  Sfjiicu 

ciii  @taS  ^Geiptvciu   tiiijii= 

fcf)cnfcn.  @8  ifl  alter  (51>.i» 

blié,   bcr   mit    bcii  îtuftevu 

ttortvefflid)  fc^iiiecft. 
33.  ©ebeii  ^te  mil-   inn:  \ctx 

iucnig  ;   ici«    fciii   nirf^t    gc^ 

ivot^ut,  aCciii  jum  tfnit'ftuif 

JU  tcinfeii. 
21.  i)îel^meu    i£ic   «iiie    J&am* 

nifl«fav6onat)c  ,     cbcr     tin 

©eaffîeaf'i' 
33.  Cuf)  tunte  Sfincii,  irfj  fiatc 

fcincii  rcittcn   J^uiiget.  @c« 

bcii   ©ie    mit   Iict>ci-   ciiicti 

Sliioicl    cbei-   eiii  3?clu  foii 

jeiicm  >êiil;n  bint. 
2t.  3)a  <Sie  fciiieii  «pungcr  \}a.' 

ten,  fo  bide  id)  3fmcii  bicfe 

aSacfitet  an. 
i^.  ®ie  ift  »ovtvcffîirf> ,   fic  ifl 

»wfbcv  JU  fctt.   \\v(h  JU  ina« 

gcv. 
3(.  (Se  fitut  inirf)   baf)  2ic  fie 

xuui)   3(;vein  ®cct)nuiif    ftu-- 

ben,  id)  Ij^xbc  fie  vingcflcrn 

fcltMl  geffftpfffit. 
S3.  Sic  finbcu  atfc   3eit   auf 

bic  3agb  ju  ge^cn  ? 
21.    Unb   njaruni    nicùt?   3c^ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      264 


due  cose  ad  un  tratto. 

C'  è    Iciîipo  per   tutlo, 

(lice  il  proverbio. 
G.  Vussiijnoria  ô  servila. 
A.    Aiuliamo   nel   linello. 

Sedelevi  qui.  Posso  of 

frirvi  dellc  ostrichc? 

n.  Ne  accettero  qualcune. 

A.  Lasciale  che  vi  vers! 
un  biccliiorc  di  vino 
bianco.  E  del  chablis 
veccbio  e  ecccUenle. 

B.  Datemcne  ben  poco; 
non  ho  1'  abiludinc  di 
(non  soylio)  ber  vino  a 
cola/.ione. 

A.  Prcfenle  una  cosloletta 
di  caslralo  od  un  beef- 
steak? 

B.  Vi  ringrazio,  non  ho 
gran  J'ame.  Favori temi 
piulloslo  un'  ala  di 
polio. 

A.  Se  non  avele  niolla 
lame,  pcrmellete  che  vi 
di,a  questa  quaglia. 

W.  E  buonissima  ;  non  è 
Iroppo  grassa  ne  troppo 
magra. 

A.  Sono  ccnlenlo  che  sia 
di  voslio  guslo.  L'  h(i 
uccisa  io  slesso  icri 
r  allro. 

B.  Voi  trovate  dunquc  il 
tempo  d*  andare  a  caccia  ? 


dos  cosas  a  lavez.  May 
tiempo  para  todo  como 
dice  cl  proverbio. 
J.  El  scnor  esta  servido. 

A.  Pasemos  al  comedor. 
Siéntese  Vd.  aqui.  ^Quie- 
rc  ^'d.  que  le  ponga 
oslras?  [nas. 

B.  Si,  seiior,  tomaré  aigii- 

A.  Permitame  Vd.  que  le 
sirva  un  vaso  de  vino 
bianco.  Es  de  viejo  Cha- 
blis, que  es  excelenlc. 

B.  Dé  me  \'d.  mu  y  poco; 
pues  no  lengo  eostuni- 
bre  de  bcber  vino  al 
almuerzo. 

A.  i  Quiere  \'d.  una  chu- 
lela  de  carnero  6  un 
birieck  ? 

B.  Gracias,  no  tengo  mu- 
cha  gana.  Preliero  lo- 
raar  nias  bien  un  ala  de 
polio,  si  Vd.  gusla. 

A.  Pucslo  que  no  tiene 
gnua,sirvase  Vd.  acep- 
lar  esta  codorniz. 

B.  Laencuentroexcelenle, 
no  es  deiuasiado  gorda 
ni  muy  flaca. 

A.  Me  es  muy  salislactorio 
cl  que  la  encuentre  Vd. 
à  su  guslo;  yoinismola 
oa<i<^  anies  de  ayer. 

B.  ^  Y  tiene  Vd.  tiempo 
de  ir  de  caza  ? 


cousas  ao  raesmo  tempo. 
Ha  tempo  para  ludo,  diz 
0  rilao. 

A.  Vamos  para  a  sala  de 
jantar.  Sente-sc  aqui. 
Posso  offerecer-lhe  os- 
tras? 

B.  Queira  fazer  o  favor 
de  me  dar  algumas. 

A.  Pcrmitta-me  que  Ihe 
deile  um.copo  de  vinho 
branco.  K  velho  Chablis 
excellente. 

B.  Deite-me  mui  pouco  ; 
iiào  estou  acostumado  a 
beber  vinho  ao  alrao(;o. 

A.  Qiier  V.  uma  cosleleta 
de  carneiro  ou  um  bif- 
teck? 

B.  Fico-lhe  muilo  obriga- 
do,  nào  teuho  fonie.  Dé- 
nie antes  uma  aza  de 
frango,  se  faz  favor. 

A.  Pois  jà  que  nào  lem 
fome,  deixe-me  servir- 
Ihc  d'esla  c<Klorni2. 

6.  E  excellente  ;  nào  é 
nom  muilo  gorda  nem 
muilo  magra. 

A.  Eslimo  muito  que  o 
scnhor  a  ache  a  seu  gos- 
lo  :  fui  eu  que  a  malei 
antes  de  hontem. 

B.  Ehtào  0  scnhor  lem 
tempo  para  ir  a  caça. 


'A.  E  perché  no?Viandai    A.  ^  Por  que  no?  Esluve    A.  Eporque  nào?  Fui  corn 


265        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


ai  élé  avec  quelques 
amis,  dans  une  de  mes 
Ici  res  qui  est  à  deux 
lieues  d'ici. 

— Mais  vous  ne  buvez  pas. 
Prenez  un  doigl  de  ce 
bordeaux;  il  a  dix  ans 
de  bouteille  et  ne  vous 
fera  certainement  pas  do 
mal. 

B.  Merci,  je  ne  boirai  pas 
davantage;  je  le  goûte- 
rai une  autre  fois. 

A.  Je  suis  vraiment  hon- 
teux de  mon  appétit,  en 
vous  voyant  manger  si 
peu. 

B.  Eh  bien,  je  prendrai 
un  fruit. 

A.  Prenez  plutôt  du  fro- 
mage; cela  vous  aidera 
à  boire. 

B.  Je  vous  avouerai  que 
celle  affaire  de  chemin 
de  fer  me  préoccupe  tel- 
lement que  je  ne  puis 
songer  à  bien  déjeuner. 

A.  \'ous  avez  lort,  mon 
ami;  l'un  ne  doit  pas 
empêcher  l'autre.  Pas- 
sons dans  mon  cabinet. 
Nous  y  prendrons  du 
café  ou  du  thé  el  nous 
causerons  sérieusement 
de  l'affaire  que  vous  me 
proposez. 

122.   Le  Uluci: 

A.  Bonjour,  chei'  ami, 
vous  voilà  donc  revenu 


jagtc  mit  «mi»]cit  ôrcriubcn 
aiif  eiiicr  mciner  îBefi^uii* 
gcii,  tic  jtvci  9)icilcn  roii 
ïticv  licjit. 

—  -ilUï  <2ic  triiifcii  \a  nidit. 
^3h^incn  <Bic  eiii  5;voj>fd)cu 
viMi  bicfcm  îBcvbcaut  ;  er 
licjlt  feine  jcfiii  3abrc  aiif 
Slafcfcen  u.ib  \vhx>  Sfnicii 
geanp  nid^t  fu'abeii. 

23.  'dlciii,  iéf  b.v.ifc,  ic&  rvntc 
iiicî)t  inc^v  tiiiifcii  ic^ 
Viobirc   ibii   ciii  auccrmal. 

i*(.  2ic^  fcl)âine  iiiic^  nuiflic^ 
iiieincâ  Slvvctité  (ùber  mci* 
lien  ?lvï>ctit),  ivcnii  ié  ®ie 
<o  tueiiig  cfi'cii  fcl^c. 

'.y.  Ûlmx,  \o  îîcl^me   ic^  ctjvaô 

:î.  ©ie  foUrcn  licber  ctiv.i3 
R^ît  iiclniicii  :  ba6  vcijt  jimi 
triiifeii. 

iv  -Jdifrirfitiij  gcftaiitrii,  uitr 
5}c^t  baô  ©ifcnÏMbriiicff&iïft 
tfV;Ktliilt  im  Rcx^f  ï'ciiini, 
taf?  id}iiidu  lubcntliff)  fiu^^ 
fi  il  (f  cil  faim. 

11.  iHbci-,  bcflcr  iSrcuni',  b.i 
i)(ibcn  'iic  fcfir  lliucd't  ; 
@tnô  laïf  tae"  «iiitcic  nidn 
scrlnntfin.  ,(5kï)cu  ivit  6ln- 
ûfcer  in  iiicm  Jîiibinet.î)ctt 
JvcKcn  irir  cincîaffe  Jîafffc 
cfccr51)cc  tvinfcii  iinb  cinfi» 
baft  foil  belli  bnvui'ftfn 
©cfdivîft  vcbcr.. 

122.  Diuuci'.  122.  îDaé  SDiittaijecffcn. 

A.    Good   day,    my    dear  21-  ^i    gutcii   ÎDîcrgcii,    trctn 
friend.  So  you  have  got      i^fftcc  ©ie  fuic  alfo   vcn 


went  wit  il  a  few  friends 
to.  one  of  my  estates 
about  two  leagues  from 
here. 

—  But  you  do  not  drink. 
Take  a  thimbleful  of  this 
claret;  it  has  been  ten 
years  in  bottle  and 
Avill  assuredly  do  you 
no  liarm. 

B.  Thank  you;  I  will  not 
drink  any  more  ;  1  will 
t;\ste  it  another  time. 

A.  I  am  really  ashamed 
of  my  own  appetite 
when  I  see  you  eat  so 
little. 

B.  Well  then,  I  will  lake 
some  fruit. 

A.  Better  take  some 
cheese  ;  that  will  make 
you  drink. 

B.  I  will  confess  to  you 
that  this  railway  busi- 
ness absorbs  me  so  that 
I  cannot  think  about 
broiik  fas  ting  well. 

A.  You  are  wrong,  my 
friend  ;  one  should  not 
interfere  with  the  other. 
Let  us  now  go  inlo 
my  study.  We  will  lake 
coffee  or  lea  there  and 
seriously  discuss  the  af- 
fair you  have  to  propose. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


POllTUGAIS      20 


con  alcuni  ainici,  in  un 
mio  podere  a  du  leghe 
di  qui. 

—   Ma    voi    non    bevcle. 

Prendele     un     dilo    di 

queslo  vino   di    Hordo  ; 

è  imbotligliiilo  da  dieci 

anni,  e  certo   non   puô 

farvi  maie. 
D.  Mille  grazic,  non  bei'i'ô 

più  olli-c;  lo  assaggerè 

un'  allra  voila. 

A.  ^'edendovi  mangiar 
cosi  poco,  hoveramenic 
vergogna  del  mio  ap- 
pelilo. 

B.  Ebbenc,  prenderô  un 
po'  di  IVulla. 

A.  Pigliate  piuttoslo  del 
cacio;  vi  eccilerà  a 
bere. 

B.  Vi  confesserô  che  que- 
slo  alTarc  di  ferrovie  mi 
préoccupa  in  modo  da 
non  poler  pcnsare  a  far 
una  buona  eolazione. 

A.  Amico  mio,  avete  lor- 
to  ;  una  cosa  non  deve 
incagliai*  l'alti'a.  Andia- 
nio  nel  gabinello.  Prcn- 
doremo  una  chicchcra 
di  calTo  o  di  le,  c  di- 
scorrcremo  seriaraenle 
dell'  affare  che  mi  pro- 
pone te. 

1;Î2  Ilprattzo,il<Jesiaarc. 

A.  Biinn  di,  amico  caro. 
Eccovi   duuquc  lornulo 


con  algunos  amigos  en 
una  de  mis  licrras,  (|ue 
se  liallaà  dos  léguas  de 
aqiii'. 

—  î^'i'o  veo  que  's'd.  no 
bebe.  Tome  \'d.  un  poco 
de  es  le  bui-deos;  ticnc 
diez  anos  de  enibolella- 
do,  y  ciertameiilc  no  le 
sentarâ  à  \'d.  mil. 

B.  Gracias, no  puciio  bcbei* 
màs  ;  va  lo  probaré  en 
olra  ocasiôn, 

A.  \'erdaderamenle  me 
hai'â  Vd.  avcrgonzarme 
de  mi  apclilo,  al  verle 
comer  lan  poco. 

B.  Pues  bien;  tomaré  algo 
do  IVula. 

A.  Mejor  bari'a  \'d.  tn 
corner  queso  ;  cso  le 
excilarà  à  bcber. 

B.Confesaréà  Vd.  quecste 
negocio  de  caminos  de 
hiciTO  me  preocupa  de 
un  modo  que  no  pucdo 
pensai'  on  almorzar. 

A.  llacc  Yd.  mal,  amigo 
mio  :  lo  uno  no  debe  es- 
lorbai'  a  lo  oli'O.  Pase- 
mos  a  mi  gabinele,  don- 
de  nos  sei-viran  cale  6 
lo,  y  alli  hablaremos  Ibr- 
malmenlc  del  negocio 
que   Vd.   me   propone. 

122.   La  coniida. 

A.  Buenos  di'as,  qucrido 
amigo.  Celebro  verle   à 


alguiis  flos  meus  ami- 
gos  ."is  uiiiiliasleiTnsqui.' 
sào  d'aqui  a  duas  léguas 
de  distancia. 
—  Porcn\  o  senhor  nào 
bebe.  Tome  um  pou'O 
d'esle  bordeos;  Uni  dcz 
annos  de  garrafa,  e  do 
cerlo  nào  Ihe  fara  mal. 

B.  Muilo  obrigado,  n;ln 
posso  beber  mais  :  pro- 
val-o-bei  outra  vez. 

A.  Xa  verdade,  estou  cn- 
vergonhado  do  meu  ap- 
petite ao  ver  o  senhor 
corner  tàc  pouco. 

B.  Entào.  comerei  uma 
fruta. 

A.  Coma  o  senhor  anles 
queijo  que  Ihe  farâ  bebcr. 

B.  Confesso-lhe  que  este 
negocio  de  caminho  de 
ferro  me  préoccupa  de 
uma  maneira  tal  que 
nera  penso  em  almo(;ar. 

A.  Faz  bem  mal,  meu  ami- 
amigo;  uma  cousa  nào 
deve  obstar  à  outra.  Va- 
mos  para  o  meu  gabi- 
nele. La  tomarcniùscafé 
ou  chà,  e  conversarc- 
mos  seriamente  sobre 
o  negocio  que  o  senhor 
me  propôc. 

122.  Ojantor. 

A  .  Dons  dias,  meu  caro 
amigù.EiL"D  pois  de  vol- 


266        FRANÇAIS 

de    voyage!      Depuis 
quand êles-vous  à  Paris? 

D.  Depuis  hier  soir.  Jla 
premiere  visile  est  pour 
vous. 

A.  C'est  bien  aimable  de 
votre  part.  J'espère  que 
vous  me  ferez  l'amitié 
de  dîner  avec  moi. 

B.  C'est  "une  grave  ques- 
tion qui  demande  ré- 
flexion. 

A.  Je  vous  entends.  Ne 
craignez  rien;  je  ne 
vous  invile  pas  à  un 
dîner  sans  façon. 

B.  Je  vous  sais  incapable 
d'une  pareille    perfidie. 

A.  C'en  serait  une,  en  effet. 
Je  connais  trop  bien  vos 
principes  gastronomi- 
ques pour  vous  inviter 
à  la  fortune  du  pot. 

— Si  l'on  vous  a  fait  entrer 
dans  mon  cabinet,  c'est 
qu'il  y  a  du  monde  au 
salon  et  que  nous  étions 
sur  le  point  de  passer 
dans  la  salle  à  manger. 

B.  Dans  ce  cas,  ne  per- 
dons pas  notre  temps  : 
UM  diner  réchauffé  ne 
vaut  jamais  rien. 

A.  Comment  trouvez- vous 
ce  potage  ? 

B.  Excellent;  je  vois  que 
votre  cuisinier  est  un 
homme  de  goût. 


ANGLAIS 

back  from  your  journey! 
How  loniï  have  you  been 
at  Paris? 
B.  Ever  since  last  night. 
My  first  visit  is  to  you. 

A.  That  is  very  kind  of 
you.  I  trust  you  will  do 
me  the  favour  of  dining 
with  me. 

B.  That  is  a  serious  ques- 
tion which  requires  re- 
flection. 

A.  I  understand  you.  Do 
not  be  alarmed.  lam  not 
inviting  you  to  a  chance 
dinner. 

B.  I  know  you  to  beinca 
pable  of  such  a  decep- 
tion. 

A.  It  would  really  be  one. 
I  am.too  welliacquainted 
with  your  gastronomic 
principles  to  invite  you 
to  take  pot-luck. 

—  When  they  showed  you 
into  my  study,  it  was 
because  we  have  com- 
pany in  the  drawing- 
roomand  were  just  going 
into  the  diniiig-room. 

B.  In  that  case,  let  us  not 
lose  our  time  :  awarmed 
up  dinner  is  never  good 
for  anything. 

A.  How  do  you  like  this 
soup? 

B.  It  is  excellent  :  I  see 
your  cook  is  a  man  of 
taste. 


ALLEMAND 

<£eit    iuauu    fiiib    ©ic   in 
qjarié? 
S.  <Beit  gefîciu  2(6cub;  mciu 
txftn  iSefuc^  ifl  fur  Sic.  ' 

"ii.^^aS  i\ï  fe^r  fc^on  »on 
3(;ncu.  3cï)  ^offe.  Sie  er* 
jci)]cii  inir  tie  gieuubfc^aft 
lint  fvcifcii  mit  mir. 

28.  Xaé  i|1  eine  criifte  Baâjc 
(tfvaijc),  i)ie  Uefcei-tc^ung 
«crlancit. 

%.  M)  sciile^e.  Mn  fiiri^teii 
®ie  iiic^té;  irf;  taie  Sie 
iiict^t  viuf'ê  ©cvat^ciuo^l  ein. 

î3.  3c^  iucip,  ©ic  fiiib  tinci 
]oid}cii  iSnxat^e  an  ttx 
Sveuuîfc^aft  iiicfu  fd^iij. 

%.  2)a»  jvaie  n?iiflic(;  eiiicr. 
3(^  feinic  3t)rc  gaftionouii' 
fct)en  @iuiib|V.Uc  ]n  ijiit,  uni 
©ic  gu  bitten,  nuï  fo  mit 
une  lunlicb  ju  nc^mciy 

—  ilian  t;at  ^Sie  in  mciu 
Salniict  iiefii^ït,  wcil  ini 
«Satoit  @efe(tfcf)aft  ii't,  uub 
Jviv  fcfccu  im  iJle^viff  iuw 
Un,  in  tcu  iS^ciicivial  ju 
fltljeu. 

5B.  3n  bicfem  5a(l,  la|7eu  ©ie 

'  uni  fcine  3  it  vcrlicieii  : 
ein  oufj^cttt.uiiuciS  aJia^l 
tauv]t  ni(i)i  oict. 

21.  il^ic  ftuipfn  *Si«  fciefe 
«n^vc  ? 

J8.  JliortvcffTid);  id)  fc^e,  3l^t 
.Rocfi  ifl  eiu  liUiaun  ton 
©efdjuiarf. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      266 


dal  voslro  viaggio  !  Da 
quanto   tempo   sicte   in 
Pai'igi? 
B.  Da  ieri  sera.   La  mia 
prima  visita  o  per  voi. 

A.  Siete  mollo  cortese. 
Spero  cbe  mi  l'arele 
la  corlesia  di  dcsinare 
cqn  me. 

B.  E  una  qtiostione  im- 
porlanle,  che  richicde 
riflcssione. 

A.  Vi  comprendo.  Non 
aljliiato  timoré;  non 
v'  invilogià  adunpranzo 
sonza  cerinionie. 

B.  So  che  siole  incapace 
di  farmi  cosi  periido  tiro. 

A.  E  lo  sarebbe  infatli. 
Conosco  Iroppo  le  vo- 
strc  teorie  easlronomi- 
cbe  per  iuvilarvi  a  (Ii\ider  meco 
qiiello  ebe  da  il  consenlo. 

—  Se  vi  hanno  fatlo  en- 
trare  nel  gabinetto,  si 
è  che  v'è  génie  in  sala, 
e  che  cravamo  sul  punto 
di  metlerci  a  tavola. 

B.  In  tal  caso  non  frappo- 
niamo  indugi.  I  piatti 
riscaldali  non  valgono 
mai  nulla. 

A.  Corne  trovate  questa 
rainistra? 

B.  Eccellente  :  vedo  che 
il  vostro  cuoco  è  uomo 
di  gusto. 


Vd.devuella  desuviaje. 
^Desde  cuândo  esta  Vd. 
en  Paris  ? 
B,  Dosde  ayer  larde.  Mi 
primera  visila  es  à 
Vd. 

A.  Es  una  alencidn  que  me 
lisonjca  inlinilo.  Espero 
que  me  harà  Vd.el  oIjî^c- 
quio  de  corner  conniigo. 

B.  Cueslion  es  csa  bien 
grave  y  que  merecc  re- 
lloxionarse. 

A.  Comprendo  a  Vd.  Puede 
Xà.  aceplar  sin  temor, 
pues  no  le  invito  à  \d.  à 
una  comida  de  conflanza 

B.  Se  que  es  Vd.  incapaz 
de     semejanlc   perlidia 

A.  Y  lo  scria  en  efeclo.  Co, 
nozco  demasiado  losprin 
cipios  gasfronumicos  que 
\d.  prolesa,  para  convi- 
darie  à  mi  ordinario. 

—  Le  han  hccho  à  Vd. 
entrar  en  cl  gabinete, 
porque  hay  visilas  en  el 
salon  y  porque  estaba- 
mos  a  punto  de  pasar  al 
comcdor. 

B.  En  ose  caso  no  perda- 
mos  el  tiempo;  comida 
rccalenlada  nunca  valid 
nada. 

A.  i  Cômo  encuenlra  Vd. 
esta  sopa  ? 

B.  Excolenle;  veo  que  su 
cocincro  de  Vd.  es  un 
hombre  de  ffuslo. 


ta  da  sua  viagom  1  Desde 
quando  esta  o  senhor 
em  Pariz? 
B.  Desde  hontem  a  noite. 
A  minha  primoira  visita 
c  para  o  Sr. 

A.  E  milita  bondade  sua. 
Hspcro  que  osenhor  me 
faia  a  honra  de  jantar 
comniigo. 

B.  E  uma  questao  assàs 
importante  que  exige  re- 
flexào. 

A.  Entendo.  Nào  receie; 
nào  0  convido  para  um 
jantar  scm  ceremonia. 

B.  Soi  que  é  incapaz  de 
semelhante  perfidia. 

A.  Séria  com  efleilo  uma 
perfidia. Eu  conheçomui- 
to  bem  os  sens  princi- 
pios  gastronomicos  para 
0  convidar  ao  ocaso. 

—  Se  o  mandàrào  entrar 
no  meu  gabinete,  é  que 
ha  gente  na  sala,eesta- 
vamos  para  ir  até  a  sala 
de  jantar. 

B.  N'este  caso,  nào  per- 
camos  tempo  :  um  jan- 
tar rcqucntado  nunca 
prestou  para  nada. 

A.  Como  acha  esta  sopa? 

B.  Excellente  :  vejo  que  o 
s(u  cozinheiroé  homem 
de  i^'osto. 


2C7 


FH  ANC  Aïs 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  Un  polit  vr-rre  do  ma- 
(loro  sec  après  la  soupe 
ne  fail  Jamais  do    mal. 

L>.  I>icn  au  contraire. 

A.  Puis-jc  vous  olTrir  une 
tranche  de  !)œuf,  ou 
pri'IV're/-vous  un  bif- 
icclc  ? 

lî.  J'aime  bien  le  bifteck 
cuit  à  point,  mais  je 
vous  avoue  que  j'ai  un 
faible  pour  le  gîte  à  la 
noix. 

A.  Veuillez  donc  vous  ser- 
vir. Voici  des   pommes 
de  terre  friles,  des  cor- 
nichons etdc  la  moutarde. 

B.  Je  comprends  les  An- 
glais qui  font  du  bœuf 
le  fondement  de  tous 
leurs  repas.  C'est  le 
seul  mets  dont  on  ne  se 
lasse  jamais. 

A.  Aimez- vo!is  les  épi- 
nards  ? 

B.  Je  vous  dirai  comme 
cet  autre  ;  Je  suis  lieu- 
reux  de  no  pas  les  ai- 
mri',  car,  si  je  les  ai- 
mais, j'en  mangei'ais,  et 
ie  lie  puis  pas  les  souf- 
frir. 

A.  Dans  ce  cas,  prônez 
des  chou.v-llours  ou  un 
autre  b'gumo. 

B.  <Jiiol  maf^nilique  sau- 
mon on  apporte  là  ! 
I  "ost  vraimont  une  liolle 
pii'oo. 


A.  A  small  £,dass  of  dry 
madeira  afior  the  soup 
never  does  any  harm. 

D.  Far  otherwise. 

A.  May  I  ofTor  you  a  slice 
of  beef,  or  do  you  prefer 
a  beef- s  teak  ? 

B.  I  like  a  beef-steak  nice- 
ly done,  but  1  confess 
that  I  have  a  great  liking 
for  the  mouse-buttock, 

A.  Please  to  help  your- 
self. Here  are  fried  po- 
tatoes, gherkins,  and 
mustard. 

B.  I  understang  -vvhy  the 
English  make  beef  the 
foundation  of  all  their 
repasts.  It  is  the  only 
dish  of  Avhich  we  never 
get  tired. 

A.  Do  you  like  spinage  ? 

B.  1  will  answer  you  in 
the  words  of  another 
person  :  I  am  happy 
not  to  like  it  ;  for  if  I 
did,  I  should  eat  it,  and 
I  cannot  endure  it. 

A.  In  that  case,  take  some 
cauliflower  or  other  ve- 
getable. 

B.  What  a  splendid  sal- 
mon they  are  bringing 
there  !  It  is  really  a  lino 
specimen. 


31.  (Sill  ©tâgdfK'u  SOiatcia 
wadi  bei-  £in>vc  frfjabct  aud> 
nidjt. 
33.  SScnjal^rc,  im  ©cjjcitt'^eiL 
'ii.  Jîaïui  irf)  Siîiicii  Sîiiit^ 
ftcifrtj  aiibiftcn,  otci*  jtel;cit 
<£ic  ciii  îBfcffteaf  v»ov  ? 

■B.  %<)  cjjc  fcfiv  çîevu  <iii 
giiti-icbvatciieê  J8eef|tcaf,  a(>ei- 
id)  ç\c\id)e  3^ncn,  t-a|i  if!» 
fill-   ten    ^ilhivttebvatcii    fine 

?(.  2p  bebtcncn  ©ie  fid)  bpcT). 
•^icv  finb  gcOvateiic  Jlavtef- 
I'eln,  Sffigguvfen  nn'j)  (2euf. 


î8.  ^âf  Begreifc  ce,  baji  bie 
©iiglânber  aii8  btiu  Sîint» 
\ki\d}  tie  ©ruiiblagc  iln-ci 
3)ia:^ljcitcii  maitcii.  (si  ift 
baê  «injiïic  ©cvirfjt,  bcffcii 
iiiviii  iiic  uOcibiiiffi.q   trivb. 

%.  ilitogcn  >2ic  ((5|7cii  Sic 
iieni)  ©vinat  ? 

21^.  id)  antxvcvtc  S^Micii  u>ie 
3cncc:  5(i)  bin  gliicflicf),  i(ui 
iiicf^t  ju  ino;-!Cit,  bcnu  ivciut 
iit  ilm  tniicl>t'',  iruvbc  id; 
b.iVLMi  cften,  mit)  id)  faiiu 
•   i^u  uidjt  aiié|1cl;ii, 

9(.  3n    bicfcm  îi.-inc,    iiebiueii 

*£ie    U3luiiiciifpf)l,  pbcv  ciii 

anbcre^  ©eiiiufc. 
93.     5fifld»     ciiicit     bentid)en 

S?adui     biiiigt     man     bvi  ! 

^iiniM^v ,     cine    vrdd^tigc 

'S^iiffcl  ? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       267 


A.  lu  bicchierino  di  ma- 
(Un*a  dopo  la  mincslin 
non  fa  mai  maie. 

B.  Al   contrario,  fa  bene. 
A.  \'olete  che   vi  dia  una 

felta  di  manzo  (di  lesso), 
opi'eferiteun  boofstcak? 

lî.  Mi  place  assai  il  bcof- 
sloak  cotto  a  puntino, 
ma  vi  confesse  d'avei-e 
una  propensione  pop  lo 
soannello  del  man/.(». 

A.  Prondelene  dmit|ue. 
Ecco  dolle  palale  frille, 
dei  celriuoli  nelT  acclo 
e  délia  senape. 

B.  Capisco  perché  gV  In- 
glesi  facciano  de!  bur. 
la  basQ  di  tutti  i  loi-o 
pasli.  E  la  sola  vivauda 
(il  solo  cibo)  di  cui  non 
si  è  giammai  sazio. 

A.  Vi  piacciono  gli  spi- 
naci  ? 

B.  \i  diiô  corne  quel  taie  : 
sono  contenlo  che  non 
mi  piacciano,  perché  se 
mi  piacessei'o  ne  man- 
gerei,  ed  io  non  posso 
sofTrirli. 

A.  In  tal  caso  prendele 
un  po'  di  cavdli  fioi-i  od 
un  allro  legume. 

B.  Quai  raagnifico  ,sal- 
mone  ci  servono  !  E  ve- 
ramonle  un  pesée  stu- 
pondo. 


A.  Una  copa  de  madera 
seco,  dcspiiésde  lasopa, 
jamàs  hace  dano. 

n.  Bien  al  conlrario. 

A.  ^  Quiere  \'d.  un  pedazo 
do  vaca,  6  prcliere  Vd. 
nu  bifleclc? 

B.  Me  gusia  mucho  el 
lii fleck  si  esta  cocido  à 
punto,  pei'o  conlleso 
frr.ncamenlc  mi  flaco 
por  la  pierna  de  vaca. 

A.  Sirvase  \'d.  mismo. 
Aquî  liene  \'d.  patalas 
frilas,  pepinillos  en  vi- 
nagre  y  moslaza. 

B.  Comprend) t  la  predilec- 
ciôn  de  los  inglcses  por 
la  vaca,  y  por  que  es  la 
base  de  lodas  sus  comi- 
das.  Es  el  solo  alimento 
de  que  uno  no  se  causa 
jamas. 

A.  ^  Le  gustan  à  Vd.  las 
espinacas? 

B.  Le  conlcstarc  à  Vd.  lo 
que  cl  otro  :  lengo  la 
dicha  do  que  no  me 
guslen,  porquc  si  me 
gustasen  las  comeri'a,  y 
no  las  puedo  sufrir. 

A.  En  CSC  caso  tome  Vd. 
coliflor,  6  de  cualquiera 
(le  csas  otras  legumbres. 

B.  i  Magnifico salmon  es  el 
que  sirven  ahora  !  ;  Por 
mi  vida  (jue  es  un  ver 
dadcro   bocado   de  rey. 


\.  Um  copinho  de  madeira 
socco  depois  da  sopa 
nunca  fez  mal. 

B.  Pelo  contrario. 

A.  Posso-lhe  olTerecer  um 
pouco  de  carne  de  vacca, 
ou  quer  um  bifteck? 

B.  Gosto  muilo  do  bific<k 
bem  cozido,  mas  confes- 
so-lhe  que  tenlio  um 
fraco  para  a  perna  de 
vacca. 

.\.  Entào  queira  servir-se. 
Aqui  estào  balalas  fri- 
las, conserva  de  pepi- 
nos  e  mostarda. 

B.  Eu  sei  porque  é  que  os 
înglezes  fazem  da  carne 
de  vacca  a  base  das 
.«uns  comidas.  Eounico 
manjar  que  nunca  abor- 
recc. 

A.  0  senhor  gosla  de  es- 
pi  naf  res? 

B.  Dir-lhe-hei  conio  o  ou- 
tro  ;  julgo-me  feliz  por 
nào  goslar  d'elles,  por- 
que, se  goslasse,  come- 
ria  corn  muito  prazer, 
porém  nào  pos.so  sof- 
fri'l-os. 

A.  N'eslecaso,(x>ma conve- 
nor ou  qualquer  oulro 
ligume. 

ijne  magnifico  salmâo 
nos  trnzom  aqni!  E  vcr- 
dadoirami^nte  um  rico 
prato. 


268        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  Voici  de  la  sauce  aux 
câpres. 

B.  Je  l'aime  mieux  à 
rii"ile  et  au  vinaigre. 

A.  I\  (uibliez  pas  que  Jes 
poissons  demandent  à 
nager. 

B.  Ne  craignez  rien  ;  votre 
vieux  bordeaux  se  re- 
commande lout  seul. 

A.  Auriez-vous  la  bonté 
d'assaisonner  la  salade 
pendant  que  je  vais  dé- 
couper le  rôti  ? 

B,  Avec  plaisir.  Jean, pas- 
sez-moi le  sel  et  le  poi- 
vre, l'huile  et  le  vinai- 
gre. La  voilà  suffisam- 
ment retournée;  voyez 
si  vous  la  trouvez  à 
votre  goût. 

A.  Elle  est  délicieuse.  — 
Si  vous  aimez  le  gibier, 
servez-vous  du  che- 
vreuil, s'il  vous  plaît. 

B.  Je  vous  dirai  que  ce 
faisandeau  a  déjà  fixé 
mon  attention;  c'est  le 
bon  moment  d'en  man- 
ger. 

A.  Comment  le  trouvez- 
vous  ? 

B.  Votre  cuisinier  est  un 
grand  homme  ;  voilà 
tout  ce  que  je  trouve  à 
répondre. 

A.  J'espère  que  vous  se- 
rez également  content 
du  dessert.  Nous  aurons 
d'excellents  fromages  et 


A.  Here's  some  caper 
sauce. 

B.  I  prefer  it  with  oil  and 
vinegar. 

A.  Do  not  forget  that 
fishes  require  to  swim. 

B.  Never  fear  ;  your  old 
claret  carries  its  own  re- 
commendation with    it. 

A.  Would  you  be  kind 
enough  to  dress  the  sa- 
lad whilst  I  carve  this 
roast  joint  ? 

B.  With  pleasure.  John, 
hand  me  the  salt,  pep- 
per, oil,  and  vinegar. 
There,  it  is  mixed 
enough  ;  try  if  it  is  to 
your    taste. 

A.  It  is  delicious.  If  you 
like  game,  help  your- 
self to  that  venison,  if 
you  please. 

B.  I  must  tell  you  that 
this  pheasant  has  al- 
ready engaged  my  atten- 
tion ;  it  is  the  proper 
lime  to  eat  it. 

A.  How  do  you  like  it? 

B.  Your  cook  is  a  great 
man  ;  that  is  all  the 
answer  I  can  make. 

A.  I  hope  you  will  be 
equally  pleased  with  the 
dessert.  We  shall  have 
some  prime  cheese  and 


21.  <$ier  iflt  Jla^ecnfaucc. 
53.    3ct>  cffc  I'^n    lieUx   mît 

(JfRg  uiib  Oct. 
'^l.  i)crgf [fen    ©te   tit*t,    ba^ 

kie   Sifc^c  fc^anmmen  u^ot- 

ten. 
i^.  (Selcii  «Sic  unkfcrgt;  SOv 

(ilttt    ^Lubeaiir    cinvfieMt 

fid)  \<f)on  vu>ii  fctljft. 
v(.  2Co(lcii  2ie   i3cfo((ti]jl  bcii 

©alat   aimiarf)cii,    tvâf^icnb 

id;  bell  33iateii  uoif^iicibe? 

^.  SPîit  iBerijnûgen.  3o'^amt, 
bx'mç\c  mil-  (Salj  iiiib  i^^fef* 
fcv,  bet  uiib  Sijlg.  3c|f  ifl 
er  gut  umgciii^rt  ;  Vr^bireii 
©ie  i^ii,  o6  ct  na^  Severn 
©cfc^inacf  ijl. 

%.  (§x  ifï  fôiîtic^.  —  aBcnii 
©ie  ein  îiciiiib  won  ÎCilb^ 
Vrct  fiiib,  tntte,  fo  nc^men 
©ic  \)on  blefcm   Dîe^bvateii. 

Jd.  3c^  mup  Stmeii  fageii,  bap 
biefer  jnnge  Safaii  6eicit« 
meinc  Slufmeiffamfeit  auf 
rid)  gcjpgen  l;at  ;  eS  ifi  bie 
Befle  3clt  barur. 

'ii.  aBie  fïnbeii  ©ie  il^ii  ? 

J8.  3^r  Stcâj  ifl  ein  gropcr 
ajhnn  ;  ba8  ifl  9(ae8  iva3 
id)  ju  antium-ten  >veip  iba3 
ifl  nieiiie  ganje  2tntivoit). 

21.  3d)  ^offc,  ©te  tvcvicn  mit 
bcm  9îad)tifcô  rbcnfo  ju» 
fvicben  fcin.  «ffiir  r;atm 
aucigejcidjneten     Jîâfc     un» 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       208 


A.  Ecoovi  la  salsa  di  cap- 
peri. 

B.  Prtl'ci'iscocondii'lo  con 
olio  ed  aceto. 

A.  Non  dimcnlicate  che 
i  pesci  vogliono  nuo- 
lare. 

B.  Non  teraele;  il  vostro 
vecchio  vino  di  Bordb 
si  raccomanda  da  su. 

A.  Vole  le  farmi  il  favore 
di  condire  l'insalala, 
inlanto  che  ti'incio  l'ar- 
roslo? 

B.  Volenlierissimo.  Gio- 
vanni, dalemi  il  sale  ed 
il  popo,  l'olio  e  l'aeelo. 
Parmi  abbaslanza  ri- 
volta;  guardate  se  è  a 
voslro  gusto. 

A.  E  olliraa.  —  Sévi  place 
il  solvalico,  prendele, 
vi  prego,  un  po'  di  ca- 
priuolo. 

B.  Vi  dirô  che  questo  fa- 
gianotlo  ha  destato  la 
raia  attenzione;  è  il 
vero  momenio  di  man- 
giarne. 

A.  Come  lo  trovate? 

B.  Il  voslro  cuoco  è  un 
grand'  uomo  :  ecco  tutto 
quello  che  vi  posso  ri- 
apondere. 

A.  Sppro  che  sarete  pari- 
menli  soddisfafto  délie 
frulla.  Aviemcj  formag- 
gi    eccellenli    ed    ogni 


A.  Aquî  liene  Vd.  salsa 
de  alcaparrones. 

B.  ProPicro  sazonavlo  con 
aceilc  y  vinagre. 

A.  No  olvidc  Vd.,querido, 
que  los  pescados  piden 
nadar. 

B.  No  lema  Vd.  nada  ;  pu 
viejo  burdeos  de  Vd.  se 
reooniienda  por  si  solo. 

A.  ^  Tend  n'a  \'d.  la  bondad 
de  aderezar  la  onsalada, 
mienlras  que  yo  trincho 
el  asado? 

B.  Conmuoho  gusto.  Juan, 
démc  Vd.  la  sal,  la  pi- 
mienta,  el  aceite  y  el  vi- 
nagre. Ya  esta  baslanle 
movida  ;  vea  Vd.  si  la 
encucnlra  â  su  guslo. 

A.  Esta  deliciosa.  —  Si  le 
gusia  â  ^'d.  la  carne  de 
caza,  puede  Vd.  servirse 
de  ese  vena do. 

B.  Dire  àVd.;  es  que  ese 
polio  de  faisan  ha  fljado 
ya  mi  alencion,  y  creo 
que  es  el  momenio  de 
comerlo. 

A./,Comoloencuentra  Vd.? 

B.  Su  cocinero  de  Vd.  es 
un  grande  liombre  ;  es 
lodo  lo  que  puedo  res- 
ponder. 

A,  Me  lisonjeo  de  que  que- 
darà  Vd.  tarabién  satis- 
fecho  de  los  poslres. 
Tendremos     exquisitos 


A.  Aqui  lem  môlho  de  al- 
caparras. 

B,  Prefiro  antes  com  azeite 
e  vinagre. 

A.  Nào  se  esque<]a  que 
os  peixes  querem  nadar. 

B.  Nâo  lenha  medo;o  seu 
velho  bordcos  faz-se  re- 
commendavel  por  si  so. 

A.  Podcria  fazer-mo  o  fa- 
vor de  temperar  a  sa- 
laria em  quanto  vou  trin- 
cliar  0  assado. 

B.  Com  muito  prazer. 
Joào,  dê-me  o  sal,  a  pi- 
menta, 0  azeile  e  o  vina- 
gre. Eil-a  sufficiente- 
menle  preparada  ;  veja 
se  a  acha  a   seu  gosto. 

A.  Esta  deliciosa.  —  Se 
gostadecaça,queiraser- 
vir-se  do  cabrilo  montez. 

B.  Posso-lhe  dizer  que 
este  faisâozinho  ja  fixou 
a  minha  attençào;  e  boa 
occasiào  de  o  corner. 

A.  Como  0  acha  o  senhor  ? 

B.  0  seu  cozinheiro  é  ura 
bom  cozinheiro;  é  tudo 
o  que  se  pôde  dizer. 

A.  Eu  espero  que  o  Sr.  ' 
ficarà  tambcm  contente       j 
de   ter  bons   quoijos  e        I 
lodas    as    especies    de 


2:;9        FlîANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLExMAND 


loulos  sortes  de  pri- 
mfiu's;  «nvfc  cela  nous 
boirons  d'tm  certain 
clKinip.'iirne  rose  qui  a 
bion  son  mérite. 

V>.  Mon  cher  ami,  vous 
m'avez  fait  faire  un  dî- 
ner de  roi.  Quand  je 
song^e  qu'il  va  des  ^ens 
qui  ne  savent  pas  ce  que 
c'est  que  de  dni^^r  ! 

A.  Plaii^nons-les,  ma  is  gar- 
dons-nous bien  de  les 
imiter. 

B.  Figurez-vous  que  j'ai 
rencontré  dernièrement 
une  personne  qui  pré- 
tendait qu'on  dùiait  par- 
faitement avec  un  po- 
tage, du  bouilli,  un 
légume,  un  rôti  et  une 
salade. 

A.  Votre  homme  me  fait 
pitié.  —  Un  dfner  con- 
fortable doit  se  compo- 
ser de  potage,  de  volaille 
bouillie  ou  rôtie,  chaude 
ou  froide,  de  gibier,  de 
plats  rares  etdistingués, 
de  poissons,  de  sucre- 
ries, de  pâtisseries  et  de 
fruits. 

n.  C'est  ce  que  j'ai  ré- 
pondu, mai>î  mon  adver- 
saire ne  se  tint  pas 
pour  battu.  Il  alla  même 
jusqu'à  soutenir  qu'il 
fa  I  la  itmanorg  pour  vivre 


ail  sorts  of  early  fruit 
and  ^vith  that   we   wil; 
drink    a    certain    pink 
Champagne  which  is  not 
without  merit. 

n.  My  dear  friend,  you 
have  made  me  dine  right 
royally.  When  I  think 
there  are  people  who 
do  not  know  what  it  is 
dine! 

A.  Pity  them,  but  let  us 
take  eare  not  to  imitate 
them. 

D.  Only  fancy,  now,  that 
I  lately  met  a  person 
who  pretended  I  hat  any 
body  might  dine  very 
well  on  soup,  boiled 
beef,  one  sort  of  vege- 
tables a  roast  joint  and 
salad. 

A.  The  man  excites  my 
compassion.  —  A  com- 
fortable dinner  must 
consist  of  soup,  boiled 
or  roast  fowls,  hot  or 
cold,  game,  rare  and 
delicate  viands,  fish, 
sweetmeats,  a  variety 
of  pastry,  and  fruit. 

D.  That  is  what  I  answer- 
ed, but  my  adversary 
(lid  not  consider  him- 
self beaten.  He  even 
went  so  far  as  to  main- 
tain that  we  should  eat 


gvj'k>(>it  vjcii  afiiu  9rrtcn; 
ton  ivf  iccii  t^in  eiiicii  xbtï)^ 
lid}:n  (SfjainvaiV'Ci:  iiinfcit, 
Ux  [uij  fc^cii  taij'iii  tciww. 

33.  S3c|lcv  Srcuiib,  <£ie  ijcibcn 
nnv  cine  foniijlirf)-:  Q)i\i{;l5eit 
i3f;ti'bcii.  SBcun  icf)  iiiir 
bciifc,  ia^  ci  Q)icnfc(»eii  ç\ibî, 
bit  ç,<iv  nUbt  uniYcii,  ira6 
jvcifcii  ^cipt  ! 

2(.  "Berlvigcii  w'n  Z'u,  aOcr 
l^iitcu  njiv  unô  fie  nacIijuaO» 
nun. 

i3.  ©tctkn  ©ie  fuT)  oi»r,  ia\i 
id)  fùijti  ■■  Sein^nib  gctvop 
feu  l^abe,  ter  bcliaiipteie, 
mail  fônite  mit  (Sii^C/ 
Siiiibfleifc^,  ©cr.uifc,  îBratcu 
«lib  3a tat  ijanj  ttcvtrcffliii; 
ju  SDiittaij  fpeifeii. 

5(.  3âv  Scmaiib  baacit  midj. 
—  iSln  aiirtâiibiijcâ  D)îic» 
taijsejfeii  muji  be\ïc^c\\  :  a\ii 
^BiipVC/  rtité  çjcfoctntm  obe;: 
jjcbvateucm  ©eflûçjel,  fait 
cccv  travm,  au3  JiBilbvvct, 
awi  cini^tn,  feltciicii,  aué;ie- 
fiiittcii  (£d)U)felii,  ailé  §i« 
fc()cii,  Siicfcnfcvf,  *4>'iPftcn 
iinb  5viid)tcn. 

So.  î:aé  f)aU  id)  ihn  andj 
gcant^ycvtet ,  abfr  nuin 
®c;Vicv  ^ielt  fill?  fciiicéruciîé 
fùv  ijefittavicu.  (il-  ii'n^  \o= 
([(ix  I'o  lucit  ju  bchaiivtfti, 
bajj  iiiait  ()7e  um  ju  tekii 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       2»  19 


sorln  (li  primizic  ;  ber- 
reiiio  inr.llre  un  cerli 
sciaiupagua  coloi'  do 
l'osa,  chc  senza  dubbio 
ha  il  suo  pregio. 

n.  Aniico  caro,  m'  avelf 
fatlo  pi-anzarc  conio  un 
principe.  Qnando  ponsn 
olie  vi  sono  di  quelii  i 
quali  non  sanno  clie 
cosa  sia  un  pranzo! 

A.  Compianjïiamoli,  ma 
iruardiamoci  bono  dal- 
r  imilaili. 

B.  FiiîuiMlevi  chc  ullima- 
menlo  ho  fatlo  1'  incnn- 
ti'o  d'  un  cerlo  talc  chc 
prctendcva  si  dcsinassc 
perfellaraente  con  una 
minestra,  un  po'  di  les- 
so,  un  lci,'ume,  un  ar- 
rosto  od  un'  insalata. 

A.  Qu'est'  individuo  rai 
fa  compassione .  — 
Un  pranzo  couCovlabJc 
dev'  esscrc  composto 
di  minestra,  di  polio 
lossato  od  arrostito, 
caldo  0  frcddo,  di  sel- 
vaggiunic,  di  vivande 
rare  e  sqnitile,  di  pesci,  di doici, 
di  paslicrerie  e  di  friilta. 

D.  Qnoslo  è  quel  che  ri- 
sposi  pur  io,  ma  il  mio 
avversario  non  si  dicde 
per  vinlo.  <iiùn.se  per- 
«ino  a  sostcnere  chc  bi- 
soj^nava    man^^iare   per 


quesos  y  loda  espcicc 
de  frulas  précoces,  con 
lo  cual  heberemoscierto 
champafia  rosado  que 
no  carocc  de  atractivos. 

n.  Querido  amigo,  me  ha 
dado  Vd.  una  comida 
verdadcramenle  regi;i. 
î  (^uando  pienso  que  hay 
génies  que  no  sabcn  lo 
que  es  comer  ! 

A.  CompadezcàmosIas,pe- 
ro  guardémonos  bien  de 
imitarlas. 

B.  Figûrese  Vd.  que  he 
encontrado  ultimamentc 
à  un  individuo,  el  cual 
me  sosluvo  que  se  co- 
mia  pcrfectamente  con  la 
sopa,  el  cocido.  unplalo 
de  legumbres,  un  a.-^ado 
y  una  ensalada. 

A.  Su  horabre  de  \'d.  me 
causa  lastima.  —  Una 
buena  comida  dcbe  com- 
ponerse  de  la  sopa,  un 
plato  de  aves  cocidas  6 
asadas,  caliente  ô  fri'o, 
de  alguna  carne  de  caza, 
de  platos  rai*os  y  dis- 
guidos,  de  pescados,  do 
confitures,  pastas  y  fru- 
tas, 

B.  Es  lo  que  hc  contes- 
tado  ;  pero  mi  adversa- 
rio  no  se  ha  dado  poo 
vencido.  lia  Uegadr 
hasta  el  exlremo  desos- 
l-'ueruie  qui^    <M*n    neee- 


frnclas  da  cstaçùo  ;  com 
isso  havemos  fie  beber 
um  ccrto  champagne ro- 
sa  que  tcm  algum  mfrita. 


B.  Mcu  caro  amigo,  o  se- 
nhor  mandou-me  fazer 
um  jaularde  rei.  Quau- 
do  eu  penso  que  ha  pes- 
soas  que  nào  sabem  o 
que  é  jantar  ! 

A.  Lamenlemo-a,  porém 
guardcrao-nos  do  as 
imilar. 

B.  Imagine  que  encontrei 
ullimamente  uma  pes- 
soa  tjue  pretendia  que 
sejantavaperfeitamente 
com  uma  sopa,  cozido, 
legumes,  um  assado,  e 
salada. 

A.  Essa  pessoa  me  faz  do. 
— Um  bom  jantar  deve-se 
compôr  de  sopa,  de  ave 
cozidaou  assada,quente 
ou  fria,  de  um  pouco  de 
caca,  alguns  pratos  va- 
riados  e  raros,  peixe, 
doces,  pastelaria  e  fru- 
tas. 


B.  É  0  que  rcspondi . 
mas  o  meu  advei*sario 
nào  se  deu  por  veui-ido. 
Chcgou  mesmo  a  ponto 
desustentarque  era  pre- 
ciso  comer  para  viverc 


270        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


el  non  pas  vivre  pour 
manger. 

A.  Quelque  pauvre  diable 
sans  doule!  Dis-moi  ce 
que  lu  manges  et  je  te 
dirai  qui  lu  es. 

D.  Au  bout  du  compte,  il 
n'y  a  pas  de  mal  à  ce 
qu'il  existe  de  ces  origi- 
naux-là ;  autrcmcnl,  les 
bons  morceaux  devien- 
draient rares  pour  les 
gourmets. 

.■\.  ^'^ous  avez  raison;  on 
fait  bien  de  laisser  ses 
prf'^jugés  au  vulgaire. 


to  live  and  notlive  to  eat.       imb  iiicôt  UU,  urn  ju  «ffen. 


A.  Some  poor  devil,  no 
doubt!  Tell  me  what  you 
eat  and  I  will  tell  you 
what  you  are. 

B.  All  things  considered, 
it  is  not  amiss  that 
there  should  be  sufh 
originals:  otherwise  de- 
licate morsels  would 
become  too  scarce  for 
epicures. 

A.  You  are  right;  it  is  well 
to  loave  the  vulgar  such 
prejudices. 


2t.  Srgenb  ein  avmcr  S^eufcf, 
c^ite  3n)cifct  !  ©a^^e  mir 
voai  in  ijjt,  unb  ici)  fage 
bir,  iuaê  bu  bi\t. 

83.  3in  ©nrnbc  ijl  eS  fo  iifiet 
ntcfit,  ba(j  bcv^tetct)cii  Ori» 
iliiiate  eriftii-cn.  îEic  guteii 
33ifycii  wiivbcn  foiift  f:ir  bie 
Sciiifc()mccfei-  gejualtig  feltcti 
tvci-bcn. 

3(.  ©ie  fiakn  Dîcrfjt;  laffcii 
wiv  bcin  gvppcn  J^aufcii 
felue  ii>Piuit^ei(f. 


123.  Un  restaurant.        123.-    An     cating-houso.       123.  (Sine  9îcfîauratlon. 


A.  Garçon,  pouvons  nous 
avoir  un  cabinet  parti- 
culier ? 

G.  Oui,  messieurs  ;  donnez- 
vous  la  peine  de  monter 
au  premier. 

B.  Apporlez-nous  la 
carte. 

A.  Donnez-nous  d'abord 
trois  douzaines  d'huîtres 
et  du  vin  blanc. 

G.  Est-ce  du  vin  ordinaire 
que  vous  désirez? 

A.  Non,  donnez-nous  du 
vieux  Sa  u  terne. 

B.  Ce  couteau  ne  coupe 
pas. 

A.  Donnez-moi  du  pain 
frais;  celui-ci  est  trop 
rassis. 

B.  Enlevez  ces  assiettes  et 


A.  Waiter,  can  we  have 
a  private  room? 

W.Yes,  gentlemen  ;  please 
to  go  up  to  the  first  floor. 

B.  Bring  the  bill  of  fare. 

A.  Give  us  in  the  first  place 
three  dozen  oysters  and 
some  white  wine. 

\V.  Do  you  wish  to  have 
ordinary  wine  ? 

A.  No,  give  us  some  old 
Sauterne. 

B.  This  knife  does  not  cut. 

A.  Give  me  some  new 
bread  ;  this  is  loo 
stale. 

B.  Tak  eaway  these  plates. 


21.   JteUnec,    fonnen    tt>iv    ciii 
tefoubeifS  3immei-  f^aUnl 

^.  3u  bienen;  f^aUn  Sic  bie 

©life,    fiif)    in    bcii    cvfîeii 

®tccf  ju  bamfjen. 
î^.  ®cbeii  Bk  une  bie  S^vi" 

fefartc. 
%.  @ebcn  ©ie  iiiu^  jucift  brci 

S^uljciib   '^liiftcvii    iiiib    cine 

Sla|"d)c  wd^cn  'iiicin. 
^.   SBiinfitcn   ©le   gea''ôf;n(i= 
•    cî)cn  2i>eiii  ? 
5t.  5)îciii,  flcbeii  ©ie  une  nttcii 

"Saittcriic. 
28.  îîicê  aiîef[cr  fc^neibct  iiirf^t 

}l«t. 
2t.    &cUn   (Sic   mil-    fiifcfva 

^rpb  ;  biefea  ba  ift  ju  cilt. 

23.    9îe^mcii    ©it    bif  ZtUtv 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       270 


vivere,  c  non  già  vivere 

per  mangiai'o. 
A.  Era  scnza  dubbioqual- 

chopilocco!  Diinmiqucl 

clic  mangi,  c  li  dire  chi 

sci. 
n.  Alla  fine  dei  conti  non 

<"•  y^ran  mule  se  si  rin- 

vcni,^ono     original!     d. 

(lin'lla    la  lia  ;    in    casi 

diverso  i  buoni   bocconi 

divcrrebbcro     rari    peo 

cniioscilori. 
A .  A  vote  ragionc  :  è  buona 

".o:ja  lasciare  al  volgo  i 

siioi  prcgiudizi. 

12!.  L'n  trallorc. 

A.  Camericrè,  si  polrebbc 

avère    uno    stanzino    a 

parle  ? 
'J.    Si,  signori  ;  si   diano 

l'incoraodo  di  salirc  al 

primo  piano. 
13.    Daloci    la    caria  (il  li- 

slinoj. 
A.  Hocaleci  dappriuia  trc 

ilozzinc  d'ostrichc  e  del 

\  ino  bianco. 
U.  N'ogliono  forsc  del  vino 

da  pasleggiarc? 

A.  No,  porlaleci  del  vino 
di  Saiilornc,  vecchio. 

B.  (Jiieslo  (jolU'llo  non  ta- 
glia  gran  fallo. 

A.  r)atemi  d<;l  pano  IVesco; 
qucslo  è  Iroppo  raffer- 
mo  (Iroppo  duroj. 

B.  Portale     via    qucsli 


sano  corner  para   vivir 
y  no  vivir  para  comer. 

A.  ;.\Igiin  pobrc  diablo 
sill  (liida  !  Dime  lo  que 
cornes  y  le  dire  quién 
ères. 

B.  En  ùllimo  caso,  no  es 
un  gran  mal  cl  que 
e.\isla  esla  clase  de  ori- 
ginales; de  olro  modo 
los  bucnos  bocadus  se 
pondiian  por  las  nubes 
para  los  inteligenles. 

B.  Tieiic  Vu.  razôn;  se  lia- 
cebien  endejarsus  pre- 
ocupaciones  al  vulgo. 

123.  Una  l'ouda, 

A.  Mozo,  ^puede  Vd.  dar- 
nos  un  cuartito  reser- 
vado  ? 

M.  Si',  senores,  tengan 
Vds.  la  hondad  de  subir 
al  primer  piso. 

B.  Trâiganos  V'd.  la  lis  la. 

A.  DénosVd.  priraero  1res 
docenas  deoslras  y  vino 
bianco. 

M.  ^Es  vino  oïdinario  el 
que  \'ds.  dL'-';an? 

A.  No,  quercnios  viejo 
Saulernc. 

B.  Eslc  cuchillo  nocorla. 

A.  Dénos  Vd.  pan  tierno; 
eslc  eslà  demasiadosen- 
tado. 

B.  Llévese  Vd.  estes  pla- 


nao  viver  para  comer. 

A.Algumpobrcdiabo  sem 
duvida  !  Dizc-me  o  que 
comes,  c  eu  le  direi  o 
que  tu  es. 

B.  Porlim  de  contas,  nào 
é  grande  mal  que  e.\isla 
essa  classe  fie  originacs  ; 
alias  os  bons  bucados 
tornar-se-hiào  raros  para 
os  golosos. 

A.  0  seuhor  lem  razàu  ;  é 
bera  pensadodei-xaresiijs 
preconceilos  parao  vulgo. 

123.  Em  lima  casa  de 
pas  to. 

A.  Hapaz,podemos  ter  um 
gabinete  particular? 

H.  Sim,  meus  scnhores; 
tenliào  a  bondade  de  su- 
bir ao  primeiro  andar. 

B.  Traga-nos  a  lisla. 

A.  Primeiro  traga-nos  très 

duzias  de  oslras  c  viuJio 

braiico. 
H.   Sera    vrnbo   uidiuario 

que  os  scnhores  quorem? 
A.   Nào,   traga-nos   Sau- 

terne  velho. 
B.Estafaca  nàocortabem. 

A.  Dê-me  pào  molle  ;  este 
esta  muilo  dure. 

B.  Tire-Qos  V.  esteg  pra 


271        PR  ANC  Aïs 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


(lomicz  nous  un  poingc 
à... 

A.  Nous  n'avons  pas  de 
cuiller  ù  soupe. 

G.  Pardon,  elle  eslderrière 
la  soupière. 

U  Commandez  deux  filels 
de  bœuf  aux  champi- 
gnons. 

A.  Avez- vous  du  poisson 
bien  frais  ? 

G.  Nous  avons  des  carpes 
cl  des  brochets  qui  sor- 
tent de  la  rivière. 

B.  Donnez-moi  une  autre 
fourchette  et  une  as- 
siette propre. 

A.  Avez-vous   du    gibier? 
G.    Non,     monsieur,    pas 

pour    le     moment,      la 

chasse  n'est  pas  encore 

ouverte. 
A.    Cette  huile    n'est  pas 

bonne. 
G.     C'est    cependant     de 

l'huile  d'Aix. 
A.  C'est  possible;  mais  il 

doit  y  avoir   longtemps 

qu'elle   n'a   plus   vu    le 

beau  ciel  de  Provence. 
U.  Qu'avez-vous  en  fait  de 

léij'umes  ? 
G.  Nous  avons  des    petits 

pois    et    des    choux  de 

Bruxelles. 

A.  Appoi'lez-nous  un  pou- 
let rôti  et  une  salade. 

B.  Gairon,  une  bouteille 
de  Pouilly  et  d'autres 
verres. 


and    give    us   some 

soup. 

A.  We  have  not  a  soup 
ladle. 

W.  I  beg  your  pardon,  sir; 
it  is  behind  the  tureen. 

B.  Order  loin  of  beef 
with  raushroora-sauce 
for  two. 

A.  Have  you  any  fish  quite 
fresh? 

W.  We  have  some  carp 
and  pike  just  taken  out 
of  the  river, 

B.  Give  me  another  fork 
and  a  clean  plate. 

A.  Have  you  any  game? 

W.  No,  sir,  not  for  the 
moment  ;  the  shooling 
season  has  not  begun. 

A.  This  oil   is  not   good. 

W.It  is  Aix  oil  neverthe 
less. 

A.  Very  possible;  but  it 
must  be  a  good  while 
since  itsaw  the  beautiful 
sky  of  Provence. 

B.  What  have  you  in  the 
way  of  vegetables  ? 

W.  We  have  some  green 
peas  and  Brussels 
sprouts. 

A.  Bring  us  a  roast  fowl 
and  a  salad. 

B.  Waiter,  a  bottle  of 
Pouilly  and  some  more 
glasses. 


ivfij    unb    geten    (£le   itnJ 

cine  ....fuvvc. 
31.  îÛJir  l^oficn  fcincn  (&uvv»:n- 

tôffet. 
St.  ('Sntf(ÎMi(tii]eii   fie,  cr  licjt 

f)i\\tcx  tcv  iîcrïtnc, 
S3.   îBcpcUcn    @te    una    jtvci 

^ovlioîten  ffMr&cbvatcn  mit 

SÎ;amï3i>3i';on8. 
31.    <2iiib    3f,M-c    %i{iiie    xcdjt 

înid)  ? 
St.  aOBir   f)aba\   Stat^\tn    imb 

^ecfjte,  He  «oc  furjcm  nod; 

im  SBaffcr  [praii^jcn. 
S3.  ®fbcu    Bit  itiir  cine  an» 

bcrc  &a{\l  unb  cincu  rri* 

ncu  !îcl(cv. 
21.  i^cihcn  Sie  SBitHnet? 
^.  dlidft  fiU-  ben  3fiti]eiiBlttf  : 

2)ie  Sagb  ift  nccf;  niri)t  c\» 

fen. 

%.  3^ie3  Oct  i|l  nic^t  fcefcn- 

levé. 
.<v.    (S'j    ift    bocf)    QJiPvenceu 

Oel. 
2[.  îTaê   ift   nicjitid);  aljcr  c8 

ifl   ttennnt^lid)   lange   I;ci-, 

tap  ti  ben  fd;oneu  J^ininicI 

bcr  ?Pvet?ciice   uiif)t  ijefcl^en. 
'■G.   aBa«  l^abcn   <gic  an  @e» 

nui  fen  ? 
^.  2Biv  I^aben  jun.i^c   ©rl'fcn 

unb    'Sproffenfo^l    cJJofen* 

Mji). 
•§.   2i3vin;]cn  <£i<  un«  ein   ge» 

biateuc'j  .Çul^n  nub  Sa  tat. 
23.  JïeKnei-,  cine  8la|'cf?e  S3nr» 

(junbet  unb  anbcrc  ©la  for. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       'iili 


piulli    t-    sci'vileci    una 
lïiineslra  di... 

A.  Non  abbiamo  il  ctic- 
cliiaionc. 

C.  Scusino,  è  dielro  la 
/uppi  ci'a. 

B.  Ordinale  due  porzioni 
di  filello  di  raanzo  con 
funglii. 

A.  Aveto  d<l  pcscc  ben 
fresco  ? 

C.  Abbiamo  dei  carpioni 
e  dei  lucci,  che  furono 
Iralli  or  ora  dal  liume. 

B.  iJalc-nii  un'  allra  for- 
chclla  cd  un  londo  pu- 
lilo. 

A.  Avelc  sel vaggi urne? 
G.   Per  ora  no,   signorc , 

la  caccia   non  è  ancora 

perinessa. 

A.  Quest'  olio  sa  di  ran- 
cio. 

C.  Eppure  è  olio  d'Aix. 

A.  Puô  darsi  ;  ma  dcvc 
j^ià  da  gran  tempo  aver 
perdulo  di  visla  il  bel 
cieloidi  Provcnza. 

B.  Ghe  cosa  avele  in  gé- 
nère d'ortaggi? 

'  :.  Abbiamo  dei  piselli  e 
dei  cavoli  di  Brussel- 
les. 

A.  Porlaleei  un  polio  ar- 
rostito  ed  un'  insalata. 

B.  (^amerierc,  dateei  una 
bolliglia  di  vinodi  Pouil- 
y  çda  llri   bieehieri. 


lus  ydénosWl.  unasopa 

A.  No  lonemos  cuclia- 
rôn. 

M.  Perdone  \'d.,  esta  dc- 
tràs  de  la  sopcra. 

B.  Pida  \(\.  dos  raciones 
de  solomillode  vaca  con 
selas. 

A.  ^Tiene  Yd.  pcscado 
bien  fresco? 

M.  Tenemos  carpas  yso- 
llos  que  acaban  de  salir 
del  rio. 

B.  Dcme  \'d.  olro  lenedor 
y  al  mismo  liempo  un 
plalo  limpio. 

A.^Tienc  \d.algodecaza? 

M.  Por  ahora,  iio  senor  ; 
la  temporada  de  caza  no 
ha  empozado  lodavia. 

A.  Este  aceile  no  es  bue- 
no. 

M.  Sin  embargo,  es  aceile 
de  Aix. 

A.  Puede  ser;  pero  debc 
hacor  muclio  tiempo  que 
no  ha  visto  el  hermoso 
cielo  de  Proveuza. 

B.  ^  Y  respecto  a  verdu- 
ras,  que  tienen  Vds.  ! 

M.  Tenemos  guisantes,  y 
pc(juenas  coles  de  Bru- 
selas. 

A.  Dénos  \'d,  un  polio  asa- 
do  y  una  ensalada. 

B.  Mo/.o,  traiga  usled  una 
bolella  do  Pouilly,  y 
otros  vasos. 


tos  e  de-nos  unia  sopa 
de... 

A.  Nào  temos  aqui  a  con- 
cha. 

B.  Desculpem-me ,  esta 
alraz  a  terrina. 

B.  Mande  vir  lombo  do 
vacca  corn  cogumelos 
para  duas  pessoas. 

A.  Tem  V.  peixe  bem  fres- 
co ? 

R.  Temos  carpas  c  lucios 
que  acabào  de  chegar 
(la  praia. 

B,  De -me  V.  mais  um 
garfo  e  um  oulro  pralo 
limpo. 

A.  Tem  V.  caça? 

R.  Por  ora  nào,  senhor  : 

ainda   nào   é   tempo  de 

caça. 

A.  Este  azeite  nào  é  bom. 
R.Todaviaé  azcitcdc  Aix. 

A.  Pôde  ser  ;  mas  dcve 
haver  jà  muito  tempo 
que  nào  vio  o  belle  céo 
de  Provença. 

B.  0  que  tem  V.  respeilo 
a  legumes. 

H.  Temos  orvilhas  e  cou- 
ves de  Bruxellas. 

A.  Traga-nos  um  frango 
assado  c  uma  salada. 

B.  Moço,  uma  ^'arrafa  de 
Pouilly,  c  niait»  cupos. 


Ç!72        FRANÇAIS 

G.  nucl  dessert  ces  mes 
sieurs  prendront-ils? 

A.  Du  froraoge  de  Roque- 
fort el  des  poires. 

B.  L'yddilion  (la  carte  à 
payer),  s'il  vous  plaît. 

G.  La  voici,  messieurs. 
Veuillez  avoir  Tobli- 
gca<tce  de  payer  au  comp- 
toir. 

B.  Très  bien:  voici  pour 
vous. 

124    Un  café. 

A.  Montons  à  l'estaminel 
pour  pouvoir  fumer. 

R.  Garçon,  deux  tasses  el 
deux  petits  verres  de 
cognac. 

G.  Voilà,  messieurs.  Dési- 
rez-vous de   la   crème  ? 

A.  Non,  je  ne  prends  que 
du  cale  à  l'eau. 

B.  Garçon,  versez-moi 
beaucoup  decafé  ;  je  vous 
dirai  pourquoi.  —  Bien. 
—  Maintenant,  versez- 
moi  beaucoup  de  crème; 
je  vous  dirai  pourquoi. 

— Eh  bien,  mon  cher  A***, 
que  dites-vous  de  nou- 
veau ? 

—  [Au  garçon.)  Que  faites- 
vous  là  ?  Nous  n'avons 
plus  besoin  de  rien. 

li.  C'est  que  monsieur 
voulait  me  dire  pour- 
quoi il  demandait  beau- 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


W.  What  dessert  will  you  ^.  Ba«  fût  9îac()tifc^    Effet;- 

take,  gentlemen?  (eu  tie  Jpevveu  ? 

A.  Roquefort  cheese  and  21.   Sîoqucfortfâfe    uub    5^ii* 
pears.  Jieit. 

B.  The  total,  if  you  please.  23.  @e6ftt  @ie  un«  bie  9îcct)=» 

luni^. 

W.  Here  it  is,  gentlemen.  ^.   .^[n   i|t    \\t.   .«pabcn  ©ic 

Please    to    pay    at    the  bic  ©lite  an  bcc  Jlviffc  ju 

counter.  tcjafiien. 

B.    Very    good;    here   is  3?.  ©ut;   ^icv  ijl  cttuaô   fiir 

something  for  yourself.  gic. 


12 'i.  A  CO t'l'ec- house. 

A.  Let  us  go  up  to  the 
estaminet,  to  be  able  to 
smoke. 

B.  Waiter,  two  cups  of 
coffee  and  two  glasses 
of  Cognac. 

W.  There,  gentlemen. 
Will  you  take  cream  ? 

A.  No,  I'll  take  coffee 
only. 

B.  Waiter,  pour  me  out  a 
good  lot  of  coffee;  I  will 
tell  you  why. —  Good. — 
Now  pour  me  out  a 
good  lot  of  cream;  I  will 
tell  you  why. 

—  Well,  my  dear  A*** 
what  news  have  you  to 
tell  me  ? 

—  (7b  the  waitor.)  Whnl 
arc  doing  there?  We 
want  noliiing  else. 

W.  Because,  sir,  you  said 
tliat  you  would  tell  me 
why  you  asked  for  a  good 


124.  ©ill  .Raffee^aué. 

51.  ®c()en  tvic  in'é  ©ftaminct 
(ïRaiidijimmcr),  um  laudjcit 
jii  fLMincii. 

S.  SLtiiwtx,  jtuet  %s\\\m  .îlaffcc 
mit  (Sognac  (une  içwn  ©taê» 
dieu  (àognac). 

Jv.  3ii  U3efc'^t  ;  n)ûufd)eu  <2ic 
3Ja^m  (Saftnc)? 

2(.  Dlcin,  id;  trinfe  fc^iuarjcii 
Jlaffee. 

^.  .^ettiiev,  gcteii  ©ie  mil 
viet  ilaffce,  id)  fage  Sfmeii 
(Ucid)  Juaium.  —  ®ut.  — 
©cbeii  Sie  iniv  jeÇt  tticl 
Jliar;m,i(^  \^\^t  S^nen  gteic^ 
ivoirum. 

—  9ÎU11,  i\th^ix%.,  )vaé  gibt 
*   e«  9ÎCIU8? 

—  (3itm  ^ettiier.)  2Do8  ami» 
ten  Sic  ncd)  ?  SBir  l^at^eit 
nidjtê  nKf)r  notl^ig. 

$L.  ^ie  loolltcii  niir  ja  fagcn. 
tvavuin  t^ie  oici  ^ajfce  uub 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      272 


G,  Chc  cosa  desidcrano 
(Iiiosli  signoi-i  pf  r  frulla  ? 

A.  LU  po'  (li  lormaggiodi 
l'oqucroft.  G  dclleperc. 

B.  Daleci  il  conlo  (la 
nota). 

G.  Eccolo,  signori.  Ab- 
biano  la  compiacer./.a 
(li  pagare  al  banco. 

U.  \'a  bcnissimo  ;  ecco  por 
voi. 

124.  Un  caiïè. 

A.  Sabamo  nolle  sale  do- 
ve è  porraesso  di  fii- 
mare. 

D.  Gamericre,  duc  laz/.e 
di  calle  e  due  biccliicrini 
di  cognac. 

G.  Eccoli  sei'viti.  Braraa- 
uo  del  fiop  di  laite? 

A.  No,  io  pi-endo  .sollanlo 
caffè  nero. 

D.  Gameriere,  vcrsalenii 
niolto  cafle  ;  ve  ne  dii-ô 
poi  la  ragione.  —  Gosi, 
\a  bene.  —  Ora  versa- 
l.mi  mol  tu  crenia  ;  vc 
ne  dii'ô  il  niolivo. 

—  Kbbcne,  mio  caro  A**'=, 
(iie  cosa  avcte  da  nar- 
lai'mi  di  nuovo? 

—  (.4/  giovnue.)  Ghe  fale 
voi  qui?  Non  abbiamo 
bisogno  d'altro. 

C.  Aspelto,  poichè  vos- 
signoria  volova  dirmi 
per   quai    molivo   chie- 


M.  i.  Que  posireslomaran 

\  (Is.,  seùores? 
A.  Queso  do  Roquefort  y 

peras. 
D.  La  cuenla  (la  lista  del 

gasto),  si  \"d.   gusta. 
M.  Aquiestâ,seiîores.Tuii 

gan  Vds.  la  bondad  de 

pagar  en  el  mo-slradoi". 

n.  Muy  bien;  tomeVd.su 
propina. 

124.  Ua  café. 

A.  Subamos  al  fumadero 
para  podor  echai*  un  ci- 
gar ro. 

B.  Mozo,  dos  ta/as  do 
café  y  dos  copas  de 
conac. 

M.  Aqui  estân,  Srs.  ^  Lo 
quieren  Vds.  con  lecbo? 

A.  No,  yo  tomo  sierapro 
el  café  solo. 

R.  Mozo,  écheme  \'d.mu 
cho  café  ;  ya  le  dire  à\'d. 
por  que. —  Biin. —  Abo- 
ra  écliOTne  \'(l.  mucba 
Icche  ;  yo  le  dire  à  Vd. 
la  razûn. 

—  Y  bien,  mi  qucrido  A*** 
^  que  dice  \'d.  de   nue 
vo  ? 

—  1.4/  mozo)  i  Que  ha  ce 
Vd.  aqui?  Vanotenemos 
necesidad  de  Vd. 

M.  Es  quecomo  Vd.quen'a 
decirmc  por  que  desea- 
ba  que  le  sirviesc raurho 


R.  Que  sobremesa  qucrem 
os  senhores? 

A.  Queijo  de  Roquefort  e 
peras. 

B.  A  conta,  se  faz  favor. 

R.  Aqui  esta,  senhores. 
Queirào  1er  a  bondade 
de  pagar  no  balcào. 

R.  Muito  bem,  aqui  tem 
para  Vo.ssê. 

12'4.  L'm  café. 

A.  Subamos  ao  cafe  para 
poder  fumar  um  cha- 
rulo. 

B.  Moço,  duas  chicaras 
de  café  e  dous  calices 
de  cognac. 

M.  Aqui  esta,  meus  Srs. 
Tambem  querem  le i te  ? 

A.  Nâo,  eu  nào  tomo  senào 
café  simples. 

R.  Moço,  deite  bastanlc 
café  ;  eu  Ihe  direi  por- 
que.  —  Rem.  —  Agora 
dcite-me  bastante  Icile; 
eu  Ihe  direi  porquc. 

—  Muito  bem,  mou  que- 
rido  A***,  que  me  diz 
V.  de  novo? 

—  (Ao  moço.)  Que  esta 
V.  fazendo  ahi?  Nos  nào 
tenios  precisâo  de  V. 

M.  E  que  como  o  senhop 
queria  dizer-me  porquc 
laziîo  pcdia  muilo  café 

35 


273       FRANÇAIS 

coup  de  cafô  cl  beaucoup 

de  crème. 
B.  Ah!  c'est  juste:  c'est 

pour  ymeilrc  beaucoup 

de  sucre. 
G.  (A  part.)    O'étail  bien 

la   peine    de    me    fai^-e 

attendre. 

A.  Apporlez-nousquelqnes 
allunioUes. 

—  Common l  trouvez- vous 
ce  calW? 

B.  11  est  très  bon;  c'est 
du  moka  pur  sans  ad- 
dition de   chicorée. 

A.  J'avoue  que  c'est  mon 
plus  i^rand  plaisir  de 
prendre  une  bonne  tasse 
de  café,  après  avoir  bien 
dfné. 

B.  Cependant lesmédccins 
déclarent  cette  boisson 
1res  dangereuse  pour 
la  santé. 

A.  Oui,  ils  prétendent  que 
c'est  un  poison  lent  et 
ils  ont  raison. 

B.  Vous  croyez? 

A.  ^'oyez  plutôt  ce  vieux 
monsieur  qui  lit  son 
journal. 

B.  Celui  qui  a  les  cheveux 
tout  blancs? 

A.  Celui-là  même.  Quel 
âge  lui  donnez- vous? 

B.  Il  peut  bien  avoir  ses 
quatre-vingts  ans. 

A.  Eh  bien!  ce  vieillard  est 
depuis  quarante  ans  un 
habitué  de  ce  café,  où  il 


ANGLAIS 

lot  of  coffee  and   agood 

lot  of  cream. 
B.  Ah!  so  I  did;  it  was  to 

put  a  good  lot  of  sugar 

in  it. 
\V.  (Aside.)  It  was  hardly 

worth  while  to  keep  me 

wailing  for  that. 

A.  Bring  us  some  mat- 
ches. 

—  How  do  you  find  this 
coffee? 

B.  Very  good  ;  it  is  the 
purest  mocha,  without 
any  mixture  of  chicory. 

A.  I  confess  that  my  great- 
est pleasure  is  to  take  a 
good  cup  of  coffee  after 
a  good  dinner. 

B.  The  doctors,  however, 
declare  it  to  be  a  bever- 
age very  injurious  to 
health. 

A.  Yes  ;  they  pretend  that 
it  is  a  slow  poison  and 
Ihey  are  right. 

B.  Do  you  think  so? 

A.  Only  look  at  that  old 
gentleman  reading  the 
newspaper  yonder, 

B.  What,  him  with  per- 
fectly white  hair? 

A.  The  very  same.  Ilowold 
do  you  think  he  is? 

B.  He  may  have  seen  four 
score  years. 

A.  Well  then,  that  old  man 
has  frequented  this  cof- 
fee-house for  the  last  for- 


ALLEMAND 
ï-lct  Utaïjtn  »crtanijtcn. 

S.   31^,    baé    ifl    Wd^x,   itm 
ticC  3urfcï  Çitteîu  ju  tfunt. 

^.  (aSei  ©eite.)  2)a8  ttci-to'^nte 

fic^   oitc^   bci-   9)hiî;c,  mi^ 

UMvtcn  ju  laffcn. 
5f.   JBiingeii    ©ic   uni   cinijic 

^iinbl^bljrfien. 
-    dinn,  tuic  fintcn   Sic  ben 

ilajfce  ? 
33.  CSi-   i|l    fcfci-   gut  ;    rctncr 

2)io(fa     ct^ue    iiScimtfc^uui] 

'oon  (5icf)ovic. 
?(.  Scfe   geflel^e,   bap   c8  meiii 

gvoptcv    ©enii^    \\l ,     ncid) 

cinec   gutcii    9)lat;(jcit  eii'.e 

gutc  Jïnffc   ^affce  ju   tuiii- 

fcn. 
!B.    Uiib    iocf)     cvftâren    fcic 

îJtci-jte    bici^    ©ctcanf    fiiv 

fcîu'  gcfâ^vlicï). 

21.  3a,  fie  bfl^.iiivten,  bap  ii 

tin  tangfamcS  èsift  fct,  uiib 

fte  t^ateu  9îedjt. 
J8.  @ie  glaubcn  ? 
^M.    3a,    fe^cii    ©tc    nur    ben 

altcn   -§evni    bcvt   an,   bcv 

bie  3eitung  licft. 
S.    î'ev   ba  mit   ben  tt>eipcu 

Jjjaavcn  ? 
21.    (^kn    bevfclOc.     aSetc^cô 

3lltcr  gctcn  ®ic  i^ni  ? 
53.  (Sr  mag  ivc"^!   feinc  adjt^ 

jig  3a^v  ^at^cn. 
J&.  9hni,    biefcv  @vet3  ifl  feit 

vierjig   3al;ven   ^Btammgafl 

in  biefcm   Jtajfeebaufe,  unb 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      273 


dcsse     molto     caffè     e 

mollo  flor  di  latte. 
B.  Ah  !  è  veio;  si  è  per 

potorvi    mcttere    molto 

zucchci'o. 
G.  [Fra  se.)  Bella  ragio- 

ne   davvero    per  farmi 

aspcttare. 

A.  Dateci  dci  fiammife- 
ri. 

—  f:he  vi  pai'o  di  questo 
cafle? 

B.  E  buonissimo;  è  Moca 
ç^onuino,  scnza  mislura 
di  cicoria. 

A.  Confesso  clie  il  mio 
più  gran  piacere  è  di 
prendere,  dopo  aver  bon 
desinato,  una  buona 
chicchora  di  caffè. 

B.  Eppure  i  mcdici  di- 
cliiarano  quesla  bcvan- 
da  dannosissima  alla 
salute. 

A.  Si,  essi  pretendono 
chc  sia  un  lento  vcleno, 
ed  hanno  raj^none. 

B.  Lo  crcdete? 

A.  Guardale  un  po'  quel 
vecchio  signore  che  leg- 
ge  il  giornalc. 

B.  Colai  chc  ha  i  capelli 
affatto  canuli? 

A.  Quelle  appunlo.  Quanti 
anni  credete  cheabbia? 

B.  Fotrà  ben  avère  ottan- 
t'  anni  suonafi. 

A.  Or  bene!  quel  vecchio 
è  da  quarant'  anni  un 
avventore     di     qucsto 


café  y  por  quépedi'a  rau- 
cha  lèche.. . 

B.  i  Ah!  es  verdad  :  era 
para  poner  mucho  azù- 
car. 

M.  (Aparté)  \  Bah  !  y  para 
eslo  me  hacîa  espé- 
ra r. 

A.  Dénos  Vd.  algunos  fôs- 
foros. 

—  ^Cumo  encuenlra  Vd. 
el  café? 

B.  Muy  bueno;  es   moka 
.  puro,    sin    mczcla    de 

achicorias. 

A.  Conficso  que  mi  mayor 
placer  es  tomar  ana 
buena  taza  de  café  des- 
pués  de  habor  comido 
bien. 

B.  Sin  embargo,  los  me- 
dicos seûalan  esta  bc- 
bida  como  muy  nociva 
para  la  salud. 

A.  Si,  pretenden  que  es 
un  voneno  lento,  y  lie- 
ue n  razôn. 

B.  ^Lo  crée  \'d.  asî? 

A.  Vca  Vd.  sino  à  aquel 
ancianocaballero  que  es- 
ta leyendo  un  periûdico. 

B.  ^El  que  liene  la  cabeza 
enteramente  blanca  ? 

A.  El  mismo.  ^  Que  edad 
le  da  Vd.  ? 

B.  Puede  tener  muy  bien 
sus  ochenta  anos. 

A.  Pues  bien,  hace  unes 
cuarenta  que  es  parro- 
quiano     de    este    café, 


e  muito  leile,  é  por  isso 

que  eslou  aqui. 
B.  Ah  !  é  verdade  :  é  para 

Ihe  deitar  muito  assu- 

car. 
M.  (A  parte.)  Bem  valia  a 

pena  fazer-me  esperar! 

A.  Traga-nosalguns  phos- 
phoros. 

—  Como  acha  o  café  ? 

B.  Muito  bom  ;  é  puro 
moka,  sem  mistura  de 
chicoria. 

A.  f 'onfesso-lhe  que  o  meu 
maior  prazer  é  tomar 
uma  boa  chicara  de  café, 
depois  de  ter  jantado 
bem. 

B.  Gomtudo,  os  medicos 
declarào  que  esta  bebida 
é  mui  perigosa  para  a 
saude. 

A.  Sim,  elles  pretendem 
que  é  um  veneno  lento, 
e  lèem  razào. 

B.  Acredita  nisso? 
A.Senào  olhe  para  aquelle 

homem  de  idadc  que  es- 
ta lendo  o  jornal. 

B.  Aquelle  que  lem  os  ca- 
bellos  todos  brancos*? 

A.Sim,aquellemesmo.Quo. 
idade  julgaque  elletem? 

B.  Pûdé  ter  os  seus  oitenta 
an  nos. 

A.  Muito  bem!  ha  qua- 
renta  annos  que  este 
velhû  ô  freguez  d'esté 


27i 


FRANÇAIS 


vicnl  s'empoisonner  ré- 
gulièrement Ions  les 
Jours  que  r)icu  fasse. 
1'.  Il  fnul  en  effet  que  le 
café  soit  un  poison  bien 
leni  Mais  que  dites- 
vous  du  thé  ? 

A.  Le  thé  failli'!  me  délabre 
rcsloraac;  l'>  thé  fort 
mo  plaît  au  ltoiU,  mais  il 
m'agile  et  m'empêche 
de  dormir. 

B.  C'est  une  boisson  dont 
les  dames  seules  savent 
apprécier  le  charme. 

A. Peut-être.  Quanta  moi, 
je  vous  avoue  que  je 
donne  la  préférence  à  un 
verre  de  grog  on  de 
punch  et  même  à  un 
verre  de  bière. 

B.  Je  n'en  dis  pas  aulant, 
mais  il  ne  faut  pas  dis- 
puter des  goiUs  :  de 
(jiistibns  non  est  dis- 
putfindum. 


ANGLAIS 

ty  years,  coming  here 
regularly  for  his  poison 
i!vcry  day  that  Heaven 
grants  him. 
B.  Coffee  must  be  a  very 
slow  poison  indeed.  But 
what  do  vou  sav  about 
tea? 

A.  Weak  tea  deranges  my 
stomach  ;  strong  tea 
suiis  my  palate,  but  it  is 
too  exeiling  and  pre- 
vents me  from  sleeping. 

B.  It  is  a  beverage  whicli 
none  but  ladies  can  pro- 
perly appreciate. 

A.  That  may  be.  As  for 
myself,  I  confess  that 
I  give  the  preference 
to  a  glass  of  grog  or 
punch  or  even  to  a  glass 
of  beer. 

B.  I  cannot  say  that;  but 
it  is  of  no  use  to  dispute 
about  tastes  :  dc  gusli- 
bufi  non  est  disputan- 
dum . 


ALLEMAND 

jcbcn  %M^,  t'en  ®Dtt  'rovc'> 
ten  ia\n,  fonunt  cr  I^iev'^fv, 
um  fic^  ju  »cvv;ii'rtcn. 

î3.  aBafir^ar'tij,  bi  imip  bcr 
.Kaffee  u^oM  ci;i  taiu]famc-3 
(Sift  fftn.  '^Ibci-  luaô  fatten 
®ie  »om  î^cc? 

^.  îTci-  îbce  fcl)iinic[)t  mil- 
bcii  i)3iageii;  ftavfcv  %\^tt 
fcfiniccft  mix  \Mcbi,  a^er  ev 
vcçjt  nûc^  auf,  unb  tapt 
mirf^  iiicî)t  fc()laf«n. 

33.  (5ê  i|l  ciu  ©fticiuf,  bq'fcii 
SBcrt^  niiv  tie  'î^.ameu  ^u 
fct)ci^cn  vcifle^cn. 

51.  2Got;t  mi\]licf).  ÏOa^  niicf» 
bctrifft,  fo  (leilctic  id),  tail 
irf>  einem  @lafc  ©rog  oter 
*Puufd)  ten  ^Un-jug  getc, 
ji  fetbfi  einem  (^lafe  Q3ier. 

S3.  Da8  fage  id)  uid)t,  aki* 
ii6er  ten  @efd)marf  iajjt 
fid)  iiidjt  ftreitcn  :  de  gus- 
tibus  non  est  dispu- 
landum. 


125.  La  locturc  (/cs  125.  Beading  of  Ncws- 

Journaux.  papers. 

Dans  nn  cafe.  In  a  coffee  house. 

A.  Garçon,  donnez-moi  le  A.  Waiter,   give  me   the 

Times.  Times. 

G    Monsieur   il  cstenlcc-  W.  It  is  in  hand,  sir. 

lure. 

A.  Alors  r7//u.sfrc7//o;j,  s'il  A.  Then  the  Illustration, 

vous  plaîl.  if  you  please. 

G.  Je  v.lir^  vous  l'envoyer,  W.  I  will  send  it  to  you, 

mon^'ieur.  sir. 


125.  î)te  Seitung^teftùre. 
3n  einen  Jtaffee. 


21.   Stdintv,   <Bk    çîe6en   inir 

tie  Zimt9. 
f&.  Sie    \\ï    fc^ou    t>etge(<cn, 

mein  «&cvr. 
5t.  '55ann  langcn  @ie  niir  tic 

3llu|li-at  ion     gefâlli-v"^. 
S3.  3c^  unit  fie  3^nen   gleii^ 

jiifcmmcn  la;Tcn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


POHTUGAIS      11  \ 


caffè,  dove  vk-ne  roi^o- 
larmenle  ad  avvclenarsi 
tuUiigiorui  clic  Iddio  ci  manda. 

B.  i>avvero,  l)i>50gua  <.'hc 
il  caffè  sia  un  veleno 
bcn  Itmlo.  Ma  clic  vi 
parc  del  le? 

A.  Il  le  Icgi^cro  mi  l'ovina 
lo  stomaco  :  il  le  cai'ico 
mi  piace  al  palalo,  ma 
mi  agila  e  m'impcdiscc 
di.  dormi  rc. 

13.  E  una  bibila  di  cui  sol- 
lanlo  le  sii^nore  sanno 
apprexzare  l'impoi-lanza 

A.  l*uî)  darsi.  In  quanlo 
a  me,  vi  confesso  clie 
prcfcrisco  un  liicchicrc 
di  grog  o  di  punce,  o, 
pcriino  un  bicchiere  di 
birra. 

13.  lo  non  pos.so  dire  cosi, 
ma  non  bisogna  con- 
londcrc  sui  gusli  :  do 
(juslibua  uou  est  dis- 
pulanduui. 


odonde  vienc  infaliblc- 
mente  à  envenenarsc  lo- 

dos  losdi'as  que  sale  cl  sol. 

13.  En  efeclo,  veo  que  cl 
cale  dcbc  de  scr  un  ve- 
neno  bien  lento.  Pero, 
^qué  me  dice  \'d.  del  le  ? 

A.  El  te  flojo  me  eclia  à 
pcrdcr  cl  estûmago,  y  el 
niuy  cargado,aunqucmo 
agrada  al  paladarme  agi- 
ta y  me  impide  dormir. 

D.  Es  unabobida  cuyoen- 
canlo  sulo  sa  bon  apre- 
ciai*  las  senoras. 

A.  Tal  vez.  Por  lo  que  a 
mfhaceconfesaré  a  Vd. 
que  doy  la  preferenciaa 
un  vaso  de  grog  6  de 
ponche,  y  hasla  à  un  va- 
sa  de  cci'veza. 

B.  No  dire  yo  oiro  lanto; 
pero,  nadie  dcbe  dispu- 
ta r  sobre  gustos  :  do 
yiistihus  non  gsI  dia- 
putauduui. 


café,  onde  vcm  cneven- 
nar-sc  lodos  os  dias  que 
Deos  manda. 

B.  Com  elîcilo,  é  preciso 
que  o  café  soja  um  vc- 
neno  bcm  lento.  Purcra 
que  diz  \m.  do  cbâ  ? 

A.  0  clia  fraco  cstraga-me 
o  cstomago  ;  o  chà  fori' 
agrada-me,  porcm  agita- 
me  e  tira-uic  o  somno. 

13.  E  uma  bebida  cujo  en- 
canlo  su  as  senhoras  sa- 
bcm  apreciar. 

A.  Talvez.  Quanlo  a  mim, 
confesso- llie  que  dou 
prcfercncia  a  um  copo 
de  grog  ou  de  puncb, 
e  mesmo  a  um  copo  de 
cerveja. 

B.  Outro  lanlo  nào  digo 
eu,  porém  sobre  goslos 
nào  ha  disputa  :  de  qiis- 
tibus  uou  est  disput nu- 
dum. 


l2b.Lalctturadcigiornali    ^^^-  ^^  Icctuva  de  los pc-    ^go.  Lcituvu  dos  Jor. 
iu  uu  caiïii.  jiodicos.  ^^  ^^^^  ^,^^.-^ 


naes 


Eu   uu  cale. 


A.  Cameriere,  dalcnii    il    A.    Muzo,    dénie    Yd.    el  A.  Rapuz,  da-raeo  77/»cs. 
Tiuics.                                     'J'iuies. 

B.  Signore,  è  in  lettura.       D.  t^aballero,  eslànlcyén-  B.    Meu    senhor,    esta    a 

dolo.  Icr-se. 

A.  .Mlora  dabuni  di  grazia    A.  Enlonces  haga  Vd.  el  A.  Enlào  a  Illusli'açào.,se 
Vllluslraziouc.                       favordc  Iraermc  VaZ/us-  me  faz  favor. 

tiaciùn. 

B.  \'c  la   mando   subilo,    B.  N'oy  a  cnviarsela  a\'.,  B.  \'ou  dar-Ui'a,  mcu  se- 
signorc.                                    caballcro.  uhur. 


275        FRANÇAIS 

A.  Pardon,  monsieur, 
voulez-vous  avoir  l'obli- 
geance de  me  passer  le 
Spcctaleiir  dès  que 
vous  l'awez  terminé. 

B.  A  l'inslanl,   monsieur. 

A.  Avez-vous  vu  la  der- 
nière caricature  du 
Punch  ?  Elle  est  fort 
spirituelle. 

B.  Eu  effet;  mais  je  me 
casse  la  tête  à  deviner 
le  rébus  du  Journal 
illustré. 

A.  Il  est  mal  dessiné.  A 
propos,  vous  savez  la 
nouvelle  ?  Il  paraît 
qu'une  révolution  vient 
d'éclater  à  Calcutta. 

B.  liah  !  C'est  peut-être 
un  canard. 

A.  Non,  lisez  plutôt  le 
premier  Paris  du.  Cons- 
titutionnel. 

B.  J'attendrai  pour  le 
croire  que  les  journaux 
du  soir  aient  paru.  Mais 
ce  café  n'est  pas  suf- 
fisamment approvisionné 
en  journaux  :  toutes  les 
feuilles  du  malin  sont 
en  main;  on  ne  peut 
rien  avoir. 

A.  Si  vous  désirez  lire 
régulièrement  les  jour- 
naux, vous  ferez  mieux 
de  vous  al)Onner  à  un 
cabinet  de  lecture. 

D.  Combien  cela  coùle-t-il? 


ANGLAIS 

A.  Beg  pardon,  sir,  will 
you  be  so  kind  as  lo 
hand  me  the  Spectator 
when  vou  have  done 
with  it? 

B.  In  a  moment,  sir. 

A.  Have  you  seen  the  last 
caricature  in  Punch?  It 
is  very  witty. 

B.  It  is;  but  I  have  puz- 
zled my  brains  in  vain  to 
guess  the  riddle  of  the 
Illustrated  Journal. 

A.  II  is  badly  designed. By 
the  by,  have  you  heard 
the  news?  It  seems 
that  a  revolution  has 
broken  out  at  Calcutta. 

B.  Bah  !  It  is  perhaps  a 
canard. 

A.  Only  read  the  leader 
in  the  Constitutionnel. 

B.  I  will  suspend  my  be- 
lief till  the  evening  pa- 
pers appear.  But  this 
coffee-house  is  unbear- 
able ;  all  the  morning- 
papers  are  in  hand;  one 
can  irel  nothinii:. 


A.  If  you  want  to  read  the 
papers  regularly,  you 
must  subscribe  at  a  rea- 
ding-room. 

cost? 

B.  Mow   much  does  that 


ALLEMAND 

5t.  93  it  te  fe^r,  mein  ^ctx,. 
n>o((en  ©ic  tic  ®ûtc  ^abm 
mil-  ben  ©vcftiiteuï  ju 
reicf^en,  irenii  Sie  i:^n  awe' 
gelefcn  fiabcn  ivei-ben. 

58.  3luf  ber  2teUe,  melii  .§eir. 

2(.  >§aben  <Sie  bic  tc^te  M' 
lifatiiv  beS  ^uncft  gcfc^cn; 
fie  ift  fe^r  mlçig. 

33.  3n  bev  Zf^at  ;  aUv  iâ) 
gci-fiecfic  iiilv  icii  ^ovF  vcv- 
gctciié  uin  ba8  dlthnê  bco 
Sou  lUrtt  id  H  ft  ice  ju 
etitvdtf^fcln. 

2(.  ©•?  ifi  frf^terfit  gejcid^nct. 
@t,  hjtffcn  (£ie  bic  ncitcftc 
9ivirf)r{d)t.  6é  foU  ciiic  3îc* 
«cliiticn  in  .Ratfutta  au^= 
gctrcc^cn  fein. 

a?.'  Stcfi,  ba3  ift  ti'o^t  euic 
3cttung^cnte. 

21.  9icin,  tefcn  <^ie  nnv  ben 
Seitartifel  M  (Scnflitu* 
tionnct. 

33.  'Ms  id)  cS  gfaiiBe,  u^arte  ic^ 
aiif  bicîlbciibbtatter.  9Ikr 
biefcé  jî.iffee  ift  nicfit  l^in^ 
rcidjenb  mit  3eitungeu  wer* 
('el^en  ;  bie  aJiovgcnblattcr 
fiub  a(le  in  «Ciinbcii  ;  man 
ïann  uidHè  tefommcn. 


2(.  SBcnn  «Sic  bie  Bcltungen 
rCï^flmâpig  tefen  »rcflcn,  fo 
l^un  Sie  bcffer  fief)  in  ei» 
ncm  I'efcfabinct  ju  aboinii* 
ven. 

a.  aOic  iM'ef  foflet  c6? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      275 


A.  Scusale,  signore,  ab- 
biale  la  compiacenza  di 
farmi  passare  lo  Spct- 
tatorc  quando  avrete 
fini  to  di  leggerlo. 

B.  Subito,  signore. 

A.  Avele  vedulo  l'ultima 
caricatura  del  Punch  ? 
E  mol  to  spirilosa. 

B.  Davvcro,  ma  mi  rompo 
il  capo  per  indovinare 
il  rebus  del  Gioraale 
Il  lustra  to. 

A.  Esso  è  mal  disegnato. 
A  proposito,  sapete  la 
notizia  ?  Si  dice  che 
una  rivoluzione  ha  scop- 
piato  in  Calcutta. 

B.  Bah!  deve  essere  una 
fa  vol  a  ! 

A.  No,  loggcte  Tarlicolo 
di  fondo  del  Constitu- 

tiODDCl. 

B.  Aspctterô  per  crederlo 
che  i  giornali  délia  sera 
sianogiunli.  Ma  questo 
caffè  non  è  sufdciente- 
menle  provvisto  di  gior- 
nali  ;  tutti  i  fogli  del 
matlino  sono  in  lettura; 
non  si  puù  aver  nulla. 

A.  Se  brama  te  di  leggere 
regolarmente  i  giornali, 
farete  bene  di  abbuo- 
narvi  ad  una  sala  di 
lettura. 

B.  Quanlo  cosla? 


A.  Sefior  rai'o,  lenga  Vd. 
la  bondad  de  pasarrae 
el  Espectador  cuando 
haya  Vd.  conclui'do. 

B.  De  aquf  à  un  moraenlo. 

A.  ^Ha  visto  Vd.  la  ul- 
tima caricatura  del 
Punch  ?  Es  sumamente 
ingeniosa. 

B.  Sin  duda  ;  pero  yo  me 
devano  los  sesos  por 
adivinar  el  gerogliTico 
del  Diario  Ilustrado. 

A.  Esta  mal  dibujado.  A 
proposito.  ^  Sab'î  Vd.  lo 
que  pasa  ?  Parece  que 
acaba  de  estallar  una 
revolucion  en   Calcuta. 

B.  ;  Bah  !  Es  tal  vez  una 
invencion. 

A.  No,  seiior;  lea  Vd.  el 
arli'culo  de  fondo  del 
Constitucioual. 

B.  Para  creerlo  esperaré 
â  la  conlîrraacion  de  los 
periûdicos  de  la  tarde. 
Pero  este  café  no  esta 
suficieutemenle  surtido. 
Todos  los  de  la  ma  nana 
eslan  en  lectura,  no  hay 
medio  de  alcanzar  nin- 
guno  de  ellos. 

A.  Si  V,  quiere  leer  re- 
gularmentc  los  diarios 
haria  V.  mcjor  en  abo- 
nai-se  à  un  gabinelc  de 
lectura. 

B.  Y^cuànlo  cuesta  eso? 


A.  Perdào,  meu  senhor, 
tem  a  bondade  de  me 
passar  o  Spectateur  lo- 
go que  tenha  acabado 
de  0  1er  ? 

B.  Immedialamente,  meu 

senbor. 

A.  Vio  a  ultima, caricatura 
do  Punch  ?  E  mai  to  es- 
pirituosa. 

B,  Sem  duvida  ;  mas  que- 
bro  a  cabeça  para  adivi- 
nhar  o  enigma  do  Jor- 
nal  Illuslrudo. 

A.  Esta  mal  desenhado. 
A  proposito,  sabe  a  no- 
vidade  ?  Parece  que  uma 
revolut^ào  acaba  de  re- 
bentar  em  Calcutta. 

B.  Quai  !  E  talvez  um  boa- 
to  falço. 

A.  Nào  ;  leia  logo  o  pri- 
mciro  Paris  do  Constî- 
tucional. 

B.  Esperarei,  para  crêr, 
que  appareçào  os  jor- 
naes  da  tarde.  Porém  es- 
te café  nào  é  sulTieien- 
tementc  approvisionado 
de  jornaes  :  todas  as  Ib- 
Ihas  da  manhà  estào  em 
mào,  e  nào  ha  meio  al- 
gum  de  havè-las. 

A.  Se  deseja  1er  rcgular- 
niente  os  jornaes  fara 
raelhor  em  tomar  uma 
assignalura  num  gabi- 
nete  de  leitura. 

B.  Quanlo  cusla  ? 


â7ô       FRANÇAIS 

A.  Vinglcinq  cenlimcs  la 
Géancc  cl  dix  francs  pur 
mois.  Oiilrc  les  jour- 
naux vous  pouvez  eni- 
porler  avec  vous  des 
livres  et  des  recueils 
périodiques,  yeuleincul 
il  faut  déposer  un  cau- 
tionnement. 

l'>.  C'est  fort  commode. 
'Irouverai-je  aussi  nu 
cabinet  de  lecture  VAI- 
nianach  des  Adresses 
et  l'Indicateur  des  Che- 
jvius  de  fer. 

A.  Naturellement.  Nous 
avons  d'ailleurs  le  cer- 
cle des  Amis  des  arts 
où  je  puis  vous  présen- 
ter; vous  y  trouverez 
une  belle  collection  de 
journaux,  de  revues  et 
les  romans  les  plus 
nouveaux. 


ANGLAIS 

A.  Twenty-llve  centimes 
a  sitting,  or  ten  francs 
a  month.  Iksides  news- 
papers you  can  borrow 
books  and  periodical;?. 
Only  you  must  deposit 
the  value  of  the  books 
taken  away. 

B.  That  is  very  convenient. 
Shall  I  also  find  Ihc 
Directory  and  the  Hail- 
way  timetable? 


A.  Of  course.  We  also  have 
the  club  of  the  Friends 
of  the  arts,  where  I 
will  introduce  you  ;  you 
will  find  there  a  good 
collection  of  newspa- 
pers, reviews,  and  also 
of  the  latest  novels. 


ALLEMAND 

21.  Sûuf  uub  swvijci^  (Seiii:'- 
nieê  kcii  *Si^,  imb  jcbii 
Sranfeii  bcii  iyîonat.  Jlut'cf 
tcii  Beitmiijcn  foniicn  '2ic 
ai!C^  ka  JSiirfier  imb  vcvio» 
tifd)C  (£(f)riftcii  Ictt'cu.  9îur 
imiffen  <£ie  ate  îEiiri^fc^.ift 
ben  îjjvfiô  tec  îBùrfjet  bic 
<2>it  mitnci^nieii  nicbertcj]eit. 

J8.  Xnè  ift  fct)i-  tcqueni. 
SEcrbc  id)  and)  itn  Scfcfa- 
binet  caâ  ^tbiepbud)  luib  bcit 
(§i|'cnba^iiêVliin  fïnbeii? 


51.  9îatitrlid).  2Bir  Uhtn 
ûbiigfiié  ï)icr  ciiif  ©cfclt» 
fc^aft,  bcii  Cercle  des 
amis  des  arts,  wo  id» 
©ie  vovjîcUfn  fann.  (Sic 
ivcrbfii  bort  eine  veid'c 
StueUHi^t  ïlmi  3citunjien, 
OlfBiieu  xutb  «OH  bcii  neeu» 
Oca  Okimaiieii  ftiibcn. 


126.  Pour  partir. 

B.  A  quelle  heure  part  le 

train  pour  Paris? 
A.  A  sept  heures   Ircnlc- 

cinq  minutes. 
— Vos     bagages     sonl-ils 

prêts? 
1>.  Pas  encore,  jc  ne  suis 

pas  si  pressé. 
A.    Vous    oubliez   que    la 

distribulion   des    billrls 

cesse      cinq       minuits 

avant  l'heure  de  départ. 


126.  Departure. 

D.  At  what  time  docs  the 
train  leave  for  Paris  ? 

A.  At  thirty-five  minutes 
past  seven. 

—  Is  your  lug!?age  all 
ready? 

D.  Not  yet  ;  I  am  not  in 
such  a  hurry. 

A.  You  lorget  that  ihc 
ticket  office  closes  live 
minutes  before  the  de- 
parture of  the  train. 


126.  Urn  ûbjurcifcii. 

23.  II  in  10  ie  tiùct  U^r  fle^et 
bcr  3)uç^  imrti  *4>arié  nh'! 

CI.  lint  ficbeii  U^c  funf  uub 
biei^ig  û)Mnutcn. 

—  3|t  i^r  @evâd  bcrcit? 

iB.  'ùlcâ)   niâjt  ;   id)  l)abc  vjar 

ffiitc  (Site. 
01.    Sic    vcrj^cffcn,    baji     ba.' 

a3illctbûtcau  ffuif  9.1iiiuitcu 

ïor  ber  Sibf.i^rt   (jcfc^loffcn 

wiib. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      27G 


A.  Vcnlioinque  centesimi 
la  scJula  c  dieci  fran- 
chi al  mesc.  Ollre  i  gior- 
nali,  polclc  portai'  via 
con  voi  libri  e  scrilL 
periodici.  Disogna  sol- 
lanto  deporre  una  cau- 
zione. 

B.  Ciô  è  coniodissimo. 
Trovero  io  nel  gabinello 
di  lellura  1'  Almanacco 
dcgli  ludirizzi  c  Y  In- 
dicator c  de  lie  S  trade 
Ferrate? 

A.Naluralmcnte.Abbiamo 
d'allronde  il  Casino  de- 
gli  Ainici  del  le  Arti,  ove 
posso  presenlarvi  ;  vi 
Irovercte  una  bella 
raccolla  di  giornali,  di 
rassegnc  e  di  romanzi 
più  rcccnti. 


A  Veinlicinco  ccriliniosla. 
sesiûn  y  diez  IVancos 
por  mes.  Ademàs  de  los 
periôdicos,puede  llcvai'- 
se  libros  y  revislas.  iV-ro 
hay  que  hacer  un  dc- 
pusilo  en  garanti'a. 


13.  Eso  es  muy  comodo. 
l  Eiicnrilraré  lanibiénen 
cl  gabiiiele  cl  Almana- 
f/iic  de  seiias  y  el  Indi- 
cador  de  forrocarriles? 

A.  Nnluralmenle.  Porolra 
parle  lencmos  también 
cl  Circula  de  los  Ami- 
gos  de  las  A  rtes,è  dondo 
|)uedo  presenlar  âV.;alli 
cnconlrarà  Vd.  unaliei"- 
mosa  colecciôn  de  pcriû- 
dicos,  revislas  y  novelas 
de  le  mâs  recienlc. 


A.  Vinle  e  cinco  centesi- 
mos  cada  vez  ou  dcz 
francos  por  mez.  E  alcm 
dos  jornacs  podc  Icvar 
para  casa  livros  e  lomar 
publicaçôes  periodicas. 
Mas  é  prcciso  dcixar 
cauçào. 

B.  li  muito  commodo.  En- 
conlrarei  lambem  ahi  o 
Almanak  das  moradas, 
e  o  Indicador  dos  Ca- 
miuhos  de  fcrro? 

A.  Naluralmenle.  Temos 
lambem  a  sociedadc  dos 
Ainigos  das  Artes,  on- 
de posso  aprescnla-lo  ; 
c  acharà  ali  uma  bella 
collecçào  de  jornaes,  de 
revistas  e  os  romances 
mais  modernes. 


126.  Per  part  ire. 

B.  A  che  hora  parle  il 
Ireno  per  Parigi  ? 

A.  Aile  selle  e  Irenlacin- 
quc  rainuli. 

—  Sono  alleslili  i  voslri 
bagagli  ? 

lî.  Non  ancora,  non  ho 
lanla  frella. 

A.  Voi  diinenlicale  clio. 
l'iifficio  (Ici  biglielli  si 
chiudc  cinquc  minuli 
prima  délia  parlenza. 


126.  Pava  omprcnder  un 
viajc . 

B.  ^A    que  hora   sale    e 

Iren  para  Paris  ? 
A.  A  las  siele  y  treinla  y 

cinco. 

A.  ^  Tiene  Vd.  dispuoslo 
sa  equipajc  ? 

B.  Toil  a  via  no  ;  no  corre 
laula  prisa . 

A  .  \'<1.  olvida  que  la  dis- 
Iribuciûiidc  billclosccsa 
(•inco  minutes  antes  de 
la  parlida. 


126.  Para  partir. 

B.  A  que  hora  parle  o 
trem  para  Paris  ? 

A.  As  sete  e  Irinta  e  cin- 
co miiiulos. 

.\.  Estào  promplas  as  suas 
malas? 

B.  Ainda  nào  ;  nào  Icnho 
pressa. 

A.  V.  nào  se  Icmbra  que 
a  disUibuiçào  dos  bilhe- 
tos  cessa  cincominutos 
aiilesdaliora  daparlida. 


277        F'RANÇAIS 

13.  J'ai  pris  mon  billet 
d'avance. 

A.  Très  bien;  mais  vos 
malles?  Les  bag'ages 
présenlés  trop  lard  sont 
remis  au  dépari  suivant 
et  taxés  comme  messa- 
gerie. 

B.  Eh  bien,  je  les  garde- 
rai avec  moi. 

A.  Les  voyageurs  ne  peu- 
vent les  garder  dans  les 
voilures  que lorsqu'ilsne 
causenlaucun  embarras. 

— ^'ous  aveic  deux  malles, 
un  .sac de  nuit,  un  carton 
à  chapeau,  une  chance- 
lière,  une  canne,  trois 
ou  quatre  petits  paquets, 
un  fusil,  un  petit  chien 
et  deux  pipes  turques,  et 
vous  croyc^  qu'on  va 
s'accommoder  de  tout 
cela? 

B.  El  pourquoi  pas? 

A.  D'abord,  parce  que  la 
compagnie  ne  repond 
pas  des  objets  non  en- 
registrés. 

B.  Là-dessus  je  suis  tran- 
quille; je  ne  perdrai 
rien. 

A.  Ensuite,  parce  que  les 
chiens  ne  sont  pas  ad- 
mis dans  les  voilures  à 
voyageurs  :  ils  sont  mu- 
selés et  placés  dans  des 
niches  spéciales. 


ANGLAIS 

B.  I  have  taken  my  ticket 
beforehand. 

A.  Very  good  ;  but  your 
trunks?  All  luggage  arri- 
ving too  la  te  is  kept  back 
till  the  next  train  and  car- 
riage and  is  charged  for. 

B.  Well,  I  will  lake  it 
with  me. 

A.  Travellers  are  only 
allowed  to  lake  such 
luggage  with  Ihem  as 
causes  no  embarrass- 
mr-nl. 

—  You  have  two  trunks,  a 
carpet-bag,  a  hat-box 
a  foot-wrapper,  a  cane, 
three  or  four  small  par- 
cels, a  gun,  a  liltle  dog, 
two  Turkish  pipes  and 
you  think  they  will  put 
up  with  all  that  ? 


B.  And  why  not  ? 

A.  First,  because  the  com- 
pany is  not  responsible 
for  any  articles  not 
booked. 

B.  I  have  no  uneasiness  on 
that  score;  I  shall  not 
lose  anything. 

A.  Next,  because  dogs  arc 
not  admitted  into  pas- 
sengers'carriages  :  they 
are  muzzled  and  put  in 
trucks  on  purpose  for 
them. 


ALLEMAND 

33.  3c^  l)cibt  mtUi  fBiUtt  fc^on 
^cnoiiiiHcii. 

5t.  Urn  fo  bcffec;  abcr  Sl^vf 
Jîcffci-  ?  2t((e  SSagagc  tic 
(2lt(eé  @evârf  baé)  ju  fpat 
îcmmt,  nnvb  fur  tea  nacfv 
ftcit  3iifl  juriirf,)clcgt,  uuD 
trie  Svacfttgut  tariit. 

i8.  Qôut,  fo  be^altc  i(f>  bie 
mctnigc  bet  mtr, 

21.  S^ic  Oieifeitbcn  tonnen  fie 
niiv  bvinn  im  SBvijcit  id 
fid;  hc^altcn,  iveiin  fte  fciuc 
SSctaftigitng  «erurfac^en. 

—  îSie  haben  j\Dei  -Jloffcr, 
cincn  Dîadjtfacî,  cine  J^ut= 
fd^a^tel,  cincn  î'ufjfarf,  ei= 
nen  «Stocf,  bret  cber  stci- 
fteine  $afcte,  eine  Stinte, 
cincn  ftcinen  J&unb  unb  jirei 
tiirfifc^e  ll.?feifen,  unb  <Bit 
glauten  trivttid?,  bajj  man 
fid)  auf  ott  ba3  eintaffen 
ttjcvbc  ? 

58.  lint  iuarum  nicfit  ? 

21.  3unâc^fî,  njeit  bic  6i^m= 
Vagiiic  fiir  allé  nirfn  ctnve* 
giftvivtcn  (Sffetten  feinc  ®a» 
vantte  leiftet. 

58.  2)cpt)atf»  bin  irfmnbeforgt; 
id)  vcvtierc  nic^té. 

21.  Werner,  n^eil  feinc  ^unbe 
in  bie  *4Jcrfi'ncnn''agcn  ^u» 
gelaffen  ivcrbcn  ;  fte  niuffen 
mit  eincni^a)iaultoib  vcv» 
fc'^en  fein,  unb  tverbcn  bann 
in  ttncr  befonteren  Stbtt^ei* 
lung  untergcbiac^t. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      277 


B.  Ho  già  preso  il  mio 
biglielto. 

A,  Avele  falto  benissimo; 
ma  i  voslri  baiili?  I  ba- 
gaiçli  présenta li  troppo 
lardi  sono  spedili  col 
Ireuo  sussegneaU  e  tatsali  corne 
arlicelo  di  meisaggeria. 

B.  Ebbene,  li  porterô  con 
me. 

A.  I  viaggiatori  possono 
porlarli  con  loro  in  vet- 
tura  solo  quando  non  in- 
comodano  gli  allri. 

—  Voi  avete  due  valigie, 
una  bisaocia  da  viag- 
gio,  una  cappelliera,  una 
panierina  pci  piedi,  un 
bastone,  tre  o  quatlro 
fagotti,  uno  schioppo, 
un  cagnolino  e  due  pipe 
turche,  e  credete  che  vi 
si  permetlerà  di  porlar 
lutte  queste  cose? 

B.  E  perché  no  ? 

A.  Primicramente,  perché 
r  amministrazione  non 
garantiscc  gli  oggelti 
non  regislrati. 

B.  In  quanlo  a  ciô  sono 
Iranquillo  ;  non  pcrderù 
nulla. 

A,  Secondariamente,  per- 
ché i  cani  non  sono  am- 
messi  nellc  voilure  dei 
viaggialori  ;  si  pone  loro 
la  musoliera,  e  si  mct- 
lono  in  cuccie  speciali. 


B.  Hc  lomado  mi  billele 
de  anlemano. 

A.  Bien  :  pero,  ^y  losbaù- 
lesîLos  equipajcs  que  se 
presantandemasiaclo  tar- 
de quedan  para  el  con- 
voy inmediafo,  y  pagan 
por  la  tarifa  de  mensaje 
n'as. 

B.  Bueno;  lo  llevaré  con- 
migo. 

A.  Los  viajeros  nopueden 
llevar  en  los  carruajes 
ningùn  objeto  que  pue- 
da  embarazar. 

—  Vd.  liene  dos  baùles,un 
saco  de  noche,  una  som- 
brerera,  un  folgo  para 
los  pies,  un  bastdn,  1res 
6  cuatro  paquetes  pc- 
queiïos,  una  escopeta, 
un  periHto  y  dos  pipas 
turcas,  y  ^  crée  Vd.  que 
le  van  â  acoraodar  lodo 
eso  â  su  lado? 

B.  ^  Y  por  que  no? 

A.  En  primer  lugar,  por- 
,que  la  compaùin  no  res- 

ponde  de  objelos  que'no 
han  sido  regislrados. 

B.  Loque  es  en  esoesloy 
tranquilo  ;  no  perderé 
nada 

A.  Ydespués,porquenose 
admiten  pcrros  en  los 
carruajes  de  los  viaje- 
ros :  se  les  pone  un  bo- 
zal  y  se  les  coloca  en 
cajas  espcciales. 


B.  Jâ  loraei  o  meu  bilhele 
corn  anlecedencia. 

A.  Muilobem;masos8eus 
bah  lis  ?  As  bagagens 
apresentadasrauilo  larde 
ficam  para  o  seguinte 
comboio  e  sào  laxadas 
comoartigosdemtniajeriai. 

B.  Pois  bem,  eu  as  levarei 
commi^o. 

A.  Os  viajanles  nào  podem 
leva-las  nas  carruageus 
senào  quando  nào  eau- 
sào  embaraço. 

—  0  senhor  lem  dois  ba- 
hus,um  sacco  de  noite, 
uma  caixa  de  chapeo,uma 
caixinha,  uma  bengala, 
très  ou  quatro  pequenos 
cmbrulhos,  uma  espin- 
garda,  um  càozinho  e 
dois  cachimbos  turcos,  e 
jolga  que  tudo  isso  se 
poderà  accommodar? 

B.  E  porque  nào  ? 

A.  Primciro,  porque  a  com- 
panhia  nào  responde  pe- 
los  objectos  que  nào  sào 
regislrados. 

B.  A  esse  respeito  eslou 
Iranquillo;  nào  perderei 
cousa  alguma. 

A.  Em  segundo  lugar, 
porque  os  càes  nào  sào 
admillidos  nas  carrua- 
gens  dos  viajanles  : 
sào  açaimados  c  meltom- 
sc  em  comparlimenlos 
ospeciaes. 


27S        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


B.  C'est  bon  pour  des  bon - 
ledoi3^ues,  mais  mon 
A  zor  n'es  l  pas  pi  us  gra  nd 
que  la  main.  Je  le  pien- 
fli'ai  sous  mon  manteau, 
personne  ne  s'apci'ce- 
vra  de  sa  présence. 

A.  {Bits.)  Il  n'y  a  pas  de 
pire  sourd  que  celui  qui 
ne  veut  pas  entendre. 
ilLiiit.)  ïSoit!  mais  ce 
fusil  au  moins  nereslei-a 
pas  inaperçu. 

B.  Qu'importe? 

A.  Il  importe  beaucoup. 
L'entrée  des  voilures 
est  interdite  à  tout  indi- 
vidu porteur  d'un  fusil 
chargé. 

B.  Mais  mon  fusil  n'est 
pas  chargé. 

A.  Il  n'en  faudra  pas 
moins  justifier  qu'il  ne 
l'eslpas,  etcelademande 
du  temps.  —  Votre 
passeport  est  sans  doute 
en  règle. 

B.  Je  n'en  ai  point  et  ja- 
mais on  n'a  demandé  à 
le  voir.  Les  gendarmes 
et  les  agents  de  police 
m'ont  toujours  laissé 
circuler  librement. 

A.  Il  est  vrai  que  vous 
n'avez  pas  l'air  d'un  ré- 
volutionnaire ; cependan  t 
comme  vous  êtes  armé 
d'un  fusil... 

B.  Monsieur,  je  suis  un 
citoyen      paisible.     J'ai 


B.  Thaï  is  very  well  for 
bulldogs,  bu  I  my  Azor 
is  no  bigger  than  your 
hand.  1  shall  put  him 
under  my  cloak  and 
nobody  will  be  aware 
of  his  presence. 

A.  {Lo^v.)  There  is  none  so 
deaf  as  he  who  won't 
hear.  (A/ouJ.)  Well,  but 
Ihis  gun  at  least  will  not 
pass  unnoticed. 

B.  What  does  that  matter? 

A.  Why,  a  good  deal.  Ad- 
mission lo  the  carriages 
is  forbidden  lo  any  in- 
dividual carrying  a 
loaded  gun. 

