Skip to main content

Full text of "Manuscritos arabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta"

See other formats


«>*&  i 


■.V3T 


JUNTA    PARA    AMPLIACIÓN    DE    ESTUDIOS    E   INVESTIGACIONES  CIENTÍFICAS 

CENTRO   DE    ESTUDIOS  HISTÓRICOS 


MANUSCRITOS    ÁRABES 

Y    ALJAMIADOS   DE   LA 

BIBLIOTECA    DE 

LA     JUNTA 


NOTICIA   Y    EXTRACTOS   POR   LOS  ALUMNOS   DE   LA    SECCIÓN    ÁRABE 
BAJO   LA   DIRECCIÓN    DE 

J.    RIBERA    y    M.    ASÍN 


.q> 


*>/ 


V3 


\s*  ;.» 


MADRID 
1912 


Imprenta  Ibérica.— E.  MRESTRE 
Calle  de  las  Pozas,  12.  Teléfono  3.854.— MADRID 


INTRODUCCIÓN 


El  hallazgo  de  Almonacid.— La  Colección  Gil.— Su  primera 
descripción. — Su  adquisición  por  la  Junta  para  ampliación 
de  estudios. — Plan  para  su  catalogación  en  el  Centro  de  es- 
tudios históricos. — Carácter  y  materias  de  la  colección. — 
Obras  de  oratoria  sagrada  y  devoción. — Obras  ascético- 
misticas.— Obras  de  polémica  teológica.— Obras  de  derecho 
malequí.  — Formularios  de  actas  notariales. — Libros  de 
magia  y  superstición.— Lexicología  y  gramática.— Nove- 
lística y  poesía. — La  lengua  vulgar  de  los  moriscos  arago- 
neses.—Idea  sumaria  de  los  documentos  contenidos  en  las 
Carpetas  de  papeles  sueltos. — Explicación  de  los  índices. — 
Doble  sistema  de  transcripción. — Yalor  paleográfico  de  la 
colección. 


En  Agosto  de  1884  apareció  en  el  Boletín  de 
la  Real  Academia  de  la  Historia  el  siguiente 
suelto: 

«Nuestro  correspondiente  en  Zaragoza,  don 
Francisco  Zapater  y  Gómez,  ha  dado  noticia  del 
feliz  hallazgo  de  centenares  de  códices,  acaecido 
recientemente  en  la  villa  de  Almonacid  de  la 
Sierra,  distrito  de  La  Almunia,  cerca  de  Cariñe- 
na. Gran  parte  de  estos  manuscritos  son  árabes.» 

Pocos  meses  después  publicaba  el  mismo  Bo- 


VI 


letín  (1)  un  amplio  informe  del  venerable  maes- 
tro D.  Francisco  Codera,  en  que  aparece  des- 
crito el  hecho  en  esta  forma: 

«Los  manuscritos  aparecieron  al  derribar  ó 
reparar  una  casa  antigua,  y  hallábanse  escon- 
didos en  el  espacio  que  mediaba  entre  un  piso 
ordinario  y  un  falso  piso  de  madera,  hábilmen- 
te sobrepuesto,  de  modo  que  los  libros,  muy 
bien  acondicionados  en  ese  espacio  intermedio, 
han  estado  ocultos  cerca  de  tres  siglos,  sin  que 
nadie  haya  advertido  su  existencia.» 

«Por  desgracia,  al  aparecer  los  manuscritos 
fueron  creídos  de  ningún  valor  por  los  albañiles 
y  peones  y,  arrojados  entre  los  escombros  ó  de- 
jados á  disposición  del  primero  que  llegaba,  los 
muchachos  se  entretuvieron  en  romper  las  ho- 
jas y  en  hacer  hogueras  con  ellas,  destrozando 
más  de  ochenta  volúmenes  y  quemando,  quizá 
por  completo,  no  pocos.» 

«No  fué  poca  suerte  el  que  al  día  siguiente,  ó 
á  los  dos  días  del  hallazgo,  pasara  por  dicho 
pueblo  el  reverendo  P.  Fierro,  de  las  Escuelas 
Pías  de  Zaragoza,  el  cual  compró  en  el  acto  uno 
ó  dos  volúmenes  que  le  presentaron,  y  esto  fué 
causa  de  que  ya  se  tuviera  cuidado  en  no  des- 
trozar lo  que  iba  apareciendo  ó  de  que  se  reco- 
giese lo  que  se  habían  llevado  los  chiquillos.» 

«Avisado  del  hallazgo  nuestro  correspondien- 
te D.  Pablo  Gil,  se  dirigió  en  el  acto  al  punto 
del  descubrimiento,  y  pudo  adquirir  una  buena 


(1)    Número  del  mes  de  Noviembre. 


VII 

parte  de  lo  que  no  había  sido  quemado,  consi- 
guiendo reunir  un  considerable  número  de  ma- 
nuscritos.» 

*  No  es  fácil  saber  el  número  de  volúmenes 
que  aparecieron,  ni  aun  el  de  los  que  se  salva- 
ron, pues  de  suponer  es  que  algunos  particula- 
res hayan  conservado  algo  á  pesar  de  las  ges- 
tiones de  mi  amigo  y  del  reverendo  P.  Fierro, 
quien  en  una  nueva  excursión  á  dicho  pueblo,  á 
instancia  del  reverendo  P.  Provincial,  adquirió 
hasta  25  manuscritos.  Gracias  á  la  amabilidad 
de  uno  y  otro  adquirente  he  podido  ver  unos  140 
manuscritos,  acerca  de  los  cuales  me  propongo 
dar  á  la  Academia  una  ligera  idea,  pues  para 
hacer  de  ellos  un  estudio  detenido.,  como  mere- 
cen, necesitaba  hacer  este  trabajo  sumamente 
largo  » 

«Como  queda  indicado  al  tratar  de  las  cir- 
cunstancias del  hallazgo,  la  mayor  parte  de  los 
manuscritos  están  destrozados,  resultando  que, 
de  algunos,  una  parte  está  en  poder  de  los  Pa- 
dres Escolapios  y  otra  en  el  del  Sr.  D.  Pablo 
Gil,  y  que  sean  pocos  relativamente  los  volúme- 
nes completos,  pues  entre  todos  sólo  he  visto 
unos  50  que  puedan  considerarse  tales,  si  bien  de 
bastantes  hay  fragmentos  muy  considerables.  > 

«El  estado  fragmentario  de  muchos  de  los 
manuscritos  es  causa  de  que  no  sea  fácil  decir 
su  contenido  y  que  los  títulos  de  la  mayor  parte 
me  sean  desconocidos.» 


VIII 


cNo  me  ha  sido  posible  examinar  detenida- 
mente, leyendo  por  completo,  cada  uno  de  los 
muchos  volúmenes  aljamiados  que  he  podido 
ver,  y  por  cierto  que  sólo  así  podría  tener  segu- 
ridad de  que  no  me  hubiera  pasado  inadvertido 
quizá  lo  de  más  importancia,  pues  en  cualquie- 
ra de  esos  libros,  cuyos  títulos  nada  especial  re- 
velan, pueden  encontrarse  noticias  muy  intere- 
santes..., y  debieran  leerse  desde  el  principio 
hasta  él  fin ,  si  el  Estado  adquiriese  dichos  manus- 
critos, como  fuera  de  desear.» 

Los  votos  del  venerable  maestro  se  han  cum 
plido  felizmente,  al  cabo  de  veintisiete  años.  La 
Junta  paba  ampliación  de  Estudios,  en  el  mes 
de  Junio  de  1910,  por  mediación  nuestra  y  la 
cooperación  discretísima  de  D.Mariano  de  Paño, 
compró  á  la  viuda  de  D.  Pablo  Gil  la  colección 
de  casi  todos  los  mss.  árabes  y  aljamiados  que  su 
difunto  marido  obtuvo,  procedentes  de  ese  hallaz- 
go de  Almonacid  de  la  Sierra.  Y  decimos  casi 
todos  los  mss.,  porque  la  colección  había  sufrido 
ligeros  cambios  que  conviene  recordar. 

Pocos  años  después  del  hallazgo,  al  ser  exa- 
minada detenidamente  por  uno  de  nosotros  la 
colección  de  D.  Pablo  Gil  y  la  de  los  PP.  Escola- 
pios, se  vio  que  había  algunas  obras  cuyos  frag- 
mentos se  habían  descabalado,  yendo  á  parar 
unos  trozos  á  una  colección,  otros,  á  otra  (1>. 
Por  instigación  nuestra  convinieron  ambos  po- 


(1)  Ya  lo  hizo  constar,  de  uno  de  ellos,  D.  Francisco  Co- 
dera en  el  Informe  antes  mencionado.  Boletín  de  la  Real 
Academia  de  la  Historia.  Noviembre,  1884,  página  272. 


IX 


seedores  en  realizar  el  siguiente  cambio:  todos 
los  pequeños  fragmentos,  que  poseían  los  Padres 
Escolapios,  de  obras  cuya  parte  principal  estu- 
viese en  la  colección  de  D.  Pablo  Gil,  se  le  ce- 
dieron á  éste;  y  este  señor,  en  compensación, 
cedió  á  los  PP.  Escolapios  dos  ó  tres  obras 
completas  (1).  Además,  D.  Pablo  Gil,  antes  y 
después  del  hallazgo,  había  adquirido  algu- 
nos pocos  mss.  aljamiados  de  otras  proceden- 
cias. 

La  colección  ha  sufrido  sólo,  que  sepamos,  una 
pequeña  desmembración:  al  ocurrir  la  muerte 
del  poseedor  y  saber  un  anticuario  de  Madrid  que 
la  viuda  había  puesto  los  mss.  en  venta,  empezó 
éste  las  gestiones  para  ver  si  conseguía  realizar 
negocio  lucrativo;  pero,  poco  experto  para  distin- 
guir el  valor  relativo  de  los  mss.  y  guiado  única- 
mente por  apariencias  externas  (que  suelen  ser 
engañosas),  enamoróse  de  un  tomo  de  materias 
abigarradas  que  adquirió  á  precio  excesivamen- 
te elevado  para  realizar  ninguna  ganancia.  En 
resumen,  lo  más  importante  de  la  colección  ha 
permanecido  íntegro. 

La  primera  tarea  de  la  sección  árabe  del  Cen- 
tro de  Estudios  históricos,  á  la  que  han  venido 
á  parar,  por  fin,  los  mss.,  debe  ser  su  estudio  de- 


(1)  Una  breve  noticia  de  los  mss.  aljamiados  que  forman 
hoy  el  fondo  de  la  colección  de  los  PP.  Escolapios  de  Zara- 
goza nos  ha  sido  comunicada  por  nuestro  amigo  Dr.  García 
de  Linares,  profesor  de  árabe  vulgar  en  la  Escuela  de  Co- 
mercio de  esta  corte.  La  insertamos,  á  modo  de  apéndice,  al 
fin  de  este  libro  (pág.  263),  ya  que  de  él  es  complemento. 


tenido  y  su  catalogación  (1).  Esta  tarea,  en  un 
centro  de  enseñanza  como  el  nuestro,  debía  llenar 
dos  fines:  1.°,  constituir  un  excelente  ejercicio 
para  los  jóvenes  que  ahora  comienzan  á  amaes- 
trarse en  las  tareas  de  la  investigación  directa 
sobre  las  fuentes  originales,  pues  les  obliga,  no 
sólo  á  la  lectura  y  examen  personal,  detenido  y 
minucioso  de  mss.  de  diferente  mano  y  de  dife- 
rentes materias,  sino  á  toda  la  serie  de  averi- 
guaciones complementarias  para  identificación 
de  cada  una  de  las  obras,  los  nombres  de  los 
autores,  crítica  de  los  datos  biográficos  y  biblio- 
gráficos, etc.;  2.°,  redactar  índices  de  las  materias 
que  les  puedan  servir  de  asunto  en  futuras  inves- 
tigaciones á  que  se  presta  el  fondo  de  estos  mss. 
Por  tales  motivos  encomendamos  á  los  alum- 
nos la  formación  del  catálogo.  Siendo  varios  los 


(1)  Las  noticias  y  catálogos  parciales  que  se  han  publica- 
do de  esta  colección  son  todos  fragmentarios,  muy  breves  é 
incompletos. 

D.  Eduardo  de  Saavedra  hizo  el  catálogo  de  libros  alja- 
miados de  España  (véase  el  índice  general  de  la  literatura  al- 
jamiada, en  su  Discurso  de  recepción  en  la  Real  Academia 
Española.  Madrid,  1878)  antes  del  hallazgo  de  Almonacid,  y 
no  pudo,  por  lo  tanto,  describir  en  él  más  que  los  poquísi- 
mos que  D.  Pablo  Gil  entonces  poseía  (véanse  los  números 
CXXIX,  CXXX  y  CXXXI  del  índice  citado). 

D.  Francisco  Codera  en  su  mencionado  Informe,  sólo  se  pro- 
puso dar  una  ligera  noticia  de  los  mss.  árabes  que,  á  primera 
vista,  juzgó  de  más  importancia. 

El  difunto  poseedor  de  la  colección  publicó  en  el  Homena- 
je á  D.  Francisco  Codera  (Zaragoza,  1904,  página  537),  un 
trasunto  breve  de  los  apuntes  que  los  estudiantes  de  Zara- 
goza le  habían  ido  escribiendo  en  un  cuaderno;  trabajo  so- 
mero y  brevísimo. 


XI 


jóvenes  que  habían  de  intervenir,  y  poseyendo 
cada  uno  distinta  preparación  técnica,  hemos 
tenido  que  consagrarles  á  distinta  tarea.  Los  se- 
ñores Alarcón  y  Huici  se  dedicaron  más  espe- 
cialmente á  los  mss.  arábigos;  el  Sr.  González 
exclusivamente  á  los  aljamiados  (1). 

Hecho  por  tres  manos  distintas,  no  podía  evi- 
tarse alguna  variedad,  pues  aunque  todos  se 
atuviesen  á  una  pauta  única,  siempre  ha  de  apa- 
recer diversidad  en  la  manera  de  ser  interpre- 
tada. 

La  pauta  coTÚn  ha  sido  la  de  consignar  las 
siguientes  indicaciones: 

1.a  Título  de  la  obra  y  nombre  del  autor. 
Cuando  en  el  ms.  no  aparezca,  averiguarle  por 
otros  medios.  Si  no  se  puede,  se  confiesa  la  ig- 
norancia ó  se  consigna  el  anónimo. 

2.a  La  descripción  material  del  ms.:  incipit, 
explicit,  papel,  letra,  tamaño,  fecha,  proceden- 
cia, etc.  (2).  En  esta  parte  convenía  proceder 
con  minuciosidad,  porque,  siendo  esta  colección 
compuesta  de  muchos  libros  destrozados  ó  in- 
completos, cabe  la  esperanza  de  que  algún  frag- 
mento pueda  recobrarse,  y  se  facilita  la  identi- 
ficación consignando  todos  esos  pormenores. 


(1)  Al  pie  de  la  descripción  de  cada  ms.  va  la  firma  de  su 
autor,  mediante  la  inicial  de  su  apellido:  Aüarcón],  D.  Ma- 
ximiliano; Hfuici],  D.  Ambrosio;  G[onzález],  D.  Gandido. 

(2)  Respecto  á  la  fecha,  hemos  indicado  aun  la  de  aquellos 
mss.  que  no  la  consignan.  Hubiéramos  podido  evitarnos  esa 
ocasión  de  error;  pero  preferimos  consignarla,  á  título  de 
aproximación,  para  que  el  lector  pueda  tener  algún  indicio 
de  su  antigüedad. 


XII 


3.a  Las  materias.  También  en  este  punto  he- 
mos preferido  pecar  por  exceso  que  por  defecto. 
En  la  colección  aparecen  bastantes  obras  in- 
exploradas de  autor  español,  de  interesante  ma- 
teria de  estudio,  de  algunas  de  las  cuales  no  se 
conserva  en  bibliotecas  europeas  ningún  ejem- 
plar^, gr.,  los  números  II,  XI,  XIV,  XXI,  XXXI; 
otras,  aunque  escritas  por  autor  oriental,  son 
ejemplares  únicos  é  inéditos,  v.  gr.,  el  núme- 
ro XV;  y,  en  general,  era  conveniente  menu- 
dear las  indicaciones  para  que  los  futuros  alum- 
nos del  Centro  pudiesen  manejar  más  cómoda- 
mente los  mss.,  en  su  mayoría  españoles,  guia- 
dos por  los  índices  de  su  contenido.  Además,  este 
es  el  mejor  modo  de  que  el  público  pueda  apre- 
ciar la  importancia  de  esta  colección,  la  más 
rica  en  mss.  arábigos  que  en  estos  tiempos  se 
hallaba  en  manos  de  un  particular  en  España. 

El  morisco  que  ocultó  esos  libros  y  papeles  en 
Almonacid  de  la  Sierra,  no  debió  de  ser  inteligen- 
te potentado  que  recogiese  sistemáticamente  los 
manuscritos  de  cierta  clase  ó  valor;  por  los  in- 
dicios, hubo  de  ser  un  modesto  ganadero  ó  co- 
merciante (1)  entre  cuyos  antepasados  hubiese 
habido  varios  alfaquíes,  alguno  de  los  cuales  tu- 
viera aficiones  arqueológicas,  que  expliquen  el 
que  en  la  colección  se  encuentren,  no  sólo  ma- 
nuscritos de  obras  devotas  y  de  ritual,  de  uso 


(1)  En  la  colección  aparecen  libros  do  cuentas  de  ganade- 
ros ó  comerciantes  de  Medinaceli,  de  Almonacid,  y  otros  lu- 
gares de  Aragón. 


Till 


corriente,  sino  también  viejísimos  y  apolillados 
códices  que  llevan  la  fecha  de  haber  sido  copia- 
dos en  el  siglo  v  y  vi  de  la  hégira  (xr  y  xn  de 
Jesucristo),  v.  gr.  los  números  XI  y  XXXV. 

Pero  estas  preciosidades  arqueológicas  de  su- 
bido valor,  son  las  menos:  la  mayoría  la  consti- 
tuyen libros  devotos,  de  lecturas  alcoránicas,  li- 
turgia, sermonarios,  etc.;  sin  embargo,  como  la 
colección  está  formada  de  papeles  exclusiva- 
mente españoles  pertenecientes  á  una  familia 
morisca  de  Aragón,  sube  de  punto  la  importan- 
cia, pues  permite  su  estudio  el  representarse  vi- 
vamente y  por  entero  la  vida  religiosa,  las  cos- 
tumbres, la  lengua,  las  supersticiones,  etc.,  de 
los  moriscos  aragoneses.  Hasta  la  abundancia  y 
repetición  de  la  misma  clase  de  libros  nos  indica 
el  uso  y  el  prestigio  de  las  obras  más  corrientes 
entre  ellos. 

Así,  por  ejemplo,  en  materia  de  sermonarios, 
nos  indica  claramente  que  seguían  las  pautas 
tradicionales  de  la  oratoria  sagrada  oriental,  de 
los  sermones  que  Abennubata  (ms.  núm.  XVII  y 
otros)  compuso  para  las  distintas  fiestas  religio- 
sas del  año;  y  además  los  sermones  de  misión, 
para  los  cuales  tenían  abundantísima  materia  en 
los  libros  de  ascética  (v.  gr.,  el  núm.  VIII),  los  li- 
bros morales  (v.  gr.,  el  núm.  Lili)  y  los  de  homi- 
lética  que  contienen  multitud  de  historietas  y 
cuentos  edificantes  de  tradición  oriental  (algu- 
nos de  los  cuales  no  son  vulgares  en  las  bibliote- 
cas europeas,  v.  gr.,  el  núm.  XXXVIII),  en  la  que 
venían  envueltas  antiquísimas  tradiciones  de  las 


XIV 


iglesias  cristianas  orientales,  que  penetraron  en 
el  islamismo  por  medio  de  la  literatura  mística, 
v.  gr.  el  cuento  del  asceta  y  la  mujer  en  car- 
nes (1),  Jesús  y  la  calavera  (2),  etc. 

El  misticismo  oriental  ortodoxo,  representado 
por  el  célebre  Algazel,  había  echado  tan  hon- 
das raíces  en  la  vida  religiosa  del  islam  espa- 
ñol, que  aún  influía  en  las  ideas  de  los  moriscos 
de  los  últimos  tiempos.  De  este  influjo  aparecen 
algunos  indicios,  bastante  probatorios,  en  nues- 
tra colección. 

Tales  son,  en  primer  lugar,  la  existencia  de 
un  compendio  de  su  obra  maestra  el  Ihia  ó  Vivi- 
ficación de  las  ciencias  religiosas  (ms.  XXI),  de- 
bido á  la  pluma  de  un  alfaqui  de  Ubeda,  Abul- 
hasán  Alí,  del  todo  desconocido  hasta  la  fecha, 
que  tuvo  la  idea  de  resumir,  no  muy  hábilmen- 
te, en  163  folios  las  copiosas  páginas  del  libro 
original,  para  uso  de  un  esclarecido  jefe  militar, 


(1)  Su  traducción  alj  amiada  existe  en  el  ms.  Lili  de  nuestra 
colección.  El  original  árabe  de  que  deriva,  lo  hemos  encon- 
trado en  un  ms.  de  biografías,  acéfalo  ó  incompleto,  que  se 
conserva  en  el  Museo  Jalduní  de  Túnez,  español  por  el  asun- 
to y  la  letra,  y  bastante  antiguo.  A  su  vez,  la  redacción  árabe 
no  es  más  que  una  adaptación  islámica  de  cierto  caso  ejem~ 
piar  de  castidad  heroica  atribuido  á  un  monje  cristiano  del 
Egipto,  según  puede  verse  en  las  Vitae  Patrum,  edición  Ros- 
weyde,  pág.  440  b. 

(2)  Esta  narración,  tan  repetida  en  los  mss.  aljamiados  de 
nuestra  colección,  deriva  de  un  texto  árabe  cuyas  redaccio- 
nes, variadísimas  en  la  forma,  arrancan  todas  á  su  vez  de 
la  leyenda  cristiana  del  monje  San  Macario,  á  quien  tam- 
bién se  atribuye  el  milagro  de  hacer  hablar  á  un  cráneo. 
-Cfr.  Bosweyde,  op.  cit.,  408  b,  499  a,  503  b. 


XV 


el  alcaide  Abensanádid  (1),  dando  á  su  compen- 
dio un  título  diverso  del  Ihía  (2),  pero  conser- 
vando escrupulosamente  el  orden  y  las  rúbricas 
de  los  40  libros  del  texto  que  compendiaba.  No- 
tas marginales  en  aljamiado  denuncian  á  cada 
paso  que  nuestro  ms.  debió  ser  más  tarde  muy 
estudiado  por  los  moriscos. 

Un  fragmento  del  Ihía,  también  español  por 
la  letra,  se  contiene  en  algunos  folios  sueltos  del 
num.  XCVI,  1.  Otro  fragmento,  bastante  exten- 
so, de  la  teología  dogmática  de  Algazel,  titulada 
El  justo  medio  en  lo  que  se  debe  creer  (3),  encie- 
rra el  número  C,  6.  El  ms.  D  de  la  colección  de 
los  PP.  Escolapios  contiene  extractos  del  opús- 


(1)     Cfr.  f.  1:  ^i  ^  Jf\   JaÍÍ  J^l  ¿^  ^~x>\  [^ 

En  el  Cartas  (edic.  Tornberg,  págs.  147-9)  se  le  llama  á  este 
alcaide  Abuabdala  Abensanádid  y  eo  Abensanánid,  como 
en  nuestro  manuscrito.  Por  lo  demás,  la  identificación  de  su 
personalidad  es  indudable,  pues  no  existe,  en  los  repertorios 
onomásticos  más  copiosos  que  hemos  consultado,  ningún 
otro  individuo  de  tal  ni  semejante  nombre  con  quien  con- 
fundirlo. Tal  identificación  da  á  este  compendio  del  Ihía  un 
valor  histórico  inesperado,  ya  que  fué  redactado  para  uso  de 
un  general  tan  famoso  en  los  anales  de  nuestra  historia, 
como  Abensanádid,  á  cuya  pericia  en  el  arte  de  la  guerra 
contra  los  cristianos  debió  el  sultán  Almohade  Almansur 
Ya  cub  su  victoria  de  Alarcos  contraías  huestes  de  Alfon- 
so VIII.  Este  mismo  dato,  á  su  vez,  sírvenos  para  fechar  la 
vida  y  obra  del  Ubedí  hacia  1194,  fecha  de  la  batalla. 


(2)     J&\  J»!  ^  tf  ■<***■''  *¿Íj§ 


(3)    Editado  en  estos  últimos  años  en  El  Cairo  por  Mustafá 
el  Cabaní,  sin  fecha. 


XVI 


culo  ascético  de  Algazel,  Directorio  de  los  devo- 
tos principiantes. 

Hasta  en  materias  jurídicas  se  ve  que  nuestros 
alfaquíes  prefirieron,  á  las  veces,  servirse  de 
manuales  de  derecho  que,  como  el  de  Abenxás, 
(cfr.  ms.  II),  unían  á  su  fondo  malequí  la  venta- 
ja de  estar  redactados  según  el  plan  del  Algua- 
chiz,  de  Algazel,  aunque  éste  no  profesó  la  doc- 
trina de  Málic. 

Pero  donde  se  muestra  más  evidente  el  pres- 
tigio que  el  nombre  y  las  doctrinas  místicas  de 
Algazel  llegaron  á  alcanzar  en  España,  es  en 
los  nutridos  folios  de  la  Tafgira  (ms.  LXII)  del 
Mancebo  de  Arévalo.  Su  ignorancia  supina  de 
la  lengua  árabe,  la  consiguiente  imposibilidad 
de  recurrir  á  las  fuentes,  la  falta  absoluta  de  ci- 
tas textuales  de  los  libros  de  Algazel,  todo  esto 
da  un  valor  singular  á  su  prurito  de  invocar  la 
autoridad  de  Algazel  á  cada  paso  en  apoyo  de 
sus  obscuras  y  difusas  disertaciones,  porque  es 
síntoma  que  denuncia  cómo  había  llegado  ya  á 
hacerse  entre  los  ignaros  moriscos  tan  legenda- 
ria la  fama  del  doctor  musulmán,  como  el  nom- 
bre del  doctor  de  Aquino  entre  nuestros  devotos 
iletrados,  incapaces  de  descifrar  su  Summa.  Y 
así  se  explica  cómo  puede  asegurar  el  Mancebo 
que  la  Mora  de  Ubeda  «xiguió  mucho  á  Mo- 
hammed Algazel»  (1),  después  de  haber  afirma- 
do que  «no  conogía  lax  letrax». 

Al  lado  de  la  mística  ortodoxa  y  discreta  de 


(1)    Cfr.  infra,  p.  224. 


XVII 


Algazel,  no  dejan  de  estar  representadas  tam- 
bién otras  corrientes  de  doctrinas  orientales: 
unas  puramente  ascéticas,  como  la  del  libro  del 
Samarcandí  (ms.  VI).  cuya  versión  aljamiada, 
hecha  en  vísperas  de  la  expulsión  de  los  moris- 
cos (año  1601),  prueba  el  gran  prestigio  de  que 
entre  ellos  gozaba;  otras,  en  cambio,  como  el 
ms.  X,  1,  y  el  tratado  primero  de  los  dos  que 
contiene  el  ms.  LXIII,  entran  casi  en  la  mística 
.teosófica  ú  ocultista,  aunque  sin  llegar  á  las  exa- 
geraciones del  iluminismo  del  murciano  Abena- 
rabí,  de  quien  por  cierto  vuelven  á  oírse  en  la 
Tafgira  del  Mancebo  los  últimos  ecos,  tan  torpes 
como  inconscientes. 

Fuera  del  elemento  filosófico  que  va  implicado 
en  todas  las  obras  teológicas  y  jurídicas,  ni  la 
filosofía  propiamente  dicha  ni  las  ciencias  ma- 
temáticas y  físicas  aparecen  en  nuestra  colec- 
ción. 

La  literatura  polémica,  tan  abundante  eo 
otras  colecciones  aljamiadas,  está  representada 
en  la  nuestra  algo  pobremente:  sólo  dos  manus- 
critos (VIII  y  IX)  contienen  un  tratado  apologé- 
tico del  islam  contra  los  judíos,  análogo  por  sus 
argumentos  y  plan  á  otro  árabe-español,  existen- 
te en  la  colección  Gayangos  de  la  Real  Acade- 
mia de  la  Historia  (1). 

Si,  como  arriba  hemos  consignado,  Algazel 


(1)     Cfr.  Un  tratado  morisco  de  polémica  contra  los  judíos: 
el  códice  arábigo  número   XXXI  de  la   colección   Gayangos: 

dX*)i  J.\;o,  por  M.  Asín,  inserto  en  Melanges  Rartwig  De- 
renbourg  ^París,  Le-oux,  1909),  págs.  343-866. 


XVIII 


dejó  sentir  su  influencia  hasta  los  postreros  días 
del  islam  español,  en  su  vida  mística,  en  cam- 
bio en  el  dogma  y  en  la  liturgia,  en  la  moral  y 
en  el  derecho,  aun  era  potente  la  tradición  de 
la  escuela  malequí  española. 

El  libro  de  estas  materias  más  corriente  y  del 
que  hay  más  versiones  y  comentarios,  ya  en 
lengua  árabe,  ya  en  aljamiada,  es  el  Epítome 
(Mojtásar)  del  Toledano;  también  era  popular  el 
Alquiteb  segoviano,  apellidado  Breviario  Suní; 
pero  en  medio  de  la  preferencia  que  los  moris- 
cos otorgaban  á  los  libros  malequíes  españoles, 
no  se  desdeñaron  de  aceptar  algunos  otros  de  la 
misma  escuela,  bien  de  autores  africanos  (como 
el  núm.  II,  que  es  una  excelente  obra  de  un  pro- 
fesor de  las  escuelas  de  derecho  de  El  Cairo, 
no  citada  por  Brockelman),  bien  de  orientales 
(como  el  núm.  XXXIII,  que  es  de  un  jurisconsul- 
to malequí  de  Basora) . 

Los  mss.  que  verdaderamente  avaloran  esta 
colección  y  por  sí  solos  merecían  el  desembolso 
hecho  por  el  Estado  para  adquirirla,  son  dos  có- 
dices de  gran  rareza  é  interés  (núm.  V  y  XI): 
dos  formularios  de  actas  notariales  y  judiciales, 
escritos  para  que  los  utilizaran  los  notarios  y 
jueces  musulmanes  españoles.  A  pesar  de  ser  in- 
completos y  estar  mal  conservados,  son  precio- 
sísimos para  el  estudio  de  algunas  instituciones 
jurídicas  de  la  España  musulmana.  En  estos  for- 
mularios, aparte  de  las  normas  abstractas  que 
aparecen  en  casi  todos  los  códigos  legales,  nor- 
mas que  solo  suponen  la  voluntad  expresa  de  un 


XIX 


legislador,  sin  que  el  hecho  de  ser  promulgadas 
implique  el  de  su  obediencia  y  aplicación  real  á 
la  vida  de  los  pueblos,  se  encuentran  precisa- 
mente las  fórmulas  más  usuales  y  frecuentes,  en 
su  aplicación  á  casos  concretos  y  ordinarios,  y 
hasta  se  citan  algunas  costumbres  jurídicas  es- 
peciales de  las  regiones  para  las  que  han  sido  es- 
critas: son,  por  lo  tanto,  el  derecho  viviente.  La 
importancia  de  su  contenido  ha  sido  causa  de 
que  nos  decidiéramos  inmediatamente  á  iniciar 
su  estudio,  el  cual  constituirá  la  labor  casi  exclu- 
siva de  una  de  las  secciones  árabes  del  Centro 
de  Estudios  Históricos  durante  varios  años. 

La  instrucción  teológica  de  nuestros  moriscos 
había  llegado  ya  á  tal  extremo  de  decadencia, 
que  se  mezclaron  con  ella  un  cúmulo  inmenso 
de  necias  supersticiones;  perdida  entre  ellos  la 
tradición  de  ios  estudios  liberales,  filosóficos  y 
científicos,  cayeron  en  lo  más  hondo  de  las  abe- 
rraciones: los  libros  de  supersticiones  astrológi- 
cas, horóscopos,  magia  blanca,  sortilegios,  adi- 
vinaciones, prácticas  espiritistas,  encantos,  en- 
salmos, amuletos  y  talismanes,  son  tan  abundan- 
tes, que  su  estudio  podría  constituir  la  ocupa- 
ción de  un  especialista  durante  varios  años  (1) . 

En  materia  de  lexicología  árabe,  siguieron  los 
moriscos  las  tradiciones  de  las  antiguas  escue- 


(1)  Un  ligero  esbozo  de  esta  materia  hizo  uno  de  nosotros 
en  una  Conferencia  publicada  en  la  Remata  critica  de  Histo- 
ria y  Literatura,  números  VIII  y  IX  del  año  1899,  página  436. 
Para  esa  conferencia  aprovechamos  especialmente  los  ma- 
nuscritos números  XXII  y  XXVI  de  esta  colección. 


XX 


las  musulmanas  de  España,  conservando  y  uti- 
lizando el  epítome  del  Quitabalain  del  Zobaidí 
(núms.  XXXV  y  XLIX),  antiquísimo  dicciona- 
rio del  que  no  restan  otros  ejemplares  conoci- 
dos que  los  cuatro  ó  cinco  que  se  guardan  en  las 
actuales  colecciones  españolas  (Escorial  y  Gra- 
nada). Y  en  cuanto  á  gramáticas,  la  más  corrien- 
te fué  el  popularísimo  epítome  africano,  la  Aljo- 
rrumía,  que  aún  se  mantiene  en  mucha  boga  en 
el  Norte  de  Africa. 

En  obras  de  bella  literatura  no  es  rica  esta 
colección:  obras  clásicas  de  importancia  no  las 
hay  (1);  pero  respecto  á  la  literatura  popular 
árabe  hay  algunas  obrillas  que  no  pueden  des- 
deñarse, v.  gr.,  el  número  XXVII,  que  contiene 
varias  novelas  cuyo  asunto  está  constituido  por 
las  aventuras  y  hazañas  de  Alejandro  Magno, 
el  cuento  de  la  Ciudad  del  latón,  el  Alcázar  del 
oro,  etc.,  semejantes  á  los  de  Las  mil  y  una  no- 
ches; yen  el  ms.  IV  se  halla  la  versión  comple- 
ta de  la  novelita  cordobesa  titulada  El  baño  de 
Zarieb,  cuyos  precedentes  árabes  hemos  tenido 
la  suerte  de  encontrar  (2). 

En  materia  de  poesía  hay  poco  y  malo:  unas 


(1)  Ni  siquiera  de  historia  narrativa  española;  sólo  hay- 
unas  hojitas  de  tradiciones  populares  sobre  la  conquista  de 
España,  atribuidas  á  Averroes,  ms.  número  XLIII,  155. 

(2)  Aunque  hasta  la  fecha  se  había  creído  que  este  hadiz 
del  baño  de  Zarieb  era  traducción  aljamiada  de  un  original 
árabe  español,  hoy  podemos  sospechar  con  algún'fundamen- 
to  que  se  trata  más  bien  de  una  mera  adaptación  española, 
de  un  cuento  árabe  de  oriente,  del  cual  existe  publicado  un 
breve  compendio  en  el  Mojtásar  de  la  Tadsquira  del  Cortobi 


XXI 


moaxahas  en  árabe  (1)  y  algunas  canciones  reli- 
giosas en  castellano.  Estas  últimas,  aunque  de 
escaso  mérito  todas  ellas,  por  lo  menos  demues- 
tran que  aún  se  mantenían  las  formas  poéticas 
de  la  tradición  lírica  genuinamente  española, 
que  llegó  á  su  más  alto  grado  de  perfección  ar- 
tística en  la  España  musulmana  (2). 

En  cuanto  á  la  lengua,  ya  se  ha  dicho  repeti- 
damente que  abundan  los  aljamiados,  es  decir, 
escritos  en  castellano  con  caracteres  árabes. 
Los  moriscos  aragoneses  creían  que  sus  antepa- 
sados habían  hablado  en  árabe  y  que  después, 
perdida  la  memoria  de  la  lengua  arábiga,  habla- 
ron en  romance  (3).  Nosotros  hemos  llegado  á 
sospechar  que  los  musulmanes  aragoneses  jamás 
dejaron  de  usar  el  dialecto  ó  romance  aragonés. 
Nos  inducen  á  creerlo  los  hechos  siguientes: 
queda,  por  una  parte,  la  memoria  de  que  en  los 
últimos  tiempos  de  ia  dominación  musulmana, 
en  la  provincia  de  Zaragoza  el  pueblo  musul- 


por  Axxarani  (edic.  Cairo,  1308,  pág.  12),  donde  se  consigna 
que  la  narración  más  extensa  consta  en  el  Quitab  alaquiba 
de  Aburnohámed  Abdelhac  el  Sevillano  (siglo  xir  de  J.  O.). 
De  e*te  libro  hay  mss.  en  Berlín  (2652-4),  Leiden  (2008)  y  Cons- 
tantinopla  (725).  Cfr.  Brockelmann,  I,  371. 

(1)  Véase  páginas  234  y  256. 

(2)  Véanse  las  cuartetas  en  honor  de  Mahoma,  en  aljamia- 
do con  estribillo  árabe,  ins.  número  IX,  página  50,  y  ms.  nú- 
mero XIII,  páginas  74,  75  y  76;  y  unas  quintillas  con  estribi- 
llo, ms.  número  LII,  192.  Como  poesías  en  que  los  moriscos 
so  apartan.de  la  tradición  musulmana,  para  seguir  la  co- 
rriente literaria  cristiana,  pueden  citarse  las  del  ms.  núme- 
ro XXXVII,  página  139. 

<8)    Véase  página  1. 


XXII 


man  hablaba  en  romance  aragonés  (1);  hay,  por 
otra  parte,  un  hecho  evidente:  el  que  la  obra 
más  anti#gua  y  perfecta  que  se  conserva  de  la 
literatura  aljamiada,  destinada  al  pueblo  moris- 
co, es  del  siglo  xiv  y  está  plagada  de  aragone- 
sismos,  señal  de  que  el  pueblo  morisco  hablaba 
ese  dialecto  (2).  ¿Habían  ellos  abandonado  el  ro- 
mance aragonés  después  de  la  reconquista, 
cuando  antes,  en  pleno  islamismo,  lo  habían  con- 
servado durante  cuatro  centurias?  ¿Se  les  podía 
ocurrir  entonces  la  necesidad  de  hablar  en  ára- 
be, cuando  anteriormente  no  la  habían  sentido? 
Y  si  tras  la  reconquista  hubieran  aprendido  á 
hablar  en  árabe,  olvidando  el  antiguo  romance, 
¿cómo  es  que  dos  siglos  después  de  aquélla  se 
encuentran  en  disposición,  no  sólo  de  hablar  el 
romance  local,  sino  también  el  castellano,  lo 
cual  supone  una  ya  vieja  adaptación  en  el  uso 
de  las  hablas  romances?.  A  nuestro  juicio,  los  mo- 
riscos aragoneses  no  tuvieron  nunca,  como  len- 
gua familiar,  el  árabe.  Lo  contrario  sería  im- 
probable é  inverosímil.  Los  moriscos  de  otras  co- 
marcas españolas  entre  quienes  llegó  á  genera- 
lizarse el  uso  de  la  lengua  árabe  durante  la  do- 
minación musulmana,  lo  conservaron  después 
hasta  el  tiempo  de  su  expulsión,  v.  gr.,  los  moris- 
cos valencianos  y  granadinos  (3).  Los  moriscos 


(1)  Asi  lo  declara  Abenbuclaris.  Vide  Glosario  de  Simo- 
net,  pag.  CVI. 

(2)  Poema  de  Túsuf,  publicado  por  D.  Ramón  Menéndez 
Pidal  (Madrid,  1902),  páginas  39  y  siguientes. 

(3)  Para  intentar  la  conversión  de  los  moriscos  de  Valen  - 


XXill 


aragoneses,  por  el  contrario,  apenas  la  entien- 
den: el  propio  Mancebo  de  Arévalo  tan  instruí- 
do  (autor  de  la  obra  que  contiene  el  nis.  núme- 
ro LXII  de  esta  colección)  entiende  con  mucha 
dificultad  y  torpeza  el  árabe  literal;  y  las  tra- 
ducciones aljamiadas  hechas  por  los  moriscos 
aragoneses  indican,  en  la  inmensa  mayoría  de 
los  casos,  que  son  arabistas  pésimos,  incapaces 
de  entender  con  alguna  claridad  el  árabe:  son 
peores  que  las  peores  de  los  más  malos  arabistas 
actuales  (1). 

El  estudio  de  los  documentos  de  esta  colec- 
ción, nos  ha  sugerido  cuestiones  tales,  y  quizá 
pueda  esclarecerlas,  si  no  las  resuelve  definiti- 
vamente, un  examen  más  hondo  y  detenido. 

Los  moriscos  aragoneses  se  dejaban  influir  por 
las  corrientes  castellanas:  reciben  de  Castilla 
libros  de  derecho  escritos  en  castellano,  como  el 
Breviario  Suní  de  Benchébir  de  Segovia;  las 
traducciones  de  libros  arábigos  que  los  moriscos 
aragoneses  hacían,  estaban  escritas  en  castella- 
no; y  las  obras  literarias,  por  decirlo  así,  origi- 


cia  y  Granada,  tuvieron  los  catequistas  que  traducir  al  ára- 
be la  Doctrina  cristiana,  como  se  ve  en  la  obra  de  Pedro  de 
Alcalá,  y  en  la  Doctrina  de  D.  Martín  de  Ayala. 

(1)  Esto  no  quiere  decir  que  no  hubiese  entre  ellos  perso- 
nas entendidas  que  supiesen  bien  el  árabe  literal.  En  las  es- 
cuelas moriscas  de  Zaragoza,  donde  se  estudiaban,  por  lo 
visto,  las  obras  de  derecho  malequi,  varios  siglos  después  de 
la  reconquista,  había  estudiantes  que  escribían  bien  el  árabe. 
Véase  el  Apéndice  I  de  La  enseñanza  entre  los  musulmanes  es. 
pañoles,  por  J.  Ribera  (Zaragoza  1893).  Y  en  árabe  redacta- 
ban las  escrituras  los  notarios  moriscos,  según  aparecen  bas- 
tantes en  esta  colección  y  en  otras. 


XXIV 


nales,  en  castellano  estaban  también.  Esto  de- 
muestra que  ocurría  entre  moriscos  aragoneses 
lo  mismo  que  entre  cristianos  aragoneses:  em- 
pleaban el  castellano  como  idioma  literario, 
como  lengua  noble,  digna  de  ser  escrita,  mien- 
tras en  el  trato  ordinario  familiar  empleaban 
el  dialecto  aragonés,  como  pasa  ahora  en  Valen- 
cia donde  todos  escriben  en  castellano,  hasta  las 
cartas  familiares,  yen  la  intimidad  suelen  usar  el 
dialecto  local,  en  el  que  casi  nadie  sabe  escribir. 
Pero  como  la  instrucción  del  pueblo  morisco 
no  podía  ser  tan  selecta  como  la  de  los  cristia- 
nos, usaban  de  un  lenguaje  más  vulgar,  lleno  de 
aragonesismos,  que  se  les  escapaban  sin  querer: 
un  castellano  de  formas  más  groseras  y  más  ar- 
caicas que  el  de  los  autores  cristianos  contem- 
poráneos. Y  ése  precisamente  es  un  motivo  por 
el  que  se  prestan  á  más  interesante  estudio  los 
textos  aljamiados  en  general,  y  la  colección 
presente  en  particular.  El  dialecto  aragonés  de 
estos  manuscritos  puede,  en  cierto  modo,  locali- 
zarse: hay  poquísimos  documentos  de  Guadala- 
jara, y  esos  casi  todos  en  árabe;  abundan  los  es- 
critos procedentes  de  Medinaceli,  de  Cosuenda, 
Calatorao,  Alfamén  y  Almonacid;  hay  muy  po- 
cos de  Tarazona  y  Monzón.  Evidentemente  de 
entonces  acá  el  dialecto  aragonés  ha  ido  per- 
diendo mucho  terreno:  hoy  apenas  se  conserva 
encerrado  en  los  altos  valles  pirenaicos  (1).  ¿No 


(1)    Entre  los  documentos  de  esta  colección  hay  unos  pro- 
tocolos de  notarios  cristianos  que  permiten  inferir  que  en 


XXV 


influiría  en  la  desconsideración  hacia  el  antiguo 
dialecto  aragonés  (desconsideración  que  expli- 
que el  desuso)  el  hecho  de  haber  sido  el  habla 
propia  ó  constante  y  familiar  de  los  musulmanes 
aragoneses  durante  muchas  centurias,  antes  y 
después  de  la  reconquista  del  siglo  xn? 

El  arcaísmo  de  su  lengua  se  explica  también 
por  la  esquivez  y  hasta  la  aversión  que  los  alfa- 
quíes  y  más  celosos  musulmanes  solían  inculcar 
en  los  moriscos  contra  los  cristianos,  para  pre- 
servarlos de  la  infidelidad  que  con  el  trato  de 
éstos  se  comunica.  «El  muslim  que  va  en  com- 
pañía de  cristiano  cuarenta  días,  si  muere  en 
esos  cuarenta  días,  muere  descreyente  y  va  al 
infierno»,  les  decían  los  alfaquíes  (1),  haciéndoles 
soñar  en  la  restauración  del  poder  musulmán, 
y  poner  su  esperanza  en  los  reyes  granadinos, 
africanos  y  en  los  turcos,  sucesivamente.  En 
este  particular  hay  algu  ios  documentos  intere- 
santes en  esta  colección  (2). 

Después  de  la  descripción  de  los  principales 
manuscritos  (hasta  el  num.  LXIII)  hemos  aña- 
dido un  suplemento,  titulado  «Carpetas  de  pape- 
les sueltos»,  sobre  los  cuales  debemos  informar 
especialmente  al  lector.  Cuando  esta  colección 
estaba  aún  en  Zaragoza  en  poder  de  D.  Pablo 
Gil,  uno  de  nosotros  hizo  notar  á  éste  que  los 


Calatorao  se  hablaba  el  dialecto  aragonés  en  el  siglo  xiv,  y 
en  Aranda  (de  Moncayo?)  en  el  siglo  xv  (vide  núms.  LXVIII, 
LXX,  LXXIII,  LXXVI  y  XOVIII). 

(í)    Véase  pág.  11. 

(2)    Véanse  págs.  15,  259,  etc. 


XXVI 


cartones  de  las  encuademaciones  moriscas  de 
algunos  manuscritos  estaban  formados  con  hojas 
de  libros  y  con  papeles  de  documentos  más  an- 
tiguos (1).  El  propietario  se  decidió  á  desencua- 
dernar los  libros,  extraer  los  cartones  y  desen- 
grudar las  hojas;  aparecieron  entonces  multitud 
de  papeles  de  abigarrada  procedencia,  algunos 
de  los  cuales  son  curiosísimos:  por  ejemplo,  las 
hojas  del  libro-registro  de  actas  judiciales  del 
juez  musulmán  de  Zaragoza  en  el  siglo  xiv  (nú- 
meros LXXXI  y  XCVII);  fragmentos  de  un  tra- 
tado de  política  de  un  autor  murciano,  respecto 
del  cual  no  tenemos  ninguna  otra  noticia  (núme- 
ro XCVI);  fragmentos  de  cuentas  en  aljamiado 
hebraico,  en  dialecto  aragonés,  de  los  judíos  de 
Daroca  (núm.  XCVIII);  un  capítulo  en  caracte- 
res latinos  sobre  equivalencia  fonética  de  los 
signos  del  alfabeto  árabe  (núm.  XCVIII);  una 
proclama  política  excitando  á  las  aljamas  mo- 
riscas para  prestar  ayuda  al  rey  de  Granada 
Yúsuf  III,  en  guerra  contra  los  cristianos  (nú- 
mero CI,  159);  un  documento  de  la  cancillería 
de  Granada,  expedido  por  Mohámed  VIII;  frag- 
mentos de  libros  de  astronomía,  medicina,   ma- 
gia blanca,  arte  del  titiritero,  etc.,  etc. 

Molesta,  pesada  y  poco  lucida  era  la  labor  de 
catalogar  estos  trozos  de  papel,  algunos  de  ellos 
muy  borrosos,  otros  apolillados,  casi  todos  des- 
hechos; pero  hemos  creído  que,  si  bien  no  mere- 


(1)  Era,  sin  duda,  procedimiento  corriente  de  los  encua- 
dernadores moriscos.  El  Mancebo  de  Aróvalo  (ms.  LXII,  fo- 
lio 190)  vio  en  Sigüenza  que  un  encuadernador  lo  hacía. 


XXVII 

cía  cada  uno  de  ellos  un  capítulo  descriptivo,  se 
les  debía  dedicar  una  breve  noticia.  Esta  tarea, 
como  más  difípil,  no  la  hemos  encomendado  á 
nuestros  discípulos:  los  papeles  árabes  los  hemos 
catalogado  nosotros,  y  los  documentos  y  pape- 
les sueltos  escritos  en  caracteres  latinos  han 
sido  catalogados  por  el  joven  y  docto  romanis- 
ta Sr.  Navarro  Tomás,  que  galantemente  quiso 
prestarnos  su  colaboración  en  esta  parte. 

El  discreto  lector  comprenderá  por  esta  sucinta 
idea  de  la  colección,  la  dificultad  de  su  cataloga- 
ción sistemática  y  regular,  no  sólo  por  lo  abiga- 
rrado de  las  materias  y  lo  fragmentario  de  los 
mss. ,  sino  hasta  por  la  naturaleza  de  los  documen- 
tos. Por  muchas  pautas  que  á  priori  forjáramos, 
no  podía  unificarse  el  trabajo  hasta  el  extremo  de 
que  no  apareciesen  repeticiones  (1)  y  se  echa- 
sen de  menos  referencias  y  llamadas  oportunas 
á  lugares  en  que  apareciesen  los  mismos  auto- 
res ó  materias.  Esto  se  ha  procurado  subsanar 
por  medio  de  los  varios  índices  que  se  publican 
al  fin. 

La  heterogeneidad  de  la  lengua  (árabe  y  alja- 
miada) nos  ha  obligado  á  incluir  en  índices  ono- 
másticos separados,  las  palabras  de  unos  y  otros 
rass.  Así,  pues,  publicamos:  1.°  índice  alfabéti- 
co de  autores  y,  en  general,  de  todos  los  nombres 


(1)  Se  hubieran  podido  reunir,  por  ejemplo,  en  un  solo 
número  y  una  sola  descripción  los  fragmentos  de  obras  de  la 
misma  clase,  v.  gr.,  los  mss.  alcoránicos;  pero  nos  ha  pareci- 
do mejor  conservar  la  numeración  anterior  que  los  manus- 
critos tenían. 


xxvrn 

propios  aun  citados  incidentalmente,  pero  es- 
critos con  caracteres  arábigos;  2.°  índice  alfa- 
bético de  títulos  de  obras  citadas  en  caracteres 
arábigos;  3.°  índice  toponomástico  ó  de  nombres 
de  lugar  citados  en  caracteres  arábigos;  4.°  ín- 
dice de  autores  y  nombres  propios  citados  en 
caracteres  latinos  en  este  libro;  5.°  índice  de 
títulos  de  obras  aljamiadas,  de  obras  citadas  en 
caracteres  latinos  y  de  materias;  6.°  índice  de 
nombres  de  lugar  citados  en  caracteres  latinos; 
7.°  glosario  de  voces  árabes  transcritas  en  los 
textos  aljamiados. 

En  los  índices  de  autores,  obras  y  materias 
(1.°,  2.°,  4.°  y  5.°)  un  asterisco  (*)  indica  cuándo 
se  trata  de  los  autores  ó  títulos  de  los  mss.  cata- 
logados en  este  libro;  en  los  demás  casos  se  trata 
sólo  de  citas  incidentales.  Toda  cita  lleva  una 
doble  referencia:  la  del  ms.  á  que  corresponde, 
en  números  romanos,  y  la  de  la  página  de  este 
libro  en  que  se  halla,  en  cifras  arábigas  (1).  Las 
cifras  que  como  exponente  llevan  los  números 
romanos,  se  refieren  á  las  varias  partes  que  con- 
tiene cada  ms. 

Respecto  á  la  transcripción  de  palabras  es- 
critas en  caracteres  árabes,  hemos  tenido  que 
aceptar  dos  sistemas,  por  el  distinto  fin  á  que,  en 
cada  caso,  va  encaminada.  Para  las  transcrip 
ciones  de  los  textos  aljamiados,  que  pueden  te- 
ner interés  filológico  para  los  romanistas,  se  ha 


(1)    Las  referencias  á  las  páginas  de  esta  Introducción  van 
en  números  también  romanos,  pero  de  tipo  más  negro. 


xxtx 


seguido  un  sistema  análogo  en  lo  esencial  al 
que  el  eminente  romanista  D.  Ramón  Menéndez 
Pidal,  en  su  «Poema  de  Yúsuf»,  ha  considerado 
más  conveniente,  si  bien  prescindiendo  de  algu- 
nos pormenores  técnicos  que  ya  no  se  hacen 
precisos  después  de  haber  salido  á  luz  tan  docto 
trabajo;  y  en  la  transcripción  de  palabras  ára- 
bes y  nombres  propios,  hemos  seguido  el  siste- 
ma preconizado  por  D.  Eduardo  de  Saavedra, 
que  es  el  aceptado  por  los  arabistas  españoles. 
Por  fin,  para  que  puedan  los  lectores  apreciar 
más  directamente  la  paleografía  de  algunos  ma- 
nuscritos de  la  colección,  hemos  reproducido 
una  página  de  cada  uno  de  los  más  antiguos,  de 
algunos  fechados  y  de  otros  documentos  curio- 
sos: en  total,  diez  y  ocho  facsímiles.  Se  ha  procu- 
rado que  hubiese  variedad  de  fechas  y  de  pro- 
cedencias. La  paleografía  árabe  española  es 
asunto  que  aún  está  por  estudiar  á  fondo  y  con- 
viene ir  reuniendo  selectos  materiales.  Como  se 
puede  ver  por  las  indicaciones  que  se  han  pues- 
to á  la  cabeza  y  pie  de  cada  facsímil,  los  hay 
desde  el  siglo  xi  de  nuestra  era,  al  siglo  xvn;  y 
desde  los  fechados  en  Granada,  hasta  los  fecha- 
dos en  Huesca.  Un  documento  judío  en  aljamia- 
do hebraico,  procedente,  según  creemos,  de  Da- 
roca,  cierra  la  colección  de  facsímiles  que  ofre- 
cemos. 

Julián  Ribera.    Miguel  Asín. 

Profesores  del  Centro  de  Estudios  Históricos. 


MANUSCRITOS   ÁRABES 


ALJAMIADOS 


TABLA  DE  ABREVIATURAS 


c. 

E. 
En. 

Caja. 

Época. 

Encuademación. 

Est. 

.Estante. 

F. 

Folios. 

Len. 
Let. 

Lengua. 
Letra. 

Lte. 

Líneas. 

p. 

Pro.. 

Papel. 
Procedencia. 

Tab. 

Tabla. 

Tam. 

Tamaño. 

Tin. 

Tinta. 

I 


Título:  Alquiteb  segobiano.  Brebiarío  puní. 

Autor:  «El  mufti  alfaqui,  de  la  Aljama  de  Sego- 
bia,  lea  de  Gebir.» 

Comienza:  Exte  ex  un  memorial  de  lox  prencipa- 
lex  mandamientox  y  debedamientox,  el... 

Acaba:  ...  Conbéngalo  el xoherano  á  xu  xanto  xer- 
bicio,  amín.  Lacalá  xobre  Mohámmed  el  onrrado. 

P.:  Hilo  delgado,  cristiano.— E.:  Fechado,  1462.— Let.:  Ma- 
grebí.— Tin.:  Negra,  con  epígrafes  rojos  hasta  el  folio  75.  Al 
margen  de  algunos  folios  se  encuentran  dibujos  y  correccio- 
nes de  fecha  posterior. — F.:  216  escritos  y  3  de  guardas  en 
blanco.— Tam.:  0,22  X  16.— C:  0,17  X  0,09—  Lln.:  Unos  folios 
á  17  y  otros  á  16.— En.:  Cosido,  sin  tapas.— Pro.:  Almonacid.— 
Len.:  Aljamiada. 

Es  un  tratado  de  moral  y  derecho,  ó  sea  una  enu- 
meración de  los  deberes  y  obligaciones  que  todo 
muslim  ha  de  cumplir.  Está  dividido  en  sesenta  ca- 
pítulos y  un  prólogo.  En  éste  explica  el  autor  las  ra- 
zones que  le  han  movido  á  tratar  las  cosas  del  sagra- 
do Alcorán  en  la  lengua  de  los  infieles;  y  entre  otras 
razones,  dice  que  alguno x  cardenalex  me  dixieron 
que  le  teníamox  excondido  como  no  oxado  pare- 
cer. . .  y  añade  la  consideración  de  que  habiendo  ol- 
vidado los  moriscos  españoles  la  lengua  de  sus  ante- 
pasados, era  preciso  explicarles  su  ley  en  la  lengua 
que  usaban  entonces. 


2 


Desde  el  capítulo  primero  hasta  el  27  trata  de  las 
obligaciones  de  carácter  religioso  y,  en  los  restantes, 
de  las  concernientes  al  derecho  civil  y  penal. 

Esta  obra  ha  sido  publicada  en  el  Memorial  histó- 
rico español,  de  la  Heal  Academia  de  la  Historia, 
tomo  V,  Madrid,  1853,  habiendo  tomado  como  base 
un  ejemplar  que  posee  la  citada  Academia,  de  fecha 
posterior,  á  lo  que  parece,  al  códice  que  analizamos, 
según  lo  da  á  entender  la  mayor  corrección  de  estilo 
y  el  aparecer  en  él  modernizados  ciertos  giros  y  vo- 
cablos que  el  autor  del  ejemplar  más  antiguo  trasla- 
dó sin  traducir  del  árabe,  ó  se  limitó  á  transcribir 
dando  forma  castellana  á  la  palabra  árabe.  Se  con- 
servan de  esta  obra  dos  ejemplares  en  la  Biblioteca 
Nacional  de  Madrid,  señalados  con  la  signatura 
G.  138  y  Q.  193;  otro  en  la  Real  Academia  de  la  His- 
toria, ya  mencionado,  y  otro,  transcripto  con  carac- 
teres latinos,  que  forma  la  primera  parte  del  códice 
número  LX  de  esta  colección  (1). 


G. 


(1)    Vid.  Homenaje    á   D.  Francisco   Codera,  Zaragoza, 
1904,  pág.  539. 


II 

Título:     [lZ*J\  Jí*  U&&^  *W^  J^j**!  J&] 
Consta  al  folio  1.°  verso,  penúltima  línea. 
Tratado  de  jurisprudencia  según  el  rito  malequí. 
Autor:  f^Xi*  ¡j>  ast-O  ¡j*  A!t  -X*c  JUflTM  jj| 
Comienza:  V  ¿r**  tfl  f^*j|  f^T  *  **"  ^*MI  J^ 

...  ó-iiJ^  ¿l,  Je  juu  .üsJt 

Acaba:  ajscs-*-  ^*  ac**>j  h\$'¿  *j^  (¿y*  v }jH   *•* 

ftijl       \+o  ¿Je   S-La)L>    v >Uás=J|   »'¿¿r\)j  *.)!•  *X*sritf   **Ub« 

|^.¿*r==>  L*£==3  L^aIw   JL>¿  ¿.¿art*»*  Jf  Je*  ¿.Je 

E.:  Dice  en  el  folio  163:  ,jA¿  vj*  ...  Jj^  _.¿-Jl  >* 

J«!  ^  j¿»JÍ  |.Xtt  ^$&  •  ...  5¿U  3UJj  ^^^á.^  ¿a;  »I 
isr~nj  ^>  l^a^arU^  (SÍC)  jj¿*Jl  w>U$^dk|^)|  ¿iía. 
L^'e  d.JA5    J   .j*¥1~.JJ  dii|  l»*^  ÍXa^»  asar**"*      J    iT^ 

d*¿  l^  tb  w**>  ^^Jl  ^  J*¿.  A  la  terminación  del 


4  — 


libro  dice:  ú**!¡\  j*\¿aJ\  Afc  &a  s^JUJÍ  ,¿J|  J*T 


x¿ 


P.:  Grueso.  — Let.:  Magrebí,  tinta  negra;  epígrafes  del 
mismo  color,  en  letra  gruesa.  En  el  folio  85,  v.,  hay  un  epí- 
grafe rojo,  y  dos  en  el  folio  86,  v.— F.:  331  escritos  y  numera- 
dos; uno  en  blanco  entre  los  números  16á  y  165,  y  dos  de  guar- 
das.—Tam.:  0,28  x  0,20.— C:  0,22  X  0,14.— Lín.:  29  hasta  el  fo- 
lio 268  inclusive;  los  demás  á  30.— En.:  Cosido;  sin  tapas.— 
Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe. 

El  folio  primero  de  las  guardas  tiene  en  la  primera 
página  unas  sentencias  escritas  en  letra  de  distinta 
mano  de  la  del  texto  de  la  obra.  En  la  segunda  pá- 
gina hay  un  índice  en  forma  de  tabla  con  los  epígra- 
fes encerrados  en  cuadritos;  lo  insertamos  aquí: 

i  5;i$ui  w>Lr 

7    .  .Ls-uX*y    J     jU)lw;L)| 


^5 


10 


12  *♦$!  uiS    ¿  ^jL¿J|  J^¿)J 

13  ^^1  Je  '^\  j  ^Ul  w,Ul! 


K3r\¿.^ 


i6  íüui  ^ur 

i8  u\ífj  jiüt.  ^j  ^¿U)í  v^yi 

20  *Ui  W    4á  «.Jiyi  w'LJ! 

24  ÜÜU|  i^¿  ^  ¡J*^  vW 

30  kl^r5!  »^  ^  tfW\  v^Ul 

30  v^  Oli^»  ^  vlJU)!  J^áJl 

33         ^¿yL^)!  siL*    ¿  a^LxJi  ^¿LJl  w>U| 

35  ¿ao.zp5)  íiLo        9  ^bJ|  v^UJl 

41  j^Ml  wtó 

45  *t$jíl  s^Lxs" 

56  ,la¿M  ylij  ^b 

59  >L^)|  ^ur 

6i  ^jLs^c^  ^isr 

62  ¿J]  v^LT 

75  ¿1^1  sJ&? 

78  Í3^LCJ)^  LjJl  Jic  ^Lf 

82  ^*  vur 

87  i  Jtfíl  v^ur 

90  UUr-VfcJl  v^Ur 

92  Ju^Jl  ^JSÍ 

94  jüj.)i  wUf 


—  6  — 


,A;sr-\i,>¿> 

98 

c 

112 

^U,Ji  ^ur 

118 

120 

JÁÍi\  ^Lí 

129 

Sa-íjjl  w& 

129 

<V'  cyUf 

131 

;Ut)|   VUT 

133 

^UJi  vlsf 

135 

"¿JllJl    ^Lí 

139 

p  i^5»]|  v )UÍ 

140 

\0-£iJ|  s^^Lí 

144 

A*^l  v^/Uf 

165 

C*51 

L7    O 

173 

Jjb 

\ 

¿liJ* 

w^J-' 

w¿  wjWl  ^  gipi  rs)\ 

175 

£*JI    ^    Wlkil 

176 

Lr^Ji  ^ur 

177 

¿xjJwX*i 

^■■e 

¿u 

178 

JL¿.*)| 

180 

{JOj&\}   <\~^\   v J^jC^' 

185 

^»pl  ^LXf 

—  7  — 


¿Larval 
189 

201 

202 

204 

205 

206 

207 

210 

214 

215 

216 

219 

222 

224 

227 

230 

234 

235 

238 

243 

245 

247 


>  • 

Jx^\  ¿ÍíT 

sf-jfAJí  ^ur 

xíi^ji  ¿^,y 

;i/^  w,ur 

¿xOyi  v^^Ljo 

6J  \\j0\   i 
••y 

••  * 

_.^1  . 

i^lsT 

¿*.¿¿Ji 

t^W 

¿<s~Jí)|  i 

Jü¿ 

Jl.  íULJI    .i 

iJUJI 

^ur 

Cl;,'l  'Wl 

^ur 

v— fts^l 

^ur 

W 

Utf 

¡Mí 

¿¿tf 

iU)i 

^Ixr 

248  L***  ^Ur 

255  OfclfcftJl  w,LT 

268  o^Jt.  j^ji  s^ur 

272  ^l^f^Uí' 

278  olijJl  v^ 

282  JX£)|  í';l¿r  ^UT 

,    283  ,jj|  ^o  ^Uf 

284  oIAá^I  w>U£ 

286  u^ij^^ur 

288  ^J^\  ¿^  >*->\& 

289  y^Ji  w»UT 

294  ^W  S¿^j*  v^lSf 

295  j£jj]  C^Uf 
298  jt>S>)\  s±Á3Í 

300  ¿jUsji  ^ur 

302  ^jV'C^t^lwlSí' 

303  LUjJl  v^lXÍ 

309  jaJfy1!  wLxT 

324  «^i^t  ^ur 

El  manuscrito  está  cotejado  con  el  original  y  co- 
rregido mediante  notas  y  adiciones  marginales. 
Tiene  foliación  cifrada  coetánea  de  la  letra  del  có- 
dice. 


No  está  citado  en  Brockelmann  (1).  La  biografía 
del  autor  consta  en  el  Dihach  de  Abenfarhún  (edic.  li- 
tográfica  de  Fez,  1316  hég.),  página  146,  línea  7.  Ab- 
dala  Abennácham  Abenxas  el  Chodamí,  apodado  el 
Chalal,  fué  un  célebre  alfaqui  de  la  escuela  de  Málic, 
profesor  de  derecho  en  la  medersa  del  Cairo,  con- 
tigua á  la  mezquita  Alatic.  Murió  combatiendo  con- 
tra los  cruzados  en  la  frontera  de  Damieta  el  año  610 
(1213  de  J.  C).  Escribió  varias  obras,  entre  las  cua- 
les se  cita  con  elogio  por  todos  los  maliquíes  este  libro 
que  hemos  descrito,  en  que  expuso  los  principios  de  la 
escuela  jurídica  que  profesaba,  según  el  método  y 
plan  seguidos  por  Algazel  en  su  Alguachiz,  que  es  de 
la  escuela  xafeí;  y  esto  lo  hizo,  sin  duda,  porque  el 
espíritu  abierto  y  más  liberal  de  esta  escuela  y,  sobre 
todo,  de  Algazel,  se  armonizaba  mejor  con  las  ten- 
dencias jurídicas  de  A.benxas,  poco  aficionado  á  la 
rutina  tradicionalista  de  los  maliquíes  de  su  tiempo, 
lo  cual  le  acarreó  no  pocas  contrariedades,  como  la 
de  verse  privado  del  derecho  de  dar  fetwas  en  los 
últimos  años  de  su  vida.  Esta  adaptación  de  su  libro 
al  plan  del  Alguachiz  de  Algazel,  está  consignada 
por  el  autor  en  el  prólogo  (fol.  1.°  verso,  lín.  6  inf.). 
Cfr.  Alguachiz,  edición  del  Cairo,  1317  hégira,  dos 
tomos. 


A. 


(1)    Geschichte  der  Arabischen  Litteratur,  von  Cari  Brockel- 


Ill 


Título:  [Códice  de  miscelánea].  A  saber:  Azoras  al- 
coránicas, narraciones  de  carácter  profano  y  cuestio- 
nes de  jurisprudencia  y  de  moral. 

Autor:  Anónimo. 

Comienza:  Lax  loorex  ad  Allah  xeñor  de  lax 
gente  x ... 

Acaba:  ...  quiere  decir:  la  xalbación  de  Allah  xea 
xobre  hoxotrox;  ex  decir:  acalemo  alaicum. 

P.:  Hilo  grueso.— E.:  Siglo  xvi.— Let.:  Magrebí,  clara. — 
Tin.:  Negra,  epígrafes  rojos  y  amarillos. — F.:  236  de  texto  y 
uno  de  guardas.— Tam.:  0,31  X  0,21.— C:  0,23  x  0,14,  hasta  el 
folio  73;  los  restantes  oscilan  entre  0,25  X  0,15  y  0,26  X  0,18. 
Lín.:  14  hasta  el  folio  73;  en  los  restantes  oscilan  entre  18  y  29. 
En.:  En  pergamino;  tapas  deterioradas  por  el  fuego.  El  códi- 
ce está  bien  conservado.— Pro.:  Almonacid. — Len.:  Árabe  y 
aljamiada. 

Contenido:  1.°  (Fol.  1-73).  Azoras  alcoránicas.  Los 
siete  primeros  folios  tienen  traducción  aljamiada  in- 
terlineal. Siguen  dos  folios  en  blanco. 

2.°  (Fol.  75-85).  Recontamiento  de  la  doncella  Arca- 
yona,  fija  del  rey  Nachrab,  con  la  paloma  (1). 


(1)  Incompleto.  Publicado  íntegro  con  variantes  de  esti- 
lo y  redacción  en  Leyendas  Moriscas,  por  F.  Guillen  Robles. 
Madrid,  1885,  tomo  I,  páginas  181-221. 

Existen  de  esta  obra  las  siguientes  copias:  Biblioteca  Na- 
cional de  Madrid,  Ms.  Gg.  47  (fol.  134  y  sigs.);  Oc.  174.  Biblio- 
eca  de  Gayangos,  ms.  V,  4.  (Vid.  op.  cit.,  pág.  43,  nota). 


—  11  — 

3.°  (Fol.  86  123).  Capítuloxj  caxox  de  derecho, 
de  moral  y  de  historia  musulmana,  algunos  de  ellos 
muy  curiosos,  como  el  que  narra  en  qué  circunstan- 
cias fué  engendrado  Málic.  Según  el  autor,  en  cierta 
ocasión  hicieron  una  sangría  al  Profeta,  y  al  ir  el  pa- 
dre de  Málic  á  tirar  la  sangre  que  había  salido  de 
ella,  tuvo  cierto  escrúpulo,  porque  dijo  en  su  inte- 
rior: xi  la  ito  en  el  agua  xe  la  conbran  (sic)  lox  gu- 
xanos  del  agua  y  xi  la  ito  en  la  tierra  xe  ye  ori- 
nará alguno,  y  se  la  bebió;  y  aquella  noche  tubo  par 
te  con  xu  mujer  y  parió  á  Málic.  Y  dicen  que  fué  en- 
gendrado de  la  xangre  de  Mohámed  (fol.  119,  v.). 

Inserta  algunos  caxox,  tomados  del  Libro  de  Qa- 
mareandil  (sic). 

