«>*& i
■.V3T
JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS
CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS
MANUSCRITOS ÁRABES
Y ALJAMIADOS DE LA
BIBLIOTECA DE
LA JUNTA
NOTICIA Y EXTRACTOS POR LOS ALUMNOS DE LA SECCIÓN ÁRABE
BAJO LA DIRECCIÓN DE
J. RIBERA y M. ASÍN
.q>
*>/
V3
\s* ;.»
MADRID
1912
Imprenta Ibérica.— E. MRESTRE
Calle de las Pozas, 12. Teléfono 3.854.— MADRID
INTRODUCCIÓN
El hallazgo de Almonacid.— La Colección Gil.— Su primera
descripción. — Su adquisición por la Junta para ampliación
de estudios. — Plan para su catalogación en el Centro de es-
tudios históricos. — Carácter y materias de la colección. —
Obras de oratoria sagrada y devoción. — Obras ascético-
misticas.— Obras de polémica teológica.— Obras de derecho
malequí. — Formularios de actas notariales. — Libros de
magia y superstición.— Lexicología y gramática.— Nove-
lística y poesía. — La lengua vulgar de los moriscos arago-
neses.—Idea sumaria de los documentos contenidos en las
Carpetas de papeles sueltos. — Explicación de los índices. —
Doble sistema de transcripción. — Yalor paleográfico de la
colección.
En Agosto de 1884 apareció en el Boletín de
la Real Academia de la Historia el siguiente
suelto:
«Nuestro correspondiente en Zaragoza, don
Francisco Zapater y Gómez, ha dado noticia del
feliz hallazgo de centenares de códices, acaecido
recientemente en la villa de Almonacid de la
Sierra, distrito de La Almunia, cerca de Cariñe-
na. Gran parte de estos manuscritos son árabes.»
Pocos meses después publicaba el mismo Bo-
VI
letín (1) un amplio informe del venerable maes-
tro D. Francisco Codera, en que aparece des-
crito el hecho en esta forma:
«Los manuscritos aparecieron al derribar ó
reparar una casa antigua, y hallábanse escon-
didos en el espacio que mediaba entre un piso
ordinario y un falso piso de madera, hábilmen-
te sobrepuesto, de modo que los libros, muy
bien acondicionados en ese espacio intermedio,
han estado ocultos cerca de tres siglos, sin que
nadie haya advertido su existencia.»
«Por desgracia, al aparecer los manuscritos
fueron creídos de ningún valor por los albañiles
y peones y, arrojados entre los escombros ó de-
jados á disposición del primero que llegaba, los
muchachos se entretuvieron en romper las ho-
jas y en hacer hogueras con ellas, destrozando
más de ochenta volúmenes y quemando, quizá
por completo, no pocos.»
«No fué poca suerte el que al día siguiente, ó
á los dos días del hallazgo, pasara por dicho
pueblo el reverendo P. Fierro, de las Escuelas
Pías de Zaragoza, el cual compró en el acto uno
ó dos volúmenes que le presentaron, y esto fué
causa de que ya se tuviera cuidado en no des-
trozar lo que iba apareciendo ó de que se reco-
giese lo que se habían llevado los chiquillos.»
«Avisado del hallazgo nuestro correspondien-
te D. Pablo Gil, se dirigió en el acto al punto
del descubrimiento, y pudo adquirir una buena
(1) Número del mes de Noviembre.
VII
parte de lo que no había sido quemado, consi-
guiendo reunir un considerable número de ma-
nuscritos.»
* No es fácil saber el número de volúmenes
que aparecieron, ni aun el de los que se salva-
ron, pues de suponer es que algunos particula-
res hayan conservado algo á pesar de las ges-
tiones de mi amigo y del reverendo P. Fierro,
quien en una nueva excursión á dicho pueblo, á
instancia del reverendo P. Provincial, adquirió
hasta 25 manuscritos. Gracias á la amabilidad
de uno y otro adquirente he podido ver unos 140
manuscritos, acerca de los cuales me propongo
dar á la Academia una ligera idea, pues para
hacer de ellos un estudio detenido., como mere-
cen, necesitaba hacer este trabajo sumamente
largo »
«Como queda indicado al tratar de las cir-
cunstancias del hallazgo, la mayor parte de los
manuscritos están destrozados, resultando que,
de algunos, una parte está en poder de los Pa-
dres Escolapios y otra en el del Sr. D. Pablo
Gil, y que sean pocos relativamente los volúme-
nes completos, pues entre todos sólo he visto
unos 50 que puedan considerarse tales, si bien de
bastantes hay fragmentos muy considerables. >
«El estado fragmentario de muchos de los
manuscritos es causa de que no sea fácil decir
su contenido y que los títulos de la mayor parte
me sean desconocidos.»
VIII
cNo me ha sido posible examinar detenida-
mente, leyendo por completo, cada uno de los
muchos volúmenes aljamiados que he podido
ver, y por cierto que sólo así podría tener segu-
ridad de que no me hubiera pasado inadvertido
quizá lo de más importancia, pues en cualquie-
ra de esos libros, cuyos títulos nada especial re-
velan, pueden encontrarse noticias muy intere-
santes..., y debieran leerse desde el principio
hasta él fin , si el Estado adquiriese dichos manus-
critos, como fuera de desear.»
Los votos del venerable maestro se han cum
plido felizmente, al cabo de veintisiete años. La
Junta paba ampliación de Estudios, en el mes
de Junio de 1910, por mediación nuestra y la
cooperación discretísima de D.Mariano de Paño,
compró á la viuda de D. Pablo Gil la colección
de casi todos los mss. árabes y aljamiados que su
difunto marido obtuvo, procedentes de ese hallaz-
go de Almonacid de la Sierra. Y decimos casi
todos los mss., porque la colección había sufrido
ligeros cambios que conviene recordar.
Pocos años después del hallazgo, al ser exa-
minada detenidamente por uno de nosotros la
colección de D. Pablo Gil y la de los PP. Escola-
pios, se vio que había algunas obras cuyos frag-
mentos se habían descabalado, yendo á parar
unos trozos á una colección, otros, á otra (1>.
Por instigación nuestra convinieron ambos po-
(1) Ya lo hizo constar, de uno de ellos, D. Francisco Co-
dera en el Informe antes mencionado. Boletín de la Real
Academia de la Historia. Noviembre, 1884, página 272.
IX
seedores en realizar el siguiente cambio: todos
los pequeños fragmentos, que poseían los Padres
Escolapios, de obras cuya parte principal estu-
viese en la colección de D. Pablo Gil, se le ce-
dieron á éste; y este señor, en compensación,
cedió á los PP. Escolapios dos ó tres obras
completas (1). Además, D. Pablo Gil, antes y
después del hallazgo, había adquirido algu-
nos pocos mss. aljamiados de otras proceden-
cias.
La colección ha sufrido sólo, que sepamos, una
pequeña desmembración: al ocurrir la muerte
del poseedor y saber un anticuario de Madrid que
la viuda había puesto los mss. en venta, empezó
éste las gestiones para ver si conseguía realizar
negocio lucrativo; pero, poco experto para distin-
guir el valor relativo de los mss. y guiado única-
mente por apariencias externas (que suelen ser
engañosas), enamoróse de un tomo de materias
abigarradas que adquirió á precio excesivamen-
te elevado para realizar ninguna ganancia. En
resumen, lo más importante de la colección ha
permanecido íntegro.
La primera tarea de la sección árabe del Cen-
tro de Estudios históricos, á la que han venido
á parar, por fin, los mss., debe ser su estudio de-
(1) Una breve noticia de los mss. aljamiados que forman
hoy el fondo de la colección de los PP. Escolapios de Zara-
goza nos ha sido comunicada por nuestro amigo Dr. García
de Linares, profesor de árabe vulgar en la Escuela de Co-
mercio de esta corte. La insertamos, á modo de apéndice, al
fin de este libro (pág. 263), ya que de él es complemento.
tenido y su catalogación (1). Esta tarea, en un
centro de enseñanza como el nuestro, debía llenar
dos fines: 1.°, constituir un excelente ejercicio
para los jóvenes que ahora comienzan á amaes-
trarse en las tareas de la investigación directa
sobre las fuentes originales, pues les obliga, no
sólo á la lectura y examen personal, detenido y
minucioso de mss. de diferente mano y de dife-
rentes materias, sino á toda la serie de averi-
guaciones complementarias para identificación
de cada una de las obras, los nombres de los
autores, crítica de los datos biográficos y biblio-
gráficos, etc.; 2.°, redactar índices de las materias
que les puedan servir de asunto en futuras inves-
tigaciones á que se presta el fondo de estos mss.
Por tales motivos encomendamos á los alum-
nos la formación del catálogo. Siendo varios los
(1) Las noticias y catálogos parciales que se han publica-
do de esta colección son todos fragmentarios, muy breves é
incompletos.
D. Eduardo de Saavedra hizo el catálogo de libros alja-
miados de España (véase el índice general de la literatura al-
jamiada, en su Discurso de recepción en la Real Academia
Española. Madrid, 1878) antes del hallazgo de Almonacid, y
no pudo, por lo tanto, describir en él más que los poquísi-
mos que D. Pablo Gil entonces poseía (véanse los números
CXXIX, CXXX y CXXXI del índice citado).
D. Francisco Codera en su mencionado Informe, sólo se pro-
puso dar una ligera noticia de los mss. árabes que, á primera
vista, juzgó de más importancia.
El difunto poseedor de la colección publicó en el Homena-
je á D. Francisco Codera (Zaragoza, 1904, página 537), un
trasunto breve de los apuntes que los estudiantes de Zara-
goza le habían ido escribiendo en un cuaderno; trabajo so-
mero y brevísimo.
XI
jóvenes que habían de intervenir, y poseyendo
cada uno distinta preparación técnica, hemos
tenido que consagrarles á distinta tarea. Los se-
ñores Alarcón y Huici se dedicaron más espe-
cialmente á los mss. arábigos; el Sr. González
exclusivamente á los aljamiados (1).
Hecho por tres manos distintas, no podía evi-
tarse alguna variedad, pues aunque todos se
atuviesen á una pauta única, siempre ha de apa-
recer diversidad en la manera de ser interpre-
tada.
La pauta coTÚn ha sido la de consignar las
siguientes indicaciones:
1.a Título de la obra y nombre del autor.
Cuando en el ms. no aparezca, averiguarle por
otros medios. Si no se puede, se confiesa la ig-
norancia ó se consigna el anónimo.
2.a La descripción material del ms.: incipit,
explicit, papel, letra, tamaño, fecha, proceden-
cia, etc. (2). En esta parte convenía proceder
con minuciosidad, porque, siendo esta colección
compuesta de muchos libros destrozados ó in-
completos, cabe la esperanza de que algún frag-
mento pueda recobrarse, y se facilita la identi-
ficación consignando todos esos pormenores.
(1) Al pie de la descripción de cada ms. va la firma de su
autor, mediante la inicial de su apellido: Aüarcón], D. Ma-
ximiliano; Hfuici], D. Ambrosio; G[onzález], D. Gandido.
(2) Respecto á la fecha, hemos indicado aun la de aquellos
mss. que no la consignan. Hubiéramos podido evitarnos esa
ocasión de error; pero preferimos consignarla, á título de
aproximación, para que el lector pueda tener algún indicio
de su antigüedad.
XII
3.a Las materias. También en este punto he-
mos preferido pecar por exceso que por defecto.
En la colección aparecen bastantes obras in-
exploradas de autor español, de interesante ma-
teria de estudio, de algunas de las cuales no se
conserva en bibliotecas europeas ningún ejem-
plar^, gr., los números II, XI, XIV, XXI, XXXI;
otras, aunque escritas por autor oriental, son
ejemplares únicos é inéditos, v. gr., el núme-
ro XV; y, en general, era conveniente menu-
dear las indicaciones para que los futuros alum-
nos del Centro pudiesen manejar más cómoda-
mente los mss., en su mayoría españoles, guia-
dos por los índices de su contenido. Además, este
es el mejor modo de que el público pueda apre-
ciar la importancia de esta colección, la más
rica en mss. arábigos que en estos tiempos se
hallaba en manos de un particular en España.
El morisco que ocultó esos libros y papeles en
Almonacid de la Sierra, no debió de ser inteligen-
te potentado que recogiese sistemáticamente los
manuscritos de cierta clase ó valor; por los in-
dicios, hubo de ser un modesto ganadero ó co-
merciante (1) entre cuyos antepasados hubiese
habido varios alfaquíes, alguno de los cuales tu-
viera aficiones arqueológicas, que expliquen el
que en la colección se encuentren, no sólo ma-
nuscritos de obras devotas y de ritual, de uso
(1) En la colección aparecen libros do cuentas de ganade-
ros ó comerciantes de Medinaceli, de Almonacid, y otros lu-
gares de Aragón.
Till
corriente, sino también viejísimos y apolillados
códices que llevan la fecha de haber sido copia-
dos en el siglo v y vi de la hégira (xr y xn de
Jesucristo), v. gr. los números XI y XXXV.
Pero estas preciosidades arqueológicas de su-
bido valor, son las menos: la mayoría la consti-
tuyen libros devotos, de lecturas alcoránicas, li-
turgia, sermonarios, etc.; sin embargo, como la
colección está formada de papeles exclusiva-
mente españoles pertenecientes á una familia
morisca de Aragón, sube de punto la importan-
cia, pues permite su estudio el representarse vi-
vamente y por entero la vida religiosa, las cos-
tumbres, la lengua, las supersticiones, etc., de
los moriscos aragoneses. Hasta la abundancia y
repetición de la misma clase de libros nos indica
el uso y el prestigio de las obras más corrientes
entre ellos.
Así, por ejemplo, en materia de sermonarios,
nos indica claramente que seguían las pautas
tradicionales de la oratoria sagrada oriental, de
los sermones que Abennubata (ms. núm. XVII y
otros) compuso para las distintas fiestas religio-
sas del año; y además los sermones de misión,
para los cuales tenían abundantísima materia en
los libros de ascética (v. gr., el núm. VIII), los li-
bros morales (v. gr., el núm. Lili) y los de homi-
lética que contienen multitud de historietas y
cuentos edificantes de tradición oriental (algu-
nos de los cuales no son vulgares en las bibliote-
cas europeas, v. gr., el núm. XXXVIII), en la que
venían envueltas antiquísimas tradiciones de las
XIV
iglesias cristianas orientales, que penetraron en
el islamismo por medio de la literatura mística,
v. gr. el cuento del asceta y la mujer en car-
nes (1), Jesús y la calavera (2), etc.
El misticismo oriental ortodoxo, representado
por el célebre Algazel, había echado tan hon-
das raíces en la vida religiosa del islam espa-
ñol, que aún influía en las ideas de los moriscos
de los últimos tiempos. De este influjo aparecen
algunos indicios, bastante probatorios, en nues-
tra colección.
Tales son, en primer lugar, la existencia de
un compendio de su obra maestra el Ihia ó Vivi-
ficación de las ciencias religiosas (ms. XXI), de-
bido á la pluma de un alfaqui de Ubeda, Abul-
hasán Alí, del todo desconocido hasta la fecha,
que tuvo la idea de resumir, no muy hábilmen-
te, en 163 folios las copiosas páginas del libro
original, para uso de un esclarecido jefe militar,
(1) Su traducción alj amiada existe en el ms. Lili de nuestra
colección. El original árabe de que deriva, lo hemos encon-
trado en un ms. de biografías, acéfalo ó incompleto, que se
conserva en el Museo Jalduní de Túnez, español por el asun-
to y la letra, y bastante antiguo. A su vez, la redacción árabe
no es más que una adaptación islámica de cierto caso ejem~
piar de castidad heroica atribuido á un monje cristiano del
Egipto, según puede verse en las Vitae Patrum, edición Ros-
weyde, pág. 440 b.
(2) Esta narración, tan repetida en los mss. aljamiados de
nuestra colección, deriva de un texto árabe cuyas redaccio-
nes, variadísimas en la forma, arrancan todas á su vez de
la leyenda cristiana del monje San Macario, á quien tam-
bién se atribuye el milagro de hacer hablar á un cráneo.
-Cfr. Bosweyde, op. cit., 408 b, 499 a, 503 b.
XV
el alcaide Abensanádid (1), dando á su compen-
dio un título diverso del Ihía (2), pero conser-
vando escrupulosamente el orden y las rúbricas
de los 40 libros del texto que compendiaba. No-
tas marginales en aljamiado denuncian á cada
paso que nuestro ms. debió ser más tarde muy
estudiado por los moriscos.
Un fragmento del Ihía, también español por
la letra, se contiene en algunos folios sueltos del
num. XCVI, 1. Otro fragmento, bastante exten-
so, de la teología dogmática de Algazel, titulada
El justo medio en lo que se debe creer (3), encie-
rra el número C, 6. El ms. D de la colección de
los PP. Escolapios contiene extractos del opús-
(1) Cfr. f. 1: ^i ^ Jf\ JaÍÍ J^l ¿^ ^~x>\ [^
En el Cartas (edic. Tornberg, págs. 147-9) se le llama á este
alcaide Abuabdala Abensanádid y eo Abensanánid, como
en nuestro manuscrito. Por lo demás, la identificación de su
personalidad es indudable, pues no existe, en los repertorios
onomásticos más copiosos que hemos consultado, ningún
otro individuo de tal ni semejante nombre con quien con-
fundirlo. Tal identificación da á este compendio del Ihía un
valor histórico inesperado, ya que fué redactado para uso de
un general tan famoso en los anales de nuestra historia,
como Abensanádid, á cuya pericia en el arte de la guerra
contra los cristianos debió el sultán Almohade Almansur
Ya cub su victoria de Alarcos contraías huestes de Alfon-
so VIII. Este mismo dato, á su vez, sírvenos para fechar la
vida y obra del Ubedí hacia 1194, fecha de la batalla.
(2) J&\ J»! ^ tf ■<***■'' *¿Íj§
(3) Editado en estos últimos años en El Cairo por Mustafá
el Cabaní, sin fecha.
XVI
culo ascético de Algazel, Directorio de los devo-
tos principiantes.
Hasta en materias jurídicas se ve que nuestros
alfaquíes prefirieron, á las veces, servirse de
manuales de derecho que, como el de Abenxás,
(cfr. ms. II), unían á su fondo malequí la venta-
ja de estar redactados según el plan del Algua-
chiz, de Algazel, aunque éste no profesó la doc-
trina de Málic.
Pero donde se muestra más evidente el pres-
tigio que el nombre y las doctrinas místicas de
Algazel llegaron á alcanzar en España, es en
los nutridos folios de la Tafgira (ms. LXII) del
Mancebo de Arévalo. Su ignorancia supina de
la lengua árabe, la consiguiente imposibilidad
de recurrir á las fuentes, la falta absoluta de ci-
tas textuales de los libros de Algazel, todo esto
da un valor singular á su prurito de invocar la
autoridad de Algazel á cada paso en apoyo de
sus obscuras y difusas disertaciones, porque es
síntoma que denuncia cómo había llegado ya á
hacerse entre los ignaros moriscos tan legenda-
ria la fama del doctor musulmán, como el nom-
bre del doctor de Aquino entre nuestros devotos
iletrados, incapaces de descifrar su Summa. Y
así se explica cómo puede asegurar el Mancebo
que la Mora de Ubeda «xiguió mucho á Mo-
hammed Algazel» (1), después de haber afirma-
do que «no conogía lax letrax».
Al lado de la mística ortodoxa y discreta de
(1) Cfr. infra, p. 224.
XVII
Algazel, no dejan de estar representadas tam-
bién otras corrientes de doctrinas orientales:
unas puramente ascéticas, como la del libro del
Samarcandí (ms. VI). cuya versión aljamiada,
hecha en vísperas de la expulsión de los moris-
cos (año 1601), prueba el gran prestigio de que
entre ellos gozaba; otras, en cambio, como el
ms. X, 1, y el tratado primero de los dos que
contiene el ms. LXIII, entran casi en la mística
.teosófica ú ocultista, aunque sin llegar á las exa-
geraciones del iluminismo del murciano Abena-
rabí, de quien por cierto vuelven á oírse en la
Tafgira del Mancebo los últimos ecos, tan torpes
como inconscientes.
Fuera del elemento filosófico que va implicado
en todas las obras teológicas y jurídicas, ni la
filosofía propiamente dicha ni las ciencias ma-
temáticas y físicas aparecen en nuestra colec-
ción.
La literatura polémica, tan abundante eo
otras colecciones aljamiadas, está representada
en la nuestra algo pobremente: sólo dos manus-
critos (VIII y IX) contienen un tratado apologé-
tico del islam contra los judíos, análogo por sus
argumentos y plan á otro árabe-español, existen-
te en la colección Gayangos de la Real Acade-
mia de la Historia (1).
Si, como arriba hemos consignado, Algazel
(1) Cfr. Un tratado morisco de polémica contra los judíos:
el códice arábigo número XXXI de la colección Gayangos:
dX*)i J.\;o, por M. Asín, inserto en Melanges Rartwig De-
renbourg ^París, Le-oux, 1909), págs. 343-866.
XVIII
dejó sentir su influencia hasta los postreros días
del islam español, en su vida mística, en cam-
bio en el dogma y en la liturgia, en la moral y
en el derecho, aun era potente la tradición de
la escuela malequí española.
El libro de estas materias más corriente y del
que hay más versiones y comentarios, ya en
lengua árabe, ya en aljamiada, es el Epítome
(Mojtásar) del Toledano; también era popular el
Alquiteb segoviano, apellidado Breviario Suní;
pero en medio de la preferencia que los moris-
cos otorgaban á los libros malequíes españoles,
no se desdeñaron de aceptar algunos otros de la
misma escuela, bien de autores africanos (como
el núm. II, que es una excelente obra de un pro-
fesor de las escuelas de derecho de El Cairo,
no citada por Brockelman), bien de orientales
(como el núm. XXXIII, que es de un jurisconsul-
to malequí de Basora) .
Los mss. que verdaderamente avaloran esta
colección y por sí solos merecían el desembolso
hecho por el Estado para adquirirla, son dos có-
dices de gran rareza é interés (núm. V y XI):
dos formularios de actas notariales y judiciales,
escritos para que los utilizaran los notarios y
jueces musulmanes españoles. A pesar de ser in-
completos y estar mal conservados, son precio-
sísimos para el estudio de algunas instituciones
jurídicas de la España musulmana. En estos for-
mularios, aparte de las normas abstractas que
aparecen en casi todos los códigos legales, nor-
mas que solo suponen la voluntad expresa de un
XIX
legislador, sin que el hecho de ser promulgadas
implique el de su obediencia y aplicación real á
la vida de los pueblos, se encuentran precisa-
mente las fórmulas más usuales y frecuentes, en
su aplicación á casos concretos y ordinarios, y
hasta se citan algunas costumbres jurídicas es-
peciales de las regiones para las que han sido es-
critas: son, por lo tanto, el derecho viviente. La
importancia de su contenido ha sido causa de
que nos decidiéramos inmediatamente á iniciar
su estudio, el cual constituirá la labor casi exclu-
siva de una de las secciones árabes del Centro
de Estudios Históricos durante varios años.
La instrucción teológica de nuestros moriscos
había llegado ya á tal extremo de decadencia,
que se mezclaron con ella un cúmulo inmenso
de necias supersticiones; perdida entre ellos la
tradición de ios estudios liberales, filosóficos y
científicos, cayeron en lo más hondo de las abe-
rraciones: los libros de supersticiones astrológi-
cas, horóscopos, magia blanca, sortilegios, adi-
vinaciones, prácticas espiritistas, encantos, en-
salmos, amuletos y talismanes, son tan abundan-
tes, que su estudio podría constituir la ocupa-
ción de un especialista durante varios años (1) .
En materia de lexicología árabe, siguieron los
moriscos las tradiciones de las antiguas escue-
(1) Un ligero esbozo de esta materia hizo uno de nosotros
en una Conferencia publicada en la Remata critica de Histo-
ria y Literatura, números VIII y IX del año 1899, página 436.
Para esa conferencia aprovechamos especialmente los ma-
nuscritos números XXII y XXVI de esta colección.
XX
las musulmanas de España, conservando y uti-
lizando el epítome del Quitabalain del Zobaidí
(núms. XXXV y XLIX), antiquísimo dicciona-
rio del que no restan otros ejemplares conoci-
dos que los cuatro ó cinco que se guardan en las
actuales colecciones españolas (Escorial y Gra-
nada). Y en cuanto á gramáticas, la más corrien-
te fué el popularísimo epítome africano, la Aljo-
rrumía, que aún se mantiene en mucha boga en
el Norte de Africa.
En obras de bella literatura no es rica esta
colección: obras clásicas de importancia no las
hay (1); pero respecto á la literatura popular
árabe hay algunas obrillas que no pueden des-
deñarse, v. gr., el número XXVII, que contiene
varias novelas cuyo asunto está constituido por
las aventuras y hazañas de Alejandro Magno,
el cuento de la Ciudad del latón, el Alcázar del
oro, etc., semejantes á los de Las mil y una no-
ches; yen el ms. IV se halla la versión comple-
ta de la novelita cordobesa titulada El baño de
Zarieb, cuyos precedentes árabes hemos tenido
la suerte de encontrar (2).
En materia de poesía hay poco y malo: unas
(1) Ni siquiera de historia narrativa española; sólo hay-
unas hojitas de tradiciones populares sobre la conquista de
España, atribuidas á Averroes, ms. número XLIII, 155.
(2) Aunque hasta la fecha se había creído que este hadiz
del baño de Zarieb era traducción aljamiada de un original
árabe español, hoy podemos sospechar con algún'fundamen-
to que se trata más bien de una mera adaptación española,
de un cuento árabe de oriente, del cual existe publicado un
breve compendio en el Mojtásar de la Tadsquira del Cortobi
XXI
moaxahas en árabe (1) y algunas canciones reli-
giosas en castellano. Estas últimas, aunque de
escaso mérito todas ellas, por lo menos demues-
tran que aún se mantenían las formas poéticas
de la tradición lírica genuinamente española,
que llegó á su más alto grado de perfección ar-
tística en la España musulmana (2).
En cuanto á la lengua, ya se ha dicho repeti-
damente que abundan los aljamiados, es decir,
escritos en castellano con caracteres árabes.
Los moriscos aragoneses creían que sus antepa-
sados habían hablado en árabe y que después,
perdida la memoria de la lengua arábiga, habla-
ron en romance (3). Nosotros hemos llegado á
sospechar que los musulmanes aragoneses jamás
dejaron de usar el dialecto ó romance aragonés.
Nos inducen á creerlo los hechos siguientes:
queda, por una parte, la memoria de que en los
últimos tiempos de ia dominación musulmana,
en la provincia de Zaragoza el pueblo musul-
por Axxarani (edic. Cairo, 1308, pág. 12), donde se consigna
que la narración más extensa consta en el Quitab alaquiba
de Aburnohámed Abdelhac el Sevillano (siglo xir de J. O.).
De e*te libro hay mss. en Berlín (2652-4), Leiden (2008) y Cons-
tantinopla (725). Cfr. Brockelmann, I, 371.
(1) Véase páginas 234 y 256.
(2) Véanse las cuartetas en honor de Mahoma, en aljamia-
do con estribillo árabe, ins. número IX, página 50, y ms. nú-
mero XIII, páginas 74, 75 y 76; y unas quintillas con estribi-
llo, ms. número LII, 192. Como poesías en que los moriscos
so apartan.de la tradición musulmana, para seguir la co-
rriente literaria cristiana, pueden citarse las del ms. núme-
ro XXXVII, página 139.
<8) Véase página 1.
XXII
man hablaba en romance aragonés (1); hay, por
otra parte, un hecho evidente: el que la obra
más anti#gua y perfecta que se conserva de la
literatura aljamiada, destinada al pueblo moris-
co, es del siglo xiv y está plagada de aragone-
sismos, señal de que el pueblo morisco hablaba
ese dialecto (2). ¿Habían ellos abandonado el ro-
mance aragonés después de la reconquista,
cuando antes, en pleno islamismo, lo habían con-
servado durante cuatro centurias? ¿Se les podía
ocurrir entonces la necesidad de hablar en ára-
be, cuando anteriormente no la habían sentido?
Y si tras la reconquista hubieran aprendido á
hablar en árabe, olvidando el antiguo romance,
¿cómo es que dos siglos después de aquélla se
encuentran en disposición, no sólo de hablar el
romance local, sino también el castellano, lo
cual supone una ya vieja adaptación en el uso
de las hablas romances?. A nuestro juicio, los mo-
riscos aragoneses no tuvieron nunca, como len-
gua familiar, el árabe. Lo contrario sería im-
probable é inverosímil. Los moriscos de otras co-
marcas españolas entre quienes llegó á genera-
lizarse el uso de la lengua árabe durante la do-
minación musulmana, lo conservaron después
hasta el tiempo de su expulsión, v. gr., los moris-
cos valencianos y granadinos (3). Los moriscos
(1) Asi lo declara Abenbuclaris. Vide Glosario de Simo-
net, pag. CVI.
(2) Poema de Túsuf, publicado por D. Ramón Menéndez
Pidal (Madrid, 1902), páginas 39 y siguientes.
(3) Para intentar la conversión de los moriscos de Valen -
XXill
aragoneses, por el contrario, apenas la entien-
den: el propio Mancebo de Arévalo tan instruí-
do (autor de la obra que contiene el nis. núme-
ro LXII de esta colección) entiende con mucha
dificultad y torpeza el árabe literal; y las tra-
ducciones aljamiadas hechas por los moriscos
aragoneses indican, en la inmensa mayoría de
los casos, que son arabistas pésimos, incapaces
de entender con alguna claridad el árabe: son
peores que las peores de los más malos arabistas
actuales (1).
El estudio de los documentos de esta colec-
ción, nos ha sugerido cuestiones tales, y quizá
pueda esclarecerlas, si no las resuelve definiti-
vamente, un examen más hondo y detenido.
Los moriscos aragoneses se dejaban influir por
las corrientes castellanas: reciben de Castilla
libros de derecho escritos en castellano, como el
Breviario Suní de Benchébir de Segovia; las
traducciones de libros arábigos que los moriscos
aragoneses hacían, estaban escritas en castella-
no; y las obras literarias, por decirlo así, origi-
cia y Granada, tuvieron los catequistas que traducir al ára-
be la Doctrina cristiana, como se ve en la obra de Pedro de
Alcalá, y en la Doctrina de D. Martín de Ayala.
(1) Esto no quiere decir que no hubiese entre ellos perso-
nas entendidas que supiesen bien el árabe literal. En las es-
cuelas moriscas de Zaragoza, donde se estudiaban, por lo
visto, las obras de derecho malequi, varios siglos después de
la reconquista, había estudiantes que escribían bien el árabe.
Véase el Apéndice I de La enseñanza entre los musulmanes es.
pañoles, por J. Ribera (Zaragoza 1893). Y en árabe redacta-
ban las escrituras los notarios moriscos, según aparecen bas-
tantes en esta colección y en otras.
XXIV
nales, en castellano estaban también. Esto de-
muestra que ocurría entre moriscos aragoneses
lo mismo que entre cristianos aragoneses: em-
pleaban el castellano como idioma literario,
como lengua noble, digna de ser escrita, mien-
tras en el trato ordinario familiar empleaban
el dialecto aragonés, como pasa ahora en Valen-
cia donde todos escriben en castellano, hasta las
cartas familiares, yen la intimidad suelen usar el
dialecto local, en el que casi nadie sabe escribir.
Pero como la instrucción del pueblo morisco
no podía ser tan selecta como la de los cristia-
nos, usaban de un lenguaje más vulgar, lleno de
aragonesismos, que se les escapaban sin querer:
un castellano de formas más groseras y más ar-
caicas que el de los autores cristianos contem-
poráneos. Y ése precisamente es un motivo por
el que se prestan á más interesante estudio los
textos aljamiados en general, y la colección
presente en particular. El dialecto aragonés de
estos manuscritos puede, en cierto modo, locali-
zarse: hay poquísimos documentos de Guadala-
jara, y esos casi todos en árabe; abundan los es-
critos procedentes de Medinaceli, de Cosuenda,
Calatorao, Alfamén y Almonacid; hay muy po-
cos de Tarazona y Monzón. Evidentemente de
entonces acá el dialecto aragonés ha ido per-
diendo mucho terreno: hoy apenas se conserva
encerrado en los altos valles pirenaicos (1). ¿No
(1) Entre los documentos de esta colección hay unos pro-
tocolos de notarios cristianos que permiten inferir que en
XXV
influiría en la desconsideración hacia el antiguo
dialecto aragonés (desconsideración que expli-
que el desuso) el hecho de haber sido el habla
propia ó constante y familiar de los musulmanes
aragoneses durante muchas centurias, antes y
después de la reconquista del siglo xn?
El arcaísmo de su lengua se explica también
por la esquivez y hasta la aversión que los alfa-
quíes y más celosos musulmanes solían inculcar
en los moriscos contra los cristianos, para pre-
servarlos de la infidelidad que con el trato de
éstos se comunica. «El muslim que va en com-
pañía de cristiano cuarenta días, si muere en
esos cuarenta días, muere descreyente y va al
infierno», les decían los alfaquíes (1), haciéndoles
soñar en la restauración del poder musulmán,
y poner su esperanza en los reyes granadinos,
africanos y en los turcos, sucesivamente. En
este particular hay algu ios documentos intere-
santes en esta colección (2).
Después de la descripción de los principales
manuscritos (hasta el num. LXIII) hemos aña-
dido un suplemento, titulado «Carpetas de pape-
les sueltos», sobre los cuales debemos informar
especialmente al lector. Cuando esta colección
estaba aún en Zaragoza en poder de D. Pablo
Gil, uno de nosotros hizo notar á éste que los
Calatorao se hablaba el dialecto aragonés en el siglo xiv, y
en Aranda (de Moncayo?) en el siglo xv (vide núms. LXVIII,
LXX, LXXIII, LXXVI y XOVIII).
(í) Véase pág. 11.
(2) Véanse págs. 15, 259, etc.
XXVI
cartones de las encuademaciones moriscas de
algunos manuscritos estaban formados con hojas
de libros y con papeles de documentos más an-
tiguos (1). El propietario se decidió á desencua-
dernar los libros, extraer los cartones y desen-
grudar las hojas; aparecieron entonces multitud
de papeles de abigarrada procedencia, algunos
de los cuales son curiosísimos: por ejemplo, las
hojas del libro-registro de actas judiciales del
juez musulmán de Zaragoza en el siglo xiv (nú-
meros LXXXI y XCVII); fragmentos de un tra-
tado de política de un autor murciano, respecto
del cual no tenemos ninguna otra noticia (núme-
ro XCVI); fragmentos de cuentas en aljamiado
hebraico, en dialecto aragonés, de los judíos de
Daroca (núm. XCVIII); un capítulo en caracte-
res latinos sobre equivalencia fonética de los
signos del alfabeto árabe (núm. XCVIII); una
proclama política excitando á las aljamas mo-
riscas para prestar ayuda al rey de Granada
Yúsuf III, en guerra contra los cristianos (nú-
mero CI, 159); un documento de la cancillería
de Granada, expedido por Mohámed VIII; frag-
mentos de libros de astronomía, medicina, ma-
gia blanca, arte del titiritero, etc., etc.
Molesta, pesada y poco lucida era la labor de
catalogar estos trozos de papel, algunos de ellos
muy borrosos, otros apolillados, casi todos des-
hechos; pero hemos creído que, si bien no mere-
(1) Era, sin duda, procedimiento corriente de los encua-
dernadores moriscos. El Mancebo de Aróvalo (ms. LXII, fo-
lio 190) vio en Sigüenza que un encuadernador lo hacía.
XXVII
cía cada uno de ellos un capítulo descriptivo, se
les debía dedicar una breve noticia. Esta tarea,
como más difípil, no la hemos encomendado á
nuestros discípulos: los papeles árabes los hemos
catalogado nosotros, y los documentos y pape-
les sueltos escritos en caracteres latinos han
sido catalogados por el joven y docto romanis-
ta Sr. Navarro Tomás, que galantemente quiso
prestarnos su colaboración en esta parte.
El discreto lector comprenderá por esta sucinta
idea de la colección, la dificultad de su cataloga-
ción sistemática y regular, no sólo por lo abiga-
rrado de las materias y lo fragmentario de los
mss. , sino hasta por la naturaleza de los documen-
tos. Por muchas pautas que á priori forjáramos,
no podía unificarse el trabajo hasta el extremo de
que no apareciesen repeticiones (1) y se echa-
sen de menos referencias y llamadas oportunas
á lugares en que apareciesen los mismos auto-
res ó materias. Esto se ha procurado subsanar
por medio de los varios índices que se publican
al fin.
La heterogeneidad de la lengua (árabe y alja-
miada) nos ha obligado á incluir en índices ono-
másticos separados, las palabras de unos y otros
rass. Así, pues, publicamos: 1.° índice alfabéti-
co de autores y, en general, de todos los nombres
(1) Se hubieran podido reunir, por ejemplo, en un solo
número y una sola descripción los fragmentos de obras de la
misma clase, v. gr., los mss. alcoránicos; pero nos ha pareci-
do mejor conservar la numeración anterior que los manus-
critos tenían.
xxvrn
propios aun citados incidentalmente, pero es-
critos con caracteres arábigos; 2.° índice alfa-
bético de títulos de obras citadas en caracteres
arábigos; 3.° índice toponomástico ó de nombres
de lugar citados en caracteres arábigos; 4.° ín-
dice de autores y nombres propios citados en
caracteres latinos en este libro; 5.° índice de
títulos de obras aljamiadas, de obras citadas en
caracteres latinos y de materias; 6.° índice de
nombres de lugar citados en caracteres latinos;
7.° glosario de voces árabes transcritas en los
textos aljamiados.
En los índices de autores, obras y materias
(1.°, 2.°, 4.° y 5.°) un asterisco (*) indica cuándo
se trata de los autores ó títulos de los mss. cata-
logados en este libro; en los demás casos se trata
sólo de citas incidentales. Toda cita lleva una
doble referencia: la del ms. á que corresponde,
en números romanos, y la de la página de este
libro en que se halla, en cifras arábigas (1). Las
cifras que como exponente llevan los números
romanos, se refieren á las varias partes que con-
tiene cada ms.
Respecto á la transcripción de palabras es-
critas en caracteres árabes, hemos tenido que
aceptar dos sistemas, por el distinto fin á que, en
cada caso, va encaminada. Para las transcrip
ciones de los textos aljamiados, que pueden te-
ner interés filológico para los romanistas, se ha
(1) Las referencias á las páginas de esta Introducción van
en números también romanos, pero de tipo más negro.
xxtx
seguido un sistema análogo en lo esencial al
que el eminente romanista D. Ramón Menéndez
Pidal, en su «Poema de Yúsuf», ha considerado
más conveniente, si bien prescindiendo de algu-
nos pormenores técnicos que ya no se hacen
precisos después de haber salido á luz tan docto
trabajo; y en la transcripción de palabras ára-
bes y nombres propios, hemos seguido el siste-
ma preconizado por D. Eduardo de Saavedra,
que es el aceptado por los arabistas españoles.
Por fin, para que puedan los lectores apreciar
más directamente la paleografía de algunos ma-
nuscritos de la colección, hemos reproducido
una página de cada uno de los más antiguos, de
algunos fechados y de otros documentos curio-
sos: en total, diez y ocho facsímiles. Se ha procu-
rado que hubiese variedad de fechas y de pro-
cedencias. La paleografía árabe española es
asunto que aún está por estudiar á fondo y con-
viene ir reuniendo selectos materiales. Como se
puede ver por las indicaciones que se han pues-
to á la cabeza y pie de cada facsímil, los hay
desde el siglo xi de nuestra era, al siglo xvn; y
desde los fechados en Granada, hasta los fecha-
dos en Huesca. Un documento judío en aljamia-
do hebraico, procedente, según creemos, de Da-
roca, cierra la colección de facsímiles que ofre-
cemos.
Julián Ribera. Miguel Asín.
Profesores del Centro de Estudios Históricos.
MANUSCRITOS ÁRABES
ALJAMIADOS
TABLA DE ABREVIATURAS
c.
E.
En.
Caja.
Época.
Encuademación.
Est.
.Estante.
F.
Folios.
Len.
Let.
Lengua.
Letra.
Lte.
Líneas.
p.
Pro..
Papel.
Procedencia.
Tab.
Tabla.
Tam.
Tamaño.
Tin.
Tinta.
I
Título: Alquiteb segobiano. Brebiarío puní.
Autor: «El mufti alfaqui, de la Aljama de Sego-
bia, lea de Gebir.»
Comienza: Exte ex un memorial de lox prencipa-
lex mandamientox y debedamientox, el...
Acaba: ... Conbéngalo el xoherano á xu xanto xer-
bicio, amín. Lacalá xobre Mohámmed el onrrado.
P.: Hilo delgado, cristiano.— E.: Fechado, 1462.— Let.: Ma-
grebí.— Tin.: Negra, con epígrafes rojos hasta el folio 75. Al
margen de algunos folios se encuentran dibujos y correccio-
nes de fecha posterior. — F.: 216 escritos y 3 de guardas en
blanco.— Tam.: 0,22 X 16.— C: 0,17 X 0,09— Lln.: Unos folios
á 17 y otros á 16.— En.: Cosido, sin tapas.— Pro.: Almonacid.—
Len.: Aljamiada.
Es un tratado de moral y derecho, ó sea una enu-
meración de los deberes y obligaciones que todo
muslim ha de cumplir. Está dividido en sesenta ca-
pítulos y un prólogo. En éste explica el autor las ra-
zones que le han movido á tratar las cosas del sagra-
do Alcorán en la lengua de los infieles; y entre otras
razones, dice que alguno x cardenalex me dixieron
que le teníamox excondido como no oxado pare-
cer. . . y añade la consideración de que habiendo ol-
vidado los moriscos españoles la lengua de sus ante-
pasados, era preciso explicarles su ley en la lengua
que usaban entonces.
2
Desde el capítulo primero hasta el 27 trata de las
obligaciones de carácter religioso y, en los restantes,
de las concernientes al derecho civil y penal.
Esta obra ha sido publicada en el Memorial histó-
rico español, de la Heal Academia de la Historia,
tomo V, Madrid, 1853, habiendo tomado como base
un ejemplar que posee la citada Academia, de fecha
posterior, á lo que parece, al códice que analizamos,
según lo da á entender la mayor corrección de estilo
y el aparecer en él modernizados ciertos giros y vo-
cablos que el autor del ejemplar más antiguo trasla-
dó sin traducir del árabe, ó se limitó á transcribir
dando forma castellana á la palabra árabe. Se con-
servan de esta obra dos ejemplares en la Biblioteca
Nacional de Madrid, señalados con la signatura
G. 138 y Q. 193; otro en la Real Academia de la His-
toria, ya mencionado, y otro, transcripto con carac-
teres latinos, que forma la primera parte del códice
número LX de esta colección (1).
G.
(1) Vid. Homenaje á D. Francisco Codera, Zaragoza,
1904, pág. 539.
II
Título: [lZ*J\ Jí* U&&^ *W^ J^j**! J&]
Consta al folio 1.° verso, penúltima línea.
Tratado de jurisprudencia según el rito malequí.
Autor: f^Xi* ¡j> ast-O ¡j* A!t -X*c JUflTM jj|
Comienza: V ¿r** tfl f^*j| f^T * **" ^*MI J^
... ó-iiJ^ ¿l, Je juu .üsJt
Acaba: ajscs-*- ^* ac**>j h\$'¿ *j^ (¿y* v }jH *•*
ftijl \+o ¿Je S-La)L> v >Uás=J| »'¿¿r\)j *.)!• *X*sritf **Ub«
|^.¿*r==> L*£==3 L^aIw JL>¿ ¿.¿art*»* Jf Je* ¿.Je
E.: Dice en el folio 163: ,jA¿ vj* ... Jj^ _.¿-Jl >*
J«! ^ j¿»JÍ |.Xtt ^$& • ... 5¿U 3UJj ^^^á.^ ¿a; »I
isr~nj ^> l^a^arU^ (SÍC) jj¿*Jl w>U$^dk|^)| ¿iía.
L^'e d.JA5 J .j*¥1~.JJ dii| l»*^ ÍXa^» asar**"* J iT^
d*¿ l^ tb w**> ^^Jl ^ J*¿. A la terminación del
4 —
libro dice: ú**!¡\ j*\¿aJ\ Afc &a s^JUJÍ ,¿J| J*T
x¿
P.: Grueso. — Let.: Magrebí, tinta negra; epígrafes del
mismo color, en letra gruesa. En el folio 85, v., hay un epí-
grafe rojo, y dos en el folio 86, v.— F.: 331 escritos y numera-
dos; uno en blanco entre los números 16á y 165, y dos de guar-
das.—Tam.: 0,28 x 0,20.— C: 0,22 X 0,14.— Lín.: 29 hasta el fo-
lio 268 inclusive; los demás á 30.— En.: Cosido; sin tapas.—
Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe.
El folio primero de las guardas tiene en la primera
página unas sentencias escritas en letra de distinta
mano de la del texto de la obra. En la segunda pá-
gina hay un índice en forma de tabla con los epígra-
fes encerrados en cuadritos; lo insertamos aquí:
i 5;i$ui w>Lr
7 . .Ls-uX*y J jU)lw;L)|
^5
10
12 *♦$! uiS ¿ ^jL¿J| J^¿)J
13 ^^1 Je '^\ j ^Ul w,Ul!
K3r\¿.^
i6 íüui ^ur
i8 u\ífj jiüt. ^j ^¿U)í v^yi
20 *Ui W 4á «.Jiyi w'LJ!
24 ÜÜU| i^¿ ^ ¡J*^ vW
30 kl^r5! »^ ^ tfW\ v^Ul
30 v^ Oli^» ^ vlJU)! J^áJl
33 ^¿yL^)! siL* ¿ a^LxJi ^¿LJl w>U|
35 ¿ao.zp5) íiLo 9 ^bJ| v^UJl
41 j^Ml wtó
45 *t$jíl s^Lxs"
56 ,la¿M ylij ^b
59 >L^)| ^ur
6i ^jLs^c^ ^isr
62 ¿J] v^LT
75 ¿1^1 sJ&?
78 Í3^LCJ)^ LjJl Jic ^Lf
82 ^* vur
87 i Jtfíl v^ur
90 UUr-VfcJl v^Ur
92 Ju^Jl ^JSÍ
94 jüj.)i wUf
— 6 —
,A;sr-\i,>¿>
98
c
112
^U,Ji ^ur
118
120
JÁÍi\ ^Lí
129
Sa-íjjl w&
129
<V' cyUf
131
;Ut)| VUT
133
^UJi vlsf
135
"¿JllJl ^Lí
139
p i^5»]| v )UÍ
140
\0-£iJ| s^^Lí
144
A*^l v^/Uf
165
C*51
L7 O
173
Jjb
\
¿liJ*
w^J-'
w¿ wjWl ^ gipi rs)\
175
£*JI ^ Wlkil
176
Lr^Ji ^ur
177
¿xjJwX*i
^■■e
¿u
178
JL¿.*)|
180
{JOj&\} <\~^\ v J^jC^'
185
^»pl ^LXf
— 7 —
¿Larval
189
201
202
204
205
206
207
210
214
215
216
219
222
224
227
230
234
235
238
243
245
247
> •
Jx^\ ¿ÍíT
sf-jfAJí ^ur
xíi^ji ¿^,y
;i/^ w,ur
¿xOyi v^^Ljo
6J \\j0\ i
••y
•• *
_.^1 .
i^lsT
¿*.¿¿Ji
t^W
¿<s~Jí)| i
Jü¿
Jl. íULJI .i
iJUJI
^ur
Cl;,'l 'Wl
^ur
v— fts^l
^ur
W
Utf
¡Mí
¿¿tf
iU)i
^Ixr
248 L*** ^Ur
255 OfclfcftJl w,LT
268 o^Jt. j^ji s^ur
272 ^l^f^Uí'
278 olijJl v^
282 JX£)| í';l¿r ^UT
, 283 ,jj| ^o ^Uf
284 oIAá^I w>U£
286 u^ij^^ur
288 ^J^\ ¿^ >*->\&
289 y^Ji w»UT
294 ^W S¿^j* v^lSf
295 j£jj] C^Uf
298 jt>S>)\ s±Á3Í
300 ¿jUsji ^ur
302 ^jV'C^t^lwlSí'
303 LUjJl v^lXÍ
309 jaJfy1! wLxT
324 «^i^t ^ur
El manuscrito está cotejado con el original y co-
rregido mediante notas y adiciones marginales.
Tiene foliación cifrada coetánea de la letra del có-
dice.
No está citado en Brockelmann (1). La biografía
del autor consta en el Dihach de Abenfarhún (edic. li-
tográfica de Fez, 1316 hég.), página 146, línea 7. Ab-
dala Abennácham Abenxas el Chodamí, apodado el
Chalal, fué un célebre alfaqui de la escuela de Málic,
profesor de derecho en la medersa del Cairo, con-
tigua á la mezquita Alatic. Murió combatiendo con-
tra los cruzados en la frontera de Damieta el año 610
(1213 de J. C). Escribió varias obras, entre las cua-
les se cita con elogio por todos los maliquíes este libro
que hemos descrito, en que expuso los principios de la
escuela jurídica que profesaba, según el método y
plan seguidos por Algazel en su Alguachiz, que es de
la escuela xafeí; y esto lo hizo, sin duda, porque el
espíritu abierto y más liberal de esta escuela y, sobre
todo, de Algazel, se armonizaba mejor con las ten-
dencias jurídicas de A.benxas, poco aficionado á la
rutina tradicionalista de los maliquíes de su tiempo,
lo cual le acarreó no pocas contrariedades, como la
de verse privado del derecho de dar fetwas en los
últimos años de su vida. Esta adaptación de su libro
al plan del Alguachiz de Algazel, está consignada
por el autor en el prólogo (fol. 1.° verso, lín. 6 inf.).
Cfr. Alguachiz, edición del Cairo, 1317 hégira, dos
tomos.
A.
(1) Geschichte der Arabischen Litteratur, von Cari Brockel-
Ill
Título: [Códice de miscelánea]. A saber: Azoras al-
coránicas, narraciones de carácter profano y cuestio-
nes de jurisprudencia y de moral.
Autor: Anónimo.
Comienza: Lax loorex ad Allah xeñor de lax
gente x ...
Acaba: ... quiere decir: la xalbación de Allah xea
xobre hoxotrox; ex decir: acalemo alaicum.
P.: Hilo grueso.— E.: Siglo xvi.— Let.: Magrebí, clara. —
Tin.: Negra, epígrafes rojos y amarillos. — F.: 236 de texto y
uno de guardas.— Tam.: 0,31 X 0,21.— C: 0,23 x 0,14, hasta el
folio 73; los restantes oscilan entre 0,25 X 0,15 y 0,26 X 0,18.
Lín.: 14 hasta el folio 73; en los restantes oscilan entre 18 y 29.
En.: En pergamino; tapas deterioradas por el fuego. El códi-
ce está bien conservado.— Pro.: Almonacid. — Len.: Árabe y
aljamiada.
Contenido: 1.° (Fol. 1-73). Azoras alcoránicas. Los
siete primeros folios tienen traducción aljamiada in-
terlineal. Siguen dos folios en blanco.
2.° (Fol. 75-85). Recontamiento de la doncella Arca-
yona, fija del rey Nachrab, con la paloma (1).
(1) Incompleto. Publicado íntegro con variantes de esti-
lo y redacción en Leyendas Moriscas, por F. Guillen Robles.
Madrid, 1885, tomo I, páginas 181-221.
Existen de esta obra las siguientes copias: Biblioteca Na-
cional de Madrid, Ms. Gg. 47 (fol. 134 y sigs.); Oc. 174. Biblio-
eca de Gayangos, ms. V, 4. (Vid. op. cit., pág. 43, nota).
— 11 —
3.° (Fol. 86 123). Capítuloxj caxox de derecho,
de moral y de historia musulmana, algunos de ellos
muy curiosos, como el que narra en qué circunstan-
cias fué engendrado Málic. Según el autor, en cierta
ocasión hicieron una sangría al Profeta, y al ir el pa-
dre de Málic á tirar la sangre que había salido de
ella, tuvo cierto escrúpulo, porque dijo en su inte-
rior: xi la ito en el agua xe la conbran (sic) lox gu-
xanos del agua y xi la ito en la tierra xe ye ori-
nará alguno, y se la bebió; y aquella noche tubo par
te con xu mujer y parió á Málic. Y dicen que fué en-
gendrado de la xangre de Mohámed (fol. 119, v.).
Inserta algunos caxox, tomados del Libro de Qa-
mareandil (sic).
4.° (Fol. 123-128). Un tratado de la bertud de
Yacalá adebdecido y xux anefilax. En el texto de
este tratado se inserta una serie de tradiciones del Pro-
feta y los principales personajes del islam, desde Abu-
béquer hasta Abuhoraira, referentes á dichos y he-
chos de todos, á propósito de la oración.
5.° (Fol. 128, v., al final). Siguen los caxox y ca-
pítulox. Los hay de derecho referentes á herencias,
uno de testamentos; los hay también de moral; sobre
la oración y el mes de Ramadán. Hay algunos muy
curiosos, como el que trata de la amistad con cristia-
nos (fol. 134): el mucilim quel acompaña con el crix-
tiano cuarenta diax por amixtad del, xi muere en
extox cuarenta diax muere dexcreyente yvaá cha-
hánam; el que dice que no heredará el moro al cris-
tiano, ni viceversa; el que da la razón de que amen
más los padres á los hijos que éstos á los padres (fo-
lio 190, v.), y el del origen y razón de las barbas de
Adán (fol. 113, v.). Abundan los casos de explicación
de adoax y de tradiciones judías. Hay casos escritos
por un tal Mohámmed escribano (fol. 138, V.-138), á
— 12 —
juzgar por el tipo de letra. En el folio 205 hay un
abixo xaoado de la rícela de Abuzeidi, acerca de la
fe. El folio 214 contiene una acalá para eljomúa. La
mitad del folio 228, v., está escrita al revés y trata de
gramática. El resto del libro se ocupa de casos seme-
jantes á los ya mencionados (1).
G.
(1) Vid. Homenaje á D. Francisco Codera, pág.
IV
Título: [Códice de miscelánea].
Comienza: Exte ex el guacía, de Alí ...
Acaba: En la cibdad de Córdoba y puexta por ex-
criptura; y exto ex lo que fué del hadiz del baño de
Zarieb.
P.: Hilo, delgado.— E.: Fines del siglo xv ó principios
del xvi, pues dice en el folio 180, v., que acababan de tomar a
Granada los cristianos cuando escribía el libro.— Let.: Ma-
grebí, clara.— Tin.: Negra con epígrafes rojos y cabeceras á
varias tintas.— F.: 193. Guardas 4, escritos también.— Tama-
ño: 0,27 x 0,19.— C: 0,20 X 0,13.— Lín.: 15.— En.: Piel roja de la
época, sin cartón. Regularmente conservado.— Pro.: Almo-
nacid.— Len.: Aljamiada. Hay páginas en árabe.
En las guardas tiene algunos caxox, una oración
en árabe, y ejercicios de escritura en caracteres la-
tinos. En un caso de aquéllos, se dice que en el mun-
do hay seis adines, cinco que obedecen á Satanás y
la otra á Dios.
Contiene: 1.° (Fol. 1-24). El guacía de Alí Abenabi-
tálib (1). Lo expone como dando á entender que el
Profeta lo ha revelado á Alí. En él enumera las seña-
lex del creyente, del que tace sinrazón, del bien-
al) Sobre las obras atribuidas á Alí Abenabitáleb, vide
Brockelmann, op. cit. I, 43.