B.  But  my  gun  is  not 
loaded. 

A.  You  will  nevertheless 
liave  lo  show  il  is  not, 
and  that  requires  lime. 
—  Your  passport  is  pro- 
perly signed,  of  course? 

B.  1  have  not  one  and 
never  have  1  been  ask- 
ed for  one.  The  gen- 
darms  and  police  agents 
have  always  lei  me 
pass  freely. 

A.  It  is  true  that  you 
don't  look  much  like  a 
revolutionist  ;  still,  as 
you  are  armed  with  a 
gun... 

B.  Sir,  1  am  a  peaceable 
citizen,  I  have  devoted 


i?.  î^aô  mag  fur  îi3uUtntei^ft 
i3Ut  fciii  abcc  mcin  "l^or 
ift  ja  nic^t  gvoj^er  ale  nieinc 
''Qcini.  3rf;  werfce  il;n  untcu 
mcincn  SJîantcl  ne^mcn,unt3 
Sîtcmanb  ttirb  fcinc  ©cgcn» 
ïrart  bemerfeii. 

'.•I.  (5iir  ficft.)  Sttintt  ijl  lau- 
bcc  ats  ciner,  tcr  nic&i 
I^ovcn  mil.  (^Saut.)  QJleinct* 
ivcgen.  2li>cv  lici  ®txvd)t 
ivivb  ivcniflficJiS  iiicl;t  unbc* 
mcrtt  bleitcn. 

©.  SBaé  licgt  bavan? 

%.  Scî>r  vict.  îUde  ^crfciien 
bic  ein  gclabeneiS  ©treclir 
tragen,  iverbm  jurûcfgcu'ic» 
]tn. 

33.  itbcv  nicine  ïlinte  ift  nirfjt 
gdabcn. 

'vl.  ZUs  UHirc  bod)  tx\t  ju  be» 
ivcifcu,  inib  bas  t»crlani-it 
adt.  —  3ftr  *43ap  ift  c\)nt 
^ivclfct  in  Ovbung? 


îj?.  3cf)  X)aU  gar  feinen  imt 
man  I)at  niiv  nieinaté  eiiicn 
abgcforicrt.î)ic  ©entavnicu 
uub  *4Jolijf iciciicc  I^abcn  midi 

^  ftct^  ungetjinbert  ^jafjircn 
laffcn. 

3(.  (Séi  i|l  rvabx,  Sic  fcficn 
iiidu  au6  une  cin  î)icvt>iu= 
ticnair;  ta  ©ic  abcr  mit 
cincv  Sliiitc  beiuatfnct  fiiib... 

33.  •'jerr,  id)  bin  cin  fvicbti^ 
d'cr  U?iirgcr.  3(^  babe  mcin 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      278 


B,  Qucsla  misura  è  huona 
poi  cnni  masliiii,  ma  il 
mio  Azor  non  ù  più 
£,'rancle  d'una  niano.  Lo 
len'6  sollo  il  manlcllo,  o 
nessuno  s'accorgcrà  di 
lui. 

A.  {Sotlo  voce.)  Non  v'ha 
sordo  pcggiore  di  chi 
non  vuol  intendcre.  (Ad 
alln  voce.)  Sia  pure  !  Ma 
queslo  schioppo  alniono 
non  passera  inosservalo. 
.Che  importa  ? 

A.  Importa  assai.  L'in- 
gresso  nello  voiture  è 
vietato  a  chiunquc  sia 
portatoro  d'uno  schiop- 
po carico. 

B.  Ma  il  mio  non  è  cari- 
calo. 

A.  Gonverrà  nondimnno 
giuslificare  che  non  lo  è, 
0.  ci  vorrà  del  lompo.  — 
Scnza  dubbio  il  vostro 
passaporlo  sark  in  rc- 
gota? 

B.  -Non  ho  passaporlo,  c 
non  mi  vennc  mai  chio- 
slo.  I  gendarmi  e  gl'  im- 
piegali  di  poli/.ia  m' han- 
no  semprc  lasciato  cir- 
cojar  liberamenle. 

A.  E  voro  che  non  m'a- 
vcle  faccia  da  rivolu- 
zionario;  pure,  siccome 
siete  armalo  di  schiop- 
po... 

B.  Signore,  lo  sono  un  pa- 
ciflco  ciltadino.  IIo  con- 


B.  Eso  puedo  onlenderse 
cou  los  perros  alanos, 
pcro  mi  .Azores  lamafio 
como  cl  pufio.  Yoloooul- 
laré  bajo  nu  capa  y  na- 
die  percibirà  su  prcs'n- 
cia. 

A.  [Aparlc)  Nohaypcor 
sordoque  cl  que  noquio- 
re  oi'r.  (/\/^))  Sca  asi, 
pero  e.sa  escopela  no 
creo  pucda  ocultarsecon 
la  misma  f.ieilidad. 

B.  ^  Y  que  importa? 

A.  Importa  mucho.  Esta 
prohibida  la  entrada  en 
los  carruajes  â  toda  per- 
sona que  lleve  una  es- 
copela cnrgada. 

B.  Pei-o  si  la  mi'a  no  lo 
esta. 

A .  De  todos  modos  sera 
preciso  justificarlo,  y 
eso,  como  \'d.  conipren- 
dc.  pide  liempo.  —  ^Su 
pasaporte  de  Vd.  eslarâ 
sin  (îuda  en  régla? 

I).  No  hc  pensado  eu  cl, 
porquc  nadie  lo  pide. 
Siemprc  me  han  dojndo 
circular  libremente  los 
gendarmes  y  losagentes 
de  policia. 

A.  Es  verdad  que  Vd.  no 
liene  fâcha  de  revolucio- 
nario;  pero  como  va  Vd. 
armado    de   una   esco 
pela... 

B.  Gaballero,  yo  soy  un 
ciudadano  paciOco.   Mi 


U.  Isso  6  bom  para  càes 
de  fila,  masomeu  Azor 
niio  é  maior  que  a  mào. 
Eu  0  levarei  (lebaixo  do 
capote,  e  ninguem  darà 
com  elle. 

A.  {Bnixo.)  Nâo  ha  pcior 
surdo  do  que  aquelle  que 
nâo  qiier  ouvir.  iAUn.) 
Scja  assim  ;  mas  ao  nu-- 
nos  esta  espingarda  nâo 
ficarà  desapercobida. 

P.  Que  importa  ? 

A.  Importa  muilo.  A  en- 
trada das  carruagens  è 
prohibida  a  lodo  o  indi- 
viduo  que  traz  uma  es- 
pingarda carrcgada. 

B.  F^orém  a  minha  espin- 
garda nào  esta  carregada. 

A.  Tambem  sera  preciso 
mostrar  que  nào  esta 
carregada ,  e  isso  leva 
tempo.  —  0  scu  passa- 
porte,  sem  duvida,  esta 
em  ordem  ? 

B.  Nào  o  tciilio,  e  nunca 
m'opedirào  para  ver.  Os 
gendarmes  e  os  agcntes 
de  policia  me  lêcm  sem- 
pre  deixado  circular  li- 
vremente. 

.\.  E  verdade  que  o  Sr.nào 
tem  0  aspecto  deum  rc- 
volucionario  ;  entretanlo 
como  esta  armado  com 
uma  espingarda... 

B.  Senhor,  eu  sou  um  ci- 
dnd.HO    pacifico.    Tenho 


279        FRANÇAIS 

consacré  ma  vie  entière 
à  la  fabrication  des  bon- 
nets de  coton,  et  jamais 
fe  n'ai  brûlé  une  amorce, 
b'aillf^urs  je  puis  prou- 
ver que  ce  fusil  ne 
m'appartient  pas. 

A.  Vous  direz  tout  cela  à 
l'inspecteur  des  bagag-os; 
en  amendant  je  crains 
bien  que  vous  n'arriviez 
trop  tard  à  l'embarca- 
dère. 

B.  C'est  vous,  monsieur, 
avec  vos  observations 
intempestives,  qui  serez 
cause  de  mon  retard.  — 
Jean!  le  fiacre  est-il  à 
la  porte  ? 

J.  Il  vous  attend  depuis 
une  demi-heure. 

(Le  domestique  descend 
les  bagages  ;  monsieur 
B.  monte  en  voilure; 
le  cocher  touche,  on 
arrive  à  l'embarcadère 
au  moment  où  les  bu- 
reaux de  recettes  se 
ferment.) 

La  locomotive.  Zut!  zut! 
zut  ! 

B.  Me  voilà  dans  de  beaux 
draps!  [Lisant  son  hul- 
JotiD).  Les  billets  une 
fois  pris,  on  n'en  rend 
pas  la  valeur;  ils  ne 
peuvent  servir  que  pour 
le  train  auquel  ils  ont 
été  délivrés.  (Avoc  fu- 
reur.} C'est  pourtant  ce 


ANGLAIS 

my  whole  life  to  the 
manufacture  of  cotton 
caps,  and  have  never 
fired  o(ir  a  gun.  Besides 
I  can  prove  that  the 
gun  does  not  belong  to 
me. 

A.  You  will  tell  all  this  to 
the  inspector  of  lug- 
gage; meanwhile  I  much 
fear  that  you  will  get 
to  the  station   too  late. 

B.  It  is  you,  sir,  with 
your  untimely  obser- 
vations, who  will  make 
me  loo  late.  —  John, 
is  the  coach  at  the  door? 

J.  It  has  been  waiting  for 
you  half  an  hour. 

(The  servant  takes  down 
the  luggage  ;  Mr.  B. 
steps  into  the  coach  ; 
the  coachman  drives 
off  ;  they  get  to  the 
station  just  as  the 
ticket-offices  close.) 

The  locomotive.  'St  !  'st! 
'st! 

B.  Here  am  I  in  a  pretty 
predicament!  (Heading 
hi.'i  ticket)  No  monoy 
returned  for  tickets  ta- 
ken ;  they  are  available 
only  for  the  train  they 
were  given  for.  [In 
a  rage.)  That  cursed 
Mr.  A.  is  the  cause   of 


ALLEMAND 

ganjeS  Scbcii  mit  SaBrifa- 
tion  yon  DîarfnmûUni  jiii^e- 
brad)t  «ub  uie  cin  Sotf; 
^Putïcr  v^cvfcfecifeu.  lleOevbie^ 
fanii  id)  teivcifcn,  ta^  bie 
Slinte  iud)t  miv  ge^ovt. 

?[.  ©ie  fcnnen  2(({c3  bem 
33.i!iageauffc^«r  fagcit;  nw' 
tevbcffcn  ffm^tc  id),  bajj  Sic 
ju  \\\\t  am  *-Ba(;n(;of  aii= 
laiigcii  iverben. 

m.  •êevr,  baraii  fmb  Sic 
®d)ulb  mit  3^ren  unjf itigen 
SBcmerfungen.  —  3cf),iiui  ! 
ï/alt    ber    Siafcv    voi    bcr 

5.  (5c  •maxttt  feit  eincr  I;at6cn 
(Btunbc. 

[Xn  Scbicnte  tiâgt  baê  0'c== 
V>acf  l^inuiitci-  ;  .*pen:  28. 
ffcigt  in  ben  2Bagcn  -,  bei* 
Jtutfdjer  fâ'^rt  ju  ;  man 
langt  im  28a'^n(»of  gcvabc 
in  bem  -Jtugenblicf  an,  no 
bie  liBureaur  gcfdjloffcn  wtX' 
ben.) 

'I)ic  Scfomcttve.  ^tfd)'.  (Stfc^l 
©tfc^  ! 

%.  eine  fdionc  SiiVVe  !  (@ir 
tieêt  fein  îButlctin.)  5)ie 
cinmat  bcjviljtten  ^iltctS 
irevbcn  nid)t  jurûcîgenom- 
mcn.  Sic  btenen  nur  fiiv 
ben  3ug,  fur  Jvetdtcn  fic 
auJgegeben  finb.  (3Butt)cnb.) 
3ln  alien  biefen  Unanncftm^ 
ïîd^fciten   ift   nuv   bet  vtt» 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       ^79 


yacralo  1'  intera  m  la  vi- 
ta alla  fabbricazione  dei 
bei'i'olli  di  cotonc,  e  non 
ho  mai  dalo  fuocoadun 
polverino.  Inolire  pos- 
so  provarc  clin  quoslo 
schioppo  non  è  niio. 

A.  Hacconlcrcle  lu  lie  que- 
slecose  aU'ispeltorc  dei 
bagagli,  frallanlo  temo 
assai  chc  arriviale  li'op- 
po  tardi  ail' inibarcade- 
ro  (allô  scalo). 

B.  Siele  voi,  siL^norino,  che 
colle  vostre  inlempcsli- 
ve  osservazioni  sarotc 
cagionc  del  miorifardo. 
— Giovanni,  la  vcllura  è 
alla  porta? 

C  L'attende  £^ià  da  raez- 
z'  ora. 

{Il  servo  porta  abbasso 
i  bagagli  :  il  signor  B. 
monta  in  vcllura  ;  il 
cocchiere  slerza  i  ca- 
valli;  arriva  alla  sta- 
zionc  nel  monaento  ap- 
punto  in  cui  l'ufficio  dei 
bigliolli  si  chiudo.) 

La  Jocowotiva.  Zut!  zul! 
zul! 

B.  Eccomi  in  un  bell'  im- 
piccio  !  (Lcggondo  la 
polizza.)  Quando  i  bi- 
glietli  sono  slali  presi, 
non  si  resliluisce  più  il 
denaro;  non  sono  validi 
chc  pel  ti'cno  per  cui  fu- 
rono  dislribuiti.  {Furi- 
bondo.)  E  proprio  quel 


vida  entera  hasidocon- 
sagrada  à  la  elaboracion 
do  gurros  de  elgodôn,y 
jamas  hc  quemado  un 
carlucho.  Adeniâspuedo 
probar  que  esa  escopcta 
no  me  pcrlenece. 

A.  Vd.  dira  todo  eso  al 
inspector  de  équipa jcs; 
entre  tanto,  me  Icmo  quo 
va  \A.  à  llegar  dema- 
siado  larde  al  eml^arca- 
dero. 

B.  i  Pero  si  es  Vd.  el  quo 
con  sus  observaciones 
inlempestivas  esta  sien- 
do  causa  de  mi  rctraso  ; 

—  i  Juan  !  ^eslà  cl  coche 
à  la  puerta  ? 

J.  Le  espéra  à  Vd.  hace 
media  horo. 

[El  criado  baja  el  equipa- 
je;  Mr.  B.  sube  al  coche 
que  parte  immediala- 
raente  ;  llegan  al  em- 
barca-ero  del  lerroca- 
rril  en  el  momento  en  que 
se  cierra  el  despacho  de 
billetcs.] 

Lalocomotiva!  Zutj!  zut! 
;  zul! 

B.  I  Estamos  frescos  !  (Le 
ycndo  su  hi  Ile  tc){Jnai\QZ 
tornados  los  billeles,  no 
se  devueldc  su  valor; 
tampoco  pueden  servir 
mâs  que  para  ci  Iren  â 
que  eslân  deslinados. 
(Con  furor)  Esc  maldito 
de  A.  tiene  la  culpa  de 


consagrado  loda  a  miniia 
vida  â  fabricaçào  de 
barre  tes  de  algodào,  e 
nunca  queimci  escorva. 
Aléra  d'isso,  posso  pro- 
var  que  esta  espingarda 
nào  me  pertence. 

A.  0  scuhor  deve  dizer 
ludo  isso  ao  inspector 
das  bagageus;  enlrelan- 
to  receio  niuilo  que  ché^ 
gue  larde  â  eslaçâo. 

B.  É  0  senhor,com  as  suas 
observaçôes  inlempesti- 
vas, que  ha  de  ser  a 
causa  da  minha  dcmora. 
—  Joào!  a  carruagem 
esta  à  porta  ? 

J.  Esta  esperando  0  Sr.ha 
mais  de  meia  hora. 

(0  criado  desce  com  a  ba- 
gagem  ;  o  senhor  B.  en- 
tra na  carruagem  ;  o 
cocheiro  parle  immedia- 
lamenle;  chega-se  â  es- 
laçâo no  momenlo  em 
que  se  fecha  o  escrilo- 
rio  da  recebedoria.) 

A  Locoinotiva.  Zul!  zut! 
zut! 

B.  Eis-memellidoemDons 
lençoes!  (Lendo  o  bilhe- 
f<3.)Osbilhetes,dcpoisde 
tornados,  nào  se  restitue 
0  seu  valor;  nào  podem 
servir  senao  para  o  trem 
para  o  quai  forào  eraitli- 
dos.  [Com  furor.)  Entre- 
tanlo  esse  maldito  Sr.  A. 


2S0       FRANÇAIS 

rnniiiiil  M.  A,  qui  est 
cause  clc  tous  ces  désa- 
gréments. 

127.  Pour  s'en)  h  arquer. 

A.  .V  quelle  heure  le  hn- 
Icau  à  vapeur  part-il 
domain? 

(.'..  \  sept  heures  du  raa- 

.    lin. 

A.  Quel  est  le  pri.K  des 
places  ? 

C;.  I-cs  premières  coû- 
tent... et  les  secondes... 

A.  Avez- vous  un  bulletin 
qui  indique  le  prix  du 
passage,  les  heui'cs  de 
départ  et  d'arrivée  ? 

C.  Entrez  au  bureau  ;  vous 
y  trouverez  une  affiche 
imprimée. 

A.  A  quelle  heure  faut- 
il  envoyer  mes  bagages? 

C.  Il  faut  qu'ils  soient  ici 
à  six  heures  et  demie. 
Vous  avez  une  franchise 
de  poids  de  l rente  kilo- 
grammes et  vous  paie- 
rez l'excédent  suivant 
le  tarif. 

A.  Capitaine,  quand  par- 
tirez-vous  ? 

C.  A  la  marée  prochaine. 

A.  A  quelle  heure  est  la 
marée  ? 

C.  A  la  pointe  du  jour. 

A.  Combien  de  temps  res- 
terons-nous   en   route  ? 

G.  Trois  jours  ? 


ANGLAIS 
ail  ihis  annoyance. 

127.  Embarking. 

A .  A  t  what  o'clock  does  the 
steamer  start  to-morrow? 


ALLEMAND 
ttjûnfi'^te  ^txx  'il.  2dnd'o\ 

127.  Urn  |lc^  eiujufc^iffcn. 

%.  Urn  ivie  ticf  \\\)x  gefet  1.13 
2:anivn'cJ)ift  mov^en  ab? 


G.  Atscvcnin  the  morning.     S.  Urn  ficben  UBr   SOJcrjcnl. 


A.  ^^'hat  is  the  price  of 
places  ? 

('..  The  first  cost...,  the 
second... 

A.  Have  you  a  bill  indica- 
ting the  fares  and  the 
time  of  departure  and 
arrival  ? 

G.  Go  into  the  office;  you 
Avill  find  a  printed  no- 
tice there. 

A.  At  what  o'clock  must 
I  send  ray  luggage  ? 

C.  It  must  be  here  at 
half  past  six.  You  are 
allowed  thirty  kilo- 
grammes free  of  expense 
and  you  must  pay  for 
the  excess  according  to 
the  tariff. 

A.  Captain,  when  do  you 
start  ? 

C.  Next  tide. 

A.  At  what  o'clock  is  the 
tide  up? 

G.  At  daybreak. 

A.  How  long  shall  we  be 
on  the  passage  ? 

G.  Three  days." 


?I.  'l^lai    \\t    Ur    $!ivià    ter 

{>.  Xcr  cvfte  $(aÇ  toftct..  , 
«ub  bet  jivcttc... 

i?i.  -Oabcn  2ic  tin  S3ûl(fl;:i, 
ïciè  ben  *4^afi"açie)>rci^  iiiij 
bic  ©tuubeu  ber  ?l£>fo.iu£ 
iiiib  9(nfiinft  angibt  ? 

(5.  ®c^cit  ®ie  gefâfti^l^  ino 
23ûvcau;  Sic  finbcii  bovt 
ciiic  gebuicftc  3tii^eige. 

51.  llin  \vtlà)c  «gtuiibc  mup 
ici)  nicin  ©c^-vicf  fdjicfcn?  ' 

6.  (i»  mup  urn  l^alb  futm 
I)icc  fcin.Sie  ïia&cn  fcdiôjig 
îi'fiiub  frci  iinb  ïaS  \M(V' 
ijciuirfjt  bcjvT'^lcn  Sic  ncià) 
tan  5a vif. 


;^.  So^itoin,  ttjann  reifcn  Sic 
<ib  (ioar.n  çie^t'ë  fort? 

6.  :î3eim    ©intritt  bev  C>f'k. 

%.  llm  wt\â)c  ©tiuibc  iil 
baê? 

^5.  ÛJMt  îaflcéantru*. 

21.  aûte  Unç\i  hUibcn  loit 
imtertregS  ? 

G.  Xvci  îaçjc. 


ITALIEN 

malcdcUo  sig.  A.  la  cau- 
sa di  lulli  qaesli  ma- 
laiiiii. 

127.  Pci'  iinbai'carsL 

A. A  che  oraparliràdomani 
il  ballello  a  vapore? 

C.  Aile  olto  del  maltino.    C.AlassIclcde  la  nianana. 


ESPAGNOL 
todos    cstos  disgusios. 

127.  Para  embarcarse. 

A.  Di'ganie  Vd.  ^  à  que  bo- 
ra saleraariaiiacl  vapor? 


A.  Quai  è  il  prezzodei  po- 
sli? 

G.  I  pi'imi  sono...  ed  i  se- 
coiidi... 

A.  Avete  un  boUellino  in 
dicanle  il  pvezzo  del  Ira- 
gillo,  le  ore  dcUa  par- 
tenza  e  dell'  ari'ivo? 

C.  Eriti'i  in  uriicio  ;  vi 
Irbvërà  la  lariffa  slam- 
pata. 

A.  Aqual  oia  dovrô  man- 

.  dàre  le  inie  robe? 

C.  Bisogna  che  siano  qui 
aile  sci  e  raczzo.  Si  ac- 
corda gratis  un  peso  di 
Irenla  chilôgrammi,  e  si 
paga  Teccedenlc  secon- 
do  la  làriffa. 

A.  Quàndo  partira  ella,  si- 
gner capilano? 

G.  Alla  piossima  marca. 

A.  A  che  ora  avremo  la 
mërca? 

G,  Allô  spunlardel  giorno. 

A.  Qiianto  torapo  staremo 
in  niàrc  ? 

G.  Tre  giorni. 


A.  ^CUùl  os  ël  precio  del 

pasaje? 
C.     En    primera    câmara 

cuesb...y  éhsegurida... 
A.  ^Tiéne  V'd.  un  boletin 

con  la  tarifa  de  procios 

y  las  horas  de  salida  y 

Uegada? 
G.  Entre  Vd.  en  eldcspa- 

cho  y  allf  brii.'Ohtt'arà  Vd. 

un,anuncio  impreso. 
A.^A  que  hora  se  deben 

enviar  los  equipajcs  ? 
G.  Es  preciso  que  se  ballen 

aqui  à  las  seis  y  media. 

^'d.   tiene  un  èxccdente 

de  peso  de  treinta  kilo- 

gramosy  debe  Vd.pagar 

la   difereneia  con  arrc- 

glo  à  la  tarifa. 
A.  Gapitàn,^  cuândo  sal- 

drâ  Vd.  ? 
G.  A  la  proxima  marea. 
A.  ^Y  â  que   bora   es    la 

marca  ? 
G.     Al  rayar  el  dia. 
A.^,  CiuflnlO  tiempocchàre- 

mbS  en  el  camino  ? 
G.  Très  diai. 


PORTUGAIS       280 

é  a  causa  de  todos  estes 
incoramodos. 


1217.  Para  ewbarcar. 

A.  A  que  horas  par  lira  ama- 
nhâ  0  vapor? 

G.  As  scte  Hbi'as  da  ma- 
nlià. 

A. Quaes  sào  Os  preços  dos 
logares  ? 

G.  A  prinicira  classe  cus- 
ta...,  e  a  segunda... 

A.  Ha  algum  bolletimque 
indicjue  o  preço  da  pas- 
sagem,as  horas  da  par- 
lida  e  da  chegada? 

G.  Entre  no  escriptorio;  e 
là  encontrarâ  um  an- 
nuncio  impresso. 

A.  A  que  horas  sera  preci- 
so, mandar  a  bagagem? 

G.  É  preciso  que  esteja 
aqui  as  seis  horas  e 
meia.  0  senhor  tem  fran- 
quia  de  peso  atc  trinta 
kilogrdmmas  e  pagarà 
a  differença  segundo  a 
tabella. 

A.  Gapilàb,quando partira 
V.? 

G.  Na  proxima  mare. 

A.  A  que  horas  é  a  mart? 

G.  Ao  romper  do  dia.  . 
Â.  Que  tcm{)0  gastarenios 

cm  virtgf'm  ? 
C.  Trea  dias. 


281 


FRANÇAIS 


A.  La  noui'iilurc  cst-cllc 
comprise  dans  le  tarif? 

C.  Non,  monsieur,  mais 
elle  s'y  joint  obligatoi- 
rement, et  se  paie 
d'avance  à  raison  de 
deux  francs  le  déjeuner 
et  qu.ilre  francs  le  dîner 
pour  la  première  classe 
et  à  raison  d'un  franc 
cinquante  centimes  le 
déjeuner  et  deux  francs 
cinquante  le  dîner  pour 
la  seconde  classe. 

A.  Combien  paie-t-on  les 
cabinets  sur  le  pont? 

C.  Dix  pour  cent  en  sus 
du  prix  de  la  pi'cmi<'re 
classe. 

A.  Faut-il  faire  visiter 
mes  malles  à  la  douane 
avant  de  les  apporter  à 
bord  ? 

C.  Certainement.  Il  faut 
aussi  déposer  d'avance 
votre  passeport  dans  le 
bureau  de  départ. 

A.  Peut-on  s'arrêter  dans 
les  ports  intermédiaires? 

C.  Oui.  On  peut  continuer 
son  voyage  par  les  ba- 
teaux suivants,  dans  le 
délai  d'un  mois. 

A.  Je  ne  voyage  pas  seul, 
j'ai  avec  mol  ma  femme; 
deux  enfants,  un  domes- 
tique et  une  voiture. 
Est-ce  qu'on  ne  me  fera 
l«as  une  diminution  sur 
là  prix  (lu  passage  ? 


ANGLAIS 

A.  Is  eating  included  in 
the  price  ? 

G.  No,  sir  ;  but  it  is  obli- 
gatory and  paid  for  in 
advance  after  the  rale 
of  two  francs  for  break- 
fast and  four  francs  IV.r 
dinner  in  the  first  cabin 
and  one  franc  fifty  cen- 
times for  breakfast, 
and  two  francs  fifty 
centimes  for  dinner  in 
the  second  cabin. 

A.  How  much  are  the 
rooms  on  the  deck? 

G.  Ten  per  cent,  above 
the  price  for  the  after 
cabin. 

A.  Must  my  boxes  be  pas- 
sed at  the  custom-house 
before  they  are  brought 
on  board  ? 

G.  Certainly.  You  must 
also  leave  your  passport 
belbre-hand  at  the  office 
for  departures. 

A.  Can  one  stop  at  the 
intermediate  ports? 

C.  Yes.  And  continue  the 
voyage  in  any  of  the 
following  boats  vvithia 
the  interval  of  a  month. 

A.  I  am  not  travelling 
alone  ;  I  have  with  me 
my  wife,  two  children, 
a  servant  and  a  carriage. 
Will  not  they  make 
some  abatement  on  the 
price   for  the  passage  ? 


ALLEMAND 

2t.  3|*t    bie    93efôfligung    mit 

cinbcgtifTcn  ? 
(â.  l^leiii  ;   vibcr  fie  ifl  obtii^a» 

toiij'c^  uub  »vitb  «orauêbe» 

f^iicf  tnit  jjwct  unb  iai  -LDHt» 
tai}^effcii  mit  »ier  Sranfcn 
fur  bcu  «iftcn  ^la^.  imb 
mit  tlv.tm  Sianffu  fiinf^i^ 
(Centimes!  unb  jivci  Braufen 
fiinfitg  (Sentimcg  fiir  bcit 
jit?citcn  *^(aÇ. 


?t.  2Cie  oiet  to|len  bie  $ct»at« 

cajiiteu? 
(S.  3c^  *)3rcjent  me^t  ali  bcr 

evfle  ^}ia^. 

il.  â)iup  ic^  metn  ©c^a^  an 
CCI-  îiouaiie  vifitiren  laffcn, 
e^c  ic^  ce  an  iflocb  fc^idfe  ? 

(5.  Xaî  vcvjic^t  fic^.  ^ie  \)a* 
t'en  and;  Sljrcn  >4)ap  auf 
bcm  !?lbfa^ttét>ùvcau  tm 
ïiorauê  ju  bc^oniren. 

2t.  Sicinn  nun  auf  ten  3wi» 
f(l)entlaticiieu  au9tlcic|cn  ? 

(S.  O  ja.  Sie  fonncn  fogar 
3^rfî)îeifcmit  eincm  bcr  fol- 
c|cnben  îîanivnJ^ote  im^jev- 
lauf  cinté  'ù^lonati  fortfeçcn. 

3t.  3rf?  rtife  nidjt  altein  ;  icfj 
fjabc  même  orau  bet  mir, 
j^'ei  ^inbcr,  eincn  î)iener 
(îi3.bienten)  unb  einen  SBa» 
gen.  îlBirb  man  mtr  nicW 
tmai  t>om  '4J»»ff*at)?«it< 
abl.iffcn  ? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      isl 


A.  Il  vitlo  ù  corapref50  ncl 
prcz/.o  (leir  imbarco? 

C.  Xo,  signore,  ma  è  ob- 
bligatorio  e  si  paga  an- 
ticipa lamente  in  ragione 
di  duc  franchi  la  cola- 
zione,  e  di  cjualtro  il 
pi-anzo  per  la  prima  clas- 
se, e  di  un  franco  e  cin- 
(|uanta  cenlesimi  la  co- 
la/ione,  ediduc  franchi 
e  mezzo  il  desinare  per 
la  seconda  classe. 

A.  Quanto  si  pagano  i  ca 
merini  sul  ponte? 

C.  Il  dieci  per  cento  pia 
del  prezzo  dolla  primû 
classe. 

A.  E  poi  necessario  di  far 
visitare  i  bagagli  alla 
dogana  pi'ima  di  farli 
portare  a  bordo? 

C  Senza  dubbio.  Bisogna 
anche  depositar  prima  il 
passaporto  ail'  uflicio 
délia  partenza. 

A.  Ci  permesso  il  ferraarsi 
nei  porti   intermediari? 

C.  Si,  signore.  Si  puô 
conlinuare  ilviaggiosui 
battelli  successivi  per  lo 
spazio  d'un  mcse. 

A.  lo  non  viaggiosolo;  ho 
mecola  moglie,duefigli, 
un  servo  ed  una  car- 
rozza.  Non  mi  verra  for- 
se  fatto  pt'v  questo  un 
ribasso  sul  prezzo  del 
tra^ilto? 


A.  i  La  comida  estâcora- 
prendida  en  el  precio 
del  pasajo? 

C.  No,  sefior.pero  csobli- 
gatoria  y  se  paga  de  an- 
temano  à  razûn  de  dos 
francos  cl  almucrzo  y 
cuatro  la  comida  paru 
los  de  pi'imera  clase,  y 
un  franco  cincuentacéii- 
timos  elnlmucrzo  y  dos 
francos  cincuonta  la  co- 
mida para  los  de  sc- 
gunda. 

A.  i  Guanto  se  paga  por los 
camaroles  sobre  cubierta? 

C.  Undiez  poi*  cienlo  màs 
sobre  cl  precio  estable- 
cido  para  los  de  primera. 

A.  ^Serànecesarioprcsen- 
lar  mis  baùles  en  la 
aduana  antes  de  truerlos 
à  bordo  ? 

G. Sin  duda.  Tambiéndcbc 
Vd.enlregarsu  pasapor- 
tecon  anlicipaciôn  en  cl 
despachu  de  embarque. 

A.  ^Puedc  uno  delenersc 
on  los  puertos  de  cscala? 

G.  Si,  senor  ;  y  continuar 
después  su  viaje  en  los 
buqués  de  la  compaûia 
que  se  sucedcn  en  eles- 
pacio  (le  un  mes. 

A.  Yo  no  viajo  solo  ;  llevo 
conmigo  à  mi  mujer,  dos 
niûûs,  un  criado  y  un 
carruajc.  En  atenciûna 
cllo,  <•,  no  se  me  hara  al- 
tiuila    diiuinuciôn   en  cl 


A.  .\  comida  é  lambem 
comprehendida  na  tarifa? 

G.  Nào,  senhor,  mas  6 
obrigatoria  e  paga-sn 
adiantado  na  razào  do 
dois  francos  u  almoço 
e  de  ijualro  francos  o 
jantar  na  primeira  clas- 
se, e  de  um  franco  e 
dez  centimes  o  almoço  e 
de  dois  francos  e  dez  sol- 
dos  0  jantar  na  segunda 
clas.se. 

A.  De  que  preço  sào  os  ca- 
maroles no  convez? 

G.  Dez  por  cento  mais 
do  preço  da  primeira 
classe. 

A.  Os  meus  bahùs  dovem 
ser  visilados  na  alfan- 
dcga  antes  de  os  levar 
para  bordo? 

G.  Gcrtamcnte.Tambem  é 
preciso  deixar  com  ante- 
cedencia  o  seu  passaporle 
noescriptoriodaparlida. 

A.  Pôde-se  parar  nos  por- 
tos intcrmediarios? 

G.  ."t^im,  senhor,  e  pôdc-.se 
continuar  a  viagem  nos 
vapores  seguinles,  no 
praso  de  um  mez. 

A.  Eu  nào  viajo  su  ;  trago 
commigominha  mulher, 
dois  meninos,um  cr  ado 
e  uma  carruagom.  Far- 
me-hào  algum  abalimcn- 
to  no  proço  da  pas>^a- 
frcm? 


282        FRANÇAIS 

C.  Quel  âge  onit  vos  en- 
fants? 

A.  L'un  a  neuf  ans  el 
l'autre  en  a  sept. 

C.  Les  enfants  au-dessous 
de  dix  ans  paient  moitié 
place  et  nourriture  ;  il 
est  accoi'dé  uri  lit  pour 
deux  enfants. 

— Puisque  vous  êtes  trois 
personnes  portées  sur 
un  môme  passeport  et 
occupant  la  raêmeclasse, 
le  règlement  vous  ac- 
corde une  remise  de 
vingt  pour  cent. 

A.  Combien  me  coulera 
le  transport  de  ma  voi- 
ture? 

G.  Une  voiture  découverte 
à  quatre  roues  est  reçue 
aux  mêmes  conditions 
qu'un  voyageur  de  pre- 
mière classe. 

A.  J"ai  aussi  un  chien; 
pourra  i-je  le  garder 
avec  moi? 

C.  Cela  ne  se  peut  pas. 
Les  chiens  doivent  être 
attachés  sur  le  pont;  ils 
paient  dix  francs  pour 
toute  destination. 

A.  {Apart.)  Payer!  payer! 
On  n'entend  que  ce  mol 
quand  oh  voyage. (//at;r) 
Avez-vous  beaucoup  de 
passagers  ? 


ANGLAIS 

C.  How  old  are  your 
children? 

A.  One  is  nine  years  old 
and  the  other  seven. 

C.  Children  under  ten  pay 
half  price  for  passage 
and  meals  ;  and  we 
allow  one  berth  fbr  two 
children. 

—  As  you  are  three  per- 
sons included  in  the 
same  passport  and  tak- 
ing the  same  class,  tht 
regulations  allow  you 
an  abatement  of  twenty 
per  cent. 

A.  What  will  be  the  freight 
for  my  carriage  ? 

C.  A  four-wheel  open  car 
riage  is  taken  on  the 
same  terms  as  a  first 
class  passenger. 

A.  I  also  have  a  dog;  may 
I  keep  him  with  me? 

C.  That  is  impossible. 
Dogs  must  be  tied  up 
on  the  deck,  and  the 
charge  is  ten  francs  for 
any  port  whatever, 

A.  (Asyj^.) Pay!  pay!  One 
hears  no  word  but  that 
Avhen  travelling. (AioU(^) 
Have  you  many  passen- 
gers ? 


ALLEMAND 
6.  mc  alt  flrtb  3^ce  Jlinber? 

21.  îDaâ  cine  iji  neun  unb  ïaS 
nnberc  fieSeii  3a^re  ntt. 

(S,  .^iiibec  uiiter  je^n  3a^ren 
Êejaf;tcu  bie  «ôatfte  fiic 
^3taç  unb  îi3cfôitii5uufl,auc^ 
tLuvb  fiiv  jroeî  ^inber  eiu 
îBctt  bciuiUigt. 

—  SiCeit  -Bic  fcrncr  bvei  ^Ji^ex' 
fonen  auf  bemfctbcu  *|>-^^ 
unb  fur  bicfetbe  Piaffe  fint>, 
fo  ii'crbcn  3t)nen  nadt  bem 
dici)tement  jivanitg  ^^vojeiit 
nacti^elaffcn. 

21.  3Cie  V)iel  hJtrb  mit  b«t 
îîrvanêVPrt  meincJ  SDaijena 
toficn  ? 

S.  (sin  cffner,  ijicrrâbviçjec 
2Bagen  tricb  unter  bcnfclkit 
'-Bctingunsien  trie  ein  3îei= 
fencer  erj^er  Piaffe  aufgc* 
nom  men. 

U.  3it  ffciU  anâ)  einen  ^nnb; 
fanu  id)  if)n  bei  mir  be^al* 
ten  ? 

(S.  3^aê    gcBt  ni(Çt    an;   îtie 

•    Jj)unbe  miifTen  auf  bem  9?ei- 

becf  aujetjunben  tvetten;  fic 

bejal»li'n  cin  fur   atlc   Ù)l\\ 

jc^n  Sranten. 

:t.  (!8cl  ©cite.)  Seja^ten  ! 
be^af^ten  !  SDiaii  ^ovt  imniet 
unb  cm<\  bieé  ^ort  menu 
man  veifl  (Saut.)  JQAbtn 
(O'ic  viet  *4J>ifb^âieïe? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      282 


C.  Que  elà'hanno  i  di  le.. 

figli? 

A.  Uno  ha  novc  anni,  l'al- 
tro  ne  ha  selle. 

C.  I  fanciuUi  che  hanno 
raeno  di  dicoi  anni  pa- 
gano  la  melà  del  prozzo 
deir  imbari'o  e  del  \ilto  :  per 
due  fanciiilli  s'accorda  un  lelto. 

—  Poichèsullo  slesso  pas- 
saporlo  sono  iscritle  tre 
persone,che  occupano  la 
medosima  classe,  il  re- 
golamenlo  le  accorda  un 
ribasso  del  venli  por 
cento. 

A.  Quanlo  mi  costerà  il 
Irasporlo  délia  carrozza 
(del  legno)  ? 

C.  Une  carrozza  scoperla  a 
quallro  ruole  viene  am- 
messa  agli  stcssi  patli 
d'un  viaggiatore  di  pri- 
ma fiasse. 

A.  Ho  parimenli  un  cane; 
polro   Icnerlo  com  me? 

C.  E  proibito.  Icani  debbo- 
no  essere  legati  sul  pop- 
tc,  e  pagano  dieci  fran- 
chi, qualunquc  sia  il 
1  uogo  a  cui  onodirelli. 
.  A.  [Fra  sh.)  Pagarc  !  paga- 
re  !  Allorchè  uno  viaggia 
non  seule  altra  parola. 
[Ad  alla  vnco.)  Ha  ci  la 
molli  viaggia lori? 


precio  del  pasajc? 

C.  ^,  Que  edad  lieucn  sus 
nifius  de  \'d.? 

A.  El  uno  nueve  anos  y 
al  olro  sielc. 

C.  Ilasla  la  edad  de  diez 
anos  los  ninos  pagan  la 
mitarl  del  precio  de  pa- 
saje  y  comido  ;  y  esta 
scnalado  un  lecho  para 
cada  dos  ninos. 

—  Puesto  que  son  \'ds.  ires 
personasincluidas  en  un 
mismo  pasaporle  y  ocu- 
pando  una  càmara,  el 
reglamenlo  les  concede 
à  \'ds.  una  rebaja  de  un 
veinte  por  ciepto. 

A.  i  Cuanto  me  costarâ  el 
transporte  de  mi  ca- 
rruaje  ? 

C.Uncarruajc  dcscubier- 
to,  de  cuatro  ruedas,  se 
recibc  con  las  mismas 
condiciones  que  un  via- 
jero  de   primera  clase. 

A.  También  Uevo  un  pe- 
ri'o;  ^pqdré  tenerle  con- 
migo? 

G.  Eso  no  es  posible.  Los 
perros  deben  ir  atados 
sobre  cubierta,  y  pagan 
diez  francos,  cualquiera 
que  sea  su  destino. 

A.  {Apai'to)  jPagar!  ;pa- 
gar  !  No  se  oye  olra  pa 
labra  cuando    se  viaja. 

{Allô)  i  Lleva  Vd.  rau- 
chos  pasajcros  ? 


C.  Que  idodc  Icni  os  seus 
meninos? 

A.  Um  lem  nove  annos,  o 
o  oulro  sele. 

G.  Os  moniiios  de  menos 
de  dez  annos  pagào  me- 
lade  flo  lugar  o  comida; 
6  conccdido  urna  cama 
para  dous  meninos. 

—  Jà  que  \'ms.  sâo  très 
pessoas  declaradas  em 
um  mesmo  passaporte  _ 
occupando  a  mesma  clas- 
se, o  régula  men  to  con- 
cede-lhes  um  desconte 
de  vinte  por  cento. 

A.  Quanlo  me  custarà  g 
transporte  daminha  car- 
ruagem? 

G.  Uni  carro  descoberto  de 
quairo  rodas  é  recebido 
nas  mesmas  condiQÔes 
que  um  passagciro  de 
primeira  classe. 

A.  'lambem  lenho  um  cào; 
poderci  iCl-o  commigo? 

G.  Isso  nâo  pôde  ser.  Os 
càes  (levem  ser  aninrra- 
dos  na  tolda,  pagào  dez 
francos  por  toda  a  via- 
gem. 

A."(.'\  parle)  Pagar!  pa- 
gar!  Nâo  se  ouve  senào 
esta  palavra  quando  se 
viaja. (.\//o  Osenh»rlem 
rauitos  passageiros? 


2S3        l'^llANÇAlS 

C  J'en  ai  beaucoup  el  iIc 
loules  les  iialions. 

—  Ayez  la  bonlé  do  me 
(lire  oil  vous  loge/.. 

A.  Je  loyc  à  riiôlcl  de*'"''. 

C.  C'est  loulprè.sdu  poii. 
J'enverrai  un  de  mes 
malelols  vous  averlir 
de  l'heure  du  départ. 


128.  En  diligence. 

Lt)  conducteur.  YoUh  mon- 
sieur Mastodonte  qui 
attend  à  la  porte  du 
bureau  et  il  n'y  a  plus 
qu'une  place  dans  l'in- 
térieur ! 

M.  (A  la porlièrc.)  Unepc- 
lile  place,  messieurs, 
s'il  vous  plait! 

A.  Comment?  une  petite 
place!  Mais,  monsieur, 
quand  on  est  aussi  gros 
que  vous  l'èles,  on  re- 
lient au  muins  deux 
places. 

M.  C'est  ce  que  j'ai  fail; 
malheureuscnicnl  on  m'a 
réservé  une  place  dans 
l'intérieur  et  une  autre 
sur  l'impériale. 

'. .  C'est  Jaclieu.x',  mais 
vous  voyez  vous-même 
que  nous  sommes  Irop 
à  l'clroil  pour  vous  re- 
cevoir. 

M.  Je  vous  en  prie,  mes- 
sieur.-^,  sorrez-vous  un 
peu.  Je  ne  vais  que  jus- 


ANGLAIS 

C.  I  bave  a  ijood  many, 
and  of  all  nations. 

—  Have  the  kindness  lo 
lell  me  wberc  you  lodge. 

A.  1  lodge  at  tiie...  liotel. 

C.  U  is  close  lo  the  port. 
1  will  send  one  of  my 
sailors  to  let  you  know 
the  hour  of  sailing. 


128.   //)   <i  singe-coach. 

The  guard.  Yonder  is 
Mr.  .Mastodonte  waiting 
at  the  door  of  the  coach- 
oflice  and  there  is  but 
a  single  inside  place 
unoccupied  ! 

M.  {/\  I  the  coach-door)  A 
liltle  room  for  me,  gcn- 
llemcn,    if  you  please  ! 

A.  What  !  a  I i tile  room! 
Why,  sir,  when  people 
are  as  stout  as  you  arc, 
they  should  lake  at  least 
two  places. 

M.  That  is  what  I  have 
done;  unfortunately  they 
have  kept  fni-  me  one 
place  inside  and  the 
other  outside. 

A.  Tliat  is  awkward,  but 
you  see  yourself  that 
we  are  too  crowded 
lo  admit  you. 

M.  I  must  beg  yon,  gentle- 
mon,  to  sit  a  little  clo- 
ser togelher.  I  am  only 


ALLE  MANI) 

(S,  D  ja  uiib  von  alien  9ia» 
tiounen. 

—  Saflcn  3ir  luic  gcfâlllgft, 
\vû  Sic  ïo.^iveu. 

1-1.  3m  ®ajît;of  jum... 

(5.  2Jaé  ijl  tirfjt  bcim  >§vifcn, 
Sd)  ivcvbc  3^ncii  ciiicii  uict^ 
iKV  ïiîatrcfcn  îAndcw,  um 
<Bit  ï)on  bcr  Slunbc  ict 
?(l'fa^rt  gu  bcnad)vi(fuii}cu. 

128.  3m  ^^^oftUMijfn. 

^cx  (Sonbucteur.  5)a  wauct 
ict  •'Qtxx  Wlci^cton  an  icx 
îlt;ur  bcâ  58ù«au-3  mu  ei 
ift  imr  iicc^  eiu  *4>la^j  iiu 
aBagcn. 

aW.  (3lm  aBagcnfdjtai].)  (Siiitii 
fleincn  5)3ta^,mcti!C  .^crrcn, 
wrnu'e  gefâîliiî  ift. 

vn.  Saô?  (Milieu  flciiicii  U)labl 
%bcx  >§cvr,  u>cu!i  m.iii  fo 
bief  ift  \vk  <Bic,  fo  nimmt 
mail  ivcaigfteuâ  jivci  *4>l'ife?» 


50i.  î^aô  l)af>c  id)  and)  ;-ictI)au, 
at'cv  uiisîliicttidjevirdi'c  î|at 
ina)i  iniv  ciiicii  '^^lau  iîrt 
Jffiaijeu  Kiib  cineii  aiitcin 
cSfiiauf  jiuucfbel;alt«ii. 

V(.  3)aô  ift  vcvbvicjjlid?,  ab(x 
^Bk  fcï^cii  felbft,  ivir  TUif» 
^u  fiig,  um  3ic  raif^uiul^' 
men. 

'^l.  ChÎ}  biltc  3ic,  mciiic  <^fr» 
vcn,  viiifcii  Sic  cin  \vcni<\ 
jufaminen.  3d)  gfîjc  iMiv  Î'i3 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


Portugais     283 


G.  Ne  ho  molli  e  di  lullc 
le  nazioni. 

—  Abbia  la  gentilczza  di 
dirmi  dove  allotri^Ma. 

A.  Air  alber-o  dl'***. 

C.  E  vicinissimoal  porlo. 
Manderô  uno  de  miel 
marinai  ad  avverlirla 
deir  ora  dclla  parlcnza. 


G.  Si,  senor,  y  de  lodas 
naeioncs. 

—  Tcnga  \'(1.  la  bondad 
de  decinnc  dûiide  vive. 

À.  En  el  llolel  (lc^-^'-'-f=i^ 

G.  Es  cerca  del  pucrlo. 
En\  iaréà  Vd. uno  de  mis 
mni'incros  para  adver- 
lii'le  le  hora  de  salida. 


G.  Tciiho  muilos  c  de  to- 
das  as  ançôes. 

—  Tcnlia  abondadedcme 
dizci"  onde  mora. 

A.  Moi'o  no    hôlcl   de*** 

G.  E  muito  peilo  do  por- 
to. Ma  ndal-ohei  avisai*  da 
hofa  da  partida  por  um 
dos  meus  marinheiros. 


128.  In  diliqcnza.  128.  Viajc  en  diligencia.         128-  Em  diligencia. 


II  condultoro.  Ecco  il 
signor  Mastodonte  che 
aspetta  suH'  uscio  del- 
1'  ufficio,  e  v'è  soltanto 
un  poslo  libero  ncU'  in- 
lerno    délia     diligenza. 

M.  (Al lo sporte] lo.)\n gva- 
zia,  signori,  un  posti- 
cino! 

A.  Gome?  un  poslicino! 
Ma,  signormio,  allorcliè 
uno  è  grosso  come  lei, 
bisogna  per  lo  meno  che 
prenda  due  posti. 

M.  É  quello  che  feci  ;  sven- 
turalamente  mi  lu  rite- 
nuto  un  posto  di  dentro 
ed  un  altro  suU'  impé- 
riale. 

A.  Me  ne  displace,  ma  puô 
convincersi  ella  slessa 
che  noi  siamo  troppo 
slretli  per  poterie  far 
posto. 

M.  Li  prego,  signori,  ab- 
biano  la  compiacen/a  di 
ristringersi  unpoco.  V'a- 


El  conductor.  El  senor 
Mastodonte  esta  espn- 
rando  â  la  pucrta  del 
dcspaclio,  y  no  quoda 
màs  que  un  asicnto  en 
el  interior. 

M.  [En  lapucrlocilla  del 
coche)  Senores,  un  pe- 
qucilo  espacio. 

A.  i  Gômo  !  ;un  pequeno 
espacio!...  Gaballero, 
cuando  se  ticne  la  des- 
gracia de  scr  tan  obeso, 
se  toman  dos  asienlos. 

M.  Eso  es  precisamente  lo 
que  he  hecho.  Por  des- 
gracia me  han  reservado 
uno  en  el  interior  y  e\ 
otro  en  la  imperial. 

A.  Es  sensible,  pero  Vd. 
mismo  vc  que  estamos 
demasia  do  eslrechos  pa- 
ra que  Vd.  pueda  en- 
tra r, 

M.  Estréchensc  Vds.  un 
poco  mas,  seùores,  yo  se 
lo  suplico.  No  voy  mas 


0  conductor.  Alli  esta  o 
senhor  Mastodonte  que 
espéra  â  porta  do  escri- 
ptorio,  e  nào  ha  scnào 
um  lugar  no  interior. 

M.  {Junto  â  portinliola). 
Um  lugarzinho,  meus 
senhores,  façào  favor! 

A.  Gomo  ?  um  lugarzinho! 
Quem  é  tcîo  gordo  como 
o  Sr.  Irata  de  segurar 
dois  logarcs,  pelo  menos. 


M.  Assim  fiz;  infolizmcnte 
reservaràû-me  um  lugar 
no  interior  e  o  outro  na 
imperial. 

A.  E  para  aborrcccr;  mas 
o  Sr.  bem  vè  que  esta- 
mos a  <]  ni  muito  ape  ri  a- 
dos  para  podol-o  rece- 
ber. 

M.  Pero-lhcs,  meuj  se- 
nhores, que  so  chegucm 
um  pouce  mais.  Vou  sJ- 


28i        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


qu'à  X.,  six  petites  lieues 
de  posle;  dans  deux 
heures  vous  serez  débar- 
rassés de  moi. 

A.  Oui;  mais  en  atten- 
dant? 

Ci.  Quelqu'un  de  ces  mes- 
sieurs ne  voudrait-il  pas 
monter  sur  l'impériale  ? 
Je  ne  vois  que  ce  moyen 
de  lever  la  difficulté. 

Un  voyageur.  Allons  !  je 
vais  me  sacrifier  pour 
le  bien  public. 

I\L  Ah  !  monsieur,  que  je 
vous  suis  obligé. 

(Le  conducteur  aide  mon- 
sieur Mastodonte  à  mon- 
ter en  voilure.  Les  voya- 
geurs crient  :  ) 

—  Vous  me  marchez  sur 
les  pieds. 

—  Ne  vous  appuyez  pas 
sur  mes  genoux. 

—  Baissez-vous  !  A'ous 
écrasez  mon  chapeau. 

—  Ne  vous  asseyez  pas 
sur  moi. 

—  Vous  êtes  sur  mon 
manteau. 

—  Ahi!  vous  m'élouffez. 

M.  Mille  pardons,  mes- 
sieurs, laissez-moi  seu- 
lement m'installer. 

—  Permettez  que  nous 
croisions  les  jambes. 

— Etendez  votre  jambe 
droite. 


going  as  far  as  X.,   six 
short  posting  leagues  ; 
in   two   hours  you  will 
get  quit  of  me. 
A.  Yes;    but  meanwhile. 

G.  Would  not  one  of  these 
gentlemen  be  kind 
enough  to  take  the  out- 
side place  ?  That  is  the 
only  way  I  see  of  sur 
mounting  the  difficulty 

A  passeuf]  or.  Comal  I  will 
sacrifice  myself  for  the 
good  of  the  public. 

M.  Oh  !  sir,  how  much  I 
am  obliged  to  you  ! 

(The  guard  helps  Mr. 
Mastodonte  into  the 
coach.  The  passengers 
exclaim  :  ) 

—  You  are  treading  on 
my  toes. 

—  Don't  bear  on  my 
knees. 

—  Stoop  !  You  arc  crush- 
ing my  hat. 

—  Dou't  sit  down  on  me. 

—  You  are  silting  oij  my 
cloak. 

—  Ugh  !  you  stifle  me. 
M.    A  thousand   pardons, 

gentlemen,  pray  allow 
ifTic  just  to  get  into  my 
seat. 

—  We  had  better  cross 
our  legs. 

—  Stretch  out  your  right 


nac^   X.,  fedjâ  Ueint  $cft* 
meilcn;   in    jrtici    «Stiniben 
fodtn  <$ic   von  mit   crlcfl 
fciii. 
31.  3a,  G^ev  uuterteffcn? 

(•i.  iBicitcidjt  ifl  eincr  tec  -Cer» 
veil  fo  gùtiiî,  \iâ}  cbcn  ^in* 
auf  (ciuf  bie  3inpcvtale)  ^ii 
fe^eu  ;  icf)  fc^e  foiifi  fein 
ÎOîittet  tie  gc^anerigfett 
ju  inbtn. 

(Bin  aicifcnbtt.  SCBctitvin  !  id) 
will  inic^  flit  baô  viU^cmtinc 
aUptil  cvfcrji. 

3)1.  O  meiii  ^txx,  nne  fiiMe 
irf)  mic^  Si^itcn  Vfiyflicfjtet. 

(î)cr  Scutuctcuv  ^i(ft  -pevvn 
iDi.iPoDon  ill  ten  iGaiien. 
î;ic  îRcifcnbcn  f(^veicn  :) 

— -  Sie  treten  mir  auf  bie 
Sûjjc. 

—  Stii^cn  <Sic  fia)  nicfit  auf 
mciue  iînice. 

—  ^Bûcfeu  Sic  fic^!  @îe  jer* 
quetfctKU  nicincu  -put. 

—  SfÇeii  ©ic  fic^  uid't  ciul 
micf). 

—  Sic  fi^cii  ^\^  mciucm 
îDîautet. 

, —  2i^,  Sic  cvbvucf  u  mid)! 
Wi.  3(^  bitte   tauicutmat  \\m 
(Sntfrfjulbiaung,  nicine  -&cv» 
veil,    laffen   Sic    mid)    luir 
crfl  jut  :Hufic  fcmmcn. 

—  IMtte,  taffcu  Sic  une  bie 
i^ciuc  fvcujen 

—  Strccfen  Sie  3^r  recite! 
iBein  aui* 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      284 


do  soltanlo  sino  a  X..., 
sono  sei  piccolc  Icgho  tli 
posta  ;  fra  due  ore  t^a- 
ranno  sbarazzali  di  me. 
A.  Va  bene;  ma  inlanto? 

C.  Qualcuno  di  quesli  si- 
i,'noi'i  non  pi'cl'erirebbe 
forse  di  salirc  sulT  im- 
périale ?  Non  vodoallro 
mezzo  per  logliere  ogrii 
difficollà. 

Un  viagrjiatore.  Via,  mi 
sacrifichcrù  io  pel  pub- 
blico  bene. 

M.  Ahîsignore,  qiianlo  le 
sono  tenuto  ! 

(Il  rondutlorc  aiuta  il  si- 
gnor  Mastodonte  a  raon- 
lare  in  vcltura.  I  viag- 
giatori  gridano  :  ) 

— "Ella  mi  pesla  i  piedi. 

—  Non  s'appoggi  sulle  mie 
ginocchia. 

—  Sichini!  Ella  schiaccia 
il  raio  cappello. 

—  Non  si  segga  su  di 
me. 

—  Ella  si  pone  sul  mio 
manlello. 

—  Ahi!    ella   mi  soffoca. 
M.    Domando    loro   mille 

scuse.  mi  lascinosollan- 
lo  prender  posto  (mi  la- 
scino    soltanlo    sedere). 

—  Mi  permet  la  d'incrociar 
le  gambe  con  lei. 

—  ADunghi  la  sua  gamba 
désira. 


qnehaslaX...seis  léguas 
de  posta;  denlro  de  dos 
horas  se  veràn  ^'ds.  li- 
bres de  mi. 

A.  Si,  pero  i  y  entre  tanlo? 

C.  /,  Alguno  de  estos  se- 
iioros  no  quisiera  subir 
à  la  imperial  ?  No  veo 
por  mi  pai'te  oiro  me- 
dio de  zanjar  la  dillcul- 
tad. 

Un  viajoro.  ;  \'nmos  !  voy 
â  sacrificarme  por  el 
bien  publico. 

M.;  Ab!  caballprp,  [nosabe 
^''d.cùantolo  agradezco! 

|E1  conductor  ayudaji  su- 
bir al  sefior  ^^astodonte 
al  carruaje.  Los  viaje- 
ros  grilan  en  coro  :] 

—  Que  me  pisa  Vd.  (jVca 
Vd.  lo  que  hace  !) 

—  No  se  apoye  Vd.  sobre 
mis  rodillas. 

—  i  Incliuese  Vd.  !  Que 
aplasia  Vd.  mi  sombrero 

—  No  se  sien  te  Vd.  sobre 
mf. 

—  Esta  Vd.  sentado  sobre 
mi  capa. 

—  iUf!  Vd.  me  ahoga. 
M.  Sef^ores,  pido  à  Vds. 

mil  vecçs  perddn,  dejen 
Vds.  siquiera  que  me 
coloque. 

—  Permila  Vd.  que  cru- 
ccmos  las  piernas. 

—  Extionda  Vd.  la  pierna 
derecha . 


mente  até  X.,  seis  pe- 
qucnas  léguas  de  posta; 
d'aqui  a  duas  horas  os 
Srs.  eslarào  livres  de 
mim.  [to  ? 

A.  Sim;  mas  no  enlretan- 
C.  Al  gum  d'eslc's  senho- 
res  quererà  subir  para 
a  imperial  ?  Eu  nào  vejo 
oulro  meio  pora  remo- 
ver a  difficuldade. 

Um  viajante.  Vamos!  vou- 
me  sacrificar  pelo  bem 
publico. 

M.  Ah  !  senhor,  quanlo  Ihe 
fico  obrigado. 

[0  conductor  ajuda  o  se- 
nhor Mastodonte  a  subir 
para  a  diligencia.  Os 
viajantes  gritào  :] 

—  0  senhor  pisa-me. 

—  Nào  se  encoste  aos  meus 
goelhos. 

—  Abaixe-se!  V.  machu- 
came  o  chapeo. 

—  Ncîo  se  sente  em  cima 
de  mim. 

—  Veja  que  o  Sr.  esta  em 
cima  do  mtu  capote. 

—  Ah!  V.  mesulToca. 

M.  Mil  perdôes,  meus  se- 
nhores,  deixem-me  so- 
mento  accomodar. 

—  Permitta  ao  menos  que 
cruzemos  aspernas. 

—  Estenda  a  sua  perna  di- 
reila. 


285        FRANÇAIS 

—  Relirez  votre  bras 
gauche. 

—  Avancez  un  peu. 

—  Esl-cc  que  je  vous  gêne 
encore? 

I?.  Paibleu!  j'élouITe.  Je 
vous  prie  de  baisser  la 
trlocc,  pour  nous  donner 
un  peu  d'air. 

A.  Je  viens  de  i3  lever, 
parce  que  le  ven'  souffle 
de  ce  côlé;  il  fau\  ouvrir 
l'autre. 

Une  dame.  Monsicu.  ',  vous 
avez  une  place  dans  le 
fond  de  la  voilure;  au- 
i-iez-vous  la  bon  lé  de  me 
la  céder?  Il  m'est  àTi- 
possible  de  rester  plus 
longtemps  sur  le  siège 
(le  devant. 

D.  Avec  plaisir,  madame, 
il  m'est  indifférent  d'être 
assis  devant  ou  derrière. 
Est-ce  que  vous  vous 
trouvez  indisposée? 

1).  Oui,  monsieur.  Je  ne 
puis  aller  à  reculons 
sans  être    incommodée. 

B.  \'oukz-AOus  descendre 
un  moment? 

I).  Non,  monsieur.  Je  me 
trouverai  mieux  dès 
que  je  n'aurai  plus  le 
dos  tourné  aux  chevaux. 

(Grand  silence.  Les  voya- 
geurs s'endorment  suc- 
cessivement. M.  Masto- 


ANGLAIS 

—  iJiaw  back  your  left 
arm. 

■ —  A  lillle  forwarder. 

—  1)0  I  still  incommode 
you? 

B.  Zounds  1  I  am  suffoca- 
ted. Pray  put  down  the 
window  to  give  us  a 
lillle  air. 

A.  I  have  just  put  it  up 
because  the  wind  sits 
on  this  side  ;  you  must 
open  Ihc  other. 

A  lady.  Sir,  you  have  a 
place  on  the  backdscal 
of  the  coach  ;  coud  you 
be  .son  kind  as  to  It  me 
have  it;  Ills  impossible 
for  me  to  remain  any 
longer  on  the  front 
seat. 

B.  With  pleasure,  madam  ; 
it  is  quite  indifferent  to 
me  whether  I  am  on  the 
front  or  back  seat.  Do 
you  feel  unwell  ? 

D.Ycs,  sir.  1  cannot  ride 
backwards  without  suf- 
fering from  it. 

B.  Do  you  wish  to  alight 
for  a  moment. 

D.  No,  sir.  I  .shall  get 
better  as  soon  as  my 
back  is  no  longer  turned 
towards  the  horses. 

(Dead  silence.  The  pas- 
sengers go  to  sleep  ono 
after  the  other.  M.  Mas- 


ALLEMAND 

—  3ict;eu  'Sic  Sfireit  Iiiif«Jt 
'^trm  junirf. 

—  9iû(fcn  <£ic  fin  ïvenig  «or. 

—  58in  ic^  3^r.cu  nod)  inx 
SScgc? 

î8.  3nm  J^enfet  1  id)  erilidc. 
JBitte  laffcn  ^ic  fcaé  aBa« 
fleiifcnflcr  nitbfr,  bap  Juiv 
tuvciè  frifd'c  Suft  btfcnmcn. 

%.  3c^  f)ciht  té  aufi]c^Piien, 
ivtil  ter  aiCinb  )}cn  tiefcr 
«Seite  tve^t  ;  man  mu^  bviJ 
anberc  niebcrlaffcn. 

(Sine  !l)ame.  WUiw  Jperr,  ©te 
fi^cn  yprn.'ârt3,n.«ûtben  Sic 
»ieUcid»t  bic  ®utc  ^abcn, 
mir  3^rcn  *|?taÇ  ^u  ûbcr» 
lafîen?  3d)  fann  unnici^lid) 
langer  auf  bcm  SiuiffiU 
bleibcn. 

33.  îDîit  33ergni5gen.  9)i«bame; 
tB  ill  mir  ganj  glcid),  p6  id) 
iJDiïrârt^  ober  rûdnjârté 
ftçe.  Sullen  @ie  [idf  un- 
iront ? 

!D.  5a,  mein  -Çerr.  3d)  fann 
ol^ne  ijrob'c  î3clàftijjunfl  nid)t 
rûdïuârté  fasten. 

33.  aBcUen  Sie  einen  îrugen» 
blicf  auefteijun? 

35.  O  nein,  id)  banfe.  3c^  be 
fiiibc  mid)  fc6on  beffer,  fc» 
balb  id)  nni  ni(^  niel^r  ben 
iCferben  brn  îKûden  jufc^rc. 

(®rope  BiKt.  'Die  aieiitnben 
)"d)tafcn  nad)  einanber  ein. 
.»^crr    ïDîaftPbcn    letint  fl.^) 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      285 


■ —  Si   compiaocia  di   rili- 
rarc  il  braccio  sinisili-o. 
—  Si  faccia  un   po'  piii  avaiili. 
--  La  incomodo  ancora? 

IJ.  Por  iJaceo!  Ella  mi 
solToca.  Faccia  irrazia  di 
calai'cilci'istallopcr  las- 
ciareoiTcrc  un  po' d'aria. 

A.  L' Iio  lii-atosu  poe'anzi 
pcrcliè  il  vonto  solTia  da 
qucslo  lalo  ;  bisogna 
aprir  1'  altro. 

Unu  signora.  Ella  ha  un 
poslo  in  fondo  alla  vcl- 
lura  ;  vorrebbe  faimi  la 
gcnlilezza  di  ccdcnno- 
io?  Mi  è  impossibilc  di 
rimancie  seduta  più  a 
lung:o  sul  scggio  d'a- 
vanli. 

P.  Pen  volcntieri,  per  me 
è    lo  slcsso  l'csscre  se 
diilo  davanli  odidieiro. 
Si  senle  forse  maie  ? 

S.  Si,  signore,  non  posso 
andarc  a  ritroso  scnza 
soIlVirnc. 

P.  Vuol  Torse  scendere  un 
islanle  ? 

S.  No,  signoi'c.  Mi  scnliro 
megiio  appoua  non  avrô 
più  la  scliiona  voila  (le 
spalle  voile)  ai  cavalli. 

(Gran  silcnzio.  I  viaggia- 
loii  si  addormenlano 
une  dopo  r  altro.  Il  si  ■ 


—  Petiie  Vd.  el  biazo  h- 
<luici'do. 

—  Avance  \  d.  un    jjoo. 

—  (,  Lo  incomodo  à  Vd.  lo- 
davia  ? 

P.  ;  Càspila  î  ;  y  me  cslov 
aliogaiido  1  Ihignmc  Vd. 
ol  lavor  de  bajar  ol  vi- 
drio  para  (|uc  nos  dé 
un  poco  el  aire. 

A.  Acabo  de  Icvanliirlo 
porqiio  el  vienlo  sopla 
de  este  lado;  csnecesa- 
rio  abrir  cl  o!ro. 

Umi  scnora.  (ijiballoio, 
\'(1.  que  lieno  su  asienio 
on  cl  fondo  (bl  carruajc, 
^  Icndn'a  Vd,  la  bondad 
dcccdérmeio  ?  Me  esim- 
l)usible  de  lodo  punlo  el 
conlinuar  en  cl  asicnlo 
del  vidrio. 

P.  Con  muclio  guslo,  se 
nora  ;  me  es  indifcrenle 
el  ir  senlado   dclanle  o 
detràs.  ^ScbaliaA'd.por 
acaso  indispucsla  ? 

S.  Si,  senoi".  No  puedo  ir 
de  cspaldas,  sin  que  al 
momento  me  marée. 

P.  ^Quiere  Vd.  bajar  un 
instante  ? 

S.  No,  no,  senof.  Va  me 
pasarâ  olmarcoen  cuan- 
lo  canibie  de  posiciôn  y 
dèje  de  ir  de  cspaldas 
;i  lus  caballos. 

[(jran  silencio.  Los  viajo- 
ros  se  duermen  succsi- 
vamcnte.  El  senorMas- 


—  Uelire  o  scu  braço  es- 
«juerdo.       [pouco  mais. 

—  Cbegue-sc   o   Sr.    um 

—  .Ainda  o  iiiconimodo,sc- 
nhor  ? 

I).  Meu  Deus  !  eu  estou 
suHbcado.  Façii  o  l'a  vorde 
abaixai-  a  vidrara,  para 
nos  dar  um  pouco  de  ar. 

A.  Eu  acabo  de  a  fccliar 
poique  o  venlo  sopra 
d'esté  lado  ;  é  preciso 
abrir  a  outra. 

I'm  a  seuhora.  Como  o  seu 
logar  é  no  fundo  da  car- 
ruagem,  Icria  o  Sr.  a 
bondade  de  m'o  céder? 
E-me  inleiramcntc  im- 
possivel  licar  mais  no 
assento  de  dianle. 

P.  Com  todo  o  goslo, 
minha  scnhora  ;  é-me  in- 
différente eslar  senlado 
adiante  ou  atraz.  A  sc- 
nhora esta  incunmiodad»  ? 

S.  Sim,  senlior.  Nùo  posso 
ir  assim  a  rccuar  sem 
Hear  incomoduda. 

P.  Quer  a  scnhora  apear- 
se  um  instante  ? 

S.  Nào  scnhor,  hci  de  me 
achar  mclhor  logo  que 
nào  tiver  as  costas  vol- 
tadas  para  os  cavallos. 

[Grande  silencio.  Os  via- 
jantes  adorniccera  suc- 
cessivamenle.  0  Sr.  Mas- 


286        FRANÇAIS 

(lontc  se  couche  sur 
l'cpaule  lie  son  voisin 
qui  essaye  en  vain  de 
le  réveiller.  Tout  à  coup 
un  craquement  se  fail 
enlendre.) 

A.  Holà  !  qu'est-ce  que 
c'est? 

B.  Je  crois  que  c'est  la 
soupente  qui  s'est  cassée. 

A.  Non,  c'est  une  des  roues 
de  devant. 

B.  Y  a-l-il  du  danger? 

D.  Du  danger!  Arrêtez,  je 
vous  prie;  conducteur, 
empêchez  donc  le  pos- 
tillon d'avancer. 

M.  Hem  !  plaît-il  ?  quoi  ? 
qu'est-ce  que  vous  di- 
tes? Sommes-nous  à  X.? 
Il  me  semble  pourtant 
que  je  ne  faisais  que  de 
m'endormir. 

C.  Messieurs,  veuillez  sor- 
tir de  ce  côté  de  la  voi- 
ture ;  il  y  a  une  roue 
de  cassée. 

B.  Mais,  postillon,  com- 
ment avez-vous  fait? 

P.  Ce  n'est  pas  ma  faute, 
je  dormais  sur  mon 
cheval. 

A.  Tu  dormais  !  Est-ce 
qu'un  postillon  doit  dor- 
mir ?  Voyez  un  peu  la 
belle  excuse! 

B.  La  diligence  a  donné 
dans  une  borne. 


ANGLAIS 

todonte  leans  on  the 
shoulder  of  his  neigh- 
bour, who  tries  in  vain 
to  wake  him  up.  All  at 
once  a  loud  cracking  is 
heard.) 

A.  Holloa  !  what  is  the 
matter  ? 

B.  I  fancy  it  is  the  brace 
that  has  broken. 

A.  No,  it  is  one  of  the 
fore  wheels. 

B.  Is  there  any  danger  ? 
D.  Danger  !  Stop,  I  implore 

you  !  Guard,  don't  let 
the  postilion  go  on 
(Guard,  pray  stop  the 
postilion). 

M.  Hem  !  how  now?  what? 
what  did  you  say  ?  are 
we  at  X.?  It  seems  to 
me  though,  that  I  have 
but  this  moment  drop- 
ped asleep. 

G.  Gentlemen,  please  to 
get  out  on  this  side  of 
the  coach  ;  there  is  a 
wheel  broken. 

B.  Why,  postilion,  what 
have  you  done  ? 

P.  It  is  not  my  fault,  I  was 
asleep  on  my  horse, 

A.  You  were  asleep  ! 
Ought  a  postilion  to 
fall  asleep  r  What  a  fine 
excuse  that  is  ! 

B.  The  coach  has  been 
against  a  post. 


ALLEMAND 

auf     btc     ©cfjuttcf     feineS 

bcmù^t,  i(;u  aufiuwcrfcn. 
?l]lo^lid&  ^brt  man  ciii 
Siva^en.) 

?f.  ^^Mli^^-  ivaê  ifî  fcaô? 

i8.  3c^  gtaiiSc  eiiicv  bcv  >§âng' 

vienien  ift  jciiiffcn. 
%.    -ûtein,   «in    iiJorbcrvab    ift 

gcrbrocfieu. 
as.  3ft  ©cfa^v  fcabci? 
Î}.  21>aê!  ©efatjv?  J)attcn  <Bit 

an   1     llm    ®inte6n.n(tfn  ! 

(Scntuctcur,  laffen  '^it  todj 

ben    ^pftiUon  nt<i^t   tadut 

faf)rcn. 
aw  ^ni  Î    aCaS    ift   c;cfâf(tg  ? 

2Bie  ?    afia^    fagcn    @ic.^ 

<Su\'D  mx  in  X./'.  (ï6  jitctnt 

mir  iod),  ate  waxt   id)  eift 

ebcn  cingcfd^laffu. 

(5.  SDÎctne  J^crvcn,  fteigcn  ©te 

gcfaUigft    anf    biefer   «eitc 

au-?;    ci   ift  fin    9îab   jcv* 

brodben. 
i\   %bn    a^oftiftcn,    wit    ift 

ba?  jugegangcn? 
Çp.  ïDîeine  Sd)ulb  ift  «3  uicfit  ; 
*  id)      fcftlief     auf     mcincni 

5l3fcrbc.' 
%.  m<ié,    bu  fditicfft?    Davf 

cin  ?13ofti((on  fdjlafcn?  î:a3 

ift  mir  cine  fd|one(ântfdmi* 

biflung. 
53.  ter  QJoftwagen  liat  Qt<\ev 

cincn     iDicilcnjeigei-     gcfto' 

pen. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      286 


gnor  Mastodonte  si  ap- 
pogia  sulla  spalladclsuo 
vicino,  il  «juale  tenta  in- 
vano  di  doslarlo.  Tutlo 
ad  un  Irallo  si  sente  una 
scriocliiolala.) 

A.  Etii  !  che  cosa  è  acca- 
dulo? 

B.  Credo  che  si  siàuo  spez- 
zali  i  cigndni, 

A.  No,  è  una  ruota  da- 
vanli.  [l'icolo  ? 

B.  Corriamo  qualche  pe- 
S.  Siamo  in  pericolo  !  Fer- 
mate  i  cavalli,  ve  ne 
prego;  condullore,  im- 
pedite  dunque  al  posti- 
glione  di  proseguire. 

M.  Eh  !  che  ?  corne  ?  che 
cosa  dite?  Siamo  giunti 
a  X.?  Eppure  mi  sem- 
bra  d'avcre  appena  co- 
mincialo  ad  addormen- 
larmi. 

C.  Si  compiacciano,  signo- 
ri,  di  uscire  da  questa 
parte,  si  è  rotta  una 
ruota. 

B.  Ma,  postiglione,  corne 
diamine  avete  latto? 

p.  Non  è  colpa  mia,  io 
dormiva  a  cavallo. 

A.  Tu  dormivi?  Dev'  egli 
dormire  un  postiglione? 
Guardate  un  po'  la  bella 
scusa  ! 

B.  La  diligenza  ha  urtato 
contro  un  paracarro  (un 
pilastrino). 


todonte  se  acuesta  sobre 
el  horabro  de  su  vecino, 
quien  hace  vanos  es- 
fuerzos  para  desperlarle. 
De  repente  se  oje  un 
crujido.] 

A.  ;  Diablo  !  i  que  es  eso  ? 
i^  que  sucfde?) 

B.  Creo  que  es  la  sopanda 
que  se  ha  roto. 

A.  No,  es  una  de  las  ruc- 
das  delanteras. 

B.  ^Hay  peligro  ? 

S.  ;  Peligro  !  ;  Oh,  Dios 
mio!  Conductor,  pare 
Vd.,  yo  se  lo  suplico  ; 
impida  Vd.  al  postillon 
que  adelante. 

M.  ;  Hem  !  ^cumo  ?^qué? 
;  que  dice  Vd.?  ;hemos 
llegado  va  à  X?  Pues 
yo  creia  sin  embargo 
que  me  acababa  de  dor- 
mir. 

C.  Seilores,  tengan  Vds.  la 
bondad  de  quilarse  de 
ese  costado  ;  acaba  de 
romperse  una  rueda. 

B.  Pero,  ^cômoha  hecho 
Vd.-para  eso,  postillon? 

P.  No  hay  que  echarmela 
culpa,  yoiba  durmiendo 
en  mi  cabello. 

A.  i  Dormias  !  ^Es  que  un 
postillon  debe  dormir  ? 
i  Me  gusta  la  discul- 
pa ! 

B.  La  diligencia  ha  trope- 
zado  con  un  guardacan- 
tûn. 


todonte  deita-se  sobre 
o  hombro  de  seu  vizi- 
nho  que  em  vâo  pro- 
cura de  acordal-o.  De 
repente  ouve-se  um  es- 
taio.) 

A.  Uh  là!  0  que  é  isso? 

B.  Creio  que  arrebentou 
uma  correiadebuspensào. 

A.  Nào,  é  uma  das  rodas 
dianteiras. 

B.  H  a  vera  perigo  ? 

S.  Perigo  I  pare,  faça  fa- 
vor; conductor,  obrigue 
0  sota  a  nào  continuar 
para  diante. 

M.  Hem  !  que  ?  o  que  é 
que  o  Sr.  esta  dizendo? 
estamos  jà  em  X  ?  Corn 
tudû  parece-me  que  eu 
acabava  de  adormecer. 

G.  Senhores,  queirào  1er 
a  bondade  de  sahir  por 
esse  lado  porque  ha  uma 
roda  quebrada. 

B.  0  sotal  o  que  é  que 
voce  fez. 

P.  A  culpa  nào  foi  minha, 
eu  eslava  dormindo  no 
bre  o  meu  cavallo. 

A.  Dormias  !  Cm  sota  deve 
là  dormir  ?  Ora  vejam 
que  desculpa  ! 

B.  A  diligencia  foi  de  en- 
contro  a  um  marco  de 
perda. 


287        FRANÇAIS 

C.  Ce  n'est  n'en,  messieurs, 
rion  du  tout  ;  une  rou<^ 
cassée,  l'essieu  rompu, 
voila  tout.  Je  cours  chez 
le  premier  charron. 
Dans  deux  ou  trois  pe- 
tites heures  nous  nous 
remettrons  en  roule. 

M.  Conducleur!  aidcz-uioi 
à  descendre. 

A.  r)ans  trois  heuros  ! 
Maudit  postillon! 

13.  Parbleu  1  c'est  un  ac- 
cident qui  ne  pouvait 
arriver  plus  â  propos. 
Nous  ne  sommes  qu'à 
cent  pas  d'une  auberge. 

C.  Ne  vous  impatientez 
pas.  Nous  regagnerons 
le  temps  perdu  et  je 
vous  réponds  que  nous 
arriverons  demain  matin 
à  L. 

M.  Conducteur  !  mais  ve- 
nez donc  quand  on  vous 
appelle  ! 

C.  J'y  vais,  j'y  vais  ;  don- 
nez donc  le  temps  aux 
gens,  au  moins  {Aux 
autres  voyafjcnrs.)  Mes- 
sieurs, je  vais  parler 
eux  postillons;  vous  me 
retrouverez  dans  la  salle 
à  manger  de  l'auberge. 

R.  Comme  de  raison.  C'est 
la  place  d'un  bon  con- 
ducleur. 


ANGLAIS 

G.  It  is  nothing,  gentle- 
men, nothing  at  all  ;  a 
wheel  broken,  and  an 
axle,  that's  all.  I  will 
run  to  the  nearest 
wheelwright's  shop.  In 
two  or  three  hours  we 
shall  be  oil'  again. 

M.  Guard  !  help  me  to  get 
out. 

A.  In  three  hours!  Cur- 
sed postilion  ! 

rt.  Zounds  !  the  accident 
could  not  have  happe- 
ned more  opportunely. 
We  are  not  above  a  hun- 
dred paces  I'rom  an  inn. 

G.  Don't  be  impatient. 
We  shall  make  up  Tor 
lost  time  and  I  will 
answer  for  it  that  we 
shall  arrive  al  L.  to- 
morrow morning. 

M.  Guard  !  wdiy  don't  you 
come  when  vou  are 
called  ? 

G.  I  am  coming.  I  am  com- 
ing; allow  people  lime, 
at'leasl.  (To  llir  other 
passengers)  Gentlemen, 
I  am  going  to  speak 
to  the  postilion  ;  you 
will  Iind  me  in  the 
dining-room  at  the  inn. 

B.  Of  course.  Thai  is  the 
proper  place  for  a  good 
guard. 


ALLEMAND 

6.  de  l^at  nid}ti  ju  t>ebfuten, 
lucine  •^cvveii,  (jav  lurfUo. 
(5in  9îab .  itnt)  cine  %d)ic 
ifvOiodjeii,  iai  ift  5(t(eé. 
3c()  taufe  jum  ci|lcu  hciicn 
<£tc((ma(^er.  3ii  jioci  obtc 
bvci  Stiiiibci^en  fouiicii  tvir 
unebcc  iveiter  fa(;ieii. 

2)i.  (Scubuctcuv,  ^etfcii  Sie 
mir  tod)  fccim   3Juêfîciycii. 

51.  3ii  bvei  ©tunbcn  !  iStv 
njuiifrfuer  ?J}ofli((oii  ! 

58.  2Da^vî)aîtiii?î)aê  Uitflhicf 
fonnte  gar  nicf>t  gelcgeiier 
fpmnKU.ÎBir  finb  iiiiv  noc^ 
t)unbert  ^Sévittc  non  eiuem 
ÎBirtï»0f>tufe. 

6.  ÎBerbcn  @ic  nirf)t  un^c» 
bulfcig.  2Bit  iDcvbcn  bic 
»evUn-ne  3'.U  fcfecn  uncter 
eint;clcii  ;  id)  fle^e  3t;iicii 
bafiir,  bajj  nnv  morijcii 
frii^  ill  S.  anfcmmeii . 

9.1i.  ©oubucteur  ?  <Bo  fonnneii 
v£ic  bodi,  lucini  man  Bie 
mît. 

(5.  ®(ci*,  gtcid?!  Saffeii  ©te 
bod)  ivenigfteiiê  ben  Seuteit 
bic  3eit,  {3u  ttn  anbciii 
9i«ifenbfn.)  9.1{eiiie  -^crrfu, 
id)  »ui((  mit  ten  $o|1i((on3 
veben,  (gie  finbcn  uùitf  iiad= 
"Bcr  im  Gjiinnner  bee 
2iLîiitt)ôf;anfcé. 

î8.  Sîod^t  fo.  5^prt  ift  bcr 
*4>1»HJ  cineô  })»*en  Contuc* 
teurS. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      287 


C.  Non  è  nulla,  signori, 
nulla  affallo,  una  ruota 
spczzala,  l' asse  rolfo, 
ecco  lullo.  Corro  dal 
carradore  (dal  carpeii- 
litTc)  più  vicino.  In  due 
o  Ire  oretle  ci  rimette- 
rriuo  in  viaggio  (in  cammino), 

M.  Condullore!  aiutalemi 
a  smonlare. 

A.  In  Ircore!  Postiglione 
raaledctto  ! 

B.  Pci"  iJacco!  quest* acci- 
dente  non  poleva  acca 
dere    più    a    pioposito. 
Siamo  a  conlo  passi  ap- 
pcna  da  un'oslcria. 

C.  Non  s'inquielino,  signo- 
ri miei.  Higuadagnere- 
mo  il  tempo  perdulo, 
e  guarentisco  loro  che 
domaltina  ari'iveremo 
a  L. 

M.  Condutlore!  ma  vcnite 
dunquc  quando  siete 
chianialo! 

C.  Vengo,  venge,  conce- 
dano  almeno  alla  gén- 
ie il  tempo  neeessario. 
[Agli  alLvi  viaggiatori) 
Vado  a  parlare  aiposti- 
glioni  ;  le  signorie  loro 
rai  troverannoncUa  sala 
da  pranzo  dcH'  albergo. 

B.  È  bon  giusto.  Quello  è 
il  posto  d'un  bravo  con- 
dutlore. 


C.  No  es  nada,scfiores,na- 
da  absolutaraenle  ;  una 
rueda  bêcha  pedazos,  un 
eje  rolo,  nimasniinc- 
Dos.  Voy  corricudo  al 
primer  carrelero  que  cu- 
cucntre,  y  endos  û  très 
liorilas  podrcmos  conti- 
niKir    iiuostro    camiiio. 

M.  ;  (ionductor  !  ayùderae 
\"d.  a  Ijajar. 

A.  ;  Deniro  de  treshoras  ! 
;  Maldilo  postillon  ! 

lî.  ;  Pardicz  !  Ese  acci- 
dente no  podia  llegar 
mâs  â  propôsilo.  Esta- 
mos  à  cien  pasos  de  una 
posada. 

C.  Nose  impacienten  \'ds. 
que  ya  recuperareniosel 
ticmpo  per(lido.  Yo  les 
rcspondo  de  que  Uegare- 
mos  â  L.  manana  porla 
maûana. 

M.  iConductor  !...  j  Con- 
ductor !  ^nooye  Vd.que 
le  llamo? 

C.  Yavoy  ;  ya  voy;  dé  Vd. 
liempo  aLmenos  à  las 
génies.  (A  los  domes 
viajeros)  Seiiores,  voy  à 
hablar  à  los  poslilloncs, 
después  me  encontraràn 
\'ds.  en  el  comedor  de 
la  posada. 

B.  Nada  màs  justo.  Ese 
es  el  pucslo  de  lodo 
buen  conductor. 


C.  Nào  é  nada,  senhores, 
absoluiamenio  nada;uma 
roda  quebrada,  e  o  ei.xo 
partido  :  s6  isso.  VdU 
a  correr  procurar  um 
carpinteiro  de  carros. 
Em  duas  ou  tros  boras 
bavemos   de  continuar. 

M.  Conductor  !  ajudc-me 
a  apear. 

A.  D'aqui  a  très  boras  ! 
Maldito  sola  ! 

B.  Na  verdade  !  é  um  acci- 
dente que  nào  podia  vir 
mais  a  proposito.  Estâ- 
mes Su  a  cem  passos  de 
uma  estalajem. 

C.  Nào  se  impacicnte.  se- 
nbor.  Havemos  de  ga- 
nhar  o  tempo  perdido; 
6  eu  Ibe  promette  que 
àmanbà  pela  manhâ 
bavemos  de  eslarera  L. 

M.  Conductor!  venba  im- 
mediatamenlc  quando  o 
cbamào. 

C.  Là  vou,  là  vou  de  ao 
menos  tempo  à  gente. 
(A  os  oulros  viaj antes  ) 
Senborcs,  eu  vou  fallar 
com  os  solas;  os  senho- 
res hào  de  me  encen- 
trai  na  sala  dejanlar  da 
eslalagem.    , 

B.  De  cerlo  !  É  esse  e  lu- 
gar  de  um  bom  conduc- 
tor. 


238        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


129.  En  chemin  de  fer. 
Au  guichcl. 

A.  Je  dôsirei'iiis  un  l)illet 
de  premièi-e  (deuxième, 
U'uisième)cliis!5e  pourX. 

11.  A'oici  voire  billet. 

A.  Ou  (iois-je  faii'e  eni'e- 
gisU-cr  mes  bm^ages? 

II.  Au  iruicliet  tl  cil  face, 
près  Je  la  bascule. 

A.  II  faut  que  je  me  liâle, 
l'heure  presse.  Puis, 
j'entrerai  daiis  la  salle 
d'attente. 

Le  conducteur.  En  voi- 
ture, messieurs  les  voya- 
geurs! 

A.  Alloua,  vite,  montons. 

B.  Ne  nous  mettons  pas 
si  près  delà  locomotive. 

A.  Tachons  d'avoir  une 
place  près  de  Id  por- 
tière. 

B.  J'aime  à  avrtir  le  dos 
tourné  à  la  locomotive 
pour  ne  pas  recevoir  le 
vent  et  la  poussière. 

A.  J'entends  le  troisième 
coup  de  cloche;  nous 
allons  partir. 

0.  Voilcà  le  sifnet  du  dé- 
part. —  Que  le  train 
est  long! 

A.  Ne  mettez  pas  la  tête 
hors  de  la  portière.  — 
Savoz-vous  si  le  train 
doit  s'arrêter  à  X..,? 


129.  On  a  rniJwny. 
Al  the  bookiny-ofUcc. 

A.  I  want  a  first  (second  or 
thii*o)  cldss  ticket  for  X. 

R.  There  is  yonr  ticket. 

A.  Where  must  I  get  my 
luagage  rogistered? 

H.  At  the  (iffice  opposite, 
near  the  weighing  ma- 
chine. 

A.  I  must  make  haste. 
There  is  no  time  to 
lose;  and  then  I  will 
go  into  the  wailingroora. 

Guard.  Take  your  places, 
gentlemen,  lake  your 
places. 

A.  Come,  let  us  get  in, 
quick  ! 

P.  Don't  go  so  near  the 
engirie. 

A.  Let  us  try  to  gel  a 
seat  near  the  door. 

B.  I  like  to  have  my  back 
turned  towards  the  en- 
gine, so  as  to  escape  the 
wind  and  dust. 

A.  I  hear  the  third  bell  ; 
we  arc  going  to   start. 

fi.  There's  the  whistle  fur 
starting.  —  What  a 
lenght  the  train  is  ! 

A.  Do  not  put  your  head 
out  at  window.  —  Do 
you  know  wether  the 
train  stops  al  X.  ? 


129.  5luf  ttï  eifeitba'^n. 
iBeim  ^vnarfjfcnfter. 

>M.  3cf>  luiinfc^c  eiu  33iUet 
éviter  (jttjcitec,  biittcr) 
.Rtaffe  nad)  X. 

9l.  .§icr  ift  3^1-  mUtt. 

51.  -2l>o  faim  ic^  meiii  ®e^»icf 

9i.    ^clm   (2j)iac6fcttfici-  \)m 

gcijcnubei-,  ncbcii  i>eï  U3iu= 

ctciuvacjc. 
%.  3ct)  nuij)  inicf)  Beeilen,  bic 

3elt  tudn^t.  î:aun  tueite  iff' 

in     bem    islCaitcfaalt    eiiN 

tieten. 
îDer  (Sonbticteur.  ©iiigcfliegeu 

(fteigcn     Sie    ciii),    meiiie 

^cvvcn  ! 
31.    Jîotnuicn    <£ie!     ©teigcn 

uni-  frtmctt  elii. 
!ë.  ITiUr    fehtert   «}î(aç  in  ber 

'jîaf;e  bev  Sofonictive. 
U.    ^Buc^cn    wix   cincn    5pta^ 

an    bet    âBaijcjcntfeiiv    (am 

Scuilcr)  ju  bcfomiuen. 
'J3.   3<^    fi^c   ijein    mit    bem 

JKùcfcit   gcijcn  lie    I'ofomo- 

tivc,  iim    fcincti  ffitui»  uud 

i£taub  \\{  Bcfommeit. 
'}[.  3dj  ^oie  tais  bi'itte  Signal 
•   liiit  ber   ©loefe;    iviv  U'cr* 

ben  gleicf)  abfat'reit. 
JB.  S'a  ï^feift  c8  juu  5lbfabvt. 

—   O,    \vk    ifi    bcv    3uiJ 

lartg  ! 
21.  Stecfen  ®ie  nidjt  ben  Jlo^>f 

jum    Scnfter     l)inau3.    — 

*2i>i|Tm  viie  ob  ber  3ug  im 

K.  anl)âtt? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      288 


129.  In  stratla  ferrata. 

Allô    sporicllo    dci    bi- 

glictli. 

A.  Vorrei  un  biglicllo  di 
prima  (seconda,  terza) 
classe  per  X... 

B.  Eccole  il  biglielto. 

A.  Dovc  devo  far  rcgi- 
slrarc  i  mici  bagagli  ? 

B.  Allô  sporfollo  in  faccia, 
.-iccanlo  alla  bascula. 

A.  Bisogna  clio  mi  spicci  : 
c'  è  poco  tempo.  Dopo, 
enlrerô  nella  sala  d'  a- 
spello. 

//  condultoro,  Signori 
viaggiatori,  presto  in 
veltura  ! 

A.  Via!  presto, monliamo. 

B.  Non  mcltiamoci  tanto 
vicini    alla    locomotiva. 

A.  Faccianio  in  modo  d'a- 
vere  un  poslo  presso  lo 
sporicllo. 

B.  Prefcrisco  di  volgerele 
spalle    alla    locomotiva 

\      per   nun  essere  csposlo 
al  veiilo  ed  alla  polvere. 

A.  Scnlo  il  lerzo  tocco 
délia  cainpanella  ;  siamo 
sulle  mosse. 

B.  Ecco  il  lischio délia  par- 
tenza.  —  (iom'è  lungo 
questo  Ireno  ! 

A.  Non  mcltete  la  testa 
fiintj  doUo  sporicllo.  — 
^^;|pclc  so  il  Ireno  si  fer- 
mi  a  X.? 


129.  En  cawino  de  Iiicrro 
Ea  cl  vcntanillo 

A.  Desco  un  billele  de 
primera  (.scgunda,  lor- 
cera)  clasc  para  X. 

I! .   .\qui  lo  ticne  Vd. 

A.  /,  l)(jnde  dcbo  faclurar 
mi  cquipnje  ? 

B.  En  cl  vcntanillo  de 
cnfrente,  cerca  de  la 
bascula. 

A .  Tengo    que  andar  de 

prisa,  la  hora  se  acerca. 

Luego  iré  à  la  sala   de 

espéra. 
IJl  conductor.    Al  coche, 

al  coche,   seûorcs   via- 

Jeros. 

A.  Vamos,subaraos pron- 
to. 

B.  No  nos  pongamos  tan 
cerca  de  la  locomotiva. 

A .  A  ver  si  cogemos  un 
asicnto  de  la  puerle- 
zuela. 

1).  Yo  quisicrairdcespal- 
das  à  la  locomoliva  por 
no  recibir  el  \ienlo  y 
cl  polvo. 

A.  Oigo  locar  la  lercera 
campaiiada  ;  vamos  à 
partir. 

B.  Ya  sucna  el  silbido,  de 
senal.  —  ;  Que  largo  es 
el  tren! 

A .  No  saque  Vd.  la  cabeza 
por  la  pucrlezncl.i.  — 
j,  Sabc  Vd.  si  cl  trcn 
dcbo  pararso  cii  X  ? 


129.    Em   cam  in  ho  de 
fcrro. 

A.  Uesejo  um  bilheCc  de 
1',  2*,  3*  classe  para  X. 

B.  Eis-aqui  o  bilhete. 

A.  Aonde  devo  eu  fazerre- 
gislar  a  minha  bagagem. 
R.  Na  porlinha  de  fronte, 
ao  lado  da  balança. 

A.    E      preciso    que    me 

apresse,  a  hora  aperla. 

Enlrarei  depois  na  sala 

de  espéra. 
0  conductor.  Subam,  se- 

nhores  viajanles. 

A.  Vamos,  depressa,  su- 

bamos  ! 
1^.  Nào  nos  ponhamos  tào 

perto  da  locomotiva. 

A.  Procuremos  um  lugar 
perto  da  porlinhola. 

B.  Eu  gosto  de  1er  as  cos- 
las  volladas  para  a  loco- 
moliva para  nào  apanhar 
venlo  c  pocira. 

A.  Ou(;oo  tcrceiro  toque  da 
sincta;  vamos  partir. 

B.  Ahi  temos  o  apito  da 
partida.  —  Como  o  com- 
boyo  o  comprido  ! 

A.  Nào  de  i  le  a  cabeça  fora 
do  posligo.  0  senhor 
sa  be  se  o  comboyo  devo 
parar  em  X...  7 

37 


289        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


B.  Le  livret  indique  qu'il 

y  passe  sans  s'ari'clci'. 
A.  J'enicnds  IcsifflcUruii 

train  qui  arrive. 
D.  Voyez   donc    le    beau 

viaduc  que  nous  allons 

traverser. 

A.  Il  paraît  être  aussi 
solide  qu'il  est  beau. 

B.  Tenez  votre  billet  tout 
prêt. 

A.  Pourquoi  cela? 

B.  Parce  qu'il  faut  le  re- 
présenter partout  :  à 
l'enlrce  des  salles  d'at- 
tente, et,  pendant  le 
trajet,  à  toulc  réquisi- 
tion des  employés. 

A.  Et  s'il  m'arrivait  de  le 
perdre? 

B.  Vous  payeriez  le  prix 
de  votre  place  calculé 
sur  la  dislance  la  plus 
éloignée. 

—  ^'ous  avez  sans  doute 
fait  enrfgislrer  vos  ba- 
gages ? 

A.  ^'oi^•i  1<^  bulletin  qu'on 
m'en  a  délivré. 

B.  <Jonscrvez-Ie  avec  soin 
pour  retirer  vos  colis. 


B.  The  bill  says  it  passes 
■without  stopping. 

A.  I  hear  the  whistle  of  a 
train  coming  up. 

B.  Look  at  the  fine  via- 
duct we  are  now  pas- 
sing. 

A.  It  appears  to  be  no  less 
strong   than    beautiful. 

B.  Hold  your  ticket  quite 
readv. 

A.  Why  so? 

B.  Because  it  must  be 
shown  everywhere:  at 
the  door  of  the  waiting- 
rooms,  and  during  the 
journey,  whenever  the 
officials  may  ask  for  it. 

A.  And  if  I  should  hap- 
pen to  lose  it  ? 

B.  You  would  have  to 
pay  your  fare  as  if  you 
came  from  the  very 
farthest  place. 

—  Of  course,  sir,  you 
have  had  your  luggage 
booked  ? 

A.  Here  is  the  ticket  they 
gave  me. 

B.  Iv.cp  it  carefully,  to 
get  your  things. 


A.    A    quelle  heure  s'ar-    A.     At    what   o'clock    do 
rete-t-on  pour  déjeuner?        they  slop  for  breakfast  Y 


B.  Nous  serons  au  buffet 
dans  une  demi -heure. 

A,  Tant  mieux,  car  je 
commence  à  avoir  faim 


B.  We  shall  be  at  the 
station  in  half  an  hour. 

A.  So  much  the  better, 
for   1   am   gelling  both 


,  9îa(f>  bcm  S.i^rjcttet  fâÇvt 
<v  vcvbci    c\}M  aujufjaltcn. 

3c6  Ijcxc  baô  ©i^nal  eiiKé 
3u^ca,  btv  aufomnu. 
,  (&cl;cn  Sic  fcovt   ben  id)ô* 
ncn  îBîabuct,  beii  mx  V'af» 
fîrcn  ^vcvfccn. 

@r  fdjcint  ebcti  fo  fctibc 
wic  îâ^on. 

.   fatten    ^ic    3^c   >8Ukt 
I^eieit. 

,  2Bf^^a(b  ba§? 
.  aikil  Sic  lê  iK'evatl  vcr* 
jcijjcn  mûffeti  :  beim  (5in* 
tvitt  in  bie  aSavtefâte,  unb 
auf  ^cv(ani}cn  (auf  JBcgc^- 
reii)  ber  Jèeamteu  fcgai 
tvii^ïenb  bcv  Sal^rt. 

Unb  n^ciui  ic^  baê  Unâliirf 
^iitte,  C6  ju  i^cvtitrcu  ? 
,  So  bcja^lcn  Sic  S^rcii 
$ta^  M0(^  cinmat,  unb 
jtvar  von  ber  cntlCjjcnftcn 
Station  an  9eicd>net. 

Sic  6abcn  3f>t  ©evicf 
iiatuiltd)  cinfcfeveiten  laf* 
fen  V 

3t\,  Hev  ift  bcr  Srf^oin, 
ben  man  miv  am^ftclttc. 
.  îBcmal^rtn  Sic  iOn  fovij* 
fiUti;]  auf,  «ni  itui  ijcflcn 
Ilcbcvlicfennig  Sbror  Sa» 
ctKn  junirfjuviicttcn. 

Ihn  n)ie  viel  lll^r  loivb 
;inm  5rùl^fîû(f  ancjcfealtcti? 
.  Zk\  ciucr  fatten  Stnr.be 
UH'vten  wix  am  ^Biiffct  fcin. 
,  Um  I'o  bcffcv,  bcnn  «c^ 
fanijc  an,  i^ungruj  unb  bnc 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      289 


B. L'ilinerario  dice  che  pas- 
sa scn^a  arroslarsi. 

A.  Inlendo  il  iischio  d'un 
freno  che  arriva. 

13.  Oh!  il  bel  viadolto  che 
.sliamo  per  vai'carc  (at- 
Iraversare)  ! 

A.  Pare  sia  allrctlanlo  so- 
lide quanlo  bello. 

U.  Tcnelc  pronlo  il  vo- 
.slro  biglicUo. 

A.  Perche? 

B.  Perche  bisogna  mo- 
slrarlo  dovunque  :  air  in- 
gresso  nelle  sale  dei 
viap'j^Halori,  e  lungo  il 
(ragiilu  a  qualsiasi  richiesta 
(ad  ogni  invito) dcgiiiinpiegali. 

A.  E  se  lo  perdessi  (se  lo 

smarrissi)  ? 
B.Paghcrcslcil  prezzodcl 

vostro    posto  calcolato 

dalla  dislauza  pili  loii- 

tana. 
—  Avrele    senza   dubbio 

latlo  rei;isliare  i  voslii 

bai,Mgli  ? 
A.  Ecco  la  polizza  che  mi 

vemie  rilasciala. 
U.  Con.sLi'valela  accurata- 

mcnle  per  poierla  resli- 

luirc  alla  consegnadellc 

voslre  robe. 
A.Qiiandoci  fermamio per 

far  cala /j(  ne  ? 
B.Fra  mo/.z'  ora  sacremb 

alla  traloria. 
A.  Tanlo  ineglio,  giacchù 

comincio  ad  aver  fame  e 


B.  La  gufa  indica  que 
pasa  sin  deleuorse. 

A.  Oigo  el  silbido  de  un 
Iron  que  llcga. 

B.  \'ca  \'d.  el  magnifico 
viaduclo  que  vamos  à 
alravcsar. 

A.  Paroco  lansôlidocomo 
bollo. 

B.  Tonga  \'d.  proparado 
el  billele. 

A,  i  Por  que  Y 

B.  Porquces  necesariopre- 
scnlarlo  en  lodasparlcs: 
âla  entrada  de  las  salas 
de  degcanso  y  en  todo 
el  camino,  siompre  que 
los  emplcados  lo  pidan. 

A.  ^Y  si  me  ocurriera  el 
perderlo? 

B.  Pagaria  Vd.  el  precio 
de  suasienlo,  calculado 
por  la  mayor  distancia 
que  haya  recorrido. 

—  iVd.  habi'à  hecho  re- 
gistrar sin  duda  su 
équipa  jo  ? 

A.  Vea  Vd.  la  papoleta 
que  me  han  dado. 

B.  Conscrvcla  Vd.cuida- 
dosamenlo  para  sacar 
sus  bailles. 

A.  i  Â  que  hora  se  delie- 
nen  para  almorzar? 

B.  Dcnlro  île  media  hora 
llcgaremos    al  paradur. 

A.  ;  (Juo  me  place  !  porquc 
ya    comionzo    à    sentir 


B.  0  indicador  rnostra  que 
passa  por  lé  som  parar. 

A.  Ou»}o  o  apilo  de  um 
trcm  que  ohcga. 

B.  \'oja  0  bello  viadui;to 
quo  vamos    alravcssar. 

A.  Parece  ser  lâo  solido 
como  bello. 

B.  Tenha  o  seu  bilhete 
prompto. 

A.  Para  que? 

B.  Porquc  é  preciso  aprc- 
senta-lo  por  toda  a  parte 
p ri ncipalmenle  à  entrada 
das  salas  de  espéra,  e, 
durante  o  trajeclo,  a 
toda  a  requisiçào  dos 
empregados.     perdc-lo? 

A.  E  se   me  acontecesse 

B.  0  senhor  pagaria  o  pre- 
ço  do  seu  lugar  calcu- 
lado desde  a  maior  dis- 
tancia. 

—  Sem  duvida  o  senhor 
mandou  registrar  a  sua 
bagagem. 

A.  Aqui  esta  o  boletim 
que  me  entrcgàrào. 

B.  Guardc-o  com  cuidado 
para  a  entrcga  dos  sens 
volumes. 

A.  A  que  hora  paramos 
para  almorar  ? 

B.  Eslaromos  no  bufete 
d'aqui  a  moia  hora. 

A.  Tanto  melhor,  porque 
tenho  fome  e  sêde.Quan- 


290        FRANÇAIS 

et     soif.     Combien     de 
temps  s'ni'rêle-l-on  ? 
U.  Un  bon  qunrl  d'heure. 

A.  Comment s'iippelle cette 
sl<nlion? 

B.  C'e.sl  la  station  de  G. 
A.  Le  cantonnier  fait  des 

signaux  et  le  train 
s'arrête.  Il  me  semble 
que  la  machine  déraille 
et  que  la  chaudière  perd 
de  la  vapeur. 

13.  La  peur  vous  fait  voir 
bien  des  choses.  Le 
mécanicien  a  serré  les 
freins  parce  que  nous 
approchons  d'une  gare. 
\'ous  voyez  que  nous 
décrivons  une  petite 
courbe  sans  sortir  des 
rails. 

A .  Qu'est-ce  que  ce  gouffre 
noir  que  je  vois  là-bas? 

B.  C'est  un  tunnel. 

A.  Je  n'aime  pas  traverser 
les  tunnels. 

B.  Ni  moi  non  plus,  sur- 
tout quand  ils  ne  sont 
pas  'jclairés.  [long? 

A.  Ce    tunnel   est-il   bien 

B.  Pas  trop. 

A.  Dieu  merci!  nous  voici 
sortis  de  cet  abîme. 

B.  Elarrivésau  buffet! 
A.  Ce  n'est  pas  malheu- 
reux. 


ANGLAIS 

liungry      and     thirsty. 

How  long  do  they  slop? 

B.  A  full  quarter  ofan  hour. 

A.  What  is  the  name  of 
this  station  ? 

B.  It  is  the...  station, 

A.  The  look-out  is  making 
signals  and  the  train  is 
stopping.  It  appears  to 
me  Ihal  the  engine  is 
off  the  rails,  and  that 
the  steam   is  escaping. 

B.  Fear  makes  you  see  a 
good  many  things.  The 
engincman  has  put  on 
the  breaks  because  we 
are  near  a  siding. 
You  see  that  we  are 
describing  a  small 
curve  without  getting 
the  least   oil'  the  rails. 

A.  What  is  that  dark  ca- 
vern that  I  sec  yonder  ? 

B.  It  is  a  tunnel. 

A.  I  don't  like  going 
through  tunnels. 

B.  Nor  I  eillior,  especially 
when  Ihev  are  not  liffht- 

. 

A.  Is  this  tunnel  a  very 
long  one  ? 

B.  Not  very. 

A.  Thank  God!  we  have 
got  out  of  that  dismal 
hole 

B.  And  here  are  refresh - 
mr-nt-rooras. 

A.  That  is  no  misfortune. 


ALLEMAND 

ftig  gii  njerbcn.  aBic   tang 

Mit  man  an  ï 
53.  CSinc  gutc  »i>ifttcirtunbc. 
21.  aiUe  l^ciiu  ticfc  Station? 

23    m  ill  ®. 

21.  !Dcr  iBa^niMttcc  gifet 
Signale  inib  ber  Sug  ^alt 
an.  aUiv  fiteint,  baj)  bie 
a)iai'((nnc  ané  bcm  @leife 
gcvâti;,  unb  bap  tn  .^cffcj 
bnvcft  bie  identité  Xa\u)pT 
«fvlievt. 

53.  5)ie  %mâ)t  tâpt  ©ic  fdc^e 
Tinge  fe^en.  Xcx  3ugfiifirer 
l!at  gcbrcmft,  wtii  wit  unô 
cincm  ^luân?cicl)fvla|}  leiner 
SBcidic)  nâ^cvn.  —  Se^cn 
Sic,  tiMr  befrf^icibcii  cincn 
fleiiien  îBcgcn,  cl^iie  im 
aUcigevingften  ma  ben  Sdjie^ 
ncn  ju  gcl)cn. 

31.  aBao  bcbcutct  jcner  fcftïvar^e 
Sd)lnnb  bcvt  vet  une? 

S3.  (5s  ill  ciu  îîunnel. 

2(.  Sd;  va f fire  bie  5nnnct3 
(bie  unteiiibifrijcn  ii>cgc) 
nicf)t  gern. 

33.  Sd)  cbcnfo  njeiiig  ;  vor» 
5ugliit  ttjcnn  fic  niii)t  ci- 
lend)tct  finb. 

il.  3rt  bicfei-  îuniict  fel;r 
lang  ? 

33.  Dîein.  after  er  itltiefgenug. 

21.  @ott  fei  îTanf  !  <D.i  nub 
wiv  l^evanë,  an-5  bent  Jib* 
grunb. 

S3.  Unb  ant  buffet   ttngviangf 

St.  ^Ai  i)l  fo  libel  iiicVt. 


ITALIEN 

sele.  Quanto  Icrapoci 

fermi;iiïio  ? 
B.  Un  baon  quarlo  d'ora. 
A.  Comc  si  chiama  qucsla 

slpzionc  ? 
13.  E  la  slazione  di  G. 

A.  Lo  slradino  la  dei  segni, 
ed  il  Ireno  si  ferma 
Mi  pare  chela  macehina 
osca  dalle  guide  c  che 
la  caldaia  pcrda  vapore. 

B.  La  paura  vi  la  vedere 
molle  cose.  11  macchini- 
sla  ha  serralo  i  frcni 
perché  ci  avviciniamo  ad 
una  ruolaia.  \'cdeteche 
dcscriviamo  una  piccola 
curva  senza  uscire  dalle 
ruolaie. 

A.  Che  cos'  é  quell'  anlro 
neroche  vedo  lagyiu? 
H.  K  un  tunnel. 

A.  Non  mi  place  attraver- 
sare  i  tunnel  (le  gallerie 
solterranee). 

B.  A  meneppure,  sognata- 
mente  quandonon  sono 
bt'nc  iiluminati. 

A.  É  .mollu  lungo  queslo 
tunnel  Y 

B.  Non  tanlo. 

A.  Sia  lotado  il  cielo  !  ec- 
coci  uscili  da  questa  ca- 
vcrna.  [Iralloria  ! 

B.  Ed  eccoci  arrivati  alla 

A.  Tan  to  meglio  (raeglio 
Cûsi)  ! 


ESPAGNOL 

lianihrc  y  sed.  j,  Cuânlo 
licmpo  se  dolienen  ? 
Un  bucn  eu.»  ito  de  hora. 
B.  ^Gômo  se  llama   esla 

A.  slaciôn  ? 

cLa  eslaciôn  G. 

B.  El  camincro  hace  sefia- 

A.  s  y  cl  Iren  se  detie- 
e.  Paréecme  que  la  mà- 
<|uina  se  descarrila  y 
que  la  Caldera  pierdecl 

apor. 

B.  El  raiedo  le  hace  vera 
Vd.  muchas  cosas.  El 
nuiquiiiisla  ha  acorlado 
et  vapor  poii|iie  nos 
aproxiraamos  à  una  es- 
taciûn.  Observe  Vd.  co- 
mo  describimos  una  pe- 
quena  curva  sin  salir 
del  carril. 

A.i  Y  que  es  aquella  negra 
sima  «lue  veo  alla  abajo? 

B.  Es  un  lùnel. 

A.  No  me  gusla  mucho 
atrevesar  esos  carainos 
subterraneos. 

R.  Ni  â  mi  tampoco,  sobre 
lodo  cuando  no  eslàn 
alurabrados.  [nel  ? 

A-  ;,  Y  es  muy  largo  ese  tù- 

B.No  mucho,  pcro  cncam- 
bio  es  muy  profundo. 

A.  i  Gracias  à  Dios  !  ya 
hemos  salido  de  ese 
abismo. 

B.  Y  Begado  a  mismo  licm- 
po  ol  paradoj-. 

A.  No  es  poba  forluna  para 
nosolros. 


PORTUGAIS      290 

to  tempo  ha  de   demo- 
ra? 
B.  Umbom  quartode  hora. 

A .  Gomo  se  chama  esla  es- 
ta t-rio. 

B.  E  a  estaçào  de  G. 

A.  0  guarda  fa^  signaes, 
e  o  Irem  para.  Parece-me 
que  a  maquina  descarrila 
e  que  a  caldcira  perde 
vapor. 

B.  O  medo  Ihe  faz  ver 
muilas  cousas.  0  ma- 
chinista  aperlou  o  freio. 
porque  nos  aproxima- 
mos  de  uraa  estaçào.  0 
senhor  vê  que  descre- 
vemos  uma  pequena 
curva  sem  sahir  dos 
carris. 

A.  0  que  é  aquelle  abismo 
negro  que  vejo  la  adianle? 
B.  E  um  tunnel. 

A.  Nào  gosto  do  de  a  traves- 
sar  os  tunnels. 

B.  Nem  ou  tào  pouco,  so- 
breludo  quando  nào  es- 
tào  allumiados. 

A.  Este  tunnel  sera  muilo 
extenso  ? 

B.  Nào  muilo. 

A.  Grai^as  a  Deos!  eis-nos 
sahidos  d'esté  abismo. 

B.  E  eis-nos  chegados  à 
hospedaria  ! 

A.  Ainda  bem! 


291        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


C  i Ouvrant  la  portiere).     C.    (Opening    the   door.)    (5.  (î)ic  a«agentÇùr  ôffnenb.) 
Descendez,    messieurs,        Get  out,  gentlemen.  ©tcijjeii    ©le    au«,    meine 

<§evien  , 


A.  Combien  avons-nous 
de  minutes  d'arrêt, 

(_'..  Vous  avez  un  quart 
d'heure. 

A.  Devons  nous  changer 
de  train  ici  ? 

G.  Non,  messieurs,  vous 
en  changerez  à  Z.  On 
aura  soin  de  vous  pré- 
venir. 

A.  Veuillez  me  dire  s'il  y 
a  un  compartiment  ré 
serve   pour    les    dames 
dans  ce  train. 

G.  Oui,  il  y  en  a  deux: 
un  de  première  classe 
et  un  de  deuxième 
classe.  Il  y  en  a  même 
un  de  troisième  classe 
dans  le  train  qui  suit. 

A.  Oil  est  le  wagon-res- 
taurant? 

G.  Plus  loin,  à  votre 
gauche. 

A.  Oil  est  le  buftel? 

G.  L'escalier  à  droite,  la 
porte  en  face. 

\.  Nous  voilà  un  peu  ré- 
confortés! Si  nous  allu- 
mions un  cigare. 

n.  Il  est  défendu  de  fu- 
mer. 

A.  Gependant  J'ai  fumé  en 
allant  de  Slrashourer  à 
Bâlc. 

D.  C'est  qu'il  y  a  des  \va- 


A.  How  long  have  we 
here  ? 

G.  You  have  to  stay  a 
quarter  of  an  hour. 

A.  Is  there  any  change 
here  ? 

G.  No,  gentlemen,  you 
wil  change  at  Z.  They 
will  let  you  know. 

A.  Will  you  please  tell 
me  if  there  is  a  ladies' 
compartment  in  this 
train? 

A.  Yes,  tliere  are  two  for 
first  class  and  one  for 
second.  There  is  one  too 
for  third  class  in  the 
next  train. 

A.  Where  is  the  restau- 
rant-waggon. 

G.  Farther  on,  to  the  left. 

A.  Where  is  the  refresh- 
ment-room ? 

G.  The  right  hand  stairs, 
the  door  facing  you. 

A.  Now  we  are  a  little 
refeshed  I  Suppose  we 
light  a  cigar? 

B.  Smoking  is  forbidden 
in  the  carriages  and  at 
the  stations. 

A.  Nevertheless  I  smoked 
on  the  road  from  Stras- 
burg  to  Bale. 

B.  Because  there  are  car- 


21.   aBie  ttietc  SDîlmitm  %\x\- 

(Î.    <Sic    ^aben   einc   iCievtel» 

flimbc. 
?(.  5Dh:fCcn  tviv  ^tx  bcii  3iig 

Yùtd)']tU\. 
S.  Oîciii,   meine  §erren,  ©îe 

ïuerbcn  in  3  aSwecfjfeln.  9)ian 

mivt)  fie  ill  ^«iiiituiij  fcçen. 

%.  ©agcn  @le   mit  qefâUigfl 
obeg  ^icf  eiii  bamencoupegibt? 


5.  5a,  ti  fiiib  jwei,  cin3 
cvflcv  Jtlaffc  uiib  ciit3 
jtvcitci-  jllaffe.  (5ê  gi^t  ,\\\<ii 
ctiiè  biittec  ^(af[e  im  foi* 
genbcn  3u9e. 

2r.  2Bo  îfl  bec  SBagon-ÎRcftau- 
vant. 

6.  CStnjaJ  tt?e[ter,  tlnf^. 

?(.  20o  ift  baê  'buffet. 

(S.  !3)ie  îvev^vc  rc(^té,  bit  evjîc 
îf)ûi  geiafcjii. 

î(.  !Da  ii\ircu  unr  du  luenig 
gcilârtt  :  aBcflcii  8ic  nic^t 
ciue  Sivjarve  au^uiibcii? 

i^.  î)a«  JXauc^eii  ii^  ocrboten. 

*X.  3!cîi  tabe  bccfi  von  (S'tvap* 
inu\j  nac^   i^ajct    gevauc^t. 


j8.  "Sa,  iveit  auf  jener  93a]^n 


À 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      291 


C.  [AprenJo  lo  sport 
Sceiidano,  signori. 


G.   (Abrieudo  la  pueitc- 
zue^a  )  Desciendan  Vds. 


Ci  A  bri  ncio  a  parti  abola). 
Apeiera-se,  senliores. 


A.  Quanli  minuti  dura  la 

formata  ? 
C.  llanno  un  quarto  d'ora 

di  formata. 
A.  r>ol)l)iamo  cambial*  di 

treno  qui  ? 
C.  No,   signori,    cambie- 

rele  di  trono  a  Z.  Non 

mancheranno  di    avvi- 

?ai'vi. 
A.  Dilcmi,  in  piacore,  so 

in  quoslo  treno  c*  è  un 

conipartimonlo  riservato 

per  le  signore. 
C.  Si,  ce  ne  sono  due  :  uno 

di  prima  classe  c  uno  di 

seconda.  Nel  treno  cho 

segue,  ce  n'è  anche  uno 

di  terza  classe. 

A.  Dov'  è  il  vagone-risto- 

ranle  ? 
C.  Più  distante,  a  sinistra. 
A.  Dov'  è  la  sala  da  refe- 

zione  ? 
G.  La  scala  a  dcslra,  l'u- 

scio  dirimpetto. 

A.  Eccoci  alquanlo  rifocil- 
lali  !  Se  accendessimo 
un  sigaro? 

B.  E  proibito  il  fumare. 

A.  Pure,  andando  da  Stra- 
sburgo  a  Dasilea,  ho  fu- 
ma to. 

B.  Si  è  perché  là  vi  sono 


A.  i  Cuânios  minulos  de 

parada  tenemos  ? 
G.   Sonores,    ticnen  \'ds. 

un  cuarto  de  hora. 
A.  i,  Debcmos  cambiar  de 

tren  aqui  ? 
G.  No,  senores,  Vds.  cam 

biarân  en  Z.  Se  tendra 

cuidado  de  prevenirles. 

A.  Tenga  la  bondad  do 
decirme  si  hay  en  este 
tren  coche  reservado 
para  senoras. 

G.  Si',  sefior,  hay  dos  : 
uno  de  primera  y  olro 
de  segunda  clase.  Hasta 
de  tercera  hay  uno  en 
cl  tren  que  sigue. 

A.^  Donde  esta  el  vag(5n 

restaurant  ? 
G.    Mas    lejos,    à   su    iz- 

quierda.  [dor? 

A.  ;,  Dônde  esta  el  come- 
G.  Escalora  de  la  derecha 

la  puorta  dol  fondo. 

A.  ;  En  fin,  ya  liomos  co- 
brado  fuerzas  !  i  \'amos 
â  oncender  un  cigarro? 

B.  Esta   prohibido  fumar. 

A.  Sin  embargo  yo  he  fu- 
mado  yondo  de  Estras- 
burgo  à  Basiloa. 

B.  Esque  hay  carruajes 


A.  Quantosminutos  temoa 

de  demora? 
G.  Um  quarto  de  hora. 

A.  Devemosmudardetrem 
aqui? 

G.  Nào,  senliores,  nâo  mu- 
darâosenào  em  Z.  Terào 
cuidado  de  os  prévenir. 

A.  Ouf-ira  dizer-me  se  ha 
n'este  trem  um  compar- 
timeoto  reservado  para 
senhoras? 

G.  Sim,  ha  dois  :  um  de 
primeira  classe  e  um  de 
segunda  classe.  Ha  mes- 
mo  um  de  lerceira  classe 
no  trem  seguinte. 

A.  Aonde  esta  o  wagon- 

restaurante  ? 
G.    Mais   adiante,  do   seu 

ladô  esquerdo. 
A.  Ondo  é  o  bufele*? 
G.  A  escada   a  direila,  a 

porta  em  fronlo. 

A.  Eis-nos  jà  um  pouco 
confortados!  S*"-  accen- 
dosseraos  um  oharulo. 

B.  E  prohibido  fumar. 

A.  Gomtudo  eu  fumei  in- 
do  de  Strasbourgo  para 
Basiloa. 

B.  E  porquc  ha  wagons 


20i 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


gons  réservés  pour  les 
fumeurs. 

A.  Eh  bien,  alors,  causons 
un  peu. 

n.  Volonliers,  mais  de 
quoi? 

A.  Donnez-moi  une  idée 
succincle  d'une  locomo- 
live. 

D.  C'est  une  machine  à 
quatre  ou  à  six  roues 
avec  un  foyer,  une  che- 
minée, une  cliaudière  et 
un  ou  plusieurs  cylin- 
dres à  vapeur  dont  les 
pistons  mettent  en  jeu 
des  bielles  qui  commu- 
niquent leur  mouvement 
aux  roues. 