4.°  (Fol.  123-128).  Un  tratado  de  la  bertud  de 
Yacalá  adebdecido  y  xux  anefilax.  En  el  texto  de 
este  tratado  se  inserta  una  serie  de  tradiciones  del  Pro- 
feta y  los  principales  personajes  del  islam,  desde  Abu- 
béquer  hasta  Abuhoraira,  referentes  á  dichos  y  he- 
chos de  todos,  á  propósito  de  la  oración. 

5.°  (Fol.  128,  v.,  al  final).  Siguen  los  caxox  y  ca- 
pítulox.  Los  hay  de  derecho  referentes  á  herencias, 
uno  de  testamentos;  los  hay  también  de  moral;  sobre 
la  oración  y  el  mes  de  Ramadán.  Hay  algunos  muy 
curiosos,  como  el  que  trata  de  la  amistad  con  cristia- 
nos (fol.  134):  el  mucilim  quel  acompaña  con  el  crix- 
tiano  cuarenta  diax  por  amixtad  del,  xi  muere  en 
extox  cuarenta  diax  muere  dexcreyente  yvaá  cha- 
hánam;  el  que  dice  que  no  heredará  el  moro  al  cris- 
tiano, ni  viceversa;  el  que  da  la  razón  de  que  amen 
más  los  padres  á  los  hijos  que  éstos  á  los  padres  (fo- 
lio 190,  v.),  y  el  del  origen  y  razón  de  las  barbas  de 
Adán  (fol.  113,  v.).  Abundan  los  casos  de  explicación 
de  adoax  y  de  tradiciones  judías.  Hay  casos  escritos 
por  un  tal  Mohámmed  escribano  (fol.  138,  V.-138),  á 


—  12  — 

juzgar  por  el  tipo  de  letra.  En  el  folio  205  hay  un 
abixo  xaoado  de  la  rícela  de  Abuzeidi,  acerca  de  la 
fe.  El  folio  214  contiene  una  acalá  para  eljomúa.  La 
mitad  del  folio  228,  v.,  está  escrita  al  revés  y  trata  de 
gramática.  El  resto  del  libro  se  ocupa  de  casos  seme- 
jantes á  los  ya  mencionados  (1). 


G. 


(1)    Vid.  Homenaje  á  D.  Francisco  Codera,  pág. 


IV 


Título:  [Códice  de  miscelánea]. 

Comienza:  Exte  ex  el  guacía,  de  Alí ... 

Acaba:  En  la  cibdad  de  Córdoba  y  puexta  por  ex- 
criptura;  y  exto  ex  lo  que  fué  del  hadiz  del  baño  de 
Zarieb. 

P.:  Hilo,  delgado.— E.:  Fines  del  siglo  xv  ó  principios 
del  xvi,  pues  dice  en  el  folio  180,  v.,  que  acababan  de  tomar  a 
Granada  los  cristianos  cuando  escribía  el  libro.— Let.:  Ma- 
grebí,  clara.— Tin.:  Negra  con  epígrafes  rojos  y  cabeceras  á 
varias  tintas.— F.:  193.  Guardas  4,  escritos  también.— Tama- 
ño: 0,27  x  0,19.— C:  0,20  X  0,13.— Lín.:  15.— En.:  Piel  roja  de  la 
época,  sin  cartón.  Regularmente  conservado.— Pro.:  Almo- 
nacid.—  Len.:  Aljamiada.  Hay  páginas  en  árabe. 

En  las  guardas  tiene  algunos  caxox,  una  oración 
en  árabe,  y  ejercicios  de  escritura  en  caracteres  la- 
tinos. En  un  caso  de  aquéllos,  se  dice  que  en  el  mun- 
do hay  seis  adines,  cinco  que  obedecen  á  Satanás  y 
la  otra  á  Dios. 

Contiene:  1.°  (Fol.  1-24).  El  guacía  de  Alí  Abenabi- 
tálib  (1).  Lo  expone  como  dando  á  entender  que  el 
Profeta  lo  ha  revelado  á  Alí.  En  él  enumera  las  seña- 
lex  del  creyente,  del  que  tace  sinrazón,  del  bien- 


al)   Sobre  las  obras  atribuidas  á  Alí  Abenabitáleb,  vide 
Brockelmann,  op.  cit.  I,  43. 


—  14  — 

abenturado,  del  herdadero,  etc.,  y  de  sus  contrarios. 
Luego  da  consejos  é  instrucciones  para  que  los  mus- 
limes cumplan  su  ley  y  zuna. 

2.°  (Fol.  24-51).  El  recontamiento  del  día  del  judicio. 
Trata  de  lo  que  ha  de  suceder  el  día  del  juicio.  Quiere 
usar  un  lenguaje  altisonante  en  relación  con  el  asun- 
to. Tiene  aragonesismos  [filio,  deballó,  gmollo,  muito] 
muy  marcados. 

3.°  (Fol.  51  67).  Lo  que  fabló  Muga  con  Allah, 
(tomado  de  una  tradición  de  Caah).  Dios  elige  á  Moi- 
sés como  uno  de  sus  Profetas.  Hace  Moisés  varias 
preguntas  al  Señor  sobre  diversos  asuntos,  y  le  con- 
testa prometiendo  á  Mahoma  el  dominie  del  mundo. 
Tienta  el  diablo  á  Moisés,  y  Dios,  por  insistir  demasia- 
do en  sus  preguntas,  le  castiga  con  siete  castigos,  á 
saber:  la  acaiá  y  sus  arracaex,  el  muito  callar,  el  ser 
humilde,  el  honrar  al  vecino,  etc.  Explica  Dios,  por 
nueva  pregunta  de  Moisés,  el  sentido  de  los  castigos. 

4.°  (Fol.  67-72).  La  alfadila  de  la  adoa  del  arnex, 
que  dio  Gabriel  al  Profeta. 

5.°  (Fol.  73-84).  Falta  un  folio  y  cambia  de  mate- 
ria, de  tintas  y  de  lengua.  Oraciones  en  árabe. 

6.°  (Fol.  85-89).  El  adoa  de  la  apedreada  y  ex  xu  al- 
fadila muy  grande  y  marabilloxa.  Es  un  conjuro  contra 
el  pedrisco. 

7.°    (Fol.  89-99).  Otras  varias  adoax. 

8.°  (Fol.  99-145,  v.).  Exte  ex  alquiteb  clamado 
Lalmohtásar  trexladado  de  arabía  en  ajamía,  capítulo 
enpuéx  capítulo  ...  Dixo  Alí  ben  lea  ben  Obaida 
(fol.  99,  v.).  Trata  de  las  ceremonias  y  preceptos  so- 
bre el  alguado,  la  acalá,  el  ayuno,  etc. 

9.0  (Fol.  145-146).  Tradiciones  de  Ornar  y  Abon- 
abas. 

10.  (Fol.  147,  v.-156).  El  guacía  del  gran  Turco, 
llamado  Mohámmed  el  Otsmán  ...  el  que  ganó  á  Gox~ 


—  15  — 

tantinoble,  fijo  del  gran  Marat,  xacado  de  un  trexla- 
do  que  enbió  el  birrey  de  (¿ecilia  Don  Lope  Xime- 
nee  de  Urrea  á  xu  mujer  quextaba  en  Aranda  de 
Moncayo;  y  xu  tenor  y  manera  era  que  lo  xabía,  y 
decía:  Caríximo  ...  Excita  á  su  hijo  á  conquixtar  á 
Roma,  á  Rodax,  á  Benecía,  Italia,  Lonbardía,  todax 
lax  Expañax,  etc.  Le  da  consejos  para  tratar  con  sus 
otros  dos  hermanos,  Antiñor  y  Adriano,  quienes  por 
sus  nombres  y  por  sus  dominios  son  creaciones  de  la 
literatura  caballeresca.  Termina  (fol.  156):  techo  en 
Goxtantinoble  año  del  gran  Profeta  Mohámmed  ... 
ochocientox  añox  y  ochenta  y  cuatro  añox,  del  in- 
perio  nuextro  bintiocho.  Expone  después  todos  sus 
títulos  y  termina:  lax  caguerax  y  altax  xaludes  y  le- 
trax  nuextrax  (1). 

11.  (Fol.  157-175).  Capítulo  que  tabla  del  prenci- 
pio  de  lox  turcox  y  de  qué  gerenación  (sic)  bienen. 
Expone  el  origen  de  los  turcos,  haciéndolos  descen- 
der de  Héctor,  el  héroe  de  la  guerra  de  Troya.  Cuen- 
ta cómo  se  hicieron  todos  muslimes  por  casarse  su 
jefe  con  Fátima,  hija  del  Profeta.  Narra  las  continuas 
victorias  que  obtuvieron  sobre  los  cristianos,  llegan- 
do á  la  toma  de  Constantinopla  al  fin  de  agoxto  del 
año  de  mil  y  cuatrocientox  y  cincuenta  y  dox  (fo- 
lio 175,  v.)  Mezcla  la  historia  y  la  leyenda,  pues  con 
la  toma  de  Constantinopla  dice  que  la  xangre  de 
Troya  fué  muy  bien  bengada  (fol.  175,  v.). 

12.  (Fol.  175,  V.-180).  Capítulo  que  tabla  de  lox 
poderex  de  lox  mayorex  rey  ex  de  muclimex.  Habla 
del  Cam,  del  gran  Turco,  del  gran  Tamorlány  de 
otros  muchos  con  nombres  árabes.  Al  tratar  de  Espa- 


(1)  Este  guagía  esté,  contenido  en  el  número  XCII  del  Ca- 
tálogo del  Sr.  Saavedra,  Vid.  Memorias  de  la  Real  Academia 
Española,  tomo,  VI,  págs.  155  y  304. 


16 


ña  nombra  á  Almanzor,  rey  de  Marruecos  y  Tre- 
mecén  y  dice  que  ganó  toda  Expaña  en  trexmexex 
(fol.  179);  y  que  de  aquella  generación  de  Marrue- 
cos pasaron  á  conquistar  á  Expaña,  Muca  y  Táric. 
La  más  importante  ciudad  conquistada  fué  ^¿!  (?), 
donde  estuvieron  hasta  que  el  Infante  D.  Pedro  la 
tomó  con  ayuda  de  lox  Doce  Parex  de  Francia,  que 
conquistaron  Nabarra,  Oaxtilla  y  Cataluña.  Aragón 
y  Valencia  fueron  mucho  tiempo  de  los  moros,  hasta 
que  por  fin  los  conquistaron  los  cristianos  y  agora, 
dice,  á  Granada  á  cabo  de  ochocientox  añox. 

13.  (Fol.  180-182.).  Casos  de  Camarcandío  (sic)  y 
hadices  del  Profeta. 

14.  (Fol.  182-193.).  Una  novelita  cordobesa  lla- 
mada El  hadiz  del  baño  de  Zarieb  (1). 

Termina  el  códice  con  una  página  en  árabe,  que  es 
una  oración,  y  con  un  folio  de  guarda,  escrito  en  ca- 
racteres latinos,  á  modo  de  ejercicio  caligráfico  (2). 

G. 


(1)  Publicada  en  los  Textos  Aljamiados,  por  D.  J.  Ribera, 
D.  P.  Gil  y  D.  M.  Sánchez.  Zaragoza,  1888,  pág.  97,  y  por 
D.  Eduardo  Saavedra  en  El  mundo  ilustrado,  número  88. 
Barcelona,  1881. 

(2)  Vid.  Homenaje  á  D.  Francisco  Codera.  Zaragoza,  1904, 
página  539. 


Título:  [3.**)  I  fjaisAj  J  >j*ár4\  ^W*-l!]  Consta  en 
la  biografía  que  del  autor  incluye  Abenalabar  en  su 
Tecmila,  cuyo  extracto  daremos  más  abajo. 

Autor:  *-UJ|  ^  \c*^i  rf  J°  ^^b?-l 

Comienza:    A^-  ^  o^rr^bM    ¿r*^  ****^  J^ 

Acaba:  i*¿X¿\  ¿Lib  Xijf|  ¿aj^I  ^Lá>|  OX¿  ,M¿ 

j.¿L  i  J|  J.|  .»  loár-nj  JAüc  *¿)|  ►■fc&U  ...  y^JÜi 
(El  final  de  la  página  ...  Xi*)\  Jjj  J  *¿¿  Otel^aJl 
ilegible  por  estar  deteriorado  el  papel). 

P.:  Grueso.— E.:  Siglo  xm.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebí.— Tin- 
ta: negra;  epígrafes  gruesos  del  mismo  color. — F.:  125. — Tama- 
ño: 0,29  X  0,21.— C:  0,22  X  0,14— Lín.:  27.— En.:  En  piel  de  la 
época.  Tapas  sueltas.  Es  un  tomo  muy  mal  conservado.  Está 
descosido;  le  faltan  folios  por  el  final;  la  humedad  ha  des- 
truido la  parte  inferior  de  todos  los  folios,  y  en  algunos  de 
ellos  parte  de  lo  escrito. — Pro.:  Almonacid. — Len.:  Árabe. 

Contenido:  Formulario  de  actas  notariales.  Empie- 
za el  libro  con  un  prólogo  en  el  cual  explica  el  autor 
el  método  que  ha  seguido  para  el  desarrollo  de  su 


18 


obra,  procurando  evitarlos  inconvenientes  de  la  pro- 
lijidad y  los  de  la  excesiva  concisión.  Signe  luego 
un  capítulo  sobre  las  condiciones  que  ha  de  reunir  el 
notario.  En  cada  materia  comienza  por  consignar  los 
formularios  más  usuales;  á  continuación  añade  la  ju- 
risprudencia especial  para  casos  menos  frecuentes,  y 
las  modificaciones  que  en  consecuencia  deben  intro- 
ducirse en  el  formulario  general.  Para  tener  idea  más 
cabal  de  la  obra,  puede  leerse  el  siguiente  índice: 

Fol.       1  |3$¿Jl  j*  ^xi  1**3  wA; 

JUJU 


1 

'2 

&, 

V. 

6 

7, 

V. 

8 

8 

6, 

V. 

9 

9 

9 

9, 

V. 

JiS*- 


2?<3    -X&C 


u 


3?\JJ 


10 


^  l5Ti     i.~j  -Xaí 

„  153  v^M 

^yljws  JüjlotJ 

.¿2J  ji3"  «^  l£j  -X¿'c 

d°v~ 

jl  ÍL¿,U  ^j^  ^  IW  JJfc 

v& 

Je  LftSÍlT  51^1  gc3 

...  c^^-ji  JJ 

*ij=^)  f^ví*^  J-aJ    í«X-*Uj    ^->»XÁJ|    ^,:sr-\^£> 


—  19  — 

FoL     10,  v.  ^  ,1 

»            12  jLssrU  IfrjJ)  w^¿*M 

»         12,  v.  »jJjJ|  L¿JU     c9  Jie 

»             12,  V.  *UjJ|  J..V9    .aiU|  Jift 

»       13  •laJj  J^5  5ÍjU^  aüc 

»          13  -U*)I  JLjü  »t»lf> 

13  «1st*!  ^JU  SljL» 

»            13,  V.  j**«d\  **fl  ,.»&  J?^!  ítjU/» 

»     ■    14  ¿)Lj  *¿i~    .&  »liL- 

»           14  Í^aJI  <jtjüj  ^c   ^^    ¿aJlse* 

»           14  z\ér\    *aí  ¿¿¿3  ^tU'l  •!  ¿jüa^  JsliL-l 

^      c         r  ■ 

»         14,  v.  2U*J|  «Jj^t 

»         14,  v.  ^jj-^ÜI  3.£c     .9  *Xi'S  L»  ¿a¿ 

15  S»alpijejbefl^|    ti'jjliU    .ÜJUljl^l 

15  jJJJl  >Lil 

jJL.    »¿S     |jjb     s »^'     iV¿¿¡U»|      c"fc**¿    Jtfe 

17  LuftU5! 

»            17  LUsLsr'l         )|  iüiOi    aiJj  JL.ce 

»            18  -**»»•  a  jUd  ..**  £xa>L*>  J-AC 

»         18,  v.  ^jo  ijj^  f^r*  **^Im  ■*& 

»          18,  v.  ÍA*)|     J  ¿t.¿6j«yr5ó.  i«qr¿U 

»           18,  V.  ^¿órdi  ¿& 


-  20  — 

Poi.   19  ji-jtíy\Jjjk 

»         19  J^^'  ^¿c 

»         20  ^!¿X3|     cá  JJb 

»         20  .Ul)|  Aju  jJjJb  Ol/^VT  Ató 

»         20  ¿a^j  J**\J  Ja.pt  jl^áit     J  -Up-t  Ató 

»         20  t&Jx+A  jV|     v^  -LiXísí"  Aic 

»           20  *3larfcL.|  Ató 

21  ¿JUIÁj    ¿*>UJj  £*.  ¿J* 

»         21,  v.  TJLr^  ^-r****  «s*  jL*ft 

»         21,  v.  vlJJJ     J  ^^31  Ató 

»         22  viJUliiJ     -^U)|  J¿or\~J 

23  jV  Xl  Jy  ^  A'  fy-Jl  J^l  ^  Afi6 
L^ji*  í'Síjl)!    í|^-,Jl    w-U»      ^x*¿   jÍ* 

»         23  ^¿U 

»            23,  V.  .,a*J|  AíC_.  Ja.^  Ató 

»            23,  V.  s¿j)\  ¿j?V?  JJb 

»         24  >A--  Jtíe,  JUS  |  Ale 

»         24  3LJJ  J\~JJU  *£4¿H  ¡jo  r¿ 

»         24,  v.  y¿d|     ¿»  JJb 

»         25  t  >.¿Jí     J  «U  »a~|  Aüc 

»         25,  v.  rrv-Wi  Alie 

»            26  JL^'    tL¿  Ató 

U"7 ' 


—  21  — 

Fol.     26  ;t>*l^|jje 

»            27  vjXL    a.^      <.» 

27,  v.  s-it»^'  Jc  ^^  I  4r-  ¿& 

»         29  .^  t  s»  Lxj  I  ¿& 
»         29,  v.    ¿Ja) I  ¿^  J&  WIS  ^f¿  jtoUM  pLXj|  Jtie 

»         30  *~.Ia)|     y>\  , ^a\L»  Je  v^i^Jl  A¿ 

30  JoT 

»           30,  V.  „*jh>        J|  ^   Je  .Lij^'  J^fie  A*¿& 

»         32  >A?x<s3|  J,A*ÜX;b  .  '¿\xj  i¿  ¿.'¿9 

33,  v.  SifJ)j 

»         33,  v.  J^-adi  IÁ&  ízi 

>             34  O^JaJj  Je  L\j     «..V    JjAC 

»         35  ¡JLütJufe 

»         35  kj*3  -^*c 

»         35,  v.  ^^  pU^!  «Míe 

»         35,  v.  »Ua5  &  LajCj]  Jjfc 

»         36  L^»L  i$ij#  *t  ^  wXac 
36 


^_A,ta'  &LaX;J  JJic  JijAstaS 
36,  v.  ¿UjU  i|^  c-l¿X>t  <X8& 


36  >wAb'    pU'Áj|   JJÍC  AjAsSTAS 


—  22  — 

Fol.  36,  v.  jLd.  ,Je  ajj  ,\ift 

»  36,  v.  ,.iU¿¡sM  ^3  AL. 

»  37  '¿¿o^lx*  JlAC 

»  37  ^^  ^c^^y  A¿£ 

»  37  ^  ¿jL?*^  ^»¿*e  ^*f  ^¿'& 

»  38  ujW  (¿r*  «r^Jr8"  ^b**'  £*.J  »* 

»  38  oU=s|j.ac 

»  38,  v.    ^at^Jl  *J  vjXJÜ  J*a>  |i|  ^'^1  £*J  >5i 

»  38,  v.  ^iU  %*#\  A¿aÍLv|  ia^      J  A-*?* 

»  39  £**¿  J^c 

v  39  ».jL*»\'  p  LCwo-3  i  s %3y  -x^Üi' 

«x*j  ^«^1  jl^sv!  ^c    **¿¿Jl  j-^-^   -*¿<ffl 

»  39,  v.  JsJ^j^ait 

»  39,  v.  <U¿¿J|    J  aa¿ 

»  40,  V.  ^-*>       J   *L-         9  ¿AP 

>  41,  v.  ^jjJujUJI  s^p-iXi.1     J  sla.  U 

42  frj-fJ'  ^  J-a? 

»  42  j?^  ¿1  ¿v^  ^¿  >**J  Aác 

»  42,  v.  íví&«  «.¡o  %X¿e 

»  42,  v.  £L<a£.»  juJ  ^¿& 


43  V >**dl  ^    ¿JLJ 

44,  v.  jaSA^JIo  \JS^xa  $■  U*jI  wXib 

45  ioWj  *i¿ 


--  23  — 

Fol.  f^j  w^***i  ¡¿J*      ¿¿¿o   S¿*  ^¿^'1   *£* 

»  46  «I^X-T 

»  47  V^**^  *&*»* 

»  47  Aj*<Stí  A¿t)   ^^Jl^úyi  jL'l  ^¿& 

>  47,  v.  i^¿-*.  &  Lxj|  Ji& 

»  47,  v.  j\¿  l^S  jic 

»  49  i-f^V  "**s 

»  49,  V.  .jj'JsrL*  »  •  {-T^*^  ^? 

»  49,  v.  j|¿«!jj"JÜb 

»  50  <!^£)1  %&  ^  ¿-X33  U  ¿ü* 

»  51  i  I  ^¿.^T      i  jujil 

»  51,  V.  SU3JI  Ja»!  ,.».*  -|^£J|  *5i 

»  51,  v.  ,J¿^  J¿ J* 


V 


J£ 


52  J*;'-*1  ^M  Ajf*** 

53  *&&•  ^r  wXüc 

53  awj  «t^r  ¿üs 
53,  v  OXJ¿     J  -Xüc  AaaÜjí 

54  U^*f  SL*  |3  *!^f  j.£c 
54  ii^^fl/»  «|p  *^c 
54  1*$*¿*J  **s¿*-  *|p  A¿c 


24  — 


f.^°^'  e>*  cr¿~^  sO*\l  l^*^  ^  l/*- 

«Les:  Li.  h  LJa*«..3  *)  O    "■>•&£ 
J  ,Lcw  íj^í  ¿¿té 

>¿Uk  ü  •lev!  y¿z 

s  J  ' 

57,  v.  **le     Jj> 


Fol. 

54 

> 

54,  v. 

» 

55 

» 

56 

» 

56,  v. 

» 

56,  v. 

> 

57,  v. 

» 

57,  v. 

» 

57,  v. 

58, 

V. 

59 

59 

59 

59, 

V. 

59, 

V. 

60 

60, 

V. 

61 

61 

jXÍ  s\  La.  I  JÜfe 


25 


Fol. 

61 

&.AÍ.*¿>     kAXJ     ».».  )    J.¿e 

» 

62 

x> 

63 

íUL^.^  j»ü& 

> 

63,  v. 

;¿s^*)|  ¿x}  'iiSAjt .!  o j\    j  íJu*  y¿- 

» 

66 

£«.  »li/»    ÁSC 

» 

66,  v, 

J»t^    *k 

» 

67,  v. 

i*j¿j  Aü- 

> 

68 

£*¿¿*J  jK5!  *X*e 

> 

68 

iLih  Aj$\  A¿c 

» 

69 

l^ .  Jl  ¿L¿U!  «i:>  jüc 

» 

69 

^ 

^/»o  ilíüJJt  v &***&  •*•*« 

» 

69 

£X)U)|  Ío(a)Í   AaJ  -Xac 

» 

69,  v.* 

s¿JUi 

Je     £^La)|  %JiPJi  ^££ 

» 

69,  v. 

¿jjlxJi  ^c 

» 

69,  v. 

£j  ,  le  Ju¿e 

» 

70 

£j|aJ|  .£Á¿J   ^& 

» 

70 

» 

70,  v. 

éXíJC  ^C,  y*x>\   p  LaXj|  J.£c 

» 

71 

i^sr-V/»  J.AC 

OíL^'ij  vJ^lSjl^jL       wvUa.^r'  J^£c 

» 

71 

*«?.=*.  A.cc 

• 

72 

J>ar*w>       le           .¡^  j£c 

—  26  — 

Fol.  72  j^Wj  <J°  ;'*  o~-^  a£i 

»  11  »y¿¿  joj\  ^j  LrtA  jut 

»  72  tfíjl*3^ 

»  73,  V.  iT****^  áJi  CrUOatU  J-'it 

»  74  *VJ|     JjJte 

»  74.  v.  ij**'^'  **JJ  jtr'l  •*** 

75  ^T  ^í  J^.J.  ■*** 

75  ^^  Ale 

»  75  t*\\¿, jx*J\  oLxjt-Xüfc 

»  75,  v.  ldX~c  AjU 

•»  76,  v.  i}*»  J^* 

»  77  JLxU  *]>jl  £**  Jic 

»  77  t^J   jJ>  I^j  íjJ5  >Ut  »at4jJ  Ja.yJl  ¿|/»l 

>  77,  V.  J-^'  c?jp  S^  **»  ¿& 

»  77,  v.  WlC  ¡Ua  Jüc 

»  77,  v.  ^U¿c|  A& 

»  78  Jfe^5  ¿J^**i  0JJ^  Jl'" 

«  78,  v.  j  \jft'  •  {fty}  ;J-=sr  '  .5'  J^*~* 

«        79  , ^—  ¿-a* 

»  79,  v.  ^-vJl  w»*jj|  ^lá.  ■**? 

»  80  jU»J|     -«  f^^l  w¿9£  ^1  -*& 

»  80  íJUUjí     ^  ^;0  Jas 


—  27  - 

Fol.  80  ,0  ^  i\j¿  Xáz 

»  80,  v.  JI^í  ..,1^  ASc 

»  81  *Okj   .iU^í>  Xic 

»  81,  V.    *J  v >.lJa^  ¿st«j  *!  w-^*-5   J  ,  H^  ^Ua.-XÜC 

»         81,  v.       ,.v¿-^i  J^*'  **a*)i  {•■**;  ^^«sr  1  *¿-  9-y  ^ 

*?\J   mIV^  ^  *!/•   "^6 

c 

83,  V.  *_>!/»*;     ^Hí"  ^  'i\y\  Jí~c  JJb 

84,  v.  S*^*  J-^^J'  jJ¿ 

84,  v.  ÜjtfF*  ¿,jt¿  ^  Jlí^-0'  Ale 
85  ^,L«      9  *LcjXw|  j.üc 

85,  V.  SjJ         9  issr^&cs.  J.Á'c 


82 

82 

82 

82 

82, 

V. 

82, 

V. 

82, 

V. 

82, 

V. 

82, 

V. 

28 


Fol. 

86,  v. 

» 

87 

» 

88,  v. 

» 

88,  v. 

» 

89 

» 

89 

» 

89,  v. 

» 

89,  v. 

» 

90 

3 

90 

» 

90,  v. 

» 

92,  v. 

» 

92,  v. 

> 

92,  v. 

> 

93 

» 

93 

* 

93 

•» 

93,  v. 

» 

93,  v. 

» 

94 

» 

94 

» 

94 

> 

94 

ó.«*2  •  J.5C 


'¿.X^^l    SLfc^J   J.AÁÁJ 

isr-\^   «j^t      w»  5*1  ,J  ¿AC 
-*»  M  ,  •• 


Fol. 

94,  v. 

» 

94,  v. 

» 

94,  v. 

» 

94,  v. 

» 

94,  v. 

» 

94,  v. 

» 

95 

» 

95 

» 

95,  v. 

> 

95,  v. 

» 

96 

a 

96,  v. 

» 

96,  v. 

» 

97 

» 

97,  v. 

» 

97,  v. 

—  29  — 

98,  v.  ¿*¿¿    c?  £>£$  JJw 

98,  v.  i  ,¿©    J  kfi&j  %Xee 

99  rd¡V>"  w-*t*>  ^ 

99  j  .#*  wA*$!  -*c 

99  y^lj  s^l^a  t    >  ¿& 


Fol. 

99,  v. 

» 

100 

> 

100 

» 

100 

» 

100,  v. 

» 

100,  v. 

» 

100,  v. 

» 

101 

» 

101 

> 

103 

» 

103 

> 

103,  v. 

» 

104,  v. 

> 

105,  v. 

» 

106 

» 

106,  v. 

» 

107 

» 

107 

3» 

107,  v. 

» 

107,  v. 

» 

107,  v. 

-  30  - 


íU§  jAíu  Jjb 

íUS    *ia¿b  Jüc 

^->j~  w'1-Xa.Y  JU  Jáj  JJfe 

^íjsarÍ\j  i&jd\  ¿¿le 


4 

W  v39  ¿^^ 

ij  j*j-^  2+fe 

JU 

c       ^ 

*ír 

*'i  w-^y  -a*5 

¿4¿. 

»J  jJb  4) 

t     y^XzSlf]    ^ftÜ- 

\ 

^  ;fo 

¿  julio* 

¿a,* 

a>»J    JU¿ »J   -\ftfi 

LÍUi  M 

'Lf~*LsB*    jJifi 

lUXák!  Jufe 

108 


*XV>     /J¿2&    J.ÜC 


Fol. 

109 

» 

110,  v, 

» 

110,  v 

» 

111 

» 

112,  v 

» 

112,  v. 

» 

112,  v, 

» 

113 

y 

113 

» 

113 

» 

113 

> 

114 

» 

114,  v. 

» 

115 

» 

115 

» 

115 

> 

115,  v 

» 

115,  v. 

» 

115,  v, 

—  31  — 

J«J  Jjac  ¿& 

JU  Je    ^JjXs    jjít 

I»  LO    JJÍC 

*«.¿Ü    ^^OlXd.31    Ucsr-Vao  JÜio 

.ILLJl  JJLc  ÍUcsr\*í  AÜC 

s ,J>l£j|  £*LtiU  J>io 


kjc     -'J-Ji  í-r^**  V-^9L>'  £*/•->•  S  A¿c 

tAJú\  ^s^"  L. 

IJasrj  £jv*».\3  -Vas 


^." 

¿acA^ 

Ja& 

<L/»^3 

tf 

'¿* 

J..CC 

¿3     cv.\Ji  „ 

XÜ 

JLAC 

toJ  , 

p.f* 

V=M 

Jlifi 

117  i^fcj 

118  >líkl  *V^  Je  J^U)|  j)tí  J^xáJj 


—  32  — 

Fol.    119  L^5  *jlá3    Oié^j  ^Ua.bU  20_«x3  U~* 

»  119,  v.  JUJlj  j\j9^"  A**a3 

»  119,  v.  0>W^|     J  JUD  d^ij 

»  120  ,|j^     .9  JLv^"  Ju>*S3 

»  120,  v.  ÁSsJf  ^  ij¿ 


121 


^T  ^  ^ 


»          121                                                                                  ^JuL^J!      J 
»         122  V á*3y  Jjfe 

»       122  Xl£s  JJc 

»  122,  V.  ^.O         9  ^olé  Je  jUfe    a..«^j    J^I^S 

»       123  ¿>i¿J\  i\jA  >Ia9     .9  J*^-w 

»         124,  V.    Jjjssr't:   *.JLx~é^x-J^   ¿JUL  ol^jL   Jh»s~UmJ 

»       125  a^Ui  OA~¿  JL     _i  J*«w 

No  está  mencionado  en  Brockelmann. 

Abenalabar  en  su  Tecmila  (ms.,  fot.,  del  Cairo,  p¿\- 
gina  155),  nos  da  noticias  del  autor.  Dice  que  Abulha- 
san  Ali  ben  Yahia  ben  Alcácim,  el  de  Cinheja  era 
originario  de  la  región  del  Rif  marroquí,  frente  á  la 
tierra  de  Gomera  y  que  fué  á  establecerse  en  Algeci- 
ras,  donde  se  dedicó  á  la  enseñanza  del  derecho  y  al 
oficio  de  notario;  luego  fué  nombrado  juez  ó  alcádi 
de  Algeciras.  Escribió  un  compendio  de  formulario 
de  .Acias  notariales,  al  que  dio  el  título  que  hemos 
puesto  á  la  cabeza  de  este  número.  Este  libro  fué  uti- 
lizado por  muchos  que  lo  han  considerado  como  obra 
excelente.  Murió  el  autor  en  el  año  585  de  la  hégira . 


33 


En  otro  lugar  de  la  Tecmila  (biog.  1631  de  la  edi- 
ción Codera),  se  dice  que  procedía  de  familia  beréber 
de  la  cabila  de  Bottoya. 

La  identificación  de  la  obra  nos  parece  evidente, 
por  cuanto  no  sólo  consta  á  la  cabeza  de  este  ma- 
nuscrito el  nombre  del  autor,  sino  que  cita  alguna  vez 
la  ciudad  de  Algeciras  en  las  fechas  de  los  documen- 
tos, v.  gr.,  en  el  folio  82,  donde  aparece  uno  fechado 
en  la  sala  de  audiencia  del  juzgado  de  Algeciras. 


VI 


Sin  título.  Es  la  traducción  aljamiada  de  algunos 
capítulos  del  libro  llamado  ^kUJj  ^\x3  por  ^  *+&> 

¿f\üj+*J\  ^b\j>]  rf  ¿+sr*  (1). 

Comienza:  Capítulo.  De  lo  que  ex  dexbiado  de  la 
perxona  por  cauxa  del  acadaque.  Díxonox  el  xabio 
Abulaits  ... 

Acaba:  ...  y  once  becex  col  houa  allaho  ahadon,  y 
perdonará  Allah  á  él  y  ad  aquellox  muertox  lox  ere- 
yentex  con  Allah. 

P.:  Hilo  flojo.— E.:  Fechado  (fol.  377)  el  año  I601.-Let.:  Ma- 
grebí.— F.:  399.  Foliación  de  la  época  hasta  el  257. 13  de  guar- 
das en  blanco  y  dos  escritos  al  final.— Tam.:  0,28  X  0,20.— 
C:  0,21  y  0,13.— Un.:  Unos  folios  á  24,  otros  á  23  y  otros  á  22. 
En.:  Cosido  sin  tapas.  Está  bien  conservado,  aunque  en  mu- 
chos folios  se  ha  pasado  la  tinta. — Pro.:  Almonacid. 

La  copia  está  hecha  por  Mohámed  excribano  ma- 
yor (2). 

De  esta  obra  existe  un  manuscrito  en  la  Biblioteca 
Nacional  de  Madrid  (Gg.  1),  del  cual  publicó  el  índice 


(1)  Para  los  manuscritos  y  edic.  de  esta  obra,  véase  Broc- 
kelmann,  op.  cit.,  1, 196. 

(2)  Fol.  377. 


35 


D.  Eduardo  Saavedra,  en  las  Memorias  de  la  Real 
Academia  Española,  tomo  VI,  página  243.  El  primer 
capítulo  del  manuscrito  de  nuestra  colección  es  el  que 
figura  con  el  número  39  en  el  de  la  Biblioteca  Nacio- 
nal. Le  faltan  los  señalados  con  los  números  54,  55 
56,  57,  89,  92  y  99  y  tiene  al  final  tres  capítulos  que 
no  figuran  en  el  índice  de  Saavedra  (1). 

Los  dos  folios  de  guardas  escritos  contienen  un  ca 
pítulo  en  que  explica  quién  fué  el  primero  que  habló 
la  lengua  arábiga  de  algarabía  en  el  mundo.  Dice 
que  fué  nuextro  padre  Adam. 

Insertamos  á  continuación  uno  de  los  cuentos  de 
este  libro,  tomado  del  capítulo  De  recontacionex,  fo- 
lio 313  (núm.  97  del  índice  de  Saavedra),  cuyo  texto 
original  árabe  corresponde  á  la  página  226,  línea  10, 
inferior,  de  la  edición  del  Cairo,  año  1326  de  la  hégira. 

«Fué  recontado  por  Abdallah  ibno  el  Farach  que 
dixo:  Xalí  un  día  á  logar  un  obrero  que  me  obraxe 
una  obra;  y  bí  un  hombre  de  hermoxa  cara.  Logúelo 
por  un  adirhem  y  medio.  Y  fué  con  mí  y  hízome  obra 
de  trex  díax.  Y  bino  [vine]  en  el  día  xegundo  y  de- 
mandé por  él  y  dixéronme:  Exe  hombre  no  xe  be  en- 
toda  la  xemana,  xino  un  día  xolo;  no  parece  xino  tal 
día.  Y  bine  aquél  día  y  bílo  axentado  y  díxele:  ¿Obra- 
rax  para  mi  oy?  Dixo:  Xí,  por  un  adirhem  y  medio. 

Y  díxele:  Lebántate.  Y  lebantóxe  y  obró  para  mí.  Y 
cuando  bino  la  ora  de  pagarle  xu  loguero,  libréxelo 
y  no  le  di  xólo  un  adirhem  y  medio,  y  quíxelo  pro 
bar  [dándole  doble  de  su  salario]  y  dixo:  ¿Qué  ex 
exte?  [esto].  Díxele:  Un  adirhem.— Dixo  él:  ¿No  te 
dixe  que  me  logaría  por  un  adirhem  y  medio?  Ya  ax 
afollado  xobre  mí  mi  loguero  y  yo  no  lo  tomaré  de  tí. 

Y  pexéle  adirhem  y  medio,  y  no  lo  quixo  recebir. 


(1)    Vid.  Homenaje  á  D.  Francisco  Coder a ,  pág.  540. 


—  36  — 

Dexpuéx  reptóme  mi  mujer  y  díxome:  ¿A  hombre  que 
.  te  obra  en  un  día  obra  de  trex  díax  af uellax  xu  lo- 
guero?— Y  bine  un  día  á  demandar  por  él  y  dixéron- 
me  que  extaba  enfermo.  Y  fué  [fui]  á  xu  caxa  y  de- 
mandé liQenc^ia  para  entrar;  y  diéronmela,  y  entré;  y 
bí  que  le  dolía  el  bientre  de  una  ferida,  y  no  abía  en 
xu  caxa  coxa  ninguna.  Y  di  agalem  sobre  él  y  dí- 
xele:  Yo  he  menexter  á  tí  y  cono9erax  la  ibantacha 
del  que  hace  entrar  la  alegría  xobre  el  enfermo.  Yo 
quiero  que  bayax  á  mi  caxa  y  que  xea  tu  enfermedad 
eo  ella. — Dixo:  Yo  iré  con  tí  con  trex  condicionex. — 
Dixe  yo:  Pláceme. — Dixo:  La  una  ex  que  no  me  dex 
ninguna  bianda,  xino  que  yo  te  la  demande;  y  que 
cuando  yo  xea  muerto  que  me  mortajex  en  mix  bex- 
tidox  extox. — Y  dixe:  Pláceme.— Y  la  tercera,  puex 
aún  te  la  haré  á  xaber.— Y  llebélo  á  mi  caxa,  á  ora 
de  adobar.  Y  cuando  amaneció  en  la  mañana,  llamó- 
me: ¡Ye  Abdallah!  Yo  te  quiero  hacer  xaber  por  la 
negexidad  tergera,  porque  yo  ya  me  extoy  pr exen- 
tado á  la  ora  de  mi  muerte.  Bex  y  abre  una  bolxa 
que  extá  en  la  manga  de  mi  aljuha.  Y  abrila  y  bí  que 
abía  en  ella  una  xorticha  de  plata,  [con  una  piedra] 
berde. — Y  dixo:  Cuando  yo  xeré  muerto  y  me  abrax 
enterrado  tomarax  exta  xorticha  y  darla  ax  á  Harún 
Arraxid,  rey  de  lox  creyentex,  y  decirle  ax:  Dice  á 
tí  el  dueño  dexta  xorticha  que  guay  de  tí  que  no  mue- 
rax  xobre  tu  embriaguecca  éxta;  xi  no,  que  aun  te 
arrepentirax  mañana.- -Puex  cuando  lo  ube  enterrado5 
excribí  xu  ixtoria  en  un  pargamino  y  bine  el  día  que 
acoxtumbraba  xalir  Harún  y  díxela.  Puéx  cuando 
entró  á  xu  alcágar  y  leyó  la  carta,  dixo:  Haced  que 
entre  donde  yo  extoy  el  compañero  [entiéndase  autor] 
de  exta  ixtoria.  Y  entré  á  él  y  díxome:  ¿Qué  [ex]  tu 
fecho?Yxaqué  la  xorticha  y  cuando  la  miró,  dixo:  ¿De 
dónde  ax  abido  exta  xorticha? — Dixe:  Diómela  el  om- 


—  37  — 

bre  que  obraba  para  mí.  Y  agerquéme  á  él  y  dixe: 
¡Ye  rey  de  lox  creyentex!  El  me  hizo  alguacía  que 
cuando  llegaxe  á  tí  exta  xortieha,  que  te  dixexe:  Dice 
el  compañero  [entiéndase  dueño]  de  ella  que  no  mue- 
rax  xobre  tu  embriagúela  éxta;  xi  no,  tú  te  repen- 
tirax  mañana. — Y  lebantóxe  xobre  xux  piedex,  y  firió 
con  xu  perxona  en  el  axiento,  mexándoxe  xu  cabega 
y  barba  y  dixo:  ¡Ye  hijo!  Ya  ax  dexengañado  á  tu 
padre. — Y  yo  penxé  que  debía  xer  xu  hijo  y  no  lo 
xabía.— Y  lloró  fuerte  lloro.  Dexpuéx  axentóxe  y  lim- 
pióxe  xux  barbax  y  labó  xu  cara  y  díxome:  ¿Cómo 
lo  cono§ixte?— Y  recontóle  la  ixtoria  y  lloró;  y  dex- 
puéx dixo:  Exe  fué  el  primer  hijo  que  tube;  y  fué  que 
mi  padre  me  caxó  con  Zibidata  [Zobaida]  y  miré  á 
una  mujer  y  enamóreme  de  ella,  y  caxéme  con  ella 
á  excondidax  de  mi  padre,  de  xecreto;  y  parió  á  exte 
hijo;  hice  que  la  llebaxen  ad  Albagarata  [Basora],  exa 
§iudad,  y  dile  exa  xortieha  y  otrax  coxax  y  díxele: 
Encubre  tu  perxona,  y  cuando  te  llegará  [la  nueva 
de]  que  yo  extoy  axentado  en  xer  alhaliía,  [léase  al- 
jalifa],  bendrax  á  mí.  Y  cuando  fué  [fui]  axentado, 
demandé  por  ella  y  dixéronme  que  dambox  xe  abían 
muerto;  y  no  é  xabido  que  él  extaba  bibo .  Puex  dime 
en  dónde  lo  ax  enterrado. — Dixe:  Elo  enterrado  en  el 
almacabirde  Abdollah  ibno  Máiic  (1). — Dixo:  Pues  yo 
quiero  que  me  aguar dex  dexpuex  del  almagrih  en  tal 
parte,  haxta  que  yo  baya  de  xecreto  y  llebarme  ax 
adonde   extá  xu  fuexa,  que  lo  quiero  bixitar. — Y 


(1)    El  texto  árabe  (pág.  227,  lín.  10,  inf.)  dice  ^£  j\  la* 

~  )  •<  <¿rf  '•'  <en  el  cementerio  de  Abdala  hijo  de  Mo- 
bárek».  Este  cementerio  estaba  sitnado  á  la  orilla  occidental 
del  Eufrates,  en  las  afueras  de  Bagdad.  Cfr.  Tabacat  asufía 
de  Axxarani  (edic.  Cairo,  1317  heg.),  tomo  I,  pág.  52  y  Tacho- 

larÚ8  (sub  voce  w**&). 


—  38  — 

aguárdelo  donde  me  dixo.  Y  cuando  bino  la  ora,  xa 
lió  xecretamente  y  xux  criadox  detrax  del;  y  tomóme 
de  la  mano  y  fuémox  á  xu  fuexa.  Y  no  Qexó  de  llorar 
aquella  noche  haxta  que  amaneció,  y  di  [§iendo]:  ¡Ye 
hijo,  ya  ax  dexengañado  á  tu  padre!— Y  lloré  yo  por 
xu  lloro,  obiéndole  piadad,  haxta  que  xalió  el  alba. 
Dexpuéx  bolbióxe  y  yo  con  él  haxta  que  extube  ?er- 
ca  de  la  puerta  de  xu  alcacer.  Y  díxome:  Ya  é  man- 
dado á  tí  diez  mil  adirhemex,  y  é  mandado  que  co- 
rran xobre  tí  y  xobre  lox  tuyox  mientrex  yo  biba;  y 
cuando  yo  xeré  muerto  haré  el  alguagía  á  tí  con  aqué- 
llo, á  quien  xerá  procurador  del  omenaje  dexpuéx  de 
mi,  que  á  tí  ay  xobre  mí  [que  tú  tienes  sobre  mí]  de- 
recho que  no  lo  abatec^eré  jamax.» 


G. 


VII 


Título:  ^^li-J  jl/Jou»^  s_AxT  y*    oLJ|  j&*J\ 
^Ul         jU»    ^—    LL-^Ji     v—tó*  *V*¿   ^La*»T   «Ule 

¿U**^  jWiVij  Jí  ^3¿  zjh  j¡Í^*j 

Tratado  de  jurisprudencia  según  el  rito  malequí. 
Autor:  *Ü|  JlaC  ^  s^jUjJ  ^  ^t  Jáslet^l  *¿&¿)|  ^JÜ) 

Comienza:  ^^r  I    J  *-*>*pj*>\  v-^w=il^art  ^l'-o 

...    J*^  éJj)  J^-*» 
Acaba:  ^Jjá  ^  silJi^?  ¡^¿1^1  J¿  *UU)|  ^li  ... 

v^JJáj  (final  del  último  folio  incorporado  al  tomo). 


P.:  Grneso.— E.:  Siglo  xm  próximamente.  Sin  feeha.— Le- 
tra: Magrebí,  clara.— Tin.:  Negra;  epígrafes  del  mismo  color 
en  letra  más  gruesa.— F.:  118  útiles;  uno  cortado  por  una  de 
las  márgenes  al  cnal  le  falta  el  principio  de  las  líneas  en 
nna  página  y  el  fin  en  la  otra;  varios  rotos  y  estropeados  y 
tres  de  gnardas,  de  ellos  dos  en  pergamino  y  uno  en  papel.— 


—  40  — 

Tarn.:  0,29  X  0,21.— C:  0,22  X  0,15—Lin.:  A  21,  22  ó  23.— En.:  En 
piel  de  la  época.  Tapas  sueltas.— Pro.:  Almonacid.— Lengua: 
Árabe. 

Los  dos  folios  primeros  de  las  guardas  contienen 
unas  tablas  donde  se  indica  el  día  de  la  semana  con 
que  principia  cada  uno  de  los  meses  musulmanes  y 
sus  correspondientes  cristianos  de  los  años  911  á  920 
de  la  hégira.  Al  final  de  cada  uno  de  los  años  señala 
el  día  de  la  semana  en  que  habrá  de  tener  lugar  el 
i$s¿  i&j  y  los  días  en  que  ocurrirán  los  eclipses  de 
sol  y  de  luna. 

La  última  hoja  de  las  guardas  es  el  modelo  para  la 
redacción  de  un  documento  jurídico.  Comprende  los 

siguientes  tratados:  x^aJi  -  Jb ¿Jl  -  LUrvaíj  -  ¿L^ ! 

já\jti\  y  £M*)I 

índice  de  capítulos. 

Ful.      1.°,  V.  ¿l#??J!  ^J  w***/*"  wAJ 

»  8,  V.  jA*)|  joj\ 

v  9  g¿\ 

14,  v.  jL**\j  X*J\    J  .U  U  ^b 

*^l    S*h«      J    W¿  Ja-t  ^^3    J**Jl    w^Lj 

16  ¿m..  je 

17  2jii\  ^J  JáJ)  a^U  ^Jii 


—  41  — 

Fol. 

21 

\j*g^\  *&  w**2  ^  u  v_Aj 

» 

21 

¡j**^  1  Jas  ¿K|  ^^-*ü  j J>=F»  ^  V'o 

» 

22 

j-Xx'l   v^La¿>| 

> 

24 

» 

28,  v. 

j^s^t  rf  Ji¿M  ^LJacj        9  .ta.  U  v^U 

» 

29,  v. 

¿}*)1    c^  J-*^^  *—£)!  wA? 

» 

31 

J¿U)|    J  *Lx  U  ^Ai 

» 

38,  v. 

J^^&  *Üt  Jjja*-  ^9  -UfcáJl  s^íü 

» 

46 

zoI^aJI  a*¿  ,^Cj  L»  v ,L> 

> 

47,  v. 

•t^Jl  J~¿  ^9  J^3I  v^L» 

» 

49 

» 

53 

£*)Í    ^9 

> 

58 

*.^t  todJ)  Ja>|  ^*  Awt^jt^l  ^L 

» 

60,  v. 

» 

63,  v. 

oLaC-A^Jj      ymt   A.XC       ^.¿J    L>   ^.Aj 

» 

65,  v 

c/       »           .... 

66  XVr 


—  42  - 

Fol.  69,  v.  ^al»**  p^3  ;U¿1  v^b 

»  71,  v.  >V! 

»  73  'i&yÜ\  ^  Mr»*"  ^9  v^b 

»  74,  v.  ^5;^)!  JL*  J¿  «LTóJl  ^  j3«ri  U  w>b 

»  77,  V.  ílTjJl  ^  ksrvj  jJl  ^9  *j$t  b  v^b 

»  79  Átfr^jJ|(¿rL     ^LíliT^b 


80  ^<F^b  J^l^l  J5*  ^  J^'  ^y  ^r^ 
.Ji  ?liJ^  9j*¿\*  ajaJI  ¿¿c  ^}^rO  L  w>b 

81  ¿usr'WsJ! 

83  J9U>C 

85,  v.  Owl  ^^  v'  f 

89  r3^!  ■***»     <-3'  *'L?k  ^  V*  . 

90  *  LJ|  ^  w>Ü  ^5  JT  jrt  V^s-vS  w>b 

93,  v.  w>!yJ|  Jí |  ^  *j&  L.  v^'b 

94,  v.  Sj^I  ^la.      9  .U.  U  ^b 

97,  V.  ¿XyJi      Ji  jJa^aj  t!»**'  *«■  b  w-b 

98,  v.  lsL&*)\     J  ^  b.  ^^b 


—  43  — 

Fol.  100,  v.  ¿V*5!  ^  J^i  w>U 

»  102  wJUl  v¿>U*.  w>U 

»  104,  V. 

»  104,  v. 

>'  106,  v. 

»  106,  v. 

»  108,  v. 

»  109,  v. 

»  112,  v. 

»  115 

»  117 
»       118 


■*? 

UJ 

t^aüJ.      j¡ 

•¡*3 

w/ár. 

Oj  !_;«'' 

*A 

r" 

íí^^r 

«4^»» 

V1* 

Al-  - 

-^ü 

^-,) [»"!><* 

w»¿ 

¿SJ 

í  «a*  a 

*í-»l/*f 

S¿¡ 

Vi 

¡JSfll 

•        • 

*» 

¿Q 

41 

VL? 

.(i) 

ÍA^2* 

Jl  fcUj, 

(1)    Manuscritos  y  edic.  de  esta  obra,  vid.  Brockelmann, 
op.  cit.,  I,  368. 


VIII 

Título:  Caxtigox  para  lax  gentex. 

Comienza:  Exte  ex  libro  de  grandex  pedricacio- 
nex  (sic)  y  caxtigox  y  dexenplos  en  el  adín  del  al- 
iqlam  para  lax  gentex. 

Acaba:  ...  porque  era  ya  cunplido  xu  plazo  y  que 
no  xe  engrandegiexe  con  ello  la  piedad  de  Allah  xea 
xob...  [ilegible  por  estar  quemado] . 

P.:  Hilo,  delgado.— E.:  Siglo  xvn  (1).— Let.:  Magrebí,  clara. 
En  algunos  folios  se  pasa  el  sulfato  y  en  otros  está  muy  bo- 
rrosa.—Tin.:  Negra,  con  los  epígrafes  en  letra  más  gruesa. — 
F.:  491.  Guardas:  4.  El  primero  tiene  una  invocación  en  ára- 
be; los  demás  en  blanco.— Tam.:  0,25  X  0,18.  G.:  0, 19  X  0,13.— 
Lín.:  17. — En.:  Cosido;  sin  tapas.  Los  folios  están  quemados  en 
la  parte  inferior  desde  el  425.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Al- 
jamiada. 

Contiene:  1.°  (Pol.  1).  Tradición  de  Said,  hijo  de 
Ornar,  sobre  el  nacimiento  de  Mahoma. 


(1)  Dice  en  el  folio  398,  v.:  El  Alcorán paxa  oy  de  xietegien- 
tox  añox...,  lo  cual  parece  indicar  que  el  ms.  pertenece  al 
siglo  xiv;  pero  esto  bien  pudo  ser  que  el  traductor  consigna- 
se la  fecha  que  figuraba  en  el  original  que  traducía  y  no 
aquella  en  que  él  escribía.  Y  es  muy  probable  que  así  suce- 
diese, pues  en  otro  ms.  (núm.  IX),  indudablemente  del  si- 
glo xvii,  aparece  la  misma  indicación.  De  todos  modos,  la 
forma  de  letra  no  deja  lugar  á  duda  respecto  de  su  fecha  re- 
lativamente moderna. 


-   45  — 

2.°  (Fol.  18).  En  el  nombramiento  de  la  aclara- 
ción del  aliglam  y  de  lo  que  conbiene  al  muglim  que 
deprenda  del  fecho  de  xu  adín. 

3.°     (Fol.  21,  v.).  El  hadiz  de  Ibrahim. 

4.°  (Fol.  27).  Dexenplo  grande.  Contado  por  Ma- 
lic ben  Dinar  (1). 

5.°  (Fol.  33,  v.).  Lo  que  bino  en  la  alíadila  de  la 
noche  de  leila  alcadri. 

6.°  (Fol.  37,  v.).  Capítulo  de  la  alíadila  de  lox 
diec  diax  de  la  alhache  de  paxcua  de  carnerox. 

7.°  (Fol.  42,  v.).  Capítulo  de  la  alíadila  del  día  de 
axura. 

8.°  (Fol.  45).  Exte  ex  el  hadiz  de  Muga  ...  y  lo  que 
íué  con  él  la  ora  de  xu  muerte. 

9.°  (Fol.  54,  v.).  Díxonox  rragonónox  Málic  ben 
Anas  ...  Acerca  de  los  fundamentos  del  Islam. 

10.  (Fol.  60,  v.).  A  cuanto  el  comedor  del  logro 
y  del  algo  del  huertano. 

11.  (Fol.  63).  Tradición  de  Abenabás  sobre  el  Pro- 
feta. 

12.  (Fol.  65,  v.).  Exta  ex  declaragión  de  la  carta 
de  la  muerte  y  xu  muy  grande  alíadila  para  lox  bue- 
nox  en  xux  muertex  ó  en  xux  íuexax.  (La  carta  está 
en  árabe).  Supersticiones  moriscas  según  las  cuales 
alcanzaría  grandes  bienes  el  que  llevara  consigo  á 
la  sepultura  aquella  carta. 

13.  (Fol.  69).  Cuentox  de  los  sabios  (hadices). 

14.  (Fol.  73).  Hadiz  de  Agad,  ñjo  de  Muga.  Tra- 
dición acerca  de  Noé.  Explica  el  diluvio  y  la  construc- 
ción del  arca,  que  llama  íusta.  Llega  hasta  la  entra- 
da de  Noé  y  su  familia  en  el  arca. 

15.  (Fol.  81).  Capítulo  de  Boluquía  (U<¿L)  y  de  lo 
que  íué  de  xu  fecho.  Tradición,  según  la  cual,  un 


(1)    Publicado  en  los  Textos  Aljamiados,  pág.  52- 


46 


personaje  de  los  Beni  Israel,  llamado  Osri,  contem- 
poráneo de  Salomón,  descubrió  en  la  atauraio  [la 
Tora]  la  gragia  de  Mohámed.  Consignó  en  nn  escrito 
este  descubrimiento  y,  á  su  muerte,  al  hallar  su  hijo 
Bóluquía  este  escrito  entre  los  tesoros  de  su  padre, 
resolvió  marchar  á  tierra  de  Xam  en  busca  del  Pro- 
feta. Emprende  el  viaje  y  en  él  le  ocurre  una  serie 
de  acontecimientos  extraordinarios  y  maravillosos, 
hasta  que  logra  encontrar  á  Mahoma  y  se  convierte 
al  islamismo.  Vuelve  después  á  su  país  donde  no  dan 
crédito  á  lo  que  les  cuenta  de  su  viaje,  hasta  que  los 
convence  haciendo  algunos  milagros  mediante  cier- 
tos ungüentos  que  le  habían  dado  los  muslimes. 

16.  (Fol.  108).  Cuentox  de  los  sabios,  sobre  supers- 
ticiones; y  del  Profeta,  sobre  moral. 

17.  (Fol.  121,  v.).  Extox  xon  dicho x  xacados  de 
un  alquiteb  de  arabio  y  que  lox  dixo  el  annabí  Mo- 
hammed. Sobre  la  acalá. 

18.  (Fol.  129).  Cuentox  de  lox  xabiox  y  del  Nabí} 
sobre  moral. 

19.  (Fol.  156).  Cuentox  del  atausir  (tafsir)  del 
Alcorán.  Tradición  acerca  de  Moisés  que  quiere  bus- 
car á  Mahoma  y,  al  informarse  de  dónde  lo  podrá  en- 
contrar, le  dicen  que  se  ponga  en  camino  con  las  pro- 
visiones correspondientes,  y  en  el  sitio  en  que  se  las 
deje  olvidadas,  allí  lo  verá.  Sale  con  su  criado  Josué; 
se  ponen  á  comer  junto  á  una  fuente  de  agua  dulce  á 
orillas  del  mar,  y  de  un  pescado  salado  que  llevaban 
se  comen  solo  la  meitad.  Cáese  al  agua  la  otra  mitad 
sin  que  ellos  se  diesen  cuenta  é  inmediatamente  se 
torna  en  bib  o  y  se  marcha  al  mar.  Al  echarlo  de  me- 
nos, van  á  la  fuente  á  buscarlo  y  hallaron  el  rastro 
dejado  al  salirse  al  mar.  Allí  vieron  que  por  donde 
quiera  que  pasaba  quedaba  el  mar  en  seco;  empeza- 
ron á  caminar  por  aquella  senda  que  el  pez  les  abría 


—  47  — 

hasta  que  llegaron  á  una  isla  donde  había  un  mance- 
bo que  no  era  sino  Aljádir(j^¡^})  el  cual  hizo  varios 
milagros  en  presencia  de  los  viajeros,  para  darles  á 
conocer  el  poder  de  Alá.  Por  último  Moisés  se  vuelve 
al  sitio  donde  había  dejado  á  su  pueblo  cuando  em- 
prendió su  viaje.  No  dice  si  encontró  ó  nó  á  Mahoma. 

20.  (Fol.  160,  v.).  Dichox  del  Profeta. 

21.  (Fol.  182,  r.  y  v.).  Recuéntaxe  por  Abuldar 
da...  Acerca  de  la  sabiduría. 

22.  (Fol.  182).  Capítulos:  De  la  ventaja  del  pobre 
xobre  el  rico. — Del  gualardón  que  ay  en  poxarxe 
con  lox  xabiox  (1).  (Fol.  185).  —  Que  fabla  de  lax 
orax  que  xon  exlitax  (elegidas)  para  lonbrar  ad  Allah 
(fol.  188). — Del  gualardón  que  xe  oírece  por  atac- 
bíhar  ad  Allah  (fol.  189,  v.). — Del  gualardón  de  quien 
dice  »ii  J-*sr5í  (fol.  191). — Del  gualardón  de  quien  dice 
ynonbra  el  nonbramiento  de  Allah  (fol.  195,v.). — Del 
gualardón  de  quien  fage  agalá  xobre  el  annabí  Mo- 
hammed (fol.  198). — Del  gualardón  de  la  rrogaria 
enta  de  Allah  (fol.  201). — Del  gualardón  del  Alcorán 
onrrado  (fol.  202,  v.). — Recontagión  de  Edam  cuan- 
do decendió  á  la  tierra  y  de  cómo  le  tomó  Allah  orne- 
nage  (fol.  216). 

23.  (Fol.  224).  Cuentox  del  Nabí  y  de  lox  xabiox. 

24.  (Fol.  266).  Capítulo  de  lax  acadaquex  por  lox 
muertox  y  por  lox  bibox. 

25.  (Fol.  268).  Axiento  en  el  dicho  de  Allah...  que 
en  eljalecamiento  de  lox  gieloxyla  tierra  hay  mila- 
gros para  lox  cuerdox.  Explicación  del  texto  citado. 
Explicación  de  otros  textos  del  Alcorán.  Historia  de 
la  creación  del  mundo.  Descripción  de  la  tierra  en  su 
interior  y  su  medida  exterior. 


(1)    Publicado  en  los  Textos  Aljamiados,  pág.  1, 


—  48  — 

26.  (Fol.  290).  Recontagión  en  el  dicho  de  Allah...: 
dexpended  del  algo  de  Allah,  aquel  que  ox  da. 

27.  (Fol.  296,  v.).  Exta  ex  monextación  cunplida 
si  quiere  Allah.  Es  un  sermón  sobre  las  ventajas  de 
la  predicación. 

28.  (Fol.  314,  v.).  Otra  monextación  de  mucho  cun- 
plimiento  debaxo  de  Allah.  Sobre  el  desprecio  del 
mundo. 

29.  (Fol.  327).  Exto  ex  lo  que  bino  en  el  dexador 
de  la  agalá. 

30.  (Fol.  340,  v.).  Exta  ex  monextación  que  habla 
en  la  muerte. 

31»  (Fol.  355).  Capítulo  del  derecho  que  tiene  el 
marido  xobre  la  mujer. 

32.  (Fol.  357).  Capítulo  del  derecho  que  tiene  la 
mujer  xobre  el  marido. 

33.  (Fol.  360,  v.).  Capítulos:  En  obedeger  al  pa- 
dre y  á  la  madre. — En  el  derecho  del  fijo  xobre  el 
padre  (fol.  369,  v.).  —  En  el  derecho  del  begino  (folio 
372,  v.). — En  la  declaración  de  lox  añox  y  tenpora- 
dax  depuex  del  Annabí  Mohámmed  (fol.  377,  v.). 

34.  (Fol.  382).  Capítulo:  De  una  recontación  muy 
hermoxa  y  de  mucho  exenplo  ...  Dixo  Abuhamida 
Algazelío:  por  dox  coxax  fueron  jalecadax  todax  lax 
coxax  de  lox  gielox  y  de  la  tierra  ... 

35.  (Fol.  396,  v.).  Tratado  polémico  contra  los  ju- 
díos. Empieza  así:  Exte  libro  fizo  un  alfaqui xabidor 
del  Alcorán  de  lox  muglimex  y  en  la  Taura  y  en  lox 
Abangeliox  de  judío x  y  crixtianox;  el  cual  alíaquí 
xe  llamaba  Alí  Algaribo  ...  y  dixo  que  la  fizo  por 
¡aprobechar  y  defender  la  ley  de  Allah  ...  y  de  xu 
gran  Profeta  Mohámmed ...  porqué  axí  lox  judíox 
como  lox  crixtianox  decían  que  lox  morox  que  xon 
bordex;  y  que  se  probará  por  la  Taura  y  por  lox 
Abangeliox  xer  ligétimox  (sic)  y  como  Hajara  fué 


—  49  - 

mujer  de  Ibrahim  y  que  no  íué  manceba;  y  que  axí 
mexmo  xe  probará  que  es  Ismael  el  ñxo  de  la  bendi- 
ción; y  axí  mexmo  que  Mohámmed  ...  íué  el  Annabí 
y  menxagero  enbiado  de  parte  de  Allah  ...  á  todax 
lax  gentex  del  mundo.  Lo  primero...  Los  argumentos 
que  emplea  están  fundados  casi  todos  en  el  Antiguo 
Testamento. 

36.  (Fol.  418).  Exta  ex  recontagión  muy  grande 
y  maravilloxa.  Sobre  la  creación.  Origen  de  las  ja- 
culatorias árabes. 

37.  (Fol.  420,  v.).  Preguntas  á  Mahoma  acerca  del 
asiento  de  Dios  antes  de  crear  el  mundo. 

38.  (Fol.  425,  v.).  Exta  ex  una  dexengañación 
grande  para  todo  buen  muclim  ó  muqlima  para  xal- 
bar  xu  alma  de  lox  tormentox  de  la  muerte. 

39.  (Fol.  434).  Dox  recontagionex  [máximas  mo- 
rales]. 

40.  (Fol.  454).  Caso  de  derecho  sobre  el  matrimo 
nio  entre  hermanos. 

41.  Siguen  recontagionex  hasta  el  folio  458. 

42.  (Fol.  458).  Una  pedricagión  íermoxa  por  alea 
del  Alcorán  onrado. 

43.  Siguen  recontagionex  y  capítulox  hasta  el 
fin  (1). 


G. 


(1)    Vid.  Homenaje  á  D.  Francisco  Codera,  pág.  540. 


IX 


Miscelánea. 

Comienza:  Fué  raconado  por  Said  ñjo  de  Ornar  por 
xu  padie;  dixo:  fué  en  la  compaña  de  Caab  el  Ajbar. 

Acaba:  ...  máx  Allah  langa,  entiéndexe,  aquella 
tierra  que  langó  en  el  roxtro. 

P.:  Dos  clases:  hilo  delgado  y  un  poco  más  grueso.— E.:  Si- 
glo xv  (primera  mitad),  hasta  el  folio  167;  lo'  demás  es  del 
siglo  xvii. — Let.:  Magrebí,  clara.  En  lo  de  adición  poste- 
rior se  pasa  el  sulfato  y  es  de  otra  mano. — Tin.:  Negra,  con 
epígrafes  rojos  en  la  primera  parte.— F.:  231;  41  en  blanco. 
Guardas:  6,  escrita  sólo  la  primera  con  la  fdtiha  en  árabe. — 
Tam.:  0,26  X  0,19.—  C:  0,21  X  0,14.-Lín.:  21.  La  caja  y  las  lí- 
neas están  rayadas. — En.:  En  pergamino  de  época  posterior, 
con  algunos  pliegos  adicionados  al  recomponerlo.  Está  el 
pergamino  deteriorado  por  el  fuego. — Pro.:  Almonacid. — Len- 
gua: Aljamiada. 

Contenido:  1.°  (Fol.  1).  Tradición  de  Said  ben  Omar 
y  Caab  el  Ajbar  sobre  el  nacimiento  y  genealogía 
del  Profeta. 

2.°  (Fol.  16).  Coplas  en  honor  del  Profeta  en  alja- 
miado, con  estribillo  árabe,  de  este  tipo: 

Xeñor  fac.  tu  azaiá  xobre  él 
Y  fac,  nox  amar  con  él 
Xácanox  en  xu  tropel 


—  51  — 
Xo  la  xeña  de  Mohammed  (1). 

3.°  (Fol.  17).  Tradición  de  la  ascensión  de  Maho- 
ma  á  los  cielos. 

4.°  (Fol.  38).  Tradiciones  de  Abenabás  y  Abu- 
béquer  sobre  la  vida  y  muerte  de  Mahoma. 

5.°  (Fol.  40).  ^1¿¿Uj  j+aKse*  ^Uf  La  primera 
página  en  árabe  (2).  Es  traducción  aljamiada  de  los 
capítulos  de  ese  libro  que  tratan  de  la  ablución,  la 
oración  y  el  ayuno. 

6.°     (Fol.  71).  El  nombramiento  de  Allah,  clara 
ción  del  aliclam  y  de  lo  que  conhiene  el  muglim  que 
deprenda  del  fecho  de  xu  adín  (3). 

7.°  (Fol.  72).  Exte  ex  el  baño  de  como  xe  bañaba 
el  annabí. 

8.°    (Fol.  73).  El  alhadiz  de  Ibrahim  (4). 

9.°    (Fol.  78).  El  azalá  de  cobhi. 

10.  (Fol.  79).  El  alhadiz  del  día  deljudiqio. 

1 1 .  (Fol.  101).  'i*  IX». .  Fue  recontado  por  Málic  ben 
Dinar .;.  El  cuento  del  mancebo  beodo  que  insultó  á 
su  padre  (5). 

12.  (Fol.  106).  Hadiz  del  nacimiento  de  Iga  (6). 

13.  (Fol.  132,  v.).  Oración  en  árabe  y  su  traducción. 

14.  (Fol.  133).  Alíadila  del  mex  de  Recheb. 

15.  (Fol.  135).  Alíadila  del  mex  de  Xaabán. 


(1)  Editadas  por  Müller,  con  el  título  Almadha  de  Ala- 
bandga  al  annabí  Mohammed.  Vid.  Saavedra,  op.  cit.,  tomo  VI, 
pág.  181 

(2)  Cfr.  mss.  números  XIV  y  XXXI. 

(3)  Número  2  del  ms.  VIII. 

(4)  Número  3  del  ms.  VIII. 

(5)  Número  4  del  ms.  VIII. 

(6)  Publicado  por  Guillen  Robles,  op.  cit.,  tomo  I,  pági- 
na 117,  con  variantes  que  indican  un  traductor  morisco  más 
antiguo. 


—  52  — 

16.  (Fol.  138,  v.).  Alfadila  del  mex  de  Ramadan. 

17.  (Fol.  140).  Alfadila  de  la  noche  de  leilaal- 
cadri. 

18.  (Fol.  143).  Alíadila  de  lox  dieg  díax  de  pax- 
cua  (1). 

19.  (Fol.  148).  Exte  ex  el  hadiz  de  Muga  (2). 

20.  (Fol.  155).  Dixo  ragonónox  Malic  hen  Anag 
ben  Said ...  (3). 

21.  (Fol.  163).  Dixo  Abenabás...  Sobre  elProfeta(4). 

22.  (Fol.  163,  v.).  Cuentos  de  lox  xabiox. 

23.  (Fol.  165).  Hadiz  de  la  cabega  molida  que  la- 
bio con  Iga.  Incompleto  (5). 

Siguen  26  folios  en  blanco  hasta  el  194.  Este  con 
una  invocación. 

24.  (Fol.  195,  v.).  Caxo  para  conoger  lox  díax 
neciadox. 

Cuatro  folios  en  blanco. 

25.  (Fol.  201,  v.).  El  hadiz  de  cuando  subid  el 
nabí  Mohammed  á  lox  gielox.  Incompleto  (6). 

Dos  folios  en  blanco. 

26.  (Fol.  205,  v.)  Libro  de  polémica  del  alfaqui 
Algaribo.  Exactamente  igual  que  el  del  ms.  núme- 
ro VIII. 

Termina  con  8  folios  en  blanco  (7). 

G. 


(1)  Número  6  del  ms.  VIII. 

(2)  Número  8  del  ms.  VIII. 

(3)  Número  9  del  ms.  VIH. 

(4)  Número  11  del  ms.  VIII. 

(5)  Publicado  íntegro  por  Guillen  Robles,  (op.  cit.,  torn.  I, 
pág.  161),  según  otro  original  más  breve. 

(6)  Un  hadiz  análogo,  de  redacción  distinta,  está  publica- 
do por  G.  Robles,  op.  cit.,  tomo  II,  pág.  269. 

