(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The Masai : their language and folklore"

PLATE I 




Masai warrior. 



THE MASAI 

THEIR LANGUAGE AND FOLKLORE 



BY 

wx* \> 

A. C. HOLLIS 



WITH INTRODUCTION BY 
SIR CHARLES ELIOT 



OXFORD 

AT THE CLARENDON PRESS 
1905 




HENRY FROWDE, M.A. 

PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD 

LONDON, EDINBURGH 
KEW YORK AND TORONTO 



[iii] 



PREFACE 

THE Masai occupy a considerable part of the large plains 
which extend from about one degree north of the equator to 
six degrees south of it, situate in both British and German 
East Africa. Those living in British territory commonly call 
themselves Il-Maasae l t whilst the ' German Masai ' are to 
a large extent known as 'L-Oikop 2 or H-Lumbwa 3 . In olden 
days the coast people termed them without discrimination 
Wa-Mas&i or Wa-Kwayi 4 , names which have been perpetuated 
by Krapf and others. 

Sir H. Johnston states 5 , and probably correctly, that the 
Masai represent an early mixture between the Nilotic negro 
and the Hamite (Gala-Somali) ; and that this blend of peoples 
must have been isolated somewhere in the high mountains or 
plateaux which lie between the Nile and the Karamojo country. 
Certain it is that the Latuka, who are supposed to be descen- 
dants of the ancestral Masai, and who occupy this country, 
speak a language that is closely allied to the Masai tongue, 
and have many customs in common with the Masai. The 
accounts which have been published of the habits and 

1 When spoken rapidly this word is sometimes pronounced Il-Masae (for 
further particulars see also p. 29, note 4). 

a 'L-Oikop is believed to signify the possessors of the land. It also means 
murder (see p. 27, note 3, and p. 311). 

1 Not to be confounded with the so-called Lumbwa (whose real name is 
Kip-sikisi), a tribe living near the Victoria Nyanza in British East Africa. 
These Lumbwa or Kip-sikisi are nearly related to the Nandi, and are 
believed to have migrated from north of Mount Elgon (Hobley, Eastern 
Uganda, p. 10). Lumbwa is a term of contempt, and signifies a pastoral 
people who have taken to agriculture. 

* The meaning of Kwayi (or Kwapi) in Masai is countries or somewhere. 
Hildebrandt's suggestion (Zeitschrift'fur Eihndogie, 1878, p. 349) that Maasae 
is derived from the Masai word 'masaa, property, and that Kwayi is a corrup- 
tion of kafi, the Swahili for paddle (given in allusion to their broad-bladed 
spears), is probably incorrect. 

The Uganda Protectorate, vol. ii, p. 796. 



iv PREFACE 

customs of the Masai are both numerous and varied, but com- 
paratively little is known of their language. The following 
books, which contain either short vocabularies or grammatical 
notes, are probably all that exist l . 

I. Vocabulary of the Engutuk Eloikop, Krapf, Tubingen, 1854. 

II. Vocabulary of the Enguduk Iloigob, Erhardt, Ludwigsburg, 1857. 

III. Life, Wanderings and Labours in Eastern Africa, New, London, 
1874. 

IV. Nubische Grammatik (Einleitung), Lepsius, Berlin, 1880. 

V. Massdiland-Expedition, Fischer. (Mittheilungen der geo- 
graphischen Gesellschaft in Hamburg, 1882-3). 

VI. A Visit to the Masai People, Last. The Geographical Journal, 
1883. 

VII. Die Sprache der Il-Oigob (die sogenannten Wakuafi und Masai). 
Grundriss der Sprachwissenschaft (Band III), Miiller, Vienna, 1884. 

VIII. Polyglotta Africana orientalis, Last, London, 1885. 

IX. The Kilima-Njaro Expedition, Johnston, London, 1886. 

X. Lurch Massailand zur Nilquelle, Baumann, Berlin, 1894. 

XI. Masai Grammar, Hinde, Cambridge, 1901. 

XII. The Uganda Protectorate, Johnston, London, 1902. 

My endeavour in writing this book has been to place on 
record some of the thoughts and ideas of the Masai people, 
before their extinction or their admixture with Bantu 
elements and contact with civilization renders this an im- 
possibility. The stories, the proverbs, the riddles, the songs, 
and the account of the customs and beliefs of this interesting 
people are all given in the words of the relaters themselves. 

My thanks are due to Sir C. Eliot for many valuable hints, 
and for the kindly interest he has shown in my work; 
to Mr. W. J. Monson for the free translation of the songs 
and prayers ; to Mr. R. J. Stordy and to Saleh bin AH for the 
loan of their photographs ; and to the Director of the Royal 
Botanic Gardens, Kew, and to the officials of the Agricultural 
and Forestry Departments, East Africa Protectorate, for 
determining the names of the trees and plants. 

In conclusion I wish to pay a tribute of the highest praise 
to the work of the Church Missionary Society in East Africa. 

1 When this was written Merker's book Die Masai (Berlin, 1904) had not been 
published. 



PREFACE v 

Some years ago this body conceived the idea of educating at 
their central station at Freretown, near Mombasa, a few of 
the most promising of their up-country converts. When 
sufficiently advanced, these boys or men are sent back to 
their homes and become teachers of the Gospel. Thus, one 
Ol-omeni 1 , a member of the Oikop or Lumbwa Masai, who 
had spent some years under the able tuition of the Rev. 
A. R. Steggall at Taveta, was baptized under the name of 
Justin, and completed his education at the coast. He is now 
one of the principal supports of the Society in Southern 
Masailand. To the kindness of the Society in lending me 
Justin Ol-omeni's services, and to the diligence of Justin 
Ol-omeni himself, I am in a large measure indebted for the 
material contained in this book. Philologists will possibly be 
interested to hear that there exist Masai (and possibly 
members of other tribes whose language has ever been 
a closed book) who are able to correspond with one another 
in their mother tongue. I have in my possession, for 
instance, several letters written in Masai. 

As a well-wisher of the Masai and one who has known 
them for a decade, I consider that every support should be 
given to the Church Missionary Society and to the other 
Missions engaged in proselytizing in their midst, for it is only 
by the gradual and peaceful civilization of the tribe that 
they can be saved from extinction. The encroachments of 
civilization are beginning to be felt in East Africa ; and the 
famous Rift Valley and the high plateaux where the fierce, 
bloodthirsty Masai once reigned supreme, are now becoming 
colonized by the white settler. It has often been proved in 
other parts of the globe that the native, on the advent of the 
white man, alters his habits or ceases to exist, and it is to be 
hoped that the Masai will choose the first of these alternatives. 

A. C. HOLLIS. 

NAIROBI, 

EAST AFRICA PROTECTORATE, 

May, 1904. 

1 Ol-6meni means He who is despised. When this name was given him, 
he was a small, sickly child, and not expected to live. 



[vi] 

CONTENTS 

PAGE 

MASAI GEAMMAB ......... i 

-Alphabet and pronunciation . . . , i 
Changes of letters . . . . . ^ .2,53 

** The Accent ......... 7 

Gender and Number . . . . . . . . . 9 

The Article ......... 10 

Cases 14 

Substantives . . . . . . . . .18 

Adjectives . . . ....... 35 

- Comparison of Adjectives 38 

Numerals .......... 39 

Pronouns . . . . . . ,.'. 41 

Personal .... ... .,' . . . 41 

Possessive . . . . . * ... 42 

Demonstrative ... xo 

** 

Reflexive . . . . . . ... 44 

Relative . . . .... 45> 5 

Indefinite . . .... . . . 46 

Interrogative . . ... . . . . t ' 47 

Verbs Y . . . 48 

Simple Verbs . . . , ' > . . ; 57 

Verbs denoting motion towards the speaker . . * . 71 

Verbs denoting motion from the speaker . . . . 74 

The Dative form . . . . . i . ' . 76 

The Applied form . . . . '. ' . * 78 

The Reflexive and the Neuter or Quasi-passive form . 79 

The Reflexive form of Derivatives . . , . . 80 

Dative Verbs used as Reflexives . . . . . 81 

Intransitive Verbs . . . ... . . 8 1 

The Reciprocal form . . ... . , 82 

Causatives . . . . . f . . .84 

Neuter Verbs . ; . 87 

Auxiliary and Irregular Verbs . , . -. . 89 

Reduplication . . '. . -^ '. . . . 9-7 

Adverbs . . . . .... . -97 

Conjunctions . . . . . . . .100 

Prepositions . . . . . . . . 101 

Interjections _. _'___ s * j ^J ... 101 

MASAI STOKIES . . . . . . . . .103 

The hare and the elephants ....... 103 

The warriors and the devil . . . . . .108 

^ The warrior and his sisters ; or, Why free love is permitted 

among the Masai . . . . . . .117 




CONTENTS vii 

PAGE 

The devil called Sae-Kidongoi and the children . . .122 
The warriors and the monkeys . . . . . .129 

Konyek and his father . . 133 

The old man and his knee . . . . 147 

Greed of the old man and his wife 155 

The woman and the children of the sycamore tree . .161 
The father of Marogo .... .165 

The two wives and the twins . . . 171 

The caterpillar and the wild animals ... . 179 

The warrior and the Lumbwa 185 

The boy, his brother, and their song . . . . . 

The ostrich chicks ... . .196 

The crow who married a woman ...... 

The hare, the hyena, and the lioness's cave . . . .202 

The demon and the child . . '. . . . . 

The two Dorobo 223 

The Dorobo and the giraffe 230 

MASAI PROVERBS AND SAYINGS . . .238 

Illustrative Proverbs and Sayings . . . . 251 - 

General Index to Proverbs -and Sayings . .252^ 

MASAI ENIGMAS ...... -253- 

DIVISIONS OF THE MASAI PEOPLE . . . . .260 

Clans and families 260 

Districts and sub-districts . . . . . . .260 

Ages and generations . . . . . . .261 

MASAI MYTHS AND TRADITIONS 264 

The story of the gods . 264 

A devil . . 265 

The beginner of the earth 266 

,, (another version) . . . .270 

The story of Le-eyo's disobedience 271 

The origin of the Masai and Bantu people . .272 

The story of the sun and moon ... -273 

The eclipse of the moon 274 

Sunrise and sunset .... . .275 

The stars 275 

A halo round the moon and the milky way . . . .276 
The rainbow ...... .277 

Comets ... 277 

Sheet lightning . .278 

The story of the flocks and the rain and sun . . .278 
The story of the night and day . . . . .278 

The story of the sky and earth 279 

Earthquakes -279 

Volcanoes and steam-jets -279 

Caves 280 



viii CONTENTS 

PAGE 

MASAI CUSTOMS * . 282 

^Women's ornaments . . . ;., . . .282 

~~ Men's ornaments . . . . . . 283, 294 

~Masai salutations on arrival . , , . . ,284 

departure 287 

~>Hospitality f . . 287 

"/Cattle, grass, and milk . . . . . . .288 

Brand-marks and ear- cutting of cattle, sheep, and donkeys . 290 
Warriors' shields and spears . . . . . .291 

Arrows of the elders . . . . . . . .291 

The process of moving . . . . . . .292 

Warriors' kraals and slaughter-houses . . . . . 292 - 

The feast called the offspring . . . t . .293 
Circumcision . . . . . . . . . 294 

Boys' circumcision . . .. . . . .296 

Girls' circumcision . . . . . . . .299 

The feast called E-unoto or the selection of a chief . . 299 
Marriage . . . . . . . . . . 302 

The refuge (divorce) . . . . . . . 304 

Death . . . . . , . . . . 304 

Mourning . . . . . . . ... 306 

People's souls and spirits, and snakes . , . -. . .30? 
Inheritance ......... 309 

Crimes . . . . ... . . .310 

The extraction of teeth . .'. . . . .313 

Shaving '...,'". . .314 

Spitting . . . . , . . . 315 

Food "... . .317 

Wild animals . . . .'.',... 319 

Games . . . . .... . .321 

Peace ceremonies . . . r f . . . .321 

The ceremony of the red bead . . t . . . 323 
/ Omens . . . . . , . , . . 323 

The medicine-men 324 

The smiths , '' . * ' .' . 330 

Earthenware pots and gourds . . ' . . . .331 

Pipes . . . , , . . ' . .' . 332 
The divisions of the day . . . . . - : . . 332 

Seasons and months ...... . ' . 333 

Yawning, hiccoughs, sneezing, and illnesses . . . . 334 

Trees and medicines t , . . .... . 335 

How fire is obtained . . ... . . . 342 

Wounds and surgeons . . . .... 343 

^fasai curses ......... 344 

Masai form of oath . . . . . . . 344 

Trial by ordeal ......... 345 

. Songs and prayers 345 



LIST OF ILLUSTRATIONS 

PLATE 

I. Masai warrior ...... Frontispiece 

ii. Masai elder wearing a fur cloak which is supposed to 

resemble a cobra's hood .... To face p. xvi 

Hi. (a) Masai warriors of various 'ages' and 'districts/ 
each with the shield of his 'age 1 and 'district/ 
(b) Scene on the Uganda Railway. Masai and other 
passengers ....... xxviii 

iv. Masai warrior, showing pig-tail . . . , .102 
v. (a) Masai women carrying firewood, (b) Masai woman 
carrying a child, (c) Masai woman, showing neck- 
lace and 'surutya ear-rings . . , . .120 
vi. (a) Masai cattle at the foot of O-satima. (b) Masai 

moving their belongings . . . . . .127 

vii. (a) Masai girls, showing ornaments, (b) Masai woman 

and child, showing dress and ornaments . . .143 
vin. (a) Inside a Masai kraal, (b) Masai woman erecting 

kraal . . . . . . . . .170 

rx. E-siangiki, or young married woman . . , . 1 7 7 
x. (a) Masai woman cutting firewood, (b) Scene inside 

a Masai kraal, showing women's ornaments . . 195 
xi. (a) Masai drawing blood from an ox by shooting 
a blocked arrow into one of the superficial veins of 
the neck, (b) Mock duel between two 'L-oingok . 257 
xii. (i) Anklet of bells worn by girls at dances. (2) Bell 
worn by warriors who, for bravery, are called 'L- 
oingok. (3) Cow-bell. (4) Ol-lenywa fan used by 
old men to brush away the flies . . . .272 

xni. (i) Married woman's ear with e-surutyai ear-ring and 
ear ornaments. (2) Stone ear-ring weighing 2 Ib. 
14 oz. ; used for extending the lobe of the ear . .283 
xiv. (a) Masai rings of iron or brass worn by men and 
women, (b) Ear-rings and ornaments worn by men ; 
Nos. i, 4, and 5 are also worn by boys and girls . 284 
xv. Masai spears, (i) Old form; (2) Form in use twenty 

years ago; (3) Present form . . . . .289 



x LIST OF ILLUSTRATIONS 

xvi. (a) Arm clamp of horn worn by warriors, (b) Masai 
shield (without decoration); (i) front view; (2) back 
view ....... To face p. 291 

xvn. (a) Inside a Masai kraal, (b) Place in the woods 

where the warriors sleep after eating meat . .292 
xvni. (i) Bracelets of small iron rings bound over leather 
bands. (2) Warrior's cap. (3) Masai sandal. (4, 5) 
Masai warriors' head-dresses (ostrich-feathers and 
lion's skin) ........ 294 

xix. (a) An 0-Sipolio, or boy who has been recently circum- 
cised, wearing a woman's garments and the 'surutya 
ear-rings, (b) Masai warriors, showing the ear-ring 
called en-gulale and the arm-ring called e-rap . .298 
xx. (i) Necklace of brass wire, beads, and chains worn by 
women. (2 ) 'N-dorosi garment worn by warriors when 
proceeding on a raid after the election of an Ol-aunoni 
chief. (3) Ivory arm-ring worn by elders as a sign 
of wealth. (4) Belt worn by unmarried women, made 
of leather covered with beads of different colours . 301 
xxi. (a) Masai woman shaving her husband, (b) Masai 

moving their belongings from one kraal to another . 314 

xxn. (a) Clubs: (i) Club of rhinoceros horn belonging to the 
spokesmen (ol-aigwenani) ; (2) Warrior's club; (3) 
Boy's club, (b) Masai hatchet . . . .320 

xxm. The principal Medicine-man of the Masai, Ol-Onana, the 
son of M-Batyany ; (i) wearing the cap of an official 
of the East Africa Protectorate, and carrying the iron 
poker; and (2) wearing native dress . . . 326 

xxiv. (1-3) Masai knives and sheath ; (4-7) Arrow heads 

(4. used for cupping purposes ; 7. used by boys) . 330 
xxv. (a) Razor and case, (b) Masai snuff-boxes . . . 332 

xxvi. (i) Fire-sticks. (2) Tweezers. (3) Masai stool. (4) 

Honey pot. (5) Leather bag . .'.'.' . -342 
xxvii. (i, 2) Bow and quiver. (3, 4) Masai sword and sheath 356 






INTRODUCTION 

THE present work, by Mr. Hollis, Chief Secretary to the 
Administration of the East Africa Protectorate, treats of 
the language, traditions, and customs of the Masai, one of the 
most interesting and important tribes of those territories. 
I am not competent and there must be few people in the 
world who are to criticize by the light of independent 
knowledge the mass of material which he has brought to- 
gether, and will merely attempt briefly to summarize the 
information about the race which we now possess. Mr. Hollis's 
previous contributions to anthropology, his opportunities for 
studying and daily conversing with the Masai, and his 
linguistic talents, which are well known to every one in East 
Africa, are a sufficient guarantee for the thoroughness and 
excellence of his work. 

The Masai at present inhabit the inland districts of British 
and German East Africa from the equator to about 6 S. 
Few of them are found north of the Line, except an isolated 
settlement just south of Lake Rudolf, and they seem to avoid 
both the sea and the great central lakes. Many smaller 
pieces of water, such as Lakes Naivasha and Nakuru, are 
found in their haunts, but they neither use boats nor catch 
fish. They are divided at present into jwo sections, one of 
which, c^ledL^L-Oikop, is agricultural and settled, while the 
other, or^Masai proper, is entirely pastoral and nomadic. The 
difference between the two is evidently not ancient, for both 
speak practically the same language, and it is probable that 
the agriculturalists of the present time are nomads who have 
settled down. On the other hand, tradition does not carry 
the history of the tribe further back than a century at the 
most 1 , and it would be rash to assume that the nomad pastoral 
state is primitive or very ancient. It is quite probable that 
there was a large agricultural settlement on the Uasin-Gishu 
plateau from which the more adventurous warriors detached 
themselves. 

In East Africa the Masai are clearly distinguished by their 
language, customs, and appearance from the Bantu races 
(although the latter often imitate them, and have received 
a certain proportion of Masai blood), and equally clearly 

1 The genealogy of the medicine men goes back about 200 years. 



xii INTRODUCTION 

related to the Suk-Turkana and Nandi-Lumbwa 1 . Somewhat 
more distantly allied to the same stock are the inhabitants of 
South Kavirondo or Ja-luo. These races again show clear 
resemblances to some of the peoples who inhabit the banks 
of the Southern Nile, such as the Acholi, Bari, Latuka, Dinka, 
and Shilluk. The whole group are sometimes classed together 
as Nilotic, and have many peculiarities in common. Their 
languages show a considerable, though varying, degree of 
affinity; physically they are tall, thin men, with features 
which are not markedly negroid, and are sometimes almost 
Caucasian : several remarkable customs, such as the nudity of 
the male sex and the habit of resting standing on one leg, are 
found among them all. The closest connexion seems to be 
between the Acholi and the Ja-luo, and between the Masai, 
Latuka, and Bari. The Masai, Nandi, Lumbwa, Suk, and 
Turkana all possess in a more or less developed form a military 
organization which obliges all the male population, between 
the g,ges of about seventeen and thirty, to submit to a special 
discipline and constitute a warrior class. A similar organiza- 
tion does not seem to be recorded among the tribes who dwell 
along the Nile 2 . These latter are not a homogeneous group, 
so that the word Nilotic must be used with caution. The 
Madi, who occupy a large portion of the country between 
Lake Albert and Gondokoro and extend well to the east 
of the river, are linguistically different from their neighbours, 
and apparently represent an invasion from the west, though 
in customs they do not seem to differ markedly from the 
Bari. 

A glance at the map will show that from the Rift Valley to 
the Nile there runs in a north-westerly direction a broad belt 
of non-Bantu languages, more or less allied to one another, 
Masai, Nandi, Suk, Turkana, Karamojo, Latuka, Bari, and 
Dinka. The Karamojo appear to be Bantus who have been 
forced to accept an alien form of speech. This distribution 
of languages seems clearly to suggest a south-eastward move- 
ment from the country between the north of Lake Rudolf and 
the Nile. The hypothesis is rendered more probable by the 
fact that in East Africa as elsewhere the course of invasions 
has been mainly from the north to the south. This is certainly 

1 The name Lumbwa is confusing. It is really a term of opprobrium 
applied by the nomadic warriors to agriculturalists of their own or allied 
races (not, apparently, to Bantus). Hence the 'L-Oikop are often called 
Lumbwa Masai. But the name is popularly and officially applied to a tribe 
closely allied to the Nandi who live to the south of the Nyando valley. 

3 Baker perhaps alludes to something similar among the Latuka whose 
young men, he says, live for fighting only. 



INTRODUCTION xiii 

the case with the Gallas, Somalia, and Abyssinians (who are 
rapidly encroaching on the Protectorate), and probably with 
the Bahima. It also seems probable that the physical type 
of these races (Masai, Nandi, Turkana, Dinka, &c.) represents 
a mixture between the negro and some other factor. It does 
not seem to me possible to make any definite statement as to 
what that factor may be, but the neighbourhood of Egypt and 
Abyssinia renders several hypotheses plausible. Baker states 
that the appearance of the Latuka (who are probably the 
closest allies of the Masai) points to a Galla origin, and that 
there are Gallas on the east bank of the river Choi only fifty 
miles east of Latuka, which they have often invaded. It may 
therefore be that the Nilotic tribes, and possibly also the 
Hausas to the west, represent a hybrid of the negro and 
Galla. 

There is absolutely nothing to show when the Masai moved 
southwards, but the traditions reported by Mr. Hollis (p. 264, 
&c.) seem to place the earliest history of the world in an 
East African setting, and convey no hint of an earlier home. 
The chief characters in these stories are the Masai, the 
Dorobo (hunting tribes), and the Bantu (Meek), and the 
principal event some arrangement by which the Masai obtain 
a right to all the cattle in the world. This seems to indicate 
that they must have been a long time in their present haunts, 
and have lost all remembrance of their origin. Some of the 
proverbs, such as ' The zebra cannot change his stripes/ and 
' Mountain does not meet mountain,' have a familiar oriental 
ring; but it would be unsafe to speculate how they came 
to Masailand. 

A very different view of the past of the Masai is suggested 
by Merker's recent work (Die Masai, Berlin, 1904). He 
regards them as belonging to the same stock as the ancient 
Hebrews, and quotes a great number of traditions respecting 
the creation, deluge, ten commandments, &c. which resemble 
the Biblical and Babylonian versions of primitive history. 
A critical examination of these stories is very desirable, 
as one cannot help suspecting that they contain elements 
borrowed from Christian or Mohammedan sources. On the 
other hand, in all questions affecting the origin of East African 
races, our only data are the most recent types of physique, 
religion, and language, and we cannot, as in the case of more 
civilized nations, go back two or three thousand years with 
comparative certainty. We can form no idea of how many 
strata of population such a period would represent in Africa ; 
what mixtures and disruptions of races it would include. 



xiv INTRODUCTION 

A tribe coming from the north like the Masai, and possibly 
at one time in touch with races influenced by ancient Egypt, 
may conceivably represent not an improvement of the 
primaeval African stock but a degeneration of some other 
race. Still, the accounts which we have of the Bari and 
Dinka ascribe to them the same vague belief in a supernatural 
power, which most inquirers have reported as existing among 
the Masai, and an absence of traditions respecting the origin 
of the human race *. 

The history of the Masai, as far as we know it for the last 
hundred years, presents as its most important feature a conflict 
between the pastoral and agricultural sections, ending in the 
victory of the former and the annihilation of large settlements 
of the latter. The conflict was disastrous for the race, for the 
portion which survived depended entirely on cattle and raid- 
ing for subsistence. The herds suffered severely from plague 
in the eighties, and the advent of Europeans and the gradual 
introduction of the Pax Britannica could not be otherwise 
than unfavourable to the pre-eminence of a tribe whose 
prosperity depended so largely on continually plundering their 
neighbours. Nevertheless from at least 1850 to the early 
eighties the pastoral Masai were a formidable power in East 
Africa. They successfully asserted themselves against the 
Arab slave-traders, took tribute from all who passed through 
their country, and treated other races, whether African or not, 
with the greatest arrogance. About 1859 they raided Vanga, 
on the coast near the present German frontier. Thomson 
(Through Masai Land, 1885) describes how, in 1883, they 
entered his camp and ordered about the whole caravan, 
including himself, as if they had been masters and the 
travellers slaves. This period of triumph was succeeded by 
one of disaster. Rinderpest attacked the cattle and small-pox 
human beings. The surrounding tribes who had suffered 
from their raids were not slow to revenge themselves for the 
oppression and plunder of the past, and a severe famine 
completed the catalogue of misfortunes. The numbers of the 
Masai were undoubtedly greatly reduced, and at present those 
found in British East Africa only amount to a very modest 
figure, variously estimated at from 25,000 to 12,500. The 
latter estimate, which is the latest and perhaps the most 
correct, is based on the assumption that there are 7,500 in the 

1 See Mitterrutzner, Die Dinka Sprache, 1866, p. 56, &c. It is true that some 
expressions ascribed to the Dinka, such as ' We do not know the wise 
men know,' might be interpreted as a consciousness of the loss of 
traditions. 



INTRODUCTION xv 

Naivasha province and 5,coo between Kikuyu and Kilirna- 
Njaro. 

The ^xpansion of the tribe seems to have come to an end 
about the middle of the last century. About 1830 they 
reached their furthest recorded point in the south and were 
driven back by the Wagogo and Wahehe. The southward 
movements of the Gallas and Somalis kept them back on the 
north-east, though as late as the nineties they raided on the 
Tan* river. It would appear that about 1850 the Turkana 
drove the most westerly branch of the Masai from the west 
to the south of Lake Rudolf, where they are now settled. 
Somewhere about the same period at the time an old man 
can remember according to the native expression the Masai 
dwelling on the Uasin-Gishu plateau attacked those of 
Naivasha, and after defeating them were in their turn 
thoroughly defeated by a combination of Naivasha and 
allies from Kilima-Njaro. The inhabitants of the Uasin-Gishu 
were scattered to the four winds: those who escaped their 
brethren were annihilated by the Nandi, and only a few 
fragmentary remnants survive in Kavirondo, Lumbwa, and 
the two villages called Great and Little Enjamusi at the 
south end of Cake Baringo. Another branch called 'L-Osigella 
or Segelli took refuge in the Nyando valley but were wiped 
out by the Nandi and Lumbwa. The Laikipia plateau, which 
is now uninhabited like the Uasin-Gishu, was not depopulated 
in 1889, when Peters crossed it and had many fights with the 
Masai. According to one story, the people of Laikipia raided 
some other Masai near Nairobi about 1 890 and carried off their 
cattle. These cattle were suffering from rinderpest, and the 
result was that all the stock of the Laikipia took the disease 
and died. This was considered as a judgment on the Laikipia 
for raiding their brethren. 

At present the agricultural Masai are found chiefly near 
Lake Natron and south of Mount Meru in German territory. 
In our Protectorate they are represented only by a few 
scattered settlements, such as the people of Enjamusi, the 
Burkeneji, and perhaps the people of Samburu in the Rendile 
country. It would appear that the name Wakwavi, often 
applied to the agriculturalists, is merely a Swahili nickname 
borrowed from the Masai Kwavi or Kwapi, meaning places. 
The pastoral section classify themselves under five districts, 
with many subdivisions, namely Kaputiei (Kapite plains), 
En-aiposha (Naivasha), Kisongo (the district south and west of 
Kilima-Njaro), Uasin-Gishu, and 'L-Aikipyak. The two last 
districts, as mentioned, have ceased to exist, and those who 



xvi INTRODUCTION 

claim to belong to them live elsewhere. Merker gives as the 
principal divisions three provinces, Kisongo, Loita, and 
Olbruggo. This is perhaps not according to Masai traditions, 
but is not incorrect as a practical description of the present 
distribution of the tribe. The Loita and Olbruggo, also 
known as Elburgon and Purko, are both subdivisions of the 
Naivasha district, of whom the former acquired importance by 
refusing to accept the present Laibon, Lenana, and following 
instead his brother Sendeyo. Besides these districts, there 
are four clans representing genealogical not territorial 
divisions: Aiser, Mengana, Mokesen, and Molelyan. The 
Aiser seem to enjoy a certain primacy. The medicine men 
all belong to this clan, which is specially connected with 
Mount Ngong (to the south of Kikuyu), also Called 01-doinyo 
loo-'l- Aiser, the mountain of the Aiser. 

According to the social system of the pastoral Masai the 
male sex is divided into boys, warriors, and elders. The first 
stage continues until circumcision, which may be performed 
any time between thirteen and seventeen, or sometimes in the 
case of poor people not till twenty. Those who are circum- 
cised about the same time (see p. 261 for details) are said 
to belong to the same age, and are known collectively by 
a distinctive name, such as 'the White Swords' or 'the 
Invincibles.' After circumcision the warriors plait their 
hair, but, except for a small skin hanging over the shoulders, 
and their arms and ornaments (which are described by Mr. Hollis), 
go absolutely naked. They subsist entirely on meat, milk, 
and blood, and in particular may not smoke or touch intoxi- 
cants. They do not live with the married people, but in 
separate kraals with the immature unmarried girls, with 
whom they are allowed to cohabit freely < Tradition 1 (see 
p. 117) ascribes this practice to the fear that if girls were 
kept away from the society of their own warriors, they would 
let themselves be seduced by the enemy ; but the remedy has 
been worse than the danger it was to avert. The direct 
physical evil is considerable, and is partly responsible for the 
diminishing numbers of the race. Besides this, female 
morality after such a girlhood was naturally low, even when 
the Masai kept to themselves. Now that they have come 
into contact with civilization, prostitution and venereal disease 
have become deplorably frequent. About the age of twenty- 
seven or thirty, or nowadays when raiding is forbidden 
somewhat earlier, a warrior marries and settles down. If he 

1 It is said that among the Dinka, Bari, and Shilluk there are similar 
customs of free love. 



PLATE II 




Masai elder wearing a fur cloak which is supposed to resemble 
a cobra's hood. 



INTRODUCTION xvii 

ia a man of wealth and importance he may be elected chief l , 
in which case he is responsible for the discipline of the 
warriors and their appearance when summoned to fight, 
though he does not go to the wars himself. As with most 
East African tribes an elder's ideal of existence seems to be 
ease, not unmixed with drunkenness. Proverb No. 64 (p. 249), 
'Don't lie with your feet against a post like the father of 
many sons,' meaning 'Don't give yourself airs/ is a vivid 
picture of the Masai pater familias taking his ease in the 
primitive posture of lying on his back with his feet against 
a post, while his family do all the work for him. 

Masai women, unlike the men, are carefully dressed in 
leather garments, but a rare, and according to our ideas most 
unbecoming, custom forces them to shave their heads. Before 
marriage they are circumcised, and signalize their change of 
state by wearing large circular earrings and necklaces of 
brass and iron wire. Both girls and women have their legs 
and arms encased in iron ornaments, so that they can some- 
times hardly walk. 

This military organization of the Masai made them a most 
effective body for destructive military operations, and explains 
not only the predominant position which they acquired in 
East Africa, but also the respect which they inspired and the 
extent to which their customs were imitated by other tribes. 
On the other hand, it probably also is the reason why they 
never founded any state or polity analogous to the kingdoms 
of Uganda and Unyoro. The centre of political gravity was 
not with the elders or chiefs, but with a republic of young men, 
governed by ideas of military comradeship and desirous only 
of military glory. Retirement from this band of warriors as 
a chief was honourable, but seems to have been recognized as 
a removal to an inferior sphere of activity. The chiefs 
arranged the details of the raids which the warriors wished 
to undertake, but their power of compelling them to do 
anything which they did not wish was very slight. 

The nearest approach to a central and superior authority 
among the Masai is the medicine man or Laibon (more 
correctly Ol-oiboni ; see p. 324, &c.). They all belong to 
the Kidongi family of the Aiser clan, and are said to be 
descended from a personage called Ol-le-Mweiya, who came 
down from heaven and was found by the Aiser sitting on 
the top of Mount Ngong. This was nine generations ago, 
the genealogy having been preserved. The influence of the 

1 The chief is elected from the warriors, but leaves their ranks at once and 
becomes an elder. 

b 



xviii INTRODUCTION 

medicine man is due to his supposed power of prophecy and 
divination. No explanation is offered of this power, nor does 
it appear that the Laibons are believed to enjoy the 
acquaintance and assistance of definite spiritual beings; but 
they can foretell the future by such methods as throwing 
stones out of a horn, inspecting the entrails of slaughtered 
animals, interpreting dreams, and delivering oracles when 
intoxicated with honey wine. Great, however, as is their 
influence, it does not appear that either among the Masai or 
the Nandi, where similar institutions prevail, they have ever 
attempted to assume a position like that of the various small 
sultans of the coast or the kings to the west of Lake 
Victoria. 

The most celebrated of these medicine men was Mbatian, 
the father of the present holder of the office, Lenana, who 
died about 1890. He is celebrated for having prophesied 
outbreaks of cattle plague and small-pox, which duly came 
to pass; and also for having foretold the arrival of white 
people. It is generally said that he bade the Masai be 
friendly to them, but Mr. Hollis could not find any cor- 
roboration of this statement. His death was followed by 
a disputed succession. There is considerable discrepancy as to 
the details of the story, but, according to the versions taken 
down by Mr. Hollis (p. 327), Mbatian told his eldest son 
Sendeyo that on the morrow he would invest him with the 
insignia of a Laibon, of which the principal is an iron club. 
Lenana, the younger son, overheard, and presented himself 
before his father very early the next morning. Mbatian, 
who was very aged and had only one eye, behaved much like 
Isaac in similar circumstances, and gave his younger son the 
insignia, saying 'Thou shalt be great among thy brothers 
and among all the people.' In any case, Lenana succeeded, 
and was accepted as Laibon by all the Masai except the Loita. 
This created a division in the tribe, and as it roughly 
corresponded with the division between British and German 
territory, Sendeyo was long regarded as the chief of the 
German Masai and Lenana of the British. But in 1902 
Sendeyo quarrelled with the German administration, made 
his peace with his brother, and came over to the British" 
Protectorate. 

The religious ideas of the Masai, as collected by Mr. Hollis, 
are vague and unformulated. The commonest word for God 
is Eng-a'i, which it will be observed is a substantive with 
a feminine article. Eng-a'i appears to be used either quite 
indefinitely and impersonally of remarkable natural phenomena 



INTRODUCTION xix 

(especially rain, the sky, and volcanoes), or else definitely and 
personally of superhuman beings. In this latter sense it is 
said that there are two Gods (Ing-aitm are), the Black God 
and the Red God, of whom the former is kindly, but the latter 
malevolent. It is the special function and pleasure of the 
Black God to provide rain, but the Red God objects to turning 
on the celestial water-tap. Loud thunder is the result of the 
Red God trying to get to earth through the Black God's 
dominions in order to kill men, but the distant rumbling is 
the Black God saying to him, ' Do let them alone ; don't kill 
them.' This happy fancy that the good god is near but 
the bad god far, which is probably no accident but due to 
the fundamental characteristics of the Masai mind, has 
doubtless saved untold suffering, for it does away at once 
with the necessity for human sacrifices and all similar 
methods of propitiating cruel powers. Besides the Black 
and Red Gods there is a quasi-divine personage called 
Naiteru-Kop, who appears to have been, if not the creator, 
at least the arranger of the present order of things. A man 
called Le-eyo appears to have been the principal patriarch, 
though there were also Dorobo (hunting tribes) in his time, 
so that he was not strictly the first man. Death entered 
the world owing to his selfishness and disobedience (p. 269), 
and, by an incident common in stories of this kind, his 
younger son became the father of the Masai, while his elder 
son lost his birthright, and was the ancestor of the inferior 
tribes. 

The worship of the Masai, like their beliefs, seems to be 
somewhat vague and wanting in ceremonial, but Mr. Hollis's 
collection shows that they have definite prayers, and that 
they petition the deity more frequently and fervently than 
the surrounding tribes are known to do. This is confirmed 
by Thomson, who speaks of them howling out prayers to 
Eng-a'i for hours together. By a custom not without parallel 
in other nations, it would appear that the women pray twice 
a day, but the men only occasionally and in grave circum- 
stances. The prayers which are for children, rain, and 
victory, are addressed to Eng-ai as a distinct personality 
' who is prayed to and hears.' Remarkable also is the phrase 
'the highlands and lowlands of our vast country which 
belongs to our God.' On the other hand, the sun and moon, 
the morning and evening star, and the mountain clouds are 
also invoked, and one song says in two consecutive verses, 
'He whom I pray to is God,' and 'He whom I pray to is 
Lenana, our medicine man.' It is difficult to say whether 

b 2 



xx INTRODUCTION 

we have here primitive and undeveloped religious sentiment 
where the personality of the deity is hardly separated 
from striking natural phenomena, or remnants of some old 
cultus of the heavenly bodies, mountains, and tribal deities 
preserved in a hazy way by a military race which had not 
paid much attention to religion. 

The Masai believe that ordinary persons die like cattle, 
and they throw away their corpses to be eaten by hyenas ', 
in the revoltingly unceremonious way common to many East 
African tribes. Medicine men, however, and influential people 
are buried, and their souls are said to pass into snakes, which 
are respected in consequence. Many tribes on the Nile also 
reverence snakes. It is noticeable that death and misfortune 
are not attributed to witchcraft. The Laibon is not the same 
as the Witch Doctor of the Bantu tribes, and it is no part 
of his duties to detect witches. 

As the Masai men will practically do nothing but fight 
or tend cattle, they are naturally dependent on others for 
all articles, including their arms, which cannot be manu- 
factured by women. There is among them a special tribe 
of smiths, called Il-Kunono, who make iron weapons, but are 
treated as inferiors and not allowed to marry Masai women. 
A somewhat similar tribe are the Dorobo or hunters. 

It would appear that the military organization, the aversion 
to hunting, to eating game or vegetable food, and to engaging 
in agriculture or any productive art are peculiarities specially 
developed by the Masai, though some of them have been 
imitated by other tribes. Another peculiarity is the shape 
of their houses long low buildings constructed of poles, 
grass, and mud, and divided into rooms by partitions. Their 
other customs, however, seem to tally with those of the 
Latuka, Bari, and Dinka, as far as differences of residence 
and occupation permit. Remarkable points of agreement 
are the nudity of the men, the shaven heads of the women, 
extraction of the middle teeth of the lower jaw, resting in 
a standing position on one leg, drinking the blood from living 
~ animals, and spitting as a sign of affection or benediction. 

Linguistic evidence points the same way, though ampler 
and clearer information about the languages of the Nile 
is desirable for purposes of comparison. It is no want 
of respect to the labours of Sir H. Johnston and others to 
say that the researches of Mr. Hollis have for the first time 

1 It has been suggested that this practice may be due to a desire not to 
contaminate the earth by burial, but Mr. Hollis could find no trace of this 
idea, although he carefully inquired. 



INTRODUCTION xxi 

made the grammatical system of the Masai language coherent 
and clear. It has a marked love for lengthy formations, and 
until the articles, relatives, verbal prefixes and affixes had been 
separated out it was impossible to discover not only roots, 
but even the 'simple forms of nouns and verbs. Much still 
remains to be done in dividing these forms into their essential 
parts and formative elements, but the general structure of tlu* 
language appears to be established beyond doubt. 

Except i'or the length of the words, the phonetics are 
simple and easy. Difficult groups of consonants and the 
harsher gutturals are absent, and the utterance seems to be 
somewhat languid, and in particular the pronunciation of 
the labials tends to be indistinct. The verb is clearly 
distinguished from the noun, and shows great luxuriance 
of formation, but has only moderate powers of expressing 
the categories of personality and time. A prefix indicates 
not only the subject but also the pronominal object ; but the 
distinction is not always complete : thus Aasuj means either 
I follow thee, or they follow me ; Kisuj, thou fol lowest me, 
they follow thee, or we follow him. Only present and past 
times are clearly and regularly expressed. The future is 
sporadic. The imperative is not, as in so many languages, 
the simple verbal root, but a form analogous to the subjunc- 
tive. The negative is expressed by m or mi, but various 
circumlocutions are also used. There is a great wealth of 
derivative forms. These comprise an impersonal passive ; 
forms denoting motion to and from the speaker; a form 
indicating that the action is done in the interests of some one ; 
another indicating the instrument with which or the place 
in which a thing is done; reflexive, causative, and neuter 
formations. 

Unlike the verb, the noun shows very little power of 
inflexion, and can only indicate number. The plural is formed 
by a great variety of suffixes, such as a, i, o, ra, ta, tin, ski, 
shin, ni, n, &, &c., but it is noticeable that the singular is 
often formed from the plural, that is to say, a collective 
noun is individualized by the addition of a suffix, e.g. Il-Keyu. 
the Elgeyo tribe, Ol-Keyuni, one man of the tribe ; il-akir, 
stars, but ol-akira, a particular star. Not only are there no 
case inflexions, but prepositions are almost entirely absent, so 
that the possibility of indicating case relations in a substan- 
tive is very limited. The nominative and accusative are not 
distinguished except by position, even in pronouns. The 
genitive is expressed in various ways, usually with the help 
of the article and a particle of varying form, in which the 



xxii INTRODUCTION 

letter I often occurs. Similar forms, but with t in the place 
of I, are used as a local case with the most various meanings, 
such as in, out, to, from, at, with, &c. These very defective 
modes of expression are supplemented by the use of the 
derivative forms of the verb which indicate motion to or 
from, action in the interest of a person or by means of 
a thing. After the verb, the vitality of the language appears 
to be concentrated in the article and the relative. The 
article (ol, masc. sing., il, plural; en, fern, sing., in plural 1 ) 
indicates number and gender. The latter is more analogous 
to the grammatical genders in German than to the simple 
distinction between male and female beings, ol being used 
to denote what is big and strong, and en what is small and 
weak, so that side by side with instances of sexual distinction 
like ol-ashe, a male calf, eng-ashe, a female calf, we also 
have such pairs as ol-ayoni, a boy, eng-ayoni, a small boy; 
ol-alem, the sword, eng-alem, the knife. The power of 
expressing the genitive and locative cases resides principally 
in the article, and as a rule a noun is unintelligible unless 
it is accompanied by it, the chief exception being abstract 
nouns which naturally are not numerous in the stage of 
mental development which the Masai have reached. It is 
noticeable that the article is more general in signification 
than either the definite or indefinite articles of other languages, 
and merely expresses the existence of individual objects or 
collective groups as separate entities. But that it is of the 
nature of an article and not a mere formative prefix is shown 
by the fact that the demonstrative, interrogative, and some 
other pronouns can be substituted for it (e.g. ol-tungani, the 
man; ledo-tungani, that man; kalo-tungani, what man?). 
Very remarkable is the use of the article with a genitive 
to form a substantival expression, equivalent to the use of an 
adjective as a noun in other languages, e.g. ol-lo-'l-masi, 
the-of-the-mane, that is, the maned one or lion; ol-le-1- 
lughunya, the-of-the-head, the brain (cf. ey/ce^aAos) ; ol-le-'ng- 
aina, the-of-the-hand, the handed one, the elephant (cf . Sanscrit 
hastin, an elephant, from hasta, hand). 

The relative which offers many resemblances to the article 
consists of the syllables o, oo in the masculine, and na, naa in 
the feminine. By prefixing it almost any part of the verb 
can be turned into an attribute or relative sentence. This 
neat and concise usage is an effective compensation for the 
scarcity of real adjectives and participles. Also the article 

1 Under conditions explained in the Grammar, the article becomes o, e, 
eng, and efig in the singular, and i, ing, and iftg in the plural. 



INTRODUCTION xxiii 

and the relative can be used together to form a noun : 
ol-o-unisho, the-who-sows, that is, the sower. 

As far as our limited knowledge of it permits us to judge, 
Latuka is the language which most resembles Masai. It is 
spoken to the east of the Nile, about 4 N., rather to the 
north of Nimule. Unfortunately we have no account of 
the grammar, but Emin Bey (Zeitschrift fur Ethnologic, 1882, 
pp. 174-8) and Baker (The Albert Nyanza) have given 
some contributions towards a vocabulary. About a third of 
the words known are obviously the same as the Masai equiva- 
lents, and of the remainder many look as if they would prove 
identical when we have a better knowledge of the changes 
the consonants may undergo and can separate the roots and 
formative elements more accurately. This is a fair percentage 
of correspondences, if we consider how quickly unwritten 
languages change, and how often one member of a pair of 
related words may not be that in most general use. A 
traveller's vocabulary of English and German would probably 
give 'dog* and 'Hund' as corresponding words, and not 
mention ' hound.' An inspection of the Latuka words 
suggests that a, e, and n represent an article similar to that in 
Masai, but that the letter I is not used in this connexion. 
Aker, a male sheep, and naker, a female sheep, corresponding 
to the Masai ol-kerr and en-gerr, are significant. 

The next nearest relative of Masai seems to be Ban 1 , 
spoken to the north-west of Latuka on both banks of the 
Nile. Friedrich Miiller (Grundriss der Sprachwissenschaft, 
Band III, 1884) noticed the resemblance of this language both 
in grammar and vocabulary to Masai. The vocabulary would 
appear, however, to contain more than one element, and a 
considerable proportion of the words are unlike Masai, and 
perhaps are West African in origin. The grammatical forms 
are less developed and luxuriant than in Masai, and hence the 
words are shorter, but the system seems essentially similar. 
The verb has an active and passive voice, and distinguishes 
a durative, an aorist, and an imperative. The noun has 
a singular and plural formed by various affixes as in Masai, 
and the singular is sometimes the longer form, being derived 
from the plural by the addition of a syllable indicative of 
individuality. There are a few prepositions, but not many, 
though more than in Masai. The pronouns are fairly like 
those in Masai, and there is an article, masculine lo, feminine 
TMZ, plural ti, but it is suffixed to the substantive. It is possible, 
however, that a k which is sometimes found at the beginning 

1 Mitterrutzner, Die Sprache der Bari, Brixen, 1867. 



xxiv INTRODUCTION 

of words may be the remnant of an article. Compare, for 
instance, kolong, sun; kare, river; konge, eye; komong, face, 
with the Masai eng-oloiig, eng-are, eng-ongu, eng-omom (cf . the 
vocatives with prefixed K, p. 15). A relative prefix like o-, 
no- seems not to be known, but we find adjectival phrases 
like ko kure, thirsty (with thirst), and lo-dit (masculine), 
na-dit (feminine), small, which recall Masai constructions. 

The Dinka 1 language, spoken to the north of Bari, has, 
as Friedrich Miiller points out, considerable resemblance to 
it. A good number of words can be reasonably compared 
with Masai forms, but superficially the likeness is not great, 
as the Dinka words are generally monosyllabic and rarely 
have more than two syllables. Lem (knife) seems to be the 
Masai eng-alem ; mac (fire), en-gima; ton (man), ol-tufigani; 
pey (moon), ol-apa, Bari yapa; kir (water), eng-are, Bari kare. 
It is not, however, probable that the Dinka forms are primitive, 
as they are capable of considerable changes which may be 
explicable by reference to older and fuller forms. For 
instance, lyeb, the tongue (? Masai ol-ngejep), can become 
lyep, lyema, lyem, lip and lib ; mac, fire, mane, man, and 
mec ; tik, a woman, wife (? connected with en-dito, in-doiye), 
tine, tin, ting, dyar. Except for these changes which affect 
the plural (e. g. ran, a man, ror, men) and the word on which 
a genitive depends (tik, wife, tin e beyn did, wife of the 
great chief), Dinka resembles Bari in its general construction. 
It would seem that Bari is nearest to the common substratum 
of these languages, though it has been exposed to foreign 
influences, and that Masai (with which Latuka should perhaps 
be included) and Dinka represent modifications in two 
different directions, Masai having a profusion of formative 
elements which are heaped one on the other and result in very 
long w.ords, while Dinka is prone to contraction, which pro- 
duces irregular inflexions. 

Turning to the East African languages I think that when 
the Nandi-Lumbwa and Suk-Turkana groups have been more 
fully investigated they will prove to be closely allied to 
Masai, and therefore to the languages with which the latter 
is connected. To the best of my belief, our only materials for 
the study of these tongues are Johnston's and Hbbley's 
vocabularies, and our knowledge of the grammar is very 
defective. It is clear that there is a resemblance between 
simple words, particularly those denoting parts of the body 
(e. g. Eye : Masai, eng-ongu ; Nandi, konyak : Suk, kon ; 
Turkana, ekon. Mouth : Masai, en-gutuk ; Nandi, kotet ; 

1 Mitterrutzner, Die Dinka Sprache, Brixen, 1866. 



INTRODUCTION 



XXV 



Suk, kote ; Turkana, akotok). I think traces of articles can 
be detected, and Nandi certainly has many formative ele- 
ments combined with the essential part of the word, such as 
-t and -da to mark the singular, and k, nek, and wek for the 
plural. When the precise force of these prefixes and affixes is 
known, the degree of relationship with Masai will be plainer. 
The verbal forms quoted from Nandi seem very similar to 
those in Masai. 

Nandi. compare Masai. 

Aonget ane, I know. Asuj nanu, I follow. 

Iiiget inye, thou knowest. Isuj iye, thou followest. 

Ingen ni, he knows. Esuj ninye, he follows. 

Kinget acek, we know. Kisuj iyook, we follow. 

Onget akwek, ye know. Isujusuju 'ndae, you follow. 

Inget iceke, they know. Esuj ninje, they follow. 

Maonget, I do not know. Masuj, I do not follow. 

Minget, thou knowest not. Misuj, thou followest not. 

Minget inne, he does not know. Mesuj, he does not follow. 

Mokinget, we do not know. Mikisuj, we do not follow. 

Nenyu mwonget, ye do not know. Misujusuju, you do not follow. 

Menget icek, they do not know. Mesuj, they do not follow. 

In Masai it is not necessary to express the personal pronoun 
except to avoid ambiguity. Suk, like Masai and Nandi, has 
m as a sign of the negative, but Turkana has nye. 

It does not appear to me that these languages Masai, 
Nandi-Lumbwa, Suk and Turkana have any clear kinship 
with Somali and Galla. The coincidences in vocabulary seem 
explicable as loan words. The grammatical system of all is 
compatible with the view, if it can be supported by other 
arguments, that all can be traced back to one stock, that is 
to say, none of the languages show an essentially different 
method of forming words and constructing sentences, as does, 
for instance, the Bantu group. But the similarity consists in 
the absence of striking differences rather than in points of 
positive agreement. It may be noted, however, that Somali 
has an article ; that the negative is ma ; that there are some 
resemblances with Masai in both the personal and possessive 
pronouns, and that those verbs which take prefixes offer 
a general resemblance to the corresponding Masai formations 
(Somali : a-qan, ta-qan, ya-qan, na-qan, ta-qan-in, ya-qan- 
in, I know, you know, &c., compare Masai a-suj, i-suj, e-suj, 
ki-suj, i-sujusuju, e-suj). 

It may be of interest as throwing light on the relationships 
of East African languages to give the numerals of those which 
have been mentioned, as well as of Ja-luo, Acholi, and Madi. 



xx vi 



INTRODUCTION 



g ll'l 1 




-g I ~ f 1 1 



~ :s 





OH 







$> 3 i i k 

S v. 2 2 - * <o j* a <= 

*- J5o 3 t. fi ^OfcCM'i 

^3 :e8 bOcj,^ Z? r rtfl l S < i ) 

so 'c a -3 5 j p s 1 8 3 M 

EH^O ^ ^Mm pQcgggp^ 



02 



o o 



P 8 

^ 



GO o 



-"o" fl 
o -d 2 




INTRODUCTION 

This list of numbers suggests the following reflections 
among others: (a) Madi is quite different from the other 
languages, and gives the impression more than Somali of 
belonging to a different group. (6) Somali has lent numbers 
to Masai, Latuka, Nandi, Turkana, and Suk, but is otherwise 
distinct, (c) The remaining languages had originally separate 
numerals only up to 5. The higher numerals are expressed in 
Nandi and Masai by borrowed words or new formations, 
in the others by compounds which more or less clearly mean 
.*> + !, 5 + 2, &c. It is remarkable that both in Ban and 
Dink a, as well as Ja-luo and Acholi, though they do not 
otherwise correspond in details, 7 and 9 are clearly 
5 + 3 and 5 + 4, but 8 is not so plainly 5 + 3. (d) The 
numerals up to 5 show a fair correspondence. 4 is 
practically the same in all languages, and so is 2, except 
in Nandi and Suk, where it is replaced by a word which 
may possibly mean ' pair/ just as juz is commonly used for 
2 in Arabic dialects. For 5 there are at least two 
words : mut and imyet in Nandi and Masai ; kanat and ekan 
in Bari. Suk uses both. Possibly wdeds in Dinka and 
abity* in Ja-luo represent variations of the first root, as may 
also the Bu in the Bari numerals from 6 to 9. I shows 
great variety, which may perhaps be paralleled in other 
families of languages, for instance, Aryan; but it is strange 
that there should be so little agreement as to 3. Masai 
and Turkana use uni, Nandi and Suk somok. Jala in Bari 
stands alone. Dinka, Ja-luo, and Acholi use some word like 
dek, which perhaps reappears in the Bari for 8, budok 
(=5 + 3). The general conclusion to be drawn is that all 
these languages (except of course Somali and Madi), while 
forming closer sub-groups among themselves, belong to a com- 
mon stock, and that the nearest relation of Masai is Latuka, 
though they have been separated long enough for each to 
develop special features. 

Mr. Hollis's book will appeal chiefly to the scientific world, 
and perhaps is, with the exception of Sir Harry Johnston and 
Krapf's works, the most valuable contribution which has yet 
been made to the anthropology and philology of the British 
possessions in East Africa. But it will also have, if used as it 
should be, a very great practical value. Experience gained in 
many parts of the world has impressed on me the obvious but 
much neglected truth that if one wishes to be on friendly 
terms with other races and to avoid misunderstandings, the V 
first essential is to speak their language. There can be no/ 
doubt that in East Africa, as elsewhere, natives are delighted 



xxviii INTRODUCTION 

to converse with Europeans, and equally little doubt that 
disastrous and costly misunderstandings have occurred because 
no one was capable of giving or receiving explanations when 
trouble was brewing. Hitherto few of our officers have 
known any language but a little Swahili, and except for very 
intrepid spirits the absence or inadequacy of textbooks has 
made the acquisition of all others a practical impossibility. Of 
late the languages of Kikuyu and Ukamba have been made 
more accessible, and the same may now be said of Masai, 
though Nandi, Suk, and Turkana still await an expositor. It 
is much to be desired, however, that Government should 
encourage and somewhat liberally reward proficiency in these 
languages. In practice, the difficulty is to insist on a know- 
ledge of any language but the lingua franca, Swahili, because 
the others are mostly spoken in comparatively small districts, 
and it is impossible to restrict an officer's service to one 
linguistic area, or to require him to learn Masai when he may 
any day be removed to a Somali-speaking district. But much 
might be done by offering better recognition, pecuniary and 
other, of the services rendered by those who are willing to 
take the trouble of learning the less known tongues. A few 
hundreds expended in prizes is good economy. There may 
still be occasions when ability to carry on a discussion in 
Nandi may avert a punitive expedition costing tens of 
thousands of pounds. 

I agree with the opinion indicated by Mr. Hollis in the last 
paragraph of his preface that the only hope for the Masai is 
that under intelligent guidance they may gradually settle 
down and adopt a certain measure of civilization. Any plan 
of leaving them to themselves with their old military and 
social organization untouched seems to me fraught with grave 
danger for the prosperity of the tribe as well as for the public 
peace. But whatever their future may be, I am sure that 
the author of this book, which I now commend to the atten- 
tion of officials as well as men of science, has, by putting within 
the reach of all a knowledge of the language and the customs 
of the Masai, done much to facilitate a settlement of all 
questions which may arise between them and our adminis- 
tration. 

C. ELIOT. 

Nov. 14, 1904. 



PLATE III 




Masai warriors of various ' ages ' and 'districts,' each with the shield of 
his ' age ' and ' district.' 







Scene on the Uganda Railway. Masai and other passengers. 






PART I 

EN-GUTUK OO-'L-MAASAE 
MASAI GRAMMAR 

ALPHABET AND PRONUNCIATION. 
VOWELS. 

A represents the English a in father. 

a in fate* 

E e in benefit. 

A a in dare, but longer and more open. 

/ ,, in hit. 

/ ,, i in ravine, 

o in not. 

o in mote. 
(5 aw in paw. 
U w in bull. 
# w in flute. 

A w in but, o in tongue. 

Ai i in ice, at in aisle. 

Ae is a diphthong similar to ai, but formed by a union of the vowels 
a and e. 

Au represents the English ow in how. 

01 oi in oil. 

Ei. These two letters are usually pronounced separately, but they 
are sometimes slurred over and are scarcely distinguishable from ei in 
eight or ey in they. 

Whenever ai or oi are not pronounced as diphthongs, the i is marked 
by a diaeresis, thus, ai \ 

Vowels are only doubled when there is a distinct repetition of 
a single sound. Sometimes, however, sounds which when spoken 
slowly must be indicated by a double vowel, are contracted into a long 
single vowel when spoken quickly. 

1 Examples of ai, al, and ae : 'Ng-ai, the bows ; eng-ai, the god ; eng-ae, 
the other. 



2 MASAI GRAMMAR 

CONSONANTS. 

B, d, k as in English. 

is hard, as in the English word go. 

H is used as an aspirate only in a few interjections. 

Gh is a g followed by an h as in log-hut, and resembles the gh 
in Sanskrit. It is not pronounced like the Arabic ghain. 

J nearly resembles the English j, though it is sometimes pronounced 
like dy. 

Ch as in church. It, however, is sometimes exchangeable with j or 
dy : e. g. ol-chani, the tree, may also be pronounced ol-jani or ol-dyani. 

Sh, I, m, n as in English. 

Ng has two separate sounds, the one hard as in the English word 
finger, the other as in singer. The latter sound is written ng. 

Ny. This sound is similar to ni in the English word minion, or n in 
Spanish. 

P is more explosive than in English. 

R is always well pronounced or rolled on the tongue. The Northern 
Masai sometimes pronounce this sound like a burring r. 

S, t, w as in English. 

W. In a few words there appears to be a trace of a w which is 
only partially pronounced even when talking slowly : e. g. wou, 
come. 

];Iw represents the sound of wh in the Scotch why or wherefore. 

B, p, v, and w are pronounced in a lazy way by just opening 
the lips. 

T is a consonant, as in yard. 

CHANGES OF LETTERS, AND REMARKS. 

The Masai of Nairobi and Naivasha sometimes use a for e. Thus : 

Ang-are (for eng-are), the water. 
Before i, aa changes to an accentuated single a. Example : 

A-isuj-i (for aa-isuj-i), I am washed. 
A and o are occasionally interchangeable. One hears, for instance : 

En-aivasha or en-aiposha, the lake. 

Angata or ongota, the plain. 

Apa or opa, formerly. 



CHANGES OF LETTERS 3 

E and t when spoken rapidly often sound as if they were the same 
letter. It is in consequence sometimes difficult to distinguish between 
such words as a-gel, to choose, and a-gil, to break. 

E is changed to i when followed by a. Examples : 

Ol-ftgojine, the hyena ; il-figojfnia, the hyenas. 

A-ure, to fear; a-t-uri-a, I feared. 

The Northern Masai frequently change t to e when the t is joined 
by a consonant to a. Examples : 

Aidima or aidema, I was able. 
Aidipa or aidepa, I finished. 

When t is the first letter of a word it is usually dropped if pre- 
ceded by another word ending in a vowel. 

Aisho 'ndae (for aisho indae), I give you. 
Aisho '1-ayok (for aisho il-ayok), I give the boys. 

7 is also dropped whenever the sound permits at the beginning of 
sentences. Thus : 

'N-atlnin (for in-atlnin), the stories^ 
'L-omon (for il-omon), the news. 

When t is the last letter of a word and is followed by a vowel, y is 
often inserted to join the two vowels together. Examples : 
En-gerai-y-ai (for en-gerai ai), my child. 

Numerous changes take place in the spelling of verbs which 
commence with i. For a complete list vide page 53. It will be 
sufficient to give here the general rules. 

I. The first letter of the verb (t) falls out whenever preceded 
by another i and followed by , I, n, ng, ny y r, s, u, w y or y. 
Examples : 

A-iik, to clean (teeth) ; i-'ik, thou cleanest (teeth). 

A-ilep, to climb ; i-'lep, thou elimbest. 

A-ine'pu, to meet ; i-'ne'pu, thou meetest. 

A-ifigbr, to look ; i-'figor, thou lookest. 

A-inyang-u, to buy ; i-'nyafig-u, thou buyest. 

A-irag, to sleep ; i-'rag, thou sleepest. 

A-iseye, to touch ; i-'seye, thou touchest. 

A-iush, to lose ; i-'ush, thou losest. 
A-iwo-u, to catch blood in a i-'wo-u, thou catchest blood in a 

vessel; vessel. 

A-iyam, to marry ; i-'yam, thou marriest. 

II. The t is changed to n whenever it is preceded by another t and 
followed by d, g, Jc, t, and sh. As will be shown shortly, the letters 

B 2 



4 MASAI GKAMMAR 

k, t, and sh cannot follow n; these letters therefore change at the 
same time to g, d, and j respectively. Examples : 

A-idim, to be able ; i-ndim, thou art able. 

A-igany, to fill ; i-ngany, thou fillest. 

A-iken, to count ; i-ngen, thou countest. 

A-itobir, to prepare ; i-ndobir, thou preparest. 

A-ishop, to wear ; i-njop, thou wearest. 

III. The i is changed to m whenever it is preceded by another i and 
followed by b, p, v, or w. It will be shown presently that p, y, 
and w are interchangeable and cannot follow n ; these letters are 
consequently changed at the same time to 6. Examples : 

A-ibelekeny, to turn over ; i-mbelekeny, thou turnest over. 

A-ipot, or A-iyot, or A-iwot, to i-mbot, thou callest. 
call; 

I and y are interchangeable when followed by e or o. The 
Northern Masai generally use the former, the Southern the latter. 
Examples : 

En-gewarie or en-gewarye, the night. 

Tolikio or tolikyo, tell. 

Ye sometimes becomes ie after n. Examples : 

A-tonfe (for a-tonye), to sit on. 
A-iminie (for a-iminye), to lose. 

becomes u when joined by a consonant to a. Examples : 

A-iko, to do ; a-iku-na, I did. 

A-ifigor, to look ; a-ingur-a, I looked. 

The Northern Masai sometimes pronounce u like o, or like the 
German o. Examples : 

A-idor (for a-idur), to move. A-sb'j (for a-suj), to follow. 
B and k are sometimes interchangeable. Examples : 
En-garikobo or en-garibobo, the mongoose. 

Kinokop or Kinobop, a district near Naivasha known to Euro- 
peans as Kinangop. 

6rh and k are interchangeable. The former sound is more used 
by the Southern Masai than by the Northern, and the women of 
Nairobi and Naivasha employ it more frequently than the men. 

Both gh and k change to g when following n : 

Enna-kerai or enna-gherai, this child ; en-gerai, the child. 
01-kujita or en-gujita, the blade of grass. 

A-iko or a-igho, to do ; i-ngo, thou dost ; i-ngoko or i-ngogho, 
you do. 



CHANGES OF LETTERS 5 

P, v, and w are interchangeable. The Northern Masai generally 
use p, the Southern v or w. Examples : 

01-poror, ol-yoror, or ol-woror, the generation, age. 
Pokin, vokin, or wokin, all. 

K is occasionally interchangeable with p, v, and w. 

For instance, ol-pukuri (or ol-yukuri or ol-wukuri), the (large) 
gourd, is also sometimes expressed ol-kupuri (pi. il-pukurto or il- 
kupurto). 

Before p, v, and w, n becomes m, and the p, y, or w changes to 6. 
Examples : 

Ol-pukuri (or ol-vukuri or ol-wukuri), the (large) gourd. 

Em-bukuri, the (small) gourd. 

I-mbiri, thou fliest, (from a-ipiri, to fly). 

When k is the last letter of a verb, the root undergoes various 
changes in the formation of the past tense. For a complete list vide 
p. 56. 

It will be sufficient to state here that the k is dropped unless the 
letter which precedes it is t or u. Examples : 

A-lak, to unfasten ; a-ta-la-a, I unfastened. 

A-mok, to become accustomed to ; a-ta-mo-o, I became accustomed to. 

But A-rik, to take (a person) ; a-to-rik-o, I took (a person). 

A-nunuk, to fold ; a-tu-nunuk-o, I folded. 

The Northern Masai also frequently omit k both at the end and in 
the body of a word. Examples : 

H-tungana (for il-tunganak), the men. 
Il-nganaiyo (for il-Sganaiyok), the fruit. 
Kitua (for kituak), big (pi.). 
A-ikweniye (for a-ikwenikye), to laugh at. 
Arai (for araki), or. 

Sh can only be used after a vowel or at the commencement of 
a word. Examples : 

A-isho, to give. 
Shoo, the grazing ground. 
Elle-shani or enna-shani, this tree. 
Le-shoruet, na-shoruet, O (the) friend 1 

After 7, sh becomes cA, and after n, j. Examples : 

I-njo, thou givest. 
01-chani or en-jani, the tree. 
Ol-choruet or en-joruet, the friend. 



6 MASAI GRAMMAR 

Ch can only be used after I. 

J occasionally changes to t in the formation of past tenses of verbs. 
Examples : 

A-ji-oyo, not to return ; a-ti-oyo, I have not returned. 

A-j-oki, to say to ; a-ti-aka, I said to. 

The I of the masculine article (vide p. 10) is dropped before words 
beginning with e, i, r, s, and y. Examples : 

O-engat (for ol-engat), the male wildebeest. 
O-rarata (for ol-iarata), the valley. 
O-rorei (for ol-rorei), the word. 
0-sarge (for ol-sarge), the blood. 
O-yoyai (for ol-yoyai), the porcupine. 

It has been stated that before r and s the I of the masculine 
article is assimilated as in Arabic, and that the double consonant is 
heard. This is, however, not the case. When the syllables are 
spoken separately, the singular article is clearly pronounced o, not or 
or os ; and in the plural the article drops out altogether, unless 
it follows a word ending in a consonant, when an i is used, not 
ir or is. 



, t, and sh change to g, g, d, and j respectively after n. 
Examples : 

En-giyo (for en-ghlyo), the daughter. 
'N-gishu (for 'n-klshu), the cattle. 
I-ngilikwan-u (for i-nkilikwan-u), ask ! 
En-dim (for en-tim), the wood. 
I-ndash-o (for i-ntash-o), stand ! 
En-joni (for en-shoni), the piece of hide. 
I-njop-o (for i-nshop-o), wear ! 

The n of the feminine article (vide p. 10) falls out before nouns 
commencing with one of the following letters : e, i, ra, %, ny, r, s, u, 
w, and y. Examples : 

E-engat (for en-engat), the female wildebeest. 

E-ilata (for en-ilata), the oil. 

E-moti (for en-moti), the cooking pot. 

E-ngoroyoni (for en-iigoroyoni), the woman. 

E-nyalata (for en-nyalata), the cud. 

E-rug (for en-rug), the hump. 

E-siangiki (for en-siangiki), the young woman. 

E-uliilu (for en-ululu), the pit. 

E-wargas (for en-wargas), the female Grant's gazelle. 

E-ya (for en-ya), the male. 



CHANGES OF LETTERS 7 

Before 5, n becomes m, and before p, y, or w, n becomes m, and the 
p, y, or w changes to b : 

Em-bae (for en-bae), the arrow. 
I-mbelekeny-a (for i-nbelekeny-a), turn over ! 
Em-bout (for en-pout, or en-vout, or en-wout), the trench. 
I-mbot-o (for i-npot-o, or i-nyot-o, or i-nwot-o), call ! 

Before substantives commencing with /, the n of the feminine 
article is assimilated, the double consonant being distinctly pronounced. 
Examples : 

El-lusye (for en-lusye), the hole in the wall. 
El-loft 1 go (for en-lofigo), the shield. 

R must always be preceded by a vowel or another r. Examples : 
Ol-orora, the crowd. 'N-gera, the children. 'N-gerra, the sheep. 
R is sometimes omitted in the body of a noun to form diminutives, 
or is changed to I or y. Examples : 

E-Sgoroyoni, the woman ; e-3gooyoni, the female (used in 

a deprecatory sense). 

En-gerai, the child ; en-gelai, the little child. 

Ol-owaru, the beast of prey ; eng-owayu, the small beast of 

prey. 

U and w, when followed by a vowel, are interchangeable, the 
former being used by the Northern, the latter by the Southern Masai. 

Examples : 

Atua or atwa, I died or within. 
Ol-moruo or ol-morwo, the old man. 

Hw is occasionally substituted for u or w, otherwise it is not used. 

Examples : 

E-hweji (for e-weji), the place. 
E-hwaso (for e-uaso), the river. 
Ol-osohwan (for ol-osowan), the buffalo. 

THE ACCENT. eS ^ A ' * 



Tn mnpt W0 r dft fill syllables are anr.fiptuated alike t _a__very slight 
stress being perhaps laid on the penultimate. This is more particularly 
noticeable when the last syllable but one contains a long vowel, e. g. 
ol-ayoni, 'n-jomto. 

Should the accentjgjl on any othe^- syllable but tho penultimate, 
it is specTally marked, thus: ol-mdruo, kewarie. 

These words are sometimes, and probably correctly, pronounced 
ol-morwo, kewarye; but owing possibly to the difficulty of making 



8 MASAI GRAMMAR 

w or y follow r, without stopping in the middle of the word, the 
w and y are generally changed to u and i. 

The accent, such as it is, does not fall on the penultimate in the 
following cases: 

I. When the subject of a verb is the first person plural, the last 
syllable is always slightly accentuated. Examples : 

Ki-suj, we follow (him). Ki-tu-suj-a, we have followed (him). 
Ki-suj means either, thou followest me, or he or they follow thee ; 
and ki-tu-suj-a, thou hast followed me, or he or they have followed 
thee. 

II. Whenever one of two a's falls out before i in verbs commencing 
with the latter letter, the remaining a is rather more strongly sounded 
than the other syllables : 

A-isuj-a (for aa-isuj-a), I washed thee, or he or they washed me. 
E-figas a-isuj (for e-ngas aa-isuj), they begin to wash (him). 
E-iyolo a-isuj-a (for e-iyolo aa-isuj-a), they know how to wash 
(him). 

Some confusion is at times caused by the subject or object not 
being expressed when it is a personal pronoun. For instance, the 
woman said to him, and he said to the woman, are both translated 
by e-ti-aka e-ngoroyoni. The difference is marked by raising or 
lowering the voice at the end of the substantive, and the following 
rule is invariable. 

If the subject is the substantive, the voice is raised as in asking 
a question ; if the subject is the pronoun, the voice is lowered as when 
finishing a sentence : 

Thus : E-ti-aka e-Sgoroyo nl means, the woman said to him. 
Whilst, E-ti-aka e-ngoroyo n j means, he, she, or they said to the 

woman. 

In the same way the difference between, for instance, I followed 
thee, and he, she, or they followed me, is marked by raising or lowering 
the voice at the end of the word, e. g. : 

Aa su J, he, she, or they follow me. Aa gu j, I follow thee. 
Aa-tu-suj- a > he, she, or they fol- Aa-tu-suj- a , I followed thee. 

lowed me. 
A-isuj- a , he, she, or they washed me. A-isuj- a , I washed thee. 

The same forms are used for the simple relative, whether it is 
employed as the subject or the object of the verb. When the 



ACCENT 9 

relative is the subject, however, the voice is raised at the end of the 
verb ; when the object, it is lowered. 

Ol-tuflgani o-tu-suj- a , the man who followed him. 
Ol-tufigani 0-tu-suj- a , the man whom he followed. 

GENDER AND NUMBER. 

The Masai language distinguishes by the article two genders or 
classes answering approximately to masculine and feminine. As 
a general rule the former signifies big, strong, and masculine ; whilst 
the latter may be taken to mean something of a weak or feminine 
nature, and also of a diminutive or affectionate character. There are, 
it is true, exceptions to this rule, for whereas ol-origha, a small three- 
legged stool, il-kiyo, tears, and ol-kimojlno, the finger or toe, are 
masculine, eng-aina, the arm or hand, en-geju, the leg or foot, e-muny, 
a rhinoceros, and en-gukuu or en-dyemasi, a devil or fantastic wild 
beast, which takes the place of the dragon in English fairy tales, are 
feminine. But on the whole it will be found to be correct, and the 
following list of examples will help to prove the theory : 
Masculine. Feminine. 

Ol-tufigani, the man, En-duSgani, the little man. 

Ol-ayoni, the boy. Eng-ayoni, the little boy. 

Ol-dia, the dog. En-dia, the bitch or pup. 

O-sanja, the male lover. E-sanja, the female lover. 

01-k arsis, the rich man. En-garsis, the rich woman. 

Ol-ashe, the bull calf. Eng-ashe, the cow calf. 

Ol-alem, the sword, Eng-alem, the knife. 

Il-kujit, the long, coarse 'N-gujit, the short grass or turf, 
grass. 

Ol-kerr, the ram. En-gerr, the ewe. 

Ol-aputani, the father or Eng-aputani, the mother or 
son-in-law. daughter-in-law. 

One word, e-weji, the place, although to all appearances feminine, 
might perhaps be classed by itself, as the demonstrative pronoun and 
some other parts of speech assume unusual forms when agreeing with it. 

There are two numbers, singular and plural, which are marked 
by variations in the termination of nouns. In verbs and pronouns 
there are some indications of reduplication being used to indicate 
plurality. Nouns are not susceptible to any inflexions to mark the 
cases, or, with few exceptions, to mark the gender. In the following 
words the spelling of the nouns is slightly changed to denote some- 
thing of a weak or diminutive nature. 



io MASAI GRAMMAR 

Masculine. Feminine. 

Ol-oiboni, the medicine-man. En-aibon, the medicine. 
Ol-oirien, the wild olive- Eng-oiien, the small wild olive- 
tree, tree. 

Ol-owaru, the beast of prey, Eng-owayu, the small beast of 
the snatcher. prey. 

'E-wara, the ox with a piece cut 

off the ear. 

Ol-owara, th man with a 
piece cut off the ear. 

E-waya, the child with a piece 

cut off the ear. 
Ol-alashe, the brother. Eng-anashe *, the sister. 

Ol-lee, the man. E-ya, the male (used in a depre- 

catory sense). 

Ol-arus, the black and white Eng-ayus, the black and white 
bull. cow. 

There are also a few instances of a diminutive form being made 
from feminine words. This is done by omitting or altering a con- 
sonant in the body of the noun. 

E-figoroyoni, the woman. E-figooyoni, the female (used in 

a deprecatory sense). 

En-gerai, the child. En-gelai 2 , the small child. 

Enna-longo, this shield. Enna-ongo 3 , this small or bad 

shield. 

Enna-tito, this girl. Enua-ito 8 , this little girl. 

THE ARTICLE. 

The masculine article is ol in the singular, il in the plural ; the 
feminine article is en in the singular 4 , in in the plural. When 
preceded by a word ending in a vowel, or at the commencement of 
sentences if followed by a word beginning with a vowel, the i of the 
plural article is dropped. The i of the plural feminine article is alio 
dropped at the commencement of sentences, when followed by a word 
beginning with a consonant. It is possibly partly due to this omission 

1 In this woi-d the change of I to n to distinguish between the masculine 
and feminine genders appears to go beyond the article. 

2 This form is rarely used except in the vocative case. 

3 These words are not employed with the article in the nominative case. 

4 There is a tendency amongst Bantu natives when talking Masai to omit 
the^e of the singular feminine article, and to say, for instance, ndito for 
en-dito, ngare for eng-are. This mispronunciation of the word is often 
imitated by Europeans. 



THE ARTICLE n 

of the vowel in certain cases that the masculine plural form is some- 
times, but incorrectly, written el, which sound is, however, never used 
in this sense. 

The article is separable from the substantive, and in certain cases 
is not employed ; but whenever it is joined to its noun, the two 
words are spoken as one, and were it to be omitted, the speaker 
would not be understood. The various changes of letters given on 
pages 6 and 7 take effect at the beginning of a word after the con- 
sonant of the article. 

Before , t, r, a, and y, the I of the masculine article is dropped : 
e.g. o-engat, the (male) wildebeest ; o-inoti, the foster-son ; o-r5gie, 
the (broad) path ; o-soit, the (large) stone ; o-yoyai, the (male) 
porcupine. 

When the masculine article is prefixed to a word beginning with 
sh, this sound changes to ch: e.g. elle-shokut, this herdsman; 
ol-chokut, the herdsman. 

The n of the feminine article falls out before nouns commencing 
with e, i, m, ng, ny, r, 8, u, w, and y : e. g. e-engat, the (female) 
wildebeest; e-inoti, the foster-daughter; e-mootyan, the quiver; 
e-figwesi, the wild animal; e-nyawa, the udder; e-regie, the (narrow) 
path ; e-soit, the (small) stone ; e-uaso, the river ; e-weji, the place ; 
e-yoyai, the (female) porcupine. 

When the first letter of the substantive is a or o, the feminine 
article generally becomes eng: e.g. eng-aji, the hut; eng-ofigu, the 
eye. There are, however, some exceptions, for instance : en-am ughe, 
the sandal ; en-oret, the palate. In one or two cases the g may be 
added or not as the speaker wishes : e. g. en-atmi or eng-atmi, the 
story. In a few words the n is dropped: e.g. e-or, the dry plot 
of land ; e-oret, the sign ; e-arai, the murder. 

The feminine article becomes eng before substantives commencing 
with go : e. g. eng-golon, the power; eng-goro, the anger; eng-gogofigi, 
the evil. 

With substantives commencing with Z the n of the feminine article 
is assimilated, the double consonant being distinctly pronounced : 
e.g. el-lughunya, the head; el-lejare, the lie. 

Before b the n becomes m, and also before p, v, and w, these letters 
at the same time changing to b : e. g. em-bene, the bag ; em-bata, 
the bank ; em-bolos, the loin, the middle (enna-polos, or enna-volos, 
or enna-wolos, this loin); em-biding, the nape of the neck (enna- 
pidifig, or enna-yidifig, or enna-widing, this nape of the neck). 



12 MASAI GRAMMAR 

Substantives commencing with gh, k, t, and sh, change these letters 
when following the feminine article to g, g, d, and j respectively ; 
e. g. enna^ghiyo, this damsel ; en-glyo, the damsel ; kitok, big ; 
en-gitok, the big woman, the wife ; enna-tomes, this camel ; en- 
domes, the camel; enna-shokut, this herdswoman; en-jokut, the 
herdswoman. 

Although as a rule a noun is unintelligible without the article, 
the place of the article can be taken by a demonstrative pronoun; 
by the indefinite pronouns likae, &c., other, and poki, each ; by the 
interrogative pronoun kal, &c., which 1 ; and by the numeral obo, &c., 
one. Examples : 

Ledo-tungani, that man. Likae-tufigani, another man. 
Poki-tungani, each man. Kal-tufigani 1 which man ? 
Obo-tufigani, one man. 

The other cases in which the article is not used are as follows : 

1. When the meaning is motion to or from, or resting at, a kraal 
or hut (similar to our phrases to or from town, or at home, or the 
German nach or zu Hause), no possessive case being used. Examples : 

A-lo ang, I am going to the kraal (lit. I go kraal). 

A-ingu-a ang, I come from the kraal (lit. I leave thither kraal). 

A-tii ang, I am in the kraal (lit. I am there kraal). 

But 

A-lo eng-afig ai, I am going to my kraal. 
A-ingu-a eng-afig ai, I come from my kraal. 
A-tii eng-afig e-yeyo, I am in mother's kraal. 

2. When the time of day is expressed in such sentences as, ' When 
it became evening/ 6re p' e-aku teipa (not en-deipa), and ' Now in 
the morning he went away/ Ore tadekenya n-e-lo (not en-dadekenya). 

3. When the substantive is used in a general or abstract sense. 
Examples : 

A-dol toki (not en-doki). I see something. 

Mira shata (not ol-chata) You are not firewood that the 

omut en-gima. fire burns (Proverb No. 62). 

Menyanyuk puan o kaa (not Life and death are not alike 

em-buan o'en-gaa). (Proverb No. 47). 

Erisyo laikin o kaa (not Defeat and death are similar 

'1-laikin o en-gaa). (Proverb No. 14). 

01-obore ay ok (not 1-ayok). He who has many sons (Proverb 

No. 64). 



THE ARTICLE 13 

4. When the substantive is used as an adverb or in an adverbial 
sense. Examples : 

A-tii keper (not en-geper). I am above. 

A-lo wCji (not e-wSji). I am going somewhere. 

E-tii atwa (not en-atwa). He is within. 

5. In the singular of a few compound words. Examples : 

Kutuk-aji, the door (lit. mouth-hut). 

Tasat-aina, the man with the withered arm (lit. thin-arm). 

In the plural, however, the article is always employed. Example : 

'N-gutukie-oo-'ng-ajijik, the doors (lit. the-mouths-of-the-huts). 
A few substantives never take the article. Such are : 

Ngania, so-and-so, such-a-one. 

Aflgata, the plain. 

Kulle (in compound words, alle), milk. 

Shoo, the grazing ground. 

Kishomi J , the gate. 

Kishwaini *, the coast (Mombasa). 

Kitala, the refuge. 

The words father and mother are also used without the article. 
Papa and yeyo s are employed when talking of one's own parents, and 
menye and figoto when referring to other people's. 

The article, as has been stated, must in ordinary cases be prefixed 
to the noun ; and an adjective, when used as an attribute, follows the 
noun without the article. Thus : 

01-tuSgani kitok, the big man. 
'N-dokitin kumok, the many things. 

It is, however, sometimes permissible to insert the adjective between 
the article and the substantive, and one may say : 

Ol-kitok-tu5gani, the big man. 
'N-gumok-tokitin, the many things. 

The article is frequently used in compound words without any sub- 
stantive, and practically takes the place of affixes used in Aryan 
languages to form derivatives. 

1 En-gishomi, i. e. kishomi preceded by the article, means the clan or 
family. 

a Kishwaini is doubtless a corruption of Kisauni, the Swahili name for 
Frere Town. 

3 Mame is also occasionally used for mother. 



i 4 MASAI GRAMMAR 

Examples : 

Ol-le-'ng-aina (the-of-the-hand 1 ), the elephant. 

Ol-lo-'l-masi (the-of-the-mane), the lion. 

Ol-le-'l-lughunya (the-of-the-head), the brain. 

Ol-le-yeyoj (the . of . mother) J the brother. 

En-e-yeyo J v '' ( the sister. 

En-e-'n-dambu (the-of-the-dappled-grey), the dappled grey's calf. 

Ki-nder ol-le-'modai, pe ki-ndo-ki ol-le-'ngeno (we begin the-of- 
the-foolishness, and we do again the-of-the-wisdom), we be- 
come wise by experience (Proverb No. 29). 

E-nyanyuk ol-o-ipot-oki o ol-o-euo openy (they resemble the-who- 
was-called and the-who-came-alone), there is no difference 
between the man who was called and he who came alone 
(Proverb No. 8). 

Ol-le-'ngae ? (the-of-who), whose ? 

Ol-le-imyet (the-of-five) } the fifth. 

CASES. 

Nouns in Masai are not susceptible of any inflexions to mark the 
cases ; but the article has special forms to denote the nominative, 
vocative, and genitive. The accusative case is the same as the 
nominative. A local case which also sometimes aifects the article is 
equivalent to the English prepositions at, by, for, from, in, off, on, out, 
to, and with. 

THE VOCATIVE. 

The vocative case only aifects the article. The masculine article 
becomes, in both the singular and plural, li before substantives com- 
mencing with a and o, and le before other letters. 

Li-oiboni ! O (the) medicine-man ! 
Le-soit ! O (the) stone ! 
Le-lewa ! O (the) men ! 

The vocative of the feminine article is na in both numbers. 

Na-kerai ! O (the) child ! 
Na-kera ! O (the) children ! 
Na-Ai! (the) God! 

When followed by the possessive pronoun the article rarely takes 
the vocative form. Example : 

01-oiboni lai ! O (the) my medicine-man ! 
It is, however, permissible to say Li-oiboni lai ! 
It is also possible to use the nominative for the vocative when there 
1 Cp. the Sanskrit hasta, a hand ; hastin (1), an elephant. 



CASES 15 

is no possessive pronoun, especially if the substantive is not the first 
word in the sentence : 

Aaomon, eng-Ai ! I pray to thee, O God ! 

In the word tito (ol-tito, the son ; en-dito, the daughter, or the girl), 
the first t is dropped in the feminine vocative case : 

Na-ito 1 O (the) girl ! 

In one or two rare instances, when the feminine article is eng, the 
vocative case is expressed by k : 

K-ogho ! O (the) grandmother 1 (eng-ogho, the grandmother). 
K-onyek 1 (the) eyes ! ('ng-onyek, the eyes). 

The commonest way of addressing an equal is by the use of the 
word E-iro in the masculine and Na-iro in the feminine. This can 
best be translated by Friend. 'L-oiye and Na-toiye, or Na-figorOyok, 
are used in the plural. 

A superior is addressed by the words Le-paiyan ! (the elder ) ! 
Le-moruo ! O (the) old man ! or Papa-i ! Father-thou ! if a man ; 
and by Na-kitok ! (the) big woman ! or Ygyo 1 mother ! if 
a woman. 

THE GENITIVE. 

There are three methods of forming the genitive case in Masai. 

The first is employed when the governed word is a substantive (not 
preceded by the article), a pronoun, or other part of speech; the 
other two are in connexion with the article. 

1. In the first or regular form the word governed follows the 
governing substantive, being joined to it by the particle 2e, if the 
nominative is masculine (Li before a and o), and e, if feminine. This 
particle does not vary in number. Examples : 

Ol-alem le-papa, father's sword. 

Eng-aji e-yeyo, mother's hut. 

'L-alema le-papa, father's swords. 

'Ng-ajijik e-yeyo, mother's huts. 

Ol-chore le-pokin, the friend of all. 

E-moti e-kulle, the milk-pot. 

'L-omon li-opa, the news of formerly (i. e. of former times). 

'L-omon li-akenya, the news of presently (i. e. of the future). 

2. The possessive case in conjunction with the article is usually 
formed in the following manner : 

The substantive in the genitive case follows the governing word, 
the article of the former drops its vowel, and a particle is interposed 



MASAI GRAMMAR 



between the nominative and genitive. The form of the particle is 
determined by both nouns, but it is in the same number as the 
governed noun. When the nominative and genitive are both mas- 
culine, lo is used as the possessive sign in the singular, and loo in the 
plural ; when the nominative is feminine and the genitive masculine, 
o is employed in the singular, and oo in the plural ; when both nouns 
are feminine, the singular possessive particle is e, and the plural oo ; 
and when the nominative is masculine and the genitive feminine, le is 
the singular form, and loo the plural. 

There appears to be some connexion between this form of the 
genitive and the conjunction and, which is o when followed by 
a singular substantive, and oo when followed by a plural. 

In the following table the similarity between the two forms is 
shown t 



The bone of the boy, 
Ol-oito lo-1-ayoni. 

The bones of the boy, 
'L-oik lo-1-ayoni. 

The bone of the boys, 
Ol-o'ito loo-l ayok. 

The bones of the boys, 
'L-oik loo-'l-ayok. 

The thing of the boy, 
En-doki o-'l-ayoni. 

The things of the boy, 
'N-dokitin o-'l-ayoni. 

The thing of the boys, 
En-doki oo-1-ayok. 

The things of the boys, 
'N-dokitin oo-1-ayok. 

The thing of the child, 
En-doki e-'n-gerai. 

The things of the child, 
'N-dokitin e-'n-gerai 

The thing of the children, 
En-doki oo-'n-gera. 

The things of the children, 
'N-dokitin oo-'n-gera. 



The bone and the boy, 
Ol-oito o ol-ayoni. 

The bones and the boy, 
'L-oik o ol-ayoni. 

The bone and the boys, 
Ol-oito oo '1-ayok. 

The bones and the boys, 
'L-oik oo 1-ayok. 

The thing and the boy, 
En-doki o ol-ayoni. 

The things and the boy, 
'N-dokitin o ol-ayoni. 1 

The thing and the boys, 
En-doki oo 1-ayok. 

The things and the boys, 
'N-dokitin oo 1-ayok. 

The thing and the child, 
En-doki o en-gerai. 

The things and the child, 
'N-dokitin o en-gerai. 

The thing and the children, 
En-doki oo 'n-gera. 

The things and the children, 
'N-dokitin oo 'n-gera. 



CASES 17 

The bone of the child, The bone and the child, 

Ol-oito le-'n-gerai. Ol-oito o en-gerai. 

The bones of the child, The bones and the child, 

'L-oik le-'n-gerai. 'L-oik o en-gerai. 

The bone of the children, The bone and the children, 

Ol-oito loo-'n-gera. Ol-oito oo 'n-gera. 

The bones of the children, The bones and the children, 

'L-oik loo-'n-gera. 'L-oik oo 'n-gera. 

3. The second way of forming the possessive case in conjunction 
with the article is to place the governing word after the governed, the 
article of the former being at the same time twice expressed, once 
before the genitive particle, and once connected with its substantive. 
This form is mostly used when it is wished to put special stress on the 
genitive. If no ambiguity is likely to occur, the governing word may 
be omitted, the first article, however, being retained. 

The following example is taken from the story of the ostrich chicks : 
N-6-ur6-yu '1-aigwenak p6kin e"-jo 'n-e-'sidai 'n-gera, n-e-jo 'n-o-'l- 
flgatuny. And the counsellors all fear to say the-of-the-ostrich the 
children, and they say the-of-the-lion. 

THE LOCAL CASE. 

There are two ways of forming the local case, which is used where 
a preposition is required in English. 

The first is employed with substantives not joined to the article, 
and with pronouns and other parts of speech ; the second is used in 
connexion with the article. 

1. The regular method of forming the local case is by prefixing the 
particle te (ti before words commencing with a or o) to the governed 
word. This particle is invariable : 

E-ita-u-o te-kulle, he took it out of the milk. 

E-ton ti-aulo\ (he is sitting down in outside-the-kraal) (he is sitting 
or down out- 

E-ton te-boo J (he is sitting down in outside-the-hut) I side. 
E-to-mfig-o ti-atwa a-jo e-tu-puk-u-o efig-golon te-ninye, he felt in 

himself that his strength 'departed from him. 
E-ti-aka obo te-lello a-jo, one of (or from) these (men) told him that. 

2. The particle indicating the local case used in conjunction with 
the article is formed like the genitive masculine particle, the only 
difference being that t is employed for I. 

In other words, o is added to t when the word governed is masculine 
singular, e when feminine singular, and oo when masculine or feminine 
plural. 

HOLLIS (J 



1 8 MASAI GRAMMAR 

Examples : 

E-ton to-'l-ayoni, he sits by the boy. 

Te-'m-bolos e-'n-gewarie, in the middle of the night. 

E-ta-do-iye too-'soito, he fell on the stones. 

E-pwonu too-'ng-aloli pokin, they come from all sides. 

SUBSTANTIVES. 

Many substantives are derived from verbal roots. The most usual 
method of forming nouns from verbs is by prefixing oi, a, or k to the root, 
if the latter commences with any letter except i, and by prefixing a or k 
if it begins with i. Various letters or syllables are also generally added, 
ni being frequently affixed when the sense is active, t or ti when 
passive. Examples : 

01-oiboni, the medicine-man, derived from -bon, to make medicine. 

Ol-areshoni, the trapper, derived from -resh, to trap. 

Ol-kuret, the coward, derived from -ure, to fear. 

01-aidetidetani, the dreamer or prophet, derived from -idetidet, to 
dream. 

En-gias, the work, derived from -ias, to do. 

En-girukoto, the reply, derived from -iruk, to reply. 

Substantives are also sometimes formed by simply affixing letters to 
the verbal root. Examples : 

Em-barnore, the shaving, j derived from 

Ol-barnoti, the young warrior, i. e. the shaved one l , [ -barn, to 
Em-barnat, the stone house, J shave. 

El-lejare, the lie, derived from -lej, to deceive. 
E-sidanishu, beauty, derived from -sidanu, to be beautiful. 
En-jifigata, the entrance, derived from -jing, to enter. 

THE PLUBAL OF SUBSTANTIVES. 

Perhaps the most complicated part of the Masai language is the 
formation of the plural of substantives. 

For convenience sake substantives are divided into six classes in this 
grammar. The two largest groups are those substantives which form 
the plural by affixing t or n to the singular. The general rule is 
that i is added to singulars terminating in a consonant, and n to those 
terminating in a vowel. The third class consists of words which add 
k to the singular, or change the last two or three letters into k, ak, 
ek, &c. In the fourth and fifth classes the singular appears to be 
formed from the plural by affixing i or ni } and a or o. In the sixth 
class there is no change. 

1 The shaver or barber is 01-abarnoni. 



SUBSTANTIVES 



The plural of papa and menye, father, and of yCyo and figoto, 
mother, are formed by prefixing loo and noo to the singular. 



Loopapa lainei, my fathers. 
Loomenye, the fathers. 



Nooygyo ainei, my mothers. 
Noofigoto, the mothers. 



CLASS L 

Examples of substantives which end in a consonant and form their 
plural by affixing t to the singular : 

Singular. Plural. English. 

The hollowed out place. 

The crow. 

The reed-buck. 

The gun. 

The blade, barb. 

The wood. 

The lower part of the back. 

The buffalo. 

The power, authority. 

The day, sun. 

The quiver, honey-box, medi- 
cine-man's horn. 

The sneeze. 

The rhinoceros. 

The shade, shadow, picture, 
or photograph. 

The palm of the hand. 

The generation, age. 

The hartebeest. 

The loin, the middle. 

The upper arm. 

Thebedstead(liUhebreadth). 

The salt. 