— 14 —
abenturado, del herdadero, etc., y de sus contrarios.
Luego da consejos é instrucciones para que los mus-
limes cumplan su ley y zuna.
2.° (Fol. 24-51). El recontamiento del día del judicio.
Trata de lo que ha de suceder el día del juicio. Quiere
usar un lenguaje altisonante en relación con el asun-
to. Tiene aragonesismos [filio, deballó, gmollo, muito]
muy marcados.
3.° (Fol. 51 67). Lo que fabló Muga con Allah,
(tomado de una tradición de Caah). Dios elige á Moi-
sés como uno de sus Profetas. Hace Moisés varias
preguntas al Señor sobre diversos asuntos, y le con-
testa prometiendo á Mahoma el dominie del mundo.
Tienta el diablo á Moisés, y Dios, por insistir demasia-
do en sus preguntas, le castiga con siete castigos, á
saber: la acaiá y sus arracaex, el muito callar, el ser
humilde, el honrar al vecino, etc. Explica Dios, por
nueva pregunta de Moisés, el sentido de los castigos.
4.° (Fol. 67-72). La alfadila de la adoa del arnex,
que dio Gabriel al Profeta.
5.° (Fol. 73-84). Falta un folio y cambia de mate-
ria, de tintas y de lengua. Oraciones en árabe.
6.° (Fol. 85-89). El adoa de la apedreada y ex xu al-
fadila muy grande y marabilloxa. Es un conjuro contra
el pedrisco.
7.° (Fol. 89-99). Otras varias adoax.
8.° (Fol. 99-145, v.). Exte ex alquiteb clamado
Lalmohtásar trexladado de arabía en ajamía, capítulo
enpuéx capítulo ... Dixo Alí ben lea ben Obaida
(fol. 99, v.). Trata de las ceremonias y preceptos so-
bre el alguado, la acalá, el ayuno, etc.
9.0 (Fol. 145-146). Tradiciones de Ornar y Abon-
abas.
10. (Fol. 147, v.-156). El guacía del gran Turco,
llamado Mohámmed el Otsmán ... el que ganó á Gox~
— 15 —
tantinoble, fijo del gran Marat, xacado de un trexla-
do que enbió el birrey de (¿ecilia Don Lope Xime-
nee de Urrea á xu mujer quextaba en Aranda de
Moncayo; y xu tenor y manera era que lo xabía, y
decía: Caríximo ... Excita á su hijo á conquixtar á
Roma, á Rodax, á Benecía, Italia, Lonbardía, todax
lax Expañax, etc. Le da consejos para tratar con sus
otros dos hermanos, Antiñor y Adriano, quienes por
sus nombres y por sus dominios son creaciones de la
literatura caballeresca. Termina (fol. 156): techo en
Goxtantinoble año del gran Profeta Mohámmed ...
ochocientox añox y ochenta y cuatro añox, del in-
perio nuextro bintiocho. Expone después todos sus
títulos y termina: lax caguerax y altax xaludes y le-
trax nuextrax (1).
11. (Fol. 157-175). Capítulo que tabla del prenci-
pio de lox turcox y de qué gerenación (sic) bienen.
Expone el origen de los turcos, haciéndolos descen-
der de Héctor, el héroe de la guerra de Troya. Cuen-
ta cómo se hicieron todos muslimes por casarse su
jefe con Fátima, hija del Profeta. Narra las continuas
victorias que obtuvieron sobre los cristianos, llegan-
do á la toma de Constantinopla al fin de agoxto del
año de mil y cuatrocientox y cincuenta y dox (fo-
lio 175, v.) Mezcla la historia y la leyenda, pues con
la toma de Constantinopla dice que la xangre de
Troya fué muy bien bengada (fol. 175, v.).
12. (Fol. 175, V.-180). Capítulo que tabla de lox
poderex de lox mayorex rey ex de muclimex. Habla
del Cam, del gran Turco, del gran Tamorlány de
otros muchos con nombres árabes. Al tratar de Espa-
(1) Este guagía esté, contenido en el número XCII del Ca-
tálogo del Sr. Saavedra, Vid. Memorias de la Real Academia
Española, tomo, VI, págs. 155 y 304.
16
ña nombra á Almanzor, rey de Marruecos y Tre-
mecén y dice que ganó toda Expaña en trexmexex
(fol. 179); y que de aquella generación de Marrue-
cos pasaron á conquistar á Expaña, Muca y Táric.
La más importante ciudad conquistada fué ^¿! (?),
donde estuvieron hasta que el Infante D. Pedro la
tomó con ayuda de lox Doce Parex de Francia, que
conquistaron Nabarra, Oaxtilla y Cataluña. Aragón
y Valencia fueron mucho tiempo de los moros, hasta
que por fin los conquistaron los cristianos y agora,
dice, á Granada á cabo de ochocientox añox.
13. (Fol. 180-182.). Casos de Camarcandío (sic) y
hadices del Profeta.
14. (Fol. 182-193.). Una novelita cordobesa lla-
mada El hadiz del baño de Zarieb (1).
Termina el códice con una página en árabe, que es
una oración, y con un folio de guarda, escrito en ca-
racteres latinos, á modo de ejercicio caligráfico (2).
G.
(1) Publicada en los Textos Aljamiados, por D. J. Ribera,
D. P. Gil y D. M. Sánchez. Zaragoza, 1888, pág. 97, y por
D. Eduardo Saavedra en El mundo ilustrado, número 88.
Barcelona, 1881.
(2) Vid. Homenaje á D. Francisco Codera. Zaragoza, 1904,
página 539.
Título: [3.**) I fjaisAj J >j*ár4\ ^W*-l!] Consta en
la biografía que del autor incluye Abenalabar en su
Tecmila, cuyo extracto daremos más abajo.
Autor: *-UJ| ^ \c*^i rf J° ^^b?-l
Comienza: A^- ^ o^rr^bM ¿r*^ ****^ J^
Acaba: i*¿X¿\ ¿Lib Xijf| ¿aj^I ^Lá>| OX¿ ,M¿
j.¿L i J| J.| .» loár-nj JAüc *¿)| ►■fc&U ... y^JÜi
(El final de la página ... Xi*)\ Jjj J *¿¿ Otel^aJl
ilegible por estar deteriorado el papel).
P.: Grueso.— E.: Siglo xm. Sin fecha.— Let.: Magrebí.— Tin-
ta: negra; epígrafes gruesos del mismo color. — F.: 125. — Tama-
ño: 0,29 X 0,21.— C: 0,22 X 0,14— Lín.: 27.— En.: En piel de la
época. Tapas sueltas. Es un tomo muy mal conservado. Está
descosido; le faltan folios por el final; la humedad ha des-
truido la parte inferior de todos los folios, y en algunos de
ellos parte de lo escrito. — Pro.: Almonacid. — Len.: Árabe.
Contenido: Formulario de actas notariales. Empie-
za el libro con un prólogo en el cual explica el autor
el método que ha seguido para el desarrollo de su
18
obra, procurando evitarlos inconvenientes de la pro-
lijidad y los de la excesiva concisión. Signe luego
un capítulo sobre las condiciones que ha de reunir el
notario. En cada materia comienza por consignar los
formularios más usuales; á continuación añade la ju-
risprudencia especial para casos menos frecuentes, y
las modificaciones que en consecuencia deben intro-
ducirse en el formulario general. Para tener idea más
cabal de la obra, puede leerse el siguiente índice:
Fol. 1 |3$¿Jl j* ^xi 1**3 wA;
JUJU
1
'2
&,
V.
6
7,
V.
8
8
6,
V.
9
9
9
9,
V.
JiS*-
2?<3 -X&C
u
3?\JJ
10
^ l5Ti i.~j -Xaí
„ 153 v^M
^yljws JüjlotJ
.¿2J ji3" «^ l£j -X¿'c
d°v~
jl ÍL¿,U ^j^ ^ IW JJfc
v&
Je LftSÍlT 51^1 gc3
... c^^-ji JJ
*ij=^) f^ví*^ J-aJ í«X-*Uj ^->»XÁJ| ^,:sr-\^£>
— 19 —
FoL 10, v. ^ ,1
» 12 jLssrU IfrjJ) w^¿*M
» 12, v. »jJjJ| L¿JU c9 Jie
» 12, V. *UjJ| J..V9 .aiU| Jift
» 13 •laJj J^5 5ÍjU^ aüc
» 13 -U*)I JLjü »t»lf>
13 «1st*! ^JU SljL»
» 13, V. j**«d\ **fl ,.»& J?^! ítjU/»
» ■ 14 ¿)Lj *¿i~ .& »liL-
» 14 Í^aJI <jtjüj ^c ^^ ¿aJlse*
» 14 z\ér\ *aí ¿¿¿3 ^tU'l •! ¿jüa^ JsliL-l
^ c r ■
» 14, v. 2U*J| «Jj^t
» 14, v. ^jj-^ÜI 3.£c .9 *Xi'S L» ¿a¿
15 S»alpijejbefl^| ti'jjliU .ÜJUljl^l
15 jJJJl >Lil
jJL. »¿S |jjb s »^' iV¿¿¡U»| c"fc**¿ Jtfe
17 LuftU5!
» 17 LUsLsr'l )| iüiOi aiJj JL.ce
» 18 -**»»• a jUd ..** £xa>L*> J-AC
» 18, v. ^jo ijj^ f^r* **^Im ■*&
» 18, v. ÍA*)| J ¿t.¿6j«yr5ó. i«qr¿U
» 18, V. ^¿órdi ¿&
- 20 —
Poi. 19 ji-jtíy\Jjjk
» 19 J^^' ^¿c
» 20 ^!¿X3| cá JJb
» 20 .Ul)| Aju jJjJb Ol/^VT Ató
» 20 ¿a^j J**\J Ja.pt jl^áit J -Up-t Ató
» 20 t&Jx+A jV| v^ -LiXísí" Aic
» 20 *3larfcL.| Ató
21 ¿JUIÁj ¿*>UJj £*. ¿J*
» 21, v. TJLr^ ^-r**** «s* jL*ft
» 21, v. vlJJJ J ^^31 Ató
» 22 viJUliiJ -^U)| J¿or\~J
23 jV Xl Jy ^ A' fy-Jl J^l ^ Afi6
L^ji* í'Síjl)! í|^-,Jl w-U» ^x*¿ jÍ*
» 23 ^¿U
» 23, V. .,a*J| AíC_. Ja.^ Ató
» 23, V. s¿j)\ ¿j?V? JJb
» 24 >A-- Jtíe, JUS | Ale
» 24 3LJJ J\~JJU *£4¿H ¡jo r¿
» 24, v. y¿d| ¿» JJb
» 25 t >.¿Jí J «U »a~| Aüc
» 25, v. rrv-Wi Alie
» 26 JL^' tL¿ Ató
U"7 '
— 21 —
Fol. 26 ;t>*l^|jje
» 27 vjXL a.^ <.»
27, v. s-it»^' Jc ^^ I 4r- ¿&
» 29 .^ t s» Lxj I ¿&
» 29, v. ¿Ja) I ¿^ J& WIS ^f¿ jtoUM pLXj| Jtie
» 30 *~.Ia)| y>\ , ^a\L» Je v^i^Jl A¿
30 JoT
» 30, V. „*jh> J| ^ Je .Lij^' J^fie A*¿&
» 32 >A?x<s3| J,A*ÜX;b . '¿\xj i¿ ¿.'¿9
33, v. SifJ)j
» 33, v. J^-adi IÁ& ízi
> 34 O^JaJj Je L\j «..V JjAC
» 35 ¡JLütJufe
» 35 kj*3 -^*c
» 35, v. ^^ pU^! «Míe
» 35, v. »Ua5 & LajCj] Jjfc
» 36 L^»L i$ij# *t ^ wXac
36
^_A,ta' &LaX;J JJic JijAstaS
36, v. ¿UjU i|^ c-l¿X>t <X8&
36 >wAb' pU'Áj| JJÍC AjAsSTAS
— 22 —
Fol. 36, v. jLd. ,Je ajj ,\ift
» 36, v. ,.iU¿¡sM ^3 AL.
» 37 '¿¿o^lx* JlAC
» 37 ^^ ^c^^y A¿£
» 37 ^ ¿jL?*^ ^»¿*e ^*f ^¿'&
» 38 ujW (¿r* «r^Jr8" ^b**' £*.J »*
» 38 oU=s|j.ac
» 38, v. ^at^Jl *J vjXJÜ J*a> |i| ^'^1 £*J >5i
» 38, v. ^iU %*#\ A¿aÍLv| ia^ J A-*?*
» 39 £**¿ J^c
v 39 ».jL*»\' p LCwo-3 i s %3y -x^Üi'
«x*j ^«^1 jl^sv! ^c **¿¿Jl j-^-^ -*¿<ffl
» 39, v. JsJ^j^ait
» 39, v. <U¿¿J| J aa¿
» 40, V. ^-*> J *L- 9 ¿AP
> 41, v. ^jjJujUJI s^p-iXi.1 J sla. U
42 frj-fJ' ^ J-a?
» 42 j?^ ¿1 ¿v^ ^¿ >**J Aác
» 42, v. íví&« «.¡o %X¿e
» 42, v. £L<a£.» juJ ^¿&
43 V >**dl ^ ¿JLJ
44, v. jaSA^JIo \JS^xa $■ U*jI wXib
45 ioWj *i¿
-- 23 —
Fol. f^j w^***i ¡¿J* ¿¿¿o S¿* ^¿^'1 *£*
» 46 «I^X-T
» 47 V^**^ *&*»*
» 47 Aj*<Stí A¿t) ^^Jl^úyi jL'l ^¿&
> 47, v. i^¿-*. & Lxj| Ji&
» 47, v. j\¿ l^S jic
» 49 i-f^V "**s
» 49, V. .jj'JsrL* » • {-T^*^ ^?
» 49, v. j|¿«!jj"JÜb
» 50 <!^£)1 %& ^ ¿-X33 U ¿ü*
» 51 i I ^¿.^T i jujil
» 51, V. SU3JI Ja»! ,.».* -|^£J| *5i
» 51, v. ,J¿^ J¿ J*
V
J£
52 J*;'-*1 ^M Ajf***
53 *&&• ^r wXüc
53 awj «t^r ¿üs
53, v OXJ¿ J -Xüc AaaÜjí
54 U^*f SL* |3 *!^f j.£c
54 ii^^fl/» «|p *^c
54 1*$*¿*J **s¿*- *|p A¿c
24 —
f.^°^' e>* cr¿~^ sO*\l l^*^ ^ l/*-
«Les: Li. h LJa*«..3 *) O "■>•&£
J ,Lcw íj^í ¿¿té
>¿Uk ü •lev! y¿z
s J '
57, v. **le Jj>
Fol.
54
>
54, v.
»
55
»
56
»
56, v.
»
56, v.
>
57, v.
»
57, v.
»
57, v.
58,
V.
59
59
59
59,
V.
59,
V.
60
60,
V.
61
61
jXÍ s\ La. I JÜfe
25
Fol.
61
&.AÍ.*¿> kAXJ ».». ) J.¿e
»
62
x>
63
íUL^.^ j»ü&
>
63, v.
;¿s^*)| ¿x} 'iiSAjt .! o j\ j íJu* y¿-
»
66
£«. »li/» ÁSC
»
66, v,
J»t^ *k
»
67, v.
i*j¿j Aü-
>
68
£*¿¿*J jK5! *X*e
>
68
iLih Aj$\ A¿c
»
69
l^ . Jl ¿L¿U! «i:> jüc
»
69
^
^/»o ilíüJJt v &***& •*•*«
»
69
£X)U)| Ío(a)Í AaJ -Xac
»
69, v.*
s¿JUi
Je £^La)| %JiPJi ^££
»
69, v.
¿jjlxJi ^c
»
69, v.
£j , le Ju¿e
»
70
£j|aJ| .£Á¿J ^&
»
70
»
70, v.
éXíJC ^C, y*x>\ p LaXj| J.£c
»
71
i^sr-V/» J.AC
OíL^'ij vJ^lSjl^jL wvUa.^r' J^£c
»
71
*«?.=*. A.cc
•
72
J>ar*w> le .¡^ j£c
— 26 —
Fol. 72 j^Wj <J° ;'* o~-^ a£i
» 11 »y¿¿ joj\ ^j LrtA jut
» 72 tfíjl*3^
» 73, V. iT****^ áJi CrUOatU J-'it
» 74 *VJ| JjJte
» 74. v. ij**'^' **JJ jtr'l •***
75 ^T ^í J^.J. ■***
75 ^^ Ale
» 75 t*\\¿, jx*J\ oLxjt-Xüfc
» 75, v. ldX~c AjU
•» 76, v. i}*» J^*
» 77 JLxU *]>jl £** Jic
» 77 t^J jJ> I^j íjJ5 >Ut »at4jJ Ja.yJl ¿|/»l
> 77, V. J-^' c?jp S^ **» ¿&
» 77, v. WlC ¡Ua Jüc
» 77, v. ^U¿c| A&
» 78 Jfe^5 ¿J^**i 0JJ^ Jl'"
« 78, v. j \jft' • {fty} ;J-=sr ' .5' J^*~*
« 79 , ^— ¿-a*
» 79, v. ^-vJl w»*jj| ^lá. ■**?
» 80 jU»J| -« f^^l w¿9£ ^1 -*&
» 80 íJUUjí ^ ^;0 Jas
— 27 -
Fol. 80 ,0 ^ i\j¿ Xáz
» 80, v. JI^í ..,1^ ASc
» 81 *Okj .iU^í> Xic
» 81, V. *J v >.lJa^ ¿st«j *! w-^*-5 J , H^ ^Ua.-XÜC
» 81, v. ,.v¿-^i J^*' **a*)i {•■**; ^^«sr 1 *¿- 9-y ^
*?\J mIV^ ^ *!/• "^6
c
83, V. *_>!/»*; ^Hí" ^ 'i\y\ Jí~c JJb
84, v. S*^* J-^^J' jJ¿
84, v. ÜjtfF* ¿,jt¿ ^ Jlí^-0' Ale
85 ^,L« 9 *LcjXw| j.üc
85, V. SjJ 9 issr^&cs. J.Á'c
82
82
82
82
82,
V.
82,
V.
82,
V.
82,
V.
82,
V.
28
Fol.
86, v.
»
87
»
88, v.
»
88, v.
»
89
»
89
»
89, v.
»
89, v.
»
90
3
90
»
90, v.
»
92, v.
»
92, v.
>
92, v.
>
93
»
93
*
93
•»
93, v.
»
93, v.
»
94
»
94
»
94
>
94
ó.«*2 • J.5C
'¿.X^^l SLfc^J J.AÁÁJ
isr-\^ «j^t w» 5*1 ,J ¿AC
-*» M , ••
Fol.
94, v.
»
94, v.
»
94, v.
»
94, v.
»
94, v.
»
94, v.
»
95
»
95
»
95, v.
>
95, v.
»
96
a
96, v.
»
96, v.
»
97
»
97, v.
»
97, v.
— 29 —
98, v. ¿*¿¿ c? £>£$ JJw
98, v. i ,¿© J kfi&j %Xee
99 rd¡V>" w-*t*> ^
99 j .#* wA*$! -*c
99 y^lj s^l^a t > ¿&
Fol.
99, v.
»
100
>
100
»
100
»
100, v.
»
100, v.
»
100, v.
»
101
»
101
>
103
»
103
>
103, v.
»
104, v.
>
105, v.
»
106
»
106, v.
»
107
»
107
3»
107, v.
»
107, v.
»
107, v.
- 30 -
íU§ jAíu Jjb
íUS *ia¿b Jüc
^->j~ w'1-Xa.Y JU Jáj JJfe
^íjsarÍ\j i&jd\ ¿¿le
4
W v39 ¿^^
ij j*j-^ 2+fe
JU
c ^
*ír
*'i w-^y -a*5
¿4¿.
»J jJb 4)
t y^XzSlf] ^ftÜ-
\
^ ;fo
¿ julio*
¿a,*
a>»J JU¿ »J -\ftfi
LÍUi M
'Lf~*LsB* jJifi
lUXák! Jufe
108
*XV> /J¿2& J.ÜC
Fol.
109
»
110, v,
»
110, v
»
111
»
112, v
»
112, v.
»
112, v,
»
113
y
113
»
113
»
113
>
114
»
114, v.
»
115
»
115
»
115
>
115, v
»
115, v.
»
115, v,
— 31 —
J«J Jjac ¿&
JU Je ^JjXs jjít
I» LO JJÍC
*«.¿Ü ^^OlXd.31 Ucsr-Vao JÜio
.ILLJl JJLc ÍUcsr\*í AÜC
s ,J>l£j| £*LtiU J>io
kjc -'J-Ji í-r^** V-^9L>' £*/•->• S A¿c
tAJú\ ^s^" L.
IJasrj £jv*».\3 -Vas
^."
¿acA^
Ja&
<L/»^3
tf
'¿*
J..CC
¿3 cv.\Ji „
XÜ
JLAC
toJ ,
p.f*
V=M
Jlifi
117 i^fcj
118 >líkl *V^ Je J^U)| j)tí J^xáJj
— 32 —
Fol. 119 L^5 *jlá3 Oié^j ^Ua.bU 20_«x3 U~*
» 119, v. JUJlj j\j9^" A**a3
» 119, v. 0>W^| J JUD d^ij
» 120 ,|j^ .9 JLv^" Ju>*S3
» 120, v. ÁSsJf ^ ij¿
121
^T ^ ^
» 121 ^JuL^J! J
» 122 V á*3y Jjfe
» 122 Xl£s JJc
» 122, V. ^.O 9 ^olé Je jUfe a..«^j J^I^S
» 123 ¿>i¿J\ i\jA >Ia9 .9 J*^-w
» 124, V. Jjjssr't: *.JLx~é^x-J^ ¿JUL ol^jL Jh»s~UmJ
» 125 a^Ui OA~¿ JL _i J*«w
No está mencionado en Brockelmann.
Abenalabar en su Tecmila (ms., fot., del Cairo, p¿\-
gina 155), nos da noticias del autor. Dice que Abulha-
san Ali ben Yahia ben Alcácim, el de Cinheja era
originario de la región del Rif marroquí, frente á la
tierra de Gomera y que fué á establecerse en Algeci-
ras, donde se dedicó á la enseñanza del derecho y al
oficio de notario; luego fué nombrado juez ó alcádi
de Algeciras. Escribió un compendio de formulario
de .Acias notariales, al que dio el título que hemos
puesto á la cabeza de este número. Este libro fué uti-
lizado por muchos que lo han considerado como obra
excelente. Murió el autor en el año 585 de la hégira .
33
En otro lugar de la Tecmila (biog. 1631 de la edi-
ción Codera), se dice que procedía de familia beréber
de la cabila de Bottoya.
La identificación de la obra nos parece evidente,
por cuanto no sólo consta á la cabeza de este ma-
nuscrito el nombre del autor, sino que cita alguna vez
la ciudad de Algeciras en las fechas de los documen-
tos, v. gr., en el folio 82, donde aparece uno fechado
en la sala de audiencia del juzgado de Algeciras.
VI
Sin título. Es la traducción aljamiada de algunos
capítulos del libro llamado ^kUJj ^\x3 por ^ *+&>
¿f\üj+*J\ ^b\j>] rf ¿+sr* (1).
Comienza: Capítulo. De lo que ex dexbiado de la
perxona por cauxa del acadaque. Díxonox el xabio
Abulaits ...
Acaba: ... y once becex col houa allaho ahadon, y
perdonará Allah á él y ad aquellox muertox lox ere-
yentex con Allah.
P.: Hilo flojo.— E.: Fechado (fol. 377) el año I601.-Let.: Ma-
grebí.— F.: 399. Foliación de la época hasta el 257. 13 de guar-
das en blanco y dos escritos al final.— Tam.: 0,28 X 0,20.—
C: 0,21 y 0,13.— Un.: Unos folios á 24, otros á 23 y otros á 22.
En.: Cosido sin tapas. Está bien conservado, aunque en mu-
chos folios se ha pasado la tinta. — Pro.: Almonacid.
La copia está hecha por Mohámed excribano ma-
yor (2).
De esta obra existe un manuscrito en la Biblioteca
Nacional de Madrid (Gg. 1), del cual publicó el índice
(1) Para los manuscritos y edic. de esta obra, véase Broc-
kelmann, op. cit., 1, 196.
(2) Fol. 377.
35
D. Eduardo Saavedra, en las Memorias de la Real
Academia Española, tomo VI, página 243. El primer
capítulo del manuscrito de nuestra colección es el que
figura con el número 39 en el de la Biblioteca Nacio-
nal. Le faltan los señalados con los números 54, 55
56, 57, 89, 92 y 99 y tiene al final tres capítulos que
no figuran en el índice de Saavedra (1).
Los dos folios de guardas escritos contienen un ca
pítulo en que explica quién fué el primero que habló
la lengua arábiga de algarabía en el mundo. Dice
que fué nuextro padre Adam.
Insertamos á continuación uno de los cuentos de
este libro, tomado del capítulo De recontacionex, fo-
lio 313 (núm. 97 del índice de Saavedra), cuyo texto
original árabe corresponde á la página 226, línea 10,
inferior, de la edición del Cairo, año 1326 de la hégira.
«Fué recontado por Abdallah ibno el Farach que
dixo: Xalí un día á logar un obrero que me obraxe
una obra; y bí un hombre de hermoxa cara. Logúelo
por un adirhem y medio. Y fué con mí y hízome obra
de trex díax. Y bino [vine] en el día xegundo y de-
mandé por él y dixéronme: Exe hombre no xe be en-
toda la xemana, xino un día xolo; no parece xino tal
día. Y bine aquél día y bílo axentado y díxele: ¿Obra-
rax para mi oy? Dixo: Xí, por un adirhem y medio.
Y díxele: Lebántate. Y lebantóxe y obró para mí. Y
cuando bino la ora de pagarle xu loguero, libréxelo
y no le di xólo un adirhem y medio, y quíxelo pro
bar [dándole doble de su salario] y dixo: ¿Qué ex
exte? [esto]. Díxele: Un adirhem.— Dixo él: ¿No te
dixe que me logaría por un adirhem y medio? Ya ax
afollado xobre mí mi loguero y yo no lo tomaré de tí.
Y pexéle adirhem y medio, y no lo quixo recebir.
(1) Vid. Homenaje á D. Francisco Coder a , pág. 540.
— 36 —
Dexpuéx reptóme mi mujer y díxome: ¿A hombre que
. te obra en un día obra de trex díax af uellax xu lo-
guero?— Y bine un día á demandar por él y dixéron-
me que extaba enfermo. Y fué [fui] á xu caxa y de-
mandé liQenc^ia para entrar; y diéronmela, y entré; y
bí que le dolía el bientre de una ferida, y no abía en
xu caxa coxa ninguna. Y di agalem sobre él y dí-
xele: Yo he menexter á tí y cono9erax la ibantacha
del que hace entrar la alegría xobre el enfermo. Yo
quiero que bayax á mi caxa y que xea tu enfermedad
eo ella. — Dixo: Yo iré con tí con trex condicionex. —
Dixe yo: Pláceme. — Dixo: La una ex que no me dex
ninguna bianda, xino que yo te la demande; y que
cuando yo xea muerto que me mortajex en mix bex-
tidox extox. — Y dixe: Pláceme.— Y la tercera, puex
aún te la haré á xaber.— Y llebélo á mi caxa, á ora
de adobar. Y cuando amaneció en la mañana, llamó-
me: ¡Ye Abdallah! Yo te quiero hacer xaber por la
negexidad tergera, porque yo ya me extoy pr exen-
tado á la ora de mi muerte. Bex y abre una bolxa
que extá en la manga de mi aljuha. Y abrila y bí que
abía en ella una xorticha de plata, [con una piedra]
berde. — Y dixo: Cuando yo xeré muerto y me abrax
enterrado tomarax exta xorticha y darla ax á Harún
Arraxid, rey de lox creyentex, y decirle ax: Dice á
tí el dueño dexta xorticha que guay de tí que no mue-
rax xobre tu embriaguecca éxta; xi no, que aun te
arrepentirax mañana.- -Puex cuando lo ube enterrado5
excribí xu ixtoria en un pargamino y bine el día que
acoxtumbraba xalir Harún y díxela. Puéx cuando
entró á xu alcágar y leyó la carta, dixo: Haced que
entre donde yo extoy el compañero [entiéndase autor]
de exta ixtoria. Y entré á él y díxome: ¿Qué [ex] tu
fecho?Yxaqué la xorticha y cuando la miró, dixo: ¿De
dónde ax abido exta xorticha? — Dixe: Diómela el om-
— 37 —
bre que obraba para mí. Y agerquéme á él y dixe:
¡Ye rey de lox creyentex! El me hizo alguacía que
cuando llegaxe á tí exta xortieha, que te dixexe: Dice
el compañero [entiéndase dueño] de ella que no mue-
rax xobre tu embriagúela éxta; xi no, tú te repen-
tirax mañana. — Y lebantóxe xobre xux piedex, y firió
con xu perxona en el axiento, mexándoxe xu cabega
y barba y dixo: ¡Ye hijo! Ya ax dexengañado á tu
padre. — Y yo penxé que debía xer xu hijo y no lo
xabía.— Y lloró fuerte lloro. Dexpuéx axentóxe y lim-
pióxe xux barbax y labó xu cara y díxome: ¿Cómo
lo cono§ixte?— Y recontóle la ixtoria y lloró; y dex-
puéx dixo: Exe fué el primer hijo que tube; y fué que
mi padre me caxó con Zibidata [Zobaida] y miré á
una mujer y enamóreme de ella, y caxéme con ella
á excondidax de mi padre, de xecreto; y parió á exte
hijo; hice que la llebaxen ad Albagarata [Basora], exa
§iudad, y dile exa xortieha y otrax coxax y díxele:
Encubre tu perxona, y cuando te llegará [la nueva
de] que yo extoy axentado en xer alhaliía, [léase al-
jalifa], bendrax á mí. Y cuando fué [fui] axentado,
demandé por ella y dixéronme que dambox xe abían
muerto; y no é xabido que él extaba bibo . Puex dime
en dónde lo ax enterrado. — Dixe: Elo enterrado en el
almacabirde Abdollah ibno Máiic (1). — Dixo: Pues yo
quiero que me aguar dex dexpuex del almagrih en tal
parte, haxta que yo baya de xecreto y llebarme ax
adonde extá xu fuexa, que lo quiero bixitar. — Y
(1) El texto árabe (pág. 227, lín. 10, inf.) dice ^£ j\ la*
~ ) •< <¿rf '•' <en el cementerio de Abdala hijo de Mo-
bárek». Este cementerio estaba sitnado á la orilla occidental
del Eufrates, en las afueras de Bagdad. Cfr. Tabacat asufía
de Axxarani (edic. Cairo, 1317 heg.), tomo I, pág. 52 y Tacho-
larÚ8 (sub voce w**&).
— 38 —
aguárdelo donde me dixo. Y cuando bino la ora, xa
lió xecretamente y xux criadox detrax del; y tomóme
de la mano y fuémox á xu fuexa. Y no Qexó de llorar
aquella noche haxta que amaneció, y di [§iendo]: ¡Ye
hijo, ya ax dexengañado á tu padre!— Y lloré yo por
xu lloro, obiéndole piadad, haxta que xalió el alba.
Dexpuéx bolbióxe y yo con él haxta que extube ?er-
ca de la puerta de xu alcacer. Y díxome: Ya é man-
dado á tí diez mil adirhemex, y é mandado que co-
rran xobre tí y xobre lox tuyox mientrex yo biba; y
cuando yo xeré muerto haré el alguagía á tí con aqué-
llo, á quien xerá procurador del omenaje dexpuéx de
mi, que á tí ay xobre mí [que tú tienes sobre mí] de-
recho que no lo abatec^eré jamax.»
G.
VII
Título: ^^li-J jl/Jou»^ s_AxT y* oLJ| j&*J\
^Ul jU» ^— LL-^Ji v—tó* *V*¿ ^La*»T «Ule
¿U**^ jWiVij Jí ^3¿ zjh j¡Í^*j
Tratado de jurisprudencia según el rito malequí.
Autor: *Ü| JlaC ^ s^jUjJ ^ ^t Jáslet^l *¿&¿)| ^JÜ)
Comienza: ^^r I J *-*>*pj*>\ v-^w=il^art ^l'-o
... J*^ éJj) J^-*»
Acaba: ^Jjá ^ silJi^? ¡^¿1^1 J¿ *UU)| ^li ...
v^JJáj (final del último folio incorporado al tomo).
P.: Grneso.— E.: Siglo xm próximamente. Sin feeha.— Le-
tra: Magrebí, clara.— Tin.: Negra; epígrafes del mismo color
en letra más gruesa.— F.: 118 útiles; uno cortado por una de
las márgenes al cnal le falta el principio de las líneas en
nna página y el fin en la otra; varios rotos y estropeados y
tres de gnardas, de ellos dos en pergamino y uno en papel.—
— 40 —
Tarn.: 0,29 X 0,21.— C: 0,22 X 0,15—Lin.: A 21, 22 ó 23.— En.: En
piel de la época. Tapas sueltas.— Pro.: Almonacid.— Lengua:
Árabe.
Los dos folios primeros de las guardas contienen
unas tablas donde se indica el día de la semana con
que principia cada uno de los meses musulmanes y
sus correspondientes cristianos de los años 911 á 920
de la hégira. Al final de cada uno de los años señala
el día de la semana en que habrá de tener lugar el
i$s¿ i&j y los días en que ocurrirán los eclipses de
sol y de luna.
La última hoja de las guardas es el modelo para la
redacción de un documento jurídico. Comprende los
siguientes tratados: x^aJi - Jb ¿Jl - LUrvaíj - ¿L^ !
já\jti\ y £M*)I
índice de capítulos.
Ful. 1.°, V. ¿l#??J! ^J w***/*" wAJ
» 8, V. jA*)| joj\
v 9 g¿\
14, v. jL**\j X*J\ J .U U ^b
*^l S*h« J W¿ Ja-t ^^3 J**Jl w^Lj
16 ¿m.. je
17 2jii\ ^J JáJ) a^U ^Jii
— 41 —
Fol.
21
\j*g^\ *& w**2 ^ u v_Aj
»
21
¡j**^ 1 Jas ¿K| ^^-*ü j J>=F» ^ V'o
»
22
j-Xx'l v^La¿>|
>
24
»
28, v.
j^s^t rf Ji¿M ^LJacj 9 .ta. U v^U
»
29, v.
¿}*)1 c^ J-*^^ *—£)! wA?
»
31
J¿U)| J *Lx U ^Ai
»
38, v.
J^^& *Üt Jjja*- ^9 -UfcáJl s^íü
»
46
zoI^aJI a*¿ ,^Cj L» v ,L>
>
47, v.
•t^Jl J~¿ ^9 J^3I v^L»
»
49
»
53
£*)Í ^9
>
58
*.^t todJ) Ja>| ^* Awt^jt^l ^L
»
60, v.
»
63, v.
oLaC-A^Jj ymt A.XC ^.¿J L> ^.Aj
»
65, v
c/ » ....
66 XVr
— 42 -
Fol. 69, v. ^al»** p^3 ;U¿1 v^b
» 71, v. >V!
» 73 'i&yÜ\ ^ Mr»*" ^9 v^b
» 74, v. ^5;^)! JL* J¿ «LTóJl ^ j3«ri U w>b
» 77, V. ílTjJl ^ ksrvj jJl ^9 *j$t b v^b
» 79 Átfr^jJ|(¿rL ^LíliT^b
80 ^<F^b J^l^l J5* ^ J^' ^y ^r^
.Ji ?liJ^ 9j*¿\* ajaJI ¿¿c ^}^rO L w>b
81 ¿usr'WsJ!
83 J9U>C
85, v. Owl ^^ v' f
89 r3^! ■***» <-3' *'L?k ^ V* .
90 * LJ| ^ w>Ü ^5 JT jrt V^s-vS w>b
93, v. w>!yJ| Jí | ^ *j& L. v^'b
94, v. Sj^I ^la. 9 .U. U ^b
97, V. ¿XyJi Ji jJa^aj t!»**' *«■ b w-b
98, v. lsL&*)\ J ^ b. ^^b
— 43 —
Fol. 100, v. ¿V*5! ^ J^i w>U
» 102 wJUl v¿>U*. w>U
» 104, V.
» 104, v.
>' 106, v.
» 106, v.
» 108, v.
» 109, v.
» 112, v.
» 115
» 117
» 118
■*?
UJ
t^aüJ. j¡
•¡*3
w/ár.
Oj !_;«''
*A
r"
íí^^r
«4^»»
V1*
Al- -
-^ü
^-,) [»"!><*
w»¿
¿SJ
í «a* a
*í-»l/*f
S¿¡
Vi
¡JSfll
• •
*»
¿Q
41
VL?
.(i)
ÍA^2*
Jl fcUj,
(1) Manuscritos y edic. de esta obra, vid. Brockelmann,
op. cit., I, 368.
VIII
Título: Caxtigox para lax gentex.
Comienza: Exte ex libro de grandex pedricacio-
nex (sic) y caxtigox y dexenplos en el adín del al-
iqlam para lax gentex.
Acaba: ... porque era ya cunplido xu plazo y que
no xe engrandegiexe con ello la piedad de Allah xea
xob... [ilegible por estar quemado] .
P.: Hilo, delgado.— E.: Siglo xvn (1).— Let.: Magrebí, clara.
En algunos folios se pasa el sulfato y en otros está muy bo-
rrosa.—Tin.: Negra, con los epígrafes en letra más gruesa. —
F.: 491. Guardas: 4. El primero tiene una invocación en ára-
be; los demás en blanco.— Tam.: 0,25 X 0,18. G.: 0, 19 X 0,13.—
Lín.: 17. — En.: Cosido; sin tapas. Los folios están quemados en
la parte inferior desde el 425.— Pro.: Almonacid.— Len.: Al-
jamiada.
Contiene: 1.° (Pol. 1). Tradición de Said, hijo de
Ornar, sobre el nacimiento de Mahoma.
(1) Dice en el folio 398, v.: El Alcorán paxa oy de xietegien-
tox añox..., lo cual parece indicar que el ms. pertenece al
siglo xiv; pero esto bien pudo ser que el traductor consigna-
se la fecha que figuraba en el original que traducía y no
aquella en que él escribía. Y es muy probable que así suce-
diese, pues en otro ms. (núm. IX), indudablemente del si-
glo xvii, aparece la misma indicación. De todos modos, la
forma de letra no deja lugar á duda respecto de su fecha re-
lativamente moderna.
- 45 —
2.° (Fol. 18). En el nombramiento de la aclara-
ción del aliglam y de lo que conbiene al muglim que
deprenda del fecho de xu adín.
3.° (Fol. 21, v.). El hadiz de Ibrahim.
4.° (Fol. 27). Dexenplo grande. Contado por Ma-
lic ben Dinar (1).
5.° (Fol. 33, v.). Lo que bino en la alíadila de la
noche de leila alcadri.
6.° (Fol. 37, v.). Capítulo de la alíadila de lox
diec diax de la alhache de paxcua de carnerox.
7.° (Fol. 42, v.). Capítulo de la alíadila del día de
axura.
8.° (Fol. 45). Exte ex el hadiz de Muga ... y lo que
íué con él la ora de xu muerte.
9.° (Fol. 54, v.). Díxonox rragonónox Málic ben
Anas ... Acerca de los fundamentos del Islam.
10. (Fol. 60, v.). A cuanto el comedor del logro
y del algo del huertano.
11. (Fol. 63). Tradición de Abenabás sobre el Pro-
feta.
12. (Fol. 65, v.). Exta ex declaragión de la carta
de la muerte y xu muy grande alíadila para lox bue-
nox en xux muertex ó en xux íuexax. (La carta está
en árabe). Supersticiones moriscas según las cuales
alcanzaría grandes bienes el que llevara consigo á
la sepultura aquella carta.
13. (Fol. 69). Cuentox de los sabios (hadices).
14. (Fol. 73). Hadiz de Agad, ñjo de Muga. Tra-
dición acerca de Noé. Explica el diluvio y la construc-
ción del arca, que llama íusta. Llega hasta la entra-
da de Noé y su familia en el arca.
15. (Fol. 81). Capítulo de Boluquía (U<¿L) y de lo
que íué de xu fecho. Tradición, según la cual, un
(1) Publicado en los Textos Aljamiados, pág. 52-
46
personaje de los Beni Israel, llamado Osri, contem-
poráneo de Salomón, descubrió en la atauraio [la
Tora] la gragia de Mohámed. Consignó en nn escrito
este descubrimiento y, á su muerte, al hallar su hijo
Bóluquía este escrito entre los tesoros de su padre,
resolvió marchar á tierra de Xam en busca del Pro-
feta. Emprende el viaje y en él le ocurre una serie
de acontecimientos extraordinarios y maravillosos,
hasta que logra encontrar á Mahoma y se convierte
al islamismo. Vuelve después á su país donde no dan
crédito á lo que les cuenta de su viaje, hasta que los
convence haciendo algunos milagros mediante cier-
tos ungüentos que le habían dado los muslimes.
16. (Fol. 108). Cuentox de los sabios, sobre supers-
ticiones; y del Profeta, sobre moral.
17. (Fol. 121, v.). Extox xon dicho x xacados de
un alquiteb de arabio y que lox dixo el annabí Mo-
hammed. Sobre la acalá.
18. (Fol. 129). Cuentox de lox xabiox y del Nabí}
sobre moral.
19. (Fol. 156). Cuentox del atausir (tafsir) del
Alcorán. Tradición acerca de Moisés que quiere bus-
car á Mahoma y, al informarse de dónde lo podrá en-
contrar, le dicen que se ponga en camino con las pro-
visiones correspondientes, y en el sitio en que se las
deje olvidadas, allí lo verá. Sale con su criado Josué;
se ponen á comer junto á una fuente de agua dulce á
orillas del mar, y de un pescado salado que llevaban
se comen solo la meitad. Cáese al agua la otra mitad
sin que ellos se diesen cuenta é inmediatamente se
torna en bib o y se marcha al mar. Al echarlo de me-
nos, van á la fuente á buscarlo y hallaron el rastro
dejado al salirse al mar. Allí vieron que por donde
quiera que pasaba quedaba el mar en seco; empeza-
ron á caminar por aquella senda que el pez les abría
— 47 —
hasta que llegaron á una isla donde había un mance-
bo que no era sino Aljádir(j^¡^}) el cual hizo varios
milagros en presencia de los viajeros, para darles á
conocer el poder de Alá. Por último Moisés se vuelve
al sitio donde había dejado á su pueblo cuando em-
prendió su viaje. No dice si encontró ó nó á Mahoma.
20. (Fol. 160, v.). Dichox del Profeta.
21. (Fol. 182, r. y v.). Recuéntaxe por Abuldar
da... Acerca de la sabiduría.
22. (Fol. 182). Capítulos: De la ventaja del pobre
xobre el rico. — Del gualardón que ay en poxarxe
con lox xabiox (1). (Fol. 185). — Que fabla de lax
orax que xon exlitax (elegidas) para lonbrar ad Allah
(fol. 188). — Del gualardón que xe oírece por atac-
bíhar ad Allah (fol. 189, v.). — Del gualardón de quien
dice »ii J-*sr5í (fol. 191). — Del gualardón de quien dice
ynonbra el nonbramiento de Allah (fol. 195,v.). — Del
gualardón de quien fage agalá xobre el annabí Mo-
hammed (fol. 198). — Del gualardón de la rrogaria
enta de Allah (fol. 201). — Del gualardón del Alcorán
onrrado (fol. 202, v.). — Recontagión de Edam cuan-
do decendió á la tierra y de cómo le tomó Allah orne-
nage (fol. 216).
23. (Fol. 224). Cuentox del Nabí y de lox xabiox.
24. (Fol. 266). Capítulo de lax acadaquex por lox
muertox y por lox bibox.
25. (Fol. 268). Axiento en el dicho de Allah... que
en eljalecamiento de lox gieloxyla tierra hay mila-
gros para lox cuerdox. Explicación del texto citado.
Explicación de otros textos del Alcorán. Historia de
la creación del mundo. Descripción de la tierra en su
interior y su medida exterior.
(1) Publicado en los Textos Aljamiados, pág. 1,
— 48 —
26. (Fol. 290). Recontagión en el dicho de Allah...:
dexpended del algo de Allah, aquel que ox da.
27. (Fol. 296, v.). Exta ex monextación cunplida
si quiere Allah. Es un sermón sobre las ventajas de
la predicación.
28. (Fol. 314, v.). Otra monextación de mucho cun-
plimiento debaxo de Allah. Sobre el desprecio del
mundo.
29. (Fol. 327). Exto ex lo que bino en el dexador
de la agalá.
30. (Fol. 340, v.). Exta ex monextación que habla
en la muerte.
31» (Fol. 355). Capítulo del derecho que tiene el
marido xobre la mujer.
32. (Fol. 357). Capítulo del derecho que tiene la
mujer xobre el marido.
33. (Fol. 360, v.). Capítulos: En obedeger al pa-
dre y á la madre. — En el derecho del fijo xobre el
padre (fol. 369, v.). — En el derecho del begino (folio
372, v.). — En la declaración de lox añox y tenpora-
dax depuex del Annabí Mohámmed (fol. 377, v.).
34. (Fol. 382). Capítulo: De una recontación muy
hermoxa y de mucho exenplo ... Dixo Abuhamida
Algazelío: por dox coxax fueron jalecadax todax lax
coxax de lox gielox y de la tierra ...
35. (Fol. 396, v.). Tratado polémico contra los ju-
díos. Empieza así: Exte libro fizo un alfaqui xabidor
del Alcorán de lox muglimex y en la Taura y en lox
Abangeliox de judío x y crixtianox; el cual alíaquí
xe llamaba Alí Algaribo ... y dixo que la fizo por
¡aprobechar y defender la ley de Allah ... y de xu
gran Profeta Mohámmed ... porqué axí lox judíox
como lox crixtianox decían que lox morox que xon
bordex; y que se probará por la Taura y por lox
Abangeliox xer ligétimox (sic) y como Hajara fué
— 49 -
mujer de Ibrahim y que no íué manceba; y que axí
mexmo xe probará que es Ismael el ñxo de la bendi-
ción; y axí mexmo que Mohámmed ... íué el Annabí
y menxagero enbiado de parte de Allah ... á todax
lax gentex del mundo. Lo primero... Los argumentos
que emplea están fundados casi todos en el Antiguo
Testamento.
36. (Fol. 418). Exta ex recontagión muy grande
y maravilloxa. Sobre la creación. Origen de las ja-
culatorias árabes.
37. (Fol. 420, v.). Preguntas á Mahoma acerca del
asiento de Dios antes de crear el mundo.
38. (Fol. 425, v.). Exta ex una dexengañación
grande para todo buen muclim ó muqlima para xal-
bar xu alma de lox tormentox de la muerte.
39. (Fol. 434). Dox recontagionex [máximas mo-
rales].
40. (Fol. 454). Caso de derecho sobre el matrimo
nio entre hermanos.
41. Siguen recontagionex hasta el folio 458.
42. (Fol. 458). Una pedricagión íermoxa por alea
del Alcorán onrado.
43. Siguen recontagionex y capítulox hasta el
fin (1).
G.
(1) Vid. Homenaje á D. Francisco Codera, pág. 540.
IX
Miscelánea.
Comienza: Fué raconado por Said ñjo de Ornar por
xu padie; dixo: fué en la compaña de Caab el Ajbar.
Acaba: ... máx Allah langa, entiéndexe, aquella
tierra que langó en el roxtro.
P.: Dos clases: hilo delgado y un poco más grueso.— E.: Si-
glo xv (primera mitad), hasta el folio 167; lo' demás es del
siglo xvii. — Let.: Magrebí, clara. En lo de adición poste-
rior se pasa el sulfato y es de otra mano. — Tin.: Negra, con
epígrafes rojos en la primera parte.— F.: 231; 41 en blanco.
Guardas: 6, escrita sólo la primera con la fdtiha en árabe. —
Tam.: 0,26 X 0,19.— C: 0,21 X 0,14.-Lín.: 21. La caja y las lí-
neas están rayadas. — En.: En pergamino de época posterior,
con algunos pliegos adicionados al recomponerlo. Está el
pergamino deteriorado por el fuego. — Pro.: Almonacid. — Len-
gua: Aljamiada.
Contenido: 1.° (Fol. 1). Tradición de Said ben Omar
y Caab el Ajbar sobre el nacimiento y genealogía
del Profeta.
2.° (Fol. 16). Coplas en honor del Profeta en alja-
miado, con estribillo árabe, de este tipo:
Xeñor fac. tu azaiá xobre él
Y fac, nox amar con él
Xácanox en xu tropel
— 51 —
Xo la xeña de Mohammed (1).
3.° (Fol. 17). Tradición de la ascensión de Maho-
ma á los cielos.
4.° (Fol. 38). Tradiciones de Abenabás y Abu-
béquer sobre la vida y muerte de Mahoma.
5.° (Fol. 40). ^1¿¿Uj j+aKse* ^Uf La primera
página en árabe (2). Es traducción aljamiada de los
capítulos de ese libro que tratan de la ablución, la
oración y el ayuno.
6.° (Fol. 71). El nombramiento de Allah, clara
ción del aliclam y de lo que conhiene el muglim que
deprenda del fecho de xu adín (3).
7.° (Fol. 72). Exte ex el baño de como xe bañaba
el annabí.
8.° (Fol. 73). El alhadiz de Ibrahim (4).
9.° (Fol. 78). El azalá de cobhi.
10. (Fol. 79). El alhadiz del día deljudiqio.
1 1 . (Fol. 101). 'i* IX». . Fue recontado por Málic ben
Dinar .;. El cuento del mancebo beodo que insultó á
su padre (5).
12. (Fol. 106). Hadiz del nacimiento de Iga (6).
13. (Fol. 132, v.). Oración en árabe y su traducción.
14. (Fol. 133). Alíadila del mex de Recheb.
15. (Fol. 135). Alíadila del mex de Xaabán.
(1) Editadas por Müller, con el título Almadha de Ala-
bandga al annabí Mohammed. Vid. Saavedra, op. cit., tomo VI,
pág. 181
(2) Cfr. mss. números XIV y XXXI.
(3) Número 2 del ms. VIII.
(4) Número 3 del ms. VIII.
(5) Número 4 del ms. VIII.
(6) Publicado por Guillen Robles, op. cit., tomo I, pági-
na 117, con variantes que indican un traductor morisco más
antiguo.
— 52 —
16. (Fol. 138, v.). Alfadila del mex de Ramadan.
17. (Fol. 140). Alfadila de la noche de leilaal-
cadri.
18. (Fol. 143). Alíadila de lox dieg díax de pax-
cua (1).
19. (Fol. 148). Exte ex el hadiz de Muga (2).
20. (Fol. 155). Dixo ragonónox Malic hen Anag
ben Said ... (3).
21. (Fol. 163). Dixo Abenabás... Sobre elProfeta(4).
22. (Fol. 163, v.). Cuentos de lox xabiox.
23. (Fol. 165). Hadiz de la cabega molida que la-
bio con Iga. Incompleto (5).
Siguen 26 folios en blanco hasta el 194. Este con
una invocación.
24. (Fol. 195, v.). Caxo para conoger lox díax
neciadox.
Cuatro folios en blanco.
25. (Fol. 201, v.). El hadiz de cuando subid el
nabí Mohammed á lox gielox. Incompleto (6).
Dos folios en blanco.
26. (Fol. 205, v.) Libro de polémica del alfaqui
Algaribo. Exactamente igual que el del ms. núme-
ro VIII.
Termina con 8 folios en blanco (7).
G.
(1) Número 6 del ms. VIII.
(2) Número 8 del ms. VIII.
(3) Número 9 del ms. VIH.
(4) Número 11 del ms. VIII.
(5) Publicado íntegro por Guillen Robles, (op. cit., torn. I,
pág. 161), según otro original más breve.
(6) Un hadiz análogo, de redacción distinta, está publica-
do por G. Robles, op. cit., tomo II, pág. 269.
(7) Vid. Homenaje á D. Francisco Codera, pág. 540.
Miscelánea.
Contiene: l.* Un tratado de mística.
2.° Un libro sobre crítica de hadices.
3.° Un tratado sobre el nacimiento del Profeta.
P.: Hilo.— E.: Fechado (fol. 60 y 93). año 846.— Let.: Magrebí;
hasta el folio 60 un tipo, los restantes otro tipo diferente.—
Tin.: Negra; epígrafes gruesos del mismo color. — F.: 93. — Ta-
maño: 0,29 X 0,21.— C: Los sesenta primeros folios 0,25X0,16;
los restantes 0,26 X 0,17.— Lín.: Hasta el folio 60 á 28, los de-
más á 31.— En.: Cosido, sin tapas; no tiene guardas ni porta-
da. Está completo, pero tiene muchos folios deteriorados; á
todos ellos, desde el 61 en adelante, les falta parte de Ja mitad
inferior por rotura ó por efecto de la humedad, quedando
ilegible buena parte de muchos de ellos.— Pro.: Almonacid.
Len.: Árabe.
Primer tratado (fol. 1 á 60). Es un libro sin título
ni nombre de autor.
Comienza: já] & /¿^ *M Jjt ^ Jj^ & ¿o^í
Acaba: JU^J *$«~¿¿t J iJUj _.a> L *JM ^f> tj?*~>?
^Á JL? jij ^^Jfcj)! ^A *2$\ UJ JjSJ3 ^aJJ| ^a ¿i\
X^\ óÜ| Asxt *^t .a> J.23 *^t Jj.il-9 í^ll-i Vj&i¿j La¿)|
54
El prólogo es la exposición del credo musulmán que
termina con la genealogía completa de Mahoma.
Sigue un párrafo que trata de las cualidades del
Profeta; después una oración y empieza el asunto de
la obra.
Es un tratado de mística especulativa y práctica
desarrollado en forma de cuestiones.
No tiene separación de capítulos. Las materias van
unas tras otras, indicándose el principio de cada una
de ellas con la frase ... ^1 J *»£sr'í L Jíw
He aquí algunas: Jjí¿ *^| ^i J i£s?\ L Jtw
;W J*5 J4J! ?& ^ ^ J lSs"Ss L" &~
*M Jj^T «til x* ¿~~p J¿. JU .tí! ^1 ji j^t l* Js~
.(l)j&M M J*¿! ¿f-aíl -UlJl jbJU Jx~
Segundo tratado (fol. 61-83).
Título: w*¿Jlcr*| v^áJlXsr'9 ^*^¿J ¿,¿¿ ^l'XT
Autor: ^$j^«jJl ifa*S ^ J— «^ *til ^^ J^ar* j*|
^ U*J|
Comienza: ¿lUa^ i&srU *jXai^ tXcLkj aíM O/j.*^!
(1) La copia está hecha por »*j ® ¿vF** *^> ^*3Í ' <lue Ia
terminó el jueves 6 de septiembre del año 846. (Vid. fol. 60, v.,
lín. 4, inf.).
— 55 —
Acaba: J^¿ Jja)| |Áa> <¿ ¿J ^j J ;Ja£3t !¿U ...
^J J J^j ia r.¿J| J^j jJ ^¡¡j rsr¿ J-JJ-ft -*/» C^.U~9
En el prólogo se lamenta el autor de la diversidad
de sectas, opiniones y creencias falsas y contradicto-
rias que habían surgido en el seno del islam y que
habían llevado las cosas á un extremo, que los mu-
sulmanes se habían convertido en enemigos unos de
otros y se llamaban infieles entre sí; y como cada una
de estas sectas aducía en apoyo de sus doctrinas el
testimonio de los hadices, se imponía el trabajo de
examinarlos y someterlos á una crítica severa para
determinar el grado de autoridad que se les podía
conceder.