(7)  Vid.  Homenaje  á  D.  Francisco  Codera,  pág.  540. 


Miscelánea. 

Contiene:  l.*  Un  tratado  de  mística. 

2.°    Un  libro  sobre  crítica  de  hadices. 

3.°    Un  tratado  sobre  el  nacimiento  del  Profeta. 

P.:  Hilo.— E.:  Fechado  (fol.  60  y  93). año  846.— Let.:  Magrebí; 
hasta  el  folio  60  un  tipo,  los  restantes  otro  tipo  diferente.— 
Tin.:  Negra;  epígrafes  gruesos  del  mismo  color. — F.:  93. — Ta- 
maño: 0,29  X  0,21.— C:  Los  sesenta  primeros  folios  0,25X0,16; 
los  restantes  0,26  X  0,17.— Lín.:  Hasta  el  folio  60  á  28,  los  de- 
más á  31.— En.:  Cosido,  sin  tapas;  no  tiene  guardas  ni  porta- 
da. Está  completo,  pero  tiene  muchos  folios  deteriorados;  á 
todos  ellos,  desde  el  61  en  adelante,  les  falta  parte  de  Ja  mitad 
inferior  por  rotura  ó  por  efecto  de  la  humedad,  quedando 
ilegible  buena  parte  de  muchos  de  ellos.— Pro.:  Almonacid. 
Len.:  Árabe. 

Primer  tratado  (fol.  1  á  60).  Es  un  libro  sin  título 
ni  nombre  de  autor. 

Comienza:  já]  &  /¿^  *M  Jjt  ^  Jj^  &  ¿o^í 
Acaba:  JU^J  *$«~¿¿t     J  iJUj  _.a>  L  *JM  ^f>  tj?*~>? 

^Á  JL?  jij  ^^Jfcj)!  ^A  *2$\    UJ  JjSJ3  ^aJJ|  ^a       ¿i\ 
X^\    óÜ|  Asxt  *^t   .a>  J.23  *^t  Jj.il-9   í^ll-i   Vj&i¿j  La¿)| 


54 


El  prólogo  es  la  exposición  del  credo  musulmán  que 
termina  con  la  genealogía  completa  de  Mahoma. 

Sigue  un  párrafo  que  trata  de  las  cualidades  del 
Profeta;  después  una  oración  y  empieza  el  asunto  de 
la  obra. 

Es  un  tratado  de  mística  especulativa  y  práctica 
desarrollado  en  forma  de  cuestiones. 

No  tiene  separación  de  capítulos.  Las  materias  van 
unas  tras  otras,  indicándose  el  principio  de  cada  una 
de  ellas  con  la  frase  ...  ^1     J  *»£sr'í  L  Jíw 

He  aquí  algunas:  Jjí¿  *^|  ^i      J  i£s?\  L  Jtw 

;W  J*5  J4J!  ?&  ^  ^  J  lSs"Ss  L"  &~ 
*M  Jj^T  «til  x*  ¿~~p  J¿.  JU  .tí!  ^1  ji  j^t  l*  Js~ 

.(l)j&M  M  J*¿!  ¿f-aíl  -UlJl  jbJU  Jx~ 

Segundo  tratado  (fol.  61-83). 

Título:  w*¿Jlcr*|  v^áJlXsr'9 ^*^¿J  ¿,¿¿  ^l'XT 

Autor:  ^$j^«jJl  ifa*S  ^   J—  «^  *til  ^^  J^ar*  j*| 

^  U*J| 

Comienza:  ¿lUa^  i&srU  *jXai^  tXcLkj  aíM  O/j.*^! 


(1)    La  copia  está  hecha  por  »*j  ®    ¿vF**  *^>  ^*3Í  '  <lue  Ia 

terminó  el  jueves  6  de  septiembre  del  año  846.  (Vid.  fol.  60,  v., 
lín.  4,  inf.). 


—  55  — 
Acaba:  J^¿  Jja)|   |Áa>     <¿  ¿J  ^j    J  ;Ja£3t  !¿U  ... 

^J     J    J^j      ia     r.¿J|  J^j  jJ   ^¡¡j  rsr¿  J-JJ-ft      -*/»  C^.U~9 

En  el  prólogo  se  lamenta  el  autor  de  la  diversidad 
de  sectas,  opiniones  y  creencias  falsas  y  contradicto- 
rias que  habían  surgido  en  el  seno  del  islam  y  que 
habían  llevado  las  cosas  á  un  extremo,  que  los  mu- 
sulmanes se  habían  convertido  en  enemigos  unos  de 
otros  y  se  llamaban  infieles  entre  sí;  y  como  cada  una 
de  estas  sectas  aducía  en  apoyo  de  sus  doctrinas  el 
testimonio  de  los  hadices,  se  imponía  el  trabajo  de 
examinarlos  y  someterlos  á  una  crítica  severa  para 
determinar  el  grado  de  autoridad  que  se  les  podía 
conceder. 

Es  un  ms.  que  se  debe  haber  manejado  y  estu- 
diado mucho,  pues  todo  él  está  lleno  de  notas,  acla- 
raciones y  llamadas  marginales  á  los  puntos  intere- 
santes. 

No  tiene  indicación  de  fecha  ni  copista  (1). 

Tercer  tratado  (fol.  84-93). 

Título:  ¿Jy      J    JaiJl   ;a)|   s^lií  ^   J.^  jLJ\ 

...  ¿M  J^  JmJ!  ^jJI 


(1)    Manuscritos  de  esta  obra:  Leiden,  1730.  Berlín,  1262. 
Vid.  Brockelmann,  op.  cit.,  II,  22. 


—  56    — 

Comienza:  L^j  ^aJ|  Jípelo  jU)1  2¿uJ|  ju  v*J.L  JLj 
Acaba:  ¿Urj**  ^\-¿  ^  J  J^£¿  ^|  l^fc,  3fj|  í^ 
Tiene  una  introducción  y  los  siguientes  capítulos: 

Ol^í!   J¿*?  ^Ij^y  iíUr-J*-   ft^l^l      J  ^w»lar  |  J^i)| 

A^sr*  A**»^  w*->~>      ¿9  #«oLJ|  J.^ci)| 
CíLT^  v^Jj         8  ¿^  L^j   .^LJj  *JU  ¿¿La .         5    J^3 

.(2)   ^Sc^T.  v^UaaÍÍ 

Entre  los  folios  del  ms.  se  encuentran  papeles 
sueltos  con  la  traducción  en  aljamiado  de  palabras 
árabes  del  texto. 


(1)  Terminado  de  copiar  el  martes  5  de  febrero  que  coin- 
cidió con  el  día  4  de  xanal  del  año  846,  por  Mohámed  ben 
Ali  el  faqui  ó  imam  de  Oalatorao.  Véase  el  explicit  del  ms. 

(2)  Existe  de  ésta  obra  nn  manuscrito  en  el  Museo  Britá- 
nico, número  919.  Vid.  Brockelmann,  op.  cit.,  I,  366. 


XI 


Título:  aoj+st**!  JjLwJI^  Jfcwj'l  ^  ^^t  j*~¿\ 
«X*csr^  jfií'j       ¿\  ^  AÜI  -Xac  ^  ±+sr*  .L^ftiM   s_^  ^ 

Autor:  (l)  ^>^)|  Aa^)|  J.^  ^  *iM¿,e  J.*^^!  ^¿¿}\ 
El  nombre  completo  es:  ^  ~  *^  ^  a^J  j.ac  j^cs:'8  ^j| 
Jal  ¿t*  ^Sj*ü\  ^¿\  ■***  tf  -J^h'fjt^  rf  oT-^ 

Comienza:    *****  ¡¿r*  <H^2  p  Lú.  Jl  «jIJI  JjjiU  iaJ^ 
Acaba:  vjX)¿  Jo  *Ü|  ¿**l  Ül*  ^jttfljAJI  >U  ... 


(1)  Así  aparece  tal  como  lo  consignó  el  copista;  pero  en- 
tre líneas  y  al  margen,  en  letra  de  tipo  más  pequeño,  hay 
nna  nota  según  la  cual  después  de  ^M  *^&  hay  que  intercalar 
-^  v5^  rJ?  <"?*  <¿J?  T  5y*  i¿tf  '  ^  en  esa  nota  constan 
además  algunas  noticias  acerca  del  autor  tomadas  de  la  obra 
de  J  ijrfy  t¿^  I  *  (Vid.  Codera,  Aben-Pascualis  Assila,  Madrid, 
18aS.  Biografía  número  611.  Volumen  I,  página  276). 


58 


P.:  Hilo  grueso.— E.:  Fechado  año  534.— Let.:  Magrebi.  Su- 
prime frecuentemente  los  puntos  diacríticos.— Tin.:  Negra. — 
F.:  148  con  foliación  antigua  y  4  de  guardas. — Tam.:  0,28  por 
0,19.— C:  0,22  x  0,14— Lín.:  25.— En.:  Cosido,  sin  tapas.— Pro- 
cedencia: Almonacid. — Len.:  Árabe. 


Las  guardas  están  llenas  de  anotaciones.  También 
las  hay  en  el  folio  1.°,  r.,  en  el  espacio  que  queda 
después  del  título  y  el  nombre  del  autor  y  en  el  últi- 
mo folio  desde  donde  termina  el  tratado  hasta  el  final. 

Es  un  formulario  de  actas  notariales  y  tratado  de 
jurisprudencia. 

Nota  de  las  materias  de  que  trata : 
Fol.      1,  v.  plóLj!  *jU)|  j!jjl>  ih'lj 

»  2,  v.  ¿rJj3\     c?  Q?J 

»  2,  v.  Ij^^c  ija  *^j  ¡¿y»  é3\jé?Ü\j 

»  3,  V.  UsrlL*>li 


Fol. 


—  59  - 

5  **  V.  í-rc     c"0  '  i**0  y** 

5,  v.  ¿¿-¿ft  Je  «w^  JwéjU/» 

7  £*Á~    .ijUísru-l       J  J^or-uJ 

12  '    ■  ^i^sx 
A*fl¿Jlj  ^a-T    ^     «.XÜj    o  IaaJI  < $xéy 

12,  v.  Of^l  jt 

13  £*¿^  LUu-l»  ¡UaÍj 

17,  v.  J.«~y  ^-^j  J=^j  woj  ^  aL«  &:*j 

i8  v^j^b  c^x,í  ^y  r*~" 

18,  V.  >A*aJ  ^j  a*s^^ísr'|      J   *LJ| 

19  J¿l¿J|  ^¿  JL)| 

19,  V.  6l3í    -XAC   ,.y¡    J-d^V    ¿*~       J     JL 

19,  V.  Xjc«,      .j  A^.2v-í    ^tiii,      J    A~, 

20  ¿j  ,  La.     j  *lw  jjL¿ . 

21  .^^aJl  ^JJ|    J  v ¿L«)s 

21,  V.  J*^?  U^U-^  ^/^      <;'   s iJLJÜI 

22  S*^  J**!  L^3  Le  L  j   jl¿  ^aJ  a¿j 
22  J^y-aiül     cá  v_iJLxM 


--  60  — 

l\zij\  l£\¿\\         9   v_¿U| 
*AAJU    JaJjUk    Íj¿3         ,9    Jit*.}! 

JJÍ  ^  jJLJl 

*S    i\Í      C.AJ     P^Aa))         »,.    *£ftj« 

sL&»    a.^         3  ¿¿¿¿J 

J     .  ....     A 

C     f      c  •  •      * 

r|j.*X*ojl)     ft.^oLAJ    ¿jJ|j    Ú  tía,     JtAAJ    ¿ajo* 

l$&*¿    .yaasvl    ¿Li'    J  £$**«  pL¿X>U  Íaajj 

39  ^tjS 
39,  v.  JL  .OJsA-ljAjjJ^  ibMt^v^T^  JjAj  aU^j 

40  ¿í  jjJll    Ji^a)!  j|   #£.»>•)  I  ^w»  X^^T    a^J    '¿fiéS^ 

41,  v.  £juj©[yj| 

42  [•****.  jW        9  JÜUU»  Ü¿í 


Pol. 

22,  v. 

■> 

23 

» 

23,  v. 

» 

24 

» 

24,  v. 

¡> 

25 

• 

25,  v. 

» 

27 

>> 

27,  v. 

9 

27,  v. 

» 

31 

» 

32 

:•> 

36 

» 

36,  v. 

» 

37,  v. 

P 

38,  v. 

Fol. 


—  61  — 

«.aJ|     A¿'j    JjU     J.^^       *Jl?'l     ?J^i     ***2« 

43  ÜJi^Jl     J  ¿L^A,^ 

44  i3        <**?     c*  ***^«? 

44,  v.  ¿ll»    J 

45  íA^xJ|     J  Jftí  »*     J  *>h'jj 

*jlJ|      Ifc^»j9    ¿kfiUJ^i    **3    jíLSÍ    AAC       J     fcÍ*$¿ 

51,  v.  ijt^sstji  p**H  ^LXjIj  &  LXa^Jí^ 

52,  v.         *a)?  J  l$5|  *&}  J  w  jLa,.  pl;  ^jj  ^j 

53,  v.  Jusvl 

54,  V.  v^ajJl  ^»  L^'l^v 

56,  v.  *0j  ^jUjJI 

57,  v.  V^c;it  ¿Jtf 

58,  v.  J^l  X^XJI 
58,  v.                              olwx»     J  J-^Uj'  SJLÍj 


—  62  —  ' 
Fol.       59  OXL  j\  j\¿  ^  í«aa.     J  Ís^Laa 

»        60  \Sjc^  *■***?  ****j 

»  60,  V.  U^tT  ^  U^jrj  *{/*'!  iarLfii»  Üfcíj 

&¿9    A¿*JL)  bJ       jrt|      J*J I       J  *Lju-^f   J.ÜC 

»        61  «UjjLY    £  bjyJK  LUl.| 

»         62  X.X.W  ^J  J^¡xY  ast'L^*     J  .Le  Ju*|  &¿*¿j 

»         62  j  ^sb  .v3     ^  J*¿>  fcfipj 

»  62,  V.  *¿flJUJ  ^jtfl  ¿*lc  v^óJ| 

1$¡.A  Jj'U  *a>lj¿_.|  j*¿UJ  ^jO     J  is-  Lop 
»        62,  v.  wJLLJl  *ejj  Osl^  Jij  J^l  ^31 

»  63  v^fil.w  A*ía   J&Z      J  ¿¿+e  ^c 

»  63,  V.                             JL  ^  AxL    J,^  ^  ls$\>«a* 

»  64  J.jJlA¿j    *•>_}&>   ->-*-'   S--»tj->»  i±*~¿  *A*>j 

»  64,  V.             *Jj9J    -XJO           ¿©!^a)U    v¿J-M     *.~L£>0    A.CJOj 

»        65        LaJáJ     J      *    Ac      *oJl  .1  w^'  £*~l¿> 

>■  y^J?  ^/  W  (^_>  ■>  * 

'  »        65,  v.  »\Z±ÍÍ 

»         66  jcx¡  u)bj     J 

»         66.  v.  ,Lo  ,  *w  *c  >iü->  £**«£)  i  ¿üuJí» 

»  66,  V.  AC*5   AAO. 


—  63  — 

Fol.     69  üLoUJl  ^Jc    Xícs.  íx~$  iü¿* 

»       69,  v.         Si¿'xJ  ^j  flj**  "*J  *^\y  S*-**  *£*>,$ 

»         70  *+*-*  ^  t;v*«J  ***>j 

»      70,  v.  jte'^fi-tj-'tk'fi 

^xd)  C^*w  *¿lj  »>*¿  ^  »!^l  C)^  ■** 
»        74,  v.  ¿¿¿ü  wt^X^I  ^»!  ^  JL^S' 

w¿¿  .jL«  J**3  ***$pl   ^  Jy?  A*».  *JLa3 

»         75  Jaüj  ^opí  U^^tffj  ^>^' 

»  76  ¿.Va-Ltf        yA    AA^2£S> 

^U\  joj]  ^  Jxé  A/  '¿'¿^ 


76,  v. 

77 

78,  v. 

80 

81 

82,  v. 

1* 

82,  v. 

83 

83,  v. 

—  64  — 

Fol.     83,  v.  IsrAüJl  ^U     i  t£¿$. 

»         83,  v.  *$jUelj  j¡y  Jt  (w^}  áJljj 

»         84  C^jAf  jj^j-^  j-^^  *^* 

84,  v.  £»>!Ul  jJLi 

85  .la^VT  ¿JLü 

»         87,  v.  A*k)L     -a^J|  SJli 

87,  V.  ^\Jl  ^  fc>;+<tt*  ^|j3  »\yí\        9  ¡*¿J¿ 

»         88  v.^jLaxj  XjJ.5  *W!ó  |     J  <¿«<o^ 

»         88,  v.  ^*'-*f  *¿*¿*"  *I»a5*Io  £*■*$• 

»            89  U^*,->   *^¿¿»  vj^  f  ^v«,   J^srf  *¿'a$* 

»         89,  v.  w>L¿)| 

»            90,  V.  siL¿>  jlqrn*jw|  Ík£J_j 

>          94  J  L^iLc-l  jJta  *¿¿  ioU.    «lar-dX^j  H¿j 

»         94  ¿¿i*"  ^^  M** 

»         94,  v.  L¿L»  |y|  ^íx| 

J*    J^i     ^    ^¿J    f*¿   tf    w-^^3     £¿ 

»         95  \*jj*-  f  ^aaJI  fj&\  jjt 


65  — 


Fol.  95,  v.  I.XXC  »\yíY  >Ji3'  u*ji£]  f±frj  b^x 

«iLaJ  a^[j  ^^^     <-•  J^t^l  ?V*&»  J^ 

»  96,  V.  L¿-  L$*9  ^ji>  r*¿*«>   "V  <¿*&y 

»  97  v^jSC^JJ    .Lsr^A^t  ¿U^ 

»  97,  V.  í^lsr*!        9  ola.  jlss*£u«lj  laJj 

»  98  ¿Ü^fe  .UfJj  jLr^M  *Mj 

»  99  ^5°^  ij  *  ?  ^5*  aJUU,»  ia\jj 

»  100  '¿x\~o    s.£j  Je   »Lar-CJuc| 

»  100  y*J|       9  JjLJj  Iñ-Jj 

^i)U   J  ^    ^1    Je  J^;    ^    ;|j>    ^ 

»  íoo  ^^^  ijl  **^  cWl  v1.;  J°  io'  J°  **•• 

»  100,  V.  '^Wl  '¿»J^  ^^tjLsrAÍA-j 

»  100,  V.  ^!  *S3f   J*y»   «Utrt£u»|  ¿¿^J* 

»  100,    V.  ÍAJ   »C    v^^-i    jIstAaÁ^J    ¿¿AJ« 

»  102  á)a>l>     JwaJ  J:sr~vt  >¿U>  «ls*£x~|  *£**_• 

»  102,  V.  J&i  w;^  Üjatlj  ¿Uaj_. 

»  104  IfcXiLaa.       9^JUa)|  L^iol  $\jj\  9ji^.\  Z'¿¿ ¿ 

»  104  SJ.*~>  ^  Ju*)|  jLar*v2xw|  ¿2*¿j 

»  104,  V.  j^)|  Jar>9  jLe<JLw|  ¡jfcíj 

»  105  l$JL  £>j  Je  l^j  st^Ji  J¿y 

»  105  ^UulTj, 


Fol. 


—  66  — 

107,  v. 

JTa  JJLfr  ¿Jo3  óJLfjj 

107,  v. 

*j¿S¿)\  J^j*f  ^^ 

108 

W*    s¿ 

í   ^J   -^c   .^a¿rJ  ^5*^J  S¿J   *Vj 

108 

fW  ^  J*Ó*  **& 

108,  v. 

jjajjÁ^l  sJL^.  u*>j 

108,  v. 

O^lijJl   AA»  ^   w>U 

110,  v. 

ic;l>  **éíj 

gpjjjl 

e,  UjJ  ¡Sjj***  JOj  |      j  ¿&^  Ij.*  *£*>  j 

113 

IfjléC 

116,  v. 

slJ^I  Je  fcjfj,  X*¿j 

116,  v. 

«JjJl    Jo  Xcjj^»   XiJj 

117 

^.^i  Jo  lcj]y  l&vj 

117 

^JuJl  Je  **j\j*  *£*>J 

117 

***^  (JV^  ^"^  ^6;'j"*  ^J 

117,  v. 

¿» 

t  fcxj   Je  Mul^Jl   Je  ^;!j>  *£¿j 

118 

U  M^J 

o^j  l$^lo    .U».    c3  íliLw»  ííuj  . 

121 

PjJl  SlSL— *  £**$$ 

121 

JUJI  í!il~.*  Wj 

S\J&A  J0j\  ¡k*-úU  ^.3  fol|á  J*jZ~\  ^í 

121?  v. 

Jajr-vi 

122 

J&j^  ^|  r*X~!  i*-¿U>  *£*}; 

123 

SIjXAm  »^^J      J  astajUx  XaJj 

123,  v. 

J^^oSJl  '¿snjLa.  ^  lí¿2 

—  67  — 

Fol.  123,  v.  s\j\Ld\  JjüJi  ieervia*  ^  £S*Íj 

»  124  ¿L¿;L      .Ua»^.Aj  «L,      .L¿i£5  ¿stajL=x  Í¿aSj 

>  124  hXlL^^j]  J^sr^Jj       -9  ¿Isr-uUv  ii^Jj 

>  124,  V.  OyÜ  <J)¿5  ^J>  fcsrvL*  ü*íj 

»  125  L$aXoj.XJJ  ^| -x« 

»  125  IfcakX^^Jj  ¿*;   ^J;^J 


125,  v. 

125,  v. 

L^X.  ¡«-ulcw  isit'jj 

125,  v. 

1    .         -..A 

Y  ££ilj*M  j¡3="\3     »«>  jJ»2  í'Uá,»  ,w  f¿  i£¡Jj 

128 

L-jU*)|    w>U   .j* 

128 

JL^j  ¡íy.  iíuíj 

Uji  &  L^)|    ^  ^xjYb  J^jJ'ij  X5\á,  *¿J^ 

131 

JL»  ^jA\  *<i  ^'IdJUsj 

133 

^«•^«Jij  ¿JYjJI     J  XTj¿,  ¿Xo_j 

^3    ^UJ|   Jo  £ l*Ji    Je   S^f^l   Üi^ 

133 

Lka¿^  ^¿U¿J|  'ÁeL«« 

133 

ftf'p  j'  fjj£>  J*  {J$*^)  **J*  **$* 

134 

^«Wl  S^A  ***íj 

134 

¡5j¿  .»*  J^-arM  XlJ. 

—  68  — 
Fol   .134,  v.  je\j$  UJj 

»       135  js^t  *ay  ^Jc  tfU*  ****.• 

»         138  ¿JUO  £*.0«,        9  ¿LÍaj. 

»        139  ixi^i  j\j*\      c9  la¡o^ 

»       139  ^XJjo 

a.9A9j.iiJ|    ^9J*     J    **OjJ    ^5 1    ^a9    ÜL¿> ¿ 
»  140  J  jíj\         J|   éSSj.  ^XJS 

»         140,  V.  ¡kJadj   ¿-*~¿j   Je  LnXlJl  iL^Lb  ¡UJ. 

»  141  í  *A¿   AÁC    L$¿U9jí_5   ÍJ.ÁC   L^)fl>        ^» 

»        141,  v.  [&j***     Jl  XJaülJl  LaxiJi    aiJü  XaJ. 

»        142,  v.  txftill  Jo|jJl    C.AJ       9  fcfcgjj 

*  143  ijfí^  í*"»  J°    --»U)|  S**J*¡.  *Mj 

»        143,  V.  ¿¿  tic  í¿u$« 

y         "  * 

»     145  vjJU3    J  Ul^i  oÁ¿| 

»       145,  v.  ^£tj  ^é  U*U# 

»       146  'L+o  ,c  ¿L)  jU  íüajj 

*  146,  v. 


69 


Abenabdelguáhed  el  Fihrí,  fué  natural  de  Alpuen- 
te  (provincia  de  Valencia)  y  docto  jurista  y  notario, 
que  murió  en  el  año  462  de  la  hégira  (1).  Su  obra, 
formulario  de  actas  notariales,  de  la  que  no  se  cono- 
ce actualmente  otro  ejemplar  que  el  de  esta  colección 
(y  aun  éste,  incompleto:  es  el  tomo  II),  fué  apreciada 
y  utilizada  por  los  notarios  musulmanes.  El  autor, 
para  componerla,  aprovechó  otros  formularios  más 
antiguos  y  autorizados,  que  corrían  en  España,  escri- 
tos por  distinguidísimos  notarios  que  habían  ejercido 
en  Córdoba,  á  saber:  Abenabizamanín  (2),  Abenala- 
tar  (3),  Abenalhindí  (4)  y  Muza  ben  Ahmed  (5),  y  los 
siguió  como  modelos. 

No  está  en  Brockelmann. 


(1)  Abenpascual,  biog.  611. 

(2)  Aunque  nació  en  Elvira,  vivió  mucho  tiempo  en  Cór- 
doba. Vid.  Alfaradí,  biog.  251;  Abenjair,  pág.  251.  Historia- 
dores y  geógrafos  arábico-españoles,  por  Francisco  Pons,  nú- 
mero 64. 

(3)  Alfaradí,  biog.  1667. 

(4)  Abenpascual,  biog.  19;  Abenjair,  pág.  252.  Obra  citada 
de  Pons,  número  65. 

(5)  Este  autor  debe  ser  el  biografiado  en  Alfaradi,  bio- 
grafía 1463. 


XII 


Miscelánea. 

Comienza:  Dixo  Abu  Ornar  y  Otsmán  ibno  Said, 
fijo  de  Otsmán  el  Mocrí ... 

Acaba:  ...  Extá  enlazado  que  el  mexmo  biene  xin 
deñenxa  que  inalbertidamente  xu  pecado  maniñexta. 


P.:  Hilo  delgado.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebi, 
clara. — Tin.:  Negra.  Los  epígrafes  en  letra  más  gruesa. — 
Tam.:  0,26  X  0,19.— C:  0,19  X  0,13.— Lín.:  17—  F.:  233.;  4  en  blan- 
co. Guardas:  8  en  blanco. — En.:  Cosido,  sin  tapas.  Regular- 
mente conservado.  Los  ángulos  superior  é  inferior  del  mar- 
gen interno  algo  deteriorados;  pero  sin  llegar  al  texto.— 
Pro.:  Almonacid.— Len.:  Aljamiada. 


Contiene:  1.°  (Fol.  1-157).  El  quiteb  que  nombrará 
en  él,  xi  querrá  Allah,  la  raíz  del  leir  de  Abderra- 
mán  Naíí.  El  autor  del  libro  es  Abu  Said  Otsmán, 
fijo  de  Said  Guarx.  Es  un  tratado  acerca  del  modo  de 
leer  el  Alcorán,  según  el  método  de  Nafí.  El  título  del 
libro  puede  encontrarse  quizá  en  la  terminación,  fo- 
lio 157,  que  dice:  «Acábaxe  la  contradiQión  y  deferen- 
cia que  hay  entre  G-uarx  y  Calún»  (1). 

Dos  folios  en  blanco. 


(1)    Vid.  Brockelmann,  op.  cit.,  tomo  I,  pág.  189,  nota. 


—  71  — 

2.°  (Fol.  160-189).  El  aljorrumía  con  xu  declara- 
gidn,  xi  querrá  Allah  (1). 

Dos  folios  en  blanco. 

3.°  (Fol.  192-232).  Capítulox  sobre  la  oración,  li- 
mosna y  ayuno.  Es  un  compendio  del  Brebiario  gua- 
ní, como  consta  en  el  folio  232:  Y  dexta  manera  lo 
hallamox  también  en  el  libro  xogubiano  (2)  por  xu 
autor  del  libro.  Y  anxí  mexmo  lo  hallamox  en  otro 
libro  en  la  Ribera  que  xe  llama  el  brebe  conpeño, 
que  fué  xacado  de  un  mangebo  (3)  muy  xabioyde  un 
alfaqui  con  él,  y  fué  corregido  de  loxxabios  de  Ara- 
gón y  de  lox  alfa quíex  por  cuanto  el  autor  del  libro 
era  caxtellano  y  de  gran  gengia  en  el  adín  del  alis- 
lam. 

4.°  (Fol.  232-233).  Demanda  respecto  del  Profeta; 
castigos  del  pecador.  Muy  breve  (4). 


G 


(1)  Es  el  tan  conocido  compendio  de  gramática  árabe. 

(2)  El  quitab  aegobiano,  Ms.  número  I  de  la  colección. 

(3)  ¿El  Mancebo  de  Arévalo?  Número  LXII. 

(4)  Vid.  Homenaje  á  D.  Francisco  Codera,  pág.  541. 


XIII 


Miscelánea. 

En  general  trata  de  materia  religiosa. 

Comienza:  Exta  ex  íe  y  omenaje  y  carta  que  debe 
llebar  cualquiera  muerto... 

Acaba:  Los  creyentex  y  lax  creyentax,  que  él  ex 
perdonador piadoxo,  amín. 

P.:  Hilo  de  varias  clases.— E.:  Siglo  xvi.  Hay  en  las  guardas 
indicaciones  de  fechas  de  1572  á  1598.— Let.:  Magrebi.  De  mu- 
chas manos.— Tin.:  Negra  y  roja.— F.:  265.  Guardas,  2.— Ta- 
maño: 0,22  X  0,13,  aproximadamente. — C.:  Oscila  entre  0,18 
X  0,12  y  0,14  X  0,10.— Lin.:  Oscila  entre  18  y  8.— Encuader- 
naclón:  De  la  época.  En  madera  y  piel,  con  relieves.  Está  he- 
cho el  tomo  con  pliegos  y  papeles  de  diversos  asuntos.— 
Pro.:  Almonacid. — Len.:  Aljamiada,  en  su  mayor  parte,  y  ára- 
be algunos  pliegos. 

Contenido:  1.°  En  las  guardas:  En  las  dos  primeras, 
de  pergamino,  anotaciones  con  las  fechas  de  las  en- 
tradas de  las  lunas,  desde  el  año  1581  hasta  el  1588. 
Entre  ellas,  cosido,  un  pliego  de  papel  con  fragmen- 
tos de  textos  alcoránicos  y  una  anotación  personal, 
escrita  por  Mohámmed  excribano  (1)  en  1588,  de  ha- 


il) Este  mismo  Mohámmed  escribano  está  citado  en  el 
ms.  III,  pág.  138.  Parece  el  mismo  que  el  de  aquí  por  la  letra 
y  la  época.  Vid.  Homenaje  á  D.  francisco  Codera,  pág.  541. 


—  73  — 

ber  hallado  una  coxa.  En  las  finales  una  especie  de 
efemérides  donde  constan  las  fechas  de  los  matrimo- 
nios, nacimientos  y  muertes  de  individuos  de  la  fa- 
milia de  un  tal  Migel  excribano  menor. 

2.°  (Fol.  7).  Fe  y  omenaje  y  carta  que  debe  lie- 
bar  cualquiera  muerto  ó  muerta.  En  árabe. 

3.°    (Fol.  10).  Caxox  sobre  materias  religiosas. 

4.°  (Fol.  13).  Dias  fastos  entre  los  muslimes  en  las 
distintas  épocas  del  año. 

5.°  (Fol.  23).  Lalhadiz  de  la  dexengañación  del 
Annabí. 

6.°    (Fol.  41).  Recuentox  del  Annabí. 

7.°    (Fol.  46,  v.).  Capítulo x  sobre  la  agalá. 

8.°    (Fol.  50).  Ejercicios  caligráficos. 

9.°    (Fol.  51).  Caxox  en  la  agalá. 

10.  (Fol.  52).  Un  sermón.  Acéfalo. 

11.  (Fol.  67).  Extax  xon  unax  demandax  que  de- 
mandaron una  compaña  de  judíox  al  Annabí  Mo- 
hammed. Incompleto. 

12.  (Fol.  79).  Cinco  rogativas  en  árabe  para  pe- 
dir agua.  (1).  La  primera,  acéfala,  llega  hasta  el  fo- 
lio 80,  v.  Invocación  de  los  méritos  de  los  Profetas. 
La  segunda  hasta  el  folio  88.  Consta  de  unas  doscien- 
tas invocaciones  de  los  seres  del  mundo  visible  é  invi- 
sible. La  tercera,  folio  88-93,  v.,  termina  siempre  con  el 
estribillo  perdónanos,  Señor  (*)M  L>  Lu=*  j 1).  La  cuarta, 
folio  90,  v.-94,  v.,  consiste  en  la  invocación  de  los  atri- 
butos divinos.  La  quinta  es  invocación  de  los  diversos 
nombres  alcoránicos  de  Dios  (94,  v.-97).  Incompleta. 

13.  (Fol.  98).  Aquextox  xon  ditox  del  Menxagero 
de  Allah,  xacadox  oYun  alquiteb  que  fué  recontado 
etcétera  ... 


(1)    Vid.  Ms.  XVII,  folio  69,  que  tiene  las  mismas  rogativas 
con  distinta  redacción. 


74 


14.  (Fol.  104).  Caxo  en  la  agalá.  Recuéntase  por 
Obad  ben  Samit ... 

15.  (Fol.  112).  Caxo  en  la  lengua  guardar  y  lo 
que  ex  exquivo  fablar.  Tradición  del  Proí'eta. 

16.  (Fol.  113,  v.).  Caxo  en  la  guírengia  de  lox  al- 
balaex  y  el  apagamiento  dellox. 

17.  (Fol.  127).  Capítulo  de  la  ibantalla  de  la  aga- 
lá  en  lox  xiete  díax  de  la  xemanna. 

18.  (Fol.  134).  El  hadiz  del  dab  y  del  arab  (1). 

19.  (Fol.  144).  Exte  ex  el  recontamiento  del  bien 
abenturado  Almicded  con  Almayega  la  hija  de  xu 
ami  el  rey  Jébir,  padre  de  Dirar,  recontado  por  Abe- 
nabbás  (2). 

20.  (Fol.  174).  Caxox  sacados  de  varios  libros. 

21.  (Fol.  178).  Alíadila  de  una  adoa. 

22.  (Fol.  180).  Capítulo  sobre  el  alguado. 

23.  (Fol.  181).  Recuentox  por  Abu  Aderdeda  (sic) 
sobre  el  Profeta. 

24.  (Fol.  186,  v.).  Adoa  perfecto.  En  árabe. 

25.  (Fol.  188).  Extax  xon  lax  coplax  del  Annabí 
Mohammed.  Tienen  estribillo  árabe;  de  la  misma  ex- 
tractara que  las  del  ms.  IX.  He  aquí  una  estrofa: 

«Como  en  la  dunia  fué  xu  xalida 
Falló  la  tierra  excuregida 
Y  luego  fué  exclarecida, 
Con  la  gracia  de  Mohámmed» 

Jl^s"*  Lj      ^Aa.  u 

26.  (Fol.  192,  v.).  Adoa  en  árabe. 


(1)  Vid.  Ms.  Lili  de  esta  colección. 

(2)  Publicado  en  el  Homenaje  á  D.  Francisco  Codera,  pá- 
gina 38. 


—  75  — 

27.  (Fol.  194).  Lo  que  dice  el  Annabi.  La  alfadi- 
la  del  día  de  la  axura. 

28.  (Fol,  179).  [ExtaxJ  xon  lax  coplax  [del  alhi- 
chante  de  Puey]  Moncon.  A  los  dos  primeros  folios 
les  falta  la  mitad.  Dice  en  el  folio  219,  v.:  Aquí  xe 
acabanlax  coplax  del  alhichante  de  Puey  Moncón  (1;. 

29.  (Fol.  220).  Capítulo  claro  y  sin  dudar.  Sobre 
la  agalá. 

30.  (Fol.  221).  Casos  de  derecho. 

31.  (Fol.  221,  v.).  Lo  que  xe  a  de  decir  al  cox- 
tado  del  muerto  cuando  lo  an  enterrado. 

32.  (Fol.  222).  Capítulos  y  casos. 

33.  (Fol.  225).  Adoa  para  la  nube  de  la  piedra 
En  árabe. 

34.  (Fol.  228,  v.)  Caso  sobre  los  alharíes  del  Al- 
corán. Falta  un  folio. 

35.  (Fol.  230).  Oración  árabe  y  traducción  alja- 

v.).  Caso  sobre  la  fe. 
Preguntas  de  un  cristiano  á  Abu- 

Caso  sobre  el  tahor. 

v.).  Capítulox.  Uno  sobre  herencias- 

v.).  Otras  coplas  en  alabanza  del 

He  aquí  una,  como  ejemplo: 
«Quien  quiera  buenabentura 

Y  alcanzar  durada  de  altura 

Porponga  por  delator,  porponga  en  la  noche  excura 

Y  faga  la  agalá  sobre  Mohámmed 


miada 
36. 

(Fol 

.  230, 

37. 

(Fol. 

231). 

béquer.  Acéfalo. 

38. 

(Fol. 

241) 

39. 

(Fol. 

241, 

40. 

(Fol. 

244, 

Profeta. 

(1)    Publicadas  por  D.  Mariano  Paño,  Colección  de  estudios 
drqhes,   tomo  I,  Zaragoza,  1897. 


—  76  — 

41.  (Fol.  246,  v.)  Otras  coplas. 

Ejemplo: 

«De  xn  olor  fué  la  almi§que  de  grada 
Be  relumbor  la  luna  aclarada 
Y  nació  la  roxa  onrrada 
De  la  xudor  de  Mohámmed, 

42.  (Fol.  250).  Aquexte  adoa  ex  expegialado. 

43.  (Fol  251).  Otras  adoas. 

44.  (Fol.  258).  El  hadiz  de  la  muerte  del  Annabi 
Mohámmed  (1). 


(1)    Publicado,  tomándolo  de  un  original  distinto,  por  Gui- 
llen Robles,  op.  cit.  II,  359. 


XIV 

Título:    w*U/    ^jjL     ^Js  j;A.)|    ^Já-Í.*    W>Ulf  j 

.(1)  [^aXárvJl 
AütOr:       -'U^l  ^Ur^)|  .A**r',  ^J  J.+ZX*  dM  Aa&jjjI 

Comienza:  -\»t'Jl   J*)l    JUJJ  ¿Lu^S*  ¿~&¿)l  j¡*Ü!  J^ 
^     l  C 

Acaba:    ^Wl   ^'  jo^  ¿^i3   \.¿>   ^*j  ^  ... 

.(2)  *j¿>  1*1  jjíS    J  L»  k=p-v -i  Ij  J  J-Á^aJíj  3y)|j 

P.:  Hilo.— E.:  Sin  fecha;  principios  del  siglo  xvn.— Let.:  Ma- 
grebí.— Tin.:  Negra;  epígrafes  rojos.  Los  26  primeros  folios 
están  vocalizados  en  tinta  roja.— F.:  126  escritos  y  23  en  blan- 
co; 8  de  guardas  por  el  principio.— Tam.:  0,21  X  0,15.— C:  0,15 
X  0>09. — Lín.:  5  de  texto  árabe  y  5  de  aljamiado,  los  folios  1 
á  9,  22  á  54  y  79  á  102;  6  de  texto  árabe  y  6  aljamiados,  los 
folios  57  á  78  y  103  á  124;  7  en  árabe  y  7  en  aljamiado,  los 
folios  10  á  21,  55  á  56  y  125  á  139;  los  restantes,  del  folio  140 
al  196,  á  7  líneas  en  árabe. — En.:  En  piel  de  la  época;  tapas 
sueltas.— Pro.:  Almonacid.  —  Len.:  Árabe  y  traducción  alja- 
miada interlineal  en  los  139  primeros  folios. 


(1)  Este  título  no  consta  al  frente  del  ms.;  lo  inferimos  de 
la  biografía  de  su  autor  inserta  en  el  Dibach,  pág.  270,  lí- 
nea 9. 

(2)  Copia  hecha  por  Iqa,  fijo  de  Ahmed  y  de  Aixa. 


-  78  — 
Es  un  tratado  de  liturgia  y  jurisprudencia  escrito 

(según  declara  el  autor  en  fol.  1,  v.)  (1). 

Comprende  los  siguientes  capítulos: 
Fol.       1,  v.  J^Ly**)!  *yoJ\    J  »L>  U  ^lj 

»  56,  v.  Í^LaJl  JUU|      ^9  *U>  L»  wíU 

^~J  i^3y^  J  a~9  ^^r¿  LJ  ^~.|  ^-»  v^L 

»  62,     V.  A;>9 


64 


70  ix,j\  j  L5Hb 

72  ^l^íl  >!  ji  ,U  L.  s_.L 

74  -Wrfb  ¿íO"  fOl  ^  -W  t>  s*J¿ 

99  ^U^  v.jd¿  jfc&)|  ^b 

102  5ÍLJI    J  s_pU¿|  ^b 


(1)    Este  Abulhasán  Ali  el  Toledano,  estudió  en  Córdoba  y 
fué  f aquí  y  tradicionista.  Es  antor  de  nn  J-*  ****v  •    ¿?  j+a*-ár* 

(Compendio  sobre  casos  de  derecho  maleqní)  que  se  divulgó 
mucho  en  España.  Fué  hombre  muy  celoso  y  hasta  impru- 
dente en  la  corrección  pública  de  los  vicios,  tanto  que  la  gen- 
te de  Teledo  se  indispuso  con  él  y  tuvo  que  vivir  solo  en  una 
alquería  suya  fuera  de  la  ciudad,  cuyo  huerto  él  mismo  tra- 
bajaba para  mantenerse.  Allí  iban  sus  discípulos.  Vid.  Bi- 
bliotheca  arábico-hispana,  edición  Codera  y  Ribera,  Madrid- 
Zaragoza,  1883-1895,  tomo  VII,  pág.  259,  y  Abenfarhún,  Di 
bach,  196. 


—  '79 


Fol. 

106 

a  Xa)  I  v ¡p)j)\  p^j!  wij 

» 

108 

t)&*c      g  jbj  L$*~^   ÍjL¿>   Si  ¡¿y***  w>b 

*e* 

» 

112 

V^s-Vo 

» 

113,  v. 

J*¿J¡  ¿Je      ¿«*Jl^  ¡jy^F*  I  V*  . 

» 

114,  v. 

«Lúulíj  (JsjLs^j    9  ^L 

» 

117,  v. 

W»í^l^a)i  wAJ.|      J  «W-  L»  v»-;l.J 

¿í>if 

)  <Uaj      ¿9      J.^á?  ,.»<*9'   'Les-  U Aj 

» 

128 

JcsrWl       J  íbLJl 

t> 

130,  v. 

s¿>|  XJi  ¿j       J  v^U 

B 

132 

obji^Ji  otjWj  wA¿ 

• 

133,  v. 

^J^*»£j|  íbLJl  w>b 

» 

137 

«1¿LJk.%-  a    á'X*aJi  w>b 

¿ 

138,  v. 

^>j)i  íl¿^  i ;L 

» 

139,  v. 

*\¿j)\   Ja/  s^b 

» 

140 

>UUi  XÍSfj  v^b 

> 

142 

;1¿)I  ílij  w>b 

» 

143,  v. 

+Xx)\  ¿lij  w>l> 

» 

146 

••  A-0  i  ¡s\£j  v >b 

» 

146,  v. 

JfjjHj  s^áll  ílfj  v_,L 

» 

148,  v. 

^&snr|  ílij  ^_>b 

> 

156 

J 

ar'l     ~*  5*l5j)|  A<¿  s^aCst-u  U  ^^b 

> 

157 

>¿)|  íÍTj  v^U 

Fol. 

159 

* 

161 

» 

163,  v. 

» 

166,  v. 

» 

168,  v. 

» 

170,  v. 

» 

171,  v. 

» 

174 

» 

181 

» 

183,  v. 

^L^a)!  Ju«¿j  Y  L»  v Ai 

jSU»  ¿\   ¡J0J*  ^a  jíjaíw        J  *la.  Im   y^J 
gM¿\    jof   S-^lj 

«      185  «^^  »A»j  Y  L»^  vJo  ^  Y  l,»  «^  v^Lj 

l^    :  )&ft¿J    A^a*J    pU)      .|    jjqsr;!  Y  l*,    s^jlj 

*  '    186,  v.  w'jr^j  J^5¿ 

>       192,  v.  jU|^j^YLyb 

»       193,  v.  oÜJ|  ]¿>jjf i  L-  *-A> 

»    196  ^t  >i^r  ^¿  .u  L-  Jj 

Elfajar  era  natural  de  Arcos  y  vivió  en  Málaga.  Fué 
gran  jurisconsulto,  autor  de  treinta  obras,  y  murió 
en  723.  Ofr.  Abenfarhún,  Dibach  (ed.  lit.  de  Fez,  1316) 
pág.  269  y  70. 

Brockelmann  no  lo  menciona. 


A. 


XV 


Título:  ^j^i\  ijf&j  ¿Jo4j  'ij+tíü  w>Uf 
Autor:  jfj&dl  Jjsrv«.|  ^  ^J&  rf  ¿ill  ¿t¿  -\xa?"^j| 
Comienza:  ¿?j+~d\  Jjar^l  rf  ^  rf  dJ)  aac  JLü 

...  wAjo  lÁ» 
Acaba:  *iM  -U    A  ^jX)S  ^Jjc\¿  ^t¿¿a*.J  U^fS  l^T 

P.:  Hilo,  fuerte. — E.:  Sin  fecha;  fines  del  siglo  vi  de  la  hegi- 
ra. — Let.:  Magrebí,  clara;  hay  después  del  primer  folio  inter- 
calados 4  folios  de  distinta  mano. — Tin.:  Negra;  epígrafes  ro- 
jos.—F.:  143  escritos;  guardas:  1.— Tam.:  0,23  X  0,15.— C:  0,19 
X  0,12.— Lin.:  27.— En.:  Cosido,  sin  tapas.— Pro.:  Almonacid.— 
Len.:  Árabe. 

Contenido:  Es  una  gramática  árabe  de  la  cual  tran- 
cribimos  los  títulos  de  los  principales  capítulos: 

Fol.      1,  v.  lu))3  w^c^T  v>lí 

»  3,  v.  JUí^  ixJ¿  ^b 

19,  V.       -Xajj  J¿*¿,*        j|  ^A*X¿  ^jj|  J*i) I  ^[} 

25,  r.  J^^JcUJtwl^U 

32,  v.  L¿*érWÍ  wb 


—  82  — 

Pol.     36,  v. 

&«&&•  J*¿|  ^Aj¡ 

43,  v. 

-fJúJI  wU 

75,  r. 

v^JJ^^axJ 

YL, 

a  K^Pj^zXi   L»  >^^;U 

86,  r. 

ij^L.yjai  ^ 

»        91,  v. 

^*«Xx)¡  *ys>  s^b 

97,  v. 

».-Ju¿aJüj  v^b 

»       103,  r. 

¡jai 

¿i 

¿|  Jc  v_ft3jJ|  s-^U 

>       109,  r. 

jM^oil  aaXj|  v^Lj 

»       116,  r. 

.*Lsr' 3>    s— >L> 

»       137,  v. 

.U^^  v >L> 

Brock elmann  coloca  al  autor  de  esta  gramática 
tre  los  filólogos  del  Irac,  siglo  vi  de  la  hégira  (1). 


en- 


H 


(1)    De  esta  obra  hay  otro  manuscrito  en  París,  núme- 
ro 4007.  Vid.  Brockelmann,  tomo  I,  pág.  280. 


XVI 

Azoras  del  Alcorán. 

Comienza:  ^i  J^J^h  ü°  (**$  J^J^  ^  f~- 

c- 1.       ^  •  J 
Acaba:  *-X*¿  ^^^  ...  ^¿S&ü  ...  ^¿"f/ü  ^  \j,¿ )\ 

(Lo  sustituido  con  puntos,  ilegible  por  deterioro 
del  papel.) 

P.:  Hilo,  fuerte.— E.:  Siglo  xvi.— Let.:  Magrebí,  clara.— Tin- 
ta: Negra;  vocales,  rojas;  epígrafes,  amarillos.— Tam.:  0,20  X 
0,15.— C:  0,15  X  0,10.— Un.:  12.— F.:  137.  Guardas:  l.-En.:  Co- 
sido, sin  tapas.  La  última  mitad  algo  deteriorada  por  la  hu- 
medad; pero  legible  en  su  mayor  parte.— Pro.:  Almonacid.— 
Len.:  Árabe. 

Contiene:  1.°  En  el  folio  de  guardas  un  documento 
curioso,  en  que  da  cuenta  de  que  en  el  año  de  mil 
quinientox  y  treinta  y  trex  y  medio,  el  rey  Don  Cal- 
rrox  (sic)  mandó  que  xe  hiciesen  lox  morox  del  rei- 
no de  Balancia  y  de  Aragón  crixtianox,  ó  xe  fuexen 
de  la  tierra.  Los  morox  no  atorgaron  deherxe  de  ha- 
cer crixtianox,  xino  aberxe  de  ir...  dándolex  buen 
paxo  por  Balangia  y  paxo  franco,  no  dándolex  paxo 


—  84  — 

por  donde  no  xea ...  qierto.  Noxotrox  no  partiremox, 
antex  morremos ...  que  por  exte  punto  bamox(sic). 
Día  deljemis  á  23  de  Febrero.  Exto  excribió  Moham- 
med ...  ñjo  de  Mohámmed ...  el  onrado  y  el  bertuoxo. 

Después,  en  la  misma  guarda,  contiene  anotacio- 
nes del  citado  Mohámmed. 

2.°  39  azoras  alcoránicas,  desde  la  ¡j>  Vjj~»  (núme- 
ro 38),  hasta  la  O^L-^-J!  *jy>  (num.  77)  según  el  or- 
den del  Alcorán;  falta  la  53. 


G 


XVII 

Título:  0¿¿'Ml 

Autor:  rf  J***~i  ^  ****  rf  ft^jtt  A?e.-jj«*á  ¿I 

Comienza:  *Ussr5l  #  ¿U^.  Ouil  l^j  ^$Jj  Z&&  M** 

Acaba:  ^9^->     --«¿3.  #  ¿\M  ^be  *£a^|  Ljlé     ,«aJax)' 
(Incompleto)  ...  j»  ^i^  **!=*)!  ii)| 


P.:  Hilo,  fuerte.— E.:  Fines  del  siglo  xiv.  Sin  fecha.— Let.:  Ma- 
grebí  de  dos  manos.— Tin.:  Negra  con  epígrafes  en  letra  más 
gruesa,  del  mismo  color. — F.:  118  escritos;  cuatro  en  blanco 
sin  foliar,  de  los  cuales  dos  se  encuontran  entre  los  folios  67 
y  68  y  los  otros  dos  entre  los  folios  76  y  77;  uno  de  guardas; 
hay  al  fin  restos  de  16  folios  más,  que  fueron  cortados. — Ta- 
maño: 0,21  x  0,15.-C:  0,15  x  0,9  hasta  el  folio  75  y  desde  el 
75  hasta  el  fin  0,19  X  0,11.— Lín.:  20  hasta  el  folio  68;  19  desdo 
el  folio  68  hasta  el  74;  21  en  los  folios  75  y  76  y  en  los  restan- 
tes, 16. — En.:  En  piel  de  la  época. — Pro.:  Almonacid. — Lengua: 
Árabe. 


Contenido:  Aljotbas  y  rogativas. 

I.     Figuran  en  primer  término  los  sermones  de  Aben 


-  86  - 

Nubata  (1)  nacido  en  335/946  en  Miafaricain  y  muerto 
en  su  ciudad  natal  en  374/984.  Fué  predicador  de 
Saifo-daula  en  Alepo,  y  sus  sermones  son  considera- 
dos como  modelos.  El  índice  de  éstos  es: 

¿UJlj  w^ji!  I***  j>¿*  ***&  *^¿ 

Diez  sermones  de  la  misma  materia-,  folios  1  al  15. 

L\X4.£S>   ^»¿M  o.^la£Ñ. 

Tres  con  el  mismo  título;  folios  15  al  19. 

¿Lit.  o^ii  ^rj>  ^¿  ^áLi 

£;v.*^  yjCtd.1  iJkJaá. 

28,  v.  íj'Lj  ^1 

X**^.  ^j.á.|  (XaL^ 

Dos  del  mismo  título;  folios  29,  v.,  30  y  31. 


Fol. 

20,  r. 

» 

22,  r. 

» 

23,  v. 

» 

25,  r. 

» 

26,  r. 

(1)  Los  sermones  de  Aben  Nubata,  dice  Slane,  son  por  lo 
general  cortos,  pero  aunque  escritos  en  prosa  rimada  y  con 
cierta  afectación,  son  bastante  claros  y  no  parecen  indignos 
de  la  gran  reputación  de  que  gozó  su  autor,  llamado  el  pri- 
mer predicador  del  Islam.  Constan  siempre  de  tres  partes: 
una  invocación  á  Dios;  una  exhortación  moral  de  tonos  ge- 
nerales y  el  recitado  de  un  trozo  de  azora  alcoránica  con  que 
termina  la  plática.  (Vid.  Journal  asiatique,  serie  III,  tomo  IX, 
página  6  i). 

Sobre  los  manuscritos  que  se  conservan  de  Aben  Nubata  y 
ediciones  que  de  él  se  han  hecho,  vide  Brockelmann,  tomo  I, 
pág.  92  y  93. 


—  87  — 

»         32,  r.  -  ^axJI  U^ 

Cuatro  del  mismo  título;  folios  34,  r.  á  40,  r. 
40,  r.  ^=eOJ  >Sf*]  kJLá. 

»        41 ,  r .  t]j*¿l*)  j^tx  t  £¿Ja¿ 

»        43,  r.  *■***?-  ,j?r¡M  ^Ja-á» 

&>*d¿    L$x9    .i  i.;    X**^    ,3^1    ¿Uis^ 

»       44,  r.  ^Mby^j'l 

í ja*-    /jia*J    1^3     kb  jj     A^Ji^cv    ^^awj    ¿UJadk. 

»        45,  r.  «.í>rV^ 

•  46,  V.-48,  v.,  dos.  h*¿?>  j&^M  ***** 

>  48,  V.  í^^Xsr*  Lx^cv  ^¿,j±\  mIjA 

»        49,  v.-52,  r.,  dos.  w*9^  ^.Lá.  w>'-^Ji 

52,  r.  ^vf«i»  J^*-^  V^J  p'^J  ^y  nJS^M 

•  53,  v.  ¿¿^  £&  J  ^jdÁ 

»        54,  v.-57,  r.,  dos.         ,jU*¿J  M3^  oUjLv*¿J| 
57,  r. -61,  r.,  tres.  O^Lx^)! 

61,  r .  iar^t  ^¿J  yuJ|  >Lj i t  ^J  ¿Ukk 

•  62,  v.  y^*í|  JjJj  lijo     J  XaJs^ 

64-67,  r.,  dos.  wJ**Jl 


—  88  —       . 

II.    Rogativas  anónimas  para  pedir  agua: 
Fol.     68  .LiUx^^r  ¿¿o! 

1.a  Invocación  de  los  nombres  alcoránicos  de  Dios, 
á.  los  que  se  responde  con  el  estribillo  socórrenos  y 
ayúdanos  ¡oh  Dios! 

2.a  (Fol.  69).  Nuevas  invocaciones  y  súplicas  de 
misericordia  en  las  que  se  mencionan  las  cualidades  de 
todas  las  criaturas,  por  ejemplo:  Por  la  dureza  del 
hierro  y  la  firmeza  de  las  montañas,  socórrenos  con 
tu  misericordia. 

3.a  (Fol.  71,  v.).  Se  invocan  los  méritos  de  los 
Profetas. 

4.a  (Fol.  72).  Se  invocan  los  méritos  de  Mahoma 
y  sus  cuatro  primeros  sucesores. 

5.a  (Fol.  72,  v.).  Se  invoca  de  nuevo  á  los  profetas, 
se  pide  á  Dios  gracias  espirituales  y  al  fin  se  descri- 
be la  sequía  y  las  angustias  del  hambre. 

III.  Sermones  anónimos;  parecen  ser  de  distinto 
autor  que  Aben  Nubata. 


Fol. 

75,  r. 

Jl»jJ|  ¿Jüaá. 

» 

77,  v. 

¡Wa    »Í3¿)I  A,**'  <waá». 

» 

84,  v. 

» 

88,  r. 

A.^^  o..-.Jaá. 

» 

89,  v. 

¿^csrVS^  A<jJ      Jj^'  lA¡sr\ 

» 

101,  v. 

jJUxM       c9  <¿¿iü   ¿U.Lá' 

» 

105,  v. 

aJl)|  ¿jJy  L^J  ¿Lia». 

» 

107,  r.- 

112,  v. 

,  cuatro.                           ¿  *¿^  L.ia^ 

» 

113,  r. 

ikjj  '¿xká. 

—  39  — 
Fol.    114,  v.  íl^>^  ¿l*y  Jo  *$**?.  L>k¿. 

»         116,  V.  £a*<s2u   vJ?j=M    ¿^laá' 

»    .  118,  V.  jJU^Jl  !¿!  il^*-  Je  £**-*?>  2*i>£ 

H. 


XVIII 

Azoras  alcoránicas. 

Comienza:  ...  *t*-j)\  ^b^l  ¡j*  ¿i}** 
Acaba:   **t*J|  ^^-Cj  ~wL  ^a.~¿ 

P.:  Hilo,  fuerte.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebí. 
La  parte  árabe  más  gruesa  que  la  parte  aljamiada. — Tin.:  Ne- 
gra. Vocales,  rojas.  Epígrafes  de  las  azoras,  amarillos.— F.:  190. 
Guardas:  2,  en  blanco.— Tam.:  0,21  X  0,14.— C:  0,16  X  0,9.— 
Lín.:  Oscila  entre  14  y  21.— En.:  Piel  de  Ja  época.  La  tapa  pri- 
mera está  muy  deteriorada.  Del  folio  180  al  fin,  apolillados. 
Pro.:  Almonacid. — Len.:  Árabe  y  aljamiada. 

Contiene  quince  azoras,  desde  la  íX*e»  Sjj~*  (nú- 
mero 41),  hasta  la  ^*»^h)|  *;  j~*  (núm.  55),  con  la  tra- 
ducción aljamiada  y  algunas  glosas  de  pasages  del 
texto  y  tradiciones  del  Profeta,  intercaladas  (1). 


G. 


(1)    Vid.  Ms.  número  XXV  de  esta  colección. 


XIX 

Título:  \ja$\  ^J  J^M  w/lxf] 

Autor:      c&.Lkpl   Jjssru-I   ^  ijx^J^  -**0  *~>Lü)|  ^ 

Comienza:    A¿>]    ...      .+^j)\   a^c    ^\*)\  y\   JU 

¡&Í  ,5531 
Acaba:  í^y~  *¿~»     r*>   ^WJ|  J^~>  Us  ^cliJl    JU 
-Ul  ^  Jgi-^j  oXJ3  üjc  -Uc  (?)  y^i     .5Ü. 

P.:  Hilo,  grueso.— E.:  Fechado:  año  896  de  la  hégira.— Letra: 
Magrebí ,  clara;  con  vocales. — F.:  146  numerados,  hasta  el  94 
con  cifras  coetáneas  de  la  letra  del  códice;  lleva  también  re- 
clamos y  signaturas  de  pliegos.  Seis  folios  de  guardas  escri- 
tos ea  parte.— Tam.:  0,21  X  0,15.  -C:  0,16  X  0,10.— Lín.:  15  — 
En.:  En  piel  de  la  época. — Pro.:  Almonacid. — Len.:  Árabe. 


índice  de  capítulos: 


Fol.       l,v. 
»  4,  v. 

50 
87 
89 


^J\j^ 

wk 

ju** 

s¿ 

¿A*)  i 

sj» 

j$¿L¿a)| 

V1? 

P^xJl 

U 

—  92  — 

Fol.     96  .U-v$)|  ^Aj 

»       105  ^*¿\*  SXs)\  w/lj 

»     115  wLWj  w,L 

»       130  ~¿J|  *>J|  wb 

>         134  ,¿L¿j<>.)I  <xaXj|  ^;w 

»      139  oü^l  ^>L? 

»       143  A¿¿T  w>L> 

De  esta  obra  se  conserva  otro  ejemplar  en  la  Biblio- 
teca del  Escorial  (1),  en  el  cual  aparece  el  título  que 
aquí  falta. 


H. 


(1)    Vid.   Derenbourg  Les  manuserits  árabes  de  VEscurial, 
pá#.  21,  número  30. 


XX 


Miscelánea.  Son  tres  tratados  diferentes  sobre  ma- 
teria religiosa. 

P.:  Hilo.— E.:  Siglo  xv.  En  el  último  folio  del  ms.  consta 
que  se  terminó  de  copiar  el  año  88  (¿888?).— Let.:  Magrebí. 
Cada  tratado,  letra  de  distinta  mano.— Tin.:  Negra;  hasta  el 
folio  64,  con  epígrafes  del  mismo  color  en  tipo  más  grueso; 
los  restantes,  hasta  el  final,  vocalizados  con  tinta  roja,  y 
epígrafes  rojo*  y  verdes. — F.:  136  escritos,  excepto  el  folio 
35,  y  uno  de  guardas  en  blanco. — Tam.:  0,22  X  0,15  hasta 
el  folio  34;  0,21  X  0,15  desde  el  35  al  64;  y  0,21  X  0,14  desde  el 
65  hasta  el  fin.-C:  0,15  X  0,9  hasta  el  folio  34;  0,16  X  0,10 
hasta  el  folio  64;  y  0,15  X  0,9  hasta  el  fin.  — Lín.:  20  hasta  el  fo. 
lio  34;  y  15  hasta  el  fin.— En.:  En  piel  de  la  época;  tapas  suel- 
tas. Bien  conservado,  excepto  de  los  folios  35  á  54  que  están 
destruidos  en  parte  por  el  fuego.— Pro.:  Almonacid.— Lengua: 
Árabe  y  aljamiada. 

Contenido:  1.°  (Fol.  1-34).  Tres  sermones  rimados 
en  árabe,  titulados: 

Fol.       1,  v.  '¿¿«.a.  ^iaill  Ju*J  ¿Uk^ 

»        21,  v.  ^jJuJJXjüIj  '¿A± 

»         24,  v.  *¿/»L*JJ  ¿+=s>jVj>  ¿L^sr-vjJb  taxi  ix***».  '¡$X\/> 


—  94  — 

2.°  (Fol.  36-64).  Sin  título  ni  nombre  de  autor.  Es 
un  tratado  sobre  la  oración,  escrito  en  forma  de  glo- 
sa ó  comentario  en  aljamiado  del  texto  árabe  de  las 
oraciones. 

Comienza:  Xerá  la  prexente  tema,  xi  querrá  Allah, 
azza  ua  chal-la,  de  xolo  de  aher  de  fablar  de  la  cala. 

Acaba:  ...  y  debdox  y  todo  aquexto  por  acatacion 
y  memoria  y  plazer  de  nuexo  anabi  Mohámmed 
(%xl^¿>)  y  acabo  mi  pedric  con  ^t^^j  .^s-y*. 

En  lo  que  queda  hasta  terminar  el  folio  hay  escri- 
to un  fragmento  titulado:  á^LJl  <lfjl     J  &»l£k. 

3.°    (Fol.  66-136).  J¿L¿J^     J  LjLjj    ;\yf  w>LT] 

.(1)  [J^sr*  ^¿-L^l   V^UT  ^  Í¿J\ 

Autor:     c*l5fJ|  ^j^  ^  A^vl  ^  J.^ss^  ~^LaJ}^| 
Comienza:  ¿y^  ^  -U=4  rf  a*^  »~\l)\  ¿í\  JU 

Acaba:  O^M5  C**A5  L     c¿¿á¿U  J^TL»>  v*JUl¿... 

Es  una  sucinta  compilación  de  hadices  que  el  autor 
dedica  á  su  hijo.  En  la  introducción  explica  el  méto- 
do que  ha  seguido  y  la  selección  que  ha  hecho  de  tra 
diciones  (2). 


(1)    Según  consta  en  el  explicit,  copia  hecha  por  LL)'"«^C  *jJ 


(2)    Existe  otro  ms.  de  esta  obra  en  Leiden.  Vid.  Brockel- 
mann,  tomo  II,  pág.  264. 


XXI 

Título:   /.y*^  fy~  *K^  y'w     tLfi£á*|    a^aw   A¿í    ,¿«, 
Autor:     vjJl»    ^     »^t    AAt    ^y)    ^Jc        >*«5rM    ^!     **¿UJ| 

Comienza:  ^.>ü*)i  ^j  t^^cJ]  t&\  a-s^  v_¿)yil  J^ 
Acaba:  l$¿e  ¡Jiá3  V  sJ^»[jcjJ|  »j.^  *LL? 

P.:  Hilo,  grueso;  cristiano. — E.:  Fechado  891  de  la  hegira. — 
Let.:  Magrebí,  clara  y  fina. — F.:  163  escritos  y  foliados. — Ta- 
maño: 0,21  X  0,15.-C:  0,17  X  0,10.— Lín.:  17.— En.:  En  madera 
forrada  de  piel  con  clavos  dorados  y  relieves.  Restaurada  en 
parte.Pro.:  Almonacid.  —Leo.:  Árabe. 

Compendio  breve  de  las  cuatro  partes  del  Ihía,  de 
Algazel. 

índice  de  materias  que  aparece  en  el  primer  folio,  r.0-. 

Foi.   i2  a^ji  ^ur 

i4  juji  ¿,is 

i7  sji  íji  ^ur 

17,  v.  XÜUl  w'bí 

27  t\!íj)\  ^Lo' 


—  96 


¡va. 

29 

» 

31 

» 

32 

» 

33 

X» 

39 

» 

43 

» 

48 

» 

52 

» 

54 

» 

55 

» 

60 

» 

62 

» 

66 

» 

68 

J> 

70 

» 

75 

» 

78 

» 

81 

» 

84 

» 

88 

» 

92 

> 

94 

» 

99 

¿¿¿i* 

•t^jJtj  j\íüír  w^IaT 

jrvt  vur 
Uxii  w,ur 

y^k  cJ^Ji  w*Uf 

j&*J\  ^\¿\  s^Li' 

U**ti  w^tel  wIjÍ 

wJüü]  LaAj^  ^ur 


—  97  — 


Fol.  102 

»  105 

>  107 
»  115 
»  123 
»  127 

>  129 

>  133 
»  137 
*  J40 
»  142 
»  155 


^1  ^ 

^jbS 

J^*11 

¿Júí 

l)J¿\ 

W.ISÍ 

j&L)\¿  j++d\ 

J^ur 

^Jj^U  -W 

vur 

Jl»J.)Íj  jiáM 

¿A¿ 

JíyJtj  J^jSÍI 

w-LxT 

ti)   £i=v4| 

vur 

j^-wá.  tf»  £a¿J| 

v_,Lxr 

irs!  ►•![;  <U~Ls"4! 

^ur 

JUX>1 

_>itf 

í  aw  l^  o^ji  y¿  wA^ 


La  última  página  y  el  interior  de  la  tapa,  contie- 
nen un  texto  teológico,  de  otra  mano,  acerca  del  j¿¿ 
y  de  su  misterio. 

El  ms.  tiene  explicit  en  que  el  copista,  Ahmed  ben 
Alí  Xalón,  consigna  haber  terminado  la  copia  el  jue- 
ves 30  de  Marzo  del  año  891  de  la  hégira. 

No  consta  en  Brockelmann  este  compendio  del  Ihía, 
ni  hemos  encontrado  noticias  de  su  autor,  Abulhasán 
de  Ubeda,  en  las  obras  biográficas  de  musulmanes 
españoles. 


H. 


XXII 


Título:  Libro  de  dichox  marabilloxox. 

Comienza:  Exte  el  libro  (sic)  de  dichox  marabillo- 
xox y  ex  éxte  el  primero  que  lo  dixo  el  Annabí. 

Acaba  (fol.  562,  v.):  Ex  eoxtunbre  de  lox  de  la 
siheba  del  Annabí  Mohámmed. 


P.:  Hilo,  delgado.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— -Let:  Magrebí. 
clara.— Tin.:  Negra,  con  algunos  epígrafes  rojos. — F.:  573  y  3 
de  guardas  escritos.— Tam.:  0,19  X  0,13.— C:  0,13  X  0,08.— Lí- 
neas: La  mayor  parte  11;  algunos  folios  á  12  y  á  13.— En.:  En 
piel  de  la  época;  restaurada.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Al- 
jamiada. 


Es  un  tratado  de  supersticiones  moriscas.  En  las 
guardas  del  principio  hay  unos  consejos  acerca  de 
lo  que  se  ha  de  hacer  para  que  el  demonio  no  pueda 
entrar  en  las  casas,  y  lo  que  se  debe  tener  presente 
cuando  se  vaya  á  hacer  alguna  cosa. 

La  obra  está  constituida  por  un  conjunto  de  rece- 
tas mágicas,  fórmulas  y  signos  cabalísticos,  conju- 
ros, adivinaciones,  prácticas  supersticiosas,  etc.,  apli- 
cables á  multitud  de  fines. 

Está  dividida  en  capítulos,  en  cada  uno  de  los  cua- 
les se  expone,  ó  bien  el  medio  para  conseguir  alguna 


—  99  — 

cosa,  ó  la  virtud  de  ciertas  sustancias,  fórmulas,  prác- 
ticas, amuletos,  etc.  (1). 

He  aquí  el  asunto  de  algunos  de  ellos: 

Acerca  de  lo  que  se  ha  de  hacer  para  ver  lo  que  uno 
desea  durante  el  sueño  (fol.  2). 

Para  ver  á  los  demás  sin  que  lo  vean  á  uno  (fo- 
lio 3,  v.). 

Propiedades  maravillosas  que  poseen  determinados 
órganos  de  ciertos  animales,  como  la  cabeza,  los  ojos, 
el  corazón,  la  hiél,  etc.,  del  aljaxaf,  el  alhodhod,  la 
paloma,  el  cuervo,  el  lobo,  la  liebre,  etc.  (fol.  4-7). 

Para  vencer  al  contrarió  en  un  pleito  (fol.  7). 

Virtud  de  ciertas  azoras  para  conseguir  que  no  pue- 
da moverse  de  un  sitio  la  persona  que  la  lleva  escrita 
hasta  tanto  que  se  la  quiten  de  encima  (fol.  8);  para 
ver  al  Profeta,  cosa  que  se  logra  recitando  mil  veces 
la  que  hay  indicada  para  este  efecto  después  de  la 
oración  de  media  noche  (fol.  8,  v.);  para  que  Alá  es- 
cuche las  oraciones;  para  curar  enfermedades,  etc. 

Signos  cabalísticos  que  debe  llevar  consigo  el  que 
vaya  á  pedir  un  préstamo  (fol.  11). 

Otros  que  se  llevarán  en  la  mano  para  axujetar  á 
quien  querrás  (fol.  11):  ex  marabilloxo  y  probado. 
Otros  por  los  que  consigue  aquel  que  los  lleva  el  que 
nunca  le  falte  de  comer,  ni  beber,  ni  vestir,  ni  cal- 
zar (fol.  13). 