E-mulug 


I-mulugi * 


Ol-kuruk 


Il-kuruki 


En-gijipuruk 


In-gijipuruki 


En-did' 


In - dioli 


E-sipil 


I-sipili 


En -'dim 


In -'dimi 


Ol-kurum 


Il-kurumi 


Ol-osowan 


Il-osowani 


Efig-golon 


Ing-goloni 


Eng-olofig 


Ing-olofigi 


En-gidofig 


In-gidongi 


En-dasing 


In-dasingi 


E-muny 


I-munyi 


Ol-oip 


Il-oipi 


En-dap 


In-dapi 


Ol-poror 


Il-pofori 


Ol-korikor 


Il-korikori 


Em-bolos 


Im-bolosi 


01-perangash 


Il-perangashi 


En : dabash 


In-dabashi 


E-makat 


I-makati 



EXCEPTIONS CLASS I. 
A. 

Some substantives ending in a consonant, and especially those 
which have 8 as the final letter, form their plural by adding in to 
the singular. 

1 The plural article has been purposely given in its full form, though in 
many places the vowel would fall out in conversation ; thus, the hollows 
would be pronounced Mulugi, not I-mulugi, unless the word preceding it 
terminated in a consonant. 

C 2 



30 MASAI GRAMMAR 

Examples : 

Singular. Plural. English. 

01-wargas Il-wargasin The Grant's gazelle. 

Ol-kaldes Il-kaldesin The ape. 

En-domes Il-domesin The camel. 

En-gias In-giasin The work. 

01-kinos Il-kinosin \ m, ,., 

,-.,,. TI i ~ / ine crocodile. 

Ol-kmyang Il-kmyangm J 

E-semingor I-semingorin The serval cat. 

En-derash In-derashin The jackal. 

0-engat I-engatin The wildebeest. 

E-ruat I-ruatin The bed. 

01-kirisiet Il-kirisietin The hammer. 

B. 

Many substantives which end in t form their plural by adding a to 
the singular. In the following lists examples are given of substantives 
which form their plurals regularly by adding i and irregularly by 
adding a. 

Substantives forming their plural by adding i : 

Eng-anyit Ing-anyiti The honour, punishment. 

Em-barnat Im-barnati The stone house. 

Em-bout l Im-bouti The trench. 

Ol-chokut Il-chokuti The herdsman. 

En-gianget In-giaSgeti The breath. 

En-gininyeret In-gininyereti The drop of perspiration. 

En-gloget In-glogeti The hiccough. 

En-giroget In-girogeti The cough. 

01-kerenget Il-kerengeti The fort, trap. 

Ol-kokwet Il-kokweti The furnace. 

Ol-kulet Il-kuleti The bladder. 

Ol-kuret Il-kureti The coward. 

E-makat I-makati The salt. 

O-sumbat I-sumbati The invalid. 

Ol-tasat Il-tasati The old (thin) man. 

Substantives forming their plural by adding a : 

En-aret In-areta The weapon. 

01-choruet 2 Il-chorueta The friend. 

Ol-kitepet Il-kitepeta The top edge of the ear. 

Ol-kigh'aret Il-kigKareta The thorn. 

Ol-langet Il-lafigeta The bridge. 

Ol-lepet Il-lepeta The armlet. 

E-nyirt I-nyirta The gum in front of the mouth. 

Ol-oreshet Il-oresheta The calf of the leg. 

1 This word is now used to mean boat. 2 Also 01-chore, il-choreta. 



SUBSTANTIVES ai 

Singular. Plural. English. 

E-oret I-oreta The sign. 

E-repilet I-repileta The axe. 

O-reiet I-reieta The river. 

E-remet I-remeta The spear. 

E-seret I-sereta T?he chalk painted on the 

body. 

E-sisinet I-sisineta The bundle of grass, mat- 

tress. 

Ol-tulet Il-tuleta The bottle-shaped gourd. 

A few substantives which end in t also form their plural by adding 
o to the singular, and in one instance it is changed to o : 
En-derit In-derito The dust. 

E-murt I-murto The neck. 

O-soit I-soito The stone. 

En-dolit In-dolo The marrow. 

C. 

Some substantives other than those ending in t form their plural by 

adding a or o. Examples : 

01-alem Il-alema The sword. 

En-gerr In-gerra The sheep. 

E-rug I-ruga The hump. 

Ol-figejep Il-figejepa The tongue. 

Ol-bitir Il-bitiro The pig. 

01-kekun H-kekuno The bank of a river. 

E-ilgony I-figonyo The artery. 

Ol-ngatuny Il-figatunyo The lion 

01-gos Il-goso The throat. 

CLASS n. 

Examples of substantives which terminate in a vowel and form 
their plural by adding n to the singular : 

0-singa I-singan The slave. 

En-gurma In-gurman The plantation, flour. 

E-munge I-mungeu The anklet. 

01-orere Il-oreren The people, tribe. 

Ol-ari Il-arin The year. 

E-siangiki I-siangikin The young woman. 

01-toilo Il-toilon The voice. 

Ol-osho Il-oshon The country, tribe. 

Ol-arau Il-araun The broom. 

Ol-kumbau Il-kumbaun The tobacco. 

A number of animals and a few birds also belong to this class and 



ii MASAI GRAMMAR 

form their plural in the regular manner. The following list gives 
some instances : 

Singular. Plural. English. 

Em-barie Im-barien The wild cat. 

Em-barta Im-bartan The horse. 

Ol-bua Il-buan The oribi. 

En-dua In-duan The frog \ 

En-gitojo In-gitojon The hare. 

En-gomani In-gomanin The Kirk's gazelle. 

En-gurlee In-gurleen The partridge. 

Ol-kipulege Il-kipulegen The water-buck. 

Ol-kohdi Il-kondin The hartebeest. 

Ol-koroi Il-koroin The Colobus monkey. 

Ol-maalo Il-maalon The greater kudu. 

Ol-makau Il-makaun 2 The hippopotamus. 

E-nyau I-nyaun The cat. 

Ol-oilii Il-oiliin The Thomson's gazelle. 

E-rongo I-rongon The reed-buck. 

0-yoyai I-yoyain The porcupine. 

EXCEPTIONS CLASS II. 
A. 

Some substantives which terminate in a vowel (other than i) form 
their plural by adding i to the singular, or more frequently still ni, 
whilst a few add in. 

Examples of substantives which terminate in a vowel and add i : 

O-sirua I-siruai The eland antelope. 

E-regie I-regiei The path. 

Ol-aro Il-aroi The ox with the crumpled 

horn, buffalo. 

En-joro In-joroi The spring. 

El-longo Il-longoi The shield. 

Eng-ogho Ing-oghoii The grandmother, old woman. 

Ol-oro Il-oroi The he-goat. 

O-sero I-seroi The forest. 

Examples of substantives which terminate in a vowel and add ni to 
the singular: 

En - aiposha In - aiposhani The lake. 

Ol-gilisho Il-gilishoni The armlet. 

Ol-kelesure Il-kelesureni The guinea fowl. 

Ol-kila Il-kilani The garment, cloth. 

Ol-kimasaja Il-kimasajani The hornbill. 

Ol-mesera Il-meserani The baobab. 

Ol-oirirua Il-oiriruani The spirit, mad-person. 

1 En-dua also means the pregnant woman. 2 Also il-makain. 



SUBSTANTIVES 



2 3 



Singular. Plural. English. 

Ol-orora Il-ororani The crowd. 

O-sararua I-sararuani The navel. 

E-ululu I-ulQluni The pit. 

A few words introduced from Bantu languages form their plural in 
the same way : 

En-giondo In-giondoni The basket. 

El-lukungu Il-lukunguni The fowl. 

E-mugonda I-mugondani The flour. 

Ol-musalala Il-musalalani The banana plant. 

Examples of substantives which terminate in a vowel and add in 
to the singular : 

Ol-dia Il-diain The dog. 

E-mwa I-mwain The sort, kind. 

Ol-limwa H-limwain The whirlwind. 

B. 

A few substantives which have i as the final letter form the plural 
by changing t into n, and in one instance i is changed into nil 
E-sunii I-sunin The madoqua. 

E-sidai I-sidan The ostrich. 

O-soyai I-soyan The brass or copper wire. 

Ol-tarakwai Il-tarakwan The jumper tree. 

E-musetai I-musetani The bead. 

C. 

Some substantives terminating in a vowel, and particularly those 
ending in i, form their plural by adding o or to to the singular, or by 
changing the last letter into o, &c. Examples : 

Ol-moti Il-motio The tobacco pipe. 

E-moti I-motlo .The cooking pot. 

Ol-kunoni Il-kunono The smith. 

Ol-choni Il-chonito l The ox hide. 

En-joni In-jonito The piece of hide. 

Ol-pukuri Il-pukurto The gourd. 

Ol-kipiei Il-kipio The lung. 

Ol-ashe Il-ashb The calf. 

Eng-oje Ing-ojio The animal which has just 

given birth. 

En-dolu In-doluo The axe. 

D. 

Substantives with the terminal letter e not infrequently form their 
plural by adding a preceded by a consonant or by changing the e to a 
or a joined to another letter. 

1 Or more commonly il-omtos 



MASAI GRAMMAR 



Examples : 

Singular. 

Ol-alashe 

Eng-anashe 

E-ngape 

O-sarge 

Ol-bae 

Em-bae 

En-amughe 

Ol-ngojine 

Ol-bene 

En-gane 

Ol-lee 



Plural. 
Il-alashera 
Ing-anashera 
I-ngapeta 
I-sargeta 
Il-baa 
Im-baa 
In-amugha 
Il-ngojinia 
Il-bema 
In-ganda 
IMewa 



English. 
The brother. 
The sister 1 . 
The post. 
The blood. 
The matter, action. 
The arrow. 
The sandal. 
The hyena. 
The bag. 

The cord (made of skin). 
The male. 



To this list may be added some verbal nouns terminating in are 2 . 
Examples : 

El-lejare Il-lejaria The lie. 

El-lidare Il-lidaria The knotting together, the 

harvest. 

A few substantives ending in other vowels form their plural in 
the same way. Examples : 

01-oikulu Il-oikulia The breast of a dead ox, the 

happiness. 

En-dauwo In-dauwa The heifer. 

Ol-asurai Il-asuria The snake. 

Ol-marei Il-mareita The family. 

A few nouns belonging to the first two classes form their plural by 
adding ite 8 to the singular. Examples : 



Eng-afig 

Eng-omom 

Em-boo 

En-gima 

Ol-mongo 

E-nyawa 



Ing-afigite 

Ing-omomite 

Im-booite 

In-gimaite 

Il-mongoite 

I-nyawaite 



The kraal. 

The face. 

The herd. 

The fire. 

The scrap, broken piece. 

The udder. 



Others which terminate in n form their plural by adding ito. 
Examples : 

Ol-oirien Il-oirieuito The wild olive-tree, the log 

of wood, the heart of a tree. 
Ol-tiren Il-tirenito The place outside the fire. 



01-pi 



iron 



Il-pironito The hard stick used 

producing fire. 



for 



1 My sister is Eng-anaishi ai ; my sisters, Ing-anashera ainei. 

2 Most verbal nouns terminating in are form their plural regularly by 
adding n, e.g. En-gurare ; pi. In-guraren, the grave. 

3 This sound is sometimes pronounced itye, e. g. Ing-angitye. 

* Not to be confounded with ol-piro (pi. il-piron), the hyphaene palm. 



SUBSTANTIVES 



A certain number of substantives form their plural by adding shi t 
ishi, sin, and shin to the singular. Examples : 

Singular. Plural. English. 

Ol-oitigo Il-oitigGshi The zebra. 

Ol-amuye Il-amuyeishi The male donkey. 

E-morlo I-morloishi The sinew. 

E-mwinyua I-mwinyuaishi The liver. 

Ol-oikuma Il-oikumaishi The tortoise 

Ol-origha Il-orighaishi The stool. 

E-mala I-malasin The gourd. 

Ol-kiu Il-kiushin The ant-hill 

Ol-turle Il-turleshin The green parrot. (Pceoce- 

phalua massaicus, Fisch. 
and Reichen.) 

Some substantives form their plural by adding tin or itin to the 
singular. Examples : 



Eng-ai 

En-doki 

En-gewarie 

E-weji 

Ol-ame"yu 

Ol-apa 

En-gaa 

En-gata 

En-gigwena 

En-gijape 

En-glyo 

0-sina 

0-sing5lio 



Ing-aitin 

In-dokitin 

In-gewarie"tin 

I-wejitin 

Il-ameyuitin 

Il-apaitin 

In-gaaitin 

In-gataitin 

In-gigwenaitin 

In-gijapeitin 

In-glyoitin 

I-sinaitin 



The god, rain, sky. 

The thing. 

The night. 

The place. 

The famine, hunger. 

The moon, the month 1 . 

The disease, death. 

The time. 

The consultation. 

The cold, wind. 

The little girl. 

The trouble. 

The dance, song. 



I-singolioitin 

Several substantives make their plural in two different ways, both 
forms having apparently precisely the same meaning. Examples : 
I-sagmi or I-sag&min The bridge. 

Ing-oriofigi or Ing-oriongite The back. 
In-gulalen or In-gulaletin 
In-jorin or In-joreitin 
Il-goon * or Il-goite 
I-segaruani or I-segaruaitin 
In-dokoyani or In-dokoyaitin 
Im-buruoshi or Im-buruoitin 
Il-tomen or Il-tomia 
In-gishomin or In-jomlto 
In-gumeshi or In-gumeshin 
I-muroshi or I-mui'oshin 
1 The Mushroom is ol-apa (pi. il-apai). 

3 This word is perhaps 'the origin of Mount Elgon, which is called by the 
Masai ol-doinyo loo-'l-goon, the mountain of breasts. 



Eng-oriong 

En-gulale 

En-jore 

Ol-goo 

E-segarua 

En-dokoya 

Em-buruo 

01-t5me 

En-gishomi 

En-gume 

E-muro 



The wooden ear-ring. 

The raid, war. 

The breast. 

The lobe of the ear. 

The head. 

The smoke. 

The elephant. 

The clan. 

The nose, nostril. 

The hind-leg. 



MASAI GRAMMAR 



CLASS III. 

This group consists of substantives which form their plural in k. 
In some instances k is simply added to the singular, in others it 
is preceded by a vowel, and in others again the last two or three 
letters of the singular are changed into ok, ek, or k. This class 
includes words indicating (a) states or callings, (b) parts of the 
body. A few other words also form their plural in the same manner. 
Examples of the first division : 

English. 
The man. 

The old man, the husband. 
The woman, wife. 
The grandfather or grandson. 
The wife. 

The father or son-in-law. 
The chief. 

The counsellor, spokesman. 
The medicine-man. 
The beggar. 
The thief. 
The carpenter. 
The barber. 
The poor man. 
The wizard. 
The decorator, writer. 
The herdsman. 
The trapper. 
The blind person. 
The destroyer, breaker. 
The dreamer, prophet. 
The widow. 
The offspring. 

The finger, toe 1 . 
The arm, hand. 
The leg, foot. 
The river.) 
The bone. 
The horn. 
The eye. 

1 The thumb is called Ol-kimojino kitok, ol-kimojmo sapuk, or ol-moruo 
kitok (the big, or fat, finger ; or the big old-man) ; the first finger, Ol-asakutoni 
or Sagutishoi (the wizard) ; the middle finger, 01-kereti (the ring of goat's 
skin which is worn on this finger) ; the third finger, Ngoto-Kineniya 
(Kineniya's mother); the little finger, Ol-kimojino oti (the small finger), 
Kineniya or En-gilinda (proper names). 



Singular. 
Ol-tungani 
Ol-moruo 


Plural. 
Il-tufiganak 
Il-moruak 


E-ngoroyoni 
Ol-akwi 


I-ngoroyok 
Il-akwiak 


En-gitok 
Ol-aputani 
01 - aitoriani 


En-gituak 
Il-aputak 
11 - aitoriak 


Ol-aigwenani 
Ol-oiboni 


Il-aigwenak 
Il-oibonok 


Ol-adinononi 


Il-aomonok 


Ol-apuroni 
Ol-aigwetani 
01-abarnoni 


Il-apurok 
Il-aigwetak 
Il-abarnok 


01-aisinani 


Il-aisinak 


Ol-asakutoni 


Il-asakutok 


Ol-asirani 


H-asirak 


01-airitani 


H-airitak 


01-areshoni 


Il-areshok 


E-modooni 


I-modook 


Ol-agilani 
Ol-aidetidetani 


Il-agilak 
Il-aidetidetak 


Eng-apyani 
En-doinono 


Ing-apyak 
In-domonok 


Examples of the second division : 


Ol-kimojino 
Eng-aina 
En-geju 
(Ol-keju 
Ol-oito 


Il-kimojik 
Ing-aik 
In-gejek 
Il-kejek 
Il-oik 


E-mouo 


I-mowarak 


Eng-ongu 


Ing-onyek 



SUBSTANTIVES 27 

Singular. Plural. English. 

Ol-oisoto Il-oisotok The nail, claw. 

Ol-oidolOki Il-oidolok The elbow. 

El-lenywa Il-lenyok The long hairs of the tail of 

a wildebeest or zebra, &c. ; 

Examples of other words : the fan made of these hairs. 

01-oifig5ni Il-oiflgok The bull, the strong man. 

Eng-aji Ing-ajijik The family, hut. 

Em-beneiyo Im-benek The leaf. 

01-figanaiyoi Il-flganaiyok The fruit. 

Ol-owaru Il-owarak The beast of prey. 

E-modioi I-modiok The cow's dung. 

Eng-are Ing-ariak The water. 

Ol-mwoilaa Il-mwoilak The beetle. 

CLASS IV. 

According to another rule which applies fairly regularly to a large 
class of substantives, the singular appears to be formed from the 
plural by adding i or ni l . Comprised in this group are the names of 
tribes, a few communities of people, most insects, some birds and small 
animals, and a number of words which were probably first known in 
their collective form. Examples of names of tribes : 

Plural. Singular. English. 

Il-Ashumba Ol-Ashumbai The Swahili. 

Il-Tefigwal Ol-Tefigwali The Nandi. 

Il-Keyu Ol-Keyuni The Elgeyo. 

Il-Uasin-glshu Ol-Uasin-gishui The Gwas Ngishu Masai. 

Il-Kume Ol-Kumei ) on, T t 

Il-Turkana Ol-Turkanai } 

Il-Kamasya Ol-Kamasyai The Kamasia. 

The Lumbwa 



Il-Kakesan Ol-Kakesani ) mu _ T T 2 



Il-Lumbwa Ol-Lumbwani J 

J!- iko ,P Ol-Oikopani f The Lumbwa Masai'. 

il-Lumbwa Ul-Lumbwam J 

1 This construction is by no means peculiar to the Masai. In Persian, for 
instance, t is added to a word to mean one individual, e.g. zan, woman, zani, 
one particular woman ; bacha, a child, bachai, one particular child ; bar, 
time, bari, one time, once. 

2 A tribe living near the Lake Victoria, whose real name is Kip-sikisi. 

* The Lumbwa Masai, who call themselves '1-Oikop, and who are often 
referred to by the Masai proper as '1-Oogol-ala (the hard'teeth), live in German 
East Africa extending as far south as Mpapua. Their language is almost 
identical with that of the Masai in British territory, the chief difference being 
the pronunciation of one or two letters, A; being spoken like gh, p being pro- 
nounced t; or to, and the vowels being softened. There is also a tribe of people 
called '1-Oikop (Leukop or Lukob) living at the south end of Lake Rudolf who 
apparently speak Masai. They were met by Teleki and HOhnel (The Discovery 
of Lakes Rudotfand Stephanie} and by Wellby ('Tmxt Sirdar and Menelify. 



38 MASAI GRAMMAR 

Plural. Singular. English. 

II - Kapirondo Ol - Kapirondoi The Kavirondo. 

Il-Kokoyo Ol-Kokoyoi The Kikuyu. 

Il-Tupeita Ol-Tupeitai The Taveta. 

Il-Mo'siro Ol-Mosiroi The Chaga 1 . 

I-Suk O-Suki The Suk. 

Il-Torobo Ol-Toroboni TheDorobo 2 . 

Examples of names of communities of people : 

In-gera En-gerai The child. 

I-sipolio O-sipolioi The recluse, i. e. a boy who 

has recently been circum- 
cised. 

Il-barnot Ol-barnoti The shaved one, i.e. the 

warrior who has not yet 
grown pig-tails. 

Il-muran Ol-murani The warrior. 

Il-meek Ol-meeki The native, the savage, ap- 

plied to all Bantu tribes. 

Il-omon Ol-omoni The stranger. 

I-sunguro O-sunguroi The hypocrite. 

Il-tamweiya Ol-tamweiyai The sick. 

II- Aimer Ol-Aimeri The Aimer age 8 . 

Il-Aiser 01-Aiseri The Aiser clan (of Masai) *. 

Examples of names of insects, small animals, and birds : 

Ing-alao 5 Eng-alaoni The very small ant. 

In-darget En-dargeti The grasshopper. 

In-daritik En-daritiki The small bird. 

In-diamorgus En-diamorgusi The marabou stork. 

In-dero En-deroni The rat. 

Il-kuru Ol-kurui The maggot, worm. 

Il-lashe El-lashei The louse. 

Il-masher Ol-masheri The tick. 

Il-otorok Ol-otoroki The bee. 

Il-maat Ol-maati The locust. 

Il-oiriir Ol-oiriiri The lizard. 

Il-oisusu Ol-oisusui The flea. 

1 Each tribe of the Chaga people (the inhabitants of Kilima Njaro) has 
a special name ; thus, Il-Kilema (sing. Ol-Kilemai), the Kilema. 

2 Some writers prefer Andorobo and even Wandorobo. The D has been 
retained at the commencement of the word, as Torobo would not be easily 
recognized. En-doroboni (pi. 'N-dorobo) is the Masai for the tsetse fly. 
These words have probably no connexion with dorop, short, as has been 
occasionally stated. 8 Vide p. 261. * Vide p. 260. 

5 Also rarely Ing-alaok. It is perhaps of interest to note that en-dirango, 
the large reddish-brown ant, called siafu by the coast people, which bites 
fiercely, is not included in this group, and forms its plural by adding ra to 
the singular. 



SUBSTANTIVES 29 

Plural. Singular. English. 

Il-ojofiga Ol-ojofigani The fly. 

Ing-ojofiga Eng-ojofigani The mosquito. 
I-samburumbur O-saraburumburi The butterfly. 

I-sarambalan E-sarambalani The bat, swallow, swift. 
Examples of other words which belong to this class : 

Il-airakuj Ol-airakuji The kidney. 

Il-ala Ol-alai The tooth, tusk. 

Ing-atambo Eng-atamboi The cloud. 

Il-til 01-tili The spark, stain. 

In-garara En-gararai The quill. 

In-giporo En-giporoi The scar. 

In-giiruon En-guruoni The ash. 

Il-keko Ol-kekoi The thorn, thorny place. 

Il-kidofigo Ol-kidofigoi The tail. 

Il-kililefig Ol-kililefigi The sheep's dung. 

Il-kiyo Ol-kiyoi The tear. 

Il-mao Ol-maoi * The twins. 

Il-menefiga Ol-menengani The corpse, spirit. 

I-mosor E-mosori The egg 2 . 

I-figok E-ngoki The sin 3 . 

Il-okidongo Ol-okidongoi The mud. 

Il-paek Ol-paeki The grain or cob of maize. 

Il-pisya Ol-pisyai The chain. 

I-seghera O-segherai The cowry. 

I-seghenge E-seghengei The iron wire. 

I-suut E-suuti The dust. 

I-senya O-senyai The sand. 

Il-tian Ol-tiani The bamboo. 

Il-tuduta Ol-tudutai The boil, abscess. 

EXCEPTIONS. 

There are only a few exceptions to this rule. They are as follows : 
H-Maasae Ol-Maasani The Masai 4 . 

Il-Aisungun Ol-Aisungui ) , ^ 

Il-Musungu 01-Musungui } The Eur P ean ' 

1 Ol-maoi means a child who has a twin brother or sister. 

3 A large egg-shaped cask used for beer, &c., is 01-m5sori, pi. Il-mosorin. 
* An unlucky child, or a dwarf, is E-ngoki, pi. I-ngokin. 

4 The original name of the Masai is said to have been Il-Maa (sing. Ol-M&i), 
and one even now occasionally hears old people using this word, especially 
when relating stories of former times. According to tradition the present 
form dates from the introduction by the Swahili traders of a certain kind of 
bead called 'Sae or 'Saen (sing. 0-Saeni). 

5 Europeans, or white people, were formerly called 'L-ojuju, the hairy 
ones. This appellation was afterwards changed to 'L-Ailungun, a corruption 
of the Swahili word Mzungu, which in its turn gave way to the present 
forms. 



MASAI GRAMMAR 



Plural. 
Il-Chumari 
I-Sigiriaishi 
I-suyan 
Il-munyo 



Singular. 
Ol-Chumari ) 
O-Sigiriaishi j 
0-suyai 
01-munyei 


English. 
The Somali. 

The wild dog. 
The beard. 



CLASS V. 



In this class, like the preceding one, the singular of substantives 
appears to be formed from the plural. This is done by the affix 
a or o. 

A large number of words belonging to this class are formed by 
simply adding at or ot in the plural and ata or oto in the singular to 
the roots of verbs not commencing with i. "With verbs commencing 
with i the same affixes are made, and k is also prefixed. Other 
substantives which form the singular by affixing a or o to the plural 
were probably first known in their collective state. 

Examples of substantives made from the roots of verbs not com- 
mencing with i : 

English. 
The witness. 
The entrance. 
The ford. 
The news. 

The place to creep through. 
The warrior's kraal. 
The mouthful of food, the cud. 
The boundary. 
The foot-print. 
( The markings, stripes. 
( The letter, bill. 
The measure. 
The seat, root. 
J The pond, puddle. 
\ The chalk. 

The place struck by a club 
thrown from a distance, 
the bruise. 

Examples of substantives made from the roots of verbs which 
commence with i: 

In-gidimat En-gidimata -idim 

In-gikurukurot En-gikurukuroto 1 -ikurukur 
En-gingasyata 
En-giragata -irag 



Plural. 


Singular. 


Verbal 


In-duat 


En-duata 


-dol, -( 


In-jingat 


En-jingata 


-ji fi g 


Il-langat 


El-laSgata 


-lafig 


Il-limot 


El-limoto 


-lim 


Il-lutot 


El-lutoto 


-hit 


I-manyat 


E-manyata 


-many 


I-nyalat 


E-nyalata 


-nyal 


I-rishat 


E-rishata 


-rish 


I-roruat 


E-roruata 


-roru 


I-sirat 


E-sirata ) 





I-sirat 


O-sirata J 


-sir 


In-demat 


En-demata 


-tern 


In-donat 


En-donata 


-ton 


Il-turot 


Ol-turoto ) 




In-durot 


En-duroto j 


-tur 


In-nangat 


En-nangata 


-nang 



In-gingasyat 
In-giragat 



The being able. 
The thunder. 
The astonishment. 
The sleeping place, 
the hospitality. 



1 Also en-gikurukur. 



SUBSTANTIVES 



Plural. Singular. Verbal root. English. 

In-girukot En-girukoto -iruk The reply, the belief. 

In-gisisat En-gisisata -isis The glory. 

In-gisudorot En-gisudoroto -isudoo The secret. 

In-gisujat En-gisujata -isuj The cleaning. 

Iii-gitagat En-gitagata ~Hag The hut in which 

the elders meet. 
In-gitanyanyukot En-gitanyanyukoto -itanyanyuk The parable (lit. the 

making similar). 

In-giterat En-giterata -iter ) 

In-giterunot En-giterunoto -iteru J 

In-gitiflgot En-gitingoto -itifig 

lu-gityamat En-gityamata -ityam 



The beginning. 

The end. 
The jumping. 



Examples of substantives which form their singular by adding a or 
o to the plural : 

Plural. Singular. English. 

Il-abur Ol-abura The froth. 

Il-akir Ol-akira The star. 

Angat Aflgata The plain, wilderness. 

Ing-arn Eng-arna The name. 

Im-bat Em-bata The bank of a river. 

Im-blt Em-blto The sinew, tendon, bow- 

string. 

Il-chafigit Ol-chaBgito 

In-jafigit En-jafigito 

In-daghol En-daghola 

In-dapan En-dapana 



In-duduny 

Il-karash 

Il-kujit 

In-gujit 

Il-kurt 

Il-lughuny 

Ing-opir 

Ing-opit 

Ing-orn 
H-papit 



Plural. 


Singular 


In-audot 


En-audoto 


I-ila 


E-ilata 


Il-lotot 


El-lototo 


In-guSg 


En-gungu 


Il-ki 


Ol-kina 


In-guk 


En-gukuo 



En-dudunyo 

01-karasha 

Ol-kujita 

En-gujita 

01-kurto 

El-lughunya 

Eng-opiro 

Eng-opito 

Eng-orno 
01-papita 

EXCEPTIONS. 
Verbal root, 
-ud 
-el 
-loolo 



The wild animal. 

1 A what-d'you-call-it.' 

The cheek. 

The skin of a goat, sheep. 

or calf. 
The heel. 
The cotton cloth. 
The long, coarse grass. 
The turf. 
The caterpillar. 
The head. 
The small feather. 
The cord (made from the 

bark of a tree). 
The butter. 
The hair. 

English. 
The hole. 
The oil. 

The journey, march. 
The knee. 
The teat. 
The charcoal, soot. 



32 MASAI GRAMMAR 

CLASS VI. 

There are a few substantives which are unchangeable and have the 
same form in the singular and plural. Examples : 

Singular. Plural. English. 

Ol-aijolojola Il-aijolojola The hartebeest. 

Ol-doinyo Il-doinyo The mountain. 

Ol-kesen Il-kesen The cloth for carrying a 

baby in. 

Eng-oitoi Ing-oitoi The road. 

O-riri I-riri The termite. 

Ororei I-rorei The word. 

01-tuli Il-tuli The buttock. 

SUBSTANTIVES WITH SINGULAR FORM ONLY. 
Some substantives have no plural. Examples : 
En-aimin, the darkness. En-gure, the thirst. 

Ol-aro, the shame. Ol-kirobi, ) , , f 

En-giopo, the adultery. Ol-oirobi, / tJ 

En-gisiiisiuj the wind. Eng-oilelio, the dew. 

En-gishon, the life) age. Ol-oijilili, the drop. 

En-gitoo, the kingdom, wealth, 01-oireriu, the dirt, rust. 

greatness, age. 

To these may be added words ending in -ishu. Examples : 
E-sidanishu, the beauty. En-garsisishu, the kingdom, the riches. 
En-guretishu, the fear. 

SUBSTANTIVES WITH PLURAL FORM ONLY. 
A few substantives have no form for the singular. Examples : 
In-dare *, the flock. Kulle (in compound words, alle), milk. 

In-gulak, the urine. I-motori, soup. 

Ing-amulak, the saliva. 

IRREGULAR PLURALS. 

A certain number of substantives form their plural irregularly. 
In a few instances different words are apparently used, in others 
different terminations from those already discussed. 

Examples in which different words are used: 

Singular. Plural. 

En-giteng, the ox, cow 2 ; In-gishu, the cattle, oxen, cows. 

Ol-kiteng, the bullock; Il-mongi, the bullocks. 

O-sighiria, the donkey ; I-sirkon, the donkeys. 

En-dito, the daughter, young girl ; In-doiye, the daughters, girls. 

1 En-darei is rarely used for a single goat. 

2 The cow is usually termed en-giteng lepong, i. e. the female ox. 



SUBSTANTIVES 



33 



Singular. 
En-gop, the land, country ; 

n!~ C lT'} the tree, firewood; 
Ol-chata, J 

En-^ate 



PluraL 
In-gwapi, the lands, countries. 

Il-kak, the trees, firewood. 
In-gak, the small trees, twigs. 



English. 
The honey. 
The medicine, charm. 
The direction, place. 
The bow. 
The young bull. 
The food. 
The goat. 

The animal, the meat. 
The ear. 
The thigh. 
The mouth. 

The messenger, message. 
The enemy. 
The wealth. 
The human excrement, word 

of abuse. 
Word of abuse. 
The stick. 

The belly. 

The heart, mind, spirit, soul. 

The needle. 



PLUEAL OF COMPOUND WORDS. 

Compound words are commonly employed in Masai. They are 
made either by joining two substantives or a substantive and another 
part of speech together, or by prefixing the article to the relative 
connected with the verb. Though the articles and genitive particles 
are sometimes omitted in the singular, they are all employed in the 
formation of the plural. 

EXAMPLES OF THE FIRST DIVISION. 

Kutuk-aji 'N-gutukie-oo-'ng-ajijik The door. 

(Mouth-hut) (The-mouths-of-the-huts) 

Tasat-aina Il-tasati-'ng-aik The person with 

(Thin-arm) (The-thin-the-arms) a deformed arm. 



Examples in which 


unusual terminati 


Singular. 


Plural. 


En-aisho 


In-aishi 


En-aibon 


In-aibonoreitin 


Eug-alo 


Ing-aloli 


Eng-auo 


Ing-ai 


01-bufigae 


Il-bufigaiko * 


En-daa 


In-daiki 


En-gine 


In-gineji 


En-girifigo 


In-giri 


En-giyok 


In-giyaa 


En-gubis 


In-gubisir 


En-gutuk 


In-gutukie 


Ol-kilikwai 


Il-kiliko 


Ol-mafigatinda 


Il-mafigati 


E-masaita 


I-masaa 


E-figikitoi 


I-figik 


E-figwenitoi 


I-figweni 


E-figudi 


I-figusidin (rarely 




I-figudisin) 


Eng-oshoghe 


Ing-oshua 


Ol-tau 


Il-tauja 


01-tidu 


Il-tidii 



1 Sometimes pronounced Il-bungaikop. 
D 



34 



MASAI GRAMMAR 



Singular. 

01-o-uro-kutuk 

(The-who-cuts-mouth) 



Ol-o-dung-o-aina 
(The-whom-cut-is-arm) 

E n-na-iba-o-sina 



Plural. 

'L-oo-uro-kutukie 
(The-who-cut-mouths) 



'L-oo-dung-o-'ng-aik 
(The-whom-cut-are-the-arms) 

'N-na*-iba-'sinaitin 



(The-which-hates-the-trouble) (The-which-hate-the-troubles) 



Ol-owaru-keri 
(The-beast-of-prey-spotted) 

01-owaru-kitok 
(The-beast-of-prey-big) 

Ol-lo-'l-masi 
(The-of-the-mane) 

En-na-rok-kutuk 



'L-owarak-kerin 
(The-beasts-of-prey-spotted) 

'L-owarak-kituak 
(The-beasts-of-prey-big) 

Il-loo-'l-masin 
(The-of-the-manes) 

'N-naa-rook-kutukie 



(The-which-is-black-mouth) (The-which-are-black-mouths) 



En-gidas-in-dare 
(The-sucker-the-flocks) 

01-o-ad o-kiragata 



'N-gidas-in-dare 
(The-suckers-the-flocks) 

'L-oo-ado-kiragat 



English. 
The man with 
theteethknock- 
ed out or with 
the lips cut. 

The one-armed 
person. 

The moth. 
The leopard. 
The lion. 
The lion. 
The monkey 1 . 
The mongoose. 



(The-who-is-long-sleeping-place) (The-who-are-long-sleeping-place) 



Ol-o-ibor-kid ongoi 
(The-which-is-white-tail) 

Ol-le-'l-lughunya 
(The-of-the-head) 

Ol-le-'ng-aina 
(The-of-the-arm) 

Ol-o-ngui 
(The-who-stinks) 



'L-oo-ibor-kidongo 
(The-which-are-white-tails) 

Il-loo-'l-lughuny 
(The-of-the-heads) 

Il-loo-'ng-aik 
(The-of-the-arms) 

'L-oo-ngu 
(The-who-stink) 



The giraffe. 
> 

The wild dog. 



EXAMPLES OF THE SECOND DIVISION. 



Ol-o-ton-ie-ki 
(The-which-sat-upon-is) 

Ol-o-un-isho 
(The-who-sows) 

01-o-rip-isho 
(The-whb-sews) 

Ol-o-I-u 
(The-who-begets) 

Ol-o-lubo 
(The-which-is-not-satisfied) 



'L-oo-ton-ie-ki 
(The-which-sat-upon-are) 

'L-oo-un-isho 
(The-who-sow) 

'L-oo-rip-isho 
(The-whb-sew) 

'L-oo-i-u 
(The-who-beget) 

'L-oo-lubo 
(The-which-are-not-satisfied) 



The brain. 



The elephant. 



The Kamba 2 . 



The seat, the 
buttocks. 

The sower. 
The tailor. 
The father. 

The impalla 
antelope. 



Cercopithecus Griseo-Viridis. 



2 A tribe of people. 



35 

ADJECTIVES. 

There are three classes of words which can be used as adjectives in 
Masai. The first appears to consist of true adjectives, which were 
possibly originally all independent substantives, and substantives used 
in an adjectival sense. They do not indicate gender or class, and 
agree with the substantive they qualify in number only. 

The second class consists of words formed by verbs joined to the 
relative. When simple neuter verbs are thus employed, the termina- 
tion in the plural does not alter, the sole change taking place in the 
relative, which agrees in gender and number with the substantive. 
With irregular verbs or derivatives the plural termination varies 
according to the class of verb. 

The third class consists of a few words to which is prefixed the 
genitive particle. They are unchangeable, but the particle agrees in 
gender with the substantive. 

CLASS I. 

The same rules for the formation of the plural of adjectives belong- 
ing to this class are followed as with substantives, and though the 
adjective agrees in number with the substantive it qualifies, it does 
not necessarily take the same plural termination. 

When used as an attribute the adjective generally follows the 
substantive, but it is sometimes inserted between the substantive and 
the article. Examples : 

Ol-ashe sumbat or o-sumbat-ashe, the sickly calf. 

'L-asho sumbati or 'sumbati-asho, the sickly calves. 

En-giteng uas, the striped ox. 

'N-glshu uasin or 'n-uasin-gishu, the striped cattle. 

Ol-iigatuny lepong, the female lion (lioness). 

Il-figatunyo le'ponga, the lionesses. 

Ol-ayoni botor, the big boy. 

'L-ayok botoro, the big boys. 

Ol-keju (or e-uaso) ngiro, the brown river. 

Il-kejek (or 'uason) ngiroin, the brown rivers, 

En-dito sidai, the beautiful girl. 

'N-doiye sidan, the beautiful girls. 

Ol-kerr ngojine, the lame ram. 

Il-kerra ngojinia, the lame rams. 

Ol-omoni torono, the bad stranger. 

'L-omon torok, the bad strangers, the bad news. 

Ol-kila musana, the old garment. 

Il-kilani musan, the old garments. 

Ol-murani bioto, the healthy warrior. 

Il-muran biot, the healthy warriors. 

D 2 



36 MASAI GRAMMAR 

The following are irregular : 

Singular. Plural. English. 

Masc. Fern. Masc. Fern. 

Dorop Doropu Short. 

Rongai Rongerna Thin, narrow (in- 

animate objects). 
Oti Kiti Ooti 1 Kutiti SmaU. 

Kuti Few. 

Ado or o-ado Nado Adoru High, long. 

Examples : 

Il-tunganak doropu, the short men. 
'Ng-ariak rongerna, the narrow streams. 
Ol-tungani oti, the small man. 
Il-tunganak ooti, the small men. 
E-ngoroyoni kiti, the small woman, 
'ftgoroyok kutiti, the small women. 
'Ng-olongi kuti, the few days. 

When the adjective is used predicatively, it precedes the substan- 
tive and article 2 : 

Torono ol-tungani, the man is bad. 
Torok il-tunganak, the men are bad. 

CLASS II. 

The adjectives belonging to the second class in reality relatives 
compounded with verbal forms follow the substantives they qualify, 
and agree with them in gender and number : 

Ol-murani o-gol, the warrior who is strong or the strong warrior. 

Il-nmran oo-gol, the strong warriors. 

Ejfigoroyoni na-nana, the gentle woman. 

'Ngoroyok naa-nana, the gentle women. 

E-weji ne-wafig, the open place. 

'Wejitin nee-wang, the open places. 

Ol-tungani o-ibor, the white man. 

Il-tuftganak oo-ibor, the white men. 

Eng-are na-iroua, the hot water. 

'Ng-ariak na-iroua, the hot waters. 

E-weji ne-irobi, the cold place. 

'Wejitin nee-irobi, the cold places. 

In some cases the verbal part as well as the relative takes plural 
inflexions : 

01-doinyo o-rok, the black mountain. 
Il-doinyo oo-rook, the black mountains. 

I Ooti cannot be used predicatively, and kutiti is employed instead : e. g. 
kutiti '1-airakuj, the kidneys are small (vide p. 139). 

II In sentences of this kind the demonstrative pronoun generally takes the 
place of the article : e. g. torono elle-tungani, this man is bad. 



ADJECTIVES 37 

En-gitefig na-tua, the dead ox. 
'N-gishu naa-tuata, the dead oxen. 
En-giriHgo na-tufigwa, the rotten meat. 
'N-giri naa-tuflgwaita, the rotten meats. 
01-kila 0-tiirueiye, the spoilt garment. 
Il-kilani oo-tarueitye, the spoilt garments. 
E-w&ji ne-nyokye, the red place. 
'Wejitin nee-nyokyo, the red places. 
01-chani 5-toyo, the dry tree. 
Il-kak oo-toito, the dry trees. 

In a few instances the adjective is inserted between the substantive 
and the article : 

En-na-ibor-tuli (the white buttock), the Thomson's gazelle. 
'L-oo-do-kilani, the blood-red garments (name of a district). 
'L-oo-do-klshu, the blood- red cattle (name of two clans, vide p. 260). 

CLASS III. 

The words belonging to this class are merely genitives used as 
attributes (similar to such expressions as days of old, homme de 
bien, &c.). They follow the substantive they qualify : 
Eng-aina e-tatene, the right hand. 
Eng-oitoi e-kedyanye, the left road. 
'L-omon li-opa, the former news. 
'L-omon li-akenya, the future news. 
Il-chaSgit le-'n-dim, the wild animals (lit. of the wood). 

All adjectives can be used as substantives by prefixing the article. 
Examples : 

Ol-oti, the small one, the younger. 
01-botor, the big one, the elder. 
Ol-o-rok, the black man. 
En-na-rok, the black woman. 
En-e-tatene, the right (hand). 

Two or more adjectives can follow a substantive : 

Ol-kiteSg orok sinyati li-opa, the former black healthy bullock. 
If there are two adjectives of the first class qualifying a substantive, 
one is usually inserted between the article and the substantive, and 
the other follows the substantive : 

Ol-kitok-tungani sapuk, the big, fat man. 

"When a noun is qualified by an adjective, and followed by a genitive, 
the genitive precedes the adjective. Examples : 

Eng-anashe o-'l-murani kiti (the sister of the warrior small), the 

warrior's small sister. 
'Ng-abobok o-'l-chani naudo (the barks of the tree nine), nine 

strips of bark of the tree. 



38 MASAI GRAMMAR 

THE COMPAKISON OF ADJECTIVES. 

There are not, properly speaking, any degrees of comparison in 
Masai. 

The comparative is represented in several ways. 

1. By the use of a-lang, to cross (a river) or to surpass : 
E-melok e-lang en-aisho (it is sweet, it surpasses honey), it is 

sweeter than honey. 
Sidai enna-toki a-lang eng-ae (beautiful this thing to surpass 

the other), this thing is more beautiful than the other. 
E-tii ol-kitok o-lang (he is there the big one who surpasses him), 

there is some one greater than he. 

2. By the use of a-lus-oo, to pass thither or to surpass, followed 
by the local case : 

Sidai enna-toki a-lus-oo te-'ng-ae (beautiful this thing to pass 
by the other), this thing is more beautiful than the other. 

3. By the use of peno, a little more : 

I-'ya-u en-doki kiti peno, bring something a little smaller. 

4. By the use of ol-pisyai, the chain, and in this sense possibly, 
the rest : 

E-ata 'n-gishu tomon o ol-pisyai (he has ten cows and the chain), 

he has more than ten "cows. 
A-isho-o 'rupiani ip o ol-pisyai (he gave me 100 rupees and the 

chain), 'he gave me over 100 rupees. 

More can be translated by likae, &c., other (which see, p. 46), by 
a-pon, to increase, or by a-itu-lus-oo, to cause to pass : 

To-pon-a kulle, i-'ya-u kulye-alle inono, increase the milk, bring 

* more of thy milk. 

E-itu-lus-ori 'ndae (it is made to pass to you), more shall be 
given you. 

The superlative is generally denoted by the use of the adjective 
in its simple form : 

Kiafigae supat ? J m ( ^ h) . ^ b , 

Kalo supat ? / v ' 

It can also be translated by an adjectival substantive followed by 
the local case : 

Ninye ol-oti too-'l-muran pokin (he the small from the warriors 
all), he is the smallest* of all the warriors. 

Like the comparative, the superlative can also be expressed by 
a-lus-oo, followed by the local case, or by a-lang, particularly by the 
former : 



ADJECTIVES 



39 



Supat elle, e-lus-oo te-pokin (good this one, he passes by all), 

this one is the best of all. 
Supat ledo, kake elle C-lus-oo te-'supatishu (good that one, but 

this one who surpasses in goodness), that man is good, 

but this one is the best. 
Supat elle a-lafig pokin (good this one to surpass all), this one 

is the best of all. 



Masculine. 
Obo 




Aare 




Okuni 




Oofigwan 






Imyet 2 




Ille a 


Oopishana 


Isyet 8 


Oudo 





THE NUMERALS. 

Feminine. 
Nabo 1 
Are 
Uni 
Ofigwan 



Naapishana 
Naudo 



Tomon 



Tomon o obo 
Tomon o aare 4 
Tomon o okuni 
Tomon o oofigwan 



Tomon o nabo 
Tomon o are 
Tomon o uni 
Tomon o ofigwan 
Tomon o imyet 
Tomon o ille 
Tomon o oopishana Tomon oo naapishana 

Tomon o isyet 
Tomon o oudo Tomon oo naudo 

Tigitam 

Tigit&m o obo TigitSm o nabo 

Osom or 'N-domoni uni 
Artam or 'N-domoni oSgwan 
Onom or 'N-domoni 'myet 
Onom oo tomon or 'N-domoni 'lie 
Onom oo tigitam or 'N-domoni naapishana 
Onom oo 'n-domoni uni or 'N-domoni 'eyet 
Onom o artain or 'N-domoni naudo 



English. 
One. 
Two. 
Three. 
Four. 
Five. 
Six. 
Seven. 
Eight. 
Nine 3 . 
Ten. 
Eleven. 
Twelve. 
Thirteen. 
Fourteen. 
Fifteen. 
Sixteen. 
Seventeen. 
Eighteen. 
Nineteen. 
Twenty. 
Twenty-one. 
Thirty. 
Forty. 
Fifty. 
Sixty 5 . 
Seventy. 
Eighty. 
Ninety. 



1 1 when used with e-weji, the place, is nSbo. 

2 The is sometimes omitted when these words follow a vowel. 
8 Endoroj is occasionally used for nine. 

* When two numerals are joined by the conjunction and, the double o of 
the plural is only pronounced if followed by a consonant. 

8 Often everything above fifty is simply styled ip. If it is desired to express 
a very large number, ip-ip, one thousand, or le-me-iken-ayu, countless, are 
used. 



40 MASAI GRAMMAR 

Masculine. Feminine. English. 

Ip Hundred. 

Ip o obo One hundred and one. 

Ip o onom One hundred and 

fifty. 

Ip onom Five hundred. 

Ip-Ip or 'N-domoni ip One thousand. 

Ip-Ip kata-'myet Five thousand. 

With the exception of 1, the number always follows the 
substantive : 

Il-tunganak aare, two men. 

When 1 is placed before the substantive, the article is omitted ; 
when it follows, the article is retained : 

Obo-tungani or Ol-tungani obo, one man. 
Nabo-olong or Eng-olong nabo, one day. 

The ordinal numbers are expressed by the use of the genitive 
particle with or without the article : 

Ol-tungani li-oongwan, the fourth man. 
Eng-aji e-ongwan, the fourth hut. 

Tapala '1-tunganak aare, toriku ol-li-okuni (leave two men alone, 
bring the third), bring the third man. 

First and last can both be expressed by Ol-le-bata, the-of-side. 
First is, however, more usually translated by one of the following : 
Ol-le-lughunya, the-of-head, 
Ol-o-ituruk, the-who-precedes. 
01-o-lus-oo, the-who-passes-by. 

Last is translated by Ol-le-kurum, the-of-behind, or 01-o-ingopu, 
the-who-is-behind. 

Once, Twice, &c., are denoted by the use of en-gata, the time : 
Nabo-kata \ once, the first time. 
Kat'-are, twice. 

'.N-gataitm are, the second time. 
'N-gataitin aja ? how many times ? 
'N-gataitin kumok, often. 

First of all is translated by a-ngas a-iter, to commence to begin, 
or simply by a-ngas, to commence : 

I-ngas a-iter en-gias, pe ilo, ) you must first of all do the work, 
I-ngas en-gias, pe ilo, ' J then you may go. 

The Masai have various finger signs to denote the numerals. 
1. The first finger of the right hand is held up and the rest of the 
fist closed. The hand must be kept still. 

1 The first time can also be rendered by eng-aiter. 



NUMERALS 41 

2. The outstretched first and second fingers are rubbed rapidly one 
against the other. 

3. The first finger is rested on the thumb and the first joint of the 
middle finger is placed against the side of the middle joint of the first 
finger, the other two fingers remaining closed. 

4. The fingers are outstretched, the first and middle ones being 
crossed. 

5. The fist is closed with the thumb placed between the first and 
second fingers. 

6. The nail of one of the fingers generally the ring finger is 
clicked three or four times by the thumb nail. 

7. The tip of the thumb is rubbed rapidly against the tip of one of 
the fingers, generally the middle finger, the hand remaining open. 

8. The hand is opened and the fingers are either all pressed 
together or all kept apart. A rapid movement with the hand in 
this position is then performed, first in a downward and then in an 
upward direction. This movement is made by the hand only, the 
wrist acting as lever. 

9. The first finger is bent so that the tip touches the tip of the 
thumb, the other fingers being at the same time opened. 

10. The closed fist is thrown out and opened, the nail of the middle 
finger being at the same time clicked against the tip of the thumb. 

20. The open fist is closed and opened two or three times. 

30. The fingers are placed in the same position as when representing 
1, i. e. the first finger is held up while the rest of the hand is closed. 
When in this position the hand is shaken slightly from the wrist. 

40. The hand is opened, and the first and middle fingers are pressed 
together, as are also the ring and little fingers, a gap thus existing 
between the middle and ring fingers. When in this position the hand 
is shaken. 

50. The tip of the thumb is placed between the ends of the first and 
middle fingers. The other fingers can be opened or closed at the 
same time. 

60. For ip, that is to say anything above fifty, the closed fist is 
jerked out from the body, the fingers being at the same time opened. 

PRONOUNS. 

The full forms of the personal pronouns are : 

Singular. Plural. 

I ^anu We lyook. 

Thou lye You Indae. 

He, she, or it Ninye They Ninje. 



42 MASAI GRAMMAR 

The second person singular is often contracted into 'ye and occasion- 
ally into i. lyook and Indae become 'yook and 'ndae when following 
a vowel, or at the commencement of sentences. Unless the subject has 
been previously mentioned, the demonstrative pronouns are generally 
used for he, she, it, and they. 

The objective cases, me, thee, him, &c., can be expressed by the 
same forms as those given above for the nominative case, I, thou, &c. 

The possessive case, of me, &c., is expressed by the possessive 
pronouns, or, rarely, by the particle le or e inserted between the sub- 
stantive and the personal pronoun. 

The local case is expressed by the particle te prefixed to the personal 
pronoun, e. g. e-gol te-ninje, it is hard for them. 

The position of the personal pronoun with regard to the verb is 
given on p. 49. 

The personal pronouns when combined with a verb as subject or 
object are indicated by special prefixes. See p. 48. 

POSSESSIVE PRONOUNS. 

The possessive pronouns are always placed after the substantive 
denoting the thing possessed, and vary according to gender and number. 

They are : 

Singular. Plural. 

Masc. Fern. Masc. Fern. 

My Lai Ai Lainei Ainei. 

Thy Lino Ino Linono Inono. 

His, her, or its Lenye Enye Lenyena Enyena. 

Our Lang Ang Lang Ang. 

Your Linyi Inyi Linyi Inyi. 

Their Lenye Enye Lenye Enye. 

01-alem lai, my sword. 'L-alema lainei, my swords. 

Eng-alem ai, my knife. 'Ng-alema ainei, my knives. 

The words mine, thine, &c., used predicatively or absolutely, take 
the article. Various prefixes are also added, and changes made, in 
some of the words, as is shown in the following table : 
Mine Ol-lalai En-ai Il-kulainei In-gunainei. 

Thine Ol-lino En-ino Il-kulonono In-gunonono. 

His, hers, or its . Ol-lenye En-enye Il-kulenyena In-gunenyena. 
Ours Ol-lalang En-ang Il-kulalang In-gunang. 

Yours Ol-linyi En-inyi Il-kulinyi In-guninyi. 

Theirs Ol-lenye En-enye Il-kulenye In-gunenye. 

'L-alema lenye kullo, kodee 1-kulonono 1 these are their swords, 
where are thine 1 

Mi-ar il-asurai, '1-kulalang, do not kill the snakes, they are ours. 



PRONOUNS 



43 



I-ata 'n-glfchu inOno ; e-ata sii ol-oiboni 'n-gunenyena, thou hast 

thy cattle; the medicine- man also has his. 
Sidai en-doki enye a-lafig eu-ai, his thing is better than mine. 

There is a short enclitic form of the Possessive Pronoun of the 
second and third persons, which is used with the words father and 
mother : 



Singular. 

Minye, thy or your father ; 
Menye, his, her, or their father ; 

Ngutunyi, thy or your mother ; 
Ngotonye, his, her, or their 
mother ; 



Plural. 

Loominyi, thy or your fathers. 
Loomenye, his, her, or their 

fathers. 

Noongutunyi, thy or your mothers. 
Noongotonye, his, her, or their 

mothers. 



The personal pronouns may be added to the possessive pronoun to 
give emphasis. The word o-sesen, the body, is also sometimes used 
in this sense : 

Eng-alem ai nanu, 



DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 

There are four classes of demonstrative pronouns. The first 
denotes objects near at hand ; the second, objects at a distance ; and 
the third and fourth, objects previously mentioned. They each have 
forms for the masculine and feminine, and the word e-weji, the place, 
requires a special form to be used with it. 

Class I. 

This or these, of objects at no great distance : 

Masculine. Feminine. Used with the word e-weji. English* 

Elle Enna Enne This. 

Kullo Kunna Kunne or Kunnen These. 



Class II. 
That or those or yonder, referring to things at a distance : 






Ledo or elde 
Kuldo 



This or 
Illo 
Lello 



Enda 
Kunda 



Ende 
Kunde or Kunden 



Class III. 
mentioned before : 

Inna Inne 

Nenna Nenne 



That. 
Those. 



This. 
These. 



44 MASAI GRAMMAR 

Class IV. 

That or those or yonder, mentioned before : 
Masculine. Feminine. Used with the word e-weji. English. 

Lido Idya Idye That. 

Lekwa Nekwa Nekwe Those. 

When the demonstrative pronoun is joined to a substantive, it takes 
the place of the article : 

Ledo-tungani, that man. Enna-kerai, this child. 

When used predicatively, the article is retained, and the demon- 
strative follows the substantive : 

01-tungani ledo, that is the man. 
En-gerai enna, this is the child. 

In the genitive and local cases the first letter of the demonstrative 
is omitted if an e : 

Ol-origha le-'lle-tungani, the stool of this man. 
E-gol te-lle-tungani, it is hard for this man. 

If it is desired to lay stress on the demonstrative pronoun, the 
syllable nya, nye, or nyo is prefixed to it. When the demonstrative 
has taken this form and is joined to a substantive, the article is 
retained ; 

Nyelle ol-tungani, this man here, this very man. 

Nyoolo '1-tuiiganak, these men here. 

Nyanna e-ngoroyoni, this woman here. 

Nyonna 'ngoroyok, these women here. 

Nyenne e-weji, just this place. 

REFLEXIVE PRONOUNS. 

Most verbs have a special reflexive form which is much used. 
When this form does not exist or is employed for the neuter or 
quasi-passive, the word kewan is affixed to the verb in the singular 
and aate in the plural : 

A-dung kewan, I cut (or shall cut) myself. 
Ki-dung aate, we cut (or shall cut) ourselves. 

Self is also occasionally translated by ol-tau, the heart : 

E-nyor ol-tau lenye (he loves his heart), he loves himself. 
When self is added to a pronoun to express emphasis, it is rendered 
in Masai by open in the singular, and oopen in the plural : 
01-tungani open, the man himself. 
Il-tunganak bopen, the men themselves. 
Nanu open, I myself. 
Took oopen, we ourselves. 



PRONOUNS 45 

The word owner IB translated by open preceded by the article. It 
is followed by the nominative and not by the genitive as in English : 



Ol-open eng-aji, 1 fa f fa fc 

En-open eng-aji, j 
'L-oopen ing-ajijik, ) fa 
'N-oopen ing-ajijik, / 



of the huts. 

By myself^ by ourselves, &c., are also rendered by open, oopen : 
Nanu open, by myself; 'Yook oopen, by ourselves. 

RELATIVE PRONOUNS. 

The relative pronouns have forms appropriate for the masculine and 
feminine of both numbers. There is also a special form for the word 
e-w6ji, the place : 

Singular. Plural. 

Used with the Used with the 

Masc. Fern. word e-weji. Masc. Fern. ward e-weji. English. 

O l Na Ne Oo Naa 2 Nee Who, whom, 

or which. 

01-tufigani o-ra 3 sapuk, the man who is big. 
E-figoroyoni na-ra sapuk, the woman who is big. 
E-wSji ne-ra sapuk, the place which is big. 
Il-tunganak oo-ra sapuki, the men who are big. 
'Ngoroyok naa-ra sapuki, the women who are big. 
'Wejitin nee-ra sapuki, the places which are big. 

When the negative is combined with the relative, le-me is used for the 
masculine, and ne-me for the feminine and for the word e-weji. These 
forms do not change in the plural : 

Ol-tungani le-me-ra sapuk, the man who is not big. 

E-ngoroyoni ne-me-ra sapuk, the woman who is not big. 

Il-tunganak le-me-ra sapuki, the men who are not big. 

'Ngoroyok ne-me-ra sapuki, the women who are not big. 

The affirmative form of the relative is not divisible from the verb, 
but the negative form can stand alone ; thus, whilst ol-tungani o sapuk * 
would be meaningless, ol-tuiigam le-me sapuk is as correct as ol- 
tungani le-me-ra sapuk. 

To distinguish between the simple relative as subject or object the 
voice is raised or lowered at the end of the verb. When the relative 
is the subject, the voice is raised, when the object, it is lowered. 

Various changes take place in the form of the relative when it is 

1 The masculine singular relative is generally a long o, thus 6. 

8 Naa becomes na before verbs commencing with t. 

8 A-a, to be (vide p. 87). 

4 Ol-tungani o-sapuk-u means, the man will be big (vide p. 87). 



46 MASAI GRAMMAR 

the subject, and the object is the first or second person singular 
(except when the subject is the first person plural) ; also when it 
is the object, and the subject is the first or second person singular. 
These alterations are shown on pp. 50-3. 

The possessive form of the relative can be translated by open 
preceded by the article : 

Ol-tungani ol-openy in-gishu, the man whose cattle they are. 

INDEFINITE PRONOUNS. 

There are two indefinite pronouns. The first, likae, &c., is equi- 
valent to other, another, the one ... the other, and else ; the second 
poki, &c., to each, every, all, whosoever, and whatsoever, and in 
compound words to both, all three, &c. 

Likae, &c., other, has different forms for the masculine and 
feminine, singular and plural. It invariably precedes the substantive, 
and can be used with or without the article according to the meaning : 

Singular. Plural. 

Masc. Fern. Masc. Fern. 

Likae Ae Kulikae Kulye 

Examples : 

Likae-tungani, another man. 
Kulye-ngoroyok, other women. 
01-likae-tungani, the other man. 
'N-gulye-ngoroyok, the other women. 
I-mbot-o ol-likae, call the other one (masculine). 

The one . ..the other, is translated by likae . . . likae, ae . . . ae, &c. : 

E-to-ishe eng-ae-ngoroyoni, na olupi eng-ae, the one woman bore 

and the other was barren. 
E-pwo kulikae, e-pwonu kulikae, some go and others come. 

Else, when joined to somebody, something, or somewhere, is translated 
by likae, ae, &c. : 

E-euo likae-tungani, somebody else came. 
A-shomo ae-weji, I went somewhere else. 
A-itobir-a ae-toki, I did something else. 

Other is also used. for the comparative of adjectives (which see, 

P. 38). 

Each, every, whosoever, and whatsoever, are translated by poki. 
When used in this sense, poki precedes the substantive, and the 
article is omitted : 

E-euo poki-tungani, each man came. 

E-etuo" poki-tunganak, every man came. 



PRONOUNS 47 

E-5tuo te-p6ki-weji, they came from each place. 
Ten e-l<3tu poki-tufigani, ti-aki ra-e-shomo, whosoever (or what- 
soever man) comes, tell him to go away. 

All is rendered by p6ki in the singular, and pokin in the plural 1 . 
When employed thus, the article is retained, and poki follows the 
substantive : 

E-ishir-a eng-aji poki, all the hut wept. 

E-Ctuo '1-tunganak pokin, all the people came. 

Both, all three, &c., are translated aa follows : 

Masculine. Feminine. English. 

Pokiraare Pokirare Both 

Pokirokuni Pokirauni All three. 

Pokirooiigwan Pokirongwan All four. 

Pokiraimyet All five. 

E-6tuo '1-tunganak pokiraare, both men came. 
E-gtuo 'figoroyok pbkirauni, all three women came. 

INTERROGATE VES. 

There are two interrogative pronouns that are declinable, (Ki) 2 angae, 
"Who 1 and (K) alo, Which ? and one which is indeclinable, (K) ainyo 3 , 
What? 

Who ? is declined as follows : 

Singular. Plural. English. 

Ifasc. Fern. Masc. Fern. 



(Ki) angae (K) aloo-'figae (K) anoo-'ngae < 

(K) ol-le-'ngae (K) en-e-'ngae (K) alkul-le-'ngae (K) angun-e-'ngae Whose ] 

Which ? What ? or What sort of ? are rendered as follows : 
(K) alo (K) aa '(K) akwa. 

If the interrogative pronoun is the subject, the verb requires a 
relative with it ; if it is followed by a demonstrative, the verb to be is 
implied. When Which? is joined to a substantive, the article is omitted: 

(Ki) angae o-tii kishomi 1 ) (Who [is it] who is there gate ?) Who is 

[Ki) angae na-tii kishomi 1 J at the gate ? 

[K) aloo-'ngae oo-tii kishomi ? ) T^T, t u 

[K) anoo-'ngae naa-tii kishomi 1 ] 

[Ki) angae i-'yeu ? Whom do you want ? 



(K) ol-le-'ngae elle-alem ? Whose sword is this 



[K) en-e-'ngae enna-alem ? Whose knife is this ? 



1 Pdkin may also be used with a singular substantive : e-ishir-a eng-aji 
pokin, all the hut wept. 

2 K or Ki are often placed before an interrogative. 

3 Ainyo, when it stands alone, is generally contracted into 'nyo or 'ya. 



48 MASAI GRAMMAR 

(K) alkul-le-'ngae kullo-alema 1 "Whose swords are these 7 
(K) angun-e-'ngae kunna-alema ? Whose knives are these? 
(K) alo-tungani o-tii? Which (or what sort of) man is there? 
(K) alo-tungani elle? What man is this? 
(K) aa enna 1 What is this 1 
(K) ainyo na-tii ? What is there ? 
(K) ainyo ki-tum "? What (shall) we get ? 

(K) ainyo e-ata kuldo 1 (What have those ?) What is the matter 
with them ? 

VERBS* 

Verbs in Masai fall into two classes : (a) roots beginning with i or e *, 
(6) all other roots. There are also numerous derivative forms which 
may be assumed by most Masai verbs where in English either another 
verb or some compound expression must be used. 

The principal difference between verbs commencing with i or e and 
those commencing with any other letter is to be found in the past tense 
and tenses constructed from the past. In the former a vowel only is 
affixed, and in the latter t and a vowel are also prefixed to the root. 
Examples : 

A-suj, to follow. A-tu-suj*a, I followed. 

A-isuj, to wash. A-isuj-a, I washed. 

When conjugating the verb special prefixes are used to mark the 
subject. With the exception of the first person plural these prefixes 
change when the object is the first or second person singular. 

When the subject is 
1 and the object him, her, us, you, them, &c., or when there is no 

object, the prefix is A. 
I and the object thee, the prefix is Aa 2 . 
Thou and the object him, her, us, them, &c., or when there is no 

object, the prefix is I. 
Thou and the object me, the prefix is Ki. 
fie, she, or it, and the object him, her, us, you, them, &c., or when 

there is no object, the prefix is E. 
He, she, or it, and the object me, the prefix is Aa 2 . 
He, she, or it, and the object thee, the prefix is Ki. 
We and the object thee, him, her, you, them, &c., or when there is 

no object, the prefix is Ki. 

1 There appear to be only two verbs which, with their derivatives, 
commence with e : a-el, to anoint, and a-eang, to breathe. 

2 Aa is used for all verbs except those commencing with i, when a slightly 
accentuated a is employed instead. 



VERBS 49 

You and the object him, her, us, them, &c., or when there is no 

object, the prefix is I. 
You and the object me, the prefix is Ki. 
They and the object him, her, us, you, them, &c., or when there 

is no object, the prefix is E. 
They and the object me, the prefix is Aa *. 
They and the object thee, the prefix is Ki. 
The following examples will illustrate the use of these prefixes : 

Singular. Plural. 

A-suj, I follow him, &c. Ki-suj, we follow thee, him, &c. 

Aa-suj, I follow thee. 

I-suj, thou followest him, &c. I-suj-usuju, you follow him, &c. 
Ki-suj, thou followest me. Ki-suj-usuju, you follow me. 

E-suj, he or she follows him, &c. E-suj, they follow him, &c. 
Aa-suj, he or she follows me. Aa-suj, they follow me. 
Ki-suj, he or she follows thee. Ki-suj, they follow thee. 

In the active voice the personal pronoun is often added for emphasis 
or to prevent ambiguity. It always follows the verb, and is perhaps 
more frequently used in the objective than in the subjective case. If 
both are used, the latter precedes the former, except in the use of 
auxiliary or compound verbs. Examples : 

A-ar nanu 'ndae te-'figudi, e-ar ledo 'ndae to-'l-kuma (I-you-strike 
I you with-the-stick, he-you-strikes that-one you with-the- 
club), I strike you with the stick, he strikes you with the 
club. 

A-ar nanu 'ndae te-'Sgudi, e-lotu a-ar indae ledo to-'l-kuma (I-you- 
strike I you with-the-stick, he-you-comes to-strike you that- 
one with-the-club), I strike you with the stick, he comes to 
strike you (or he will strike you) with the club. 

If the personal pronoun is used as the indirect object, it precedes 
the direct object. Example : 

A-isho-o 'ndae '1-alema, I have given you the swords. 
When the first person plural is the subject, the last syllable of the 
verb is slightly accentuated. The objective personal pronoun is also 
usually added : 

Ki-tu-suj-a 'ye p6kin, we have all followed thee. 
Ki-tu-suj-a pokin, all have followed thee. 

There is no difference in pronunciation between Thou hast followed 
me, He or She has followed thee, and They have followed thee. 
When however the prefix is aa, i. e. when the subject is I and the 

1 Aa is used for all verbs except those commencing with t, when a slightly 
accentuated d is employed instead. 

UOLUS 



50 MASAI GRAMMAR 

object thee, and when the subject is he. she, or they and the object me, 
a difference in pronunciation is noticeable. In the first case the voice 
is lowered at the end of the word ; in the latter it is raised. 

There is an impersonal form which corresponds to the passive in 
English. This form is only conjugated in the third person singular, 
and is generally followed by a personal pronoun : 

Aa-suj-i nanu, it is followed to me or I am followed. 
A-iyolo-i aa-tu-suj nanu, it is known to be followed to me or 
I know how to be followed. 

The objective prefix is* used when anything about the person or 
thing is about to be stated : 

Aa-tu-duSg-o ol-kimojino (he-me-has-cut the-finger), he has cut 

off my finger. 

Ki-an ing-aik te-kurum (they-thee-bind the-hands at-behind), 
they will bind thy hands behind thee. 

THE RELATIVE. 

The relative, as explained above (p. 45), is inseparable from the 
verb. When it is used, it takes the place of the personal prefixes, 
and can be employed with the present tenses, with the past, and with 
the future. It is also used with the passive voice. 

If the subject and object are expressed, the former precedes, and 
the latter follows, the relative and verb. Examples : 

Nanu o-nyor ol-tungani, (it is) I who love the man. 

Nanu o-nyor-ita ol-tungani, (it is) I who am loving the man. 

Nanu o-to-nyor-a ol-tungani, (it was) I who loved the man. 

Nanu o^nyor-u ol-tungani, (it is) I who will love the man. 

Ol-tufigani o-nyor-i, the man who is loved. 

01-tufigani o-nyor-ita-i, the man who is being loved. 

Ol-tungani o-to-nyor-a-ki, the man who was loved. 

01-tufigani o-nyor-u-ni, the man who will be loved. 

The form of the relative changes when it is the subject and the 
object is the personal pronoun of the first and second person singular 
(except when the subject is the first person plural), I and n (li and ni 
before k J ) joined to the personal prefixes being substituted for o or oo 
and na or naa : 

Masculine. Feminine. English. 

0-suj Na-suj I who follow him, her, you, the thing, &c. 

Laa-suj Naa-suj I who follow thee. 

0-suj Na-suj Thou who followest him, her, us, &c. 

Liki-suj Niki-suj Thou who followest me, &c. 

1 li and ni are also sometimes used before in. 



VERBS 51 

Masculine. Feminine. English. 

0-suj Na-suj He who follows him, her, us, &c. 

Laa-suj Naa-suj He who follows me. 

Liki-suj Niki-suj He who follows thee. 

Oo-suj Naa-suj We who follow thee, him, you, them, &c. 

Oo-suj Naa-suj You who follow him, her, us, &c. 

Liki-suj-usuju Niki-suj-usuju You who follow me. 

Oo-suj Naa-suj They who follow him, her, us, &c. 

Laa-suj Naa-suj They who follow me. 

Liki-suj Niki-suj They who follow thee. 

When the relative is the object of the verb, I and n joined to the 
personal prefixes are employed in place of o or oo and na or naa if the 
subject is the first and second person singular or plural : 

Ol-tufigani la-suj, the man whom I follow. 
01-tungani li-suj, the man whom thou followest. 
Ol-tufigani o-suj, the man whom he or she follows. 
Ol-tuilgani liki-suj, the man whom we follow. 
Ol-tufigani li-suj-usuju, the man whom you follow. 
Ol-tungani o-suj , the man whom they follow. 

When, however, there is an indirect object of the first or second 
person singular, the objective relative in the third person also changes 
to I or n joined to the personal prefixes. 

The following examples show the changes in the relative when there 
is an indirect object : 

01-alem la-isho, the sword which I give to him, &c. 
01-alem la-isho \ the sword which I give to thee, 
Ol-alem li-njo 2 , the sword which thou givest to him, &c. 
Ol-alem liki-njo, the sword which thou givest to me. 
Ol-alem la-isho J , the sword which he, she, or they give to me. 
Ol-alem liki-njo, the sword which he, she, or they give to thee. 
Ol-alem o-isho, the sword which he, she, or they give to him, &c. 
Ol-alem liki-njo, the sword which we give to thee, him, &c. 
01-alem li-njo-sho, the sword which you give to him, &c. 
Ol-alem liki-njo-sho, the sword -which you give to me. 

When there is no antecedent, the article is prefixed to the relative : 

Singular. 
Masculine. Feminine. English. 

01-o-suj En-na-suj He who follows him, 

her, us, &c. 

01-laa-suj Eu-naa-suj He who follows me. 

Ol-liki-suj En-niki-suj He who follows thee. 

1 The Id would be laa before a verb beginning with any other letter. 
Certain changes take place in the spelling of verbs commencing with t 
(vide pp. 53-5). 

E 2 



5* MASAI GRAMMAR 

Plural. 
Masculine. Feminine. English. 

'L-oo-suj 'N-naa-suj They who follow him, 

her, us, &c. 

Il-laa-suj 'N-naa-suj They who follow me. 

Il-liki-suj 'N-niki-suj They who follow thee. 

Examples : 

Ol-o-nyor-i, the (man) who is loved. 

En-na-nyor-i, the (woman) who is loved. 

E-tua ol-liki-ta-ar-a, he who struck thee is dead. 

E-tii '1-oo-pwonu oo '1-oo-pwo (they are there those who come and 

those who go), people come and go. 
E-ibung-a ol-ameyu ninye oo '1-oo-boit-are, hunger seized him 

and those who were with him. 

A-ning ol-toilo lo-'l-o-ishir, I hear the voice of some one crying. 
E-ta-a e-ngoroyoni en-na-irita 'sirkon, the woman became one 

who herds donkeys. 

"Whoever is also often translated by this form of the relative : 

E-ar-i ol-o-jo-ki elle-tungani, ) whoever tells this man, will be 
E-ar-i en-na-jo-ki elle-tungani, J beaten. 

Adverbs of time or place are treated as relative particles, the letter 
n being simply added to the personal prefixes. When the antecedent 
is omitted, the feminine article precedes the word. 

The words what or that which, whatever, wherever, and whenever, 
can be translated in the same way : 

A-lo e-weji n-i-'ngua, I am going to the place whence thou comest. 
A-lo en-n-i-lo, I go whither (or when) thou goest. 
A-iyolo nanu en-n-e-iko, I know what he will do. 
A-iyolo en-doki n-e-iko, I know the thing that he will do. 
En-n-i-'yo-u-u n-a-isho \ whatever you will wish I shall give you. 
En-n-a-ti-jing-a pa a-ton, wherever I entered I stayed. 
En-n-e-iyo-u n-e'-lo 1 , n-a-lo, whenever (or wherever) he wishes 
to go, I will go. 

The relative is often used in Masai where it is not employed in 
English. Examples : 





na-b 1 who is 8 iD e ') m is 

Kakwa-tunganak oo-shomo 1 Which men have gone ? 
Il-tunganak aja oo-shomo 1 How many men have gone ? 
M-e-tii ol-tungani o-pik ol-marua ngejuk atwa '1-mosorin musan 
(it is not there' the man who puts the new wine into the 
casks old), no man putteth new wine into old wine-skins. 

1 The narrative tense (which see, p* 59) follows the verb a-iyo-u, to wish. 



VERBS 53 

Poki-tungani 0-l5tu, whoever may come. 
6l-doinyo o-ibor, the white mountain (Kilima Njaro). 
A-ata eng-are na-ok, I liave some drinking water. 
I-'ya-u ol-origha la-ton-ie, bring me a chair to sit on. 

The relative combined with the negative (le-me and ne-me) like- 
wise undergoes changes which are somewhat similar to those already 
enumerated.' Except before mi, when le and ne become li and ni, 
the changes only affect the particle me. 

Examples when the relative is the subject : 

Masculine. Feminine. English. 

Le-me-suj Ne-me-suj I who do not follow him, her, &c. 

Le-maa-suj Ne-maa-suj I who do not follow thee. 

Le-me-suj Ne-me-suj Thou who dost not follow him, &c. 

Li-miki-suj Ni-miki-suj Thou who dost not follow me. 

Examples when the relative is the object : 

Ol-tuSgani le-ma-suj, the man whom I do not follow. 
Ol-tungani li-mi-suj, the man whom thou dost not follow. 
Ol-tungani le-me-suj, the man whom he or she does not follow. 

Examples when an indirect object is employed : 

Ol-alem le-ma-isho, the sword which I do not give to him, &c. 
01-alem le-ma-isho, the sword which I do not give to thee. 
Ol-alem li-mi-njo, the sword which thou dost not give to him, &c. 
Ol-alem li-miki-njo, the sword which thou dost not give to me. 
Ol-alem le-ma-isho, the sword which he does not give to me. 
Ol-alem li-miki-njo, the sword which he does not give to thee. 
Ol-alem le-me-isho, the sword which he does not give to him, &c. 

When the antecedent is not expressed, the article precedes the 
particles le and ne : 

Ol-le-me-ata, he who has not. En-ne-me-ata, she who has not. 
E-weji ne-me-tii '1-tunganak, ) a place where there are no 
En-ne-me-tii '1-tunganak, J people (a desert place). 

CHANGES OF LETTERS. 

Various changes take place in many verbs which commence with t. 

I. The t is omitted whenever it is preceded by another i and 
followed by t, I, n, ng t ny, r, , u, w, or y. It is also omitted after e 
in the plural of the imperative affirmative. In other words, the t of 
the root drops out in the second person singular, and first and 
second persons plural of all tenses (except in the first person plural 
of the subjunctive), both affirmative and negative of the active voice, 



54 



MASAI GRAMMAR 



and in the second person singular of all tenses of the passive voice. 
Examples : 

A-ii, I sharpen (it). 
I-'i, thou sharpenest (it). 



E-ii, he or she sharpens (it). 
I-'i-o, sharpen (it). 



Ki-'i, we sharpen (it). 
I-'i-i, you sharpen (it). 
E-ii, they sharpen (it). 



E-'i-o, sharpen ye (it). 



A-ilili, I hang (it) up. 
A-inining, I listen. 
A-ingol, I stir (it). 
A-inyorinyor, I taste (it). 
A-iriran, I annoy (him). 
A-isalaash, I spread (it) out. 
A-iuang, I get out of the way. 



A-iwo-u, I catch 

a gourd). 
A-iyop, I cover (him). 



I-'lili-li, you hang (it) up. 
I-'niniiig-ingi, you listen. 
I-'ngol-ingola, you stir (it). 
I-'nyorinyor-oro, you taste (it). 
I-'riran-ana, you annoy (him). 
I-'salaash-asha, you spread (it) out. 
I-'uang-uanga, you get out of the 

way. 
(hlood in I-'wo-u-u, you catch (blood in 

a gourd). 
I-'yop-oyopo, you cover (him). 



If, however, there are two verhs, the one commencing with i and the 
other with another letter, the roots of which are identical except for 
the first letter, the i is not omitted in the present tense or the tenses 
formed from it. Thus : a-nyal, to chew l ; a-inyal, to tease ; a-ruk, 
to thread; a-iruk, to reply to; a-suj, to follow; a-isuj, to wash. 
Examples : 



A-inyal, I tease (him). 
I-inyal, thou teasest (him). 
E-inyal, he or she teases (him). 

A-inyal-a, I teased (him). 
I-'nyal-a, thou teasedst (him). 
E-inyal-a,he or she teased (him). 



Ki-inyal, we tease (him). 
I-inyal-inyala, you tease (him). 
E-inyal, they tease (him). 

Ki-'nyal-a, we teased (him). 
I-'nyal-a, you teased (him). 
E-inyal-a, they teased (him). 



II. The i is changed to n whenever it is preceded by another i and 
followed by d, g, k, t, and sh. The same change also takes place in the 
plural of the imperative affirmative. 

As the letters k, t, and sh cannot follow n, they are at the same 
time altered to #, d , and j respectively. Examples : 

A-idim, I am able. Ki-ndim, we are able. 

I-ndim, thou art able. I-ndim-idimi, you are able. 

E-idim, he or she is able. E-idim, they are able. 

I-ndim-a, be able. E-ndim-a, be ye able. 



1 A-nyal, to chew, is sometimes also pronounced a-nyaal. 






VERBS 55 

A-iguran, I play. I-nguran-ana, you play. 

A-ikilikwan, I ask (him). I-ngilikwan-ana, you ask (him). 

A-ityam, I jump. I-ndyam-ityama, you jump. 

A-isho, I give (him). I-njO-sho, you give (him). 

III. The i is changed to m whenever it is preceded by another t 
and followed by b, or p, y, or w. As p, y, and w cannot follow m 
they are at the same time altered to 6. The plural of the imperative 
affirmative changes in a like manner. Examples : 

A-ibufig, I seize (him). Ki-mbtiSg, we seize (him). 

I-mbufig 1 , thou seizest (him). I-mbufig-ubufigu, you seize (him). 
E-ibufig, he or she seizes (him). E-ibung, they seize (him). 

I-mbung-a, seize (him). E-mbung-a, seize ye (him). 

A-ipufig, or a-ivung, or a-iwung. Ki-mbting, we go out. 

I' go out. 

I-mbufig, thou goest out. I-mbung-upuSgu, or i-mbung- 

uvungu,' or i-mbung-uwufigu, 
you go out. 

E-ipufig, or e-iyung, or e-iwung, E-ipufig, or e-ivung, or e-iwufig, 
he or she goes out. ' they go out. 

I-mbufig-o, go out. E-mbung-o, go ye out. 

There are a few exceptions to these rules. In the verbs a-inos, to 
eat, and a-inok, to light, for instance, the i is retained in the present 
tenses. Examples : 

A-inos, I eat (it). I-inos-inosa, you eat (it). 

A-inos-a, I ate (it). I-'nos-a, you ate (it). 

In the verbs a-itu, to return hither, and a-ito, to return thither, 
the t is not changed to n : 

A-itu, I return hither. I-itu-tu, you return hither. 



If the last vowel of the root is o, that letter is generally changed 
to u when joined by a consonant to a. Examples : 

A-iko, to do. A-iku-na, I did. 

A-ingor, to look. A-ingur-a, I looked. 

A-ingur-aa, to look thither. A-ingur-aiye, I looked thither. 

(But A-ingor-u, to look hither. A-ingor-ua, I looked hither.) 

Exceptions : 

A-bor, to tear. A-ta-bor-a, I tore (it). 

A-ibor-u, to be white. A-ibor-a, I was white. 

1 One also occasionally hears i-imbung, ki-imbung, &c. 



5 6 MASAI GRAMMAR 

If the verbal root terminates in e, that letter changes to i when 
followed by a. Example : 

A-ure, to fear. A-t-uri-a, I feared (him). 

If the last letter of the root is k, preceded by a, the k is omitted in 
the formation of the past tense. Examples : 

A-bak, to mend (surgically). A-ta-ba-a, I have mended. 

A-diak, to make a mistake. A-ta-dia, I made a mistake. 

A-ipak, to enjoy. A-ipa-a, I enjoyed (it). 

A-ishiak, to find. A-ishia, I found (it). 

If the last letter of the root is k preceded by o, the k is omitted in 
the formation of the past tense when followed by o. Examples : 

A-mok, to become accustomed A-ta-mo-o, I became accustomed 

to. to. 

A-yook, to go early in the A-ta-yoo, I went early in the 

morning. morning. 

A-ibok, to hinder. A-ibo-o, I hindered (it). 

If the last letter of the root is k preceded by o, the o is changed to 
u and the k is omitted when followed by a. Examples : 

A-lok, to bend, fold. A-ta-lu-a, I bended, folded (it). 

A-nyok, to give oneself A-to-nyu-a, I made an effort. 

trouble, make an effort. 

A-irok, to cough. A-iru-a, I coughed. 

A-inok, to kindle, light. A-inu-a, I kindled (it). 

In one instance the same changes occur with a verb terminating 
inZ: 

A-dol, to see. A-ta-du-a, I saw (him). 

A-ita-dol, to make to see, to A-ita-du-a, I showed (him), 
show. 

If the last letter of the root is k preceded by e, the e is changed 
to i and the k is omitted when followed by a. Examples : 

A-dek, to insult. A-te-di-a, I insulted (him). 

A-rek, to throw down. A-te-ri-a, I have thrown (him) 

down. 

In a few neuter verbs when the last letter of the root is k, that 
letter is changed to n in the formation of the past tense : 

A-melok, to be sweet. A-ta-melon-o, I was sweet. 

A-munyak, to have luck. A-ta-munyan-a, I had luck. 

A-piak, to be greedy. A-ta-pian-a, I was greedy. 



VERBS 



57 



FORMATION OF TENSES. 
SIMPLE VERBS. 

ACTIVE VOICE. 
INDICATIVE TENSES. 

Present. 

In simple verbs there are two present tenses, one indefinite 
(I follow), and one imperfect and progressive (I am following). With 
the exception of the second person plural, the indefinite present is 
formed by merely adding the personal prefixes to the root. In the 
second person plural l the root is doubled, if of only one syllable, the 
reduplication being usually preceded and followed by a vowel. If of 
more than one syllable, the last syllable only is doubled. The 
imperfect and progressive present is formed by affixing ita or ito, and 
the last syllable is doubled in the second person plural: 

A-suj (nanu ninye), I follow Ki-suj (iyook ninye), we follow 



(him). 
I-suj (iye ninye), thou followest 

(him). 
E-suj (ninye ninye), he or she 

follows (him). 

A-polos, I tear (him). 

A-suj-ita, I am following (him). 
I-suj -ita, thou art following 

(him). 
E-suj-ita, he or she is following 

(him). 

A-isuj, I wash (him). 
I-isuj, thou washest (him). 
E-isuj, he or she washes (him). 

A-idetidet, I dream (it). 

A-isuj-ita, I am washing (him). 
I-isuj-ita, thou art washing 

(him). 
E-isuj-ita, he or she is washing 

(him). 



(him). 
I-suj-usuju ('ndae ninye), you 

follow (him). 
E-suj (ninje ninye), they follow 

(him). 

I-polos-oso, you tear (him). 

Ki-sujrita, we are following (him). 
I-suj-ita-ta, you are following 

(him). 
E-suj-ita, they are following (him). 

Ki-isuj, we wash (him). 
I-isuj-usuju, you wash (him). 
E-isuj, they wash (him). 

I-ndetidet-eti, you dream (it). 

Ki-isuj-ita, we are washing (him). 
I-isuj-ita-ta, you are washing 

(him). 
E-isuj-ita, they are washing (him). 



1 The third person singular followed by the objective personal pronoun is 
occasionally used in place of the second person plural. Example : e-mut 
indae ol-ameyu, it finishes to you the hunger or you are dying of hunger. 



58 MASAI GRAMMAR 

Still or yet is indicated by eton, which means literally he sits or 
stays, prefixed to the present tenses : 

Eton a-suj, I still follow (him). 

Eton a-suj-ita, I am still following (him). 

Eton a-isuj, I still wash (him). 

Eton a-isuj-ita, I am still washing (him). 

Past. 

The past tense of simple verbs not commencing with i or e is formed 
by inserting between the root and the personal prefixes a t and 
a vowel (generally the same as the root vowel) and affixing a or o. 
Verbs commencing with i or e form the past tense by simply affixing 
a or o. No change takes place in the formation of the plural. 
Examples : 

A-ta-figas-a, I began (it). A-iyam-a, I married (her). 

A-te-yer-a, I boiled (it). A-iken-a, I counted (it). 

A-ti-gil-a, I broke (it). A-ilili-o, I hung (it) up. 

A-to-niSg-o, I heard (it). A-inos-a, I ate (it). 

A-tu-suj-a, I followed (it). A-isuj-a, I washed (it). 

When a verbal root commences with a vowel (other than i or e), the 
prefix is often simply t : 

A-t-an-a, I bound (it). 

When the root ends in two vowels, the affix is generally omitted : 
A-ta-rua, I kicked (it). 

When the root ends in a single vowel, the affix a or o is sometimes 
preceded by an n or r : 

A-ba, to get, reach. A-ta-ba-na, I got, reached. 

A-iro, to say. A-iro-ro, I said. 

A-tu-suj-a, I followed or have followed (him). 
I-tu-suj-a, thou followedst or hast followed (him). 
E-tu-suj-a, he or she followed or has followed (him). 
Ki-tu-suj-a, we followed or have followed (him). 
I-tu-suj-a, you followed or have followed (him). 
E-tu-suj-a, they followed or have followed (him). 

A-isuj-a, I washed or have washed (him). 
I-'suj-a, thou washedst or hast washed (him). 
E-isuj-a, he or she washed or has washed (him). 
Ki-'suj-a", we washed or have washed (him). 
I-'suj-a, you washed or have washed (him). 
E-isuj-a, they washed or have washed (him). 



VERBS 59 






A future tense is only occasionally found in simple verbs, the 
present indefinite with or without the word adde, afterwards, or 
akenya, presently, being generally used instead. 

If a future exists, it is formed by affixing u to the root, and in the 
second person plural by doubling the last syllable. Examples : 

A-nyor-u, I shall love (him). I-nyor-u-ru, you will love (him). 

A-idim-u, I shall be able. I-ndim-u-mu, you will be able. 

When a verb has a regular future, all the tenses which in other 
verbs are formed from the present can be, and usually are, formed 
from the future. 

Another form of the future is made by the present tense of the 
verb to go or to come and the infinitive. 

A-lo a-suj, I go to follow (him) 1 j ^ fo , low (him) 
A-lotu a-suj, I come to follow (him) ) 

THE NAKEATIVE TENSE. 

In telling a story it is usual to begin with one verb in the past 
tense (or, in the event of a verb having no past, with the indefinite 
present and the word opa, formerly), and to put all the verbs that 
follow in a tense made by the letter n (na before ma ; ni before k y mi, 
or in ; and ne before me) prefixed to the indefinite present or present 
imperfect. If the verb has a future, the n is prefixed to this tense 
instead of to the indefinite present. The past tense is only rarely 
used in this manner. 

After the verb to wish all verbs are put in the narrative tense. 
Example : 

A-ata opa en-giteiig, n-a-iyo-u n-a-yeng, n-e-iyolo-u, n-e-ipiri 
(I have formerly an ox, and I shall wish and I slaughter it, 
and it will know and it runs away), I had formerly an ox. 
I wished to slaughter it. It knew and it ran away. 

Both a-iyo-u, to wish, and a-iyolo-u to know, have a future form 
which is here used. 

The narrative tense is often employed for the imperative when the 
latter is the second verb in the sentence : 

Ten e-lotu, n-i-suj (if he comes, and you follow him), if he 
comes, follow him. 

CONDITIONAL TENSES. 

Present. 

There are two present conditional tenses in simple verbs which are 
formed by prefixing tini, tin, or ten to the two present indicative tenses. 






6o MASAI GRAMMAR 

Tini is used before k, mi, or in; tin before i except when followed 
by n ; and ten before other letters : 

Ten a-suj, if or when I follow Tini ki-suj, if or when we follow 

(him). (him). 

Ten a-suj-ita, if or when I am Tini ki-suj-ita, if or when we are 

following (him). following (him). 

Ten a-isuj, if or when I wash Tini ki-isuj, if or when we wash 

(him). (him). 

Ten a-isuj-ita, if or when I am Tini ki-isuj-ita, if or when we are 

washing (him). washing (him). 

If the conditional tense is the second verb in the sentence, the 
prefix is sometimes omitted. This is more particularly the case 
when it is desired to lay stress on the condition : 

A-dol a-suj, I (shall) see him if I follow him. 

The meaning here might be taken to be, I wish to see him but 
I have no desire to follow him. 

Past. 

The past conditional tenses are formed by prefixing ore pe l (ore pa 
before words beginning with a) and ore to the present indefinite 
tense. The former signifies that the action is finished; the latter 
that it is incomplete : 

Ore pa a-suj, when I followed Ore pe ki-soj, when we followed 

(him). (him). 

Ore a-suj, when I was following Ore ki-suj, when we were follow- 

(him). ing (him). 

Ore p' a-isuj, when I washed Ore pe ki-isuj, when we washed 

(him). (him). 

Ore a-isuj, when I was wash- Ore ki-isuj, when we were wash- 
ing (him). ing (him). 

A past conditional tense can also be formed by prefixing ten, &c., 
to the past tense : 

Ten a-tu-suj-a, ana'-'ata aa-ta-ar-aki, if I had followed him, 
I should have been beaten. 

Ore pe or ore pa can be prefixed to the past tense in sentences like 
the following : 

Ore p' aa-tu-suj-a a-jo mi-ki-ar-i, now I followed thee so that 
thou shouldst not be beaten. 

Another form of the conditional tense, which is used in conjunction 

1 Ore means now, and pe and. When pa and pe are followed by a word 
beginning with two vowels the a and e are dropped. 



VERBS 61 

with the narrative tense, is made by the verb to gay followed by the 
imperative : 

N-a-jo tu-suj-a, and I say follow Ni-ki-j6 en-du-suj, and we say 
(him) or and when I follow follow ye (him) or and when we 
(him). follow (him). 

N-i-jo tu-suj-a, and tjiou sayest N-i-j5-jo en-du-suj, and you say 
follow (him) or and when follow ye (him) or and when 
thou followest (him). you follow (him). 

N-6-jo tu-suj-a, and he or she N-6-jo en-du-suj, and they say 
says follow (him) or and when follow ye (him) or and when 
he or she follows (him). they follow (him). 

The passive form is often employed in the third person plural if 
the subject consists of more than two or three persons or things : 

N-e-ji en-du-suj, and it is said follow ye (him) or and when they 
follow (him). 

THE CONTINGENT TENSES. 

The present and past contingent tenses are formed by prefixing 
anaa, if, and a-ata, to have, to the indefinite present or past tenses : 

Ana'-'ata a-suj, I should or if Ana'-'ata ki-stij, we should or if 

I did follow (him). we did follow (him). 

Ana'-'ata a-tu-suj-a, I should Ana'-'ata ki-tu-suj-a, we should 

have or had I followed (him). have or had we followed (him). 

Ana'-'ata a-isuj, I should or if Ana'-'ata ki-isuj, we should or if 

I did wash (him). we did wash (him). 

Ana'-'ata a-isuj-a, I should have Ana'-'ata ki-'suj-a, we should have 

or had I washed (him). or had we washed (him). 

IMPERATIVE. 

Simple verbs not commencing with i or e form the singular of the 
imperative like the past tense by prefixing t and a vowel to the root 
and affixing a or o. The plural is formed by prefixing en to the 
singular and dropping the affix : 

Tu-suj-a, follow thou (him). En-du-suj, follow ye (him). 

The imperative of verbs commencing with i or e is formed like the 
past tense by affixing a or o to the root. In the singular i is prefixed; 
in the plural e. The affix is not dropped in the plural : 

I-'suj-a, wash (him). E-'suj-a, wash ye (him). 

When the object of the imperative is the first person singular, ki is 
affixed : 

Tu-suj-a-ki, follow me. En-du-suj-a-ki, follow ye me. 