Es un ms. que se debe haber manejado y estu-
diado mucho, pues todo él está lleno de notas, acla-
raciones y llamadas marginales á los puntos intere-
santes.
No tiene indicación de fecha ni copista (1).
Tercer tratado (fol. 84-93).
Título: ¿Jy J JaiJl ;a)| s^lií ^ J.^ jLJ\
... ¿M J^ JmJ! ^jJI
(1) Manuscritos de esta obra: Leiden, 1730. Berlín, 1262.
Vid. Brockelmann, op. cit., II, 22.
— 56 —
Comienza: L^j ^aJ| Jípelo jU)1 2¿uJ| ju v*J.L JLj
Acaba: ¿Urj** ^\-¿ ^ J J^£¿ ^| l^fc, 3fj| í^
Tiene una introducción y los siguientes capítulos:
Ol^í! J¿*? ^Ij^y iíUr-J*- ft^l^l J ^w»lar | J^i)|
A^sr* A**»^ w*->~> ¿9 #«oLJ| J.^ci)|
CíLT^ v^Jj 8 ¿^ L^j .^LJj *JU ¿¿La . 5 J^3
.(2) ^Sc^T. v^UaaÍÍ
Entre los folios del ms. se encuentran papeles
sueltos con la traducción en aljamiado de palabras
árabes del texto.
(1) Terminado de copiar el martes 5 de febrero que coin-
cidió con el día 4 de xanal del año 846, por Mohámed ben
Ali el faqui ó imam de Oalatorao. Véase el explicit del ms.
(2) Existe de ésta obra nn manuscrito en el Museo Britá-
nico, número 919. Vid. Brockelmann, op. cit., I, 366.
XI
Título: aoj+st**! JjLwJI^ Jfcwj'l ^ ^^t j*~¿\
«X*csr^ jfií'j ¿\ ^ AÜI -Xac ^ ±+sr* .L^ftiM s_^ ^
Autor: (l) ^>^)| Aa^)| J.^ ^ *iM¿,e J.*^^! ^¿¿}\
El nombre completo es: ^ ~ *^ ^ a^J j.ac j^cs:'8 ^j|
Jal ¿t* ^Sj*ü\ ^¿\ ■*** tf -J^h'fjt^ rf oT-^
Comienza: ***** ¡¿r* <H^2 p Lú. Jl «jIJI JjjiU iaJ^
Acaba: vjX)¿ Jo *Ü| ¿**l Ül* ^jttfljAJI >U ...
(1) Así aparece tal como lo consignó el copista; pero en-
tre líneas y al margen, en letra de tipo más pequeño, hay
nna nota según la cual después de ^M *^& hay que intercalar
-^ v5^ rJ? <"?* <¿J? T 5y* i¿tf ' ^ en esa nota constan
además algunas noticias acerca del autor tomadas de la obra
de J ijrfy t¿^ I * (Vid. Codera, Aben-Pascualis Assila, Madrid,
18aS. Biografía número 611. Volumen I, página 276).
58
P.: Hilo grueso.— E.: Fechado año 534.— Let.: Magrebi. Su-
prime frecuentemente los puntos diacríticos.— Tin.: Negra. —
F.: 148 con foliación antigua y 4 de guardas. — Tam.: 0,28 por
0,19.— C: 0,22 x 0,14— Lín.: 25.— En.: Cosido, sin tapas.— Pro-
cedencia: Almonacid. — Len.: Árabe.
Las guardas están llenas de anotaciones. También
las hay en el folio 1.°, r., en el espacio que queda
después del título y el nombre del autor y en el últi-
mo folio desde donde termina el tratado hasta el final.
Es un formulario de actas notariales y tratado de
jurisprudencia.
Nota de las materias de que trata :
Fol. 1, v. plóLj! *jU)| j!jjl> ih'lj
» 2, v. ¿rJj3\ c? Q?J
» 2, v. Ij^^c ija *^j ¡¿y» é3\jé?Ü\j
» 3, V. UsrlL*>li
Fol.
— 59 -
5 ** V. í-rc c"0 ' i**0 y**
5, v. ¿¿-¿ft Je «w^ JwéjU/»
7 £*Á~ .ijUísru-l J J^or-uJ
12 ' ■ ^i^sx
A*fl¿Jlj ^a-T ^ «.XÜj o IaaJI < $xéy
12, v. Of^l jt
13 £*¿^ LUu-l» ¡UaÍj
17, v. J.«~y ^-^j J=^j woj ^ aL« &:*j
i8 v^j^b c^x,í ^y r*~"
18, V. >A*aJ ^j a*s^^ísr'| J *LJ|
19 J¿l¿J| ^¿ JL)|
19, V. 6l3í -XAC ,.y¡ J-d^V ¿*~ J JL
19, V. Xjc«, .j A^.2v-í ^tiii, J A~,
20 ¿j , La. j *lw jjL¿ .
21 .^^aJl ^JJ| J v ¿L«)s
21, V. J*^? U^U-^ ^/^ <;' s iJLJÜI
22 S*^ J**! L^3 Le L j jl¿ ^aJ a¿j
22 J^y-aiül cá v_iJLxM
-- 60 —
l\zij\ l£\¿\\ 9 v_¿U|
*AAJU JaJjUk Íj¿3 ,9 Jit*.}!
JJÍ ^ jJLJl
*S i\Í C.AJ P^Aa)) »,. *£ftj«
sL&» a.^ 3 ¿¿¿¿J
J . .... A
C f c • • *
r|j.*X*ojl) ft.^oLAJ ¿jJ|j Ú tía, JtAAJ ¿ajo*
l$&*¿ .yaasvl ¿Li' J £$**« pL¿X>U Íaajj
39 ^tjS
39, v. JL .OJsA-ljAjjJ^ ibMt^v^T^ JjAj aU^j
40 ¿í jjJll Ji^a)! j| #£.»>•) I ^w» X^^T a^J '¿fiéS^
41, v. £juj©[yj|
42 [•****. jW 9 JÜUU» Ü¿í
Pol.
22, v.
■>
23
»
23, v.
»
24
»
24, v.
¡>
25
•
25, v.
»
27
>>
27, v.
9
27, v.
»
31
»
32
:•>
36
»
36, v.
»
37, v.
P
38, v.
Fol.
— 61 —
«.aJ| A¿'j JjU J.^^ *Jl?'l ?J^i ***2«
43 ÜJi^Jl J ¿L^A,^
44 i3 <**? c* ***^«?
44, v. ¿ll» J
45 íA^xJ| J Jftí »* J *>h'jj
*jlJ| Ifc^»j9 ¿kfiUJ^i **3 jíLSÍ AAC J fcÍ*$¿
51, v. ijt^sstji p**H ^LXjIj & LXa^Jí^
52, v. *a)? J l$5| *&} J w jLa,. pl; ^jj ^j
53, v. Jusvl
54, V. v^ajJl ^» L^'l^v
56, v. *0j ^jUjJI
57, v. V^c;it ¿Jtf
58, v. J^l X^XJI
58, v. olwx» J J-^Uj' SJLÍj
— 62 — '
Fol. 59 OXL j\ j\¿ ^ í«aa. J Ís^Laa
» 60 \Sjc^ *■***? ****j
» 60, V. U^tT ^ U^jrj *{/*'! iarLfii» Üfcíj
&¿9 A¿*JL) bJ jrt| J*J I J *Lju-^f J.ÜC
» 61 «UjjLY £ bjyJK LUl.|
» 62 X.X.W ^J J^¡xY ast'L^* J .Le Ju*| &¿*¿j
» 62 j ^sb .v3 ^ J*¿> fcfipj
» 62, V. *¿flJUJ ^jtfl ¿*lc v^óJ|
1$¡.A Jj'U *a>lj¿_.| j*¿UJ ^jO J is- Lop
» 62, v. wJLLJl *ejj Osl^ Jij J^l ^31
» 63 v^fil.w A*ía J&Z J ¿¿+e ^c
» 63, V. JL ^ AxL J,^ ^ ls$\>«a*
» 64 J.jJlA¿j *•>_}&> ->-*-' S--»tj->» i±*~¿ *A*>j
» 64, V. *Jj9J -XJO ¿©!^a)U v¿J-M *.~L£>0 A.CJOj
» 65 LaJáJ J * Ac *oJl .1 w^' £*~l¿>
>■ y^J? ^/ W (^_> ■> *
' » 65, v. »\Z±ÍÍ
» 66 jcx¡ u)bj J
» 66. v. ,Lo , *w *c >iü-> £**«£) i ¿üuJí»
» 66, V. AC*5 AAO.
— 63 —
Fol. 69 üLoUJl ^Jc Xícs. íx~$ iü¿*
» 69, v. Si¿'xJ ^j flj** "*J *^\y S*-** *£*>,$
» 70 *+*-* ^ t;v*«J ***>j
» 70, v. jte'^fi-tj-'tk'fi
^xd) C^*w *¿lj »>*¿ ^ »!^l C)^ ■**
» 74, v. ¿¿¿ü wt^X^I ^»! ^ JL^S'
w¿¿ .jL« J**3 ***$pl ^ Jy? A*». *JLa3
» 75 Jaüj ^opí U^^tffj ^>^'
» 76 ¿.Va-Ltf yA AA^2£S>
^U\ joj] ^ Jxé A/ '¿'¿^
76, v.
77
78, v.
80
81
82, v.
1*
82, v.
83
83, v.
— 64 —
Fol. 83, v. IsrAüJl ^U i t£¿$.
» 83, v. *$jUelj j¡y Jt (w^} áJljj
» 84 C^jAf jj^j-^ j-^^ *^*
84, v. £»>!Ul jJLi
85 .la^VT ¿JLü
» 87, v. A*k)L -a^J| SJli
87, V. ^\Jl ^ fc>;+<tt* ^|j3 »\yí\ 9 ¡*¿J¿
» 88 v.^jLaxj XjJ.5 *W!ó | J <¿«<o^
» 88, v. ^*'-*f *¿*¿*" *I»a5*Io £*■*$•
» 89 U^*,-> *^¿¿» vj^ f ^v«, J^srf *¿'a$*
» 89, v. w>L¿)|
» 90, V. siL¿> jlqrn*jw| Ík£J_j
> 94 J L^iLc-l jJta *¿¿ ioU. «lar-dX^j H¿j
» 94 ¿¿i*" ^^ M**
» 94, v. L¿L» |y| ^íx|
J* J^i ^ ^¿J f*¿ tf w-^^3 £¿
» 95 \*jj*- f ^aaJI fj&\ jjt
65 —
Fol. 95, v. I.XXC »\yíY >Ji3' u*ji£] f±frj b^x
«iLaJ a^[j ^^^ <-• J^t^l ?V*&» J^
» 96, V. L¿- L$*9 ^ji> r*¿*«> "V <¿*&y
» 97 v^jSC^JJ .Lsr^A^t ¿U^
» 97, V. í^lsr*! 9 ola. jlss*£u«lj laJj
» 98 ¿Ü^fe .UfJj jLr^M *Mj
» 99 ^5°^ ij * ? ^5* aJUU,» ia\jj
» 100 '¿x\~o s.£j Je »Lar-CJuc|
» 100 y*J| 9 JjLJj Iñ-Jj
^i)U J ^ ^1 Je J^; ^ ;|j> ^
» íoo ^^^ ijl **^ cWl v1.; J° io' J° **••
» 100, V. '^Wl '¿»J^ ^^tjLsrAÍA-j
» 100, V. ^! *S3f J*y» «Utrt£u»| ¿¿^J*
» 100, V. ÍAJ »C v^^-i jIstAaÁ^J ¿¿AJ«
» 102 á)a>l> JwaJ J:sr~vt >¿U> «ls*£x~| *£**_•
» 102, V. J&i w;^ Üjatlj ¿Uaj_.
» 104 IfcXiLaa. 9^JUa)| L^iol $\jj\ 9ji^.\ Z'¿¿ ¿
» 104 SJ.*~> ^ Ju*)| jLar*v2xw| ¿2*¿j
» 104, V. j^)| Jar>9 jLe<JLw| ¡jfcíj
» 105 l$JL £>j Je l^j st^Ji J¿y
» 105 ^UulTj,
Fol.
— 66 —
107, v.
JTa JJLfr ¿Jo3 óJLfjj
107, v.
*j¿S¿)\ J^j*f ^^
108
W* s¿
í ^J -^c .^a¿rJ ^5*^J S¿J *Vj
108
fW ^ J*Ó* **&
108, v.
jjajjÁ^l sJL^. u*>j
108, v.
O^lijJl AA» ^ w>U
110, v.
ic;l> **éíj
gpjjjl
e, UjJ ¡Sjj*** JOj | j ¿&^ Ij.* *£*> j
113
IfjléC
116, v.
slJ^I Je fcjfj, X*¿j
116, v.
«JjJl Jo Xcjj^» XiJj
117
^.^i Jo lcj]y l&vj
117
^JuJl Je **j\j* *£*>J
117
***^ (JV^ ^"^ ^6;'j"* ^J
117, v.
¿»
t fcxj Je Mul^Jl Je ^;!j> *£¿j
118
U M^J
o^j l$^lo .U». c3 íliLw» ííuj .
121
PjJl SlSL— * £**$$
121
JUJI í!il~.* Wj
S\J&A J0j\ ¡k*-úU ^.3 fol|á J*jZ~\ ^í
121? v.
Jajr-vi
122
J&j^ ^| r*X~! i*-¿U> *£*};
123
SIjXAm »^^J J astajUx XaJj
123, v.
J^^oSJl '¿snjLa. ^ lí¿2
— 67 —
Fol. 123, v. s\j\Ld\ JjüJi ieervia* ^ £S*Íj
» 124 ¿L¿;L .Ua»^.Aj «L, .L¿i£5 ¿stajL=x Í¿aSj
> 124 hXlL^^j] J^sr^Jj -9 ¿Isr-uUv ii^Jj
> 124, V. OyÜ <J)¿5 ^J> fcsrvL* ü*íj
» 125 L$aXoj.XJJ ^| -x«
» 125 IfcakX^^Jj ¿*; ^J;^J
125, v.
125, v.
L^X. ¡«-ulcw isit'jj
125, v.
1 . -..A
Y ££ilj*M j¡3="\3 »«> jJ»2 í'Uá,» ,w f¿ i£¡Jj
128
L-jU*)| w>U .j*
128
JL^j ¡íy. iíuíj
Uji & L^)| ^ ^xjYb J^jJ'ij X5\á, *¿J^
131
JL» ^jA\ *<i ^'IdJUsj
133
^«•^«Jij ¿JYjJI J XTj¿, ¿Xo_j
^3 ^UJ| Jo £ l*Ji Je S^f^l Üi^
133
Lka¿^ ^¿U¿J| 'ÁeL««
133
ftf'p j' fjj£> J* {J$*^) **J* **$*
134
^«Wl S^A ***íj
134
¡5j¿ .»* J^-arM XlJ.
— 68 —
Fol .134, v. je\j$ UJj
» 135 js^t *ay ^Jc tfU* ****.•
» 138 ¿JUO £*.0«, 9 ¿LÍaj.
» 139 ixi^i j\j*\ c9 la¡o^
» 139 ^XJjo
a.9A9j.iiJ| ^9J* J **OjJ ^5 1 ^a9 ÜL¿> ¿
» 140 J jíj\ J| éSSj. ^XJS
» 140, V. ¡kJadj ¿-*~¿j Je LnXlJl iL^Lb ¡UJ.
» 141 í *A¿ AÁC L$¿U9jí_5 ÍJ.ÁC L^)fl> ^»
» 141, v. [&j*** Jl XJaülJl LaxiJi aiJü XaJ.
» 142, v. txftill Jo|jJl C.AJ 9 fcfcgjj
* 143 ijfí^ í*"» J° --»U)| S**J*¡. *Mj
» 143, V. ¿¿ tic í¿u$«
y " *
» 145 vjJU3 J Ul^i oÁ¿|
» 145, v. ^£tj ^é U*U#
» 146 'L+o ,c ¿L) jU íüajj
* 146, v.
69
Abenabdelguáhed el Fihrí, fué natural de Alpuen-
te (provincia de Valencia) y docto jurista y notario,
que murió en el año 462 de la hégira (1). Su obra,
formulario de actas notariales, de la que no se cono-
ce actualmente otro ejemplar que el de esta colección
(y aun éste, incompleto: es el tomo II), fué apreciada
y utilizada por los notarios musulmanes. El autor,
para componerla, aprovechó otros formularios más
antiguos y autorizados, que corrían en España, escri-
tos por distinguidísimos notarios que habían ejercido
en Córdoba, á saber: Abenabizamanín (2), Abenala-
tar (3), Abenalhindí (4) y Muza ben Ahmed (5), y los
siguió como modelos.
No está en Brockelmann.
(1) Abenpascual, biog. 611.
(2) Aunque nació en Elvira, vivió mucho tiempo en Cór-
doba. Vid. Alfaradí, biog. 251; Abenjair, pág. 251. Historia-
dores y geógrafos arábico-españoles, por Francisco Pons, nú-
mero 64.
(3) Alfaradí, biog. 1667.
(4) Abenpascual, biog. 19; Abenjair, pág. 252. Obra citada
de Pons, número 65.
(5) Este autor debe ser el biografiado en Alfaradi, bio-
grafía 1463.
XII
Miscelánea.
Comienza: Dixo Abu Ornar y Otsmán ibno Said,
fijo de Otsmán el Mocrí ...
Acaba: ... Extá enlazado que el mexmo biene xin
deñenxa que inalbertidamente xu pecado maniñexta.
P.: Hilo delgado.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Let.: Magrebi,
clara. — Tin.: Negra. Los epígrafes en letra más gruesa. —
Tam.: 0,26 X 0,19.— C: 0,19 X 0,13.— Lín.: 17— F.: 233.; 4 en blan-
co. Guardas: 8 en blanco. — En.: Cosido, sin tapas. Regular-
mente conservado. Los ángulos superior é inferior del mar-
gen interno algo deteriorados; pero sin llegar al texto.—
Pro.: Almonacid.— Len.: Aljamiada.
Contiene: 1.° (Fol. 1-157). El quiteb que nombrará
en él, xi querrá Allah, la raíz del leir de Abderra-
mán Naíí. El autor del libro es Abu Said Otsmán,
fijo de Said Guarx. Es un tratado acerca del modo de
leer el Alcorán, según el método de Nafí. El título del
libro puede encontrarse quizá en la terminación, fo-
lio 157, que dice: «Acábaxe la contradiQión y deferen-
cia que hay entre G-uarx y Calún» (1).
Dos folios en blanco.
(1) Vid. Brockelmann, op. cit., tomo I, pág. 189, nota.
— 71 —
2.° (Fol. 160-189). El aljorrumía con xu declara-
gidn, xi querrá Allah (1).
Dos folios en blanco.
3.° (Fol. 192-232). Capítulox sobre la oración, li-
mosna y ayuno. Es un compendio del Brebiario gua-
ní, como consta en el folio 232: Y dexta manera lo
hallamox también en el libro xogubiano (2) por xu
autor del libro. Y anxí mexmo lo hallamox en otro
libro en la Ribera que xe llama el brebe conpeño,
que fué xacado de un mangebo (3) muy xabioyde un
alfaqui con él, y fué corregido de loxxabios de Ara-
gón y de lox alfa quíex por cuanto el autor del libro
era caxtellano y de gran gengia en el adín del alis-
lam.
4.° (Fol. 232-233). Demanda respecto del Profeta;
castigos del pecador. Muy breve (4).
G
(1) Es el tan conocido compendio de gramática árabe.
(2) El quitab aegobiano, Ms. número I de la colección.
(3) ¿El Mancebo de Arévalo? Número LXII.
(4) Vid. Homenaje á D. Francisco Codera, pág. 541.
XIII
Miscelánea.
En general trata de materia religiosa.
Comienza: Exta ex íe y omenaje y carta que debe
llebar cualquiera muerto...
Acaba: Los creyentex y lax creyentax, que él ex
perdonador piadoxo, amín.
P.: Hilo de varias clases.— E.: Siglo xvi. Hay en las guardas
indicaciones de fechas de 1572 á 1598.— Let.: Magrebi. De mu-
chas manos.— Tin.: Negra y roja.— F.: 265. Guardas, 2.— Ta-
maño: 0,22 X 0,13, aproximadamente. — C.: Oscila entre 0,18
X 0,12 y 0,14 X 0,10.— Lin.: Oscila entre 18 y 8.— Encuader-
naclón: De la época. En madera y piel, con relieves. Está he-
cho el tomo con pliegos y papeles de diversos asuntos.—
Pro.: Almonacid. — Len.: Aljamiada, en su mayor parte, y ára-
be algunos pliegos.
Contenido: 1.° En las guardas: En las dos primeras,
de pergamino, anotaciones con las fechas de las en-
tradas de las lunas, desde el año 1581 hasta el 1588.
Entre ellas, cosido, un pliego de papel con fragmen-
tos de textos alcoránicos y una anotación personal,
escrita por Mohámmed excribano (1) en 1588, de ha-
il) Este mismo Mohámmed escribano está citado en el
ms. III, pág. 138. Parece el mismo que el de aquí por la letra
y la época. Vid. Homenaje á D. francisco Codera, pág. 541.
— 73 —
ber hallado una coxa. En las finales una especie de
efemérides donde constan las fechas de los matrimo-
nios, nacimientos y muertes de individuos de la fa-
milia de un tal Migel excribano menor.
2.° (Fol. 7). Fe y omenaje y carta que debe lie-
bar cualquiera muerto ó muerta. En árabe.
3.° (Fol. 10). Caxox sobre materias religiosas.
4.° (Fol. 13). Dias fastos entre los muslimes en las
distintas épocas del año.
5.° (Fol. 23). Lalhadiz de la dexengañación del
Annabí.
6.° (Fol. 41). Recuentox del Annabí.
7.° (Fol. 46, v.). Capítulo x sobre la agalá.
8.° (Fol. 50). Ejercicios caligráficos.
9.° (Fol. 51). Caxox en la agalá.
10. (Fol. 52). Un sermón. Acéfalo.
11. (Fol. 67). Extax xon unax demandax que de-
mandaron una compaña de judíox al Annabí Mo-
hammed. Incompleto.
12. (Fol. 79). Cinco rogativas en árabe para pe-
dir agua. (1). La primera, acéfala, llega hasta el fo-
lio 80, v. Invocación de los méritos de los Profetas.
La segunda hasta el folio 88. Consta de unas doscien-
tas invocaciones de los seres del mundo visible é invi-
sible. La tercera, folio 88-93, v., termina siempre con el
estribillo perdónanos, Señor (*)M L> Lu=* j 1). La cuarta,
folio 90, v.-94, v., consiste en la invocación de los atri-
butos divinos. La quinta es invocación de los diversos
nombres alcoránicos de Dios (94, v.-97). Incompleta.
13. (Fol. 98). Aquextox xon ditox del Menxagero
de Allah, xacadox oYun alquiteb que fué recontado
etcétera ...
(1) Vid. Ms. XVII, folio 69, que tiene las mismas rogativas
con distinta redacción.
74
14. (Fol. 104). Caxo en la agalá. Recuéntase por
Obad ben Samit ...
15. (Fol. 112). Caxo en la lengua guardar y lo
que ex exquivo fablar. Tradición del Proí'eta.
16. (Fol. 113, v.). Caxo en la guírengia de lox al-
balaex y el apagamiento dellox.
17. (Fol. 127). Capítulo de la ibantalla de la aga-
lá en lox xiete díax de la xemanna.
18. (Fol. 134). El hadiz del dab y del arab (1).
19. (Fol. 144). Exte ex el recontamiento del bien
abenturado Almicded con Almayega la hija de xu
ami el rey Jébir, padre de Dirar, recontado por Abe-
nabbás (2).
20. (Fol. 174). Caxox sacados de varios libros.
21. (Fol. 178). Alíadila de una adoa.
22. (Fol. 180). Capítulo sobre el alguado.
23. (Fol. 181). Recuentox por Abu Aderdeda (sic)
sobre el Profeta.
24. (Fol. 186, v.). Adoa perfecto. En árabe.
25. (Fol. 188). Extax xon lax coplax del Annabí
Mohammed. Tienen estribillo árabe; de la misma ex-
tractara que las del ms. IX. He aquí una estrofa:
«Como en la dunia fué xu xalida
Falló la tierra excuregida
Y luego fué exclarecida,
Con la gracia de Mohámmed»
Jl^s"* Lj ^Aa. u
26. (Fol. 192, v.). Adoa en árabe.
(1) Vid. Ms. Lili de esta colección.
(2) Publicado en el Homenaje á D. Francisco Codera, pá-
gina 38.
— 75 —
27. (Fol. 194). Lo que dice el Annabi. La alfadi-
la del día de la axura.
28. (Fol, 179). [ExtaxJ xon lax coplax [del alhi-
chante de Puey] Moncon. A los dos primeros folios
les falta la mitad. Dice en el folio 219, v.: Aquí xe
acabanlax coplax del alhichante de Puey Moncón (1;.
29. (Fol. 220). Capítulo claro y sin dudar. Sobre
la agalá.
30. (Fol. 221). Casos de derecho.
31. (Fol. 221, v.). Lo que xe a de decir al cox-
tado del muerto cuando lo an enterrado.
32. (Fol. 222). Capítulos y casos.
33. (Fol. 225). Adoa para la nube de la piedra
En árabe.
34. (Fol. 228, v.) Caso sobre los alharíes del Al-
corán. Falta un folio.
35. (Fol. 230). Oración árabe y traducción alja-
v.). Caso sobre la fe.
Preguntas de un cristiano á Abu-
Caso sobre el tahor.
v.). Capítulox. Uno sobre herencias-
v.). Otras coplas en alabanza del
He aquí una, como ejemplo:
«Quien quiera buenabentura
Y alcanzar durada de altura
Porponga por delator, porponga en la noche excura
Y faga la agalá sobre Mohámmed
miada
36.
(Fol
. 230,
37.
(Fol.
231).
béquer. Acéfalo.
38.
(Fol.
241)
39.
(Fol.
241,
40.
(Fol.
244,
Profeta.
(1) Publicadas por D. Mariano Paño, Colección de estudios
drqhes, tomo I, Zaragoza, 1897.
— 76 —
41. (Fol. 246, v.) Otras coplas.
Ejemplo:
«De xn olor fué la almi§que de grada
Be relumbor la luna aclarada
Y nació la roxa onrrada
De la xudor de Mohámmed,
42. (Fol. 250). Aquexte adoa ex expegialado.
43. (Fol 251). Otras adoas.
44. (Fol. 258). El hadiz de la muerte del Annabi
Mohámmed (1).
(1) Publicado, tomándolo de un original distinto, por Gui-
llen Robles, op. cit. II, 359.
XIV
Título: w*U/ ^jjL ^Js j;A.)| ^Já-Í.* W>Ulf j
.(1) [^aXárvJl
AütOr: -'U^l ^Ur^)| .A**r', ^J J.+ZX* dM Aa&jjjI
Comienza: -\»t'Jl J*)l JUJJ ¿Lu^S* ¿~&¿)l j¡*Ü! J^
^ l C
Acaba: ^Wl ^' jo^ ¿^i3 \.¿> ^*j ^ ...
.(2) *j¿> 1*1 jjíS J L» k=p-v -i Ij J J-Á^aJíj 3y)|j
P.: Hilo.— E.: Sin fecha; principios del siglo xvn.— Let.: Ma-
grebí.— Tin.: Negra; epígrafes rojos. Los 26 primeros folios
están vocalizados en tinta roja.— F.: 126 escritos y 23 en blan-
co; 8 de guardas por el principio.— Tam.: 0,21 X 0,15.— C: 0,15
X 0>09. — Lín.: 5 de texto árabe y 5 de aljamiado, los folios 1
á 9, 22 á 54 y 79 á 102; 6 de texto árabe y 6 aljamiados, los
folios 57 á 78 y 103 á 124; 7 en árabe y 7 en aljamiado, los
folios 10 á 21, 55 á 56 y 125 á 139; los restantes, del folio 140
al 196, á 7 líneas en árabe. — En.: En piel de la época; tapas
sueltas.— Pro.: Almonacid. — Len.: Árabe y traducción alja-
miada interlineal en los 139 primeros folios.
(1) Este título no consta al frente del ms.; lo inferimos de
la biografía de su autor inserta en el Dibach, pág. 270, lí-
nea 9.
(2) Copia hecha por Iqa, fijo de Ahmed y de Aixa.
- 78 —
Es un tratado de liturgia y jurisprudencia escrito
(según declara el autor en fol. 1, v.) (1).
Comprende los siguientes capítulos:
Fol. 1, v. J^Ly**)! *yoJ\ J »L> U ^lj
» 56, v. Í^LaJl JUU| ^9 *U> L» wíU
^~J i^3y^ J a~9 ^^r¿ LJ ^~.| ^-» v^L
» 62, V. A;>9
64
70 ix,j\ j L5Hb
72 ^l^íl >! ji ,U L. s_.L
74 -Wrfb ¿íO" fOl ^ -W t> s*J¿
99 ^U^ v.jd¿ jfc&)| ^b
102 5ÍLJI J s_pU¿| ^b
(1) Este Abulhasán Ali el Toledano, estudió en Córdoba y
fué f aquí y tradicionista. Es antor de nn J-* ****v • ¿? j+a*-ár*
(Compendio sobre casos de derecho maleqní) que se divulgó
mucho en España. Fué hombre muy celoso y hasta impru-
dente en la corrección pública de los vicios, tanto que la gen-
te de Teledo se indispuso con él y tuvo que vivir solo en una
alquería suya fuera de la ciudad, cuyo huerto él mismo tra-
bajaba para mantenerse. Allí iban sus discípulos. Vid. Bi-
bliotheca arábico-hispana, edición Codera y Ribera, Madrid-
Zaragoza, 1883-1895, tomo VII, pág. 259, y Abenfarhún, Di
bach, 196.
— '79
Fol.
106
a Xa) I v ¡p)j)\ p^j! wij
»
108
t)&*c g jbj L$*~^ ÍjL¿> Si ¡¿y*** w>b
*e*
»
112
V^s-Vo
»
113, v.
J*¿J¡ ¿Je ¿«*Jl^ ¡jy^F* I V* .
»
114, v.
«Lúulíj (JsjLs^j 9 ^L
»
117, v.
W»í^l^a)i wAJ.| J «W- L» v»-;l.J
¿í>if
) <Uaj ¿9 J.^á? ,.»<*9' 'Les- U Aj
»
128
JcsrWl J íbLJl
t>
130, v.
s¿>| XJi ¿j J v^U
B
132
obji^Ji otjWj wA¿
•
133, v.
^J^*»£j| íbLJl w>b
»
137
«1¿LJk.%- a á'X*aJi w>b
¿
138, v.
^>j)i íl¿^ i ;L
»
139, v.
*\¿j)\ Ja/ s^b
»
140
>UUi XÍSfj v^b
>
142
;1¿)I ílij w>b
»
143, v.
+Xx)\ ¿lij w>l>
»
146
•• A-0 i ¡s\£j v >b
»
146, v.
JfjjHj s^áll ílfj v_,L
»
148, v.
^&snr| ílij ^_>b
>
156
J
ar'l ~* 5*l5j)| A<¿ s^aCst-u U ^^b
>
157
>¿)| íÍTj v^U
Fol.
159
*
161
»
163, v.
»
166, v.
»
168, v.
»
170, v.
»
171, v.
»
174
»
181
»
183, v.
^L^a)! Ju«¿j Y L» v Ai
jSU» ¿\ ¡J0J* ^a jíjaíw J *la. Im y^J
gM¿\ jof S-^lj
« 185 «^^ »A»j Y L»^ vJo ^ Y l,» «^ v^Lj
l^ : )&ft¿J A^a*J pU) .| jjqsr;! Y l*, s^jlj
* ' 186, v. w'jr^j J^5¿
> 192, v. jU|^j^YLyb
» 193, v. oÜJ| ]¿>jjf i L- *-A>
» 196 ^t >i^r ^¿ .u L- Jj
Elfajar era natural de Arcos y vivió en Málaga. Fué
gran jurisconsulto, autor de treinta obras, y murió
en 723. Ofr. Abenfarhún, Dibach (ed. lit. de Fez, 1316)
pág. 269 y 70.
Brockelmann no lo menciona.
A.
XV
Título: ^j^i\ ijf&j ¿Jo4j 'ij+tíü w>Uf
Autor: jfj&dl Jjsrv«.| ^ ^J& rf ¿ill ¿t¿ -\xa?"^j|
Comienza: ¿?j+~d\ Jjar^l rf ^ rf dJ) aac JLü
... wAjo lÁ»
Acaba: *iM -U A ^jX)S ^Jjc\¿ ^t¿¿a*.J U^fS l^T
P.: Hilo, fuerte. — E.: Sin fecha; fines del siglo vi de la hegi-
ra. — Let.: Magrebí, clara; hay después del primer folio inter-
calados 4 folios de distinta mano. — Tin.: Negra; epígrafes ro-
jos.—F.: 143 escritos; guardas: 1.— Tam.: 0,23 X 0,15.— C: 0,19
X 0,12.— Lin.: 27.— En.: Cosido, sin tapas.— Pro.: Almonacid.—
Len.: Árabe.
Contenido: Es una gramática árabe de la cual tran-
cribimos los títulos de los principales capítulos:
Fol. 1, v. lu))3 w^c^T v>lí
» 3, v. JUí^ ixJ¿ ^b
19, V. -Xajj J¿*¿,* j| ^A*X¿ ^jj| J*i) I ^[}
25, r. J^^JcUJtwl^U
32, v. L¿*érWÍ wb
— 82 —
Pol. 36, v.
&«&&• J*¿| ^Aj¡
43, v.
-fJúJI wU
75, r.
v^JJ^^axJ
YL,
a K^Pj^zXi L» >^^;U
86, r.
ij^L.yjai ^
» 91, v.
^*«Xx)¡ *ys> s^b
97, v.
».-Ju¿aJüj v^b
» 103, r.
¡jai
¿i
¿| Jc v_ft3jJ| s-^U
> 109, r.
jM^oil aaXj| v^Lj
» 116, r.
.*Lsr' 3> s— >L>
» 137, v.
.U^^ v >L>
Brock elmann coloca al autor de esta gramática
tre los filólogos del Irac, siglo vi de la hégira (1).
en-
H
(1) De esta obra hay otro manuscrito en París, núme-
ro 4007. Vid. Brockelmann, tomo I, pág. 280.
XVI
Azoras del Alcorán.
Comienza: ^i J^J^h ü° (**$ J^J^ ^ f~-
c- 1. ^ • J
Acaba: *-X*¿ ^^^ ... ^¿S&ü ... ^¿"f/ü ^ \j,¿ )\
(Lo sustituido con puntos, ilegible por deterioro
del papel.)
P.: Hilo, fuerte.— E.: Siglo xvi.— Let.: Magrebí, clara.— Tin-
ta: Negra; vocales, rojas; epígrafes, amarillos.— Tam.: 0,20 X
0,15.— C: 0,15 X 0,10.— Un.: 12.— F.: 137. Guardas: l.-En.: Co-
sido, sin tapas. La última mitad algo deteriorada por la hu-
medad; pero legible en su mayor parte.— Pro.: Almonacid.—
Len.: Árabe.
Contiene: 1.° En el folio de guardas un documento
curioso, en que da cuenta de que en el año de mil
quinientox y treinta y trex y medio, el rey Don Cal-
rrox (sic) mandó que xe hiciesen lox morox del rei-
no de Balancia y de Aragón crixtianox, ó xe fuexen
de la tierra. Los morox no atorgaron deherxe de ha-
cer crixtianox, xino aberxe de ir... dándolex buen
paxo por Balangia y paxo franco, no dándolex paxo
— 84 —
por donde no xea ... qierto. Noxotrox no partiremox,
antex morremos ... que por exte punto bamox(sic).
Día deljemis á 23 de Febrero. Exto excribió Moham-
med ... ñjo de Mohámmed ... el onrado y el bertuoxo.
Después, en la misma guarda, contiene anotacio-
nes del citado Mohámmed.
2.° 39 azoras alcoránicas, desde la ¡j> Vjj~» (núme-
ro 38), hasta la O^L-^-J! *jy> (num. 77) según el or-
den del Alcorán; falta la 53.
G
XVII
Título: 0¿¿'Ml
Autor: rf J***~i ^ **** rf ft^jtt A?e.-jj«*á ¿I
Comienza: *Ussr5l # ¿U^. Ouil l^j ^$Jj Z&& M**
Acaba: ^9^-> --«¿3. # ¿\M ^be *£a^| Ljlé ,«aJax)'
(Incompleto) ... j» ^i^ **!=*)! ii)|
P.: Hilo, fuerte.— E.: Fines del siglo xiv. Sin fecha.— Let.: Ma-
grebí de dos manos.— Tin.: Negra con epígrafes en letra más
gruesa, del mismo color. — F.: 118 escritos; cuatro en blanco
sin foliar, de los cuales dos se encuontran entre los folios 67
y 68 y los otros dos entre los folios 76 y 77; uno de guardas;
hay al fin restos de 16 folios más, que fueron cortados. — Ta-
maño: 0,21 x 0,15.-C: 0,15 x 0,9 hasta el folio 75 y desde el
75 hasta el fin 0,19 X 0,11.— Lín.: 20 hasta el folio 68; 19 desdo
el folio 68 hasta el 74; 21 en los folios 75 y 76 y en los restan-
tes, 16. — En.: En piel de la época. — Pro.: Almonacid. — Lengua:
Árabe.
Contenido: Aljotbas y rogativas.
I. Figuran en primer término los sermones de Aben
- 86 -
Nubata (1) nacido en 335/946 en Miafaricain y muerto
en su ciudad natal en 374/984. Fué predicador de
Saifo-daula en Alepo, y sus sermones son considera-
dos como modelos. El índice de éstos es:
¿UJlj w^ji! I*** j>¿* ***& *^¿
Diez sermones de la misma materia-, folios 1 al 15.
L\X4.£S> ^»¿M o.^la£Ñ.
Tres con el mismo título; folios 15 al 19.
¿Lit. o^ii ^rj> ^¿ ^áLi
£;v.*^ yjCtd.1 iJkJaá.
28, v. íj'Lj ^1
X**^. ^j.á.| (XaL^
Dos del mismo título; folios 29, v., 30 y 31.
Fol.
20, r.
»
22, r.
»
23, v.
»
25, r.
»
26, r.
(1) Los sermones de Aben Nubata, dice Slane, son por lo
general cortos, pero aunque escritos en prosa rimada y con
cierta afectación, son bastante claros y no parecen indignos
de la gran reputación de que gozó su autor, llamado el pri-
mer predicador del Islam. Constan siempre de tres partes:
una invocación á Dios; una exhortación moral de tonos ge-
nerales y el recitado de un trozo de azora alcoránica con que
termina la plática. (Vid. Journal asiatique, serie III, tomo IX,
página 6 i).
Sobre los manuscritos que se conservan de Aben Nubata y
ediciones que de él se han hecho, vide Brockelmann, tomo I,
pág. 92 y 93.
— 87 —
» 32, r. - ^axJI U^
Cuatro del mismo título; folios 34, r. á 40, r.
40, r. ^=eOJ >Sf*] kJLá.
» 41 , r . t]j*¿l*) j^tx t £¿Ja¿
» 43, r. *■***?- ,j?r¡M ^Ja-á»
&>*d¿ L$x9 .i i.; X**^ ,3^1 ¿Uis^
» 44, r. ^Mby^j'l
í ja*- /jia*J 1^3 kb jj A^Ji^cv ^^awj ¿UJadk.
» 45, r. «.í>rV^
• 46, V.-48, v., dos. h*¿?> j&^M *****
> 48, V. í^^Xsr* Lx^cv ^¿,j±\ mIjA
» 49, v.-52, r., dos. w*9^ ^.Lá. w>'-^Ji
52, r. ^vf«i» J^*-^ V^J p'^J ^y nJS^M
• 53, v. ¿¿^ £& J ^jdÁ
» 54, v.-57, r., dos. ,jU*¿J M3^ oUjLv*¿J|
57, r. -61, r., tres. O^Lx^)!
61, r . iar^t ^¿J yuJ| >Lj i t ^J ¿Ukk
• 62, v. y^*í| JjJj lijo J XaJs^
64-67, r., dos. wJ**Jl
— 88 — .
II. Rogativas anónimas para pedir agua:
Fol. 68 .LiUx^^r ¿¿o!
1.a Invocación de los nombres alcoránicos de Dios,
á. los que se responde con el estribillo socórrenos y
ayúdanos ¡oh Dios!
2.a (Fol. 69). Nuevas invocaciones y súplicas de
misericordia en las que se mencionan las cualidades de
todas las criaturas, por ejemplo: Por la dureza del
hierro y la firmeza de las montañas, socórrenos con
tu misericordia.
3.a (Fol. 71, v.). Se invocan los méritos de los
Profetas.
4.a (Fol. 72). Se invocan los méritos de Mahoma
y sus cuatro primeros sucesores.
5.a (Fol. 72, v.). Se invoca de nuevo á los profetas,
se pide á Dios gracias espirituales y al fin se descri-
be la sequía y las angustias del hambre.
III. Sermones anónimos; parecen ser de distinto
autor que Aben Nubata.
Fol.
75, r.
Jl»jJ| ¿Jüaá.
»
77, v.
¡Wa »Í3¿)I A,**' <waá».
»
84, v.
»
88, r.
A.^^ o..-.Jaá.
»
89, v.
¿^csrVS^ A<jJ Jj^' lA¡sr\
»
101, v.
jJUxM c9 <¿¿iü ¿U.Lá'
»
105, v.
aJl)| ¿jJy L^J ¿Lia».
»
107, r.-
112, v.
, cuatro. ¿ *¿^ L.ia^
»
113, r.
ikjj '¿xká.
— 39 —
Fol. 114, v. íl^>^ ¿l*y Jo *$**?. L>k¿.
» 116, V. £a*<s2u vJ?j=M ¿^laá'
» . 118, V. jJU^Jl !¿! il^*- Je £**-*?> 2*i>£
H.
XVIII
Azoras alcoránicas.
Comienza: ... *t*-j)\ ^b^l ¡j* ¿i}**
Acaba: **t*J| ^^-Cj ~wL ^a.~¿
P.: Hilo, fuerte.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Let.: Magrebí.
La parte árabe más gruesa que la parte aljamiada. — Tin.: Ne-
gra. Vocales, rojas. Epígrafes de las azoras, amarillos.— F.: 190.
Guardas: 2, en blanco.— Tam.: 0,21 X 0,14.— C: 0,16 X 0,9.—
Lín.: Oscila entre 14 y 21.— En.: Piel de Ja época. La tapa pri-
mera está muy deteriorada. Del folio 180 al fin, apolillados.
Pro.: Almonacid. — Len.: Árabe y aljamiada.
Contiene quince azoras, desde la íX*e» Sjj~* (nú-
mero 41), hasta la ^*»^h)| *; j~* (núm. 55), con la tra-
ducción aljamiada y algunas glosas de pasages del
texto y tradiciones del Profeta, intercaladas (1).
G.
(1) Vid. Ms. número XXV de esta colección.
XIX
Título: \ja$\ ^J J^M w/lxf]
Autor: c&.Lkpl Jjssru-I ^ ijx^J^ -**0 *~>Lü)| ^
Comienza: A¿>] ... .+^j)\ a^c ^\*)\ y\ JU
¡&Í ,5531
Acaba: í^y~ *¿~» r*> ^WJ| J^~> Us ^cliJl JU
-Ul ^ Jgi-^j oXJ3 üjc -Uc (?) y^i .5Ü.
P.: Hilo, grueso.— E.: Fechado: año 896 de la hégira.— Letra:
Magrebí , clara; con vocales. — F.: 146 numerados, hasta el 94
con cifras coetáneas de la letra del códice; lleva también re-
clamos y signaturas de pliegos. Seis folios de guardas escri-
tos ea parte.— Tam.: 0,21 X 0,15. -C: 0,16 X 0,10.— Lín.: 15 —
En.: En piel de la época. — Pro.: Almonacid. — Len.: Árabe.
índice de capítulos:
Fol. l,v.
» 4, v.
50
87
89
^J\j^
wk
ju**
s¿
¿A*) i
sj»
j$¿L¿a)|
V1?
P^xJl
U
— 92 —
Fol. 96 .U-v$)| ^Aj
» 105 ^*¿\* SXs)\ w/lj
» 115 wLWj w,L
» 130 ~¿J| *>J| wb
> 134 ,¿L¿j<>.)I <xaXj| ^;w
» 139 oü^l ^>L?
» 143 A¿¿T w>L>
De esta obra se conserva otro ejemplar en la Biblio-
teca del Escorial (1), en el cual aparece el título que
aquí falta.
H.
(1) Vid. Derenbourg Les manuserits árabes de VEscurial,
pá#. 21, número 30.
XX
Miscelánea. Son tres tratados diferentes sobre ma-
teria religiosa.
P.: Hilo.— E.: Siglo xv. En el último folio del ms. consta
que se terminó de copiar el año 88 (¿888?).— Let.: Magrebí.
Cada tratado, letra de distinta mano.— Tin.: Negra; hasta el
folio 64, con epígrafes del mismo color en tipo más grueso;
los restantes, hasta el final, vocalizados con tinta roja, y
epígrafes rojo* y verdes. — F.: 136 escritos, excepto el folio
35, y uno de guardas en blanco. — Tam.: 0,22 X 0,15 hasta
el folio 34; 0,21 X 0,15 desde el 35 al 64; y 0,21 X 0,14 desde el
65 hasta el fin.-C: 0,15 X 0,9 hasta el folio 34; 0,16 X 0,10
hasta el folio 64; y 0,15 X 0,9 hasta el fin. — Lín.: 20 hasta el fo.
lio 34; y 15 hasta el fin.— En.: En piel de la época; tapas suel-
tas. Bien conservado, excepto de los folios 35 á 54 que están
destruidos en parte por el fuego.— Pro.: Almonacid.— Lengua:
Árabe y aljamiada.
Contenido: 1.° (Fol. 1-34). Tres sermones rimados
en árabe, titulados:
Fol. 1, v. '¿¿«.a. ^iaill Ju*J ¿Uk^
» 21, v. ^jJuJJXjüIj '¿A±
» 24, v. *¿/»L*JJ ¿+=s>jVj> ¿L^sr-vjJb taxi ix***». '¡$X\/>
— 94 —
2.° (Fol. 36-64). Sin título ni nombre de autor. Es
un tratado sobre la oración, escrito en forma de glo-
sa ó comentario en aljamiado del texto árabe de las
oraciones.
Comienza: Xerá la prexente tema, xi querrá Allah,
azza ua chal-la, de xolo de aher de fablar de la cala.
Acaba: ... y debdox y todo aquexto por acatacion
y memoria y plazer de nuexo anabi Mohámmed
(%xl^¿>) y acabo mi pedric con ^t^^j .^s-y*.
En lo que queda hasta terminar el folio hay escri-
to un fragmento titulado: á^LJl <lfjl J &»l£k.
3.° (Fol. 66-136). J¿L¿J^ J LjLjj ;\yf w>LT]
.(1) [J^sr* ^¿-L^l V^UT ^ Í¿J\
Autor: c*l5fJ| ^j^ ^ A^vl ^ J.^ss^ ~^LaJ}^|
Comienza: ¿y^ ^ -U=4 rf a*^ »~\l)\ ¿í\ JU
Acaba: O^M5 C**A5 L c¿¿á¿U J^TL»> v*JUl¿...
Es una sucinta compilación de hadices que el autor
dedica á su hijo. En la introducción explica el méto-
do que ha seguido y la selección que ha hecho de tra
diciones (2).
(1) Según consta en el explicit, copia hecha por LL)'"«^C *jJ
(2) Existe otro ms. de esta obra en Leiden. Vid. Brockel-
mann, tomo II, pág. 264.
XXI
Título: /.y*^ fy~ *K^ y'w tLfi£á*| a^aw A¿í ,¿«,
Autor: vjJl» ^ »^t AAt ^y) ^Jc >*«5rM ^! **¿UJ|
Comienza: ^.>ü*)i ^j t^^cJ] t&\ a-s^ v_¿)yil J^
Acaba: l$¿e ¡Jiá3 V sJ^»[jcjJ| »j.^ *LL?
P.: Hilo, grueso; cristiano. — E.: Fechado 891 de la hegira. —
Let.: Magrebí, clara y fina. — F.: 163 escritos y foliados. — Ta-
maño: 0,21 X 0,15.-C: 0,17 X 0,10.— Lín.: 17.— En.: En madera
forrada de piel con clavos dorados y relieves. Restaurada en
parte.Pro.: Almonacid. —Leo.: Árabe.
Compendio breve de las cuatro partes del Ihía, de
Algazel.
índice de materias que aparece en el primer folio, r.0-.
Foi. i2 a^ji ^ur
i4 juji ¿,is
i7 sji íji ^ur
17, v. XÜUl w'bí
27 t\!íj)\ ^Lo'
— 96
¡va.
29
»
31
»
32
»
33
X»
39
»
43
»
48
»
52
»
54
»
55
»
60
»
62
»
66
»
68
J>
70
»
75
»
78
»
81
»
84
»
88
»
92
>
94
»
99
¿¿¿i*
•t^jJtj j\íüír w^IaT
jrvt vur
Uxii w,ur
y^k cJ^Ji w*Uf
j&*J\ ^\¿\ s^Li'
U**ti w^tel wIjÍ
wJüü] LaAj^ ^ur
— 97 —
Fol. 102
» 105
> 107
» 115
» 123
» 127
> 129
> 133
» 137
* J40
» 142
» 155
^1 ^
^jbS
J^*11
¿Júí
l)J¿\
W.ISÍ
j&L)\¿ j++d\
J^ur
^Jj^U -W
vur
Jl»J.)Íj jiáM
¿A¿
JíyJtj J^jSÍI
w-LxT
ti) £i=v4|
vur
j^-wá. tf» £a¿J|
v_,Lxr
irs! ►•![; <U~Ls"4!
^ur
JUX>1
_>itf
í aw l^ o^ji y¿ wA^
La última página y el interior de la tapa, contie-
nen un texto teológico, de otra mano, acerca del j¿¿
y de su misterio.
El ms. tiene explicit en que el copista, Ahmed ben
Alí Xalón, consigna haber terminado la copia el jue-
ves 30 de Marzo del año 891 de la hégira.
No consta en Brockelmann este compendio del Ihía,
ni hemos encontrado noticias de su autor, Abulhasán
de Ubeda, en las obras biográficas de musulmanes
españoles.
H.
XXII
Título: Libro de dichox marabilloxox.
Comienza: Exte el libro (sic) de dichox marabillo-
xox y ex éxte el primero que lo dixo el Annabí.
Acaba (fol. 562, v.): Ex eoxtunbre de lox de la
siheba del Annabí Mohámmed.
P.: Hilo, delgado.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— -Let: Magrebí.
clara.— Tin.: Negra, con algunos epígrafes rojos. — F.: 573 y 3
de guardas escritos.— Tam.: 0,19 X 0,13.— C: 0,13 X 0,08.— Lí-
neas: La mayor parte 11; algunos folios á 12 y á 13.— En.: En
piel de la época; restaurada.— Pro.: Almonacid.— Len.: Al-
jamiada.
Es un tratado de supersticiones moriscas. En las
guardas del principio hay unos consejos acerca de
lo que se ha de hacer para que el demonio no pueda
entrar en las casas, y lo que se debe tener presente
cuando se vaya á hacer alguna cosa.
La obra está constituida por un conjunto de rece-
tas mágicas, fórmulas y signos cabalísticos, conju-
ros, adivinaciones, prácticas supersticiosas, etc., apli-
cables á multitud de fines.
Está dividida en capítulos, en cada uno de los cua-
les se expone, ó bien el medio para conseguir alguna
— 99 —
cosa, ó la virtud de ciertas sustancias, fórmulas, prác-
ticas, amuletos, etc. (1).
He aquí el asunto de algunos de ellos:
Acerca de lo que se ha de hacer para ver lo que uno
desea durante el sueño (fol. 2).
Para ver á los demás sin que lo vean á uno (fo-
lio 3, v.).
Propiedades maravillosas que poseen determinados
órganos de ciertos animales, como la cabeza, los ojos,
el corazón, la hiél, etc., del aljaxaf, el alhodhod, la
paloma, el cuervo, el lobo, la liebre, etc. (fol. 4-7).
Para vencer al contrarió en un pleito (fol. 7).
Virtud de ciertas azoras para conseguir que no pue-
da moverse de un sitio la persona que la lleva escrita
hasta tanto que se la quiten de encima (fol. 8); para
ver al Profeta, cosa que se logra recitando mil veces
la que hay indicada para este efecto después de la
oración de media noche (fol. 8, v.); para que Alá es-
cuche las oraciones; para curar enfermedades, etc.
Signos cabalísticos que debe llevar consigo el que
vaya á pedir un préstamo (fol. 11).
Otros que se llevarán en la mano para axujetar á
quien querrás (fol. 11): ex marabilloxo y probado.
Otros por los que consigue aquel que los lleva el que
nunca le falte de comer, ni beber, ni vestir, ni cal-
zar (fol. 13).
Para el que quiera que lo siga la mujer (fol. 13, v.).
Explicación de las propiedades del amuleto llama-
do palma; cosas que con él se pueden conseguir, modo
de utilizarlo y su figura (fol. 14-19).
Manera de construir otros amuletos, y usos á que
pueden destinarse (fol. 19, v.-25).
(1) Algunos de estos capítulos están publicados en la Co-
lección de texto» aljamiados, pág. 115.
100
Fórmula cabalística contra el poagre, para la pie-
dra, para aborrecimiento y dexpartencia (fol. 26-28).
Alherces para librarse de los genios; para la fiebre;
para saber si el enfermo ha de morir ó si se salvará;
para que te quieran todos los de la casa (fol. 28-30).
Signos cabalísticos con los que se logra que nadie
hable delante de tí; otros que meten abenencia entre
(fox (fol. 30, v.); los que aprovechan para comprar y
vender; para obligar á nuestro enemigo á reconci-
liarse con nosotros (fol. 33); para el dolor de las ca-
xerax (fol. 34) .
.Recetas con que se cura á la bestia que no puede
orinar; á la que tiene lombrices, etc. Se consigue li-
brarla de ellas del modo siguiente: «toma una rana
biba y lígala á la bextia y caérxe han todox los gu-
xanos» (fol. 37).
Modo de sanar á la persona á quien le tiemblan las
manos; á la que le suenan los oídos; á las personas
que tienen inflamada la cabeza ó cualquiera otra par •
te de su cuerpo (fol. 37, v.).
Alherce bueno para toda coxa y para tornamiento
de ojo (fol. 41, v.).
Signos cabalísticos para hacer caer lox guxanox
de doquiera que extén; para cuando no puede dormir
el enfermo (fol. 43); para cortar el frío ó la fiebre (fo-
lio 43, v.).
Cómo se ha de hacer para detener la sangre de las
narices (fol. 48); para atar lax lenguax á todox en
general (fol. 48, v.).
Fórmulas contra el miedo; contra el dolor de cora-
zón; contra lox aladebex (fol. 49 52, v.).
Signos cabalísticos para la mujer, que no íaga al-
ziné (fol. 55, v.); para amorío; para tornar el fuído
(fol. 57).