Para  el  que  quiera  que  lo  siga  la  mujer  (fol.  13,  v.). 

Explicación  de  las  propiedades  del  amuleto  llama- 
do palma;  cosas  que  con  él  se  pueden  conseguir,  modo 
de  utilizarlo  y  su  figura  (fol.  14-19). 

Manera  de  construir  otros  amuletos,  y  usos  á  que 
pueden  destinarse  (fol.  19,  v.-25). 


(1)    Algunos  de  estos  capítulos  están  publicados  en  la  Co- 
lección de  texto»  aljamiados,  pág.  115. 


100 


Fórmula  cabalística  contra  el  poagre,  para  la  pie- 
dra,  para  aborrecimiento  y  dexpartencia  (fol.  26-28). 

Alherces  para  librarse  de  los  genios;  para  la  fiebre; 
para  saber  si  el  enfermo  ha  de  morir  ó  si  se  salvará; 
para  que  te  quieran  todos  los  de  la  casa  (fol.  28-30). 

Signos  cabalísticos  con  los  que  se  logra  que  nadie 
hable  delante  de  tí;  otros  que  meten  abenencia  entre 
(fox  (fol.  30,  v.);  los  que  aprovechan  para  comprar  y 
vender;  para  obligar  á  nuestro  enemigo  á  reconci- 
liarse con  nosotros  (fol.  33);  para  el  dolor  de  las  ca- 
xerax  (fol.  34) . 

.Recetas  con  que  se  cura  á  la  bestia  que  no  puede 
orinar;  á  la  que  tiene  lombrices,  etc.  Se  consigue  li- 
brarla de  ellas  del  modo  siguiente:  «toma  una  rana 
biba  y  lígala  á  la  bextia  y  caérxe  han  todox  los  gu- 
xanos»  (fol.  37). 

Modo  de  sanar  á  la  persona  á  quien  le  tiemblan  las 
manos;  á  la  que  le  suenan  los  oídos;  á  las  personas 
que  tienen  inflamada  la  cabeza  ó  cualquiera  otra  par  • 
te  de  su  cuerpo  (fol.  37,  v.). 

Alherce  bueno  para  toda  coxa  y  para  tornamiento 
de  ojo  (fol.  41,  v.). 

Signos  cabalísticos  para  hacer  caer  lox  guxanox 
de  doquiera  que  extén;  para  cuando  no  puede  dormir 
el  enfermo  (fol.  43);  para  cortar  el  frío  ó  la  fiebre  (fo- 
lio 43,  v.). 

Cómo  se  ha  de  hacer  para  detener  la  sangre  de  las 
narices  (fol.  48);  para  atar  lax  lenguax  á  todox  en 
general  (fol.  48,  v.). 

Fórmulas  contra  el  miedo;  contra  el  dolor  de  cora- 
zón; contra  lox  aladebex  (fol.  49  52,  v.). 

Signos  cabalísticos  para  la  mujer,  que  no  íaga  al- 
ziné  (fol.  55,  v.);  para  amorío;  para  tornar  el  fuído 
(fol.  57). 

Recetas  para  cuando  aborrece  el  marido  á  la  mu- 


—  101  — 

jer  (fol.  58);  para  saber  secreto  de  mujer  ú  hombre 
(fol.  58,  v.). 

Signos  cabalísticos  cuya  virtud  consiste  en  hacer 
que  se  amen  marido  y  mujer  ú  otras  personas  cual- 
quiera (59,  v.);  signos  con  los  que  se  consigue  que  no 
pueda  comprar  nadie  antes  que  quien  los  lleve  con- 
sigo (fol.  60);  otros  que  curan  el  calambre  (fol.  61); 
ó  descubren  quién  tiene  las  cosas  robadas  (fol.  61,  v.); 
ó  sanan  cualquier  dolor  (62,  v.);  ó  hacen  saber  xiíace 
maldad  tu  mujer  (fol.  65). 

Recetas  para  que  quiera  el  hombre  á  la  mujer  (fo- 
lio 67);  para  la  mujer  que  tiene  miedo  de  malparir  (fo- 
lio 67,  v.);  para  poblar  tienda  y  horno  y  baño  (fol.  68). 

Oaxo  para  quemar  á  los  genios  ó  á  los  espíritus  y 
sanar  los  endemoniados  (fol.  73,  v.). 

Signos  cabalísticos  para  el  niño  que  no  duerme  (fo- 
lio 78);  para  el  llanto  del  niño  (fol.  78,  v.);  para  los 
celos  (fol.  79);  para  el  que  está  pensativo  (fol.  79,  v.). 

El  alherce  de  Salomón  (fol.  81,  v.);  el  alherce  gran- 
de (fol.  84). 

Siguen  varios  capítulos  sobre  conjuros. 

Homenaje  y  juramento  que  prestaban  los  genios  á 
Salomón  (fol.  113,  v.). 

Capítulo  del  homenaje  de  Xamhurox  hijo  de  Dam- 
hurox  (fol.  116);  el  homenaje  de  Alhim,  hijo  de  Alhim 
(fol.  117);  el  de  &brum  (fol.  118);  el  de  Zaubaa  (fo- 
lio 119);  el  de  Maimún,  hijo  de  Calcayún  (fol.  120). 

Cómo  se  hacen  salir  los  malos  espíritus  del  cuerpo 
de  un  endemoniado  (fol.  122). 

Virtud  mágica  de  ciertos  nonbrex  (agrupaciones 
caprichosas  de  los  signos  del  alfabeto  entre  sí  y  con 
otros  de  figura  extraña),  engerradox,  linpiox  y  xan- 
tox,  que  menciona  enumerando  las  aplicaciones  espe- 
ciales de  cada  uno  de  ellos  (122,  v.). 

Sigue  una  serie  de  alherce s  aplicables  á  los  mis- 


—  102  — 

mos  asuntos  que  ya  se  han  mencionado,  y  á  conti- 
nuación: Capítulo  para  xoltamiento  depuéx  de  todo 
conjuro  (fol.  145). 

Exte  ex  el  principio  de  lax  anóxrax  para  toda 
coxa,  xi  querrá  Allah  (fol.  147). 

Explícanse  una  serie  de  fórmulas,  recetas  y  prácti- 
cas mágicas  aplicables  á  varios  fines,  que,  ccn  poca 
variación,  son  los  mismos  que  ya  se  han  venido  indi- 
cando anteriormente:  curación  de  enfermedades,  lan- 
zamiento de  espíritus,  desvirtuar  maleficios,  etc. 

Alherce  útil  para  soltar  las  lenguas  y  para  entrar 
xobre  xeñor  o  rey,  para  cerrar  las  bocas,  para  lim- 
piar las  cosas  nocientex,  para  detallar  mal  de  ojo, 
para  quien  flaquea  su  vida,  para  desatar  el  atado, 
para  librar  de  encantamientos,  para  aplegar  el  cora- 
Qon  con  amoran  (sic)  [cia?]  perpetua^  para  alcanzar 
las  ciencias  y  para  casamiento  (fol.  198,  v.). 

Refiérese  el  encuentro  de  Salomón  con  un  genio 
maléfico  llamado  Alhabiba  (ó  Aljabiba,  unas  veces 
escribe  ^**s^|  y  otras  La*s^|)  que  le  entrega  unos 
alherces  para  impedir  y  remediar  con  ellos  los  males 
que  aquel  genio  causaba  á  las  criaturas  (fol.  215,  v.). 

Amuletos  para  preservarse  de  males  de  toda  es- 
pecie (fol.  219,  v.). 

Caxox  para  la  mordedura  del  perro  rabioso  (fo- 
lio 222,  v.);  para  guardar  de  las  aves  el  sembrado 
(fol.  224);  para  destetar  las  criaturas  (fol.  226,  v.). 

Explicación  de  las  propiedades,  aplicaciones,  cons- 
trucción, figura  y  modo  de  usar  el  amuleto  llamado 
cerco  (fol.  229). 

Conjuro  para  hacer  acudir  los  genios  (fol.  241).  Ora- 
ción y  fórmulas  para  ahuyentar  los  malos  espíritus. 
Amuleto  llamado  xello  de  maimún  (fol.  247);  su  figu- 
ra, virtud  y  modo  de  operar  con  él. 
Conjuros  contra  los  genios  (fol.  262,  v.). 


—  103  — 

Libro  de  las  suertes  (fol.  291-331). 

Tratado  en  el  cual  se  explica  el  medio  de  averiguar 
el  resultado  favorable  ó  adverso  que  tendrá  cualquier 
asunto  ó  empresa  que  se  va  á  emprender. 

El  procedimiento  es  el  siguiente:  Se  toma  una  va- 
rita cuadrada  y  se  escriben  en  ella  las  letras  ty*^ 

una  en  cada  cara.  Cuando  se  quiere  consultar  la  suer- 
te, se  deja  caer  tres  veces  la  varita  así  preparada,  y 
cada  vez  quedará  en  la  parte  superior  una  de  las  le- 
tras. Según  las  letras  que  sean  y  el  orden  con  que 
salgan,  resultará  cualquiera  de  las  varias  combina- 
ciones que  pueden  formarse  con  tres  de  las  cuatro  le- 
tras mencionadas,  v^t:  -  t  wO  -  ¿  »  tete.  Pues 

bien,  todas  las  combinaciones  que  pueden  resultar,  es- 
tán anotadas  en  el  libro,  con  la  indicación  en  cada  una 
de  ellas  del  sino  bueno  ó  malo  que  predicen;  no  hay 
más  que  buscar  la  que  haya  salido,  en  el  sitio  corres- 
pondiente, y  allí  se  encontrará  lo  que  se  desea  saber. 

Influjo  beneficioso  ó  perjudicial  que  ejerce  cada  uno 
de  los  días  de  la  luna  sobre  determinados  actos  hu- 
manos (fol.  331,  v.). 

Horas  á  propósito  para  hacer  las  cosas  (fol.  345). 

Alherces,  recetas,  fórmulas  y  signos  cabalísticos 
(fol.  347,  v.). 

Tratado  en  el  que  se  mencionan  los  nombres  de  las 
cuatro  grandes  potestades  que  rigen  las  estaciones 
del  año.  Cada  estación  tiene  su  genio  tutelar,  y  cada 
uno  de  éstos  á  su  vez  tiene  tres  lugartenientes  ó  auxi- 
liares, que  están  en  funciones  sucesivamente  en  cada 
uno  de  los  tres  meses  en  que  su  jefe  ejerce  la  autori- 
dad. Además,  cada  día  está  bajo  la  influencia  de  su 
estrella  y  de  su  genio  peculiar,  que  son  una  especie  de 
subalternos,  dependientes  de  los  de  las  estaciones  y 
los  meses. 


—  104  — 

Esta  enumeración  se  hace  con  el  fin  de  que  quien 
quiera  hacer  alguna  cosa,  ó  escribir  un  alherce,  andx* 
ra  ó  alacima,  sepa  á  quién  ha  de  invocar  para  que 
favorezca  con  sus  auxilios  sobrenaturales  la  realiza- 
ción de  lo  que  se  propone  (fol.  363). 

Días  contrarios  para  sangrarse  (fol.  437,  v.),  son: 
el  primer  lunes  de  Abril,  porque  nació  en  él  Judas; 
el  primer  lunes  de  Agosto,  porque  en  él  fueron  tundi- 
das las  ciudades  de  Sodoma  y  Gomorra;  y  el  primer 
lunes  de  Noviembre,  porque  fué  cuando  mató  Caín 
[texto,  Cahil]  á  su  hermano  Abel. 

Requisitos  que  han  de  cumplirse  cuando  se  escri- 
ben los  alherces,  anóxras  y  alazimas  para  que  sean 
eficaces  (fol.  441,  v.). 

Relación  de  los  días  y  horas  de  cada  mes  que  son 
propicios  para  realizar  en  ellos  los  actos  que  se  men- 
cionan (fol.  447). 

Oraciones  para  cada  uno  de  los  días  de  la  sema- 
na (fol.  479). 

Explicación  de  los  grandes  beneficios  que  se  logra- 
rán con  la  lectura  de  una  carta  cuyo  texto  inserta; 
entre  ellos,  que  quien  la  lea  una  vez  cada  día,  le  val- 
drá tatito  como  cien  peregrinaciones  ó  como  si  resca- 
tase cien  cautivos,  y  Dios  le  pondrá  en  su  sepultura 
sesenta  ángeles  para  que  lo  guarden,  etc.  (Folio 
493,  v.). 

Tradición  de  Mahoma,  en  la  que  éste  recomienda 
á  su  tío  Abas  la  recitación  de  una  oración  como  me- 
dio para  conseguir  la  salvación  eterna  (fol.  497,  v.). 

Beneficios  de  la  oración  en  los  siete  días  de  la  se- 
mana (fol.  499). 

Siguen  algunos  capítulos  que  tratan  de  cosas  de 
religión  (fol.  505,  v.-516,  v.). 

Signos  cabalísticos  para  curar  enfermedades;  la 
Carta  de  la  fuesa,  de  que  ya  se  habla  en  el  ms.  nú- 


105 


mero  VIII  de  esta  colección,  y  oraciones  (fol.  517-523). 
Amuletos,  fórmulas  cabalísticas  y  versículos  alco- 
ránicos usados  dándoles  valor  mágico  (523,  V.-529,  v.). 
Tradición  acerca  de  Moisés  (fol.  532,  v.). 
Receta  para  curar  los  malos  granos  [texto,  entra- 
xex]  (fol.  534,  v.). 
Receta  de  un  depilatorio  (fol.  536). 
Oraciones  en  árabe  y  traducción  aljamiada  inter- 
lineal (tipo  de  letra  distinto  del  resto  de  la  obra)  (fo- 
lio 537-542,  v.). 

Recetas  mágicas,  fórmulas  y  signos  cabalísticos, 
y  amuletos  para  fines  diversos,  que  son  los  ya  repe- 
tidamente enumerados,  y  algunos  nuevos,  como  uno 
que  sirve  para  ir  en  una  noche  donde  quiera  que  se 
desee,  para  averiguar  si  han  robado  alguna  cosa  y 
dónde  está  la  cosa  robada,  etc.  (fol.  543-558,  v.). 

Modo  de  saber  en  qué  hora  del  día  nos  encontra- 
mos (fol.  559-562,  v.). 

Oraciones  para  el  que  está  preso  y  para  dormirse  y 
despertarse  cuando  se  quiera  (fol.  563-569,  v.). 

Palabras  que  dijo  Adán  al  Señor  para  que  lo  per- 
donara (fol.  569,  v.). 

Termina  explicando  las  recetas  y  tratamiento  para 
curar  las  almorranas,  para  hacer  desaparecer  las  ve- 
rrugas, para  que  se  aborrezca  el  comer  sal,  tierra, 
etc.,  y,  por  último,  el  dicho  de  unos  sabios  que  de- 
claran que  la  persona  que  no  se  preserva  con  los 
alherces  está  á  merced  de  los  demonios,  como  una 
casa  que  no  tiene  puerta  está  á  merced  de  todo  el  mun- 
do, que  puede  entrar  en  ella  sin  ninguna  dificultad. 
El  libro  en  realidad  termina  en  el  folio  562,  como 
lo  indica  la  palabra  si****  escrita  al  final  del  mismo, 
y  además  el  que  los  folios  siguientes,  hasta  el  final, 
son  de  tamaño  más  reducido,  lo  que  da  á  entender 
que  son  parte  de  otro  libro  que  se  unió  á  éste  al  en- 


106 


cuadernario,  por  tratar  de  la  misma  materia.  Por  ésta 
razón,  al  hacer  la  exposición  del  contenido  del  ma- 
nuscrito, se  ha  considerado  todo  él  como  un  solo  tra- 
tado, pero  en  la  descripción  se  pone  como  final  del 
libro,  el  del  folio  562  (1). 


(1)    Vid.  Homenaje  á  D.  Francisco  Codera^  pág.  542. 


XXIII 


Letanía  para  pedir  agua. 

Comienza:  Exta  ex  rogaría  para  rogar  por  agua  en 
tiempo  de  haberla  menexter. 

Acaba:  ...  xeñor,por  la  alharaca  que  puxixte  en  la 
azora  de  ...  (el  resto  ilegible). 

P.:  Hilo,  flojo,  delgado.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Ma- 
grebí,  clara.— Tin.:  Negra;  algunos  epígrafes  rojos.— F.:  85. 
Desde  el  40  hasta  el  fin  en  blanco;  3  de  guardas  por  el  prin- 
cipio—Tam.:  0,20  X  0,  14.— C:  0,17  X  0,12.— Lín.:  15.  Algunos 
á  12  y  á  13.— En.:  En  pergamino,  deteriorado  por  el  fuego.— 
Pro.:  Almonacid. — Len.:  Aljamiada. 

Es  rogativa  en  aljamiado.  Da  primero  las  reglas 
litúrgicas  para  hacer  la  rogaría.  Sigue  el  principio  de 
la  rogaría  en  árabe  (fol.  2),  y  después  empieza  la  al- 
jamiada que  es  de  la  siguiente  extructura:  tti)  b  xe- 
ñor,  por  tu  piedad ...  (ó  por  cualquiera  otro  de  los  atri- 
butos de  Dios,  ó  por  sus  nombres,  ó  por  los  méritos  de 
los  Profetas,  etc.)  ...  perdónanox  y  apiádanox  y  oye 
nuextra  rogaría  y  danox  agua.  Incompleta. 


G. 


XXIV 


Miscelánea. 

Comienza:  Memoria  de  lax  hextiax  que  Micero  me 
debe  a  Billa  Real. 

Acaba:  Más  lamora  para  Amárco  en  dox  becex, 
ocho  diner ox. 

P.:  Hilo,  delgado.— E.:  Siglo  xvl.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebí, 
de  varias  manos.— Tin.:  Negra;  parte  del  libro  con  vocales 
rojas. — F.:  88;  el  8,  y  desde  el  14  hasta  el  20  inclusive,  el  77  y 
el  79  están  en  blanco.— Tam.:  0,19  X  0,14.— C:  0,16  X  0,12.— 
Lín.:  En  los  folios  21  á  46,  que  son  los  escritos  con  más  regu- 
laridad, hay  12;  desde  el  47  al  57,  tienen  11;  los  demás  folios  va- 
rían mucho;  los  hay  á  5,  á  8,  á  16. — En.:  En  pergamino. — 
Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe  y  aljamiada 

Contenido:  En  los  folios  1  á  7  figuran  unas  cuentas 
de  Juan  Megod,  que  debía  ser  un  arriero  ó  ganadero 
de  Almonacid  de  la  Sierra  (1). 
En  los  folios  9  al  12,  oraciones  en  árabe. 
En  los  folios  21  á  46,  azoras  alcoránicas:  1.a  del  al- 
corán;  trozos  de  la  2.a  y  de  la  3.a;  la  67;  las  tres  últi- 
mas, y  desde  la  97  hasta  la  última,  insertando  las  tres 
finales  por  segunda  vez. 


(1)    Vid.  Colección  de  teoctos  aljamiados,  pág.  XII. 


—  109  — 

El  folio  46  contiene  cinco  oraciones  reveladas  por 
Gabriel. 

En  el  folio  48,  r.,  comienza  otra  serie  de  azoras  que 
son  desde  la  78  hasta  la  86  inclusive. 

Desde  el  folio  59,  v.,  al  62,  nuevas  oraciones.  Sigue 
una  exposición  en  aljamiado  sobre  la  manera  de  ha- 
cer las  cinco  oraciones  diarias,  hasta  el  folio  67. 

En  el  folio  69,  r.,  la  carta  para  la  fuesa. 

En  el  folio  70',  capítulo  de  las  ventajas  de  los  días 
de  la  semana  para  la  oración.  Termina  el  ms.  con 
otras  cuentas  de  comerciante  en  aljamiado. 

En  el  folio  81  r.,  hay  una  página  escrita  en  carac- 
teres latinos. 


H 


XXV 


Miscelánea.  Azoras  alcoránicas  bilingües  y  predi- 
caciones en  aljamiado. 

Comienza:  En  el  nonbre  de  Allah  piadoxo  de  pia- 
dad ... 

Acaba:  ...  y  tememox  tu  aladeb  el  tuerte,  que  tu 
aladeb  con  lox  dexcreyentex  ex  acoxiguiente. 

P.:  Hilo,  grueso. — E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha. — Let.:  Magrebí, 
clara;  tinta  negra  con  vocales  rojas  y  epígrafes  amarillos 
hasta  el  folio  85;  en  los  demás,  epígrafes  rojos.-  F.:  184  y  2  de 
guardas.— Tam.:  0,20  X  0,18.— C: 0,15 X. 0,09—  Lín.:  14— En,:  En 
piel  de  la  época;  restaurada.— Pro.:  Almonacid.—  Len.:  Árabe 
y  aljamiada. 

En  el  folio  1.°,  r.  de  las  guardas  y  vuelto  en  su  prin- 
cipio, hay  un  fragmento  de  gramática  árabe;  el  resto 
de  éste  y  el  folio  2.°  tienen  escritas  unas  reglas  para 
determinar  si  el  recien  nacido  tiene  ó  no  derecho  á  ser 
heredero,  según  ciertos  requisitos  que  se  han  de  ob- 
servar al  tiempo  de  su  nacimiento. 

Después  de  las  guardas  viene:  1.°  (Fol.  1-100).  Azo- 
ras alcoránicas  escritas  en  árabe  con  traducción  alja- 
miada interlineal  (1).  (Son  fragmentos  de  las  núme- 


(1)    Tres  de  ellas  están  reproducidas  en  la  Colección  de  Tex- 
tos Aljamiados,  pág.  153-163. 


Ill 


ro  1,  2,  3,  36  y  67  y  completas  desde  la  78  á  114). 

2.»  (Fol.  100,  V.-148).  Aljotba  de  la  Pascua  de  los 
adahaes,  colección  de  pláticas  morales  pronunciadas 
con  motivo  de  la  fiesta  así  llamada  y  cuyo  objeto  es 
ensalzar  las  grandezas  y  excelencias  de  Dios  y  su  Pro- 
feta y  de  la  religión  musulmana,  y  exhortar  á  los  fie- 
les al  exacto  cumplimiento  de  sus  deberes  religiosos. 

Intercálanse  multitud  de  textos  alcoránicos  y  tra- 
diciones del  Profeta,  y  una  de  Abenabás  sobre  el  sa- 
crificio de  Abraham  (fol.  130). 

3.°  (Fol.  149).  Aljotba  para  laljomúa  que  xe  non- 
bra  en  ella  la  muerte  y  el  día  del  judicio. 

4.°    (Fol.  154).  Aljotba  de  la  Paxeua  de  Bamadán. 

5.°  (Fol.  174).  Pedricagión  de  la  noche  del  leila- 
to  el  cadrí,  en  la  que  se  inserta  la  parábola  del  Hijo 
Pródigo  (fol.  175-176),  narrada  en  forma  casi  exacta- 
mente igual  que  en  el  Evangelio  de  San  Lucas,  capí- 
tulo XV. 

Termina  con  dos  oraciones  en  árabe  con  la  expla- 
nación en  aljamiado  detrás  de  cada  una  de  ellas. 


XXVI 


Título:  Exte  ex  alquiteb  quextá  en  él  el  contó  de 
Du-1  carnáin. 

Autor:  Anónimo. 

Comienza:  Dixo  Du-1-carnáin:  cuando  berná  á  tú 
algún  demandante  para  demandarte  alguna  coxa  de 
lax  demand  ax ... 

Acaba:  Extox  nonbrex  dextax  lunax  con  el  cuento 
que  enqima  de  cada  nonbre  beex,  ex  el  cuento  aquel 
que  xe  axenblan  en  lo  ya  dicho  por  lo  que  antex 
dello  está  excrito,  lo  cual  mirarax  en  ello  y  lo  en- 
tenderáx  xi  querrá  Allah. 

P.:  Hilo,  delgado  y  fuerte.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Letra: 
Magrebí. — Tin.:  Negra;  epígrafes  rojos.— F.:  131  y  cuatro  de 
guardas.  Lleva  numeración  de  pliegos  en  cifras  árabes  an- 
tiguas.—Tam.:  0,20  X  0,13.— C:  0,15  X  0,9.— Un.:  14.— En.:  En 
piel  restaurada.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Aljamiada. 

Es  un  tratado  de  sortilegios  y  pronósticos. 

En  las  guardas  tiene  escritos  los  nombres  de  los 
días  de  la  semana,  y  una  serie  de  nombres  propios 
de  personas. 

Comienza  explicando  el  valor  cabalístico  de  las 
letras  según  el  jazmi  chico,  para  resolver  por  ellas 
las  consultas  que  se  pueden  hacer  acerca  del  engen- 


113 


drar,  casarse,  enfermar,  etc.  (folios  1-31,  r.);  a  con- 
tinuación se  expone  el  jazmi  major  y  los  12  al- 
borjex,  ó  sea  la  buena  ó  mala  estrella  del  hombre  (fo- 
lios 31,  r.-67,  r.)  y  de  la  mujer  (fol.  67,  r.-84,  r.)  y  si- 
gue el  quiteb  quextán  en  él  lax  xuertex  de  Du~l- 
carnáin  (fol.  84,  r.). 

El  autor  explica  así  en  qué  consiste  el  jazmi  chico, 
(folio  1):  Cuando  herná  á  tú  algún  demandante  para 
demandarte  alguna  coxa  de  lax  demandax  aquellax 
que  xe  nonbraran  dexpuex  dexto  xi  querrá  Allah, 
puex  conta  xu  nonbre  y  el  nonbre  del  día  aquel  que 
tu  erex  en  él,  por  el  jazmi  chico,  y  crece  á  él  la  can- 
tidad de  aquello  y  conoge  lo  conplegado  y  obra  en 
lax  demandax  por  cantidad  de  lo  que  te  xerá  xen- 
blancado  xi  querrá  Allah...;  alef,  ye,  fa,  xin,  cada 
alharíe  vale  uno;  ba,  kef,  ra,  cada  alharíe  vale 
dox,  etc.,  y  así  pone  el  ejemplo  primero:  Primera  de- 
manda: en  el  nacido,  xi  ex  enjendrado  ó  no.  Langa 
la  cuenta  conplegada  de  dox  en  dox,  puex  si  queda 
uno,  no  ex  enjendrado;  y  xi  quedan  dox,  ex  enjendra- 
do, y  Allah  ex  max  xabidor;  y  así  continúa  poniendo 
gran  copia  de  ejemplos  (fol.  1-31,  r.). 

A  continuación  se  expone  el  jazmi  mayor  y  los  12 
alborjex,  ó  sea  la  buena  ó  mala  estrella  del  hombre 
y  de  la  mujer;  después  de  dar  á  cada  letra  un  valor 
numérico  distinto  del  que  le  asigna  en  el  jazmi  chico. 
Dice  así  el  autor:  Cuando  querrax  xacar  el  alborje 
del  honbre  ó  el  alborje  de  la  mujer,  puex  contar ax 
el  nonbre  del  honbre  y  el  nonbre  de  xu  madre  y  así 
mexmo,  xi  ex  mujer,  contarax  el  nonbre  de  la  mu- 
jer y  el  nonbre  de  xu  madre  della  por  exta  cuenta, 
y  pararax  mientrex  cuánto  umerarán  lox  alharfex 
de  lox  nonbrex  y  todo  lo  que  xubirá  á  tú  la  cuenta 
dellox,  echar  ax  la  cuenta  de  bintiocho  en  bintiocho; 
puex  xi  quedará  uno  o  dox,  puex  ex  en  el  cabxi, 

3 


—  114  — 

abril;  y  xi  quedaran  trex  o  quatro  o  cinco,  puex  ex 
en  attaur  quex  mayo,  etc.,  (folios  31,  r.-67,  r.,  para 
la  estrella  del  hombre,  y  67,  r.-84,  r.,  para  la  estre- 
lla de  la  mujer). 

Encuéntrase  á  continuación  el  quiieb  quextan  en 
él  lax  xuertex  de  Du-1-carnáin;  explícalas  así  el 
autor:  Puex  tomarax  para  eeharlax  un  palo  pequeño 
cuadrado  á  lo  largo,  que  xea  que  aya  en  la  una  par- 
te del  palico  un  punto  y  en  la  xegunda  parte  dox 
puntox  y  en  la  tercera  trex  puntox  y  en  la  cuarta 
parte  cuatro  puntox.  Puex  cuando  herná  á  tú  algún 
demandante  que  lax  echex  á  él,  puex  dale  el  palo  en 
xu  mano  y  díle  que  nonbre  xu  menexter  tuhiendo 
el  palo  en  xu  mano,  y  laora  ruegarax  tú  con  exta 
rogaría,  y  ferirax  con  el  palo  trex  beeex  no  max  ni 
menox.  Puex  lo  que  xálrrá  á  tú  en  la  primera  bez 
que  lo  echaraxy  en  la  xegunda  y  en  la  tercera,  puex 
ajunta  lo  que  salrrá  á  tú  xobre  el  caxo,  y  búxcalo 
en  el  quiteb  exte,  y  tallarlo  ax  lo  que  buxcarax,  xi 
querrá  Allah,  taála.  Y  no  mirex  en  el  menexter  que 
te  demandarán,  max  de  una  bez,  y  no  tornex  á  echar 
la  xuerte  otra  bez  xobre  aquel  caxo;  y  ruegarax 
cuando  tú  tomar  el  palico  de  la  mano  del  demandan- 
te con  exta  rogaría:  Xeñor  Allah;  yo  te  demando, 
etcétera. 

Termina  con  un  capítulo  de  oneiromancia  y  cinco 
de  pronósticos  sobre  el  tiempo,  fundándose  en  los 
truenos,  eclipses,  entrada  del  año,  auroras  boreales 
y  estrellas  fugaces  (fol.  113,  r.,  al  fin). 


H 


XXVII 


Miscelánea.  Narraciones  novelescas,  varias  de  ellas 
incompletas. 

Comienza:    ^  &]  oXÍLU    vjjjúo  ¿JjLll  JLa¿>« 

...  ^r^  L 

Acaba:   (fol.  180,  v.)  ...     c¿o&   J  ^  oXAXc  t^al| 

P.:  Hilo,  recio.— E.:  Siglo  xv.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebí.— 
Tin.:  Negra,  con  epígrafes  rojos.— F.:  180  escritos  y  foliados; 
faltan  los  folios  números  1,  2,  3,  9,  10,  11,  12,  55,  69, 100, 101, 
167  á  179,  y  los  del  final. -Tam.:  0,22  X  0,14.— C:  0,19  X  0,10.— 
Lín.:  Yaria  de  22  á  26. — En.:  Cosido,  sin  tapas.  Mal  conservados 
algunos  folios;  otros  están  sueltos  y  destruidos  en  parte. — 
Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe. 

Contenido:  1.°  Narración  novelesca  incompleta  de 
la  campaña  de  Alejandro,  convertido  al  islam,  contra 
^J»yj  U  (sic)  rey  de  Persia.  Sólo  hay  cinco  folios:  4, 
5,  6,  7,  8. 

2.°  Acéfalo  (fol.  13).  Expediciones  de  Alejandro 
hasta  su  muerte. 

3.°  (Fol.  47,  v.).  ^aaa^l  £»  ^j$\  ^  1+**  Histo- 
ria de  Alejandro  y  AJjádir. 


—  116  — 

4.°  (Fol.  51).  ^Lsr-ÜI  ¿&ji>  vJU>^  Historia  de  la 
ciudad  del  latón  (falta  el  folio  69  en  que  terminaba  la 
narración). 

5.°  Acéfalo  (fol.  70,  v.).  Letra  de  distinta  mano. 
Historia  de  j^j^  )\j*>  y  Jgfj  reyes  de  la  India. 
Cuento  de  viajes,  guerras  y  prodigios  por  el  estilo  de 
los  de  las  Mil  y  una  noches. 

6.°  (Fol.  108).  ¿^Ijfttl  ^^  ¿~*i^  Cuento  en  que 
interviene  el  profeta  Mahoma. 

7.°     (Fol.   127).   ^Uj^Í  l^9j   ^,ajj|  j^é    ¿*£JU*  • 
Otra  narración  fabulosa  en  la  que  también  inter- 
viene Mahoma. 

8.°  (Fol.  136,  v.).  ¿^sr^s^t  vJU¿¿=v  Jesús  resucita 
á  un  muerto  y  hace  que  le  cuente  su  condenación  y 
tormentos. 

9.°      (Fol.    139).    ÍX&    ^    v^UsrvlI    ^v     vJLo/a. 

•Ül  Jj^j  Cuenta  Temim  al  califa  Ornar  las  aventuras 
que  le  ocurrieron,  arrebatado  por  un  genio,  á  los  ocho 
días  de  casarse. 

10.  (Fol.  148,  v.).  ^Aiill  tj^z.  s^Jya.  ¿a9  ^\jS 
¿Wa.  Ja.  JaMf  9.*  Hadiz  acerca  de  Jerusalem. 

11.  (Fol.  156,  v.).  ^J¿  '¿¿j&  Relación  de  una  algara 
de  Ali  Abena bitálib. 

12.  (Fol.  162).  J$a.  ^i|  »-  ^xx)\  <¡Aj*>  JU>¿». 
Hadiz  de  una  contienda  entre  el  profeta  Mahoma  y 
el  impostor  Abucháhel. 


117 


Todos  estos  cuentos,  ó  historias  novelescas,  están 
escritos  en  estilo  llano,  corriente  y,  á  veces,  hasta 
vulgar. 


H 


xxvm 

Miscelánea.  Azoras,  preceptos  religiosos,  oracio- 
nes, etc.  Sin  título  ni  nombre  de  autor. 

Comienza:    yj   ^  ¿x=r M  **o^|  ^Ua^Ji  ^t   *~o 

Acaba:  Dixo  ei  nafa'  Mohammed ...  ei  ¿uen  cre- 
yente  ex  el  que  ama  para  xu  hermano  el  creyente^ 
lo  que  ama  para  xí  mexmo. 

P.:  Hilo,  grueso  y  fuerte.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha. — Letra: 
Magrebl,  clara.— Tin.:  Negra,  con  vocales  rojas  y  epígrafes 
amarillos.  Tam.:  0,16  X  0,11.— C:  0,11  X  0,08.— Lín.:  8.— F.:  152 
y  uno  de  guardas  en  blanco.— En.:  En  piel,  con  relieves  de  la 
época. — Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe  y  aljamiada. 

Contenido:  1.°  (Fol.  1-84).  En  árabe.  Las  azoras  nú- 
meros 1,  2,  3,  36,  67,  55,  y  de  la  98  á  la  114  corre- 
lativas. 

2.°  (Fol.  85).  Lox  addoaex  del  alguado.  Preceptos 
religiosos  y  oraciones  que  han  de  acompañar  á  la 
ablución  con  las  cinco  agaláes  del  ritual. 

3.°  (Fol.  114,  v.).  Exte  ex  el  regimiento  de  lax 
lunax  y  el  cuento  dellax  para  lox  muclimex. 

4.°  (Fol.  141,  v.).  El  alíadila  y  gualardón  del  día 
del  aljomúa, 

G. 


XXIX 

Título:  ^IfráJi  w.US' 

Autor:  [1.  ¡ji\]jt\  j**a.  ^  A"  ¡j?  [^x^]  ^  ^°jj| 

Comienza:  J°^!  ^á*?-  <¿tf  /J~»  fjí  *^l  ^^í  "*•*<* 


aj 


t, 


Acaba:  ^¿sli  ^«  jsr*  j*¿  \$j«}  M*  ***«j  ^  muerte 
linpia  y  tornada  no  maldita  ni  fea  vergüenca. 

P.:  Hilo  delgado,  flojo.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.  En  la  últi- 
ma página  hay  nna  canción  castellana,  y  se  dice  que  se  hizo 
en  1591.— Let.:  Magrebí,  clara.— Tin.:  Negra.  Epigrafes  rojos. 
Tam.:  0,18  X  0,13.-C:  0,14  X  0,09.— Lín,:  12;  6  árabes  y  6  alja- 
miadas — F.:  142,  con  foliación  de  la  época;  6  de  gnardas. — 
En.:  En  piel  roja  de  la  época.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe, 
con  traducción  aljamiada  interlineal. 

En  la  segunda  guarda  del  principio  tiene  escrito  en 
aljamiado  el  índice  de  los  capítulos.  La  obra  contiene 
un  prólogo  y  18  capítulos,  cuyos  títulos  son  los  si- 
guientes: 
Capítulo  de  lax  obrax  con  la  boluntad.  Fol.       5 


-  120  - 

s±Xdl>  JUcW  wb  Fol. 
Capítulo  de  quien  callara.  »        29 

C++**  c»-  -^J 
Capítulo  de  bien,  tiéngalo  agerca  »        37,  v. 

Capítulo  ex  acercada  el  aljenna  con  lax 
gribiezax.  »        59,  v. 

8  ,1$>JL>   ¡UspM  ¡Us»    w>^ 

Capítulo   xed  ruegadorex  y  habreix 
gualardón.  »        66,  v. 

Capítulo  no   enpobrecerá    quien   dex- 
penderá  con  lo  [que]  da  [la]  razón.         »         82,  v. 

Capítulo  á  ti  xea  que  te  guardex  de  lo 
que  ex  exculpado  de  ello.  »        99 

Capítulo  que  en  el  declarar  hay  arte.       »        99,  v. 

Capítulo  que  no  ex  lo  que  oye  como  lo 
que  bee.  »       115,  v. 

Capítulo  que  el  mejor  nonbramiento 

ex  loncelado.  »       117;  v, 

Capítulo  mala  cabalgadura   la  del 

onbre.  »       125,  v. 

J.a^Ji   ¿Ais,»    ,j~.V   *•— ~">? 


—  121  — 

Capítulo  axixon  lox  de  mi  palacio  como  Fol. 
xegún  el  arca  de  Noé.  »      126,  v. 

Capítulo  cuando  quiere  Alá  con  elxier- 

bo  bien,  adúlcalo.  »       130 

íJLft^ídL  A**;  éÜ\  (sic)  *j\  |¿|  w>U 

Capítulo  baxta  con  la  xalbagion  á  lo  que 
ex  malabtia.  »       131,  v. 

Capítulo  á  lax  de  becex  alguna  manda- 
dera ex  max  entendido  que  el  oidor.      »       132 

Capítulo  xi  no  que  lox  demandantex 
mienten,  no  xería  bueno  quien  lox 
dextorna.  »       133,  v. 

Capítulo  quexe  contienen  palabrax  que 
lax  recontó  el  menxajero  de  Aláh.        »       135,  v. 

Capítulo  de  la  rogaría  que  xe  acaba  con 

ella  el  alquiteb.  »       139 

w>U5Tj|  W    *Acir¿  ^jJi  IcjJl  w>l>  tjj> 

En  la  numeración  de  los  folios  faltan  10  números, 
pues  desde  el  39  salta  al  50  (1). 


G 


(1)    Vid.  en  Brockelmann,  I,  343,  manuscritos  do  esta  obra. 


XXX 


Título:  El  alquiteb  del  rogar  por  agua. 

Comienza:  Exte  ex  alquiteb  que  extán  en  él  lax 
leillehouax  del  ale  oran  y  rogarías  muy  buenax  de 
mucha  alfadila  ... 

Acaba:  J|*j  *>jQ\  ¿*¿s?*  lu^  J¿  *Ü}  ¿X^e^  ... 
¿jli'^b   0s ^  CJ"    ^   tH    L**^  W*"*    /J-j    **art^ 


P.:  Hilo,  grueso  y  flojo.— E.:  Fechado  (en  el  último  folio) 
año  1597. — Let.:  Magrebí,  clara. — Tin.:  Negra;  epígrafes  rojos. 
Tam.:  0,24  X  0,17.— C:  0,  18  X  0,10.— Lin.:  16.-F.:  143,  escritos; 
6  de  guardas. — En.:  En  piel  de  la  época;  tapas  sueltas.  Está 
mal  conservado,  pero  resulta  legible  casi  en  su  totalidad, 
salvo  algunos  folios  del  final  á  los  que  falta  algo  de  lo  es- 
crito.—Pro.:  Almonacid.— Len.:  Aljamiada, 


Contiene:  1.°  Prólogo. 

2.°  (Fol.  9).  Capítulo  en  que  se  mencionan  los 
nombres  de  Dios. 

3.°    (Fol.  11).  Alabanzas  á  Dios. 

4.°    (Fol.  15).  Rogativas  para  pedir  la  lluvia. 

5.°  (Fol.  75)  Intrucciones  acerca  de  la  forma  en 
que  se  han  de  hacer  estas  rogativas. 


—  123  — 

6.°  (Fol.  82).  Aljotbas  que  se  han  de  pronunciar 
con  motivo  de  estas  ceremonias. 

7.°  Desde  el  folio  109  hasta  el  final,  siguen  otras 
rogativas.  (Véanse  el  ms.  núm.  23,  y  el  num.  17  del 
fol.  68  al  74). 


XXXI 


Título:    v^AÓnr  t  ^AxT  yj£*     c?  ))^  fr***  w"-** 

Autor:  ^y]}^\  ;l=^í  ^  X*x+  ^  o^  (¿^  ^^ 

[léase  ^.UtacH] 
Comienza:  ju*|J|  Jü|  JUJl  ¿bu*^  ¿Jü)l    l*¿JI  J S 

Acaba:  ~j.~  ^  *£#¿j?j  *JM  £*UL  ¿lj*)l  J-*-^  Ál¿ 
Je  s%j\3  *  5>j|.  í^t.  dJU¿  Je  ^  j¿¿>|¿  ^k)|.  útil* 

sf.  ^&}j'i\\  T  l¿  U  ¡k#.srWj  *■)!  Jcj  Nu.5TJt  i  JaJ|  ¿J^»  i  Ji^ar'8 

P.:  Grueso.— E.:  Fechado  año  821(l).--Let.:Magrebí.~Tin.:  Ne- 
gra.—F.:  80;  uno  de  guardas.— Tam.:  0,22  X  0,15.— C:  0,16  por 
0,10.— Lín.:  19.— En.:  En  piel  de  la  época;  solo  tiene  una  de  las 
tapas. — Está  bien  conservado  hasta  el  folio  60.  Los  restantes 
están  algo  deteriorados  por  causa  de  la  humedad. — Pro.:  Al- 
monacid. — Len.:  Árabe. 

En  las  guardas  hay  unas  cuestiones  (o&~m)  y  el 


(1)  Se  acabó  de  escribir  el  sábado  12  de  Moharrem  que 
coincidió  con  el  19  de  Febrero  del  año  821,  en  la  ciudad  de 
Huesca,  por  jí^=>  <S¿  \¿f.  ^'«^  rfi  "' 


—  125  — 
último  folio,  verso,  es  el  principio  de  una  J¿  £*~sj 

El  libro  es  un  tratado  sobre  las  obligaciones  reli  • 
giosas  de  los  musulmanes,  compuesto  en  forma  de 
comentario  sobre  el    JLJiaJl  ,~£¿sr*. 

Contiene  las  materias  siguientes: 

¿jLar'1  ^  J**.*)| 

aW^"  w-^^jí  L- 

9*á.^r  «l¿U*)|j  j^J¿\j  ¿tyab\   3^^    p  t*S»  » I 
aj^a.     .J  6i3|    **~      J  .La.  L. 

L«*é  ^  ¿1  *•$  jwi  W  j-l  ^  ^X> 

24  ¿*9  ^ 

24,  v.  Ja^l  LJ^I     J  *U  L 


Pol. 

l,v. 

» 

3,v. 

» 

5 

» 

6,  v. 

» 

8,  v. 

» 

11,  V. 

» 

14 

» 

15 

» 

18,  v. 

» 

19 

» 

20 

» 

20 

> 

22,  v. 

» 

23 

» 

24 

Pol. 


126 


26  U;;i  j  USi  j  ^*x*r;  ,t  ¿*$*; 

^¿ji^Jl      9  ^}]y)\  >L  aJjüJl^é  .let  L 

26,  v.  tr^jP1 

27  p ¿yi  ^Lj|  ^9  .U  L 

28  *H¿¿J|^  «IJUtfJl  ^9  ^Wl  ^9  «U>  U 

29,  v.  sXJ\  ^  >5U|  ^9  Jte  U 

30  LaLw  ft$a*J  ft*  AM  ft*     <r^  *  .    *•* 

31  >LT  v_fil¿>  tof&Jf     5'  '^  ^ 

32  SbUl     ^9  _$U,)|  v^U 

33  giLJl  v áo^Ji  *li,|  ^9 

33,  v.  üiL©     Jj*¿  1$;>~J  »ü^9  t^5  ^u 

34,  v.  oXsr-ws  jt  lÜ  jl  L~li  íbL*      9  Jft  ^» 

35,  V.  ¿3jÁ;=v  JU*.        9      .jÁar^l 

36  »Lm^l)|j  ^JUt5!     i  .U.  U 

37  ^Ijl^lolU    ¿*VU 

41,  V.  -Xsr~*tr5f  ^9 

43  o!jU)i  ¿U,|  ^  .U  l, 

44  óU>*~¿|  C>*jLJi 

44,  V.  y^ySÍl  S^sc      J  J*a9 


—  127  — 

Fol. 

45,  v. 

.1 

» 

46,  v. 

j'Jc,)\  *&*> 

» 

47 

íir^Ji  j*,¿ 

» 

49 

>UUt  8Új  v1^ 

» 

50 

> 

50 

» 

50,  v. 

jüJl  áflij 

» 

51 

l3;^^  w-^I  »lij 

» 

51,  v. 

£\srtf\  íS\ 

» 

52 

j*<x¿\  ílSj 

» 

52,  v. 

.    ¿..ó  íls^j  !¿  L» 

» 

53 

1A 

^  £l5^)í  Aa9  ^^ssrf,  U 

» 

53,  v. 

^i¿)|  Slfj 

» 

55 

>¿)|  *lij 

&¿lc  W*^   S   ^    «wAf 

» 

55,  v. 

¿¿->*)í  Jlj*t  ^  w  Sl5j  b)  U 

» 

56 

/•^^t  ^y 

» 

59 

.^ssr*^i        3  Aa>  L» 

» 

59,  v. 

>L^2;|  Ju«¿>  L» 

» 

61 

jlft^)!  jum¿j  ií  L» 

» 

62,  v. 

y-  , 

>!  <J*r  c/J1^  o¿ 

» 

64 

^5!  wb 

» 

67 

\jj)\     J  «La.  1» 

^ 

71 

y 

[/*■£$  Ji^  L»    «.AÍ  v^^Ij 

—  128  — 
Fol.     72  ^jH  ^j  S?jI  Y  l>  £*J 

»         72,  v.  ^J^il 

73  ^Jjj^iYL 

»          74  *srULj     ,l^s^l  **)     J  *Lx  L„ 

75  v di***3i  ^  jj=FÍ  ^  L-»  w»l> 

»  76  V^&LJi       -»   jjsr^    U 

»  77  JOj  ^  *)jí        9  «La.  I,  ^_Aj 

*       78  c/V~^     i 

Brockelmann  no  cita  esta  obra  ni  su  autor. 

A. 


XXXII 


Miscelánea.  Tradiciones,  oraciones  y  preceptos  reli- 
giosos. 

Comienza:  Lax  mejorex  agcorax  que  xe  leen  en 
lax  dox  arracax  del  alba  antex  de  la  azalá  de  acobhi. 

Acaba:  ...tomando  dexenplo  en  xu  perxona  ex- 
críbele Allah  ciento  y  bente  y  cuatro  mil  ahacanax 
y  quien  dice: ...  í  «Ülj  «til  S|  *J|  ^  «ti  Jn.**l¿  «ti!  ¿U*>- 
Incompleto. 

P.:  Hilo,  delgado  y  flojo.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Ma- 
grebí. — Tin.:  Negra.  Algunos  trozos,  vocales  rojas. — Tamaño: 
0,16  y  0,11.— C:  Varía.  Oscila  entre  0,14  v  0,10  y  0,10  X  0,08. 
Lin.:  Varias.  Oscilan  entre  21  y  7.— F.:  150.  2  de  guardas  en 
blanco.— En.:  En  piel  negra  de  la  época.  Algo  deteriorado, 
aunque  legible. — Pro.:  Almonacid. — Len.:  Aljamiada,  en  su 
mayor  parte,  y  árabe. 

Es  un  volumen  formado  con  pliegos  de  diverso  ta- 
maño, caja  de  distintas  dimensiones  y  distinto  nú- 
mero de  líneas. 

Trata  sólo  de  materias  religiosas;  abundan  las 
tradiciones  del  Profeta.  Se  dan  en  él  los  preceptos 
comunes  para  la  agalá,  la  doctrina  ordinaria  del 
azaquey  del  tahor  y  del  alguado. — Adoas  y  oraciones 
para  todos  los  días  y  para  todas  las  horas.     La  cere- 

9 


130 


monia  que  se  hace  con  el  recién  nacido  que  llama 
para  lax  cria  tur  ax  de  las  fadax  (F.  112,  v.). — Cuentos 
de  los  sabios,  y  alfadila  de  ciertas  palabras  muy  usa- 
das por  los  muslimes.  Todo  ello  con  bastante  des- 
orden. 


G 


xxxm 


Título:  El  quiteb  de  la  Tafría. 

Autor:  Abulcásim  Obaidala,  hijo  de  Alhosáin,  hijo 
de  Alhasán,  hijo  de  Chalab,  de  Basora,  el  Maliquí. 

Comienza:  5  .l$la)|  ^J\SÍ .  Dixo  el  dotor  y  maextro 
y  entendido  Abulcácim... 

Acaba:  ...Acábaxe  el  quiteb  de  la  tafría  con  lax 
loorex  ad  Allah  y  la  buena  de  xu  ayuda  y  xu  fabor 
y  xu  defíenxa. 

P.:  Hilo  delgado.— E.:  Fechado  año  993  de  la  hegira  (1).— Le- 
tra: Magrebí,  clara,  fuera  de  algunos  folios  en  los  que  se  ha 
pasado  la  tinta. — Tin.:  Negra,  con  epígrafes  rojos  y  alguno 
amarillo. — F.:  992.  Guardas  21:  dos  escritos  al  final  con  caxox 
y  dos,  al  principio,  que  tienen  el  índice  de  la  obra;  los  demás 


(1)    Dice  en  el  explicit,  folio  592:  ^^    £¿¿JjJ|    J^i" 

(8ÍC)      ¿"J  i3j  j$¿»  ^  íj^AÜ*)   ^Jji*.¿\  AJ  ^c  SjUamJj 


Está  repetido  este  explicit  con  las  mismas  palabras  en  la 
misma  página,  con  la  diferencia  del  nombre  del  copista  que 


—  132  — 

en  blanco— Tam.:  0,26  X  0,20  — C:  0,18  X  0,13.— Lin.:  13.— En- 
cuademación: Pergamino.  Descosido  y  comido  de  polilla,  pero 
bastante  bien  conservado.— Pro.:  Almonacid.  -Len.:  Aljamiada. 

Es  un  tratado  de  moral  y  derecho,  parecido  al 
Quitab  segohiano  (núm.  I  de  esta  colección).  Está  di- 
vidido en  48  capítulos  ó  libros.  Los  22  primeros  tra- 
tan de  las  obligaciones  de  carácter  religioso  (fo- 
lio 1-347)  y  los  restantes,  de  jurisprudencia  propia- 
mente dicha. 

Es  de  la  secta  malequí,  según  se  infiere  de  las  pa- 
labras puestas  después  del  nombre  del  autor  en  ára- 
be y  traducidas:  dixo  Málic...\  y  también  por  un  caso 
escrito  en  la  guarda  primera  del  final  donde  dice  que 
el  dicho  de  Malic,  en  disputa  con  los  otros  sabios, 
es  el  más  firme. 

De  esta  misma  obra  hay  otro  manuscrito  en  la  Bi- 
blioteca Nacional  de  Madrid  señalado  con  la  signa- 
tura Gg.  2  (1).  Contiene  los  mismos  capítulos,  menos 
dos  que  le  faltan  y  tiene  el  de  esta  colección,  que 
son  el  del  enpremio  (XXV)  y  del  itiquef  (IV).  Pare- 
ce que  el  de  la  Nacional  ha  de  ser  extracto  de  éste, 
por  tener  aquél  160  folios  y  éste  992,  y  figurar,  no 
obstante,  análogo  contenido  en  los  dos  índices. 

Es  traducción  del  ¿ii)|  J  ptj*d\  y^  del  cual 
solamente  conocemos  dos  manuscritos  en  árabe:  uno 
en  el  Museo  Británico,  2281,  y  otro  en  Argel,  1096  (2). 


G. 


(1)  Vid.  el  estudio  que  acerca  de  él  publica  D.  Eduardo 
Saavedra  en  las  Memorias  de  la  Real  Academia  de  la  Lengua, 
tomo  VI,  pág.  247. 

(2)  Vid.  Brockelmann,  op.  cit.,  I,  177.  Vid.  Homenaje  á 
D.  Francisco  Codera^  pág.  539. 


XXXIV 

Azoras  alcoránicas. 

Comienza:  A*»yM  ¡j*3*^  ^  f—J  ^S^  *^  ^J-Ui 
Acaba:  j^A^Jl  ol^  a4c  *^J  ^1 

P.:  Hilo,  grueso.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebí. 
Tin.:  Negra,  con  vocales  rojas  hasta  el  folio  95. — F.:  133  escri- 
tos y  dos  de  guardas  en  blanco  por  el  principio.  Los  finales 
de  pliego  suelen  llevar  reclamos.— Tam.:  0,21  X  0,14.— C:  0,16 
por  0,9.— Lín.:  11  hasta  el  folio  95  y  10  en  adelante.— En.:  Ca- 
rece; son  unos  cuadernos  sueltos.— Pro.:  Almonacid. 

Es  un  fragmento  de  una  copia  del  Alcorán  que 
comienza  en  la  azora  19. 


H 


XXXV 

Título:  ^*J|  ^Mí  j^sr^  ¡y*  ^¿^  J*~^ 

Autor:  ^A^jil    t~=^  ^  ±+sr* 

Comienza:  ^jÜI  J-X*-ll  ^  ^¿cLa-l!  ^U¿3|  ^U 

Acaba:  l^  *2p^l   -_4/^  j>U*}  «VI  v— ¿J**  ^-^l 

P.:  Lino  grueso,  flojo.— E.:  Fechado,  año  435  de  la  hógira  (1). 
Let.:  Magrebi.— Tin.:  Negra,  con  epígrafes  en  letra  más  grue- 
sa del  mismo  color.— F.:  145  escritos,  con  foliación  antigua 
aunque  de  fecha  posterior  al  manuscrito,  y  dos  de  guardas 
de  papel  más  moderno.— Tam.:  0,2b  X  0,16.— C:  0,18  X  0,11.— 
Lin.:  25  por  término  medio.— En.:  Cosido  sin  tapas  y  con  los 
márgenes  bastantes  deteriorados  por  la  humedad;  los  primeros 
folios  están  algo  apolillados.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe. 


Contiénese  en  este  volumen  el  segundo  tomo  del 
compendio  del  diccionario  de  El-Jalil,  hecho  por 
Mohámed  ben  Hasán  el  Zobaidí  (2). 

Faltan  las  letras  *  ~   »  y  ¿.  que  corresponden  al 


(1)  Aparece  la  fecha  en  el  explicit. 

(2)  Acerca  de  este  autor,  vid.  Brockelmann,  I,  132. 


—  135  — 

primer  tomo  5  éste  comienza  por  el  ¿  .  El  orden  que  si- 
gue es  el  de  los  órganos  con  que  las  letras  se  pronun- 
cian comenzando  por  las  guturales  y  acabando  por 
las  labiales  y  las  enfermas. 

En  la  primera  guarda  del  libro  se  halla  el  índice 
alfabético  del  diccionario;  es  de  mano  antigua,  aun- 
que posterior  á  la  del  que  copió  el  manuscrito,  casi 
seguramente  del  morisco  dueño  del  libro;  como  suya 
es  también  la  foliación  que  lleva.  He  aquí  el  índice: 

72  ...  j»:  62  ...  Jo:  44  ...  ~:  29  ...  <jS\  5  ...  J¡¡  1  ...  ¿ 

117  ...0: 109  ...>.  102  ...  L:  97  ...j:  85  ...  ^  76...  jo 

139  ...  J.  135  ...  J:  130  ...  ;:  126  ...  O:  123  ...  X  121  ...  ib 

.143  ...  *:  143  ...  w?  142  ...  ^j 

Hay  que  agregar  las  letras  t,  folio  144,  v.,  y  ^5,  fo- 
lio 145,  r.  Este  orden  es  el  adoptado  en  el  libro  que 
le  sirvió  de  modelo.  En  un  ejemplar  de  la  obra  ma- 
triz que  se  conserva  en  la  Biblioteca  Nacional  (1),  se 
explica  en  una  nota  que  hay  en  la  primera  guarda, 
la  razón  por  la  cual  Jalil  adoptó  ese  orden  tan  ex- 
traño, del  modo  siguiente:  cuando  compuso  su  Kitab 
el  ain,  iba  á  comenzar  por  el  t,  pero  vio  que  era  so- 
cunado  y  enfermo,  y  que  el  w>  que  le  sigue,  se  pro- 
nuncia con  el  extremo  de  los  íabios,  y  por  tanto  debe 
ser  considerada  como  la  última  letra,  por  articularse 
en  la  parte  más  exterior  de  la  boca,  debiendo  ser  las 
primeras  las  letras  que  se  forman  en  los  órganos  más 
internos  del  aparato  vocal;  por  lo  cual  adoptó  el  or- 
den con  que  se  emiten,  y  puso  la  primera  el  & ,  des- 
pués el  £ ,  etc. 


(1)    G£.  5.  Vid.  Brockelmann,  I,  100. 


XXXVI 


Tratado  de  Mística.  Sin  título.  Es  otro  ejemplar 
acéfalo,  y  más  antiguo,  de  la  obra  primera  que  con- 
tiene el  manuscrito  número  X  de  esta  colección. 

Comienza:  ii»*j\  ^*ujl\  HW^    ^¿Ja^oit  J^^.  ía^c 

...  ^Ui^Jb 

Acaba:  ->^i  tÜ\  .-a  J.-H  t&\  JpU  tjL~J  tjsrv  J 

(blanco  de  dos  palabras  por  rotura  del  papel)  jJ^j  J 

(El  resto  de  la  palabra  es  ilegible)        f  J  {S»  Jj 
Termina  como  el  número  X. 


P.:  Hilo,  grueso.— E.:  Siglo  xv.  Sin  fecha. — Let.:  Magrebi. 
F.:  129  escritos;  faltan  nno  ó  dos  folios  al  principio;  uno  entre 
los  13  y  14,  otro  entre  los  14  y  15,  y  otro  entre  los  32  y  33.- - 
Tam.:  0,21  x  0,14.— C:  0,16  X  0,10.— Lín.:  18.-En.:  Carece.— 
Pro.:  Almonacid. 

Sobre  su  contenido,  forma  de  exposición,  etc.,  véa- 
se lo  dicho  en  el  número  X. 


H 


XXXVII 


Legajo  de  miscelánea.  Son  varios  cuadernos  sueltos 
é  independientes  entre  sí,  de  papeles,  asuntos  y  épocas 
diversos  que  se  han  agrupado  formando  un  solo  vo- 
lumen con  foliación  correlativa. 

E.:  Siglo  xvi  en  general.— Let.:  Magrebi,  de  muchas  manos. 
Tin.:  Negra.— F.:  294  en  junto.— Tam.:  En  general  0,22  X  0,15.— 
Pro:  Almonacid.— Len.:  Árabe  y  aljamiada. 

Análisis  detallado  por  cuadernos: 

N.°  1.°  (Fol.  1-33).  Es  un  cuaderno  cosido,  con  ta- 
pas de  pergamino,  papel  fino  y  bien  conservado,  que 
contiene  El  Alhadic  (sic)  de  la  calabera  que  encon- 
tró lea,  (fol.  1-7,  v)  (1)  y  El  Alhadix  (sic)  del  rey 
Mohalhal  y  como  fué  conquixtado  del  Annahí  y  de 
xux  conpañax  (fol.  12-23)  (2).  Ambos  están  sin  aca- 


(1)  Comienza:  Aquexte  ex  el  alhadiq  de  la  calabera  que  en- 
contró lea,  etc.,  fijo  de  tyariem.  Fué  recontado  por  lox  reconta- 
dor ex  paxadox. 

Acaba:  y  trabajo  y  dixéronme  para  tí  y  para  toda  muche  [r] 
que  andará  con  miedo. 
Es  distinta  versión  de  la  que  figura  en  el  ms.  9  núm.  23. 

(2)  Comienza:  Con  el  titulo. 

Acaba:  y  dixo  á  él:  ye  caballo,  ¿no  xabex  que  enta  mí  abe 
una  carta  que  la  excrebió  Alé  y  la  xilló  el  Annabí  con  xu  xi- 
llo  de..,? 


138 


bar  de  copiar.   Los  demás  folios  del  cuaderno  en 
blanco. 

N.°  2.  (Fol.  34-41).  Contiene:  a).  Capítulo  [que] 
trata  xi  querrá  Alláh  de  los  dayunos  y  agaláes  [de] 
debdo.  b).  (Fol.  35,  v).  La  luna  de  Moharram  y  lo 
que  xe  contiene  en  ella.  Dos  folios  en  blanco,  c). 
(fol.  38,  v).  Fragmento  de  gramática.  Árabe.  Com- 
prende los  pronombres  personales,  sueltos  y  afijos,  y 
el  tratado  del  nombre  singular  y  plural. 

N.°  3.  (Fol.  42-157).  Tratado  de  medicina  en  alja- 
miado. Acéfalo  y  casi  totalmente  destruido  por  la 
humedad. 

N.°  4.  (Fol.  158  y  159).  Un  pliego  de  una  obra  de 
jurisprudencia  en  árabe. 

N.°  5.  (Fol.  160  y  161).  Un  pliego  que  tiene  escri- 
to un  cómputo  para  la  entrada  de  las  lunas  en  el  año 
1588,  y  una  clave  para  saber  lax  gradax  del  xol  y  lo 
que  a  paxado. 

N.°  6.  (Fol.  162-165).  Un  sermón  en  aljamiado. 
Acéfalo  é  incompleto. 

N.°7.  (Fol.  166-181).  Fragmento  de  gramática 
árabe.  En  el  folio  177  hay  dos  dibujos  de  adorno. 

N.°  8.  (Fol.  182-209).  Libro  de  cuentas  de  un  co- 
merciante que  debía  residir  en  Medinaceli,  á  juzgar 
por  los  pueblos  que  cita:  Medina,  Mezquitillas,  Roma- 
nillos, Torrecilla,  Arbojuelo,  Pinilio,  La  Ventosa,  01- 
medilla,  Bojarraba  (?),  Velilla,  Fuencaliente,  So  des, 
Villaverde,  Montuenga,  Esteras,  Conqueruela,  To- 
rralba,  Alcubillo,  Miño,  Villaseca,  Las  Cuevas,  etc. 

N.°  9.  (Fol.  210-219).  Carta  de  partición  de  la  he- 
rencia del  Maestro  Abulaits  Ibrahim  entre  su  mujer 
D.a  Aixa  y  sus  hijas  Amina,  viuda,  y  Fátima,  repre- 
sentada por  su  esposo  Farexben  Alíben  Abcar  (sic)  de 
Valencia.  Árabe.  Está  redactada  siguiendo  el  estilo  y 
fórmulas  corrientemente  empleados  en  las  españolas. 


139 


La  fecha  es  de  1459,  en  Medinaceli.  Consta  de  seis 
capítulos  autorizado  cada  uno  de  ellos  con  el  signo 
del  Notario  entre  estas  palabras:  ^aáo  vJU-3¿  ^  Wj 

^^w^ILj.  Está  otorgada  ante  el  faquí  de  la  aljama  del 

arrabal  de  los  musulmanes  de  Medinaceli  ^    ^ 

c^*~>\j)\  -Uar*  y  tiene  suscripción  de  testigos,  pero 

que  no  firman  por  sí. 

N.°  10.  (Fol.  220-229).  Primer  cuaderno  de  un  li- 
bro que  se  comenzaba  á  copiar.  La  obra  es  del  maes- 
tro Abulcácim  Mohámed  ben  Ahmed  ben  Chozay  (1) 
Elquelbí.  Trata  de  sentencias  del  Profeta.  Dice  en 
el  prólogo,  qne  toma  como  tipo  de  imitación  la  obra 
Axxihab  del  cadi  Abuabdala  Elcodaí,  corrigiéndo- 
la y  arreglándola  en  otra  forma.  Véanse  número 
XXXIX  y  el  legajo  número  CI,  letra  D,  número  4.° 

N.°ll.  (Fol.  230-243).  Tagbihes  en  aljamiado, 
de  Jesús,  Moisés,  Noé,  Abraham,  Mahoma,  etc.  (230). 
Trozo  alcoránico  traducido  (230).  Tradición  acerca 
de  Fátima  (236,  v).  Otra  sobre  Darío.  (239,  v). 

N.°  12.     (Fol.  244-251).  Lox  adoaex para  alguado. 

N.°  13.     (Fol.  252-271).  Caxox  y  capítulox. 

N.°  14.  (Fol.  272-275).  Coplas  en  aljamiado  dirigi- 
das á  Dios.  He  aquí  la  primera  de  ellas  para  dar  idea 
de  su  estructura: 

«En  el  nombre  xea  de  aquel 
Criador  de  toda  coxa, 
Fuente  clara  y  muy  piadoxa, 
Muy  máx  dulce  que  la  miel; 
Clarificado  berger  (sic) 
Donde  el  muslim  reposa, 


(1)    Véase,  acerca  de  este  autor  granadino  del  siglo  xiv,  á 
Brockelmann,  II,  264. 


r-     140     — 

Xegún  lo  dice  la  gloxa 
Del  gran  Profeta  Daniel.» 

N.°  15.  (Fol.  280  287).  Un  cuaderno  sobre  el  aza- 
que.  Acéfalo.  Deteriorado  por  el  fuego. 

N.°  16.  (Fol.  288-294).  Siete  folios  sueltos,  escritos 
por  una  sola  página,  de  época  posterior  al  resto  del 
manuscrito.  Tradiciones  del  Profeta  (1). 


G. 


(1)    Vid.  Homenaje  á  D.  Francisco  Codera,  pág.  545. 


xxxvm 

Título:  [  ,!ja^  í^l— ]  Consta  en  el  explicit  de  la 
1.a  y  2.a  parte  del  libro,  folio  21  y  52. 

Autor:   ^f|    ^J    ^a^l   ¿*c  ^j¿)\  y)    ^¿3)    J'^] 

Comienza:  Acéfalo  ...  ^!    ^j]  *<ú*£)|  Xi*  ¿¿ 
Acaba:  (Incompleto)  ...  j-~xj      xa.  ^J.**.^    Jj  ^i.)| 

P.:  Hilo,  grueso.— E.:  Del  xv  al  xví.  Sin  fecha.— Let.:  Ma- 
grebí.— Tin.:  Negra;  epígrafes  gruesos  del  mismo  color,  y  rojos 
en  los  folios  63  á  94.— Tam.:  0,20  y  0,13.— C:  0,16  X  0,10.— 
F.:  139  escritos  y  foliados  de  los  cnales  faltan  los  números  1, 
12,  13,  21,  64,  65,  66,  73  á  78,  81,  82,  84  á  90,  98  á  115,  124  á  137. 
Están  repetidos  los  números  34  á  39. — Lín.:  20. — En.:  Cosido, 
sin  tapas.  Mal  conservado;  sueltos  la  mayor  parte  de  los 
cuadernos.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe. 

He  aquí  el  índice  de  materias: 

Fol.     1  ^ai.Uj^¿ 


—  142 


Fol. 


1 
1 

1,  v. 
l,v. 
l,v. 


J**  j* 


SU* 


JÍ    L')      *''-yw  J$  ^ 


%J¿ 


2 

2,  v. 
3 
3 

3,  v. 


6,v. 


9 
9,  v. 


9,v. 


1     yL*   íss&Ü  jí¿ 


_S 


^ 


10,  v. 


¿««¿♦J  úlsru-  ¿AM  *¿uj  S¿ 

J>stAjJÍ  L^3 

14,  v.  ^j.vJ.a)!  sZ^  l/5;^    ^'  ^—Ju  ^jA^s 


14 
14 
14 

14.  v. 


15 
15 


0Uc  cr.J  ^  J 


*y  J**  u5^  v 


LxlJ  ^^  U  ¿*¿¡y*l,.wij 


—  143  — 

Fol.       15,  V.  ¿~y   ^yaÁ^i  ^>a>  U  vLO^sr5!  ^ 

»           16  lOjy^    **      ¿-J-J  y^í>  L»  O-OJ^l  ^j 

>            16  Í¿Í*J|   ¿**ji»»>      'g.y  ^j  ^  ^yx  L*j 

»             16,  V.  i^  0>^*»  s^OljSr5!  ^**j 

»             17  lS*^  *^J  wOIjík-M  ^^ 

i7  ^i  ¿*>  ^üi  *L¿T  y  ^ir¿r 

»         17  >j|¿  jf$ 

»            17,  V.  ^Lüi  >*|¿  ^j  ^3   £*3   ^J 

17,  v.  ^lyL  ^a3  ^ 


17,  v. 

18  .Uj¿j 

18  ¿¿rf 


18  ^   J**   w*~    •£? 

18  o^  ^j  ^*«ac  *L¿T  ;Ur  ^j 

18,  V.  ~  J    ^J    >Lu   L^|   ¿ó!    ^Lsr-V»)!  ^Aj 

19  ~j3  ^  >l=s.     c**4^  aU^t 

19  -*«ac  j.a;  S ¿ 

19,  v.   fc¿lj|  Jj^3  ^f  ^l,j  ^3  ¿¿b¿J|  ^j 

19,  v.  u*;^^1  ¿&  /* 

20  iC~5-c  f  *J  J*f  JüU*)|  ^tól  ji^i 


—  144  — 

Fol. 

20 

^ 

22 

v-Ji^i  Ja|  ¿-j^ 

» 

24,  v. 

JíjJ^k^  ^AacA/^j    J^oJux 

» 

26 

» 

26,  v. 

» 

28 

La*».  ¿v^2 

» 

28,  v. 

L*x^¿>  ¿Áok.  Lf^í 

» 

29 

jU)|  Jj,|  J^¡j^ 

» 

30 

J¿5J|  ¿*j** 

» 

30 

^.c^  p^^j  t/V?^ "'vJL*¿>*ah 

» 

30,  v. 

jU*í|    v^JJ^. 

» 

31 

JLJJ    v^JíL¿~Jl   J^jAa. 

» 

31,  v. 

J¿!/~1   .¿4  (¿J*  JJ^"^  sJ^JAaw 

• 

32 

(1)  *jUy^JL>l*)|    ¿U¿->»> 

» 

33 

,L^j&j.3|    .,»  joU 

» 

33,  v. 