I-'suj-a-ki, wash me. E-'suj-a-ki, wash ye me. 



62 MASAI GRAMMAR 

The first and third persons of the subjunctive may be used as 
an imperative or jussive : 

M-a-tu-suj-a, let me follow (him). M-e-tu-suj-a, let him follow (him). 
M-a-isuj-a, let me wash (him). M-e-isuj-a, let him wash (him). 

Another form of the imperative is made by the imperative of the 
verb to give, followed by the subjunctive. Example : 

I-njo-o m-e-tu-suj-a, give him that he follows (him) or let him 
follow (him). 

SUBJUNCTIVE. 

The subjunctive is formed much like the imperative. In the 
first and third persons singular ma and me are prefixed to the 
singular of the imperative, the imperative itself is used for the second 
person singular and plural, and the first person plural is formed by 
changing the en or e of the imperative into maa l or md. The third 
person plural is similar to the third person singular : 

M-a-tu-suj-a, that I may follow M-aa-tu-suj, that we may follow 

(him). (him). 

Tu-suj-a, that thou mayest En-du-suj, that you may follow 

follow (him). (him). 

M-e-tu-suj-a, that he or she M-e-tu-suj-a, that they may follow 

may follow (him). (him). 

M-a-isuj-a, that I may wash M-a-isuj-a", that we may wash 

(him). (him). 

I-'suj-a, that thou mayest wash E-'suj-a, that you may wash (him). 

(him). 

M-e-isuj-a, that he or she may M-e-isuj-a, that they may wash 

wash (him). (him). 

Some instances of the use of the subjunctive are given in the 
following examples: 

Tu-'ng-ai m-e-irag-a, leave him alone so that he may sleep. 
Ti-aki m-aa-tu-suj-a (tell him that he may follow me), tell him 

to follow me. 
E-ti-aka 'ndae en-du-suj (he told you that you may follow him), 

he told you to follow him. 
E-isho m-e-shom-o (he gives him that he may go), he gives him 

permission to go. 
E-ton ol-ayoni ti-aulo m-e-ta-am-a en-gijape (the boy sits outside 

that the cold may eat him), the boy sits outside to get cold. 
E-ta-ar-a ol-murani ol-ayoni, m-e-tua (the warrior struck the boy 

that he may die), the warrior struck the boy and killed him. 

1 One form of the present tense of the verb to le is a in the singular, aa in 
the plural (vide p. 89). 



VERBS 63 

E-lo akiti oo m-e-ta-ba-i (he goes slowly and that he may reach 

it), he goes slowly till he reaches it. 
M-e-ta-any-u m-e-tu-bul-u oo m-e-ta-a botor (let him wait for it 

he may grow and he may become big), let him wait for it 

until he grows and becomes big. 
E-pal te-'n-netii m-e-ta-ba-na n-e-inut-a (he leaves it at where it 

is that it may get and it becomes finished), he will leave 

it where it is until it is finished. 
Mi-ki-ta-ar-a eng-Ai, may God strike you. 

PARTICIPLES. 

There are no participles in Masai. The English present participle 
in -ing may sometimes be represented by a present tense : e. g. e-ta- 
ar-a e-suj or e-ta-ar-a e-suj-ita, he struck (him) following (him). 
When the past participle in English is used as a verbal adjective, it 
is rendered in Masai by the verbal forms combined with the relative : 
e.g. e-iputukuny en-gima en-gerai na-ta-pej-o-ki, a burnt child dreads 
the fire. 

INFINITIVES. 

There are two infinitives in Masai, one of which is formed by 
prefixing a to the root 1 in the singular, and aa (or d before verbs 
commencing with i) in the plural ; and the other by prefixing the same 
letters to the past tense a . 

Singular. Plural. 



The infinitive formed like the past tense is only used after certain 
verbs, which are given on page 96. 

Except for the reduplication or accentuation of the prefix in the 
plural, the infinitives are invariable, and any changes which may be 
caused owing to the first and second persons singular being the object, 
affect the personal prefixes of the governing verb only. Thus : 

Ki-ngas a-suj, thou me beginnest to follow or thou beginnest to 
follow me. 

I* 

1 Whenever a verb has a special form for the future, the letters a, &c., are 
generally prefixed to this tense instead of to the root : e. g. a-nyor-u, to love. 
It is, however, permissible to say a-nyor. 

a Verbs commencing with any letter except t or e drop the affix of the past 
tense in the plural, as is done in the imperative and subjunctive. 



64 MASAI GRAMMAR 

Aa-ngas aa-suj, they me begin to follow or they begin to follow 

me. 
Ki-'yolo a-tu-suj-a, thou me knowest to follow or thou knowest 

how to follow me. 
A-iyolo aa-tu-suj, they me know to follow or they know how to 

follow me. 

The use of the infinitives is shown in the following examples : 
E-ton ol-tungani a-boit-are e-ngoroyoni, the man is sitting (to be) 

together with the woman. 

E-ito-ki a-ar (he him does again to beat), he will beat him again. 
E-pwo aa-ngas a-ingor-u ol-tungani (they go to begin to look 

hither a man), they first of all search for a man. 
E-etuo '1-ngojinia aa-dum-aa ol-menengani ainos, the hyenas came 

to take away the corpse to eat it. 
I-ndim a-ta-ar-a 1 Canst thou kill him ? 
I-ndim-idimi aa-ta-ar ? Can you kill him ? 
E-noto a-itobir-a en-gias, he has succeeded in doing the work. 
E-noto a-itobir-a en-gias, they have succeeded in doing the work. 

THE NEGATIVE CONJUGATION ACTIVE VOICE. 

Present. 

The negative present of all verbs is formed by prefixing m (mi 
before in and k) to the affirmative present : 

M-a-suj, I follow (him) not. Mi-ki-suj, we follow (him) not. 

M-a-suj-ita, I am not following Mi-ki-suj-ita, we are not following 

(him). (him). 

M-a-isuj, I wash (him) not. Mi-ki-isuj, we wash (him) not. 

M-a-isuj-ita, I am not washing Mi-ki-isuj-ita, we are not washing 

(him). (him). 

Past. 

There is one negative form referring to past time generally. It is 
made by prefixing to the affirmative indefinite present the word eitu, 
which is the third person singular of the present tense of the verb 
a-itu, to return hither, but which has come to mean not or not yet : 

Eitu a-suj, I did not follow (him) or have not followed (him). 
Eitu ki-suj, we did not follow (him) or have not followed (him). 
Eitu a-isuj, I did not wash (him) or have not washed (him). 
Eitu ki-isuj, we did not wash (him) or have not washed (him). 

Not yet is expressed by prefixing eton (he sits or still) to the 
negative past i 

Eton eitu a-suj, I have not yet followed (him). 
Eton eitu a-isuj, I have not yet washed (him). 



VERBS 65 

Future. 

The negative form of verbs which have a future is made by prefixing 
m (mi before k) to the affirmative future : 

M-a-nyor-u, I shall not love Mi-ki-nyor-fi, we shall not love 

(him). (him). 

M-a-idim-u, I shall not be able. Mi-ki-ndim-ti, we shall not be able. 

THE NARRATIVE TENSE. 

The negative narrative tense is formed by inserting m (mi before 
k) between the prefixes na, ra, and ne, and the personal prefixes : 

Na-m-a-suj, and I follow (him) Ni-mi-ki-suj, and we follow (him) 

not. not. 

Ni-m-i-suj, and thou followest Ni-m-i-suj-usuju, and you follow 

(him) not. (him) not. 

Ne-m-e-suj, and he or she Ne-m-e-suj, and they follow (him) 

follows (him) not. not. 

Na-m-a-isuj, and I wash (him) Ni-mi-ki-isuj, and we wash (him) 
not. not. 

CONDITIONAL TENSES. 

Present. 

To form the present conditional tenses the prefixes teni or tini are 
placed before the present negative tenses. Tini is used before mi, 
teni before all other letters : 

Teni m-a-suj, if or when I do Tini mi-ki-suj, if or when we do 

not follow (him). not follow (him). 

Teni m-a-suj-ita, if or when Tini mi-ki-suj-ita, if or when we 

I am not following (him). are not following (him). 

Teni m-a-isuj, if or when I do Tini mi-ki-isuj, if or when we do 

not wash (him). not wash (him). 

Teni m-a-isuj-ita, if or when Tini mi-ki-isuj-ita, if or when we 

I am not washing (him). are not washing (him). 

Past. 

The negative past conditional tenses are formed by prefixing ten to 
the negative of the past indicative, or by prefixing ore pe or ore to the 
negative of the present indefinite : 

Ten eitu a-suj, if I did not follow Ten eitu a-isuj, if I did not wash 

(him). (him). 

Ore pe m-a-suj, when I did not Ore pe m-a-isuj, when I did not 

follow (him). wash (him). 

Ore m-a-suj, when I was not Ore m-a-isnj, when I was not 

following (him). washing (him). 

HOLLI3 1" 



66 MASAI GRAMMAR 

THE CONTINGENT TENSES. 

The negative present and past contingent tenses are formed by 
prefixing anaa and a-ata to the negative present and past indicative : 

Ana'-'ata m-a-suj, I should not Ana'-'ata m-a-isuj, I should not 

follow (him). wash (him). 

Ana'-'ata eitu a-suj, I should Ana'-'ata eitu a-isuj, I should not 

not have followed (him). have washed (him). 

IMPEEATIVE. 

The negative imperative is formed by prefixing to the root mi in 
the singular, and e-mi in the plural : 

Mi-suj, follow (him) not. E-mi-suj, follow ye (him) not. 

Mi-isuj, wash (him) not. E-mi-isuj, wash ye (him) not. 

When the object of the imperative is the first person singular, Id is 
inserted between the prefix and the root : 

Mi-ki-suj, follow me not. E-mi-ki-suj, follow ye me not. 

Mi-ki-isuj, wash me not. E-mi-ki-isuj, wash ye me not. 

Another method of forming the negative imperative, and one which 
is very frequently used, is by the negative imperative of the verb to 
give followed by the present indicative. 

Mi-ki-njo a-suj, do not give me that I follow (him) or do not let 

me follow (him). 
Mi-njo e-suj, do not give him that he follows (him) or do not 

let him follow (him). 

NEGATIVE SUBJUNCTIVE. 

The first and third persons singular and plural of the negative 
subjunctive are the same as the negative indefinite present ; the 
second persons are the same as the negative imperative : 

M-a-suj, that I may not follow Mi-ki-suj, that we may not follow 

(him). (him). 

Mi-suj, that thou mayest not E-mi-suj, that you may not follow 

follow (him). (him). 

M-e-suj, that he or she may M-e-suj, that they may not follow 

not follow (him). (him). 

M-a-isuj, that I may not wash Mi-ki-isuj, that we may not wash 

(him). (him). 

Mi-isuj, that thou mayest not E-mi-isuj, that you may not wash 

wash (him). (him). 

M-e-isui, that he may not wash M-e-isuj, that they may not wash 

(him). (him). 



VERBS 



67 



THE IMPEBSONAL FOBM OB PASSIVE VOICE. 
There is an impersonal form which corresponds to the passive voice 
in English. This form is only used in the third person singular, and 
the indirect object (the subject in English) is generally added. 

Present. 
The present tense is formed from the active by affixing i : 



Aa-suj-i n:mii, it is followed to 

me or I am followed. 
Ki-suj-i 'ye, it is followed to 

thee or thou art followed. 
E-suj-i niuye, it is followed to 

him or he is followed. 

Aa-suj-ita-i nanu, it is being 
followed to me or I am being 
followed. 

A-isuj-i nanu, it is washed to 
me or I am washed. 

A-isuj-ita-i nanu, it is being 
washed to me or I am being 
washed. 



E-suj-i 'yook, it is followed to us 

or we are followed. 
E-suj-i 'ndae, it is followed to you 

or you are followed. 
E-suj-i ninje, it is followed to them 

or they are followed. 

E-suj-ita-i 'yook, it is being fol- 
lowed to us or we are being 
followed. 

E-isuj-i 'yook, it is washed to us 
or we are washed. 

E-isuj-ita-i 'yook, it is being 
washed to us or we are being 
washed. 



The past tense is made by 

Aa-tu-suj-a-ki nanu, it has 

followed to me or I have 

been followed. 
Ki-tu-suj-a-ki 'ye, it has been 

followed to thee or thou hast 

been followed. 
E-tu-suj-a-ki ninye, it has been 

followed to him or he has 

been followed. 

A-isuj-a-ki nanu, it has been 
washed to me or I have been 
washed. 



Past. 

affixing ki to the active : 
been E-tu-suj-a-ki 'yook, it has been 



followed to us or we have 

been followed. 
E-tu-suj-a-ki 'ndae, it has been 

followed to you or you have 

been followed. 
E-tu-suj-a-ki ninje, it has been 

followed to them or they have 

been followed. 

E-isuj-a-ki 'yook, it has been 
washed to us or we have been 
washed. 



Future. 
Those verbs which have a future form the passive by affixing ra to 



the active: 

Aa-nyor-u-ni nanu, it will be 
loved to me or I shall be 
loved. 



E-nyor-u-ni 'yook, it will be loved 
to us or we shall be loved. 



P 2 



68 



MASAI GRAMMAR 



A common way of forming the future of other verbs is by the 
present passive of the verbs to go or to /some followed by the 
infinitive : 



Aa-pwei aa-suj nanu,it is gone to 
nie to be followed or I am 
gone to be followed or I shall 
be followed. 

Aa-pwonu-ni aa-suj nanu, it is 
come to me to be followed or 
I am come to be followed or 
I shall be followed. 



E-pwei aa-suj iyook, it is gone to 
us to be followed or we are 
gone to be followed or we shall 
be followed. 

E-pwonu-ni aa-suj iyook, it is 
come to us to be followed or 
we are come to be followed or 
we shall be followed. 



The narrative, conditional, and contingent tenses are formed by 
affixing the same words or letters as in the active voice : 



THE NAKBATIVE TENSE. 



N-aa-suj-i nanu, and it is follow- 
ed to me or and I am followed. 



N-e-suj-i 'yook, and it is followed 
to us or and we are followed. 



CONDITIONAL TENSES. 



Ten aa-suj-i nanu, if it is folio wed 
to me or if I am followed. 

Ten aa-suj-ita-i nanu, if it is be- 
ing followed to me or if I am 
being followed. 

Ore p' aa-suj-i nanu, when it 
was followed to me or when 
I was followed. 

Ore aa-suj-i nanu, when it was 
being followed to me or when 
I was being followed. 



Ten e-suj-i 'yook, if it is followed 
to us or if we are followed. 

Ten e-suj-ita-i 'yook, if it is being 
followed to us or if we are be- 
ing followed. 

Ore pe e-suj-i 'yook, when it was 
followed to us or when we 
were followed. 

Ore e-suj-i 'yook, when it was 
being followed to us or when 
we were being followed. 



THE CONTINGENT TENSES. 



Ana'-'ata aa-suj-i nanu, it would 
be followed to me or I should 
be followed. 

Ana'-'ata aa-tu-suj-a-ki nanu, it 
would have been followed to 
me or I should have been 
followed. 

Ana'-'ata -isuj-a-ki nanu, it 
would have been washed to 
me or I should have been 
washed. 



Ana'-'ata e-suj-i 'yook, it would 
be followed to us or we should 
be followed. 

Ana'-'ata e-tu-suj-a-ki 'yook, it 
would have been followed to us 
or we should have been followed. 

Ana'-'ata e-isuj-a-ki 'yook, it 
would have been washed to 
us or we should have been 
washed. 



VERBS 



69 



IMPERATIVE. 

There is no form for the passive imperative, and either the second 
persons of the passive subjunctive, or the imperative affirmative of 
the verb to give followed by the present indicative passive, is used 
instead : 

Mi-ki-tu-suj-i 'ye, that it may be followed to thee or be followed. 
Mi-ki-isuj-i 'ye, that it may be washed to thee or be washed. 
I-njo-o ki-suj-i 'ye, give that it is followed to thee or be followed. 
I-njo-o ki-isuj-i 'ye, give tbat it is washed to thee or be washed. 



SUBJUNCTIVE. 

Tbe passive subjunctive is formed like the active subjunctive, the 
affix and the personal prefixes alone being changed : 

M-aa-tu-suj-i nanu, that it may M-e-tu-suj-i 'yook, that it may be 



be followed to me or that 

may be followed. 
Mi-ki-tu-suj-i 'ye, that it may 

be followed to thee or that 

thou mayest be followed. 
M-e-tu-suj-i ninye, that it may 

be followed to him or that he 

may be followed. 

M-a-isuj-i nanu, that it may be 
washed to me or that I may 
be washed. 



followed to us or that we may 

be followed. 
M-e-tu-suj-i 'ndae, that it may be 

followed to you or that you 

may be followed. 
M-e-tu-suj-i ninje, that it may be 

followed to them or that they 

may be followed. 

M-e-isuj-i 'yook, that it may be 
washed to us or that we may be 
washed. 



INFINITIVES. 

The infinitives of the passive voice are similar to the plural of the 
infinitives of the active voice and are invariable : 

Singular. PluraL 



Aa-tu-suj, 



followed. 



Examples : 

Ki-iigas-i aa-suj iye, it is begun 
to thee to be followed or thou 
beginnest to be followed. 

Ki-'yolo-i aa-tu-suj iye, it is 
known to thee to be followed 
or thou knowest how to be 
followed. 



1 to be washed. 



L-isuj-a, j 



E-ngas-i aa-suj iyook, it is begun 
to us to be followed or we begin 
to be followed. 

E-iyolo-i aa-tu-suj iyook, it is 
known to us to be followed or 
we know how to be followed. 



MASAI GRAMMAR 



THE NEGATIVE PASSIVE. 

The negative passive is formed in the same way as the negative 
active i 

Present. 



M-aa-suj-i nami, it is not 

followed to me or I am not 

followed. 
M-aa-suj-ita-i nanu, it is not 

being followed to me or I am 

not being followed. 
M-a-isuj-i nanu, it is not washed 

to me or I am not washed. 
M-a-isuj-ita-i nanu, it is not 

being washed to me or I am 

not being washed. 



M-e-suj-i 'yook, it is not followed 
to us or we are not followed. 

M-e-suj-ita-i 'yook, it is not being 
followed to us or we are not 
being followed. 

M-e-isuj-i 'yook, it is not washed 
to us or we are not washed. 

M-e-isuj-ita-i 'yook, it is not being 
washed to us or we are not be- 
ing washed. 



Past. 



Eitu aa-suj-i nanu, it has not 

been followed to me or I have 

not been followed. 
Eitu a-isuj-i nanu, it has not 

been washed to me or I have 

not been washed. 



Eitu e-suj-i 'yook, it has not been 

followed to us or we have not 

been followed. 
Eitu e-isuj-i 'yook, it has not been 

washed to us or we have not 

been washed. 



Future. 

M-aa-nyor-u-ni nanu, it will not M-e-nyor-u-ni 'yook, it will not be 
be loved to me or I shall not loved to us or we shall not be 
be loved. loved. 

THE NAKKATIVE TENSE. 



Na-m-aa-suj-i nanu, and it is 

not followed to me or and I 

am not followed. 
Na-m-a-isuj-i nanu, and it is 

not washed to me or and I 

am not washed. 



Ne-me-suj-i 'yook, and it is not 

followed to us or and we are 

not followed. 
Ne-m-e-isuj-i 'yook, and it is not 

washed to us or and we are not 

washed. 



CONDITIONAL TENSES. 



Teni m-aa-suj-i nanu, if it is 
not followed to me or if I am 
not followed. 

Teni m-aa-suj-ita-i nanu, if it is 
not being followed to me or if 
I am not being followed. 

Ten eitu aa-suj-i nanu, if it 
was not followed to me or if 
I was not followed. 



Teni m-e-suj-i 'yook, if it is not 
followed to us or if we are not 
followed. 

Teni m-e-suj-ita-i 'y 00 ^> ^ & * s 
not being followed to us or if 
we are not being followed. 

Ten eitu e-suj-i 'yook, if it was 
not followed to us or if we were 
not followed. 



VERBS 



Ore pe m-aa-suj-i nanu, when 
it was not followed to me 
or when I was not followed. 

Ore m-aa-suj-i nanu, when it 
was not being followed to 
me or when I was not being 
followed. 



Ore pe m-e-suj-i 'yook, when it 
was not followed to us or when 
we were not followed. 

Ore m-e-suj-i 'yook, when it was 
not being followed to us or 
when we were not being fol- 
lowed. 



CONTINGENT TENSES. 



Ana'-'ata m-aa-suj-i nanu, it 
would not be followed to 
me or I should not be fol- 
lowed. 

Ana'-'ata eitu aa-suj-i nanu, it 
would not have been fol- 
lowed to me or I should not 
have been followed. 



Ana'-'ata m-e-suj-i 'yook, it would 
not be followed to us or we 
should not be followed. 

Ana'-'ata eitu e-suj-i 'yook, it 
would not have been followed 
to us or we should not have 
been followed. 



SUBJUNCTIVE. 



M-aa-suj-i nanu, that it may 
not be followed to me or 
that I may not be followed. 

M-a-isuj-i nanu, that it may 
not be washed to me or that 
I may not be washed. 



M-e-suj-i 'yook, that it may 
not be followed to us or that 
we may not be followed, 

M-e-isuj-i 'yook, that it may not 
be washed to us or that we may 
not be washed. 



DERIVATIVE VERBS. 

VERBS DENOTING MOTION TOWARDS THE SPEAKER. 
Verbs denoting motion towards the speaker take the affix u. 
ACTIVE VOICE. 

Present. 

Derivatives have only one present tense. In the second person 
plural the last syllable is doubled l : 

A-suj-u, I follow or am follow- I-suj-u-ju, you follow or are 
ing him hither or I come to- following him hither or you 
wards. 

A-do-u, I descend hither. 



come towards. 
I-do-u-u, you descend hither. 



A few verbs which have no simple form are conjugated in the same 
way 8 : 

A-inep-u, I meet (him). I-'nep-u-pu, you meet (him). 

1 An exception to this rule is given on p. 74. 

2 A few intransitive verbs are also conjugated in this way. (For the usual 
method of forming intransitive verbs vide p. 81.) Examples : a-ikilikwan-u, 
to ask (intr.), from a-ikilikwan, to ask (tr.) ; a-idetidet-u, to dream (intr.), 
from a-idetidet, to dream (tr.). 



72 MASAI GRAMMAR 

Past. 

The singular of the past tense is formed as in simple verbs. In the 
plural the affixes are tua or tuo : 

A-tu-suj-u-a, I followed (him) Ki-tu-suj-u-tua, we followed (him) 

hither. hither. 

A-ta-do-u-o, I descended hither. Ki-ta-do-u-tuo, we descended 

hither. 
A-inep-u-a, I met (him). Ki-'nep-u-tua, we met (him). 

Future. 

The future tense, when it exists, is made by inserting a y between 
the root and the affix u. The last syllable is doubled in the second 
person plural : 

A-ita-y-u, I shall put out I-nda-y-u-yu, you will put out 
hither. hither. 

NAEKATIVE, CONDITIONAL, AND CONTINGENT TENSES. 

The narrative, conditional, and contingent tenses of all derivatives 
are formed as in simple verbs. Examples : 

N-a-suj-u, and I follow (him) Ni-ki-suj-u, and we follow (him) 

hither. hither. 

Ten a-suj-u, if or when I follow Tini ki-suj-u, if or when we 

(him) hither. follow (him) hither. 

Ana'-'ata a-suj-u, I should Ana'-'ata ki^suj-u, we should 

follow (him) hither. follow (him) hither. 

Ana'-'ata a-tu-suj-u-a, I should Ana'-'ata ki-tu-suj-u-tua, we 

have followed (him) hither. should have followed (him) 

hither. 

IMPERATIVE; AND SUBJUNCTIVE. 

In the imperative and subjunctive the affix a or o of simple verbs is 
omitted 1 : 

IMPERATIVE. 

Tu-suj-u, follow (him) hither. En-du-suj-u, follow ye (him) 

hither. 
I-'nep-u, meet (him), E-'nep-u, meet ye (him). 

When the object of the imperative is the first person singular, aki 
is affixed : 

Tu-suj-u-aki, follow me En-du-suj-u-aki, follow ye me 
hither. hither. 

1 In a few verbs tu is affixed to form the plural of the imperative, e. g. 
e-nda-u-tu, put ye out hither. 



VERBS 73 

SUBJUNCTIVE. 

Ma-tu-suj-u, that I may follow Maa-tu-suj-u, that we may follow 

(him) hither. (him) hither. 

Tu-suj-u, that thou mayest En-du-suj-u, that you may follow 

follow (him) hither. (him) hither. 

Me-tu-suj-u, that he or she Me-tu-suj-u, that they may follow 

may follow (him) hither. (him) hither. 

Ma-inep-u, that I may meet Ma-inep-u, that we may meet 

(him)'. (him)'. 

I-'nep-u, that thou mayest meet E-'nep-u, that you may meet 

(him). (him). 

Me-inep-u, that he or she may Me-inep-u, that they may meet 

meet' (him). (him). 

INFINITIVES. 

The infinitive formed like the past tense drops the affix a or o of 
simple verbs : 

Singular. Plural. 

f " . BUJ - U '. I to follow hither. ^a-suj-u, j to foUow ^ 
A-tu-suj-u, j Aa-tu-suj-u, j 

A-inep-u, to meet. A-inep-u, to meet, 

PASSIVE VOICE. 

The present and future of the passive voice are formed by affixing 
ni to the active voice : 

Present. 

Aa-suj-u-ni nanu, it is followed E-suj-u-ni 'yook, it is followed to 

to me hither or I am fol- us hither, or we are followed 

lowed hither. hither. 

A-inep-u-ni nanu, it is met to E-inep-u-ni 'yook, it is met to us 

me or I am met. or we are met, 

Future. 

A-ita-y-u-ni nanu, it will be E-ita-y-u-ni 'yook, it will be put 
put out to me hither or out to us hither or we shall be 
I shall be put out hither. put out hither. 

Past. 

The past tense is formed as in simple verbs by affixing Id to the 
past tense of the active voice : 

Aa-tu-suj-u-a-ki nanu, it has E-tu-suj-u-a-ki 'yook, it has been 

been followed to me hither or followed to us hither, or we 

I have been followed hither. have been followed hither. 

A-inep-u-a-ki nanu, it has been E-inejMi-a-ki 'yook, it has been 

met to me or I have been met. met to us or we have been met. 



74 MASAI GRAMMAR 

SUBJUNCTIVE. 

The passive subjunctive takes the same affix as the present 
indicative : 

M-aa-tu-suj-u-ni nanu, that it M-e-tu-suj-u-ni 'yook, that it 
may be followed to me hither may be followed to us hither 
or that I may be followed or that we . may be followed 
hither. hither. 

INFINITIVES. 



VERBS DENOTING MOTION FBOM THE SPEAKER. 
ACTIVE VOICE. 

Present. 

The present tense is formed by affixing ya or yo J , aa or oo to the 
root. The two former are employed when the root terminates in 
a vowel, the latter when in a consonant. When the affix is ya or 
yo, the last syllable is doubled in the second person plural, otherwise 
no change is made : 

A-suj-aa, I follow or am follow- I-suj-aa, you follow (him) thither. 

ing (him) thither. 

A-do-yo, I descend thither. I-do-yo-yo, you descend thither. 

A-ibugh-oo, I pour (it) away. I-mbugh-oo, you pour (it) away. 

Past. 

The affixes of the past tense are iye, aiye, or oiye in the singular, 
and itye, ditye, or o'itye in the plural : 

A-tu-suj-aiye, I followed (him) Ki-tu-suj-aitye, we followed (him) 

thither. thither. 

A-ta-do-iye, I descended thither. Ki-ta-do-itye, we descended 

thither. 

A.-ibugh-oiye, I poured (it) Ki-mbugh-oitye, we poured (it) 
away. away. 

IMPERATIVE AND SUBJUNCTIVE. 

The affixes of the imperative and subjunctive are ai, oi, or i : 
IMPERATIVE. 

Tu-suj-ai, follow (him) thither. En-du-suj-ai, follow ye (him) 

thither. 

Ta-do-i, descend thither. En-da-do-i, descend ye thither. 

I-mbugh-oi, pour (it) away. E-mbugh-oi, pour ye (it) away. 

1 The affixes ya or yo are sometimes pronounced iya or iyo. 



VERBS 75 

When the object of the imperative is the first person singular, 
'"'// is also affixed : 

Tu-suj-ai-y6ki,follow me thither. En-du-suj-ai-yoki, follow ye me 

thither. 

SUBJUNCTIVE. 

Ma-tu-suj-ai, that I may follow Maa-tu-suj-ai, that we may follow 

(him) thither. (him) thither. 

Tu-suj-ai, that thou mayest fol- En-du-suj-ai, that you may follow 

low (him) thither. (him) thither. 

Me-tu-suj-ai, that he or she may Me-tu-suj-ai, that they may follow 

follow (him) thither. (him) thither. 

Ma-ibugh-oi, that I may pour Ma-ibugh-di, that we may pour 

(it) away. (it) away. 

I-mbugh-oi, that thou mayest E-mbugh-oi, that you may pour 

pour (it) away. (it) away. 

Me-ibugh-oi, that he may pour Me-ibugh-oi, that they may pour 

(it) away. (it) away. 

INFINITIVES. 

In the infinitive formed by prefixing a and aa (or d) to the root the 
affix employed is the same as in the present indicative. The affix of 
the infinitive formed like the past tense is ai, oi, or i, as in the impera- 
tive and subjunctive : 

Singular. Plural. 

A-jqj-aa, . I to follow thither . Aa-suj-aa, | H h 

A-tu-suj-ai, j Aa-tu-suj-ai, J 

A~fT' to descend thither, ^'f^ '. j to descend thither. 
A-ta-do-i, J Aa-ta-do-i, j 

A-ibugh-op,| to A-ibugh-oo,j 

A-ibugh-oi, j A-ibugh-oi, ) 

PASSIVE VOICE. 

Present. 

The present tense of the passive voice is formed by adding ri to the 
present active. When the latter ends in aa or oo, one of the vowels 
is often omitted : 

Aa-suj-ari nanu, it is followed E-suj-ari 'yk, it is followed to 
to me thither or I am fol- us thither, or we are followed 
lowed thither. thither. 

Past. 

The past tense is formed by affixing ai-yoki^ oi-yoki, or i-yoki to 
the root: 

Aa-tu-suj-ai-yoki nanu, it has E-tu-suj-ai-yoki 'yook, it has been 
been followed to me thither or followed to us thither or we 
I have been followed thither. have been followed thither. 



76 MASAI GRAMMAR 

SUBJUNCTIVE. 

In the subjunctive the same affixes are used as in the present 
indicative : 

M-aa-tu-suj-ari nanu, that it M-e-tu-suj-ari 'yook, that it may 

may be followed to me be followed to us thither or 

thither or that I may be that we may be followed 

followed thither. thither. 

INFINITIVES. 



THE DATIVE FORM. 

The dative form is used where in English a preposition is required 
to connect the verb with its object, and intimates that the action 
of the verb is performed for or against a person or thing. A few 
verbs which take no preposition in English also belong to this class. 

The simple form of verbs followed by the local case can often he 
substituted for the dative form. Example : 

E-itifig-okityo '1-omon enne, ) ,, , , / , , 

E-iting-o '1-omon te-'nne, } the news ended ( at ) here ' 

ACTIVE VOICE. 
Present. 

The present tense is formed by adding dki, iM, or oki to the root. 
In the second person plural the last syllable is doubled : 

A-suj-aki, I follow for (him) I-suj-aki-ki, you follow for (him). 

or I follow (him) to. 

A-ba-iki, I arrive at (it) or I-ba^iki-ki, you arrive at (it). 

I reach (it), 

A-mit-iki, I forbid (him). I-mit-iki-ki, you forbid (him). 

A-iro-roki l } I greet (him). I-'ro-roki-ki, you greet (him). 

Past. 

The past tense is formed by the affixes aha, ikia, ikio 2 , or oko in 
the singular J and akitya, ikitya, ikityo, or okityo in the plural : 

A-tu-suj-aka, I followed for Ki-tu-suj-akitya, we followed for 
(him). (him). 

1 When the last letter of the root is a vowel, n or r is sometimes joined to 
the affix. 

2 Ikia and ikio are frequently pronounced ikya and ikyo. 



VERBS 77 

A-ta-ba-fkia, I arrived at (it). Ki-ta-ba-ikitya, we arrived at (it). 
A-to-init-ikio, I forbade (him). Ki-tS-mit-ikityo, weforbade(him). 
A-iro-roko, I greeted (him). Ki-'ro-rokity6, we greeted (him). 

IMPERATIVE, SUBJUNCTIVE, AND INFINITIVES. 
The same affixes are used in the imperative, subjunctive, and 
infinitives as in the present : 

IMPERATIVE. 

Tu-suj-aki, follow for (him). En-du-suj-aki, follow ye for (him). 

Ta-ba-iki, arrive at (it). En-da-ba-iki, arrive ye at (it). 

To-mit-iki, forbid (him). En-do-mit-iki, forbid ye (him). 

I-'ro-rOki, greet (him). E-'ro-roki, greet ye (him). 

When the first person singular is the object of the imperative the 
affixes change to akaki, ikiaki, iokoki, or okoki : 

Tu-suj-akaki, follow for me. En-du-suj-akaki, follow ye for me. 

Ta-ba-ikiaki, reach me. En-da-ba-ikiaki, reach ye me. 

To-mit-iokoki, forbid me. Eu-dd-mit-iokoki, forbid ye me. 

I-'ro-rokoki, greet me. E-'ro-rokoki, greet ye me. 

SUBJUNCTIVE. 

Ma-tu-suj-aki, that I may fol- Maa-tu-suj-aki, that we may follow 

low for (him). for (him). 

Ma-iro-roki, that I may greet Ma-iro-roki, that we may greet 

(him). (him). 

There is a second form for the plural of the imperative and subjunc- 
tive, which is employed when there are two objects. This form is 
made by adding ti to the affix. Examples : 

En-du-suj-aki ol-tungani, follow ye the man for him. 
En-du-suj-aki-ti ol-tungani ang, follow ye the man for him to the 

kraal. 

En-du-suj-aka-ki ol-tungani, follow ye the man for me. 
En-du-suj-aka-ki-ti ol-tungani ang, follow ye the man for me to 

the kraal. 
Ti-aki kuldo m-e-tu-suj-aki ol-tungani, tell them to follow the 

man for him. 
Ti-aki kuldo m-e-tu-suj-aki-ti ol-tungani ang, tell them to follow 

the man to the kraal for him. 

INFINITIVES. 
Singular. Plural. 

A-suj-aki I Aa-suj-aki, 1 f ,j f 

A-tu-suj-aki, j Aa-tu-suj-aki, ) 

A-iro-roki, to greet. A-iro-roki, to greet. 



78 MASAI GRAMMAR 

THE PASSIVE VOICE. 

Present. 

The present tense of the passive is formed by adding ni to the 
active : 

Aa-suj-aki-ni nami, it is fol- E-suj-aki-ni 'yook, it is fol- 
lowed for me or I am followed lowed for us or we are fol- 
for. lowed for. 

A-iro-roki-ni nanu, it is greeted E-iro-roki-ni 'jook, it is greeted 
to me or I am greeted. to us or we are greeted. 

Past. 

The past tense is formed by adding akaki, ikiaki, iokdhi, or okoki to 
the root : 

Aa-tu-suj-akaki nanu, it has E-tu-suj-akaki 'yook, it has been 
been followed to me or I followed to us or we have 
have been followed. been followed. 

A-iro-rokoki nanu, it has been E-iro-rokoki 'yook, it has been 
greeted to me or I have been greeted to us or we have been 
greeted. greeted. 

THE APPLIED FORM. 

When in English a preposition connected with a verb can stand 
by itself at the end of a sentence, special forms must be used in 
Masai. If the verb is in the active voice and transitive, ye (ie 
after r) is affixed, if intransitive, ishore or are. The passive voice is 
formed by affixing Id to the active. The relative is also employed : 
I-'ya-u ol-murunya la-barn-ye ol-munyei, bring the razor for me 

to shave the beard with. 
I-'ya-u ol-murunya la-barn-ishore, bring the razor for me to shave 

with. 
A-ata eng-are na-isuj-ye ol-tudutai, I have water for washing the 

boil in. 

A-ata eng-are na-isuj-are, I have water for washing in. 
I-ujo-o-ki eng-alem na-dung-ye 'n-giri, give me the knife to cut 

meat with. 
I-njo-o-ki eng-alem na-dung-ishore, give me the knife to cut 

with. 
E-weji ne-yeng-ye '1-tunganak en-giteng, the place where men 

slaughter the ox in. 
E-weji ne-yeng-ishore 1-tunganak, the place where men slaughter 

in. 
E-weji ne-yeng-ye-ki en-giteng, the place where the ox is 

slaughtered in. 

E-weji ne-yeng-ishore-ki, the place where it is (habitually) 
slaughtered in. 



VERBS 79 

In derivative verbs n or r is inserted between the verbal roots and 
the affixes : 

E-w5ji ne-puk-u-nye, a place to go out at. 
E-weji ne-puk-u-nye-ki, a place to be gone out at. 
E-weji ne-isud-6-rie, a place to hide in. 
E-weji ne-isud-o-rie-ki, a place to be hidden in. 

THE REFLEXIVE AND THE NEUTER OR QUASI- 
PASSIVE FORM 1 . 

Most simple verbs have either a reflexive or a neuter or quasi- 
passive form. Certain verbs are only used as reflexives. 

Present. 

The present tense is formed by the affix a or o. In the second 
person plural the last syllable is doubled : 

A-gor-o, I am angry or I anger I-gor-o-ro, you are angry. 

myself. 
A-isuj-a, I bathe. I-isuj-a-ja, you bathe. 

Past. 

The singular of the past tense is formed by affixing e to the root, 
the plural by ate or die : 

A-ta-gor-e, I have been angry. Ki-ta-gor-ote, we have been angry. 
A-isuj-e, I bathed. Ki-'suj-ate, we bathed. 

Future. 

A future exists and is formed by adding yu to the present tense. 
In the second person plural the last syllable is doubled : 

A-gor-o-yu, I shall be angry. I-gor-o-yu-yu, you will be angry. 
A-isuj-a-yu, I shall bathe. I-isuj-a-yu-yu, you will bathe. 

IMPERATIVE AND SUBJUNCTIVE. 

The singular affixes of the imperative and subjunctive are the 
same as those employed in the future, viz. ayu or oyu. These affixes 
are changed in the plural to ata or oto : 

IMPERATIVE. 

Ta-gor-oyu, be angry. En-da-gor-oto, be ye angry. 

I-'suj-ayu, bathe thyself. E-'suj-ata, bathe yourselves. 

1 The following examples will show what is meant by the neuter or quasi- 
passive : ten e-idip-ayu 'ng-olongi are, nalotu, when two days are (or become) 
finished, I will come ; a-suj elle, kake m-e-suj-ayu elde, I (will) follow this 
one, but that one will not be (or become) followed. 



So MASAI GRAMMAR 

SUBJUNCTIVE. 
Ma-ta-gor-oyu, that I may be Maa-ta-gor-oto, that we may be 

angry. angry. 

Ma-isuj-ayu, that I may bathe. Ma-isuj-ata, that we may bathe. 

INFINITIVES. 

The affixes of the infinitives are the same as those used in the 
present or in the imperative and subjunctive. 

Singular. Plural. 



t'f r ~' - }t be angry. Aa-gor-o, J fc 

A-ta-gor-oyu, ) Aa-ta-gor-oto, j 

f-r-H 1 ' I to bathe. f! su J- a ! 1 to bathe. 

A-isuj-ayu, ) A-isuj-ata, ) 

THE KEPLEXIVE FORM OP DERIVATIVES. 

Derivatives denoting motion towards the speaker form the reflexive 
and neuter or quasi-passive by affixing nyi to the simple verb. This 
affix is invariable, except in the second person plural of the present 
tense, when the last syllable is doubled : 

A-shuk-u-nyi, to return (oneself) hither, from a-shuk-u, to return 
(something) hither : 

A-shuk-u-nyi, I return or shall I-shuk-u-nyi-nyi, you return (your- 

return (myself) hither. self) hither. 

A-tu-shuk-u-nyi, I returned I-tu-shuk-u-nyi, you returned 

(myself) hither. (yourself) hither. 

A-sul-u-nyi, to fall (oneself) from a height hither, from a-sul-u, to 
throw down hither, e. g. fruit from a tree : 

A-sul-u-nyi, I fall, am falling I-sul-u-nyi-nyi, you fall, are fall- 

or shall fall (myself) from a ing or will fall (yourself) from 

height hither. a height hither. 

A-tu-sul-u-nyi, I fell (myself) I-tu-sul-u-nyi, you fell (yourself) 

from a height hither. from a height hither. 

Derivatives denoting motion from the speaker form the reflexive 
and neuter or quasi-passive by changing the affix of the simple verb 
(oo, aa, aiye, ditye, &c.) into ori or ari. This affix is invariable, 
except in the second person plural of the present tense, when the 
last syllable is doubled : 

A-isud-ori, to hide (oneself), from a-isud-oo, to hide away: 

A-isud-ori, I hide, am hiding, or I-'sud-ori-ri, you hide or will hide 

shall hide (myself). (yourself). 

A-isud-ori, I hid (myself). I-'sud-ori, you hid (yourself). 



VERBS 81 

A-sul-ari, to fall (oneself) from a height thither, from a-sul-aa, to 
throw down thither : 

A-sul-ari, I fall, am falling, or I-sul-ari-ri, you fall or will fall 

shall fall (myself) from a (yourself) from a height thither, 
height thither. 

A-tu-sul-ari, I fell (myself) from I-tu-sul-ari, you fell (yourself) 

a height thither. from a height thither. 

DATIVE VERBS USED AS REFLEXIVES AND 
NEUTER OR QUASI-PASSIVES. 

When dative verbs are used as reflexives, the affixes are variable as 
in simple reflexive verbs : 

Present. 

A-rikl-no, I forget (it). I-riki-no-no, you forget (it). 

A-igar-akl-no, I lean upon I-ngar-akl-no-no, you lean upon 
(him). (him). 

Past. 

A-to-rikl-ne, I forgot (it). I-to-riki-note, you forgot (it). 

A-igar-aki-ne, I leant upon I-ngar-akl-note, you leant upon 
(him). (him). 

Future. 

A-riki-no-yu, I shall forget I-riki-no-yu-yu, you will forget 

(it). (it). 

A-igar-aki-no-yu, I shall lean I-ngar-aki-no-yu-yu, you will lean 

upon (him). upon (him). 

INTRANSITIVE VERBS. 

By affixing -sh, -tsA, or -osh to the root, most transitive verbs can 
be used intransitively. Intransitive verbs take the same terminal 
letters in the present and past tenses as reflexive verbs. A few 
intransitive verbs, simple forms of which do not exist, are also conju- 
gated in the same manner : 

Present. 

A-rap-osh-o, I have enough to I-rap-osh-o-sho, you have enough 

eat. to eat. 

A-isuj-ish-o, I wash. I-'suj-ish-o-sho, you wash. 

Past. 

A-ta-rap-osh-e, I had enough to I-ta-rap-osh-ote, you had enough 

eat. ' to eat. 

A-isuj-ish-e, I washed. t-'suj-ish-ote, you washed. 



8a MASAI GRAMMAR 

Future. 

A few verbs possess a future tense which is formed by affixing yu 
to the present : 

A-on-ish-o-yu, I shall bite or I-dn-ish-o-yu-yu, you will bite or 
sting. sting. 

IMPEEATIVE, SUBJUNCTIVE, AND INFINITIVES. 

The affixes employed in the formation of the imperative, subjunc- 
tive, and infinitives are similar to those used in the present tense : 

IMPEEATIVE. 

Ta-rap-osh-o, have enough to En-da-rap-osh-o, have ye enough 

eat.' to eat." 

I-'suj-ish-o, wash. E-'suj-ish-o, wash ye. 

SUBJUNCTIVE. 

Ma-ta-rap-osh-o, that I may Maa-rta-rap-osh-6, that we may 

have enough to eat. have enough to eat. 

Ma-isuj-ish-o, that I may wash. Ma-isuj-ish-d, that we may wash. 

INFINITIVES. 

Singular. Plural. 

A-rap-osh-o, ) to have enough Aa-rap-osh-^o, ) to have enough 

A-ta-'rap-osh-o, j to eat. Aa-ta : rap-osh-o, j to eat. 

A-isuj-ish-o, to wash. A-isuj-ish-o, to wash. 



THE RECIPROCAL FORM. 

The reciprocal form in Masai, which denotes doing something with 
some one else, is made by affixing are or ore to the root of simple verbs 
and nare or nore to derivatives. The affix is invariable, except in 
the second person plural of the present tense, when the last syllable 
is doubled. 

When the meaning denotes doing something with each other the 
reflexive form is used. Examples of the reciprocal form of simple verbs : 

A-suj-are, I follow together with I-suj-are-re, you follow together 
some one. with some one. 

A-tu-suj-are, Ifollowed together I-tu-suj-are, you followed together 
with some one. with some one. 

Ki-suj-a, we follow each other. I-suj-a-ja, you follow each other. 
Ki-tu-suj-ate, we followed each I-tu-suj-ate, you followed each 
other. other. 



VERBS 83 

A-igwen-are, I consult together I-ngwen-are-re, you consult to- 
with some one. gether with some one. 

A-igwen-are, I consulted to- I-ugwen-are, you consulted to- 
gether with some one. gether with some one. 

Ki-ngwen-a, we consult each I-ngwen-a-na, you consult each 

other. other. 

Ki-ngwen-ate", we consulted I-ngwen-ate, you consulted each 

each other. other. 

Examples of the reciprocal forms of derivatives : 

A-boit-u-nore, I arrive here I-boit-u-nore-re, you arrive here 

together with some one. together with some one. 

A-ta-boit-u-nore, I arrived here I-ta-boit-u-nore, you arrived here 

together with some one. together with some one. 

Ki-boit-u-nyf, we arrive here I-boit-u-nyi-nyi, you arrive here 
with each other. with each other. 

Ki-ta-boit-u-ny(, we arrived I-ta-boit-u-nyi, you arrived here 
here with each other. with each other. 

A-ishi-aki-nore, I am opposite I-nji-aki-nore-re, you are oppo- 
to some one. site to some one. 

A-ishi-aki-nore, I was opposite I-nji-aki-nore, you were opposite 
to some one. to some one. 

Ki-nji-aki-no, we are opposite to I-nji-aki -no-no, you are opposite 
one another. to one another. 

Ki-nji-aki-note, we were opposite I-nji-aki- note, you were opposite 
to one another. to one another. 

In a few verbs the reciprocal form is made by affixing ye (ie after 
r). This form is invariable, except in the second person plural of the 
present tense, when the last syllable is doubled. Examples : 

A-ngar-ie, I eat together with I-ngar-ig-ye, you eat together 
some one. with some one. 

A-ta-iigar-ie, I ate together with I-ta-ngar-ie, you ate together 
some one. with some one. 

A-ir6-rie, I speak with some one. I-'ro-rig-ye, you speak with some 

one. 
A-iro-rie, I spoke with some one. I-'r6-rie, you spoke with some 

one. 

A-isg-ye, I touch (together with) I-'se-ye-ye, you touch (together 
something. with) something. 

A-ise-ye, I touched (together I-'se-ye, you touched (together 
with) something. with) something. 

O 2 



8 4 



MASAI GRAMMAR 



A-inyanyuk-ye, I have resem- I-'nyanyuk-ye-ye, you resemble 

blance with some one or I some one. 

resemble some one. 

A-inyanyuk-ye, I resembled I-'nyanyuk-ye, you resembled 

some one. some one. 



CAUSATIVES. 

The rule for the formation of causatives is that all verbs which 
commence with any letter except i or e take the prefix it followed by 
a vowel, and are conjugated like the verbs from which they are 
derived. All simple verbs commencing with i or e take the affix ye, 
while derivatives take nye or rie. This affix is invariable, except 
in the second person plural of the present indicative, when the 
last syllable is doubled. Examples of verbs not commencing with 



i or e: 



A-suj, to follow. 

A-suj-u, to follow hither, to come 

towards. 
A-suj -aa, to follow thither. 

A-suj-aki, to follow for. 

A-gor-o, to be angry. 
A-rap-osh-o, to have enough to 

eat'. 
A-suj -are, to follow together with 

some one. 



A-itu-suj, to cause to follow. 
A-itu-suj-u, to cause to follow 

hither. 
A-itu-suj-aa, to cause to follow 

thither. 
A-itu-suj -aki, to cause to follow 

for. 

A-ita-gor-o, to cause to be angry. 
A-ita-rap-osh-o, to cause to have 

enougn to eat. 
A-itu-suj-are, to cause to follow 

together with some one. 



Examples of verbs commencing with 



A-isuj, to wash (tr.). 
A-el, to anoint. 

A-ishi-u, to recover. 

A-isud-oo, to hide. 
A-iro-roki, to greet. 
A-isuj-a, to bathe. 
A-isuj-ish-o, to wash (intr.). 



A-igwen-are, to consult together A 
with some one. 



i or e : 

isuj-ye, to cause to wash (tr.). 
-el-ye, to cause to anoint, to 
rub on. 

-ishi-u-nye, to eause to recover, 
to cure. 

isud-6-rie, to cause to hide, 
-iro-roki-nye, to cause to greet, 
isuj-a-rie, to cause to bathe, 
isuj-ish-o-ye, to eause to wash 
(intr.). 

igwen-arie, to cause to consult 
together with some one. 



As causatives of the first class commence with i, they take no prefix 
in the past tense. The affixes employed in conjugating these verbs are 



VERBS 



5 



the same as the affixes of the simple verb from which the causative is 
derived : 

A-itu-suj, I cause (him) to fol- I-iidu-suj-uju, you cause (him) to 



low. 



follow. 



A-itu-suj-a, I caused (him) to fol- I-ndu-suj-a, you caused (him) to 



low. 



follow. 



A-itu-suj-u, I cause (him) to fol- I-ndu-suj-u-ju, you cause (him) to 



low hither. 



follow hither. 



A-itu-suj-u-a, I caused (him) to I-ndu-suj-u-tua, you caused (him) 

follow hither. to follow hither. 

A-itu-suj-aa, I cause (him) to fol- I-ndu-suj-aa, you cause (him) to 

low thither. follow thither. 

A-itu-suj-aiye, I caused (him) to I-ndu-suj-aitye, you caused (him) 



follow thither. 



to follow thither. 



A-itu-suj-aki, I cause (him) to I-ndu-suj-aki-ki, you cause (him) 



follow for. 



to follow for. 



A-itu-suj-aka, I caused (him) to I^ndu-suj-akitya, you caused (him) 



follow for. 



to follow for. 



A-ita-gor-o, I cause (him) to be I-nda-gor-o-ro, you cause (him) 



angry. 



to be angry. 



A-ita-gor-e, I caused (him) to be I-nda-gor-ote, you caused him to 



angry. 



be angry. 



A-ita-rap-osh-o, I cause (him) to I-nda-rap-osh-o-sho, you cause 

have enough to eat. (him) "to have enough to eat. 

A-ita-rap-osh-e, I caused (him) to I-nda-rap-osh-ote, you caused 

have enough to eat. (him) 'to have enough to eat. 

A-itu-suj -are, I cause (him) to I-ndu-suj-are-re, you cause (him) 

follow together with some one. to follow together with some one. 

A-itu-suj-are, I caused (him) to I-ndu-suj-are, you caused (him) to 

follow together with some one. follow together with some one. 

As stated above, the second class is invariable, except in the 

second person plural of the present indicative, when the last syllable 
is doubled : 

A-isuj-ye, I cause (him) to wash I^'suj-ye-ye, you cause (him) to 

(him). wash (him). 

A-isuj-ye, I caused (him) to wash I-'suj-ye, you caused (him) to 

(him). 

A-ishi-u-nye, I cure (him). 
A-ishi-u-nye, I cured (him). 



wash (him). 

I-nji-u-nye-ye, you cure (him). 
I-nji-u-nye, you cured (him). 



A-isuj-ish-o-nye, I cause (him) I-'suj-ish-o-nye-ye, you cause 



to wash. 



(him) to wash. 



A-isuj-ish-o-nye, I caused (him) I-'suj-ish-o-nye, you caused (him) 
to wash. to wash. 



86 



MASAI GRAMMAR 



A-igwen-arie, I cause (him) to 
consult together with som e one. 

A-igwen-arie, I caused (him) to 
consult together with some one. 



I-ngwen-arie-ye, you cause (him) 
to consult together with some 



one. 



I-ngwen-arie, you caused (him) 
to consult together with some 



one. 



THE PASSIVE VOICE. 

Causative verhs of the first class form their passives in the usual 
manner according to the verhs from which they are derived, the affix 
for the present tense being i t ni, or ri, and for the past tense eki, 

. or rieki : 
A-itu-suj-i nanu, it is caused to A-itu-suj-eki nanu, it was caused 



me to follow or I am caused 
to follow. 

A-itu-suj-u-ni nanu, it is 
caused to me to follow hither 
or I am caused to follow 
hither. 



to me to follow or I was 
caused to follow. 
A-itu-suj-u-nieki, it was caused 
to me to follow hither or I was 
caused to follow hither. 



Causative verhs of the second class form the passive by affixing ki 
to the active voice. This form is unchangeable for all tenses : 

A-isuj-ye-ki nanu, it is or was caused to me to wash or I am 

or was caused to wash (it). 
A-isud-o-rie-ki nanu, it is or was caused to me to hide or I am 

or was caused to hide (it). 

THE DATIVE FOKM OP CAUSATIVES. 

The dative form of causative verbs of the first class is made by the 
affix ye (in derivatives nye or rie) : 

A-itu-suj-ye, to cause to follow to 
(a place). 



A-itu-suj, to cause to follow. 



A-itu-suj-u, to cause to follow 

hither. 
A-itu-suj-aa, to cause to follow 

thither. 
A-itu-suj-aki, to cause to follow 

for. 
A-ita-gor-o, to cause to be 

angry. 
A-ita-rap-osh-o, to cause to 

have enough to eat. 
A-itu-suj-are, to cause to follow 

together with some one. 



A-itu-suj-u-nye, to cause to follow 
hither to (a place). 

A-itu-suj-arie, to cause to follow 
thither to (a place). 

A-itu-suj-aki-nye, to cause to fol- 
low for (some one) to (a place). 

A-ita-gor-ie, to cause to be angry 
with. 

A-ita-rap-osh-o-ye, to cause to 
have enough to eat for. 

A-itu-suj-arie, to cause to follow 
together with some one for. 



Nyeki is frequently used for nieki. 



VERBS 87 

Causative verbs of the second class make their dative forma by 
inserting i before the final ie or ye: 

A-isuj-ye, to cause to wash. A-isuj-iye, to cause to wash for. 

A-isud-6-rie, to cause to hide. A-isud-o-riye, to cause to hide for. 
A-irur-a-rie, to cause to lie A-irur-a-riye, to cause to lie down 

down. with. 

A-iruk-ish-ye, to cause to reply. A-iruk-ish-iye, to cause to reply 

for. 

The passive voice of the dative form of causative verbs is made 
by affixing ki to the active : 

A-itu-suj-ye-ki nanu, it is or was caused to me to follow to 
(a place) or I am or was caused to follow to (a place). 

A-isuj-iye-ki nanu, it is or was caused to me to wash for (some 
one) or I am or was caused to wash for (some one). 

NEUTER VERBS. 

Most neuter verbs, and particularly those which in English must 
be translated by an adjective or adverb and the verb to be or to 
become, form a class to themselves. With perhaps one exception 
(a-itashe, to stand), all these verbs possess a future, but in many 
instances there is no present, the present tense of the verb to be with 
an adjective being used instead. Example : 

A-ra sidai, I am beautiful. A-ti-sida-na, I was beautiful. 
A-sida-nu, I shall be beautiful. 

When a neuter verb terminates in a vowel, the affixes of all the 
tenses are generally joined to the root by ,/, n, or r : 

Present. 

When the present exists, it is formed as in simple verbs by adding 
the personal prefixes to the root, and in the second person plural 
by doubling the last syllable: 

A-gol, I am strong, hard, diffi- I-gol-igolo, you are strong. 

cult, &c. 
A-iroua, I am hot. I-'roua-ua, you are hot. 

Post. 

The singular affix of the past tense is a or o ; the plural ita or ito, 
and in one or two instances tia : 

A-ta-gol-o, I was strong. Ki-ta-gol-itd, we were strong. 

A-iroua-ja, I was hot. Ki-'roua-jita, we were hot. 

A-ti-lili-a, I stank. Ki-ti-lili-tia, we stank. 



88 MASAI GRAMMAR 

Future. 

The future affix is u. In the second person plural the last syllable 
is doubled : 

A-gol-u, I shall be strong. I-gol-u-lu, you will be strong. 

A-iroua-ju, I shall be hot. I-'roua-ju-ju, you will be hot. 

IMPEEATIVE AND SUBJUNCTIVE. 

The affixes of the imperative and subjunctive are similar to those 
of the past tense. When the root ends in a consonant, the plural affix 
is added to the singular affix : 

IMPEBATIVE. 

Ta-gol-o, be strong. En-da-gol-oito, be ye strong. 

I-'roua-ja, be hot. E-'roua-jita, be ye hot. 

SUBJUNCTIVE. 
Ma-ta-gol-o, that I may be Maa-ta-gol-oit<5, that we may be 

strong. strong. 

Ma^iroua-ja, that I may be hot. Ma"-iroua-jita, that we may be hot. 

INFINITIVES. 

The affixes of the future 1 or of the imperative and subjunctive are 
used in the formation of the infinitive. 

t CUlto, } to * ** 

A-iroua-iu, ) , , , A-iroua-iu, ) , , , 

A . _ J . ' } to be hot. / . _ ?./ > to be hot. 

A-iroua-ja, J A-iroua-jita, J 

The causative form of neuter verbs is made in the usual manner : 
A-ita-gol-u, to make strong. A-ita-gol-ye, to make strong for. 

A-iroua-ju-nye, to make hot. A-iroua-ju-niye, to make hot for. 

A few transitive verbs are conjugated like neuter verbs : 

Present. 
A-ure, I fear (him). I-ure-re, you fear (him). 

Past. 

A-t-uri-a. I feared (himV I-t-uri-aita or } f -i n \ 

I-t-ure-ita, } y u feared ( hlm )' 

Future. 

A-ure-yu, I shall fear (him). I-ure-yu-yu, you will fear (him). 
The intransitive form of these verbs is made in the regular manner 
by affixing -sh to the stem : 

A-ure-sh-o, I fear. I-ure-sh-o-sho, you fear. 

A-t-ure-sh-e, I feared. I-t-ure-sh-ote, you feared. 

1 The root is sometimes employed instead of the future : e. g. a-gol, to be 
strong. 



VERBS 89 

AUXILIABY AND IRREGULAR VERBS. 

As many of the auxiliary verbs are also irregular, it will be well 
to speak of their irregularities first, and afterwards of their use in 
making compound verbs. 

There exist a few verbs which, although they commence with letters 
other than t or e, form their past tense without the aid of the prefix 
/ and a vowel. Such are : 

A-kwet, to run. A-kwet-a, I ran. 

A-to-yu, to be dry. A-to-yo, I was dry. 

A-lio-yu, to be visible. A-lio, I was visible. 

A-keny-u, to rise (of the sun). E-keny-u-a, it rose. 

A-o-ku, to ripen. A-o, I ripened. 

There are also a few verbs which commence with i and take the 
prefix t and a vowel : 

A-ias, to do. A-ta-'as-a, I did. 

A-I-u, to bear. A-to-I-u-o, I bore. 

A-'igh, to hang up. A-ti-igh-a, I hung up. 

A-ij-eyu, to swell. A-te-ij-a, I swelled. 

A-ij-oo, to swallow. A-to-ij-oiye, I swallowed. 
A-ingu-a, to come from, leave A-tu-'ngw-aiye, I came from. 

thither. 

A-iyolo-u, to know. A-ta-iyolo, I knew. 

A-iyo-u, to wish. A-ta-iyo-u-o, I wished. 

The following verbs are irregular : 

A-a, to be. A-we-yu, to bleed, to leak. 

A-aku, to become. A-iba-yu, to hate. 

A-a,' to die. A-ingu-a, to come from, leave 
A-ata, to have. thither. 

A-lo, to go. A-iny-ototo, to awake. 

A-lotu, to come. A-itu, to return hither. 

A-nya, to eat. A-iya, to take, take away. 

A-nyokye-nu, to be red. A-iya-u, to bring. 

A-rok-u, to be black. A-iyo-u, to wish. 

A- ton, to sit, stay. A-iyolo-u, to know. 
A-tum, to get, to obtain, to see, to meet. 

The verbs a-a, to be, and a-aku, to become, have several peculiari- 
ties. The former may be said to have two present tenses, and the 
latter one, whilst both verbs have the same form for the past tense. 
The letter a may be used for all persons of the singular, and act for 
the plural of the verb to be when not followed by a substantive or 
adjective : 

A iye o-ta-a enna-bae ? is it thou who did this matter ? 
Aa 'yook, lello, it is we (these). 



9 o MASAI GRAMMAR 

When followed by a substantive or adjective, the form used for the 
present tense is -ra joined to the prefix appropriate to the subject. 
The last syllable is doubled in the second person plural : 

A-ra, I am or I shall be. I-ra-ra, you are or you will be. 

A-ra ol-aisinani or a-ra aisinani, I am poor. 

The present tense of to become is formed regularly : 
A-aku, I become or I shall be- I-aku-ku, you become or you will 
come. become. 

The past tense of to be and to become is as follows : 

A-ta-a, I was or became. Ki-ta-a, we were or became. 

I-ta-a, thou wast or becamest. I-ta-a, you were or became. 
E-ta-a, he or she was or became. E-ta-a, they were or became. 
A-ta-a ol-aisinani, I was or I became poor. 

The narrative and conditional tenses are formed by the usual prefixes 

N-a or n-a-ra, and I am. N-aa or ni-ki-rd, and we are. 

N-a-aku, and I become. Ni^ki-aku, and we become. 

The imperative and subjunctive are formed from the past tense : 
Ta-a, be or become. En-da-a, be ye or become ye. 

Ma-ta-a, that I may be or be- Maa-ta-a, that we may be or be- 
come, com 

The causative form is a-ita-a, to make to become or to appoint : 
A-ita-a o-singa, I make or I shall make or I have made him (my) 
slave. 

Where the verb to be is used in English as the copula, it is frequently 
omitted in Masai : 

Sidai elle-tungani, this man (is) beautiful. 
Angae ol-kitok linyi 1 who (is) your chief ? 
Nanu ol-kitok, I (am) the chief. 

When the verb to be is used in English to denote existence in place 
or time, the verb a-tii, which is best translated by to be there, is 
employed in Masai: 

E-tii enne, he is here. 

E-tii ang, he is at home. 

E-tii opa ol-tungani, there was once a man. 

Kaji a-tii ? where am I ? 

Angae o-tii eng-aji ? who is in the hut ? 

The present indicative is often used to translate the past tense in 
English: 

E-euo a-ra ol-kitok, he came when I was the chief. 
A-tii enne ol-apa obo, I have been here one month. 



VERBS 91 

A-lo, to go. 

Present. 

A-lo, I go, am going, or shall go. Ki-pw6, we go. 
I-lo, thou goest. I-pwo-pwo, you go. 

E-lo, he or she goes. E-pwo,' they go. 

Past. 
A-shom-o, I went. Ki-shOm-6, we went. 

IMPERATIVE. 

Ma-shOm-o, let me go. Maa-pe, let us go (if of a few only). 

E-maa-pe or maa-pe-iti, let us go 

(if of several). 
ShOm-o or i-nno, go. E-njom, go ye. 

SUBJUNCTIVE. 

Ma-shom-o, that I may go. Maa-shdm, that we may go. 

INFINITIVES. 

t' 1 ?'- Itogo. f a -P, wo ' Itogo. 

A-shom-o, / Aa-shom, f 

PASSIVE *. 
Present. 
Aa-pwei nanu, it is gone to me. E-pwei 'yk, it is gone to us. 

Past. 

Aa-shom-o-ki nanu, it was gone E-shom-o-ki 'yook, it was gone to 
to me. us. 

A-lotu, to come. 

Present. 
A-lot-u, I come, am coming, or Ki-pwon-u, we come. 

shall come. 

I-lot-u, thou comest. I-pwon-u-nu, you come. 

E-lot-u, he or she comes. E-pwon-u, they come. 

Past. ' 
A-e-uo, I came. Ki-e-tuo, we came. 

IMPERATIVE. 
Wo-u, come. Wo-tu, come ye. 

SUBJUNCTIVE. 

Ma-e-u, that I may come or let Maa-e-tu, that we may come or 
me come. let us come. 

INFINITIVES. 

A-lotu, ) , Aa-pwonu, 

AM, ' 

1 Only used as an auxiliary. 



92 MASAI GRAMMAR 

PASSIVE 1 . 

Present. 
Aa-pwon-u-ni nanu, it is come to me. E-pwon-u-ni 'yook, it is come to us. 

Past. 
Aa-etuo-ki nanu, it was come to me. E-etuo-ki 'yook, it was come to us. 

A-ton, to sit, stay, live. 

Present. 

A-ton, I sit. Ki-ton-f, we sit. 

I-ton, thou sittest. I-ton-i-ni, you sit. 

E-ton, he sits. E-ton-i, they sit. 

A-ton-ita, I am sitting. I-ton-ita-ta, you are sitting. 

Past. 

A-to-ton-a, I sat. Ki-to-ton-io,^we sat. 

IMPERATIVE. 
To-ton-a, sit, En-do-ton-i, sit ye. 

SUBJUNCTIVE. 

Ma-to-ton-a, that I may sit. Maa-to-ton-i, that we may sit. 

To-ton-a, that thou mayest sit. En-do-ton-i, that you may sit. 
Me-to-ton-a, that he may sit. Me-to-ton-i, that they may sit. 

INFINITIVES. 

A-ton, ) , . Aa-ton-i, \ , ., 

A-to-tcm-a, ) to Blt ' Aa-to-ton-i, } to slt " 

PASSIVE. 

Present. 
Aa-ton-ii nanu, I am seated. E-ton-ii 'yook, we are seated. 

Past. 
Aarton-aki nanu, I was seated. E-ton-aki 'yook; we were seated. 

A-itu, to return hither (intr.). 

A-itu, I return hither. Ki-itu, we return hither. 

I-itu, thou returnest hither. I-itu-tu, you return hither. 
E-itu, he or she returns hither. E-itu, they return hither. 

A-ito, to return thither (intr.), is conjugated in a similar way : 
A-ito, I return thither. I-ito-to, you return thither. 

There is no past tense, and the past tenses of a-inyiak-u and a-inyia-ya, 
to return hither and thither (transitive), are occasionally used instead : 

The dative form of these verbs followed by the infinitive or the 
narrative tense is used to express repetition of an action. 

A-ito-ki alo, ) T A-invia-ka a-lo, ) T 

..,_,. ' T V I go again. A i i r I went again. 

A-ito-ki n-a-lo, / A-myia-ka n-a-lo, / 

1 Only used as an auxiliary. 



VERBS 







2 I 



1 5 S 3 ! 1 * 5 5 

S -2 g ,3 r5 jj! .S .&.5.S 



^o 
,i o 

b.fr 



111 

fl fl M 



a o 

3 6 



.1 

i 3 



2 



pj ^O 
M> O 



X ^ ^ 



.5 08 



El 



J 



94 MASAI GRAMMAR 

AUXILIARY VERBS. 
The verbs used as auxiliaries are : 

A-aku, to become. A-tum, to get, to obtain, &c. 

A-ata, to have. A-ri-ki-no, to forget. 

A-isho, to give. A-ure-yu, to fear. 

A-lo, to go, A-any, to refuse. 

A-lotu, to come. A-dol, to see. 

A-idim, to be able. A-la-iki-no, to be unable, be- 
A-idip, to finish. come conquered. 

A-iy5lo-u, to know. A-itu, to return hither. 

A-ite-u, to venture. A-ton, to sit, stay. 

Can, may, and might are represented by the appropriate tenses of 
a-idim, to be able. Must is expressed by the third person singular 
of the negative present of a-ata, to have, joined to injere, that, and 
followed by another negative : 



M-e-ata 'njere m-a-lo ) j must 
M-e-ata njere eitu a-lo, J 



Ought and slwuld are translated by the third person singular of the 
present or past tenses of a-nare, to please, or a-nyor, to love. After 
the former the simple present is generally used and after the latter 
the narrative tense. 

E-nare alo, ) j , , . E-ta-nare a-lo, ) I ought to 

E-nyor n-a-lo, J E-to-nyor-a n-a-lo, / have gone. 

A-aku, to become. 

The third person singular of the present tense of a-aku, to become, is 
used to strengthen the conditional tenses and to assist in the forma- 
tion of several other tenses : 

Ten e-aku a-suj, if it comes to pass that I follow him. 

Ten e-aku a-suj-ita, if it comes to pass that I am following him. 

Ore p'e-aku a-suj, now and it comes to pass I follow him or 

while I was following him. 
Ore p'e-aku a-tu-suj-a, I having followed him. 
Ore p' e-aku a-idip-a a-tu-suj-a, I having already followed him. 
E-aku a-suj, I shall be in the act of following him. 
E-aku a-tu-suj-a, I shall have followed him. 
E-aku a-idip-a a-tu-suj-a, I shall have already followed him. 

The third person singular of the past tense of a-aku, to become, 
followed by the relative adverb of time, is used to translate such 
phrases as about to, on the point of, shortly, &c. : 

E-ta-a en-n-alo (it became when I go), I am or was about to start. 
E-ta-a en-n-e-do-yo eng-olong (it became when it descends thither 
the sun), the sun is or was on the point of setting. 






VERBS 95 

E-ta-a en-n-e-duRg-o ol-tufigani ol-tau (it became when he cuts 
himself the man the spirit), the man is or was on the point of 
death. 

A-ata, to have. 

A-ata, to have, is used as an auxiliary in the present and past 
contingent tenses : 

Ana'-'ata a-suj, I should follow Ana'-'ata a-tu-suj-a, I should have 
him. followed him. 

A-isho, to give, to give permission, to allow. 

The imperative of the verb a-isho, to give, followed by the indicative 
or subjunctive is much used as a substitute for the simple imperative: 

I-njo-o e-suj or I-njo-o m-e-tu- Mi-ki-njo a-suj, do not let me 
suj-a, let him follow him. follow him. 

With some verbs the imperative negative is never used without the 
help of a-isho, to give : 

Mi-njo ki-ri-kl-no (do not give that it forgets to thee), do not 
forget. 

A-isho is frequently employed to translate to do something : 
Eisho '1-Maasae, the Masai do as follows. 

N-e-isho e-irur-a eng-ae, and she does this whilst the other is 
sleeping. 

A-lo, to go, and a-lotu, to come. 

These verbs followed by the infinitive are much used as a substitute 
for the future, which is often wanting : 

A-lo a-suj, I go to follow (him) Ki-pwo aa-suj, we go to follow 

or I shall follow (him). (him) or we shall follow (him). 

Aa-pwei aa-suj nanu, it is gone E-pwei aa-suj iyook, it is gone to 

to me to be followed or I shall iis to be followed or we shall be 

be followed. followed. 

Aa-shomo-ki aa-suj nanu, it E-shomo-ki aa-suj iyook, it was 

was gone to me to be followed gone to us to be followed or 

or I shall have been followed. we shall have been followed. 

A-lotu a-suj-u, I come to follow Ki-pwonu aa-suj-u, we come to 

(him) hither or I shall follow follow (him) hither or we shall 

(him) hither. follow (him) hither. 

Aa-pwon-u-ni aa-suj-u nanu, it E-pwonu-ni aa-suj-u 'yook, it is 

is come to me to be followed come to us to be followed hither 

hither or I shall be followed or we shall be followed hither. 

hither. 

Aa-etuo-ki aa-suj-u nanu, it E-Stuo-ki aa-suj-u 'yook, it was 

was come to me to be followed come to us to be followed hither 

hither or I shall have been or we shall have been followed 

followed hither. hither. 



96 MASAI GRAMMAR 

A-idim, to be able, a-idip, to finish, a-iyolo-u, to know, and a-ite-u, 
to venture. 

The infinitive formed like the past tense is invariably used after 
these four verbs : 

E-idim-u \ /'he will be able to follow (him). 



E-idip 

E-iyo'lo-u 

E-ite-u 



he (will) finish following (him), 
he will know how to follow (him), 
he (will) venture to follow (him). 



A-idip may often be translated by already, and a-dip-^ayu by ready. 
E-idip-a a-shomo, he has already gone. 
E-idip-a a-tua, he is already dead. 
K-e-idip-ate 'n-giri 1 is the meat ready 1 

A-tum, to get, to obtain, to see, to succeed, to meet. 
This verb is usually followed by the infinitive formed like the past 
tense : 

A-tum a-tu-suj-a, I succeed in following him. 
A-noto a-tu-suj-a, I succeeded in following him. 

If, however, emphasis is laid on any special word, the present tense 
may be used instead : 

I-tum i-suj, thou gettest him if thou followest him. 

A-ri-ki-no, to forget, a-ure-yu, to fear, a-any, to refuse, a-dol, to see, 
a-la-iki-no, to be unable. 

These verbs can be followed by the infinitive formed like the past 
tense or by the present indicative : 



to follow him. 



A-itu, to return hither. 

The third person singular of a-itu, to return hither, is employed 
in the formation of the past negative tense : 

Eitu a-suj, I did not follow him. 

A-ton, to sit, stay, live. 

The third person singular of the present tense of a-ton, to sit, is used 
to express yet and still, and, combined with e-itu, not yet. In derivative 
verbs this form is frequently used as a substitute for the imperfect 
and progressive present : 

Eton a-suj, I still follow (him). 
Eton a-suj -ita, I am still following (him). 
Eton a-suj -aa, I am following (him) thither. 
Eton eitu a-suj, I have not yet followed (him). 



E-ri-ki-no-yu > 
E-ure-yu 
E-any 
E-dol 
E-la-iki-no 


e-suj, 
or 
a-tu-suj-a, 


f he will forget 
he will fear 
he refuses 
he (will) see 
< he is unable 



VERBS 97 

REDUPLICATION. 

Doubling a verb often gives an idea of thoroughness : 
A-idum, ) , . A-idum-udura, ) , . 

A-Hya^, } * J um P" A-ityam-ityam, } to J^P about 

A-dufig, to cut. A-dufig-udufig, to cut up. 

A-irub, to join. A-irub-urub, to join thoroughly. 

A-ifigor-u, to look hither, to A-iSgor-ifigor-u, to seek every- 
seek. where. 

In some verbs, however, the meaning is changed when the root is 
doubled : 

A -ilf]>, to climb. A-ilep-ilep, to make a noise. 

A-lep, to milk. A-lep-elep, to play with a cow's 

udder preparatory to milking. 
A-sai, to pray. A-sai-sai, to be on the point of 

giving birth. 

A few verbs are only used in the reduplicated form : 

A-idetidet, to dream. A-ikirikir-a, to tremble. 

A-ibelibel, to shake. A-ikitikit, to tickle. 

A-isirisir, to dribble. 

ADVERBS. 

With the exception of interrogatives all adverbs in Masai follow 
the verbs they qualify : 

I-'ro-ro akiti, speak slowly. A-shomo duo ang, I went a short 

Ki-ton-i peno, we (will) wait while ago to the kraal. 

a little." A-lo taata, I am going now. 

Ki-6r aitoris, we (shall) divide Aa-ta-ar-aki pesho, I have been 

it equally. beaten for nothing. 

Substantives without the article may be used as adverbs, and 
verbs with or without the relatives are commonly employed in an 
adverbial sense : 

Keper, shumata, above. Etaana, / it is near, \ near 

Abbri, below. or w I or 

Weji, somewhere. En-netaana, (where it is near,J soon. 

Kwapi, abroad. Asioki, asieku, asioyo, aisarisara, 

LugKunya, before. (to do) quickly. 

Kurum, behind. Aitoki, (to do) again. 

Elakwa, < it is far, \ 

or or t far. 
En-nelakwa, (where it is far,) 

Adjectives can also be used as adverbs : 

Kiti, little. Torono, ill. 

Kitok, much. Sidai, supat, well. 



98 MASAI GRAMMAR 

Many English adverbs may be translated by naleng l , very : 

Kwet-a naleng, run fast. I-'nining-o naleiig, listen well. 

I-ngo naleng, hold tight. Ta-ar-a naleng, strike hard. 

Naleng is also employed for the comparison of adverbs : 

I-'ro-ro akiti naleng, speak very slowly. 
E-itobir-a sidai naleng, he did it most beautifully. 

The following is a list of the principal adverbs: 
Adverbs of Time. 

Taata, to-day or now. Peno, engor-peno, soon. 

Duo, now, lately, or a short Taisere, to-morrow. 

while ago. ftgole, yesterday. 
Akenya, adde, presently, after- Sii, again. 

wards. Taata 'nji, instantly. 

Opa, formerly. Oshii, oshi-ake, always. 
Opa moite, long since. 

Compound words are frequently used as adverbs of time : 

Kunna-oloiigi (these-days), nowadays. 

Idya-ae-olong (that-other-day), the day before yesterday, the day 

after to-morrow. 
Kat'-are (time-two), again. 
Kataitin kumok (times-many), often. 
'Ng-olongi-pokin (the-days-all), always. 

There are no true adverbs of place. Sentences beginning in 
English with whither, where, and whence, are expressed by verbal 
forms combined with the relative; substantives without the article 
take the place of such words as above, abroad, beneath, &c. ; and 
here and there are expressed by the demonstratives enne or inne and 
ende or idye, or, if joined to the verb to be, by a-tii. 

A-iy5lo en-n-i-lo, j j know where are ; 

A-iyolo e-weji n-i-lo, J 

A-lo weji, I am going somewhere. 

E-tii atwa (he is there interior), he is inside. 

A-ta-dua e-tii enne (I saw him he is there this), I saw him here. 

E-ta-do-ikio idye, he fell there. 

The principal adverbs of manner are : 

Neja, inji, thus. Eitu, not, not yet. 

Ake, only. Ee, yes. 

Naleng, very, &c. Katukul, katukulye, altogether, 

Mme, no. indeed. 

1 The Northern Masai often use the full form of this word, which is the 
feminine relative of the verb a-leng, to be good, viz. o-leng, na-leng, oo-leng, 
naa-leng. 



ADVERBS 99 

The principal adverbs of interrogation are : 
(K) l aji ? ) , , Anaa anu 1 how long ago 1 

K? Ka?orKaa? j n (K) aji e-tiu pe? | 

Kodee ? or Koree 1 where 1 (K) ana i-jo ?' [ why 1 

(K) aji ? where ? whence ? (IO ainy6 pe 1 

whither ? (K) aja ? how much ? how many 1 

(K) anu 1 when ? 

Adverbs of interrogation are placed at the commencement of the 
sentence. 
How? 

(K) aji a-iko enna ? how (shall) I do this 1 

Kaa, en-doki ai anake en-mot) ( h .' th , e . . thi "8. m ' D . e or * he 

K-en-doki ai anake en-ino? thl f, e .') '" " thln g Dune 

) or thine ? 

How ? is sometimes expressed by affixing a to a verb or other part 
of speech, or by the use of the verb a-ba-ya, to arrive thither : 
K-a-jo-ki-a 'ndae ? how (shall) I tell you ? 
K-e-ba-ya-a te-'ng-adoro ? (it arrives thither how with the 

length ?) how long (or tall) is it ? 
I-ba-ya-a te-'ng-itoo "? (thou arrivest thither how with the age 1) 

how old art thou ? 
K-e-ba-ya-a eng-olong ? (it arrives thither how the \ i , o'clock 

sun?) igiu 

(K) aji e-tii eng-olong? (where it is there the sun?) ) 
En-ai enna-toki, en-ino 'njeri-a? this thing is mine, what or 

how is thine? 

Eng-anyit enye 'njeri-a? (how is his honour?) what honour 
is due to him? 

Where ? 

Kodee ol-tungani ? where (is) the man ? 
Kodee ninye ? (where he ?) ) , . , 

(K) aji e-tii ? 2 (where he is there ?) / where 1S he 1 
(K) aji i-lo ? where art thou going ? 
(K) aji i-'ngu-a ? whence comest thou ? 

The applied form is used after (k) aji ? followed by a verb : 

(K) aji i-lo a-inos-ye en-daa? where art thou going to eat thy food? 
(K) aji i-lo a-lilit-are ? where art thou going to walk ? 

When? 

(K) anu i-lo ? when art thou going ? 
How long ago ? 

Anaa anu etii? (how long ago he is there?) how long has he 
been there? 

1 K is frequently prefixed to words as a sign of interrogation. 
3 E-tii aji means, he is at home (lit. he is there hut). 
HOLLIS I 



ioo MASAI GRAMMAR 

Why? 

(K) aji e-tiu pe i-ndobir enna ? (how is it like and thou pre- 

parest this 1) why dost thou prepare this 1 
(K) ana i-jo i-ndobir enna ? (if thou sayest and thou preparest 

this ?) why dost thou prepare this ? 
(K) ainy6 pe x i-ndobir enna 1 (what and thou preparest this ?) 

why dost thou prepare this ? 

How much ? how many ? 

Kaja ? how much 1 how many 1 

When aja? is treated as an adjective, it follows the substantive 
it qualifies. If followed by a verb, it requires a relative with it : 

Il-tunganak aja oo-inos en-daa 1 how many men will eat food ? 
The Masai have a word for to buy (a-inyang-u), but they have no 
word for to sell. When asking the price of anything, the Swahili 
words pesa and rupia followed by aja? are the terms generally employed 
nowadays : 

;M-besaV aja? how many pice > (doeg . } , 
Kupiam z aja ? how many rupees J v 

Other forms, which can be used for both purchasing and selling, 
are shown in the following examples: 

(K) ainyo i-inos-ye enna-toki 1 (what you cause to eat this 

thing ?) what will you sell this thing for ? or what will you 

pay for this thing ? 
(K) ainyo i-mir ? (what you drive it away 1) what will you sell 

it for? 
(K) ainyo i-^nda-kwet-ye enna-toki ? (what do you make to run 

to this thing ?) what will you pay for this thing ? 
(K) ainyo i-nda-wal-ye enna-toki ? (what you cause to change to 

this thing ?) what will you exchange this thing for ? 

CONJUNCTIONS. 

Conjunctions are often dispensed with by the use of the narrative 
or conditional tenses. And, but, or other mere connective is trans- 
lated by the former; if, when, and other conjunctions introducing 
a state, by one of the latter. 

The principal conjunctions are : 

O 3 , and, with. Araki, anake, ana, or asho, or. 

Ore, now, and. Amu, for. 

Pe, and, in order that, so that. Kake, but. 

1 Ainy6 pe is often abbreviated into o pe. 

2 'Ng-oshola, copper, lead, is sometimes used for 'Rupiani. 

8 When followed by a plural substantive o becomes oo (vide p. 16). Oo is 
also frequently used for o when followed by a singular substantive com- 



CONJUNCTIONS 101 

Sii, again, also. Ajo (pi. aajo), that. 

Naa, then. Anaa, like. 

Onaa or taa, well, and so, ac- Omaa-amu, since, because. 

cordingly, and then, &c. Neji, | 

Eitu, before, ere. Neji-amu, I because. 

Injere \ provided that. Ti-araki(pl.endi-araki), ) 

PREPOSITIONS. 

There appear to be no real prepositions in Masai. Simple pre- 
positions such as at, by, for, from, in, on, out, to, and with, &c., are 
expressed by the local case ; and compound prepositions are rendered 
by compound phrases. Examples : 

Ten eidipayu (when it shall Te-polos, between, through. 

become finished), after. Te-idye, beyond. 

Leme or neme (and it is not), Ti-alo, in the direction of, beside. 

except. Ti-aulo, outside (the kraal). 

Te-lughunya, ahead. Te-boo, outside (the hut). 

Te-kurum, behind. Ti-atwa, within or inside. 

As with adverbs, substantives without the article may sometimes 
be used as prepositions: 

E-tii atwa aji, he is in the hut. E-tii alo aji, he is beside the hut. 

INTERJECTIONS, 

There are a large number of interjections, many of which are very 
difficult to express in writing as they are often only half-articulate 
sounds. 

The most usual interjections are given in the following list : 

Singular. Plural. 

Masc. Fern. Masc. Fern. 

Of address: e-iro na-iro 



A man replies oi, woi, oe, or oo ; a woman, au. ( Vide pp. 1 5 and 284.) 
Of greeting : sopai takwenya endasopai endakwenya. 
The reply is hepa or igho (vide p. 284). 

mencing with a consonant, e. g. menye oo ngotonye, his father and mother, 
for menye o ngotonye, whilst o is generally used for oo when followed by 
a vowel, e. g. il-doinyo o angat, the mountains and plains, for il-doinyo oo 
angat. and oo used in conjunction with the subjunctive are equivalent 
to until. 

1 Injere becomes injeri when followed by a, e. g. injeri-a ? how ? (vide 
p. 99). 

3 Old men only may use na-ito. 

I 2 



102 MASAI GRAMMAR 

Of abhorrence, contempt, disgust : pasa ! or ih ! ugh ! 
Of astonishment: oi! ho! hee! hae!' yee! or eiji! oh! 

ai ! or angaa ! what ! 

adoshi ! or ai ! ai ! eng-ai ! lo and behold I 
Of assent : aiya ! or ewai ! all right ! 
Of compliment : pasinai ! please or thanks. 
Of defiance : orid'! 
Of grief : oiya-kake ! woe is me ! 

yeyo-ai ! oh my mother ! 
Of joy: hoi! 
Of fear : iyope ! 

Imperatives are frequently used as interjections : 

Ingo ! catch hold ! I'ngirio ! ) , . 

Tigirayu (pi. endigirata) ! 1'uanga ! / G 

silence! Tapala! don't touch! leave it 
I'ngurai ! behold ! alone ! 

I'niningo ! listen ! 

Pae! peiye! and such-like sounds are often used to attract attention 
and might be translated by I say ! or you there ! 



PLATE IV 




Masai warrior, showing pig-tail. 



PART II 

'N-ATININ OO-'L-MAASAE 
MASAI STOEIES 

En-atini e-'n-gitojo oo 'l-t5mia. 
The-story of-the-hare and the-elephants. 

E-tii opa en-gitojo, n-e-ton 

He-is-there formerly the-hare, and-he-lives (or sits) 

to-'reiet, n-e-tum nabo-olong il-tomia 

by-the-river, and-he-gets (or sees) one-day the-elephants 

oo-pwo J ng-angite oo-'l-aputak lenye. 

whb-go the-kraals of-the-fath'ers-in-law their. 

N-S-jo-ki ol-kitok o-nap-ita ol-bene 

And-he-says-to the-big-one who-carrying-is the-bag 

le-'n-aisho: 'Papa, i-nda-lang-a-ki l eng-are, amu 

of-the-honey : ' Father, (you) make-cross-me the-water, for 

a-ra aisinani.' 
I-am poor/ 

N-e-jo-ki ol-tome: ( Wou! ti-jing-a 

And-he-him-says-to the-elephant : ' Come ! enter (or mount) 

eng-oriong ai.' 
the-back my.' 

N-e-jing en-gitojo, n-e-pwo. 

And-he-it-enters (or mounts) the-hare, and-th'ey-go. 

Ore e-lang 2 , n-e-inos en-gitojo en-aisho 

Now they-it-cross, and-he-eats the-hare the-honey 

o-'l-tome, kake m-e-iyolo '1-tomia aa-jo 

of-the-elephant, but not-they-know the-elephants to-say (or that) 

e-inos-ita. 
he-it-eating-is. 

Ore e-inos-ita s , n-e-itong-aki ol-t6me ol-kengei 

Now he-it-eating-is, and-it-him-drops-to the-elephant the-juice 

le-'n-aisho. 
of-the-honey. 

1 In the stories the personal pronoun in the second person singular has 
been rendered by you, and in the plural by ye. 
3 While they are crossing the river. 8 While he is eating it. 



104 MASAI STORIES 

N-e-jo ol-tome : ' Ainy6 inna nd-itong-aki ? ' 

And-he-says the-elephant : ' What this which-me-drops-to 1 ' 

N-e-jo en-gitojo : ' Il-kiyo le-'n-gerai aisinani/ 

And-he-says the-hare : ' The-tears of-the-child poor.' 

Ore pe e-ba-iki ledo-kekun, n-e-jo-ki en-gitojo : 

Now when they-reach that-bank, and-he-them-says-to the-hare : 

1 E-njo-o-ki 'soito 1-a-nang-ye 'motonyi.' 

1 (Ye)-give-me the-stones which-I-throw-at the-birds.' 

N-e-isho-ri *. 
And-it-him-given-is. 

N-e-pik en-gitojo 'soito atwa ol-bene 

And-he-puts-in the-hare the-stones into the-bag 

le-'n-aisho. 
of- the -honey. 

Ore p' e-idip, n-e-jo-ki: 

Now when he-finishes, and-he-them-says-to : 

' E-nda-do-u-o-ki.' 
' (Ye)-make-descend-hither-me/ 

N-e-ita-do-u-ni, n-e-jo-ki : ' Ai'ya 

And-it-him-made-descend-hither-is, and-he-them-says-to : ' Well 

naa, e-njom/ 

then, (ye)-go.' 

N-e-pwo oo m-e-ta-ba-iiki eng-ang 

And-they-go until they-may-reach the-kraal 

o-'l-aputani lo-'l-tome kitok, n-e-ton-i, 

of-the-fat'her-in-law of-the-elephant big, and-they-sit-down, 

n-e-lak ol-bene le-'n-aisho, n-e-ingur-aa, 

and-they-unfasten the-bag of-the-honey, and-they-it-look-thither) 

(or regard),] 

n-e-nyor-iki 'soito ake oo-tii. 

and-they-find the-stones only which-are-there. 

N-e-ipiri, n-e-kwet, n-e-pwo a-ingor-u 

And-they-jump, and-they-run, and-th'ey-go to-look-hither } 

(or search) j 

en-gitojo, n-e-dol e-inos-ita. 

the-hare, and-they-it-see it-eating-is. 

Ore pe e-dol en-gitojo, n-e-jing en-gumoto. 

Now when he-them-sees the-hare, and-he-enters the-hole. 

1 In the present tense of the impersonal form or passive voice of a-isho, to 
give, r is inserted between the root and the affix. 



THE HARE AND THE ELEPHANTS 105 

N-e-suj il-loo-'ng-aik ! , n-e-pik ol-kitok 

And-they-him-follow the-of-the-arms, and-he-puts-in the-big-one 

eiig-ainu enye en-gumoto, n-e-ibuflg en-geju e-'n-gitojo. 
the-ann his the-hole, and-he-seizes the-leg of-the-haie. 

N--j5-ki en-gitojo: 'A-jo nami i-mbufig-a 

And-he-him-says-to the-hare : ' I-say I you-seized-have 

en-donai.' 
the-root/ 

N-e-ifigw-eki 8 , n-e-ibufig en-donai. 

And-he-it-leaves, and-he-seizes the-root. 

N-e-jo-ki en-gitojo : ' Ki-ti-gil-a, 

And-he-him-says-to the-hare : ' You-me-have-broken, 

ki-ti-gil-a.' 
you-me-have-broken.' 

N-e-yet ol-le-'ng-aina l nalefig, n--yet oo 

And-he-it-pullB the-of-the-arm very, and-he-it-pulls until 

m-e-ta-naur-a-yu 3 . 
he-rnay-tire-himself. 

Ore e-yet-ita 4 , n-e-ipiri en-gitojo, 

Now he-it-pulling-is, and-he-runs-away the-hare, 

n-e-ingat-aa ol-tome. 

and-he-runs-away-thither the-elephant. 

N-e-lo en-gitojo, n-e-tum il-otimi, n-e-jo 

And-he-goes the-hare, and-he-gets) the-baboons, and-he-says 

(or sees)] 

en-gitojo: 'Le-lewal en-do-mit-u-o-ki.' 

the-hare : * 0-the-males ! (ye)-prevent-hither-me (or intercede-for-me).' 

N-e-jo-ki '1-otimi : ' Ainyo ni-ki-mir-ita 1 ' 

And-they-him -say-to the-baboons: 'What which-it-you-chasing-isT 

N-S-jo en-gitojo : ' 01-kitok-tungani sapuk, taata 

And-he-says the-hare : ' The-big-man fat, now 

n-i-dol-idolo aa-suj-u/ 

and-ye-him-see he-me-follows-hither/ 

1 Most animals have two or more names. An elephant is either ol-tome, 
ol-le-'ng-aina, or ol-changito sapuk. 

a The dative form of a-ingu-a, to leave thither or to come from, is formed 
irregularly. 

3 The same affixes are used for the subjunctive of reflexive verbs as for the 
future. 

4 While he is pulling it. 

3 He runs away and leaves the elephant. 



io6 MASAI STORIES 

N-e-jo '1-otimi : ' Inno iye to-ton-a 

And-they-say the-baboons : ' Go you sit 

m-aa-to-dol-ti l amu mi-ki-njo-oyo 2 iye.' 

that-we-him-may-see-hither for not-we-you-give-thither you.' 

N-e-lo en-gitojo atwa eng-apune, n-e-ton-i 

And-he-goes the-hare in the-cave, and-they-sit 

'1-otimi aa-any-u ol-tome. 

the-baboons to-await the-elephant. 

N-e-lotu ol-tome, n-e-jo: <5 L-oiye, 

And-he-comes the-elephant, and-he-says : ' The-friends, 
i-ta-dua en-gitojo na-im-a enne ? ' 

ye-have-seen therhare whorpassed here ? ' 

N-e-jo '1-otimi : * Ainyo i^njo 'yook 

And-they-say the-baboons : ' What you-us-give us 
tini ki-li-ki 'ye ? ' 

if we-you-tell you ? ' 

N-e-jo ol-tome : * A-isho 'ndae en-doki 

And-he-says the elephant : ' I-ye-give ye the-thing 

n-i-'yo-u-u/ 
that-ye-wi sh-will .' 

N-e-jo-ki '1-otimi : ' Mi-ki-'yo-u 

And-they-him-say-to the-baboons : l Not-we-wish-shall 

ae-toki, o-sarge linq ki-'yo-u, 

other-thing, the-blood your we-wish-shall, 

ni-ki-ngor iye te-'n-giti-gira.' 

and-we-you-shoot (or cup) you in-the-small-gourd/ 

N-e-jo ol-tome : ' Kiti enna-kiti ? 