Recetas para cuando aborrece el marido á la mu-
— 101 —
jer (fol. 58); para saber secreto de mujer ú hombre
(fol. 58, v.).
Signos cabalísticos cuya virtud consiste en hacer
que se amen marido y mujer ú otras personas cual-
quiera (59, v.); signos con los que se consigue que no
pueda comprar nadie antes que quien los lleve con-
sigo (fol. 60); otros que curan el calambre (fol. 61);
ó descubren quién tiene las cosas robadas (fol. 61, v.);
ó sanan cualquier dolor (62, v.); ó hacen saber xiíace
maldad tu mujer (fol. 65).
Recetas para que quiera el hombre á la mujer (fo-
lio 67); para la mujer que tiene miedo de malparir (fo-
lio 67, v.); para poblar tienda y horno y baño (fol. 68).
Oaxo para quemar á los genios ó á los espíritus y
sanar los endemoniados (fol. 73, v.).
Signos cabalísticos para el niño que no duerme (fo-
lio 78); para el llanto del niño (fol. 78, v.); para los
celos (fol. 79); para el que está pensativo (fol. 79, v.).
El alherce de Salomón (fol. 81, v.); el alherce gran-
de (fol. 84).
Siguen varios capítulos sobre conjuros.
Homenaje y juramento que prestaban los genios á
Salomón (fol. 113, v.).
Capítulo del homenaje de Xamhurox hijo de Dam-
hurox (fol. 116); el homenaje de Alhim, hijo de Alhim
(fol. 117); el de &brum (fol. 118); el de Zaubaa (fo-
lio 119); el de Maimún, hijo de Calcayún (fol. 120).
Cómo se hacen salir los malos espíritus del cuerpo
de un endemoniado (fol. 122).
Virtud mágica de ciertos nonbrex (agrupaciones
caprichosas de los signos del alfabeto entre sí y con
otros de figura extraña), engerradox, linpiox y xan-
tox, que menciona enumerando las aplicaciones espe-
ciales de cada uno de ellos (122, v.).
Sigue una serie de alherce s aplicables á los mis-
— 102 —
mos asuntos que ya se han mencionado, y á conti-
nuación: Capítulo para xoltamiento depuéx de todo
conjuro (fol. 145).
Exte ex el principio de lax anóxrax para toda
coxa, xi querrá Allah (fol. 147).
Explícanse una serie de fórmulas, recetas y prácti-
cas mágicas aplicables á varios fines, que, ccn poca
variación, son los mismos que ya se han venido indi-
cando anteriormente: curación de enfermedades, lan-
zamiento de espíritus, desvirtuar maleficios, etc.
Alherce útil para soltar las lenguas y para entrar
xobre xeñor o rey, para cerrar las bocas, para lim-
piar las cosas nocientex, para detallar mal de ojo,
para quien flaquea su vida, para desatar el atado,
para librar de encantamientos, para aplegar el cora-
Qon con amoran (sic) [cia?] perpetua^ para alcanzar
las ciencias y para casamiento (fol. 198, v.).
Refiérese el encuentro de Salomón con un genio
maléfico llamado Alhabiba (ó Aljabiba, unas veces
escribe ^**s^| y otras La*s^|) que le entrega unos
alherces para impedir y remediar con ellos los males
que aquel genio causaba á las criaturas (fol. 215, v.).
Amuletos para preservarse de males de toda es-
pecie (fol. 219, v.).
Caxox para la mordedura del perro rabioso (fo-
lio 222, v.); para guardar de las aves el sembrado
(fol. 224); para destetar las criaturas (fol. 226, v.).
Explicación de las propiedades, aplicaciones, cons-
trucción, figura y modo de usar el amuleto llamado
cerco (fol. 229).
Conjuro para hacer acudir los genios (fol. 241). Ora-
ción y fórmulas para ahuyentar los malos espíritus.
Amuleto llamado xello de maimún (fol. 247); su figu-
ra, virtud y modo de operar con él.
Conjuros contra los genios (fol. 262, v.).
— 103 —
Libro de las suertes (fol. 291-331).
Tratado en el cual se explica el medio de averiguar
el resultado favorable ó adverso que tendrá cualquier
asunto ó empresa que se va á emprender.
El procedimiento es el siguiente: Se toma una va-
rita cuadrada y se escriben en ella las letras ty*^
una en cada cara. Cuando se quiere consultar la suer-
te, se deja caer tres veces la varita así preparada, y
cada vez quedará en la parte superior una de las le-
tras. Según las letras que sean y el orden con que
salgan, resultará cualquiera de las varias combina-
ciones que pueden formarse con tres de las cuatro le-
tras mencionadas, v^t: - t wO - ¿ » tete. Pues
bien, todas las combinaciones que pueden resultar, es-
tán anotadas en el libro, con la indicación en cada una
de ellas del sino bueno ó malo que predicen; no hay
más que buscar la que haya salido, en el sitio corres-
pondiente, y allí se encontrará lo que se desea saber.
Influjo beneficioso ó perjudicial que ejerce cada uno
de los días de la luna sobre determinados actos hu-
manos (fol. 331, v.).
Horas á propósito para hacer las cosas (fol. 345).
Alherces, recetas, fórmulas y signos cabalísticos
(fol. 347, v.).
Tratado en el que se mencionan los nombres de las
cuatro grandes potestades que rigen las estaciones
del año. Cada estación tiene su genio tutelar, y cada
uno de éstos á su vez tiene tres lugartenientes ó auxi-
liares, que están en funciones sucesivamente en cada
uno de los tres meses en que su jefe ejerce la autori-
dad. Además, cada día está bajo la influencia de su
estrella y de su genio peculiar, que son una especie de
subalternos, dependientes de los de las estaciones y
los meses.
— 104 —
Esta enumeración se hace con el fin de que quien
quiera hacer alguna cosa, ó escribir un alherce, andx*
ra ó alacima, sepa á quién ha de invocar para que
favorezca con sus auxilios sobrenaturales la realiza-
ción de lo que se propone (fol. 363).
Días contrarios para sangrarse (fol. 437, v.), son:
el primer lunes de Abril, porque nació en él Judas;
el primer lunes de Agosto, porque en él fueron tundi-
das las ciudades de Sodoma y Gomorra; y el primer
lunes de Noviembre, porque fué cuando mató Caín
[texto, Cahil] á su hermano Abel.
Requisitos que han de cumplirse cuando se escri-
ben los alherces, anóxras y alazimas para que sean
eficaces (fol. 441, v.).
Relación de los días y horas de cada mes que son
propicios para realizar en ellos los actos que se men-
cionan (fol. 447).
Oraciones para cada uno de los días de la sema-
na (fol. 479).
Explicación de los grandes beneficios que se logra-
rán con la lectura de una carta cuyo texto inserta;
entre ellos, que quien la lea una vez cada día, le val-
drá tatito como cien peregrinaciones ó como si resca-
tase cien cautivos, y Dios le pondrá en su sepultura
sesenta ángeles para que lo guarden, etc. (Folio
493, v.).
Tradición de Mahoma, en la que éste recomienda
á su tío Abas la recitación de una oración como me-
dio para conseguir la salvación eterna (fol. 497, v.).
Beneficios de la oración en los siete días de la se-
mana (fol. 499).
Siguen algunos capítulos que tratan de cosas de
religión (fol. 505, v.-516, v.).
Signos cabalísticos para curar enfermedades; la
Carta de la fuesa, de que ya se habla en el ms. nú-
105
mero VIII de esta colección, y oraciones (fol. 517-523).
Amuletos, fórmulas cabalísticas y versículos alco-
ránicos usados dándoles valor mágico (523, V.-529, v.).
Tradición acerca de Moisés (fol. 532, v.).
Receta para curar los malos granos [texto, entra-
xex] (fol. 534, v.).
Receta de un depilatorio (fol. 536).
Oraciones en árabe y traducción aljamiada inter-
lineal (tipo de letra distinto del resto de la obra) (fo-
lio 537-542, v.).
Recetas mágicas, fórmulas y signos cabalísticos,
y amuletos para fines diversos, que son los ya repe-
tidamente enumerados, y algunos nuevos, como uno
que sirve para ir en una noche donde quiera que se
desee, para averiguar si han robado alguna cosa y
dónde está la cosa robada, etc. (fol. 543-558, v.).
Modo de saber en qué hora del día nos encontra-
mos (fol. 559-562, v.).
Oraciones para el que está preso y para dormirse y
despertarse cuando se quiera (fol. 563-569, v.).
Palabras que dijo Adán al Señor para que lo per-
donara (fol. 569, v.).
Termina explicando las recetas y tratamiento para
curar las almorranas, para hacer desaparecer las ve-
rrugas, para que se aborrezca el comer sal, tierra,
etc., y, por último, el dicho de unos sabios que de-
claran que la persona que no se preserva con los
alherces está á merced de los demonios, como una
casa que no tiene puerta está á merced de todo el mun-
do, que puede entrar en ella sin ninguna dificultad.
El libro en realidad termina en el folio 562, como
lo indica la palabra si**** escrita al final del mismo,
y además el que los folios siguientes, hasta el final,
son de tamaño más reducido, lo que da á entender
que son parte de otro libro que se unió á éste al en-
106
cuadernario, por tratar de la misma materia. Por ésta
razón, al hacer la exposición del contenido del ma-
nuscrito, se ha considerado todo él como un solo tra-
tado, pero en la descripción se pone como final del
libro, el del folio 562 (1).
(1) Vid. Homenaje á D. Francisco Codera^ pág. 542.
XXIII
Letanía para pedir agua.
Comienza: Exta ex rogaría para rogar por agua en
tiempo de haberla menexter.
Acaba: ... xeñor,por la alharaca que puxixte en la
azora de ... (el resto ilegible).
P.: Hilo, flojo, delgado.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Let.: Ma-
grebí, clara.— Tin.: Negra; algunos epígrafes rojos.— F.: 85.
Desde el 40 hasta el fin en blanco; 3 de guardas por el prin-
cipio—Tam.: 0,20 X 0, 14.— C: 0,17 X 0,12.— Lín.: 15. Algunos
á 12 y á 13.— En.: En pergamino, deteriorado por el fuego.—
Pro.: Almonacid. — Len.: Aljamiada.
Es rogativa en aljamiado. Da primero las reglas
litúrgicas para hacer la rogaría. Sigue el principio de
la rogaría en árabe (fol. 2), y después empieza la al-
jamiada que es de la siguiente extructura: tti) b xe-
ñor, por tu piedad ... (ó por cualquiera otro de los atri-
butos de Dios, ó por sus nombres, ó por los méritos de
los Profetas, etc.) ... perdónanox y apiádanox y oye
nuextra rogaría y danox agua. Incompleta.
G.
XXIV
Miscelánea.
Comienza: Memoria de lax hextiax que Micero me
debe a Billa Real.
Acaba: Más lamora para Amárco en dox becex,
ocho diner ox.
P.: Hilo, delgado.— E.: Siglo xvl. Sin fecha.— Let.: Magrebí,
de varias manos.— Tin.: Negra; parte del libro con vocales
rojas. — F.: 88; el 8, y desde el 14 hasta el 20 inclusive, el 77 y
el 79 están en blanco.— Tam.: 0,19 X 0,14.— C: 0,16 X 0,12.—
Lín.: En los folios 21 á 46, que son los escritos con más regu-
laridad, hay 12; desde el 47 al 57, tienen 11; los demás folios va-
rían mucho; los hay á 5, á 8, á 16. — En.: En pergamino. —
Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe y aljamiada
Contenido: En los folios 1 á 7 figuran unas cuentas
de Juan Megod, que debía ser un arriero ó ganadero
de Almonacid de la Sierra (1).
En los folios 9 al 12, oraciones en árabe.
En los folios 21 á 46, azoras alcoránicas: 1.a del al-
corán; trozos de la 2.a y de la 3.a; la 67; las tres últi-
mas, y desde la 97 hasta la última, insertando las tres
finales por segunda vez.
(1) Vid. Colección de teoctos aljamiados, pág. XII.
— 109 —
El folio 46 contiene cinco oraciones reveladas por
Gabriel.
En el folio 48, r., comienza otra serie de azoras que
son desde la 78 hasta la 86 inclusive.
Desde el folio 59, v., al 62, nuevas oraciones. Sigue
una exposición en aljamiado sobre la manera de ha-
cer las cinco oraciones diarias, hasta el folio 67.
En el folio 69, r., la carta para la fuesa.
En el folio 70', capítulo de las ventajas de los días
de la semana para la oración. Termina el ms. con
otras cuentas de comerciante en aljamiado.
En el folio 81 r., hay una página escrita en carac-
teres latinos.
H
XXV
Miscelánea. Azoras alcoránicas bilingües y predi-
caciones en aljamiado.
Comienza: En el nonbre de Allah piadoxo de pia-
dad ...
Acaba: ... y tememox tu aladeb el tuerte, que tu
aladeb con lox dexcreyentex ex acoxiguiente.
P.: Hilo, grueso. — E.: Siglo xvi. Sin fecha. — Let.: Magrebí,
clara; tinta negra con vocales rojas y epígrafes amarillos
hasta el folio 85; en los demás, epígrafes rojos.- F.: 184 y 2 de
guardas.— Tam.: 0,20 X 0,18.— C: 0,15 X. 0,09— Lín.: 14— En,: En
piel de la época; restaurada.— Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe
y aljamiada.
En el folio 1.°, r. de las guardas y vuelto en su prin-
cipio, hay un fragmento de gramática árabe; el resto
de éste y el folio 2.° tienen escritas unas reglas para
determinar si el recien nacido tiene ó no derecho á ser
heredero, según ciertos requisitos que se han de ob-
servar al tiempo de su nacimiento.
Después de las guardas viene: 1.° (Fol. 1-100). Azo-
ras alcoránicas escritas en árabe con traducción alja-
miada interlineal (1). (Son fragmentos de las núme-
(1) Tres de ellas están reproducidas en la Colección de Tex-
tos Aljamiados, pág. 153-163.
Ill
ro 1, 2, 3, 36 y 67 y completas desde la 78 á 114).
2.» (Fol. 100, V.-148). Aljotba de la Pascua de los
adahaes, colección de pláticas morales pronunciadas
con motivo de la fiesta así llamada y cuyo objeto es
ensalzar las grandezas y excelencias de Dios y su Pro-
feta y de la religión musulmana, y exhortar á los fie-
les al exacto cumplimiento de sus deberes religiosos.
Intercálanse multitud de textos alcoránicos y tra-
diciones del Profeta, y una de Abenabás sobre el sa-
crificio de Abraham (fol. 130).
3.° (Fol. 149). Aljotba para laljomúa que xe non-
bra en ella la muerte y el día del judicio.
4.° (Fol. 154). Aljotba de la Paxeua de Bamadán.
5.° (Fol. 174). Pedricagión de la noche del leila-
to el cadrí, en la que se inserta la parábola del Hijo
Pródigo (fol. 175-176), narrada en forma casi exacta-
mente igual que en el Evangelio de San Lucas, capí-
tulo XV.
Termina con dos oraciones en árabe con la expla-
nación en aljamiado detrás de cada una de ellas.
XXVI
Título: Exte ex alquiteb quextá en él el contó de
Du-1 carnáin.
Autor: Anónimo.
Comienza: Dixo Du-1-carnáin: cuando berná á tú
algún demandante para demandarte alguna coxa de
lax demand ax ...
Acaba: Extox nonbrex dextax lunax con el cuento
que enqima de cada nonbre beex, ex el cuento aquel
que xe axenblan en lo ya dicho por lo que antex
dello está excrito, lo cual mirarax en ello y lo en-
tenderáx xi querrá Allah.
P.: Hilo, delgado y fuerte.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Letra:
Magrebí. — Tin.: Negra; epígrafes rojos.— F.: 131 y cuatro de
guardas. Lleva numeración de pliegos en cifras árabes an-
tiguas.—Tam.: 0,20 X 0,13.— C: 0,15 X 0,9.— Un.: 14.— En.: En
piel restaurada.— Pro.: Almonacid.— Len.: Aljamiada.
Es un tratado de sortilegios y pronósticos.
En las guardas tiene escritos los nombres de los
días de la semana, y una serie de nombres propios
de personas.
Comienza explicando el valor cabalístico de las
letras según el jazmi chico, para resolver por ellas
las consultas que se pueden hacer acerca del engen-
113
drar, casarse, enfermar, etc. (folios 1-31, r.); a con-
tinuación se expone el jazmi major y los 12 al-
borjex, ó sea la buena ó mala estrella del hombre (fo-
lios 31, r.-67, r.) y de la mujer (fol. 67, r.-84, r.) y si-
gue el quiteb quextán en él lax xuertex de Du~l-
carnáin (fol. 84, r.).
El autor explica así en qué consiste el jazmi chico,
(folio 1): Cuando herná á tú algún demandante para
demandarte alguna coxa de lax demandax aquellax
que xe nonbraran dexpuex dexto xi querrá Allah,
puex conta xu nonbre y el nonbre del día aquel que
tu erex en él, por el jazmi chico, y crece á él la can-
tidad de aquello y conoge lo conplegado y obra en
lax demandax por cantidad de lo que te xerá xen-
blancado xi querrá Allah...; alef, ye, fa, xin, cada
alharíe vale uno; ba, kef, ra, cada alharíe vale
dox, etc., y así pone el ejemplo primero: Primera de-
manda: en el nacido, xi ex enjendrado ó no. Langa
la cuenta conplegada de dox en dox, puex si queda
uno, no ex enjendrado; y xi quedan dox, ex enjendra-
do, y Allah ex max xabidor; y así continúa poniendo
gran copia de ejemplos (fol. 1-31, r.).
A continuación se expone el jazmi mayor y los 12
alborjex, ó sea la buena ó mala estrella del hombre
y de la mujer; después de dar á cada letra un valor
numérico distinto del que le asigna en el jazmi chico.
Dice así el autor: Cuando querrax xacar el alborje
del honbre ó el alborje de la mujer, puex contar ax
el nonbre del honbre y el nonbre de xu madre y así
mexmo, xi ex mujer, contarax el nonbre de la mu-
jer y el nonbre de xu madre della por exta cuenta,
y pararax mientrex cuánto umerarán lox alharfex
de lox nonbrex y todo lo que xubirá á tú la cuenta
dellox, echar ax la cuenta de bintiocho en bintiocho;
puex xi quedará uno o dox, puex ex en el cabxi,
3
— 114 —
abril; y xi quedaran trex o quatro o cinco, puex ex
en attaur quex mayo, etc., (folios 31, r.-67, r., para
la estrella del hombre, y 67, r.-84, r., para la estre-
lla de la mujer).
Encuéntrase á continuación el quiieb quextan en
él lax xuertex de Du-1-carnáin; explícalas así el
autor: Puex tomarax para eeharlax un palo pequeño
cuadrado á lo largo, que xea que aya en la una par-
te del palico un punto y en la xegunda parte dox
puntox y en la tercera trex puntox y en la cuarta
parte cuatro puntox. Puex cuando herná á tú algún
demandante que lax echex á él, puex dale el palo en
xu mano y díle que nonbre xu menexter tuhiendo
el palo en xu mano, y laora ruegarax tú con exta
rogaría, y ferirax con el palo trex beeex no max ni
menox. Puex lo que xálrrá á tú en la primera bez
que lo echaraxy en la xegunda y en la tercera, puex
ajunta lo que salrrá á tú xobre el caxo, y búxcalo
en el quiteb exte, y tallarlo ax lo que buxcarax, xi
querrá Allah, taála. Y no mirex en el menexter que
te demandarán, max de una bez, y no tornex á echar
la xuerte otra bez xobre aquel caxo; y ruegarax
cuando tú tomar el palico de la mano del demandan-
te con exta rogaría: Xeñor Allah; yo te demando,
etcétera.
Termina con un capítulo de oneiromancia y cinco
de pronósticos sobre el tiempo, fundándose en los
truenos, eclipses, entrada del año, auroras boreales
y estrellas fugaces (fol. 113, r., al fin).
H
XXVII
Miscelánea. Narraciones novelescas, varias de ellas
incompletas.
Comienza: ^ &] oXÍLU vjjjúo ¿JjLll JLa¿>«
... ^r^ L
Acaba: (fol. 180, v.) ... c¿o& J ^ oXAXc t^al|
P.: Hilo, recio.— E.: Siglo xv. Sin fecha.— Let.: Magrebí.—
Tin.: Negra, con epígrafes rojos.— F.: 180 escritos y foliados;
faltan los folios números 1, 2, 3, 9, 10, 11, 12, 55, 69, 100, 101,
167 á 179, y los del final. -Tam.: 0,22 X 0,14.— C: 0,19 X 0,10.—
Lín.: Yaria de 22 á 26. — En.: Cosido, sin tapas. Mal conservados
algunos folios; otros están sueltos y destruidos en parte. —
Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe.
Contenido: 1.° Narración novelesca incompleta de
la campaña de Alejandro, convertido al islam, contra
^J»yj U (sic) rey de Persia. Sólo hay cinco folios: 4,
5, 6, 7, 8.
2.° Acéfalo (fol. 13). Expediciones de Alejandro
hasta su muerte.
3.° (Fol. 47, v.). ^aaa^l £» ^j$\ ^ 1+** Histo-
ria de Alejandro y AJjádir.
— 116 —
4.° (Fol. 51). ^Lsr-ÜI ¿&ji> vJU>^ Historia de la
ciudad del latón (falta el folio 69 en que terminaba la
narración).
5.° Acéfalo (fol. 70, v.). Letra de distinta mano.
Historia de j^j^ )\j*> y Jgfj reyes de la India.
Cuento de viajes, guerras y prodigios por el estilo de
los de las Mil y una noches.
6.° (Fol. 108). ¿^Ijfttl ^^ ¿~*i^ Cuento en que
interviene el profeta Mahoma.
7.° (Fol. 127). ^Uj^Í l^9j ^,ajj| j^é ¿*£JU* •
Otra narración fabulosa en la que también inter-
viene Mahoma.
8.° (Fol. 136, v.). ¿^sr^s^t vJU¿¿=v Jesús resucita
á un muerto y hace que le cuente su condenación y
tormentos.
9.° (Fol. 139). ÍX& ^ v^UsrvlI ^v vJLo/a.
•Ül Jj^j Cuenta Temim al califa Ornar las aventuras
que le ocurrieron, arrebatado por un genio, á los ocho
días de casarse.
10. (Fol. 148, v.). ^Aiill tj^z. s^Jya. ¿a9 ^\jS
¿Wa. Ja. JaMf 9.* Hadiz acerca de Jerusalem.
11. (Fol. 156, v.). ^J¿ '¿¿j& Relación de una algara
de Ali Abena bitálib.
12. (Fol. 162). J$a. ^i| »- ^xx)\ <¡Aj*> JU>¿».
Hadiz de una contienda entre el profeta Mahoma y
el impostor Abucháhel.
117
Todos estos cuentos, ó historias novelescas, están
escritos en estilo llano, corriente y, á veces, hasta
vulgar.
H
xxvm
Miscelánea. Azoras, preceptos religiosos, oracio-
nes, etc. Sin título ni nombre de autor.
Comienza: yj ^ ¿x=r M **o^| ^Ua^Ji ^t *~o
Acaba: Dixo ei nafa' Mohammed ... ei ¿uen cre-
yente ex el que ama para xu hermano el creyente^
lo que ama para xí mexmo.
P.: Hilo, grueso y fuerte.— E.: Siglo xvi. Sin fecha. — Letra:
Magrebl, clara.— Tin.: Negra, con vocales rojas y epígrafes
amarillos. Tam.: 0,16 X 0,11.— C: 0,11 X 0,08.— Lín.: 8.— F.: 152
y uno de guardas en blanco.— En.: En piel, con relieves de la
época. — Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe y aljamiada.
Contenido: 1.° (Fol. 1-84). En árabe. Las azoras nú-
meros 1, 2, 3, 36, 67, 55, y de la 98 á la 114 corre-
lativas.
2.° (Fol. 85). Lox addoaex del alguado. Preceptos
religiosos y oraciones que han de acompañar á la
ablución con las cinco agaláes del ritual.
3.° (Fol. 114, v.). Exte ex el regimiento de lax
lunax y el cuento dellax para lox muclimex.
4.° (Fol. 141, v.). El alíadila y gualardón del día
del aljomúa,
G.
XXIX
Título: ^IfráJi w.US'
Autor: [1. ¡ji\]jt\ j**a. ^ A" ¡j? [^x^] ^ ^°jj|
Comienza: J°^! ^á*?- <¿tf /J~» fjí *^l ^^í "*•*<*
aj
t,
Acaba: ^¿sli ^« jsr* j*¿ \$j«} M* ***«j ^ muerte
linpia y tornada no maldita ni fea vergüenca.
P.: Hilo delgado, flojo.— E.: Siglo xvi. Sin fecha. En la últi-
ma página hay nna canción castellana, y se dice que se hizo
en 1591.— Let.: Magrebí, clara.— Tin.: Negra. Epigrafes rojos.
Tam.: 0,18 X 0,13.-C: 0,14 X 0,09.— Lín,: 12; 6 árabes y 6 alja-
miadas — F.: 142, con foliación de la época; 6 de gnardas. —
En.: En piel roja de la época.— Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe,
con traducción aljamiada interlineal.
En la segunda guarda del principio tiene escrito en
aljamiado el índice de los capítulos. La obra contiene
un prólogo y 18 capítulos, cuyos títulos son los si-
guientes:
Capítulo de lax obrax con la boluntad. Fol. 5
- 120 -
s±Xdl> JUcW wb Fol.
Capítulo de quien callara. » 29
C++** c»- -^J
Capítulo de bien, tiéngalo agerca » 37, v.
Capítulo ex acercada el aljenna con lax
gribiezax. » 59, v.
8 ,1$>JL> ¡UspM ¡Us» w>^
Capítulo xed ruegadorex y habreix
gualardón. » 66, v.
Capítulo no enpobrecerá quien dex-
penderá con lo [que] da [la] razón. » 82, v.
Capítulo á ti xea que te guardex de lo
que ex exculpado de ello. » 99
Capítulo que en el declarar hay arte. » 99, v.
Capítulo que no ex lo que oye como lo
que bee. » 115, v.
Capítulo que el mejor nonbramiento
ex loncelado. » 117; v,
Capítulo mala cabalgadura la del
onbre. » 125, v.
J.a^Ji ¿Ais,» ,j~.V *•— ~">?
— 121 —
Capítulo axixon lox de mi palacio como Fol.
xegún el arca de Noé. » 126, v.
Capítulo cuando quiere Alá con elxier-
bo bien, adúlcalo. » 130
íJLft^ídL A**; éÜ\ (sic) *j\ |¿| w>U
Capítulo baxta con la xalbagion á lo que
ex malabtia. » 131, v.
Capítulo á lax de becex alguna manda-
dera ex max entendido que el oidor. » 132
Capítulo xi no que lox demandantex
mienten, no xería bueno quien lox
dextorna. » 133, v.
Capítulo quexe contienen palabrax que
lax recontó el menxajero de Aláh. » 135, v.
Capítulo de la rogaría que xe acaba con
ella el alquiteb. » 139
w>U5Tj| W *Acir¿ ^jJi IcjJl w>l> tjj>
En la numeración de los folios faltan 10 números,
pues desde el 39 salta al 50 (1).
G
(1) Vid. en Brockelmann, I, 343, manuscritos do esta obra.
XXX
Título: El alquiteb del rogar por agua.
Comienza: Exte ex alquiteb que extán en él lax
leillehouax del ale oran y rogarías muy buenax de
mucha alfadila ...
Acaba: J|*j *>jQ\ ¿*¿s?* lu^ J¿ *Ü} ¿X^e^ ...
¿jli'^b 0s ^ CJ" ^ tH L**^ W*"* /J-j **art^
P.: Hilo, grueso y flojo.— E.: Fechado (en el último folio)
año 1597. — Let.: Magrebí, clara. — Tin.: Negra; epígrafes rojos.
Tam.: 0,24 X 0,17.— C: 0, 18 X 0,10.— Lin.: 16.-F.: 143, escritos;
6 de guardas. — En.: En piel de la época; tapas sueltas. Está
mal conservado, pero resulta legible casi en su totalidad,
salvo algunos folios del final á los que falta algo de lo es-
crito.—Pro.: Almonacid.— Len.: Aljamiada,
Contiene: 1.° Prólogo.
2.° (Fol. 9). Capítulo en que se mencionan los
nombres de Dios.
3.° (Fol. 11). Alabanzas á Dios.
4.° (Fol. 15). Rogativas para pedir la lluvia.
5.° (Fol. 75) Intrucciones acerca de la forma en
que se han de hacer estas rogativas.
— 123 —
6.° (Fol. 82). Aljotbas que se han de pronunciar
con motivo de estas ceremonias.
7.° Desde el folio 109 hasta el final, siguen otras
rogativas. (Véanse el ms. núm. 23, y el num. 17 del
fol. 68 al 74).
XXXI
Título: v^AÓnr t ^AxT yj£* c? ))^ fr*** w"-**
Autor: ^y]}^\ ;l=^í ^ X*x+ ^ o^ (¿^ ^^
[léase ^.UtacH]
Comienza: ju*|J| Jü| JUJl ¿bu*^ ¿Jü)l l*¿JI J S
Acaba: ~j.~ ^ *£#¿j?j *JM £*UL ¿lj*)l J-*-^ Ál¿
Je s%j\3 * 5>j|. í^t. dJU¿ Je ^ j¿¿>|¿ ^k)|. útil*
sf. ^&}j'i\\ T l¿ U ¡k#.srWj *■)! Jcj Nu.5TJt i JaJ| ¿J^» i Ji^ar'8
P.: Grueso.— E.: Fechado año 821(l).--Let.:Magrebí.~Tin.: Ne-
gra.—F.: 80; uno de guardas.— Tam.: 0,22 X 0,15.— C: 0,16 por
0,10.— Lín.: 19.— En.: En piel de la época; solo tiene una de las
tapas. — Está bien conservado hasta el folio 60. Los restantes
están algo deteriorados por causa de la humedad. — Pro.: Al-
monacid. — Len.: Árabe.
En las guardas hay unas cuestiones (o&~m) y el
(1) Se acabó de escribir el sábado 12 de Moharrem que
coincidió con el 19 de Febrero del año 821, en la ciudad de
Huesca, por jí^=> <S¿ \¿f. ^'«^ rfi "'
— 125 —
último folio, verso, es el principio de una J¿ £*~sj
El libro es un tratado sobre las obligaciones reli •
giosas de los musulmanes, compuesto en forma de
comentario sobre el JLJiaJl ,~£¿sr*.
Contiene las materias siguientes:
¿jLar'1 ^ J**.*)|
aW^" w-^^jí L-
9*á.^r «l¿U*)|j j^J¿\j ¿tyab\ 3^^ p t*S» » I
aj^a. .J 6i3| **~ J .La. L.
L«*é ^ ¿1 *•$ jwi W j-l ^ ^X>
24 ¿*9 ^
24, v. Ja^l LJ^I J *U L
Pol.
l,v.
»
3,v.
»
5
»
6, v.
»
8, v.
»
11, V.
»
14
»
15
»
18, v.
»
19
»
20
»
20
>
22, v.
»
23
»
24
Pol.
126
26 U;;i j USi j ^*x*r; ,t ¿*$*;
^¿ji^Jl 9 ^}]y)\ >L aJjüJl^é .let L
26, v. tr^jP1
27 p ¿yi ^Lj| ^9 .U L
28 *H¿¿J|^ «IJUtfJl ^9 ^Wl ^9 «U> U
29, v. sXJ\ ^ >5U| ^9 Jte U
30 LaLw ft$a*J ft* AM ft* <r^ * . *•*
31 >LT v_fil¿> tof&Jf 5' '^ ^
32 SbUl ^9 _$U,)| v^U
33 giLJl v áo^Ji *li,| ^9
33, v. üiL© Jj*¿ 1$;>~J »ü^9 t^5 ^u
34, v. oXsr-ws jt lÜ jl L~li íbL* 9 Jft ^»
35, V. ¿3jÁ;=v JU*. 9 .jÁar^l
36 »Lm^l)|j ^JUt5! i .U. U
37 ^Ijl^lolU ¿*VU
41, V. -Xsr~*tr5f ^9
43 o!jU)i ¿U,| ^ .U l,
44 óU>*~¿| C>*jLJi
44, V. y^ySÍl S^sc J J*a9
— 127 —
Fol.
45, v.
.1
»
46, v.
j'Jc,)\ *&*>
»
47
íir^Ji j*,¿
»
49
>UUt 8Új v1^
»
50
>
50
»
50, v.
jüJl áflij
»
51
l3;^^ w-^I »lij
»
51, v.
£\srtf\ íS\
»
52
j*<x¿\ ílSj
»
52, v.
. ¿..ó íls^j !¿ L»
»
53
1A
^ £l5^)í Aa9 ^^ssrf, U
»
53, v.
^i¿)| Slfj
»
55
>¿)| *lij
&¿lc W*^ S ^ «wAf
»
55, v.
¿¿->*)í Jlj*t ^ w Sl5j b) U
»
56
/•^^t ^y
»
59
.^ssr*^i 3 Aa> L»
»
59, v.
>L^2;| Ju«¿> L»
»
61
jlft^)! jum¿j ií L»
»
62, v.
y- ,
>! <J*r c/J1^ o¿
»
64
^5! wb
»
67
\jj)\ J «La. 1»
^
71
y
[/*■£$ Ji^ L» «.AÍ v^^Ij
— 128 —
Fol. 72 ^jH ^j S?jI Y l> £*J
» 72, v. ^J^il
73 ^Jjj^iYL
» 74 *srULj ,l^s^l **) J *Lx L„
75 v di***3i ^ jj=FÍ ^ L-» w»l>
» 76 V^&LJi -» jjsr^ U
» 77 JOj ^ *)jí 9 «La. I, ^_Aj
* 78 c/V~^ i
Brockelmann no cita esta obra ni su autor.
A.
XXXII
Miscelánea. Tradiciones, oraciones y preceptos reli-
giosos.
Comienza: Lax mejorex agcorax que xe leen en
lax dox arracax del alba antex de la azalá de acobhi.
Acaba: ...tomando dexenplo en xu perxona ex-
críbele Allah ciento y bente y cuatro mil ahacanax
y quien dice: ... í «Ülj «til S| *J| ^ «ti Jn.**l¿ «ti! ¿U*>-
Incompleto.
P.: Hilo, delgado y flojo.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Let.: Ma-
grebí. — Tin.: Negra. Algunos trozos, vocales rojas. — Tamaño:
0,16 y 0,11.— C: Varía. Oscila entre 0,14 v 0,10 y 0,10 X 0,08.
Lin.: Varias. Oscilan entre 21 y 7.— F.: 150. 2 de guardas en
blanco.— En.: En piel negra de la época. Algo deteriorado,
aunque legible. — Pro.: Almonacid. — Len.: Aljamiada, en su
mayor parte, y árabe.
Es un volumen formado con pliegos de diverso ta-
maño, caja de distintas dimensiones y distinto nú-
mero de líneas.
Trata sólo de materias religiosas; abundan las
tradiciones del Profeta. Se dan en él los preceptos
comunes para la agalá, la doctrina ordinaria del
azaquey del tahor y del alguado. — Adoas y oraciones
para todos los días y para todas las horas. La cere-
9
130
monia que se hace con el recién nacido que llama
para lax cria tur ax de las fadax (F. 112, v.). — Cuentos
de los sabios, y alfadila de ciertas palabras muy usa-
das por los muslimes. Todo ello con bastante des-
orden.
G
xxxm
Título: El quiteb de la Tafría.
Autor: Abulcásim Obaidala, hijo de Alhosáin, hijo
de Alhasán, hijo de Chalab, de Basora, el Maliquí.
Comienza: 5 .l$la)| ^J\SÍ . Dixo el dotor y maextro
y entendido Abulcácim...
Acaba: ...Acábaxe el quiteb de la tafría con lax
loorex ad Allah y la buena de xu ayuda y xu fabor
y xu defíenxa.
P.: Hilo delgado.— E.: Fechado año 993 de la hegira (1).— Le-
tra: Magrebí, clara, fuera de algunos folios en los que se ha
pasado la tinta. — Tin.: Negra, con epígrafes rojos y alguno
amarillo. — F.: 992. Guardas 21: dos escritos al final con caxox
y dos, al principio, que tienen el índice de la obra; los demás
(1) Dice en el explicit, folio 592: ^^ £¿¿JjJ| J^i"
(8ÍC) ¿"J i3j j$¿» ^ íj^AÜ*) ^Jji*.¿\ AJ ^c SjUamJj
Está repetido este explicit con las mismas palabras en la
misma página, con la diferencia del nombre del copista que
— 132 —
en blanco— Tam.: 0,26 X 0,20 — C: 0,18 X 0,13.— Lin.: 13.— En-
cuademación: Pergamino. Descosido y comido de polilla, pero
bastante bien conservado.— Pro.: Almonacid. -Len.: Aljamiada.
Es un tratado de moral y derecho, parecido al
Quitab segohiano (núm. I de esta colección). Está di-
vidido en 48 capítulos ó libros. Los 22 primeros tra-
tan de las obligaciones de carácter religioso (fo-
lio 1-347) y los restantes, de jurisprudencia propia-
mente dicha.
Es de la secta malequí, según se infiere de las pa-
labras puestas después del nombre del autor en ára-
be y traducidas: dixo Málic...\ y también por un caso
escrito en la guarda primera del final donde dice que
el dicho de Malic, en disputa con los otros sabios,
es el más firme.
De esta misma obra hay otro manuscrito en la Bi-
blioteca Nacional de Madrid señalado con la signa-
tura Gg. 2 (1). Contiene los mismos capítulos, menos
dos que le faltan y tiene el de esta colección, que
son el del enpremio (XXV) y del itiquef (IV). Pare-
ce que el de la Nacional ha de ser extracto de éste,
por tener aquél 160 folios y éste 992, y figurar, no
obstante, análogo contenido en los dos índices.
Es traducción del ¿ii)| J ptj*d\ y^ del cual
solamente conocemos dos manuscritos en árabe: uno
en el Museo Británico, 2281, y otro en Argel, 1096 (2).
G.
(1) Vid. el estudio que acerca de él publica D. Eduardo
Saavedra en las Memorias de la Real Academia de la Lengua,
tomo VI, pág. 247.
(2) Vid. Brockelmann, op. cit., I, 177. Vid. Homenaje á
D. Francisco Codera^ pág. 539.
XXXIV
Azoras alcoránicas.
Comienza: A*»yM ¡j*3*^ ^ f—J ^S^ *^ ^J-Ui
Acaba: j^A^Jl ol^ a4c *^J ^1
P.: Hilo, grueso.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Let.: Magrebí.
Tin.: Negra, con vocales rojas hasta el folio 95. — F.: 133 escri-
tos y dos de guardas en blanco por el principio. Los finales
de pliego suelen llevar reclamos.— Tam.: 0,21 X 0,14.— C: 0,16
por 0,9.— Lín.: 11 hasta el folio 95 y 10 en adelante.— En.: Ca-
rece; son unos cuadernos sueltos.— Pro.: Almonacid.
Es un fragmento de una copia del Alcorán que
comienza en la azora 19.
H
XXXV
Título: ^*J| ^Mí j^sr^ ¡y* ^¿^ J*~^
Autor: ^A^jil t~=^ ^ ±+sr*
Comienza: ^jÜI J-X*-ll ^ ^¿cLa-l! ^U¿3| ^U
Acaba: l^ *2p^l -_4/^ j>U*} «VI v— ¿J** ^-^l
P.: Lino grueso, flojo.— E.: Fechado, año 435 de la hógira (1).
Let.: Magrebi.— Tin.: Negra, con epígrafes en letra más grue-
sa del mismo color.— F.: 145 escritos, con foliación antigua
aunque de fecha posterior al manuscrito, y dos de guardas
de papel más moderno.— Tam.: 0,2b X 0,16.— C: 0,18 X 0,11.—
Lin.: 25 por término medio.— En.: Cosido sin tapas y con los
márgenes bastantes deteriorados por la humedad; los primeros
folios están algo apolillados.— Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe.
Contiénese en este volumen el segundo tomo del
compendio del diccionario de El-Jalil, hecho por
Mohámed ben Hasán el Zobaidí (2).
Faltan las letras * ~ » y ¿. que corresponden al
(1) Aparece la fecha en el explicit.
(2) Acerca de este autor, vid. Brockelmann, I, 132.
— 135 —
primer tomo 5 éste comienza por el ¿ . El orden que si-
gue es el de los órganos con que las letras se pronun-
cian comenzando por las guturales y acabando por
las labiales y las enfermas.
En la primera guarda del libro se halla el índice
alfabético del diccionario; es de mano antigua, aun-
que posterior á la del que copió el manuscrito, casi
seguramente del morisco dueño del libro; como suya
es también la foliación que lleva. He aquí el índice:
72 ... j»: 62 ... Jo: 44 ... ~: 29 ... <jS\ 5 ... J¡¡ 1 ... ¿
117 ...0: 109 ...>. 102 ... L: 97 ...j: 85 ... ^ 76... jo
139 ... J. 135 ... J: 130 ... ;: 126 ... O: 123 ... X 121 ... ib
.143 ... *: 143 ... w? 142 ... ^j
Hay que agregar las letras t, folio 144, v., y ^5, fo-
lio 145, r. Este orden es el adoptado en el libro que
le sirvió de modelo. En un ejemplar de la obra ma-
triz que se conserva en la Biblioteca Nacional (1), se
explica en una nota que hay en la primera guarda,
la razón por la cual Jalil adoptó ese orden tan ex-
traño, del modo siguiente: cuando compuso su Kitab
el ain, iba á comenzar por el t, pero vio que era so-
cunado y enfermo, y que el w> que le sigue, se pro-
nuncia con el extremo de los íabios, y por tanto debe
ser considerada como la última letra, por articularse
en la parte más exterior de la boca, debiendo ser las
primeras las letras que se forman en los órganos más
internos del aparato vocal; por lo cual adoptó el or-
den con que se emiten, y puso la primera el & , des-
pués el £ , etc.
(1) G£. 5. Vid. Brockelmann, I, 100.
XXXVI
Tratado de Mística. Sin título. Es otro ejemplar
acéfalo, y más antiguo, de la obra primera que con-
tiene el manuscrito número X de esta colección.
Comienza: ii»*j\ ^*ujl\ HW^ ^¿Ja^oit J^^. ía^c
... ^Ui^Jb
Acaba: ->^i tÜ\ .-a J.-H t&\ JpU tjL~J tjsrv J
(blanco de dos palabras por rotura del papel) jJ^j J
(El resto de la palabra es ilegible) f J {S» Jj
Termina como el número X.
P.: Hilo, grueso.— E.: Siglo xv. Sin fecha. — Let.: Magrebi.
F.: 129 escritos; faltan nno ó dos folios al principio; uno entre
los 13 y 14, otro entre los 14 y 15, y otro entre los 32 y 33.- -
Tam.: 0,21 x 0,14.— C: 0,16 X 0,10.— Lín.: 18.-En.: Carece.—
Pro.: Almonacid.
Sobre su contenido, forma de exposición, etc., véa-
se lo dicho en el número X.
H
XXXVII
Legajo de miscelánea. Son varios cuadernos sueltos
é independientes entre sí, de papeles, asuntos y épocas
diversos que se han agrupado formando un solo vo-
lumen con foliación correlativa.
E.: Siglo xvi en general.— Let.: Magrebi, de muchas manos.
Tin.: Negra.— F.: 294 en junto.— Tam.: En general 0,22 X 0,15.—
Pro: Almonacid.— Len.: Árabe y aljamiada.
Análisis detallado por cuadernos:
N.° 1.° (Fol. 1-33). Es un cuaderno cosido, con ta-
pas de pergamino, papel fino y bien conservado, que
contiene El Alhadic (sic) de la calabera que encon-
tró lea, (fol. 1-7, v) (1) y El Alhadix (sic) del rey
Mohalhal y como fué conquixtado del Annahí y de
xux conpañax (fol. 12-23) (2). Ambos están sin aca-
(1) Comienza: Aquexte ex el alhadiq de la calabera que en-
contró lea, etc., fijo de tyariem. Fué recontado por lox reconta-
dor ex paxadox.
Acaba: y trabajo y dixéronme para tí y para toda muche [r]
que andará con miedo.
Es distinta versión de la que figura en el ms. 9 núm. 23.
(2) Comienza: Con el titulo.
Acaba: y dixo á él: ye caballo, ¿no xabex que enta mí abe
una carta que la excrebió Alé y la xilló el Annabí con xu xi-
llo de..,?
138
bar de copiar. Los demás folios del cuaderno en
blanco.
N.° 2. (Fol. 34-41). Contiene: a). Capítulo [que]
trata xi querrá Alláh de los dayunos y agaláes [de]
debdo. b). (Fol. 35, v). La luna de Moharram y lo
que xe contiene en ella. Dos folios en blanco, c).
(fol. 38, v). Fragmento de gramática. Árabe. Com-
prende los pronombres personales, sueltos y afijos, y
el tratado del nombre singular y plural.
N.° 3. (Fol. 42-157). Tratado de medicina en alja-
miado. Acéfalo y casi totalmente destruido por la
humedad.
N.° 4. (Fol. 158 y 159). Un pliego de una obra de
jurisprudencia en árabe.
N.° 5. (Fol. 160 y 161). Un pliego que tiene escri-
to un cómputo para la entrada de las lunas en el año
1588, y una clave para saber lax gradax del xol y lo
que a paxado.
N.° 6. (Fol. 162-165). Un sermón en aljamiado.
Acéfalo é incompleto.
N.°7. (Fol. 166-181). Fragmento de gramática
árabe. En el folio 177 hay dos dibujos de adorno.
N.° 8. (Fol. 182-209). Libro de cuentas de un co-
merciante que debía residir en Medinaceli, á juzgar
por los pueblos que cita: Medina, Mezquitillas, Roma-
nillos, Torrecilla, Arbojuelo, Pinilio, La Ventosa, 01-
medilla, Bojarraba (?), Velilla, Fuencaliente, So des,
Villaverde, Montuenga, Esteras, Conqueruela, To-
rralba, Alcubillo, Miño, Villaseca, Las Cuevas, etc.
N.° 9. (Fol. 210-219). Carta de partición de la he-
rencia del Maestro Abulaits Ibrahim entre su mujer
D.a Aixa y sus hijas Amina, viuda, y Fátima, repre-
sentada por su esposo Farexben Alíben Abcar (sic) de
Valencia. Árabe. Está redactada siguiendo el estilo y
fórmulas corrientemente empleados en las españolas.
139
La fecha es de 1459, en Medinaceli. Consta de seis
capítulos autorizado cada uno de ellos con el signo
del Notario entre estas palabras: ^aáo vJU-3¿ ^ Wj
^^w^ILj. Está otorgada ante el faquí de la aljama del
arrabal de los musulmanes de Medinaceli ^ ^
c^*~>\j)\ -Uar* y tiene suscripción de testigos, pero
que no firman por sí.
N.° 10. (Fol. 220-229). Primer cuaderno de un li-
bro que se comenzaba á copiar. La obra es del maes-
tro Abulcácim Mohámed ben Ahmed ben Chozay (1)
Elquelbí. Trata de sentencias del Profeta. Dice en
el prólogo, qne toma como tipo de imitación la obra
Axxihab del cadi Abuabdala Elcodaí, corrigiéndo-
la y arreglándola en otra forma. Véanse número
XXXIX y el legajo número CI, letra D, número 4.°
N.°ll. (Fol. 230-243). Tagbihes en aljamiado,
de Jesús, Moisés, Noé, Abraham, Mahoma, etc. (230).
Trozo alcoránico traducido (230). Tradición acerca
de Fátima (236, v). Otra sobre Darío. (239, v).
N.° 12. (Fol. 244-251). Lox adoaex para alguado.
N.° 13. (Fol. 252-271). Caxox y capítulox.
N.° 14. (Fol. 272-275). Coplas en aljamiado dirigi-
das á Dios. He aquí la primera de ellas para dar idea
de su estructura:
«En el nombre xea de aquel
Criador de toda coxa,
Fuente clara y muy piadoxa,
Muy máx dulce que la miel;
Clarificado berger (sic)
Donde el muslim reposa,
(1) Véase, acerca de este autor granadino del siglo xiv, á
Brockelmann, II, 264.
r- 140 —
Xegún lo dice la gloxa
Del gran Profeta Daniel.»
N.° 15. (Fol. 280 287). Un cuaderno sobre el aza-
que. Acéfalo. Deteriorado por el fuego.
N.° 16. (Fol. 288-294). Siete folios sueltos, escritos
por una sola página, de época posterior al resto del
manuscrito. Tradiciones del Profeta (1).
G.
(1) Vid. Homenaje á D. Francisco Codera, pág. 545.
xxxvm
Título: [ ,!ja^ í^l— ] Consta en el explicit de la
1.a y 2.a parte del libro, folio 21 y 52.
Autor: ^f| ^J ^a^l ¿*c ^j¿)\ y) ^¿3) J'^]
Comienza: Acéfalo ... ^! ^j] *<ú*£)| Xi* ¿¿
Acaba: (Incompleto) ... j-~xj xa. ^J.**.^ Jj ^i.)|
P.: Hilo, grueso.— E.: Del xv al xví. Sin fecha.— Let.: Ma-
grebí.— Tin.: Negra; epígrafes gruesos del mismo color, y rojos
en los folios 63 á 94.— Tam.: 0,20 y 0,13.— C: 0,16 X 0,10.—
F.: 139 escritos y foliados de los cnales faltan los números 1,
12, 13, 21, 64, 65, 66, 73 á 78, 81, 82, 84 á 90, 98 á 115, 124 á 137.
Están repetidos los números 34 á 39. — Lín.: 20. — En.: Cosido,
sin tapas. Mal conservado; sueltos la mayor parte de los
cuadernos.— Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe.
He aquí el índice de materias:
Fol. 1 ^ai.Uj^¿
— 142
Fol.
1
1
1, v.
l,v.
l,v.
J** j*
SU*
JÍ L') *''-yw J$ ^
%J¿
2
2, v.
3
3
3, v.
6,v.
9
9, v.
9,v.
1 yL* íss&Ü jí¿
_S
^
10, v.
¿««¿♦J úlsru- ¿AM *¿uj S¿
J>stAjJÍ L^3
14, v. ^j.vJ.a)! sZ^ l/5;^ ^' ^—Ju ^jA^s
14
14
14
14. v.
15
15
0Uc cr.J ^ J
*y J** u5^ v
LxlJ ^^ U ¿*¿¡y*l,.wij
— 143 —
Fol. 15, V. ¿~y ^yaÁ^i ^>a> U vLO^sr5! ^
» 16 lOjy^ ** ¿-J-J y^í> L» O-OJ^l ^j
> 16 Í¿Í*J| ¿**ji»»> 'g.y ^j ^ ^yx L*j
» 16, V. i^ 0>^*» s^OljSr5! ^**j
» 17 lS*^ *^J wOIjík-M ^^
i7 ^i ¿*> ^üi *L¿T y ^ir¿r
» 17 >j|¿ jf$
» 17, V. ^Lüi >*|¿ ^j ^3 £*3 ^J
17, v. ^lyL ^a3 ^
17, v.
18 .Uj¿j
18 ¿¿rf
18 ^ J** w*~ •£?
18 o^ ^j ^*«ac *L¿T ;Ur ^j
18, V. ~ J ^J >Lu L^| ¿ó! ^Lsr-V»)! ^Aj
19 ~j3 ^ >l=s. c**4^ aU^t
19 -*«ac j.a; S ¿
19, v. fc¿lj| Jj^3 ^f ^l,j ^3 ¿¿b¿J| ^j
19, v. u*;^^1 ¿& /*
20 iC~5-c f *J J*f JüU*)| ^tól ji^i
— 144 —
Fol.
20
^
22
v-Ji^i Ja| ¿-j^
»
24, v.
JíjJ^k^ ^AacA/^j J^oJux
»
26
»
26, v.
»
28
La*». ¿v^2
»
28, v.
L*x^¿> ¿Áok. Lf^í
»
29
jU)| Jj,| J^¡j^
»
30
J¿5J| ¿*j**
»
30
^.c^ p^^j t/V?^ "'vJL*¿>*ah
»
30, v.
jU*í| v^JJ^.
»
31
JLJJ v^JíL¿~Jl J^jAa.
»
31, v.
J¿!/~1 .¿4 (¿J* JJ^"^ sJ^JAaw
•
32
(1) *jUy^JL>l*)| ¿U¿->»>
»
33
,L^j&j.3| .,» joU
»
33, v.
JíW^y? cr cj^'c^1*
»
34
J^JI wó ¿*o*
»
34, v.
JjU~v| c¿; xj J^¿Aa.
í»
35
^c, vckt Ju ^¿Aa,
»
35
**l*JI ^c *£Á> Uftte^
(1) Véase su traducción aljamiada en Textos aljamiados,
pág. 73.
— 145 —
Fol. 36 J;l[r*' ^ v-^L*3 ^¿¿^
» 36 *&* ±S>j\* ¿JJU vJ^J^a.
» 36, v. ^^ ¿aj'V» vlJ.U ^1 ^L-i^
^ 38, V. Jítf~l >> ¿W* ^i ^¿3) ÍJ^J y^O-Xa*.
» 38, v. +%í* já>\ Jule w*¿¿c*
39 -xA*)| -^ ¿s^a
» 39, v. J¿tr*l c^.j ^v;^
» 34, bis. »jLw L^J JUj Jo^-t ¿.i ¿s* fojlo
» 35, bis, v. ^.^' (V^l ^¿¿>a>
37, bis. ¿Wl ^=vU> A£ ^jS b^k|. JU'
» 40, v. .M ►*«! Ju ,.h wob* ^u^
» 41 Jf.tr*' ,**f ^ ^ ^ w^-*
» 41 ^sM JjU vj^o ¿»*
41, v. J^l ^ J>|^1 ^ ¿pf)*M jíi
» 41, v. Jf.tr* 1 ^5^ <? ■*?*? ^i'1^
» 43 J^t^l J¿ ,.»* J^c JLo.X»>
» 43 J>jU rf ¡j*¿~ £. ¿i>lj«*l wJJi*
» 43, v. J¿tr*l LW4 .5' ^^ ívT-^' *****
» 44, v. J:,.i/Wt J^ ^W i¿y* *^fr ¿^
* 45 Jf.tr*' .5*? ,c* ^jU^I l^é
> 45 *¿f I «.*. . I^aU O»»* ¿^2*
10
— 146 —
Fol. 46 *>j* ^ ^~*& wA»v©| JS3H-.3 Oj^ W»
» 46, v. l<"í?/9 (f"*" lT - • ^-/^ *"*'
47 -t^SAM J¿
» 47, v. **£tfJ^ ccib ^'T0' ^^ *^
» 48, v. l$¿© w*a>i¿ üL^» Je >je *~**>\j *^*
49 J¿íH ^ *1^ <¿r o*'-' ****
•> *iY IJ.» *s"ó J j^a.^¿>| J-a-j i*a»
» 49 ***¿ Si v_Pj$Uj
» 49 *^.a)| t* .^j JXj| AjLc ¿*¿5
49, v. w*=^. J £l¿ *-**
49, v. Jíl^'v^ (^^^k**
» 50 » » »
» 51 ÜJJUJU v^i^^i ^ Ju^j ¿l=sr\>
» 51 J-^/--! jc^ (J2*^ V¿;»> h&F* ****
^1 ^ JL J¿Ijh~l ^Jf ^ J^; ♦-«*
» 51, v. ,oI ^o ^jw ci/ c^L?y:J! aj^
¿a «.$ Jjü> J,¿t^— t ¿^> ^ J^; *^
» 51, v. L**.¿3 ^j*míj
52 ají ^ ^^ u> ^ ^ ^~**J jyi
— 147 -
Fol. 53 o£b j|¿j i&iiyfj
» 57 ^ayr-v^Jj s^J^a».
