(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Manuel de langue kabyle (dialecte zouaoua) grammaire, bibliographie, chrestomathie et lexique"

Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionThe Google "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



Google 



A propos de ce livre 

Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec 

précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en 

ligne. 

Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 

"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 

expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 

autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 

trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en maige du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 

du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages apparienani au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées. 
Nous vous demandons également de: 

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile. 

+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère. 

A propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer 
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse fhttp: //books .google . coïrïl 




iwrnm-) 



^ol 



wnmii 



iinines 



c^ 



tlTI3 SCICHTIA VIll 



MANUEL DE LANGUE KABYLE 



Ouvrages du même auteur: 

Prières des musulmans chinois trad, sur Toriginal arabe et 
persan imprimé à Canton. Paris, 1878, in-8. 

Poème de Çabi en dialecte chelba. Texte, transcription et 
traduction française. Paris, imp. nationale, 1879, in-8. 

La poésie arabe anté-islamique. Paris, 1880, in- 18. 

Un voyage en Tunisie (Bulletin de la Société de géographie 
de l'Est. 1882). 

Études sur l'histoire d'Ethiopie. Paris, I. N. 1882, in-8. 

Relation de Sidi Brahim de Massât, traduite sur le texte chelha 
et annotée. Paris, 1883, .'n-8. 

Les manuscrits arabes de deux bibliothèques de Pas. Alger 
1883, gr, in-8. 

Notes de Lexicographie berbère, 1ère partie (Vocabulaires du Rif, 
de Djerbah, de Ghat et des Kel-Ouï). Paris, I. N. 1883, in-8. 

Mission scientifique ep Algérie et au Maroc (Bulletin de la 
Société de géographie de l'Est. 1883-85). 

Documents géographiques sur l'Afrique septentrionale, 
traduits de l'arabe (Bulletin de la Société de géographie de 
» l'Est. 1883-86). 

Contes arabes: Histoire des dix Vizirs (Bakhtyar-Nameh). 
Paris, 1883, in- 18. 

Les Manuscrits arabes du bach agha de Djelfa. Alger, 1884, in-8. 

Vie d'Abbâ Yohanni, texte éthiopien, traduction française avec 
une introduction. Alger, 1885, gr. in-8. 

Notes de Lexicographie berbère , 2^ partie (Dialecte des Beni- 
Menacer). Paris, I. N. 1885, in-8. 

Notes de Lexicographie berbère, 3^ partie (Dialectes des 
K'çours du Sud Oranais et de Figuig). Paris, 1. N. 1886, in-8. 

Les manuscrits arabes des bibliothèques des zaouias de 'Aïn 
Madhi et Temacin, de Ouargla et de 'Adjaja. Alger, 1886, 
gr. in-8. • 

Mélanges d'histoire et de littérature orientales. I. Une élégie 
amoureuse d'Ibn Sa4d en Nas. Louvain, 1886, in-8. 

En collaboration avec M. Houdas: 

Mission scientifique en Tunisie. I. Épigraphie tunisienne. 
Alger, 1882, gr. in-8. Avec carte et planches. — II. Biblio- 
graphie: les manuscrits arabes de Tunis et de Qaïrouan 
Alger, 1884, gr. in-8. 

Sous presse: 
Contes populaires berbères, in- 18. 

Une semaine dans le Sahara oranais (Bulletin de la Société 
de géographie de l'Est. 1886). 




MANUEL 



DE 



LANGUE KABYLE 

(DIALECTE ZOUAOUA) 

GRAMMAIRE, BIBLIOGRAPHIE, 
CHRESTOMATHIE ET LEXIQUE 



PAR 



RENE BASSET 

professeur à TÉcole Supérieure des Lettres d*Âlger, membre des Sociétés 

asiatiques de Paris et de Leipzig, de la Société de géographie 

de l'Est, de la Société historique algérienne, de la Société 

des traditions populaires, de la Folklore Society 



^♦» 



PARIS 

MAISONNEUVE & CH. LECLERC, ÉDITEURS 

25 QUAI VOLTAIRE 25 



* ^* 




25^7 S" 
• vD 3 Z. 






PRÉFACE 

On sait quels services a rendus à ceux qui com- 
mencent rétude des langues orientales la collection 
de Manuels entreprise par feu Petermann sous le 
titre de Ibria linguarum orientalium , Un résumé 
de grammaire, un index bibliographique et une 
courte chrestomathie accompagnée d'un lexique, 
permettent à tout étudiant, même réduit à ses seules 
forces, de s'initier à la connaissance de l'arabe, du 
syriaque, de l'arménien, de l'hébreu, du chaldéen, 
du samaritain, etc. 

C'est sur ce plan que j'ai rédigé ce Manuel de 
langue kabyle, en me limitant au zouaoua dont la 
connaissance est spécialement demandée pour le 
brevet de langue berbère, créé récemment et dé- 
livré par l'École Supérieure des Lettres d'Alger. 
J'ai dû résister à la tentation de faire, dans le cou- 
rant de ce livre, des rapprochements philologiques 
avec les langues chamitiques et sémitiques, rap- 
prochements qui sortaient du cadre restreint de ce 
Manuel et qui seront plus à leur place dans un traité 
de grammaire et de lexicographie comparées. J'ai 
seulement indiqué, mais sommairement, les rapports 



VI PRÉFACE 

du zouaoua avec les autres dialectes berbères de 
l'Algérie et du Maroc: c'est dans ce but que j'ai 
ajouté à la Chrestomathie qui termine ce volume 
un choix de textes appartenant à ces divers dia- 
lectes. 

Jusqu'à présent il n'existait que l'excellente gram- 
maire du général Hanoteau qui a, en même temps 
que M. Newman, ouvert la voie aux recherches 
sérieuses sur ce dialecte (*). Une expérience de 
six ans, passés au milieu de populations berbères, 
en Algérie, dans le Sahara, en Tunisie, à Tripoli 
et au Maroc, jointe à deux années d'enseignement, 
m'ont permis d'apprécier la valeur de son livre. 
Mais outre que cette grammaire, qui ne pourra de 
longtemps être dépassée, est devenue fort rare, la 
richesse un peu diffuse des renseignements qu'elle 
contient peut plutôt égarer un débutant que lui 
servir. A l'époque où M. Hanoteau la fit paraître, 
U n'existait pas de lexique français-zouaoua. Les 
listes de mots qu'il a intercalées dans son ouvrage 

(*) La grammaire de M. Newman est antérieure à celle de M . Hanoteau, 
mais elle est consacrée au dialecte chelh*a du Maroc et se ressent des in- 
certitudes et du manque des documents indispensables . J . D . Delaporte 
avait également rédigé une g^^ammaire chelh'a qu'il a laissée incomplète et 
qui existe à la Bibliothèque Nationale (fonds berbère, N" i). C'est de là 
que M. de Slane a tiré la plus grande partie des notes grammaticales 
publiées à la suite du tome iv de sa traduction dlbn Khaldoun. Le 
Dictionnaire de M. Brosselard, fait avec beaucoup de soin, ne donne 
malheureusement que Tidiôme de Bougie, un des plus corrompus. Bref, 
en 1858, il n'avait été publié aucune grammaire complète et véritablement 
scientifique, lorsque parut celle de M. Hanoteau (voir la bibliographie). 
Depuis on peut citer celle du dialecte de Ghat par M. Stanhope Freeman 
et l^abrégé plus que succinct de grammaire xouaoua par Si Ah'med Ben 
Kbouas, mais ce dernier essai absolument incomplet ne peut pas rendre 
plus de services que celui placé en tête du Lexique du P. Creuzat. 



PRÉFACE VII 

comblaient alors une lacune, mais ne seraient 
aujourd'hui qu'un luxe encombrant et inutile, de- 
puis la publication de deux vocabulaires, il est 
vrai de valeur inégale, et dont le plus recom- 
mandable est celui du P. Olivier. J'ajouterai que 
le manque de lexique zouaoua-français pour qui 
veut traduire les textes publiés à la suite de la 
grammaire du savant général, n'est qu'insuffisam- 
ment compensé par la version interlinéaire qui ac- 
compagne ces extraits. 

La rédaction d'un dictionnaire berbère-français 
présente de grandes difficultés, qu'on emploie les 
caractères orientaux ou latins. D'un côté, si l'on 
veut ranger les mots dans l'ordre alphabétique 
employé dans nos langues européennes, on se heurte 
à cet obstacle: le berbère n'ayant pas, comme les 
idiomes sémitiques et même le tamachek' malgré 
son système imparfait d'écriture, une orthographe 
constante, il n'existe aucune règle, et le même texte 
écrit par dix t'alebs présentera dik orthographes 
différentes. Il est impossible de faire figurer dans 
un lexique les innombrables variantes que peut créer 
le caprice d'un scribe peu lettré. Cependant les 
consonnes qui forment comme le squelette du mot 
se maintiennent à travers ces modifications et, dès 
que l'état des études berbères sera plus avancé, on 
pourra songer, comme dans les langues sémitiques, 
à baser la rédaction du dictionnaire sur l'ordre 
étymologique par racines. Mais nous en sommes 
encore loin et d'ailleurs, on ne saurait imposer à 



VIII PRÉFACE 

un commençant Tobligation de chercher le mot 
thimezriouth ^^yy^ «fvue», par exemple, à la 
racine ^ '^ Z R «voir». 

D'un autre côté, un vocabulaire uniquement 
rédigé en transcription latine, présente encore de 
plus graves inconvénients. Jamais il ne pourra 
servir pour am texte écrit par des indigènes qui, 
quoiqu'on fasse, n'abandonneront pas l'usage des 
caractères orientaux. De plus, il ne pourrait être 
consacré qu'à un seul dialecte, et là encore, les 
incertitudes causées par les voyelles sourdes, aussi 
fréquentes en kabyle qu'en arabe vulgaire , ne per- 
mettent pas de noter toutes les variantes et d'adopter 
un classement alphabétique . Dans son Lybian Voca- 
bulary, M. Newman a essayé de tourner cette diffi- 
culté en classant les mots transcrits en caractères 
latins, par ordre de racines. Mais pour les lettres 
qui manquent en anglais, il a adopté un mode 
de transcription auquel je n'hésite pas à préférer 
les caractères arabes. On verra en tête du lexique 
comment, partant d'une idée analogue, j'ai tenté 
de parer aux divers inconvénients que je viens 
d'énumérer, sans oublier qu'il est surtout destiné aux 
commençants . 

Les textes qui suivent la bibliographie sont tous 
inédits, à l'exception desN®* lo et 13 (dial, zouaoua) 
et 1 , 3, 6, 7 et 8 (dialectes divers) . Les N°M , 5 , 11 
(dial, zouaoua) sont empruntés au manuscritN® i fonds 
berbère, de la Bibliothèque Nationale, contenant 
entr'autres le recueil formé par Hodgson: il existe 



PRÉFACE IX 

aussi à la Société asiatique de Paris. Les N®^ 2,3,4, 
7, 8, 9, 12 sont tirés du manuscrit N° 17, fonds ber- 
bère de la Bibliothèque Nationale, renfermant les 
contes recueillis par le P. Rivière et dont une partie 
a été traduite en français. Le N.° (zouaoua) existe 
à la bibliothèque de TUniversité de Leyde, parmi 
les papiers de J.Humbert. Enfin les N°* i, 2, 4, 
5 , 8, 9 et 10 (dialectes divers) ont été recueillis dans 
mes diverses missions, tant en Algérie qu'au Maroc. 

LUNÉVILLE (Meurthe et Moselle) 
10 septembre 1886. 



TABLE DES MATIERES 



pages 
PRÉFACE V 



PREMIÈRE PARTIE — GRAMMAIRE 

CHAPITRE I. LANGUE ET ALPHABET 

Si. Du berbère . i 

S 2. Son étendue i 

S 3. De Pancienne langue i 

S 4. Des dialectes berbères 2 

S 5. Classification provisoire des dialectes ... 3 

S 6. Alphabet berbère 3 

S 7 . Tableau de l'alphabet et modifications phoné- 
tiques en zouaoua 3 

S 8 . Principales modifications phonétiques dans les 

dialectes d'Algérie et du Maroc .... 6 

CHAPITRE H. DES PRONOMS 

1 . Pronoms personnels 10 

S 9. Pronoms personnels isolés en zouaoua . . 10 
S 10. Pronoms personnels isolés dans d'autres dia- 
lectes . II 



XII TABLE DES MATIÈRES 

pages 

$11. Pronoms affixes compléments d'un nom . 12 

S 12. Pronoms affixes compléments d'une pré- 
position 13 

S 13. Pronoms possessifs 14 

S 14. Emploi de ^.\> 14 

S 15. Manière de rendre le verbe avoir ... 14 
S 16. Pronoms personnels affixes compléments d'un 

verbe 15 

S 17. Place des pronoms affixes construits avec un 

verbe . 16 

S 18. Pronom réfléchi 16 

11. S 19* Pronoms et adjectifs démonstratifs ... 17 

III. S 20. Pronoms et adjectifs interrogatifs ... 18 

IV. S 21. Pronoms relatifs 20 

V. S 22. I^onoms et adjectifs indéfinis 21 



CHAPITRE III. DU VERBE 

S 23. Division des verbes 25 

S 24. Genres, nombres, personnes 25 

S 25. Thèmes verbaux 25 

S 26. Des temps 25 

S 27. Différences dans les autres dialectes ... 26 

S 28. Particules marquant le passé et le futur 27 

S 29. Conjugaison du verbe ers ^3^ • • • 27 

S 30. Des particules séparables > dal et y^ noun . 28 

S 3 1 . Du participe 29 

S 32. Modifications vocaliques à l'aoriste ... 29 

S 33» Concordance du verbe kabyle et du verbe 

français 31 

S 34. De la négation 3^ 

S 35. De l'interrogation 34 

S 36. Verbes qualificatifs ou d'état 34 

S 37. Des expressions éire bon, être méchant 36 



TABLE DES MATIÈRES 



XIII 



S 38. 



S 39. 


s 40. 


s 41. 


s 42. 


s 43. 


s 44. 


s 45. 


s 46. 


s 47. 


s 48. 


s 49. 


s 50. 


s SI. 


s 52. 


s 53. 


s 54. 


s 55. 


S 56. 


S 57. 


s 58. 


s 59. 



Modifications de Pidée verbale. — Formes 
des verbes. Combinaisons des formes 

ire forme: factitive 

lie forme: passive et réciproque 
me forme: passive 

lye forme: habitude, durée, continuité 



ve forme: id. id. 

vie forme: id. id. 

vue forme: id. id. 

vine forme: id. id. 

ixe forme: id. id. 

xe forme: id. id. 



id. 
id. 
id. 
id. 
id. 
id. 



ver 



Tableau des modifications des formes 

bales 

Des noms verbaux ou noms d'action 
Formation des noms verbaux. — Emploi 

radical simple 

Formation par a préfixe .... 
Formation par ou préfixe .... 

Formation par / préfixe 

Formation en redoublant la 2e articulation 
Formation par an préfixe .... 
Formation par th préfixe .... 
Formation par th préfixe et in suffixe 
Emploi pléonastique du nom verbal . 
Tableau des formations des noms verbaux 



du 



pages 

38 
38 

39 
40 

41 
42 

43 

44 

45 

45 
46 

47 
49 

49 
49 
50 
50 
50 
51 
51 
52 
53 
54 



CHAPITRE IV. DU NOM OU SUBSTANTIF ET DE L' ADJECTIF 

QUALIFICATIF 

S 60. Des substantifs masculins 55 

S 61. Formation du féminin 55 

S 62. Du diminutif 57 

S 63. Des noms de métier et d'agent .... 59 



XIV TABLE DES MATIÈRES 

pages 

S 64. Des noms abstraits ........ 60 

S 65 . Modification de la voyelle initiale du substantif 

en rapport d'annexion etc 60 

S 66. Rapport d'annexion (génitif) 61 

S 67 . Rapports de direction (datif), de cause, d'effet, 

de moyen etc. (ablatif) 62 

S 68. Accusatif et vocatif 62 

S 69. Du pluriel 62 

S 70. Noms collectifs 62 

S 71. Formations du pluriel 63 

S 72. Règle générale 63 

S 73 . Pluriel externe 63 

S 74. Pluriel interne 64 

S 75. Pluriel externe et interne -65 

S 76. Pluriel féminin 65 

S 77. Pluriels irréguliers . 66 

S 78. Noms propres 67 

S 79. Du comparatif 68 

S 80. Du superlatif 68 



CHAPITRE V. NOMS DE NOMBRE 

S 81. Numération berbère 69 

S 82. Nombres cardinaux 69 

S 83. Nombres ordinaux et fractions .... 71 

CHAPITRE VI. DES PARTICULES 

S 84. Division des particules 73 

S 85. Prépositions 73 

S 86. Adverbes de lieu 77 

S 87. Adverbes de temps 77 

S 88. Adverbes de quantité 78 

S 89. Adverbes de manière 78 



TABLE DES MATIÈRES XV 

pages 
S 90. Adverbes d'affirmation, de négation et de 

doute . . . . . 78 

S 91. Conjonctions 79 

S 92. Interjections 79 

MODÈLES DE LECTURE ET D'ANALYSE ...... 8o 

DEUXIÈME PARTIE 

BIBLIOGRAPHIE I* 

TROISIÈME PARTIE — TEXTES 

A. — TEXTES EN DIALECTE ZÔUAOUA 

1. La gazelle malade il* 

2. Les voleurs ii* 

3. Le chacal et la perdrix 12* 

4. Pourquoi le corbeau est noir 13* 

5. L'homme, la vipère et le hérisson .... 13* 

6. Lettre 14* 

7. Conquête de Constantine par les Arabes . .15* 

8. Le hérisson et le chacal 16* 

9. L'enfant et le roi des génies 18* 

10. Extrait de la traduction des Évangiles . . . 20* 

11. Beddou et Amkammel 21* 

12. Les ravages de la peste 23* 

13. La cueillette des olives 25* 

B. — TEXTES EN DIVERS DIALECTES 

1. Salomon et le dragon (Beni-Menacer) . . . 26* 

2. La charité (Mzab) 27* 

3 . Naissance de Moh'ammed et de *Ali (Chaouïa) 28* 

4. Le vieillard, la femme et les voleurs (Righia) 29'*' 



XVf TABT.R DES MATIÈRES 

<; . Le chacal et le coq (Tagouarjelent) . 

(t. I,es boticles d'oreilles (Djerbah) . 

7. Une noce dans le Djebel Nefousa (Dj( 

Nefoiisa) 

X. l^ mari de la fée (K'çours du Sud Oranai 

0. r.a fée et les t'alebs (Chelh'a) 

u>. r,'Ane de Djoh'a (Rif^ 

QUATRIÈME PARTIE 

(iî.OîîfîAIRK 

ADDITIONS KT TORRKmONS 



3 



AM 



^f^ ' V 



c nesT-i'^- 



rnu 



L 







XVI TABLE DES MATIÈRES 

pages 

5. Le chacal et le coq (Tagouarjelent) .... 30* 

6. Les boucles d*oreilles (Djerbah) 31* 

7. Une noce dans le Djebel Nefousa (Djebel 
Nefousa) 32* 

8. Le mari de la fée (K'çours du Sud Oranais) . 35* 

9. La fée et les t'alebs (Chelh'a) 36* 

10. L'âne de Djoh'a (Rif) 37* 



QUATRIÈME PARTIE 

GLOSSAIRE 39* 

ADDITIONS ET CORRECTIONS 7©* 

V 



GRAMMAIRE KABYLE 



CHAPITRE I 
LANGUE ET ALPHABET 

S I. Le berbère, dont le zouaoua {Agaouaoua) 
n'est qu'un dialecte, et Tun des plus purs, appartient 
à cette famille de langues qu'on appelle kouchite ou 
chamitique et qui comprend l'égyptien ancien et son 
dérivé, le copte, tous deux éteints aujourd'hui, le 
saho, le bedja, l'agaou, le bilèn parlés en Nubie et 
en Abyssinie, le galla, le somali et le haoussa. On a 
donné aussi le nom de proto-sémitique à ce groupe 
de langues pour marquer sa parenté avec celui 
des langues sémitiques : l'arabe, l'assyrien, l'hébreu, 
le syriaque, le phénicien, le samaritain, l'himyarite, 
l'éthiopien (ghëëz) et ses dérivés: le tigré et le tigrinia. 

S 2 . Le berbère est divisé en plusieurs dialectes 
parlés depuis l'oasis de Syouah sur les frontières 
égyptiennes, jusqu'au Sénégal (Zénaga) et depuis 
la Méditerranée (Rifain, Bougie, Beni-Menacer) jus- 
qu'au delà de Tombouctou ( Aouelimmiden) . Un 
d'entre eux s'est éteint dans les temps modernes, 
le guanche, que les Espagnols trouvèrent en usage 
dans les Canaries au moment de la conquête. 

S 3. Ces dialectes correspondent probablement 

Grammaire. t 



GRAMMAIRE KABYLE 



à d'autres qui existaient, croit-on, dans Tancien ber- 
bère, connu sous le nom de libyque, numidique, 
numidico-libyque . Nous ne possédons en fait de 
documents que des inscriptions votives ou funéraires, 
mais qui ne renferment guère que des séries de noms 
propres. Quelques-unes sont bilingues, latino-liby- 
ques : la plus importante, celle de Thugga est en puni- 
que et en berbère. Le déchiffrement de ces inscrip- 
tions est encore aujourd'hui sujet à contestations^ 
au moins pour la valeur de plusieurs lettres. 

S 4. Les principaux dialectes berbères parlés 
aujourd'hui sont: le zouaoua, en Kabylie, le dialecte 
de Bougie, celui des Beni-Menacer entre Cherchel, 
Ténès, Orléansville et Milianah; le Rifain, sur la 
côte marocaine de la Méditerranée, jusqu'auprès de 
Tétouan; le dialecte des Beni-Snous et des Bem- 
Iznacèn sur les frontières marocaines et françaises; 
le chelh'a du Sous, de Taroudant, de l'Oued Noun, 
du Tafileltet du Touât; le zénàga parlé sur les 
bords du Sénégal, auquel il a donné son nom; le 
touareg des Ahaggars et des Azgers; Taourâghié 
des Kel-Ouï dans l'oasis d'Asben; le Sergou et 
l'Aouelimmiden, à Tombouctou et aux environs; 
les dialectes de Ghât, de Ghdamès; le chelh'a du Sud 
Oranais, la zenatia du Mzab et de POued Rir*, le 
tagouarjelent à Ouargla; le chaouïa de l'Aouras, 
la zenatia du Djebel Nefousa, le chelh'a de Djerba, 
les dialectes des oasis d'Aoudjila et de Syouah, etc. 
A cette enumeration déjà longue, on pourrait ajouter 
quelques îlots où le berbère s'est conservé au milieu 



LANGUE ET ALPHABET 3 

du flot arabe: les Bel H'alima, les Bot'ioua du Vieil 
Arzeu, les A'chacha du Dhahra etc. 

S 5 . La classification de ces dialectes, peu connus 
pour la plupart, n'est que provisoire. On peut adopter 
la suivante : dialectes forts (touareg du Nord, Zouaoua, 
Chelh'a, Ghdamès(?), Syouah, K'çoursdu SudOranais, 
Beni-Iznacen) ; dialectes faibles (touareg des Aoue- 
limmiden, Zénaga et probablement guanche); dia- 
lectes intermédiaires (Rifain, Zenatia des Beni-Mena- 
cer, du Mzab, de TOued Rir', Chaouïa, tagouarjelent, 
Kel Ouï) . La caractéristique de ces dialectes con- 
siste dans l'adoucissement de certaines consonnes 
en passant d'un groupe à un autre: k devient x 
ou ch; l se transforme en d, di, dj; l en r; s en 
cA; g en i; z en zi et j. On trouvera plus loin 
rindication des principaux changements phonétiques 
dans les dialectes d'Algérie et du Maroc. Mais, je 
le répète, cette classification n'est que provisoire. 

§ 6. Une des variétés de l'alphabet libyque, dont 
l'origine phénicienne est certaine, donna naissance 
à l'alphabet tamachek' que seuls les Touaregs em- 
ploient aujourd'hui. Les autres Berbères ou bien 
n'écrivent pas dans leur langue, ou bien emploient 
les caractères arabes avec quelques lettres supplé- 
mentaires. A plusieurs reprises, on a essayé de 
se servir de transcriptions en caractères latins, mais 
aucun de ces modes n'est d'une exactitude absolue. 

S 7. Le tableau suivant représente l'alphabet 
arabe avec la valeur que lui donnent les Zouaouas. (0 

0) La transcription adoptée est celle du général Hanoteau. 

I* 



GRAMMAIRE KABYLE 



LETTRES 


LETTRES 


LETTRES 


LETTRES 


TRANSCRIPTION 


il 

NOMS DBS 


ISOLkES 


INITIALES 


MkDIALBS 


FINALES 




LETTRES 




• • 


l 1 


a, ^, /, <7, ^^ 


élif 


• 


« 


1 


b 


ba 1 




•• 


• • 

1 . 


! 


/, /.f 


ta 




«* 

ù 




^ : 

i 


M (/^ anglais, 
ô grec) 


tha 


C 


^ 


1 

■S, 
• 


t 


dj 


djim 


-^ 


\* 


* 


8 


tch 


tcha 

1 


(')V 


^ 


1 


C 


h' (guttural) 


h'a 


• 

r 


% 


i 


• 


kh {ch alle- 


kha 




1 


i 


mand dur) 


1 


1 > 


• • 


Js. : 

1 


d 


dal 


* 

1 


• « 


• 


iV 


d'al 


1 ^ • • 


• • 


7 , 


r 


ra 


3 • 


« « 


• 


z 


zain 


-) • • 


• • 




j 


ja 


^ : t 


•«Wk 


^ i 


s 


sin 


»% %• 

U- 1 -- 




*• 


ch 


chin 


^ : 'o 


é*A 


^>A 


ç (emphatique) 


çad 


J» ' - 


• 


• 


dh (emph.) 


dhad 


J» , i. 


< k 


k 


/' (emph.) 


t'a 


1 


1 


k 


dh (emph.) 


dha 


*£ , ■: 


* 


5 


a (guttural) 


âïn 


t 


1 • 


* 

5 


r' (gh) 


r'aïn 


<-» 


ft 

• 


1 • 


•-^ 


/ 


fa 


• 


• 


• 


«wft. 


k' (q) 


k'af 


J 


r 


^ 


viX 


k . 


kef 




•^ 


t 


^ 


1 g (dur) 


ga 


J 


J 


' 1 


J 


1/ 


lam 


f 


• 


1 ^ 


r . 


m 


mim 


O 


J 




c^ 


n 


noun 


6 


Jb 


, ■«- 


^ 


h (aspirée) 


! ha, 


^ 


• • 


• • 


-^ 


m 


1 ouaou 


v3 




1 

rquées d*un 


astérisque 


• 

t 
n'existent que dan 


' ta 

is les mots 


(') Les lettres ma 


empruntés à l'arabe. 











LANGUE ET ALPHABET 5 

OBSERVATIONS 

Dans la transcription, chacune des voyelles a sa 
prononciation distincte (excepté le ^ = ou)\ ainsi 
ai = ai, ei = èi. 

Le O ^^ se prononce souvent tsa. Suivi d'un 
. :» thad il se contracte en \> fa . 

Le son du ^ /^a (th anglais, Q grec) manque 
dans plusieurs dialectes: en mzabi, en touareg, dans 
les k*çours. Lorsque le C; tha est précédé d'un 
^ noun, il se prononce ta. Les tribus de PO. 
Sahel lui donnent le même son après un J^ chin, 
un ^ sin, ou un o ^^- — Précédé d'un > <3?a/ 
il s'assimile cette lettre et se renforce en o ^^ 
et en tsa dans l'Ouest de la Kabylie. De même, 
il s'assimile le J> dhad qui le précède et se renforce 
en 1> ta. — Deux Jj qui se suivent sans voyelle 
intermédiaire se contractent en Cj ^^^ Un Jj suivi 
d'un ^ sin devient souvent o ^•^^• 

Dans les mots empruntés à l'arabe, le ^ dji7n 
se prononce comme un j; ja . 

Le • ^A^^ a le son de la jota espagnole ou du 
ch allemand devant a, o, ou. 

Le > d^al a le son du â grec ou du th anglais 
dans les mots the, this; il s'assimile au ^ noun 
quand celui-ci le suit. Dans la plupart des dialectes, 
en touareg par exemple, il est remplacé par un dal. 

Le )è> dha (zha) est rarement employé chez les 
Kabyles qui confondent ce son avec celui du J> 
dhad. Quelquefois les Chelh'as rendent ce dernier 
par le signe ^. 



6 GRAMMAIRE KABYLE 

La transcription du £ raïn (qui permute souvent 
avec le ^3 /^af) par gh serait préférable : j'ai néan- 
moins conservé r pour ne pas introduire de modi- 
fication dans le système du général Hanoteau. 

Dans quelques mots que Tusage apprendra, le v^ 
kef a en zouaoua le son du x grec. Ce fait est 
très fréquent dans les dialectes du Rif et des Beni- 
Menacer. 

Le ^ 5 est toujours dur: ge^ gi = gue^ gui. 

Le J lam permute, mais très rarement en zouaoua 
avec le > daL 

Chez les Beni-Raten et la plupart des Zouaoua, 
deux • ou qui se suivent se contractent en ,,_^ ba ; 
chez les Beni-Abbès en ? ga. Quelques dialectes 
conservent aux deux ^ leur prononciation. 

Deux ^3 ta qui se suivent se contractent en ? ga, 

§ 8. Le v-j àa zouaoua correspond au ^ fa de 
Ghdamès. Ex.: inebgi ,^/^^^^h6te{Z,)^==^anefjt ^jaS[ 
(Gh.) ; — au ouaou ^ des Beni-Menacer et du Mzab, de 
Bougie et du Rif, où ne se fait pas la contraction 
de deux ^ en ^^, Ex.: thabbourth Cj;^', porte (Z.) 
^^thouourth (Jj^^y (Bougie), touourt Cjj^y^ (Mzab), 
thaouourth \^^^^ (B.-Men.), tkaoîiort Cjj^^ 
(Botf ioua) ; — au if des Illoulen : thaggourth «^^>^(I11.) . 

Le o ^ 21 toujours le son / et non ts chez les 
Beni-Mzab. 

Le Cj ^'^^ correspond au O ^ des Beni-Mzab, 
de rOued Rir', du Chelh'a, du Rif, des Encours, de 
Ghdamès, de Syouah. — Ex.: thimes ^y^^, fièvre 



LANGUE ET ALPHABET 



(Zoua.) «= timsi j^^-***^ (Ghd. et Syouah), tamsi 
j^^-***^ (K'çours), ternis ^j*^ (Mzab et Ouargla); 
thourmas ^U*y, dents (Zoua.) = tir mas ^Uà> 
(Rif); thamrarth ^i^U-»^, vieille (Zou.) «- O;'-*-^ 
(Chelh'a); — au Cj tsa des lUoulen et de TOued 
Sahel: tharanimth JX»-oU.> , petit roseau (Zoua.) *= 
tharanimts cu^Ijo (O. Sah.); — au > (ïal des 
Beni-Menacer: ithbir y^^^^^, pigeon (Zoua.) = acCbir 
^>\ (B.-Men.). 

Le ^ kha au ^ ràin rifain : thik/isi . ^A*„às^3 , bre- 
bis (Zoua .) =» /S^V j^' ^^^u^Jl^ (Rif) ; — ^ au < ^^ du zé- 
naga: tekchi ^^^-îxXI) (Zénaga). 

Le > dal au > û^h;/ des Beni-Menacer: idmim 
^i-^jo, genêt (Zoua.) = ad*mem ^M (B.-Men.). 

Le > d*al au > ^fo/ du Mzab, de Ghdamès, du 
Chaouïa, des K'çours. Ex. : fond* iy , genou (Zou.) 
= foud >^ (K'çours, Chaouïa, }A.z3b, Syouah); 
adkad* ^Lô\, doigt (Zoua.) •=» adad >\>\ (Gh.). 

Le 3 zàîn au i (fal des Beni-Menacer: louz j,^, 
faim (Zoua.) = loiut >^ (B.-Men.); — au > dal 
du Rif. 

Le j ja s'échange avec le 3 zàin des Beni-Me- 
nacer, de Djerbah, du Chaouïa: ak^joun c^^j»^, 
chien (Zoua.) = ^jp\ arzim (Djerbah), ak^zin 
^.^\ (Chaou . , B .-Men .) . 

Le ^ sin avec le ^ chin du zénaga: thikhsi 
^^^A^yJs^, brebis (Zou.) = tekcAi ^^^-i^* (Zén.). 

Le Jo dAad avec le i> t'a de Bougie. Ex.: id/i 
Jaj», nuit (Zoua.) « //* iaj> (Boug.); — avec le j 
zatn du Rif. Ex.: aidAi t<^\ (Zoua.) =* oxzx 



8 GRAMMAIRE KABYLE 

^j^.\ (Rif); — avec le > dal à^ Djerbah: aidi ,3sX3.\ 
(Djerb.); — avec le o de Djerbah, du Mzab et 
du Chaouia: aiezidh ^.pJ^ coq (Zaua.). = ia^nt 
CUji.^, (Djerb.), iazet Cjjt. (Mzab et Chaou.). 

Le '^ ràin s'échange avec \t J^ çhin de Ghdîa- 
mès. Ex.: ired" SJb, cendre (Zona.,) ^ ecAed s>J:o\ 
(Ghdam.); — avec le s ha deGhdamès: tarât' Lbu, 
chèvre (Zoua.) «= tehaf )a\j^ (Ghdam.); — avec 
le i ga du Chelh'a: amezzour j^^l, oreille (Zoua.) 
« antezg i2)j^\ (Chelh'a); — avec le ^ kka de 
Djerbah, des B. -Menacer, de Taroudant et de 
rO. Sahel: iref v-j?à^., tête (Zoua.) = ikhf u»xj>. 
(B. -Menacer, Djerbah, O. Sahel), zrh' çi^j, j*ai vu 
(Zoua.) == zrikh ^y^ (Taroudant). 

Le i kef avec le ^ et le ,^ du Mzab, du Rif et 
des Beni-Menacer : nek vili, moi (Zoua.) =» netch 
gu (B.-Men., Mzab), nick ^ (Rif.); — avec le 
^ de Ghdamès et des K'çours: neck ^J:S, moi 
(Ghdam.); kem ^, toi (fém.) (Zoua.) «== chetn- 
mint c:-s^U.»iô (K'çours) ; — avec le ^ ia du Mzab : 
aksoum fy*^i chair (Zoua.) = aisoum ^y^\ 
(Mzab) ; — avec le xa du Rif et des Beni-Menacer. 

Le ? ga s'échange avec le - djim de Ghdamès 
de rO. Rir', et du Mzab: argaz jK]^!, homme (Zoua.) 
=- ardjaz '^^ (Mzab et Oued Rir') ; igenni ^^^^. > 
ciel (Zoua.) == adjenna Ua.\ (Ghdam.); — avec le 
'^ja du Rif, du Mzab, des B. -Menacer, de Ghda- 
mès, de Djerbah, des K'çours. — Ex.: ajenna li^\ 
(Rif et Ghdamès) = ijenni ^^y^, (Djerb.); age//id* 
S^\ , roi (Zoua .) — ajellid vxJ^\ (Mzab , B .-Menacer , 



LANGUE ET ALPHABET 



O . Rir*, K'çours) ; — avec le J^ chin de Ghdamès : 
= acheUid j^.JLiô\ (Ghdam .) ; — avec le ^ ia des B .- 
Menacer, duMzab, du Rif, du Chaouïa, du Chelh'a: 
Ex.: aggour ;^\ , lune, mois (Zoua.) = Hour 
(B.-Men., Chaouïa, Mzab, K'çours) «= aiour ^y.\ 
(Chelh'a, Rif). 

Le J lam s'échange avec le ^ ra de Ghdamès 
et du Rif: thagelzimth viu^^^b, hachette (Zoua.) 
= thagerzimth vix^i^b (Ghdamès); ameddakoùl 
jy\j<^\, ami (Zoua.) ■=» amdoukr ^^j^\ (Rif); — 
avec le > dal du Rif: amellal J^i, blanc (Zoua.) 
^=^ ameddad >\o^\ (Rif); — avec le ^ djim du zénaga: 
ouzzel Jj^, fer (Zoua.) = izzedj -i> (Zénag.). 

Le ^ mim avec le ^ noun du Rif. 



CHAPITRE U 
DES PRONOMS 



I. PRONOMS PERSONNELS 

Les pronoms personnels se divisent en deux classes 
— A. Pronoms personnels isolés — B. Pronoms 
personnels affixes. 

A. — PRONOMS ISOLÉS 

s 9. Les pronoms personnels isolés sont en 
zouaoua: 

SINGULIER PLURIEL 

, ^. ftûukni c--^, nous (masc.) 

nek wX->, moi , .. «v^» ^ 

noukenti ^^^XÀX>, nous (fém.) 

ketch gv^, toi kounotd ^y^ , vous (masc.) 

kem ç^f toi (fém.) kounemtsi ^Z^X ^ , vous (fém.) 

natta lX>, lui nitheni ^^^-^.^, eux 

nettsath O'^» elle nithenU ^^_5-v^-^, elles 

On voit qu'à la V^^ et la 3** personne, le féminin 
est marqué par un o ou un ^ et à la 2^ pers. 
par un ^. 

Ces pronoms isolés sont susceptibles de s'allonger 
à la première et à la seconde personne, au moyen 
des particules n çX. i. 

Ex.: fuk *Xi, moi nekki ^^^^ nekkini \^y^^^ 

ketch gv.^, toi (m.) ketchi ^^ys^ ketchini 
kem ^ , toi (f.) kemmi ^^^^ kemmmi 



DES PRONOMS 



II 



S 10. Voici, comme point de comparaison, le 
tableau des pronoms personnels isolés dans les 
dialectes d'Algérie, du Maroc et de Ghdamès. 



BBNI-MENACBR 

ire p. neich g^-> 
2e p . m . chek «Xao 
2© p. f. chem ^^ 
3e p. m. netta Uî-> 
3e p. f. nâttathK^_JJi> 



1 re p . netchnin 

(fém. nechnmtî) 



SINGULIER 

MZABI 

netchi fuckchi ^^^'»*«-> 
chetchi ^^^ssuô 
chemmi ^^% <* > 
netta 
nettatsa UlXi 

PLURIEL 
tUchnin ^^^>^,«LmÀk> 



CHAOUÏA 

netch 

chek 

chem 

netta 

nettath 



BOUGIE 

nek 

ketch 

kem 

nettsa 

nettsaih 



nechnin noukni (m.) 
noukenti (f .) 



26 p. m. x^mnioun c>Y^ chetchoum ^^o^açu*» koumnd i^v^ 

** *• chenoum 

2* p. f. x^^''***^^^^^'^y^ ^^^^^'''f'**^ C^^^^^^^^^ * kountaui ^y^SS 

3e p. xa.nahnin ,^j^^^J^ netnin ^^^^^XX) noutni 

nihenm 

3e p. f. nahnint C^^'^^^^ netnitin ^^^j-^Js-js-LXi ncuthentsi , 

SINGULIER 
K*ÇOURS ou SUD ORANAIS KIFAIN 

ire p. «^/rA gU 

2^ p. m. <r<4^/è «Xi») 

2e p. f. chemmint y S *. X^ j%^ 

3e p. m. netta l^ 

3e p. f. nettatsa li>Ui 



^• 



netta LXi 
nettath i/VjLX-) 



PLURIEL 



ire p. netchim 

2e p. m, chekaumin ^ ^^ .% ^ **} 

2^ p. f. chemmti 



♦* • % •« 



3e p. netmntt ^^^iaX^wa-a, 



nechnin ^2, ^ >^^LùX.> 
Xenniou y^^ 
Xennmt ^^<^JJ* 
(aunahnm ^^^.^Sj^ 
\î» nahnifU O 



12 GRAMMAIRE KABYLE 

SÏNQULIER 

CHBLH*A GHDAMès 

If«p, ttâk wA-> nech y^^ . 

2e p. TCi.ki ^^ cheg «Xu) 

2« p. f. kemin 1 ^^ ^% ^ chem a-**» 

3e • p . m. netta uC-> m^/^ ^X> 

3« p. f. netiat «^LX-> nettath «JjlX^ 

PLURIEL 

ire p. f. nokonti ^^^^C^sX> j 

2© p. m,ÂûnûUt ^^^ 

2e p. f. kanamti ^^à.%,à ^ 

3« p. xx\,noikm ^^^^^ nalanin (?) 

3« p. f. nothenti ^^^^L^J^ ncUin (j^^ (?) 



\chegouanini (?) 



Comme on le voit, les principales différences entre 
les pronoms de ces divers dialectes proviennent 
des modifications phonétiques du eT qui devient 
tantôt ch ou / et du tha Cj qui se durcit en / 
O ou s'affaiblit en /^ t. 

B. — PRONOMS AFFIXES 

§11. Les pronoms affixes peuvent affecter trois 
formes différentes, suivant qu'ils sont compléments 
d'un nom , d'une préposition ou régimes directs d'un 
verbe. 

1°. Les pronoms affixes compléments d'un nom, 
tiennent lieu d'adjectifs possessifs. 

^ <^} ^. icu^ de moi ^^ULl €ikhkhamiou^x£LZ,xsi2A&on 

(maison de moi) 
^ kf ik, ek, de toi (m.) «X^lsLl akhkhamik, ta maison 
f m, im, enti de toi (f.) ^lsL\ akhkkamim^ ta maison 

^ s^ iSf es, de lui, d'elle ,^y-wolsL\ akhkhamis, sa maison 



j.lil 


de nous 


akkkkamennat^ â^Ul^ULl 


cy^ 


de vous (m.) 


notre -maison 




de vous (f.) 

d*eux 

d'elles 


etc. 