And-he-says the-elephant : * Small this-little-(thing) 1 

Wotu, en-da-ngor-o-ki.' 

Come- (ye), (ye)-shootrme/ 

N-e-pwo '1-otimi a-iwo-u, n-e-iwo-u naleng. 

And-they-it-go the-baboons to-qatch, and-they-catch very. 

N-e-jo ol-tome : ' K-eitu ake e-iput 3 ? ' 

And-he-says the-elephant : ' 1 did -not only it-fills 1 ' 

N-e-jo-ki '1-otimi ol-tome : ' M-i-ata 

And-they-say-tq the-baboons the-elephant : ' Not-you-have 

pae sii eng-anyit 4 ? M-i-ndim-aa 

and again the-honour (or courage) ? Not-you-are-able-thither 

enna-kiti-gira B ? ' 
this-little-gourd ? ' 

1 Let us see him when he comes here. 2 A-isho-oyo, to give away. 

3 Is it not yet full ? 4 Have you no more courage ? 

5 Cannot you spare enough to fill this little gourd ? 



THE HARE AND THE ELEPHANTS 107 

N-e-ifigur-aa ol-tfime, n-e-nyor-iki 

And-he-it-looks-thither (or regards) the-elephant, and-he-it-finds 

eitu e-iput, amu e-ud-o ol-kurum le-'n-gira, 

did-not it-fills, for it-pierced-becomes the-bottora of-the-gourd, 

kake m-e-iyolo, n-5-jo ; ' E-mbut-a.' 

but not-he-it-knowB, aud-he-says : ' (Ye)-fill-(it).' 

N-e-iwo-u-ni oo m-e-ish-u-nye o-sarge 

And-it-caugbt-is until may-it-finisbed-become tbe-blood 

to-'sesen, n--a te-inne, n-e-lo en-gitojo, 

in-the-body, and-he-dies at-bere, and-he-goes the-hare, 

a-lilit-a amu mekure 6-ur5-sho. 

to-walk-(bimself) for no-longer he-fears. 

THE STORY OF THE HARE AND THE ELEPHANTS. 

A bare that lived near a river one day saw some elephants going to 
the kraals of their fathers-in-law. He said to the biggest one, who 
was carrying a bag of honey : ' Father, ferry me across, for I am a 
poor person.' 

The elephant told him to get on his back, and when he had climbed 
up, they started. 

While they were crossing the river, the hare ate the honey, and as 
he was eating it, he let some of the juice fall on to the elephant's back. 
On being asked what he was dropping, he replied that he was weep- 
ing, and that it was the tears of a poor child that were falling. 
When they reached the opposite bank, the hare asked the elephants to 
give him some stones to throw at the birds. 

He was given some stones, and he put them into the honey bag. 
He then asked to be set down, and as soon as he was on the ground 
again he told the elephants to be off. 

They continued their journey until they reached the kraal 
of the big one's father-in-law, where they opened the honey bag. 
When they found that the stones had been substituted for the honey, 
they jumped up and returned to search for the hare, whom they found 
feeding. As they approached, however, the hare saw them, and 
entered a hole. The elephants followed him, and the biggest one 
thrust his trunk into the hole, and seized him by the leg, whereupon 
the hare said : ' I think you have caught hold of a root.' On hearing 
this the elephant let go his leg and seized a root. The hare then 
cried out : ' You have broken me, you have broken me,' which made 
the elephant pull all the harder until at length he became tired. 



108 MASAI STORIES 

While the elephant was pulling at the root, the hare slipped out of 
the hole and ran away. As he ran, he met some baboons, and called 
out to them to help him. They inquired why he was running so fast, 
and he replied that he was being chased by a great big person. The 
baboons told him to go and sit down, and promised not to give him 
up. The hare entered the baboons' lair whilst they sat down outside 
and waited. Presently the elephant arrived, and asked if the hare 
had passed that way. The baboons inquired whether he would give 
them anything if they pointed out the hare's hiding-place. The 
elephant said he would give them whatever they asked for, and when 
they said they wanted a cup full of his blood, he consented to give it 
them, after satisfying himself that the cup was small. The baboons 
then shot an arrow into his neck, and the blood gushed forth. 

After the elephant had lost a considerable quantity of blood, he 
inquired if the cup was not full. But the baboons had made a hole 
in the bottom, and when the elephant looked at it, he saw that it was 
still half empty. The baboons jeered at him, and said he had no 
courage, so he told them to fill the cup. 

They continued to bleed him, but still the cup would not fill, and 
at length he sank exhausted to the ground and died. 

The hare having nothing more to fear was then able to leave his 
hiding-place. 

'L-omon 1 loo-'l-muran o en-gukuu. 
The-news of- the- warriors and the-devil. 

E-tii opa '1-alashera aare oo-ngar kina 2 , 

They-are-there formerly the-brothers two who-eat breast, 
n-e-ton-i te-'ng-ang e-menye. 

and-they-stay in-the-kraal of-their-father. 

N-e-bul-u, n-e-muratri, n-e-aku 

And-they-grow, and-it-them-circumcised-is, and-they-become 
T-muran. 
the-warriors. 

N-e-isho nabo-olofig menye ol-kiteng, 

And-he-them-gives one-day their-father the-bullock, 

n-e-jo-ki : ' E-njom, en-de-yeng.' 

and-he-them-says-to : ' (Ye)-go, (ye)-slaughter-(it)/ 

1 'L-omon, the news, is only used in the plural. 01-omoni means the 
stranger. 

2 01-alashe, the brother, can also be used for relation. Ol-alashe ofigar (or 
oiigarie) kina means brother with the same mother, and is the nearest equi- 
valent to full brother that exists. 



THE WARRIORS AND THE DEVIL 109 

N-e-igwen-a, n-6-j<5-ki-no: 

And-they-consider-with-oiie-another, and-they-say-to-one-another : 

'Mi-ki-ndim aa-tC-yeflg ol-kitefig o-isho-o 

' Not-we-are-able to-slaughter the-bullock which-us-given-has 

'yook papa te-'wCji n-e-tii ol-tufigani, ana 

us father in-the-place where-it-is-there the-man, or 

e-figwCsi, ana e-motonyi, ana ol-ojofigani. Maa-pe 
the-animal, or the-bird, or the-fly. Let-us-go 

a-ifigor-u e-weji ne-m-e-tii 

to-look-hither (or search) the-place where-not-it-is-there 

en-doki na-ish-u.' 

the-thing which-lives.' 

N-e-'ya 'remeta, oo '1-kuman, oo '1-alema, 

And-they-take the-spears, and the-clubs, and the-swords, 

oo '1-lofigoi, n-e-pwo. 

and the-shields, and-they-go. 

N-e-ingor-u e-w5ji ne-m-e-tii 

And-they-look-hither (or search) the-place where-not-it-is-there 

en-doki na-ish-u, ne-m-e-tura. 

the-thing which-lives, and-not-they-it-get. 

Ore p' e-idip-a-yu 1 '1-apaitin imyet, 

Now when they-finished^become-will the-months five, 

n-e-ba-iki o-sero kitok naleng, n-e-jing, 

and-they-reach the-forest big very, and-they-it-enter, 

n-e-dol m-e-tii ol-tungani, ana e-ngwesi, 

and-they-see not-it-is-there the-man, or the-animal, 

ana e-motonyi, ana ol-ojongani. 
or the-bird, or the-fly. 

N-e-ton-i 'n-guti-olongi, n-e-jo-ki ol-murani 

And-they-stay the-few-days, and-he-says-to the-warrior 

botor ol-alashe : ' Ki-y6ng te-'nne-weji ol-kiteng 

big the-brother: ' We-slaughter in-this-place the-bullock 

lafig.' 
our.' 

N-e-shet ol-pul, n-e-yeng 

And-they-build the-slaughter-house, and-they-slaughter 

ol-kiteng lenye. 
the-bullock their. 

1 Reflexive and neuter or quasi-passive verbs form the contingent tenses 
from the future. 



no 



MASAI STORIES 



Ore 

Now 



wKen 



e-idip 
they-it-fmish 



ol-botor ol-oti 

the-big-one the-small-one 

n-e-jo-ki : ' Inno, 

and-he-him-says-to : ' Go, 

N-e-lo o-reiet, 

And-he-goes the-river, 

n-e-ning eng-are 

and-he-hears the-water 

Oi ! aa-to-ok-u-o/ 

Oh ! he-me-has-drawn/ 



aa-te-yeng, 
to-slaughter, 

en-giludye 
the-stomach 



n-e-isho 
and-he-gives 

o-'l-kiteng, 
of-the-bullock, 



to-ok-u l 
draw 



eng-are. 
the-water.' 



n-e-jo 
and-he-says 

'Oi! 
'Oh! 



to-ok-u 
draw 



eVjo : 
it-says 



eng-are *, 
the-water, 

aa-to-ok-u-o, 
he-me-has-drawn, 



N-e-ure-yu 3 
And-he-fear-will 



Ore 

Now 



e-kwet, 
he-runs, 

N-e-riny-u-nye 



e->ok-u 4 , 
he-it-draws, 

n-e-ning 
and-he-hears 



n-e-ipiri. 
and-he-runs-away. 

o-sero e-kweni. 

the-forest it-laughs. 

ol-pul, n-e-jo-ki 



ol-alashe : 
the-brother 



' A-te-jo 
' I-said 



And-he-returns-hitherrhimself the-slaughter-house, and-he-says-to 

to-ok-u eng-are 5 , n-aa-bua-ki 

draw the-water, and-it-me-rebuked ) 

(or cried-to) j 

Oi ! aa-^to-ok-u-o." 

Oh ! he-me-has-drawn." 



eng-are : 
the-water : 



"Oi! 
"Oh! 



run, 



N-a-jo 
And-I-say 

N-e-jo-ki 
And-he-him-says-to 



aa-to-ok-u-o, 
he-me-has-drawn, 

kweta 6 , n-e-kweni 

and-it-laughs 

ol-alashe : 
the-brother : ' 



o-sero. 
the-forest/ 



amu 
for 



i-ra 
you-are 

n-e-lo 
and-he-goes 

N-e-iro 
And-it-says 

aa-to-ok-u-o/ 
he-me-has-drawn. 



lye 
you 

o-reiet. 
the-river. 



kuret,' 
coward,' 



' To-not-ai 
' Spit-thither 

nre-'ya 
and-he-takes 



nenna-amulak, 
these-spittals, 

en-giludye, 
the-stomach, 



engrare : 
the-water 



'Oil 
'Oh! 



aa-to-ok-u-o, Oi ! 

he-me-has-drawn, Oh ! 



1 Lit. drink hither. 2 And when he draws the water. 

3 Verbs which have a special form for the future make the narrative tense 
by prefixing n, &c., to the future instead of to the present. 

* A-ure-yu can be followed by the present or by the infinitive formed like 
the past tense. 

5 When I drew the water. 6 And when I run. 



THE WARRIORS AND THE DEVIL in 

N-C-j5-ki: 'Ee, aa-Ct-iki a-ok-u.' 

And-he-it-says-to : 'Yes, I-you-do-on-purpose to-draw.' 

N-0-ok-u eng-are, n-e-riny-u-nye 

And-he-draws the-water, and-he-returns-hither-himself 

ol-pul, n--j5-ki ol-alashe: 'Inno, 

the-slaugh'ter-house, and-he-says-to the-brother: 'Go, 

ti-gil-u 1 '1-kak.' 

break-liither the-firewood.' 

N-e-lo a-gil-u '1-kak, n-e-ibufig 

And-he-goes to-break-hither the-firewood, and-he-seizes 

ol-chata a-gil, n-6-jo '1-kak: 'Oi! 

the-tree to-break, and-they-say the-firewood : ' Ob ! 

e-ti-gil-a 'y o k> Oil e-ti-gil-a 'yook.' 

he-us-has-broken us, Oh! he-us-has-broken us/ 

N-e-ure-yu, n-e-ipiri, n-e-lotu 

And-he-fear-will, and-he-runs-away, and-he-comes 

ol-pul. 
the-slaugh'ter-house . 

N-e-jo-ki ol-alashe : * Aa-ta-bua-kitya 

And-he-says-to the-brother : * They-me-rebuked 

J l-kak.' 
the-firewood.' 

N-e-jo-ki ol-botor : ' To-not-ai nenna-amulak, 

And-he-him-says-to the-big-one : ' Spit-thither these-spittals, 

amu i-ra iye kuret,' n-e-'ya ol-alem, 

for you-are you coward,' and-he-takes the sword, 

n-e-lo a-gil-u '1-kak. 

and-he-goes to-break-hither the-firewood. 

N-e-jo J l-kak: 'Oi! e-ti-gil-a 'yook, 

And-they-say the-firewood: *Oh! he-us-has-broken us, 

Oi ! e-ti-gil-a 'yook.' 

Oh ! he-us-has-broken us.' 

N-e-jo-ki : Ee, a-ot-iki a-gil 

And-he-them-says-to : 'Yes, I-ye-do-on-purpose to-break 

indae. 
ye. 

N-e-nap, n-e-riny-u-nye 

And-he-them : carries, and-he-returns-hither-himself 

1 Break and bring hither. 



112, 



MASAI STORIES 



ol-pul, 
the-slaughter-house, 



n-e-jo-ki 
and-he-says-to 



ol-alashe : 
the-brother : 



Inno 
'Go 



tu-dung-u 1 '1-jipeta.' 

cut-hither the-stakes (or skewers).' 



N-e-lo, n-e-jo tu-dung-u '1-jipeta 2 , n-e-jo 

And-he-goes, and-he-says cut-hither the-stakes, and-they-say 

e-tu-dung-o 'yook, Oi ! 
he-us-h as-cut us, Oh ! 



'1-jipeta: 
the-stakes : 



Oi! 
Oh! 



e-tu-dung-o 
he-us-has-cut 



'yook.' 



us. 



N-e-ipiri, 
And-he-riins-away, 



n-e-riny-u-nye 
and-he-returns-hither-himself 



ol-pul a-li-ki ol-alashe. 
the-slaughter-house to-tell the-brother. 


N-e-jo-ki ol-botor : 
And-he-him-says-to the-big-one : 


' To-not-ai nenna-amulak, 
* Spit-thither these-spittals, 


amu i-ra iye kuret,' 
for you-are you coward,' 


n-e-lo a-dung-u 
and-he-goes to-cut-hither 


'1-jipeta. 
the-stakes. 




N-e-jo '1-jipeta: <0i! 
And-they-say the-stakes : ' Oh ! 


e-tu-dung-o 'yook, Oi ! 
he-us-has-cut us, Oh ! 


e-tu-dung-o 'yook.' 
he-us-has-cut us.' 




N-e-jo-ki : < Ee, 
And-he-them-says-to : * Yes, 


a-to-ot-ikyo.' 
I-it-have-done-on-purpose.' 



N-e-dung-u 3 , n-e-nap ol-pul. 

And-he-them-cuts-hither, and-he-them : carries the-slaughter-house. 



N-e-ton-i 
And-they-sit 



'1-muran, 
the-warriors, 



n-e-pej 
and-they-roast 



in-giri, 
the-meats, 



n-e-inos, n-e-irag. 

and-they-them-eat, and-they-sleep. 

N-e-lotu en-gukuu kewarie, n-e-ar 

And-he-comes the-devil night, and-he-strikes (or puts-out) 



1 Cut and bring hither. 

8 And when he cuts the stakes to take them away with him. 

3 And he cuts them to take them away with him. 



THE WARRIOES AND THE DEVIL 



113 



en-giraa, 
the-fire, 

eng-oiigu, 
the-eye, 

N-e-iny-Ototo 
And -he-awakes 

ol-oti, 
the-small-one, 

N-e-ibuftg 
And-he-seizes 



openy 
himself 

anaa 
like 



n-e-irag 
and-he-sleeps 

n-e-aku 
and-it-becomes 

ol-botor, 
the-big-one, 

n-C-jo-ki : 
and-he-him-says-to : 

en-gukuu 
the-devil 

N-e-ij-oo 
And-he-him-swallows-away 

N-g-jo-ki 
And-he-him-says-to 

aa-lotu a-ifigor-u 

I-you-come to-look-hither (or search) 



te-inne, 
at-here, 

en-gima. 
the-fire. 



n-e-inok 
and-he-lights 



n-e-iny-Cye 
and-he-awake-cauees-to 



' I-'nu-a * 
' Make-up 

eng-ofigu a . 
the-eye. 

en-gukuu, 
the-devil, 

ol-murani 
the- warrior 



en-gima.' 
the-fire.' 



n-e-lo 8 . 
and-he-goee. 

botor : ' Inno, 

big : ' Go, 

taisere/ 
to-morrow.' 



Ore 
Now 



pe 
when 



n-e-dol 
and-he-him-sees 



e-keny-u, 
it-dawns, 

e-ata 
he-has 



n-e-lo 
and-he-him-goes 



'1-lughuny 
the-heads 



a-ingor-u, 
to-look-hither) 
(or search), f 

naudo o 

nine and 



ol-kimojino-le-'n-geju 
the-finger-of-the-foot (or toe) 



sapuk 
"fat 



N-e-jo-ki 
And-he-him-says-to 



n-aa-ar 
and-I-you-strike 

N-e-any 
And-he-refuses 



ye, 
you, 



en-gukuu : 
the-devil : 



amu 
for 



naleng. 
very. 

' Shomo, 
' Go, 



m-a-iyeu 
not-I-wish 



you-are-strong (or brave).' 

ol-murani, n--jo-ki : 

the- warrior, and-he-him-says-to : 

' M-aa-ta-ar-ata.' 
' Let-us-strike-one-another (or fight).' 

N-e-ar-a, n-e-ityam-u 

And-they-strike-one-another) and-he-jumps-hither 
(or fight),] 

n-e-rua to-'l-kimojmo, kake 

and-he-him-kicks with-the-finger (or toe), but 

ake e-ta-rua. 

only he-kicked. 



en-gukuu, 
the-devil, 



el-longo 
the-shield 



From a-inok, to light. * And he seizes the devil's eye. 

3 And the devil swallows him, and departs. 



H4 MASAI STORIES 

N-e-dung ol-murani el-lughunya nabo e-'n-gukuu, 

. And-he-cuts the-warrior the-head one of-the-devil, 

n-e-ipiri en-gukuu. 

and-he-ruhs-away the-devil. 

N-e-jo-ki ol-murani : * A-yook-u,' 

And-he-him-says-to the-warrior: 'I-come-in-the-morning-hither/ 

n-e-riny-u-nye ol-pul, 

and-he-return s-hither-himself the-slaughter-house, 

n-e-irur-a. 
and-he-sleeps-(himself). 



Ore pe 
Now when 


e-keny-u, 
it-dawns, 


n-e-suj 
and-he-follows 


en-gukuu, 
the-devil, 


n-e-lo 
and-he-him-goes 


a-inep-u. 
to-meet. 






N-e-ar-a, 


n-e-dung 


ol-murani eng-i 


ae-lughunya. 



And-they-fight, and-he-him-cuts the-warrior the- other-head. \ 

(or another) 

N-e-ipiri en-gukuu. 

And-he-ruhs-away the devil. 

N-e-jo-ki ol-murani : ' Aa-yook-u 

And-he-him-says-to the-warrior : 'I-you-come-in-the-morning-hither 

a-ar iye katukulye.' 

to-strike (or kill) you altogether/ 

N-e-yook, n-e-suj en-gukuu, 

And-he-goes-in-the-morning, and-he-follows the-devil, 

n-e-inep-u, n-e-dol e-mwei amu 

and-he-him-meets, and-he-him-sees he-is-ill for 

e-tu-dung-oki '1-lughuny pokirare, n-e-ar. 

it-him-has-cut-been the-heads ' both, and-he-him-kills. 

Ore p' e-idip a-ta-ar-a, n-e-dung 

Now when he-him-fihishes to-kill, and-he-cuts 

ol-kimojmo-le-'n-geju, n-e-puk-u 'ngwesin 

the-finger-of-the-foot (or toe), and-they-come-out the-animals 

oo-'mwain pokin, n-e-puk-u te-kurum 

of-the-kinds " all, and-he-cbmes-out from-behind (or last) 

ol-murani oti. 

the-warrior small. 

N-e-riny-u-nye pokiraare ol-pul. 

And-they-return-hither-themselves " both the-slaughter-house. 

Ore pe e-ton-i 'ng-olongi uni, n-e-jo-ki 

Now when they-stay the-days three, and-he-says-to 



THE WARRIORS AND THE DEVIL 115 

ol-oti ol-bOtor: * To-rik-0-ki eng-ang ailg 

the-small-one the-big-one: 'Take-me the-kraal our 

amu a-ure-sho/ 
for I-am-afraid/ 

N-e-pwo. 
Aud-th'ey-go. 



THE STORY OF THE WARRIORS AND THE DEVIL. 

Two young brothers once lived together with their parents. In 
course of time they grew up, were circumcised, and became 
warriors. 

One day their father gave them a bullock, and told them to go 
and slaughter it ; but they decided that they could only slaughter it 
in a place where there was no man, or animal, or bird, or insect, or 
anything living. They therefore took their spears, shields, swords, 
and clubs, and went to look for such a place. 

After searching unsuccessfully for five months they entered a big 
forest where there was no living creature. They waited for a few 
days, and then, as they could not find anything that had life, they 
built a slaughter-house, and slaughtered their bullock. 

After they had killed the animal, the elder one gave his brother 
the stomach, and told him to go and draw some water. The younger 
one went to the river, but when he drew the water, it cried out : ' He 
has drawn me, he has drawn me/ He was much frightened and ran 
away, and as he ran, the forest laughed. He related what had 
occurred to his brother, who told him to spit as he was a coward. 
The elder one took the stomach of the ox himself, and went to the 
river, when the water called out as before : ' He has drawn me, he has 
drawn me/ He replied : * Yes, I have drawn you on purpose,' and 
took the water back with him. 

The younger brother was then sent to cut wood, but when he took 
hold of the tree, the firewood cried out : ' He has bfoken me, he has 
broken me/ Again much alarmed he returned to the slaughter- 
house, and told his brother that the firewood had rebuked him. His 
brother did the same as on the other occasion : he called the younger 
warrior a coward, and told him to spit ; he then took his sword, and 
went to cut the firewood. The firewood cried out when he cut it, 
but the warrior replied that he was cutting it on purpose, and took it 
back with him. 

1IOLLIS K 



n6 MASAI STORIES 

On his arrival he told his brother to go and cut some skewers. 
When he cut them, however, the skewers cried out : ' He has cut us, 
he has cut us/ He left them and ran back to the kraal to tell his 
brother, who again called him a coward, and told him to spit, whilst 
he went himself to cut the skewers. The same thing happened as 
before. The skewers cried out on being cut, but the warrior told 
them he had done it on purpose, and returned with them to the 
slaughter-house. 

The warriors then roasted some meat and had a meal, after which 
they went to sleep. 

During the night a devil came and put out their fire. He then 
lit his eye, which resembled a fire, and lay down. Later on the elder 
warrior woke up his brother, and told him to make up the fire. The 
younger one got up and seized the devil's eye, thinking it was a 
brand. The devil thereupon swallowed him, and went away, while 
the elder warrior cried after him : ' Go now, but to-morrow I will look 
for you.' 

At dawn he started off in pursuit, and when he found the devil, he 
noticed that he had nine heads and a very big toe. 

The devil told the warrior to go away, and said he did not wish to 
hurt him as he was brave. The warrior refused, however, and told 
the devil he wanted to fight. The devil rushed at him, and tried 
to kick him, but the warrior caught the kick on his shield, and cut off 
one of his adversary's heads. The devil then fled, and the warrior 
called out to him that he would return on the morrow, after which he 
went back to the slaughter-house, and rested. 

The next day he followed up the devil, and in the fight which 
ensued cut off another head. The devil ran away again, and the 
warrior told him that he would return the following morning to 
kill him. 

When he came to the spot the next day, he found the devil very 
weak from losing two of his heads, and he easily dispatched him, after 
which he cut off the big toe. Every kind of animal came out from 
the toe, and last of all came the warrior's brother. 

The two returned to their slaughter-house and rested for three 
days, at the end of which the younger warrior asked his brother 
to take him home, as he was afraid to remain there any longer. 



THE WARRIOR AND HIS SISTERS 117 



'L-omon lo-'l-murani oo 'ng-anashera enyena. 
The-news of-the-warrior and the-siaters his. 

E-tii opa ol-paiyan, n-e-I-u 

He-is-there formerly the-old-man, and-he-bears (or begets) 

'n-gera uni, 'n-doiye are, o ol-ay(3ni 5bo. 

the-children three, the-girls two, and the-boy one. 

N-e-bul-u 'n-gera, n-e-aku bfitoro, 

And-they-grow the-children, and-they-become big, 

n-e-murat-i ol-aydni, n-e-aku ol-murani. 

and-it-him-circumcised-is the-boy, and-he-becomes the-warrior. 

Ore p' e-aku ol-murani, n-e-ata 

Now when he-becomes the-warrior, and-they-have 

ol-paiyan oo '1-tuiiganak lenyena ol-arabal oo 

the-old-man and the-people his the-quarrel with 

'1-kulikae-mafigati, n-5-ure-yu e-reo 'n-glshu 

the-other-enemies, and-they-fear-will they-drive the-cattle 

enye em-b5lioi. 

tlieir the-salt-lick. 

N-e-mwei-yu l 'n-gishu. 

And-they-sicken-will the-cattle. 

Ore pe e-dol ol-murani a-jo e-mwei 

Now when he-sees the-warrior to-say (or that) they-are-sick 

'n-gishu, n-e-jo: 'A-reo 'n-gishu ainei em-bolioi. 

the-cattle, and-he-says : ' I drive the cattle my the-salt-lick. 

Ten e-'a 'n-gishu ainei, n-a-'a si a nanu openy.' 
If they-die the-cattle my, and-I-die also I myself/ 

N-e-lo em-bolioi, n-e-reo 'n-gishu enyena; 

And-he-goes the-salt-lick, and-he-drives the-cattle his; 

e-boit-are eng-anashe botor. 

he-is- together- with the-sister big. 

Ore e-puk-u te-'ng-ang 3 e-menye, n-e-jo-ki 

Now he-comes-out from-the-kraal of-his-father, and-he-says-to 

eng-anashe kiti : Tin i-dol em-buruo e-puk-u 

the-sister small : ' If you-see the-smoke it-comes-out 

to-'l-are, ta-iyol-o a-jo a-serian/ 

from-the-water-place, know to-say (or that) I-am-safe.' 

1 A-mwei-yu, to sicken, has a special form for the future. 
1 The last vowel of sii, also, is often dropped, especially before words 
commencing with n. 8 When he was leaving the kraal. 

K 2 



u8 



MASAI STORIES 



N-e-ba-ya em-bolioi, n-e-shet-u 

And-he^arrives-thither the-salt-]ick, and-he-build-will 

ol-ale, n-e-ita-ki eng-ang, n-e-irur-a. 

the-thorn-hedge, and-he-puts-out| the-kraal, and-he-sleeps-(himself). 
(or builds) j 

Ore tadekenya n-e-irita 'n-gishu, n-e-ton 

Now morning and-he-herds the-cattle, and-she-stays 

eng-anashe ti-ang. 

the-sister in-kraal. 



N-e-aku 
And-it-becomes 



neja 
thus 



eng-anashe 
the-sister 



ti-ang. 
in-kraal. 



'ng-olongi pokin, n-e-lo ninye 
the-days ' all, and-he-goes he 

a-irita 'n-gishu, n-e-ton 

to^herd the-cattlfc, aud-she-stays 

Ore nabo^olong n-e-pwonu 5 l-mangati, 

Now one-day and-they-come 

en-dito openy, n-e-sir 

the-girl alone, and-they-woo 

Ore pe e-riny-u-nye 

Now 



pe 
when 



n-e-dol 
tne-enemies, and-they-see 

en-dito, n-e-pwo. 

the-girl, and-they-go. 

ol-murani 



he-returns-hither-himself the-warrior 



teipa, 



n-e-dol 
and-he-sees 



i-roruat 
the-foot-marks 



e-jo-ki 
he^says-to 



toki 
thing 

N-e^reo 
And-he-drives 



the-sister. 

tadekenya 
morning 



oo-'l-mangati, 
of-the-enemies, 



'n-gishu 
the-cattle 



n-e-ito-ki 
and-he-does-again 

to-'l-ale. 
by-the-thorn-hedge. 

N-e-pwonu 
And-tHey-come 



n-e-riny-u-nye 
and-he-returns-hither-himself 



kat'-are 
time-two 



(or a-second-time 



'1-mangati, 
the-enemies, 



evening, 

n-eitu 
and-did-not 



shoo, 
grazing-ground, 

a-isud-ori 
to-hide-himself 



n-e-sir 
and-they-woo 



en-dito. 










the-girl. 










Ore 

Now 


e-pwo 1 , 

they-go, 


n-e-ning ol-murani 
and-he-hears the-warrior 


eng-anashe 
the-sister 


e-jo: 
she^says : 


'Wotu 
' Come-(ye) 


teipa. 
evening. 


Ten e-lep 
"When he-milks 


ol-alashe 
the-brother 



1 When the enemies are going. 



THE WARRIOR AND HIS SISTERS 



119 



en-giteSg botor, 
the-cow 



oo 
and 



n-a-rany. 
big, and-I-sing. 

'n-glshu/ 
the-cattle/ 



lai 
my 

uanu 
me 

N-e-pwo, 
And-tKey-go, 

en-n-e-tii 
the-which (or where)-they-are-there 

Ore pe 

Now when 

n-e-shum 
and-he-places 

n-e-figag 



Come-(ye), 



n-e-nny-o 
and-he-returns-himself 

'n-glshu. 
the-cattle. 

e-riny-u-nye 
he-returns-hither-himself 



en-do-rik-<5-ki 
(ye)->take-me 



ol-murani 
the-warrior 



ol-murani 
the-warrior 



te-'n-deipa, 
in-the-eveiiing, 

te-'n-n-e-taana, 
at-the-which-it-is-near, } 

(or where) 
en-giteiig botor, 
the-cow big, 

n-e-pal 
and-he-lea'ves-alone 

N-e-ityam-aki 
And-he-jumps-at 

n--ar 
and-he-him-kills 

N-e-ityam-aki 
And-they-him-jump-at 

pokin 
"all, 



and-he-begins 



in-areta 
the-weapons 

a-lepelep 
to-play-with-rthe-udder 



n-e-ning 
and-he-hears 



eng-anashe 
the-sister 



el-lepore, 
the-milking, 

ol-mangatinda 
the- enemy 

ol-murani. 
the-warrior. 

'1-mangati 
the-enemies 

n-e-ipiri '1-kulikae. 

and-they-flee the-others. 



n-e-ibufig 
and -he-seizes 

obo 
one 



'myet, 
five, 



e-rany, 
she-sings, 
in-areta. 
the-weapons. 

ol-ale, 
the-thorn-hedge, 



n-6-a 
and-they-die 



Ore 

Now 

ol-murani 
the warrior 

kitok, 
big, 



when 



e-idip 
he-them-fmishes 



en-gima 
the-fire 



a-gil-u 
to-cut-hither 

n-e-ik-ye 



a-ta-ar-a, 
to-kill, 

'1-kak, 
the-firewood, 

1-menenga 



n-e-lo 

and-he-goes 
n-e-inok 
and-he-lights 

oo-ta-ar-a. 



and-he-burn-makes the-corpses which-he-killed. 



N-e-mur-ita 
And-they-plastering-are 

ainii e-sha eng-ai, 
for it-rains the-rain, 

kiti em-buruo l 

small the-smoke 

n--jo : ' E-serian 

and-she-says : 

1 And the warrior's small sister sees the smoke. 



'siangikin e-'ng-ang ing-ajijik, 

the-young-women of-the-kraal the-huts, 

n-e-dol eng-anashe o-'l-murani 
and-she-sees the-sister of-the-warrior 

e-puk-u to-'l-are, 

it-comes-out from-the-water-place, 

ol-alashe lai/ 

' He-is-safe the-brother my/ 



I2O 



MASAI STORIES 



in-gulye 
the-others 



e-jo : 
they-say 



pe 
that 



N-e-ikilikwan 
And-they-her-ask 

i-ta-iyolo l a-jo e-serian 

you-knew to-say (or that) he-is-safe 

N-e-jo-ki: 'Aa-ti-aka 

And-she-them-says-to : ' He-ine-said-to formerly the-brother 

lai : ' Tin i-dol em-buruo e-puk-u to-'l-are, 

you-see the-smoke it-coines-out from-the-water-place, 

a-jo a-serian/ 

to-say (or that) I-am-safe.' 



' Kaji i-ngu-na 
' How you-did 

ol-alashe lino ? ' 
the -brother your ? ' 

opa ol-alashe 



my: 

ta-iyol-o 
know 



If 



Ore p' e-aku 

Now when it-becomes 

em-bolioi J l-tunganak pokin, 
the-salt-lick the-people ' all, 

N-e-ishi-u 'n-gishu. 

And-they-recover the-cattle. 

N-e-lim-u ol-murani 

And-he-relates the-warrior 



tadekenya, 
morning, 

n-e-reo 
and-they-drive 



n-e-idur-aki 
and-they-move-to 

'n-gishu. 
the-cattle. 



n-e-ingur-aki 
and-he-her-looks-for 



menye 
her-father 



en-n-e-iku-na 
the-that-she-did ) 
(or what) j 

ol-tungani 



eng-anashe, 
the-sister, 

o-iyam. 



I-ta-dua, 
You-saw, 

e-pwo 
they-go 

too-'ng-ajijik 
in-the-huts 



eitu 
did-not 

'many at 
the-kraals 



the-man who-her-marries. 
e-isho-ri 'n-doiye opa 

the-girls formerly 



it-them-given-is ) 
(or allowed)] 

oo-'l-muran ; 
of-the- warriors ; 



oo-noongotonye a 
of-their-mothers 



oo 
until 



n-e-iyam-i, kake 

and-it-them-married-is, but 
ti-araki n-aa 

because and-they-are 

aa-rany, d-irag, 

to-sing (or dance), to-sleep, 



e-isho-ri 



e-ton-i ake 

they-sit only 

m-e-ta-ba-na 
it-may-arrive 

taata 
it-them-given-is (or allowed) now 

lello-omon e-pwo a-iguran, 

these-news they-go to-play, 

aa-boit-are '1-muran. 

to-be-together-with the-warriors. 



THE STORY OF THE WARRIOR AND HIS SISTERS, OR 
WHY FREE LOVE IS PERMITTED AMONG THE MASAI. 

There once lived an old man who had two daughters and a son. 

In course of time the children grew up, and the boy became a warrior. 

War then broke out between the old man's people and a neighbouring 

1 How did you know. 3 The plural of ngoto, the mother, is noongoto. 




it 

,5 ei 





THE WARRIOR AND HIS SISTERS lai 

tribe, with the result that the former feared to take their cattle to the 
salt-lick, as they were accustomed to do once or twice a month. The 
cattle suffered in consequence, and gave no milk. 

When the old man's son saw that his cattle were falling ill, he 
made up his mind to take them to the salt-lick, and to die with them 
if necessary. His elder sister accompanied him, and as he was leaving 
the paternal roof, he told his younger sister that if she saw smoke 
issuing from the watering-place, she might know that he was safe. 

On his arrival at the salt-lick he erected his kraal, and encircled 
it with a hedge of thorns. The next morning he took his cattle out 
to graze, leaving his sister to look after the kraal. For some days 
the enemy did not come near them, but one morning they suddenly 
appeared. The girl was alone at the time, and they made love to 
her, after which they departed, 

On the warrior's return in the evening he noticed the footmarks, 
but said nothing to his sister. The next morning he drove his cattle 
out to graze as usual, and when he had taken them to a safe distance, 
he returned and hid himself near the kraal. The enemy came again 
and made love to the girl. When they were about to leave, the 
warrior heard his sister say to them : ' If you come this evening, I will 
sing when my brother milks the big cow. You can then take me 
away and the cattle too.' 

The warrior went back to his cattle, and in the evening, when he 
had returned to the kraal, he placed his weapons in readiness, and 
pretended to milk the big cow. His sister at once commenced to 
sing, so he left the cow, and seized his weapons. Almost at the same 
time one of the enemy jumped over the thorn hedge only to be killed 
by the warrior. Five others met with the same fate, and the remainder 
fled. The warrior then sallied forth, and collected a lot of firewood 
with which he lit a fire and burnt the bodies. 

It had been raining, and the women of the old man's kraal were 
repairing the damage done to their huts by plastering them with 
a mixture of cow-dung and clay. The warrior's younger sister was 
on the roof of the hut, and when she saw the smoke issuing from the 
salt-lick, she cried out : ' My brother is safe.' She was asked how 
she knew, and she told everybody what her brother had said to her 
when he left them. 

The next morning all the people of the old man's kraal moved to 
the salt-lick, and their cattle speedily recovered. The warrior related 
what his sister had done, and her father sought out a man to marry her. 



MASAI STORIES 

Before this event it was not customary for the young girls to go to 
the warriors' kraals, and they remained at home till they were 
married ; but when the story of the girl's treachery was known, it 
was considered safer to let them go, and sing, and dance, and live 
with the warriors. And this custom has been observed ever since. 



En-atini e-Sae-Kidongoi oo 'n-gera, 
The-story of-Sae-Kidongoi and the-children. 

E-tii opa ol-moruo o-ata 'ngoroyok 

He-is-there formerly the-old-man who-has the-wives 

are, n-e-i-u eng-ae-ngoroyoni 'n-gera are, 

two, and-she-bears the-one (or other)-woman the-children two, 

en-dito o ol-ayoni, n-e-a ngotonye, 

the-girl and the-boy, and-she-dies their-mother, 

n-e-iba-yu menye oo ngotonye, 

and-they-them-hate-will their-father and their-mother, 

n-e-ton-i ake. 

and-they-exist (or sit) only. 

N-e-idur ol-orere te-inna-ang na-manya, 

And-they-move the-people from-this-kraal which- they-stay, 

n-e-ton-i 'n-gera, n-e-jo-ki ol-ayoni 

and-they-remain (or sit) the-children, and-he-says-to the-boy 

eng-anashe enye : * M-aa-to-ton-i m-e-shomo ol-orere 

the-sister his: 'Let-us-stay that-they-go the-people 

pe ki-'ngor-u 'n-daiki te-kunna-ajijik 

so-that we-look-hither (or search) the-foods in-these-huts 

na-idur-ie-ki.' 
which-moved-from-have-been.' 

Ore p' e-aku dama, n-e-pwo aa-suj 

Now when it-becomes day, and-th'ey-go to-follow 

ol-orere. 
the-people. 

Ore e-pwo, n-e-dol o-regie loo-'n-gishu 

Now they-go, and-they-see the-path of-the-cattle 

e-'n-gukuu na-j-i Sae-Kidongoi, n-e-suj 

of-the-devil who-called-is Sae-Kidongoi, and-they-it-follow 

e-jo o-regie loo-'n-gishu e-'ng-ang enye. 

they-say the-path of-the-cattle of-the-kraal their. 



SAE-KIDONGOI AND THE CHILDREN 123 

N-e-ba-iki eng-afig e-'n-gukuu, n-e-jiBg aji 

. And-they-reach the-kraal of-the-devil, and-they-enter hut 

m-e-tii en-gukuu, e-sh5mo a-irita 'n-glshu 

not-he-is-there the-devil, he-has-gone to-herd the-cattle 

enyena. 
his. 

N-e-ton-i pokirare, n--or eng-aji 

And-they-sit-down " both, and-they-sweep the-hut 

e-'n-gukuu, n-e-idip, n-e-ita-y-u kulle, 

of-the-devil, and-they-it : finish, andrthey-put-out-^hither-will milks, 

n--ok. 
and-they-drink. 

Ore te-'n-deipa n-e-pwonu 'n-gishu, 

Now in-the-everiing and-th'ey-come the-cattle, 

n-e-isud-ori 'n-gera ti-atwa e-ruat, 

and-they-hide-themselves the-children ineide the-bed, 

n-e-lotu en-gukuu, n-e-ingur-aa eng-aji, 

and-he-comes the-devil, and-he-looks-thither (or regards) the-hut, 

n-e-nyor-iki e-to-or-oki, n-e-jo i-'ngur-ai 

and-he-it-finds it-swept-has-been, and-he-says look-thither 

kulle 1 , n-e-nyor-iki e-to-ok-oki, n-e-ishir, 

milks, and-he-finds they-drunk-have-been, and-he-weeps, 

n-e-jo : ' Oi I il-menenga le-'n-aji 

and-he-says : ' Oh ! the-corpses (or spirits) of-the-hut (or family) 

e-yeyo la-iku-na 'nji? Aa-yook-i 

of-mother which-me-done-have thus? It-me-gone-in-the-morning-is 

aa-gor kewan.' 

to-be-hanged (or strangled) myself/ 

N-e-gir-a ninje 'n-gera tiratwa e-ruat, 

And-they-silent-are they the-children inside the-bed, 

n-e-iny-ototo en-gukuu, n-e-lo a-lep in-gishu, 

and-he-arises the-devil, and-he-goes to-niilk the-cows, 

n-e-jo ol-ayoni : c A-lo a-pur-u kulle pe 

and-he-says the-boy: 'I-go to-steal-hither milks so : that 

ki-6k.' 
we-drink/ 

N-e-jo-rki eng-anashe: 'Ta-pal-a amu 

And-she-him-says-to the-sister: ' Leave-(it)-alone for 

e-nya 'yook en-gukuu/ 
he-us-eats us the-devil/ 

1 And when he looks at the milk. 



1 24 MASAI STORIES 

N-e-jo ol-ayoni : c A-lo/ 

And-he-says the-boy : ' I-go.' 

N-e-lo, n-e-dum-u e-mala, n-e-ok 

And-he-goes, and-he-picks-up-hither the-gourd, and-lae-drinks 

o eng-anashe, n-e-shum e-mala. 

with the-sister, and-he-puts-down the-gourd. 

N-e-lotu en-gukuu, n-e-ingur-aa, n-e-nyor-iki 

And-he-comes the-devil, and-he-looks-thither, and-he-finds 

m-e-tii kulle, n-e-jo : ' Il-menenga 

not-they-are-there milks, and-he-says : ' The-corpses (or spirits) 

le-'ng-aji e-yeyo oo-to-ok-o kulle? 

of-the-hut (or family) of-mother which-have-drunk milks ? 

A-yook a-gor kewan.' 

I-go-in-the-morning to-hang (or strangle) myself/ 

N-e-lo, n-e-pik il-asho ol-ale, 

And-he-goes, and-he-puts-in the-calves the-shed (or hedge), 

n-e-lotu aji, n^e-inok en-gima. 

and-he-comes hut, and-he-lights the-fire. 

Ore e-inok e-tii ol-kidongoi boo amu 

Now he-it-lights it-is-there the-tail outside-the-hut for 

e-ado nalefig. 

it-is-long very. 

Ore e-inok, n-a ol-kurum e-inok-ye, 

Now he-it-lights, and-it-is the-back it-it-light-makes-to, 

n-e-jo ta-dua ol-ayoni en-n-e-iko 1 , 

and-he-says see the-boy the-that (or what)-he-does, 

n-e-kweni. 
and-he-laughs. 

N-e-jo en-gukuu: 'Il-menefiga le-'ng-aji 

And-he-says the-devil: ' The-corpses (or spirits) of-the-hut) 

(or family) j 

e-yeyo laa-kweni-kye ? ' 

of-mother which-me-laugh-at ? ' 

N-e-irur-a. 
And~he-sleeps-(himself). 

Ore tadekenya n-e-ita-y-u en-gane, 

Now morning and-he-put-out-hither-will the-strip-of-hide, 

n-e-gor kewan, n-e-a. 

and-he-hangs himself, and-he-dies. 

1 And when the boy sees what he is doing. 



SAE-KIDONGOI AND THE CHILDREN 125 



ol-ayOni 
the-boy 



N-e-lo ol-ayOni, 

Aud-he-goes the-boy, 

n-e-r6o 'n-glshu. 

and-he-drives the-cattle. 

Ore e-pwo te-'ng-oitoi f , 

Now they-go on-the-road, 

'1-ftgojiuia. 
the-liyenas. 

N--j5-ki '1-ngojfnia 

And-they-say-to the-hyenus 

en-aidura 1 ' 
the-caravan 1 ' 

N--jo ol-ayoni : 

And-he-says the-boy : 

N-5-jo '1-ngojinia: 

And-they-say the-hyenas : 

Gshi 3 Sae-Kidongoi, tini 

always Sae-Kidongoi, if 

k-e-inep-u 'yook ? ' 
? he-us-nieets us 1 ' 



n-e-dufig-u 
and-he-cuts-hither 



ol-kidofigoi 1 , 
the-tail, 



n-e-nafig-are 
and-they-meet-together-with 



' K-en-e-'figae 
?-the-of-whom (or whose) 



' En-e-Sae-Kidofigoi.' 
' The-of-Sae-Kidongoi.' 

Omaa-amu 6-ure-i 

1 How-for (or since) it-him-feared-is 



ki-mbirf 
we-run-away 



te-'nne, 
from-here, 



N-e-jo-ki 
And-he-them-says-to 

i-ta-dua idya-terit 
ye-saw that-dust 

lenye, 
his, 



ol-ayoni : 
the-boy : 

na-tii 

which-is-there 



' M-e-inep-u 'ndae, 
Not-he-ye-ineets ye, 

ol-kurum 
the-back 



amu 
for 



loo-'n-glshu 
of-the-cattle 



ol-kidongoi 
the-tail 



'ng-olongi 
t he-days 



ongwan 
four 



m-e-ta-a 
may-it-become 

n-i-'lany-isho-sho/ 
and-ye-escape.' 



tin 
if 



i-kwet-ikweti 
ye-run 



N-e-pwo 
And-they-go 



'1-ngojinia, 
the-hyenas, 



'n-gishu 
the-cattle 

e-'ng-ang 
of-the-kraal 



a-itu-suj 
to-make-follow 

enye. 
their. 



o-regie 
the-path 



n-e-osh 
and-he-beats 

le-'n-aidura 
of-the-caravan 



ol-ayoni 
the-boy 

opa 
formerly 



Ore p' e-irag eng-oitoi, n-e-pwonu '1-ngatunyo, 
Now when they-sleep the-road, and-they-come the-lions, 



1 And he cuts off the tail and takes it away with him. 
8 While they are proceeding on the road. 
8 Oshii is often pronounced oshl 



126 MASAI STORIES 

n-e-jo : ' Angun-e-'ngae kunna-kishu 

and-they-say : * The-of-whom (or whose) these-cattle 

naa-tii enne.' 

which-are-there here/ 

N-e-jo ol-ayoni: 'E-'nos-a amu m-e-ata 

And-he-says the-boy: ' (Ye)-eat-(them) for not-they-have 

ol-openy, pe i-pal-ipala oshi e-ngida.' 

the-o'wner, and ye-leave always the-boasting.' 

N-e-jo '1-ngatunyo: 'Ainyo-pe ki-pal 

And-they-say the-lions : ' "What-ahd (or why) we-leave 

e-ngida ? K-e-tii oshi en-doki na-ite-u 

the-boasting ? ? it-is-there always the-thing which-us-ventures 

'yook ne-me Sae-Kidongoi ? ' 
us except Sae-Kidongoi 1 ' 

N-e-jo-ki ol-ayoni : ' Pa irnyor-ikirki mme 

And-he-them-says-to the-boy : * And ye-find no 

J n-e-Sae-Kidongoi kunna-kishu ? ' 
the-of-Sae-Kidongoi these-cattle 1 ' 

N-e-jo '1-ngatunyo : ' Kodee ninye ? ' 

And-they-say the-lions: 'Where he T 

N-e-jo-ki ol-ayoni : ' E-irurra. J 

And-he-them-says-to the-boy : * He-sleeps-(himself).' 

N^e-jo-ki '1-ngatunyo : ' I-nda-dua 

And-they-him-aay-to the-lions : ' Make-see-(him) (or show) 

>ok. J 
us/ 

N-e-lo oUayoni, n-e-an-iki ol-ashe 

And-he-goes the-boy, and-he-fastens-to the-calf 

ol-kidongoi o-tu-dung-u-o le-inna-kukuu, n-e-irag 

the-tail which-he-cut-hither of-this-devil, and-it-sleeps 

ol-ashe te-'n-n-e-lakwa, n-e-tii 

the-calf at-the-which (or where)-it-is-far, and-it-is-there 

ol-kidongoi en-n-e-lakwa, n-e-ipot ol-ayoni 

the-tail the-which (or where)-it-is-far, and^he'-calls the-boy 

J l-iigatunyo, n-e-jo-ki : ' Wotu duo, 

the-lions, and'he-them-Tsays-to : < Come-(ye) now, 

m-a-ita-dua 'ndae Sae-Kidongoi.' 

that-I-ye-make-see (or show) ye Sae-Kidongoi.' 

N-e-lotu olr-ngatuny obo, n-e-dol ol-kidongoi, 

And-he- comes the-lion one, and-he-sees the-tail, 



PLATE VI 




Masai cattle at the foot of 0-satima. 




Masai moving their belongings. 



SAE-KIDONGOI AND THE CHILDREN 137 

n-e-ipiri amu e-iyOlo 5shi en-n-e-tiu, 

and-he-runs-away for he-knows always the-which-it-is-like, ) 

(or what) ) 

n-e-suj il-kulikae, n-e-pwo. 

and-they-him-follow the-others, and-they-go. 

N-e-yook ol-ay5ni a-r6o 'n-glshu 

And-he-goes-in-the-morning the-boy to-drive the-cattle 

n-e-ita-ki eng-ang enye, n-g-ar 

and-he-puts-out-to (or builds) the-kraal his, and-he-kills 

menye o eng-aini-e-ngotonye ; 

hifi-father and the-co-wife-of-his-mother (or step-mother) ; 

n-e-itu-shul in-glshu 'm-booite pokirare. 

and-he-makes-stay (or mixes) the-cattle the-herds * both. 

N-e-murat-i o eng-anashe, n-e-iyam-isho, 

And-it-him-circumcised-is with the-sister, and-he-marries, 

n-e-iyam-i sii eng-anashe, n-e-ton-i 

and-it-her-married-is also the-sister, and-they-stay 

too-'ng-aiigite enye. 
in-the-kraals their. 



THE STORY OF THE DEVIL CALLED SAE-KIDONGOI 1 
AND THE CHILDREN. 

There was once upon a time an old man who had two wives. One 
of his wives gave birth to a son and a daughter, and then died, 
leaving her little children to be looked after by their step-mother. 
But both their step-mother and their father disliked them and treated 
them badly. 

One day the inhabitants of the kraal moved with their cattle to 
another grazing ground. The two children, however, remained 
behind in the deserted huts to see if they could pick up any food 
which might have been left there. They stayed all night, and started 
off the next morning to follow the cattle trail. But on the road they 
crossed another trail, that of the devil called Sae-Kidongoi, and they 
followed this one by mistake, arriving eventually at the devil's kraal. 
He was out at the time herding his cattle, so the children set to work 
to sweep out his hut, and then drank his milk. 

In the evening when the cattle returned to the kraal, the children 
hid themselves in the devil's bed, i. e. they covered themselves with 

1 The devil called The tail of small beads. 



128 MASAI STORIES 

the grass which had been thrown in the corner of the hut. When the 
devil arrived, and saw that the place had been swept clean, and his 
milk drunk, he wept, and said, ' Ah ! Have the spirits of my mother's 
hut visited me ? I will hang myself to-morrow morning.' 

The children remained silent in the bed while the devil was talking ; 
but when he went to milk his cows, the boy got up and said : ' I must 
go and get some milk/ His sister tried to dissuade him, and reminded 
him that if the devil saw him he would eat them both. He went, 
nevertheless, and when the devil left his cows for a few minutes, the 
boy seized a gourd, and brought it into the hut, where he emptied it 
with his sister, after which he put it back in the place where he had 
found it. On the devil's return, he said : ' Ah ! Have the spirits of 
my mother's hut come to drink my milk? I will hang myself to- 
morrow morning/ 

Having put the calves in their shed, the devil entered the hut, and 
lit a fire at the entrance. His tail was so long that he was unable 
to put it in the hut, so he left it outside, and fanned the fire with it, 
and blew the sparks into a flame with his back. When the boy saw 
what the devil was doing, he laughed, and the devil said : ' Ah ! the 
spirits of my mother's hut are laughing at me/ 

The next morning, the devil fastened a cord round his neck, and 
hanged himself. "When he was dead, the boy cut off the long tail, 
and took it away with him. The children then started off to retrace 
their steps of the day before, driving the devil's cattle before them. 

They had not gone far before they met a number of hyenas who 
asked the boy whose caravan he was travelling with. On hearing 
that it was Sae-Kidongoi's, they were much alarmed, and asked 
whether the devil would overtake them if they were to run away. 
The boy told them that if they were to run for four days they would 
escape, but to show that the devil was not far off, he pointed to some 
dust which was rising up behind the cattle, and told them that that 
was Sae-Kidongoi's tail. The hyenas at once fled, and the children 
pursued their way without further molestation. 

When they stopped for the night, they were visited by some lions, 
who asked them whom the cattle belonged to. The boy answered : 
' They belong to nobody, you had better eat them ; but if you do, you 
will never boast again/ 

The lions were surprised at this reply, and said : ' Why should we 
never boast again? Is there anything that we fear except Sae- 
Kidongoi ? ' 



SAE-KIDONGOI AND THE CHILDREN 129 

% 
The boy then asked them: 'Don't you believe these cattle are 

Sae-Kidongoi's 1 ' 

The lions were incredulous, and told him to show them the devil. 
The boy replied : ' He is asleep.' But lie went to where a calf was 
lying, and tied one end of the devil's tail to it. The tail was so 
long that when one stood at the other end it was impossible to see 
that it had been fastened to the calf. The boy then returned to the 
lions and called them. One of them went with him, but when he 
saw Sae-Kidongoi's tail he fled and the others flollowed him. 

The next morning the boy followed the cattle trail until he 
reached his father's kraal. He made his own kraal, and then went 
and killed his father and step-mother, after which he combined and 
kept the two herds. 

Both he and his sister became adults, when certain ceremonies were 
performed. They then married and lived happily ever afterwards. 

En-atmi oo-'l-muran oo 'n-derei 1 . 
The- story of- the- warriors and the-monkeys. 

E-tii opa '1-muran oo-iyo-u 

They-are-there formerly the- warriors who-wish-will 

n-e-pwo en-jore, n-e-ngas aa-pwo* 

and-tHey-go the-raid (or war), and-they-begin to-go 

eng-ang o-'l-oiboni. 

the-kraal of-the-medicine-man. 

N-e-jo-ki ol-oiboni : Tin i-pwo-pwo 

And-he-them-says-to the-medicine-man : 'If ' ye-go 

en-jore, pe i-dol-idolo 'n-derei, e-mi-ar, 

the-raid, and ye-see the-monkeys, (ye)-not-(them)-kill, 
amu 
for 



e-rmy-o en-jore. 
it-returns-itself the- war.' 


i-tii ol-murani 
is-there the-warrior 


turwai, 
coward, 


n-e-iyo-u 
and-he-wish-will 


n-e-riny-o 
and-it-returns-itself 


en-jore. 
the war. 





ninye 
he 

N-e-pwo. 
And-tliey-go. 

Ore pe e-ba-iki em-bolos e-'ng-oitoi, 

Now when they-reach the-middle of-the-road, 

n-e-dol in-derei. 

and-they-see the-monkeys. 

1 Cercopithecus Oriseo-viridis. And they first of all go. 



1 30 MASAI STORIES 

N-e-jo '1-muran: "L-oiye, 'n-opa-derei 

And-they-say the-warriors : ' The-friends, the-former-monkeys 

kunna naa-te-jo ol-oiboni, "E-mi-ar/" 

these which-he-said the-medicine-man, a (Ye)-not-(them)-kill." ' 

N-e-isho illo-murani turwai, n-e-ton 

And-he-gives (or does-this) this-warrior coward, and-he-stays 

te-kurum pe e-tum a-ta-ar-a nekwa-derei. 

behind so-that he-gets to-kill those-monkeys. 

N-e-jo-ki '1-kulikae : ' E-iro, ta-dua ake 

And-they-him-say-to the-others : t The-friend, see only 

mi-ar in-derei naa-te-jo ol-oiboni, 

do-not-kill the-monkeys which-he-said the-medicine-man, 

" E-mi-ar." ' 
(Ye)-not-(them)-kill." ' 

N-e-jo-ki '1-kulikae lido-turwai: 'Mme ninje 

And-he-them-says-to the-others that-coward : ' No them 

a-ar, en-amughe na-tu-duiig-e a-itobir.' 

I-them-kill, the-sandal which-has-broken-become I-prepare.' 

Ore pe e-lus-oo '1-kulikae, 

Now when they-him-pass-thither the-others, 

n-e-riny-o, pe e-lo a-ar nekwa-derei. 

and-he-returns-himself, so : that he-goes to-kill those-monkeys. 

N-e-mwei en-dere nabo. 

And-it-is-ill the-monkey one. 

Ore pe e-dol^u ol-murani idya 

Now when it-sees-hither the-warrior that-one 



na-mwei 1 , n-e-gir-a^ n-e-ipiri idya 
which-is-ill, and-it-silent-becomes, and-it-ruhs-away that-one 


ne-me-mwei. 
which-not-is-ilL 








N-e-ar 
And-he-it-kills 


lido-turwai 
that-coward 


idya-dere 
that-monkey 


na-mwei. 
which-is-ill. 


N-e-lo 
And-he-goes 


a-inep^u 
to-meet 


'1-kulikae, 
the-others, 


n-e-jo-ki-ni 
and-it-said-to-is 


ol-turwai : 
the-coward : 


' I-ta-ar-a 
'You-killed 


'n-derei ? ' 
the-monkeys ? ' 




N-e-jo: 
And-he-says : 


* Eitu.' 
'Not/ 







1 When that one which is ill sees the warrior coming towards him. 



THE WARRIORS AND THE MONKEYS 131 

N-e-isho idya-dere na-kwet-a, n-e-ktu 

And-it-gives (or does this) that-monkey which-ran, and-it-comes 

a-ifigur-aa eng-ae, n-e-nyor-iki e-tua. 

to-look-thither (or regard) the-other, and-it-it-finds it-is-dead. 

N-e-ishir, n-6-jo : * En-e-y6y'-ai l ! Aa-ti-aka 

And-it-weeps, and-it-says: ' The-of-mother-my I I-you-said-to 

duo, "I-'ny-o, maa-pe." N-i-jo ake 'ye, 

a-short-while-ago, "Arise, let-us : go." And-you-say only you, 

" M-a-idim-ari." N-e-lotu ol-kitok-tolut, 

"Not-I-ara-able-myself-thither." And-he-comes the-big-cursed-one, 

ni-ki-osh en-dumuraso, n-i-'a 

and-he-you-strikes the-crown-of-the-head, and-you-die 

te-inne. Oi 1 en-e-ySy'-ai ' ! ' 

in-this-(place). Oh ! the-of-mother-my ! ' 

N-e-pwo '1-muran, n-e-ba-ya idya-kop. 

And-they-go the-warriors, and-they-arrive-thither that-country. 



Ore e-pwo 8 , n-e-tum 
Now they-go, and-they-get (or see) 


ol-meeki 6-tii 
the-native who-is-there 


en-donata * o-soit e-resh-ito 
the-root the-stone he-trapping-is 

e-inos. 
he-them-eats. 

N-e-lelya-ki-no J l-muran, 
And-they-him-creep-to the-warriors, 

to-'l-kuma, n-S-jo ol-meeki : 
with-the-club, and-he-says the-native : 


'n-ginyinjurin p' 
the-hyrax so^that 

n-e-nang 
and-they-him-throw ) 
(or strike)) 

' Ainyo kullo-ojonga 
' What these-flies 



laa-ony 1 ' 
which-me-bite ? ' 

N-e-ito-ki, n-e-nang likae-murani, 

And-they-do-again, and-he-him-throws ) another-warrior, 

(or strikes) J 

n-6-jo : ' A-inos adde 1-ojonga a-mut ? ' 

and-he-says: 'They-me-eat afterwards the-flies to-finish?' 

N-S-jo i-'Sgor-u kurum 4 , n-e-nyor-iki a-a 

And-he-says look-hither behind, and-he-t hem-finds to-be 
f l-tunganak oo-ar-ita. 
the-men who-him-striking-are. 

1 The son or the daughter of my mother, i. e. my brother or sister. 

* While they are going. 

8 Who has taken root by the stone, i.e. who is underneath or behind the 
stone. 

* And when he looks behind him. 



132 MASAI STORIES 

N-e-ipiri-oki, n-e-ar en-jore p6kin, 

And-he-them-jumps-at, and-he- strikes the-war (or raid) ' all, 

n-e-mir too-'ng-aik. 

and-he-them-conquers with-the-hands. 

N-e-iyolo-u '1-muran aa-jo e-ta-ar-a 

And-they-know-will the- warriors to-say (or that) he-has-killed 

ol-turwai 'n-opa-derei naa-te-jo ol-oiboni, 

the-coward the-former-monkeys which-he-said the-medicine-man, 

<E-mi-ar.' 
(Ye)-not-(them)-.kill.' 

N-e-ar-i si ninye te-inne. 

And-it-him-killed-is also him in-this-(place). 

THE STOKY OF THE WARRIORS AND THE MONKEYS. 

Some warriors once wished to go and raid, so they consulted 
a medicine-man before starting, and were told that if they killed 
any monkeys on the road, the expedition would prove a failure. 

One of the warriors was a coward, and when he heard what had 
been predicted, he made up his mind if a chance presented itself to kill 
a monkey. 

On the road the warriors saw two monkeys and called one another's 
attention to them. The coward also saw them, and stayed behind 
on the pretext of having broken his sandal. He waited until his 
companions had passed on, and then killed one of the monkeys which 
being ill was unable to run away. He afterwards rejoined the other 
warriors, and they continued their journey. 

In the meantime the monkey which had escaped returned to its 
dead comrade and lamented its loss. * ! my brother/ it said, 'I tried 
to persuade you to run away, and you said you were not able. Then 
the cursed one came and killed you. O ! my brother/ 

When the warriors reached the country they intended to attack, 
they saw one of the inhabitants sitting under a stone trapping rock- 
rabbits. They crept up to him and threw a club at him. Although 
the club hit its mark, the man only complained of the flies that bit 
him. Another club was thrown with a like result. The man then 
turned round, and seeing the warriors, sprang at them, and although 
unarmed put them to flight. 

The warriors at once knew that the coward had killed the monkey 
contrary to the medicine-man's advice, and they put him to death on 
the spot. 



KONYEK AND HIS FATHER 



133 



'L-omon le-Konyek oo Menye-Konyek. 

The-news of-Konyek and the-father-(of)-Konyek. 



E-iwal-aka', 
It-it-entered-into, 

n-e-pwo '1-muran 

and-th'ey-go the-warriora 



n-e-tii 
and-it-is-there 



o-sing<5lio 
the-dance 



kitok, 
big, 



oo 
and 



'n-doiye, 
the-girls, 



taa naleiig. 
well very. 

Ore p' 

Now wh'en 

'n-doiye. 
the-girls. 

N-e-tii 
And-he-is-there 



n-e-rany 

and-they-dance ) 

(or sing or play) / 



e-aku 
it-becomes 



um, 
three, 



in-doiye 
the-girls 

N-5-jo-ki 
And-he-says-to 

a-irag ?' 
to-sleep ? ' 

N-e-jo 
And-they-say 

N-e-jo 
And-he-says 

N-e-jo 
And-they-say 

ki-pw6V 
we-go/ 

Onaa, 
Well, 

Ore 

Now 



ol-murani 
the-warrior 

n-aa 
and-they-are 

ol-murani 
the-warrior 



'n-doiye : 
the-girls : 

ol-murani : 
the-warrior 

'n-doiye : 
the-girls : 



teipa, 
evening, 



sidai 
handsome 

'ng-anashera 
the-sisters 

'n-doiye : 
the-girls : 



lHH>r-i 
and-it-them-divided-is 



naleng, 
very, 



n-e-tum 
and-he-gets 



pokirauni. 
all-three. 

'K-aji 

' Where 



ki-pwo 
we^-go 



' Maa-pe 
Let-us-go 

1 E-lakwa 
1 It-is^far 



eng-ang 
the-kraal 

eng-ang 
the-kraal 



Inna 
This 



na-lakwa 
which-is^far 



myi. 
your.' 

ang/ 
our.' 

adde 
afterwards 



n-e-pwo. 
and-they-go. 

p* e-aku 

when it-becomes 



'n-doiye : 
the-girls : 

eng-ang 
the-kraal 



' K-ainyo 
' What 

inyi?' 
yourT 



idya 



e-ba-iki eng-ang, 
they-reach the-kraal, 

na-ibor 



n-e-jo 
and-they-say 

ti-alo 



that which-is-white in-neighbourhood 



1 This is a common way of commencing a story, and is perhaps equivalent 
to Once upon a time. 2 We will go to this kraal which is far away. 

L 2 



MASAI STORIES 



N-e-jo 
And-he-says 

N-e-jo 
And-they-say 

'1-oik 
the-bones 



ol-murani : 
the-warrior : 



"N-dare 
The-flocks 



loo-'l-tunganak 
of-the-men 



en-gukuu 
the-devil 



lenye 
his 



elle-murani, 
this-warrior, 

to-'l-kila, 
in-the-garment, 



amei. 
my.' 

en-da-ba-iki *, n-e-nyor-iki 

reach, and-they-them-find 

oo-inos-a ol-murani, amu 

whom-he-eaten-has the-warrior, for 

kake e-isud-oiye 

but he-hidden-has-thith< 

m-e-dol ol-orere. 



a- a 
to-be 



ol-kidongoi 
the-tail 



pe 
and 



not-they-it-see the-people. 

Ore pe e-ba-ya ang, n-e-jing aji, 

Now when they-arrive-thither kraal, and-they-enter hut, 

n-e-nyor-iki m-e-tii toki, amu e-inos-a 

and-they-it-find not-it-is-there thing, for he-eaten-has 

opa inna-kukuu ngotonye, n-e-nang-aki '1-oik 

formerly this-devil his-mother, and-they-thrown-are the-bones 



nmye 
he 



en-( 
the-demon, 



atwa 'sisineta 

into the-mattress (or bundles-of-grass) 

N-e-ipung 
And-he-goes-out 

'n-doiye ti-aji. 

the-girls in-hut. 

N-e-isho 
And-they-give (or do-this) 

'sisineta, n-e-jo-ki 

the-mattress, and-they-say-to 

na-to-rik-u-o 'ndae 1 ' 

who-ye-brought-hither ye ? ' 



e-'ruat. 
of-the-bed. 

n-e-ingu-a 
and-he-leaves-thither 



lekwa-oik 
those-bones 


oo-tii 
which-are-there 


atwa 
in 


'n-doiye : 
the-girls : 


' Na-ghera, 
1 0-the-children, 


angae 
who 



N-e-jo 
And-they-say 

'yook.' 
us.' 

N-e-jo 
And-they-say 



'n-doiye : 
the-girls : 



1 Ol-murani 
The-warrior 



o-to-rik-u-o 
who-us-brought-hither 



'1-oik: 
the-bones : 



pe 
and 



' En-da-bol-u 
(Ye)-open-hither ) 
(or Uncover) J 
ki-'ngur-aa/ 
ye-me-look-thither (or regard)/ 

N-e-iiigur-aa 'n-doiye, 

And-they-them-look4hither ) the-girls, 
(or regard) J 

1 When they arrive there. 



'sisineta, 
the-mattress, 



n-e-nyor-iki 
and-they-them-find 



KONYEK AND HIS FATHER 135 

a-a '1-oik oo-iro, n-5-j5-ki 'n-doiye 

to-be the-bones which-speak, and-they-them-say-to the-girls: 

'Ainyd ni-ki-ngu-na 'njiT 

' What which-it-you-did thus ? ' 

N-6-jo '1-oik: 'A-ra opa figotonye 

And-they-say the-bones: 'I-am formerly his-mother 

elle-murani 5-to-rik-u-o 'ndae, n-e-aku 

this-warrior who-ye-brought-hither ye, and-he-becomea 

en-dyemasi naa-nya.' 

the-demon which-me-eats.' 

N-6-jo-ki 'n-doiye 1-oik: 'K-aji taata ki-ngoT 

And-they-say-to the-girls the-bones: 'What now we-doT 

N-C-jo-ki '1-oik : ' E-njo-o. 

And-they-them-say-to the-bones : ' (Ye)-give (or do-this). 

Ten e-'ya-ki 'ndae ol-kerr, amu e-'ya-u, 

When it-ye-taken-is ye the-sheep, for he-it-brings, 

n-e-iken eng-aji naleng pe m-i-pwo-pwo, 

and-he-shuts the-hut very so-that not-ye-gb, 

n-e-lo ninye a-ton te-boo ti-alo 

and-he-goes he to-sit in-outside-the-hut in-neighbourhood 

kutuk-aji, en-da-ar indae eng-aji, e-nda-u-tu 

mouth-hut ) (ye)-strike ye the-hut, (ye)-put-out-hither 
(or door), j 

el-lusye n-i-im-im. Ten e-ikilikwan indae, 

the-hole-in-the-wall which-ye-pass. If he-ye-asks ye, 

" Ainyo i-ar-iara ? " en-de-jo, " El-lughunya o-'l-kerr." ' 
"What ye-strike?" (ye)-say, "The-head of-the-sheep." ' 

N-e-aku en-n-e-te-jo '1-oik, n-e-ar 

And-it-happens the-which-they-said 1 the-bones, and-they-strike 
(or what) / 

in-doiye eng-aji, n-e-ita-y-u 

the-girls the-hut, and-they-put-out-hither-will 

el-lusye na-im, n-e-pwo. 

the-hole-in-the-wall which-they-pass, and-th"ey-go. 

Ore pe e-ba-iki eng-oitoi, n-5-jo en-dito 

Now when they-reach the-road, and-she-says the-girl 

nabo: * A-tu-'ngw-aiye 'musetani ainei.' 

one.: * I-h a ve-left- thither the-beads my.' 

N-5-jo-ki 'n-gulye: 'Inno i- J y a ' u > 

And-they-her-say-to the-others : ' Go bring-(them), 

ki-any-u iye.' 

we-you-await you.' 



136 



MASAI STOKIES 



N-e-lo. 
And-she-goes. 

Ore pe 
Now when 

ol-murani. 
the-warrior. 

N-e-jo-ki 
And-he-her-says-to 

a-ita-a 
I-you-make-become 

N-e-jo-ki 
And-she-him-says-to 



e-ba-iki 
she-reaches 



hut, 



n-e-iriam-aki-nore 
and-she-meets-together-with 



ol-murani : 
the-warrior ; 

e-ngoroyoni 1 ' 
the-wife 1 ' 



' A-inos 
( I-you-eat 



anake 
or 



en-dito : 
the-girl : 



' Pasinai, 
''Please 



i-nda-a-ki 
make-become-me 

Onaa, 
Well, 

'ng-olongi 
the-days 



e-ngoroyoni.' 
the-wife.' 



(or Thanks) 



n-e-ita^a 
and-he-her-makes-become 



kumok, 
many, 



n-e-i-u 
and-she-bears 



e-figoroyoni, 
the-wife, 

e-ngoroyoni 
the-woman 



mi-ki-inos, 
not-you-me-eat, 



n-e-ton-i 
and-they-stay 

en-gerai, kake 
the-child, but 



eng^ayom, 
the-boy, 

Ore te-inna-olong 
Now 



n-e-j-i 
and-he-called-is 



menye 
his-father 



Konyek. 
Konyek. 

na-to-I-u-nie-ki, n-e-rub-are 

from-this-day which-he-born-on-was, and-he-accompanies 

aa-pwo a-ingor-u 

to-go to-look-hither (or search) 



o-sero 
the<-forest 



'1-tunganak 
the-men 

Ore 

Now 

e-ngoroyoni 
the-woman 



oo-mos. 
whom-they-eat. 

e-inos ninje 

they-eat they 

'n-dare 
the-flocks 



*l-tunganak, 
the-men, 

na-inos 
which-she-eats 



n-e-'ya-ki 
and-they-take-to 

'n-gishu 
the-cows 



oo 
and 



naa-lep. 
which-she-inilks. 

N-e-lotu eng-olong 

And-she-comes the-day 

na-ata illo-murani 

which-he-has this-warrior 

N-e-ton-i, 
And-they-sit-down, 

Ore p' 

Now when they-it-fihish, 



e-'n-gitok 
of-the-woman 



nabo eng-anashe 
one the-sister 

a-iro-roki eng-anashe. 
to-greet the-sister. 

n-e-der. 
and-they-converse. 

e-idip, n-e-jo-ki eng-anashe : 

and-she-her-says-to the-sister : 



KONYEK AND HIS FATHER 137 

'I-'ny-o, shOmo, amu e-ta-ba-u-a en-gata 

'Arise, go, for it-has-arrived-hither the-time 

na-pwOnu-nye Konyek oo menye.' 

which-they-come-at Konyek and his-father/ 

Ore e-lo, n-6-jO-ki eng-anashe: 'Tin i-lo 

Now she-goes, and-she-her-says-to the-sister: 'If you-go 

pe ki-'nep-u eng-ai te-'ng-oitoi, ni-m-i-lo 

and it-you-meets the-rain on-the-road, and-not-you-go 

a-shur to-'l-chani o-tii em-bolos e-afigata, 

to-get-shelter from-the-tree which-is-there the-middle of-plain, 

amu ninye Oshii e-pwonu Konyek oo menye 
for it always they-come Konyek and his-father 

aa-ton-ie 1 ten e-ifigu-a o-sero.' 

to-sit-down-at when they-come-from (or leave-thither) the-forest.' 

N-eitu e-ininiiig eng-anashe, n-e-lo, 

And-did-not she-listens the-sister, and-she-goes, 

n-e-inep-u eng-ai te-'ng-oitoi, n-e-kwet-iki ol-chani, 
and-she-meets the-rain on-the-road, and-she-runs-to the-tree, 

n-e-iyolo-u a 'njere ol-mesera, n-e-ilep-aki. 

and-she-know-will that the-baobab, and-she-it-climbs-into. 

N-e-sha eng-aii kitok naleng, n-e-pwonu Konyek 
And-it-rains the-rain big very, and-th'ey-come Konyek 

oo menye, n-e-shur to-'l-chani. 

and his-father, and-they-get-shelter from-the-tree> 

N-e-iputukuny en-gitok, n-e-ikirikir-a, 

And-she-fiears the-woman, and-she-trembles-(herself), 

n-e-isirisir 'n-gulak s . 

N-e-imariri Konyek shumata, n-e-jo-ki 

And-he-gazes-upwards Konyek upwards, and-he-says-to 

menye: 'K-aji taata e-tiu elle-shaniT 

his-father: 'What to-day it-is-like this-treeT 

N-e-jo-ki menye : ' Ainyo 1 ' 

And-he-him-says-to his-father : ' What ? ' 

N-6-jo-ki: 'Ana-i-jo k-e-o elle-shani? 

Aud-he-him-says-to : ' If-you-say (or Why) ? it-leaks this-tree ? 

1 For they always come and sit down there. 

8 A-iy6lo-u, to know, has a special form for the future. 

3 lucipit mingere guttatim. 



138 MASAI STORIES 

Ne-m-e-o oshii 'ng-olongi pokin.' 

And-not-it-leaks always the-days ' all.' 

N-e-jo-ki menye : ' Eng-a'i kitok taata/ 

And-he-him-says-to his-father: "The-rain big to-day.' 

N-e-jo Konyek : ' Nyeidya en-giringo ai/ 

And-he-says Konyek: ' That-there the-animal my.' 

N-e-jo-ki menye: <K-eitu duo ake 

And-he-says-to his-father : ' ? Did-not a-short-while-ago only 

aa-li-kU' 
I-you-tell ? ' 

N-e-ita-d5-u-ni en-gitok, n-e-dany-i 

And-dt-made-to-descend-hither-is the- woman, and-it-her-broken-is 

eng-oshoghe, n-e-ita-y-u-ni J n-gera 

the-belly, and-it-put-out-hither-will-be the-children 

are, 
two. 

N-e-jo-ki Konyek menye: 'A-iya-ki yeyo 

And-he-says-rto Konyek his-father : * I-take-to mother 

kullo-airakuj p' aa-pej-oki. J 

these-kidneys so-that she-me-roasts-for.' 

Ore pe e-guar-a eng-ai, n-e-pwo. 

Now wHen it-ceases-raining-itself the-rain, and-they-go. 

N-e-'ya-ki Konyek ngotonye, n-e-j5-ki 

And-he-them-takes-to Konyek his-mother, and-he-her-says-to : 

'Yeyo, ta-pej-6koki '1-airakuj lainei/ 

'Mother, roast-for-me the-kidneys my.' 

N-e-iyolo-u ngotonye a-jo : * Eng-anaishi 

And-she-know-will his-mother to-say (or that) : ' The-sister 

ai e-inep-u-aki tor'1-chani.' 

my it-her-met-has-been by-the-tree.' 

N-e-dum-u l nekwa-kera, n-e-pik 

And-she-picks-up-hither thoserchildren, and-she-them-puts 

atwa e-ululu, n-e-isud-oo. 

in the-hole-in-the-ground, and-she-them-hides-thither. 

N-e-lo a-ar in-dero are, n-e-pej. 

And-she-goes to-kill the-rats two, and-she-them-roasts. 

N-e-lotu Konyek, n-e-jo: 'Yeyo, a-u 

And-he-comes Konyek, and-he-says : 'Mother, bring 

1 And she picks up and takes away with her. 



KONYEK AND HIS FATHER 



lainei. 
my. 



Tu-dum-u 
Pick-(them)-up-hither 



too-'soito 
from-the-stones 



'1-airakuj 
the-kidneys 

le-'n-gima.' 
of-the-fire.' 

N-e-dum-u openy in-dero, 

And-he-picks-up-hither himself the-rats, 

N-C-jo : ' Ana-i-jo kutiti 

And-he-says : ' If-you-say (or Why) email 

N-6-jo-ki figoto-Konyek 

And-she-says-to the-mother-(of)-Konyek the-father-(of )-Konyek : 

1 K-a-inos Oshi nanu '1-tuiiganak 1-i-inos-inoso ? ' 

I the-men whom-ye-eat ? ' 

menye-Konyek : * Ainy6, 

the-father-(of )-Konyek : * What, 



n-e-moB. 
and-he-them-eats. 

'1-airakuj lainei ? 
the-kidneys my 1 ' 

menye-Konyek : 



I-eat 



always 



And-he-her-says-to 

en-gitok ai 1 ' 
the-wife my ? ' 

N-S-jo-ki : 
And-she-him-says-to 

lenyena.' 
his.' 

N-6-jo-ki : 
And-he-her-says-to : 

E-lej-isho Konyek.' 
He-lies Konyek. 1 

Onaa, n-e-itoti 

Well, and-shcT-feeds 

m-e-ta-a botoro. 

they-may-become big. 

Ore p' eTiyolo-u 

Now wKen she-know-will 

'1-ayok kituak, 
the-boys big, 

' 01-lee lai, 

' The-male my, 

1-tunganak, inno, 
the-men, go, 



E-tevjo 
He-said 



Konyek 
Konyek 



kutiti 

small 



'1-airakuj 
the-kidneys 



' Ti-gir-ayu, 

Silence-yourself, 



e-ngor5y5ni 
the-woman 



you, 



e-siayunoti 
the-wife 



nekwarkera 
those-children 



ai. 

my. 



oo 
until 



e-ta-a 
they-have-become 

e-ngoroyoni ol-m6ruo : 
the-woman the-husband : 



a-jo 
to-say (or that) 

n-e-rjo-ki 
and-she-says-to 

omaa-amu m-a-nya 

how-for (or since) not-I-eat 

ir'iigur^akaki en-giteng n-a-yeng 

which-Irslaughter 



nanu 
I 



look-for^me 



P' 

so-that 



arinos 
I-eat 



81 

also 



nanu, 
V 



N-s-jo 
And-rhe-says 
e-ngoroyoni 
the-woman 



Konyek : 
Konyek : 

na-iyo-u 
whor-wish-will 



<He! 
'Ho! 



a-ita-kweni nanu 

she-me-makes-laugh me 

en-giteng na-rinos 

the-ox which-she-eats 



140 



MASAI STORIES 



openy. 
alone. 



Ore 

Now 



e-tiu 
it-is-like 



en-n-e-im-a 
the- which (or where)-they-passed 



neja, a-men 

thus, I-scorn 

'1-opa-airakuj 
the-former-kidneys 



Onaa, n-e-lo 

Well, and-he-goes 

n-e-pwo a-iya-u 

and-tKey-go to-bring 



Konyek 
Konyek 

ol-kiteng 
the-bullock 



angata 
plain 

kitok, 
big, 



oo 
with 



nanu 
I 

lainei 1 .' 
my.' 

menye, 
his-father, 



e-ngoroyoni, 
the-woman, 

'n-giri 
the-meats 



n-e-yeng, 
and-they-it-slaughter, 



p6km, 
' all, 



n-e-pwo 
and-tKey-go 



nmje 
they 



n-e-'ya-ki 
and-they-it-take-to 

n-e-ingw-eki 
and-they-her-leave-to 

aa-lilit-a 
to- walk- (themselves) 



to-'sero. 
in-the-forest. 



N-e-bol-u 
And-she-opens-hither (or uncovers) 



e-'ng-anashe, 
of-the-sister, 



n-e-isho 
and-she-them-gives 

m-e-mut-o 2 . 
it-set-may. 

N-e-isho p' 

And-she-gives (or does-this) when 

n-e-isud-oo 
and-she-hides-away 

N-e-pwonu 
And-they-come 

en-da-ba-u 3 , 
(ye)-arrive-hither, 

n-e-jo : ' Ainyo kunna-roruat 

and-he-says : ' What these-footmarks 



e-rigoroyoni 
the-woman 

'n-giri, 
the-meats, 



n-gera 
the-children 

n-e-daa 
and-they-eat 



e-aku 

it-becomes 



teipa, 
evening, 



'n-gefa 
the-children 



te-'ululu. 
in- the-hole-in'-the-ground. 



Konyek 
Konyek 

n-a 
and-he-is 



oo 
and 



menye, 
his-father, 



n-e-jo 
and-they-say 



ngen 
clever 



Konyek 
Konyek 

kumok 
many 



naleng, 
very, 



n-aa 
and-they-are 



kutiti ? 
small '? 



Ne-me 
And-no 



n-gunainei. 
mine.' 



N^e-jo 
And-she-says 



ngotonye : 
his-mother : 



Woi! 
'Oh! 



en-gerai 
the-child 



ai, 
my, 



omaa 
how 



ten 
if 



a-ipung 
I-go-out 



nanu 
I 



boo, 
outside-the-hut, 



n-a-it-u 
and-I-return-hither 



1 I dp not believe the story of my kidneys. 
2 Until sunset, 3 And when they arrive. 



KONYEK AND HIS FATHER 141 

aji, n-i-pwo-pw5 'IK lac, n-i-it-u-tu, i-jo 

hut, and-ye-go ye, and-ye-return-hither, you-say 

m-e-aku kumok i-roruat ? ' 

not-they-become many the-footmarks ? ' 

N-6-jo ol-m6ruo : ' I-ti-sipa iye 

And-he-says the-old-man : ' You-said-truly you 

e-ftgoroyoni ai. 
the-wife my. 

N-6-ar Konyek, n-e-ij-oo. 

And-he-strikes (or kills) Konyek, and-he-him-swallows-away. 

N-e-puk-u en-gerai te-kurum, n--jo : 

And-he-comes-out the-child from-behind, and-he-says : 

1 Grid ! a-eu naa.' 

' There I I-have-come then.' 

Onaa, n-e-bul-u nekwa-kera. 

Well, and-they-grow those-children. 

Ore p* e-iyolS-u e-ngoroy5ni a-jo 

Now wKen she-know- will tbe-woman to-say (or that) 

e-ta-a 'n-gera kituak, n-e-jo-ki: 

they-have-become the-children big, and-she-them-says-to : 

'Na-ghera! i-'yolo-lo a-jo 'n-dyemasini 

1 0-the-children ! ye-know to-say (or that) the-demons 

kullo ni-ki-boit-are ? K-aji taa i-ngho-gho? 

these whom-we-are-together-with 1 ?What well ye-do ? 

I-ndim--idimi aa-ta-ar ? ' 

Ye-theni-are-able to-kill ? ' 

N-6-jo ninje : ' Ee.' 

And-they-say they : ' Yes.' 

N-6-jo-ki e-ngoroyoni : ' Ten e^-pwonu 

And-she-them-says-to the-woman: '"When the'y-come 

adde, n^a-jo-ki peiye a-iya-ki 

afterwards, and-I-them-say-to sb-that they-me-take-to 

'remeta are, oo '1-alema aare, oo 

the-spears two, and the-swords two, and 

'1-longoi are. 

the-shields two. 

N--j5-ki 'n-gera: *Yeyo, oo ten 

And-they-her-say-to the-children: * Mother, and if 

6-jo, "Afigae i-njol"' 

they-say, " Whom you-them-give ] " J 



142 



MASAI STORIES 



N-6-jo 
And-she-says 

kewan V 
myself.' 

Ore adde 

Now afterwards 



e-ngoroyoni : 
the-woman : 



' A-jo-ki 
* I-them-say-to 



na-np-ye 
which-prbtect-with 



teipa 
evening 



n-e-pwonu 
and-they-come 



Konyek 
Konyek 



oo 

and 



menye. 
his-father. 



N-e-jo-ki 
And-she-him-says-to 

lai, i-'ngur-akaki 
my, look-for-me 



e-ngoroyoni ol-mdruo : 
the-woman the-husband : 



'remeta 
the-spears 



oo 
and 



aare, 
two, 

'1-mangati, 
the-enemies, 

M-a-rar-are 
Not-I-them-fight^with 



'Irlongoi 
the-shields 



are, 
two, 



N-eVjo 
And-he-says 

N-6-jo 

Andr he-says 

e-ngoroyoni 
the-woman 



a-tii 
I-am-there 

ten 
if 

ol-moruo : 
the-husband : 

Konyek : 
Konyek : 



enne 
here 



are, 
two, 

amu 
for 

openy. 
alone. 



oo 
and 

ten 
if 



' Ol-moruo 
The-husband 

'1-alema 
the-swords 

e-pwonu 
they-come 

a-igho ? 
I-do? 



What 

nenna-areta pokin ? ' 
~n o > 



a-ata 
I-have these-weapons 



who- wish-will 



A-jo nanu 
I-say I 

nenna-tokitin, amu 

these-things, for 

la-isho-o-ki.' 
which-me-given-were/ 

IST-e-lo 
And-he-goes 

n-e-isho 
and-he-them-gives 

Nre-'ya-u 
And-she-brings 

oUmoruo o 
the-old-man and 

m-a-ti-pik-a 
that^I-ye-may-put-in 



'1-opa-airakuj 
the^former-kidneys 



'E-sipa, e-ngoroyoni ai.' 

' It-is-tinie, the- wife my/ 

Hee 1 a-ingasy-a taa 

Oho ! I-marvel-(myself) well 

'n-areta oo-'l-lewa. 

the-weapons of-the-males. 

lainei e-ingur-aki-ni 

my it-them-looked-for-is 

mme ninje '1-opa 

no they the-former-ones 



ol-moruo, n-e-iya-u 
the-oldrman, andrhe-brings 


'n-areta, 
the-weapons, 


e-ngoroyoni. 
the-woman. 




e-ngoroyoni ol-choni, 
the-woman the^(ox)T-hide, 


n-e-ipot 
and-she-calls 


en-gerai, n-e-jo-ki : 
the-child, and-she-them-says-to : 


'^otu 

' Come-(ye) 


'ndae atwa elle-shoni, 
in ye in this-*(ox)-hide, 


n-a-she 
and-I-it-peg. 



1 I shall tell them they are to protect myself with. 



KONYEK AND HIS FATHER 143 

Ore p' a-idip, n-a-ishir p* a-ingur-aa 

Now when I-finish, and-I-cry wh'en I-look-thither 

anake ten e-pwOnu '1-mafigati l . Ore ten e-pwOnu, 
that if they-come the-enemies. Now if they-come, 

ni-ki-mit-u-tu/ 
and-ye-me-prevent-hither (or intercede-for).' 

N-e-pwonu, n-e-jifig atwa ol-choni, 

And-tliey-come, and-they-enter in the-(ox)-hide, 

n-e-she e-figoroy5ni. 

and-she-it-pegs the-woman. 

Ore p' e-idip, n-5-j5-ki: 'Aiya 

Now wh'en she-it-finishes, and-she-them-says-to : 'Well 

naa, en-da-tem en-du-pugh-u.' 
then, (ye)-try .(ye)-come-out/ 

N-e-puk-u Konyek te-'n-audoto. 

And-he-comes-out Konyek by-the-hole. 

N-C-joki figotonye: 'I-'nyia-ki, ti-jing-a.' 

And-she-him-says-to his-mother : ' Return-in-(it), enter (it).' 

N-e-jifig, n-e-ito-ki e-ngoroyoni a-she 

And-he-it-enters, and-she-does-again the-woman to-peg 

ol-choni. 
the-(ox)-hide. 

N-e-ipot e-ngoroyoni nekwa-kera. 

And-she-calls the-woman those-children. 

N-g-jo Konyek: 'Papa, i-nyor-iki? K-eitu 

And-he-says Konyek : ' father, you-it-find ? ? Did-not 

opa aa-li-ki ? Ni-ki-jo-ki, " I-lej-isho. " ' 

formerly I-you-telH And-you-me-say-to, "You-lie/" 

N-e-pwonu 'n-gera, n-e-ar 

And-they-come the-children, and-they-them-strike (or kill) 

nabo-kata, n-e-a. 

one-time, and-they-die. 

N-e-rik figotonye eng-ang e-menye. 

And-they-take their-mother the-kraal of-their-father. 

THE' STORY OF KONYEK AND HIS FATHER 2 . 

A big dance was once held at which many warriors and maidens 
were present. Towards evening the dancers dispersed, and each warrior 
selected one or more of the girls to accompany him home. 

1 And I will cry when I look to see if the enemies are coming. 

a The origin of this tale is doubtful. It is well known throughout Masailand, 



144 MASAI STORIES 

One of the men, a particularly handsome and well-built fellow, 
went away with three sisters. On leaving, he asked the girls where 
they would like to go, and they told him they wished to accompany 
him to his kraal. He said that it was a long way off, but they 
replied that that did not matter. 

They started off, and after walking some distance they approached 
the kraal. The girls noticed some white things scattered about on 
the ground, and asked the warrior what they were. He said that 
they were his sheep and goats ; but when they reached their destina- 
tion, they saw that they were human bones. They entered the 
warrior's hut, and the girls were surprised to find that he lived 
quite alone. 

It transpired later that this warrior was in reality a devil who 
ate people ; but it was not known, as he concealed his tail under his 
garment. He had ejejj eatea his mother, and had thrown her bones 
into the heap of grass which formed the bed. 

Shortly after their arrival at the hut, the warrior went outside, 
leaving the girls alone. A voice, which came from the bed, startled 
them by asking them who had brought them there. They replied 
that the warrior had brought them, whereupon the voice told them 
to open the mattress. The girls threw off the top layer of grass 
exposing the bones to view. The voice, which came from the bones, 
then related that she had been the warrior's mother, and that he had 
become a demon, and eaten her. The girls asked the bones what 
they should do, and the voice spoke as follows : ' The warrior will 
come presently and bring you a sheep. Accept it. He will then 
go outside again, and, having shut the door, sit down there. Make 
a hole in the wall and pass out. If you are asked what the knocking 
is, say that you are killing the sheep/ 

Everything took place as the voice had predicted, and the girls 

and is probably of ancient date ; but as the nudity on the part of the men is 
notorious, it would be impossible for a Masai warrior to hide his tail, if he 
had one, under his cloth or skin. 

Amongst the Nilotic tribes it is a common practice for women to wear 
a tail of strings behind (Baker, The Albert Nyanza, vol. i, pp. 90, 244, &c., and 
Johnston, The Uganda Protectorate, p. 782, &c.), and amongst the peoples visited 
by Schweinfurth, and described in The Heart of Africa (vol. i, pp. 77, 136, &c.), 
we find that the Dyoor men wore tails of calf skin, and the Bongo ' tails, like 
black horses' tails, composed of the bast of the Sanseviera.' The Bongo men 
and their neighbours, the Mittoo, the Nyam-Nyam, and the Kredy, ' also 
wear an apron of some sort of skin.' These people are, or were, cannibals. 
(Schweinfurth, Junker, and Journal of the African Society, No. xi, April, 1904.) 



KONYEK AND HIS FATHER 145 

made a hole in the wall of the hut through which they passed and 
escaped. When they reached the road, however, one of them suddenly 
remembered that she had left her heads hehind. Her sisters told her 
to go and fetch them while they waited for her. She returned to the 
hut, but met the warrior, who asked her if he should eat her or make 
her his wife. She thanked him for giving her the choice, and said 
she preferred the latter. 

They lived together for a considerable period, and after a time 
the woman presented the demon with a son whom they named 
Konyek. From the day of his birth Konyek accompanied his 
father on his journeys to the forest in quest of people to devour; 
and while the man and the boy ate human beings, they took home 
with them for the woman goats and sheep to eat and cows to milk. 

One day one of the woman's sisters came to the kraal to visit her. 
As Konyek and his father were both absent when she arrived, the 
two women sat and talked until it was time for the visitor to depart. 
The weather looked threatening as she rose to take her leave, and 
Konyek's mother cried out to her not to go to the tree in the middle 
of the plain, should it rain, for it was her husband's and son's custom 
to rest there on their way home. But the woman hurried away 
without paying attention to her sister's warning, and when it came on to 
rain a little later, she ran to the tree in question, which was a baobab, 
and climbed up into it. She had not been there long before Konyek 
and his father arrived upon the scene, and stood underneath the tree 
to get shelter from the rain. Their appearance recalled to the woman 
her sister's words, and she was greatly alarmed. 

Konyek gazed up into the tree, and remarked that there was 
something peculiar about it, but his father said it was only because 
it was raining hard. Shortly afterwards, however, Konyek saw the 
woman, and called out : ' There is my meat.' The woman was forced 
to descend, and she gave birth to twins. Konyek picked up the 
children, and said : ' I will take these kidneys to mother to roast 
for me.' 