» 61, v. Lxjsp J.^9 j£¿
90 »!y¿ ^¿
» 91 í^UI c? *«>J¿J >&
j4 ^i > -^ J¿1 ^ J° -w /*
» 92 Jfu0^
» 94 w>Uasr*| ^J ^ J¿Ua9 v^U
» 96 j+c .xaj
> 96 ¿»¿o|y ^r¿
» 96, v. *.a\cjj a¿Uaa| k^
» 97 saltar* | -|j ^*c J.X¿.o »f¿
» 116, V. Jj^st* '¿¿oU M.jy jf¿
• 116, v. L^Laá^Ti
» 117, v. OXjT sJU*A*
120, V. Í^jU J*tt* Je J|Jl)| c,jj J si*JJi»>
» 122 AÍ3| Jj.w • s^srv** .>» J.^aí
» 122 43) i*Ut ^9 AjjjUÜI ,Jc ¿ larvJl ^ ^¿
> 123, v. i¿ (Jj,^1.' cr'tT" ^
123, V. J^pr* h,\ J^ai j¿f¿
» 124 V^jL Je £*^íf 2Jj6 ¿ol$¿, yf¿
— 148 —
Fol. 124 ;Jo 'i\jéjf¿
* 137 ;^i)| 0* ^¿1 jS ¿ v_/b
» 138 £ - 1¿£Í ) *¿> J y t ja*) jfí
» 140 J^j*3^ ¿*
El autor de este libro, Chamaledín el Chauzí, no
consta en el manuscrito, pero se infiere de su título
( «JjawT ájL.) que sólo puede corresponder á la obra
de dicho autor, titulada ^c.i> ^c ^.j l^j ,t^^V ¿^L,
,Uj.x)|? que Brockelmann cita (I, 505, núm. 48). De
ella sólo conocemos otros dos manuscritos : uno en la
Bodleiana de Oxford (I, 289) y otro en la Jedivíal del
Cairo {II, 88). Nuestro manuscrito está cuidadosa-
mente cotejado y corregido mediante notas margina-
les; pero es acéfalo é incompleto.
Chamaledín el Chauzí fué un célebre polígrafo
oriental, nacido en Bagdad en 510 (1116) y autor de
ochenta y tantas obras acerca de todas las materias
de la enciclopedia musulmana; pero las más caracte-
rísticas de su personalidad literaria son las de homi-
lética y parénesis (más de cuarenta); orador sagrado,
del género familiar, sus pláticas morales pronuncia-
das no sólo en la mezquita, sino también en su casa
y en medio de las calles de Meca y de Bagdad, le
conquistaron enorme popularidad. Murió en 57 9 (1200).
A este género homilético pertenece la obra que he-
mos descrito: es una colección de narraciones y ejem-
plos piadosos para mover á devoción, tomados ya de
la historia sagrada de los profetas de la ley mosaica
y del evangelio (parte 1.a), ya de la literatura monás-
tica cristiana oriental (parte 2.a), ya de la historia de
los primeros siglo del islam (parte 3.a).
A.
XXXIX
Legajo de miscelánea. Cuadernos sueltos con frag-
mentos de obras diversas.
P.: Hilo flojo.— E.: Siglo xvi; sin fecha.— Let.: Magrebí. —
Tin.: Negra. En los folios 1 a 32 hay epígrafes y vocales en
tinta roja —Tara.: 0,16 X 0,11 y 0,18 X 0,13.— C: Oscila entre
0,11 X 0,18 y 0,12 X 0,07.— Lín.: Oscilan entre 14 y 7.— F.: 162.—
En.: Cuadernos sueltos.— Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe y al-
jamiada.
Contiene: 1.° (Fol. 1-24). Tres cuadernos no con-
secutivos de la obra w^L$¿Jí wAa5" por *iM Xvc y]
-cLañli J— ^j ¿xsr* de que trata el ms. núm. 29 de
esta colección. Texto árabe con la traducción alja-
miada interlineal incompleta.
2.° (Fol. 25 32). Las dos primeras azoras del Al-
corán.
3.° (Fol. 33-83). Cuatro cuadernos no consecuti-
vos de un tratado dehadices en aljamiado.
4.° (Fol. 84 al final). Seis cuadernos no consecu-
tivos de azoras alcoránicas, con traducción aljamia-
da interlineal.
XL
Legajo de miscelánea.
1.° Un cuaderno de 8 folios, tamaño 0,20 x 0,08
donde están anotadas las fechas cristianas en que
apareció la luna de cada uno de los meses musulma-
nes correspondientes á los años 1559 á 1602 de J. C.
2.° j^xér^ ,jaj\jé ¡j* ^jL cuaderno de 8 folios
escritos y 8 en blanco, tamaño 0,20 x 0,08. Contie-
ne listas de palabras árabes sacadas del texto de la
obra citada con la traducción aljamiada de algunas
de ellas. Al principio de cada una de las listas, con-
signa el título del capítulo de donde están tomadas.
Explica con gran extensión el significado del térmi-
no ^ UTA' (fol. 6).
3.° 8 folios tamaño 0,30 x 0,11, 4 escritos y 4 en
blanco. Contiene palabras del Alcorán y su interpre-
tación en aljamiado.
4.° Cuaderno de 20 folios, tamaño 0,30 x 0,11;
de ellos 18 escritos y 2 en blanco. Contiene (fol. 1-
3, v.), interpretación de términos del Alcorán, azoras
alcoránicas con traducción aljamiada interlineal (fo-
lio 4 á 17) y un escrito árabe que trata del Gualardón
de bigmiílah. Es el borrador ó apuntes para una tra-
ducción aljamiada del Alcorán.
5.° Un cuaderno de 36 folios, tamaño 0,19 x 0,10,
151
de ellos 23 escritos y 13 en blanco; encuadernado con
tapas de papel de estraza. Contiene el Alhadiz de
Muga... cuando fahló con Allah; diálogo en el cual ex-
plica el Señor á Moisés, respondiendo á preguntas de
éste, el sitio donde se encontraba antes de la crea-
ción, la manera como se formaron los cielos y la
tierra, y le hace recomendaciones sobre la conducta
que ha de observar (1).
(1) Es el mismo asunto que el Recontamiento y razona-
miento que hubo entre el noble Señor Allah y su mensajero Moi-
sés, publicado por G. Robles en Leyendas Moriscas, torn. I, pá-
gina 325, pero difiere de él: es más breve y tiene la redacción
algo diferente viéndose claramente que proceden de origi-
nales diversos.
XL!
Legajo de miscelánea. Fragmentos de devocionarios.
P.: Hilo de varias clases. — E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Letra.
Magrebí, clara.— Tin.: Negra y roja,— Tam.: Oscila entro 0,17
X 0,11 y 0,13 X 0,10.- C: Oscila entro 0,13 X 0,07 y 0,10 X 0,06:
Lín.: Oscilan entre 17 y 8— Fol.: 202. — En.: Cuadernos cosidos,
sin tapas. — Pro. Almonacid.— Len.: Arabo y aljamiada.
Contiene: 1. (Fol. 1-8). Las dos primeras azoras
del Alcorán, transcritas en caracteres latinos.
2. (Fol. 9-20). Rogaría del agua para cuando ha-
hrá negexidad de rogar por agua. De la misma ex-
tractara que la del ms. 23. Tiene cinco folios en
blanco.
3. (Fol. 21-122). Fragmento de un libro que con-
tiene: Los siete alhaicalex; acéfalo. Empieza en el
cuarto. (F. 21). Tacbihes y adoas, (F. 31). Fragmen-
to alcoránico. (Fol. 92).
4. (Fol. 123 al final). Azoras alcoránicas en árabe.
G.
XLII
Legajo de miscelánea. Fragmentos de libros de ora-
ciones.
P.: Hilo fuerte.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Let.: Española,
clara.— Tam.: 0,15 X 0,10 y 0,13 x 0,09.— C: Oscila entre 0,11
X 0,08 y 0,09 X 0,06.— F. 215 —Lín.: 7 y 12— En.: Cuadernos cosi-
dos. El primero tiene tapas de piel lisa.— Pro.: Almonacid.-
Len.: Árabe y aljamiada.
Contiene: 1. (Fol. 1-27). Fragmentos de devocio-
nario formado con azoras alcoránicas.
2. (Fol. 28 128). Otro fragmento de la misma ma-
teria.
3. (Fol. 129 al final). Otro con azoras y adoas en
aljamiado.
XLIII
Legajo de miscelánea. Materia religiosa.
P.: Hilo.— E.: Siglo xvr. Sin fecha.— Let.: Magrebí, de varias
manos. — Tin.: Negra y roja.— Tam.: Oscila entre 0,15 X 0,11
y 0,08 X 0,06.— C: Oscila entre 0,11 X 0,08 y 0,07 X 0,04.—
Lin.: Oscilan entre 13 y 8.— F.: 241. — En.: Cuadernos sueltos. —
Pro.: AJmonacid. — Len.: Árabe y aljamiada.
Contiene: 1.° (Fol. 1-135). Doce cuadernos con
fragmentos del Alcorán en árabe, restos de varios
devocionarios.
2.° (Fol. 136-189). Amuletos de tamaño pequeñí-
simo con oraciones árabes.
3.° (Fol. 190-201). Amuleto en que aparecen va-
rias oraciones y un hadiz de Abu Mohámed ben Idrís.
4.° (Fol. 202-215). Amuleto, azoras alcoránicas y
la Adoa del arnex.
5.° (Fol. 216-230). h¿J¿\ 0J*«*)|. Casida del Pro-
feta, llamada Alborda (*¿j>>)\) de Abu Abdallah Mo-
hammed ben Said el Busairí. Incompleta. Está hecha
la copia por mano de Abdalah ben Sad ben Fatah
ben Abizeid el Ansarí en Cuarte Ooj]y]) de la juris-
dicción de Zaragoza (1). Un folio en blanco.
(1) Vid. Brockelmann, op. cit., torn. I, pág. 264.
— 155 —
6.° (Fol. 231-242). ^-jUl^l ^?Xá v^Uf. Aparece
adjudicada la narración, breve y fabulosa, á un tal
Abdala ben Roxd (-*~;). Incompleto.
G.
XLIV
Legajo de miscelánea: varios fragmentos de libros
de oraciones.
1.° Un tratado incompleto, sin principio ni fin,
de 29 folios tamaño 0,10 X 0,07, á 10 líneas.— Del fo-
lio 1 al 7 contiene el final de una oración que parece
ser el prólogo del libro. — Del 7 al 10 una oración
donde se mencionan los nombres de Dios. Empieza:
«Extox xon lox nonbrex de Allah puex rogadlo con
ellox». — Del 10 al 70, v., siete oraciones llamadas
Los siete alhaicales. Todas ellas oraciones escritas
en árabe con la traducción aljamiada interlineal. A
dos tintas.
En el folio 70, v., hay un alhadiz del Profeta referi-
do por Abenabbás; en aljamiado. — Del folio 71 al 81,
en árabe, con traducción aljamiada: la adoa llamada
Doa essahifa.—Del 81, v., al 83, v., en aljamiado: enu-
meración de los beneficios que se lograrán diciendo
la oración precedente; y desde el folio 83, v. al final:
oración revelada por Gabriel á Mahoma para apartar
de su pueblo cualquier calamidad.
2.° Fragmento de 13 fol. 0,10 X 0,07, á 10 líneas,
tinta negra y roja intercaladas. Oraciones en árabe
con traducción aljamiada.
3.° Cuaderno de 10 folios, tamaño 0,11 X 0,08, á
157
6 lineas. El final de nna oración en árabe. La 1.a
página del fol. 1.° lleva la traducción interlineal al-
jamiada en tinta roja. Acaba: Trobarax Valfadila
dexte addoa en la tercera íuella aprex d'éxta.
4.° Cuaderno de 10* folios, 0,10 X 0,06, á 6 líneas,
tinta negra. Oraciones en aljamiado.
5.° Ocho folios, 6 escritos y 2 en blanco, tamaño
0,11 X 0,08 á 9 líneas, en tinta negra. Contiene ora-
ciones en árabe y parte en aljamiado.
6.° Fragmento de 10 folios, tamaño 0,10 X 0,07-,
caja 0,06 X 0,04, á 11 líneas, tinta negra, foliados
con los números 11 al 20, con guarismos de la forma
actual. Contiene el final de una oración en árabe
(fol. 11 al 19, v.) y el principio de otra precedida de
una explicación en aljamiado. Papel muy fino.
XLV
Miscelánea. Varios tratados de jurisprudencia y
religión.
P.: Hilo grueso.— E.: Fechado, año 834 de la hógira (1).—
Let.: Magrebí.— Tin.: Negra; epígrafes del misino color en le-
tra más gruesa.— Tam.: 0,30 X 0,22.— C: 0,23 X 0,17.— F.: 72; 1
de guardas.— Lín.: 23.— En.: Cuadernos sueltos con señales de
haber estado encuadernados. Bien conservado. — Pro.: Almo-
nacid.— Len.: Árabe.
Primer tratado. (Fol. 1-30).
Título: J¿L*J| v^bo ^ isLjér^s J¿Lm wAaT
No consta el nombre del autor.
Comienza: l^J L> J^j yt &\ JU ->¿$Jl *lfj^ J~*
Acaba:
^'
Lie
vr*j
\^j >¿&) w
li JiUil^L «>! Ja> ,Jl L^j
(1) Folio 65, r.
— 159 —
He aqní el índice de materias tal como se halla en
los primeros folios.
Fol.
^9 .Lar5! 9^ bj ^ ^Sjjj 1%| wT
3 í^¿ ^ fft^il ¿ÜL| ^« r 1&J|
¿>L| ¿w| tit J^W-i) 9^ d.^| ^» 4¿fw
4 v 9 j.á)| Jj ^jSlj
4, v. ^UJ\ J3 ¿JbÜI
4, v. f^.^ U*x? v-2^M .,, «.a^j >"áf s¿
lajJ,^ JXií ^9a v^pIall^oLUar't J
— 160
Fol. 6, v. pdl J>
*\j.Jo~\* j^&i ¿.he* ^J)J2?^\\ JaAsr'} 9
> 7 .AX.v¿¿_)|
Jj ^jXt U aj»~*^ .ib a.«¿3 Je JU .^
» 7 ^LJ\ Juc Ua>.\cví ¿j¿L¿ J^^y
» 7, v. < ;|yJ| w*-b** .-.¿líi-JI
-y.. £ -.. U ..
> 8 t'Jj*
» 8, V. j6>\ J.£sr-W*J
» 9, v. (^LJJl £ ^jj^j jjüúJ)
> 12, v. Jfyül ^ >L>^b
3^ **¿jÜJ ¿Á/oL» UUi> UUat) ^a3
» 14 *^>¿ J5^> ^)|
U=e|^*3j U¿ 5« LaJ ^.laJal! Luj J?j&\ ,^9
— 161 —
Fol. 15 iLfilx* ^v-kar-JJ *~U_.| *aj|¿
8J.,. JU j\ éXx¿> j\ i.Zs\ ¿3 j\j*i&] (¿y+!>*
» 16 iLjí
X^ L$5^.a9* l^,*Ja¿J í^ar^ ^C^-í-l r%XÍ
16 »^ jo; ) U ^ ^ij O^
» 16 UlXá.1 bl^^sfl^jii w"4¿ *&< Jj'iiyJl
la>jye3 L$la>! ?jljj¿ **!.H J^' ^ c*
(J/2*" e>'V]i ^ ***** V^ tr***J
» 18, v. ^|
» 19 L^j Jft ^»*J ^9^
t¿yM'l $*? >í*-^) ^-^ aJI^I Í3wX/-5 J
» 19, v. ^-¿W. v^JL/
¿ifi <j^ *j¿ o3;1 ^ **- ¿¿H c^
» 20, v. .U ^| í*¿U ^i,
» 21, v. ~jj¿j
«wáij J¿ £$" »aJ| Jl^J p U*J 8^=k^ a».| 9
» 22 ^^¿j4I ^jj^Ji c¿j p jj.)l ^9 iífjÜ!
«¿)| ^íj Laa^> JXiu jl ijLsrJ| í|^|| 9
» 23 ifWfj
11
162 -
Fol. 23, v. l^J&ai.U {j&J^J {j*h^ Jk^"*"
-Jt ÓJ¿jÜ\) 'i^ji\* S&aHll j*~Ü ^i
» 24, v. JíUil ¿UjU hY *ck|
» 25 fjf^b V^l .Á **~' v^^ p^*?¡ <v;«*'
» 25 UaüAjjI ió-X^Ji v^XJta i%3 J^Jlí J¿>
» 27, v. . ^3 Lj^l ^|j L» Ja^)_j| ¿UarVf
» 28 *Ju«j ¿i ^-¿LíjJl J**» Ji/-^ ¿=^^ J
» 28, v. oIja)UoL>^U.XJ^I J
» 28, v. ^UUl yj
Segundo tratado. (Fol. 30-65, v.).
Título: (1) ¡y USy ^.Jlj >l£a.T ^Lju a*í ^LT
a^¿^j Jjk> ^^ ^*4í <j*M ^ oX3U
Autor: (2) «A*aJ ¡jJ**)\ j*\ itjojí* ¿¿>U)| *a3í)|
(1) Folio 33, r.
(2) Folio 33, r.
— 163 —
Comienza: j3tt3 .,l*J ^j alfrl ^f A& \S^ ^ ¿+¡s¿\
Acaba: (1) ^i^ j* i ^ [sic] i Asar* U Je ^^sr-^j
índice de capítulos consignado en los tres primeros
folios, ó sean los números 30, 31 y 32.
Fol. LUasJi^ 0>L\^J w>U-*-d|j ¿jJ^o^" J>
» 33, V. I^JjLccHao^
» 34, V. v*iXb ^a¿^ J^x^
UU— vjj-^lj ¿jyül ^y ^^U v *«S> L
» 34, V. ^J+i ** v ^
» 34, v. *UJJ ¿O t¿í *¿UÍI
XsáJl^ j$i\ **jjb ^^»j t<^^ ^^1 c*
(1) Copia hecha por Mohárnmed el de Cosuenda, según
consta en el explicit (fol. 65) que dice: S°" ■*x=^ w *■« Jv
¿xli> a.*U> .,. ¿*& ^JJÍ^^ll Je ^j wX.a.s-'9 ... ^-XJ
¿V^j p> jr OXbj Ji^^J f^-"^' A ^i «JJ
— 164 —
Fol. 34, v. -Ufltj
^jlar' wOT<f Ai'l^l *■* -^9y Aa^ iJ+¿
» 35 ^j^Uj^/j
^¿4 1 ¿Je Jj&j ^| Je \j\¿ ^b ^J
» 35, v. *?W
» 35, v. ¿~¿¿) k»|A- J J# ^-1 ^ ^*~'
35, v. »^j ¿r^i ^h
A ¿$L. ^U Jsrv^j joYjJ a».! ^3| ^^
36 dk ^ pi«£| -^ ^*J
» 36 ; j'Ulj ^^
##. <*r db*s */ *Vj J^ ^*? ^
» 36 C^i J* v^ÁS-Ji £&*l
• 36, v. S f í ¿JJ| W
aa9 ¿jjJ| Ia¿ pL^^-'j jáe *»>■%) -^>L»J ^¿t?
» 36, V. *LLá. >y)í 9 laüJj Ja¿3' i'i^lt ^
» 36, v. ^|Á*x~|
— 165 —
Fol . fty?* ^J W*¿ w**^l ^^ & tykd I **
» 36, v. ^¡LÍ\
» 37 JU^ss^l ^ ^jtf^'ij
» 37, v. ^ X^U^ll ^9 ¿t JU ^J ^LT
J.a.| ^ t -I y^lj jl ***- l^J fO LftJl *£k 9
» 37, V. S-U- .¿.^sr5 1
» 38 y,US!^yj
» 38, V. ^^1 ****! ^ w>ffl Xac'L^í* Jj
» 39 ^jb*3^ *^jle ^ ^ J1-^
» 39 »AXX**4| ft.,» ►**•!! v 9^2* -9« *J .l*)| 9
» 39, v. jU*Jl *jJ« Je
ú^JD Ja.jJ J.^^¿ w>sf -9^ ol»la>^f J
» ' 40 ^^ J •] . yi-Xi ¿Jic ¿J Ju «
40, v. ^V^J'J^
166
Fol. w>U 9^ pj)\ JJíL- Jj jjk)\ &x)
41
j.a>l¿Jl «.* ^-hínJLj *Usa)|
41, v. *j&j\ v-^^5^ ^ ^V.-^tj
41, v. jj wjJl (^í-^
42
42
42
42
42, v.
43
v^j^iJI &¿A J
t j lXsr\9 w^¿) I J^í I ^Sj'^i ) ^tor I *¿j
^y j^I J £>U|
43
jj^U^^^ v^p^Xá.1 9^ 'i*S¿JS\
J\ ¿&\ w*~» ,ó***j ^j|>ib w^^»'I ^
43, v. -^ *** J&
— 167 —
Fol. 44 *ta.*'l ¿ * \SSS\ J-
^■> C °*
» 44, V. J -^T f**^ .5*-? w^"^2*^
» 45 v_j5Á£)i ^
cjj.dí Jj AJÓ»j£». ^o *.»j ó* *>a. .j*^
45 j Ifi y ^3j ^LJ ! ^J¿
» 45 jL¿J) íjJ, JL, ^» jjyj a.9A¿
^í? f J.>jlí *1^ tfb **í* ^ J^' J¿
45, v. (J?*&
» 45, v. J»9 jV jj?^ ^ ^
» 46 ^jL&W
46 s-^y?li V UUj
gtj ^Lj.^ j&jK ^¿r°¿t (JHjM 'Jffi
— 168 -
Fol. 46, v. *¿y j*j '¿jjj\
» 46, v. U^ \Jotty ***jti )lj*\ ch
*¿j} ¿**\ j>\ H*>fjí ^4j J?^i )}y\ ^
» 46, v. sSJÁ~i J ¿W
» 47 ábL> j Lfcilá. ( ^J^l^ \jÍa)1 •) v5^ ¿j t¿.»
~ l&) í ¿ **J ^) I vli \'¿„ I 3j í l J L. J } J
» 47, V. £*J| ^ ^ *|j4l JiÍJ» ^ .v~UJ|
» 48 ¿^Ui Je !>
48 £&J| y j\#k)\ J¿ *J\
48, v. ^)! ^f^ ^& ^jüXá.T ^ ^j]| ^J
*^j^FÍ ^ ^j^» ^j> Lál-w &.>j .*J
49, v. J^ J^i ^jUiT >|j f ^3
49
Fol.
— 169 —
50 i^^i? Jj>L*J| J¿ ¿ijjb >¿ ^T y\ «
50, v. XSj~o ^ I ^ ^o| ^J
50, v. vW' wM Íí|jJJ ***>
p* ^f ^>« ^ ^1 ^ ^1 ^- ^
51 **2*ji. u"^ H^ *\J* ch fj***
51 ,UJ|Ja3^U jb k.Jt J. .,1x1)1
51, v. j|Jo ¿L/o^Ji 9. sl^y j! *jJjJ
51, V. ¿AíxLo .6 ijÓ^C -Xa.) v *+*■* Jj
52 pWj
^^O' ^ J*, J^\ J¿ v^Xb ^9
52, V. w**or-\S ^¿(j
^b vjl?° J~v^ ¿yj*** p> w*ü» ^
52, V. A^Cj AJo^fttj ^jjj „Xa>l¿J) 9 *\
4.xlo5 [¿Aw ¿(jl ^«^ ^^)!^ ¡LSjJj^J
— 170 —
53, v. -t^íJt ^y ¿*¿¿> Jjfij
53, v. w**fl* J-a^l
53, V. íUaall >.LSk|
54, V. ¿I^ijl ^9 SijJlj ^Uac¿|
55 v *¿U s^Xj^aJj ¿J j&jI ^9 (y^
55 ^ii)| ^Uia.» ¿O \j\
55, v. iu^o'jUlt ít^it Jj l*j«J\
55, V. l$A* w^AaW L#j
^ ^áüllj .\w¿ J^aJl >j Afj¿J\ J
56 *¿d| J»t ^Jj ^ — pi.a)j^ JüJ|
VjWt^j íjlWl JtKí f^t? £J*Jl
56, v. v^U^tj v-^lyJJ
57
57
Fol. JS¿¡*h ^£ jJ^iJi Jj .LJ| *ijs?<> J
Vj^^I £aj ^$*j »V^ í*¿4l ^9
57, v. aJU¿ .Xajj J.£J .^^33^1
57, v. -!j¿J| ^.9 W>jft*)| ^9j JL/pl ^jVj
¿bl^á» Jp t*M¿)tj XÍJCaníl wy*)i 9
58 £bL)| iol$¿Jl ^ ^jU^lj ;|^k^
^AjjL^xJ^ &U^)| .jU**» ¿9^ &U*J| 3
58, v. ^Xxaí^JI ?t ¡yb-jil] Aj^<¿>\ ^Jj
tjl^^é. ^tó)ij) Ol¿U¿Jl **U. 9
59 ^v^^a-» V Uj •^♦"¿aJ L*j p U*d| 9^
9j UoL*¿ ^ S^LcaJt i^Ja)| ¿UrOl J
59, v. pj;j)I v^t^Ü ¿L.á|
60, v. pLjo^áT j "¿&¿ .) pljuj
¿*9 j.^^ -* ^J **9 .U'¿> U_j ^5^*'0| 9
172 —
Fol. 61
» 61, v.
£j ,L**a)| &il?n .joLte'ÁSl J
61, v.
Jl
^ ü*
5*1
61, v.
62
62, v.
^^íoLa. j»j *~ij> j| pUí JL» ^tj ^w-. 9
b\j\\ w&I .I? ^J*^ X-j5U| íjy¡J\ J
W^aJ| J^ p^b ,5¿J| Ja^Jl ^0| ^9
62, v. wJlkil >=^*J' ^ J J&> J¿
JlftJlj U¿Aft)| *JL» Jj i^^aá. lia. ^¿9
LL*Ji <*~>j<& w*¿j c9j
¿/¡J fX¿jl J¿ ^5^UU U^ ^ >A^ J
1^3 Ja>¿ ^-^ Sfw *^¿J U- wJÍ> ^9
íl^il (jaUsxSJ ^9, jjif^f
63, v. Ji^aí»^
^¿jo Urt9j ^iL> jl L^Lt wJL ^*aí
63
63
63, v,
r
0 Aa^, .¿J j+XS J Ju& j 1*a— I ¡jt&j *J *»> a
— 173 —
Fol. ^¿Jf J U jí¡\ Jj 4»J\ ilUxíj
64 i^^aá. ,| -^U)j Licv
> 64 J¿)*Hj *ar¿ljdl folfci ^ülw .9
» 64, v. La^
J*J5 ^ Ji \&% ^ V^ ^ ^5é
64, v. Ji53*j djttt
A la terminación del libro encuéntrase una especie
de tabla donde se indica el número de azotes con que
se ha de castigar cada uno de los delitos que se van
enumerando, como por ejemplo: al que discute con el
cádi acerca de una sentencia, se le impondrán treinta
azotes; al que insulte al cádi, treinta y nueve; al tes-
tigo falso, cuarenta y nueve, como castigo ejemplar;
cuatro al que monte en una caballería sin permiso de
su dueño; nueve á quien arroje tierra al rostro del
cádi; ochenta á quien llame á otro hijo de adúltera
y no pueda probar que es verdad; veinte al que entre
en una casa sin permiso de su dueño, etc.
Tercer tratado. (Fol. 66-68, r.).
No tiene título pero debe ser la ^^ i ¿JL>j
,Lj^ j que menciona Brockelmann (II, 250), entre
las obras del que figura como autor de este tratado.
Autor: ^~a)¿¿)| dJ| ¿>* -> .l^a^Jl a.^0 jjj ^f
Comienza: $> jj\ ¿.*\j)\ .^JLJl JUl ¿aHÜ j-*¿J| JU
J ^^L.^ »\^ jp> t¡& «x^l ... ^^1 ^c Jo : ^j I
¿La} &j f^+JÁ.*»^ js> c, JLJ|
— 174 —
Acaba: *i3!j ¿l-¿2¿> Lfcx,, ^ UlsrO üaj| ^Lc l^ijÁcj
He aquí los puntos de que trata:
^xá[Q\ JUá!
tiUf
Cuarto tratado. (Fol. 68, V.-69, r.).
Una disquisición: \jX)¡^¡LMC J
Comienza: ¿I J^«¿ U* 4¿» J-^jJ vilL.x—l ^^ J.3
Acaba: jj-^i ¿j^* . AXS" ^ »jsk*w JÁ& \¿ *
Quinto tratado. (Fol. 69, v.).
Título: O^j^sr5! .,» 0>LliU)| as:-^ 9 ^W^
Instrucciones y tres fórmulas para la redacción de
íetuas y sentencias. En una de ellas dice ¿^
— 175 —
Siguen dos folios, últimos del manuscrito, en los
que se hallan unas consultas sobre casos de jurispru-
dencia, y su resolución.
En las márgenes del manuscrito hay muchas notas
con correcciones, adiciones, aclaraciones y llamadas
á los puntos interesantes.
H
XLVI
Legajo de miscelánea. Fragmentos de un libro ascé-
tico y del Alcorán.
P.: Hilo, varias clases.— E.: Siglo 'xvi. Sin fecha.— Let.: Ma-
grebí, clara.— Tam.: 0,28 X 0,21. -C: 0,21 X 0,15 y 0,15 X 0,14.
Lin.: 19 y 22.— F.: 115; los primeros con foliación de la época. —
En.: Cuadernos sueltos, bastante deteriorados algunos de ellos
por efecto de la humedad.— Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe y
aljamiada.
Son dos tratados distintos:
1.° Tres cuadernos que comprenden los folios nú-
meros 48 á 55 y 82 á 202, de una obra en aljamiado
cuyo título no consta. Aparecen un Capítulo en aber
temor ad Allah, y otro en lo que bino en el non-
bramiento de Allah y varios hadices de asuntos di-
versos.
2.° Cuadernos, pliegos y folios sueltos con capí-
tulos alcoránicos, correspondientes, al parecer, á di-
versos ejemplares de copias del Alcorán.
XLVII
Sin título. Comentario del Alcorán en aljamiado.
Comienza: Jura. Allah por el Alcorán el del non
bramiento claro, que aquellox...
Acaba: ...xux caxtillox de Allah; quiere decir que
no cuidarán en que ellox xerían xaeadox...
Incompleto.
P.: Hilo fuerte, satinado. — E.: Siglo xvi. Sin fecha.-Let.: Ma-
grebí, mny clara. La parte árabe en tipo más grueso.—
Tin.: Negra.— Tam.: 0,25 X 0,18.— C: 0,13 X 0,12.— Lín.: 20.—
F.: 132. 105 escritos; 27 en blanco.— En.: Cuadernos sueltos.
Muy bien conservado.— Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe y al-
jamiada.
Son 11 cuadernos que contienen las azoras del Al-
corán, números 38,39, 40, 41, 57, 58, 87, 90 y 99, con
el texto árabe, la traducción y el comentario en al-
jamiado entre líneas. Algunos de los cuadernos no
están terminados de escribir.
G.
ta
XLVIII
Acéfalo. Tratado de obligaciones religiosas.
Comienza: >&\ J*~>j ^\ *j¿j* ^ ^c ^^ ¡¿f •••
A.Á3 1 c3 JjusrjJí ¿¿¿b*\ Ltoji" |¿l JU AL*. ¿Je étí) J^
Acaba: ^ ¿xa si^Wl l¿» -9 j^lorvlJl Jli ...
Incompleto.
P.: Hilo grueso muy flojo. — E.: Siglo vi de la hógira. Sin fe-
cha.—Let.: Magrebi. — Tin.: Negra, con epígrafes gruesos del
mismo color. — F.: 140, foliados. El número de cada uno repe-
tido en las dos márgenes. La numeración es de época poste-
rior á la fecha del libro; parece hecha en el siglo xvi. El pri-
mer folio es el número 13 y el último el 211. Faltan los nú-
meros 21 al 41, 63 al 71, 115, 124 y 125, 175 al 182, 185 al 93,
204 al 210, y desde el 212 al final.— Tam.: 0,27 X 0/20.— C: 0,20
X 0,14. — Lín.: 26. — En.: Carece. Todos los folios están sueltos,
sin coser. — Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe.
Los dos primeros folios contienen el final de un ca-
pítulo sobre la ablución. Los restantes comprenden,
íntegros ó incompletos, los siguientes capítulos:
— 179 —
Pol. 14, v. íS-Jl jJl fUl lit Jkl\ *¿cj
» 17, v. *yoM ^A , s-¿ -* U
» 17, v. jU)l sj^vw» U> *^j)| s^tT^i
» 19 «J"5©^l ^-L^
» 42, v. í£LJ|_Ljüü|
44 l^x)U s~>j*J\ ^J »|jd|
» 45 SjjSll ¿J J**) I
» 48, v. *** ^-^ L* e* /»L»T v^álá. »|^üJi Oiy
» 49, v. ^L^" vJi ^k^J) cé «^ 'L*
» 50, v. 5^3! cs Lr^\ ^J J**)í
» 52, v. La>l~ fji^j J JU ^v* J**'. ^
pj *U^f JlfCwIj v^lij)! Jzsr^Sj 3L*$J|
» 62 ix^j
» 62, v. J^J^ll^*
» 63, v. l^3*; ^J? *^*'' s* w*a¿¿Jl
65 JJJta^U J.UL
» 67, v. j'jJ\ J JLj «xvlc a\M J*© -a¿) i ,1^9
» 69, v. y^Jl; ^„W
» 70, V. j.SS-V¿)| ^&*' J J •l^. L»
72 Á¿3) íiL> ^Jc 4fil^| íü* J^af
180 —
Fol.
72, v.
»
73
»
74, v.
»
74, v.
»
76
»
76
»
77, v.
»
77, v.
»
79
»
81, v.
»
82
»
83, v.
»
84
»
85
»
85
»
86
»
86, v.
»
87, v.
»
88
»
89
>
94
Jtfi
U)i »^L© ei^ *jUJ| ¿^L* J.^3?
^ I"
JUJi JÍÁ¡ ^ ^ M \$\ J> ^.^!
¿JíaAa* AJ »J
^ d
- 181 —
Fol. 95 itíft « U4J .IjJIj ^-^ J~¿ «i J**^
» 97 -^J^' *^~"
98, v. ^¿Ji \j¿~S' J J.**)\
» 100 ^Jj~Z)\ xl^e é mia. L
101 JjUíJW ^J J.^)Í
» 103 fj^^i AJo^LtW
» 104, V. Uta'». Je ,L^3'.) ^ íIaíJ) Juvfl'x^l .c A\j|
» 105 Jj) j\ kAx) ÜUjJI JLaX~| é Loa^Jl
» 105, v. ¿Uü3| J ^ájL^Jt c C^¿JJ
106 iJU)| J .U> I»
106, v. JL. <Jc *Üt CL¿> cjóJ| Asr-^ J ;U U
107, V. Ja.LJ| Jl ,LJ| r ¿á J *la. U
> 108, v, ^I^aJI ^ ^j^^ju^.^
» 109 ^i)l ^ -U U
» 110 í!;£Íi ^51aí.I ^» jj^M^I *jV" ,<* ^ j^^
» 112 *l^ft5| ^sr- J ,U L
> 113 Ao.| éJiJ y> Jj ÍUS 9 *U*. U
» 114 _J*3j ¿Jjxj ^í ^r¿ - .La L-
» 114, v. .IfijJ) j «U» L»
» 117 .Uj)| ^9 J^JI
» 118- V. ,^zx)\ ¿Xij ^**¿b\ Jl*J á£L¿J| rc ^Jt)|
» 120, v. w^'l J~¿ j^U^Í ^itf
— 182 —
Fol. 121, v.
» 122
» 122, v,
Jl
,UL
123, v.
126
127, v.
128
128, v.
134
137
137
138
138
138, v.
139
140
141
143
153, v.
154, v.
158
160
160
íli^Jl d*9
J Kj
V fScW * J.3TÁJI |l*J ^» ^OjSei U 2tL5J
J-~jJ|« J*ár*lj ,Jf*5jJl X»Ju¿? ¿3 *W U
v^LaXo » v^UO >L^¿íJ| v^LO
¿LxCt S> *L¿a9
jX'¿)\ áJÜ 9 -La. L>
— 183
Fol.
162, v.
164
165, v,
169
171
173
174
174, v.
183, v.
184
184, v.
194
195, v.
195, v.
196, v.
197
197, v.
198, v.
198, v.
200
Jtól ^
j¡j¿J| 9 J¿.J| ft>U
¿Al) J
¿J l9_. Jju a*^
ít\X5| ^3 ata. L»
'a »**'! 9 *Ls>. L^t *.*La,
x^» >L^| ^u^^s» _9 «La. Lv
vJ5 f •• \ " ^ '
¿9 je *y ^u-xs
¿*9jJ| J .
jsjs^ .5 Aa. L»
^arÜ| ^9 J**J|
— 184
Fol. 200, v.
jS**|
J^srA*j\ aü^aJl t*+¿J&2 \+
^aaJ| j Í^L^Jl
» 201
íaL^i
» 202, v.
£¿taU! í^^»
» 211 ^ S^Ls
No hemos podido identificar esta obra ni su autor,
que debe ser español, á juzgar por las frecuentes ci-
tas que hace de jurisconsultos españoles, como Cásim
ben Asbag y otros.
El trabajo del autor ha consistido en recoger, ex-
poner y analizar los hadices, textos y opiniones de
los faquíes, referentes á cada una de las materias:
ablución, oración, limosna legal, ayuno, guerra san-
ta y peregrinación .
Consigna datos biográficos de algunos de los auto-
res que cita.
XLIX
Título: L>**^ ^r^J ^e infiere, del cotejo con el
manuscrito número XXXV de esta colección y de am-
bos con el Gg. 5 de la Biblioteca Nacional, que es otro
ejemplar del compendio, que lleva ese título, hecho
por Zobaidi.
Autor: [j^XjjJI ^~ak ^ wUíst'8]
Comienza: [Es acéfalo]. ^.*=p-^ *Zs& y„ j#\ jfí ¿J¿
Acaba: **t S **\y jl« ü^s **¿|j Lj^**orO'j j]j j bj
Época: Setecientos cuarenta y tantos de la hégira.
Léese en el explicit: j ±s¿$\ *j> ¿^ ¿1^1 ..i^j
P.: Hilo recio.— Let.: Magrebí, clara.— Tin.: Negra, con epí-
grafes en letra más gruesa del mismo color.— F.: 137 escritos
de los cuales faltan el 1, el 30 hasta el 38 inclusive, del39fal-
— 186 —
ta la mitad; el 40; desde el 42 al 59, ambos inclusive. Hay una
guarda al fin.— Tam.: 0,30 X 0,20.— C.: 0,24 X 0,14.— Lín.: 30.—
En.: Cosido, sin tapas. — Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe.
Es otro ejemplar más moderno de la obra cuya se-
gunda mitad se contiene en el manuscrito núme-
ro XXXV ya examinado. El copista declara, en el
explicit, que el original era mendoso.
H.
No consta el título. Es el comentario de una obra
de derecho.
Autor: j+fi rf y„)*>\ ¿*z ¡jf &\ ->**• iji AjQ *^íJl jj|
<.£JUJ| [lege ^£j*s¿1\] ¿M+J\ según consta en el
explicit (1).
Comienza: Acéfalo. íü^)| J3 ¿J^J oXJA-f »1¿^
Acaba: ^$9^)! J *;?^ W JÁ v¿XLb ^ ¿¿^Jj
^¿u&u.| ¿L$Xa^' ^^.« ¡s-' [blanco de dos palabras por
rotura del papel] Jet aíMj^JI ¿-¿*«*
(1) He aquí el explicit donde se hallan las indicaciones
acerca del nombre del autor, del copista, de la fecha del ma-
nuscrito, etc.
^*¿Jl <j>\ Je y$±l ¡Je ^JUl ^Á^jJl j4# ^\
— 188 —
P.: Hilo grueso.— E.: Fechado año 925.-— Let.: Magrebí.—
Tin.: Negra; epígrafes rojos y amarillos.— F.: 177 con reclamo
en todos ellos. Faltan algunos tras los señalados con los nú-
meros 60, 61, 93, 122, 131, 132, 168.— Tam.: 0,32 X 0,22.— C: 0,22
X 0,15.— Lín.: 27.— En.: Cuadernos sueltos. Mal conservado; la
mayor parte de los folios, desprendidos, y muchos deteriora-
dos por la humedad. Sólo son legibles en su totalidad los
comprendidos entre los números 1 y 166. Se ha señálalo con
el número 1, el primer folio útil que aparece; antes de él hay
un cuaderno completamente inutilizado. Pro.: Alinonacid.—
Len.: Árabe.
¿Será el comentario del Mojtasar de Sidi Jalil que
Brockelmann (1) atribuye á este autor?
(1) Op. cit.,11,84.
LI
Sin título. Comentario del Alcorán.
Autor: l,a*'J ¿\ cr; *^ ■*** &' -^ *^' -^ jjí
Comienza: ^r.J *^í -M- ^ ^ ^ ■*** j^l **^' J^
Acaba: ~¿£ *a^a ^-Nj /j' *^ <•** ?^í
Xux xierbox ... Incompleto.
P.: Hilo fuerte, satinado.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Letra:
Magrebí, clara. — Tin.: Negra; la parte árabe en tipo más
grueso.— Tam.: 0,29 X 0,22.— C: 0.21 X 0,13— Lin.: 22.-F.: 144.
Lleva reclamos y numeración de pliegos. Falta el pliego 13. —
En.: Cuadernos sueltos; bien conservado. — Pro.: Almonacid. —
Len.: Árabe y aljamiada.
Es la traducción aljamiada del comentario de las
seis primeras azoras del Alcorán, que escribió el autor
conforme á lo que le enseñó *)J| X* c>rJ ^~. ^ 0U ¿j)
^j.^V j^J| jLoJ| ,1-c^;' tomándolo del Taísir
de jfj^M fü— ^ c>JC»> a* cua^ toma como base,
pero sin ceñirse á él en absoluto, por que, según de-
clara en el prólogo, el Taísir de Yahya resultaba de-
masiado extenso en algunas cuestiones y en cambio
190
en otras era conciso en demasía, además de tratarse
en él cosas qne en la época en que esta obra se escri-
bía, ya no interesaban á la generalidad. Estos incon-
venientes los ha evitado en sn libro suprimiendo lo
inútil, dando la amplitud suficiente á las materias que
lo necesitaban y añadiendo aquello que en el modelo
había dejado de consignarse (1).
G.
(1) Acerca de este autor y su obra, vid. Brock elm ami,
op. cit., I, 191.
LII
Miscelánea. Cuadernos sueltos de obras ,di versas.
P.: Hilo, fuerte.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Let.: Magrebí,
clara. Todo de la misma mano. —Tin.: Negra; la parte árabe
con tipos más gruesos.— Tam.: 7.29 X 0,21.-C: 0,21 X 0,14.—
Lin.: 21 y 22.— F.: 625.— En.: Cuadernos sueltos.— Pro.: Almona-
cid.— Len.: Árabe y aljamiada.
Contenido: 1.° (Fol. 1-243). Otro ejemplar de la
obra que contiene el ms. num. LI; más extenso, pero
también incompleto. Muy deteriorado por el fuego,
sobre todo los últimos cuadernos, que están casi por
completo destruidos.
2.° (Fol. 244-355). Varios cuadernos de una tra-
ducción aljamiada del libro titulado ^^¡x-M ^^^
por Jl*»* ^ Júar" ^ X*x* ^ \¿sS j4S¿\ jj |
JULrtll _>;>-5l (1).
3.° (Fol. 356-482). Fragmento de un libro en alja-
miado, que trata de las obligaciones religiosas de los
musulmanes. Es una colección de tradiciones y sen-
tencias de los sabios del islam y del Profeta, acerca
de cada uno de estos deberes.
(1) Mencionado por Brockelmann, op. cit. II, 201. Manus-
critos y ed. del original, ibid. pág. 203.
— 192 —
Lo primero que refiere es que extando en Ahila la
Real una conpaña de xabiox onradox tratando de
cosas referentes á su religión, se presentó una mora
que estuvo alternando con ellos y dando su parecer
en las cosas que allí se trataron.
4.° (Fol. 483 581). Otro ejemplar completo de la
obra que se contiene en el ms. núm. XXX de esta
colección, terminado de escribir el año 98, que debe
ser el 1598, ó sea un año después que el núm. XXX.
Está perfectamente conservado. Termina en el fo-
lio 575, v. Después hay en el cuaderno con que ter-
mina el libro unas Coplax en alabanca del adín del
aliclam y del Annabí Mohammed y tres folios en
blanco. He aquí las coplas más características:
«Allah yarabí,
Ye Mohamad darabí,
Ye berdadero Annabí
De arabí, de arabí.
Ex Allah xolo y xeñero
De xin ningún aparcero
Y Mohamad xu menxajero
Que todo fué berdadero
Y el aliglam mi adín.
Allah, yarabí, etc.
Y ex Allah mi gran xeñor
Altíximo y de balor
De todax coxax criador
Y dellax f enec^edor
Y el aleaba ex mi alquibra
Y el aliejam mi adín.
Ye Allah, yarabí, etc.»
— 193 —
Después signen las mismas que figuran en el ma-
nuscrito número XXXVII, 14.
5.° (Pol. 582-605). Exte ex el primer libro del
prado de preicagionex y otrox lo llamaron el prado
del alma. Un sermón donde se narran algunos mila-
gros del Profeta y se explican tradiciones acerca
del mismo.
6.° (Fol. 607 al final). Cuadernos sueltos de obras
diversas, todas ellas de asunto religioso.
G.
19
LIU
Título: Alquiteb de preicax y exemplox y dotrinax
para medecinar el alma y amar la otra bida y aborrecer
exte mundo.
Comienza: Dixo Allah J^ y^ en xu onrado Alco-
rán: Preíca, que la preicación ex aprobechante á lox
creyentex.
Acaba: Y lox calladox y dixcretox pomo xer trex-
talladorex de ninguno. Y el trextallar ex decir mal
de ninguno en auxencia del; y el callar ex lo mejor
de todo.
P.: Hilo, fuerte. Satinado hasta el folio 211.— E.: Siglo xvi.
Sin fecha. — Let.: Magrebí. — Tin.: Negra. Epígrafes en tipo
más grueso.— Tam.: 0,23 X 0,17.— C: 0,18 X 0,12.— Lío.: 18 y
19.— Fol.: 401: Foliados hasta el 207. 6 de guardas en blanco.—
En.: Piel roja de la época, deteriorada. Algo atacado por la
humedad pero sin destruir nada de lo escrito.— Pro.: Almo-
nacid.— Len.: Aljamiada.
Dice en el prólogo que la razón de escribir acerca
de estas materias, es porque el que enseña, bien hace;
y trata después, sin orden ninguno, de monextacio-
nex, preicax y caxox encaminados todos á demostrar
la necesidad de cumplir la ley. Entre estos casos
está la alguacía de Iga ñjo de Mariam (fol. 94). Abun-
dan los hadices, como los del alabid y la mengra-
— 195 —
na (1) (fol. 136), el del dab y el arab (2) (fol. 195), el
de la muerte de Muga (fol. 94), el del Masih adachel.
Hay multitud de recuentox del Profeta y de los tra-
dicionistas; capítulos de supersticiones moriscas
como el dotrinamiento de lox xabiox para lax fadax
de lax criaturax (fol. 247) y oraciones como lox ac&~
laex del muerto y lax rogaríax que xe dicen dex-
puex de la agala de deudo.
En general, parece haber querido hacer una enci-
clopedia de las principales doctrinas morales y ascé-
ticas, para ponerlas al alcance de cualquier mu-
sulmán (3).
G.
(1) Publicado en los Texto» aljamiados, p. 73.
(2) Vid. ms. núm. XIII, 18.
(3) Vid. Homenaje á D. Francisco Codera, Zaragoza, 1904,
página 547.
LIV
Miscelánea.
P.: Hilo, f uerte.— E.: Fechado al folio 8, v., año 911.— Let.: Es-
pañola.—Tin.: Negra.— F.: 81. Los números 45, 46 y 47, en
blanco.— Tarn.: 0,14 X 0,10.— C: 0,12 X 0,07.— Un.: 15.— En.: En
piel de la época. Sólo le queda Ja primera tapa.— Pro.: Ahno-
nacid.— Len.: Árabe.
Contiene tres tratados: 1.° (Pol. 1-8, v.). Acéfalo.
Sólo conserva 8 folios escritos y dos de guardas por
el fin, con notas agenas al asunto de la obra.
Comienza: ^ar¿j w^»3' ,JC _Jj 2Ia.U-.JI ^^^íj
Acaba: !■> ^ Lal '¿x^¿ *¿j*-»,iáu¿c vjJ.L I J\ *$]
Consta de diez capítulos (s-A>) de los cuales sólo
los dos últimos tienen título:
Fol. aJJI Jj-j ^j* ^-^jj C^íij*** v^ .
» 7 -O .J.3 vJl^Ls* ¿J i yO JL-^ ¿¿AC ¿i]! S*C>
» 8 w>Uxj| ]ls> w *Ás-í ^jj| AejJj ^Lj
197
El nombre del autor no consta ni en el explicit ni
en el cuerpo del opúsculo. A juzgar por el título del
capítulo penúltimo, parece ser una colección de sen-
tencias morales y religiosas atribuidas á Mahoma.
Todas ellas, sin embargo, afectan el estilo propio de
los proverbios ó refranes (1).
2.°. (Fol. 11, V.-44, v.).
Título: *3r*V*J^ s^,»J| J¿.w 3¿ \jj> *qrd| ^Uf
Autor: J*^j ^ ¿»& ¡j? ¿-*<> ¡j* ¿■o??* {j*X+*j\j>\
.(2) £.¿JU,xár j ^C\
Comienza: y^\ ^ <Ü\ -Usr;» ¿¿¿ |j¿o ü >ür J.S"
*¿*J| Jlxj sJ^hj^J\ j^kj» JLü| silUl ¿ J^Lí
Acaba: L^aIíIíí l^j ^^ OXX^J ^jíl¿ LJ*?>} ^Ut
Consta de un prólogo y 10 capítulos.
Es un compendio de hadices cortos, fáciles de re-
cordar, redactado á imitación del Xihab del Codaí
(Brockelmann, I, 343). Su autor Abulabás Mohámed
ben Maad el Tochibí, nació en Denia, estudió en Va-
lencia, residió en Uclés y murió en Egipto en 550
(1155). De este opúsculo suyo existe una edición he-
(1) Consta la fecha de Ja copia en el explicit (foJ. 8, v.) que
áícetjij^j^» tf ÁA ***«d Ü)fo)\ *tf ti* ¿]j¿)\ Xí
(2) Consta en el explicit.
— 198 —
cha en el Cairo, año 1302 de la hégira. Cfr. Brockel-
mann, I, 370.
3.° (Fol. 48, v., hasta el final). Incompleto por el fin.
Carece de título y nombre de autor.
La materia son sermones ó conferencias [wJaá.]
para predicarse en los meses del año que se indican,
seguida cada una de ellas de un capítulo donde se
enumeran las excelencias del mes correspondiente.
Comienza: ^¿¿w J ■*=• t ¿tf¡&* *& \^ I ¿t^j i?h¿.
¿&5JI ^J JpUJl ¿$«Jb ^JjJl ±ar¿\
Acaba: fJUtó j]ai\ ** JlS &3| +x^ »\J| Jj~>j ^c
Contiene las materias siguientes :
Fol.
48, v.
<W~S- 1 JLllík
»
50, v.
:yj| ^9^ ^¿- >U^ J^aá
»
53, v.
,l**£J ¿LJbíi.
»
55, v.
(j^ J**** S**
»
60
^,J¡ix^\ .^j J iviadk.
»
62
«Iáft+J| j.)^^ ^$~ £U-a3
»
69, v.
yLxit >U| 9 £*Je¿
»
71, v.
£ar W i j3 Jlx *1a,¿i9
75 *AJUJ| *'JÜj| 9 ¿vL^
77 ,^aL Vf _ boa ) . &-J | o |^ i*9 ^S\x> .Jisr'9
79, v. -jjj^lc p¿J iUÍ¿
— 199 —
Fol. J^a¿i| rf UÍ -^ Lm »| s*tXc J^a5 J v^Aj
No ha sido posible identificar el primero y último
de los tres tratados de este manuscrito.
LV
Devocionario.
Comienza: Aquexte ex el xueño que xoñó un galih
en la gib dad de Tuneg.
Acaba: ...y fegnox de lox mejorex de los de ella,
en bida y en muerte.
P.: Hilo, flojo.— -E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Let.: Magrebí.—
Tin.: Negra; roja en algnnos folios. Vocales rojas. — Tatn.: 0,11
X 0,08.— C: 0,09 X 0,06.— Un.: 9, 8 y 7— F.: 109. Guardas: 1.—
En.: En piel de la época, con relieves. — Pro.: Almonacid.—
Len.: Árabe y aljamiado.
Contiene: 1. (Fol. 1-21). El xueño que xoñó un
galih en la gíbdad de Tuneg. Especie de amuleto.
2. (Fol. 21, V.-44). El hadiz de Qilmen el Feregío
cuando extaba en el artícul (sic) de la muerte. Cuen-
ta como al estar Qilmen en la agonía, se le aparece,
cumpliéndose una promesa de Dios, un amigo suyo
que hacía tiempo había muerto y le cuenta cómo
pasó él el trance de la muerte.
3. (Fol. 44, v.-47). El hadiz de la muerte de Muga.
Incompleto. Dos páginas en blanco.
4. (Fol. 48, V.-52, v.). El agalá del muerto, xi
xerá onbre.
5. (Fol. 52, v.-56). El agalá del muerto, xi xerá
mujer.
— 201 —
6. (Fol. 56, v. 58, v.)« El acalá de la criatura. In-
completo. Parece faltar algún cuaderno.
7. Acéfalo. (Fol. 59-72). Explicación de las fiestas
y ceremonias religiosas que se han de celebrar en
cada uno de los meses del año musulmán.
8. (Fol. 72 v.-73). Lox nonbrex de lax lunax.
9. (Fol. 73, v. 85). Fragmentos de textos alcorá-
nicos.
Un folio en blanco.
10. (Fol. 87-49). La acalá del muerto y otras
para varios casos.
LVI
Devocionario.
Comienza: Y I ¡¿ Y. J^ Y^ *Já*)| .^¿31 J.*!^"
Acaba: ^^ ¿Jd\ ^^ UJ^j Laa-, ^ »^| ^L^
^ I :?.. . \ ■
P.: Hilo, fuerte, satinado.— E.: Siglo xvi. Sin fecha.— Le-
tra: Magrebí, clara.— Tin.: Negra y roja.— Tam.: 0,11 X 0,08.—
C: 0,08 X 0,05. -Lín.: 8.— F.: 75. Guardas: 2. Entre el fol. 8 y 9,
faltan 8 y entre el 12 y 13 algunos cuadernos.— En.: En piel
de la época, con relieves; algo deteriorada por la humedad.—
Pro.: Almonacid.— Len.: Árabe y aljamiada.
Contiene: Jaculatorias, oraciones en árabe, algu-
nas de ellas con traducción aljamiada interlineal, los
siete alhaicales y alabanzas á los profetas.