JíW^y?  cr  cj^'c^1* 

» 

34 

J^JI  wó  ¿*o* 

» 

34,  v. 

JjU~v|     c¿;       xj  J^¿Aa. 

í» 

35 

^c,  vckt      Ju   ^¿Aa, 

» 

35 

**l*JI  ^c  *£Á>  Uftte^ 

(1)    Véase  su  traducción  aljamiada  en  Textos  aljamiados, 
pág.  73. 


—  145  — 

Fol.     36  J;l[r*'  ^  v-^L*3  ^¿¿^ 

»             36  *&*  ±S>j\*   ¿JJU  vJ^J^a. 

»         36,  v.  ^^  ¿aj'V»  vlJ.U  ^1  ^L-i^ 

^  38,  V.        Jítf~l      >>  ¿W*  ^i   ^¿3)  ÍJ^J    y^O-Xa*. 

»         38,  v.  +%í*  já>\  Jule  w*¿¿c* 

39  -xA*)|  -^  ¿s^a 

»       39,  v.  J¿tr*l    c^.j  ^v;^ 

»        34,  bis.  »jLw  L^J  JUj  Jo^-t     ¿.i  ¿s*  fojlo 

»        35,  bis,  v.  ^.^'  (V^l  ^¿¿>a> 

37,  bis.  ¿Wl  ^=vU>     A£  ^jS  b^k|.  JU' 

»        40,  v.  .M  ►*«!     Ju  ,.h  wob*  ^u^ 

»       41  Jf.tr*'  ,**f  ^  ^  ^  w^-* 

»         41  ^sM  JjU  vj^o  ¿»* 

41,  v.  J^l  ^  J>|^1  ^  ¿pf)*M  jíi 

»       41,  v.  Jf.tr*  1  ^5^    <?  ■*?*?  ^i'1^ 

»         43  J^t^l     J¿  ,.»*  J^c  JLo.X»> 

»         43  J>jU  rf  ¡j*¿~  £.  ¿i>lj«*l  wJJi* 

»         43,  v.  J¿tr*l  LW4  .5'  ^^  ívT-^'  ***** 

»         44,  v.  J:,.i/Wt     J^  ^W  i¿y*  *^fr  ¿^ 

*         45  Jf.tr*'  .5*?  ,c*  ^jU^I  l^é 

>         45  *¿f  I   «.*.     . I^aU  O»»*  ¿^2* 


10 


—  146  — 

Fol.     46         *>j*  ^  ^~*&  wA»v©|  JS3H-.3  Oj^  W» 

»         46,  v.  l<"í?/9  (f"*"  lT  -  •     ^-/^  *"*' 

47  -t^SAM  J¿ 

»         47,  v.  **£tfJ^     ccib  ^'T0'  ^^  *^ 

»         48,  v.  l$¿©  w*a>i¿  üL^»  Je  >je  *~**>\j  *^* 

49  J¿íH  ^  *1^  <¿r  o*'-'  **** 

•>  *iY    IJ.»    *s"ó    J    j^a.^¿>|  J-a-j  i*a» 

»         49  ***¿  Si  v_Pj$Uj 

»         49  *^.a)|     t*    .^j     JXj|  AjLc  ¿*¿5 

49,  v.  w*=^.  J  £l¿  *-** 

49,  v.  Jíl^'v^  (^^^k** 

»        50  »         »         » 

»  51  ÜJJUJU   v^i^^i  ^  Ju^j    ¿l=sr\> 

»         51  J-^/--!  jc^  (J2*^  V¿;»>  h&F*  **** 

^1  ^   JL  J¿Ijh~l   ^Jf    ^   J^;    ♦-«* 

»        51,  v.  ,oI  ^o  ^jw  ci/  c^L?y:J!  aj^ 

¿a  «.$    Jjü>   J,¿t^— t      ¿^>   ^   J^;    *^ 

»        51,  v.  L**.¿3  ^j*míj 

52        ají  ^  ^^  u>  ^  ^  ^~**J  jyi 


—  147  - 

Fol.      53  o£b  j|¿j  i&iiyfj 

»          57  ^ayr-v^Jj  s^J^a». 

»           61,  v.  Lxjsp  J.^9  j£¿ 

90  »!y¿  ^¿ 

»         91  í^UI     c?  *«>J¿J  >& 

j4  ^i  >  -^  J¿1  ^  J°  -w  /* 

»         92  Jfu0^ 

»            94  w>Uasr*|  ^J  ^  J¿Ua9  v^U 

»         96  j+c  .xaj 

>  96  ¿»¿o|y  ^r¿ 
»  96,  v.  *.a\cjj  a¿Uaa|  k^ 
»  97  saltar*  |  -|j  ^*c  J.X¿.o  »f¿ 
»         116,  V.  Jj^st*  '¿¿oU  M.jy  jf¿ 

•       116,  v.  L^Laá^Ti 

»       117,  v.  OXjT  sJU*A* 

120,  V.  Í^jU  J*tt*  Je  J|Jl)|    c,jj   J  si*JJi»> 

»  122  AÍ3|  Jj.w  •  s^srv**  .>»  J.^aí 
»       122         43)  i*Ut  ^9  AjjjUÜI  ,Jc  ¿  larvJl  ^  ^¿ 

>  123,  v.  i¿  (Jj,^1.'  cr'tT"  ^ 
123,  V.  J^pr*  h,\  J^ai  j¿f¿ 

»            124  V^jL   Je    £*^íf    2Jj6   ¿ol$¿,    yf¿ 


—  148  — 

Fol.    124  ;Jo  'i\jéjf¿ 

*       137  ;^i)|  0*  ^¿1  jS  ¿  v_/b 

»       138  £  -  1¿£Í )  *¿>  J  y  t  ja*)  jfí 

»       140  J^j*3^  ¿* 

El  autor  de  este  libro,  Chamaledín  el  Chauzí,  no 
consta  en  el  manuscrito,  pero  se  infiere  de  su  título 
(  «JjawT  ájL.)  que  sólo  puede  corresponder  á  la  obra 
de  dicho  autor,  titulada  ^c.i>  ^c  ^.j  l^j  ,t^^V  ¿^L, 
,Uj.x)|?  que  Brockelmann  cita  (I,  505,  núm.  48).  De 
ella  sólo  conocemos  otros  dos  manuscritos :  uno  en  la 
Bodleiana  de  Oxford  (I,  289)  y  otro  en  la  Jedivíal  del 
Cairo  {II,  88).  Nuestro  manuscrito  está  cuidadosa- 
mente cotejado  y  corregido  mediante  notas  margina- 
les; pero  es  acéfalo  é  incompleto. 

Chamaledín  el  Chauzí  fué  un  célebre  polígrafo 
oriental,  nacido  en  Bagdad  en  510  (1116)  y  autor  de 
ochenta  y  tantas  obras  acerca  de  todas  las  materias 
de  la  enciclopedia  musulmana;  pero  las  más  caracte- 
rísticas de  su  personalidad  literaria  son  las  de  homi- 
lética  y  parénesis  (más  de  cuarenta);  orador  sagrado, 
del  género  familiar,  sus  pláticas  morales  pronuncia- 
das no  sólo  en  la  mezquita,  sino  también  en  su  casa 
y  en  medio  de  las  calles  de  Meca  y  de  Bagdad,  le 
conquistaron  enorme  popularidad.  Murió  en  57  9  (1200). 
A  este  género  homilético  pertenece  la  obra  que  he- 
mos descrito:  es  una  colección  de  narraciones  y  ejem- 
plos piadosos  para  mover  á  devoción,  tomados  ya  de 
la  historia  sagrada  de  los  profetas  de  la  ley  mosaica 
y  del  evangelio  (parte  1.a),  ya  de  la  literatura  monás- 
tica cristiana  oriental  (parte  2.a),  ya  de  la  historia  de 
los  primeros  siglo  del  islam  (parte  3.a). 

A. 


XXXIX 


Legajo  de  miscelánea.  Cuadernos  sueltos  con  frag- 
mentos de  obras  diversas. 

P.:  Hilo  flojo.— E.:  Siglo  xvi;  sin  fecha.— Let.:  Magrebí. — 
Tin.:  Negra.  En  los  folios  1  a  32  hay  epígrafes  y  vocales  en 
tinta  roja —Tara.:  0,16  X  0,11  y  0,18  X  0,13.— C:  Oscila  entre 
0,11  X  0,18  y  0,12  X  0,07.— Lín.:  Oscilan  entre  14  y  7.— F.:  162.— 
En.:  Cuadernos  sueltos.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe  y  al- 
jamiada. 

Contiene:  1.°    (Fol.  1-24).  Tres  cuadernos  no  con- 
secutivos de  la  obra  w^L$¿Jí  wAa5"  por  *iM  Xvc  y] 
-cLañli  J—  ^j  ¿xsr*  de  que  trata  el  ms.  núm.  29  de 

esta  colección.  Texto  árabe  con  la  traducción  alja- 
miada interlineal  incompleta. 

2.°  (Fol.  25  32).  Las  dos  primeras  azoras  del  Al- 
corán. 

3.°  (Fol.  33-83).  Cuatro  cuadernos  no  consecuti- 
vos de  un  tratado  dehadices  en  aljamiado. 

4.°  (Fol.  84  al  final).  Seis  cuadernos  no  consecu- 
tivos de  azoras  alcoránicas,  con  traducción  aljamia- 
da interlineal. 


XL 


Legajo  de  miscelánea. 

1.°  Un  cuaderno  de  8  folios,  tamaño  0,20  x  0,08 
donde  están  anotadas  las  fechas  cristianas  en  que 
apareció  la  luna  de  cada  uno  de  los  meses  musulma- 
nes correspondientes  á  los  años  1559  á  1602  de  J.  C. 

2.°    j^xér^  ,jaj\jé  ¡j*  ^jL  cuaderno  de  8  folios 

escritos  y  8  en  blanco,  tamaño  0,20  x  0,08.  Contie- 
ne listas  de  palabras  árabes  sacadas  del  texto  de  la 
obra  citada  con  la  traducción  aljamiada  de  algunas 
de  ellas.  Al  principio  de  cada  una  de  las  listas,  con- 
signa el  título  del  capítulo  de  donde  están  tomadas. 
Explica  con  gran  extensión  el  significado  del  térmi- 
no ^  UTA'  (fol.  6). 

3.°  8  folios  tamaño  0,30  x  0,11,  4  escritos  y  4  en 
blanco.  Contiene  palabras  del  Alcorán  y  su  interpre- 
tación en  aljamiado. 

4.°  Cuaderno  de  20  folios,  tamaño  0,30  x  0,11; 
de  ellos  18  escritos  y  2  en  blanco.  Contiene  (fol.  1- 
3,  v.),  interpretación  de  términos  del  Alcorán,  azoras 
alcoránicas  con  traducción  aljamiada  interlineal  (fo- 
lio 4  á  17)  y  un  escrito  árabe  que  trata  del  Gualardón 
de  bigmiílah.  Es  el  borrador  ó  apuntes  para  una  tra- 
ducción aljamiada  del  Alcorán. 

5.°    Un  cuaderno  de  36  folios,  tamaño  0,19  x  0,10, 


151 


de  ellos  23  escritos  y  13  en  blanco;  encuadernado  con 
tapas  de  papel  de  estraza.  Contiene  el  Alhadiz  de 
Muga...  cuando  fahló  con  Allah;  diálogo  en  el  cual  ex- 
plica el  Señor  á  Moisés,  respondiendo  á  preguntas  de 
éste,  el  sitio  donde  se  encontraba  antes  de  la  crea- 
ción, la  manera  como  se  formaron  los  cielos  y  la 
tierra,  y  le  hace  recomendaciones  sobre  la  conducta 
que  ha  de  observar  (1). 


(1)  Es  el  mismo  asunto  que  el  Recontamiento  y  razona- 
miento que  hubo  entre  el  noble  Señor  Allah  y  su  mensajero  Moi- 
sés, publicado  por  G.  Robles  en  Leyendas  Moriscas,  torn.  I,  pá- 
gina 325,  pero  difiere  de  él:  es  más  breve  y  tiene  la  redacción 
algo  diferente  viéndose  claramente  que  proceden  de  origi- 
nales diversos. 


XL! 


Legajo  de  miscelánea.  Fragmentos  de  devocionarios. 

P.:  Hilo  de  varias  clases. — E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Letra. 
Magrebí,  clara.— Tin.:  Negra  y  roja,— Tam.:  Oscila  entro  0,17 
X  0,11  y  0,13  X  0,10.- C:  Oscila  entro  0,13  X  0,07  y  0,10  X  0,06: 
Lín.:  Oscilan  entre  17  y  8— Fol.:  202. — En.:  Cuadernos  cosidos, 
sin  tapas. — Pro.  Almonacid.—  Len.:  Arabo  y  aljamiada. 

Contiene:  1.  (Fol.  1-8).  Las  dos  primeras  azoras 
del  Alcorán,  transcritas  en  caracteres  latinos. 

2.  (Fol.  9-20).  Rogaría  del  agua  para  cuando  ha- 
hrá  negexidad  de  rogar  por  agua.  De  la  misma  ex- 
tractara que  la  del  ms.  23.  Tiene  cinco  folios  en 
blanco. 

3.  (Fol.  21-122).  Fragmento  de  un  libro  que  con- 
tiene: Los  siete  alhaicalex;  acéfalo.  Empieza  en  el 
cuarto.  (F.  21).  Tacbihes  y  adoas,  (F.  31).  Fragmen- 
to alcoránico.  (Fol.  92). 

4.  (Fol.  123  al  final).  Azoras  alcoránicas  en  árabe. 


G. 


XLII 


Legajo  de  miscelánea.  Fragmentos  de  libros  de  ora- 
ciones. 

P.:  Hilo  fuerte.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Española, 
clara.— Tam.:  0,15  X  0,10  y  0,13  x  0,09.— C:  Oscila  entre  0,11 
X  0,08  y  0,09  X  0,06.— F.  215 —Lín.:  7  y  12— En.:  Cuadernos  cosi- 
dos. El  primero  tiene  tapas  de  piel  lisa.— Pro.:  Almonacid.- 
Len.:  Árabe  y  aljamiada. 

Contiene:  1.  (Fol.  1-27).  Fragmentos  de  devocio- 
nario formado  con  azoras  alcoránicas. 

2.  (Fol.  28  128).  Otro  fragmento  de  la  misma  ma- 
teria. 

3.  (Fol.  129  al  final).  Otro  con  azoras  y  adoas  en 
aljamiado. 


XLIII 


Legajo  de  miscelánea.  Materia  religiosa. 

P.:  Hilo.— E.:  Siglo  xvr.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebí,  de  varias 
manos. — Tin.:  Negra  y  roja.— Tam.:  Oscila  entre  0,15  X  0,11 
y  0,08  X  0,06.— C:  Oscila  entre  0,11  X  0,08  y  0,07  X  0,04.— 
Lin.:  Oscilan  entre  13  y  8.— F.:  241. — En.:  Cuadernos  sueltos. — 
Pro.:  AJmonacid. — Len.:  Árabe  y  aljamiada. 

Contiene:  1.°  (Fol.  1-135).  Doce  cuadernos  con 
fragmentos  del  Alcorán  en  árabe,  restos  de  varios 
devocionarios. 

2.°  (Fol.  136-189).  Amuletos  de  tamaño  pequeñí- 
simo con  oraciones  árabes. 

3.°  (Fol.  190-201).  Amuleto  en  que  aparecen  va- 
rias oraciones  y  un  hadiz  de  Abu  Mohámed  ben  Idrís. 

4.°  (Fol.  202-215).  Amuleto,  azoras  alcoránicas  y 
la  Adoa  del  arnex. 

5.°  (Fol.  216-230).  h¿J¿\  0J*«*)|.  Casida  del  Pro- 
feta, llamada  Alborda  (*¿j>>)\)  de  Abu  Abdallah  Mo- 
hammed ben  Said  el  Busairí.  Incompleta.  Está  hecha 
la  copia  por  mano  de  Abdalah  ben  Sad  ben  Fatah 
ben  Abizeid  el  Ansarí  en  Cuarte  Ooj]y])  de  la  juris- 
dicción de  Zaragoza  (1).  Un  folio  en  blanco. 


(1)    Vid.  Brockelmann,  op.  cit.,  torn.  I,  pág.  264. 


—  155  — 


6.°    (Fol.  231-242).  ^-jUl^l  ^?Xá  v^Uf.  Aparece 

adjudicada  la  narración,  breve  y  fabulosa,  á  un  tal 
Abdala  ben  Roxd  (-*~;).  Incompleto. 


G. 


XLIV 


Legajo  de  miscelánea:  varios  fragmentos  de  libros 
de  oraciones. 

1.°  Un  tratado  incompleto,  sin  principio  ni  fin, 
de  29  folios  tamaño  0,10  X  0,07,  á  10  líneas.— Del  fo- 
lio 1  al  7  contiene  el  final  de  una  oración  que  parece 
ser  el  prólogo  del  libro. — Del  7  al  10  una  oración 
donde  se  mencionan  los  nombres  de  Dios.  Empieza: 
«Extox  xon  lox  nonbrex  de  Allah  puex  rogadlo  con 
ellox». — Del  10  al  70,  v.,  siete  oraciones  llamadas 
Los  siete  alhaicales.  Todas  ellas  oraciones  escritas 
en  árabe  con  la  traducción  aljamiada  interlineal.  A 
dos  tintas. 

En  el  folio  70,  v.,  hay  un  alhadiz  del  Profeta  referi- 
do por  Abenabbás;  en  aljamiado. — Del  folio  71  al  81, 
en  árabe,  con  traducción  aljamiada:  la  adoa  llamada 
Doa  essahifa.—Del  81,  v.,  al  83,  v.,  en  aljamiado:  enu- 
meración de  los  beneficios  que  se  lograrán  diciendo 
la  oración  precedente;  y  desde  el  folio  83,  v.  al  final: 
oración  revelada  por  Gabriel  á  Mahoma  para  apartar 
de  su  pueblo  cualquier  calamidad. 

2.°  Fragmento  de  13  fol.  0,10  X  0,07,  á  10  líneas, 
tinta  negra  y  roja  intercaladas.  Oraciones  en  árabe 
con  traducción  aljamiada. 

3.°    Cuaderno  de  10  folios,  tamaño  0,11  X  0,08,  á 


157 


6  lineas.  El  final  de  nna  oración  en  árabe.  La  1.a 
página  del  fol.  1.°  lleva  la  traducción  interlineal  al- 
jamiada en  tinta  roja.  Acaba:  Trobarax  Valfadila 
dexte  addoa  en  la  tercera  íuella  aprex  d'éxta. 

4.°  Cuaderno  de  10* folios,  0,10  X  0,06,  á  6  líneas, 
tinta  negra.  Oraciones  en  aljamiado. 

5.°  Ocho  folios,  6  escritos  y  2  en  blanco,  tamaño 
0,11  X  0,08  á  9  líneas,  en  tinta  negra.  Contiene  ora- 
ciones en  árabe  y  parte  en  aljamiado. 

6.°  Fragmento  de  10  folios,  tamaño  0,10  X  0,07-, 
caja  0,06  X  0,04,  á  11  líneas,  tinta  negra,  foliados 
con  los  números  11  al  20,  con  guarismos  de  la  forma 
actual.  Contiene  el  final  de  una  oración  en  árabe 
(fol.  11  al  19,  v.)  y  el  principio  de  otra  precedida  de 
una  explicación  en  aljamiado.  Papel  muy  fino. 


XLV 


Miscelánea.  Varios  tratados  de  jurisprudencia  y 
religión. 

P.:  Hilo  grueso.— E.:  Fechado,  año  834  de  la  hógira  (1).— 
Let.:  Magrebí.— Tin.:  Negra;  epígrafes  del  misino  color  en  le- 
tra más  gruesa.— Tam.:  0,30  X  0,22.— C:  0,23  X  0,17.— F.:  72;  1 
de  guardas.— Lín.:  23.— En.:  Cuadernos  sueltos  con  señales  de 
haber  estado  encuadernados.  Bien  conservado. — Pro.:  Almo- 
nacid.— Len.:  Árabe. 


Primer  tratado.  (Fol.  1-30). 

Título:   J¿L*J|    v^bo     ^  isLjér^s    J¿Lm    wAaT 

No  consta  el  nombre  del  autor. 

Comienza:  l^J  L>  J^j  yt  &\  JU  ->¿$Jl  *lfj^  J~* 


Acaba: 


^' 


Lie 


vr*j 


\^j  >¿&)  w 


li  JiUil^L  «>!  Ja>  ,Jl  L^j 


(1)    Folio  65,  r. 


—  159  — 

He  aqní  el  índice  de  materias  tal  como  se  halla  en 
los  primeros  folios. 


Fol. 


^9   .Lar5!        9^  bj  ^  ^Sjjj  1%|  wT 

3  í^¿  ^  fft^il  ¿ÜL|  ^«  r  1&J| 

¿>L|    ¿w|    tit  J^W-i)         9^  d.^|  ^»  4¿fw 
4  v 9  j.á)|       Jj  ^jSlj 

4,  v.  ^UJ\  J3  ¿JbÜI 

4,  v.  f^.^    U*x?  v-2^M     .,,  «.a^j  >"áf     s¿ 

lajJ,^    JXií  ^9a  v^pIall^oLUar't     J 


—  160 


Fol.       6,  v.  pdl  J> 

*\j.Jo~\*  j^&i  ¿.he*   ^J)J2?^\\  JaAsr'}        9 

>  7  .AX.v¿¿_)| 

Jj  ^jXt  U  aj»~*^     .ib  a.«¿3  Je  JU    .^ 

»  7  ^LJ\  Juc  Ua>.\cví  ¿j¿L¿ J^^y 

»  7,  v.  < ;|yJ|  w*-b**  .-.¿líi-JI 

-y..  £ -..  U  .. 

>  8  t'Jj* 

»  8,  V.  j6>\  J.£sr-W*J 

»  9,  v.  (^LJJl     £  ^jj^j  jjüúJ) 

>  12,  v.  Jfyül  ^  >L>^b 

3^     **¿jÜJ      ¿Á/oL»     UUi>     UUat)      ^a3 

»        14  *^>¿  J5^>     ^)| 

U=e|^*3j  U¿  5«  LaJ  ^.laJal!  Luj  J?j&\     ,^9 


—  161  — 

Fol.       15  iLfilx*  ^v-kar-JJ  *~U_.|  *aj|¿ 

8J.,.   JU  j\    éXx¿>  j\   i.Zs\     ¿3 j\j*i&]  (¿y+!>* 
»         16  iLjí 

X^    L$5^.a9*    l^,*Ja¿J    í^ar^    ^C^-í-l        r%XÍ 
16  »^  jo; )  U  ^  ^ij  O^ 

»  16  UlXá.1  bl^^sfl^jii  w"4¿  *&<     Jj'iiyJl 

la>jye3  L$la>!  ?jljj¿  **!.H  J^'  ^     c* 

(J/2*"  e>'V]i  ^  *****  V^  tr***J 
»         18,  v.  ^| 

»  19  L^j     Jft    ^»*J    ^9^ 

t¿yM'l     $*?  >í*-^)  ^-^  aJI^I  Í3wX/-5     J 
»         19,  v.  ^-¿W.  v^JL/ 

¿ifi  <j^  *j¿  o3;1  ^  **-  ¿¿H  c^ 

»        20,  v.  .U  ^|  í*¿U  ^i, 

»         21,  v.  ~jj¿j 

«wáij     J¿  £$" »aJ|  Jl^J  p  U*J  8^=k^  a».|      9 

»       22       ^^¿j4I  ^jj^Ji    c¿j  p  jj.)l  ^9  iífjÜ! 

«¿)|  ^íj    Laa^>    JXiu  jl   ijLsrJ|    í|^||         9 

»         23  ifWfj 

11 


162  - 


Fol.     23,  v.  l^J&ai.U  {j&J^J  {j*h^  Jk^"*" 

-Jt  ÓJ¿jÜ\)  'i^ji\*  S&aHll  j*~Ü  ^i 
»         24,  v.  JíUil  ¿UjU  hY  *ck| 

»         25        fjf^b  V^l  .Á  **~'  v^^  p^*?¡  <v;«*' 

»         25  UaüAjjI  ió-X^Ji  v^XJta  i%3  J^Jlí  J¿> 

»         27,  v.  .  ^3  Lj^l  ^|j  L»  Ja^)_j|  ¿UarVf 

»         28  *Ju«j  ¿i  ^-¿LíjJl  J**»  Ji/-^     ¿=^^    J 

»        28,  v.  oIja)UoL>^U.XJ^I    J 

»        28,  v.  ^UUl  yj 

Segundo  tratado.  (Fol.  30-65,  v.). 

Título:  (1)  ¡y  USy  ^.Jlj  >l£a.T  ^Lju  a*í  ^LT 

a^¿^j  Jjk>  ^^  ^*4í  <j*M  ^  oX3U 

Autor:  (2)  «A*aJ  ¡jJ**)\  j*\  itjojí*       ¿¿>U)|  *a3í)| 


(1)  Folio  33,  r. 

(2)  Folio  33,  r. 


—  163  — 


Comienza:  j3tt3  .,l*J  ^j  alfrl  ^f  A&  \S^  ^  ¿+¡s¿\ 

Acaba:  (1)  ^i^  j*  i  ^  [sic]  i  Asar*  U  Je  ^^sr-^j 

índice  de  capítulos  consignado  en  los  tres  primeros 
folios,  ó  sean  los  números  30,  31  y  32. 

Fol.  LUasJi^  0>L\^J  w>U-*-d|j  ¿jJ^o^"     J> 

»         33,  V.  I^JjLccHao^ 

»  34,  V.  v*iXb  ^a¿^  J^x^ 

UU—  vjj-^lj  ¿jyül  ^y  ^^U  v *«S>  L 

»  34,  V.  ^J+i    **  v ^ 

»         34,  v.  *UJJ     ¿O  t¿í  *¿UÍI 

XsáJl^  j$i\  **jjb  ^^»j  t<^^  ^^1      c* 


(1)  Copia  hecha  por  Mohárnmed  el  de  Cosuenda,  según 
consta  en  el  explicit  (fol.  65)  que  dice:  S°"  ■*x=^  w  *■«  Jv 
¿xli>    a.*U>      .,.  ¿*&   ^JJÍ^^ll   Je  ^j   wX.a.s-'9   ...    ^-XJ 

¿V^j    p>    jr   OXbj    Ji^^J   f^-"^'   A   ^i   «JJ 


—  164  — 
Fol.     34,  v.  -Ufltj 

^jlar'  wOT<f  Ai'l^l  *■*  -^9y  Aa^  iJ+¿ 
»         35  ^j^Uj^/j 

^¿4 1  ¿Je  Jj&j  ^|  Je  \j\¿  ^b  ^J 
»         35,  v.  *?W 

»         35,  v.         ¿~¿¿)  k»|A-    J  J#  ^-1  ^  ^*~' 

35,  v.  »^j  ¿r^i  ^h 

A  ¿$L.  ^U  Jsrv^j  joYjJ  a».!  ^3|  ^^ 
36  dk  ^  pi«£|  -^  ^*J 

»         36  ;  j'Ulj  ^^ 

##.  <*r  db*s  */  *Vj  J^  ^*?  ^ 

»         36  C^i  J*  v^ÁS-Ji  £&*l 

•         36,  v.  S  f  í  ¿JJ|  W 

aa9  ¿jjJ|  Ia¿  pL^^-'j  jáe  *»>■%)  -^>L»J  ^¿t? 

»  36,  V.  *LLá.  >y)í       9  laüJj  Ja¿3'  i'i^lt     ^ 

»        36,  v.  ^|Á*x~| 


—  165  — 

Fol .  fty?*  ^J  W*¿  w**^l  ^^  &  tykd  I    ** 

»         36,  v.  ^¡LÍ\ 

»         37  JU^ss^l  ^  ^jtf^'ij 

»         37,  v.  ^  X^U^ll  ^9  ¿t  JU  ^J  ^LT 

J.a.|  ^ t  -I  y^lj  jl  ***-  l^J      fO LftJl   *£k       9 
»  37,  V.  S-U-      .¿.^sr5 1 

»        38  y,US!^yj 

»  38,  V.  ^^1  ****!  ^  w>ffl    Xac'L^í*      Jj 

»       39  ^jb*3^  *^jle  ^  ^  J1-^ 

»  39  »AXX**4|     ft.,»    ►**•!!    v 9^2*       -9«  *J    .l*)|         9 

»         39,  v.  jU*Jl  *jJ«  Je 

ú^JD     Ja.jJ     J.^^¿  w>sf       -9^    ol»la>^f      J 
»  '         40  ^^  J    •]  .  yi-Xi  ¿Jic  ¿J    Ju  « 

40,  v.  ^V^J'J^ 


166 


Fol.  w>U         9^  pj)\    JJíL-      Jj   jjk)\    &x) 


41 


j.a>l¿Jl  «.*  ^-hínJLj  *Usa)| 


41,  v.  *j&j\  v-^^5^  ^  ^V.-^tj 

41,  v.  jj  wjJl  (^í-^ 


42 


42 


42 


42 


42,  v. 


43 


v^j^iJI  &¿A       J 


t  j  lXsr\9  w^¿)  I  J^í  I  ^Sj'^i )  ^tor  I  *¿j 


^y  j^I  J  £>U| 


43 


jj^U^^^    v^p^Xá.1        9^   'i*S¿JS\ 
J\     ¿&\    w*~»  ,ó***j  ^j|>ib  w^^»'I  ^ 
43,  v.  -^  ***  J& 


—  167  — 


Fol.     44  *ta.*'l     ¿  *  \SSS\    J- 

^■>   C         °* 

»  44,  V.  J   -^T    f**^  .5*-?  w^"^2*^ 

»         45  v_j5Á£)i  ^ 

cjj.dí       Jj  AJÓ»j£».  ^o    *.»j   ó*    *>a.  .j*^ 

45  j  Ifi  y   ^3j  ^LJ !  ^J¿ 

»        45  jL¿J)  íjJ,  JL,  ^»  jjyj  a.9A¿ 

^í?  f  J.>jlí  *1^  tfb  **í*  ^  J^'  J¿ 

45,  v.  (J?*& 

»        45,  v.  J»9  jV  jj?^  ^  ^ 

»        46  ^jL&W 

46  s-^y?li  V  UUj 

gtj  ^Lj.^  j&jK  ^¿r°¿t  (JHjM  'Jffi 


—  168  - 


Fol.     46,  v.  *¿y  j*j  '¿jjj\ 

»         46,  v.  U^  \Jotty  ***jti  )lj*\     ch 

*¿j}  ¿**\  j>\  H*>fjí  ^4j  J?^i  )}y\  ^ 

»         46,  v.  sSJÁ~i  J  ¿W 

»        47        ábL> j  Lfcilá.  ( ^J^l^  \jÍa)1  •) v5^     ¿j  t¿.» 

~  l&)  í     ¿  **J  ^)  I  vli  \'¿„  I       3j  í  l J  L. J }    J 

»  47,  V.    £*J|   ^  ^    *|j4l   JiÍJ»  ^  .v~UJ| 

»        48  ¿^Ui  Je  !> 

48  £&J|  y  j\#k)\  J¿  *J\ 

48,  v.  ^)!  ^f^  ^&  ^jüXá.T  ^  ^j]|  ^J 

*^j^FÍ  ^  ^j^»    ^j>    Lál-w  &.>j    .*J 

49,  v.  J^  J^i  ^jUiT  >|j  f  ^3 


49 


Fol. 


—  169  — 

50  i^^i?  Jj>L*J|    J¿  ¿ijjb   >¿  ^T  y\      « 
50,  v.  XSj~o  ^  I  ^  ^o|  ^J 

50,  v.  vW'  wM  Íí|jJJ  ***> 

p*  ^f  ^>«  ^  ^1  ^  ^1  ^-  ^ 

51  **2*ji.  u"^  H^  *\J*     ch  fj*** 

51  ,UJ|Ja3^U    jb  k.Jt    J.  .,1x1)1 

51,  v.  j|Jo  ¿L/o^Ji      9.  sl^y  j!  *jJjJ 

51,  V.  ¿AíxLo        .6    ijÓ^C  -Xa.)     v *+*■*        Jj 

52  pWj 

^^O'  ^  J*,  J^\  J¿  v^Xb  ^9 

52,  V.  w**or-\S  ^¿(j 

^b  vjl?°  J~v^  ¿yj***  p>  w*ü»  ^ 

52,  V.  A^Cj  AJo^fttj   ^jjj  „Xa>l¿J)  9   *\ 

4.xlo5   [¿Aw  ¿(jl  ^«^      ^^)!^  ¡LSjJj^J 


—  170  — 


53,  v.  -t^íJt  ^y  ¿*¿¿>  Jjfij 

53,  v.  w**fl*  J-a^l 

53,  V.  íUaall  >.LSk| 

54,  V.  ¿I^ijl  ^9  SijJlj  ^Uac¿| 
55                    v *¿U  s^Xj^aJj  ¿J  j&jI     ^9  (y^ 

55  ^ii)|  ^Uia.»  ¿O  \j\ 

55,  v.  iu^o'jUlt  ít^it    Jj  l*j«J\ 

55,  V.  l$A*  w^AaW   L#j 

^  ^áüllj  .\w¿  J^aJl      >j   Afj¿J\      J 

56  *¿d|  J»t  ^Jj  ^ — pi.a)j^  JüJ| 

VjWt^j  íjlWl  JtKí  f^t?  £J*Jl 

56,  v.  v^U^tj  v-^lyJJ 


57 
57 


Fol.  JS¿¡*h  ^£  jJ^iJi     Jj  .LJ|  *ijs?<>    J 

Vj^^I  £aj  ^$*j  »V^  í*¿4l  ^9 

57,  v.  aJU¿  .Xajj  J.£J    .^^33^1 

57,  v.  -!j¿J|   ^.9  W>jft*)|  ^9j  JL/pl  ^jVj 
¿bl^á»      Jp  t*M¿)tj  XÍJCaníl   wy*)i        9 

58  £bL)|  iol$¿Jl  ^  ^jU^lj  ;|^k^ 

^AjjL^xJ^  &U^)|  .jU**»    ¿9^  &U*J|     3 

58,  v.  ^Xxaí^JI  ?t  ¡yb-jil]  Aj^<¿>\  ^Jj 
tjl^^é.  ^tó)ij)  Ol¿U¿Jl  **U.      9 

59  ^v^^a-»   V  Uj  •^♦"¿aJ   L*j  p  U*d|        9^ 

9j  UoL*¿      ^  S^LcaJt   i^Ja)|  ¿UrOl      J 

59,  v.  pj;j)I  v^t^Ü  ¿L.á| 

60,  v.  pLjo^áT      j  "¿&¿     .)  pljuj 

¿*9    j.^^    -*   ^J  **9       .U'¿>    U_j  ^5^*'0|         9 


172  — 


Fol.      61 


»        61,  v. 


£j       ,L**a)|    &il?n    .joLte'ÁSl       J 


61,  v. 


Jl 


^   ü* 


5*1 


61,  v. 


62 


62,  v. 


^^íoLa.  j»j  *~ij>  j|  pUí  JL»  ^tj  ^w-.  9 
b\j\\  w&I  .I?  ^J*^  X-j5U|  íjy¡J\  J 
W^aJ|    J^    p^b    ,5¿J|    Ja^Jl    ^0|    ^9 

62,  v.  wJlkil  >=^*J'  ^  J  J&>  J¿ 

JlftJlj  U¿Aft)|    *JL»       Jj   i^^aá.   lia.    ^¿9 

LL*Ji  <*~>j<&  w*¿j      c9j 
¿/¡J  fX¿jl  J¿  ^5^UU  U^  ^  >A^  J 

1^3    Ja>¿   ^-^  Sfw  *^¿J  U-  wJÍ>  ^9 
íl^il  (jaUsxSJ   ^9,  jjif^f 

63,  v.  Ji^aí»^ 

^¿jo  Urt9j  ^iL>  jl  L^Lt  wJL  ^*aí 


63 


63 


63,  v, 


r 


0 Aa^,     .¿J  j+XS  J Ju&  j  1*a—  I  ¡jt&j  *J  *»>  a 


—  173  — 


Fol.  ^¿Jf    J  U     jí¡\     Jj     4»J\  ilUxíj 


64  i^^aá.  ,|      -^U)j  Licv 


>         64  J¿)*Hj  *ar¿ljdl  folfci  ^ülw     .9 

»        64,  v.  La^ 

J*J5  ^  Ji  \&%  ^  V^  ^  ^5é 
64,  v.  Ji53*j  djttt 

A  la  terminación  del  libro  encuéntrase  una  especie 
de  tabla  donde  se  indica  el  número  de  azotes  con  que 
se  ha  de  castigar  cada  uno  de  los  delitos  que  se  van 
enumerando,  como  por  ejemplo:  al  que  discute  con  el 
cádi  acerca  de  una  sentencia,  se  le  impondrán  treinta 
azotes;  al  que  insulte  al  cádi,  treinta  y  nueve;  al  tes- 
tigo falso,  cuarenta  y  nueve,  como  castigo  ejemplar; 
cuatro  al  que  monte  en  una  caballería  sin  permiso  de 
su  dueño;  nueve  á  quien  arroje  tierra  al  rostro  del 
cádi;  ochenta  á  quien  llame  á  otro  hijo  de  adúltera 
y  no  pueda  probar  que  es  verdad;  veinte  al  que  entre 
en  una  casa  sin  permiso  de  su  dueño,  etc. 


Tercer  tratado.  (Fol.  66-68,  r.). 

No  tiene  título  pero  debe  ser  la  ^^      i  ¿JL>j 

,Lj^  j  que  menciona  Brockelmann  (II,  250),  entre 

las  obras  del  que  figura  como  autor  de  este  tratado. 

Autor:  ^~a)¿¿)|  dJ|  ¿>*    ->    .l^a^Jl  a.^0  jjj  ^f 

Comienza:  $>  jj\  ¿.*\j)\  .^JLJl  JUl  ¿aHÜ  j-*¿J|  JU 

J  ^^L.^  »\^  jp>  t¡&  «x^l  ...  ^^1  ^c  Jo  : ^j I 

¿La}  &j  f^+JÁ.*»^ js>  c,  JLJ| 


—  174  — 
Acaba:  *i3!j  ¿l-¿2¿>    Lfcx,,   ^  UlsrO   üaj|   ^Lc  l^ijÁcj 

He  aquí  los  puntos  de  que  trata: 

^xá[Q\  JUá! 

tiUf 

Cuarto  tratado.  (Fol.  68,  V.-69,  r.). 

Una  disquisición:  \jX)¡^¡LMC    J 

Comienza:  ¿I  J^«¿  U*  4¿»  J-^jJ  vilL.x—l  ^^  J.3 

Acaba:  jj-^i  ¿j^*  . AXS"  ^  »jsk*w  JÁ&     \¿ * 

Quinto  tratado.  (Fol.  69,  v.). 

Título:   O^j^sr5!      .,»   0>LliU)|       as:-^         9    ^W^ 

Instrucciones  y  tres  fórmulas  para  la  redacción  de 
íetuas  y  sentencias.   En  una  de   ellas  dice  ¿^ 


—  175  — 

Siguen  dos  folios,  últimos  del  manuscrito,  en  los 
que  se  hallan  unas  consultas  sobre  casos  de  jurispru- 
dencia, y  su  resolución. 

En  las  márgenes  del  manuscrito  hay  muchas  notas 
con  correcciones,  adiciones,  aclaraciones  y  llamadas 
á  los  puntos  interesantes. 


H 


XLVI 


Legajo  de  miscelánea.  Fragmentos  de  un  libro  ascé- 
tico y  del  Alcorán. 

P.:  Hilo,  varias  clases.— E.:  Siglo 'xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Ma- 
grebí,  clara.— Tam.:  0,28  X  0,21.  -C:  0,21  X  0,15  y  0,15  X  0,14. 
Lin.:  19  y  22.— F.:  115;  los  primeros  con  foliación  de  la  época. — 
En.:  Cuadernos  sueltos,  bastante  deteriorados  algunos  de  ellos 
por  efecto  de  la  humedad.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe  y 
aljamiada. 


Son  dos  tratados  distintos: 

1.°  Tres  cuadernos  que  comprenden  los  folios  nú- 
meros 48  á  55  y  82  á  202,  de  una  obra  en  aljamiado 
cuyo  título  no  consta.  Aparecen  un  Capítulo  en  aber 
temor  ad  Allah,  y  otro  en  lo  que  bino  en  el  non- 
bramiento  de  Allah  y  varios  hadices  de  asuntos  di- 
versos. 

2.°  Cuadernos,  pliegos  y  folios  sueltos  con  capí- 
tulos alcoránicos,  correspondientes,  al  parecer,  á  di- 
versos ejemplares  de  copias  del  Alcorán. 


XLVII 


Sin  título.  Comentario  del  Alcorán  en  aljamiado. 

Comienza:  Jura.  Allah  por  el  Alcorán  el  del  non 
bramiento  claro,  que  aquellox... 

Acaba:  ...xux  caxtillox  de  Allah;  quiere  decir  que 
no  cuidarán  en  que  ellox  xerían  xaeadox... 

Incompleto. 

P.:  Hilo  fuerte,  satinado. — E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.-Let.:  Ma- 
grebí,  mny  clara.  La  parte  árabe  en  tipo  más  grueso.— 
Tin.:  Negra.— Tam.:  0,25  X  0,18.— C:  0,13  X  0,12.— Lín.:  20.— 
F.:  132.  105  escritos;  27  en  blanco.— En.:  Cuadernos  sueltos. 
Muy  bien  conservado.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe  y  al- 
jamiada. 

Son  11  cuadernos  que  contienen  las  azoras  del  Al- 
corán, números  38,39,  40,  41,  57,  58,  87,  90  y  99,  con 
el  texto  árabe,  la  traducción  y  el  comentario  en  al- 
jamiado entre  líneas.  Algunos  de  los  cuadernos  no 
están  terminados  de  escribir. 


G. 


ta 


XLVIII 


Acéfalo.  Tratado  de  obligaciones  religiosas. 
Comienza:  >&\  J*~>j  ^\  *j¿j*  ^  ^c  ^^  ¡¿f  ••• 

A.Á3 1     c3    JjusrjJí    ¿¿¿b*\  Ltoji"  |¿l  JU  AL*.  ¿Je  étí)     J^ 
Acaba:  ^     ¿xa  si^Wl  l¿»    -9  j^lorvlJl  Jli  ... 


Incompleto. 


P.:  Hilo  grueso  muy  flojo. — E.:  Siglo  vi  de  la  hógira.  Sin  fe- 
cha.—Let.:  Magrebi. — Tin.:  Negra,  con  epígrafes  gruesos  del 
mismo  color. — F.:  140,  foliados.  El  número  de  cada  uno  repe- 
tido en  las  dos  márgenes.  La  numeración  es  de  época  poste- 
rior á  la  fecha  del  libro;  parece  hecha  en  el  siglo  xvi.  El  pri- 
mer folio  es  el  número  13  y  el  último  el  211.  Faltan  los  nú- 
meros 21  al  41,  63  al  71,  115,  124  y  125,  175  al  182,  185  al  93, 
204  al  210,  y  desde  el  212  al  final.— Tam.:  0,27  X  0/20.— C:  0,20 
X  0,14. — Lín.:  26. — En.:  Carece.  Todos  los  folios  están  sueltos, 
sin  coser. — Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe. 


Los  dos  primeros  folios  contienen  el  final  de  un  ca- 
pítulo sobre  la  ablución.  Los  restantes  comprenden, 
íntegros  ó  incompletos,  los  siguientes  capítulos: 


—  179  — 

Pol.      14,  v.  íS-Jl     jJl  fUl  lit  Jkl\  *¿cj 

»  17,  v.  *yoM  ^A  , s-¿  -*  U 

»       17,  v.  jU)l  sj^vw»  U>  *^j)|  s^tT^i 

»                19  «J"5©^l    ^-L^ 

»         42,  v.  í£LJ|_Ljüü| 

44  l^x)U  s~>j*J\  ^J  »|jd| 

»         45  SjjSll  ¿J  J**)  I 

»        48,  v.  ***  ^-^  L*     e*  /»L»T  v^álá.  »|^üJi  Oiy 

»         49,  v.  ^L^"  vJi  ^k^J)     cé  «^  'L* 

»        50,  v.  5^3!    cs  Lr^\  ^J  J**)í 

»         52,  v.  La>l~  fji^j     J  JU  ^v*  J**'.  ^ 
pj  *U^f    JlfCwIj  v^lij)!      Jzsr^Sj  3L*$J| 

»         62  ix^j 

»         62,  v.  J^J^ll^* 

»         63,  v.  l^3*;  ^J?  *^*''     s*  w*a¿¿Jl 

65  JJJta^U     J.UL 

»         67,  v.  j'jJ\     J  JLj  «xvlc  a\M     J*©     -a¿)  i     ,1^9 

»         69,  v.  y^Jl;  ^„W 

»             70,  V.  j.SS-V¿)|  ^&*'  J       J   •l^.  L» 

72  Á¿3)   íiL>  ^Jc  4fil^|  íü*  J^af 


180  — 


Fol. 

72,  v. 

» 

73 

» 

74,  v. 

» 

74,  v. 

» 

76 

» 

76 

» 

77,  v. 

» 

77,  v. 

» 

79 

» 

81,  v. 

» 

82 

» 

83,  v. 

» 

84 

» 

85 

» 

85 

» 

86 

» 

86,  v. 

» 

87,  v. 

» 

88 

» 

89 

> 

94 

Jtfi 


U)i  »^L©  ei^  *jUJ|  ¿^L*  J.^3? 
^    I" 

JUJi  JÍÁ¡  ^   ^  M  \$\  J>  ^.^! 


¿JíaAa*  AJ   »J 


^  d 


-  181  — 

Fol.      95  itíft  «  U4J  .IjJIj  ^-^  J~¿    «i  J**^ 

»         97  -^J^'  *^~" 

98,  v.  ^¿Ji  \j¿~S'     J  J.**)\ 

»         100  ^Jj~Z)\  xl^e      é  mia.  L 

101  JjUíJW  ^J  J.^)Í 

»       103  fj^^i  AJo^LtW 

»        104,  V.  Uta'».    Je    ,L^3'.)  ^  íIaíJ)  Juvfl'x^l     .c      A\j| 

»       105  Jj)  j\  kAx)  ÜUjJI  JLaX~|      é  Loa^Jl 

»       105,  v.  ¿Uü3|     J  ^ájL^Jt     c    C^¿JJ 

106  iJU)|     J  .U>  I» 

106,  v.  JL.  <Jc  *Üt     CL¿>     cjóJ|  Asr-^     J  ;U  U 

107,  V.  Ja.LJ|       Jl   ,LJ|  r  ¿á      J  *la.  U 

>     108,  v,  ^I^aJI  ^  ^j^^ju^.^ 

»       109  ^i)l     ^  -U  U 

»      110  í!;£Íi  ^51aí.I  ^»  jj^M^I  *jV"  ,<*  ^  j^^ 

»        112  *l^ft5|  ^sr-     J  ,U  L 

>         113  Ao.|  éJiJ  y>  Jj  ÍUS         9  *U*.  U 

»     114  _J*3j  ¿Jjxj  ^í  ^r¿    -  .La  L- 

»       114,  v.  .IfijJ)     j  «U»  L» 

»       117  .Uj)|  ^9  J^JI 

»         118-  V.  ,^zx)\  ¿Xij  ^**¿b\  Jl*J  á£L¿J|      rc     ^Jt)| 

»       120,  v.  w^'l  J~¿  j^U^Í  ^itf 


—  182  — 


Fol.  121,  v. 
»   122 

»   122,  v, 


Jl 


,UL 


123,  v. 


126 

127,  v. 
128 

128,  v. 
134 
137 
137 
138 
138 


138,  v. 


139 
140 
141 
143 

153,  v. 

154,  v. 
158 
160 
160 


íli^Jl  d*9 


J   Kj 


V fScW    *   J.3TÁJI     |l*J    ^»    ^OjSei    U    2tL5J 

J-~jJ|«  J*ár*lj  ,Jf*5jJl  X»Ju¿?      ¿3  *W  U 

v^LaXo  »    v^UO    >L^¿íJ|  v^LO 

¿LxCt  S>    *L¿a9 

jX'¿)\  áJÜ        9  -La.  L> 


—  183 


Fol. 


162,  v. 


164 
165,  v, 
169 

171 


173 
174 
174,  v. 

183,  v. 
184 

184,  v. 
194 
195,  v. 

195,  v. 

196,  v. 
197 

197,  v. 

198,  v. 
198,  v. 
200 


Jtól  ^ 


j¡j¿J|         9   J¿.J|    ft>U 


¿Al)  J 


¿J  l9_.  Jju   a*^ 

ít\X5|      ^3  ata.  L» 
'a  »**'!         9  *Ls>.   L^t    *.*La, 

x^»  >L^|  ^u^^s»     _9  «La.  Lv 

vJ5       f  ••     \     "         ^  ' 

¿9 je  *y  ^u-xs 


¿*9jJ|     J  . 


jsjs^  .5  Aa.  L» 


^arÜ|  ^9  J**J| 


—  184 


Fol.    200,  v. 

jS**| 

J^srA*j\  aü^aJl    t*+¿J&2   \+ 

^aaJ|        j    Í^L^Jl 

»       201 

íaL^i 

»       202,  v. 

£¿taU!  í^^» 

»  211  ^   S^Ls 

No  hemos  podido  identificar  esta  obra  ni  su  autor, 
que  debe  ser  español,  á  juzgar  por  las  frecuentes  ci- 
tas que  hace  de  jurisconsultos  españoles,  como  Cásim 
ben  Asbag  y  otros. 

El  trabajo  del  autor  ha  consistido  en  recoger,  ex- 
poner y  analizar  los  hadices,  textos  y  opiniones  de 
los  faquíes,  referentes  á  cada  una  de  las  materias: 
ablución,  oración,  limosna  legal,  ayuno,  guerra  san- 
ta y  peregrinación . 

Consigna  datos  biográficos  de  algunos  de  los  auto- 
res que  cita. 


XLIX 

Título:  L>**^  ^r^J  ^e  infiere,  del  cotejo  con  el 
manuscrito  número  XXXV  de  esta  colección  y  de  am- 
bos con  el  Gg.  5  de  la  Biblioteca  Nacional,  que  es  otro 
ejemplar  del  compendio,  que  lleva  ese  título,  hecho 
por  Zobaidi. 

Autor:  [j^XjjJI  ^~ak  ^  wUíst'8] 

Comienza:  [Es  acéfalo].  ^.*=p-^  *Zs&  y„  j#\  jfí  ¿J¿ 

Acaba:   **t  S  **\y  jl«  ü^s  **¿|j  Lj^**orO'j  j]j  j  bj 

Época:  Setecientos  cuarenta  y  tantos  de  la  hégira. 
Léese  en  el  explicit:     j  ±s¿$\  *j>   ¿^   ¿1^1  ..i^j 

P.:  Hilo  recio.— Let.:  Magrebí,  clara.— Tin.:  Negra,  con  epí- 
grafes en  letra  más  gruesa  del  mismo  color.— F.:  137  escritos 
de  los  cuales  faltan  el  1,  el  30  hasta  el  38  inclusive,  del39fal- 


—  186  — 

ta  la  mitad;  el  40;  desde  el  42  al  59,  ambos  inclusive.  Hay  una 
guarda  al  fin.— Tam.:  0,30  X  0,20.— C.:  0,24  X  0,14.— Lín.:  30.— 
En.:  Cosido,  sin  tapas. — Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe. 

Es  otro  ejemplar  más  moderno  de  la  obra  cuya  se- 
gunda mitad  se  contiene  en  el  manuscrito  núme- 
ro XXXV  ya  examinado.  El  copista  declara,  en  el 
explicit,  que  el  original  era  mendoso. 


H. 


No  consta  el  título.  Es  el  comentario  de  una  obra 
de  derecho. 

Autor:  j+fi  rf  y„)*>\  ¿*z  ¡jf  &\  ->**•  iji  AjQ  *^íJl  jj| 

<.£JUJ|  [lege  ^£j*s¿1\]  ¿M+J\  según  consta  en  el 

explicit  (1). 

Comienza:  Acéfalo.  íü^)|  J3  ¿J^J  oXJA-f    »1¿^ 

Acaba:  ^$9^)!  J  *;?^  W  JÁ  v¿XLb  ^  ¿¿^Jj 
^¿u&u.|  ¿L$Xa^'  ^^.« ¡s-'  [blanco  de  dos  palabras  por 

rotura  del  papel]  Jet  aíMj^JI    ¿-¿*«* 

(1)  He  aquí  el  explicit  donde  se  hallan  las  indicaciones 
acerca  del  nombre  del  autor,  del  copista,  de  la  fecha  del  ma- 
nuscrito, etc. 

^*¿Jl     <j>\    Je     y$±l    ¡Je    ^JUl    ^Á^jJl  j4#    ^\ 


—   188  — 

P.:  Hilo  grueso.— E.:  Fechado  año  925.-— Let.:  Magrebí.— 
Tin.:  Negra;  epígrafes  rojos  y  amarillos.— F.:  177  con  reclamo 
en  todos  ellos.  Faltan  algunos  tras  los  señalados  con  los  nú- 
meros 60,  61,  93, 122,  131,  132,  168.— Tam.:  0,32  X  0,22.— C:  0,22 
X  0,15.— Lín.:  27.— En.:  Cuadernos  sueltos.  Mal  conservado;  la 
mayor  parte  de  los  folios,  desprendidos,  y  muchos  deteriora- 
dos por  la  humedad.  Sólo  son  legibles  en  su  totalidad  los 
comprendidos  entre  los  números  1  y  166.  Se  ha  señálalo  con 
el  número  1,  el  primer  folio  útil  que  aparece;  antes  de  él  hay 
un  cuaderno  completamente  inutilizado.  Pro.:  Alinonacid.— 
Len.:  Árabe. 

¿Será  el  comentario  del  Mojtasar  de  Sidi  Jalil  que 
Brockelmann  (1)  atribuye  á  este  autor? 


(1)    Op.  cit.,11,84. 


LI 


Sin  título.  Comentario  del  Alcorán. 

Autor:  l,a*'J     ¿\  cr;  *^  ■***  &'  -^  *^'  -^  jjí 
Comienza:  ^r.J  *^í  -M-  ^  ^  ^  ■***  j^l  **^'  J^ 

Acaba:  ~¿£   *a^a  ^-Nj  /j'  *^  <•**  ?^í 
Xux  xierbox ...  Incompleto. 

P.:  Hilo  fuerte,  satinado.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Letra: 
Magrebí,  clara. — Tin.:  Negra;  la  parte  árabe  en  tipo  más 
grueso.— Tam.:  0,29  X  0,22.— C:  0.21  X  0,13— Lin.:  22.-F.:  144. 
Lleva  reclamos  y  numeración  de  pliegos.  Falta  el  pliego  13. — 
En.:  Cuadernos  sueltos;  bien  conservado. — Pro.:  Almonacid. — 
Len.:  Árabe  y  aljamiada. 

Es  la  traducción  aljamiada  del  comentario  de  las 
seis  primeras  azoras  del  Alcorán,  que  escribió  el  autor 
conforme  á  lo  que  le  enseñó  *)J|  X*  c>rJ  ^~. ^  0U  ¿j) 
^j.^V  j^J|  jLoJ|  ,1-c^;'  tomándolo  del  Taísir 
de  jfj^M  fü—  ^  c>JC»>  a*  cua^  toma  como  base, 
pero  sin  ceñirse  á  él  en  absoluto,  por  que,  según  de- 
clara en  el  prólogo,  el  Taísir  de  Yahya  resultaba  de- 
masiado extenso  en  algunas  cuestiones  y  en  cambio 


190 


en  otras  era  conciso  en  demasía,  además  de  tratarse 
en  él  cosas  qne  en  la  época  en  que  esta  obra  se  escri- 
bía, ya  no  interesaban  á  la  generalidad.  Estos  incon- 
venientes los  ha  evitado  en  sn  libro  suprimiendo  lo 
inútil,  dando  la  amplitud  suficiente  á  las  materias  que 
lo  necesitaban  y  añadiendo  aquello  que  en  el  modelo 
había  dejado  de  consignarse  (1). 


G. 


(1)    Acerca  de  este  autor  y  su  obra,  vid.  Brock  elm  ami, 
op.  cit.,  I,  191. 


LII 


Miscelánea.   Cuadernos  sueltos  de  obras  ,di versas. 

P.:  Hilo,  fuerte.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebí, 
clara.  Todo  de  la  misma  mano. —Tin.:  Negra;  la  parte  árabe 
con  tipos  más  gruesos.— Tam.:  7.29  X  0,21.-C:  0,21  X  0,14.— 
Lin.:  21  y  22.— F.:  625.— En.:  Cuadernos  sueltos.— Pro.:  Almona- 
cid.— Len.:  Árabe  y  aljamiada. 

Contenido:  1.°  (Fol.  1-243).  Otro  ejemplar  de  la 
obra  que  contiene  el  ms.  num.  LI;  más  extenso,  pero 
también  incompleto.  Muy  deteriorado  por  el  fuego, 
sobre  todo  los  últimos  cuadernos,  que  están  casi  por 
completo  destruidos. 

2.°  (Fol.  244-355).  Varios  cuadernos  de  una  tra- 
ducción aljamiada  del  libro  titulado     ^^¡x-M  ^^^ 

por     Jl*»*   ^    Júar"    ^    X*x*    ^    \¿sS   j4S¿\    jj  | 

JULrtll  _>;>-5l  (1). 

3.°  (Fol.  356-482).  Fragmento  de  un  libro  en  alja- 
miado, que  trata  de  las  obligaciones  religiosas  de  los 
musulmanes.  Es  una  colección  de  tradiciones  y  sen- 
tencias de  los  sabios  del  islam  y  del  Profeta,  acerca 
de  cada  uno  de  estos  deberes. 


(1)    Mencionado  por  Brockelmann,  op.  cit.  II,  201.  Manus- 
critos y  ed.  del  original,  ibid.  pág.  203. 


—  192  — 

Lo  primero  que  refiere  es  que  extando  en  Ahila  la 
Real  una  conpaña  de  xabiox  onradox  tratando  de 
cosas  referentes  á  su  religión,  se  presentó  una  mora 
que  estuvo  alternando  con  ellos  y  dando  su  parecer 
en  las  cosas  que  allí  se  trataron. 

4.°  (Fol.  483  581).  Otro  ejemplar  completo  de  la 
obra  que  se  contiene  en  el  ms.  núm.  XXX  de  esta 
colección,  terminado  de  escribir  el  año  98,  que  debe 
ser  el  1598,  ó  sea  un  año  después  que  el  núm.  XXX. 
Está  perfectamente  conservado.  Termina  en  el  fo- 
lio 575,  v.  Después  hay  en  el  cuaderno  con  que  ter- 
mina el  libro  unas  Coplax  en  alabanca  del  adín  del 
aliclam  y  del  Annabí  Mohammed  y  tres  folios  en 
blanco.  He  aquí  las  coplas  más  características: 

«Allah  yarabí, 
Ye  Mohamad  darabí, 
Ye  berdadero  Annabí 
De  arabí,  de  arabí. 


Ex  Allah  xolo  y  xeñero 
De  xin  ningún  aparcero 

Y  Mohamad  xu  menxajero 
Que  todo  fué  berdadero 

Y  el  aliglam  mi  adín. 
Allah,  yarabí,  etc. 


Y  ex  Allah  mi  gran  xeñor 
Altíximo  y  de  balor 
De  todax  coxax  criador 

Y  dellax  f enec^edor 

Y  el  aleaba  ex  mi  alquibra 

Y  el  aliejam  mi  adín. 
Ye  Allah,  yarabí,  etc.» 


—  193  — 

Después  signen  las  mismas  que  figuran  en  el  ma- 
nuscrito número  XXXVII,  14. 

5.°  (Pol.  582-605).  Exte  ex  el  primer  libro  del 
prado  de  preicagionex  y  otrox  lo  llamaron  el  prado 
del  alma.  Un  sermón  donde  se  narran  algunos  mila- 
gros del  Profeta  y  se  explican  tradiciones  acerca 
del  mismo. 

6.°  (Fol.  607  al  final).  Cuadernos  sueltos  de  obras 
diversas,  todas  ellas  de  asunto  religioso. 


G. 


19 


LIU 


Título:  Alquiteb  de  preicax  y  exemplox  y  dotrinax 
para  medecinar  el  alma  y  amar  la  otra  bida  y  aborrecer 
exte  mundo. 

Comienza:  Dixo  Allah  J^  y^  en  xu  onrado  Alco- 
rán: Preíca,  que  la  preicación  ex  aprobechante  á  lox 
creyentex. 

Acaba:  Y  lox  calladox  y  dixcretox  pomo  xer  trex- 
talladorex  de  ninguno.  Y  el  trextallar  ex  decir  mal 
de  ninguno  en  auxencia  del;  y  el  callar  ex  lo  mejor 
de  todo. 

P.:  Hilo,  fuerte.  Satinado  hasta  el  folio  211.— E.:  Siglo  xvi. 
Sin  fecha. — Let.:  Magrebí. — Tin.:  Negra.  Epígrafes  en  tipo 
más  grueso.— Tam.:  0,23  X  0,17.— C:  0,18  X  0,12.— Lío.:  18  y 
19.— Fol.:  401:  Foliados  hasta  el  207.  6  de  guardas  en  blanco.— 
En.:  Piel  roja  de  la  época,  deteriorada.  Algo  atacado  por  la 
humedad  pero  sin  destruir  nada  de  lo  escrito.— Pro.:  Almo- 
nacid.— Len.:  Aljamiada. 

Dice  en  el  prólogo  que  la  razón  de  escribir  acerca 
de  estas  materias,  es  porque  el  que  enseña,  bien  hace; 
y  trata  después,  sin  orden  ninguno,  de  monextacio- 
nex,  preicax  y  caxox  encaminados  todos  á  demostrar 
la  necesidad  de  cumplir  la  ley.  Entre  estos  casos 
está  la  alguacía  de  Iga  ñjo  de  Mariam  (fol.  94).  Abun- 
dan los  hadices,  como  los  del  alabid  y  la  mengra- 


—  195  — 

na  (1)  (fol.  136),  el  del  dab  y  el  arab  (2)  (fol.  195),  el 
de  la  muerte  de  Muga  (fol.  94),  el  del  Masih  adachel. 
Hay  multitud  de  recuentox  del  Profeta  y  de  los  tra- 
dicionistas;  capítulos  de  supersticiones  moriscas 
como  el  dotrinamiento  de  lox  xabiox  para  lax  fadax 
de  lax  criaturax  (fol.  247)  y  oraciones  como  lox  ac&~ 
laex  del  muerto  y  lax  rogaríax  que  xe  dicen  dex- 
puex  de  la  agala  de  deudo. 

En  general,  parece  haber  querido  hacer  una  enci- 
clopedia de  las  principales  doctrinas  morales  y  ascé- 
ticas, para  ponerlas  al  alcance  de  cualquier  mu- 
sulmán (3). 


G. 


(1)  Publicado  en  los  Texto»  aljamiados,  p.  73. 

(2)  Vid.  ms.  núm.  XIII,  18. 

(3)  Vid.  Homenaje  á  D.  Francisco  Codera,  Zaragoza,  1904, 
página  547. 


LIV 


Miscelánea. 


P.:  Hilo,  f uerte.— E.:  Fechado  al  folio  8,  v.,  año  911.— Let.:  Es- 
pañola.—Tin.:  Negra.— F.:  81.  Los  números  45,  46  y  47,  en 
blanco.— Tarn.:  0,14  X  0,10.— C:  0,12  X  0,07.— Un.:  15.— En.:  En 
piel  de  la  época.  Sólo  le  queda  Ja  primera  tapa.— Pro.:  Ahno- 
nacid.— Len.:  Árabe. 


Contiene  tres  tratados:  1.°  (Pol.  1-8,  v.).  Acéfalo. 
Sólo  conserva  8  folios  escritos  y  dos  de  guardas  por 
el  fin,  con  notas  agenas  al  asunto  de  la  obra. 

Comienza:    ^ar¿j  w^»3'    ,JC  _Jj  2Ia.U-.JI   ^^^íj 
Acaba:  !■>  ^  Lal  '¿x^¿  *¿j*-»,iáu¿c  vjJ.L   I     J\   *$] 

Consta  de  diez  capítulos  (s-A>)  de  los  cuales  sólo 
los  dos  últimos  tienen  título: 

Fol.  aJJI  Jj-j  ^j*  ^-^jj  C^íij***  v^  . 

»  7  -O   .J.3     vJl^Ls*     ¿J   i         yO    JL-^    ¿¿AC    ¿i]!         S*C> 

»  8  w>Uxj|  ]ls>  w     *Ás-í  ^jj|  AejJj  ^Lj 


197 


El  nombre  del  autor  no  consta  ni  en  el  explicit  ni 
en  el  cuerpo  del  opúsculo.  A  juzgar  por  el  título  del 
capítulo  penúltimo,  parece  ser  una  colección  de  sen- 
tencias morales  y  religiosas  atribuidas  á  Mahoma. 
Todas  ellas,  sin  embargo,  afectan  el  estilo  propio  de 
los  proverbios  ó  refranes  (1). 

2.°.  (Fol.  11,  V.-44,  v.). 

Título:   *3r*V*J^  s^,»J|  J¿.w  3¿  \jj>   *qrd|  ^Uf 

Autor:  J*^j  ^     ¿»&  ¡j?  ¿-*<>  ¡j*  ¿■o??*  {j*X+*j\j>\ 

.(2)  £.¿JU,xár  j    ^C\ 

Comienza:  y^\  ^  <Ü\  -Usr;»  ¿¿¿  |j¿o  ü  >ür  J.S" 

*¿*J|  Jlxj  sJ^hj^J\  j^kj»  JLü|  silUl  ¿  J^Lí 

Acaba:  L^aIíIíí  l^j  ^^  OXX^J  ^jíl¿  LJ*?>}  ^Ut 

Consta  de  un  prólogo  y  10  capítulos. 

Es  un  compendio  de  hadices  cortos,  fáciles  de  re- 
cordar, redactado  á  imitación  del  Xihab  del  Codaí 
(Brockelmann,  I,  343).  Su  autor  Abulabás  Mohámed 
ben  Maad  el  Tochibí,  nació  en  Denia,  estudió  en  Va- 
lencia, residió  en  Uclés  y  murió  en  Egipto  en  550 
(1155).  De  este  opúsculo  suyo  existe  una  edición  he- 


(1)  Consta  la  fecha  de  Ja  copia  en  el  explicit  (foJ.  8,  v.)  que 
áícetjij^j^»  tf  ÁA  ***«d  Ü)fo)\  *tf  ti*  ¿]j¿)\     Xí 

(2)  Consta  en  el  explicit. 


—  198  — 

cha  en  el  Cairo,  año  1302  de  la  hégira.  Cfr.  Brockel- 
mann,  I,  370. 

3.°    (Fol.  48,  v.,  hasta  el  final).  Incompleto  por  el  fin. 

Carece  de  título  y  nombre  de  autor. 

La  materia  son  sermones  ó  conferencias  [wJaá.] 
para  predicarse  en  los  meses  del  año  que  se  indican, 
seguida  cada  una  de  ellas  de  un  capítulo  donde  se 
enumeran  las  excelencias  del  mes  correspondiente. 

Comienza:  ^¿¿w  J  ■*=•  t  ¿tf¡&*  *&  \^  I  ¿t^j  i?h¿. 

¿&5JI  ^J  JpUJl  ¿$«Jb  ^JjJl  ±ar¿\ 

Acaba:  fJUtó  j]ai\     **   JlS  &3|  +x^   »\J|    Jj~>j    ^c 

Contiene  las  materias  siguientes : 


Fol. 

48,  v. 

<W~S-  1     JLllík 

» 

50,  v. 

:yj|  ^9^  ^¿-  >U^  J^aá 

» 

53,  v. 

,l**£J  ¿LJbíi. 

» 

55,  v. 

(j^  J****  S** 

» 

60 

^,J¡ix^\      .^j  J  iviadk. 

» 

62 

«Iáft+J|  j.)^^  ^$~  £U-a3 

» 

69,  v. 

yLxit  >U|        9  £*Je¿ 

» 

71,  v. 

£ar W  i  j3    Jlx  *1a,¿i9 

75  *AJUJ|  *'JÜj|        9  ¿vL^ 

77         ,^aL  Vf  _  boa ) .  &-J  |  o  |^  i*9  ^S\x>  .Jisr'9 
79,  v.  -jjj^lc  p¿J  iUÍ¿ 


—  199  — 

Fol.  J^a¿i|  rf  UÍ  -^  Lm  »|  s*tXc  J^a5    J  v^Aj 

No  ha  sido  posible  identificar  el  primero  y  último 
de  los  tres  tratados  de  este  manuscrito. 


LV 


Devocionario. 

Comienza:  Aquexte  ex  el  xueño  que  xoñó  un  galih 
en  la  gib  dad  de  Tuneg. 

Acaba:  ...y  fegnox  de  lox  mejorex  de  los  de  ella, 
en  bida  y  en  muerte. 

P.:  Hilo,  flojo.— -E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebí.— 
Tin.:  Negra;  roja  en  algnnos folios.  Vocales  rojas. — Tatn.:  0,11 
X  0,08.— C:  0,09  X  0,06.— Un.:  9,  8  y  7— F.:  109.  Guardas:  1.— 
En.:  En  piel  de  la  época,  con  relieves. — Pro.:  Almonacid.— 
Len.:  Árabe  y  aljamiado. 

Contiene:  1.  (Fol.  1-21).  El  xueño  que  xoñó  un 
galih  en  la  gíbdad  de  Tuneg.  Especie  de  amuleto. 

2.  (Fol.  21,  V.-44).  El  hadiz  de  Qilmen  el  Feregío 
cuando  extaba  en  el  artícul  (sic)  de  la  muerte.  Cuen- 
ta como  al  estar  Qilmen  en  la  agonía,  se  le  aparece, 
cumpliéndose  una  promesa  de  Dios,  un  amigo  suyo 
que  hacía  tiempo  había  muerto  y  le  cuenta  cómo 
pasó  él  el  trance  de  la  muerte. 

3.  (Fol.  44,  v.-47).  El  hadiz  de  la  muerte  de  Muga. 
Incompleto.  Dos  páginas  en  blanco. 

4.  (Fol.  48,  V.-52,  v.).  El  agalá  del  muerto,  xi 
xerá  onbre. 

5.  (Fol.  52,  v.-56).  El  agalá  del  muerto,  xi  xerá 
mujer. 


—  201   — 

6.  (Fol.  56,  v.  58,  v.)«  El  acalá  de  la  criatura.  In- 
completo. Parece  faltar  algún  cuaderno. 

7.  Acéfalo.  (Fol.  59-72).  Explicación  de  las  fiestas 
y  ceremonias  religiosas  que  se  han  de  celebrar  en 
cada  uno  de  los  meses  del  año  musulmán. 