When it stopped raining the two returned home, and Konyek 
asked his mother to roast his kidneys for him. But the woman knew 
at once that her sister had been put to death, and she hid the children 
in a hole in the earth, roasting instead two rats. When they were 
ready, Konyek went to the fire, picked them up off the stones, and 
ate them, grumbling at the same time because they were so small. 
His mother pretended to be very annoyed at this, and turning to her 



i 4 6 MASAI STORIES 

husband, complained of what their son had said. The old man told 
her not to mind the boy as he was a liar. 

The woman fed and tended the children, who were both boys, and 
gradually they grew. One day she asked her husband to bring 
her an ox, which, she said, she wished to slaughter and eat. 
Konyek on hearing this request at once pricked up his ears, and 
remarked: * It really amuses me to hear of a woman who wants to eat 
an ox all by herself. I think those kidneys of mine have something 
to do with this matter/ However, the two men searched for an ox 
which they procured and brought back with them. They slaughtered 
the animal, and left the meat with the woman, after which they went 
for a walk in the forest. 

As soon as they had departed, the woman let the children come 
out of their hole and gave them the ox to eat. They ate till sunset, 
when she sent them back again to their hiding-place. 

Konyek and his father returned shortly afterwards, and the former 
being very sharp at once noticed the small footmarks on the ground. 
' I wonder/ he said, ' what those small and numerous footmarks are. 
They are certainly not mine.' His mother, however, stoutly insisted 
on the marks having been made by herself or by the two men, and in 
this she received her husband's support. Being annoyed with Konyek 
on account of the way he treated his mother, the old man killed him 
and ate him. But he immediately came to life again, and cried out : 
' There, I have come back again.' 

As time passed on the children grew up, and their aunt asked 
them one day if they knew that the people who lived in the same 
kraal with them were in reality demons and cannibals. She also 
inquired if, in the event of her being able to obtain weapons from 
her husband, they could put Konyek and his father to death. The 
boys replied that they could, but asked the woman what she would 
say if her husband wanted to know why she required the weapons. 
She told them that she would say she wanted them to protect herself 
against any enemies who might come. 

When Konyek and his father next returned home, the woman asked 
her husband if he would procure two spears, two shields, and two 
swords for her, ' for,' she said, ' I am always here alone, and if any 
enemies come, I wish to be able to fight with them/ Konyek 
remarked that he had never before heard of a woman who wanted 
men's weapons, and said he thought that those kidneys which he had 
brought his mother to roast for him must have something to do with 



KONYEK AND HIS FATHER 



this request. Notwithstanding Konyek's protest the old man obtained 
for his wife the weapons she required. When he had given them 
to her, she fetched an ox-hide, and asked the two men to lie down on 
the ground while she stretched the hide over them and pegged it 
down. She told them that when she was ready she would cry out 
and see if the enemy came, in which case they could assist her. She 
pegged the ox-hide down securely, and asked them if they could get 
out. Konyek found a hole and began to crawl out, but his mother 
told him to get in again, and she pegged it down once more. She 
then raised her voice, and called to the children, who came from their 
hiding-place, and killed Konyek and his father. 

As Konyek was dying, he said to his parent : ' Did I not tell you 
so, and you said I lied ? ' 

The boys, after killing the two devils, took their aunt away to their 
father's kraal. 



En-atini o-'l-m6ruo o en-gungu enye. 

The-story of-the-old-inan and the-knee his. 



E-iwal-aka op 

He-it-entered-into 



ne-me-ata 
who-not-has 



formerly, 

e-ngoroyoni, e-ton 
the-wife, 



n-e-tii 
aud-he-is-there 

ake openy 
he-sits only alone 



enye. 
his. 

N-e-irur-a 
And-he-sleeps-(himself) 

Ore p' 

Now when he-awakes 



e-te-ij-a 
it-has-swollen 



kewarie. 
night. 

e-iny-ototo tadekenya, 

morning, 

en-gungu, ne-m-e-ata 

the-knee, aud-not-he-has 

o-ingur-aa, n-e-gir-a 

who-it-looks-thither (or beholds), and-he-silent-is 

anake ol-tudutai e-ata te-'n-gungu. 

that the-boil he-has on-the-knee. 

N-e-ton 
And-he-waits (or sits) 

to-'l-tau lenye : ' K-ainy6 

in-the-heart his : * 1 What 

en-guiigu, ne-m-e-o-ku 

the-knee, and-not-it-ripen-will 

HOLLI8 M 



il-apaitin 
the-months 



ille, 
six. 



elle-tudutai 
this-boil 

pa 

so-that 



ol-moruo 
the-old-man 

te-'ng-aji 
in-the-hut 



n-e-nyor-iki 
and-he-fmds 

ol-tungani 
the-man 



nmye 
he 



e-jo 
he-says 



n--jo 
and-he-says 

o-tii 
which-is-there 

a-dany ? ' 
I-it-breakT 



148 MASAI STORIES 

N-e-ito-ki n-e-ton il-apa'itin aare, 

And-he-does-again and-he-waits (or sits) the-inonths two, 

n-e-nyor-iki m-e-o-ku, n-e-'ya-u eng-alem, 

and-he-it-finds not-it-ripen-will, and-he-fetches the-knife, 

n-e-jo: 'Pe ten-ake a-a, n-a-a, amu 

and-he-says: 'And if-only I-die, and-I-die, for 

a-dany,' n-e-rem te-'ng-alem, n-e-puk-u 

I-it-break,' and-he-it-stabs with-the-knife, and-they-come-out 

'n-gera are. 

the-children two. 

N-e-dum-u, n-e-'ya aji, 

And-he-them-picks-up-hither, and-he-them-takes hut, 

n-e-isho en-daa, n-e-itoti 'ng-olongi 

and-he-them-,gives the-food, and-he-them-feeds the-days 

pokin oo m-e-tu-bul-u 'n-gera enyena. 

' all until they-may-grow the-children his. 

N-e-jo-ki : ( Na-kera ainei ! en-do-ton-i 

And-rlie-them-says-to : ' 0-the-children my ! (ye)-sit 

te-'nna-apune. Ore pe e-pwonu '1-tuiiganak 

by-this-cave. Now when they-come the-people 

li-m-i-yolo-lo, e-mi-bol-u.' 

whoniTnot-ye-kno.w, (ye)-not-open-(it)-hither/ 

N-e-jo 'n-gera : ' Aiya.' 

And-they-say the-children : 'Very- well/ 

N-e-lo ol-moruo a-iiigor-u 'n-daiki. 

And-he-goes the-old-man to-look-hither (or search) the-foods. 

N-e-riny-u-nye. 
And-he-r eturns-hither^him self. 

Ore pe e-ba-u kishomi, n-e-jo 

Now when he-arrives-hither gate, and-he-says 

e-rany : ' E-ilubulub-o ne-m-e-rdany-a, 

he-sings : ' It-become-soft-has andTnot-it-broken-becomes, 

'n-gera ainei e-'n-gungu. Inno, pasim 1 ai, 

the-children my of-.the-knee. Go, 'child my, 

ta-bol-u-o-ki.' 
open-hither-me.' 

N-e-bol-u 'n-gera. 

And-they-him-open-hither the-children. 

1 A pet term meaning Who has given me, or to whom I have given, 
happiness. 



THE OLD MAN AND HIS KNEE 



149 



N-e-jing 
And-be-euters 



aji, 
hut, 



n-e-isho 
and-be-them-gives 



'n-daiki 
the-foodB 



wbicb-he-brougbt. 

N-e-pw5nu nabo-olofig 
And-tbey-come one-day 

nennn-kera, 
tbese-children, 

na-kera/ 
0-the-children.' 



n-6-jo : 
and-tbey-say : 



il-maHgati, n-e-tum 

the-enemies, and-they-get (or see) 

* En-da-bol-u 'yk> 

' (Ye)-open-hither us, 



N-e-any 
And-they-refuse 



in-gera 
tbe-children 



e-bol-u. 
tbey-open-bitber. 



N-5-jo 
And-they-say 

ki-'figur-aa 
we-look-thitber 



lekwa-tufiganak : 
those-men : 



pe 
so-that 



anake 
if 



* M-aa-to-ton-i 
* Let-us-stay 

e-ata 
tbey-bave 



m-e-mut-o l 
it-set-may 

kunna-kera 
these-cbildren 



ol-openy.' 
the-o'wner.' 

N-e-ton-i. 
And-tbey-stay. 

Ore pe 

Now when 

ol-openy 
the-owner 

6-jo: 
wbich-says : 



e-ba-u 
it-arrives-bitber 

in-gera, 
the-children, 

* E-ilubulub-o 
1 It-become-soft-has 



en-deipa, 
tbe-evening, 

n-e-rany 
and-be-sings 



n-gera 
the-cbildren 



n-e-lotu 
and-be-comes 

lido-singolio 
that-song 

ne-m-e-dany-a, 
and-not-it-broken-becomes, 

Inno, 



pasim-ai, 
cbild-my, 



n-gera. 
tbe-cbildren. 



ainei e-'n-guiigu. 

my of-the-knee. Go, 

ta-bol-u-o-ki.' 
open-bitber-me.' 

N-e-bol-u 
And-they-bim-open-hither 

N-g-jo lekwa-tunganak : M-a-irag-a 

And-tbey-say tbose-men : ' Let-us-sleep 

taisere teipa ni-ki-pwomi sii 'yook 

to-morrow evening and-we-come also we 

elle-singolio lo-'l-mtfruo, pe e-bol-u 

this-song of-tbe-old-man, so-tbat tbey-open-bither 

1 Till sunset. 
M 2 



so-tbat 

aa-rany 
to-sing 



150 MASAI STORIES 

'yook kunna-kera, ni-ki-pur-oo aa-rik 

us these-children, and-we-them-steal-away to-take 

en-gop ang.' 

the-couritry our.' 

N-e-ton-i m-e-ta-ba-iki en-deipa, n-e-pwo 

And-they-stay it-may-reach the-evening, and-tHey-go 

en-n-e-tii 'n-gera, n-e-jo : 

where- they-are-there the-children, and-they-say : 

' E-ilubulub-o ne-m-e-dany-a, 'n-gera 

' It-become-soft-has and-not-it-broken-becomes, the-children 

ainei e-'n-gungu. Inno, pasim ai, ta-bol-u-o-ki/ 
my of-the-knee. Go, "child my, open-hither-me/ 

N-e-any in-gera e-bol-u amu 

And-they-refuse the-children they-open-hither for 

e-ata '1-tuiiganak ol-toilo kitok m-e-nyanyuk-ye 

they-have the-men the-voice big not-it-resembles-to 

ol-le-menye. 
the-of-their-father. 

N-e-riny-o lekwa-tunganak aa-pwo 

And-they-return-themselves those-men to-go 

en-gop enye, n-e-ingor-u ol-oiboni, 

the-country their, and-they-look-hither) the-medicine-man, 

(or search)] 

n-e-jo-ki ninje ol-oiboni : * I-njo-o 'yook 

and-they-say-to they the-mediciue-man : * Give us 

ol-chani li-ki-nyal pe e-rongen-u 

the-medicine which-we-chew so : that they-become-thin-will 

'1-toilon lang, pe ki-tum aa-tu-pur-u 

the-voices our, so-that we-get to-steal-hither 

'n-gera ni-ki-noto to-'sero.' 

the-children whom-we-got (or saw) in-the-forest/ 

N-e-jo-ki ol-oiboni: ^E-njom. Ore 

And-he-them-says'to the-medicine-man : ' (Ye)-go. Now 

pe i-dol-idolo 'n-daiiki te-'ng-oitoi ni-m-i-nya-nya 

when ye-see the-foods on-the-road and-not-ye-eat 

o en-da-ba-i en-n-e-tii 'n-gera.' 

until ye-may-arrive-thither where-they-are-there the-children.' 

N-e-pwo. 
And-th'ey-go. 



THE OLD MAN AND HIS KNEE 



Ore eitu 
Now did-not 

n-8-jo : 
and-they-say : 

N-e-itO-ki 



e-ba-ya 1 , 
they-arrive-thither, 

' M-a-inos-4 elle 
' Let-us-eat this 

n-e-tum 



n-e-tum 
and-they-see 



ol-oiriiri, 
the-lizard, 



amu 
for 



limn; 

no 



And-they-do-again 



and-they-get (or see) 



thing/ 

en-dirango a , 
the-ant, 



n-C-jo : 
and-they-aay : 

N-e-pwo, 
And-they-go, 



811 

also 



1 'Me-tr>ki 
No-thing 

n-e-ba-ya 
and-they-arrive-thither 



CIIIIH, 

this, 



m-aa-ta-am/ 
let-us-it-eat.' 



n-gera, n-e-rany : 

the-children, and-they-sing : 

ne-m-e-dany-a, 
and-not-it-broken-becomes, 



n-gera 
the-children 



en-n-e-tii 
where-they-are-there 

' E-ilubulub-o 
' It-become-soft-has 

ainei e-'n-gungu. 
my of-the-knee. 



Inno, pasim ai, 
Go, child my, 

N-e-iy5lo"-u 
And-they-know-will 



ta-bol-u-o-ki/ 
open-hither-me.' 



n-gera aa-jo me 
the-children to-say } no 
(or that)) 

n-e-any e-bol-u, amu kituak 

and-they-refuse they-open-hither, for big 

lenye, n-e-riny-o aa-pwo 

their, and-they-return-themselves to-go 

N-e-ito-ki 
And-they-do-again 

n-g-jo-ki 
and-he-them-says-to 

te-'ng-oitoi ? ' 
on-the-road ? ' 

N-g-jo : * Ol-oiriiri obo o 

And-they-say: 'The-lizard one and 

N-e-jo-ki ol-oiboni : 

And-he-them-says-to the-medicine-man 

taata, ni-m-i-dum-u-mu 



menye, 
their-father, 

il-toilon 
the-voices 



enye. 
their. 



aa-pwo eng-ang 
to : go the-kraal 

ol-oiboni: 
the-medicine-man : 



en-gop 
the-couritry 

o-'l-oiboni, 
of-the-medicine-man, 

' Ainyo i-ta-am-a 
' What ye-ate 



en-dirango/ 
the-ant/ 

' E-njom 
(Ye)-go 
en-ginyi-toki, 



the-very-srnall-thing, 



now, and-not-ye-pick-up-hither 

e-mi-dum-u ninye eng-alaoni 8 , en-da-pal 

(ye)-not-pick-up-hither him the-ant, (ye)-leave 

adde en-dirango/ 

afterwards (or even) the-ant/ 

1 Before they arrived there. 

* En-dirango is a large reddish-brown ant that bites fiercely. It is called 
Siafu by the Swahilis. 8 Eng-alaoni is a very small ant. 



MASAI STORIES 



N-e-pwo, n-eitu e-dum-u toki 

And-they-go, and-did-not they-pick-up-hither thing 

en-n-e-tii, 
where-they-are-there, 



te-'ng-oitoi, 
on-the-road, 



n-e-ba-ya 
and-they-arrive-thither 

n^-e-rany illo-singolio. 

and- they- sing this-song. 

N-e-bol-u 'n-gera 

And-they-open-hither the-children 

n-e-dum-u-ni, 
and-it-them-picked-up-hither-is, 

ae-aiig. 
another-kraal. 



e-jo menye, 

they-say their-father, 

n-e-rik-i 
and-it-them-taken-is 



N-e-lotu 
And-he-comes 



menye 
the-father 



i-'ngur-ai l , 
look-thither, 

n-e-lo 
and-he-them-goes 

N-e-lo 
And-he-goes 

e-tum ; 

he-them-gets ; 

n-e-ning 
an d- they-him-hear 

Ore pe 

Now when 

n-e-ba-iki 
and-he-reaches 

to-'l-toilo 
with-the-voice 



teipa, 
evening, 

toki, 
thing, 

toki, 
thing, 



n-eitu e-ngam-aa 

and-did-not it-catches-thither (or answers) 

n-e-nyor-iki m-e-tii 

and-he-finds not-it-is-there 

a-ingor-u 
to-look-hither (or search) 

eng-ang nabo, n-e-rany, 

the-kraal one, and-he-sings, 

n-e-lo ae-aiig, 

and-he-goes another-kraal, 

in-gera, n-e-ishir. 

the-children, 



n-e-rany, 
and-he-sings, 

:n-e-jo 
and-he-says 

n-e-ishir, 
and-he-weeps, 



too-'ng-angite. 
in-the-kraals. 

, n-eitu 

and-did-not 

n-e-rany, 
and-he-sings, 



e-ning 
he-them-hears 



aulo 
outside 

kitok. 
big. 



and-they-weep. 

menye, 
their-father, 

eng-ang, 
the-kraal, 



n-e-kwet, 
and-he-runs, 

n-e-buak 
and-he-shouts 



N-e-jo-ki 
And-they-him-say-to 

i-ndash-o, amu 

stand (or wait), for 

e-masho. 
the-medicine (or charm). 

e-isho-ri si 

it-them-given-is also 

1 And when he looks. 



ol-orere : ' Ee ! 

the-people : ' Ho ! 

e-inos-ye-ki 

it-eat-caused-to-has-been 
M-e-jing il-omon 

Not-they-enter the-strangers 
ninje inna-masho.' 

them this-medicine.' 



le-paiyan, 
0-the-old-man, 
eng-ang 
the-kraal 



eitu 
did-not 



THE OLD MAN AND HIS KNEE 153 

N-e-pej il-oopeny eng-afig ol-kitok-soit. 

And-they-roast the-owners the-kraal the-big-Btone, 

Ore p* e-aku en-gima, n-6-j5-ki 

Now wlien it-becomes the-fire (or hot), and-they-say-to 

Iido-m6ruo ol-openy in-gera : ' Ta-figa en-gutuk 

that-old- man the-owner the-children : * Open the-moutb 

pe i-ij-oo inna-masho.' 

so-that you-swallow-away tbis-medicine.* 

N-e-figa ol-moruo en-gutuk, n-e-nafig-ye-ki 

And-he-opens tbe-old-man the-mouth, and-it-bim-thrown-at-is 

lido-soit 6-tii en-gima, n-e-im 

tbat-stone wbich-is-tbere tbe-fire (or hot), and-it-passes 

il-goso, n-S-a te-inne. 

tbe-tbroats, and^-he-dies at-here. 

N-e-ton-i 'n-gera e-'n-gufigu te-inna-ang. 

And-they-stay the-children of-the-knee m-this-kraal. 



THE STORY OF THE OLD MAN AND HIS KNEE. 

There was once an old man who was unmarried and lived alone in 
his hut. 

One night he went to sleep, and when he awoke in the morning, 
he found his knee was greatly swollen. There was nobody to. attend 
to him, so he kept quiet as he thought he only had a boil. After 
remaining thus for six months, he asked himself how it was the boil 
did not come to a head so as to enable him to lance it. He waited 
two months more, and as it had not come to a head, he said to 
himself : ' Even if it kills me, I will lance it.' He therefore took his 
knife, and lanced it ; and out came two children. 

He looked after the children and fed them, and when they were 
old enough, he told them to sit by the door of the cave, while he went 
to look for food, and not to open to people they did not know. 

On his return he sang : 

* It is now soft, but not yet burst, 

My children of the knee 1 * 
Go, my little one, let me in, 
Open the door to me.' 

The children opened the door to him, and he entered, and gave 
them their food. 

1 The boil on his knee is probably alluded to here. 



154 MASAI STORIES 

One day some of the old man's enemies came to the cave, and said 
to the children : ' Open the door, children.' But as the children 
refused, they decided to wait until the sun should set to see if the 
owner arrived, 

The old man returned in the evening, and sang the usual song, 
whereupon the door was opened. 

The enemies then elected to sleep where they were, and to go the 
next evening to sing the same song, and to kidnap the children. So 
the next evening they went to the cave and sang : 

'It is now soft, but not yet burst, 

My children of the knee. 
Go, my little one, let me in, 
Open the door to me.' 

As the voice, however, did not resemble their father's, the children 
refused to open the door. 

The men then returned to their own country and consulted a 
medicine-man. They told him they wanted to make their voices 
resemble an old man's in order that they could kidnap some children 
they had seen in the forest. 

The medicine-man told them to go back to where the children were, 
and to eat nothing on the road. 

But before they reached the cave, they had eaten a lizard and an 
ant 1 which they found, thinking that these small things would not 
matter. On their arrival they sang the song, but the children did 
not recognize their father's voice, and refused to open the door. The 
enemies then returned to the medicine-rnan's kraal, and, on being 
asked what they had eaten on the road, replied: 'A lizard and 
an ant.' 

They were told to go again to the cave, and to pick up nothing 
whatever on the way, not even a small ant. 

They did as they were told, and when they reached the cave they 
sang the song. The children, thinking it was their father, opened 
the door, whereupon the men entered and carried them off to their 
kraal. 

In the evening the old man returned to the cave, and sang, but as 

1 No Masai ever touches ants or lizards. All the Nilotic tribes, however, 
are very fond of white ants (Johnston, The Uganda Protectorate, p. 776), whilst 
the Bongo and Nyam-Nyam, visited by Schweinfurth, 'reckon as game 
everything that creeps and crawls, ' and eat caterpillars, worms, snakes, and 
crocodiles (The Heart of Africa, vol. i, pp. 55 and 121). 



THE OLD MAN AND HIS KNEE 155 

he received no answer, he looked for the children. When he did not 
find them, he wept, and started off to search in the neighbouring kraals. 
He arrived at one kraal and sang, but received no reply. He then 
went on to the next one, and sang again, and the children recognized 
his voice, and wept. "When their father heard them, he went outside, 
and shouted loudly. The people told him to stop, and said a spell 
had been put on the town, and that no stranger might enter without 
eating a certain medicine. They then put a stone in the fire, and 
when it was hot, told the old man to open his mouth and swallow 
the medicine. The old man opened his mouth, and the stone was 
thrown in, and killed him. After this the children of the knee 
remained in the kraal. 

'L-omon le-'m-biyani o-'l-mdruo o e-ngoroyoni enye. 
The-news of-the-greed of-the-old-man and the-wife his. 

E-iwal-aka ol-moruo obo, n-e-shul-are 

He-it-entered-into the-old-man one, and-he-lives-with 

el-latya 1 enye, n-e-ata en-giteng na-pirr naleng, 
the-neighbour his, and-he-has the-ox which-is-fat very, 

n-e-ata elle-m6ruo e-ngoroyoni na-ata en-gerai 

and-he-has this-old-man the-wife who-has the-child 

kiti. 
small. 

N-e-jo to-'l-tau lenye: 'K-aji a-iko peiye 

And-he-says in-the-heart his: 'How I-do sb-that 



enna-kiteng ai 1 ' 
I-slaughter this-ox my 1 ' 

N-e"-jo-ki e-ngoroyoni enye: 'Na-ito! a-ipot 

And-he-says-to the-wife his : * O-the-girl ! I-call 

il-lewa peiye a-jo-ki a-idur pe ki-tum 

the-males so-that I-them-say4o I-move so-that we-get 

aa-te-yeng enna-kiteng afig m-e-tii ol-orere.' 

to-slaughter this-ox our not-they-are-there the-people.' 

N-6-jo-ki e-ngoroyoni enye : * Aiya.' 

And-she-him-says-to the-wife his : ' Very-well/ 

N-e-iny-ototo ol-m6ruo teipa, n-e-osh 

And-he-arises the-old-man evening, and-he-beats 

e-mouo : Hu 1 Huu ! Huuu . . . u ! 

the-horn : (Noise resembling the blowing of a horn). 

1 Singular for plural. 



MASAI STORIES 



N-e-pwonu 
And-th'ey-come 

na-shul-are. 
which-he-stays-in. 

N-e-jo-ki : 
And-he-them-says-to 



'1-lewa 
the-males 



pokin 
all 



le-'ng-ang 
of-the-kraal 



m-e-nyor 
not-it-loves 



o-sesen 
the-body 



1 Le-lewa ! 

0-the-males ! 

lai enna-ang 

my this-kraal 



a-iyeu 
I-wish 



amu 
for 



n-a-idur 
and-I-move 

ni-ki-tii, 
where-we-are-there, 



n-a-iyo-u 
and-I-wish-will 



n-a-ita-wal 
and-I-exchange (or make-change) 

N-e-jo-ki '1-kulikae : ' Aiiya, 

And-they-him-say-to the-others : ' Very-well, 

N-e-iny-ototo tadekenya, n-e-irot-isho l t 
And-he-arises morning, and-he-saddles, 

in-gishu m-e-shOmo, e-boit-are 

the-cattle that-they-go, he-is-together-with 



en-gijape. 
the-air.' 

i-ndur-a.' 
move.' 

n-e-osh 
and-he-beats 

e-ngoroyoni 
the-wife 



enye 
his 



o 
and 



en-gerai 
the-child 



kiti. 
small. 



oopeny, 
alone, 



N-e-pwo 
And-they-go 

enye, n-e-irag 

their, and-they-sleep 

Ore pe e-keny-u, 
Now when it-dawns, 

<Na-ito!' 
' 0-the-girl 1 ' 

N-e-iruk-isho e-ngoroyoni 
And-she-replies the-woman 

N-e-jo-ki : ' K-aji 

And-he-her-says-to : ' How 

en-giteng 2 ? ' 
the-ox ? ' 

N-e-jo-ki 
And-she-says-to 

lai ! K-aji 

my ! How 

N-e-iko 
And-they-it-do 

n-a-nap-ita 
an d-I-carfyi n g-am 



eng-ang 
the-kraal 



n-e-ita-y-u 

and-they-put-out-hither-will 
inna-olong. 
this-day. 

n-e-jo-ki ol-moruo e-iigoroyoni : 

and-he-says-to the-old-man the-wife : 



'Au,' 
'Yes/ 



ki-ngo 
we-do 



pe 
and 



not-we-slaughter 



( 01-lee 
The-male 



ol-moruo lenye : 
the-husband her : 

tini ki-ye"ng en-giteng 1 

if we-slaughter the-ox ? 

Mi-ki-ata ol-chokut, nabo ; 

Not-we-have the-herdsman, one ; 

en-gerai kiti, are.' 

the-child small, two.' 

1 Donkeys are used for transporting loads from one kraal to another. 

3 Why have we not slaughtered the ox ? 3 And there are two reasons. 



e-ngoroyoni 
the-woman 

ki-ngo 

we-do 
are 3 , 
two. 

nanu 
I 



GREED OF THE OLD MAN AND HIS WIFE 157 

N-6-jo ol-moruo : ' Woi I a-iy5lo pae nanu 

And-he-says the-old-man : ' Oh 1 I-know and I 

en-ni-ki-ng6. A-rem en-gitefig em-bidifig, 

the-which (or what)-we-do. I-stab the-ox the-nape-of-the-neck, 

n-a-ifigu-a i-yeiig-ita 1 , n-a-nap 

and-I-you-leave-thither you-it-skinning-are, and-I-him-carry 

en-gerai a-iya shoo. Kake tini i-ndip 

the-child to-take grazing-ground. But when you-it-finish 

a-tC-yeftg-a, ta-pej-o 'n-giri peiye ten a-lotu 

to-skin, roast the-meats sb-that when I-come 

n-a-inep-u e-idip-ateV 

and-I-them-meet they-have-finished-become.' 

N-e-iny-Ototo ol-m6ruo, n-e-rem en-gitefig 

And-he-arises the-old-man, and-he-stabs the-ox 

em-bidiug, n-e-dum-u e-mootyan o 

the-nape-of-the-neck, and-he-picks-up-hither the-quiver and 

eng-auo, n-e-nap en-gerai, n-6-osh in-glshu 

the-bow, and-he-carries the-child, and-he-beats the-cattle 

m-e-sh5mo daa, n-e-irita 'n-glshu. 

that-they-go feeding-place, and-he-herds the-cattle. 

Ore p* e-iko 'nji eng-olong a^iyou 

Now when it-does thus the-suu to-wish 

n-e-mut-u 8 , n-e-irur-a en-gerai 

and-it-set-will, and-he-sleeps-(himself) the-child 

te-'ng-oriong 4 , ne-ita-do-u ol-m<5ruo, 

on-the-back, and-he-him-makes-descend-hither the-old-man, 

n-e-irag-ye ti-alo oo-*l-kujit. 

and-he-him-lie-down-causes-to in-place of-the-grasses. 

N-e-lo ol-m6ruo a-riny-u 'n-glshu, amu 

And-he-goes the-old-man to^return-hither the-cattle, for 

e-shomo en-n-e-lakwa. 

they-went the-which (or where )-it-is-far. 

Ore pe e-ba-u, n-e-ingor-u 

Now wKen he-arrives-hither, and-he-looks-hither (or searches) 

e-w6ji n-e-tii en-gerai, n-e-la-u. 

the-place where-he-is-there the-child, and-he-him-miss-will. 

N-e-jo: 'A-pik en-gima amu taata n-e-nya 

And-he-says: 'I-put-in the-fire for now and-it-him-eats 

1 A-yeng means to skin as well as to slaughter. * They are ready. 

* Two p.m. * The child is sleeping on the old man's back. 



158 MASAI STORIES 

en-gima, n-e-ishir, n-a-kwet alo a-dum-u 

the-fire, aud-he-cries, and-I-run place to-pick-up-hither 

eitu e-dup en-gima.' 

did-not it-him-gets the-fire.' 

N-e-ipir-u en-gima, n-e-pej 

And-he-lights-with-fire-sticks the-fire, and-he-burns 

en-gop, n-e-lo en-gima, n-e-ba-iki en-gerai, 

the-ground, and-it-goes the-fire, and-it-reaches the-child, 

n-e-kwet ol-moruo, n-S-jo ta-ba-iki 1 , n-e-nyor-iki 
and-he-runs the-old-man, and-he-says reach- (him), and-he-him-finds 

e-tua duo en-gerai. 

he-died a-short-while-ago the-child. 

N-e-tu-'ngw-aiye duo ol-m6ruo e-figoroyoni 

And-he-left-thither a-short-while-ago the-old-man the-woman 

e-yeng-ita en-giteng, n-g-jo si ninye 

she-skinning-is the-ox, and-she-says also she 

e-ngoroyoni te-ryeng-a en-giteng a , ore en-oshi-kata pe 
the-woman skin the-ox, now the- very 8 -time when 

e-ba-ya e-maal, n-e-rem kewan eng-ongu 

she-arrives- thither the- dewlap, and-she-stabs herself the- eye 

te-'ng-alem, n-e-kwet a-lo a-irur-a, 

with-the-knife, and-she-runs to-go to-lie-down-(herself), 

n-e-pwonu '1-motonyi, n-e-mut en-giteng pokin. 

and-they-come the-birds, and-they-finish the-ox ' all. 

Onaa, n-e-re-u ol-moruo 'n-gishu ang. 

Well, and-he-drives-hither the-old-man the-cattle kraal. 

Ore ake p' e-ishia-ki-no 'n-gishu 

Now only when they-are-opposite-to-one-another the-cattle 

kishomi, n-e-ning ol-moruo e-ngoroyoni e-ishir: 'Oi! 
gate, and-he-hears the-old-man the-woman she-weeps : ' Oh ! 

eng-ongu ai ! ' n-e-jo ol-m6ruo : ' En-domoni 

the-eye my I ' and-he-says the-old-man : ' The- woman- who-has-borne 

ai, angae ni-ki-to-li-kyo 1 ' 
my, who who-(he)-you-told 1 ' 

N-e-jo e-ngoroyoni : * Ainyo, ol-lee lai.' 

And-she-says the-woman: 'What, the-male my/ 

N-e-jo ol-moruo : f En-gerai duo 

And-he-says the-old-man: 'The-child a-short-while-ago 

e-tu-mut-a en-gima.' 

it-him-finished the-fire.' 

1 And when he reaches him. a And while she was skinning the ox. 

* Lit. always. 



GREED OF THE OLD MAN AND HIS WIFE 159 



N-C-jo e-BgoroyOni : ' Oi ! 
And-ehe-says the-woman : ' Oh ! 

N-6-jo ol-m6ruo : ' Kodee 
And-he-says the-old-man : ' Where 

N-6-jf)-ki e-ngor5y5ni : 
And-she-him-says-to the-woman : 

'l-mOtOnyi.' 
the-birds.' 


en-gerai ai ! ' 
the-child my ! ' 

'n-giri t ' 

the-meats ? ' 

' E-ta-am-a 
' They-them-have-eaten 



N-6-jo ol-m6ruo : Oi ! 'n-giri ainei ! ' 

And-he-says the-old-man : ' Oh I the-meats my ! ' 

Onaa, n-e-ishir eng-aji poki, 6-jo 

Well, and-it-weeps the-hut (or family) 'all, he^saye 

ol-moruo : ' Oi ! 'n-giri ainei ! ' n-6-jo e-figor6yoni : 
the-old-man : ' Oh ! the-meats my 1 ' and-she-says the-woman : 

* Oi ! en-gerai ai ! Oi ! eng-ofigu ai ! ' 
'Oh! the-child my! Oh! the-eye my!' 

E-'figur-ai taa elle-orere, amu em-biyani 

(Ye)-look-thither (or Behold) well this-people, for the-greed 

na-ta-ar-a kullo : n-e-la-u en-gerai, 

which-struck these: and-they-lose-will the-child, 

n-e-la-u en-giteng, n-e-la-u e-ngoroyoni 

and-they-lose-will the-ox, and-she-lose-will the-woman 

eng-ongu. 
the-eye. 

N-e-pwo aa-shul-are ol-orere te-'n-guruna. 

And-they-go to-stay-together-with the-people in-the-shame. 

THE STORY OF THE GREED OF THE OLD MAN 
AND HIS WIFE. 

There was once upon a time an old man who lived in a kraal with 
his neighbours. And this old man had a wife and a small child, and 
he possessed a very fine ox. 

One day he said to himself: ' How shall I slaughter my ox?' and he 
said aloud to his wife : ' My child ! I will call the men and tell them 
that I am going to move. We can then slaughter our ox all by our- 
selves.' 

His wife agreed, and in the evening the old man blew his horn as 
a signal to his friends that he had something to tell them. His 
neighbours collected together, and he told them that he wished to 
move as the air did not agree with him. The others consented, and 



i6o MASAI STORIES 

in the morning he saddled his donkeys, separated his cattle from the 
rest, and started off", accompanied by his wife, who was carrying the 
child. 

"When they had gone some distance, they halted and erected their 
kraal, after which they rested. 

At dawn the next day the old man called his wife, and asked her 
why they had not yet slaughtered their ox. The woman replied : 
' My husband ! How shall we manage to slaughter the ox ? There 
are two things to be considered, the first is that we have no herdsman, 
and the second, that I am carrying the baby/ The old man then said : 
' Oh, I know what we will do. I will stab the ox in the neck, then 
I will leave you to skin it, and I will carry the child to the grazing 
ground. But when you have skinned the animal, roast some meat so 
that it will be ready on my return.* 

The old man then killed the ox, after which he picked up his bow 
and quiver, put the child on his back, and drove the cattle to the 
grazing ground, where he herded them. 

In the afternoon, as the child was asleep, the old man put it down 
in the grass, and went to drive back the cattle, for they had wandered 
far. But when he returned to the spot where he had left the child, 
he was unable to find it, so he decided to set light to the grass, ' for,' 
he thought, ' when the fire reaches the child, it will cry, and I will 
run to the place and pick it up before it is burnt.' He made a fire 
with his fire-sticks, and the fire travelled to where the child was. He 
ran to the spot, but when he reached it, he found that the child was 
dead. 

The old man had left his wife in the morning skinning the ox. 
And while she was skinning it she had just reached the dewlap 
the knife slipped, and she stabbed herself in the eye. She went and 
lay down, and the birds came and finished the meat. 

After the child was burnt, the old man drove the cattle to the 
kraal, and when they were opposite to the gate, he heard his wife 
weeping, and saying : ' Oh, my eye ! ' He therefore asked her who 
had told her the news. 

' What news ? ' she inquired. 

' The child has been burnt/ he replied. 

The woman exclaimed : ' Oh, my child ! ' 

The old man then asked where his meat was, and his wife informed 
him that the birds had eaten it, whereupon he cried out : ' Oh, my 
meat ! ' 



GREED OF THE OLD MAN AND HIS WIFE 161 

They both wept, the old man crying : ' Oh, my meat ! ' and the 
woman : ' Oh, my child ! Oh, my eye I ' 

Look well at these people. It was for their greed that they were 
punished ; they lost their child and their ox, the woman lost her eye, 
and they had to return in shame to their former home. 

'L-omon le-'figoroyoni oo 'n-gera 
The-news of-the-woman and the-children 

o-'l-figabSli. 
of-the-sycamore-tree. 

E-tii opa e-figoroy5ni ne-me-ata 

She-is-there formerly the-woman who-not-has 

ol-mdruo, n-e-ton ing-olongi pokin e-ata o-sina. 

the-husband, and-she-sits the-days " all she-has the-trouble. 

N-e-isho nabo-olofig, n-5-jo: 'Ainyo 

And-she-gives (or does-this) one-day, and-she-says : ' What 

elle-sina 1-a-ata 'ng-olongi p6kin1 'Me en-gerai 

tins-trouble which-I-have the-days ' all? No the-child 

a-ata, ne-me ol-moruo. A-lo a-ingor-u 
I-have, and-no the-husband. , I-go to-look-hither (or search) 

ol-oiboni pa a-tum in-gera/ 

the-medicine-man so-that I-get the-children/ 

N-e-lo, n-e-tum ol-oiboni, 

And-she-goes, and-she-gets (or sees) the-medicine-man, 

n-e-jo-ki : ' Li-oiboni 1 a-ata o-sina/ 

and-she-him-says-to : ' O-the-medicine-man ! I-have the-trouble/ 

N-e-jo-ki ol-oiboni: 'O-sina le-'nyo 1' 

And-he-her-says-to the-medicine-man : * The-trouble of- what ? ' 

N-g-jo e-ngoroyoni : ' I-'ngur-ai, amu a-ta-a 
And-she-says the-woman : * Look-thither V for I-have-become 

(or Behold), / 

kitok, 'me ol-moruo % a-ata, ne-me 'n-gera/ 

big, no the-husband I-have, and-no the-children/ 

N-e-jo-ki ol-oiboni: N-aa 'nyo 

And-he-her-says-to the-medicine-man: ' And-they-are what 

i-'ygu? Ka, 'n-gera anake ol-moruo?' 

you-want? How, the-children or the-husband ?' 

N-e-jo e-ngoroyoni: *M-a-.iy6u ol-m6ruo, 

And-she-says the-woman: 'Not-I-wish the-husband, 

a-iyeu 'n-gera/ 

I-wish the-children/ 



MASAI STORIES 

N-e-jo-ki ol-oiboni : ' Inno, 

And-he-her-says-to the-medicine-man : ' Go, 

i-'ngor-u 'motio uni araki 'n-gumok 

look-hither (or search) the-cooking-pots three or the-many 

ni-i-ndim a-tu-dum-u te-'ng-golon. Inno, 

which-you-are-able to-pick-up-hither with-the-strength. Go, 

ore pe i-tum, n-i-lo a-ingor-u 

now when you-them*get, and-you-go to-look-hither 

ol-ngaboli 5-ata '1-nganaiyok, n-i-pik 

the-sycamore-tree which-has the-fruits, and-you-tnem-put-in 

kunna-motio a-iput, n-i-shum ti-aji, 

these-cooking-pots to^fill, and-you-them-place in-hut, 

n-i-lo iye a-lilit-a.' 

and-you-go you to-walk-(yourself).' 

N-e-lo e-ngoroyoni, n-e-iko 

And-she-goes the-woman, and-she-does 

en-n-e-ti-aka ol-oiboni 

the-which (or what)-he-her-said-to the-medicine-man, 

n-e-sot-u '1-nganaiyok, n-e-iput i-motlo, 

and-she-gathers-hither the-fruits, and-she-fills the-cooking-pots, 

n-e-shum ti-atwa aji, n-e-lo 

and-she-them-places within hut, and-she-goes 

a-lilit-a oo m-e-ta-a teipa. 

to-walk-(herself) until it-may-become evening. 

N-e-jo wou afig 1 , n-e-ning ol-toilo 

And-she-says come kraal, and-she-hears the-voice 

loo-'n-gera e-iguran, n-e-jo : * Ana-i-jo 

of-the-children they-play, and-she-says : ' If-you-say (or Why) 

e-ning-o ol-toilo loo-'n-gera ti-ang T 

it-heard-becomes the* voice of-the-children in-kraalT 

N-e-jo ti-nyik-u en-n-e-taana a , 

And-she-says approach-hither the-which (or where)-it-is-near, 

n-e-nyor-iki e-iput-a 'n-gera eng-aji enye, 

and-she-finds they-filled-have the-children the-hut her, 

e-idip-a 'n-giasin enye p6kin, e-tii '1-ayok 

they-finisKed-have the^works her ' all, they-are-there the-boys 

shoo, e-to-or-o 'n-doiye eng-aji, 

grazing-ground, they-have-swept the-girls the-hut, 

1 And when she comes to the kraal. 
3 And when she approaches nearer. 



WOMAN AND CHILDREN OF SYCAMORE TREE 163 



il-muran 
the-warriors 



n-gera 
the-children 

e-figoroyoni 
the- woman 

a-boit-are 
to-be-with 



en-garsis. 
the-rich-person. 

'n-gera 
the-children 



n-e-rany 
and-they-sing 

n-e-ngas-aki 'n-gera kutiti. 

aud-they-her-greet the-children email. 

N-e-aku 
And -she-becomes 

N-e-ton 
And-she-stays 

'n-gumok-olofigi. 
the-mauy-days. 

N-e-isho 
And-she-gives (or does-this) 

'n-gera, n-6-jo : ' Ainyo 

the-children, and-she-says : ' What 

N-e-gir-a ninje 

And-they-silent-are they 

e-ir6-rie ; n-e-isho 

they-her-speak-with ; and-they-give (or do-this) 

a-lo 

to-go 

n-e-itunir-o pokin, 

and-they-collect-themselves " all, 



ti-aulo, 

in-outside-t he-kraal, 



enyena 
her 



nabo-olong, 
one-day, 

kunna-ghera 
these-children 

'n-gera; 
the-children : 



e-ipung 
she-gbes-out 



figotonye 
their-mother 



n-e-pwo 
and-they-go 



o-iiigu-a, 
which-they-leave-thither (or come-from), 



aa-aku 
tobecome 



'1-iiganaiyok. 
the-fruit. 



N-6-jo 
And-she-says 

m-e-tii 
not-they-are-there 

n-e-ito-ki 
and-she-does-again 

n-6-jo-ki 
and-she-says-to 

taata 
to-day (or now) 

ni-ki- jo-o 
whom-you-me-gave 



won 
come 

o nabo, 

even one, 

a-lo 
to-go 

ol-oiboni : 
the-medicine-man : 



e-Sgoroyoni l , 
the-woman, 



n-e-ilepilep-aki 
and-she-BColds 

o-'l-chaniT 
of-the-tree 1 ' 

eitu 
did-not 

ake p' 

only when 

'ng-angite, 
the-kraals, 

ol-opa-shani 
the-former-tree 

n-e-ito-ki 
and-they-do-again 



n-e-nyor-iki 
and-she-finds 



ninye, 



eng-ang 
the-kraal 



i-ngu-na ? 
you-done-have ? 

n-aa-shomo/ 
and-they-me-have-gone.' 

1 And when the woman comes. 
H 



n-e-ishir 
and-she-weeps 

o-'l-oiboni, 
of- the-medicine-man , 

' Ainyo eii 

'What again 

'N-opa-ghera 
The^former-children 



1 64 MASAI STORIES 

N-e-jo-ki ol-oiboni : ' Mekure 

And-he-her-says-to the-medicine-man : ' Not-again 

a-iyolo en-n-i-ngo ,taata/ 

I-know the-which (or what)-you-do now.' 

N-e-ikilikwan e-ngoroyoni: 'A-lo a-ingur-aa 

And-she-him-asks the-woman: 'I-go to-look-thither 

ol-opa-shani ? ' 
the-former-tree ? ' 

N-e-jo-ki ol-oiboni : ' Inno, te-tem-a.' 

And-he-her-says-to the-medicine-man: 'Go, try.' 

N-e-lo e-ngoroyoni a-iya 'n-opa-motlo, 

And-she-goes the-woman to-take the-former-cooking-pots, 

n-e-ilep-aki ol-ngaboli. 

and-she-cliinbs-into the-sycamore-tree. 

Ore pe e-ba-iki '1-nganaiyok, n-e-puk-u 

Now wHen she-reaches the-fruits, and-they-come-out 

'ng-onyek too-'l-nganaiyok pokin a-ingor e-ngoroyoni. 
the-eyes from-the-fruits ' all to-look-at the-woman. 

N-e-irut e-ngoroyoni, n-eitu e-ito-ki 

And-she-starts the-woman, and-did-not she-does-again 

a-idim a-tardo-.u to-'l-chani J . 

to-be T able to-descend-hither from-the-tree. 

N-e-pwonu ol-orere a-ita-y-u, 

And-they-her-come the-people to-take-out-hither, 

n-eitu ae-olong e-ito-ki a-lo 

and-did-not another-day she-does-a,gain to-go 

a-ingor-u 'n-gera. 

to-look-hither (or search) the-children. 

THE STORY OF THE WOMAN AND THE CHILDREN 
OF THE SYCAMORE TREE. 

There was once a woman who had no husband, and she lived for 
many days in trouble. One day she said to herself: '"Why do 
I always feel so troubled ? It is because I have neither children nor 
husband. I will go to the medicine-man and get some children.' 

She went to the medicine-man and told him she was unhappy 
owing to the fact that although she had now grown old she had 
neither husband nor children. The medicine-man asked her which 
she wanted, husband or children; and she told him she wanted children. 

1 And she is unable to again descend from the tree. 



WOMAN AND CHILDREN OF SYCAMORE TREE 165 

She was instructed to take some cooking-pots three or as many 
as she could carry and to search for a fruit-bearing sycamore, 
to fill the pots with the fruit, to put them in her hut, and to go for 
a walk. 

The woman followed out these instructions implicitly. She 
gathered the fruit, filled the pots, placed them in her hut, and went 
for a walk till the evening. 

On arriving near the kraal, she heard the sound of voices and 
asked herself: 'Why does one hear the voices of children in the 
kraal?' She approached nearer, and found her hut filled with 
children, all her work finished, the boys herding the cattle, the hut 
swept clean by the girls, the warriors singing and dancing on the 
common, and the little children waiting to greet her. She thus 
became a rich woman, and lived happily with her children for many t 
days. 

One day, however, she scolded the children, and reproached them 
with being children of the tree. They remained silent and did not 
speak to her; then, when she went to see her friends in the other 
kraals, they returned to the sycamore tree, and became fruit again. 
On her return to her own kraal, the woman wept bitterly when she 
found it empty, and paid another visit to the medicine-man, whom 
she taxed with having spirited away her children. 

The medicine-man told her that he did not know what she should 
do now, and when she proposed to go and look at the sycamore tree, 
he recommended her to try. 

She took her cooking-pots to the tree and climbed up into it. But 
when she reached the fruit they all put forth eyes and stared at her. 
This so startled her that she was unable to descend, and her friends 
had to come and help her down. 

She did not go to the tree again to search for children. 



'L-omon le-Menye-Marogo. 

The-news of-The-Father-(of)-Marogo. 

E-tii opa ol-m6ruo 6-j-i 

It-is-there formerly the-old-man who-called-is 

Menye-Marogo, n-e-ulu illo-m6ruo, 

The-Father-(of)-Marogo, and-he-is-gluttonous this-old-man, 

n-e-ata en-dito na-j-i Marogo. 

and-he-has the-daughter who-called-is Marogo. 

N 2 



1 66 MASAI STORIES 

Ore oshi e-tii, n-e-iba-yu menye 

Now always she-is-there, and-he-her-dislike-will her-father 

naleng, m-e-iyeu n-e-isho-ri Marogo en-daa amu 

very, not-he-wishes and-it-given-is Marogo the-food for 

e-nyor illo-moruo en-daa naleng. 

he-loves this-old-man the-food very. 

N-e-i-u e-ngoroyoni e-illo-m6ruo eng-ae-kerai. 
And-she-bears the-wife of-this-old-man the-other-child. 

Ore p' e-I-sho e-ngoroyoni, n-e-iyam-i 

Now when she-bears the-woman, and-it-married-is 

Marogo, n-e-lo eng-ang o-'l-mdruo lenye. 

Marogo, and-she-goes the-kraal of-the-husband her. 

N-e-ton ninye Menye-Marogo a-boit-are 

And-he-stays he The-Father-(of)-Marogo to-be-together-with 

e-ngoroyoni enye o en-gerai kiti. 

the-wife his and the-child small. 

N-e-iri^u Marogo ol-kilikwai, 

And-she-sends-hither Marogo the-messenger (or news), 

n-e-jo-ki : ' En-di-aki 1 papa o yeyo 

and-she-him-says-to : *(Ye)-say-to father and mother 

m-e-etu taisere, amu e-yefig taisere 

that-they-com to-morrow, for he-slaughters to-morrow 

ol-moruo lai ol-kiteng/ 

the-husband my the-bullock/ 

N-e-tii Menye-Marogo eng-alo 

And-he-is-there The-Father-(of)-Marogo the-neighbourhood 

oo-'n-glshu, n-e-iri-waa ngoto-Marogo 

of-the-cattle, and-she-sends-thither the-mother-(of)-Marogo 

ol-kilikwai : * En-di-aki * Marogo, " E-pwonu 

the-messenger (or news) : '(Ye)^say-to Marogo, "They-come 

taisere minyi oo ngutunyi."' 

to-morrow your-father and your-mother." J 

Ore pe e-pwonu ; n-gishu, n-e-jo-ki 

Now when they-come the-cattle, and-she-says-to 

e-ngoroyoni ol-m6ruo lenye : * Menye-Marogo, 

the-woman the-husband her: ' The-Father-(of) -Marogo, 

e-te-jo Marogo/ 

she-said Marogo.' 

1 Plural verb used with singular subject. 



THE FATHER OF MAROGO 



167 



ol-m6ruo : 
the-old-man : 



N-6-jo 
And-he-says 

N-e-jO-ki 
And-she-him-says-to 

pesho. I-'ninifig-o 
for-nothiug. Listen 

N-C-jO-ki : 
And-he-her-says-to : 

N--jO-ki: 
And-she-him-says-to : 



1 Ainy6 6-jo e-menengani ? ' 
' What she-says the-corpse ? ' 

e-figorOySni : ' Mi-dek en-gerai 

the-wife : ' Do-not-curse the-child 

m-aa-tO-li-ki en-n-S-jo.' 

let-me-you-say-to the-which-she-says.' ) 
(or what) / 

' T5-lim-u.' 
'Relate.' 

* E-jo MarOgo, maa-pe 

* She-says Marogo, let-us-go 



taisere 
to-morrow 



eng-aBg 
the-kraal 



enye 
her 



amu 
for 



5-yeBg 
he-slaughters 



ol-aputani 
the-soh-in-law 



ol-kitefig.' 
the-bullock/ 



lino 
your 

N-5-jo ol-moruo : 

And-he-says the-old-man : 

e-lio a-jo nanu 

it-was- visible (or apparent) to-say (or that) I 



4 Hoi! 
'Ha! 



e-Marogoi 
the- Marogo 



N-e-iny-6toto 
And-they-arise 

Ore te-'ng-oitoi, 

Now on-the-road, 



6-tii 
which-is-there 



And-she-him-says-to 

1 Ta-ret-okoki 
' Help-me 

N-5-jo-ki 
And-he-her-says-to 

m-a-ita-lang-a, 
that-I-it-make-cross, 

e-moti ai 

the-pot my 

m-e-'ya-wa 
that-it-it-carry-may 



tadekenya, n-e-pwo. 

morning, and-they-go. 

n-e-tum 
and-they-get (or see) 

kitok. 
big, 

e-ngoroyoni 
the-woman 



ai, 
my, 

o-t5-i-u-o.' 
who-her-bore ) 
(or begot).' / 



eng-are 
the-water 



en-gerai.' 
the-child.' 



pe 
and 



ol-moruo : 
the-old-man : 

i-nda-lang-u 
you-make-cross-hither 

o-'l-kine. 



ol-keju 
the-river 



ol-moruo : 
the-old-man : 



'Au, 
Bring (it), 



611 

also 



ye 

you 



of-the-goat. 

eng-are.' 
the-water.' 



Ni-mi-njo 



N-e-jing 
And-he-enters 



ol-moruo 
the-old-man 



atwa 
in 



And-not-you-give (or let) 



eng-are. 
the-water. 



i68 



MASAI STORIES 



Ore 

Now 



eitu 
did-not 



e-ba-iki 
he- reach 



em-bolos 
the-middle 



e-ng-are, 
of-the-water, 



n-e-uap 
and-it-snatches 

N-e-ishir 
And-she-weeps 

' Ti-gir-ayu, 

' Be-silent, 



en-gerai 
the-child 



eng-are, 
the-water, 



n-e-ya. 
and-it-him-takes. 



amu 
for 



e-ngoroyoni, n-e-jo-ki ol-m<5ruo : 

the-woman, and-he-her-says-to the-old-man : 

e-ngam-u en-gerai '1-tuiiganak 

they-catch-hither the-child the-men 

oo- tii abori ol-keju/ N-e-ipot-isho : 

who-are-there below (or further-down) the-river.' And-h'e-calls : 

* 'L-oiye ! lekwa oo-tii abori ol-keju ! ' 

' The-friends ! those who-are-there below the-river ! ' 

'1-kak le-'ng-are. 

of-the-water. 



N-e-iruk-isho 
And-they-reply 

N-e-jo : 
And-he-says : 

N-e-itoki 
And-they^do-again 

lido-toilo lenye. 
that-voice his. 

N-e-jo-ki 
And-he-says-to 

N-e-jo 
And-she-says 

N-e-jo: 
And-he-says : 

N-e-pwo. 
And-they-go. 

Ore pe 
Now when 



the-trees 

E-mbung-a 
' (Ye)-seize 

1-kak 
the-trees 



e-ngoroyoni : 
the-woman : 

e-ngoroyoni : 
the-woman : 



inna-kerai.' 
this-child/ 



aa-ilgam-u 
to-catch-hither (or answer) 



' I-to-ning-o ? ' 
You-it-heardr 



Let-us-go 



'Ee/ 

'Yes/ 

naa/ 
then/ 



ol-keju, 
the-river, 



e-ngoroyoni 
the-woman 



e-lam 
they-leave-behind 

ol-mdruo : ' Kodee '1-tunganak 
the-old-man : ' Where the-men 

e-tu-dum-u-tua 
they-picked-up-hither 

N-e-jo-ki 
And-he-her-says-to the-old-man : ' Ugh ! 

e-moda oshii 'ngoroyok. Ten 

the-women. If 



n-e-jo-ki 
and-she-says-to 

1-i-te-jo 
whom-you-said 



en-gerai ? ' 
the-child ? ' 

ol-m6ruo : 
the-old-man : 



maa-pe 
let-us-go 



amu 
for 



they-are-foolish 

m-i-i-u 
not-you-bear 



always 

ae ? ' 
other I' 



e-imin 
it-is-lost 



mna, 
this-one, 



THE FATHER OF MAROGO 169 

N-e-pwo. 
And-th'ey-go. 

Ore pe e-ba-iki aulo eng-ang, n-e-dol 

Now when they-reach outside the-kraal, and-he-sees 

ol-m6ruo '1-tufiganak S-yeiig-ita ol-kitefig, 

the-old-man the-men they-slaughtering-are the-bullock, 

n-e-roj e-ftgoroyoni to-'l-kuma a-jo-ki: 

and-he-beckons the- woman with-the-club to-say-to: 

* I-'fSgur-ai, 6-yefig-ita-i ol-kiteSg.' 

' Look-thither, it-slaughtered-being-is the-bullock.' 

N-6-jo ninye e-rojata e-roj 1 , 

And-he-says he the-beckoning he-her-beckon, 

n-e-nyor-iki e-to-osh-o to-'l-kuma el-lughunya, 

and-he-finds he-her-has-stnick with-the-club the-head, 

n-e-puk-u o-sarge. 

and-it-comes-out the-blood. 

N-6-jo: 0i! e-Sgoroyoni ai!' 

And-he-says : ' Oh I the-wife my ! ' 

N-e-dum-u 'n-gulughok, n-e-pet-ye 

And-he-picks-up-hither the-earths, and-he-them-plasters-with 
el-lughunya 2 , n-e-jo-ki : * Tini ki-pwo eng-ang 

the-head, and-he-her-says-to : ' When we-go the-kraal 

e-'n-gerai, m-i-lo a-^jo nanu 1-aa-to-osh-o ; naa, 

of-the-child, not-you-go to-say I who-(I)-you-struck ; then, 

tini ki-njo-ri 'n-giri kumok, m-i-jo, 

if it-you-given-is the-meats many, not-you-say, 

" A-ta-rap-oshe," tu-shum-a pe ki-njo 

"I-have-had-eiiough-to-eat," put-(them)-down and you-me-give 

nanu amu m-a-rap-osho. Ni-m-i-ata 

me for not-I-have-enough-to-eat. And-not-you-have 

en-gerai taata, ni-i-ndim a-ta-napa 'n-giri ang.' 

the-child now, and-you-are-able to carry the-meats kraal.' 

Onaa, n-e-ton-i te-'ng-ang e-'n-gerai enye, 

Well, and-they-stay in-the-kraal of-the-child their 

oo m-e-to^riny-u-nye eng-ang enye, 

until they-may-return-hither-themselves the-kraal their, 

n-e-'ya e-ngoroyoni 'n-giri naa-te-lek-u-tua, 
aud-she-takes the-woman the-ineats which-remained-hither (or over), 

naa-lo ol-m6ruo a-inos ti-aji. 

which-he^goes the-old-man to-eat in-hut. 

1 And he thinks he is beckoning to her. 
8 And he plasters her head with them. 



170 MASAI STORIES 

THE STORY OF THE FATHER OF MAROGO. 

There was once upon a time an old man called * The Father 
of Marogo' who was a great glutton. He had only one daughter, 
Marogo, but he disliked the child very much as he had to provide 
food for her. 

After a while his wife gave birth to a second child, and about the 
same time Marogo was married, and moved to her husband's kraal. 
The old man then lived alone with his wife and baby. 

One day Marogo sent a messenger to invite her parents to come 
on the morrow to her husband's kraal as they intended to slaughter 
a bullock. When the messenger arrived, Marogo's father was away 
from home attending to his cattle, so the message was delivered to his 
wife, who replied that they accepted. 

The cattle returned in the evening, and the woman said to her 
husband : ' Father of Marogo, Marogo has sent us a message/ 

He replied, ' What did the hag say 1 ' 

The woman rebuked him for calling their daughter names, and 
told him that their son-in-law was going to slaughter a bullock the 
next day, and that Marogo had bidden them to the feast. 

Marogo's father was delighted, and cried out : ( Ah ! my dear 
Marogo. Anybody could see that she is my daughter.' 

The next morning they started for their son-in-law's kraal, and 
on the road came to a big river. The woman, who had been carrying 
the baby, called out to her husband to help her. The old man told 
her to bring him the child and he would take it across ; at the same 
time he gave his wife his clay pot, which he had exchanged for a goat, 
and instructed her not to let the water sweep it away. 

He then entered the river, but before he reached the middle, he let 
go the child and the current carried it away. The woman burst into 
tears, but her husband told her to be quiet as the child would be 
picked up lower down the stream. He called out to some imaginary 
people, and when the sound ceased echoing among the trees, he said : 
' Seize this child.' The echo came back to them, and he asked his wife 
if she heard the reply, after which he proposed that they should go on. 

As they were leaving the bank, the woman asked him where the 
men were who had picked up the child. Marogo's father replied: 
1 You women are such fools ! Even if this child is lost, won't you 
bear another 1 ' 

They continued their journey, and when they arrived near Marogo's 



PLATE VIII 




Inside a Masai kraal. 




Masai woman erecting kraal. 



THE FATHER OF MAROGO 



171 



kraal, the old man saw the people slaughtering the bullock. As his 
wife was eorae way behind, he beckoned to her with his club in order 
to point out to her that the feast had commenced. He thought 
he was only beckoning to her, but as his wife came up to him, he hit 
her on the head with the club, and made the blood gush forth. 

He was sorry for what he had done, and picked up some earth 
which he plastered on the wound. He told his wife not to let the 
people they were visiting know that he had hit her ; ' and/ he added, 
* if you are offered plenty of meat, don't refuse. Put it on one side, 
and give it to me afterwards, for I shall not get enough to eat. Now 
that you have no child, you can take home whatever you don't eat.' 

They stayed in their daughter's kraal until it was time to return, 
and the woman took away some of the meat that was left over for 
her husband to eat at home. 

'L-omon loo-'ngoroyok are oo '1-mao. 
The-news of- the- wives two and the-twins. 



E-iwal-aka, 
He-it-entered-into, 

'ngoroyok are. 
the-wives two. 

N-e-I-sho 

And-she-bears 



n-e-tii 
and-he-is-there 



ol-mdruo, 
the-old-man, 



n-e-ata 
and-he-has 



eng-ae-ngoroyoni, n-a olupi 

the-one (or other)-wife, and-she-is barren 



idya-ngoroyoni 
that-wife 



eng-ae. 
the-other. 

N-e-I-sho 
And-she-beara 

n-e-I-u '1-mao. 

and-she-bears the-twins. 

Ore idya ne-me-i-sho 

Now that-one who-not-bears 

a-iko, 



oshi-ake 
always-only 



n-e-iba-yu 
and-she-hate-will 



na-I-sho, 
who-bears, 



eng-ae, 
the-other, 



'Kaji 
'What 



peiye 

so-that 



And- it-is 

n-e-dung 
and-she-cuts 



nyanna 
thisrhere 



n-e-jo : 
and-she-says : 

ol-moruo lai ? 
the-husband my 1 

N-e-lo, 
And-shergoes, 

'1-kimojik, n-e-isho 

the-fingers, and- she-gives (or does-this) 

1 And it is I who do not bear. 



nanu 
I 



nekwa-kera 
those-children 



aa-nyor-u 
he-me-love-will 

ne-m-a-i-sho V 
who-not-I-bear.' 

e-'ng-ae 
of-the-other 



e-irur-a 
she-sleeps-(herself) 



173 



MASAI STORIES 



eng-ae \ 
the-other, 

en-gutuk, 
the-mouth, 

e-ngoroyoni 
the-woman 



n-e-el-ye 
and-she-rabs-on 

n-e-jo : 
and-she-says : 

'n-gera 
the-children 



o-sarge 
the-blood 

' Li-orere, 
Oh-the-people, 



enyena. 
her.' 



N-e-jo 
And-they-say 

n-e-dol 
and-they-see 



wotu 
come-(ye) 



'1-lewa 
the-males 



loo-'n-gera 
of-the-children 

e-inos-a 
she-eaten-has 



le-'ng-ang 2 , 
of-the-kraal, 



o-sarge. 
the-blood. 



n-gera 
the-children 



e- ng-ae, 
of-the-other, 



amu 
for 



And-not-they-are-there 

e-isud-oiye to-'l-ulul, o-ta-nang-aka 

she-them-hidden-a way-has in-the-drum, which- she-has-thrown-into 

e-uaso. 
the-river. 

N-e^-jo 
And-he-says 

na-inos-a 
who-eaten-has 



ol-m<5ruo : 
the-old-man : 



'Kaji 
'What 



a-iko 
I-do 



enna-ngoroyoni 
this-woman 



'n-gera ? ' 
the-children ? 



N-e-ipot, 
And-he-her-calls, 



n-e-jo-ki : 
and-he-her-says-to : 



' N-e-j-i-amu 
f And-it-said-is-for ) 
or Because | 



i-nos-a 
you-ate 

en-gias. 
the-work. 



n-i-to-i-u-o 
whom-you-bore 

'sirkon 
the-donkeys 

tua.' 
you-may-die.' 

Onaa, 
Well, 

'sirkon 
the-donkeys 

N-e-isho 
And-it-gives (or does-this) 



n-gera 
the-children 

I-'rita 
You-herd 



n--aku 
and-sne-becomes 



openy, 
yourself, 

akenya 
presently 



a"-isho 
I-you-give 

o 
until 



e-ngoroyoni 
the-woman 



en-na-irita 
the-who-herds 



ing-olongi 
the-days 



pokin. 
' all. 



lido-ulul 
that-drum 



n-gera, 
the-children, 



n-e-ya 
and-it-it-carries 



eng-are 
the-water 



o-tii 
which-they-are-there 

likae-osho. 
other-country. 



1 While the other woman is asleep. 

2 And when the men of the kraal come. 



THE TWO WIVES AND THE TWINS 



173 



oo-tii 
who-are-there 

ol-likae-m6rao : 
the-one (or other)-old-man : 



En-ai 
'Mine 



N-e-dol il-m6ruak 

And-they-it-see the-old-men 

n-S-jo 
and-he-says 

ol-Olul lai/ 

the-drura my.' 

N--jo ol-likae : 

And-he-says the-other ; 

atwa.' 
inside.' 

N-e-ita-y-u-ni 
And-it-put-out-hither-will-be 

N-6-j-i en-da-bol *, 

And-it-said-is (ye)-open-(it), 

'n-gera atwa, n-aa 

the-children within, and-they-are 

n-e-dum-u-ni 
and-it-them-picked-up-hither-is 



en-doki 
the-thing 



aulo, 

outside-the-kraal, 

' Nyeledo 
' That-there 



na-tii 
which-is-there 



ti-atwa 
from-within 

n-e-nyor-ikl-ni 
and-it-found-is 



eng-are. 
the-water. 

e-tii 
they-are-there 



'1-ayok 
the-boys 



pokiraare, 
both, 



a-iya 
to-be-carried 



ang. 
kraal. 



N-e-itO-pok 
And-he-thein-rears 



ol-openy 
the-owner 



n-e-aku 
and-they-become 

n-e-aku 
and-they-become 

Ore ten 

Now when 

ake: 
only: 

N-e-jo 
And-they-say 

lo-'l-uluir 
of-the-drum ? ' 

N-e-ikilikwan 
And-they-ask 

taa 

well 



'1-ayok botoro, 
the-boys big, 

'1-muran. 
the-warriors. 



o-tu-dum-u-a, 
who-them-picked-up-hither, 

n-e-murat-i, 
and-it-them-circumcised-is, 



'Ainy6 
'What 



e-iguran oo '1-kulikae, n-6-j-i 

they-play with the-others, and-it-said-is 

kullo lo-'l-Qlul ? ' 

these of-the-drum ? ' 

pokiraare: 'Ainyo-pe e-j-i 'yook 

both: ' What-and (or Why) it-said-is us 



n-e-inos-aki-ni 
and-it-them-given-to-is (or informed) 



ol-orere ; 
the-people ; 

en-n-e-iku-nu-no. 
the-which (or what)-it-them-happened-to. 

N-5-jo-ki-no '1-muran : ' Maa-pe 

And-they-say-to-one-another the-warriors : ' Let-us-go 

en-jore. Ore pe ki-ar-u 

the-war (or raid). Now when we-strike-hither (or capture) 

1 And when they open it. 



174 MASAI STORIES 

'n-gishu, ni-ki-pwo ol-osho opa 

the-cattle, and-we-go the-country formerly 

li-ki-'ngu-a.' 
which-we-leave-thither (or come-from).' 

Onaa, n-e-pwo en-jore, n-e-ar-u 

Well, and-th'ey-go the- war (or raid), and-they-strike-hither) 

(or capture) ) 

'n-gishu kumok, n-e-im-ye en-dim, 

the-cattle many, and-they^-pass-through the-wood, 

n-e-pwo aa-ba-ya en^gop enye. 

and-tHey-go to-arrive- thither the-country their. 

N-e-tum e-ngoroyoni na-irita 'sirkon 

And-they-get (or see) the-woman who-herds the-donkeys 

ti-aulo, n-e-ikilikwan : ' Yeyo, 

in-outside-the-kraal, and-they-her-ask : ' Mother, 

ana-i-jo i-'rita Sirkon? N-aa 

if-you-say (or why) you-herd the-donkeys ? And-they-are 

'n-gera oshi na-irita *sirkon ti-aulo. J 

the-children always who-herd the-donkeys in-outside-the-kraal.' 

N-e-jo e-ngoroyoni : ' Ee, 'n-gera ainei, 

And-she-says the-woman: 'Yes, the-children my, 

k-a-jo-ki-a *ndae? Ki^ra opa J n-o-*l-m6ruo obo. 

1 1-ye- tell-how ye? We-are formerly the-of-the-old-man one. 

Ki-aku are. N-a-ri-u 'nrgera are, 

We-become (or are) two. And-I-bear the-children two, 

n-aa '1-ayok pokiraare. N-a olupi 

and-they-are the-boys " both. And-^she-is barren 

eng-a'ini ai. N-e-isho p' 

the-husband's-other-wife my. Andrshe^gives (or does-this) when 

a-i-u 'n-gera, n-e-lotu a-dung il-kimojik 

I-bear therchildren, and-she-comes to-cut the-fingers 

loo-'n-gera, n-e^dum-u 'n-gera, 

of-the-children, and-she-picks-up-hither the-children, 

n-e-pik ol-ulul, n-e-nang-aki 

andrshe-the"m-puts-in the-drum, and-she-it-throws-into 

e-uaso, n-ra-ityam-aki, n-aa-el-ye o-sarge 

the-river, and-she-me-jumps-at, and-she-me-rubs-on the-blood 

en-gutuk, n-e-jo-ki ol-orere le-'ng-ang : 

the-mouth, and-she-says->to the-people of-the-kraal : 



THE TWO WIVES AND THE TWINS 



175 



" Wotu, en-da-siek-u 
" Come-(ye), (ye)-ha8teu-hither 

e-figor5yOui 'n-gera enyena." 
the- woman the-children her." 

' N-e-pwCnu ol-orere. 
' And-they-come the-people. 

'N-a-jo te-jo 1 : "El-lejare, 
' And-I-say say: " The-lie, 

n-e-dol-i o-sarge 
and-it-seen-is the-blood 


amu e-tu-mut-a 
for she-has-finished 

eitu a-inos," 
did-not I-them-eat," 

1-aa-ti-pik-a 
which-she-me-put-in 



eng-aini 
the-husband's-other-wife 



1 N-a-jo i-'sim-u 2 , 
1 And-I-say deny, 

' N-a-iba-yu 
' And-he-me-hate-will 



"E-sipa." 
" It-is-true." 



ai. 

my. 

n-6-jo 
and-they-say 

ol-m<5ruo 
the-husband 

'sirkon oo 

the-donkeys until 

taa, 
well, 

n-e-iyolo-u '1-muran 

and-they-know-will the-warriors 

n-g-jo-ki: 'Took opa lello, 

and-they-her-say-to : ' We formerly these, 

'yook e-uaso likae-osho, n-e-dum-u-ni 

us the-river other-country, and-it-us-picked-up-hither-is 



m-a-irita 
that-I-may-herd 

'N-e-aku 
' And-it-becomes 

Onaa, 
Well, 



neja 
thus 



ol-orere : 
the-people : 

lai, n-a-i.-ho 

my, and-he-me-gives 

toata. 
to-day. 

'n-gera ainei/ 

the-children my.' 

ngotonye, 
their-mother, 

n-e-'ya 
and-it-us-takes 



'yook likae-orere, n-e-itoti-i 'yook. 

us other-people, and-it-ua-fed-is us. 

ki-bul-u, n-e-li-kT-ni 'yook 

we-grow, and-it-us-said-to-is us 

e-tu-dum-u-aki 'yook ki-til 

it-us-picked-up-hither-was us we-are-there 

I-'ngur-ai '1-kimojik lang.' 

Look-thither (or Behold) the-fingers our.' 



Ore 

Now 



when 



aa-jo 
to say (or that) 

atwa ol-ulul. 
in the-drum. 



N-e-iyolo-u 
And-she-know-will 

enyena. 
her. 



81 

also 



ninye 
she 



e-ngoroyoni 
the-woman 



'n-g;era 
the-children 



And when I say. 



8 And when I deny. 



I 7 6 



MASAI STORIES 



N-e-jo-ki 
And-they-her-say-to 

kunna-kishu, ta-pal-a 
these-cows, 

N-e-pwo 
And-they-go 

en-jokut, 
the-herdswoman, 

taata 

now (or to-day) 

Ore taisere 



n-gera 
the-children 



enyena 
her: 



<Wou, 
Come, 



ta-lep-o 
milk 



'sirkon.' 
leave the-donkeys.' 

'sirkon 
the-donkeys 

n-e-jo 
and-they-say 

'N-oo-'sirkon 1 ?' 
The-of-the-donkeys ? 

n-e-dol-i 



ang 
kraal 

ol-orere : 
the-people 



m-e-tii 
not-she-is-there 

'Kodee 
'Where 



Now 

sidan, 
beautiful, 



morrow 



and-it-seen-is 

n-e-jo : ' Hae ! k-e-noto 

and-they-say : ' Ho ! 1 she-has-got 



e-ata '1-kilani 

she-has the-clothes 

'N-oo-'sirkon 
The-of-the-donkeys 



il-opa-ayok 
the-former-boys 

N-e-lotu 
And-he-comes 

'A-ar.' 

' I-her-strike.' 

N-e-jo-ki 
And-they-him-say-to 

ta-pal-a, 
leave-(her)-alone, 

1-lewa 
the-males 



oo-inos-a 1 ' 
whom-she-ate 1 ' 

ol-moruo 
the-husband 



lenye, n-e-jo : 

her, and-he-says : 



'1-muran : 
the-warriors 

mi-ar ; 
do-not-strike-(her) ; 

le-'ng-ang 
of-the-kraal 



' Papa-i, 
3 : ' Father-you, 


inno, 
go, 


imboto 
ca'll 


pe 
and 


ki-pwonu 
we'-come 



a-iruesh-a.' 
to-talk-with-one-another.' 



Onaa, 
Well, 



n-e-pwonu 
and-they-come 



n-e-igwen-a, 
and-they-consider-with-one-another, 

'l-lo-'l-moruo '1-muran. 

the-of-the-old-man the-warriors. 

N-e-jo ol-moruo : 

And-he-says the-old-man : 

olupi m-e-tua.' 

barren that-she-may-die.' 



1-lewa 

the-males 

n-e-nyor-ikT-ni 
and-it-found-is 



le-'ng-ang 
of-the-kraal 

aa 
to-be 



<A-ar 
I-strike 



idya-ngoroyoni 
that-woman 



1 The vowel of the feminine article is frequently omitted in the formation 
of proper names. 



PLATE IX 




E-siangiki, or young married woman. 



THE TWO WIVES AND THE TWINS 177 

N-6-jo '1-rauran : ' Mi-ar, papa, 

And-they-say the-warriors : * Do-not-strike-(her), father, 

i-njo-o en-gias opa n-i-njo-o y6yo.' 

give-(her) the- work formerly which-you-gave mother.' 

Onaa, n-e-isho-ri idya-figorOyOni m-e-irita 

Well, and-it-given-is that-woman that-she-may-herd 

'airkon il-arin le-'n-gishon enye. 

the-donkeys the-years of-the-life her. 

THE STORY OF THE TWO WIVES AND THE TWINS. 

There was once upon a time a man who had two wives. By one 
wife he had no family, but by the other he had several children. 

The latter on one occasion gave birth to twins, and great was her 
joy when she heard that both the children were boys. The barren 
woman, however, was so jealous that she made up her mind to do 
something that would turn her husband's love for the happy mother 
to hatred. She took the babies while their mother was sleeping, and 
cut their fingers, after which she rubbed some of the blood on their 
mother's mouth. She then put the children into a drum, which she 
threw into the river, and called to the other inhabitants of the kraal 
to come and look at the woman who had eaten her offspring. The 
men came, and, seeing the blood, believed the story, especially as 
the children were nowhere to be found. The old man was at first 
uncertain what to do with the supposed murderess ; but after a while 
he called her to him and told her that as a punishment she should 
herd donkeys for the rest of her days. 

The drum in which the woman had put the children was carried 
along by the current to another country, and some old men who were 
sitting on the bank of the river outside their kraal saw it as it was 
floating down the stream. The one who saw it first claimed it as his, 
whilst one of the others claimed the contents, whatever they might be. 
The drum was fished out of the water, and when it was opened the 
two babies were brought to light. The old man who had claimed 
the contents of the drum took the children to his hut, and fed them, 
and brought them up as his own sons. 

In course of time the boys grew up, were circumcised, and became 
warriors. They had received the nickname ' Sons-of-the-drum ' from 
their playmates and fellow warriors, and as they did not understand 
the meaning, they asked the older people why it had been given them. 
On hearing the story of their being found in a drum in the river, they 



178 MASAI STORIES 

decided to pay a visit to the country of their birth ; and so as not to 
arrive empty-handed, they thought it would be well to first of all 
undertake a raid, and capture some cattle. They shortly afterwards 
started off on a raiding expedition, and succeeded in lifting a herd of 
cattle. They then passed through a forest, arriving eventually in 
another country where signs of habitation soon became evident. They 
had not proceeded far before they came upon a woman herding donkeys 
outside a kraal. That a woman should undertake so menial a task 
surprised them to such an extent that they went up to her and 
accosted her. ' How is it/ they asked, ' that you are herding the 
donkeys ? Is this not the children's work ? ' 

The woman replied : ' It is painful to me to explain to you, my 
children, why I do this work/ She, however, proceeded to tell them 
the pathetic story of her life. She related how her husband had had 
two wives, and whilst the other one was barren, she herself gave birth 
to several children. She spoke of her twins, and described how the 
other wonlan had come to her while she was asleep, cut her babies' 
fingers, and smeared the blood on her mouth. She went on to say 
that the children were put into a drum by the other wife, and thrown 
into the river ; and she dwelt on the punishment to which she had 
been sentenced. 

The warriors on hearing this account said to the woman : ' We are 
your children, look at our fingers,' and they related to her the story 
which had been told them of their being found in the drum. 

The woman at once recognized her sons, and, at their request, left 
the donkeys and milked their cows. The donkeys went back to the 
kraal by themselves in the evening, and the people asked one another 
where ' the donkey- woman ' was, this being the name which had been 
given to the herdswoman* 

On the morrow she was seen dressed in new clothes, and the 
inhabitants of the kraal asked if c the donkey-woman ' had found the 
sons she had eaten. When her husband saw her, he wished to beat 
her ; but he was deterred by the two warriors, who requested him to call 
a meeting of the men of the kraals so that they might talk with them. 

The men came, and it was found that the warriors were the old 
man's sons. 

The old man then wished to kill his barren wife, but his sons told 
him to give her the same work to do which he had formerly given to 
their mother. This he did, and the guilty woman was sentenced 
to herd donkeys for the rest of her life. 



THE CATERPILLAR AND THE WILD ANIMALS 179 

'L-omon lo-'l-kurto 0-j-i Kunju 1 

The-news of-the-caterpillar which-called-is KUDJU 

oo 'n-dokitin o-'sero. 
and the-things of-the-forest. 

E-isho-o opa, n-e-lo ol-kurto 

He-gave (or did- this) formerly, and-he-goes the- caterpillar 

eng-aji e-'n-git5jo. 
the-hut of-the-hare. 

N-e-l6tu en-gitojo e-i3gu-a e*lilit-a, 

And- he-comes the-hare he-lea ves-thitherj he-walks-(himself), 

(or comes-from)] 

n-6-jo w5u kutuk-aji a , n-e-dol 

and-he-says come mouth-hut (or door), and-he-sees 

i-roruat o-'l-kurto, n-6-jo en-gitojo: 

the-footsteps of-the-caterpillar, and-he-says the-hare: 

1 Ainy6 na-tii eng-aji ai ? ' 

'What which-is-there the-hut my?' 

N-6-jo ol-kurto to-'l-toilo kitok : ' Nanu 

And-he-says the-caterpillar with-the-voice big: 'I 

ol-murani lo-Le-kiado ! o-ibil-o 

the-warrior of-The-long-one ! whom-they-unfastened-become 

'mungen ki-ar-d te-Kurtiale. A-purd-aki 

the-anklets we-strike-with-one-anotherj in-Kurtiale. I-crush-to 

(or fight) ) 

e-muny en-gop ! N-a-ita-a 

the-rhinoceros the-earth ! And-I-make-become (or make) 

le-'ng-aina e-modioi ! Nanu, m-e-ite-u-no-yu s .' 

of-the-ann | the-cow's-dung ! I, not-it-venture-itself-will/ 
(or elephant) j 

N-e-iny-ototo en-gitojo a-lo, n-e-jo: 'He! 

And-he-arises the-hare to*go, and-he-says : ' Ho ! 

a i-jo ol-o-ita-a le-'ng-aina 

you-are you-say the-who-made of-the-ann (or elephant) 

e-modioi; nanu adde n-a-ik'-aja ? ' 

the-cow's-dung; I afterwards and-I-do-how 1* 

1 Ol-kurto is the name of any caterpillar, but more especially the cater- 
pillars of the geometer species ; ol-kurto oji kunju is the name given to hairy 
caterpillars. 

8 And when he comes to the door. 

s It is I ; nobody will venture to attack me. 

BOLUS 



i8o 



MASAI STORIES 



N-e-lo 
And-he-goes 

n-e-jo-ki : 
and-he-him-says-to : 



en-gitojo, n-e-tum en-derash, 

the-hare, and-he-gets (or sees) the-jackal, 

' Aa-ta-sai-ya, le-papa lai, 

' I-you-have-prayed, 0-the-father my, 



maa-pe 
let-us-go 

o-tii 
who-is- there 

N-e-pwo, 
And-tKey-go, 

e-ba-'iki 
he-reaches 

n-e-jo : 
and-he-says : 

na-tii 
which-is- there 



pe 
so-that 



IT!O a-iror-ie 

you-go to-speak-with 

eng-aji ai/ 

the-hut my/ 

n-e-isho 
and-he-gives (or does this) 

alo e-'ng-aji, 



ol-kitok-tungani 
the-big-man 



pe 

when 



neighbourhood of-the-hut, 

<Waa Waa. 
(Noise resembling a jackal's cry.) 

e-'n-gitojoni 1 ai 1 ' 
of- the-hare my ? ' 

ol-kurto : ' Nanu 

the-caterpillar : ' I 

o-ibil-o 
whom-they-unfastened-become 



en-derash 
the-jackal 

n-e-buak, 
and-he-cries-out, 



eng-aji 
the-hut 



A-purd-aki 
I-crush-to 



N-e-jo 
And-he-says 

lo-Le-kiado ! 
ofTThe-long-one ! 

ki-ar-a te-rKurtiale ! 
we-fight in-Kurtiale 1 

N-a-ita-a le-'ng-aina 

4nd-I-make of-the-arm (or elephant) 

Nanu, m-e-ite-u-no-yu.' 

I, not-it-venture-itself-will.' 

N-e-jo-ki en-derash 

And-he-saysrto the-jackal 



e-muny 
the-rhinoceros 



Ainyo 
What 



ol-murani 
the-warrior 

'mungen 
the-anklets 

en-gop ! 
the-earth ! 



en-gitojo 
the-hare 



e-modioi ! 
the-cow's-dung ! 



' M-a-ite-u 
Not-I- venture 



taa 
well 



nanu 
I 



elle/ 
this-one.' 



N-e-lo en-gitojo, n-e-tum 

And-he-goes the-hare, and-he-gets } 

(or sees)) 

n-e-jo-ki : ' Maa-pe 

and-he-him-says-to ; ' Let-us-go 

ol-kitok-tuiigani o-tii 

the-big-man who-is-there 

N-e-jo-ki : ' Maa-pe/ 

And-he-him-says-to : ' Let-us-go.' 

1 Poetical form. 



pe 
so-that 

eng-aji 
the-hut 



ol-keri, 

the-spotted-one ) 
(or leopard), ) 

i-lo a-iror-ie 

you-go ta-talk-with 

ai.'^ 
my/ 



THE CATERPILLAR AND THE WILD ANIMALS 181 



N-e-pwo, n-e-ba-ya, 

And-tliey-go, and-they-ar rive-thither, 

ol-keri : ' Ainy6 na-tii 

the-spotted-one (or leopard) : ' What which-is-there 



n-6-jo 
and-he-says 

eng-aji 
the-hut 



e-'n-gitojoni 
of-tlie-hare 



ai 1 ' 
my 1 ' 



' Nairn 

' I 



N-C-jo ol-kurto : 

And-he-says the-caterpillar : 

lo-Le-kiado ! o-ibil-o 

of-The-long-one ! whom-they-unfastened-become 

ki-ar-a te-Kurtiale ! A-purd-aki e-muny 

we-fight in-Kurtiale I I-crush-to the-rhinoceros 



ol-murani 
the-warrior 

'mungen 
the-ankletfi 



en-gop ! 
the-eafth ! 



N-a-ita-a le-'ng-aina 

And-I-make of-the-arm (or elephant) 

m-e-ite"-u-no-yu.' 
not-it-venture-itself-will.' 

N-6-jo ol-keri : 

And-he-says the-spotted-one) 

(or leopard) : j 
ol-le-'ng-aina, 
the-of-the-arm (or elephant), 

N-e-lo en-gitojo, 

And-he-goes the-hare, 

n-e-jo-ki : ' Wou, 

and-he-him-says-to ; ' Come, 



e-modioi ! 
the-cow's-dung ! 



Nanu, 
I, 



o 
and 



'Pasa! 
'Ah! 



e-muny, 
the-rhinoceros, 

n-e-ipot 
and-he : calls 



e-purd 
he-crushes 



o 
and 



nanu. 
L* 



e-muny, 
the-rhinoceros, 



eng-aji 
the-hut 



aa-ta-sai-ya, ta-ar-ai 

I-you-have-prayed, strike-thither) 
(or drive-away) f 
ai/ 
my.' 

n-6-jo : 
and-he-says : 

ail* 
myT 

' Nanu ol-murani 

' I the-warrior 



ol-tungani o-tii 

the-man who-is-there 

N-e-lotu e-muny, 

And-he-comes the-rhinoceros, 

o-tii eng-aji e-'n-gitojoni 

who-is-there the-hut of-the-hare 

N-e-jo ol-kurto : 

Aud-he-says the-caterpillar ; 

lo-Le-kiado ! o-ibil-o 

of-The-long-one I whom-they-unfastened-become 

ki-ar-a te-Kurtiale ! A-purd-aki e-muny 

we-fight in-Kurtiale! I-crush-to the-rhinoceros 

N-a-ita-a le-'ng-aina e-modioi ! 

And-I-make of-the arm (or elephant) the-cow's-dung ! 

m-e-ite-u-no-yu.* 
not-it-venture-itself-will.* 

2 



'Angae 
'Who 



mungen 
the-anklets 

en-gop ! 
the-earth ! 



Nanu, 
I, 



MASAI STORIES 



neja 
thus 

taa 
well 



e-muny 
the-rhinoceros 

e-tiu ? 
it-is-like 1 

nanu.' 
I.' 



Aa-purd-i 
It-me-crushed-is 



' Ainyo 
'What 



na-tii 
which-is-there 



eng-aji 
the-hut 



Ore pe e-ning e-muny lello-rorei, 

Now when he-hears the-rhinoceros these-words, 

n-e-jo: 'He! Ai! 

and-he-says : ' Ho ! What ! 

adde nanu. A-lo 

afterwards me. I-go 

N-e-lo en-gitojo, n-e-ipot ol-le-'ng-aina, 
And-he-goes the-hare, and-he : calls the-of-the-arm (or elephant), 

n-e-lotu, n-e-jo : 

and-he-comes, and-he-says : 

e-'n-gitqjoni ai 1 ' 
of-the-hare my 1 ' 

N-e-jo ol-kurto: 'Nanu ol-murani 

And-he-says the-caterpillar : 'I the- warrior 

lo-Le-kiado ! o-ibil-o 'mungen 

of-The-long-one ! whom-they-unfastened-become the-anklets 

ki-ar-a 
we-fight 

N-a-ita-a le-'ng-aina e-modioi! Nanu, 

And-I-make of-the-arm (or elephant) the-cow's-dung ! I, 

m-e-ite-u-no-yu/ 
not-it-venture-itself-will.' 



te-Kurtiale ! A-purd-aki e-muny 

in-Kurtiale ! I-crush-to the-rhinoceros 



en-gop ! 
the-earth ! 



N-e-jo 
And-he-says 



adde 
afterwards 



nanu 
me 



ol-le-'ng-aina : 
the-of-the-arm | 
(or elephant) : ) 

e-modioi. 
the-cow's-dung. 



Hah 



d-itd-i 

it-me-made-is 



M-a-ite-u 
Not-I-venture 



and 



nanu 
I 



die. 1 

this-one/ 



N-e-dol 
And-he-sees 



Come, 



pasinai, 
'please, 



a-ita-y-u 
to-take-out-hither 



en-gitojo 
the-hare 

i-'ngur-ai 
look-thither (or see) 

ol-tungani 
the-man 



en-dua, n-e-jo-ki : 

the-frog, and-he-him-says-to : 

anake i-ndim 

if you-are-able 

o-ta-la-ikl-note-ki 
whom-they-have-unable-been 



o-tii 
who-is-there 



eng-aji 
the-hut 



N-e-jo-ki 
And-he-him-says-to 



ai/ 

my/ 

en-dua : 
the-frog ; 



' Maa-pe/ 

' Let-us-go.' 



THE CATERPILLAR AND THE WILD ANIMALS 183 



N-e-pwo, 
And-tliey-go, 

en-dua : ' Aftgae 
the-frog : ' Who 

N-6-jo 
And-he-says 

lo-Le-kiado ! 
of-The-long-one I 



n-e-ba-ya, n-6-jo 

and-they-arrive-thither, and-he-says 

5-tii eng-aji e-'n-gitojoni ai ? ' 

who-is-there the-hut of-the-hare my 1 ' 



Nanu 
'I 



ol-kurto : 
the-caterpillar : 

o-ibil-o 
whom-they-unfastened-become 



ki-ar-a 
we-fight 

N-a-ita-a 
And-I-make 



te-Kurtiale ! 
in-Kurtiale ! 



A-purd-aki 
I-crush-to 



e-muny 
the-rhinoceros 



ol-murani 
the- warrior 

'mungen 
the-anklete 

en-gop I 
the-earih ! 



le-'ng-aina 

of-the-arra (or elephant) 



e-modioi t 
the-cow's-dung ! 



Nan a, 
I, 



m-e-it5-u-no-yu 1 
not-it-venture-itself-will ! 

N-e-ito-ki en-dua 

And-he-him-does-again the-frog 

eng-oifigoni, 
the-strong-person, 

'n-e-'iigape, 
the-of-the-post, 



I-have-corne 



the-buttocks 

e-makake.' 
the-vileness.' 



a-igut-aki, 
to-move-towards, 

en-^dyangadad, 
the-leaper, 

n-aa-pik-i 
and-it-me-put-in-is 



n-6-jo : 
and-he-says : 

n-a-ata 
and-I-have 

eng-Ai 
the-God 



N-e-ikirikir-a ol-kurto. 

And-he-trembles-(himself) the-caterpillar. 

N-e-nyik-aa 
And-he-pushes-thither (or approaches-thither) 



en-dua. 
the-frog. 



N-e-jo 
And-he-says 

kul-to \ 
caterpillar, 

Onaa, 
Well, 



nanu 

I 



ol-kurto 
the-caterpillar 

kul-to.' 
caterpillar.' 

n-e-ibung 



e-ikirikir-a : 
he-trembles-(himself) : 



Nanu 
'I 



and-they-him-seize 

boo, 
ouside- the-hut, 

na-tii inne te-'n-daboi 

which-is-there here at-the- trouble 



i-iigwesin 
the-animals 



n-e-ya-u 
and-they-him-bring 



n-e-kweni 
and-it-laughs 



aa-yet-u, 
to-drag-hither, 

poki-toki 
every-thing 



n-a-ita-yo 
which-it-put-out-thither 



ol-kurto. 
the-caterpillar. 



1 The change of r to I signifies something weak or small. 



1 84 MASAI STORIES 

THE STORY OF THE CATERPILLAR AND THE 
WILD ANIMALS. 

Once upon a time a caterpillar entered a hare's house when the 
owner was absent. On his return the hare noticed the marks on the 
ground, and cried out : ' Who is in my house 1 ' The caterpillar 
replied in a loud voice : ' I am the warrior-son of the long one, whose 
anklets have become unfastened in the fight in the Kurtiale country. 
I crush the rhinoceros to the earth, and make cow's dung of the 
elephant ! I am invincible ! ' 

The hare went away saying : ' What can a small animal like myself do 
with a person who tramples an elephant under foot like cow's dung 1 ' 
On the road he met the jackal, and asked him to return with him 
and talk with the big man who had taken possession of his house. 
The jackal agreed, and when they reached the place, he barked loudly, 
and said : ' Who is in the house of my friend the hare 1 ' 

The caterpillar replied : ' I am the warrior-son of the long one, 
whose anklets have become unfastened in the fight in the Kurtiale 
country. I crush the rhinoceros to the earth, and make cow's dung 
of the elephant ! I am invincible ! ' On hearing this the jackal said : 
' I can do nothing against such a man/ and left. 

The hare then fetched the leopard, whom he begged.to go and talk 
with the person in his house. The leopard, on reaching the spot, 
grunted out : ' Who is in the house of my friend the hare ? ' The 
caterpillar replied in the same manner as he had done to the jackal, 
and the leopard said : ' If he crushes the elephant and the rhinoceros, 
he will do the same to me.' 

They went away again, and the hare sought out the rhinoceros. 
The latter, on arriving at the hare's house, asked who was inside, 
but when he heard the caterpillar's reply, he said: 'What, he can 
crush me to the earth ! I had better go away then.' 

The hare next tried the elephant, and asked him to come to his 
assistance, but on hearing what the caterpillar had to say, the 
elephant remarked that he had no wish to be trampled under foot like 
cow's dung, and departed. 

A frog was passing at the time, and the hare asked him if he could 
make the man who had conquered all the animals leave his house. 
The frog went to the door and asked who was inside. He received 
the same reply as had been given to the others, but instead of leaving, 



THE CATERPILLAR AND THE WILD ANIMALS 185 

he went nearer, and said : ' I, who am strong and a leaper, have 
come. My buttocks are like the post, and God has made me vile.' 

When the caterpillar heard this, he trembled, and as he saw the 
frog coming nearer, he said : ' I am only the caterpillar.' 

The animals who had collected near seized him, and dragged him 
out ; and they all laughed at the trouble he had given. 