LVH
Sin título. Hadices.
Comienza: Hadicónox Agad fijo de Muga por Jalid
fijo de Abdallah el Cufí por Guahbi fijo de Mun-
nabah...
Acaba: que no ay xeñor xino él y no ay plager
ni gloria xino aquella que ex enfinita y para xiem-
pre ^j-^JUJl ^jj t& j^jstM^.
P.: Hilo, fuerte.— E.: Siglo xvi (1).— Let.: Magrebí, clara.—
Tin.: Negra y roja.— Tam.: 0,28 X 0,21.— C: 0,22 X 0,16.— Li-
neas: 17.— F.: 172 y uno de guardas con anotaciones en carac-
teres latinos.— En.: Cosido, sin tapas. La mitad inferior ata-
cada por la humedad, pero queda legible, excepto en los úl-
timos folios y los del principio, en que ha desaparecido parte
de Jo escrito.— Pro.: Almonacid.— Len.: Aljamiada.
Contiene: 1.° (Fol. 1). Hadiz de Nuh.
2.° (Fol. 9). Capítulo de Boluquía y lo que fué de
xu fecho (2).
3.° (Fol. 32). Recontamiento de la dongella Car-
cayona fija del Rey Nachrab con la paloma (3).
(1) En la última guarda dice con escritura en caracteres
latinos: principióse á doce días de la luna de chumedi legual
que se contaba á beinte y uno de abril de 1587.
(2) Número 15 del ms. VIII.
(3) Número 2, del ms. III.
204
4.° (Fol. 54). Hadiz del nacimiento de Jesús (1).
5.° (Fol. 78, v.). Declaración del xuhimiento del
Annabi á lox gielox.
6.° (Fol. 95, v.). Alíadila del dayuno de Rachab y
del hamis primero de él.
7.° (Fol. 99). Alíadila del dayuno del mex de
Xaahán.
8.° (Fol. 112, v.j. El recontamiento de la cibdad
del aranbre declarado en achamí.
9.° (Fol. 145, v.). El hadiz del día del judicio (2).
(1) Número 12 del ms. IX.
(2) Número 2 del ms. IV.
LVIII
Miscelánea. Fragmentos del Alcorán y oraciones.
Comienza: En elnonbre de Allah piadoso depiadad
Acaba: Jí&at Lk^lj ^c^Uc 9 JáOli
P.: Hilo, delgado, de dos clases. — E.: Siglo xvi ó xvn. Sin
fecha.— Let.: Magrebí, de varias manos.—Tam.: 0,17 X 0,12;
el último cuaderno 0,19 X 0,14.— C: 0,12 X 0,7; el último cua-
derno 0,16 X 0,12.— F.: 98; los dos primeros y del 85 al 88 en
blanco,— Un.: De 11 á 13.— En.: En pergamino.— Pro.: Almo-
nacid. — Len.: Árabe y aljamiada.
Contiene: 1.° (Fol. 3, v. 48, v.). Azoras del Al-
corán, con traducción y comentario en aljamiado.
2.° (Fol. 49-84). Fragmento de un tratado alja-
miado sobre la oración y sus excelencias; es de otra
mano y está en papel de otra clase. Cuatro folios en
blanco.
3.° (Fol. 89 al fin). Varias azoras del Alcorán en
árabe; es también de mano distinta y en papel de
otra clase y tamaño.
H
LIX
Miscelánea.
P.: Hilo, delgado. — E.: Siglo xvi. Sin fecha. — Let.: Magrebí. —
Tinta: Negra.— Tam.: 0,21 X 0,15.— C: 0,16 X 0,11.— Lín.: Hasta
el folio 103, á 18 y a 20. Los demás a 14. — F.: 230 y 4 de guardas.
En.: Moderna, en piel azul.— Pro.: Almonaeid.— Len.: Árabe y
aljamiada.
Contiene: 1.° (Pol. 6, v. á 84). Un tratado de leyes
moriscas sobre herencias.
Título: Exte ex el quiteb de erenciax xacado de
arabía en romance.
Comienza: Dixo Allah en xu onrrado Alcorán
Acaba: lax loorex ad Allah xeñor de todax lax
coxas i la buena de xu ayuda bou— Je ^j L^
*\5 Jas: \j .*/»} UJL¿' JL-j ¿^arV¿>j ¿)| ^Jc¿ CÍJ^ "^
•ül * d| S^l iú! ^Ul ^
Escrito en aljamiado, intercalando algunos textos
del Alcorán en árabe, traducidos, comentados y ex-
plicados en aljamiado. Contiene los siguientes capí-
tulos:
207
«Capítulo en lox vintiocho gradox de lox Folio,
erederox.» » 8, v.
«Capítulo que aclara que lax erencjax
xon por dox cauxax.» » 12
«Aora nonbraremox lox gradox de lox
erederox aquellox que ai gradox á
ellox.» » 12
«Aora aclarar emox aquí qué coxa ex el
xeñor de la gracia.» » 14, v.
«Aora aclararemox la erencia de lax
agüelax xi querrá Allah.» » 15
«Capítulo de lax erengiax de lox pa-
rientex de parte de madre.» » 15, v.
«Exta erencia habla en la perxona que
na^e con natura de onbre y de mujer. > » 16
«Capítulo del juíqío que xe debe tener
con lox erederox en el algo cuando
muere el muerto.» » 16, v.
«Aora aclararemox cómo an de eredar
lox fijos.» » 18, v.
«Aora aclararemox la érenla del mari-
do y la mujer.» » 19, v.
«Exta ex la erenc,ia de la mujer con lox
hijox.» > 20, v.
«Exta ex la erencia del marido de la
mujer con los hijos y las hijas.» » 22, v.
«Exta ex la érenla que ereda la mujer
de xu marido con lax hijax.» 24, v.
«Aora aclararemox lax erencjax de la
mujer á el marido con el padre y la
madre y lox hijox y lax hijax.» » 26
«Aora aclararemox la erenQia que ere-
da el marido de la mujer con el pa-
dre y la madre y lax hijax.» » 31, v.
«Aora aclararemox la erenQia de la mu-
— 208 —
jer con la madre y el agüelo y lax Folio,
hijax.» N » 33, v.
«Capítulo en lax erenciax del marido y
el agüelo y lax hijax.» » 34, v.
«Capítulo en lax erenciax del marido
con la madre y el agüelo y lox hijox
y lax hijax.» » 35, v.
«Capítulo en lax erenciax de la mujer
con la madre y el agüelo y lox hijox
y lax hijax.» » 36, v.
«Capítulo en lax erenciax del marido y
de la mujer con el padre y la madre
y con el agüelo y ex la erencia que
xe llama elgarreona.» » 37
«Capítulo en lax erenciax del padre y
de la madre con lox hijox.» » 37, v.
«Capítulo en lax erenciax del padre y
de la madre con los hijos del hijo.» » 41
«Capítulo en lax erenciax de lax erina-
nax de padre con lax. ermanax de
madre.» » 43
«Capítulo en lax erenciax de lax erma-
nax con lax hijax.» » 43
«Capítulo de lax erenciax de lox fijox
y fijax baxtardox.» » 44, v.
«Capítulo de á quién xe puede dexar el
tercio de la fazienda ó el cuarto ó el
quinto ó el xeixeno de xu fazienda.» » 44, v.
«Capítulo de la erencia de lox ermanox
y ermanax de madre.» > 45, v.
«Capítulo en lax erenciax de lax erma
nax con lax hijax del hijo.» » 46
«Capitulo de lax erenciax del padre y
de la madre con lox ermanox.» » 46, v.
«Capítulo en lax erenciax de lox erma-
— 209 —
nox de padre y madre.» Fol. 48
«Capítulo en lax erenciax de lax erma-
nax de padre con lax ermanax de pa-
dre y madre.» » 49
«Capítulo en lax erenciax de lax erma-
nax de madre con las ermanax de pa-
dre y madre.» 50
«Capítulo de lax erenciax de láx erma-
nax deferentex. » » 50, v.
«Capítulo de lax erenciax de lox erma-
nos y lax ermanax altax.» » 52
«Capítulo de erenciax que no xe pueden
partir.» » 53
«Capítulo en lax erenciax del agüelo
con lox ermanox.» » 57, v.
«Capítulo en lax erenciax del agüelo
con lox ermanox y lax ermanax. » » 59, y.
«Capítulo en lax erenciax del agüelo
con el uno de marido y mujer y con
lox ermanox y lax ermanas.» » 60, v.
«Capitulo en lax erenciax del agüelo
con el uno de marido y mujer y con
la madre y con lax ermanax.» » 63, v.
«Capítulo en lax erenciax del agüelo
con lox ermanox de padre y madre y
lax ermanax de padre.» » 67, v.
«Capítulo en lax erenciax del agüelo
con lax ermanax de padre y madre
y lox ermanox de padre.» » 69, v.
«Capítulo en lax erenQiax del agüelo
con lox ermanox de padre y madre
y con lax ermanax de padre y con el
uno de marido y mujer.» » 70
«Aora aclararemox la erenQia aquella
que se llama la nobentina.» » 75
14
— 210 —
«Capítulo en lax erenciax del agüelo Folio,
coa el uno de marido y mujer y con
alguna de lax hijax ó alguna de las
hijax del hijo.» » 78
«Capítulo en lax erenciax de la criatura
que naQe cuando no chicla [chilla] bo-
ceando hata [hasta] que muere.» » 79
«Capítulo en la erengia que xe llama
almoxtarica.» » 79, v.
«Exta ex la erengia que le llaman lox
partidorexdelaxerengiax aiaremi/a.» » 81, v.
«Exta ex la erengia que xe llama aia-
uia, aquella que la llaman lox parti-
dorex alminbaría.» » 82
«Capítulo de lox que no eredan de los
parientex de madre.» » 82
«Capítulo en lox arredramientox.» » 83
Los folios 1 á 6 recto, colocados antes de este tra-
tado y los números 84 v., á 104, r., contienen una
serie de capítulos escritos con letra de distinto tipo
que parece de época posterior. Tratan del mismo
asunto y vienen á ser como la ampliación ó comple-
mento de los que comprende la obra.
2.° (Fol. 104, v.).
Título: ¡L*j>scM v >Uf ^ kí.
Autor: Jjj-U**^ w-Jté ^ »¿»Kf! • ¿¡¡■«H y% I
Comienza: jj] J-=^' J^^\ ^»l **»jj*r) ^J^ ~jt*
Acaba: í.srü, S-o. UU> U . L ,i Lfl , L ■■jXKií
Es un comentario de la obra gramatical, así de-
— 211 -
nominada, escrito en árabe con traducción aljamia-
da interlineal en los folios 1 á 130; los restantes no
tienen traducción.
3.° (Fol 138, v.). Sin título. Es el tratado de gra-
mática anterior, pero sin comentario.
Comienza: >^»Jl> j.*¿.J| . ^S y*i\ kh\j\ ^& ,>5A5ü|
Acaba: ^Jc. A^ bjL*~ J-c >Ü| ^L¿>* JjAa. J¡U^ J.a
Escrito en árabe con traducción aljamiada.
4.° (Fol. 176-216).
Título: ,-A~J| «A. .2S-\)| >U J íf^ar-viJl ^AaS"
Autor: <r^y\ ^3/*^' ^ [J^** c^] ***í>?' Jf***^!
Comienza: ^ L^jJt ^~J| ^t f**l^t Jp^ljjl $&
Acaba: JL«j I i.» ^XJ \*M?j li-a> OXi ^j| .*
Tratado gramatical escrito en árabe con la traduc-
ción aljamiada interlineal.
El tratado número 3 de este manuscrito es el epí-
tome de gramática árabe, tan vulgarizado en todas
las escuelas del Islam, obra de Abuabdala Mohámed
212
ben Daud ben Achurrum, de la tribn de Sin hecha,
muerto en 723 (1323). Cfr. Brockelmann, II, 237.
El tratado número 2 es un comentario de dicho
epítome, debido á un gramático, cuyo nombre ni
consta en Brockelmann ni hemos podido identificar.
El tratado número 4 no consta en Brockelmann
por su título; pero es seguramente obra del gramáti-
co Ibrahim ben Sahl ben Asari Azachach , discípulo
del célebre Almobarrad, y que floreció en Bagdad en
el siglo ni de la hégira. Cfr. Brockelmann, I, 110.
5.* Fol. 216, v., Fórmulas cabalísticas, amuletos,
recetas mágicas, conjuros, etc., en lengua aljamiada.
Al final tiene 8 folios de papel moderno en blanco.
LX
Miscelánea.
P.: Hilo delgado.— E.: Mediados del siglo xvíi (1).— Let.: Es-
pañola; caracteres latinos.— Tin.: Negra.— Tam.: 0,30 x 0,20. —
C: 0,24 X 0,15.— Fol.: 184: hasta el 86 con paginación coetánea
del libro.— Lín.: De 21 a 25.— En.: En rústica, de época recien-
te. Tiene varios folios restaurados. — Pro.: Desconocida. —
Len.: Castellana en caracteres latinos.
Contiene: 1.° (Fol. 1-89, v.).
Título: Brebario quubi (en el explicit dice cubbi).
Autor: El alfaqui de la aljama de los mucilimes
(sic) (fe la noble y muy leal ciudad de Segobia que
se llamaba Hice de Xebir.
Es la transcripción en caracteres latinos de la obra
que contiene el manuscrito número I de esta colec-
(1) Dice al final del primer tratado, fol. 89, v. Cumplóse
de haqer y escrebir este libro... en el año de mil y quatrogientos
y sesenta y dos años. Esta fecha, sin embargo, no es la del ma .
nuscrito; es la que figuraría en el original que en él se trans-
cribe. Las marcas que lleva el papel no aparecen en docu-
mentos anteriores al último tercio del siglo xvi, según puede
comprobarse en la colección de filigranas formada por el
Secretario del Archivo Histórico Nacional, Sr. Campillo;
la letra es del periodo comprendido entre los años 1625 á 1675.
214
ción. Al principio inserta el índice de materias, que no
figura en el original.
Hay un folio en blanco.
2.° (Fol. 91-103, v.). El hadiz de Muge.
Es la narración que figura en el manuscrito IV, nú-
mero 3 con ligeras variantes.
Un folio en blanco.
3.° (Fol. 105-119, v.). Qapítulo en las erencias y
los erederos y la partición entre los erederos.
Explicación de la parte de herencia que corres-
ponde á cada uno de los parientes del difunto.
4.° (Fol. 119, v. 122). La regla de la lienda del
Alcorán.
Dictada por cuatro sabios para que pudiesen leer
el libro santo las gentes de lenguas apartadas del
Alcorán.
Es una explicación muy confusa, acerca del uso y
valor de las letras y signos auxiliares de la escritura.
5.° (Fol. 122, v. 133, v.). Estas son unas deman-
das que demandaron una conpaña de gudios (sic) al
anabi Muchamad.
Diálogo entre Mahoma y diez sabios judíos en el
cual les explica porqué es de figura cuadrada el tem-
plo de la Meca; la causa de que Alá impusiese á los
musulmanes la obligación de orar cinco veces al día;
la recompensa que alcanzan quienes cumplen esta
obligación; razón de ser y beneficios que produce la
ablución; qué cosas se consiguen con el ayuno de
Ramadán, etc. Acaban los judíos por convertirse al
islamismo.
6.° (Fol. 133, v. 147, v.). El alhadiz del puya-
miento del Anabi á los cielos (1).
(1) La redacción difiere algo de la que tiene el número 5
del manuscrito L VII.
215
7.° (Fol. 149, v. 170). Esti es el rigimiento délas
lunas de todo Taño yas [días?] altádnosos y de da-
yunó y lo que se a de acer en ellos de alibeda y to-
dos los qunplimientos que qualquiere buen mucilim
debe acer en ellas.
Relación de las fiestas que hay en cada uno de los
meses del año musulmán, con la indicación de las
prácticas religiosas que en ellas han de verificarse.
Al principio hay una figura formada por varios
círculos concéntricos, en el interior de la cual están
escritos los nombres de los meses.
8.° (Fol. 170, v. al final). La desengañagion del
Iblís maldito al anabí Muchamad.
Diálogo de Mahoma con el demonio, en el cual
éste declara cuáles son las criaturas á quienes más
aborrece que, como es natural, son las personas que
más se distinguen por su piedad, y las malas artes
de que se vale para perder á la humanidad.
A.
LXI
Título: Exte ex el dicho (?) del Moj tasar en lax
partigionex y en lox alredr amiento x.
Tam.: 0,82 X 0,58.— Pro.: Almonacid. — Len.: Aljamiada y
algunos términos técnicos en árabe.
Un gran folio de pergamino conteniendo un cuadro
sinóptico, en el que se hace la enumeración délas per-
sonas á quienes corresponde heredar y la parte de he-
rencia que toca á cada una de ellas, según las re-
glas jurídicas de la escuela malequí.
LXII
Título: [Tafcira].
Autor: El Mancebo de Arévalo.
Comienza: Era un día de lox xiete del año, benti-
cinqueno de Dulquiada; íueron ajuntadox en fara-
goca una conpaña de onrradox muclimex...
Acaba: (Fol. 445). Lo demáx allanaremox con la
bixta, xi Allah nox dará gracia que nox axoletemox
[solacemos] en alguna bacanca expiritual.
P.: Hilo.— E.. Siglo xvi. Sin fecha.— Let.: Magrebí, muy cla-
ra.— Tin.: Negra con epígrafes rojos y amarillos. — Tam.: 0,14
X 0,23.— C: 0,26 x 0,16.— Lín.: 19.— Fol.: 472. Foliación de la
época. 24 en blanco. — En.: En piel roja de la época. Muy bien
conservado.— Pro.: Alcalá de Ebro.— Len.: Aljamiada.
No consta el nombre del autor, pero se infiere que
es el Mancebo de Arévalo, porque en el folio 153, vuel-
to, dice: Aunque yo tengo la dixculpa muy á la mano
que xoy moco de mandamiento y..., y en el índice
del códice se da al prólogo el título de Anotación del
Mancebo (fol. 466).
También menciona al Mancebo en el folio 152 y
otros muchos lugares. En el folio 192 y 192, v., dice
Cuando yo xalí de Arébalo no era mi inunción en-
218
prender exta brebe taígira, xino por atender á la
obligación mucliminada.
Es un compendio de materias religiosas musulma-
nas. En el prólogo (fol. 13) explica el autor las cau-
sas que le han movido á escribir su obra, del modo
siguiente: «Era un día de lox xiete del año, benti-
cinqueno de Dulquiada. Fueron ajuntadoxen Qarago-
9a una conpaña de onrradox muQlimex, adonde xe
hallaron máx de beinte muglimex y entre ellox xiete
alimex doctox y íadeladox; y depuéx del adobar
comen9aron á tratar de nuextrox duelox y cada uno
dixo xu arenera; y entre muchax coxax no faltó
quien dixo cómo era grande nuextra pérdida y de
cuan poca exencia era nuextra obra; y dixo otro
alim que lox trabajox que teníamox, y lox que de
cada día xe nox aparejaban, que todo xería para
máx meritanga; y repugnaron xu dicho, digiendo
que lox trabajox no cunplían para ningún menox-
cabo de la obra precetada [preceptuada] y que fal-
tando la médula pringipal, que ex el llamamiento
para la acaiá, que la obra no podía xer grata, y que
lox trabajox de exta addunia no pueden dejar de ser
dexcanxo para la otra bida; pero que xin obrax no
abría canbianga de egelengia; y de aquí xomobieron
(sic) muchox contrechox anteponiendo pecadox y
otrox diretox (sic) de lox paxadox y prexentex».
«Y entre todox extox dixguxtox dixo otro alim
una racón harto cruda y enpinada; á par de todox,
dixo que cada uno puxiexe haldax en ginta y que
aquellox que quixiexen xalbagión que la fuexen á
buxcar. A todox paregió mal xu dicho, porque cau-
xó grande fiega (sic) y no dio exenplo de muglim.
Allí xe dixeron diferentex enantox (sic) y como cada
uno de aquellox xentía el daño general como el pro-
pio xuyo, no lo tube por mucho que cada uno dixe-
219
xe xu parecer, porque no extábamos de gogo para
decir donairex y coxax dexaguixadax. Al fin, no
cartearon ningún juigio aunque xe dio mucho trax-
pied á nuestra merecida; porque dixeron que la obra
xin alimem y xin llamador [á la oración], que era
como la plubia de lax otoñadax, que lax regibe la
tierra con poco fruto; y axí mexmo ex la acalá que
xe hace fuera de xu ora. Plegué á xu dibina piedad
darnox parcida (sic) contra tan fierox pertrechox,
que aún no llegábamox á lox ocho añox de nuextra
conberxión, cuando ya xe alcangaban lox dextinox
unox á otrox. Allí hicimox alagar con ajuntamiento
y fué adelantado Don Manrique de Xegobia que á la
xagón extaba en Qaragoga con ciertax mercangíax;
y como todox le dexeaban onrrar, adelantáronle con
gragia y parabién de todox y yo dije el aljotba como
criado y menor de todox; y como ya xe agercaba mi
romeaje, que no faltaba xino llegar la conpañía que
ya extaban á punto en Abila la Real y como el xeñor
don Manrique entendió la cuita de mi biaje, reparó
parte de mi negexidad y dióme dieg doblax morix-
cax; y lox demáx alimex que allí xe hallaron, todox
contrebuyeron en mi fabor. ¡Allah lex dé tal meregi-
da como yo lex haísiré (sic), si Allah me hace gragia
de llegar en Maca, engálgela Allah!*
«Aquí me rogaron extox onrradox alimex, biendo
la demengia xobredicha de nuextro adín, que en el
intre de mi partida yo me ocupaxe en renumerar al-
guna parte xuxtangial de xalhex [léase xarhex] de
nuextro onrrado Alcorán, lo máx brebe y conpendio-
xamente puxible. Yo ageté exte pequeño trabajo de
exta Tafcira por xomelar (sic) á la obligazión mugli-
liminada y por el ruego dextox onrradox alimex
Plegué á xu inraenxa bondad caiga en aplago y pa-
rabién de todox, haxta que aplegué otra Taí'eira más
220
granada con libertad dexta tierra. Puex no xe dex-
feu9e (sic) ningún muglim, porque de menox nox
hizo Allah y xuyox xomox; atendamox á xu dibina
arrahma que ex mayor que todax lax jalecazio-
nex juntax; que xi por nuextrox pecadox pade-
gemox agora, tienpo bendrá que por xu enefable
amorío nox hará gragia de cabernar (sic) el alca-
fírino extado y tornar el trono del aliclam en greu
(sic) y beneficio de lox muglimex dexta ixla; puex
no gexemox de apellidar enta xu dibina bondad,
porque máx nox tiene prometido que dado, como
adim y poderoxo.»
Trata de las materias siguientes, según consta en
el índice de la obra (fol. 466-470), que á continuación
transcribimos:
«Tabla del prexente libro:
Anotagión del Mancebo (1).— Qué coxa ex fé (4).—
La forma de nuextra paxibilidad y rexurregión (8). —
El innec y el annac (11).— Medida expiritual (14).—
Puntox nahualex (16). — Pregebtox (18). — Abtox
del alguado (19).— Agua para el alguado (21). —
Atayamún (22). — Attahor (23). — Deroganga del
tahor (25). — Inbocación de la agalá y orax (26). —
Deudox y cunnax de la acalá (28). — Regla para
el acalá (32). — El agalá del temeroxo (33). — El acalá
del doliente (33). — Calgado para la acalá (38). —
Deudo de Ramadán (39).— Ayunox de gragia (44).—
Nobenax (46). — Alibedax (49) . — Arachab y Xa-
aban (49). — El azaque (52). — En qué xe debe gax-
tar el azaque (55). — Accadacax (58). — Fadax (65). —
Accadacax en lax* fadax (70). — Oaxamientox (71). —
Fábricax (72).— Repintengia (75).— Abdo Afán (78).
Ayunox de alcaíarax (82). — Lox caxox que hazen
dox egexox (87). — Allegancax y xux amahox(92). —
Tenengiax apupiladax (95).— Deballagión del onrra-
221
do Alcorán (97).— Pregueno de Bilel (103). — Exorta-
gión de Málic (105).— Orden de nuextra jalecación
(110).— Extado birginal(113).--Abixox de cunna (US).
Pecadox (120).— Pagiengia (123). — Ley y cunna
(126).— Tiyabero cunnal (130).— Ordenaron (132).—
El aziné (134). — Juigio final (135).— Caxox futurox y
xux alcaíarax (140). — Cauxax nahualex (144). —
Tahor (150).— El mangebo (152).— Arracax de media
noche (154). — Pecadox (157).— Conxejerox (161).—
Quima y acunnadorex (165). — Alquilerex (168). —
La gobernación de la caxa (170). — Coxax haramex
(174). — Terrestagión de Adam (176) .—• Accadacax
(179).— Pregebtos (180).— Caxamientox (182).— Jale-
cación de Adam y lugex (185). — Caída de lox ánge-
lex (190).— Tahor (193).— Tobiata (199).— Muerte de
Adam (207).— Ordenación (209). — Pagengia de Ayub
(214).— Egelengiax de Mariam (228). — Caxamientog
(229).— Yudat (235).— Yahya (240).— Nogaita Calde-
rán (243).— Lenguajex del onrrado Alcorán (244). —
Departengiax del onrrado Alcorán (247). — La carne
(250).— Fornigiox (250).— Alexandre (251).— Pregeb-
tox (254).— Pecadox (255). — Cauxax de lox pecadox
(257).— Alíalahía (266).— Fieldahex (271).— Dextinox
(272).— Extadox (273).— Catedat [castidad] (277).—
Erengiax (279).— Trabaxadorex (280). — Cuerpo y
alma (2S5).—Qalehía (287). — Pérdidax generalex
(289).— Caída del Andalugía (292).— Inorantex (302).
El cuento de la baca (304).— Tutelax (309).— Infie-
lex (311).— Accadacax y exortanga (317). — Cabe-
galerox (319).— Alhamax (320).— Conbeginox (324).—
Repintengia (326).— Redemixión y dotrina (329).—
Caxamientox (332). — Buenox uxox (334). — Jurax y
xux alcaíarax (339).— Remediox de alcafarax (341).
Juxtigiax (343).— Albalaex (345). — Dichox de nahuex
(384). — Efetox jalelex (356).— Denuextox (359).—
222
Dedicacfonex (361).— Dedicaron de Idric (363).—
Nuh (363).— Ibrahim (364).— Yacub (364).— Yucuf
(365).— Muge (366).-Daud (368).— Ice (381).— Yah-
ya (382). -Mohammed (385).— El mancebo (389).—
Sulaimán (391).— Mu9e (396).— Yeremiax (396).— Lox
xahidex (397).— Pre9ebtox (400).— Paciencia (403).—
Forniciox (406).— Dotrina (408).— Accadacax (414).—
Precebtox (420).— Tahor (422).— Alexandre (430).—
Alfalahía (432;.— Alií xolo (437).— La bida de la Mora
de Ubeda (440).— Carta de la Mora de Ubeda (442).»
La obra es interesantísima para el conocimiento
de la historia y las creencias religiosas de los moris-
cos españoles en el último período de su permanen -
cia en España (1).
Apesar de la perfecta conservación del manuscrito
y ser todas las palabras de clara lectura, aparecen al-
gunas cuyo sentido resulta oscuro, sin que tal os-
curidad pueda atribuirse á errata del copista, porque
hay varias de ellas repetidas muchas veces en la mis -
ma forma.
Abundan en el libro las citas de autores musulma-
nes, especialmente tradicionistas de los primeros si-
glos, como ^PjAj! [,3-jaJI ?j|], LoU_f [frl&]-,
\&z o|, y^Us'í s_^*r [ jUá.Yj ^*Z\, autores mís-
ticos de universal renombre en el islam, como
^J\j*)\ ¿£ y ^jjz ^| ^j ijj| ^¿r*,, Algazel y Abe-
narabi; y hasta filósofos peripatéticos, como ^~>\
[Ua— , ,yt I] y ¡j*j} t .L> i [J-Vj ¡J* I] , Avicena y Averroes.
(1) Vid. Discurso de ingreso en la Real Academia Española,
por D. Eduardo Saavedra, Memorias de la Meal Academia
Española, tomo VI, pág. 151 y sigs.
223
Insertamos á continuación los dos últimos capítu-
los que la obra comprende:
«Capítulo que trata de la bida de la Mora de
Ubeda.» (Fol. 440).
«La Mora de Ubeda, que tanto nombramox en exte
Taíciry tan imentada en toda el Andalugía y en
todax lax otrax partex, bibía en Granada, junto á la
puerta Elbira. Yo la bixité día del nacimiento de
nuextro Annabí Mohammed **.^ y era muy bieja;
no conocía lax letrax, xino que argumentaba con
tanto xentido y tino, que no xe puede contar de cómo
daba tan grandex brincox xobre nuextro onrrado
Alcorán, que aunque dextinaxe xu grande anciani-
dad, yo no lo podía xobelar porque era grande xu
poemanga. Ya corrían xobre ella nobenta y trex añox;
y era tan grande xu cuerpo y tergiox, que expan-
taba. No bí xu igual ni é oido á nadi (sic) que obie-
xe bixto tan dexemejada mujer; y no digo nada de xu
extrañega, xino que xu menique xubía máx que mi
nequixco. Iba bextida de xarga y con alpargatax
dexparto. Tenía xu dixpenxa muy xegurada; no te-
nía erederox, que todox acabaron cuando la conquis-
ta de Granada; tenía una xobrina, hija de una erma-
na, á quien había dotado de xu tergio y no máx,
porque degía que la mujer no podía dixpenxar en
bida máx de xu tergio, extando xana, xi paxaba de
ochenta añox; axí mixmo el barón que paxa de no-
benta añox; dixo máx: que éxtox podían dexar xux
algox á lox que xoportan excuelax. Y me rogó que
xi quería quedar en xu conpañía, que me haría ere-
dero de xux librox y de xux algox, y como mi codi-
gia no era expañola, no quixe congeder. Puex en ton -
cex me dixo: Hijo, xi acaxo alguno bibiexe tan dex-
tinado que aya nelinquido (sic) contra xu alma
— 224 —
alaida ó muchax tenporadax, haga excomo (sic)
de xu perxona y trueque xux nelincox por obrax
buen ax, y por lox pecadox no conogidox haga aica-
íara de cuatro lunax; y exto en cualquiera tenpo-
rada que lo enplage xu dextino; y xerá el día del ju-
diego enta la rahma de Allah *As-v.»
«Por dicho dexta mora xe gobernaba Granada y
toda xu comarca. Nunca fué caxada, ni por fama
conoció barón. Decía la populanca de aquella tierra
que tenía exta mora crédito en lax coxax de nuextra
ley y cunna, máx que todox lox de xu tierra. Xiguió
exta mora mucho á Mohámmed Algazel. Era muy
conocida de todax lax nacionex, porque me enxeñó
cartax de todox lox cuatro cabildox de nuextra ley,
á menox de otrax de grandex moctiex [muftíes] y
nahuex y nunca quixo dexar parar xu natural, por-
que decía que no había máx alto alchihed que ex-
plandir nuextro aladín en tierra de gribegax y lox
trabaxox que xe padegen en caulebanga del adín to-
dox xerán bextidurax naturalex; y el que en tal jde-
fenxa muere, todox xux nelincox xerán nulox y xu
alma en egelengia.»
«Extube con exta mora hax[ta] doce de la luna de
Rabia el ahar y depuéx me hallé arrepentido de no
aber extado un año, porque xu digienda era har-
to para abilitar á cualquiera arabiado. No tenía
muy elegante decir , porque xux xentenciax eran
muy rúxticax y gafiax para el tono bulgar; max
para lox xentidox documentalex no ubo igual-
danga en toda la armonía nahual. Exta mora ru-
bricaba todox lox alquitebex de lox reyex de Gra-
nada; y lox nahuex le daban xalba lox diax de lax
paxcuax y otrox díax xeñaladox. Y lo que máx la
engrandecía era la grande afición que á todox niox-
traba; y exto no debía xer manantío natural, xino
225
probidengia dibina. Ya no dayunaba Ramadan, ni
hacía agalá xino xentada, ni xalía de xu caxa por
ninguna bía; y como el tienpo iba tan de caída xo-
bre lox muglimex, exta Mora xe retraxo á la xonbra
de xu megquindad, llorando la caída de lox mugli-
mex, y me dixo: ¡Plegué á xu inmenxa bondad, hijo,
que no duela exte hecho tan largo como á mí xe me
reprexenta! Porque la edad poxtrera ex de mayor re-
canbiamiento para hechox buenox; y para hechox
traxgrexariox que en todo preceden á lo paxado; anxí
lo dixo Daniel: Aun guxtarán lox fijox de Adam cor-
tox plazox y largax prextamangax. ¡Plegué á xu in-
menxa bondad que anxí como ex xu poderío, xea xu
amahamento enta lox muglimex dexta dorada ixla,
y que tornen lax agcumoax en fijox enpinamentox!
Dixo máx: Hijo, exto no lo pongax en duda, que
tanbien lo ximila nuextro onrrado Alcorán: que lox
mismox lloradorex xon cauxa de la cauxa, porque
xi lox paxadox dextinaron porque abían de padezer
lox prexentex, xi f uexen acordex eDta xu divina bon-
dad... Puex máx te digo, hijo, que todox temieron la
prextamanga general; porque Ibrahim temió y Lut
xe expantó y Yacub tenbló y Muga xe coxtriñó, y
Tobiat lo padeció y Deud lo axinó y Sulaimen hizo
parada é lea hizo parada; digo que lo enplagó y que
lo padecerían con duelmax y Mohammad nox abixó
que xi hacíamox detextancax, xeríamox coxteñidox;
de modo que no hay plago que no traiga xu placo.
¡Plegué á xu inmenxa bondad nox afage con xu di-
vina arrahma como adím y poderoxo.»
«Rexpuexta de una carta que enbió exta Mora al
moro grande de Granada.»
«Para nuextra paxibilidad demandaixme, Xeñor,
que ox diga cuantax rigionex [léase ligionex] y mi-
ls
— 226 —
llarex de almalaquex degendieron con la deballazión
de nuextro onrrado Alcorán y qué alaidax tubo en
la ginborial altura haxta que degendió la poxtrera
aiea xobre nuextro annahí Mohammed.»
«A todo me prefiero; máx no á exta poxtrera de-
manda, porque se podría atancar mipoemanga y de-
puéx no faltaría quien me caluniaxe. Lo que yo, Xe-
ñor, en exta parte me atrebo á dezir ex que en nuex-
tro onrrado Alcorán ay trex departengiax, y cada
departengia a xiete mil tragendenziax, y cada tragen-
dengia a xiete mil dichox, y cada dicho tiene xu mo-
nextagión, y cada alharfe xu gragia, y cada alea
xu expandió. Puex todo exte bolumen no pudo dexar
de benir muy aconpañado.»
«Lo demáx dexo para cuando axinemox algún xo-
lene aj untamiento. A cuanto la xubigión de lax obrax,
diremox lo que dicreta nuextro cabildo melequío, co-
mengando por el acaiá, donde dize: Ye fijo de Adam!
A tú xea el hazer la acaiá con alimem-, porque bale
máx dox arraeaax de la acaiá con alimem que gien
arracaax xin alimem; y que pexa máx dieg diax de
la acaiá con alimem que gien arracaax de la acaiá
xin alimem.-»
«Exto, Xeñor, á box toca, porque degíx que por
buextrax grandex ocupagionex dexaix muchax be-
zex de xeguir el alimem, puex no lo hagaix de aquí
adelante, porque ex grande dextorgida y abía de xer
máx tenprano para redemir tan gran yerro. Y el aca-
iá del aljomúa, pexa máx que dox asadacax; y la
asadaca ordinaria ex que pexa máx que dox núme-
rox; y un pecado de Romadán onrrado, pexa máx que
gien pecadox fuera de Romadán onrrado.»
«I quien en Romadán onrrado dá de comer á un da-
yunante,ex como gien minxionex fuera de Romadán.Y
el muglim que haze asadaca á lal Medina ó á Maca, ex
227
xu cantidad por númerox en Maca, xe dobla por núme-
ro Qentenal por xer tierra de redemixión. Y quien lee
el Alcorán con alguado, pexa por doblado que xin
alguado. Y anxí todax lax coxax y minutax ban xu-
perlando á medida de tal á tal fecho. Lax obrax min-
guadax xon en muchas manerax: al dayuno lo dex-
f allege el bexar, palpar, caminar á toda fuerca
baldía, enxaguar la boca, tomar olorex y el xueño,
mirar con deleite, ablar con deleite y toda coxa 9a-
fioxa dixmengua el dayuno, cada coxa xegún xu con-
paramento. Al alguado, el comer lo ajeno y la plática
con el infiel; y maldezir con nonbre de Allah ¿¿arv
y la ira, y negar la berdad y todo género de mentir
ó fecho de baña gloria; porque lox que guardan el al-
guado extán inbocando el preparamento, y aguardan
un exordio el máx eminente y alto que nox comunicó
xu real demedia. I por exta ragón no a Üe aber coxa
á menox cantidad. Ay muchox que demandan: yo
hize exte xer vigió dexta y dexta manera; pregunto
xi ex paxadero; y no preguntan cuánto meritan ó
dexmeritan. No hay xerbigio por dexfallegido que
xea que dexe Allah de recebille; pero la obra pun-
tual ex la que abunda. >
«A cuanto lo que dezíxque careceix de gradox y que
no teneix erederox por aberxe acabado el xolar de lox
Mugax, y que de buextra madre y abuelox teneix gra-
dox muy allegadox y ricox, á exo rexpondo que no
extá la hep en xer ricox ó pobrex; á box, Xeñor, toca la
coxtelación de buextra paxibilidad. Bien podeix, ex-
tando xano, dixponer de buextrox algox, xegún buex-
tra boluntad, pero a de xer cod debida executoria. Ya
xabeix que todo muQlim que muere xin erederox,
lleba préxtamo, porque adelantan á muchox finex,
unox á malgaxtar, otrox á xer pródigos; otrox atan-
can el aumento, otrox hazen asadacax, y xabe Allah
— 228 —
xi xon recibidas; á éxtax llaman lox arábigox asa-
dacax uérlanax, porque xe hazen por antecipazión
de xobrax, que xi obiexe arrizque de hijox, ex
§ierto que no caldría añadir palabrax, ni buxcar xí-
milex juxtox. Pox Xeñor, hazed lo que podaix con
aquella atendencm baloroxa que xuelen hazer lox do-
tumadox mucUmex, y guardad para buextro rey, o
Xeñor, el fin de la demaxía; porque xi hazeix alar-
dox y apocaix injuxtamente buextrox algox, ex cjer
to que por ello abreix cauturic^ado. Lo demax alla-
naremox con la bixta, xi Allah nox dará gracia que
nox axoletemox en alguna b a canea expiritual
G.
LXIII
Título: ¡ja--** s ^LXS^ 4u»j -UJ^ v ¿jLJaJ v AaT
Autor: *~U)|jj| ¿U—^T A*Vf
Comienza: **& *Ü! *^ *~»UJ| jj| ¿Iju-^T >L>^ JU
Acaba: ^ J^y^ J*-' *>** <¿tf * ^ ^f- iHj^ J^
J&t j*j J^ é^Jj iUw ¿jU ,j~*^ (^r^e ^t ¡J& OMsrwaJl
P.: Hilo, fuerte.— E.: Fechado año 803 de la hégira (1).—
Tam.: 0,30 X 0,23.— C: 0,21 X 0,15.— F.: 124.— Lín.: 25.— En.: En
piel de época anterior al manuscrito, con relieves artísticos;
las tapas van reforzadas con pergamino y papeles, en los que
hay escritos en árabe y en aljamiado hebraico.— Pro.: (?)
(1) Dice en el explicit:
*>l ^1 ^^ j~ad\ tf\ ... 6*»\£j l¿\¿ ¿¿¿J Je JtíL»
— 230 —
El índice que á continuación damos, pormenoriza
bastante la materia contenida en este manuscrito:
>¿| ¿LaS w¿AD J J3 J^sft)|
.un ¿^\
.U)| J^¿)l
\>1.
l,v.
>
3, v.
»
5, r.
>
7, v.
»
8,v.
»
12, r.
»
13, r.
»
15, v.
»
16, v.
»
18, v.
»
19, v.
»
22, v.
..-.«y» ¿k.o¿3* fi.*.
¿C <J^9
¿*? ¡Lo» ^¿»fc ^LasrM J^aiJi
23 , r . oL> LW t s-Jb LW ^j ^JLc ¿Jlí) | . J^¿|
> 24, r. [»>LJl. ^*ÜJ ^'] ^i*c Ajf^Jt j#¿áJl
» 25, v. j**£Jl ^ /*-* (j-A^J J«a¿M
> 30, r. ¿3I¿ *waS [¿¡ft* ¡^JLJI y^i]
» 51, r. ^ftJ A^Ü [^Ls ajUj •^!j
» 57, v. .*£) ¿Lo5 ¿La; [¿¿.e ,Ai)| *j.^í]
64, v. ^¿)| l*xft,| ¡U? [;¿c *AX)| yar^l]
» 71, v. [U'jt &¿*] ^¿»*M *j^\
— 231 —
Fol. 77, bis, r. g*HPj ftjf'i
> 86, r. l^íjb^
> 95, r. fJ,;^
» 102, v. W*b ^ijfj
» 111, V. w**Ul
Como se ve por el índice y se confirma por el títu-
lo de la obra, el tratado -L^J^ ^jAk) lleva como
complemento otro titulado - L;:í.3 ^ {ja^d. Ambos coin-
ciden en el asunto: historia tradicional de los profe-
tas hebreos, de Jesús y de Mahoma; pero difieren en
el método; el segundo, más extenso, es propiamente
narrativo, mientras que el primero es casi exclusiva-
mente homilético, sirviéndose el autor, de los ejemplos
de los profetas, como motivo de exhortación ascética
y mística. Apesar de esta diferencia, ambos tratados
constituyen una sola obra; así, al menos, lo hace sos-
pechar la numeración consecutiva de sus partes ó ca-
pítulos.
Respecto del autor de esta obra, el manuscrito no
consigna datos concretos ni en el título ni en el ex-
plicit. Solamente al principio del primer tratado se
nombra como autor á un tal imam y maestro Abul-
cásem, cuya personalidad no ha podido ser identifi-
cada mediante los repertorios biográficos así del
oriente como de España. Tampoco el título de la obra
se consigna en Brockelmann.
232
Lo único que puede inferirse con alguna probabi-
lidad es que el autor debió ser un musulmán español,
quizá cordobés, del siglo iv de la hégira. En efecto:
en el capítulo 16 (1.° del tratado segundo), al referir
una tradición sobre el profeta David (fol. 31, v., lí-
nea 13), el autor asegura haberla recibido de un
Abuabdala Mohámed ben Ahmed ben Yahya ben Mo-
fárech. Ahora bien: consta en Adabí (Bibliotheca
arábico hispana, III, b. 14), que este Abenmofárech
fué un gran tradicionista español, autor de varias
obras de este género compuestas para el califa de
Córdoba Alháquem II, y que murió en 380 (990 de
J. C.)- En consecuencia, el autor de nuestro manus-
crito debió ser contemporáneo y discípulo de este
Abenmofárech (1).
H
(1) El reverso del folio 124, que hace de guarda de este ma-
nuscrito, contiene una a-)1~>j escrita en prosa rimada por un
tal j»^*- habitante en el arrabal de Cinhecha, de Zaragoza,
fechada el año 821 de la hégira (1418 de J. C.) y dirigida á la
aljama morisca de Borja. En ella se nombran las ciudades de
Málaga, Granada y Antequera.
CARPETAS DE PAPELES SUELTOS
LXIV
Carpeta de varios folios sueltos.
1) Dos folios en árabe; letra magrebí, granadina;
contienen varias consultas jurídicas y su resolución
por el alfaqui Mohámed Almouac. Comienza: \3¿>j
^*jj&\ J\» Acaba: *iM *i¿« itfj*^ ^ w¿&V-
^ 2) Tres folios en árabe, letra magrebí; contienen
trozos de historia de los profetas. Comienza: *^| JU
^jSjlx». Acaba: *^| jf¿j já.\ ¿hs- Los profetas de
que se habla son Adán, Eva, Seth y Jesús; de este
último se narra el hadiz de la calavera, cuya redac-
ción, en prosa rimada, es más literaria que todas las
conocidas.
3) Un folio en árabe, prosa rimada, letra magre-
bí; contiene, al parecer, fragmentos de oraciones.
Comienza: 3 \\j* S^j^. Acaba: Xsr^ar^j J¿ fé^lí
i > ^ —
i
4) Ocho folios cosidos; sólo escritos los dos prime-
ros y el 3 r.°; en árabe, letra magrebí muy moderna;
contiene trozos de versículos alcoránicos; algunas pa-
234
labras llevan transcripción en caracteres latinos, y al
fin, de la misma mano, varias palabras castellanas
entre adornos caligráficos, como ejercicios de escri-
tura. Comienza: ,U^)| a\M *~.j. Acaba: ^«ar-ú
5) Un folio en árabe, letra magrebí; contiene una
breve SAJtc ó fórmula de fe, seguida de un verso re-
ligioso en forma de moaxaha, con giros vulgares.
Comienza: a*c^I ^jJI *^t *~o. Acaba: *)M_. JL:¿"0_,
6) Un folio, en árabe, letra magrebí; contiene el
principio de una plegaria. Comienza: ^^1 ^M a~*?.
Acaba: ... ^-tJl j\S b.
7) Un folio, en árabe, letra magrebí; contiene va-
rios párrafos (J-^¿) de un tratado jurídico religioso,
sobre la purificación ritual. Comienza: ^í k$c JJa)|¿
í iU^ÍI. Acaba: ... *^x)í Lo^l oU¿ O^ ^i.
8) Un folio, en árabe, letra magrebí, vocalizada
en rojo; contiene fragmento alcoránico. Comienza:
JxLcé bUaa.. Acaba: ^ .1^ .1 L|«.
9) Dos folios, en árabe y aljamiado, letra magre-
bí; sólo dos páginas escritas; contienen notas de gra-
mática árabe. Comienza: *L~^ ^ *Lx U. Acaba:
\jSjZ»\ y. y no dexcreeré.
10) Dos folios, árabe y aljamiado, letra magrebí.
Contienen: Folio 1, r.: un fragmento de carta aljamia-
da; Comienza: Al que guarde Allah é anpare; Acaba:
enhiaré por ello *l3! *U ,|.— Al folio 1, v. y 2, r.,
fragmento de una escritura de donación inter vivos
otorgada por Doña Xamci á favor de su hijo Mohá-
med, ante el imam y notario de la aljama del arra-
bal de los musulmanes de Medinaceli; sin fecha. Co-
— 235 —
mienza: w**L»* «$1 £¿l**J!. Acaba: ¡j&j *&-&>
JL» ¿¡jljJ^j ,.r*«J-~ a) i.— Al folio 2, v., fragmento de
jotba. Comienza: ¿v^ l^^ . Acaba: Ji ^j^j jd^|¿
11) Un folio, árabe, letra magrebí; contiene rece-
tas supersticiosas para curar la epilepsia ó posesión
demoniaca. Comienza: **3| t&»l£l. Acaba: ^~e>\ \¿&*
12) Un folio, aljamiado, doblado por medio; con-
tiene fragmentos de hadices de la historia del pro-
feta Yunus, y otros. Comienza: Ex xu dezir y Yu-
nuc fué de lox menxajerox. Acaba: ^>\ & J.+sJ\j
->JL)|. Al dorso del folio, otro hadiz de Alhasán
ibno Dinar, y ejercicios caligráficos.
13) Un folio, árabe, letra magrebí; contiene cuen-
tas de los gastos de la cosecha y créditos de un mo-
risco aragonés del siglo xv, encabezados así: 1.°:
AAV Ac ^ Sj^ií ^ C¿to}3 l>- 2.°: J lj?La3| ^jJ'l
i/»Aá.; 3.°: i \j^ "A^x^, L.»¿fj J^ v^L^ai»
14) Dos folios, en pliego, letra española, siglo xvi;
contiene coplas de un morisco, asonantados los ver-
sos pares. Comienza: «Altísimo protector — cuyas ma-
ravillas canto.» Acaba: «frío, calor, noche y día —
ora, mes, semana y año.»
15) Un folio, árabe, escrito con agua de azafrán,
casi ilegible; parece un amuleto .
16) Un folio, en octavo, árabe, letra magrebí, vo-
calizado en rojo; es fragmento alcoránico. Comienza:
17) Un papelito, encontrado como registro dentro
del manuscrito número VII; es una carta aljamiada,
fechada en Tortoles; editada ya en la Colección de
— 236
textos aljamiados de Gil, Ribera y Sánchez (Zara-
goza, 1888) página 134.
18) Dos folios, en pliego, árabe, letra magrebí,
vocalizada en rojo; es un fragmento de obra jurídico-
religiosa; al folio 2>°, v., comienza un capítulo titu-
lado: ... jl^)\jlx^\j { ijbUJl. l&)| i s^b. Co-
mienza: ,L5" ¿^ ^Ax)l.. Acaba: ^ v»JilXsw| a¿j
S&JuJl.
19) Un folio, en octavo, árabe, con traducción in-
terlineal aljamiada, en tinta roja; es un fragmento
de oración. Comienza: De lax tachax. Acaba: Z+) ^*)|j.
20) Un folio, aljamiado; fragmento de hadices.
Comienza: Asadaca con parte del monte. Acaba: Y
xobre tí extribo.
21) Diez y nueve folios, en aljamiado, á dos tin-
tas; el folio 18, v. y el 19, de otra letra. Contienen ha-
dices de Jesús y oraciones. Comienza: Dixo lea:
Engañadox xoex. Acaba: del máx piadoxo de lox
piadosos.
LXV
Carpeta de varios folios sueltos, procedentes de las
tapas de un manuscrito de esta colección, cuyo nú-
mero se desconoce.
1) Un folio, pergamino, lengua árabe, letra ma-
grebí; contiene fragmento de una carta dotal otorga-
da en Rueda (de Jalón?) ante el imam de la aljama
musulmana, Lope, Ben Ibrahim, Ben Lope. Falta la
fecha. Comienza: ~l&)| ¿*£ ^ . Acaba: C^>_j
2) Tapas de piel con algunas notas árabes y al-
jamiadas, de escasa importancia y casi ilegibles.
— 237 —
LXVI
Carpeta de varios folios sueltos, procedentes de las
tapas del manuscrito número I.
1) Diez folios apolillados, lengua castellana, letra
española, siglo xvi; contienen ejercicios caligráficos.
2) Diez trozos de folios apolillados, impresos, le-
tra tortis, lengua castellana; contienen fragmentos de
romances, como el siguiente:
«El Conde que esto oyera
respuesta ninguna haze:
da de espuelas al cavallo
y empiega de caminar,
la buelta va de París,
como aquel que bien la sabe.»
y de libros devotos, como el siguiente:
«Segundo punto que habla figurado en nuestra
madre Eva formada del lado del varón quando dor-
mía. Ass/ la santa madre yglesia fue maravillosa-
mente formada e santificada del lado de Cristo, etc.»
y el siguiente:
«Si amas la sabiduría, el solo es perfeta sabiduría.
Si caridad, dios es caridad.»
LXVII
Carpeta de varios folios sueltos, procedentes de las
tapas del manuscrito número II.
1) Catorce trozos de papel, apolillados, lengua
árabe y aljamiada, letra magrebí, tinta negra y roja;
contienen fragmentos de un grande amuleto, casi
ilegible.
2) Borrador de una instancia dirigida por Martín
Rubio al señor de la villa en que residía, del cual se
dice vasallo, defendiendo cierta merced que el go-
— 238 —
bernador de dicha villa, Fabián de Salcedo, no le
quería reconocer.
LXVIII
Carpeta de varios folión sueltos, procedentes de las
tapas del manuscrito número III.
1) Seis hojas de protocolos notariales, letra espa-
ñola, dialecto aragonés; contienen: I: «Libro de re-
cepta data et expensa feyta por Brany Dallacun,
ministrador por la Senyoria en el lugar de Calato-
rau», año 1388; II, III y IV: cuentas de la carnicería
de Calatorao, presentadas al concejo por Rodrigo
Beltran y Zallema en 1389; V: fragmento de una es-
critura, por la cual se reconoce la independencia de
los curtidores respecto á las ordenanzas de los zapa-
teros; VI: fin de una escritura otorgada por Eximeno
d' Alberuela, notario público de la ciudad de Zara-
goza en el año de 1400, 31 de Julio.
2) Siete folios, lengua árabe, letra magrebí; con-
tienen fragmentos de cuentas; algunas atañen á la
administración de los bienes de fundación piadosa
adscritos á la mezquita mayor de Calatorao (£.*.LS
t~*lj*H) en el año 801 de la hégira (1398 de J. C).
LXIX
Carpeta de varios folios sueltos, procedentes de las
tapas del manuscrito número IV.
1) Trece papeles, letra magrebí, lengua árabe;
contienen, tres de ellos, fragmentos de una obra de
sentencias ó proverbios; el resto, fragmentos de va-
rias obras de tradiciones musulmanas, de ritos reli-
giosos, áejotbas, etc.
2) Doce papeles, lengua aljamiada, excepto cua-
— 239 —
tro en árabe; contienen apuntes para la traducción
aljamiada de un libro de derecho musulmán; frag-
mentos de cuentas; ídem de libros religiosos.
LXX
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número V.
1) Veinticuatro papeles de vario tamaño, restos
de algún libro notarial, en latín, y la mayor parte en
aragonés; los más legibles tratan de «recepta, data et
expensa f eyta por Domingo Tierga et Brany Dalla-
cun, procuradores [en Calatorao] de la Qut et Cequia
del Rey>, año de 1386. Cfr. LXVIII, 1.
2) Diez folios y varios fragmentos pequeños de
papel, lengua árabe (excepto dos aljamiados); contie-
nen contabilidad análoga á la del número LXVIII, 2.
LXXI
Carpeta de ocho folios árabes, procedentes de las
tapas del manuscrito número VI. Letra magrebí. Con-
tienen fragmentos del registro de actas judiciales del
cadí de Zaragoza, fechadas algunas en 733 y 737 de
la hégira (1332 y 1336 de J. C). Se cita en una el
arrabal de Qinhecha, de Zaragoza, y en otra la alja-
ma de Cuarte. Cfr. número XCVII.
LXXII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número VIII.
1) Doce papeles de vario tamaño, apolillados, al-
jamiados y castellanos (siglo xvi), casi ilegibles.
2) Doce papeles de vario tamaño, muy apolilla-
— 240 —
dos, árabes, ilegibles, excepto uno que trata de derecho.
LXXIII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número IX.
1) Once folios y cuatro papelitos, lengua árabe y
aljamiada, letra magrebí. Los nueve aljamiados con-
tienen cuentas (sin fecha ni lugar); los dos árabes
contienen fragmentos de dos libros de liturgia.
2) Veintidós folios de libros de protocolos, letra
española, siglo xv, en latín y en aragonés; contienen,
la mayor parte, notas de cuentas de Brany Dallacun ,
«ministrador de las rendas de la Senyoria en el lu-
gar de Calatorau», año de 1388; en dos folios se trata
de una carta apostólica contra los cristianos de los
«regnos del muy amado en Jhesu Christo, filio nues-
tro, don Pedro, Rey illustre de Aragón, que á los ju-
dios morantes en los ditos regnos et tierras, sin razón
alguna los fieren, plagan, apedrehan et encara los
matan, diziendo los ditos christianos que por los pec-
cados de los judios vienen mortaldades, faltas de
fruytos, et fendo los ditos males a los ditos judios que
cessan las ditas pestilencias... Dada en Auinyon dot-
zeno kalendas febrero, quatren anyo de nuestro pon-
tificado». En otros dos folios se halla el fin de una
copia hecha por Juan del Aldea, notario de Tarazo-
na, de una carta signada por el Rey D. Juan «en la
nuestra villa de Monreal dius nuestro siello secreto a
quinze dias de janero en el anyo de la natiuidat de
Nuestro Senyor mil quatrozientos cinquanta». Cfr.