A.  Mais  comment  la  vapeur 
de  l'eau  peut-elle  faire 
mouvoir  les  pistons  des 
cylindres  ? 

13.  La  vapeur  entre  alter- 
nativement des  deux 
côtés  du  piston,  en  s'é- 
chappant  du  côté  opposé 
dans  l'atmosphère. 

—  Le  va-et-vient  qui  en 
résulte  est  transmis  aux 
roues  par  des  assem- 
blages articulés. 

A.  Tiens  !  comme  le  temps 
se  passe  en  causant! 
Nous  voilà  arrivés. 

B.  Allons  chercher  nos 
bagages. 


riages  on   purpose   for 

smokers. 
A.  Well  then,  let  us  chat 

a  little. 
13.  With  pleasure,  but  on 

what  subject. 

A.  Give  me  a  succinct 
description  of  a  locomo- 
tive. 

B.  It  is  an  engine  with  four 
or  six  wheels,  having  a 
fire-place,  a  chimney,  a 
boiler  and  one  or  more 
steam  cylinders  the  pis- 
tons of  which  work  the 
connecting  rods  which 
communicate  their  mo- 
tion to  the  w^heels. 

A.  But  how  can  the 
steam  from  water  set 
in  motion  the  pistons 
in  the  cylinders  ? 

B.  The  steam  enters  alter- 
nately ou  either  side  of 
the  piston,  and  escapes 
into  the  atmosphere  on 
the  opposite  side. 

—  The  alternate  motion 
that  results  is  trans- 
mitted to  the  wheels  by 
jointed  rods. 

A.  Well!  how  time  does 
pass  in  conversation  ! 
Here  we  are. 

13.  Let  us  see  about  our 
luggage 


befonbere  îJBa^fn  fur  ttv 
yîaiic^fr  ciiii]ciic()tct  fint. 

iH.  @ut,  fo  vi»iu^""  ^^^  tJ" 
lucuiq. 

"•a.  ©cm,  abet  \vû\>on  ? 

Ti.  ©cBfii  île  mir  eineti  fiu« 
jen  unb  beuttirfKH  ^fijiift 
voii  ciiicv  !iiofomotit3c. 

i<.  CSiJ  ift  cine  3)iaM)inc  mit 
viev  cbev  fec^8  aiabciii,  ci* 
iicm  ^eevii,  einciii  JUiiiiii, 
cincm  lanHJifeffct  unc  ci» 
nem  obev  ine^veven  'î)ampf« 
ci)liufcevn,  toeveii  .Kolben  bie 
liiibj^anaeii  in  JBeMjCi^unsj 
fcÇcn  ,  tie  i^icifeité  un 
î)iabevn  Vit  '^twc^Mni  mit» 
t^eittn. 

Vt.  2tl)er  w'u  fann  bcr  ai?af> 
fcrbamf  bie  5îoll'«n  bct 
(Soliiibcr  ill  'ScwcâUHv}  fet* 
jeu? 

îlV  '^cx  îîcimvf  tritt  cibivccï)- 
l'club  ju  «îneï  Scite  bcé 
Jîolbcnê  cin  unb  eutweiitt 
auf  ber  aubern. 

-  î)ie  babuv*  eut^eube 
aScmegung  U'ivb  buvd)  iu 
eiuauber  i\rcif(nbe  Jîuvbelii 
auf  bie  9Jiibct  ii6evtrai]cit. 

%.  (5i,  ivie  bie  3eit  \^cv^lct^t, 
lucu»  niau  fo  v^^ubcrt. 
2Gir  flub  ara]ffommen. 

S3.    ®ut,    l^oleu    wix    uufex 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       â92 


vagoni  riscrvali  pei  fu- 
malori. 

A.  Quand' ècosijChiacchc- 
riarao  un  poco. 

B.  Volentieri,  ma  di  »:lic 
cosa. 

A.  Dalemiun'  idea  sucein- 
la  di  una  loœraoliva. 

U,  É  unaraacchina  aqual- 
tro  od  a  sei  ruolc,  cou 
un  forncllo,  un  camino, 
una  caldaia  ed  uno  o  piîi 
cilindri  a  vaporc,  i  cui 
slant ufi  mcllono  in  mo- 
to alcune  stanghe  di  fer- 
ro,  le  quali  comunicano 
il  loro  movimenlo  aile 
ruote. 

A.  Ma  in  quai  modo  il  va- 
pore  deir  acquapuô  lai* 
muovere  gli  slantufi  dci 
cilindri? 

B.  Il  vaporc  entra  allerna- 
livamente  dai  duc  lali 
dello  slanlulb,  ed  cscc 
(lai  lato  opposlo  ncU'at- 
mosfera. 

—  il  va  e  vicni  che  ne  dé- 
riva è  Irasmesso  aile 
ruole  per  mezzo  dicom- 
raessure  articolale. 

A.  Ve'!  come  passa  il  tem- 
po discor rondo  !  Eccoci 
arrivali  alio  scalo. 

B.  Andiamo  a  cercare  i  no- 
slri  bauli. 


reservados  para  los   fii- 
madores. 

A.  Bien,  entonccs  hablo- 
mos  un  poco. 

B.  (  ion  muclio  guslo  ;  pero, 
ide  que  ? 

A.  l)éme  Vd.  una  idea  su- 
cinla  de  una  locomo- 
liva. 

B.  Una  locomoliva  es  una 
niàquina  de  cualro  o 
seis  rucdas,  con  un 
roi,'ûn,  una  cliimenea, 
una  Caldera,  y  uno  o 
muclios  cilindros  â  va- 
por cuyosémljolosponen 
en  juego  las  Mêlas  que 
coniunican  su  movi- 
mionlo  â  las  ruedas. 

A.  ^  Pero  como  puedc  el 
vapor  del  agua  poner  en 
moviraieulo  los  émbolos 
de  los  cilindros? 

B.  El  vapor  entra  alterna 
tivamente  por  los  dos 
lados  del  émbolo,  esca- 
pàndosc  por  el  lado 
opuestoen  la  almusfera. 

—  El  vaivén  queresullade 
osto  se  trasmilo  â  las  rue- 
das  por  medio  de  un  con- 
junlo  de  piezas  unidas 
entre  si. 

A.  I  Galla  !  j  como  se  va  el 
tiempoconvcrsando  !  Ya 
hemos  llegado. 

B.  Vamos  â  buscar  nues- 
Iro^  equipajes. 


reservados  para  os  fu- 
mantes. 

A.  Miiilo  bem,  enlâo  con- 
vcrsemos  um  pouco. 

B.  De  boa  vonlade,  mas 
em  que. 

A.  Dê-me  uma  ideia  resu- 
mida  de  uma  loconio- 
tiva. 

B.  É  uma  machina  de 
qualro  a  seis  rodas,  com 
um  fogào,  uma  diamine, 
uma  caldcira  e  um  ou 
mais  cylindros  a  vapor 
cujos  embolos  fazcra 
mover  biolas  que  com- 
municàoseu  movimenlo 
as  rodas. 

A.  Porém  como  pûdc  o 
vapor  da  agua  fazer 
mover  os  embolos  dos 
cylindros  ? 

B.  0  vapor  entra  alterna- 
livamenle  dos  dois  lados 
de  embolo,  escapando- 
se  do  lado  opposlo  na 
atmosphera. 

—  0  vai-vem  que  résulta 
d'isso  c  transmillido  as 
rodas  por  inlermediodo 
juntas  arliculadas. 

A.  Veja'  como  o  tempo 
passa,  quando  se  eslà 
conversando.  Eis-nos 
chegados. 

B.  Vamos  procurar  as 
nossas  bagagens. 


293        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


130.  Uuc  excursion, 

A.  Avez-vous  déjà  fail 
l'ascensiondumontRigi? 

B.  Pas  encore  ;  mais  elle 
esl  devenue  bien  facile 
depuis  qu'on  peut  Tef- 
focluer  en  chemin  de  fer. 

A.  Sans  doute;  si  vous 
aimez  les  excursions 
émouvanles,  vous  pou- 
vez faire  celle  de  la 
Jung-fiau. 

n.  Il  faut,  pour  l'enlre- 
pi'endre,  avoir  le  pied 
raonUagnard  el  trouver 
de  bons  guides. 

A.  Combien  coùlenl  les 
guides  par  jour? 

B.  Dix  francs  par  jour. 
Si  vous  craignez  Irop  la 
fatigue,  nous  pouvons 
louer  des  mulets  cl  il 
ne  nous  rcsiora  à  faire 
à  pied  que  les  deux  tiers 
du  trajet. 

A.  Ne  craignez- vous  point 
le  A'crtige?  Pour  moi, 
la  le  le  me  tourne  dès 
que  j'arrive  à  une  cer- 
taine hauteur. 

iî.Si  vous  clés  si  impres- 
sionnable, nous  pouvons 
nous  contenter  d'une 
promenade  sur  le  lac; 
une  barque  à  quatre 
rameurs  n'est  pas  très 
chère. 

A.  L'eau   est  comme  les 


130.    Au   cxcuraion. 

A.  Have  you  already 
made  the  ascent  of 
mount  Kighi? 

B.  Not  yet  ;  but  it  has 
become  loo  easy,  since 
it  can  be  done  by  rail. 

A.  No  doubt  ;  if  you  like 
emotional  excursions, 
you  may  try  the  ascent 
of  the  Jungfrau. 

B.  For  thai  a  man  musl 
have  a  mountaineer's 
fooling  and  find  good 
guides. 

A.  How  much  do  guides 
cost  a  day? 

B.  Ten  francs  a  day 
you  fear  fatigue  you  can 
hire  horses  or  mules 
you  will  then  have  to  do 
only  two  thirds  of  Ihc 
way  oil  foot. 

A.  Are  you  not  afraid  of 
turning  giddy?  As  for 
me,  my  head  begins  to 
swim  when  I  reach  a 
certain  height. 

B.  If  you  are  so  nervous, 
we  may  rest  satisfied 
with  a  sail  on  the 
lake  ;  a  boat  with  four 
rovers  it  not  very  ex- 
pensive. 

A.  The  water  is  like  the 


1:50.  @in  SrwefTug. 

?(.  ^akn  (Sie  frfjon  Un  JRIpl 
bcflicfleu. 

33.  5)iocf>  iildjt  ;  ahtv  c3  tft 
jc^t  eine  Uid)tc  ©acf^e  fcit» 
ten»  man  mit  in  (Sifeii* 
bal^ii  (;iiiauffcmmt. 

$t.  ©ciui^.  iCcnii  "Bie  bic 
9tu^fliii3e  vov^icfien  ivc(cf)c 
ta^  ®<mùtb  mcftv  aiifve^cii, 
fo  fcnucn  <Sic  be»  Uîilatué 
obev  bic  Sun^fvau  befteig?». 

S3,  llm  ti  ju  untcrnefimtii, 
mu^  man  piiif  unb  fcjî  aiif 
ben  Sii^cn  fein  uiib  ^ute 
Sii^rer  fiiuen. 

2l.iBa«  gibt  man  be»  Sii^cevn 
per  Zai^l 

S3.  3e;^n  Sia»fcu.  fiHemi  ©ie 
bie  3)hibiûifcit  fùicûten,  fo 
îd»»en  ïvit  îDJauleiel  mie* 
tl^cn,  baiiii  \}C[htn  luiv  blcjj 
fcic  3»vci  3)vittel  be8  ÎBegeô 
JU  ($upe  JU  mac^e». 

SI.  5avd)ten  ©ic  nicftt  be» 
•SdiivÎHbel?  aSaâ  midi  be^ 
trifft,  fo  bicbt  flcfi  a((e5  bei 
mir  im  Rc\ie  îeruin,  K'cnu 
ic^  JU  eiiier  getuiffc»  ^ci)c 
autauge. 

33.  î2Bc»«  ©ic  fo  leid^t  errcçi» 
hav  ft»^,  fo  to»ncu  une 
un«!  mit  ei»cv  ©Vii?ie^f*ib>t 
auf  bem  ©ee  beguiifle»;  ci» 
9îac()?n  mit  vicr  'Kiitnii 
fom»it  iit(t>t  t^euet  ^n 
ftclK». 

21.    a)iit   bem    Ofiaffer   Ift  «3 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      29à 


IfK).  Un*  escursiotto. 

A.  Siele  i>ià  salilo  sopra 
il  Righi? 

B.  Non  ancora;  ma  questa 
salila  si  è  resa  mollo 
facile  (la  quando  si  puô 
efTettuaro.  in  ferrovia. 

A.  Cei'lainenlo;  se  le  gilo, 
ricchc  di  emozioni  vi 
piaciono,  polcte  intra- 
prcndere  quella  délia 
Jungfrau. 

B.  PfT  ciô  fare  bisogna 
avère  il  piodo  oaprino  e 
Irovare  una  buona  guida. 

A .  Quanto  si  dà  per  giorno 
ad  una  guida? 

D.  Dicci  franchi.  Se  teracte 
Iroppo  di  stancarvi,  pos- 
siamo  prendere  muli  a 
nolo,  e  non  ci  rimarràa 
fare  a  picdi  che  i  due 
lerzi  del  cammino. 

A.  Non  lemele  di  avore  il 
capogiro  ?  In  quanto  a 
me,  appona  salgo  ad 
una  ecrla  altezza  mi 
sento  girare  il  capo. 

U.  Se  siele  cosi  imprcs- 
sionabile,  possiarao  li- 
milarc i  a  lare  una  pas- 
scggiata  sul  lago;  una 
barohella  con  quallro 
rcnialori  non  costa  mol- 
to. 

A.    L'acqua    rai    produce 


130.  Una  cxcursiôa. 

A.  i  Ha  hecho  Vd.  y  a  la 
ascension  del  monte 
Rigi? 

R.  Todavia  no  ;  pero  puede 
hacerse  muy  fécilmenlle 
desdo  que  para  ello  hay 
ferrocarril. 

A.  Cierto,  y  si  Vd.  es  afi- 
cionado a  las  asconsio- 
nes  conmovedoras,  pue- 
de Vd.emprender  la  del 
Jungfrau. 

n.  Para  eso  es  preciso 
lenor  el  pie  montanés  6 
de  amigo,  y  enconlrar 
buenos  guias. 

A.  i  Cuânto  cuoslan  los 
guias  por  did  ? 

R.  Diez  fi'ancos;  si  lerae 
Vd.  la  fatiga,  podemos 
alquilar  mulas  y  sûlo 
tciidremos  que  andar  à 
pie  las  dos  terceras  par- 
tes del  camino. 

A.  ^No  terne  Vd.  ei  verti- 
go ?  A  mi  la  visla  se 
me  turba  en  llegando  à 
cierta  altura. 

R.  Si  tan  impresionable 
es  Vd., podemos  conten- 
ta rnos  con  dar  un  pa- 
seo  en  cl  lago  ;  una  bar- 
ca  de  cualro  remcros  no 
es  muy  cara. 


130.  Uma  cxciirsào. 

A.  Jà  fez  a  ascençào  do 
monte  Rigi  ? 

R .  Amda  nào  ;  mas  lornou- 
sc  mais  facil  desdc  que 
se  pôde  effect ua r  emea- 
minho  de  ferro. 

A.  Sem  duvida;  se  gosta 
(las  digressôes  roman- 
ticas  e  pittorescas,  pode 
fazer  a  da  Jungfrau. 

R.  E  preciso  para  empre- 
hendê-las  ter  pé  de  mon- 
tanhez,e  enconlrar  bons 
guias. 

A.  Quanto  se  paga  por  dia 
aos  guias  ? 

B.  Dcz  francos  por  dia;  e 
se  o  senhor  receia  a  fa- 
diga,  pode  alugar  mu- 
las ;  e  assim  sô  nos  res- 
tarà  a  fazer  a  pé  os  dois 
terços  do  caminho. 

A.Nàoreceiaiasvertigens? 
A  mim  cntontece-me  a 
cabcça  logo  que  chego 
a  uma  cerla  altura. 

R.  Se  o  senhor  é  tào  ner- 
voso,  podemos  conten- 
lar-nos  com  um  passeio 
no  lago;  um  baroo  com 
quatro  remadores  nào  è 
uiuilo  caro. 


A.  Lo  mismo  que  las  nom-    A.  A  agua  é  como  as  mon- 


294        FRANÇAIS 

monloirncs,  elle  me 
donne  des  nausées  ;  j'ai 
clé,  aulrclois,  en  gon- 
dole à  Venise,  et  j'ai 
failli  avoir  le  mal  de 
mer. 

I!.  Je  rcgrellc  que  vous 
soyez  si  délicol  ;  j'aurais 
;iimé  à  vous  emmener 
avec  moi.  Il  y  a  des 
ascensions  qu'on  peut 
l'a  i  l'c  c  n  s  i  è  ge  ;")  p  o  r  I  o  i  ir  ; 
vous  ne  les  rodoulcz 
sons  doule  point? 

A.  Je  ne  sais;  je  n'ai 
point  encore  essayé  ce 
mode  de  locomolion; 
mais  je  le  ci-ois  fori 
coûteux. 

D.  11  est  sans  doule  plus 
écononiiijuc  de  se  servir 
de  ses  jambes. 

A.  Oui,  quand  on  est  fori 
cl  vigoureux  comme 
vous;  à  mon  age,  on  n'a 
plus  guère  de  forces  et 
on  éprouve  le  besoin 
de  se  ménager, 

B.  Alois  je  me  verrai 
bien  malgré  moi  obligé 
de  renoncer  à  votre  ai- 
mable société;  car  je 
ne  suis  pas  venu  en 
Suisse  pour  rester  en- 
fermé dans  une  cham- 
bre d'auberge. 

A.  Pour  moi,  je  me  con- 
tenterai de  monter  au 
mont  Highi  en  chemin 
de  fer. 


ANGLAIS 

mountain,  it  gives  me 
fils  of  nausea  ;  I  was 
once  in  a  gondola  la  I 
Venice,  and  narrowky 
es  caped  being  sea  sic. 

B.  I  regret  to  find  you  so 
delicate  ;  I  should  have 
liked  to  lake  you  with 
me.  There  arc  ascents 
thai  may  be  made  in 
sedan-cliairs,  you  are 
not  afraid  of  ibem,  are 
you? 

A."  I  don't  know  ;  never 
having  as  yel  tried  that 
mode  of  locomotion  ;  but 
I  should  think  it  must 
be  very  expensive. 

B.  It  IS  more  economical 
to  use  one's  legs. 

A.  Yes,  when  one  is  strong 
and  vigorous  like  you  ; 
at  my  age  people  have 
little  strength  and  feel 
the  need  of  husbanding 
it. 

B.  Then  I  shall  be  obli- 
ged, in  spite  of  my- 
self, to  relinquish  your 
agréable  company  ;  for 
I  have  not  come  to 
Switzerland  lo  remain 
confined  in  an  inn. 

A.  As  for  me,  I  shall  be 
satisfied  with  ascen- 
ding mount  Righi  by 
rail. 


ALLEMAND 

trie  mit  ben  SSci-gcn  ;  es 
gibt  luiv  ïl&tiçjhiten.  3d) 
bill  ein  mal  in  »8ciieDii} 
auf  eiiiei-  ©oubel  gefafiieii 
inib  id)  habt  fafl  tic  ^ec* 
h-anf^eit  bcfoinmen. 
i8  3cf)  bcbaure  bafj  'Bit  fo 
jâvtUd)  fiiib;  id)  l)cttte  @ie 
(\t\n  juin  !Bei]leitei-  flc^aOt, 
(5ô  gibt  îBctAC  tie  man  im 
îvaiii'cffct  befteiqcn  tanii  ; 
tavov  wcvbeu  Sic  \vo\)i 
nid't  junirffdirerfcu? 

21.  3d)  ïvelp  c8  nid)t;  id)  babe 
nod)  nic  biei'e  îlvt  yi  vcifeu 
tieifud)t;  ahn  id)  ijluiOe 
fie  i|l  \cî)x  t()eiicv. 

23.  (58  i(l  gen)t|l  ôfonomtfdicr 
fid>  fcincc  J8eine  ju  bctic 
n«n, 

31.  3a,  tvtwn  man  flav?  ui:b 
viiftici  m  tvic  *2ie.  3ii  mn* 
ucm  Sitter  I>it  man  nuv 
incfu-  ivfiii;]  JUâfte,  uub 
Viian  cnn>jïnbet  baê  J8ebiirf=> 
nifi  fid)  JU  |d)oiien. 

S3.  Sanii  \»evbe  id)  mid)  tvo'^1 
ui^evn  i^enot^ii^t  fe^en  auf 
3l)ve  ançienebme  @efcflfd)aft 
JU  »eijid)teii  ;  beiin  id)  bin 
iiid)t  nad)  bcr  5d)n?eij  flc» 
lotnineu  uni  in  ciuctii 
aCirt^éi^auéjinnnev  t'ln^c 
fd)topen  JU  bleibcn. 

?l.  3d)  meinentlicil^  u^cvbe 
mid)  bcflnii^en  nad>  tcni 
îKiqi  mit  bec  Qifeuba^u 
l^inaufjufteiQen. 


ITALIf.N 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      294 


pari  effcUo  che  i  roonli; 
essa  mi  rcca  nausea. 
L'iKi  vol  la  andai  in 
goiulola  a  Venczia,  c 
poco  raancù  clic  avtssi 
il  mal  <U  mare. 
U.  Mi  duole  che  siale 
cosi  dclicalo;  vi  avrei 
condolto  mcco  volen- 
lieri.  Ci  sono  gite  alpe- 
slri  che  si  possono  fare 
in  porlanlina  ;  quosla 
non  vi  inculcra  timoré. 

A.  Non  lo  so  ;  non  ho 
mai  provalo  simile  modo 
di  locomozione  ;  credo 
pero  che  csso  rosli 
mollo  caro. 

D.  trcnza  dubbio  è  piû 
eoonomico  il  scrvirsi 
del  le  propric  gam  be. 

A.  Si,  quaudo  uno  è  forle 
e  vigoroso  al  pari  di 
voi  ;  air  elà  mia  scc- 
mano  le  forze  e  si  sen  le 
il  bisogno  di  rispar- 
miarie. 

B.  Allora,  e  con  rin- 
crescimenlo,  mi  vedrô 
costrctlo  di  rinunziare 
aH'amabile  voslra  com- 
pagnia,  perché  non  ven- 
ni  in  Isvizzera  per  ri- 
manere  cliiuso  in  una 
camera  d'albergo. 

A.  In  quanto  a  me,  mi 
acconlentero  di  salire  il 
Righi  in  ferrovia. 


tanas,  el  agua  me  da 
nauseas;  una  vez,  yen- 
do  en  gondola  en  Vene- 
cia, esiuve  c.xpuesto  à 
m  a  réarme. 

IJ.  Macho  sienlo  que  sea 
Vd.  Ian  delicado;  hubie 
ra  leiiido  guslo  en  que 
me  acompanara  Vd.  Hay 
ascensiones  que  pueden 
vcrificarse  en  silla  dc 
manos,  estas  no  Ic  daràn 
à  Vd.  miedo. 

A.  Lo  ignoro  ;  todavi'a  no 
he  probado  cse  modo  de 
looomociôn  ;  pcro  se  me 
iigura  que  debe  scr  cos- 
Inso. 

D.  Sin  duda  alguna  que 
es  mus  baralocl  scrvir- 
so  de  sus  picrnas. 

A.  Si,  cuando  uno  es  Tuer- 
ie y  vigoroso  oomo  Vd.  ; 
à  mi  edad,  las  fuerzas 
fallan  y  se  sienlo  la  ric- 
ccsidad  de  cconomizar- 
las. 

D.  En  cse  caso  me  vcre, 
a  pcsar  mi'o,  obligado  à 
renunciar  à  la  amable 
compafiia  de  \'d.;  pues 
no  he  venido  à  Suiza 
para  cstarme  encerrado 
en  un  cuarto  de  una  po- 
sada. 

A.  Yo,  amigo  mio,  me  con- 
lentarecon  subirai  mon- 
te  Rigi  en  ferrocarril. 


lanhas,  produz-me  en- 
joo  ;  (lei  um  passcio 
n'uma  gondola  era  Ve- 
neza,  e  eslive  quasi  en- 
joando. 

0.  Tenho  pena  que  seja 
lào  delicado;  tinhagoslo 
de  0  levar  comigo  ;  ha 
asccnsoesquo  se  podera 
fazer  em  cadcirinha,  c 
nào  (levé  recciar  cousa 
alguma. 

A.  Nào  soi  ;  ainda  nào  e.\- 
perimenlei  esse  raodo  dc 
locomoçào,  mas  julgo-o 
muito   dcspcndioso. 

B.  E,  por  cerlo  mais  eco- 
nomico  o  servir-sc  das 
^"Cillas. 

A.  Sim,quandose  o  forle 
e  vigoroso  como  o  sc- 
nhor  é  ;  mas  na  minha 
idadc  as  forças  fa  1  lào,  e 
é  precise  poupa-las. 

R.  En  lào  ver-ine-hei,  zom 
pczar  meu,  obrigado  a 
renunciar  à  sua  amavcl 
companhia  ;  pois  nào 
vim  a  Suissa  para  ficar 
encerrado  n'um  quarlo 
de  hospedaria. 

A.  Em  quanlo  a  mim,  con- 
lenl;ii-mc-hci  cm  subir 
ao  uionte  Ri^jiii.  om  ca- 
ininlio  de  ferro. 


295        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


15.  \'ous  n'aurez  besoin 
ni  lie  balons  ferrés,  ni 
de  cordes,  ni  de  ci'o- 
clicls  pour  celle  excur- 
sion prosaïque. 

A.  Que  voulez-vous,  je 
no  liens  pas  aux  émo- 
tions romanesques. 

B.  {A  pavl.)  Bourgeois, 
va  !  (Haut.)  Je  vous 
raconleroi  mes  impres- 
sions. 

A.  Cela  me  suffira;  vous 
les  conterez  si  bien  que 
je  croirai  les  avoir 
éprouvées  pour  mon 
compte. 


B,  You  will  need  neither 
ironshod  slicks,  nor 
cords,  nor  hooks  for  that 
prosaic  excursion. 

A.  Wiial  would  you  have? 
I  care  nothing  for  ro- 
mantic emotions. 

B.  (Aside.)  Poor  old  fo- 
gic  !  (Aloud.)  I  Avill 
relate  to  you  my  im- 
pressions. 

A.  That  will  suffice;  you 
will  tell  thrm  so  well 
that  I  shall  fancy  I  expe- 
rienced them  in  person. 


î8.  ^ûv  bicfcii  i>ïofaif(t)en 
Jluéfïiisî  bvaiiétii  iSie  h?c= 
bcr  !?llï>fnjîocf,  iicc^  <Seite, 
iiorf)  .'pacfcii. 

2t.  2Gaê  iooftcu  (Sie,  i<^  Iiatte 
iiirfn  auf  rcnmiitif^e  @e« 
imitfi^fiici^un^en. 

{icint.)    Sc^    ti'evbc    S^ncn 
tncine  ©inbniifc  mittfteKcii. 

!M.  îTaé  Kuvb  niiv  gcnûgcn. 
<£ic  ïvcibcii  fie  fo  fdjbn 
bcfdjveitcii,  bajj  id)  glaiitcu 
Jverbc,  fie  fclfcjl  enH:^fuiiben 


131.  En  mer. 


131.  At  sea. 


131.  2ruf  bem  Sïîeer. 


B.  Enfin,  nous  voilà  em- 
barqués! 

A.  Je  n'en  suis  pas  fâché. 
Quelle  sotte  invention 
que  ces  échelles  de  cor- 
des? J'ai  manqué  de 
me  casser  le  cou. 

B.  tî'cst  votre  faute;  vous 
n'aviei  qu'à  vous  bien 
tenir. 

A.  C'est  possible;  mais 
qu'auriez-vous  dit  s'il 
était  survenu  un  coup 
de  vent  pendant  que 
nous  étions  dans  celte 
malheureuse  chaloupe? 

B.  Bien  probablement, 
car    la   chaloupe  aurait 


B.  Al  last,  here  we  are  on 
board. 

A.  I  am  not  sorry  for  it. 
What  a  foolish  iuven- 
lion  those  rope  ladders  ! 
I  was  near  breaking 
my  neck. 

B.  11  was  your  own  fault; 
you  had  nolhing  to  do 
but  hold  on. 

A.  It  is  possible  ;  but 
what  should  you  have 
said  if  a  gale  of  wind 
had  come  on  while  we 
Wi're  in  that  unlucky 
boat  ? 

B.  Nolhing  perhaps;  for 
ihe    boat    would    have 


93.  (5iibUc()  U'âren  n)ii-  clngc» 
fcfnfft. 

%.  iDtiv  fommt  t^-  ^aiij  (\cU' 
!K".  îlBctrft  ctiK  bmnmc  ^v 
ftiib'.tiiA  fiiib  bic  (Stiiifld* 
teiii  !  3(()  imtc  mit  beinal;e 

2y.  îTviâ  ifi  3lnc  fi^iic  £(ftuti>; 
®ic  ÏNïttcii  (ill)  nur  gut 
fcilf^atten  toiUn. 

'?(.  Tag  mag  fciit;  ahtx  um3 
l^attm  >Bie  gefagt,  a'ciui 
utu^fiu  4i»iiibftcj;'  ilbfrrairfjt 
^cittf,  uiàt)niib  mv  iiiis  in 
bfv  uiifcligcu  B(iialuvV<  t'c» 
fanben  ? 

îS.  aGa{irf(f»tiHlid)  niibtS,  btuii 
bie  ^(^aluvvc  wnxit  unigc 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      295 


B.  Per  corapierft  una  gita 
cosi  prosaica  non  avele 
hisogno  ne  di  bastoni 
ferrali,  ne  di  funi,  ne 
di  ganci. 

A.  Chc  vole  le,  poco  mi 
iraporlano  le  emozioni 
romanzeschc. 

li.{A  pnrtc).  Chc  barbaro ! 
(For to.)  Vi  noiTorô  le 
raie  impressioni. 

A.  Ciô  rai  bastorà  ;  le 
narrate  cosi  bene  che 
crederô  averlc  provale 
io  stesso. 


B.  Para  esa  excursion  tan 
prosaica  no  necesitarâ 
\'d.  ni  de  bastones  ferra- 
dos,  ni  de  cuerdas,  ni 
de  garfios. 

A.  ;,  Que  quiercVd.?  no  cs- 
loy  por  las  cmociones 
novelcscas. 

B.<A[}<irto).  ;Burgués,bali! 
(L'ii  voz  altn).  Le  con- 
laré  à  Vd.  mis  impresio- 
ncs. 

A.  Con  eso  me  contenlo. 
Vd.  iasreferirà  lan  bien 
que  creeré  haberlas  ex- 
peiiraenlado  yo  mismo. 


B.  D'esse  modo  nào  lerà 
necessidade  de  pào  fer- 
rado,  nem  de  cordas, 
para  (ssc  passeio  pro- 
saico. 

A.  Que  quor?  nâo  sou 
apaixonado  pelas  emo- 
çôes  romanlicas. 

B.  (A  parte.)  Que  loloi 
(A]lo.)  Contar-vos-liei  as 
minhas  impressôes. 

A.  Isso  me  bastarà,  por- 
que  conia-ias-ha  tào 
bera,  que  julgarei  tel 
las  cxperimenlado  eu 
proprio. 


131.  S«/  mai'o. 

B.  Eccoci  ûnalmenle  im- 
barcali  ! 

A.  Non  ne  sono  malcon- 
lento.  Che  slupida  invcn- 
zionc  è  mai  quella  di 
quelle  uale  di  corde.  Ho  corso 
riscLiu  di  rvrnperuii  il  colto. 

I>.  E  vostra  colpa  ;  do- 
vevale  lencrvi  salda- 
mente. 

A.  Pu6  darsi  che  sia  mia 
colpa  ;  ma  che  avresle 
dettose  montre  eravamo 
in  questo  schifo  sciagu- 
rato  ci  avesse  incolto 
una  scionata  ? 

B.  Probabilmentcnonavrei 
dclto    nulla,   perché   la 


431.  Pop  mar, 

B.  En  fin,  ya  estamos  em- 
barcados. 

A.  De  loque  me  doyel  para- 
bien.  (Que  eslùpida  in- 
venciûn  la  de  esus  esca- 
las  de  cuerda  !  Poco  me 
ha  fa  lia  do  para  roni- 
p<;rmc  la  cabeza. 

B.  EchescVd.âiii  la  culpa, 
no  tenia  Yd.  que  hacer 
sino  soslenerse  bien. 

A.  Es  muy  posible;  pero, 
^qué  hubiera  Vd.  dicho 
si  hubiese  sobrevenido 
un  golpe  de  vienlo  mien- 
tras  e.slàbamos  en  esa 
malhadada  chalupa  ? 

B.  Nada  probablementc, 
porquc  la  chalupa  habria 


131.  No  mar. 

B.  Emfim,  cis-noserabar- 
cados. 

A.  Ainda  bem!  Como  é 
tola  a  invcnçâo  destas 
escadas  do  corda!  Por 
pouco  nào  quebro  as 
cos  ta. s. 

B.  Fui  por  sua  culpa;  dé- 
via seg«rar-s«  bem. 

A.  É  possivel  ;  mas  que 
teria  dito  o  sonhor  se  ti- 
vesse  vindo  uma  rajada 
de  vento  em  quanlo  es- 
ta vamos  u'csse  desgra- 
<^ado  bote. 

B.  Provavilmenle  nada, 
porque  o  bolc  teria  vi- 


2do        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAN  D 


chaviic  ot  nous  aurions 
bu  un  coup. 

A.  \'ons  prenez  les  cho- 
ses philosopliiqueraenl  ; 
quant  à  moi,  je  vous 
avoue  que  je  voudrais 
déjà  être  sorli  de  ce 
vilain  bateau  qui  sent 
si  fort  le  goudron. 

B.  Est-ce  que  l'odeur 
du  iroudron  vous  fait 
mal? 

A.  Je  ne  sais  pas,  mais 
j'ai  mal  à  la  tête  et  au.\ 
reins  et  j'ai  froid  par- 
tout. 

D.  Huvez  une  goutte  de 
genièvre. 

A.  J'aime  mieux  m'clen- 
dre  sur  mon  hamac; 
cela  me  soulagera  peut- 
ttre. 

B.  Vous  changez  de  cou- 
leur. Qu'avez-vous? 

A.  La  têlc  me  tourne;  j'ai 
mal  au  cœur.  [Cviuul.) 
Une  cuvette  !  une  cu- 
vette ! 

B.  Comment,  déjà?  Ce- 
pendant la  mer  est  assez 
calme  et  nous  sommes 
à  peine  sortis  du  port. 

A.  Je  me  meurs. 

B.  Consokz-vous  :  on  ne 
meurt  pas  du  mal  de 
mer. 

A.  Je  souîTre  horrible- 
ment. 


capsized,  and  we  should 
have  had  a  drink. 

A.  You  take  things  very 
philosophically  ;  as  for 
inc,  I  confess  that  alrea- 
dy I  should  like  to  be 
out  of  this  nasty  vessel 
which  stinks  terribly  of 
tar. 

B.  Does  the  smell  of  tar 
hurl  you  ? 

A.  I  don't  know,  but  I 
have  a  pain  in  my  head 
and  in  my  loins  and  I 
am  cold  all  over. 

B.  Drink   a  drop   of  gin. 

A.  1  would  rather  lie  down 
on  my  hammock;  that 
would  relieve  me  per- 
haps. 

B.  You  have  changed  co- 
lour. What  ails  you  ? 

A.  My  head  whirls;  I  am 
sick.  (Calliiiff.)  Bring 
mc  a  hand- basin,  a 
hand-basin  ! 

B.  What,  already  !  Still 
the  sea  is  smooth  enough 
and  wc  are  scarcely 
out  of  the  harbour. 

A.  I  am  dying. 

B.  Don't  be  alarmed  : 
people  never  die  of  sea 
sickness. 

A.  I  suffer  dreadfully. 


fiflaijfii  fcin,  iinb  \v'\i  ^.itteit 
«iiifn  faltfii  îrnnf  ijettian, 

"?l.  Sic  ite^mcn  bit<Ba(fee  fcftr 
V'^ilrûnf'ii'rf)  ;  teafl  iiiid> 
bctiifft,  \i^  ijfftefte  icf^,  bap 
i(f)  ^icô  ^âpli(fre  Ça^qni.j, 
u>c  a(lc«  iiacf»  î^eer  riccfit, 
l*oa  gem  irieber  scrlaffcn 
^âttf. 

î8.  Sft  36ncn  fcct  î^eciMcrud) 
uiuingeiic^m  ? 

5C.  5(^  tMip  ni*t  rf*f,  ai:x 
i(6  ffaht  .^cvf»  unb  Scttcn» 
n.'c6,  unb  midj  fricrt  vim 
cjaujcn  .^invrv. 

2^.  !Iriiifen  ^Bic  cinen  2é[ud 
(Scuerer. 

?l.  3(^  tviU  mid)  Utbtx  in 
iiuiiit  -^.ïiJiifiuaitc  U<\tn,  baS 
iviib     mil-    vitUcirt't      gut 

t^UII. 

S.    eie    tced'fctu   bit   ?.iib  , 

iraé  i|l  Sbiien? 
%.  ÎCC  5lcpf  frfmnnDclt  r.îir  ; 

iiiiï  ift  îcbx  utct.    (Sd'rci- 

ciib.)  (Sin  aUafc^bcrfc»!  I5in 

ïlLiai'c^bcrfcii  ! 
23.    mit  I    Sc^t    fd^cu?   5ÎJS 

îTîcfr  ifl  bccfc  jicmlid)  mtng 

uni  IV ir  ^afcrii   bcii  -èafcii 

faum  rfilaffcn. 

3C.  O  ic^  |"tcik. 

33.  îvôflm  Sie  fi(^  ;  iiiciii 
ftirbt  ni<^t  an  bet  'Btt- 
l.aiif^cit. 

a.  3(1)  Ifibe  furc^tcrlic^\ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      Î96 


icialappa  u  larekbe  eapovolla  td 
VNremmoluUibevulounsorscliino 

A.  Voi  prendele  le  cose 
niosolk'araeiile  ;  in  qiian- 
lo  a  me,  vi  confesso  clio 
voiTci  già  essore  useito 
di  questa  barcaccia,  che 
ci  apposla  colla  sua  puz 
za  di  calranui. 

B.  Forse  clie  l'odor  di  ca- 
Irame  vi  fa  male  ? 

A.  Non  so,  ma  houngran 
dolor  di  capo  e  di  reni, 
cd  ho  freddo  in  lutlo  il 
corpo. 

Bcvele  un  bicchierino 
d'  essenza  di  ginepro. 

A.  Preferisco  sdraiarnii 
suUa  mia  amaca  (sulla 
raia  brandai;  forse  mi 
sarà  un  po'  di  soUicvo. 

B.  Voi  mulate  di  colore. 
Clie  cosa  avelc? 

A .  La  testa  mi  gira  ;  ho  vo- 
glia  di  reccrc  (Gridun- 
do.)  Un  caluioî  uncali- 
no  ! 

I>.  Corne,  cosi  presto?  Kp- 
pure  il  mare  è  discrc- 
lamente  calrao  e  siamo 
appi.-na   uscili  di   porto. 

A.  lo  muoio. 

B.  Consolalevi  :  non  si 
muore  del  mal  di  mare. 


zozobratlo    y    hubirra- 
mos  bebido  un  Ira  go. 

A.  Vd.  loma  las  cosas  fda 
soficamcnte  ;  por  lo  que 
à  mi  hace,  confieso  à  Vd. 
que  quisiera  eslar  ya 
fuera  de  este  maldito 
barco  que  a  pes  ta  à 
brea. 

B.  (,  Le  hace  â  Vd.  dano 
ese  olorî 

A.  No  lo  se,  pero  tengo  un 
dolor  de  cabeza  y  de  ri- 
nones,  y  un  fri'o  por  todo 
cl  cuerpo... 

B.  Beba  Vd.  un  poco  do 
ginebra. 

A.  Preliero  bajar  al  ca- 
marote  y  echarme  en  mi 
hamaca  ;  eso  me  aliviara 
tal  vez. 

B.  Gambia  Vd.  de  color. 
l  Que  tiene  Vd.  ? 

A.  Se  me  va  la  cabeza  . 
tengo  mal  de  estomago; 

(Giiluudo)  j  Una  escupi  • 
dera  !  i  una  aljofuina  ! 

B.  i  Tan  pronto!   Sin  em 
bargo,  el  mar  esta  en  cal- 
ma, y  apenas  si  hemes  de- 
jado  el  puerto. 

A.  Yo  me  muero. 

B.  Consuélese  Vd.  ;  nadie 
mucre  de  mareo. 


rado  e  teriamos  bebido 
ura  bom  gole. 

A.  0  senlior  loma  as  cou- 
sas  phi losophioa mente  ; 
quanto  a  mim,  confes- 
so-lhe  que  desejaria  jà 
ter  sahido  deste  bar-'o 
tào  feio  que  cheira  tanlo 
a  alcalrào. 

B.  Entào  0  cheiro  do  al- 
calrào faz-lhe  mal  ? 

A.  Nâo  sei,  mas  estou 
com  dor  de  cabe(,-a  e 
nos  rins,  e  sinto  frio 
por  todo  o  corpo. 

B.  Bcba  uma  gotla  de  gc- 
nebra. 

A.  Prefiro  estender-me  ua 
minha  maca  ;  pôde  ser 
que  isso  me  allivie. 

B.  0  scnhor  muda  de  cor. 
gue  tem  V.  ? 

A.  A  oabega  me  auda  à 
roda;  tenho  voutade  do 
vomitar .  (  GriUiwio .  ) 
Uma  bacia  !  uma  bacia  î 

B.  Gomo,  jà?  Gomtudo  o 
mar  esta  bastante  bo- 
na nçoso  e  apenas  sahi- 
mos  do  porto. 

A.  Eu  morro. 

B.  Gonsole-se  :  nào  se 
morre  de  enjdo. 


A.   Soffro  in   modo   orri-    a.    Es   que    sufi-o   de  un    ^■ 
^'1"^-  modo  horrible. 


îoffro   horrivelmento 


an 


297       FRANÇAIS 

13.  Cela  va  se  passer. 

A.  Je  me  sens  un  peu 
mieux. 

B.  Montons  sur  le  pont; 
le  grand  air  vous  fera 
du  bien. 

A.  Oh!  quel  vent!  —  Ma 
casquellc  est  à  la  mer! 
Arrêtez!  arrêtez! 

D.  (En  riant.)  Enrayez, 
conducteur!  enrayez! 

A.  Quel  ennui!  Une  cas- 
quette de  dix  francs! 

D.  Qui  va  servir  de  coif- 
fure à  quelque  veau  ma- 
rin. 

A.  [Se  retourne  plein  de 
colore  et  s'en  va.) 

B.  Hc!  monsieur  A.,  ne 
tenez  pas  les  genoux  si 
raidcs,  aulreraent  le 
mal  de  mer  va  vous 
reprendre. 

A.  Parlez-vous  sérieuse- 
ment? 

B.  Ecoulez-moi.  En  tenant 
vos  genoux  mollement 
courbés,  comme  font  les 
matelots,  votre  corps 
reste  en  repos,  et  le 
mouvement  du  vaisseau 
ne  vient  pas  contrarier 
celui  de  votre  estomac. 

—  En  marchant  comme 
un  grenadier  prussien, 
tout  votre  corps  est  se- 
coue, et  alors  il  est  na- 
turel que... 


ANGLAIS 

B.   It  will   soon  be  over 

A.  I  feel  a  ti-ide  belter. 

B.  Let  us  go  up  on  deck; 
the  fresh  air  will  do  you 
good. 

A.  Oh  !  what  a  wind!  — My 
cap  is  in  the  sea  !  Stop 
her  !  slop  her,  1  say  ! 

B.(Laughing.)  The  breaks! 
guard  !  The  breaks  ! 

A.  What  a  bore!  A  ten 
franc  cap  ! 

B.  Which  may  perhaps  be 
worn  by  some  sea- 
calf. 

A.  {Turns  in  higJi  cluil- 
(joon  and  walks  away,) 

B.'  Eh  !  Mr.  A.,  do  not 
keep  youg  kness  so  stiff; 
or  your  sea-sickness 
will  come  on  again. 

A.  Do  you  speak  serious- 

B.  Listen  to  me.  By  keep- 
ing your  knees  slightly 
curved,  as  sailors  do, 
your  body  is  steadied, 
and  the  motion  of  the 
vessel  does  not  interfere 
with  the  action  of  your 
stomach. 

—  When  marching  like 
a  Prussian  grenadier, 
your  whole  body  is  sha- 
ken and  then  it  is  natu- 
ral that... 


ALLEMAND 

jp».  (aê  trivt  vDrutteri3e(;cn. 
?(.  3(f|  fu^le  ani(^  etivaê  bcf» 

fer. 
93.    ©tet^^c^    ivir   auf'é  !i>cr« 

beef;  bie  fiifdic   Suft   njivb 

5^ncti  tt.>pï)t  tfiun. 
%.  O,    mid}   tin  iïGiitb  !  — 

îiîciiie  ÎÛlii^t  ift  iiié  aJieec 

gcfalten  !  .^alt  an  I  >§a(t  an! 
28.  (5iac^ciib.)  îTcii  J&emmfrf)utj! 

(5ciibuctcur,brn  <§cmmf(ftut)! 
51.  3Bie  aviicvlic^!  cine  3)iiiçe 

ju  jctm  ^vaiifeu. 
©.  2)ic  ivijciib  «incm  Scc^itnb 

gum  ^ovfçuÇ   biciicn  rvixi. 

31.  (iDre^t  [lâf   wùt^cnb   urn, 

iinb  gc^t  fort.) 
î8.  ^c]  JQtxv  31.,  ï^alttn  <Bii 

bie    Cilice    nic^t    fo    Ocif  ; 

fcnfl   )i>cidt    (£tc    bie    Sec 

fraiitfjcit  von  iicuem. 

3(.  Sv>^c<^fii   ®if   int  ©infl .'' 

i8.  -^oreii  ©ie.  2Bcnn  Sie  bie 
^nicc  fanft  flcbCjicu  fatten, 
toic  bie  3)îatrcfcii,  fo  tl.ibt 
3^r  Jîorver  in  3iubc,  uiib 
bie  23en:c;iim3  bcô  ©cïtiffcé 
ift  bcr  31;re8'il3ia9en3  iiic^t 
]^inberii(^. 

—  îOîarfdiiren  Sie  ciUx  n.ne 
eiii  vreufiifc^cv  ©rciiabier, 
fc  ivirb  3^r  gaiijev  Jîôr)?cv 
burcfci^cfc^iittett,  uub  ba  ijl 
cS  uatiirli(^... 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       297 


B.   Passera. 

A.  Mi  scnlo  un  poco  me- 

1,'lio. 
B.Saliamosul  ponte  (sulla 

tolda);  l'aria  libera  vi 

farà  bene. 
A.Ohl    chti  venlo!    —    Il 

bcrrelloniiè  cadulo  nel 

mare!    Fcrmale\i!    femialcvi! 
D.  (liidcndo.)  Sprangalele 

ruole,  coniliiUore  !  tpraogalele  ! 

A.  Cho  seccalura  !  Un 
berrello  di  dicci  Iranchi  ! 

B.  Il  quale  servira  dieuffia 
a  qualche  vilcllo  ma- 
rine. 

A.  (Si  volgcassai  incol- 
J  cri  to  c  parle.) 

B.  Ebi!  signor  A.,  non  Ic- 
ncte  le  i^inocchia  cosi 
Icsc,  allrimenli  vi  prcn- 
dcrà  un'  altra  volta  il 
mal  di  mare. 

A.  Dite  sul  serio  (Dite 
davero)? 

B.  Udite.  Tcnendo  le  gi- 
nocchia  Icggcrmente  in- 
curvale,  corne  fanno  i 
marinai,  il  voslro  cor- 
po  resta  in  riposo,  ed  il 
molo  del  vasecUo  non  si 
mcltcinopposizione  con 
qucllo  dcllo  slomaco. 

—  (Jamminandoinvece  co- 
me un  granalicre  prus- 
siano,  lullo  il  voslro 
corpo  è  scosso,  ed  allora 
c  bcn  nalurale  che... 


B.  Esc  se  pasa  pronlo. 

A.  Me  siento  un  poco  me- 
jor. 

B.  Subamos  sobre  cubier- 
la  ;  el  aire  libre  le  harà 
à  Vd.  bien. 

A.  i  Oh  !  ;  que  vienlo  !  — 
I M  i  go  rr  a  h  a  ca  i  do  a  1  m  a  r  ! 
i  Allô  !  i  Parcn  Yds.  ! 

15.  {Ricndosc).  EnrayeVd., 
conductor  i  enraye  Vd.  ! 

A.  ;  Que  faslidi!  Una  go- 
rra  de  diez  francos... 

B.  Que  va  à  servir  de  lo- 
cado  à  cualquicr  vaca 
marina. 

A.  [Vuclvc  las  cs])ahlas 
con  cèlera  y  so  va.) 

B.  Oiga  Vd.,  scnor  A.,  no 
llcvc  Vd.  laspiernas  lan 
liosos  ;  marcLiundo  deese 
modo  va  Vd.  a  volvcr  à 
m a rear se. 

A.^Habla  Vd.  con  forma- 
1  idad  ? 

B.  Escuclic  Vd.Si  llcva  Vd. 
las  rodillas  un  poco  en- 
corvadaSjComo  liaccn  los 
marineros,  su  cucrpo  de 
\d.  estara  en  reposo,  y 
cl  movimicnlo  del  bu- 
que  no  vendra  à  conira- 
riar  el  de  su  estômago. 

—  Marchando  como  un 
granaderoprusiano,  todo 
su  cucrpo  do  Vd.  sufrc 
igualcs  sacudidas,  y  cn- 
lonces  es  natural  que... 


Isso  vai  passar. 

A.  Sinto  me  uni  pouco  me- 
Ihor. 

B.  Vamos  para  cima  ;  o  ar 
livre  ha  de  lazer-lhc 
bem. 

A.  Oh  !  que  vcnlo  !  —  0 
meu  bonet  cahiu  ao  mar! 
Pare  !  pare! 

B  {Rindo-sc.)  Apcrlc  o 
frcio,  conductor?  pare. 

A.  Que    aborrecimento  ! 
Um  bonet  de  dez  francos... 

B.  Que  sem  duvida  vai 
servir  de  touca  a  uma 
phoca . 

.\.  (Volla-sc  clioio  de  co- 
lora c  vai-sc  ciûbora.) 

B.  Oh  î  scnhor  A.,  nào  tc- 
nha  os  joelhos  lào  tcsos, 
senào  lorna  a  cnjoar. 


A.  0  scnhor  esta  fallando 
se  ri  amen  te  ? 

B  .Ouc^a-mo.  Tendo  os  joe- 
lhos flcxiveis,  como  fa- 
zcm  os  marinheiros,  o 
scu  corpo  fica  em  re- 
pouso  e  0  moviraentoda 
ombarcaçào  nào  contra- 
ria o  do  seu  estômago. 

—    Marchando   como   um 

g:anadciro     prussiano, 

tcdooseu  corpo  agi  la-t^c, 

cntào  é  natural  que... 


298        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  J'entends,  j'entends. 
Essayons  du  pas  des 
m a  le lots. 

il  J  l'ait  deux  pas  et  tombe.) 

B.  Je  vous  croyais  plus 
liabile. 

A.  Monsieur,  je  défie  qui 
f|ue  ce  soit  d'êlrc  plus 
liabile  que  moi.  Cenesl 
pas  moi  qui  ai  fait  un 
faux  pas;  c'est  le  vais- 
seau. 

B.  A  la  bonne  heure  ! 

A.  La  mer  est  houleuse; 
pourvu  que  nous  arri- 
vions à  bon  port  ! 

B.  Ne  craignez  rien;  le 
vent  nous  est  favorable 
et  noire  bateau  est  so- 
lide et  marche  avec  une 
grande  vitesse. 

—  Voyez  comme  il  est 
bien  construit. 

—  L'avant  est  effilé  do 
manière  à  ce  que  le 
prisme  d'eau  déplacée 
ne  le  soit  que  latérale- 
ment cl  avec  le  moins 
de  vilcsse  possible. 

—  Les  flancs  du  bateau 
n'ont  ni  renflements  ni 
aspérités;  ils  sont  unis 
et  polis. 

—  L  arrière  est  presque 
aussi  effilé  que  l'avant 
et  formé  de  courbes 
parfaitement  raccordées 
avec  les  flancs. 

—  Les  machines,    logées 


A.  I  understand,  I  under- 
stand. Let  us  try  the 
sailor's  walk. 

[He  takes  two  steps  and 
falls.) 

B.  I  thought  you  were 
cleverer. 

A.  Sir,  I  defy  any  body  to 
be  cleverer  than  I  am. 
It  was  not  I  that  made 
a  false  step;  it  was  the 
vessel. 

B.  As  you  like. 

A.  The  sea  is  rough  ;  may 
we  get  safe   into  port  ! 

B.  Never  fear;  the  wind 
is  favourable,  and  ours 
is  a  stout  sea-boat  and 
very  remarkable  for  its 
speed. 

—  See  how  well  it  is 
built. 

—  The  forepart  is  sloped 
off  in  such  a  manner 
thai  the  prism  of  water 
displaced  is  thrust  aside 
laterally  and  as  gra- 
dually as  possible. 

—  The  sides  of  the  boat 
present  no  bulgings  ur 
roughness  ;  they  are 
smooth  and  polished. 

—  The  after  part  is  al- 
most as  sharp  as  the 
fore  part,  and  formed 
of  curves  blending  per- 
fectly with  the  sides, 

—  The   engines,   slowed 


2C.  ^d)  tterfiel^e,  id;  »ec(lc^c. 
93crfii(ijeii  jvir  ben  SDiatro* 
fenfft)ritt. 

(@r  madjt  jn>ei  <séd)xittc  nui) 
fa  Ut  l^iii.) 

S3.  3cô  gtaubtf,  @it  u\iicii 
gcfc^icttcc. 

m. JD,  .ècvv  S.,  idj  ttJtU  Un 
ff^cn,  fcci-  ijcfeirftfr  ift  aliJ 
id).  'Olidit  id),  ^abe  Ui)H^' 
txcten,  baê  ©c^ijf  ^vU  ciiic 
unvec^te  iBcnjeauu^  gemad)!. 

SB.  Îa3  laff'  id)  miv  i^efaOeii! 
21.  îie  See  ge^t  ^cd)  {ï)i)f)i), 

wciiii  wix  mir  gliidlic^  an* 

fcnimcii. 
83.  Sïuc^tcii  ©ic  nid)t«  ;  ivh 

^aUn  giiurti^cii  aBiiib,  inib 

uiifer  Sd)ijf  1)1   [oUbe  unu 

feflclt  fd)iicU. 

—  iSc^en  6ie  nuv,  icie  gut 
ei  gcbaut  ifl. 

—  ^n  VHHbetc  ^{jcil  (Jîiel) 
ift  geicèïrcift,  b.imit  fcie 
»iCaffcvmaffe  luii  fcitivàrtS 
uni)  fo  laiij]f.im  une  mcg* 
lid;  fcrtgcfiojjeii  lucrfce. 

—  5)ic  ©eftcn  t>cé  <£d)iffc8 
^abeii  rocbcr  ii?aud}unjiett 
nod)  llucteiif^ciicu  ;  fic  fuib 
c6cn  unb  glatt. 

—  iDer  Çiiiferc  îlt'cil  (S^ie* 
geïj  ifl  ;Uiiilid3  9cfd)iurift 
xine  icx  Siici,  nnb  bilbct 
fruinntc  Çinieii,  bie  genau 
gu  ten  ■Seitfii  V^fîen. 

•    !Die  in  eiucmfictueu  ûiaum 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       298 


A.  Capisco,  capisoo.  Pro-  A.  Comprendo,  compren-  A.  Enlfndo,  r-ntendo.  Ex- 

viamo   il  passo  de  ma-  do.  Ensayemos  «l  paso  perimonlpmos   o    andai* 

rinai.  de  los  marineros.  dos  marinhoiros. 

[Fa  duc  passij  c  eado.)  {Da  dos  pasos  y  se  cae.)  (Dâ  dois  passos  c  cahc.) 


B.  Vi  credo  va  piîi  de- 
stro. 

A.  Sndo  cliiunque  di  cs- 
sere  più  destro  di  me. 
Non  son  mica  io  chc  ho 
fallo  un  passo  falso  (che 
ho  inciampalo);  è  il  ba- 
slimenlo. 

B.  Manco  maie! 

A.  Il  marc  è.  agitato;  pur 
chè  ci  venj^a  fatlo  d'  ar- 
rivarc  in  buon  porto! 

B,  Non  dalcvi  faslidio;  il 
venlo  ci  è  favorevole,  ed 
il  battello  è  solido  e 
cammina  con  gran  celé 
ri  là. 

—  Guardale  com'  è  ben 
coslrutto. 

—  La  prua  (la  prora)  è 
affllata  in  modo  chc  il 
prisma  d'aqua  è  rimos- 
so  soltanto  lateralmcnte 
e  colla  minor  rapidilà 
possibile. 

—  l  fianchi  del  battello 
non  hanno  ne  curve, 
n»'  scabrosità  ;  sono  uniti 
e  lisci. 

—  La  poppa  è  quasi  affllata 
quanto  la  prua,  e  forma 
dollo  curve  perfella- 
niente  in  accorde  coi 
flanchi. 

—  Le  raacchine,  collocate 


B.  Yo  le  creia  â  Vd.  mas 
hàbil. 

A.  Caballero,  soslengo  que 
nadio  «s  nias  hâbil  que 
yo.  No  he  sido  yo  quien 
ha  dado  un  Iropozôn,  ha 
sido  el  buque. 

B.  i  Sea  para  bien  ! 

A.  El  mar  eslà  de  leva; 
j  con  al  de  que  llegue- 
mos  â  buen  puerlo  ! 

B.  Deponga  \"(1.  todo  tc- 
mor;  el  vicnto  noses  fa- 
vorable,y  nuestro  buque 
es  sôlido  y  marcha  con 
gran  vclocidad. 

—  Vea  Vd.  que  bien  cons- 
truido  eslà 

—  Laproaestà  adelgazada 
de  modo  que  el  prisma 
de  agua  que  sépara  no 
loesslno  lateralmentey 
con  la  menor  violcncia 
posible. 

—  Los  costados  del  buque 
no  tienen  ol  mcnor  relie- 
ve ni  asperc7.a  ;  estàn 
lisos  y  pulinvnlados. 

—  La  pnpa  es  mrsi  (an  os- 
bollacomo  la  proa,  y  es- 
ta lormada  de  curvas  en 
perfecla  armom'acon  los 
costados. 

—  Las  màquinas,  ooloca- 


B.  Eu  julgava-o  mais  ba- 
bil. 

A.  Sonhor,  eu  dcsaflo  a 
qualquer  que  soja  ser 
mais  destro  do  que  eu. 
Nào  fui  eu  que  dei  um 
passo  falso;  foi  o  navio. 

B.  Agora  sim,  senhor. 

A.  0  mar  eslà  agitado; 
com  tan  to  que  chegue-^ 
mos  a  bom  porto! 

B.  Nada  recelé;  o  vento 
nos  é  favoravel  e  a  nossa 
embarcaçào  é  solida  e 
caminha  com  grande  ve- 
locidade. 

—  Veja  como  é  bem  cods- 
truida. 

—  A  prôa  é  esguia  de  ma- 
neira  que  o  prisma  de 
agua  deslocado  nào  o 
é  senào  laleralmente  e 
com  a  menor  velocidade 
possivel. 

—  Os  costados  da  erabarca- 
rào  nào  têm  saliencias, 
nem  asperczas;  sào  li- 
sos  e  polidos. 

—  A  popa  ('  quasi  lâo  des- 
Ijns^aoa  como  a  prôa  e 
formada  por  curvas  per- 
feitamenlc  emparclha- 
das  com  os  lados. 

—  As  machinas,  alojadas 


239        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


(hms  an  pclil  espace, 
sont  à  la  fois  solidùs  et 
légères. 

A.  Comment  fail-on  pour 
donner  de  la  régula  ri  lô 
au  mouvement  de  l'ar- 
bre de  rotation  que  les 
machines  font  tourner? 

13.  On  fait  agir  les  deux 
machines  à  vapeur  sur 
deux  manivelles  fixées 
aux  extrémités  de  cet 
arbre  et  à  angle  droit 
l'une  de  l'autre. 

—  De  cette  manière,  lors- 
qu'une machine  se 
trouve  au  point  le  plus 
avantageux  de  sacourse, 
l'autre  est  à  son  point 
mort;  il  en  résulte  que 
l'action  de  tout  le  sys- 
tème est  toujours  la 
même. 

A.  Votre  explication  m'a 
intéressé,  mais  je  vou- 
drais bien  être  arrivé 
à  D. 

—  Je  suis  fatigué  de  me 
promener  de  l'avant  à 
l'arrière,  de  bâbord  à 
tribord,  d'entendre  le 
bruit  dos  roues,  les  cris 
du  contremaître  et  des 
matelots  et  de  ne  voir 
que  le  ciel  et  l'eau  et 
la  noire  vapeur  que 
vomit  la  cheminée. 

B.  Regardez  devant  vous. 
Qu'est-ce  que  vous  voyez  ? 


in    little   room,   are   at 
once  sti'ong  and  light. 

A.  How  do  they  manage  to 
give  a  uniform  move- 
ment to  the  main  shaft 
which  the  engines  turn? 

B.  The  make  the  two 
steam  engines  act  upon 
the  cranks  fixed  at  the 
extremities  ot  the  shaft 
and  at  right  angles  to 
each  other. 

—  In  that  way,  when  one 
engine  is  at  the  point 
where  it  lias  greatest 
pow^er,  the  other  is  at 
it's  dead  point;  the  con- 
sequence of  this  is  that 
the  action  of  the  whole 
system  is  always  the 
same. 

A.  Your  explanations  in- 
terest me,  but.  I  should 
very  much  like  to  be 
at  D. 

—  I  am  so  tired  of  walking 
from  stem  to  stern,  from 
larboard  to  starboard, 
of  hearing  the  noise  of 
the  paddles,  the  shouts 
of  the  boatswain  and  the 
sailors  and  seeing  no- 
thing but  sky  and  water, 
with  the  black  smoke  vo- 
mited by  the  chimney. 

B.  Look  ahead.  What's 
that  you  see  yonder? 


angcfcvadjtcii  iDiafif^incn  flub 
gugleid;  i)aueil;aft  uiib  tei^t. 

%.  2l6er  tvie  tann  man  bem 

<\xc\jtn  SBcUbaum  bic  vc^ 
gilniâpii)e  îBerccgiiiig  mit* 
t^eilcii,  urn  bie  a)iafc(;iucii 
in  ®ang  ju  fcviiigcii  ? 
îi3.  9Kait  tâi'ît  bit  ean^jfina* 
fc^iiKii  auf  i)V)ci  ^iivbelu 
ivirfeii,  bie  veii;ttt3inflig  an 
bcii  aufjerftcn  (Suben  jciic8 
53aut!icâ  fcefcfligt  finb. 

—  ?fuf  biefc  SBcii'c  bcfiiibct  fief; 
bie  eiuc  SDJafilniic  awi  beiii 
j^wfjjlcn  ^}un{t  il^rev  Jlxaft, 
iutei^  bie  anbere  auf  iûrcu 
Oîii^evinift  gctangt  ;  tabci- 
foiinnt  eè  baj;  bic  iBivfiiiu] 
bcé  ganjeii  ©ïjftcmâ  immcr 
bicfilbt  ift. 

5[.  3^vc  ©rflannig  l^at  mid^> 
iiitcieiTu-t,  abcr  ic^  njôrc 
tci  allebem  gem  in  Î).  an» 
ocfcmincn, 

—  '}.d)  bin  ci  mûbe  fo  ifux 
uiib  ÎICV  JU  gcficii,  vou  bin* 
Un  iiarfj  v)ovu,  »cm  (Stcucr* 
bmb  iiacf>  JSacfOovb,  uub 
batci  f^eta  baé  ©cvaufd?  bcc 
9iatci-  JU  l^oien,  taé  iHufcn 
be?  •Ôoii?6ootmann?  uub  bev 
a)iatic>fcu,  unb  nlAni  aii 
J&immel  uub  UBaffcr  ju  fe« 
'f)cn  uub  bcu  fdwarjcn 
iHavA)  iii  (adjovnfieiuô. 

93.  ^Sdjaucn  ©ic  boit  bin  »or 
fic^.  fBAi  fc^en  ^Sic? 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      2yi> 


fra  piccolo  spazio,  sono 
solide  e  loggiere  alio 
stesso  tempo, 

A.  Come  si  fa  a  rcndere 
regolare  il  movimento 
deir  albei'O  di  rotazione, 
che  è  fatlo  girare  dalle 
macchinc  ? 

n.  Si  fanno  agire  le  due 
macchine  a  vapore  sopra 
due  manovellc  fissale  ai- 
le eslremilâ  di  qucst'al- 
bcro,  e  poste  l'una  ad 
angolo  retlo  dfU'  altra. 

—  In  questo  modo,  quando 
una  macchina  si  Irova 
nel  punlo  piùvivodcUa 
sua  corsa  (del  suo  mo- 
vimento), l'allra  è  al 
punto  morto;  ne  conse- 
gue  che  l'azione  di  lulto 
il  sistoma  è  sempre  la 
stcssa. 

A.  La  vostra  spiegazione 
mi  ha  interessato,  ma 
vorrei  già  essore  giunto 
a  D. 

—  Sono  stancodi  passeg- 
giare  da  prora  a  poppa. 
(la  baboi'do  a  tribordo, 
d'  intendcre  il  rumor 
dcllc  ruûle,  le  grida  del 
nostromo  c  dei  marinai, 
e  di  vederc  soltanlo  cielo 
ed  acqua,  ed  il  nero  va- 
pore  vomi  lato  dal  ca- 
mino  (dal  tubo). 

B.  Guardale  davanli  a  voi. 
Che  cosa  vedetcY 


das  en  un  rcducido  es- 
pacio,  son  sûlidas  ai  mis- 
mo  tiempo  que  ligeras. 

A.  ^  C<3nio  iiacen  para  dar 
regularidad  al  raovi- 
mi'enlo  del  ârbol  de  ro- 
lacion  que  hace  girar  las 
maquinas? 

13.  La  acciôn  de  las  dosmà- 
quinasde  vaporobra  so- 
bre dos  manubrlos  fijos 
en  los  extreraos de dicho 
ârbol,  y  en  àngulo  recto 
el  uno  respecto  al  olro. 

—  De  este  modo,  cuando 
una  de  las  maquinas  se 
encuenlra  en  su  apogeo, 
csto  es,  en  su  mayor 
luerza,  la  otra  esta  en  su 
punto  de  desccnso  ;  y  de 
aqui  résulta  que  la  ac- 
ciôn de  todo  cl  sislema 
es  siempre  uniforme. 

A.  Su  explicacidn  de  Vd. 
me  ha  inleresado  mucho, 
pero  ya  quisiera  haber 
llegado  à  I). 

—  Estoy  cansado  de  pa- 
searme  de  proa  à  popa, 
de  babor  â  estribor,  de 
oir  el  ruido  de  las  rue- 
das,  los  gritos  del  con- 
tramaestre  y  de  los  ma- 
rineros,yde  no  ver  mas 
que  cielo  y  agua  y  el  ne- 
gro vapor  que  vomita  la 
cliimcnea. 

B.  Mire  Vd.  à  su  frcnle. 
^gué  es  lo  que  veVd? 


em  um  pequeno  espaço, 
sào  ao  mosmo  tempo  so- 
lidas  e  levés. 

A.  Como  se  faz  para  dar 
regularidade  ao  movi- 
mento du  eixo  de  rola- 
çào  que  as  machinas  fa- 
zem  girar? 

IJ.  Faz-se  actuar  as  duas 
machinas  de  vaporsobro 
duas  manivellas  fixas 
n;is  exlremidades  d'esse 
eixo  e  a  angulo  recto 
uma  da  ouïra. 

—  D'esla  maneira,  quando 
uma  machina  se  acha 
no  ponto  mais  elevado 
de  seu  percurso,  a  outra 
pclo  contrario  acha-se  no 
seu  ponto  morto  ;  d'ali 
résulta  que  a  acçào  de 
todo  0  systema  c  sem- 
pre a  mesma. 

A .  A  sua  explicaçào  me  tem 
interessado  muilo,  po- 
rém  antes  quizera  ter 
chegado  a  D. 

—  Ja  estou  cansado  de 
passear  de  popa  a  proa, 
e  de  bombordo  a  esti- 
bordo,  de  ouvir  o  ruido 
das  rodas,  os  gritos  do 
contra-meslre  e  dos  raa- 
rinheiros,  e  de  nào  ver 
senào  céo  e  agua  e  o 
vapor  negro  que  sàe  da 
diamine, 

B.  Olheadianledesi.Oquc 
é  que  esta  vendoî 


300       FRANÇAIS 

A.  Je  vois  comme  un 
nuoge  blanchâtre, 

B.  Ce  sont  les  côtes  de*** 
et  dans  deux  heures 
nous  serons  au  port 
de  D. 

A.  Dieu  soit  loué  ! 

B.  Connaissez-vous  un 
bon  hôtel  à  D.? 

A.  J'ai  entendu  parler  de 
l'hôlol  du  Lion  d'or, 
mais  je  ne  le  connais 
que  par  ouï-dire, 

B.  Rien  n'embarrasse  plus 
le  voyageur  que  le  choix 
d'un  hôlcl  dans  une  ville 
où  il  entre  pour  la  pre- 
mière fois. 

A.  Ce  n'est  pas  là  ce  qui 
m'embarrasse  ;  mais  on 
visitera  nos  malles  à  la 
douane... 

B.  On  demandera  à  voir 
nos  passeports... 

A.  On  bouleversera  tous 
nos  effets... 

B.  Les  cochers  m'entraî- 
neront à  droite, 

A.  Les  garçons  d'hôtel 
m'entrameront  à  gau- 
che... 

B.  Tandis  que  les  porte- 
faix se  sauveront  avec 
nos  bagages. 

A.  En  attendant  ces  dif- 
férents plaisirs,  nous 
voilà  à  la  jetée.  Nous 
allons  débarquer. 

C.  La  marée  est  basse;  le 
bateau  ne  pourra  entrer 


ANGLAIS 

A.  I  see  as  it  were  whia- 
tish  cloud. 

B.  That  is  the  coast  of*** 
and  in  two  hours  we 
shall  be  in  the  port  of  D. 

A.  God  be  praised  ! 

B.  Do  you  know  a  good 
hotel  at  D.  ? 

A.  I  have  heard  speak  of 
the  Golden  Lion  hotel, 
but  I  only  know  it  by 
report. 

B.  Nothing  is  more  embar- 
rassing for  a  traveller 
than  the  choice  of  an 
hotel  in  a  town  he  visits 
for  the  first  time. 

A.  That  is  not  what  em- 
barrasses me  ;  but  they 
will  search  our  trunks 
at  the  custom   house... 

B.  They  wili  ask  to  see 
our  passports. 

A.  They  will  tumble  all 
our  things  about... 

B.  The  coachmen  will 
pull  me  to  the  left... 

A.  The  hotel  waiters  will 
pull  me  to   the  right... 

B.  Whilst  the  porters  will 
rush  away  with  our  lug- 
gage. 

A.  Awaiting  those  varied 
pleasures,  here  we  are 
at  the  jetty.  We  are 
going  ashore. 

C.  The  tide  is  out;  the 
boat  cannot   enter   the 


ALLEMAND 
21.  ($3  fcffeint   mir  h>(c  cine 

33.  îaJ  fnib  bU  Jtilfien  vcii... 
nnb  ill  ju^cl  Stunbcn  fiiib 
toir  im  ^afcii  »ou  D. 

St.  @ott  fei  getcbt! 

5.  .^eiincii  @ic  «in  gutcS 
J&otct  in  !D.? 

%.  3cf)  t»a6c  vpm  ®aft^of  ^iim 
gotbnen  Sonjcit  vfbcu  ficvcn, 
alter  id)  feune  i^n  nut  vcni 
•^ovenfavicn. 

58.  9iid)tê  tictafligt  ben  îRei* 
feiibtn  mel^r  ale  tic  2Baf»l 
ciiieô  2i5itt£)Ôl^aiifc^  in  cinev 
@tabt,  bie  er  jam  eiften 
Tiait  6ctvitt. 

2Ï.  O,  bag  ifl  té  nic^t,  ttiaa 
mi(t>  »fv(ei]e!i  l^at.  ^Ahex  man 
bnrcf)Mic(n  uiifece  .Roffcr  aiif 
b«m  3cl(anit.,. 

33.  3Jiau  i^cvlaugt  unfeve  ^JJaffc 
ju  I'c^en... 

21.  DJian  «Irft  ofle  niiftre 
«Socmen  buréeinaubcr... 

Ï8.  3)ie  Jîuifcîjci-  reipen  mici^ 
linfé... 

21.  a)ie  JtcHner  f(fttei?vc"  mic^ 
rcrf|t8   nac^  intern  J&otet... 

33.  aCa^vcnb  fic^  bie  Satltva^ 
get  mit  uiifcnu  ©e^âcf  b.u 
»onma*en. 

31.  3n  ©rwai'tuiig  ail  btefer 
Srciibm  jvarea  n^r  bcnn 
am  .♦^afenbamm.  QBir  iver» 
beii  foglcic^  anS  2anb  gctieii. 

6.  63  ift  (566e,  «or  ]Wei 
©tunbeii    fann    bau   ©c^tff 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      300 


A.  Vedo  una  specie  di  nube 
bianchiccia. 

B.  Sono  le  spiaggie  di  ***, 
e  fra  duo  ore  saremo  nel 
porlo  di  D. 

A.  Sia  lodato  il  cielo! 

B.  Conoscete  un  buon  al- 
bergo  a  D. ? 

A.  Ho  inteso  parlarc  del- 
l'albergo  del  Leon  d'oro, 
ma  lo  conosco  solo  di 
nome. 

B.  Nulla  imbarazza  tanlo 
un  viaggiatorc  quanlo 
la  scella  dell'albergo  in 
una  cilla  nella  quale  ar- 
riva per  la  prima  voila. 

A.  Non  è  già  qucslo  che 
m'  imbroglia;  ma  alla 
dogana  si  visiteranno  i 
noslri  bauli... 

n.    Si  vorranno  vedere 
passaporti... 

A.  Si  melleranno  sossopra 
lulle  le  noslre  robe... 

B.  I  vetturini  mi  slrasci- 
neranno  a  désira... 

A.  I  camcrieri  d'  albergo 
mi  trarranno  a  sini- 
stra... 

B.  Mentre  i  facchini  la  da- 
ranno  a  gambe  colle  no- 
slre valigie. 

A.  NeU'allesa  di  quosli 
diversi  piaceri,  eccoci 
sul  molo.  Ora,  sbarchc- 
remo. 

C.  La  marea  è  bassa,  il 


A.  Vco    como  una    nube 

blanquecina. 
B..Son  las  costas  de***,  y 

dcnlro    de    dos    horas 

eslarenios  en  el  puerto 

de  D. 

A.  i  Loado  sea  Dios  ! 

B.  ^Coiiocc  \d.  un  buen 
Hotel  en  D.  ? 

A.  Heoidohablardelholel 
del  Leôn  de  oro,  pero  no 
lo  conozco  sinode  ofdas 

B.  No  hay  nada  niâs  om- 
barazoso para  un  vinjero 
que  la  elecciônde  pnsada 
en  una  ciudaddonde  se 
entra  por  primera  vez. 

A.  No  es  cso  lo  que  mas 
me  preocupa,  sino  que 
visitaràn  uuestros  baù- 
les  en  la  aduana... 

B.  Exigirân  la  prescnla- 
cidn  de  los  pasaportes. 

A.  Revolvorân  todos  nuos- 
Iros  efectos... 

B.  Los  cocheros  me  arras- 
Irarân  â  la  derecha... 

A.  Los  mozos  de  fonda 
me  arraslraràn  à  la  iz- 
quierda... 

B.  Mientras  que  los  mozos 
de  cordel  se  escaparàn 
con  nucstros  cquipajes. 

A.  En  fin,  con  la  expecta- 
liva  de  lodos  esos  diver- 
sos  placercR,  ya  hemos 
llogado  almuelle.Vamos 
â  desembarcar. 

C.  La  marea  es  baja,  y  ei 


A.  Vejo  uma  especie  de 
nuvcm  branca. 

B.  Sào  as  costas  de***  c 
d'aijui  a  duas  horas  dove- 
mos  estar  no  porto  do  D, 

A.  Louvadoseja  Deus  ! 

B.  Gonhece  V.  algum  bom 
hotel  cm  D.? 

A.  Ouvi  fallar  do  hotel  do 
Lcào  de  ouro,  mas  nào 
0  conhcço  senào  de  ou- 
vida. 

B.  Nada  rmbaraça  maiso 
viajanledo  queaescolha 
de  um  hotel  cm  uma  ci- 
dadc  onde  entra  pela 
primeira  vez. 

A.  Nào  é  isso  o  que  me 
mortifica  ;porém  as  nos- 
sas  malas  devem  ser  vi- 
siladas  na  alfandega... 

B.  Hào  de  querer  ver  os 
nossos  passaportes. 

A.  Hào  do  remexer  loda 
nosso  roupa. 

B.  Oscoehciros  hào'del©* 
var-mopara  a  osquerda. 

A.  Os  moros  de  hotel  hào 
de  arrasiar-me  para  a 
dircita. 

B.  Em  quanlo  os  raoços 
de  frelfyrugirem  com  as 
nossa.s  bagagens. 

A.  Em  quanlo  esperamos 
por  esses  varios  praze- 
res,  cà  estamos  junto  ao 
caes.  Vamos  dtMnbarrar. 

C.  Amaréestébaixa;ona- 


301        FRANÇAIS 

au  port  que  dans  deux 
heures.  Vous  serez  obli- 
gés de  débarquer  en 
ehaloupe.\'oici(i  ailleurs 
les  douaniers. 
A.  et  B.  Que  le...l 


ANGLAIS 

port  for  two  hours.  You 
will  be  obliged  to  land 
in  a  small  boat.  Besides, 
here  come  the  customs- 
officers. 
A.  and  B.  May  the...  ! 


ALLEMAND 

iiiitt  ill  beu  ipafcii  ein(au=» 
jew.  *Sic  imifl'cii  fîrf)  ill  ti» 
jicv  @d)alin?ve  ^i'»^  ^iini> 
fe^eii  lafi'eii.  iTa  fiut  lU'ri^ 
genô  auct^  bie  3oUteamtcn. 
.  uiib  iS.  J&cU  fie  bev...: 


132.  Passeports.  Visite 
'les  eUets. 

I).  Veuillez  me  remettre 
vos  passcpoils. 

A.  et  JJ.  Les  voici. 

l).  D'où  venez-vous?  Où 
allez-vous  ? 

A.  Nous  venons  de  L.  et 
nous  allons  à  P. 

D.  Monsieur  A.,  vous  au- 
riez dû  faii'c  viser  votre 
passeport  à  l'ambassade 
(le  France. 

A.  Je  m'y  suis  présenté, 
mais  on  m'a  remis  au 
lendemain  et  j'ai  été 
forcé  de  partir  sans  le 
visa. 

D.  Monsieur  B.,  vous  avez 
un  passeport  pour  voya- 
ger dans  l'intérieur  et 
il  n'est  pas  non  plus  en 
règle. 

B.  Par  exemple  ! 

D.  Il  est  périmé  depuis 
quinze  jours. 

B.  Je  vous  jure  que  je  ne 
m'en  doutais  pas. 

I).  Messieurs,  je  vous  dé- 
livrerai une  passe  pro- 
visoire,    et    l'on    vous 


132.  Passports.  Exami- 
nation of  luggage. 

C.  Please  to  hand  me  your 

passports. 
A.  and  B.  Here  the  y  are. 
C.  Whence  do  you  come  ? 

Where  are  you  going  ? 
A.  We  come  from  L.  and 

we  are  going  to  P. 
G.  Mr.  A.,   you  ought  to 

have  got  your  passport 

signed    at    the   French 

embassy. 

A.  I  went  there,  but  they 
put  me  off  till  the  next 
day,  and  so  I  was  com- 
pelled to  leave  without 
the  signature. 

C.  Mr.  B.,  you  have  a  pass- 
port for  inland  travel- 
ling only,  an,  besides, 
it  is  not  in  regularorder, 

B.  Indeed  ! 

C.  It  is  a  fortnight  out  of 
date. 

B.  I  assure  you  I  was  not 
aware  of  that. 

C.  Gentlemen,  I  will  give 
yon  a  provisional  pass, 
and  your  passports  will 


132 .  ^à^t.  ajiritatioii. 

—  aBoUcii  8ic  mir  gefàKiijfl 
rSl)ic  -iîïiîîc  iit'fvvjcteii. 

3t.  unb  S.  .'^-»icv  fmb  fif. 

3.  2iJol)cc  tonimeii  Sie?  3Bo* 
^iii  iicf)cii  (vciffu)  Sic? 

%.  SBiv  fommcii  »ou  S.  iiiib 
j)c()cu  iiad)  $. 

3.  «ècvc  3(.,®ie  l^atteii  Stjmt 
>43a[{  auf  bcï  fraii^ôfifritcn 
©cfanbfrtiaft  rifiveii  ta  peu 
follcii. 

'21.  3cf)  bin  aji(^  bort  gewefcii, 
abcr  iiuiii  bcjlettte  niid^  auf 
bcii  foliiciircii  Zaç\,  uub  fo 
jvav  id)  o,c^n.Muiijeu,  o^iie 
S}i\ci  abjiuciffii. 

3.  «èfti  ^.,  v£ic  ^abeti  rincii 
^a^   fill-   icii  Siitanb   uiio 
ev    ijl    cbeit    fo   njciiiij    in 
Ovbnuuij. 
• 

«.  ©as  voaxcl 

3.  (5 1-  ijî  fcit   vifije^  iTaijcn 

abi^etauffu. 
î8.  3d)  »cifid)fre   36nen,  ba^ 

id)  tS  nid)t  njufite. 
3.  iHtcinc    -^cvifn,    id)  U'cvte 

rs()iicn    ciufu    îuii1uiiKVi|f 

aiiétleiien    uni    man    luivb 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      301 


battel lo  poirà  enrarc  in 
porto  solamonte  fra  due 
010.  Saremo  costrctti  a 
sbaivare  in  palischcrmo 
Del  reslo  ecco  i  doga- 
niei'i. 
A.  e  U.  Che  II...! 


buqiic  no  podrà  entrai* 
en  el  puorlohasla  dcnlro 
de  dos  horas.  Tendrân 
Vds.  qae  desembarcar 
enchalupa.  Por  lodemàs 
ahi  eslàn  los  aduaneros. 


senào  d'aqui  a  duas  ho- 
ras. Os  Srs.  tcrào  de 
desembarcar  cm  bote. 
De  mais,  eis  a  visita  da 
alfande}>a. 


A.  y  B.  !  Que  el  diablo...    A.  -.  B.  Que  o...! 


1:^2.    Passaporti.    Visita    loi.  Pasapoi'tes.Begistro    i-ii.  Passnporlos.  Hogis- 
dogli  elfctti.  de  cfcclos.  to  do  bngngcus. 


D.  Si  oompiacciano  di  con- 
scgnarmi    i  loro  passa- 

A.  c  B.  Eccoli.         jpnrli. 

D.  D'onde  vengono?  Dove 
vanno? 

A.  \'oniamn  da  L.  e  an- 
diamo  a  P. 

D.  Ella,  signor  A.,  avrebbe 
dovuto  lar  vidimare  il 
suo  passaportoalla  lega- 
zione  di  Francia. 

A.  Mi  vi  sono  présenta  to, 
ma  mi  fu  dctto  di  ritor- 
nare  l'indomani,  ed  io  fui 
costretto  a  partire  sen- 
za  il  vis  to. 

D.  Ella,  signor  A.,  ha  un 
passaporto  per  viaggia- 
rc  nello  Stato,  e  non 
è  no  m  me  no  in  r  ego- 
la. 

B.  Che  voleté  dire? 

D.  E   scaduto  da  quindici 

giorni. 
B.  \  i  dicliiaro  suU'  onor 

niio  elle  non  lo  sapeva. 
D.   Intanlo   rilascorô    loro 

una  carta  di  passoprov- 

visoria,  ed  i  passaporti 


D.  Sirvense  Vds.  enlregar- 
me  sus  pasaportcs. 

A.  y  B.  Aqui  eslàn. 

D.  ^Dc  dônflc  vienen  \'ds. 
y  adûiide  van  ? 

A.  \'enimos  de  L.  y  vamos 
a  P. 

D.  Senor  A.,  Vd.  deberia 
liaberiieclio  visarsu  pa- 
saporte  en  la  embajada 
de  Francia. 

A.  Me  présenté  para  ello, 
pero  como  lo  reinitiesen 
para  el  di'a  siguiente,  me 
vi  obligado  à  partir  sin 
Uenar  este  requisilo. 

D.  Senor  B.,  Vd.  tiene  un 
pasaportc  para  viajar 
por  el  interior,  y  tam- 
poco  se  encuentra  en 
régla. 

B.  i  (Jôrao  es  eso! 

D.  Ha  cumplido  hace  quin- 
ce dias. 

B.  Le  juro  à  Vd.  que  no  lo 
sospechaba  siquiera. 

D.  Sefiores,  yo  les  daré  â 
Vds.  un  pa.«c  provisio- 
nal, y  sus  pasaportcs  les 


D.  Queirào-meentregaros 
sens  passaporles. 

A.  e  B.  Eil-os. 

D.  Dondc  vem  os  senlio- 
res?  Para  onde  vào? 

A.  Vimos  de  L.  e  vamos 
para  P. 

D.  Senhor  A.,  V.  deveria 
ter  feito  visar  o  seu  pas- 
saporte  na  embaixada 
de  França. 

A.  Apresenlei-me  la,  mas 
lueram-me  esperar  para 
o  dia  seguinte,  e  tive 
de  partir  sem  o  visfo. 

D.  Senhor  B.,  tem  um 
passaporle  para  viajar 
no  interior,  e  portanto 
nùo  esta  em  ordem. 

B.  Ora  essa  ! 

D.  Ha  quinze  dias  que  ca- 

ducou. 
B.  Juro-lhe  que  nâo  sabia 

nada  d'isso. 
D.  Mous  senhores,eu  Ihes 

darei  um  passe  proviso- 

rio  e  entregar-lhes-hào 


302 


FRANÇAIS 


rendra  vos  pnsscporls 
à  P.,  à  la  préfcclure  de 
police. 

A.  Quel  ennui  1 

B.  Ne  nous  plaignons  pas 
trop.  Il  y  eul  un  Icuips 
ou  il  fallait,  pour  obte- 
nir un  passeport,  plus 
de  liMUoins  que  pour 
condaniiur  un  homme  à 
mort;  oii  l'on  passait 
plus  de  semaines  à  at- 
tendre son  lour,  qu'il 
n'en  faut  aujoui'd'hui 
pour  le  dépari,  l'arrivée, 
le  séjour,  les  affaires  et 
le  retour. 

A.  C'est  possible;  mais 
quand  on  a  voyagé  en 
Angleterre... 

B.  Et  pourquoi  cela,  s'il 
vous  plaft  ? 

A.  Les  passeports  n'exis- 
tent pas  en  Angleterre. 
Là,  le  citoyen  qui  voyage 
n'a  pas  besoin  d'obte- 
nir la  permission  d'un 
magistrat  de  police;  là, 
le  commerce  et  l'indus- 
trie n'ont  pas  à  subir 
de  telles  entraves;  on 
va,  on  vient,  on  court, 
on  s'arrête,  comme  il 
plaît  à  chacun. 


B.   Mais  c'est  le  paradis 

terrestre  ! 
Uuo  voix.  Messieurs,   la 

visite  des  effets  ! 


ANGLAIS 

be  returned  to  you  al 
P.,  at  the  prefecture  of 
police. 

A .  Wh  at  a  bore  !    , 

B.  We  must  not  complain 
much.  There  has  been 
a  time  when  it  required 
more  witnesses  to  obtain 
a  passport  than  to  con- 
demn a  man  to  death  ; 
v^'hen people  had  to  wait 
more  weeks  for  their 
turn  than  suffice  at  pre- 
sent for  going,  arriv- 
ing, staying  to  transact 
one's  business,  and  re- 
turning. 

A .  That  may  be  ;  but  when 
one  has  travelled  in 
England. 

B.  And  why  so,  if  you 
please? 

A.  There  are  no  passports 
in  England.  There,  the 
citizen  who  travels  may 
go  over  the  three  king- 
doms, without  obtaining 
permission  of  a  police 
magistrate;  there,  com- 
merce and  industry  have 
to  endure  no  such  ob- 
stacles ;  people  go,  and 
come,  and  travel,  and 
stop,  just  as  it  suits 
each  person's  conve- 
nience or  pleasure. 

B.  Why,  it  is  a  terrestrial 
paradise  ! 

A  voice.  Gentlemen,  come 
and  pass  your  things. 


ALLEMAND 

S^nen    3^ re   %^iie   in    5P. 
auf    fcer      5)Jo(ijeiçràfectuc 
wieber  ein^ànbifltn. 
5t.  aBie  vertiicfiUd^  ! 
iQ.    aSeUagcti    ivir    uii«    nid)t 
ju  fcf>r.  (5ê  gaO  cine  3cit, 
tvo  man,  nni  eiiten  %\^  ju 
«tï)attcn,  mc'^r  Seugen  Uo 
burfte  aie  nôt^lfl  pnb  eincn 
aJicnfcf^eii  juni  îcb  yi  tcr' 
uvt^eiteii  ;    tvo    man   me^c 
20oc(icn    bam  it     juttiactue, 
feine     9îci'^c      abjuwavtcii, 
at«    man    jefet  ^n   Slbicifc, 
2lntunft,    3lnfent6alt,    @c^ 
frfKiften    uiib   3iiuticife   gc^ 
^vanc^t. 
K.  iTaa  mag  fcin;  atcv  n?enn 
man    in    (jiiglanb     gcvfifl 
:^at. 
33.   SDBepfiatS    baS,  ibciui    ic6 

fiagcn  bavf? 
%.  3n  (Snglanb  ertflivtn  feinc 
^>âffe.  iort  ^at  bcr  3?ûr» 
ger,  nicf)t  néttiig  bte 
(5r!auSiup  ba^n  vcn  cincm 
^olijcikamtcn  nacf'^ufu* 
^cn  ;  J^aiibd  nnb  ©ewcrfce 
luitcvliegtn  bcvt  feincm  fct» 
dicn  3ivang  ;  man  fommt 
itnb  gcîjf,  man  vcifl  ab  nnb 
fonunt  an,  voit  ce  grfaflt  ; 
i'anbilvapcn  luib  Sabvircge 
finb  bcvt  frci  von  allet 
'iîclijeiCsnqnirtticn. 
93.  5l6er  ba  ifl  \a   bcv  ^^ini» 

met  auf  (Jrbcn! 
(Siut  @timmc.  ïïiîelne  ^errcn, 
ktr  q^ifltation  ! 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      302 


saranno  resliluili  loro 
alla  dirczione  di  polizia 
di  P. 

A.  Che  seccalura! 

H.  Non  lamcnliamoci  trop- 
po.  Ci  lu  un  Icmpo  incui 
per  ottenere  un  passa- 
jjorlo  abbisognavano  piii 
tcslimoni  che  non  per 
condannare  uuo  a  mor- 
te; in  cui  per  aspet- 
lare  il  proprio  turno  ci 
volevano  più  settimane 
che  non  occorrano  ades- 
so  per  la  parlenza,  per 
r  arrive,  pd  soggiomo ,  per  fare  le 
proprie  facreodc  e  lornare  a  casa. 

A.  E  possihile  ;  ma  (|uando 
si  ha  viaggiato  in  Inghil- 
terra... 

H.  Vorrcste  dirmene,  di 
grazia,  il  molivo? 

A.  I  passaporli  non  esi- 
slono  in  Inghillerra. 
Ivi  il  ciltadino  che 
viaggia  non  ha  d'  uopo 
di  oltenerc  il  permcsso 
da  un  impiegato  di  po- 
li/.ia  ;  là  il  oommercio 
e  l'indusli-ia  non  sono 
ïsollomessi  a  simili  pa- 
sloic  ;  ciascuno  va,  viene, 
corre,  si  ferma  seconde 
che  gli  pare  e  piace. 


seràn  devuellos  al  fin  de 
su  viajc,  CM  la  prefcclura 
de  policia  de  P. 

A.  i  Que  laslidio  j 

B.  No  nos  quojcmos  mu- 
cho.  Hubo  LUI  liompoen 
que  era  ncctsario  para 
oblencr  un  pasaporle, 
màs  Icsligos  que  para 
condcnar  a  un  hombre  à 
mucrlc;  y  en  el  que  se 
pasaban  màs  scmanas  en 
csperar  su  lurno  que  las 
que  se  nccosilan  hoy 
para  la  parlida,  la  llega- 
da,  la  estancia,  los  ne- 
gocios  y  la  vuclla. 

A .  Es  posiblc  ;  pero  cuando 
se  ha  viajado  en  Ingla- 
lerra... 

B.  ^  Y  por  que  razon,  si  se 
sirve  Vd.  decirmelo  ? 

A.  Los  pasaporlcs  no  cxis- 
tcn  en  Inglaterra.  Alli, 
el  ciudadano  que  viaja 
no  necesila  oblencr  tl 
pcrmiso  de  un  juez  su- 
perior de  policia  ;  alli,  cl 
eunien.-io  y  la  iiidustria 
no  eslân  sujelos  a  laïcs 
Irabas;  ludo  el  mundo 
va,  viene,  corie,  y  se 
detiene  como  conviene 
à  cada  uno. 


os  sens  passaporlcs  era 
P.,  na  sccrelaria  da  po- 
licia. 

A.  Que  aborrccimonlo! 

B.  Nào  nos  lamenlemos 
muito.  Jà  houve  tempo 
em  que  era  preciao,  para 
obter  uni  passaporte, 
maislesl'-munhasdoque 
para  conchninar  um  ho- 
mcm  à  uîorle;  em  que 
decorriào  mais  sema- 
nas  a  espéra  r  a  vez  do 
que  hoje  é  preciso  para 
a  partida.  a  chegada, 
a  cstada,  os  négocies 
e  a  volta. 

A .  É  possi  vcl  ;  porém  quan- 
do  se  tem  viajado  em 
Inglaterra... 

B.  E  para  que  tudo  isso, 
se  me  faz  favor? 

A.  Ospassaporlesnàoexis- 
tcm  em  Inglaterra.  Là 
c  cidadào  que  viaja  nào 
précisa  obter  a  licença 
de  um  magistradû  da  po- 
licia ;  la  o  couimt-rcio  e 
a  industria  nào  sotTrem 
tacs  obstaculos  ;  vai-se, 
vem-se,  corre-se,e  pàra- 
se  como  apraz  a  cada 
um. 


P.  Ma  allora  è  il  paradiso  B.  ;  Entonces  es  el  parai'so  B.  Entào  é  o  paraiso  ter- 

Icrrestre.'  lerrenal  !  rostre'. 

Una  voce.  Signori,    visi-  Una  vox.  \  Senores,  el  re-  Uma    voz.    Senhores  ;    a 

la  del  bagagli!  gislro  de  los  equipajes!  visita  das  bagagens  ! 


303         FRANÇAIS 

B.  Jusle  ciel  !  dépêchons- 
nous  !  Je  veux  être  pré- 
sent à  la  visite  pour 
qu'on  ne  mette  pas  tous 
mes  effets  sens  dessus 
dessous. 

D.  Avcz-vous  quelque 
<:liose  à  déclarer? 

A.  J'ai  deux  objets  sou- 
mis aux  droits,  vous 
les  trouverez  en  haut  de 
ma  malle. 

D.  Entrez  au  bureau, 
payez  au  receveur  et 
doinandcz  un  rcoii.  — 
Et  vous,  monsieur? 

1>.  \'oici  les  clefs  de  la 
serrure  et  du  cadenas 
de  ma  malle.  Je  n'ai 
rien  à  déclarer. 

D.  Qu'est-ce  que  ce  châle 
de  laine? 

B.  C'est  un  châle  comme 
en  porlciil  les  Ecossais 
quand  ils  craignent  de 
s'enrhumer. 

1).  Monsieur  est  Ecossais  ? 

!).  Nulk-nient,  mais  je 
crains  aulant  de  m'cn- 
rhumer  que  si  j'étais 
Ecossais. 

D.  Ce  n'est  pas  une  rai- 
son pour  frauder  les 
droits. 

n.  Mais,  monsieur,  je  ne 
suis  pas  marchand  de 
châles;  j'ai  acheté  celui- 
ci  pour  mon  usage  per- 
sonnel. 


ANGLAIS 

B.  Good  heavens  !  Let  us 
innke  haste!  I  wish  to 
be  present  when  mine 
are  examined  so  that 
Ihey  may  not  turn  them 
all  topsy-turvy. 

C.  Have  you  any  thing  to 
declare  ? 

A.  I  have  two  articles 
liable  to  duly,  yon  will 
find  them  on  the  top  of 
my  trunk. 

C.  Go  into  the  office,  pay 
the  receiver  and  get  a 
receipt.  —  Have  you 
anything,  sir? 

B.  Here  are  the  keys  of 
the  lock  and  padlock  of 
my  trunk.  I  have  nothing 
to  declare. 

C.  What  is  this  woollen 
shawl  ? 

0.  11  is  such  a  shawl  as 
the  Scotch  wear  w^hen 
they  are  afraid  of  taking 
cold. 

C.  Vou  are  a  Scotchman? 

B.  I  am  not,  but  I  have  as 
great  a  dread  of  taking 
cold  as  if  1  were  a 
Scotchman. 

C.  That  is  no  reason  for 
defrauding  the  revenue. 

B.  But,  sir,  I  am  not  a 
dealer  in  shawls;  I 
bought  this  solely  for 
my  own  personal   use. 


ALLEMAND 

58  ©eifftHei-  @ott!  OBceUen 
luic  unol  3*  ii'ilt  babet 
jie!)eiiu\Utiij  fcin  ,  bamit 
man  miv  nicfit  allé  3artjeit 
fcju(f>fiiiaubcr  UMift. 

3.  -'''^xUn  ©ic  ttroai  gu  i^ci* 
jollen. 

?l.  3f()  l^abe  gvuei  jcflbaie 
@C!]cuiïâiibe;  Sif  fiiibrii  fie 
cbeimiif  iti  ntciiicm  Jlof» 
fcr. 

3.  &d}tn  ©ie  iii8  SSiueaii, 
t'c^a'^ten  ©ie  bcm  (5iunc'^« 
ii'cr  unb  vn-rlau^cu  <B\t 
ciiicii  ©mvfvint]frf^ctn.  — 
lliib  ©ie,  mciii  Jçnx'^ 

58.  -^icr  ifl  meiii  Jîojfcrrrf^d'tf* 
fct  uiib  ber  ^uin  !ii)inlcj]c* 
l'(f)toi?.  3(f?  I;at>c  iiirftte  ju 
vcrjoKcn. 

3.  2Baô  kb.utct  biefcv  >i>o(' 
Une  ©*a^l? 

58.  (53  ifl  cin  ©rfia^l,  n5ie 
ifiu  bic  ©cfeottcii  tiai^cii, 
ivcnn  fie  fic^  nicl,)t  crfaUcii 
iuolleii. 

3.  5^ci-  «ècir  ifi  eiii  3c6ottc? 

î8.  îTaé  ^ciabe  iiicfu  ;  al'cc 
id^  fiUcf^te  ebeii  fo  fc^v  mid) 
JU  eifalteii,  wie  warn  iti) 
cin  ©itotte  aniie. 

3.  D  ba3  ift  fein  (SJiunb,  bie 
©teuec  JU  uniijel^en. 

S3.  vMBer,  mein  Jpcrr,  id) 
{?anble  nidu  mit  5d»afiU^  ; 
id)  f)^H  bicfcn  ba  jn  mei» 
ncni  vc>^)oiit>(^cn  ë^ebrauc^ 
getauft. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      a03 


B.  Giuslo  cielo!  sbrigliia- 
moci  !  Voglio  essore  pré- 
sente alla  visita,  ariinchè 
non  siano  messe  sosso- 
pra  (non  siano  sciupate) 
tiitle  le  robe  raie. 

I).  Ha  ella  qualche  cosada 
diohiarare  alla  dogana  ? 

A.  Ho  duc  ogi,rciii  che  pa- 
gano  dazio;  li  trovercte 
subito  aprendo  il  mio 
baule. 

I).  Entri  nell'  ufizio,  paghi 
al  gabelliere  c  si  faccia 
dare  una  rice  vu  ta.  —  Ed 
ella,signore,  ha  qualche 
o.Lri:ctto  da  notificare? 

D.  Ècco  le  chiavi  doUa 
scrralura  e  del  lucchel- 
to  del  baule.  Non  ho  nulla 
da  dichiarare. 

D.  Che  cosa  è  qucsto 
scialle  di  lana? 

B.  E  uno  sciallo  simile  a 
quclli  che  porlano  gli 
SeOiizesi  per  evitarc  le 
inlrcddalure. 

l).  E  clla  Scozzesse? 

B.  Nemmeno  per  sogno, 
ma  temo  i  ratTreddori 
al    pari   di   (corne)    uno 

■    Scozzese. 

I).  Quesia  non  è  una  ragio- 
ne  per  frodarc  il  dazio. 

B.  Ma  io  non  sono  raer- 
cante  di  scia  11  i;  ho  com- 
peralo  (|ucsto  per  mio 
proprio  uso. 


B.  jJuslo  ciclo!  iCoiM'a- 
mos  !  Yo  quicro  hall.ir- 
me  présente  à  esc  rci;is- 
tro  para  que  no  me  lia- 
rajcn  y  embrollen  lodos 
mis  efeclos. 

D.  i,  Tiene  ^'d  alguna  cosa 
que  declarar? 

A.  Llcvodos  objelos  sujc- 
los  â  pagar  dcreclios,q  uo 
cucontrarà  Vd. sobre  ios 
dcmàs  de  mi  baùl. 

1).  Entre  Vd.  en  la  oficina, 
y  pngue  uslcd  al  roc.iu- 
dador,  exigiéiidolc  un 
recibo.  —  ^Y  Vd.,  ca- 
ballero? 

B.  Aqui  tiene  \^d.  las  Ha- 
ves de  la  cerradura  y 
del  candado  de  mi  baul. 
Nada  tengo  quedcclarar. 

I).  ^  Que  cosa  es  esta  man- 
ia de  lana? 

B.  Una  raanta  igual  à  las 
que  Ucvau  Ios  escocescs 
cuuudo  liencu  miedo  de 
resfriarso.  [llero? 

I).  /,  Y  Vd.  es  cscocés,  caba- 

B.  No,  sefior,  pero  lemo 
taiilo  à  Ios  resfriados 
como  si  fuera   cscocés. 

1).  Esa  no  es  una  raz«5n 
para  defraudar  à  la 
renta. 

B.  Pcro,  caballcro,  yo  no 
soy  mercaderdc  mnntas, 
y  si  he  comprado  esta 
créa  \'d.  que  ha  sido 
para  mi    uso  personal. 


B.  Juslos  céos!  apresse- 
mo-nos!  Quero  assisUr 
à  visita  pni'a  que  nâo 
ponhào  toda  a  minha 
roupa  cm  desordcm. 

D.  Tera  o  scnhor  alguma 
i:ousa  a  declarar? 

A.  Tenho  dois  objectos  su- 
jeilosaos  direitos;  o  se- 
nhor  lia  de  acha-los  por 
cima  do  bahù. 

I).  Entre  V.  no  escriplo- 
torio,  pague  ao  reccbc- 
dor  e  c.xija  d'elle  um  re- 
cibo. —  E  0  senhor? 

B.  Aqui  Icm  as  chaves  da 
fechadura  e  do  cadeado 
do  meu  bahù.  Nâo  Ic- 
nho  nada  a  declarar. 

D.  Oqueceste  chaledelà? 

B.  E  um  chale  como  os 
que  trazem  os  Escosse- 
zes  quando  têm  rcccio 
de  se  conslipar. 

D.  0  senhor  é  Escossoz? 

B.  De  certo  que  nào,  mas 
lanto  rcceio  constipa r- 
rae  como  se  fosse  Es- 
cossoz, 

1).  Nào  é  esse  uma  razào 
para  defraudar  os  direitoi. 

B.  Pnrém,  senhor,  nào  sou 
ncgocianlc  de  chalcs; 
comprei  este  para  meu 
uso  pessual. 


304         FRANÇAIS 

I).  Qu'uvcz-vous  dans  celle 
boile  ? 

B.  Je  n'eu  sois  rien;  c'est 
un  cadeau  qu'un  de  mes 
amis  fait  à  ma  femme. 

D.  Mais,  monsieur,  ce 
sont  des  dentelles  de 
Uruxellcs. 

h.  Pas  possible  ! 

D.  Ainsi  vous  êtes  por- 
teur de  marchandises 
prohibées  et  vous  dites 
n'avoir  rien  à  déclarer! 

B.  Ah  ! 

D.  Mon  devoir  m'ordonne 
de  saisir  cette  boite.  La 
loi  est  formelle. 

B.  Oh  ! 

D.  Vous  pouvez  présenter 
une  réclamation  au  di- 
recteur des  douanes. 

B.  Ah  !  les  douanes!  Oh! 
les  douaniers  ! 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


G.  What  have  you  in  this  3.  îffia«  t;afccii    8ic  (k  jenet 

box  ?  @cf)ac()tel  bovt  ? 

B.  I  know  nothing  about  93.  3(f)   iveip  c3  nifftt;   t9  ifl 

il;  it  is  a  present  from  ci»  ©efc^ciif,  bix3  eliiev  met 


one  of  my   friends  for 
ray  wife. 
C.  But,  sir,  it  is  Brussels 
lace. 

B.  Impossible  ? 

G.  So  you  are  bringing 
prohibited  goods,  and 
you  say  that  you  have 
nothing  to  declare  ! 

B.  Ah  ! 

G.  My  duty  compels  me 
to  seize  this  box.  The 
law  is  positive. 

B.  Oh  ! 

G.  You  may  send  a  peti- 
tion to  the  director  of 
the  customs. 

B.  Ah  !  the  customs!  Oh 
the  customs-ofticers  ! 


ISS.  Arrivée  à  l'hôtel.      183.   Arrival  at  au  hotel 


A.  Garçon,  domie/.-nous 
de  suite  deux  chambres. 

G.  Donnez-vous  la  peine 
d'cnlrcr  un  moment  dans 
la  salle.  Il  nous  est  ar- 
rivé tant  de  monde  au- 
jourd'imi  que  je  ne  sais 
pas  s'il  resk'  encore 
deux  chambies    libres. 

l!.  .Allez  voir,  mais  dépê- 
chez-vous. 

G.     Messieurs,    je      n'ai 


A.  Wailor,  show  us  im- 
mediately   two    rooms. 

W.  Be  so  good  as  to  go 
into  the  cofTee-room  for 
a  moment.  So  many  peo- 
ple have  arrived  to-day 
that  I  do  not  know 
whether  we  have  two 
i^ooras  disengaged. 

B.  Go  and  see,  but  be 
quick. 

W.  Gentlemen,  I  have  but 


iicv  Sremibe  an  ineiiic  g-vau 
inac^te. 
3.    3tbei-    ^crv,    ba4    fiiib   ja 
îBniffclei-  ®^.nÇcn. 

m.  lliniiPijlirf;  1 

3.  @ie  fii^ven  alfo  vevbctnc 
Sl»aaren  mit  fifd:  im»  i.u 
gen,  hip  @ie  iiid^ts  ju  ^ci-^ 
joHcii  ^aben'i 

SB.  3(^  : 

3.  (Se  ijl  iiteiite  $fïirf)t,  bicfc 
©i-(?ac()tcl  ju  ciMifrefivcii. 
5)aô  ®efe^  i\i  fcnncU  tmc 
iwir  l^abcn  bafiic  ju  fovijcn, 
bvip  ti  biobaitftet  n,>cibc. 

23.  Of)  ! 

3.  ^ie  finneii  einr  !i3f|"c(nvevbe 
bcim  3o{lbtichov  eiureirtjeit. 

58.  O,  ïibcï  bic  Soltamtec 
unb  bie  3oU  beam  ten  ! 

1^3  2tnluiift  im  aBivt^s^aufe. 

%  JîeUiier  !  gebcii  Sie  iiii^ 
foijleicf)  jjuci  3ti»mcr  mit 
^ctten. 

R.  3icmu^cii  @ie  flc^  ç\t\c\[' 
lioft  eincii  'Jiii;]fiitiii(f  in 
beii  @aat  (è8  fini)  ^euic 
fo  i>iel  yjeifciite  bet  miéi 
eingefc^vt,  tap  i*  jii(i;t 
ivei^,  ob  noii)  g^vet  3iinmer 
fiei  fuib. 

*-B.  &ut,  I'c^en  ^Sie  }ti  ;  abcv 
becitcii  @ic  B(^  ctxmi. 

R.    a)icinc    .tpcrccn,    t<!^   faiin 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      304 


D.  Che  cosa  ha  iii  quesla 
scalola  ? 

D.  Non  ne  so  nulla;  è  un 
regalo  clio  uno  cic'  mici 
amici  manda  a  mia  mo- 
glie. 

D.  Ma  quesli  sono  mcr- 
IcUi  (pizzi)  di  Brussel- 
Ics. 

n.  Non  è  possibile! 

D.  Dunque  olla  è  porta  tore 
di  merci  proibile,  e  dice 
di  non  aver  nulla  da 
dichiarare! 

n.  Ah! 

D.  11  mio  dovei'c  m'impone 
di  sequeslrare  questa 
scatola.  La  legge  è  for- 
mate. 

U.  Oh! 

D.  Pu6  prcsentare  un'  i- 
stanza  al  direttore  délie 
douane. 

B.  Àh!  le  dogane!  Oh! 
i  doganieri  ! 


D.^Qné  Ueva  Vd.c  eslan 
caja  ? 

B.  No  lo  se  absolutamento  ; 
es  un  regalo  que  uno  de 
mis  amigos  ha  hecho  â 
mi  mujer. 

D.  Pues  vea  Vd.,  caballe- 
ro,  son  nada  nicnos  que 
encajes  de  Bi-iiselas. 

B.  No  es  posible. 

1».  /, Conque  es  \'d.  porta- 
dor  de  niercaiicias  pro- 
hibidas,  y  dice  Vd.quc  no 
licne  nada  que  declarar? 

B.  i  Ah  ! 

D.  Midebci'  me  prescribe 
cl  decomisai"  esta  cnja. 
La  ley  es  terminante. 

B.  ;  Oh  ! 

D.  Puedc  Vd.  prcsenlar 
una  reclamaciôn  al  iu- 
lendente    de    Hacienda. 

B.;Ah!  ;lasaduaiias!  ;0h  ! 
i  los  aduaneros  ! 


D.  Que  tem  o  senhor  n'es- 
ta caixa? 

B.  Eu  nào  sei,  senhor;  è 
um  regalo  que  uin  ami- 
go  meu  faz  à  minha 
mulher. 

D.  Mas,  senhor,  eslou  ven- 
du rendas  de  Bruxellas. 

B.  Nào  é  possivel! 

D.  Assimo  senhor  Iraz  fa- 
zcndas  prohibidas,  e  diz 
nào  ter  nada  a  declarar! 

B.  Ah! 

D.    Tenho    obrigaQào    do 

aprehendcr  esta  caixa. 

A  lei  é  formai. 

B.  Oh! 

D.  0  senhor  pdde  apresen- 
tar  uma  reclamaçào  ao 
director  das  alfandegas. 

B.  Ah  !  as  alfandegas.  Oh  ! 
a  srente  das  alfandegas. 


13".    Arriva    aïV    hotel.      iBS.  Llcgada  al  hotel.      ioS.Chegadaaestalagcm. 


A..  Cameriere,  dateci  su- 
bito due  sfanze. 

G.  Favoriscano  di  tratte- 
nersi  per  un  momento 
in  sala.  Ci  sono  capitati 
quest'  oggi  tanti  fore- 
stier! che  ignoro  se  ci 
reslino  ancora  due  stan- 
ze  libère. 

B.  Andate  a  vedere,  ma 
sbrigalevi. 

C.  Posso  sol  la  n  to  offrire  a 


A.  Mozo,  denos  Vd.  inme- 
diatamenle  dos  cuarlos. 

M.Tengan  \'ds.  la  bondad 
de  entrar  un  momcnio 
en  la  sola  comùn.  Ha 
llcgado  hoy  lanla  génie 
que  no  se  en  verdad  si 
quedaràn  aûn  dos  cuar- 
los libres. 

B.  Va  y  a  \'d.  â  ver,  pcro 
despachcse  Vd. 

M.  Senores.  no  tengo  mas 


A.  MoQO,  dê-nos  depressa 
dois  quartos. 

M.  Tenhâo  a  bondade  de 
entrar  um  momenio  na 
stila.  Chegou  hoje  tanla 
gonte  que  nào  soi  se 
nos  restào  ainda  dois 
quartos  livres. 

B.  Va  ver,  porém,  avio- 
se. 

M.    ïrcnhores,  nào  ten'no 


305        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


qu'une  chambre  à  deux 
lits  à  vous  offrir. 

A.  A  quel  étage  est 
cette  cliombre  ? 

G.  Au  troisième. 

A.  C'est  un  peu  haut, 
mais  à  la  guerre  comme 
à  la  guerre. 

B.  Je  ne  regarde  pas  à  la 
chambre,  pourvu  qu'on 
puisse  dormir  tran- 
quille. 

A.  Conduisez-nous-y  tout 
de  suite,  et  faites  mon- 
ter nos  bagages. 

]}.  Dites  qu'on  nous  fasse 
un  bon  feu. 

G.  Il  est  tout  prêt;  on  n'a 
qu'à  l'allumer. 

A.  Ah  !  on  a  vue  sur  un 
mur;  c'est  joli! 

G.^  La  vue  était  très  belle 
il  y  a  deux  ans,  et  elle 
le  serait  encore,  si  le 
voisin  ne  l'avait  pas 
bouchée. 

B.  Quelle  fumée  !  Ouvrez 
la  fenêtre;    on   étouffe. 

G.  La  cheminée  est  cepen- 
dant magnifique  ;  voyez 
le  beau  marbre. 

B.  {Bas.)  Est-il  bête,  ce 
garçon  ! 

A.  {Bas.)  A  quoi  lui  ser- 
virait d'avoir  de  l'es- 
prit ? 

B.  Vous  voyez  qu'on  gèle 
et    qu'on    étouffe    dans 


one  room  with  two  beds 

to  offer  you. 
A.  On  what  floor   is    the 

room? 
W.  On  the  third. 

A.  It  is  rather  high,  but 
we  must  yield  to  neces- 
sity. 

B.  1  do  not  mind  the 
room,  provided  one  can 
sleep  undisturbed. 

A.  Show  us  up, at  once, 
and  have  our  luggaq-e 
carried  up. 

B.  Tell  them  to  make  us 
a  good  fire. 

W.  It   is    quite  ready; 
only  wants  lighting. 

A.  Ah  !  we  have  a  full 
view  of  a  wall  ;  that's 
pretty. 

W.  The  view  was  very 
fine  two  years  ago,  and 
would  be  so  still  if  our 
neighbour  had  not 
blocked  it  up. 

B.  What  a  smoke  !  Open 
the  window  ;  I  am  suffo- 
cating. 

W.  The  chimney  is  very 
splendid,  though  ;  see 
what  beautiful  marble. 

B.  {Low.)  What  a  stupid 
that  waiter  is! 

A.  [Low.)  Of  what  use 
wit  would  it  be  to  him? 

B.  You  see  we  shall  be 
either  frozen  or  suffo- 


3^nen  nur  tin  3lmmet  mit 

jwci  '-Bettcii  anbiftcn. 
3(.    3u    tvctrf)fc    Stage   liegt 

ba8  3immei? 
jî.  3ii  bev  tïitttn  (Stage. 
%.  -Daê  ifi   cmciê    funt,  ater 

ina.i  iitti^   t9  tie(;iiieii    tvie 

té  foinmt. 
S3.   3c^    fc(;e    treiiig   aiif  ba3 

Bimmer,    ti'eiin    man    imv 

vu^tg  fc^tafcn  fann. 

?I.  SitÇren  ©ie  un3  gleicfj  fiin, 

«lib   taffcn  ©ie   imfci  (Se* 

\\\d  t)iiiauf6viiigcn. 
33.  Saffrn   (Sic  iin8  ciu  giitcS 

Scuev  maitcii. 
St.  ^é  tfï  ficvcit,  man  hrtudjt 

tê  nui-  anyijiinben. 
?t.  Of},  man  hat  bie  ^tuSfid)! 

auf  cine    9)iauer  ;   bag    ifl 

St.  iCor  jii'ci  SaÎHcn  umv  bie 
3luéiri*t  fel^r  ff()ôn,  nub  fic 
n.nivbc  té  noâ)  fein,  tvcnii 
fic  bci-  Dîac^ttar  nic^t  »ev- 
mauert  l^âtte. 

33.  9Be((f)  eiu  dJaiicft!  Ceffuen 
@ie  bii«  Seiiflcv  man  er» 
flicft. 

^.  î)aj  iîamiu  ifl  ûbvii]cii8 
^larf^tvoU  ;  fe^fii  <Sie  uuu 
bin  fd'onen  *Diarmpr. 

33.  («eife.)  3ft  bicfcv  JtcUnec 
bum  m  ! 

3(.  (I'eife.)  aBa«  ïvnvbe  e«  i^m 
nuijen,   gcfc^eibt  ju  fein? 

33.  ©ie    fcBen,    man    erfiiert 
■  obev  ttfiidt  in  biefcm  ^im* 


ITALIEN 

lor  signori  una  camera 

con  due  lelli. 
A.  A  clie  piano  è  questa 

camera  ? 
C.  41  Icrzo  piano. 
A.  E  un  po'  alia  ;  ma  poi- 

chè  siamo  in  hallo,  bal- 

liamo. 
n.   lo   non  mi  euro  gran 

fatto  della  camera,  piir- 

chè    si    possa    dorm  ire 

tranquilli. 

A.  (londuceteci  subito,  e 
laleci  porfare  le  nostre 
valigie. 

B.  Ordinale  clie  ci  si  pre- 
pqri  un  bunn  fuoco. 

C.  E  già  pronto;  non  man- 
ca  che  di  accenderlo. 

A.  Ah  !  la  finestra  dà  sopra 
un  muro,  che  vista  ame- 
na! 

C.  Due  anni  fa,  la  vista 
era  bellissima,  e  lo  sa- 
rebbe  ancora  se  il  vici- 
no  non  1'  avesse  lap- 
pala. 

B.  Che  fume!  Aprite  la 
finestra;  qui  siamo  sof- 
focati. 

G.  Eppure  il  camino  è  ma- 
gnifico  ;  vedano  che  bel 
marmo. 

A.  (Sottovocc.)  Che  slu- 
pido  queslo  cameriere  ! 

B.  {Sottovoce).  Aohecosa 
gli  servircbbe  aver  dello 
spirilo? 

B.  Vedete  che  in  quesla 
camera  0  si  gcla  o  si  è 


ESPAGNOL 

que   un  cuarto  con  dos 

camas  queofreccraVds. 
A.  ^  En  quo  piso  esta  ese 

cuarto? 
M.  En  el  tcrcero. 
A.  Es  un  poco  alto;pero, 

eu  lin,  no  hay  quepedir 

colufas  al  golfo. 
0,  A  mi  me  importa  poco 

la  habilacion,  si  pucdo 

dormir    con    tranquili- 

dad. 

A.  Condùzcanos\'d.  inme- 
dia lamente,  y  haga  \d. 
subir  nucslro  eqiiipaje. 

B.  Diga  \  d.  que  nos  hagan 
un  buen  fuego. 

M.  Esta  todo  dispuesto;  i\o 
hay  mas  queencenderlo. 

A.  ;  Ah  !  i  tiene  las  vistas  â 
una  pared..!  ;  Es  lindisi- 
mo  ! 

M.  Las  vistas  eran  magni- 
ficas  hace  dos  aiïos,  y  lo 
serian  aùn,  si  cl  vecino 
no  las  hubiera  cubierto. 

B.  i  Que  humo  I  Abra  Vd.  la 
vcntana;  se  ahoga  uno 
aqui'. 

M. La  chimenea  es, sin  em- 
bargo,magnifica;  veaVd. 
que    hermoso    màrmol. 

B,  [En  voz  baja)  ;  Que 
bestia  es  este  mozo  ! 

A.  [En  voz  baja)  ^Y  de 
que  le  serviria  el  tener 
talento? 

B.  Esta  Vd.  viendo  que 
86  hiela  uno  û  se  ahoi'a 


PORTUGAIS      305 

senâo  um  quarto  com 
duascamas  n  oflerecerlhes. 
A.  Em  que  andar  é  esse 

quarto? 
M,  No  tercoiro. 

A.  É  um  pouco  alto,  mas 
em  tempo  de  gucrra  nào 
se  limpào  armas. 

B.  Nào  me  importa  o  quar- 
to, com  tanto  que  se 
possa  dormir  Iranquillo. 

A.  Leve-nos  para  là  0  mais 
dopressa  possivel,  c 
mande  subir  a  bagagem. 

B.  Diga  que  accendam  um 
bom  lume. 

M.  Tudo  esta  prompto;  sô 
falla  accendêl-o. 

A.  Ah!  a  vista  dà  para 
um  muro;  é  boni  to! 

M.  A  vista  era  muilo  bo- 
nita,  ha  dous  annos,  e 
continuaria  a  sel-o  ainda 
hoje,  se  0  vizinho  nào 
a  tivesse  tapado. 

B.  Que  fumaoa  !  Abra  a 
janella;  ficamos  sufFo- 
cados  aqui. 

M.  Comtudo  a  chaminé  é 
magnifica  ;  veja  que  lin- 
do  marmore. 

B.  [Em  voz  baixa.)  Este 
rapaz  é  tolo  ! 

A.  {Em  voz  baixa.)  De  que 
Ihe  serviria  1er  espirilo  ? 

B.  Voce  esta  vendo  que 
ficamos  gelados  e  souU'o- 


306         FRANÇAIS 

celte  chambre;  il  faut 
nous  en  donner  une 
autre. 