8.  (Fol.  72  v.-73).  Lox  nonbrex  de  lax  lunax. 

9.  (Fol.  73,  v.  85).  Fragmentos  de  textos  alcorá- 
nicos. 

Un  folio  en  blanco. 

10.  (Fol.  87-49).  La  acalá  del  muerto  y  otras 
para  varios  casos. 


LVI 

Devocionario. 

Comienza:  Y I  ¡¿  Y.  J^  Y^  *Já*)|     .^¿31   J.*!^" 

Acaba:  ^^  ¿Jd\  ^^  UJ^j  Laa-,  ^  »^|    ^L^ 

^  I  :?..     .  \       ■ 

P.:  Hilo,  fuerte,  satinado.— E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Le- 
tra: Magrebí,  clara.— Tin.:  Negra  y  roja.— Tam.:  0,11  X  0,08.— 
C:  0,08  X  0,05. -Lín.:  8.— F.:  75.  Guardas:  2.  Entre  el  fol.  8  y  9, 
faltan  8  y  entre  el  12  y  13  algunos  cuadernos.— En.:  En  piel 
de  la  época,  con  relieves;  algo  deteriorada  por  la  humedad.— 
Pro.:  Almonacid.— Len.:  Árabe  y  aljamiada. 

Contiene:  Jaculatorias,  oraciones  en  árabe,  algu- 
nas de  ellas  con  traducción  aljamiada  interlineal,  los 
siete  alhaicales  y  alabanzas  á  los  profetas. 


LVH 


Sin  título.  Hadices. 

Comienza:  Hadicónox  Agad  fijo  de  Muga  por  Jalid 
fijo  de  Abdallah  el  Cufí  por  Guahbi  fijo  de  Mun- 
nabah... 

Acaba:  que  no  ay  xeñor  xino  él  y  no  ay  plager 
ni  gloria  xino  aquella  que  ex  enfinita  y  para  xiem- 

pre  ^j-^JUJl  ^jj  t&  j^jstM^. 

P.:  Hilo,  fuerte.— E.:  Siglo  xvi  (1).— Let.:  Magrebí,  clara.— 
Tin.:  Negra  y  roja.— Tam.:  0,28  X  0,21.— C:  0,22  X  0,16.— Li- 
neas: 17.— F.:  172  y  uno  de  guardas  con  anotaciones  en  carac- 
teres latinos.— En.:  Cosido,  sin  tapas.  La  mitad  inferior  ata- 
cada por  la  humedad,  pero  queda  legible,  excepto  en  los  úl- 
timos folios  y  los  del  principio,  en  que  ha  desaparecido  parte 
de  Jo  escrito.— Pro.:  Almonacid.— Len.:  Aljamiada. 

Contiene:  1.°    (Fol.  1).  Hadiz  de  Nuh. 

2.°  (Fol.  9).  Capítulo  de  Boluquía  y  lo  que  fué  de 
xu  fecho  (2). 

3.°  (Fol.  32).  Recontamiento  de  la  dongella  Car- 
cayona  fija  del  Rey  Nachrab  con  la  paloma  (3). 


(1)  En  la  última  guarda  dice  con  escritura  en  caracteres 
latinos:  principióse  á  doce  días  de  la  luna  de  chumedi  legual 
que  se  contaba  á  beinte  y  uno  de  abril  de  1587. 

(2)  Número  15  del  ms.  VIII. 

(3)  Número  2,  del  ms.  III. 


204 


4.°    (Fol.  54).  Hadiz  del  nacimiento  de  Jesús  (1). 

5.°  (Fol.  78,  v.).  Declaración  del  xuhimiento  del 
Annabi  á  lox  gielox. 

6.°  (Fol.  95,  v.).  Alíadila  del  dayuno  de  Rachab  y 
del  hamis  primero  de  él. 

7.°  (Fol.  99).  Alíadila  del  dayuno  del  mex  de 
Xaahán. 

8.°  (Fol.  112,  v.j.  El  recontamiento  de  la  cibdad 
del  aranbre  declarado  en  achamí. 

9.°    (Fol.  145,  v.).  El  hadiz  del  día  del  judicio  (2). 


(1)  Número  12  del  ms.  IX. 

(2)  Número  2  del  ms.  IV. 


LVIII 


Miscelánea.  Fragmentos  del  Alcorán  y  oraciones. 
Comienza:  En  elnonbre  de  Allah  piadoso  depiadad 

Acaba:     Jí&at      Lk^lj  ^c^Uc     9     JáOli 

P.:  Hilo,  delgado,  de  dos  clases. — E.:  Siglo  xvi  ó  xvn.  Sin 
fecha.— Let.:  Magrebí,  de  varias  manos.—Tam.:  0,17  X  0,12; 
el  último  cuaderno  0,19  X  0,14.— C:  0,12  X  0,7;  el  último  cua- 
derno 0,16  X  0,12.— F.:  98;  los  dos  primeros  y  del  85  al  88  en 
blanco,—  Un.:  De  11  á  13.— En.:  En  pergamino.— Pro.:  Almo- 
nacid. — Len.:  Árabe  y  aljamiada. 


Contiene:  1.°  (Fol.  3,  v.  48,  v.).  Azoras  del  Al- 
corán, con  traducción  y  comentario  en  aljamiado. 

2.°  (Fol.  49-84).  Fragmento  de  un  tratado  alja- 
miado sobre  la  oración  y  sus  excelencias;  es  de  otra 
mano  y  está  en  papel  de  otra  clase.  Cuatro  folios  en 
blanco. 

3.°  (Fol.  89  al  fin).  Varias  azoras  del  Alcorán  en 
árabe;  es  también  de  mano  distinta  y  en  papel  de 
otra  clase  y  tamaño. 


H 


LIX 


Miscelánea. 

P.:  Hilo,  delgado. — E.:  Siglo  xvi.  Sin  fecha. — Let.:  Magrebí. — 
Tinta:  Negra.— Tam.:  0,21  X  0,15.— C:  0,16  X  0,11.— Lín.:  Hasta 
el  folio  103,  á  18  y  a  20.  Los  demás  a  14.  — F.:  230  y  4  de  guardas. 
En.:  Moderna,  en  piel  azul.— Pro.:  Almonaeid.— Len.:  Árabe  y 
aljamiada. 

Contiene:  1.°  (Pol.  6,  v.  á  84).  Un  tratado  de  leyes 
moriscas  sobre  herencias. 

Título:  Exte  ex  el  quiteb  de  erenciax  xacado  de 
arabía  en  romance. 

Comienza:   Dixo  Allah   en  xu   onrrado   Alcorán 

Acaba:  lax  loorex  ad  Allah  xeñor  de  todax  lax 
coxas  i  la  buena  de  xu  ayuda  bou—  Je  ^j      L^ 

*\5  Jas:  \j     .*/»}  UJL¿'    JL-j  ¿^arV¿>j  ¿)|  ^Jc¿  CÍJ^  "^ 

•ül  *  d|  S^l  iú!  ^Ul  ^ 

Escrito  en  aljamiado,  intercalando  algunos  textos 
del  Alcorán  en  árabe,  traducidos,  comentados  y  ex- 
plicados en  aljamiado.  Contiene  los  siguientes  capí- 
tulos: 


207 


«Capítulo  en  lox  vintiocho  gradox  de  lox         Folio, 
erederox.»  »      8,  v. 

«Capítulo  que  aclara  que  lax  erencjax 
xon  por  dox  cauxax.»  »     12 

«Aora  nonbraremox  lox  gradox  de  lox 
erederox  aquellox  que  ai  gradox  á 
ellox.»  »     12 

«Aora  aclarar emox  aquí  qué  coxa  ex  el 
xeñor  de  la  gracia.»  »     14,  v. 

«Aora  aclararemox  la  erencia  de  lax 
agüelax  xi  querrá  Allah.»  »     15 

«Capítulo  de  lax  erengiax  de  lox  pa- 
rientex  de  parte  de  madre.»  »     15,  v. 

«Exta  erencia  habla  en  la  perxona  que 
na^e  con  natura  de  onbre  y  de  mujer. >       »     16 

«Capítulo  del  juíqío  que  xe  debe  tener 
con  lox  erederox  en  el  algo  cuando 
muere  el  muerto.»  »     16,  v. 

«Aora  aclararemox  cómo  an  de  eredar 
lox  fijos.»  »     18,  v. 

«Aora  aclararemox  la  érenla  del  mari- 
do y  la  mujer.»  »     19,  v. 

«Exta  ex  la  erenc,ia  de  la  mujer  con  lox 
hijox.»  >     20,  v. 

«Exta  ex  la  erencia  del  marido  de  la 
mujer  con  los  hijos  y  las  hijas.»  »     22,  v. 

«Exta  ex  la  érenla  que  ereda  la  mujer 
de  xu  marido  con  lax  hijax.»  24,  v. 

«Aora  aclararemox  lax  erencjax  de  la 
mujer  á  el  marido  con  el  padre  y  la 
madre  y  lox  hijox  y  lax  hijax.»  »     26 

«Aora  aclararemox  la  erenQia  que  ere- 
da  el  marido  de  la  mujer  con  el  pa- 
dre y  la  madre  y  lax  hijax.»  »     31,  v. 

«Aora  aclararemox  la  erenQia  de  la  mu- 


—  208  — 

jer  con  la  madre  y  el  agüelo  y  lax         Folio, 
hijax.»  N  »     33,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  marido  y 
el  agüelo  y  lax  hijax.»  »     34,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  marido 
con  la  madre  y  el  agüelo  y  lox  hijox 
y  lax  hijax.»  »     35,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  de  la  mujer 
con  la  madre  y  el  agüelo  y  lox  hijox 
y  lax  hijax.»  »     36,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  marido  y 
de  la  mujer  con  el  padre  y  la  madre 
y  con  el  agüelo  y  ex  la  erencia  que 
xe  llama  elgarreona.»  »     37 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  padre  y 
de  la  madre  con  lox  hijox.»  »     37,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  padre  y 
de  la  madre  con  los  hijos  del  hijo.»  »     41 

«Capítulo  en  lax  erenciax  de  lax  erina- 
nax  de  padre  con  lax.  ermanax  de 
madre.»  »     43 

«Capítulo  en  lax  erenciax  de  lax  erma- 
nax con  lax  hijax.»  »    43 

«Capítulo  de  lax  erenciax  de  lox  fijox 
y  fijax  baxtardox.»  »     44,  v. 

«Capítulo  de  á  quién  xe  puede  dexar  el 
tercio  de  la  fazienda  ó  el  cuarto  ó  el 
quinto  ó  el  xeixeno  de  xu  fazienda.»        »     44,  v. 

«Capítulo  de  la  erencia  de  lox  ermanox 
y  ermanax  de  madre.»  >     45,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  de  lax  erma 
nax  con  lax  hijax  del  hijo.»  »     46 

«Capitulo  de  lax  erenciax  del  padre  y 
de  la  madre  con  lox  ermanox.»  »     46,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  de  lox  erma- 


—  209  — 

nox  de  padre  y  madre.»  Fol.    48 

«Capítulo  en  lax  erenciax  de  lax  erma- 
nax  de  padre  con  lax  ermanax  de  pa- 
dre y  madre.»  »    49 

«Capítulo  en  lax  erenciax  de  lax  erma- 
nax de  madre  con  las  ermanax  de  pa- 
dre y  madre.»  50 

«Capítulo  de  lax  erenciax  de  láx  erma- 
nax deferentex. »  »    50,  v. 

«Capítulo  de  lax  erenciax  de  lox  erma- 
nos  y  lax  ermanax  altax.»  »     52 

«Capítulo  de  erenciax  que  no  xe  pueden 
partir.»  »     53 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  agüelo 

con  lox  ermanox.»  »     57,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  agüelo 

con  lox  ermanox  y  lax  ermanax. »  »     59,  y. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  agüelo 
con  el  uno  de  marido  y  mujer  y  con 
lox  ermanox  y  lax  ermanas.»  »     60,  v. 

«Capitulo  en  lax  erenciax  del  agüelo 
con  el  uno  de  marido  y  mujer  y  con 
la  madre  y  con  lax  ermanax.»  »     63,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  agüelo 
con  lox  ermanox  de  padre  y  madre  y 
lax  ermanax  de  padre.»  »     67,  v. 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  agüelo 
con  lax  ermanax  de  padre  y  madre 
y  lox  ermanox  de  padre.»  »     69,   v. 

«Capítulo  en  lax  erenQiax  del  agüelo 
con  lox  ermanox  de  padre  y  madre 
y  con  lax  ermanax  de  padre  y  con  el 
uno  de  marido  y  mujer.»  »     70 

«Aora  aclararemox  la  erenQia  aquella 
que  se  llama  la  nobentina.»  »    75 

14 


—  210  — 

«Capítulo  en  lax  erenciax  del  agüelo         Folio, 
coa  el  uno  de  marido  y  mujer  y  con 
alguna  de  lax  hijax  ó  alguna  de  las 
hijax  del  hijo.»  »     78 

«Capítulo  en  lax  erenciax  de  la  criatura 
que  naQe  cuando  no  chicla  [chilla]  bo- 
ceando hata  [hasta]  que  muere.»  »     79 
«Capítulo  en  la  erengia  que  xe  llama 

almoxtarica.»  »     79,  v. 

«Exta  ex  la  erengia  que  le  llaman  lox 

partidorexdelaxerengiax  aiaremi/a.»        »     81,  v. 
«Exta  ex  la  erengia  que  xe  llama  aia- 
uia,  aquella  que  la  llaman  lox  parti- 
dorex  alminbaría.»  »     82 

«Capítulo  de  lox  que  no  eredan  de  los 

parientex  de  madre.»  »     82 

«Capítulo  en  lox  arredramientox.»  »     83 

Los  folios  1  á  6  recto,  colocados  antes  de  este  tra- 
tado y  los  números  84  v.,  á  104,  r.,  contienen  una 
serie  de  capítulos  escritos  con  letra  de  distinto  tipo 
que  parece  de  época  posterior.  Tratan  del  mismo 
asunto  y  vienen  á  ser  como  la  ampliación  ó  comple- 
mento de  los  que  comprende  la  obra. 


2.°    (Fol.  104,  v.). 

Título:  ¡L*j>scM  v >Uf  ^  kí. 

Autor:  Jjj-U**^  w-Jté  ^  »¿»Kf!  •  ¿¡¡■«H  y%  I 
Comienza:  jj]  J-=^'  J^^\  ^»l  **»jj*r)  ^J^  ~jt* 


Acaba:  í.srü,  S-o.  UU>  U  .  L  ,i  Lfl  ,  L  ■■jXKií 
Es  un  comentario  de  la  obra  gramatical,  así  de- 


—  211  - 

nominada,  escrito  en  árabe  con  traducción  aljamia- 
da interlineal  en  los  folios  1  á  130;  los  restantes  no 
tienen  traducción. 

3.°  (Fol  138,  v.).  Sin  título.  Es  el  tratado  de  gra- 
mática anterior,  pero  sin  comentario. 

Comienza:    >^»Jl>   j.*¿.J|  .  ^S y*i\   kh\j\  ^&    ,>5A5ü| 

Acaba:  ^Jc.  A^  bjL*~  J-c  >Ü|  ^L¿>*  JjAa.  J¡U^  J.a 

Escrito  en  árabe  con  traducción  aljamiada. 
4.°     (Fol.  176-216). 

Título:       ,-A~J|     «A.     .2S-\)|      >U        J     íf^ar-viJl     ^AaS" 

Autor:  <r^y\  ^3/*^'  ^  [J^**  c^]  ***í>?'  Jf***^! 

Comienza:  ^  L^jJt  ^~J|  ^t  f**l^t  Jp^ljjl  $& 

Acaba:   JL«j   I  i.»   ^XJ    \*M?j   li-a>   OXi   ^j|      .* 

Tratado  gramatical  escrito  en  árabe  con  la  traduc- 
ción aljamiada  interlineal. 

El  tratado  número  3  de  este  manuscrito  es  el  epí- 
tome de  gramática  árabe,  tan  vulgarizado  en  todas 
las  escuelas  del  Islam,  obra  de  Abuabdala  Mohámed 


212 


ben  Daud  ben  Achurrum,  de  la  tribn  de  Sin  hecha, 
muerto  en  723  (1323).  Cfr.  Brockelmann,  II,  237. 

El  tratado  número  2  es  un  comentario  de  dicho 
epítome,  debido  á  un  gramático,  cuyo  nombre  ni 
consta  en  Brockelmann  ni  hemos  podido  identificar. 

El  tratado  número  4  no  consta  en  Brockelmann 
por  su  título;  pero  es  seguramente  obra  del  gramáti- 
co Ibrahim  ben  Sahl  ben  Asari  Azachach ,  discípulo 
del  célebre  Almobarrad,  y  que  floreció  en  Bagdad  en 
el  siglo  ni  de  la  hégira.  Cfr.  Brockelmann,  I,  110. 

5.*    Fol.  216,  v.,  Fórmulas  cabalísticas,  amuletos, 

recetas  mágicas,  conjuros,  etc.,  en  lengua  aljamiada. 

Al  final  tiene  8  folios  de  papel  moderno  en  blanco. 


LX 


Miscelánea. 


P.:  Hilo  delgado.— E.:  Mediados  del  siglo  xvíi  (1).— Let.:  Es- 
pañola; caracteres  latinos.— Tin.:  Negra.— Tam.:  0,30 x  0,20. — 
C:  0,24  X  0,15.— Fol.:  184:  hasta  el  86  con  paginación  coetánea 
del  libro.— Lín.:  De  21  a  25.— En.:  En  rústica,  de  época  recien- 
te. Tiene  varios  folios  restaurados. — Pro.:  Desconocida. — 
Len.:  Castellana  en  caracteres  latinos. 


Contiene:  1.°     (Fol.  1-89,  v.). 

Título:  Brebario  quubi  (en  el  explicit  dice  cubbi). 

Autor:  El  alfaqui  de  la  aljama  de  los  mucilimes 
(sic)  (fe  la  noble  y  muy  leal  ciudad  de  Segobia  que 
se  llamaba  Hice  de  Xebir. 

Es  la  transcripción  en  caracteres  latinos  de  la  obra 
que  contiene  el  manuscrito  número  I  de  esta  colec- 


(1)  Dice  al  final  del  primer  tratado,  fol.  89,  v.  Cumplóse 
de  haqer  y  escrebir  este  libro...  en  el  año  de  mil  y  quatrogientos 
y  sesenta  y  dos  años.  Esta  fecha,  sin  embargo,  no  es  la  del  ma . 
nuscrito;  es  la  que  figuraría  en  el  original  que  en  él  se  trans- 
cribe. Las  marcas  que  lleva  el  papel  no  aparecen  en  docu- 
mentos anteriores  al  último  tercio  del  siglo  xvi,  según  puede 
comprobarse  en  la  colección  de  filigranas  formada  por  el 
Secretario  del  Archivo  Histórico  Nacional,  Sr.  Campillo; 
la  letra  es  del  periodo  comprendido  entre  los  años  1625  á  1675. 


214 


ción.  Al  principio  inserta  el  índice  de  materias,  que  no 
figura  en  el  original. 

Hay  un  folio  en  blanco. 

2.°     (Fol.  91-103,  v.).  El  hadiz  de  Muge. 

Es  la  narración  que  figura  en  el  manuscrito  IV,  nú- 
mero 3  con  ligeras  variantes. 

Un  folio  en  blanco. 

3.°  (Fol.  105-119,  v.).  Qapítulo  en  las  erencias  y 
los  erederos  y  la  partición  entre  los  erederos. 

Explicación  de  la  parte  de  herencia  que  corres- 
ponde á  cada  uno  de  los  parientes  del  difunto. 

4.°  (Fol.  119,  v.  122).  La  regla  de  la  lienda  del 
Alcorán. 

Dictada  por  cuatro  sabios  para  que  pudiesen  leer 
el  libro  santo  las  gentes  de  lenguas  apartadas  del 
Alcorán. 

Es  una  explicación  muy  confusa,  acerca  del  uso  y 
valor  de  las  letras  y  signos  auxiliares  de  la  escritura. 

5.°  (Fol.  122,  v.  133,  v.).  Estas  son  unas  deman- 
das que  demandaron  una  conpaña  de  gudios  (sic)  al 
anabi  Muchamad. 

Diálogo  entre  Mahoma  y  diez  sabios  judíos  en  el 
cual  les  explica  porqué  es  de  figura  cuadrada  el  tem- 
plo de  la  Meca;  la  causa  de  que  Alá  impusiese  á  los 
musulmanes  la  obligación  de  orar  cinco  veces  al  día; 
la  recompensa  que  alcanzan  quienes  cumplen  esta 
obligación;  razón  de  ser  y  beneficios  que  produce  la 
ablución;  qué  cosas  se  consiguen  con  el  ayuno  de 
Ramadán,  etc.  Acaban  los  judíos  por  convertirse  al 
islamismo. 

6.°  (Fol.  133,  v.  147,  v.).  El  alhadiz  del  puya- 
miento  del  Anabi  á  los  cielos  (1). 


(1)    La  redacción  difiere  algo  de  la  que  tiene  el  número  5 
del  manuscrito  L VII. 


215 


7.°  (Fol.  149,  v.  170).  Esti  es  el  rigimiento  délas 
lunas  de  todo  Taño  yas  [días?]  altádnosos  y  de  da- 
yunó  y  lo  que  se  a  de  acer  en  ellos  de  alibeda  y  to- 
dos los  qunplimientos  que  qualquiere  buen  mucilim 
debe  acer  en  ellas. 

Relación  de  las  fiestas  que  hay  en  cada  uno  de  los 
meses  del  año  musulmán,  con  la  indicación  de  las 
prácticas  religiosas  que  en  ellas  han  de  verificarse. 

Al  principio  hay  una  figura  formada  por  varios 
círculos  concéntricos,  en  el  interior  de  la  cual  están 
escritos  los  nombres  de  los  meses. 

8.°  (Fol.  170,  v.  al  final).  La  desengañagion  del 
Iblís  maldito  al  anabí  Muchamad. 

Diálogo  de  Mahoma  con  el  demonio,  en  el  cual 
éste  declara  cuáles  son  las  criaturas  á  quienes  más 
aborrece  que,  como  es  natural,  son  las  personas  que 
más  se  distinguen  por  su  piedad,  y  las  malas  artes 
de  que  se  vale  para  perder  á  la  humanidad. 


A. 


LXI 


Título:  Exte  ex  el  dicho  (?)  del  Moj tasar  en  lax 
partigionex  y  en  lox  alredr amiento x. 

Tam.:  0,82  X  0,58.— Pro.:  Almonacid.  —  Len.:  Aljamiada  y 
algunos  términos  técnicos  en  árabe. 

Un  gran  folio  de  pergamino  conteniendo  un  cuadro 
sinóptico,  en  el  que  se  hace  la  enumeración  délas  per- 
sonas á  quienes  corresponde  heredar  y  la  parte  de  he- 
rencia que  toca  á  cada  una  de  ellas,  según  las  re- 
glas jurídicas  de  la  escuela  malequí. 


LXII 


Título:  [Tafcira]. 

Autor:  El  Mancebo  de  Arévalo. 

Comienza:  Era  un  día  de  lox  xiete  del  año,  benti- 
cinqueno  de  Dulquiada;  íueron  ajuntadox  en  fara- 
goca  una  conpaña  de  onrradox  muclimex... 

Acaba:  (Fol.  445).  Lo  demáx  allanaremox  con  la 
bixta,  xi  Allah  nox  dará  gracia  que  nox  axoletemox 
[solacemos]  en  alguna  bacanca  expiritual. 


P.:  Hilo.— E..  Siglo  xvi.  Sin  fecha.— Let.:  Magrebí,  muy  cla- 
ra.— Tin.:  Negra  con  epígrafes  rojos  y  amarillos. — Tam.:  0,14 
X  0,23.— C:  0,26  x  0,16.— Lín.:  19.— Fol.:  472.  Foliación  de  la 
época.  24  en  blanco. — En.:  En  piel  roja  de  la  época.  Muy  bien 
conservado.— Pro.:  Alcalá  de  Ebro.— Len.:  Aljamiada. 


No  consta  el  nombre  del  autor,  pero  se  infiere  que 
es  el  Mancebo  de  Arévalo,  porque  en  el  folio  153,  vuel- 
to, dice:  Aunque  yo  tengo  la  dixculpa  muy  á  la  mano 
que  xoy  moco  de  mandamiento  y...,  y  en  el  índice 
del  códice  se  da  al  prólogo  el  título  de  Anotación  del 
Mancebo  (fol.  466). 

También  menciona  al  Mancebo  en  el  folio  152  y 
otros  muchos  lugares.  En  el  folio  192  y  192,  v.,  dice 
Cuando  yo  xalí  de  Arébalo  no  era  mi  inunción  en- 


218 


prender  exta  brebe  taígira,  xino  por  atender  á  la 
obligación  mucliminada. 

Es  un  compendio  de  materias  religiosas  musulma- 
nas. En  el  prólogo  (fol.  13)  explica  el  autor  las  cau- 
sas que  le  han  movido  á  escribir  su  obra,  del  modo 
siguiente:  «Era  un  día  de  lox  xiete  del  año,  benti- 
cinqueno  de  Dulquiada.  Fueron  ajuntadoxen  Qarago- 
9a  una  conpaña  de  onrradox  muQlimex,  adonde  xe 
hallaron  máx  de  beinte  muglimex  y  entre  ellox  xiete 
alimex  doctox  y  íadeladox;  y  depuéx  del  adobar 
comen9aron  á  tratar  de  nuextrox  duelox  y  cada  uno 
dixo  xu  arenera;  y  entre  muchax  coxax  no  faltó 
quien  dixo  cómo  era  grande  nuextra  pérdida  y  de 
cuan  poca  exencia  era  nuextra  obra;  y  dixo  otro 
alim  que  lox  trabajox  que  teníamox,  y  lox  que  de 
cada  día  xe  nox  aparejaban,  que  todo  xería  para 
máx  meritanga;  y  repugnaron  xu  dicho,  digiendo 
que  lox  trabajox  no  cunplían  para  ningún  menox- 
cabo  de  la  obra  precetada  [preceptuada]  y  que  fal- 
tando la  médula  pringipal,  que  ex  el  llamamiento 
para  la  acaiá,  que  la  obra  no  podía  xer  grata,  y  que 
lox  trabajox  de  exta  addunia  no  pueden  dejar  de  ser 
dexcanxo  para  la  otra  bida;  pero  que  xin  obrax  no 
abría  canbianga  de  egelengia;  y  de  aquí  xomobieron 
(sic)  muchox  contrechox  anteponiendo  pecadox  y 
otrox  diretox  (sic)  de  lox  paxadox  y  prexentex». 

«Y  entre  todox  extox  dixguxtox  dixo  otro  alim 
una  racón  harto  cruda  y  enpinada;  á  par  de  todox, 
dixo  que  cada  uno  puxiexe  haldax  en  ginta  y  que 
aquellox  que  quixiexen  xalbagión  que  la  fuexen  á 
buxcar.  A  todox  paregió  mal  xu  dicho,  porque  cau- 
xó  grande  fiega  (sic)  y  no  dio  exenplo  de  muglim. 
Allí  xe  dixeron  diferentex  enantox  (sic)  y  como  cada 
uno  de  aquellox  xentía  el  daño  general  como  el  pro- 
pio xuyo,  no  lo  tube  por  mucho  que  cada  uno  dixe- 


219 


xe  xu  parecer,  porque  no  extábamos  de  gogo  para 
decir  donairex  y  coxax  dexaguixadax.  Al  fin,  no 
cartearon  ningún  juigio  aunque  xe  dio  mucho  trax- 
pied  á  nuestra  merecida;  porque  dixeron  que  la  obra 
xin  alimem  y  xin  llamador  [á  la  oración],  que  era 
como  la  plubia  de  lax  otoñadax,  que  lax  regibe  la 
tierra  con  poco  fruto;  y  axí  mexmo  ex  la  acalá  que 
xe  hace  fuera  de  xu  ora.  Plegué  á  xu  dibina  piedad 
darnox  parcida  (sic)  contra  tan  fierox  pertrechox, 
que  aún  no  llegábamox  á  lox  ocho  añox  de  nuextra 
conberxión,  cuando  ya  xe  alcangaban  lox  dextinox 
unox  á  otrox.  Allí  hicimox  alagar  con  ajuntamiento 
y  fué  adelantado  Don  Manrique  de  Xegobia  que  á  la 
xagón  extaba  en  Qaragoga  con  ciertax  mercangíax; 
y  como  todox  le  dexeaban  onrrar,  adelantáronle  con 
gragia  y  parabién  de  todox  y  yo  dije  el  aljotba  como 
criado  y  menor  de  todox;  y  como  ya  xe  agercaba  mi 
romeaje,  que  no  faltaba  xino  llegar  la  conpañía  que 
ya  extaban  á  punto  en  Abila  la  Real  y  como  el  xeñor 
don  Manrique  entendió  la  cuita  de  mi  biaje,  reparó 
parte  de  mi  negexidad  y  dióme  dieg  doblax  morix- 
cax;  y  lox  demáx  alimex  que  allí  xe  hallaron,  todox 
contrebuyeron  en  mi  fabor.  ¡Allah  lex  dé  tal  meregi- 
da  como  yo  lex  haísiré  (sic),  si  Allah  me  hace  gragia 
de  llegar  en  Maca,  engálgela  Allah!* 

«Aquí  me  rogaron  extox  onrradox  alimex,  biendo 
la  demengia  xobredicha  de  nuextro  adín,  que  en  el 
intre  de  mi  partida  yo  me  ocupaxe  en  renumerar  al- 
guna parte  xuxtangial  de  xalhex  [léase  xarhex]  de 
nuextro  onrrado  Alcorán,  lo  máx  brebe  y  conpendio- 
xamente  puxible.  Yo  ageté  exte  pequeño  trabajo  de 
exta  Tafcira  por  xomelar  (sic)  á  la  obligazión  mugli- 
liminada  y  por  el  ruego  dextox  onrradox  alimex 
Plegué  á  xu  inraenxa  bondad  caiga  en  aplago  y  pa- 
rabién de  todox,  haxta  que  aplegué  otra  Taí'eira  más 


220 


granada  con  libertad  dexta  tierra.  Puex  no  xe  dex- 
feu9e  (sic)  ningún  muglim,  porque  de  menox  nox 
hizo  Allah  y  xuyox  xomox;  atendamox  á  xu  dibina 
arrahma  que  ex  mayor  que  todax  lax  jalecazio- 
nex  juntax;  que  xi  por  nuextrox  pecadox  pade- 
gemox  agora,  tienpo  bendrá  que  por  xu  enefable 
amorío  nox  hará  gragia  de  cabernar  (sic)  el  alca- 
fírino  extado  y  tornar  el  trono  del  aliclam  en  greu 
(sic)  y  beneficio  de  lox  muglimex  dexta  ixla;  puex 
no  gexemox  de  apellidar  enta  xu  dibina  bondad, 
porque  máx  nox  tiene  prometido  que  dado,  como 
adim  y  poderoxo.» 

Trata  de  las  materias  siguientes,  según  consta  en 
el  índice  de  la  obra  (fol.  466-470),  que  á  continuación 
transcribimos: 

«Tabla  del  prexente  libro: 

Anotagión  del  Mancebo  (1).— Qué  coxa  ex  fé  (4).— 
La  forma  de  nuextra  paxibilidad  y  rexurregión  (8). — 
El  innec  y  el  annac  (11).— Medida  expiritual  (14).— 
Puntox  nahualex  (16).  —  Pregebtox  (18).  —  Abtox 
del   alguado  (19).— Agua  para  el   alguado  (21). — 
Atayamún  (22).  —  Attahor  (23).  —  Deroganga   del 
tahor  (25). — Inbocación  de  la  agalá  y  orax  (26). — 
Deudox  y   cunnax  de  la   acalá  (28). — Regla  para 
el  acalá  (32). — El  agalá  del  temeroxo  (33). — El  acalá 
del  doliente  (33).  —  Calgado  para  la  acalá  (38). — 
Deudo  de  Ramadán  (39).— Ayunox  de  gragia  (44).— 
Nobenax  (46).  —  Alibedax   (49)  .  —  Arachab  y  Xa- 
aban  (49). — El  azaque  (52). — En  qué  xe  debe  gax- 
tar  el  azaque  (55). — Accadacax  (58). — Fadax  (65). — 
Accadacax  en  lax*  fadax  (70). — Oaxamientox  (71). — 
Fábricax  (72).— Repintengia  (75).— Abdo  Afán  (78). 
Ayunox  de  alcaíarax  (82). — Lox  caxox  que  hazen 
dox  egexox  (87). — Allegancax  y  xux  amahox(92). — 
Tenengiax  apupiladax  (95).— Deballagión  del  onrra- 


221 


do  Alcorán  (97).— Pregueno  de  Bilel  (103). — Exorta- 
gión  de  Málic  (105).— Orden  de  nuextra  jalecación 
(110).— Extado  birginal(113).--Abixox  de  cunna  (US). 
Pecadox   (120).—  Pagiengia    (123). — Ley    y    cunna 
(126).— Tiyabero  cunnal  (130).— Ordenaron  (132).— 
El  aziné  (134). — Juigio  final  (135).— Caxox  futurox  y 
xux    alcaíarax  (140). — Cauxax  nahualex  (144). — 
Tahor  (150).— El  mangebo  (152).— Arracax  de  media 
noche  (154). — Pecadox   (157).— Conxejerox   (161).— 
Quima  y   acunnadorex  (165). — Alquilerex   (168). — 
La  gobernación  de  la  caxa  (170). — Coxax  haramex 
(174). — Terrestagión   de  Adam   (176)  .—•  Accadacax 
(179).—  Pregebtos  (180).— Caxamientox  (182).— Jale- 
cación de  Adam  y  lugex  (185). — Caída  de  lox  ánge- 
lex  (190).— Tahor  (193).— Tobiata  (199).— Muerte  de 
Adam  (207).— Ordenación  (209). — Pagengia  de  Ayub 
(214).—  Egelengiax  de  Mariam  (228). — Caxamientog 
(229).— Yudat  (235).—  Yahya  (240).—  Nogaita  Calde- 
rán  (243).— Lenguajex  del  onrrado  Alcorán  (244). — 
Departengiax  del  onrrado  Alcorán  (247). — La  carne 
(250).— Fornigiox  (250).— Alexandre  (251).—  Pregeb- 
tox  (254).— Pecadox  (255). — Cauxax  de  lox  pecadox 
(257).—  Alíalahía  (266).—  Fieldahex  (271).— Dextinox 
(272).— Extadox  (273).— Catedat  [castidad]  (277).— 
Erengiax    (279).— Trabaxadorex   (280).  — Cuerpo   y 
alma  (2S5).—Qalehía  (287).  —  Pérdidax  generalex 
(289).— Caída  del  Andalugía  (292).— Inorantex  (302). 
El  cuento  de  la  baca  (304).— Tutelax  (309).—  Infie- 
lex  (311).— Accadacax  y  exortanga   (317). — Cabe- 
galerox  (319).— Alhamax  (320).—  Conbeginox  (324).— 
Repintengia  (326).— Redemixión  y  dotrina  (329).— 
Caxamientox  (332). — Buenox  uxox  (334). — Jurax  y 
xux  alcaíarax  (339).— Remediox  de  alcafarax  (341). 
Juxtigiax  (343).— Albalaex  (345). — Dichox  de  nahuex 
(384).  —  Efetox  jalelex  (356).— Denuextox  (359).— 


222 


Dedicacfonex  (361).— Dedicaron  de  Idric  (363).— 
Nuh  (363).— Ibrahim  (364).— Yacub  (364).— Yucuf 
(365).— Muge  (366).-Daud  (368).—  Ice  (381).— Yah- 
ya  (382). -Mohammed  (385).— El  mancebo  (389).— 
Sulaimán  (391).— Mu9e  (396).— Yeremiax  (396).— Lox 
xahidex  (397).— Pre9ebtox  (400).— Paciencia  (403).— 
Forniciox  (406).—  Dotrina  (408).— Accadacax  (414).— 
Precebtox  (420).—  Tahor  (422).— Alexandre  (430).— 
Alfalahía  (432;.— Alií  xolo  (437).— La  bida  de  la  Mora 
de  Ubeda  (440).— Carta  de  la  Mora  de  Ubeda  (442).» 

La  obra  es  interesantísima  para  el  conocimiento 
de  la  historia  y  las  creencias  religiosas  de  los  moris- 
cos españoles  en  el  último  período  de  su  permanen  - 
cia  en  España  (1). 

Apesar  de  la  perfecta  conservación  del  manuscrito 
y  ser  todas  las  palabras  de  clara  lectura,  aparecen  al- 
gunas cuyo  sentido  resulta  oscuro,  sin  que  tal  os- 
curidad pueda  atribuirse  á  errata  del  copista,  porque 
hay  varias  de  ellas  repetidas  muchas  veces  en  la  mis  - 
ma  forma. 

Abundan  en  el  libro  las  citas  de  autores  musulma- 
nes, especialmente  tradicionistas  de  los  primeros  si- 
glos, como  ^PjAj!  [,3-jaJI  ?j|],  LoU_f  [frl&]-, 
\&z  o|,  y^Us'í  s_^*r  [  jUá.Yj  ^*Z\,  autores  mís- 
ticos de  universal  renombre  en  el  islam,  como 
^J\j*)\  ¿£  y  ^jjz  ^|  ^j ijj|  ^¿r*,,  Algazel  y  Abe- 
narabi;  y  hasta  filósofos  peripatéticos,  como  ^~>\ 
[Ua—  , ,yt  I] y  ¡j*j}  t    .L>  i  [J-Vj  ¡J* I] ,  Avicena  y  Averroes. 


(1)  Vid.  Discurso  de  ingreso  en  la  Real  Academia  Española, 
por  D.  Eduardo  Saavedra,  Memorias  de  la  Meal  Academia 
Española,  tomo  VI,  pág.  151  y  sigs. 


223 


Insertamos  á  continuación  los  dos  últimos  capítu- 
los que  la  obra  comprende: 

«Capítulo  que  trata  de  la  bida  de  la  Mora  de 
Ubeda.»  (Fol.  440). 

«La  Mora  de  Ubeda,  que  tanto  nombramox  en  exte 
Taíciry  tan  imentada  en  toda  el  Andalugía  y  en 
todax  lax  otrax  partex,  bibía  en  Granada,  junto  á  la 
puerta  Elbira.  Yo  la  bixité  día  del  nacimiento  de 

nuextro  Annabí  Mohammed  **.^  y  era  muy  bieja; 

no  conocía  lax  letrax,  xino  que  argumentaba  con 
tanto  xentido  y  tino,  que  no  xe  puede  contar  de  cómo 
daba  tan  grandex  brincox  xobre  nuextro  onrrado 
Alcorán,  que  aunque  dextinaxe  xu  grande  anciani- 
dad, yo  no  lo  podía  xobelar  porque  era  grande  xu 
poemanga.  Ya  corrían  xobre  ella  nobenta  y  trex  añox; 
y  era  tan  grande  xu  cuerpo  y  tergiox,  que  expan- 
taba.  No  bí  xu  igual  ni  é  oido  á  nadi  (sic)  que  obie- 
xe  bixto  tan  dexemejada  mujer;  y  no  digo  nada  de  xu 
extrañega,  xino  que  xu  menique  xubía  máx  que  mi 
nequixco.  Iba  bextida  de  xarga  y  con  alpargatax 
dexparto.  Tenía  xu  dixpenxa  muy  xegurada;  no  te- 
nía erederox,  que  todox  acabaron  cuando  la  conquis- 
ta de  Granada;  tenía  una  xobrina,  hija  de  una  erma- 
na,  á  quien  había  dotado  de  xu  tergio  y  no  máx, 
porque  degía  que  la  mujer  no  podía  dixpenxar  en 
bida  máx  de  xu  tergio,  extando  xana,  xi  paxaba  de 
ochenta  añox;  axí  mixmo  el  barón  que  paxa  de  no- 
benta añox;  dixo  máx:  que  éxtox  podían  dexar  xux 
algox  á  lox  que  xoportan  excuelax.  Y  me  rogó  que 
xi  quería  quedar  en  xu  conpañía,  que  me  haría  ere- 
dero  de  xux  librox  y  de  xux  algox,  y  como  mi  codi- 
gia  no  era  expañola,  no  quixe  congeder.  Puex  en ton - 
cex  me  dixo:  Hijo,  xi  acaxo  alguno  bibiexe  tan  dex- 
tinado  que  aya  nelinquido    (sic)  contra  xu  alma 


—  224  — 


alaida  ó  muchax  tenporadax,  haga  excomo  (sic) 
de  xu  perxona  y  trueque  xux  nelincox  por  obrax 
buen  ax,  y  por  lox  pecadox  no  conogidox  haga  aica- 
íara  de  cuatro  lunax;  y  exto  en  cualquiera  tenpo- 
rada  que  lo  enplage  xu  dextino;  y  xerá  el  día  del  ju- 
diego enta  la  rahma  de  Allah  *As-v.» 

«Por  dicho  dexta  mora  xe  gobernaba  Granada  y 
toda  xu  comarca.  Nunca  fué  caxada,  ni  por  fama 
conoció  barón.  Decía  la  populanca  de  aquella  tierra 
que  tenía  exta  mora  crédito  en  lax  coxax  de  nuextra 
ley  y  cunna,  máx  que  todox  lox  de  xu  tierra.  Xiguió 
exta  mora  mucho  á  Mohámmed  Algazel.  Era  muy 
conocida  de  todax  lax  nacionex,  porque  me  enxeñó 
cartax  de  todox  lox  cuatro  cabildox  de  nuextra  ley, 
á  menox  de  otrax  de  grandex  moctiex  [muftíes]  y 
nahuex  y  nunca  quixo  dexar  parar  xu  natural,  por- 
que decía  que  no  había  máx  alto  alchihed  que  ex- 
plandir  nuextro  aladín  en  tierra  de  gribegax  y  lox 
trabaxox  que  xe  padegen  en  caulebanga  del  adín  to- 
dox xerán  bextidurax  naturalex;  y  el  que  en  tal  jde- 
fenxa  muere,  todox  xux  nelincox  xerán  nulox  y  xu 
alma  en  egelengia.» 

«Extube  con  exta  mora  hax[ta]  doce  de  la  luna  de 
Rabia  el  ahar  y  depuéx  me  hallé  arrepentido  de  no 
aber  extado  un  año,  porque  xu  digienda  era  har- 
to para  abilitar  á  cualquiera  arabiado.  No  tenía 
muy  elegante  decir ,  porque  xux  xentenciax  eran 
muy  rúxticax  y  gafiax  para  el  tono  bulgar;  max 
para  lox  xentidox  documentalex  no  ubo  igual- 
danga  en  toda  la  armonía  nahual.  Exta  mora  ru- 
bricaba todox  lox  alquitebex  de  lox  reyex  de  Gra- 
nada; y  lox  nahuex  le  daban  xalba  lox  diax  de  lax 
paxcuax  y  otrox  díax  xeñaladox.  Y  lo  que  máx  la 
engrandecía  era  la  grande  afición  que  á  todox  niox- 
traba;  y  exto  no  debía  xer  manantío  natural,  xino 


225 


probidengia  dibina.  Ya  no  dayunaba  Ramadan,  ni 
hacía  agalá  xino  xentada,  ni  xalía  de  xu  caxa  por 
ninguna  bía;  y  como  el  tienpo  iba  tan  de  caída  xo- 
bre  lox  muglimex,  exta  Mora  xe  retraxo  á  la  xonbra 
de  xu  megquindad,  llorando  la  caída  de  lox  mugli- 
mex,  y  me  dixo:  ¡Plegué  á  xu  inmenxa  bondad,  hijo, 
que  no  duela  exte  hecho  tan  largo  como  á  mí  xe  me 
reprexenta!  Porque  la  edad  poxtrera  ex  de  mayor  re- 
canbiamiento  para  hechox  buenox;  y  para  hechox 
traxgrexariox  que  en  todo  preceden  á  lo  paxado;  anxí 
lo  dixo  Daniel:  Aun  guxtarán  lox  fijox  de  Adam  cor- 
tox  plazox  y  largax  prextamangax.  ¡Plegué  á  xu  in- 
menxa bondad  que  anxí  como  ex  xu  poderío,  xea  xu 
amahamento  enta  lox  muglimex  dexta  dorada  ixla, 
y  que  tornen  lax  agcumoax  en  fijox  enpinamentox! 
Dixo  máx:  Hijo,  exto  no  lo  pongax  en  duda,  que 
tanbien  lo  ximila  nuextro  onrrado  Alcorán:  que  lox 
mismox  lloradorex  xon  cauxa  de  la  cauxa,  porque 
xi  lox  paxadox  dextinaron  porque  abían  de  padezer 
lox  prexentex,  xi  f uexen  acordex  eDta  xu  divina  bon- 
dad... Puex  máx  te  digo,  hijo,  que  todox  temieron  la 
prextamanga  general;  porque  Ibrahim  temió  y  Lut 
xe  expantó  y  Yacub  tenbló  y  Muga  xe  coxtriñó,  y 
Tobiat  lo  padeció  y  Deud  lo  axinó  y  Sulaimen  hizo 
parada  é  lea  hizo  parada;  digo  que  lo  enplagó  y  que 
lo  padecerían  con  duelmax  y  Mohammad  nox  abixó 
que  xi  hacíamox  detextancax,  xeríamox  coxteñidox; 
de  modo  que  no  hay  plago  que  no  traiga  xu  placo. 
¡Plegué  á  xu  inmenxa  bondad  nox  afage  con  xu  di- 
vina arrahma  como  adím  y  poderoxo.» 

«Rexpuexta  de  una  carta  que  enbió  exta  Mora  al 
moro  grande  de  Granada.» 

«Para  nuextra  paxibilidad  demandaixme,  Xeñor, 
que  ox  diga  cuantax  rigionex  [léase  ligionex]  y  mi- 
ls 


—  226  — 

llarex  de  almalaquex  degendieron  con  la  deballazión 
de  nuextro  onrrado  Alcorán  y  qué  alaidax  tubo  en 
la  ginborial  altura  haxta  que  degendió  la  poxtrera 
aiea  xobre  nuextro  annahí  Mohammed.» 

«A  todo  me  prefiero;  máx  no  á  exta  poxtrera  de- 
manda, porque  se  podría  atancar  mipoemanga  y  de- 
puéx  no  faltaría  quien  me  caluniaxe.  Lo  que  yo,  Xe- 
ñor,  en  exta  parte  me  atrebo  á  dezir  ex  que  en  nuex- 
tro onrrado  Alcorán  ay  trex  departengiax,  y  cada 
departengia  a  xiete  mil  tragendenziax,  y  cada  tragen- 
dengia  a  xiete  mil  dichox,  y  cada  dicho  tiene  xu  mo- 
nextagión,  y  cada  alharfe  xu  gragia,  y  cada  alea 
xu  expandió.  Puex  todo  exte  bolumen  no  pudo  dexar 
de  benir  muy  aconpañado.» 

«Lo  demáx  dexo  para  cuando  axinemox  algún  xo- 
lene  aj untamiento.  A  cuanto  la  xubigión  de  lax  obrax, 
diremox  lo  que  dicreta  nuextro  cabildo  melequío,  co- 
mengando  por  el  acaiá,  donde  dize:  Ye  fijo  de  Adam! 
A  tú  xea  el  hazer  la  acaiá  con  alimem-,  porque  bale 
máx  dox  arraeaax  de  la  acaiá  con  alimem  que  gien 
arracaax  xin  alimem;  y  que  pexa  máx  dieg  diax  de 
la  acaiá  con  alimem  que  gien  arracaax  de  la  acaiá 
xin  alimem.-» 

«Exto,  Xeñor,  á  box  toca,  porque  degíx  que  por 
buextrax  grandex  ocupagionex  dexaix  muchax  be- 
zex  de  xeguir  el  alimem,  puex  no  lo  hagaix  de  aquí 
adelante,  porque  ex  grande  dextorgida  y  abía  de  xer 
máx  tenprano  para  redemir  tan  gran  yerro.  Y  el  aca- 
iá del  aljomúa,  pexa  máx  que  dox  asadacax;  y  la 
asadaca  ordinaria  ex  que  pexa  máx  que  dox  núme- 
rox;  y  un  pecado  de  Romadán  onrrado,  pexa  máx  que 
gien  pecadox  fuera  de  Romadán  onrrado.» 

«I  quien  en  Romadán  onrrado  dá  de  comer  á  un  da- 
yunante,ex  como  gien  minxionex  fuera  de  Romadán.Y 
el  muglim  que  haze  asadaca  á  lal  Medina  ó  á  Maca,  ex 


227 


xu  cantidad  por  númerox  en  Maca,  xe  dobla  por  núme- 
ro Qentenal  por  xer  tierra  de  redemixión.  Y  quien  lee 
el  Alcorán  con  alguado,  pexa  por  doblado  que  xin 
alguado.  Y  anxí  todax  lax  coxax  y  minutax  ban  xu- 
perlando  á  medida  de  tal  á  tal  fecho.  Lax  obrax  min- 
guadax  xon  en  muchas  manerax:  al  dayuno  lo  dex- 
f  allege  el  bexar,  palpar,  caminar  á  toda  fuerca 
baldía,  enxaguar  la  boca,  tomar  olorex  y  el  xueño, 
mirar  con  deleite,  ablar  con  deleite  y  toda  coxa  9a- 
fioxa  dixmengua  el  dayuno,  cada  coxa  xegún  xu  con- 
paramento. Al  alguado,  el  comer  lo  ajeno  y  la  plática 
con  el  infiel;  y  maldezir  con  nonbre  de  Allah  ¿¿arv 
y  la  ira,  y  negar  la  berdad  y  todo  género  de  mentir 
ó  fecho  de  baña  gloria;  porque  lox  que  guardan  el  al- 
guado extán  inbocando  el  preparamento,  y  aguardan 
un  exordio  el  máx  eminente  y  alto  que  nox  comunicó 
xu  real  demedia.  I  por  exta  ragón  no  a  Üe  aber  coxa 
á  menox  cantidad.  Ay  muchox  que  demandan:  yo 
hize  exte  xer  vigió  dexta  y  dexta  manera;  pregunto 
xi  ex  paxadero;  y  no  preguntan  cuánto  meritan  ó 
dexmeritan.  No  hay  xerbigio  por  dexfallegido  que 
xea  que  dexe  Allah  de  recebille;  pero  la  obra  pun- 
tual ex  la  que  abunda.  > 

«A  cuanto  lo  que  dezíxque  careceix  de  gradox  y  que 
no  teneix  erederox  por  aberxe  acabado  el  xolar  de  lox 
Mugax,  y  que  de  buextra  madre  y  abuelox  teneix  gra- 
dox muy  allegadox  y  ricox,  á  exo  rexpondo  que  no 
extá  la  hep  en  xer  ricox  ó  pobrex;  á  box,  Xeñor,  toca  la 
coxtelación  de  buextra  paxibilidad.  Bien  podeix,  ex- 
tando  xano,  dixponer  de  buextrox  algox,  xegún  buex- 
tra boluntad,  pero  a  de  xer  cod  debida  executoria.  Ya 
xabeix  que  todo  muQlim  que  muere  xin  erederox, 
lleba  préxtamo,  porque  adelantan  á  muchox  finex, 
unox  á  malgaxtar,  otrox  á  xer  pródigos;  otrox  atan- 
can  el  aumento,  otrox  hazen  asadacax,  y  xabe  Allah 


—  228  — 

xi  xon  recibidas;  á  éxtax  llaman  lox  arábigox  asa- 
dacax  uérlanax,  porque  xe  hazen  por  antecipazión 
de  xobrax,  que  xi  obiexe  arrizque  de  hijox,  ex 
§ierto  que  no  caldría  añadir  palabrax,  ni  buxcar  xí- 
milex  juxtox.  Pox  Xeñor,  hazed  lo  que  podaix  con 
aquella  atendencm  baloroxa  que  xuelen  hazer  lox  do- 
tumadox  mucUmex,  y  guardad  para  buextro  rey,  o 
Xeñor,  el  fin  de  la  demaxía;  porque  xi  hazeix  alar- 
dox  y  apocaix  injuxtamente  buextrox  algox,  ex  cjer 
to  que  por  ello  abreix  cauturic^ado.  Lo  demax  alla- 
naremox  con  la  bixta,  xi  Allah  nox  dará  gracia  que 
nox   axoletemox   en  alguna    b  a  canea    expiritual 

G. 


LXIII 

Título:     ¡ja--**     s ^LXS^    4u»j    -UJ^     v ¿jLJaJ    v AaT 

Autor:  *~U)|jj|  ¿U—^T  A*Vf 

Comienza:  **&  *Ü!    *^  *~»UJ|  jj|  ¿Iju-^T  >L>^  JU 

Acaba:  ^  J^y^  J*-'  *>**  <¿tf  * ^  ^f-  iHj^  J^ 

J&t  j*j  J^  é^Jj  iUw  ¿jU  ,j~*^  (^r^e  ^t  ¡J&  OMsrwaJl 

P.:  Hilo,  fuerte.— E.:  Fechado  año  803  de  la  hégira  (1).— 
Tam.:  0,30  X  0,23.— C:  0,21  X  0,15.— F.:  124.— Lín.:  25.— En.:  En 
piel  de  época  anterior  al  manuscrito,  con  relieves  artísticos; 
las  tapas  van  reforzadas  con  pergamino  y  papeles,  en  los  que 
hay  escritos  en  árabe  y  en  aljamiado  hebraico.— Pro.:  (?) 


(1)    Dice  en  el  explicit: 
*>l   ^1    ^^  j~ad\   tf\    ...   6*»\£j  l¿\¿   ¿¿¿J    Je   JtíL» 


—  230  — 

El  índice  que  á  continuación  damos,  pormenoriza 
bastante  la  materia  contenida  en  este  manuscrito: 

>¿|  ¿LaS  w¿AD      J  J3    J^sft)| 

.un  ¿^\ 

.U)|  J^¿)l 


\>1. 

l,v. 

> 

3,  v. 

» 

5,  r. 

> 

7,  v. 

» 

8,v. 

» 

12,  r. 

» 

13,  r. 

» 

15,  v. 

» 

16,  v. 

» 

18,  v. 

» 

19,  v. 

» 

22,  v. 

..-.«y»    ¿k.o¿3*      fi.*. 


¿C   <J^9 


¿*?  ¡Lo»  ^¿»fc  ^LasrM  J^aiJi 

23 ,  r .  oL>  LW  t  s-Jb  LW  ^j  ^JLc  ¿Jlí)  | .  J^¿| 

>  24,  r.  [»>LJl.  ^*ÜJ     ^']  ^i*c  Ajf^Jt  j#¿áJl 
»         25,  v.  j**£Jl  ^  /*-*  (j-A^J  J«a¿M 

>  30,  r.  ¿3I¿  *waS  [¿¡ft*  ¡^JLJI  y^i] 

»          51,  r.  ^ftJ  A^Ü  [^Ls    ajUj  •^!j 

»         57,  v.  .*£)  ¿Lo5  ¿La;  [¿¿.e     ,Ai)|  *j.^í] 

64,  v.  ^¿)|  l*xft,|  ¡U?  [;¿c  *AX)|  yar^l] 

»         71,  v.  [U'jt  &¿*]     ^¿»*M  *j^\ 


—  231  — 
Fol.     77,  bis,  r.  g*HPj  ftjf'i 

>  86,  r.  l^íjb^ 

>  95,  r.  fJ,;^ 

»       102,  v.  W*b   ^ijfj 

»         111,  V.  w**Ul 

Como  se  ve  por  el  índice  y  se  confirma  por  el  títu- 
lo de  la  obra,  el  tratado  -L^J^  ^jAk)  lleva  como 
complemento  otro  titulado  -  L;:í.3  ^  {ja^d.  Ambos  coin- 
ciden en  el  asunto:  historia  tradicional  de  los  profe- 
tas hebreos,  de  Jesús  y  de  Mahoma;  pero  difieren  en 
el  método;  el  segundo,  más  extenso,  es  propiamente 
narrativo,  mientras  que  el  primero  es  casi  exclusiva- 
mente homilético,  sirviéndose  el  autor,  de  los  ejemplos 
de  los  profetas,  como  motivo  de  exhortación  ascética 
y  mística.  Apesar  de  esta  diferencia,  ambos  tratados 
constituyen  una  sola  obra;  así,  al  menos,  lo  hace  sos- 
pechar la  numeración  consecutiva  de  sus  partes  ó  ca- 
pítulos. 

Respecto  del  autor  de  esta  obra,  el  manuscrito  no 
consigna  datos  concretos  ni  en  el  título  ni  en  el  ex- 
plicit. Solamente  al  principio  del  primer  tratado  se 
nombra  como  autor  á  un  tal  imam  y  maestro  Abul- 
cásem,  cuya  personalidad  no  ha  podido  ser  identifi- 
cada mediante  los  repertorios  biográficos  así  del 
oriente  como  de  España.  Tampoco  el  título  de  la  obra 
se  consigna  en  Brockelmann. 


232 


Lo  único  que  puede  inferirse  con  alguna  probabi- 
lidad es  que  el  autor  debió  ser  un  musulmán  español, 
quizá  cordobés,  del  siglo  iv  de  la  hégira.  En  efecto: 
en  el  capítulo  16  (1.°  del  tratado  segundo),  al  referir 
una  tradición  sobre  el  profeta  David  (fol.  31,  v.,  lí- 
nea 13),  el  autor  asegura  haberla  recibido  de  un 
Abuabdala  Mohámed  ben  Ahmed  ben  Yahya  ben  Mo- 
fárech.  Ahora  bien:  consta  en  Adabí  (Bibliotheca 
arábico  hispana,  III,  b.  14),  que  este  Abenmofárech 
fué  un  gran  tradicionista  español,  autor  de  varias 
obras  de  este  género  compuestas  para  el  califa  de 
Córdoba  Alháquem  II,  y  que  murió  en  380  (990  de 
J.  C.)-  En  consecuencia,  el  autor  de  nuestro  manus- 
crito debió  ser  contemporáneo  y  discípulo  de  este 
Abenmofárech  (1). 


H 


(1)  El  reverso  del  folio  124,  que  hace  de  guarda  de  este  ma- 
nuscrito, contiene  una  a-)1~>j  escrita  en  prosa  rimada  por  un 
tal  j»^*-  habitante  en  el  arrabal  de  Cinhecha,  de  Zaragoza, 

fechada  el  año  821  de  la  hégira  (1418  de  J.  C.)  y  dirigida  á  la 
aljama  morisca  de  Borja.  En  ella  se  nombran  las  ciudades  de 
Málaga,  Granada  y  Antequera. 


CARPETAS  DE  PAPELES  SUELTOS 


LXIV 

Carpeta  de  varios  folios  sueltos. 

1)  Dos  folios  en  árabe;  letra  magrebí,  granadina; 
contienen  varias  consultas  jurídicas  y  su  resolución 
por  el  alfaqui  Mohámed  Almouac.  Comienza:  \3¿>j 
^*jj&\    J\»  Acaba:  *iM  *i¿«  itfj*^  ^  w¿&V- 

^  2)  Tres  folios  en  árabe,  letra  magrebí;  contienen 
trozos  de  historia  de  los  profetas.  Comienza:  *^|  JU 
^jSjlx».  Acaba:  *^|  jf¿j  já.\  ¿hs-  Los  profetas  de 
que  se  habla  son  Adán,  Eva,  Seth  y  Jesús;  de  este 
último  se  narra  el  hadiz  de  la  calavera,  cuya  redac- 
ción, en  prosa  rimada,  es  más  literaria  que  todas  las 
conocidas. 

3)  Un  folio  en  árabe,  prosa  rimada,  letra  magre- 
bí; contiene,  al  parecer,   fragmentos  de  oraciones. 

Comienza:  3  \\j*   S^j^.  Acaba:  Xsr^ar^j     J¿  fé^lí 
i        >  ^ — 

i 

4)  Ocho  folios  cosidos;  sólo  escritos  los  dos  prime- 
ros y  el  3  r.°;  en  árabe,  letra  magrebí  muy  moderna; 
contiene  trozos  de  versículos  alcoránicos;  algunas  pa- 


234 


labras  llevan  transcripción  en  caracteres  latinos,  y  al 
fin,  de  la  misma  mano,  varias  palabras  castellanas 
entre  adornos  caligráficos,  como  ejercicios  de  escri- 
tura.  Comienza:     ,U^)|  a\M   *~.j.   Acaba:    ^«ar-ú 

5)  Un  folio  en  árabe,  letra  magrebí;  contiene  una 
breve  SAJtc  ó  fórmula  de  fe,  seguida  de  un  verso  re- 
ligioso en  forma  de  moaxaha,  con  giros  vulgares. 
Comienza:  a*c^I  ^jJI  *^t  *~o.  Acaba:  *)M_.    JL:¿"0_, 

6)  Un  folio,  en  árabe,  letra  magrebí;  contiene  el 
principio  de  una  plegaria.  Comienza:  ^^1  ^M  a~*?. 
Acaba:  ...  ^-tJl     j\S  b. 

7)  Un  folio,  en  árabe,  letra  magrebí;  contiene  va- 
rios párrafos  (J-^¿)  de  un  tratado  jurídico  religioso, 
sobre  la  purificación  ritual.  Comienza:  ^í  k$c  JJa)|¿ 

í  iU^ÍI.  Acaba:  ...  *^x)í  Lo^l  oU¿  O^  ^i. 

8)  Un  folio,  en  árabe,  letra  magrebí,  vocalizada 
en  rojo;  contiene  fragmento  alcoránico.  Comienza: 
JxLcé  bUaa..  Acaba:  ^    .1^    .1  L|«. 

9)  Dos  folios,  en  árabe  y  aljamiado,  letra  magre- 
bí; sólo  dos  páginas  escritas;  contienen  notas  de  gra- 
mática árabe.  Comienza:  *L~^  ^  *Lx  U.  Acaba: 
\jSjZ»\  y.  y  no  dexcreeré. 

10)  Dos  folios,  árabe  y  aljamiado,  letra  magrebí. 
Contienen:  Folio  1,  r.:  un  fragmento  de  carta  aljamia- 
da; Comienza:  Al  que  guarde  Allah  é  anpare;  Acaba: 
enhiaré  por  ello  *l3!  *U  ,|.— Al  folio  1,  v.  y  2,  r., 
fragmento  de  una  escritura  de  donación  inter  vivos 
otorgada  por  Doña  Xamci  á  favor  de  su  hijo  Mohá- 
med,  ante  el  imam  y  notario  de  la  aljama  del  arra- 
bal de  los  musulmanes  de  Medinaceli;  sin  fecha.  Co- 


—  235  — 

mienza:  w**L»*  «$1  £¿l**J!.  Acaba:  ¡j&j  *&-&> 
JL»  ¿¡jljJ^j  ,.r*«J-~ a) i.—  Al  folio  2,  v.,  fragmento  de 
jotba.  Comienza:  ¿v^  l^^ .  Acaba:  Ji  ^j^j  jd^|¿ 

11)  Un  folio,  árabe,  letra  magrebí;  contiene  rece- 
tas supersticiosas  para  curar  la  epilepsia  ó  posesión 
demoniaca.  Comienza:  **3|  t&»l£l.  Acaba:  ^~e>\  \¿&* 

12)  Un  folio,  aljamiado,  doblado  por  medio;  con- 
tiene fragmentos  de  hadices  de  la  historia  del  pro- 
feta Yunus,  y  otros.  Comienza:  Ex  xu  dezir  y  Yu- 
nuc  fué  de  lox  menxajerox.  Acaba:  ^>\  &  J.+sJ\j 

->JL)|.  Al  dorso  del  folio,  otro  hadiz  de  Alhasán 

ibno  Dinar,  y  ejercicios  caligráficos. 

13)  Un  folio,  árabe,  letra  magrebí;  contiene  cuen- 
tas de  los  gastos  de  la  cosecha  y  créditos  de  un  mo- 
risco aragonés  del  siglo  xv,  encabezados  así:  1.°: 

AAV  Ac  ^  Sj^ií  ^  C¿to}3  l>-  2.°:  J  lj?La3|  ^jJ'l 

i/»Aá.;  3.°:   i  \j^  "A^x^,  L.»¿fj     J^  v^L^ai» 

14)  Dos  folios,  en  pliego,  letra  española,  siglo  xvi; 
contiene  coplas  de  un  morisco,  asonantados  los  ver- 
sos pares.  Comienza:  «Altísimo  protector — cuyas  ma- 
ravillas canto.»  Acaba:  «frío,  calor,  noche  y  día — 
ora,  mes,  semana  y  año.» 

15)  Un  folio,  árabe,  escrito  con  agua  de  azafrán, 
casi  ilegible;  parece  un  amuleto . 

16)  Un  folio,  en  octavo,  árabe,  letra  magrebí,  vo- 
calizado en  rojo;  es  fragmento  alcoránico.  Comienza: 

17)  Un  papelito,  encontrado  como  registro  dentro 
del  manuscrito  número  VII;  es  una  carta  aljamiada, 
fechada  en  Tortoles;  editada  ya  en  la  Colección  de 


—  236 


textos  aljamiados  de  Gil,  Ribera  y  Sánchez  (Zara- 
goza, 1888)  página  134. 

18)  Dos  folios,  en  pliego,  árabe,  letra  magrebí, 
vocalizada  en  rojo;  es  un  fragmento  de  obra  jurídico- 
religiosa;  al  folio  2>°,  v.,  comienza  un  capítulo  titu- 
lado: ...  jl^)\jlx^\j  { ijbUJl.      l&)|     i  s^b.  Co- 

mienza:     ,L5"  ¿^  ^Ax)l..  Acaba:     ^  v»JilXsw|   a¿j 
S&JuJl. 

19)  Un  folio,  en  octavo,  árabe,  con  traducción  in- 
terlineal aljamiada,  en  tinta  roja;  es  un  fragmento 
de  oración.  Comienza:  De  lax  tachax.  Acaba:  Z+)  ^*)|j. 

20)  Un  folio,  aljamiado;  fragmento  de  hadices. 
Comienza:  Asadaca  con  parte  del  monte.  Acaba:  Y 
xobre  tí  extribo. 

21)  Diez  y  nueve  folios,  en  aljamiado,  á  dos  tin- 
tas; el  folio  18,  v.  y  el  19,  de  otra  letra.  Contienen  ha- 
dices de  Jesús  y  oraciones.  Comienza:  Dixo  lea: 
Engañadox  xoex.  Acaba:  del  máx  piadoxo  de  lox 
piadosos. 


LXV 


Carpeta  de  varios  folios  sueltos,  procedentes  de  las 
tapas  de  un  manuscrito  de  esta  colección,  cuyo  nú- 
mero se  desconoce. 

1)  Un  folio,  pergamino,  lengua  árabe,  letra  ma- 
grebí;  contiene  fragmento  de  una  carta  dotal  otorga- 
da en  Rueda  (de  Jalón?)  ante  el  imam  de  la  aljama 
musulmana,  Lope,  Ben  Ibrahim,  Ben  Lope.  Falta  la 
fecha.   Comienza:   ~l&)|   ¿*£  ^ .   Acaba:    C^>_j 

2)  Tapas  de  piel  con  algunas  notas  árabes  y  al- 
jamiadas, de  escasa  importancia  y  casi  ilegibles. 


—  237  — 

LXVI 

Carpeta  de  varios  folios  sueltos,  procedentes  de  las 
tapas  del  manuscrito  número  I. 

1)  Diez  folios  apolillados,  lengua  castellana,  letra 
española,  siglo  xvi;  contienen  ejercicios  caligráficos. 

2)  Diez  trozos  de  folios  apolillados,  impresos,  le- 
tra tortis,  lengua  castellana;  contienen  fragmentos  de 
romances,  como  el  siguiente: 

«El  Conde  que  esto  oyera 
respuesta  ninguna  haze: 
da  de  espuelas  al  cavallo 
y  empiega  de  caminar, 
la  buelta  va  de  París, 
como  aquel  que  bien  la  sabe.» 

y  de  libros  devotos,  como  el  siguiente: 

«Segundo  punto  que  habla  figurado  en  nuestra 
madre  Eva  formada  del  lado  del  varón  quando  dor- 
mía. Ass/  la  santa  madre  yglesia  fue  maravillosa- 
mente formada  e  santificada  del  lado  de  Cristo,  etc.» 
y  el  siguiente: 

«Si  amas  la  sabiduría,  el  solo  es  perfeta  sabiduría. 
Si  caridad,  dios  es  caridad.» 

LXVII 

Carpeta  de  varios  folios  sueltos,  procedentes  de  las 
tapas  del  manuscrito  número  II. 

1)  Catorce  trozos  de  papel,  apolillados,  lengua 
árabe  y  aljamiada,  letra  magrebí,  tinta  negra  y  roja; 
contienen  fragmentos  de  un  grande  amuleto,  casi 
ilegible. 

2)  Borrador  de  una  instancia  dirigida  por  Martín 
Rubio  al  señor  de  la  villa  en  que  residía,  del  cual  se 
dice  vasallo,  defendiendo  cierta  merced  que  el  go- 


—  238  — 

bernador  de  dicha  villa,  Fabián  de  Salcedo,  no  le 
quería  reconocer. 

LXVIII 

Carpeta  de  varios  folión  sueltos,  procedentes  de  las 
tapas  del  manuscrito  número  III. 

1)  Seis  hojas  de  protocolos  notariales,  letra  espa- 
ñola, dialecto  aragonés;  contienen:  I:  «Libro  de  re- 
cepta data  et  expensa  feyta  por  Brany  Dallacun, 
ministrador  por  la  Senyoria  en  el  lugar  de  Calato- 
rau»,  año  1388;  II,  III  y  IV:  cuentas  de  la  carnicería 
de  Calatorao,  presentadas  al  concejo  por  Rodrigo 
Beltran  y  Zallema  en  1389;  V:  fragmento  de  una  es- 
critura, por  la  cual  se  reconoce  la  independencia  de 
los  curtidores  respecto  á  las  ordenanzas  de  los  zapa- 
teros; VI:  fin  de  una  escritura  otorgada  por  Eximeno 
d'  Alberuela,  notario  público  de  la  ciudad  de  Zara- 
goza en  el  año  de  1400,  31  de  Julio. 

2)  Siete  folios,  lengua  árabe,  letra  magrebí;  con- 
tienen fragmentos  de  cuentas;  algunas  atañen  á  la 
administración  de  los  bienes  de  fundación  piadosa 
adscritos  á  la  mezquita  mayor  de  Calatorao  (£.*.LS 
t~*lj*H)  en  el  año  801  de  la  hégira  (1398  de  J.  C). 

LXIX 

Carpeta  de  varios  folios  sueltos,  procedentes  de  las 
tapas  del  manuscrito  número  IV. 