DES PRONOMS IJ 

Au pluriel, on emploie, pour le complément du 
nom, le pronom personnel affixe joint à la pré- 
position ^ n ou en, de. 

ennat^ 

ennouen 

enkount 

ensen 

ensent 

La forme ennouen ^^\ est probablement adoucie 
de enkouen ^^^\ — c'est ainsi que chez les Beni- 
Menacer , on dit au féminin ennouent «JUiy \ au lieu 
d' enkount cu5yo\. 

Dans les autres dialectes, les pronoms affixes sont 
les mêmes qu'en zouaoua: cependant chez les Beni- 
Menacer le e^ ^ de la 2® personne est affaibli en /, 
en Mzabi, en ^ ch et en ^ tch, 

S 12. — 2°. Pronoms personnels affixes employés 
avec une préposition: 

Avec la préposition in, en \^i de . 
inou y^*> ^^ ™^^ 

meÂ, ennek «-^^. «-^U de toi (m.) 
in^ntf enneni a-O a->\, de toi (f.) 
mes, ennes ,^/«^, ^j^-^^-t de lui, d'elle 

(Pour le pluriel voir plus haut.) 

Avec la préposition ^ i,. à . 
«, (/) <^. (^) à moi 

iak, {ak) iiTb {s2^\) à toi (m.) 

tant, [am) fb (f\) à toi (f.) 

/ar', («r*) ^b (fi^\) à nous 

iaoun, (aoun) 0^4L (O^) ^ voxjkS ^^ 



14 GRAMMAIRE KABYLE 



ioÀûUH/f {akounf) CX>^b (CUi^\) à vous (f.) 

iasen, (asm) c?*^^. (cr***^) ^ ®^* 

iastnt, (osent) LlXU*ab (LlXU*a\) à elles 

La forme primitive de inou ^., de moi, était 
inour p^., qui s'est conservé dans les dialectes 
du Sud Oranais et de Figuig. Quelques tribus de 
rOued Sahel ont gardé le féminin de la i^'* per- 
sonne pluriel du pronom employé avec en ^ — 
entner ç^l, de nous (f.). 

8 13. Les pronoms personnels affixes, précédés 
de Vn du génitif, se combinent avec les pronoms 
démonstratifs pour exprimer les pronoms possessifs . 

Ex.: le mien (mmniau yCr^^ ^^ CJ^-^ ^ O ^ ^. 

celui de moi 
la mienne thinniau yt:^^ ^'^ Crt^ ^ O ^^^ y^* 

celle de moi 
les miens ouid^en iou y^^^ ou auid^en mou y^^^O^^^ 
les miennes thicVen iou y^J^ ou thid^en inou y*^^^^J^^ 
etc. 

S 14. Sous l'influence de l'arabe, les Zouaoua 
emploient aiia )h\ (propriété, richesse) pour ex- 
primer l'idée de possession — cf. en arabe vulgaire 
^IXo et surtout Jb> qui ne s'emploie qu'avec les 
pronoms affixes. 

Ex.: Cest à moi, d^aUaou ^^y> m.-à-m. propriété de moi 
Ce jardin est à \M\,ourÛU a^d^ailas ^^j> ^\ ^^^ 

Dans quelques tribus le ^ i s'est renforcé en ^ 
— (faglaou ^\>y (faglak vîr^\>, cTaglam ^^>etc. 

S 1 5 . Combinés avec la préposition rour ^^ , 



DES PRONOMS 1 5 

chez, le pronom personnel sert à rendre le verbe 
avoir, comme en arabe (J et ^jJ^ 

Ex.: R^ouri kS)^ j'^i (chez moi) ar. ,3*>mU> 

r'ourek ^)^ ^^ *s (™') 

r'ourem f^^ tu as (f.) 

r^ our es i/*^^ ^ ^^ ^^^^ ^ 

r'oumar' t}^)^ nous avons 

r^aur ouen i^^ j^ vous avez (m.) 

r'ûur kount <J^^ ^^ vous avez (f .) 

i^our sen CJ**^)^ ^^ o^t 

t^our sent <JI^^.4.o^^ elles ont 

Lorsque Tidée est au passé ou au futur, on ex- 
prime le verbe être. Ex . : Nous avons eu des mai- 
sons, ellan roumar ikhkhamen ^^liu ^Uj^ ^\ . 
— J'aurai un cheval, acT ili rouri ioun ^aoud^iou 
y.>^ C>y. kS)^ i^y^ m.-à-m. sera à moi un cheval. 

Dans la plupart des dialectes autres que le Zou- 
aoua, on emploie rer S au lieu de rour y^. 

§16. — 3°. Pronoms personnels affixes complé- 
ments directs d'un verbe: 

SINGULIER PLURIEL 

ir«p. i ^ ire p. ar* P^\ 

2e p. m. ^ ^ 2« p. m. koun C>^ 

2* p. f. kem ^ 2« p. f. kount CX>^ 

3e p. m. th v^ 3c p. m. tken ^^ 

(ou v3 ^ après un ^^) n) 

3e p. f. ts C-> 3*^ p. f. ^à^^^ Cl-vXi 
Ex . : Je t*ai vu , zrit^k vi^*J>jJ. Je l'ai tuée, enr'irts v.IUÀ;sÀ)\, 

Cette forme d'affixes s'emploie lorsque le pronom est 
construit avec un adverbe ou un pronom interrogatif . 

Ex.: D'où est-il? ansith ^'^■'^^^^■>\ m.-à-m. d'où lui? 

. •♦ 

Qui suis-je? achoui KSy^^ m.-à-m. <^q\ xûsxnT^ 



1 6 GRAMMAIRE KABYLE 

S 17. Place des pronoms affixes. Tantôt ils pré- 
cèdent et tantôt ils suivent le verbe auquel ils ser- 
vent de régime. 

I**. Lorsque le verbe n'est accompagné d'aucune 
particule, le pronom affixe, régime direct ou indirect, 
suit le verbe. 

Ex . : donne-moi , efk ii t^^^^^ ; il les a vues , izera thent 

Quand le verbe est employé avec un double 
régime, direct et indirect, celui-ci se place avant 
Tautre . 

Ex.: Je le lui ai dit enni^ ias M vJI^wtob ç^\ 

2°. Lorsque le verbe est accompagné d'une particule 
qui le régit, les pronoms personnels, régime direct 
et indirect, se placent entre elle et le verbe. 

Ex.: Il les verra, a tent àera \^p^ CU^\ ; tu ne le lui 
donneras pas, our ias ttefkedk ara \^\ ,Ja^-a3 y^ yj^,0^* j^ 
ne l'ai pas dit, our th ennir' ara U\ ^^\ ^J^* 

La même règle s'applique aussi aux pronoms et 
aux adjectifs interrogatifs. 

Qui l'a vu anoua ith izeran C^)yi, ^-^. ^^^^ 

S 18. Pour rendre l'idée exprimée par le verbe 
réfléchi, on emploie en zouaoua iman y^^U^, (per- 
sonne) avec le pronom affixe complément d'un nom. 

Ex.: moi-même, nek si imaniou ^^L^J^ ^^^^*»*> X) cf. en 
arabe ^^***Jl > et i^_^^) m.-à-m. moi, de la personne de 
moi; elles-mêmes, nithenii si iman ensent ^^'-♦J;, ^^.5**** (^.5^^-*^ 
CXî.*«.î\; il s'est tué (il a tué lui-n\ême), im^a imanis ^-«-o 



DES PRONOMS 17 

II. PRONOMS ET ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS 

S 19. Les pronoms et adjectifs démonstratifs sont 
a \, entd ^\y ou ^, th ^ qui s'emploient tantôt 
seuls j tantôt comUnés ensemble ou avec la parti- 
cule ^* L^« Ils se placent après le substantif qu'ils 
déterminent. 

a \, ceci, ce, est invariable. Ex.: ce jour, ass a 
\^\ (aujourd'hui); ce soir, thamdith a \ J:^yxJ>, 

ennz ^\, ce, cela, est également invariable. Ex.: 
arg-as enni ^\ 3l?)\, cet homme-là; cette femme-là, 
thameffouth énni ^\ Jj^U.» > . 

Composé avec la particule^/ J^, a \ donne l'adjectif 
invariable ^^/ ^^, celui-ci. Ex.: cet homme-ci, ^r^^:^ 

agi ^y;^^\\ ces hommes-ci, irgazen agi J^^oj^f^^- 
Le pronom ou ^ L ^t^ th n'est employé que dans 
les dialectes de l'ouest, mais en Zouaoua, on le 
trouve combiné l°. avec a \. Ex.: oua \jj, ceci, 
celui-ci; tha\^y celle-ci. 

Cette forme oua \^ se combine aussi avec la par- 
ticule gi ^, 

« « • 

Ex.; ouagi f^\^ celui-ci ^Aa^ L5^ celle-ci 
aui^ e5^.^ ceux-ci iàigi (^^^^ celles-ci 

2**. avec Ai ^^, pour exprimer l'éloignement. 

Ex.: ouaÂi i^_^^^ celui-là ouiÂi (^5^.^ ceux-là 
^AaAi (^^^ celle-là tAîÂi i^j^^ celles-là 

On trouve enfin le pronom ou ^ combiné avec 
la particule n ^^. 

Ex.: ouin O^*^ celui ^àm CX^* celle 

ouid^en vl^*>^ ceux thid^en 0>«^ te?^^% 

Grammaire. 'i. 



1 8 GRAMMAIRE KABYLE 

III. PRONOMS ET ADJECTIFS INTERROGATIFS 

S 20. Le pronom interrogatif Qui? se rend par 
oui ou oua ^^ , \^ . Le verbe dont il est sujet se 
met d'ordinaire au participe indéclinable. Quand le 
pronom interrogatif est construit avec une prépo- 
sition, il la précède. 

Ex.: Qui a entendu? oui iselan <^^L**^. ^^ 

Qui lui dira? a oui as innan cJ^.^^^^ 

(m.-à-m. ô qui lui disant) 
Chez qui es-tu allé? oui r^ef theroulûdh ^Jaa-A^ Ljfcft ^^ 

A QUI? s'exprime par ioumi ^^y. . 

A qui a-t-il donné de Pargent? ioumi i/ka icfrinien 

Employé avec les pronoms afâxes régimes du 
verbe, ioumi ^^^. signifie À quoi bon? — Ex.: 
ioumii <^^^^., à quoi suis-je bon? ioumits CU^^, 
à quoi sert-elle? 

Le négatif se rend par oula ^^. Ex.: oula oumik 
vX^^ ^^, tu n'es bon à rien. 

A QUI? marquant la possession, se traduit par oui 
^^, qui devient le sujet de la proposition et Ton 
tourne la phrase de cette manière: à qui est cette ville? 
tkamcTint agi oui fs ilan ^^^^ O k3^ ^J^^ CU-o^J^* 
(m.-à-m. ville cette qui la possédant). A qui est 
cette femme? (quel est son mari?) thameffouth 
agi oui ts ilan ^^. o sS^ ^^^ vJj.^W>. 

Le verbe J\ el «avoir» qui existe encore en 
touareg, ne s'est conservé en zouaoua que dans 
cette expression. 

Qui, Quel, Lequel, Laquelle, pronoms et adjectifs 






DES PRONOMS 19 

interrogatifs se rendent par anotia ^y \, fém . enta l:u\ 

— que Ton décompose en an ^\, particule et oua 
\^ ou tha là pronoms démonstratifs — pi. anoui 
^y\, enti ^J^\. — Le verbe qui suit se met au 
participe indéclinable, précédé de la particule d >, 

— Ex.: Qui a-t-il vu? anoua d izran ^)yt, >\^\, 
\y\ anoua etc. se combine i°. avec la particule ai 

^\ pour former les expressions composées: anoua 
ai ^\ \y\, enta ai ^ Ui\ — pi. anoui ai ^ kS^^* 
enti ai ^\ <^^\ — Lequel, laquelle, lesquels, les- 
quelles. — Ex.: Lequel est ton père? anoua ai d 
babak vî^'bb > ^\ \y\. 

2°. avec les pronoms \^ oua, b tha^ ^^, oui et 
t/iz ^Ji , et leurs composés ouagi ^\^ et ouahi <^i^ 

— pour traduire Texpression Qui est-il? — Ex.: anoua 
oua \^ \y\, qui est-il?; enta tha iS* lxi\, qui est-elle?; 
anoui oui ^^ ^^\ qui sont-ils?; enti thi ^ ^J^\ 
quelles sont-elles? etc. 

Lorsque anoua \y\ est employé comme adjectif 
interrogatif, il se place, ainsi que le substantif qu'il 
détermine avant la préposition qui le régit . — Ex . : 
avec quel homme est-il venu? anoua argaz id* d 
iousa Uj^^ > Jo j^^\ \y \ . 

Que, Quoi, se traduit par achou y^\ emprunté à 
l'arabe vulgaire ach JfA pour ^^^ • Il se place 
également avant les prépositions qui le régissent. — 
Ex.: Qu'ai-je vu? achou zrir ç^^j ^^ — Pourquoi 
as-tu dit? achou ref thennidh yj^^ lj?^ y^\. 

Avec quoi, indiquant l'instrument: ai s ^^\ — 

2* 



20 GRAMMAIRE. KABYLE 

Ex.: Avec quoi Pas-tu fait? aL s it. tekhcCemdh.^ 

En quoi, indiquant la matière : bou aglan ^^\ ^ . 

— Ex. : En quoi est cette maison? — En terre, Bou 
aglan akhkhatn agi J^\ ^UL\ ^^V5\ ^ — Bou akcd 

IV. PRONOM RELATIF 

S 21. Le mot enni ^\^ invariable, sert à ex- 
primer le pronom relatif. L'homme que j'ai vu, 
argaz enni zrir ^^^^^ ^\ jlS]j\ ; les femmes que j'ai 
vues, tftoulaouin enni zrir ^y^ ^\ o^^j^y . 

• Comme les Touaregs emploient pour le pronom 
relatif, les démonstratifs oua^ ta etc., on a sup- 
posé que les Zouaoua avaient emprunté enni ^\ 
à l'arabe vulgaire (^^'\ enni, altération de ^\)\ 
mais il faut remarquer que ^\ enni s'emploie aussi 
comme pronom démonstratif (v. plus haut): on a 
suivi en zouaoua le même procédé qu'en touareg — 
cf. aussi en arabe où la particule > sert à la fois 
pour former l'adjectif démonstratif 0>, \Jjb, sy>) et 
le pronom relatif (,3v3J\).. 

A QUI, Auxquels, Auxquelles se rendent par ^t^w^' 
ioumi ,^^, ^^\ ou enni oumi ^^^ ^ \ invariable . 

— Ex.: La femme à qui j'ai donné de l'argent, 
thameffouth enni ioumi efkir id^rimen ijj^k^* 

Lorsque enni ^\ est construit avec une préposi- 
tion, celle-ci se place après lui. — Ex.: La ville 
où je suis allé, themcTint enni t^er roulier CU-ovX^* 



DES PRONOMS 21 

Quelquefois, sous IHnfiuence de l'arabe, on con- 
struit avec un pronom, là préposition qui gouveriie 
enni ^\, 

Ex.: La montagne sur laquelle j'irai, ad^rar enni r^a 
oular' fellas ^J>»^ çJ^ ^ ^\ ^\y>\ (la montagne que je 
monterai sur elle — ar. ^^^^ ^^^\ ^^^ J-C?*^^)* 

Celxh qui. Celle qxh etc. se traduisent par ouin 
^^.^ f. thin ^^*, pi. ouicCen c^J^l^, thicTen ^J^. 

— Le verbe se met souvent au participe invariable. 

— Ex.: Celui qui voit, ouin izeran c^^yt. c^.^- 
Celxh à qui. Celle à qui etc. se rendent par ouin 

ioumiy,^^^ ^^.^, f. thin ioumi^yi^ o<^> P'* ^^^*^^ 
ioumi f^y>, O^.^ f« thid^en ioumi <^^. O"^' 

V. PRONOMS ET ADJECTIFS INDÉFINIS 

j5 22. AiTTRE. Le mot iedh ^. qui signifie «dif- 
férent» sert à exprimer Tidée d' «autre» dans les 
composés suivants: 

1°. m.auàiedk J^Sfi (<w ^J pron. dém. et J^, iedh) 

f . thatedh J^^* {,tha li* - - et JaJ». iedh) 

pi. m. oui iadh ^b^* {pf^^^ • • et ^j»^. iadà) 

f . tMad J>^^ Kthi ^ ' - et J>b iadh) 

. ouiadh ou yj^,^ ou ouiadhnin ^^î^-^î-^ôb^ signifient 
«autrui». 

2°. ^«/« /irfA^Tï ^^^-ôji ^^^^ — composé du pron. 
dém. ouin ^^ et de iedh avec la forme participiale — 
c'est le seul exemple où cette forme prienne la 
marque du pluriel. 

Sg . m . ûutn idhen Cx^- C^.^ ^* ^^'^ idhen ^^^r^. Cx^ 

Pi . m . auid*en idhenin ^;^.*.i**à> O*^.^ ^ • thid^en idhenin y^Js^ 



22 GRAMMAIRE KABYLE 

3**. enni idheti ^^y^^ ^\ composé également du 
démonstratif ^/i;/! ^\ et de iedh Jaj. sous la forme 
participiale . 

Sg. ettni idhe» cr^. (^^ ni. et f. 

PI. enni idhenin cy^S,'^ l<*^ ï»» et f. 

Les uns les autres: ouiadh ouiadhenin ^j^^ 



On rend par aôrid* Jo^^\ (chemin) le mot «fois» en 
zouaoua. — Ex.: une fois, toun oubrid^ ^.^fi^ Oiy.; 
quelques fois o\>^. J**?- 

Les dialectes du Maroc et de l'Ouest se servent 
de thikelth JUUi ou tikclt vJUl^b. 

Un, employé au sens indéfini s'exprime par /^«« 
^^y, f. ioueth v^y.. — Ex.: Il était un homme, 
iUa toun ourgaz jo^^ ^^^ ^ . 

Construit avec la négation oulemma U^, pas 
même, ioun^ iouth signifient aucun, aucune, per- 
SONNE. — Ex.: n n'y a personne, our d illa oulemma 
toun ^y. U^ ^, > ;^. 

Combiné avec koull (ar.) J.^, tout, ioun et ioutk 
v^y.» oy. servent à rendre «chacun, chacune». — 

Seul le touareg a conservé la vraie forme berbère: 
ak tien — chaque-un. 

On se tourne par la 3** personne du pluriel du 
verbe qu'on emploie souvent à la forme d'habitude. 

Ex.: On raconte, eJ^ffaren o;W — On dit, tennan ^Lîj , 

Quelques, Quoi que s'expriment par kera \S 
(chose) qui se construit, comme un substantif, avec 
le génitif. — Ex.: Quelques jours, kera boussan 



DES PRONOMS 2$ 

^Uo^ \^; quelques femmes, kera n toulaoïdn \J 
C^,^"^^- On rencontre aussi quelquefois le mot 
arabe . ^luo ôad/i. 



Quelconque: iouen eg ellan ^\ J}'\ ^^^^ f. ioueth 
eg ellan ^\ eTl C^^,, -^ composé de iouen ^^. 
(un) et de eg ellan ^M\ ir \ (quel étant) , mis pour 
ai illan ^2;^. k^ — c'est la même particule ^ ai 
qui entre dans la composition du relatif anoua ai 
y^\ \y\ etc. 

Qm QUE CE SOIT, Quel qu'il soit. Quelle qu'elle 
SOIT, Quoi que ce soit se rendent par ouin illan ^j^ 
^^, thin illan ^^^, cr:^^» ouid'en illan ^^^, 0^.5» 
tki(fen illan ^^^. o^^- 

Am çj^\ qui signifie «quoique», traduit aussi «ce 
que», lorsque le verbe qui suit est au passé, Ex.: 
Dis- moi ce que tu as fait, inai ain tekhd^emdh ,3^0. 

Quand le verbe est au futur, on emploie ra U. 
Ex.: Dis-moi ce que tu feras, inai ra thekd^emdh 

Voici se traduit par la particule aia b\ précédée 
du pronom personnel des verbes, quand il s'agit 
d'un substantif ou d'une 3*^ personne. 

Ex.: voici sg. m. (UAaia bb\ f. atsaia bL>\ 

pi. m. athenaia ^>.U3\ f. athentaia blXJ3\ 

Dans l'expression ahath cJ^\ , voilà, le pronom 
personnel est suffixe. 

Ex.: voilà sg. m. akath «^W f. ahats . vI1^1a\ 
pi. m. ahathen ^^P^aI f. ahathent C^^-oIaV 



24 GRAMMAIRE KABYLE 

Avec la r* et la 2** personne, on emploie ji.\ 
akH — pour signifier «voici, voilà». 

SINGULIER 

ire p. al^u ^\ me voici oii:jne voilà 

2e p. m. al^lak si^^\ 

2« p. f. aJ^lam f^» 

■ . j 

PLURIEL 
ire p. al^lar- \^\ 

2e p. m. a^lakoun yl^^^^» 
2* p. f. akHakount vlUi^^^l. 



4 



CHAPITRE in 
DU VERBE 

S 23 . Les verbes kabyles peuvent se diviser en 
deux classes: verbes complets et verbes incomplets. 
La première, de beaucoup la plus nombreuse, ex- 
prime un état ou une action; la seconde qu'on pour- 
rait appeler qualificative, renferme les verbes in- 
diquant les couleurs et les qualités physiques ou 
morales . 

S 24. Il y a dans le verbe kabyle deux nombres: 
le singulier et le pluriel; trois personnes et deux 
genres dont la distin<ition n^est faite qu'à la 3*^ per- 
sonne du singulier, aux 2^ et 3* pers. du pluriel. 

j5 25 . Le berbère possède des thèmes verbaux 
formés d'une, deux, trois, ou quatre lettres radi- 
cales. — Ex.: 

th . d'une lett. rad. aR* £^, prendre aF ^^\, trouver 

- de 2 lettres - SeL J-**», entendre ZeR j|^,voir 

- de 3 - eKCHeM (>-«*^^, entrer eDHFeU y^\, suivre 

- de 4 - D^eRI^eL Ji;>, être aveugle RtJD^eL J^J;, boîter. 

Cette dernière cat^orie comprend surtout les 
verbes dénominatifs. 

S 26. Il n'existe à proprement parler que deux 
temps en kabyle: l'impératif et l'aoriste. Ce dernier 



26 GRAMMAIRE KABYLE 

qui exprime le passé, le futur et le présent, subit des 
changements vocaliques selon qu'il est conjugué ou 
non avec des particules qui en modifient le sens. 
Voici le scheme de la conjugaison:^'^ 

IMPÉRATIF 

Sg. 2e p. 

PI. 2* p. m. — th 
2* p. f. — mth 

AORIST£ 

Sg. ire p. c. r 

2e p. m. th dh 

3e p. m. i 

3e p. f. th 

PI. Fc p. c. n 

2e p. m. th m 

2e p. f, th — mth CXo — '3 

3e p. m. n ^ — 

3e p. f. nt CU-î 

S 27. Chez les Beni-Menacer le tha Cj final est 
remplacé par un ta c^, — Le ,^ tha initial des 
2* et 3* pers. du sing, et des 2^ du plur. est 
afiaibli en 2$ ha et quelquefois tombe complète- 
ment. Le J> dhad final de la 2* pers. sing, devient 
un > dal et souvent un o ^^• 

En touareg, en mzabi et dans le dialecte des 
K'çours, le vi tha est remplacé par un ta o et 
le J> dhad final de la 2* pers. du sing., par un 
dal >, La même modification existe à Ouargla; 
de plus, à Taoriste employé avec la particule ad^ >\, 




(0 Le trait remplace la racine du verbe, qui est la 2e personne du 
singulier de i*impératif. 



DU VERBE 



27 



le rain ^ final de la première personne s'affaiblit 
en ^ àin et quelquefois même en ^ \« 

A Taroudant le ^ kha et à Ghdamès le ^ àin 
sont presque toujours substitués au ^ rain. 

En Chelh'a et à Djerba le o ^^ remplace par- 
tout le K^ tha et le J> dhad. 

En Rifain, le ^ /A^ est quelquefois conservé: 
la consonne finale de la 2*^ personne du singulier 
est o ta, tantôt > ^/i^/. 

En Zénaga le Cj ta remplace le Jj tha et à la 
fin de la i** personne du sing, on trouve un siS 
kef au lieu du ^ kha de Taroudant et du '^ rain 
des autres dialectes. 

S 28. Pour marquer plus particulièrement Tidée 
du passé, on place devant le verbe la particule ai 
^. Les particules ^^ ra^ ar'a U\ et ad' >\ sont 
employées pour le futur. 

S 29. IMPÉRATIF 

Sg. 2* p. c. ers o^)^y descends 



PI. 2« p. m. erseth 



.\ 



2« p. f. ersenUh •JU.^-aî%\ 



AORISTE 
Avec le sens du Prétérit. 
Sg. ure p. * erset^ 
2^ p. m. thersedh 
3e p. m. iers 
3e p. f. thers 
PI. ire p. c. ners 
2* p. m. thersem 
2® p. f. thersemth 
3e p. m. ersen 
3e p, f. ersent 




Avec le sens du Futur. 

aiterser* 

atersedh 

ad* iers 

aters 

anners 

atersem 

atersetnth 

cutersen 




28 GRAMAf AIRE KABYLE 

On remarquera qu*à l'aoriste futur, en vertu des 
règles phonétique^, le cCal > s'est assimilé ati norm ^ 
à la I'® personne du pluriel et que càntràcté aveo le 
tha ^ à la 2® personne masc., la 3* du fém. siiig., 
et aux 2® pers. du pluriel, il s'est changé en O ^^• 

Au prétérit le ^ t'àin final de la i'* pers. du 
sing, est très souvent précédé du son ^'. 

S 30. Outre les particules qui indiquent l'idée de 
temps, il en est d'autres destinées à appeler plus 
spécialement l'attention sur le verbe. La plus em- 
ployée est d > qui est vocalisée ed ou id selon les 
besoins de l'euphonie. Tantôt elle précède le verbe, 
et tantôt elle le suit. 

EUe est toujours placée après les pronoms com- 
pléments directs ou indirects du verbe, soit qu'ils 
le suivent, soit qu'ils le précèdent (voir S ^7)' 
Ex.: Donne-le-moi, efk ii th id jo ^ ^^^ Sa\\ Je 
te verrai, acC ak d ezrar^ è)^^ er\3\. 

Quand le verbe n'est pas modifié par une par- 
ticule ni accompagné d'un pronom affixe, d > se 
place immédiatement après lui. Ex. : Es sont venus, 
ousen d jji,^*^^ . 

Quand lé verbe est accompagné d'une particule 
(ad% ai, ra) de la négation ou d'un pronom relatif 
ou interrogation, d > \t précède înimédiatement . 
Ex.: Quand il a passé la nuit, mii d iousa > ^ 

En zouaoua on emploie aussi, mais très rare- 
ment, la particule n ^ qui suit les mêmes règles 
de position que > d, — Elle exprime uniquement 



Qu vmBE 29 

l'idée de lieu s'appliquant à la personne à qui Pon 
parle. 

S 3'- Cette particule ^^ n sert aussi à former 
un participe, indéclinable, lorsqu'elle est jointe à la 
3* personne de T^oriste. . 

Ex.: ti/a ^^, il a été tiian vl^V^L, ayant été, étant 
mna l^., il a dit mnan ^^., ayant dit, disant 

Ernployç fiveçle verbe précédé de la. particule 
r'a U, « ^^ lui donne le sens du participe futur. 

Ex.: izenz yiy^^, il a vendu; izenzen OPJi» ayant vendu, 
vendant ; r a izenzen C^yj^, ** > devant vendre . 

Lorsque le participe est enriployé avec la négation, 
V n ^^ précède le verbe. Ex.; Celui qui ne vient 
pas, ûum our niousa t«*>^ ^^ ^^.^. 

S 32. Dans la conjugaison de Taoriste, le verbe 
kabyle est susceptible des. modifications suivantes: 

1°. Les verbes commençant par un élif \ non 
prosthétique (comme \ a ou V e de ekchem, entrer; 
ers y descendre), changent au prétérit cet a\ txiou ^. 
Un petit nombre de verbes commençant par un / ^ 
suivent la même règle. 

Ex.: aker y^\ voler aor. oukerer ^r^^ iouker r^^. 

af vJJ^ trouver - oufir^ é^^ ioufa l*^. 

iricH* i>J» •J*. être propre - ourad^er ^\)^ iourad* ^U^. 

Dans les verbes qui, ayant un ou ^ pour seconde 
syllabe, changent leur \ elif initial en oîi, celui-ci 
devient un ^^ ba en zouaoua, un ? g dans les 
tribus de TO. Sahel. 

Ex.: aoui ^9^ apporter aor. bouir^ é^.>^> ibboiU ^y^. 



30 GRAMMAIRE KABYLE 

Chez les Beni-Menacer les deux ou ^ subsistent: 
iououi v5^.' 

Les verbes ili j^^, être, et ini ^^^^, dire, changent 
à l'aoriste leur ^ i initial en ^ \ et redoublent leur 
consonne. Ex.: illa ^ , il a été, eltir^ ç^\, j'ai été, 
ennir^ ç^\, j'ai dit. 

2°. Lorsque le r' ^ final de la i" personne du 
prétérit est précédé du son /, cet / devient un a 
dans le reste du temps — excepté à la z^ personne 
du singulier. 

Ex.: rt/" L-3^ » trouve — otifir* Ç^^, j'ai trouvé, thoufidk 
jJéx^^ — ioufa ^_^., thoufa ^^ ^ noufa Ij»^ etc. 

Avec la négation, le son / persiste en zouaoua 
à toutes les personnes. Ex.: our ioufi ara, il n'a 
pas trouvé. 

Dans le dialecte des K'çours le prétérit tout entier 
garde le son /. 

En zénaga et chez les Beni-Menacer, le son i 
existe à la i''*' et à la 2^ pers. du sing.; aux 2* et 
3* du pluriel. 

En mzabite et à Ouargla, le. son ou remplace 
souvent le son i, 

l^, La plupart des verbes terminés à l'impératif 
par ou ^ , perdent cet ou ^ k l'aoriste et suivent la 
règle 2. 

Ex . : ezzûu ^j\ griller ezzlr çJ-jl , izza \ P. 
ousûu y^^ tousser misir ç.-^^, ioma ^^, 

4°. D'autres verbes terminés par / ou par ou 
changent à toutes les personnes du prétérit cet ou 
ou cet i en a. 



DU VERBE 31 

Ex.: argou ^'\ rêver ourgar* k}^j^9 iourga op^?, 

• • • 

gen ^y rester gerar^ g)^, igera \^. 

5°. Les verbes qui ont à Timpératif le son i 
avant la dernière radicale, le changent en a au 
prétérit. Dans certain cas, cet a est une voyelle 
primitive qui reparaît. 

Ex.: zouir t^.«ô> précéder aor. zouarer A )^^3 
sir Ç-j^, allumer aor. saret* ç^Uo 

6**. Les verbes qui ont à Pimpératif le son a 
avant la dernière radicale, le changent en ou au 
prétérit. 

Ex.: dlaz ''^\ ^ avoir faim aor. ellouzer ^3^^ 

Toutes ces modifications phonétiques n'ont lieu 
que lorsque le verbe est conjugué sans particules 
ou avec ^ marquant le prétérit. 

}5 33. L'aoriste du verbe kabyle, avec ou sans 
particule, sert à rendre les nombreux temps de la 
conjugaison française — (Voir le tableau ci-après — 
le nom prétérit indique le verbe conjugué sans parti- 
cule ou avec y^ ; celui d'aoriste désigne la conjugai- 
son avec ra ou ad^). 

S 34. En zouaoua, la négation se rend par les 
particules our .... ara \^\ . . . . ^^ entre lesquelles 
se place le verbe et les pronoms affixes. 

Ex.: Je ne l'ai pas vu, oiir th zerir* ara U\ é^jj «^ )^ 

Lorsque le verbe est au futur ou à l'impératif, 
on emploie la forme d'habitude et on supprime la 
particule ad" >\ ou ra U. 



GRAUUAIRB KABYLE 



PRESENT (Prétéril);('} Je vois, e">-' jJjj. 
lo. (Prit.): Je voyais, zrir' 

îio'i- 

(V«be êlre au prétérit 

avec le présent d'habitude): t!lir' 

ifa terrer' i\\ li jfcjJl . 

PASSÉ DiriNl (Prit.): Je vis, trir' gyj- 

PASSÉ INDÉFINI (Prêt.): J'ai vu, «TT* ÇJiJJ- 

PASSÉ ANTÉRIEUa (Pfél.): J'ai vu, vir' 

PLUS QUE PARFAIT (Prêt, du Verbe iln\ 
avec le prit, du verbe): J'avais 1 
vu, dlir- ,rir' j^jj jLJU l 

rOTOK (Futur avec aa' M ou r'a U):] 

Je verrai, aJ" etrar' iljjl il. 
PUTtTR ANTÉRIEUR 10. (Prêt.): J'aurai TU , 

■■*■ K}}- 
FUTUR ANTÉsiEUR 2°. (Futur du Verbe 

t/re avec le prétérit du verbe); 

oif tir' snV-' jjjj ç^l il . 
CONDITIONNE!. PRÉSENT (Futur): Je ver- , 



Présent — (Impératif) 



i, aJ" / 



■■\,\\ i). 



■■ dbj' 



;l passé 10, (Prêt.): J'aurais 
1. PASSÉ 20. (Futur): oi^ 



„„,.-£y il. 



DODU di* laapt da vube b 



SUBJONCTIF 


INFINITIF 


PARTiaPE 


Futur): Que je voie, 


Se iQume par mi 


(PréEent, Passé); 


«^«...■tljjl^- 


verbe à un mode 


voyant , ayant 






"■'"«"Cjijii- 




le nom d'action. 




(Futur); Que je .ÎEse, 






ad•ar^r'i^J)\i\. 




(Prêt.): Que j'aie vu, 


1 ', '.' 


=">■ é^jj- 


1 


10, (Ptét,): Que j'eusse 


1 


vu, »^- ji;j. 


■ 1 


30, (Fatd^ : (uf* nmr' 




jijji il. 






1 (Participe «vecr'a 






li)!deT«.tvDir. 






r'a ùtren U 






cyj?-- 






' 




. 



34 GRAMMAIRE KABYLE 

£x.: Il ne viendra pas, our d itsas ara U\ ,^~. ^ )^ 
Je ne le verrai pas , our th zerrar* ara \ n\ *^\\ tjj >^ 
Ne viens pas, our d tsas ara U\ ^j^ > \^ 

On supprime souvent la seconde particule ara 
\^V, surtout dans les enumerations. 

On trouve aussi en zouaoua les formes oulah «V^ 
et oulach Jà))^ empruntées à l'arabe avec le sens 
de rien, il n'y à pas. 

Ex.: Je n*ai pas de frères, oulach rouri athmathen ^^^ 

s 35 . L'interrogation est ordinairement indiquée 
en kabyle par l'intonation de la phrase. 

, Ex.; L*a t-il vu ? izera th'i «Jj bf?.* 

! On trouve quelquefois employé le mot kera (chose), 
qui se construit comme un substantif. 

Ex.: As-tu des bœufs? rour ek kera g izgarett 

% % 

%% «« 

(As-tu chose de bœufs?) C^}^r^ \^ ^)^ 

' Y A-T-iL se rend par ma U suivi du prétérit du 
verbe illa ^, (être), qui s'accorde avec le sujet 
réel. Ex.: 

Y a-jt-îl un homme? /«â! Ula ioun ourgaz S^)^ CA^» ^- 

Y a-;t-il une femme? ma theUa iouth thamet* t^ outh \^ yn ^ > '^-l^^?. ^"^ ^ 

Y a-t-il des hommes? ma ellan irgazen ^j\^i\j v^^^» ^ 

Y a-t-il des femmes? ma ellant toulaouin C^S^y^ CX>W Lo 

S 36. Verbes qualificatifs ou d'état. On 
a vu plus haut (§ 23) qu'il existe en Kabyle une 
seconde classe de verbes, qu'on peut appeler qua- 
Iffieative ou d'état, renfermant les verbes qui ex- 
priment les couleurs et certaines qualités physiques 



DU VERBE 



35 



OU morales, comme, èirt grand mou^k^er ^à^; être 
doux (de caractère) jsid^er jS^^j, être blanc melhul 
jy^. Elle correspond par conséquent à la neu- 
vième forme arabe, tout en ayant une acception 
plus étendue. 

Les verbes, appartenant à cette catégorie, ont 
une conjugaison qu'on a considérée comme in- 
complète et qui est peut-être le reste des flexions 
primitives du berbère. — Ex.: 

berrik ti^j^ être noir 



Sg. ire p. 
2e p. 

3*^ P 

3^ p- 



berriket* 
berrikedh 
m. berrik 
f. berriketh 



PI. comm. berrikith 




e SUIS noir 



nous sommes noirs 
vous êtes noirs 
ils sont noirs 



On remarquera que les trois personnes du singu- 
lier sont marquées par des suffixes comme dans le 
prétérit des langues sémitiques. 

Accompagnés d'une particule, les verbes qualifi- 
catifs suivent la conjugaison ordinaire: toutefois ils 
sont précédés du son i à toutes les personnes. 



Ex.: Sg. ire p. c. acTiberiker* 
2e p. c. atiberikedh 
3e p. m. acPUberik 
3e p. f. oHberik 
PI» life p. c. anmberik 
2e p. m. atiberikem 
2e p. f. atiberiketnth 
3e p.m. acTiberiken 
3e p. f. atTiberikent 




je serai noir 



36 GRABOfAIRE KABYLE 

On peut considérer comme le particq>e des verbes 
qualificatifs, caiains mots classés jusqu'ici parmi les 
at^ecti& et qui sont couçosés du tiième d'un ^^rbe 
qualificatif et du sufiixe an^ employé dans la for- 
mation des participes (cf. S3')- ^ ^^^^ restés 
déclinables comme le sont encore aujourd'hui les 
participes en touai^. 

Ex.: èârrik ^ifj^, être noir; aberkan ^U^j\ , noir; eszcù 
^\j\, être lourd; azzaian O^^jU lourd; ««rrjj^J, être gros; 
azûuran C^^J^J^ > gros; f^aua/i^j^^ être long; at^ezfan v^^J*^, 
long ; nunû^fier jÀ^ , être grand ; amoliran ^^y^^ , grand etc . 

Des traces de cette conjugaison existent dans le 
dialecte des K'çours du sud Oranais. 

Ex.: berek id wX>^,->, il est noir. 

Les autres dialectes ne semblent avoir conservé 
que le participe considéré comme adjectif. 

S 37. On peut rattacher à cette classe deux ex- 
pressions qualificatives qui n'existent qu'en zouaoua: 
éftIaâU <^^>, Irien, ^XdHri ySyÙ> "^ ^ ^^> fi^- 
ployées avec les pronoms suffîxes compléments di- 
rects des verbes, signifient être bon, êtne méchant. 

Exemples : 

SINGULIER 

ircp. c. fuk fVdaâli ^!^^> ^ je sois bon 

2e p. m. ketch d'^daâUk • j Ci^V> gvi* 

2« p. f. kem d'daaUkem ^»CJl»V> ^ 

3« p. m. netsa d'elaàUih viXJ»^)> Ui 

3e p . f . neUath âdaâUts CUJ*V^ (JjUi 



DU VERBE 37 

PLURIEL 

v^^,m..noukm (Pelaâliar' ^LJL*V> ^^^^^îXînoas sommes bons 

irep.f. noukenti d^elaâUat^ ^LJ^^> (^.5^^^^ 

2e ip,TQ.,kounom d*elaâltkoun Ol?^<^^^ \S^^ 

2c p.f. kounemthi d^elaâHkounty^^y^^-'^'^^ f^y^.^^^ 

3e p.m. mtheni d'elaâlitken ^^^jX^wXft V3 i^^^^ 

3e p.f. nithenti c^elaâlUhent CI^i-Li^wU^^ 



SINGULIER 

ifcp. c. «^^ ^Vrw v5r?.^ wG je suis méchant 

2e p. m. >&^/fi4 ûTVr^ *^.^.^ è"^ 

2e p. f. kent dHrikevi j>Xj>.j>3 ^ 

3e p. m. netsa dHrith \^^^^S> LXJ 

3e p. f. netsath dHrits "^.jÙ CJ^ 

PLURIEL 

ire p. xci. naukni d^iriar' è.'^.T?.^ C.5^^ 

ire p. f. noûketUi dHriat^ è}^»yi*^ e.5^*^*^ 

2e p. m. kounaui dHrikoun ^^aj»-j3 \^y^ 

2e p. f. kounemthid'trikount\^^'-*^^^^y^> f^^J^-^^^ 

3e p. m. niikeni dHrtthen ^^^-op^ ^^^-^-^ 

3e p. f. nithenti dHrithent d^^*.>»^^3 ^^^^X-UI.) 

Ex.: J*ai vu une belle femme, zrit^ thameft'^outh d*elaâliis 
C^>-^V^ v3^^*-*^ énA3» na.àm. j*ai vu une femme, elle 
est belle. 

Quand le mot qualifié est déterminé, on emploie 
de préférence l'adjectif verbal. 

Ex . : J*ai vu sa grande maison , zrir' akhkhamis amoUrcm 

On trouve dans les verbes qualificatifs des parti- 
cipes invariables formés suivant la règle ordinaire. 