G.  Mais,  je  vous  ai  dit 
qu'il  n'y  a  que  celle-ci. 

A.  Allons,  il  fjiut  en  pren- 
dre son  p;u'ti. 

—  Est-ce  qu'il  n'y  a  pas 
de  sonnette  dans  la 
chambre  ? 

G.  Pardon,  il  y  en  a  une 
à  côté  de  la  glace. 

A.  Mais  où  est  le  cordon? 
Je  n'en  vois  pas. 

G.  Tiens,  c'est  vrai.  C'est 
le  gros  marchand  de 
bois  qui  l'aura  cassé. 

B.  Il  nous  importe  peu  de 
savoir  qui  Ta  cassé  ;  met- 
tez-en un  autre. 

A.  La  porte  ferme-t-elle 
bien?  Je  ne  vois  ni  clef 
ni  verrou  de  sûreté. 

G.  Il  n'en  est  pas  besoin; 
vous  êtes  chez  d'hon- 
nêtes gens. 

A.  C'est  très  bien,  mais 
enfin  il  vient  ici  des 
voyageurs  que  vous  ne 
connaissez  pas. 

G.  Il  ne  vient  ici  que  de 
braves  gens. 

A.  Voilà  qui  s'appelle 
répondre  victorieuse  - 
ment.  Je  suis  sur  qu'on 
a  tiré  un  feu  d'artifice 
le  jour  de  votre  nais- 
sance. 

G.  Ma  foi,  je  n'en  sais 
rien,  mais  tout  le  monde 


ANGLAIS 

cated  in  Ihis  room  ;  you 
must  find  us  another, 

W.  But  1  have  already  told 
you    there  is  only  this. 

A.  Well,  we  must  make 
up  our  minds. 

—  Is  there  not  a  bell  in 
the  room  '{ 

W.  Excuse  me,  there  is  one 
beside  the  looking-glass. 

A.  But  where  is  the" bell- 
pull  ?  I  do  not  see  any. 

W.  Well,  you  —  are  right. 
That  fat  wood-merchant 
must  have  broken  it. 

B.  No  matter  who  broke 
it  ;  put  up  another. 

A. Does  the  doorshutwell? 
I  do  not  see  either  a 
key  or  a  safety-bolt. 

\V.  There  is  no  occasion 
for  any  ;  you  are  among 
honest  people  here. 

A.  Very  good,  but  after 
all  you  have  travellers 
come  here  whom  you  do 
not  know, 

W,  None  but  honest  folks 
come  here. 

A.  Your  answers  admit  of 
no  reply.  I  am  sure  they 
must  have  let  off  a  lot  of 
fireworks  on  the  day  you 
were  born, 

W,  r  faith,  I  know  nothing 
about   that,    but   every 


ALLEMAND 

nuv:    ®ie   miiffeti  und  ein 
anbcced  ge^eii. 

R.  9ltier  id)  fciijte  S^nen,  bnjj 
luiv  tiffed  bci  frci  ift. 

■}[.  Ohui  Û)îeiiict>uc^cii  ;  man 
inujj  fid)  bavein  fiiibcii. 

—  3ft  fcine  Jtliiujet  im  3im* 
nice? 

JÎ.   (Su tf(f)  11  (biijcii  ©ie,   eS  i|l 

cine  nebeii  beiu  ©vicAtt- 
31.  %hn  n?o  ift  bit  8cf|mtr? 

ic()  fc^e  fic  iiicijt. 
JÎ.    2i>a(;vf}aftig,    @ic    l^abeii 

ajcctjt.    Tie    \)cit    bev   bicfc 

J?olj]^aublcv  abgeviffeii. 
23.  JffiaS  qcttt  ce  une  nn,  tuer 

'9ie  abijciiffcn  ^at;  fd^affcn 

Sic  cine  aubcic. 
51,  Sci'liejjt  bie  î^iiv  gut?  idj 

\t\jt    ivecec   ©(l^liiffet    noc^ 

Siad^triegct. 
Jt.  O,   baô   i)<\t  nirf)t«  §h  fa* 

gen  ;  «Sic  fuib  Sci  el;i-ltci;en 

Sicuten. 
9t.  îTaé  i|l  verf»t   fdn-n  ;  akr 

ce  fcl)icu  benn  bcd>  aUcvlci 

9icifcnbc  l^ier   cin,  bic  (£ie 

nid)t  fcnncu. 
jt .    O ,    eé   fefiren   ^icr    nut 

cf^vlidje  I'cutc  cin. 
31.  Oiun,   baé    ncnn'  id)  I6ia\) 

geantttjoitct,     ®cu>i|'{     I)at 

man  am  îage  Sfjicv  (iJetnit 

cin  Seueinwevf   abgcbvanut. 


R.  Qïîciner  %xt\i,  id)   njciij  c3 
litest;   abcv  alie  ^i&tix.   fagt 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      306 


affogali  dal  fumo;  bi- 
sogna  darcenc  un'  al- 
lia. 

C.  Ma  dissi  già  loro  chc 
non  c'è  chc  t^ucsla. 

A.  Orsii,  bisogna  pur  bene 
i-assegnui'si. 

—  Non  c'è  dunque  cam- 
panello  in  qucsla  ca- 
mera ? 

C.  Scusino,  ve  n'è  uno  ac- 
canlo  allô  spccclno. 

A.  Dov'  è  allora  il  cordonc? 
Non  lo  vcdo. 

C.  Oh  !  è  vero.  Sarà  il  gros- 
so mercanlc  di  legna 
ohe  r  avril  roUo. 

D.  C  importa  poco  di  sa- 
pere  chi  l'ha  rollo;  mel- 
letene  un  nllro. 

A.  La  porta  chiude  bene? 
Non  vedo  ne  chiave  ne 
lucchello   di    sicurezza. 

C^.  Non  ce  n'è  bisogno; 
lor  signori  sono  in  casa 
di  persone  ones  le. 

A.  \a  benissimo,  ma,  alla 
lin  fine,  qui  vengono 
viaggialori  clie  voi  non 
conoscete. 

C.  Qui  vengono  sollanlo 
gnlantuomini. 

A.  Qu<sto  si  chiama  ri- 
sponder  bene.  Sono  cer- 
lo  che  il  giorno  del!a 
vostra  nascila  vi  saran- 
no  slali  i  fuochi  d'arti- 
flzio. 

C.  A  dire  il  vt-ro  non  ne  so 
nulla,  ma  tulti  mi  dicouo 


en  este  cuarlo;  es  indis- 
pensable de  todo  punto 
el  darnos  olro. 

M.  Pero,si  he  dieho  à  Vds. 
•  lue  no  le  huy. 

D.  \'amos,  no  hay  raàs  re- 
medio  que  conforniarse. 

—  L)iga  Vd.,  ^  es  que  no 
hay  campanula  en  este 
cuarto  ? 

M.  Perdone  Vd  ,  hay  una 
al  lado  del  espejo. 

A.  Pero,  ^.dôndc  esta  el 
cordtin  ?  Vo  no  lo  veo 

M.  [(Jalla!  es  verdad.  El 
rico  Iralante  en  madc- 
ra  lohabrâ  rolosinduda. 

B.  Poco  nos  importa  cl  sa- 
l>er  quién  lo  ha  rolo, 
ponga  Vd.  otro. 

A .  ^  La  puerla  cierra  bien  ? 

No    veo   Have     ni    ce- 

rrojo. 
^L  No  hay  necesidad;  es- 

lân    \'(ls.    entre  genius 

lionradas. 
A.  Lo  creo  sin  que  se  me 

diga,    pero  en  fin    aqui 

vienon  viajeros  que  \d. 

no  conocc. 
M.  Aqui    uo  vienen   màs 

que  homiin^s  de  bien. 
A.  Eso  es  lo  que  se  llama 

responderalalma.  Estoy 

scgurode  que  el  dia  quo 

\"d.  naciô  Imqo   regoci- 

jus  pûblicos. 

M.  No  lo  se,  à  fe  mia,  pero 
todo  el   mundo  dice  lo 


cados  n'este  quarto;  6 
prcciso    darnos  outro. 

M.  Mas  eu  jà  disse  quo 
nâo  ha  senào  este. 

A.  Vamos,  é precise  rési- 
gna r-se. 

—  Nâo  ha  vera  uma  cam- 
painha  no  quarto? 

M.  Ha  uma  do  lado  do 
espclho. 

A .  Porém  onde  esta  o  cor- 
dào?  Nâo  0  vejo. 

M.  Everdade.  Foi  semdu- 
vida  o  gordo  négociante 
de  lenba  que  o  arrebenlju. 

li  Pouco  nos  importa  sa- 
ber quein  o  arrebentou, 
ponha  outro. 

A.  A  porta  fecha  bem?  Eu 
nào  vejo  nem  chave  ncm 
lYrrolho   de   seguranca. 

M.  Nào  é  preciso;  o  se- 
nhor  esta  •■m  casa  de 
gente  honrada. 

A.  Esta  bom,  mas  apezar 
d'isso  vOm  aqui  viajan- 
IfS  que  V.  nào  coahece. 

M.  Aqui  nào   vem  senào 

l>oa  génie. 
A.  Eis  o  que  se  chama  res- 

ponder   ao  pé  da    ktra. 

Eslou  cerlo  que  alacarào 

fogui'ies  no  dia  em  que 

V.  nasceu. 

^^  Na  vordade,  nào  soi; 
mas  todos  dizem  o  mes- 


307         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


dil  comme  vous.  C'est 
drôle  tout  de  même. 

B.  Apporlez-noiis  de  l'eau 
fraîche,  du  savon  eldes 
serviettes. 

G.  La  bonne  vo  vous  ap- 
porter tout  ça  dans  un 
instant. 

A.  Je  voudrais  avoir  un 
bain  de  pieds. 

G.  Faut-il  commander  le 
souper  de  ces  mes- 
sieurs ? 

A.  A  quelle  heure  est  la 
table  d'hùte? 

G.  A  huit  heures  précises. 

A.  Réservez-nous  deux 
places. 

B.  Examinons  les  lits 
pendant  qu'il  en  est 
encore  temps. 

A.  \'^ous  avez  là  une 
bonne  idée.' 

—  Ces  draps  ont  déjà 
servi,  j'en  veux  d'au- 
tres, [des. 

B.  Les  miens  sont  humi- 

A.  Il  me  faut  un  traversin 
et  deux  oreillers;  je  ne 
puis  pas  dormir  quand 
j'ai  la  tête  trop  basse. 

B.  Retirez  ce  lit  de  plu- 
mes, ou  mettez-le  au- 
dessous  du  matelas. 

G.  On  fera  tout  ce  que 
vous  désirez,  et  l'on 
vous  bassinera  vos  lits. 


body   says  as  you  do. 

It  is  droll,  all  the  same. 
B.  Bring   us   some  fresh 

water,  with   soap    and 

napkins. 
\V.  The  chambermaid  will 

bring   you  all  that  in  a 

instant. 
A.  1  should  like   to  have 

a  foot  bath. 
\V.  Must   I  order  supper 

for  you,  gentlemen? 

A.   At    what    o'clock    is 

your  ordinary  ? 
W.  At  eight  precisely. 

A.  Keep  twu  places  for 
us. 

B.  Let  us  examine  the 
beds  while  it  is  yet  lime. 

A.  That  is  a  good  thought 
of  yours. 

—  These  sheets  have  been 
used,  I  wish  to  have 
clean  ones. 

B.  Mine  are  damp. 

A.  I  want  a  bolster  and 
two  pillows;  I  cannot 
sleep  when  my  head 
lies  too  low. 

B.  Take  off  this  feather- 
bed, or  put  it  under  the 
mattress. 

\V.  Every  thing  shall  be 
done  as  you  wi.sh,  and 
your  beds  shall  be  well 
warmed. 


h?ie   Sit.    iîaê   ijt   fomifcf) 

bet  aUctciii. 
^.   îBiiiiijcii  Sic   una  fvifdieiS 

aCafftt,    '2ei;'«   uub   JQawt' 

tûd)cr. 
^.  5}ae  a)iâfcrf>cu  ivivb  3f?ueii 

'2tl(cé   im   •Jluijeiibliif   bviu» 

flCll. 

21.  3c^   moc^tc  gem  eiii  Sup« 

b.ib  ^abcii. 
^.    Solt    id)  fiiv  tic  Jè«nen 

ciu  '.^ttjeiiteffcu  beftcKcu? 

2t.    Urn    tvclt^    ll^r    ift    bic 

îabtcb^ote  ? 
R.  (Srf)(ag  (idn  U^r. 
>it.  So    beicgcn   Sic    fût  UJi8 

jiuci  (àciiocvté. 
33.  llntcvfiuteii  wiv  ciu  wciiig 

tic    58ctteii,    njcil   ce   iioc^ 

3ett  ijt. 
%.    oie   ^abcii   ba   tine   gutc 

3tce. 
—  îiefc  35ettu<^cc  ^aben  fdjcii 

cinnial    geticut,     tc^    mil 

aiibcre. 
f8.  Xit  meiuigen  finb  feucfit. 

?[.  3(^  tnii^  ciufu  ilovfpfu^t 
unb  ^^vct  iîovffiffcii  babcii  ; 
ic6  faun  uid)t  frtùafcu,  tvcuu 
id)  mit  bcni  Jîovf  ju  nicbrig 
licgc. 

2t.  Oîc^mcn  Sic  ba8  Sebci* 
bctt  foit,  obcu  Ifycu  Sic  ci 
uuter  bit  ïDîatra^jc. 

^.  ^:i}Un  iviib  S^ucH  3(((eé 
\u\d)  ÎBuuiMi  macfKU  uub 
3iMicu  audf  bit  iiBcttcn  \wt' 
men. 


ITALIEN 

la  slessa  cosa.  Ad  ogni 

modo  è  cui'iosa. 
U.    l'orlatcei    dell'   acqua 

frosoa,  del  sapone  e  de- 

gli  sciugaloi. 
C.     La    lantesea    portera 

Inro  ogni    cosa    imme- 

dialamcnli!. 
A.  \orrci  lare  uu  pedilu- 

vio. 
C.Debbocomandarc  la  ccna 

del  le  signorie  loro? 

A.  A  che  ora  è  la  lavola 

rolonda? 
C.  Aile  ollo  precise. 

A.  Teneteci  (serbateci)  due 
posli. 

B.  Montre  siamo  ancora  in 
tempo,  diamo  un'  oceliia- 
ta  ai  letli. 

A.   Qucsla  voslra  idea   è 

otlima. 
—  Queste  lenzuola  hanno 

già  servito;   ne    voglio 

un  altro  paio. 
15.  Le  mie  sono  umide. 

A.  Mi  occorrono  un  capez- 
zale  c  due  guanciali; 
non  posso  dormire  quan- 
do  ho  la  testa  troppo 
l  tassa. 

U.  Toglielc  via  questacol- 
trice  c  raellelela  sotlo  il 
materasso. 

(J.  8i  fàra  tutlo  quelle  che 
des  derano  le  signorie 
loro,  e  si  riscalderanno 
i  letli. 


ESPAGNOL 

que  Vd.  Es  original  que 

todos   se   den  la  mano. 
B.  Tràiganos  \'d.   de   se- 

guida  agua  fresca,  jabûn 

y  toallas. 
M.  La  criada  va  a  Iraer  to- 

do  eso  inmediatamente, 

en  un  instante. 
A.  Quisiera  darme  un  bano 

de  pies. 
M.  ^  Debo  encargar  comida 

para  Yds.? 

A.  i  A  que  hora  es  la  mesa 

redonda  ? 
M.  A  las  ocho   en  punlo. 

A.  Guàrdenos  Vd.  dos 
asientos. 

B.  Examinemos  las  camas 
entre  tanlo,  ya  que  te- 
nemos  liempo. 

A.  Ha  tenido  Vd.  una  idea 
oportuna. 

—  Estas  sàbanas  han  ser- 
vido  ya,  quiero  que  me 
las  muden. 

B.  Las  raias  estàn  hùme- 
das. 

A.  Yo  necesito  un  travese- 
ro  y  dos  almohadas;no 
me  es  posible  dormir 
cuando  lengo  la  cabeza 
baja. 

B.  Quite  Vd.  ese  colchôn 
de  plumas,  y  ptmgalo 
Yd.  debajo  del  de  lana. 

M.  Se  hara  lodo  lo  que 
usledes  deean,  y  ses 
les  caleutaran  las  ca- 
mast 


PORTUGAIS      307 
mo.  £  exquisilo! 

B.  Traga-nos  agua  fresca, 
sabào  e  toalhas. 

M.  A  criada  vem-lhes  Ira- 

zer  ludo  isso  d'aqui   a 

um  instante. 
A.  Quero  agua  para  lavar 

os  pés. 
M.  Sera  precise mandapfa- 

zer  a  ceia  dos  senhores? 

A.  A  que  horas  é  a  mesa 

redonda? 
M.  As  oito  em  ponto. 

A.  Guarde-nos  dois  lu- 
gares 

B.  Examinemos  as  camas 
em  quanto  é  tempo. 

A.  V.  tem  uma  boa  lem- 
brança. 

—  Estes  lençôes  jà  servi- 
rào,  quero  outres. 

B.  Os  meus  eslâo  humides. 

A.  Precise  um  travesseiro 
e  duas  fronhas  ;  nào 
posso  dormir  quando 
tenho  a  cabera  muito 
baixa. 

A.  Tire  este  colxào  de 
ponnas,  ou  melta-o  per 
baixo  do  enxergào. 

M.  Yai-se  fazer  tudo  o 
que  o  senhor  dcseja,  o 
aquentar-se  ha  as  ca- 
mas. 


308 


FRANÇAIS 


A.  Nous  allons  sortir;  si 
quelqu'un  nous  deman- 
de, vous  direz  que  nous 
serons  de  retour  dans 
une  heure. 

D.  N'oubliez  pas  de  faire 
])rosser  les  liabils  que 
j'ai  mis  sur  celle  cliaise. 

G.  Non,  monsieur.  —  Lais- 
sez vos  chaussures  à  la 
porlc,  on  aura  soin  de 
les  cirer. 

A.  Mêliez  une  veilleuse 
et  (les  allumcllcs  sur 
ma  table  de  nuil, 

D.  Demain  malin,  à  cinq 
lieures  précises,  vous 
nous  apporterez  du  café 
au  lait  et  des  petits 
pains. 

G.  Faudra-t-il  aussi  vous 
apporter  voire  note  ? 

A.  Cela  va  sans  dire. 

G.  {A  part.)  En  voilà  dos 
voyageurs  qui  font  de  la 
consommation!  Pourvu 
qu'il  s  n'oublient  pas  mon 
pourboire. 

D.  Où  est  l'écurie  ? 

G.  Dans  la  cour,  à  droite. 

D.  OU  sont  mes  chevaux? 
Je  veux  voir  s'il  ne  leur 
manque  rien. 

G.  On  les  a  menés  à  l'a- 
breuvoir et  à  présent 
ils  man;:oiil  l'avoine. 

D.  Ils  seul  mal  étrillés. 


ANGLAIS 

A.  We  are  going  oui  ;  if 
any  one  asks  for  us, 
you  Avill  say  that  we 
shall  be  back  in  an 
liour. 

B.  Do  not  forget  to  have 
the  coats  brushed  that 
I  have  hung  on  that 
chair. 

W.  No,  sir.  Leave  your 
bools  at  Ihe  door;  they 
will  take  care  lo  clean 
them. 

A.  Put  a  night-light,  and 
a  tinder-box  or  lucifcr 
matches  on  my  night- 
lable. 

D.  To-morrow  morning  ai 
five  o'clock  precisely, 
you  will  bring  us  coffee 
with  milk  and  some 
rol i  s . 

\V.  MustI  also  bring  your 
bill? 

A.  Of  course- 

W.  (Aside.)  These  are  tra- 
vellers that  order  plenty 
oC  things  !  It  is  to  be 
hoped  they  won't  forget 
the  waiter. 

D.  Where  is  the  stable? 

W.  In  the  court  to  the  right. 

D.  Where  are  my  horses? 
I  wish  to  see  Ihal  they 
want  for  nothing. 

W.  They  have  been  lo  the 
watering-place  and  are 
now  eating  their  oats. 

D.  They  are  badly  cleancd. 


ALLEMAND 

31.  SBir  twotten  au^cje^cii  ; 
hjeun  Seiuaub  wad)  una 
fvagt,  fo  fac|cn  <2ic,  Bap 
iuir  in  cinev  Stunbc  jurùiî 
fciii  n^vt'cu. 

S3.  îi^cifleffcu  @lc  uicïjt,  bic 
^(eitec  bic  l(^  bcvt  aiif  un 
©tu^l  getegt  f)ahc,  aiiôbiii-» 
ftcn  ju  lafjen. 

JÎ.  9iciii,  ^cir.  —  ©tcden 
®ie  2i)vt  ©tiefet  vcv  tie 
2f)ur,  bainit  man  fic  V'«t' 
Cell  faint. 

51.  Stclleii  Sic  iiucfe  ciii  9îac()t» 
U(fjt  ,  eiii  Scuev^cii.i  obcu 
âûiibl^ôtici-  auf  iiieiucii 
Dîacftttifctj. 

S3.  îDîin-gen  frfil^  ,  ©d^tag 
(Vï^icifc  iim)  fiiiif  llt;i-, 
luiiigcn  ©ie  iiiié  .^affce  mit 
ÎSliid)  Hub  ^vôbd^eii  (Sein* 
inclii). 

St.  <Sol(  id)  3lmeii  <i\ui}  tie 
9îect)nmià  Jjviiujcii  ? 

21.  2)aô  vciftfljt  fictj. 

Si..  (iBei  ©eitc.)  2)aâ  tienu' 
id)  9îeifciibc,  bic  verjctncii  ! 
SEDcim  fie  iiuv  iiidit  meiii 
ÎIvinFvjclb  weicjcffcii. 

5).  aCo  ifl  ber  *jjlfcvbe|la(t? 

St.  Sm  .'pofc,  vcd>té. 

S).  2Bo   fiiib   iiicine   '4>fcrbc  ? 

5d)   umU   f«l>cn,   cb   3î;iicn 

nid)té  feblt. 
St.    SOîaii  ll^at  r»c  ^nr  îrâiifc 

gcfûljrt  ;    jcÇt    fieffcn    fie 

.6af«. 
J&.    ©it   fiiib  fd;lcc^t    gcfiric» 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      âOÔ 


A.  Noi  usciamo;  se  qiial- 
clieduno  cliiede  di  noi, 
direte  chc  sai'cino  di 
rilorno  (clie  l'ilorncre- 
mo)  fra  un'  ora. 

1!.  Non  vi  dimcnlicalc  di 
lare  spazzolar  gli  abili, 
clie  ho  mcsso  su  quesla 
sedia. 

C.  No,  signore.  —  Lascino 
gli  slivali  fuori  dol- 
r  uscio  ;  ci  farcmo  prc- 
mura  di  pulirli. 

A.  Mcllele  sul  raio  lavolo 
da  nolle  un  lampadino 
c  dci  fiammiferi. 

U.  Domallina,  aile  einque 
precise  ,  ci  porlcrelo 
caffè  con  laite  e  dei 
panelli  (dei  paiii  buflcl- 
li). 

C.  Dovrè  poilar  loro  anche 
il  conlo? 

A.  S'inlendc, 

C.  (Solo.)  Ecco  viaggialoi'i 
chc  l'anno  grande  spesa. 
l'urchè  non  si  dimenti- 
cliino  di  darmi  la  man- 
cia  (la  buonamano). 

D.  Dov'  è  la  scuderia  ? 

C.  Nclla  corte,  a  désira. 

D.  Dove  sono  i  m  ici  ca- 
vaili?  Voglio  vcderc  se 
non  raancano  di   nulla. 

C.  Furono  condolli  ail' ab- 
beveraloio ,  c  adesso 
mangiano  la  biada. 

D.  Sono   male  slri.i'liali. 


A.  Varaosasalir;sialguicn 
prcgunla  poi'  nosolros 
le  dira  \'d.  que  esla- 
reuios  de  vuella  dcnlro 
de  una  liora. 

13.  No  olvidc  usled  de  ha- 
cer  limpiarloda  la  ropa 
que  queda  sobre  esa 
silla. 

M .  No,  seûor. —  Dejcn  Vds. 
su  calzado  à  la  puerta, 
que  va  cuidaràn  de  em- 
belunarlo. 

A.  Ponga  Vd.  una  lampa- 
rilla  y  avios  de  encender 
b  fosforos  sobre  mi  ve- 
lador. 

B.  Maiiana,  à  las  cinco  en 
punlo  de  la  mafiana,  sin 
lalla,  nos  Iracrâ  usled 
café  con  lèche  y  paneci- 
llos. 

M.^^erà  necosariû  Iraerles 
à  Vds.lanibiûnlacuenlu? 

A.  Précisa  me  nie. 

M.  [A  piirto)  I  Vea  Vd.  aqui 
uuos  viajcros  que  hacen 
algi'in  gaslo  !  Con  tal  de 
que  no  se  olviden  de  mi 
propina. 

D.  i  Dônde  eslà  la  caballe- 
ri/.a  ? 

M.  En  olpalio,  àla  dcrccha. 

1).  i  Ymiscaballos?Quicro 
ver  por  mi  mismo  que 
no  les  fa  Ha  nada. 

M.  Los  ban  llevado  al  abrc- 
vadero,  y  aliora  eslàn 
comiciido  avena. 

D.  No  eslàn  bien  almoha- 


A«  Vamos  sabir;  se  al- 
guem  pcrguntar  pornos, 
diga-llie  que  havenios 
de  vollar  d'aqui  a  uraa 
hora. 

P.  Nào  se  csquoça  de  man- 
dar  escovar  o  fato  que 
puz  ncssa  eadeira. 

M.  Nâo,senhor.  —  Deixem 
os  sens  calçados  a  por- 
ta, para  se  limparera. 

A.  Ponha  uma  lamparina, 
e  phosphoros  sobre  a 
mesa  da  cabeccira. 

P.  Amanhà,  pela  manhà, 
as  cinco  horas  em  ponlo, 
V.  nos  trarà  café  com 
leite  e  pàczinhos. 

M.  Quer  que  Ihc  traga 
lambem  a  coula? 

A.  Isso  esta  cnlendido. 

M.  (.4par/e.)Eis-aqui  via- 
janles  que  fazem  dcs- 
peza  !  Com  lanlo  quô 
nào  se  esquprào  da  uii- 
nha  gorgcla. 

I).  Onde  è  a  cavallariça .' 

M.  No  pateo,  a  dircila. 
D.  Onde  cstào  os  meus  ca- 

vallos?    Quoro    ver   se 

Ihcs  nào  lalla  nada. 
M.  Levarào-n'os  a  beber, 

e  agora  estào  comendo 

aveia. 
D.  Estào  mal  limpos.  De- 


309        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Donnez-leur  une  bolle 
de  foin  el  de  la   paille 
fraîche. 
G,  Ce  cheval  est  déferré. 

D.  Menez-le  chez  le  ma- 
réchal, qu'il  lui  raelle 
un  autre  fer. 

G.  Désirez -vous  voir  la 
remise  où  est  voire  voi- 
lure ? 

D.  C'est  inutile.  Je  vois 
que  vous  faites  bien 
votre  service,  vous  se- 
rez content  de  moi. 

G.  [A  part.)  A  la  bonne 
heure!  Voilà  qui  s'ap- 
pelle parler. 

A.  Garçon,  j'ai  du  linge  à 
faire  blanchir. 

G.  Bien,  monsieur.  \'olre 
linge  sera  blanchi  et  re- 
passé très  soigneuse- 
ment. 

A.  ^■ous  voudrez  bien  le 
prendre  demain  malin 
et  me  le  rendre  le  plus 
lût  possible. 

G.  Il  vous  sera  rendu  seu- 
lement après  -  demain 
soir.  Mais  on  aura  soin 
de  le  raccommoder,  si 
c'est  nécessaire. 

A.  Je  vous  recommande 
particulièrement  le  re- 
passage de  mes  che- 
mises. Je  tiens  à  ce  que 
le  devant,  le  col  et  les 
poignets  soient  très 
raides. 


Give  them   a   bollle  of 

hay    and    some    clean 

straw.  [a  shoe. 

W.  This  horse  has  thrown 

D.  Take  him  to  the  smith's 
and  let  him  put  on  an- 
other. 

W.  Do  you  wish  to  see 
the  coach  house,  where 
your  carriage  is  ? 

D.  No,  it  is  not  neces- 
.sary.  I  see  you  do  your 
duty  properly,  you  shall 
be  satisfied  with  me. 

W.  (Aside)  Capital  !  capi- 
tal I  That's  the  way  to 
talk. 

A.  Waiter,  I  have  some 
clothes  for  the  wash. 

W.  It  shall  be  washed  sir 
and  very  carefully  iro- 
ned. 

A.  Please,  have  it  fetched 
to-morrow  morning  and 
have  it  done  as  soon  as 
possible. 

W.  It  will  be  done  the  day 
after  to-morrow,  in  the 
evening  ;  but  you  will 
please  to  see  and  have 
the  things  mended,  if 
necessary. 

A.  I  beg  you  will  pay  par- 
ticular attention  to  the 
ironing  of  my  shirts.  I 
want  the  front,  the  col- 
lars and  the  cuffs  very 
stiff. 


gett.  ®tben  <Bie  i^neii  tin 

aSunb     !?eu     iiub     ftifrfieé 

©tro^. 
St.  £icô  H>fecb  l^rtt  eiii  Sifen 

loevlcieu. 
3).   28iiug«n     <Bk     eô     jiim 

<Sc{)nueb,    b.i^    tx    d   bt» 

—  2Buiifrfjeii  ©ie  fcic  Oteiuifc 
too  i^vc  $fecbe  fino  ju  fc< 

2).  3)a«  ifl  uic^t  iiôt^ig.  3c^ 
fe^c,  bu  ^.ijî  bcine  vSad)cii 
gut  gciuad^t  ;  bu  I'clljt  mit 
mix  gufiicteii  fein. 

B..  (^ei  acitc.)  3)aé  taff  ic^ 
mix  gcfaUcu!  So  nnif;  man 
mit  beu  ^^cutcn  fprec^eu. 

2(.  .Rcttiicr,  ic^  ^abc  cinige 
>n)âfcf)e  jum  tvai'c^cu. 

@.  <Se^c  gut,  mein  -êcrr, 
3l)te,  iïBàfàe  tviib  fcigfat* 
tig  genjafcficn  uiib  geiit^^ttet 
ireibeii. 

21.  £ic  wcrbeii  fic  mcrgcn 
l^olen  uub  niiv  fie  febatb 
ate  m6gli<^  juvûcfgeben. 

®.  ^U\\\  iuiib  Tie  S^ucn  erfl 
ubcrmcigeii  .Jlbeucê  juiiicf' 
jlcltcu  ^l(\\\  tvirb  aber  Sorge 
tragcu  fie  auejubcffevn 
hjcuu   ti   not^ig   feiu  >virb. 

51.  3d)  tm)f\Mi  3^ncu  befou* 
bcré  baé  îjîl^ttcn  mciuet 
^fmben.  ^i  tiegt  mir  vjieC 
baran  bap  bie  îBrufi,  btr 
Jtrageii  unb  btc  aftanfc^ttm 
Ve^r  ficif  fein. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS     309 


Date  loro  un  faslello 
(una  bracciala)  di  fieno 
e    del  la    paglia    fresi-a. 

G.  Questo  cavallo  è  sfer- 
ralo. 

D.  Conducelelo  dal  mani- 
scaico,  affinchè  gli  mctla 
un  altro  forro. 

G.  Desidera  vedere  la  li- 
messa  dove  è  la  sua  vet- 
lura  ? 

D.  È  inutile.  Veggo  che 
fate  bene  il  voslro  ser- 
vizio,  sarele  conlentodi 
me. 

G.  (So/îov'Oce.)Manco ma- 
ie! Questo  si  chiama  par- 
lare. 

A.  Gameriere,  ho  délia 
biancheria  da  far  1  avare. 

G.  Va  bene,  signore.  La 
sua  bianchci'ia  sarà  la- 
vata  e  stirata  perfetla- 
mente. 

A.  Vcrietc  a  prendei'la 
domatlina,  e  me  la  ri- 
porterele  il  più  presto 
possibile. 

G.  Solamenle  domani  r  al- 
tro a  sera,  vc  la  ripor- 
leranno;  ma  penseremo 
a  farla  raccomodarc,  se 
è  necessario. 

A.  Vi  raccomando  partico- 
larmente  la  sliratura 
délie  camicic.  Mi  preme 
cliC  il  duviiiili,  il  colleflo 
e  i  polsiwi  siaao  mollo 
duri. 


zados.  Déles  Vd.  un  ma 
nojo    de    hcno  y    paja 
fresca. 

M.  Este  caballo  esta  des- 
herrado. 

I).  Llévele  \'d.  al  berrador 
para  que  le  ponga  olra 
licrradura. 

M.  iQuiere  Vd.  ver  la  co- 
chera en  donde  esta  su 
carruaje? 

D.  Es  iuùlil.  \'eo  que  des- 
empeiîa  Vd.  bien  su  ser- 
vicio  y  quedarâ  Vd.  con- 
tente de  nil'. 

M.  {Aportc)  ;  MagniTico  ! 
Esto  es  lo  que  se  Uaraa 
bablar  al  aima. 

A.  Mozo;  tengo  ropa  que 
dar  à  lavar. 

M.  Bien,  senor.  Su  ropa 
sera  lavada  y  planchada 
con  cuidado. 

A.  Tomela  Yd.  manana 
por  la  manana  y  devuél- 
vamcla  lo  màs  pronto 
posible. 

M.  No  podrà  dàrscla  à  Vd. 
antes  de  pasado  manana 
à  la  nochc.  Pero  se  cui- 
darà  de  recomendarla  si 
es  necesario. 

A.  Le  recomiendo  espe- 
cialmenlo  el  planchado 
de  mis  camisas.  Me 
gusla  que  la  péchera, 
cuello  y  punos  cslùu 
mu  y  tiesos. 


Ihes  um  molho  de  fcao 
e  palha  fresca. 

M.  Este  cavallo  esta  des- 

fcrrado. 
D.  Leve-o  ao  ferrador,  o 

que  Ihe  ponha  outra  fer- 

radura. 
M.  0  senhor  quer  ver  a 

cocheira  aonde  esta    a 

sua  carruagem? 
1).  Nào  vale  a   pena.  Sei 

que  V.  faz  bem  o  seu  ser- 

viço.  Vm.  nào  La  de  ficar 

descontente  commigo. 
M.  (A  parle.)  Agora  sim! 

Isso  é  que  é  fallar. 

A.  Rapaz!  tenho  roupa 
para  mandar  lavar. 

M.  Muilo  bem.  A  sua 
roupa  sera  lavada  e  en- 
gommada  com  o  maior 
cuidado. 

A.  Venha  buscal-a  amanhà 
de  manhà  e  queira  Ira- 
zel-a  o  mais  dopressa 
possivel. 

M.  Nào  Ih'a  Irarào  se 
nào  depois  d'amanhà, 
de  tarde;  mas  concer- 
lal-a-hào  se  for  necessa- 
rio. 

A.  Reoommendo-lho  espe- 
cialmenteo  engommado 
das  minhas  camisas  ; 
goslo  que  o  pcililho,  os 
punhos  6  o  collarinho 
cstcjam  muilu  tesos. 


110 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


G.  On  licmlra  comple  de 
la  recommandation. 

A.  Pour  les  gilcls  blancs 
et  les  panlalons,  je  ne 
veux  pas  qu'ils  soient 
empesés. 

G.  Onnc  les  empèsera  pas. 

A.  C'est  lout.  (Se  ravi- 
saut.)  Ali  !  garçon,  je 
laisserai  la  lisle  des 
effets  à  blanchir  dans 
ma  chambre,  sur  la  che- 
minée. Vous  compterez 
bien  et  ferez  en  sorte 
que  rien  ne  se  perde. 

G  Vous  serez  ponctuelle- 
ment servi. 


W.  Il  shall  be  seen  to. 

A.  I  don't  want  the  white 
waistcoats  and  Ihc  trou- 
sers starched. 

\V.  Youi'  orders  shall  be 
attended  to. 

A.  Thai  is  aWd'c  Zinc  ling.) 
Oh!  waiter,  Iwill  leave 
the  washing  list  in  my 
room,  on  the  mantle- 
piece.  You  will  count 
the  things  carefully  and 
see  that  nothinir  is  lost. 


'^(iicmvfc^lunj]  ac^teit. 
5(.   !iGa8   bie  wcipcn    aJBcftcit 
unb  tic  >^cfeu  anbctiiffi  fo 
win  id)  fte  iiic^t  geftavft. 

®.  ^lan  ivirb  fie  iiirfjt  ftâr= 
fen. 

ÎI.  îTaê  ifl  aim.  (Si*  antcrS 
fcefiMneiiti)  .^ellncv .'  fie  luertcii 
bic  ilBafAliftc  auf  bein  Stci* 
min  in  meinem  Sinuner 
laffen.  <Sie  irevben  vidnii] 
jvit)len  unb  woM  Vl(f)t  tjaben 
bap  nit^tê  fidj  veilicrc. 


W.   It    shall  be  carefully     @.     «gie    werbcn      vûnft(l<^ 
seen  to.  bcbient  iveiten. 


134.  Le  bain. 

A.  Avez-vous  des  bains 
de  vapeur  et  des  dou- 
ches? 

n.  Oui,  monsieur. 

—  Monsieur  désire-t-il  un 
bain  complet  ? 

.\.  Oui,  vous  me  donnerez 
deux  serviettes  et  un 
peignoir. 

—  Avez-vous  des  bains 
russes  ? 

If.  Oui,  nous  a\ons  des 
bains  de  vapeur  et  des 
douclies  d'eau  de  source. 
Le  prix  est  de  trois 
francs,  linge  compris. 
Il  y  a  également  une 
piscine  pour  les  person- 
nes qui  désirent  nager. 


134.  riic  Balh. 

A.  Have  you  any  vapour 
baths  and  douch»'<s? 

B.  Yes,  f^Nr. 

—  Do  you  wish  a  com- 
plete bath,  sir? 

A.  Yes  ;  give  me  two 
napkins  and  a  wrapper. 

—  Have  vou  Russian 
baths? 

B.  Yes,  wc  have  Russian 
baths  and  spring-water 
douches.  The  charge  is 
three  francs,  linen  in- 
cluded. There  is  also 
a  tank  for  those  who 
wish  to  swim. 


134.  3)a«  JBab. 

*J(,  ^afcen  ©i<  iDam^fbcibcr 
unt  î^ouc^n  ? 

33.  ?a,  tiiein  •^cvc. 

—  iUiinfiten  (£ie  ?l((cê  a.iô 
juin  2i3abc  gcbevt  ? 

*?{.  %\,  gcben  3it  mit  yccd 
©cvvietten  uub  einen  23abe- 
nianict. 

—  '<$c[bi\\  ^it  vuiTifcf'e  3?>v 
ber? 

îJ3.  3u  biencn.  SQJiv  l^aben 
îî;am).M>âber  «nb  Duell' 
UMfj'etbcuct'cn.  Tev  X^u'xi 
ift  bvei  Sraufen,  t.ié  '.J?abf* 
jcng  miti^cvedMift.  ®ô  ijl 
an*  cin  3ei*  ba  fur  bic 
ivildje    fd'iuintnKn    icoticn. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       âlû 


C.    Si    terra   conlo  délia 

raocomandazione. 
A.  I  panciolli  bianclii  cd  i 

panlaloni,nonvoglioche 

siano  inaniidati. 

C.  Saranno  slirali  senza 
amido. 

A.  Ecco  lutto.  (Ricordan- 
dosi.)  Ah!  cameriere, 
loscicrb  la  lista  del  bii- 
calo  sul  camino  délia 
mia  camera.  Conterete 
tutti  icapi,  0  ûfiiardcrete 
cho  nicnle  vada  perduto. 

C.  Sarefe  piuilualmenle 
servilo. 

134.  77  Biigno. 

A.  Sapreste  dirrai  se  vi 
sono  bagni  a  vapore  e 
délie  doecic  ? 

B.  Si,  signore.  —  Deside- 
rate quanlo  occorre  per 
prendere  un  bagno  ? 

A.  Si,  daterai  due  raantili 
ed  un  accappatloio. 

—  Vi  sono  bagni   russi  ? 

P..  Si,  abbiamo  bagni  a 
vapore  e  doccie  d'acqua 
di  fonte.  Il  prezzo  è  di 
Ire  franchi,  corapresa 
la  biancheria.  C' è  pure 
una  piscina  per  le  per- 
sone  che  bramano  nuo- 
tare. 


M.  Se  tendra  présente  su 

recomendaciiuî. 
A.  No  quiero  que  almido- 

nen  los  chalecos  blancos 

y  los  pantalones. 

M.  No  se  almidonaran. 

A.  No  tengo  olra  cosa  que 
dccir.  {Acordândosc.) 
i  Ah  !  mozo.  Dejaré  la 
lista  de  la  ropa  sobre  la 
chimenea  de  mi  cuarlo. 
Cuonte  Vd.  con  cuidado 
y  procure  que  no  se  pier- 
da  nada. 

M.  Sera  Vd.  scrvido  pun- 
tualmente. 

134.  El  bai'w. 

A.  ^Tiene  Vd.  banos  do 
vapor  y  de  duchas? 

D.  Los  hay  variados. 

—  l  Quiere  \d.  un  bafio 
complelo? 

A.  Si;  me  darà  V.  dos 
loallas  y  un  peinador. 

—  ^Tiene  V.  baûos  rusos? 

B.  Si,  senor,  lenemos  ba- 
nos de  vapor  y  duchas 
de  agua  de  manantial. 
El  precio  es  de  très  fran- 
cos, ropa  comprendida. 
TambiOn  hay  una  pis- 
cina pura  las  personas 
quo  dfisean    nadar. 


M.  Altender-sc-ha  a  sua 
recomcndaçào. 

A.  Nào  quero  que  os  col- 
letés e  as  oaiças  bran- 
cas  levem  gomma. 

M.  Nào  serâo  engomma- 
do<=. 

A.  E  tudo.  (Lombraudo- 
se.)  Oh,  rapaz  !  doixa- 
rei  o  roi  da  roupa  em 
cima  da  chamiiié.  Conte 
bem  e  olhc  que  nào  se 
pcrca  cousa  alguma. 


M.  0  senhor  sera  servido 
ponctualmentc. 

134.  O  banbo. 

A.  Tem  V.banho  de  vapor 
e  duchas  ? 

B,  Sim  senhor. 

—  0  senhor  deseja  um 
banho  completo? 

A.  Sim,  dê-me  duas  loa- 
Ihas  e  um  pculeador. 

—  Tem  banhos  russes? 

B.  Sim,  temos  banhos  de 
vapor  e  duchas  dagua 
nascente.  0  preço  »^  de 
très  francos  incluindo  a 
roupa.  Ha  igualnicntu 
um  tanque  para  as  pes- 
soas  que  desejào  nadar. 


811         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


A.  J'aime  mieux  nager 
en  pleine  rivière.  Y  a- 
l-il  ici  près  une  école  de 
natation  ? 

B.  Oui,  il  y  a  deux  éta- 
blissements :  l'un  pour 
les  personnes  qui  savent 
nager,  l'autre  pour  celles 
qui  ne  savent  pas. 

A.  Je  me  contenterai  de 
prendre  un  bain  ordi- 
naire. C'est  ce  qu'il  y  a 
de  meilleur  quand  on 
arrive  de  voyage. 

B.  Le  bain  est  prêt,  mon- 
sieur. 


A.  I  prefer  swimming 
in  the  open  river.  Is 
thereaswimmingschool 
here  ? 

B.  Yes,  there  arc  two, 
one    for    persons    who 

.  can  swim,  the  other 
for  such  as  cannot. 

A.  In  that  case,  I  will 
rest  content  with  an 
ordinary  bath.  That  is 
best  of  all  on  arriving 
from  a  journey. 

B.  The  bath  is  ready, 
sir. 


21.  2)i(«  t^uc  idi  Xkbn  mit 
ï>c(({m  ©tromc. 

®ttt  ce  f}[tt  in  ber  îilàffc 
tiiic  Sc^tvimmfdmlt? 

5d.  3a,  c6  flnto  t^mi  folcïje 
Sliiftaltcn  ;  cine  lur  kic-Seute 
wdttie  fdmnmmen  fouiicn, 
bie  aiibere  fur  bie  tvclc(;e 
ti  nic^f  foiineii. 

31.  3n  bem  5a  tU  hjcrbe  ic^ 
ciiifac^  eiii  gcmôf^nlicficë  îB.ib 
nel^men  ;  ti  ifl  ba«  btfte 
ivaê  man  tfnm  fann  n^enn 
man  »oii  tei-  îlîcife  fonnnt. 

39.  35a8  î8ab  ift  bivcit,  mein 
4?eir. 


13t>.  Pour  Jouer  uu 
appartement. 

B.  \'ous  avez  des  appar- 
tements à  louer  ^ 

P.  Oui,  monsieur;  j'en  ai 
deux,  l'un  meublé,  l'au- 
tre non  meublé.  Lequel 
des  deux  désirez-vous 
voir  ? 

B.  Je  ne  sais  pas  encore 
si  je  me  mettrai  dans 
mes  meubles  ou  non. 

P.  Dans  ce  cas,  voyez  les 
deux  .  L'appartement 
non  meublé  est  au  pre- 
mier et  l'autre  au  se- 
cond. 

B.  L'escalier  est  un  peu 
rapide. 

P.  11  en  a  l'air,  mais  il 
est  très  doux  à  monter. 


135.    To  hire  an  apart- 
ment. 

B.  You  have  apartments 
to  lei? 

P.  Yes,  sir  ;  I  have  two, 
one  furnished,  the  other 
unfurnished  :  which  of 
the  two,  do  you  desire 
to  see  ? 

B.  I  do  not  know  at  pre- 
sent whether  I  shall 
buy  furniture  or  not. 

P.  In  that  case,  see  them 
both.  The  unfurnished 
apartment  is  on  the  first 
floor,  the  other  is  on 
the  second. 

B.  The  staircase  is  rather 
steep. 

P.  It  looks  so,  but  it  is 
very  easy  to  go  up. 


135.  Urn  eine  SCBo^nung  ju 
miet^n. 

33.  ©ic  l^aben  SDo^ntingcn  ju 
vermiet^en  ? 

$.  3u  bicncn,  jn^ci  ;  bie  cine 
mit,  bie  anbere  ct>ne  5)ti)* 
bctn.  aBcléc  won  Oeibcn 
hjiinfc^cn  'Bit  ju  befftjcn? 

93.  3(^  tt)ei^  ncrf)  nicfu,  ob  ic^ 
mir  a)icbeln  anfcfiaffe,  otcr 
nirfH. 

ÎÇ.  5u  biefcm,5at(  fcefc^en  ^\t 
6fibe.  îCie  unmoblirte  5ffio^» 
nung  ifl  in  bei-  eri^en  C^tage, 
bie  anbeve  in  ber  ju'citen. 

®.  î>ie  îvev^e  ifl  tin  njenig 

fteil. 
^.  a)a«  fdKint  mir  fo;  fie  ifl 

gan}  brqncm. 


ITALIEN 


espag::ol 


PORTUGAIS      311 


A.  Preferisco  nuotare 
neir  acqua  corrcnte. 
Trovasi  ncl  vicinato 
una  scuola  di  nuolo? 

B.  Se  ne  trovano  due 
slabilimenti  :  uno  per 
le  persone  che  sanno 
niiolarCjl'altro  per  quelle 
che  non  lo  sanno. 

A.  Mi  aconlenlerô  di  pren- 
d,ere  un  bagno  ordinario. 
É  il  raeglio  che  si  possa 
fare  quando  si  giunge  da 
un  viaggio, 

B.  Il  bagno  è  pronlo, 
signore. 


A.  Me  gusla  mas  nadar 
en  el  no.  ^Hay  cerca  de 
aqtif  una  cscuela  de  na- 
laciôn  ? 

B.  Si,  hay  dos  :  una  para 
les  nadadores  y  la  olra 
para  los  que  no  saben 
nadar. 

A  Me  conlenlaré  con 
lomarun  banoordinario. 
Es  lo  mcjor  cuando  se 
vienc  de  viaje. 

B.  El  bnno  eslâ  prcparado, 
caballero. 


A.  Goslo  mais  de  nadar 
no  rio.  Ha  aqui  perte 
uma  escola  de  nalaçào? 

B.  Sim,  senhor,  ha  dois  es- 
labeleeimenlos  :  um  para 
as  pessoas  que  sabcm 
nadar,  e  outro  para  as 
que  nào  sabem. 

A.  N'esse  caso  contenlar- 
me-hei  com  um  banho 
ordinario.  É  melhor 
quando  se  chega  de  via- 
gem. 

B.  0  banho  eslâ  promplo, 
meu  senhor. 


135.  Por  p rende rc  a  pi- 
fjione  un  appartamcnto. 

B.  Avele  apparlaraenli  da 
appigionare? 

P.  Si,  signore;  ne  ho  due, 
unoaramobiglialoe  l'al- 
tro  senza  raobiglia.  Qua- 
le dei  due  desidera  ella 
vedere  ? 

B.  Non  so  ancora  se 
prendero  o  no  i  mobili 
per  mio  conto. 

P.  In  lai  caso  li  vegga 
tutti  e  due.  L'apparta- 
menlo  nonaramobigliato 
è  al  primo  piano,  e  l'al- 
h'©  al  seconde. 

B.  La  scala  è  alquanto  ri- 
pida. 

P  In  apparenza  si,  ma  è 
facilissima  a  salirsi. 


135.    Para    alquihr   una 
habitaciôn. 

B.  iTiene  Vd.  habilacio- 
nes  que  alquilar? 

P.  Si,  scnor,  tengo  dos  ; 
una  amueblada  y  la 
otra  sin  araueblar.  ^Guàl 
de  ellas  desea  usted 
ver  ? 

B.  No  se  todavia  si  me  de- 
cidiré  à  comprar  mue- 
bles  ô  no. 

P.  En  esecaso  vea  Vd.  las 
dos.  El  cuarlo  sin  amua- 
blar  esta  en  el  primer 
piso  y  el  otro  en  el  se- 
gundo. 

B.  La  escalera  es  un  poco 
empinada. 

P.  Lo  parece,  pero  se  sube 
COQ  mucha  comodidad. 


135.  Para   alugar 
aposouto. 


um 


B.  0  senhor  tem  algum 
aposento  para  alugar? 

P.  Sim,senhor;  Icnhodois, 
um  mobilado,  e  o  ou- 
tre nào  mobilado.  Quai 
dos  dois  deseja  0  senhor 
ver? 

B.  Ainda  nào  sei  se  corn- 
prarei  trasles,   ou  nào. 

P.  N'esse  caso,  veja  o  Sr. 
aniDos.  0  aposento  nào 
mtfbliado  é  no  primeiro 
anilar,  e  o  outro  no  se- 
gundo. 

B.  .\  escada  é  um  pouco 
ingreme. 

P.  Parece-lhe,  mas  é  mui 
facil  de  subir. 


312 


FRANÇAIS 


n.  De  combien  de  pièces 
se  compose  le  p'^cinier? 

P.  Il  se  compose  d'une 
antichambre,  d'une  salle 
à  manger,  d'un  salon, 
do  trois  chambres  à  cou- 
cher, de  deux  cabinets 
de  toilette,  d'une  cui- 
sine et  les  cabinets  d'ai- 
sance. Il  y  a  un  escalier 
de  service. 

B.  Il  n'y  a  pas  de  chambre 
de  domestique? 

P.  Pardon,  elle  est  à  côté 
de  la  cuisine. 

B.  Y  a-t-il  des  placards 
dans  chaque  pièce? 

P.  Il  y  en  a  partout. 

'—  J'ai  oublié  de  vous  dii'e 
qu'il  se  trouve  près  de 
l'antichambre  un  cabi- 
net noir  qui  sert  ordi- 
nairement de  débarras. 

B.  A-t-on  la  jouissance  du 
jardin? 

P.  Non,  monsieur;  les  lo- 
cataires n'en  ont  que  la 
vue. 

B.  C'estdommage.  —  Quel 
est  le  prix  du  loyer  ? 

P.  Il  est  de... 

B.  C'est  très  cher. 

P.  \'euillez  remarquer, 
monsieur,  que  c'est  ici 
le  plus  beau  quartier  de 
la  ville  ;  que  vous  êtes 
à  proximité  des  théâtres 
et  de  la  Bourse  ;  que 
l'appartement  est  fraî- 
chement décoré  et  bien 


ANGLAIS 

B.  IIow  many  rooms  are 
there  on  the  first  floor? 

P.  It  consists  of  an  ante- 
chamber, a  dining-room, 
a  drawing-room,  three 
bed-rooms,  two  dress- 
ing-closets, a  kitchen, 
and  a  water-closet. 
There  is  a  backstaircase 
for  the  service. 

B.  Is  there  no  servant's 
room  ? 

P.  I  beg  your  pardon,  it 
is  next  to  the  kitchen. 

B.  Are  there  cupboards 
in  each  room  ? 

P.  Yes,  everywhere. 

—  I  have  forgotten  to  tell 
you  that  there  is  near  the 
ante-chamber  a  dark  clo- 
set, which  is  generally 
used  as  a  lumber-room. 

B.  Is  the  use  of  the  gar- 
den included  ? 

P.  No,  sir  ;  the  lodgers 
have  only  the  advantage 
of  seeing  it. 

B.  That  isapity.  —  What 
is  the  rent  ? 

P.  It  is... 

B.  That  is  very  high. 

P.  Please  to  remember,  sir, 
that  this  iri  the  llnestpart 
of  the  town  ;  that  you  are 
in  the  vicinity  of  the 
theatres  and  Exchange  ; 
that  the  apartment  is 
in  excellent  condition 
-Dd  very  airy  ;  that  thci'o 


ALLE  MAND 

33.  *.?luô  tvie  wiel  Simmevn 
tuftct)t  tie  crfte  ©ta^e? 

<i>.  \Hii«  eitiem  O^ovjiiumer, 
ciiicm  ejiymincv  ,  ciner 
aBcfiutlwt'f,  tvei  <2d)laf* 
jiiinncrn,  jwei  fteincii  da- 
biiictteit  ciner  Stûâft  inib 
eiiiein  3(l'tiitt.  iâi  i|l  aucf; 
clue  SicOeiitrevi'e 


sp.  5fl  fciii  3:iciift(ciiteiiiliiimsr 

babel  ^ 
q3.  Siitfcf)u(tii]eii  <Sie,  e3  lie.jt 

iicben  bci-  .<îùc(ic. 
iÔ.    Sinb     5a>aiibi"rf)rânfc    in 

jetcm  3iinnicr  ? 
''^.  iSi  Tiiib  iibcvaU  wcMc 

—  3cf)  Uhc  nod)  vcvAci'K» 
3()ncu  ?u  I'acjcii,  ca|!  iictcii 
bem  îBov^iinmer  cin  tuiifîcé 
(Sabiiiet  ift,  bag  flcu'ofinUcl) 

—  'î)avf  man  beii  ®artcn 
beiiuÇeii  ? 

qj.  Oîeiii,  bie  3Wict^3(eute  f)-\' 
ben  nut  bic  îtuêfirfn. 

îi?.  îag  ill  ©*.ibc.  —  2Bie 
l;o(f)  ift  ber  ÏÏîictfiôvrciô? 

*1J.  (5v  betvâc(t... 

!i3.  Xaé  ifi  febt  tbcucr. 

qS.  îBebenfcn  Sic  act^i^^'H^. 
bap  bice  baé  fcbontlc  Stabt» 
vicrtel  ill  ;  baji  Sie  {id}  in 
bet  dV\i)c  bcv  îbeatcr  unb 
ber  iBôrfc  beftnbeu  ;  bajj 
bie  aBobniinçi  fctbjl  gaii^ 
lieu  ^er^eiid)tet  unb  )cl)c 
gefunb  if*  ;  baf{   ubcr  alien 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      312 


R.  Diquanloslanze  sicom- 
pone  il  primo? 

P.  Si  compone  tli  un'anli- 
camcra,  di  una  sala  da 
pranzo,  di  una  sala  da 
l'iccvimonlo,  di  Iro  ca- 
mcre  da  lelto,  di  duega- 
binelli  da  loolclla  e  di 
una  cueina  e  le  lalrino. 
C  è  anche  una  scala  se- 
g:reta. 

B.  Non  c'  è  una  stanza  per 
servi  lore  ? 

P.  Ccrlamenlc,  è  accanto 
alla  cueina. 

B.  Vi  sono  armadi  in 
ciascuna  slanza? 

P.  Ve  ne  sono  dappcrtutto. 

—  Mi  son  scordato  di  dir- 
le  che  vicinoair  anlica- 
mera  c'  è  uno  s  tan  zi  no 
scuro,  que  serve  ordina- 
riamente  di  ripostigUo. 

3.  Si  puè  passeggiarenel 
giai'dino? 

P.  .\o,  signore;  gli  inqui- 
lini  ne  godono  soltanlo 
la  vista. 

B.  Che  peccato  !  —  Quai  è 
il  prezzo  délia  pigione? 

P.  Ç  di... 

B,  E  carissimo. 

P.  Rifletla  in  grazia,  o  si- 
gnore,  che  queslo  è  il 
più  bol  rione  doUa  cilla; 
eh'  ella  si  Irova  vicinissi- 
raa  ai  leatri  ed  alla 
Borsa  ;  che  l'apparla- 
menlo    è  addobbato  di 


B.  iDo  cuântas  piezas  se 
compono  ol  principal  ? 

P.  Se  compono  de  una  an- 
tcsala,  un  comedor,  una 
sala,  très  alcobas,  dos 
gabinetesde  vestir  y  una 
cocina  y  los  cuartos 
e.xcusados.  Hay  adcmàs 
una  oscalera  de  servicio. 


B.  i  No  hay  cuarlo  de 
criado  ? 

P.  Perdone  Vd.,  si,  seiîor, 
al  lado  de  la  cocina. 

B.  ^Y  hay  alacenas  en 
cada  cuarto  ? 

P.  Si,  scnor,  en  todos. 

—  He  olvidado  decir  à  Vd. 
que  tiene  lambién  allado 
de  la  anlesala  un  cuar- 
tilo  obscure  que  sirve 
ordinariamente  de  des- 
ahogo. 

B.  ^Puedo  uno  disfrular 
del  jardin  ? 

P.  No,  senor;  los  inquili- 
nos  no  tienen  màs  que 
las  vistas. 

B.  jEslastima!  —  ^Cuâles 
cl  precio  del  alquiler  ? 

P.  Es  de... 

B,  Es  muy  caro. 

P.  Sirvase  Vd.  hacerse 
cargo,  caballcro,  de  que 
este  barrio  es  el  mejor 
de  la  ciudad  ;  que  se  ha- 
11a  Vd.  proximo  à  los 
tealros  y  c»  la  Boisa;  que 
el  cuarto  esté  reciente^ 


B.  De  quanlos  quartos  se 
compôeo  primeiroandar? 
P.  Compûe-80  de  uma  an- 
tecamara,  do  uma  sala 
de  janlar,  de  um  salào, 
do  très  quartos  do  dor- 
mir, de  dois  gabinetes 
do  toilette  ode  uma  co- 
zinha  o  das  latrinas.  lia 
uma  escoda  de  serviço. 

B.  Nào  ha  quarto  de  cria> 

do? 
P.  Sim  senhor,  é  ao  lado 

da  co/.inha. 
B.  lia    armarios  em  cada 

quarto? 
P.  Ha-os  por  loda  a  parle 

—  Esqueci-mc  do  Ihe  di. 
zerque  ha  um  gabinelû 
escuro   perlo   da  ante- 
camara  que  ordinaria- 
mente serve  para  despejos 

—  Tem-se  o  gozo  do  jar- 
dim? 

A.  Nào,  senhor;  os  inqui- 
linos  nào  gozào  senào 
dq  vista. 

B.  E  pcna.  —  A  quanlo 
monta  o  aluguel. 

P.  E  de... 

B.  E  muito  caro. 

P.  0  Sr.  deve  rcparar,que 
aqui  ô  o  melhor  bairro 
da  cidade;  e  que  esta 
proximo  dos  thealros  e 
da  praça  do  coramercio; 
que  o  aposenlo  esta  pin- 
tado de  novo  e  bem  arc« 
4- 


313  FRANÇAIS 

aéré;  qu'il  y  a  des  gla- 
ces sur  toutes  les  che- 
minées et  que  la  mai- 
son est  très  bien  habitée. 

B.  Je  parlerai  au  proprié- 
taire ;  i!  sera  peut-être 
plus  coulant  que  vous. 
Voulez-  vous  bien  me 
faire  voir  le  second? 

P.  Avec  plaisir,  monsieur. 
Au  reste,  c'est  la  répé- 
tition exacte  du  premier, 
excepté  que  le  plafond 
est  un  peu  moins  élevé. 

—  Les  meubles  sont  en 
bois  d'acajou  ;  les  tapis, 
les  rideaux  et  les  lits 
sont  très  propres. 

B.  Combien  demandez  - 
vous  de  cet  apparle- 
ment-ci? 

P.  Je  ne  saurais  le  louer 
à  moins  de...  par  mois. 
C'est  le  dernier  prix. 

B.  Eh  bien!  je  me  décide. 
Voici  le  denier  à  Dieu. 

P.  Je  vous  remercie  bien. 
Je  m'en  vais  retirer 
l'écriteau. 


ANGLAIS 

are  looking-glasses  over 
every  mantel-piece,  and 
that  the  house  is  inha- 
bited by  very  respec- 
table people. 

B.  I  will  see  the  landlord; 
perhaps  he  will  be  more 
yielding  than  you.  — 
Will  you  have  the 
goodness  to  show  me 
the  second  floor? 

P.  With  pleasure,  sir.  But 
it  is  exactly  the  same  as 
the  first  floor,  except 
that  the  ceilings  arc 
rather  lower. 

—  The  furniture  is  all 
mahogany  ;  the  carpets, 
curtains,  and  beds  arc 
very  clean. 

B.  How  much  do  you  ask 
for  this  apartment? 

P.  I  cannot  let  it  for  less 
than...  a  month.  That 
is  the  lowest  price. 

B.  Very  well,  then  I  take 
it.  Here  is  your  earnest. 

P.  I  thank  you  much.  I  will 
go  and  take  down  the 
bill. 


136.  Pour  voir  la  ville.      136.  To  sec  the  town. 


ALLEMAND 

^aiuineii  ©vieget  ancjeferadij 
fxnt,  lint»  bap  ba6  «Çaué 
»oii  ft^r  anjîanbiçjcnSDJiet'^S' 

•    leuteii  btnjo^nt  twtib. 

39.  3(f?  tverbe  mit  kein  Jjaué. 
eiaeut^ûmcv  (ÏBirtè)  icben, 
ev  laftt  fic^  v»ieUtidn  billi- 
gcr  fiiibm  ats  @ie.  — 
JBittf,  jtisien  ©ie  miv  jcÇI 
bic  j^wtite  (5tage. 

«p.  a){it  iyergniigcn.  (Se  ifi 
ûbvigenê  bic  gcnaue  QlUc 
bec^dung  ber  erftc»,  axiS< 
gencmmeii,  ba^  bic  Xerfi 
ttwai  nicbiigct  i\t. 

—  Die  3)icbilicn  fuib  «or 
aiialjagpiiD^ctj ,  bic  Suji' 
becfeii,  (SJarbiiKU  unb  îBcttci 
fmb  fc{)r  faubev. 

S.  3Cic  »iet  ««(angen  <Si( 
fiir  biefe  aBc^nuug? 

?)}.   3(^   fônnte  ftc  monatlid 

iiid^t  itiufr...  U\\in.  (Si  ijl 

bet  ànfifvnc  '4>'"i3- 
2^.  @ut,   i(6   cntfitcibe   mid) 

J&iet  ifl  bad  '.'(ufgetb. 
^.    3d)     banfe    3bncn.    3d 

werbe    glcid)    ben    ^Uctl)' 

jettel  abne^uien. 

lo6.   Urn   ble  ©tabt   ju    bo 
fc^cn. 


A.  On  frappe.  Entrez!  A.  There  it  a  knock.   Come  in. 

I).  Je  suis  le  domestique  D.  I  am  the  occasional  do- 

de  place  que  vous  avez  mestic  whom  you  have 

fait  demander.  been  inquirin;^  for, 

D.  Ah  !  très  bien.  —Com-  B.  Oh  I  very  good.  —  llvw    *.  21^,  %ai  ifi  fœvn 


'H.  ÛJîan  flcvft.  JCicrcin! 
S.    3c^   bin    bev   i!cbnbetient( 
ben  ^ie  bcjlcUt  îf^btn. 


Wu 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       313 


fresco  ed  è  molto  ario- 
so; che  vi  sono  spccchi 
su  tulli  i  camminolli  e 
che  la  casa  è  ahilala  da 
génie  di  rigiiardo  (cospicua). 

n.  Pai'lerô  col  padrone  di 
casa  ;  egli  sai'à  forsc  più 
arrendcvole  di  voi.  — 
Fa  terni  vedere,  se  non 
v'  incomoda,  il  secondo 
piano. 

P.  Ben  volenlieri,  o  signo- 
re.  Del  resfo,  è  la  copia 
esalla  del  primo,  Iran- 
ne  che  il  sofnilo  è  un 
po'  pi  il  basso. 

—  Le  suppellellili  sono  di 
mogano;  i  lappeli,  lo 
tende  ed  i  lelli  sono 
assai  docenti.   . 

P.  Quanlo  chicdcle  di  que- 
sto  appartaraenlo? 

P.  Non  posso  aflitlarlo  a 
meno  di...  al  mese.  E 
l'ultirao  prezzo. 

P.  Ebbene!  accello.Eccovi 
la  caparra. 

P.  La  ringrazio.  Vado  a 
levar  via  l'appigionasi. 

l   136.  Pcv  risitare  la  città. 

I    A.    ^'i    bussa    (si   balle). 
Avant  i  ! 

Sono  il  servitore  di  piaz- 
za cb'clla  h;i  fa  Mo  chia- 
raare. 
B.  Ah  I  bcnissimo.  —  Quan- 


mente  reparado;  que  es 
m  11  y  von  til  ado;  que  hay 
espojo  sol)re  lodas  las 
cliimeneas,  y  que  la  casa 
esta  sûlo  habilada  por 
personas  décentes. 

B,  Vo  hablaré  al  propie- 
tario,  que  sera  tal  vez 
nias  corriente  que  \'d. — 
l  Quicrc  \'d.  haccnne 
ver  aliora  el  del  piso 
scgundo  ? 

P.  Con  muclio gusto,  caha- 
llcro.  Por  lodemas  es  en 
todosemejanteal  princi- 
pal, si  se  exceptiia  que  el 
tcclio  es  menos  elcvado. 

—  Los  muebles  son  de 
caoba;  lostapices.lascor- 
tinas  y  las  camas  estan 
perfeclamenle    limpios. 

B.  ^Guànto  pide  Vd.  por 
esta  habilaciûn? 

P.  No  podré  alquilarla  me- 
nos de...  por  mes.  Es  el 
ultimo  precio. 

B.Pues  bien,  me  decido  por 
ella.Tome  \'d.las  arras. 

P.  Doy  â  Vd.  las  gracias. 
Voy  à  quitar  el  anun- 
cio. 


jado;  que  ha  espclhos 
sobre  lodas  as  diamines 
e  que  a  casa  é  habilada 
por  inuilo  bons  inqui li- 
nos. 

B.  Fallarei  com  oproprie- 
tario;  pôde  ser  que  seja 
menos  exigenle  do  que 
^^  —  Quer  ter  a  bon- 
dade  de  me  moslrar  o 
segundo? 

P.  Cora  muito  goslo,  se- 
nhor.  E  cvactamente 
comoopriraeiro.e.xceplo 
o  lecto  que  nào  é  lào 
alto. 

—  Os  moveis  sào  de  mo- 
gno  ;  os  tapeles,  as  cor- 
linas  e  as  camas  eslào 
muito  aceiados. 

B.  Quanlo  pede  Vm.  por 
este  aposento? 

P.  Nào  o  posso  alugar  por 
menos  de...  pur  niez.  É  o 
ultimo  prt.'(;o. 

B.  muito  bem  I  acceilo. 
Tome  y.  0  signaL 

P.  Fico-lhe  muito  obriga- 
do  ;  vou  lirar  os  escrip- 
tos. 


136.  Para  ver  la  ciudad.  i.T)  Para  ver  a  cidailo. 

A.  Llaman.  ;  Entre   Vd.  !  A.  Balum  à  porta.  Queira 

entrar! 

G.  Senores,  soyelciecrono  G.  Sou  o  cicerone  que  o 

que  ban  mandado  Wis.  sonhor  mandou  procu- 

buscar.  rai'. 

B.  i  Ah' muybicn.iCuàntô  B.  Ah!    muilo    born.    — 


S14 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


bien  de  temps  faudra - 
t-il  pour  voir  les  curio- 
sités de  la  ville? 
i).  Si  vous  désirez  voir  les 
monuments  et  les  col- 
lections en  délad... 

B.  Nous  en  aurons  pour 
plusieurs  jours  et  nous 
voulons,  partir  demain 
matin. 

D.  Mais  alors  vous  ne 
pourrez  pas  visiter  les 
collections... 

A.  Nous  n'y  tenons  pas  ; 
nous  en  avons  déjà  vu 
assez  sans  cela. 

D.  Comme  vous  voudrez, 
messieurs.  \'euil  lez  avoir 
la  bonté  de  me  suivre. 

" —  Nous  voici  dans  la  rue 
principale  qui  traverse 
toute  la  ville. 

B.  Les  maisons  paraissent 
toutes  avoir  été  cons- 
truites par  le  même  ar- 
chitecte. 

D,  Cette  rue  n'est  aussi 
régulière  que  depuis  le 
grand  incendie  qui,  il  y 
a  cinquanle  ans,  rédui- 
sit la  ville  en  cendres. 

A.  Ah  !  la  ville  a  été  brû- 
lée ? 

D.  Oui,  monsieur  ;  c'est 
toute  une  histoire. 

A.  Eh  bien  !  racontez-la- 
nous. 

D.  Avec  plaisir;  mais  pour 
que    vous    compreniez 


long  will  it  lake  to  see 
all  the  curiosities  of  I  he 
town  ? 
D.  If  you  desire  to  see  the 
monuments  and  the  col- 
lections minutely. 

B.  It  would  take  us  seve- 
ral days  and  we  intend 
leaving  to-morrow  mor- 
ning. 

D.  But  then  you  will  not 
be  able  to  visit  the  col- 
lections... 

A.  We  don't  care  about  it  ; 
we  have  seen  plenty  al- 
ready without  them. 

D.  As  you  please,  gentle- 
men. Have  the  goodness 
to  follow  me. 

—  Here  we  are  in  the  prin- 
cipal street  which  runt 
right  through  the  town- 

B.  The  houses  look  as  if 
they  had  all  been  built 
by  the  same  architect. 

D.  This  street  has  only 
been  so  regular  since  the 
great  fire,  which  some 
fifty  years  ago  reduced 
the  town  to  ashes. 

A.  Ah  !  the  town  has  been 
burnt  down? 

D.  Yes,  sir  ;  it  is  a  long 
story. 

A.  Well  then,  l.-U  us  all 
about  it. 

D.  With  pleasure;  but  for 
you    to    understand    it 


tofet  Belt    mu^  man  XjciUn, 

um    bie    3)icrf\uûrfciiiîeitcn 

bev  ©tafet  ju  befe^en? 
Ç.  QCciiii  ©ic  bic  DJÎonumcntc 

unb  offeutlicfjcu  Sammlun* 

geii...     eiujetn     beri(f}tt9eit 

njoflcii. 
53.  O,  fcaô  njiube   uni   nic^» 

rcre  îage    fofteii    unb   wix 

troden   iéon   mctijcn   wit" 

bev  aOveifen. 
g.  'Kbn  banii  fomien  ©{c  bic 

<Sammluiigcn     nic^t     befe» 

^en... 
9f.  tavan   tiegt   uni   nic^tâ  ; 

mix  tiaOcn  bcrglcic^cn  fd^on 

genuv]  gcfc^en. 
S.    iCic   @ie    befcl;(en,  meiiie 

^crrcn.    2BoUcii    Sie    mir 

gcralligjl  fclgcii. 
—    aBit    flub    ^icr    in    bcr 

J^aiuiitflrape  ,     irelc&e     bie 

ganjt  ®tabt  buviiird)iutbet. 
S3.    !Die  «§âufcr   fct^ineii  alte 

»cn    bemfciOen    'Jlvcfiiteften 

(ïBauineifter)  erbviut  ju  fein, 

S.  3)iefc  ©trapc  ift  erjl  fcit 
ber  gvcjjcn  S'cucvêbiuiifl  fo 
regelmajitg,  bic  »cr  fiiiu>tg 
Safeicn  bie  ©tabt  in  2»,»^c 
gclegt  \)at. 

21.  siGaâ  !  bie  ©tabt  ifi  ahç^e* 
brannt? 

2.  3a,  ja  ;  baS  ijl  eine  ganje 
®cfct)id)tc. 

21.  ®ut,  crjâ^ten  <Sie  fie  une. 

5J.  Q)iit  iBergni'igcn  ;  a  Oft 
bamit   (»ie  ti  xt<i)t   »cv|lc- 


ITALIEN 

to  tempo  ci  vuole  per 
vedere  quel  chc  c'ô  di 
curioso  nella  citlà  ? 
S.  Se  le  signorie  loro  de- 
siderano  vedere  i  monu- 
menli  c  le   coUezioiii. 

D.  Ci  vorrebbero  pîù  çior- 
ni,  c  noi  abbiamo  cleci- 
so  di  partir   rioraattina. 

S.  Ma  allora  non  polranno 
vedere    le    collezioni... 

A.  Non  ce  ne  importa;  ne 
abbiamo  già  vcdutc  ab- 
bastanza   senza  quesle. 

S.  Corne  piacerà  a  lor  si- 
gnori.  F'avoriscanodise- 
guirmi. 

—  Eccoci  nella  via  princi- 
pale, cheattraversa  lutta 
la  eittà. 

D.  Tulle  le  case  sembrano 
esserc  stale  fabbricale 
dal  medesimo  arclii let- 
to. 

S.  Questa  via  è  cosi  re- 
golare  solo  dopo  il  gran- 
de incendio  che,  cin- 
quant'  anni  fa,  ridusse 
la  (-'il là  in  cencre. 

A.  Ah  '  la  ciltà  è  stata  bru- 
ciala  ? 

:r^.  bî,  signore;  èuna  sto- 
ria  lunga. 

A.  Ebenne!  raccontatecc- 
la. 

L.  Con  piaccre  ;  ma  perché 
mi  comprcndano  bene, 


ESPAGNOL 

liempo  se  necesila  para 
ver  las  curiosidades  de 
la  ciudad? 
C,  Si  Vds.  dcsean  ver  los 
monuraenlos  y  las  co- 
leccioncs  en  detalle... 

B.  Tendriamos  para  mu- 
chos  di'as,  y  nosolros 
qucremos  partir  ma  nana 
por  la  raaûana. 

C.  Pero  entonces  no  po- 
dràn  Vds.  visilar  las 
colecciones... 

A.  No  tenemos  empeiîo  en 
ello,  va  hemos  visto 
baslanle  en  su  clase. 

C.  Como  Vds.  gusien,  se- 
iîores.  Tengan  Vds.  la 
bondad  de  scguirme. 

—  Ahora  nos  enconlramos 
en  la  calle  principal  que 
airaviesa  lodala  ciudad. 

B.  Las  casas  parecen  ha- 
ber  sido  conslrui'dus  lo- 
das  cUas  por  cl  mismo 
arquitecto. 

C.  La  regularidad  de  esta 
callc  data  desde  el  gran 
incendio  que  hace  cin- 
cucnta  anos  redujo  la 
ciudad  à  cenizas. 

A.  jAh!  ^la  ciudad  se  ha 

quemado  ? 
C.  ^\,  seiîor;  es  toda  una 

historia. 
A.iHola!  pucscuéntenosla 

Vd. 
C.  Con  mucho  gusto  ;  pero 

para  que  Vds.  compren- 


PORTUGAÎS      314 

Quanto  tempo  sera  pre- 
ciso  para  ver  as  curio- 
sidades (la  cirlade? 
C.  Se  os  Srs.  desejâo  ver 
os  monumenloso  as  col- 
lecçôes... 

B.  Isso  levaria  muitos 
dias,  e  qucremos  par- 
tir àmanhà  pela  manbà, 

C.  Enlào  os  senhores  nào 
podcrào  visilar  as  col- 
lecçôes. 

A.  Nào  nos  importa,  jâ 
temos  Visio  muilas. 

C.  Como  quizerem.  Quei- 
râo  ter  a  l)ondadc  de  me 
acompanbar. 

—  Aqui  eslamos  na  rua 
principal  que  alravessa 
toda  a  cidade. 

C.  Todas  as  casas  pare- 
cem  ter  sido  construi- 
das  pelo  mesmo  archi- 
tccto. 

C.  Esta  rua  ficou  sendo 
mais  regular  (l<pois  do 
grande  incendio  que  ha 
cincocnla  annos  reduzio 
a  cidade  a  cinzas. 

A.  Ah  !  enlào  a  cidade  foi 
qucimada? 

C.  Sim,  senhor;  c  uni 
grande  aconlecimcnlo  biilerico. 

A.  Muilo  bem!  entào  con- 
te nos  isso. 

C.  Com  muilo  gosto;  mas 
para  que  osSrs.compre- 


315         FRANÇAIS 

bien,  il  faut  que  je  vous 
dise,  en  résumé,  ce  qui 
s'est  passé  avant  ce  ter- 
rible incendie. 

U.  Nous  vous  écoutons. 

1).  La  France,  appelée 
autrefois  Gaule ,  ciail 
habitée  par  les  Gaulois 
ou  Celtes,  nation  re- 
nommée par  son  hospi- 
talité et  redoutable  par 
sa  force  et  sa  valeur. 

—  Jules  César  employa 
dix  années  à  subjuguer 
les  Gaules,  qui  ne  furent 
entièrement  soumises 
qu'environ  cinquante 
ans  avant  Jésus-Christ. 

—  La  Gaule  fil  partie  de 
l'empire  romain  jus- 
qu'au commencement 
du  cinquième  siècle. 

—  Sous  le  règne  de  Clo- 
vis,  la  Gaule  prit  le  nom 
de  France  et  l^aris  en 
devint  la  capitale. 

B.  Mais  tout  cela  n'a  rien 
de  commun  avec  l'in- 
cendie de  cette  ville. 

D.  Pardon,  vousallezvoir. 
Noire  ville  est  située 
dans  un  pays  qui  abonde 
en  ressources  de  toute 
espèce. 

A.  Où  en  veut-il  venir? 

D.  II  fournil  tout  ce  qui 
est  nécessaire  à  la  vie, 


ANGLAIS 

well,  I  must  give  you  a 
brief  cpilome  of  Avhat 
took  place  previous  to 
this  lerrible  fire. 

B.  We  are  lislening  to  you. 

D.  France,  formerly  called 
Gaul,  was  inliobiled  by 
the  Gauls  or  Cells,  a  na- 
tion famous  for  their 
hospilalily  and  formi- 
dable on  account  of 
their  strength  and  bra- 
very. 

—  Julius  Caîsar  look  ten 
years  to  sui)jugale  the 
Gauls,  which  were  not 
entirely  conquered  till 
about  fifty  years  before 
Jesus-Christ. 

—  Gaul  formed  pari  of  the 
Roman  empire  till  the 
beginning  of  the  fifth 
century. 

—  Under  the  reign  of 
Clovis  Gaul  took  the 
name  of  France  and 
Paris  became  its  capi- 
tal. 

B.  Bui  all  this  has  nothing 
to  do  wilh  the  burning 
down  of  Ihis  town. 

D.  I  beg  your  pardon,  you 
will  see.  Our  towm  is 
situated  in  a  country 
which  al)0unds  in  pro- 
ductions of  every  kind. 

A.  What  is  he  driving  al? 

D.  It  yields  all  that  is  ne- 
cessary to   life  and  can 


ALLEMAND 

fatten,    tvag    flrf)    uov    tec 
[rf^vccflirfjcn  Sfuetébiuiift  y;* 
gctiagcn. 
S3.  2Bii-  fittb  ganj  Df}x. 

a.  Svanfvcid},  fni^fc  @a((tcn 
gcuanut,  iuiivtc  von  ten 
©alicvn  oter  (5clteii  bc' 
ivoijnt,  cinci-  ^Jîatioii  fcic 
ivcijeu  i(}r  er ©aftfvcuubfrtmft 
Icniljmt  iiiib  wcgcu  i(;vcr 
jïvaft  unb  îa^feifeit  ijc* 
fuvct^tct  njar. 

—  Suliuê  (Sâfar  gcbvaucîne 
je^ii  3a()vc,  um  bic  @a((tcc 
ju  uuteijod^en,  bic  cift  volt» 
ftanbii}  miijcfa^v  fûurjig 
Salure  »ov  (5l>ii|'ti  ©ebuvt 
uiitcrworfcn  ivuifccu. 

—  ©adieu  inaittc  ciiicii  3r;eil 
beê  vomifdien  yjeidje^  a\iS, 
bi3  ju  Vliifang  beâ  funfteii 
3al;il;uutcrtê. 

—  Untcr  6()lob»vii3'é  Sîcgic- 
vuiici  ualjm  ©allicii  bcii 
Xiamen  Siauficic^  viii  uiiu 
î^jari!?  iviivtc  bic  J^auptftabt. 

58.  2l6cv  baé  mkî  \)at  ja 
n'uffiè  mit  bev  tfcuciobvnuil 
bee  Stabt  gemein. 

8.  îBittc  fclu-,  ®ie  foKen  ijleii^ 
[el)cii.  Uiifeic  Stabt  li  <\t  in 
eiiicin  Saute,  baâ  vcié)  ift 
an  'ôulfëquclicn. 

','[.  30o  »vil(  bcuu  bcr  I;inau«? 

8.  (ai  vcifcigt  mi   mi;   '.'Jl« 

lent   wad  juui  ^icbcn  i\cit\)' 


italip:n 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      '^l^ 


convien  ch'  io  dicr:  ':iO 
in  succiiUo  quanlo  èav- 
venulo  prima  di  queslo 
terrible  incendio. 

n.  \'i  ascolliamo. 

S.  La  Francia,  dclla  inallri 
tempi  Gallia,  era  abilala 
dai  Gain  o  Celti,  nazio- 
nc  famosa  (celeberrima) 
per  la  sua  ospitalità, 
0  forraidabile  per  la 
sua  forza  c  per  il  suo  va- 
lore. 

—  Giulio  Cesare  impiegô 
dieci  anni  a  soggiogare 
i  Galli,  i  qiiali  non  fii- 
rono  inlieramcnle  som- 
metti  te  Boneini|aant'  anni  rirca 
prima  délia  latcila  di  Crislo. 

—  La  Gallia  fece  parle  del- 
l'impero  romano  sino  al 
principiar  del  quinlo  se- 
colo. 

—  Solto  il  regno  di  Clo- 
dovco  la  (jallia  prese  il 
nome  di  Francia,  e  Pa- 
rigi  ne  fu  la  capitale. 

B.  Ma  tutlo  queslo  non  ha 
a  che  fare  coll'  incendio 
di  quesla  cilla. 

S.  Mi  scusino,  ma  vedran- 
no.  La  nostra  città  è  si- 
tuala  in  un  paese  ovc 
abbondano  grunaglio 
d'ogni  sorla.    arrivare  ^ 

A.    I)ovc    vuol    egli  mai 

S.  Esso  fornisce  quanlo  è 
neccssario    all'esistenza 


dan  bien,  es  necesario 
que  les  diga,  en  resu- 
men,  lo  que  paso  antes 
de  ose  terrible  incendio. 

U.  Lo  escuchamos  à  Vd. 

C.  La  Francia,  llamada  en 
oiro  tiempoGalia,eslaba 
habitada  por  los  gains  6 
cellas,  naciûn  muy  nom- 
brada  por  su  hospilali- 
dad,  y  muy  lemible  por 
su  fuerza  y  por  su  va- 
lor. 

—  Julio  César  empleô  diez 
afios  en  subyugnr  à  los 
galos,  que  sin  embargo 
no  fueron  somelidos  en- 
Icramente  hasla  unos  cin- 
cuenta  afios  anl.  dcJ.C. 

—  La  Galia  forraô  parle 
del  imperio  romano  has- 
la principios  del  siglo 
quinlo. 

—  Oajo  el  reinado  de  Clo- 
doveo,  la  Galia  lomo  el 
nombre  de  Francia,  y 
Paris  pasô  âsersucapi- 
tal. 

B.  Pero  todo  eso  no  tiene 
nada  de  comiin  con  el 
incendio  de  esta  ciudad. 

C.  PerdoneVd.,  Vd.  va  a 
ver.  —  Nuestra  ciudad 
esta  situada  en  un  pais 
de  grandes  recursos  de 
todà  cspecie.      (parar? 

A.  ^  Dônde  quiero  venir  à 
G.  Suniinislra cuanlo  es  ne- 
cesario à  la  vida,  y  pue- 


licndào  bem,  é  pvccirsa 
dizer-lhcs,  om  re  umo. 
o  que  se  passou  antes 
d'esle  lerrivcl  in  cndic. 

B.  Eslaraos  ouvin  lo. 

C.  A  Franra,  chamad:;  iM 
culro  tempo  Ciallir,,  foi 
habitada  pelos  Gallosou 
Cellas,  naçào  colebr» 
por  sua  hospitalidndoi  e 
clerc  d'isso  mai  terûivol 
por  sua  força  c  valor. 

—  Julio  Cesar  lovou  dez 
annos  a  subjugar  cr 
Galios,  quo  nào  se  rcik- 
dêrào  inteiramcnle  cc- 
nao  cerca  de  cincoenta 
annos  antes  de  JesuL- 
Chrislo. 

—  A  Gallia  fez  parle  do 
imperio  romano  até  ao 
principio  do  quinlo  ce  • 
culo. 

— No  reinado  do  Clodoveu, 
a  Gallia  lomou  o  nome 
de  França,  c  Pariz  1er- 
nou-sc  sua  capital. 

B.  Mas  ludo  isso  nào  tcm 
nada  que  ver  com  o  ia- 
cendic  d'csla  cidade. 

C.  Permilta-me,  o  Sr.  vai 
ver.  Esta  cidadc  czfà 
siluada  cm  um  paiz  quo 
abunda  cm  recursos  de 
loda  a  ospecie. 

A.  Onde  quer  elle  chegar? 

C.  i'crnccc  tudo  o  que  ô 

nccessa»  iv    videa  pôde 


316         FRANÇAIS 

et  peut  se  suffire  à  lui- 
mCnie. 

—  On  y  exploite  beaucoup 
do  mines  de  fer  et  de 
houille. 

B.  Du  diable  si  je  com- 
prends... 

D.  Or,  sous  le  règne  de 
Charlemagne  que  l'E- 
glise vénère  comme  un 
saint  et  que... 

A.  Ma  foi,  je  n'y  tiens 
plus.  J'aime  mieux  me 
passer  de  cicerone  que 
d'écouter  encore  ce  vieux 
radoteur. 

D.  Mon  ami,  voici  un  écu 
pour  voire  peine  et 
laissez-nous  en  paix. 

L.  Mais,  messieurs... 
A.  Allez  vous  promener  ! 
D.    [S'en    va,    grommc  - 
lant.) 

A.  Qu'allons-nous  faire  ? 

B.  Ecoutez  :  cette  ville 
avec  ses  rues  tirées  au 
cordeau  commence  à 
m'cnnuyer. 

—  Il  fait  un  temps  su- 
perbe ;  nous  sommes 
tout  près  des  portes  de 
la  ville  ;  si  nous  faisions 
un  petit  tour  à  la  cam- 
pagne. 

A.  Bonne  idée!  Mais  de 
quel  côté  irons- nous! 


ANGLAIS 

supply  its  own  wants. 

—  It  contains  a  good 
many  mines  of  iron  and 
coal. 

B.  The  devil  if  I  under- 
stand... 

D.  Now,  in  the  reign  of 
Charlemagne,  whom  the 
Church  venerates  as  a 
saint  and  whom... 

A.  Faith!  I  cancnduroitno 
longer.  I  would  prefer 
doing  without  a  guide 
to  listening  any  longer 
to  this  old  proscr. 

B.  Friend,  here  is  a  crown 
for  your  trouble  and 
leave  us  at  peace. 

D.  But,  gentlemen... 
A.  Go  about  your  business. 
D.  (Walks  away  grum- 
bling as  ho  goes.) 

A.  What  are  we  going  to 
do? 

B.  Markye,  this  town  Avilh 
its  streets  laid  out  by 
the  line  begins  to  bore 
rac. 

—  It  is  beautiful  weather  ; 
wo  are  very  near  the 
gates  of  the  town  ;  sup- 
pose we  take  a  short 
turn  in  the  country  ? 

A.  A  good  idea  !  But  which 
way  shall  we  go? 


B.  Du  côté  de  la  rivière.    B.  Towards  the  river, 


ALLEMAND 

tretibig  ill  nub  (ann  bur^ 
eigne  Ru\\t  bcftci^eri. 

—  îOîan  bcutct  tafclbft  oletc 
(S  tfcii  uiib  .RoljUiirta'Cvte  au8. 

58.  •§ot'  mic^  bcv  %ti\\cl  loenn 
id)  ttcrftc^e... 

2.  9îun  gefd^a^  e8,  ba^  unter 
bcv  Oîcgievuiig  SicixU  beé 
©lojicn,  beii  bic  jlivd)e  tuie 
eiiicii  J^ciliijcti  toevc(;vt... 

2(.  aSa^r^aftig,  ic^  ^altc  eé 
iiic^t  tângcc  cixxi.  3c^  ïviU 
ticbcr  beii  Sii^vcr  entbe» 
l^ven. 

S3.  .Çëceit  ©ie,  Çreinib  ba 
ïjubcn  ©ic  cineii  îf^Ucr  fiiir 
3I)rc  Wlûijc,  ahcx  laffcii  Sic 
une  ungcfdioren. 

S.  5(bci-,  mcinc  <§crren... 

2(.  ^cidtn  (Sie  ficï)! 

S.  (®ef)t  bvummcnb  ab.) 

21.  aUaê  foUcn  nAx  anfangen? 

33.  «&in-cn  <£ie  :  biefe  ©tabt 
mit  ilfiicn  fc^nuvijvabcn 
(gtvafîcn  fnngt  an,  mic^ 
gcwaiti^  ju  lanjwcilcn. 

—  (5â  i|l  ^eïiUct>c6  aBetter  ; 
itjir  fmb  ben  (Stabtt^oren 
ganj  na^c  ;  ivic  n>âv'ê,njenn 
ivir  cinen  tlciiicn  ®anj  ciufé 
(5clb  mac^ten? 

9(.  Gin  guter  ©ebanfe  !  2(6  cr 
)veld)eii  âODeg  fcf^tageii  tctc 
cin  ? 

23.  !Dei»  lâng«  be«  &tuf[e3. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      316 


c  puô  baslare  a  se  sles- 
so. 

—  Vi  si  scavano  molle 
minière  di  forro  e  di 
carbon  fossile. 

B.  Al  diavolo,  se  capi- 
sco... 

S.  Dunquc,  sollo  il  regno  di 
Carlomagno,  clicla  Chie- 
sa  venera  come  un  san- 
lo,  0  che... 

A.  Affè!  nonnepossopiù. 
Preferisco  fare  a  mono 
di  cicerone  piuttosto  che 
ascollare  ancora  queslo 
vecchio  rimbambito. 

B.Amico,  eccovi  uno  scudo 
pel  vosiro  incomodo,  c 
lascialcci  tranquili  (in 
pace). 

S.  Ma,  signori... 

A.  Andalevenc. 

S.  (.S;  allonlana  borbot- 
lando.) 

A.  E  adesso  che  cosa? 

B.  Scnlite  :  qucsla  citlà 
colle  sue  conlrade  drille 
drille  comincia  ad  an- 
noiarnii. 

—  Fa  un  Icmpo  magni- 
fico,  siamo  vicinissimi 
aile  porlc  délia  citlà,  se 
faccssimo  un  giretto  in 
campagna  ? 

A.  Eccellcnte  idea!  Ma  da 
quai  parle  volgeremo  i 
passi? 

B.  Lungo  il  fiume. 


de  eu  to  do  caso  basiarse 
asi  niismo. 
— Aciuisec'xplolanmuchas 
y  mujabundanles minas 
de  liieiM'O  y  de  huila. 

B.  Al  diablo  doy  si  com- 
prcndo... 

C.  Ahora  bien,bajo  cl  rci- 
nado  de  Carlomagno, 
que  la  Iglesia  venera 
como  un  sanlo  y  que... 

A.  ;  Por  vida  mi'a  que  no 
puc'do  mas!  Prefiero  no 
lencr  cicerone  à  seguir 
escuchando  à  este  viejo 
choclio. 

B.  Amigo  mio,  aquf  tiene 
Vd.  un  escudo  por  su 
trabajo,  y  déjenos  Vd. 
en  paz, 

G.  Pero  sonores... 
A.  i  Vaya  Vd.  a  pascar  ! 
G.  [Sg  alcja  rcfunfuaan- 
do.) 

A.  iQué  vamos  à  hacer? 

B.  Oiga  Vd.;  esla  ciudad 
con  sus  calles  liradas  â 
cordel  empicza  a  fasli- 
diarme. 

—  Hace  un  tiempo  magni- 
fico,  estamos  a  las  puer- 
las  de  la  ciudad;  ^  no 
podrîamos  dar  un  pasco 
por  el  campo  ? 

A.  [Excelente  idea!  pero, 
l  por  que  lado  nos  diri- 
giremos  ? 

B.  Por  cl  lado  del  no. 


6uslcnlar-se  por  si  meimo. 

—  Exploram-se  minas  de 
ferro  e  de  carvào  de  pe- 
dra. 

B.  0  diabo  me  levé,  se  o 
eulendo... 

G.  Ôra,  no  reinado  de  Gai^ 
losmagno,  que  a  Igreja 
venera  como  um  sanlo, 
c  que... 

A.  Na  verdade,  nào  posso 
mais.  Prefiro  privar-me 
de  cicerone  do  que  ou- 
vir  este  volho  pateta. 


B.  Meu  amigo,  tome  là 
um  escudo  pelo  sou  tra- 
balho,  e  deixe-nos  cm 
paz. 

G.  Porém,  meussenhores. 

A.  Va  passear... 

G.  (  Vai-sc  cnibora  rcs- 
muugaudo.) 

A.  Que  vamos  nos  fazer? 

B.  Ou»2a  :  esla  cidade  com 
as  suas  ruas  alinhadas 
a  cordel  comcça  a  abor- 
rccer-me. 

—  Faz  um  tempo  magni- 
fico  ;  estamos  porto  das 
portas  da  cidado  ;  se  fos- 
semos  dar  um  pequcno 
giro  aie  ao  campo? 

A.  Muito  boa  ideia!  Po- 
rém. de  que  lado  vie- 
mos  ? 

B.  Do  lado  do  rio. 


317         FRANÇAIS 

A.  Alors  pi'enons  par  ce 
sentier,  ce  sera  plus 
court. 

D.  Les  bords  de  la  rivière 
sont  charmants. 

A.  Qu'est-ce  que  j'aper- 
rois  là-bas? 

n.  C'est  un  bourg  ou  un 
grand  village. 

A.  On  le  dirait  peint  sur 
le  penchant  de  la  col- 
line. 

D.  Voyez-vous  cette  épais- 
se forêt  qui  le  protège 
contre  le  vent  du  nord? 

A.  La  nature  semble  avoir 
pris  plaisir  à  embellir 
ces  lieux. 

D.  Il  faudrait  trouver  quel, 
qu'un  qui  nous  indiquât 
le  plus  court  chemin. 
(On  entend  un  coup  de 
fusil.) 

A.  C'est  un  chasseur.  Abor- 
dons-le. Monsieur!  mon- 
sieur ! 

Ch.  Mille  pardons  ;  je  n'a- 
vais pas  l'avantage  de 
vous  apercevoir  du  pre- 
mier abord.  Que  puis-je 
pour  votre  service  ? 

A.  Indiquez-nous,  je  vous 
prie,  le  plus  court  che- 
min pour  arriver  au 
bourg  que  nous  aperce- 
vons là-bas. 

Ch.  Messieurs,  je  suis  do- 
micilié dans  cette  viUe, 
et  j'aurai,   si   vous   me 


ANGLAIS 

A.  Then  let  us  take  this 
palh,  it  will  be  the  near 
est  way. 

B.  The  banks  of  the  river 
are  charming. 

A .  What  is  that  I  see  yon- 
der ? 

B.  It  is  a  town  or  large 
village. 

A.  One  would  suppose  it 
painted  on  the  side  of  a 
hill. 

B.  Do  you  see  that  thick 
forest  which  shelters  it 
from   the   north   wind? 

A.  Nature  sconis  to  have 
taken  a  delight  in  em- 
bellishing this  spot. 

B.  We  had  better  find 
somebody  to  show  us 
the  shortest  way.  (The 
discharge  of  a  gun  is 
heard.) 

A.  It  is  a  sportsman.  Let 
us  speak  to  him.  Sir! 
sir! 

Sp.  A  thousand  pardons  : 
I  had  not  the  pleasure  of 
seeing  you  at  first.  Pray 
what  can  I  do  to  serve 
you? 

A.  Please  to  show  us  the 
shortest  way  to  reach 
the  town  we  see  yon- 
der. 

Sp.  Gentlemen,  I  live  in 
that  CITY,  and  I  will  do 
myself   the   honour,    if 


ALLEMAND 

.§.  !î)ann    luir    gtcid)    bitfcii 

aupftiig,   ii\i    tvivb   fiirjfc 

fein. 
03.  2)i«  llfct  bee  5(ufff3  finb 

alteiiicbft. 
?l.  SBa8  qeiva^rc  ic^  benii  ta 

in  teu  Seine? 
23.  (yê    x\t    tin   aTiarftflccfcH, 

otcr  cin  (jvopeê  îDorf. 
'2t.  3)iait   nioclnc  fagen,  c^  fci 

aiif  bem  '^Ib^aug  itS  Jpûjjcia 

^tiigciiialt. 
93.  <Se^en  <Sie   bicfcii   bicfjlen 

SBalb,    ber    e3    gegen    fccn 

9iorbu>iiib  fcfiûçt  ? 
5t.    î)ic    !i)îat»v    frf'cint    eiiie 

Sreubc   bar.in   «^cfmiteu   5» 

^abeii  biefe   ©cgcub  ju  »ei-^ 

fcfjôncru. 
93.  9GBir  mufycn  burdjaua  3c« 

maiib    jinbcii,  ber   uwS  be» 

fiiijcfleii  aUeg    jeigt.  (UJian 

I^oct  eiiicii  Stintenfc^up.) 

21.  Gill  Soger,  .êoteii  nix  ifjn 
ein.  9)iein  «^etr  !  nicin 
Jpcrr  Î 

3.  3cl)  fcittc  taiifciibmat  uiit 
(iJiitfc^iittigiing.  Sd?  tjattc 
iiicf|t  baê  ®lii(f  ©ic  fofort 
jii   fcemerfeii,  2Coinit   fann 

»  i(f>  3^iKn  bieiien. 

%.  3cigeii  Bie  uiiô,  bitte,  bcit 
f lii-jeficn  JU'eg,  Jimnad)  jeiieni 
Slerfm  JU  gelangen,  ben  ivic 
bcrt  tor  luié  liegeu   fe^eii. 

'21.  QReiiie  '^erreii,  id)  »robne 
felbft  ill  jeiiec  >2tabt  unb 
weun  'Bit    edauben,  toecbt 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      317 


A.  Allora  prondiamo  quc- 
sto  scnlicro,  sarà  più- 
corlo. 

D.  Le  rive  del  flume  sono 
amené. 

A.  Che  cosa  discerno  lag- 

15.  E  un  borjj'O  odungran 
villaggio. 

A.  Si  (lerebbe  dipinto  sul 
pondio(sul  dcclivio)  délia 
collina. 

B.  Vedele  quelle  dcnsa 
foresla  clie  lo  prolegge 
dal  vento  di  tranionluna  ? 

La  nalura  sembra  cs- 
scrsi  compiaciula  ad  ab- 
bcllire  quosli  luoghi 
(quesli  siti). 

B.  Bisognercbije  Irovarc 
qualcuno  clie  c'indi- 
casse  la  via  piii  brève. 
(Si  sente  una  sehiop- 
poltala.) 

A.  È  un  caceialore.  Avvi- 
ciuiaiiioci  a  lui.  ïSignore! 
sigiiorc  ! 

(J.  (  ;hi<'do  loro  mille  scuse  ; 
non  aveva  avulo  il  bene 
di  seopgci'li  a  prima 
visla.  In  che  cosa  posso 
servir  quesli  signori? 

A.  Ci  addili,  la  prcgo, 
il  cammino  più  brève 
per  arrivare  a  quella 
borgata,  che  vcdiamo 
laggiii. 

C.  lo  abito  appunlo  in 
quella  citlà,  e  se  me  lo 
pcrmcllono,  avrô  l'onore 


A.  Enlonces  lomcmos  po.i 
csla  sciida,  y  sera  mâs 
corlo, 

B.  Las  orillas  del  rio  son 
cncantadoras. 

A.  (i,Qué  es  lo  que  se  vc 
alla  abnjo  ? 

B.  Grec  que  un  pucblo  6 
un  lugar  grande. 

A.  Gualquiera  diria  que 
esta  pintado  sobre  la 
lalda  de  la  colina. 

B.  ^  Vc  \'d.  cseespeso  bos- 
quc  que  lo  resguarda 
del  vienlo  del  norto  ? 

A.  Parece  que  la  nalura- 
leza  se  ha  recrcado  en 
cmbellcccr  estos  luga- 
rcs. 

B.  Era  necesario  ahora 
enconlrar  alguno  que 
nos  indicase,el  camino 
mas  corto.  (Oyese  una 
detonaciôn.) 

A.  Es  un  cazador.  Acer- 
quenionos.  ;  Caballero  ! 
i  caballero  ! 

G.  Perdonen  Vds.,  seno- 
res;  no  habi'a  teuido  el 
guslo  de  ver  â  Vds.  ^  En 
que  pucdo  servirles  ? 

A.  Suplico  à  Vd.  nos  indi- 
que el  camino  màs  corlo 
para  llegar  al  pucblo 
que  se  dcscubre  alla 
abajo. 

G.  Seiiorcs,  yoestoydomi- 
ciliado  en  csa  <:ii;i).\i»,  y 
pucdo  teucr,  si  Vds.  me 


A  Entào  vamos  por  fs-to 
alalho;  é  mais  curlo. 

B.  As  raargens  do  rio  sào 
cncantadoras. 

A.  0  que  é  que  avislo 
a  col  a? 

B.  E  uma  villa  ou  uma 
grande  aldcia. 

A.  Parece  pinlada  no  dé- 
clive da  collina. 

U.  Vê  aquella  espcssa 
mata  que  a  protege  con- 
tra o  vento  do  norle? 

A.  A  natureza  parece  ter- 
se empenhado  cm  erabel- 
Iczar  estes  lugares. 

B.  Séria  bom  enconliar 
alguem  que  nos  indi- 
casse  o  cammho  mais 
curlo.  (Ouvc-se  um  Uro 
de  espingarda) 

A.  E  um  caçador.  Apro.xi 
memo-nos  d'elle.  U  se- 
nlior  !  (j  senhor  ! 

G.  Mil  desculpas;  nào  live 
o  gosto  de  vèl-os  dcsde 
logo.  0  que  é  que  posso 
l'azer  para  os  servir? 

.\.  Indique-nos,  peço-lhe 
por  favor,  o  mais  curlo 
caminlio  <jue  vai  1er  à 
villa  que  estamos  vendo 
aléra. 

G.  Sen  bores,  moro  n'essa 
ciDAKE,  e  terei  muila 
honra  cm   os  conduzir 


318         FRANÇAIS 

l'accordez,  l'iionneili'  de 

vous  y  conduire. 
A  Bien  sensible. 
Cil.  Ces  messieurs  comp- 

Icnt-ils    faire    un   long 

séjour  ? 

A.  Mais,  non. 

B.  Nous  ne  savons  pas. 
Clî.  Tant  pis.  Je  nie  ferais 

un  plaisir  de  vous  faire 
admirer  loulos  les  cu- 
riosilés  de  noire  ville. 

A.  Ah  !  c'est  une  ville  ? 
Ordinairement  les  villes 
sont  entourées  de  mu- 
railles. 

Cil.  Il  y  en  avait  autre- 
fois. Avant  le  canon, 
c'était  une  ville  de 
guerre;  elle  a  soutenu 
un  siège  sous  le  règne 
de  Clovis,  où  il  a  péri 
vingt  mille  hommes. 

B.  [Bas.)  Nous  tombons 
de  Charybdc  en  Scylla. 

A.  J'ai  cru  qu'elle  n'avait 
jamais  compté  que  deux 
à  trois  mille  âmes. 

Ch.  C'est  juste...  mais  la 
chronique  du  temps... 

A.  Et  l'intérieur  de  la  ville 
est-il  agréable  ? 

Ch.  La  ville  basse  est  an- 
tique et  mal  bâtie,  il  y  a 
un  coin  de  la  grande 
rue  où  l'on  ne  saurait 
passer  deux  do    front. 


ANGLAIS 

you  please,  of  conduc- 
ting you  thither. 

A.  Much  obliged. 

Sp.  Do  you  think  of  mak- 
ing a  long  stay  ? 

A.  Why,  no. 

B.  Wo  do  not  know  yet. 
Sp.  So  much  the  worse.  I 

should  have  been  de- 
lighted to  direct  your 
admiration  lo  all  the  cu- 
riosities of  our  city. 
A.  Ah!  it  is  a  city?  Ge- 
nerally cities  are  sur- 
rounded with  walls. 

Sp.  It  had  Walls  formerly. 
Before  cannon  came  up, 
il  was  a  fortified  town; 
it  underwent  a  siege 
in  the  reign  of  Clovis, 
during  which  twenty 
thousand  men  lost  their 
lives. 

B. (Low)  Wehave  run  from 
Charybdis  on  Scylla. 

A.  I  thought  it  never  con- 
tained more  than  twoor 
three  thousand  souls. 

Sp.  You  are  right. ..but the 
chronicles  of  the  time... 

B.  And  is  the  interior  of 
the  place  agreeable? 

Sp.  The  lower  town  is 
old  and  ill-buill  ;  there 
is  one  corner  of  the 
principal  street  where 
you    cannot    pass   two 


ALLEMAND 

i(^   bîc   (S^ce    f)ciitn,    <£ie 

felbjt  l^iiijufii^wn. 
21.  ©eftr  tjcritunfccn. 
3.    i8cab|"icl)tigeu    bie   ^errcn 

tauge  ju  »ertt)cileu  ? 

21.  O  nein. 

J8.  aCir  tuiffen  ti  ncâ}  nlcf)t. 

5.  lliu  fo  fd^timniev.Sd)  ^âttc 

mil"  eiii  îBev^niigcii    taïauê 

geniac{)t,  ®ie  bic  3)itifa''ùi' 

bigfeitcii  uufcvcr  <Stabt  be» 

tvunbcni  ju  taffen 

2t.  ai>a«,  e«  ift   eine   i^tabt  ? 

©ewô^nlic^    ftiib    bccfj    tie 

Stcibte  mit   SDÎauev  uiiige» 

ben. 

3.    (is    wavtn    fni^cr    auc^ 

tvclc^e  ba.JBov  bcm  ®d^lejj» 

jMttvcr    war   fie    tin   fefîcr 

«Pta^;   jle    fiat  cine   i8cla« 

gcvung  untcr  (Sfjtobtofg  aué» 

getialtcn,  bci  wdd}tx  jwan^- 

jig   taufcnb   3)îc;i)"rf|cn  urn* 

gefpmmen  fuib. 

•18.  (Scifc.)  Siv  geratl^cn  aiié 

bev  e^aviçbbiê  in  tie  'Sci?Ua. 

2t    Set)  gtaubtc,   \\i  ^âttc  nie 

iil'cr    ju^ei  cbcv  bvcitan|"cnb 

^imvo^ncc  ge^iH. 

3.  ®d)on  vccfet...  aberticaUcn 

(St;vouifcn... 
21.  3|î  bas  inneve  btr  «Stabt 

angcnctini  ? 
3.  Ttr  untcve  (Stabttbeil  i\ï 
alt  unb  f(t)lcdu  gctant.  3a 
bcv  «^auvtftra^c  gibt  eô  el« 
nen  aBinfei,  wo  nid)t  jttjcl 
S}tcnfc^cn    nebcn    cinanbec 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      S18 


di  servir  loro  di  guida 

(di  scoi'ta). 
A.  Le  siarao  grati. 
C.  Quesli  signori  conlano 

forse  di  fare   un   lungo 

soggiornoî 

A.  Ma,  no. 

B.  Non  lo  sappiarao. 

C.  Tanto  peggio.  Sarebbe 
slalo  per  me  un  piacere 
di  far  loro  ammirare 
lutte  le  rarità  délia  no- 
stra città. 

A.  Ab!  è  una  città?  Ordi- 
nariaraente  le  città  sono 
circondate  (cinte)  di  mu- 
ra. 

C.  Una  volta  ve  n'erano. 
Prima  dell'  invenziono 
del  cannone,  era  una 
città  fortificata  ;  sotto  il 
regno  di  Glodoveo  so- 
stenno  un  assedio,  nel 
quale  pcrirono  venti  mi- 
la  uomini 

B.  (Sottovocc.)No\cadia- 
mo  da  Scilla  in  Cariddi. 

A.  lo  credova  cbe  non 
avesse  mai  conta  to  più 
di,  due  a  tre  mila  anime. 

C.  È  vero...  ma  la  cronaca 
del  tempo... 

B.  E  r  inlerno  délia  città  è 
piacevolc? 

C.  La  città  bassa  è  antica 
e  mal  costrutta;  c'  è 
un  canto  dilla  via  gran- 
de ove  non  potrebbero 
passare  duc  persone  di 


lo  conceden,  el  honor  de 

conducirlos  hasta  t-lia. 
A.  Loagradecemosmiicho. 
C.  i  Y   piensan   usledes, 

seiiores,  hacer  larga  es- 

tancia  ? 

A.  i  Oh  !  no.      [sabemos. 

B.  La  verdad  es  que  no  lo 

G.  Tanto  peor.  Yo  lendrfa 
placer  en  h  acerles  à  Yds . 
admirar  todas  las  cu- 
riosidades  de  nuestra 
ciudad. 

A.  ;  Ah  !  ^es  una  ciudad  ? 
Gomunmcnte  todas  las 
ciudades  eslàn  rodeadas 
de  murallas. 

G.  Las  habia  en  otro  tiem- 
po.  Antes  de  la  inven- 
ciûn  de  la  artillena,  era 
una  plaza  fuerte  ;  soslu- 
vo  un  silio  bajo  el  rei- 
nado  de  Glodoveo,  en  cl 
que  perecicron  unos  vein- 
terail  hombres. 

B.  {Bajo.)  Gaemos  de  Ca- 
ribdis  en  Escila. 

A.  Yo  creia  que  no  habi'a 
contado  jamas  sino  dos 
à  1res  mil  aimas. 

G.  En  efeclo...  pero  la  cro- 
nica  del  liempo  de... 

B.  ^  Y  el  interior  de  la  ciu- 
dad es  agradable  ? 

G.  La  ciudad  baja  es  anti- 
gua  y  mal  construkla,  y 
hay  un  recocloen  la  callc 
mayor  pordonde  no  pue- 
den  pasar  dos  personas- 


até  lé,  se  Vs.  m'a  conce- 

dercm. 
A.  M uilo  Ihe  agradeccraos. 
G.  Os  senhores  pretendem 

demorar-se  ainda  muito 

tempo  n'este  lugar? 

A.  Nào,  Senhor. 

B.  Nào  sabemos  ainda. 

G.  Sinto-o.  Eu  queria  1er  o 
prazer  de  Ihes  fazer  ad- 
mirar todas  as  curiosi- 
dades  d'esta  cidade. 

A.  Ah  !  é  uma  cidade  ? 
Ordinariamenle  todas  as 
cidades  sào  rodeadas  de 
muros. 

G.  Havia-os  antigamente. 
Antes  da  invençào  do 
canhào,  era  uma  cidade 
de  guerra,  suslentou 
um  cerco  no  reinado  de 
Glovis,  no  quai  perecê- 
rào  vinle  mil  homens. 

B.  (Baixo.)  Gahimos  de 
Gharybdes  em  Scylla. 

A.  Eu  pensei  que  uunca 
tinha  tido  scuào  duas  a 
très  mil  aimas. 

G.  É  verdade...  mas  a 
chronica  do  tempo... 

B.  E  o  interior  da  cidado 
é  agradavel  ? 

G.  A  cidade  baixa  é  antiga 
e  mal  edificada;  ha  um 
canto  da  grande  rua 
onde  nào  podoriào  pas- 
sât   duas    pessoas    de 


319         FRANÇAIS 

mais  le  quartier  neuf, 
c'est  un  vrai  bijou. 

B.  Ce  doit  être  une  ville 
charmante. 

Ch.  Très  agréable  au 
moins.  Des  promenades 
pittoresques  ;  la  vie  y 
est  facile,  le  vin  du  cru 
vaut  le  Dourgogne.  Une 
société  choisie... 

A.  Je  vois  que  nous  par- 
lons à  un  (les  princi- 
paux habitants. 

Cil.  J'y  joue  un  certain 
rôle.  \'Ous  y  entendrez 
parler  de  moi,  quoique 
je  n'y  aie  qu'un  pied- 
à- terre.  Ilabitucllemenl 
.je  loge  à  mon  château 
quia  été  bâti  par  un  de 
mes  aïeux  qui  était  aide 
de  camp  de  Baudouin, 
comte  de  Toulouse  :  il 
en  est  question  dans  la 
Jérusalem  délivrée. 

B.  Mais  voilà  de  1res  jolies 
maisons  ! 

A.  C'est  un  petit  Paris 
que  votre  ville. 

Ch.  Juste.  Seulement  l'au- 
bergiste n'yécorche  pas 
le  voyageur  ;  le  mar- 
chand y  vend  en  cons- 
cience ;  le  médecin  y 
guérit  ses  malades  ; 
l'avocat  y  concilie  ses 
clients. 


ANGLAIS 

abreast;    but  the  new 
quarter  is  quite  a  gem. 

B.  II  must  be  a  charming 
town. 

Sp.  Very  agreeable  at  least. 
Picturesque wal Us;  liv- 
ing is  excellent  ;  the 
wine  of  the  country 
round  is  equal  to  Bur- 
gundy. Very  select  so- 
ciety... 

A.  I  see  that  we  are  speak- 
ing to  one  of  the  prin- 
cipal inhabitants. 

Sp.  I  have  a  certain  po- 
sition there.  You  will 
hear  speak  of  me  though 
1  have  only  a  lodging. 
I  commonly  reside  at 
my  castle,  which  was 
built  by  one  of  my  an- 
cestors who  — as  aide- 
de-camp  to  Baldwin, 
count  of  Toulouse  :  his 
name  is  mentioned  in 
Jerusalem  delivered. 

B.  Why,  yonder  are  some 
very  pretty  houses! 

A.  Your  place  is  a  little 
Paris, 

Sp.  Just  so.  Only  the  inn- 
keeper does  not  cheat 
*he  traveler  ;  the  trades- 
man deals  conscien- 
tiously ;  the  doctor  cures 
his  patients;  and  the 
lawyer  reconciles  his 
clirtnt"!. 


ALLEMAND 

gcîeii  fOnneu  ;  aitx  \>cii  ncue 
il)icvtcl  ift  till  nui^n'j 
iPiacfitflurf. 

!B.  @ê  mii^  eine  reijtube  ©tabt 
fein. 

3.  SBeiuflftena  fel^v  angencBm. 
9îoiiiantii"it€  iSpa^ieri^ânçie, 
wcitvcfftidicé  Seben,  kcr 
i'aiibivfiii  fl(cic()t  bcni  ^lU' 
fluiitec  .  (Sine  gercabtte 
®cfcUf(^aft... 

j(.  9Bie  idj  fc^c,  fvrerf«eit  tvir 
mit  cincm  bcc  ïoviictimftcu 
Êiinoot^nev. 

3.  Diun  ja,  id)  fviete  boit  cine 
flcu'ific  Sîotle.  ©ie  ircibcn 
x>cn  luiv  fpvedieii  l^preii,  ot>» 
(d)cu  id'  bovt  iiur  eiu  "ilb' 
fUigcquoitier  ïfabt.&trvùbu' 
lic^  berco^n«id>inein2d)(c|^ 
baâ  »on  tineni  mciiicv  Ih» 
al)uen  erbaut  iviirbe.  (iv  nwï 
Slbjubaiit  i^vitbuing,  ©lafcii 
Bon  îoutpiife  :  im  iBefvei^ 
ten  Sciufalcm  ip  bif 
3{ebe  'ovn  i^m. 

33.  2ibtc  baé  fmb  ja  tvivfli* 
fef)v  ^liSfd'C  Jjâiifcï  I 

2t.  3t)ve  <Stabt  ii'ï  eiii  flciiicé 

,   $avié. 

3.  ÎKoUfDinmeii.  9îur  fdniibct 
b  r  ®atliviit^  bort  iiidu  bcu 
•iiciffiibeii  ;  brr  iîauimaim 
i^cvfauft  flcuMffniT^aft  ;  ber 
'.'(v^t  cuvirt  l'ciiic  Xlvvinfeii  ; 
bcr  2tbi'ofat  vcri'ôbiit  (cine 
J^lienten  mit  ctnanber. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      310 


fronle  :  ma  la  parte 
nuova  è  un  vcro  gio- 
iello. 

D.  Dcv'esserc  una  bellis- 
siiua  eiltà. 

(1.  O  per  lo  racno  mollo 
amena.  Vi  sono  passcgy i 
pillorcschi;  il  vivere  vi 
è  eccollenle,  il  vino  no- 
slralc  val  quanlo  quelio 
dlDorgogna.lnasocietàtcella... 

A.  Veggo  che  parliamo  ad 
uno  dei  principali  abi- 
(anli. 

C.  Vi  ho  una  ccrla  impor- 
lanza.  Lor  signori  inlen- 
dcranno  parlarc  di  me, 
scbbenc  vi  tenga  solo 
un  posacolo.  Abitod'or- 
dinario  nel  mio  caslello 
che  fu  fabricalo  da  uno 
degli  avi  miei;  egli  era 
aiulanle  di  Baldovino, 
conte  di  Tolosa;  ne  è 
fatta  mcnzione  nella 
GerusaJommo  libera  ta. 


U.  Ecco  délie  case  bellis- 
simc! 

A.  Questa  sua  citlà  è  un 
pi,ccolo  Parigi. 

C.  È  vero.  Solamenlc  che 
l'albergatore  di  qui  non 
scortica  il  viaggiatore  ; 
il  mercanle  vende  scru- 
polosamente  ;  il  medico 
guarisoe  gli  ammalati  ; 
ravvocalo     concilia      i 


de  frentc  ;  pero  cl  barrio 
nuevo  es  un  verdadero 
dije. 

B.  Debe  de  ser  una  ciudad 
lindi'sima. 

C.  Muy  agradable  al  mc- 
nos.  Tiene  paseos  pinto- 
rescos  ;  la  vida  es  lacil, 
y  el  vino  de  nucslro  te- 
rreno  no  tiene  nada  que 
envidiar  al  de  liorgoiia. 
Una  socicdad  cscogida. .. 

A.  Veo  que  habUuiios  con 
uno  de  los  principales 
habitantes. 

C.  Reprcsentoenella  cier- 
lo  papol.  Va  oiràu  \'ds. 
hablarile  mi,aun  cuando 
yo  no  ten  go  en  ol  pueblo 
màs  que  una  especic  de 
apeadero.  Por  lo  regular 
habitoen  micaslillo,  que 
fué  construi'do  por  uno 
de  mis  abuelos  que  fuc 
ayudante  de  campo  de 
Balduino,  condc  de  To- 
losa, de  él  se  hacc  men- 
ciôn  en  la  Jerusalén  li- 
ber lada. 

B.  ;  Ilola  !  ;  veau  \'ds.  que 
casas  tan  lindas  ! 

A.  Su  ciudad  de  Vd.  es  un 
Pans  en  pequeno. 

C.  Exacto.  Con  lasoladife- 
rencia  de  que  ol  posadero 
nodesuellaal  viajero;de 
que  el  mcrcader  vende 
en  concicncia;  de  que  el 
médicocura  â  susenfcr- 
raos,  ydeque  ol  abogado 


Trente  ;  porém  o  brrira 
novo,  é  uma  vcrdadeaoi 
joia. 

B.  Dcve  ser  uma  bonita 
cidade. 

C.  Ao  menos  —  é  muilo 
agradavel.Tempasseios 
mui  piHorescos;a  vida 
c  facil,  0  vinho  do  paiz 
vale  pelo  de  Bourgogne. 
Uma  socicdade  selecta. 

A.  Vcjo  que  e.stamos  fal- 
lando  com  uni  dos  prin- 
cipacs  hal)ilanlos. 

G.  Occupo  nella  uma  ccr- 
la posiçào.  Os  senhores 
là  ouvirào  fallardcmim, 
poslo  que  eu  nào  tenha 
senào  um  poiso.  Habi- 
lualmente  residonomou 
palacio  que  foi  edifîcado 
por  um  de  meus  avos  que 
loi  ajudante  de  campo 
de  Baudouin,  Condc  de 
Toulouse:  falla-se  n'elle 
naJeriisaléiu  iibcrtada. 