1)  Trece  papeles,  letra  magrebí,  lengua  árabe; 
contienen,  tres  de  ellos,  fragmentos  de  una  obra  de 
sentencias  ó  proverbios;  el  resto,  fragmentos  de  va- 
rias obras  de  tradiciones  musulmanas,  de  ritos  reli- 
giosos, áejotbas,  etc. 

2)  Doce  papeles,  lengua  aljamiada,  excepto  cua- 


—  239  — 

tro  en  árabe;  contienen  apuntes  para  la  traducción 
aljamiada  de  un  libro  de  derecho  musulmán;  frag- 
mentos de  cuentas;  ídem  de  libros  religiosos. 

LXX 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  V. 

1)  Veinticuatro  papeles  de  vario  tamaño,  restos 
de  algún  libro  notarial,  en  latín,  y  la  mayor  parte  en 
aragonés;  los  más  legibles  tratan  de  «recepta,  data  et 
expensa  f eyta  por  Domingo  Tierga  et  Brany  Dalla- 
cun,  procuradores  [en  Calatorao]  de  la  Qut  et  Cequia 
del  Rey>,  año  de  1386.  Cfr.  LXVIII,  1. 

2)  Diez  folios  y  varios  fragmentos  pequeños  de 
papel,  lengua  árabe  (excepto  dos  aljamiados);  contie- 
nen contabilidad  análoga  á  la  del  número  LXVIII,  2. 

LXXI 

Carpeta  de  ocho  folios  árabes,  procedentes  de  las 
tapas  del  manuscrito  número  VI.  Letra  magrebí.  Con- 
tienen fragmentos  del  registro  de  actas  judiciales  del 
cadí  de  Zaragoza,  fechadas  algunas  en  733  y  737  de 
la  hégira  (1332  y  1336  de  J.  C).  Se  cita  en  una  el 
arrabal  de  Qinhecha,  de  Zaragoza,  y  en  otra  la  alja- 
ma de  Cuarte.  Cfr.  número  XCVII. 

LXXII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  VIII. 

1)  Doce  papeles  de  vario  tamaño,  apolillados,  al- 
jamiados y  castellanos  (siglo  xvi),  casi  ilegibles. 

2)  Doce  papeles  de  vario  tamaño,  muy  apolilla- 


—  240  — 
dos,  árabes,  ilegibles,  excepto  uno  que  trata  de  derecho. 

LXXIII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  IX. 

1)  Once  folios  y  cuatro  papelitos,  lengua  árabe  y 
aljamiada,  letra  magrebí.  Los  nueve  aljamiados  con- 
tienen cuentas  (sin  fecha  ni  lugar);  los  dos  árabes 
contienen  fragmentos  de  dos  libros  de  liturgia. 

2)  Veintidós  folios  de  libros  de  protocolos,  letra 
española,  siglo  xv,  en  latín  y  en  aragonés;  contienen, 
la  mayor  parte,  notas  de  cuentas  de  Brany  Dallacun , 
«ministrador  de  las  rendas  de  la  Senyoria  en  el  lu- 
gar de  Calatorau»,  año  de  1388;  en  dos  folios  se  trata 
de  una  carta  apostólica  contra  los  cristianos  de  los 
«regnos  del  muy  amado  en  Jhesu  Christo,  filio  nues- 
tro, don  Pedro,  Rey  illustre  de  Aragón,  que  á  los  ju- 
dios  morantes  en  los  ditos  regnos  et  tierras,  sin  razón 
alguna  los  fieren,  plagan,  apedrehan  et  encara  los 
matan,  diziendo  los  ditos  christianos  que  por  los  pec- 
cados  de  los  judios  vienen  mortaldades,  faltas  de 
fruytos,  et  fendo  los  ditos  males  a  los  ditos  judios  que 
cessan  las  ditas  pestilencias...  Dada  en  Auinyon  dot- 
zeno  kalendas  febrero,  quatren  anyo  de  nuestro  pon- 
tificado». En  otros  dos  folios  se  halla  el  fin  de  una 
copia  hecha  por  Juan  del  Aldea,  notario  de  Tarazo- 
na,  de  una  carta  signada  por  el  Rey  D.  Juan  «en  la 
nuestra  villa  de  Monreal  dius  nuestro  siello  secreto  a 
quinze  dias  de  janero  en  el  anyo  de  la  natiuidat  de 
Nuestro  Senyor  mil  quatrozientos  cinquanta».  Cfr. 
LXVII1, 1  y  LXX,  1. 


LXXIV 
Carpeta  de  varios  fragmentos,  muy  mal  conserva- 


—  241  — 

dos,  de  unas  tablas  astronómicas,  con  algunos  dibu- 
jos de  las  estrellas  en  rojo  y  azul;  lengua  árabe,  letra 
magrebí;  casi  ilegible. 

LXXV 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XI. 

1)  Doce  papeles  de  vario  tamaño,  árabes  y  alja- 
miados, mal  conservados,  casi  ilegibles. 

2)  Cuatro  papeles  muy  destruidos,  en  castellano, 
casi  ilegibles;  letra  del  siglo  xv,  de  manos  diferentes 
y  sin  aparente  sentido,  como  ejercicios  de  escritura. 

LXXVI 

Carpeta  de  cinco  folios,  procedentes  de  las  tapas  del 
manuscrito  número  XII.  Apolillados,  casi  ilegibles; 
árabes  y  aragoneses;  uno  de  los  árabes  es  fragmento 
de  una  escritura  otorgada  ante  el  imam  de  la  aljama 
de  los  musulmanes  de  la  ciudad  de  Toledo;  otro,  en 
aragonés,  es  parte  de  una  escritura  de  tributación  re- 
ferente á  la  villa  de  Aranda;  letra  del  siglo  xv. 

LXXV1I 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XIII . 

1)  Treinta  y  tres  papeles  de  vario  tamaño,  lengua 
árabe,  letra  magrebí.  Contienen  casi  todos  ellos  frag- 
mentos del  Alcorán,  excepto  dos,  uno  de  los  cuales  es 
un  trozo  de  libro  religioso,  y  el  otro,  fragmento  del 
registro  de  actas  judiciales  de  un  cadí,  fechadas  en  el 
año  887  de  la  hégira  (1482  de  J.  C). 

2)  Once  papeles ,  lengua  aljamiada;  contienen  cuen- 
tas, ensayos  de  versión  aljamiada,  etc. 

16 


242 


3)  Fragmento  de  un  romance  impreso,  en  caste- 
llano, letra  tortis,  de  fundición  distinta  que  la  del 
LXVI,  2. 

«...Gavieros 
Salido  de  catiuidad, 
Con  el  estañan  los  doze 
Que  a  su  mesa  comen  pan 
La  missa  dize  un  arc^bispo 
Respe ndia  vn  cardenal...» 

LXXVIII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XIV. 

1)  Siete  papeles,  lengua  árabe,  letra  magrebí;  con- 
tienen fragmentos  de  varias  obras  de  religión,  liturgia, 
sentencias,  etc.;  item,  dos  de  cuentas  de  un  morisco; 
uno  de  los  árabes  contiene  una  nota  en  aljamiado. 

2)  Dos  folios  apolillados,  lengua  aljamiada;  con- 
tienen cuentas  de  un  morisco. 

LXXIX 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XV. 

1)  Doce  papeles,  lengua  árabe  y  aljamiada;  con- 
tienen trozos  de  versión  castellana  de  un  libro  reli- 
gioso, Alcorán,  ejercicios  de  escritura,  cuentas,  etc. 

2)  Cuatro  papeles  en  castellano,  letra  de  fines  del 
siglo  xv;  uno  de  ellos  es  fragmento  de  unas  cuentas, 
y  otro  es  parte  de  una  escritura  de  comanda  ó  prés- 
tamo de  cierta  cantidad  en  sueldos  jaqueses. 

LXXX 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XVI. 


-    243  — 

1)  Seis  folios  árabes,  letra  magrebí,  que  parecen 
ser  de  una  casida  en  mim,  en  honor  del  Profeta. 

2)  Ocho  folios  árabes,  letra  magrebí,  que  pare- 
cen ser  de  un  libro  de  cuentos  ó  hadices. 

3)  Un  folio  árabe,  letra  magrebí,  fragmento  de 
un  libro  de  derecho. 

4)  Un  folio  árabe,  letra  magrebí,  fragmento  de 
gramática  árabe. 

5)  Cuatro  papelitos  árabes,  que  parecen  trozos  de 
un  devocionario,  menos  uno,  de  hadices. 

6)  Ocho  papeles  muy  apolillados;  algunos  con 
ensayos  de  dibujos  caligráficos. 

7)  Un  papel  muy  apolillado,  lengua  aljamiada; 
trata  de  la  excelencia  del  ayuno. 

8)  Un  papel  en  castellano,  letra  del  siglo  xvi;  es 
fragmento  de  una  súplica  ó  solicitud. 

LXXXI 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XVII. 

1)  Un  papelito  árabe,  letra  magrebí;  contiene  par- 
te de  una  tabla  de  correspondencia  de  los  meses  cris- 
tianos y  musulmanes.  Ocho  más,  árabes,  letra  ma- 
grebí; fragmentos  alcoránicos.  Cinco  más,  aljamia- 
dos; fragmentos  de  cuentas  de  un  morisco. 

2)  Siete  papelew  pequeños,  mal  conservados,  letra 
aragonesa  del  siglo  xvi;  contienen  fragmentos  de 
cuentas,  y  en  uno  de  ellos  se  leen  consejos  para  con- 
servarse en  buena  salud. 

LXXXII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XVIII. 
1)    Un  folio  árabe,  letra  magrebí,  muy  apolillado; 


—  244  — 

parece  fragmento  de  registro  de  actas  judiciales. 
Otro,  aljamiado;  parece  demanda  judicial.  Otro,  al- 
jamiado; trozo  de  cuentas.  Tres  árabes,  letra  magre- 
bí;  trozos  alcoránicos. 

2)  Ocho  folios  en  castellano,  con  ejercicios  cali- 
gráficos; una  carta  muy  destruida,  siglo  xv;  otra  dada 
en  Zaragoza  á  10  de  Febrero  de  1592,  y  tres  fragmen- 
tos de  hojas  impresas,  en  una  de  las  cuales  aparecen 
tres  versos  del  romance  del  Conde  Dirlos. 

LXXXIII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XIX. 

1)  Varios  trozos,  muy  destruidos,  de  un  tratado 
impreso  sobre  doctrina  cristiana,  y  un  fragmento, 
también  impreso,  del  romance  del  Conde  Dirlos. 

2)  Varios  folios,  casi  ilegibles,  en  letra  aragone- 
sa del.  siglo  xvi,  los  cuales  parecen  borradores  de 
cuentas. 

LXXXIV 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XX. 

1)  Varios  trozos,  árabes  y  aljamiados,  en  tan  mal 
estado,  que  son  ilegibles. 

2)  Un  romance  castellano,  muy  incompleto,  ma- 
nuscrito, letra  del  siglo  xvi,  de  carácter  moral  y  re- 
ligioso. 

LXXXV 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXI. 
1)    Muchos  papeles  deteriorados  é  ilegibles;  en 


245 


árabe  y  aljamiado;  algunos  parecen  ser  cuentas  mo- 
riscas. 

2)  Cuatro  papeles  en  castellano,  siglo  xvi,  con 
notas  de  cuentas. 

LXXXVI 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  la  tapas 
del  manuscrito  número  XXII. 

1)  Seis  folios  deteriorados,  lengua  árabe,  letra 
magrebí;  contienen  fragmentos  de  un  libro  de  dere- 
cho malequí  (peregrinación,  guerra  santa,  ayuno,  et- 
cétera). Cfr.  números  LXXXVII,  1  y  LXXXVIII,  1. 
Un  folio  casi  ilegible,  árabe;  parece  de  gramática. 
Cuatro  folios  deteriorados;  árabes;  materia  religiosa. 
Ocho  folios  en  8.°  menor,  cosidos;  legua  árabe;  pare- 
ce ser  un  amuleto. 

2)  Dos  folios  muy  deteriorados;  lengua  aljamiada; 
parecen  ser  fragmento  de  historia;  léense  los  nombres 
«golfo  de  Venena»,  «isla  de  Chipre». 

3)  Copia  de  una  carta,  en  castellano,  dirigida  por 
el  rey  Felipe  II  al  Duque  de  Medinaceli,  sobre  la  de- 
fensa de  las  costas  de  Andalucía,  año  de  1596;  al 
pie  de  la  carta  se  lee  la  siguiente  nota:  «dicese  que 
a  stado  en  Costantinopla  25  semanas  Antonio  Perez 
con  el  turco  a  dar  trac^a  de  las  cosas  de  la  gerra;  di- 
cese que  a  salido  o  que  sta  para  salir  el  turco  con  un 
poder  que  . . .  los;  los  bolontarios  vienen  cinquenta  mil 
ombres;  toda  la  Eslavonia  viene  con  el  y  las  dos  Ale- 
mañas  alta  i  baxa,  Escorcia,  Yrlanda  i  Zelanda  todo 
esto  hecho  liga  para  España». 


LXXXVII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXIII. 


—  246   — 

1)  Siete  folios,  deteriorados,  lengua  árabe,  letra 
magrebí;  contienen  fragmentos  de  un  libro  de  derecho 
malequí  (azaque,  ayuno).  Son  de  la  misma  mano  que 
los  de  la  carpeta  números  LXXXVI,1,  y  LXXX VIII,  1. 

2)  Dos  folios  y  varios  trozos,  muy  deteriorados, 
lengua  árabe,  letra  magrebí;  parecen  fragmentos  al- 
coránicos. 


LXXXVIII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXIV. 

Dos  folios  deteriorados,  lengua  árabe,  letra  magre- 
bí; contienen  fragmentos  de  un  libro  de  derecho  ma- 
lequí (peregrinación).  Cfr.  números  LXXXVI,  1,  y 
LXXXVII,  1.  Dos  folios  y  muchos  trozos  pequeños, 
deteriorados,  lengua  árabe,  letra  magrebí;  parecen 
fragmentos  alcoránicos. 

LXXXIX 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXV. 

Diez  y  siete  folios  y  varios  trozos  pequeños,  algo 
deteriorados,  lengua  árabe  y  aljamiada  indistinta- 
mente, letra  magrebí. 

El  folio  primero  contiene,  al  reverso,  una  copia 
del  contrato  otorgado  entre  la  aljama  morisca  de  Al- 
famén  (A^l)  en  Aragón  y  Yúsuf  Benalí  Abenche- 

bla  el  Monastirí,  el  Valenciano,  compiometiéndose 
éste  á  prestar  sus  servicios  como  maestro  de  niños, 
escribano  público  y  jádim  ó  sacristán  de  su  mezquita, 
durante  un  año,  por  450  sueldos,  fechado  en  905  (1499 
de  J.  C).  He  aquí  su  texto: 


—  247  — 


^0  >U  ^  ^JJl  w^   [falta  1  pal.]  j$¿ü  *#!>• 

»  Laws)  I     **l»£Jj    ^Usr^l    *jJb    *-W    k**M^       ^~jdJ|     J 

£j«U^I  ¿Ü£^"     »  |j.JLl  ^*~*¿.  IjJL  ¿jL.  *jo¿j  oXJij 

JL¿?  J^  ¿¿JÓ  ÍcLjsj  ¿.XfrLb  Je  ¿¿¿«¿Jf      Jbü,  v.t^iLp'  tti\ 

íjáMT  w^5fy^  yjj|  n;3^  (at*  ^*-*a*J  <j'j  /»'-*^  *4fi  *^í 

Signe  el  registro  de  las  sumas  recibidas  de  los  ve- 
cinos en  pago  de  sns  honorarios. 

En  los  folios  signientes  se  consignan,  en  letra  de 
varias  manos,  muchas  anotaciones  y  cuentas,  todas 
relativas  á  la  aljama  morisca  de  Alfamén,  en  árabe 
y  aljamiado.  He  aquí  algunas: 

(año  904/1498). 

*i¿>\~e    ij*    +&.*    Ja  |^   J.S  Í**%   J.JU      ^5    „j-*Jt    -X-^j 


—  248  - 

«Memoria  xeya  de  lax  condicionex  que  mete  l'al- 
jama  de  Alhamem  a  lox  carnicerox.» 

XC 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXVI. 

Tres  folios  y  un  trozo,  lengua  aljamiada,  letra  ma- 
grebí. Uno  de  ellos  es  fragmento  de  libro  de  medici- 
na que  trata:  «Qué  provecho  a  en  la  buena  ligadura 
de  lax  plagax.»  Los  dos  restantes  son  fragmentos  de 
un  cuento  del  profeta  Salomón  y  el  demonio.  El  trozo 
carece  de  importancia. 

XCI 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXVII. 

1)  Doce  folios  lengua  árabe  y  aljamaida;  cuentas 
de  un  morisco . 

2)  Cuatro  folios  y  dos  trozos,  lengua  árabe,  letra 
magrebí  (tinta  roja  los  títulos);  fragmento  de  obra  de 
derecho  malequí  (sobre  la  purificación). 

3)  Tres  folios  y  varios  trozos,  árabes,  ilegibles. 


XCII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXVIII. 

Cinco  folios  y  varios  trozos,  lengua  árabe,  letra 
magrebí,  casi  ilegibles. 


—  249  — 

XCIII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXIX. 

1)  Dos  folios  y  varios  trozos  casi  deshechos,  len- 
gua árabe  y  aljamiada;  inaprovechables. 

2)  Varios  fragmentos  muy  destruidos;  escritura 
aragonesa  del  siglo  xvi;  ininteligibles. 

3)  Cuatro  trozos  impresos,  en  castellano,  siglo  xvi, 
con  romances  y  villancicos  incompletos. 

XCIV 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXX. 

1)  Once  trozos  con  borradores  de  cuentas  de  gas- 
tos de  cereales,  vino,  aceite,  etc.;  letra  aragonesa  del 
siglo  XVI. 

2)  Cuatro  folios  impresos  de  un  tratado  de  doc- 
trina, y  veinticuatro  muy  destruidos,  impresos  tam- 
bién, de  una  historia  de  la  conquista  de  Eodas. 

XCV 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXXI. 

1)  Tres  folios  y  varios  trozos  muy  mal  conserva- 
dos, lengua  árabe,  letra  magrebí;  parecen  de  asunto 
religioso. 

2)  Doce  folios  descabalados,  en  castellano,  si- 
glo xvi;  restos  de  cuentas  y  parte  de  un  proceso  con- 
tra cierto  Miguel  Estudiante. 

XCVI 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXXII. 


—  250  — 

1)  Seis  folios,  lengua  árabe,  letra  magrebí;  son 
fragmento  del  Ihía  de  Algazel;  el  título  de  un  capítu- 
lo es:  ±3a  &¿K)Lj  ?.íbih  .)  jj^-ú  Ja  {jA¿~*^\  .j^J 
b)  A  jí S}\  (Sobre  las  tentaciones  de  Satán),  correspon- 
diente á  la  3.a  parte  de  dicha  obra  (Cfr.  edic.  Cairo, 
1312  hég.,  III,  33). 

2)  Dos  folios,  lengua  árabe,  vocalizados,  letra 
magrebí;  son  fragmento  de  un  libro  de  sermones;  el 
título  de  uno  es:  '¿jaSKj  UjJI    S$  i§¿  <Sj^  h^ 

JJJl  fUi  Je  jcj[¿ 

3)  Cinco  folios,  lengua  árabe,  letra  magrebí;  pa- 
recen fragmento  de  un  libro  de  J^  ^  ¿J¿  r^L*)!  y  \ 
^Qy>x&\  (Falta  en  Brockelmann  y  no  ha  sido  posible 
identificar  su  persona  en  los  repertorios  biográficos 
de  autores  españoles).  Están  muy  deteriorados,  pero 
parecen  tratar  de  política,  á  juzgar  por  este  título  de 
capítulo:  ¡kar^ai)lj  £cUa¡|    .,»  ^^sri  L.J     jU)|  wUl 

4)  Nueve  papelitos  en  8.°  menor,  lengua,  árabe, 
letra  magrebí;  parecen  ser  trozos  alcoránicos,  quizá 
empleados  como  amuleto. 

5)  Tres  folios  y  varios  trozos  muy  deteriorados, 
árabes  y  aljamiados;  sin  importancia;  en  uno  se  ven 
vestigios  de  cuentas  de  un  morisco . 

XCVII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXXIII. 

Ocho  folios  muy  deteriorados,  lengua  árabe,  letra 
magrebí,  de  la  misma  mano  que  los  del  número  LXXI; 
son,  como  éstos,  fragmentos  del  registro  de  actas  ju- 


—  251  — 

diciales  del  cadi  de  Zaragoza,  fechadas  algunas  en 
733  y  737  de  la  hégira  (1332  y  1336  de  J.  C.).  Se  cita 
en  una  el  arrabal  de  Qinhecha  de  Zaragoza. 

XOVIII 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXXIV. 

1)  Tres  folios  no  mal  conservados,  en  aljamiado  ra- 
bínico,  dialecto  aragonés,  siglo  xv  (?);  contienen  cuen- 
tas de  los  gastos  comunes  de  una  judería,  quizá  la  de 
Daroca.  Hé  aquí  algunas  partidas:  «ítem,  costaron 
reparar  los  cimientos  del  muro  de  la  judería:  cuaran- 
ta  y  siet  sueldos  y  tres  dineros.» — «ítem,  daron  y  pa- 
garon á  los  jurados  de  la  gibdad,  que  han  censal  so- 
bre la  aljama  en  cascun  anyo  dogientos  sueldos,  des- 
de el  anyo  de  la  pisicugión  de  los  judíos  entacá,  dá- 
ronles  por  el  present  anyo:  200.» — «ítem,  daron  y  pa- 
garon para  la  limpia  de  la  laguna:  10  florines  ....» 
En  algunas  de  las  partidas  se  citan  como  acreedores 
de  la  aljama  á  D.  Juan  de  Moncayo,  D.  Pero  Ruiz 
d'Asín,  D.  Beltrán  de  Sabalsa,  García  de  Montagut, 
D.  Simó  el  Abad,  D.  Juan  de  Santa  Cruz,  Pedro  de 
Gurrea,  etc. 

2)  Catorce  folios  de  varios  tamaños,  lengua  ára- 
be, letra  magrebí.  Son  fragmentos  de  varias  obras: 
uno  de  sentencias  morales;  tres  de  liturgia  (ayuno, 
oración  del  sepelio,  etc.);  uno  de  proverbios;  uno  de 
sermones  (jotba  del  mes  de  Ramadán);  uno  de  ejercL 
cios  gramaticales;  cuatro,  en  8.°  menor,  de  devocio- 
nario (los  títulos  de  algunas  oraciones  en  aljamiado: 
«ac?oa  pora  entrar  en  la  megquida»);  uno  con  notas 
de  varias  manos,  sin  importancia;  uno,  con  apuntes 
de  traducción  aljamiada  de  voces  árabes;  uno  muy 
deteriorado,  parece  fragmento  de  acta  notarial. 


252 


3)  Cinco  folios,  de  los  cuales,  tres  aljamiados  y  dos 
castellanos.  Uno  de  aquéllos  es  fragmento  de  una 
conversación  de  Mahoma  y  Fátima;  los  otros  dos  con- 
tienen un  «capítulo  para  cuando  querráx  xaber  cuán- 
do dentra  cualxequiere  luna  del  año». 

Los  dos  folios  castellanos  tratan  de  la  equivalencia 
fonética  de  los  signos  árabes;  letra  del  siglo  xvi;  di- 
cen así  (1): 

«Capitulo  en  conocer  las  saludas  de  los  alharfes  y 
sus  adelga9amientos  y  sus  acercamientos  y  sus  decla- 
ramientos  y  sus  públicos  y  todo  aquello  de  sus  espejas. 

Pues  los  alharfes  del  alarabia  son  29  alharfes,  y  es: 
el  alhamca,  y  el  alif ,  y  el  he,  y  el  ayni,  y  el  ha,  y  el 
gayni,  y  el  ha,  y  el  caf,  y  el  quef,  y  el  dad,  y  el 
chim,  y  el  xin,  y  el  pe,  y  el  lem,  y  el  Ra,  y  el  non,  y  el 
da,  y  el  del,  y  el  te,  y  el  pad,  y  el  zeyn  (2),  y  el  cin  (3), 
y  el  tta,  y  el  del,  y  el  9e,  y  el  fe,  y  el  be,  y  el  mim,  y  el 
gueu  (4);  y  llegan  a  trenta  y  Qinco  alharfes  con  los 
alharfes  del  enfermoseamiento  semejante  del  non  fe- 
lexo,  y  el  alif  del  alo  star,  y  ell  alhamza  de  bey  na 
beyna,  y  el  alif  del  atafhimi,  y  el  pad  como  el  zey, 
y  el  xin  como  el  chim;  después  son  tornadas  42  alhar- 
fes con  alharfes  fuera  de  los  alharfes  del  enfermo- 
seamiento, y  no  pertenece  nonbrarlos  en  este  brebe. 

Y  las  saludas  de  los  |  de  los  (sic)  alharfes  son  dezi- 
seis  sallidas;  pues  pues  (sic)  de  la  garganta  son  las 
tres  sallidas,  y  de  lo  mas  cabero  della  es  la  sallida 
del  he  y  dell  alhamza  y  el  alif;  y  de  medio  della  es  la 
sallida  del  ayni  y  el  ha;  y  los  mas  9er canos  de  los  al- 


(1)  Las  letras  que  en  el  original  llevan  nn  punto  interior, 
van  impresas  con  un  punto  debajo. 

(2)  Separadas  por  puntos  las  sílabas:  el  ze-yn- 

(3)  Después  de  la  n  aparece  borrada  una  letra. 

(4)  Hay  un  punto  entré  las  dos  últimas  letras:  gue-u. 


-  253  — 

haríes  de  la  garganta  de  la  boca  es  el  gayni  y  el  ha; 
y  de  lo  mas  cabero  de  la  lengua  y  lo  ques  sobrella 
de  los  paladares  es  el  kaf ;  y  mas  baxo  de  aquello  vn 
poco  es  el  quef ;  y  de  en  medio  la  lengua  de  lo  ques 
entre  ella  y  los  paladares  es  el  chim  y  el  xin  y  el  ye; 
y  desde  la  primeria  de  la  orilla  de  la  lengua  y  lo  mas 
cercano  a  ella  fasta  lo  cabero  de  su  punta  es  la  salu- 
da del  lem;  y  de  enQima  de  aquello  (1)  mas  |  arribi- 
ca  (2)  de  las  caxeras  es  la  saluda  del  non;  y  mas 
adentro  de  aquello  fasta  las  cuestas  de  la  lengua  es 
la  saluda  del  ra  (3);  y  de  la  punta  de  la  lengua  y  las 
rayzes  de  las  caxeras  es  la  sallida  del  tta  y  del  del  y 
el  te;  y  de  lo  ques  entre  la  punta  de  la  lengua  y  de  en- 
somico  de  los  dientes  baxeros  es  la  sallida  del  zey  y 
del  cin  y  del  pad;  y  de  lo  ques  entre  la  punta  de  la 
lengua  y  la  punta  de  los  dientes  altos  es  la  sallida  del 
da  y  el  del  y  el  cce;  y  del  bientre  de  los  rostros  (4) 
baxeros  y  de  la  punta  de  los  dientes  someros  es  la  sa- 
llida del  fe;  y  de  los  rostros  es  la  sallida  del  be  y  del 
mim  y  el  gueu;  y  de  los  fornillos  es  la  sallida  del  non 
flexo  y  blando. 

Y  los  alharíes  \  del  aflaquezer  son  10  y  son  el  he, 
ha,  ha,  quef,  pin,  xin,  te,  pad,  cce,  fe;  pues  estos  son 
alharíes  ques  flaco  su  estribar  sobrellos  en  su  lugar  y 
corra  con  ellos  el  aliento;  y  los  alharíes  del  publica- 
miento  y  fuertes  son  19  alharfes,  y  son  los  otros, 
amenos  de  aquestos  del  aflaquecer  que  abemos  non- 
brado,  y  son  alharfes  que  debiedan  el  aliento  que  no 
salle  con  ellos;  y  los  alharfes  del  enperramiento  son 


(1)  Primeramente  se  escribió  aquella,  pero  después  se  con- 
virtió la  última  a  en  o. 

(2)  a  Ribica. 

(3)  delRa. 

(4)  Rostros, 


—  254  — 

4  y  es  el  9ad,  y  el  tta,  y  el  dda,  y  el  ddad;  pero 
aquestos  llamanse  los  alharíes  del  encerramiento,  por- 
que tu  quando  asientas  tu  lengua  en  sus  asientos  de 
estos  quatro  alharf es  fazente  cerrar  la  lengua  sobre  lo 
que  les  confrenta  de  los  paladares  altos,  y  torna  la 
boz  entre  la  lengua  y  el  paladar  detubida;  y  todos 
los  otros  alharíes  son  obiertos  que  no  ay  encerramien- 
to en  ellos;  y  el  rechiflar  es  en  el  cad  y  en  el  cin  y  en 
el  zey  y  es  publicar  (sic)  y  en  el  ddad;  es  el  eslargar 
la  boz  y  la  boz  en  el  mim  y  en  el  non  que  salle  de  los 
Tornillos .  Acabo.» 
4)  Restos  de  escrituras  en  castellano: 
a)  Fragmento  de  una  carta  de  franqueza  á  fa- 
vor de  ciertos  moros,  otorgada  por  un  concejo  cuyo 
nombre  falta;  pergamino;  año  1384;  b)  dos  hojas  in- 
completas sobre  el  uso  del  alif  prepositivo  en  aljamia- 
do; papel,  letra  del  siglo  xvi;  c  un  recibo  de  veinte 
escudos  otorgado  por  Melchor  Mediana,  «jurado  de 
Almonezir  de  la  Sierra»,  á  Luis  Escribano,  en  Almo- 
nacid,  á  21  de  Septiembre  de  1593;  d)  una  hoja  de  pa- 
pel que  empieza:  «Memoria  entre  mí  y  mis  parientes 
los  Fermosos;  desde  el  año  de  1582  sin  pasar  cuen- 
tas,, y  son  las  siguientes»;  e)  una  súplica  a  Alá  que 
ocupa  las  dos  caras  de  un  folio  bien  conservado;  í) 
dos  grandes  folios  y  parte  de  otros  dos,  siglo  xvi,  nu- 
tridos de  escritura  según  el  estilo  del  siguiente  trozo: 
«  _j  bil  ^  ¡J}*  »_« V  j  desobedencia  con  maldad,  deso- 
bid[encia],  malos  y  rrahezes— .  desobidiente,  malo — . 
escándalos,  escandalicando  — .  los  escándalos,  escan- 
dalicara,  escándalos,  maldad,  malo,  rahez — .  pues 
demandadlo,  perdierase  todo,  escandalica[r],  pues 
responde,  pues  respondió,  pues  demandádseles,  es- 
candalizar, que  hizieron  maldades... >;  á  cada  serie 
de  signos  árabes  sigue  una  larga  lista  de  interpreta- 
ciones tan  inconexas  como  aquí  se  ve;  g)  varios  tro- 


255 


zos  de  papel  apolillado,  entre  los  cuales  se  leen  algu- 
nas formas  aragonesas,  como  «feytas,  dreyto...  Leui 
e  Habrán  Leui,  filio  suyo,  veyendo  quel  dito  nuncio  se 
leuaua  la  dita  pendra,  comencaron  a  ytar  grandes 
bozes  de  apellido  diziendo:  aui,  aui,  fuerca,  fuer 9a...» 


XCIX 

Carpeta  de  varios  folios,  procedentes  de  las  tapas 
del  manuscrito  número  XXXV. 

1)  Un  folio  muy  deteriorado,  lengua  árabe,  letra 
magrebí;  contiene  un  amuleto  rodeado  de  orla,  con 
dibujos  á  dos  tintas. 

2)  Un  folio  deteriorado,  lengua  aljamiada;  es  frag- 
mento de  una  carta  familiar  de  un  muchacho  morisco, 
dirigida  á  sus  padres,  pidiendo  dinero;  sin  fecha. 

3)  Cuatro  trozos  de  papel,  tamaños  varios,  letra 
aljamiada  de  una  misma  mano;  son  fragmentos  de 
copia  de  documento  curialesco,  fechado  en  1495,  en 
que  parece  se  trata  de  una  causa  vista  ante  el  tribu- 
nal de  la  Inquisición,  en  Sigüenza,  contra  unos  mo- 
riscos de  Molina  de  Aragón,  acusados  de  haber  invi- 
tado á  apostatar  á  los  cristianos.  Comienza  así: 
«íAa.j  a\3  -X^ar'j  En  la  gibdad  de  Qiguenga  á  dici- 
xiete  diax  del  mex  [de  nojvienbre,  año  del  nacimien- 
to de  nuextro  xalvador  Jexuc[rixto]  de  mil  y  cuatro- 
gientox  [noventa?]  y  ginco  añox,  extando  [lox]  reve- 
rendox  xeñorex  enquixidorex  el  ligengiado  [dos  nom- 
bres propios  ilegibles]  en  prexencia  de  mí  Pedro  de 
Ledexma,  notario  del  xecfretario]  del  ofigio  de  la 
xanta  enquixigión  en  la  dija  gibdat  y  obixpado  de 
Qiguenga,  etc.» 


Carpeta  de  varios  papeles  sueltos  y  cuadernos 


—  256  — 

desglosados  de  varios  códices;  lengua  árabe,  letra 
magrebí. 

1)  Un  folio:  Carta  de  Mohamed  Calavera,  publi- 
cada por  D.  Julián  Ribera  en  «La  enseñanza  entre 
los  musulmanes  españoles»,  Zaragoza,  1893. 

2)  Dos  folios:  Fragmento  del  hadiz  de  «La  ciudad 
de  latón».  Cfr.  manuscrito  XXVII. 

3)  Veinte  folios:  Fragmentos  de  varios  sermones 
morales,  el  último  de  los  cuales,  incompleto,  contie- 
ne esta  frase,  que  indica  fueron  predicados  en  Es- 
paña: C^sr<>   ¿ji}^\   *¿¿>      j  U¿£*|  ...  ^c3j|  t&  Jlo^i 

y>S %¿L.^J  "L^Cjo   UJ|^/»'«  LUxcsl»      y\SL*¿£¡fi  ^j,j*aX)\    »Xa. 

4)  Ocho  folios:  Es  una  serie  de  moaxahas. 

5)  Quince  folios:  Fragmentos  de  sermones  de  Aben 
Nubata.  Cfr.  manuscrito  XVII. 

6)  Veintiún  folios:  Es  un  fragmento  del  w>Uf 
¿UXa^C    J  ¿LaxSy  de  Algazel. 

7)  Dieciséis  folios:  Fragmentos  de  sermones  de 
Aben  Nubata.  Cfr.  manuscrito  XVII. 

8)  Seis  folios  de  una  obra  de  consultas  jurídicas. 

9)  Un  folio  de  un  diccionario  biográfico  español. 

10)  Seis  folios  de  concordancias  alcoránicas. 

11)  Dos  folios  de  hadices. 

12)  Ocho  folios:  Fragmento  de  consultas  jurídi- 
cas, cuyo  título  es:  cWvll  w*Uf ;  no  se  ha  podido 
identificar. 

CI 

Legajo  de  papeles  sueltos,  encontrados,  en  su  ma- 
yor parte,  dentro  de  los  códices  de  esta  colección,  ó 
procedentes,  otros,  de  códices  descabalados  de  la  mis- 
ma. Pueden  agruparse  en  varias  categorías: 

A)    Catorce  amuletos,  lengua  árabe  y  aljamiada; 


—  257  — 

algunos  á  dos  tintas:  roja  y  negra;  otros  escritos,  con 
tinta  de  azafrán;  varios,  circundados  de  orla  orna- 
mental en  colores;  uno,  en  pergamino.  Por  su  objeto 
y  su  forma  son  notables  los  titulados  «La  mano  de 
Deud  [David]»  y  «La llave  de  Musa»,  para  conseguir 
buena  acogida  del  Sultán  y  de  los  jueces;  ambos  lle- 
van dibujadas  las  correspondientes  figuras  de  mano 
y  llave. 

B)  Catorce  papeles  de  borrador,  conteniendo  ejer- 
cicios caligráficos,  gramaticales  y  lexicográficos;  al- 
gunos de  ellos  parecen  ensayos  de  lectura  y  escritura 
del  alfabeto  árabe;  otros  son  apuntes  preparatorios 
de  versión  aljamiada  de  textos  árabes;  uno  de  ellos 
contiene  tanteos  de  dibujo  caligráfico. 

C)  Dieciocho  fragmentos  de  vario  tamaño  y  asun- 
to, lengua  árabe  y  aljamiada;  muchos  son  folios  des- 
cabalados de  libros  de  hadices,  de  devocionarios,  de 
obras  jurídicas  ó  religiosas;  uno,  muy  maltratado, 
parece  de  un  diccionario  de  homónimos  árabes;  otro 
contiene  una  moaxaha. 

D)  Varios  pliegos  y  folios  sueltos  de  obras  desca- 
baladas, lengua  árabe  y  aljamiada. 

1.  Un  folio  aljamiado  sobre  el  ayuno. 

2.  Trece  folios  aljamiados;  versión  de  azoras  al- 
coránicas. 

3.  Dieciséis  folios  aljamiados;  versión  de  hadices 
sobre  oraciones  devotas. 

4.  Diecisiete  folios  árabes;  fragmento  de  una  obra 
religiosa,  preparada  para  intercalar  entre  líneas  su 
versión  aljamiada.  Pertenecs  al  manuscrito  XXXVII, 
número  10. 

5.  Catorce  folios  aljamiados;  fragmento  de  una 
colección  de  caxox  ó  cuentos  de  asunto  religioso.  Le- 
tra muy  torpe. 

6.  Seis  folios  árabes;  fragmento  de  obra  religiosa. 

17 


—  258  — 

7.  Un  folio  árabe,  letra  magrebí  antigua;  parece 
de  igual  mano  y  asunto  que  los  seis  folios  de  la  car- 
peta número  XCVI,  1. 

8.  Un  folio  árabe;  fragmento  de  obra  gramatical. 

9.  Un  folio  árabe;  fragmento  de  obra  histórica 
oriental. 

10.  Un  folio  árabe;  fragmento  de  obra  de  medi- 
cina; trata  de  ^^1. 

11.  Dos  folios  árabes;  fragmento  de  historia  del 
Profeta;  contiene  algunos  versos. 

12.  Dos  folios  árabes;  comienzo  de  un  ^J-^S 
lácljjl  {joxí  *.*  t¿A¿.l£¿*|.  Contiene  dos  breves  narra- 
ciones seudoevangélicas  sobre  San  Juan  Bautista 
y  Jesús. 

13.  Dos  folios  aljamiados,  en  mal  estado  de  con- 
servación. Contienen  el  principio  de  una  obra  de 
magia  blanca  ó  física  recreativa.  He  aquí  los  títulos 
de  algunos  de  los  juegos  explicados:  «Para  hacer  que 
dox  cabecax  ó  carax  pintadax  en  paper  ó  en  la  pa- 
red, la  una  mate  una  candela  y  la  otra  la  encienda.» 
«Para  letrax  de  oro  de  la  color  que  tú  querráx  fa- 
zer.  »  «Para  f azer  que  una  coxa  guigada,  cuando  ex 
bien  guixada  parecca  xer  toda  xangre.»  «Regebta 
para  hazer  leche  marabilloxa.»  «Para  hazer  juntar 
todox  lox  piojox  en  un  lugar.»  «Para  que  gruñan 
[sicj  el  lechón  ó  gallina  cante.»  «Para  que  vaya  un 
guebo  trax  vox.»  «Para  que  lox  onbrex  paregcan 
negrox.» 

E)  Cinco  documentos,  lengua  árabe  y  aljamiada, 
letra  magrebí. 

1.  Un  pliego  de  papel,  escrito  solamente  en  el 
anverso  de  un  folio  y  en  el  reverso  del  otro;  lengua 
árabe,  letra  magrebí,  siglo  xv.  Testamento  otorgado 
por  Adam,  hijo  del  maestro  Abdala  el  Zajardo  de 


—  259  — 

Guadalajara,  nombrando  por  fideicomisario  al  maes- 
tro Ibrahim  Benyahya  el  Axirí  de  la  misma  ciudad, 
á  17  de  Setiembre  del  año  844  (1440  de  J.  C). 

2.  Medio  folio  de  papel,  lengua  árabe,  letra  ma- 
grebí,  siglo  xv.  Fragmento  de  proclama,  dirigida 
desde  Barcelona  por  un  tal  Alí  el  Barmuní  á  las  al- 
jamas moriscas  de  toda  España,  excitando  á  todos 
Jos  musulmanes  á  prestar  su  ayuda  al  rey  de  Grana- 
da, Yusuf  3.°,  en  la  guerra  contra  los  cristianos. 
Abulhachach  An-Násir  lidín  Alá,  Yúsuf,  hijo  de  Yú> 
suf,  hijo  de  Mohámed,  reinó  desde  810  á  820  (1407- 
1417).  He  aquí  el  texto  de  este  documento  incompleto: 

b^,  (?)  -L.jlJ|  ¡j*  áJJJj  joj\  ^J  ^U¿\  ¿^S)l 

*2>J.c   *Ü¡    >|.5  c^yjLa.jg)|  ¿tí  I  *V»40j  /^ftJL^Jl  Lüj^t  icUa. 

UzXjJU  J  f&^.j  *ty  f*!?'3  (&J^ (vr*3r  ^^  .c*  <^J-? 
SLbb*¿  ¿UjAp  éi3|  J_*.ar?  X*ij^**Jl  ótíí  J^sr?  Sjj^áJÍ 
J^aij  ,jv«axj|  v.lTjU.Jt  O^L  l$£L^  *tí|.  ^X3  ¿L^jor-vit 
^Jj.aLxVl    ^*L«Jl    S-Xjuc    ijlíj   d)|    Íj.a¿2J  ja  Jj&Lsrtfl  ¿tít 

l¿^,  (?)  ^o5  «tit  .^^c  ^^h.^  ¡tic  jai  ¿til  J<a~>  ^y 

^  rf    V*jU.jJ¡  ^   sJU^i  ¿tí!  ^>->J^**U)|  _.lgMorí  */| 

Lo|^x|  L>    g*a«j  «ti|  Jjsr^  [Aquí  se  interrumpe  el  texto] 

¡je  ¿jlar-Vw  fttí|  j»y      J3]  a^srv^i      J   S«Jlj\     .y.$3rC 


—  260  — 

^9  «u  ur  ist^ij  u^  aJj  jú-  ^  **¿  íiii^ 

^jjjúül)  JlÜ  ¿j|  >ÜLJ|  ¿.Je  U&  ^arv^Ji  J^u\ar*t 
,tiL»sJu|  Líj.^c  L^JI  <J¡V*»J  avjX»  J^-$¿<  lfr*fr*J  wUx^.  1$*=^ 
v^pty  'ÍXJl^  ^J^|  SU^ár^  J-J^f  L^)  ^¿J  A3  Ur  ^;U| 

*K     vjXJJj     A^i      JaST?     ^J-U     (?)    kUSj^Tj    ^|    ^ 

J*    ,Jjj-¿*Ji     c>  ^^  l"»  *    ¿¿Jl    l^a»j  LáJL  UÜ  i  J.^9     rp 

*4fi  IÁJ  «J3|  [Media  línea  ilegible]  *1/^  l&j  ¡U¿3 

[Incompleto]  ...  *]}$)\  **ji) 

3.  Un  folio  de  pergamino,  forma  irregular,  tamaño 
0,28  X  0,24,  lengua  árabe,  letra  magrebí  (siglo  xv), 
algo  borrosa.  Es  una  escritura  de  compraventa  de  un 
campo  sito  en  la  vega  de  Granada,  otorgada  por  Abul- 
hachach  Yúsuf  ben  Abilcásem  el  faquí  (vendedor), 
en  favor  de  Abuabdala  Mohámed  ben  Alí  el  Babar 
(comprador),  á  14  del  mes  de  Rebía  2.°,  año  de  879 
(1474  de  J.  O.).  Al  pie  se  inserta  otro  documento  del 
año  siguiente,  880,  relativo  al  pago  del  precio  de  la 
venta,  en  que  interviene  el  comerciante  Abucháfar 
Ahmed  ben  Fárech  el  Damasceno.  Al  reverso  del  do- 
cumento hay  anotaciones  muy  borrosas,  relativas  al 
mismo  contrato,  fechadas  todas  dentro  de  la  cente- 
na 800. 


—  261  — 

4.  Un  folio,  cuyo  anverso  contiene  un  documen- 
to morisco  sobre  cierto  negocio  de  partición  de  he- 
rencia, redactado  en  lengua  aljamiada,  cuyo  sistema 
de  transcripción  es  anormal  y  muy  extraño.  Al  rever- 
so del  folio  se  inserta  una  respuesta  de  un  alfaqui 
anónimo  á  una  consulta  sobre  el  ayuno.  Lengua  ára- 
be, letra  magrebí. 

5.  Un  folio,  lengua  aljamiada,  escrito  sólo  por  el 
anverso.  Contiene  una  «profecía  xacada  por  extrelo- 
gía  por  el  xabio...  Xante^drio  [San  Isidoro?]»  anun- 
ciando la  toma  de  Granada,  la  destrucción  de  la  ley 
judaica  y  grandes  calamidades  en  Biccaya  y  en  toda 
España  para  el  año  de  1501. 

F)  Doce  folios  bien  conservados,  en  latín ,  siglo  xvi, 
de  un  libro  de  actas  de  las  causas  y  pleitos  presenta- 
dos al  consejo  del  Justicia  de  Aragón. — Otra  hoja  con 
recetas  para  fabricar  colores,  siglo  xvni.— Un  facsí- 
mil de  un  libramiento  autorizado  por  el  Almirante 
Cristobal  Colón,  cuyo  texto  es  el  siguiente:  «Francis- 
co Morillo  dad  a  Diego  de  Salsedo  quinse  pesos  de 
oro  por  Sanches,  de  quinse  cargos  de  pan  quel  tomo 
en  el  puerto  del  Brasil  para  dar  de  comer  a  la  gente 
que  venia  en  el  caravelo  de  que  el  era  capitán  quan- 
do  veníamos  de  Jamayca.  Fecha  IX  de  setiembre  de 
MDIIII. — Xro.  Feriens.»  Hállase  publicado  este  li- 
bramiento, con  algunas  variantes  de  lectura,  entre 
los  Documentos  escogidos  del  Archivo  de  la  Casa  de 
Alba,  por  la  Duquesa  de  Berwich,  Madrid,  1891?  pá- 
gina 204. 

G)  Un  folio,  papel  grueso,  tamaño  0,27  X  0,20, 
lengua  árabe,  letra  granadina,  trece  líneas,  roto  por 

dos  de  sus  dobleces.  Comienza:  A^Jj    J*J|  j^  ^ 

f*j*b*  Acaba:  *&j>j  tjr^J^**  ^  ^~¿^£.  Es  una  real 

orden  emanada  de  la  cancillería  del  Sultán  de  Gra- 


262 


nada  Mohámed  VIII  (durante  su  segundo  reinado: 
833-5),  dirigida  á  los  jeques  y  autoridades  de  Capi- 
leira,  Jurbina  y  Pago,  barrios  de  Berja  (1),  eximien- 
do de  toda  clase  de  impuestos  á  los  bienes  de  funda- 
ción piadosa  anejos  á  la  mezquita  de  Berja.  Fechada 
el  15  de  rebía  2.°,  año  833  (1429). 


(1)  Al  distrito  de  Berja  (^j}, )  pertenecían,  al  tiempo  de 
la  reconquista  de  Granada,  quince  lugares,  entre  los  cuales  se 
citan  Capileira  (j?K-$),  Pago  (*¿w)  y  Julbina  (>HJ~).  Hoy 
día  los  dos  primeros  son  barrios  de  Berja;  el  último  es  una 
rambla  ó  barranco  á  300  metros  al  norte  de  la  ciudad. 


APÉNDICE 


Noticia  de  los  manuscritos  aljamiados  de  la 

Biblioteca  del  Colegio  de  Padres  Escolapios  de 

Zaragoza  (1). 

.    A 

[Est.  p.  tab.  V,  n.°  1.] 

Sin  título.  Tratado  de  Predicaciones  y  reglas  li- 
túrgicas. 

Autor:  Anónimo. 

Comienza:  Aljotba  primera  de  la  luna  de  moha- 
rram.  Las  loores  son  ad  Allah  que  no  tomó  aparce- 
ro en  su  reícmo. 

P.:  Hilo.— E.:  Siglo  xvi  (2).— Let.:  Magrebi.—  Tin.:  Negra.— 
F.:  392.  Algunos  con  foliación  antigua  al  margen.— C:  15  X  9. 
Lín.:  16.  En.:  En  piel  de  la  época.  Bien  conservado.  Tiene  agu- 
jeros de  la  polilla  y  en  algunos  folios  se  ha  pasado  la  tinta, 
pero  resulta  legible  en  su  totalidad.— Pro.:  Almonacid. — Len- 
gua: Aljamiada. 

Contenido:  1.°  (Fol.  1-6).  Prólogo. 


(1)  Redactada  en  vista  de  las  notas  comunicadas  por  el 
Dr.  García  de  Linares. 

(2)  Dice  al  folio  391:  En  el  año  de  mil  y  quinientox  y  cin- 
cuenta y  uno  nací  yo  Luis  Escribano  fiyo  de  Luis  Escribano 
y  de  María  la  Monja  en  lox  caguerox  diax  del  mex  de  xe- 
tiembre  y  fué  bautizado  a  xeix  diax  del  mex  de  octubre  para 
lo  que  querrá  Allah  mi  xeñor  y  fué  mi  padrina  Cándida  do 
Abocaque  y  mi  padrino  el  maextro. 


—  264  — 

2.°  (Fol.  6,  V.-227).  Colección  de  las  aljotbas  que 
se  han  de  pronunciar  en  todos  los  viernes  del  año; 
una  para  cada  viernes  (1). 

3.°  (Fol.  228,  V.-304,  v.).  Enumeración  de  las  fies- 
tas de  los  meses  de  racheb,  xaabán  y  ramadán,  con 
la  indicación  de  las  ceremonias  religiosas  de  obliga- 
ción y  devoción  que  en  ellas  han  de  practicarse,  y  al- 
gunas consideraciones  y  explicaciones  acerca  de  su 
razón  de  ser  y  significación. 

4.°  (Fol.  304,  v.,  al  final).  Miscelánea  de  asunto 
religioso:  plegarias,  tradiciones,  exhortaciones  mora- 
les, oraciones;  un  capítulo  xacado  de  un  alquiteb  y 
dichox  de  lox  alfaquíex  antigos  del  reino  de  Balen- 
cia  (fol.  343). 


B 

[Est.  p.  tab.  V,  n.°  2.] 

Título:  Exte  alquiteb  ex  de  axientox  marabilloxox 
en  el  dicho  de  Allah  y  de  xu  menxajero  Mohammad. 

Autor:  Anónimo. 

Comienza:  Exte  ex  alíadil  de  una  acalá  que  xe  tace 
en  el  dia  de  aljomua  á  menox  de  V acalá  del  debdo. 

P.:  Hilo,  de  color  blanco  agarbanzado.— Let.:  Magrebí;  ti- 
pos algo  diferentes,  pero  parece  ser  toda  de  nna  misma  mano» 
Tin.:  Negra,  con  epígrafes  y  nombres  propios  en  tinta  roja. 
Los  folios  218  y  219,  tinta  amarilla.— F.:  513.— C:  Varía,  osci- 
lando entre  17  X  9,  16  X  9,  16  X  10,  17  X  10,  etc.— Un.:  Va- 
ria de  14  á  20.— En.:  En  piel;  bien  conservado.— Pro.:  Almo" 
nacid.— Len.:  Aljamiada. 


(1)    Escritas  por  Mohámed  Escribano,  según  consta  al  fo- 
lio 227. 


265 


Contenido:  Es  nna  compilación  de  tratados  varios 
de  devoción,  liturgia,  sermones,  tradiciones,  etc.  En 
las  guardas,  varias  azoras  alcoránicas  en  árabe. 

El  libro  principia  por  un  capítulo  que  explica  el 
alíadil  de  una  acalá  que  xe  tace  en  el  día  de  ai/o- 
mua  á  menox  de  Tagala  del  debdo  (fol.  1-8).  Sigue  el 
axiento  en  el  jalecamiento  de  Edam  y  xu  raconta- 
gión  con  Haua  (fol.  8,  v.);  otros  axiento x  en  el  dicho 
de  Allah;  en  quien  dexare  Tagala;  en  el  aziné;  en  lax 
agadacas,  etc.  (fol.  8,  V.-173).  Aquexto  ex  lo  que 
debe  íaeer  moglim  ó  moglima  cuándo  xe  le  muere 
padre  ó  madre  ó  ermano  ó  mujer  ó  amigo  (folio 
175,  vuelto). 

El  alfadil  de  alhamdu  lillah  (fol.  178);  dichox  xa- 
cadox  del  xarhe  de  la  Recela  (fol.  190,  v.);  una  re- 
contagión muy  hermoxa  (fol.  206,  v.);  un  amuleto, 
oraciones  y  una  tradición  de  Alí. 

Aquí  comienga  dichox  xacadox  de  arábigo  en 
aljamía  (fol.  218). 

Aljotbas  que  versan  principalmente  acerca  del  día 
del  juicio  (fol.  220,  V.-263);  aljotbas  para  los  viernes; 
para  despedida  del  mes  de  racheb  y  entrada  de  xa- 
abán,  para  el  mes  de  ramadán,  etc.  (fol.  269-357). 
Entre  ellas  hay  una  (fol.  352,  v.),  por  Aben  Nubata. 

Monextación  xacada  por  n^^  rfS  L¿~>j*  ¿4*  de 
xu  buena  gencia  (fol.  370,  v.). 

Siguen  hasta  el  final  tradiciones  acerca  de  Maho- 
ma  y  otros  profetas  y  personajes,  sacadas  del  Taígir 
del  Alcorán  y  de  los  tradicionistas.  (En  la  hoja  de 
guardas  final  hay  una  demanda  de  cómo  ex  el  alga- 
zel  [gacela];  á  la  cual  se  contesta  que  es  como  una 
eraba  cou  el  cuello  colorado  y  los  cuernos  negros). 


—  266  - 

c 

[Est.  p.  tab.  V,  n.°  25]. 

Título:  Exte  ex  el  xarhe  de  la  ricala  y  xu  decla- 
ración puexta  de  arabio  en  romance  palabra  depuéx 
palabra. 

Autor:  Joj     eA  tf)  &\  ^  ±g  ¿A- 

Comienza:  t&\  ^x^j  ¿¿j    ¿>\  ^¿\  &ÜI  ¿+¿  ¿&  ¿*\  Jl¿' 

P.:  Hilo,  blanco. — E.:  Fechado  en  el  explicit,  año  901. — 
Let.:  Magrebí,  clara. — Tin.:  Negra,  con  epígrafes  rojos. — 
F.:  193  (aun  cuando  la  numeración  de  los  folios  llega  al  203; 
pero  es  que  faltan  los  números  comprendidos  entre  el  79  y  el 
90);  foliados  hasta  el  122;  5  de  guardas— C.:  17  X  9.— Lín.:  18. 
En.:  En  piel;  algo  deteriorada.  El  manuscrito  bien  conserva- 
do.—Pro.:  Almonacid.— Len.:  Aljamiada. 

Contenido:  Es  la  traducción  aljamiada  de  la  cono- 
cida Risala  ó  tratado  de  derecho  malequí  que  escri- 
bió en  árabe  Abenabizeid  (1). 

Parece  seguir  las  materias  mismas  del  jj¿.)\  pJ¿x^ 

de  Abenalfajar  (ms.  XIV  y  XXXI),  como  éste,  á  su 
vez,  siguió  el  orden  del  j^xér*  del  Tolaitolí,  que  es 
el  de  casi  todos  los  tratadistas  del  mismo  asunto. 

El  nombre  exacto  del  autor  de  la  Risala  lo  da 
Brockelmann  (I,  177)  así:  ^     u^)í  x¿>  ^  *iM  sX^ 

jIj^ü)!  ajj      >\.  Natural  de  Nafza  (España),  donde 


(1)    El  autor  de  la  traducción  aljamiada  ó,  al  menos,  el  co- 
pista es  lea  Escribano,  según  consta  en  el  explicit. 


—  267  — 

nació  en  316  (928),  residió  en  Cairowán  y  murió  en 
Fez  á  fines  del  siglo  x  de  J.  C. 

De  la  Risala  hay  muchos  ejemplares  manuscritos 
en  las  bibliotecas  europeas,  así  como  también  comen- 
tarios y  glosas.  De  uno  de  estos  comentarios  existe 
una  edición  publicada  en  el  Cairo  en  1864. 


D 

[Est.  p.  tab.  V,  n.°  26]. 

Título:  [Disertaciones  sobre  escatología  y  otros  te- 
mas morales]. 

Autor:  Anónimo,  aunque  parece  ser  I$a  Escribano, 
ú  otro  individuo  de  la  misma  familia. 

Comienza:  Capítulo  en  la  ibantalla  del  xabio  y  la 
ibantalla  de  quien  xe  le  acompaña. 

P.:  Hilo,  blanco  al  principio  y  después  algo  agarbanzado. 
E.:  Siglo  xvi.— Let.:  Magrebí;  presenta  tipos  diversos.— Fo- 
lios: 500;  de  ellos  25  en  blanco;  2  al  principio;  3  al  final  y  20 
después  del'número  330.— C:  Varía;  oscila  entre  20  X  12  y 
23  X  14.— Un.:  Varían;  udos  folios  tienen  24,  otros  15,  19,  et- 
cétera.—En.:  En  piel  agujereada  por  la  polilla.— Pro.:  Almo- 
nacid.— Len.:  Aljamiada. 

Contenido:  1.°  Capítulo  acerca  del  mérito  del  hom- 
bre sabio  y  los  beneficios  de  su  trato  y  amistad. 

Exhortaciones,  reflexiones  y  ejemplos:  acerca  del 
arrepentimiento  (fol.  7,  v.);  de  la  muerte  (fol.  12);  de 
las  cosas  que  han  de  ser  objeto  de  la  creencia  y  fun- 
damento de  la  misma  (fol.  26,  v.);  creencia  en  la 
caxa  de  la  fuexa  (fol.  34);  en  la  resurrección  de  la 
carne  (fol.  42,  v.);  en  el  día  del  juicio  (fol.  47,  v.);  en 
la  balanza  donde  se  pesarán  las  acciones  (fol.  56). 


—  268  — 

Dichos  sacados  del  libro  llamado  £¿¿1$)!  h$\j  (1)  so- 
bre la  obediencia  (fol.  63);  item  sobre  la  rebelión  del 
corazón  ó  pecados  internos  (fol.  70).  Doctrina  y  litur- 
gia sobre  la  oración  (fol.  77).  Al  final  del  folio  82 
dice:  aÜI  J^bH  Ov'. 

2.°  Tradiciones  y  casos  sobre  varios  asuntos:  El 
Alhadic  de  la  calabera  que  encontró  Aica  (fol.  82,  v.); 
Unax  demandax  que  demandaron  una  conpaña  de 
judíox  á  l'annabí Mohammad  (fol.  100,  v.);  otranarra- 
ción  acerca  de  Jesús  (fol.  127),  y  un  capítulo  de  lo 
que  tiene  de  obligación  de  aguardar  la  mujer  á  xu 
marido  cuando  no  xabe  de  él  (fol.  151). 

3.°  Comentarios  sobre  dichox  del  menxajero  de 
Allah  y  textos  alcoránicos  (fol.  180-275).  Entre  ellos 
hay  intercalados  capítulos  del  mismo  asunto  que  los 
que  figuran  al  principio  del  manuscrito  como  el  que 
trata  acerca  de  el  creer  con  el  fínamiento  del  mun- 
do, y  en  la  caxa  de  la  íuexa  (folios  186  y  197),  y  El 
recontamiento  de  Qlimán  el  Fereciyo  cuando  extaba 
en  el  artículo  de  la  muerte  (fol.  224). 

4.°  Alhadices,  recontacionex,  demandas,  exen- 
ploxy  declaraciones,  rogarías,  etc.  (fol.  288  al  final). 


(1)    Refiérese,  sin  duda,  al  opúsculo  ascético  de  Algazel 

*¿'*H  '    ^.'^  ó  Directorio  de  los  devotos  principiantes,  edi- 
tado repetidas  veces  en  el  Cairo.  Ofr.  Brockelmann,  I,  422. 


INDICES 


ÍNDICE  DE  AUTORES 

y  nombres  propios  de  personas,  aun  citados  incidental- 
mente,  pero  escritos  en  caracteres  arábigos  (I). 


LXIII-230,  XXXVIII- 141  y  142  ¿Aji\ 

¿\  ^c.-3eáJ!  r-L^J!  >£j~¿\   ¡j>  J-3^  rf  ^p\j>W 

LIX4-211  ^ar-I 
LIX*-210  JjlaH^I  ^jLá^  _Jl¿  ^  ~a\j>W 

LXXXIX-247  JJ|y£Jl    ^]j3\ 
XXXVIII-146  ^U 


(1)    Advertencias  para  este  y  sucesivos  índices: 

1.a  El  asterisco  (*)  indica  que  se  trata  de  un  autor  ó  ma- 
nuscrito catalogados  en  este  libro. 

2.*  Los  números  romanos  indican  el  del  manuscrito  res- 
pectivo; las  cifras  que  los  números  romanos  llevan  como  ex- 
ponente, las  varias  partes  de  cada  manuscrito;  los  arábigos, 
las  páginas  de  este  libro;  los  romanos,  más  negros,  las  pági- 
nas de  la  Introducción. 

3.a  Se  han  suprimido  los  nombres  de  pies  de  imprenta,  los 
de  bibliotecas  donde  hay  manuscritos  iguales  á  los  de  esta 
colección,  el  nombre  de  Alá  y  Mahoma,  cuando  evidente- 
mente no  llevan  las  citas  especial  interés. 


—  272  - 


a.  * 


XLV-162  <>W¿>I  &JkJ*>  ^>^\  ^-s^Jl 

XI-57,  59  y  62  ^-U$)|  tf  Ju*~  ^  ¿*ai 

X-56  ^oU)!  ^¿|  ^  ^Uli^l  ^srJJl  a^?  ^  ^*# 


LXII1-229  ^j^l 

LXIII-230  f\ 

LXIII-230  Um  i 

VI1-39~,^I 


-5/ 


XXXVIII-142,  144,  145  y  146  JjI^-I 

LXIII-230  JpL»| 

LXIII-230  ^\  k*M 

XXXVIII-144  ¿juXaAM  s^Urwl 

XLVIII-178  ~¿K 

XXXVIII-143  ^LJl 

XXXVIII-145  ^LJl  ^^3] 

XXXVIII-144  ;U)i  >! 

XXXVIII-144  ol^Ol  J»! 

LXIII-230,  XXXVIII-142  ^1 

XXXVIII-148  j¿j 

LXIII-231,  XXXVIII-144  U*^J 

XI-57  JUio  ^t 

XLVIII-183,  XXXVIII-147  J^^l^^l 

XXXVIII-145  J^Wl  ¿ji 


—  273  — 

XXXVIII-142  UxL 

VIII-45  Lat 

XXXVIII-143  y*^ 

l-187-Uji^i  ^jjgi 

XXVII-116 

X-55  Ufc4>b  oM  ;>1 

XXXVIII-147  J^^a, 

XXXVIII-144  s-^1^31  ^a, 

XXXIII-131  w>V  ^'U 

.      XXVII-116  J^^t 

LXIII229^^jcv 

XXXVIII-143  r  ¿  ^  *U 

XXII- 102  w^I 

XXXVIII-Uós^l^í 

LI-189  jkjfl 
LXI1I-231  ,j^;t^t 
XXII  102  ¿w^  I 
XXXVIII-143,  XXVII115,  VIII-47^^1 

xxvn-ii5  -'(jfafrti 

LXIII-230,  XXXVIII-143  '¿¿i 

XVIP-88  JUJi 

18 


—  274  — 

LXII-222  >£>j*ji) 

XXXVIII-144  Ja^Ily 

XXXVIII-142,  XXVII-115  ^j^\  ¿ 

LXII-222,  XLIII-155  JJLj  rf]* 

X-56  ¡.vj-^ j 

XXXVIII-147  £jj  J 

LXIII-230,  XXXVIII-143  *l>/j 

vn-89  ¿lij)i^| 

XXXVIII-145  Ji^r-I;;  <¿>  cJ-  ^^l  !FJL- 

XXXVIII-143  r-?5  ^  >L 

XX3-94  ^i^  jjI  ^,u^|  Jc  ^  juu- 

LXIV-235jl^^*- 

LXIII-232  *5L. 

LXIII-230,  XXXVIII-145  ^«JL 

LXII-222  U~  ^| 

XXXI  124  ;**x  ^¿  ^  $\XL  ^\ 

XXXVIII-142  wv^ 

XXXVIII-146  ¿IW¿J| 

LXIIL229  vj/LsrwJl 

XL VIII  178  ^Lrdül 

XXXVIII-147  'UtM 

LXIII-229  ^rU^i 

apéndice  C,  266  ±g  £  \  JjJ     ¿ t  ,vl  *JÍ|  Juc 


—  275  — 

X-56  _.iUt  Juc  ^j  4Ü|  j^ 

XI-57  Jusr'jj)  ^^¿3|  JaJ^lt  Jt£  ^j  éÜt  Juc* 

XV-49  ^  jj|  ji/^-JI  (J^H  ¿J  <J°  ¿tf  *^  "^c* 

VI-37  JjLJl  ^  dM  Juo 

X-54  ¿¿? 

II,  3  J.^  o  |  ^Xju,      j   *sr-vj      .J  ^|  *X*C$. 

xix-9i  *~U)I  ^|  ^%Jl  JflH  ^  'cj^il  *w 

XXXVIII-141  ¿¿Oil  Júa.  ~y)| 
XLV-173  ^j_o|  ^~J¿J|  *JJ|  Juc  ^    .l¿*,  ,)J  Jo^* 

XVII-85 
apén-  ^j}\jj$\  Juj  ^\ ^  e^t^  ^c  e^  ^'  A'«vc 

dice  C,  266 

LXII-222  ¿Üvrf] 

CI-259    Jj*j$  ^ 

XXXVIII-147,  XXVII-116  _JU=  J>\  rf  Jc 

XIV-78^^1^1  JUÜ.UI  J* 

XXI-95  ¿¿j)1\  v5^*«4l  v^XJU  ¿>  *Ü|  juo  ^  Jc* 

L"187  A,j  Jjl  ^  A^|  ^  Jc  ^  Jc* 

XXXVII-139    <r^4>>l  ±&  rf  J* 

V-17  ^l^|  rU)l  ^  ¿pi  ¿  Jc* 


—  276  — 

XXXVIII-147  ^Iksr5!  rfj** 
LXIII-230y  §31,XXXVIII-143  y  146,  ¿.ja  ^  ^c~-*c 

XXXVIII-142  ,jUc  ^     3o 
XLIX-185^J*)|  Juc  ^  -J  ¡ji  dM  J^c  ^  ^.y* 

XXXVIII-143  ^;U 

LXm-229iU.-i)|  >US|  ^UHj^l» 

LXII-222  ¡bU$ 

XIX-91     c-h^I 

LXII-222  ;W|  _.*r 

LXIII-229^Jl  jj  I  ^F*l  ¿/*  ^  ^1  ^t  ^  wJ* 

LXIII-230,  XXXVIII-143  y  145  Jt+*¡ 

XXXVIII-142  íj) 

LXIII-230,  XXXVIII-146  y  147,  X-56  ^-JÜ|  ¿¿ 

XX3-94  .-U)|^i     ¿4$!  ^Jo>  rf  Jl**(  ^  J^?* 

XI-57,  59  y  61  ;  11*11  rf  <U±\  ^  J^? 

X-64*Ü|  JLí*^l  J^t  ¿S^ 

LXXXIX-247  ^Ji  JL^ 

XLIX-185,  XXXV-134  j^^fi  \j~>*>  rf  ¿&* 

XXXIX-119  y  149  *tf| 
XI-57,  59  y  62,  •*))  ¿j»  ¿j  t  ^j  ^j  ^  itit  J^  ^  ¿^* 
¿  LI-189 

XV  *\M  Juc  .j  I  JUU**  ^  JiJl  A*e  ^  ¿£f 


—  277  — 
XLV-163  y  174  ^AjU^I  Jo  ^  j^* 

XXXI-124,  XIV-77 
LXII-222  ^lji>l  ¿£ 


LIM91 


j# 


jJi 


LIVM97  ^UJljfl 

LXIV-233  J,\j¿\  ±¿ 

LXII-222  j£>^l  ^JJI  ^sr^ 

LXIII-231,  XXXVIII-143  y  ^ 

XXXVIII-147  A.x.  J 

XLV-162,  X-56,  VII-39  ^Jt  ^  v^X-L 

LXIII-230,  XXXVIII-Í42    ^- 

XI-57  Atfd  ^3  ^.y 

apéndice  B,  265,  XXXIII- 131  j¿>j>  ^y 

VI-34  ¿XX9j++J\  *>j*t¿»!  ^y  ¿¿g  rf  j*¿* 

XXXVIIM42  %j¿ 

LXIII-230,  XXIX  121  -y 

XXXVIII-143  ¿v* 

XLVIII-178,  VII-39  *j>fj\ 

XCVI-250  ^V'l  j?1  ^*X¿I  j^  ^  ¿Jj 

L-187  yí^i 


—  278  — 

LXIII-229  aa¿¿  ^  w^»^ 

LXIII-230  y  231,  XXXVIII-143  U/j  ^  jt¡¿l 

LI-189  ,Sjuxx\\  A„  ^     ^¡ 

XXXIII-131  j^All  ^ 

LXIII-230,  XXXVIII-142  ^^jj 

II- 3  y  4  Jjj.<^J|  **a^J  ^3  ^¿~>jt 

VII  39  j*e^!  \Sj^-'J¿\  ***  etf '  *^  ^  (¿tf  Oi*^» 
LXXXIX-247  ^~¿U|  ^^«41  *Lá  ^  Je  ^  ^.^ 

CI-259  dM 
XXXVIII-143  fty 
LXIII-230,  XXXVIII-143  ^j> 


II 

índice  bibliográfico 

de  obras  citadas  en  caracteres  arábigos. 


XXI-95  (w^UT  ;U»a¿()  ^¿M|  „\c  ,LxU 

XXIP-88  .U-JL^  %4isA\ 

VII-39  ;U^  ,LJU  w^IjJ^LTjuL-^ 

C-256  dlÍS¿.Y'  ^y  ¿LaXST 

XX3-94  S*uJl  iUJ^I  ^  LjlJI  jly^U 

apéndice  D,  268  aj|Ji$)|  JpfJü 

XLIII-154  *^J|* 

XV-81     ^]j  S^rJtS^  ^Júuil  S>**j3# 

XXXIII-131  y  132  ££/&)!? 
LIX4-211  ^ojiJU 
XLV-174 

vi-34  ^UJl  A^jjur* 


—  280  — 


XLV-158  w->^l-  w¿Á¿dl 
LIX5-211  i^jfijifi 

XXVIIVU6  «ti|  ¿Jr>)  UjS  ^  %_¿]aWl  péS  w*¿¿* 

XXVII8-116  S*r*ae>|  JU>J^ 

XXXI16-116  \~i)j*)\  ^^cv  ¿ulid. 