Ils sont probablement de création récente, à Timi- 
tation des verbes réguliers. 



38 GRAMMAIRE KABYLE 

MODIFICATIONS DE L'IDÉE VERBALE 

8 38. Un des caractères particuliers au berbère, 
comme aux autres langues proto-sémitiques et sémi- 
tiques , est la modification apportée à l'idée verbale 
simple par l'adjonction ou l'introduction d'un affixe 
dont la signification propre est aujourd'hui perdue. 
C'est ainsi que l'on crée Ats formes exprimant l'idée 
factitive, habituelle, passive, réfléchie, réciproque, 
intensive, etc. 

De tous les dialectes berbères, le zouaoua est le 
plus riche en modifications de ce genre: elles sont 
au nombre de dix et leur conjugaison suit toutes 
les règles de la forme simple, en y comprenant les 
modifications vocaliques causées par l'emploi des 
particules . 

S 39. r*^ FORME. Elle exprime l'idée de faire 
devenir, faire faire et répond à la 4*^ forme arabe. 
On l'obtient en préfixant un ^ ^ à la racine. 

Ex.: ekchem ^Jk*^, entrer: sekchem ^JiS>Mi^ faire entrer; 
aU ^^\^ monter: sali ^^^ , faire monter. 

Lorsque le thème verbal renferme la lettre z, 
\s ^ de la i^''*' forme devient souvent un ^ j par 
euphonie . 

Ex . : enz y\ , être vendu ; zenz iij , vendre (faire être 
vendu) . 

Les modifications vocaliques de la i^" forme 
suivent les mêmes règles que celles de la forme 
simple. (Voy. p. 29.) 



DU VERBE. 39 

La plupart des verbes commençant par un a le 
changent en i sous Tinfluence de \s factitive. 

Ex.: arez "^^ i attacher: sirez *^y^ faire' attacher; âmes 
^jM^\, être sale: simes ^ m % ^< o , salir (faire être sale). 

A Taoriste, Ma primitif reparaît. 

Ex . : sarezcf^ ô3j ' thesarezedh ^Jp»J^U4^ , isarez J^Lu*J . 

Dans les verbes qui, à Tétat simple, commencent 
par une consonne redoublée provenant de l'assimi- 
lation d'un ou primitif à la consonne suivante, cet 
ou reparaît à la forme factitive. 

Ex.: effer* ç3\ , sortir: sou/er' ç3^-4*î, faire sortir. 

Le changement en a de la voyelle i de certains 
verbes à la forme simple existe aussi à la forme 
factitive. 

Ex.: emsioui ^^i>k-u*/o\, être égal: imsaoua \y»*^^^^, f. 
fact, semsioui <3 3 ? . ^** •■**S égaliser: isemsaoua \^1. 4*>i. » ■«*« > . 

Uou final des verbes de la forme simple se change 
en ^ à toutes les personnes de la voix factitive. 

Ex.: ehtou y^\ ^ ployer: seknou ^^X.**>, faire ployer; 
aor. isekna 1-*X*mJ, seknat^ ^uXaaj, 

S 40. n* FORME. Elle exprime l'idée de passif et 
de réciprocité, soit Tune ou l'autre, soit toutes deux 
à la fois et correspond à la vir forme arabe. On 
la rencontre, comme d'ailleurs toutes les autres en 
touareg, à côté d'une autre forme en nm préfixe, 
marquant seulement la réciprocité. Elle se forme 
en préfixant un mim ^ à la racine. Lorsque celle-ci 
commence par deux consonnes, on fait suivre Mm 



40 GRAMMAIRE KABYLE 

&im i euphonique et ravant-demière oonsonne est 
marquée du a^^ a. 

%%é\ ^fif))^f CMêtn merz j^, être cassé; {^ick^m ^^i^SX^ 
entrer 1 miikekam ^L*L C ^y entrer l'un chez l'autre. 

Cette forme peut se combiner avec la piemière. 

\L%.\ tnf^ ^\f ttier; a« f. ment^ é^> s'entre-tner, com- 
battu) V^ — 3« f. tmenr' g <»%** » , faire combattre (faire s'entre- 
tti«r)j th ^j^^t être habillé; !«•« f, /<f/f ,^^*J-m>, habiDer; 
a«;— If f, «>fW/, iliftbiller réciproquement. 

,S 41. ni*KO»ME. Pour former la lir forme qui 
exprime uniquement Tidée du passif, on préfixe au 
radical la «yllabe tsou y qui devient quelquefois 
ti0U(t ty. Il en est de même dans le dialecte de 
nougie . 

K%,\ ^/Vy U!J»\, prendre: tsauaet'ef k^\^ , être pris; 
(^tr yj\, cacher! tsouaffer ^\t^ ^ être caché. 

Chez les Beni-Menacer, la syllabe thou y corres- 
pond au tiou y du zouaoua. 

Ex il nW s^^t écrire: thoura \^y, être écrit. 

En touareg y en tagouarjelent et dans le dialecte 
des K'çours du Sud Oranais on emploie tou ou ioua. 

Kx.» fiér jj, voln inuaier jji\y> , être vu; 

ari vA)^» écrire: fouari ^^^y, être écrit; 
cJ>B jf\, mAcher: touaffez J*^y , être mâché. 

Quelques verbes commençant par a changent cet 
a en I à la 3" forme: arez j^\, attacher: tsouirez 
jyy, être attaché, mais cet a reparait à Taoriste 
employé sans particule : iisouarez '^^\y<>/, acP itsouirez 



DU VBRBE 41 



ere 



La troisième forme peut se combiner avec la i* 
pour former un passif de transitif. 

Ex.: zenz pj, vendre: tsouzenz p\^ ^ être vendu; 

err* A^^» brûler: serr' A r^> i?Ârt brûler, allumer, 
tsouserr' ^j-**)^, être fait brûler, être allumé. 

§ 42. IV* FORME. Cette forme qui marque l'habi- 
tude, la durée d'un état, la continuité d'une action, 
s'exprime en préfixant au radical la syllabe ts O 
qui modifie souvent la vocalisation du verbe. De- 
vant ceux qui commencent par s ou ck, on emploie 
seulement ts C^, 

A. — MODIFICATIONS INTERNES 

1°. En général, lorsque le radical se compose de 
deux consonnes précédés de la voyelle adjonctive e 
on introduit, à la iv* forme le son ou ^ entre les 
deux consonnes radicales; il en est de même dans 
les verbes trilitères renfermant déjà à la forme simple 
le son ou. 

Ex.: enz ji\, être vendu. Rac. N z, ive f. tsenouz jy^, 
être vendu souvent; 
moiik^el s^y^i regarder. Rac. mk'l, ive f. tsemou- 
k^oul ^J^y%J*, regarder continuellement. 

2^ . Dans les verbes quadrilitères mis à la IV* forme, 
on introduit le son i entre la troisième radicale et 
la quatrième. 

Ex.: egrireb ^^sS\ , rouler; tsegririb c^^ >Jxj , rouler 
souvent , 

3°. La plupart des verbes trilitères prennent le 
son a \ avant la dernière radicale. 

Ex.: effef\^j^\, prendre; iv* f . tsaffaf s^^^\^ 
azzel jjj^» courir; \\^ l^ tsazzal y^^^ 



42 GRAMMAIRE KABYLE 

B. — MODIFICATION EXTERNE 

Lorsque la modification vocalique ne se produit 
pas à rintérieur du verbe mis à la IV® forme, elle 
a lieu à la fin, par l'adjonction d'une des voyelles 

Ex.: h^ass ^^i être malade; ive f. tsICassa 1. **« ffc u ; 

r'outnm ^^, boucher; ive f. tsr'oummou y^^^\ 
mlil J-^J^, se réunir; ive f. tsemlili ^^i^i»J . 

La voyelle finale est généralement la même que 
celle qui se trouve à Tintérieur du mot. 

Quelquefois \t b ^ initial de certains verbes 
tombe à la iv* forme, ce qui amène un renforcement 
de la voyelle précédente: 

Ex.: ebges ^ySjA^ se ceindre; ive f. tsfiges ^^^\^ , 

La iv*^ forme peut se combiner i° avec la II® pour 
exprimer l'idée habituelle de réciprocité ou de pas- 
sivité. 

Ex . : (forme simple) erdhel J*^^^ , prêter ; ive f , mierdhal 
JLôj-^, se prêter réciproquement; ive — ne f, tsemierdhal 
jLôj-^k.^, avoir l'habitude de se prêter l*un à Pautre. 

2°. avec la il® forme et la première pour exprimer 
l'idée d'habitude du réciproque d'un transitif. 

Ex.: (forme simple) aoggad^ ^^jU être effrayé; je f . sa- 
oggcid^ 3o^uo; lie — le f. msaoggad^ 3l^L**^^, s'effrayer réci- 
proquement; ive — ne— le f. tsevisaoggad^ 3l^^L4AA-^'i, avoir l'habi- 
tude de se causer des frayeurs réciproques. 

S 43 . V® FORME . La v® forme se marque par tk 
Cj préfixe: elle a également le sens d'habitude, de 
durée et de continuité. 



DU VERBE 43 

Ex,: effer' ç3\, sortir; theffer^ çAi, avoir l'habitude de sortir; 
etch -;;\, manger, fait par exception thets CI^^, au lieu de 
thetch . 

A cette formation correspond celle par un / o 
préfixe, employée en touareg, en chelh'a, chez les 
Beni-Menacer, dans les K'çours du Sud Oranais et 
en tagouarjelent. 

Ex.: ICaous -*»^1a., se promener; ve f. ih^aous ^^^lasu; 
erhi (touareg) aimer; ve f. terhi\ 

cssin ,^^ y ^\ savoir; ve f. tessin ^^j^^^mj^ , 

On la trouve quelquefois combinée avec la 
ir forme: 

Ex.: enr"* çi\, tuer, meni^ ^^ t se combattre; iment', se 
battre réciproquement (K'çours). 

S 44. VP FORME. Cette forme, qui a le même 
sens que la IV*^ et la v* est une des plus usitées : on 
la rencontre, non-seulement dans tous les dialectes 
berbères, mais dans presque toutes les langues sémi- 
tiques et protosémitiques. Elle s'obtient en redoublant 
la deuxième radicale et s'emploie pour les verbes 
bilitères et trilitères. 

Ex. zer y^f voir: zerr j^ voir fréquemment; ekmez j^\ y 
gratter: ketnmez j^t gratter continuellement. 

Par euphonie a) le âf > redoublé se change en d >. 

Ex.: ezd''em f^jU couper du bois; vie f, zeddeni ^>3. 

b) Le dh J> redoublé se transforme en /* 1>. 

Ex.: ezdh J>3\, tisser; vie f. zetW \>y 

c) Le r* g^ devient un ^* vJ. 

Ex.: enr^ çi\, tuer; VP f. nek^k^ Uti . 



44 GRAMMAIRE KABYLE 

d) Le ou ^ se change en g ir. 

Ex.: erouel Jjj^^, fuir; vie f. reggml \^y)- Excepté 
aottth i^*-> ^\ j frapper, qui donne ekkath «^i^\. 

Par exception le verbe t^ar jÀ^ lire, redouble la 
première radicale: ek'k^ar ^\ , avoir l'habitude de lire. 
Il en est de même des verbes 

mel J«^, indiquer: emmal ^Jl^^ ; 
0^^ 3j, moudre: <?20a^ ^U^ 

S^^ ^> jeter: ^rjjfar ^^\; 

d'oeil J3, couvrir:, ^^û^itz/ J^^^; 

qu'on ne rencontre qu'à la vir forme. 

On a vu (S 33) que dans les verbes accompagnés 
d'une négation, on emploie au futur ou à l'impératif 
Tune des trois formes d'habitude (iv^, v® ou VI®) . 

S 45 . Vn*^ FORME. La Vir forme, indiquant l'habi- 
tude, s'indique en ajoutant le son a avant la dernière 
radicale; elle est employée avec la forme simple, la 
première, la troisième, la quatrième et la sixième; 
dans cette dernière, avec les verbes qui redoublent 
leur première radicale. 

Exemples : 
»♦ •• 

gen ^ (f. simple) dormir; vue f. gan y^^l^; 
le f. seknef «^ja-îXxo, faire rôtir; VU* f. seknaf ^^1X^4*); 
me f. tsauaffer J^\^, être caché; vue f. tsauaffar J^\^ \ 
ive f, tserdhel ,J.^ J>, être prêté; vue f. tserdhal JLôJ>; 
f. simple mel J*^, indiquer; vie f, ^emtnel J«^\ (inusitée); 
vue f . emmal <JU\ . 

Elle se joint encore à la combinaison i° des 
formes iv, il, l (voir % 40) pour renforcer l'idée 
d'habitude d'un réciproque de transitif. 



DU VERBE 45 

Ex.: (f. simple) adhen i;j^\^ être malade; V^ f. sidhen 
.> y ^Q^Ma>; lie — le f . msidhen ^ v w»ô.>».**^^ ; ive — ne — le — yiie f. 
tsentsadhan ^'.^à*44«.%, > , se communiquer habituellemrent une 
maladie • 

2^ des formes m et I pour exprimer Phabitude du 
passif du transitif. 

Ex.: (forme simple) <?^^r^r^ V^^J^j^l , rouler; le f. segrireb 
V«^^ JCiO; me — le f. tsotisegrireb <^*jOLwo^; me — le — vue f. 
tsousegrarab ^_^U\ JCmj^* , être roulé continuellement. 

S 46. Vin® FORME. A la VIII* forme qui indique 
ridée d'habitude pour la forme transitive, on intercale 
le son ou ou i çxAxo, les deux dernières radicales. 

Ex.: ens ^y*^\ ^ passer la nuit; i© f . sens ^^^*tX<40, faire 
passer la nuit; Viue f. senous ^yX^^ ^ donner habituellement 
l'hospitalité. — d^err'eli^^>y être aveugle; !« i. sd^en^el ^'^S^^y 
aveugler; viiie f. sd'err'il J.^%J«uj, aveugler habituellement. 

J$ 47 . IX* FORME. La modification vocalique dans 
la IX* forme est extérieure: elle consiste à ajouter le 
son a après la demiète radicale des formes l, III 
et IV, auxquelles elle donne l'idée d'hîJjitude. 

Ex.: (forme simple) enz ii\ être vendu; l* f . senz l^j, 
vendre; ix« f. zeftza ^J^3» "tendre souvent; — (f. s.) edj, ».\, 
laisser; me f. tsouadj r^y^9 être laissé; ixe f. tsouadja \^^ ^ 
être laissé habituellement ; — (f. s.) els ^j^\ s'habiller; ive f. 
tsels ^y^y être habillé; ixe f. tselsa UiJJ, être habillé ordi- 
nair ement. 

Dans les verbes tenninés à la forme simple par 
ou, Va de la IX* forme devient ai. 

Ex.: f. s. ah^mou ^^1, être chaud; l* f. safùmou ^^^X^ , 
chauffer; ix* f. sah'mai ^^l^Uo, dtanffer habittiellement. 



46 GRAMMAIRE KABYLE 

La IX* forme se joint aux combinaisons des formes 
suivantes : 

1°. F. II et I pour exprimer l'habitude d'un transitif 
de réciprocité. 

Exi : f. s.erz j^\ , casser; lie f. raerzjyo; ne et le f. smerz 
Jj,^ ..%*); lie — le — ixe f. smerza Iji j .^.*^ , avoir l'habitude de faire 
se casser réciproquement. 

2° . F. III et I pour indiquer l'habitude d'un passif 
du transitif. 

Ex.: f. s. er9^ t.)^* brûler; le f. sert^ t^y^ * allumer; 
me — le f. isousert^ g^-4A>y , être allumé; llie — ie_ixe f. tsou- 
serr'a U-iO^*, être allumé habituellement. 

y. F. IV et II pour exprimer avec plus d'intensité 
l'idée d'habitude d'un réciproque. 

Ex.: f. s.2^j(j, voir; ue f. mzârjj^; ive — ne — ^ixe f . 
tsertitera \^y^ ^ se rendre des visites fréquentes. 

4". F. IV, II, I pour rendre avec plus de force 
l'idée d'habitude d'un réciproque de transitif. 

Ex.: f. s. edks ^y^^\ ^ rire; le f . sedhs ,^^**-*à-%*> ; ne — le f, 
tnsedhs ^^^^-.-lâ.***^ ; ive — ne — le — ixe f. tsemsedhsa^ avoir l'habi- 
tude de s'égayer réciproquement. 

§ 48. X* FORME. Elle s'obtient .en plaçant les sons 
ou, iy à la fin de la forme transitive à laquelle elle 
ajoute l'idée de durée ou d'habitude. 

Ex . : f . s . end v>J\ , se prendre , se coaguler (en parlant 
du beurre); le f. send J^-î-*o, battre le beurre; ixe f. sendou 
^J^^LiO, battre habituellement le beurre; — kHm (><t*> s'asseoir; 
le f . sf^lm . ^»<^*-**» ï faire asseoir ; ixe f . st^imi ^ % ^ii < (*■>> , faire 
asseoir habituellement. 

Elle se combine avec la viii^ forme pour augmenter 
l'intensité de l'habitude. 



DU VERBE 47 

Ex.: f. s, ens ,j««^^, passer la nuit; i^e f, sens ^ kXm» ; 
viiie f . senous ^yX^»*^ ; viiie — x* f . senousou yy^yX^t*» , donner 
habituellement et continuellement l'hospitalité. 

S 49. Il faut observer que, bien que virtuellement 
chaque verbe soit susceptible de toutes les modifi- 
cations et combinaisons qui viennent d'être indiquées, 
il s'en faut de beaucoup qu'elles soient toutes em- 
ployées dans la pratique. La plupart des dialectes 
berbères n'en possèdent que quelques-unes, et même 
en zouaoua où elles se sont le mieux conservées, 
elles n'existent, du moins beaucoup d'entre elles, 
que dans un petit nombre de verbes. On peut 
considérer les six premières formes en y joignant 
la forme simple, comme principales et les quatre 
dernières comme secondaires. 



48 



GRAMMAIRE KABYLE 



TAÈLEAU DES MODIFICATIONS DES FORMES VERBALES 



s 2 
i 5 

h CO 



vue 

FORME 
(HABIT.) 



Vine 

FORME 

(HABIT.) 



ixe 

FORME 
(ttABlT.) 



xe(») 

FORME 

(habit.) 



COMBINAISCWS 



FORME SIMPLE 



ire FORME 
(transitif) 



ne FORME 

PASS., RÊICIP.) 



♦*(I) 


*<ï* 


s** 


s*a* 


m** 


■ 






J**ff 



nie ^ORME /SOU** 
(passif) I 



tsou*a*\ 



ive FORME 
(hab., pass.) 



Ar** 



/j*a* 



Ve FORME j/A** 

(HABITUDE) I 

I 
I *** 

Vie FORME {** 
(habitude) 



*a* 



! 



^"^l 



\s**ou 



isou**a 



\ 



/s**a 



lo trans .-récipr. le, 
ne f. sm** 

2o trans. -récipr. hab. 
. le, ne, DCef. sm**a 

rédp .•trans, ne , le f. 

lo pass .-trans, nie, 
le f. tsifus** 

2o pass.-trans. hab. 
nie, le, vn« f. 
tsous*a* 

30 pass.-trans . hab . 
me, le, ixe f. 
- tsous**a 

' iohab.-récip.<«/pass. 
' ive, nef. /WW** 

20 hab.-récip . trans. 
< IVe,ne,ieC/wwj** 

30 hab.-récip. trans. 
IVe, ne, le, VU* £ 
, tsms*a* 

40 hab.-récip. trans, 
ive, ne, le, ixe f. 

tsms**a 



(*) Les astérisques indiquent les lettres radicales d'un verbe de la forme «rr' ou ert . 
(') La disposition de ce tableau n'a pas permis d'y faire entrer la combinaison 
de la vui* et de la x* forme s*ou*ou . 



DU VERBE 49 

DES NOMS VERBAUX OU NOMS D'ACTION 

5 50. Le kabyle, comme Tarabe et d'autres langues 
sémitiques, possède des noms verbaux destinés à 
exprimer, sous une forme nominale, Faction indiquée 
par le verbe. 

S SI. Les noms d'actions qu'on peut diviser, 
d'après la formation , en classes principales et classes 
secondaires, s'obtiennent de la manière suivante: 

1°. En employant le radical du verbe. 

Ex.: ourar ^^^, jouer; ourar ^\^^ jeu. 

Remarque. La forme secondaire s'obtient en préfixant 
et en suffixant un th »^. Ex.: ousou y^^, tousser; thousouth 
^^y*^y^^ toux. 

S 52. 2°. En préfixant un tï. Cette formation est 
usitée dans les verbes de la forme simple, de la i^"^^, 
de la 2^ forme et dans les combinaisons de ces deux 
dernières . 

Ex.: ouali ei^^, regarder; 2umali (j\y , regard; seknef 
OJ-iX-kO, rôtir; i« f. diseknef ^^J^^S^k^A , action de faire rôtir; 
mekihi ^^^^X*, se souvenir; (ne f. de l'inusité ekthi) 2jnekthi 
^^^^X^\ , souvenance ; msioul ,J|^>k-u*/o, s'appeler réciproquement, 
s'interpeller; z.msiaul \^yy***^\ > interpellation. 

Remarques: a. — Un grand nombre de verbes , à la forme 
simple introduisent le son a avant la dernière radicale. Ex.: 
ezger S'j^ ^ traverser: a«^r ^^j^\ traversée; emger JmX^ mois- 
sonner: 2img2j^, moisson. On en dérive une forme secondaire 
en préfixant et en suffixant un th O. Ex.: edh/er jJBuô\, 
suivre: 2uihfzr ^^-^^ et thaulA^arth ^JVLjuôu, poursuite^ 
action de suivre. 

Grammaire. \ 



50 GRAMMAIRE KABYLE 

B . — Le son ou s'ajoute ordinairement à la fin du nom 
verbal quand il existe déjà à Pintérieur du verbe. Ex.: fauk 
\Sf^, achever: z/oukovi ^^\f achèvement; sbourr yy^^ se 
voiler: asâifurrovL ^jyy^^* action de se voiler. 

C. — Quelques verbes, appartenant surtout à la i>^« et la 
2« forme ajoutent un i à la fin de leur nom d'action . £x . : sens 
^y^S^ui (ire f.) éteindre: ar^ji ^^yu^S^tA ^ action d'éteindre; 
merz \j^ (2^ f .) , se casser réciproquement : zmerzi. y^jyc\ , 
action de se casser réciproquement. On dérive une forme 
secondaire en préfixant un M «Jj* Ex.: sousem ^^uoy^^ se 
taire: thsLsausemi ^^»**»^y**)U, silence. 

S 53- 3°- En préfixant un ou ^ qui prend la 
place de IV prosthétique, s'il existe devant le verbe. 

Ex . : aszûu ^j\ , étendre : ouzou ^j^ , action d'étendre . 

On observera que dans ce cas une des consonnes 
redoublées du verbe disparaît dans le nom d'action . 

Remarque. Quelques verbes ajoutent un i à la fin du 
radical. Ex.: edj -A , abandonner: omdji j^>^^, abandon. 
On en dérive une forme secondaire en préfixant et en suf- 
fixant un ih O» Ex.: edj ».\, abandonner: ondji i^^^ et 
thouâ[/lth C '<.;>«^ ^ , abandon. 

S 54- 4**. En préfixant le son i et en l'ajoutant 
soit à la fin du mot, soit avant la dernière lettre 
radicale. 

Ex.: f'âm ^, teindre: ir^âmi ç^_j-»-àj, teinture; ad* >s\^ 
moudre: i«i^ ^.f?.» mouture. 

S 55. 5°. En redoublant la seconde articulation . 
Dans les verbes qui commencent par un a apparte- 
nant à la racine, on redouble la première consonne. 

Ex.: eflou ^\^ percer: yîdlw ^Xa, percement; areou ^^\, 
accoucher: artcum 9^^^ accouchement. 



DU VERBE 51 

Remarque. Dans quelques verbes, on intercale le son 
ou avant la dernière radicale. Ex.: anefK,jc\^ laisser, aban- 
donner: annou/* ^^j^y» , abandon. 

S 56. 6°. En préfixant la syllabe an ^^\ et en 
introduisant le son ou avant la dernière lettre ra- 
dicale. 

Ex.: egzem fj^> couper: an^oum ^^i5o\, action de 
couper. 

On en dérive une forme secondaire en préfixant 
et en suffixant wn th s^. 

Ex.: ezdW ^>3\, habiter: than^i/'our'th «iUi^>jjlS', 
habitation. 

§ 57. 7°. En préfixant un vjj ^^ à la racine. 
Dans ce cas les sons ou et / qui n'appartiennent 
pas à la racine sont remplacés par la lettre e. 
Cette formation a lieu principalement dans les verbes 
qualificatifs . 

Ex. : efsous ^y**^ 1 être léger: the/rej ,^ ^ **^^ , légèreté ; 
birrik viTjJ, être noir: theâere ^ifj^, noirceur. 

Remarques: a. — Dans la plupart des verbes ordinaires 
on ajoute un « à la fin du mot. Ex.: fdàs ,^7**-^», rire: 
thadAsa. L*^^u, le rire. 

Le fA O préfixe peut être vocalisé en a, ou, oûu, aoua, 
Ex.: (fiif^ Ç3\ , sortir: thou^Sr'a \À3yi ^ sortie; â/'Â sX3\ , donner: 
thaoua/>la lX>\^u, don; adW y^\, descendre: thaoue^era \y>^\^, 
descente . 

B . — Dans quelques verbes , le nom verbal formé par la 
pré fixation du iA vjj prend un ou avant la dernière radicale 

et un / à la fin. Ex.: ger y>, jeter: th^DuH ,^^^u ^ \^v, 
err y, rendre: tharouri kS)^^^ ^ reàdilioiv, Tt^WtvxNÀatv." 



52 GRAMMAIRE KABYLE 

c. — Plusieurs noms verbaux ne prennent que le son / 
à la fin des mots et le font suivre d'un ih 0« Ex.: lai 
jJJ, naître: tha/ot/ith CX;JJ3, naissance. 

On peut rattacher à cette dernière catégorie, quelques 
noms d'actions qui paraissent appartenir à la 2^ forme verbale, 
bien qu-ils n'expriment pas une idée de passif ou de réci- 
proque. La syllabe ith est remplacée par wt4ik. Le tk l **j 
est vocalisé en i. Ex.: enr' çi\, tuer, menr* ç-î^ (nef.): 
thZ/w^wr'iouth y^y^ÀX^ ^ eîs ,^_^**J1, s'habiller, mels ,^j**A.^ 
(II* f.): th/Vw^/riouth vJ^^.^^-uU-o-> . 

D. — Cette formation s'applique aussi à des noms d'action 
appartenant à des verbes combinés de la V^ et de la vi* forme. 
Dans ce cas, on ajoute un a à la fin du mot. Ex.: â^^\_5^.» 
dire, menni ««-^ (composé inusité de la il* et de la Vie forme) : 
thimenna. i-i-»-), action de dire. 

§ 58. 8°. En préfixant un /A ci;, vocalisé en i 
ou en ou, et en suffixant la syllabe m ^^^. 

'Ex,: a/ v^\ , trouver : thoii/in ^*^^^ , action de trouver, 
trouvaille; aoudh ^y 9 arriver: thiou^/ftin ^^^.i^^^, arrivée. 

Bien qu'ayant la forme du pluriel féminin, ces 
noms verbaux se construisent avec le singulier. 

Ces formations existent dans les autres dialectes 
berbères: en touareg, en. mzabite, en chelh'a des 
ï^'çours, le Cj ^^ est remplacé par un / O- 

Quelques verbes possèdent des noms d'action, 
dont la formation ne rentre pas dans les catégories 
précédentes. L'usage seul peut apprendre ces ex- 
ceptions. 

Pour la déclinaison du nom verbal, voir au 
chap. IV. 



DU VERBE 53 

S 59. Outre remploi du nom verbal comme sub- 
stantif, comme on le rencontre en arabe, le kabyle 
s'en sert pour compléter ou renforcer l'idée exprimée 
par le verbe, qu'il accompagne alors comme une 
sorte d'adverbe. On trouve en hébreu une con- 
struction semblable de l'infinitif avec un verbe à un 
mode personnel. 

Ex.: Il a trouvé un homme chez lui, il Pa tué. On peut 
traduire: ioufa iîoun r* our es inr'ath vJI;'»*"^ \J^)^ 0^3^. .>?• 
ou thoufin ai goufa (pour atiou/a) iioun r'oures inr'ath ^-^^yi 

O''*^. yj^)^ O^" ^^ V-5^» m.-à-m.: action de trouver, il 
a trouvé quelqu'un chez lui, il Pa tué. En français, nous 
ne pourrions rendre cette expression que par une tautologie 
en employant le participe 'présent et le verbe: En trouvant, 
il a trouvé quelqu'un chez lui. — Je comprends le kabyle: afham 
fahmat* ihak'ebailiih CX^J-j^o Ç-»~^ f'*^^» m.-à-m.: com- 
préhension je comprends le kabyle, ou: en comprenant, je 
comprends le kabyle. 



CRAUUAIRE KABYLE 



3 


f -s s- ï -s -S S 5 
ai; s p|r£ e'" N I ^1 

>■» e I'l s . ! ■ S, 
I S-ÎJ r ^ ■ I 


I 




1 ' :^ 


11 

f 


1 

1 

1 
1 


f 


:« 


if.. 

Is ■ 


â 
1' 


J 


ft 


i 
f 


t 


r-ls 


1 


i 


f 




I J Ï 


ir 




11 11 si M. 


i 



CHAPITRE IV 
DU NOM OU SUBSTANTIF ET DE L'ADJECTIF 

S 60.. L'article n'existe pas en kabyle: les genres 
des substantifs sont indiqués par les mots eux- 
mêmes. 

Il y a deux genres: le masculin et le féminin. 

Au singulier, les noms communs masculins com- 
mencent presque tous par une des voyelles: a, e, 
i, ou. Les noms empruntés à Tarabe font excep- 
tion à cette règle. 

Ex.: ardJM j^j^ 1 homme; oui J^, cœur; ^ ^ j *M^, 
hyène . 

Dans les dialectes des Beni-Menacer et de Ghdamès , 
cette voyelle initiale tombe souvent. 

Ex.: dÂad >Lô pour adAad >Lô\, doigt. 

Au pluriel, certaines des voyelles initiales subissent 
des modifications qui seront indiquées plus loin. 

8 61 . Pour former le féminin d'un substantif 
masculin^ on préfixe et on suffixe un /A vjj (0> 
qui devient / o lorsqu'il est précédé d'un ^ n. 



Ce th v_j final qui, d'ailleurs, tombe au pluriel paraît être moins 
la marque du féminin que le signe d''unité. Il correspondrait, dans ce 
cas, au i arabe. 



56 GRAMMAIRE KABYLE 

Ex,: a»fr*rtr ^li*\ , vieillard, thamr^arth Cj^' ^ > *^ » vieille 
femme; ouckchen ^^^j-**»^, chacal, ihouchchent k^^^^JJ^^^ chacal 
femelle; ithbir yy^^^^ pigeon, thiihbirth vjjj-;^.*^^, colombe. 

Dans le dialecte des Beni-Menacer, le Cj th ini- 
tial s'affaiblit en A «, ou même disparaît complète- 
ment : thif ko (Zouaoua) , œil , source =^ hif k^ ; 
thamemt »ju^^1j, miel (Zouaoua) = amemt CU^-c\. 

En mzabite et dans la plupart des dialectes ber- 
bères, comme en touareg, le th Cj est remplacé 
par un / O qui quelquefois est prononcé ts. 

Les substantifs féminins, tirés d'une autre racine 

que le masculin, ont la même forme. 

• I *« 

Ex.: thametWoutk O j)" ^ ^ > femme. 

Certains noms qui ne désignent pas des êtres 
mâles ni femelles ont cependant la forme féminine 
moins le th Cj final. 

Ex.: iàimâs ^»*'^ ^,>, feu; ikizi ^3J<^» ^°^î tharga ««>)*->, 
rigole . 

Cette remarque s'applique également à une classe 
de noms d'actions. 

Quelques substantifs tirent leur féminin de racines 
perdues ou inusitées en zouaoua, mais conservées 
quelquefois dans les autres dialectes. 

argaz i5^\ , homme ; thameffouth Q^n ^ > , femme . 

La forme simple tamet existe dans le touareg 
de Ghat. 

azgar t^^, bœuf; thafounast d-v-M)U^A.i, vache. 

On trouve employée chez les Beni-Menacer, les 
Rifains, les Mzabites, à Syouah, chez les Touaregs 



DU NOM ET DE l' ADJECTIF 5/ 

Kel Ouï la forme afounas ^^^\ qui semble avoir 
été le véritable mot signifiant «bœuf». Le mot 

azgar ^^\ usité en zouaoua paraît avoir été pri- 
mitivement une épithète (le roux) dérivé de la racine 

z G R (cf. l'adjectif azouggar ^«^j^ rouge) . 

âùud'*iou ^y^ , cheval; tka^s^arth vjji*-*^, jument. 

• AoudHou est probablement un emprunt fait à Parabe 
(^y cheval). En zouaoua, on rencontre aussi le 
véritable mot, Us ^j^,. La forme masculine de 

thagmarth ^j;-»io, agmar j^ s'est conservée en 
chaouïa. 

ikerri . < «Xi , mouton ; fém . thikhsi / ,44^' è\ f^ > brebis . 

La forme simple âHkerri est iker Jo^ qui existe 
en chaouia; thikhsi paraît être le féminin d*un mot 
qui s'est conservé en guanche sous la forme mas- 
culine: acha {axa) liô\. 

izem ^P,, lion; fém. thasedda \cX**o, lionne. 

Ce féminin est emprunté à l'arabe {yy^\ lion). 

UCaik^el J^ijlanj , perdrix ; fém . thasekkourth (J2;j|^X**--> . 

IhUaik'el paraît être une altération de l'arabe 
J^si^A* perdrix; la forme masculine d'où est tirée 
thasekkourth existe en zénaga : achkor SJ^ . 

aJ^loiMch sj^y^i ho\ic;^Aar^a/ (^làj, chèvre. 

Le dialecte de Syouah a gardé le masculin ar' 
^ bouc. 

§ 62. Du DIMINUTIF. Le diminutif se forme, 
en zouaoua, en préfixant et en suffixant \m\ tft v!i:. 



58 GRAMMAIRE KABYLE 

au radical, comme pour les noms féminins. Il suit 
pour le pluriel, les r^les de ces derniers qui ne 
peuvent avoir de diminutifs. Dans les dialectes du 
Sud et en touareg, le th est remplacé par /. 

Ex.: igtr S^^ diamp, t^^erth O^j^^f petit champ; 

• •« • 
igran vl^^r^., champs, th^rothin ^^^S^ ^ petits champs; 

agelzim ^.^1^1, hache, ihagdzim^ CX^il^U, hachette; 

igdtiam ^uiXXj, haches, i^ùigdziam ^biXiLô, hachettes. 

Des formes aujourd'hui perdues à Tétat simple, 
reparaissent au diminutif. 

ichch yj^,, corne; ihichch(niùi i^yCCt^, petite corne. 

La forme à l'état simple achaou ^\ existe en 
Rifain (Temsaman); on trouve achchaou ^lio\ en 
Mzabi, achouaoùa \^\^\ en Rifain (Beni-Ouriar'en) ; 
\ou reparaît également dans les pluriels achioun 
Oy^^ (Zouaoua, Bougie, Aït-Khalfoun, Chaouïa); 
iskaouen (de isek) en Touareg; techaoun ^^^1-«Xj à 
Syouah; ichchaouen ^:^^l-îîo chez les Beni-Menacer. 

La forme thichchets v:x*^o qu'on rencontre aussi 
en Zouaoua est dérivée de la forme abrégée 
ichch ,^yîo. 

atekka fe^\ , tombeau ; tha««J>Jaouth Cj^^J*^' » petit tombeau. 

La forme azekkou existe encore en Touareg 
Ahaggar. 

Dans quelques noms où le diminutif est terminé 
par cht sS^ on doit supposer à l'état simple une 
double forme en n ^ e!t tn ch ^* 

Ex.: amdoun v^^j^^^^U réservoir; thamdoucht CXiô^vX*l3, 
petit réservoir. 



DU NOM ET DE l'aDJECTIF 59 

Le mot imi ^^^^, bouche, a pour diminutif fkak^tm*- 
moucht c^yj^. — On trouve, à côté des formes 

ak'amonm fy^\, bec, en Zouaoua, agemmoum^y^ 
en Rifain, et même ak'aboub <— >yW en Zouaoua, 
les formes ak'emmouch Jf»y^\ à Bougie, et avec le 
sens de bouche de canon, en Zouaoua. 

8 63. Bien qu'en kabyle on emploie fréquem- 
ment le participe de la forme d'habitude précédé de 
ouin 4^^.^ pour rendre les noms de métier et d'agent, 
il en existe un certain nombre, dérivé pour la plu- 
part de la VI* forme, dont la formation a lieu de 
trois manières: 

I**. En préfixant un a et en intercalant la même 
lettre avant la dernière radicale. 

Ex.: erJ^em ^^U peindre; vi« f. rek^k^em ^^ , zrek'k^o.ni 
^Ux\, peintre; ezcPem f^jU couper du bois; vi« f. zeddem ^>j, 
weâddsim f^-^jU bûcheron. 

2°. En préfixant la syllabe am ^\ et en interca- 
lant la lettre a avant la dernière radicale. 

Ex.: ««/* >j\, moudre, 2imz2ui* Mi*\, meunier. 

3**. En préfixant la syllabe an ^^\ et en interca- 
lant la lettre a avant la dernière radicale. Quelques 
verbes ajoutent le son ou à la fin du mot. 

Ex.: rfVyLJjJ»U saisir, a««^/a/e3^^» celui qui saisit; 
^(Tn* ^j^t rester en arrière, a.negg?j'Ou ^yS^\ , dernier. 

On a aussi rangé parmi les noms d'agents et de 
métiers des mots de la forme amok ran ^f^\ , grand , 
aberkan o^^^» noir, etc., qui doivent être plutôt 



60 GRAMMAIRE KABYLE 

considérés comme d'anciens participes de verbes 
qualificatifs (cf. S-3^' 

S 64. Les abstractions se rendent en kabyle par 
les noms verbaux (voir §§ 50—58). 

S 65 . La déclinaison n'existe pas à proprement 
parler eh kabyle, mais la voyelle initiale des sub- 
stantifs masculins est susceptible de modification au 
singulier. 

Lorsqu'un nom commençant par un a est en rap- 
port d'annexion (génitif), de direction (datif) ou 
régi par une préposition, cet a se change eh ou. 
Il en est de même lorsque le substantif, sujet d'une 
proposition (nominatif) n'est pas placé au commence- 
ment de la phrase ou précédé de la particule d* > . 

« 

Ex.: Il dit au roi, inna ias iougellid* ^y^^^^S^J l/*^» ^^. 
{agellid' iX^J^l, roi); les cornes du bœuf, achchioun b outgar 
tO-^ Oy^^ (<M^<£zr ^S bœuf); le roi lui dit, imta ias 
ougellid* ^>^^^ c/*^- ^^"* ^^ ^'^ frappé avec la main, iouih ith 
s oufous ^^^y^ "^^^yt, {¥^5 c/L??^» main). 

Remarques : a . — Les noms régis par les prépositions d'ég^ 
*\ »♦ 

\i^>, dans , et seg »Xao , de , font exception à cette règle : Vûu 
initial se reporte sur la préposition. Ex.: Il est sorti de Peau, 

* 

^irr* soug aman ^^L*\ s2>y**i çAi. pour seg ouaman; il est entré 
dans la maison, iVè^^^i» d^oug akhkham f^^ <iX*3 a-«mXXj» pour 
d'eg oukhkham, 

B. — Quelques noms au singulier et tous ceux qui au 
pluriel commencent par un a font précéder cet a d'un ou dans 
tous les cas mentionnés ci-dessus (S 65). Ex.: asiff \^}u^\^ 
rivière ; ouasiff l-.»-;^^^ ; akli i^^^\ , nègre : ouakli i^_^\^ \ 
aklan ^^\ , nègres: ouaklan v^^^^; afrioun ^^ ,31 , feuilles: 
ouafrwun CA^vT?^^' Cette règle n'existe pas en touareg. 



DU NOM ET DE l'aDJECTIF 6i 

S 66. Rapport d'annexion (génitif). Il se rend 
en zouaoua de plusieurs manières. 

I**. Par la juxtaposition de deux noms. 

« 

Ex.: Tèau de Pétang, aman augelmim ^.^^i^ ^^*^^ {f^g^^' 
mim ç.A.% \ S\ , étang); le col du genêt épineux, thizi ouzomu 
^3J|^ kSt^ ' (Devenu dans l'usage Tizi Outou, nom d'une 
sous-préfecture du département d'Alger.) 

2°. Par un ou placé entre les deux substantifs, 
quand le second fait partie de ceux commençant 
par un a. Cet a devient à son tour un ou, sui- 
vant la règle indiquée plus haut (8 65). Le premier 
de ces deux ou, en zouaoua, se change en â, 

« 

Ex.: la maison de l'homme, akhkham b ourgaz ^)yt y^ 
pour akhkham ou ourgaz \ les pleurs des yeux, imetH^aoun b oualUn 
{^^^, O^^*^.» ^* queue du renard, ajanidh b ouchchen 

Dans rOued-Sahel, surtout chez les Béni* TAbbes, 
la contraction a lieu en ^ Jr. 

Ex.: la maison de l'homme, akhkham g ourgaz 'yS ^^ ^la>.\. 