LXVII1, 1 y LXX, 1.
LXXIV
Carpeta de varios fragmentos, muy mal conserva-
— 241 —
dos, de unas tablas astronómicas, con algunos dibu-
jos de las estrellas en rojo y azul; lengua árabe, letra
magrebí; casi ilegible.
LXXV
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XI.
1) Doce papeles de vario tamaño, árabes y alja-
miados, mal conservados, casi ilegibles.
2) Cuatro papeles muy destruidos, en castellano,
casi ilegibles; letra del siglo xv, de manos diferentes
y sin aparente sentido, como ejercicios de escritura.
LXXVI
Carpeta de cinco folios, procedentes de las tapas del
manuscrito número XII. Apolillados, casi ilegibles;
árabes y aragoneses; uno de los árabes es fragmento
de una escritura otorgada ante el imam de la aljama
de los musulmanes de la ciudad de Toledo; otro, en
aragonés, es parte de una escritura de tributación re-
ferente á la villa de Aranda; letra del siglo xv.
LXXV1I
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XIII .
1) Treinta y tres papeles de vario tamaño, lengua
árabe, letra magrebí. Contienen casi todos ellos frag-
mentos del Alcorán, excepto dos, uno de los cuales es
un trozo de libro religioso, y el otro, fragmento del
registro de actas judiciales de un cadí, fechadas en el
año 887 de la hégira (1482 de J. C).
2) Once papeles , lengua aljamiada; contienen cuen-
tas, ensayos de versión aljamiada, etc.
16
242
3) Fragmento de un romance impreso, en caste-
llano, letra tortis, de fundición distinta que la del
LXVI, 2.
«...Gavieros
Salido de catiuidad,
Con el estañan los doze
Que a su mesa comen pan
La missa dize un arc^bispo
Respe ndia vn cardenal...»
LXXVIII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XIV.
1) Siete papeles, lengua árabe, letra magrebí; con-
tienen fragmentos de varias obras de religión, liturgia,
sentencias, etc.; item, dos de cuentas de un morisco;
uno de los árabes contiene una nota en aljamiado.
2) Dos folios apolillados, lengua aljamiada; con-
tienen cuentas de un morisco.
LXXIX
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XV.
1) Doce papeles, lengua árabe y aljamiada; con-
tienen trozos de versión castellana de un libro reli-
gioso, Alcorán, ejercicios de escritura, cuentas, etc.
2) Cuatro papeles en castellano, letra de fines del
siglo xv; uno de ellos es fragmento de unas cuentas,
y otro es parte de una escritura de comanda ó prés-
tamo de cierta cantidad en sueldos jaqueses.
LXXX
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XVI.
- 243 —
1) Seis folios árabes, letra magrebí, que parecen
ser de una casida en mim, en honor del Profeta.
2) Ocho folios árabes, letra magrebí, que pare-
cen ser de un libro de cuentos ó hadices.
3) Un folio árabe, letra magrebí, fragmento de
un libro de derecho.
4) Un folio árabe, letra magrebí, fragmento de
gramática árabe.
5) Cuatro papelitos árabes, que parecen trozos de
un devocionario, menos uno, de hadices.
6) Ocho papeles muy apolillados; algunos con
ensayos de dibujos caligráficos.
7) Un papel muy apolillado, lengua aljamiada;
trata de la excelencia del ayuno.
8) Un papel en castellano, letra del siglo xvi; es
fragmento de una súplica ó solicitud.
LXXXI
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XVII.
1) Un papelito árabe, letra magrebí; contiene par-
te de una tabla de correspondencia de los meses cris-
tianos y musulmanes. Ocho más, árabes, letra ma-
grebí; fragmentos alcoránicos. Cinco más, aljamia-
dos; fragmentos de cuentas de un morisco.
2) Siete papelew pequeños, mal conservados, letra
aragonesa del siglo xvi; contienen fragmentos de
cuentas, y en uno de ellos se leen consejos para con-
servarse en buena salud.
LXXXII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XVIII.
1) Un folio árabe, letra magrebí, muy apolillado;
— 244 —
parece fragmento de registro de actas judiciales.
Otro, aljamiado; parece demanda judicial. Otro, al-
jamiado; trozo de cuentas. Tres árabes, letra magre-
bí; trozos alcoránicos.
2) Ocho folios en castellano, con ejercicios cali-
gráficos; una carta muy destruida, siglo xv; otra dada
en Zaragoza á 10 de Febrero de 1592, y tres fragmen-
tos de hojas impresas, en una de las cuales aparecen
tres versos del romance del Conde Dirlos.
LXXXIII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XIX.
1) Varios trozos, muy destruidos, de un tratado
impreso sobre doctrina cristiana, y un fragmento,
también impreso, del romance del Conde Dirlos.
2) Varios folios, casi ilegibles, en letra aragone-
sa del. siglo xvi, los cuales parecen borradores de
cuentas.
LXXXIV
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XX.
1) Varios trozos, árabes y aljamiados, en tan mal
estado, que son ilegibles.
2) Un romance castellano, muy incompleto, ma-
nuscrito, letra del siglo xvi, de carácter moral y re-
ligioso.
LXXXV
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXI.
1) Muchos papeles deteriorados é ilegibles; en
245
árabe y aljamiado; algunos parecen ser cuentas mo-
riscas.
2) Cuatro papeles en castellano, siglo xvi, con
notas de cuentas.
LXXXVI
Carpeta de varios folios, procedentes de la tapas
del manuscrito número XXII.
1) Seis folios deteriorados, lengua árabe, letra
magrebí; contienen fragmentos de un libro de dere-
cho malequí (peregrinación, guerra santa, ayuno, et-
cétera). Cfr. números LXXXVII, 1 y LXXXVIII, 1.
Un folio casi ilegible, árabe; parece de gramática.
Cuatro folios deteriorados; árabes; materia religiosa.
Ocho folios en 8.° menor, cosidos; legua árabe; pare-
ce ser un amuleto.
2) Dos folios muy deteriorados; lengua aljamiada;
parecen ser fragmento de historia; léense los nombres
«golfo de Venena», «isla de Chipre».
3) Copia de una carta, en castellano, dirigida por
el rey Felipe II al Duque de Medinaceli, sobre la de-
fensa de las costas de Andalucía, año de 1596; al
pie de la carta se lee la siguiente nota: «dicese que
a stado en Costantinopla 25 semanas Antonio Perez
con el turco a dar trac^a de las cosas de la gerra; di-
cese que a salido o que sta para salir el turco con un
poder que . . . los; los bolontarios vienen cinquenta mil
ombres; toda la Eslavonia viene con el y las dos Ale-
mañas alta i baxa, Escorcia, Yrlanda i Zelanda todo
esto hecho liga para España».
LXXXVII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXIII.
— 246 —
1) Siete folios, deteriorados, lengua árabe, letra
magrebí; contienen fragmentos de un libro de derecho
malequí (azaque, ayuno). Son de la misma mano que
los de la carpeta números LXXXVI,1, y LXXX VIII, 1.
2) Dos folios y varios trozos, muy deteriorados,
lengua árabe, letra magrebí; parecen fragmentos al-
coránicos.
LXXXVIII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXIV.
Dos folios deteriorados, lengua árabe, letra magre-
bí; contienen fragmentos de un libro de derecho ma-
lequí (peregrinación). Cfr. números LXXXVI, 1, y
LXXXVII, 1. Dos folios y muchos trozos pequeños,
deteriorados, lengua árabe, letra magrebí; parecen
fragmentos alcoránicos.
LXXXIX
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXV.
Diez y siete folios y varios trozos pequeños, algo
deteriorados, lengua árabe y aljamiada indistinta-
mente, letra magrebí.
El folio primero contiene, al reverso, una copia
del contrato otorgado entre la aljama morisca de Al-
famén (A^l) en Aragón y Yúsuf Benalí Abenche-
bla el Monastirí, el Valenciano, compiometiéndose
éste á prestar sus servicios como maestro de niños,
escribano público y jádim ó sacristán de su mezquita,
durante un año, por 450 sueldos, fechado en 905 (1499
de J. C). He aquí su texto:
— 247 —
^0 >U ^ ^JJl w^ [falta 1 pal.] j$¿ü *#!>•
» Laws) I **l»£Jj ^Usr^l *jJb *-W k**M^ ^~jdJ| J
£j«U^I ¿Ü£^" » |j.JLl ^*~*¿. IjJL ¿jL. *jo¿j oXJij
JL¿? J^ ¿¿JÓ ÍcLjsj ¿.XfrLb Je ¿¿¿«¿Jf Jbü, v.t^iLp' tti\
íjáMT w^5fy^ yjj| n;3^ (at* ^*-*a*J <j'j /»'-*^ *4fi *^í
Signe el registro de las sumas recibidas de los ve-
cinos en pago de sns honorarios.
En los folios signientes se consignan, en letra de
varias manos, muchas anotaciones y cuentas, todas
relativas á la aljama morisca de Alfamén, en árabe
y aljamiado. He aquí algunas:
(año 904/1498).
*i¿>\~e ij* +&.* Ja |^ J.S Í**% J.JU ^5 „j-*Jt -X-^j
— 248 -
«Memoria xeya de lax condicionex que mete l'al-
jama de Alhamem a lox carnicerox.»
XC
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXVI.
Tres folios y un trozo, lengua aljamiada, letra ma-
grebí. Uno de ellos es fragmento de libro de medici-
na que trata: «Qué provecho a en la buena ligadura
de lax plagax.» Los dos restantes son fragmentos de
un cuento del profeta Salomón y el demonio. El trozo
carece de importancia.
XCI
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXVII.
1) Doce folios lengua árabe y aljamaida; cuentas
de un morisco .
2) Cuatro folios y dos trozos, lengua árabe, letra
magrebí (tinta roja los títulos); fragmento de obra de
derecho malequí (sobre la purificación).
3) Tres folios y varios trozos, árabes, ilegibles.
XCII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXVIII.
Cinco folios y varios trozos, lengua árabe, letra
magrebí, casi ilegibles.
— 249 —
XCIII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXIX.
1) Dos folios y varios trozos casi deshechos, len-
gua árabe y aljamiada; inaprovechables.
2) Varios fragmentos muy destruidos; escritura
aragonesa del siglo xvi; ininteligibles.
3) Cuatro trozos impresos, en castellano, siglo xvi,
con romances y villancicos incompletos.
XCIV
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXX.
1) Once trozos con borradores de cuentas de gas-
tos de cereales, vino, aceite, etc.; letra aragonesa del
siglo XVI.
2) Cuatro folios impresos de un tratado de doc-
trina, y veinticuatro muy destruidos, impresos tam-
bién, de una historia de la conquista de Eodas.
XCV
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXXI.
1) Tres folios y varios trozos muy mal conserva-
dos, lengua árabe, letra magrebí; parecen de asunto
religioso.
2) Doce folios descabalados, en castellano, si-
glo xvi; restos de cuentas y parte de un proceso con-
tra cierto Miguel Estudiante.
XCVI
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXXII.
— 250 —
1) Seis folios, lengua árabe, letra magrebí; son
fragmento del Ihía de Algazel; el título de un capítu-
lo es: ±3a &¿K)Lj ?.íbih .) jj^-ú Ja {jA¿~*^\ .j^J
b) A jí S}\ (Sobre las tentaciones de Satán), correspon-
diente á la 3.a parte de dicha obra (Cfr. edic. Cairo,
1312 hég., III, 33).
2) Dos folios, lengua árabe, vocalizados, letra
magrebí; son fragmento de un libro de sermones; el
título de uno es: '¿jaSKj UjJI S$ i§¿ <Sj^ h^
JJJl fUi Je jcj[¿
3) Cinco folios, lengua árabe, letra magrebí; pa-
recen fragmento de un libro de J^ ^ ¿J¿ r^L*)! y \
^Qy>x&\ (Falta en Brockelmann y no ha sido posible
identificar su persona en los repertorios biográficos
de autores españoles). Están muy deteriorados, pero
parecen tratar de política, á juzgar por este título de
capítulo: ¡kar^ai)lj £cUa¡| .,» ^^sri L.J jU)| wUl
4) Nueve papelitos en 8.° menor, lengua, árabe,
letra magrebí; parecen ser trozos alcoránicos, quizá
empleados como amuleto.
5) Tres folios y varios trozos muy deteriorados,
árabes y aljamiados; sin importancia; en uno se ven
vestigios de cuentas de un morisco .
XCVII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXXIII.
Ocho folios muy deteriorados, lengua árabe, letra
magrebí, de la misma mano que los del número LXXI;
son, como éstos, fragmentos del registro de actas ju-
— 251 —
diciales del cadi de Zaragoza, fechadas algunas en
733 y 737 de la hégira (1332 y 1336 de J. C.). Se cita
en una el arrabal de Qinhecha de Zaragoza.
XOVIII
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXXIV.
1) Tres folios no mal conservados, en aljamiado ra-
bínico, dialecto aragonés, siglo xv (?); contienen cuen-
tas de los gastos comunes de una judería, quizá la de
Daroca. Hé aquí algunas partidas: «ítem, costaron
reparar los cimientos del muro de la judería: cuaran-
ta y siet sueldos y tres dineros.» — «ítem, daron y pa-
garon á los jurados de la gibdad, que han censal so-
bre la aljama en cascun anyo dogientos sueldos, des-
de el anyo de la pisicugión de los judíos entacá, dá-
ronles por el present anyo: 200.» — «ítem, daron y pa-
garon para la limpia de la laguna: 10 florines ....»
En algunas de las partidas se citan como acreedores
de la aljama á D. Juan de Moncayo, D. Pero Ruiz
d'Asín, D. Beltrán de Sabalsa, García de Montagut,
D. Simó el Abad, D. Juan de Santa Cruz, Pedro de
Gurrea, etc.
2) Catorce folios de varios tamaños, lengua ára-
be, letra magrebí. Son fragmentos de varias obras:
uno de sentencias morales; tres de liturgia (ayuno,
oración del sepelio, etc.); uno de proverbios; uno de
sermones (jotba del mes de Ramadán); uno de ejercL
cios gramaticales; cuatro, en 8.° menor, de devocio-
nario (los títulos de algunas oraciones en aljamiado:
«ac?oa pora entrar en la megquida»); uno con notas
de varias manos, sin importancia; uno, con apuntes
de traducción aljamiada de voces árabes; uno muy
deteriorado, parece fragmento de acta notarial.
252
3) Cinco folios, de los cuales, tres aljamiados y dos
castellanos. Uno de aquéllos es fragmento de una
conversación de Mahoma y Fátima; los otros dos con-
tienen un «capítulo para cuando querráx xaber cuán-
do dentra cualxequiere luna del año».
Los dos folios castellanos tratan de la equivalencia
fonética de los signos árabes; letra del siglo xvi; di-
cen así (1):
«Capitulo en conocer las saludas de los alharfes y
sus adelga9amientos y sus acercamientos y sus decla-
ramientos y sus públicos y todo aquello de sus espejas.
Pues los alharfes del alarabia son 29 alharfes, y es:
el alhamca, y el alif , y el he, y el ayni, y el ha, y el
gayni, y el ha, y el caf, y el quef, y el dad, y el
chim, y el xin, y el pe, y el lem, y el Ra, y el non, y el
da, y el del, y el te, y el pad, y el zeyn (2), y el cin (3),
y el tta, y el del, y el 9e, y el fe, y el be, y el mim, y el
gueu (4); y llegan a trenta y Qinco alharfes con los
alharfes del enfermoseamiento semejante del non fe-
lexo, y el alif del alo star, y ell alhamza de bey na
beyna, y el alif del atafhimi, y el pad como el zey,
y el xin como el chim; después son tornadas 42 alhar-
fes con alharfes fuera de los alharfes del enfermo-
seamiento, y no pertenece nonbrarlos en este brebe.
Y las saludas de los | de los (sic) alharfes son dezi-
seis sallidas; pues pues (sic) de la garganta son las
tres sallidas, y de lo mas cabero della es la sallida
del he y dell alhamza y el alif; y de medio della es la
sallida del ayni y el ha; y los mas 9er canos de los al-
(1) Las letras que en el original llevan nn punto interior,
van impresas con un punto debajo.
(2) Separadas por puntos las sílabas: el ze-yn-
(3) Después de la n aparece borrada una letra.
(4) Hay un punto entré las dos últimas letras: gue-u.
- 253 —
haríes de la garganta de la boca es el gayni y el ha;
y de lo mas cabero de la lengua y lo ques sobrella
de los paladares es el kaf ; y mas baxo de aquello vn
poco es el quef ; y de en medio la lengua de lo ques
entre ella y los paladares es el chim y el xin y el ye;
y desde la primeria de la orilla de la lengua y lo mas
cercano a ella fasta lo cabero de su punta es la salu-
da del lem; y de enQima de aquello (1) mas | arribi-
ca (2) de las caxeras es la saluda del non; y mas
adentro de aquello fasta las cuestas de la lengua es
la saluda del ra (3); y de la punta de la lengua y las
rayzes de las caxeras es la sallida del tta y del del y
el te; y de lo ques entre la punta de la lengua y de en-
somico de los dientes baxeros es la sallida del zey y
del cin y del pad; y de lo ques entre la punta de la
lengua y la punta de los dientes altos es la sallida del
da y el del y el cce; y del bientre de los rostros (4)
baxeros y de la punta de los dientes someros es la sa-
llida del fe; y de los rostros es la sallida del be y del
mim y el gueu; y de los fornillos es la sallida del non
flexo y blando.
Y los alharíes \ del aflaquezer son 10 y son el he,
ha, ha, quef, pin, xin, te, pad, cce, fe; pues estos son
alharíes ques flaco su estribar sobrellos en su lugar y
corra con ellos el aliento; y los alharíes del publica-
miento y fuertes son 19 alharfes, y son los otros,
amenos de aquestos del aflaquecer que abemos non-
brado, y son alharfes que debiedan el aliento que no
salle con ellos; y los alharfes del enperramiento son
(1) Primeramente se escribió aquella, pero después se con-
virtió la última a en o.
(2) a Ribica.
(3) delRa.
(4) Rostros,
— 254 —
4 y es el 9ad, y el tta, y el dda, y el ddad; pero
aquestos llamanse los alharíes del encerramiento, por-
que tu quando asientas tu lengua en sus asientos de
estos quatro alharf es fazente cerrar la lengua sobre lo
que les confrenta de los paladares altos, y torna la
boz entre la lengua y el paladar detubida; y todos
los otros alharíes son obiertos que no ay encerramien-
to en ellos; y el rechiflar es en el cad y en el cin y en
el zey y es publicar (sic) y en el ddad; es el eslargar
la boz y la boz en el mim y en el non que salle de los
Tornillos . Acabo.»
4) Restos de escrituras en castellano:
a) Fragmento de una carta de franqueza á fa-
vor de ciertos moros, otorgada por un concejo cuyo
nombre falta; pergamino; año 1384; b) dos hojas in-
completas sobre el uso del alif prepositivo en aljamia-
do; papel, letra del siglo xvi; c un recibo de veinte
escudos otorgado por Melchor Mediana, «jurado de
Almonezir de la Sierra», á Luis Escribano, en Almo-
nacid, á 21 de Septiembre de 1593; d) una hoja de pa-
pel que empieza: «Memoria entre mí y mis parientes
los Fermosos; desde el año de 1582 sin pasar cuen-
tas,, y son las siguientes»; e) una súplica a Alá que
ocupa las dos caras de un folio bien conservado; í)
dos grandes folios y parte de otros dos, siglo xvi, nu-
tridos de escritura según el estilo del siguiente trozo:
« _j bil ^ ¡J}* »_« V j desobedencia con maldad, deso-
bid[encia], malos y rrahezes— . desobidiente, malo — .
escándalos, escandalicando — . los escándalos, escan-
dalicara, escándalos, maldad, malo, rahez — . pues
demandadlo, perdierase todo, escandalica[r], pues
responde, pues respondió, pues demandádseles, es-
candalizar, que hizieron maldades... >; á cada serie
de signos árabes sigue una larga lista de interpreta-
ciones tan inconexas como aquí se ve; g) varios tro-
255
zos de papel apolillado, entre los cuales se leen algu-
nas formas aragonesas, como «feytas, dreyto... Leui
e Habrán Leui, filio suyo, veyendo quel dito nuncio se
leuaua la dita pendra, comencaron a ytar grandes
bozes de apellido diziendo: aui, aui, fuerca, fuer 9a...»
XCIX
Carpeta de varios folios, procedentes de las tapas
del manuscrito número XXXV.
1) Un folio muy deteriorado, lengua árabe, letra
magrebí; contiene un amuleto rodeado de orla, con
dibujos á dos tintas.
2) Un folio deteriorado, lengua aljamiada; es frag-
mento de una carta familiar de un muchacho morisco,
dirigida á sus padres, pidiendo dinero; sin fecha.
3) Cuatro trozos de papel, tamaños varios, letra
aljamiada de una misma mano; son fragmentos de
copia de documento curialesco, fechado en 1495, en
que parece se trata de una causa vista ante el tribu-
nal de la Inquisición, en Sigüenza, contra unos mo-
riscos de Molina de Aragón, acusados de haber invi-
tado á apostatar á los cristianos. Comienza así:
«íAa.j a\3 -X^ar'j En la gibdad de Qiguenga á dici-
xiete diax del mex [de nojvienbre, año del nacimien-
to de nuextro xalvador Jexuc[rixto] de mil y cuatro-
gientox [noventa?] y ginco añox, extando [lox] reve-
rendox xeñorex enquixidorex el ligengiado [dos nom-
bres propios ilegibles] en prexencia de mí Pedro de
Ledexma, notario del xecfretario] del ofigio de la
xanta enquixigión en la dija gibdat y obixpado de
Qiguenga, etc.»
Carpeta de varios papeles sueltos y cuadernos
— 256 —
desglosados de varios códices; lengua árabe, letra
magrebí.
1) Un folio: Carta de Mohamed Calavera, publi-
cada por D. Julián Ribera en «La enseñanza entre
los musulmanes españoles», Zaragoza, 1893.
2) Dos folios: Fragmento del hadiz de «La ciudad
de latón». Cfr. manuscrito XXVII.
3) Veinte folios: Fragmentos de varios sermones
morales, el último de los cuales, incompleto, contie-
ne esta frase, que indica fueron predicados en Es-
paña: C^sr<> ¿ji}^\ *¿¿> j U¿£*| ... ^c3j| t& Jlo^i
y>S %¿L.^J "L^Cjo UJ|^/»'« LUxcsl» y\SL*¿£¡fi ^j,j*aX)\ »Xa.
4) Ocho folios: Es una serie de moaxahas.
5) Quince folios: Fragmentos de sermones de Aben
Nubata. Cfr. manuscrito XVII.
6) Veintiún folios: Es un fragmento del w>Uf
¿UXa^C J ¿LaxSy de Algazel.
7) Dieciséis folios: Fragmentos de sermones de
Aben Nubata. Cfr. manuscrito XVII.
8) Seis folios de una obra de consultas jurídicas.
9) Un folio de un diccionario biográfico español.
10) Seis folios de concordancias alcoránicas.
11) Dos folios de hadices.
12) Ocho folios: Fragmento de consultas jurídi-
cas, cuyo título es: cWvll w*Uf ; no se ha podido
identificar.
CI
Legajo de papeles sueltos, encontrados, en su ma-
yor parte, dentro de los códices de esta colección, ó
procedentes, otros, de códices descabalados de la mis-
ma. Pueden agruparse en varias categorías:
A) Catorce amuletos, lengua árabe y aljamiada;
— 257 —
algunos á dos tintas: roja y negra; otros escritos, con
tinta de azafrán; varios, circundados de orla orna-
mental en colores; uno, en pergamino. Por su objeto
y su forma son notables los titulados «La mano de
Deud [David]» y «La llave de Musa», para conseguir
buena acogida del Sultán y de los jueces; ambos lle-
van dibujadas las correspondientes figuras de mano
y llave.
B) Catorce papeles de borrador, conteniendo ejer-
cicios caligráficos, gramaticales y lexicográficos; al-
gunos de ellos parecen ensayos de lectura y escritura
del alfabeto árabe; otros son apuntes preparatorios
de versión aljamiada de textos árabes; uno de ellos
contiene tanteos de dibujo caligráfico.
C) Dieciocho fragmentos de vario tamaño y asun-
to, lengua árabe y aljamiada; muchos son folios des-
cabalados de libros de hadices, de devocionarios, de
obras jurídicas ó religiosas; uno, muy maltratado,
parece de un diccionario de homónimos árabes; otro
contiene una moaxaha.
D) Varios pliegos y folios sueltos de obras desca-
baladas, lengua árabe y aljamiada.
1. Un folio aljamiado sobre el ayuno.
2. Trece folios aljamiados; versión de azoras al-
coránicas.
3. Dieciséis folios aljamiados; versión de hadices
sobre oraciones devotas.
4. Diecisiete folios árabes; fragmento de una obra
religiosa, preparada para intercalar entre líneas su
versión aljamiada. Pertenecs al manuscrito XXXVII,
número 10.
5. Catorce folios aljamiados; fragmento de una
colección de caxox ó cuentos de asunto religioso. Le-
tra muy torpe.
6. Seis folios árabes; fragmento de obra religiosa.
17
— 258 —
7. Un folio árabe, letra magrebí antigua; parece
de igual mano y asunto que los seis folios de la car-
peta número XCVI, 1.
8. Un folio árabe; fragmento de obra gramatical.
9. Un folio árabe; fragmento de obra histórica
oriental.
10. Un folio árabe; fragmento de obra de medi-
cina; trata de ^^1.
11. Dos folios árabes; fragmento de historia del
Profeta; contiene algunos versos.
12. Dos folios árabes; comienzo de un ^J-^S
lácljjl {joxí *.* t¿A¿.l£¿*|. Contiene dos breves narra-
ciones seudoevangélicas sobre San Juan Bautista
y Jesús.
13. Dos folios aljamiados, en mal estado de con-
servación. Contienen el principio de una obra de
magia blanca ó física recreativa. He aquí los títulos
de algunos de los juegos explicados: «Para hacer que
dox cabecax ó carax pintadax en paper ó en la pa-
red, la una mate una candela y la otra la encienda.»
«Para letrax de oro de la color que tú querráx fa-
zer. » «Para f azer que una coxa guigada, cuando ex
bien guixada parecca xer toda xangre.» «Regebta
para hazer leche marabilloxa.» «Para hazer juntar
todox lox piojox en un lugar.» «Para que gruñan
[sicj el lechón ó gallina cante.» «Para que vaya un
guebo trax vox.» «Para que lox onbrex paregcan
negrox.»
E) Cinco documentos, lengua árabe y aljamiada,
letra magrebí.
1. Un pliego de papel, escrito solamente en el
anverso de un folio y en el reverso del otro; lengua
árabe, letra magrebí, siglo xv. Testamento otorgado
por Adam, hijo del maestro Abdala el Zajardo de
— 259 —
Guadalajara, nombrando por fideicomisario al maes-
tro Ibrahim Benyahya el Axirí de la misma ciudad,
á 17 de Setiembre del año 844 (1440 de J. C).
2. Medio folio de papel, lengua árabe, letra ma-
grebí, siglo xv. Fragmento de proclama, dirigida
desde Barcelona por un tal Alí el Barmuní á las al-
jamas moriscas de toda España, excitando á todos
Jos musulmanes á prestar su ayuda al rey de Grana-
da, Yusuf 3.°, en la guerra contra los cristianos.
Abulhachach An-Násir lidín Alá, Yúsuf, hijo de Yú>
suf, hijo de Mohámed, reinó desde 810 á 820 (1407-
1417). He aquí el texto de este documento incompleto:
b^, (?) -L.jlJ| ¡j* áJJJj joj\ ^J ^U¿\ ¿^S)l
*2>J.c *Ü¡ >|.5 c^yjLa.jg)| ¿tí I *V»40j /^ftJL^Jl Lüj^t icUa.
UzXjJU J f&^.j *ty f*!?'3 (&J^ (vr*3r ^^ .c* <^J-?
SLbb*¿ ¿UjAp éi3| J_*.ar? X*ij^**Jl ótíí J^sr? Sjj^áJÍ
J^aij ,jv«axj| v.lTjU.Jt O^L l$£L^ *tí|. ^X3 ¿L^jor-vit
^Jj.aLxVl ^*L«Jl S-Xjuc ijlíj d)| Íj.a¿2J ja Jj&Lsrtfl ¿tít
l¿^, (?) ^o5 «tit .^^c ^^h.^ ¡tic jai ¿til J<a~> ^y
^ rf V*jU.jJ¡ ^ sJU^i ¿tí! ^>->J^**U)| _.lgMorí */|
Lo|^x| L> g*a«j «ti| Jjsr^ [Aquí se interrumpe el texto]
¡je ¿jlar-Vw fttí| j»y J3] a^srv^i J S«Jlj\ .y.$3rC
— 260 —
^9 «u ur ist^ij u^ aJj jú- ^ **¿ íiii^
^jjjúül) JlÜ ¿j| >ÜLJ| ¿.Je U& ^arv^Ji J^u\ar*t
,tiL»sJu| Líj.^c L^JI <J¡V*»J avjX» J^-$¿< lfr*fr*J wUx^. 1$*=^
v^pty 'ÍXJl^ ^J^| SU^ár^ J-J^f L^) ^¿J A3 Ur ^;U|
*K vjXJJj A^i JaST? ^J-U (?) kUSj^Tj ^| ^
J* ,Jjj-¿*Ji c> ^^ l"» * ¿¿Jl l^a»j LáJL UÜ i J.^9 rp
*4fi IÁJ «J3| [Media línea ilegible] *1/^ l&j ¡U¿3
[Incompleto] ... *]}$)\ **ji)
3. Un folio de pergamino, forma irregular, tamaño
0,28 X 0,24, lengua árabe, letra magrebí (siglo xv),
algo borrosa. Es una escritura de compraventa de un
campo sito en la vega de Granada, otorgada por Abul-
hachach Yúsuf ben Abilcásem el faquí (vendedor),
en favor de Abuabdala Mohámed ben Alí el Babar
(comprador), á 14 del mes de Rebía 2.°, año de 879
(1474 de J. O.). Al pie se inserta otro documento del
año siguiente, 880, relativo al pago del precio de la
venta, en que interviene el comerciante Abucháfar
Ahmed ben Fárech el Damasceno. Al reverso del do-
cumento hay anotaciones muy borrosas, relativas al
mismo contrato, fechadas todas dentro de la cente-
na 800.
— 261 —
4. Un folio, cuyo anverso contiene un documen-
to morisco sobre cierto negocio de partición de he-
rencia, redactado en lengua aljamiada, cuyo sistema
de transcripción es anormal y muy extraño. Al rever-
so del folio se inserta una respuesta de un alfaqui
anónimo á una consulta sobre el ayuno. Lengua ára-
be, letra magrebí.
5. Un folio, lengua aljamiada, escrito sólo por el
anverso. Contiene una «profecía xacada por extrelo-
gía por el xabio... Xante^drio [San Isidoro?]» anun-
ciando la toma de Granada, la destrucción de la ley
judaica y grandes calamidades en Biccaya y en toda
España para el año de 1501.
F) Doce folios bien conservados, en latín , siglo xvi,
de un libro de actas de las causas y pleitos presenta-
dos al consejo del Justicia de Aragón. — Otra hoja con
recetas para fabricar colores, siglo xvni.— Un facsí-
mil de un libramiento autorizado por el Almirante
Cristobal Colón, cuyo texto es el siguiente: «Francis-
co Morillo dad a Diego de Salsedo quinse pesos de
oro por Sanches, de quinse cargos de pan quel tomo
en el puerto del Brasil para dar de comer a la gente
que venia en el caravelo de que el era capitán quan-
do veníamos de Jamayca. Fecha IX de setiembre de
MDIIII. — Xro. Feriens.» Hállase publicado este li-
bramiento, con algunas variantes de lectura, entre
los Documentos escogidos del Archivo de la Casa de
Alba, por la Duquesa de Berwich, Madrid, 1891? pá-
gina 204.
G) Un folio, papel grueso, tamaño 0,27 X 0,20,
lengua árabe, letra granadina, trece líneas, roto por
dos de sus dobleces. Comienza: A^Jj J*J| j^ ^
f*j*b* Acaba: *&j>j tjr^J^** ^ ^~¿^£. Es una real
orden emanada de la cancillería del Sultán de Gra-
262
nada Mohámed VIII (durante su segundo reinado:
833-5), dirigida á los jeques y autoridades de Capi-
leira, Jurbina y Pago, barrios de Berja (1), eximien-
do de toda clase de impuestos á los bienes de funda-
ción piadosa anejos á la mezquita de Berja. Fechada
el 15 de rebía 2.°, año 833 (1429).
(1) Al distrito de Berja (^j}, ) pertenecían, al tiempo de
la reconquista de Granada, quince lugares, entre los cuales se
citan Capileira (j?K-$), Pago (*¿w) y Julbina (>HJ~). Hoy
día los dos primeros son barrios de Berja; el último es una
rambla ó barranco á 300 metros al norte de la ciudad.
APÉNDICE
Noticia de los manuscritos aljamiados de la
Biblioteca del Colegio de Padres Escolapios de
Zaragoza (1).
. A
[Est. p. tab. V, n.° 1.]
Sin título. Tratado de Predicaciones y reglas li-
túrgicas.
Autor: Anónimo.
Comienza: Aljotba primera de la luna de moha-
rram. Las loores son ad Allah que no tomó aparce-
ro en su reícmo.
P.: Hilo.— E.: Siglo xvi (2).— Let.: Magrebi.— Tin.: Negra.—
F.: 392. Algunos con foliación antigua al margen.— C: 15 X 9.
Lín.: 16. En.: En piel de la época. Bien conservado. Tiene agu-
jeros de la polilla y en algunos folios se ha pasado la tinta,
pero resulta legible en su totalidad.— Pro.: Almonacid. — Len-
gua: Aljamiada.
Contenido: 1.° (Fol. 1-6). Prólogo.
(1) Redactada en vista de las notas comunicadas por el
Dr. García de Linares.
(2) Dice al folio 391: En el año de mil y quinientox y cin-
cuenta y uno nací yo Luis Escribano fiyo de Luis Escribano
y de María la Monja en lox caguerox diax del mex de xe-
tiembre y fué bautizado a xeix diax del mex de octubre para
lo que querrá Allah mi xeñor y fué mi padrina Cándida do
Abocaque y mi padrino el maextro.
— 264 —
2.° (Fol. 6, V.-227). Colección de las aljotbas que
se han de pronunciar en todos los viernes del año;
una para cada viernes (1).
3.° (Fol. 228, V.-304, v.). Enumeración de las fies-
tas de los meses de racheb, xaabán y ramadán, con
la indicación de las ceremonias religiosas de obliga-
ción y devoción que en ellas han de practicarse, y al-
gunas consideraciones y explicaciones acerca de su
razón de ser y significación.
4.° (Fol. 304, v., al final). Miscelánea de asunto
religioso: plegarias, tradiciones, exhortaciones mora-
les, oraciones; un capítulo xacado de un alquiteb y
dichox de lox alfaquíex antigos del reino de Balen-
cia (fol. 343).
B
[Est. p. tab. V, n.° 2.]
Título: Exte alquiteb ex de axientox marabilloxox
en el dicho de Allah y de xu menxajero Mohammad.
Autor: Anónimo.
Comienza: Exte ex alíadil de una acalá que xe tace
en el dia de aljomua á menox de V acalá del debdo.
P.: Hilo, de color blanco agarbanzado.— Let.: Magrebí; ti-
pos algo diferentes, pero parece ser toda de nna misma mano»
Tin.: Negra, con epígrafes y nombres propios en tinta roja.
Los folios 218 y 219, tinta amarilla.— F.: 513.— C: Varía, osci-
lando entre 17 X 9, 16 X 9, 16 X 10, 17 X 10, etc.— Un.: Va-
ria de 14 á 20.— En.: En piel; bien conservado.— Pro.: Almo"
nacid.— Len.: Aljamiada.
(1) Escritas por Mohámed Escribano, según consta al fo-
lio 227.
265
Contenido: Es nna compilación de tratados varios
de devoción, liturgia, sermones, tradiciones, etc. En
las guardas, varias azoras alcoránicas en árabe.
El libro principia por un capítulo que explica el
alíadil de una acalá que xe tace en el día de ai/o-
mua á menox de Tagala del debdo (fol. 1-8). Sigue el
axiento en el jalecamiento de Edam y xu raconta-
gión con Haua (fol. 8, v.); otros axiento x en el dicho
de Allah; en quien dexare Tagala; en el aziné; en lax
agadacas, etc. (fol. 8, V.-173). Aquexto ex lo que
debe íaeer moglim ó moglima cuándo xe le muere
padre ó madre ó ermano ó mujer ó amigo (folio
175, vuelto).
El alfadil de alhamdu lillah (fol. 178); dichox xa-
cadox del xarhe de la Recela (fol. 190, v.); una re-
contagión muy hermoxa (fol. 206, v.); un amuleto,
oraciones y una tradición de Alí.
Aquí comienga dichox xacadox de arábigo en
aljamía (fol. 218).
Aljotbas que versan principalmente acerca del día
del juicio (fol. 220, V.-263); aljotbas para los viernes;
para despedida del mes de racheb y entrada de xa-
abán, para el mes de ramadán, etc. (fol. 269-357).
Entre ellas hay una (fol. 352, v.), por Aben Nubata.
Monextación xacada por n^^ rfS L¿~>j* ¿4* de
xu buena gencia (fol. 370, v.).
Siguen hasta el final tradiciones acerca de Maho-
ma y otros profetas y personajes, sacadas del Taígir
del Alcorán y de los tradicionistas. (En la hoja de
guardas final hay una demanda de cómo ex el alga-
zel [gacela]; á la cual se contesta que es como una
eraba cou el cuello colorado y los cuernos negros).
— 266 -
c
[Est. p. tab. V, n.° 25].
Título: Exte ex el xarhe de la ricala y xu decla-
ración puexta de arabio en romance palabra depuéx
palabra.
Autor: Joj eA tf) &\ ^ ±g ¿A-
Comienza: t&\ ^x^j ¿¿j ¿>\ ^¿\ &ÜI ¿+¿ ¿& ¿*\ Jl¿'
P.: Hilo, blanco. — E.: Fechado en el explicit, año 901. —
Let.: Magrebí, clara. — Tin.: Negra, con epígrafes rojos. —
F.: 193 (aun cuando la numeración de los folios llega al 203;
pero es que faltan los números comprendidos entre el 79 y el
90); foliados hasta el 122; 5 de guardas— C.: 17 X 9.— Lín.: 18.
En.: En piel; algo deteriorada. El manuscrito bien conserva-
do.—Pro.: Almonacid.— Len.: Aljamiada.
Contenido: Es la traducción aljamiada de la cono-
cida Risala ó tratado de derecho malequí que escri-
bió en árabe Abenabizeid (1).
Parece seguir las materias mismas del jj¿.)\ pJ¿x^
de Abenalfajar (ms. XIV y XXXI), como éste, á su
vez, siguió el orden del j^xér* del Tolaitolí, que es
el de casi todos los tratadistas del mismo asunto.
El nombre exacto del autor de la Risala lo da
Brockelmann (I, 177) así: ^ u^)í x¿> ^ *iM sX^
jIj^ü)! ajj >\. Natural de Nafza (España), donde
(1) El autor de la traducción aljamiada ó, al menos, el co-
pista es lea Escribano, según consta en el explicit.
— 267 —
nació en 316 (928), residió en Cairowán y murió en
Fez á fines del siglo x de J. C.
De la Risala hay muchos ejemplares manuscritos
en las bibliotecas europeas, así como también comen-
tarios y glosas. De uno de estos comentarios existe
una edición publicada en el Cairo en 1864.
D
[Est. p. tab. V, n.° 26].
Título: [Disertaciones sobre escatología y otros te-
mas morales].
Autor: Anónimo, aunque parece ser I$a Escribano,
ú otro individuo de la misma familia.
Comienza: Capítulo en la ibantalla del xabio y la
ibantalla de quien xe le acompaña.
P.: Hilo, blanco al principio y después algo agarbanzado.
E.: Siglo xvi.— Let.: Magrebí; presenta tipos diversos.— Fo-
lios: 500; de ellos 25 en blanco; 2 al principio; 3 al final y 20
después del'número 330.— C: Varía; oscila entre 20 X 12 y
23 X 14.— Un.: Varían; udos folios tienen 24, otros 15, 19, et-
cétera.—En.: En piel agujereada por la polilla.— Pro.: Almo-
nacid.— Len.: Aljamiada.
Contenido: 1.° Capítulo acerca del mérito del hom-
bre sabio y los beneficios de su trato y amistad.
Exhortaciones, reflexiones y ejemplos: acerca del
arrepentimiento (fol. 7, v.); de la muerte (fol. 12); de
las cosas que han de ser objeto de la creencia y fun-
damento de la misma (fol. 26, v.); creencia en la
caxa de la fuexa (fol. 34); en la resurrección de la
carne (fol. 42, v.); en el día del juicio (fol. 47, v.); en
la balanza donde se pesarán las acciones (fol. 56).
— 268 —
Dichos sacados del libro llamado £¿¿1$)! h$\j (1) so-
bre la obediencia (fol. 63); item sobre la rebelión del
corazón ó pecados internos (fol. 70). Doctrina y litur-
gia sobre la oración (fol. 77). Al final del folio 82
dice: aÜI J^bH Ov'.
2.° Tradiciones y casos sobre varios asuntos: El
Alhadic de la calabera que encontró Aica (fol. 82, v.);
Unax demandax que demandaron una conpaña de
judíox á l'annabí Mohammad (fol. 100, v.); otranarra-
ción acerca de Jesús (fol. 127), y un capítulo de lo
que tiene de obligación de aguardar la mujer á xu
marido cuando no xabe de él (fol. 151).
3.° Comentarios sobre dichox del menxajero de
Allah y textos alcoránicos (fol. 180-275). Entre ellos
hay intercalados capítulos del mismo asunto que los
que figuran al principio del manuscrito como el que
trata acerca de el creer con el fínamiento del mun-
do, y en la caxa de la íuexa (folios 186 y 197), y El
recontamiento de Qlimán el Fereciyo cuando extaba
en el artículo de la muerte (fol. 224).
4.° Alhadices, recontacionex, demandas, exen-
ploxy declaraciones, rogarías, etc. (fol. 288 al final).
(1) Refiérese, sin duda, al opúsculo ascético de Algazel
*¿'*H ' ^.'^ ó Directorio de los devotos principiantes, edi-
tado repetidas veces en el Cairo. Ofr. Brockelmann, I, 422.
INDICES
ÍNDICE DE AUTORES
y nombres propios de personas, aun citados incidental-
mente, pero escritos en caracteres arábigos (I).
LXIII-230, XXXVIII- 141 y 142 ¿Aji\
¿\ ^c.-3eáJ! r-L^J! >£j~¿\ ¡j> J-3^ rf ^p\j>W
LIX4-211 ^ar-I
LIX*-210 JjlaH^I ^jLá^ _Jl¿ ^ ~a\j>W
LXXXIX-247 JJ|y£Jl ^]j3\
XXXVIII-146 ^U
(1) Advertencias para este y sucesivos índices:
1.a El asterisco (*) indica que se trata de un autor ó ma-
nuscrito catalogados en este libro.
2.* Los números romanos indican el del manuscrito res-
pectivo; las cifras que los números romanos llevan como ex-
ponente, las varias partes de cada manuscrito; los arábigos,
las páginas de este libro; los romanos, más negros, las pági-
nas de la Introducción.
3.a Se han suprimido los nombres de pies de imprenta, los
de bibliotecas donde hay manuscritos iguales á los de esta
colección, el nombre de Alá y Mahoma, cuando evidente-
mente no llevan las citas especial interés.
— 272 -
a. *
XLV-162 <>W¿>I &JkJ*> ^>^\ ^-s^Jl
XI-57, 59 y 62 ^-U$)| tf Ju*~ ^ ¿*ai
X-56 ^oU)! ^¿| ^ ^Uli^l ^srJJl a^? ^ ^*#
LXII1-229 ^j^l
LXIII-230 f\
LXIII-230 Um i
VI1-39~,^I
-5/
XXXVIII-142, 144, 145 y 146 JjI^-I
LXIII-230 JpL»|
LXIII-230 ^\ k*M
XXXVIII-144 ¿juXaAM s^Urwl
XLVIII-178 ~¿K
XXXVIII-143 ^LJl
XXXVIII-145 ^LJl ^^3]
XXXVIII-144 ;U)i >!
XXXVIII-144 ol^Ol J»!
LXIII-230, XXXVIII-142 ^1
XXXVIII-148 j¿j
LXIII-231, XXXVIII-144 U*^J
XI-57 JUio ^t
XLVIII-183, XXXVIII-147 J^^l^^l
XXXVIII-145 J^Wl ¿ji
— 273 —
XXXVIII-142 UxL
VIII-45 Lat
XXXVIII-143 y*^
l-187-Uji^i ^jjgi
XXVII-116
X-55 Ufc4>b oM ;>1
XXXVIII-147 J^^a,
XXXVIII-144 s-^1^31 ^a,
XXXIII-131 w>V ^'U
. XXVII-116 J^^t
LXIII229^^jcv
XXXVIII-143 r ¿ ^ *U
XXII- 102 w^I
XXXVIII-Uós^l^í
LI-189 jkjfl
LXI1I-231 ,j^;t^t
XXII 102 ¿w^ I
XXXVIII-143, XXVII115, VIII-47^^1
xxvn-ii5 -'(jfafrti
LXIII-230, XXXVIII-143 '¿¿i
XVIP-88 JUJi
18
— 274 —
LXII-222 >£>j*ji)
XXXVIII-144 Ja^Ily
XXXVIII-142, XXVII-115 ^j^\ ¿
LXII-222, XLIII-155 JJLj rf]*
X-56 ¡.vj-^ j
XXXVIII-147 £jj J
LXIII-230, XXXVIII-143 *l>/j
vn-89 ¿lij)i^|
XXXVIII-145 Ji^r-I;; <¿> cJ- ^^l !FJL-
XXXVIII-143 r-?5 ^ >L
XX3-94 ^i^ jjI ^,u^| Jc ^ juu-
LXIV-235jl^^*-
LXIII-232 *5L.
LXIII-230, XXXVIII-145 ^«JL
LXII-222 U~ ^|
XXXI 124 ;**x ^¿ ^ $\XL ^\
XXXVIII-142 wv^
XXXVIII-146 ¿IW¿J|
LXIIL229 vj/LsrwJl
XL VIII 178 ^Lrdül
XXXVIII-147 'UtM
LXIII-229 ^rU^i
apéndice C, 266 ±g £ \ JjJ ¿ t ,vl *JÍ| Juc
— 275 —
X-56 _.iUt Juc ^j 4Ü| j^
XI-57 Jusr'jj) ^^¿3| JaJ^lt Jt£ ^j éÜt Juc*
XV-49 ^ jj| ji/^-JI (J^H ¿J <J° ¿tf *^ "^c*
VI-37 JjLJl ^ dM Juo
X-54 ¿¿?
II, 3 J.^ o | ^Xju, j *sr-vj .J ^| *X*C$.
xix-9i *~U)I ^| ^%Jl JflH ^ 'cj^il *w
XXXVIII-141 ¿¿Oil Júa. ~y)|
XLV-173 ^j_o| ^~J¿J| *JJ| Juc ^ .l¿*, ,)J Jo^*
XVII-85
apén- ^j}\jj$\ Juj ^\ ^ e^t^ ^c e^ ^' A'«vc
dice C, 266
LXII-222 ¿Üvrf]
CI-259 Jj*j$ ^
XXXVIII-147, XXVII-116 _JU= J>\ rf Jc
XIV-78^^1^1 JUÜ.UI J*
XXI-95 ¿¿j)1\ v5^*«4l v^XJU ¿> *Ü| juo ^ Jc*
L"187 A,j Jjl ^ A^| ^ Jc ^ Jc*
XXXVII-139 <r^4>>l ±& rf J*
V-17 ^l^| rU)l ^ ¿pi ¿ Jc*
— 276 —
XXXVIII-147 ^Iksr5! rfj**
LXIII-230y §31,XXXVIII-143 y 146, ¿.ja ^ ^c~-*c
XXXVIII-142 ,jUc ^ 3o
XLIX-185^J*)| Juc ^ -J ¡ji dM J^c ^ ^.y*
XXXVIII-143 ^;U
LXm-229iU.-i)| >US| ^UHj^l»
LXII-222 ¡bU$
XIX-91 c-h^I
LXII-222 ;W| _.*r
LXIII-229^Jl jj I ^F*l ¿/* ^ ^1 ^t ^ wJ*
LXIII-230, XXXVIII-143 y 145 Jt+*¡
XXXVIII-142 íj)
LXIII-230, XXXVIII-146 y 147, X-56 ^-JÜ| ¿¿
XX3-94 .-U)|^i ¿4$! ^Jo> rf Jl**( ^ J^?*
XI-57, 59 y 61 ; 11*11 rf <U±\ ^ J^?
X-64*Ü| JLí*^l J^t ¿S^
LXXXIX-247 ^Ji JL^
XLIX-185, XXXV-134 j^^fi \j~>*> rf ¿&*
XXXIX-119 y 149 *tf|
XI-57, 59 y 62, •*)) ¿j» ¿j t ^j ^j ^ itit J^ ^ ¿^*
¿ LI-189
XV *\M Juc .j I JUU** ^ JiJl A*e ^ ¿£f
— 277 —
XLV-163 y 174 ^AjU^I Jo ^ j^*
XXXI-124, XIV-77
LXII-222 ^lji>l ¿£
LIM91
j#
jJi
LIVM97 ^UJljfl
LXIV-233 J,\j¿\ ±¿
LXII-222 j£>^l ^JJI ^sr^
LXIII-231, XXXVIII-143 y ^
XXXVIII-147 A.x. J
XLV-162, X-56, VII-39 ^Jt ^ v^X-L
LXIII-230, XXXVIII-Í42 ^-
XI-57 Atfd ^3 ^.y
apéndice B, 265, XXXIII- 131 j¿>j> ^y
VI-34 ¿XX9j++J\ *>j*t¿»! ^y ¿¿g rf j*¿*
XXXVIIM42 %j¿
LXIII-230, XXIX 121 -y
XXXVIII-143 ¿v*
XLVIII-178, VII-39 *j>fj\
XCVI-250 ^V'l j?1 ^*X¿I j^ ^ ¿Jj
L-187 yí^i
— 278 —
LXIII-229 aa¿¿ ^ w^»^
LXIII-230 y 231, XXXVIII-143 U/j ^ jt¡¿l
LI-189 ,Sjuxx\\ A„ ^ ^¡
XXXIII-131 j^All ^
LXIII-230, XXXVIII-142 ^^jj
II- 3 y 4 Jjj.<^J| **a^J ^3 ^¿~>jt
VII 39 j*e^! \Sj^-'J¿\ *** etf ' *^ ^ (¿tf Oi*^»
LXXXIX-247 ^~¿U| ^^«41 *Lá ^ Je ^ ^.^
CI-259 dM
XXXVIII-143 fty
LXIII-230, XXXVIII-143 ^j>
II
índice bibliográfico
de obras citadas en caracteres arábigos.
XXI-95 (w^UT ;U»a¿() ^¿M| „\c ,LxU
XXIP-88 .U-JL^ %4isA\
VII-39 ;U^ ,LJU w^IjJ^LTjuL-^
C-256 dlÍS¿.Y' ^y ¿LaXST
XX3-94 S*uJl iUJ^I ^ LjlJI jly^U
apéndice D, 268 aj|Ji$)| JpfJü
XLIII-154 *^J|*
XV-81 ^]j S^rJtS^ ^Júuil S>**j3#
XXXIII-131 y 132 ££/&)!?
LIX4-211 ^ojiJU
XLV-174
vi-34 ^UJl A^jjur*
— 280 —
XLV-158 w->^l- w¿Á¿dl
LIX5-211 i^jfijifi
XXVIIVU6 «ti| ¿Jr>) UjS ^ %_¿]aWl péS w*¿¿*
XXVII8-116 S*r*ae>| JU>J^
XXXI16-116 \~i)j*)\ ^^cv ¿ulid.
XXVII10-116 JÜ* Jo. J$Wj «^ ^Jilj f^ JU^
XXVIIi2-116 J^x ^i «.. ^.xí)| o ^ ¿*¿A*
XXVIF-116 t)\¿S\ l^'ü ^*Si\j*a JL*JJ*x
XXVIIM16 ^U-Ol fc¿*, ¿*¿A»
LII-191 fj?*^] J*****
XX*-94 ȆJ| vfTJ J uli^*
LIV-198, XX«-93, XVH*y5-86 ^i^
X-55 rkit ^*J| >)y> J .kit j^JU
XLV-173 Jt+^'j A~>^^J *JL-;»
XXXVIIM41 ^f>:9l ¿¿JL*
XV1II-90 ^♦a.y I Vjj*»
XVP-84 jo ijj,**
XVIII-90 ilwa» ijj,-*
XVP-84 O^-lí íjj-*
LIX4-211 js-01 Je ^J 9j^\jJ\¿
LIX8-210 S^j^l v^LxT jO.*
XL-Í.50 j*4»s* J^Jj* j* r^~*
— 281 —
XXXIX-149, XXIX-119 vl^JU
^£Ü| Jal ,^5" ^ ^üxáJ! "¿^áilé
xxviifl-ii6 Je i.jé
XV
XLIII-155 ^JJ^Jl ^x¿*
XXVIP-lló^dr5! ^ ¿H^l ¿P ft-M
xxviiMie j*,* j[>» c- jjfc L¿¿
XLIII-154 ¡¿¿di íjl^sJU
VIL40^^í ^LxT
VII-42 -¿JUAB ^UT
vn-42 Jv^)i ^ur
vn-41 UUkJl ^Üf
XLIX-185 ,.,**)! v^UT*
tr
XXXV-134 Q-A^ ^t v>l:<5*
VII-43 jbfyiJl w^txr
XLV-162 ^JL >Ü^" ^í¿, Ls s^ltf*
LXIII-229AaJ^ ^^s*
LXIII-229 ,1*3*" v ¿JLtJ^
C-256 Jsr-Jl
XLV-158^^Jt
apéndice C, 266^aX¿r'9
IX-51 ^LMJJl jéj&!!*
XLV-162 üjxj\j^k*
g y«¿ké:fi
*— 282 —
XIV-78 JJL4! J
XLV-158 SJ^J)
XLV-158 '¿¿±jé?xí*~* JjL*¿#
XLV-15* Lx;SsríU41
XXXI-124,XIV-77^^t v ,1X5" JL ¿» jjjJl sjk+*
apéndice C5 226, XLV-174
VII-39 It^ll
XVII-85 oU¿VJI*
LIV2-197 waruJfj w^Jl Jift- ^ ^A *srtfl#
XI-57 k^sr^l JíL4|j Jd^i*
Ill
ÍNDICE DE NOMBRES DE LUGAR
citados en caracteres arábigos.