XXVII10-116  JÜ*  Jo.  J$Wj  «^  ^Jilj  f^  JU^ 

XXVIIi2-116  J^x  ^i  «..  ^.xí)|  o  ^  ¿*¿A* 

XXVIF-116  t)\¿S\  l^'ü  ^*Si\j*a  JL*JJ*x 

XXVIIM16  ^U-Ol  fc¿*,  ¿*¿A» 

LII-191  fj?*^]  J***** 

XX*-94  ȆJ|  vfTJ    J  uli^* 

LIV-198,  XX«-93,  XVH*y5-86  ^i^ 

X-55  rkit  ^*J|  >)y>  J  .kit  j^JU 

XLV-173  Jt+^'j  A~>^^J  *JL-;» 

XXXVIIM41  ^f>:9l  ¿¿JL* 

XV1II-90  ^♦a.y  I  Vjj*» 

XVP-84  jo  ijj,** 

XVIII-90  ilwa»  ijj,-* 

XVP-84  O^-lí  íjj-* 

LIX4-211  js-01  Je  ^J  9j^\jJ\¿ 

LIX8-210  S^j^l  v^LxT     jO.* 

XL-Í.50  j*4»s*  J^Jj*  j*  r^~* 


—  281  — 
XXXIX-149,  XXIX-119  vl^JU 

^£Ü|  Jal  ,^5"  ^  ^üxáJ!  "¿^áilé 

xxviifl-ii6  Je  i.jé 


XV 


XLIII-155  ^JJ^Jl     ^x¿* 
XXVIP-lló^dr5!  ^  ¿H^l  ¿P  ft-M 

xxviiMie  j*,*  j[>»  c-  jjfc  L¿¿ 

XLIII-154  ¡¿¿di  íjl^sJU 

VIL40^^í  ^LxT 

VII-42  -¿JUAB  ^UT 

vn-42  Jv^)i  ^ur 
vn-41  UUkJl  ^Üf 

XLIX-185  ,.,**)!  v^UT* 


tr 


XXXV-134  Q-A^  ^t  v>l:<5* 

VII-43  jbfyiJl  w^txr 

XLV-162  ^JL  >Ü^"  ^í¿,  Ls  s^ltf* 

LXIII-229AaJ^  ^^s* 

LXIII-229  ,1*3*"  v ¿JLtJ^ 


C-256     Jsr-Jl 

XLV-158^^Jt 

apéndice  C,  266^aX¿r'9 

IX-51  ^LMJJl  jéj&!!* 

XLV-162  üjxj\j^k* 


g  y«¿ké:fi 


*—  282  — 

XIV-78  JJL4!     J 

XLV-158  SJ^J) 

XLV-158  '¿¿±jé?xí*~*  JjL*¿# 

XLV-15*  Lx;SsríU41 

XXXI-124,XIV-77^^t  v ,1X5"  JL  ¿»  jjjJl  sjk+* 

apéndice  C5  226,  XLV-174 

VII-39  It^ll 

XVII-85  oU¿VJI* 

LIV2-197  waruJfj  w^Jl  Jift-  ^  ^A  *srtfl# 

XI-57  k^sr^l  JíL4|j  Jd^i* 


Ill 

ÍNDICE  DE  NOMBRES  DE  LUGAR 
citados  en  caracteres  arábigos. 


LXXXIX-247  dJ¿j\ 

IV-16  wvi| 

XLIII-154ÍJÍJS! 

Cl-260,  XLIII-155  ^1x3 ! 

CI  262  ¿¿b 

XXXVIIM48  ;Jü 

CI-259  ^jla^i 

CI-262  tów) 

XXXVIII-144  Uu*  ¿a. 

XLV-162jL^| 

XXVII-116  C^*)l  ^^ 

LXXXIX-247  y  248  Á^ 

XXXVIII-144  IxL 

X-56,  II-3  &*~- 


—  284  — 

CI-262  K  l*l¿ 

XLV-162  ii^ji* 

CI-259  y  260  lib  ¿i 

XXIX-119^  tUL4 

CI-262  jjL'i 

XXXVIII-142,  XXVII-116  ^aüÍI 

XXVII-116  ^i.)|  j<£ 

XLV-163  ^J\j&\  ixti 

XXXVIII-141  ÍftSi\ 

XXVII-116  ^Ls^l  S^J^. 

L-187  ( j^L.)  ^t*^ 


IV 


ÍNDICE  DE  AUTORES 

y  nombres  propios  de  personas,  citados 
en  caracteres  latinos. 


Abas,  XXII-104. 

Abdala  ben  Roxd,  XLIII-155. 

*Abdala  ben  Sad  ben  Fatah  ben  Abizeid  el  Ansari, 

XLIII-154. 
Abdala  ben  Nácham  ben  Xas  el  Chodamí,  apodado 

el  Chalal;  vide  Abenxás. 
Abdala  ben  el  Farach,  VI-35. 
Abderrahmen  Nafi,  XIP-70. 
Abdo  Afán,  LXII-220. 
Abdala  ben  Málic,  Vl-37. 
Abel,  XXII- 104. 
Abenabás,  IV9-14,  VIIIll-45,  IX4-51,  IX2l-52,  XIII19- 

74,  XXV2  111. 
*Abenabdelguáhed  el  Fihri,  XI- 69. 
Abenabizamanin,  XI- 69. 
Abenabizeid,  apéndice  0,  266. 
Abenalabar,  V-32. 
Abenalatar,  XI-69. 
Abenalfajar,  apéndice  C,  266. 
Abenalhindi,  XI-69. 


286 


Abenarabi,  XVII,  LXII-222. 
Abenbuclaris,  XXII. 

Abenfarhun,  9,  77,  78,  80. 

♦Abenchébir  de  Segovia,  XXIII,  1-1,  LX-213. 

Abenmofárech,  LXIII  232. 

Abennubata,  XIII,  XVII-86  y  88,   C-256,  apéndice 

B,  265. 
Abensanádid,  XV. 
Abenxás,  XVI,  II-9. 
Abraham,  vide  Ibrahim. 
Abrum,  XXII- 101. 

Abuabdala  Abensanádid,  vide  Abensanádid. 
Abuabdala  Elcodaí,  XXXVII-139. 
Abuabdala  Mohámed  ben  Ahmed  ben  Yahya  ben 

Mofárech,  vide  Abenmofárech. 
Abuabdala  Mohámed  ben  Ali  el  Babar,  CI-260. 
*  Abuabdala  Mohámed  ben  Daud  ben  Achurrum, 

LIX-211y  212. 
*Abu  Abdallah  Mohammed  ben  Said  el  Busairi, 

XLIII-154. 
Abu  Aderdeda,  XIII23-74. 
Abubéquer,  IH4-11,  IX4-51,  XIIP7-75. 
Abucháfar  Ahmed  ben  Fárech  el  Damasceno,  CI  260. 
Abucháhel,  XXVII14-116. 
Abuhamida  Algazelio,  vide  Algazel. 
Abuhoraira,  UI*-11. 

*Abulabás  Mohámed  ben  Maad  el  Tochibí,  LIV-197. 
Abulaits  Ibrahim,  XXXVII-138. 
Abulcásem  Mohámed  ben  Ahmed  ben   Chozay  el 

Quelbi,  XXXVII-139. 
Abulcásem,  LXIII-231. 
Abulcásem  Obaidala  ben  Alhosáin  ben  Alhasán  ben 

Chalab,  de  Basora,  el  Malequi,  XXXIII -131. 
Abulhachach  Anasirlidinalá  Yúsuf  ben  Yúsuf  ben 

Mohámed,  CI-259. 


287 


Abulhachach  Yúsuf  ben  Abulcásem,  CI-260. 
*Abulhasán  Alí  ben  Yahia  ben  Alcásem,  el  de  Cinhe- 

ja,  V-32. 
Abnlhasán  Alí  el  Toledano,  XIV-78. 
Abnihasán  de  Ubeda,  XXI-97. 
Abuldarda,  VIII21-47. 
Abumohámed  Abdelhac  el  Sevillano,  XXI. 
Abumohámed  ben  Idrís,  XLIII-154. 
*Abn  Said  Otmán  ben  Said  Guarx,  XII-70. 
*Abuzeidi,  IIF-12. 

A$ad  fijo  de  Muca,  VIII"-45,  LXII-203. 
Adam  hijo  de  Abdala  el  Zajardo  de  Guadalajara, 

CI-259. 
Adán  ó  Adam,  IIP-11,  VI-35,  VIII22-47,  XXII-105, 

LXII-221,  LXII-226,  apéndice  B/265. 
Adriano,  IV10-15. 
Ahmed  ben  Alí  Xalón,  XXI-91. 
Aixa,  XXXVII-138. 
Alarcón  (M.),  XI. 
Alcalá  (Pedro  de),  XXIII. 
Alejandro  Magno,  XX,  XXVI-112  y  114,  XXVII-115, 

LXII-221,  LXII-222. 
Alfonso  VIII,  XV. 
Algazel,  XIV,  XV,  XVI,  XVII,  II-9,  VIIP4-48,  XXI-95, 

LXII-222  y  224,  XCVI  250,  C-256,  apéndice  D,  268. 
Alhabiba,  XX1I-102. 
Alhasán  ben  Dinar,  LXIV-235. 
Alhim  hijo  de  Alhim,  XXII- 101. 
Alí,  apéndice  B,  265. 
•All  Abenabitálib,  IV1-^,  XXVH"-116. 
Alí  Algaribo,  VIII55-48,  IX26-52. 
Alí  el  Barmuní,  CI-259. 
*Alí  ben  19a  ben  Obaida,  IV8-14. 
Aljádir,  VIII19-47,  XXVIl3-115. 
Almansur  Yacub,  XV,  IV12-16. 


—  288  — 

Almayeca,  XIII19-74. 

Almicded,  XIII19-74. 

Almobarrad,  LIX  212. 

Amárco,  XXIV-108. 

Amina,  XXXVII-138. 

Antiflor,  IV10- 15. 

Antonio  Pérez,  LXXXVI  245. 

Arcayona,  vide  Carcayona. 

Asín  (M.),  XVII,  XXIX. 

Averroes,  XX,  LXII-222. 

Avicena,  LXII-222. 

Axxarani  XXI,  VI-37. 

Ayala  (Martín  de),  XXIII. 

Ayub,  LXII-221. 

Beltrán  de  Sabalsa,  XCVIII-251. 

Bilel,  LXII-221. 

Boluquia,  VIII15  45,  L VII  203. 

Brany  Dallacnn,  LXVIII-238,  LXX-239,  LXXIII- 

240. 
Brockelmann,  9,  13,  34,  43,  55,  56,  70,  82,  86,  94, 

121,  132,  134,  135,  139,  154,  188,  190,  191,  198,  212, 

apéndice  C,  266,  apéndice  D,  268. 
Caab  el  Ajbar,  IV5- 14,  IX  50. 
Cabil  (Caín),  XXII-104. 
Calún,  XIF-70. 
Cam,  IV14  15. 

Carcayona  fija  del  rey  Nachrab,  IIF-10,  LVII-203. 
Carlo 3  V,  XVP-83. 
Cásim  ben  Asbag,  XLVIII-184. 
*Chamaledín  el  Chauzí,  XXXVIII-148. 
El  Codaí,  LIV-197. 
Codera  (Francisco),  VI,  VIII,  X. 
Conde  Dirlos,  LXXXII-244. 
Cristo,  LXVI,  237. 
*Qamarcandil  ó  Qamarcandío,  vide  Samarcandí. 


289 


Qilmén  el  Ferecío,  LV-200.  apéndice  D,  268. 

Daniel,  LXII,  225. 

Daud  (David),  LXíI-222,  LXIL225,  CI-257. 

Derenbourg,  92. 

Diego  de  Salsedo,  CI-261. 

Dirar,  XIII19-74. 

Doce  Parex  de  Francia,  IV1*-16. 

Domingo  Tierga,  LXX-239. 

Dulcarnain,  vide  Alejandro  Magno. 

Duque  de  Medinaceli,  LXXXVI-245, 

Edam,  vide  Adán. 

Eximeno  d'Alberuela,  LXVIII  238. 

Eva,  LXVI-237. 

Fabián  de  Salcedo,  LXVII  238. 

Farex  ben  Alí  ben  Abcar,  XXXVII-138. 

Fátima,  IV4i-15,  XXXVII-138. 

Felipe  II,  LXXXVI  245. 

Fermosos  (Los),  XC VIII  254. 

Fierro  (P.),  VI  y  Vil. 

Francisco  Morillo,  CI-261. 

García  de  Linares  (ít.),  IX. 

García  de  Montagut,  XCVIII-251. 

Gayangos,  XVII. 

Gayferos,  LXXVII-242. 

Gil  (Pablo),  V,  VI,  Vil,  VIH,  IX,  X,  XXV,  16,  45,  47, 

99,  108,  110,  144,  195. 
González  (C),  XI. 

Guahbi  fijo  de  Munnábah,  L VII  203. 
Guillen  Robles  (F.),  10,  51,  52,  76,  151. 
Habrán  Leui,  XCVIII-255. 
Hajara,  VIIP5-48. 
Hana,  apéndice  B,  265. 
Héctor,  IV11- 15. 

Hice  de  Xébir,  vide  Abenchébir  de  Segovia. 
Hijo  Pródigo,  XXVMll. 

19 


—  290  — 

Huici  (A.),  XI. 
Iblís,  LX-215. 
Ibrahim,  VIIF-45,   VIII35-49,  IX8-51,    XXV2-1U, 

LXII-222  y  225. 
*Ibrahim  ben  Sahl  ben  Asari  Azachach,  LIX-212. 
Ibrahim  ben  Yahya  el  Axirí,  CI-259. 
I9a,   IX12  51,   IX23-52,   LIII  194,   LXII-222   y  225, 

LXIV-236. 
19a  Escribano,  apéndice  C,  266,  apéndice  D,  267. 
*l9a  de  Gebir,  vide  Abenchébir  de  Segovia. 
19a,  fijo  de  Ahmed  y  de  Aixa,  XIV-77. 
Idri9,  LXII-221. 
Infante  D.  Pedro,  IV12-16. 
Ismael,  VIII35-49. 

Jálid  fijo  de  Abdala  el  Cufí,  LVII-203 
Jalil  (El),  XXXV-134  y  135. 
Jébir,  padre  de  Dirar,  XIII19-74. 
Jesús,  XIV,  LVII-204,  vide  19a. 
Josué,  VIII19-46. 

Don  Juan  (rey  de  Aragón),  LXXIII-240. 
Juan  del  Aldea,  LXXIII  240. 
Juan  Me9od,  XXIV-108. 
Juan  de  Moncayo,  XCVIII-251. 
Juan  de  Santa  Cruz,  XCVIII-257. 
Judas,  XXII-104. 
Leui,  XCVIII-256. 

Lope  ben  Ibrahim  ben  Lope,  LXV-236. 
Lope  Ximene9  de  Urrea,  IV10-15. 
Lucas  (San),  XXV5  111. 
Luis  Escribano,  XCVIII-254. 
Lut  (Lot),  LXII-225. 
Macario  (San),  XIV. 
Maimún  hijo  de  Calcayún,  XXII-101. 
Málic  ben  Anas,   XVI,   IIF-11,   VIIP-45,   IX20-52r 

XXXIIM32,  LXII-221. 


—  291  — 

Málic  ben  Dinar,  VIIP-45. 

Mancebo  de  Arévalo,  XVI;  XVII,  XXIII,  XXVI,  XIP-71, 
LXI1-217  y  222. 

Manrique  de  Xegobia,  LXII-219. 

Mariam,  LXII-221. 

Martín  Rubio,  LXVII-237. 

Masih  adachel,  LIII-195. 

Melchor  Mediana,  XCVIII-254. 

Menéndez  Pidal  (R.),  XXII,  XXIX. 

Migel  excribano  menor,  XIII1^. 

Miguel  Estudiante,  XCV-249. 

Micero,  XXIV-108. 

Mohalhal,  XXXVII-137. 

Mohámed  VIII,  rey  de  Granada,  XXVI,  CI-262. 

Mohámmed  Algazel,  vide  Algazel. 

^Mohámed  Almouac,  LXIV-233. 

Mohámed  Calavera,  C-256. 

*Mohámed  ben  Alí  el  faquí  é  imam  de  Calatorao, 
X-56. 

Mohámmed  el  de  Cosuenda,  XLV-163. 

Mohámed  ben  Hasán  el  Zobaidí,  XXXV-134. 

*Mohámed  excribano,  IIP-11,  VI-34,  XIII1-72,  apén- 
dice A,  264. 

Mohámmed...  fijo  de  Mohámmed,  XVT!-84. 

*Mohámmed  el  Otsmán,  I V10-14. 

Moisés,  VIII,9-46  y  47,  vide  Muza. 

Mora  de  Ubeda,  XVI,  LXll-222  y  223. 

Muca,  IVrt-16,  Vlir  45,  IX19-52,  LIII-195,  LIV-200, 
LX-214,  LXII  222  y  225,  CI-257. 

Mucax  (los),  LXII-227. 

Murat,  IV10-15. 

Mustafá  el  Cabaní,  XV. 

Muza  ben  Ahmed,  XI-65. 

Nachrab,  IIP-10,  LVII-203. 

Navarro  Tomás  (T.),  XXVII. 


—  292  — 

Nogaita  Calderan,  LXII  221. 

Nuh  (Noó),  LVII-203,  LX1L221. 

Obad  ben  Samit,  XIII14  74. 

Omar,  1V914,  XXVII9-116. 

Osri,  VIII15  46. 

Pano  (Mariano  de),  VIII. 

París,  LXVI-237. 

Pedro  de  Gurrea,  XCVIII-251. 

Pedro  de  Ledexma,  XCIX-255. 

Pedro,  Rey  illustre  de  Aragón,  LXXIII-240. 

Pero  Ruiz  d'Asin,  XCVIII-251. 

Poema  de  Yúquí ,  XXIX. 

Pons  (F.),  69. 

Ribera  (J.),  XXIII,  XXIX,  16,  45,  47,  99,  108,  110, 

144,  195. 
Rodrigo  Beltrán,  LXVIII-238. 
Saavedra  (E.),  X,  XXIX,  15,  51, 132,  222. 
Said  fijo  de  Omar,  VIII1  44,  IX- 50. 
Salomón,  VIII15-46,  XC-248,  vide  Sulaimán. 
Samarcandí,  XVII,  IIF-11,  IV13-16. 
San  ches,  CI-261. 

Sánchez  (M.),  16,  45,  47,  55,  108,  110,  144,  195. 
Sidi  Jalil,  L-188. 
Simó  el  Abad,  XCVIII-251. 
Simonet,  XXII. 
Sulaimán,  LXII-222  y  225. 
Tamorlán,  IVU-15. 
Táric,  IV18-16. 
Temim,  XXVIF-116. 
Tobiat  ó  Tobiata  LXII-221  y  225. 
Tolaitolí,  apéndice  C,  226. 
Toledano  (El),  XVIII. 
Turco  (El  gran),  IV10-14. 
übedí  (El),  XV. 
XamcJ  (doña),  LXIV-23Í. 


—  293  — 

Xamhurox  hijo  de  Damhurox,  XXIÍ-101. 

Xantecidrio  [San  Isidoro?],  CI-261. 

Xro.  Feriens,  CI-261. 

Yacub,  LXII-222,  LXII-225. 

Yahya,  LII-189,  LXII-221  y  222. 

Yeremíax,  LXII-222. 

Yncuf,  LXII-222. 

Yncuf  III,  XXVI. 

Yudat,  LXII-221. 

Yunus,  LXIV-235. 

Yúsuf  Benalí  Abenchebla  el  Monastirí,  el  Valencia* 

no,  LXXXIX-246. 
Zallema,  LXVIII-238. 
Zanbaa,  XXII 101. 
Zapater  y  Gómez  (Francisco),  V. 
Zarieb,  IV- 13,  IVU-16. 
Zibidata  (Zobaida),  VI  37. 
Zobaidí,  XX,  XLIX-185. 


ÍNDICE  DE  TÍTULOS 

de  obras  citadas  en  caracteres  latinos  y  de  materias  (1). 


Abenjair  (Bibliotheca  arábico-hispana,  X),  69. 
Aben-Pascualis  Assila  (Bibliotheca   arábico-hispa- 
na, I  y  II),  57,  69. 
Ablución,  XIIP*-74. 

—  Oraciones  para  la,  XXXVII12-138.  Véase  también 
Obligaciones  religiosas. 

Abraham  (Cuento  de),  VIIF-45,  IX8  51. 

Actas  notariales,  V-32. 

Alabid  y  la  mengrana  (Cuento  del),  LIII-194. 

Alborda,  XLIIP-l  54. 

♦Alcorán  (Azoras  del),  IIP-10,  XVI-83,  XVF-84, 
XVIII-90,  XXIV-108  y  109,  XXV^llO,  XXVIII1- 
118,  XXXIV-133,  XXXIXa  y  4-149,  XLI  1y4-152, 
XLIF-3-153,  XLVII-177,  LI-189,  L VIII1  y  3-205. 

—  Comentario  del,  LI-189,  LII-191. 


(1)  Advertencia.— Los  nombres  técnicos  más  corrientes  se 
dan  bajo  sn  traducción  castellana;  así,  aqald,  adoa,  bajo  la 
rúbrica  de  oración;  jotba,  bajo  la  de  sermón;  hadices  (recuen- 
tos, recontamientos,  recontaciones ,  tradiciones),  bajo  la  de 
cuentot. 


—  295  — 

Alcorán  (Concordancias  del),  C10-256. 

—  Explicación  de  textos  del,  VIIP5-í6-47. 

—  Fragmentos  del,  XL3-4-150,  XLIM52,  XLIII'y4- 
154,  XLVP-176,  LV9-201,  LXIV4-233,  LXIV8  234, 
LXIV16-235,  LXXVII1-241,  LXXXI'-243, 
LXXXVIP-246. 

—  Letras  del,  XIII34-75. 

—  Kegla  de  la  lectura  del,  LX4-214. 
Alejandro  Magno  (Expediciones  de),  XXVII1-2-115. 
Altavadí (Bibliotheca  arábico-hispana,  VII y  VIII),  69. 
Alguachiz,  XV,  II-9. 

Alhaicales  (Los  siete),  XLF-152,  XLIV-156,  LVI-202. 
Alí  (Cuento  de),  apéndice  B,  265. 
Aljorrumía,  XX,  XII2- 71. 

Almadha  de  Alabandga  al  annahí  Mohámmed.  (Edi- 
ción Müller),  51. 
Almicded  y  Almayesa  (Cuento  de),  XIII<9-74. 
*Alquiteb  de  axientos  marahilloxox  en  el  dicho  de 

Allah  y  de  xu  menxajero  Mohammad,  apéndice 

B,  264. 
*—  de  preicax  y  exemplox  y  dotrinax  para  medeci- 

nar  el  alma  y  amar  la  otra  vida  y  aborrecer  exte 

mundo,  LIII-194. 
*—  del  rogar  por  agua,  XXX-122,  LII4-192. 
*—  segoviano,  XVIII,  1-1,  XXXIII-132. 
Amuletos,   XLIIP-3-4-154,    LIX5-212,    LXIV15- 235, 

LXVII1-237,  LXXXVP-245,  XCVI4-250,   XCIX1- 

255,  CI!-256,  apéndice  B,  265. 
Asuntos  religiosos,  LII6-193,LXXVIH,-242,LXXIX1- 

242,  apéndice  A,  264,  apéndice  B,  265. 
Axxihab,  XXXVII-139. 
Ayuno,  XXX Vil2- 138,  LXXX7-243.  Véase  también 

Obligaciones  religiosas. 
Baño  de  Zarieb,  XX. 

—  Cuento  del,  IV14-16. 


296 


Bihliotheca  arábico-hispana  (ed.  Codera  y  Ribera, 

Madrid  Zaragoza,  1883-1895),  78,  232. 
Boluquía  (Cuento  de),  VIlI15-45,  LVIP-203. 
*Brebario  quubi,  LXX-213. 
Breviario  Suní,  XVIII,  XXIII. 
*Brebiario  cuní,  1-1. 

—  Compendio  del,  XIF-71. 

Calabera   (Cuento   de  la),   IX23-52,   XXXYTIP-137 , 

LXIV2-233,  apéndice  D,  268. 
Calendario  de  1559  á  1602,  XLl-150. 
Capítulos,  VIIFl-47,  VIII33-48,  XIII39-75. 
Cartas:  aljamiada,  LXIVi0-234,  LXIV17  235. 

—  apostólica  contra  los  cristianos,  LXXIIP-240. 

—  de  dote,  LXV^e. 

—  de  Felipe  II  al  Duque  de  Medinaceli,  LXXXVF- 
245. 

—  para  la  fuexa,  XXIV- 109. 

—  del  rey  JD.  Juan  (copia),  LXXIIP-240. 

—  de  Mohámed  Calavera,  C*-256. 

—  de  la  muerte,  VIII12-45,  XIIP-73. 

—  de  un  muchacho  morisco  á  sus  padres,  XCIX2-255. 

—  de  partición  de  herencia  de  Abulaits  Ibrahim,  en 
Medinaceli,  XXXVIP-138. 

—  varias,  LXXXIF-244. 
Cartas  (ed.  Tornberg),  XV. 

Casida  en  mim  en  honor  del  Profeta,  LXXX*-243. 
Casos,    IIF-11,    IV13-16,    XIIF-73,    XIIP9-74, 

XIII3°y32-75,  XXXVII13-139. 
*Caxtigox  para  lax  gentex,  VIII-44. 
Causa  vista  ante  el  tribunal  de  la  Inquisición  en  Si- 

guenza,  XCIX3-255. 
(¡Jumen  el  F erecto  (Cuento  de),  LV2-200,   apéndice 

D,  268. 
Ciudad  del  alambre  (Cuento  de  la),  LVIP-204. 
Ciudad  de  latón  (Cuento  de  la),  C*-256. 


—  297  — 

Colección  de  estudios  árabes,  tomo  I.   (Zaragoza, 

1897),  75. 
Cómputo  de  entrada  de  las  lunas,  XXXVIF-138. 
Contrato  de  un  maestro  de  niños,  LXXXIX-246. 
Coplas  en  alabanco  del  adín,  LIP- 192. 

—  del  alhichante  de  Puey  Monzón,  XIII28-75. 

—  en  honor  de  Dios,  XXXVII14- 139,  LXIV14-235. 

—  en  honor  de  Mahoma,  IX2-50,  XIII25-74,  XIIP°-4i- 
75,  LII4-192. 

Creación  (Cuento  sobre  la),  VIII34  y  36-48  y  49. 
Cuentas,  XXXVIP-138,  LXlV13-235,    LXVIIP  238, 
LXX2-239,  LXXIIP-240,  LXXVII2-241,  LXXVIIP-2- 

242,  LXXIX8-242,  LXXXP-2-243,  LXXXIII2-244, 
LXXXV-244,  XCI1-248,  XCIV-249,  XCV2-249, 
XCVP-250. 

—  de  la  aljama  de  Alfamén,  LXXXIX-247. 

—  de  Juan  Megod,  XXIV-108  y  109. 

—  de  la  judería  de  Daroca,  XCVIII!-251. 
Cuentos,   VI-35,  VIIl13-45,  VlII4,y4349,  XIII23-74, 

XXXII-129,  XXXIX3-149,  XLVP-176,  LIII-195, 
LXIV12-235,   LXIV20-21-236,    LXIX1  238,   LXXX2- 

243,  Cu-256,  apéndice  B,  265,  apéndice  D,  268- 
Véase  también  Abraham,  alabid  y  la  mengrana, 
Alí,  Almicded  y  Almayesa,  baño  de  Zarieb,  Bolu- 
quía,  calavera,  filmen  el  FereQÍo,  ciudad  del  alam- 
bre, ciudad  del  latón,  creación,  día  del  juicio,  don- 
cella Arcayona,  Fátima  y  Darío,  Harún  Arraxid, 
Jesús,  Mahoma,  mancebo  beodo,  Masih  adachel, 
Mohalhal,  Moisés,  Noé,  Ornar  y  Abenabás,  sabi- 
duría y  sabios. 

—  del  Dab  y  del  arab,  XIII18-74,  LIII-195. 
Derecho,  IIP-11,  XXXVIP-138,  L-187,  LXIV1  233, 

LXlV18-236,  LXIX2-239,  LXXX3-243,  LXXXVP- 
245,  LXXXVIP-246,  LXXXVI1I-246,  C8-256.  Véa- 
se también  Carta  de  partición  de  herencia  de  Abu- 


—  298  — 


laits^  Ibrahim  en  Medinaceli,  contrato  de  un  maes- 
tro de  niños,  escrituras,   herencias,   matrimonio, 
registro  de  actas  judiciales  y  testamento. 
Derechos  del  marido  sobre  la  mujer,  VM31-48,  apén- 
dice D,  268. 

—  de  la  mujer  sobre  el  marido,  VIII3 s-48. 
Desengañación  para  salvar  el  alma  de  los  tormentos 

de  la  muerte,  VIU38-49. 
Devocionarios,  XLII-153,  LXXX5  243. 
Día  del  juicio  (Cuento  del),  IV2-14,  IX10-51,  LVH9-204. 

—  de  axura  (Excelencia  del),  VIIF-45,  XIII27-75. 

—  del  aljomúa  (Excelencia  del),  XXVIII4-118. 
Días  fastos,  XIII4  73. 

—  neciados,  IX24-52. 

Dibach  (ed.  lit.  de  Fez,  1316  hég.),  9,  77,  78  y  80. 
Diccionario  biográfico  español  (Fragmento),  C9-256. 
Dichos,  apéndice  B,  265 ,  apéndice  D,  268. 
Diezmos,  XXXVII15-! 40. 
Directorio  de  los  devotos  principiantes,   apéndice 

D,  268. 
Doncella  Arcayona  (Cuento  de  la),  IIF-10,  LVIF-203. 
Enseñanza  entre  los  musulmanes  españoles  (La)r 

Zaragoza,  1893,  XXII!. 
Escatología,  apéndice  D,  267. 
Escrituras,  LXXVI-241. 

—  de  donación  inter  vivos,  LXIV10-234. 

—  de  préstamo,  LXXIX2-242. 

—  en  castellano  (Restos  de),  XCVIII4-254. 
Fátima  y  Darío  (Cuento  de),  XXXVII11-139. 
Fe  (Caso  sobre  la),  XIII36-75. 

Fiestas  religiosas,  LV7-201,  LX7-215,  apéndice  A,  264. 

Fonética  morisca,  XCVIIF-252-4. 

Geschichte  der  Arabischen  Litteratur  (Weimar, 
1898),  9,  13,  34,  43,  55,  56  70,  82,  86,  94,  121,  132, 
134-5,  139,  154,  188,  190,  191,  198,  212. 


—  299  — 

Glosario,  XXII. 

Gramática,   XXXVII*7- 138,  LIX3-211,   LXIV9-234r 

LXXX4-243,  LXXXVI1  245. 
*Hadices,  LVII-203. 
Harún  Arraxid  (Cuento  de),  VI-35-38. 
Herencias,  LX5-214. 
*—  Quiteb  de,  LIX1-206. 
Historia  (Fragmento  de),  LXXXVI2-245. 

—  de  la  conquista  de  Rodas  (Fragmento),  XCIV2-249~ 

—  de  los  profetas,  LXIV2-233. 

Historiadores  y  geógrafos  arábigo-españoles  (Ma- 
drid, 1898),  69. 

Homenaje  á  D.  Francisco  Codera  (Zaragoza,  1904),  Xr 
2,  12,  16,  35,  49,  52,  71,  72,  74,  106,  132,  140,  195. 

Ihía,  XIV,  XV,  95. 

—  Fragmento  del,  XCVP-250. 

índice  general  de  la  literatura  aljamiada  (Madrid t 

1878),  X. 
Instancia:  hecha  por  Martín  Rubio  (Borrador  de  una)r 

LXVII2  237,  LXXX8-243. 
Journal  asiatique,  serie  III,  tomo  IX,  86. 
El  justo  medio  en  lo  que  se  debe  creer,  XV. 
Islam  (Fundamentos  del),  VIII9-45,  IX20-52.   Véase 

también  Obligaciones  religiosas. 
Jesús   (Tradiciones   sobre),   LXIV21-236,   apéndice 

D,  268- 

—  El  nacimiento  de,  IX12-51,  LVII4-204. 

—  Testamento  de,  LIII-194. 

Leyendas  moriscas  (Madrid,  1885),  tres  volúmenes, 

10,  51,  52,  76,  151. 
Libro:  de  Qamarcandil,  IIP-11. 

—  sobre  la  raíz  del  leir  de  Abderrahman  Nafí, 
XII1 -70. 

* —  de  dichox  marabilloxox,  XXII-98. 
*—  de  las  suertes,  XXII-103. 


—  300  — 

*  Libro   quextá  en  él  el  contó   de  Du-1-carnain, 
XXVI-112. 

—  de  las  suertes  de  Dulcarnain,  XXVI-114. 

—  del  prado  de  preicacjonex,  L1P-193. 
Limosna,  VIIIs4  47. 

Lunas  (Nombres  de  las),  LV8-201. 

—  Régimen  de  las,  XXVIIP-118,  LX7-215. 
Mahoma  (Tradiciones  de  y  sobre),  VIIP-44,  VIIIn-45, 

VIII16,18-46,  VIII20, 23-47,  IX4-51,  lX81-52,  XIII6-13-73, 
XXXVII10-139,  XXXVII16-140,  XLIV-156,  apén- 
dice B,  265,  apéndice  D,  268. 

—  Sobre  el  nacimiento  de,  IX'-óO. 

—  De  la  desengañación  de,  XIII5-73,  LX8-215. 

—  Sobre  la  ascensióu  de,  IX3-51,  IX25-52,  LVIP-204, 
LX6-214. 

—  Baño  de,  IX7-51. 

—  Preguntas  de  unos  judíos  á,  XIII11  -73,  LX5-214, 
apéndice  D,  268. 

—  Otras  preguntas  á,  VIIP7-49,  XU*-71. 

—  Muerte  de,  XIIl44-76. 

Mancebo  beodo  (Cuento  del),  VIIP-45,  IX"-51. 
Manuscrits  árabes  de  FEscurial  (Les),  (Paris,  Le- 

roux,  1884),  92. 
Masih  adachel  (Cuento  del),  LIII-195. 
Matrimonio  (Caso  sobre  el),  VIII40-49. 
Medicina,  XXXVIP-138,  XC-248. 
Melanges  Hartwig  Derenbourg,  París,  Leroux,  1909, 

XVII. 
Memorias  de  la  Real  Academia  Española,  tomo  VI, 

15,  51,  132,  222. 
Mil  y  una  noches  (Las),  XX. 
^Mística,  Xl-5Z,  XXXVI-136. 
Moaxahax,  C4  256. 

Mohalhal  (Cuento  del  rey),  XXXVIP-137. 
Moharram  (Luna  de),  XXXVIP-138. 


—  301  — 

Moisés  (Tradiciones  sobre),  IV5-14,  VlII8-45,  IXl9-52, 
XLM51,  LX2-214. 

—  Buscando  á  Mahoma,  VIII19-46. 

—  Muerte  de,  LIII-195,  LV3-200. 
Mojtásar  del  Tolaitolí,  XVIII,  IV8-14,  IX5 -51. 

—  deSidi  Jalil(?;,  L-188. 

* —  en  lax  partigionex  y  en  lox  alredramientox, 
LXI  216. 

—  de  la  Tadsquira  del  Cortobí (ed.  Cairo,  1308),  XX, 
Monextación  que  habla  en  la  muerte,  VIII30-48. 

—  sacada  por  Musa  ben  Barbad,  apéndice  B,  265. 
Mora  de  Ubeda  (Vida  de  la),  LXII-223. 

Mundo  ilustrado  (El),  num.  88  (Barcelona,  1884),  16. 
Noche  de  leila  alcadri  (Excelencia  de  la),  VIII5- 45, 
IX17-52. 

—  de  leila  alcadri  (Sermón  de  la),  XXV5-111. 
Noé  (Tradiciones  sobre),  VIII14-45,  LVII1-203. 
Obligaciones  religiosas,  VIIF-45,  IX6-51,  XXXII-129, 

XLVIII  178,  LIP-191.  Véase  también  ablución, 
ayuno,  limosna,  oración,  oraciones  y  Ramadán. 

Ornar  y  Abenabás  (Cuento  de),  IV9-14. 

Oración,  IX13-51,  XIII21»  24  y26-74,  XIII33  75,  LXIV*- 
234,  LXIV19-236. 

—  Capítulo  sobre  la,  XIII29-75. 

—  Abandono  de  la,  VIII29-48. 

—  de  la  apedreada,  IV6-14. 

—  del  arnés,  IV4-14,  XLIII4-154. 

—  la  que  se  ha  de  decir  al  costado  del  muerto, 
XIII31-75. 

—  de  la  criatura,  LV6~201. 

—  de  Qobhi,  IX9-51. 

—  essahifa,  XLIV4-156. 

—  contra  la  nube  de  piedra,  XIII35-75. 

—  Casos  sobre  la,  XIII9-73,  XIIIu-74. 

—  Dichos  sobre  la,  VIII17-46. 


—  302  — 

Oración  (Tratado  sobre  la),  XX2-94,  LVIIP-205. 

—  Ventaja  de  la,  XIII17  74. 

—  Virtud  de  la  obligatoria,  IIIM1. 

—  de  Alhamdu  lillah  (Excelencia  de  la),  apéndice 
B,  265. 

Oraciones,  IV5y7-14,  XIII42-43-75,  XXIV-108  y 
109,  XXV-111,  XXXII-129,  XLP-152,  XL1F-153, 
XLIIP-5-154,  XLIV-6-156,  LIII-195,  LVI-202, 
LVIII  205,  LXIV3-233,  apéndice  B,  265,  apéndice 
D,  268. 

—  para  el  alguado,  XXVIIP-118,  XXXVII12-139. 

—  del  muerto,  LV4-5  y  10-200  y  201.  Véase  también 
Tacbihes. 

Pascua  de  carneros  (Excelencia  de  la),  VIIF-45. 

—  Excelencia  de  los  diez  días  de,  IX18-52. 

—  de  los  Adahaes  (Sermón  déla),  XXV2-111. 

—  de  Ramadán  (Sermón  de  la),  XXV4-111. 
Poderes  de  los  mayores  reyes  de  muslimes,  IVI2-15. 
Política,  XCVP-250. 

Poema  de  Yúguf  (Madrid,  1902),  XXII. 
^Predicaciones  y  reglas  litúrgicas,  apéndice  A,  263. 
Preguntas,  apéndice  D,  268. 

—  de  un  cristiano  á  Abubéquer,  XIIF7-75. 

—  sobre  la  gacela,  apéndice  B,  265. 
Proceso  contra  Miguel  Estudiante,  XCV2-249. 
Protesta  contra  la  expulsión  de  los  moros  por  Car- 
los I,  XVI1  83. 

Protocolos  notariales,   LXVIIIi-238,   LXX1-239, 

LXXIIP-240. 
Purificación,  XIIP8-75,  LXIV7-234,  XCP-248. 
Quitabalain,  XX,  XXXV-135. 
Quitab  elaquiba,  XXI. 
■*Quiteb  de  la  Tafría  (El),  XXXIII-131. 

—  que  nonbrará  en  él...  la  raíz  del  leir  de  Abderrah- 
man  Nafí,  XIP-70. 


303 


Ramadan  (Excelencia  de),  IX16-52. 

—  Sermón  del  mes  de,  XCVIIP-251. 
Recheb  (Excelencia  de),  IX14-51. 

—  Excelencia  del  ayuno  de,  LVIP-204. 

Registro  de  actas  judiciales,  LXXVII!-241,  LXXXII1- 
244. 

—  delCadí  de  Zaragoza,  LXXI-239,  XCVII-250. 
Revista  crítica  de  Historia  j  Literatura  (1899),  XIX. 
*Ricela  de  Abuzeidi,  111-12,  apéndice  C,  266. 
^Rogativas  para  pedir  agua,  XIII12-73,  XXIII-107, 

XLP  152. 
Romances,  LXVP-237,  LXXVIP-242,  LXXXIV2-244, 
XCIIP  249. 

—  del  conde  Dirlos,  LXXXIIP-244. 
Sabiduría  (Cuento  sobre  la),  VIII21-47. 
Sabios  (Cuentos  de  los),  IX22-52. 

Sentencias  morales,  VIIP9-49,  LIV*-197,  XCVIIP-251. 
Sermones,    VIII"-49¿    XIII10-73,    XXXV1P-138, 

LXIV10-235,  XCVP-250,  C3-256,  apéndice  A,  264, 

apéndice  B,  265. 

—  sobre  la  predicación,  VIII27-48. 

—  sobre  el  desprecio  del  mundo,  VIII28  48. 

—  de  la  muerte  y  del  juicio,  XXV3-111. 

—  de  Aben  Nubata,  Cs  y  7-256. 
Silencio  (Cuento  sobre  el),  XIII15-74. 

Sueño  de  un  calih  en  la  ciudad  de  Túnez,  LV*-200. 

Sufrimiento  de  los  dolores,  XIII16 -74. 

Summa,  XVI. 

Supersticiones  moriscas,   LIII-195,   LIX5-212, 

LXIVll-235. 
Tabacat  assufía  (ed.  Cairo,  1317  hég.),  37. 
Tablas:  astronómicas,  LXXIV-240. 

—  de  la  correspondencia  de  los  meses  cristianos  y 
musulmanes,  LXXXP-243. 

Tacholarús  (ed.  Cairo,  1306  hég.),  37. 


—  304  — 


Tagbihes,  XXXVII"-139,  XLF-152.  Véase  también 

Oraciones. 
Tafsir,  LI-189. 

Tafgira,  XVI,  XVII,  LXII-217,  218  y  219. 
Tecmila  (ms.  fot.  del  Cairo,  155),  32  y  33. 
Testamento  de  Alí  Abenabitálib,  IV1- 13. 

—  del  gran  Turco,  IV,0-14. 

Textos  aljamiados  (Zaragoza,  1888),  16,  45,  47,  99, 

108,  110,  144,  195. 
Tratado  morisco  de  polémica  contra  los  judíos  (Un), 

el  códice  número  XXXI  de  la  colección  Gayan- 

gos:  *LJ|  A*¿b,  XVII. 

—  polémico  contra  los  judíos,  VIH35-48,  IX26-52. 
Turcos  (orígenes  de  los),  IVU-15. 

Vitad  Patrum  (ed.  Eosweyde),  XIV. 
Vivificación  de  las  ciencias  religiosas,  XIV. 
Xaabán  (Excelencia  de),  IX15-51. 

—  Excelencia  del  ayuno  de,  LVII7-204. 
Xihab,  LIV-197. 


VI 


índice  de  nombres  de  lugar 

citados  en  caracteres  latinos. 


Abila  la  Real,  LII-192,  LXII-219. 

Africa,  XX. 

Alarcos,  XV. 

Alatic  (mezquita),  II-9. 

Albacjirata  (Basora),  VI-37. 

Alcabillo,  XXXVII- 138. 

Alemana,  LXXXVI-245. 

Alepo,  XVII-86. 

Alfamén,  XXIV,  LXXXIX-246  y  247. 

Algeciras,  V-32  y  33. 

Almonacid  (ó  Almonecir)  de  la  Sierra,  V,  VIII ,  X,  XII, 

XXIV,  XXIV-108,  XCVIII-254. 
Almunia  (La),  V. 
Al  puente,  XI- 69. 
Andalucía,  LXII-221  y  223. 
Antequera,  LXIII-232. 
Aragón,  XII,   XIII,   IV12-16,   XIF-71,    XVI1  83, 

LXXXIX-246. 
Aranda  de  Moncayo,  IV10-15. 
—  (de  Moncayo?),  XXV,  LXXVí-241. 

20 


—  306  — 

Arbojuelo,  XXXVIM38. 

Arébalo,  LXII-217. 

Arcos,  XIV  80. 

Auinyon,  LXXIII-240. 

Bagdad,  XXXVIII  148,  L-212. 

Basora,  XVIII. 

Berja,  CI-262. 

Biccaya,  CI-261. 

Billa  Real,  XXIV-108. 

Bojarraba  (?),  XXXVII-138. 

Borja,  LXIII-232. 

Bottoya,  V-33. 

Brasil,  CI-261. 

Cairo,  XVIII,  II-9,  LIV-198,  apéndice  C,  267,  apéndi- 
ce D,  268. 

Cairowán,  apéndice  C,  267. 

Calatorao  (ó  Calatorau),  XXIV,  XXV,  X-56,  LXVIII- 
238,  LXX-239,  LXXIII-240. 

Capileira,  CI-262. 

Cariñena,  V. 

Castilla,  XXIII,  IV12-16. 

Cataluña,  IV12-16. 

Chipre,  LXXXVI-245. 

Cinheja  (ó  Qinhecha  ó  Sinhecha),  V  32,  L-212,  LXIII- 
232,  LXXI-239,  XCVII-251. 

Conqueruela,  XXXVII-138. 

Constantinopla  (ó  Goxtantinoble),  IV10- 14  y  15/ 
LXXXVI245. 

Córdoba,  IV-13,  XI-69. 

Cosuenda,  XXIV,  XLV-163. 

Cuarte,  XLIII-154,  LXXI-239. 

Cuevas  (Las),  XXXVII-138. 

Qecüia  (ó  Sicilia),  IV10-15. 

Qibdad  del  aranbre,  LVII-204. 

Damieta,  II  9. 


—  307  — 

Daroca,  XXVI,  XXIX,  XCVIII-251. 

Denia,  LI V-197. 

Egipto,  XIV,  LIV-197. 

Elvira  (ó  Elbira),  XI-69,  LXII-223. 

Escorcia,  LXXXVI-245. 

Eslavonia,  LXXXVI-245. 

España  (ó  Españax),  XVI,  XX,  XXI,  IV10-15,  IV*M6, 
LXII1-231,  LXXXVI-245. 

Esteras,  XXXVII-138. 

Fez,  apéndice  O,  267. 

Francia,  IV12-16. 

Euencaliente,  XXXVII-138. 

Gomera,  V-32. 

Gomorra,  XXII-104. 

Granada,  XXHI,  XXVI,  XXIX,  IV-13,  IVJS-16,  LXII- 
223  y  224,  LXIII-232,  Ci-261. 

Huesca,  XXIX,  XXXI-124. 

India,  XXVIP-116. 

Irac,  XV-82. 

Italia,  IV10-15. 

Jamayca,  CI-261. 

Jerusalem,  XXVII10-116. 

Julbina,  CI  262. 

Lonbardia,  IVl0-15. 

Madrid,  IX. 

Málaga,  XIV-80,  LXIII-232. 

Marruecos,  IV12-16. 

Meca  (ó  Maca),  XXXVIII-148,  LXII-219,  226,  227. 

Medina  (de  Arabia),  LXIÍ-226. 

Medinaceli  (ó   Medina),  XII,   XXIV,  XXXVII-138  y 
139,  LXIV  234. 

Mezquitillas,  XXXVII-138. 

Miafaricain,  XVII-86. 

Miño,  XXXVII-138. 

Molina  de  Aragón,  XCIX-255. 


308 


Monreal,  LXXIH-240. 
Montuenga,  XXXVIM38. 
Monzón,  XXIV. 
Nabarra,  IV12-16. 
Nafza,  apéndice  0,  266. 
Olmedilla,  XXXVII-138. 
Pago,  CI-262. 
Paris,  LXVI-237. 
Persia,  XXVII- ,15. 
Pinillo,  XXXVII-138. 
Puey  Moncón,  XIII28-75. 
Ribera  (La),  XIF-71. 
Rodas,  IV1015,  XCIV-249. 
Roma,  IV10-15. 
Romanillos,  XXXVII-138. 
Rueda  (de  Jalón?),  LXV-236. 

Segobia,  1-1,  LX-213. 

Siguenza  (ó  Qiguenca),  XXVI,  XCIX  255. 

Sodes,  XXXVII-138. 

Sodoma,  XXII-104. 

Tarazona,  XXIV,  LXXIII-240. 

Toledo,  LXXVI-241. 

Torralba,  XXXVII-138. 

Torrecilla,  XXXVII-138. 

Tortoles,  LXIV-235. 

Tremeeén,  IV1S-16. 

Troya,  IV"  15. 

Túne9,  LV-200. 

Ubeda,  XIV,  LXII-223. 

Uclés,  LIV-197. 

Valencia  (Balancia  ó  Balencia),  XXII,  IV1¿-16,  XI-69, 
XVI1  83,  XXXVII-138,  LIV-197,  apéndice  A,  264. 

Velilla,  XXXVII-138. 

Venecia  (ó  Benecia),  IV10-15,  LXXXVI-245. 

Ventosa  (La),  XXXVII  138. 


—  309  — 

Villaseca,  XXXVII-138. 

Villaverde,  XXXVII-138. 

Xam  (Siria),  VIII,5-46. 

Yrianda,  LXXXVI-245. 

Zaragoza  (ó  Qarag09a),   VI,   XXI,  XXII,  XXV,  XXVI, 

XLIII-155,  LXII-217,  218  y  219,  LXIII-232,  LXVIII- 

238,  LXXI-239,  LXXXII-244. 
Zelanda,  LXXXVI-245. 


VII 

GLOSARIO  DE 

voces  árabes  transcritas  en  los  textos  aljamiados. 


Acfllá. — Azalá. 

Acíúem. — El  saludo. 

Acadaque. — Limosna . 

Accadaca. — Véase  Acadaque. 

A§cumoa. — Alminar  ó  torre  de  mezquita . 

Achamí. — Extraño  á  la  raza  ó  á  la  lengua  árabe. 

A§obhi.— La  aurora. 

AQunnadorex. — (Derivado  de  (Jan a). 

Adahaes. — Ovejas  sacrificadas  en  la  pascua  así  lla- 
mada, que  se  celebra  el  10  de  Dulhicha,  duodéci- 
mo mes  del  año  musulmán.  UUrv&ll 

Addoaex. — Véase  Adoax. 

Addunia.— Este  mundo. 

Adín. — La  religión. 

Adim.— Grande. 

Adirhem. — La  moneda  de  plata. 

Adoax. — Las  oraciones. 

Adohar. — La  hora  del  medio  día. 

Alcanas. — Buenas  obras;  por  extensión,  el  mérito  á 
ellas  correspondiente.  jU~*=tM 


—  311  — 

A  j  ami  a.— Lengua  extranjera. 

Alábid.— Monje,  anacoreta. 

Alílcar.  —  Oración  de  media  tarde. 

Alacima.  — Conjuro,  exorcismo.  i+>jx*\ 

Aladebes . —Sufrimientos,  tormentos . 

Aladín.— Véase  A  din. 

Alaida.— Varias  veces.  *-X*)i 

Alarabia.— Algarabía. 

Alarémila. — Las  viudas  pobres.  Se  emplea  este  tér- 
mino, en  la  jurisprudencia  musulmana,  para  cierta 
especie  de  herencia  que  ha  de  ser  dividida  entre 
las  tres  viudas  del  testador,  dos  abuelas  y  doce 
hermanas.  J*tj^ 

Alauía.— Propia  de  Alí,  hijo  de  Abutálib,  yerno  de 
Mahoma.  Se  aplica  este  calificativo  á  cierta  espe- 
cie de  herencia  cuya  partición  fué  determinada 
por  Alí,  estando  predicando  en  el  almimbar  de  la 
mezquita.  íuU)|  [sic  pro  *¿_JU] 

Albalaex,  —Infortunios. 

Alharaca.— Bendición,  favor  del  cielo. 

Alborjex.— Constelaciones. 

Aleaba. — El  templo  de  la  Caaba. 

Alcafara. — Penitencia  cumplida  en  expiación  de  los 
pecados.  í^UxJí 

Alcafirino. — Impío. 

Alchihed. — La  guerra  santa;  por  extensión,  se  dice 
también  del  combate  ascético.  ^l$=s^l 

Alfadila. — La  excelencia. 

Alfadiloso. — De  alfadila. 

Alfalahía. — La  obra  de  caridad  que  consiste  en  reco- 
ger y  asistir  á  un  enfermo  contagioso,  abandonado 
de  los  suyos.  De  ^  ^¿  liberación,  salvación  (?) 

Alguagía.— El  encargo. 
Alguado.  —Ablución. 


—  312  — 

Alhache. — La  peregrinación. 

Alhadie,. — Véase  Hadiz. 

Alhadix.— Véase  Hadiz. 

Alhaicalex.  —  Fórmulas   mágicas   empleadas   como 

amuleto  contra  todo  mal.  (Cfr.  Dozy,  Supplement, 

II,  775).  J£a 
Alhaniax. — Véase  Aljamax. 
Alharfex. — Las  letras. 


Alher  ees . — Amuletos . 


)f' 


Alhichante. — El  peregrino. 

Alhodhod.— Abubilla. 

Alibeda. — Práctica  de  deberes  religiosos;  devoción. 

Alic,lam.— La  religión  musulmana. 

Alimes.  — Sabios. 

Alimem. — El  que  preside  ó  dirige  la  oración  en  la 
mezquita. 

Aljalifa.— El  califa. 

Aljamax. —Las  comunidades  ó  ayuntamientos  de  los 
moriscos  en  las  poblaciones  cristianas. 

Aljaxaf. — La  cría  de  la  gacela.  t ^dr5} 

Aljenna.— El  paraíso. 

Aljomúa.— El  viernes. 

Aljotba . — Predicación. 

Almacábir.— Los  sepulcros,  el  cementerio. 

Almagrib.— La  hora  de  la  puesta  del  sol. 

Almalaquex.—  Angeles. 

Alminbaría. — Propia  del  almimbar  ó  pulpito  de  la 
mezquita.  Iíj\xJ\  Véase  Alauía. 

Almoxtáraca.— Se  dicede  cierta  especie  de  partición 
de  herencia,  en  que  dos  hermanos  de  padre  y  ma- 
dre de  la  testadora  entran  á  participar  en  común 
de  la  parte  correspondiente  á  otros  dos  hermanos 
de  madre  solamente.  í£jhlJ\ 

Alquibra.  —  Alquibla . 


313 


Alquiteb .  —Libro . 
Alziné.— Véase  Aziné. 
Ami. — Tío  paterno.  *& 

Amín. — Amén. 

Anéñlas.— Oraciones  supererogatorias  ó  de  simple 
devoción . 

Annabí.— Profeta. 

Anna9- — El  sueño  ó  somnolencia  espiritual,  en  sen- 
tido místico.     ~I*.¿5l 

Anóxras. — xVnoxara. 

Arab. — Árabe. 

Arabio.  -Lengua  árabe. 

Arachab. — Véase  Recheb. 

Arracaax.— Véase  Arracaex. 

Arracaex. — Las  diversas  posturas  que  la  liturgia 
manda  adoptar  en  la  oración;  especialmente,  incli- 
naciones ó  reverencias. 

Arracax.  Véase  Arracaex. 

Arrahma. — Misericordia. 

Arrizque. — Medios  de  vida,  víveres,  bienes  en  gene- 
ral. Por  extensión,  se  dice  de  toda  gracia  temporal 
que  Dios  otorga  al  hombre;  v.  gr.:  la  descendencia 
ó  prole.  Jíj^l 

Asadaca. — Véase  Acadaque. 

Aeadacax.— Véase  Acadaque. 

Asobhi. — Véase  Acohhi. 

Atacbihar. — Alabar  á  Dios.  Véase  Tacbihex. 

Atanor.—  Véase  Tahor. 

AUafhimi. — La  pronunciación  de  las  letras   árabes 
con  cierta  energía  ó  énfasis,  cuando  se  lee  el  Alco- 
rán.   *¿:¿^ÁX)| 
I 

Attahor. — Véase  Tahor. 

Atauraio. — La  Tora,  la  ley  mosaica. 


314 


Atausir   —  Comentario ,   propiamente  del  Alcorán  * 

Atayamún. — La  ablución,  ritual  para  la  oración,  he- 
cha con  arena,  á  falta  de  agua.  *-*--*)! 

Attaur.— Tauro,  signo  del  zodíaco. 

Aui. — ¡Padre  mío!     c>\ 

Axura.  — Axora. 

Azaque. — Diezmo,  limosna  legal. 

Aziné. — El  pecado  de  adulterio. 

Azza  ua  challa.— Jaculatoria  usual  detrás  del  nom- 
bre de  Alá,  equivalente  á  «¡Glorificado  y  ensalza- 
do sea!» 

Beni  Israel. — Los  israelitas,  judíos. 

Beyna  beyna. — Se  dice  de  la  letra  árabe  hamzar 
cuando  se  pronuncia  con  mediana  intensidad,  ni 
fuerte  ni  suave.  ^    rv 

BÍ9millah. — Jaculatoria  que  consiste  en  pronunciar 
las  primeras  palabras  de  la  primera  azora  alco- 
ránica. ¿iM  ~wli 

Cabxi. — Aries,  signo  del  zodiaco.  Ají 

Cádi.— Cadí. 

Qalehía. — Santidad,  integridad  moral,  virtud.  £*».5L» 

Qalih.  Santo.  JL¿> 

Casida.— Poema  monorimado. 

Qunnax. — Ley,  tradición,  método,  rito. 

Chahánam.— Infierno. 

Chumedi  Jégual.— Chumada  primero.  Quinto  mes  del 

año  musulmán. 
Qobhi. — Véase  Acobhi. 
Col  houa  allaho  áhadon. — «Di:  El  es  un  solo  Dios.» 

(Palabras  con  que  principia  la  azora  número  112: 

A»|itilj»  Ji). 
Quní. — Lo  que  es  propio  de  la  9unna. 


—  315  — 

Dab.— Lagarto.  w-w* 

Dunia. — Véase  Addunia. 

Dulquiada. — Undécimo  mes  del  año  musulmán. 

Fadelado. — De  alfadila. 

Fetuas.— Véase  Fetwas. 

Fetwas .  —  Las  respuestas  jurídicas  dadas  por  el 

muftí. 
Guagía.—  Véase  Alguagía. 
Hadiz. — Tradición . 
Hadigónox.— Refiriónos.  Verbo  derivado  del  nombre 

hadig. 
Halelex. — Lícitas,  permitidas  por  la  ley. 
Hamís. — Jueves. 
Haramex. — Ilícitas  ó  prohibidas. 
Ibno. — Hijo. 
Iblís. — El  demonio. 
Imam. — Véase  Alimem. 
Innec.— El  despertar  del  alma,  en  sentido  místico. 

Itiquef .—  Retiro  espiritual  en  la  mezquita,  ayunando 

y  orando  por  devoción,  v^plfiol 

Jalecagión. — Creación. 

Jalecamiento. — Véase  Jalecación. 

Jalecadas . — Creadas . 

Jalelex.— Véase  Háleles. 

Jazmi. — Sistema  cabalístico  de  valoración  de  las  le- 
tras arábigas  para  fines  adivinatorios,  sjsr '! 

Jemís. — Jueves. 

Jomúa.  —Viernes. 

Jotba. — Véase  Aljotba. 

Lalhadiz. — Véase  Hadiz. 

Leila  alcadri. — La  noche  del  27  del  mes  de  ramadán. 

Leilato  el  cadri. — Véase  leila  alcadri. 

Leillehouax. — Oraciones  breves  ó  jaculatorias  que 


316 


comienzan  por  la  primera  parte  de  la  profesión  de 

fe.  *)M  ^   *~!,^:  «No  hay  más  que  un  solo  Dios». 

Malequí.— De  la  escuela  de  Málic. 

Magrebí . — Occidental . 

Medersa. — Escuela. 

Melequío.— Véase  Malequí. 

Moaxaha. — Poesía  en  estancias  con  doble  rima. 

Moharrem. — Primer  mes  del  año  musulmán. 

Nabi. — Véase  Annabí. 

Nahual. — Propio  de  los  Nahues. 

Nahues. — Gramáticos;  por  extensión,  se  dice  de  los 

doctores  versados  en  el  sentido  del  Alcorán,  ^^-'J 

Qnitab. — Véase  Alquiteb. 

Quiteb. — Véase  Alquiteb. 

Rabia  el  ahar. — Cuarto  mes  del  año  musulmán. 

Rachab.— Véase  Recheb. 

Rahma. — Véase  Anahma. 

Recheb.— Séptimo  mes  del  año  musulmán.  w*»j 

Ri§ela. — Tratado. 

Romadán. — Ramadán. 

Siheba.  —Los  compañeros  del  Profeta. 

Taala. — Ensalzado  sea. 

Tacbihex.  —Jaculatorias  en  alabanza  de  Dios.  ^ú?+¿ 

Tafcira  — Véase  Ataucir.  ^ 

Tahor.— Purificación . 

Taura. — Véase  Atauraio. 

Tiyabero  cunnal. — Ciertas  láminas  metálicas  en  que, 
según  afirma  el  Mancebo  de  Arévalo,  se  guarda- 
ban escritas  algunas  decisiones  jurídicas,  en  el 
templo  de  la  Caaba.  Cfr.  ms.  LXI1,  fol.  130. 

Xaabán. — Octavo  mes  del  año  musulmán. 

Xahidex.— Testigos  verídicos  de  la  revelación  divi- 
na hecha  al  Profeta.  Se  dice  exclusivamente, 
según   el  Mancebo   de    Arévalo,   de  los   cuatro 


—  317  — 

primeros   califas.   Cfr.   ms.  LXII,   fol.  397.  ~\>£¿, 
Xam. — Siria. 
Xarhe. — Comentario . 
Yarabí  [Ya  Rabí].— ¡Oh  señor  mío!     ¿j  b 

Ye.- ¡Oh! 


FE  DE  ERRATAS 


Página. 

Linea. 
14 

Dice. 

Debe  decir. 

25 

J.=v^ 

JaJ. 

33 

1 

1631 

1632 

46 

17 

arabio 

arábigo 

74 

27 

[j*** 

.^Af^ai 

78 

14 

Áf\ 

fsic  por  *lv»l)  *l^J 

80 

16 

H 

(sic  por  »|^>  )  >t^$ 

92 

5 

V )6>) 

w>L 

120 

8 

•¿;igb 

i^lXÍb 

» 

24 

lonc,elado 

lo'n§elado 

132 

20 

(IV) 

(V) 

159 

12 

^1J® 

¿¿^ 

160 

19 

^^'i)\ 

^>^H 

163 

22 

W  A 

¿¿Vj 

179 

» 

{jMj 

cxxíj 

183 

5 

.U 

<u 

187 

18 

196 

17 

207 

4 

12 

10,  v.° 

» 

20 

los  fijos 

las  fijas 

209 

22 

marido  y  muger 

marido  ó  muger 

217 

» 

192  y  192,  v.° 

193  y  193,  v.° 

221 

30 

Alhamax 

Aljamax 

248 

18 

aljamaida 

aljamiada 

265 

11 

faeer 

facer 

» 

34 

cou 

con 

266 

4 

arabio 

arábigo 

Lámina  9.a 

en  herencia 

de  herencia 

índice  general 


Introducción 

Tabla  de  abreviaturas 


v 

XXXII 


Manuscritos  árabes  y  aljamados 


Números. 

Páginas. 
1 

Números, 
XXII 

Páginas. 
98 

Números. 

Páginas. 

I 

XLIII 

154 

II 

3 

XXIII 

107 

XLIV 

156 

III 

10 

XXIV 

108 

XLV 

153 

IV 

13 

XXV 

110 

XLVI 

176 

V 

17 

XXVI 

112 

XLVJI 

177 

VI 

31 

XXVII 

115 

XLVIII 

178 

VII 

39 

XXVIII 

118 

XLIX 

185 

VIII 

44 

XXIX 

119 

L 

187 

IX 

50 

XXX 

122 

LI 

189 

X 

53 

XXXI 

124 

LII 

191 

XI 

57 

XXXII 

129 

LIII 

194 

XII 

70 

XXXIII 

131 

LIV 

.    196 

XIII 

72 

XXXIV 

133 

LV 

2v0 

XIV 

77 

XXXV 

134 

LVI 

202 

XV 

81 

XXXVI 

136 

LVII 

203 

XVI 

83 

XXXVII 

137 

LVIII 

205 

XVII 

85 

XXXVIII 

141 

LIX 

206 

XVIII 

90 

XXXIX 

149 

LX 

213 

XIX 

91 

XL 

150 

LXI 

216 

XX 

93 

XLI 

152 

LXII 

217 

XXI 

95 

XL1I 

153 

LXIII 

229 

Carpetas  de  nanp 

les  sueltos. . 

.     233 

Apéndice 

.     263 

320  — 

Páginas, 


índice  árabe  de  personas 271 

>  >      de  obras 279 

*  >      de  lugares 283 

índice  latino  de  personas 285 

>  >       de  obras  y  de  materias 294 

»  >       de  lugar 335 

Glosario  de  voces  árabes  transcritas  en  los  tsx- 

tos  aljamiados 310 

Fe  de  erratas 318 

Facsímiles  de  algunos  manuscritos  (á  continuación). 


FACSIMILES  DE  ALGUNOS  MANUSCRITOS 


Lám.  I. "-Ms.  XXXV,  f.  145,  r.-Año  435  hég.  =  1043  J.  C. 


1.4  T 


Compendio  del  Diccionario  de  Ja/il  por  Azobaidí. 


Lám.  2.a-  -Ms.  XÍ,  f.  20,  v.-Ano  534  hég.  =  1139  J.  C. 


Formulario  notarial  por  ilflhri  de  Alpuente. 


Lám.  3.a-Ms   XLIX,  f.  137,  r.  -Ano  740..  hég.  =  1340..  J.  Ó. 


^y^^h^iAjkjí 


'^^^í^^^hs 


i  P^La^a^íaJJíó  ij  ¿^Úh^j^^ 


'é-J1 


t&rw* 


k$k 


i, 


*.5 


-rp* 


J 


»«<« 
^ 

-':i'* 


«*.•£-     C3r- 


•?*« 


'O ,  J-jL->^r^^  ishú     **-:.  *3 


Compendio  del  Diccionario  de  Jalil  por  Azobaidi. 


Lám.  4.a -Ms.  XXXI,  t.  I,  v.- Ano  821  hég.  =  1418  J.  C 


O 


WíÉ&m 

;lr    hall   .  *    ^  fZ^+J-m  *¿> 


W*IP§ 


-/1A«¿ 


K 


^J^*^)1^ 


Tratado  de  Abe  nal  fajar,  copiado  en  Huesca . 


Lám.  5.a— Caja  C!,  letra  G.-Ano  833  hég.  =  1429  J.  C. 


\ 


:/r,J: 


j.5. 


-V 


A^l 


<'c 


1  *, 


Car/a  rea/  granadina  á  las  autoridades  de  Berja. 


Lám.  6.a     Ms  XLV,  f  65,  r.— Año  834  hég.  =  1430  J.  C. 


é 


WM 


¡k  ^4c^^40MáM^ 


>  17  <JCa  $ 


•«O  00  (50 


Tratado  jurídico  de  un  cadi  de  Tortosa,  copiado  por  el  alfaqui  de  lájaljama  de  Calatorao, 

natural  de  Cosuenda. 


Lám.  7.a— Caja  Cl,  letra  E  i.-Año  844  hég.  =  I44U  J.  U, 


\? 


EH^> 


^^K%JJ*"J 


Testamento  otorgado  por  Adán  el  Zachardo  en  Guadalajara,  (Pag.  1.a) 


Lám  8.a-Caja  CI,  letra  El.    Ano  844-  hég.  =  1440  J.  JC. 


,jj,  <<:otpJJ  /^J  j 


«í 


Testamento  otorgadorporAdán~elZachardo  en  Guadalajara,  (Pig,  2.a) 


Lám.  9.n— Ms.  XXXVII,  9.— Año  863  hég.  =  I459£J.  C. 

(y^^^y^-  t¿***,V  ^c>^  *^»>  **£* 


dcte  ote  partición  en  herencia  en  Medinace/i. 


Lám.  10.a— Ms.  XXI,  t  163,  r— Año  891  hég.  =  I486  J.  C. 


Compendio  deí  Ihía  ¿e  Algazel,  copia  de  Benali  Xaión. 


Lám.  11.a -Ms.  L,  f.  177,  r.-Año  925  hég.  =  1519  I.  C. 


Tratado  jurídico,  copia  de  Mi,  de  Rio  de  Murviedto 


Lám.  12.a — Vs.  XXXIÜ,  f.  592,  v.-  Año  993  hég.  -  1585  J.  C. 


H) v     C/3^ 


j^y 


*JfawW  ^  «^'  W**  J 


!>i^ ,**,  ¿**j^~ *»  ¿p 


'kr. 


^tf. 


ab 


J3 


7^ 


¿a  Tafría,  cop/a  í/e  A/wpa  Barbado  ó  ¡ge  Escribano, 


Lám.  13.a -Ms.  XXX,  f.  10,  r.-Año  1597  J.  C. 


■*€/ 


jjtt=3> 


•  w 


ES!  í.^ÍHUJvír 


4». 


«£/  alquiteb  ote/  rogar  por  agua.» 


Lñm.  14.a  -Ms.  VI,  f.  377,  r.-Ano  1601 J.  C. 


/  #    *     "^     G*       W^       *  1  %r     '    '"■ 


^íáftíu¿>  ^ 


. 


Taabih  del  Samarcandi,  copia  de  Mohámed,  escribano  mayor. 


Lám.  I5.a-Caja  CÍ,Hetra  A. -Siglo  XVI  (?). 


•%**%  ^>^JL-  iñj^ju 


|«w^4/.»¿ji^U 


¿\&^j£¿*SL     1  \3 


JS^bj 


•V' 


M 


J>^ 


=®5 


Sss^^s^ 


Amuleto  morisco. 


r 


Lám.  16. n— Caja  CI,  letra  A.  -Siglo  XVI  (?). 


fs 


k^ 


jx.ip^>~-.y:-f 


W~£ 


m* 


£/  amuleto  de  la  líano  de  David.. 


Lám.  17.a- Caja  Cl,  letra  A.— Sijlo  XVI  (?). 


<5fa5£ElL^ 


^u^sxld  '' 


£/  amuleto  de  la  Llave  de  Moisés. 


\t 


4» 


*_/ 


S)#ppj&)>tp>fsP  ; 


■ 


í" 


few/^SP^ 


# 


i ,     r 


&      % 


■■ 


Documento  aljamiado  rabím'co  de  la  judería  de  Daroca. 


"•LiEfe"--^*»-*  Ü 


Sff§Í 


,  S*   ;U*«i 


^te¿ 


wm 


«^a 


^f&Mi 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 

Under  Pat.  "Ref.  Index  File" 

Made  by  LIBRARY  BUREAU 


^!'s*  ?*