3°. Par un i placé devant les. mots qui com- 
mencent par cette lettre. En zouaoua, le premier 
de ce deux i devient mvi gs*^ . 

« 

Ex.: la bouche du singe, imi g ibki ^^x-^-^ o*^»» '^^ 

« « 

dents de l'hyène, ouglan g iffis ^ j ^-^^A^ O^^» ^® ^^^ ^^^ 

« *• 

pigeons, aJ^amoum g ithbiren ^^yy^^ ^y^, 

4°. Par la préposition n ^{eii, in) placée entre 
les deux substantifs: c'est la forme la plus fréquente 
dans toute les tribus berbères, sauf en Zouaoua ou 
elle est réservé pour marquer le génitif dvx ^V\xcvé^^ 



62 GRAMMAIRE KABYLE 

des noms propres et des noms féminins. Dans ce 
dernier cas, le /A Cj qui suit, se prononce / en vertu 
de la règle euphonique (S 7). 

Ex.: les oreilles des gens, inuztmr'eH n midden ^^^j^^ 
^w)c»i ; le mari de la femme, argazn tamdiouth \^^^-^^ y^^» 

Devant les noms propres commençant par B, \n 
se prononce m. Quelques-uns, mais très rares, 
emploient a au lieu de «. 

%6'j. Rapports de direction (datif), de cause, 
d'effet, de moyen, d'instruments, etc. (ablatif). — 
Ils s'expriment par des prépositions; le premier par 
i ^, les seconds par s ^, se^" JLo, si ^^^, ûTeg^ 
ir^, etc. 

Ex.: il a donné de Targent à la femme, ifkaUhametfouth 
td'rimm ^^.r^^;^. vJj_^J*'»^. '^^.î il est parti de la viUe, 
irouK si theméPtnt CXo J^' ^^^-u> ^«h-?.; il l'a frappé avec un 
bâton, ùmth ith s audebouz \yi>y>ui «JXo^ . 

Le kabyle, comme le syriaque et l'éthiopien, pos- 
sède le datif pléonastique. 

Ex.: il a donné à la femme, ifka ias ithamettouth Ujo 
O ^" -» ^ * ^. ^^., m.-à-m.: il a donné à elle, à la femme. 

S 68. Accusatif et vocatif. Ils sont semblables 
au nominatif. Le second est marqué d'ordinaire 
par l'interjection ^ \ ou ^^* ^\, ô. 

S 69. Le kabyle possède deux nombres: le sin- 
gulier et le pluriel. 

DU pluriel 

S 70. Noms collectifs. De même qu'en arabe, 
un certain nombre de substantifs kabyles exprime 



DU NOM ET DE l'adjectif 63 

l'idée de collectivité ou d'espèce . Ainsi (islen ,^^^\ 
le frêne, azemmour jy«}\ l'olivier en général. Pour 
indiquer un individu isolé, on joint au substantif le 
tA Cj comme préfixe et suffixe. 

Ex.: thaslent CI^^^.Li*ô, un frêne; ihazemmqurtk Cjjiy^J^t 
un olivier. 

A cette catégorie, on peut joindre certains sub- 
stantifs qui ne s'emploient qu'au pluriel. 

Ex.: aman y^^^^, eau (cf. arabe t*); id^ammen ^2^^. » 
sang (cf. arabe ^>)\ iriran ^^.J^^, déjections (kabyle err ^^ 
rendre) etc. 

8 71. Formations du pluriel. Le pluriel se 
forme de trois manières: il peut être externe, in- 
terne, ou à la fois externe et interne: ces deux 
derniers correspondent aux pluriels brisés de plu- 
sieurs langues deutéro-sémitiques (arabe, éthiopien, 
himyarite) . La 3* forme qui a été considérée comme 
une combinaison des deux autres est en realité la 
plus ancienne, et les autres n'en sont que des 
dérivées. 

% 72. Règle générale applicable aux trois 
FORMES. Tout nom commençant au singulier par 
un a ou par un ^ le change en i au pluriel. 

Chez les Beni-Menacer, à Ghdamès et en Zénaga, 
la syllabe initiale tombe souvent au pluriel. 

Ex.: boùuen vl^^^i fèves (Beni-Menacer) pour ibaouen\ 
r' alien ^^J^^ bras (Ghdamès) pour it^allen-y jidiou y^,^jt bouc 
(Zénaga) pour ijédùm» 

% 73. Pluriel externe. Il se forme du sin- 
gulier en changeant en i Va ou Ve \tv\t\^\ eX et\^ ^ysv^- 



64 GRAMMAIRE KABYLE 

tant la désinence n, an^ en ou in, qui correspond 
aux formes régulières arabes ^^ et ^^. 

Ex.! akhkham f^^, maison, ikkkhamm ^^liu ; at^ertPa 
13ji\, rat, ir'enPaïn ^«^J^jÀ>; agerfiou y^SK, corbeau, iger^ 
fioun ^y^j^^^. 

Remarques: a. — Dans certains mots, la terminaison est ouh 
^^ ou ouen ^^^ qui représente sans doute un ancien ou tombé 
au singulier. Ex.: j^ «Ai , feuille, iJrioMXi C>y^.r^.9 ar^endjù. 
ls:vJ^\, cuiller, ir*«*^aouen ^^ls3.-ob. D'autre ont la forme 

ouani \genni ^^y^,, ciel, ^«louan ^y^S^^, 

B . — Un petit nombre de substantifs conserve Va initial 
au pluriel. Ex.: aoual vJ^^U parole, Sioua/en cP^^ J <iSg<ntr 

\^\ , mois, 2igg(mrt.Vi C^j^^ ; ass ^y!>\ , jour, fait oussan j^»-***^ . 
c. — La plupart des noms commençant par i et tous ceux 
commençant par ou gardent au pluriel leur lettre initiale. 
Ex.: ouchchen c^^t chacal; ouchchantn ^^Xàô^ . 

D. — Quelques noms commençant par i changenjt au pluriel 
cette lettre en ût. Ex.: i<//i 3^** nuit, 2idhan ,jpt-ô\; imter 
>J-ô, nez; 2Jtzartn, ^^J^y\, 

E . — On peut rattacher à cette classe de pluriels ceux 
formés en Ihen au lieu de « ,^. — Ils sont assez rares en 
zouaoua, presque inconnus dans les autres dialectes d'Algérie, 
mais assez nombreux dans le touareg des Kel-Ouï et des 
Aouelimmiden. Ex.: ament^i ^^^«-î./o\, combat, ifw^wr'ithen 
^ ^^■B,^»j ; abeHHa '-ÀjI, soufflet, i^^i'>&'athen ; agouglou ^^^\^ 
fromage; igouglouthen , 

$ 74. Pluriel interne. Outre la transforma- 
tion régulière de Va initial en / , beaucoup de sub- 
stantifs forment leur pluriel en changeant en a la 
voyelle qui précède la dernière radicale. 

Ex.: astrdoun ^^^y^j mulet, isfrdan ^\>— **a3; afijoun 
C>^J»U chien, ik'jzn c>^j^,. 



DU NOM ET DE l' ADJECTIF 6$ 

Remarque. Lorsque la i" radicale est vocalisée en a 
ou en i, elle prend au pluriel le son ou, Ex.: aiazidh Jp^y^^t 
coq, \io\iz2idh J^^jy^/t enijd <Jy^^, ronce, inoMJ^l J'Jfy^* 

S 75. Pluriel externe et interne. C'est celui 
qui réunit les modifications indiquées dans les 
deux règles précédentes: changement de Y a ou IV 
initial en /, de la voyelle interne, et addition de 
désinence an, in, en, 

Ex.; asiffK^'y^\y rivière, ifa^n ^^L**^; abrid^ S^j^\, 
chemin, i^erâf'an ^V>y^^; azar J^j^, nerf, isouran o\^^J^, • 

Remarques : a . — On peut y rattacher une série de noms, 
terminés au singulier par ou qui devient a au pluriel, outre 
les modifications initiales et internes. Ex.: aneggarau ^^^^\ , 
postérieur; pi. ineggoxxrz. \j[^X-0; asafou ^L*»\, tison; pi. 
isovifa. Is^A*^^. Us représentent sans doute une ancienne forme 
*ineggouran, *isoufan, 

B . — Dans quelques noms de cette catégorie , la modi- 
fication interne a disparu. Ex.: azrou ^)^i rocher; pi. izra 
i^P.; azezzou ^)j^, genêt épineux; pi. tzâzza \3j^«- 

S yô. Les pluriels féminins se forment de trois 
manières . 

I**. Ceux qui correspondent à un pluriel masculin, 
se forment de ce dernier en préfixant un /A J^ et en 
changeant dans les pluriels externes la terminaison 
efi ou an ^\ en in' ^^, 

Ex.: agoujU ^Js^\ , orphelin; fém. thagoujiUh Cl^J^Jj^^^ ; 

pi. m. igoujUen ^^Jf^j fém. \\dgouj'^\xv c^^Jj^^^'y a^ioul 
J^l, âne; fém. thar'wulth «i^^^^î pi. *V«ï/ JU«J.; fém. 

Remarque. Dans quelques noms masculins terminés au 
pluriel par an et venant généralement d'un singulier termm4 
Grammaire. ^ 



66 GRAMMAIRE KABYLE 

pax i, on ajoute atàin au lieu de an comme terminaison du 
pluriel féminin . Ex . : tsli ^^^)-uO , fiancé , fém. /Âisiifâ C^^i-*4*-.o ; 
pi. islan C)^*-**^.» ^^™* thw/dthin ^^^'V-u*^*. 

2®. En changeant le préfixe tAa en (Ai et la ter- 
minaison a en ^^//^ ou /V^^m. 

Ex.: iAai(fsa \^yi^J^ , vipère; pi. thi/^ouin ^^^^^^utA^Ai-^. 

3°. Quelques noms terminés au singulier par /A 
et itA changent au pluriel cette terminaison en a et 
vocalisent en i le fA préfixe. 

Ex.: M^' f^^-^, trou, pi. iAifia )iJ^; ihargUh viU-^iy , 
rêve, pi. /l^'r^ uJyo; thabbourth ^)y^ y porte, pi. thiâottrB, 

Remarque. On trouve quelquefois la s;^llabe ouai thara 
^)^7 vigne, pi. ihirio\x2i. ^^^^^5 ^*^* ij^}^» ^^''^t» pl- 
/^ii^foua \^y3. Exception: iharouka ^^^, quenouille, pi. 
ihifvukaui ^^^y^. 

S ^^ . Plusieurs substantifs ont un pluriel em- 
prunté à une autre racine, souvent conservée dans 
les dialectes voisins. Ce sont: 

ou ^ , fils ; pi . aiih C^\ , gens . 

emmi ^^^\ , fils ; pi . arraou ^^ , qui doit se rattacher au 
mot ar^ûu ^^\, enfanter. 

« 

é^gyna U-^^, frère (de ^ ou a^, fils, usité en touareg et 
ma, mère), pi. athmathen ^2^L%J>\ (composé de oM k^\, gens, 
ma Uo, mère, et then ^^ marque du pluriel). 

oulima t^^, sœur, pi. issethma 1 » 'I' , **«■ > ; ouUma s ouU 
inusité, fille et ma t^, mère; issethma composé de issM^ 
inusité (cf. issi ^^y^,, filles, en touareg echd) et ma l^, mère. 

thameffauih Oi ^^ < S femme, pi. thoulaouin c^^V^*» 

petits cœurs, diminutif de oui J^, cœur, et thtsetPnaH 
I » • *• 



•^ 



DU NOM ET DE l' ADJECTIF 6/ 

thafounast ViIXm^U^u, vache, pi. thisUha l<.*»x^ ^> eitâistan 
^lJv-4**^ , qui appartiennent à un singulier tes employé encore 
en touareg. 

thagmarth Cj)*-»^» jument, pi. thif'aJlin ^^^^JÀô. Le 
dialecte de Djerbah a conservé le singulier tha^aUith CX^JÀ3. 

illi (^^^,, fille, pi. issi ^^5-***^'.; cf. le touareg echet, 

thit^ "^^y œil, pi. aUen çj\. Les autres dialectes ber- 
bères emploient thiCaouin ^^.^Uxô ; alien ^\ se rattache à 
la racine otuUi j^^^, voir. 

thikhsi \a**àss3 ^ brebis, pi. oulU (^^. 

8 78. Les noms propres, masculins ou féminins, 
singuliers ou pluriels , suivent les mêmes règles que 
les noms communs. 

L'adjectif qualificatif s'accorde en genre et en 
nombre avec le nom auquel il se rapporte, et 
après lequel il est ordinairement placé. Pour la 
formation du féminin et du pluriel, il suit les règles 
des substantifs. 

Lorsqu'il se rapporte à un nom indéterminé qui 
n'est ni au génitif, ni au datif, ni à l'ablatif, l'ad- 
jectif est précédé au masculin de la particule cP qui 
s'assimile au th du féminin pour se changer en /. 

Ex.: j'ai vu un bœuf blanc, trir' axgar d^amellal çi\J 
^JU*\> j^^; j*ai vu des bœuf blancs, zfir' izgaren dUmellalen 
^^y^Wj,^ ^ySii^ è*v)3* J'** ^^ ^^® vache blanche, zrir' 
thafounast ettamellalt C^^L^jl CXmjU^jo feji» J'*^ ^^ ^^^ 
vaches blanches, zrir' thisitha ettimellalin Ul^^^t^^ô Ç^jn 

Quand le nom est déterminé, on n'emploie pas d\ 

Ex.: j'ai vu le bœuf blanc, trir* azgar amellal j$^\ çisj 
J^\ . J'ai trouvé son jeune frère, oufir' egmas amezzian Ç^^ 



68 GRAMMAIRE KABYLE 

S 79. Le comparatif s*exprime par l'adjectif con- 
struit avec la préposition t^ef \^i on fell J3 sur. 

Ex.: il est plus grand que moi, netta d^ at^ez/an fdli 
L^ O^j^^ ^ ^* (^^ grand sur moi.) 

On peut aussi employer la particule ai ^\ devant 
Tadjectif. 

na^ ai d' ar'ezfan felli ^^ cJ^//^ ^ »^^ ^. 

S 80. Le superlatif se rend de la même manière: 
on emploie ai quand il s'agit du présent ou du 
passé; f^a avec la forme participiale quand il s'agit 
du futur. 

£x.: il est le plus blanc de tous, netta ai d^amellcU Jeilasen 
elkoull ,JXJ\ ^^^-Mi^ (J^^^ \^ '^ï m. à m. lui blanc siir 
eux tous; il sera le plus blanc de tous, netta t'a imelloulen 
fellasen elkoull JXJl ^r^^ oV^. ^ ^ - 

On peut, dans tous les cas, substituer aux ad- 
jectifs les participes des verbes d*état. 



CHAPITRE V 
NOMS DE NOMBRE 

S 8i. Parmi les dialectes berbères, un petit 
nombre seul a conservé l'ancienne numération. Les 
autres, parmi lesquels le Zouaoua, n'ont gardé que 
les deux premiers nombres et ont empruntés les 
autres à l'arabe vulgaire. 

S 82. NOMBRES CARDINAUX 

un uûumoutûun \^y^, fém. iûugtA ou tiûuiA v^^. 

deux sin Crî^ fém. senath i_^*j Ll^*o 

trois ihlatha à!i)Ù 

quatre arbâa ^*^y etc. - 

Les dialectes suivants ont également cessé d'em- 
ployer l'ancienne numération: 

BENI-MENACER un Udj gu f. ikhi CXùîo 

deux sin Cxy^ f» sanat CLy^^^^^ 

K*çouRS un idjen C^P^, f» ^^ ^^•^'^"'^^^ 

deux sin 0<^ ^' ^^^ CI-'»-*-»*» 

RIFAIN un tjjm ^^J^, 

deux thnaun ^}^ (ar. i^^^^) 
trois ttiatha à^Jî (ar. iS)Ù) 

Le Mzabite, le Touareg, le Chelh'a, le Zenaga, 
le dialecte de Djerba et de Ghdamès ont conservé 
l'ancienne numération. 



70 



GRAMMAIRE KABYLE 



MZABITS ET OVARGLA 



CHELH.A 

ian ^^^b 
sin c^^^ 



GHDAMBS 



k€rad >\^ 
koz ^ 



1 few* cP^., 
f . igget vJ^. 

2 sen ^^r*** 

3 chared >jUÔ 
f. charet i^j^ Uo 

f. okkozd CL>^\ 
5 semmes ^ ^* %■*« > 
f . semmeset d *<'*'M,% .« o 

f. s ess ft v^'^i i4*»i«<) 
8 /a»i fli> 



karedh ^^ 
karedket 



zâNAGA 

iûun ^^. 



»,(r 



chinan ^«-^ 



9 ^J v.^ 
f . iesset 



sa l-iA> 



ickcha 



okkoz y^\ 
okkazet C1->T^^ 
sommons ^ji^y^^*^ semmes ^j*^^-^^^ chammouch^y^ 

semmeset^S.'^A**' t ***> 

j^2:a tj.4A» chodouch ^^^\>JJa 

satset v_!* ^1Aw^«vJ 

iamei CU^b* 

ft* 

tessout vH-)^***^ 
10 meraou ^y^ meraoui ^9^yc meraou ^y^ 

f . meraout y^^y^ nieraout \Zj^r^ 

En examinant ces dénominations, on trouve qu'à 
partir de cinq, les noms de nombre paraissent être 
une altération très ancienne de noms sémitiques: 



iitem ç^^ 
touza U^ 

% 

mereg \iS'yo 




.j^ 




ç-j-*o à Djerbah sabrath vJjI«-*-*a» 

Si Ton considère qu'un dialecte, celui de Djerba 
a conservé pour rendre 5 l'expression afous ^^\ 
(main) et qu'on y rencontre des expressions comme 



NOMS DE NOMBRE 7I 

afous dijjen pja»> ^^\ m.-à-m.: cinq (main) et un 
= 6y mode employé également dans le Mzab et 
rOued Rir', on peut conclure que le système primitif 
de numération chez les Berbères était quinaire. 
Toutefois, l'emprunt des noms de nombres de 5 à 9 
ne peut avoir été fait aux Arabes, puisque nous les 
rencontrons, quoique sous une forme altérée dans 
le dialecte guanche (5 sammetti; 6 sasetti; 7 satti; 
8 tamati), sur lequel Tarabe n'eut pas d'influence, 
n faut vraisemblablement en faire remonter l'origine 
aux Phéniciens. 

Meraou y^ dix, dans ces mêmes dialectes est 
un véritable substantif qui signifie dizaine et prend 
la marque du pluriel: 20 senet temaraouin cu-L**) 
^^^^y^ (Mzab): deux dizaines. Touinest v.:Xu*X>y 
cent, a le sens exact de ««centaine». 

A partir de dix, les noms de nombre mettent au 
génitif les substantifs qu'ils déterminent: Vingt 

hommes, àcherin girgazen c>}^f^ cr?./^- 

§ 83. NOMBRES ORDINAUX 

De même que pour les noms de nombres car- 
dinaux, le zouaoua n'a conservé que les deux pre- 
miers. 

premier anwmarou ^^^y<\ f . thamzouarouth \^^^^y^ 

pi. imzoura \\^y^^^ f . ihimzoura U^;<f /> 

second ouis sin ^^J'^ ^j^,^ f. tAù sinath kIj^-^''^ \j*^ 

A partir de troisième, on emploie les noms arabes 
précédés de ouis au masculin et thh ^m Ifecrôsà»., 



72 GRAMMAIRE KABYLE 

Cette formation sert aussi pour exprimer les frac- 
tions. 

troisième au tiers ouis ihlatha ^ju ^y^^j^ 
dernier aneggarou ^y^\ f . ihaneggarouth tJ^^SS^ 

pl. ineggoura^ \^^Sji^ f. thmeggoura \)^^^^ 
moitié cuigen ç^^ 

Les chiffres usités sont les chiffres arabes: à 
Ghdamès on a cru retrouver dans un système em- 
ployé par les habitants un souvenir des chiffres 
romains. 



CHAPITRE VI 
DES PARTICULES 

S 84. On peut diviser les particules en prépo- 
sitions ^ adverbes y conjonctions et interjections, 
% 85 . Prépositions et locutions prépositionnelles. 

La racine a^Wa \>1, bas, a formé les prépositions 
suivantes : 

Eddaou ^>\^ sous, en Touareg et à Bougie, 
daou ^>, 

Dans les dialectes des K'çours et du Mzab le 021 
est remplacé par un i\ eddai ^^\. 

Cette préposition s'emploie surtout avec les affixes 
eddaouk s2^^^\y sous toi. 

Combinée avec la préposition j, elle donne la 
XoQXiSxQVi seddaou ^^>^^ ^ au-dessous de; et gouverne 
le génitif. Dans le dialecte des K'çours et en Mzabi : 
soueddaï ^\>yka. 

Bouadda b\^, en bas, d'en bas, composé de la 
racine adda \>\ et d'un ou devenu b devant un autre 
ou initial. A Bougie ouadda \>\^. 

Le dialecte des K'çours combine encore celte 
préposition avec / J et ;/ ^. Ex.: aloudaï ^\>^\y 
^\>^9 en bas. 



74 GRAMMAIRE KABYLE 

D'effir ^>, derrière, après, à la suite, appartient 
à un thème D F R qui a donné le verbe edhfer ji^\ 
suivre. Le dhad J> s'est conservé en touareg: 
dheffer, après. 

Par derrière rW d^effir yt>^- A Bougie, on 
emploie zeg Ss'y. zeg d'effir yf>s^y, au Mzab, un s 
^: sdeffir r»^^-«», qui devient un -sr j dans les dia- 
lecte des K'çours: zdeffir ^>y 

DH ^> et d^eg eX3, qui existent aussi chez les 
Beni-Menacer, marquent le locatif sans mouvement: 
à, dans, en. La seconde de ces prépositions signifie 
aussi: entre, d'entre, pendant, sur, contre. On a 
vu que Vou d'un nom qu'elle régit se reporte à l'in- 
térieur de la préposition: d^oug aman ^^^Ui e?^>, 
dans l'eau, pour d^eg ouaman. Les autres dialectes 
emploient di ^>, deg Jf>\ en touareg dat^. 

D\ > id' Jo avec. En touareg et dans les 
K'çours, âf a la signification de «jusqu'à». 

Ar ^\y jusqu'à, existe aussi en touareg. On le 
trouve quelquefois combiné avec la particule mi ^^ : 
armi i^J^- 

Zed'ath Cj\>y devant. Chez les Beni-Menacer, 
cette locution est devenu ezzith «iu^Jl par assimi- 
lation du d' 2M z. Dans les K'çours, zat, O^J, 
en touareg dat. 

S ^ est une des principales prépositions berbères. 
Elle marque i° le mouvement vers un endroit peu 
éloigné: dans, à, vers, chez. 

2°. L'éloignement: de. 



DES PARTICULES 75 

3°. L'instrument et la cause: de, par, moyennant. 
Elle possède ces divers sens dans les autres dialectes 
berbères. 

Seg JLo et si ^ paraissent être des formes allon- 
gées de ^ ^, comme dH ^> et d'eg de > qui 
n'existe plus en zouaoua à Tétat simple. Elles 
marquent Téloignement, le point de départ: de, 
depuis, à partir de. 

Rer jè'y f^our ^^\ chez, à, vers (avec mouve- 
ment) pour, envers, à l'égard de. On a vu (S 15) 
que ces prépositions construites avec les pronoms 
suffixes servent à rendre l'idée de possession. Em- 
ployées avec un pronom relatif, elles deviennent 
postpositions. Ex.: aï t'er ^ ^\, pourquoi. Précédé 
de ^ ^, r'our ^^ signifie: de chez, st'oures ^^y^, 
de chez lui. 

Ref \^, sur, pour, de, à cause de. Il précède 
le complément de l'adjectif employé au comparatif 
et au superlatif; construit avec un pronom relatif, 
f^ef LJ8* devient postposition : achou r'ef \^ ^\ , 
pourquoi. 

Fell J3 en touareg, foull, fill\ sur, à, de, pour, 
s'emploie principalement devant les pronoms suffixes 
et régit le complément du comparatif ou du super- 
latif. La forme la plus ancienne de cette prépo- 
sition paraît être /^j» fi ijt ^^ ^^^ retrouve dans 
le dialecte des Beni-Menacer et qui se rattache à 
la même racine que le verbe zouaoua if ljw»., être 
au-dessus de, être meilleur que. 



yÔ GRAMMAIRE KABYLE 

G y^y dans (sans mouvement). 

Gar ;f , entre. Il existe en zénaga sous la forme 
garé je et dans presque tous les dialectes berbères. 
Dans celui des K'çours, le ^ e? s'est adouci en dj 
-: djar ^\ en Chaouia, il est devenu /: /^ar ^\j. 

On trouve aussi en Zouaoua et à Bougie la forme 
composée gai gar jsJè et bou ai gar ^^J>> . 

Almi ^\ , akmma ULl, suivie de la particule d* > : 
jusqu'à. On peut considérer ces deux prépositions 
comme composées de al Jl , marquant la direction 
(cf. dans le dialecte des K'çours, alad >'^\, jusqu'à 
ce que) et de la particule ma U ou mi ^^. Almi 
,^\ serait donc formé comme armi ^^^1. 

Ilniendad^ >\j^X^, vis-à-vis, en face de. 

n ^y etiy in marque, comme on Ta vu, le rap- 
port d'annexion; elle indique aussi la matière: 
de, en. 

Ennig Xoi, ou avec la préposition s, sennig 
Jt^^u), au-dessus de, par-dessus. Chez les Béni- 
Menacer, \t g Ji^ s'est adouci en ^* ^; sendji ^^^b^j>^\ 
en j j dans le dialecte des K'çours semiej jJ<^. 

Ou ^ marquant le rapport d'annexion. On le 
rencontre le plus souvent sous la forme b «^j. 

y ^ marquant la direction (datif) et quelquefois 
le génitif. Dans ce demier cas, il affecte la forme 

g ^. 



des particules tj 

% 86. Adverbes: — Adverbes de lieu. 

anid^a \J^\, enga ^\, où (sans mouvement); 
sani ^^^, où (avec mouvement); 
ansi (^y*o\ , d'où . . 

Le thème est an construit avec la particule d^a 
\> et les prépositions s ^ vers, et si ,^^ de. 

% 

r^er d*a ^^ i*» r*erd*agi ^^^^ f'i ici (avec mouvement); 
sia '-;^, si agi ^^^L^, d'ici; 

« 

d^a U, d*agi ^^y>, ici (sans mouvement). 

Nous retrouvons ici les thèmes des pronoms dé- 
monstratifs a et agif employés avec les prépositions . 
Cette remarque s'applique aux adverbes suivants: 

d*in ^lx^y , dHnna ï-*^.^, là (sans mouvement); 
aJdn i^j^^i akinna \X^\ ^ là bas (sans mouvement); 
f^er dUn ^} ^, r'er dHnna Lô3 ^, là (avec mouv.); 
sien ^^^-^^, sinna \X,^^^ de là. 

S 87. Adverbes de temps. 

idhdU ^^^X^à3, hier; 

composé de idh ^,, nuit et de la particule démon- 
strative marquant Téloignement elli ^^, Cf. dans 
les K'çours idh ennadh J»li\ ^, hier (m. à m. 
l'autre nuit) 

sdd idhdîi ^^5^-^^ «^A-*»», avant-hier; 
tik «^J, de bonne heure. 

De cette racine est formé à Bougie azek ^^\ qui 
signifie «demain», et nous rencontrons dans les formes 
allongées : azekka %'^ en zouaoua, employé aussi à 
Bougie , chez les Aït-Khalfoun et en touaregs aditcha 
Uo\ en chaouïà, où le >& s'est adouci M 4h% 
même dans les formes syncopées des BMi«lfil 



jS GRAMMAIRE KABYLE 

et des K'çours du Sud Oranais aitcha ^v.\. En 
Mzabi, la dentale s'est assimilée au ch qui suit: 
achcha liôl . Ass a \^\ , ass agi i^\^\ aujourd'hui 
(m.-à-m.: ce jour-ci); imiren ^-^^, aussitôt; du 
mot imir -^u^. signifiant temps accompagné de la 
particule démonstrative «: 

*daum ^\^ i toujours; 
*ùur djin ^^js^ ^^, jamais. 

S 88. Adverbes de quantité. 

afas ^U»^, fort, très, beaucoup; 

nezAa ^J->, beaucoup (employé sans complément); 

*akther J^\ , plus ; 

d^ar'en (^^^, de plus; 

ak*el J^\. moins; 

*oulach ^^^^1 point. 

S 89. Adverbes de manière. 

amek wCo\, comment? (interrogatif); 

akkm, akkmni \^^^^\ C^^ » comment, de quelle manière; 

^achh'al Jlsn-iô\, combien; 

achh^al ais ^j^\ ^Jls r v^i, combien, pour combien (d'argent); 

annechth CXùîJl , autant. 

S 90. Adverbes d'affirmation, de négation et 

de doute. 

eh, ih *\ , ^., oui; 

*ala ^\ , non ; 

oulemma W^, pas-même; 

ouak^Ua ^3, peut-être; 

our . • . ara ^^^ . . . ^3 , ne pas . 

On trouvera les autres adverbes dans les diction- 
naires français-kabyles. 



DES PARTICULES 79 

S 91. Conjonctions. 

ad' >\, ed\ d\ et. 

Cette conjonction ne peut s'employer qu'entre 
des substantifs. 

akka l^\, akkagiy ainsi; 

o/Id V\, si ce n'est; 

cdmi i^^i aUmma lill, jusqu'à ce que; 

ségmi ^^ » ^..«o) , depuis que, après que, parce que; 

khas i^^ et f^as ^^, si ce n'est, quoique, bien que; 

lemmer j^, si (conditionnel). 

La proposition corrélative est dans ce cas pré- 
cédé de ialli ^^/. si tu viens, je te recevrai, lem- 
mer atasedk ialli ad^ ek sensed ^^, Ja*olj\ -J 

ma ^, si; 

mar'a Ul^, quand (avec le futur); 

*mâm, lamâni ^^^Xa^ , ^^^ * .» i , toutefois , mais , cepen- 
dant, néanmoins, pourtant; 
mdmi ^ ^ » ^ ^ , quand, lorsque; 

mi {^9 gimi <^^*-^f quand, lorsque; 

maour \^^ , mûur, si (suivi d'une négation) ; 

maoulach ,^^^1^, motdach ^yi^yA^ sinon; 

ner' ci, ou, ou bien; 

our . . . our i^ • • • )^» ni ... ni; 

M e^b, suivi de d* >, ainsi que; 

iaiii (^5^., donc, en conséquence, alors; 

imi f^_^,f parce que, puisque; 

imiokken {^^yt* ^^^ ^^®» 

892. Interjections. Les principales interjections 
sont: 

a \, ai ^\, ô, ah!; aiiaou ^lj>. ^1, allons; ia b, hé; i>if 
r>, hé bien! 



80 GRAMMAIRE KABYLE 

MODÈLES DE LECTURE ET D'ANALYSE . (i) 
^ ,^jL^\ \3^^ \^\^ y ^^^^ ^\^ ^y, >U3;5 p^, 

o^k^-^. c^y i^yj^ ^^"**^. «-*t^b ^-^^-t::^ -^. yy^> ^-^. 

^/V?«« Oujennad* ioun ouass irouh* r'gr Amraoua, youfa 
asiff mouk'k'er, Ikchem (Tegs iddemith ouasiff. Ikkes ed qfgrtouai 
r'oures inna tas: Atetchedh Ajennad* ai asiff! 

^^^,, iioun adjectif numéral cardinal masculin; féminin iouetk 
•^y.» se rapporte à Oujennad* (Lexique s. v. 
ioun) un, 
J^ 0**J^^^d* nom propre, masc. singulier, de Ajennad* 
devenu Oujennad* parce qu'il n'est pas premier mot 
de la proposition; cf. Grammaire S 65 (Lex. s. v. 
ajennad' Ajennad*), 

^y^, iioun un. 

^y^\^ ouass masc. sing, du n. commun ass^ placé après iioun , 
àewitnt ouass , cf. Gramm. S 65, Rem. B; pluriel oussan 
,^Lo^; cf. Gramm. S 73, Rem. B (Lex. s. v. 2iSSjour), 

r^y^* «rw^^* 3« personne masc. sing, de l'aoriste avec le sens 
du passé, du verbe •.^> rouh\ emprunté à l'arabe 
^), r^J^» (Lex. s, V. rouh'), // alla. 

J> r'er préposition, vers (Lex. s. v. r'er). 

\ù^y^ Amraoua n. pr. du pays par la tribu des Imraouifn 
complément de r'er (Lex. s. v. Amraoua). 

lô^^ ioufa 3« pers. masc. sing, de l'aoriste avec le sens du 
passé, du verbe \^ a/, qui fait oufir* Ç^f^, sou/a 
la»^, à l'aoriste conjugué sans particule; cf. Gramm. 
S 32, 10 (Lex. s. V. af) // trouva. 

^jLytA asiff s. m. compl. dir. dit ioufa 'f plur. isaffen ^^^^^^^^i 
cf. Gramm. § 73 (Lex. s. v. asiff) rivière. 



(*) Texte extrait de VEssai de grammaire kabyle par le général 
HaDOteau, p. 265. 



MODÈLES DE LECTURE ET D* ANALYSE 8l 

y^ mauJi^k^er verbe d'état, 3« pers. masc. sing, de l'aoriste 
conj. sans part.; cf. Gramm. S 3^ (Lex. s. v. 
mouk'k'er) elie avait grossi. 

^JcSj^ ikchetth 3« pers. masc. sing, de l'aor. avec le sens du 
passé, conjug, sans part, du verbe ekckéni ^;^i ^ \ 
(Lex. s. V. ekchem) il entra. 

\2^> d*eg prépos. dans, 

^ s pronom personnel suffixe, 3e pers. commune du siug. , 
complément d'une préposition; cf. Gramm. S ^5 
(Lex. s. V. s) elle. 

^^ iddem 3« pers. masc. sing, de l'aor., empl. avec te sens 
du passé, sans partie, du verbe eddem ^>\ (Lex. 
s. V. eddem) U emporta. 



vJ-o ith pron. pers. suff., 3* pers. masc. sing., compl. direct 
du verbe iddem \ cf. Gramm. S 16, 3p. \Ji est 
une voyelle de liaison (Lex. s. v. th) lui, 

LJB-^^\^ ouasiff s. m. de cuiff k^x^^^ devenu ouasiff parce 
qu'il est placé après iddetn dont il est le sujet; cf. 
Gramm . S 65 ; rivière. 

^y-^,, ikkes 3e pers. masc. sing, de l'aor., employé avec le 
sens du passé, sans partie; du verbe ekkes y^^ 
(Lex. s. V. ekkes) U tira. 

> ed particule separable placée après le verbe conjugué seul ; 
cf. Gramm. S 30 (Lex. s. v. D). 

^>Ô^ ^i;Vw«^«/s. m. compl. dir. de ikkes, pi. i/enouien ^^^^J^^; 
cf. Gramm. SS 72, 73, 78 (Lex, s. v. ajennoui) saâre. 

^^ r'our prépos. (Lex. s. v. r'our) contre. 

^ s elle. 

Lo inna 3* pers. masc. sing, de l'aor., avec le sens du passé, 
du verbe ini i^^y^^, qui, ainsi que iîi 4^,5^^ C*^tte,\ xt,- 
Grammaire. ^ 



82 GRAMMAIRE KABYLE 

double sa consonne à l'aoriste conjug ., sans particule ; 
cf. Gramm. S 32, ire pers. de Paoriste eîlir* Ç^^ 
(Lex. s. V. iiii) il dit. 

^yûb ias composé de la prépos. / ^^ marquant la direction 

' et la tendance (datif), et du pron . sùff. de la 3« pars . 

du masc. sing.; cf. Gramm. S 12; placé après le 

verbe conjugué sans particule; cf. Gfâmm. S 17 

(Lex. s. V. i et as) ^ elle, 

la^Vj\ atetchedh pour ad* thetchedh . Le ^* ^ assimilé au l**j 
iha donne un / O; cf. Gramm. S 29. ad* 3\ par- 
ticule marquant le futur; thetchedh ,Ja^?VJ 2e pers. 
sing. masc. de l'aor. conj . avec particule , du verbe 
etch «1 (Lex. s. v. etch) tu mangerais. 
^Uj\ Ajeiinad* complém. dir. de atetchedh. 

^\ ai exclamation (Lex. s. v. aï) 0. 

UJi-^-Mj! asiff s. m. vocatif, rivière. 



j^UXj _5XaSJ. ^1 ;>\ flji.^^ >yii. ^y^.. t^^- ^Sj*i 

^3 ^. c^^ é^ ^y>\ by ^^ ^^. ^. Jyy ^. 

^/^«« Oujennad* Umfa aouthoul itWes. youth it h s oudebbouz 
r'er oukWrouï. Isour' immouth, lâoud^ s oukhkham ad as iafCkou 



Q) Extrait de V Essai de dictionnaire /rançaisJtaiylt: (Zouaoua) par le 
P. Creusât. Alger 1873, P^t* in-8. p. xliv. En plusieurs endroits 
Torthographë a dû être corrigée . 



MODÈLES DE LECTURE ET d'aNALYSE 83 

tegmas, Inna ias egmas: Amek thenr'itih aottthoul agi. Atàou 
ar amkan ânni (C(g ith enrHr' . Irouh^ iddem egmas armi (Pamkan 
enni (Veg ittr*a aouthoul . Inna ias: Effes thoura acT ak melar* 
akken ith outher\ youth ith s oudebbouz r'er oul^erroui, Inna 
ias: Sour* akken isour^ aouthoul enni. D'r'a immottth our itsoU' 

ê 

r'ou ara, 

C^^, yioun adjectif numéral cardinal masculin, féminin ioueth 
Oi^., se «rapporte à Oujennad* ^^'j^t ««• 

^tJjj^ Oujennad^ nom prop, masc. sing., de Ajennad* ^lij^ » 
devenu Oujennad^ parce qu'il n'est pas le premier 
mot de la proposition, cf. Grammaire S 69; sujet 
de iou/a ^3^., Afennad. 

13^. ioufa 3e pers. masc. sing, de l'aoriste avec le sens du 
passé, du verbe af \^ qui fait oufir' Ç^^, ioufa 
^y^,. à l'aoriste conjugué sans particule; cf. Gramm. 
.S 32, 10, trouva, 

J^^l aouthoul s. masc. compl. direct de ioufa ^^., pi. 
iouthal vj^^., lièvre. 

, ^ ^ U> itWes 3e pers. sing. masc. de l'aoriste avec le sens 
de l'imparfait du verbe etW*es ,^^^^1 , il dormait, 

0_^. iouth 3e pers. sing. masc. de l'aoriste avec le sens du 
passé, du verbe onth «Jl:^, U frappa, 

C^, ith pronom personn. affixe, 3e pers. masc. sing, com- 
plément direct du verbe iouth vJI;^, » /«/, 

•* r'er préposition, sur. 

^3^T*^ ouk^erroui sing. masc. de ak^erroui ^^j3\ ^ plur. ik^our- 
raï ^\^y^, devenu oukerroui ,^a-s^ comme com- 
plément de r'er jS'i cf. Gramm. % 6g, la tête. 

fiy^^. isour' 3e pers. masc. sing, de l'aoriste du verbe sour* 
i^^y^ t employé avec le sens du passé, il cria. 

6* 



84 GRAMMAIRE KABYLE 

L^^y^ immouth 3« pers. masc. sing, de l'aoriste du verbe em- 
mouth Cj^^ , employé avec le sens du passé, U 
moiirut. 

m 

^^jjo iâoud* 3e pers. masc. sing, de Paoriste employé avec 
le sens du passé, du verbe âoud^ 3^, emprunté à 
l'arabe >^, ^^^.i ^ revint. 

-^ s préposition, vers, 

^IsL* oukhkham sing. masc. de akhkham ^ls^\ , plur. ikhkha- 
men ^^^lio, devenu oukhkham f*^^ comme com- 
plément de s ^\ cf. Gramm. S 65, /a maison. 

>\ àd^ particule marquant le subjonctif; cf. Gramm. S 33 1 
afin que. 

-»\ as pronom pers. affixe 3e pers. sing. masc. servant de 
complément indirect au verbe; cf. Gramm. S 12 
placé avant lui parce qu'il est conjugué avec la 
particule ad* M; cf. Gramm. S 17, et formant un 
double complément avec iegmas ^L«X^ ; cf. Gramm. 
S 67, à lui. 

^^asu^ iah^kou 3e pers. masc. sing, de l'aoriste conjugué avec 
la particule ad^ >\, du verbe ah* hou ^Xa»\ , emprunté 
à l'arabe ^^a-, 3»^^^.; à l'aoriste sans particule, 
il fait ah kir* ^^^SaA ^ iahka IXa::vj ; cf. Gramm. 
S 33» 2» et 60, // raconte. 

^ / préposition marquant le datif, à. 

%% 

% 
• « 

L%.^\ egma sing. masc. complément indirect de iahkou ^X^co 
régi par la préposition 1 ^; cf. Gramm. S 67, 
composé de ^ ou û;^ iÎTl, fils et de »w '^ mèréj 
plur. athmatheit ^^^U^l ; cf. Gramm. S 11 ^fr^^^* 

^^ s pronom personnel suffixe, 3e pers., complément d« 
egma l*^\; cf. Gramm. Su» de lui. 



MODÈLES DE LECTURE ET D'aNALYSE 85 

l'ô inna 3« p^fs. maâc. sing, de Paoïr. avec le sens du passé 
du verbe mi («-^, qui, ainsi que Ui ^^^^3 (être) 
redouble sa consonne à l'aoriste conjugué sans 
particule; cf. Gramm. S 32, i" pers. enmr* ç^l 
dit. 