B.  Mas  que  lindissimas 
casas  ! 

A.  Esta  cidade  é  um  pe- 
queno Pariz. 

C.  E  verdade;com  a  dif- 
ferença  que  o  estalaja- 
dctro  aqui  nào  esfola  o 
viajante  :  o  négociante 
vende  com  consciencia; 
o  medico  cura  os  doen* 
les  ;  o  advogado  concilia 


820        FRANÇAIS 

B.  C'est  une  ville  privi- 
légiée. 

A.  Saluons-la  avec  respect, 
et  voyons  si  le  vin  du 
cru  vaut  réellement  le 
Bourgogne. 

137.  Une.  exposition. 

A.  Pourriez-vous  me  dire, 
s'il  vous  plaît,  où  est  si- 
tuée l'exposition?  , 

B.  Je  m'y  rends,  mon- 
sieur; si  vous  le  voulez, 
nous  ferons  route  en- 
semble. 

A.  Merci.  Combien  paie- 
t-on  pour  y  entrer  ? 

B.  Je  ne  le  saurais  dire 
au  juste. 

A.  Vient-il  beaucoup  de 
monde  la  visiter? 

B.  Environ  cinq  mille  per- 
sonnes par  jour. 

A.  Ah  !  nous  voici  arrivés. 

B.  Avez-vous  de  la  mon- 
naie? On  reçoit  ici  l'ar- 
gent, mais  on  ne  le 
change  pas  ;  il  y  a  un 
changeur  à  côlé. 

A.  Entrons.  Y  a-t-il  long- 
temps que  l'exposition 
est  ouverte? 

B.  Un  mois  déjà  ;  elle  ob- 
tient un  grand  succès. 
Vou  lez-vous  voir  d'abord 
le  pavillon  des  Beaux- 
Arts  ou  la  section  de 
l'industrie? 

A.  La  section  de  l'indus- 


ANGLAIS 

B.  Il  is  a  highly-favoured 
place. 

A  Let  us  salute  il  with 
respect,  and  see  whe- 
ther the  wine  is  really 
as   good  as  Burgundy. 

137.  An  Exhibition. 

A.  Can  you  tell  me,  if 
you  please.  Where  the 
exhibition  is. 

B.  I  am  going  there,  sir  : 
if  agreeable,  we  will 
walk  together. 

A.  Thanks.  What  is  the 
charge  for  admittance? 

B.  I  cannot  tell  you 
exactly. 

A.  Do  many  people  come 
to  sec  it? 

B.  About  five  thousand 
daily. 

A.  Ah!  here  we  are. 

B,  Have  you  change? 
They  receive  money 
here  but  give  no  change. 
There  is  a  changer  close 

by- 

A.  Let  us  go  in.  How 
long  bas  the  exhibition 
been  opened? 

B.  A  month  already;  it 
has  been  a  great  suc- 
cess. Will  you  see  first 
the  pavilion  of  fine  arts 
or  the  industrial  sec- 
tion? 

A.  The  industrial  section, 


ALLEMAND 

as.  î)aâ  ifl  eine   ^riviUflitte 

®tabt. 
%.  aSegrûfîen  tvir  fie  e^ïfurdjtl* 

X)oU,  unb  [c^en  voir,  oh  ber 

ganbtttein  njirfti(^  bcm  J8ut« 

gunber  Qitidjt. 

136.  (Sine  2lu«|îeauiig. 

2Ï.  .Rcnntcn  @i«  mit  wo^t 
gcfâdigjl  fagcn  wo  bie  3{u8* 
Oettung  geltgen  ijl  ? 

23.  3cî|  gc^e  tUn  ^in,  niein 
Jèetr;  n?eim  @ie  woUen  be» 
gtben  tviv  iiué  jufammm 
l^in. 

21.  3)anfe  gùtigft.  SÛBie  »ic( 
foftet  ber  (Sintritt? 

93.  3c^  faun  ti  nic^t  genau 
fagcn. 

2t.  .Rommeii  loielc  8«ute  fie  ju 
befucèeii  ? 

SB.  Siiiif  taufenb  îPerfonen 
ungefâ^t  tâgti*. 

31.  (5i,  ba  fiiib  wit  ja  ange* 
tommtn. 

as.  J&aben  <£ie  9?îûnje  auf 
flrf>  ?  îDîau  empfàngt  Hei- 
ba«  ®elb,  akex  nuwi  Jrec^' 
felt  nidn.  -èicr  ncbcnbei  i|l 
luo^t  eiii  aCec^ôler. 

2t.    Zuten    kxx   cin.    Sfî    «^ 

'  fc()ou  lange  bap  bte  'Jlu^^- 
fteUung  gecffiiet  ill? 

JB.  ©inen  iDionat  fd)pn.  ®ie 
i^at  gvojtcn  (Srfotg  aBodeii 
@ic  juerft  baê  îi>a»iUoii  bec 
fd^ônen  Stùn^t  fe^en,  cbcr 
bie  3nbujlrif@eftioii  ? 

3t.    Die    3nbuPïie*®eftion  , 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      320 


clienli. 

I].  E  una  cilla  privile- 
i^'iala. 

A.  Saluliamola  con  rispcl- 
to,  0  vediarao  se  il  vino 
nostrano  vale  rcalmente 
qucllo  di  Borgogna. 

lo7.  Uua  csposizioDC. 

A.  Polresle  dirmi,  di  gra- 
zia,dova  silrova  l'Espo- 
sizione  ? 

B.  Ci  vado,  signorc  ;  se 
vi  piace,  faremo  slrada 
assierae. 

A.  Grazie.  Quanlosi  paga 
per  l'entra  la? 

B.  Non  sa  pre  i  dirlo  pre- 
cisamenle. 

A.  Sono  molle  le  persone 
che  vengono  a  visilarla? 

B.  Circa  cinquemila  al 
giorno. 

A.  Ah  !  eccoci  giunli. 

B.  Avclc  moneta  ;  qui  si 
porccpisco  il  denaro, 
ma  non  lo  si  oambia  ; 
accanlo  c'  è  un  cambia- 
valutc. 

A.  Enlriamo.  È  mollo 
tempo  che  l'P^sposizione 
(■•  ,slata  a  per  ta? 

B.  E  già  un  mcse  ;  essa 
olliene  un  gran  succes- 
so.  Voleté  vcdere  prima 
il  padiglionc  consacra  to 
aile  Belle  Arti,oppure  la 
sozionc  deir  Induslria? 

A.  La  sezione  dcli'  Indu- 


rcconcilia  à  sus  clientes. 

B.  Es  una  ciudad  privile- 
giada. 

A.  Saludémosla  con  res- 
pcto  y  veamos  si  el  vino 
del  pai's  vale  realmenle 
lo  que  el  Borgofia. 

13G.   Una  cxposiciôu. 

A.  /;,  Podri'a  \'d.  dccirrae 
en  dondc  se  encuentra 
la  exposiciôn? 

B.  Yo  voy  alla,  caballero; 
si  Vd.  quiere  iremos 
juntos. 

A.  Gracias.  ^  Cuânto  cues- 
la  la  entrada  ? 

B.  No  podré  deci'rselo  â 
\'d.  à  punlo  lijo. 

A.  ^  Ilay  muchos  visitan- 
tes? 

B.  Unes  cinco  mil  cada 
di'a. 

A.  i  Ah  !  va  licmos  llegado. 

B.  ^Tiene\'d.suello?Aqui 
se  cobra,  pero  no  se  Gam- 
bia ;  ahi  cerca  cslà  un 
cambista. 

A.  Entromos.  ^Ilace  mu- 
cho  que  la  exposicion  ha 
sido  abicrta  ? 

B.  Ilace  ya  un  mes;  tie- 
nc  un  éxilo  excelente. 
^  Desea  V.  ver  primero 
cl  pabellôn  de  las  be- 
Ilas  arles  ô  la  seociûn 
de  la  industi'ia  ? 

A.  N'eamos.siàV.  le  aura- 


os  clientes. 

B.  É  uma  cidade  privile- 
giada. 

A.  Saudcmo-Ia  com  res- 
peito,  c  vejamos  se  o 
vinho  dopai/,  vale  rcal- 
mente 0  Bourgogne. 

13G.   Uni  expos  à  o 

A.  Tem  a  bondade  de  me 
dizer  aonde  esta  siluada 
a  exposiçào? 

B.  \'ou  para  là,  mcu  se- 
nhor;  se  quer  acompa- 
nhar-mo  faremos  o  ca- 
minho  juntos. 

A.  Muiloobrigado.  Quanio 
se  paga  de  entrada  ? 

B.  Nào  sci  dizê-lo  aocerlo. 

A.  Vem  muila  gente  vi- 
.si la-la  ? 

B.  Cerca  de  cinco  mil  pes- 
soas  por  dia. 

A.  Ah!  Eisnos  chegados. 

B .  Tem  troco  ?  porq  ne  a  q  u  i 
recebera  dinheiro,  po- 
rcin nào  0  Irocào  ;  ha 
ali  pcrio  um  cambista. 

A.  Enlremos.  lia  muito 
tempo  que  a  cxposiçào 
esta  aijorta  ? 

B.  Ha  um  mez  ;  tem  lidn 
muila  concorrcncia. Quer 
ver  primciro  a  galcria 
(las  Bellas-.\rles,  ou  a 
seci;ào  d'industria? 

A.  A  scceào   d'induslria, 
41 


821         FRANÇAIS 

Iric,  s'il  vous  plaît.  Je 
désirerais  examiner  spé- 
cioleraent  la  scclion  des 
machines  à  vapeur. 
B.  Fort  bien  ;  je  vais  vous 
y  conduire. 

A.  Pourriez-vous  me  dire 
où  se  trouve  le  commis- 
saire du  gouvernement? 

B.  Là  -  bas  dans  ce  pa- 
villon. 

A.  J'aurais  à  lui  parler 
pour  un  brevet  d'inven- 
tion dont  je  désire  obte- 
nir l'exploitation  exclu- 
sive pendant  dix  ans. 

B.  A  propos  de  brevet,  que 
veulent  donc  dire  ces 
lettres  S.  G.  D.  G. 

A.  Elles  veulent  dire  : 
sans  garantie  du  gou- 
vernement. 

B.  Merci  de  celle  expli- 
cation .  Ne  voudriez - 
vous  point  visiter  aussi 
la  section  mapilime  ? 
Elle  renferme,  enlre 
antres,  un  superbe  aqua- 
rium. 

A.  Volontiers.  Mais  au- 
paravant je  désirerais 
acheter  un  plan  pour 
m'orienter  dans  l'expo- 
sition. 

1».  On  en  vend  à  la  porte 
de  la  section  autri- 
chienne ;  nous  y  serons 
tout  à  l'heure. 

A.  Allons  visiter  mainle- 


ANGLAIS 

if  you  please,  I  should 
like  to  see  first  the 
section  of  steam-en- 
gines. 
B.  Very  good;  I  will 
lake  you  to  them. 

A.  Can  you  tell  me  were 
to  find  the  government 
commissary? 

B.  Yonder,  in  that  pavi- 
lion. 

A.  I  sliall  have  to  speak 
to  him  about  a  patent 
of  which  1  desire  the 
exclusive  working  for 
len  years. 

B.  With  regard  to  patents, 
what  is  the  meaninc  of 
Ihf  four  letters  S.G.D.G. 

A.  They  signify  :  without 
guarantee  of  the  go- 
vernment. 

B.  Thanks  for  the  ex- 
planation. Would  you 
not  also  vi^;il  the  ma- 
ritime section?  It  con- 
tains ,  among  olher 
things,  a  splendid  aqua- 
rium. 

A.  Willingly!  But  first 
of  all  I  want  to  buy  ^ 
plan  tnat  I  may  find  my 
way  in    the  exhibition. 

B.They  are  sold  at  the  gale 
of  the  Austrian  sec- 
tion ,  we  shall  be  there 
soon. 

A.  Let  us  now  go  to  Ihe 


ALLEMAND 

trcnn  câ  3f)ucn  OelicOt.  3c^ 
iviinft^te  befcnbtve  tie  2lt«* 
t^ctluucj  ber  !l}aiiUH»^if<^i=' 
ntn,  fteuviucv  ju  bt\ti^e\\. 

to.  3ic<i)t  fo  i  id)  will  <£if  ô«- 
Iciteu. 

%.  S.cnnt\\  $ie  miv  îfitfi^eib 
fagcu  tro  fcer  JRegterutiije* 
iîommipr  fxd)  ftalf? 

33.  5^a  fiinteu,  in  ciefcm  ^a» 
willcn. 

?l.  3(f)  UU  i^u  ju  Befiogen 
tregfu  fine«  (lifiHtun^é* 
»4Jateiiteé  wd^tî  id)  n)a^=' 
rcnb  ithw  3a^vfu  aaéfc^liep» 
lid)  bcniivîii  tvnd. 

38.  aBfil  wit  von  »l]atcnten 
fvrcc^en,  tuaé  tebcutcn  tccfj 
ïieff  SSucfcfiaben  S.G.D.G. 

51.  ©ic  bebcutcH  :  Sans  ga- 
rantie du  gouvernement 
(O^ne  ©araiitie  Hx  9ic' 
gierung). 

53.  !Danf«  bcftciié  fur  3^« 
©rflarung.  UBûiifc^fU  ét< 
iiidu  bit  vScc-'Scftiou  jii 
bcfiutcn?  3ie  cutt)alt  iiii' 
tec  !?lnbcicii  tin  njiuitec 
(c^ônté  î?iqitaiiuin. 

?l.  Siidft  gtcnc.  3t6«r  vor- 
lâufïij  moi^tc  id)  cineii  ipia:) 
ber  ^.'luéftcUuiii}  niiv  au» 
féaffcu  nm  midj  gfl^oii^ 
ju  orieiitircu. 

î8.  ^l(in  ^Jcrfaiift  bcicu  bcini 
(Siiigaii;]  ber  trtveidnfrficii 
'^tu«itcHuiiji  ;  wit  wciteii 
glcid^  ba  Iniifomineii. 

a.  (5<e^<n  loir  jeftt  bn^   ^h* 


ITALIEN 

stria,  se  non  vi  displace. 
Bramerei  esarainare  par- 
licolarmenle  la  sezione 
délie  macchine  a  vapore. 

B.  Benissimo;  vi  ci  con- 
durrô, 

A.  Potresle  dirrai  dovc 
trovasi  il  coramissario 
governalivo  ? 

13.  Laggiù,  in  quel  padi- 
glionc. 

A.  Mi  occorrc  parlargli 
circa  un  brevello  d'in- 
venzione  chc  vorrei 
ottenere  per  dieci  anni. 


B.  Apropo.sito  di  brevello, 
che  mai  significano  ques- 
te  leltere  y.  G.  D.  G. 

A.  Esse  significano  : 
ScDza  i/uarcntigia  de) 
govcnio. 

B.  \'i  ringrazio  di  questa 
spiegazione.  Non  vor- 
reste  visilare  pure  la 
sezione  mariltima  ?  P>a 
altre  cose  trovasi  in 
essa  uno  splendido 
ae((uariu. 

A.  Voieutici-i!  Ma  anzi- 
tullo  bramerei  coiupe- 
rare  un  piano  dell'  Espo- 
sizione  per  sapermi  ri- 
trovare. 

B.  8e  ne  vendono  ail'  en- 
tra la  délia  sezione  au- 
sli'iaca  ;  vi  sarenio  fra 
poco. 

A.  Ora  andiamo  a  visilare 


ESPAGNOL 

da,  la  scccion  industrial. 
Desearia  especialmcnle 
cxamiiinr  la  seccidn  de 
las  maqtiinas  de  vapor. 
B.  Muy  bien  ;  voy  à  con- 
duciric  à  us  led. 

A.  ^  Podria  \'d.  decirme 
donde  se  cncuenlra  el 
coniisario^el  gobierno? 

B.  Alli  abajo,  en  aquel 
pabellén. 

A.  Tenia  que  liablarleres- 
peclo  à  una  pal  en  le  de 
invenoiôn,  cuya  explo- 
lacidn  exclusiva  por 
diez  anos  desearia  al- 
canzar. 

B.  À  propôsito  de  la  pa- 
tente, À  que  quiercn  de- 
cir  lasIelrasy.G.D.G.? 

A.  Esas  iniciales  quiercn 
decir:  Sin  garanlia  del 
Gobierno. 

B.  Mil  gracias  por  la  ex- 
plicacidn.  i  No  querria 
\'d.  ver  lambién  la  sec- 
ciûn  marilima  ?  Entre 
olras  cosas,  cncierra  un 
soberbio  acuario. 


PORTUGAIS      321 

é  do  seu  agrado.  Dese- 
jaria  examinar  especial- 
rnenb'  a  secçào  das  ma- 
quinas  de  vapor. 
B.  Muilo  bcm  ;  vou  con- 
duzi-Io. 

A.  Podericis  dizer-me  aon- 
de  se  acha  o  commissa- 
rio  do  governo? 

B.  Ali  n'aquelle  pavillmo. 

A.  Tenho  que  llic  fallar  a 
rcspeito  d'um  pii\ilegio 
d'invençào,  de  que  de- 
sejo    obier    explora(;ào 

exclusiva  durante  dezannoi. 

B.  A  propôsito  de  privile- 
gio,  o  que  qutrera  dizer 
as  letms  S.  G.  D.  G. 
.Quereni  dizer  Sem  Ga- 
rantia  do  Governo. 

B.  Agradoço-lhe  a  expli- 
ca<;ao.  Nào  quireis  vi- 
silar  tambem  a  seo(;;ào 
marilima  ?  Conlém  en- 
tre oulra.s  colzas  um  so- 
berbo  aquarium. 


A.  Con  muclio  gusto.  Pcro  A.  Com  lodo  o  iroslo  !  Mas 
antes  qulsiera  couiprar  antes,  descjaria  com- 
un  piano  para  orienlar-  prar  um  piano  para  me 
me  en  la  exposlcl«3n.  orienlar    na  cxposiçào. 

B.  Los  veudon  en  la  puer-  B.  Vendem-n'o  à  porta  da 
ta  de  enirada  de  la  sec-  sec(^'ào    Auslrlaca  ;   nos 
clon    auslrlaca  :     luego  ircmos  logo, 
eslaremos  ;illi. 

A.  \'araos  aliora  à  Tisilar  A.  Vamos  agora  visitara 


322 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


liant  le  pavillon  des 
Beaiix-Aris.  Nous  entre- 
rons cnsuile  au  restau- 
rant pour  nous  rafraî- 
chir. 
U.  ^'ous  trouverez  ici  des 
restaurants  de  toutes  les 
nations  où  vous  serez 
servis  par  des  domes- 
tiques en  costume  na- 
tional et  parlant  la  lan- 
i^uc  de  leur  pays.  A'^ou- 
lez-vous  que  nous  allions 
au  restaurant  chinois? 

A.  Merci;  je  ne  parle  pas 
le  chinois  et  je  n'aime 
pas  la  soupe  aux  nids 
d'hirondelle. 

B.  Allons  au  buflcl  amé- 
ricain. 


fine  arts  pavilion.  We 
will  afterwards  look  out 
for  a  restaurant  and 
lake  some  refreshment. 

B.  You  will  find  here  res- 
taurants of  all  nations 
served  by  waiters  in 
the  national  costume 
and  speaking  the  lan- 
guage of  their  country. 
Shall  we  go  to  the 
Chinese  restaurant? 

A.  Thank  you,  I  dont 
speak  Chinese  and  have 
no  taste  for  swallows'- 
ncst  soup. 

B.  Let  us  go  the  Ame- 
rican buffet. 


vidoii  icx  fcfjoitcii  iliinflc 
tcnicfjc'i  •  3iv\d)r;cr  ircitcit 
wiv  line  in  eiuei-  9ic|"t>m* 
ration  giiilic^  t^un. 

'43.  <©ic  finben  f)\cv  9îefl»\ura» 
tiiMicu  vcn  alien  Sîaticnen, 
U"eli-i)c  \3ou  Seutcn  in  Hjuv 
îi3c»lfêtiac()t  tcbieiit  hjcitcn  ; 
flc  fpicc^eu  jefccr  feinc  ci« 
gene  8anbcê|>rac^e.  SlDoUcn 
®ic  taj;  wiv  in  bie  <i}i' 
neilfd^e  Sleflauiattcn  ciu» 
tvcten  ? 

;'(.  %i)  banfc  ;  i^  f^vccfie 
fciii  (^tncilfd)  unb  icf)  tami 
bic  <Scf;roatbenue|lcii'upvc 
nidjt  Icitc». 

33.  3)aini  wolien  roit  ttad> 
bcm  amcvifanifc^en  JBiiffet 
ge^cn. 


138.  Un  cocher  de  fiacre.      ^^^-  ^  hackiioy-coach- 

man. 


138.    (fin    Î!ro)'(f>fenîutfc^cr. 


A.  Irons-nous  à  pied  ou 
en  voilure  ? 

B.  La  course  est  un  peu 
longue  et  le  temps  in- 
certain; s'il  vous  plaît, 
nous  prendrons  une  voi- 
ture. 

A.  Voici  un  omnibus  qui 
passe.  Conducteur  ! 
arrêtez  1 

C.  Il  n'y  a  plus  qu'une 
place. 

B.  Tant  mieux  :  je  ne 
prends    l'omnibus    que 


A.  Shall  we  go  on  foot 
or  in  a  carriage? 

B.  It  is  a  rather  longdi.s- 
lance,  and  the  weather 
is  uncertain  ;  if  you 
please,  we  will  take  a 
coach. 

A.  Here's  an  omnibus 
passing.  Conductor  ! 
stop  ! 

C.  There  is  only  one 
place. 

B.  So  much  the  better;  I 
only   take    an  omnibus 


?(.  ©el^cn  UMt  jn  Su^,  otcr 
ne^nien  iinr  eiuen  ÛB.iijen  ? 

03.  !Der  Ifficg  ifi  ctiuaô  Uxwc;, 
unb  baâ  iBcttci-  ifi  uii^e» 
wip  ;  jvcim  ciS  S^ucn  vcd't 
ift,  fo  nct;mcii  iinr  ciucti 
iBas]eu. 

'li.  î'a  fàfivt  cin  Omnibus 
«cilici.    Soiitiictcur,    ^alt  ! 

6.  (53  ift  uur  no(^  tin  QJlaC^ 

fvci. 
33.  Urn  fo  bcfftr.    3<^  btnucc 

fccn  C'unitl^u?     iiur      u.uu 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS 


il  padi^lionp  dollo  Belle 
Arli.  Dopo  ontroremo 
nella  trattoria  per  pren- 
(Urvi  un   r  in  fresco. 

n.  Qui  trovercte  délie 
Irattorie  di  lutlc  le 
nazionalità,  ove  sarete 
servito  da  camerieri 
vestiti  secondo  il  co- 
stume loro  nazionale 
e  parlando  le  linpruedel 
loro  paese.  Volelc  che 
andiarao  alla  Iraltoria 
cinesc  ? 

A.  Grazie  ;  non  pnrlo  il 
cinesc,  e  la  minestra 
latta  coi  nidi  di  rondi- 
nclle  non  mi  piace. 

A.  Andiamo  alla  trîfttoria 
amcricana. 


el  pabellôn  de  lac  be- 
llas  arles.  En  sepruida 
entraremos  en  la  fonda- 
café  â  toniar  algûn  re- 
fresco. 
n.  Aqui  liay  cstableci - 
mientos  de  lodas  las  na- 
cioncs  y  le  sirven  â  Vd. 
depcndienlcs  que  vislen 
cl  traje  nacional  y  que 
liablan  la  leni^ua  del 
pais.^.Qiiierc  Vd.  queen- 
Iromos  en  el  restaurant 
chino? 

A.  Lo  açrradezco;  pcro  ni 
hablo  el  chino,  ni  me 
crusla  la  sopa  de  nidos 
de  golondrina. 

B.  Vamos,  pues,  al  buf- 
fet amcricano. 


galeriadas  Bellas-Artes. 
Entraremos  om  seguida 
na  rasa  de  paste  para 
nos  rffrescar. 

B.  Achareis  aqui  casas  de 
pasto  de  todas  as  naçôos 
scrvidas  por  criados  ves- 
tidos  com  o  costume  na- 
cional e  fallando  a  lin- 
gua do  sfu  paiz.  Qucr 
que  vamos  à  casa  de 
pasto  chineza  ? 


A.  Muito  obrigado,  nào 
fallo  chinoz,  c  nem  gos- 
to  da  sopa  de  ninhos 
de  andorinhas. 

B.  ^'amos  ao  café  ameri- 
cano. 


138.  Un  vcltui'iuo  di 
piazza. 


138.  Uu   cochero  si  mon. 


137.  Uw  cochciro  de  sogc 
de  alugucl. 


A.  Andremo  a  piedi  od  in 
veltura? 

B.  La  gita  è  lunghetta  cd 
il  tempo  è  dubbio  ;  se 
v'aggrada,  prcndere- 
mo  una  carrozza  da  no- 
lo. 

A.  Ecco  un  omnibus  che 
passa.  Condutlore!  fer- 
matevi! 

C.  Non  c'è  che  un  posto. 

B.Tanto  meglio;  io  prendo 
r  omnibus  solo  quando 


A .  i  Nos  iremos  a  pie  û  en 
carruaje  ? 

B.  El  camino  es  un  poco 
largo  y  cl  liempo  incier- 
to  ;  asi',  si  a  listed  le 
parece.  tomar^inos  un 
carruaje. 

A.  Vea  Vd.  un  omnibus 
que  pasa.  ;  Conductor! 
pare  Vd. 

C.  No  hay  màs  que  un 
asiento. 

B.  Me  alf'gro;  nunca  tomo 
cl  omnibus  sino  cuando 


A.  Iremos  a  pé  ou  de  sege? 

B.  0  caminho  é  um  pouco 
longo  e  0  tempo  incer- 
to  ;  se  o  senhor  quizer, 
alugaremos  uma  sego, 

A.  Ahi  esta  um  omnibus 
que  passa.  Conductor! 
parc  ! 

C.  iNào  ha  senâo  um  loger, 
Sf-nhores. 

B.  'l'anto  melhor  :  nào  vou 
eraomnibus  senâo  quan- 


S-2S 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


quand  je    veux  arriver 
trop  lard  à  un  rendes 
vous. 

A.  Prenons  un  fiacre. 

B.  (Cocher!  êles-vous  re- 
tenu ? 

G.  Non,  monsieur. 

A.  Veuillez   nous   donner 

voire  numéro  el  le  tarif. 
G.  Je  ne   puis    vous    les 

refuser. 
A.  Gonduisez-nous  rue***. 
G.  Est-ce  à  la  course  ou 

à  l'heure? 

A.  Nous  vous  pi'enons  à 
l'heure.  Menez-nous  bon 
train  el  vous  aurez  un 
bon  pourboire. 

B.  Vous  nous  descendrez 
au  numéro  neuf.  C'est 
la  cinquième  maison  à 
gauche. 

G.  Monlez,  messieurs. 

A.  Nous  allons  bien. 

B.  Nous  serons  bien  lot 
arrivés. 

A.  G'est  ici.  Arrêtez,  co- 
cher. 

G.  Roslerez- vous  long- 
temps, messieurs  ? 

A.  Ln  petit  quart  d'heure. 

G.  Il  ne  fautpas  vouspres- 
ser  ;  j'atlendrai. 

R.  «Je  crois  bien,  mais  cela 
ne  fait  pas  notre  compte. 


when  I  wish  to  arrive 
too  late  al  a  rendez- 
vous. 

A.  Let  us  take  a  cab. 

B,  (loacbman!  are  you 
engaged  ? 

G.  No,  sir. 

A.   Please   give   us    your 
number   and   Iho  tariff. 
G.  I  cannot  refuse  it. 

A.  Drive  us  to***  street. 

G.  Do  you  take  me  by  the 

drive   or  by   Ihe  hour? 

A.  We  take  you  by  Ihe 
hour.  Go  a  good  pace 
and  you  shall  have  a 
good  treat. 

B.  You  will  set  us  down 
at  N»  9.  It  is  the  fifth 
house  on  the  left  hand. 

G.  Get  in,  gentlemen. 

A.  We  are  going   well. 

B.  We  shall  soon  be 
there. 

A.  It  is  here.  Slop,  coach- 
man. 

G.  Shall  you  stay  long, 
gentlemen  ?  [hour. 

A.  A  short  quarter  of  an 
G.  You  need  not  hurry  ;  I 

will  wait. 

B.  I  dare  say  you  will,  but 
that  won't  do  for  us. 


icf>    ivcjtnbwo   jU   i\\U   aii« 
langea  mii. 

51.    <So    nel^mcn     »vii-     einc 

î)rcfc^fe. 
58.    îDa    ifi    eiiie     Drofcftfe. 

^utfcf?et  !  (ginlj   @ie   (bt|l) 

bit)  beftf  tit  ? 
Si.  9îein,  Jpevv. 
%.  @ebfii    Sic  uni)   g«fàfli^fi 

3^ie  OîuiiMuei-  uni  îartf... 
(S.  3(^  fauii   fie   3^nen   iii^t 

»evmeigeni.  [bev  ...ftra^e. 
%.  ®iit,  \o  fafir'  une  nadj 
^.   3tuf    ben   aCeg    ocer   auf 

bie  ©timbe? 
VI.  '2(uf  bîc  Stunbe.  Sa^v  une 

gut  unb  bu   fotlfl  ein  Qutii 

S^ïiu'fijftb  befemmen. 

i8.   f^efe'  uu5   Oîummer  ncuu 
cib.      Siufâ      iii      fuufte 

[J&evreu 
■^.    ©teigen   ®ie    ciu,    nieiiic 
■U.  5)aé  iie^t  ja  gut. 
^.  2Bir  ivcïbcu  bail  an  Cit 

unb  «êtcllc  fein. 
51.  ^itr  ifl  eé.   Jvutfctjer,  l^alt 

an  1    Otffne    bcu    ^d^tag, 

lap  bon  jvilt  l^crab. 
jî.  aOciben    bie    Jpciicu    fitf^ 

lange  aufl)alten? 
%.  (Sine  fteiue  Stertetjîunbc. 
iî.  îP'Ceilcn  £ie  ficî>  nur  nicbt  ; 

id;  fanu  iparteu. 
33.  îaô  glaub'  id;  gem;  ain- 

Garnit  x\i  uni  nic^t  gebiciit. 


ITALIEN 

vojîlio arrivai' Iroppo  lar- 
di  ad  un  appunlamento. 


ESPAGNOL 

quierollegar  larde  à  una 
cita. 


A.  Prendiamounacarrozza    A.  Tomemos  un  simûn 


B.  Cocchiere  !  siele  iinpe- 
gnato  ? 

G.  No,  signofe. 
A.  Favorite  darmi  il  vostro 
numéro  e  la  tariffa. 

C.  Non  posso  riflutare. 

A.    Conduceloci  in  via***. 

C.  Mi  prendono  alla  srila 
o  a  ore  ? 

A.  Vi  prendiamo  a  ore. 
Conduccteci  di  buon 
passe,  ed  avrelelaman- 
cia  (la  buonamano). 

B.  Vi  l'eripcrete  al  numéro 
novc.  É  la  quinlacasaa 
mano  raanca  (a  mano  si- 
nistra). 

C.  Salgano,  signori. 

A.  Si  va  assai  presto. 

B.  Sarerao  arrivati  quanto 
prima. 

A.  E  qui.  Cocchiere,  fer- 
matevi. 

C.  Si  fermeranno  molto 
tempo  ? 

A.  Un  piccolo  quarto  d'ora. 


B.j  Cochero  !  ^cslà  tomado 

el  carruaje  ? 
C.  No,  seiïor. 
A.  Denos  Vd.  su  numéro 

y  la  tarifa. 
G.  No  se  los  puedo  negar. 

A.  Gondûzoanos  Vd.  à  la 

calle  de   ***. 
G.  ^  Es  por  una  carrera  6 

por  horas? 

A.  Tomamos  el  coche  por 
horas.  Llovenos  Vd.  à 
buen  paso  y  tendra  Vd. 
propina. 

B.  Se  détendra  Vd.  en  cl 
niimero  nueve.  Es  la 
quiula  casa  â  la  izquier- 
da. 

G.  Suban  Vd.  senores. 

A.  Vamos  bien. 

B.  No  lardaremos  mucho 
en  lle^ar. 

A.  Aquies.  Alto,  cochero. 

G.  ^TardarânVds. mucho, 

sefiores?  (caso. 

A.  Un  cuarto  de  hora  es- 


G.  A  loro  bciragiô;  aspct-  G.  No  lienenWls.quedar. 

lorô.  se  prisa  ;  yo  esperaré. 

B.  Non  ne  dul)ilo,  ma  non  ^-  Ya  locrto  ;  pero  eso  no 

ci  loriitivbbe    il   conto.  nus  tiene  miK.ha  cuenla. 


PORTUGAIS      323 

do  querochegar  tardea 
um  logar. 

A.  Aluguemos  uma  sege. 

B.  Gochciro!  V.  esta  alu- 
gado? 

G.  Nào,  senhor. 

A,  Dê-me  o  seu  numéro  e 
a  sua  tabella. 

G.  Nào  Ih'os  posso  récu- 
sa r. 

A.Gonduza-nos  â  rua  de*** 

G.  E  por  corrida  ou  por 
hora  ? 

A.  Alugamos  por  Iiora. 
Leve-nos  a  bom  passo 
e  Ihe  darcmos  boa  gor- 
ge ta. 

B.  Logo  que  vosse  chegar 
ao  numéro  nove,  pare. 
E  a  quinta  casa  à  es- 
querda. 

G.  Subào,  senhores. 

A.  Nos  vamos  muito  bem. 

B.  Em  brève  chegare- 
mps. 

A.  É  aqui,pare,  cocheiro. 

G.Ossenhorcs,lcem  de  de- 

morar-se  muito  tempo? 
A.  Umpequeno  quarto  de 

hora. 
('.  Nào  é  preciso  apressa- 

rem-se;  eu  esperarei. 
B.Nàoduvido  d'isso;  mas 

nào  nos  faz  muita  conta. 


324        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


V.  MA.M'EL  ÉPISTOLAIRK. 

1S9.   nu  lots  d'Invitation^ 
ducceplatinn,  de  refus. 

Monsieur  et  Madame  A. 
présentent  leurs  respecls 
à  Monsieur  et  Madame  D. 
et  les  prientde  vouloirbien 
l-'S  honorer  de  leur  pré- 
sence à  dîner,  mardi  pro- 
chain, à  six  heures. 

Monsieur  et  Madame  A. 
prient  Monsieur  et  Ma- 
ilame  B...  de  vouloir  bien 
venir  dîner  avec  eux  jeudi 
prochain,  à  cinq  heures, 
et  leur  présentent  leurs 
meilleurs  compliments. 

Mon  cher  Monsieur, 
Vos  engagements  vous 
permettent -ils  de  venir 
diner  chez  nous  lundi 
prochain,  à  six  heures  ? 
Je  serais  bien  aise  de  vous 
faire  faire  la  connaissance 
d'un  de  mes  parents  qui 
vient  d'arriver. 

Veuillez  agréer  nos  sa- 
lutations affectueuses. 

Monsieur  et  Madame  D. 
prient  Monsieur  E.  de  leur 
faire  l'amitié  de  venir  dîner 
avec  eux,  mercredi  pro- 
chain à  six  heures,  et  lui 
rr-nouYellent  tous  leurs 
compliraonls. 


V.  LErrEnv.r,iTEfts  manual 

139.  Letters  of  invitation, 
acceptance,  refusal. 

Mr.  and  Mrs.  A...  pre- 
sent their  respects  to 
Mr.  and  Mrs.  D...  and  beg 
they  will  have  the  kindness 
to  honour  them  with  their 
company  at  dinner  on 
Tuesday  next, at  sixo'clock 


Stitintx    SSriefftetlev. 
f 

1:]0.    (5iiitabun»ji°fc()reiicu, 
Sufajfu  iiiib  'itbfaijcji. 

^err  unb  ïïlîabame  VI... 
bitten  J&eirn  luib  3)iabanic !£■.,. 
i^neii  fcic  (i()ic  ^u  crjeicjen — , 
am  luid^rtcn  îîtfnêta^,  fed)é 
ll^ï,  fvcuiib|"cf)afttict)rt  bciibncu 
ju  CDiitta^  ju  e|7cii,  inib  cm* 
Vfi'^Uu  fi*  jl'^i'j  gc'^cvfamft. 


Mr.  and  Mrs.  A...  pre-  j^frr    m,b    CDîabame    21... 

sent     their     compliments  bitten  >3ci-ni  unb  a)îabamc  S... 

to  Mr.  and  Mrs.  B...   and  am   nacbftfa  îDonuenlag,  fùnf 

trusttheywiUfavourthem  u^r,  bei  i^ucn  ju  fpeiien,  unb 

with     their  company     at  ^vitpen    fie    auf    baé   freuiib« 

dinner,  on  Thursday  nexte  fc^aftlic(;fte. 
at  five  o'clock. 


My  dear  Sir, 

Will  your  engagement, 
allow  you  to  come  and  dins 
with  us  on  Monday  next  at 
six  o'clock?  I  should  be 
most  happy  to  introduce 
you  to  one  of  my  relations 
who  has  just  arrived. 


SJÎein  Itcber  «Çerr, 
Sjl  ti  3f)nen  me^lid),  nà(6« 
ften  SDiontag  urn  fecbJ  ll^r 
mit  una  ju  ÛJiittai^  ^u  ejjen? 
3d)  modtte  3ie  gem  mit  ei=> 
iifin  meincc  iCern^aniten  be» 
faiint  madden,  ber  fo  cbeii 
an>)efcinmcn  ifl. 


Please    to     accept    our  (Sm^nçien  Sie  unfere  ^erg. 

kindest  regards.  u,t,|ieu  empfe^lunaen  (©vupe). 

Mr.    and    Mrs.  D...   re-  •^erc    unb    9)îabamc    ÎD... 

quest  Mr.  E...  to  do  them  bitten   -Ijerrn   G...    i^ncu    bie 

the  favour  of  dining  with  i5iennb|d)aft   ju   evjciiien   unb 

them  on  Wednesday  next,  nâd)|len    3)Jitta>od)    fcd'i5   U^r 

at  six  o'clock,  and  also  beg  bei  it^nen  ju  iDiittai^  ju  cj^en, 

him  to  accept    their   best  uno  cmvfcl^len  fid)  tjaiij  ei\jc» 

compliments.  bcnft. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


POHTUG  Aïs      324 


T.  MANUALE  EPISTOLARE 

1;"59.  Bigliotti  d' invito, 
J  :n-cctt,'izion(*,  di  ri/Julo. 

II  Bignore  e  la  Signora 
presenlano  i  loro  ri 


ixlli  al  Signorc  e  alla 
.-ignora  D...,  e  li  progann 
<lol  favore  di  onorarli  dclla 
loro  compagnia  a  dcsi- 
(lare,  martedi  prossimo, 
nllo,  sei. 

Il  Signorc  e  la  Signore 
A...  piegano  il  Signorc  a 
la  Signora  li...  di  lavo- 
rirli  a  pranzo  giovedi  von 
liu'o,  aile  cinque,  e  mnn- 
dano  loro  mille  affelluo- 
sissimi  saluli. 

Carissimo  signore, 

I  vos  tri  impe^ni  vi 
ponnellono  essi  ai  dcsi- 
uai'c  con  noi  lunedi  ven- 
lui'd,  aile  sei?  lo  sarei 
ben  lieto  di  farvi  fare  la 
conoscenza  d'  un  mio  pa- 
rente teslo  arriva  lo. 

Aggradite,  vi  prego,  i 
noslri  cordiali  saluli. 

II  Signore  e  la  Signora 
D...  pregano  il  Signor  E... 
del  corlese  favore  di  re- 
carsi  a  pranzo  da  loro 
mcrcoledi  vonluro,  aile 
sei,  0.  gli  roilei'ano  gli 
alli  del  loro  rispt'Uo. 


V.   MiMAI,  EPISTOI.AR 

439.  fisquolas  do.  invila- 
ciôn,  de  accplaciôi),  de 
rojmlsa. 

Don  N.  A.  y  Sra.  pre- 
senlan  sus  respetos  al  Sr. 
yâ  laSra.D...y  lessuplicaii 
se  dignen  bonrarloscon  su 
presciicin,  acompanândo- 
les  il  corner  el  maries  pro- 
ximo, â  las  sois  de  la  larde. 

Don  N.  A.  y  Seûora, 
suplican  al  Seiîor  y  Seiîo 
ra  B...  se  sirvan  venir  à 
corner  con  ellos  el  jueves 
proximo,  à  las  cinco,  y 
aprovcchan  esla  ocasiôn 
para  rcilerarles  sus  afeclos. 

Mi  querido  amigo, 
l  Le  permiten  à  Vd.  sus 
enipeûos  cl  venir  à  comer 
coMuiigo  cl  lunes  proximo, 
à  las  sois?  Tendre  un  pla- 
cer en  procurar  à  Vd.  el 
conocimienlo  de  uno  de 
mis  parienles  que  acaba  de 
llegar. 

Ls  de  \d.siemprc  afec- 
lisimo  seg.  serv.  q.  b.  s.  m. 

El  Senor  y  la  Senora  D.i 
ruegan  al  Senor  E...  s 
sirva  favorecerles  vinien 
do  à  comer  con  ellos  e 
viornes  proximo,  à  las  sois, 
y  le  renuevan  sus  alenlas 
expresiones. 


V.  MAMAl  EPiSTOLAR 

139.  Ccurlaa  do  couvilc,  de 
acccitaçào,  de  récusa. 

OSenliorea  SenlioraA... 
aprescnlào  os  seus  corn- 
primenlos  ao  Sonhor  e  à 
Senhi  ra  D...,  e  Ihcs  ro- 
gào  qiioirào  honra-los  com 
a  sua  prcsença  ao  janlar, 
terra  foira  proxima,  as 
sois  lioras. 

OSenboreaSonhora  A... 
podem  ao  Senbor  e  a  Se- 
nliora  B...  queirào  vir 
jantar  com  elles  terça  foira 
proxima,  as  cinco  horas, 
e  Ibos  apresenlâo  os  seus 
mais  sinceros  rospoitos. 

Mcu  caro  senbor. 

Os  seus  compromissos 
permillom-lbe  vir  jantar 
comnosco  segunda  foira 
proxima,  as  sois  boras  ?  E 
ficarei  muilo  salisfeiloque 
Vm.  entre  em  relaçôes  de 
amizade  com  um  mou  pa- 
rente que  acaba  de  cbogar. 

Queira  recebor  as  rai- 
nbas  aflocluosas  sau.ia- 
çôes. 

0  Senhor  e  a  Senliora  D. 
rogâo  ao  Senbor  K...  que 
lonba  a  bondade  de  vir 
janlar  com  olios,  quarla- 
feira  proxima ,  as  sois 
boras,  o  Ibo  ronovào  todos 
os  seus  cûmprimonlos. 


S2b 


F-RANCAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


3 


Mon  cher  Monsieur  M., 
Ayez  l'oxlrêrae  obli- 
geance de  venir  nous  voir 
emain  soir.  Nous  aurons 
Monsieur  F...  et  quelques 
autres  personnes  qui  se- 
ront 1res  heureuses  de 
faire  connaissance  avec 
vous.  Nous  serons  en  tout 
petit  oomilé.  \'euillez  bien 
faire  nos  amitiés  les  plus 
sincères  à  Madame  M.  et 
embrasser  bien  tendre- 
ment pour  nous  votre  chère 
et  charmante  enfant. 
Votre  ami  tout  dévoué. 
Lundi. 


Monsieur  et  Madame  A. 
prient  Monsieur  et  Ma- 
dame B...  de  vouloir  bien 
leur  faire  l'honneur  de 
passer  la  soirée  chez  eux, 
jeudi  prochain. 


My  dear  Mr.  M... 

Pray,  be  so  extremely 
kind  as  to  pay  us  a  visit 
to-morrow  evening.  We 
shall  have  Mr.  F...  and  a 
few  other  persons,  who 
Avill  be  most  happy  to  make 
your  acquaintance.  There 
will  be  but  a  very  small 
party.  Please  to  remember 
usmostkindly  to  Mrs. M..., 
and  most  alTeelionately 
kiss  for  us  your  charming 
little  girl. 

Your  most  devoted  friend 
Monday. 

Mr.  and  Mrs.  A...  re- 
quest Mr.  and  Mrs.  B... 
to  honour  them  with  their 
company  for  the  evening 
on  Thursday  next. 


9)Jfin  bcfiec  -'Qevt  3)i..., 
Jpabcn  ®ic  bod)  bie  awfer* 
oibentUée  @rtte,  uu8  morgcn 
2lbcnb  jii  befiid^en.  J&cvv  5... 
ijt  bti  xmi  unb  cinii^e  anbcve 
*4^erfonen,  bie  fic^  fc^r  frciicn 
TOurbeii,  3^re  îBefanutrdtaft  ju 
niac^eu.  aUii-  Tifib  ganj  imtcr 
uu3.  llnfcve  aiit)cle).]cmlicl)ficn 
(5m^)fel)tuii9cn  ait  ïDiabanic 
33i...  (3^ie  Stan  ®cnia^Un) 
imb  ciiien  lî)ei-j(irf)cn  iîup  fiir 
3^v  teijcnbeé  tldiuê  .Rinb. 


S^c  tvfucvgcbner  Svcuiib. 
iDiouta^. 

J&cvr  unb  SDîabame  9t... 
bitten  .♦^cctn  unb  aJîabanie 
21.,  nâd)iî«n  !î*enncr^tng,  icn 
2lbcnb  frennbfcfcaftUc^  bei  i^» 
nen  jujubringen. 


Madame  de  M...  a  au- 
jourd'hui loge  aux  Fran- 
çais. Le  plaisir  du  spec- 
tacle sera  doublé  pour 
elle,  si  elle  peut  avoir 
l'avantage  d'en  jouir  avec 
Madame  de  P...,  à  qui  elle 
offre  une  ou  même  deux 
places. 


Madam  de  M.  has  a 
box  ai  the  Français  to- 
day. The  pleasures  of  the 
evening  will  bo  doubled 
for  her  if  she  can  have  the 
happiness  of  enjoying  it 
with  Madame  dc  P...  to 
whom  she  offers  one  of 
even  two  places. 


Svau  tooii  SDi...  ^at  ^cute 
eine  Soge  int  Théâtre-Fran- 
çais.^Dcr  @ennp  beê  ©cftau-» 
1>iel3  luiirbc  fuv  \ie  tin  bop- 
pdtn  \(U\,  wenn  fie  ba3  iBei» 
gniigen  \)nb<n  fmutc,  Srau 
von  '-IJ.  .  bei  firf)  ju  fc^cn, 
bcv  fie  l^iemit  eiiieii  obcr  ft(b|t 
jn?ei  *4îlnÇe  anbictef. 


Madame   de  M...   aura,  Mrs.   de  ^L..  will  have  Srait   vcn   9)î...    iviib   am 

dimanche  au  soir,   un  ou  two    violins     and    a    few  ©oiintac;    'JIbeiib   cttvaé  luufl* 

deux  violons  et   ijuelques  dancers  on   Sunday   eve-  civen  laffcn  luib  einige  îanjer 

danseurs  ;  elle  s'estimerait  ning;  she  would  be  most  bei  fic^  fe^cu,    fie  voixxit   ^àf 


ITALIEN 

Mio  caro  Signor  M... 

Faleci  la  somma  gcn 
tilezza  di  venirci  a  Iro- 
vare  domaiii  sera.  Wdrele 
il  Signor  F...  ed  alcuiie 
allre  persono,  cheavranno 
a  caro  di  lare  la  voslra 
conoscenza.  Saremo  in  fa- 
niiglia.  Proscnlale<  vi 
prego,  i  noslri  più  sinceri 
rispelti  alla  Signora  M..., 
ed  abbracciate  bon  leno- 
ramenle  per  noi  la  voslra 
cara  e  vezzosa  figlia. 

Il  vostro  devolissirao 
amico. 

Lunedi. 

Il  Bignore  e  la  8ignora 
A...  pregano  il  Signoro  e 
la  Signora  U...  di  grazio- 
samente  onorarli  passan- 
do  in  casa  loro  la  sera  di 
giovedi  venluro. 


La  Signera  di  M., 
quesla  sera  un  palco  al 
TJiéâtrn  Français.  Essa 
provercbbe  doppio  pin- 
cera a  questo  divertimen- 
to, se  polcsse  avère  il 
bene  di  goderlo  colla 
Signora  di  P...,  a  cui  offre 
uno  od  anche  due  posli. 

La  Signora  di  M...avrâ 
domenica  sera  in  casa  sua 
uno  o  duo  suonalori  di 
violino   ad   alcuni    balle- 


ESPAGNOL 

QucridoSeiiorD.M... 

Tenga  \'d.  la  boudad  de 
venir  a  esta  su  casa  mana- 
na  à  la  noche.  Tendremos 
al  Senorl).  F...  y  âalgunas 
olras  pcrsonas  que  len- 
drân  una  verdadera  salis- 
fncciôn  eh  conocer  à  \d. 
Nuestra  reunion  es  de  loda 
conPianza.  Sirvase  \'d.  tras- 
railir  la  expresion  de  nues- 
fro  mâs  sincero  al'eclo  â  su 
Seùora,  y  dar  un  bezo  de 
nuestra  parle  à  su  que- 
rida    y  encantadora   nina. 

Su  af.  amigo  y  servidor. 

Lunes. 

Don  N.  A...  y  Scnora, 
suplican  al  Senor  y  à  la 
Senora  H...  se  dignen  fa- 
vorecerlcs  con  su  presen- 
cia  en  la  noche  del  jueves 
proximo. 


La  Senora  de  M*  liena 
lioy  un  palco  en  el  Teatro 
I"'rancos.  El  placer  del  es- 
pcclàculo  soduplictlrâ  pai'â 
ella,  si  puede  alcanzar  el 
favnr  de  gozarlo  on  com- 
daflia  de  la  senora  de  P... 
à  quien  otreco  uno  y  aun 
pos  asienlos. 

La  .Sefiora  de  xM...  ten- 
dra cl  domingo  en  la  no- 
che, uno  6  dos  violines  y 
alguuos  aiicionados  al  bai- 


PORTUGAIS      325 

Meu  caro  Scnhor  M... 

Tenha  a  extrema  bon- 
dado  de  nos  vir  ver  àma- 
nhà  à  noile.  Havemos  de 
ter  0  Senhor  F...,  e  al- 
gumas  outras  pessoas  que 
(icarào  muito  satisfeilas 
de  fazerem  o  seu  conhe- 
cimento.  E  faremos  uma 
pequena  rouniâo.  Tenha 
a  bondade  de  dar  as  nos- 
sas  mais  sinceras  recom- 
mendaçôes  à  Sra.  M.  e  dar 
por  nos  um  terno  abraço  â 
sua  querida  menina. 
Seumuitodedicado  amigo. 

Segunda  feira. 

0  Senhor  e  a  SenhoraA. 
rogào  ao  Senhor  e  à  Se- 
nhora  li...  queirào  fazer- 
Ihes  a  honra  do  passar  a 
noite  em  sua  casa,  quinla- 
feira  proxima. 

A  Senhora  de  M...  tera 
hoje  um  camai*ote  no  théâ- 
tre Francez.  0  prazer  do 
espectaculo  sera  duplicado 
para  ella,  se  puder  ter  a 
vantagom  de  goza-fo  era 
companhia  da  Smliora 
de  P...,  a  quom  ofTorece 
um  ou  raesmo  dois  luga- 
res. 

A  Senhora  de  M...  ha  de 
ter,  domingo  îi  noito.  uma 
ou  mais  rebecas  e  alguns 
dansarinos  ;  ella  se  jnlga- 


320         FRANÇAIS 

heureuse  si  Madame  et 
Mademoiselle  de  L...  ve- 
naient cmbellii"  sa  pelile 
foie,  ainsi  qu'elle  a  l'hon- 
neur de  les  en  prier. 


Vous    avez  dit    l'autre 
jour,    Mademoiselle,    que 
vous  aimiez  la  danse  par- 
dessus tout  autre  amuse- 
ment :  cela  m'enhardit   à 
vous    demander   si   vous 
ne    voulez   pas   me   faire 
l'honneur  de  venir  passer 
avec    moi    la     soirée    de 
mardi.  Ma  mère  me  per- 
met de  faire  danser  quel- 
ques   amies    et    de    leur 
donner  un  thé  bien  con- 
fortable. Mon   maître   de 
piano     nous    jouera    des 
contredanses   et    des    ga- 
lops et  mon  frère   a  ob- 
tenu  de  l'école,  pour  lui 
et   mes  deux  cousins,  la 
permission  de  onze  heures. 
Ma  mère  dit  qu'elle  n'ose 
pas  inviter  Madame  votre 
mère  à  une  pareille  fête, 
mais  que  si  elle  était  assez 
bonne  pour  venir,  on  lui 
en  saurait  bien   bon  gré. 
Priez-la   bien  :    vous    ne 
vous  en  iriez  pas  d'aussi 
bonne  heuro. 

J'ai  l'honneur  d'être. 
Mademoiselle,  voire  très 
humble  et  très  obèis«îanle 
servante. 


ANGLAIS 

happy  if  Mrs.  and  Miss 
de.  L...  Avouid  embellish 
hor  lillle  fêle  by  their 
presence,  and  she  has  the 
honour  to  request  they 
will. 

You  said  the  other  day, 
Miss,  that  you  preferred 
dancing  to  all  other  amuse- 
ments :  this  remark  has 
emboldened  me  lo  request 
that  you  will  do  me  the 
honour  of  passing  next 
Tuesday  evening  wilh  me. 
My  mother  allows  me  to 
olier  the  pleasures  of  a 
dance  and  a  comfortable 
tea  lo  a  few  of  my  female 
friends.  My  piano  mastei 
will  play  us  a  few  country 
dances  and  gallops,  and  my 
brother  has  obtained,  from 
school,  for  himself  and  two 
cousins,  the  permission  to 
slay  out  till  eleven.  My 
mother  says  that  she  dare 
not  invite  your  mother  to 
sue  a  fête,  but  that  if 
she  would  be  kind  enough 
to  come,  we  should  be  very 
grateful  for  the  favour. 
Fray  persuade  her  :  you 
need  not  go  home  so  early 
then. 


ALLEMAND 

qtucfUd)  fdKiiseii,  U'ciiu  5i\ni 
«oil  8...  unt)  Srautciii  îcdjter 
i^t  fltiucé  Sc|l  tiiicf)  i^ve 
®0iicmuavt  wevf(i)6ncru  woli» 
ten  uub  iiinunt  ficf>  bic  (S^ve, 
Tie  batum  auf  baS  fvennîlictifte 
jH  cifuc^en. 

(£ie  aufjevtcii  fiiviti*,  mein 
graulfin,  baj)  8ie   ben   Zaw^ 
jebcin  anberu  iBcrgiuigcn  vov» 
lo^tn  :  bicfer  llmftaiib  mac^t 
micf)  fo  frci,  ©ie  umbie(5f)ife 
ju  bitten,  îDicnêitafl  ^Jtbcnb  bei 
UUÔ  jujubcin»ieii.  éhiwc  iDîut» 
tcu  unit  namlirf)  einii^cn   mei' 
uei-  Sveunbinncn  eineii  tleiucu 
Hiali  luib   eincii   ijcmiit^licbeii 
3.f)ec  gebeti.  9)ifiu  6la»ierlc^' 
vcr  \v)irb  lui?  (Scncertanjc  uitb 
©alop^^abeu  fvittc"/  ""b  Jnein 
93viiî«cr    ^at  in  [cincni   ®\)in* 
nafium    fur    fui)   imb    mciiic 
beitcn  îCettcvn   bic   Svlaubnip 
bio  elf  Hbv   ei^alten.  Q)iama 
fagt,   baft  fic   eé    niri)t  unijcn 
fônnc,    3bie  Siau  aJîuttcr  ju 
biefcr  Seftivitât  einiulaben, 
abcc  bajj  man  ibr  vielcn  Sanf 
wiffcii  luiitbc,    njcnn    (Sic   bic 
@ûte     ^âttf,     mit^ufcmmen. 
JÛittcn  <éie  \\e  bo*  te(bt  ;  um 
fc  Uutficr  îônneu  @ie  alebanu 
fclbfî  blcibcn. 


I  have  the  honour  to  be,  3d)  bin,  mcin  orùuleii», 
Miss,  your  most  humble  3^ve  ganj  vgebenjié  5)lenc» 
and  most  obedient  servant,     rin. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      32G 


rini;   cssa  si  rcputerebbc    le;   por  lo  laulo  le  scn'a  ria  feii^se  a  Scnhora  csiia 

felice   se  la  Signera  e  la    rauy  salisfaclorio  cl  que  la  lilha    a    Scnhora    de  ].... 

Senora  y  la  Senoi'ila  deL...  viessem     honrar    o     seu 

viiiicsen  à  honrar  su  hu-  soirée.  Cpmo  tamljem  tem 

mildc  sarao,  como  se  les  a  honra  de  lli'o  supplicar. 
suplica  por  la  presciile. 


Signorina    di 


L...  vcni.s- 
sero  ad  abbellire  la  sua 
piccola  fesla,  di  chc  ha 
r  onore  di  pregarle. 


Signorina,  voi  mi  di- 
ccsle  r  allro  giorno  di 
prcferire  la  danza  a  qua- 
lunque  allro  divertimento. 
Cio  mi  anima  e  chiedorvi 
se  vorrcsle  farrai  1'  onore 
di  venire  a  passar  moco 
la  sera  di  martedi.  Mia 
madré  mi  permette  d'  in- 
;  vilar  a  bal  lare  aie  une 
(  amiche  e  di  oflrir  loro  un 
)  buon  tè.  Il  mio  maestro 
'  di  pianoforte  ci  suonerà 
délie  contraddan/e  e  dei 
gaJoppi,  c  mio  fratello  ha 
otlcnuto  per  se  e  per  due 
miei  cugini  il  permesso 
di  rimaner  assente  dal 
colle gio  sino  aile  undici. 
Mia  madré  dice  die  non 
osa  invitare  la  vostra  gc- 
i  nitricc  a  quesla  fcsta,  ma 
che,  se  ella  è  tanlo  gentile 
da  vcnirci,  gliene  saremo 
assai  riconoscenti  (ci  farà 
cosa  gratissima).  Prcga- 
tcla  bene,  perche  allora 
non  partireslti  lanto  di 
buon'  ora. 

Ho    r  onore    di   dirmi, 
Signorina,  vostra  umilis- 
siraa    cd    obbedientissima 
.    8fîrva. 


Seûorita  :  Vd.  me  dijo  no 
liacc  muchos  dias  que  pre- 
feri'a  el  baile  à  cuulquier 
otro  género  de  diversion  ; 
cslo  me  alienta  para  pe- 
dirla  me  concéda  el  honor 
de  venir  à  pasar  conmigo 
la  noche  del  martes.  Mi 
madré  me  ha  dado  su  be- 
ncplàcito  para  tener  una 
reunion  de  amigas,  y  po- 
der  ofrecerles  un  lo  bas- 
taule  confortable.  Mi 
maestro  de  piano  nos  loca- 
rà  contradanzas  y  galops, 
y  mi  hermano  hû  obtcnido 
permiso  en  el  colegio  para 
si  y  mis  dos  primos  y 
scran  de  'os  nuestros.  Mi 
madré  dice  que  no  se  alre- 
vc  à  invitar  â  su  Sefiora 
madrc  de  Vd.  para  una 
réunion  d(5  este  género  ; 
pcro  que  si  tiene  la  bon- 
dad  de  venir  se  Jo  agrade- 
cerà  infini  to.  Insteïa  \'d. 
niucho,  pues  viniendo  con 
yllàcstara\'d.  màs  ticmpo. 

Tengo  el  honor,  senori- 
ta,  de  repctirme  su  atenta 
sei^ura  servidora. 


A  Senhora  disse  ura 
d'estes  dias,  que  amava  a 
dansa  acima  de  ijualquer 
outro  divertimento  :  isso 
aniraa-mc  a  perguntar-lhe 
se  a  Senhora  nào  quer  fa- 
zer-me  a  honra  de  vir  pas- 
sar commigo  a  noite  do 
teroa  loira.  Minha  mai  pcr- 
milte-rae  de  dansar  coni 
algumasamigase  dar-lhcs 
ura  excellente  chà.  Meu 
mestrc  de  piano  nos  tocarâ 
algumas  contradansas 
galopes,  e  meu  irmào  e 
minhas  duas  primas  obli- 
verào  do  collegio  licença 
por  onze  horas  para  esse 
fim.  Minha  mai  disse  que 
ella  nào  ousa  convidar  a 
senhora  sua  mai  para  se- 
melhante  lesta,  mas  que 
se  ella  Ihe  lizesse  o  favor 
de  vir,  Ihe  iicaria  muito 
obrigada  por  isso.  Pcça- 
Ihe  0  quanto  fur  possivel  ; 
a  Senhora  nào  se  ira  em- 
bora  muito  cedo. 

Tenho  a  honra  de  scr, 
sua  muito  humildce  muito 
obedicnte  criada. 


327        FRANÇAIS 

Monsieur  el  Madame  D. 
présenlenl  leurs  homma- 
ges à  Monsicui*  et  à  Ma- 
dame A...;  ils  s'empres- 
seront de  se  rendre  à  leur 
obligeante  invitation. 

Monsieur  F...  prie  Ma- 
dame de  G...  d'agréer  ses 
respectueux  remercie  - 
menls  ;  il  aura  l'honneur 
de  se  rendre  à  l'invilalion 
qu'elle  a  daigné  lui  en- 
voyer. 

Monsieur  G...  est  extrê- 
mement sensible  à  l'invi- 
tation de  Madame  la  mar- 
quise de  H...  Il  aura  1  hon- 
neur de  s'y  rendre. 

Monsieur  G...  accepte 
avec  empressement  l'invi- 
lalion qu'il  a  ou  l'honneur 
de  recevoii'de  Madame  D., 
et  la  prie  d'en  agréer  tous 
Srs  reraerciemenis. 

Monsieur  L.  aura  l'hon- 
neur de  se  rendre  jeudi 
prochain  à  l'invitation  que 
Monsieur  P...  a  eu  l'ex- 
trême bonté  de  lui  adres- 
ser. 

Monsieur  et  Madame  D. 
regrettent  que  dos  enga- 
gements antérieurs  les 
empêchent  d'accepter  l'ai- 
mable invitation  de  Mon- 


ANGLAI6 

Mr.  and  Mrs.  D. . .  present 
their  compliments  to  Mr. 
and  Mrs.  A...,  and  beg  to 
say  that  they  are  happy  to 
accept  their  kinJ  invita- 
tion. 

Mr.  F...  begs  to  present 
his  most  respectful  com- 
pliments to  Mrs.  de  G... 
He  will  have  the  honour  to 
accept  the  invitation  with 
which  she  has  condescend- 
ed to  favour  him. 

Mr.  G...,  grateful  for  the 
favour  conferred  by  the 
Marchioness  of  R...,  has 
the  honour  to  accept  her 
Ladyship'skindinvitalio  ? 

Mr.  G.  is  most  happy  to 
accede  to  the  invitation 
he  has  had  the  honour  to 
receive  from  Mrs.  D... 
and  begs  her  to  accept  his 
acknowledgments. 

Mr.  L...  has  the  honour 
to  accept  the  invitation  for 
Thursday  next,  which  Mr. 
P...  has  been  so  extremely 
kind  as  to  send  him. 


Mr.  and  Mrs.  D...  much 
regret  that  previous  en- 
gagements prevent  them 
from  accepting  the  flatter- 
nig  invitation  of  Mr.  antJ 


ALLEMAND 

•^cct  une  S^iabame  t»... 
wevben  bic  St)ve  {jabtn,  fcer 
(^iitii^cn  (Siitlabuncj  tee  -§eirii 
','1...  unt)  5iau  @emal)liit 
Sdcje  gu  letftcn,  unb  emvfe^' 

•Cert  Ç...  tittct  Srau  i^on 
(§...  fciiun  »fvbiubti(f)flen 
Danf  ciitgci^eii  ju  ucf)nicn  ; 
er  U'iib  bic  (^(ue  bahtn,  bee 
(Sinlabiing,  melct'e  ibm  biefelbe 
&at  3ùtii(fl  jufommeii  taffeit, 
ïolgc  ju  leiflen. 

J&eir  ®...  i|l  im  ^c'éileti 
®iace  cirenntic^  fûï  bie  gii^ 
ti^e  (Siulabung  ber  5rau  îDiar* 
fifiii  «oil  Oi...  (Sc  iviib  bie 
(^tive  ^abcH,  berfelbeii  Solât 
ju  Ui|lrn. 

^nx  ©.,.  keilt  fîcf»,  bec 
gùtii]en  Sinlabiiiiji  ircinit 
3)iabamc  35...  i()n  èec^rt  i)(it, 
Solgc  ju  teifîcn,  uiib  bittct 
fie,  fctiien  verbinblic^ftcn  îaiif 
cniaf^cu  ju  iic^nien. 

•&crr  S...,  iwivb  bie  (§f)\t 
I;atcn ,  nacfjftcn  îT'Oiuiciv'tag 
ber  freunblic^en  (Jiulabung 
5c(ge  ju  leiflcn,  wclcfee  J?crc 
$...  Î0  giitig  getuefen  tfî,  an 
i^ii  JU  ric^tcn. 

^cir  unb  (0iab«me  35... 
I'cbaucrtt  fe^v,  bajj  cine  frû* 
ï)eve  C*inlabunii  fie  toerï)iiibern, 
bcijeni;ien  tt»  «èeirn  21...  un» 
5rau  @cma^Un   gum  S)tend« 


i 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      327 


II  Signope  e  la  Bignora 
D...  riveriscono  il  Signorc 
e  la  Signora  A...,  e  si  fan- 
no  un  dovcre  tli  acceltare 
il  loro  gcnlilisslrao  invito. 


Il  Signor  E...  prega  la 
Signora  di  C...  d'accoglic- 
le  i  suoi  rispettosi  ringra- 
ziamcnti  ;  egli  si  reca  ad 
onore  di  aderire  al  cortese 
invito  ch'  clla  si  è  degnala 
di  offrirgli. 

11  Signor  G...  è  ollro- 
modo  sensibile  ail'  invito 
délia  Signora  marchesa  di 
R...  Egli  si  reputa  ono- 
ralo  di  acceltare. 


Il  Signor  C...  si  fa  prc- 
mura  d'  accoglicre  l'  in- 
vito ch'  obbe  1'  onore  di 
ricevere  dallasignoraD,.., 
e  la  prega  d'aggradire 
suoi  vivi    ringraziamenti. 

Il  signor  L...  avrà  I'  o- 
nore  di  recarsi  giovedi 
venluro  ail'  invito  che  il 
Signor  P...  ebbe  la  somma 
bonlà  di  fargli. 


Il  Signorc  e  la  Signora 
D...  sonodolenli  che  ante- 
riori  impegiii  lol,u:ano  loro 
di  poler  accettan-  il  gra- 
doio  invito  del  SiKUore  e 


Don  N.  D...  y  Senora, 
presenlaa  sus  respetos  al 
Sefioi-  y  â  la  Senora  A...  ; 
y  les  participan  tcndi-an 
el  honor  de  corresponder 
â  su  tina  invilacidn- 

D.  N.  F...  da  à  la  Se- 
nora de  G...  las  mes  ex- 
presivas  gracias  y  tendra 
el  honor  de  corresponder 
â  la  invitaeiôn  que  se  ha 
dignado  enviarle. 


D.  N.  G...  lia  recibido 
con  el  mayor  placer  la  in- 
vitaeiôn de  la  Sefiora  mar- 
quesa  de  R...  y  tendra  el 
honor  de  asislir  en  su  con- 
socuencia. 

D.  N.  C...  acepta  con 
gusto  la  invilaciun  que  ha 
lenido  el  honor  de  recibir 
de  la  Senora  U...  y  le  su- 
plica  acepte  las  mus  ren- 
didas  gracias. 

D.  N.  L...  tendra  cl  ho- 
nor de  parliciparel  jueves 
prû.ximo,  de  la  invitaeit'm 
que  el  Seiior  P...ha  tenido 
a  bondad  de  dirigirle. 


Don  N.  D...  y  Senora, 
sienten  que  compromisos 
anteriorcs  les  inipidan 
aoeptar  la  amablc  invita- 
eiôn del   Seûor  y  Senora 


OBenhore  a  SenhoraD. 
apresenlào  os  scus  res- 
peitos  ao  Senhor  e  â  Se- 
nhora  A...,  e  acceitào  com 
desvanecimento  o  seu  ob- 
sequioso  convite. 

0  Senhor  F...  roga  a 
Senhora  deC.de  acceilar 
seus  respeilosos  ogradeci- 
menlos  ;  e  terâ  a  honra 
de  se  apresenlar  ao  con- 
vite que  clla  dignou-se 
enviar-lhe. 

0  Senhor  P...  é  ejctre- 
mamente  sensivel  ao  coa- 
vite  da  Senhora  marqueza 
de  R...  Elle  terâ  a  honra 
de  là  se  apresenlar. 

0  Senhor  G...  acceita 
com  prazer  o  convite  que 
elle  teve  a  honra  de  rece- 
berda  Senhora  D...,elhe 
roga  queira  acceitar  todos 
os  sens  agradecimentos. 

0  Senhor  L...  terâ  a 
honra  d<-  se  apresenlar 
quinla-fcira  pro.xima  ao 
convite  que  o  Senhor  P... 
teve  a  extrema  bondade 
de  Ihe  dirigir. 

0  Senhor  e  a  Senhora  D. 
sentera  muito  que  promes- 
.sas  anl«M'iores  os  impei^ào 
de  accoilur  o  amavel  con- 
vite do  Senhor  e  da  Se- 


328 


FRANÇAIS 


sieur  el  Madame  A, 
mardi. 


pour 


Monsieur  13...  prie  Ma- 
dame H...  de  recevoir  ses 
rcmerciemenls  et  l'expres- 
sion de  ses  regrets.  Déjà 
engagé,  il  ne  peut  accepter 
l'invitation  qu'elle  lui  a  fait 
l'honneur  de  lui  adresser. 


Une  indisposition  subite 
prive  Monsieur  K...  de 
l'honneur  de  passer  la  soi- 
rée chez  Madame  N...;  il 
la  prie  d'agréer  l'e.xpi'es- 
sioii  de  tous  ses  regrets. 

Des  affaires  impérieuses 
ne  permettent  point  à  Mon- 
sieur 0...  de  profiler  de 
l'invitation  que  Madame 
R...  a  daigné  lui  adresser  ; 
il  la  prie  d'agréer  ses 
excuses  et  son  hommage 
respectueux. 


ANGLAIS 

ing  invitation  of  Mr.  and 
Mrs.  A...  for  Tuesday. 

Mr.  B...  begs  Mrs.  H... 
fo  accept  his  thanks  and 
the  expresssion  of  his  re- 
grot  that,  being  already 
engaged,  he  is  unable 
to  avail  himself  of  the 
invitation  with  which  be 
lias  been  honoured. 

Sudden  indisposition 
deprives  Mr.  K...  of  the 
honour  of  passing  the 
evening  at  Mrs.  N...'s 
and  he  begs  hor  to  accept 
the  expression  of  his 
great  regret. 

Business  of  the  utmosi 
importance  wilt  not  permit 
Mr.  0...  to  take  advantage 
of  the  invitation  Mrs  R... 
has  so  kindly  favoured  has 
wiih  ;  he  trus  the  will 
accep  his  apology  and 
most  respectul  homage. 


ALLEMAND 


J&evr  33...  Btttct  ÏÏÎaboin: 
.§...  feiiicn  îTanf  mit)  jui^leicf) 
fein  Setfluevn  cutçjenen  ju 
nct;iiicn  :  Uxtiti  «evfagt,  faun 
er  lie  fveuntlidu  (^inlabiuig, 
mit  ïvclc()cr  cr  Utl^tt  woxttn 
ift,  niri)t  anncfimeii. 

(Sin  vlL^fetict^eé  Umvot)(|'ein 
bcraubt  .§crvu  JÎ...  kci  (àl)re, 
ben  5lt»enb  feci  a)ivibanic  OJ... 
jujut>viu,]en.  ©c  l>ittct,  ttn 
3luébïU(f  feincâ  t;ccf)|"tcu  i^c» 
baueruS    cntgegen  ju  nc^nncn. 

S^vingcitbe  ®ef*afte  ijeftat» 
ten  bem  J^errn  O...  nid?r, 
bcr  fvcnnctidjcn  (Sinlabung, 
mit  ivelcfecr  iDîabamc  Ûi... 
ii)n  Ut\)t  bat,  5oK]e  jn  let' 
flcu;  ev  bittet  fcine  ©ntfdnil* 
bii]uniî  unb  bic  iyerfidKvung 
fcincv  Jèo(^a(^tuu»}  entgegcn  gu 
ne^iiien. 


liO.  Billets  et  lettres 
d'iilTijires,  Jo  domaudo, 
da  sollicitation. 

Monsieur  R...  aurait 
quelque  chose  d'important 
à  communiquer  à  Mon- 
sieur D...  Il  le  prie  de  lui 
indiquer  le  jour  et  l'heure 
oil  il  pourra  se  rendre  cho2 


140.  Notes  and  letters  on 

business,  orders,  and 

requests. 

Mr.  R...  has  something 
of  great  importance  to 
commucicate  to  Mr.  D... 
lie  requests  him  to  fix  a 
day  and  hour  for  an  iiiter- 
view.  Mr.  R...  hopes  that 


^40.    (5)cfit)âftt^lnicfc,    ?tnfva« 
gcii,  (Âjc|"u(l;c. 


^crr  3Î...  l^at  beni  ''pcivn 
55...  ctivaé  aSic^tiijcé  mit^u» 
t^citen.  (Ir  bittet  balder,  it)n> 
9tf»illi;^rt  îai]  unb  ^Siunbe  j^u 
bcjcicbucn,  a^o  cv  lut  bci  btin* 
(cltjeii  einfinbeii  l.uui.CiïÇoffr, 


i 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


délia  Signera  A...  per  mar-    cion  del  Senor  y  Senura 
ledi.  A...  para  cl  maries. 


Il  Signor  B...  prega  la 
Signera  H...  di  accoglicre 
i  suoi  ringraziaraenli  e  i 
sensi  del  suo  rfncresci- 
menlo.  Essendo  già  impe- 
gnalo,  non  pu6  aderire 
air  invito  di  cui  clla  si 
compiacque  onorarlo. 

Un'  improvvisa  indispo- 
sizione  priva  il  Signor  K... 
deir  onore  di  passare  la 
sera  dalla  Signora  N...", 
egli  la  prcga  di  gradire 
i  sensi  del  suo  massirao 
rammarico. 

Alcuni  attari  iinpcriosi 
non  pcrmelLono  al  signor 
0...  di  approtiltare  dcll'  in- 
vito che  la  Signora  R...  si 
degnô  di  mandargli  ;  la 
prega  d'  accogliere  le  sue 
scuse  ed  i  suoi  ossuqui 
rispellosi. 


I).  N.  U.  suplica  à  la 
Seiîora  II...  se  sirva  rccibir 
sus  excusas  con  la  expre- 
siôn  de  su  agradecimieiilo. 
Un  erapeno  anterior  le  ira- 
pide  acxiptar  la  honrosa  in- 
vilaciôn  que  se  ha  servido 
dirigirle. 

Una  indisposiciûn  rcpen- 
lina  priva  al  Senor  K... 
del  honor  de  asistir  à  la 
reunion  de  la  Senora  N..., 
â  quien  ruega  reciba  la  ex- 
presion  de  su  senlimienlo 

No  perniiliendo  ncgocios 
perenlorios  al  Senor  0... 
el  aprovechar  la  invitaciôn 
que  la  Senora  R...  se  ha 
dignado  dirigirle,  le  supli- 
ca reciba  sus  excusas  con 
la  expresion  de  su  mâs 
profundo  respelo. 


PORTUGAIS       328 
nhora  .\...  para  lerça  feira. 


0  Scnhor  13...  roga  â 
Senhora  H...  haja  de  re- 
ceber  suas  dcsculpas  c  a 
expressào  de  sens  agrade- 
cimenlos.  Jà  empenhado, 
nào  pddeacccilaro  cOnvite 
que  ella  Ihe  fez  a  honra 
de  Ihe  dirigir. 

Umasubita  indisposiçào 
priva  ao  Senhor  K...  da 
honra  de  passar  a  noite  em 
casa  da  Senhora  N...  ;  elle 
Ihe  pede  que  acccile  a  ex- 
pressào de  todos  os  scus 
sinceros  sentimcntos. 

Imperiosos  afazeres  nào 
permillem  ao  Scnhor  0... 
deaprovcitaroconvite  que 
a  Senhora  R...  dignou-se 
dirigir-lhe,  porlanlo  pedc- 
Ihe  queira  acceitar  suas 
desculpas  e  sua  respoilosa 
submissào. 


140.  Digllclti 
d'à  (Ta  ri,  di 
d'  istauza. 


Q    loKnre    UO.  Esqiiclas  y  càrffts  de    \iO.  BHhetes  o  cartas  de 
richiesta,       ncgocios  ;  pelicivncs  y       ncgocios,  pctiçôcs,  so- 
lid laçôcs. 


mcmorialcs. 


Il  signore  R...  avrobbe 
coso  imporlantissimc  da 
comunicare  al  Signor  D... 
Lo  pi*ega  di  fargli  sapere 
il  giorno  o  1'  ora  in  cui 
polrà  recarsi   da  lui.  Kgli 


El  Sefioi'  R...  licne  que 
cornu uicar  aï  Senor  D... 
un  asunto  de  interés,  y  le 
ruoga  que  le  indique  el  di'a 
y  la  hora  en  que  podrà 
pasar  â  su   casa.    Espéra 


0  Senhor  R...  tendo 
cousas  de  imporlancia 
communicaraoStnhorD... 
Pede  de  Ihe  indicar  o  dia 
e  a  hora  eni  que  elle  possa 
apresenlar-i^e  em  sua  casa. 

42 


329        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


lui.  Il  espère  que  Mon- 
?;ieur  D...  voudiM  bien  lui 
pardonner  celle  iraporlu- 
nilé. 


M.  D...  will  pardon  bis i m- 
porlunily. 


La  coinlesse  L...,  élanl  The  Countess  L...,  being 

incommodée,      prie      Ma-  indisposed,  requests  Mrs. 

dame  B...  de  vouloir  bien  B...  will  be  so  good  as  lo 

prendre  la  peine  de  passer  call  upon  her  ladyship,  or, 

chez  elle,  ou,  si  ce  n'esl  il  this  be  contrary  to  her 

pas  son  usage,  de  lui  en-  practice,  to  send  her  first 

voyer  sa  première  demoi-  hand  instead, 
selle. 


Je  prie  Madame  X...  de 
m'envoyer  après  -  demain 
ma  robe  de  reps  bleu  ;  le 
dincr  du  ministre  est 
avancé  d'un  jour. 

Je  lui  serai  bien  obligée 
si  j'ai  ma  robe  avant  qua  Ire 
heures. 


I  request  Mrs.  X...  to 
send  my  blue  reps  dress 
the  day  aflcr  to-morrow  ; 
the  minister's  dinner  party 
is  lo  be  a  day  earlier. 

I  should  be  greatly  o- 
bliged  if  I  could  have  my 
dress  by  four  o'clock. 


^crr    5)...    Witt    i^m    fcin« 
éiei^eit  entf(f|iilbigeii. 


3)a  firtj  tie  ©râfïii  8...  im- 
n)C\)l  bcfiutct,  fo  bittet  fie 
!il)iabanK  2...  fid)  tit  33iii^c 
ne(;nieu  ju  lucflcii  hud  bci  i^v 
iJDvjulomineu,  cbei-  trcnii  i^c 
bice  tiirfjt  ta  fît,  ibve  crfte  ®c* 
l^ulfin  JU  |'d»i(fcii. 


5(^  tvîwdjt  SDîabaine  X... 
miv  ûbcimorgen  meiii  blau» 
fcibcncé  Jllcib  ju^ufcftirfeii  ; 
baé  3)iittai}^ef[cu  bcim  a)îi* 
niftcr  ifî  ciiien  îag  feuler. 

(Se  n\u£  mil  fc^r  lic6, 
h?cnn  icf)  mciit  SiUii  vex  rice 
Uf)x  Çabcii  fointte. 


Je  prie  Monsieur  J«.  de  I  beg  Mr.  J...  will  hav  3di  erfitdK  .^rrrn  3...  gc» 

vouloir  bien  passer  chez  the  kindness  to  call  on  me  fallij}!!   iDJcntaij   3)icrgc!t    feet 

moi   lundi   malin,   ou   de  next  Monday  morning,  or  mit  vor^uîommcn,    cter  mir 

m'envoyer  le  plus  inlelli-  lo    send  one    of  his  best  ten   tejieu   feiner   '.?(rfeeiter  jh 

gent  dc  ses  ouvriers.  workmen.  fdncfcu. 

Je  lui  serai  bien  obligé.  I  should  be  very  much  3fi)  njcibc  i^m  fc^r  «ctfeuji' 

obliged.  ben  fein. 


Au  moment  où  Mon- 
sieur T...  allait  sortir  pour 
se  rendre  au  rendez -vous 
que  Monsieur  V...  avait 
bien  voulu  prendre  avec 
lui,  une  affaire  dc  la  plus 
irrondc  importance  l'a 
obligé  à  renoncer  au  plai- 
sir qu'il  s'cloit  promis  ;  il 


Just  al  llic  moment  Mr 
T...  was  leaving  home 
lo  keep  the  appointment 
which  Mr.  \'...  had  been 
so  kind  as  lo  make  with 
him,  very  important  busi- 
ness compellt'd  him  lo 
forego  the  pleasure  he  had 
anliiipatcd.   lie    hopes   lo 


®erabc  mt  S'^nr  %...  fid) 
JU  ter  3u|ainincnfunft  Hç\C' 
Un  wciUc.  bic  .§crr  îB...  gù» 
ttjifï  mit  il^ni  veratncbet  ^attc, 
jriMng  ibu  cin  @cfd?âft  fon 
ter  aiif;crften  iBtd)tlgfcit,  auf 
bi«3!  istrguûgtn  ju  ïier^idjten. 
tit  ^i)fft  inbcp  btc  (5^ic  ju 
^nbfn,    fî>^'   incijj.n    uni   bic* 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      329 


spera  che  il  Siijnor  D...  que  cl  Scnor  D...  se  scr-  Espéra  que  oSenhorD... 
gli  pcrdonerà  quesla  ira-  viià  pordonarle  esla  ira-  haja  llie  pcrdoar  esta  im- 
porlunità.  porlunidad.  pertinencia. 


La  conlessa   L...,    tro-  La  condesa  de  L...,  ha-  .   A  coiulosiia  L...  cslando 

vandosi    indisposta,    pre-  llândose  al?o  iudispuesla,  mcommodada    rot,'a  a  be- 

{,'a  la  Si-nora  li...  di  darsi  rucga  à  la  Senora  13...,  se  ^^^^^  ^•-  ^^  iaztv-Uie  o 

la  briga  di  venire  da  lei,  sirva  tomarse  la  molestia  '^^'°''  ^^  passar  por  sua 

0,    s'   ella  non    suole,   di  de  pasar  por  su  casa,  y,  si  ^^^a,  ou  se  nao  u  de  seu 

mandarle    la    sua     pi'iraa  no  es  su  cosluniljrc,  de  en-  costume,  de  llic  mandai- a 


giovane. 


viarlc  su  primera  oliciala. 


sua  criada. 


Il  pranzo  delministro  es- 
sondo  anlicipato  d'un  gior- 
no, prego  la  Signora  X...  di 
mandarmi  dopodomani  la 
mia  veste  di  renso  azzuro. 

Le  sarei  molto  tenu  ta 
se  ricevcssi  la  mia  veslc 
prima  délie  quallro. 

Prego  il  Signor  J...  di 
venire  da  me  lunedi  malli- 
na,  o  di  mandarmi  il  piîi 
intelligente  dei  suoi  lavo- 
ranli. 

Gliene  sarô  mollo  te- 
nu to. 

Neir  atlo  in  cui  il  Si- 
gnor  T...  stava  per  usciro, 
affine  di  rcearsiaU'appun- 
tamentocho  il  Signor  V... 
aveva  convonuto  eon  lui, 
un  alTare  dclla  piii  alta  im- 
porlanza  lo  eoslrinse  a  ri- 
nunziare  a  (jueslo  piacerc. 
Egli  spera  di  aver  1'  onorc 


Suplico  à  la  Senora  X... 
me  envie  pasado  manana 
mi  vestido  de  gro  azul, 
pues  la  comida  del  miuis- 
tro  se  ha  anlicipado  un  dia. 

La  quedaré  muy  agra- 
dccida  si  lengo  el  vestido 
antes  de  las  cudlro. 

Suplico  al  Sefior  J...  se 
sirva  pasarse  por  esta  su 
casa  el  lunes  por  la  ma- 
nana, 0  enviarme  el  màs 
intcligcnle  desus  ollciales. 

Le  quedaré  muy  agra- 
decido. 

En  el  momenio  en  que 
el  Seiior  T...  se  disponia 
para  acudir  â  la  cita  que  el 
^fefior  V...  se  babia  servido 
darle,  un  negocio  peren- 
lorio  y  de  la  mayor  impor- 
tancia  le  priva  del  placer 
que  se  prometia  asisli  endo 
à  clla.  Espéra  sin  era  bar- 


P«ogo  à  Senhora  X...  de 
me  raandar  dcpois  d'àma- 
nbà  0  meu  vestido  de  reps 
azul  ;  0  janlar  do  ministre 
adianla-se  de  um  dia. 

Eu  Ihc  ficarei  a  grade- 
ci  da,  se  livcr  o  meu  ves- 
tido antes  das  quatre  bo- 
ras. 

Rogo  ao  Sr.  J...  qucira 
passar  por  minba  casa  sc- 
gunda-feira  pela  raanbà, 
ou  enviar-me  o  mais  intel- 
ligente dos  scus  obreiros 

Eu  Ihe  ficarei  muito 
obrigado. 

No  momenio  em  que  o 
Senhor  T...  ia  sabir  para 
satisfazer  ao  reuclez-vous 
que  o  Senhor  V...  quiz 
ter  com  elle,  um  negocio 
da  raaior  imporiancia  o 
obrigou  a  rmunciar  ao 
prazer  que  linba  promrt- 
tido  ;   assim  elle    cspina 


330       FRANÇAIS 

espère  avoir  l'honneur  de 
se  dédommager  demain  à 
la  même  heure,  si  M.  T... 
n'a  point  changé  d'avis. 

Monsieur  A...  prie  Mon- 
sieur de  G...  d'agréer  lous 
sescompliments,  eld'avoir 
la  bonté  de  lui  envoyer 
un  billet  qui  lui  permette 
de  voir  l'exposition  d'agri- 
culture. 


Madame  F...  serait  bien 
reconnaissante,  si  Mon- 
sieur de  G...  voulait  avoir 
la  bonté  de  solliciter  pour 
elle  et  sa  société  la  per- 
mission de  visiter  le  Musée 
de  Versailles  un  jour  ré- 
servé. 


ANGLAIS 

have  the  honour  of  being 
indemnified  to-morrow  at 
the  same  hour.  ifMr.  T,.. 
has  not  changed  his  mind. 

Mr.  A..,  begs  leave  lo 
present  his  compliments  to 
Mr.  G....,  and  to  sequesl 
he  will  do  him  the  favour 
of  sending  a  lickel  lo  see 
the  agricultural  exhibi- 
tion. 

Mrs.  F...  would  feel  ex- 
tremelj'  grateful  if  Mr.  de 
G. ..would  have  the  kind- 
ness to  obtain  for  her  and 
her  party  the  permission 
to  go  over  the  Museum  of 
Versailles  on  a  private  day. 


ALLEMAND 

fetbe  (gtnntx  fcafuc  |u  cnt« 
)c()ai)ij]cn,  n.>eini  ^«r  iC.., 
feine    ^n\id)t    «id^t    8«àuï!crt 

F>at. 

>^rr  3r...  em^fief^tt  ficfi 
tern  .§cvcii  xion  @....  gauj 
gc^oifanu't  uub  bittct  t^n 
tlcfaUigft  eiu  i^iUet  juju* 
I'cfatifeu,  fcaé  i^m  «ilaubt  tic 
lantiunrt^f(^U'ilidje  'Hxii^tU 
luiiçî  ju  bcfurficn. 

aJJabame  5...  ivtiibe  fc^t 
ertfimtlidj  feiu,  njtnn  .^err 
ï^on  a...  btc  @ûtc  hcibtn 
ratiiU,  fur  fie  nub  bit  Sl^ri^ 
(leu  bic  (Stlautuip  an^^uttit* 
ten,  ba^  CDiUfcum  con  fSev 
faiUc4  ail  ciiuni  refer»ivteu 
2age  ju  bcfintcii. 


Monsieur  A...,  arrivé  de 
Madrid  à  Paris  depuis  huit 
jours  seulement,  espère 
que  Monsieur  de  L...  vou- 
dra bien  lui  donner  la  plus 
aimable  preuve  d'hospita- 
lité, en  lui  accordant  la 
permission  de  visiter  la 
manufacture  des  Gobelins. 

Monsieur  D...  prie  Mon- 
sieur F...  de  se  rappeler 
qu'il  a  eu  la  bonté  de  lui 
promettre  un  billet  pour 
l'exposition  des  tableaux  ; 
il  dé.sire  profiter  de  son 
obligeance  et  a  l'honneur 


Mr.  A...,  who  has  arri 
ved  in  Paris  from  Madrid 
within  the  last  week,hopes 
Mr.  de  L...  will  be  so  good 
as  lo  give  hiin  the  most 
obliging  proof  of  hospita- 
lity by  granting  him  pei^ 
mission  to  go  over  the  Go- 
belins manufactory. 

Mr.  D...  bogs  to  remind 
M.  F...  that" he  w.is  so 
kind  as  to  promise  him  a 
ticket  to  see  the  exhibition 
of  pictures.  Mr.  L>...  is 
anxious  lo  avail  him.seif  of 
Mr.  F...'s  kind  offrr  and 


^^nx  %...,  ccfl  frit  ad)t 
Taiicn  ijcn  SDîariiD  in  Qlatlé 
augefommcn,  l^pfft,  baf  ^cvx 
i^cii  S...  if;m  bic  ticbcngu)Hr= 
bi;]fle  ^rcbc  bcr  ®a|>frcunb= 
fcfiaft  gebcii  auvb,  burdj  @r* 
tfeellimg  bcr  @rlau6nif,  tie 
a^iamifactitr  bcr  ®cUlin9  jit 
fcfiicficn. 

.',^crr  Î)...  littet  JQtxni  g... 
firf)  gefattigfi  tviinifm  ju 
n'oHeii,  bap  er  bic  ®iirc  gc* 
Iiabt  hit,  iÇm  ciii  îJ3iUct  fur 
bic  ®cmâlbeau?fidlnng  ju 
tcrfvvcitcii  ;  er  jviiiifdjt  biefc 
®cfâUi.;feit   jn    beuiitjcii    im" 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      330 


di  risarcirsi   domani  alla  go  poder  desquilarse  ma  1er  a  honra  de  se  indem- 

slossaora,  Sfi  il  Signoi'T...  naua  à  la  misma  hora,  si  nizar    àmanhà    à   mesma 

non  ha  punlo  mulalo  con-  es  que  el  senor  T...  no  ha  liora,    se   o    Senhor    T... 

siglio.  cambiado  de  idea.  nào  mudou  de  parecer. 


Il  Signor  A...  prega  il 
Signor  G...  d'  accellare  i 
suoi  ossequi  e  d'  aver  la 
bontà  di  raandargli  un  bi- 
gàietto  col  quale  gU  sia 
permesso  di  enlrai*e  aU'e- 
sposizione  di  agricollura. 

La  Signora  F. . .  saprcbbe 
baongrado  al  Signer  G... 
s'egli  volesse  aver  la  com- 
piacenza  d'oUenere  per  lei 
e  pcisuoicompagni  il  per- 
messo di  vedere  il  Museo 
(li  Versailles  in  un  giorno 
[jrivalo. 

Il  Signor  A...,  giunlo 
da  Madrid  a  Parigi  da  otlo 
giorni  sollanlo,  spera  che 
il  signor  di  L...  gli  sarà 
corlese  délia  piîi  gradila 
prova  d'ospilalità,  conce- 
dendogli  il  permesso  di 
vedere  la  manilaltura  dei 
Gobelins. 


A...  saluda  al 
y   le   suplica 


Don  N. 
Serïor  G. 

tenga  la  bondad  de  eii- 
viarle  un  billele  deenirada 
para  visilar  la  exposiciôn 
de  asrricullura. 


La  Seiiora  F...  quedarîa 
muy  agradecida  al  Seiior 
de  G...,  si  este  tuviese  la 
bondad  do  solicitnr  para 
ella  y  sus  amigos,  el  per- 
miso  de  visilar  el  Museo 
do  Versalles,  en  un  dia 
reservado. 

Don  N.  A...,  que  proce- 
dente  de  Madrid  se  halla 
en  Paris  haoc  solo  ocho 
dias,  espéra  que  el  Senor 
de  L...  se  dignarà  darle 
una  galante  pruebade  hos- 
pitalidad ,  perrailiéndole 
visilar  la  fabrica  de  lapices 
de  los  Gobelinos. 


0  Senhor  A..,  roga  ao 
Senhor  de  G...  que  acceile 
todosos  sens  compriraen- 
los  e  lenha  a  bondado  de 
Ihe  mandar  um  bilhete 
que  Ihe  permilta  ver  a 
exposiçào  de  agricultura. 

A  Scnhora  F...  ficaria 
muilo  agradecida,  se  a 
Senhora  de  C...  quizesee 
ter  a  bondade  de  solicitar 
para  clla  e  a  sua  compa- 
nhia  a  licença  de  visilar 
o  Museu  de  Versailles,  em 
um  dia  reservado. 

0  Senhor  A...,  chegado 
de  Madrid  a  Pariz  ha  cerca 
de  oilo  dias,  espéra  que  o 
Senhor  de  L...  haja  Ihe 
dar  a  mais  amavel  prova 
de  hospilalidade,  conce- 
dendo-lhe  a  permissào  de 
visilar  a  manufactura  dos 
Gobelins. 


Il  signor  D...  prega  il 
Signor  F...dirammentarsi 
eh"'  ebbe  la  bontà  di  pro- 
mcUergli  un  biglielto  per 
l'esposizione  deiquadri  ;e 
desidera  approliltare  delli 
sua  cortesia,  ed  ha  l'ono- 


D.  >J.  D...  suplica  al 
Sefior  F...  recuerde  luvo 
la  bondiid  de  ofrecerle  un 
billele  para  la  exposiciôn 
de  pinturas  ;  pues  deses 
aprovechar  su  amable 
oferla,  por  la  cual   lo  da 


O  Senhor  D...  roga  ao 
Senhor  F...  se  lembrc  que 
elle  lev&  a  bondade  de  Ihe 
promeller  um  bilhete  de 
enlrada  para  a  exposiçào 
de  pintura  :  assim  deseja 
aproveilar  do  seu  favor,  e 


3Sl        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


de  lui  nn  odressci' tous  ses    has  the  honour   lo  thank    f)^t  jUiilcicf;   bic  Gf;vf   fchier 
remerciements.  him  most  sincerely.  eivicbciiftcn    2)ant    aueijuivvc 

d'cn. 


Monsieur  X...,  n'ayant 
point  l'honneur  d'être 
connu  de  Monsieur  B..., 
ose  pourtant  espérer  qu'il 
voudra  I)ien  lui  permettre 
de  visiter  son  atelier,  et 
sollicite  la  faveur  d'y  être 
admis. 

Monsieur,  sachant  avec 
quelle  bienveillance  vous 
permettez  aux  étran£>ers 
de  visiter  votre  galerie  de 
tableaux,  j'o.se  vous  sun- 
plier  de  m'occordcr  ja 
même  faveur,  et  de  donner 
les  ordres  nécessaires  pour 
mon  admission. 

Agréez,  je  vous  prie, 
l'hommage  du  profond  res- 
pect avec  lequel  j'ai  l'hon- 
neur d'être, 

Monsieur, 

Votre  très  humble  cl 
très  obéissant  serviteur. 

Mon-^iour  0...,  arrivant 
de  Toulouse,  s'est  pré- 
senté chez  Madame  la 
comtesse  de  S...  N'ayant 
l'as  eu  l'honneur  de  la  ren- 
contrer, il  a  remporté  les 
lettres  et  lo  petit  coffre 
que  Madame  de  P...  lui 
:ivail  recommandé  de  ne 
r.  mettre  qu'à  Maclame  la 
comtesse    de     S...    oIJc - 


Mi*.  X...,  thougli  he  lias 
not  the  honour  to  be  known 
to  Mr.  li...,  still  presumes 
to  hope  that  he  will  be  so 
good  as  to  allow  him  to  see 
his  studio,  and  requests 
the  favour  of  admission. 

Sir,  knowing  your  libe- 
rality in  admitting  stran- 
gers to  see  your  picture 
gallery,  I  venture  lo  re- 
quest that  you  will  confer 
that  favour  on  myself, and 
give  the  instructions  ne- 
cessary for  my  admiss  ion 

Please  to  accept  the  ho 
mage  of  the  profound  res- 
pect with  which  I  have 
the  honour  to  be. 

Sir, 

Your  obedient  humble 
servant. 

Mr.  0...,  just  arrived 
from  Toulouse,  has  called 
upon  the  Countess  o/"S... 
Not  having  had  the  honour 
to  see  her  ladyship,  he  did 
not  leave  the  letters  and 
the  little  box  which  Mrs. 
de  P...  recommended  him 
to  deliver  into  the  Countess 
of  S...'s  own  hands.  Mr. 
0...  will   call    again    to- 


Obiuobt  '^txx  3c...  nidjt 
bic  ©f)re  l^at,  von  J&eivu  53... 
i^cfaunt  ju  fciii,  fo  tvagt  ev 
tocf)  ju  ttoffeii,  bap  i^iu  bei« 
fclbe  geftattcii  wnit.  fcin 
Vltelier  ju  befucfieii,  iiiib  tuttet 
f)icmit  gefiovfamft  um  biefe 
^crgiinfîigunii. 

©Clatter  J&en-,  ba  mir  Be* 
fannt  ij^,  mit  ivctifjer  3ut>oi» 
toinniciiticit  @ic  ben  Srcmbcn 
€itaut)eit,  3(;re  (Steuuittcaal' 
Icrie  JU  bcfmten,  fo  wac^e  ic^ 
eel,  ®ic  um  cine  â^ntiitc  îBcv 
(lûiijîijiutij^  JU  bitten  juib  um 
bic  nott^igen  )8cfe^le  ju  mciner 
3ula)7ung. 

©cnc^migen  Sic  gùtiiift  bic 

SScrfic^evunij  meinct  »o(lfom* 

menflcn  J&ocf^arfjtuiiii  mit  ivd« 

(fjcv  icf>  bic  (5(}ic  I;abe  ju  fcin, 

Qw.  aBolUiicbcfcn, 

5f;v  ijauj  gcl^mfvim/icr  2)ic» 
ner. 

^Çcrr  O...,  \\m  îoutoufc 
onijefpmmcn,  ï;at  fid)  fofort 
bfi  bee  8rau  ©lafm  vhmi  5. 
iiemctbet.  !Da  ev  obcr  nirtjt 
tic  (i^re  batte  \it  anjuttcjfcn, 
Ijat  cr  bic  ^licfe  unb  baô  ftcine 
jîâft(f>en  UMCbei-  mitijcncir.mcn, 
tie  tfv.iu  von  ^'...  ibm  auf- 
(jetraiien,  bcv  Srau  ®râfïn  ju 
ciijncn  <§ânben  ju  ubcn^rbcii, 
•Çcvv  D...   tuirb   morgen   uni 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      331 


rc  (li  aiilit.ipai'p:li  i  suoi  più    las   mas  exprcsivas   gra- 
vivi  riiiirrn/.iamenli.  cias. 


Il  Signor  X...,  scbbene 
non  abbia  l'onorc d'cssore 
conosciulo  (lai  Signoi*  H..., 
osa  sperare  chc  gli  accor- 
dera tli  vedci'c  il  siio  slu- 
dio,  e  chicdc  il  favore  d'cs- 
c.M'vi  ammesso. 


Signorc,  sapendn  con 
quanta  condiscendcnza 
Ella  pcrmrllc  ai  foreslicri 
di  vodcro  la  sua  galleria  di 
quadri,  oso  supplicarla  di 
liaro  gli  ordini  opporluni 
perche  mi  sia  concosso  di 
j»oderedello  slcsso  favore. 

Accelli,  la  prego,  l'o- 
maggio  del  prolondo  ri- 
-pollo,  cou  cui  ho  l'onorc 
li  rassegnarmi, 

di  V'ossignoria, 

Umilissimo  edobbedien- 
lissimo  servo. 

IlSignorO...,  chc  arriva 
(le  Tolosa,  si  •'  presenlalo 
alla  casa  délia  Signora 
Uonlessa  di  S...  Non'âven- 
do  avulo  l'onore  di  Irovar- 
ia,egliriporl5  lelellerecio 
scrignclto  che  la  Signora 
di  P...  gli  aveva  raccoman- 
dato  di  rimottere  alla  sola 
Conlessadi  i^...in  sucpro- 
pi'ic  mani.  Il  signer  0... 


I).  N.  X...  aunque  no 
liene  <'l  honor  de  ser  co- 
nocido  del  Si'fior  B...,  se 
alreve  à  espcrar  le  permila 
visilar  su  laller,  y  solicita 
cl  honor  de  ser  en  él  ad- 
mitido. 


Muy  Scîiormio:  sabion- 
do  la  beno/'jlcncia  con  que 
Vd.  pcrmite  â  los  ex  train 
jcros  cl  visitar  su  galer  a 
(le  piaturas.  me  alrevoà 
suplicarle  me  concéda  el 
mismo  favor,  dando  las  ôr- 
denes  necesarias  para  que 
se  me  permila  la  entrada. 

Tengo  el  honor,  caba- 
Jero,  de  presenlar  â  \W. 
el  lioracnaje  de  profuiido 
respeto  con  que  soy  su 
seguro  servidor  que  besa 
su  mano. 


El  Seiîor  0...,  que  acaba 
de  llegar  de  Tolosa,  se  ha 
presentado  en  casa  de  la 
Sonora  Condcsa  de  S...  No 
habiendo  lenido  el  honor 
de  encontrarla,  se  ha  rcli- 
rado  con  las  cartas  y  un 
colVocitoquc  ia  Scûora  de 
P,..le  habia  rocomendade 
no  enlregar  sino  à  la  Se- 
nopa  Condesa  de  .S...,  eu 


tem  ahonra  de  Ihe  dirigir 
todos  os  sens  agradeci- 
menlos. 

0  Senhor  X...,  nào 
lendo  a  honra  de  ser  co- 
nhecido  do  Senhor  li..., 
ousa  todavia  esporar  que 
Ihe  queira  pcrmitlir  visi- 
lar o  seu  oslabelecimenlo, 
e  solicita  a  gra(;a  de  ser 
ali  admittido. 

Senhor ,  sabendo  com 
que  bcnevolencia  permit- 
lis  aos  eslrangeiros  visilar 
a  vossa  galeria  de  pinlura, 
ouso  supplicar-vos  o  mes- 
mo  lavor,  e  que  deis  as 
ordens  necessarias  para  a 
minha  admissào. 

Recebei,  Senhor,  eu  vos 
supplico,  a  homenagem  do 
proiundo  respei to  com  que 
teiiho  a  honra  de  ser. 
Senhor, 

Vosso  muilo  humilde  e 
muilo  obediente  criado. 

0  Senhor  0...,  chegando 
de  Toulouse,  foi  a  casa  da 
Scnhora  Condessa  do  S... 
Nào  tcndo  tido  a  honra  de 
a  encontrar,  levou  com- 
sigo  as  cartas  e  o  cofre- 
sinhoque  a  Senhora  do  P... 
Iho  tinha  rooommondad<» 
de  o  nao  enlrogar  senào  â 
mesma  Senhora  Condessa 
de  S...  0  ^^enhorO...  toi- 


3:35        FRANÇAIS 

même.  Monsieur  O...  re- 
viendra demain  à  deux 
heures  et  espère  être  plus 
heureux. 

Dimanche. 

Monsieur  G...,  devant 
partir  samedi  prochain 
pour  Brest  et  s'embarquer 
immédiatement  pour  la 
Guadeloupe,  est  venu  de- 
mandera Monsieur  de  R... 
SCS  lettres  et  commissions. 
Monsieur  G...  ne  sait  pas 
si  ses  affaires  lui  permet- 
tront d'avoir  l'honneur  de 
l'epasser  chez  Monsieur  de 
R...  et  le  prie  de  vouloir 
bien  envoyer  toutes  ses 
commissions  à  l'hôtel  de... 
et  Monsieur  de  R...  peut 
être  siir  du  zèle  et  de  l'at- 
tention avec  lesquels  ses 
commissions  seront  faites. 

Mardi,  8  décembre. 

Sire, 
Une  audience  de  Votre 
Majesté  Impériale  est  une 
faveur  qu'il  est  à  peine 
permis  d'ambitionner  ; 
j'ose  cependant,  me  con- 
fiant dans  les  bontés  infi- 
nies que  l'Empereur  pro- 
di.<>ue  à  tous  ses  sujets, 
solliciter  l'honneur  d'en 
être  écouté  un  moment  ; 
et  je  le  supplie  de  m'ac- 
corde r  la  grace  de  paraître 
devant  lui. 


ANGLAIS 

morrow    a    Ivvo    o'clock, 
when  he  hopes  to  be  more 
fortunate. 
Sunday, 

Mr.  G...,  having  to  start 
on  Saturday  next  for  Brest 
to  take  ship  immediately 
for  Guadeloupe,  has  called 
on  Mr.  de  H...  for  hisleller 
and  commissions.  Mr.  G... 
docs  not  know  whether 
his  business  will  allow  of 
his  calling  again  on  Mr. 
R...  and  therefore  requesls 
him  to  be  so  good  as  to 
send  his  commission  to 
the...  hotel  and  M.  de 
R...  may  rely  on  the  zeal 
and  punctuality  with 
which  they  will  all  be  at- 
tended to. 


Tuesday,  8  December. 
Sire, 

An  audience  of  your  Im- 
perial Majesty  is  a  favour 
that  one  can  scarcely  in- 
dulge the  hope  of  obtain- 
ing. I  venture,  however, 
relying  on  the  boundless 
condescension  the  Empe- 
ror displays  to  all  his  sub- 
jects, to  solicit  the  honour 
of  being  heard  for  a  mo- 
ment; and  I  humbly  re- 
quest the  favour  ofapre- 
mission  to  appear  before 
him. 


ALLEMAND 

iiiib  i^offt   gtiirflic^er   ju  [tin. 
(^onuKig. 

<&aniëta9  iiac^  ^lejl  aSvriKit 
inib  ficf>  fofort  iiact)  ©uabe» 
louvt  ciiifc^iffen  luivt),  ^at  ev 
bei  bcm  ^errn  »oii  3i...  bef» 
fen  33ricfe  unb  '.Huftrage  in 
(Snu^fanii  nelinicn  n^ctlcn.  ^nx 
@...  wcip  nicfjt ,  cb  (cine 
©efc^âfte  i^m  baé  ^ergniifltn 
flejïrttten  u^erben,  ncc^niaU  bei 
^txxn  t)on  JR...  »ocjufra*îcn  ; 
er  bittft  benfetbcn  ba^er,  i&m 
a((e   feine   (Somniifficnen    iné 

•Octet    ijum ^u    fctjicfcn, 

unb  beg  @lfevé  unb  bee  ©oi\i' 
fait  verfi^trt  Ju  fein,  mit 
n)clc(;er  nUe  fcine  Soniniiffto» 
nen  auêgefù^rt  nxvben  foUcn. 

îî)ienStag,  8.  î)tjemb<r. 

«Site, 
@ine  *i(ubifnj  "ûcn.  6». 
.Raifetli(t)cn  a)iaje|iât  ift  eine 
®nabf,  bie  ju  ^cffen  faft 
nicbt  crlaufct  ifl.  3rf|  UMi^e 
bcnnod),  ini  J>^inbti(f  auf  bie 
unjâbtiqen  SBo^tt^aten,  >ve(» 
tfie  fcer  JJaifer  aUm  feineu 
llntevt^anen  ^t  $]^eil  iuciben 
lAfU,  nm  bie  ^iiabe  «iiie« 
fur^en  ®el^êr«  nadmifncfie», 
nnb  bitte  mn  bie  il5eti^tinfti« 
fluna  »cr  JÉted'fitenfelben  er* 
fd^einen  ju  biivfen. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      332 


ritornerà  domani  aile  due, 
0  spera  d'essere  più  forlu- 
nato. 
Domenica. 

Il  signop  G...,  dovendo 
partir  sabalo  venluro  pov 
Brest  ed  imbarcarsi  imuie- 
diatamenle  per  la  Guada- 
lupa,  è  stato  a  chiedere 
al  Signore  di  H...  le  sue 
lettere  ed  i  suoi  comandi. 
Il  Stgnor  G...  ignora  se  i 
di  lui  affari  gli  permelte- 
ranno  d'aver  Vonore  di  ri- 
tornare  nuovamenle  dal 
Signore  di  H...,  e  lo  prega 
di  mandare  lutte  le  sue 
sommissioni  ail'  albergo 
di...  Il  Signore  di  H... 
pu6  esser  sicuro  dello 
zelo  e  délia  premura  eon 
cui  le  sue  incombenze 
saranno  eseguile. 

Martedi,  8  dicerabre. 

Sire, 
Un'  udienza  di  Vostra 
Maestà  Impériale  é  tal  fa- 
vore  cui  è  permesso  appe- 
na  d'ambire.  Confidando 
ncUc  bontà  infinite  che 
rimperalorelargisce  a  tut- 
ti i  suoi  sudditi,  oso  nulla 
dimeuo  cliiedere  l'  onore 
d'  esscre  ascoltalo  per  un 
islanle  ;  c  supplico  Vostra 
Maestà  d'accordarrai  la 
grazia  di  ossere  amraesso 
alla  sua  prcsenza. 


persoua.  ElSenor  0...vol- 
verà  ma  nana  é  las  dos,  y 
espéra  ser  mâs  dichoso. 
Domingo. 

Don  N.  G...  debiendo  sa- 
lir el  sâbado  pruximo  para 
Brest  y  embarcarse  inme- 
dialamente  con  direcciûn  à 
la  Guadalupe,  ha  venido  à 
pedir  al  Seiior  de  R...  sus 
carlasy  encargos,  El  seûor 
G...  no  sabe  si  sus  ocupa- 
ciones  le  permitirén  tener 
el  honor  de  volvcr  â  pre- 
senlarse  en  casa  del  Senor 
R...,  y  en  su  consecuencia 
le  suplica  tenga  la  bondad 
deenviarle  toflossusencar- 
gosâ  la  fonda  de...  y  el  Sr. 
R...  pue<^le  eslar  seguro  de 
que  seran  hechos  cou  la 
mayor  atenciôn  y  celo. 

Maries,  8  de  diciembre. 

Seiîor  : 
Don  N.  N...,  natural  de 
T...,  etc.,  à  V.  M.  I.  con 
la  mas  alla  consideraciôn, 
dice  :  Que  si  bien  sabe  que 
alcanzar  una  audiencia  de 
V.  M.  I.  es  un  favor  que 
apenas  es  permitido  arae 
bicionar ,  el  exponents, 
contiando  on  las  bondade- 
que  el  Emperador  prodiga 
à  sus  sùbditos,  solicita  el 
honor  de  ser  escuchado  ;  y 
A.\'.  M.  1.  suplica  se  digne 
acordarlc  la  gracia  de  ser 
admitido  en  su  presencia. 


narà  a  voltar  àmanhà  as 
duas  horas,  e  espéra  ser 
mais  foliz, 
Domingo. 

0  Senhor  G...  devendo 
partir  sabbado  proximo 
para  Brest  et-mbarcar  im- 
mediatamentecom  destine 
para  a  Guadeloupe,  veio 
pedir  ao  Senhor  de  R... 
suas  commissôese  cartas. 
0  Senhor  G...  nào  sabe  se 
as  suas  occupaçôes  Ihe 
pormiltirào  ter  a  honra  de 
tornar  a  passar  por  casa 
do  Senhor  de  R...,  e  Ihe 
roga  queira  mandar  lodas 
as  suas  commissoes  ao 
hôtel  de...,  e  o  Senhor  de 
R...  pôde  ficar  certo  do 
zelo  e  attencào  com  que 
suas  incurabencias  serào 
feitas. 
Terça-feira,8de  dezembro. 

Senhor, 
Uma  audiencia  de  Vossa 
Magestade  Imperial  é  um 
favor  que  com  difflculdade 
é  permiltido  ambicionar; 
entretanto  eu  ouso,  con- 
fiando-me  nas  infinitas 
bondadps  que  Vossa  Ma- 
gestadr'prodigalizaa  todos 
os  sous  subdilos,  solicitar 
a  honra  de  ser  ouvido  por 
um  momontn  ;  e  eu  vos 
6uppli(?o  mo  concedeis  a 
gi'aoa  do  apparecer  em 
rossa  presenoa. 


333 


FRAN'CAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Jo  suis  avec  un  profond 
respect, 
Sire, 

De  Votre  Majesté  Impé- 
riale, le  très  humble 
et  très  obéissant  ser- 
viteur cl  sujet. 

A  son  Altesse  Royale  Mon- 
seigneur le  Prince  de  G... 

Monseigneur, 

Je  n'oserais  solliciter  les 
bontés  de  Votre  Altesse 
Royale,  si  je  ne  savais 
combien  elle  s'est  toujours 
intéressée  aux  vieux  ser- 
viteurs de  l'Etat. 

La  place  de...  est  va- 
cante :  j'ai  assez  de  bien 
pour  mon  cautionnement, 
et  j'aurais  quelque  raison 
d'ci^pércr  être  nommé  à 
cette  place,  si  Votre  Al- 
tesse Royale  daignait  faire 
savoir  au  ministre  des 
finances  qu'elle  trouverait 
bon  que  cotte  place  me  fût 
donnée. 

Pardonnez-moi,  Monsei- 
gneur, si  je  vous  supplie 
d'arrêter  un  instant  votre 
prnsée  sur  un  père  de  fa- 
mille qui  voit  l'avenir  de 
ses  enfants  compromis  par 
le  manque  de  fortune,  et 
•lui  entrevoit  l'espoir  cl'as- 


I   am  with    the   utmost 

respect. 
Sire, 
Your  Imperial  Majesty's 

mosthumble  and  most 

devoted   servant   and 

subject. 

To    His    Royal   Highness 
the  Prince  of  C... 

Sir, 
I  should  not  have  pre- 
sumed to  solicit  the  fa- 
vours of  Your  Royal  High- 
ness, had  I  not  known  the 
interest  Your  Royal  IJipli- 
ness  has  always  taken  in 
the  old  servants  of  tho 
crown. 

The  place  of...  is  now 
vacant:  I  am  able  to  give 
the  necessary  securities, 
and  I  should  have  some 
reason  to  hope  that  I  might 
be  appointed  to  the  office 
if  Your  Royal  Highness 
deigned  to  inform  the  Mi- 
nister of  Finance  that  my 
appointment  would  be 
pleasing  to  Yoiir  Royal 
Highness. 

Pardon  me.  Sir,  if  I  call 
your  attention  for  a  moment 
to  the  father  of  a  family 
who  sees  the  future  pros- 
pects of  his  children  com- 
promised by  his  want  of 
fortune, and  wiio  has  some 
hope  of  assuring  their  wel- 


5(^  6i!i  ill  tieffltc  Qi)\-^ 
fur*t. 

(Sue, 
Qw.  Jtaifcrlidjcu   SKajolât 

iiiitcit^aiii^llcc  ui'.t)  ticiu 

i^cljorfaniftcr  3)ien«r   iint) 

Untevt^ait. 

2(ii  ^.  fonigtifftc  >!?of)cit, 
ben  *4Jrin5c»  ïoii  d..., 

®nâi)igftcc  ^txx,  id)  imivbc 
eê  nici)t  iyai]eii,  bic  ffiiuaic 
Qw .  fi>niç}li(6eii  ^c^cit  fii 
5liMVHiirf)  ^u  ncOineii;  nscini 
id;  nid^t  juc|(iicf)  tvu^tc,  w'u 
t;iitbvcic^  Jèod'bicfclÊeii  ftci^ 
bcii  altcn  «StaatSbknevn  gc» 
[oiiiicii  riiib. 

!î)aé  2lmt  einc8  ifl  na* 

font  (fvci)  ;  nieiii  iBeniiejic» 
rciriu  511  meiiicr  CSauticn  i;iii 
itnb  id)  l;atc  eiiiigcii  ©ruii© 
ju  I;offcu,  ju  jciicm  *l.UaÇ  cr» 
naiiiit  JU  TLH'itcn,  lucuu  @». 
tonicilic^e  -'^ot^eit  gtruÎKu 
wcdtcii,  bem  Siiianjminirtcr 
311  cvfcnncii  ju  gcbcn,  baff 
^od?bicfclbcii  c3  aiigcntcfieit 
faiibcu,  baf}  mit  jene  Stctlc 
gevjrttfii  U'cvbe. 

'-i?crjfif)cu  @ic,  gnâbigfler 
■§crr,  )ve\u\  id)  eie  bittc, 
fineii  iHitj^fnbticf  eiiuci  Sanii' 
lieniMtei?  511  gcbenfcn.  bcr  bic 
âufunft  feiiicr  Siin'cct  buvd) 
bfu  Q)/aitçirl  au  I;inveidifubcu, 
a>£niiO))eu  bebvcl^t,  abtv  aud) 
Vi^jlcid)    bie    -Ipoffiunig    ficf?t, 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      333 


Sono  col  piîi  profondo 
l'ispcllo, 
Sire, 
Delia  Maestà   Vostra   Im- 
périale, umilissimo  e  do- 
vol  issimo  scrvo   e   siul- 
dilo. 

A   Sua   Allozza    Roale,  il 
Pj'incipe   di  C... 

Allozza, 
Non  oscrei  iraplorare  la 
bon  là  di  A'oslra  Altczza 
Honlo,  senonsapessi  quan- 
lo  Ella  si  c  scmpre  inlo- 
it^ssata  pei  vecclii  scrvitori 
dollo  Slato. 


Dios  guapde  la  importante 
vida  de,  V.  M.  1.  dilata- 
dos  afios.  Paris,  etc.. 

ScMOr, 
A  L.  H.  P.  de  V.  M.  I. 


À  su  Alleza  Real  el  Prin 
cipe  de  C... 

Scrcnisimo  Seiïor, 

No  me  atrevoria  a  soli- 
cilar  las  bondades  de  V. 
A.  R.  si  no  supiora  cuânio 
se  ha  intercsado  siemprt 
por  los  anlig-uos  servido- 
res  del  Eslado. 


Sou     com     profundo 
respeilo, 
Sciihor, 
De  Vossa  Magcstade  Im- 
perial, o  uiuito  humil- 
de  o  rauito  obodientc 
servidor  e  subdito. 

A  sua  Alteza  Real  oSenhor 
Principe  de  C... 

Senhor, 
Eu  nào  ousaria  solicita:* 
a  bondade  de  Vossa  Alteza 
Real,  se  ou  nào  soubesse 
quanlo  olla  sompro  se  on- 
toressou  polos  anligos  ser- 
vi dores  do  Eslado." 


Il  posto  di...  è  vacante: 
ho  un  peculio  sufficienie 
per  la  raia  cauzione,  ed 
avrei  qualche  molivo  per 
isperare  d' essore  promos- 
so  a  questo  posto,  se  Vo- 
stra  Allozza  Roalc  si  do- 
nnasse far  sapere  al  mini- 
stro  délie  finanzo  la  sua  ap- 
piovazione  perche  questo 
posto  mi  veni^a  accordato. 


El  emplco  de...  se  halla 
vacante  ;  me  oncuenti-o  cou 
la  cantidad  suliciente  para 
prcsentar  una  fianza,  y 
tendria  fundada  probabili- 
dad  de  scr  nombrado  para 
ocupar  dicho  empleo,  si 
V.  A.  R.  se  diprnase  haccr 
caboi'  al  minislro  de  ha- 
nienda,  que  desea  se 
interosc  en  mi  favor. 


0  lugar  de...  esté  vago; 
eu  o  mereço  por  rainlia 
probibade,  e  Icuho  algu- 
ma  razào  de  csporar  scr 
nomeado  para  este  lugar, 
se  Vossa  Alleza  Real  se 
dii,'nass<j  niandar  constar 
ao  minislro  da  fazonda 
que  julgaria  boni  que  este 
emproi,'0  me   fosse  dado. 


Mi  perdoni,  Altozza,  se 
la  supplieo  di  fissare  un 
istanto  il  suo  ponsiero  so- 
pra  un  padro  di  famiglia, 
cho  vede  l'avvoniredoisuoi 
liijl  i  compromosso  por  dofi- 
cionza  di  mozzi,  o  che 
nuire   la   speranzadi     as- 


Pordôncme  V.  A.  si  le 
suplico  detenga  un  instan- 
te su  pensamiento  sobre 
un  padi'O  de  familia  que  ve 
compromelido  cl  poi-venir 
do  sus  hijo.s.por  la  falta  do 
fortuna,  y  ((iic  enirovo  la 
espcranza  de  a.sci^'urar  su 


Pordoai-me,  Senhor,  se 
eu  vos  supplieo  doter  por 
um  instante  vosso  pensa- 
nunlo  sobre  um  pai  de 
familia  que  vê  o  fuliiro  do 
sous  lîlhns  arriscado  por 
falta  de  fortuna,  o  que  en- 
tre vc  a  csporança  de  asse- 


334        FRANÇAIS 

•urer  leur  sort  s'il  obtienl 
la  protection  de  Votre  Al- 
tesse Royale. 

Je  suis  avec  un  profond 
respect,  Monseigneur, 
De  Votre  Altesse  Hoyalo, 
le  très  humble  et  très 
obéissant  serviteur. 


ANGLAIS 

fare,  if  he  can  obtain  the 
protection  of  Your  Royal 
Highness. 

1  am  with  the  most  pro- 
found respect 
Your  I'loyal  Highness's 
most      obedient    and 
most  humble  servant. 


ALLEMAND 

iftr  ®(iiif  ju  ttegriinben,  twnn 
ei-  bit  ^o^e  ^totfftton  (Sm. 
fciiiijlic^en  ^ofieit  nrtangt. 

3c^  «erl^ane  in  tifffier  @!^r* 
fur(f)t, 

(sw.  fônigïicïleit  J&ol^eit, 
nntert^ânigfî  ge'^orfamfîer 
îDieiier. 