'L-omon lo-'l-murani oo '1-Lumbwa. 
The-neWs of- the- warrior and the-Lumbwa. 

E-i-sho-o opa, n-e-pwo I'-muran 

They-gave (or did-this) formerly^ and-they-go the-warriors 

ol-pul. 
the-slaughter-house. 

Ore e-ti-oyo to-'l-pul, 

Now they-have-not-yet-returned from-the-slaughter-bouse, 

n-6-pwonu '1-Lumbwa, n-e-'ya 'n-gishu, 

and-th'ey-come the-Lumbwa, and-they-take the-cattle, 

n-6-ar sii en-gerai na-tii shoo, 

and-they-kill also the-child who-is-there grazing-ground. 

N-e-lo en-dito a-ipot ol-alashe lenye 

And-she-goes the-girl to-call the-brother her 

to-'l-pul, n-e-jo : ' Le-muran) 

from-the-slaughter-house, and-she-says : ' O-the- warriors, 

kullo lo-'l-o-pur-u J , e-ipir-a 

these of-the-which-smokes, it-directed-towards-becomes 

en-derit il-Lumbwa, n-e-saisai 

the-dust the-Lumbwa, and-she-is-near-bearing 

eng-ayus, n-e-rash-a 'ng-asho 

the-black-and-white-cow, and-they-blotched-become the-small-calves 

'sederi, n-e-ibelibel il-oingok 

the-sides-of-the-head, and-they-move-to-and-fro the-bulls 

i-ruga, n-e-nuk-a en-gerai 

the-humps, and-he-buried (or hidden)-becomes the-child 

to-'regie, oo-rash-a kummi lanei 8 .' 

by-the-path, who-blotched-become lower-part-of-the-backs my.' 

1 Another term for the slaughter-house. 

3 Another name for ol-kipise, or apron of goat's skin which the warriors 
wear when proceeding on a'journey. 



j86 MASAI STORIES 

N-e-jo '1-muran : ' M-e-tii enne 

And-they-say the-warriors : ' Not-he-is-there here 

ol-alashe lino; kwet-a kuldo-puli/ 

the-brother your; run those-slaughter-houses/ 

N-e-lo. 
And-she-goes. 

Ore elle-murani o-iiigor-u 

Now this-warrior whom-she-looks-hither (or searches) 

en^dito olralashe, a ninye ol-openy kunna-klshu 

the-girl the-brother, it^is he the^owner these-cattle 

naa-'ya-waita 'kmangati. 

which-they-took the-enemies. 

N-e-j5rki oUalashe : ' K-e-'ya-waita 

And-he-her-says-to the-brother ; l ? They-taken-have 

'1-Lumbwa 'n-glshu ? ' 

the-Lumbwa the-cattle ? ' 

N-e-jo e^dito : ' Ee.' 

And-she-says the-girl : ' Yes/ 

N-e-pi naleng elle-murani, n-a kitok 

very this-warrior, and-he-is big 



a^lang il-kulikae pokin. 

to-surpass the-others all. 

N-e-jo-ki ol-murani o-singa lenye : 

And-he-says-to the-warrior the-servant (or slave) his : 

' 'Rindi, i-^njo-o-ki J n-amugha/ 
' Rindi, give-me the-sandals. 5 

N-e-jo-ki o-singa : ' M-a-idim-u, 

And-he-him-says-to the-servant : ( Not-I-be-able-shall, 

amu kituak naleng.' 
for big very/ 

N-e-jo-ki ol-murani 

And-he-him-says-to the-warrior : 

' I-mberiper-u.' 
' Roll-(them)-over-and-over-hither,' 

N-e-ito-ki n-e-jo-ki ol-murani: 'I-njo-o-ki 

And-he-does-again and-he-him-says-to the-warrior : ' Give-me 

em-bere ai.' 
the-spear my.' 

N-e-jo o-singa : ' M-a-idim-u/ 

And-he-says the-servant : ' Not-I-be-able-shall/ 



THE WARRIOR AND THE LUMBWA 187 

N-6-jo ol-murani: 'I-mberiper-u.' 

And-he-eays the-warrior : ' Roll-(them)-over-aud-over-hither.' 

N-e-iperiper-u o-singa, 

And-he-them-rolls-over-and-over-hither the-servant, 

n-e-'ya-u. 
and-he-thera-brings. 

N-e-pwo. 
And-they-go. 

Ore pe e-ba-iki eng-oitoi, n-e-nyor-iki 

Now when they-reach the-road, and-they-find 

e-shOmo '1-mafigati en-n-e-lakwa. 

they-have-gone the-enemies where- it-is-far. 

N-e-suj, n-e-tum e-weji 

And-they-them-follow, and-they-get (or see) the-placc 

n-e-t<3-i-ki-o en-gitefig enye. 

which-it-bore-in the-cow his. 

N-e-ito-ki aa-tum kulle to-'l-turoto, 

And-they-do-agaii^ to-get (or see) milks by-the-pond, 

n-e-iyolo-u aa-jo J n-e^'n-giteng enye, 

and-they-know-will to-say (or that) the-of-the-cow their, 

n--jo-ki o-singa lenye : ' OtRindi, i-r'nyorinyor-a 

and-he-says-to the-servant his : ' The-Rindi, taste 

kunna-alle.' 
these-milks.' 

N-e-inyorinyor, n-e-jo-ki : ' K,inre-anu ? ' 

And-he-them-tastes, and-he-him-says-to : ' ? The-of-when ? J 

N-S-jo-ki 'Rindi : ' 'N-e-'ng-ae-olong.' 

And-he-him-says-to Rindi : ' The-of-the-rother-day,' 

N-S-jo-ki; 'Maa-pe.' 

And-he-him-says-to : ' Let-us-go.' 

N-e-pwo, n-e-rtuni kulye-alle to-'l^balbfi], 

And-tliey-go, and-they-get (or see) other-milks by-the-lake, 

n-g-j5-ki ol-murani: 'I-'ngur-ai sii kunna.' 

and-he-him-says-to the-warrior : * Look-thither 1 also these.' 

(or Try)/ 

N-e-ingur-aa, n-e-jo-ki : 

And-he-them^looks-thither (or tries), and-he*him-says-to : 

* Oi ! 'n-e-ngole dama. 1 

* Oh ! the^of-yesterday day/ 

N-e-pwo. 

And-th'ey-go, 



1 88 MASAI STORIES 

Ore pe e-keny-u, n-e-tum kulye, 

Now when it-dawns, and-they-get (or see) others, 

n-e-jo-ki ol-murani : ' O-Rindi, i-'ngur-ai 

and-he-him-says-to the- warrior : ' The-Riudi, look-thither (or try) 

sii kunna.' 
also these.' 

N-e-iiigur-aa, n-e-jo-ki : 

And-he-them-looks-thither (or tries), and-he-him-says-to : 

1 'N^e-ngole teipa kunna.' 

' The-of-yesterday evening these/ 

N-e-pwo, n-e-ito-ki n-e-tum kulye, 

And-tKey-go, and-they-do-again and-they-see others, 

n-e-ingur-aa o-singa, n-e-jo : 

and-he'-them-looks-thither (or tries) the-servant, and-he-says : 

' 'N-e-duo tadekenya.' 

' The-of-to-day morning.' 

N-e-pwo, n-e-tum kulye, n-e-jo ' ' 

And-tKey-go, and-they-get (or see) others, and-he-says 

ol-murani: { 0o sii kunna.' 

tire- warrior : ' And again these.' 

N-e-jo o-singa: 'Taata e-im-a enne.' 

And-he-says the-servant: 'Now they-passed-have here.' 

N-e-pwo, n-e-tum kulye, n-e-jo-ki 

And-they-go, and-they-see others, and-he-him-says-to 

ol-murani : ' O-Rindi, i-'ngur-ai kunna amu 

the- warrior: 'The-Rindi, look- thither (or try) these for 

a-jo nanu e-taa en-ni-ki-'nep-u 1 .' 

I-say I it-has-become the-which (or when)-we-them-meet.' 

N-e-ingur-aa o-singa, n-e-jo : 

And-he-them-looks-thither (or tries) the-servant, and-he-says : 

' Oi ! Ka ? m-e-li-o e-pwo 

' Oh ! How ? not-they-visible-are they-go 

te-lughunya-'yook 1 ' 

at-head-us (or in-front-of-us) ? ' 

N-e-pwo, n-e-inep-u, n-e-ar-are 

And-tKey-go, and-they-them-meet, and-he-fights-with 

illo-murani '1-mangati, n-e-mut, 

this-warrior the-enemies, and-he-them-finishes, 

n-e-riny-u 'n-glshu enyena ang. 

and-he-returns-hither the-cattle his kraal. 

1 For I think we shall meet them shortly. 



THE WARRIOR AND THE LUMBWA 189 



THE STORY OP THE WARRIOR AND THE LUMBWA 1 . 

Once whilst the Masai warriors were slaughtering a bullock in 
the woods, their enemies, the Lumbwa, suddenly appeared at the 
kraal, and drove off the cattle that were grazing near at hand, killing 
at the same time the boy who was herding them. 

A young girl, the sister of the owner of the cattle, on hearing 
the news, ran to the slaughter-house to call her brother. On her 
arrival she cried to the warriors : ' O ye who are feasting ! The 
dust rises in the direction of Lumbwa; the black and white cow 
is on the point of giving birth; thie small calves have blotches 
on the sides of their heads ; the bulls' humps move to and fro ; and 
the child's body lies by the wayside. Ye who are wearing your goat- 
skin aprons, and are ready for the fray, cornel ' 

The warriors told her that her brother was not there, and advised 
her to go some distance further to a spot where others were also 
slaughtering. She started off again, and after a time found her 
brother, who treated the matter very lightly. On hearing what had 
occurred he called to his servant, Rindi, and told him to bring his 
sandals and spear. 

Now this warrior was such a giant that his servant was unable 
to lift his weapons or sandals, and was obliged to roll them over and 
over until he reached the spot where his master was waiting. Some 
days elapsed after the theft of the cattle before the warrior was 
ready to start off in pursuit of the enemy, and then he was only 
accompanied by his servant. 

After proceeding a short distance they arrived at a spot where the 
cow had cast its calf, and some way further on they reached a pond, 
near which some milk had been spilt. The warrior told his servant 
to taste this milk in order that he might know how far ahead of them 
the enemy was. Rindi tried the milk, and said it had been there 
two days. They continued their journey, and later on came to a lake 
where they found some more milk. Rindi tasted this too, and said 
it had been there since the preceding day. 

The next morning they again saw some milk by the road, and this 
Rindi declared to have been spilt the night before. 

On they went again, and during the course of the day came upon 
some more milk, which they found to be quite fresh. Rindi on tasting 

1 The Lumbwa Masai or '1-Oikop, resident in German East Africa. 



190 



MASAI STORIES 



it asked the warrior if he could not see the Lumbwa as they could 
only be a short distance in front of them. 

Shortly after this they came up with the enemy, and after a fight 
the warrior killed them all, and recovered his cattle, which he drove 
back to his kraal. 



'L-omon Io-'l-ay5ni o ol-alashe o o-sing5lio lenye. 
The-news of-the-boy and the-brother and the-song their. 



E-iwal-aka, n-e-tii ol-moruo, n-e-ata 
He-it-entered-into, and-he-is-there the-old-man, and-he-has 


'ngoroyok are, 
the-wives two, 


n-e-ata 
and^-they-have 


kunna-'ngoroyok in-gera 
these-wives the-children 


aa nabo 1 , 
to-be one, 


n-aa 
and-they-are 


'1-ayok pokiraare. 
the-boys both. 


N-e-a 
And-she-dies 


e-ngoroyoni 
therwoman 


nabo, n-e-ingu-a 
one, andrshe-leaves-thither 


en-gerai, 
the-child. 







N-e-jo-ki 
And-he-saysrto 

' I-ngo e] 

' Take-hold-of t 

N-e-jo 
And-she'-says 

Onaa, 
Well, 

aa-boit^a, 
to-be- with-one-another, 

en-ne-m-e-tii 
the-which (or where^not-it-is-there 

N-e-aku botoro, 

And-they-become big, 

shoo 'ng-olongi 

grazing-ground the-days 

N-e-isho e-ngoroyoni, 

And-she-gives ) therwoman, 
(or does-this) / 



ol-moruo 
therhusband 


e-ngoroyojii na-ish-u : 
the-wife who-lives : 


a-kerai pe 
5-child so-that 


e-boit-are eng-ae.' 
he-ie-together-with the-other.' 


e-ngoroyoni : 
the- woman ; 


' Aiya.' 
' Very- well.' 


n-e-tonrri 
idr-they-stay 


'na-duo-ayok 2 
these-a-short-while-ago-boys 



n-e-nyor-u-no 
and-they-love-will-one-another 

toki 3 . 
thing. 

n-e-rub-a 
and-they-accompany-one-another 



pokin. 
'all. 




n-e-iba-yu 
and-she-hate-will 


en-gerai 
the-child 



1 One apiece. 2 These boys who were mentioned a short while ago. 

3 And they love one another very much. 



THE BOY, HIS BROTHER, AND THEIR SONG 191 

e-'ng-ae, n-6-jo : * K-aji a-iko peiye a-ar 

of-the-other, and-she-says : ' How I-do so-that I-kill 

enna-gherai, pe e-tum en-gerai ai en-daa kitok.' 
this-child, so-that he-gets the-child my the-food big.' 

N-e-ta-a nenna-kera '1-ayok botoro e-irita 

And-they-became these-children the-boys big they-herd 

'n-glshu, n-e-ata en-giteflg enye na-das 

the-cattle, and-they-have tbe-cow their which-they-suck 

ake pokiraare, n-C-j-i eng-arna e-inna-kiteiig, 

only both, and-it-called-is the-name of-this-cow, 

en-Dambu \ 
the-Dapple-grey. 

N-a ake e-ieho j>' e-aku 

And-it-is only they-give (or do-this) when it-becomes 

e-iyO-u-u f n-e-das, n-e-rany : 

they-wish-will and-they-suck, and-they-sing : 

E-itu-mp-aka 3 en-Dambu ang, 

She-has-lowered-(the milk) the-Dapple-grey our, 

En-goi-papai 4 , 
The-child-(of)-father, 

Ne-m-a-das il-ki linono, 

Whom-not-I-suck the-teats your, 

En-goi-papai. 
The-child-(of)-father. 



N-e-aku illo 
And-it-becomes this 

inna-kiteng enye. 
this-cow their. 

N-e-iwal-aka 
And-she-it-enters-into 

ti-atwa eng-aji. 
within the-hut. 


o-singolio 
the-song 

inna-ngoroyoni, 
this-woman, 


lenye ten 
their when 

n-e-tur-u 8 
and-she-digs 


e-das 
they-suck 

en-gumoto 
the-pit 



1 In this word changes to d after n : o-sambu, the dapple grey bull or the 
bull of many colours ; en-dambu, the dapple grey cow or the cow of many 
colours. 

1 In the third person plural of the present and future tenses of the verb 
a-iyO-u, to wish, the last letter is doubled. 

* Masai cattle are able to restrain their flow of milk, and this word is only 
used when a cow allows the milk to come on the calf being put to her udder. 

* A pet term for brother, used sometimes by children. 
5 A-tur is to dig (intr.), a-tur-u, to dig (tr.). 



192 



MASAI STORIES 



en-gerai 
the-child 



e-ipir 
it-him-is-6pposite-to 



Ore p' e-idip, n-e-jo-ki 

Now when she-it-finishes, and-she-says-to 

ne-me-ata ngotonye : ' La-isho-o eng-Ai ! ' 

who-not-has the-mother : ' Whom-me-gave the-God ! ' 

N-e-jo en-gerai : ' Oi.' 

And-he-says the-child : ' Yes.' 

N-e-jo-ki : ' Ten e-ipir eng-olong 1 , 

And-she-him-says-to : * When it-us-is-6pposite-to the-sun, 

n-i-lotu ang peiye aa-barn.' 

and-you-come kraal so-that I-you-shave.' 

N-e-jo en-gerai: 'Aiya.' 

And-he-says the-child : ' Very- well.' 

N-e-lo en-gerai alo oo-'n-gishu o ol-likae. 
And-he-goes the-child place of-the-cattle with the-other. 

N-e-isho ake 

And-he-gives (or does-this) only 

eng-olong, n~e-lotu ang. 

the-sun, and-he-comes kraal. 

N-e-jo-ki e-ngoroyoni : 

And-she-him-says-to the-woman : 

i-'ya-u em-bene na-tii ol-murunya.' 

bring the-bag which-it-is-there the-razor.' 

N-e-lo en-gerai en-n-e-tii 

And-he-goes the-child the-which (or where)-it-is-there 

en-gumoto na-tu-tur-u-o e-ngoroyoni, n-e-do-iki 

the-hole which-she-dug the-woman, and-he-it-descends-into 

m-e-dol-ita. 
not-he-it-seeing-is. 

Onaa, n-e-lotu e-ngoroyoni, n-e-pik o-soit 

Well, and-she-comes the-woman, and-she-puts-in the-stone 

kitok. 
big. 

N-e-pwonu 'n-gishu ang teipa, n-e-lo 

And-they-come the-cattle kraal evening, and-she-goes 

e-ngoroyoni, n-e-lep-u kulle kumok, 

the-woman, and-she-milks-hither milks many, 



p' 
when 



'Inno 
'Go 



kejek 
feet 



e-'ruat, 
of-the-bed, 



n-e-'ya-ki en-gerai enye. 

and-she-them-takes-to the-child her. 



Midday. 



THE BOY, HIS BROTHER, AND THEIR SONG 193 



N-6-jo-ki en-gerai 

Afld-he-says-to the-child 

ol-alashe lai '. ' 

the-brother my 1 ' 

N-6-jO-ki : 
And-she-him-says-to : 



figotonye : 
his-motner 



' Ygyo, 
Mother, 



kodee 
where 



n-e-nny-o 

and-he-returns-himself 



N-6-jo 
And-he-says 

N-6-jo 
Aud-she-says 

N-e-ishir 
And-she-weeps 

Ore p' 

Now wHen 



en-gerai : 
the-child : 



' A-ta-barn-o duo, 

' I-him-shaved a-short-while-ago, 

en-n-e-tii 'n-gishu.' 
the-which-they-are-there ) the-cattle.' 

(or where) ] 

' Eitu e-riny-o.' 

' Did-not he-return-himself.' 



e-figoroyoni : 
the-woman : 



* E-imin-a 
' He-lost-is 



taa 
well 



naleilg. 
very. 

e-idip-a-yu \ 
it-finishetl-become-will, 



en-gerai. 
the-child.' 



n-6-j-i 
and-it-said-is 



e-ta-a 
it-has-become 



e-tua 
he-is-dead 



en-gerai. 
the-child. 



N-e-lo ol-likae shoo. 

And-he-goes the-other-one grazing-ground. 

Ore p' e-ipir eng-olong, 

Now wHen it-him-is-o'pposite-to the-sun, 

ol-oshi-singolio lenye 5-jo : 

the-every-day-song his which-says : 

E-itu-rup-aka en-Dambu 

She-has-lowered-(the-milk) the-Dapple-grey 

En-goi-papai, 
The-child-(of)-father, 

Ne-m-a-das il-ki 

Whom-not-I-suck the-teats 

En-goi-papai. 
The-child-(of)-father. 

Ore e-jo neja e-ishir ake 
Now he-says thus he-weeps only 

'n-glshu ang. 

the-cattle kraal. 

Ore p' e-ba-u boo, 

Now when he-arrives-hither outside-the-hut, 



n-e-rany 
and-he-siugs 



oui*. 



linSno, 
your, 



oo 
until 



m-e-etu 
may-they-come 



n-e-rany 

and-he-sings 



1 When the day was finished. 



1 94 MASAI STORIES 

naleng, n-e-ning lido o-tii en-gumoto, 

very, and-he-him-hears that-one who-is-there the-pit, 

n-e-rany si ninye, n-e-ininiiig lido o-tii 

and-he-sings also he, and-he-listens that-one who-is-there 

< boo. 
outside-the-hut. 

N-e-nyik-u alo kutuk-aji 

And-he-approaches-hither direction mouth-hut (or door) 

n-e-ito-ki a-rany, n-e-iruk lido 

and-he-does-again to-sing, and-he-him-answers that-one 

o-tii en-gumoto, n-e-ning taa katukul, 

who-is-there the-pit, and-he-him-hears well altogether, 

n-e-lo a-ita-u ti-atwa en-gumoto. 

and-he-him-goes to-put-out-hither from-within the-hole. 

Ore ake pe e-ba-u ngotonye, 

Now only when she-arrives-hither their-mother, 

te-'ramatare, n-e-jo: 'lyopel kaji 

from-the-attending-to-the-calves, and-she-says : 'Ah*! where 

e-iiigu-a enna-gherai ai ? ' 

he-leaves-thither (or comes-from) this-child my ? ' 

N-e-jo eng-ae: 'E-ingu-a o-sero.' 

And-he-says the-other-one : ' He-comes-from the-forest.' 

Ore tadekenya n-e-ii idya-kerai na-ata 

Now morning and-he-sharpens that-child who-has 

figotonye ol-alem m-e-ti-pi-ja, 

the-mother the-sword that-it-may-sharp-become, 

n-e-isho pe e-puk-u figotonye, 

and-he-gives (or does-this) when she-cbmes-out his-mother, 

n-e-dung ol-gos, n-e-a. 

and-he-her-cuts the-throat, and-she-dies. 

Onaa, n-e-ita-lak-u en-gerai 

Well, and-he-him-make-pay-for-will (or avenges) the-child 

ol-alashe lenye o-ti-pik-aki en-gumoto pesho. 

the-brother his who-put-in-was the-pit for-nothing. 

N^-e-naiag inna-Sgoki enye. 

And-she-it-throws (or dies-for) this-sin her. 

E-iting-okityo kullo-omon enne. 

They-ended-have these-news here. 





'g 

o 

I 

50 

I 



THE BOY, HIS BROTHER, AND THEIR SONG 195 



THE STORY OF THE BOY AND HIS BROTHER 
AND THEIR SONG. 

There once lived an old man who had two wives, and by each wife 
he had a son. One of the wives died, and the old man told the other 
one to look after both children. 

The boys loved one another very much, and always went together 
to herd their father's cattle. They had their own pet cow, which they 
called the Dapple-grey, and when they wanted to milk her they only 
had to sing the following song : 

' Child of my father, brother dear, 

She yields her milk, our Dapple-grey, 
She yields it though no calf is near, 
This song of mine she can't gainsay. 

'Into my mouth I milk thee not 1 , 

Dear Dapple-grey, there's nought to fear, 
No gourd or calabash I've got, 

I only, whom thou lov'st, am here.' 

After a time the woman took a great dislike to her step-son, and 
made up her mind to get rid of him so that her own son might have 
all the milk. She therefore dug a hole in the floor of the hut, and 
said to the boy: 'You whom God gave me, come from the grazing 
ground at midday, and have your head shaved.' 

When the child arrived, his step-mother told him to go into the 
hut, and bring the bag containing her razor from under the bed. 
He entered the hut, and not seeing the hole which had been dug in 
the floor, fell into it. The woman immediately covered in the hole 
by dropping a big stone into it. 

In the evening the other boy returned with the cattle to the kraal, 
and asked his mother where his brother was. The woman replied 
that she had shaved him a short while before, and that he had 
returned to the grazing ground. When she was told that he had not 
been seen, she wept and cried out : ' My child is lost/ 

As nothing was heard of the boy that evening, it was assumed that 
he was dead. His brother was much distressed, and during the 
greater part of the next day whilst herding the cattle he wept and 
sang their every-day song. 

1 It is a common practice amongst Masai herdsmen to milk their cows 
direct into their mouths. 



196 MASAI STORIES 

In the evening lie drove the cattle back to the kraal, singing as he 
went, and when he was outside his mother's hut, he heard his brother 
singing as well. He listened, and went to the door of the hut, where 
he sang again. His brother replied, and he heard the voice distinctly. 
He entered the hut, took away the stone, and rescued the boy. 

The mother was looking after the calves at the time, and letting 
them go to the cows one at a time to be fed. On her return to the 
hut she was greatly surprised to see her step-son, and asked where the 
child came from. Her son answered : ' He has come from the forest.' 

The next morning the boy sharpened a sword, and when his mother 
left her hut, he cut her throat. His half-brother, who had been put in 
the pit for nothing, was thus avenged, whilst the woman paid for her 
sin with her life. 

En-atini oo-'n-gera e-'sidai. 

The-story of-the-ehildren of-the-ostrich. 

E-tii opa e-sidai, n-e-I-u 

She-is-there formerly the-ostrich, and-she-bears (or lays) 

'mosor, n-e-dany-u. 

the-eggs, and-she-them-breaks-hither (or hatches). 

Ore p' e-idip a-ta-dany-u, n-e-lotu 

Now when she-them-fihishes to-hatch, and-he- comes 

ol-ngatuny, n-e-iiigur-aa 'n-gera, 

the-lion, and-he-looks-thither (or regards) the-children (or chicks), 

n-e-nap, n-e-isud-oo. 

and-he-them-carries, and-the-them-hides-away. 

N-e-suj e-sidai, n-e-jo-ki : 

And-she-him-follows the-ostrich, and-she-him-says-to : 

' I-njo-o-ki 'n-gera ainei.' 

1 Give-me the-children my.' 

N-e-any ol-ngatuny e-ita-y-u, 

And-he-refuses the-lion he-them-put-out-hither-will, 

n-e-ar-aa e-sidai. 

and-he-strikes-thither (or chases-away) the-ostrich. 

N-e-lo e-sidai a-ingor-u 

And-she-goes the-ostrich to-look-hither (or search) 

'1-aigwenak, n-e-ikilikwan : * Ka, 'n-gera 

the-counsellors and-she-them-asks : ' How, the-children 

ainei anake 'n-o-'l-ngatuny 1 ' 
my or the-of-the-lion ? ' 



THE OSTRICH CHICKS 



197 



N-6-ur5-yu '1-aigwenak pokin 6-jo 

And-they-fear-will the-counsellors ' all they-say 

'n-e-'sidai 'n-gera, n-6-jo 'n-o-'l-figatuny. 

the-of-the-ostrich the-children, and-they-say the-of-the-lion. 

N-e-itO-ki e-sidai, n-e-lo a-ipot 

And-she-does-again the-ostrich, and-she-goes to-call 



i-figwesin 
the-animals 

Ore 

Now 



pokin. 
' all. 



pe 
when 



n-5-jo-ki 
and-he-her-says-to 

en-gumoto 
the-hole 

too-'ng-aloli 



e-ba-iki 
she-reaches 

en-gidas 
the-sucker 



eng-aji 
the-hut 

in-dare l : 
the-flocks : 



to-'l-kiu 
by*the-antrhill 

pokirare. 1 



e-'n-garibobo, 
of-the-mongoose, 

* Inno tu-tur-u 
'Go dig 

m-e-ipuSg-o 
that-it-go-out-may 



both/ 



at-the-directions (or ends) 

N-e-lo e-sidai a-tur-u 

And-she-goes the-ostrich to-dig 

too-'ng-aloli pokirare. 
at-the-ends " both. 



en-gumoto m-e-ipuSg-o 
the-hole that-it-go-out-may 



Ore 
Now 

'ngwesin 
the-animals 



when 



:m 



aU 



e-idip, 
she-it-finishes, 

te-inne-weji. 
in-this-place. 



n-e-iturur-u 
and-she-collects-hither 



Kake 
But 



n-gera, 
the-children, 



p6kin 
'all 



e-t-uri-aita 
they-feared 

n^e-jo 
and-they-say 

e-ikilikwan-i 
it-him-asked-is 



mnje 
they 



e-jo 
they-say 



'n-e-'sidai 
the-of-the-ostrich 



when 



ki-d61 



Ore 
Now 

'Eitu 
1 Did-not 

En-du-mus sii 

(Ye)-consider also 

N-e-ityam, 
And-he-jumps, 

te-idya-ae-matua. 
by-that-other-portion. 



'n-o-'l-ngatuny. 
the-of-the-lion. 

en-garibobo, 
the-mongoose, 



il-papit 
the-hairs 

'ndae. 
ye. 



oo-I-u 
which-beget 

*N-e-'sidai 
The-of-the-ostrich 



n-e-jing 
and-he-enters 



en-gumoto, 
the-hole, 



n-e-jo : 
and-he-says : 

'ng-opir. 
the-feathers. 

'n-gera.' 
the-children.' 

n-e-ipung 
and-he-goes-out 



1 Another name for the mongoose. 



F 2 



198 MASAI STORIES 

N-e-ityam-aki ol-ngatuny, n-e-any-u 

And-he-him-jumps-at the-lion, and-he-him-awaits 

m-e-tu-puk-u. 
that-he-may-come-out. 

N-e-ibung ol-ameyu, n-e-a, amu e-jo : 

And-it-him-seizes the-hunger, and-he-dies, for he-says : 
' Ten a-lo a-iya-u en-daa, n-e-ipung en-garibobo.' 

' If I-go to-bring the-food, and-he-goes-out the-mongoose.' 
N-e-lo e-sidai, n-e-'ya 'n-gera enyena. 

And-she-goes the-ostrich, and-she-takes the-children her. 

THE STORY OF THE OSTRICH CHICKS 1 . 

There was once upon a time an ostrich, which, having laid some 
eggs, hatched them, and reared the chicks. 

One day a lion came, and took the chicks away, and hid them. 
The mother bird followed the thief, and demanded her young ones ; 
but the lion refused to give them up, and drove her away. She 
appealed to the counsellors, but they were "afraid of the lion, and 
decided that the chicks were his. The ostrich then went to call 
a meeting of all the animals. When she arrived at the place where 
the mongoose lived, he told her to go and dig a hole under an ant-hill 
with two exits. This she did, and then collected all the animals at 
this spot. Like the counsellors, however, they feared the lion, and 
said the chicks were his. When it came to the mongoose's turn to be 
asked, he cried out : ' We have never seen hairs beget feathers. Think 
what you are saying. The chicks are the ostrich's/ And having 
said that, he jumped down the hole under the ant-hill, and escaped at 
the other end. The lion jumped after him, and not knowing of the 
second exit, waited for him to come out of the hole by which he had 
entered. As time wore on, the lion became hungry, but he still kept 
watch, for he thought that if he went to search for food the mongoose 
would get away. At length he died, and the ostrich recovered her 
chicks. 

En-atini o-'l-kuruk 'o-iyam-a e-siangiki. 
The-story of-the-crow who-married the-woman. 

E-tii opa ol-kuruk, n-e-sir e-siangiki. 

It-is-there formerly the-crow, and-he-woos the-woman. 
Ore p' e-idip a-ti-sir-a, n-e-isho 

Now when he-her-finishes to- woo, and-he-gives 

1 There are several Masai stories somewhat similar to this one. In all of 
them the lion is outwitted by the mongoose, who escapes by a second exit 
from an ant-hill. 



THE CROW WHO MARRIED A WOMAN 199 

menye 'n-glshu, n-aa 'n-dauwa uni oo 

her-father the-cattle, and-they-are the-heifers three and 

'1-buiigaiko aare.. 

the-youug-bulls two. 

N-e-nyor-u menye, n-e-muk 

And-he-them-love-will (or accept) the-father, and-he-brews 

ol-kuruk en-aisho, n-e-isho-ri 

the-crow the-honey (or honey-wine), and-it-him-given-is 

e-siangiki *. 
the-woman. 

N-e-iyam ol-kuruk e-siangiki, n-e-rik. 

And-he- marries the-crow the-woman, and-he-her-takes. 

N-e-ton-i si ninje te-'n-dim. 

And-they-stay also they in-the-wood. 

Ore pe e-mut-a ol-ari obo, 

Now when it-finished-becomes the-year one, 

n-e-ikilikwan e-siangiki: 'K-aji e-tii eng-ang 

and-she-him-asks the-woman : ' Where it-is-there the-kraal 

ino?' 
your ? 

N-e-any ol-kuruk e-lim-u. 

And-he-refuses the-crow he-her-tells. 

N-e-ikilikwan e-siangiki 'ng-olongi pokin : ' Kanu 

And-she-him-asks the-woman the-days * all: 'When 

ki-ba-ya eng-ang ino ? ' 

we-arrive-thither the-kraal your ? ' 

N-e-gir-a ol-kuruk. 

And-he-silent-is the-crow. 

Ore te-'ng-olong nabo n-e-jo ol-kuruk: 'A-lo 

Now on-the-day one and-he-says the-crow : ' I-go 

a-gil-u '1-kak, te-ked-o elle-shani, to-anyu-a-ki.' 

to-break-hither the-firewood, climb this-tree, await-me.' 

N-e-ked e-siangiki, n-e-rany e-ishir. 

And-she-it-climbs the-woman, and-she-sings she-weeps. 

N-e-lo ol-kuruk a-iturur-u '1-kak 

And-he-goes the-crow to-collect-hither the-firewood 

oo-lotu a-pej-ye. 

which-he-her-comes to-burn-for. 

1 And the woman is given to him. 



200 MASAI STORIES 

Ore e-rany e-siangiki e-ishir, n-e-ning 

Now she-sings the-woman she-weeps, and-he-her-hears 

o-sanja lenye li-opa o-ingu-a en-jore 

the-lover her of-formerly who-leaves-thither ) the- war 

or comes-from J 

e-boit-are '1-alashera le-'siangiki. 

he-is-together-with the-brothers of-the-woman. 

N-e-jo-ki o-sanja : ' A-ning ol-toilo 

And-he-them-says-to the-lover : ' I-hear the-voice 

le-'ng-anashe inyi/ 
of-the-sister your/ 

N-e-jo-ki '1-chorueta lenyena: 'Ki-ti-pik-a 

And-they-him-say-to the-friends his : ' She-you-ha's-put-in 

eng-anashe ang ol-oirirua/ 

the-sister our the-madness/ 

N-e-inining il-alashera, n-e-ning si ninje 

And-they-listen the-brothers, and-they-hear also they 

ol-toilo, n-e-jo-ki-no : ' E-ti-sip-a. 

the-voice, and-they-say-to-one-another : ' He-has-said-truly. 

Maa-pe a-ingor-u/ 

Let-us-her-go to-look-hither (or search)/ 

N-e-pwo a-inep-u e-tii en-geper o-'l-chani. 

And-they-her-go to-meet she-is-there the-tbp of-the-tree. 

N-e-ikilikwan : ' Angae li-ki-to-rik-u-o 1 ' 

And-they-her-ask : ' Who who-(he)-you-brought-hither ? ' 

N-e-jo-ki : ' Aa-ti-mir-aka-ki ol-kuruk/ 

And-she-them-says-to : ' It-me-sold-to-was the-crow/ 

N-e-jo-ki '1-alashera: ' Kodee ol-kuruk/ 

And-they-her-say-to the-brothers : ' Where the-crow/ 

N-e-jo-ki eng-anashe: 'E-shomo a-gil-u 

And-she-them-says-to the-sister: 'He-has-gone to-break-hither 

'1-kak/ 
the-firewood/ 

N-e-jo-ki: 'Ten e-lotu, pe ki-mbot, 

And-they-her-say-to : ' When he-comes, a'nd he-you-calls, 

mi-do-u/ 
do-not-descend-hither/ 

N-e-jo e-siangiki : ' Aiya/ 

And-she-says the-woman : ' Very- well/ 



THE CROW WHO MARRIED A WOMAN 201 

N-e-pwo ninje '1-alashera o o-sanja, 

And-they-go they the-brothere and tbe-lover, 

n-e-isud-ori. 
and-they-hide-themselves. 

Ore pe e-riny-u-nye ol-kuruk, n-6-j*5-ki 

Now wKen he-returns-hither-himself the-crow, and-he-says-to 

en-gitok : ' Na-iro, ta-ds-u.' 

the-vrife : ' O-the-friend, descend-hither/ 

N-6-j5-ki en-gitok : ' M-a-d5-u.' 

And-she-him-saya-to the-wife : ' Not-I-descend-hither/ 

N-e-it5-ki n-5-j5-ki ol-kuruk 

And-he-does-again and-he-her-says-to the-crow 

'n-gataitin are : ' Ta-do^u.' 

the-times two : ' Descend-hither.' 

N-e-wal-aka en-gitok 'n-gataitin p6kin, 

And-she-him-replies-to the-wife the-times ' all, 

n-6-jo : ' M-a-do-u. J 

and-she-says : ' Not-I-descend-hither.' 

Ore e-any, n-e-jo-ki ol-kuruk: 

Now she-refuses, and-he-her-says-to the-crow : 

'A-ked-u openy, p j aa-l6tu a-ita-y-u.' 

I-it-climb-hither niyself, and I-you-come to-take-out-hither.' 

N-6-jo en-gitok ake : ' Wou, amu 

And-she-says the- woman only: 'Come, for 

m-a-do-u/ 
not-I-descend-hither.' 

N-e-puk-u te-inna-kata '1-alashera o o-sanja 

And-they : come-out in-that-time the-brothers and the-lover 

lenye, n-6-ar-are ol-kuruk> n-e-ar, 

her, and-they-fight-with the-crow, and-they-him-kill, 

n--a. 
and-he-dies. 

N-e-ito-ki n-e-rik e-siangiki eng-ang enye. 

And-they-do-again and-they-take the-woman the-kraal their. 



THE STORY OF THE CROW WHO MARRIED A WOMAN. 

There was once upon a time a crow who made love to a woman. 
When he had given the woman's father the customary present, viz. 
three heifers and two young bulls, and brewed some honey-wine, he 



MASAI STOKIES 

was allowed to marry her. He took his wife away with him, and 
went to live in a wood. 

At the end of a year the woman asked the crow where his kraal 
was, but he refused to tell her, nor would he vouchsafe a reply when 
she asked him, as she did daily, when they were going to his home. 

One day the crow told her to climb up a tree, and to wait for him 
there while he went to cut some firewood for her. She did as she 
was bid, and when she reached the top, she sang and wept. 

Just at this time the woman's former lover, who with her brothers 
was returning from a raid, passed near the tree. The lover recog- 
nized the singing, and told his friends that he heard their sister's 
voice. They laughed at him, and said they supposed the loss of their 
sister had turned his head. However, when they listened, they 
admitted that it was their sister's voice that they heard, and they 
started off to search for her. They found her in the tree, and asked 
her who had put her there. She replied that she had been sold to 
the crow who was at that moment collecting firewood. They told 
her not to come down when the crow returned, and then went away 
and hid. 

Shortly afterwards the crow came back with the firewood, and 
called out to his wife to descend. She refused, however, even though 
he threatened to fetch her down. 

While the two were disputing, the woman's brothers and lover 
emerged from their hiding place, and fought with the crow, whom 
they succeeded in putting to death. They then escorted her back to 
their kraal. 



En-atmi 
The-story 


e-'n-gitojo a 
of-the-hare 


o ol-ngojine, 
, and the-hyena, 

o-'l-ngatuny 1 . 
of-the-lioness. 




and 


eng-apune 
the-c'ave 



E-not-ote en-gitojo o ol-ngojine, 

They-got-one-another (or met) the-hare and the-hyena, 

n-e-jo-ki en-gitojo ol-ngojine : ' Maa-pe aa-lilit-a.' 

and-he-says-to the-hare the-hyena : ' Let-us-go to-walk-ourselves.' 

N-e-pwo pokiraare, n-e-pwo aa-or-o, 

And-they-go both, and-they-go to-di vide- them selves ) 

(or separate), J 

1 01-ngatuny means lion or lioness. 



THE HARE, HYENA, AND LIONESS'S CAVE 203 



Stone, 



n-e-lo Wfc-gitojo, n-e-tum 

and-he-goes the-hare, and-he-gets (or sees) 

o-'l-figatuny, n-e-iken-o, n-6-jo : 

of-the-lioness, and-it-closed-becomes (or is), and-he-saye : 

boloV 
open.' 

N-e-bol-o, n-e-jiKg atwa, 

And-it-opens-itself, and-he-euters within, 

Soit, ripa 2 / n-e-rip-a. 

sew (or close)/ and-it-clos'es-itself. 

ol-gilata 
the-room 

n-e-lo ol-loo-'n-giri, 

and-he-goes the^of-the-meats, 

n-e-rap-osho, n*5-jo : ' Soit, bolo/ 

and-he-has-enough-to-eat, and-he-says : * Stone, open/ 

e-iye-u n-e-lo. 

he-wishes and-he-goes. 

Ore p' e-ipung, 

he-goes-out, 



n-e-jo : 
and-he-says : 

N-e-lo 
And-he-goes 

n-e-ito-ki 
and-he-does-again 



nnye 
he 



eng-apune 
the-c'ave 

' Soit, 
1 Stone, 



n-e-it6-ki 
and-he-does-again 



loo-'sunya, 
of-the-fats, 

n-e-inos, 
and-he-eats, 



amu 
for 



n-6-jo : 
and-he-says 



'Soit, 
Stone, 



o-soit. 
the-stone. 



a-ning 
to-feel 



Now wh'en 

n-e-rip-a 
and-it-closes-itself 

N-e-ito-ki 
And-he-does-again 

n-e-riny-u-nye. 
and-he-returns-hither-himself, 

Ore te-'ng-oitoi n-e-tum-o o 

Now on-the-road and-they-get-one-another and 

N-e-jo-ki oUngojine en-gitojo : 

And-he-says-to the-hyena the-hare : 

i-'ngu-a ? Ana-i-jo 

you-leave-thither (or come-from) ? If-you-say (or Why) 

en-gutuk ino 1 ' 

the-mouth your ? ' 

N-e-jo enrgitojo : 

And-he-says the-hare : 

N-e-jo-ki ol-ngojine 

And-he-says-to the-hyena 



ripa,' 
close/ 



e-sumash, 
the-appetite, 



ol-ngojine 3 . 
the-hyena. 

' K-aji 
'Where 

e-nyil 
it-is-oily 



'Oi! 
'Oh! 

en-gitojo : 
the-hare : 



m-e-nyil.' 
not-it-is-oily.' 

{ I-'yolo 
You-know 



paiye 
and-you 



1 Short for Le-soit ta-bol-5-yu. 



a Short for Le-soit ti-rip-a-yu. 



8 They meet one another, he and the hyena. 



204 MASAI STORIES 

e-weji n-i-lo a-daa-re 1 , amu e-nyil eng-omom, 

the-place where-you-go to-eat-in, for it-is-oily the-face, 

n-e-nyil en-gutuk.' 

and-it-is-oily the-mouth.' 

N-e-jo-ki en-gitojo ol-ngojine : ' I-el-ye 'n-guruon 

And-he-says-to the-hare the-hyena : ' Rub-on the-ashes 

en-gutuk ino, p' e-aku sidai anaa en-ai.' 

the-mouth your, so-that it-becomes beautiful like mine.' 

Onaa, n-e-el-ye, n-eitu e-aku sidai 

Well, and-he-them-rubs-on, and-did-not it-becomes beautiful 

anaa en-e-'n-gitojo, 

like the-of-the-hare. 

N-e-jo-ki ol-ngojine : ' Ki-te-lej-a, 

And-he-him-says-to the-hyena : { You-me-have-deceived, 

pae. Ana-i-jo ten a-el-ye, 

and (or I-say). If-you-say (or Why) if I-them-rub-on, 

n-e-to-yu, m-e-tiu anaa en-ino? } 

and-it-become-dry-will, not-it-is-like even yours?' 

N-e*jo-ki en-gitojo: 'I^'suj-a te-'ng-are.' 

And-he-him-says-to the-hare: 4 Wash-(it) in-the- water.' 

N-e-isuj, n-g-jo: 'El-lejare, o pe 2 

And-he-it-washes, and-he-says: 'The-liar, why and 

e-to-yo ake ? ' 

it^-dry-became only ? ' 

N-e-jo-ki : c I-'suj-a too-'n-gulak.' 

And-he-him-says-to : ' Wash- (it) in-the-urine/ 

N-e=-isuj ol-ngojine too-'n-gulak, n-e-jo: 

And-he-it-washes the-hyena in-the-urine, and-he-says: 

'I-'ngur-ai, taa, amu e-inyi-aka 

' Look-thither (or Behold), well, for it-done-again-has 

a-to-yu.' 
to-become-dry. J 

N-e-jo-ki ol-ngojine: ' To-li-ki-6-ki sii-ake 

And-he-him-says-to the-hyena : ' Tell-me also-only 

e-weji n-i-lo oshii a-6laa-re.' 

the-place where-you-go always to-eat-in.' 

N-e-jo en-gitojo : ' Omaa-taa ten aa-li-ki. 

And-he-says the-hare : ' How-now if I-you-tell. 

1 For a-daa-are. a O pe is often used for ainyo pe, why ? 



THE HARE, HYENA, AND LIONESS'S CAVE 205 

Ore iye tin i-lo hwSji, n-i-mod-a-yu, 

Now you if you-go place, and-you-become-foolish-will, 

ni-ki-resh-i.' 
and-it-you-captured-is.' 

N-e-jo ol-fSgojine: ' To-li-ki-5-ki ake iye.' 

And-he-says the-hyena: 'Tell-me only you.' 

N-e-jo en-gitf>jo: 'Omaa ten aa-rik. Ore 

And-he-says the-hare: 'How if I-you-take. Now 

inne n-a-daa-re naa eng-apune o-'l-figatuny. E-tii 
here where-I-eat-in then the-c'ave of-the-lioness. It-is-there 

taa kullo-gilat imyet le-'ng-apune. E-tii ol-gilata 

well these-rooms five of-the-cave. It-is-there the-room 

loo-'n-guruon, naa ninye e-iter-i 1 . E-tii sii 

of-the-ashes, then it it-begun-is. It-is-there also 

ol-loo-'l-oik. E-tii ol-loo-'sura. E-tii eii 

the-of-the-bones. It-is-there the-of-the-fleshes. It-is-there also 

ol-loo-'n-giri naa-aoana. E-tii ol-loo-'sunya, 

the-of-the-meats which-are-tender. It-is-there the-of-the-fats, 

a ninye ol-le-imyet.' 
it-is it the-of-five (or fifth).' 

N-e-jo ol-ngojine : ' I-'ngfri-o, maa-pe, 

And-he-says the-hyena : ' Geirout-of-the-way, let-us : go, 

to-rik-o-ki.' 
take-me.' 

N-e-pwo, n-e-ba-ya eng-apune. 

And-tKey-go, and-they-arrive-thither the-cave. 

N--jo-ki en-gitojo ol-ngojine : * Tin i-jing, 

And-he-says-to the-hare the-hyena : ' When you-it-enter^ 

n-i-jo: "Soit, bolo." Ore pe i-lo atwa, 

and-you-say : " Stone, open." Now when you-go within, 

n-i-jo : " Soit, ripa." Ore pe i-'yo-u 

and-you-say: "Stone, close." Now wh'en you-wish-will 

n-i-puk-u, n-i-jo : " Soit, bolo." ' 

and-you-come-out, and-you-say : " Stone, open." ' 

N-e-jo ol-ngojine : ' Soit, bolo.' 

And-he-says the-hyena : Stone, open.' 

N-e-bol-o. 
And-it-opens-itself. 

1 That is the fitst. 



2O6 



MASAI STORIES 



Ore 


pe 


e-jing 


atwa, 


Now 


when 


they-enter 


within, 


'Soit, 


ripa.' 






Stone, 


close.' 







n-e-jo en-gitojo : 
and-he-says the-hare : 



N-e-rip-a. 
And-it-closes-itself. 



ol-gilata 
the-room 



N-e-iter okngojine 

And-he-begins the-hyena 

n-e^lo en-gitojo ol-gilata 
and-he-goes the-hare the-room 



'n-guruon, 
the-ashes, 



o-tii 
which-they-are-there 

6-tii 
which-they-are-there 



sunya. 
the-fats. 

Ore 
Now 

en-gitojo 
the-hare 



P' 

when 



he-finishes 

ol-ngojine : 
the-hyena : 

i-'ngiri-o, maa-pe.' 

get-out-of-the-way, let-us : go.' 

N-e-jo ol-ngojine : ' Woi ! 

And-he-says the-hyena : ' Oh ! 

N-e-jo-ki en-gitojo : 

And-he-him-says-to the-hare : 

kake iye, tini i-oidip, 

but you, when you-finish, 



a-inos-a, n-e-jo-ki 

to-eat, and-he-says-to 

' A-ta-rap-oshe nanu, 

' I-have-had-enough-to-eat I, 



eitu nanu a-inos 
did-not I I-eat 



' A-ipung 
' I-go-out 

pe 
and 



taa 
well 



toki.' 
thing.' 

nanu, 
I, 



n-i-puk-u, 
and-you-come-out, 



n-i-jo : " Soit, 

q,nd-you-sa.y : " Stone, 



i-ndip 

you-finish 



a-tu-puk-u-o 
to-come-out, 



n-i-jo : 
and-you-say 



bolo." 
open. 53 

" Soit, 
" Stone, 



i- yo-u 
you-wish-will 

Ore pe 
Now wKen 



a-lo 
I'go 

en-rgitojo : 
the-hare : 



N-e-jo-ki 
And-he-him-says-to 

a-rap-osho, 
I-have-enbugh-to-eat, 

N-e-jo 
And-he-says 

N-e-jo-ki o-soit : 

And-he-says-to the^stone : 

N-e-bol-o. 
And-it-opens-itself. 

N-e-lo ninye en^gitojo, 
And-he-goes he the-hare, 



ol-ngojine 
the-hyena : 

olrgilata 
the-room 



ripa. 
c!6se." ' 

'Eitu 
Did-not 



loo-'l-oik.' 
of-the-bones.' 



A-lo 
I-go 

'Soit, 
' Stone, 



taa 
well 



nanu. 
L' 



bolo.' 
open. 



n-e-jo : 
and-he-says : 



' Soit, 
' Stone, 



ripa. 
close.' 



THE HARE, HYENA, AND LIONESS'S CAVE 207 



N-e-rip-a. 
And-it-closes-itself. 

N-c-ton 
And-he-sits-down 

n-e-ito-ki 
and-he-does-again 

n-e-rap-osho, 
and-he-has-ehough-to-eat, 

N-5-jo-ki 
And-he-says-to 

' Soit, bolo.' 

' Stone, open.' 



ol-figojine a-inos 
the-hyena to-eat 


il-oik, 
the-bones, 


a-lo a-inos 


'sura, 


to-go to-eat 


the-fleshes, 


n-6-jo : ' A-lo.' 
eat, and-he-says : ' I-go.' 




o-soit : ' Soit, ripa,' 
the-stone : ' Stone, close/ 


anai 
instead-of 



N-e-ri-ki-no a-te-jo, ' Soit, 
And-he-forgets-(himself) to-say, ' Stone, 


bolo,' 
open,' 


n-6-jo 
and-he-says 


ake, 
only, 


1 Soit, ripa.' 
' Stone, close.' 




N-6-jo 
And-he-says 


neja, 
thus, 


n-e-any e-bol-o 
and-it-refuses it-opens-itself 


o-soit, 
the-stone, 


amu mme 
for no 


neja 
thus 


, *-f l . 
it-said-is. 





N-e-lotu 
And-she-him-comes 



ol-openy eng-apune a-inep-u 
the-owner the-cave 



e-tii 
he-is-there 



atwa 
in 



eng-apune, 
the-cave, 



N-6-jo 

And-she-says 

N-e-jo 
And-he-says 



e-buak-ita, e-jo : 

he-crying-out-is, he-says 

ol-ngatuny : ' Soit, 
the-lioness : ' Stone, 

ol-ngojine : 
the-hyena : 



to-meet 

'Soit, ripa.' 
* Stone, close.' 

bolo.' 

open.' 

' Wuuu-wi. 
(Noise resembling a hyena's laugh) 



Neja 
Thus 



duo 
a-short-while-ago 



a-iye-u 
I-wish 



n-a-jo. 
and-I-say. 



01-tolut 
The-cursed-fellow 



Oiya-kake ! 

Oh-but (or Woe-is-me) ! 



nanu ! Oiya-kake ! 

I Oh-but (or Woe-is-me) ! 

Soit, bolo 1 ' 
Stone, open ! ' 

N-e-jo ol-ngatuny: 'A-inos, anake a-ita-a 

And-she-says the-lioness: 'I-you-eat, or I-you-make-become 

en-gerai 1 ' 
the-child?' 

N-6-jo-ki : ' I-nda-a-ki en-gerai.' 

And-he-her-says-to : ' Make-become-me the-child.' 



208 



MASAI STORIES 



N-e-jo-ki 
And-she-him-says-to 



ol-ngatuny : 
the-lioness : 



: To-ton-a 
Sit-down 



naa, 
then, 



pe 
so-that 



ki-mbung-aki 
you-me-seize-for (or guard) 

elle-o'ito ni-i-ngen. 

this-bone, and-you-count. 



enna-kerai 
tins-child 



ai. 
my. 



Ore 

Now 



, 

when 



a-lang 
I-cross 



I-ngo 
Catch-hold-of 

il-kejek 
the-rivers 



oongwan, 
four, 



n-i-gil/ 
and-you-it-break.' 



N-e-iken 
And-he-counts 



ol-ngojine 
the-hyena 



'roruat. 
the-footsteps. 



Ore 
Now 



pe 
when 



e-ba-ya, 
she-arrives-thither, 



N-e-iper-aki-no 
And-it 1 him-splits-to 



en-gerai 
the-child 



n-e-gil 
and-he-breaks 

o-'l-ngatuny 
of-the-lioness 



ol-oito. 
the-bone. 

el-lughunya, 
the-head, 



n-e-dany, 
and-it-it-breaks, 

N-e-iyolo-u 
And-he-know-will 



n-e-a. 
and-he-dies. 



e-ita-ru-eiye, 
it-him-makes-destroyed, 



ol-ngojine 
the-hyena 

n-e-lo 
and-he-goes 



a-iya-u 
to-bring 



a-jo 
to-say (or that) 

'1-timitimi 
the-hornets 



aare, n-e-pik 

two, and-he-thein-puts-in 



en-gerai 
the-child 



'n-gumeshi. 
the-nostrils. 



N-e-lotu 
And-she-comes 



n-e-jo-ki 



'I-'ya-u 
' Bring 



en-gerai 
the-child 



N-e-jo-ki 
And-he-her-says-to 

duo 
a-short-while-ago 

n-aa-jo-ki 
and-he-me-says-to 



ol-ngatuny, 
the-liojiess, 

m-a-ita-naa.' 
that-I-it-make-suck (or suckle).' 

ol-ngojine : * Papa, 

the-hyena : ' Father, 



ol-ngojine : 
the-hyena : 



a-shomo 
I-went 



en-aibon, 
the-medicine (or medicine-man's-kraal), 



en-gerai 
the-child 



ol-oiboni : 
the-medicine-man : 

en-gima, n-e-a." J 

the-fire, and-he-dies." J 



: Tini 
"If 



i-nda-lang 
you-make-cross 



ol-ngatuny : 
the-lioness : 



N-e-jo-ki 
And-she-him-says-to 

m-e-tiu-toki. J 
not-it-is-like-thing (or it-does-not-matter). J 



< I-'ya-u 
<Bring-(it) 



amu 
for 



THE HARE, HYENA, AND LIONESS'S CAVE 209 



N-C-jo ol-figojine : ' E-irur-a 

And-he-sayB the-hyena : ' He-8leep8-(himself) 

el-lughunya.' 
the-head.' 

N-6-jo-ki ol-ngatuny : 

And-she-him-says-to the-lioness : 

m-a-ingur-ai.' 
that-I-it-look-thither (or see).' 

N-e-dum-u ol-figojine 

And-he-picks-up-hither the-hyena 

' Oi ! enna-kerai e-papa.' 
'Oh! this-child of-father.' 



amu 
for 



e-mwei 
he-is-ill 



en-gerai, 
the-child, 



' I-'ya-u 
Bring-(it) 



n-e-jo : 
and-he-says : 



N-e-iyolo-u 
And-she-know-will 



o-ta-ar-a 
who-killed 

'Ya-wa 
'Take-(it) 

N-e-'ya 
And-he-it-takes 

e-'n-gerai. 
of-the-child. 



ol-figatuny a-jo ol-2gojine 

the-lioness to-say (or that) the-hyena 

en-gerai to-'l-oito, n-6-jo-ki : 

the-child with-the-bone, and-she-him-says-to : 

aulo.' 
outside-the-kraal/ 



ol-ngojine, 
the-hyena, 



n-e-inos 
and-he-eats 



N-e-ito-ki 
And-she-him-does-again 

Ore 



pe 
Now when 

ol-ngatuny : 
the-lioness : 

N-e-inos 
And-he-eats 



e-ya-u, 



he-it-brings, 

1 'Ya-wa 
Take-(it) 

ol-ngojine 
the-hyena 



a-jo-ki ol-ngatuny 
to-say-to the-lioness 

n-e-ito^ki 
and-she-him-does-again 

aulo.' 
outside-the-kraal.' 



eng-aina 
the-arm 



' I-'ya-u/ 

Bring-(it).' 

a-jo-ki 
to-say-to 



N-e-ito-ki 
And-she-him-does-again 

* I-'ya-u/ 



eng-ae-aina. 
the-other-arm. 

n-e-jo-ki 
and-she-him-says-to 



ol-ngatuny : 
the-lioness : 



N-S-jo ol-ngojine : 
And-he-says the-hyena : 

'ng-aik pokirare,' 
the-arms * both,' 


' Yeyo ai I e-inos-aki 
' Mother my ! it-him-eaten-has-been 

amu e-iyolo a-jo 
for he-knows to-say (or that) 



e-tem-i. 
it-him-tempted-is. 



210 



MASAI STORIES 



N-e-jo: 
And-he-says : 



<Mme 
'No 



nanu, 
I, 



papa, 
father, 



o-inos 
who-eats 



'1-motonyi 
the-birds 

N-e-iko 
And-he-does 

o-'l-ngatuny. 
of-the-lioness. 

N-e-'ya 
And-she-takes 

a-dung-u 
to-cut-hither 

N-e-im 
And-it-passes 

n-e-tum 



oo-to-put-o.' 
who-it-pecked.' 



neja 
thus 



ol-ngojine 
the-hyena 



oo 
until 



m-e-tu-mut-a 
he-may-finish 



en-gerai, 
the-child, 



en-gerai 
the-child 



ol-ngatuny 
the-lioness 

'ngusidin. 
the-sticks. 



ol-ngojine 
the-hyena 



a-an, 
to-bind, 



n-e-lo 
and-she-goes 



en-jore 
the-raid (or war) 



oo-'l-ngojinia 
of-the-hyenas 



inne, 
here, 



ol-la ^duo-o-t-an-aki. 



and-they-get (or see) the-a-short-while-ago-who-bound-has-been. 



N-e-jo obo te-lello 2 : 

And-he-says one from-these : 

N-e-jo ol-o-an-a : 

And-he-says the-who-bound-becomes 

N-e-jo ol-likae : ' Ainyo 

And-he-says the-other : * What 

pe i-tii 'nne 1 ' 

so-that you-are-there here ? ' 

N-e-jo-ki 



' E-iro.' 
The-friend.' 

'Oe.' 
'Yes.' 

ni-ki-t-an-a 
which-it-you-has-bound, 



ol-o-an-a : 
the-who-bound-becomes : 

a-ta-any-a na-tii 

I-i-efused which-are-there 



And-he-him-says-to 

' Aa-t-an-aki amu e-ilata 

' It-me-bound-h as-been for the-oil 

'1-ojonga.' 
the-flies.' 

N-e-jo-ki oHikae : ' Oi ! eiji ! e-ilata 

And-he-him-says-to the-other : ' Oh ! really ! the-oil 

na-tii '1-ojonga i-ta-any-a? K-aji e-tii? 

which-are-there the-flies you-refused 1 Where it-is-there? 

Wou m-aa-ta-la-a pe ki-an nanu, p' 

Come that-I-you-unfasten so : that you-me-bind me, so-that 

a-ok inna-ilata n-i-ta-any-a iye.' 

I-drink this-oil which-you-refused you.' 

1 The letters a or la are sometimes inserted for euphony between the 
article and the word which follows. 

2 The local case is sometimes used where a genitive is required in English. 



THE HARE, HYENA, AND LIONESS'S CAVE 211 



N-e-lotu 
An d-he-him-comes 

N-e-lo 
And-he-goes 

a- rub-are 
to-accoinpany 

N-e-l5tu 
And-she-comes 

ol-figojine. 
the-hyena. 

Ore p' 
Now wHen 



a-lak. 
to-unfasten. 

ol-la-duo-o-an-a 
the-a-short-while-ago-who-bound-becomes 

'1-kulikae. 
the-others. 



ol-ngatuny 
the-liouess 



too-'ngudisin, 
from-the-sticks, 



n-S-ar 
and-she-beats 



6-osh 
she-him-beats 



nabo, n--jo-ki ol-ngojine : 

one, and-he-her-says-to the-hyeua: 



'A-ok.' 
I-it-drink.' 



ol-iigatuny 
the-lioness : 



Inna-ilata 
' This-oil 



N--jo 
And-sbe-says 

N-g-jo : 
And-he-says : 

N-e-ito-ki 
And-sbe-him-does-again 

k at '-are. 

time-two (or a-second-time). 



N-g-jo 

And -be-say s 

N-e-jo 
And-sbe-says 

N-e-jo 
And-he-says 



ol-ngojine : 
tbe-hyena : 

ol-ngatuny 
tbe-lioness ; 



"Nyo 1 ?' 
'WbatT 

na-tii 
wbicb-are-tbere 

a-osb 
to-beat 



1 A-ok ! 
I-it-drink ! 



'1-ojonga.' 
tbe-flies.' 



sii 
again 



A-ok ! ' 
I-it-drink ! 



' 'Ny6 1 ' 
' Wbat 1 ' 



mnye: 
he: 



N-e-iyolo-u 
And-she-know-wDl 

li-opa. 
of-formerly. 

N-e-keny-u, 
And-it-dawns, 



E-ilata 
The-oU 

ol-ngatuny 
tbe-lioness 



na-tii 
whicb-are-tbere 



'1-ojonga.' 
the-flies.' 



a-jo mme lido 

to-say (or that) no that-one 



n-e-rmy-u-nye 
and-they-return-hither-themselves 



oo-im-a 
wbo-passed 



'1-opa-ngojinia 
the-former-hyenas 

N-g-osh-u 
And-she-strikes-bither (or strips-off) 



inne. 
here. 



ol-ngatuny 
tbe-lioness 



ing-abobok 
the-barks 



1 'Ny6 is frequently used for ainydj what ? 
Q 



MASAI STORIES 

o-'l-chani naudo, n-e-salaash te-'ng-olong 

of-the-tree nine, and-she-them-spreads in-the-sun 

i-jo 'n-giri. 

you-say (or like) the-meats. 

N-e-lotu ol-opa-ngojine, n-e-jo : ' A-lo 

And-he-comes the-former-hyena, and-he-says : ' I-go 

eng-ang e-papa amu e-te-yeng-ishe. I-'ngur-ai 

the-kraal of-father for he-has-*slaughtered. Look-thither 

nye-nekwa 'n-giri.' 

there-those the-meats.' 

N-e-dol ol-ngatuny, n-e-jo-ki: ' K-a 

And-she-him-sees the-lioness, and-she-him-says-to : * 1 1t-is 

iye elle ? ' 
you this ? ' 

N-e-lo a-an, n-eVar m-e-tua. 

And-she-him-goes to-bind, and-she-him-beats that-he-may-die. 

Ore p' e-idip, n-e-lo ol-ngatuny eng-apune 

Now when she-it-fihishes, and-she-goes the-lioness the-cave 

enye, n-e-jo: 'Soit, bolo.' 

her, and-she-says : 'Stone, open.' 

N-e-bol-o. 
And-it-opens-itself. 

Ore p,e e-jing atwa, n-e-jo: 'Soit, ripa.' 

Now when she-enters inside, and-she-says: 'Stone, close.' 

N-e-rip^a. 
And-it-closes-itself. 

E-itifig-o kullo-omon te-'nne, 

They-ended-have these-news at-here. 



THE STORY OF THE HARE AND THE HYENA AND 
THE LIONESS'S CAVE. 

The hare once met the hyena, and proposed that they should go for 
a walk. They went for a walk together, and then separated, after 
which the hare went to the lioness's cave, and found it closed. She 
cried out : ' Stone, open/ and the stone rolled away from the mouth 
of the cave. She entered and said: 'Stone, close/ and the stone 
returned to its place. She then proceeded to the room where the 
lioness stored her fat, after which she went to the room where the 
meat was kept, and having had enough to eat, she returned to the 



THE HARE, HYENA, AND LIONESS'S CAVE 313 

entrance, told the stone to open, and when she had passed out, to close 
once more. 

Feeling hungry again later she returned to the cave. On the 
road she met the hyena, who asked her where she came from, and why 
her mouth was oily. The hare denied that her mouth was oily, but 
as the hyena persisted in his statement, she told him to rub ashes 
on his mouth, and it would become as beautiful as hers. The hyena 
did as he was recommended, but no change took place in his appear- 
ance. The hare next suggested washing it with water, and afterwards 
with urine; but although the hyena tried both, his mouth remained 
as dry as before. The hyena then said : ' Please tell me where you 
go and feed.' At first the hare refused to comply with his request, 
and said : ' You are so foolish whenever you go anywhere, and ajje 
sure to be caught.' But as the hyena would take no refusal, she 
consented to allow him to accompany her, and told him about the 
lioness's cave. ' There are/ she said, ' five rooms. In the first the 
ashes are kept; in the next, the bones; in the third, the tough 
meat ; in the fourth, the tender meat ; and in the last, the fat.' 
The hyena cried: 'Get out of the way, take me there,' and off they 
started. 

When they arrived at the cave, the hare told the hyena that when 
he wanted the cave to open he must say : ' Stone, open,' and when he 
wanted it to shut : ' Stone, close.' The hyena cried out : ' Stone, 
open,' and the stone rolled aside. When they were inside, the hare 
said : ' Stone, close,' and it closed again. 

The hyena at once started on the ashes, while the hare went to the 
room where the fat was kept. When the latter had had enough 
to eat, she returned to the entrance, and said she was going away. 
The hyena remonstrated with her as he was not nearly satisfied. 
After telling him how to get out of the cave, the hare went up to the 
stone, and said : * Stone, open,' and again, when she was outside : 
' Stone, close.' 

When the hyena was alone, he went to the place where the bones 
were kept, after which he proceeded to the next room, where the 
tough meat was stored, and ate until he was satisfied. He then 
returned to the entrance, and said to the stone : ' Stone, close,' 
instead of 'Stone, open.' He repeated the words 'Stone, close/ several 
times, and could not understand why nothing happened. 

At this juncture the lioness, the owner of the cave, returned, and 
said: 'Stone, open.' When the hyena heard her, he cried: 'Ah! 

Q 2 



214 MASAI STORIES 

woe is me ! That is what I wanted to say. Poor fellow that I am ! 
Stone, open ! Stone, open ! ' 

The lioness entered, and said : ' Shall I eat you, or shall I make 
you my servant ? ' 

The hyena. asked to be made her servant, and was told to look 
after the lioness's cub. He was also given a bone, and instructed 
to break it when the lioness had crossed four rivers. The hyena 
counted the lioness's footsteps, and when he calculated that she had 
crossed the four rivers, broke the bone. A chip flew at the cub's 
head fracturing its skull. Fearing that the lioness would kill him 
on her return, he searched for some hornets, and stuffed one up each 
of the cub's nostrils so that it might be supposed that it had been 
stung to death. 

The lioness returned to her cave a short while afterwards, and 
called to the hyena to bring her cub. The hyena prevaricated for 
some time, and invented several excuses for not doing as he was 
told; but the lioness was firm, and the hyena had to pick up the 
cub and bring it to its mother. The lioness at once saw that it was 
dead, and told the hyena to take it outside. While he was doing 
this, he ate one of the cub's legs. 

A little later he was again ordered to bring the cub to its mother, 
and then to take it away once more. He devoured another leg 
while carrying it away, and when the lioness called out to him a third 
time to bring the cub to her, he said the birds had eaten two of its 
legs. He then ate up the cub. 

The lioness intended to punish the hyena for his misdeeds, and after 
tying him to a tree, went to get some sticks with which to beat him. 
As he was standing there, bound to the tree, some other hyenas bent 
on a raiding expedition passed close by, and one of them seeing him, 
asked him why he had been tied up in this manner. He replied that 
he was being punished for having refused to drink some oil which had 
some flies in it. The other hyena suggested that they should exchange 
places, and after untying the knots, he allowed himself to be bound 
to the tree instead, while the first hyena followed in the wake of the 
raiding party. 

After a time the lioness returned, and commenced to flog the 
hyena, who cried out: 'Stop, I will drink it now.' 

'Drink what?' said the lioness, and she commenced to flog him again. 

'Oh! oh!' the hyena cried, 'I will drink the oil with the flies 
in it.' 



THE HARE, HYENA, AND LIONESS'S CAVE 215 



The lioness then saw that this was not the hyena that liad killed 
her cub. 

The next morning the hyenas on their way back from their raid 
passed the cave, and the one that had killed the cub saw on the ground 
some strips of bark, which the lioness had spread out in the sun to 
resemble meat. * I will go to my master's kraal,' quoth he, ' for I see 
there has been a kill. 1 On reaching the spot, however, he was seized 
by the lioness, who bound him to the tree once more, and then beat 
him to death. 

After this the lioness returned to her cave, and said : ' Stone, open.' 
When the stone had rolled aside, and she had entered, she said: 
'Stone, close,' and it closed again. 

En-atmi e-'n-dyemasi o-inos-a '1-tunganak, o en-gerai. 
The-story of-the-devil who-ate the-people, and the-child. 

E-iwal-aka, 
He-it-entered-into, 

naa '1-tunganak e-inos. 

and-they-are the-people he-eats, 



n-e-pushu-u 
and-he-makes-confusion 



en-dyemasi, 
the-demon, 



N-e-nya 
And-he-eats 



nabo-olong 
one-day 



le-m-e-ik en-a-yu, 
which-not-it-counted-become-will, 



il-tuiiganak 
the-men 

n-e-ish-u 
and-he-finishes 



pokin 
' all 

Ore 

Now 

e-tii 
he-is-there 



oo 

and 

e-jo 
he-says 



'n-glshu. 
the-cattle. 

ninye 
he 



e-ish-u-a 
he-finished 



'1-tunganak, 
the-men, 



ol-tungani 
the-man 



until (or even) 



obo. 
one. 



N-e-nyor-iki 
And-he-finds 



e-tu-'ilg-aiye l 
he-left-thither 



e-ngoroyoni 
the-woman 



kumok, 
many, 

ol-orere 
the-people 



mekure 
no-longer 



nabo 
one 



na-ata en-gerai 

who-has the-child 

e-ngoroy6ni ti-atwa 

the-woman within 

n-e-'ya 
and-she-takes 



kiti, 
small, 

en-gumoto 

the-hole 

'n-daiki 
the-foods 



n-e-isud-ori 
and-she-hides-herself 



o 

with 



en-gerai 
the-child 



enye, 
her, 



ol-opa-orere 
the-former-people 



oo-tu-mut-a 
whom-he-finished 

1 For e-tu-ngw-aiye. 



naa-tu-'ng-aitye 
which-they-left-thither 

en-dyemasi. 
the-demon. 



MASAI STORIES 



N-e-itoti 
And-she-feeds 



en-gerai 
the-child 



enye 
her 



n-e-aku 
and-he-becomes 



m-e-tu-bul-u, 
he-may-grow, 

N-e-jo-ki 
And-she-him-says-to 

m-i-lo aulo 

not-you-go outside-the-kraal 



ngotonye : 
his-mother : 



ti-atwa e-ululu 
within the-pit 

ol-ayoni botor. 
the-boy big. 

( En-gerai ai ! 
< The-child my ! 



oo 

until 



ta-dua 
see 

a-lilit-a aulo, 

to-walk-(yourself) outside-the-kraal, 



amu e-tii en-dyemasi na-tu-mut-a '1-tunganak 

for he-is-there the-demon who-has-fmished the-people 

pokin. 'Took ake pokirare naa-tii.' 

" all. We only " both who-are-there.' 

'm-baa, 
the-arrows, 

1 A-puk-u a-lo a-lilit-a/ 

* I-coine-out to-go to-walk-(myself ).' 

a-puk-u, 
to-come-out, 



N-e-gwet-u 
And-he-trims-hither 



eng-auo 
the-bow 



ngotonye, 
his-mother, 



ol-ayoni 
the-boy 

n-e-jo-ki ngotonye 

and-he-says-to his-mothei 

N-e-isim-aa 
And-he-denies-thither (or does-with-force) 

n-e-lo boo. 

and-he-goes outside-the-hut. 

N-e-iigor en-daritiki, 

And-he-shoots the-small-bird, 

n-e-jo-ki : 
and-he-her-says-to : 

na-tu-mut-a '1-tunganak ? ' 

which-has-finished the-people ? ' 

N-e-jo-ki ngotonye : 

And-she-him-says-to his-mother 

N-e-ito-ki ae-olong, n-e-ngor 

And-he-does-again another-day, and-he-shoots 

n-e-jo : ' K-enna 1 ' 

and-he-says : ' This ] ' 

N-e-jo ngotonye : ' Mme.' 

And-she-says his-mother : ' No.' 

N-e-ito-ki ae-olong, 

And-he-does-again another-day, 

eng-oilii, n-e-jo : 

the-Thomson's-gazelle, and-he-says : 

na-tu-mut-a ol-orere.' 

which-has-finished the-people.' 



oo 
and 



n-e-'ya-ki 
and-he-it-carries-to 



'Yeyo, 
Mother, 



k-enna 
Hhis 



Mme.' 

'No.' 



en-daritiki, 
the-small-bird, 



n-e-ngor 
and-he-shoots 



Enna 
: This 



taa 
well 



THE DEMON AND THE CHILD 



217 



N-e-'ya-ki 
And-he-it-carries-to 



figotonye, 
his-mother, 

na-tu-mut-a 
which-has- finished 



' Yeyo, k-enna 

1 Mother, ? this 

N-S-jo figotonye 

And-she-saya his-mother 

ai ! En-daa enna. 

my ! The-food this. 

N-e-tum in-dokitin 
And-he-gets the-things 

ake: ' K-enna?' 
only: 'IThisT 

N-5-jo-kI-ni : ' Mme.' 

And-it-him-said-to-is : ' No.' 

N-g-jo-ki figotonye 

And-she-says-to his-mother 

ai, mi-ndo-ki 

my, do-not-do-again 



'Oil 
'Oh! 

Au 
Bring-(it) 

o-'sero 
of-the-wood 



mme 
no 



n-e-jo-ki : 
and-he-her-saya-to : 

ol-orere ? ' 
the-people ? ' 

ninye 
it, 

m-aa-ta-am.' 
that-we-it-may-eat.' 

pokin, e-ikilikwan-u 



en-gerai 
the-child 



all, 



he-asks 



en-gerai : 
the-child : 



' En-gerai 
' The-child, 



inna-kukuu 
this-devil 



nanu 
I 



a-ikilikwan-u 
to-ask-about 

e-tu-mut-a ol-orere, n-a-lek-u 

he-has-finished the-people, and-I-remain-over 

elle-osho 
this-country (or tribe) 

n-e-ingor-u 
and-he-looks-hither (or searches) 

'remeta, 
the-spears, 



o 
and 



naa-tii 
who-are-there 



en-gerai, 
the-child, 



oo 
and 



iye 

you 

N-e-lo 
And-he-goes 

'm-baa 
the-arrows 

en-geper o-'l-chani 
the-tbp of-the-tree 

N-e-jo-ki 
And-he-says-to 

a-ipot-u en-gukuu 

I-call : hither the-devil 

N-e-jo-ki 
And-she-him-says-to 

ta-pal-a, amu 

leave-(hiin)-alone, for 

N-5-j6-ki 
And-he-her-says-to 

N-e-inok en-gima 

And-he-lights the-fire 



amu 
for 

ake 
only 

pokin.' 
all.' 



n-e-ilep-ye 
and-he-them-climb-makea 



o-manya 
which-he-stays 

en-gerai 
the-child 



ninye 
he 



oo 
and 



figotonye. 
his-mother. 



figotonye : 
his-mother : 



P' 

and 



a-ar. 
I-him-strike.' 



figotonye : 
his-mother : 



! En-gerai 
The-child 



Mother, 



my, 



mi-i-ndS-u.' 
not-you-him-venture.' 

' A-ipot.' 
' I-him-call.' 



en-gerai : 
the-ohild : 



kitok 
big 



te-'n-geper 
at-the-tbp 



o-'l-chani, 
of-the-tree, 



MASAI STORIES 



n-e-dol 
and-he-sees 



en-gukuu 
the-devil 



en-gerai : 
the-child : 



n-e-jo : ' A-jo 

and-he-says : ' I-say 

Adoshi ! 
Lo-and-behold ! 

N-e-jo 
And-he-says 

i-lotu 
you-them-come 

en-gukuu 
And-he-goes the-devil 

e-dung-ye ol-chani 

he-them-cuts-with the-tree 



em-buruo, n-e-lotu, 

the-smoke, and-he-comes, 

opa a-ish-u-a ol-orere. 

formerly I-finished the-people. 

E-ton e-tii.' 

Still they-are-there.' 

e-ton e-tii 

still they-are-there 



pe 
and 



<Ee, 
'Yes, 

a-ish-u.' 
to-fmish,' 



a-iya-u 
to-bring 



'n-doluo 
the-axes 



o-manya 
which-they-stay 



pe 
so-that 

eng-ayoni 
the-boy 



oo 

with 



Ore 

Now 



ngotonye. 
his-mother. 

pe 
when 



' En-da-do-u 
4 (Ye)-descend-hither 

N-e-jo-ki 
And-he-him-says-to 

N-e-dung, 
And^he-it-cuts, 

n-e-ito-ki 
and-he-it-does-again 



e-baru, n-e-jo : 

he-arrives-hither, and-he-says : 

araki a-dung ol-chani.' 

or I-cut the-tree.' 



eng-ayoni : 
the-boy : 



Tu-dung-o.' 
' Cut-(it).' 



n-e-ngor 
and-he-him-shoots 

a-dung, n-e-ngor-i 

to-cut, a?id-it-him-shot-is 



en-gerai, 
the-child, 

kat'-are. 
time-two ) 



(or a-second-time). j 



N-e-jo 
And-he-says 

laa-ony.' 
which-me-bite.' 



en-gukuu : 
the-devil : 



Yee! 
Ah! 



N-e-ngor-i 
And-it-him-shot-is 



'ngorot 
the-shots 



ainy6 
what 



kumok, 
many, 



kullo-kimba 
these-gadflies 



n-e-la-iki-no 
and-he-is-unable 



a-tu-dung-o 
to-cut 



ol-chani. 
the-tree. 



N-e-iyolo-u 
And-he-know-will 



n-e-ipot 
and-he-calls 



a-jo erta-a en-n-e-a J , 

to-say (or that) it-became when-he-dies, 

eng-ayoni, n-e-j^-ki : ' Ten a-a, 

the-boy, and-he-him-says-to : ' When I-die, 



1 He knows he is about to die. 



THE DEMON AND THE CHILD 



219 



n-i-duftg 
and-you-cut 

'n-glshu 
the-cattle 

i-duftg 
you-cut 

ol-orere 
the-people 

eng-omon, 
the-face, 

Ore 

Now 

n-e-dufig 
and-he-cuts 

ol-orere 
the-people 

eng-omon, 
the-fuce, 

Ore 
Now 

'ng-afigite 
the-kraals 



oti 

.SIlKlll 



elle-kim5jlno lai 
this-fiuger my 

o-'l-osho Hnyi 

of-the-country your 

elle-kitok, 
this-big-one (or thumb), 

linyi pokin. Ore 

your all. 



amu 
for 



pokin. 
' all. 



Now 



e-puk-u 
they-come-out 

Ore pe 

Now when 

n-e-puk-u 
and-they-come-out 

i-dufig 



when 



n-e-puk-u 
and-he-comes-out 



ol-tufigani 
the-man 



obo.' 
one/ 



when 



eng-ayoni 
the-boy 



poki 
r 



n 



e-idip 
he-finishes 



oo 
and 



en-gukuu 
the-devil 



you-cut 



a-tua, 
to-die, 



n-e-puk-u 
and-he-comes-out 



the-fingers, 

'n-gishu, 
the-cattle, 

ol-tungani 
the-man 



n-e-puk-u 
and-they-come-out 

n-e-dung 
and-he-cuts 



obo. 
one. 



lekwa-tunganak oo-tu-puk-u-tuo, 
those-people who-c'ame-out, ^nd-they-return-thither 



enye 
their 



N-e-igwen-a 
And-they-consult-together 



e-opa, 
of-formerly, 

ol-orere, 
the-people, 



n-e-many-isho. 
and-they-stay. 

n-e-jo : 
and-they-say : 



ki-ngo 
we-do 

te-'ng-oshoghe 
from-the-belly 



elle-tungani 
this-man 



o-ita-yo 
who-usrput-out-thither 



K-aji 
What 

'yook 
us 



e-'n-gukuu 1 ' 
of-the-devil ? ' 

N-6-jo: 'M-^-ita-a ol-karsis.' 

And-they-say : ' Let-us-him-make-become ) the-rich-man 

(or make) J (or chief).' 

in : ' M-a-ita-a ol-karsis.' 

all : ' Let-us-him-make-become the-chief.' 

ol-karsis lenye. 

the-chief their. 



N-e-iruk-isho 
And-they-reply 

N-e-aku 
And-he-becomes 

N-e-isho 
And-he-gives (or does-this) 

te-'ng-omon e- J n-gukuu, 

from-the-face of-therdevil, 



lido-tungani 
that-man 



o-ita-yo-ki 
who-put-out-thither-was 

'1-kulikae : 
the-others : 



and-he-eays-to 



22O 



MASAI STORIES 



a-ita-u-ni 
it-me-put-out-hither-is 



te-'ng-omon 
from-the-face 



e-'n-gukuu 1 
of-the-devil? 



' Ainy6-p' 
' What-ahd ) 
(or Why)/ 

To-riny-o-ki e-weji n-a-ita-u-ni-eki.' 

Return-me the-place which-it-me-to-be-put-out-hither-caused-was.' 

N-e-igwen il-kulikae, n-e-jo-ki : 

And-they-him-consult the-others, and-they-him-say-to : 

' Ainyo-pe i-jo neja ? I-jo 

* What-ahd (or Why) you-say thus ? You-say 

elle o-ita-yo 

this-one who-us-put-out-thither 



e-ita-ru-eiye 
he-it-spoilt 



iye 
you 

'yook 
us 



pe 
and 



te-'n-gukuu ? ' 
from-the-devil ? J 

N-e-jo lido-karsis : 

And-he-says that-chief : 

e-mut-a 
it-finished4)ecomes 

e-weji n-e-ingu-a.' 

the-place wherc-he-leaves-thither (or comes-from).' 

N-e-un ol-k arsis ol-kumbau lenye 

And-he-plants the-chief the-tobacco his 



ten 
when 



elle-apa 
this-month 



' En-da-pal, 
(Ye)-Leave-(it), 

n-a-riny-oki 
and-I-him-return-to 



e-iyolo 
he-knows 



Ore 

Now 

ol-karsis 
the-chief 

Ore 

Now 

n-e-lotu 
and-he-comes 



a-jo 
to-say (or that) 

p' e-o-ku 

when it-ripen-will 

a-rip. 
to-guard. 

en-oshi-kata p' 

the-very-time 

lido 
that-one 



e-nya 
he-eats 



lido-tungani 
that-man 



ol-kumbau, 
the-tobacco, 



e-r 



amu 
for 

ol-kumbau. 
the-tobacco. 

n-e-lo 
and-he-it-goes 



eng-olong *, 



when it-nim-is-o'pposite-to the-sun, 



o-ita-yo-ki 
who-put-out-thither-was 



e^'n-gukuu, 
of-the-devil, 

o^'1-kumbau, 
of-the-tobacco, 

N-e-dol 
And-he-him-sees 

to-riny-oki 
return-to 



n-e-ita-y-u 
and-he-put-out-hither (or pick)-will 



n-e-nya. 
and-he-it-eats. 



ol-karsis, 
the-chief, 



n^e-jo-ki : 
and-he-him-says-to 



te-'ng-omon 
from-the-face 

em-beneiyo 
the-leaf 



'E-iro, 
The-friend, 



em-beneiyo e-weji 

the-leaf the-place which-you-it-to-put-out-hither-) 

caused (or took-from).' ) 
1 Midday. 



ni-i-nda-u-nye k ' 
r ou-it- to-put-out- 
caused (or took-from). 



THE DEMON AND THE CHILD 221 



N-6-jo lido : ' M-a-idim.' 
Aud-he-says that-one : ' Not-I-am-able.' 


N-e-rik 
And-he-him-takes 


aftg, n-e-ipot 
kraal, and-he'-calls 


il-lewa, 
the-males, 


n-e-igwen-a, 
d-they-consult-togetl 


n-6-jo: 
ier, and-he-says : 


' 'L-oiye, 
' The-friends, 



kullo-lewa! a-iy6-u n-e-riny-6ki elle-tuiigani enna-beneiyo 
these-males ! I-wish and-he-retums-to this-man this-leaf 

o-'l-kumbau e-weji n-e-ita-u-nye, 

of-the-tobacco the-place which-he-it-to-put-out-hither-cauBed| 

(or took-from), ) 

pa a-tum a-shomo a-ti-pik-a 1 ninye eng-omon e-'n-gukuu 
and I-get to-go to-put-in him the-face of-the-devil 

opa n-a-ita-u-nye.' 

formerly which-I-him-to-put-out-hither-cansed (or took-from).' 

N-6-jo lido: 'M-a-idim a-inyia-ki.' 

And-he-says that-one: ' Not-I-it-am-able to-return.' 

N-6-jo-ki '1-kulikae : ' Ainyo-iye-pe 

And-they-him-say-to the-others: ' What-you-and (or Why) 

i-jo-ki ol-likae, "Ti-pik-a-ki e-weji 

you-said-to the-other-one, " Put-in-me the-place 

n-a-ifigu-a," n-i-ta-la-ikl-ne 

which-I-leave- thither (or come-from)," and-you-unable-were 

sii 'ye a-ti-pik-a em-beneiyo e-weji 

also you to-put-in the-leaf the-place 

ni-i-ndu-'ngu-a ? ' 
which-you-it-make-leave-thither (or bring-from) ? ' 

Ouaa, ol-o-inyia-ka a-iror-ie 

Well, the-who-returned (or did-again) to-speak-with 

ol-likae, n-e-nyor-u-no, n-e-it-ure-yu 

the-other, and-they-love-will-one-another, and-he-make-fear-will 

lido-karsis il-kulikae too-'ng-olongi enyena pokin. 

that-chief the-others during-the-days his ' all. 

THE STORY OF THE DEMON WHO ATE PEOPLE, 

AND THE CHILD 2 . 

There was once upon a time a demon who was greatly dreaded by 
the inhabitants of the country in which he lived owing to his principal 
food being human beings. 

1 So that I can go and return him. 

2 A Taveta Tale. The people of Taveta are nearly allied to the Masai, 



MASAI STORIES 

On one occasion lie devoured a large number of people and cattle 
so many, in fact, that he thought he had exterminated the whole 
tribe. One woman, however, succeeded in hiding herself with her 
child in a pit, and after the demon had taken his departure she 
returned to the kraal and collected together all the food that had 
been left there. 

The child was brought up in the pit, and when he was ojd enough 
to understand, his mother told him the story of the demon. For some 
time he did not venture away from the hiding-place, but after a while 
he made a bow and some arrows, and went for a walk. He shot 
a small bird, which he took back with him to th,e pit, and asked 
his mother if that was the demon. On being told that it was 
not, he went out again and shot another bird, and after that 
a Thomson's gazelle. He continued his search for a long time, and 
shot all kinds of things in the hope of killing the demon, but 
when he showed them to his mother, he found that he had not been 
successful. 

The woman repeatedly urged her son not to leave the pit as they 
were the sole survivors of the tribe, but the boy was determined if 
possible to shoot the demon. One day he searched for a number of 
arrows and spears which he took to the top of a tree. He then 
climbed with his mother into the tree and lit a fire in the branches to 
attract the demon's attention. When the demon saw the smoke, he 
was greatly surprised, as he thought he had eaten all the inhabitants 
of the country. Having procured some axes, he went to the spot, 
and called out to the child and his mother to descend. As they 
refused to comply with his order, he commenced to cut down the tree. 
The boy shot him twice with his arrows, but the demon only thought 
he was being bitten by gadflies. As the arrows continued to hit 
him, however, he had to give up his intention of cutting down the 
tree, and shortly afterwards he lay down to die. 

When he felt that his end was approaching, he said to the child: 
1 When I am dead, cut off my little finger, and your cattle will be 
restored to you. Then, cut off my thumb, and you will get back 
your people. After that cut open my face, and one man will come 
out.' 

Having said this, he died, and the boy descended from the tree and 

many of them being actually descended from that race. An account of their 
history and customs, by the author, was published in the Journal of the African 
Society, No. i, October, 1901. 



THE DEMON AND THE CHILD 223 

cut off his fingers and thumb, from the stumps of which all the people 
and cattle that had been eaten emerged. The face was then cut open, 
and one man appeared. 

The people returned with their cattle to their former kraals, and 
held a consultation at which it was decided to appoint the boy chief. 

After some time had elapsed, the man who had been taken from 
the devil's face asked the chief to put him back again. The others 
argued with him, and told him that he was much better off now that 
he had been liberated, but their arguments availed nothing, and the 
chief, seeing that the man would take no refusal, asked to be given 
a month in which to consider the matter. 

Knowing that the discontented man was very fond of tobacco, the 
chief planted some, and when it ripened, he went to watch it. As he 
expected, the man saw the tobacco, and picked a leaf. The chief 
called out to him to return it to the plant, but as the thief was unable 
to do this, he was taken to the kraal, where a meeting was held. 
Matters having been explained to those present, the thief was again 
called upon to replace the leaf. When he admitted his inability to do 
as he was required, the chief remarked that he too was unable to put 
him back in the demon's face. 

Everybody appreciated the wisdom of the argument, and they all 
lived happily together ever afterwards, respecting their chief and 
loving one another. 

'L-omon loo-'l-Torobo aare. 
The-news of-the-Dorobo two. 

E-tii opa ol-Toroboni o ol-alashe, 

They-are-there formerly the-Dorobo and the-brother, 

n-e-pwo e-figorore, n-e-dol il-osowani kumok, 

and-th'ey-go the-hunting, and-they-see the-buffaloes many, 
n-e-jo-ki ol-kitok ol-alashe : ' To-ton-a iye 

and-he-says-to the-big-one the-brother: 'Stay you 

te-'nne, m-a-ti-mir-u nanu te-idya-bata, 

at-here, that-I-them-may-drive-nither I from-that-side. 

Ore pe e-pwonu, n-i-ngor/ 

Now when they-come, and-you-th em- shoot/ 

N-e-ton ninye, n-e-lo ol-kitok, n-e-mir-u 

And-he-sits he, and-he-goes the-big-one, and-he-drives-hither 

'1-osowani. 
the-buffaloes. 



224 



MASAI STOKIES 



N-e-ngor 
And-he-shoots 



ol-alashe 
the-brother 



'1-osowani 
the-buffaloes 



81 

also 



N-e-ito-ki, n-e-ton 

And-they-do-again, and-he-stays 

n-e-lo lido-oti, 

and-he-goes that-small-one, 

n-e-jo ta-ngor-o ol-kitok l , 

and-he-says shoot the-big-one, 



okuni 
three 

ninye 
he 



te-nabo-kata. 
at-one-time. 

ol-kitok, 
the-big-one, 



n-e-mir-u, 
and-he-them-drives-hither, 

n-e-diak, 
and-he-misses, 



n-e-ipiri 
and-they-run-away 

N-e-pwo 
And-they-go 

ol-oti, 
the-small-one, 



1-osowani, 
the-buffaloes, 



mnje 
they 



aa-yeng 
to-skin 



n-e-pwo. 
and-they-go. 

lekwa 
those 



n-e-ya 
and-they-them-take 

Ore p' 

Now when 

aa-jo-kl-no : 
to-say-to-one-another 

N-e-pwo. 
And-they-go. 

Ore pe 

Now when 

ol-kitok 
the-big-one 

nanu, 
me, 

N-e-ituruk 
And-he-precedes 

Ore pe 
Now wnen 



n-e-dum-u 
and-they-pick-up-hither 

ang. 
kraal. 

e-ish-u-nye, 
they-finished-become, 

' Maa-pe aa-ngor 

' Let-us-go to-shoot 



oo-to-ngor-o 
which-he-shot 

'n-giri, 
the-meats, 



n-e-ito-ki 
an d- they-do-agai n 

kulikae.' 
others.' 



e-ba-ya 



they-arrive-thither 

ol-oti: ( ^ou 

the-small-one : ' Come 



o-sero, 
the-forest, 



lye 
you 



amu 
for 



a-iyolo 
I-know 

ninye. 
he. 



eng-oitoi 
the^road 



kurum, 
behind, 

naleng.' 
very.' 



n-e-jo-ki 
and-he-says-to 

m-a-ituruk-o 
let-me-precede 



e-taan-u 
they-be-near-will 



idye 
that-(place) 



n-e-dol 
and-he-sees 

te-'ng-oitoi, 
on-the-road, 

' Wou, 
' Come, 



ol-kitok 
the-big-one 

n-e-ibung, 
and-he-it-seizes, 



en-jata 
the-tree 

n-e-j5-ki 
and-he-says-to 



n-e-pwo, 
where-they-go, 

na-lu-a 
which-bends-itself 

ol-oti : 
the-small-one : 



-m-a. 
pass.' 



1 And when the big one shoots. 



THE TWO DOROBO 225 

N-S-jo ol-oti: 'Mme, tu-'Sga-iki, p' 

And-he-says the-small-one: 'No, let-(it)-go, and 

a-ibuftg openy, amu ki-dany cng-ofigu.' 

I-it-seize myself, for you-me-break the-eye.' 

N-e-jo ol-kitok : l W5u, amu m-aa-dany.' 

And-he-says the-big-one : ' Come, for not-I-you-break.' 

N-5-jo tu-lus-oi 1 , n-e-ifigw-eki ol-kitok 

And-he-says pass-thither, and-he-him-lets-go-to the-big-one 

en-jata, n-e-dany ol-likae eng-oSgu. 

the-tree, and-he-him-breaks the-other the-eye. 