,^u ias composé de la préposition / ^3 i^arquant la direc- 
tion et la tendance (datif) et du pronom suffixe 
de la 3« pers. du sing.; cf. Gramm. % 12, placé 
après le verbe conjugué sans particule; cf. Gramm. 
S 17. à lui. 

% 
• • 

W^\ egnta sujet de inna ^-^,, /rère. 

^ s, de lui. 

•X«\ amek adverbe de manière, comment. 



^•^^^ thent'idh 2^ pers. du sing, de Paoriste conjugué sans 
particule, avec le sens du passé, du verbe enr* 
^i,»aor. enrHf^ >LJo\, inr'a lÀ-o tu as tué. 

cJ^^ ^o^l^oul complément direct de t/ienrHdh ^^^»jwa*o , 
lièvre. 

^^\ agi adjectif démonstratif invariable, composé de a \ et 
de la particule gi i-^, se place après le mot qu*il 
détermine (aouthoul J^^^; cf. Gramm. S I9t ^■• 

t^\ àiaou interjection, allons» 

^ ar préposition , yV/J^z/'à . 

^^lx^\ amkan sing. masc. complém. de ar \\ , pluriel imou- 
kan s^^y^.* de Parabe ^^^^, P endroit. 

^\ enni pronom relatif invariable, précède la préposition qui 
le gouverne; cf. Gramm. S 21, lequel. 

vîT^ d'eg préposition devenue postposition parce qu'elle est 
employée avec le l«latif, dans. 



S6 GRAMMAIRE KABYLE 

CI^. i/à pron. pers. affixe, 3e pers. masc. sing, complément 
direct du verbe {mr^ir^ ^^Ài\) qu'il précède parce 
que celui-ci est employé dans une proposition sub- 
ordonnée, ////. 

ç>^Â>\ enrHr* i^e pers. de l'aoriste du verbe ettr' çil avec le 
sens du passé , fai tué, 

T-JLT?* '^^''^* 3^ pers. masc. sing, de l'aoriste avec le sens 
du passé, du verbe •-^^ ronhf emprunté à l'arabe 

^Jo iddem 3e pers. masc. sing, de l'aoriste avec le sens du 
passé, du verbe fddem ^^\ , // emmma, 

%• 

W^i egma compl. direct de iddem ^^,9 le frhe, 

^ s, de lui, 

^\^^^ (irmi d préposition composée de ar %! et de la par- 
ticule mi (^_5^, renforcée par la particule d', cf. 
Gramm . S 85 , jusqiCh . 

^^JS^\ anikan compl. de arnii (^_5^^^ Vendroit. 
^^\ enni, lequel. 

« 

^ > d'eg, dans. 
tâ-o inr'a. il a ttté . 

J^^i aouthoul compl. dir. de inr'a ^■*-o. , le lièvre. 
Lo inna. il dit. 
-*3b las, à lui. 

^j*^\ eft^es 2e pers. du sing, de l'impératif, dors. 
U^ thoura adverbe de temps, maintenant. 
>\ ad\ afin que. 
^\ ak pronom personnel affixe de la 2^ pers. masc. sing. 



MODÈLES DE LECTURE ET D'aNALYSE 8/ 

complément indirect de mêler* ^i^; cf. Gramm S 12, 
qu'il précède parce que le verbe est conjugué avec 
la particule ad* M; cf. Gramm. S i?» ^ ^^'« 

çl^ mêler' i^e pers. du sing, de Paoriste du verbe mel J-*; 
à Paoriste sans particule, il fait melir' ^•^^^, imela 
^L«J; cf. Gramm. % 32, 2P,f indique, 

^^\ akken adverbe de manière, comment. 

Cl-o itk, îîd. 

ç3^ outher'* ire pers. du sing, de Paoriste du verbe outh Cj^» 
J "^ ai frappé . 

Cliy^, tout h j il frappa, 
C^ /M, lui. 

J^^^ ûudeââouz, le bâton. 

J' r'er^ sur. 

^^j3* ouk^errouif la tête. 

Lo inna . il dit. 

^li^.ias, à lui. 

i'Y^ sour' 2e pers. sing, de Pimpératif du verbe sour\ crie, 

^^\ akken conjonction, comme. 

^y«*o isonr* , a crié, 

J^^l aouthoul, lièvre. 

^^\ enni a,dject. démonstratif invariable désigne les personnes 
ou les objets éloignés et se place après le substantif 
qu'il détermine; cf. Gramm. % 19, ce. 

U3 d'r'a adverbe, alors, 

y^^y^ immouth, il mourut. 



89 GRAMMAIRE KABYLE 

\j\ j^ êur . . . 0ra adverbe de négation Hé . . . pas. 

•^ yâ ^ S ^^ Usouf^ou 3e pers. masc. sing, de l'aoriste avec le 
sens du passé de la 4e forme (habitude) du verbe 
jtfMr*, employée avec la négation; cf. Gramm. S 34. 
Le verbe sour' &>^ commençant par un j on a ts 
au lieu de tss\ cf. Gramm. S 42> et il subit la 
modification vocalique externe par l'addition du 
son ou-, cf. Gramm. S 42» Rem. 6. 



DEUXIEME PARTIE 



BIBLIOGRAPHIE (I) 

Zacharias Jones. Dissertatio de lingua shilhense {chelh'a) 
publiée à la suite de Chamberlayne , Oratio dominica in 
diversas linguas versa. Amsterdam ^ in-40. 1715. 

Shaw. Voyages dans plusieurs provinces de la Barbarie et 
du Levant. La Haye, 2 vol. in-40. 1743. 

Vocabulaire chaouia, 

(xLASS. History of the discovery and conquest of the Canary 
Islands. Londres ^ in-40. 1764. 

Vocahtdaire guanche. 

Ho EST. Efferitningen om Marokos och Fes. Copenhague^ 

in-40. 1779. 

Vocabulaire ckellûa, 

Nachrichten von Marokko und Fes. Copenhague^ in-40. 1781 . 

Idem, 

Chénier. Recherches sur les Maures, -flim, 3 vol. in-80. 1787. 
A la fin du tome III vocabulaire cheWa . 

Marsden. Observations sur la langue siwahane {syoucûC^^Wdi 
suite de Homeman, Voyage dans Pintérieur de 1* Afrique. 
Paris, in-80 an XI (1802). 

Lan(;lès . Extrait du dictionnaire du Venture de Paradis (voir 
p. 4*) à la suite de la traduction du Voyage dans l'Afrique 
septentrionale de Homeman. Paris, 2 vol. in-80. 1803. 

(*) Les travaux sur Tépigraphie lybique ne sont pas compris dans ceUft. 
bibliographie . 



2* BIBLIOGRAPHIE 

Jackson. Account of Morocco. Londres, in-40. 1811. 

Vocabulaire cheWa, 

Vater et Adelung. Mithridates. Berlin, 4 v. in 8». 18 12 — 181 9. 
Dans le JII^ volume, notice sur le berbère, 

Ali bey el abbasi. Voyages en Afrique et en Asie. Paris, 

3 vol. in-80. 1814. 

Vocabulaire cheWa. 

Lyons. A narrative of travels in Northern Africa. Londres, 

in-40. I 82 I. 

Vocabulaire socna, 

ScHOLTZ. Observations sur la langue de Syouah. (Nouvelles 
Annales des Voyages t. XX). 1823. 

Shaler. Communication on the language, manners and customs 

of the Berbers or Brebers of Africa. Philadelphie, in-40. 1 824 ; 

traduit dans les Nouvelles Annales des Voyages t XXVIL 

1825. 
Çailliaud. Voyage à Méroé et au fleuve Blanc. Paris, 4 vol. 

in-80. 1826. 

Vocabulaire Syouah à la fn du tome I. 

Ukert, Bemerkungen iiber die Berberen und die Tibbus. 
Weimar, 1826. 

MiNUTOLi. Verzeichniss von Wôrtem der Siwasprache. Berlin, 

in-40. 1827. 
Mueller. Vocabulaire de la langue des habitants d'Audjela, 

à la suite de Pacho, Relation d'un voyage dans la Cyré- 

naïque. Paris, in-40. 1827 — 29. 

Shaler. Esquisse de l'état d'Alger. Paris, in-80, 1830. 
Vocabulaires berbères tirés de Shaw, Chhiier, HomemoHf 
Ali-bey, Schultze et wi vocabulaire mzabite inédit. 

Barbe. Vocabulaire cabile. (Nouvelles Annales desVoyages.) 1830. 
*** Treize chapitres de l'Évangile selon SL-Luc en berbère 
(Zouaoua). Lofidres , Société biblique, in-80. 1833. 

Hodgson . Grammatical Sketch and Specimens of the Berber 
language, Philadelphie, in 40. 1834. 



BIBLIOGRAPHIE 3* 

Jo ANNY Pharaon. Des Cabiles deBoudgie, précédé d'un vocabu- 
laire franco-cabile parFLORiAN PHARAON..-4i^ifrin-4o, 1839. 

Warden. Compte-rendu du système grammatical de la langue 
Berbère par Hodgson, Bulletin de la Société de Géo- 
graphie, Ile Série, t. VI. 1836. 

GrAberg de Hemsô . Remarks on the language of the Ama- 
zirgs. Londres t in-80. 1836. 

Dialecte de Ghdamès, 

F. W. Newman. Outline of the Kabail grammar (The West 
of England literary and- scientific Journal, Bristol). 1836. 

J. H. Delaporte. Vocabulaire berbère-français. Paris, in-80. 1836. 

Dialecte de Bougie. 

Peysonnel et Desfontaines. Voyages dans les régences de 
Tunis et d* Alger, pub. par Bureau de Lamalle. Paris, 
2 vol. in-80. 1838. 

Vocabulaire chaoma. 

Kœnig. Vocabulaires appartenant à diverses contrées de 
l'Afrique. Paris, in-40. 1839. 

Vocabulaire Syouah. 

(Samuda). Essai sur la langue des Béni Mozab (Moniteur 
algérien). 1840. 

D'AvEZAC . Sur les documents recueillis jusqu'à ce jour pour 
l'étude de la langue berbère. (Bulletin de la Société de 
Géographie. Ile Série t. XIV.) 1840. 

J. J. DE Costa de Macedo. Ethnographical remarks on the 
original languages of the inhabitants of the Canary islands. 
(Journal of the Royal Geographical Society). Londres, 1841. 

S. Berthelot. Mémoires sur les Guanches. Sur la langue 
des anciens habitants des Canaries (Mémoires de la Société 
ethnologique, t. II). Paris 1841 — 49. 

Parker Webb et Sabin Berthelot. Histoire naturelle des 
Iles Canî^ries, t.I, Ire partie, gr. in-40. Paris 1842. 

Dialecte guanche . 



4* BIBLIOGRAPHIE 

Venture de Paradis . Grammaire et dictionnaire de la langue 
berbère rcv. par A. Jaubert. Paris j in-40. 1844. 
CheWa et dialecte de Bougie mélangés, 

Hodgson . Notes on Noithem Africa , the Sahara and Soudan. 
New Yorkf in-80. 1844. 

Vocabulaires zouaoua , touaregs mMabite^ iagouarjelent ^ sergmi. 
Trad, dans les Nouvelles Annales des Voyages. 1845. 

Newman . On the structure of the berber language , à la suite 
de Pritchard, Researches of the physical history of Man* 
kind, t. IV. Londres i in-80. 1844. 

Dans le tome II, Vocabulaire cheWa. 

Brosselard. Dictionnaire français-berbère. Paris, gr. in-80. 

Imp. royale. 1 844. 

Dialecte de Bougie. 

Newmann. Grammar of the berber language. Bonn^'xn-^o, 1845. 

J. Richardson. I. Chapitre de l'évangile de St-Matthieu et 
vocabulaire. Londres, in-fol. (1846.) 

Ghdamès et touareg. 

II. Vocabulaire arabe, Ghdamès et touareg. Londres, 

in-fol. (1846.) 
Judas, Note sur l'alphabet berbère usité chez les Touaregs. 

(Journal asiatique, mai). 1847. 
Newman. The Narrative of Sidi Brahim ben Muhammed el 

Susi in the Berber language . (Journal of the Royal asiatic 

Society. No. XVIII). 1848. 

Dialecte cheWa. 

F. DE Saulcy. Observations sur l'alphabet tifinag. Paris, 

Imp, nationale, in-80. 1849. 
VoN Hammer-Purgstall . Neuestes zur Fôrderung derLftnder-, 

Sprachen- u. Vôlkerkunde Nord-Afrikas. Vienne, ïn-So, 1852. 
H. Barth . Chant Kël-Gër, Zeitschrift dei* deutschen morgen- 

lândischen Gesellschaft , t. VI. 1852. 
Chant Kèl-Gër, Zeitschrift der deutschen morgenl&ndischen 

Gesellschaft, t. VII. 1853. 



BIBLIOGRAPHIE 5* 

Barges. Le Sahara et le Soudan. Paris, in<8o. 1853. 

Alphabet touareg, 

Newman. Mémoire sur le berbère, à la suite du tome I de 
Pritchard, Natural history of Man. Londres, 1855. 

Mac Guckin de Slane. Appendice à Phistoire des Berbères 
d'Ibn Khaldoun. Alger, t. IV. in-80. 1856. 

Zottaotta et cheWa, 

Reinaud. Rapport sur le tableau des dialectes de l'Algérie. 
Paris, in-80. 1856. 

Travaux de Geslin sur le Touareg, les Béni- Menacer ^c. 

Newman. Wôrterbuch des Dialektes der Auelimmiden, à la 
suite du V« volume de Barth , Reisen und Entdeckungen 
in Nord- und Central- Afrika. Gotha, in-80. 1857. 

Duveyrier. Notizen iiber vier berberische Vôlkerschaften. 
Zeitschrift der deutschen morgenlândischen Gesellschaft, 
t. XII. 1858. 

Vocabulaires zouaoua, mzabi, touareg et des Befii- Menacer. 

Reinaud. Rapport sur un essai de la langue des Kabyles 
(Zouaoua). Versailles, in-80. 1858. 

Hanoteau. Essai de grammaire kabyle (Zouaoua). Alger, 
in-80. 1858. 

Aucapitaine. Etudes récentes sur les Dialectes berbères de 
l'Algérie. Paris, in-80. 1859. 

Hanoteau. Trois fables en dialecte touareg, Revue africaine. 
1859. 

— Essai de grammaire tamachek' . Paris, Impr, imp,, in-80. i860. 

Ahaggar et Azger, 

lettre à M. Reinaud sur les noms de nombre en ber- 
bère. Journal asiatique, t. 11^ i860. 

Reinaud. Notice sur les dictionnaires géographiques des Arabes 
et sur le système primitif de la numération chez les peuples 
de la race berbère. Paris, Impr, ifnp*^ \x>A^ • \%i>v. 



6* BIBLIOGRAPHIE 

Stanhope Freeman. A grammatical Sketch of the Temahiig 
or Towarek language. Londres^ in-8o. 1862. 

Dialecte de Ghat, .La préface a été traduite, par Au- 
CAPITAINE, Revue africaine 1864. 

Von Beurmann. Brief an Professor Fleischer (Zeitschrift der 
deutschen morgenlandischen Gesellschaft, t. XVI.) 1862. 

Vocabulaire d^AoudjUah, 

Judas. Sur l'écriture et la langue berbère dans l'antiquité et 
de nos jours. Paris, in-80. 186.3. 

DuvEYRiER. Les Touaregs du Nord. Paris , in-80. 1864. 

Hanoteau. Poésies populaires de là Kabylie du Juijura. 
Paris, Imp, Impériale, in-80. • 186 7. 

* * * Akatcim ne diousis Ledzèr s taqebailit. Alger, in- 160. 

1868. 

Dialecte zouaoua. 

Aktab en tibratin d endjilen s taqebailit. Alger, in-l6o. 

1869. 

Dialecte zouaoua, 

* * * Les Iles Fortunées ou archipel des Canaries. Bruxelles, 

2 vol. in-80. 1869. 

Vocabulaire guanche à la fin du 2^ volume. 

Hanoteau et Letourneux. La Kabylie et les coutumes kabyles. 
Paris, Imp, nationale, 3 vol. in-80. 1873. ' 

Creuzat.. Essai de dictionnaire français-kabyle» Alger, ih-120. 

1873. ' ; 

Zouaoua , . " 

Masqueray. Voyage dans l'Aouras. (Bulletin de la Société 
de Géographie.) 1876. 

Texte chaou'ia. 

De Rochemonteix . Essai sur les rapports grammaticaux qui 
existent entre l'égyptien et le berbère. Paris, in-80. .1876. 

Faidherbe . Le zénaga des tribus Sénégalaises. ZJUe^ a part 
in-80. 1877. 



BIBLIOGRAPlilE 7* 

Hooker. Journal of a tour in Marocco . Londres , m-%o , 1878. 

Vocabulaire cheWa. 

Olivier. Dictionnaire français-kabyle . Le Puy ^ \xi-\2^ , 1878. 

Zouaoua. 

Masquerav. Comparaison du vocabulaire du dialecte des 
Zénaga avec les vocabulaires correspondants des dialectes 
chaouïa et des Béni Mzab. Paris ^ Impr , nat., in-80. 1879. 

René Basset. Poème de Çabi en dialecte chelha. Paris, 
in-80. Imprimerie nationale, 1879. 

Pietschmann. Ueber die kanarischen Zahlworte. (Zeitschrift 
fiir die Ethnologie). 1879. 

F. W. Newman. Notes on the Lybian languages in a Letter 
addressed to Robert N. Cust Esq. (Journal of the Royal 
asiatic Society. New ser., t. XII, Part III). 1880. 

RiNN. Essais d'études linguistiques et ethnologiques sur les 
origines berbères. (Revue Africaine). 1881 — 85. 

Ahmed ben Khouas. Petite grammaire kabyle. Alger, in- 180. 

1881 . 

Zouaoua . 

Rivière. Contes populaires de la Kabylie dujurjura. Paris, 
in-i8o. 1882. 

Brosselard. Lettre à M. E. Renan J^sur ses propres travaux 
relatifs à la langue berbère) . (Journal asiatique, t.I). 1882. 

Newman. Lybian Vocabulary. Lottdres, pet. in-80. 1882. 
Kabyle, cheWa, ghdamh et touareg, 

Ren Basset. Relation de Sidi Brahim de Massât, trad, du 
chelh'a en français et annotée. Paris, in-80. 1883. 

R. Cust. A sketch of the modem languages of Africa. Londres, 
2 vol. in-80. 1883. 

jer volume, eh. g Groupe hamitiqtu; t. II. Appettdice 

C. Bibliographie. . .^ . . 



8* BIBLIOGRAPHIE 

René Basset. Notes de Lexicographie berbère, ir© partie. 
Paris, Imprimerie nationale, in-S». 1883. 
Vocabulaires du Rif, de Djerbah, de Ghat et des Kel-Oiii. 

* * * Injil ne Sidna Aïsa l'Masih' akken itsouaktheb sar- 
resoul Matthieu. Alger, in-S». 1883. 
Les 7 premiers chapitres de V évangile selon St-Matthiett . 

GèZE. De quelques tapports entre les langues berbère et 
basque. Toulouse, in-40. 1883. 

£. O. Broussais. Recherches sur les transformations du 
berbère. (Bulletin de Correspondance africaine 1884 — 85.) 
Vocab. zenaga et Ait KhcUfoun. 

René Basset. Notes de Lexicographie berbère. 2.^ partie. 
Paris, Imprimerie nationale , in-80. 1885. 
Dialecte des Béni- Menacer , 

Marcel. Dictionnaire français-arabe. 5e éd. Paris^ in-80. 1885. 
Renferme une partie du vocabulaire ouragki, 

E. Masquer AY. Tradition de PAourâs oriental. (Bulletin de 
Correspondance africaine, t. III). 1885. 
Un texte en zenatia de VAouras oriental et en zot4ctoua, 

René Basset. Conte des Beni-Menacer . (Bulletin de Cor- 
respondance africaine, t. III, fasc. I — II). 1885. 

A. DE Calassanti-Motylinski. Le Djebel Nefousa. (Ifasra 
d'ibriden d idrar n infousen). Alger, in-40. 1885. 

René Basset. Recueil de textes et de documents relatifs à 
la philologie berbère . (Bulletin de Correspondance africaine, 
fasc. m— VI.) 1885. 

Dialecte des IC cours et des Beni-Metiacer, 

G. A. Krause. Proben der Sprache von Ghat in der Sahara 
mit haussanischer und deutscher Uebersetzung. (MittHeil- 
lungen der Ribeck'schen Niger-Expedition, II)c L^^ng, 
1885, in-80. 



BIBLIOGRAPHIE 9 

BoccACE. Numerorum series ab i ad i6 sicut a Canariis 
dicuntur. Mémoires de P Académie de Lisbonne, t. VI, 
2e partie, s. d. 

J. D. Delaporte. Spécimen de la langue berbère. Paris^ 
in-fol. s. d. 

Texte et dialogues cheWa, 

BoissoNNET. Klem tifinag. i feuille, in-4o. s. d. 

A. DE Calassanti-Motylinski . Chanson berbère de Djerba. 
Bulletin de Correspondance africaine, fasc. V — VI. 1885. 

René Basset. Notes de lexicographie berbère. 3e partie. 
Paris ^ Imprimerie nationale^ in-80. 1886. 

Dialecte des K^ cours du Sud Oranais. 



TROISIÈME PARTIE 

TEXTES 



A — TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

I 
LA GAZELLE MALADE (^) 

^y ;^ g^*b^ ^'^y^ J^ P cri^ c^^ o\c^ô 

Thar^zalt iotieth n tikelt ther'li s ouat*fan. Immeddoukal es 
loufûmich tsasen frères dâoun as bach a t ich/ou Rebbi. Nothni 
isetten rebiâ enni ouin illan thamas. H'' in thekker g ouatU^an 
thenoud'*a ar a thetch, our thou/ ara themtnotith s laz. 

Tat at d mâna ennes: Ouin ar ikethther g elahl es r'as Wezn, 



2 
LES VOLEURS (^) 






(*) Bibliothèque Nationale fonds berbère N" x. 
(') Bibliothèque Nationale fonds berbère N" 17. 



12* TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

loun zoueren as if^fân d^eg oubrid\ Louân i: Ai atherras 
erdjou ak nesebboul. Inna iaseft : Otda u thesebbouîem ara » Inn a 
iaseti: Ad ii thesebboulem r^ef dounith our t izger fûad d^ salem. 
Inna iasen: Ad' u thesebbotdem t^ef elakharth ala rebbi ai d'ei 
aient ma d'à ikoun; erdjir' d'nek ai d dhalem. 



3 
LE CHACAL ET LA PERDRIX (^) 

^* c/^ e5-^. J^^ L5-^^ Ja^si^' U ^>^ 



ç^J^ M ç^ ^^jOil Ja-*JJ\ o^^j:3 > vij^J-y ,33 

Melalen ouchchen d' teskourth inna ias ouchchen ithaskourth: Anoua 
irk'em imanim s çifa d'elâali? Thedjaoueb thaskourth: A tchebahedh am 
nekkini ma thekhd' emedh akkenni. Mouk^el igenni akken tetouUesedh a 
tefedjedj thif ik: jeîeb dH thir'ezarth a telsedh thirkasin; d'i thoul- 
mouthy d' ijedjigen, a telsedh ak'andour, Bt'ir' ad' khed'emct^ 
akkagi. Ijeleb dH thir'ezarth, irez oudhar is; itsenwuk' koul 
d'eg igenni j thed'err'el thit' is; d'i thoulmouth ijeleb y inr^a th 
imams. 



(') Bibliothèque Nationale fonds berbère N" 17. 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA I3* 

4 
POURQUOI LE CORBEAU EST NOIR(0 

« « 

jy^ vi^;bj^' c^^^^^* vJjU^ ^.l^*\ ^j ^h ^. 

O^^ b/ C^3 b^j-^. ^^. ^* Cr^^^^ ^J^^^ 
^^Uy*) ^L»A.^u^»-o CUj» ^y ^j^>^^)JÔ ,Jji^feL«io ^^^-^«y > 

^<^^\ cr:^ ^U.l4,M,»3 ^^^-^^y ^^^^^jo ^^^-fttu) j^\ 

Mt^i ikhlak^ Rebbi thagerfa thella thameîlalt iâk'bi th bob n 
dounith imi our Usar^ ara aottalis thamchoumth thenni. loun n 
ouas inna tas Rebbi: Athata senath thùhkarin thamzouarmith thet' 
chour g id*rimen , this senath tUHn ; thin g id^rimen aoui th id"* 
Urnselmatij thin tUkin iiroumien. Therouh^ thagerfa thoufa thezat 
thachkarth g id^rimen thefka tas ith Umzoura atn thezra ; ellan 
d'*iroumien ; thachkarth n tilkin thebboui th iimselman. S zeman 
agi saân id^rimen iroumien; imselman tilkin. Elmâna irfa rebbi 
inna ias i thagerfa : Imi our thetsar'edh ara aoual ion a tont^alledh 
thaberkant. 

5 

l'homme, la vipère et le hérisson (^) 

(>) Bibliothèque Nationale fonds berbère N" 17. 
(>) Bibliothèque Nationale fonds berbère N^ i . 



14* TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

* w> iJ^ 3*03 u-^. ^. W'^"* v»^*^ o^^- ^■ 



nia ioun ioufa azrem cPamezzian , iaoui th d itrebbl th . Alemrni 
mak^k'ar ioun n ouass iindedder d^ ûuânk'ik'is ; inna tas: Ad^er. 
Igamma. Inna ias: Aïa i nemdâ. Inna tas: Azzel. Ar tseddan 
d'* oubrid^ ouf en ioun inisi inna iasen: Sani at teddouni^ . Inna 
ias our gaz enni: Azrem a rebar th d^amezzian, thoura igamma 
ad"* id^er r'er elk'â. Athdia iouth n ianietH'* outh thaouid seksou, 
Inna ias: Ad^er a tetchidh seksou. Id^er ouzrem enni^ inna 
ias inisi: Enr'ith. Inr'a d ak'errouïs. Inisi enni iâlem irouel ik- 
chefn g ouniad^ar\ Argaz inna: Irouel illa aouir* lâich n ouar- 
raouiou. Inna inisi: Argaz aberkan ouk^errouiy lemmer ierr'a^ 
our thessouidh ara. 



6 
LETTRE (') 

M ^\^\ c^X;^ é^^^ ô^>^^.. '-^t^^ y^'^ ^y y^\ 
^^^S^ (^)g^t^' ^^\ dà> ^b \^\ d;^* kJ:> 

\^) Bibliothèque de l'Université de Leyde, Manuscrits orientaux N"z649. 
L'orthographe incorrecte a été reproduite dans le texte en caractères arabes. 

i"^) Le texte porte '^^'^^ T^ *\^^ ""^^ aucwu seos . ■ 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA I5* 

s^Uj\3 (x)^b li^i c^^\ J^>\ o^ly\ çi^\ 

El h^amdou Ullah 
Nek auçeler' T^er oud^rar ; ibrtcfen dHrithen; thaserd^ount inou 
our thezmir; asif iaJCmel; ensir^ r* Thelammeth; bei*fir' {ar^eroum) 
id^ sin irgazen d^ ifffiren d"* imsaferen f^ef idharen ensen. D^eg 
idh thououeth elhaoua iaser; d^eggatk eççebaJC thefidjidj thafouk 
lakinni as enni d^açenimit. D ^eg idh zrif^ tharoua ou thamet^t^outh 
iou ellan theradjoun d^egi, Efkit^ asen a U tefkidh iasen . Et^karen 
ak ad iggeth Rebbi Ikhirek. Nek teslimer* fellak ad^ ak ibarek 
Rebbi, Our theisou ara ameddakoul ek ad aset^ ak zrar^ mara 
âdin thlatha ouatouren. 



7 
CONQXJÊTE DE CONSTANTINE PAR LES ARABES (2) 

vj^^inP / ç^às^^ J^^ ^> ,jXui cui.^\ jj^j^^ c^ ^\ 
yjf^ )3 ^ r^^ l/*^. '^^ b^ o^* ;^ ^y^^^ H^- 

^ ^^ ^^ l/*^. ,'-^. b^ cu-îÀii ;^ ^LjL\ ^^y ^^,;jd 

(») Ms . ^,^y^\ . 

(*) Bibliothèque Nationale fonds berbère N*^ 17. 



1 6* TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

c/*^. ^.r?^^ ^^^ aon j^ ^b Lo ^^'\ 3^^^ ov^r *^» 

RouJCen Ouâraben armi thama JCçani*ma, EffkUmen d*mna 
ennan as (/' ^^âf ^^SoA ^é:;^ Oudjâfer): Amek cutnekchem t^er tVakhal 

A 

;; tem(Vmt agi? Inna iasen Abd Allah ben Oudjâfer: Aotùtk seUawm, 
I^eg idh ikchem i^er themd'int enni ouh*ad^es UsnadH dH themd^ini, 
ioufa then et'*fesen; iou/a ioueth thameWotUh our .thetU^es ara; 
inna ias: Achou r^e/our thet^t^es ara a thamei*t^outh agi TTtemta 
ias: H^aousen ii emmi Ouâraben; thoura isemouJ^oulet^ amek ad^ 
khed^emer* akken as id"* ekkeser^ emmi; aJiel ent'en /, lamâna 
r^ouri lakhbar our enr^en t ara: Inna ias: Oulemma our t em^in 
iûumkin our am th id"* tsaken ara . Thenna ias: Illa ioun ourgaz 
d^agi d^elâali ad"* as inir* d^elânàia our nek^a ara emmi. Ismis 

A 

b ourgaz enni? Thenna ias, Abd Allah ben Oudjâfer, Inna ias: 
D^nek, Thenna ias: Ak iâoun Rebbi, thoura ekkes ii d"* emmi our 
th neJ^en ara. Inna ias: Mel ii amek aftnekchem thamd^int agi^ 
nekkini our nek^er' ara emmim ahath i^ouri, Thenna icLs: Ar 
azekka a taouidh emmi ad"* ellir* thiboura . Ar azekka enni çebah* 
ekchemen. Thour'al themd^int outrent imselman. 



8 
LE HÉRISSON ET LE CHACAL (^) 

cy*;^ J.^\ Ci^r:^*^* cr^^i^ c^^ o-^y 

h r3T^, viji^* ^ O^. C^3 é^.^^ >^ c.5^-^ C^3 



(') Bibliothèque Nationale fonds berbère N" 17. 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA IJ* 

^^. ^^ ^^ uf^j^ o^j^ ^^/^ cy^^^ ^^ è^-^ ^. 
^ O^. c^y> yS!>^ ^^ er?^ C5-**^. cr^y. o^'^. '-^. 

rcH^. J^3^ o^^. i^j) ^> r<^J^ f^)% ^> - :. ^5^^; 

Jxùxjo JjL\> / ^.^, ^'^^^ ^.3->^. (.5-**^?. o^^; 
^L^U ^\^\ ^^<^. <^y**^. cj^^,^ >^*^^ '►^. c?^^, ^, 

/j«f/«' d*ouch 'hen cherikcn khecVmen tibhHrth aîbaçl armi (Vas 
mi ihbiaa, inna ias inisi: Sefcrene/ ak acui cfain illan nig 
thon 4rih ner acui d^àîn V^an (Vaou th^mourth. Inna ias ouch- 
chcn: Nekkini ad'' aouh" ain illan nlg themourih. Jrouh* igzem- 
ith id. D'^ar" c.ini kh^d'^men aârgoub g i,^d^en armi ass enf l 
ihb. 4a ' ma ias iiurh hen inlsi: Se/erenc/ ak, aoui d^aïn illan nig 
themcurth ner^ ou.'n illan d'aou. Inna ias ouchchcn: AbruVa ad^ 
aoui/ am Ulan d^ami fhemotirîh. Irouh^ inisi imge/- aârgoub enni 
iseroiMuth id v .^a i/s ,tâ aVm d^eg oufhmou, ird^en mazal ik'k'im 
gount^ar. Ouch h m inna -as: Theh^amehdh ii annâoud^ beVt^ou. 
Inna ias inisi: Our tsaoud^e/ ara. Inna ias ouchchen: Aia a 
nmezazal, ouin ad"* izouaren cuaïedh s ounnar ad^ iaoui ain illan 
d^eg. Inna ias in*n: Irbah\ RouJûen . Inisi ibboui Ih egmas ifferi th 
t'er d^akhfl thire'h*\. Imzazal ouchchen dHnisi; ouchchen iaf 
d^i't iw'H ar itsekhthl^i. Inna ias : llha annâoud\ RouhUn . Inisi 
ikchem amkan n egmas; mczazalen , icufa ouchchen itseklhili d'ird^en, 
irouh\ 



1 8* TEXTES. EN DIALECTE ZOUAOUA 

9 
l'enfant et LE ROI DES GÉNIES (^) 

L5^>)^ \jÀ^^. C; ^\ Lo > y^ J».^^^ l5^.*^ o^-)^ "^y^^ 
cr*^^ '-^. b^ é-^-:^* ^^ L5-^ ^> ^^^ h)^ L>^^. ^. 

c^^^^j^. cj^r* ^^ ^" "^-^^ o^^- '^* ^-^^ ^^>>^ "^^ 

u^y\^ c:5^J ^^J^*^' '^^^ L^^^ ^«1^. .^.r^*J» »3^ 
^ cf'^. ^^. L5- ^^. c^br** ^^^' '^^^ ^-i^ 

^-^. 03^. ^y. c^j^. Cr'^, ^^^ v-^Jo ^^ ^^^^ lkjJ\ 

uH-^i'^^y oy ^y ^^ ^^ cr^-^. b^ c^^-'^. ,>-^> 

(_y*^. r-ir*-^. '>^ ^^*-** O^i^ ^*^ "-^.^ J'^.. ^.. l/»^^ (^ 

^;^\ > C!; 5x^1 CUJ^- ç^3 ^b Lo. ,>ko. M l*OUo 

Lo. j^> > au\ e-^L»-»^ *\^^ '> oiô y^. ^. ^^ 

^LU\ Mj è^_5 ^b Lo. Lfiu Jf^\!i C;y. ^. ^J.^i^ 

CV Bibliothèque Nationale fonds berbère N" 17. 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA ÏÇ* 

li/an iotm chikh isr'era Volba. I b ouass iboui as iouth n ta^ 
soult n seksou id^ aksoiim, iouth fellas eldjinn, ibbauith anni dHmi 
ibbodh r'er dHnna ar ith isr'era àrmi dH b ouass aritserou. Inna 
tas ougellid^ n eldjenoun: Ai t^ef thetseroitdh, Inna ias: Erout' f 
baba dHmma, nekki our tsr'imer' ara. Inna iasen iouarraouis: 
Ouarra th iaoui. Inna ias ioun: Nekkini. Inna ias: Amek ara 
th aouif^, Inna ias: Aoui ih id as mergeUn iniezzour'enis f tha-. 
d'août'' am ara d^isel elmalaik iâbed^en Rebbi, Akkenni mi d^ ebbo- 
dhen s oumkan elflani isela iasen iâbed^en Rebbi. lâbed^ Rebbi oula 
d nettsa . AJ^chich enni ibra ias thelt iam our d^iouk ara, Ass mi 
d^iouki irouh\ loufa thal^jount thetU^es^ ibraâchis segla/en dH 
thâbbout'^is . Irouh? sami ioufa that^iouUs a itsouou th d agoulaf n 
tisdth . Ioufa seftat tejerath iouth mi iers fellas fir azegzaou marra 
iafeg i^er thàiedh d^iselbedhouch . Irouh* ioufa thala amennar b ouadda 
Ifefa ottin oufella n deheb, amants imellaUn. Irouh^ ioufa ioun 
ibded ed thelt iam our intHk^ ara, Irouh^ ioufa kera n tamdHnt, 
Rebbi illa d^egs imdhamen , ara ikchemen aula fCad\ Ioufa ioun n 
our gaz d^elâali s elâk^ely inna ias: Ak sta^çit'. Inna ias: R*ef 
ai d*eg ara thestek^çidh. Inna ias: Oufit' tha^jount theft^es 
ibrâach seglafen gi lâllas. Inna ias: Ouinna d^elkhir n zeman^ 
amr^ar ad^ isousem, imi istaJCa ad^ httHfi. Inna ias: Oufit' 
ihar'ioults at itsououth d agoulaf n timth, Inna ias: Ouin d^ 
Ah^adjidj ou MaJCadjidj Allah d Dadjal. Inna ias: Oufii^ senath 
n tejera, ioueth mi iers Jellas fir azegzaou marra a itsafeg t'er 
thatedh a itse^ar, Inna ias: D^argaz isâan senath n toulaouin 
thimechki ilouâ, ioueth thàiedh thetcha, Inna ias: Oufir* thala 
amennar b ouadda elfeVa , ouin oufella n deheb, amants d^imellalen. 
Inna ias: Thinna d tala Ih^aïats, ouin isououan d^egs our itsemmeth 
ara. Inna ias: Oufit' ioun ourgaz itzalla, ^imet' d^vunok tKeU 



TROISIÈME PARTIE 

TEXTES 



A — TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

I 

LA GAZELLE MALADE (^) 

^y ;^ g^*b^ ^^^* c^ f^ cx^^ ^y^^ o^. c^.^ 

Thar'zali ùnieth n tikelt ther'li s ouaffan. Immeddoukal es 
loufûeuch tsasen itères dâaun as bach a i ichfou Rebbi. Nothni 
tsetten rebiâ enni own Ulan thamas, HHn thekker g ouatWan 
tkenoud^a ar a thetch, our thouf ara themmouth s laz. 

Tat aï d mâna ennes: Ouin ar ikethther g elahl es ras Wezn, 



2 
LES VOLEURS (^) 






(0 Bibliothèque Nationale fonds berbère N" x. 
(') Bibliothèque Nationale fonds berbère "S" ij. 



12* TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

/<77/« zoueren as ik^Vân d^eg oubrid\ Louân t: Ai atherras 
erdjou ak nesebboiil, Inna iasen : Oula u thesebbottîetn ara, Inna 
iasen: Ad U thesebboulem t^ef dounith our t izger fûad d* saUtn. 
Inna iasen: Ad^ ii thesebboulem t^ef elakharth ala rebbi ai d'*el 
âlem ma d'^a ikoun; erdjir^ d^nek ai d dhalem. 



3 
LE CHACAL ET LA PERDRIX (') 

Jfx^^y^\ Cj;^^-^ ^^h-"^ <i^ ^ Ix^a^ ^l^ ^j^ 

j»x*Jy:j ç^\ ^^^. Ji^ ^^\ ja^siiu u ^>-<^ ^\ 
ç^j^ M ç^ ^^-^^^ Ja-Uj\ cP^j^. ^ vjj^i-y ^3 

Melalen ouchchen d* teskourth inna tas ouchchen ithaskourth: Anoua 
irk^em imaftim s çifa delâali? Thedjaoueb thaskourth: A tchebaÂedh am 
nekkini ma thekhd'* emedh akkenni. MouHel igenni akken tetouUesedh a 
tefedjedj tkiV ik: jeîeb dH thir'ezarth a telsedh thirkasin; dHthûuI- 
mouthy d^ ijedjigen^ a telsedh aJ^andour, Br'ir^ ad'* khed'^emct' 
ahkagi. IjeUb d'*i thir^ezarth^ irez oudhar is; itsemouk' koul 
d^eg igmnif thed^err'el tkU'* is; dH thaulmouth ijeleh^ inr^a th 
imams. 



(') Bibliothèque Nationale fonds berbère N*' 17. 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA I3* 

4 
POURQUOI LE CORBEAU EST NOIR(^) 

^^* vi^;bj^' c^^^^^' vi'-^ ^.^*^ L5^^ o^h ^, 
oV» b/ c^.> b^i-ï?. ^^. "^ c^.j^ <^j^^^ 

C^^j^ OUJ-»*^-^. CU3 ^^ ^j^-;^^)JÔ v^^feL«L3 ^^^^a,^^ > 

^^^-^^^ cr:^ oUi-«-»^. ^^5-^^^, cr^^^. o-*^ C3^^ 

M^i ikklaJ^ Rebbi thagerfa theîîa thatnelîalt iâk^bi th bob n 
dounith imi our iisar* ara aoualis thamchoumth thenni. loun n 
ouas inna tas Rebbi: Athata senath thichkarin thamzouarouth thet' 
chour g icPrimen y this senath tUkin; thin g icPrimen aoui th id"* 
Umselmanj thin tilkin iiroumien. Therouh^ thagerfa thaufa thezaï 
thachkarth g id^rimen thefka ias ith Umzoura a'in thezra ; ellan 
d^iroumien ; thachkarth n tilkin thebboui th umselman. S zeman 
agi saân id^rimen iroumien; imselman tilkin. Elmâna irfa rebbi 
inna ias i thagerfa : Imi our thetsar'edh ara aotial ion a tour'alledh 
thaberkant. 

5 
L*HOMME, LA VIPÈRE ET LE HÉRISSON (^) 

^ cr^» .^r^- ^ ^-^^ ^^i^^ w* ^^- ^^- ^• 

(') Bibliothèque Nationale fonds berbère N*^ 17. 
(2) Bibliothèque Nationale fonds berbère N^ i . 



14* TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

* V3* ^y* '^)i ^^.- ^.- M>^"* c^^ o-^^- '-^- u»-*^- 

cr**^. sJ^^' ^y^ ^-^^'^ ^^^"^*^ e5-^. l/*^. '-^^ L^^ W^ 

é^3y ^^ J«Lr> ^-^.3^^^ èl:^^ r*^- J^t^. ?^W cy^ 

nia ioun ioufa azrem cPamezzian , iaoui th d itrebbi th . Alemmi 
mak^k'ar ioun n ouass imdedder d"* ouânk^Wis ; inna tas: Ad^er. 
Igamma. Inna ias! Aïa i neindâ, Inna tas: Azzel. Ar tseddan 
d'* oubrid'' ouf en ioun inisi inna iasen: Sani at teddoum. Inna 
ias our gaz enni: Azrem a rebar' th d^amezziany thoura igamma 
ad"* id^er r'er elk' a. Athdia iouth n tametH^outh thaouid seksou, 
Inna ias: Ad^er a tetchidh seksou, Id^er ouzrem enni^ inna 
ias inisi: Enr'ith, Inr'a d ak^errouis . Inisi enni iâlem irouel ik- 
chem g oumad^ar\ Argaz inna: Irouel illa aouir* lâich n ouar- 
raouiou. Inna inisi: Argaz . aberkan ouk'errotù, lemmer ierr'a, 
our thessouidh ara. 



6 
LETTRE (') 

M ç^k^\ cJ:.uÀj^ è:^\ J-^-*=4, *-^t^^ f^y )!)\ y^\ 

% 

v^^^ii" wf-ti*^' c^^» c^> r-^- *->^* ^y ^^ 

(*) Bibliothèque de l'Université de Leyde , Manuscrits orientaux N" 1649. 
L'orthographe incorrecte a été reproduite dans le texte en caractères arabes. 



(^) Le fexte porte ^■-^'^^ f* qui n'a aucun seos . 



r 

.là 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA I5* 

erli^U (x)^b li^^SLCôl c^li^\ J^>\ c;^\/^ ç;^i 

jE/ }Camdou Ullah 
Nek ouçeler' t^er oudWar ; ibrtd^en dHrithen; thaserd^aunt inou 
our thezmir; asif iafûmeî; ensir' r* Thelammeth; beVfir' {ar'eroum) 
id^ sin irgazen V/* ifk?iren d^ imsaferen f^ef idharen ensen. D'*eg 
idh thououeth elhaoua iaser; d'eggath eççehafC thefidjidj thafouk 
lakmni as enni d^açenimit. D^egidk zrir' tharoua ou thametH^outh 
iou ellan theradjoun d^egi. E/kir* asen a u tefkidh iasen . El^karen 
ak ad iggeth Rebbi Ikhirek. Nek teslimet^ fellak ad^ ak ibarek 
Rebbi, Our thetsou ara ameddakoul ek ad aset^ ak zrat^ mara 
âdin thlatha ouatouren. 



7 
CONQUÊTE DE CONSTANTINE PAR LES ARABES (2) 

,y^ )^ ^ y*^^ ^^., ^, b^ ^^^ ;^ .s*^-^^^ H-^- 

c^)^ ^^ .y^. ^^. b^ -^^-^^^ ;^ )^\ ^^y ^5^ 

(») Ms . ^^y^y . 

(*) Bibliothèque Nationale fonds berbère "N** 17. 



1 6* TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

^k '-^.7^«^3 ^ ^\ J^ ^b to ^^\ j^jy^ o ^ m * M , > 



RouJCen Ouâraben armi thama JCçant^ma, EffkHmen (Pinna 

A 

ennan as {i Abd AHak ben Oudjâfer): Amek annekchem f^er d*akhal 

A 

n temcVint agi? Inna iasen Abd Allah ben Oudjâfer: Aouith sellaum. 
Ueg idh ikchem t'er themdHnt enni ouJCad^es iUnadH dH themd^ini, 
iûufa then etU^esen; ioufa ioueth ihametH^outh our .thetU^es ara; 
inna ias: Achou r'e/our thetU^es ara a thamet^t^auth agi Thenna 
ias: H^aousen ii emmi Ouâraben; thoura isemau^ouler^ amek ad'* 
khed'*emer^ akken as id^ ekheser* emmi; aHel ent'en /, lamâna 
r'ouri lakhbar our ent^en t ara: Inna ias: Oulemma our t enr'in 
ioumkin our am th id"* tsaken ara. Thenna ias: lUa ioun ourgaz 
d^agi d^elâali ad"* as inir' d^elânaïa our nek* a ara emmi. IsnUs 

A 

b ourgaz enni? Thenna ias^ Abd Allah ben Oudjâfer, Inna ias: 
D^nek. Thenna ias: Ak iâoun RebH^ thoura ekkes ii d^ emmi our 
th neJ^en ara, Inna ias: Mel U amek annekchem thamd^int agi, 
nekkini our neiger* ara emmim ahaiji t^ouri. Thenna ias: Ar 
azekka a taoïâdh emmi ad"* ellir* thiboura . Ar azekka enni çebaJû 
ekchemen. Thour'al themdHnt outrent imselman. 



8 
LE HÉRISSON ET LE CHACAL (') 



K^:^ J^^^ ^y^:^^ cr*^ c^..y^ cr^y e^-^. 



(^) BibJiothèque Nationale fonds berbère N*^ 17. 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 17* 

^.y^?. <J^ t/*^ ^yj^ oV^ S-^^y^ cf^^^ <J^ è}^^ ^. 

*^^ C>^. cr?3'> *33^ *i^^ è^r?^ Ly*^^ cr^y. t/''^. '^. 

r:^. J^3^ o^^. jr»^^ ^^ f^J ^ ç^;i:. '^y - :. ^5r**^. 

cXiico J^\> js> c:^^^, ^U^l ^.3-^^. ^5-**^. cr^) 
^U^U ^\^\ ^^5o. j^^.**^. er=^«>; >^>o\ l^. ^b Lo, 

/«/« d^ouch'hen ch^rîkcn khecTmen tibhUrth aîbaçl armi cTas 
mi ihbiua, inna ias inisl: Se/crene/ ak acui d^ain iîlan nig 
them trih ner acui d^din V^an d^aou th^mourth. Inna ias ouch- 
chcn: Nekkini ad"* acuh" ain illan nig themourih. Irouh^ igzem- 
ith id. D'^ar' (..tni kh^d^men aârgoub g ird^en armi ass en? l 
ihb. 4a -ma ias iiurh hen inlsi: Se/erenc/ ak, aoui d^aïn iîlan nig 
themourth ner^ ouln illan d^aou. Inna ias ouchchcn: Abrid^a ad^ 
aoui/" am Ulan d^aou themourih. Iroulû inisi im ge y aârgoub enni 
iserououfh id k ."a ij3 ,tâ aVm d^eg oufhmou, ird^en mazal ilPk^im 
gountùar. Ouch hm inna ras: Theh^amebdh u annâoud'' bet'^Vou. 
Inna ias inisi: Our tsaoud^c/ ara. Inna ias ouchchen: A'ia a 
umesasal, ouin ad"* izouaren cuaïedh s ounnar ad"* iaoui din illan 
d^eg. Inna ias iwn: Irbah\ Roulûen. Inisi ibboui th egmas ifferi th 
r'er d^akhel thirc'h*'i. In?zazal ouchchen d'iftisi; ouchchen iaf 
d'*vn iw'n ar itseklithlH. Inna ias : llha annâoud\ RouhUn. Inisi 
ikchem amkan h egmas; mezazalen , icufa ouchchen ilsekthili dird^en, 
irouh\ 



\i\ 



\^ 



tl.^ll:Q til IHAMCCIK /OUAOUA 







I i\» \\\ t\ It KOI in:S lîESIESO) 



N 






« ^ 



^>*^^ ^*-**. v^**.*" "—'"-"- .- 






V 



, N- . 



• \ 



\ « 



. I 






^ . ^ -« 






-1 ^_ 



^. _ -i*i. • ^t-^t 12*^ 



-.λ -L -»* ._'-^* 



^ » 



-«■»' 



- * -■•".-. i i'a>ii*' 



^'^ 



.^ ^J^^ 




. 'tr 



<t»0«k 



% .r 



«u.: igikU b«rl- 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA ÏÇ* 

cf^k to, \^ ô^, j^ ^k ^^^ ^} é-^ >^j^. }^j^ o^. 

///a;; w«« r^z^ii isr*era Volba. I b ouass iboui as iouth n tak^ 
stntit n seksou id* aksoiim^ iouth fellas eldjinn, ibbouith anni dHmi 
ibbodh r^er dHnna ar ith isr'erà amii dH b ouass aritseroti. Inna 
ias ougellid* n eldjenoun: Aï i^ef thetseroiidh, Inna tas: Erout^ f 
baba dHmtna, nekki our tsr'imer' ara. Inna iasen iouarraouis: 
Ouarra th iaoui. Inna ias ioun: Nekkini. Inna ias: Amek ara 
th aouir*. Inna ias: Aoui th id as nurgeUn imezzour^enis / tha-, 
d^out* am ara d^isel elmalaik iâbed^en Rebbi, Akkenni mi d"* ebbo- 
dhen s oumkan eljlani isela iasen iâbed^en Rebbi. lâbed^ Rebbi oula 
d nettsa . AJ^chich enni ibra ias thelt iam our d*icuk ara. Ass mi 
d^iouki irouh\ lou/a thafêjount thetH^esy ibraâchis seglafen dH 
thâbbout'*is . IrouK sami ioufa thar^ioults a itsouou th d agoulaf n 
tisith , Ioufa settat teferath iouth mi iers fellas fir azegzaou marra 
iafeg i^er thàîedh d^iselbedhouch . Irouh* ioufa thala amennar b ouadda 
Ifefa otHn oufella n deheb^ amanis imellalen. IrouhH ioufa ioun 
ibded ed thelt iam our intHk^ ara, Irouh^ ioufa kera n tamdHnt, 
Rebbi illa d^egs imdhamen , ara ikchemen oula h^ad\ Ioufa ioun n 
ourgaz d^elâali s elâk^el^ inna ias: Ak sta^çir^. Inna ias: R^ef 
at d^eg ara theste^çidh. Inna ias: Oujir^ thaJ^jount thefVei 
ibrâach seglafen gi lâllas. Inna ias: Ouinna d^elkhir n zeman^ 
amr^ar ad"* isousem, imi istafCa ad* intHI^. Inna ias: Oufit^ 
thar'ioults at itsououth d agoulaf n tisith. Inna ias: Ouin d* 
Ah^adjidj ou MaJCadjidj Allah d Dadj'al. Inna ias: Oufit' senath 
n tejera, ioueth mi iers Jellas Vir azegzaou marra a itsafeg f^er 
thaiedh a itself ar, Inna ias: D^argaz isâan senath n toulaouin 
thimechki ilouâ, ioueth thaiedh thetcha. Inna ias: Oufif^ thala 
amennar b ouadda elfet^a^ ouin oufella n deheb^ amanis dHmellalen. 
Inna ias: Thinna d tala WatatSy ouin isououan d*egs our itsemmeth 
ara. Inna ias: Oufr' ioun ourgaz itzalla, l^imen' dHnna. tfielt 



20* TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

iamf our tnt'^iii ara, Inna tas: Ouinna d^otdn our n touU ara 
g dounith ass mi dUkker^ it^erem thazallithis . Inna tas: Chiâi 
f^er imaoulan iou . Amr'ar enni iouala thilzeé^iih n tagouth, Inna 
tas: Aoui botmàd^em agi f'er Maçer . lebboui th armi d"* imaotUanis. 



lo 



EXTRAIT DE LA TRADUCTION DES ÉVANGILES (*) 

(LUC VUI, 5—19) 

^^3^ o^^y' c^^3 c^. r^ <-^*^ L^^ è^b ^> L^' 

cr^''-^-**^. o^^. cr::^ C5*^' o^ C^^-^.^ J*^* Cr<»^' 
^^^* ^^' ^ J^> J^\ e?_5> JJ^ crft^; ^^^-^ 

^\ cui\ ^\ LJJ> ^^Lo J.-UO. M c.>:^^-**^thi^ o^^r^. 

o^*-*^. <j^^ô^ ^./^^ ^^ cy*^^.^ L5^y Jb^^ ^^jj^ 

^3 ^ o^^-^^tt^ cr^y cr^; o^^. L5^^-^?.y c^^-^-^si 

-■ I . ' — — " * 

(*) Extrait de VAkiab en tiàraiin d endjilen. Alger 1869. En com- 
parant avec le texte on remarquera que de nombreuses corrections ont dû 
être faites. 

(*) Du verbe \Sy^ aoui. 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 21* 

Iffef^ oum iùrân ad izerâ et terâh ennes. Mi kerây ioueth thet^U 
dUg ouhrid'* thetsouarkedh^ etchan ts ifrakh g igenni. Thennidhen 
ther^li d^eg oud^f^ar', segmi themr'i thenar imi ùuîach t' cures a%- 
zoug, Thennidhen ther'li ger isennanen; mi themr^i^ mr^in id"* es 
isennanen r'othent, Thennidhen ther'li d^oug akal d^elâH; mi 
thenCri thourou tsemer mia d^eg ioueth. Mi inna ouagi iâggedh: 
Ouin isân imezzaur'en s themesliouth ad isel, Saien Volba ennes: 
Antsa at thamtilt agi? Inna iasen itsouanefk aouen a tefhemem 
esserr n tageldith n Rebbi^ lamâni ioudhnin s thimtilin iouakken 
ma zeran our zrin ara^ ma selan our fehmen ara, themtilt agi 
at thagi: ezzerâh d aouaî n Rebln, ouid^enni d^eg oubrid'* d"* 
ouid^cnni iselan , imiren iousa d Chit^an » ikkes aoual seg oui ensen^ 
amara ad^ amenen ad selleken, Ouid'*enni t^ef oud^t^at^ d"* 
ouid^enni ma selan ^ J^abelen aoual s oufrah\ noihni oulach r^our 
sen izourant oumenen s ezzeman d^eg ouoffth oujerreb t^akhkheren, 
Amma atn it^ langer isennanen d^ouid^enni iselan roufùen tsout'othen 
s idebd^eben d"* aila ad tizid^athin n toudderih , our tsaken ara tsemer. 
Lamâna atn doug akal d^elâli d^ ouid^ enni iselan aoual soul d^elâli^ 
fCarezen d bouin tsemer d^eg çaber. 

II 
BEDDOU ET AMKAMMEL(*) 

J-^X*o\ ^ *^^,4«.)\ ^^J^\^ Xi ,^^,**-»-**j\ ^2;,^, O"^^ c^ 

^ô c^y. ^^. J*^^ <J^ è.y oy. l;^^^- c^;^ ^^ z^> 

(') Bibliothèque Nationale , fonds berbère N" x . L'orthographe du 
manuâcrit a été conservée dans la transcription en caractères arabes. On 
remarquera que le préfixe de la 3ème pers. du masc. sing. d« V^ox. «ax 

indiqué par \ au lieu de ^« 



Z2* TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

^^M ^^;\ j^\ ^/-*ii c>y. ^^ oy. ^ Ly*y ^ y-^^ 

c;>. J^^^^-^ cA^^ é^3 o^^ ^^^^ ^r*^^ yy^^^ yy^^\ ^^ 

^yjj\ ;^À\ ^^J^\ UwO\ ^^ ^ii.\ ^T^^ O^^ ^^^^^^ ^L*Ji\ 

^^^ j^azui ;i Jo \5-*iw*i^\ l/Lt^ 3^ ^.^**^ ^»j«-^' cr*;^^ 
/M y-l ^\ /\ J^ Jux)\ J.^*i:^\ /Si ^\ çi\ 
C?/^ /\ ,y^^\ ^Lo\ cr^.^J^. c^j^ oy./^ CjvX^* 

^\ ^\ çj\ ^\ ^. />\ ^\ ^\ cu^\ ^^^\ ^y^^^ 

^.^ ^^\ Juik^' Jk. ^^r^:^\ ^^\ J^\ cu^^ cua.. 

J^vx^.\ ^*M ^\ ^^^\ ç^> ^\ ^>\ ^\ 

^s:SS XLmj\ J^j^.\ ^ J^Ol ^Lo\ ^^^^ ^\ 

•• . 

A« midden iouen ismis Beddou, ouennidhen isntis Amkamfnel 
sour" en essouJ^ cumin d erreba n tazarth. Ouf en iouen ikerret^- 
ennan as: Rebbi ad iâin. Innasen: Amin. IrmifC iouen ezzegsen 
ar isired. Aman oulach . Inna tas otiin ikerrezen iouenni r'oures : 
Ma ismik? — Inrui ias: Beddou. Inna ias: A Rebbi, a Beddou, 
âss a izgaren ad rouh^et^ ad essouar'. Inna ias: Rouh\ Agiirouh*. 
laoui ias iouen ouaïout", Almi ad ik^k^el iaf ed iouen ouatât* oulacÂ. 
IrouA* oufellaJC enni r'our outkerras ennidhen, inna ias: A baba 
ma t'smi/tP — (Inna ias) Amkammel ouennidhni. Inna ias: A 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA ij* 

Z>V/ Wadj mechhour isem 

D'eg ima 'Ali Ow el IPadj 

Oura tâmed^en choh^en 

D^eg ima MolCand ou FraJCth 

Ouinna d"* achabifC d^eg imezzUftt 

Ath arirou Hn id^sen, 

Irna MoJCand aberkan 

Mechhour b(m inebgaoun. 

Ima el Mesâoud Ou Bekhi 

H^asan a d^eg ih*addaden. 

Hatha bouchJCéUh atha d^effir thixi 

R^er el djemâ dHnna ag irsa el khouabi. 

Ibboui thatouga eUnzan 

A 

Tharoua n chikh El Arbi. 



13 
LA CUILLETTE DES OUVES(*) [chANSON] 




(') Extrait des PoHies populaires de la Kabylie du Jurfura par le général 
Hanoteau. Paris, 1867 ,. in-S** , pages 437— 438» 



24* TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 

^\A\^ > li^. ^> 

Ad' aouen nah^kau afsa th'jt idhran 

DH Çaharidj imtnouth Si Said Amzian 

Ther^abedh asenùd'* ioufafen 

D^eg ima IPasan Aoudjahan 

Bab d medheb iqouran 

Aggouadh ek f^er Thadoukouarth 

El bcuajeh^ g El Modhan 

ImlafC oujedjig inouran 

Abrid'^a ig iâdi el-Maçer 

DHnna ai idhran ^'Voumeft: 

Imm<nUh SI H^and AJCaddad 



TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA ij* 

Z>V/ H^adj mechhour isem 

D'eg ima *Ali Ou^ el H'adj 

Oura iâmed^en choh*en 

D'*eg îma Moh^and au FrahUh 

Omnna d* achabUC d^eg imezziin, 

Ath arirou sin id'* sen. 

Jrna Moh^and aberkan 

Mechhour bou inebgaoun. 

Ima el Mesâaud Ou Bekhi 

H^asan a d*eg Waddaden. 

Hatha bouchJCéîth atha d^effir thizi 

R^er el djemâ dHnna ag irsa el khouabi, 

Ibboui thatouga elbizan 

A 

Tharoua n chikh El Arbi. 



13 

LA CUILLETTE DES OUVES(*) [chANSON] 

•• •• 




(') Extrait des Poésies po^laires de la KaèyHe du Jurjura par le général 
Hanoteau. Paris, i867„in-8", pages 437—438. 



26* 



TEXTES EN DIVERS DIALECTES 



A iouaziouHt 
Emouth ar* thirfù 
— A bob n touizi 
Thoura d^azal, 
A bab n touizi 
Thoura ecf lâcha 
A bob n touizi 
Thoura ed^ lâcha 
A bab n touizi 
Thegedh ar' aK'addour 
Thament ed^ oudH 
A iouaziouHy 
Emouth ar' thimi 



Rebbi a koun iâoun 
akka d\asa(mn. 
dholU^ ar' an Tterouh^ ; 
it^t'*ij inr'a errouh\ 
serralù ner^t a otdidH! 
thikhsi d'à iserli, 
annat^y ai h* amant I 
la kkathen ijah^mam. 
a ouin chouraMen! 
sezzith erk'i^en. 
thetsen imrabdhen 
ai ath ouh^aik 
akka ar imid^ek. 



B. — TEXTES EN DIVERS DIALECTES 



SALOMON ET LE DRAGON (^ 
(DIALECTE DES BENI-MENACER) 

gUxA) ^^ kj^ > ^^, Ja-o^ gU JU\ ^J p^\ 

QÀi\ j;^^^^ uu-o j^-t-xi ,^^^^ ^2^»>^l > c^^^ o;b3 ^^ 
^p> ^\ ^, juxj\ ^ j^.^^^bb j^, ^^^.*oj viujoy; 



(') Recueilli à Cherchel en 1884. Publié avec la traduction dans le 
Bulletin de Correspondance africaine 1885, p. 3—4. 



TEXTES EN DIVERS DIALECTES 2/* 

J^3 i5'> v;^U-J-wj Ja^^ Ij^, ^^*^*^. uj**-**^. ^"^-^^ 

ja^^ ^^ijo^ ^Ttï-^. c^'^^ ^r^"*-^^^ c;'^^^ c>^y. ^.) 

Eff^aren zich eWal iidj ouçadh iersa dH hW ouaman sendji 
Cherchel. R*ares arraouis. Iidj ouas effet^en seg imi oukhbou 
bach ad^ ouraren . Ousin d akidsen arrachen en temdint . Outhin 
ten ent^in tarbât zisen . Isela babasen it^ad'^if eWal ierkha essem 
d^ùug ouaman; gâ eîr'achi n temdint isaouin aman enni mouthen 
erradjen. Elbak*i chekkan i Sliman. Sliman ickef ennas, ioused 
akidsen lettres iidj iazit^ ioui ikhjis ir^chek' //4 / ikhjis irouJC i^er 
ouçadh iser'as laman béinahoum d^outihellej^ch, Innas: Oualou 
f ikhfix sioua agi iemden f ikh/iou, loumith ouçadh isers ikhjis f 
eWarbous amzouar ezzith n Sliman . Irouh\ itkerker dis d ouçadh 
iteffar* seg oukhbouis sami iouedh Metiidja. Iksas ikhjis, louatta 
ouçadh Sliman d^eg oujlal ouissis ikesas Ht jichcha . IrouïC Sliman 
sellidj sami ITammam Rit^a ioud^en f eldjenoun safCman as aman 
issired id^amen ouçadh iersen fellas. 



LA CHARITÉ (0 
(DIALECTE DU MZAB) 

'5i?. rtt***^' é*^. o^^jji o^- -^^^ ^■^ c^^r» ^^^" 

J' Ojy. Oby J*-^" Cjy^> ■>^^ ^.ji. > '-f^. 
Lo Xa*»o *iJ» ^b Lo ^^3*i ^) ^b Uï j^^yi J»^b 



(■) Inédit. — Recueilli à MéUka (Mzab) en i88s 



28* TEXTES EN DIVERS DIALECTES 

■<^ji. 0'>*' Cf^i^J sS> J 

Adefli izoua Ibabas l r'abet ijebbed nta did es. Ilouza adefii. 
Inna tas: A memmi lach r' ari anta a tched^ rûuh\ J^eUeb difratn 
tsaggout tezdaitty lar'na a tafed iggen oujerdoun imma*' ar^essim, 
Izoua adefli itr*ar ^ oui ioufa tchera, IJ^J^im babas iiv^ar d 
iVelleb d i Rebbi. Tased tametW*out techmer iazoudan iau%en. Al 
taottdh r^ersen tenna ias: Rebbi iâoun. Inna ias: Allah iseUemek{}). 
Tenna ias: Mimi tr'ared ed, Inna ias: Memmi ikhsa ad immtt 
s tlazit. Tenna iasen: Ar^at echet chetch idid es enfach n R^fbL 
Tek^kim il tick as ed bessi bessi imemmi al d itcher, Eckchm al 
di jaoïinen hUamden i Rebbi. . 

3 

NAISSANCE DE MOH'aMMED ET DE *ALl(*) 

(CHAOUÏA DE L'AOURAS) 

^\j}\ CUsil k^l^\j> gvj ^^^Lo, o^j c^f "^^x^^.. 

^\ >Lo ^yl JUI c^>)\ oy^ <J^> ^\ c>^^)\ 
r^f'^ x^T^- <^^^ ^"^^ ->^***-H ^^ J* ^^^^\ j^ 
c:^j^,û. v-^.l^ jy^, cf^^^ z^^^^ '-^ ^.>.Asxx^\ 
^.jwft_5 js- s>.t^y, s..?**^^^ J^*J^ / ^>-:^y. ^'-*-^. 

^^\> J^^'jijs. ^U., >^^y. ^U,^ çU^\ >\ \£ ^u?^ 

(') La formule est complètement arabe , sans quoi il aurait fallu mettre 
le pronom suffixe au féminim isellemem. 

(^) Tiré de E. Masqueray. Tradition de VAouras oriental (BuOetin de 
Correspondance africaine» 1885, fasc. 1— lî). 



TEXTES EN DIVERS DIALECTES 29* 

ZV </<w// « 0i^ </'^ Rouman k'aïmin as soug oussan iousid 
r'er sen Rohhan innasen : Netch d'* amraboV ar'eth errai ino. 
Ennm asen :. Ini atennidh a t ennig, Innasen : Harest as Ifelani 
atha d ilal ourgaz au esm ennes Moh^ammed doug ouammas er 
Rouman aiha d ikhlak* siouen ardeth elbal enn(mn; mad^agilla 
our teJUaoussem cha ad ifessed eWokam ennoun . IbrafC ouberrah\ 
Est)Cafeden fel arouaJC ensen. Iloul ouaileb . Djahedent. lemr'ar 
iousid f^er lâial âmmis iousid r'er ouâddis ennes imai$ âddis n 

A 

tameft^ot innas: Ali k'erbed cha dWged. Innas: Reja ad ekem- 

A 

mêler' oussan. loulla d innas: AU k^erbed cha dWged, Izri t 
ourgaz iousid r*er ourgaz n tametH^ot innas: Aileb d in itteg ilâial 
ennech. At iousid netta iJ^kHmen. R^er ouadetcha iousid Moh^ am- 
med innas:* Ali tnelmi aderged? Adetcha. Iloul. Iousid t'ers ieouasd 
alaou ieouasd el mek^eda ieouasd ak^ebbouz ieouasd erkaz. Innas 
iâmmis: Edjhad le k^arch elâial ennech touri. 

4 
LE VIEILLARD, LA FEMME ET LES VOLEURS (^ 

(righia de TEMACIN) 

C^y ^y^-^^ C^f O^rf^^ ^J^-y C^j^y^^ Cj^W> 
;by Cr***^****^ O^'-*^ liiXJl y^jjyj^ Oj^U^V j^_j.**-^iCJ\ 

(*) Inédit. — Recueilli à Touggourt en 1885 . L'orthographe originale a 
été conservée. 

(*) Pour tjjen ouas (»j^'^ Oj^.)' Le \^ («) s'échange souvent avec 

le f »» dans ce dialecte . Ex : itntna W^, =» inna »-^, . 



30* TEXTES EN DIVERS DIALECTES 

^% ttA^yAa>\ ,^^^À^Lc ^ywoL^^ \if))^ >jAmlÀ3 tS'^'*A \ » >\yi ^Jttiytti 

% % 



Jjjemmas outfen sin {l)itnkerdhanen i taddari. A/end dis ta^ 
metU^out taoussert d ariazis d ameHHeran^ t^ersen tikhsi am d oufin 
i taddart, Immas ijjen seg imkerdhaneh: Mamich anneftf^ ou 
la nioui la d chera! Imma ias ameddakotdis : Annet^s aousser 
ameJ^Heran Itikhsij taniet^Vout taoussert annezna mâas, Iseltisen 
ariaz l tamet^t^aut, imma ariaz: Ad âiedh ad tusmanâ iman iou: 
Temmu ias tametU^out is: Sousem touadda Imaçibet terser d fiUak, 
Imma ias: Mamich ad sousemar"{ imkerdhanen ekhsen en r'ersen 
nech l tikhsi chem oui temnâdh seggeg tsellid essisen VCal^ennem, 
ou ai tedhiâ sim la d chera y terdhidh sezzena mâsen, lâiedh 
ejmidj lakhert sougga sellen eldjiran, erouelen (l)imkerdhanen ^ 
imnâ sig er'ares netta l tikhsi, 

5 

LE CHACAL ET LE COQ(0 

(TAGOUARJELENT) 

JJ^. bi?- C>^^^^. O^^ cr^3^ f^y^^ O^j^ cr^ 
Jf>^^ Cr^3 L^^. ^. j^^^\^ Uj\ ^. CU^jb J^^. cf^^ 

•0^3 J>;Liô ,^. cr^**^ "^^ti*^ o'-*^ "^Hi 



(>) Inédit. — Recueilli à Ouarsla (1885). 



TEXTES EN DIVERS DIALECTES 3I* 

G igen n zeman touched d otuhcken ; selan id^adan ; izoua itazzel 
ouchchen; irouel iazit ineggez azetina n essedjer* Inna tas otichchett: 
Aoudh ou d ajourna a nzaL Inna tas ouaiazit: Mata tk^ellebed 
tazallitf ou nech d moueddin , souggetn ad iased elimam . Inna ias 
ouchchen: Agis ma limam? Inna icts: Iased: d ctslougi, Inna 
ias d ouchchen: Zalt^ eloudhou illa irrez fellat^, Inna ias iazit: 
Ak nsouggoum. Inna ias ouchchen: Ou, zalt, aman bâtd n sin 
tni charedh oussan. 



LES BOUCLES D*OREILLES [CHANSON(^)] 
(DIALECTE DE DJERBA) 



• "I 

jJCVm'««^3\ cXi%.^7\.»«0ft wX^OLaO 



(*) Extrait d'une chanson publiée par M. de Calassanti-Motylinski: 
Builetin de Correspondance africaine 1885, fasc v-rvi. 



TEXTES EN DIVERS DIALECTES 33* 

^r? ^ ^^ ^^^^ s?^ ^i^^ oyu^b ^^\ ^^y ^y^ 

cj^.^^ d^ c^^j^^ cP^b J^\^\ > p^,yc\ ^\^\ > 
sSj^ yS> v^^i^^^^ O^-*-^* cr^^X-^^^^ Cj^y^ O^ ^^^ 

^jJ^^ ^»^ >\ ^\^ J^ ^ cr^\ cr»? ^^ v.r*'^:^ 

%% 



li\ 



34 TEXTES EN DIVERS DIALECTES 

A t adelen dis ass n elkhemis si a tali tou/out ad aotdn Uei^man 
d ad ougoun fefsen ireggen ad ougouroun in ist^aren d ad asaunt 
tisednan ad aouint Vamzin a t entarefent d ad Viniount af tesar 
ad ezdhount asouik oui n t^oumen d aren oui n arouat d ad ek- 
kerent achchar sisent a t sifount d achchar ad ougount tougdmn. 
af tefaout ad souount an ad asoun ibab n isr'aren ad afotin mekU 
imsers ad etchoun irgazen niten imzouaren d ad etchouni Hsednan, 
An temeddit ad asoun ioudan imok^ranen n ar^ledh , ad akmoun di 
gaji oui n tendjift d ad aouin asouik ouh d di d tezwuaouiny ad 
erouin t^oumen, a t sersoun di douskan, ad sioulen in ibab n t^asrou 
ad etchoun in ter^fer tou/out, ad sioulen in ichemdjan ad sedbedben; 
adjeroun r'efsen ibouchilen n r'asrou amani ellan ad ougoun aouàr 
oudjoun d as efkoun aget^ fount di ouf es ennes. Si tirou a iHirn 
itsetch di elârsan d ed niten ouï a ten izzar amekhlouff in ass 
en letnin , dis ad ef errent tiâzzebin d tsilout d alemmas ensent in tanout 
ad siredent dis ifiebbach in zegni n ass a tent taouten ioudan s 
ter'aUin d ichemdjan in dous dad aouin ten d s ourar delmiz moJi^ran 
oui at tafed mani tououdded si ioudan d a t siiefen in taddart n 
baba ennes in d iiet\ asigoun elKenni niitet d tiâzzebin d ad asoun 
ibab n izli si mensi in afellaJC ded niten a maloun: àiouh iiet^ n 
tlat in Oef n legmet, Ass n legmet si allai n toufotU ift tizamin 
ded niten a tsetchoun d arouat d isan imazir'en d ibiaten d imeU 
lalen d izet^t^afen; an touk^zin ad aouin alr*em ad ougoun r^efs 
tederbouket at serout^en çabih^ ad sekmen dis' tsilout ded bouchil 
mechek d tzioua n arouat, ad sekkeren alt^em ih d ad asoun ibab 
n ourar imnam d irgazen d cul aouin tsilout in ergaz ennes, ad 
aout^en ir'far n toufout d cul sekmen tsilout d ergaz ennes di gaji 
ensen d cul ctkmoun did sen elârsan d ta'ia, ad cUchoun arouat. 
Sis ad eff^en in imi n gaji ad ouededen s teboundekHn ensen an 
ikWa ergaz ter'aousa s tsilout; ad oui* en aiih elbaroud ad aseloun 
ioudan d ad ameloun: /ouh n illis n ouidi tefr'ed tiâzzebt. 



TEXTES EN DIVERS DIALECTES 35* 

8 

LE MARI DE LA FÉe(*) 
(dialecte des k'çours du sud or an aïs et de FIGUIG) 

^/ é^ fU^*^ k^ (Jy\ J.^. >\ o>^ c^^^^ Tt^r^- 
^rrJa^ CULi)^ Js^aiis ycoLo vJ..w>Ui. CUk<»Jo CXiio 

^U^\ cx«io cxùic-yu ciu^-uj ^^^ ^j^ ^wx.)\ ^^^J 

C^y^ ^Lijil j^\ Jo\ ,^^^t« ^^^A^uJ^\ ^^J^'^ ^J^a*\ 

i^W* n ourgaz e^k^aren as Mauley ech Chéri/ seg ousoun n 
Cher/a tour' it d animar isken g Bou Semr'oun . IraJC g OuarJ^a 
ad imer r'ir ouak^des. Ouden ad wused, a iouli tHV n elk'am- 
tnam teffbur' r^eres ticht n tamef^fout Idjinnt tenria tas: Ercheîi d, 
Jrchelty Wh^a melmi irafC l OuarJ^a oukid teffaur* r' ères seg t Ht \ 
TeJ^J^im tametU^ouf ennes. Abuden kid es irou sint n elouâcht, 
(t)icht ek'k'aren as H^alima, tennidhen ou nessin manich ai d as 
em^aren as. Temmout iemmatsent , ek^kUment tioujjilin melmi iraJû 
babasent oukid effour^ent r'eres alouden immout. 

9 

LA FÉE ET LES T*ALEBS (^) 

(DIALECTE CHELH'A DU SOUS MAROCAIN) 

* 

^\j\ ^> ^up ^t^^^ ^^ ^^^r^*^ ^^^^^ ^^* 

(}) Recueilli à Frendah en 1883 et publié dans la jème série des Notes de 
Lexicographie berbère . L'orthographe de l'indigène qui me Ta communiqué , 
Ould Te^jini, a été conservée dans la transcription en cataLCX^t«& ^^«& . 

(*) Inédit. — Recueilli à Tétouan (Maroc) eu i%%3. 



36* TEXTES EN DIVERS DIALECTES 

O-*^.^ Oj^. c^'^ ^^. C)^ cV^ J^^ c^^. d" Ç-^> 
U^. \c-^U> J^\ ISLo, U^. êLo. CX*i^J\ O^. ^;-- 

J3L. CXUX4,JU U.LX^ 0>^, C^U% cr^^ ^^^^^ 

^r^o' JUy fi^' t/"^- *^- ^* ;'* <> o**-^^y ^ 

Igan sin ditmaten Volba kh Sous r^ian decker ar as timn 
Ouarzemmimen . lan gisen ikhannech if ta a iJ^ra imil ictchked 
s elr'arb s ialmoudhâ{^) ar as tinin Tazia / Ait Arous tenima n 
Mouley Abd es Selam. Ennan as iaouasi^^ kera n midden: 
Lmoudhâ an ilîa g is elmal, anrouah' a t id nasi, Imoun d isen 
aillir* elkemen lmoudhâ an . Ar itezzem f elmoudhâ an imil teffout* 
sers iat el hicht ihga igenna, ibga akal faleb a izema itemma 
ifis imins oukan tentait elhicht an. Ftoun lakhbar elkemen ougmas 
immout s tint^a n elhicht, Igoul ougmas ar ad iechk ar d iamez 
elhicht an inr*an ougmas ar isek'ça tak*bilt s tak'bilt ailler^ ilkem 
manir* illa lmoudhâ an. Ar itezzam f elmoudhâ an ailler^ d 
teffout^ elhicht an, iamez it d isersit r* iat tadouit iaouit s temazirt 
s Ouarzemmimen tega g oufous ines r'i dar ens ifka ias agebdm n 
ouzzal ar isers tebbi azouggar d ouargan ailler' immout. 



(}) Contraction pour ion il moudhà . 
{*) Contraction pour iatt ouas . 



«* 



TEXTES EN DIVERS DIALECTES 3/ 

lO 

l'Âne de djoh'a(^) 
(guélÂia du rif marocain) 

r^. b^^ / ^>^, J^^ bb^ ^^ ér^J ^^ ^3^^ ^^^ 
^^ £^. c-.^^ o;^^ ^^ C^/ <S^^ J^ cP*5 l5^ ^^ O^-^. 

loused ij'en n ouriaz r'ar Djoh^a ad tarder' ar'iouî ennes. 
Innas Djoh^a: la ouma ad rah^at^ ad saouarer* ar'ioul. loudef 
f^ar aroua, idher souàî, iff^i inna: At^ioul iougia; inna ii; 
Maid*a touched i imidden ad ai outen ar d ai r^ersen ad ouk^ 
k^aren bab inouf^ d ai ezzen ad emtar^ s raz. 



(») Inédit. — Recueilli à Melilla (Maroc) en J883. 



QUATRIEME PARTIE 

GLOSSAIRE 

Il n*existe pas jusqu'à présent de dictionnaire 
berbère-français conçu dans un but pratique, et 
Ton se trouve, comme je Tai dit dans la préface, 
en présence d'un double système: le premier, et le 
plus rationnel, est celui appliqué aux langues sémi- 
tiques: c'est à dire ranger les riiots par ordre de 
racines; mais ce procédé, excellent pour des étu- 
dUants déjà avancés, aurait de graves inconvénients 
pour des débutants. Le second système, plus dé- 
fectueux du moment qu'il s'agit d'une langue dont 
l'orthogrc^he n'a jamais été fixée, consiste à suivre 
Tordre alphabétique, comme pour les langues 
européennes. Mais, à moins de tripler l'étendue de 
ce vocabulaire pour noter les ncmibreuses variantes 
causées par le caprice ou l'incertitude d'un écrivain 
indigène^ on ne pouvait songer à l'employer. Se 
servir uniquement de la transcription française était 
^[alement impraticable: jamais les Berbères n'em- 
ploieront l'alphabet latin pour communiquer dans 
leur langue entre eux ou avec des étrangers. Jai 
eu recours à la combinaison des deux systèmes. 
Quelles que soient les fantaisies de l'orthographe 



40* GLOSSAIRE 

Kabyle (si on peut lui appliquer ce nom) les con- 
sonnes sont toujours écrites; le glossaire suivant a 
donc été rédigé par ordre de consonnes, et c'est 
d'après ce principe qu'il faudra chercher les mots 
sans tenir compte,, sauf de rares exceptions, des 
voyelles ou des demi-consonnes. C'est ce qui permet 
de réunir sous la même rubrique aWaW (M>\) et 
id*ouWan\ la terminaison an du pluriel et les voyelles 
a^ ou, i, étant écartées, il ne reste plus que les 
consonnes d* (j>) et d* (>) qui forment, pour ainsi 
dire, le squelette du mot. De même pour otiSir* 
(è:^^)* ^^ éliminant, suivant le principe émis plus 
haut, les voyelles ou et i et la terminaison de la 
i^"^® personne de l'aoriste, r*, il ne reste plus que 
le thème s qu'on trouvera au commencement des 
mots commençant par cette consonne {as). Pour 
faciliter les recherches, les consonnes ont été im- 
primées, dans le glossaire, en caractères qui se 
détachent nettement et permettent de faire abstrac- 
tion des voyelles qui les accompagnent; c'est pour 
cette raison que j'ai placé en premier lieu la trans- 
cription française où la distinction était plus aisée 
à faire qu'avec les caractères arabes. 

Je n'ai pas cru devoir noter à part certaines 
formes régulières, dont la composition a été ex- 
posée dans la grammaire: les formes nominales 
ou verbales, par exemple, sauf dans les cas 
où ces dernières s'écartent de la forme simple: les 
pluriels et les féminins , sinon les pluriels et les 
féminins irréguliers; c'est ainsi qu'on trouvera irgazen 



GLOSSAIRE 4 1 * 

à Tarticle avgaz, à cause des consonnes communes 
r, g, «; tk*jan à l'article ak*joun etc. Ce système 
n*est pas, je le reconnais, rigoureusement scientifique, 
puisque j'aurais dû ne tenir compte que des con- 
sonnes radicales et placer, par exemple, thimesliouth 
vJl;^.Ju**-w audition, sous le thème SeZé «entendre». 
Mais, comme je l'ai dit, je poursuis plutôt un but 
pratique. Dans la chrestomathie berbère qui 
paraîtra après cet ouvrage, et qui est destinée à 
des étudiants plus avancés, j'adopterai Tordre naturel 
par racines. 