Madame  la  Comtesse, 

Vous  avez  eu  l'exti'ême 
bonté  de  m'offrir  votre  pro- 
tection auprès  de  Mon- 
sieur P...  ;  me  permeflrez- 
vous  de  la  réclamer  aujour- 
d'hui ?  Monsieur  P...  est 
un  des  professeurs  nom- 
més pour  mon  examen, 
et  l'on  me  dit  que  son 
influence  est  telle  que  son 
opinion  décide  toujours 
ses  confrères.  J'ai  tra- 
vaillé de  toutes  mes  forces  ; 
mais,  au  moment  d'être 
examiné,  le  frisson  me 
prend,  et  c'est  surtout 
Monsieur  P...  que  je  re- 
doute. Daignez,  Madame, 
lui  écrire  en  ma  faveur  ; 
qu'il  ne  s'arrête  pas  au 
premier  moment  d'em- 
barras et  j'espérerai.  Je 
n'eusse  jamais  osé  vous 
solliciter  sans  l'ordre  que 
vous  m'en  avez  donné. 

Agréez,  MadamelaCom- 
tfssc,  l'expression  dos 
sentiments      respectueux 


My  Lady, 

You  were  so  kind  as  to 
offer  me  your  protection 
with  Mr. do  P...  :  will  your 
ladyship  allow  me  to  re- 
quest it  now?  Mr.  P...  is 
one  of  the  professor  nam- 
ed for  my  examination,  and 
I  am  told  that  his  influence 
is  such  as  to  decide  the 
opinions  of  his  assessors, 
I  have  studied  withall  my 
might  ;  but  on  the  eve  of 
myexaminalion.  I  tremble 
with  fear,  and  I  have  au 
especial  dread  of  Mr.  P... 
Deign,  Madam,  to  write  to 
him  in  my  favour,  that  he 
may  not  stop  me  at  the 
first  moment  of  embarrass- 
ment, and  I  should  hope  to 
succeed.  I  should  never 
have  ventured  to  make  this 
application  had  you  not 
given  me  orders  to  do  so. 


Accept,  Madam,  the  ex 
pression  of  the  respectful 
sentiments  with  which  I 


©nabiije  5vau  ®râfïn, 

@ie  fatten  cinjl  bie  ®cn?o» 
gen^cit,  mir  3^ie  $ioteftton 
feci  J6ertn  $...  juiufic^eva  : 
eriaufccn  "Sie  miv  wo^t  ^cute 
biefelbc  in  2(nfpru^  ju  iic^» 
men?  J&evv  5p...  ifl  eincv  «cc 
^vofcfforen,  bic  ju  meincni 
(Jramcu  ern.innt  fiiib,  iiub 
man  fc^itbtrt  mir  feincn  din» 
^up  ali  fo  bcbcutfnb,  baf  feinc 
3)îcinund  fteté  bit  feinte  (Sol< 
Uç\cn  kfilmmt.  3(^  l^be  nadf 
alien  .^idfttn  gearScitct,  cibtt 
im  *^lngeuSli<f  bee  ^^^riifun^ 
uSerfommt  micfi  bie  Slngft, 
unb  eg  ifl  vox  Silten  J^evc  ^..., 
ben  i(t>  fùrrf»te.  iSeru^cn  Sic, 
gndbtite  ^tau.  i^m  ein  SBovt 
JU  meinen  ®unflen  ju  fd)):ci« 
fcen,  ba^  er  [id)  niét  bei 
ber  eiftcn  iBevleçienïifit 
auf fatten  môfle,  unb  icf)  Kibe  \ 
.^offnun^.  3d)  ^âtte  nicmatJ  : 
i^(W.\i(\t,  ®ie  mit  biefer  iBitte  ju  ; 
bclâjîij^en  tvenn  icf>  nicfct  Sbrcn 
fvûbern  fStiM  bajii  cvftattcn. 

©eneTtttlg^n  ©ie,  Aiiât:t)ie 
5ran  (^haiin,  beii  ?(uébru(f 
meiner  cinfuvétêvoUen  <5Jejîn* 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      334 


sicurare  lo  slalo  loro,  ove 
ollenga  la  proloiione  di 
\'ostra  Allezza  Reale. 

Sono  col  più  profondo 
rispetto. 

Di  VostraAUciizaHeale, 

umilissimo  ed  ol)ljedien- 

lissirao  servo. 

S  ignora  Gonlessa, 

EHa  ebbe  la  somma  ha- 
nevolenza  d'offrirmi  la  sua 
prolezione  press©  il  Si- 
ïî-nor  P...  Mi  permette  ella 
d'invocarla  ogrjji?  II  Si- 
gner P...  è  iino  (iei  profes- 
sori  nominafi  pei  miei  esa- 
mi,  e  mi  vien  detto  che  la 
di  lui  influenza  sia  taie  che 
la  sua  opinione  decide  sem- 
pi-e  quella  dei  suoi  collo- 
s^hi.  Ho  sludialo  quanlo  mi 
Fupospibilo;  ma  almomen- 
to  d'essere  examina  to,  io 
Iremo,  e  pavento  sopra  tut- 
ti il  Signor  P...  Si  degni,  o 
Signora,  di  scrivergli  in 
favor  mio;  basta  eh'  egli 
non  Icnga  cou  to  délie  mie 
prime  esilaziooi,  ed  io  spe- 
rerô.  Non  avrei  mai  ardito 
supplicarla,  senza  l'ordine 
eh  ella  rae  ne  dicde. 


Aggradisca,  Signora 
Conlessa,  gli  alti  dei  sensi 
di    rispetto    coi   quali  ho 


suerle,  si  oblicne  la  pro- 
Iccciôn  de  V.  A.  R. 

Soy,  serenisimo  Senor, 
con  el  màs  prol'undo  les- 
pclo. 

Su  màs  humilde  yalenlo 
scrvidor. 

Seiîora  Condesa  : 

Vd.  ha  Icnido  la  extre- 
mada  bondad  de  ofrecerme 
su  prolecci<5n  y  sus  buenos 
oticios  cou  cl  Senor  P...  : 
^me  permit  ira  Vd.  venir  â 
reclamarlos  hoy?  El  senor 
P...  es  uno  de  los  profeso- 
res  nombrados  para  mi 
examen,  y  me  dicen  que  es 
tal  la  influencia  que  ejerce, 
que  su  opinion  decide  siem- 
pre  la  de  sus  colegas.  Yo 
lie  trabajado  con  lodas  mis 
fuerzas,pero  en  el  momen- 
to  de  sufrir  un  examen  me 
sobrecoge  el  pavor,  y,  fran- 
camente,  al  Senor  P...  es 
à  quien  màs  temo.  Di'gnese 
\'(l.,  Seùora,  escribirle  en 
mi  favor;  que  no  me  de- 
tenga  en  el  primer  rao- 
raeulo  de  embary/o  y  en- 
tonces  tendriS  una  fundada 
csperanza.  Nunca  me  hu- 
biera  atrevido  à  solicitar 
csto  de  Vd.,  ain  la  orden 
que   Vd.  me  habi'a  dado. 

Reciba\'d.,  Seùora  Con- 
desa, la  profunda  cxpro- 
sidn  de  mi  gratilud  y  afec- 


gurar  sua  sorte  se  elle  ob- 
liv(  r  a  protecçào  do  Vossa 
Alteza   Real. 
Eu   sou    com  profundo 

respeito,  Senhor. 
De  Vossa  Alloza  Real, 
0  muito  humilde  cmuito 
obediente  servo. 

Senhora  Conde.s.><a, 

Vos  li  vestes  a  ex  tréma 
bondade  de  me  offcreccr 
vossa  protecrjào  para  a  pes- 
soa  do  Senhor  P...  v'<5s 
me  permittereis  de  a  re- 
olamar  hoje?  0  Senhor  P., 
é  um  dos  professores  no- 
meados  para  o  meu  exame 
e  tem-se-me  dito  que  sua 
influencia  é  tal  que  sua 
opiniào  decide  a  de  seus 
collegas.  Eu  trabalhei  de 
todas  as  minhas  formas  ; 
mas  no  memento  de  ser 
exarainado,  sinto  calafrios 
e  é  sobreludo  do  Se- 
nhor P...  que  eu  lemo.  Di- 
gnai-vos,  Senhora,  escre- 
ver-lhe  em  meu  a  bono,  que 
elle  nào  pare  logo  no  pri- 
meiro  momenlo  de  emba- 
raço,  e  eu  espero.  Nunca 
eu  toiia  ousado  vos  soli- 
citar .sem  a  ordem  que  vos 
me  des  les. 


Recebei,  Sentira  Gon- 
de^^a,  a  expresaào  dos  sen- 
ti mon  tos   respeifosos  com 


33r.   FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


avec  lesquels   j'ai   l'hon- 
neur d'être, 

Votre  trèshumbleellrès 
obéissant  serviteur. 

141.  Lettres  (Je  remercie- 
nicut. 
Monsieur, 

Le  faible  service  que  j'ai 
làclié  (le  vous  rendre  ne 
méritait  pas  la  manière 
dont  vous  me  témoignez 
que  vous  l'avez  reçu,  et 
vous  deviez  me  laisser  la 
satisfaction  d'avoir  lait  une 
action  que  vous  désirez, 
sans  y  mêler  un  compli- 
ment que  je  n'avais  pas  at- 
tendu. Soyez  assuré,  Mon- 
sieur, du  plaisir  que  je  trou- 
verai toujours  à  vous  té- 
moigner par  mes  services 
la  vérité  avec  laquelle  je 
suis, 

Monsieur, 

Votre  bien  dévoué  ser- 
viteur. 

Monsieur, 
J'ai  reçu  votre  lettre  qui 
me  fait  bien  voir  que  je 
n'oblige  pas  un  ingrat;  ja- 
mais je  n'ai  rien  vu  de  si 
agréable  et  de  si  obli- 
geant ;  il  faudrait  être 
bien  exempte  d'amour- 
propre  pour  n'être  pas 
sensible  à  des  louanges 
comme  les  vôtres.  Je  vous 
assure  donc  que  je  suis 
ravie  que  vous  ayez  bonne 


have  the  honour  to  be,  nuihi.cii,    mit    bciicii    iff)    fc»c 

Your    ladyship's    most  (&(;«  I)abe  gu  feiit, 

humble,  most  obedient  ^^-  éocfi^ieborcn 

servant.  ganj  ije^ovfainfler  îDifiicc. 

iil.  Letters  of  thanks.  141.  2)anffa9un96fd)rcil)en. 


Sir, 
The  slight  service  I  have 
endeavoured  to  render  you 
was  really  undeserving  of 
the  grateful  feelings  with 
which  you  assure  me  it 
was  received  ;  and  you 
ought  to  leave  me  the  sa- 
tisfaction of  having  done 
what  you  wished  without 
using  a  compliment  that 
I  did  not  expect.  Rest 
assured,  Sir,  that  I  shall 
always  be  ready  to  prove 
to  you  by  deeds,  how 
truly  I  am. 

Sir, 
Your  most  devoted  ser- 
vant. 

Sir, 
I  have  received  your  let- 
ter, and  it  convinces  me 
that  I  have  not  to  deal 
with  on  on  grateful  person; 
never  have  I  seen  anything 
so  agreeable  and  so  obli- 
ging; any  one  must  be  per- 
fectly free  from  vanity  to 
remain  insensible  to  praise 
like  yours.  1  assui'e  you 
therefore  that  I  am  dc- 
liglilcd   to   find  you  havo 


®(if}xttv  ^txv, 

2)er  gciiiiqe  ©icnil,  ben  id; 
2r;iicii  gu  (ctftcn  mic^  bcmiit^te, 
weibieiit  rviiflid)  nid^t  cine  fo 
i^vo^e  îBerûrfilf^tigung  x^cn 
Sffrcr  <S.it€  iinb  ^Sie  fatten 
mit  bic  îBcfriebigunfl  laffcii 
foUt»,  3T;nen  eiucn  ©efalicn 
cttuiefen  ju  l^abcn,  o^ne  mit 
(Scmvtinicnte  gu  mad)en,  tit 
id)  gat  nidjt  ctivattcte.  'Bt'icn 
<Bic  «ctfid^ctt,  bap  ce  mit 
ftct3  gum  ii3ctjjnÛ!}en  gcteidnn 
h,Mtb,  S^neu  butcft  meiiic 
S^ienftSeteitifiUigfcit  gu  he 
ttjcifcn,  une  fe^t  id)  bin,  3^t 
gang  ctgebeufter  î)icuer. 


©ccl^tcrt  -§err, 

3d)  l;a6e  3^ren  SBricf  cr* 
l^attcu,  bcr  mit  beutlic^  be* 
jeigt ,  bap  ic^  mit  feiiwu 
UnbaufSaven  vcivfltdjtet  Ijabc; 
nic  i)abc  id)  etuniô  2tngeiKl)« 
meteS  nub  35etf»iublidicfc3 
gclcfcn  niib  man  mûf?te  ftci 
\^oi\  allet  nnb  jebex  (iigculicbc 
fcin,  urn  bei  Sobcaeïgetniiigen, 
n?ic  bie  3^tigcu  fine,  (\qiii)lloi 
gu  bleibtn.  3d;  vctrtc^cte  3^» 
ncn.    ^.ij»   id)    li bet   bic   gntc 


ITALIEN 

l'onorc  di  proleslarmi, 
Suo  urailissirao  c  devo- 
lissimo  servo. 

I'll.  Lclterc  di  ringrnzia- 
monlo. 

Signoi'c, 
II  lieve  scrvij^io  chc  ini 
lu  dalo  di  l'cudei'le  non 
mci'itava  il  modo  grazioso 
con  cui  Ella  rai  prova  d'a- 
vcrlo  l'icevulo,  ed  Ella  do- 
veva  lasciarmi  la  soddisla- 
zione  d'aver  l'atto  cosa  che 
le  fosse  grala,  senza  aggiu- 
gervi  un  complimenlo 
cli'io  non  m'aspettava.  Sia 
sicuro,  Signoro,  del  piacere 
chc  proverb  scmpre  in  di- 
moslrai'le  coi  miei  serviyi 
che  io  sono  vcramcnlc 
quai  mi  pi'ol'esso, 

Suo  devotissimo  servi- 
lorc. 

Signore, 
Ho  ricevulo  la  di  Ici  Ict- 
Icra,  la  quale  mi  dimoslra 
henc  che  non  ho  a  lare 
i:on  uno  sconoscenle  ;  nulla 
vidi  mai  di  cosi  dolce  e  di 
cosi  j^'^cnlilc,  bisognerrehhe 
mancarc  affallo  d'anior 
proprio  per  non  essore  sen- 
sibile  a  lodi  simili  aile  sue. 
L'assicuio  adunque  che 
:  (»no  conli.-nlissirna  del  la 
b:u!  opiuione  chVlla  haou 


ESPAGNOL 
lo  rcspeluoso. 
B.  S.  P. 

lil.  Carias  de  gracias. 

Muy  Senor  rai'o:  cl  corlo 
sei'vicio  que  lie  Icnido  oca- 
.siôn  de  prcsiar  à  \'d.,  no 
mcreci'a  los  leslimonios  de 
i,M-alilud  con  que  Vd.  lo 
lia  l'ccibido,  y  Vd.  dehi'a 
dcjarme  la  salisfaccion  de 
habei'le  complacido  sin 
uiezclar  a  ello  cumplimicn- 
tos  f(ue  yo  no  esperaba 
Eslc  Vd.seg:uro,caballcro, 
de  que  lendré  un  vci'da- 
dero  placer  en  cuanlas  oca- 
siones  pueda  probarle  por 
rais  servicios  de  que  soy 
su  mas  afeclo  servidor. 

Q.  B.  S.  M. 

Muy  Senor  mio  : 
lie  rccibido  su  atcnta  ilc 
Vd.,  en  la  que  veo  con  sa- 
lisfaccion que  no  he  obli- 
i^ado  à  un  ingrato;  jamas 
lie  visto  nada  de  mas  agra- 
dable  ni  màs  corlesaiiu;  y 
S(;ria  preciso  estarcomplo 
lamente  cxenlo  de  amor 
propio  para  no  scnlirse 
lialagadupor  lasalaban/.as 
de  Vd.  Asci^'uro  a  \d., 
pu's,  que  me  os  muy  jj^rala 


PORTUGAIS      lt.iô 

que  Icnho  a  i.onra  de  set 

Vosso  muilo  humilile  r 

muiloûbcdienlecriadu. 


141.  Carlos  do  agradeci- 
m  eu  to. 
Senhor, 
0  fraco  servioo  que  eu 
piocurei  fazci-lhe  nào  m<'- 
rt-cia  a  maneira  pela  quai 
o  Senhor  me  tcslemunha 
que  0  recebci-a,  c  o  Senhor 
dévia  dar-me  a  salisfarào 
de  1er  feilo  uma  accâo  que 
^'m.  raerece  sera  Ihc  inler- 
mear  um  comprimciiloque 
eu  nào  linlia  esperado.  Es- 
teja  ccrlo,  Senhor,  do  pra- 
zer  que  Icrei  serapre  cm 
.  he  tcsteraunhar,  por  meus 
serviços,  a  verdade  cora 
que  sou, 

Senhor, 
ëeu   muilo    dedicado 

criado. 

Senhor, 
Beccbi  a  sua  caria  que 
me  faz  bem  ver  que  eu  nào 
obsequici  a  um   ingralo: 
nunco  vi  nada  tào  agrada 
vel  e  tào  obsequioso,  séria 
preciso   ser   muito   isenin 
de  amor-proprio  para  nà" 
ser  sensivel  a  louvores  ro 
ino  os  seus.  Assim  eu  Ih- 
ssevero  que  ostoii  admi- 
ado   como   o  Senhor    fii/ 
conceilo  de 


336        FRANÇAIS 

opinion  de  mon  cœur  ;  cl 
je  vous  assure  de  plus, 
sans  vouloir  vous  rendre 
douceur  pour  douceur, 
que  j'ai  une  eslime  pour 
vous  infiniment  au-des- 
sus des  paroles  dont  on 
se  sert  ordinairement 
pour  expliquer  ce  que 
l'on  pense. 
Votre  toute  dévouée. 

Je  viens  de  recevoir  vo- 
ire lettre  du  premier  juil- 
let, Monsieur,  par  laquelle 
je  vois  la  grâce  que  le 
Roi  m'a  faite  à  votre  sol- 
licita fion.  Cette  grâce  et 
la  manière  dont  vous  vous 
êtes  toujours  employé 
pour  moi  me  touchent  si 
sensiblement  que  j'ai  de 
la  peine  à  vous  dire  au 
point  où  cela  est.  Mais^ 
Monsieur,  aidez-moi,  je 
vous  supplie,  à  vous  iDien 
remercier;  dites-vous  bien 
à  vous-même  que  je  sens 
pour  vous  toute  la  recon- 
naissance et  toute  l'ami- 
tié qu'un  bon  cœur  peut 
ressentir  quand  on  l'a 
comblé  de  bienfaits  et 
d'honnêtetés.  Je  partii'tii 
d'ici  au  premier  jour  pour 
Paris.  Que  je  serais  heu- 
reux, si  je  pouvais  vous 
dire  moi-même  que  per- 
.'"lOnne  ne  sera  jamais  plus 
eue  moi,       \'otre,   etc. 


ANGLAIS 

so  favourable  an  opinion 
of  my  heart;  and  I  again 
assure  you,  A>illioul  the 
least  intention  of  giving 
compliment  for  compli- 
ment, that  I  feel  an  esteem 
for  you  which  far  ex- 
ceeds the  language  gene- 
rally used  to  express  our 
thoughts. 
Your  most  devoted. 

I  have  just  received  your 
letter  of  the  4st  of  July, 
Sir, by  which  I  am  apprised 
of  the  favour  the  King  has 
been  graciously  pleased  to 
confer  on  mc  through  your 
intercession.  This  last  kind 
service,  and  the  interest 
yon  have  ever  shown  in  my 
Ixîhalf  have  so  wrought 
upon  my  feelings  that  I  am 
unable  to  express  my  gra- 
titude. Help  mc.  Sir,  I  im- 
plore you,  to  thank  you  as 
I  ought  ;  say  to  yourself 
that  I  feel  for  you  all  the 
gratitude  and  friendship 
that  a  good  heart  can  ex- 
perience when  loaded  with 
benefits  and  attentions.  I 
shall  leave  this  place  at  an 
early  day  for  Paris.  How 
happy  I  should  be  if  I 
could  tell  you  in  person 
that  no  one  can  ever  be 
more  truly  yours  than, 

Your  bumble,  etc. 


ALLEMAND 

îOieiMung,  Vu  @ie  »on  meinem 
>»j>frjen  i)ta,e\\,  ^otfterftcut  tin, 
imb  ic^  vtiftc^crc  S^ntii  met» 
iierfcitê,  cljwt  S^neii  libiiijcnâ 
ëonirlinurtte  fur  (5on»rttJUcuie 
^^iinicfjihieben,  tap  id)  3^iku 
cine  ^^cc(>ac^tuu3  beroaftrc,  bic 
jveit  mc^c  fa;ieu  wiii,  aie  jenc 
aCovte,  beveii  man  ftcf)  (]iC' 
\vo(>nticf>  Retient,  urn  ftiuc 
©ebanfen  au^jubrûrfen. 

3t)vc  gan^  ercjctenfle. 

3^  ijabc  fo  c6cn  S^ren 
33vicf  ïom  erficn  3uli  ei^at* 
ten,  iocrcf)itev  •§cvv,  au8  xvxU 
djcm  id)  bic  ^ulb  crfa^rc,  bic 
mir  bee  .^piiig  auf  3^re  Siir' 
Éittc  s^cn.Hâ(>vt  liât.  'l:icfc  >ôutb 
unb  bic  -ilxt  unb  ixJcifc,  tt)ic 
Sic  fid)  t^etS  fuv  niic^  vtcv» 
K'cntct  ^abcn,  vu^vcn  mid)  fo 
ticf,  bap  Co  mit  fc^ircr  tvivb, 
SOncn  bice  in  fcincm  gan^en 
llmfange  ju  facjcii.  3d>  bitte 
Bit  iai)ev,  »eie^)rtci-  J>^exx, 
l^elfcn  <£ie  mir,  3l;ncn  vcdit 
l^crjlid)  ju  banfen;  fviijcn  ^ic 
fid)  bocf»  fctbfl,  kaj  id)  fiic 
^ie  atle  (^ifeuHttidrtcit  wnc 
Breunbfc^aft  fu^lc,  bic  tin 
banfboTcS  -^cr^  ^c^jcr  fann, 
ïciê  man  mit  !^o^tt^aten  itnb 
'Jtttiflfcitcn  utxvKïuft  f^at.  3(^ 
trcvte  in  cinii\en  îagen  na  ^^ 
^■xxii  abïtifcR  nnb  »vûr 
mid)  febr  (3lM(ftid)  frf)»iÇcn, 
iwenii  idt  3l)ne«  uotl)  vorbcr 
in  '4>cn'i>n  fagcn  fcmitc,  tap 
3^ncn  liiiemanb  cvjebncr  fein 
fium,  al3  3f}x,  x. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      33G 


(li'l  ciior  mio;  c  l'aocerlo 
iuollio,  son/a  volorlc  rcn- 
dere  genlilc/./.a  por  j^'onli- 
Iczza,  clic  niilro  per  \ci 
una  slinia  inliniiamcnlc 
supcrioi'c  aile  parole  dollc 
quali  uno  si  serve  p<i' 
espi'imcre  ci5  clie  pensa. 
Devolissima  sua. 


Ricevo  in  qucslo  punto, 
o  Signore,  la  sua  lellora 
in  data  del  primo  di  lui,'lio, 
la  quale  m'annuncia  la  gra- 
zia  che  il  ro  mi  ha  fallo 
diclro  sua  inlcrccssione. 
Quesla  gra/ia  ed  il  modo 
con  cui  Ella  si  c  scmprc 
adoporala  per  memi  com- 
muovono  lanto  cli'io  du- 
ro  falica  a  dirlo  quel  che 
provo.  Ma  mi  aiuti  Ella, 
ne  la  supplico,  a  ringra- 
ziarla  degnamenle;  dica 
bene  a  se  stessoche  nulro 
per  lei  tulla  la  riconoscen- 
za  e  lutta  l'amicizia  che  un 
buon  cuore  puô  sentire 
quandn  venne  ricolmo  di 
benonzi  e  di  gentilezze. 
Parlirô  quanlo  prima  di 
qn\  per  recarmi  a  Parigi. 
Huanto  sarei  felice  se  po- 
lessi  dirle  in  persona,  che 
nessuno  al  mondo  sarà  ri- 
conoscenle  per  lei  come 

Il  suo,  ecc. 


la  opinit'»n  que  formula 
sobre  mis  scnlimientos,  y 
debo  anaiUrle,  sin  que  eslo 
sea  dcvolver  lisoiija  por 
lisonja,  que  la  eslimaeiôn 
en  que  le  lengo  à  Vd. 
excède  à  cuanlo  pueden 
expresar  las  palabras. 

Soy  de  Vd.  afectisima 
segura  servidora,  etc. 

Muy  Seûor  mio  :  acabo 
de  recibirla  apreciable  de 
\'d.  de  primero  de  julio, 
por  la  cual  veo  la  gracia 
que,  â  inslancia  suya,  se 
ha  scrvido  el  rey  hacerme. 
Esta  gracia,  y  cl  modo  co- 
mo  Vd.  se  ha  porlado 
conmigo,  me  penclran  de 
gralilud,  en  t«;rminos,  que 
me  privan  de  expresiûn 
bastanle  para  probarsela 
a  Vd.  por  medio  de  la  pa- 
labra ;  pero  ayùdeme  Vd. 
à  darle  las  gracias  ;  repi- 
lasc  à  si  mismo  que  Icugo 
por  Vd.  lodo  cl  agradeci- 
mienlo  y  amistad  de  que 
es  capaz  un  corazûn,  cuan- 
do  se  le  agobiadc  favores 
ybeneficios.  Dcntro  de 
pocos  dias  saldr»';  para  Pa- 
ris. ;Qué  dichoso  seré  si 
puedo  decir  â  Vd.  verbal- 
menle  que  nadie  es  tan 
servidor  y  amigo  suyo, 
como  su  atenlû  scgnro 
servidor,  ei.f. 


asscguro-lhe  de  mais,  sem 
querer  manifestar  alTabi- 
lidadepor  affabilidade,que 
eu  tenho  uma  estima  pclo 
Senhor  inflnilamente  aci- 
ma  das  palavras  das  quaes 
se  servem  ordinariamonto 
para  explicar  o  que  se 
pensa. 
Sua  muilo  dedicada. 

Sr.  Acabo  de  pecebep  a 
sua  ultima  carta  doprimei- 
ro  de  Julho,  pela  quai  vcjo 
a  graça  que  o  Rei  me  acaba 
de  fazer  por  causa  de  sua 
solicilaçào.  Esta  graça,  e  a 
maneira  pela  quai  o  Sonhoi- 
se  lem  sempre  conduzido 
para  cnmmigo,  me  pene- 
trào  tào  sensivelmente, 
que  custa-me  a  dizer-lhe  a 
que  ponto  se  éleva  a  minha 
gratidào.  Porém,  Senhor, 
ajude-me,  eu  Ihe  supplico, 
a  agradecer-lhe  muito  ;  di- 
ga  comsigo  mesmo  que  eu 
sinto  pelo  Senhor  todo  o 
reconhecimento  c  loda  a 
araizade  que  un»  bom  co- 
raçùo  pûde  sentir  quando 
se  accumulou  de  benetlcios 
e  civilidades.  Devo  partir 
d'aqui  no  primciro  (lia  do 
mcz  para  Pariz.  Quanlo  eu 
séria  feliz,  se  eu  mesmo 
Ihc  pudesse  dizer  que  nin- 
guem  Ihe  sera  mai.^  dcdi- 
c-ado  do  que  eu. 

Seu.  olo. 

4.i 


337        FRANÇAIS 

Mon  général,  j'ai  chargé 
Monsieur  D.  do  vous  payer 
en  or  neuf  cent  quarante- 
cinq  francs.  Je  vous  prie 
d'agréer  en  môme  temps 
mes  remercimenls.  Le  ser- 
vice que  vous  m'avez  ren- 
du, quoique  venant  fort  à 
propos,  m'a  bien  moins 
louché  que  les  manières 
pleines  de  bonté  dont  vous 
l'accompagnâtes.  Je  sens 
qu'en  vous  rendant  votre 
argentjenesuis  pas  quitte 
envers  vous,  et  malheu- 
reusement je  ne  pourrai 
jamais vousêtrebon à  rien. 
Mais  ma  reconnaissance, 
tout  impuissante  qu'elle 
est,  ne  me  pèse  point  du 
tout  el  je  trouve  du  plaisir 
à  vous  être  obligé  toute 
ma  vie. 

142.  Lettres  dô  felicita- 
tion, du  Jour  de  Van. 

Je  ne  pouvais  recevoir. 
Monsieur,  une  plus  agréa- 
ble nouvelle  que  celle  de 
votre  dernier  succès  à 
l'Académie  des  Sciences. 
C'est  un  bonheur  pour 
vous  d'avoir  réuni  les  suf- 
frages de  tant  de  savants 
de  toute  espèce  qui  la 
composent.  Ce  n'en  est 
pas  un  moindre  pour  celte 
Compagnie  d'avoir  su  dis- 
lingucT  un    iii';rite    auss 


ANGLAIS 

General,  I  havedirectod 
Mr.  D...  to  pay  youthesum 
of  nine  hundred  and  forty- 
five  francs  in  gold.  I  beg 
you  at  the  same  time  to 
accept  my  thanks.  The 
service  you  rendered  me, 
though  coming  most  op- 
portunely, affected  me 
much  less  than  the  extreme 
kindness  of  manner  which 
accompanied  it.  I  feel  that 
in  returning  you  the  mo- 
ney I  do  not  acquit  myself 
towards  you, and  unfortu- 
nately I  can  never  he  of 
any  service  to  you.  But  my 
gratitude,  powerless  as  it 
may  be,  is  not  by  any 
means  oppressive,  and  I 
feel  a  pleasure  in  remain- 
ing under  an  obligation 
to  you  as  long  as  I  live. 

142.  Letters  of  congratula- 
tion, for  New-year's  day. 

Sir,  it  was  impossible 
for  me  to  receive  any  more 
pleasing  intelligence  than 
thatof  your  last  success  at 
the  Academy  of  Sciences. 
It  must  be  extremely  gra- 
tifying for  you  to  have  ob- 
tained the  votes  of  the 
many  scientific  men  of  ev- 
ery kind  composing  that 
body.  Nor  is  it  less  honour- 
able for  its  members  to 
ihave  conferred  the  dislinc- 


ALLEMAND 

S^cxt  ©cucial,  id)  ffaU  bcm 
''^cn-n  3)...  beauftraijt,  3f;iieit 
neun  l)unbert  fûnf  unb  wievjig 
tfranfen  in  ®olb  aug^ujablet». 
3c^  fcitte  Bit,  jitgUid)  mcinen 
îanf  enrgf^fii  ju  ue()mcn.  îDec 
î)!!!!)"!,  ben  «Sic  mit  gcleiflct, 
ï)cit  jiiicfe,  obwoi)l  tx  ftl^i-  fle-- 
lfi]cu  fam,  n.'ciU;)fr  geiii^it, 
ale  bie  ^Beiueifc  3^rer  @iite, 
njcmit  ©ie  beiifclbcu  feegleite» 
ten.  3c^  futile,  bafj  id),  menu 
id)  3^nen  av.<i}  3^i-  ®elb  ju- 
viirfevftatte,  boc^  ftftô  S6r 
Sd^ulbneï  bleiten  n^erbc  unb 
itiitx  ttjeibf  ic^  36nen  n.>of;l 
nie  nii^(id>  fein  foniien.  Olljev 
inetn  îDanKiefût)!,  fo  oftumac^* 
iig  e§  awd)  immer^in  fcin  mag, 
ift  mil-  cine  angene^me  Sajl, 
nnb  id}  fînbc  ein  ï^Jevgnûijen 
tvirin,  3^nen  mein  Seben  tang 
ttervpic^tet  ju  fein. 

142.  ®tûrfmmf(^fc^rei6en. 
Qîeujal^rônjùnfc^c. 

.§dd)cvev:^ïter  .§err, 
3c^  fcnute  feinc  anv(ene^merc 
Dîacftridjt  cr^alten,  ale  bieje* 
nige  3^re3  lejjten  @ifc(gel  in 
bei-  ïMfabeinie  bev  SOiffeiifdjaf» 
ten.  (Si  i|1  ein  (Mtficf  fur  «Sic, 
bie  ©timmen  fo  vieler  @e» 
Icfirtcn  aller  2lrt,  au8  benen 
bicfelSe  U^t^t,  vcreinigt,  nub 
ntdjt  inùnber  fiir  bie  ®efcU» 
fc^aft  felbfî,  ein  fo  bebeutenbed 
93cibienfl  inic  baé  3f)rige  er* 
fannt  ju  {)abn\.    Xiefe^   »^c*« 


ITALIKN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      337 


Signorgencrale,  ho  inca- 
ricaio  il  signor  D...  di  pa- 
gai'le  in  oro  novecento  qua- 
ranlacinque  IVanclii.  La 
prego  (li  l'icevere  ncl  tem- 
po stfsso  i  miei  ringrazia- 
lucnli.  11  servizio  clie  ella 
m' lia  reso,st'bbene  venisse 
molto  a  proposito,  m'iia 
assai  meno  commosso  dei 
mo  di  genlilicoi  quali  l'ha 
accOnipagnato.  Sonto  clie 
resùtucndole  il  suo  dcnaro 
io  non  ho  estinto  il  mio  do- 
bilo  verso  di  lei,  e  svenlu- 
ralamcnle  non  pou-o  mai 
esserle  utile,  in  cosa  alca- 
na. Ma  la  mia  riconoscon- 
za,  sebbeno  impotente, 
non  m'è  punlo  di  peso,  e 
provo  piaeere  ad  esserle 
obbligalo  per  lutta  la  vita. 


142.  Lettere  di  cougralu- 
lazioDC,  di  caj)o  d'anuo. 

lo  non  poleva  ricevere 
piti  grata  notizia  di  quella 
dell'ultimo  esilo  felice  che 
avete  avulo  all'^ccademia 
délie  Scienze.  E  una  for- 
luna  per  voi  d' aver  riunito 
i  sufTragi  di  tanli  dotti 
d'ogni  sorta  che  la  costi- 
tuiscono.  E  non  è  meno 
grande  per  quest'  assera- 
blea  la  forluna  d'  aver  sa- 


Mi  general:  el  Se  nor  D... 
va  encargado  de  pagar  à 
Vd.  novecientoa  cuarenla 
y  cinco  francos  en  oro. 
Haego  à  ^'d.  reciba  la 
propio  tiempo  mis  màs 
expresivas  gracias.  El  ser- 
vicio  que  Vd.  nie  ha  hecho, 
que  vino  porcierlo  nuiy  à 
propusito,  me  ha  conmo- 
vido  menos  que  las  ma- 
neras  delicadas  y  llenas  de 
bondad  con  que  Vd.  supo 
acompailarlo.  Asi,  al  de- 
vol  ver  à  Vd.  su  dincro,  veo 
que  no  me  desempeùo  de 
la  obligaciûn  que  hc  con- 
trai'do,  y  siento  en  el  aima 
no  poder  scr  à  \'d.  util 
para  nada.  Sin  embargo, 
mi  reconocimiento  por  im- 
potente que  sea,  no  es  de 
ningùn  modo  una  carga 
pesada,  y  encuentro  un 
placer  en  quedar  obligado 
à  Vd.  por  toda  la  vida. 

142.  Cartas  de  ïclicitaciôn 
para  ano  nuevo. 

Muy  Senor  mi'o  :  no  po- 
dia recibiruna  notieia  mas 
agradable  que  la  del  ulti- 
mo triunlo  obtenido  por 
Vd.  en  la  Academia  de 
Ciencias.  Ha  sido  una  verl 
dadera  dicha  para  Vd.  e- 
poder  reunir  los  sulVagios 
de  los  sabios  de  toda  claso 
que  la  componen;  y  no  lo 
es    ni-iiur  oara    dicha  so- 


Meu  General,  encarre- 
guei  ao  Senhor  D...  que 
Ihe  pague  em  ouro  novfc 
centos  e  quaronta  francos. 
Rogo-lhe  ao  mesmo  tempo 
de  aceilar  os  meus  com- 
primentos.  O  favor  que  o 
Senhor  me  fez,  posto  que 
vindo  muito  a  tempo,  pe- 
netrou-me  muito  menos 
que  as  manciras  cheias  de 
bondade  que  sempre  me 
moslrou.  Pensoque  emlhe 
entiegando  o  scu  dinheiro 
eu  nào  Ihe  pago  tudo  o 
que  Ihe  devo,  e  infeliz- 
mente  nunca  poderei  ser- 
Ihe  util  para  nada.  Porém, 
o  meu  reconhecimenlo  tào 
debil  como  é,  de  nenhum 
modo  se  mo  lorna  pesado, 
e  tenho  inlinito  prazer  em 
Ihe  ser  obrigado  toda  a 
minha  vida. 


142.  Carias  do  fclicitaçào, 
do  dia  Je  anuo  bow. 

Querido  Senhor,  eu  nào 
podia  receber  uma  mais 
agradavel  notieia  que  a  do 
seu  ultimo  successo  à  Aca- 
demia das  Sciencias.  E 
uma  felicidade  para  o  Se- 
nhor, ter  rcunido  os  suf- 
fragios  de  tantos  sabios 
de  toda  a  especie  que  a 
compôem.  Nào  é  uma  das 
mcnorcs  para   esta  com- 


338        FRANÇAIS 

éclolnnl  que  le  votre;  c'est 
de  ce  mérite  qu'il  faut  vous 
féliciter,  et  l'Acadômie  doit 
Cire  félicitée  de  l'équité  de 
sou  jugement. 

Agréez,  Monsieur,  l'hom- 
mage des  sentiments  dis- 
tingués que  je  vous  ai 
voués  et  que  vous  méritez 
si  bien. 

Je  vous  suis  extrême- 
ment obligé,  Monsieur,  de 
la  part  que  vous  voulez 
bien  prr-ndre  à  la  grâce 
que  le  Roi  vient  de  me 
Iniro.  Je  souhaiterais 
qu'elle-  pût  me  fournir  de 
fréquentes  occasions  de 
vous  témoigner  combien 
je  suis  sensible  à  l'hon- 
neur de  votre  souvenir 
et  à  quel  point  je  suis,  etc. 

Monsieur  le  Baron, 
Je  sais  que  les  lettres  de 
cette  époque  passent  pour 
être  ennuyeuses;  mais  je 
me  crois  obligé  à  vous  en- 
nuyer, et  je  n'aurai  jamais 
rejiret  à  un  usage  qui  m'au- 
torise à  l'honneur  de  vous 
assurer  une  fois  de  plus  de 
ma  reconnaissance.  Vous 
savez  ce  que  je  vous  dois, 
Monsieur;  mais  vous  igno- 
rez avec  quel  plaisir  je  me 
le  rappelle  :  pardonnez- 
moi  donc  de  profiter  de 
toutes  les  OGoasions  qui  se 


ANGLAIS 

tion  on  merit  so  signal  as 
yours;  it  is  on  this  merit 
that  we  congratulate  you, 
and  the  Academy  musi  be 
congratulated  on  the  equi- 
ty of  its  judgment. 

Accept,  Sir,  Ihe  homage 
of  the  most  profound  res- 
pect which  I  feel  for  you 
and  which  you  so  well 
deserve. 

I  am  extremely  obliged 
to  you,  Sir,  for  the  part  you 
had  the  kindness  to  lake 
with  respect  to  the  favour 
the  King  has  been  pleased 
to  confer  on  me.  I  trust 
that  it  will  afford  me  fre- 
quent opportunities  of 
proving  to  you  my  grate- 
ful sense  of  the  obligation 
and  how  truly  I  am,  etc. 

My  Lord, 
I  am  aware  that  letters 
of  this  season  are  consi- 
dered tedious  ;  btit  I  feel 
bound  to  trouble  you,  and 
I  shall  never  lind  fault  with 
a  custom  which  aftords  me 
the  honour  of  once  more 
assurinj^  you  of  my  grati- 
tude. You  know  how  much 
I  am  indebted  to  you.  My 
Lord  ;  but  you  cannot  ima- 
gine with  what  pleasure 
I  remember  it  :  excuse  me, 
therefore,  if  I  lake  advan 
lagc  of  »;\  cry  available  op- 


ALLEMAND 

c\tn\iti  irfi]eu  miijj  man  Q.'.^ 
l'Ciilùifwiuiîcfifu,  wit  man  tec 
:}lfafccmie  ®huf  juiliifcdcn  nniij 
ipc^cii  bev  llnpavteilid;fcit  it;* 
VC6  llrtt)tilê. 

©cnc^inijjeii  ©i<,  I;ocf)oei-« 
ctiittc  J6crr,  tie  33evftd)£riing 
infiuer  aiiêii;'jficfjiiftcii  ^vAj» 
ad)tnnç^,  tie  id)  S^neii  ^icmit 
baitriiuic  iinb  tie  <Sic  |'o  fcfir 
ijcrbienen. 

3(^  Bill  Sïjiien  ,  gce^rtcv 
Jècvr,  fiiv  ken  îJfnt^eil  fel^t 
vjcilnniben,  ben  ©ic  an  bcc 
©imi'cnbc^ciçjnniî  neDnien,  ttjcl= 
cf)c  mir  bei*  kmxia  î)at  j; 
Zl)(ii  u'crtcn  (affcn.  .jc(>  luiivr 
mid)  fel^c  fieiicn,  wcnn  ml  • 
biefelbc  Ijaufige  ©eteçien^ci': 
ccrfd^affte,  3^nen  ju  bcnjcifei;. 
njic  fe^r  i<^  tie  CS^re  S^rcr 
giitigen  (Siiniieiuiuj  ju  erfcuucu 
ïveip  imb  une  y\jx  xfii  t'in,  3e. 

«§crc  ïBaipn, 
3d)  u^ei^',  bap  man  bie 
îfiviefe  am  ^eutigea  îa^e  fùi- 
fel)i-  lanijiveili;]  t)âlt,  aber  id< 
flirte  mid^  gfjreuiigcn,  <Sie  y.i 
langnjeilen  ;  and)  njcrbe  id) 
uiemalé  eincn  ©eOrauc!^  be- 
kauern,  bcr  mir  geftattct,  Sit- 
UKcbcc  cinmal  meincc  (Srfennt- 
lid)fcit  JU  verfid^crn.  Sic  ivii- 
fen,  ï>cd)»erel^rtfr  -^rrr,  tt.»ai3 
i(^  3^nen  2t(te«  «cibante,  abcc 
<Sie  wiffcn  vicUeic^t  n.d^t, 
mit  tt>etdjem  îBergnùçieu  id; 
midj  beffen  crinner*  :  «er^eiben 
^\t  mil  b.i(>a-,   wtww  id)  aU« 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      a38 


putodislinguere  un  raerilo 
cosi  cliiaro  come  il  vostro; 
si  è  (li  queslo  merito  che 
biso^Mia  rallegrarsi  con 
voi,  e  convien  congralu- 
lai'sicoir  Accademia  délia 
equilà  del  suc  giudizio. 

Gradile,  o  Signore,  l'e- 
spressionc  di  qiiella  vene- 
razionecche  vi  ho  consacra- 
la,  c   he     tanio   mcritate. 

Vi  sono  infinitamcnlc 
grato,  0  Signore,  dcU'  in- 
teresse chc  genlilmcnle 
prendeteperlagrazia  fatla- 
mi  dal  re.  Dcsidero  ch'cssa 
possa  offrirmi  frequenli 
occasioni  di  mostrarvi 
quanlo  io  sia  sensibilc 
all'  onore  del  la  vostra  me- 
moria,  ed  a  quai  punlo 
io  sia,  ecc. 

Signnr  Barone, 
So  chc  le  Icltcre  di 
quest'  epoca  sono  riputate 
noiose  ;  ma  crcdomi  obbli- 
gato  ad  annoiarla,  e  non 
mi  dorrà  giaramai  di  se- 
guirc  un  uso  che  mi  dia 
dirilto  air  onore  d'assicu- 
rarla  un'altra  volta  dclla 
mia  riconoscenza.  Ella  sa 
ciô  che  le  debbo;  ma  ella 
ignora  con  quanto  piacere 
me  ne  ricordi  :  mi  perdoni 
dun«|uc  di  approliltare  di 
tutti;  le  occasioni  c  he  si 
piTs-nlano    pi:r   oHVi'ilc  i 


ciedad  el  habcr .  sabido 
distinguir  un  mérilo  tan 
brillante  como  el  de  Vd,  ; 
por  este  mérito  pues,  debo 
felicitarle  y  al  niismo  tiem- 
po  à  la  Acadomia  por  la 
equidad  de  su  juicio. 

iieciba  Vd.,cabalIcro,  la 
màs  sincera  enhorabuena 
y  el  homenaje  respetuoso 
de  su  afectisimo  seguro 
servidor. 

Muy  Senor  mio  :  Quedo 
en  extremo  agradecido  por 
la  parte  que  cabe  à  Yd.  en 
la  gracia  que  el  Hey  acaba 
de  hacerme.  Mi  mayor  de- 
seo  es  que  ella  me  pro- 
porcione  ocasiones  fre- 
cuenles  paraprobar  âVd. 
cuanlo  agradezco  elhonlo 
de  su  recuerdo,  y  has-a 
que  punie  soy,  etc. 

Senor  Barun... 
Muy  Sonor  mio  :  Las  car 
las  de  esta  época  del  ano 
pasan  con  harta  razôn  por 
faslidiosas;  Io  se,  perocreo 
de  mi  debep-$er  â  Vd.  fas- 
ti dioso  ;  jamas  me  quejaré 
de  una  coslumbre  que  me 
autoriza  y  proporcion  aa 
honor  de  dar  à  Vd.  nuev-, 
seguridades  de  mi  gratir 
tud. Vd.sabe,  Senor  Baron 
cuanlo  le  debo,  peroignrao 
cl  placer  con  que  ol  traigo 
à  mi  mcuioiia  ;  peod  neme 
\'d.,pues, si  aprovccho  lo- 


panhia  ter  sabido  distin- 
guir um  merito  tào  bri- 
Ihante  como  o  seu  ;  é  d'esie 
merito  que  deveis  ser  feli- 
cilado, ea  Academia  igual- 
menle  da  equidade  de  sou 
julgamento. 

Queira,  Senhor,  reccbcr 
a  homenagem  dos  scnli- 
mcntos  dislinclos  que  Ihe 
lenho  consagrado,  e  que  o 
Senhor  lanlo  mcrece. 

Senhor,  eu  Ihe  sou  ex- 
Iremamenle  obrigado  por 
querer  lomar  parte  na 
graça  que  o  Rci  me  acaba 
de  fazer.  Eu  descjaria  que 
elle  pudcsse  fornecer-me 
Irequenlesoccasiôesdelhe 
testemunharquantoeusou 
sensivel  â  honra  da  sua 
lembrança,  e  â  quai  eu 
nada  sou,  etc. 


Senhor  Barào,  eu  sci 
que  as  carias  d'esla  epoca 
passào  por  ser  faslidiosas; 
porém  eu  me  julgo  obri- 
gado a  incommodal-o,  e 
eu  nunca  lamenlarei  um 
uso  que  me  autoriza  a 
honra  de  Ihe  assegurar 
mais  uma  vez  meu  reco- 
nhecimento.  0  Senhor  sabc 
o  que  eu  Ihe  devo;  mas  o 
Sr.  ignora  c<jm  que  prazer 
eu  me  lembro;  desculpe- 
me  de  aproveilar  todas  es- 
tas occasiôes  que  se  ap- 


S3d        FRANÇAIS 

présentent  pour  vous  of- 
frir mes  vœux  el  l'expres- 
siou  des  scnlinients  res- 
pectueux avec  lesquels  j'ai 
l'honneur  d'être, 

Monsieur  le  Baron, 
Votre  très  obéissant 
serviteur, 

143.  Lettres  du  condo- 
léance. 

J'ai  appris  avec  bien  du 
déplaisir  la  perte  de  votre 
procès,  Madame,  car  je 
vous  suis  sincèrement  at 
taché.  Cependant,  contre 
fortune  bon  cœur  ;  vous 
avez  assez  de  bien  pour 
perdre  ce  procès  sans  en 
être  incommodée:  que  cela 
ne  vous  altère  donc  point, 
conservez-vous  et  croyez 
que,  si  vous  survivez  à  vos 
parties  adverses,  ce  seront 
elles  qui  auront  perdu  leur 
procès. 


Monsieur, 
Croyez  bien  que  j'ai  ap- 
pris avec  une  sincère  af- 
fliction la  perte  que  vous 
avez  faite  de  Mademoiselle 
votre  sœur.  C'était  une 
j<une  personne  d'esprit 
que  tout  le  monde  esli- 
niail  et  recherchait  pour 
sou  agréable  commerce; 
c'est  à  votre  piété  à  accueil- 


ANGLAIS 

portunily  to  offer  you  my 
good  wishes,  and  give  ex- 
pression to  the  respectful 
sentiments  with  which  I 
have  the  honour  to  be, 
Your  Lordship's  most 
obcdir-nl  servant. 


14.S.  Letters  of  condo- 
lence. 
I  was  exiremely  annoy- 
ed, Madam,  to  learn  the 
unfortunate  issue  of  your 
lawsuit,  for  I  am  most  sin- 
cerely attached  to  you. 
However,  take  heart  a- 
gainst  bad  fortune  ;  you  are 
rich  enough  to  lose  this 
suit  without  serious  in- 
convenience :  do  not  let 
it  affect  our  health;  tako 
care  of  yourself,  and  be- 
lieve that  if  you  outlive 
your  adversaries,  they 
wil  be  the  parlies  who 
have  lost  the  suit. 

Sir, 
Believe  me  when  I  say 
that  1  have  learned  with 
deep  affliction  the  loss  you 
have  exporiencerl  in  the 
death  of  your  sister.  She 
was  a  talented  young  lady 
whom  everybody  esteem- 
ed and  courted  for  her 
agreeable  society.  It  is  a 
piousdufy  foryou,in  these 


ALLEMAND 

®ftc(3enf)eiieii  tenure,  lit  (l(t]i 
mil-  fcarbiftcii,  um  3^ncn 
moine  «ÏUunfcfjc  imb  uiciiie  d^c* 
fuvc()tôpcUen  ©«rmnungen  bar» 
5ii6iiniien,  mit  btnen  id;  bie 
iSf)xc  haU  ^u  ffin, 

.^ert  îBaron, 

3^c  ganj  ge'^orfamfîer  ^U* 
lîev. 

148.  SScitfibéftejeigungcn. 

©ecfivte  Siau,  idj  fjcibt  mit 
traïircm  9)îi^ï*erc)in"ii}cii  ten 
33evttift  3bvc3  ^ro^cffc3  i^cr» 
iicmmcit,  icint  ic^  Un  S^iku 
nufvicfjtiv]  jugct^an.  Tccf)  im 
lliigduf  muf}  man  iiirfH  ^''cr* 
j.u^cn,  uiib  @ie  ^hcn  @oft(ot 
UJcvmcijcn  gcuug,  um  bicfcm 
*]3rojcp  o^iic  tvcitnc  33ctâfli» 
»3iiiii3  jit  vcvticvrn  :  laffcu  ©ic 
ftcf)  atfo  fcabuvcl)  nici^t  tcr* 
ftimmeii  ;  tjatten  (Bie  firf)  im 
®  gcntl^ctl  yiii,  uiib  gtaut'cn 
'8ie  miv ,  tvcim  ®lc  5f)rc 
©Cipicr  ubcilcbcu,  fo  fins  ti 
bicfc,  tie  i^vcii  $vojep  «evto* 
veil  ï;abcii  luerben. 

©ec^itfftft  J^crr, 
®(aii6cu  ©ie  miv,  ba^  id; 
mit  aufviduigtr  JBftviibitip 
bell  iUevtiift  evfahvcn,  bcii  <Sie 
buvc^  bcii  ZoD  5fivfr  ©d)n;c* 
fier  cvtittui  f)ahe\i.  (§ë  wax 
cin  ungcS  ÛJiâbdKii  t>pii  aîer» 
flaiib,  ba3  nlte  QBelt  aditefc 
imb  h^ftjcii  it}vti  aiigene^mcu^ 
UmgangcS  nuffuefcte;  an  'iff/ 
nrii    i)l   ei    jcçt,    toi    bicfci» 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      339 


miei  voti  e  gli  alli  dei  sensi 
rispellosi  coi  quali  ho  l'o 
norc  (li  soltoscrivermi, 


Sud  obbedientissimo 
servo. 

143.    Lettere    di   condo- 
glianza. 

Siccome  le  sono  since- 
ramenle  affezionalo,  seppi 
con  gran  dispiacere,  o  Si- 
gnora,  la  perdita  délia  di 
lei  lile.  Tultavia  bisogna 
saper  loltare  conlro  la 
svenlura;  olla  èabbaslan- 
za  rice  da  potor  perdere 
questa  causa  senza  inco- 
modo  :  non  si  lormenti 
adunque  per  questo;  si 
conservi  in  salule,  ccreda 
che,  se  ella  sopravvive  ai 
suoi  avversari,  essi  soli 
avrunno    perduto   la   lile. 


Signore, 
Seppicon  vera  afflizione, 
micreda,  la  perdita  ch'ella 
fecc  délia  sua  signora  so- 
rella.  Era  una  giovane  di 
spirilo,  che  lutlislimavano 
e  riccrcavano  pel  suo  pia- 
cevole  consorzio  :  tocca  alla 
di  lei  pic  là  ad  accogliere,  in 
questa  dolorosa  circostan- 
za,  tutti  i  conrorti  che  l'ami 


das  las  ocasiones  que  se 
presenlan  para  ofrecer  à 
Vd.  rais  màs  ardientes 
votos  por  su  felicidad,  y 
la  cxprcsion  de  los  scnli- 
menlos  respeluosos  con 
que  Roy  su  afcclisimo  so- 
guro  servidor. 

Q.  B.  S.  M. 

143.  Cartas  de  pésame. 

Adiclo  como  soy  à  Vd., 
Senora,  no  he  podido  saber 
sin  sentimienlola  pérdida 
de  su  pleilo.  Sin  embargo, 
para  estos  casos  es  para 
cuando  sirvela  fiiosofi'a,y 
Vd.  liene  bastantes  bienes 
de  for  tuna  para  que  no  la 
haga  gran  mella  la  pérdida 
de  ese  pleito.  No  le  cause 
à  Vd.,  pues,  gran  pena,  y 
traie  Vd.  de  conservarse, 
porque  créa  Vd.  que  si 
sobrevive  à  sus  adversa- 
rios,  es  seguro  que  serân 
cllos  los  que  hayan  per- 
dido  el  pleito. 

Mu  y  Senor  rai'o  : 
He  sabidocon  el  mayor 
»enlimiento  la  pérdida  que 
acaba  Vd.  de  sufrir  en  la 
persona  de  su  seiïora  her- 
raana.  Era  una  joven  de 
lalento  que  todo  el  mundo 
eslimaba  ycuyo  agradable 
Irolo  haciaquo  se  buscase 
con  gusto  su  sociedad.  a  la 
piedad  de  Vd.  toca  acoger 


presentào  para  Ihe  offere- 
cer  meus  ardentes  votos 
e  a  expressào  dos  respei- 
losos  senlimentos,  com 
que  lenho  a  honra  de  ser, 

Senhor  Barao, 
Sou  muilo  obedienle 
criado. 

143.  Cartas  do  pczames. 

Senhora, acabo  de  saber 
com  muilo  desgoslo  a  per- 
rla  ria  sua  demanda,  porque 
Ihe  sou  sinceramonle  af- 
feiçoado.  Todavia,  contra 
fortuna  grande  coraçâo, 
Senhora  tem  bastante  ri- 
queza  para  perder  este 
processo  sem  ficar  moles- 
tada  :  afira  que  isso  nào 
a  alormenle  :  conserve  sua 
saude,  creia  que  se  a  Se- 
nhora sobrcviver  aos  seus 
adversarios,  devem  ser 
elles  que  hào  de  perder  a 
demanda. 


Senhor, 
Esteja  bem  convencido 
que  eu  soube  com  uma 
since ra  afflicçào  da  perda 
que  o  Senhor  levé  da  Se- 
nhora sua  irmà.  Era  uma 
senhora  de  espirito  que 
todo  o  mundo  estimava  e 
procurava  por  sua  agrada- 
vel  aprecia(;ào;  cabe  à  sua 
piedade  acolher,  n'esta  cir- 


340       FRANÇAIS 

lir,  dans  celle  circonslance 
douloureuse,  loules  les 
consolations  que  l'amilié, 
pue  la  religion  surtout 
offre  aux  hommes  dans 
ces  cruelles  catastrophes  ; 
el,  quoi  qu'il  m'en  coûte, 
Monsieur,  de  renouveler 
vos  chagrins,  j'ai  trop  à 
cœur  de  vous  prouver  que 
je  prends  part  à  tout  ce  qui 
vous  touche  pour  garder, 
dans  celte  occasion,  un  si- 
lence que  vous  pourriez 
interpréter  comme  une 
marque  d'indifférence. 

J'ai  l'honneur  d'être, 
avec  une  parlaite  considé- 
ration, 

Monsieur, 

Voire  affligé  serviteur. 

Hélas!  mon  cher  ami,  je 
ne  m'attendais  pas  à  pleu- 
rer autre  chose  que  mes 
iulirmités.  Ouel  sujet  de 
larmes  et  quelle  perle 
viens-je  de  faire,  bon  Dieu  ! 
Qui  pourra  remplacer  un 
ami  du  mérite,  de  la  vertu, 
de  la  bonté  et  de  la  solidité 
de  M.  le  comte  de  L...  ? 
Consolez-moi,  mon  cher 
ami,  si  je  puis  être  conso- 
lable.  Entre  toutes  les 
marques  de  bonté  (|ui  me 
le  leront  regret  1er  toute 
ma  vie,  celle  de  m'avoir 
procuré  un  ami  comme 
vous,  esl  une  des  plus  lou- 


ANGLAIS 

painful  circumstances,  to 
accept  all  the  consolations 
that  friendship,  and  reli- 
gion especially,  can  supply 
in  gii 'h  dreadful  trials  ;  and 
rehiclanl  as  I  am,  Sir,  to 
revive  your  grief,  I  feel  loo 
desirous  of  showing  the 
interest  I  take  in  whatever 
concerns  you,  to  persevere 
on  this  occasion  in  a  si- 
lence which  you  might 
possibly  regard  as  a  sign 
of  indifference. 


1  have  the  honour  to  be, 
with  the  most  profound 
regard, 

Sir, 

Your  afflicted  servant. 

Alas!  my  dear  friend, 
did  not  expect  to  mourn 
over  anything  but  my  own 
infirmities.  \Vhat  a  subject 
fors  tears  and  what  a  loss 
I  have  just suflered,  good 
God!  Who  can  replace  a 
friend  of  such  worth,  vir- 
tue, kindness  and  fidelity, 
as  the  Count  de  L...  ?  Con- 
sole me,  my  dear  friend,  if 
consolation  be  possible.  A- 
mong  the  numerous  be- 
nefits conferred  which  will 
make  me  regret  him  as 
long  as  I  live,  the  one  for 
which  I  feel  most  grateful 
is  Ihiil  he  procured  me  a 


ALLEMAND 

fc^meijlic^fu  ©rciguif,  In 
frommec  Sr^ebmig  bie  îio* 
ffmigeu  anjinu^iucii ,  wtMje 
une  bit  5raiukfd).ift  mib  »oc 
oUcm  bie  Oîetigioii  bei  fo 
fatten  *4Jrrifuiii3en  baibiefft  ; 
«nb  jvie  fc^ivcr  ce  niir  .md) 
luivb,  S^rcii  Sc^mcrj  ju  «r« 
nciifvit,  fo  ticijt  mtr  borf)  gu 
fe^r  b.uan,  S^nen  beii  'Uiu 
tl)tii  ju  tetvetfeii,  bm  id)  nii 
SlUem  wa^  ^ic  betrifft,  iic^inc, 
a(ô  bap  id)  bci  biefcr  éele* 
gcnîjcit  eiix  ©tiltfdjTOcigtn  bee 
haditcn  médite,  ba3  etc  mir 
aU  ciii  3cic^en  von  ©tcic^gul* 
tiijfcit  iUi«(eiieii  fônutcn. 

^d}  \>trbltibt  mit  tiottfom* 
MKufler  ^od}ad}tiinçi, 
geel^rtfeftr  .§evr, 
3^c    t^ciiiif^mcubcr... 

2ld^  !  nuin  t^?urei-  grcunb, 
id)  Qldnbtc  iiicl)t,  bafi  id)  nod) 
cnuaô  ar.beia  ju  tctiauei-(i 
^afcen  njuvtc,  nié  iiieiue  eigne 
v<îvânaic^fcit.  aCclc^  eiiicii 
t(;iaucu»ollcn  îiacvlufl  ï)abc  id} 
cilitten,  gvojier  ®ott  !  iCcr 
unib  mir  cincu  Sieuiib  ev* 
fffj'.n  «OH  bcm  îi3erbienft,  bec 
îîiiiicnb,  bie  @iitc  iinb  3uver* 
laffigfeit  Ui  ©r.ifeii  «...? 
îvolîen  ©ic  mid},  t^curer 
Sieimb,  wcim  id)  ûberbaiiv^t 
norO  ju  tioftoii  bin,  Unter 
aKcu  î8cn)cifeM  riner  ©fite, 
fci(  mid)  ben  ^ociftoibcnen 
mcin  ganses  Vcbcu  lang  be 
(rauern  U]\t\\  njeibcn,  ift  bcc« 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      ii40 


ci^ia  e  soprallulo  la  rcli- 
i^ionc  offrono  agli  uomini 
in  quesli  evenli  crudeli;  e 
sebbcne  mi  sia  duro  il  riii- 
novnre  i  di  Ici  dolori,  slani- 
111  i  troppo  a  cuoi'C  di  pro- 
varlc  chc  parlecipo  di  lullo 
ci6  chc  r  intéressa,  per 
serbare  in  quesia  occa- 
siono  un  silenzio  ch'  ella 
polrcbbe  avère  in  conio 
d'indiffercnza. 


Ho  l'onoi'c  d'essere  colla 
piîi  prolbnda  slima, 

Suo  arfliltissimo  servo. 

Ahimè!  araico  mioearo, 
credeva  di  non  doverpian- 
gorc  cbe  sulle  mie  inl'er- 
milà.  Quai  soi^iiclto  di  la- 
irrime,  c  qiial  perdila  ho 
fallo,  mio  Diol  Ove  polrô 
Irovare  un  aniico  del  mf- 
rito.clelia  virlii,  délia  bonlà 
c  délia  rennezza  del  Signor 
Lontedi  L...?  Consolatemi, 
mio  caro  amico,  so  posso 
pure  essore  consolalo.  Vvà 
lullo  le  prove  di  bonlà  chc 
me  lo  faranno  rimpiangcrc 
per  luUa  la  vila,  una  {folle 
piii  sensibili  è  quella  d'a- 
vcrmi  procura  lo  un  amico 
quale  voisiete.  EncU'ami- 


cn  esla  dolorosa  circuns 
lancia,  todos  losconsuelos 
que  la  amisladysobrclodo 
la  religiûn  ofreceu  à  los 
hombres  en  cslas  crueles 
calaslrofcs;  y  aun  cuando 
cuesta  mucho  a  mi  corazôn 
el  renovar  su  pena  de  Vd., 
Icngo  necesidadde  probar 
a  Vd.  que  tomo  dcma- 
siado  inlerés  en  cuaulo  le 
concicrne ,  para  poder 
guardar  en  esla  ocasiûn 
im  silencio  que  ^'^d.  podri'a 
hmiar  como  una  marca  de 
indifcrcncia. 

Tengo  el  honor  de  ofre- 
cerme  à  Vd.  y  reiterarle 
cl  sincero  afeclo  con  que 
soy  su  scguro  servidor. 


iAh!  mi  qucrido  amigo, 
no  creia  tener  queliorar  va 
por  olra  cosa  que  por  mis 
unfermedades!  ;Quémoli- 
vo  de  perpeluo  llanto,  y  que 
pérdida  la  que  acabo  de 
sufrir,  Dios  mio!  ^Quién 
podrâ  reemplazar  un  ami- 
go del  mérilo,  de  la  bondad 
y  de  las  sûlidas  virludes 
del  Senor  Gonde  de  L.? 
Gonsuélcme  Vd.,  querido 
amigo  mio,  si  es  que  puedo 
ser  consolado.  Enlrc  todas 
las  pruebas  de  bondad  que 
me  lo  haràii  senlir  toda  la 
vida,  la  que  mas  me  con- 
mueve  es  la  de  haberme 


cumslancia  dolorosa,  lo- 
das  as  consolaçôes  que  a 
ami/.ade  e  a  religiào  aobre- 
tudo  ofTereccm  aos  Iiomens 
n'csias  crufis  calaslro- 
phcs  ;  c,  ainda  que  mo 
cuslo,  ycnlior,  renovar 
suas  saudadcs,  sinlo  de 
lodo  0  coraçào  provar-llie 
que  lomo  parte  era  tudo 
o  que  llic  toca  para  guar- 
dar n'esta  occasiào ,  uni 
silencio  que  o  Senlior  po- 
dcria  inlei'prctar  como  ura 
signal  de  indifferença. 

Tenho  a  honra,  Senhor, 
de  ser  com  perfeila  consi- 
deraçào, 

Seu  affliclo  criado. 

Ah  !  mcu  caro  amigo,  eu 
nào  esperava  chorar  outra 
cousa  mais  que  minhas  en- 
fermidadcs.  Que  motivo  de 
lagrimas,  e  que  perda  aca- 
bo eu  de  ter,  meu  Deus! 
quem  poderà  subsliluir 
um  amigo  do  merilo.  da 
virtude,  da  bondade  e  da 
lirmeza  do  Senhor  Gondc 
do  L...?  Gonsole-me,  mcu 
caro  amigo,  se  posso  ser 
consolado.  Enlre  lodos  os 
signaes  de  bondade  que 
iiK'  farâo  senlil-o  l«»da  a 
minlia  vida,  «}  a  de  liavtr- 
mc  ])rocura(lo  um  amigo 
cor..o  0  ::^cnlior,  é  uma  das 


341        FRANÇAIS 

chantes.  C'est  dans  voire 
amitié  que  je  puis  retrou- 
ver, s'il  est  possible,  de 
quoi  réparer  une  parliii 
des  pertes  de  mon  c-.tpui-. 
Où  pourrai-je  trouver  un 
nouveau  prolecteur  aussi 
solide,  aussi  vertueux  que 
cet  adorable  seigneur? 


Adieu!  je  crains  d'effa- 
cer ce  que  je  vous  écris, 
par  les  larmes  qui  s'échap- 
pent de  mes  yeux.  Je  vous 
embrasse,  mon  cher  ami, 
et  je  salue  toute  votre 
aimable  famille. 

Je  suis  sensible  comme 
je  le  dois,  Monsieur,  au  té- 
moignaee  que  vous  me 
donnez  de  la  continuation 
de  votre  ami  lié,  sur  la  perte 
que  j'ai  faite  de  mon  fils 
unique.  En  vérité.  Mon- 
sieur, la  nature  ne  peut 
seule  résistera  dépareilles 
épreuves,  et  l'on  a  grand 
besoin  de  secours  pour 
soutenir  la  pesanteur  d'un 
semblable  coup.  Je  vous 
supplie.  Monsieur,  d'être 
bien  persuadé  de  la  recon- 
naissance que  j'ai  de  vos 
bontés,  et  de  croire  que 
personne  ne  saurait  vous 
être  plus  attaché. 

Voire,  etc. 


ANGLAIS 

friend  like  yourself.  It  is 
in  your  friendship  that  I 
may  hope  to  find,  if  such  a 
thing  be  possible,  some- 
thing lo  make  amends  for 
the  loss  my  heart  mourns 
over.  Where  can  I  look 
for  another  protector,  so 
staunch,  so  virtuous  as  this 
respected  nobleman  ? 

Adieu!  I  am  afraid  the 
tears  which  flow  from  my 
eyes  will  blot  out  what  I 
write  lo  you.  I  embrace 
you,  my  dear  friend,  and  I 
salute  all  your  amiable  fa- 
mily. 

I  am  grateful,  as  I  ought 
lo  be,  for  the  proofs  you 
give  me  of  your  continued 
fri<ndship  on  Ide  bereave- 
ment I  have  lalely  suf- 
foi-ed  by  the  death  of  my 
only  son.  Indeed,  Sir,  na- 
ture unaided  cannot  bear 
up  against  such  trials,  and 
we  have  great  need  af  as- 
sistance to  support  Ihe 
weight  of  so  heavy  a  blow. 
I  trust,  Sir,  that  you  will 
be  thoroughly  persuaded 
of  my  gratitude  for  your 
ki-ndness,  and  Ihal  no  one 
can  be  more  attached  to 
vou  than  I  am. 


Your,  etc. 


ALLEMAND 

fcnige,  inir  eincii  Sreutib  tri? 
*2>ie  jugefûî^rt  511  l^at^eii,  rect't 
ctncr  ber  nUjrcntilrn.  3n  S^rec 
grtunbfdiafl  îaim  x<i)  attcin, 
tvenii  bic3  mo^lirf)  ifï,  b>i8 
aiJittet  piifcen,  t'lwtn  î^cit  krr 
iCertufîe  meineS  -^crjenS  ^n 
erfeÇen.  2Bo  fônnte  iâ}  aiirf) 
eincn  ntntn  îBcfc^ufter  fîuben, 
ber  fo  juttfvlafrig  tmb  tttflciib» 
^aft  irdre,  iuic  ce  biefer  vtf 
c^tungetviivbicie  QJIann  tvcir. 

Seben  ©ic  wo^l  !  3{t|  fùrd)te 
burc^  tnciiie  îrvïnen,  iaé  ira? 
ic^  S^nen  çiefcfevicben,  auêjii- 
ïôfc^cn.  3^  um.nrme  <Sic, 
t^curer  Srcunb,  unb  grûpt 
3f)re  ganjf  tiebeitêwûvbigc  Ça* 
milic. 

3cf>  hïn  fo  erfcnnttid),  trie 
man  té  nur  imniev  fciu  faim, 
geel^rtec  J&eir,  fur  bie  a^crfi* 
d)cvung  bcr  govtbaucï  S^tcv 
»5reunbfrf)aft,  6ei  ©etegcn'^eit 
beg  i^eiliiflcô,  bcn  ic^  bun^ 
beii  îob  lueincé  eiujigeii  ®ol)« 
r.c§  crlittcu  f)abc.  3ii  aBabf 
^cit,  gef^tter  Jpcrv,  bie  eigne 
.kvaft  gcnùgt  nidn  um  fcld^en 
-4Jviifuiigeu  ju  n.nbet|le^eii,upb 
man  bcbarf  ber  Unterfiuljung 
non  aupen  fc^r  um  tie  â(î)wcre 
eineâ  folc^cn  ®itlage«  }U  tra» 
gcn.  3(i)  bitte  Sie!  gcebrter 
.»^crr,  »cn  iiuincr  (irfenntlicfj- 
feit  fur  3;^re  @ûtc  uber^eugt 
JU  fein  unb  ju  gtaubcn,  ba^ 
3^nen  Oîicmaub  me^ic  juge* 
t^an  ifl,  aie. 

3$c  erge^enjlcx  k. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      341 


cizia  voslra  che  posso  tro- 
varc,  se  fia  possibilc,  tli 
cho  riparare  in  parte  aile 
perdile  del  mio  cuore.  Do- 
ve polr6  mai  rinvcnirc  un 
nuovo  protetlore  cosi  l'cr- 
nio,  cosi  virtuoso  come 
quell'  adorabiie  signore  ? 


Addio  :  lemo  di  cancel- 
lare  ([uello  che  vi  scrivo 
colle  lagrime  che  mi  sgor- 
gano  dagli  occhi.  V  ab- 
braccio,  mio  buon  amico,  e 
vi  prego  di  salularc  la 
vostra  cara  famiglia. 

Sono  sensibile,  com'  è 
mio  obbligo,  o  Signorc,  alia 
prova  che  mi  dale  della 
coslanza  della  vostra  ami- 
cizia  neir  occasione  della 
perdila  die  feci  doll'  unico 
figlio  mio.  Vcramonte  la 
sola  natura  non  puô  far 
I'ronle  a  silTaltc  prove,  e  si 
ha  gran  bisogno  del  soc- 
corso  allrui  per  soslenere 
il  peso  di  simile  colpo. 
Vi  prego  d'  essere  ben 
pcrsuaso  della  gratiludine 
che  senlo  per  la  voslra 
bonlà,  e  di  credere  che 
nessuno  potrebb'  asservi 
più  allczionato. 


Del  voslro,  ceo. 


procurado  un  amigo  como 
Vd.,  en  cuyo  carino  puedo 
volvcr  à  e  neon  Ira  r,  si  es 
posible,  con  que  reparar 
una  parle  de  las  pérdidas 
do  rai  corazôn.  ^  Pero 
donde  podré  hallar  un 
nuevo  protector  tan  solido, 
Ian  virtuoso  como  ese 
digno  senor? 

jAdios!  lemo  borrar  lo 
que  escribo  con  las  la- 
grimas  que  se  escapan  do 
mis  ojos.  Abrazo  a  Vd., 
querido  amigo,  y  le  su- 
plico  Irasmita  mis  afeclos 
à  su  aprcciablo  familia. 

Muy  Senor mi'o  :  Agradez- 
co  como  dcbo  los  nuevoa 
tcslimonios  de  simpali'a  y 
de  amistad  que  Yd.  me 
ofrece,  con  ocasiûn  de  la  do 
lorosa  pcrdida  que  acabo 
de  sniVir  en  la  persona  de 
mi  hijo  unico.  Vordadera- 
menle,  caljallero,  la  nalu- 
raleza  humana  no  puedc 
resislir  por  si'  sola  seme- 
janles  pruebas  y  se  tiene 
gran  necesidad  de  socorro 
para  soslener  el  peso  de 
tan  grave  golpc.  Puedo  Vd. 
estar  persuadido  por  con- 
siguiente,  de  que  mi  reco- 
nocimiento  por  sus  bon- 
dades  no  tiene  limites,  y 
do  que  no  cuenia  Vd.  un 
amigo  mas  adi<-'lo  que  yo. 

Se  repite  de  Vd.,  etc 


mais  locanles.  E  na  sua 
amizade  que  eu  posso  en- 
conlrar,  se  é  possivel,  com 
que  resarcir  uma  parle  das 
perdas  do  mcu  coraçào. 
Onde  poderei  encontrar 
um  novo  protector  lào 
corto,  tao  virtuoso  como 
aqucUc  adoravcl  Senhor? 

Adeus!  eu  temo  apagar 
o  que  Ihe  escrevo,  pelas 
lagrimas  que  correm  de 
mous  olhos.  Eu  o  abraço, 
meu  caro  amigo,  e  saûdo 
loda  a  sua  amaVel  familia. 


Senhor,  eu  sou  sensivel 
corao  0  devo  ser,  pelo  tes- 
lemunho  que  Vm.  me  dà 
pela  conlinuarào  da  sua 
amizade,  na  perda  (jue  live 
de  men  unico  filbo.  Na  ver- 
dade,  Senhor,  a  natureza 
por  si  su  nào  pûde  re.sislir 
a  iguaesprovas,cscsetem 
nccessidade  do  soccorros 
para  supportar  o  peso  de 
um  semelhante  golpe.  En 
Ihe  supplico,  Senhor,  cs- 
teja  bem  persuadido  do  re- 
conhecimonlo  ijue  tenho 
das  suas  bondades,  e  t|uc 
ninguem  Ihe  poderia  âer 
mais  affcclo. 


Seu,  etc. 


342        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


144.  Lettres  Je  reproches 
et   d'excuses. 

Pourquoi  ne  rae  faites- 
vous  point  réponse.  Ma- 
dame? car  vous  avez  reçu 
lalettreque  je  vous  écrivis 
en  arrivant  ici.  Je  ne  m'é- 
tendrai point  en  longs  re- 
proches ;  peut-être  n'en 
iuéritez-vous  point.  Si 
vous  en  méritez,  j'aime 
mieux  vous  abandonner 
à  vos  remords  que  de  me 
plaindre.  Sérieusement, 
Madame,  mandez-moi  ce 
qui  vous  a  empêchée  de 
m'écrireij'aimerais  mieux 
que  vous  eussiez  été  un 
peu  malade  que  de  croire 
que  vous  eussiez  moins 
aimé, 

Votre,  etc. 

No  vous  vantez  plus  de 
connaître  l'amitié,  Mon- 
sieur :  il  y  a  six  mois  que 
je  ne  vous  ai  écrit  parce 
qnejen'ai  bougé  du  lit  tout 
r]iiver,etje  n'ai  pas  eu  la 
moindre  marque  de  voire 
souvenir.  Je  vois  bien  que 
je  pourrais  êlrc  morlc 
deux  ou  trois  ans  sans 
vous  en  inquiéter,  si  mon 
ombre  ne  vous  allait  re- 
procher votre  oubli.  Pre- 
nez-y garde,  au  moins, cela 
pourrait  bien  vous  arriver, 
car  je  crois  que  je  saurai 


144.  Letters  for  rebuking 
and  excusing. 

Why  do  you  not  send  mr 
an  answer.  Madam  ?  for 
you  havereceivedthelelte, 
I  wrote  to  you  on  arriving 
here.  I  will  not  indulge 
in  lengthened  reproaches- 
perhups  you  do  not  dc 
sei've  them.  If  you  do.  1 
had  rather  leave  you  to 
the  reproaches  of  con- 
science than  give  way  to 
complaint.  Seriously,  Ma- 
dam, pray  inform  me  what 
keeps  you  from  writing:  I 
would  rather  believe  the 
cause  were  some  trifling 
indisposition  than  any  di- 
minution of  your  affection 
for. 

Your,  etc. 

Boast  no  more  that  you 
know  what  friendship  is, 
Sir  :  I  have  not  writ  leu  lo 
you  for  the  last  six  moulhs 
because  I  have  not  left  my 
bed  all  winter  and  I  have 
not  received  Ihe  least  proof 
that  you  ever  think  of  me. 
I  see  well  that  I  might  be 
dead  two  or  three  yeai"s 
without  causing  you  any 
uneasiness,  ifmy  ghost  did 
not  go  to  reproach  you  for 
the  neglect. Mind  what  you 
are  about,  as  such  a  thing 
may  possibly  happen,  for 


J44.  33oirt5uvfe«  iinb  ^nt" 
((^ulbi^unôfatreibcn. 

aCe^f^alb  taffcn  ®ie  mit 
feiiie  VlntivDrt  jiiti.Miniun,ti)er- 
t^e  %ran,  bcnn  «Sie  ^aben  belt 
iBrief  erl^alten,  ben  id)  S^nen 
férieb,  ale  idi  ïjier  anfam. 
3c()  niili  uii(f>  nic()t  in  lannen 
â3otnjûrfen  etfcf^ovfen  ;  vicl* 
leicfct  tfeibiencii  <Sie  and}  fcine. 
Hub  wtnn  <B\c  tvctcfce  fevbie» 
ncn,  fo  iviU  ic^  ©ie  lirfeer 
36rcu  ©eiriffenêSiffcn  ùber» 
laffcn,alé  mid)  beîtav^eii.  îTod) 
in  attem  @rnfl,  à^îabamc, 
faiien  <£ie  mir,  waê  @ie  cev» 
l^intcrt  ^at,  mie  ^u  fcftreiben. 
3cf)  môrîtte  wirflic^  licber. 
baf?  <£ie  ein  wtniçi  fvant  gc* 
twefen  n^âren,  al8  glauben, 
bap  @ie  meniger  gelicbt  ^vït* 
ten  3fjren  k. 

C  ^cir...,  rûî^men  <Bit 
ficf>  nid)t  mc^r  bie  SvciiiiC* 
fd'.ift  ju  fennen  :  feit  \cd)} 
fflioiiatcu  t)abc  i«t  3f»ncn  nidjt 
gcfdtviebcn,  U'cii  id)  beu  gan^cn 
aBintcr  baiS  îBftt  nidn  yciiaf» 
fen,  iinb  id)  ^abe  nidit  caé 
gcvingftc  3eid)cn  3f)rf8  iliibcn* 
fcué  ev^viltcn.  3d>  fc^e  njcbt, 
bap  id'  iwti  pber  brei  3abre 
lang  tPtt  fcin  fîMintc,  o^ne 
<Sie  brfibalb  ju  bennrnl&igcn, 
ivenn  nicin  (Sdiatten  3bncii 
nidit  3t)r  iîcrgeffen  woonivfc. 
!?lbcr  nclMncn  >iic  fid)  in  '.'ld»r, 
t.'î^      fonnte     3^:i'ii    mivtidt 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      342 


l-ii.  Lot  lore  di  rimprovC' 
ro  0  di  scusa. 

Pci'chè  non  rispondcro 
alk  mio  lellere,  o  Signorn? 
poichè  avcle  riccvulo  quel- 
la  che  vi  scrissi  al  mio 
arrivo.  Non  mi  dilTonderô 
in  lunghirimproveri;  Torse 
non  ne  merilale.  Se  ne 
ineritate,in  vece  di  lagnar- 
mcne,  prcferisco  abban- 
donarvi  ai  vostri  propri 
rimorsi.  Parlando  sul  so- 
rio,  falemi  sapere  cio  clio 
vi  toi  PC  di  scrivermi  :  vor- 
reipiuUosloehe  fostcslala 
alquanlo  amraalala  che 
credere  che  mi  abbialc 
meno  araato. 


Il  voslro,  ecc. 

Non  millantatevi  più,  o 
Signore,  di  conoscere  l'a- 
raici/.ia;  da  sei  mesi  non 
viho  scrillo,  perché  non  mi 
sono  alzala  dal  letto  per 
lullo  l'inverno,  e  non  ebbi 
il  minimo  segno  délia  vo- 
ira memoria.  \^edo  bene 
che  polrei  reslar  morta  per 
due  0  Irc  anni  senza  che  ve 
ne  inquieliale,over  ombra 
mia  non  venisse  a  rimpro- 
verarvi  la  vostra  dimenti- 
canza.Guardatevene  alme- 
no,  ci6  potrebbe  bcnissimo 
accadere,  perché  credo  cho 


144.  Cnrlas  de  quojas  y  de 
excusas. 

l  Por  que  no  me  contesta 
Vd.,Senora,puesloque  ha 
debido  Vd.  rccibir  la  cai-la 
que  la  dirigi  iv  mi  llegada? 
No  me  exlendcré  en  largos 
reproches,  pues  acaso  no 
los  merezca  \à.  ;  pcro  en 
caso  do  merecoi'los,  pic- 
fiero,  à  quejarmo,  el  aban- 
donarlaa  Vd.  â  sus  remor- 
dimientos.  Mas  hablando 
seriamenlo,  di'game  \à., 
Sofiora,  que  es  lo  que  la  ha 
impedidoescribirme;  que 
m'a  mejor  que  hubirsc  Vd. 
es  ta  do  un  pocn  enferma 
quo.  créer  hubiera  \'d.  de- 
jado  de  amar  à  su  atcnlo 
amigo  y  servidor,  etc. 


No  se  lisonjee  Vd.  de  co- 
nocer  la  amistad,  caballe- 
ro  ;  hace  seis  meses  que  no 
escribo  â  Vd.  porque  he 
estado  clavada  en  cama 
toda  cl  invierno,  y  en  tan 
largo  espacio  no  he  tenido 
el  menor  indicio  de  un  re- 
cuerdo  deVd.  Veo  muy  bien 
((ue  podri'a  eslar  muerta 
hace  dos  6  très  afios, sin  que 
Vd.  se  inquielara  por  ello  a 
no  ser  que  mi  sombra  se 
encargasede  ira  reprochar 
à  \A.  su  olvido.  Tonga  \'d. 
eu idado, sin  embargo;  ,llgo 


144.  Carlasdo  oxprohnçao 
0  do  disculpas. 

Porque  nào  mo  dâ  ros- 
posla,  Senhora?pois  Vni. 
reeebeu  a  caria  que  eu  Ihe 
escrcvi  ohegando  aqui.  Eu 
nào  serei  extenso  om  lon- 
gas  queixas;  lalvo/  a  ^-e- 
nhora,  as  nào  mereça.  Se 
as  merece,eu  prefiro  anl<s 
entrogal-aa  aos  sousremor- 
sos  do  que  queixar-mc.Sc- 
riamente,Senhora,  mande- 
me  dizcr  o  quo  a  impcdio 
(le  me  escre\  cr  :  eu  prelc- 
rcria  antes  que  a  Senhora 
tivesse  eslado  um  pouco 
doonle,  do  que  crêr  quo 
a  Senhora  tivesse  menos 
cmado. 

Seu,  etc. 

Senhor,  nào  se  gabe  ma  is 
de  conhecera  amizade  :  ha 
seis  mezes  que  eu  nào  Ihe 
tenho  escrito  porque  nào 
me  movi  da  cama  todo  o 
inverno,  e  eu  nào  tcnho 
tido  a  menor  prova  da  sua 
lembrança.  Greio  que  eu 
poderia  tor  morrido  dois 
ou  tresannossemoinquie- 
tar,  se  a  minha  sombra  nào 
fosse  roprehender  o  seu 
esquecimento.  Tome  bera 
sontido,  a  os-tH^  respoilo,  ao 
monos,  isso  poderia  bem 
aconteccr-llip,  porqnecreio 


.-343        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


aimer  au  delà  du  tombeau.    I  think  that  ray  friendship 

would  endure  beyond  the 
grave. 


r.ionsioup, 
Je  suis  fort  paresseuse 
quand  il  n'est  question  que 
de  faire  complimenta  des 
amis,  ou  de  les  assurer  que 
je  les  aime  toujours.  Je 
crois  qu'ils  ne  doivent  pas 
douter  du  dernier  point; 
et  pour  l'autre,  il  me 
semble  qu'il  n'importe 
guère  à  celui  qui  récrit 
et  à  celui  qui  le  reçoit  : 
voilà  mes  raisons  bonnes 
ou  mauvaises;  je  vous 
les  mande  comme  je  les 
pense.  Il  n'en  est  pas  de 
même  quand  il  est  ques- 
tion du  service  de  quel- 
qu'un que  j'aime  autant 
que  vous  et  à  qui  je  suis 
aussi  proche.  Mandez-moi 
à  quoi  je  puis  vous  être 
utile,  Monsieur,  et  vous 
verrez  avec  quelle  vivacité 
je  m'emploierai  pour  vous 
marquer  ma  tendresse. 

Daignerez-vous  bien  en- 
core, mon  cher  ami,  me 
recevoir  m  grâce,  après 
une  aussi  indigne  négli- 
gence que  la  mienne.  J  en 
sens  toute  la  honte,  et  je 
vous  en  demande  pardon 
de  tout  mon  cœur.  A  le 
Lion  prendre,  cependant, 


Sir, 
I  am  very  idle  when  the 
only  matter  is  sending  com- 
pliments to  friends,  or  as- 
suring them  that  I  still 
love  them.  I  think  Ihey 
ought  never  to  entertain  a 
doubt  on  the  latter  point; 
and  as  to  the  other,  it 
seems  to  me  they  are  of 
little  importance  either  to 
writer  or  receiver  :  such 
are  my  reasons  good  or 
bad,  and  I  give  you  them 
without  any  modification. 
The  case  is  far  different 
when  I  can  do  a  service  to 
one  I  love  se  much  as  you 
and  to  whom  I  am  so  near- 
ly related.  Let  me  know 
how  I  can  be  of  use  to  you, 
Sir,  and  you  shall  see  with 
what  alacrity  I  exert  my- 
self to  prove  my  affection 
for  you. 


Will  you  once  more 
deign,  my  dear  friend,  to 
take  me  into  favour,  after 
such  abominable  negli- 
gence as  mine?  I  am  fully 
sensible  how  very  wrong 
it  is,  and  I  ask  your  par- 
don for  it  with  all  my 
heart.  After  all,  however, 


ALLEMAND 

tvifberfal^icu,  bcnn  icf)  fllautc, 
baj;  icf>  ûbet  baô  ®iiib  ï;iiuaué 
liciïen  iwcvbc. 

SDBevtl^cr  .'^crr, 

3d;  bin  fe^i-  fiu(,  Vatnn  d 
ft*  nur  bavum  ^anbelt , 
Srcunfccn  tin  (àLMiiv^limciit  511 
niacljcii,  obcr  ii)iicn  ju  vevft» 
àjnn  ba^  ié}  fïc  immrv  liebc. 
Sd)  meine,  bap  8ic  an  tern 
teUteven  nie  511  jwetfchi  ^aben, 
unb  tvaê  bag  cifterc  bctrifft, 
fo  fc^cint  fê  mir,  bap  eê  bcm 
bev  e^  fdneibt,  tvit  bcm  ba 
ei  emV'fangt,  gteic^gultig  i|l  ; 
ba  i)abtn  <£ie  mcine  ©rùiibe, 
fd?(cd)t  un6  red)t,  id)  [age 
3(>nen  xoic  id)  e»  bciife.  '}lbn- 
câ  ift  ttxiw^  anberg,  tvtnn  ti 
fid;  urn  eiiieii  î)ieii|t  ^anbclt 
fijr  Semaiii'  ben  ic^  fo  feln 
liefte  ivie  iSie  nnb  bem  id)  fo 
na^c  fte^e.  ZbtiUn  (êic  mir 
alfp  mir,  troiin  ic^  3^ncH 
nii|li<^  fein  fann,  geefcrtet 
^èerr,  unb  vgie  ivevben  iebtn, 
mit  tccld)ei-  S3creitmiUigfeit 
id)  miib  fiir  ^it  Mrwcnbe» 
toerbc,  uni  S^nen  meine  ticij* 
lidje  Buneigung  ju   bettici  feu. 

SBevben  ®ie  mid)  and)  noc6, 
in  @nabeu  irieDer  aufnebmeu, 
mciu  t^euver  greunb,  nac^ 
finer  fo  unmnrbigen  >i»ernad)» 
laffignng  wit  bie  mcinige  ? 
3d)  flirte  bie  ©dMntc  ber* 
felben  »ôllig  nub  id)  biite  ®ie 
teféaîS  von  ganjcm  J&erjfti- 
«m  »BerjfiI;niig.  3dj  ftnbe  in» 


ITALIEN 

taprei  amare  al  di  là  délia 
somba. 


ESPAGNOL 

de  eso  podn'a  suceder,  por 
qucyo  cpeo  que  sabré  amar 
haslamàsallàde  la  lumba. 


PORTUGAIS      34.^ 

que  eu  saberei  amar  além 
do  tumulo. 


Signore, 
Sono  mollo  pigra  tjuan- 
do  si  traita  sollanlo  di  l'ar 
complimenli  agli  amici.o  di 
assicurareche  li  amo  sem- 
pre.  Credo  ch'  essi  non  deb- 
bano  avère  qufsl'  ullimo 
dubbio;  inquanloaglialtri, 
parmi  cho  non  imporlino 
raollo  ne  a  chi  li  fa,  ne 
a  chi  li  riceve  :  buone  o 
cal  live,  eccole  mieragioni, 
vc  lo  scrivo  comf*  le  penso. 
Non  è  lo  slosso  quando  si 
traita  d'un  servizio  per 
qualcheduno  eh'  io  amo 
quanlo  voi,  ed  al  quale  ap- 
pnrlengo  cosi  da  vicino. 
Signinoatemieib  che  posso 
fare  a  voslro  pro,  e  vedrete 
con  quanla  solleciludine 
ra'  occupcrô  per  provarvi 
la  mia  tcnerczza. 


Videgneresle  aDcora,mio 
caroamico,  diacccogliermi 
uella  voslra  grazie,  dopo 
una  trascuranza  tanlo  in- 
degna  quanlo  la  mia.  Ne 
sento  tutla  la  colpa  e  ve 
ne  chiedo  di  tutto  cuore 
perdono.  Perô,  per  esser 
giusti,  quando   v'  olTendo 


Muy  Senor  mio  : 
Soy  la  raujermàs  pere- 
zosa  del  niundo,  cuando  se 
trata  de  hacer  cumplimion- 
tos  amis  amigos  6  de  ase- 
gurailes  de  nuevo  que  !os 
aprecio.  Greo  quf^  nodeben 
dudarde  esto  ultimo,  y  en 
cuanlo  à  lo  primero,  me 
arece  tan  poco  impor- 
tante para  el  que  escribe, 
como  para  p1  que  recibc  la 
caria.  Kslas  son  mis  razo- 
nes  buenas  6  malas  y  las 
envîo  à  Vd.  taies  como  las 
pienso.  No  es  lo  niismo,  sin 
embargo,  cuando  se  trata 
de  servir  à  personas  que, 
como  \'d.,  merecen  toda 
mi  estimaciûn  ;  di'game 
Vd.,  caballero,  en  que 
puedo  série  util,  y  Vd. 
vcrâ  la  pronlilud  con  que 
le  pruebo  mi  afecto  y  mi 
dcseo  de  complacerle. 

l  Se  dignarà  Vd.  aùn, 
amigo  mi'o,  volverme  à  su 
gracia,  â  pcsar  de  mi  cul- 
pable negligencia  respecto 
a  Vd.?  Me  avergiienzo  de 
mi  falta  y  pido  el  perdôn 
de  olla  con  todo  mi  cora- 
zûn.  Considerândolo  bien, 
sin  cmbar^^o,  cuando  ofon- 


Senbop, 
tu  sou  mui  lo  preguiçosa 
quando  nào  se  trata  que 
de  fazer  comprimentos  a 
amigos,  ou  de  assegurar- 
Ihes  que  eu  0  amo  sempre. 
Eu  creio  que  nào  deve  du- 
vidar  do  ullimo;  e  para  o 
outro,  parcce-rae  que  nào 
importa  menos  équelle  que 
o  escreve  e  ao  que  o  rece- 
ber  eis  ahi  minhas  razôcs 
boas  ou  màs;  eu  Ih'as  des- 
crevo  como  ou  o  penso. 
Nào  acontece  assim  quan- 
do se  Irata  do  serviço  de 
alguem  que  eu  amo  tanto 
como  o  Senbor,  e  a  quem 
estou  làoligada.  Dotermi- 
ne-me  em  que  eu  Ihe  possa 
ser  util,  e  o  Senhor  vera 
com  quo  promptidào  me 
empregarei  para  Ihe  pro- 
var  0  meu  amor. 


Dignar-se-La  ainda,  meu 
caro  amigo,  de  me  receber 
na  sua  graça,  depois  do 
unia  tâo  indiirna  negligen- 
cia oomoa  minha?Eusinto 
loda  a  torpeza,  e  eu  Ihe 
peço  perdào  de  lodo  o  meu 
coraçào.  Comtudo,  julgo 
que  quando  en  o  oflendo 


tVi'i        FRANÇAIS 

quand  je  vous  offense  par 
infs  rclaids  displaces,  je 
vous  trouve  fncoi'e  le  plus 
lieur<^ux  dos  doux.  Vous 
oxorcez  à  mon  ôgard  la 
plus  douce  de  loules  les 
vertus  de  l'amitié,  Tin- 
dulgcncc  ;  et  vous  goûtez 
le  plaisir  de  remplir  les 
devoirs  d'un  pai-lait  ami, 
tandis  que  je  n'ai  que  de 
la  confusion  et  dos  repro- 
ches à  me  faire  sur  l'irré- 
gularilc  de  mes  procodés 
envers  vous.  Vous  devez 
du  moins  comprendre 
par  là  que  je  ne  cherche 
point  de  détour  pour  ine 
disculper.J'aime  mieux  de- 
voir uniquement  mon  par- 
don à  votre  bonté  que  de 
chercher  à  m'excuser  par 
de  mauvais  subterfuges. 
Ordonnez  ce  que  le  cœur 
vous  dictera,  du  coupable 
ctdu  châtiment,  vous  serez 
obéi.  Je  n'excepte  qu'un 
seul  genre  de  peine  qu'il 
me  serait  impossible  de 
supporter  ;  c'est  le  refroi- 
liissementdc  votre  amitié. 
Conservez-la  moi  tout  en- 
tière, je  vous  en  prie,  et 
souvenez-vous  que  je  serai 
toujours  votre  tendre  amie, 
quand  même  je  me  ren- 
drais indigne  que  voua 
lussiez  le  mien. 


ANGLAIS 

ill-limed  delay,  I  think 
you  are  still  the  happiest 
of  the  two.  You  exercise 
towards  me  the  sweetest 
of  all  I  he  virtues  of  frien- 
ship,  indulgence  ;  and  you 
enjoy  the  pleasure  of  ful- 
fdiing  the  duties  of  a  per- 
fect friend,  whilst  I  have 
only  the  shame  and  self- 
reproach  arising  from  the 
impropriety  of  my  con- 
duct lowards  you.  You 
must  at  least  understand 
thereby  that  I  do  not  seek 
to  disculpa  le  myself  in 
any  way.  1  would  much  ra- 
ther owe  my  pardon  sole- 
ly to  your  kindness  than 
seem  to  excuse  myself  by 
any  subterfuge.  Command 
whatever  your  heart  shall 
dictate  with  respect  to  the 
culprit  and  the  punish- 
ment, you  shall  be  obeyed. 
I  only  except  one  kind 
of  punishment,  which  it 
would  be  impossible  for 
me  lo  bear  ;  that  is  the  di  - 
minution  of  your  friend- 
ship. Let  me  retain  that 
entire,  I  implore  you,  and 
remember  that  I  shall  al- 
ways be  your  affectionate 
friend,  even  though  I 
should  bocome  unworthy 
of  claiming  you   as  mine. 


ALLEMAND 

bep,  bfi  ïict)t  gcfcOcn,  bap  <aic 
lei  ir.cincc  Saumfdigteit  nodt 
tei-  ©lucft italic  »oii  unô  Ui- 
ben  fuit.  ®ie  libeii  Qtç^cn  mict; 
bie  |U!ic|1c  aller  Siiflciitcii  bci 
Si-eunbfdjaft,  bie  3îacl>|i'tt  ; 
(Sie  genienen  baô  iKcvijiniijcn 
bie  5l)flid)teii  eiiie^  iocllfonuiic« 
lieu  Svcunbcâ  ju  evâlUtu , 
njâî^rcnb  id)  uur  weitfivn  mir 
ilîcïii'ùvi'e  ûbct  bie  i)îariHàH 
figfcit  nuiiicô  U3etvai]cnê  jii 
inad)en  ^afae.  Siniiiijftcnë  ct  = 
fc^cii  <Sic  l)tevaué  bap  id)  fcire 
ilni|dnvcife  madje,  mid)  n^cii; 
ju  brenneu.  3d)  ivilt  licbcv 
meine  iBevjeil)uiii]  nuv  S^vev 
©lite  verbanfeit,al3  mid)  bind) 
Iccvc  5lii5fïiid)tc  ^11  eiitfdtiil» 
fcij-jen  fud)en.  Sagcii  ©ie  n,\iS 
3()r  JQtvi  3()nen  eiiicjibt  iiber 
ben  <Sd)iitbtgcii  iiiib  feiiie  3iid)» 
tigimg,  unb  <B'\t  [oUcu  ®e» 
^crfani  fliiben.  Ûlm  cine  5(vt 
vcn  Strafe  nc^me  id)  ana,  ba 
xâ)  fie  nid)t  evtrageu  founte  : 
baé  ©rfalteu  Since  Srennb* 
fd-aft.  îBcirativen  <2ie  mic 
biefclbc  ganj,  id)  bitte  Sic 
barum  unb  crinncin  Sic  fid), 
tap  id)  iïtti  3^r  ^âvtlid'cr 
greunb  fein  ttjcrbe,  felbft  trcnn 
ic^  mid)  nnn.Miibig  gcmad;t 
IjcitU.  bap  ©ie  noc^  ber  mci» 
nige  ttâvcn. 


ITALIEN 

do  a  Vd.  con  mis  desaten 
coi  mieirilardifuordipro- 
posilo,  ti'ovo  chc  sielo  an- 
cora  il  menoinfelice  di  noi 
due.  Voi  ponelc  in  opera  a 
mio  riguardo  la  piii  doice 
di  tutlele  vii-ai  dell' amioi- 
zia,_  r  indulgcnza;  e  guslale 
il  piacere  d'adempiere  i  do- 
veri    d'un  perlello  amico, 
raenlre  a  me  riraane  sol- 
tanlo  la   vergogna,  ed  ho 
rimproveri    da  farmi   pel 
mio    slrano    procedcrc    a 
vostro    riguardo.    Da  ciô 
dovete   almeno   comprcn- 
dere  che  non  cerço  prete- 
sti  pei"  iscolparmi.  Preferi- 
sco  dovere   unicamente  il 
mio  perdono    alla    vostra 
bonla,  che  cercar  di  scu- 
sarmi  concaltivi  sollerfu- 
gi.    Ordinale  quel    che   il 
vostro  eu  ore  vide  Itéra  sul 
colpevole  e  sul  casligo,  sa- 
rete  obbedito.  Escludo  un 
solo  génère  di  pena,  che 
mi  sarebbe  impossibilc  di 
sopporlai'o  :  è  il  raffredda- 
mcnlo  della  vostra  amici- 
zia.  Congr-rvatemela  lutta 
intatla,  vo  ne  prego,  c  ri- 
cordateviche  savb  sempro 
il    vostro    loncro    amico, 
quand'anche   mi    rendessi 
indegno  che  voi  fosle   il 
mio. 


ESPAGNOL 

tos  relardos,  considero  que 
es  Vd,  el  màs  dichoso  de 
les   dos.  Vd,  ejerce   res- 
peclo  à  mi   la   màs  dulce 
de  todas  las  virludesde  la 
ami-slad,  (juc  es  la  indul- 
gencia  ;  y  gusla  Vd.  el  pla- 
cer de  llenar  los  deberes 
de    un    amigo     perlecto, 
mientras  que  à  mî  no  me 
queda   mus   que    la    ver- 
giienza  y  los  reproches  que 
me  hago  â  mi  misrao  por  la 
couducla  que  obscrvo  con 
Vd.  Ya  ve  Vd.  que  al  menos 
no  busco  rodeos  para  dis- 
culparmo,    prePicro   deber 
mi  purdôn  â  la  amistad  de 
Vd..   quo  excusarmc   por 
medio  de  vanos  sublerfu- 
gios.  Ordenc  Vd.  lo  que  su 
corazon  le  dicte,  respeclo 
al  culpable  y  à  su  castigo, 
y  sera  Vd.  obedecido  ;  solo 
exceplùo    un    género    de 
pona  que  me  seri'a  imposi- 
blo  soportor,  y  es  la  dimi- 
nuciun  6  cl  reslriamienlo 
do  su  amistad  de  Vd.  Gon- 
sérvemela  Vd.  en  loda  su 
entereza,  se  lo   suplico,  y 
tenga    Vd.    présente    que 
soro    siempro     su    mejor 
amigo,  auii  cuando  llegue 
â  hacermc  indigno  de  que 
Vd.  lo  sea  mio. 


PORTUGAIS      3'i4 

dor  min  has  demoras  de.s- 
modidas,  o  acho  ainda  o 
mais  feliz  dos  dois.  0  se- 
nhor  a  meu  ver,  e.verce  a 
mais   suave   de    todas  as 
virtudes  da  amizade,  a  in* 
dulgencia  ;  o  goza  o  pra- 
zer  de  preenchcr  os  de- 
veres  de  um  pcrfeilo  ami- 
go, em  quanlo  que  eu  uào 
tenlio   senào    vergonha   o 
e.xprobraçôes  a  fazer  sobre 
a  irrogularidadc  do  meu 
procedimcnlo  para  com  o 
Senhor,    Ao   menos  devo 
comprchender  d'isso  que 
eu    nào    pi'ocuro    rodeios 
para  desculpar-me.  Eu  pre- 
liro    antes    dever   o   meu 
perdào  â  sua  bondade  quo 
procurar  desculpar-me  por 
meus    sublerfugios.    Or- 
dene  o  que  o  coraçào  Ihe 
dictar,  cm  culpa  e  caslieo, 
o  Senhor  sera  obedecido. 
Eu  nào  exceplùo  senào  um 
Su  genuro  de  pena  que  me 
séria  impossivel  suppor- 
tcir;  é  0  resfriamento  da 
sua    amizade.    Conserve- 
m'a  toda,  eu  Ihe  rogo,  e 
lembre-sc    que    eu    serei 
.semprc    0    lerno    amigo, 
quando   mesmo    me   tor- 
nassc  indigno  que  o  Se- 
nhor l'osse  0  meu. 


/iA 


345        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


145.  Lellrcs  Je  conseils.    145.   Letters    of    advice. 


A  Thomas  Jefferson 
Smith. 

Monlicello,  2  févriei' 
1825. 

Celle  lettre  sera  pour 
vous  comme  si  elle  venait 
diiscjourrlesmorts(l).  Ce- 
lui qui  vous  l'écrit  sera 
dans  le  tombeau  avant  que 
vous  puissiez  poser  ses 
conseils.  Votre  tendre  et 
excellent  père  m'a  deman- 
dé de  vous  adresser  quel- 
que chose  qui  pût  exercer 
une  influence  favorable 
sur  la  direction  future  de 
votre  vie,  et  moi  aussi,  qui 
porte  le  môme  nom  que 
vous,  je  me  sens  intéres- 
sé à  votre  avenir.  Peu  de 
mots  suffiront,  si  vous  y 
apportez  de  votre  côté  de 
bonnes  dispositions  :  ado- 
rez Dieu,  vénérez  et  ché- 
rissez vos  parents  ;  aimez 
votre  prochain  comme 
vous-même,  et  votre  pa- 
trie plus  que  vous-même; 
soyez  juste,  soyez  sincère, 
ne  murmurez  jamais  con- 
tre les  voix  de  la  Provi- 
dence ;  ainsi  la  vie  dans 
laquelle  vous  êtes  entré 
sera  pour  vous  une  inlro- 


To  Thomas  Jefferson 

Smith. 
Monlicello,  Feb.  2,  1825. 

This  letter  will  be  to  you 
as  one  from  the  dead  (1). 
The  writer  will  be  in  the 
grave  before  you  can  weigh 
its  counsels.  Your  affec- 
tionate and  excellent  father 
has  requested  that  I  would 
address  to  you  something 
which miyht possibly  have 
a  favourable  influence  on 
the  course  of  life  you  have 
to  run,  and!  too,  as  a  name- 
sake, feel  an  interest  in 
that  course.  Few  words 
will  be  necessary,  with 
good  dispositions  on  your 
pan.  Adore  God.  Reverence 
and  cherish  your  parents. 
Love  your  neighbour  as 
yourself,  and  your  country 
more  than  yourself.  Re 
just.  Be  true.  Murmur  not 
at  the  ways  of  Providence. 
So  shalf  the  life  into 
which  you  have  entered, 
be  the  portal  to  one  of  eter- 
nal and  ineffable  bliss.  And 
if  to  the  dead  it  is  permit- 
ted to  care  for  the  things  of 
this  world,   every  action 


145.  9îrtt^fct;(âiîe. 

9(u  îfjomaS  Sejftrfon 
©mit^. 
SKcnticeUc,2.5fbiuailS25. 

îDiefci-  îBvief  ïuirb  3(;itcu 
fein,  tuie  n.i«iui  tx  auS  bcm 
3itid)  bcr  îobten  fame  (i) 
îscrjcniije  irclcfjcc  3(mcn  bcii* 
felbcii  f6rcibt,  ivivb  im  ®vabe 
fciii,  hcoDv  Sic  fciiic  yiail;* 
fdjtai^e  ertvâijcn  fouiicn.  3(;t 
jiirttic^cr  luib  tiovtvcfflicf^cr 
ijatcv  ^at  iiiic^  gcbetcii,  cinige 
2Bprtc  an  ©ie  ju  ricfiien,  tic 
cincn  giiiiflivjcn  (Jinjïiii;  aiif 
bie  hinfttijf  9îtcf)tiinii  3f;vc3 
Scfcenô  au«ù6en  fcinitcii,.  uub 
auc^  ic^,  bev  id)  tcufclbeii 
Dianien  tragc  reic  <Sie,  nc^me 
JMiit^cit  ail  S^vtr  ^iifunft. 
ÎBcniij  2£orte  genûgcn,  icetrn 
©ic  »cn  S^ver  ©cite  ciii 
enivfaiiglid'eiS  ®einùt!^  jcigen  : 
,,  5ûrd)te  ®ott,  «^re  unb  liebe 
beine  (Sttcrn,  unb  bcinen  92adi« 
flen  mc  iid)  fclbfl  ;  unb  Sbr 
aSatevknb  nie^r  wic  cic^  fctbft  ; 
^ci  geredu  unb  nja^v  ;  muvre 
nitmalé  ûber  bie  SBcge  boc 
SSorfefcung,  fe  roivb  bcr  ikbcnô* 
ttjeg,  ben  bu  cingefdjtagcn, 
bid)  juv  univanbelbaven  uub 
Ctvigtn  ®tiiiffeligfcit  fiif;rcn." 
—  îïDenn  eê   ben  îobten  cr« 


(1)  Jefferson  avait  quatre-  (1)  Jeff.jrson  was  82  years  (i)  3fffevfcu  wax  82  Sa^r 
vingt-flonx  an»;  an  moinonloù  of  ago  when  lie  wiote  tlii<^  aït  al3  «r  bicfcu  ÎJrIcf  f(firiîb. 
il  écrivait  celle  lellre.  IcUor.  '  i       -  *^ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      345 


\\^.  Lollorc  (li  consiglio.    iib.  Cartas  (h  consejos     i^ô.  CarUif;  de  coDsrIhos. 


A  Tommasso  Jefferson 
Smith. 

Monlicello,  addi  2  feb- 
braio  1825. 

Ouesta  IcUcra  sarà  per 
voi  corne  se  venisse  dal 
regno  dci  morli  (1).  Quei^Mi 
che  vc  la  scrivesarà  nella 
tomba  prima  clie  possiate 
pondcrarc  i  suoi  consigli. 
il  vosiro  tcnero  ed  ecccl- 
lenle  gcnitorc  mi  chiese 
di  inandarvi  qualche  cosa 
che  potesse  avère  una  fa- 
vorcvole  influenza  sui  fu- 
liiro  indirizzo  délia  vostra 
vila,  ed  io  pure,  che  porlo 
il  vosiro  slesso  nome,  mi 
scnto  interessalo  al  vosiro 
avveniro.  Poche  parole  ba- 
slci'anno  se  dal  canto  vo- 
siro recale  disposizioni  fa- 
vorevoli  :  adorale  Dio, 
venerate  ed  amate  i  voslri 
parcnli  ;  amate  il  vosiro 
prossimocome  voi  slesso, 
e  la  patria  vostra  più  di  voi 
slesso;  siate  giusio  siate 
sincero;  non  raormoralc 
mai  contro  i  decreli  délia 
Provvidenza;  in  tal  modo  la 
vita  neiia  quaie  siete  cn- 
trato  sarà  per  voi  un  primo 
passo  verso    una   félicita 

(1)  Jefferson  aveva  otlan- 
dadue  anni  quando  scriveva 
qnosla  leliera. 


A  Tomâs  Jefferson 
Smith. 

Monlicello,  2  de  febrero 
de  1825. 

Considère  \'d.  esta  caria 
como  si  le  llegase  de  la 
mansi(>nde  iosmuertosfl). 
Puestoqueelquela  escribe 
se  hallarà  va  en  la  tumba 
antes  de  que  Vd.  baya  po- 
dido  mcdilarsus  consejos. 
Su  tierno  y  excelenle  padre 
me  ha  pedido  le  escriba  al- 
guna  cosa  que  pueda  ejer- 
cer  una  ir:fluencia  favora- 
ble sobre  la  direccion  fulu- 
ra  de  su  vida  de  \d.,  y  yo 
que  larabién  llevo  su  nom- 
bre, me  inclino  à  hacerlo 
por  el  in  teres  que  me 
inspira  su  porvenir.  Pocas 
palabras  baslaràn,  con  tal 
de  que  Vd.  ponga  de  su 
parte  sus  buenas  disposi- 
ciones  :  adore  Vd.  à  Dios, 
venere  Vd.  y  ame  lierna- 
mente  à  sus  padres;  ame 
Vd.  à  su  projimocomo  à  si' 
raismo,  y  à  su  patria  mas 
que  â  si  mismo;  sea  Vd. 
juslo  y  sincero;  no  mur- 
mure Vd.  jamàs  conlra  los 
decretos  delà  Providencia, 
y  de  este  modo  la  vida  quo 


A  Thomas  Jefferson 
Smith. 

Monlicello,  2  de  fevo- 
reiro  de  Ifjâ."). 

Esta  caria  sera  para  o. 
Senlior  como  se  viesse  da 
habiaçào  dos  mortos  (1). 
Aquclle  que  Ih'a  escreve 
eslara  no  lumulo  antes  que 
o  Senhor  possa  pesar  seus 
conselhos.  Seu  terno  e  ex- 
cellente pai  pedio-mc  Ihe 
dirigissealgumacousaque 
podesse  exercer  uma  in- 
lluencia  favoravcl  sobre  a 
direcçào  futura  da  sua  vi- 
da, e  eu  tarabèm  que  tenho 
o  mcsmo  nome  que  o  scu, 
eu  me  ineresso  em  seu  fu- 
turo.  Poucas  palavrcs  se- 
rào  précisas,  se  o  Sr.  puzer 
do  seu  lado  boas  disposi- 
çûes  :  adore  a  Deus,  venere 
equeira  bem  a  sous  pais; 
ame  a  seu  proximo  como 
a  si  mesmo,  e  sua  patria 
mais  do  que  a  si  mesmo; 
seja  justo,  seja  sincero; 
nunca  murmure  contra  os 
dcstinos  da  Providencia  ; 
assim  a  vida  na  quai  o 
Senhor  entrou  servir-lhe- 
ha  do  inlroducçào  a  uma 
felicidadc  ineffavel  e  eter- 


(!)  Jefferson  tenia  S2  afios  (1)  Jefferson  tinlia  82  annos 
en  el  momento  en  que  escri-  no  nvmonto  eni  que  escrevia 
bia  esta  carta.  esta  carta. 


340        FRANÇAIS 

duction  à  une  félicité  inef- 
lable  et  éternelle.  S'il  est 
permis  aux  morts  de 
prendre  part  encore  aux 
chose.=!  de  ce  monde,  je 
vous  suivrai  dans  tous 
les  actes  de  votre  vie. 
Adieu. 

Thomas  Jefferson. 

P.  S.  —  Décalogiie  de  rè- 
gles à  observer  dans  la 
pratique  de  la  vie. 


ANGLAIS 

when  I  offend  you  by  my 
of  your  life  will  be  under 
my  regard.  Farewell. 


Thomas   Jefkehson. 


P,  S.  Decalogue  of  rules 
to  be  observed  in  prac- 
tical life. 


ALLEMAND 

Aiubt  ifi,  nod)  3tnt]^ei(  an  ben 
îDingen  biefec  aUctt  ju  neft* 
men,  fo  werbe  id)  3^nen  É<i 
alien  Jpanblungeu  3l)reê  SebeniJ 
folgcn.  SefeenSie  rvoM  (iMbieu). 

îl^omaS  3effcï)"ou. 


P.  S.  —  3e^tt  ^raftifdjc 
Seèeitôvcgcln. 


1.  Ne  remettez  jamais 
à  demain  ce  que  vous  pou- 
vez faire  aujourd'hui. 

2.  Ne  dérangez  jamais 
une  autre  personne  pour 
unecliose  que  vous  pouvez 
faire  vous-même. 

3.  Ne  dépensez  jamais 
votre  argent  avant  de  l'a- 
voir dans  vos  mains. 

4.  N'achetez  point  ce 
dont  vous  n'avez  point  be- 
soin, sous  prétexte  de  bon 
marche;  c'est  encore  trop 
cher  pour  vous. 

5.  L'orgueil  nous  colite 
plus  cher  que  la  faim,  la 
soif  et  le  froid. 

6.  Ou  ne  se  repent  jamais 
d'avoii'  Irop  peu   mangé. 

7.  Rien  de  ce  qu'on  fait 
volontairement  ne  paraît 
pénible. 

8.  Combien  de  chagrins 
nous  ont  coûté   des   mal- 


1.  Never  defer  till  mor- 
row what  you  can  do  to- 
day. 

2. Never  trouble  another 
for  what  you  can  do  your 
self. 

3.  Never  spend  your 
money  before  you  have 
it. 

4.  Never  buy  what  you 
do  not  want,  because  it  is 
cheap  ;  it  will  be  dear  to 
you. 

5.  Pride  costs  us  more 
than  hunger,  thirst,  and 
cold. 

6.  We  never  repent  o^i 
havinc^  ealen  loo  little. 

7.  Nothing  is  trouble- 
some Ihat  we  do  willingly. 

8.  How  mut.h  pain  cost 
us  the   evils   which   have 


i.  ID^vfc^ieBe  ttle  aiif  mor=< 
gen  ,  waé  bu  ^eute  tl;u!i 
tann\i. 

2.  JBetiifiigc  nifmatâ  einen 
$(ntcrn  wegeu  eiiicv  @a(^c, 
bie  bit  fetbfl  tliun  faunft. 

3.  ®ih  nie  bciit  ®clb  auei, 
htvov   bu    eS    in    bee    «&anb 

W- 

4.  Standi  nie  cinjaê  beffen 
bu  uîi^t  kbaiffl,  nntcr  bem 
aJonvanb  bcr  îBilliijfcit  ;  eâ 
ifl  imnuï  ncâ)  ju  tl;euet  fiir 
btc^. 

5.  •Ço(ï)mutÇ  îsfict  une 
me^r  atâ  «hunger,  2)utfl  unb 
.«âlte. 

G.  3Jîan  bereut  niematô  ju 
uienlg  gegeffcn  ju  l;aben. 

7.  }Jli<i)t9  wai  man  gem 
tl^ut,  erft^cint  jc^wev. 

8.  OBie  iHci  9îot^  baben 
uu3  llugliiitéfaUe  gemafijt,  iit 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       316 


inefl'abile  ed  eterna.  Se  o  seabrepara  Vd,serâelpaso  na.  Se  for  permittido  aos 
ancora  permesso  ai  morti  à  una  l'elicidad  inelahle  y  morlos  ainda  lomar  parle 
di  prcndcr  parle  aile  cose  eterna.  Si espermilidoàlos  nas  cousas  d'osle  niundo, 
di  ([uoslomondo,  vi  scgui-  muertosel  tomar  parte  aiin  eu  o  acnnjpanliarei  cm  to- 
re in  tuttc  la  azioni  dolla  en  lascosasde  cslcmundo,  dos  os  aclos  da  sua  vida, 
vostra  vita.  Addio.  yo  le  seguiréâ  Vden  lodo.s  Adcus. 

Tnufxuan      In-nirc-ncnxT  lOS  aclOS  dC  SU  Vlda ,  AdiÛ.S.                        T../%,x.»     T 
lOMM.^SO    JEFFERSON.                                                                                            IHOMAZ   JEFFERSON. 

ToMÂs  Jefferson. 


P.  S.  —  Decalogo  di  regole    P.  S.  •—  Decâlogo  de   las  p,  s.  —  Decalogo  de  ro- 
da osservarsi  nclla  pra-        reglas  quo  debcn  obsor-  gras  a  observar  ne  pra- 

varsecn  la  practicade  la  tica  da  vida, 
vida. 


lica  délia  vita. 


1.  Non  aspeflate  mai  a 
far  dnmani  quel  che  polote 
far  oggi. 

2.  Non  incomodale  mai 
un  altro  percosa  che  pos- 
siate  fare  voi  stesso. 

3.  Non  spendele  mai  il 
denaro  prima  di  averlo  in 
niano. 

4.  Non  cômperalc  mai 
cio  che  non  v'  abbisognu, 
col  pretcstodcl  buon  nier- 
cato;  per  voi  è  ancor  trop- 
po  caro. 

5.  L'orgoglio  ci  costa 
più  caro  dolla  fame,  dolla 
sctc  e  del  IVeddo. 

t).  Non  ci  penliamo  mai 
d'avcrmanj.,'iatotroppopoco 

7.  Non  sombra  mai  ar- 
duo  eiô  che  si  fa  volon- 
lariamenlo. 

8.  Quanti  dispiaceri  ci 
sono  Costa  te  certe  sventu- 


1.  No  dejéis  jamàspara 
maiï^ana  lo  que  podéis  ha- 
cer  hoy. 

2.  No  raolestéis  nunca 
â  otra  persona  para  cosas 
que  podais  hacer  vosotros 
mismns, 

S.  No  gasléjs  jamas 
vuestro  dinero  antes  de 
tenerlo. 

4.  No  compréis  nada  su- 
perfluo  a  pretexto  de  que 
es  barato;  para  vosolros 
sera  aûn  dcmasiado  caro. 

5.  El  orguUo  noscuesta 
mas  caro  que  el  hambre, 
la  sed  y  el  fno. 

G.  Nunca  lieue  uno  que 
arrepentirse  de  liabcr  co- 
mido  poco. 

7,  Nada  es  menos  peno- 
so  que  lo  que  se  hace  vo- 
lunlariaraoule. 

8.  i  Cuanlos  pesaresnos 
han  costado  ciertas  desgra- 


L  Nunca  dcixcis  para 
âmanhà  o  que  vus  podeis 
fazer  hoje. 

2.  Nunca  incommodeisa 
ninguem,  por  uma  cousa 
que  vus  podeis  fazer. 

3.  Nunca  gasteis  vosso 
dinheiro  antes  de  o  ter  cm 
vossas  màos. 

4.  Nào  compréis  o  que 
nào  tendos  precisào,  sob 
pretexto  de  barato  ;  porque 
e  ainda  muilo  caro  para 
vos. 

5.  0  orgulho  nos  custa 
ainda  mais  caro  do  que  a 
fomo,  a  sede  c  o  frio. 

G.  Nunca  ninguom  se  ar- 
repeiida  de  ter  fomido  pouco. 

7.  Nada  do  que  «e  faz 
voluntariamonte  pareoe 
penoso. 

8.  (Juantos  dosgoslos 
nos  tem  custado  desgra- 


347         FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 

[id)  nie  evcijjuct  Çaben. 


lieuis  qui  ne  sont  jamais  never  happened  ! 
arrivés  ! 