LXXXIX-247 dJ¿j\
IV-16 wvi|
XLIII-154ÍJÍJS!
Cl-260, XLIII-155 ^1x3 !
CI 262 ¿¿b
XXXVIIM48 ;Jü
CI-259 ^jla^i
CI-262 tów)
XXXVIII-144 Uu* ¿a.
XLV-162jL^|
XXVII-116 C^*)l ^^
LXXXIX-247 y 248 Á^
XXXVIII-144 IxL
X-56, II-3 &*~-
— 284 —
CI-262 K l*l¿
XLV-162 ii^ji*
CI-259 y 260 lib ¿i
XXIX-119^ tUL4
CI-262 jjL'i
XXXVIII-142, XXVII-116 ^aüÍI
XXVII-116 ^i.)| j<£
XLV-163 ^J\j&\ ixti
XXXVIII-141 ÍftSi\
XXVII-116 ^Ls^l S^J^.
L-187 ( j^L.) ^t*^
IV
ÍNDICE DE AUTORES
y nombres propios de personas, citados
en caracteres latinos.
Abas, XXII-104.
Abdala ben Roxd, XLIII-155.
*Abdala ben Sad ben Fatah ben Abizeid el Ansari,
XLIII-154.
Abdala ben Nácham ben Xas el Chodamí, apodado
el Chalal; vide Abenxás.
Abdala ben el Farach, VI-35.
Abderrahmen Nafi, XIP-70.
Abdo Afán, LXII-220.
Abdala ben Málic, Vl-37.
Abel, XXII- 104.
Abenabás, IV9-14, VIIIll-45, IX4-51, IX2l-52, XIII19-
74, XXV2 111.
*Abenabdelguáhed el Fihri, XI- 69.
Abenabizamanin, XI- 69.
Abenabizeid, apéndice 0, 266.
Abenalabar, V-32.
Abenalatar, XI-69.
Abenalfajar, apéndice C, 266.
Abenalhindi, XI-69.
286
Abenarabi, XVII, LXII-222.
Abenbuclaris, XXII.
Abenfarhun, 9, 77, 78, 80.
♦Abenchébir de Segovia, XXIII, 1-1, LX-213.
Abenmofárech, LXIII 232.
Abennubata, XIII, XVII-86 y 88, C-256, apéndice
B, 265.
Abensanádid, XV.
Abenxás, XVI, II-9.
Abraham, vide Ibrahim.
Abrum, XXII- 101.
Abuabdala Abensanádid, vide Abensanádid.
Abuabdala Elcodaí, XXXVII-139.
Abuabdala Mohámed ben Ahmed ben Yahya ben
Mofárech, vide Abenmofárech.
Abuabdala Mohámed ben Ali el Babar, CI-260.
* Abuabdala Mohámed ben Daud ben Achurrum,
LIX-211y 212.
*Abu Abdallah Mohammed ben Said el Busairi,
XLIII-154.
Abu Aderdeda, XIII23-74.
Abubéquer, IH4-11, IX4-51, XIIP7-75.
Abucháfar Ahmed ben Fárech el Damasceno, CI 260.
Abucháhel, XXVII14-116.
Abuhamida Algazelio, vide Algazel.
Abuhoraira, UI*-11.
*Abulabás Mohámed ben Maad el Tochibí, LIV-197.
Abulaits Ibrahim, XXXVII-138.
Abulcásem Mohámed ben Ahmed ben Chozay el
Quelbi, XXXVII-139.
Abulcásem, LXIII-231.
Abulcásem Obaidala ben Alhosáin ben Alhasán ben
Chalab, de Basora, el Malequi, XXXIII -131.
Abulhachach Anasirlidinalá Yúsuf ben Yúsuf ben
Mohámed, CI-259.
287
Abulhachach Yúsuf ben Abulcásem, CI-260.
*Abulhasán Alí ben Yahia ben Alcásem, el de Cinhe-
ja, V-32.
Abnlhasán Alí el Toledano, XIV-78.
Abnihasán de Ubeda, XXI-97.
Abuldarda, VIII21-47.
Abumohámed Abdelhac el Sevillano, XXI.
Abumohámed ben Idrís, XLIII-154.
*Abn Said Otmán ben Said Guarx, XII-70.
*Abuzeidi, IIF-12.
A$ad fijo de Muca, VIII"-45, LXII-203.
Adam hijo de Abdala el Zajardo de Guadalajara,
CI-259.
Adán ó Adam, IIP-11, VI-35, VIII22-47, XXII-105,
LXII-221, LXII-226, apéndice B/265.
Adriano, IV10-15.
Ahmed ben Alí Xalón, XXI-91.
Aixa, XXXVII-138.
Alarcón (M.), XI.
Alcalá (Pedro de), XXIII.
Alejandro Magno, XX, XXVI-112 y 114, XXVII-115,
LXII-221, LXII-222.
Alfonso VIII, XV.
Algazel, XIV, XV, XVI, XVII, II-9, VIIP4-48, XXI-95,
LXII-222 y 224, XCVI 250, C-256, apéndice D, 268.
Alhabiba, XX1I-102.
Alhasán ben Dinar, LXIV-235.
Alhim hijo de Alhim, XXII- 101.
Alí, apéndice B, 265.
•All Abenabitálib, IV1-^, XXVH"-116.
Alí Algaribo, VIII55-48, IX26-52.
Alí el Barmuní, CI-259.
*Alí ben 19a ben Obaida, IV8-14.
Aljádir, VIII19-47, XXVIl3-115.
Almansur Yacub, XV, IV12-16.
— 288 —
Almayeca, XIII19-74.
Almicded, XIII19-74.
Almobarrad, LIX 212.
Amárco, XXIV-108.
Amina, XXXVII-138.
Antiflor, IV10- 15.
Antonio Pérez, LXXXVI 245.
Arcayona, vide Carcayona.
Asín (M.), XVII, XXIX.
Averroes, XX, LXII-222.
Avicena, LXII-222.
Axxarani XXI, VI-37.
Ayala (Martín de), XXIII.
Ayub, LXII-221.
Beltrán de Sabalsa, XCVIII-251.
Bilel, LXII-221.
Boluquia, VIII15 45, L VII 203.
Brany Dallacnn, LXVIII-238, LXX-239, LXXIII-
240.
Brockelmann, 9, 13, 34, 43, 55, 56, 70, 82, 86, 94,
121, 132, 134, 135, 139, 154, 188, 190, 191, 198, 212,
apéndice C, 266, apéndice D, 268.
Caab el Ajbar, IV5- 14, IX 50.
Cabil (Caín), XXII-104.
Calún, XIF-70.
Cam, IV14 15.
Carcayona fija del rey Nachrab, IIF-10, LVII-203.
Carlo 3 V, XVP-83.
Cásim ben Asbag, XLVIII-184.
*Chamaledín el Chauzí, XXXVIII-148.
El Codaí, LIV-197.
Codera (Francisco), VI, VIII, X.
Conde Dirlos, LXXXII-244.
Cristo, LXVI, 237.
*Qamarcandil ó Qamarcandío, vide Samarcandí.
289
Qilmén el Ferecío, LV-200. apéndice D, 268.
Daniel, LXII, 225.
Daud (David), LXíI-222, LXIL225, CI-257.
Derenbourg, 92.
Diego de Salsedo, CI-261.
Dirar, XIII19-74.
Doce Parex de Francia, IV1*-16.
Domingo Tierga, LXX-239.
Dulcarnain, vide Alejandro Magno.
Duque de Medinaceli, LXXXVI-245,
Edam, vide Adán.
Eximeno d'Alberuela, LXVIII 238.
Eva, LXVI-237.
Fabián de Salcedo, LXVII 238.
Farex ben Alí ben Abcar, XXXVII-138.
Fátima, IV4i-15, XXXVII-138.
Felipe II, LXXXVI 245.
Fermosos (Los), XC VIII 254.
Fierro (P.), VI y Vil.
Francisco Morillo, CI-261.
García de Linares (ít.), IX.
García de Montagut, XCVIII-251.
Gayangos, XVII.
Gayferos, LXXVII-242.
Gil (Pablo), V, VI, Vil, VIH, IX, X, XXV, 16, 45, 47,
99, 108, 110, 144, 195.
González (C), XI.
Guahbi fijo de Munnábah, L VII 203.
Guillen Robles (F.), 10, 51, 52, 76, 151.
Habrán Leui, XCVIII-255.
Hajara, VIIP5-48.
Hana, apéndice B, 265.
Héctor, IV11- 15.
Hice de Xébir, vide Abenchébir de Segovia.
Hijo Pródigo, XXVMll.
19
— 290 —
Huici (A.), XI.
Iblís, LX-215.
Ibrahim, VIIF-45, VIII35-49, IX8-51, XXV2-1U,
LXII-222 y 225.
*Ibrahim ben Sahl ben Asari Azachach, LIX-212.
Ibrahim ben Yahya el Axirí, CI-259.
I9a, IX12 51, IX23-52, LIII 194, LXII-222 y 225,
LXIV-236.
19a Escribano, apéndice C, 266, apéndice D, 267.
*l9a de Gebir, vide Abenchébir de Segovia.
19a, fijo de Ahmed y de Aixa, XIV-77.
Idri9, LXII-221.
Infante D. Pedro, IV12-16.
Ismael, VIII35-49.
Jálid fijo de Abdala el Cufí, LVII-203
Jalil (El), XXXV-134 y 135.
Jébir, padre de Dirar, XIII19-74.
Jesús, XIV, LVII-204, vide 19a.
Josué, VIII19-46.
Don Juan (rey de Aragón), LXXIII-240.
Juan del Aldea, LXXIII 240.
Juan Me9od, XXIV-108.
Juan de Moncayo, XCVIII-251.
Juan de Santa Cruz, XCVIII-257.
Judas, XXII-104.
Leui, XCVIII-256.
Lope ben Ibrahim ben Lope, LXV-236.
Lope Ximene9 de Urrea, IV10-15.
Lucas (San), XXV5 111.
Luis Escribano, XCVIII-254.
Lut (Lot), LXII-225.
Macario (San), XIV.
Maimún hijo de Calcayún, XXII-101.
Málic ben Anas, XVI, IIF-11, VIIP-45, IX20-52r
XXXIIM32, LXII-221.
— 291 —
Málic ben Dinar, VIIP-45.
Mancebo de Arévalo, XVI; XVII, XXIII, XXVI, XIP-71,
LXI1-217 y 222.
Manrique de Xegobia, LXII-219.
Mariam, LXII-221.
Martín Rubio, LXVII-237.
Masih adachel, LIII-195.
Melchor Mediana, XCVIII-254.
Menéndez Pidal (R.), XXII, XXIX.
Migel excribano menor, XIII1^.
Miguel Estudiante, XCV-249.
Micero, XXIV-108.
Mohalhal, XXXVII-137.
Mohámed VIII, rey de Granada, XXVI, CI-262.
Mohámmed Algazel, vide Algazel.
^Mohámed Almouac, LXIV-233.
Mohámed Calavera, C-256.
*Mohámed ben Alí el faquí é imam de Calatorao,
X-56.
Mohámmed el de Cosuenda, XLV-163.
Mohámed ben Hasán el Zobaidí, XXXV-134.
*Mohámed excribano, IIP-11, VI-34, XIII1-72, apén-
dice A, 264.
Mohámmed... fijo de Mohámmed, XVT!-84.
*Mohámmed el Otsmán, I V10-14.
Moisés, VIII,9-46 y 47, vide Muza.
Mora de Ubeda, XVI, LXll-222 y 223.
Muca, IVrt-16, Vlir 45, IX19-52, LIII-195, LIV-200,
LX-214, LXII 222 y 225, CI-257.
Mucax (los), LXII-227.
Murat, IV10-15.
Mustafá el Cabaní, XV.
Muza ben Ahmed, XI-65.
Nachrab, IIP-10, LVII-203.
Navarro Tomás (T.), XXVII.
— 292 —
Nogaita Calderan, LXII 221.
Nuh (Noó), LVII-203, LX1L221.
Obad ben Samit, XIII14 74.
Omar, 1V914, XXVII9-116.
Osri, VIII15 46.
Pano (Mariano de), VIII.
París, LXVI-237.
Pedro de Gurrea, XCVIII-251.
Pedro de Ledexma, XCIX-255.
Pedro, Rey illustre de Aragón, LXXIII-240.
Pero Ruiz d'Asin, XCVIII-251.
Poema de Yúquí , XXIX.
Pons (F.), 69.
Ribera (J.), XXIII, XXIX, 16, 45, 47, 99, 108, 110,
144, 195.
Rodrigo Beltrán, LXVIII-238.
Saavedra (E.), X, XXIX, 15, 51, 132, 222.
Said fijo de Omar, VIII1 44, IX- 50.
Salomón, VIII15-46, XC-248, vide Sulaimán.
Samarcandí, XVII, IIF-11, IV13-16.
San ches, CI-261.
Sánchez (M.), 16, 45, 47, 55, 108, 110, 144, 195.
Sidi Jalil, L-188.
Simó el Abad, XCVIII-251.
Simonet, XXII.
Sulaimán, LXII-222 y 225.
Tamorlán, IVU-15.
Táric, IV18-16.
Temim, XXVIF-116.
Tobiat ó Tobiata LXII-221 y 225.
Tolaitolí, apéndice C, 226.
Toledano (El), XVIII.
Turco (El gran), IV10-14.
übedí (El), XV.
XamcJ (doña), LXIV-23Í.
— 293 —
Xamhurox hijo de Damhurox, XXIÍ-101.
Xantecidrio [San Isidoro?], CI-261.
Xro. Feriens, CI-261.
Yacub, LXII-222, LXII-225.
Yahya, LII-189, LXII-221 y 222.
Yeremíax, LXII-222.
Yncuf, LXII-222.
Yncuf III, XXVI.
Yudat, LXII-221.
Yunus, LXIV-235.
Yúsuf Benalí Abenchebla el Monastirí, el Valencia*
no, LXXXIX-246.
Zallema, LXVIII-238.
Zanbaa, XXII 101.
Zapater y Gómez (Francisco), V.
Zarieb, IV- 13, IVU-16.
Zibidata (Zobaida), VI 37.
Zobaidí, XX, XLIX-185.
ÍNDICE DE TÍTULOS
de obras citadas en caracteres latinos y de materias (1).
Abenjair (Bibliotheca arábico-hispana, X), 69.
Aben-Pascualis Assila (Bibliotheca arábico-hispa-
na, I y II), 57, 69.
Ablución, XIIP*-74.
— Oraciones para la, XXXVII12-138. Véase también
Obligaciones religiosas.
Abraham (Cuento de), VIIF-45, IX8 51.
Actas notariales, V-32.
Alabid y la mengrana (Cuento del), LIII-194.
Alborda, XLIIP-l 54.
♦Alcorán (Azoras del), IIP-10, XVI-83, XVF-84,
XVIII-90, XXIV-108 y 109, XXV^llO, XXVIII1-
118, XXXIV-133, XXXIXa y 4-149, XLI 1y4-152,
XLIF-3-153, XLVII-177, LI-189, L VIII1 y 3-205.
— Comentario del, LI-189, LII-191.
(1) Advertencia.— Los nombres técnicos más corrientes se
dan bajo sn traducción castellana; así, aqald, adoa, bajo la
rúbrica de oración; jotba, bajo la de sermón; hadices (recuen-
tos, recontamientos, recontaciones , tradiciones), bajo la de
cuentot.
— 295 —
Alcorán (Concordancias del), C10-256.
— Explicación de textos del, VIIP5-í6-47.
— Fragmentos del, XL3-4-150, XLIM52, XLIII'y4-
154, XLVP-176, LV9-201, LXIV4-233, LXIV8 234,
LXIV16-235, LXXVII1-241, LXXXI'-243,
LXXXVIP-246.
— Letras del, XIII34-75.
— Kegla de la lectura del, LX4-214.
Alejandro Magno (Expediciones de), XXVII1-2-115.
Altavadí (Bibliotheca arábico-hispana, VII y VIII), 69.
Alguachiz, XV, II-9.
Alhaicales (Los siete), XLF-152, XLIV-156, LVI-202.
Alí (Cuento de), apéndice B, 265.
Aljorrumía, XX, XII2- 71.
Almadha de Alabandga al annahí Mohámmed. (Edi-
ción Müller), 51.
Almicded y Almayesa (Cuento de), XIII<9-74.
*Alquiteb de axientos marahilloxox en el dicho de
Allah y de xu menxajero Mohammad, apéndice
B, 264.
*— de preicax y exemplox y dotrinax para medeci-
nar el alma y amar la otra vida y aborrecer exte
mundo, LIII-194.
*— del rogar por agua, XXX-122, LII4-192.
*— segoviano, XVIII, 1-1, XXXIII-132.
Amuletos, XLIIP-3-4-154, LIX5-212, LXIV15- 235,
LXVII1-237, LXXXVP-245, XCVI4-250, XCIX1-
255, CI!-256, apéndice B, 265.
Asuntos religiosos, LII6-193,LXXVIH,-242,LXXIX1-
242, apéndice A, 264, apéndice B, 265.
Axxihab, XXXVII-139.
Ayuno, XXX Vil2- 138, LXXX7-243. Véase también
Obligaciones religiosas.
Baño de Zarieb, XX.
— Cuento del, IV14-16.
296
Bihliotheca arábico-hispana (ed. Codera y Ribera,
Madrid Zaragoza, 1883-1895), 78, 232.
Boluquía (Cuento de), VIlI15-45, LVIP-203.
*Brebario quubi, LXX-213.
Breviario Suní, XVIII, XXIII.
*Brebiario cuní, 1-1.
— Compendio del, XIF-71.
Calabera (Cuento de la), IX23-52, XXXYTIP-137 ,
LXIV2-233, apéndice D, 268.
Calendario de 1559 á 1602, XLl-150.
Capítulos, VIIFl-47, VIII33-48, XIII39-75.
Cartas: aljamiada, LXIVi0-234, LXIV17 235.
— apostólica contra los cristianos, LXXIIP-240.
— de dote, LXV^e.
— de Felipe II al Duque de Medinaceli, LXXXVF-
245.
— para la fuexa, XXIV- 109.
— del rey JD. Juan (copia), LXXIIP-240.
— de Mohámed Calavera, C*-256.
— de la muerte, VIII12-45, XIIP-73.
— de un muchacho morisco á sus padres, XCIX2-255.
— de partición de herencia de Abulaits Ibrahim, en
Medinaceli, XXXVIP-138.
— varias, LXXXIF-244.
Cartas (ed. Tornberg), XV.
Casida en mim en honor del Profeta, LXXX*-243.
Casos, IIF-11, IV13-16, XIIF-73, XIIP9-74,
XIII3°y32-75, XXXVII13-139.
*Caxtigox para lax gentex, VIII-44.
Causa vista ante el tribunal de la Inquisición en Si-
guenza, XCIX3-255.
(¡Jumen el F erecto (Cuento de), LV2-200, apéndice
D, 268.
Ciudad del alambre (Cuento de la), LVIP-204.
Ciudad de latón (Cuento de la), C*-256.
— 297 —
Colección de estudios árabes, tomo I. (Zaragoza,
1897), 75.
Cómputo de entrada de las lunas, XXXVIF-138.
Contrato de un maestro de niños, LXXXIX-246.
Coplas en alabanco del adín, LIP- 192.
— del alhichante de Puey Monzón, XIII28-75.
— en honor de Dios, XXXVII14- 139, LXIV14-235.
— en honor de Mahoma, IX2-50, XIII25-74, XIIP°-4i-
75, LII4-192.
Creación (Cuento sobre la), VIII34 y 36-48 y 49.
Cuentas, XXXVIP-138, LXlV13-235, LXVIIP 238,
LXX2-239, LXXIIP-240, LXXVII2-241, LXXVIIP-2-
242, LXXIX8-242, LXXXP-2-243, LXXXIII2-244,
LXXXV-244, XCI1-248, XCIV-249, XCV2-249,
XCVP-250.
— de la aljama de Alfamén, LXXXIX-247.
— de Juan Megod, XXIV-108 y 109.
— de la judería de Daroca, XCVIII!-251.
Cuentos, VI-35, VIIl13-45, VlII4,y4349, XIII23-74,
XXXII-129, XXXIX3-149, XLVP-176, LIII-195,
LXIV12-235, LXIV20-21-236, LXIX1 238, LXXX2-
243, Cu-256, apéndice B, 265, apéndice D, 268-
Véase también Abraham, alabid y la mengrana,
Alí, Almicded y Almayesa, baño de Zarieb, Bolu-
quía, calavera, filmen el FereQÍo, ciudad del alam-
bre, ciudad del latón, creación, día del juicio, don-
cella Arcayona, Fátima y Darío, Harún Arraxid,
Jesús, Mahoma, mancebo beodo, Masih adachel,
Mohalhal, Moisés, Noé, Ornar y Abenabás, sabi-
duría y sabios.
— del Dab y del arab, XIII18-74, LIII-195.
Derecho, IIP-11, XXXVIP-138, L-187, LXIV1 233,
LXlV18-236, LXIX2-239, LXXX3-243, LXXXVP-
245, LXXXVIP-246, LXXXVI1I-246, C8-256. Véa-
se también Carta de partición de herencia de Abu-
— 298 —
laits^ Ibrahim en Medinaceli, contrato de un maes-
tro de niños, escrituras, herencias, matrimonio,
registro de actas judiciales y testamento.
Derechos del marido sobre la mujer, VM31-48, apén-
dice D, 268.
— de la mujer sobre el marido, VIII3 s-48.
Desengañación para salvar el alma de los tormentos
de la muerte, VIU38-49.
Devocionarios, XLII-153, LXXX5 243.
Día del juicio (Cuento del), IV2-14, IX10-51, LVH9-204.
— de axura (Excelencia del), VIIF-45, XIII27-75.
— del aljomúa (Excelencia del), XXVIII4-118.
Días fastos, XIII4 73.
— neciados, IX24-52.
Dibach (ed. lit. de Fez, 1316 hég.), 9, 77, 78 y 80.
Diccionario biográfico español (Fragmento), C9-256.
Dichos, apéndice B, 265 , apéndice D, 268.
Diezmos, XXXVII15-! 40.
Directorio de los devotos principiantes, apéndice
D, 268.
Doncella Arcayona (Cuento de la), IIF-10, LVIF-203.
Enseñanza entre los musulmanes españoles (La)r
Zaragoza, 1893, XXII!.
Escatología, apéndice D, 267.
Escrituras, LXXVI-241.
— de donación inter vivos, LXIV10-234.
— de préstamo, LXXIX2-242.
— en castellano (Restos de), XCVIII4-254.
Fátima y Darío (Cuento de), XXXVII11-139.
Fe (Caso sobre la), XIII36-75.
Fiestas religiosas, LV7-201, LX7-215, apéndice A, 264.
Fonética morisca, XCVIIF-252-4.
Geschichte der Arabischen Litteratur (Weimar,
1898), 9, 13, 34, 43, 55, 56 70, 82, 86, 94, 121, 132,
134-5, 139, 154, 188, 190, 191, 198, 212.
— 299 —
Glosario, XXII.
Gramática, XXXVII*7- 138, LIX3-211, LXIV9-234r
LXXX4-243, LXXXVI1 245.
*Hadices, LVII-203.
Harún Arraxid (Cuento de), VI-35-38.
Herencias, LX5-214.
*— Quiteb de, LIX1-206.
Historia (Fragmento de), LXXXVI2-245.
— de la conquista de Rodas (Fragmento), XCIV2-249~
— de los profetas, LXIV2-233.
Historiadores y geógrafos arábigo-españoles (Ma-
drid, 1898), 69.
Homenaje á D. Francisco Codera (Zaragoza, 1904), Xr
2, 12, 16, 35, 49, 52, 71, 72, 74, 106, 132, 140, 195.
Ihía, XIV, XV, 95.
— Fragmento del, XCVP-250.
índice general de la literatura aljamiada (Madrid t
1878), X.
Instancia: hecha por Martín Rubio (Borrador de una)r
LXVII2 237, LXXX8-243.
Journal asiatique, serie III, tomo IX, 86.
El justo medio en lo que se debe creer, XV.
Islam (Fundamentos del), VIII9-45, IX20-52. Véase
también Obligaciones religiosas.
Jesús (Tradiciones sobre), LXIV21-236, apéndice
D, 268-
— El nacimiento de, IX12-51, LVII4-204.
— Testamento de, LIII-194.
Leyendas moriscas (Madrid, 1885), tres volúmenes,
10, 51, 52, 76, 151.
Libro: de Qamarcandil, IIP-11.
— sobre la raíz del leir de Abderrahman Nafí,
XII1 -70.
* — de dichox marabilloxox, XXII-98.
*— de las suertes, XXII-103.
— 300 —
* Libro quextá en él el contó de Du-1-carnain,
XXVI-112.
— de las suertes de Dulcarnain, XXVI-114.
— del prado de preicacjonex, L1P-193.
Limosna, VIIIs4 47.
Lunas (Nombres de las), LV8-201.
— Régimen de las, XXVIIP-118, LX7-215.
Mahoma (Tradiciones de y sobre), VIIP-44, VIIIn-45,
VIII16,18-46, VIII20, 23-47, IX4-51, lX81-52, XIII6-13-73,
XXXVII10-139, XXXVII16-140, XLIV-156, apén-
dice B, 265, apéndice D, 268.
— Sobre el nacimiento de, IX'-óO.
— De la desengañación de, XIII5-73, LX8-215.
— Sobre la ascensióu de, IX3-51, IX25-52, LVIP-204,
LX6-214.
— Baño de, IX7-51.
— Preguntas de unos judíos á, XIII11 -73, LX5-214,
apéndice D, 268.
— Otras preguntas á, VIIP7-49, XU*-71.
— Muerte de, XIIl44-76.
Mancebo beodo (Cuento del), VIIP-45, IX"-51.
Manuscrits árabes de FEscurial (Les), (Paris, Le-
roux, 1884), 92.
Masih adachel (Cuento del), LIII-195.
Matrimonio (Caso sobre el), VIII40-49.
Medicina, XXXVIP-138, XC-248.
Melanges Hartwig Derenbourg, París, Leroux, 1909,
XVII.
Memorias de la Real Academia Española, tomo VI,
15, 51, 132, 222.
Mil y una noches (Las), XX.
^Mística, Xl-5Z, XXXVI-136.
Moaxahax, C4 256.
Mohalhal (Cuento del rey), XXXVIP-137.
Moharram (Luna de), XXXVIP-138.
— 301 —
Moisés (Tradiciones sobre), IV5-14, VlII8-45, IXl9-52,
XLM51, LX2-214.
— Buscando á Mahoma, VIII19-46.
— Muerte de, LIII-195, LV3-200.
Mojtásar del Tolaitolí, XVIII, IV8-14, IX5 -51.
— deSidi Jalil(?;, L-188.
* — en lax partigionex y en lox alredramientox,
LXI 216.
— de la Tadsquira del Cortobí (ed. Cairo, 1308), XX,
Monextación que habla en la muerte, VIII30-48.
— sacada por Musa ben Barbad, apéndice B, 265.
Mora de Ubeda (Vida de la), LXII-223.
Mundo ilustrado (El), num. 88 (Barcelona, 1884), 16.
Noche de leila alcadri (Excelencia de la), VIII5- 45,
IX17-52.
— de leila alcadri (Sermón de la), XXV5-111.
Noé (Tradiciones sobre), VIII14-45, LVII1-203.
Obligaciones religiosas, VIIF-45, IX6-51, XXXII-129,
XLVIII 178, LIP-191. Véase también ablución,
ayuno, limosna, oración, oraciones y Ramadán.
Ornar y Abenabás (Cuento de), IV9-14.
Oración, IX13-51, XIII21» 24 y26-74, XIII33 75, LXIV*-
234, LXIV19-236.
— Capítulo sobre la, XIII29-75.
— Abandono de la, VIII29-48.
— de la apedreada, IV6-14.
— del arnés, IV4-14, XLIII4-154.
— la que se ha de decir al costado del muerto,
XIII31-75.
— de la criatura, LV6~201.
— de Qobhi, IX9-51.
— essahifa, XLIV4-156.
— contra la nube de piedra, XIII35-75.
— Casos sobre la, XIII9-73, XIIIu-74.
— Dichos sobre la, VIII17-46.
— 302 —
Oración (Tratado sobre la), XX2-94, LVIIP-205.
— Ventaja de la, XIII17 74.
— Virtud de la obligatoria, IIIM1.
— de Alhamdu lillah (Excelencia de la), apéndice
B, 265.
Oraciones, IV5y7-14, XIII42-43-75, XXIV-108 y
109, XXV-111, XXXII-129, XLP-152, XL1F-153,
XLIIP-5-154, XLIV-6-156, LIII-195, LVI-202,
LVIII 205, LXIV3-233, apéndice B, 265, apéndice
D, 268.
— para el alguado, XXVIIP-118, XXXVII12-139.
— del muerto, LV4-5 y 10-200 y 201. Véase también
Tacbihes.
Pascua de carneros (Excelencia de la), VIIF-45.
— Excelencia de los diez días de, IX18-52.
— de los Adahaes (Sermón déla), XXV2-111.
— de Ramadán (Sermón de la), XXV4-111.
Poderes de los mayores reyes de muslimes, IVI2-15.
Política, XCVP-250.
Poema de Yúguf (Madrid, 1902), XXII.
^Predicaciones y reglas litúrgicas, apéndice A, 263.
Preguntas, apéndice D, 268.
— de un cristiano á Abubéquer, XIIF7-75.
— sobre la gacela, apéndice B, 265.
Proceso contra Miguel Estudiante, XCV2-249.
Protesta contra la expulsión de los moros por Car-
los I, XVI1 83.
Protocolos notariales, LXVIIIi-238, LXX1-239,
LXXIIP-240.
Purificación, XIIP8-75, LXIV7-234, XCP-248.
Quitabalain, XX, XXXV-135.
Quitab elaquiba, XXI.
■*Quiteb de la Tafría (El), XXXIII-131.
— que nonbrará en él... la raíz del leir de Abderrah-
man Nafí, XIP-70.
303
Ramadan (Excelencia de), IX16-52.
— Sermón del mes de, XCVIIP-251.
Recheb (Excelencia de), IX14-51.
— Excelencia del ayuno de, LVIP-204.
Registro de actas judiciales, LXXVII!-241, LXXXII1-
244.
— delCadí de Zaragoza, LXXI-239, XCVII-250.
Revista crítica de Historia j Literatura (1899), XIX.
*Ricela de Abuzeidi, 111-12, apéndice C, 266.
^Rogativas para pedir agua, XIII12-73, XXIII-107,
XLP 152.
Romances, LXVP-237, LXXVIP-242, LXXXIV2-244,
XCIIP 249.
— del conde Dirlos, LXXXIIP-244.
Sabiduría (Cuento sobre la), VIII21-47.
Sabios (Cuentos de los), IX22-52.
Sentencias morales, VIIP9-49, LIV*-197, XCVIIP-251.
Sermones, VIII"-49¿ XIII10-73, XXXV1P-138,
LXIV10-235, XCVP-250, C3-256, apéndice A, 264,
apéndice B, 265.
— sobre la predicación, VIII27-48.
— sobre el desprecio del mundo, VIII28 48.
— de la muerte y del juicio, XXV3-111.
— de Aben Nubata, Cs y 7-256.
Silencio (Cuento sobre el), XIII15-74.
Sueño de un calih en la ciudad de Túnez, LV*-200.
Sufrimiento de los dolores, XIII16 -74.
Summa, XVI.
Supersticiones moriscas, LIII-195, LIX5-212,
LXIVll-235.
Tabacat assufía (ed. Cairo, 1317 hég.), 37.
Tablas: astronómicas, LXXIV-240.
— de la correspondencia de los meses cristianos y
musulmanes, LXXXP-243.
Tacholarús (ed. Cairo, 1306 hég.), 37.
— 304 —
Tagbihes, XXXVII"-139, XLF-152. Véase también
Oraciones.
Tafsir, LI-189.
Tafgira, XVI, XVII, LXII-217, 218 y 219.
Tecmila (ms. fot. del Cairo, 155), 32 y 33.
Testamento de Alí Abenabitálib, IV1- 13.
— del gran Turco, IV,0-14.
Textos aljamiados (Zaragoza, 1888), 16, 45, 47, 99,
108, 110, 144, 195.
Tratado morisco de polémica contra los judíos (Un),
el códice número XXXI de la colección Gayan-
gos: *LJ| A*¿b, XVII.
— polémico contra los judíos, VIH35-48, IX26-52.
Turcos (orígenes de los), IVU-15.
Vitad Patrum (ed. Eosweyde), XIV.
Vivificación de las ciencias religiosas, XIV.
Xaabán (Excelencia de), IX15-51.
— Excelencia del ayuno de, LVII7-204.
Xihab, LIV-197.
VI
índice de nombres de lugar
citados en caracteres latinos.
Abila la Real, LII-192, LXII-219.
Africa, XX.
Alarcos, XV.
Alatic (mezquita), II-9.
Albacjirata (Basora), VI-37.
Alcabillo, XXXVII- 138.
Alemana, LXXXVI-245.
Alepo, XVII-86.
Alfamén, XXIV, LXXXIX-246 y 247.
Algeciras, V-32 y 33.
Almonacid (ó Almonecir) de la Sierra, V, VIII , X, XII,
XXIV, XXIV-108, XCVIII-254.
Almunia (La), V.
Al puente, XI- 69.
Andalucía, LXII-221 y 223.
Antequera, LXIII-232.
Aragón, XII, XIII, IV12-16, XIF-71, XVI1 83,
LXXXIX-246.
Aranda de Moncayo, IV10-15.
— (de Moncayo?), XXV, LXXVí-241.
20
— 306 —
Arbojuelo, XXXVIM38.
Arébalo, LXII-217.
Arcos, XIV 80.
Auinyon, LXXIII-240.
Bagdad, XXXVIII 148, L-212.
Basora, XVIII.
Berja, CI-262.
Biccaya, CI-261.
Billa Real, XXIV-108.
Bojarraba (?), XXXVII-138.
Borja, LXIII-232.
Bottoya, V-33.
Brasil, CI-261.
Cairo, XVIII, II-9, LIV-198, apéndice C, 267, apéndi-
ce D, 268.
Cairowán, apéndice C, 267.
Calatorao (ó Calatorau), XXIV, XXV, X-56, LXVIII-
238, LXX-239, LXXIII-240.
Capileira, CI-262.
Cariñena, V.
Castilla, XXIII, IV12-16.
Cataluña, IV12-16.
Chipre, LXXXVI-245.
Cinheja (ó Qinhecha ó Sinhecha), V 32, L-212, LXIII-
232, LXXI-239, XCVII-251.
Conqueruela, XXXVII-138.
Constantinopla (ó Goxtantinoble), IV10- 14 y 15/
LXXXVI245.
Córdoba, IV-13, XI-69.
Cosuenda, XXIV, XLV-163.
Cuarte, XLIII-154, LXXI-239.
Cuevas (Las), XXXVII-138.
Qecüia (ó Sicilia), IV10-15.
Qibdad del aranbre, LVII-204.
Damieta, II 9.
— 307 —
Daroca, XXVI, XXIX, XCVIII-251.
Denia, LI V-197.
Egipto, XIV, LIV-197.
Elvira (ó Elbira), XI-69, LXII-223.
Escorcia, LXXXVI-245.
Eslavonia, LXXXVI-245.
España (ó Españax), XVI, XX, XXI, IV10-15, IV*M6,
LXII1-231, LXXXVI-245.
Esteras, XXXVII-138.
Fez, apéndice O, 267.
Francia, IV12-16.
Euencaliente, XXXVII-138.
Gomera, V-32.
Gomorra, XXII-104.
Granada, XXHI, XXVI, XXIX, IV-13, IVJS-16, LXII-
223 y 224, LXIII-232, Ci-261.
Huesca, XXIX, XXXI-124.
India, XXVIP-116.
Irac, XV-82.
Italia, IV10-15.
Jamayca, CI-261.
Jerusalem, XXVII10-116.
Julbina, CI 262.
Lonbardia, IVl0-15.
Madrid, IX.
Málaga, XIV-80, LXIII-232.
Marruecos, IV12-16.
Meca (ó Maca), XXXVIII-148, LXII-219, 226, 227.
Medina (de Arabia), LXIÍ-226.
Medinaceli (ó Medina), XII, XXIV, XXXVII-138 y
139, LXIV 234.
Mezquitillas, XXXVII-138.
Miafaricain, XVII-86.
Miño, XXXVII-138.
Molina de Aragón, XCIX-255.
308
Monreal, LXXIH-240.
Montuenga, XXXVIM38.
Monzón, XXIV.
Nabarra, IV12-16.
Nafza, apéndice 0, 266.
Olmedilla, XXXVII-138.
Pago, CI-262.
Paris, LXVI-237.
Persia, XXVII- ,15.
Pinillo, XXXVII-138.
Puey Moncón, XIII28-75.
Ribera (La), XIF-71.
Rodas, IV1015, XCIV-249.
Roma, IV10-15.
Romanillos, XXXVII-138.
Rueda (de Jalón?), LXV-236.
Segobia, 1-1, LX-213.
Siguenza (ó Qiguenca), XXVI, XCIX 255.
Sodes, XXXVII-138.
Sodoma, XXII-104.
Tarazona, XXIV, LXXIII-240.
Toledo, LXXVI-241.
Torralba, XXXVII-138.
Torrecilla, XXXVII-138.
Tortoles, LXIV-235.
Tremeeén, IV1S-16.
Troya, IV" 15.
Túne9, LV-200.
Ubeda, XIV, LXII-223.
Uclés, LIV-197.
Valencia (Balancia ó Balencia), XXII, IV1¿-16, XI-69,
XVI1 83, XXXVII-138, LIV-197, apéndice A, 264.
Velilla, XXXVII-138.
Venecia (ó Benecia), IV10-15, LXXXVI-245.
Ventosa (La), XXXVII 138.
— 309 —
Villaseca, XXXVII-138.
Villaverde, XXXVII-138.
Xam (Siria), VIII,5-46.
Yrianda, LXXXVI-245.
Zaragoza (ó Qarag09a), VI, XXI, XXII, XXV, XXVI,
XLIII-155, LXII-217, 218 y 219, LXIII-232, LXVIII-
238, LXXI-239, LXXXII-244.
Zelanda, LXXXVI-245.
VII
GLOSARIO DE
voces árabes transcritas en los textos aljamiados.
Acfllá. — Azalá.
Acíúem. — El saludo.
Acadaque. — Limosna .
Accadaca. — Véase Acadaque.
A§cumoa. — Alminar ó torre de mezquita .
Achamí. — Extraño á la raza ó á la lengua árabe.
A§obhi.— La aurora.
AQunnadorex. — (Derivado de (Jan a).
Adahaes. — Ovejas sacrificadas en la pascua así lla-
mada, que se celebra el 10 de Dulhicha, duodéci-
mo mes del año musulmán. UUrv&ll
Addoaex. — Véase Adoax.
Addunia.— Este mundo.
Adín. — La religión.
Adim.— Grande.
Adirhem. — La moneda de plata.
Adoax. — Las oraciones.
Adohar. — La hora del medio día.
Alcanas. — Buenas obras; por extensión, el mérito á
ellas correspondiente. jU~*=tM
— 311 —
A j ami a.— Lengua extranjera.
Alábid.— Monje, anacoreta.
Alílcar. — Oración de media tarde.
Alacima. — Conjuro, exorcismo. i+>jx*\
Aladebes . —Sufrimientos, tormentos .
Aladín.— Véase A din.
Alaida.— Varias veces. *-X*)i
Alarabia.— Algarabía.
Alarémila. — Las viudas pobres. Se emplea este tér-
mino, en la jurisprudencia musulmana, para cierta
especie de herencia que ha de ser dividida entre
las tres viudas del testador, dos abuelas y doce
hermanas. J*tj^
Alauía.— Propia de Alí, hijo de Abutálib, yerno de
Mahoma. Se aplica este calificativo á cierta espe-
cie de herencia cuya partición fué determinada
por Alí, estando predicando en el almimbar de la
mezquita. íuU)| [sic pro *¿_JU]
Albalaex, —Infortunios.
Alharaca.— Bendición, favor del cielo.
Alborjex.— Constelaciones.
Aleaba. — El templo de la Caaba.
Alcafara. — Penitencia cumplida en expiación de los
pecados. í^UxJí
Alcafirino. — Impío.
Alchihed. — La guerra santa; por extensión, se dice
también del combate ascético. ^l$=s^l
Alfadila. — La excelencia.
Alfadiloso. — De alfadila.
Alfalahía. — La obra de caridad que consiste en reco-
ger y asistir á un enfermo contagioso, abandonado
de los suyos. De ^ ^¿ liberación, salvación (?)
Alguagía.— El encargo.
Alguado. —Ablución.
— 312 —
Alhache. — La peregrinación.
Alhadie,. — Véase Hadiz.
Alhadix.— Véase Hadiz.
Alhaicalex. — Fórmulas mágicas empleadas como
amuleto contra todo mal. (Cfr. Dozy, Supplement,
II, 775). J£a
Alhaniax. — Véase Aljamax.
Alharfex. — Las letras.
Alher ees . — Amuletos .
)f'
Alhichante. — El peregrino.
Alhodhod.— Abubilla.
Alibeda. — Práctica de deberes religiosos; devoción.
Alic,lam.— La religión musulmana.
Alimes. — Sabios.
Alimem. — El que preside ó dirige la oración en la
mezquita.
Aljalifa.— El califa.
Aljamax. —Las comunidades ó ayuntamientos de los
moriscos en las poblaciones cristianas.
Aljaxaf. — La cría de la gacela. t ^dr5}
Aljenna.— El paraíso.
Aljomúa.— El viernes.
Aljotba . — Predicación.
Almacábir.— Los sepulcros, el cementerio.
Almagrib.— La hora de la puesta del sol.
Almalaquex.— Angeles.
Alminbaría. — Propia del almimbar ó pulpito de la
mezquita. Iíj\xJ\ Véase Alauía.
Almoxtáraca.— Se dicede cierta especie de partición
de herencia, en que dos hermanos de padre y ma-
dre de la testadora entran á participar en común
de la parte correspondiente á otros dos hermanos
de madre solamente. í£jhlJ\
Alquibra. — Alquibla .
313
Alquiteb . —Libro .
Alziné.— Véase Aziné.
Ami. — Tío paterno. *&
Amín. — Amén.
Anéñlas.— Oraciones supererogatorias ó de simple
devoción .
Annabí.— Profeta.
Anna9- — El sueño ó somnolencia espiritual, en sen-
tido místico. ~I*.¿5l
Anóxras. — xVnoxara.
Arab. — Árabe.
Arabio. -Lengua árabe.
Arachab. — Véase Recheb.
Arracaax.— Véase Arracaex.
Arracaex. — Las diversas posturas que la liturgia
manda adoptar en la oración; especialmente, incli-
naciones ó reverencias.
Arracax. Véase Arracaex.
Arrahma. — Misericordia.
Arrizque. — Medios de vida, víveres, bienes en gene-
ral. Por extensión, se dice de toda gracia temporal
que Dios otorga al hombre; v. gr.: la descendencia
ó prole. Jíj^l
Asadaca. — Véase Acadaque.
Aeadacax.— Véase Acadaque.
Asobhi. — Véase Acohhi.
Atacbihar. — Alabar á Dios. Véase Tacbihex.
Atanor.— Véase Tahor.
AUafhimi. — La pronunciación de las letras árabes
con cierta energía ó énfasis, cuando se lee el Alco-
rán. *¿:¿^ÁX)|
I
Attahor. — Véase Tahor.
Atauraio. — La Tora, la ley mosaica.
314
Atausir — Comentario , propiamente del Alcorán *
Atayamún. — La ablución, ritual para la oración, he-
cha con arena, á falta de agua. *-*--*)!
Attaur.— Tauro, signo del zodíaco.
Aui. — ¡Padre mío! c>\
Axura. — Axora.
Azaque. — Diezmo, limosna legal.
Aziné. — El pecado de adulterio.
Azza ua challa.— Jaculatoria usual detrás del nom-
bre de Alá, equivalente á «¡Glorificado y ensalza-
do sea!»
Beni Israel. — Los israelitas, judíos.
Beyna beyna. — Se dice de la letra árabe hamzar
cuando se pronuncia con mediana intensidad, ni
fuerte ni suave. ^ rv
BÍ9millah. — Jaculatoria que consiste en pronunciar
las primeras palabras de la primera azora alco-
ránica. ¿iM ~wli
Cabxi. — Aries, signo del zodiaco. Ají
Cádi.— Cadí.
Qalehía. — Santidad, integridad moral, virtud. £*».5L»
Qalih. Santo. JL¿>
Casida.— Poema monorimado.
Qunnax. — Ley, tradición, método, rito.
Chahánam.— Infierno.
Chumedi Jégual.— Chumada primero. Quinto mes del
año musulmán.
Qobhi. — Véase Acobhi.
Col houa allaho áhadon. — «Di: El es un solo Dios.»
(Palabras con que principia la azora número 112:
A»|itilj» Ji).
Quní. — Lo que es propio de la 9unna.
— 315 —
Dab.— Lagarto. w-w*
Dunia. — Véase Addunia.
Dulquiada. — Undécimo mes del año musulmán.
Fadelado. — De alfadila.
Fetuas.— Véase Fetwas.
Fetwas . — Las respuestas jurídicas dadas por el
muftí.
Guagía.— Véase Alguagía.
Hadiz. — Tradición .
Hadigónox.— Refiriónos. Verbo derivado del nombre
hadig.
Halelex. — Lícitas, permitidas por la ley.
Hamís. — Jueves.
Haramex. — Ilícitas ó prohibidas.
Ibno. — Hijo.
Iblís. — El demonio.
Imam. — Véase Alimem.
Innec.— El despertar del alma, en sentido místico.
Itiquef .— Retiro espiritual en la mezquita, ayunando
y orando por devoción, v^plfiol
Jalecagión. — Creación.
Jalecamiento. — Véase Jalecación.
Jalecadas . — Creadas .
Jalelex.— Véase Háleles.
Jazmi. — Sistema cabalístico de valoración de las le-
tras arábigas para fines adivinatorios, sjsr '!
Jemís. — Jueves.
Jomúa. —Viernes.
Jotba. — Véase Aljotba.
Lalhadiz. — Véase Hadiz.
Leila alcadri. — La noche del 27 del mes de ramadán.
Leilato el cadri. — Véase leila alcadri.
Leillehouax. — Oraciones breves ó jaculatorias que
316
comienzan por la primera parte de la profesión de
fe. *)M ^ *~!,^: «No hay más que un solo Dios».
Malequí.— De la escuela de Málic.
Magrebí . — Occidental .
Medersa. — Escuela.
Melequío.— Véase Malequí.
Moaxaha. — Poesía en estancias con doble rima.
Moharrem. — Primer mes del año musulmán.
Nabi. — Véase Annabí.
Nahual. — Propio de los Nahues.
Nahues. — Gramáticos; por extensión, se dice de los
doctores versados en el sentido del Alcorán, ^^-'J
Qnitab. — Véase Alquiteb.
Quiteb. — Véase Alquiteb.
Rabia el ahar. — Cuarto mes del año musulmán.
Rachab.— Véase Recheb.
Rahma. — Véase Anahma.
Recheb.— Séptimo mes del año musulmán. w*»j
Ri§ela. — Tratado.
Romadán. — Ramadán.
Siheba. —Los compañeros del Profeta.
Taala. — Ensalzado sea.
Tacbihex. —Jaculatorias en alabanza de Dios. ^ú?+¿
Tafcira — Véase Ataucir. ^
Tahor.— Purificación .
Taura. — Véase Atauraio.
Tiyabero cunnal. — Ciertas láminas metálicas en que,
según afirma el Mancebo de Arévalo, se guarda-
ban escritas algunas decisiones jurídicas, en el
templo de la Caaba. Cfr. ms. LXI1, fol. 130.
Xaabán. — Octavo mes del año musulmán.
Xahidex.— Testigos verídicos de la revelación divi-
na hecha al Profeta. Se dice exclusivamente,
según el Mancebo de Arévalo, de los cuatro
— 317 —
primeros califas. Cfr. ms. LXII, fol. 397. ~\>£¿,
Xam. — Siria.
Xarhe. — Comentario .
Yarabí [Ya Rabí].— ¡Oh señor mío! ¿j b
Ye.- ¡Oh!
FE DE ERRATAS
Página.
Linea.
14
Dice.
Debe decir.
25
J.=v^
JaJ.
33
1
1631
1632
46
17
arabio
arábigo
74
27
[j***
.^Af^ai
78
14
Áf\
fsic por *lv»l) *l^J
80
16
H
(sic por »|^> ) >t^$
92
5
V )6>)
w>L
120
8
•¿;igb
i^lXÍb
»
24
lonc,elado
lo'n§elado
132
20
(IV)
(V)
159
12
^1J®
¿¿^
160
19
^^'i)\
^>^H
163
22
W A
¿¿Vj
179
»
{jMj
cxxíj
183
5
.U
<u
187
18
196
17
207
4
12
10, v.°
»
20
los fijos
las fijas
209
22
marido y muger
marido ó muger
217
»
192 y 192, v.°
193 y 193, v.°
221
30
Alhamax
Aljamax
248
18
aljamaida
aljamiada
265
11
faeer
facer
»
34
cou
con
266
4
arabio
arábigo
Lámina 9.a
en herencia
de herencia
índice general
Introducción
Tabla de abreviaturas
v
XXXII
Manuscritos árabes y aljamados
Números.
Páginas.
1
Números,
XXII
Páginas.
98
Números.
Páginas.
I
XLIII
154
II
3
XXIII
107
XLIV
156
III
10
XXIV
108
XLV
153
IV
13
XXV
110
XLVI
176
V
17
XXVI
112
XLVJI
177
VI
31
XXVII
115
XLVIII
178
VII
39
XXVIII
118
XLIX
185
VIII
44
XXIX
119
L
187
IX
50
XXX
122
LI
189
X
53
XXXI
124
LII
191
XI
57
XXXII
129
LIII
194
XII
70
XXXIII
131
LIV
. 196
XIII
72
XXXIV
133
LV
2v0
XIV
77
XXXV
134
LVI
202
XV
81
XXXVI
136
LVII
203
XVI
83
XXXVII
137
LVIII
205
XVII
85
XXXVIII
141
LIX
206
XVIII
90
XXXIX
149
LX
213
XIX
91
XL
150
LXI
216
XX
93
XLI
152
LXII
217
XXI
95
XL1I
153
LXIII
229
Carpetas de nanp
les sueltos. .
. 233
Apéndice
. 263
320 —
Páginas,
índice árabe de personas 271
> > de obras 279
* > de lugares 283
índice latino de personas 285
> > de obras y de materias 294
» > de lugar 335
Glosario de voces árabes transcritas en los tsx-
tos aljamiados 310
Fe de erratas 318
Facsímiles de algunos manuscritos (á continuación).
FACSIMILES DE ALGUNOS MANUSCRITOS
Lám. I. "-Ms. XXXV, f. 145, r.-Año 435 hég. = 1043 J. C.
1.4 T
Compendio del Diccionario de Ja/il por Azobaidí.
Lám. 2.a- -Ms. XÍ, f. 20, v.-Ano 534 hég. = 1139 J. C.
Formulario notarial por ilflhri de Alpuente.
Lám. 3.a-Ms XLIX, f. 137, r. -Ano 740.. hég. = 1340.. J. Ó.
^y^^h^iAjkjí
'^^^í^^^hs
i P^La^a^íaJJíó ij ¿^Úh^j^^
'é-J1
t&rw*
k$k
i,
*.5
-rp*
J
»«<«
^
-':i'*
«*.•£- C3r-
•?*«
'O , J-jL->^r^^ ishú **-:. *3
Compendio del Diccionario de Jalil por Azobaidi.
Lám. 4.a -Ms. XXXI, t. I, v.- Ano 821 hég. = 1418 J. C
O
WíÉ&m
;lr hall . * ^ fZ^+J-m *¿>
W*IP§
-/1A«¿
K
^J^*^)1^
Tratado de Abe nal fajar, copiado en Huesca .
Lám. 5.a— Caja C!, letra G.-Ano 833 hég. = 1429 J. C.
\
:/r,J:
j.5.
-V
A^l
<'c
1 *,
Car/a rea/ granadina á las autoridades de Berja.
Lám. 6.a Ms XLV, f 65, r.— Año 834 hég. = 1430 J. C.
é
WM
¡k ^4c^^40MáM^
> 17 <JCa $
•«O 00 (50
Tratado jurídico de un cadi de Tortosa, copiado por el alfaqui de lájaljama de Calatorao,
natural de Cosuenda.
Lám. 7.a— Caja Cl, letra E i.-Año 844 hég. = I44U J. U,
\?
EH^>
^^K%JJ*"J
Testamento otorgado por Adán el Zachardo en Guadalajara, (Pag. 1.a)
Lám 8.a-Caja CI, letra El. Ano 844- hég. = 1440 J. JC.
,jj, <<:otpJJ /^J j
«í
Testamento otorgadorporAdán~elZachardo en Guadalajara, (Pig, 2.a)
Lám. 9.n— Ms. XXXVII, 9.— Año 863 hég. = I459£J. C.
(y^^^y^- t¿***,V ^c>^ *^»> **£*
dcte ote partición en herencia en Medinace/i.
Lám. 10.a— Ms. XXI, t 163, r— Año 891 hég. = I486 J. C.
Compendio deí Ihía ¿e Algazel, copia de Benali Xaión.
Lám. 11.a -Ms. L, f. 177, r.-Año 925 hég. = 1519 I. C.
Tratado jurídico, copia de Mi, de Rio de Murviedto
Lám. 12.a — Vs. XXXIÜ, f. 592, v.- Año 993 hég. - 1585 J. C.
H) v C/3^
j^y
*JfawW ^ «^' W** J
!>i^ ,**, ¿**j^~ *» ¿p
'kr.
^tf.
ab
J3
7^
¿a Tafría, cop/a í/e A/wpa Barbado ó ¡ge Escribano,
Lám. 13.a -Ms. XXX, f. 10, r.-Año 1597 J. C.
■*€/
jjtt=3>
• w
ES! í.^ÍHUJvír
4».
«£/ alquiteb ote/ rogar por agua.»
Lñm. 14.a -Ms. VI, f. 377, r.-Ano 1601 J. C.
/ # * "^ G* W^ * 1 %r ' '"■
^íáftíu¿> ^
.
Taabih del Samarcandi, copia de Mohámed, escribano mayor.
Lám. I5.a-Caja CÍ,Hetra A. -Siglo XVI (?).
•%**% ^>^JL- iñj^ju
|«w^4/.»¿ji^U
¿\&^j£¿*SL 1 \3
JS^bj
•V'
M
J>^
=®5
Sss^^s^
Amuleto morisco.
r
Lám. 16. n— Caja CI, letra A. -Siglo XVI (?).
fs
k^
jx.ip^>~-.y:-f
W~£
m*
£/ amuleto de la líano de David..
Lám. 17.a- Caja Cl, letra A.— Sijlo XVI (?).
<5fa5£ElL^
^u^sxld ''
£/ amuleto de la Llave de Moisés.
\t
4»
*_/
S)#ppj&)>tp>fsP ;
■
í"
few/^SP^
#
i , r
& %
■■
Documento aljamiado rabím'co de la judería de Daroca.
"•LiEfe"--^*»-* Ü
Sff§Í
, S* ;U*«i
^te¿
wm
«^a
^f&Mi
University of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
Under Pat. "Ref. Index File"
Made by LIBRARY BUREAU
^!'s* ?*