Les abréviations entre parenthèses désignent les 
dialectes auxquels appartiennent les mots qu'elles 
accompagnent : 

B. M. Beni-Menacer 

Ch . Chaouïa 

Cl. Chelh'a 

D. Djerbah 
D. N. Djebel Nefousa 

G . Guélâia 

K' . K'çour 

M. Mzab 

R. Righia 

T. Tagouarjelent. 
Les mots qui ne sont suivis d'aucune remarque 
sont employés en Zouaoua. 



\ A, E, I, O,. OU. ibiaten c^^^, m, pi Arabes 

a U fnarçue du subjonctif et des ^ * *'* 

prépositions subordonnées — se *bh'ar ^;.«4 ^' *»• mer; //. 

combine souvent avec le pronom ^^^ )^^^ • 

personnel complément direct cP un Bekni ^^.^^ «• p^* ^ 

verbe, Beddou ^Jo n. pr. 

— marque du futur , bded >^ î'. «. demeurer, se 
■— adject, démonstratif invariable^ tenir debout ; aor. ibded >0^, 

ce, cette. ebrou ^yi>\ v. a. lâcher; ctor. 

aï ,3^, exclamation — ô, holà. ibra »r^.» 

— particule appelant P attention *brah' r-^r? v, n, faire une 
sur le mot çu^ elle précède, proclamation, proclamer ; «éTr. 

— pronom relatif employé da?ts ibrah' t-^ t-^. (Ch.). 
Vexpression aï r'ef L^^^U *aberrah' J^f\ s, m. crieur 
pourquoi. public, héraut (Ch). 

♦baroud ^^^, s, m, poudre. 

S^ abrid' ^.r?^ -f- »*• chemin, 

b K^^, contraction de deux ou route, fois; //. ibrid'en 

^ en zouaoua, O^.rî^.* 

*(i)bou^ s, m. père, posses- ibraâch y-T^rî^. '''*• /^* Petits 

seur de... (d*un animal), 

ebbou ^\ v, n, mûrir; aor. *barek «^^ «/.«. bénir; a^r. 

ibboua ^v<^. ibarek eTxLo . 

«• • »• • ♦ •• 

ebbi ,^\ î'. fl. couper; aor, 2\i^T\L2XL^y>\ adj,qual.na\T\ 

iebbi ,^^.. yK>y/. thaberkant CUiliT^*. 

*bab v.^^4 J. tn. maître; //. — n, pr, m. 

ibab t^Lo. *|jaz J^ j. w. faucon; //. 

*baba bu s. m. -phre; pi. ba- bizan ^Ij-o. 

bath ,JjbL>. bouajeh' r-j^y^ -f* »*• douleur. 

(') Les mots marqués d'un astérisque sont empruntés à Tarabe. 



GLOSSAIRE 43* 

bessi bessi ,,^**-? sj*^ adverbe atta u*l v, a, retenir; aor, 

doucement (M.). iouatta '»^^^, (B. M.). 

*Bou Semr^oun \^ ^ ^ - % <<« } n.pr, atsa u\ pron, indéfini, fént, 

*bach ^4 ^^' empruntée à contracté ^'atsaîa uu\ voilà. 

r arabe parlé pour ^^^ \^^, tsoii ^ v, a, oublier; cufr, 

pour que. \Xsom yi^^ forme cPhab, thetsou 

bouchh'eith C'^^^^ îx ***?^ s, /, y^' 

fléau. tai ^^ adv, voici. 

abouchil J-:^^^ s.m, enfant ; *teboundek' k^OS^ s, /. fu- 

//. ibouchilen ^^p-^^^. sil; plur, teboundek'in 

^' N.)- ,^s>S^ (D. N.). 

*baçl ij-^a^ J. /?«. ^/ ^^//. .„ .. .. Va. • ' /-i 

» ^ • tsect ««-^^ jorme trregultere 

^^ ' - d* habitude du verbe etch »:\ 

bet't'ou Ja^ z/. a. partager; ^,„„^, " ^ 

-^ I manger. 

>^.>5^^.^.ebdhou,^\; ^.^^^. ^^^^^^ ^ ^j^.^^^ 

fl^. betVir' ç>^^ , ibet't'a ^"^ 

Ua>0 j. m. partage. ^. j •* •• ^ v\* ^ 

^ ••• ^ "• *taaouit *— o^iX) s,f. encrier, 

*bâïd Jw^A^ /zfl)'. et adv, loin , , ,, v *J . 

•• • -^ * de Par. ^\^> . 

éloigné. " » ^ .. 

^ , , . t , . *tederbouket «.lU>^>c>o s. f, 

♦ebrou ^*^» î'. <ï. vouloir; ^^'^ -^ 

1 i- i- '. -t. / 1 • V litière de femme placée sur 

aor, brir ^^•-"-^ , ibr'a La^. *^ 



^, , ,. • I ** * ^ ' * les chameaux ; de P arabe 

*baki iV^ s, m. reste. .. , , 

i*> ,, ,^, V ^y^> tambour (D. N.). 

bga bo V, «. trembler (Cl.); "^^ ^^ .. 

!, i>» , *taddart O)^ j./. maison; 

aor, ibga »^^., -^ i •• 

., , ,1 ' . //. tiddarin o^j»^><^; de 

♦bal ^Ju j. m, esprit. -V , ^-^î^ 

^_ . ' , ^ Varabe >\>. 

*bein cr^? /^^/- entre. | 

, ,. m: . / tadel iJ>o commencer (D.N.). 

bounad em f-^^^? •?. w. créa- ^ ^ ' 

ture humaine ûT^ Varr, ^>\^\ aïtmaten ^*U-o.\//. ^/. frères 

fils d'Adam. (^^•)- 

tirou ^y^ s, f, moment, in- 

stant (D. N.). 

*'"*^ ' *trebbi i^,y^ V* ^» emprunté 

t O /«w. /^J. suffixe et pré' à la V^ forme de Varabe ^^^^ 

fixe; se personne masc. sing, élever; aor, itrebbi ^^-o. 

le, lui; compL direct des *tarbât CXaJ^J adj , num, 

verbes, card, fém, quatre (B. M.\. 



44* GLOSSAIRE 

taourdount CUj^>^^1j s, f, tiâzzebt CU^i«J s. f, jeune 

boucle d'oreille (D.). fille, vierge; pL tiâzzebin 

touiza et touizij^ s. f, aide Crît^f*^ (^» N.). 

mutuelle et volontaire que tour'it ^^^-^^^ verbe imper- 

les gens se prêtent au mo- sonnel il était, il existait (K.). 

ment de la cueillette des ter'aousa L*aj^À3 s , f. chose, 

olives en envoyant leurs virginité (D . N .) . 

enfants travailler chez leurs ter'allith CU^lÂJ j. f. cheval, 

voisins. Cf. Hanoteau, Poésies jument ; //. ter'allin ^^^^li!) 

populaires Kabyles T^.^'^'jnoi^l. (D. N.). 

tazdit C^>Ù s,f, palmier; atef e-W\ v. n, entrer; /orme 

pi. tizdaïn ^r^J^j^ (M.). factitive sitef <^jb-X-wo faire 

tazoudan ^b^ £> s, f, assiette entrer, introduire (D..N.). 

(M.). toufout 0>?^ s, f. soleil 

tizarnin c^jjf^ •^- /• °^i^i (^' ■^•)- 

(D. N.). lefaout O^^^* s,/, feu (D. N.). 

♦tazallit «-^^^J^* s. /. prière; "'taqbilt CULs.^* s./, tribu, 

de l'arabe ï^ (T.). de Parabe iu.^. 

•• » 

tezzem ^y V, «. réciter des touk'zin c^./y J. /. milieu 

formules magiques ; aor. ^^ Paprès-midi {j.^) (D. N.). 

itezzem ^^. (Cl.). tkerker //i* z'. a. traîner; 

tzioua \^^ ../. plat;//. «.r. itkerker/JLX^. (B.M.). 

teziouaouin cr?.^^ f^* P- N.). ^^ 

Tazia bjJ n.pr./ém. tsaggout O^'^ /r^>. sous 

taioujjilt ^:^.3>^* ^./ orphe- ^^ '^ * 

line;//, tioujjilin ^^^li.J^' *tegdirt CJr?.^^^* s./, mar- 

(K .) . mite ; //. tougdirin ^^. p. j3o 

Upron.pers. suff.^epers.fitn, P. N.), û^if /'ara^^ U^wXA. 

la, rt7w/. dir. des verbes, talabat Cj^^ «f. f' voile 

tisednan v:^U^X**ô* /«w^ //. ûf^ (D. N.). 

thametVouthCl;^k^'femmes. *tlat CJ^ s,/, mardi. 

tisirt O;-^^-^ «f./. moulin; tlazit CoJ^* s, f, faini (M.). 

//. tesar ^L*aI> (D. N.). toulles ^j*^^ v, n, être ébloui. 

ticht v^*^*^»^^ ou CZ^»**X3 tffl^ temm ^ z^. a. retenir; aor. 

j'ect. indéfini et num. cardin. itemma l^.O (Cl.). 

/m. une (K.). temmaU./r^. près de (CL). 



GLOSSAIRE 4^* 

tamedjroud >^y^^-^ s. /. verger, potager, jardin; //. 

couplet, de Parade >jS^ (D.). thibh'irin c^.j-^s:^ de Par, 

temeddit C^.*X»j j./. après- beh'irah iyss:^, 

midi (D. N.). ^ thabbourth C^^^ s,f, porte. 

nemdiDt c^..^ et tem- ^^. ^hiboura \s^. 

d'int CXÔ.J^ ^. /. ville; ^,^^. ,N ^^ 

,,.-,.. »» V " , "noa ç^ z'. a. suivre; aor. 

« V • . ,„** **, , ithbâ Ç---0 ûV Parade juo. 

r^r. <X-OvXo (R. M.). .. ^-^ 

♦tsemer^* j./. fruit. ^^'^^^ ^^ forme irrêgulière 

temazirt O^jUj ^./. pays ^^^^^^^^ du verbe etch ^\ 

(Cl.). manger. 

tametToutOA^^/ femme *thah'abbith CX^ 



(M.). 



fruit; </<? /'or. à^^^.^.. 



tamet't'out i>^k^* j./. femme *thah'kaith JUilXscu j. /. 

(K.). histoire, récit;//, thih'kain 

tamelzoumt CU^^ji^' j. /. c^}^^^ de Par. ^.^^^. 

refrain (D.). thikhsi ^^^-u^sru j. /. brebis. 

tanout Oy^* J. /. puits thoudderth <Jlj;>y j./. vie. 

( D. N. ). Thadoukouarth CjJ^^^J^ n, 

tendjift CUa^-u s. /. ma- /^- /^w- 

riage (D. N.). thazd'ath ^\>Ù s.f. plaisir; 

I • • • 

tinr'a lÀ-o j. /. meurtre, /^- thizid'athin c^^'^.j^ - 

assassinat (Cl.). thad'out' l>^3lj» s,/, laine. 

♦etnin ^^^,>w-o\, as n letnin thoura \^yi adv, à présent, 

^IX^:^^^^ ^' lundi. maintenant, 

taïa U.*i j. /. négresse (D. N.). *atherra8 ^\f\ s. m. homme, 

individu ; //. itherrasen 
,% Cr^^r^, de P arabe ^\^. 

tharkast V— ^^IS^ j./. chaus- 

i\iy^i}^CJypron,pers,suff,S'pers, sure, soulier; //. thirkasin 

masc, compl, dir, d'un verbe ^^j^^'^S, 

le. *tharoumant CUX^J»* s. f 

ath O^ m. pL gens, J<fr/ à grenadier; pL thiremmanin 

former les noms de tribus, ^^^j-^^-Lojj, de Parabe AJLos, 

atha u\ /ïi/zA. voici (Ch.). thirni ^^ s, f, ligne. 

'"thibh'irth 0/tï*=y j. /. tharoua V^^VS coll. ^x&a»\s. 



4^* GLOSSAIRE 

thizi ySr^ ^'/' col, défilé; *thk'el Jju z,. «. être lourd; 

//. thiza \j^. aor, ithk'el J-iij». 
thizith CU^./ j. /. «^//^^ thikelt CUJl5o j./* fois; ^. 

^^w«^ collectif:^ mouches. thikoual Jl^o. 

thazarth Ô^/ .. /. ««//. thiouga l^^* .. /. couple, 

comme coll.: figues. nnirp- ^/ ♦!.• • • 

^. ,.... .\ I ••• paire, pi. thiougiouin 

*tnazallith "— ^P prière de ^^ V 

nheierath ô^/ . / arbre, JJ^^^f ,^-^^ '' ^' ^^S- 

this,^W^/«^/ ^^^/r. ^'^^ thigerfiouin C^^J^. 

/é»i. de OMIS ^j^,^ serl à /or- ^^^ageldith CU^^jdio j. /. 
mer les adjectifs numéraux ^^yaume. 

ordinaux, *hala ^' j. /. fontaine; //. 

thaskourth, theskourth thiJioua \y^, 

Cj;3^^k*^V./perdrix femelle; *thelth ^^^^ et 

pi, thiskourin c^^.^^"**^* *thlatha àS^ adj , numéral 

^thachkarth Cj^lX^iJ s, /. <:ard, trois. 

sac, gibecière; //. thichkarin thilzed'ith ^^}^ s,f, flo- 

^^^IX^io, de Var. à^U-i. con; //. thilzed'a \>^. 

thit' ko j./. œil, source; //. thilkets viUliJ j. /. pou;//. 

thit'aouin ^^^.^^«k^*. thilkin ^^^>^^Aj, 

thâbbout' ^y<^ s,/, ventre. Thelammeth JXJJ ». /r. 

thir'zarth vlj)ipi-^* s, f, di- /«'*• 

minutif de ir'zer ^J^. ravin. *thoulmouth ^^^ s, f. 

♦thar'zalt C^ysC^ s, /. ga- ormeau;^ pi, thoulmouthin 

zelle, de P arabe ill ift . C^^^ du latin ulmus. 

thir'echth vÎU-uXàÏ s.f, tas thoulaouin ^;^.^'Sly/ewi. //«/r. 

(de blé); pi, thir'ach ^^L«J>. (^'^ diminutif de oui ^J^ cœur) 

thafoukt C^^ s, /, lumière, femmes. 

soleil. thama U3 prép, près de. 

thafoukth C^^'.^yBj j./. lumière, athmou ^^\ s. m, meule (de 

soleil. paille);//, ithma U-^. . 

thak'soultCJ^.*«jLS*j./. plat, nhamtilt CUU-^' s./, pa- 

plateau ; //. thik'soulin rabole ;//. thimtilin ry^^L^. 

C ^ tr j -**''^' de V arabe J^. 



GLOSSAIRE 47' 



thamdith CUÎJmP .. /. soir, *djemâ ç^ .. «. rassemble- 

soirée ; //. ihimdiin c^.^>-^ • t^^^^ • 

♦themd'intCU^. J^' s./, ville ; *djillll c^ S^nie ; //. djenoùn 

//. thimd'inin ^^j^,Sj>y de Oy^- 

V arabe àS^^. oudjoun ^y^^, O^r^^ «*' 

themesliouth ^l^y^^^^ s./. indéf, et nu.., cardin. n.asc. 

audition; n. verbal de J^. j^^ (^^ ^'•)- . 

.V ^ . idjen CJ^^' ^*- '''^^^' ''^ 

thimechki ^5^-^ -^y. ^^^^^^^ ^^^^^^ ^^^^ ^n (K.). 

lo"q^^- , , . *djinntCU;<t--./-fée. 

thamet't'outh O^J»*-^ •^- /• «^jahed cX-y:*- v. a. cacher; 

femme. ^^ ^^^ idjahed ^Mrf-V.- 

thamemt CU^-^* J./. miel, ♦^oudjahan O^^^^^^ '^^ ^^• 

then cy P^^' P^^^' ^■^' ^^ ffiosc, 
préfixe y 3e pers. masc, plur, 
complément direct des verbes :\t%. ^ TCH 

thin cr^ ^^*- ^^ P^^' ^'^^^^^f* etch ^ v. a, q\. n, manger; 

féni. de ouin ^^„^ celui qui. ^^^ -^^^^^ ^su^^ forme fact. 

athaïa ^^}^\ adverbe voilà. ggj.j,j^ gv^ faire manger, 



formes d' habitude ^ de durée, 
de continuité: 
têts 



.. V 



edj ^ V, act, laisser; aor, idja ^^^^ 

^^^. . combinaison de la forme d'habi- 

idj tV. «^'- *'^^^- ^^ ««'W'^- iude avec la forme factUive 

card, masc, un (B. M.). tsetch g^-***^ P» N.). 

*djaoueb e^^^- ^- '^^ '^^" etchou ^a^^ ^- '*• se fâcher; 

pondre ; fl^. idjaoueb ^ .^^^^j^^ j^.^^ 

S-^^^.- etcher /ît-^ vin, se lever; 

*Djoh'a l^^^ n. pr. masc, ^^^ Ucher ^H (M.). 

à}QT f^ y- ^' ^^ réunir; aor, ^^j^^^ 1 ^^ ^'^ être rempli; 

idjerou ^j^,^ (D. N.). ^^ itchour ^>ç^. ^^ Z^- 

*djar ^\^ s, m, voisin; //. ^^^ ^^^ la prépos, g ir. 

djiran C>^^rîi^' tchera \f>: s, m, chose (M.) 
djâr y»^ 2^. «• avoir peur; 

aor, idjâr 



50* GLQSSAnUS 

d' > voy. d'i i5>. 

id' Jo» voy. d' >. -> 

— prep. avec. ar j^ particule et etmjm. donc, 

d'i v3^ prép. dans. jusqu'à. 

M'akhal |Jlà*\^ s, m, inté- ara U\ conj. donc. 

rieur, ^<f /'arfl^^f JjL\>. arou et erou (K.) ^^ v. a, 

ad'ad >\M j. w. poule, poulet; produire, engendrer; aor. 

pi, id'adan v:;>\^\Jo (T.). iourou «i^y. et irou ^^, (K.). 

ad'ad' MM s. m. doigt;//, erou «i;\ v. n, pleurer; — 

id'oud'an O^^^^ii . forme (fhabUude tserou «i^. 

ad'er^M V, n, descendre. ari ^)\ v. a, enfantjer; aor, 

ad'rar^\;M J. m. montagne. ^^^j ^^^ (ch.). 

d'err'el ^s> v, cPétat, être . . ,,. . . ^ 

, ^ , in ,3r?., d'in ySfJ être 

aveugle, devenir aveugle; ••'^ ••^ 

.,, , , u* îv mauvais. 

aor, id'err'el Jj^j^.. * , i ,, 

it' Ai •-. ^ vv ^7 *reba Os z/. a. élever. 

. , „ , ^ . *Rebbi i<>^ «. /r. Dieu, 

argent, o^ V arabe ^j^« ^^^-^ 

j. . IV . /. , *rbah' f^\ V. a, gagner. 

d'ar' f^> prép, après. ^ -^ i 

,. V, V aoriste irbah' r'^r?. •^*'»'" 

d'er' ^> «w;. lorsque (Ch.). C •>^- 

,, , ^ «I'M • pl(M dans le sens de Vinter- 

ad'r'ar fj*'^» «f. «. pierre; ^ 

//. idVar-enc^UJo. >6V^ soit. 

d'effir rf> /^é». derrière. *'«=»»« Î?J ^- «• q-arteron. 

d'eg.d'o;g^^^,>/.^.sur, *''!»'* 5^^ '■ "• '^"'"' 

6» © » j ^ ^ » pâturage. 

dans, pendant. '^ 

d'egfath ^è> /r^. à. en, «"^«'J E^' '• «• ^t"^» "m- 

^^Yk%, poisonné (B. M.). 

*d'ain ^\> v.n, être constam- *erdjou ^ v. a. attendre, 

ment, durer; a. id'oum^^Jo, espérer, s'arrêter pour at- 

de r arabe f\>. tendre; aor. erdjir' étt^j\, 



id'amen c^lJo w. //. sang. ^^^3^ ^V^.î — >w^ rf'Ai^' 
ad'en o^\ z/. a. ordonner; A^^^ ^^ ^^ ^^A««ftf/ theradjou 



aor. ioud'en o>>y.. -^^^.f ''^^'^' '''"'' ^^** 

d'inna Uj»> adv. là (jû^j »w«- d'eg eT^. 

vement), *rah', rouh' ^\;, ^) v. n. 

♦d'eheb s^^J^> s. m. or. s'en aller; a. irah' r^^» 

d^SLOU •fV^ prép, au dessous. irouh' r^/?.» 



GLOSSAIRE 51* 

♦rouh' ryj. ^t rj •^- ^« vie; *rdlla ^j v. n. être contemt, 

pi» arouah' r^^J^ s'embête de V arabe i^y^y* 

aussi pour rendre le mot mèntiG, err' '^^ v. «. brûler, être 

erkh ^^ v, a, jeter (B. M.); brûlé; aor, ierr'a ^r?.. 

a, ierkha ^^,. ouFer* £^^^ s, m. or (B.). 

ard >^ V. a, emprunter; a, erf lj?^^ ^' »• se fâcher; ûw. 

iard >y^, (G.). irfa U^,. 

♦ — V, a, rendre, de P arabe ^j; aref eJ5^\ v, ât.- griller (D. N.). 

ardeth Ibal {J^^\k^>j^ fai- *rfed ^j v, a. enlever; aor. 

tes attention, prenez garde irfed ^>^r?,. 

(Ch.). Ouark'a ^;^ n, pr, 

ird'en C>^^. P^* masc, blé. *rak'b ^-f^^ •?•»«. cou,nuqtie. 

ourar j)\y^ V, a, et n, jouer *rk'ik' *-À-tt*), L-iijl fl<^'. 

(B. M.). quai. fin. 

ourar ^\;^ s, m, jeu, fantasia *rk'eiil ^) v. a, peindre. 

à cheval (D» N.). arkaz J^j\ J. m, chaussures 

Arirou «i^.^! «. /r. m. (Ch.). 

raz J'^ J. »?. faim (G.). erkedh ,J^^ 2'- «. écraser, 

erz J^\ z'. «. se briser, être fouler aux pieds; — forme 

brisé, annulé, rompu; aor, pass, tsouarkedh Jp^y\^ 

ierz, irez Jr>. être écrasé. 

Ouarzemmimen cr^i;^ «•^- aregg «jà}^ j.«. filet ;//.ireggen 

*reja 13^; V, a. attendre (Ch.). .^^ 

ers ^>^ 2/. «. descendre, se *-^-^*^ * 

^^ . , er«:ed«>5v V, n, sortir (Ch.). 

poser; aor. lers ^;^.; — r>', 

/^.>^. sers ^^ placer, ^rgaz j\^j^ s, m. homme, 

poser, faire descendre. fantassin, piéton; //. irgazen 

Qmibmaison de la forme foc- C^JrJTiJ 

titève et de la forme passive, ergel J^\ v.a, boucher;^ — 

msers ^ j - m », ^ être prêt, forme pass, mergel ^J^^ 

être placé (D. N.). être bouché. 

Arous ^^j^ n. pr. argan C>^j^ «f- ^« arganier 

erehel »J-**>^^ v. a. épouser; (Cl.). 

aor. irchel ,J^j^, (K.). rouel ^J^j v.n. fuir, s'enfuir; 

arrache n c^^j^ ^« /^« en- . aor. irouel tJ^/?»* 

fants (B. M.). armi ,^j\ conj\ yx^o^V. 



52* GLOSSAIRE 

'''aroumi i^^j^ «f' w^. chrétien; *zerâh ^^j) ^* f* semence. 

//. iroumien ^^^j-a^^-j», azrem fjij» s. m* serpent, 

*Rouman ^^J^^^ m, pi, Ro- vipère. 

mains (Ch.). zich k^^..) <*^» autrefois 

aren ^'^ j. w. farine (D.N.). (B. M.); — zich. el h'al 
ernou y^^ v, n, et a, con- jJU.\,_^iiJj au temps jadis, 

tinuer, se mettre à, ajouter; ezdhou y^'^ v. n, broyer 

aor, irna ^r?. • (D. N.). 

*Aohban C>^^^ n. pr, iazit' ^.y^, s, m. coq (B.M.). 

aroua \^^ s. m, étable (G.), azet't'af LJj'-^J^ o^j* î^*^' 
arraou ^\^^ n. coll. enfants. noir;//, izet't'afen ^^^ILp 

eroui v^^^l 2/. «. pétrir (D.N.). (D. N.). 
aroua! \3^«9^ s. m, couscous Zik »^.J adv, autrefois. 

(D. N.'). azekka ^y adv, et subst, de- 

vrai y<\s s. m. avis. main, lendemain. 

arlai jb_)\ s. m. homme (G.), ezzeg lÏJ^l (<ifù\)prip. d'entre. 

mari(R.);//.iriazenc.jU^.. ezzouK,k3J\ ^. «. humidité. 

Zg^er j^j V, a, traverser;, aor. 
^ • izger jï)3 . 

ezz j,\ V. a, laisser (G.). azger /j\ J. «. bœuf; //. 

Zi. ^iprêp. d'entre, de (B.M.). .^^^^^ ^^^p.. 

iazit CUj>Ju j, w. coq (T.). »• i 

•AU '•• \ M ^ '^ j 4. azoïiararar )»^3' J. w. jujubier 
ezzith <— ^J* /^<2^' devant ®® /.-^-^ "* '' 

ITK M \ ' ' sauvage (î^j^^-**»), broussailles 

*Zith v--îS, «^-^^ •^» ^' huile, .N 

' û'. /»âra^^ CU^ ; . aZegzaou^\j^j\ «^^ gual, bleu. 

zer ^3 z'. a. voir; ds. izra \;JJ»,, azougger' Ç^-ijl ^wjf. ^«a/. 

izzar^l^. (D. N.). rouge (D.). 

azar j^j^ s. ffti racine; //. zegni (^^-^ J» ^» moitié (D.). 

izouran O^^^J^»' ^^al jJljV ,«■..«. midi. 

Zoùer^«>3**'*' *• poursuivre (ie azzel jjjl î^.». courir, se hâter; 

complément se met au. datif\ famurécipr , erazazal JWl*\ 

; dépasser,' être le premier. lutter à la course; — forme 

*Zcrâ ^j)^ v, a) semer, a, - d^ habitude de durée tazel 



GLOSSAIRE -^* 

onÏll'^rr ^' %' ^''•^- ^J"'^"" ^^^^^^ - -• petite 
onzzaljl^^,. «. fer. datte (M.). 

Zalla i'j z/. flr. et «. prier îepna *J •*• 

^^j, u^ ^ ^^' ^ meules; aar. ijemâ *i.p 

dhabuude et de durée tzalla «eleb ^^'^ ., - "^ 

Vp J " ^>> ^- ^- se jeter; aor. 

^tSa^p-^'^-'^^^^^^^-^'^'J^f-r 

izu ^^^, j. ;,,. chant (D. N.). contraction j>our ^iy^p 
zma LoJ être eflfrayé (CI.); Vennouas, un jour (R.). 

aor, izema Up^ . jaoun ^^Ij e,. « . être rassasié 

zmer ^j z/. «. pouvoir; «. (M.). 

izmir^^^. 

♦zeman ^Loj j. ;,,. temps! g 

*zna bj z/. «. commettre un . 

adultère, forniquer. * O^ P^^P- à, en, dans, de- 

•*zena Uj j. ;,,. adultère, for- P"'^' ^^^^'y—pron.pers,aff, 

nication. Supers, masc, et fém, sing. 

azenna liji prép, en haut (T.). "^^ construit avec les prépositions 

iouzen oJi>^ J. ^/. farine ^"^' ^ Ij»»» à elle;//. ^^^^ sen, 

grossière (M.). ^'> '-^'^ sent,/ém, 

ZOUa 1^3 z'.^. aller, se mettre ^^ c/*^ z'- «. venir; s'emploie 

à; ^ï^. izoua i^jj (M. T.). presque toujours avec la parti- 

ezaï ^Ijl z,. «.peser, être ^^f -^^^^^^d >; <z^/.. ousir'd 

lourd; aor. iezaï ^^i p . ^^^^t^***^» iased *X4ob; — 

/^m^ û^'/Sât^îf. de continuité 
tsas . yolj. 

^ -^ — J. »ï. jour; pi. oussan o^^- 

*jbedwX>Jz,.^. tirer de Peau; ^^ Sf*** ^^- d'entre, de, 

aor. ijbed Jojj, aV./'^r^^^ P^^mi (Ch.); conj. lorsque 

(^vi^. (D. N.). 

ajedjig Xç^jfl j. ;,,^ fle^j.. - abréviation de P arabe sidi 

//. îjedjigen j^^Lwswp , S?"^"^^ monsieur. 

♦ajerreb c->;3'l j. «.tenta- ^®' S^^ ^- a- prendre (Cl.), 
tioh, dé Paraie ^^y;^, ÇSSi i-^\ prkt. A^ \^\ 



54* GLOSSAIRE 



sebboul {Jy^ v, m, inter- pLx^exàfzxa ^^y***^^ — /A», 
roger (/^ complément se met thaserd'ount Co^j.-m»U 



au datif) \ aor, isebbonl mule. 

JL.4-UWO. 8«rouet' ^^y^ ^' ^* revêtir 

♦stah'a UCU) V, n. avoir couvrir JD. N.). 

honte — Xe firme arabe du Serouou 5/*** ^' ^- battre (le 

,. , , Sous iy>v^ **. /^« ^• 

^esth'afed iXA*X4*j\ z^. a. ob- '-^ ^ 

818 ^M-^k^M) o^z/. delà(D.N.}« 
server -^ JT* >&rw^ arfl^^ du ^ ** 

. ,/ ,. . 80u8eiil ^^y^ V, n. se taire; 

verbe kftA* (kiLatCUoh. . ^ -^ 

^ • fl^r. isousem ^-mp^-uO. 

♦stak'çi c5^"-^> z'. «. s»in. ^seVfaf (^Ui»--\ o^^". jwa/. 

former, interroger, deman- xaoix, 

der — Xe forme arabe du geffel Jix*o z;. a, raser; 

z.^^^ ^^_^ (^_,-.aiJc*^\). ^^^ iset't'el J*»-**^.. 

*esthâmel J-»JtX^\ v, n. ^^ ^^oj z/. a. avoir, posséder; 

faire semblant de, feindre ^^^ j^^^ ^U^.. 

de; fl^. isthâmel J-^^Jti-u^, »g..^ ^^^^^^^ n^pr. m. 

- ^V^^'f «'•^^ ^« ^^^^ ser' ^^v, n. promettre; aar, 

♦sedjer ^y "« > J. w. arbre, ♦gour' g.^ ^* *• ^^^^ *" 

â^<? l'arabe 6jSX^. marché, de V arabe K^yi. 

sedbdeb^wJJojs-Mîz/.w. danser asr'ar ^^■«-***^ s, m. bois;//. 

en musique. isr'arett C>)'*****^, • 

ser f^ prép, vers (Cl.). ousr'er r*-***^ <y' *»• bois (D.). 

♦serr î*»* j. «. secret, *sr'era t-i-w» forme factitive de 

ousser r***^ ^« û^^<3f^ vieillir. \ls, z/. a. faire lire, enseigner; 

aoussar ^^-^^^ et aousfter^-"»^^ a. isr'era \^j-i-uO , 

j. »». mari (D. R.); — fém, sifou >J-**» ï'. «. passer au 

taoussert CL>f^^ vieille crible (D. N.). 

(R.). asif v-J8l>^\ j. m, rivière;//. 

*9errah' ^ %-**» v ,act. renvoyer; isafen ^^l-uo . 

aor, iserrah' .^y^, ♦gouk' \^y^ s. m. mavciàé. 

sired ^ry^ v, a, laver; aor. *sek'ç$^ L <^«** > v, «. s'infor- 

isired >r^wbMj . mer, chercher; dSc-Zs K* fmnu 

aBerâ'oun CJ!^*^j^^ s» ««.Tiiulet; de tombe ^^Jtm^(^J(»^i^LtÉ^), 




GLOSSAlSE 55* 

asouîll <ifjyi\ s. m. sorte de 'sellonita ^I^ s. "m. échelle; 

couscous (D. N.). fil selloumalh i^WJ--. 

sker jiI*o V. a. meftre; aor. *Slinian ^Lfr-J— i «. /r. m. 

isker <' n n ^ . Soliman, Salomon, 

eaksouji-f^ivj-m couscous, 'semiM ^ J. m. poison. 

S«X-./r^.de,par(B.M.)^ sami ^L-^y-jusqu'àceque. 

■■> , , *isni f-^, s. M. nom; tJ. i'- 

%iin%<i>y^prép. de, par, entre. "^ . . 

d'entre __(ai.). 

soùffga l^^ ™,/. de sorte ^^^^i 

que, de façon que (R.J. 
fiegg'eg ..CXiU nwy', depuis que , 

p^ce que (R.). .^^^ J^_ "^^L^,| ^ ^^_ 

«gUr e*y^ î-. ». aboyer; ^;^„^^^ jo_ jj ,_ 

seglef i_ç)X«. „„g^,„„ ^^^ ,_ „_ ,^„_ 

souggem fifyiid ï.. fl. attendre famiUe (Cl.). 

("")■ . asennElh^^'-^-^l J. oi. épervïer; 

segsi (j^X*j m»/, lorsque. pi. isennanen ^^LUmJ . 

•sal JUo demander. sin cr— - '"^■- «■"«■ ""-^- "'■ 

sel J-« îi. a. entendre; aor. deux^/Aw. senath^iU-Jsmt 

isela M.»^. et isel J— J.. '■^--^tr*' (K.). 

selbedhouch ^^«àJ-m ». b. 8ani^'-»'a^- où (■n'. «<■"«'.)■ 

chanter (en parlant des geDdJiij^^-^ /r^. au dessus 

oUeaux). de (B. M.). 

fldlidJ(^-J—>a(ft'. rapidement, 'sengel ijij.*) o. «. s'agran- 

*sellek JX-j V, a. sauver. ^^ '^^ ï*"^" *^**^ <'" 

•asiougi t/^1 J. w. slou- koh'eul, /r>rme fadithi dt 

gui, lévrier d'Afrique. ^'■"''^ >-^?" (^-l- 

•Stfrflh'^ adj. quai, sain et esonou ^—l boire; aar. isoua 

sauf. \y^_,J.tram. essouonj;il\ 

*tetl^ tJL*» î-. fl, saluer; faire boire, abreuver, désàltë- 

sauver; >*™> iFkab, tt de ta forme (P^ai. lhessaL<-.ï. 

ivfie têilim ^l^JutO {» (vn- sdilou Jp>u> i'. a, faire ciilre 

ttnUtifùtclt ^fp. feH J*). ^D.^.V 



56* 



GLOSSAIRE 



Saouar^l^U z,. «. parler (Q,). adj. indéfini un peu, quelque 

Sioul Oy^ «'. «. et ad, (D. N.). 

parler, appeler. ^. ^ , ,\ 

♦»ftii5iy A ^ ^ "^""^ Ir^ J"- »»• chose, ^72/^r 

'''"^' ^^^ adv, un peu la né^, rïtn, 

(£.)^^ ^-f /W^. z^/^«,V. ♦Cherchel J-i,^ «.^. 

H\oC\y^ ççnj, si ce n'est ^^"^"f" ^^^ "^^- «*^- 
que^ ^«^^. /w^J^. trois (T.). 

♦cherif t-A^^ j. /». noble, 

issu de la famille de Moh'- 

cr^ ^^ ammed; pL cherfa U Jô, 

Ch ^ pron, pers. aff. 2e pers, ^' ^^' ^' .^ , 

»wj^. amipl. dir, d'un verbe ^'*°"''*^' '-i)^ ^- «• être 

te, toi (Ch.). ^^^''• 

*cha Ji particule interrogative *«*»erik cX>^ z,^«. s'associer, 

(Ch \ </<? V arabe si^Ji^, 

ech ^l z/. a. et «. mander, *Chit'an ^lkjJo«./r. Satan. 

«^. iech \^^, (M.). *chiâ ç.^ z/. a.' envoyer, 

ouch (d) (^)^^z/. «. arriver chef «-^ii v, a, avoir pitié; 

(T.). aor. ichef LJBuio, (B. M.), 

♦achou ^\ pron. interr, quoi, *chefa Uio ef. «. -guérir; <wr. 

achou r*ef L-ft^^i pourquoi. ichfou ^ f-t**^, 

achabih' ^v^L^l adj, quai, *chëkk ^CÎô «/. «/se plaindre, 

beau. de Parabe \^J^, î- » • 

♦chebah à<^ V, n: ressema achk(d) (^)wCi>\z;.«. arriver; 

bler; aor, ichebah àVi \^ u » . ^^» iachk d > «-^^. 

*achtaUi:)\^^. ,V,/5frr!quoi. ^^^^ ^ ^^- P^^- ^^ 
Chetcll gvii ^.^. ^,. isolé "'j.^lY^"'' '^^^ '^" '^^ 

2epers. masc, Hng, tu, toi \^ * ... .% -- 

(M ) achemdji ,^^W***)1 s. m, 

♦choh'ên c,.^ s, m. haïne. '"T"' • ^^''"' i^^^^djan. 

♦cheïkh f^ s. m. cheikh, ^hm^« _^ ' 

^ ^^ » cnmer j^^ v, a. porte?:; aor.. 

maître, vieillard. . . _ ^ .». , ,tr » 

.ichmer j-%.^^^ (M.). 

achchar^Lil .. m. chosej ouchchen o^^ .. ^, chacal; 
s^^/>2aie pour les proKoms et pi, ouchchanen c^^Ù^. ^ 



GLOSSAIRE 5 9 

ç ^ *dholk' «^-ÀLô 2/. a, laisser 

, , , , ,. partir, renvoyer, de V arabe 

♦cebah' .-wo ;f. w. matm. *^ . , , 

♦cebih ^!^-*-^ «flï^» bien (L). tu. ^ 

çe»iu c.,, V dhalem ^li^ /a^/. près. ar. 

^•^' ,. faisant du tort, de Var. 

*çaber^;-^ J. fn, patience. 

♦rt'ad >Ux*P, ^xi»>ô -z/, tf. ^/ v^' 

« . chasser , VJII^ forme arabe ^ 

de >to (>lko\). '^ 

*çifa 1*-*^ J. »«• manière, de jje^' ^^ j, ;^;. nuit (D. N.)- 

Varabe à<SL^, fjl'a U:U>, fU> ^. «. être, 

♦ouçel J'^^^ z/. «. arriver. ge trouver au moment de; 

açadh J>^^ s, m, dragon a^. itVaU^^. g^. (K.). 

(B. M.). *t'akherj^:K^ î'. ^' se retirer, 

açemmit v:X*-»--o\ ûî^'. ^//fl/. ^^ ^^ j^y^y^ /tfr»î^ Jrj^^ du 

froid. vé-r^^ *À*\ (j-s:^^). 

♦Çaharidj ^;U^ «. /^- ^,^j^^^ ^^, ,, ^. disciple, 

étudiant, savant; //. t'olb a 
^ et ^' DH LJlI>.. 

idh ,^, <f/ ià^. J. »«• nuit; fL *t'ir j^ j. »?. oiseau. 

oudhan o^^. it't'ij j:-:^^ (^>:^^)--^- ^' 

• *oudh'ou y^^ s. m, ablution. 5^1^^ 

dher t-<> î'. «• clemeurer; aor. gn^gs ,j^\ «'• «• dormir, 
idher j^, (G.). ^,j^, ^^^ ^ y^ source (K.). 

adhar ;U>\ .. ;«. pied, patte; ^^^^^^^jj ^^ ^^ ^^ ^^^^^^^^^^ 

//. idharen c>^^.- invoqueV; aor, . it'elleb 

dhrou •>;-<> z/. n. arriver (en jj^^ 

parlant d'un malheur); aor, ^ *' • 

idhra \^.. , *'^'»^'" «^-r^ • " ^- °'^" 

♦dhrafL^lr^^.»»- débris de (D. N.)- ^ 

laine (£)0/ *'°"""»^" '^f^ --/■ / V 

*dhaâ tU z,. ». périr; «^. de pâte ou de rouma fa>te 

tedhiâ (rT . eriUée. des figues broyées 

>> . ,.„ et de l'huile D. N. . 

auger jiH»..»'. «. pousser (en . \ ■ 

parlant des plantes) . ... at't'an C>^ ^ • "» ' "«^^^^ ' 



58* GLOSS AIRS 

^ A. •âk'b ^-^^ V. a. châtier; 

aor. iâk'b i^*i *<> . 

*âbd vX^^ J. m. serviteur. ^ ,.12. ' • «, n-.^.^^ 

*ak el or** s. m. intelligtiice . 
71 entre dans la composition àe , ^ 

J . ♦airaredk Ja>^ v. n. cner; 
plusieurs noms propres dont ^^ . „ « ^ 

_ aor, izsgfiQjï. <^aXji> , 

Vautre terme désigne Dieu ou T^*» - 

.^ A / Ai,^ a**l J*^ *• **• démine* 

«« ûV ses attributs. Ad a , **^ 

allah ben Oudjâfer ^\ J^ *^^ ^ n, pr. 

*vj c 1 *alem J^ v. a. eVn. savoir, 
JUiA^j-o. Abd es Selam- ^ .*, » 

^^ Cl * Il être savant : a^r. lalem »^^. 

^>LmJ\ wX«<iP« Il r - 

' • *âalem ^Vft /flfT^. /r/r. ar. 

♦âbed' sX^ V. act. adorer; ^^^^^5^3^^. £«el. 