0.  Prenez  loules  clioses  9.  Take  Ihings  always  by 

du  côté  le  plus  facile.  iLeirsmoolh  handle. 

10.  Si  vous  êles  en  co-  10.  When  angry,  count 

1ère,  coniplcz  jusqu'à  di.\  ten  Ijclbrc  you   speak;   if    l'o  l^it    M    l(i)^K   Bct»cv   ta 

avant  de  parler  et  jusqu'à  very  angry"  a  hundred.        IV«i<fMt ,     ""^    ^^^    ï)unUït, 

cent  si  vous  êles   bien  en  wcini  lu  [ctir  jovniij  bift. 
colère. 


9.  5)îiinm   jebc«   !Ciiii}  «en 
bcr  icic^tcfteii  Seite. 

10.  îiCenn   trn   jorni^  Inît, 


Je  suis  bien  fâché,  mon 
cher  frère,  de  n'avoir  celte 
année  que  des  vœux  à  vous 
offrir.  Je  n'ai  pas  encore 
payé  toutes  mes  dettes  et 
vous  sentez  bien  quo  c'est 
là  le  premier  usage  que  je 
dois  faire  de  ma  pension. 
Avec  un  peu  d'économie, 
vous  pourriez  vivre  à  votre 
aise.  Voire  dissipation  me 
perce  le  cœur.  Séparez- 
vous  des  plaisirs  ;  ils  coû- 
tent toujours  cent  fois  plus 
que  les  besoins...  Pardon- 
nez ce  pelit  sermon  à  mon 
amitié.  Je  ne  serai  heu- 
reuse qu'autant  que  vous 
le  serez  et  vous  ne  le 
serez  qu'autant  que  vous 
serez  vertueux. 

l 'iG.  Lettres  de  recoin  man- 
dat ion. 

Vous  êles  si  parfaite- 
ment bonne,  Madame  la 
Comtesse,  qui' je  ne  m'ex- 
cuse point  el  vous  de- 
mande   tout  de  suite   de 


I  am  very  sorry,  my  dear 
brother,  that  I  have  nothing 
but  good  wishes  to  offer 
you  this  year.  I  have  not 
yet  paid  all  my  debts  and 
you  must  be  sensible  that 
such  is  the  first  use  I  ought 
to  make  of  my  pension. 
Willi  a  little  economy,  you 
might  live  at  your  ease. 
Your  dissipation  grieves 
my  heart!  Bid  adieu  to  plea- 
sures ;  they  arc  a  hundred 
times  more  expensive  than 
real  wants...  Pardon  this 
homily  as  from  a  friend.  I 
shall  not  be  happy  unless 
you  are  so,  and  you  will 
only  be  happy  in  so  far  as 
you  are  virtuous. 


140.  Letters  of  introduc- 
tion . 

Your  ladyship  is  so  ex- 
ceedingly kind  that  I  make 
no  apology  for  at  once  re- 
questing that  you  will  take 
under  your  protection  Miss 


(So  tl^m  mir  ïcrf't  Scib, 
niciii  ticDer  sBiuicr,  tap  idj 
in  fciefcm  3al;v  5)iv  nic^t^ 
alS  mcine  2C«n[dK  aujubietcn 
t;abc.  3ci;  ^«ibc  mciiic  -BdmU 
ten  nod;  ni^t  allc  bcjal;lt  uiib 
tu  bCi^veifft,  tap  tic  tcv  erfle 
@cbrau(f;  ijï ,  ten  irfj  vcn 
mcinct  îj^cnfion  nmct)c«  juu|'t. 
î8ci  £inti]cv  ©parfaiufcit  fonn» 
t(\t  tu  ubviijciiê  gauj  bcqueiii 
Icbeu.  5)ciuc  îi3cr|cl)njcntuii!j 
gcbt  miv  buret)  tic  (Scete.  @ib 
tcctj  tie  iUergaucjuugcn  auf  ; 
fie  foften  \itte  tjuutertmal 
me^i-  ale  taô  îJiot^iueiitige... 
Uîcrjcit)  Mieiucc  oieuiitfrfMft 
fur  liéj  bicfe  fleine  *4>rctiat. 
Sd;  fauu  nur  glûcftic^  îàn. 
irenn  tu  e6  and)  bift,  une  tu 
Tanuft  eô  nur  fein,  toeun  tu 
tugent^aft  bifl. 

146.  (SnivfefMitnijebriefe. 

©ie  fnit  (c  ribcraii?  flutifl, 
tniâbiije  8rau  OHâftn,  tap  id) 
niidn  nid)t  eininal  cutfd^ulbtijc, 
fontcrn  vSie  fcfcrt  bitte,  iDiij^ 
'B'Axcib  58...,cinc  junge,  (.mfte 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


POMTUGAIS      S4: 


rc  chc   non   sono  mii  ac- 
carlulc! 

9.  Frendele  ogni  cosa 
dul  lalo  più  facile. 

10.  Prima  di  parUirc, 
quando  side  in  collera, 
conlale  sine  a  dicci,  e  sine 
a  cenlo  quando  side  in 
sulle  furie. 

Sono  moUo  afflilta,  raie 
caro  fratello,  di  avère 
quest'  anno  sollanto  voli 
(la  olTrirli.  Non  ho  ancora 
pagalo  tuUi  i  mici  debili,  e 
capisci  bene  die  queslo 
è  il  primo  uso  che  debbo 
fare  dcUa  raia  pensionie. 
Con  un  po'  d'economia  po- 
Iresli  vivere  comodamen- 
le.  Il  tuo  dissipamcnto  mi 
Iraligge  il  cuore!  Abban- 
dona  i  piaccri,  essi  costa- 
no  cenlo  voile  più  dei  bi- 
sogni...  Perdona  queslo 
scrmone  alla  mia  amicizia. 
Sarù  lelice  sol  (juando  lo 
sarai  tu  stesso,  e  tu  lo  sa- 
rai  sol  quando  diverrai 
virtuoso. 


l'iO.  Lctlcrc  (li  raccomau- 
daziouc. 

Ella  è  talmcnlc  buona, 
Signora  Contessa,  chc  non 
le  chieggo  .scusa  del  mio 
ardire,  e  le  doraando  di 
bolla  prima  di  pi'oleggcre 


cias  que   no   hau  llegado 
jamàs  ! 

9.  Tomad  todas  las  co- 
sas  por  el  lado  màs  fàcil. 

10.  Si  os  sentis  en  cô- 
Icra  contad  hasta  diez  antes 
depronunciaruna  palabra, 
y  hasla  cienlo  si  estais 
niuy  encolerizados. 

Mi  querido  licrraano  : 
sienlo  no  tener  este  afio 
olra  cosa  que  ofrccerle  que 
mis  volos  por  lu  felicidad. 
Aun  no  lie  pagado  lodas 
rais  deudas  y  tu  comprcn- 
dcsqueese  es  cl  primer  uso 
que  debohacer  de  mi  pen- 
sion. Gon  un  poco  de  eco- 
nomfa  podrfas  vivir  con 
baslante  dcsaliogo  ;  pero 
;  ay  !  tu  disipaciûn  me  tras- 
pasa  el  corazôn.  Separate 
de  losplaceres;  piensa  que 
cuestan  cien  veces  màs  ca- 
ros  que  las  necesidades.. 
Perdona  este  sermon  â  m- 
cariûo.  Yo  no  podré  seri 
dichosa  micnlras  lu  no  lo 
seas  ;  y  lu  no  lo  seras  sino 
cuando  scas  virtuoso. 

140.  Cartas  dn  recomcn- 
dacioii. 

Esloy  lan  convcncida  de 
la  e.xlrcmada  bondad  do 
Vd.,  Sefiora  Condesa,  que 
siu  e.vcusarme  por  mi  alre- 
vimicnlo,llogoà  pedirla  su 


<;as  que  nunca  nos  aconle- 
cêrào. 

9.  Tomai  sempre  as  cou- 
sas  do  lado  mais  facil. 

10.  Se  esliverdes  raivo- 
so,  contai  aie  dez  antes  de 
fallar,  e  aie  cem  se  esli- 
verdes  muito  colerico. 


Sinto  muito,  meu  queri- 
do irmào,  de  nào  1er  este 
anno  senào  dois  votos  a 
oÉferecer-vos.  Ainda  nào 
paguei  todas  as  minhas  di- 
vidas,  e  vus  sabeis  que  é 
esse  o  primeiro  uso  que 
devo  fazer  da  minha  pen- 
sào.  Com  um  pouco  de  eco- 
nomia,podeis  viverâ  vossa 
satisfaçào.  Vossa  dissipa- 
çào  me  fcre  o  coracào  ! 
Afaslei-vos  dos  prazeres; 
pois  custào  sempre  cem 
vezes  mais  que  as  neces- 
sidades...  Desculpai-mc 
este  sermâozinho  a  minha 
amizade.  Eu  nào  screi  fe- 
liz  em  quunlo  vos  o  nào 
fordes,  e  vus  o  nào  sereis 
emquanto  nào  fordes  vir- 
tuoso. 

140.  C'irlas  dr  rocomcn- 
daçào . 

Scnhora  Condessa, a  Se- 
nhora  ë  lào  extremamente 
boa,  que  eu  nào  me  excuso, 
e  pero-lheimmedialamento 
deprologorniissSr.rah  D.., 


848        FRANÇAIS 

pi'olcgei'miss  Sarah  B..., 
jeune  cl  douce  Anglaise, 
qui  aura  l'honneur  de  vous 
remettre  ma  lettre.  Miss 
Sarah  est  l'aînée  de  douze 
enfants  cl  a  dix-neuf  ans. 
11  n'y  a  point  de  fortune 
en  pareil  cas  qui  puisse 
suffire  ;  aussi,  quoique 
Jjicn  née,  miss  Sarah  veut 
travailler  pour  aider  sa 
famille.  Elle  sait  un  peu 
le  français,  supérieure- 
ment sa  langue  et  le  des- 
sin, et  peut  surveiller  des 
éludes  de  piano  et  d'ita- 
lien. Pour  SCS  principes 
et  sa  conduite,  il  faut  la 
juger  sur  son  visage,  et 
vous  voyez  ce  qu'il"  dit. 
C'est  donc  une  place  d'ins- 
titutrice que  je  vous  con- 
jure de  lui  procurer.  L'an- 
glais (et  elle  en  connaît 
tous  les  classiq.iies),  l'an- 
glais et  le  dessin  devraient 
lui  valoir  mille  francs  par 
ans  ;  mais  sa  mère  se  con- 
tenterait do  moins,  si  elle 
entrait  dans  une  famille  où 
l'on  appréciât  le  mérite  de 
celte  jeune  personne,  que 
je  vous  garantis  sur  ma 
tête. 


Je  n'ajoute  rien  quand  je 
m'adresse  à  l'obligeance 
même,    sinon,     Madame, 


ANGLAIS 

Sarah  13...  a  swcci  young 
Englishwoman,  who  will 
have  the  honour  to  hand 
you  this  letter.  Miss  Sarah 
is  the  youngest  of  twelve 
children  and  is  now  nine- 
teen years  of  age.  No  for- 
tune can  ho  equal  to  the 
requirements  of  such  a 
case;  so,  though  of  good  fa- 
mily,Miss  Sarah  is  anxious 
to  be  profitably  employed. 
She  knows  something  of 
French,  is  well  versed  in 
her  own  language  and 
drawing,  and  qualified  lo 
supcrinlend  the  study  of 
music  and  Italian.  As  lo 
her  principles  and  conduct 
you  may  judge  her  by 
her  face  and  you  see  what 
that  says.  I  wish  you  lo 
oblain  her  a  situation  as 
governess.  The  English 
language  fof  which  she 
knows  all  the  best  au- 
thors) and  drawing  ought 
to  procure  her  a  thousand 
francs  a  year;  but  her  mo- 
ther would  be  satisfied 
with  less  if  she  were  en* 
gaged  in  a  family  who  ap- 
preciated the  meritsof  the 
young  lady,  whom  I  can 
recommend  to  you  with 
iho  utmost  coniidcncc. 

I  say  no  more,  as  I  am 
addressing  the  very  genius 
of  active  kindness,  except, 


ALLEMAND 

©iiijUinbev.i!,  i>jctc(;c  fcie  ^.i 
fjabcii  n.Hip/^3()ueii  bicfcii 
^rief  ju  iibcvveic^eu,  in  3l)icu 
<£rt)ii^  ju  iict)mcn.  OJiij)  Sa- 
Ta£>  ifl  tvié  liltefie  von  jmolf 
ilinb£iii  uiib  neunjei^ii  3af)v 
att.  3u  cinem  folàcn  5aUc 
ift  fein  ilicrmocjcn  flro^  ge* 
nug  ;  Sioiilcin  «eani^  unit 
bal^ev  aiOciteii,  urn  tie  3t)vi» 
gtn  ju  initcrftii^tii  ©it  irci|j 
ctwag  fianjcfifd^  iinb  \{)xt 
eigne  êviariic  fcf;t  gnuibllcf)  ; 
fu  geicf)nct  vortvefjîi*,  fann 
bie  llebungcn  auf  bem  Jllatjiei- 
(citcii,  auc^  einigen  Unteriicdt 
ini  3talienifcf)cu  gebcn.  aBa« 
it)re  ©ruiibfâ^e  uuD  ibr  î8c« 
tiajieii  betrifft,  \o  niufi  man 
fic  nfl(^  i(;icm  @efid)t  I»eu» 
t^cilcn,  unb  @ic  fcben,  wwi 
binel  fagt.  3c^  bitte  èie  ba^cv 
iiiftanbigit,  if)c  cineii  *4ita^ 
alfS  ©i^ie^crcn  ju  vici:ict)aftcn. 
3f)vc  gcvtigfcit  im  (5ugti|"d)cn 
(fie  fennt  a((c  ©cfiiiftftetter) 
mib  im  3ficf«ncn  miijitcii  il;i- 
ivoOt  jd^vtirf)  tanfcub  ôiaufen 
einfvagcn,  abci-  i^ic  aiîuttci- 
»viU  fid)  auiO  mit  aieaiger 
begniigen,  n.HMni  fie  in  cine 
&an-,ilie  eintrâte,  wo  man  baa 
*Beicienft  bicfcé  jungcn  Siaucn* 
jimmerê  ju  univbigcn  lucij;, 
fiir  bie  icf)  S^nen  libiigenJ 
mit  infincm  ^cpf  tin* 
flelie. 

3rfj  fngc  ni(f)té(  l^inju,  luo 
id^  mid)  \m  l^ier  aii  tie  (l^iite 
felbp  luciibc,  iwenn  nidu,  gnâ* 


ITALIEN 


EèPAGNOL 


PORTUGAIS       348 


Miss  Sara  D...,  giovane  ed 
alïabilo  inglese,  tiic  avrà 
V  onore  di  l'imellerlc  que- 
sta  lellera.  Missbara  é  la 
mai^'^iorc  di  una  Jainiglia 
di  (iodici  figli  cd  ha  dician- 
novc  anni.  In  lai  caso  non 
c'  è  soslanza  che  basli  ; 
.cosi,  quantunque  di  buona 
csli'a4ione,Miss  Sara  vuol 
oecuparsi  per  esserc  d'aiu- 
to  alla  sua  famiglia.  Ella 
conosce  un  po'  il  IVancese, 
0  benissiiBO  la  sua  madré 
lingua  0  il  disogno,  e  puô 
dirigere  lo  sludio  del  pia- 
noforte c  doUa  lingua  ila- 
liana.  Quanlo  ai  suoi  pi'in- 
cipi  ed  alla  sua  condotla, 
basta  giudicarla  dal  suc 
vollo,esi  vede  quanto  esse 
promella.  La  supplice 
adunque,  «ignora  Contes- 
sa,  di  pi'QCUi'at'lc  un  poslo 
di  aia,  La  lingua  inglese 
(délia  quale  conosce  lulli  I 
classici)  l'italiano  c  il  disc- 
gno  dovrcbbero  rrullorie 
mille  franchi  ail' anno;  ma 
sua  madré  si  conlentcrc'bbe 
di  meno,  ov'ella  enlras.se 
in  una  famiglia  che  saposse 
apprezzaro  il  mciilo  di 
quesla  giovane,  di  cui  mi 
porlo  garante  siii  capo 
rnio. 


alla  prolecciiin  \  ara  Mis 
Sara  IJ.,  joveu  inglesa.que 
tendra  cl  lionordocnlregar 
àVd.esla  caria.  Mis  Sara 
es  la  major  de doce  herma- 
nos,  y  tiene  diez  y  nueve 
afios.  No  hay  Menés  de  for- 
luna  quepuedan  baslar  en 
un  caso  semejanto  ;  y  asi, 
aunque  bien  nacida.  Mis 
Sara  quiere  trabajar  para 
ayudar  à  su  familia.  Sabe 
un  poco  cl  francés,  perfec- 
lamenle  su  idioraa ,  asi 
como  el  dibujo,  y  pucde 
dirigir,  con  scguridad  de 
bucn  éxilo,  csludios  do 
pianoy  dcilaliano.  Respcc 
lo  â  sus  principios  y  con- 
ducta,  es  necesario  juz- 
garla  por  su  roslro,  y  ya 
vc^'d.  lo  que  61  dice.  Su- 
plico  à  Vd.,  pues,  encare- 
cidamcnle  que  la  procure 
una  plaza  de  aya.  El  inglés 
(y  ella  conocc  lodos  los 
clasicos),  el  inglés  y  el 
dibujo deberi'an  valeric  mil 
francos  por  ano;  pero  su 
madré  se  contenlaria  con 
mcnos,  si  lograsc  on  Ira  r 
en  una  familia  que  supie.^e 
apreciar  el  mérilo  de  esia 
jovcn,  que  yo  garanlizo  à 
Vd.  con  mi  cahczH. 


moi^a  e  agradavel  Ingîcza, 
que  terà  a  honra  oc  Ihc 
entregar  csla  minha caria. 
Miss  Sarah  é  a  mais  vciha 
dos  doze  filhos  e  tem  dc- 
zenovc  annos.  Nào  ha  for- 
tuna  cm  iguaes  circuras- 
tancias  que  possa  baslar; 
tambem,  poslo  i|ue  fllha  de 
boa  familia,  miss  Sarah 
quer  trabalhar  para  aju- 
dar  sua  familia.  Sabe  um 
poucoo  francez,  supcrior- 
mente  sua  lingua  c  o  de- 
senho,  e  pude  cuidar  de 
alguns  esludos  de  piano  e 
de  italiano.  l'or  seus  prin- 
cipios e  sua  conducta,  de- 
ve-se  julgar  polo  seu  ros- 
lo,  e  a  Senhora  vc  o  que 
elle  diz.  E  pois  ura  lugap 
de  preccptora  que  eu  peço 
de  Ihe  procurar.  No  in- 
glez  (ella  conhece  lodos  os 
classicos),  0  inglez  e  o  de- 
s  nho  deveriào-lhe  dar  o 
intéresse  de  mil  francos 
por  anno:  porém  sua  mai 
se  contenlaria  com  m^nos, 
se  ella  pudesse  cnlrar  em 
casa  de  uma  familia  ondo 
se  apreciasse  omoritod'es 
la  menina,  que  eu  Ihe  ga 
ran  to  sobre  a  minha  vida 


Indirizzandomi  ad  una  Sabiendo  que  me  dirijo  Nada  accrescenlo  qiian- 
Signorache  èla  genlilezza  â  la  corlesauia  raisma,  do  me  dirijo  ao  mesmo 
personilicala,     altro    non    nada  anadiré,  Sonora,sino    obsequio,  scnào,  Senhora 


359        FRANÇAIS 

que  personne  n'est  plus 
digne  que  moi  d'avoir 
riionneur  do  se  dire 

Voire     îidmiralrice     et 
humble  scrv;uile. 


Monsieur, 
Le  sieur  Leroux-Duranl 
m'ûcril  pour  me  prier  de 
vous  le  lecoramander, 
Monsieur;  il  prétend  que 
j'ai  beaucoup  do  crédit  sur 
vous  ;  je  ne  sais  s'il  ne  se 
trompe  pas.  Quoi  qu'il  en 
soit,  je  lais  ce  qu'il  sou- 
haite de  moi,  et  je  vous 
prie  de  vouloir  bien  lui 
être  favorable  en  ce  qui 
peut  lui  êlrc  utile.  Il  a  du 
génie  et  du  talent  pour 
plusieurs  choses  ;  je  l'ai 
expérimente  à  Ussé,  où 
il  a  été  avec  moi  assez 
longtemps  pour  que  je 
puisse  en  juger.  Je  vous 
serai  obligé,  5lonsieur,  de 
l'allcntion  que  vous  vou- 
drc/.bien  avoir  à  lui  procu- 
i-(;r  quelque  emploi  qui  le 
moite  plus  à  son  aise  qu'il 
n'y  est.  Je  suis  persuadé 
qu'il  s'acquillcra  bien  des 
choses  dont  vous  le  char- 
i;ercz.  Je  suis,  etc. 

Ne  faites  faute,  Mon- 
sieur, celle  letlrc  reçue, 
de  donner  une  place  à 
celui  dont  voilà  le  mé- 
moire. Le  nom  est  efface 


ANGLAIS 

Madam,  that  no  person  has 
ajuster  claim  than  myself 
to  the  litle  of 

Your  ladyship's  admirer 
and  humble  servant. 


Sir, 
One  Mr.  Leroux-Durant 
has  requested  me  by  letter 
lo  introduce  him  lo  you. 
He  thinks  that  I  enjoy 
no  little  credit  with  you; 
but  I  am  not  certain  Ihal 
he  may  not  be  mislakcn. 
In  any  case  I  do  as  he  de- 
sires me,  and  I  pray  you 
to  render  him  whatever 
service  you  can.  He  has 
genius  and  lalent  of  se- 
veral kinds  ;  I  have  tried 
him  at  Ussé,  Where  he 
stayed  long  enough  for  me 
lo  judge  of  his  capacity.  1 
shall  be  obliged,  sir,  by 
the  trouble  you  may  take 
lo  Qnd  liim  a  situation  that 
may  place  him  more  at  his 
ease  than  lie  is  at  present. 
I  am  persuaded  he  will  ac- 
quit himself  well  of  what- 
ever you  may  entrust  to 
his  management.  I  am,  etc. 


Pray  do  not  fail,  sir,  on 
receiving  this  letter,  to  give 
a  situation  lo  the  person 
whose  petition  is  enclosed. 
The  name  is  blotted  out, 


ALLEMAND 

bigc  8tau  @râfin,  bie  ificrfi» 
(hcvnnçj)  ba^  ntcmauD  mebt 
atô  ic^  auf  i"ie  (â^rc  ilolj  ift, 
ficf)  ^u  neunen. 

3^ve  33evcf)reriii  unb  ije* 
l;cvfamflc  î)icn«rin. 

J^fW  îcrcux'iDurant  fdjreibt 
mir,  um  mii^  um  eiiie  (5m« 
Vfcl;luiig  an  <£te  ju  bitten, 
(^cct;rtcr  -Iperr  ;  er  be^au^^tct, 
bajj  id)  ffbt  siet  bei  Sbnen 
»crmag,  unb  ic6  tt>eii?  nicbt, 
cb  er  ficîj  nicfjt  ivrt.  aSie  fccm 
ciHcf)  fci,  iéi  erfûlte  ^icmtt 
feinen  SEBunfc^  unb  bitte  Sic, 
fict>  feincr  in  2ll(em,  luaê  i^ui 
nù^li(^  fein  fann,  aiijuitcl;« 
meu.(5i  bat  ®eift  unb  îatent 
fur  \>iele  î)inge;  ic^  ^abe  ibn 
in  Ussé  erï^robt,  rvo  id)  lani3e 
genug  mit  ibm  gelcbt  l)cib:, 
um  bieé  beurtbcilen  gu  fén« 
ncn.  Sd)  ttâre  S^ncn  fur  3^rc 
@ùtÉ  fc^v  tjcrbunben,  gecl^rtcr 
J^rrr,  tt'cnn  ®ie  ibm  in^cnb 
eine  2tnftcUinig  «crfdiajftci;, 
bie  i^n  in  cine  gunftigcrc 
î'agc  \>crfe|te,  ale  btcjenii^e  in 
n^eldjer  er  fidj  augcublidlid) 
iefinbct.  3d)  bin  uberjcugt, 
bajj  rr  iSkkê,  wai  ©ie  i^m 
auftrageu  mod'tcn,nadi  liCunfd' 
auffubrcn  n'irb.  3(^  binu.  f.  w. 

©rmangcln  ©it  nidU,  gc" 
cfjrter  ^crr,  na*  ©mvfang 
bicfc«  33ricfce  bemjenigen  bcf» 
fen  Û){cnunabum  anbei  folgt, 
fincn  '4Jla5  ju  rcrfdMffen.  î^cr 


ITALIEN 

giiinggo  ase  non  chc  non 
havvi  alcuno  il  quale  sia 
più  dcgno  di  me  d'aver 
l'onorc  di  dich'ararmi 

Sua  aramiraU  icc  e  serva 
urailissima. 

Il  signoi*  Lerou.'-Duranl 
rai  scrive,  o  Signe ''e,  per- 
che ve  lo  raccomancA  ;  egli 
prétende  ch'  io  goda  molla 
influenza  presse  di  vo\  Non 
so  se  s'inganna.  Ad  ogni 
modo,  faccio  quel  ch'  egli 
desidera  da  me,  e  vi  prcgo 
caldamenle  di  essergli  la- 
vorevolc  in  lutlo  ci6  che 
pu6  lornargli  utile.  Egli 
lia  ingegno  c  talenlo  per 
moite  cose  ;  ne  lio  lalto 
espci'ienzaad  Ussc,dove  lu 
mcco  per  un  tempo  suffi- 
cicnle  da  polerlo  giudica- 
re.  Vi  sarô  tenutodell'  im- 
pegno  chc  graziosaraenle 
vi  assumercte  per  oltcner- 
gli  qualche  impiegochelo 
meltaunpo'piUasuoagio. 
Sono  pei'suaso  ch'  egli  si 
disimpegncrà  a  dovere  di 
quanlo  vi  piacerà  incai'i- 
cargli.  Sono,  ecc. 


ESPAGNOL 

que  nadic  es  màs  digna  ni 
licne  mayor  salisfacciôn 
en  decirse  de  Vd. 

Su  sincera  adniiradora 
y  hurailde  criada. 

Muy  senoi"  mio  :  el  sciîoi* 
Leroux-Duranl  me  escribe 
suplicandome  le  recomien- 
dc  à  Vd.,  bajo  el  protcxlo 
de  que  tengo  con  \'d.  gran 
crédito,  cosa  en  que  no  se 
si  se  engaria.  (lomo  quicra 
que  soa,  yocedoà  sus  ins- 
laiicias  pidiendo  a  Vd.  le 
favorezcacncuantopueda. 
Tiene  ingenio  y  talento  pa- 
ra muchascosas,  segùn  he 
Icnido  ocasiûn  de  experi- 
mcntaren  Ussé,  donde  ha 
estado  coramigo  el  licmpo 
bastanlc  para  poder  juz- 
garle.  Quedaré  a  Vd.  pues 
muy  agradecido.  si  le  pro- 
porciona  algûu  empleo 
que  le  saque  de  su  actual 
pcuuria.  Êsloy  seguro  de 
qui*,  desempcùara  con 
aciei'lo  cuabiuicr  encai'go 
que  Vd.  le  confie.  Soy  de 
Vd.,  etc. 


PORTUGAIS      349 

que  ninguem  nào  é  mais 
cîigno  do  que  eu  de  ter  a 
honra  de  se  confessar 

Sua  admiradora  c  liu- 
milde  criada. 


0  senhor  Lerou  x-Duranl 
escreveo-me  para  me  pedir 
de  o  recommendar  a  vos- 
scmecè;  prétende  que  eu 
tenho  grande  intlucncia 
para  com  o  Senhor;  nào 
sci  se  elle  se  engana.  Ain- 
da  que  assim  soja,  faço  o 
que  elle  doseja  de  mim,  e 
rogo-lhc  t<nha  a  bondade 
de  Ihe  scr  favoravel  no 
que  Ihepuder  scr  ulil.Tcm 
genioe  talento  para  muilas 
cousas;  eu  o  expcrimentei 
cm  Ussé,  onde  eslcve  toai- 
niigo  muito  tempo  para  o 
poder  julgar.  Eu  Ihe  fica- 
rei  muito  obrigado,  pela 
allençào  que  tenha  de  Ihe 
obtcr  algum  emprego  que 
o  laça  vivur  mais  aecùm- 
modado  do  ijuc  esta.  Eu 
eslou  pcrsuadido  (juc  elle 
dcsempenharà  b<'m  as  cou- 
sas  do  que  o  Senhor  o  en- 
carregar.  Sou,  etc. 


Appena  ricevuta  quesla 
mia,  non  mancate,  o  Si- 
gnore,  di  darc  un  impicgo 
alla  persona  di  ciii  cccovi 
il  meraorialc.    11   norao  è 


Al  rccibo  de  esta  caria, 
Caballero,  darà  V'd.  un 
cmplco,  sin  falta  ni  dilo- 
ciôn  alguna,  al  iiidividuo 
cuyo memorial  adjunlo.  El 


Nào  faite,  Senhor,  rncc- 
bida  esta  carta,  de  dar  um 
lugar  aquelle  do  quai  eis- 
aqui  a  narraçào. 

0  nome    desappareceo. 


350        FRANÇAIS 

ne  laisser  pas  d'accorder 
la  demande:  c'est  pour  le 
plus  joli  gareon  du  monde, 
.le  ne  l'ai  jamais  vu  ni 
connu;  il  m'est  recom- 
mandé par  une  personne 
que  je  n'ai  jamais  vue 
ni  connue  el  le  lout  m'a 
été  donné  par  mon  cousin 
germain  ;  el  à  cause  du 
cousinage,  je  vous  prie  de 
m'écrire  le  plus  sérieuse- 
ment du  monde  que  ce  que 
je  vous  demande  est  im- 
possible, afin  que  je  puisse 
montrer  el  lire  votre  lettre 
à  mon  cousin. 


ANGLAIS 

but  that  makes  no  diffe- 
rence ;  grant  the  request 
all  llie  same  ;  it  is  for  the 
best-looking  fellow  in  the 
world.  Ihave  notseenhim 
or  known  him;  he  is  re- 
commended to  me  by  a 
person  equally  unseen  and 
unknoAvn  and  I  am  in- 
debted for  all  this  to  my 
cousin  german.  For  the 
sake  of  cousinship  I  re- 
quest you  will  write  to  mo 
seriously  declaring  that 
what  I  ask  is  impossible, 
so  that  I  may  show  and 
read  to  him  your  letter. 


ALLEMAND 

gjame  Ift  auôgetôfd^t,  abet  basj 
t(;utniri)t8  juv  *Sacf)<  ;  flenjàl)  = 
veil  ©ie  tiumci'^in  tae  ©cfucfo  : 
c5  ifl  fût  ben  l^utfcfecfteii  3uu# 
gcu  in  In  âUett.  îsà  \}aU 
U)n  nicmatô  wt'htv  gcfetjen 
nocf;  gefannt,  er  1)1  mit  buicf) 
eine  itieiTon  empfclllni  njov» 
ben,  bie  id)  ebmjaiH  nie  gc* 
fe^en  noctj  gefannt  Ijabc,  tic 
Qan^e  ©efcfticfetc  i|l  niir  von 
nieinem  -iJcttci-  ubev^eOeu  ivor* 
ben,  unb  cben  \vu\tn  biefer 
JCetterfcfeait  tjittc  id)  3ic  inic 
emil^aft  jn  anttuorten,  baj? 
baéi  wad  icf)  i^cilange,  unmog* 
lif^  ift,  bamit  id)  iftin  3f)ven 
^itef  mittl^eiten  fann. 


147.  Correspondance 
commerciale. 

Lille,  ce  10  juin  18... 
Bon  pour  3iG  francs. 

Monsieur, 

A  quinze  jours  de  vue, 
il  vous  plaira  payer  par 
celte  première  de  change, 
à  l'ordre  de  M.  Désir,  la 
somme  de  trois  cent  qua- 
rante-six francs,  valeur  re- 
çue en  marchandises  (en 
espèces,  en  manuscrit)que 
vous  passerez  au  compte 
de  votre  sei'viteur, 

AllISTOLLES. 

A  monsieur  Mussard, 
négociant,  rue  Saint-Mar- 
tin, à  Paria. 


147.  Commercial  corres- 
pondance. 

Lille,  June  10,  18.., 
Draft  fort  346  francs. 

Sir, 

Al  fifteen  day.s'  sight, 
please  lo  pay  this  my  lirst 
of  exchange,  to  the  order 
of  Mr.  Désir,  for  the  sum 
of  three  lumdred  and  forty- 
six  francs,  value  rec<'ived 
in  merchandise  (in  cash, 
in  manuscript)  and  place 
it  to  my  account. 

Your"  humble  servant, 
Aristoj^les. 

To  Mr.  Mussard,  mer- 
chant, rue  Saint-Martin, 
Paris. 


147.  -êanbelêtovvtfpoubenj. 

mu,  ben  10.  3nnl  18.. 
®nt  fiir  346  Sranfen. 

®eef)rtcv  Jgevr, 
33ievjei)n  îlagc  nacî?  Sic(;t 
ja^len  Si?  gefiUligt^  auf  bie» 
fen  ^rinia=ÎBcd)fel,  an  bie 
Cvbci-  be§  Jpevvn  ^é\ix,  bie 
<<tenmmc  »cn  bvei  ^nntect  fed)^ 
nnb  vicr^i^  Svanfcn;  5Beit^ 
■;n  iUaavcn  \barv,  in  ^IWinnê* 
f riyt)  em).n"anAf"/  ""b  frineiben 
pe  anf  SJcctjnnng  3(ne^  cr 
ecbnpn, 

JBiietDtte^. 

•Çervn  û)hiffavb,  ^aufmcinn, 
vue  @aint'0)Jartin,  '4)aiie. 


ITALIEN 

cancellalo,  ma  non  impor- 
ta ;  non  esilale  ad  accor- 
dargli  quanlo  chiede  :  è 
pel  giovane  piîi  cai*o  del 
raondo.  Non  1'  ho  mai  ve- 
diilonc  conoscialo;  eglimi 
è  raccomandato  da  perso- 
na che  non  vidi  nèconobbi 
giammai,  ed  il  Ititlo  rai  Tu 
(îaloda  un  mio  cuginogcr- 
mano  ;  ed  in  causa  del  pa- 
re ntado  vi  pre  go  di  scri- 
vermi  sul  serioclie  quanto 
vi  domando  è  impossibile, 
arfinch'io  possa  moslrargli 
o  leggergli  la  voslra  lel- 
tera. 


147.  Corrispondcuza 
commerciale. 

Lilla,  li  10  giugno  18... 
Buono  per  34g franchi. 

Signore, 
A  quindici  ^iorni  vista 
eompiacclevi  di  pagare  per 
quesla  prima  di  cambio, 
air  ordine  del  signor  Dé- 
sir, la  somma  di  trecento 
quarantasei  franchi,  valuta 
l'icevula  in  mercan^io  (in 
i  ontanti  od  in  manoscritlii, 
clie  segnerele  in  conte  del 
vosiro  ser\o. 

AniSTOLLES. 

Ali^ignor  Mu>.'<ard,com- 
mercianle,  via  Saint-Mar- 
tin,  in  Pariiji. 


ESPAGNOL 

nombre  esta  borrado,  pero 
eso  no  importa;  no  deje 
\'d.  de  atender  la  sùplica, 
pues  es  para  el  joven  màs 
interesanle  del  raudo.  Yo 
no  le  conozco,  ni  le  he 
Visio  en  mi  vida  ;  pero  me 
ha  sido  recomendado  por 
una  persona  à  quien  lam- 
poco  he  visfo  ni  conocido, 
y  el  todo  me  ha  sido  dado 
por  mi  primo  hermano.  En 
alencidn  al  parcntesco,  su- 
plico  â  Vd.  meescribane- 
gàndome  formalmentc  le 
que  le  pido,  bajo  cl  con- 
cepto  de  imposible,  à  fin 
de  queyo  puedaconlestar 
â  mi  vez  con  su  carta  de  Vd. 

147.  CorrcsponJcucia  co- 
mcrcial. 

Lila,  10  de  junio  de  18.. 
Valga  por  o4G  francos 

May  se  nor  mîo  : 

A  quince  dias  vista,  se 
Servira  \'d.  pagar  poresla 
primera  de  cambio,  à  la 
ordende  M.  Désir,  la  suma 
de  trescientos  cuarenta  y 
seis  francos,  valor  recibi- 
doen  mercancias  (on  espe- 
cies,  en  manuscrito)  que 
pasarà  en  cueiila  à  su  a- 
feclîsimo  soguro  servidor. 

OlUSTOLLES. 

Al  Soûor  Mussard,  né- 
gociante ,  calle  de  San 
îtlartin,  en  Paris. 


PORTUGAIS      350 

mas  isso  nâo  quer  dizer 
nada  ;  nâo  deixe  de  concé- 
der 0  pedido  ;  6  para  o 
mais  bonilo  rapaz  do  mun- 
do.  Eu  nunca  o  vi,  nem 
nunca  o  conheci;  foi-me 
recommendado  por  uma 
pessoa  que  nunca  vi  nem 
conheci,  e  o  todo  me  foi 
dado  por  mcu  primo  ir- 
mâo  ;  e  por  causa  do  pa- 
rentesco,  peço-lhe  de  me 
escrever  seriameute  que 
0  que  eu  Ihe  pcço  é  im- 
possivel,  alim  que  eu  Ihe 
possa  mostrare  ler-lhe  sua 
carta. 


147.    CorrespondoDcia 
commercial. 

Lille,  lOdejunho  de  18... 
Vale  34tj  francos. 

Senhor, 
A  quinze  dias  de  vista, 
quL'ira  U-v  a  bondade  de 
pagar  por  esta  primcira 
letra  de  cambio,  a  ordom 
do  Senhor  Désir,aquanlia 
de  trezentos  o  quarenla  e 
sois  francos  valor  rccebido 
cm  fazondas  (especies,  ma- 
nuscrito), que  passara  em 
coula  do  sou  criado, 

AniSTOLLES. 

Ao  senhor  Mussard,  né- 
gociante, rua  Saint-Mar- 
lin,  om  Pariz. 


351 


FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Lyon,  14  septembre  18... 
Bon  pour  1,500  francs. 
Monsieur, 
A  trois  usances,  il  vous 
plair;i  payer  poui' celle  pre- 
mière lellre  de  change,  à 
M.  Lcnormand  ou  à  son 
ordre,  la  somme  de  quinze 
cenls  francs,  valeur  reçue 
de  lui,  que  vous  passerez 
en    compte,    comme    par 
avis  de  votre  serviteur. 
Adam. 

A  monsieur  Girard,  li- 
braire, au  Havre. 

Fin  de  mars  prochain, 
je  paierai  à  M.  Dorig^ny  ou 
à  son  ordre,  la  somme  de 
quatre  cent  cinquante 
francs,  valeur  reçue  en 
marchandises. 

Bruxelles,    15  mai  18... 

IIUMANN. 


Lyons,  September  14, 18... 

Draft  for  1,500  francs. 
Sir, 

At  triple  usance,  please 
to  pay  this  my  first  of  ex- 
change to  Mr.  Lenormand 
or  his  order,  the  sum  of 
fifteen  hundred  francs  for 
value  received,  which  you 
will  pass  to  my  account, 
as  per  advice  from  your 
humble  servant. 

Adam. 

To  Mr.  Girard,  booksel- 
ler, Havre. 

On  the  31st  of  March 
next  I  promise  to  pay  to 
Mr.  Dorigny,  or  his  order 
the  sum  of  four  hundred 
and  fifty  francs,  value  re 
ceivcd  in  merchandise. 

Brussels,  May  15,  18... 
Hum  ANN. 


S\}on,  14.  «Septembre 98.. 
©iitfiir  1,500  Svanfen. 
®ec^vter  J&crv, 
9îac()  brcifaitem  llfo  ^at'leu 
©ie  flcf'alti^ftaufbicfen  l^riiiia- 
aOBedji'ct  an  %vin  Scncimviiil 
rbcï  beffcn  Dibcr  bic  ©uinine 
tton  fiiiifjc^n  ^unbcvt  Sianfcn  ; 
fBcxtl)    ï>oii     bcmfelOen     unb 
f(f)icibcn    fic    mj     9Jcr(imin3 
taut  JBciidit    von    3[;icm  <t- 
ge6cncn  u.  f.  tv. 

2tbam. 

«Çcvrn  ®ti-avb,  ©urf?]^ânb(cr 
in  >t»ain-c. 

Gnbc  Q)Jar5  b.  3.  ja^fe  id) 
an  JQcxxn  JDorignn  obcv  tep 
fen  Ofbcr  bie  ©umme  »cii 
vici-:^unbcrt  unb  fiin^iii  Sran^ 
fen  ;  aBevtl;  Bon  bemfclOen  in 
SDaavcn. 

ilHiiiTcl,  15.  Q«ai  18., 
•èninann. 


Payez  à   l'ordre   de  M.  Pay  to  the  order  of  Mr.        3iiv  niicf)  an  bie  Ovbcv  bc5 

Garnier,  valeur  reçue  en  Garnier  for  value  received    ^nxn    (Mavnier,    âUcvti^    in 

marchandises.  in  goods.                                 9icrfinung. 

Pour  acquit.  (Sv^altcn, 

Gahnieh.  Gadnier.                                  ©avnier. 


Amiens,  ce  5  nov.  18... 
Bon  pour  1 ,500  francs. 
Monsieur, 
A    vue,    il   vous    plaira 
payer  par  cette  seule  de 
change,  à  l'ordre  de  M.  Si- 
mon, la  somme  de  quinze 
cents  francs,  valeur  reçue 
de  M.  Masson,  et  que  vous 


Amiens,  Nov.    5,   18... 
Draft  for  1,500  francs. 
Sir, 
Al  sight  please  to  pay 
this  my  sole  bill    of  ex- 
change,   to    the   order   of 
Mr.  Simon,  the  sum  of  fif- 
teen hundred  francs,  value 
eceivcd    from  Mr.  Mas^aoii 


îlniicné  5.  9îc».  18.. 
©uffiiv  1,5(X)  Srantcn. 
@ect)ttcc  "^crv, 
9ta(^  @id)t  ja^lcn   <2ie  an 
bie  Ovber    bci^  >«^ci-rn    <Simcn 
auf   biefem    (Sota»3Becïifcl  bie 
©umnie  ï«Dn  fiinfjet)n  ^unbcrt 
Sranfen  ;  SlDevt^  cv^alten  von 
^civii  0)J>'.|'fon  unb  ftcUcn  £ic 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      351 


Lionc,  addi  14  sclt.  18... 

Buonopor  1,500  franchi. 
Si{j:nnre, 

Aire  usi vicompiacorclc 
pagaie  por  quesla  prima 
di  caïubio  al  signor  Lcnor- 
inund  0(1  a  suo  oi'diiio,  la 
somma  di  mille  cinquccen- 
lo  franchi,  valorc  da  lui  ri- 
ccvuto,  cho  moUerole  a  dc- 
hito  secondo  l'avviso  del 
voslro  servo. 

Ad\m. 

Al  Signor  Girard, libraio, 
Havre. 

Alla  fine  di  raarzo  pros- 
simo  paghcrô  al  signor 
Dorigny  o  a  suo  ordine,  la 
somma  di  quallrocenlo 
cinquanla  franchi,  valore 
ricevulo  in  raorcanzie. 

Bi'usselles,    il  15    mag- 

giO   18...  HUMANN. 

Pagate  ail'  ordine  del 
signor  Gamier,  valore  ri- 
cevulo ia  merci. 

Per  quitanza, 

Garnier. 

Amiens,  li  5  novembre  18. .. 

Buono  per  1,500  franchi. 
Signore, 

Vi  compiaccrele  di  pa- 
gare  a  visla,  per  quesla 
sola  di  cambio,  ail'  ordine 
del  signor  Simon,  la  som- 
ma di  mille  e  clnquccento 
fraîivhi,    valore     ricevulo 


Lyon,  1 4  de  seliemb.18.. 
V'alga  por  1,500  fran. 
Muy  Senor  mio  : 
A  novcnla  dias, se  servira 
\''d.  pagar  por esla  primera 
de    cambio,    à  M.   Lenor- 
mand  6  a  su  orden,  la  suma 
de  mil  quinienlos  francos, 
valor  recibido  del  misrao, 
que  senlarâ  Vd.  en  nueslra 
cuenla,  segûn  aviso  de  su 
servidor, 

Adam. 

A  Mr.  Girard,  librero,  en 
cl  Havre. 

A  fin  del  mes  prû.Kimo, 
pagaré  à  Mr.  Dorigny  6  â 
su  orden,  la  suma  de  cualro 
cienlos  cincuenta  francos, 
valor  recibido  en  mercan- 
cias. 
Bruselas,  15de  mayolS... 

HUMANN. 

Pàguese  à  la  orden  de 
Mr.  Garnier,  valor  recibido 
en  mercancias. 

Uecibi. 

Garnikh. 

Amiens,  5  de  nov.  18... 

Valga  por  1,500  francos. 
Muy  senor  mio  : 

A  la  visla,  sirvase  Vd. 
pagar  por  esla  sola  de 
cambio,  à  la  orden  de 
M.  Simon,  la  suma  de  mil 
quinienlos  fi'ancop,  valor 
recibido  de  M.  Masson,  y 


Lyào,  14  de  sep,  d.*  18... 

Vale  1,500  francos. 

Senhor, 

A  1res  usos,  queira  1er  a 

bondade  de  pagar  por  esla 

primeiru  Ictra  de  cambio, 

ao  senhor  Lcnormandouà 

sua  ordem,  a  quanlia  de 

mil  e  quinhenlos  francos, 

valor  recebido  d'elle,  que 

0  Sr.  passarâ  cm  conla,  co- 

mo  por  aviso  de  seu  criado, 

Adam. 

Ao  senhor  Girard,  li- 
vreiro,  no  Havre. 

l'or  fini  de  março  proxi- 
mo, pagarei  ao  senhor  Do- 
rigny ou  â  sua  ordem,  a 
somma  de  qualro  cenlos  e 
cincoenla  francos,  valor 
recebido  em  mercadorias. 

Bruxellas,  15  de  maio  de 

18...  HUMAW. 

Pague  à  ordem  do  se- 
nhor Garnier,  valor  rece- 
bido em  fazendas. 

Recebido, 

Garnier, 

Amiens,  5  de  nov.  18... 
Vale,  1,500  francos. 
Senhor, 
A  visla,  queira  1er  a  bon- 
dade  de    pagar   poi'   esla 
unica   letra   de  cambio,  à 
ordem  do  senhor  Simào, 
a  quantin  do   mil  e  qui- 
nhenlos francos,  valor  re- 


852        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


passerez    au    compte    de    and  pass  il  lo  my  account,    auf  9{cdj»«n0  3fertg  cvgetjnen, 
votre  scrvileui'.  joui- humble  servant.  '  SmcriUet 

Emeiullet. 


A  M.  Berrard,  mareljand 
de  draps,  rue  Dupliot, 
ij"  12,  à  Paris. 

Je  reconnais  devoir  et 
promets  payer  le  trente 
septembre  prochain,  à 
M.  Loiseau,  la  somme  de 
cenlfrancs qu'il  m'a  prêtée 
en  mon  besoin. 

Nîmes,  ce  23  mars  18... 

LEVY. 


Êmerillet. 

To  Mr.  Berrard,  wool- 
lendraper,12,  rue  Duphot, 
Paris. 

I  hereby  acknowledge 
that  I  owe  and  promise  to 
pay  on  the  30th  of  Sep- 
tember next,  to  M.  Loi- 
seau, the  sum  of  one  hun- 
dred francs  which  he  lent 
me  on  an  emergency. 

Nîmes,  March  23,  18.. 

LEVY. 


^ntn  53errrtrb,  .Euci;t;ânb» 
lev,  rue  ^UTp^ûi,  ^Jl.  12  in 
«JJavié. 

3c^  cvfcnnc  tct^dbifl  ju  fetn 
iinb  \jcrfpifcl)c  ju  fcejal^tlcu  am 
brcii'itjftcn  Scvtcmbcv  b.  3.  nii 
•§evin  Soifeau  bie  ^iinuiie  vm 
Ijiiufccvt  Siaidcn,  bic  id)  ai' 
^<ixid)n  »cu  il)m -evt^aJten. 

SfîimcS,  ben  23.  9)lârj  18.. 


Rouen,  le  3  mars  18... 

Monsieur  R.,    à    Paris. 

M'occupant  depuis  bien 
des  années  debanqueet  de 
recouvrements  sur  la  pro- 
vince, je  viens.  Monsieur, 
vous  offrir  mes  services 
pour  le  placement  des 
valeurs  que  vous  auriez  à 
recouvrer  sur  toute  la 
France. 

Je  vous  adresse  incl  us  un 
tarif  de  recouvrements  oîi 
la  modicité  des  prix  vous 
engagera,  je  l'espère,  à 
me  remettre  de  fréquents 
Ijordereaux  ;  vous  en  serez 
couvert  par  ie  retour  du 
courrier. 

J'ai  l'honneur  de  vous 
saluer. 


Rouen,  March  3,18... 

To  Mr.  R.,  Pans. 
Having  been  engaged 
for  many  years  in  banking 
and  collecting  bills  in  tlie 
country,  I  venture  to  offer 
you  my  services,  sir,  for 
the  collecting  of  bills  you 
may  have  outstanding  in 
any  part  of  France. 

I  inclose  you  my  scale 
of  charges  for  collecting, 
which  I  trust  you  will  find 
so  moderate  as  lo  induce 
you  frequently  to  send 
me  remittances  ;  you 
shall  receive  the  value 
by  return  of  post. 

I  have  the  honour  lo 
subscribe  myself,  etc. 


9îotien,  ben  3.  3Rârj  18.. 
^Êvvn  9t.,  in  ^axi». 

^a  id)  mirf>  feit  Sa^rtn 
mit  33antyiefrfiaftcu  unb  (Jin-- 
tveibungeii  vcn  aiijfte^cnbcu 
©etbein  (in  bcr  ^vovin})  be* 
faffe,  cvlauSe  iif)  mir,  gee^ivter 
oevr,  SfeiKU  I)iemit  mcinc 
îicnjîe  jiu-  llntevbringung  vcn 
au'^jîe^^cnbcix  6apitaiicn  fur 
jjan^     Svanfreid)     an^ubictcn 

3c6  fiiije  einticjicuD  eiiun 
îiuif  bei  iiiiî)  \)c\\t,  bap  mcine 
majjiflen  '^3v«ife  ®ie  ju  redtt 
^âufiiien  >iluftiâiieu  ïeran* 
laffen  tvevben  ;  @ie  trevten 
llcts  mit  umi^e^enbcr  ^c^  go^ 
berft  wevben. 

3cfi  emvf<^fe  micf)  gaitj  .]t-* 
fiLif.unfl. 


ITALIEN 

dal  signoi"  Masson,  e  che 
scgiici'clc  in  conlo  del 
voslro  servo, 

Emerillet 

Al  Signor  I3crrard,  mer- 
canlo  di  panni,  via  Du- 
phot,  n"  iû,  a  Parigi. 

Conlesso  di  dovcrc  e 
promctlo  di  pagarc  il 
giorno  iiO  di  setlcrabre 
pi'ossimo  venluro  al  si- 
gnoi*  Loiscau  la  somma 
di  cenlo  franchi  da  lui 
graziosamenle  preslalami 
in  un  mio  bisogno. 

Nîmes,  li  23  marzo  18... 
Levy. 

Rouen,  li3marzol8... 

Signor  H.,  a  Parigi. 
Occupandomi  da  molli 
anni  d'alTnri  di  banca  c  di 
csazioni  in  provincia,  vi 
olTro  i  miei  servizi  pel 
collocamcnlo  degli  cffelli 
che  avresle  ad  esigere  su 
lulla  la  Francia. 


\"  inviocompiegala  una 
tarilTaperle  riscossioni  ;  la 
modicité  dei  prczzi  spcro 
che  vi  décidera  amandarmi 
da  l'are  frequenli  esazioni; 
ne  sarcle  rimborsalo  a  vol 
ta  di  corrierc. 

Ho  r  onore  di  riverirvi 
dislin  lamente. 


ESPAGNOL 

que  senlarà  Vd.  en  cuenla 
de  su  servidor. 

Emerillet. 


  M.  Derrard,  mercader 
de  pauos,  calle  Duphot, 
n»  12,  on  Paris. 

Rcconozco  dcbor  y  pro- 
melo  pagar  el  Ireinta  de 
sctiembre  proximo,  à  M. 
Loiseau,  la  suma  de  cien 
francos  que  me  ha  presta- 
do  en  un  caso  de  apuro. 

Nimes,  23  de  marzo  18... 
Levy. 


Rouen,  3  de  marzo  18... 

Senor  H.,  en  Paris. 

Muy  scnormi'o:  ocupân- 
dome  haceafiosdenegocios 
(le  banca  y  de  la  recauda- 
cion  de  contribuciones  de 
las  provincias,  ofrezco  à 
\'d.  mis  servicios  para  la 
colocaciôn  de  los  va  lores 
que  tenga  Vd.  que  cobrar 
en  lodala  Francia. 

Incluyo  à  Vd.  una  tarifa 
de  rccaudaciones,y  espero 
que  lo  modico  de  los  pre- 
cios  le  animeard  à  enviar 
me  frecuntes  ordcnes, 
de  las  que  sera  Vd.  ga- 
rantido  â  vuella  de  co- 
rreo. 

Con  esle  motivo,  Icngo 
el  honor,  olc. 


PORTUGAIS     352 

cebido  do  scnhor  Masson, 
6  que  Vm.  passa rà  cm 
conta  de  seucriado. 

Emerillet. 

Ao  senhor  Berrard,  ne 
ocianle  de  pannos,  rua- 
guphol,  n"  12    em   Pariz. 

Reconheço  dever  c  pro- 
metlo  pagar  -x  Ircinla  de 
septembro  proximo  fuluro, 
ao  senhor  Loiseau,  a  ((uan- 
tia  de  ccm  francos  que  elle 
me  cmpreslou  em  occa- 
siào  de  precisâo. 

Nimes,  23  de  março  18.. 

LEVY. 

Rouen,  3  de  março  18.. 

Senhor  R.,  cm  Pariz. 

Occupando-mc  desde  h., 
muilo  annos  de  negocioa 
de  banco  e  de  cobranças 
nas  provincias,  "enho  ofs 
fe."ecer-lhe  o  meu  presli- 
mo  para  as  quantias  qu- 
o  Senhor  liver  a  cobrac 
em  toda  a  França. 

Incluse  Ihc  envio  uma 
tarifa  de  cobranças  naqual 
a  modicidadc  dos  prcços 
o  ha  de  induzir  a  dirigir- 
me  fréquentes  parcellas; 
o  Seniior  sera  indcmni- 
zado  pela  voila  do  corrcio. 

Tenlio  a  honra  de  o  com- 
primcnlar. 

45 


353        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Bordeaux, le  SavrillS... 
Messieui*sD.  elC.  à  Lyon. 

Votre  circulaire  du  1" 
juin  nous  est  bien  parve- 
nue. Nous  avons  pris  bon- 
ne noie  de  voire  signature 
pour  l'aire  usage  au  besoin 
de  vos  offres  de  services. 

Nous  ne  demandons  pas 
mieux,  Messieurs,  que  de 
nous  lier  d'affaires  avec 
votre  maison  ;  noire  place 
offre,  vous  le  savez,  un 
débouché  considérable  el 
avantageux  pour  toutes 
les  productions  de  vos  con- 
trées el  notamment  pour 
les  huiles,  qui  .sont  ici  fort 
recherchées  et  obtiennent 
des  prix  élevés. 

Nous  serions  presque 
certains  d'en  placer  une 
vingtaine  de  tonnes  au 
prix  de...  qui  est  le  cours 
du  moment.  Nous  pensons 
que  ce  prix  vous  présen- 
terait assez  d'uvantagc 
pour  nous  en  envoyer  une 
partie  ;  afin  de  vous  fixer 
positivement  sur  les  frais, 
MOUS  vous  remeltons  ci- 
joint  un  compte  de  vente 
simulé  et  nous  y  joignons 
le  prix  courant  de  nos 
propres  articles. 

Nous  désirons,  Mes- 
sieurs, que  celte  proposi- 
tion   vous    paraisse    une. 


Bordeaux,  April  2,  18.. 
Messrs  T.  and  C.  of  Lyons 

Your  circular  of  the  1st 
of  June  has  come  lohand. 
\Vc  1)3 ve  taken  note  of 
your  signature  that  we 
may  have  recourse  to  your 
services  in  case  of  need. 

We  wish  for  nothing 
more,  gentleman,  than  to 
transact,  bussinens  with 
your  house.  Our  place, 
your  are  a  ware,doesa  good 
business  on  advantageous 
terms  )n  all  the  produc- 
tions of  your  district, 
especially  in  oils,  which 
are  here  in  great  demand 
at  a  hig  figure. 

Whe  should  be  éertain 
of  an  immediate  sale  for- 
twentytonsot  the  rale  of., 
the  current  price  of  the 
day.  We  thing  this  figure 
high  enough  to  induce 
you  to  send  us  a  lot.  That 
you  may  know  the  pre- 
cise amount  of  expense 
we  send  you  herewith  an 
imaginary  account-sale, 
and  add  Ihe  current  price 
of  our  own  articles. 


We  are  anxious,  g'en- 
tlemcn.  that  this  proposal 
should  appear   le    you    a 


33pi-bcauj:,am2.'?U'rill8.. 
.§evrcn  %...  unb  (S. . .,  in  ^on. 

3t)v  (Sivcular  tiom  1.  Suiu 
i(l  una  jugeçiangcn.  ÎBir  ]^a= 
ten  »cu  3l)ier  aefadiijca 
Unteifcfuift  .Scnntni^  cjenom^' 
uien  nnb  njcvben  vovfcnimcnbcn 
Sallâ  ï»cn  5f)vcn  "Jlncitnctuttgen 
(Offetten)  ©cèvaud)  inaci)cn. 

aiCir  >tninfct>cn  niii)t6  Kt;n» 
tidier,  gcelivte  §evvcn,  aU  mit 
Severn  .^aiife  in  ®e[ct)afte' 
toiulnnbunii  ju  tretcn  ;  unfci* 
$Pla§  fcietït,  wie  Sie  unffcn, 
ktvadjtticfxn  anb  veitl^eit^af* 
ten  2(6fa|  fiiv  aKc  $vobuftc 
(2B^iavcn)  S{;viv  @cc;enb,  vcv 
jiigti(^  fur  Oelc,  bic  ^tcr  fc^c 
jicfudjt  finb  unb  ^u  l^c'^en 
^veifen  teijcben  njevben. 

aBir  ^nb  fafi  fidjet  cmige 
jwanjtg  îlcnncn  gum  $reifc 
»on  ...  flbjiife^en,  n>a^  ougen» 
fclicftic^  bet  (5puv«  ifk.  SBtv 
l^offcn  ba(?  biefev  ^rci«  Sbucn 
genugt,  um  une  eine  ^^avtie 
ju  fenbcn  (ju  iibcrniadicn)  ; 
bamit  wix  \mi  gemiu  utcr  bie 
.Roften  (Sommifticn^jKbu^r) 
eintgcn,  fiigcn  unr  eine  ?lî>' 
redinunfl  uber  eiuen  *3d)cint^cr= 
fauf  bti  unb  ^Ui^eid)  eimn 
$)^reiêcouvant  «ufere  clanen 
5lctifet. 

$Btr  »»ûnf(kn,  geef^ite  J&er* 
r«n ,  bap  biefrir  QJtvvfrfjlrtg 
Of;ncn  eine   fliinflige  ©clegen' 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS     353 


Bor(16,  li  2  api'ilelS.. 
AiSignoi'iT.e  C.,a  Lionc. 

Abbiamo  riccvulo  in 
piena  rcgola  la  voslra  cir- 
colare  del  1»  di  giuyno. 
Abbiamo  favorevolmenle 
preso  nota  délia  vostra 
firma  per  approfiltare  al- 
1'  occo^^en^a  dell'  ofïei'la 
dci  vostri  servizi. 

Siamo  bencontcnti,  o  Si- 
giiori,d'enlrare  in  relazione 
d'attari  colla  voslra  casa  ; 
la  nostra  piazza  offre,  come 
sapele,  uuo  spaccio  con- 
sidère vole  c  vanta ggioso 
di  tutti  i  prodottidelvoslro 
paese,  e  segnalamcnle 
degli  oli,  che  qui  sono  ri- 
corcalissimi  e  che  salgono 
0  prezzi  clcvati. 

Sarommo  qnasr  certi  di 
coUocarne  una  vcntina  di 
boni  al  prezzo  di...,  che  è 
quello  cnrrentc  al  momcn- 
to.  Crediamo  che  qucslo 
prezzo  vi  offrira  un  van- 
taggio  sufficiente  perché 
abhiate  a  mandarcenc  una 
bella  parlita  ;  affine  (H  dar- 
vi  un'  idea  approssimativa 
dellc  spese,  vi  compie- 
ghiamo  un  conto  di  vendita 
fittizia,  aggiugendovi  il 
prezzo  correnle  délie  no- 
slre  mercanzio. 

Desideriamo  che  que- 
sla  proposizione  vi  sembri 
un'  occasione    favorevolc 


Burdeos,  2  de  abril  18. . . 
ScnoresD.yCenLyon. 

Hemos  recibido  oportu- 
namenle  su  circulor  de  !• 
de  junio,  y  (omado  dcsde 
lucgo  nota  para  aprove- 
char,  à  la  primera  ocasiôn, 
la  oferla  que  nos  hace  de 
sus  servjcios. 

Tencroos  una  viva  sa- 
tisfaccion  en  enirar  en 
négocies  con  esa  casa. 
Vds.  saben  que  nucslra 
plaza  ofrece  una  salida 
considerable  y  vent^josa 
para  lodos  les  productos 
de  ese  pais,  y  especial- 
mente  para  los  accites,  que 
son  muy  buscados  y  ob- 
tienen  buenos  precios. 

Tendriamos  casi  una 
seguridad  de  colocar  una 
veintena  de  barricas  al 
precio  de...  que  es  el  cur- 
so  corrienle.  Este  precio, 
creemos  que  ofrece  à  Vds. 
bastante  venlaja  para  de- 
cidirlos  à  enviarnos  una 
partida;  y  à  lin  de  fijar  à 
V'ds.  posilivameule  sobre 
los  gastos,  les  adjunlamos 
un  modelo  de  factura  de 
venta,  à  la  cual  unimosel 
precio  corrienle  de  nues- 
tros  arli'culos. 

Deseamos,  8enores,que 
hallen  Vds.  en  estapropo- 
siciôn  una   ocasii5n   faVo- 


Bordeaux,2deabriH8... 
Senbores  T  e  C,  em  Lyào 

A  sua  circular  do  i»  de 
junho  chcgou  a  nosso  po. 
der  com  muita  felicidade- 
Tomamos  lavoravelmcnte 
nota  de  sua  firma  para 
usard'ellana  nccessidade 
de  seu  sei'vieo. 

Pedimos-lhes  tambem, 
que  nos  liguem  aos  nego- 
cros  de  sua  casa  :  nossa 
posiçào  offerece  como  os 
Srs.  o  sabem,  uma  venda 
eonsideravel  e  vantajosa 
para  todas  as  producçôes 
d'esses  paizes,  c  particu- 
larmenle  para  os  azeites, 
que  sào  aqui  mui  procu- 
lados  e  obtêem  preços  éle- 
va dos, 

Eslamos  quasi  certosdo 
vender  umas  vinte  pipas 
ao  prcço  de...  que  c  o 
curso  actual.  Pensa  mosque 
este  prcço  Ihes  dara  gran- 
de vanfagem  para  nos 
mandar  uma  partida,  a 
fim  de  Ihes  fixar  positi- 
vamente  os  iticros,  Ihes  re- 
mettemos  junto  uma  conta 
de  venda  simulada,  e  Ihe 
ajuntamos  o  preço  cor- 
rcnfe  de  nossos  proprios 
artigos. 

Desejamos,  Senhores, 
que  esta  proposiçào  Ihes 
pareça  uma  occasiào  favo- 


354        FRANÇAIS 

occasion  favorable  pour 
commencer  nos  relations  ; 
nous  en  serons  charmés, 
et  nous  ne  négligerons 
rien  pour  les  activer  de 
plus  en  plus. 

Nous  avons  l'honneur 
de  vous  saluer. 

Nous  sommes  en  pos- 
session, Monsieur,  de  la 
lettre  Tort  obligeante  que 
vous  nous  avez  fait  l'Jion- 
ncur  de  nous  écrire  le 
25  mai  dernier,  et  nous 
vous  prions,  avant  tout, 
d'agréer  nos  remercie- 
ments des  gracieuses  offres 
de  services  que  vous  avez 
bien  voulu  nous  faire. 

(^'cst  avec  bien  du  plai- 
sir, soyez-en  convaincu, 
que  nous  en  profiterons  et 
que  nous  aurons  recours 
à  votre  ministère,  lorsque 
nous  en  trouverons  l'occa- 
sion. —  Pour  le  moment 
cependant,  la  stagnation 
toujours  croissante  des 
affaires  en  banque  nous 
met  hors  d'état  de  com- 
mencer nos  relations  ;  car, 
étant  souvent  embarrassés 
pour  soutenir  les  liaisons 
nombreuses  que  nous 
avons  depuis  bien  des 
années  dans  notre  ville, 
nous  ne  saurions  trouver 
d'éléments  pour  en  ali- 
menter de  nouvelles. 


ANGLAIS 

favorable  opportunity  for 
us  lo  commence  business 
relations,  which  would  be 
a  source  of  great  pleasure 
to  us,  and  we  will  neglect 
no  means  to  extend  them. 
We  have  the  honour  to 
be  your,  etc. 

We  liave  received  the 
very  obliging  letter  you 
did  us  tlic  honour  of 
addressing  lo  us  on  the 
25th  of  May  last,  and  we 
beg  you,  in  the  first  place, 
to  accept  our  thanks  for 
the  offers  of  service  you 
have  been  pleased  lo  make. 


Be  assured  that  we  shall 
have  great  pleasure  in  a- 
vailing  ourselves  of  it,  and 
shall  have  recourse  to  your 
assistance  whenever  an 
opportunity  presents.  — 
For  llic moment,  however, 
the  complete  stagnation 
that  prevails  in  banking 
affairs  will  not  allow  us  lo 
open  an  account  with  you, 
for,  being  often  embarras- 
sed to  maintain  the  nume- 
rous connections  we  have 
had  for  years  with  your 
town,  we  should  be  quite 
unable  to  find  the  neces- 
sary elements  for  esta- 
blishing new  ones. 


ALLEMAN  D 

f;cit  bitten  inOv]c,  mit  tmS  in 
ÛJevbInbung  ju  trctcit  ;  lurr 
mclfcen  barûbec  fct;c  crficut 
f.in  «lib  nid)té  vccnacfjlafriycn 
biefe  33erbinbung  ju  befcfîigen. 

aCBir  ^abcii  bie  (5f;rc  gu 
Itiâjncx... 

aBlr  Ttnb  im  33cft|,  (jectjrtct 
^ttx,  S^reé  gefallitjen  JBrie» 
fc8  (fie^tcn)  »cm  25.  3)2ai 
c.  3.  une  bitten  <2ie  »or 
îlttcm  unfern  î)anf  fur 
bic  Sceunblid'eu  îtnerbietiingen 
(Ojfcrten)  bie  Sic  unô  tarin 
ccmadit  l^abcn,  cntgegen  ju 
ncbnicii. 


©ficn  <Stc  fcrfid^^ct,  ba^ 
iviv  mit  gropem  ïBergnûge» 
bavon  Vrofitiren  unb  uns  an 
3^r  gee^rteé  ^ciué  ttjenben 
rrerben,  fobatt  fic^  ^iejn  bie 
®elegen^fit  bietet  *i(uncnbli(f' 
Ii(f|  fcetlicf)  fc^t  und  bie  im> 
merfleigenbe  ètocîung  atler 
SSanfgefd^âfte  auper  >Stanb 
33erbinbungen  anjufnùvfc"  ; 
tuir  fiub  eft  fc^on  fe^v  tjcrte» 
gen,  nur  bie  ja^treidjen  altcn 
ant  l^iefigcn  U^ta^  ju  uiitec 
f)alten  al8  ba^  n>ic  un8  baju 
siciilel^cn  fcnnten,  neuc  @le« 
mente  )u  ncuen  liBecbinbungen 
narf)5>ifu<^en. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


per  incorainciarc  le  noslre  rable  para  empezar  nues- 
rclo/ioni;  no  sarenio  lie-  Iras  relaciones,  en  las  que 
lissiinie  non  Irascureremo    enconlrarcraos  un  placer, 


cosa    alcuna 
proseguirle. 


per    mcgiio 


Abbiarao  l'onore  di  salu- 
tarvi. 

Siamo  in  posscsso,  o  Si- 
gnorc,  dclla  grata  vostra 
aei25di  maggio  prossimo 
passalo,  di  oui  ci  avele  o- 
norali,  evipreghiamoanzi- 
lulto  d'agirradire  i  noslri 
ringi-azianii-nli  perle  gen- 
lili  oflerlft  di  servizio  che 
vi  .siele  dcirnalo  di  farci. 


Siale  convinto  che  ce  ne 
varremo  col  massimopia- 
cere,  c  che  faremo  capitale 
dcir  opera  vostra  appena 
se  ijc  offra  l'occasione.  — 
Ma  per  ora  l'arrenamcnlo 
ognor  crescenle  degli  af- 
fari  di  banca  fa  si  che  non 
osiamo  incomiuciare  le 
nostre  relazioni  ;  poichè, 
essondo  noi  spcsso  imba- 
ra/.zali  per  sostencre  le  nu- 
mcM'ose  aderenze  che  da 
molti  anni  abbiamo  nella 
noslracillà,non  sapremmo 
Irovare  elemcnli  per  ali- 
mcnlarnc  di  nuovc. 


no  descuidando  uada  que 
pucda  aclivarlasmàs  cada 
di'a. 

Quedan  de  Vds.  afectf- 
simos  seguros  servidorcs. 

Mu  y  Senor  mio  :  hemos 
recihido  la  atcnta  caria 
que  nos  ha  hcclio  Vd.  el 
honor  de  dirigirnos,  con 
fecba  25  del  proximo  pa- 
sado,  y  suplicamos  à  Vd., 
ante  lodo,  reciba  las  gra- 
cias por  los  expresivos 
ofrecimienlos  quesesirve 
hacernos. 

Esté  Vd.  seguro,  que 
aprovecharenios  con  el 
mayor  placer  toda  ocasiun 
en  que  podamos  recurrir  à 
su  minislerio.  —  La  para- 
lizaciûn  cada  vez  mayor 
de  los  negocios  de  banca 
nos  impidc,  sin  embargo, 
entablar  por  ahora  nuevas 
relacioncs,  porque  las  nu- 
merosasque  tenemos  des- 
de  hacc muchosanoseu es- 
la  ciudad,  nos  estàn  ya 
creando  moleslos  y  fre- 
cuenles  embarazos,  y  no 
podn'amos  de  modo  al- 
guno,  por  ahora,  enoontrar 
cicmenlos  para  alimentar 
otras  nuevas. 


PORTUGAIS      35  i 

ravel  para  conimeçar  nos- 
sas  relac^ocs  ;  muilo  esti- 
maremos  isso,  e  nâo  nos 
dcscuidurenios  de  cousa 
aiguma  para  as  aclivar 
cada  vez  mais. 

Temos  a  honra  de  os 
comprimenlar. 

Eslamos  de  posse,  da 
carta  muilo  obscquiosa 
que  o  Scnhor  nos  lez  a 
honra  de  nos  escrever 
em  25  de  maio  passado, 
e  antes  de  tudo,  Ihe  pe- 
dimos,  de  recebcr  nossos 
agradecimentos  pelas  gra- 
ciosas  offertas  de  serviços 
que  0  Senhor  levé  a  bon- 
dade  de  nos  fazcr. 

E  com  muito  prazer, 
fique  bem  convencido, 
que  aproveitaremos  e  que 
recorrcrcraos  ao  scu  pres- 
timo.quando  livcrmos  oc- 
casiào.  —  Comtudo,  por 
emqnanlo,  a  estagna(;ào 
sempre  crescenle  dos  ne- 
gocios do  banco,  no  pôe 
fora  do  esta  do  de  come- 
çarmos  nossas  relaçôcs  : 
porque,  estando  rauitas 
vezes  embaraçados  para 
suslontarosnumcrosos  la- 
ços  que  temos  desde  ha 
muitos  annos  n'esta  cida- 
dc,  niàopoderiamos  encon- 
Irar  elementos  para  ali- 
mentar os  novos. 


355       FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


Nous  espérons  que  cet 
clal  de  choses  changera 
bientôt  el  que  nous  serons 
à  même  de  vous  prouver 
notre  empressement  à 
nous  prévaloir  de  vos  ser- 
vices. 

Permettez- nous,  Mon- 
sieur, de  vous  olîrir  les 
nôtres  à  notre  tour,  et  de 
vous  assurer  qu'ils  vous 
son  l  parfa  i  lemen  t  dévoués. 

Nous  vous  saluons, 
Monsieur,  avec  la  plus 
parl'aile  considération. 

Nous  avons  reçu  votre 
lettre  du  3  du  mois  der- 
nier, où  vous  nous  annon- 
cez que  vous  n'avez  pu 
remplir,  dans  nos  limites, 
l'achatdcôO  tonnes  d'huile 
de  cameline. 

Au  reçu  de  la  présente, 
veuillez  acheter  pour  notre 
compte,  au  mieux  de  nos 
intérêts,  50  tonnes  même 
marcliandise  et  nous  les 
expédier  de  suite  par  rou- 
lage ordinaire. 

Si,  pour  qu'elles  partent 
immédiatement,  il  fallait 
compléter  le  chariot,  nous 
vous  autorisons  à  acheter 
le  surplus  ;  celle  marchan- 
dise doit  servir  à  solder 
une  livraison  d'octobre,  le 


We  hope  this  state  of 
things  will  soon  change 
and  that  we  may  ere  long 
be  able  to  prove  our  readi- 
ness to  take  advantage  of 
your  services. 


Allow  us,  iSir,  in  turn, 
0  offer  you  our  services 
and  to  assure  you  that 
they  are  entirely'^at  your 
command. 

With  the  highest  res- 
pect ,  we  remain  your 
most  humble  servants. 

We  have  received  your 
letter  of  the  3d  ult.,  in 
which  you  inform  us  that 
you  have  not  been  able  to 
complete,  within  our  li- 
mits, the  purchase  of  50 
tuns  of  camelina  oil. 

On  receiving  the  pre- 
sent, please  to  purchase 
on  our  account  on  the 
most  favourable  terms 
you  can,  50  tuns  of  the 
same  article  and  forward 
it  immediately  by  wagon. 

If,  for  it  to  start  imme- 
dialeiy,  it  shoi.îd  be  neces- 
sary to  complete  the  load, 
we  authorise  you  to  buy 
the  additional  quantity  ; 
this  lot  is  wanted  to  make 
up  a  delivery  in  October, 


aOBic  ~i)o\\(n  iubcp,  ba^  ftc^ 
biefc  8ac(f  ber  îTiuge  batb 
ânberii  n)ivb  «lib  bajj  ivir  iml 
rc^t  balb  in  ben  ©tanb  qe« 
fetJt  ic\)cn,  3f)ncii  bie  îBei'çif* 
iviUiiifcit  ju  jciijen,  mit  tvcl* 
cÊfc  mt  won  S^vcn  2)icnftcn 
©ctuaucf)  mncïicii  njcvbcn. 

(SvlaufciU  ®ie  line,  flcct^itet 
J&evi-,  Silica  and)  unfvcifctt8 
bie  unfvtgcn  anjubietcn  «nb 
bie  ^erfid^crung  unfevcv  »oU* 
ftcinbiijeu  ©vijeknl^cit  l^inju* 
jufiigcn. 

aCiv  ciiit>fer)tcn  un8  !^cc^» 
ad^tunjisuotl  u.  f.  \v. 

SCBir  ijuhtn  S^ven  (ttjert^en) 
SBrtcf  »cin  o.  t5orii]en  CDtcnaté 
ev^mttcn,  in  n)eld)cm  ©it  un3 
*ilnjciii€  niaéen  bap  -Bie  ben 
kciuf  t:on  50  îonncn  Scinot, 
ju  bcin  wcrgefcfericbeneu  ^Jveife 
nidjt  \}\{btn  beiucvfftctliijcn 
fonuen. 

«.Hutij^en  njotlen  *Sie  gcfàttigfl 
flic  unfcre  9iecf>nunc|  wn»  ^u 
unfevin  bejïen  iCcvt^il  50 
îonueu  bcifclbcn  SBaare  fan* 
fell  luib  fcfort  mit  bet  cjc* 
iBo^ntiiiîcn  giac^t  nn  une 
exveîivcn,  j 

iiiJenu  juv  fofiutii^en  (5r»  ' 
Vcbition  noct)  eth)aê  an  bee 
Siacftt  fc()lett  follte,  fp  com» 
Vtctiicn  Sic  bieé  burd;  cincn 
iveitcvcii  *2{nfaiif-,  bie  iBaavt 
fott  ta^u  biencii  eine  Oftotnn^ 
iicfevuncj  woUjuuMi^en,  inbcni 


ITALIEN 

Speriamo  che  questo  sla- 
to  d:  cose  sia  per  cangiare 
IVa  bi'eve,  e  che  saremo  in 
giado  (li  pi'ovarvi  la  nostra 
picmura  prevalendoci  dei 
voslri  graziosi  servizi. 

Pcrmetleleci  di  offrirvi, 
alla  nostra  volta,  i  noslri 
buoni  oflici,  e  di  assicu- 
rarvi  che  siamo  sempre  a 
vostra  disposizione. 

Vi  saluliamo  distinla- 
mcnle. 

Vi  accusiamo  riccvuta 
délia  vostra  ieltera  del  3 
dello  scorso  meso,  colla 
quale  ci  annunziatc  di  non 
aver  poluto  eseguire  la 
compcra  di  50  botli  d'olio 
d'nliva  aile  condizioni  da 
noi  espresse. 

Hiccvendo  la  pi*esente  vi 
piaccia  acquistare  per  no- 
stro  conto,  edalle  migliori 
condizioni  possibili,  50 
botti  dclla  ditta  merce,  e 
spedircele  innnedia lamen- 
te per  condolla  ordinnria. 

Se  peroltencre  un  pronto 
invio  è  necessario  compie- 
re  il  carico,  vi  autoi-izziamo 
a  compcrare  il  di  piij,  il  no- 
slro  fabbricante  di  Gaen 
non  avendo  polulo  fornirci 
lutta  la  quantité  in  lempo 
utile;  questaraercanzia  ser- 
ve a  coinpiere  una  conso- 


ESPAGNOL 

Tenemos  la  esperanza 
de  que  semejaule  eslado 
de  cosas  cambiarà  pron- 
to, y  enlonces  procura re- 
mos  demos trai-Je  nuestro 
vivo  deseo  de  utilizar  sus 
scrvicios. 

Permi'tanos  Vd.  le  ofrez- 
camos  también  los  nues- 
Iros,  j  un  lamente  con  la 
seguridad  de  nucsiro  siu 
Cfto  afeclo  y  la  conside 
raciûn  mas  perfecla  de  sus 
atentos  servidores. 
Q.  B.  S.  M. 

Es  en  nuestro  poder  su 
caria  dcotlelraes  ultimo, 
en  la  que  nos  anuncia 
\'d.  que  no  habi'a  podido 
realizar ,  ateniéndose  à 
nuestras  inslrucciones,  la 
compra  de  50  barricas  de 
aceite  de  camelina. 
Al  recibo  de  esta,  si'rvase 
Vd.  comprar  por  cuenta 
nuestra,  bajo  las  mejores 
condiciones,  50  barricas 
de  la  misma  mcrcanci'a  y 
expedirnosla  en  seguida 
por  trasporte  ordinario. 

Si,  para  su  pronta  expc- 
diciôn,  hubiese  que  com- 
plclar  el  acarreo,  le  aulori 
zamos  à  Vd.  para  compra- 
el  exceso;  esta  mcrcancia 
tiene  que  servir  para  sal- 
(lar  una  rcmcsa  de  octu- 
bre,  por  uo  haber  podido 
el  fabricante  de  Caén  des- 


PORTUGAIS      355 

Esperamos  que  este  es- 
lado de  cousas  mudarà  ce- 
do,  e  que  Ihe  poderemos 
provar  a  pressa  que  lemos 
em  ulilizai-  os  seus  ser- 
vices. 

Pcrmitla-nos,  Senhor, 
que  llie  offereçamos  os 
iiossos  que  agora  nos  Id- 
ea, e  de  llie  aftirmar  que 
ilie  sào  perltilamenle  de- 
dicados. 

Somos  de  \'ossemecê, 
com  a  mais  perfeila  cousi- 
deraçào. 

Recebemos  a  sua  caria 
de  3  de  mcz  passade, 
na  quai  o  senlior  nos  an- 
nuncia  que  nào  tinba  po- 
dido preencher,  em  nossos 
limites,  a  compra  de  50 pi- 
pas de  azeite  de  camelina. 

Ao  receber  o  présente 
queira  comprar  por  nossa 
conta,  em  proveilo  de  nos- 
sos intéresses,  50  pipas  da 
mesma  especie,  e  no-las 
expedir  itumediatamente 
em  transporte  ordinario. 

Se,  para  que  ellas  pai*- 
tào  incoiitiiientom»  nie,  l'ôr 
precise  complelar  o  carro 
nos  0  aulorizamos  a  com- 
prar o  exoesso  ;  esta  com- 
pra deve  servir  para  sal- 
dar  uma  remcssa  do  outU" 
bit),  que  0  fabricante  de 
Cacn  nào  lem  podido  foruo- 


356        FRANÇAIS 

fabricant  de  Caen  n'ayant 
pas  pu  tout  fournir  à 
temps.  Noire  acheteur 
exige  proujple  arrivée,  il 
n'y  a  donc  pas  un  instant 
à  perdre. 

Le  cours  de  Lille,  reçu 
ce  jour,  cote  celle  sorte 
de  108,50  à  100;  nous 
avons  lieu  de  croire  que 
vous  l'obtiendrez  au-des- 
sous de  110. 

Remboursez  -  vous  sur 
nous  à  voire  convenance, 
après  avis. 

Recevez,  Monsieur,  nos 
cordiales  salutations. 

Monsieur, 

Nous  avons  l'iionneur 
de  vous  prévenir  que  notre 
sieur  ***  désirant  quitter 
les  alTuires,  se  retire  à 
dater  de  ce  jour  de  notre 
maison.  Ba  retraite,  en 
nous  laissant  le  vif  regret 
d'être  privés  de  sa  coopé- 
ration et  de  ses  lumières, 
n'apporte  d'ailleurs  aucun 
changement  dans  nos  af- 
faires, ni  dans  l'amitié  qui 
nous  a  toujours  unis. 

Nous  vous  présentons 
l'assurance  de  notre  con- 
sidération. 

Monsieur, 

Victime  des  événements 

de  18..,  qui  ont  été  si  fu- 

ncsles  au  commerce,  j'ai 

eu  la  douleur  de  me  voir 


ANGLAIS 

the  manufacturer  at  Caen 
not  having  been  able  to 
supply  all  in  time.  Our 
customer  requires  prompt 
delivery  ;  so  there  is  not 
a  moment  to  lose. 

The  price  current  of 
Lille,  just  come  to  hand, 
quot  this  sort  at  108,50 
to  109;  we  think  you  will 
be  able  to  get  it  under  110. 

Draw  upon  us  for  the 
amount  at  your  own  con- 
venience, after  advice. 

Believe  us  to  remain, 
Sir,  most  cordially  yours. 

Sir, 

We  have  the  honour  lo 
inform  you  thatour  Mr.*** 
wishing  to  leave  business 
retires  from  our  firm  from 
this  day  forth.  His  retire- 
ment, while  we  deeply 
regret  the  loss  of  his  coope- 
ration and  experience, 
wil  make  no  change  wha- 
tever in  our  business, 
nor  in  the  friendship 
which  has  ever  united  us. 

Please  to  accept  the  as- 
surance of  our  profound 
respect. 

Sir, 

Having  suffered  se- 
verely from  the  evcnis  of 
18..  which  were  so  fatal 
to  business,  I   was   then 


ALLEMAND 

bcr  Safcrifaut  ju  (^nn  nic^t 
2tlle5  jum  îcrmiu  ^at  be* 
f^affen  fiinnen.  Unfer  ^aufcr 
jjcrlaiigt  fc^ltuniije  'ilnfuiift, 
ce  ift  ta^fv  kin  îlugeublicf  ju 
sevlicien. 

Xex  (ScurS  ju  Sitle  »om 
ïjeutiijcn  îDatum  flcUt  biefe 
Sorte  auf  108,50  bii  109; 
wix  nc^nien  fcaljcr  an,  baj; 
Sle  luiter  110  abfc^licpeii 
»vcitcn. 

Secfen  ©te  fi^  iiacfj  Se* 
licbeu  aitf  uni,  uact)  *2l»i3 
(îBci-ic&t). 

aBir  empfc:^len  una  ficuub» 
fdjafttid^ft. 

©ec'^rtcr  «§crr, 

aBtr  tjabcn  tic  (Sf)vc,  <Bic 
gu  bcnad)iicî)ti9cn,  tap  iinfcr... 
bic  ©cfd^aftc  ju  »crtaffci\ 
toiinfdjt  uni)  mit  bcm  Ijcutiijen 
îlage  au6  iinfcriu  >èaufc  au»« 
tritt.  ©ein  illuinritt,  utmost 
ttjiv  teb^aft  bebaucru,  in  3U» 
tunft  fcine  9)iitn.nrfun;]  unb 
feine  Jtentniffe  tntbet)icn  jit 
miiffcn,  jictu  feinerlei  ïBevân- 
beiiini]  in  luncvcn  ©cfdjâften 
)vic  in  uiifcicr  bic^criijcn 
•  gveunbfc^aft  nac^  fid). 

*ii>ir  cnn.>fcl)lcn  nni  bocl;* 
ad;tunâ6»oU  unt  eraebenft. 

©eel^rter  >^«iv, 

91(8       fin       Ovfet       bcr 

Çvciijniffe    ton     18.  .      bie 

bcm    ^aiitct    fo    wevbevblid) 

iMvcn,    I'al)   id)   mii^  in  bie 


ITALIEN 

gna  che  dobbiamo  fai'o  en- 
tre otlobro.  Il  nostroacijui- 
siloi'eesii,'cpi'onloiMcapilo; 
non  v'c  dunijue  un  islanto 
da  perdcre. 

Il  boUcltino  commerciale 
di  Lilla,  oggi  ricevuto,  se- 
£rna  quesla  qualilà  da 
ÎU8,50  a  109;  possiamo  ri- 
tenere  clic  lollerrcle  al 
disollo  di  110. 

Rimborsalcvi  su  di  noi 
come  meglio  vi  convenga, 
prcvio  avviso. 

Riccvete  i  noslri  cor- 
diali  saluti. 

Signore, 

Abbiamo  l'onore  d'in- 
formarvi  che,  desiderando 
il  nostro  Signor  ***  ri- 
tirarsi  dagli  aftari,  abban- 
dona  sin  da  oggi  la  noslra 
casa.  La  sua  parlonza,  la- 
sciandoci  il  vivo  dispiacere 
d'essere  privi  délia  sua 
cooperazione  e  délie  sue 
cognizioni,  nonarreca  cam- 
biamcnto  alcunonci  noslri 
alTari,  ne  nciramicizia  che 
ci  ha  sompre  legati. 

Abbiamo  il  vanlaggiodi 
salularvi  dislintamenlc. 


Signore, 

Villima    degli     avveni- 

monli  del  18...  che  furono 

lanlo  funesli  al  commercio, 

ebbi  il  doloi'o  di  vcdermi 


ESPAGNOL 

Rachop  à  liempo  el  todo. 
ueslro  comprcidoi*  exige 
proula  Uegada  y  no  puedc 
pei'derse  un  inslaiile. 

La  colisaciôn  recibida 
hoy  de  Lila,  fija  este  ai-li- 
culo  de  108,50  à  109  ;  esta- 
mos  persuadidos  de  quo 
lo  oblcndra  Vd.  a  menos 
de  110. 

Ucembôlsese  Vd.  giran- 
do  sobre  nosolros  cuando 
le  parezca,  prcvio  aviso. 

Saludan  à  Vd.  sus  afecli- 
simos  seguros  scrvidores. 

Muy  senor  nueslro  : 
Tenemos  el  honor  de 
advcrtirâ  Vd.  que  descan- 
do  nueslro  socio  el  Senor** 
separarse  de  los  negocios, 
se  relira  desde  hoy  de 
nueslra  casa.  Si  bien  su  re- 
lirada  nos  déjà  con  elvivo 
pesar  de  vernos  privados 
de  su  cooperacion  y  de  .sus 
luces,  no  por  eso  introduce 
cambioalguno  en  nuestros 
negocios  ni  en  la  amislad 
quesiempre  nosha  ligado. 
Con  esle  molivo  oiVece- 
mos  à  Vd.  la  seguridad  de 
nueslra  consideraciôn,  etc. 

Muy  serlor  mio  : 

Vi'clima  de  los  aconle- 

ciniienlos    de    18..,    que 

lan    liineslos    fueron    al 

comercio,  tuve  el  dolor  en 


PORTUGAIS      35G 

cer  ludo  n  lempo.  0  nosso 
comprador  exige  prompta 
chegada  ;  assim  nao  ha 
uni  instante  a  perder. 

0  curso  de  Lille,  rcce- 
bido  n'este  (lia,  cota  esta 
soi'te  de  108,50  a  109;  te- 
mos  occasiâo  de  crGr  (|uc 
o  Senhor  a  obtcrâ  a  baixo 
de  110. 

Embolse  sobre  nos  à  sua 
conveniencia  depoisdcnos 
avisar. 

Queiraareceberonossos 
cordiaes  comprimenlos. 


Senhor, 

Temos  a  honra  de  o  pré- 
venir que  o  nosso  ami- 
go.  . .  desejando  deixar  os 
negocios,  retira-se,  a  dalar 
d'esle  dia  de  nos.'^a  casa. 
Sua  ausencia,  dtixando- 
nos  o  vivo  scnlimenlo  de 
ser  privados  de  sua  coo- 
peraçào  e  de  suas  luzes, 
comludo  nào  fez  nenhuma 
mudanra  cm  nossos  nego- 
cios, nem  na  amizade  que 
sempre  nos  ligou. 

Nos  Ihe  apresentamos 
a  certeza  da  nossa  pro- 
funda consideraçào. 

Senhor, 
Viclima   dos    aconteci- 
mentos  do   18...,   que    fo- 
rào  tào  luneslos  ao  com- 
mercio, tive  a  dôr  de  me 


357        FRANÇAIS 

à  celle  époque,  forcé  d'iir- 
l'èter  mes  paiements  et  de 
signer  un  concordat  avec 
mes  créanciers. 

Loin  de  me  laisser 
aba  tire  par  un  revers  aussi 
cruel,  je  me  suis  armé 
d'un  nouveau  courage, 
persuadé  qu'avec  de  l'ac- 
livilé  el  aidé  de  la  con- 
fiance qu'on  avait  bien 
voulu  me  conserver,  je 
parviendrais  à  indemniser 
mes  créanciers  des  perles 
considérables  que  les  cir- 
constances leur  avaient 
fait  éprouver. 

Mes  vœux  ont  élé  cou- 
ronnés d'un  entier  succès, 
je  suis  arrivé  au  but  que 
je  désirais  atteindre  el 
j'ai  l'inexprimable  salis- 
faction  de  vous  annoncer, 
Monsieur,  que  la  Cour 
d'appel  de  Paris,  dans  son 
audience  solennelle  du  8 
courant,  a  prononcé  ma 
réhabilitation. 

Heureux  d'avoir  pu  j  ns- 
tifier  la  confiance  qu'on 
m'avait  accordée,  j'ose  en 
solliciter  aujourd'hui  la 
continuation,  en  vous  assu- 
rant. Monsieur,  que  mes 
efforts  tendront  toujours  à 
m'en  rendre  digne. 


ANGLAIS 

under  the  painful  neces- 
sity of  suspending  my 
payments  and  making  an 
arrangement  with  my  cre- 
ditors. 

Far  from  being  dispi- 
rited by  so  sad  a  misfor- 
tune, I  look  new  courage, 
persuaded  that  with  acti- 
vity, aided  by  the  confi- 
dence still  reposed  in  me, 
I  should  succeed  in 
Indemnifying  my  cre<li- 
lors  for  the  considerable 
tosses  they  had  suffered 
i  h  rough  me. 


My  anticipations  have 
been  fully  realised,  I  have 
attained  the  object  of  my 
desires  and  have  the  in- 
expressilile  satisfaction  of 
announcing  to  you,  sir, 
that  the  ImperialConrt  of 
Paris,  in  a  public  sitting  of 
the  8th  instant,  has  pro- 
nounced my  rehabilita- 
tion. 

Happy  to  have  been  thus 
able  to  justify  the  confi- 
dence of  my  creditors,  I 
now  presume  to  request 
its  continuation,  assuring 
you,  sir,  that  my  efforts 
shall  always  tend  lo  make 
me  worthy  of  it. 


J'ai    l'honneur    d'etre,        1  have  the  honour  lo  be, 


ALLEMAND 

trauïiijc  Sîot^menbigfcit  «ce* 
Û^t,  ju  jcncv  3cit  mciiic 
ia^luiigen  (itijuftcKcn  uti^ 
cinen  >ilccoi-i>  !.".it  nuinen 
@tâu6iijci-n  ju  tvcffin. 

■Kbcx  iiH'it  ciufevnt,  itiid) 
biiic^  tin  fo  ï;avtfS  @efc^icf 
nictecic^lagcn  ju  taffcn,  Ijabt 
id)  niic^  mit  nruciii  'iSin'A) 
btKci\\ntt,  uOctjcujjt,  bap  ia; 
fcurd;  Î^Hïtigfeit  uni  tiuxd}t<i6 
iî3ertrducii,  baé  man  miu  bc= 
lua^veu  iDodte  ,  uutcrftii^t, 
tafjiu  gclan^  n  njuibe,  mciiic 
®lâuHgev  fiic  bie  bcbcutcnbcn 
ii3crtufte  icelcîje  bie  iiJciïjalt» 
iiiffe  mic^  evUibeii  tiepcn,  jij 
ciitfdjâbigcn. 

a)ifiiK  SÛBiinfée  fmb  tcbt 
buvd}  ciiieii  ticUftançiflca  (Si» 
[otg  geficiit  hjoiben;  id)  f)<iht 
bcn  3n)ccf  civcicèt,  b€ii  i^  mit 
«ergefcçt  miD  lia  he  bit  unaué* 
fprcd'licije  ilkfvtcbiguMg  Zsi)noi, 
g-c^iter  -ôeii:,  tjiemit  aitju» 
jeigcn  ,  ba|)  bct  faiftvlic^e 
®ciici)têl^cf  JU  51Jaii3  in  fcier- 
liitcr  ^Bii^uiîg  am  8.  biefcj 
mcine  îKc^abilitaticu  auè^ge* 
fVrorf)cn  ijut. 

Sntem  ii^  mid)  gtûrflirf) 
fcfjaUe,  bap  id)  ba»  mil*  gc- 
fd)euf!«  !i>crtvaueii  vedjti'evti» 
gcu  fiinnte,  tvaç^e  id)  i£ic 
tjeute,  um  bie  Oovtbaiicr  ici' 
fclbcn  JU  bitten,  inbcm  id;  >2ie 
verfic^ctc,  tajj  id)  mic^  flct8 
beitrcbcn  ivcrte,  mid^  beffcit 
luûvbig  )U  jeigcn. 

3dj  l^abc  bie  (à^xt  ju  i>in. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      2ôl 


coslrello  in  quell'  opoca 
a  sospendere  i  paganienli 
ed  a  solloscrivoro  una 
convenxione  coi  niiei  cre- 
(lilori. 

Lungi  dal  lasciarmi  ab- 
balloi'e  da  un  l'ovcscio  si 
crudcle,  mi  sono  armato 
di  nuovo  cora.Gi,MO,  por- 
suaso  checoiratlivilà  inia, 
ed  aiutalu  dalla  slima  che 
mi  si  era  con  versa  la,  sarei 
giunto  a  risaicirc  i  miei 
crtdilori  dcllo  perdite  con- 
sidercvoli  chelccircoslan 
zo  avevano  fallo  loro  pro- 
vare. 

I  miei  voli  furono  coro- 
na li  da  pieno  successo  ;  so- 
no giunlo  alloscopoal  qua 
le  io  aspirava,  ed  ho  l'inef- 
fabilesoddisfazione  di  an 
nunciarvi  che  la  Cort 
d'  appello  di  Pari},'i,  nell 
solenne  udienza  del  giorn 
8  correnle,  ha  pronuncial 
la  mia  riabililazione. 

Lielo  d'averpotulo  giu- 
slifjcaro  la  contidenza  che 
mi  era  s  la  la  accorda  Ui,  oso 
chiedervene  of,'gi  la  con- 
linuazioni-,  assicurandovi 
che  gli  slor/.i  miei  lende- 
ranno  sempre  a  rder- 
mene  dcgno. 

Ho  l'onore  di  dirmi. 


aqueila  êpoca  de  verme 
obligado  à  suspender  mis 
pagos  y  Qnnar  un  conve- 
nio  cou  mis  acreedores. 

Lejos  de  dejarme  abalir 
por  un  rcv«;S  lan  cruel,  me 
arménucvamenicdc  valor^ 
porquc  eslaba  pcrsuadido. 
de  que  con  mi  aclividad, 
ayududa  de  la  confiauza 
que  seguian  dispensando- 
mc,  lograria  indemnizarà 
mis  acrcedores  de  las  pér- 
didas  considerables  que 
las  circunstancias  me  ha- 
bian  obligado  à  haccrles 
sufrir. 

Mis  volos  se  lian  reali- 
zado  por  complelo  ;  he 
conseguido  cl  objelo  que 
tanlo  anhelaba.  y  tengo  la 
indecible  salisfacciôu  de 
poder  anunciar  à  \'d.,  que 
el  tribunal  supremo, en  su 
audiencia  rolemne  d^.  C  deî 
corriente,  ha  pronunciado 
mi  rehabililaciôn. 

Dichoso  con  haber  po- 
dido  juslificarla  confianza 
que  se  me  habia  acordado, 
mealrevc  à  solicifarla  hoy 
de  nuevo,  en  la  seguridad 
de  que  todosmis  esfuerzos 
lcn(i3i'ân  à  hacerine  siem- 
prc  digno  de  ella. 


ver  forçado,  n'esca  cpoca, 
a  re tarda r  os  meus  paga- 
menlos  e  de  assignar  uma 
concorda  ta  com  os  meus 
crcdores. 

Longe  de  me  deixar 
cbaler  por  um  rêvez  tàc 
crusl,  armci-me  de  nova 
;-oragem,  persuadido  que 
com  aclividade,  c  ajudado 
pela  conliani^a  que  se  me 
tem  queridoconservar,  hei 
de  chegar  a  indemnizar  os 
meus  credores  das  perdas 
consideraveis  que  as  cir- 
cumstancins  me  tinhào 
feito  experimcntar. 

Môus  volos  forâo  coroa- 
dos  de  um  complelo  suc- 
cesso, cheguei  ao  fim  que 
eu  desojava  allingir,  e 
tenho  ainexprimivel  satis- 
façâodeannunciar  a  \'.  S., 
que  o  Tribunal  d'  appel- 
laçào  de  Pariz,  cm  sua 
audiencia  solemne  de  8 
do  correnle,  pronunciou  a 
minha  rehabililaçào. 

Feliz  de  ter  podidojus- 
lilîcar  a  confiança  que  se 
me  linha  concedido,  ouso 
solicilar  hoje  a  c^nliimc- 
çào,  asscgurando-lhc,  so- 
nhor,  que  meus  esforços 
lendém  sempre  a  îornar- 
me  diiTuo  d'ella. 


Tengo  el  honor  Je  repe-       Tenho  a  honrr.  de  scr, 
lirmo  su  seguro  scrvidor,    Senhor, 


TRINITY  COLLEGE  LIBRA 


358 


Fr.ANOAIS 


Monsieur,  voire  1res  hum- 
ble et  obOissanl  serviteur. 

S'il  vous  est  possible  de 
nous  communiquer  des 
renseignements  sur  la  con- 
fiance que  mérite  la  mai- 
son dont  le  nom  est  au 
bulletin  ci-l)as,  vous  nous 
obligerez  beaucoup;  nous 
pensons  que  vos  relations 
d.ms  la  ville  qu'elle  habite 
vous  mettront  à  môme 
de  vous  en  procurer  de 
prompts  et  de  positifs. 
Comptez  d'avance  sur 
notre  discrétion  et  rece- 
vez-en nos  remerciements 
bien  sincères. 

Veuillez  bien  agréer  nos 
salutations  les  plus  cor- 
diales. 

Vous  confirmant  notre 
dernière,  nous  avons  l'hon- 
neur de  vous  annoncer 
l'entrée  dans  notre  port 
du  navire  le  NcpUiuc,  ca- 
pitaine Damigny,  venant 
de  Bristol,  chargé  de  di- 
verses marchandises,  et, 
entre  autres,  de  373  bottes 
de  fer,  dont  les  échantil- 
lons ne  nous  sont  pas 
encore  parvenus.  Nous 
allons  nous  occuper  de 
nous  les  procurer,  afin  de 
vous  donner  plus  amples 
renseignements. 

Nous  avons  l'honneur  de 
vous  saluer  sincèrement. 


ANGLAIS 

Sir.  Your  most  humble  and 
most  obedient  servant. 

If  it  should  be  in  your 
power  to  give  us  any  in- 
formation as  to  the  conli- 
dencc  that  may  be  placed 
in  thchouse  whose  name  is 
hereto  annexed,  you  would 
greallyoblige  us;  wethink 
that  your  connection  with 
the  town  where  it  is  es- 
tablished will  enable  you 
to  procure  us  what  we 
desire  with  promptitude 
and  certainty.  You  may 
rely  on  our  discretion  and 
please  to  accept  our  sin- 
cere thanks  beforehand. 

Please  to  believe  us, 
with  the  utmost  respect 
yours  most  cordially. 

In  confirmation  of  our 
last,  we  have  the  honour 
to  inform  you  of  the  arri- 
val in  our  portof  the  A^^eyj- 
tunc,  Captain  Damigny, 
from  Bristol,  laden  with 
a  miscellaneous  cai'go, 
comprising  among  other 
articles,  373  faggots  of 
iron,  tiie  samples  of  which 
we  have  not  yet  received. 
We  shall  endeavour  to 
procure  them  at  once,  that 
we  may  beable  Iho  give 
you  more  complete  infor- 
mation. 

We  have  the  honour  lo 
subscribe  ourselves  yours 
sincerely. 


ALLEMAND 

Sl^r  ganj  cvcjcbncc  unb  qzj 
Ijfcvfamcr  iiciicv. 

<li>eim  f^  3f)neu  moijlic) 
ift,  uni  ciiiigc  'Jluêfunft  ûbet 
baâ  iJcitvaucu  ju  gcDcii, 
juclcficô  baê  Jpaué  tjcrbicut, 
hi\icn  Diame  fld>  auf  bcm  bci» 
foliîciibMi  îSlâttcî)cn  bcfîubct, 
fo  tvuvbm  Sic  une  fel;r  vex* 
biiibcn.  2Cir  i^oifeu,  baij  Sl^vc 
i8cit)inbunijeu  in  jcncv  Stvibt 
Êic  in  ©taiib  fcftcn  rvCitcn, 
une  balbigc  unb  ijcnauc  Oiarfw 
nd)ten  ^u  çicbcn.iCerlaffcnSie 
fid>  int  woraué  auf  unfcrc 
»Kei-fd)tt>ie})cn^icit  (Xitciction) 
unb  emvfanflcn  ©ic  unfcvii 
aufridjtiijcu  SDanf. 

2)iit  ben  frcuubfdhiftlidijlcn 
@mpfcl;linivjcn  n.  f.  n>. 


Snbem  tuiv  S^nen  unfcr 
Settee  bcildtiijen,  ï)ahen  mix 
bic  i5ï)xc  S^uen  ju  mclbcn, 
bajj  ba3  Sd^iff  „  ï)îcvtini  ", 
(Siivitan  îCamtgnij,  in  unfcvm 
J&afm  anijcfcmnicn  ijî.  6"5 
fommt  »iMi  î8ri|1cl  unt»  f}at 
ttevfd)iebene  K^aaicn  gclabcn, 
untcc  antcin  373  (^ebinbe 
(îBunb)  (5ii"fn,  iuo»on  bic  ^jic* 
Ben  nod)  nidit  an  un^  gclanç(t 
tlnb.  îIBir  wcvben  une  bcnui* 
l^cn,  fie  uniS  ^u  vefd)aifcn, 
urn  3^nen  al>>bann  ivciterc 
9ivxdjiid)t  ju  gcDen. 

SBic  enivfe^len  une  gaiij 
tri)cl>en)l. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      358 


Vosiro  devolissimo  ser- 
vo. 

Se  VI  fosse  possibile  di 
darci  alcune  informazioni 
sul  crcdito  che  mcrila  la 
casa  dclla  quale  il  nome  si 
Irova  nel  bolietlino  qui  in 
calce,  ci  rendercste  un 
grandissimo  servizio;  cre- 
diamo  che  le  voslre  rela- 
zioni  nella  città  in  cui 
questa  casa  si  Irova  vi 
mctteranno  in  misura  di 
pi'ocurarvele  pronlc  e  po- 
sitive. Contalc  anticipila- 
mente  sulla  nostra  disorc- 
zione,  e  rice  vote  i  nos  tri 
sinceri  rini^raziamcnti. 

Gradite  i  nostri  piùcor- 
diali  saluti. 


Confcrmandovi  l'ultima 
nostra,  abbiamo  l' onore 
d'annunciarvi  essere  en- 
trato  nel  nostro  porto  il 
baslimento  jI  Nctluno, 
capitano  Damigny,  prove- 
nicnte  da  Bristol,  carico 
di  diverse  merci,  e  fra  le 
quali  di  373  fasci  di  fcr- 
ro,  i  cui  campioni  non  ci 
sono  ancora  stati  ricapi- 
tali.  Ci  adopreremo  immc- 
diatamenle  a  procurarceli 
per  darvi  piu  circostan- 
ziati  ragguagli. 

Abbiamo  l'onore  di  sa- 
iularvi  caramenle. 


Q.  B.  S,  M. 

Muy  senormîo:  oosharâ 
Vd.  un  gron  scrvicio,  si  le 
esposibledarnos  informes 
sobre  la  casa  eu yo  nombre 
va  à  continuaciûn,  dicién- 
donos  el  grado  de  confian- 
za  que  puede  acordàrsele  : 
creemos  que  las  exlcnsas 
relaciones  que  tione\'d.  en 
esa  ciudad,  le  l'ocilitarân  el 
darnos  informes  prontos  y 
positivos.  Puede  \d.  con- 
tar  de  antemano  con  nues- 
tra  discrecidn,  y  recibir 
por  su  complacencia  nues- 
Ira  màs  sinceras  gracias. 

Somos  de  Vd.  alentos 
seguros  servidores,  etc. 


Confirmnndo  à  Vd.  nues- 
tra  ùlliran,  tcnemos  el  ho- 
nor de  anunciarlc  la  en- 
trada  en  nuestro  puerto  del 
A''t'/jf u/}0,  capita n  Damig- 
ni,  buque  procedonte  de 
Bristol,  cargado  do  dife- 
rentes  mcrcancias,  y,  en- 
tre otras,  de  373  bultos 
de  hierro,  cuyas  muestras 
no  nos  han  llegado  aùn. 
Procura remos  adquirirlas 
cuanlo  antes, para  darà  Vd. 
màs  amplios  informes. 

Tenemos  el  honor  de 
pepetirnos  sus  alentos  ser- 
vidores, etc. 


Seu  muilo  humilde  e 
muito  obedicnte  criado. 

Se  Ihe  é  possivel  com- 
municar  algumas  irifor- 
maçôes  sobre  a  confiança 
que  merece  a  casa  cujo 
nome  vai  no  boletim 
obaixo  junto,  nos  Ihe  se- 
remos  muito  obrigados  ; 
pensamos  que  as  suas  re- 
laçôcs  na  cidade  onde  clla 
exisfeoconduziràoa  ponto 
de  as  procurar  promptas 
e  positivas.  Conte  com  an- 
Iccedencia  com  a  nossa 
discriçào,  e  queira  rcccber 
os  nossos  mais  sinccros 
agradecimentos. 

Haja  por  bem  recebcr 
as  nossas  cordiaes  sauda* 
çôes. 

Confirmando-lhe  a  nos- 
sa ultima  carta,  temos  a 
honra  de  Ihe  annunciar  a 
entrada  n'este  porto  do 
navio  Ncpluno,  capilào 
Damigny,  provenienle  de 
liiistol,  carregado  de  di- 
vcrsas  fazcndas,  o,  entre 
outras  373  môlhos  de  ferre, 
cujas  amoslras,  ainda  nào 
nos  chegarào.  Vamo-nos 
occupar  de  as  obter,  a 
fim  (le  Ihe  dar  as  mais 
amplas  informaçôcs. 

Temos  a  honra  de  o 
saudar  com  profunda  sin- 
ceridade. 


359        FRANÇAIS 

Je  vous  ai  long-temps  et 
vainenionl  allciidu  pour 
reconnaître  la  (fiialilé  dos 
vins  de  l'envoi  (iiii  m'a  été 
fait  pour  voire  comple. 
Voici  ce  qui  résulte  de 
cet  examen. 

Les  vins  onl  assez  bon 
goùl,  mais  ils  moussent 
laiblemcnl  et  une  grande 
parlie  n'est  pas  claire, 
quoiqu'ils  ne  soient  expé- 
iliés  que  depuis  une  quin- 
zaine de  jours.  Je  vous 
laisse  à  juger  ce  qu'ils 
deviendront  d'ici  à  un 
mois.  Le  défaut  de  lim- 
pidité est,  vous  le  savez 
comme  moi,  tellement  ca- 
pital pour  le  champagne, 
qu'il  en  rend  la  ventc^im- 
possiljle.  Voici  donc  ce 
que  je  vous  propose.  On 
déballera  vos  champagnes 
pour  les  mettre  en  tas, 
et,  quinze  jours  après,  je 
prendrai  toutes  les  bou- 
teilles qui  se  trouveront 
limpides. 

Comme  vous  avez  voulu 
sans  doute  me  bien  servir 
<'t  agir  avec  moi  loyale- 
ment, je  dois  ci'oire  que 
vous  consentirez  à  ma 
proposition.  En  attendant, 
je  n'ai  pas  cru  devoir 
payer  le  mandat  que  votre 
expéditeur  a  tiré  sur  moi, 
d'abord  beaucoup  trop  tôt 


ANGLAIS 

I  have  long  wailed  in 
vain  for  you  to  come  and 
verify  the  quality  of  the 
wines  sent  to  me  on  your 
accouinl.  The  following  is 
the  result  of  the  exami- 
nation. 

The  wines  are  of  pretty 
good  flavour,  but  they 
don't  sparkle  much  and 
a  great  portion  is  not  clear, 
though  they  have  been 
sent  only  a  fortnight.  I 
leave  you  to  judge  what 
tkey  will  be  in  a  month's 
time.  The  ab.sencc  of  lim- 
pidity is,  y  auknow  as 
well  as  myself,  so  capital 
a  defect  in  champagne  as 
to  render  it  quite' unsa- 
lable. What  I  propose 
to  you  is,  that  your  cham- 
pagnes shall  be  unpacked 
and  laid  in  stacks,  and  a* 
forniglit  after,  1  will  pick 
out  all  the  bottles  tha- 
have  cleared. 


Asyouhaveno  doubt  in- 
tended to  serve  me  wel 
and  act  honourably  too 
wards  me,  I  must  think 
you  will  accede  to  this 
ofler.  Till  some  arrange- 
ment is  made,  I  have  de- 
clined paying  the  bill 
your  agent  has  drawn  on 
mc;  first,  because  it  came 


ALLEMAND 

tcvgobcU'J  cvivartct,  tamit  ^ie 
fftbjt  liber  fcic  Diialitat  bcu 
mir  fûi-  S^vc  3tcct;nuiig  ubcr» 
faiitten  iiiftiic  ciufdjeifcen 
fônntcn.  5cb  t{;ci!c  3t)ncn  tjicr 
bae  ^iefuttvit  mcimr  Uiuci-fu- 
rfvung  nut. 

3)ic  aCeine  fcftmcffcn  nidjt 
x'bd,  ahit  fie  mruffitcn  (fc^âu- 
mcii)  nur  fd;tt>ad>  unb  cine 
firo|',e  i^artte  ifi  niri)t  tlav, 
cbwcM  fie  evft  feit  oitr^cbn 
2ac}cn  «pettrt  flnb.  3(^  uba» 
laffe  c8  3^neu  ju  «ri^cilcn, 
rvciè  anë  ibnen  uac^  ctneiii 
2)îpnat  wcrben  unrb.  £"cr 
SDîanqel  an  Jitav^clt  ifi,  <âie 
totffen  ti  )"o  gut  tvie  id>,  fur 
(5(;aniï»agncr  ciii  -^amjtfelitcc, 
fc  baji  ber  ^-Iscifauf  (2lbiaç) 
baburrf)  uiimcijlicl)  gcmarfit 
»itb.  3(^  fcf>(age  S^ncn  unit 
Scigenbeé  »cr  :  a)ian  wivi 
S^vcn  Gbampagnct  aui^arfcn 
unt  itm  lagcvn,  unb  nad)  rier* 
gebn  îagen  nctnnc  id^  alte 
8lafd>cn  bit  tlav  fmb. 


®a  ©tc  S'^nt  3n.Kifct  mic^ 
gut  bcbienen  unb  et)ilid>  mit 
mir  i}cibcn  wi)"af>reii  ivoUcn, 
fo  barf  id)  n.iot)l  aiuichmcu, 
ba|"(  ©ic  mit  meincm  iU't» 
fd'lag  ciurcvftanbeu  fcin  iver» 
ben.  3d)  babe  rtvigcné  untcr* 
txffen  bic  x)on  3(»rent  (5rve« 
bitcur  a«f  mid)  gqogene 
.'liaie  nid;t  acccvntt;  j«nwc^l^ 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      359 


Vi  ho  aspcUalo  a  lungo 
ed  iiivMiio,  a  nine  (V\  veri- 
ficare  la  qunlilà  dci  vini 
dclla  spcdizioiic  lallaini 
per  voslro  conlo.  Ecco  il 
risullalo  di  queslo  esarae. 


I  vim  lianno  discrelo 
bunn  gusto,  ma  spumano 
poco,  c  la  maggiop  parte 
lion  sono  linipidi,  scbbene 
non  siano  stalispedili  che 
da  unaquindicinadigiorni. 
Vi  lascio  giudicarc  quel 
che  diverranno  fra  un  mc- 
se.  \'oi  sapote  al  pavi  di 
mo  che  il  dilcUo  di  chia 
rezza  è  tanlorilevante  per 
lo  sciampagna  da  ronderne 
impossibile  la  vondita.  Ec- 
co dunque  quanto  vi  pro- 
pongo.  Si  scaricheranno  i 
voslri  vini  di  Sciampagna 
per  raetlerli  inmucchio,  e 
quindici  giorni  dopo  pren- 
doro  lutte  le  bolliglie  che 
saranno  limpide. 


Siccome  ave  le  croduto 
scnza  dubbio  di  Iratlarmi 
a  dovei'c  o  di  agir  moco 
leahnenlc,  credo"  che  ac- 
conscntircte  alla  mia  pro- 
posiziono.  FraKanloho  cre- 
dulo  bene  dinon  pagare  il 
niandato  che  il  voslro  spe- 
dizionicre  ha  trallo  su  di 
rae,     primicramenle    per 


Miiy  seiïor  mfo  :  le  hc 
espcrado  à  ^'d.  en  vano 
largo  liempo  para  rcco- 
noccr  la  calidad  de  los 
vinos  que  me  han  side 
enviados  por  su  cuenta. 
He  aqui  lo  que  résulta  de 
dicho  examen. 

Los  vinos  tiencn  muy 
buen  gusto,  pcro  espuman 
poco,  y  una  gran  parte  de 
cUos  no  sonelaros,  aunque 
no  han  sido  expedidos  sino 
hace  una  quinccna  dédias. 
Dejo  al  buen  juicio  de  Vd. 
cl  ponsar  lo  que  scrân  de 
aqui  â  un  mes.  Yd.  sabe, 
tan  bien  como  yo,  que  el 
defeclo  de  limpidcz  es 
capital  para  el  Champaûa, 
y  que  hace  su  venta  impo- 
sible.  En  su  consceuencia, 
creo  deber  proponeràVd. 
lo  siguicnto  :  se  desem- 
balarà  todo  el  vino  de 
Champaûa  para  eolocaric 
por  partes,  y  quince  dias 
después  tomaré  todas  las 
botellas  que  se  hallen 
claras. 

Gomo\''d.  ha  queridosin 
dudaservirmc  bion  yobrar 
corimigo  lealmenle,  dt-bo 
créer  que  admilirà  \'d.  mi 
proposioiuii.  Eutro  tanto, 
no  ho  crcido  deber  pagar 
el  afecto  que  su  comisio- 
nisla  ha  girado  contra 
mi;  en  primer  demasiado 
pronio,  y  aun antes  del  re- 


Por  muilo  tempo  e  inu- 
lilmcnte  o  cspcroi  para  re- 
conhecer  a  qualidade  dos 
vinhos  da  remcssa  que 
me  loi  feila  por  sua  conta. 
Eis-aqui  o  que  résulta 
d'esle  exame. 

Os  vinhos  tcem  muilo 
bom  gosto,  mas  espumào 
pouco,  e  uma  grande  par- 
te nào  sào  claros,  posto- 
quc  nào  fossem  expedidos 
senào  desde  ha  quinze 
dias.  Eu  Ihe  deixo  ao  seu 
julgar  oqueoccorrer  d'el- 
les d'aqui  a  um  mez.  A 
falta  de  limpidez,  o  se- 
nhor  0  sabe  tambera  como 
eo,  é  de  tal  sorte  capital 
para  fora  da  cidade,  que 
torna  a  venda  impossivel. 
Aqui  esta  o  que  eu  Ihe 
proponho.  Desencaixotar- 
se-hào  sens  champagnes 
para  os  mctter  em  montes, 
e,  quinze  dias  depois,  eu 
receberei  todas  as  garra- 
fas  queseacharemlimpas. 

Como  0  senhor  quiz  sem 
du  vida  servir-me  e  obrar 
commigo  lealmenle,  devo 
créer  que  o  senhar  ha  de 
consentir  na  minha  propo- 
siçào.  Entrctanlo  julguei 
nào  dever  pagar  o  man- 
dado  que  o  seu  despa- 
cha:ite  lirou  sobre  mini; 
em  primeiro  lugar  muilo 


360        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


el  avant  même  la  récep- 
tion des  marchandises, 
ensuite  sans  aucune  auto- 
risation (le  ma  paît,  et, 
enlin,  contrairement  à  nos 
conventions  particulières. 

Ces  difficultés  sont  K- 
clicuses,  mois  la  faute  en 
revient  à  votre  expéditeur 
qui  envoie  des  marchan- 
dises défectueuses. 

.l'ai  l'honneur  de  vous 
saluer. 

Nous  avons  reçu,  Mon- 
sieur, la  lettre  que  vous 
nous  avez  fait  l'honneur 
do  nous  écrire  le  7  cou- 
ronl,  avec  la  facture  des 
marchandises  que  vous 
nous  avez  expédiées,  s'é- 
lovantà  7,8u0  fr.  30  cent., 
que  nous  portons  à  votra 
crédit. 

Nous  vous  remettons 
sous  ce  pli  : 

fr.  1,000      échus. 
3,211      15  juillet. 

908      à  vue. 
1,817  42    10  jours 

[de  vue. 

Ens.  fr.  6,928  42,  dont 
veuillez  nous  donner  cré- 
dit et  avis  de  réception. 

Agréez,  Monsieur,  nos 
civilités. 

Il  y  a  près  de  neuf 
mois  que,  sur  l'invitation 


much  too  soon ,  even 
before  the  goods  had  arri» 
ved,  next  because  it  was 
not  authorised  by  me, 
and,  lastly,  as  being  con- 
trary to  our  especial 
agreement. 

These  difflcuUics  are 
very  unpleasant,  but  the 
whole  blame  lies  with 
your  agent  who  sends 
off  inferior  goods. 

I  have  the  honour  to 
sul)scribe  myself,  etc. 

We  have  received  the 
letter  you  did  us  the  hon^ 
our  tho  write  on  tbe  7th 
instant,  with  the  invoice 
of  the  goods  you  have  for- 
warded us,  amounting  to  : 

Fr.  7,800  30  c,  which  we 
have  placed  to  your  credit. 

We  also  send  you  in 
this  envelop  : 

Fr.  1,000        now   due. 
3,211        on  July  15. 

900        at  sight. 
1,817  42  at  10  days 

[siaht. 

Tot.fr.  0,928  42c.,  which 
please  to  place  to  our  ac 
count  and  acknowledge. 

We  remain,  Sir,  yours 
most  truly. 

About  ninemonths  since 
in  consequence  of  an  ur- 


tvfil  fic  »ict  ju  frii'^  iiiib  fo« 
gar  «or  2tnhnift  ber  SBaarcn 
cintraf,  fcmcr  tteil  id)  mci« 
ncïfcitê  {«ine  Siiitoriraticii 
taju  gfiicbeii,  unb  entlid)  weit 
bicj  unfcrer  bcfonbern  lleber* 
cinfiinft  juwiber  laiift. 

îicfc  Umfïânbe  (aUcitlâu* 
ftgtcitcu)  fiub  »erbcie|^licf),abcr 
cic  (Bdjult)  licgt  an  3t)rem 
5rvcbiteur ,  bet  fcfjab^afte 
SGaaren  licfcrt. 