N-5-jo lido o-ta-dany-aki eng-ofigu : 

And-he-says that-one whom-broken-has-been the-eye: 

' Oi ! A-iyolo en-doki n-a-isho-o ol-alashe lai, 

1 Oh ! T-know the-thing which-he-me-gave the-brother my, 

m-aa-ta-dany-a eng-ongu a . 'L-opa-os5wani 

that-he-me-may-break the-eye. The-former-buffaloes 

1-a-ta-ngor-o. Ninje 6-jo pe m-a-ito-ki 

which-I-shot. Them he-says so-that not-I-them-do-again 

a-dol a-ta-iigor-o. Kake ta-pal-a amu e-ata 

to-see to-shoot. But leave-(it)-alone for he-has 

en-n--or 8 . J 
what-divides.' 

Onaa, n-e-pwo, n-e-ba-iki 

Well, and-th'ey-go, and-they-reach 

en-n-e-tii '1-osowani. 

the-which (or where)-they-are-there the-buffaloes. 

N-e-jo-ki ol-kitok ol-oti : 

And-he-says-to the-big-one the-small-one : 

'N-e-j-i-amu mekure i-dol iye a-ta-ngor-o toki, 

' And-it-said-is-for ) no-longer yon-see you to-shoot thing, 
(or Because) J 

inno, ti-mir-u pa a-ngor nanu.' 

go, drive-(them)-hither so-that I-them-shoot I.' 

N-e-lo ol-oti, n-e-mir-u '1-osowani, 

And-he-goes the-small-one, and-he-drives-hither the-buffaloes, 

n-e-jo ta-ngor-o ol-kitok 4 , n-e-diak. 

and-he-says shoot the-big-one, and-he-misses. 

1 And when he passes. 

a I know the reason why my brother has broken my eye. 

3 Vide Proverb No. a, p. 238. * And when the big one shoots. 



2,2,6 



MASAI STORIES 



N-e-jo-ki ol-oti : ' Inno 

And-he-him-says-to the-small-one : ' Go 

ti-mir-u m-a-ingur-ai 

drive-(them)-hither may-I-look-thither (or see) 

a-idim a-ta-ngor-o.' 

to-shoot.' 



811 

also 



I-them-am-able 

N-e-kweni 
And-he-laughs 

o-ata 
who-have 



nanu 
I 



o-ata 
who-have 



the-eyes 

eng-ongu nabo 
the-eye one 

to-ton-a m-a-shdmo 

sit-down that-I-them-go 

N-e-lo ol-kitok, 

And-he-goes the-big-one, 



ol-kitok, n-e-jo : 

the-big-one, and-he-says : 

'ng-onyek pokirare, pa 
both, and 



you 

anai 
whether 



'A-diak 
I-them-miss 



o-iagor ? 
who-them-shoot 1 

a-mir-u.' 
to-drive-hither.' 



a 

it-is 

Aiya 
Well 



lye 
you 

naa, 
then, 



n-e-mir-u 
and-he-drives-hither 



n-e-ngor 
and-he-shoots 

oo-lang 
which-exceeds 

N-e-jo 
And-he-says 

A-ar 
I-him-strike 



ol-oti 
the-small-one 

il-opa. 
the-former-ones. 

ol-kitok : 
the-big-one : 

m-e-tua 
that-he-may-die 



'1-osowani 
the-buffaloes 



'What 

pa 

so-that 



a-iko 
I-do 

a-nap 
I-carry 



'1-osowani, 
the-buffaloes, 

oongwan, 
four, 



elle-tungani ? 
this-man 1 

in-giri 
the-meats 



pokin 
all 



a-iya-ki 
to- take-to 



N-e-pwo, 
And-they-go, 

Ore p' 

Now when 

' A-ita-y-u 



n-gera 
the-children 

n-e-yeng 
and-they-skin 

e-idip, 
they-theni-finish, 



amei. 
my.' 

il-osowani. 
the-buffaloes. 

n-e-jo 
and-he-says 



eng-aji ai 



pa 



ol-kitok : 
the-big-one : 

a-tum-oki 



1 1-put-out-hither-will (or build) the-hut my so-that I-him-get-to 
a-eu kewarie a-ta-ngor-o p' e-a.' 



to-come night 

N-e-jo-ki 
And-he-says-to 



kumok 
many 

pe 

so-that 



in-gm, 
the-meats, 



to-shoot so-that he-dies.' 

ol-alashe : ' E-iro, n-e-j-i-amu 

the-brother : c The-friend, and-it-said-is-for ) 

(or because) J 

i-ndo-bir-a sii 'ye 
prepare also you 

m-e-shul-a 
not-they-stay-with-one-another (or mixed-become) 



eng-aji 
the-hut 



mo 
your 



THE TWO DOROBO 



227 



n-giri, 
the-meats, 



m-e-aku anake ki-ar-a 

not-it-becomes that we-strike-together (or fight) 



taisere pesho. 

to-morrow for-nothing. 

N-e-ita-y-u 
And-he-put-out-hither-will (or builds) 

enye, n-6-or 

his, and-they-divide 

o-te-lej-a ol-likae. 

who-deceived the-other. 

N-e-mut-u l , n-e-pwo 



ol-oti 
the-small-one 



eng-aji 
the-hut 



m-giri 
the-meats 



aitoris, 
equally, 



a-irur-a. 



m-e-tii 
not-it-is-there 



And-it-set-will, and-they-go to-lie-down-(themserves) (or sleep). 



N-e-iyolo-u 
And-he-know-will 

ol-alashe lai 

the-brother my 

N-e-dum-u 
And-he-picks-up-hither 



ol-oti 
the-small-one 



njere : 
that: 



n-e-irag-ye 
and-he-it-lie-makes (or puts) 



n-e-ita-y-u 

and-he-put-out-hither-will ) 
or take-off f 



n-aa-ar. 
and-he-me-strikes (or kills).' 

en-geju 
the-leg 

te-'ruat 
in-the-bed 

ol-kila lenye, 

the-garment his, 



a-irag 
to-sleep (or lie-down) 



en-geju, n-e-tiu anaa ol-tungani 

the-leg, and-it-is-like even the-man 

N-e-lo ninye 

And-he-goes he 

n-e-ata eng-auo 

and-he-has the-bow 

N-e-isho lido-kitok, 

And-he-gives ) that-big-one, 

(or does-this) J 

en-gewarie 2 , n-e-lotu, n-e-nyor-iki 

the-night, and-he-comes, and-he-finds 



' E-iyo-u 
He-wish-will 



o-'l-osowan, 
of-the-buffalo, 

enye, 
his, 

n-e-iyop 
and-he-covers 



o-irag. 
who-sleeps. 

te-'n-gop, 
on-the-ground, 



enye 
his 



oo 
and 



'm-baa. 
the-arrows. 



P' 

when 



e-ipolos-a 
it-is-between-itself 



e-irag 
it-lies 



en-geju 
the-leg 



te-'ruat, 
in-the-bed, 

en-donata 
the-seat 

N-e-dol-ita 
And-he-him-seeing-is 

1 And at sunset. 



n-e-jo 
and-he-says 

pe 
so : that 



ol-tungani, 
the-man, 

e-ngor. 
he-shoots. 



n-e-ito-bir-aki-no 
and-he-prepares-for-himself 



ake 
only 



lido-oti, 
that-small-one, 



n-e-jo : 
and-he-says : 



At midnight. 



228 MASAI STORIES 

< A-ingur-aa pe, ten e-ngor idya-keju, 

' I-him-look-thither so-that, if he-shoots thai-leg, 

n-a-iyolo-u 'njere e-sipa aa-arV 

and-I-k now- will that he-says-true he-me-kills.' 

N-e-ingw-eki ol-kitok em-bae, n-e-ngor 

And-he-it-lets-go-to the-big-one the-arrow, and-he-shoots 

en-geju. 
the-leg. 

N-e-iyolo-u ol-oti 'njere : ' Ee, e-ta-a 

And-he-know-will the-small-one that: 'Yes, it-became 

en-n-aa-ar V 
the-which (or when)-he-me-shoots. > 

N-e-ingw-eki ol-oti em-bae, n-e-ngor 

And-he-him-lets-go-to the-small-one the-arrow, and-he-shoots 

ol-alashe le-me-dol-ita a-jo e-isud-ori 

the-brother who-not-seeing-is to-say ) he-hidden-himself-has 

(or that) J 

te-'n-gop, n-e-a te-inne. 

on-the-ground, and-he-dies in-this-(place). 

N-e-dum-u ol-oti 'n-giri, 

And-he-picks-up-hither the-small-one the-meats, 

n-e-'ya ang pokin. 

and-he-them-takes kraal ' all. 

THE STORY OF THE TWO DOROBO 3 . 

Two Dorobo brothers once went out hunting together, and came 
upon a large herd of buffaloes. The elder one told his brother to 
conceal himself whilst he went to drive the animals. The drive was 
successful, and the buffaloes passed so close to the younger Dorobo 
that he was able to shoot three of them. 

The elder brother then told the other one to go and drive the herd 
whilst he hid himself. The buffaloes came past the spot again, but 
although the hunter shot at them, he failed to hit them. The animals 
were by this time so scared that they fled. 

The three buffaloes which had been killed were quickly skinned, 
and the meat carried off to the kraal. When this task was finished, 
the hunters started off again. 

On arriving at a forest, the elder brother said he would go on 

1 He intends to kill me. a He was on the point of shooting me. 

3 Vide note 2, p. 28. 



THE TWO DOROBO 229 

ahead as he knew the way. They proceeded in this manner until 
near their destination, when the elder one held aside a tree which 
bent down on to the road, telling his brother at the same time to 
pass. The latter feared that the tree might slip and hit him in the 
eye ; but as his brother assured him that he would not let it go, he 
passed. His fears were, however, not groundless, for his brother let 
the tree swing back as he approached; it caught him in the face, 
and put out his eye. He said nothing, but he thought to himself: 
'I know the reason why my brother has put out my eye. It is 
on account of the buffaloes which I shot; and because of them 
he does not wish me to shoot again. But there is One who will 
avenge me.' 

They reached the place where the buffaloes were, and the elder 
Dorobo said to his brother : ' Since you can no longer see, go and 
drive the buffaloes here for me to shoot.' 

The younger one did as he was told, and drove the herd to where 
his brother lay hid. The latter shot at them as they passed, but 
missed them. The younger one then expressed a wish to have 
the buffaloes driven for him in order to see if he could still shoot. 
At this proposal the elder one laughed, and said : ' How can you with 
your one eye expect to hit them when I, who have both eyes, miss ? ' 
Nevertheless he went and drove the herd towards his one-eyed brother 
who succeeded in shooting four. 

The elder Dorobo was so annoyed at this that he decided to 
kill his brother, and to carry off all the meat for his own children. 
He thought the best plan would be for his brother to sleep alone, 
when he could visit him during the night and shoot him. So after 
they had skinned the animals, he said : ' Since there is such a great 
quantity of meat, we had better divide it up now, and then each build 
his own hut ; otherwise we might quarrel over it to-morrow.' 

They divided the meat into equal shares; each hunter built his 
own hut ; and they went to lie down. But the younger one was 
mistrustful of his brother, and suspected foul play. Instead therefore 
of going to sleep, he took one of the buffalo legs, wrapped his gar- 
ment round it, and laid it on the grass which he had cut for a bed, 
while he went to lie down on the bare ground. 

In the middle of the night the elder Dorobo came stealthily 
into the hut, and seeing the leg in the bed, thought it was his 
brother. He sat down, took careful aim, let fly his arrow, and 
shot the leg. 

B 2 



230 MASAI STOKIES 

The younger hunter had been watching him all the time, and 
thought to himself: 'If my brother shoots at the leg, I shall 
know that he really intends to kill me.' As soon as he saw the 
arrow leave his brother's bow, and hit the leg, he shot his brother, 
and killed him. 

He then picked up all the meat and took it home. 

'L-omon lo-'l-Toroboni o ol-meut. 
The-news of-the-Dorobo and the -giraffe. 

E-tii opa ol-rToroboni o-ngor-isho, n-e-lo 

He-is-there formerly the-Dorobo who-hunts, and-he-goes 

nabo-olong, n-e-tum ol-meut e-inos-ita en-depesi. 

one-day, and-he-gets ) the-giraffe it-eating-is the-acacia-tree. 
(or sees) J 

N-e-ta-la-iki-note likae-orere illo-meut *. 

And-they-conquered-became other-people this-giraffe. 

N-e-lo ol-Toroboni a-ipot ol-likae, 

And-he-goes the-Dorobo to-call the-other, 

n-e-jo-ki : ' E-iro, maa-pe p' a-ita-dol 

and-he-him-says-to : ' The-friend, let-us-go so-that I-you-show ) 

(or make-see) J 

ol-meut pe ki-ng6r.'. 

the-giraffe so : that we-it-shoot.' 

N-e-pwo, n-e-nyor-iki e-ti-oyo 

And-tney-go, and-they-it-find it-has-not-yet-returned 

ol-o-ado-kiragata 2 te-'ng-are. 

the-who-is-long-sleeping-place from-the- water. 

N-e-jo-ki-no pokiraare : * K-aji ki-ng6 

And-they-say-toTone-another " both; 'What we-do 

pe ki-ar 1 ' 

so-that we-it-kill ? ' 

N-e-jo lido o-iter-a a-dol : ' I-njo-o-ki 

And-he-says that-one who-it-began to-see : ' Give-me 
eng-alem m-a-ilep-aki ol-tepesi. Ore pe 

the-knife that-I-climb-into the-acacia-tree. Now when 

e-lotu n-a-ipiri-oki a-ibuiig ol-gos, n-a-rem 

it-comes and-I-it : jump-on to-seize the-throat, and-I-it-stab 

em-biding. Kake inno iye to-ton-a te-idye 

the-nape-of-the-neck. But go you sit over-yonder 

pe ki-ret-oki adde ten a-ibung.' 

so-that you-me-help afterwards if Irit-seize.' 

1 And other people have been conquered by this giraffe. 
2 Another term for the giraffe. 



THE DOROBO AND THE GIRAFFE 231 

Onaa, n-e-lo ol-likae a-isud-ori, n-e-ton 

Well, and-he-goes the-other to-hide-himself, and-he-site 

lido *i te-'n-geper o-'l-chani a-isud-ori. 

that-one on-the-tbp of-the-tree to-hide-himself. 

Ore p* e-ipir eng-olofig 1 , n-e-l5tu 

Now when it-them-is-opposite-to the-sun, aiul-he-comes 

ol-mgut a-itashe to-'l-chani, n-e-ipiri-5ki 

the-giraffe to-stand by-the-tree, and-he-h'im-jumps-on 

ol-Toroboni, n-e-ibufig ol-gos. 

the-Dorobo, and-he-him-seizes the-throat. 

N-e-ipiri si ninye ol-m5ut, n-e-kwet, 

And-he-jumps also he the-giraffe, and-he-runs, 

n-e-tii ol-Toroboni eng-oriofig, n-e-ipot ol-likae 

and-he-is-there the-Dorobo the-backj and-he : calls the-other 

pe e-ret-oki, n-5-jo: ' Le-pambito 2 , i-'ya-u 

so^that he-him-helps, and-he-says: ' Le-'pambito, bring 

eng-alem ! To-osho ! Mi-im-ye 8 1 ' 

the-knife I Strike-(him) 1 Not-(him)-pass-make-to I ' 

Ore e-rany a-jo neja, n-e-kweni lido 

Now he-sings to-say thus, and-he-laughs that-one 

o-isud-ori oo m-e^tua. 

who-hidden-himself-has until may-he-die. 

Ore lido o-tii en-geper o-'l-meut mekure 

Now that-one who-is-there the-tbp of-the-giraffe no-longer 

e-dam-u a-jo e-ata eng-alem te-'m-bolos. 

he-remembers to-say (or that) he-has the-knife in-the-loin. 

Ore pe e-lo en-n-e-lakwa, 

Now when he-goes the-which (or where)-it-is*far, 

n-e-dam-u 'njere e-ata eng-alem, n-e-shit-u, 

and-he-remembers that he-has the-knife, and-he-it-unsheaths, 

n-e-rem em-biding, n-5-a. 

and-he-it-stabs the-nape-of-the-neck, and- it-dies. 

N-e-isarisar a-yeng e-matwa nabo, 

And-he-hastens to-skin the-poilion one, 

n-e-ita-y-u en-guriny oo-'l-airakuj, n-e-lo 

and-he-put-out-hither-will the-fat of-the-kidneys, and-he-goes 

a-suj ol-likae, a-ingur-aa anake e-tii, 

to-follow the-other, to-look-thither if he-is-there, 

1 At midday. a Pambito means the giver or receiver of a bow-string. 
* Do not let him pass. 



232 



MASAI STORIES 



ta-ba-i \ 
arrive-thither, 



n-e-jo 
and-he-says 

duo-moite. 
some-while-back. 

Onaa, n-e-ton, 

Well, and-he-sits-down, 



n-e-nyor-iki 
and-he-him-finds 



n-e-ipir-u 
and-he-makes-with-fire-sticks 



e-tua 
he-died 



en-gima, 
the-fire, 



n-e-pej 
and-he-roasts 



en-gunny, 
the-fat-(of-the-kidneys), 



oo-'n-gumeshin 
of-the-nostrils 



e-lido 
of-that-one 



alo 
neighbourhood 

N-e-ipiri-u lido o-tua, 

And-he-starts-up that-one who-died, 

' E-iro, mi-mut 

' The-friend, do-not-finish-(it) 

Onaa, 
Well, 

P' e : idi p>. 

when they-it-fihish, 

n-e-jo lido 6-ta-ar-a 

and-he-says that-one who-killed 

m-i-tnm kunna-kiri 

not-you-get these-meats 



n-e-pwo 
and-they-go 



pokiraare, 
' both, 



n-e-pik 
and-he-it-puts-in 

6-tua. 
who-died. 

n-e-jo : 
and-he-says : 



Ore 

Now 



openy. 
alone.' 

n-e-yeiig 
and-they-skin 

n-e-pej 
and-they-roast 



a-inos, 
to-eat, 

1 E-iro, 
' The-friend, 



ol-meut. 
t he-giraffe. 

in-guti-kiri 
the-few-meats 

ol-meut : 
the-giraffe : 

eitu 
did-not 



amu 
for 



duo 
a-short-while-ago 

N-e-iny-ototo 
And-he-arises 

N-e-ikilikwan 
And-she-him-asks 



ki-ret-oki m-aa-ta-ar.' 

you-me-help that-we-it-strike (or kill).' 

lido, n-e-lo ang. 

that-one, and-he-goes kraal. 



e-ngoroyoni 
the- wife 



e-lido 
of-that-one 



ol-meut : ' Kodee ol-moruo 

the-giraffe : ' Where the-husband 

N-e-jo-ki : ' Eitu 

And-he-her-says-to : ' Bid-not 

'njere e-ta-ar-a ol-meut, 

that he-has-killed the-giraffe, 

e-lotu, ni-ki-ar, 

he-comes, and-he-you-beats, 



lair 
my?' 

a-dol, 
I-him-see, 



kake 
but 



o-ta-ar-a 
who-killed 



a-to-ning-o 
I-have-heard 



n-a-ning 
and-I-hear 



njere 
that 



ten 
when 



amu 
for 



N-e-iny-ototo 
And-she-arises 



e-iigoroyoni, 
the-woman, 



e-ta-gor-e 
he-was-angry 

n-e-lo 
and-she-goes 



naleng.' 
very.' 

kitala 2 
refuge 



And when he arrives there. 



3 Vide p. 304. 



THE DOROBO AND THE GIRAFFE 



233 



eng-alo 
the-neighbourhood 

<Ki-ar-iV 

' It-you-beaten-is.' 

N-e-ton 



e-lido-moruo 
of-that-old-man 



o-ti-aka : 
who-her-said-to : 



SI 



And-he-sits (or stays) also 



mnye 
he 



lido 
that-one 



o-6uo 
who-came 



ang 
kraal 



te-'ng-aji 
in-the-hut 



e-lido 



G-ta-ar-a 



ol-mSut, 



e-any-u 



of-that-one who-has-killed the-giraffe, he-him-awaitB 



m-e-ya-u 
that-he-may-bring 

Ore p' 

Now wlien 



n-giri. 
the-meats. 



e-aku dama, n-e-lotu lido 

it-becomes day, and-he-comes that-one 

e-nap-ita 'n-giri, n-e-im-u kioni e-'ng-aji, 
he-carrying-is the-meats, and-he-passes-hither back of-the-hut, 

amu inne oshii e-tii el-lusye 

for here always it-is-there the-hole-in-the-wall 

na-im-u-nye 'n-giri 2 . 

which-passed-hither-become the-meats. 



N-e-ipot 
And-he-calls 

6-tii 
who-is-there 

boo 
outside-the-hut 



hut, 



e-ngoroyoni, 
the-wife, 

n-6-jo 
and-he-says 

anake 
that 



n-e-iruk-isho 
and-he-answers 



si 
also 



ninye 
he 

e-ngoroyoni 
the-wife 



lido 
that-one 

ol-o-tii 
the-who-is-there 

enye, 
his, 



n-e-irag-ye 
and-he-lie-down-makes-to (or puts) 

te-1-lusye, n-e-riny-o 

in-the-hole-in-the-wall, and-he-returns-himself 

kulye. 
others. 



a-lo 
to-go 



n-giri 
the-meats 

a-iya-u 
to-bring 



N-e-dum-u 
And-he- them-picks-up-hither 



n-e- ya 
and-he-them-tak es 



eng-aji 
the-hut 



lido 
that-one 

enye. 
his. 



o-tii 
who-is-there 



hut, 



N-e-iko 
And-he-does 

Ore 

Now 



neja. 
thus. 



wh'en 



e-iyolo-u 
he-know-will 



njere 
that 



e-ta-a 
it-became 



1 You will be beaten. 

3 Through which the meat is passed. 



2.34 



MASAI STORIES 



en-n-e-ish-u-nye 'n-giri 1 , 

the-which-they-finished-become ) the-meats, 
(or when) j 

en-giringo nabo e-shomo 

the-animal ) one lie-went 

(or portion-of-meat) j 

lido o-tii aji eng-aji 

that-one who-is-there hut the-hut 

e-ngoroyoni : ' Inno, amu e-euo 

the- woman: 'Go, for he-has-come 

ki-ar, amu 

he-you-beats, for 

e-ngoroyoni 
the-woman 



e-ta-a 
it-became (or was) 



a-iya-u, 
to-bring, 



n-e-lo 
and-he-goes 



enye, 
his, 



eng-aji 
the-hut 



ne-mekure 
and-no-longer 

N-e-lo 
And-she-goes 

n-e-lotu ol-m6ruo 

and-he-comes the-old-man 

en-giringo nabo. 

the-animal (or portion-of-meat) one. 

N-e-jo-ki e-ngoroyoni 

And-he-says-to the-wife 

m-a-to-ton-a a-engieng-a, 

that-I-may-sit to-rest-myself, 

N-e-'ya-ki-ni en-gisugi, 

And-it-him-taken-to-is the-snufF, 

n-e-idip. 
and-he-it-fihishes. 

N-e-jo-ki e-ngoroyoni : 

And-he-says-to the-woman : 

le-'l-latya 2 
of-the-neighbour 

N-e-lo 
And-she-goes 

n-e-pwonu, 
and-they-come, 

N-e-ito-ki 



n-e-jo-ki 
and-he-says-to 

ol-moruo lino, 
the-husband your, 

a-iror-ie.' 
I-him-spoken-with-have.' 

n-e-ton, 
and-she-sits-do wn , 



enye, 
her, 



lenye 
her 



e-ata 
he-has 



enye : 
his: 



' Au ol-origha 
' Bring the-stool 

n-i-'ya-u 
and-you-bring 

n-e-ok, 
and-he-it-drinks (or takes), 



en-gisugi. 
the-snuff".' 



1 1-mbot-o 
1 Call 



'1-lewa 
the-men 



ai. 
my.' 

e-ngoroyoni, 
the-woman, 

n-e-ton-i. 
and-they-sit-do wn . 

ol-moruo 
And-he-does-again the-old-man 

' I-'ya-u 'n-giri ten e-o-to, m-e-inos-a 

'Bring the-meats if they-have-become-ripe, that-they-eat-may 
kullo-moruak.' 
these-old-men.' 



n-e-ipot 
and-she-calls 



a-jo-ki 
to-say-to 



il-lewa, 
the-men, 



e-ngoroyoni : 
the-woman : 



1 That the meat has nearly all been brought. 



Singular for plural. 



THE DOROBO AND THE GIRAFFE 



235 



N-6-jo e-figor5yoni : 
And-she-says the- wife : 

N-e-jo 

And-he-says 

oo-'na-duo 
and-these-(of)-a-Bhort-while-ago 

o-luluftga 1-a-iya-u-a.' 



'Akwa-ghiri?' 
' What-meats ? ' 

ol - in ('> riK ) : 

the-old-man : 

p6kin. 
all. 



if.-: 
'Ho! 

Ol-meut 
The-giraflfe 



which-is-whole 



which-I-brought.' 
e-Sgoroyoni : * Oi 1 



And-she-says the-woman : 



eitu 
did-not 



a-dol 

I-them-see 



N-e-iny-otSto 
And-he-arises 

N-e-lim-u 
And-she-relates 



ol-m6ruo, 
the-old-man, 

e-ngoroyoni 
the-woman 



Oh! 

n-5-ar 
and-he-beats 

e-ishir 'njere 
she-weeps that 

angata ninye 
plain 



nanu. 
L' 



e-Kgoroyoni. 
the-woman. 

Iido-m6ruo 
that-old-man 



he 



'n-giri 
the-meats 



o-ingu-a 
who-leaves-thither (or comes-from) 

a-lej, n-e-'ya 

to-deceive, and-he- takes 

a-ita-lak-u 'na-duo 

to-make-pay (or avenge) these-(of)-a-short-while-ago 

e-isho-ri to-'sero. 

it-him-given-is in-the-foresfc. 



who-came 

pokin 
* all 

n-eitu 
and-did-not 



THE STORY OF THE DOROBO AND THE GIRAFFE. 

A Dorobo once went a-hunting, and saw a giraffe eating a small 
acacia tree. Other people had been unsuccessful in their attempts to 
kill this giraffe on former occasions, so the hunter thought it would 
be wise to have some one to help him. He therefore fetched a friend ; 
but when he returned to the spot where he had left the giraffe, he 
found the animal had gone to the water to drink. The two men then 
thought out a plan of attack. It was agreed that the one who had 
first seen the animal should climb into a big acacia tree, and when it 
returned from the stream, jump on its back, and stab it in the neck. 
The other one was to hide himself near at hand in order to render 
any assistance that might be required. 

The first Dorobo took his friend's knife, and climbed into the 
acacia. He remained there till midday, when the giraffe went to 
stand in the shade of the tree. As soon as it was near enough to him, 
the hunter jumped on its back, and clung to its neck, shouting at the 
same time to his friend, whom he called Le-pambito, to shoot the 



MASAI STORIES 

animal, and not to let it pass. The giraffe, much alarmed, dashed 
off at full speed, and Le-pambito was so amused at the sight of 
the animal with a man on its back that he roared with laughter. In 
fact he laughed so much that he fell down in a fit. 

The giraffe continued its onward course, and the Dorobo in his 
excitement forgot that he had a knife in his belt until they had gone 
a considerable distance. When he remembered it, he unsheathed it, 
and stabbed the animal in the nape of the neck, thereby killing it. 

He quickly skinned a portion of the beast, and took out the fat of 
the kidneys, with which he returned to look for his companion. He 
eventually found Le-pambito, and was surprised to see that he was 
dead, as he thought. He made a fire, roasted some of the fat, and 
put it near his friend's nostrils, in order to try and bring him back 
to life again. It had the desired effect, for Le-pambito came to 
himself, and cried out: 'Do not finish it alone.' 

The two went to skin the dead giraffe, and when they had finished, 
they roasted a little of the meat, which they ate. The one who killed 
the giraffe then said to his friend : ' I shall not let you have any 
of this meat for you did not help me to kill it.' On hearing this, 
Le-pambito returned to the kraal. 

When he arrived there, he met his companion's wife, who asked 
him if he had seen her husband. He replied : ' No, but I hear that 
he has killed a giraffe. I also hear,' he added, ' that he is very angry 
with you, and when he returns, he is going to beat you.' 

The woman, thinking doubtless that it would be more prudent to 
go and stop with her friends until her husband's anger was appeased, 
left her hut. As soon as Le-pambito saw her depart, he entered the 
hut and waited for the other one to bring home his meat. 

In the morning the Dorobo who had killed the giraffe arrived 
at the kraal with his first load of meat, which he passed into his 
hut through a hole in the wall at the back. To make sure that 
his wife was in the hut he called out to her, and Le-pambito replied, 
altering his voice to resemble a woman's. Satisfied that his meat 
was in safe hands, the Dorobo went back to the place where he had 
killed the giraffe, to fetch another load ; and while he was absent his 
late companion carried off the meat to his own hut, after which he 
returned to wait for the rest. When several loads of meat had been 
thus brought to the hut, and afterwards taken by Le-pambito, and 
deposited in his own hut, the latter went to the woman whom he had 
frightened away by telling her that her husband was going to beat 



THE DOROBO AND THE GIRAFFE 237 

her, and told her that she might now go home as her husband was 
no longer angry with her. 

She returned to her hut, and shortly afterwards her spouse came 
back to the kraal with the last load of meat. He called out to his 
wife to bring him a stool, that he might rest himself, and to fetch the 
snuff. After he had refreshed himself by taking some snuff, he told 
the woman to go and call his neighbours. 

When they had arrived, the Dorobo inquired if the meat was ready. 
His wife was much perplexed at this request, and asked him what 
meat he alluded to. He replied: 'Why, all the meat the whole 
giraffe which I have brought here.' The woman, to his astonishment, 
said that she had not seen it. 

Much exasperated he rose from his seat and flogged her, after which 
she told him between her tears what Le-pambito had done. 

The Dorobo then realized that he had lost his whole giraffe owing 
to his selfishness. 



PART III 

'N-DEPEN OO-'L-MAASAE 
MASAI PKOVEEBS AND SAYINGS 

No. 1. Ainy6-pe ingarsiso anaa 

What-ahd (or Why) you-are-rich like 

en-naiyamishe ol-tito 1 

the-who-has-married (intr.) the-son 1 

Why do you behave like a woman whose son has just married ? 

[A newly married man usually lives in his father's kraal for some 
months after his marriage, and a woman whose son has recently married 
may sit down and rest, as her daughter-in-law will do all the work.] 

No. 2. Eata en-neor. 

He-has the-which-divides. 

There is a Judge for him, and He will avenge me. 

[A favourite saying when a person has been defeated in a fight.] 

No. 3. Eata '1-ojonga 'n-giyaa. 

They-have the-flies the^ears. 

Flies have ears. 

Also : Eata en-gewarie 'n-giyaa. 

It-has the-night the-ears. 

The night has ears. 
[' Walls have ears/] 

No. 4. Ebaiki en-gutuk nainosa 'sunya 

It-reaches (or Perhaps) Ihe-mouth which-ate the-fats 

neinos i-ngik, nebaiki 

and-it-eats the-excrehrents, and-it-reaches (or and-perhaps) 



en-nainosa 'figik neinos i-sunya. 

the-which-ate the-excrements and-it-eats the-fats. 

The mouth which ate fat shall eat excrement, and that which ate 
excrement shall eat fat. 

Also: Ebaiki ol-otaara 'n-gitungat neaku 

It reaches ) the-who-killed the-cutters ] and-he-becomes 
(or Perhaps) / (or attackers I 

or enemies)] 



MASAI PROVERBS AND SAYINGS 239 

o-suuji, nebaiki ol-turwai 

the-coward, and-it-reaches (or and-perhaps) the-poltroou 

neaku ol-oiftgo'ni. 

and-he-becomes the-bull (or brave-man). 

The slayer of the enemy has become a coward, and the poltroon has 
become a brave man. 

['The last shall be first, and the first last.' Matt. xx. 16.] 

No. 6. Eitu-kid61 ti-oreren en-gerr sambu. 

We-have-not-seen amongst-peoples the-sheep many-coloured. 

There is not such a thing in the world as a sheep of many colours. 

[A sheep of two or even three colours is common enough, but one of 
more than three colours is unknown. This saying is used to express 
incredulity at an improbable story.] 

No. 6. Ekwenikye 'n-guk in-guruon. 

They-laugh-at the-coals (or soot or charcoal) the ashes. 
Coal laughs at ashes, not knowing that the same fate which has 
befallen them will befall it. 

Also : Ekwenikye ol-chata otii 

It-laughs-at the-firewood (or tree) which-is-there 

ol-tiren ol-otii en-gima. 

the-fireplace the- which-is-there the-fire. 

The firewood which has been cut ready for burning laughs at that 
which is being consumed. 

No. 7. Engarie o-sighiria en-daa. 

He-eats-with the-ass the-food. 

* He eats his food like a donkey. 

[This is said of a man who has not had the two middle incisors of 
the lower jaw extracted, and whose mouth in consequence is supposed 
to resemble a donkey's.] 

No. 8. Enyanyuk ol-oipotoki o ol-oeuo 

They-resemble the-who-was-called and the-who-came 
openy. 
alone (or himself). 

It is the same thing when a man is once there whether he has been 
called or whether he has come of his own free will. 

No. 9. Epwo eorioro anaa 'ng-ajijik 

They-go they-separate-themselves like the-huts 
oo-'l-oitigoshi. 
of-the-zebra. 

[Zebra of course have no huts. This saying is intended to imply, 
' They are scattered over the face of the earth.'] 



240 MASAI PROVERBS AND SAYINGS 

No. 10. Epwo 'm-baa pokin in-gitingot. 

They-go-to the-actions * all the-ends. 

Everything has an end. 

No. 11. Epwonu '1-limot anaa 'ng-olongi 

They-come the-events like the-days. 

Events follow one another like days. 

No. 12. Epwonu 'm-baa too-'muroshin. 

They-come the-actions (or the-arrows) by-the-hind-legs. 

This has a double meaning. Actions come by the use of the legs, 
and if arrows come, there are legs behind them. 

[Long marches are inevitable before a raid can be successfully 
accomplished ; and arrows are not fired without a person being there 
to fire them.] 

No. 13. Erishunye anaa en-gaa 

He-separates4iimself like the-sickness (or death) 

o-'sighiria obo. 

of-the-donkey one. 

He separates himself from his friends like a sick (or dead) donkey. 

[A sick donkey stands apart from his fellow animals, and a dead 
donkey is thrown away. This saying is used when referring to 
a man who stands aloof from his companions*] 

No. 14. Erisyo laikin o kaa. 

They-are-similar defeats and death. 

Being defeated and dying are the same. 

No. 15. Erisyore en-giteng nabo el-lughunya o-'l-lee. 

It-resembles the-cow one the-head of-the-man. 

A cow is as good as a man. 

[If a man has a cow, and looks after it, he obtains riches, for the 
cow bears, and with the calves he is able to purchase a wife.] 

No. 16. E'sudoi 'nyalat. 

Hide-ye the-mouthfuls-of-food. 

[One should not disclose one's secret thoughts any more than one 
shows the food one is eating.] 

No. 17. Etaa em-bito o-'l-ngojine. 

He-has-become the-sinew of-the-hyena. 

He is like a hyena's sinew. 

[A man who refuses to admit himself beaten is likened to a hyena's 
sinew, which is said to be tougher than that of any other animal.] 



MASAI PROVERBS AND SAYINGS 241 

No. 18. Etejo en-giteag: 'Mikindaya, injooyoki.' 

It-said the-cow: ' Do-not-lend-me, give-me-away.' 

[It is notorious that animals which have been lent or pawned are 
not as well treated as those of the person they have been lent to. 
Hence the cow's request.] 

No. 19. Etejo en-giteftg: "Tipikaki o-rorei 

It-said the-cow : ' Pouf-into-me the-word 

obana '1-papit lo-'sesen.' 

which-gets-itself the-hairs of-the-body.' 

The cow said : ' Say as many words about me as I have hairs in 
my body.' 

[If you wish to sell me, strike a hard bargain, for a man who has 
paid a long price for me will treat me well.] 

No. 20. Etejo ol-ngojine : ' Mme ake amunyak, 

It- said the-hyena: 'No only I-have-luck, 

keju nemaagol.' 

leg which-is-not-heavy-to-me.' 

The hyena said : ' It is not only that I have luck, but my leg is 
strong.' 

[I have luck, it is true, but I have had to work. ' God helps those 
who help themselves/] 

No. 21. Etii ol-dia e-mala, meishoru 

It-is-there the-dog the-gourd, they-allow-not 

'n-giyaa epughuri. 

the-ears it-is-covered. 

There is a dog in the gourd, and his ears prevent it from being closed. 

[In the event of a man going to visit his friend's wife, he would first 
of all ascertain whether the owner of the hut were at home. Should 
he see unmistakable signs of the husband's presence, he would move 
off consoling himself by quoting this proverb.] 

No. 22. H-doinyo lemetumo. 

The-mountains which-do-not-get-together. 

Mountains do not meet. 

[A favourite saying when people part company, and equivalent to, 
' We shall meet again.' Cf. the Turkish proverb : ' Mountain does 
not meet mountain, but man meets man/] 



MASAI PROVERBS AND SAYINGS 

No. 23. Inotye nanotye Ol-le-'n-gipika 

You-have-got which-he-got The-of-En-gipika 

te- J mingani. 
in-the-deserted-kraal. 

You have got what the son of En-gipika got in the deserted kraal, 
i. e. you are in a fix. 

[The story told of the son of En-gipika is as follows. One day 
he was eating meat in the slaughter-house when the place was 
suddenly attacked by the enemy. He managed to escape with his 
life and meat, but without his weapons, and he fled, hotly pursued by 
the enemy. He outstripped them, however, and after running some 
distance, entered a deserted kraal where he proposed to hide. But 
he soon discovered that he was not the only occupant, and a lion 
growled savagely at being disturbed. Thinking it more prudent 
under the circumstances to leave the deserted kraal, the son of 
En-gipika turned round to continue his flight, when he was horrified 
to see an enormous serpent coiled round the post of the gate, which 
was the only exit, darting out its head and tongue in his direction. 
In the distance too he could see the enemy rapidly approaching his 
hiding-place. It is not related how the son of En-gipika escaped from 
the dilemma in which he found himself.] 

No. 24. Ira iigen anaa Konyek. 

You-are clever (or sharp) like Konyek. 

You are as clever as Konyek. 

[Konyek's biography was briefly sketched in the story entitled 
'L-omon le-Konyek oo Menye-Konyek. The Masai are fond of referring 
to him whenever anything 'slim* or of a cunning or clever nature has 
been performed. The constructor of the Uganda Railway, for 
instance, has been referred to as being on a par with him.] 

No. 25. Ira ngidut anaa ol-dia le-'manyata oo-'l-muran. 
You-are proud like the-dog of-the-kraal of-the-warriors. 

[The dogs that live in the warriors' kraals have a much happier 
existence than those that act as scavengers in the other kraals. 
Owing to the warriors' food consisting entirely of meat and milk, 
many bones and scraps are thrown to the dogs.] 

No. 26. Itadua, irughogho, etii ol-lee, netii 

You saw, you-pass, it-is-there the-man, and-it-is-there 

e-ya, netii e-ngoroyoni, netii e-ngooyoni. 

the-male, and-it-is-there the- woman, and-it-is-there the-female. 



MASAI PROVERBS AND SAYINGS 243 

Behold the people you are passing. The man is there, and the 
male, the woman and the female. 

[All people are not alike, and if you watch you find that some of 
the passers-by are good and others bad.] 

No. 27. Itiftgide anaa en-gaa naiya 

You-have-given-yourself-airs like the-illness which- takes 

ol-murani ti-ang. 

the-warrior in-kraal (of the married people). 

[A warrior is supposed to be always in a perfect state of health, and 
if he is taken ill, he will hide himself in the woods or in a hut apart 
from the others. A disease which succeeds in overtaking him when 
on a visit to the married people *, and making him the laughing-stock 
of all, may well be proud of itself I] 

No. 28. I'yopo en-gine eng-oSgu. 
Cover the-goat the-eye. 

[When a goat is about to be strangled, it is thrown on its side, and 
the eye which is uppermost is covered with its ear, so that it shall not 
see what is happening. Similarly, if a raid is meditated on, secrecy 
must be observed beforehand.] 

No. 29. Kinder ol-le-'modai, pe kindoki 

We-begin the-of-the-foolishness, and we-do-again 

ol-le-'ngeno. 
the-of-the-wisdom. 

"We begin by being foolish and we become wise by experience. 
[* Experientia docet.'] 

No. 30. Kitagha neme te-'ng-oriong. 

You-have-pressed-on-me which-is-not on-the-back. 

You are not like a child who when carried only presses on my back, 
you press on every part of my body. 

[This saying is equivalent to, ' I am weary of your company.'] 

No. 31. Meata ol-ataduakine nemeata 

He-has-not the-visibleness who-has-not 

oidipa, otua ake otaduakine 

who-has-become-finished, who-died only to-whom-he-was-visible. 

[Do not believe in the report of a person's death until it is well 
founded. Unless an eye-witness tells you the news, receive it with 
caution.] 

1 The warriors live in kraals apart from the married people (vide p. 293). 

UOLLIS g 



244 MASAI PROVERBS AND SAYINGS 

No. 32. Medany ol-kimojlno obo el-lashei. 

It-breaks-not the-finger one the-louse. 

One finger will not kill a louse. 

[The necessity for joint action. The Swahili have a similar proverb: 
1 Kidole kimoja hakivuncZi t'awa/] 

"No. 33. Medol ol-tungani ol-oikulu einosifca. 

He-sees-not the-man the-breast-of-a-dead-ox) he-is-eating-it. 

(or happiness) ) 

A man does not know when he is well off; it is only when he is 
poor that he remembers the days of plenty. 

[' O fortunatos nimium, sua si bona norint.' Vergil, G. ii. 458.] 

No. 34. Meipur ol-oingoni too-'muruan l are. 

It-bellows-not the-bull in-the-deserted-kraals two. 

A bull cannot bellow in two places at once. 

No. 35. Meishaa 'mulugi 2 en-dap. 

It-enters-not the-bargain the-palm-of-the-hand. 

A bargain cannot be held in the palm of the hand. 

Also : Meishaa el-lejare en-dap; 

It-enters-not the-lie the-palm-of-the-hand. 

A lie cannot fill the palm. 
[One hollow cannot fill another,] 

No. 36. Meisho '1-limot, in-gulye ebaya. 

They-give-not the-news (pi.), the-others they-arrive-thither. 

When an event occurs, only a part of the truth is sent abroad, the 
rest is kept back. 

No. 37. Meitayu ol-arabal e-nyawa. 

It-will-not-put-out the-quarrel the-udder-of-a-cow. 

It does not take as long to settle a quarrel as it takes a cow's 
udder to fill with milk after she has been covered. 

[The combatants either fight until one is beaten, or the matter 
is settled amicably at onee.] 

No. 38. Meitululungayu eng-oingono. 

It-will-not-make-itself-complete the-bravery. 

Bravery is not everything, and however brave a man may be, two 
brave men are better. 

[' Dieu est toujours pour les gros bataillons.' Voltaire.] 

1 E-murua is really the spot on which a kraal formerly stood, or the site of 
a deserted kraal, e-mingani is the deserted kraal itself. 

8 The plural of e-mulug, the hollowed out place, is often used in this sense 



MASAI PROVERBS AND SAYINGS 245 

No. 39. Meiturujunoyu eng-oshoghe metii en-gerai. 

It-will-not-swell-itself the-belly it-is-not-there the-child. 

The belly does not swell if a woman is not pregnant. 
[' There is no smoke without a fire.'] 

"No. 40. Meituruk en-gume. 

It-precedes-not the-nose. 

The nose does not precede the rest of the body. 

[This expression is often used after a misfortune has befallen one, 
the idea being that if it were possible to send on one's nose ahead, 
one could have foreseen the danger that was being threatened and 
made preparations accordingly.] 

No. 41. Meiyopoo ol-owaru ol-kujita. 

It-covers-nbt-away the-beast-of-prey the-grass. 

[A beast of prey (or a thief) can hide for a while, but in course of 
time it will be captured or killed. ' Murder will out.'] 

No. 42. Melafig in-glshu ol-ogol le-kishomi. 

They-cross-not the-cattle the-who-is-strong of-clan (or gate). 

No matter how young or weak a child may be on his father's death, 
he is strong in his own kraal, for his friends will see that he inherits 
the cattle. 

[There is some play on the word kishomi. The cattle will not pass 
the gate because the child's clan is strong.] 

No. 43. Melang ol-ambu en-nongoto. 

He-passes-not the-boaster the-valley. 

The boaster will not cross the valley. 
[' Pride goes before a fall.'] 

No. 44. Melo en-geju nabo 'murano. 

It-goes-not the-leg one the-meetings-of-the-warriors. 

Warriors and cripples remain apart. 
[' Birds of a feather flock together.'] 

No. 45. Mengasunoyu ol-kesen 

It-will-not-begin-itself the-cloth-for-carrying-a-child-in 

etioyo en-gerai. 

it-is-not-yet-come the-child. 

Don't make a cloth for carrying a child in before the child is born. 

[' Don't count your chicks before they are hatched.' Vide also the 
Swahili proverb : ' Kurinda k'anzu mwana hajavyawa ' (to cut out the 
tunic before the child is born).] 

s 2 



246 MASAI PROVERBS AND SAYINGS 

No. 46. Menyanyuk ateleja o atishiraka 

They-resemble-not to-cheat and to-do-by-force. 

Cheating and doing something by force are not the same. 

[If a man has suffered wrong, he had better try and come to 
an arrangement with his aggressor instead of going to complain 
to the chiefs, for his enemy will not forget, and will avenge himself 
later.] 

No. 47. Menyanyuk puan o kaa. 

They-resemble-not 'life and death. 

Life and death are not alike. 

No. 48. Meoki o-inoti 'n-gipa 

It-is-not-drunk the-foster-son (or the slave) the-vernik-caseosa 

ol-otisinyunye ake. 

the-who-was-without-blemish only. 

What does it matter whether a person is one's own child or some- 
body else's as long as he does his duty 1 

[The Swahili have a somewhat similar proverb : ' Kheri Kafiri 
akufaaye kuliko Islam asiyekufaa ' (it is better to have a Kaffir who 
pleases you than a Mahommedan who displeases you).] 

No. 49. Meoro '1-tuli o en-gop. 

They-separate-not the-buttocks and the-ground. 

The buttocks and the ground do not remain long apart. 

[One explanation of this proverb is that a man must sit down, and 
though he may walk about or lie down, he will sit on the ground 
again later. Another theory is that it has in some way reference to 
the disposal of the dead. With the exception, however, of the 
medicine-men and rich people, who are buried in shallow trenches, 
burial is unknown amongst the Masai. But it is perhaps a remark- 
able coincidence that the Tavetans 1 , who are closely allied to the 
Masai, and the Bari, Dinka, and Madi 2 , who live nearly i ,000 miles 
away, and not very far from the country whence the ancestors of the 
Masai are believed to have hailed, bury their dead in a sitting 
posture.] 

1 Ante p. 221, note 2. 

8 Brun-Rollet (Le Nil Blanc, p. 244), Kaufmann (Schilderungen aus Central- 
Afrika, p. 129), Casati (Ten Tears in Equatoria, p. 208), Emin Pasha (In Central 
Africa, pp. 260, 338, &c.). 



MASAI PROVERBS AND SAYINGS 247 

No. 60. Mepal ol-oitigo 'eirat. 

He-does-not-leave the-zebra the-stripes. 

The zebra cannot do away with his stripes. 

[' Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? '- 
Jer. xiii. 23.] 

No. 51. Mepwo '1-otimi te-'n-gop enye. 

They-go-not the-baboons from-the-country their. 

Baboons do not go far from the place of their birth. 

[Similarly with people, they may pay a visit to another country (and 
incidentally lift their neighbour's cattle), but they will afterwards 
return home. ' Caelum non animum mutant qui trans mare currunt.' 
Hor. Epp. t I. xi. 27.] 

No. 62. Merep eng-aboboki o-'l-chani likae-shani. 

It-stick s-not t he-bark of-the-tree other-tree. 

The bark of one tree will not adhere to another tree. 

[People of one tribe cannot assimilate the customs of another.] 

No. 53. Merisyo e-raposhi o e-seriani. 

It-is-not-similar the-having-enough-to-eat and the-safety. 

Having enough to eat and being in safety are two very different 
things, especially after a raid. 

No. 54. Merisyo 'nyuat oo 'n-gidimat, 

They-are-not-similar the-perseverings and the-beings-able, 

nyuat in-gumok. 

perseverings the-many. 

A double entendre. 

Persevering to accomplish an end, and being able to do a thing are 
not the same : it is greater to persevere. 

[' 'Tis not in mortals to command success, 

But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.' 

Addison, Cato, i. 2.] 

And : Persevering to accomplish an end, and being able to do 
a thing are not the same : many persevere. 

['Many are called, but few chosen.' Matt. xxii. 14.] 

No. 65. Metii oidipa, ol-doinyo ake 

He-is-not-there who-has-finished, the-mountain only 

oidipa otunokme e-weji 

which-has-finished which-has-planted (or erected) -itself the-place 

nemedotunye 
where-it-is-not-taken-out. 



348 MASAI PROVERBS AND SAYINGS 

Nobody can say he is settled anywhere for ever : it is only the 
mountains which do not move from their places. 

No. 56. Metumo ol-leleo le-'mala o 

They-get-not-together the-potsherd of-the-gourd and 

ol-le-'moti. 
the-of-the-cooking-pot. 

Broken pieces of a g^urd cannot be fastened on to a cooking-pot. 
[Similarly, people of different tastes disagree.] 

No. 57. Miara en-nidamu. 

You-become-not-beaten the- which (or when)-you-consider. 

You will not be beaten when you think before acting. 
[' Look before you leap.'] 

No. 58. Miingar ol-paashe le-lighae, nipal 

Do-not-repair the-hole-in-the-fence of-other, and-you-leave 

ol-lino. 
yours. 

Do not repair another man's fence until you have seen to your own. 
[' Charity begins at home.'] 

No. 59. Milo angata miata ol-le-'swama. 

Do-not-go plain you-have-not the-of-the-dust-in-the-eye. 

Don't go to the plain without somebody to take the dust out of 
your eye. 

[The necessity of joint action.] 

No. 60. Mindadol ol-kilil eng-auo, meipiri. 

Show-not the-hawk the-bow, that-he-flies-not-away. 

Do not show the hawk your bow, or he will fly away. 
['Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.' 
Prov. i. 17.] 

No. 61. Mindyamityam amu mejo en-gityamityam 

Do-not-jump-about for it-says-not the-jumping-about 

toki. 
thing. 

Do not jump about, for there is no use in jumping about. 
[' More haste less speed.'] 

No. 62. Mira shata omut en-gima. 

You-are-not wood which-finishes the-fire. 

You are not like firewood which is burnt, you are always there. 
[Said of a person whose presence has become a nuisance.] 



MASAI PROVERBS AND SAYINGS 249 

No. 63. Mi'ro 'rorei oobana '1-kujit. 

Do-not-talk the-words which-get-themselves the-grasses. 

Or : Mi'ro 'rorei anaa '1-kujit. 

Do-not-talk the-words like the-grasses. 

Do not talk a great deaL 

[' In the multitude of words there lacketh not sin.' Prov. x. 19.] 

No. 64. Miroro e-figape anaa ol-moruo 

Do-not-tread-on the-post like the-old-man 

obore ayok. 

who-has-many boys. 

Don't tread on the post, i.e. don't be proud, like the father of many sons. 

[A man with a large family may lie on his back all day long with 
his feet up against a post, and trouble about nothing. His wife and 
daughters see to the food and milk the cows, whilst his sons guard the 
cattle and sheep.] 

No. 65. Misioyo amu inauru. 

Do-not-hasten-thither for you-tire-yourself. 

[' More haste less speed.'] 

No. 66. Na-Ai ! injooki ol-oip neme ol-lo-'l-chani. 
O-the-God! give-me the-shade and-not the-of-the-tree. 

[Originally a prayer for a child, but now used for anything that is 
ardently desired. 

When the sun is hot, a mother protects her infant's head by 
covering it with the ' kesen/ or garment for tying the child on to her 
back. No woman wears this garment unless she has a baby, hence 
her prayer for shade.] 

No. 67. Namelele neme te-'ng-oshoshe nauroo 

Namelele and-not from-the-milkless whom-throws-down 

e-motonyi eng-aji te-'maal. 

the-bird the-hut (or family) with-the-dewlap (or weight). 

She is like Namelele (nickname given to a weak woman), but not 
because she has no milk : her child is so badly fed that it is knocked 
over by the weight of a bird. 

[This is a term of reproach used to a woman if she does not look 
after and feed her children properly.] 

No. 68. Naorioriki 'regiei. 

Who-separates the-paths (or character, climate, or nature). 

He who separates the paths, &c. 

[A common expression for the Almighty.] 



350 MASAI PROVERBS AND SAYINGS 

No. 69. Naroito 1 e-iigape anaa en-dingi 

"Who-is-treading the-post like the-outcast 

oo-'l-oo-mbwai. 
of-the-who-have-the-teeth-extracted. 

She is treading against the post like one who is not allowed in the 
warriors' kraals. 

[Unless a girl is well dressed, according to Masai ideas, and anoints 
her body from time to time with oil, she is not admitted into the 
warriors' kraals, and becomes a social outcast. She has nothing left 
her to do but lie on her back and put her feet up against a post. 
Unlike the old man who has many sons, however (vide proverb 
No. 64), this is considered an undignified position for a maiden.] 

No. 70. O-sina liki'ya en-neado, 

The-poorness (or trouble) which-takes-you where-it-is-long, 

dorop ol-oikulu. 

short the-breast-of-a-dead-ox (or happiness). 

It is better to be poor and live long than rich and die young. 

No. 71. Papa elde oiyeu en-giteng oje 

Father that who-wishes the-cow which-has-just-borne 

nemetum amu sumbati 'n-gejek o-'l-ashe 

and-he-does-not-get-it because weak the-legs of-the-calf 

le-'n-dito enye. 

of-the-d aught er his. 

The old man cannot get milk from the cow that has recently borne, 
because his daughter has not looked after the calf whose legs are 
consequently weak. 

[A saying applied by women to one of their number who is 
notoriously lazy.] 

No. 72. Pashupashut anaa en-gerai natii eng-aji 

Pride like the-child who-is-there the-hut 

e-oghoi 2 enye. 

of-the-grandmother his. 

He is as proud as a child living at its grandmother's. 
[Grandmothers are apt to spoil their granchildren, and a naughty 
boy is not so likely to be whipped at his grandmother's as at home.] 

1 Old or poetical form for en-narorita. 
a E-oghoi is here used for eng-ogho. 



MASAI PROVERBS AND SAYINGS 



No. 73. Sipat eflgari, mengari 'rtgiei. 

Truly they-are-shared, they-are-not-shared the-mindsj 

(or paths, &c.).j 

Men may be partners, or may eat from the same dish, but they 
cannot tell what is passing through each other's minds. 

No. 74. Tadua, ebana 'sek 

See, they-get-themselves the-fruit-of-the-cordia-tree 

oojon. 
unripe. 

Look, they are as numerous as the unripe fruit of the Cordia ovalis. 
[* As the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' 
Gen. xxxii. 12.] 

No. 75. Tigha eng-auo, miigh eng-ongu. 

Hang-up the-bow, do-not-hang-up the-eye. 

If a stranger comes to stay with you, do not forget when you lay 
aside his weapons that he is hungry. 

[' It is ill talking between a full man and a fasting.'] 



ILLUSTRATIVE PROVERBS AND SAYINGS 



As the sand of the sea, which 
cannot be numbered for multi- 
tude, 74. 

Birds of a feather flock together, 

44- 

Caelum non animum mutant qui 
trans mare currunt, 51. 

Can the Ethiopian change his 
skin, &c., 50. 

Charity begins at home, 58. 

Dieu est toujours pour les 
gros bataillons, 38. 

Don't count your chicks before 
they are hatched, 45. 

Experientia docet, 29. 

God helps those who help them- 
selves, 20. 

In the multitude of words there 
lacketh not sin, 63. 



It is ill talking between a full 

man and a fasting, 75. 
Look before you leap, 57. 
More haste less speed, 61, 65. 
Many are called, 54. 
Murder will out, 41. 
O fortunatos nimium, sua si bona 

norint, 33. 

Pride goes before a fall, 43. 
Surely in vain the net is spread, 

&c., 60. 
The last shall be first and the 

first last, 4. 
There is no smoke without a fire, 

39- 
*Tis not in mortals to command 

success, &c., 54. 
Walls have ears, 3. 
We shall meet again, 22. 



GENERAL INDEX TO PEOVEEBS 
AND SAYINGS 



Actions, 10, 12. 


Fat, 4. 


Old man, 64. 


Animals : 


Fence, 58. 


Outcast, 69. 


Ass, 7, 13. 


Fire, 6, 62. 




Baboon, 51. 


Firewood, 6, 62. 


Parts of the body 


Beast of prey, 41. 


Food, 7, 33, 53, 57. 


(human beings and 


Bull, 4, 34- 


mouthfuls of, 1 6. 


animals), 3, 4, 7, 


Calf, 71. 


Foolishness, 29. 


12, 15, 17, 19, 20, 


Cattle, 42. 


Force, 46. 


21, 28, 30, 32, 33, 


Cow, 15,18, 19,71. 


Foster-son, 48. 


35, 37, 39, 4, 44, 


Dog, 21, 25. 


Free will, 8. 


48, 49, 69, 75. 


Goat, 28. 


Fruit, 74. 


Path, mind, character, 


Hyena, 17, 20. 




climate, 68, 73. 


Sheep, 5. 
Zebra, 9, 50. 


Gate, 42. 
God, 66, 68. 


Pawn, lend, 18. 
Perseverance, 54. 


Ashes, 6. 


Gourd, 21, 56. 
Grandmother, 72. 


Persons, tribes, 5, 26. 
Plains t^o. 


Bargain, 19, 35. 


Grass, 41, 63. 


-* At*- 1 -- 1 - 1 *-', jjy 

Poltroon, 4. 


Bird, 67. 
Hawk, 60. 


Happiness, 33, 70. 
Hollow 3^. 


Post, 64, 69. 
Potsherd, 56. 


Boaster, 43. 
Bravery, 4, 38. 
Burial, 49. 


J-J-VyiAV^ T , QQ. 

Home, 51. 
Hut, 9, 67, 72. 


Prayer, 66. 
Pregnancy, 39. 
Pride, 25, 27, 72. 




Insects : 




Charcoal, soot, 6. 


Fly, 3- 


Quarrel, 37. 


Cheat, 46. 


Louse, 32. 




Children, 45, 64, 66, 




Riches, i, 64. 


67, 71, 72. 


Joint action, 32, 59. 




Iff "4 

Clan, 42. 


Judge, 2. 


Safety, 53. 


Clothes, 45. 


T7" 1 


Shade, 66. 


Colour, 5. 
Cooking-pot, 56. 
Coward, 4. 


Kraal, 27. 
deserted, 23, 34. 
warriors', 25. 


Tree, 52, 66. 
Trouble, fix, 23. 


Cripple, 44. 


Lie, 35. 


Uganda Eailway, 24. 


Day, n. 


Life, 47- 
Luck, 20. 


Valley, 43. 


Death, 13, 14,31,47. 






Defeat, 2, 14. 
Disease, 13, 27. 


Marriage, i. 
Milk, 67, 71. 


Warriors, 25, 27, 44 
Weapons : 




Mountain, 22, 55. 


Arrow, 12. 


Earth, 49. 




Bow, 60, 75. 


Events, 1 1, 36. 


Names, 23, 24. 


Wisdom, 24, 29. 


Excrement, 4. 


Night, 3. 


Words, 19, 63. 



'L-OYETYANI LOO-'L-MAASAE 
MASAI ENIGMAS 

The propounder says, Oiyote, Are you ready ? 

The others reply, E-5uo, He has come (i. e. It is, or we are, ready). 

No. 1. Aata '1-muran lainei kumok, n&a 

Enigma. I-have the-warriors my many, then 

en-geju nabo eitashgye. 

the-leg one they-make-to-stand. 

Reply. Ol-popoftgi. 

The-euphorbia-tree. 

What do my warriors resemble when they stand on one leg ? 

The euphorbia tree. 

[Masai men often stand on one foot and rest the other against 
the knee 1 . When in this position they are supposed to resemble 
the Candelabra euphorbia, which Sir H. Johnston 2 has described as 
being ' like a gigantic cabbage or cauliflower that has run to stalk, 
only to countless stalks, many-jointed, and of gouty thickness.'] 

No. 2. Aata '1-muran lainei kumok, naa 

Enigma. I-have the-warriors my many, then 

obo oipungoki 'n-gishu, 

one who-goes-out-to the-cattle. 

Reply. Il-loom le-'ng-aji. 

The-rafters of-the-hut. 

What are my warriors like ? I have many of them, and one goes 
out to look after the cattle. The rafters of the hut. 

[In Masai huts all the rafters are hidden except one which protrudes 
beyond the door. It is said to be watching the cattle.] 

No. 3. Aata '1-muran lainei, nemetii 

Enigma. I-have the-warriors my, - and-it-is-not-there 

ol-le-bata. 
the-of-end (or side). 

1 This mode of resting, uncomfortable as it may appear, is widespread 
(vide Junker, Travels in Africa during the Tears 1875-8 ; James, Wild Tribes of 
the Soudan; Grogan and Sharpe, From the Cape to Cairo} Baker, The Albert 
Nyanza, &o.). 

2 The Uganda Protectorate, p. 37. 



254 MASAI ENIGMAS 

Reply. 'N-jeito. 
The-pegs. 

What are my warriors like when they stand in a circle, and one 
cannot see which is the first and which is the last ? 
The pegs which are being used for pegging out a skin. 

No. 4. Aata '1-muran lanei okuni, 

Enigma. I-have the-warriors my three, 

nemedungo en-gigwena metii 

and-it-does-not-become-cut the-consultation he-is-not-there 

ol-li-okuni. 
the-of-three (or third). 

Reply. 'Soito le-'n-gima. 

The-stones of-the-fire. 

I have three warriors. What is a discussion between two of them 
like if the third is not present ? 

The stones used for standing the cooking-pots on at the fire. 

[The cooking-pots cannot be successfully balanced between two 
stones, and a discussion does not terminate if only two people 
take part in it.] 

No. 5. 

Enigma. 

Reply. 

I have two skins, one to lie on and the other to cover myself with. 
What are they ? The bare ground and the sky. 

No. 6. A-isulishe, nepwonu '1-ooingua 

Enigma. I-whistled, and-they-come the-who-come-from 

'n-dimi. 
the-forests. 

Reply. Eng-a'i natasha. 

The-rain which-rained. 

I whistle, and they all come running from the forests. What 
am I? The rain. 

No. 7. Ana-ijo e-euo ? 

Enigma. Why he-has-come 1 

Reply. O-rorei lai o ol-lino. 

The-word my and yours. 

Why do you say you are ready to guess my riddle ? 
Because it is a discussion between you and me. 



Aata 
I-have 


'n-dapan 
the-skins 


ainei are 
my two 


naarisyo. 
which-are-alike. 


Eng-ai 


o 


en-gop. 




he-heave: 


Q and 


the-eafth. 





MASAI ENIGMAS 255 

No. 8. Anake 6ado ilgutunyi nemebaiki 

Enigma. Why she-is-long your-mother and-she-reaches-not 

e-nyawa e-'n-gerr t 

the-udder of-the-sheep 1 

Reply. Eng-oitoi. 
The-road. 

What does your mother resemble ? She is long, and yet she does 
not reach up to a sheep's udder. The road. 

No. 9. Asliomo enda-tim, nashitu 

Enigma. I-went that-wood, and-I-draw-forth (or unsheath) 



are. 
the-sticks two. 

Reply. Il-mao. 

The-twins. 

I went to bed and brought forth two sticks. What were they 1 
Twins. 

No. 10. Eiduraki, neifigwari 

Enigma. It-has-been-moved, and-it-is-left-thither 

en-dap e-ngutunyi e-igh-a. 

the-palm-of-the-hand of-your-mother it-has-been-hung-up. 

Reply. 01-arau 

The-piece-of-hide-used-for-sweeping. 

We have moved our kraal and your mother has left behind her the 
palm of her hand which has been hung up in the hut. What is it 1 

The broom. 

[The piece of hide which is used for sweeping away the dust and 
dirt is of so little value that when the inhabitants quit their kraal 
and move to a new grazing ground it is probably left suspended from 
the wall of the hut.] 

No. 11. Eiduraki, neifigwari 

Enigma. It-has-been-moved, and-it-is-left-thither 

e-sumbat e-minyi te-'mingani. 

the-dressed-skin of-your-father in-the-deserted-kraal. 

Reply. 01-chala. 

The-dunghill. 

We have moved our kraal, and your father has left behind him his 
garment. Where has he left it ? On the dunghill. 

[A man would not leave his dressed skin behind him unless it were 
worthless, and it is obvious, therefore, that it has been thrown away.] 



MASAI ENIGMAS 

No. 12. Eim ngutunyi polos boo 

Enigma. She-passes your-mother middle outside-the-hut 
erumisho en-neba 'nji. 

it-is-protruding the-which-reaches thus. 
Reply. En-geju e-'n-gerai nanapitai. 

The-leg of-the-child which-is-being-carried. 

When your mother leaves her hut, what is to be seen issuing from 
her garments 1 The leg of her child. 

[Masai matrons carry their babies fastened on to their backs, and 
a small leg is often to be seen dangling down, while the child's body 
is hidden from view.] 

No. 13. Eim ngutunyi polos boo 

Enigma. She-passes your-mother middle outside-the-hut 

emorisho. 
she-uses-abusive-language. 

Eeply. E-ngoroyoni nanyalita en-aingure. 

The-woman who-is-chewing the-gum. 

Why does your mother use abusive language when she goes outside 
her hut ? Because she is a woman eating gum. 

[Masai women are fond of chewing a gummy substance which 
exudes from certain trees. This makes their teeth stick together, 
and their jaws crack when they attempt to speak. If a person 
accosts them, and hears this noise, he may think the women are 
reviling him.] 

No. 14. E-sanapat 

Enigma. The-strip-of-hide-used-to-cover-the-heads-of-arrows 

nashal kutuk. 

which-is-wet point (or mouth or end). 

Eeply. Eng-oitoi nalo eng-are. 

The-road which-goes the-water. 

What is a strip of hide like when the tip is wet ? 

A road which leads to the water. 

[The poisoned heads of arrows are wrapped up in a strip of hide 
to keep the poison fresh. This strip is narrow and long, and it 
is wetted at one end with saliva to make it adhere. 

There is some play on the word kutuk, which refers to the point of 
the arrow, the end of the strip of hide, and the mouth.] 

No. 15. Einosa en-gop en-gima, neingwari 

Enigma. It-has-eaten the-earth the-fire, and-it-leaves-thither 

naikoro. 
which-is-done-together (or something). 



PLATE XI 




Masai drawing blood from an ox by shooting a blocked arrow into one of 
the superficial veins of the neck. 




Mock duel between two '1-oingok. 



MASAI ENIGMAS 257 

Reply. E-or. 

The-bare-spot. 

What escapes a prairie fire ? 

A bare spot on which no grass grows. 

No. 16. Naiperipera ti-abori en-gima. 

Enigma. Which-rolls-from-side-to-side under the-fire. 

Reply. E-minyop naya 'ng-onyek. 

The-omental-fat which-hurt the-eyes. 

What meat rolls about as if in agony when it is being cooked 1 
Fat, for its eyes (bubbles) hurt it. 

No. 17. Namununa te-'ruat. 

Enigma. Which-has-folded-itself in-the-bed. 

Reply. El-lashei natabolutuo '1-ayok. 

The-louse which-they-have-uncovered the-boys. 

What is the thing which hides itself in its bed 1 

The louse which the boys uncover. 

[Ut pulex in ruga cutis se celat, sic puella in lecto iuvene aggresso.] 

No. 18. Namununa te-'sundai. 

Enigma. Which-folds-itself in-the-wall. 

Reply. Eng-apyani natal a e-figorore. 

The-widow who-missed the-shooting (or cupping). 

What hides itself against the wall of the hut ? 

The widow who was not present when blood was extracted from 
an ox. 

[The Masai drink the hot frothing blood direct from the live cattle. 
After tying a leather ligature tightly round an animal's throat, an 
arrow is shot into one of the superficial veins of the neck. When the 
arrow is pulled out, the blood gushes forth, and is collected in gourds. 

The blood is drunk greedily by all present, but who will give any 
to the widow ?] 

No. 19. Nyeinna en-doki nashal natii 

Enigma. This-here the-thing which-is-clammy which-is-there 

eng-aji inyi, nimidolita. 

the-hut your, and-you-are-not-seeing-it. 

Reply. Ol-oiriiri. 
The-lizard. 

What is the clammy thing which is always in your hut and which 
you don't notice ? The lizard. 



258 MASAI ENIGMAS 

No. 20. Nyelido, nyelle. 

Enigma. That-there, this-here. 

Reply. Ol-oijilili le-kulle. 
The-drop of-milks. 

That there is the drop of milk at the bottom of the gourd ; this 
here is the drop when the gourd has been tipped up into the mouth. 
[Note the play on the words nyelle and kullej\ 



No. 21. Oghishi 
Enigma. Poor 


ngoto nairenge. 
the-mother who-gives-blood. 


Reply. E-mala 
The-gourd 


nangorishoreki, 
which-was-shot-for, 


nelau 
and-it-will-miss 


o-sarge. 
the-blood. 







Why is the mother weak ? 

Because they did not catch the blood in the gourd. 

No. 22. Samburumburi saandetwa. 
Enigma. Butterfly resemblance. 

Reply. Ol-kila loo-'musetani. 

The-garment of-the-beads. 

What resembles a butterfly? 

A garment with beads worked on it. 

[It is only the best dressed girls who wear skins ornamented with 
beads, and when they move about from one hut to another, they are 
supposed to resemble butterflies.] 

No. 23. Tamanai te-idya-matwa 

Enigma. Go-by-a-roundabout-route round-that-part 

o-'l-doinyo, pe kitumo 

of-the-mountain, and we-get (or meet)-one-another 

edo 'ng-aik. 

they-are-blood-red the-hands. 

Reply. IL-lama. 

The-fruit-of-a-blood-red-colour. 

What will your hands be like if we meet after you have gone round 
that part of the mountain ? The lama fruit. 

[This is a common wild fruit (Ximenia americana, L.) of which the 
Masai are very fond. It stains everything a blood-red colour.] 



MASAI ENIGMAS 259 

No. 24. Tununuko 'n-dapan, maape Kinokop. 

Enigma. Fold the-skins, let-us : go Kinangop. 

Reply. 'N-gido2go oo-'n-diain. 

The-tails of-the-bitches. 

What is folding up the skins and going to Kinangop like ? 

The bitches' tails. 

[This is a well-known saying amongst the Masai of Kilima Njaro. 
Kinangop (or better, Kinokop or Kinobop) is the name of a sub- 
district near Naivasha, and is some 300 miles from Kilima Njaro. 
It is supposed that the way there would resemble a bitch's curly 
tail.] 



BOLLIS 



PART IV 

'OROT OO-'L-MAASAE 
DIVISIONS OP THE MASAI PEOPLE 

The Masai race is divided into two sections, the one entirely 
pastoral and the other partially agricultural. The pastoral Masai 
call themselves Il-Maasae, whilst their brethren are known as 
'IrOikop or Il-Lumbwa.. 

The Masai are further divided genealogically into clans and 
families, and geographically into districts and sub- districts, as 
shown in the following tables: 

Clans. Families *. 

'L-Aiser. 'N-Gidongi (the medicine-man's horns), Il-Parkeneti 

(the counters ?), Il-Lughumae, Il-partimaro. 
Il-Mengana. 'L-Aitayok, 'Siria (the designs?), Il-Marumae (the 

priers), Il-Makuperia (the flesh on the ribs). 

Il-Mokesen. Il-Mokesen-aate, Il-Partalale (the long-sighted ones), 
Il-Tarosero, Il-Kiporon (the scars ?) 2 , Il-Tanap-owaru 
(the lion-killers). 
Il-Molelyan. Il-Molelyan-aate, Il-Mamasita, Il-Pojos, H-Kipuyoni, 

H-Moshono, H-Masangua, Il-Mokorere. 

Whenever representatives of the four clans take part in a raid, it is 
usual to refer to the Aiser and Mengana clans as 'L-oodo-kishu (the 
blood-red cattle), and the Mokesen and Molelyan clans as 'L-oorook- 
klshu (the black cattle). 

Districts. Sub-Districts. 

Kaputiei or 'L-oodo-kilani (the blood-red cloths), Matapato, H-kak- 
Kaptiei. oonyokyo (the red tiees 3 ), Il-dala-le-kutuk (the fast 

talkers). 
En-aiposha Purko, Kinokop (the burning country?), Il-damat, 

(the lake). 'L-oita. 

Kisongo. Moipo (the Pangani River), 'M-baashi (the valleys), 

'K-oonyokyo (the red soils), Em-bughoi (name of 
a tree* and light yellow), Il-launyi (the mistakes), 

1 Some of these families are again divided into smaller sub-sections. 
3 The members of the family called Il-Kiporon are said to be snake- 
charmers and rain-makers. 

3 Embelia kilimandscharica, Gilg. 

4 Terminalia sp. 



DIVISIONS OF THE MASAI PEOPLE 261 

Districts. Sub-Digtricts. 

'MOwarak (the horns), Lo-'sokonoi (of the cassia 
tree), Kilepo (watering-place), Ol-osira (the- which- is- 
decorated), Naifigasya-owarak (which astonishes the 
beasts of prey), Kipulul (place of many springs), 
'N-gujuka (the axe handles), Ol-figelata (the plain 
between two hills), Sighirari, 'L-oita, 'Ng-orighaishi 
(the small stools), Ol-oitokitok (the bubbling spring), 
H-Komolo, KitSto, Il-ketu-'m-beine, Salei. 

'L-uasin- 'L-uasin-gishu oorook (the black striped cattle), 

glshu 1 (the 'L-uasin-glshu oonyokyo (the red striped cattle). 

striped cattle). 

'L-Aikipyak l . Kimiri (pursuers), Marikoni, Il-merueeh-'n-dana (those 
who are not thrown down by roots), Sekin,Lo-'l-purkel 
(of the lowland), Le-naibor (of the white thing), 
Il-memonyotu, 'L-alikinani, 'L-ooibor-oifigok (the 
white bulls), Loo-dotwarare, H-marmar, Lo-'sekelae, 
'L-aringon, Eng-ang e-Lema (Lema's kraal), H-loijo, 
'L-aisi. 
When the article forms a part of the above names, the vowel is 

omitted if it follows a word ending in a vowel. 

Alo 'N-aiposha I go to Naivasha. 

Alo 'L-oitokitok I go to Loitokitok. 

The Masai reckon time by ' ages ' or periods of about seven and 

a half years. The following account of the Masai ages is given in 

the words of the Masai themselves. 

Eata '1-Maasae '1-porori The Masai have what they call 
lenye. ages. 

Memurati 'n-gera te-'weji Children are not all circumcised 
nebo. Edung aitaa '1-porori, together: they are divided up into 
metushuli aitaa ol-poror obo, ages, for they are not all alike in 
amu merisyoro pokin ; emurati point of years. First of all the big 
'1-kituak, nepali '1-ooti metu- ones are circumcised, and the small 
bulu. ones wait until they grow up (i.e. 

until they reach the age of puberty). 

Ore lekwa kituak ooiteraki Now, those who are circumcised 
aamurat neji e-murata e-tatene, first belong to what is called the 

1 Owing to cattle plague, disease, and civil wars, the Masai occupying the 
Uasin-glshu and Aikipyak districts have practically ceased to exist. The 
remnants have been scattered and mixed with other tribes. 

T 2 



DIVISIONS OF THE MASAI PEOPLE 



naa ol-poror obo illo. Netoni 
'1-ooti. Ore pe ebulu, nemurati 
si ninje, nejing illo-poror. 

Ore '1-ooitokmi aamurat 
te-kurum, naa likae-poror illo, 
neji ninye e-murata e-kedyanye. 
Netoni sii '1-ooti, nemurati si 
ninje, nejing illo-poror. 



Ore 1-porori aare eji ol-aji 
obo. 

Ore ti-atwa ol-poror obo 
neoriori kat'-uni: etii <5 L- 
changen-opir/ netii c 'L-tareto,' 
netii ' 'L-paringotwa lang.' 



right-hand circumcision, and that is 
one age. The younger ones wait 
and are circumcised later. They 
also become members of this age. 

When the next circumcision festi- 
vals are held, those circumcised 
belong to what is called the left- 
hand circumcision, and that is the 
next age. The younger ones wait 
as before, and when they are circum- 
cised they likewise join this age. 

Now, two ages are considered 
equivalent to one generation. 

Each age has three divisions, first, 
those known as ' The big ostrich 
feathers,' secondly, those called ' The 
helpers,' and thirdly, those known as 
' Our fleet runners V 



Il-porori loo-'l-Maasae oodamuni 
taata. 



Masai ages which are now 
remembered. 



E-murata e-tatene 
(Right-hand circum- 
cision). 

H-Kinyoyo 
ErKigiriyo 



H-Kupai (the white 
swords) 



E-murata e-kedyanye 
(Left-hand circum- 
cision). 



Approximate date. 



1 ' 9 x 1 O ne generation. 
Il-Tapari 1799) 

1806) , 

-n -rr. i> /,i i o r one generation. 

Il-Kisalie (the people 1814) 

of the plain) 



one generation. 



H-Kimirisho (those 1829 
who drive away) 



1 When permission has been granted to hold the circumcision festivals 
(vide p. 296), one feast is held in each sub-district every year for four years 
in succession, and all those circumcised during these four years belong to the 
right-hand circumcision. An interval of about three and a half years then 
intervenes before another festival is held. All youths circumcised during 
the next four years belong to the left-hand circumcision. As an instance, a 
man born in 1872 would either belong to 'Our fleet runners ' of the Il-Ngarbut 
age or to 'The big ostrich feathers' of the Il-Kiponi age, i. e. he was circumcised 
in 1885 or 1889. Boys as a rule are circumcised when they are between 
thirteen and seventeen years old. Orphans and the children of poor parents 
frequently wait until they are twenty. 



DIVISIONS OF THE MASAI PEOPLE 



263 



E-murata e-tatene 
(Right-hand circum- 
cision). 

Il-Kijaru (those who 
do not give buck) 



Il-Churunye (those 
who fight openly 
or by day) or II- 
Kidotu (the pullers 
up) 



Il-NyaKgusi (those 
who capture for 
themselves) 



Il-Ngarbut (the glut- 
tons) or H- 
Kishumu (the 
raiders) 



H-Kishon (the lives) 
or 'Seure (the 
lucky ones) or II- 
Kitoip 



E-murata e-kedyanye 
(Left-hand circum- 
cision). 



Il-Twati (the rich 
ones) or D- 
Mirishari (those 
who are not driven 
away) 



Il-Merisho or 'L- 
aimer (the pur- 
suers) 



Il-Kiponi or H- 
Chungen (those 
who increase) 



Il-Meitaroni (those 
who are not con- 
quered) 



Approximate date. 
1836 



Il-Kieku (the long- 1844* 
bladed spears) 

1851! 



one generation. 



1859 



1866 



"one generation. 



1874) 



1881 



one generation. 



.one generation. 



1896* 



March 
1904* 



one generation. 



1 When Krapf wrote his Vocabulary of the Engutuk Eloikop in 1854, he 
mentioned (p. 14) that the men who were able to marry were called Ekieko 
(Il-Kieku), and that the old men were known as Elkijaro or Elkimirisho. This 
account entirely agrees with the above table of dates. 

5 Lenana and Sendeyo (vide note on p. 328) belong to this age. Shortly 
after it commenced the great cattle plague broke out (1890). 

8 In Taveta the corresponding age, 'Seure, was commenced on May 7, 1897, 
a few months after it had been started in Masailand. Each Taveta age covers 
a period of about fifteen years, i. e. there is no left-hand circumcision. Vide 
The Journal of the African Society, No. i, October, 1901. 

* The circumcision festivities were commenced in September, 1903. 



'L-OMON LI-OPA LOO-'L-MAASAE 
MASAI MYTHS AND TEADITIONS 



En-neikuna 'ng-aitin. 

Etii 'ng-aiitin are : etii eng- 
ai -narok, netii en-nanyokye. 
Ore eng-ai narok na supat ; 
ore en-nanyokye na malmali. 

Nejoki eng-ai narok en-nan- 
yokye : ' Maishoo" ol-orere eng- 
are amu etaa en-nemuta to-'l- 
ameyu/ 

-Nejo en-nanyokye: 'Aiya, 
taboloi naa eng-are meshomo.* 
Nebol, nesha eng-ai kitok. 

Nejoki eng-ai nanyokye en- 
narok: 'Ingenoi pae amu 
etabaikia.' 

Nejo en-narok: 'Eitu ebaiki.' 



Negira pokirare, nesha eng- 
ai oo mekenyu. Neitoki eng- 
ai nanyokye nejoki en-narok : 
' Ingenoi eng-are amu etabai- 
kia.' Neiken eng-ai narok. 

Netoni 'n-guti-olongi, nejo 
eng-ai narok: 'Mainyiaki aa- 
poniki ol-orere eng-are, amu 
etoi'to 'n-gujit.' 

Neilepilep eng-ai nanyokye, 
nejo: 'Mme, mekure eboloori 
eng-are.' 

Neilepilepakmo pokirare, 
nejo eng-ai nanyokye : ' Aar 
kullo-tunganak lindapashi- 



The story of the gods. 

There are two gods, a black one 
and a red one. The black god is 
good, and the red god malicious. 

One day the black god said to the 
red one: 'Let us give the people 
some water for they are dying of 
hunger.' 

The red god agreed, and told the 
other one to turn on the water. This 
he did, and it rained heavily. 

After a time the red god told the 
black one to stop the water as suf- 
ficient rain had fallen. 

The black god was, however, of 
opinion that the people had not had 
enough, so he refused. 

Both remained silent after this, 
and the rain continued till the next 
morning, when the red god again 
said that enough had fallen. The 
black god then turned off the water. 

A few days later the black god 
proposed that they should give the 
people some more water as the grass 
was very dry. 

The red god, however, was recalci- 
trant and refused to allow the water 
to be turned on again. 

They disputed for some time, and 
at length the red god threatened to 
kill the people, whom he said the 
black god was spoiling. 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



265 



At this the black god said: 'I 
shall not allow my people to be 
killed,' and he has been able to pro- 
tect them, for he lives near at hand, 
whilst the red god is above him. 

When one hears the thunder 
crashing in the heavens it is the red 
god who is trying to come to the 
earth to kill human beings; and 
when one hears the distant rumbling, 
it is the black god who is saying: 
' Leave them alone, do not kill them.' 

A devil 

There is a thing which is called 
a devil. It was formerly a lion, 
but it changed itself, and one half 
became a man while the other half 
became a stone. 

This devil can alter its appearance, 
and is sometimes to be seen one half 
a lion and the other half a man. 

It lives in a forest and is particu- 
larly fond of the tree called e-silalei 2 
owing to the denseness of its growth. 

It only eats human flesh and will 
not touch wild animals. 

"When people pass the spot where 
the devil is, it calls to them, and 
says: 'Come, my brother, help me 
lift this load of firewood.' 

If anybody complies with its 
request, he is struck with the devil's 
stake, and the devil cries out to him : 
'I belong to the Aiser clan, escape 
from me if you can.' 

1 Lit. the-of-the-stake. Krapf (Vocabulary of the Enyutuk Eloikop, p. 9) also men- 
tions this belief in a devil, and says that the word refers to a pointed stick. 
3 Commiphora, near C. Schimperi, Engl. 



Nojo en-narok: 'Mean '1- 
tufiganak lainei.' Nemit eng- 
ai narok Cari '1-tuilganak amu 
ninye nabaiye te-'nna-matwa, 
na en-nanyokye nabaiye te- 
keper. 

Itadua, 'n-oshi-kikurukurot 
nikiuifig ejo: ' Pel-pel-pel,' eng- 
ai nanyokye naiyou negiru 
eng-ae alotu aar il-tufiganak. 
Ore 'n-gikurukurot naajo : 
* Ruru-ruru-ruru,' eng-ai narok 
najoki eng-ae : ' Tapala, miar.' 

En-e-'n-aunir *. 

Etii en-doki naji en-e-'n- 
aunir, kake ol-ngatuny opa, 
newala, neaku ol-tungani eng- 
ae-matwa, neaku o-soit eng-ae- 
matwa. 

Newala kulye-olofigi, neaku 
eng-ae-matwa ol-ngatuny, nea- 
ku eng-ae ol-tungani. 

Neton ake to-'sero, nenyoru 
naleng e-silalei amu e-misimis. 

Nemenya '1-changit, nenya 
'1-tunganak ake. 

Ten eim il-tunganak e-weji 
netii, neipot en-e-'n-aunir,nejo: 
' Wou, ngania, tudumakaki 
'1-kak, en-gerai e-yeyo.' 

Ore ten elo ol-tungani, 
nengor te-'n-aunir, nejo : ' Ara 
en-oo-'l-Aiser, i'lanyaki/ 



2,66 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



Ore p' eidip atejo enna, 
neinos. 

Ore ten eiyoloi 'njere etii 
en-e-'n-aunir ol-osho, p' eidur 
il-tunganak, nepwo pokin te- 
'hweji nebo, nejing il-muran 
lughunya oo 'm-\iat pokin oo 
kurum. 

Ore ten eningi ol-toilo epuku 
te-'rukenya, neipot ol-tungani, 
negirai, amu eiyoloi en-e-'n- 
aunir. 



Naiteru-kop \ 

Kining opa, ejokini 'yook 
il-paiyani 'njere 'n-dokitin uni 
opa naatii '1-oshon p'eiteru eng- 
Ai aitobiru, ol-Toroboni o ol- 
tome, o ol-asurai; na e-weji 
nebo eirurare. 

Netum ol-Toroboni en- 
giteng nabo. 

Neisho nabo-olong ol-Toro- 
boni, nejoki ol-asurai : ' E-iro, 
ainy6 oshii pe tini kikut, neri- 
riu o-sesen lai, naojo ? ' 

Nejo ol-asurai : ' Oi, le-papa 
lai, maaotiki oshi akut en- 
gianget ai en-dorono/ 

Negira ninye ol-Toroboni. 
Ore p' eaku kewarie, nedumu 
ol-kuma, neosh el-lughunya o- 
'1-asurai, nea. 

Ore te-'n-dadekenya, nejoki 



"When it has spoken thus, it eats 
the person. 

If this devil is known to be in 
a certain district and people wish to 
move their kraal, they march all 
together, and the warriors go in 
front and behind and on all sides to 
protect them. 

Should a voice be heard issuing 
from the mist and calling some one, 
everybody remains silent, for they 
know that it is this devil that is 
calling. 

The beginner of the earth. 

We were told by the elders that 
when God came to prepare the world 
he found three things in the land, 
a Dorobo 2 , an elephant 3 , and a ser- 
pent, all of whom lived together. 

After a time the Dorobo obtained 
a cow. 

One day the Dorobo said to the 
serpent : ' Friend, why does my body 
always itch so that I have to scratch 
whenever you blow on me 1' 

The serpent replied: 'Oh, my 
father, I do not blow my bad breath 
on you on purpose.' 

At this the Dorobo remained 
silent, but that same evening he 
picked up his club, and struck the 
serpent on the head, and killed it. 

On the morrow the elephant asked 



1 By Justin 01-omeni, of the MosyOkoite clan of the Oikop or Lumbwa 
Masai, resident in German East Africa. 

2 Vide note 2, p. 28. 

8 Brun-Rollet (Le Nil Uanc, p. 233) writes that the Bari believe that man 
was created by an elephant. 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



267 



ol-t5me ol-TorObOni: 'Kodee the Dorobo where the thin one 
o-rongai ? ' was. 

Nejool-TorobCni: 'MaiyOlo/ 
Neiyolou cl-tOme 'njere : 
' Etaaruki, negira ninye/ 



Ore te-'n-gewarie, nesha 
eng-ai kitok, nelo ol-Tor5bOni 
airita en-giteftg enye, neitook 
il-turot le-'ng-are e-'ng-ai. 

Netoni 'n-gumok-olofigi, 
nelu ol-tome en-gerai. 

Ore te-nenna-oloSgi nemuta 
'ng-ariak too-'l-turot pokin, 
neifigwari ol-turoto obo otii 
eng-are. 

Nelo ol-tome ainos in-gujit. 
Ore pe eraposho, nelotu aok 
illo-turoto, neiperiperare, 

neingol eng-are, nejo tereu 
ol-Toroboni en-giteng enye p j 
eitook, nenyoriki aa torono 
eng-are. 

Neitayu ol-Toroboni em-bae, 
nengor ol-tome, nea te-inne. 

Neinyototo en-gerai o-'l- 
tome, nelolikae-osho, amuetejo: 
' Maboitare ol-Toroboni, amu 
torono. Etaara ol-asurai, nei- 
toki yeyo. Alo maitoki aboi- 
tare/ 

Ore pe ebaiki likae-osho, 
netum ol-M^i 1 obo. Nejoki 
ol-Mai: 'Kajii'SguaT 

Nejo en-gerai : ' Aingua 



The Dorobo replied that he did 
not know, but the elephant was 
aware that he had killed it and that 
he refused to admit his guilt. 

During the night it rained heavily, 
and the Dorobo was able to take his 
cow to graze, and he watered it at 
the puddles of rain. 

They remained there many days, 
and at length the elephant gave 
birth to a young one. 

After a time all the puddles 
became dry except in one place. 



Now the elephant used to go and 
eat grass, and when she had had 
enough to eat, she would return to 
drink at the puddle, lying down in 
the water and stirring it up so that 
when the Dorobo drove his cow to 
water he found it muddy. 

One day the Dorobo made an 
arrow, and shot the elephant, and 
killed it. 

The young elephant then went to 
another country. ' The Dorobo is 
bad,' it said, 'I will not stop with 
him any longer. He first of all 
killed the snake and now he has 
killed mother. I will go away and 
not live with him again/ 

On its arrival at another country 
the young elephant met a Masai, 
who asked it where it came from. 

The young elephant replied : ' I 



1 The Masai now call themselves il-Maasae (sing. ol-Maasani), The old 
name was il-Maa (sing, ol-Mi). 



268 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



eng-ang o-'l-Toroboni, omanya 
lido-sero openy, otaara ol- 
asurai likiboitare o yeyo. 

Nejoki ol-Mai: 'Ol-Toro- 
boni otaara ngutunyi o ol- 
asurai ? ' 

Nejo n-gerai, 'Ee.' 

Nejoki ol-Mai : ' Maape, pa 
alo adol.' 

Nepwo, nedol eng-aji o-'l- 
Toroboni eijulujula eng-Ai, 
neingorie atwa shumata. 

Neipot eng-Ai ol-Toroboni, 
nejoki : ' Aiyou nilotu tade- 
kenya amu aata em-bae naa- 
liki.' 

Nening ol-Mai, neisho tade- 
kenya, nelo, nejoki ng-Ai : 
< Aeuo.' Nejoki eng-Ai : ' Tu- 
dumu en-dolu, indobira eng- 
ang kitok too-'ng-olongi uni. 
Ore pe indip, nilo aingoru 
ol-ashe tasat, nidol o-sero, 
ni'yau, niyeng. Ore pe indip, 
man in-giri pokin te-'n-dapana, 
niminya en-giti-kiringo, ti- 
pika p6kin boo, nigilu '1-kak 
kumok, niinok en-gima kitok, 
nipik nenna-kiri o-'l-ashe. 
Ore pe indip, nilo aisudori ti- 
atwa aji. Ore pe ining ol-toilo 
sapuk te-boo ejo, " ruru-ruru," 
nimijo: "Ainyo inna," niming- 
asya.' 

Nelo ol-Mai, neingoru ol- 
asbe, netura, neyeng, nean in- 
giri te-'n-dapana. Neitoki 
iielo, negilu '1-kak, neinok en- 



come from the Dorobo's kraal. He 
is living in yonder forest and he has 
killed the serpent and my mother.' 

The Masai inquired: 'Is it true 
that there is a Dorobo there who 
has killed your mother and the ser- 
pent 1 ' 

When he had received a reply in 
the affirmative, he said : ' Let us 
go there. I should like to see him/ 

They went and found the Dorobo's 
hut, which God had turned upside 
down, and the door of which looked 
towards the sky. 

God then called the Dorobo and 
said to him: 'I wish you to come 
to-morrow morning for I have some- 
thing to tell you.' 

The Masai heard this, and in the 
morning he went and said to God : 
'I have come.' God told him to 
take an axe, and to build a big 
kraal in three days. When it was 
ready, he was to go and search for 
a thin calf, which he would find in 
the forest. This he was to bring to \ 1 X 
the kraal and slaughter. The meat 
was to be tied up in the hide and 
not to be eaten. The hide was to 
be fastened outside the door of the 
hut, firewood was to be fetched, and 
a big fire lit, into which the meat 
was to be thrown. He was then to 
hide himself in the hut, and not to 
be startled when he heard a great 
noise outside resembling thunder. 

The Masai did as he was bid. He 
searched for a calf, which he found, 
and when he had slaughtered it he 
tied up the flesh in the hide. He 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



269 



gima kitok, nepik nenna-kiri 
o-'l-ashe, nejifig aji, nepal en- 
gima eipuup te-boo. 

Neitadou eng-Ai en-gane, 
nelotu aunokino en-netii en- 
dapana o-'l-ashe. 

Nedou 'n-glshu nerukunye, 
neiput boo, neaku eikormosha 
te-boo, neiyou negil eng-aji 
natii ol-Mai. 



Neipiriu ol-Mai, nebuak : 
' Ho ! ' Ho ! ' nelotu boo, ne- 
dufigo en-gane, neitu eitoki 
'n-gishu aarukunye. 



Nejoki eng-Ai : ' Itadua ajo 
kibaiki nenna ? Mekure itum 
kulye amu i'iigasye*' 

Nelo ol-Mai aramat nekwa 
naishooki. 

Nelau ol-Tor5boni 'n-glshu, 
neaku '1-changit elo angor oo 
taata. 