^i^. iâbed' Jc^., de Varabe ^.^^ ^ ^^ ^ ^^^^ ^^^ 

^^' *âmed' J^-^ t'. «. craindre; 

♦âdi yS^ -^^ «• Passer, se ^ j^^^^, j^^^^^ 

passer; fl^. iâdda \J^.. ^^^^ j^ ^ ^ ^i^e^. ^ 

aâddis ,.>->.wXi^\ s, m. ventre. ^.^^ ^^^^^ 

*âad' >^ V, n. recommencer; *aânk' u,w\ j. /w. gorge. 
dor, iâoud' >^*i., ^^ /'tfrfl^é' *aânk'ik' eÀ.;^i^\ s, m, 
>U; forme d'hab. tsâoud' ^^^.g^^ ^.^^^ '' 

^^' *âliaia Aj^'^ j./. protection, 

♦Araben o^\f ; « ./^. Arabes . garantie , saHf-cônduit . 
*Arbi i^^f n, pr, 
^ârsan ^i^f' m. pi, intimes, .g^ R' 

époTlx (D. N.-). X* tprép, ôbez; iéniplme ptel- 

ouâchtCXuXA^j./. fille (K.). ^^^^^ pàtir rendre le verbe 
♦aârgoubv-jup;*^ s* m, champ ^^y^ r>as ^^U il a. 

cultivé, pièce de terrain. ^'\ ^ prêp. dans (Cl.). 
*fis8 yj»^ V, a, garder, stkr- ar' ou r' g) (^ prokom pers, 

veiller. aff, j*re pêrs. plOr, ^ous. 

♦âsôou ^-ua* V. a, garder, ar* g} v. a, prendre; abr, 

surveiller. iour* ^^.. Ù expression axixittr' 

*âtlia ^J^ s, m, soir, de Par, gU\ s^ emploie dans le sens de 

JLs«â^. Vinterjection: Allons; forme 

♦àich ^.>*^ *•<»». nourriture. cthOnt, ou de éktie tsat* J^ 
*éieéÊi J^ P. n. cttor (R.)- accomplit. 



GLOSSAIRS 5Ç^ 



♦r'ab 4*)^ V. n, disparaître; aor, ir'chek' <^>-*«^ « ■ > (B. 

aor. ir'ab W^.. M.). 

Vabet CU^U .. /. jardin, de ^^^ ^ t^^' sur. 

Varabe ^U (M.). ^''^^ f^ ^- **• ^^^P^^^^*^^ 

r'oth C^^ V, a, étouffer. , _ , . 



ir'far j^J^*^. ^Ui\ j, fw. dis- 
r'ad'if (^ii z/. «. se fâcher; ^^^^.^^ ^'jf^ jj^^^ 

flf^. ir'ad'if e^^. (B. M.). ^^^.^j j^^ ^^ ^, derenir; ^. 
r'ar, t'^t/ prep, vers, dans, .^^^.^^ j^^^ 

Remploie pour rendre le verbe ^j. ^ ^^ ^\ t^^^^er, périr; 

*^oi'- /wr. ir'li ,>i?.. 

r'ar ;U z/. ». pleurer (M.), ^^^^^^ J^\ J. «. âne;//. 
forme d'hab. et de durée tcr'ar ir'ial JLoL,,/Aw. thar'ioults , 

^ • CUJ^lJ ânesse. 

r-our jy /r^^. Chez, dans, ^j.iç^'*j^\ ^. ^. ^ue (D. 

vers , Remploie pour rendre le 

verJf€ avoir. 
*r'ir y^ eonj\ si ce n'est. 
*R'art ^j^ n,pr. m, Magh- L-$ F 

"^' f ej& prip. sur (B. M.). 

ir'ed Joo. .. «. cendre. ^^ ^^ ^^^^ ^^^ ^j^^ ^y^^ 

r'ew t>^jf* 2^. «. forger; aor. — ^ ^^^ trouver; aor. ioufa 

ier'rc» t>*^r*^-- \3^^, forme d'hah. taf lj&^'- 

ef'aretS ^^^^ -f» *»• meurtre ftou ^^ v, n, partir; aor, 

(R.). ifta Ua>. (CI.). 

♦r'erem fi* z'. «• accomplir, fedjedj g'-f^ î'» «• briller, 

être tenu à, s'acquitter de, aor, ifedjedj gL»*^,. 

acquitter; aor, ir'erem effer j^A v,n, et act. reculer, 

f«ÀJ>^. revenir en arrière, cacher; 

ar'erouni fj^^ s, m, pain. aor, iffer ^^-J^.. 

*r'««Pou^¥**>^ J. «. k^çar, <*? îfer i^. s, m. feuille, pi. 

Vwabe ^ (D. N.). ifraïn c^\f^„ (M.). 

ar'essim ^^^"^ J- «• courge «afrah' ^^\ J. «• joie. 

(li..). ^ *afroukh ^^f\ s. w. oiseau, 

Va^ ^^^ n, eoU. peuple. ^/. ifrakh ^^^H» ^ /'fl^i<^^ 

r'^hek' <^À-i^ v, a, planter; ^^* 



60* GLOSSAIRE 

^Frah'th viUîwJ^ n.pr, «afellak' ^\ s. m. paysan, 
fren ipT* V. a. choisir, y&rw^ //. ifellah'en j^yafcu^Lftj». 

âr<Y. <'/ r/r. sefren ^^Jl***> — j. ^. aurore (D. N.). 

faire choisir, laisser choisir. *flaiii j^^ ^4/- *^{/^» tel, 
fous fj^^ J- ^- main (D.). un tel; de V arabe i^jy^, 

afes yj^^ J. «». main (D. N.). *feheiil ^ ij^ z/. a. rf ». com- 
afous j^_^^ s, m. main (Cl.). prendre. 

*^** c^**<t^. ^' ^' souffle, 

respiration (Ch.). . x^, 

*fegsed vXh*a3 z^, /?. être gâtéj 

périr; aor, ifessed Jc***j«l^. . ï^ek'k' et nek' *^>r/7«f .««^«ft^- 

fichcha UX3 fl^z/. ras (B. M.). ^^^ ^^ «"'' éf^ t"^^- 

fet'alk» j. ^/. argent (métal),, ak'ebbouz j^\ s, m. calotte 

de Varabe i-ô5. (Ch.). 

«. ^ . 1 ,. ik'ebbach lP^L^a^ w. //. 

effer ?•» «'. «. sortir; aot. ^ . ** r 

-a '^\. /• V';; Av V . effets (D. N.). 

iffer çA^ ; forme d habitude et , , 

</. </«r/; teffar' MiO(B. M). *'"'''"' ^ "■ "" '"•^'°^- 

, * ek'k'er j3\ V, n, se dessécher, 

efTour' ? %*» z^. n. sortir. *♦ ^ 4.^ • i « i 

^^^ être sec, austere; fliv. lekTc'or 

afaf u?U\ z/. «. être fin, dé- ^ ^^ ik'our^^J^. 

licat;a^. ioufaf e^l3^.(D. *ek'k'ar .W ou J\ v, n. et 

^ ^ • ^ a^t. prier à haute voix , chanter, 

♦afk'ir yS3\ s, m. pauvre; appeler, crier, réciter des 
plur. ifk'iren o^rt^.» ^ formules (Cl.), nommer 
/Wfl^^^j-^. (K.), raconter (B. M.); flév. 

fak i2^U z/. «. être fini; aor. jk'ra ^^;ÂJ' ; — forme factitive 
ifouk ^^^ . sr'era \y9u^ ; ^ forme d'habi- 

efk wX»\ z/. <?. donner; a^. ///ûV tsek'ar jUj. 

iefkalXAJ,/«rw^/ajx. tsou- *ak'erroui ,3«(^^ J. m. tête, 
anefk ^X^ii^ï être donné. pi^ ik'ourràï v^^;t^.. 

afeg JC»\ V. «.s'envoler, voler; *|jiç,.]^ ,^y ^ ;;^ être proche . 

<ior.iafeg^b;/arw^^'^a&'- X'k'erbous ^^,fs.m. pom- 
/W<r ^/ y,r </«r/<f tsafeg meau de la selle. 

JC>b*. ak'joun 0>>r*^ j. w. chien, 
fell ^ prfp. suç. >; ik'jan pl^ib,/ thak^ount 

aA/Zs ^I adv, en haut. OJ^jilS*. ^. 



GLOSSAIRE 61* 

k'ser j-f*^ V, «. survenir; camp, ind\ d'huit verbe te, 

aor, ik'ser y**^^, (R*)* à toi. 

ak'chich ,J^-^^\ s, m, en- ak ^\ pron. indéf, tout. 

. fant. akka ^1 /r<^. jusqu'à. 

*K'çailtina A.^.;da-Uaà « . /r. ekkatji «Jl.^\, fornied'habU. du 

/. Constantine. ^'^^^^ outh C.^ frapper, 

*k't'â ^ V. a, couper, en- joùer d'un instrument. 

lever; aor, ik't'â çA^Âjf. ♦keththery^ z'. «. multiplier, 

k'â ?»* J'. fn. terre. être abondamment pourvu de; 

, ,, , , \t\ . a<?r. ikethther r^»-5o [se con- 

ek'kel yj^\ V, «. revenir; J •• \., 

a. ik'k'el J-W.. ''^^^^ ^f^^ iaprép, g eX). 

ak'el Ji\ adv. peut-être. ^thil Ji^ z/. «. mesurer du 

^, , „ , .. ' ,. blér — forme d'^habt et de 

♦k'elleb L^.-J3 v,a, accomplir, , , .,- \ •*•<"♦ 

• ûT^r^^f tsekthih J-oo. 

fouiller, chercher; aor. ik'el- . , ^ , 

^JJ-3 ^>^ prep. avec (K.). 

• /•* ^ akid oS\ prép. avec (B. M.). 

"k'aîm *-> ta z/,«. être puissant |.j v <' v ^ 

v^' ^ oukid ^^-^^j fcX^t «w;. aussi 

.(^^•)- (K.). 

♦ek'k'im ^\ z'. «. s'arrêter, ^^^^^ ^y\ ^^ ^^ ^^1^^, 

demeurer, s'occuper de, se dérober; aor. iouker y^.. 

mettre à; -^ forme d'habU. et ^^y^^^ ^ ^^ ^ 5^ ^^^^^ ^ ^^g. 

^« durée tsr'im ^*i , tsr' imi susciter ; aor. iekker ^o ; 

«^•.«'"'^' • forme factit. sekker S^^ 

*ak'andour )^^>^\ s. m. fajre lever. 

gandoura. j^e^^ \^ ^ ^ chose — s'em- 
ploie pour rendre les adj. et 
pron . indéf. un peu , quelque 
et se construit avec le génitif 

k \if pron. pers, aff, 2e pers. par n ^. 

sing, masc, te, toi. \i.tTTtZ ^j^ forme d'hab. et de 

X ^ pron, pers. aff. 2^ pers, continuité de kerez Jr^ la- 

sing^ masc. te, toi (B. M.), bourer; a^. ikerrez }j^.' 

q]l^ V. a. restituer^ relâcher, kes ^j^ v. a, sentir, peser; 

rendre; — forme d^hab. tsak aor. ikes ^**X>. 

\iy3. ekkes ^j^^v, a^ enlever, dé- 

— pron. pers, 2* pers. masc. livrer*, aor. \V>l^^ v,^*^..* 



eT K et X 



62'*' GLOSSAIRE 

aluoum f».i**». ^ \ s, m. chair, ^^ ;>i . l? ^ - • 

viande . . 

ekchem ^«^\ z/. ». entrer; ^' '^ 

dw. ikchem ^^mX^,. gg, J3r\ ^^ j^^^^ ^tre; aor. iga 

akkagi i^^\ adv. ainsi. iSj (Cl.). 

akal J^\ s. m. sol, terre. ^ ^^ ^^ ^^ f^j^^^ ^^t^^^. 

ekm /fc^^ V, n, entrer (D.N.): • <' * /t% xt x 

r r .V 1 ^ r. «^. lougouyy. (D. N.); 

forme factU. s ekm aXw) faire 

entrer, introduire. >^ ''''^- **« '*^^" '"'«''« 

*kemjnel J^ ï-. <». com- visite; avoir commerce avec; 
pléter; 0(»r. ikemmel J-^.. *»'• itteg «XXi (Ch.). 

*kaii ^^ V. j«^j/. être; aor, agi j^\ z/. «. refuser; <wr. 
ikoun o^y^.. i„„gi ^^ ^ iag„^ ^^ 

)LovjkC^pron,pers,aff.2fpers, . i *)• . ,0 % 

lougia »-^^. (G-.). 
^^MU*^. //«r. compU des verbes 
^^yg — /r^. oi^'. ^/w. ce, cette. 

akken ^^\ conj, jusqu'à ce eggeth «iU^\ v,a, multiplier, 

que, afin que. augmenter. 

iouakken ^/iy. ^^«y. jusqu'à ^^^^^ ^^^^^ 

ce que, afin que. ^ 

« _ u- . airour 5^^ w. «. aller (D. N.). 

oukan i^»^ conj, mais. ® ^-^ ^.^ ^ ' 

akkenni ^\ adv. ainsi. ^8^^'^^™ (^vT^^ •^- '"• ^^''^^' 

eknef LJ»-i^\ z/. «. rôtir, être egzem f^\ v. a, couper, 

rôti; — forme factit. seknaf moissonner. 

^^uX^A); V, n. rôtir, faire , ..J; 

*'. gaji v33- '^' ^' chambre 

(D. N.). 

agis ma \^^jM.^\pron. interr. 

qui (T.). 

g ^i^ prép. de, dans, chez. aget't'oumf^l j.«. baguette 

— résultat de la contraction de m n ^ 

deux ia ^chez les Zouaouas, 

de dmx ok i die* Us triius «""^ ^^ l' «• ^'""' '^• 

d( /'O. SaÂel. igoul J^. (Cl.). 



GLOSSAIRE 51* 

♦rouh* rJt?. et v-j s. m. vie; *rdba l^^ v,n, être conteAt, 

/^. arouah' r;}^J^ s'emfieie de V arabe f^y^^* 

aussi pour rendre le mot Tokm^. en* ^j\ v. «. brûler, être 

erkh -^^ v* a* jeter (B. M.);, brûlé; aor. ierr'a ^r?.. 

«. ierkha «^.. ourer* g^^^ j. m, or (D.). 

ard ^^^ V, a, emprunter; a, erf vjB|^^ z/. ». se fâcher; aw. 

iard^^b (G.). irfaU^?.. 

* — z'. <z. rendre, de V arabe ^j; aref vjs»^^ ^' At griller (D. N,). 

ardeth Ibal J^J^O-^^^ fai- *rfed ^j v, a, enlever; aor, 

tes attention, prenez garde irfed v^j^.. 

(Ch.). Ouark'a ^j^ n, pr, 

ird'en v:^^;^. //. »ïûyr. blé. "Crak'b «-^^ j. »*. cou, nuque, 

ourar j\j^ V, a, et n, jouer ♦rk'ik' *— *-;^>, «^-àij^ a<^'. 

(B. M.). ^a/. fin. 

ourar ^\^3 s, m. jeu, fantasia «rk'eiil ^^ z/. a. peindre. 

à cheval (D. N.). arkaz "^^ s. m, chaussures 

Arirou 3y^\ n, pr, m. (Ch.). 

raz J^^ s, m, faim (G.). erkedh Ja^^ 2'. fl. écraser, 

erz j^\ «'. «. se briser, être fouler aux pieds; — /orme 

brisé, annulé, rompu; aor. pass, tsouarkedh J»^iy 



lerz, irez 



Jj^.' être écrasé. 



Ouarzemmimen cr^i)^ «•^- aregg ^yifj\ s,m. filet;//. ireggen 

♦reja Vj^ v. a. attendre (Ch.). . J . /^ ^x 

ers ^yh^ z'. «. descendre, se ^^^\. ' 

. ^ erted ^5» V» «. sortir (Ch.). 

poser; aor, lers ^;^.; " ,i». 

>wVarf. sers ^^ placer, ^^gaz }\Sj\ s, m. homme, 

poser, faire descendre. fantassin, piéton; pi, irgazen 

Comàmaison de la forme fac- ^j^j^x' 

iUive et de la forme passive, ergel ^^ v, a. boucher;^ — 

msers ^^ •-***-« être prêt, forme pass, mergel J^^V* 

être placé (D. N.). être bouché. 

Arous yj^^y n, pr, argan C^y ^' ^' arganier 

erchel ,J-^^\ v, a. épouser; (Cl.). 

aor. irchel ,J-**M. (K..). rouel ^J^J v,n, fuir, s'enfuir; 

arrachen ^i^^j^ fn, pi, en- . aor, irouel «J^J^.. 

fants (B. M.). armi \^;^ conj, jusqu'à. 

[4*] 



64* GLOSSAIRE 

lemmer r^ c&nj. si. forme de durée ^ d^fiab, tsem- 

alemnias ^^^ prép, au mi- meth. 

lieu de (D. N*). emmouth \^y^v,n, mourir; 

*Allah àS}\ n, pr. m. Dieu. aor, immduth C^y^,* 
elhou y^\ V, n, être bien; '*'Mah'àdJidj g:^^^s^^-* n. pr. 

aor, ilha '^W^.' J^ y pers, m, Magog. 

m . de V aoriste s^ emploie dans l'Moh'ammed w V ^ ^\ ^ n , pr. m. 

le sens impersonnel: c^Q%ih\QTi, '^'amakhlouq vji^^-^'^^ s. m. 

créature . 
med vX«« v.n. durer; a. iemd 
^ ^ ' cX^. (B. M.). 

m ^ pron. pers. a/fixe 2^ pers , "Cmdedder ^^^^^ v, act, s'en- 

sing. fém. toi, te. rouler autour, de V arabe •^>. 

am ^v. a, croire; aor. ioum *jsAk ^^ forme réfléchie de 

^^. (B. M.). rar.\^> discuter, plaider. 

— conj. am . . . ara \j\... ^\ ameddakoul J^J^\ s. m. 
pour que ... ne ... pas . ami;//.imeddoukal Jl^^J^.. 

ma ^ pron. relat, que, \3Lo . 

miuden y^y>^ m, pi. gens, 

'î'"'- hommes. 

— conj. si, lorsque. ^ ,,. . , 

... *moueddin o^>* j. /». mued- 

*amma U\ r^^^y. mais. ,. 1 • • i- -. 1, 1 

, ^ dm — celui qui fait rappel 

imma to s.f, mere. ^ . .. 

I ^j à la prière. 

Sr • • • ♦mcdheb u-''>«AuX/o j.x«. secte, 

imi ^ z/. «. dire; ^^. ^.^^ conduite, ^. /'ar^. 

iemma W> (R.). ^.„^ J^ . 

— j. m. bouche, ouverture; ' , 1 • 1 . ^ 

I ■ *maid'a \J^.to r^. si (G.). 

pi, imaouen 03^.* , m • ï , . 

amad'ar' PïwX^i j. »ï. buisson, 

— conj. parce que. ^ .,« 

^ ..1 . //. imoud'ar' ^>y^^, , 

emmet v-*-*-*! V, n. mourir; ^ . ^, ^* 

, .. , ,y,, V imid'ek ^^^t^. ou sify>^, 
aor. immet v-*^**-> (M.). 

^ |..i , * . ,rr. V s, m, lentisque, 

• mata bUo adv. comment (T.). ^ 

emmout Oy«^ V- n, mourir; mad'agil|a^\>Lo«w/si(Ch.). 

^wr. immout 0>^. (CL), mer ^ z>. n, enseigner; aor, 

*Mettidja iffî:^ n, pr, f. i^er ^. (K.). 

Metidja. ♦tnaira \y adv, tantôt, de 

emmeth clU^I z'. «#. mourir; V arabe <^. 



GLOSSAIRE 52* 

ezzal J\)\ s, m. fer (D.). ajerdoun o^^ji s, m. petite 

OTizzal ij\)^ s, m, fer. datte (M.). 

♦zalla ))) V. a. et «. prier, jernâ ^j^ v, a. mettre en 

de Parabe j^^; — forme meules; a^. ijemâ ^fj^ . 

<rhalntude et de durée tzalla jeleb v^J ^. n. se jeter; aV. 

7^* jjeleb «-5^j^. 

ezloujyJjl 2/. «. égorger; a, ajlal JVji^.^i. queue (B. M.). 

izela '^^;. ijemmas ^l^j:> (^Usxj») 

îzlî ^^^. J. ^/. chant (D. N.). contraction pour ^^_^^oP. 

zma Loj être eflfrayé (Cl.); ^jennouas, un jour (R.). 

aor. izema ^P. jaoun O^^^v, «. être rassasié 

zmer ^J z/. a. pouvoir; a, (^•)* 

izmir r* P. . 

""zeman ^^3 J. w. temps. ^ S 
♦zna lij z/. «. commettre un 

adultère, forniquer. ^ ^ ^^' ^' ^"^^ ^^»s, de- 

•*zena Uj ^. ,,,. adultère, for- P"'"' ^^^^\-pron. pers,aff, 

nication. J'^A^J. niasc, et fém, Hng, 

azenna U)l ^^. en haut (T.) '' '''''''^''^ ^"^'^ ^""^ /^^>i*^x 

iouzen 0}y^. s. m. farine ^"^' ^ IT^I ^ '"''^^- ^ ^^"' 

grossière (M.). '"*' ^"^ sent,/^. 

ZOUa 1^3 z/.^. aller, se mettre ^^ (^^ ^- «• ^e^ir; xV;«//^;> 

à; aor, izoua i^p (M. T.). ^^'^""^ toujours avec la parti- 

ezaï ^\}\ V. n. peser, être ^^'/^^rable ^ ^ -, aor , oMsir' à 

lourd; «^. iezaï ^Ip. '-^^^t^^. iased J^b; — 

^* /^rw<? d'habit, de continuité 
tsas ,^b\ 

J» J — -^ • 'w • jour ; //, oussan C^^^. 

*jbedJojz,.«. tirer de Peau; ^' S^ ■^^- ^'^^*^^' ^^' 
flw. ijbed wX>i3, de P arabe P^""^ (C^-); ^^y. lorsque 

(D. N.). 



aje^jig X^3i ,. ;,,. fleur; *~ «^^^'«^ ^^ /W^^ sîdî 

//. îjedjigen i:^j:^.. . S? ^^t-- monsieur. 

♦ajerreb O;^! si m,' tenta- ^^^ Sf^^ ^' ^' P^^'^^^*^ (^l-)' 

tioii, dé Varabe y^^. ^^si «^^^l prép, de (R.). . 



66* GLOSSAIRE 

. grand (D. N.), vitfeux i(R.); pi- imefeileti c^i^; J^- 

. //. imok'rànen ^\yL^.. «MiinettâUh iiUJU^' Waache. 

mouk'el Jjy« î'. fl^. regarder t^èmk \y*^ «**». ^ etmj, 

fixement; -- formé ^ habit, ^«and. 

et de durée ^^jê^ tstem- *iniaiii i^\ s, m. Imaffi, Celui 

OHk'oul examiner, s^lif er à, qui ï^it la prient et èafùX Ites 

chercher. fidèles Suivant lé$ mirtltt- 

aiMlek «X^^ conj\ comment» ments. 

Mnkerdhan 0^7^^ s. m. ittràlhi ^^j^^ s. m. enfant (M.), 

voleur; //. imkettlhimen mimi f^^^^ adv. pourquoi 

*in&kla iUU j./. nourriture, maitiich ^^^ adv- comment 

'*'lll6kli u^^ s. m. déjeâner ^>^^ 

(D. N.). '*'alften ^;>*^ '?>.«. et ti. croire; 

'*'Ainkallimel J-iÀ*\ n.pr.m, aoy, ioumfeh cr*^.- 

*àmkàti v^^\ J. »». place, «aman ^W î. >». garantie, 

endroit. pwdon, assurance. 

'*'ioumkin ij^-^,, adtf, peut- — yn.pl, eàu. 

^^®* .^ amani ^'^^ <Mfe'. partout où. 

Jûigi L^-r" ^^/* lot-sque. *amin ^^.^tt-*^ ^^'^*' ^^^^si soit-il. 

emger /«l ^'. «. moissonner, ^^n» S^^ «^^- ^^ <^ ' ^^• 

b moun ^vo z'. «. partir (Cl.); 

fauciller; aor, imger *>^.. . 

. 1 . ^ «^- imoun O^-^.. 

■tel ij^ îf. «. incRQuer. , ^'^ 

,11 ,. iman o'-^. '^- ^* personne, 

anel ^» z/. tf. «^ n. dire , . ^M . 1 • 

t; ame; imanis ^j**Jy»^ lui- 

(D. N.). , 11' •' -1 

„ ... même, elle-même; imamk 

*nial ijv^ «. //. richesses. ^.i . ^ 

, ^, J^V^ toi-meme. 

♦«aotfU y^i^ s, m. parent, - " 1 . i 

.„ , . , VI amnai L$».>^» s. m, cavalier; 

famille;//, imaoulan^^^y^^.. ^^ . • . 

♦Mouley J^«./r. irr. pl^^ra^^^ ^S^. ^\^\ 

*mlah' ^:a^ z'. «. être beau; amennar ^U^\ ^. m, partie. 

«^.. imlah' ç^.. «^"Si ^r^ "• '"^ **^'' 

*malaik ^.^ m. pi. anges. (^' ^')- 

mêlai ^V^t/.n^. M rencontrer, manidi y^^ 'àdv. CottmiMit 

^ «liai J^) o^'. ^MNr. I>laiic ; (K .) . 



I 



CLOSSAIM 67* 



*mtBà ç^ V. a. V©p|)iO&f8r, sitMl v><<<s^ >r<7«. ^j. mié 

défendre (R.); -^ forme fac- ' y pers, ma^, phr* «ux 

titive %mfiiit ^^ % *M» faire âé- i(D,. N.V 

fendre, faire protéger (R.)* nithni 1^^^^ prçn., ^rs. isplé 

manir' Ç^^ ^v, où (Cl.). ^p^^» ma^c ^kt^r. e«w. 

*IIlia ^^l^ «. dénombre cent, ennidj g^l «(è'. «nbant(J^.)- 

C^ N aor, indjer^^,. 

^ Ofréf,, marque du géniti/, «^*«t t^ ^'^' ^'^'' ^^^ 

se combine avec l^s pronoms ^' P^s. sing, je, moi (Ch.). 

suj^xes ennek «XS^, ennçm nad'i ^J^ v, «. s'apercevoir, 

^\, ennes ^j^^, etc. signaler, chercher; <wr. 

an ^ conj. jusqu'à ce que inoud'a \>t^y, — forme 

(D. N.). d^habit. et du 4urée, tsnad'i 

•^ pron. démonsir, ce (Cl.). \S^^^^ examiner, visiter. 

\VLO ^y^^ pron, pers. l' pers, *Bir ^U v. n. briller, étf« 

xwf^. de moi (Ch.). brillant, aor, jyÀ^^, 

efllHi ^j\prûH, ei (t4j, démoMstr, aQJB^ ^Ul s, m, airç à batlT^ 

' c6,e«tte, celui là, cela. le grain;//. inourar^tjj^ÀJ», . 

— pron. relatif qui. ens yj^*^^ v, n, passer la nuit; 
i* CX^y pf'if^^Pic^ÇMeladirectifi» aor. iens ^y^,. 

à , vers, danç , jusqu'à (D. N.). *|ias ^U m . pi, gens .* 

ini i^f^ v^a, et n, dire; <z^. inisi ^5-***^. ^. ^^. hérisson; 
inna U^ ; —forme d'habJ^de • pi, inisan yl^tW^, . 

tini ^^^r*^ (Cl.). ne^lj ^^ ^^^ ^^^^ ^y^/^- 

— r^y. ou,, ou bien (T.). jère p^s, dusmg,]t.,miA^,\ 
^lefegi i^^^-*i -f- «^- liôte; emiidken 0""^^^ «^'. MV^- 

pi, inebgaoun CP^JX^n*^.. autre ;/thennidheB^2r**^>^» 

nil C<«<y, C^ <»«/. auMi, teçnidhen ^^ y ^^ (K.). 

netA2i\^ pron, perif. isolé 3e pers, *iit'ik' v.-Ak> z/. », parler; 

. »iar^, sing' lui. «^. int'ik' v->i l> i< ^\ . 

antaJUi^ prm. relata que. ner' ^ ^^y- Qu, ou bien, 

2jkX%ak\^\ pron, relal' ^mi, twf ^\ v. a^ tuer; açtr. 



^ prm* perf. fkm, ijwr'a ^-^-H^ ~" f^^^ d^kflb 
UoU^fn9*5iwg.^%^,^*), nek' eÀi. 



ÔS"^ \ GLOSSAIRE 

inour' y^'^, pron, suff, de la *ho\xm ^ pron , pers . et je pers, 

jère pers. du shig. combiné du plur, eu?c. 

(wec /<? n ^ du génitif, de *ha0Ua \^ s. m, pluie, 
moi, mon (G.). 

*nfach ,_P~ J". w. aumône . çyyj 

(M.), de Varabe iSsd . 

, ^. ' , _, OU 9 nég, ne pas (T.). 

nek X> pron. pers, isolé jère ^ ^ ^ r v / 

— s. m. fils. 
pers, du stng, je, môi. 

♦ — conj. et. 

nekkini ^ji^ for,,,, allongée «^j ^^^^„.^<f;„. celui (D.N.). 

^ ^ aoui y3^» î'. fl^^. apporter; 

j%-. je, moi. ... . . . ^ . . 

., "^ a^TT. ibboui ^y^, et laoui 

^^? ^^^\P^^P' ^^ dessus de. ^^U . 

engez ^\ v.n. monter; aor, out O^ ^- ^^^- frapper (G.). 

ineggez ^^-^. (T.). outh O^ ^« <^^' ^l «• frap- 

animar ^Uii s. m, maître per, tomber (en parlant de 

d'école (K.). la pluie); a, iououeth vjj^?.- 

anoua \^\ pron. interr. qui. *OUah'ch o^*^ •^' *«• ^i' 

mal, bête; //. ouh'ouch 

* ^ OUid'i »3»>^.^ «^*' ^^ pron. 

♦» 

ouh i^ 2>tf;i^. dèmonstr. ce ^«û'O'^- autre (D. N.). 

(D. N.). oud'i ^>^ s. m. beurre* 

hatha Li* contract, p. ahatha ouid'enni ^^..^ pron, relat. 

lSU\ voilà. celui qui. 

ahath CJ^\ prép. voilà. our ^^ adv. de nég. ne ... . 

*hares ^j^ V, a, prendre p^g, our h'ad' >l^ ^^ 

garde à (Ch.). personne. 

hicht CU^iXA j. /. fée (Cl.), ^uarra \^^ contract, pour ouai 

hit' k^* /<^^ thit' JxO s, /. ara \^V ^\^. 

œil, fontaine, source (B. M.), our .... cha ^ • • • • ^^ 

*ahl J^i «. «?//.. famille. aûfe/. ne . . . pas (Ch.). 

♦hellek cCjb z/. tf. faire périr; *aouzir j^J^^ s, m. vizir. 

^wr. ihellek si^i^^^^, 11^ forme aoUïiou^.J^\ s. m, auxiliaire; 

arabe de ^XJub . //. iouazioun C>^?.3^>?.' 



GLOSSAIRE 69* 

OUasd Js^\^ V. a, revêtir; iduma Lo^^ j. /, frère (T.). 

a. ieouasd wV-mj\^ (Ch.). aouen ^^^\ pron, pers, suff. 

OUCh J^^ V. a, donner (G.). 2e pers, du masc, plur,, compl. 

OU . . . ch ^ . . . ^ ctdv, de indir, d^un verbe vous, à vous. 

nég, ne . . . pas (B. M.). fém, aouent CUi^\ . 

aoudh Ja^l v.n, arriver; aor, ouin ^;^,^ prm, dhnonstr. et 

ibbodh,Jxo,iggoudhj9'3Xj, ^<?/o/^ celui , celui qui . ' 

ieouedh J»^. (B. M.). OUinna Lo^ pron, dém. ce; 

août' -l»^! V. a, rejoindre(D. N.). fém, thinna U.^*. 
♦ouek'th JUà^ s, m. temps, 

époque . ^ j 

OUak ^\^ V, n. en être à, . 

être arrivé (.. constr, avec la * S^ ^'''^' marçue la direction à. 

prêp. r'er /); «^r. iouak ^ Z^^'^- Z^-^- '^ff- 1^' pers , 

^\^ , ^« ««««f' me, moi. 

aouki ^\/y z'.«. se réveiller; ^^* ^-- ^*'- '*^^^^- '^ «'''''• 

^. iouki ^^y.. ^ card,fém, une (Cl.). 

oui J^ j . ^ . cœur i //. oulaoun *°"^*** ^^- ''^'- ''«^^- ^^ «^^'• 

^ ^ card,fém, une. 

- «/^. ne . . . pas (M.). »^"^^n C^^-*^. ^^'- P^' S^n^ 

aoual Jiy j. w. parole; //. ^' ^'^' 

aoualen J\^\, aiour ^jy^.l J-. .«. mois. 

*OUaIou ^\^ adv. rien. 9^» C^j^. ^^'- ^''^î^^' ^^ «'''^^ ' 

OUali JI3 z/. «r/. voir; aor, ^^^^- ^''^•^^- "'^ (^•)- 

iouala ^\_^.. ^^® v..?^-^ ^- '«• cheval. 

OUla d >M^ *^^/. aussi. **as^r r**^- ^^^- beaucoup. 

*OUlid' vi^3 i-. ///. enfant, ^^°"«" 6-^-^ '^- ^'- b^"^- 

diminutif ar . de «^J^. i§^§en cr^. ^^* indéf. et num. 

'''oulach <^^^ û'âfe/. point — card, masc, un (M. T.). 

de V arabe f^yyo M^ . aïla ^,1 n. coll. richesses. 

OUaïedh Jf^.^ ad/, et pron . aïleb *—-^.W. ^«. enfant (Ch.). 

indéf. autre; fcm. thaïedh *iam f«-i plur. de ^^ jour 

*OuUi j^^ v.n. revenir; aor, aïn i^^} particule afj^rnmtive — 

ioulla V^, (Ch.). insiste sur Vidée exprimée par 

OUma Lo^ j, »/ . frère (G .) . le verbe . 



70* GLOSSAIHX 



îaB ^b adj, indéf, et numir , !•• ^^ proii. fers, stiff, t^m^. 

card, masc. un (Cl.). ^'*« ^oih ^* pers, du sing. 

iouB \^y^, <^4i. mdéf. et numér, de moi. 

card. masc. un, quelqu'un. aï#vll *^.l culv, ainsi (D. N.). 



ADDITIONS ET CORRECTIONS 

Dans quelques exemplaires,, les points diacritiques de 

plusieurs lettres (Cj, «Jj, ■>»■?.» ^) sont tombés au moment éH 
tirage définitif. Comme cette incorrection n'existe pas d'une 
manière uniforme dans toute l'édition, on a jugé inutile d« la 
signaler ici: la transcription qui accompagne chaque mot en 
caractères arabes, permet d'ailleurs d'y remédier facilement. 
p. 5 ligne 7 au lieu de thad lite,dAad 

p. 9 ligne 10 au lieu de C ^ ^ ^ ?t^^ lire CX%j»^j^U 

p. 10 ligne 17 au lieu de ftetta lire netsa 

p. 10 ligne 18 au lieu de nettsath lire netsatk 

p. 21 ligne 22 au lieu de thiiad lire tknadk 

p. 23 ligne 23 après /«'j'^/«<f/ ajouter complément 

p. 27 ligne 17 au lieu de ^^ lire U 

p. 28 ligne 19 au lieu de ^))^^ lire ^^))^^ 

p. 28 ligne 27 au lieu de Z^** lire ^^y« 

p. 31 ligne 20 après nom ajouter de 

p. 32 ligne 12 au lieu de J'ai lue J'eus 

p. 54 colonne 4 ajouter a***a 

p. 54 colonne 6 au lieu de a**ou* lire a***ou 

p. 54 colonne 8 au lieu àe AD C lire AF E 

p. 61 ligne 14 au lieu de ^IsiLl lire fls^^l 

p. 68 lignes 4, 8, 13 et 15 au lieu de netta lire netsa 

Ajouter à la Bibliographie: 

A l'année 1809, P. A. Ledru, Mémoires sur les oéiéno- 
nies religieuses et le vocabulaire des Guanches, premiers 
habitants des îles Canaries. {Revue celtique t. IV.) 

A l'année 182D, J. Grey Jackson , An account of Timbueteo 
and Housa territories in the interior of Africa by lùl Hage 
Abd Salam Shabeeny. London^ in-8. {Vocabulaires berbère^ 
ehelfûa , syouah et guanche. ) 

A l'année 1855, Entrait d'une nouvelle lettre de M. le 
baron de Slane à M. Reinaud. {Journal asiatique 1855 t. l\,) 

A l'année 1885. Jnjil en sîd'nâ Âisâ '1-Masîh' akken it- 
soualctheb s' errasoul Yah'yâ. London y m'\2. {Diakete zouamia.) 



En vente chez les mêmes éditeurs: 

ABOULFÉDA. Géographie traduite de l'arabe par Reinaud et 
St, Guyard. 1848-83, 3 vol. in-4 50 fr. 

CALLIGARIS. Histoire de Napoléon !« en arabe. 1856, in-8. 10 fr. 

— « Le compagnon de tous : Dictionnaire polyglotte en onze 
langues: français, latin, italien, espagnol, portugais, allemand, 
angles, grec moderne, arabe écrit, arabe parlé, turc. 1864-70, 
2 vol. in-4 45 fr. 

CASPARI. Grammaire arabe traduite par E. Uricoechea. 1881, 
in-8 15 fr. 

CAUSSIN DE PERCEVAL, Grammaire arabe vulgaire pour les 
dialectes d'Orient et de Barbarie. 5« édition. 1880, in-8. 5 fr. 

CLÉMENT MULLET. Le livre d'agriculture à'/bn-el-Awam, traduit 
de l'arabe. 1864-67, 3 vol. in-8 .... . . 22 fr. 

CORAN. Texte arabe. 1880, in-8, br 20 fr. 

— Le Koran analysé par y. La Beaume, 1876, gr. in-8. 20 fr. 

DOZY. Histoire des Musulmans d'Espagne. 1861-62, 4 vol. 
in-12 12 fr. 50 

— Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant 
le moyen âge. 3e édition. 1881, 2 vol. in-8 . . . 20 fr. 

— Essai sur l'histoire de l'islamisme. 1879, in-8 . . 7 fr. 50 

DUGAT. Histoire des Philosophes et des Théologiens musulmans . 
1878, in-8 7 fr. 50 

— Grammaire française à l'usage des Arabes. 1854, in-8. 5 fr. 

FARES ECH-CHIDIÀC. Les aventures de Fariac. Texte arabe. 
1855, gr. in-8 25 fr. 

tfARCIN DE TASSY. L'islamisme d'après le Coran*, l'enseigne- 
ment jdoctrinal et la pratique. 1874, in-8 . . . . 7 fr. 50 

— Rhétorique et Prgsodie des longues de l'Orient Musulman. 
i«73, in-8 10 fr. 

GUYARD (St.). Fragments relatifs à la doctrine des Ismaélis. 
1874, in-4 7 fr. SO 

— Un grand maître des Assassins au temps de Saladin. 1877, 
in-8 5 fr. 

IBN DJANAH. Opuscules et traités grammaticaux. Publié par 
M. M, Derenbourg, 1880, in-8 **,,,. . 15 fr. 



KAZIMIRSKI. Dictionnaire arabe-français, i860, 2. vol. gr. in-8. 
Broché 105 fr. — Relié demi maroquin, coins, doré . 120 fr, 

LANDBERG. Proverbes et dictons du peuple arabe. Vol. I. 
1883, in-8 15 fr. 

MARCEL. Dictionnaire français-arabe des dialectes vulgaires 
d'Alger, de Tunis, de Maroc et d'Egypte, 1885, in-8 . 6 fr, 

MARTIN. Dialogues arabes-français (dialecte algérien) avec la 

prononciation. 1847, ^^'^ • • ^ fr» 

MOULIÉR AS , Manuel algérien (sous presse) . 

NABIGA. Le Diwan, texte et traduction publié par Derejtbourg^ 
1869, in-8 9fr. 

PHARAON Fr BERTRAND. Vocabulaire français-arabe à l'usage 
des médecins, vétérinaires, sages-femmes, etc. i860, in- 12 5 fr. 

QUERRY. Droit Musulman. 1871-72, 2 vol. gr. in-8 . 30 fr. 

SAUTAYRA et CHERBONNEAU. Droit Musulman. 1873-74, 
2 vol. in-8 20 fr. 

S Ain^AYR A. législation de l'Algérie. Tome I. 1883, gr. in-8 15 fr. 

SAUTAYRA, HUGUES et LAPRA. Législation de l'Algérie. 
Tome II. 1884, gr. in-8 10 fr. 

SÉDILLOT. Histoire générale des Arabes. 1877, 2 vol. in-8 15 fr. 

SIBOUYA ou SIB AWAIHI . Traité de grammaire arabe , pubUé 
par Derenboîirg. 188 1-86, 2 vol. in-8 30 fr. 

SPITTA-BEY. Contes arabes modernes. 1883, in-8 . 7 fr. 50 

TABARI. Chronique traduite sur la version persane par Zé?^?»^^»^. 

1867-74, 4 vol. in-8 40 fr. 

ZOTENBERG. Notice sur le livre de Barlaam et Josaphat. 1886, 

in-8 7fr. 

BINGER. Essai sur la langue Bamb'ara. 1886, in- 12 . 4 fr, 

BOILAT. Grammaire de la langue Wolofife . 1858, gr. in-8 20 fr, 

FAIDHERBE. Grammaire et Vocabulaire de la langue Poul. 
1882, in-i2 4 fr, 

HALÉVY. * Études berbères. I. Essai d'épigraphie libyque. 1875, 

in-8 15 fr. 

. . ■ ... 

, Jmppmqrie W- DruguUn à Leipzig. 



/ 

^