^odjadjtungevoU  unb  cvgc» 
benfi. 

aSir  fmb,  Qtef)vtev  ^Çerr, 
im  SBcfiÇ  ^f)xei  gefâltigcu 
©(^reibenô  vcm  7.  bicfcS  mil 
bev  factura  bcr  an  una  tx\>e-' 
birtcn  SCBaarcn,  im  îBctrage 
VI  5r:  7,800  30  6ent.,  bic 
toir  Sbnen  gut  fdjrtiben. 


2Bir  ùkrmac^en  S^ncn  an» 
gcbcgen  : 

%x.  1,000      «erfatlen. 
3,211       15.  3u(i. 
900      auf  <£id)t. 
1,817  42    10  ZaQt 

nac^Sidjt 

euîîima  6,928  42,  bie  ^ic 
une  gut  fd»rciben  nub  bcreu 
Gmvfang  ©ie  une  mctbcn 
njcUen. 

JMc^tungôvoU  ergcbenft. 

(5«  fmi»  fail  ncun  3)îo«at<î, 
ftitbcm  i^,  auf  3^r  brtngcn* 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      3G0 


averlo  eglifiillolroppo  pre- 
sto e  prima  ancora  ch'  io 
ricevcssi  la  mcrce,  dopo 
perché  lo  fece  senza  niia 
aiilorizza/ione,  ed  inline 
peivhè  non  era  conforme 
aile  noslre  parficolari  in- 
leliigenze. 

Quesle  difficoltà  sono 
spiacevoli,  ma  la  col  pu  cade 
sullo  spcdilore  che  mi 
manda  mercanzie  imncr- 
fetle. 

Ho  l'onore  di  salutarvi. 

Abbiamo  ricevuto,  o  si- 
gnorc,  la  lottera  di  cui  ci 
ave  le  onorati  il  j^iorno  7 
correnle,  colla  fatlura  del  le 
spedilcci  mercanzie  am- 
monlanle  a: 

Fi'.  7,8<J0  30  c,  che  re- 
gisli'iamo  a  voslro  credito. 

Vi  riraclliano  qui  com- 
oica  li: 
fr.  1,000  scaduli. 
3.-211  al  1')  lu-lio. 

900  a  vis  la. 
4,817  42  a  10  giorni 

■ fvisla. 

In  lultofr.  0,928  42,  di  cui 
vi  prci^hiamo  acci'cdilarci 
ed   accusareene    ricevula. 

Aggi'adile,  o  Signore,  i        Quedan  â  la  disposicio'n 
noslri  saluli.  de  Vd.  iiog.  .servidore.s,etc. 

Sonogiàquasinove  mcsi       Hace    cerca    de    nueve 
dacchè,   dielro  un   invito    nicses  que   en  visia    delà 


cibo  do  las  morcancias,  en 
segundo  sin  autorizaciun 
alguna  de  mi  parle,  y  en 
(in,  conlra  lodo  lo  que 
habiamos  convcnido  par- 
licularmente. 


Estas  dificullades  son 
penosas,  pcro  la  falta  esta 
en  su  comisionista  que 
envia  mercanci'as  defec- 
luosas. 

Soy  de  Vd.  alenlo  segu- 
ro    servidor    Q.  B.  S.  M. 

Muy  senor  nueslro  :  he- 
raos  recibido  la  favorecida 
de  Vd.  de  7  del  corrienle  y 
adjunla  la  factura  de  las 
mercancKis  que  nos  ha 
e.vpcdido  Vd.  importantes  : 

Fr.  7,860  30  cent.,  que 
abonamos  à  Vd. 

Incluimos  à  Vd.  : 

Fr.  1,000        vencidos 

3,211         15dejul 

900        àlavisla. 

1,817  42  â  10  dias 

(vista. 

Toi.  fr. 6,928  42,  que  se 
servira  Vd.  acredilarnos 
encuenta,  acusandonossu 
recibo. 


cedo  e  mesmo  antes  da  rc- 
cepgào  dos  generos,depois 
sem  nenhuma  autoriza(;ào 
de  minha  parte,  c,  emfim, 
contrario  as  nossas  con- 
vcnçôes  particulares. 


Estas  difllculdades  sac 
desagradaveis,  mas  o  erro 
vem  do  sen  despachante 
que  envia  generos  iniper- 
feitos. 

Tenho  a  honradeo  com- 
primenfar. 

tSenhor,  recebemos  a 
carta  que  \'ra.  nos  lez  a 
honra  de  nos  cscrevercom 
data  de  7  do  corrcnlo, 
com  a  faolura  da.s  fazen- 
das  que  o  senhor  nos  ha- 
via  oxpcdido,  monlandoa: 

Fr.  7,860  e  30  cent,  que 
lançàmos  a  scu  credito. 

Nés  Ihe  remettemos  dcn- 

tro  d'esle  sobrescrilo  : 

fr.  1 ,000        vencidos. 

3,211        Iode  Jul. 

900        â     vista. 

1,817  42  10  dias  de 

[vista. 

Tot.  fr.6,£>28  42,  dos  quaes 
queira  creditar-nos  dando 
nos  aviso  de  recep»;ào. 

Queira,  Senhor,  receber 
nossas  sinceras  civilida- 
des. 

Ha  cerca  de  nove  mc- 
zes    que,  corn    o  con  vile 

40 


8c  I        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


5ssc^  pressante  que  vous 
men  aviez  faite,  je  vous 
ccMisi.îirnai  12  caisses  de 
borax  raffiné  pour  en  opé- 
rer le  placement  au  mieux 
de  mes  intérêts. 

Depuis  ce  temps,  je 
n'ai  reçu  aucune  nouvelle 
de  vous  à  ce  sujet,  et 
j'ensuis  éli-angeinent  sur- 
pris. 

J'espère  que,  par  retour 
du  courrier,  vous  m'ap- 
prendrez les  causes  de  ce 
long  silence,  et  me  don- 
nerez l'espérance  de  voir 
finir  convenablement  celte 
a  (fa  ire,  depuis  trop  long- 
temps en  suspens. 

Agréez,  Monsieur,  mes 
bien  sincères  salutations. 

Je  trouve  à  mon  arrivée 

de  Beaucaire  la  lettre  que 
vous  m'avez  fait  l'honneur 
de  m'écrire  le  5  courant. 
J'avais  effectivement  per- 
du de  vue  l'échéance  de 
vos  factures.  Ayant  acheté 
plus  que  je  ne  me  le  pro- 
posais, j'ai  eu  beaucoup 
à  payer  les  mois  derniers 
et  pendant  ce  mois-ci. 


Veuillez  donc  m'excusor 
of,  pour  régler  ce  que  je 
vous  dois,  fournir  sur  moi 
la  moitié  du  capital  à  pou 
/rcs,  rf'connu  d'accord  à 


gcnt  request  from  your- 
self, I  consigned  to  you 
12  chests  of  refined  borax 
for  you  to  dispose  of  to 
tlje  best  advantage  forme. 
Since  that  time,  I  have 
not  heard  a  word  from 
you  on  the  subject,  at 
which  I  am  exceedingly 
surprised. 

I  trust  that,  by  return 
of  post,  you  will  explain 
the  cause  of  this  long 
silence  and  give  me  reason 
to  hope  that  the  business 
will  be  satisfactorily  con- 
cluded after  remaining  so 
long  unsettled. 

Believe  me,  Sir,  sin- 
cerely yours. 

On  arriving  from  Beau- 
caire, I  found  the  letter 
that  you  did  me  the  honour 
lo  write  on  the  5th  inst.  I 
had  indeed  forgotten  that 
your  accounts  were  due. 
Having  bought  much  more 
than  I  intended,  I  have 
had  heavy  payments  to 
make  during  the  last 
months  and  the   present. 


I  pray  you  to  excuse 
mo,  and  to  settle  what  I 
owe,  please  to  draw  on 
me  for  half  the  balance 
due,     amounting    to     fr. 


lei  3liifu(^fn,  12  Jlifteu  raffi» 
nirfen  (gereinigten)  îBciar  an 
Sie  cxvei'irt  ficiht,  urn  tic» 
fclKn  fo  giinftig  une  moglicf; 
fur  niid^  uutcrjubtingcn  (ab» 
jufeUeu). 

Seit  fciefer  3ftt  ^ak  id) 
flac  feiiie  i)(aci)rid)t  »on  3(;iicn 
in  bicfcr  JBcjic^ung  cu^altcn, 
tociS  mic^  ft^c  bcfccmbet. 

3c^  i)o^t,  bap  Sic  niii-  mit 
umgc^enbcr  iUofl  bit  Uvfadjen 
biefel  tangcn  Sc^wcijeiié  mit» 
t^cilen  nut»  niir  juglctcr?  •'^off* 
nnng  madden  lucrbeii,  ticé  fcit 
fo  langer  âdt  anfiicfd'cbcnc 
©cfc^âft  nac^  aCunfri;  ju 
bfciibigen. 

;Hdjtung«»oU  emvfie^tt  ficf; 
u.  f.  >u. 

Sdj  finbe  bet  meiner3Mrn(f» 
hulft  sen  53Mucairc  3ljr 
»ucitl;cô  'Sd)rciben  win  5tcn 
bicfcê  rcr.  3cfj  ^atte  uniflirf; 
bic  UJcrfaUjcit  S^rei  gaftuvcn 
anjjer  Vldu  gelaffen.  î:a  ic^ 
iibcrbieé  niebï  gctauft  f;abc, 
ol!3  id)  bcabfidnigte,  fo  i;atte 
id)  in  bfn  IcBten  5)toiiatcu 
unb  aud>  in  bicfcni  iDioiiat 
bctrâdHli(^c  ^abluiivjcn  ^u 
ieifleii.  @ie  wcllen  mid)  baber 
gcfalligfl  entj"dMilbii-,fn  nuti  ju 
îtcrfuiig  b€é  J^etraiiS  incinct 
@djulb)  ttwa  bic  ^alfte  ber 
©ummc,  bit  ftrf;  nad)  gcgcn» 
fâttgcr  Utbcreinfunft  auf 
ti,0i8  gc.  70  (Sent,  b.lauft. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      3G1 


urgente  da  voi  fallonii, 
vi  oonsegnai  12  casse  tli 
borace  raflinalo  per  opc- 
rarnc  il  collocamenlo  col 
n)io   maggiore  vanlaggio. 

Da  quel  tempo  in  poi  non 
ho  ricevuto  da  voi  alcuna 
nolixiasuquesloproposito, 
c  ne  sono  slranamente 
sorpreso. 

Spcro  clic  col  rilorno 
postale  mi  farelc  sapere  le 
cagioni  di  qucsto  lungo 
silenzio,  c  mi  darelc  la 
spcranza  di  veder  finire 
oonvenevolmenle  qucsto 
attare,  che  pende  da  Iroppo 
lungo  tempo. 

Frattanlo  vi  saluto  di- 
slinlamcnte. 

AiTivando  da  Dcaucaire 
Irovo  la  lellcra,  che  in'a- 
vete  fallo  l'onore  di  scri- 
vermi  il  gioi-noTicorrenlo. 
loavevarealmcnle  perdu  !o 
di  visla  la  scadenza  délie 
voslre  fatlure.  Avcndo  io 
coraperalopiù  diquanlomi 
era  proposlo,  cbbi  molli 
pagaraenti  a  fare  negli 
scorsi  mesi  e  nelcorrcnle. 

Abbialc  la  bontà  discu- 
sarmi,  c  per  islabilire  cio 
che  vi  debbo,  vipiacoia  ti- 
rare  su  dime,  ai  lôsetlcm- 
bre  prossimo,  per  la  molà 
del  capitale  all'incirca,  ri- 
conosciuto    d"accordo     in 


apremiante  invilaciôn  que 
\'d.  me  dirigiô  consigne  a 
VA.  12  cajas  de  borax 
rcflnado,  para  que  las 
expendiera  Io  inàs  venta- 
josamenle  que  pudicse. 

Desde  enlonccs  no  he 
rccibido  ninguna  noticia 
acei'ca  de  eslo,  Io  cual  me 
ha  sorprcndido  muoho. 

Espero  que  a  correo 
seguido  me  dira  \'d.  los 
molivos  de  csie  largo  si- 
lencio,  dàndomc  la  espe- 
ranza  de  ^er  lerminado 
convcnientemente  este  ne- 
gocio,  deraasiado  tiempo 
en  suspenso. 

Es  de  Vd.  scguro  ser- 
vidor,  etc. 

Muy  senor  mi'o  :  à  mi 
Uegada  à  Dcaucairc,  lie 
recibiilo  la  cai'la  que  se  ha 
servido  Vd.  dirigirme  cl  5 
del  corrienle.  En  clcclo, 
habia  pordido  de  vista  o] 
venciniienio  de  sus  l'aclu- 
ras.  llabiendo  comprado 
mas  de  Io  que  me  propo- 
nia,  lengo  muchos  pagos 
que  efeciuar  perlenecien- 
tes  à  eslos  m'uses  pasados. 

Sirvase  \'d.,  pues,  excu- 
sairae  y,  para  arreglar  mi 
débilo,  gire  \'d.  contra  mi 
por  la  milad  del  capital 
aproximadamente,  impor- 
lanlc  fr.  (î,02y  TGc,  paga- 


mui  solicito  que  o  senhor 
me  lin  ha  feito,  consigm-i- 
Ihc  1-2  oaixas  do  borax  rc- 
linado  para  opera r  o  scu 
dcslino  segundo  o  melhor 
de  meus  interesses. 

Desde  esta  occasiào,  nâo 
lenhoreccbidodesua  parle 
nolicia  a  este  respcilo,  c 
cslou  exlreniamcnle  sur- 
prchendido. 

Espero  que  por  voila  do 
corrcio,  o  senhor  me  dira 
as  causas  d'cslc  longo  si- 
lencio,  e  me  darâ  a  espe- 
rança  de  ver  concluido 
convenienlemenle  este  ne- 
gocio,  desde  ha  tanlo  tem- 
po em  suspensào. 

Queira,  senhor,  rcceber 
os  meus  sinceros  compri- 
menlos. 

A,  minha  chogada  de 
Beaucaire,  acho  a  caria 
que  0  senhor  me  faz  a 
honra  de  me  escrever  com 
dala  de  5  do  correnle.  Eu 
linha  eflcclivamcnle  per- 
tlido  de  visla  o  lermo  do 
pagamenlo  de  suas  factu- 
ras. Tendo  comprado  mais 
do  que  eu  me  propunha, 
live  de  fazer  muilos  paga- 
menlos  nos  ullimos  mezcs 
e  Inmbcm  no  présente. 

Queira  pois  dosculpar- 
me,  e  para  regular  o  que 
eu  Ihe  devo,  queira  fornc- 
cer-me  pouco  mais  ou  me- 
nos  amelade,  reconhccido 


362        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


fr.  0.fi28,76  c.  au  15  sep- 
tembre prochain,  el  l'au- 
Ire  moitié,  fin  du  même 
mois  de  seplcmbre.  Tout 
honnciir  sera  réservé  à 
voire  siiTiialiire  ;  vous  éta- 
blirez, d'après  ce  règle- 
ment, le  compte  courant 
que  vous  me  ferez  passer, 
s'il  vous  plaît,  en  m'avi- 
sanl  de  vos  dispositions. 

Aû-réez    l'assurance   de 
... 
ma  consuleralion. 

Nous  avons  l'honneur. 
Monsieur,  de  vous  remet- 
tre sous  ce  pli  l'extrait  de 
votre  compte  courant  chez 
nous,  arrêté  au  31  décem- 
bre, el  présentant  un 
solde  en  notre  faveur  de  : 

Fr.  272,188  55  c,  que 
nous  avons  porté  à  nou- 
veau à  voire  débit:  veuil- 
lez l'examiner  et  nous  dire 
si  vous  le  liouvez  juste. 

Agréez,  Monsieur,  nos 
civilités  empressées. 

Profilant  de  votre  obli- 
geance, nous  venons  vous 
demander  une  lettre  de 
crédit  de  deux  mille  cinq 
cents  francs  en  faveur  de 
Madame  veuve  M.,  de 
Lille,  sur  vos  amis  de 
Nice,  Milan  et  Rome. 

Nous  resterons  u'arants 

'  de    cette    somme    envers 

vous    cl   nous   nous  ^m- 


G,628  76  c,  on  15  IhSep 
tomber  next,  and  for  the 
other  half  al  Ihe  end  of  the 
same  month.  Your  signa- 
ture shall  be  duly  ho- 
noured :  you  will  make 
out  our  current  account 
according  to  this  arrange- 
ment, and  forward  it  to  me 
A  you  please,  when  ad- 
vising of  your  proceed- 
ings. 

Believe  me  yours  most 
respectfully. 

We  have  the  honour, 
Sir,  to  send  you  inclosed 
an  abstract  of  our  account 
current,  up  to  the  31sl  of 
December,  presenting  a 
balance  in  our  favour  of: 

Fr.  272,188  55  c.,  which 
we  have  again  placed  to 
your  debit.  Please  to  exa- 
mine the  above  and  let  us 
know  whether  you  find  it 
correct. 

With  the  utmost  res- 
pect we  remain  yours,  etc. 

Availing  ourselves  of» 
your  kindness  we  request 
you  to  grant  us  a  letter  of 
credit  for  two  thousand 
five  hundred  francs  in  fa- 
vour of  Mrs.  M...,  widow 
of  Lille,  on  your  friends 
at  Nice,  Milan,  and  Rome. 

We  aeknowledge  our- 
selves responsible  to  you 
fur    this    sum    and    will 


an  15ten  Sevtnutv  b.  3,  aaf 
micf)  jict^eii  tnib  tit  aiiberc 
^iilfte  ju  Siibe  btéfclbcii  ilJo* 
\uui  êt\'tembev.  3^iev  lliitcr* 
fc^vift  UMvt  atte  îlufifeiuunijj 
ju  thcit  ivcitcii  uiib  Sie  ivci- 
ben  iMei-iiacf)  bcii  Sontoccuiaut 
aufftfKfii  nub  mir  gef.ittigfl 
jjifeiib'.n,  iiibfiii  ^ie  miv  ju» 
ijlfirf)  3^ic  îîjcvffiijuiiijeu  mit* 
tl;eilcii. 

Jèod)a(^tmi9ê\)oU  etijtbtnil 
u.  f.  tv. 

23ir  f)C[Un  bie  (5f)«,  5^» 
ucii  aiijetjoj^fii  -.^lii^jiig  3^icc 
(aufeiibeit  âicdt.uuig  ^u  iibcr^ 
fenbcii,  ti<  am  31.  !rc5emb«i- 
au'"c|Ciiiac{H  ift  unb  fine»  Salbo  ^ 
ju  unftvii  ®miften  nac(;»uci«t  ] 
mit  : 

gr.  272,188  55  S.  :iiit 
b«ncii  ttjir  5^v  niuci  Xcbct 
btl\]ict  Mtn.  ayollcii  Sie 
i^n  geralliiift  uiUei|'ur()en  vc 
riJTjireii,  nub  uué  mitt()ciUn, 
ob  'Sic  i^ii  vid)tii^  fiubcu. 

SQBir  »tiblcibe«  mit  oot* 
jûâtidKv  •èocfead^tun»]  ii.  f.  w. 

ii}on  3f)vei-  ©fitc  ©cbvauc^ 
mad^enb,  bitten  voii  Sic  I;ic' 
mit  nm  eii'cn  .Rvcbitttvief  wen 
i^tvii  taufciib  fiiiifftuubei't  Smu* 
ten  JU  (MuuAen  ber  %xau 
3Bittive  a)i...  Aui  Sittc,  <\ui* 
çjcfteUt  auf  36re  grcunte  in 
hl\yy\,  3)îailaub  unb  Ûicw. 

îïBiv  veibuïgeu  uu«  3l)ufU 
fiiv  biefe  (£uuime  nub  nnv 
UHVben     Sfuen  *  biefctbf,    »vk 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      S62 


fr.  G,G28  70c.,  eporlallra 
melà  per  la  luio  clello 
slesso  raesc  di  settcmbre. 
Sarà  fatto  ampio  onorcalfa 
vostra  lirma  ;  secondo  qiie- 
Rla  regolai'izzazione  voi  sta- 
bilireto  il  conlo  corrcnlc, 
elle  farcie  piacere  dl  tra- 
smcllermi,  avverlendomi 
(\o\\e  voslre   disposizioni. 

Ho  r  onore  di  saiularvî 
colla  massima  slima. 

Abbiamo  l' onore  di  man- 
darvi,  o  Signore,  qui  com- 
piogato  l'eslralto  de!  conlo 
correnle  che  avele  con  noi, 
chiuso  col  31  dicembre  c 
che  offre  in  favor  nostro 
un  saldo  di  : 

F.  272,188  55c.,  che  ab- 
riamo  porlato  a  voslrode- 
oilo  in  conlo  nuovo;  favo* 
bile  di  esarainarlo  e  di  dirci 
se  lo  Irovate  esalto. 

Aggradite  i  nostri  sia- 
ceri  saluli. 

Approfitlando  dclla  vo- 
slra  gonlilozza,  vi  chie- 
diamo  una  credenzialc  di 
due  niila  e  cinquecenlo 
franchi  in  favore  délia  ve- 
dova signera  M...,  diLilla, 
sopra  i  vosh'i  a  m  ici  di 
Nizza.diMilanoedi  Itoma. 

Nui  vi  saremo  garanti  di 
questa  somma  e  ci  faremo 
premura  di  lenorvene  con- 


dcros  cl  15  de  septembrd 
proximo,  y  la  olra  milae 
en  lin  del  mismo  mes.  Su 
giro(Ic\'d.  enconformida 
con  punlualitlad;  y  for- 
marâVd.,  on  conformidad 
con  este  arreglo,  la  cuen- 
la  oorricntc  que  se  servira 
Vd.  pasarme,  avisandome 
lo   que  resuelva. 

Se  repile  de  Vd.seguro 
servidor. 

Muy  sefiormfo  :  Icnemos 
el  honor  de  remilir  à  Vd. 
adjunlo,  el  exlraclo  de  su 
cucnla  corricnte  con  nucs- 
tra  casa,  que  termina  en 
81  de  die.  yquepresenla  un 
sa  Mo  en  nues  Iro  favor  de  : 

Fr,  272,188  55  cent., que 
hemos  Irasladadode  nue- 
voà  sudébilo:  sirvaseVd. 
examinarlo  y  decirnos  si 
lo  encuenlra  conforme. 

Somos  de  Vd.  afcctuo- 
sos  scrvidores. 

Aprovechando  su  flna 
alencion,  solicitamos  de 
Vd.  una  Iclra  de  crédilo 
do  dos  mil  quinicnlosfiau- 
cos,  a  favor  de  la  Senora 
viuda  de  M., de  Li la, sobre 
sus  amigos  de  Vd.dc  Niza, 
Milan  y  Homa. 

Garanlizanios  âVd.esla 
suma  y  lau  luego  como 
nos  remila  los  recibos  de 


doaccordûcmfr.G,02880c., 
a  15  da  seplembro  proxi- 
mo, e  a  outra  melade,  no 
fini  do  mesmo  mczdesep- 
tembro.Toda  a  homa  sera 
reservada  a  sua  firm  a  ;  o 
senhor  eslabcleccra,  se- 
gundo  es  le  regulamenloa 
conta  convenicnle  que  mo 
eiiviarà  se  puder  ser,  avi- 
sando-mc  de  suas  diiposiçô*». 

Queira  receber  a  segu- 
ranoa  de  minha  conside- 
raçao. 

Senhor,  nos  tcmos  a 
honra  de  Ihe  remet  ter  in- 
cluso,  0  extracto  da  sua 
conla  correnle  em  nossa 
casa,  fechada  em  81  de  de- 
zembro,eapre8enlandoura 
saldo  em  nosso  favor  de  : 

Fr.  272,188  55  c,  que 
lançamos  de  novo  em  scu 
(Icbito  ;  queira  examinal-o 
e  dizer-nosseoacha  juslo. 

Queira,  senhor,  receber 
as  nossas  solicitas  sauda- 
çôes . 

Aproveilando  do  seu  ob- 
soquio,  vamos-lhe  pedir 
uma  caria  de  credito  de 
dois  mil  e  quinhenlos  fran- 
cos a  favor  da  viuva  a  se- 
nliora  M.,  de  Lille,  sobre 
os  .seus  amigos  de  Niça, 
Mihào  e  Roma. 

Scremos  garantes  d'esla 
somma  para  com  Vosse- 
mecG,  e  nos  nos  aprcssa- 


S83        FRANÇAIS 

presserons  de  vous  en  te- 
nir comple,  ainsi  que  de 
vos  frais,  sur  la  remise 
des  reçus  de  ladite  dame. 

Nous  sommes  avec  une 
parfaite  estime,  Monsieur, 
vos  dévoues  serviteurs. 

J'ai  l'honneur,  Mon- 
sieur, de  vous  accuser  ré- 
ception de  la  remise  que 
vous  m'avez  faite  de  : 

Fr.  33,781  45  c.  en  di- 
vers ctTets  sur  votre  ville  ; 
j'en  soip^nerai  la  rentrée 
au  crédit  du  comple  que 
je  vous  ai  ouvert  à  cet 
effet.  Je  vous  débite,  par 
contre,  des  : 

Fr.  6,000  que  vous  avez 
louches  à  ma  caisse. 

Les  conditions  de  ce 
compte  sont  fixées  ainsi 
qu'il  suit  :  intérêts  de  mes 
avances  à  raison  de  4  0/0 
l'an,  commission  1/3  pour 
cent. 

Entièrement  dévoué  à 
vos  ordres,  je  vous  pré- 
senle.  Monsieur,  mes  sa- 
lutations bien  sincères, 

A  l'époque  de  la  fin  de 
l'année,  nous  arrêtons 
tons  nos  comptes  en 
conséqnence,  nous  vous 
rf-mcilnns  sous  ce  pli 
l'c-xtiait  du  vôtre,  préscn- 


ANGLAIS 

settle  with  you  for  the 
same,  as  well  as  all  ex- 
penses, on  presentation 
of  the  receipts  of  the  said 
lady. 

With  the  utmost  re- 
spect wceremain,  Sir,your 
most  devoted  serv-^ants. 

I  have  the  honour.  Sir, 
to  acknowledge  the  re- 
ceipt of  the  remittance 
you  forwarded  of. 

Fr.  33,781  45  c.  in  diffe- 
rent bills  on  your  town  ;  I 
will  see  that  Ihey  arc  en- 
tered to  your  credit  in  the 
account  1  have  opened  for 
the  purpose.  I  debit  you, 
per  contra,  with  the. 

Fr.  G,000  you  have  re- 
ceived from   my  cashier. 

The  conditions  of  the 
account  are  fixed  as  fol- 
lows :  interest  on  my  ad- 
vances at  the  rate  of  4  per 
cent  per  annum,  and  com- 
mission one  third  per  cent. 

Entirely  devoted  to 
your  orders,  I  remain, 
Sir,  yours  most  truly. 

At  the  close  of  Ihc  year 
it  is  our  custom  to  strike 
a  balance  of  all  our  ac- 
counts ;  consequently,  wc 
send  you  inclosed  an  ab- 
stract of  yours,  with  a  ba- 


ALLEMA  ND 

fliicT)  ble  JSoflen  gut  ^d)xt\Un, 
nad)  llcbcrfcnfcuiig  ber  Duit* 
tungen  bcr  geuauutcii    ïDame. 


aBiv  wrMciïicn  in  votlfom» 
incucc  •♦jfd^irfuimg,  3(;ve  Qa.ni 
tïç^cbncn  u.  f.  nj. 

^icibui-fi)  f)cihc  id)  tit  &}xt 
3î;iicn  bcii  (Smvfang  bet  Ûîc 
miffc,  bic  ©ie  miv  iibciinactjt 
Ijabcn,  aujujeigcn  im  ^etiagc 

Sr.  33.781  45  S.  in 
tocvfrfMcbeneii  ^"ffccteu  auf  {)icv  ; 
id)  jvcrbe  bic  ciuijci()eiibcu 
©elbcr  auf  3^v  (Svebitfolio, 
ba8  id)  S^ncn  j«  biefem 
3me(fe  eroffiict  l^abc,  guifdiiei» 
bc'.x.  3c^  ccbitire  3l;nfu  bagc* 
gcii  bie 

5i-.  G,000  bie  ©ic  an  met* 
n«v  itafjc  gcl^obcn  l).\bc\\. 

ilicine  iBetingnngcu  ftcKcn 
firi)  Ijicibci  folacnbcvma|;cn  ; 
3infcu  fiU'  nieiuc  iCoifiltûfic 
gu  4  >4>vojcnt  iaI)vUd)  (p.  '•^ln« 
no),  (iomniiiTioa  I/o  il>ro« 
jcnt. 

3^re  geueicitcn  Scfc^te  ev- 
hjaituib,  jeidiiie  id)  mit  »or* 
jiiglic^cc  'ijodjaditunij  u.  f.  »u. 

£>a  wit  Uiiw  %\^viS\d}U\^ 
alU  nni'vc  îlîcdnuingen  at»» 
fd)liciien,  fo  bccljicn  njir  uu8 
3^nfu  anvjcbc;]cn  ben  ^lucjng 
bcr  3^vii]rn  ju  ubeiiuadtcn, 
mit   eincm  ^albo  ju  nnfcrii 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      363 


lo,  oUi'c  allô,  voRtrc  speso,  diolia  sonora,  se  la  acre-  pemos  <le  dar  conla  d'cUa, 

suUa   presonlazionc  dello  dilai-cmos  en   ciienla,  asi  assim  como  de  suas  dopo- 

l'icevutc  délia  predcUa  si-  como  los  gaslos.  zas,  com  a  enli-ei^a  dos  re- 

«nora.  cibos  da  dila  senhora. 


Ci  protestiarao  colla  più 
proronda  slima,  voslri 
tlcvolissiiui  servi. 

Ho  r  onore,  o  signorc, 
di  nccusarvi  ricevutadclla 
rijncssa  chc  m'  avclelallo 
di: 

Kr.  33,781, 45c.  in  diversi 
cfTclli  sulla  voslra  piazza  ; 
ne  procurerô  l'incasso  in 
crcdilo  del  conlo  chc  vi 
ho  aperlo  a  qaesto  scopo. 
Vi  addebito  ail'  incontro 
dei: 

Vr.  6,000,  che  avete  esalli 
alla  mia  cassa. 

Le  condizioni  di  qucslo 
conlo  sono  stabilité  come 
sojïuc:  inlcressi  délie  mie 
aniicipazioni  in  ragione 
(loi  4  per  cento  all'  anno, 
commissione  1/3  per  cento 

I'litto  pronto  agli  ordini 
voslri,  vi  porgo  i  raiei 
sinccri  saluli. 

AW  cpoca  del  fine 
dcir  anno  noi  liquidiamo 
tulli  i  nostri  conli,  perciî) 
vi  rimeltiamo  qui  unilala 
copia  del  voslro,  ammon- 
t?nle   in  crédite  noslro  ? 


Entre  Inntodisponga  Vd. 

de  sus  alcnlos  sorvidores, 

Q.  B.  S.  M. 

Muy  sefior  mi'o  :  Icngo 
el  honor  dc  aciisar  a  \'d. 
compétente  recibo  dc  la 
renicsa  que  mc  ha  hecho 
dc  : 

Fr.  33,781  45  c.  en  di- 
vcrsos  valorcs  sobre  esa 
ciudad;  yo  cuidarc  de  irla 
abonando  en  la  cuenla  que 
le  he  abierto  al  efccto. 
En  cambio  he  cargado  à 
Vd.  : 

Fr.  6,000  que  ha  rccibido 
Vd.  en  mi  casa. 

Las  condiciones  de  esta 
cuenta  se  hailan  fijadas 
como  sigue  :  inlercses  de 
mis  anlicipos  à  razôn  de 
4  por  cienlo  al  ano,  co- 
mision  1/3  por  cienlo. 

Queda  cntcramenlc  à 
sus  ôrdenes  afecto  scguro 
servidor,  Q.  B.  S.  M. 

Muy  senor  mfo  :  en  fin 
de  ano  acoslumbramos 
liquidar  todas  nueslras 
cuenlas;  por  consiguicnte 
le  rcmitimos  adjunlo  ol 
exIraclQ  de  Ig  suyp,  cuyo 


Somos  com  porfcita  es- 
tima, senhor,seus  dedica- 
dos  cri  ados. 

Senhor,  tcnho  a  honra 
Ihe  accusa r  rccebida  a  rc- 
messa  que  Vm.  rac  tinha 
fcito  de  : 

Fr.  33,78145  c,  em  di- 
vcrsos  valores  d'essa  cida- 
dc,  eu  terei  o  cuidado  da 
entrada  no  credilo  da  con^ 
ta  que  eu  Ihe  abri  a  este 
respcilo.  Debito-lhe,  por 
contra, 

¥v.  6,000  que  o  senhor 
recebeo  da  minha  caixa. 

As  condii^ocs  d'esta  con- 
la  eslfio  determinadas  no 
scguinte  :  juros  do  meu 
dinheiro  adiantado  à  razào 
de  4  por  cento  ao  anno, 
commissâo  1/3  por  cento. 

Inleiramenle  dedicado 
as'  suas  ordens,  eu  Ihe 
apresento.  os  meus  since- 
ros  comprimcnlos. 

Por  epoca  do  fim  do  an- 
no, suspcndemos  lodas  as 
nossas'conlas  :  cm  conse- 
quencia  d'isso  nos  Ihc  rc- 
mcttcmos  incluso  o  ex- 
IraclQ da  çua,sal(lando  cm 


304        FRANÇAIS 

tant,  en  notre  faveur,  un 
solde  de  fr.  2,917  85  c.  ; 
nous  le  soumellons  à  votre 
examen  ;  veuillez  nous  en 
accuser  le  bien-êlre  et  en 
passer  écrilui-es  de  con- 
formité avec  nous. 

Nous  recevrions  avec 
plaisir  en  ce  moment  les 
remises  qu'il  vous  plairait 
de  nous  faire. 

Entièrement  à  vos  or- 
dres, nous  vous  saluons 
bien  affectueusement. 

Nous  venons  vous  prier, 
Monsieur,  de  vouloir  bien 
nous  adresser  vos  règle- 
menls  pour  nos  livraisons 
de  fer  des  mois  de  sep- 
tembre, octobre  et  novem- 
bre courant,  c'est-à-dire 
environ  245,845  francs, aux 
échf'ances  de  mai,  juin  et 
juillet  prochains.  Nous 
avons  besoin  de  ces  va- 
leurs, et  nous  comptons 
sur  A'otre  obligeance  ac- 
coutumée, bien  que  la  fa- 
brication de  novembre, 
qui  est  encore  en  roule  ou 
sur  les  ports,  ne  vous  soit 
pas  encore  parvenue. 

Agréez,  Monsieur,  nos 
salutations  affectueuses. 

Nous  sommes  favorisés 
de  votre  lettre  du  13  octo- 
bre  dernier.   Depuis,  nos 


ANGLAIS 

lance  in  our  favour  of 
fr.  2,917  85  c.  ;  wo  beg 
you  will  examine  the 
same  ;  please  to  acknow- 
ledge its  accuracy  and 
see  that  your  books  are 
in  conformity  therewith. 
Wc  shall  be  happy  to 
receive  at  this  moment 
any  remittances  it  may 
suit  you  to  make. 

Awaiting  your  com- 
mands, we  remain  yours 
most  cordially. 

We  have  to  request, 
Sir,  that  you  will  be 
kind  enough  to  send  us 
bills  for  our  deliveries  of 
iron  in  the  months  of 
September,  October,  and 
November  insl.,  that  is  to 
say  about  245,845  francs, 
to  come  due  in  may,  June, 
and  July  ne.\t.  We  have 
occasion  for  these  bills, 
and  wo  rely  on  your 
usual  readiness  to  oblige, 
although  the  delivery  for 
November,  which  is  still 
on  the  sea  or  in  port,  has 
not  yet  reached  you. 

Wc  have  the  honour  to 
remain  most  cordially 
yours. 

Wc  duly  received  your 
lellcr  of  the  13th  October 
ult.  Since  then,  our  rela- 


ALLEMAND 

©uiiften  son  Sr.  2,917  85(5.; 
n)if  biti'.n  biefctfre  ju  )jnifeu, 
un8  i\}vt  diidft'iQUit  mclteii 
unb  tcmgcmap  mit  \i\\9  bud^eii 
JU  iuoUcn. 


SCBii'  ivûvbcn  mit  SBevgniia 
gen  in  bicfcm  SlugeitOlicf  iic 
Dlcmifftn,  fcie  'Bit  itiiS  thwx 
gcfatligfl  maditit  mod)tcn, 
cntgegeiuiefimeii. 

3u  wfitcvcn  geiieiiitcu  Ov 
bevn  fîct^  bncit,  cmvfctUeii  imr 
uiiê  l^céacfetuiigéticU  u.  f.  \v. 

2Bic  èittcii  @ie  ^icbitrc^, 
g«elu-ter  «^eit,  unfeie  @ifcii» 
iicferuiigen  »oiii  CDJeiiat  ©cv* 
temper,  Oftobcr  unb  llîo»em' 
bcv  b.  3.  gcfaUigfl  bcvicfnigeii 
JU  uioUeu  unb  jwor  mit  un* 
gcfafir,  245,845  Svanfcii  in 
laufcnben  SBcrfifeln  (mit  ijjcc» 
falljeit)  auf  3)iai,  Suui  unb 
3uli  nârfijïen  Sa^reô.  SBit 
tcbûtfen  biefer  *Sunniun 
(bonbô)  unb  vcd^nen  auf  3(^.0 
gciuo^ntt  tSJùtc,  oSivo^l  3:*=' 
ncn  bie  Dîovembcvfatiifatipi:, 
btc  iibrigenô  fdjcn  untcnvcoé 
oter  gar  in  ben  -^afen  auç\c= 
ïaugt  ifl,  nod^  uid^t  jugcgaii» 
gcn. 

aBir  emvfel^Cfn  un8  auic* 
UQtntlid>\t  aie  3^re  u.  f.  n?. 

2Cir  bcfinbcn  m\S  im  an* 
gfnfbmtu  îfîcfnj  3!^ic3  geeln* 
Hn  @(6reiDcu«  »om  13.  Ot» 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      304 


fr.2,917,85c.  V  inviliamo 
a  vcrificarlo;  favoi-ile  ac- 
ciisarccne  il  bene  stare,  e 
passarne  a  libro  la  sci'il- 
lara  in  nostra  conformità. 


Riccvcrcnimo  volenliori 
in  qaeslo  nioincnlo  la  ri- 
mcssa  che  vi  piactrà  di 
farci. 


saldo  à  nueslro  favor  do 
fr.  2,917  85  c,  soinete- 
mos  a  su  examen,  y  gi  lo 
cncuenli-a  exacio,  tenga 
Vd.  la  bondad  de  anotario 
en  sus  asifiilos,  acusàa- 
donos  su  confonnidad. 

Recibin'amos  con  placer 
en  es[e  memento  las  re- 
mesas  que  leplazca  à  Vd. 
hacernos. 


nosso  favor  porfr.  2,917  85 
c,  submetlemos-liic  ao 
seu  exame  ;  queira  res- 
pondei'-Mos  sobre  o  seu 
bt-m  eslar,  e  passar  escri- 
tuia  de  coiilormidade  com- 
nosco. 

N'este  momento  nos  re- 
cebei'iamoscom  muitopra- 
zcr  as  remessas  que  nos 
quizessem  fazer. 


Inleramente  agli  ordini  Monde  Vd.  con  entera  Inleramenle  ôs  snasor- 
voslri,  vi  saluliamo  cara-  liberlad  à  sus  afcclisimos  dens,  nûs  o  compriinenla- 
mente.  servidores  Q.  R.  S.  M.        mos  alTeeluosamenle. 


Siamo  a  progarvi,  o  Si- 
gnore,  di  volcrci  spcdire 
le  voslrc  Iratto  per  gl'invii 
di  ferro  che  vi  ahbiamo 
fatli  neimesi  di  seltcmbre, 
oltobre  e  novembre,  che  è 
quanto  dire  per  la  somma 
di  circa  i245,845  franchi, 
aile  scadenze  di  maggio, 
giugno  e  lugiio  prossimi. 
Àbbiamobisognodi  quesli 
effelti  e  contiamo  sulla  so- 
lila  vostra  compiacenza, 
quantunque  la  fabbrica- 
zione  esoguitasi  in  novem- 
bre, che  è  ancora  in  viag 
gio  o  nei  porti,  non  vi  sia 
ancora  giunla. 

Aggraditc  l  nostri  cor- 
diali  saluti. 

Siamo  onorati  dalla  vo- 
stra letlera  del  giorno 
j3   deUo   scorso    oltobre. 


Muy  senor  mio  :  esta 
tiene  por  objeto  suplicar  a 
Vd.  se  sirva  remitirnosal 
équivalente  de  nueslres 
cxpedicionos  de  liierro  da 
los  meses  de  sepliembre, 
oclubre  y  noviembre  co- 
rriente,  es  decir,  cerca  de 
245,845  francos,  à  los  pla- 
zos  de  mayo,  junio  yjulio 
prôximos.  Necesilamos  es- 
los  valores  y  conlamos  con 
su  complacencia  habituai, 
aimque  la  fabricaciôn  de 
noviemhre,  que  todavia 
esta  en  camino  c  en  los 
puerlos,  no  liaya  llogado 
)ûn  à  su  poder. 

Saludan  à  Vd.  afectuo- 
samenle,  sus  atentos  ser- 
vidores, etc. 

Muy  sefior  mi'o  :  desdo 
que  recibimos  su  aprecia- 
ble  del  13  de  oct.  ultimo, 


Senhor,  vamos-Ihe  pe- 
dir,  de  ter  abonda  de  de  nos 
envia  r  o  cquivalonle  de 
nossas  remes.^as  de  ferro 
dos  mezes  de  seplembro, 
outubro  e  novembro  do 
correnle,  isto  é  cerca 
245,845  francos,  para  os 
termos  de  maio,  junho  e 
julho  proximos.  Temos 
precii?ào  d'estas  quantias, 
e  conlamos  com  a  sua  cos- 
tnmada  bondade,  posto 
que  a  fabi-icac^ào  de  no- 
vembro, que  esta  ainda  em 
caminho  ou  nos  portos, 
nào  Iho  tenlia  ainda  che- 
gado 

Queira  rcceber  nossas 
aiïcctuosas  saudaçôes. 

Somos  favorecidos  corn 
a  sua  caria  de  13  de  oulu- 
bre  passado.  Depois  d'esse 


3«35 


FRANÇAIS 


rapports  sont  roslés  com- 
plètement nuls,  nous  le 
voyons  avec  un  extrême 
rcirrct.  Copondnnf,  per- 
sonne plu.s  que  nous  n'est 
dispose  à  vous  trailer  avec 
soins  et  empressement. 
Tâchez  donc  d'animer  un 
peu  nos  relations,  nous 
vous  en  saurons  un  gré 
intini. 

Dans  celle  attente,  nous 
vous  saluons  bien  amica- 
lement. 

La  présente  vous  sera 
remise  par  Monsieur  D. 

A  van  11  i<  j  u  idé  les  a  (Ta  i  res- 
de  son  commerce  pour  re- 
tourner dans  sa  pairie. 
Monsieur  I).,  qui  nous  est 
attaché  par  les  liens  d'une 
amitié  intime,  a  bien  voulu 
agréer  nos  reconuTianda- 
tions  auprès  de  vous.  Mon- 
sieur, et  nous  vous  les 
adressons  avec  d'autant 
plus  de  plaisir  que  nous 
ne  doutons  pas  de  leur 
bon  effet. 

Veuillez  donc  faire, 
Monsieur,  auprès  de  noire 
recommandé,  tout  ce  que 
vous  dira  votre  amitié 
pour  nous,  soit  par  l'ac- 
cueil lo  plus  aimable,  soit 
par  l'appui  rincère  que 
vous  lui  prètorez  à  l'oc- 
(Msion. 


ANGLAIS 

lions  have  been  comple- 
tely suspended;  we  very 
much  regret  it  should  be 
so.  Nevertheless  none 
can  be  more  dis[)oscd 
than  ourselves  to  pay 
every  attention  to  your 
orders  Pray  endeavour 
lo  give  a  little  animation 
lo  our  intercourse  ;  wo 
shall  be  exceedingly  obli- 
ged lo  you. 

Hoping  that  such  will 
be  the  case,  we  remain 
most  truly  yours. 

The  present  will  bo 
handed  to  you  by  Mr.  D. 

Having  wound  up  the 
affairs  of  his  business  lo 
return  to  his  own  coun- 
try, Mr.  D.,  who  is  alla- 
ched  lo  us  by  the  bonds 
of  an  intimate  friendship, 
has  been  pleased  lo  accept 
our  introduction  to  you, 
Sir,  and  we  recommend 
him  to  you  with  so  much 
the  more  pleasure,  as  we 
know  that  it  will  nut  be 
in  vain. 

Have  the  kindness  lo 
do  sir,  for  the  gentleman 
we  reconuncncl  to  you, 
whatever  your  friendship 
for  our  selves  may  suggest, 
wheth  *v  by  giving  him  a 
moslfi  M"d)y  reception  or. 
by  assisiting  him  in  any 
way  occasion  may  require. 


ALLEMAND 

toUt  ïor.  SaT;re3.  Seit  jencs 
3eit  finb  unfeve  îBejicï^uugen 
gânjUd)  null  çietrefeii,  wai  mit 
mit  cjanj  befoiibetem  SSe* 
bauecit  bemcifen.  Hub  boc^ 
fann  Dîiemanb  mc'ijv  aU  tvit 
biôtooiùït  fcin,  ®ie  an\  ba8 
forgfdttinftc  unb  bcreittinUigile 
ju  bebiciicn.  -^aben  @ie  bod; 
bie  ©ûte,  unfcic  U.«crbiiibiMii] 
ctnjiié  ju  bflcbcn,  i&ic  ircrtcit 
itnS  baburc^  fc^r  vcvbiiitcn. 

3u  bicfcr  ^rJPvivtuiu]  gvii* 
pen  n.nr  ©te  auf  iaS  freuiib* 
f^aftlidM'tc. 

®ccjctnDvirtiçic3  tuivb  Sfjiicn 
bur^   tpeiiii   2)...   ubciicidjt. 

!îcifcibc,  nacbbem  cv  feiiic 
©efcbâfte  llqutbirt  ijat,  urn 
in  ffin  *i3aterlar.b  juincfju* 
îtifutt,  nnb  bcr  un8  buvd)  in« 
ntgc  5veunbfd)aft  ttcibunbeii 
ift,  f),n  i\cvn  nnfere  (Snipfc^» 
lungcn  an  ©ic,  gcc^vtcftcr 
J^cvv  aunc^iiicn  jroKcn,  bie 
tt>iv  1)um'\t  mit  nin  fo  gvô^'c* 
rem  ^Jcvgniigcu  an  Bie  vidjtcn, 
cili  wiv  an  ibirm  guteu  (Sv» 
folg  nid|t  jiveifcln. 

(Siitjeifen  ©ic  bodj  unferm 
(5invfct)tcncu  ifccm  neiiauntcn 
•')civn)  alteô  >'liuicneï;iiic,  waS 
Sljrc  Sicuiibfd)aft  far  una  3^» 
ncn  eingibt,  fei  eé  buvd;  ein; 
frcuuttidjc  Slufna^inc ,  obcr 
iui  vcrfpinmenben  %a[i  tuxci} 
tint  tvufleve  llntcr|lii^ung. 


ITALIEN 

Dopo,  le  noslrc  rclozioni,  lo 
vediamo  cou  sommo  cli- 
spiacere,  sono  rimaslocom- 
plelamenlc  nulle.  Kppiirc 
nessuno  è  piii  <U  noi  di- 
sposlo  a  Irallarvi  con  cui-a 
e  con  solleciUuline.  Pro- 
curale  adunquc  di  ravvi- 
rarc  alquanlo  i  nosUiiap- 
porli,  0  ve  ne  saremo  iuli- 
nilamenle  obbligali. 

In  qucsla  spcranza  vi  sa- 
luliamo    araiclievolnienle. 


Lo  présente  vi  sarà  ri- 
mcssa  dal  Sijrnor  D... 

Avcndo  liquidalo  gli  af- 
fari  del  suocommcrcioper 
l'impalriare,  il  Signoi'D... 
checi  èlegalopei  vincolidi 
un'inlima  amicizia,  sicom- 
piacque  aggradire  le  noslre 
raccomandazioni  presse  di 
voi,  e  noi  vélo  indirizziamo 
con  tanlo  maggioi'  piacerc 
in  quanto  chc  non  dubitia- 
mo  del  loro  buon  esilo. 


Favorite  dunque  di  fare 
pel  nosti'o  raccomandalo 
lullo  quello  che  vi  sugge- 
rirà  la  voslra  amicizia  per 
noi,  sia  colla piîi  nfTetluosa 
af^coglicnza  o  coU'appnggio 
sincere  che  gli  prcsleretc 
in  caso  di  bisogno. 


ESPAGNOL 

hemos  vislocon  senlimien- 
to  que  nne«;lras  relacionos 
son  complelamenlc  nulas. 
Sin  embargo,  nadie  eslà 
nias  dispuestos  que  noso- 
Iros  à  servirle  con  cclo  y 
puntualidad.  Procure  Vd. 
pues,  de  impulsar  un  poco 
nu(.'Slros  muluos  negocios, 
y  puede  \'d.  créer  que  se 
lo  agradeccreraos  inlinilo. 

En  esta  pcrsuaciûn  se 
repiten  de  Vd.  alecluosos 
servidorcs,  Q.  D.  S.  M, 

Muyscuormioieldadorde 
a  présente  sera  cl  Sefior  D. 
Habiendo  liquidado  los 
negocios  de  su  comercio 
para  regresar  à  su  patria, 
elSenorI).,nuestroinlimo 
amigo,  ha  Icnido  la  bondad 
de  aceplar  las  recomcnda- 
ciones  que  le  hemos  entre- 
gado  para  Vd.,  y  que  le 
dirigimos  con  tanto  mayor 
gusto,  cuanlo  que  no  du- 
damos  en  modo  alguno  de 
su  bucn  rcsuUado. 

Sirvase,pucs,  hacer  por 
nuestro  recomendado 
cuanlo  le  dicte  su  buena 
amistadliacia  nosotros,  ya 
por  medio  de  su  fina  acogi- 
da,ya  preslandole,si  lo  re- 
clama la  ocasiûn,  el  apoyo 
raâs  decidido  y  since"0. 


POUTUGAIS      :.tiO 

tempo,  vomos  comexlremo 
scntimenlo  que  nossas  re- 
layées toi'nàrào  complela- 
mente  nullas.  Todavia  nin 
gucm  mais  que  nûs  esta 
disposlo  a  trala-locom  to- 
das  as  attençôes  e  solicitu- 
des. Procure  pois  anima r 
um  pouco  as  nossas  rela- 
QÔcs,  nos  Ihe  sercmos  in- 
iinitamente  obrigados. 

N'esta  espcranra,  nos  o 
comprimcnlos  amigavel- 
mcnle. 

A  prosente  caria  Ihc  se- 
ra enlregue  peloSenlior  D. 

Tendo  liquide  os  nego- 
cios do  seu  eommercio  pai'a 
voltar  à  sua  patria,  o  Se- 
nhor  D.,  que  nos  é  ligado 
pelos  lac^os  de  intima  ami- 
zade,  quiz  por  bem  lazer- 
nosrecommendaveis,  para 
com  Vm.  c  nûs  Ihe  escre- 
vemoscom  tanto  maispra- 
zer  quanto  nâo  duvidamos 
do  bom  resultado  d'esta 
recommcndaçâo. 

Assim  qucira,Sr.,  fazer 
por  nosso  recommendado 
tudo  o  que  deicrminar  sua 
amizadc  para  comnosco, 
ou  soja  pelo  mais  amavcl 
acolhimenlo,  ou  seja  pelo 
.sincere  apoie  que  o  ?r. 
Ihe  preslar  em  occasiào 
oppoi'iuna. 


Sm        FRANÇAIS 

Dans  le  cas  où  Mon- 
sieur D.  aurait  à  disposer 
flo  quelques  sommes,  vous 
auriez  la  bon  lé  de  les  lui 
fournir. 

Agréez  d'avance,  Mon- 
sieur, nos  vifs  remercie- 
ments et  l'assurance  do 
notre  amitié. 

Nous  voudrions  pouvoir 
vous  rendre  le  service  que 
vous  nous  demandez,  mais 
la  situation  des  aiïaires 
nous  mettant  dans  l'impé- 
rieuse nécessité  de  réunir 
toutes  nos  ressources, 
nous  ne  pourrions  accep- 
ter votre  renouvellement 
que  dans  le  cas  où  vous 
nous  donnerir-z  en  espè- 
ces au  moins  la  moitié  du 
montant  de  votre  billet  fin 
mai's. 

Dans  le  cas  contraire, 
Monsieur,  nous  avons  le 
regret  de  vous  dire  que 
nous  laisserons  protester 
votre  billet  et  prendrons 
toutes  les  mesures  ulté- 
rieures qui  pourront  en 
assurer  le  paiement. 

Agr.'îez,  Monsieur,  nos 
salutations  empressées. 

En  réponse  à  la  lettre 
que  vous  nous  avez  fait 
l'honneur  de  nous  adresser 
le  20  du  mois  dernier, 
Kou.s  vous  remettons  sous 


ANGLAIS 

In  case  Mr.  D.  should 
require  any  advance  of 
cash,  you  will  have  the 
goodness  to  supply  him. 

^^'e  beg  you,  sir,  to 
accept  beforehand  our 
warmest  thanks,  and 
believe  us  most  cordially 
yours. 

We  should  have  been 
most  happy  to  do  yon  \he 
service  you  ask,  but  I  ho 
slate  of  affairs  rendering 
it  absolutely  necessary 
for  us  to  unite  all  our 
resources,  we  could  not 
possibly  accept  your  re- 
newal unless  you  gave  us 
in  specie  al  least  one  half 
of  the  amount  of  your  bill 
that  falls  due  at  the  end 
of  March. 

In  the  contrary  event, 
Sir,  we  regret  to  inform 
you  that  we  shall  allow 
your  bill  to  be  protested 
and  then  take  every  ne- 
cessary measure  to  insure 
its  payment. 

M>.  have  liie  honour  to 
remain  your  humble  ser- 
vants. 

In  answer  to  the  letter 
with  which  you  honoured 
us  on  the  29lh  of  last 
month,  Avc  send  you  here- 
with, as  you  desired,  an 


ALLEMAND 

5m  Safte  -Çcrr  3)...  ùScr 
einivjc@ummeni)fvfiigeniiiui>tc, 
ivevben  (Sie  tie  @utc  i^aben, 
U)m  biefffbfn  jut  îîi^poflticit 
ju    ficlten. 

®cnc(;iiiii-jcn  ^Bie  im  vdimu-J 
unfcrii  tcbl;aftcn  X)aiif  un» 
bic  iiJciridierung  uufcver 
5rfunbfri>ift. 

SBii-  hJiiufdicn  uicfté  fcBn- 
lid)et  ale  SFmicm  ben  Ticurt 
Iciftcu  yt  founiu,  ben  2ic  ihmi 
una  vcvtaui^cn,  aUx  bic  Siiiic 
bcr  C'îerdjaftc  tjfvfcl^t  un?  iu 
bie  i}c(>iitcrif(fK  Oict^tuciibiv]^ 
fcit,  aîte  uafcïc  Oîcffcuicai  ^u 
veicini(]eu.  2i)ic  fcnnen  init» 
Ijhi  3^vc  3{cnotMttou  uur  in 
bfin  5aUc  anuefimcn,  bcijj  ^ic 
una  i>aar  tueuiiiflcnê  bic  '^iilftc 
bc^  îSetiMflcô  3(,)rc3  2Bc((>i'c(ô 
ttoni  CEiibe  CPùuj  ûbcimactjcit. 

5m  cnti3fC|cni]cî'cfetcn  Sa((e 
tcbaucvii  iuir,  3()ncu  ntit^ii- 
tl;citcu,  bafj  wit  3I)icn  ffico!" 
fct  vroteftircu  lajTcu  ulib  alii 
l'curtiv]cu  Siîapvfi-jclrt  nc^mtn 
njfvbcn,    um   3ai;(unij  ju  ev 


5ii  l^oflirficv  i8caiitn)ortuui, 
Sfncci  gcofnîfii  Scfu-cit'cné 
»om  29.  Iciucii  "Ïliouat-J  ûhcv 
niadKn  w'u  Sfuicn  nujjct'ogcn 
ttuf    S^rcn    *iUunfc^    9{u(?5Hfl 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      3<36 


Qualora  il  Signor  D... 
avossc  bisogno  diquiilche 
somma,  abbiale  la  l»on- 
là  di   somminisiraryliela. 

Aggi-adile  in  unticipa- 
zione  i  noslri  vivi  riiigra- 
ziamcnti  ed  i  sensi  délia 
nostra  amicizia. 

A''orremmo  poter  render- 
vi  il  servigio  che  ci  chie- 
dele,  ma  la  silua/.ione  degli 
afl'ari  metlendoci  nell'im- 
periosa  nécessita  diriunire 
tutte  le  noslre  risorse,  non 
polremmo  accettare  la  rin- 
novazione  délia  voslra  cam- 
biale, cLe  ove  ci  pagasle 
contante  almcno  la  me  ta 
delTammontare  del  voslro 
biglielto  scadente  alla  Une 
di  marzo. 

Ncl  caso  contrario,  ci 
dispiace  di  dirvi  che  lascc- 
rcmo  pro  tes  tare  il  vostro 
biglietto,  e  che  prendere- 
mo  lutte  le  ultcriorimisure 
che  possanoassicurarccne 
il  pagamento. 

Abbiamo  l'onorc  di  ri- 
vcrirvi. 

Inrisposla  alla  lellcra  di 
cui  ci  avete  onorali  il  gior- 
no 2'J  dcllo  scorso  n'iese, 
viaiîlmelliamo  qui  compie- 
gela,  giusia  il  vostro  desi- 


En  caso  de  que  el  Senor 
D.  tuviesc  que  disponer  de 
algunas  cantidades,  bâga- 
nos  ^'d.  el  obsequio  dccn- 
Iregàrsclas. 

iJamos  à  \'d.  anlicipa- 
damenlc  las  gracias,  y  le 
rcileramos  la  expresiûn  de 
nuestra  amtstad.  Suyos, 
etc. 

Muy  senor  mio  :  bien 
quisiéranios  poder  dispcn- 
dar  à  Wl.  el  servicio  que 
nos  pide,  pero  como  la 
siluaci(5n  de  los  négocies 
nos  pone  en  la  imperiosa 
necesidnd  de  reunir  lodos 
nuestros  l'ccursos,  no  po- 
drfamos  accptar  la  reno- 
vacion,  mas  que  en  el  caso 
de  daruos  ^'d.  en  efeclivo 
la  miladal  menos  del  im- 
porte de  su  pagarc  de  fin 
de  marzo. 

En  caso  contrario,  lene- 
nios  el  sentimiento  de  de- 
cir  à  Vd.  que  dejaremos 
prolestar  su  pagaré  y  que 
lomarenios  todas  las  mc- 
didas  ullciiorcs  que  pue- 
dan  ascgurar  su  pago. 

Soraos  de  \'d.,  alcnlos 
servidores  Q.  B.  S.  M. 

Muy  senor  mio:  en  oou- 
testaciôn  â  su  eslimada 
de  2'J  del  mes  ultimo,  re- 
mitimos  à  Vd.  adjunlo, 
segûn  su  deseo,  el  exlrac- 


No  caso  em  que  o  So- 
nlior  D.  lenlia  a  dispôr  de 
algumas  quanlias,  o  Se- 
nlior  Icia  a  bundade  de 
111'  as  l'ornecer. 

Q  ueira ,  Sr. ,  receber  cou. 
anticipa(;ào,  nossos  vivos 
agradecimeutos  e  a  segu- 
rauça  da  nossa  amizad'  . 

Nos  quizeramos  poder- 
Ihc  prestar  todo  o  servii;o 
que  o  Sonhor  nos  pede, 
porém  a  siluaçào  dos  ne- 
gocios  nos  poe  na  impe- 
riosa neccssidado  de  reu- 
nir todos  os  nossos  recur- 
sos,  nos  nào  poderiamos 
acceitar  a  sua  renovaçào 
senào  no  caso  em  que  o 
senhor  nos  désse  em  cs- 
pecies,  pelo  menos  a  me- 
tade  do  moulante  do  slu 
bilhele  de  fins  de  março. 

No  caso  contrario,  Se- 
nlior,  nus  tenios  o  senti- 
mcnlo  de  llic  dizer  (j_uc 
deixaremos  piolcstaroscu 
bilhele  e  lomarenios  todas 
asniLilitlas  ulteriores  «jue 
possào  assegurar  o  scu 
pagamento. 

Queira,  Senhor,  receber 
nossos  solicitos  compri- 
mentos. 

Em  r>  sposta  à  carta  que 
o  Sr.  nos  fez  a  honra  de 
nos  dirigir  em  29  do  mez 
passado,  nos  Ihe  rcmelto- 
mos  segundo  o  seu  desejo, 


S67 


FRANÇAIS 


ce  pli,  d'après  voire  désir, 
l'cxlrail  de  votre  compte 
courant  avec  nous,  arrêté 
au  31  du  mois  dernier  et 
balancé  à  celte  époque 
par  : 

Fr.  183  en  notre  laveur. 
\ous  voudrez  bien,  p'vir 
la  bonne  rèi^'le,  nous  ilire 
si  vous  le  Irouvez  juste 
et  nous  en  accuser  le 
bien-être. 

Nous  formons,  à  l'occa- 
sion du  nouvel  an,  les 
souhaits  les  plus  sincères 
pour  voire  prospérité,  et 
vous  présentons  nos  sa- 
ulalions    les    plus   alTec- 

luOUti»6. 


ANGLAIS 

abstract  of  your  current 
account  with  us,  down  to 
the  3lsl  of  last  month 
and  balanced  at  that  date 
by  : 


ALLEMAND 

S^reô  ^ontoccurantô,  Bié  juin 
31.  It^tcn  iBionaté,  ivo  \i(i} 
Ht  îBilanj  gu  unftin  ©unftcii 
auf  : 


Fr.  ie3  in  our   favour.  %x.  183   fte«t.  (êie 

You   will  please,    for  the  jrotten  ims  gcfâdii^ft  tcv  Or^^ 

sake  of  regularity,    to  let  niinij    treçjcn    tic    atid^ti^fcit 

us  know  wliclhcr  you  find  unb    llBcrinflimmung    anjei» 

it  correct.  gen. 

On  the  occasion  of  the  aSeint     Ski^rcSwc^fd      er^ 

new  year,  we  beg  to  offer  neucrn    wir   Sfjnen   bit   auf* 

you   our  best  wishes   for  ri^tigflen    2Bim;d)e   fur   3^r 

your   prosperity,    and   so  2Bot;lerge^cn      unb      grùpen 

remain,    with   the  utmost  gie     auf     va8   frtunbfd^aft» 

cordiality,     yours     most  iic^jle. 
truly. 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      367 


derio,  la  copia  del  voslro  lo  de  su  cucnla  coirieiitc  o  cxlraclo  da  sua  conta 
coHlo  correnlc  chiuso  con  con  iiosolros,  hasla  el  oi  corrente,  comnosco  vcn- 
noi  ai  ol  del  mcse  scorso,    del  mes  anterior,  y  de  cuyo    cida  a  31  do  niez  passade, 

'■ '"'  "  '"'  ""'"  "       e  balanccada  n'esta  epoca 

em  ; 


c  liquidate  per  quest' epo-    balance  en  esta  época,  re- 
cain:  sultan  en  nucslro   favor 


Fr.  183  in  nostro  favorc 
V'i  compiacercte,  per  no- 
stra norma,  dirci  se  lo  Iro- 
vale  csalloed  accusarcenc 
il  bene  stare. 

In  occasione  del  capo 
d'anno  facciamo  i  piii  sin- 
ceri  augurii  per  la  vostra 
prospérité,  e  vi  porgiamo  i 
nostri  più  afletluosrsaluti. 


Fr.  183.   Tenga  Vd.   la  Fr.  183  a  nosso  favor, 

bondad,  para  el  buen  or-  Queira  dizer-nos,  para  nos- 

den,    de    dccirnos    si    lo  so  regulamento,  se  o  aclia 

encucnlra  juslo,   y    acu-  juslo  e  dar-nos  a  reposta 

sarnos  su  conformidad.  do  sen  bem  estar. 


Conmotivodela  enlrada 
de  a  no,  hacemos  los  volos 
mus  sinceros  por  su  pros- 
peridad,  y  le  reileramos 
la  e.vpresion  dc  nucslro 
afecto.  B.  S.  M. 


Poroccasiàodoprimeiro 
dia  do  anno,  formamos  os 
mais  sinceros  desejos  pela 
sua  prospcridado,  c  Ihc 
a  present  a  mos  os  nossos 
mais  alTectuosos  compri- 
mcnlos. 


t-H 


m 

H 

H 

CD 

>— ( 

o 


8.iozinD.ni 


—  C  ■-.')       :'t^CîO-^-^       '51  ■^  O       l~  :^  M  < 
"«f  ;n  :.•?      :n  ~*  fîi  ■»-  ©i       ».  i 


'OU       I 


t-  f  c  --        •»- 


■ac  ce  Ti  •3 


I      ^, 


.liaqnS 


ir 


XD       X  -*  — 


s.iaïutix 


:n»i—     XT* 


5.9 

j 

siaji 

S-»  iS  S 

îO  !£  'O  51  — 

—  51  CO  X  fC 

X  rt  «- 

CO 

CO  x^" 

«C  CO  CO  51 

es 
0 

8!9.iniC 

fC-r^ 

^  r';  X  ç£ 

b3 

601(1111103 

S^ 

C:  l-T- 

scjasaj 

iiS--^ 

■J^O^  T< 

QOOO 

inns9)ii9;-) 


3.111 


83U9J 

t-C5  «=*(?« 

T-  — '  d 

j  sSininqS 

cox)"^ 

*«J'"r' 

^•Igspunoa 

1 

■*x>oo 

. 

^      '     • 

(n 

^ , ,  ,    , 

*-»    3 

•"■ 

^  : 

C  0 

• 

0  </}     • 
0 

0^  ■ 

.  ^  ^  .; 

^* 

0          fe 

m 

tfl 

[« 

t/î 

■•/■;  —  s  Ë 

décime  ( 
centime! 
centime 

m  vi  !/]  tn 

0000 

C  c  c  C 

C 

5 

jâ 

c- 

franc 
'ranc 
centi 
centi 

ra  rt  .-î  rt 
<i  i  c:  <h 

âSSS 

•r-  51  :.T  0 

r< 

J 

^ 

o 

sn 

;.T  s^  .r»  0  0 

T'-^'T' 

1— 

51 

UÎ51 

T-" 

ca 

^ 

-V- 

^- 

— 

. ^^-^^w.- 

-^■^•^- 

-^ 

HO 

iNaoav 

azMuua 

s-iania 

H 
G 

;^ 
< 

Q 
CD 

I— H 

o 

o 


— :    \  ejozinaj^ 


S^**    ?^22?Sgî2     *"-o    î^SgJ^o 


euiJO(j 


o  V»  o  (?>   T" 


•s 


,^  \  "jsj^qus 


«  -2  :.j  'X  'io 


sooa 


.  ■<:  orj      -7'  -"  <=3  ^  ;3 
'  C^  S>        o  m  •*?  T<  T< 


saDji|[\f 


SIpaAtML'J^    I        ^ 


^  00  f?»  o  (Tl 

^  ^  (?>   T-  C^ 


'  ce  :.T 

»*  O  r-  -^  re 
•*  c;  ^-? 


I  :?5  :r:  c 


ssoiitua;) 


63nnjj 


;fl  91  CO        CO  CO  (H  <«^ 


J.'S  O  O  O  Q 
<?«  :.T  :«  O  O 

■^  S-»  Jf5 


O 

W5        -lî 


H 


SESSSISSSSSI 


•^         oB    ce    «    ao    99 

-3  ■=  -3  -S  "O 

S  c  =  =  c 


cz  O    C    O    O    O 

,.S       a.  a.  a.  a.  a. 


a  5  _  a  £3       :„  ë,--       o.  a.  a.  a 


vaioKsvTO 


•|»    »  JM 


47 


Q 
H 


tus 


s!3JI!îl 


(ipoitjeR 


•PA  9P  1»5 


somiin^S 


«13>»J 


jmisajaï'j 


■I«ll  eJH 


9;)D9d 


samiiHis 


"IS  kP«nn<i 


s3D!ins3 


t}ntjj 


o 

a 
o 


■^  'îi  CO    ce  CO  fc  "-il'     0-1  —      ■<•  3^ 
-j» -yi  ■y<    ^« -»  a< -< 


C^  —iTi      îOCT^^ftft         «     s 


v5>  ^  vç<  ^ 


cO(M      ^^  o       00 


RO«     :rt*«T-'  S  ft      S    ft 


^^    ^    H         R    R    ^    A    R 


^ 


<MCO      <OS^  -^    R    « 


t     2 
«-    o 


ta      ^ 

§     I 
1.       o 

o 
£    o 


t-    L.    fc- 

«   ca  eo 


O 


"5  II  "*»  *• 

^  co'aJ'O 
"^      a;  a» 

«S  -    « 


ij-d'ï  c 


c   =        c  a 


J2J2"     «js  cfl^i2    «£:  .2      i2  ^ 


I 


Ml     i  I  I  I  I     M 


OOaft 


a.  C4 
I    1 


2= 

a. 
1/3 


flIOS 


USilllS 


1i^3Il   UHdiIJl 


b\ 


J9Z)n8J^ 


IlIUOIJ 


uit^m     n-^     :r>o     co  —  'Jj 


S  i^c: 


^^ 


if 


•jSaqns 


!"n»x 


CN  :nôî  < 


Bioa 


O  CC  --;       ^  iTl  «5  'X  fO        ^  fM  -T  Q  O 


sio-nini 


SOUIIItlO'J 


QO       O^  — 


SB)3S3(I 


■<      I    UUIiJdlUO^ 


9JI7 


eauoj 


=3    s  sSuniniS 


2    \  issp>">0d 


S 


o:n     a^(M-r< 


■j-:t~- 
1--  ci  ~*  «M 


'do 


«5X  -^         -*-r-i 


R5 


a 
o 


-  o 
E  6 


c  s  ^     *n^ot^3>      235 '3      cc 


a  a 


c  c 

f3  « 


U    U    L>  J-    t- 


C 

e   «   03 


O   C   G        C^^C 

ej  0)  o 


:n<Ti  • 


O   ■.)        "Duo        $?  3?  < 
lO       ^- ;rs  r^       •*-?»: 


awvM    iiianoia 


< 

O 

m 
o 


_^    I  ej32Ui3JM 


~^  in  ITÎ  m  -^  (>5  r- 


SIIIJOIJ 


-^    I   soaiptio'j    I 


SGiasaj 


OO  V5  IrtG-l-r^ 


^     /        001I9J 


^    )  eSunilTlS 


i;<    Vis  ep"noa| 


c 
o 

c 

O 


i.Ê. 


<_<^VM  aM<_i<«UU 


gc  «c  (?»  ~* 


O  c^  ^^  :C 
««  ir:  fc  o 


-*  ■Ti  o  '^  CO  TCM  —  tn  a.  ;c>  o  o  o  o 
CO""  -r-  —  ^1  fc  oc  cc  "T-  •  <?•  ^!?  :r  o 
©I  -j:  jO       oc  re  t-  t-<       ec  x  cc  «i 


Ï88: 


ssss 


)00 


o  o  u  o 

ssss 
<E   t:   Q  a 


< 

O 

;^ 

I— H 

O 
Cl. 

(/) 

W 
O 


injaïj] 


jOjJOIi 


jjjqiK 


M'Il'i 


»«»I 


«•»-      ^ftO 


CO  ■»-  î« 


■00^  »« 


M'-|i« 


-•  ■^  o 

ec  ce  — 


O  -n  OC  -^i  -r* 


o  CO  re  'M  — 


ip)tCJC|| 


■pi0PI"U 


oœituoj 


"■•Il 


SJD3J 


«îniinqs 


'IS  vpuiinj 


r-  O  -<^  'T»  •»-  O  O 


-< 

a 

(T 

c 

- 

u 

(A 

c 

C 

V 

o 

,^ 

s 

u 

«J  o 


■3   u}   Uî 

S  2  2 


o  c  o 


ou. 10 


to  «J        , 

C  c  O  <"  ■* 

^  :i  V 2S 

2  £  2  §  S 


VlTHd 


r.^:=^^ 


5-1  :f^  ^'i  o 


!0  -.r  v;  "M 


•—  o  f«  ^"ï 

oc  es  'M  -«f 

CO  r- Ci  2g 


;5i; 


cî   es   c3   CO 

^k.     V.     1.     t. 

o  ^  ^  3 


32K0ua      ssiamia 


371        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLEMAND 


TABLE 

DES    MATIÈHES 


TABLE 

OF    CONTENTS 


I.  Vocabulaire. 

L'univers;  le  monde. 
Le  globe;  la  terre.  . 

L'eau 

L'air;    ralmospiière; 

méléores 

Le  feu;  le  cliaiilîage. 
Substances  minérales; 

pierres  précieuses. 
Substances  chimiques 
Substances  végétales. 

Propriétés  des  corps. 

Dimensions;  formes. 

Couleurs 

Division  du  temps.   . 

Les  saisons 

Les  mois 

Les  jours  

Fêles;  époques  diver- 
ses  

Nombres 

Nombres  cai'dinaux  . 

Nombres  ordinaux.  . 

Nombres  fra<'lionnai- 
rcs,  colloctils,  mul- 
tiples   

L'homme  ;  circonstan- 
ces  de   la    vie.   .   . 

Parenté 

Les  sens , 


.  L  Vocabulary. 

2  The  universe;  the  world  1 

3  The  globe;  the  earth.  2 
Water 3 

4  The    air  ;    the    atmo- 

sphere ;   meteors.   .  4 

Fire  ;   fuel.    .....  6 

7    Mineral     substances  ; 

precious  stones.   .   .  7 

9    Chemical   substances.  8 

Vegetable  substances.  9 

10    Properties    of  bodies.  10 

il    Dimensions  ;   sizes.   .  11 

l.j    Colours 13 

14  The  division  of  time.  14 

15  Seasons 15 

15    Months 15 

15    Days 15 


\(j    Festivals,  etc 16 

bj    Numljors 16 

17    Cardinal  numbers  .    .   17 
l!S    Ordinal  numbers.    .    .   18 

Fractional,     collective 
and         proportional 
10       numbers 19 

Man  ;  circumstances  of 

20        life 20 

2i    Kindred âL> 

23    Senses .  23 


L  StUlnet  <î&^vad)Ut)a^. 

3>aé  ÎDettatt;  bie  SGBelt.  1 

î)ie  (Svbfufift;  bie  erbc.  2 

3)aâ  SBaiTev 3 

55ie  iu^  ;  bieSttmofvt'âre; 

CUZerccie 4 

®vi8  Seuev;  bie  J^eijung.  G 

2)iincvatc;  (§bel«@tclne .  7 

S^eiiiif(Èc  «Subtlaiijeu.   .  8 

iJ3egeta6t(ii'd)c  «tn|fc  .    .  9 

©ingcnfcftafieii  bcr.^or^cr  10 

©imcnfionen  ;  Sormcn   .  11 

Sai&cit 13 

©intfieiluiig  bcc  3eit  .    .  14 

IDie  3al^i-c?jcitcn .    ...  14 

î)ie  9)îoii.Uc 15 

3:ie  1a(ie 15 

Seflc  ;  verfchiebeiieâfitfV'-'*' 

d)tn 16 

aa^lbcjiriffe 16 

(5arbiii.iljaf>lcn   ....  17 

OvbinaljaWen IS 

53nicî)e  ;    (5oU<ctiy»    uiib 

a)hiltiï>licativ)}a^ltn    ; 

«Sammetnamen  ...  19 
<Der  9}icnf(^  ;   gebcnêuni'- 

ftinbe 20 

a3ern.Mnbtfrf>aft  ....  22 

S:)'u  Simic 23 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS      371 


INDICE 


TABLA 

DE    M  ATE  RI  AS 


INDICE 


I.  Vocabolario 

L'universo,  il  mondo. 
11  globo,   la    terra.   . 

L'aoqua 

L'aria:      l'almosfera; 

le  raeleore 

Il  fuoco 

Soslanze      minerali  ; 

pielre  preziose.  .  . 
Sostanze  chimiche.  . 
Soslanze  vegetali.  . 
ProprieUi  dei  coi'pi  . 

Diraensioni;  forme.  . 

Colori 

Divisione  del  lempo. 

Le  stagioni 

I  mesi 

I  giorni  

F'este;  epoche  diverse 

Numeri 

Numeri  cardinali.  .   • 

Numeri  ordinali  .   .   . 

Nnmeri        frazionari, 

collellivi,     mullipli 

L'uomo;    circoslanze 

dclla  vila 

Parentela 

Isensi 


I.  Vocabulario 

1  El  universo  ;  el  miiiulo 

2  El  globo;  la  lierra.   . 

3  El  agua 

El  aire  ;  la  al  mus  fera; 

4  los  meléoros.   .    .   . 

6  El  fuego   .,..,. 
Sustancias  minérales  ; 

7  piedras  preciosas  . 

8  Sustancias  quimicas. 

9  Suslancias  végétales. 

10  Propiedadcs    de     los 

cuerpos 

11  Dimensiones;  lormas. 

13  Colores 

14  Division  del  liempo  . 

15  Las  eslaciones.  .    .   . 
15  Los  meses  .... 
15  Los  dias  de  la  semana 

Feslividades;   épocas 

IG        di versas    

IG    Numéros 

17  Numéros  cardinales. 

18  Numéros  ordinales.  . 
Numéros    quebrados, 

19  coleclivos  y  mulli- 
plices 

El  hombre  ;  circuns- 

20  lancius  de  la  vida. 

22  Parentela 

23  Los  scntidos  .... 


L    Vocabulario. 

1  0  universo  ;  o  raundo  1 

2  0  globo;  a  terra.  ,    .  2 
S    A  agua 8 

0  ar;  a  atmosphera  ; 

4        meléoros 4 

13    0  logo;  ocombustivel  6 

Substanciasmineraes; 

7        pedras  preciosas.  .  7 

g    Subslancias  chimicas  8 

o    Substancias  vegelaes  9 

Propriedadesdoscorpoi  10 

10 

11    Dimensocs;  formas  .  11 

13  Cores 13 

14  Divisào  do  tempo  .    .  14 

15  As  cstat^ôes 15 

15    Oa  mezos 15 

15  Dias  da  aemana     .    ,  15 
Pestas;  épocas  divcr- 

16  sas 16 

IG    Numéros 16 

17  Numéros  cardeaes.    .  17 

18  Numéros  ordinaes.  .  18 
Numéros     Iracciona- 

rios,collecli  vos  mul- 

19  liplos 19 

0  homem;  circumstan- 

20  cias  da  vida.    ...  20 

22  Parcntesco 22 

23  Os  scnlidos 23 


t^72        FRANÇAIS 

L'âme;  qualités  et  dc- 
fauls;  vei-lus  cl  vi- 
ces   24 

Parties  du  corps  J»u- 

raain 28 

Propriétés    du    corps 

liuraain 30 

Accidents;  iuCmuilés, 

maladies 33 

Opérations;  remèdes, 

traitement âZ. 

Habillement 39 

Etoiles /il 

Objets  de  loilelle;  bi- 
joux, termes  de  cou- 
lure    42 

Repas 45 

Le  manger 45 

La  boisson 52 

Ustensiles  de  table.  .  53 
Meubles;     ustensiles 

de  ménage  ....  .55 
Ustensiles  de  cuisine.  58 
Domestiques,  etc.  .  .  59 
Pays  et  peuples  ...  GO 
Noms  de  villes.  ...  05 
La  ville  ;  la  campa- 
gne; habitations  .  07 
Voyages  ;  moyens    de 

transport 70 

Cheniin.s  de  Icr;  ba- 
teaux a  vapeur.  .  .  72 

Agriculture 75 

Profession  et  métiers.  70 

Marine  cl  navigation.  78 

Elat  militaire  ....  80 

'iommeice 8i 

Monnaies 88 

Poids  cl  ultjsures  .   .  89 


ANGLAIS 

The  soul  ;  qualities 
and  defects,  virtues 

and  vices 24 

Paris    of    the   iiuman 

body 28 

Properties  of  the  hu- 
man body 30 

Accidents  ;  infirmi- 
ties ;    diseases.   .    .  33 

Operations  ;  reme- 
dies ;  treatment.    .  37 

Dress 39 

StuITs 41 

Toilet  articles  ;  jew- 
elry ;  sewing  exprès- 

sions (^^ 

Meals 4o 

Food 45 

Drink 52 

Articles  used  at  table.  53 
Furniture;  household 

utensils 55 

Kitchen  ulensiLs.  .  .  58 
Servants,  etc.  .  .  .  59 
Countries  and  nations  00 
Names  of  towns.  .  .  05 
The  town  ;  the  coun- 
try ;  residences.  .  07 
Journoy  ;    means    of 

transport 70 

Railways  ;  steam- 
boats   72 

Agriculture 75 

Professions  and  trades  70 

Mai'ine  and  navigation  78 

Military     profession .  80 

Commerce 84 

Moneys 88 

Weigli  Is  and  measures  89 


ALLEMAND 

«Die    (Sccic  ;    eiijtnfcÎMf. 

un-  Scl^ler;  Sugciitfit 

uiib  So  Per  .....  24 
Z^ciit    Ui    jucnfc^lid)«ii 

Slvt)pcT8 28 

eigcnfcfiaften  bee  lucnfrtj. 

li(t)cn  ^érvtvâ.  ...  30 
llnfâUe  ;     ®fbrecl)lirt;fei. 

ten  ;  Jlvauf^citcii ...  33 
C^craticnen   ;      Jtr^nei» 

mittet  ;    i^c&aubluiiiiit* 

rvti\en ,.  37 

Jlteibungôi'tûde 39 

©tcffe 41 

îiJntgcrât^  ;    Sd)miuî|a- 

d?cn;  Dîabaiiôbiûcfe.   .  42 

^a^ie'ittn 45 

Î>a8  ©ifen 45 

îDaê  ©etràiif 52 

îifrfigerat^e 53 

a)ioî>itien  ;  ^au^3eiat(;e.  55 

^il^engcrât^e 58 

S/ienftbotcn 59 

fiânber  unb  UJolfcr.    .   .  00 

<2tâttcuamcu  ....  05 
!îie  (Stabt  ;    baô    Vanc, 

2BoI;uuu9cii 07 

9ieife  ;  5raii6Vintmittel.  70 

(^ifciiba^nen  ;      îE)anH),'* 

frf;ifî« 72 

5(cfcv6aii      75 

®cioerbe  unb  JE>aubnjeiff,  70 

êeeivefen  ;  <S(^iffa^rt.    .  78 

ilriegéu'efen 80 

J&anbel.  .^ H\ 

aJiûnjen 88 

©«njidjte  unb  ma^t  .   .  89 


ITALIEN 

L'anima;  qualilà  e  di- 

felli;  viilu  e  vizi  .  24 

Parti  del  corpo  umano  28 

Pi'opi'ielà    del    corpo 

umano 30 

Accidcnli ;  ini'ei inilà  ; 

malattie 33 

Operazioni  ;     riraedi  ; 

cura 37 

Veslimenlo 39 

Sloffe 41 

Oggclli    di    toelella; 

g^ioiclii 42 

Pasti 45 

Il  raangiare  ......  45 

Le  bevande 52 

Ulensili  per  la  lavola  53 
Mobili;  ulensili  di  ca- 
sa   55 

Allrezzi  di  cucina  .   .  58 

Servi  lori,  ecc  ....  59 

Paesi  e  popoli ....  GO 

Nomi  di  ciltà  ....  05 

La  cilla;  abilazioni  .  07 

Viaggio  ;    raczzi    di 

trasporlo 70 

Vie    Icrralc  ;    baklli 

à  vapore 72 

Agricollura 75 

Profession!  0  iiiL-slicri.  70 

Marina  e  navigazione  78 

Slato  mililare.   ...  80 

Commercio 84 

Monde 88 

Pesi  c  rairiuio  ....  89 


ESPAGNOL 

El  îilma;  calidades  y 
defeclos,  virludes  y 

vieios 24 

Parlos  del  cuerpo  hii- 

mano 28 

Propiedades  del  cuer- 
po humano  ....  30 

.Accidentes;  dolencias; 

enferraedadcs  ...  33 

Opernciones  ;    reiue- 

dios  ;  asislencia.   .  37 

Prendas  del  veslido  .  39 

Telas,  eslofas.  ...  41 
Objclos    de   locador; 

joyos;  voces  de  cos- 

tura 42 

Comidas 45 

La  comida 45 

Bebidas 52 

Servicio  de  mesa  .  .  53 
Muebles  ;     ulensilios 

de  menaje 55 

Ulensilios  de  cocina  .  58 

Servidumbre,    elc.   .  59 

Pafscs  y  pueblos    .   .  00 

Nombres  de  ciudud  .  05 
La  ciudad  ;    la  cam- 

pana  ;  habitaciones  07 
Viaje  ;  mcdios  de  Iras- 

porlc 70 

Caminos    de    hicno, 

bueues  de  vapor   .  72 

Agircullura 75 

ProfqoEnes  y  olicios.  70 

Marina  y  navegaciûn.  78 

Estado  niililar.  ...  80 

Comercio 84 

Monedas 88 

Pesos  y  niedidas.   .    .  89 


PORTUGAIS       372 

A  aima  ;  qualidadcs  o 
dofeilos;  virludes  e 

vieios 24 

Parles  do  corpo  hu- 
mano   2? 

Propriedades  do  cor- 
po humano  ....  30 

Accidenles  ;  enfermi- 

dades  ;  doenças  .   .  33 

Operaçôes  ;  remedios  ; 

Iralamenlo  ....  37 

Vestuario 39 

Estofos 41 

Objeclos  de  vestuario; 

joias 42 

Refeiçôes 45 

0  comer 45 

Bebidas 52 

Ulensilios  de  mesa  .  53 
Moveis  ;  ulensilios  de 

casa 55 

Ulensilios  de coziuha.  58 

Criados,  elc 59 

Paizcs  e  povos  ...  00 

Nomes  de  cidades.    .  05 

A  cidade  ;  habilaçôcs  07 

Viagcm    ;    meios    de 

transporte 70 

Caminhos    de   lerro  ; 

barcos  de  vapor.   .  72 

Agricullura 75 

Prolissôes  e  olllcios  .  76 

Marinhae  navegaçào.  78 

Eslado  militer.   ...  80 

Commercio 84 

Moedas 88 

Pesos  c  mcdidas.   .   .  89 


373        FRANÇAIS 


ANGLAIS 


ALLExM  AND 


Dignités  temporelles; 
dignilaires 90 

Dignilés  ecclésiasti- 
ques; dignitaires, 
etc.  ...".....     93 

Savants  et  artistes; 
sciences   et  arts.  .     95 


Temporal  dignities  ; 
dignitaries   ....     90 

Ecclesiastical  digni- 
ties ;  dignitaries.    .     9:j 


3fitt;cf)e  aBûibeii;  aBùv 
bcntragtv 90 

ilirc(itidK2Bûrï>cn;  SCûv 
tciitrâijcr,  jc 93 


©etcl^ite   unb   ilûiifUti'  ; 
aiîiffciifc^iaftcn         unb 

Jtûii|le 95 

SDialevei  ;  (gcfjvift  ...     98 

SOhifif 100 

<BxncU  ;   Sîcrijiuiguitge»  ; 
SeiOeêâttuiiijfn.    .    .    ,101 

Sacjb 102 

gîfrfir'aiig 105 

iSàmnc;  Svûcf)te.  ...  105 
îBdiiiicu 108 

II.  ^roftifd)^  Itcbungcn. 

in  bcv 

Sonjujjatioii    ber   3eitiULUtci-, 

in  bcn  îlîegetn 

ber  ©a^feilDunij  u.  f.  w. 

î)a«  3eitn)oit  l^ab^n.  .  109 
Zcié  .3cttwcrt  [ein.  .  .  Il3 
î^vitige  3fitwortcr.  ,  .  117 
2fibenb«  Seitwoitci  .  .  123 
3nvùcfjielenbe  BeittDtjrter  127 
Unvcrfonlic^e   3eit»»rt«r  130 

m.  &ibvàud)Ud)t  ffies 

*        bcnéavten. 

Pour  questionner,  ré-  To  ask,  and  answer.  131  lint   ju   fvaijen,   ju  ant» 

pondre 131  tvoimi 131 

Pour  offrir 131  To  offer 131  Urn  awciB  aniufclettn.   .   131 

Pour  demander  .   .   .  132  To  ask 132  Uni  ctn^aé  ju  bitten  .   .  132 

Pour  accorder ....  133  To  grant 133  Uni  einjuiviUiijtn   .    .   .  133 

Pour  refuser,  s'excu-  To  refuse,    to  excuse  Urn   ju   »ci-n>tij}cin,   JH-df 

ser 133        one's    self 133  ju  entict)ulbiiicn  .    .   .  133 

Pour  faire  et  recevoir  To  give  and  receive  Um  iTaufbcjeiijnngen  ju 


Peinture;  écriture.  .     98 

Musique 100 

Jeux;  exercices  d'a- 
grément  101 

Chasse 102 

Pêche 105 

Arbres  et  fruits  .  .  ,  105 
Pâleurs 108 

II.  Exercices  pratiques 

sur  la  coujugaisou 

des  verbes,  les  règles 

de  la  constructiou,  etc. 

Verbe  avoir.   .  .  .      109 

Verbe  être 113 

Verbes  actifs 117 

Verbes  passifs.  ,  .  .  123 
Verbes  réfléchis  .  .  .  127 
Verbes  unipersonnels  130 


Scientific  men  and  ar- 
tists ;  sciences  and 

arts 95 

Painting,    writing.   .     98 

Music 100 

Games  ;     fashionable 

exercises 101 

Hunting 102 

Fishing. 105 

Trees  and  fruits.    .    .  105 
Flowers 108 


II.   Practical  exercises. 


Verb   to  have.   ,  .  .  109 

Verb  to  bo 113 

Active  verbs 117 

Passive   verbs.   .  ,  .  12.3 

Reflected    verbs.  .   .  127 

Unipcrsonal  verbs,  .  130 


III.  Phrases  usuelles.     III.    Common   phrases. 

To  ask,  and  answer.  131 


ITALIEN 


ESPAGNOL 


PORTUGAIS       373 


Dignité  temporali  ;  di- 
gnitari 90 

Dignilà  ccclesiasliche 
dignilai'i,   ecc  ...     93 

Dolli  ed  arlisti;  sclen- 
ze  ed  arli  .      ...     95 


Dignidades  tempora- 
les; dignidades  ,   .     90 

Dignidades  eclesiàsti- 
cas;  dignidades.   .     93 

Sabios  y  artiglas  ; 
ciencias  y  ai-les  .    .     95 


Dignidades  tempo- 
i-aes  ;     dignitarios.    90 

Dignidades  ecclesias- 
licas  ;  dignalarios, 
etc.   .......     03 

Sabios  e  arlistas  ; 
sciencias  e  artes  .    05 


Pittura;  scrillura  .   .  98  Pintura;  escrilorio  .  98  Pintura;  escritura.    .  08 

Musica 100    Mùsica 100    Musica 100 

Giuochi  ;    esercizi  di  Juegos;  ejercicios  de  Jogos  ;  exercicios  de 

passa  tempo  ....  101        recreo 101        rocreio 101 

Caccia 102    Caza 102    Caca 102 

Pesca 105    Pesca 105    Pes*ca 105 

Alberi  e  iVutta.  .   .   .  105  Àrboles  y  frutas.  .    .  105  Arvores  e  fructas.   .  105 

Fiori 108    Floi-es 108    Flores 108 


II.  Esercizi  pratici  suUa 
coniugazione  deiverbi 
sulle  regole  délia  co- 
struziouo,  ecc. 


Veibo  avorc.  ,  . 
Verbo  csscro  .  . 
Vei'bi  atlivi  .  .  . 
Verbi  passivi  .  . 
Verbi  riflessivi.  . 
Verbi  impersonaii 


109 
113 
117 
123 
127 
130 


II.  Ejercicios  prâcticos 
sobre  la  conjugaciôn  do 
los  verbos,  las  reglas 
delà  construcciôn,  etc. 

Verbo  huber  ô  tencr.  109 

Verbo  scr  6  eslar.   .  113 

Verbos  aclivos  .   .    .  117 

Verbos  pasivos  .   .    .  123 

Verbos  reciprocos.   .  127 

Verbos  impersonales.  130 


II.  Exercicios  praticos 
sobre  a  coujugaçâo 
dos  verbos,  as  regras 
da    coustrucçào,    etc. 

Verbo  tor 109 

Verbo  scr  ...  .113 
V^erbos  activos  ...  117 
Verbos  passives.  .  .  123 
Verbos  rollexivos  .  .  127 
Verbos  unipessoaes  .   130 


m.  Frasi  usuali. 

Per    inlerrogare,  per 
rispondere.    ....   131 

Per  offrirc 131 

Per  domandare  .  .  .  132 
Per  aecordare  ....  1.33 
Per  rillutarcjper  iscu- 

sarsi 133 

Per    lare    e   ricevere 


III.  Frases  usuales. 

Para  pregunlar  y  res- 

pondcr 131 

.  .  131 
.  .  132 
.    .   133 


Para  olVecer. 

Para  pedir  

Para  accéder  .   .    .    . 
Para  nogar,  pui'a  ex- 

cusarse 

Para     dur    y    recibir 


133 


III.  Phrases  nsuaes. 

Para  pergunlar  c  res- 
pitiider  ......    loi 

Para  (iflerecer.   ...    131 

Para  pedir  .....   132 

Para  concéder.  .    .    .  133 

Para  negar,  oscusar- 

se 1^3 

Para   dar   o    vcccbcr 


374        FRANÇAIS 
des  remcfcieincnls    134 

Pour  consulter,  déli- 
bérer, aviser.  .  .   .   135 

Pour  affirmer  ....   13G 

Pour  nier 137 

La  piobabililé.  .  .  .  137 
Le  doute,  la  surprise, 

l'admiration  ....  138 

La  joie 139 

L'a  miction 130 

La  colère,  les   repro- 

cljes 140 

IV.  Conversations. 

Une  visite 140 

Le  temps 144 

Le  lever 149 

Le  couclier 151 

Toilette  d'iiommc  .  .  152 
Toilette  de  femme  .   .   155 

Un  coiffeur 158 

Un  parfumeur-  .  .  .  IGG 
Une  blanchisseuse.  .  ICI 
Un  cordonnier.   .  .  .  104 

Un  tailleur 1G7 

Une     mardi  unde    de 

modes 100 

Un  linger 171 

Une  couturière  en  ro- 
bes   173 

Un     tapissier      mar- 
chand de  meubles.  175 
Un  carrossier  ....  177 
Un  marchand  de  che- 

vau.\ 179 

Un  jardiniei- 182 

Un   médecin 185 

Un  tientisle 101 


ANGLAIS 
thanks 134 


To  consult,  to  delibe- 
rate, to  advise.  .   . 


135 


To  affirm 136 

To  deny 137 

Probability 137 

Doubt,  surprise,  ad- 
miration  138 

Joy 139 

Aflliction 139 

Anger,  reproaches.  .  140 

IV.  Conversations. 

A  visit 140 

The  weather 144 

Rising 149 

Going  to  bed 151 

Gentleman's   toilet.  .  152 

Lady's  toilet 155 

A  hairdresser.  ,   .   .158 

A  perfumer 160 

A  washerwoman.  .  .  101 
A  shoemaker  ....  104 
A  tailor  .  .>^/^s  .  107 
A  milliner.  .  .    '  .   .  109 


A  linen-draper 
Dress-maker.  . 


ALLEMAND 

mact)eu  unb  eiitjiejjcn  ju 

lu^utcn 134 

II  m   9{at^  JU  fviigcn,  ju 
i»evatl;|"(^ta9en,   ju  va» 

tt)cu 135 

llin  JU  beflâtigcn.  .    .    .  136 

llm  JU  ïieineintn.   .    .    .  137 

!î;ie   aBaIui'cl)cintid)feit  .  137 
a)er  3njcifet,  baô  (Siftau* 

ncn,  bic  JScronubtrung.  138 

^it  gceube 139 

5)ie  aSetrubnip    ....  139 

îTer  Born,  bic  ïBonvùvi'e.  140 


IV.  ©cfvrndK. 


(§'m  i8c\ud) 

îaê  SBctter 

î)aê  îliifiMcu.  . 
îDaé  3ubcttgcÇeu.  .  . 
Jèerreiitcitette.  .  .  . 
!î)amcntcl(cttc.  .  .  . 
(àiii  îBavbiev  (ovifcur) 
6iii  *4îvivfumcur  .  .  . 
(fine  aBâftbeiin  .  .  . 
(Siu  ©(&uf>ma(^cr  .  . 
isin  ©rfjucibcr.  .  .  . 
(Sine  SîobeI;âKblertu  . 


171     (îiu  Scimuanb^ânblcv. 
173    (5iuc  !Î!amcuf(^ncitciiu 


140 
144 
149 
151 
152 
155 
158 
100 
101 
104 
107 
109 

171 
173 


An    upholsterer    and  Gin   iîavejiier  unb  0)îô* 

furniture- dealer.    .  175        bctî)âublcr 175 

A  coach-buildcr  .  .   .  177  6iu  SDa.itii^autlct.    .    .  177 

A  horse-dealer.  .    .   .179  <5in  *l>fcrbe^ânbtcr  ...  179 


A  gardener 182    (Sin  ®âitiicr  . 

A  physician 185    6iu  Olijt.   .    , 

A  dentist 191    Gin  3ai^naijt. 


182 
183 
191 


ITALIEN 

ringraziaraenli.  .  .  134 
Per  cbnsullare,   deli- 

berare,  decidere.  .  135 
Per   affermare.  .   .   .  13G 

Per    negare 137 

La  probabilità.  .  .  .  137 
Il  dubbio,  la  sorpresa, 

l'ammirazionc  .   .  .  138 

La  gioia 139 

L'artlizione.  •  ....  139 
La  collera,  i  rimpro- 

veri 140 

IV.  Conversaaioui. 

Una  visita 140 

Il  tempo 144 

Il  levarsi  da  letto  .  .  149 

II  coricarsi 151 

Toelelta  da  uomo.  .  .  152 

Toeletta  da  donna  .  .  155 

Un  parrucchiere .  .  .  158 
Dal  profumiere.  .  .  .  160 
Una  lavandaia  ....  161 

Un  calzolaio 164 

Un  sarlo 167 

Una  modiste, una  cre- 

slaia 169 

Un  mercante  di  lele  .  171 
Una  sarta  da  donna  .  173 

Un   lappezzicre  mer- 
cante di  mobili.  .  .  175 
Un  carrozzaio  ....  177 
Un    mercante  di  ca- 

valli 179 

Un  giardiniere.  ...  182 
Un  medico.  .  .  ,  .  .  185 
Un  dcnliita  •  .   .   <  .  191 


ESPAGNOL 

gracias 13i 

Para   consuUar,  deli- 

berar,  aconsojai-.  .  135 
Para  alirmar  ....  136 

Para  negar 137 

La  probabilidad.  .  .  137 
La  duda,  la  sorpresa, 

la  admiraciôn,   .   .  138 

La  alegria 139 

La  adiccion 139 

La  côlera,  reconven- 

ciones 140 

IV.  Couversaciones. 

Una  visita 140 

El  tiempo 144 

Al  levanlarse  ....  149 
Al  acostarse  ....  151 
Para  veslirse  un  ca- 

ballcro 152 

Para  vestirse  una  se- 

fiora 155 

Un  peluquero ....  158 
Un  perfumista.  .  .  .  160 
Una  lavandera  .   .   .  161 

Un  zapatero 164 

Un  saslre 167 

Una  modista  ....  169 

Una  lencero  ....  171 
Una  costurera  de  ves- 

tidos 173 

Un  tapie  mercader 

de  muebloo  ....  175 
Un  maestro  dsecoclies  177 
Un  tratante  en  caba- 

llos 179 

Un  jardinero  ....  182 
Un  medico  .  »  .  .  .  185 
Vn  dentista.   •   ...  191 


PORTUGAIS      374 

agradecimcnlos  .  .  13ç 
Para  consullar,  deli- 

berar.  aconselhar.  135 
Para  affirmar.    .    .    .  136 

Para  negar 137 

A  probabilidadc.  .  .  137 
A  duvida,a  surpresa, 

a  admiraoào.   .   .   .  138 

A  alegria 139 

A  afflicçào 139 

A  colera,as  exprobra- 

çoes 140 

IV.  ConversaçÔes. 

Uma  visita 140 

0  tempo 144 

0  levantar-se ....  141 

0  dcitar-se 152 

Toilette  de  homem.  .  159 

Toilette  de  senhora  .  155 

Um  cabelleireiro.  .  .  158 
Um  perfumista  .  .  .  160 
Uma  lavadeira.  .  .  161 
Um  sapateiro  ....  164 

Um  allaiate 167 

Uma  modista  ....  169 
Um  négociante  de  rou- 

pa  branca 171 

Uma    costurcira     de 

vestidos 173 

Um  tapeceiro    négo- 
ciante de  moveis  .  175 

Um  segeiro 177 

Um  négociante  de  ca- 
vallos.   ......  179 

Um  jardineiro.  .    .   .  182 

Um  medico  .  .  *  ;  .  185 
Um  dontiila.  •  «  .   .  101 


375        FRANÇAIS 

Un  changeur lî)3 

Un  banquier Ibo 

Un   créancier   et  son 

débiteur 19? 

Un  bijoutier 201 

Un  liorloger 204 

Un  libraire 206 

Un  relieur 218 

Un    marchand    d'es- 
tampes      217 

Un  serrurier 218 

Différents        profes  - 

seurs 220 

La  peinture 232 

Théâtre  et  concerts  .  285 

La  gymnastique.   .   .  242 

Les  échecs.  .....  244 

Les  cartes 247 

Le  billard 252 

Une  lettre 255 

La  poste 257 

Timbres-poste  ....  200 
Au    bureau    de  télé- 
graphe et  du  télé- 
phone    261 

Le  déjeuner 262 

Le  dîner 265 

Un  restaurant  ....  270 

Un  café 272 

Lecture  des  journaux.  274 

Pour  partir 275 

Pour  s'embarquer .  ,  280 

En  diligence 283 

En  chemin  de  fer.   .  288 

Une  excursion.   .   .   .  298 

En  mer 295 

Passeports.  Visite  des 

effets 801 

Arrivée  à  l'hôtel.  .   ,  304 

Bain 310 


ANGLAIS 

A  money-changer .  .  193 
A  banker  ..."...  195 
A    creditor    and    his 

debtor 197 

A  jeweller.  .....  201 

A  watchmaker.  .   .   .  204 

A  bookseller 206 

A  bookbinder  ....  213 
An  engraving-dealer.  217 


ALLEMAND 

ein  2Berf)ft«v 193 

(Sill  aBanfici- 195 

(ïin  ©tâubigec  uitb   fetn 

<Scf)iilbner 197 

@in  Smvelicv 201 

©in  Utnmacfjef  ....  204 
ein  JBuc^^âiibtci-.  .  .  .  206 
(5in  a3ucf>t)inbcr  .  .  .  .213 
@in  ^u^ferfiirf;^anb(«r  .217 


A  locksmith 218    @i»  ©(^(offev 218 

Different    professors.  220    îycvfc(;iet)ene  fiej^vct.    .   ,  22C 


Painting.  .....  232 

Theatre  and  concerts.  235 

Gymnastics 242 

Chess  .......  244 

Cards 247 

Billiards 252 

A  letter 255 

The  post-oflice.   ...  257 
Postage-stamps    .  .  .  260 


At  the  telegraph  an 
telephone    office. 

Breakfast 

Dinner 

An  eating-house .   . 

A  coffee-house.   .   . 

Reading  af  Ncwi-papers. 

Departure 

Embarking   .... 

In  a  stage-coach.  . 

On  a  railway  .    .  . 

An  excursion  .   .   . 

At  sea 

Passports.  Examina 
tion  of  luggage. 

Arrival  at  an  othel. 

Bath •    . 


d 

.  261 
.  262 
.  265 

.  270 
.  272 
.  274 
.  275 
.  280 
.  283 
.  288 
.  293 
.  295 


.  301 
.  304 
.  310 


ÎJÎc  SKatcrei 232 

Sweater  unb  (Sonjert  .    .  235 

î)ie  5£unifuiift 242 

5)ao  ©diac^fvlci ....  244 

Ï)a6  iîavti'nfviel.    .   .    .  247 

3)a«  aSittavb 252 

(^iii  SSrief 255 

îie  ^ofl 257 

J^iicfinatfeii 260 


îteieiiraï»!^  unb  îîcte^l^ott.  261 

3)a3  giufiiliirf 262 

îîaâ  SDiittaijéeffen  ...  265 

(Sine  9ieftaiirattDn  .   .   .  270 

©in  ^affecï)aué  ....  272 

3citung6teftùve    ....  274 

Ihn  (tbjureifcn.  .    ,    .   r  275 

Urn  fi*  einjufdjtffcn  .   .  280 

"In  5^ojînjagen  ....  ii83 

21  uf  ber  (Sifenba^n  ...  288 

©in  "nugpiivj. i\)S 

3fuf  bcm  2)icer  ....  :i95 

iPâffe  ;  ajifttation   ...  801 

«nfiiuft  int  ©aflfu'fc  .   .  304 

!Da«  îBab 310 


ITALIEN 

Da  un  cambiavalute. 
L'n  banchiere  .... 
Un  credilore  ed  il  suo 

debilore 

Un  gioiellere 


Un  oriolaio 

Un  libraio 

Un  legatore  di  iibii  . 
Un     mercante     di 

slampe 

Un  chiavaiuolo.  .   .   . 
Diversi  professori  .   . 

La  pittura 

Teatro   e  concerli  .  . 
La  ginnastica  .  .   .  . 

ijli  scacchi 

Le  carte 

Il  bigliardi 

Una  leltera 

La  posta.  ..... 

Francobolli 


i9S 
195 

197 
201 
204 
206 
213 


217 
218 
220 
232 
235 
242 
244 
247 
252 
255 
257 
260 


AirUfficio  del  telefirra- 

fo  e  del  telefono.  .  261 
La  colazione.  ...  262 
Il  pranzo,il  desinare.  265 

Un  tratlore 270 

Un  caffè 272 

Lettura  dei  giornali  .  274 


Per  partire 

275 

Per  imbaicai'si.  .   .  . 

280 

In  dilligenza 

283 

In  strada  ferra  la.   .   . 

288 

Un'  escursionc  .   .   .  . 

293 

Sul  marc 

295 

Passaporli.  N'isila  de- 

gli  effelli 

301 

Ari'ivo  all'albergo.   . 

304 

Il  bagno 

310 

ESPAGNOL 

Un  cambisla    ....   193 
Un  banquero  ....   195 
Un  acredor  y  su  dea- 
der  467 

Un  mei'cader  jojero.  201 

Un  relojero 204 

Un  librero 206 

Un  cncuadernador.  .  213 
Un  estampefo.  .    .    .  217 

Un  cerrajero  ....  218 
Diverses  profcsores  .  220 

La  pintura 232 

Tealro  y  concierlos  .  235 
La  gimnastica.  .    .   .  242 

Kl  ajedrez 244 

Juegos  de  naipes .    .  247 

El  billar 252 

Una  caria 255 

orreo 257 

Los  sellos  de  correo.  260 
En  la   adminislracidn 

de   telégrafos  y  de 

teléfonos 261 

El  almuerzo 262 

La  comida 265 

Una  fonda 272 

Un  café.   .....       270 

Lectura  de  pcriddicos  274 
Para    emprender    un 

via  je  .       275 

Para  embarcarse  .  .  280 
Viaje  en  diligencia  .  283 
En  oamino  de  hierro.  288 

Por  mar 293 

Una  excursion.  .  .  295 
Pasaporles.    Rtgislro 

de  efeclos 301 

Llegada  al  hotel.  .  .  «04 
Elbano 310 


PORTUGAIS      375 

Uma  casa  de  camblo.  193 
Um  banqueiro.  .  .  .  195 
Um  crédor  e  o  deve- 

dor 197 

Um  joalheiro  ....  201 
Um  relojoeiro.   .   .   .  204 

Um  livreiro 206 

Um  encedernador  .  .  213 
Un  vendedor  de  gra- 

*   vuras 217 

Um  serralheiro  .    .    .218 
Diverses  professores.  220 
A  pintura.  .....  23-^ 

Theatro  e  concertos  .  235 
A  gymnastica.   .    .    .  242 

0  xadrez 244 

As  cartas 247 

0  bilhar 2Ô2 

Uma  carta  ....      255 

0  correio 255 

Sellos  de  correio  .   .  260 
No  escriptorio  do  tele- 
grapho  e  do  télépho- 
nie   261 

0  almoço 262 

0  jantar 265 

Em  ura  restaurante.  270 

Um  café .272 

Leitura  dos  jornaes.  274 

Para  partir 275 

Para  embarcar  .  .  .  280 
Em  diligencia.  .  .  .  28.3 
No  caminho  de  ferre  288 

Um  passeio 293 

Per  mar 295 

Passaportes.  Hegistro 

de  bagagens.  .  .  .  301 
Chegada  àestalagem.  304 
0  banho 310 


'.n^         FHANÇAIS 

Poui'  louer  un  appar- 
tement    .  3H 

Pour  voir  la  ville  .  .  313 
Une  exposition.  .  .  320 
Un  coclicr  de  fiacre  .  322 

V.  Manuel  épistolaire. 

Billets  (l'invitalion, 
d'acccplalion,  de 
refus 324 

Billets  et  lettres  d'af- 
faires, de  demande, 
de  sollicitation.  .  ,  328 

Lettres  de  remercie- 
mont 335 

Lettres  de  felicitation, 
du  jour  de  l'an  .   .  337 

Lettres  de  condo- 
léance  339 

Lettres  de  reproches 
et  d'excuses.   .    .   .  342 

Lettres  de  conseils.  .  345 

Lettres  de  recomman- 
dation  347 

Correspondance  com- 
merciale  350 

Tableau  comparatif 
des  monnaies  .   .  .  368 


ANGLAIS 


To  hire  an  apartment,  311 

To  see  the  town  .  .313 
An  exhibition  ....  320 
A  hacUnoy-coachman.  322 

V.  Letterwriter's 
manual. 

Letters  of  invitation, 
acceptance,  refu- 
sal  324 

Notes  and  letters  on 
business,  orders, 
and  requests.  .   .   .  328 

Letters   of   thanks.  .  335 

Lelleri  of  congraliilaliin, 
for  new-year'»  day.    .   .  337 

Letters  of  condolence.  339 

Letters  for  rebuking 
and  excusing  .  .   .  342 

Letters  of  advice  .   .  345 

Letters  of  introduc- 
tion   347 

Commercial  corres- 
pondence  .       ...  350 

Comparative  table  of 
moneys 368 


ALLEMAND 

Uni    cine    SBo^niiiiç;    ju 

iJiiet^en 311 

Urn  tie  Stabt  ju  bcfe^cn.  313 
dine  CtuaftcUHnc).  .  .  .  320 
Sill  !Dro|"rf)teiifutf(fffr.    ,  322 

V.  ^kilter  SSrieffledcr 

©iidabnu^Mjicibcn,    3"» 
faijca  uab  îlbfaijen.    .  325 

®f  fdMftcÊvicfe,  3Infrat]eii  ; 
©efuc^c 328 

î)anffagiinijSfd^reit>en  .    .  335 

@fûrftt)tmf(î>fd^vci6cii, 9ÎCU* 

ja^ratt)ûnfcî)c   ....  337 
SScileibébejeigiingcn.    .   .  339 

33orh)urf6»  nnb  dHtfc^ut* 

bi}îuna3f(ï)ieiben  .    .   .  342 

.'Ï{at&frt)(a9c 345 

emvfe^lungétniefc  .    .    .  347 

J^anbetgcorrefVonbenj  .   .  350 

iSer jUic^enb  STiùnjtabcttc  368 


ITALIEN 

Per  prendere  a  pigionc 

un  appartamento.  .  3H 

Per  visilare  la  ciltâ.  313 

Un'  esposizione  .   .   .  320 

Un  velturinodi  piazza  3-22 

V.  Manuale  epistolare. 

Biglietti  d'invito,  d'ac- 
ccttazione,  di  rifîuto  324 

Biglietti  e  leltere  d'af- 
lari,  di  i-ichiesta, 
d'  istanza 328 

Lellere  di  ringrazia- 
mcnto 335 

Leltere  di  congratula- 
zioue,di  capo  d'anno  337 

Lellere  di  condo- 
glianza 339 

Lellere  di  rimprove- 
ro  e  di  scusa  .   .  .  342 

Lellere  di  consiglio  .  345 

Leltere  di  raccoman- 
dazione 347 

Corrispondenza  com- 
merciale  350 

Guadro  coiuparativo 
dclle  monete.  .   .  .  3G8 


ESPAGNOL 

Para  alquilar  una  lia- 

bilaciûn 311 

Para  ver  la  ciudad  .  313 
Una  exposicion  .  .  .  320 
Un  cochero  simdii.    .  322 

V.  Manual  Epistolar. 

Esquelas  de  invila- 
ciôn,  de  aceptacidn, 
de  repuisa 324 

Esquelas  y  carias  de 
negocios;  peliciones 
y  mcraoriales  .    .    .  328 

Carias  de  gracias  .  .  3^55 
Garlas  de  felicilacitJn 

para  ano  uuevo  .    ,  337 
Garlas  de  pésame  .    .  339 

Carias  de  qucjas  y  de 

excusas 342 

Carias  de  consejos.  .  345 
Carias  de  recomenda- 

ciun 3i7 

Correspondencia    co- 

raercial 350 

Guadro    couiparalivo 

de  monedas.   .   .    .  308 


PORTUGAIS      376 

Para  alugar  um  apo- 

seulo 311 

Para  ver  a  cidade.   .  313 
Uma  exposiçào  .   .   .  320 
Um  coclieiro  de  sege 
de  aluguel  ....  322 

V.   Mannal    epistolar. 

Garlas  de  convile,  de 
aceilaçào,  de  récusa.  324 

Biliietes  e  cartas  de 
negocios,  petiçôes, 
solicitaçôes  ....  328 

Carias  de  agradeci- 
mcnlo 335 

Carias  de  lelicilaçào, 
do  dia  de  annu  bom  337 

Garlas  de  pezames.  .  339 

(Parlas  de  exprobaçào 
e  de  desculpas  .    .  3i2 

Carias  de  conselhos.  345 

Carias  de  recommen- 
daçào 347 

Correspondencia  com- 
mercial   350 

Quadro  comparativo 
das  moedas.   .   .   .  308 


TBlfllTY  COLLEGE  LIB^ 


IBIN;" 


■RAPÎf 


Paris.  --  Imp.  Paul  Ddpowt,  4,  rue  du  Bouloi  (CI.).  84.8. OS 


J.  C.  TURK, 

Special  RepresenLat i ve 

224-West  24th  St. , 

New  York 


iimo. 

),  his^ 
ol.  g/^ 


H-Hiii 


EXTRAIT  DU  CATALOGUE. 


Grammaire  russe,  par  N.  Sokoloff.  i  vol.  in-18 3  fr.  50 

Méthode  nouvelle  pour  l'étude  de  la  langue  russe,  par  V.  Jaclahd. 

1  vol.  in-8%  6  fr.,  relié 7  fr.  50 

Premier  Livre  d'Anglais,  par  Tibbins 4  fr.  25 

Grammaire  de  la  langue  anglaise,  par  MM.  Clifton  et  Mbrvoter.  i  vol. 

in-18,  cart 2  fr. 

Méthode  d  anglais,  par  Me.  Laughlin — i  Ir.  25 

Exercices  oraux  de  langue  anglaise,  par  Me.  Laughlin 2  fr.  50 

La  construction    anglaise,  par  Me.    Lauchlin 2  fr. 

Corrigé,  par  Me.  Laughlin 2  fr.  50 

Cours    d'anglais    commercial,  par  Me.  Laughlin,  2  vol.  in-iS,  l'»  partie^ 

1  fr.  25.  —  2«  partie 1  fr.  60 

Morceaux  choisis  anglais,  piose  et  vers,  par  Baret,  2.  vol 4  fr.  50 

Clef  de  la  prononciation  anglaise,  par  Guért,  1  vol : 1  fr.  50 

Grammaire^anglaise,  par  Milne,  2  vol 3  f r.  75 

New  etymological  french  grammar,  by  A.  Chassang.  i  fort  vol.    5  fr. 

Grammaire  allemande,  par  Birmann.  1  vol.  in-18 , 1  fr.  50 

Recueil  de  lectures    allemandes  en   prose  et  en   vers,  par   Birmann  et 

Dbeyfus.  1  vol.  in-18 i  fr.  50 

Langue  allemande,  en  8  cours,  par  Sigwalt 14  fr.  75 

Grammaire  allemande,  par  Sigwalt  .et  Bauer,  1  vol 4  fr. 

Nouvelle  grammaire  espagnole-française,  par  A.  Galban.  1  vol.  in-18. 

eart 2  f  r . 

Grammaire  espagnole-française  de  Sobrino,  complète  et  détaillée,  par 

A.  Galban,  1  vol.  in-8',  relié 4  fr. 

Nouveau  Sobrino,  par  de  Ochoa.  1  vol.  in-8"',  relié 4  fr. 

Cours  d'Espagnol,  par  Alaux,  2  vol 5  fr. 

Manuel  d'Espagnol  commercial,  par  Alaux,  1  vol 5  fr. 

Gramâtica  de  la  lengua  francesa  para  uso  delos  Espanoles,  por    Ciian- 

TREAP,  1  t.  in-8» '  * 

Grammaire  italienne,  en  25  leçons,  d'après  Vfb*'  /*-  ...    -.  .r. 

in-18,  cart '   --^î*'  et  G.  Ferrari,  l  vol. 

Nuova?r«.-ri:i.::cafrancese-itaiianadi'LÔr'      ^iô  Goi;*A*R.i."v  ;n'-i2c   \ï' 
Grammaire  portugaise,  misonnée  et  simpli:         >ar  M    Pau  inô  rtl  «î'nnV 
I  fort  vol.  grand   in-18  =>'"pn  »ar  m.  i'aulino   de  Souza, 

"^slct^f  v^of.  Jj^l^^^^aire  portugaise'  de  P.        ■c;:iVpa;'i;.:sï  'x,-.  'fon- 

Grammaire  grecque  moderne;  pa^^VuberV'pERioTVl 'v'oï.'in^.'''' '    5  fr' 

'':"eÏeVk^Î.Tv°o.'  l'X''  '''  ^^^^^"^^'-^  '^  ^^'^S-*  *«d««<^*  --Pi'a '0  da 

2  fr. 


Dictionnaire  Anglais-Français  et  Français-Anglais 

D'après  les  travaux  de  Johnson,  dOgilvie,  de'Worcester,  de  Webster,  de  Latham 
de  Cooley,  etc.,  de  l'Académie  française,  de  Bescherelle,  de  Littré,  etc.,  par 
K.-C.  Clifton  et  Adrien  Grimaux.  2  vol.  gr.  in-S"  jésus,  d'environ  2,200  pagea 
à  3  colonnes.  Br.  20  fr.  —  Relié 28  fr. 

Grand  Dictionnaire  Français  Allemand  et  Allemand-Français 

D'après  les  dictionnaires  de  l'Académie  et  de  Bescherelle,  avec  la  prononciation 
dans  les  deux  langues,  par  H. -A.  Birmann.  2  vol.  gr.  in-S»  à  3  colonnes. 
Br.,  23  fr.  ;   —  relié. 33  fr. 

Dictionnaire  Français-Italien  et  Italien-Français 

Avecla  prononciation  dans  les  deux  langues,  par  G.  Ferrari,  et  Joseph.  Caccia. 
Deux  forts  vol.  de  plus  de  1,800  pages  gr.  in-8»  jésus  à  3  colonnes,  réunis  en 
un  seul  volume.  Br.,  20  fr.,  —  relié 23  fr. 

Nouveau  Dictionnaire  Espagnol-Français  et  Français-Espagnol 

Avec  la  prononciation  figurée  dans  les  deux  langues,  par  D.  Vincente  Salva. 
F.  de  P.  Noriega  et  D.-J.-B  GuiM.  Deux  vol.  gr.  in-8%  réunis  en  un  seul 
d'environ  1,600  pages  à  3  colonnes.  Br.,  16  fr,,  —  relié 20  fr. 

Dictionary  Spanish-English  and  Inglés-Espaîiol 

Rédigé  d'après  les  meilleurs  dictionnaires  anglais  et  espagnols,  par  MM.  J.-M. 
Lopez  et  E.-R.  Bensley.  1  ^'ol.  gr.  in-8»,    relié 20  fr. 

Diccionario  Espanol-Latino 
Per  Valbuena  y  De  Toro  y  Gomez,  1  vol.  gr.  in-8»,  relié 10  fp. 

Diccionario  Latins -Espanol 
Por  Salva  y  De  Toao  y  Gomi="   -•   -  • 

.,  .    ,ui.  gr.  in-S»,  relié 10  ff. 

Diccionario  Francez-Portuguez  e  Portuguez-Franoea 

Contendo  :  a  pronuncia  figurada,  com  mais  de  23.000  termes  de  medicîna,  cirurw 
gica,  etc.,  por  Joao Foruandez  Valdez.  2  gros  volumes  grand  in-8»  Jésus, 
toile,  22  fr.  ;  —  relié 25  fr. 

Novissimo  Diccionario  Latino-Portugaez 

Etymologico,  prosodico,  historico,  geographico,  mythologico,  etc.,  par  F.-R.  Dos 
Santos  Saraiva.  1  vol.  gr.  in-8»  jésus,  toile  18  fr,  ;  —  relié 20  fr. 

Diccionario  Inglez-Portuguez  e  Portuguez-Inglez 

Contendo  :  a  pronuncia  e  aii.s-mentado  com  mais  de  15.000  termes  de  todas  mm 
sciencias,  artes,  por  Joao-Fernandez  Valdez.  2  vol.  in-16,  relié 14  fr^