Naa, ten edoli taata '1-meek 
eata 'n-glshu, neji epuro araki 
eishiak, nejo '1-Maasae : * 'N- 
gishu ang nenna, kipwo aibung 
amu eishooki 'yook opa eng-Ai 
'n-glshu pokin. 5 



fetched some firewood, lit a big fire, 
threw in the meat, and entered the 
hut, leaving the fire burning outside. 

Qod then caused a strip of hide 
to descend from heaven, which was 
suspended over the calf-skin. 

Cattle at once commenced to 
descend one by one by the strip of 
hide until the whole of the kraal 
was filled, when the animals began 
to press against one another, and to 
break down the hut where the Masai 
was. 

The Masai was startled, and 
uttered an exclamation of astonish- 
ment. He then went outside the 
hut, and found that the strip of hide 
had been cut, after which no more 
cattle came down from heaven. 

God asked him whether the cattle 
that were there were sufficient, ' for,' 
He said, 'you will receive no more 
owing to your being surprised/ 

The Masai then went away, and 
attended to the animals which had 
been given him. 

The Dorobo lost the cattle, and 
has had to shoot game for his food 
ever since. 

Nowadays, if cattle are seen in the 
possession of Bantu tribes, it is pre- 
sumed that they have been stolen or 
found, and the Masai say : ' These 
are our animals, let us go and take 
them, for God in olden days gave us 
all the cattle upon the earth.' 



270 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



Naiteru-kop \ 

Itadua, etii en-doki naji 
Naiteru-kop, na eng-ai, kake 
mme ol-kitok anaa eng-ai na- 
rok. 

Naa '1-paiyani kituak ki- 
ningy6 ejoklni 'yook aajo : 

Itadua, opa il-Maa naa ninje 
'1-Torobo, meata opa 5 n-gishu. 
Ore '1-Torobo naa ninje ooata 
'n-gishu. 

Neipot Naiteru-kop ol-Toro- 
boni, nejoki: 'Tayoku 3 tade- 
kenya te-niosowani p' aaliki 
toki.' 

Neiruk ol-Toroboni : < Aiya,' 
nelo airura. 

Nening ol-Mai oji eng-arna 
enye Le-eyo pe gjoki Naiteru- 
kop ol-Torob'oni : < Tayoku ' ; 
neisho, neinyototo kewarie, 
nelo aitashe te-'n-netaaniki 
Naiteru-kop. 

Ore pe ekenyu, nelo en-netii, 
nejoki Naiteru-kop ol-Mai : 
* Ira 'ngae ? ' 

Nejo Le-eyo : * Nanu Le-eyo. 5 
Nejo Naiteru-kop : 'Kodee ol- 
Toroboni ? ' Nejo Le-eyo : 
< Maiyolo.' 

Nebol Naiteru-kop en-ju- 
mata en-gane, nerukunye 'n- 
glshu oo metej o ol-Mai : ' Tapala.' 



The beginner of the earth. 

The thing which is called Naiteru- 
kop is a god, but not as great as the 
black god 2 . 

This is the story which was told 
us by the elders : 

The Masai were formerly Dorobo, 
and had no cattle : it was the Dorobo 
who possessed the cattle. 

Naiteru-kop came one day and 
said to a Dorobo: *Come early to- 
morrow morning, I have something 
to tell you/ 

The Dorobo replied : ' Very well/ 
and went to sleep. 

A Masai named Le-eyo, having 
he ard what had been said to the Dorobo, 
arose during the night, and waited 
near the spot where Naiteru-kop 
was. 

When it dawned he went to 
Naiteru-kop, who said to him : ' Who 
are you ? ' 

On Le-eyo telling him his name, 
Naiteru-kop asked where the Dorobo 
was. Le-eyo replied that he did not 
know. 

Naiteru-kop then dropped one end 
of a piece of hide from the heavens, 
and let cattle down one by one until 
the Masai told him to stop. 



1 Kelated by Napisyeki, an elder of the Aiser clan (Sighirari sub- district). 

2 Krapf in his Travels and Missionary Labours in East Africa writes (p, 360), 
* These truculent savages (the Masai and Wakwavi) have a tradition that 
Engai heaven or rain placed a man named Neiterkop on Mount Kenya. 
He was a kind of demi-god, for he was exalted above men and yet not equal 
to Engai.' ' For tayooku. 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



271 



Nepwo 'n-glshu oo-'l-Mai, 
neshoroo 'n-opa oo-'l-Torobo, 
neitu eitoki aiyolo, nepwo 
'1-Torobo meata 'n-glshu. 



NeHgor il-Torobo idya-kane, 
neidur eng-Ai,neloen-nelakwa. 



Neifigwari *l-Tor5bo meata 
'n-g!shu, neaku '1-chafigit 
le-'n-dim efigor aitaa en-daa 
enye. 

'L-omon Ie-'fig-g6lon e-'ng- 
ofigu e-Le-eyo. 

Etiaka nabo-oloiig Naiteru- 
kop Le-eyo : ' Ten 6a en-gerai, 
ore pe induraa, nijo: "Tungani, 
tua, niitu ; ol-apa, tua, nilotye." ' 

Nea en-gerai neme en-e- 
Le-eyo, nejokini Le-eyo : 'Inno, 
indurai en-gerai.' Nedumu 
Le-eyo en-gerai, nelo aituraa, 
nejo: ''Me en-ai enna-kerai; 
tenaloaituraa,najo: "Tungani, 
tua, nilotye; ol-apa, tua, 
niitu." ' 

Nelo aituraa, nejo neja, 
nerinyo ang. 

Neitoki nea en-gerai enye, 
nelo aituraa, nejo: 'Tungani, 
tua, niitu ; ol-apa, tua, nilotye.' 

Nej5ki Naiteru - kop : 



The Masai cattle wandered off, 
and as they went the cattle which 
belonged to the Dorobo mingled 
with them. The Dorobo were unable 
to recognize their beasts again, and 
they lost them. 

After this the Dorobo shot away 
the cord by which the cattle had 
descended, and God moved and went 
far off. 

When the Dorobo were left with- 
out their cattle, they had to shoot 
wild beasts for their food. 



The story of Le-eyo's 
disobedience l . 

One day Naiteru-kop told Le-eyo 
that if a child were to die he was to 
say when he threw away the body : 
'Man, die, and come back again; 
moon, die, and remain away.' 

A child died soon afterwards, 
but it was not one of Le-eyo's, and 
when he was told to throw it away, 
he picked it up and said to himself: 
c This child is not mine ; when I 
throw it away I shall say, "Man, 
die, and remain away; moon, die, 
and return."' 

He threw it away and spoke these 
words, after which he returned home. 

One of his own children died next, 
and when he threw it away, he said : 
'Man, die, and return; moon, die, 
and remain away.' 

Naiteru-kop said to him : ' It is 



1 Cf. the myths among the Dinkas and Zandes, or Nyam-nyam, Tylor, 
Primitive Culture, vol. ii, p. ax, and Casati, Ten Years in Equatoria^ p. 152. Tylor also 
mentions similar myths among the Hottentots and Fijians (vol. i, p. 385). 



272 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



' Mekure eba'iki amu indarueiye 
opa te-'n-gerai o-'l-likae.' 

Neaku, ten ea ol-tungani, 
nemeitu : ore, ten emuta 
ol-apa, neitu ake, mainyiaki 
aadol ing-olongi pokin. 



of no use now, for you spoilt matters 
with the other child.* 

This is how it came about that 
when a man dies he does not return, 
whilst when the moon is finished, it 
comes back again and is always 
visible to us. 



En-giterunoto oo-'l-Maasae 
oo '1-Meek. 

Ore p' eaku ol-moruo kitok 
Le-eyo, neipot in-gera enyena, 
nejoki : ' Na-kera ainei, ataa 
taata ol-moruo loo-'ng-olongi 
kumok; aiyou naitanap indae.' 

Nejoki ol-ayoni lenye botor : 
'Ainy6 i'you iye too-'masaa 
ainei pokin.' 

Nejoki ol-ayoni botor : 
' Aiyou nanu 'n-dokitin p6kin 
naatii '1-oshon.' 

Nejoki ol-moruo : ' Ore taa, 
amu i'you 'n-dokitin pokin, 
'yawa 'n-guti-kishu, oo 'n-guti- 
tare, oo 'n-daiki e-'n-gop, amu 
era e-syana kitok. 

Nejo ol-ayoni botor : ' Aiya.' 

Neitoki nejoki Le-eyo ol-oti: 
1 Ainyo iye i'you.' 

Nejoki ninye : ' Papa, aiyeu 
nanu nikinjo illo-lenywa liata 
te-'ng-aina ino.' 

Nejoki menye : ' En-gerai ai, 
neji amu itegelua elle-lenywa, 
kinjo eng-Ai en-garsisishu, na 
iye oitore 1-alashera linono.' 



The origin of the Masai and the 
Bantu people. 

When Le-eyo grew old, he called 
his children to him and said to 
them: 'My children, I am now 
very old, I wish to bid you good- 
bye.' 

He then asked his elder son what 
he wanted out of all his wealth. 

His son replied : 'I wish something 
of everything upon the earth.' 

'Since you want something of 
everything,' the old man said, ' take 
a few head of cattle, a few goats and 
sheep, and some of the food of the 
earth, for there will be a large 
number of things.' 

The elder son replied: 'Very 
well.' 

Le-eyo then called his younger 
son, and asked him what he wanted. 

'I should like, Fat her,' the younger 
one said, 'the fan which you carry 
suspended from your arm.' 

His father replied: 'My child, 
because you have chosen this fan, 
God will give you wealth, and you 
will be great amongst your brother's 
people.' 







a 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



Ore lido o'yawa 'n-dokitin 
pokin, neaku ol-meeki, ore 
ol-o'yawa ol-lenywa, neaku 
menye '1-Maasae p6kin. 

'L-omon le-'ng-olofig o 
ol-apa l . 

Kitonifigo 'njere eiyama eng- 
olong ol-upa. 

Ore etaarate, n5ar ol-apa 
eng-oloHg el-lughunya ; n6ar 
sii eng-oloiig ol-apa. 

Ore p'eidip aataarata, neata 
eng-oloiig ol-aro pe medol il- 
tufiganak aajo etoboraki,neibor 
naleng, nemeidim il-tunganak 
aiiigurai meturukuny. 



Kake meata ol-apa ol-aro, 
neidim il-tunganak aingurai, 
nedol euru kutuk, negil eng- 
ongu. 

Ore oshi esuja eng-olong o 
ol-apa, nelilita te-'weji nebo, 
na ol-apa oituruk, nepwo 'ng- 
olongi kumok esuja ake. 

Ore nabo-olong nenaura ol- 
apa, neinepu eng-olong, nenap. 



are. 



Nenapi ol-apa 'ng-olongi 
Ore te-'ng-olong e-uni 
neingua te-'n-doyoroto e-'ng- 
olong. 

Naa, ten eidipayu nenna- 
olongi uni, ore te-'ng-olong e- 



The one who selected something 
of everything became a barbarian, 
and he who received the fan became 
the father of all the Masai. 

The story of the sun and 
the moon. 

We have been told that the sun 
once married the moon. 

One day they fought, and the moon 
struck the sun on the head ; the sun, 
too, damaged the moon. 

When they had done fighting, the 
sun was ashamed that human beings 
should aee that his face had been 
battered, so he became dazzlingly 
bright, and people are unable to 
regard him without first half closing 
their eyes. 

The moon however is not ashamed, 
and human beings can look at her 
face, and see that her mouth is cut 
and that one of her eyes is missing. 

Now the sun and the moon travel 
in the same direction for many days, 
the moon leading. 

After a time the moon gets tired, 
and the sun catches her up and carries 
her. 

She is carried thus for two days, 
and on the third day she is left at 
the sun's setting place. 

At the expiration of these three 
days, i.e. on the fourth day, the 



1 It is curious that eng-olong, the sun, though regarded as a man, 
should be feminine, while ol-apa, the moon, which is looked upon as 
a woman, is masculine. 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



ongwan, nedol i-sirkon, neshir 
edolita ol-apa. 

Ore te-'ng-olong e-imyet 
neitoki aadol il-tunganak oo 
'n-gishu. 

Ore ten edol il-Maasae ol- 
apa, nenangaki 'n-gak araki 
'soito te-'ng-aina e-kedyanye, 
nejo : ' Injooki en-gishon/ 
araki : ' Injooki eng-golon.' 
Ore sii e-ngoroyoni namena, 
ten edol ol-apa, nelepu kulle 
te-'ng-oti, nepukur too-'n-gujit 
naanyori, neisuaki ol-apa, nejo: 
' Li-apa I Injooki en-gerai ai 
eserian.' 



donkeys see the moon reappear, and 
bray at her. 

But it is not until the fifth day 
that men and cattle see her again. 

When a Masai sees the new moon, 
he throws a twig or stone at it with 
his left hand, and says, ' Give me 
long life,' or ' Give me strength ' ; 
and when a pregnant woman sees 
the new moon, she milks some milk 
into a small gourd which she covers 
with green grass, and then pours 
away in the direction of the moon. 
At the same time she says : ' Moon, 
give me my child safely.' 



'L-omon le-'n-gaa o-'l-apa *. The eclipse of the moon. 

Ten ea ol-apa, nepuku 
'1-tunganak pokin il-ni<5ruak, 
oo '1-muran, oo 'ngoroyok, oo 
'n-gera neitururo te-boo, 
nerany ol-tungani obo, nejo : 
' 01-orosion li-oriong ang ! 

Woiye 1 Oiyayo ! ' 
Neiruk il-kulikae, nejo : 

1 Arbaseiya.' 

Nerany neja. Ore pe engas 
apiu ol-apa, nejo pokin to-'l- 
toilo kitok : 

' Apa topiu ! 
Apa topiu ! ' 



Ore pe edol eidip atopiu ol- 
apa, nepwo 'ng-ajijik enye 
airura. 

Neiko neja ten ea eng-olong, 
nejo ake ten engas apiu eng- 



When the moon dies (i. e. when 
there is an eclipse), all the old men 
and women, the warriors and children 
come out of their huts and collect 
together outside. One man then 
sings in a loud voice deploring the 
loss of the moon, and everybody 
present joins in the chorus. 

They continue singing in this 
manner until the moon begins to re- 
appear, when they all shout together 
as loud as they can : 

* Moon, come to life again ! 
Moon, come to life again 1 ' 

When they see that the moon has 
returned to her normal state, they 
enter their huts and go to sleep. 

They do the same thing when 
there is an eclipse of the sun, the 



1 Lit. the death of the moon. 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



275 



oloKg : 

1 Eng-olofig topiu ! 
Eng-olofig topiu 1 ' 



En-gilepunoto o en-doyoroto 
e-'ng-olofig. 

Ten eilepu eng-oloSg pe 
edoli enyokye nalefig, nejo 
'1-Maasae esha eng-ai ; ore 
ten edoli te-'muti edo, neji 
eshsmo '1-muran en-jore, eata 
e-weji netaara. 

'L-akir. 

Etii '1-akir boi uni ooiyolo 
'1-Maasae. 

Etii '1-akir ille ooidikidiko, 
ninje eji 'N-Gokwa, ninje 
eiyolounye f l-Maasae 'njere esha 
eng-ai anake mesha. 

Ten ebau ol-oshi-apa ojo 
'1-Maasae Loo-'n-Gokwa, pe 
medoli 'n-Gokwa, neiyolou 
'njere mektire esha. Amu 
edoyo te-illo-apa metabana 
neishunye '1-apaitin lo-'l- 
oirujumj, naa inna-kata eitoki 
ailepu. 

Etii sii '1-akir okuni ooidi- 
kidiko, eji 'L-m6ruak, neitoki 
aatii kulikae okuni ooshepita 



only difierence being that when the 
sun begins to reappear they cry out : 
' Sun, come to life again I 
Sun, come to life again ! ' 

Sunrise and sunset. 

If, when the sun rises, the heavens 
are red, the Masai say it will rain ; 
and if, when the sun sets the sky is 
the colour of blood, they say that 
there are some warriors out raiding 
who have been successful. 

The stars. 

There are three groups of stars 
with which the Masai are acquainted. 

They know whether it will rain or 
not according to the appearance or 
non-appearance of the six stars, 
called The Pleiades 1 , which follow 
after one another like cattle. 

"When the month which the Masai 
call Of the Pleiades 2 arrives, and the 
Pleiades are no longer visible, they 
know that the rains are over. For 
the Pleiades set in that month and 
are not seen again until the season 
of showers has come to an end s : 
it is then that they reappear. 

There are three other stars, which 
follow one another like the cattle, 
called The old men 4 , and again 



1 The Pleiades are seven stars (six of which are visible to the naked eye) 
situated in the constellation Taurus. They are above the horizon from 
September till about May 17. The coast people say : Kilimia kikizama kwa 
jua huzuka kwa mvua, kikizama kwa mvua huzuka kwa jua, when the 
Pleiades set in sun (sunny weather), they rise in rain ; when they set in 
rain, they rise in sun. 

3 May. June-August (vide p. 333). * Orion's sword. 

HOLLJS 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



te-kedyanye, neji lello 'Ng- 
apyak. 

Nejo '1-Maasae, neji pe 
eshepita 'ng-apyak kuldo- 
m6ruak okuni, ejo p' eiyam, 
amu etwata '1-moruak lenye. 

Etii sii Kileghen, a ninye 
eiyolounye '1-Maasae 'njere 
ekenyua ; neji ae-arna, Ol- 
akira le-'ng-akenya. 

Naa ninye eomon i-ngoroyok, 
ten eimutye '1-muran te-'n- 
jore. 

Etii Leghen, na ninye 
eiyolounyeki 'njere etaa en- 
nedoli ol-apa. Naa eng-alo 
e-'n-doyoroto e-'ng-olong etonie 
Leghen, nedoli ake te-'n-deipa. 



three others, which pursue them from 
the left, called The widows \ 

Now the Masai say that as the 
widows have lost their husbands, 
they are waylaying the old men in 
order to get married to them. 

There is also Kileghen (Venus), 
and by this planet the Masai know 
that it is near dawn. It is in con- 
sequence also called The star of the 
dawn. 

"Women pray to Venus when 
warriors tarry in returning from a 
raid. 

Then there is Leghen (Venus), 
which when visible is a sign that the 
moon will shortly rise. Leghen 
remains in the west, and is only seen 
in the evening 8 . 



Eng-ang o-'l-apa o 
eng-oitoi 3 . 

Ten edol il-Maasae p' eitau 
ol-apa eng-ang, nejo eata e-weji 
netaaraki, nenotoki 'n-glshu 
kumok, pa a eng-ang inna. 

Ore sii pe edol eng-oitoi 
naim polos eng-ai, nejo enoto 
5 l-muran in-glshu, pa a eng- 
oitoi inna. 



A halo round the moon, and the 
milky way. 

If the Masai see a halo round the 
moon, they say that a place has been 
attacked and many cattle captured. 
The halo is supposed to represent 
the cattle kraal. 

Then again, if they see the road 
which crosses the sky (the milky 
way), they say that this is the road 
by which the warriors are taking 
their cattle. 



1 Orion's belt. 

2 The Masai have two names for Venus, Kileghen when seen in the 
morning, and Leghen when seen in the evening (cf. Lucifer and Hesperus, 
the morning and evening stars of the ancients). 

8 Lit. the moon's kraal and the road. 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



277 



Ol-akir'-ai' 

Etii en-tloki najo '1-Maasae 
Ol-akir'-ai. Ten ejifig em-bolos 
e-'ng-ai, pe esha eng-ai, 
neiyolou '1-Maasae 'njere 
mekure esba. 

Nejo 'n-gera 'Ol-kila le-papa' 
amu ti-araki neata 'mwain 
kumok ; etii en-nanyokye, 
net ii en-naibor, netii e-sambu. 
Nsjo sii: 'Aisho papa amu 
enyoru.' 



The rainbow. 

Tbere is something which the 
Masai call The rainbow, and if one 
is seen in the heavens whilst rain is 
falling, it is a sign that the rain will 
shortly cease. 

Children call a rainbow ' Father's 
garment' on account of its many 
colours, one part being red, another 
white, and a third variegated. They 
also say : 'I will give it to father 
for he will like it.' 



01-akira lo-'l-kidongoi 1 . 

Ten edol il-Maasae ol- 
akira lo-'l-kidougoi, neiyolou 
eibungu o-sina kit ok, n6a 
'n-gishu, nelotu sii ol-ameyu, 
nesardakaklno '1-tunganak il- 
mafigati. 

Eji opa eton eitu epwonu 
} l-Aisungun, nedol il-tunganak 
ol-akira lo-'l-kidongoi, nepwo 
nabo-olong in-geraoo-'l-Maasae 
airita 'n-gishu, neitook ol- 
turoto. Ore p' eidip in-gishu 
aatook, nedol in-gera en-doki 
nanyori kake eikununo anaa 
en-giteng natupukuo ti-atwa 
eng-are, neiputukuny, near, 
nebul, nepuku 'n-gipa ake anai 
o-sarge, nepwo aalikio ti-ang. 

Ore pe ening ol-oiboni, nejo : 
' Tiiii kindoki aadol ol-akira 
lo-'l-kidongoi, nepwonu en-gop 



Comets. 

When the Masai see a comet, they 
know that a great trouble will befall 
them, the cattle will die, there will 
be a famine, and their people will 
join the enemies 2 . 

It is said that a comet was once 
seen before the Europeans arrived, 
and as some Masai children were 
watering the cattle at a pond after 
herding them, a creature resembling 
an ox but green in colour issued 
from the water. The children 
were frightened, and killed it. 
They then disembowelled it, and 
found that its body was full of 
caul-fat instead of blood. On re- 
turning to the kraal they related 
what had occurred. 

When the inedicine-man heard the 
story, he said : ' If we see another 
comet, people who are green in colour 



1 Lit. the star of the tail. 

* The Dinkas have a similar tradition (Kaufmann, Schilderungen, p. 122). 

U 2 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



afig il-tufiganak oonyori epuku 
ti-atwa eng-are. Ore ten eari, 
nemepuku o-sarge, epuku 'n- 
gipa ake. 

Ore p' eitoki aadol il- 
tunganak ol-akira lo-'l-kidon- 
goi, nepwonu '1-Aisungun. 
Neji opa meata '1-Aisungun 
o-sarge, eata 'n-gipa ake too- 
'seseni. 

01-motonyi \ 

Ten edoli en-giwangata 
eiwang te-'n-doyoroto e-'ng- 
olong te-'n-gata o-'l-ameyu, 
nejo '1-Maasae ol-motonyi le- 
'ng-ai oosh eng-are too-'n- 
aipuko, naa eng-are inna nai- 
wang. 

'L-omon loo-'n-dare o eng-ai 
o eng-olong. 

Ten esha eng-a'i, nejo 'n- 
gineji : { Etaara 'yook il- 
mangati/ neipiri, neisudori ; 
nejo 'n-gerra: 'Eela 'yook 
yeyo/ neitashe te-'ng-ai. 

Ore ten eosh eng-olong, nejo 
'n-gerra : ' Etaara 'yook il- 
mafigati/ nepwo aisudori to- 
'1-oip ; nejo 'n-gineji : ' Eela 
'yook yeyo/ netoni te-'ng-olong. 

'L-omon le-'n-gewarie o 
en-dama. 

Etiakaki 'yook aajo en- 
gewarie ol-lee o en-dama e- 
ngoroyoni enye. 

1 Lit. the bird. 



will come out of the water and visit 
our country. Should they be killed, 
caul-fat instead of blood will be seen 
issuing from their bodies.' 

Shortly after the appearance of the 
next comet the Europeans arrived. 
It was formerly believed that they 
had no blood, and that their bodies 
were full of caul-fat. 

Sheet lightning. 

If during the months of hunger 2 
sheet lightning is seen in the west, 
the Masai say that there is a big 
bird of the heavens beating the 
water with its wings, and that what 
one sees flashing is the water. 

The story of the flocks and the 
rain and the sun. 

When it rains, the goats say: 
* The enemy have beaten us/ and 
they run away and hide themselves ; 
but the sheep say : l Mother has 
oiled us/ and they remain out in the 
rain. 

When the sun burns fiercely, the 
sheep say : ' The enemy have beaten 
us/ and go and hide themselves in the 
shade ; but the goats say : * Mother 
has oiled us/ and stay in the sun. 

The story of the night and day. 

According to tradition the night 
is a man and the day his wife. 

2 Vide p. 333. 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



279 



Ncjoklni enna amu 1-tufig- 
anak oogol epwei aaar kewarie, 
neitobirisho 'n-gituak dama. 



'L omon le-'ng-ai o en-gop. 

Kitonifigo aajo eng-ai eiyama 
opa en-gop. 

Ncji nGja amu ti-araki anaa 
'1-tufiganak eboitare, nStii en- 
gop abori, nCtii eng-ai shumata. 
Naa, ten Soshu eng-olong araki 
ten esha eng-ai, nebau abori, 
anaa ol-lee o e-figoroyoni. 



The origin of this is due to the 
fact that men, who are strong, go 
and fight the enemy at night time, 
whilst women can only work by day. 

The story of the sky and 
the earth. 

We understand that the sky once 
married the earth. 

Haec verba dicere volunt. Ut 
maritus supra feminam in coitione 
iacet, sic coelum supra terrain. Ubi 
lucet sol et cadit imber, terra calorem 
recipit et humorem : uon aliter femina 
hominis semine fruitur. 



En-gikirikir oo-'l-oshon. 

Ten ening il-Maasae eikiri- 
kira en-gop, nejo kulikae, 
'1-muran ookwet epwo en-jore, 
nejo kulikae, ol-doinyo oikiri- 
kira. 

Em-buruo e-'n-gop. 

Ten edol il-Maasae epuku 
em-buruo te-'n-gop, anaa Ol- 
doinyo le-'ng-Ai 2 , anaa Gilgili, 
nejo etii en-duroto kitok atwa 
en-gop, nepuku en-derit enye. 



Earthquakes. 

When the Masai feel a shock of 
earthquake, some say that a number 
of warriors are going on a raid, 
others, that a mountain is trembling 1 . 



Volcanoes and steam-jets. 

If smoke or steam issues from the 
earth, as for instance at the active 
volcano Donyo Engai or at the steam 
jets near the Gilgil river, the Masai 
say that there is a large deposit of 
chalk lying beneath the surface and 
what one sees is dust. 



1 When the Bari feel a shock of earthquake they believe that the mountains 
are fighting (Kaufmann, Schilderungen, p. 13), and the Ke"ri say that all 
earthquakes originate from a prominent ridge of hills in their country 
(Emin Pasha in Central Africa, p. 5). 

a Lit God's mountain. 



a8o 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



'N-gumot. 'L-omon le-'n- 
gumoto o-'l-doinyo opuru. 

Etii en-gumoto o-'l-doinyo 
opuru, neji sii Ol-doinyo orok 2 , 
netii '1-tuiiganak loo-'l-Maasae 
atwa inna-kumoto. Naa, tini 
indashe te-'n-netaana, nining 
ol-toilo loo-'l-tunganak eipoto, 
nining sii 'n-glshu eorito. 

Epwo 'ngoroyok aasai inna- 
kumoto ne'ya 'm-bukurto e- 
kulle, oo 'n-aishi, oo 'ng-orn, 
neshum te-inne, nepwonu '1- 
tunganak le-'n-gumoto kewarie 
ainos. 

Kake mepwo 'ngoroyok 
olupin inna-kumoto amu 
meiyouni 'n-dokitin enye. 

Naa, ten eim il-tunganak 
omon lemeiyolo inna-kumoto, 
ore pe edung en-jani natii alo 
e-'n-gumoto, neimu o-sarge. 



Caves \ The story of the cave 
in the mountain of smoke. 

There is a cave in the mountain 
of smoke, or as it is otherwise called 
Donyo Erok, in which Masai live. 
If you stand near its mouth you hear 
the voices of people calling one 
another and also the lowing of cattle 3 . 

Women go to pray at this cave, 
and take with them gourds full of 
milk and honey and butter, which 
they leave there. The inhabitants 
of the cave come during the night 
and eat these things. 

Barren women, however, do not go 
to the cave as their offerings are not 
accepted. 

If strangers who do not know 
about the cave cut a tree near it, 
blood is seen to issue from the wood. 



'L-omon le-'n-gumoto o-'l- The story of the cave of the 
keju le-'m-bagasi oo 1- Athi River and the Lumbwa 
Lumbwa. Masai. 



Etii en-gumoto o-'l-keju le- 
'm-bagasi, a ninye ejo '1-Ashum- 
ba Ol-keju loo-'l-makain. Neji, 
pe eriku Naiteru-kop il-Maasae 
li-opa kunna-kwapi, nepuku 
te-'ng-alo o-'l-doinyo keri 4 , 
nebaiki Ol-doinyo sapuk 5 , nedol 



There is a cave near the River 
Athi, which river is called by the 
Swahili the Hippopotamus River. 
It is believed that when Naiteru- 
kop brought the Masai in olden days 
from the district round about Kenya, 
and they arrived at Donyo Sabuk, 



1 There are numerous traditions connected with the caves which exist in 
Masailand. The stories here related are examples. 

2 Lit. the black mountain. 

* For a somewhat similar tradition amongst the Taveta concerning the 
crater Lake Chala, vide The African Society's Journal, No. i, 1901. 

* Lit. the spotted mountain. 5 Lit. the fat mountain. 



MASAI MYTHS AND TRADITIONS 



281 



il-kulikae inna-kurauto, nejiiig, 
nepwo el-l5t5to oo-'ng-oloHgi 
tomon, nebaya ol-bilb&l le- 
'makat, nepuku te-inne-weji, 
nemanyieho. 

Ore lello neji '1-Lumbwa, 
neikununo anaa '1-Maasae, 
kake cata 'n-crurman. 



some of them saw this cave and 
entered it. They journeyed for ten 
days and eventually reached a salt 
lake, where they came out of the earth 
again and settled. 

These people are the Lumbwa, 
who in appearance are like the 
Masai, but they till the earth 1 . 



1 The Lumbwa Masai reside partly near the Natron and Manyara Lakes. 
Their settlements are called 'n-gurman or plantations. 



OO-'L-MAASAE 
MASAI CUSTOMS 



Seghenge oo-'murto oo 
'surutya oo-'ngoroyok, 
oo 'n-gulye-t5kitin. 

Neji pe eata 'ngoroyok i- 
seghenge oo-'murto oo 'surutya 
eji p' eiyolouni 'njere 'ngoroyok 
kunda. 

Amu itadua, '1-Maasae 
emurat in-doiye etaa botoro, 
neji p'eori en-dito oe-ngoroyoni. 

Amu ten epali 'ngoroyok 
meata 'seghenge oo-'murto 
araki 'surutya, nemeiyolouni 
e-ngoroyoni o en-dito. 

Itadua, en-dito namurati 
too-'l-Maasae meji en-dito eji 
e-ngoroyoni : kake eji e- 
siangiki oo metoisho. 

Ten a kiti naleng, naa e- 
ngoroyoni ake etiu neja. 

Eiyolouni e-ngoroyoni too- 
'n-dokitin uni, 'surutya, oo 
'seghenge oo-'murto, oo '1- 
okesena. Nemeata 'n-doiye 
kunna pokin. 

'Musetani epika 'n-doiye oo 
'n-gutiti-seghenge nairina, 
naaji 'seengani, o ol-gilishoni, 
oo 'n-gulye-kutiti-tokitin 

naapik i-murto, '1-pisya loo-'n- 
giyaa, oo 'seghenge oo-'ng-aik, 
oo 'n-oo-'n-gejek. 



Women's iron necklaces and 
ear-rings, and other matters. 

The reason why women wear neck- 
laces of iron and ear-rings (called 
'surutya) is in order that it shall be 
known that they are married. 

The Masai circumcise girls when 
they grow up, and these ornaments 
are worn to make a distinction be- 
tween girls and women. 

For if the women were left without 
the iron necklaces or the ear-rings, it 
could not be ascertained whether they 
were women or girls. 

A Masai girl who has been cir- 
cumcised is not called girl but 
woman. That is to say, she is called 
young woman until she gives birth 
to a child. 

Even if she is very young, she is 
considered to be grown up as soon 
as she has been circumcised. 

A woman is recognizable by three 
things, the ear-rings, the iron-neck- 
lace, and the big garment, none of 
which girls possess. 

Girls wear beads, small pieces of 
iron wire (called 'seengani), and 
other trifles round their necks, and 
a small cloth. They also have chains 
in their ears, and armlets and anklets 
of iron. 




Hrt 

FH 

c3 
O 

ai 

O 
-2 O 

'o 

ii 

O tijj 
H .g 

'S 1 
s 



^ 

"S be 




I -I 



<u 

'E S 

cS O 

^ "^ 

^ OQ 

r-5 oq 



MASAI CUSTOMS 



283 



Neishop ol-kila Cbo o e- 
musetai nabo te-'m-bolos aiiaa 
'1-muran. 

Nemepik ninje 'figoroyok 
t5ki 'm-bolosi enye, 'n-gitatin 
ake naaanye '1-kilani lenye 
too-'m-bolosi. 

Neishop i-2gor5yok il-kilani 
a: i iv. ubo uji ol-okesena o likae 
oji ol-lekishopo. 

Ore sii 'surutya, naa en- 
doki kitok too-'l-Maasae, amu 
meiteu 'figoroyok aatufigai 
'surutya enye pesho ake ten 
eishu ol-moruo lenye. 

Naa, ten eitau e-figoroyoni 
'surutya aigh eitobirita en-gias, 
ore pe enifigu ol-m<5ruo lenye, 
nekwet aji alo apika 'surutya 
enyena, pe medol ol-moruo 
meata. 

Ore ten elo ol-mdruo 'n- 
gwapi, nemeiteu e-ngoroyoni 
enye aitau 'surutya, amu ten 
edol kulikae-moruak meata, 
nejo eiba ol-moruo lenye. ^ 



They wear one garment and a belt 
round their waists similar to the 
warriors. 

Women wear nothing round their 
waists except a broad belt with 
which they fasten their garments. 

They also wear two cloths, one 
called ol-okesena, and the other ol- 
lekishopo. 

Now with regard to the women's 
ear-rings, they are of great con- 
sequence amongst the Masai, for no 
woman ventures to leave them off 
during her husband's lifetime. 

Were a woman to take off her ear 
rings and hang them up while doing 
her work, she would run into her 
hut on hearing her husband ap- 
proach, and put them on again, so 
that he should not see her without , 
them. 

If a man goes away from home, 
his wife does not dare to take off her 
ear-rings, for were the other men to 
see her without them, they would 
tell her that her husband will hate 
her. 



'Surutya o ol-masangus 
loo-'l-m<5ruak oo J n-guly e- 
tokitin. 

'L-ayok oo 'n-doiye oopika 
'n-gulalen. Epika '1-muran oo 
'1-moruak il-giso 'n-giyaa,neata 



The ear-rings and arm-rings of 
old men, and other matters. 

Boys and girls put blocks of wood 
into their ears, called 'n-gulalen 1 , and 
warriors and old-men wear chain ear- 



1 These blocks are gradually increased in size as the lobe stretches. The 
proper length is attained if the lobes meet at the top of the head. Perhaps 
the largest Masai ear-ring in existence is one of stone weighing a Ib. 14 oz., 
which the author recently presented to the British Museum. 



284 



MASAI CUSTOMS 



'1-katari too-'ng-aik. 

Metii ol-moruo loo-'l-Maasae 
oidim atipikayu 'surutya leme 
ol-6ata 'n-gera naidipikaki 
aatumurat, il-muran oo 'ngoro- 
yok. Itadua, ol-oata kunna 
pokin eidim atipikayu 
'surutya. 

Etii sii en-doki naji ol- 
masangus, naa 'mowarak oo- 
'1-osohwani oo '1-ala loo-'l- 
changit sapuki egwetuni metaa 
sidan. 

Mepika ol-m6ruo lemeata 
'n-gishu kumok oo 'n-gera 
kumok. 

Ore ol-oata 'n-gishu kumok 
oo 'n-gera naiyolo poki- 
tungani, eidim atipikayu ol- 
masangus pe eitaduaya en- 
gitoo enye. 

Etii en-doki naji e-rap 
napika '1-muran, kake epika 
te-'sidano ake. 



rings, called il-giso J . They also have 
chain bracelets. 

No Masai elder may wear the ear- 
rings called 'surutya unless he has 
children who have been circumcised 
and become warriors and women ; 
but he who has grawn up children 
may we*ar 'surutya. 

There is another thing, an arm- 
ring called ol-masangus, which is 
cut out of a buffalo horn or an 
elephant's tusk, and made to look 
beautiful. 

No elder may wear this unless he 
has large herds of cattle and many 
children. 

He who is well known to possess 
many head of cattle and also many 
children may wear this arm-ring as 
a sign of his wealth. 

There is also an arm-clamp called 
e-rap, which the warriors wear, but 
they only put this on as an orna- 
ment 2 . 



En-giroroklno oo-1-Maasae. 

Ten etumore ol-murani o 
likae, nejoki : ' Sopai.' Neiru- 
kisho ol-likae, nejo : * Hepa V 
Ten etumo '1-muran kumok, 
nejo : ' Endasopai '1-muran,' 
neirukisho '1-kulikae, nejo : 
' Hepa.' 



Masai salutations. 

When one warrior meets another, 
he says : * Sopai ' ; and when several 
warriors meet, one party says : 
1 Endasopai, warriors ! ' The reply 
to these greetings is ' Hepa.' 



1 Il-giso (sing, ol-gisoi) is also the word used for rings which young men, 
women, and children wear. They are made of iron or brass wire, and are 
frequently worn on the thumb as well as on the four fingers. 

2 A list of the warriors' ornaments, &c., is given on p. 294. 

3 The h is often omitted, and the word pronounced epa or eya. 



PLATE XIV 






Masai rings of iron or brass worn by men and women 




4 ii 



> I 

CJ 




, 







Ear-rings and ornaments worn by men []. 
Nos. 1, 4, and 5 are also worn by boys and girls. 



MASAI CUSTOMS 



Naa, ten eiyouu neikilikwan 
il-omon le-'n-gop naiflgua,uCjo: 
' Endowapu le-'seriani ' ; araki 
' E'nosu le-'seriani/ 

Nejolekwa: 'L-oolengake'; 
araki, * E-seriani ake/ 

Ten etumore '1-muran loo- 
'1-Maasae '1-paiyani, nemeiter 
airoroki, '1-paiyani ake ooiter 
airoroki, nejo, ten aa kumok 
il-muran : ' 'L-oiye/ 
Nejo '1-muran : Oo/ 
Nejo '1-paiyani: 'Endasopai/ 
N6jo te-nabo-kata p6kin : 
1 Hepa/ 

Ten eifigua '1-muran en-gop 
nalakwa, pe edol il-paiyani ti- 
aulo, nepwo '1-muran aibung 
ing-aik, nSun im-beria enye, 
nejo '1-paiyani : ' Ngasak/ 

Ore p' eiiigwekino, neiroroki 
'1-paiyani '1-muran, nejo ; 
< 'L-oiye/ 

Nejo '1-muran : ' Oo/ 
Nejo '1-paiyani : ' Endasopai.' 
Nejo '1-muran : ' Hepa.' " 

Kake etaa en-neirorokmo 
taata te-kunna-olongi amu 
ten edol il-muran il-paiyani, 
neiroroki aajo : ' Endasopai 
loopapa-i ' kake '1-Purko 
oojo n5ja. jo '1-Kisongo ten 
eiroroki '1-paiyani: 'Endasopai, 
'1-paiyani kituak ' ; araki ejo : 
* Endasopai, le-tasati.' 

Ten etumo oopeny, neiro- 



Then, if it is desired to ask the 
news of the country from whence 
the people come, they are asked : ' Do 
you bring good tidings ? ' or * Do you 
relate good news 1 ' 

They reply: 'Only the things 
which are good,' or simply, ' Good 
news only/ 

When Masai warriors meet old 
men, the latter start the greetings. 
If there are many warriors, the old 
men call to them and say : ' Friends/ 

To this the warriors reply : 'Yes/ 

The elders then say : ' Endasopai/ 

And the warriors answer all to- 
gether: 'Hepa/ 

When warriors come from a distant 
country and see some elders outside 
a kraal, they go up to them, and take 
their hands, at the same time thrust- 
ing their spears into the earth. The 
elders then say to them : ' Greeting/ 

When they have dropped one 
another's hands, the elders say to the 
warriors : ' Friends/ and the warriors 
answer : ' Yes/ The elders then give 
the usual salutation: 'Endasopai/ 
to which the warriors reply all to- 
gether : ' Hepa/ 

Nowadays, however, the warriors 
do not wait to be greeted by the 
elders, and call out 'Endasopai, O 
ye fathers ! ' At any rate the so- 
called El-burgon Masai do this. 
When the warriors of the Kisongo 
Masai greet the elders first, they say : 
' Endasopai, elders ! ' or ' Endaso- 
pai, O old people ! ' 

When old people meet one an- 



386 



MASAI CUSTOMS 



rokmo aajo : ' Endasopai kullo- 
paiyani kituak ' ; araki ejo : 
' Endasopai kullo-moruak.' 

Metii ol-murani araki ol- 
ayoni oiteu atejo : 'Endaso- 
pai Ie-m6ruak,' amu ejokmi 
meata eng-anyit. 

Ten eiroroki '1-muran i- 
ngoroyok, nejo: 'Endakwenya 1 
na-tasati.' Neirukisho 'ngoro- 
yokaajo: 'Igho 2 .' 

Meiteu. '1-muran aatiaki 
'ngoroyok : ' Endakwenya, na- 
ngoroyok,' amu ejokini meata 
eng-anyit. 

Il-moruak ake oojoki 'ngo- 
royok enye : ' Endakwenya, 
na-ngoroyok.' 

Ten eiroroki 'ngoroyok il- 
muran araki '1-ayok, nejo : 
' Endakwenya, na-ghera.' 

Neirukisho: < Igho.' 

Ten eiroroki '1-muran i-ngo- 
royok o-'l-aji lenye, nejo: 
' Endakwenya, na-kituak.' 

Neirukisho: 'Igho.' 

Ten eiroroki '1-muran 'n- 
doiye, nejo : ' Endasopai,. na- 
toiye.' 

Neirukisho: ' Hepa.' 

Naa neja ejo 'n-doiye ten 
eiroroki '1-muran. 

Mejoki en-dito ol-alashe : 
* Sopai,' nemejoki ol-murani 
eng-anashe : ' Sopai ' ; kake 
ejoki : ' Takwenya.' Nengututa 
sii kulikae. 



other, they say : { Endasopai, 
ye elders ! ' or * Endasopai, O ye 
husbands ! ' 

No warrior or boy would dare to 
say : ' Endasopai, husbands ! ' for 
he would be told he is wanting in 
respect. 

When warriors meet married 
women, they say : ( Endakwenya, O 
old ladies ! ' to which the women 
reply, 'Igho.' 

No warrior would dare to say to 
married women : ' Endakwenya, O 
wives ! ' for it would be said that he 
was wanting in respect. 

It is only the old men who may 
say to their wives : ' Endakwenya, 

wives ! ' 

When married women greet 
warriors or boys, they say : ' Enda- 
kwenya, O children ! ' And the 
warrior or boy replies : ' Igho.' 

When warriors greet married 
women of their own clan, they say : 
' Endakwenya, great ladies ! ' 

To this the women reply : ' Igho.' 

Warriors greet girls by saying: 

1 Endasopai, O girls ! ' 

The girls reply, ' Hepa.' 

The same words are spoken when 
girls greet warriors. 

A girl does not say ' Sopai,' to her 
brother, nor does a warrior greet his 
sister in this fashion : they say 
' Takwenya.' Some also kiss one 
another. 



1 It has been repeatedly stated that the greeting takwenya (pi. endakwenya) 
means laugh. Laugh is, however, strictly speaking, takwenia (pi. endakweni). 

2 Igh6 is meaningless in Masai, but Ig6 in Bari means go away (imp.). 



MASAI CUSTOMS 



287 



Eidim ol-raurani atiaki eng- 
anashe kid neitu efigenu : 
1 Sdpai.' 

Ten efigasaki 'n-gera kutiti 
arak i ' 1-ayok bCtoro '1-tuSganak 
kituak, meibufig 'ng-aik, kake 
epwo aafigasaki too-'l-lughuny 
aitoosh ing-omomite enye alo 
'sararuani loo-'l-tuflganak 
kituak. 

Ten efigutut e-figoroyoni 
kitok en-gerai kiti, ngosh 
inna te-'ng-omom enye ol-goo 
e-'ngoroyoni, nejo e-figoroyOni : 
' Ngasak.' 

En-gipungoto. 

Tenelool-Maasani 'ng-angite 
oo-'l-Maasae, ore p' eiyou 
nerinyo en-gop enye, nenapa. 

Orep' eidip atanapayu, nejo : 
' Aiya naa, amu etaa alo.' 

Nejo '1-oopeny eng-ang : 
'Aiya naa, sere! Toomonoi 
eng-Ai I I'nepu ake naaserian 1 
Tapaashare '1-modook I ' 

Neitoki lido olo nejo : 
' Endepetai 'n-aishi oo kulle 1 ' 
Nejo '1-oopeny eng-ang : ' Esai.' 

Nelo ol-omoni en-gop enye. 



'N-giragat. 

Ten elool-Maasani 'ng-angite 
oo-'l-Maasae, ore pe ebaya eng- 
ang, nemejing eng-aji neme en- 
naiyolo osbi-ake, amu ten a ol- 



A warrior might, however, say 
' Sopai ' to his sister if she is quite 
young. 

When small children or even big 
boys greet their elders, they do not 
take their hands, but they butt them 
with their heads, striking the old 
people with their foreheads in the 
pit of the stomach. 

If a woman kisses a small child, 
the latter touches her breast with 
its face. The woman then says: 
Greeting/ 



Departure. 

If a Masai has paid a visit to 
some friends, and wishes to return 
home, he ties up his things. 

When he is ready, he says : * Well, 
I am about to go/ 

The owners of the kraal reply : 
'All right! Good-bye. Pray to 
God, accost only the things which 
are safe, and meet nobody but blind 
people.' 

The guest then says: 'Lie down 
with honey-wine and milk,' to which 
the owners of the kraal reply : ' So 
be it.' 

After this the stranger is at liberty 
to depart to his own country. 

Hospitality. 

When a Masai goes to other kraals 
to pay a visit, he does not on his 
arrival enter a hut unless he knows 
the owner, for if he belongs, for 



288 



MASAI CUSTOMS 



Aimeri, nemejing eng-aji oo-'l- 
Kishumu, amu mme en-o-'l- 
poror lenye. 

Kake eikilikwan, ajo : 
1 Kodee 'ng-ajijik oo-'l- Aimer? ' 
Ore p' eitaduai, nejing eng-aji 
nabo. 

Ore pe ejing,neinyototo lido- 
openy eng-aji, nelo aingoru 'n- 
giragat ti-ae-weji, neton ol- 
omoni aboitare e-ngoroyoni. 

Araki ten eata ol-openy eng- 
aji 'ngoroyok kumok, nelo 
airagye, neingweki ol-omoni 
inna-aji natijinga meiraga. 

Meidim ol-tungani loo-'l- 
Maasae atomitiki ol-omoni en- 
giragata, amu cure, ten edek 
ol-poror lenye, nea. 

'N-gishu 2 , oo 'n-gujit, oo kulle, 

Enyor il-Maasae 'n-gishu 
naleng ; meitanyanyukye 'n- 
gishu ae-toki 3 . Eata 'n-gishu 
pokin ing-arn enye anaa '1- 
tunganak. 

Etii o-rorei lenye ajo : 

' Erisyore en-giteng nabo el- 
lughunya o-'l-lee.' 

Ejo, ten e-tum ol-lee en- 



instance, to the Aimer age, he must 
not enter the hut of one of the 
Kishumu age, as he does not belong 
to this age. 

He will ask where the huts of the 
members of the Aimer age are, and 
when he has been shown them, he 
will enter one. 

When he has entered, the owner 
of the hut leaves him and goes to 
search for a place to sleep in else- 
where, the stranger remaining with 
his wife l . 

Or if the owner of the hut has 
several wives, he goes to sleep with 
one of these, leaving the stranger in 
the hut he entered. 

A Masai cannot refuse hospitality 
to a stranger (of his own age) for he 
is afraid that the other members of 
his age will curse him, and he will 
die. 

Cattle, grass, and milk. 

The Masai love their cattle very 
much, and consider that nothing in 
the world is of equal value. As 
with people, each cow is known by 
name. 

There is a saying which is as 
follows : 

* One cow resembles a man's 
head/ 

They mean by this that if a man 



1 Vide note a, p. 312. 

2 The Masai cattle are of the humped Zebu type. 

3 Schweinfurth (The Heart of Africa, vol. i, p. 174) writes with regard to 
the Dinka and other Nilotic tribes : ' The poor savages . . . pay almost a 
divine homage to their cattle which they hold dearer than wife or child.* 
Kaufmann (Schilderungen, p. 101) adds that on the death of a cow a Dinka 
goes into mourning as he would if a relation had died. 



PLATE XV 



Iron 



Iron 



Wood 



Iron 



Wood 



Iron 



1. Old form. 



Masai spears [^]. 
2. Form in use twenty years ago. 



3. Present form. 



MASAI CUSTOMS 



289 



gitefig nabo, pe eramat, neaku 
kumok, neitopok ol-lee, amu 
eiyamishore, nelu 'n-gera, 
neaku ol-karsis te-inna-kiteng. 

Ore en-daa oo-'n-gishu naa 
'n-gujit ; nenyor il-Maasae 'n- 
gujit, amu ninje en-daa oo-'n- 
glshu. 

Ore Sshii ten eany eng-ai 
esha, nepwo 'figoroyok aaaniki 
'n-gujit il-kilani pe etum 
aatasai eng-Ai. 

Naa, ten ear ol-murani ol- 
ayoni te-shoo, nefigeru ol- 
ayoni 'n-gujit asaiye, naa ten 
edol ol-murani 'n-gujit 
eibungita ol-ayoni, nemeitoki 
aar. 

Ore sii ten earare '1-Maasae 
J l-mangati, p' eiyou neitayu o- 
sotwa, neitayu 'n-gujit 
aitaduaya. 

Naa, ten erinyunye '1-muran 
te-'n-jore, pe egilaki '1-ootari- 
shote, neisililii, eibungita en- 
dito eng-oti e-kulle napukurore 
'n-gujit naanyori. 

Naa, ten eiduri, neanikmi 
'malasin in-gujit. 

Naa, ten esaiyeki ol-tungani 
'n-gujit, nemeiruk e-saiyata, 
ngji : 1 01-toroboni illo, meiyolo 
'n-glshu.' 



Naa, ten elo ol-tungani weji, 
pe edol ol-chani oturakme eng- 



has a cow, which he looks after and 
tends, it bears, and by so doing 
enables him to live, for he can marry, 
and have children, and thus become 
rich. 

Now cattle feed on grass, and the 
Masai love grass on this account. 



Whenever there is a drought, the 
women fasten grass on to their 
clothes, and go and offer up prayers 
to God. 

If a warrior beats a boy on the 
grazing ground, the boy tears up 
some grass, and when the warrior 
sees that the child has grass in his 
hand, he stops beating him. 

Again, if the Masai fight with an 
enemy, and wish to make peace, they 
hold out some grass as a sign. 

Whenever warriors return from 
a raid, and it is desired to praise 
those who have killed some of the 
enemy, a girl takes a small gourd of 
milk, and having covered it with 
green grass, sprinkles it over them. 

Then, if people move from one 
kraal to another, they tie grass on to 
the gourds. 

Should one man ask forgiveness of 
another with grass in his hand and 
his request be not attended to, it is 
said that the man who refuses to 
listen to his prayer is a Dorobo, and 
that he does not know about cattle. 

Again, if a man who is proceeding 
on a journey sees a tree which has 



290 



MASAI CUSTOMS 



oitoi, nengeru 'n-gujit 
anangaki, amu ejo metum 
endoki nalo aingoru. 

Enyor il-Maasae J n-gujit 
naleng, amu ejo : ' Eishorua 
opa eng-Ai 'n-gishu oo 'n-gujit, 
mikior in-dokitin naishoo 'yook 
eng-Ai/ 

Ore 'ng-olongi pokin ten 
elep i-ngoroyok in-gishu,neitau 
kulle te-'m-bukuri, neibughoo, 
amu ejo : ' Enyor eng-Ai/ 



fallen on the road, he pulls up some 
grass, and throws it on the tree ; 
otherwise he fears that his journey 
will not be successful. 

The Masai love grass very much, 
for they say : ' God gave us cattle 
and grass, we do not separate the 
things which God has given us/ 

Whenever Masai women milk 
their cows, they take some milk from 
the gourd and pour it away, for they 
say : < God likes this/ 






H-misliiren oo '1-ponot. 



Mengar 
mishiren. 



il-Maasae '1- 



Eata ae-kishomi ol-mishire 
lenye kitok le-'n-gishomi pokin. 



Neitoki aata '1-gilat ti-atwa, 
eiyolouni en-giteng injere en- 
-e-'n-gishomi naje, kake en-e- 
ngania. 

E-ata sii '1-ponot ; metii en- 
gishomi nemeata ol-ponoto 
lenye. 

Neitoki aoro ti-atwa. 

Ten edoli en-giteng neiyo- 
louni 'njere en-oo-'l-Aiser 
enna-kiteng, kake en-e-ngania. 



The brand-marks and ear- cutting 
of cattle, sheep, and donkeys. 

The brand -marks which the 
Masai use for their cattle are not 
alike. 

For each clan and family there is 
one principal mark, and all the cattle 
belonging to the various members of 
a family are branded in a special way. 

There are also small marks by 
which the actual owner can be 
recognized. 

Besides branding, each family has 
a special method of slitting the ears 
of their cattle, sheep, and donkeys. 

They likewise have smaller marks 
for each individual owner. 

If therefore a cow is seen, it can 
be recognized as belonging to the 
Aiser clan, for instance, and also to 
such and such a person. 



PLATE XVI 




Arm clamp of horn worn by warriors [f ]. 





Masai shield (without decoration) [JU. 1. Front view ; 2. back view. 



MASAI CUSTOMS 



291 



'L-omon loo-'l-lofigoi oo 
'm-beVia oo-'l-muran 
loo-'l-Maasae. 

Itadua, '1-lofigoi oo-'l-muran 
mepiki o-sirei obo ; eorioro. 

Metii ol-poror lemeata o- 
sirei lenye, mefigar sii '1-oshon 
i-sirei, metii '1-muran lo-'l-osho 
lemeata o-sirei lenye. 

Amu 6jo pe ten etumo '1- 
muran oo '1-mafigati, neiyo- 
louni 'njere ol-poror oje, kake 
lo-'l-osho oje. 

Etii 'sirei ooSgwan loo-'l- 
lofigoi, o-sirei onyokye, o o-sirei 
orok, o o-sirei le-'l-longo, o o- 
sirei loo-'l-kigeluni. 

Ore 'm-beria oo-'l-muran 
mepiki sii o-sirei obo ; Sorioro. 

Ore ten edoli em-bere, 
neiyolouni to-'l-ngorat ol-poror 
oje ol-openy, o ol-osho oje. 



Concerning the shields and 
spears of the Masai warriors. 

The warriors' shields are not all of 
one design ; they differ. 

Each age and each sub-district has 
its own design. 



In consequence, if the warriors 
meet an enemy, it is known to what 
age such a one belongs, and also to 
what sub-district. 

There are four markings for the 
shields, the red one, the black one, 
the ornamental one, and the one for 
bravery \ 

Likewise with the spears, they are 
not all marked alike. 

If a spear is found, it can be ascer- 
tained by looking at the lower part 
to what age and also to what sub- 
district its owner belongs. 



'L-omon loo-'m-baa oo-'l- 
m6ruak loo-'l-Maasae. 

Eata '1-moruak i-sirei lenye 
too-'m-baa anaa eata '1-muran 
too-'m-beria. 

Ten edoli em-bae, neiyolouni 
ol-a ji lo-'l-openy o ol-osho lenye. 



Concerning the arrows of the 
Masai elders. 

The old men have special marks 
for their arrows as the warriors have 
for their spears. 

If an arrow is found, the genera- 
tion and the sub-district to which its 
owner belongs can be recognized. 



1 The Masai make use of four colours in ornamenting their shields white, 
red, black, and grey. White is obtained by mixing water with white clay ; 
red clay mixed with the juice of the Solanum campylacanthunij Hochst., produces 
the red paint ; black is procured from the ashes of Mania un\flora, Vahl., or 
from charred potsherds and gourds ; and grey, which is but rarely used, is 
obtained from cinders. 



292 



MASAI CUSTOMS 



En-aidura. 

Enyor naleng il-Maasae en- 
aidura, amu ten emany e-weji 
nemetii 'n-gujit, neidur aapwo 
ae-weji netii 'n-gujit. 

Ten eidur, neirot i-sirkon 
aapik il-onito oo'l-direta,nepik 
i-malasin atwa '1-direta, nenap 
i-ngoroyok il-bema. 

Naa, ten emany e-weji nemetii 
'n-gujit, nemeshetu 'ng-ajijik, 
emany il-ngobori. Ore '1- 
ngobori naa 'ng-ajijik oo-'l- 
onito. Ore ten epwo e-weji 
netii 'n-gujit kumok, neshetu 
s ng-ajijik. 

Naa 'ngoroyok naashetu. 
E 'yau '1-loom, neunoki en-gop, 
nean too-'ng-opit, nepik il- 
kujit. Ore p' eidip, nemur 
too-'modiok oo-'n-gishu, o ol- 
okidongoi oshulare 'modiok. 



'Manyat oo '1-puli 
loo-'l-muran loo-'l-Maasae. 

Memany il-muran oo-'l- 
Maasae ing-angite, kake 
emany i-manyat eboitare 
noongotonye oo 'sanjan. 

Ore ten epwo o-sero ainos 
'n-giri, nemany il-puli eboitare 
'singan lenye. 



The process of moving. 

The Masai are fond of moving, 
and if they happen to be staying in 
a place where the grazing is poor, 
they move to another spot. 

When they move, they saddle their 
donkeys with skins and pack-saddles 
in which they put their gourds, and 
the women carry bags. 

Should they stop in a place where 
the grass is not good, they do not 
build proper huts, but they live in 
the so-called il-ngobori, i. e. in huts 
made of skins. When they go to a 
good grazing ground, they build huts. 

The women do the work of build- 
ing. They procure poles, and put 
one end in holes, which they dig in 
the ground; they then bind the 
poles together with cord made from 
trees ; after which they cover the 
framework with long grass. When 
they have finished this, they plaster 
the whole of the outside with cow- 
dung and mud. 

Masai warriors' kraals and 
slaughter-houses. 

Masai warriors do not live in the 
kraals of the married people ; they 
have their own kraals, where they 
dwell with their mothers and lovers. 

When they go to the woods to eat 
meat, they live in the slaughter- 
houses 1 with their boy-servants. 



1 Meat may not be eaten in the manyat, or warriors' kraals, and special 
places, called il-puli, are erected in the woods, to which the warriors retire 
when they slaughter cattle. 



PLATE XVII 




Inside a Masai kraal. 




Place in the woods where the warriors sleep after eating meat. 



MASAI CUSTOMS 



293 



En-d6m6no ! . 

Ncjo en-doki najo '1-Maasae 
En-dum5no. 

Ten elni en-gerai, ore p' 
eaku cn-ncisliori eug-arna, 
nCyefigi ol-kitefig oji Ol-le-'n- 
domono. 

Neifigoruni ol-kiteng orok 
sinyati leraeata en-neibor araki 
en-nenyokye, nSyeftgi. 

Neata 'figoroyok in-giri 
enye, neata '1-moruak in- 
gunenye. 

Ore pe eyeri 'n-giri, ore 
etaa en-ne"6ku, neinyototo e- 
figorpyoni nabo aipot in-gulye, 
nejo: 'Eoto 'n-aishi, nabo; 
goto *n-aishi, are; 5o en- 
aikuti * nabo ; eo en-aikuti, 
are/ 



Nepwonu 'ngoroyok e-'ng- 
ang, ne'yakini en-openy en- 
gerai kulle, neishori kunda 
naaetuo 'n-giri enye, nepwo. 

Ore p' eaku teipa, nenap e- 
ngoroyoni en-gerai, nelo alep 
in-glshu enapita. 

Ore p' eidip, nepwonu '1- 
moruak okurii oo menye en- 
gerai, metaa oongwan, neishori 
en-gerai eng-arna. 

Ore kiteng le-'n-domono na 
kutuk-aji eyengyeki, nemeitu- 



The feast called the offspring. 

There is a feast known to the 
Masai as The offspring. 

When a child is born, and the 
time has arrived for it to be given a 
name, a bullock is slaughtered which 
is called The (bullock) of the offspring. 

A black bullock, and one without 
a blemish or a white or brown spot 
on it, is selected, and slaughtered. 

The meat is then divided up 
between the women and men f . 

When the meat has been cooked 
and is nearly ready, one woman 
stands up and calls the others. She 
cries out as follows : * The honey is 
ready, this is for the first time ; the 
honey is ready, this is for the second 
time ; the meat is ready, this is for 
the first time ; the meat is ready, this 
is for the second time/ 

The women of the kraal then carry 
milk to the child's mother, and after 
each has been given her share of the 
meat, they take their departure. 

In the evening the mother carries 
her child to the cattle kraal, and 
milks the cows with the child on 
her back. 

When she has finished, three old 
men and the child's father (which 
makes four) join her, and the child 
is named. 

The so-called offspring bullock is 
always slaughtered at the door of 



1 This word is now used to translate the Swahili Siku kuu, the big day or 
holiday. 3 Men and women never eat their meals together. 

9 Meat cooked in a special manner. 

X 2 



294 



MASAI CUSTOMS 



raari el-lughunya, epiki kutuk- 
aji. Nemedungori ol-kidoiigoi 
to-'l-choni, epali etii metabana 
nemuta illo-shoni. 



Ore ol-kiteng le-'n-domono 
meji eyengi inna-kata ake p' 
emi en-gerai, kake eidimi 
aataanyu metaa botor oo metaa 
emurati. Memurati ol-tungani 
eitu erigasi aayeng ol-kiteng 
le-'n-domono. 



the hut, and the skull, instead of 
being thrown away, is placed by the 
door. The tail is not separated 
from the hide as is usually the case : 
it is left on until the hide is worn 
out. 

Now the offspring bullock is not 
of necessity slaughtered when the 
child is born ; it is permissible to 
wait until he is big and until he 
is about to be circumcised. No 
person is circumcised, however, until 
this bullock has been slaughtered. 



E-murata. 

Eisbo '1-Maasae : 

Ore ol-m6ruo leitu ae-olong 
emurat en-gerai, nemeidim 
atumurata eitu epolos e-sita. 

Ore en-doki naji Em-bolos- 
ata e-sita, eisho ol-moruo p' 
eiyou nemurat en-gerai enye 
naiteru, emuk en-aisho, neipot 
il-lewa le-'l-latya enye, neishori, 
eton emuka J n-aishi. 

Nepwei aitaki illo-oiyou 
nemuratisho eng-aiig ti-aulo, 
nelo aton openy te-inne, neirag 
inne, ne'yakmi en-daa, neton 
ing-olongi ongwan. 

Ore te-nenna-oloiigi elotu 
ake ang ainguraa 'n-gishu ti- 
aulo. 

Neishopito 'n-dokitin oo- J l- 
muran ol-alem, o em-bere, o 
ol-kuma, o el-loiigo, o en- 
gerandajOe-sidaijOol-mairutye, 



The circumcision. 

The following is a Masai custom : 
A Masai child cannot be circum- 
cised until the father has observed 
a custom called The passing of the 
fence. 

The man who wishes . to have his 
eldest child circumcised brews some 
honey-wine, and calls his neighbours 
together while it is being prepared. 



A hut is then built for him outside 
the kraal, and he stays there for four 
days alone. He also sleeps there, and 
his food is taken to him. 

During these four days he only 
approaches the kraal to look after 
his cattle when they are grazing 
outside. 

He must don the clothes, orna- 
ments, and weapons of a warrior 
the sword, the spear, the club, and 
the shield, the cap made from the 



PLATE XVIII 










ft 





1. Bracelets of small iron rings bound over leather bands []. These bracelets may 
be worn by warriors who owing to their generosity are calle J 'N-gaminini. As many 
as sixty are sometimes worn by one man. 

2. Warrior's cap [$]. 3. Masai sandal [i]. 
4, 5. Masai warriors' head-dresses (ostrich-feathers and lion's skin) []. 



MASAI CUSTOMS 



oo 'mnngen, o e-rap, o en-gila, 
o ol-kipise. 



Ore p' eidipayu 'ng-olongi 
ofigwan, nepwei aariku ang 
kulikae-m6ruak kituak. 

Neitasheyeki te-kutuk-aji 
e-'ng-aji natii 'n-opa-aishi 
naatumukaki. 

Nejoki ol-m6ruo obo 
lido-Spoloe e-sita : ' Inno, 
kitoo.' 

Nejo lido-opolos e-sita : * Ih ! 
malo, e-ngikitoi ! ' 

Nejokini kat'-are : ' Inno 
kitoo doshi.' Nejo ol-opolos 
e-sita : * Malo doshi.' 

Ore pe ejokini kat'-ongwan, 
ore pe ebau en-e-imyet, nejo 
ol-Cpolos e-sita : * Ih ! ashomo 



Ore pe ejing aji, nelakuni 
nekwa-tokitin, neoki taa 
'n-aishi, neiteri aipotye 
eng-arna e-'n-gerai enye, aajo : 
Menye-ngania. 

Neirukisho : ' Oe.' Nejo- 
kini: t Tabarishore/ 

Nejo ninye: ''N-glshu oo 
'n-dare.' 

Ore pe eji neja kat'-ongwan, 
neidipayu. 



stomach of a goat, the head-dress of 
ostrich feathers 1 , and the cape of 
vultures' feathers, the anklets of 
colobus-moukey skin, the arm-clamp, 
the garment of calf-skin, and the piece 
of goat's skin fastened to the waist. 

When the four days have elapsed, 
some of the elders go and bring him 
back to the kraal. 

He has to stand by the door of 
the hut where the honey-wine, 
which has previously been prepared, 
is kept. 

One elder then says to him who 
is passing the fence : * Go, become 
an old-man.' 

The latter replies : ' Ho ! I shall 
not . . . ! ' 

The order is repeated, but he still 
refuses. 

On being told for the fifth time, 
he says : ' Ho ! I have gone then/ 



He then enters the hut and puts 
aside the warrior's paraphernalia ; 
the honey-wine is drunk ; and he is 
called by his son's name, thus : The 
father of so-and-so. 

When he replies to this name, he 
is told to go and make a profit. 

He answers : ' Herds and flocks.' 

This is repeated four times, and 
the ceremony is over. 



1 Sometimes instead of the ostrich feather head-dress one made of lion's or 
leopard's skin is worn, and occasionally the head-dress called ol-marangash 
is substituted. This head-dress is worn by the warriors when they slaughter 
cattle in the woods. 



296 



MASAI CUSTOMS 



Neaku ol-moruo oidim atu- 
murata 'n-gera enyena, aa 'n- 
doiye aa '1-ayok. 

E-murata oo-'l-ayok. 

Ten eiyou '1-ayok loo-'l- 
Maasae nemurati, etaiyolo'ito 
'njere etabaua en-gata enye 
namuratyeki, nepwo aitururo 
'l-loo-'l-oshon oonyika, nereo 
'n-gishu eng-ang o-'l-oiboni, 
ne'ya sii 'n-aishi. 

Ore en-doki naata J l-ayok 
too-'ng-aik aitaa 'n-areta naa 
'n-gusidin ake, me'ya 'remeta 
neme'ya '1-alema : il-kuman 
ake eremoki 'musetani naatii 
'm-bolosi. 

Ore '1-ooingua J n-gwapi 
naalakwa, anaa Kiteto, anaa 
Moipo, anaa kulye-kwapi 
naalakwa, neibungaa lello 
J ng-ai, kake me'ya 'm-baa, 
neme'ya 'mootyani. 

Ore taa p' eishori e-murata, 
neipak, nesirare en-duroto. 



Nelilita too-'ng-angite 

'1-apaitin aare araki okuni, 
nepwo e-weji nemuratyeki aa 
'ng-angite enye, netoni 
too-'ng-angite enye metabana 
nemurati. 

Ten emurati ol-ayoni 



After this any of his children, 
whether girls or boys, may be cir- 
cumcised. 

Boys' circumcision. 

When Masai boys wish to be cir- 
cumcised having previously ascer- 
tained that the time for circumcision 
has arrived all those who live in 
neighbouring districts collect to- 
gether, and, taking cattle and honey 
with them, go to the medicine-man's 
kraal. 

The only weapons which they 
may carry in their hands are sticks ; 
they have neither spears nor swords, 
and their clubs are stuck into their 
belts. 

Those who come from countries 
afar off, such as Kiteto or Moipo, or 
other distant places, may take their 
bows, but they must leave their 
arrows and quivers behind. 

When they have received per- 
mission to hold the circumcision 
festival, they enjoy themselves, and 
paint their bodies with chalk. 

They then pay visits to different 
kraals during the next two or three 
months, after which they return 
home, where they remain until they 
are circumcised l . 

When a Masai boy is circumcised, 



1 It is at this time that the boys of each sub-district choose one of their 
number to be their ol-aigwenani, that is to say, their counsellor or spokesman, 
who is also their judge and their representative at the chief medicine-man's 
court. 



MASAI CUSTOMS 



297 



loo-'l-Maasae, nebarni inna- 
oloftg netupukuni, nCyeftgi 
ol-kerr araki ol-kitefig 6ji 
Ol-oitupukunieki. 

Ore te-'ng-oloSg e-are nelo 
ol-ayoni adufigu en-jani naji 
El-latim ; nepwo 'n-doiye 
aanapu, n6uni te-kutuk-aji. 

Ore tadekenya neipung 
ol-ayoni alo aton ti-aulo 
metaama en-gijape. Neisuja 
te-'ng-are aitushulaki em-bere 
e-papa. 

Ore pe ekenyu nalefig, nebol 
ngotonye o-'l-ayoni kishomi, 
ue'ya ol-choni apik en-daloiflhi 
e-tat6ne. 

Nelotu ol-ayoni aton 
to-'l-choni, nelotu ol-Toroboni 
omurat oo '1-tunganak ooibung. 

Ore ol-tungani oibung 
ol-ayoni omurati eton aitorio 
'n-gejek, neton ol-ayoni 
too-'rishat oo-'n-gejek, nemu- 
rati. 

Ore ten eipiri ol-ayoni 
emuratitai, neari ngotonye 
too-'ngudisin ; naa ten eiyolou 
ngotonye oo menye aajo eipfrio 
en-gerai, nepwo aisudori. 

Ore p' eidipi aatumurat, 



the ceremony is started by his being 
shaved, after which a sheep or bullock 
is slaughtered, which is called The 
(animal) that has caused him to be 
taken out (from the boys' ranks). 

On the second day the boy sallies 
forth to cut a tree called El-latim l , 
which is carried by girls to the kraal, 
where it is planted at the door of the 
hut. 

The next morning the boy goes 
and sits down outside the kraal to 
get cold. He also washes himself 
with water in which a fern called 
Father's spear a has been soaked. 

When the sun is some way above 
the horizon, his mother opens the 
gate of the kraal, and fetches an 
ox-hide which she puts on the ground 
by the right-hand door-post. 

The boy then takes his place on 
the hide, and the operator, a Dorobo, 
conies together with the men whose 
duty it is to hold the boy. 

The man who holds him straightens 
out his legs, and the boy sits between 
them and is circumcised 3 . 



If the boy winces during the opera- 
tion, his mother is beaten with sticks; 
and if the boy's parents know that 
he will behave like a coward, they 
go away and hide themselves. 

As soon as the operation is over, the 

1 This tree is generally called 01-oilalei (Zizyphus mwcronata, Willd.), but it 
is called El-latim during the circumcision festivities. 

a Asparagus sp. 

3 The circumcision of the Masai has been described in Thomson's Through 
Masailand, in Johnston's The Uganda Protectorate, and in The Journal of the 
Anthropological Society for Great Britain and Ireland, June, 1904 (Bagge). 



298 



MASAI CUSTOMS 



nenapi ol-choni etii o-sarge, 
nepiki e-ruat enye. 

Ore ten eidipi aatumurat 
il-ayok, neji 'Sipolio. 

Netoni 'ng-olongi ongwan 
ti-ang, neitobirakmi 'ng-ai. 

Ore 'm-baa enye nepetyeki 
'ng-orongoni pe, ten engorie 
'n-doiye, nemeim i-seseni. 



Neishori meshomo aalilita, 
nengor in-daritik aapik il- 
lughuny ; nepik sii 'l-6pir. 

Enyori naleng I-sipolio 
eitobir anaa 'ngoroyok aapik 
i-surutya oo '1-kilani. Nesir sii 
'ng-omomite te-'n-duroto. 

Ore p' eishiu pokin, nebarni, 
neaku 'L-barnot. Ore p' eaku 
'L-barnot, neitau '1-kilani, 
neishop in-dokitin oo-'l- 
muran. 

Ore pe eshitu '1-teighan, neji 
'L-muran. 



Ore enyor il-muran naleng 
ten eji 'L-oingok araki 'N- 
gammini, amu eishori meishopo 
J n-dwalan araki '1-torongen. 

Ore eji'l-muran'l-oingok ten 
eidim aataar il-meek kumok. 



hide on which is the blood is carried 
by the boy and placed on his bed. 

When the boys have all been cir- 
cumcised they are called 'Sipolio 
(recluse). 

They remain at home for four 
days, and bows are prepared for them. 

They then sally forth and shoot at 
the young girls, their arrows being 
blocked with a piece of honey-comb 
so that they cannot penetrate into 
the girls' bodies. 

They also shoot small birds 1 , which 
they wear round their heads together 
with ostrich feathers. 

The Sipolio like to appear as 
women and wear the surutya ear- 
rings and garments reaching to the 
ground. They also paint their faces 
with chalk. 

When they have all recovered, 
they are shaved again and become 
Il-barnot (the shaved ones). They 
then discard the long garments and 
wear warriors' skins and ornaments. 

After this their hair is allowed to 
grow, and as soon as it has grown 
long enough to plait, they are called 
Il-muran (warriors) 2 . 

The warriors are fond of the titles 
'L-oingok(the bulls) and 'N-gaminini 
(the generous people), for they may 
then wear bells or a bracelet called 
il-torongen. 

Now to become one of the Oingok, 
a warrior must kill many savages, 



1 The bird which the Sipolio wear round their heads is the mouse bird 
(Colius affinis, Shelley). Boys who behaved in a cowardly manner during the 
operation are not allowed to shoot these birds. 

3 This word is commonly but incorrectly written Elmoran. 




1 
a 

i 

8? 




MASAI CUSTOMS 



299 



Ore eji 'N-gaminini ten Cyefig 
il-mofigi, neisho '1-kulikae 
'u-giri. 

E-murata oo-'n-doiye. 

Ten eiyOuni nelyami 'n-doiye 
oo-'l-.Muiiwie, nemurati. 

Ore eng-oloilg namurati, 
nCyeiigi ol-kerr araki ol-kitefig, 
oji Ol-oitupukunieki, anaa too- 
'1-ayok. 



Nemurati uinje ti-atwa aji. 
Naa, ten eishir, nemeata en- 
netiu. 

Mepika ninje '1-opir aiiaa 
'1-ayok, ol-merisian ake epika. 



Ore ten eishiu, neiyami. 



whilst the Gaminini are chosen if 
they frequently slaughter bullocks 
and give the meat to their comrades. 

The girls' circumcision. 

When Masai girls wish to marry, 
they are circumcised. 

On the day that the operation ia 
performed, a sheep or bullock is 
slaughtered, and as with the boys it is 
called The (animal) which has caused 
her to be taken out (from amongst 
the girls). 

Women are operated upon indoors, 
and it is not considered a disgrace 
if they cry out. 

Instead of the ostrich feathers 
which the boys wear, a wreath made 
from the leaves of the Hyphaene (or 
doum) palm, or of grass, is donned. 

When they recover, they are 
married. 



E-unoto. 

Ten eiyou '1-muran neuni, 
nepwo aafigas aingoru Ol- 
aunoni, na ol-tungani oata 
menye oo figotonye eingoru, 
neata 'n-glshu, neitu ae-olong 
gar ol-tungani, nemedanya 'ng- 
onyek e-menye oo ngotonye, 
nemeata T ng-onyek pusi 2 . 

Ore pe etum, nemiliki; 



The feast called E-unoto or the 
selection of a chief 1 . 

If the warriors wish to select a 
chief, who is called Ol-aunoni, they 
choose a man whose parents are still 
living, who owns cattle and has 
never killed anybody, whose parents 
are not blind, and who himself has 
not a discoloured eye. 

When they succeed in getting such 



1 A chief called 01-aunOni is appointed for each sub-district. His duties 
are to keep the warriors of his sub-district together, and he is responsible to 
the chief medicine-man for their appearance in case of war. If a warrior dis- 
obeys the orders of his chief, he is flogged or maltreated by his companions. 

8 Pus (pi. pusi) means the colour of a corpse or blue. 



3 



MASAI CUSTOMS 



eisudorieki 
e-unoto. 



metebana nebau 



Ore ten enyoru ol-oiboni, 
neripakini ol-kila anaa ol-loo- 
5 l-moruak oo 'surutya. 



Ore etaa en-neuni, neitauni 
en-giti-ang ti-aulo e-manyata 
naji 0-singira. 

Nepiki inna-kiti-ang 'n- 
gishu naalepo ake. 

Ore inna-olong nauni, 
neibungi ol-aunoni, amu ten 
ejoklni : ' Ira ol-aunoni/ eitu 
eibungi, nekwet aisudori, araki 
ear ol-tungani, pe meaku ol- 
aunoni, amu eiba ten eaku ol- 
mdruo, amu meitoki alo en-jore. 

Ore p' eibungi, nepiki 
'surutya, neishopokmi ol-kila 
anaa ol-moruo; neidipayu en- 
gias e-inna-olong. 

Ore tadekenya neingoruni 
ol-kiteng arus, neibok il-muran 
aaiuan. 

Ore pe epwo 'n-glshu shoo, 
neingoruni ol-tungani ogol 
oibung ol-kiteng e-mouo aun, 
neibung ol-likae o-sararua. 



Neremi illo-kiteng em- 
biding, neyengi te-inne. 

Neinok il-moruak en-gima 
kitok to-'l-osingo le-'manyata, 



a one, they do not inform him ; it is 
kept hidden from him until the time 
for the celebration of the feast arrives. 

If the chief medicine-man approves 
of the selection, a cloth is made for 
the new chief like those worn by the 
old men, and surutya ear-rings are 
obtained. 

Just before the feast a small kraal, 
called 0-singira, is built a short 
distance from the warriors' kraal. 

Only milch cows are placed in this 
kraal. 

On the day of the feast the chief 
is seized, for if he were told that he 
is to be chosen, he would run away 
and hide, or kill some one. The idea 
of becoming an old man is distasteful 
to him, since he will be unable to 
again go to the wars. 

When he has been seized, the 
surutya ear-rings are put on him, 
and he is clothed like an old man. 
After this the work for the day is over. 

On the morrow a black bullock 
with a white neck and belly is sought 
out from the herds, and surrounded 
by the warriors. 

"When the cattle go to the grazing 
ground, a strong man is chosen, who 
holds the bullock by the' horn at 
arm's length, whilst another one 
seizes it by the navel. 

The bullock is stabbed in the nape 
of the neck *, and skinned on the spot. 

The old men then light a big fire 
in the centre of the warriors' kraal, 
and throw a buffalo horn into it. 



nepik e-mouo o-'l-osowan. 

1 All the Nilotic tribes butcher their cattle by stabbing them in the nape 
of the neck (Schweinfurth, The Heart of Africa, vol. i, p. 60). 



PLATE XX 






1. Necklace of brass wire, beads, and chains worn by women []. 

2. 'N-dorosi garment worn by warriors when proceeding on a raid after the 
election of an 01-aunoni chief []. 

3. Ivory arm-ring worn by elders as a sign of wealth [J]. 

4. Belt worn by unmarried women, made of leather covered with beads of different 



colours 



MASAI CUSTOMS 



301 



Ore p' eaku en-n6a en-gima, 
nejSklni '1-inuraii, amu eitashe 
pokin ti-aulo : Eidipe.' 

Nekwet il-maran pokin 
aamurutokino idya-m5uo. 

Ore ol-oitera abaiki, nepik 
eng-aina atwa en-gima, neitau 
e-mduo, neit6rio eng-aina, 
neitadol il-kulikae idya-mouo, 
nejo: 'Aidipa.' 

Onaa, neidipayu e-unoto. 

Nebarni ol-aunoni te-inna- 
olong o ol-aigwenani oatai opa 
ake eton eitu emurati. 



Nebarni si ninje '1-kulikae- 
muran too-'n-gulye-olongi. 

Ore p' eidipi aatuun, 
ngyengisho '1-muran, netoni 
'1-apaitin oongwan ana imyet, 
nepwo en-jore naji En-oo-'n- 
dorosi araki En-e-'unoto. 



Neishop '1-karash ooji 
'N-dorosi, nepik il-arash. 



sn 



Nepik sii 'n-gak e-'syaiti 
'murto naaji 'manga'k, ne'ya 
'1-kulikae J l-kidongi lo-'l- 
kumbau araki '1-lenyok 
le-menye. 



When the fire is dying down, the 
warriors standing outside are called, 
and told that, ' it is finished/ 

They all run towards the spot, 
racing to get the horn. 

The one who arrives first puts his 
hand in the fire, and, taking out the 
horn, stretches out his arm. He 
shows it to the others, and cries out : 
1 1 have finished it.' 

With this the E-unoto feast termi- 
nates. 

The Aunoni, or chief, is shaved on 
the same day together with the 
Aigwenani, or Counsellor, who was 
elected before the feast of circum- 
cision. 

Afterwards the warriors may be 
shaved whenever they wish. 

When the warriors have elected 
their chief, they slaughter cattle, and 
wait for four or five months, at the 
expiration of which they proceed on 
a raid. This is called The (fulfil- 
ment) of the vow or The (selection) 
of the chief. 

They wear cotton cloths \ called 
The vow*, on which are sewn the 
seeds of the ekirikiti tree 8 . 

They also wear necklaces made of 
twigs of the e-syaiti tree 4 , and called 
Manga'k, and some carry their fathers' 
snuff-boxes or fans with them. 



1 Before cotton cloths were introduced, dressed skins sewn together were 
worn. 'N-dorosi garments are worn like the Spanish poncho, a slit being 
made in the middle for the head to pass through. 

* A raid undertaken after a long peace is also called en-oo-'n-dorosi. Any 
warrior who shirks his duties on an occasion of this sort can be put to death, 
and his murderer will not be punished. 

3 Erythrina tomentosa, B. Br. * Acalypha fruticosaj Forsk. 



302 



MASAI CUSTOMS 



Eii-giyania. 

Ten eiyamisho '1-Maasae, 
neiigas aapwo aasir en-dito 
eton a kiti, ne'ya ol-kambau. 



Ore p' eaku en-dito botor, 
neitoki aiya en-aisho o ol- 
kumbau. Neton lido oiyamisho. 

Ore p' eaku emurati en-dito, 
neitoki aiya en-aisho, nemurati. 

Ore pe eishiu, nereu 'n-gishu 
e-'ng-aputi, 'n-dauwa uni, o 
ol-kiteng oriku 'n-dauwa, o 
ol-kiteng le-kutuk-aji. Ne'ya 
sii eng-anashe enye en-aisho, 
nerubare. 



Ore lido-kiteng oriku 
'n-dauwa naa ninye eimalye 
ol-aputani ajo Pakiteng. 



Ore p' eaku elotu arik 
e-ngoroyoni enye, nereu 'n-dare 
uni (il-kerra aare o e-supen 
e-'n-gerr), naimalye eng- 
aputani ajo Pakerr. 



Neyeng lekwa-kerra 

pokiraare oo kulikae aare 
le-menye e-'n-dito. 



Marriage l . 

When a Masai wishes to marry, he 
commences his courtship by making 
love to a girl while she is still young, 
and by presenting some tobacco to 
her father. 

He then waits until the girl grows 
up, when he again offers presents of 
honey and tobacco. 

More honey is given to the father 
at his daughter's circumcision. 

On the young woman's recovery 
the man proceeds to his future 
father-in-law's kraal, and takes with 
him the dowry, viz. three heifers and 
two bullocks, one of the latter being 
said to keep the heifers company, 
whilst the other is slaughtered at the 
door of the hut. His sister also takes 
a pot of honey and accompanies him. 

The bullock which accompanies 
the heifers is given to the bride's 
father in order that the two men 
may call one another Pakiteng, i. e. 
the giver and receiver of a bullock, 
or father and son-in-law. 

When the time arrives for the 
husband to fetch his wife, he takes 
with him three sheep (two rams and 
a young ewe). The ewe he presents 
to the mother to enable them to call 
one another Pakerr, i. e. the giver 
and receiver of a sheep, or mother 
and son-in-law. 

The two rams are slaughtered to- 
gether with two others, which the 
girl's father provides. 



1 Formerly no Masai was able to marry until he had been on several raids, 
but nowadays they leave the ranks of the warriors (il-muran) and settle 
down as married men (il-moruak) at a comparatively early age. 



MASAI CUSTOMS 



33 



Neeli '1-kilani le-'Bgoroyoni, 
neishop, neishori em-bukuri 
naripaklno 'seghera 'matwan 
pokin. Neitanapi eng-oriofig, 
neriki eng-afig o-'l-m6ruo 
lenye, nerubare ol-m6ruo, oo 
'1-tufigauak aare '1-chorueta 
lenyena, oo 'n-gituak are 
e-'ng-afig e-'figoroyoni. 

Nemesioyo, erikitoi elo akiti 
oo metabai. Ore pe ebaiki, 
neishori en-gerai, neitoti. 

Ten eiyam ol-mdruo e- 
figoroyoni, nemeipot eng-arna 
enye, amu torono. Edufigoki 
ae-arna. Enyor naleng aipotye 
eng-arna o-'l-poror lenye, anaa 
'N-oo-'S5ure. ' 

Ten eata ol-tungani oo-'l- 
Maasae 'n-gishu kumok, neidim 
aiyama 'ngoroyok kumok. 
Etii kulikae ooiyam 'ngoroyok 
are, ana uni, ana ongwan; 
kake eiyam il-karsisi, ten 
eiyou, tomon ana tigitam. 

Ten eiyam ol-Maasani kat'- 
are araki kat'-uni, neisho 
en-gitok enye eng-ami ol-ashe, 
naa ninye eimalye eng-aini 
ajo Paashe. 

Meidim il-Maasae aiyama 
'figoroyok e-'ng-aji enye ten 
etoni to-'l-osho obo, kake eidim 
aiyama 'ngoroyok e-'n-gishomi 
enye, neidim aiyama 'ngoroyok 
e-'ng-ae-kishomi. 



After the bride's wedding-gar- 
ments have been oiled, she puts 
them on, and is given a gourd which 
has been ornamented with cowries. 
This is put on her back, and she is 
taken by her husband, who is accom- 
panied by two of his friends and two 
of the old women from his bride's 
kraal, to her future home. 

She does not hurry but walks very 
slowly until she reaches her hus- 
band's kraal, where a child is given 
her to feed. 

When a man marries, it is con- 
sidered unlucky if he calls his wife 
by her name. He must give her 
another name. A favourite method 
is to call her by the age to which 
she belongs, thus, The (woman) of 
the Seure age. 

If a Masai owns large herds of 
cattle he is able to marry many 
wives. Some have two wives, others 
three, and others four ; whilst if rich 
men wish, they may have as many as 
ten or twenty. 

When a Masai marries for the 
second or third time, his first wife 
gives the new wife a calf, after 
which they call one another Paashe, 
i. e. the giver and receiver of a calf. 

No Masai may marry a woman be- 
longing to the same sub-division as 
himself if both families live in the 
same district, but he may marry 
a woman of his own clan or one 
belonging to another clan. 



34 



MASAI CUSTOMS 



Kitala. 

Ten ear il-Maasae 'ngoroyok 
enye, etii naapwo kitala, netii 
naangiri, nemepwo. 

Ten ear ol-moruo e- 
ngoroyoni, neipiri alo kitala, 
naa ten neme kitok-toki 
eitarueiye, nelo eng-aji o-'l- 
poror lo-'l-moruo lenye. 

Ore pe eriku lido idya- 
ngoroyoni nashomo kitala, 
nemeitoki ol-openy aar, amu 
eure lido-tungani lo-'l-poror 
lenye medek. 

Naa, ten eitaruo e-ngoroyoni 
en-doki kitok, p' eiyolou ajo 
eari, nelo eng-ang e-menye, 
neishori en-giteng nalotu 
e-ngoroyoni asaiye ol-moruo 
lenye. 

En-gaa. 

Ten ea ol-tungani loo-l- 
Maasae, neituraari ten a en- 
gerai, araki ol-murani, araki 
e-ngoroyoni ; nenuki eng-arna 
too-'l-tunganak lenye. 

Ore ten etii en-doki 
naipotyeki inna-arna, neishori 
ae-arna nemenyikita en-e-'ldo 
otua. 

Ore ten ea ol-tungani oti 
oji 01-onana, nemeipot te-'ng- 
ang e-menye en-nanai amu 



The refuge l . 

If the Masai men beat their wives, 
some go and seek refuge elsewhere, 
whilst others suffer and stop at home. 

Should a husband beat his wife, 
but not badly, she will seek refuge 
in the house of a member of her 
husband's age. 

When the man with whom she 
has taken refuge returns her to her 
owner, the latter does not beat her 
again, for he fears that he will be 
cursed by the members of his age. 

If a woman commits a serious 
crime, and knows that she will be 
beaten in consequence, she goes to 
her father's kraal, and is given an 
ox, which she takes to her husband 
and begs forgiveness. 

Death. 

On the death of a child, or a war- 
rior, or a woman amongst the Masai, 
the body is thrown away 2 , and the 
person's name is buried, i.e. it is 
never again mentioned by the family. 

Should there be anything which 
is called by that name, it is given 
another name which is not like that 
of the deceased. 

For instance, if an unimportant 
person called Ol-onana (he who is 
soft, or weak, or gentle) were to die, 



1 Divorce appears to be unknown amongst the Masai. 

* The body is always taken to the west of the kraal, towards the setting 
sun. It is laid on the left side with the head towards the north, so that the 
face looks towards the east. The legs are drawn up to the chest, the left 
hand supports the head, and the right arm is folded across the breast. 



MASAI CUSTOMS 



305 



'1-menefiga, nedufigoki en-nanai 
ae-arna, ejo epolpol. 



Ore ten eikilikwan ol- 
tungani '1-omon lo-'l-oiboni 
kitok, nemeipot Ol-onana, nGjo 
Ol-opolpol. 

Ore ol-paiyan kitok 5ata 
'n-gera ten ea, nemenuki 
eng-arna enye amu eimany 
in-gera enyena. 

Ten ea ol-paiyan kitok 
araki e-figoroyoni kitok, 
nemeishirakini, nemeituraari 
ninye anaa kulikae-tunganak 
ooti. 

Eborakini 'n-amugha 

figejuko, neyengi ol-kerr, 
nesholuni e-ilata, neeliki o- 
sesen pokin. 

Nedumuni aiya, nepiki en- 
netii ol-oip sidai, nSyengi 
ol-kiteng te-inne, neinosi 
'n-giri pokin. Neingwari '1-oik 
pe etum il-ngqjlnia ainguai pe 
epwonu aadumaa ol-menengani 
ainos. 

Ten 6a '1-oibonok loo-'l- 
Maasae araki '1-karsisi, 
meituraari, kake 6yefigi en- 
giteng araki en-gerr, neitaum 
e-ilata, neeli lido-otua. Ore 
p* eidipi, nepiki atwa ol-choni, 
ne'yai e-w5ji netii ol-oip, 
neturuni en-giti-kumoto nijo 
em-bout, nepiki, nenukari 
too-'soito. Neji inne-weji 

1 Commonly called 



gentleness would not be called en- 
nanai in that kraal, as it is the name 
of a corpse, hut it would he called hy 
another name, such as epolpol (it is 
smooth). 

And if anybody of that kraal were 
to ask for news of the great medicine- 
man Ol-onana 1 , he would call him 
Ol-opolpol. 

If an elder dies leaving children, 
his name is not buried, for his de- 
scendants are named after him. 

When old men or women die, they 
are not wept for, nor are tbey thrown 
away like others who die young. 



New sandals are made, a sheep is 
slaughtered, the fat is roasted, and 
the body anointed. 

After this the corpse is carried 
to a shady place, where a bullock is 
slaughtered, and all the meat is 
eaten on the spot. The bones of the 
bullock are left with the body so that 
the hyenas may smell it, and come 
and carry it away, and devour it. 

On the death of a Masai medicine- 
man or rich person the corpse is not 
thrown away. An ox or a sheep is 
slaughtered, and the fat is taken and 
rubbed on the body, after which it is 
put in an ox-hide and carried to 
a shady spot. A small hole is then 
dug resembling a trench, into which 
the body is laid and covered with 
stoues. This is called a grave, 
by Europeans Lenana. 



306 



MASAI CUSTOMS 



en-gurare. Ore ten eim poki- 
tungani inne, nepik o-soit, 
neikoni neja too-'l-arin pokin. 
Ten ea eng-ayoni oo-'l- 
Maasae, ore p' eiu ngotonye 
ae-kerai, newaya en-giok e- 
'nna-kerai, neji Nawaya. 



Ore pe ebulu, neji Ol-owara. 



Teni mewayi en-gerai en- 
giok, neishop en-daret o 
ol-giso to-'l-kimojmo le-'n- 
geju. 



Whenever anybody passes this spot 
he throws a stone on to the heap, 
and this is done for all time. 

If a Masai woman gives birth to 
a boy after the death of one of her 
sons, a small piece is cut off the ear 
of the newly-born babe and he is 
called Nawaya, i.e. from whom it 
has been snatched. 

When the child grows up his 
name is changed to Ol-owara, which 
has the same meaning. 

Sometimes children's ears are not 
cut, in which case they wear a special 
kind of bracelet, called En-daret, 
and a ring on one of their toes 1 . 



Em-buroto. 

Ten ea ol-moruo loo-'l- 
Maasae oata 'n-gera oo 
'ngoroyok, nepuroo ol-marei 
p6kin. 

Neitau 'ngoroyok i-surutya, 
oo 'seghenge oo-'murto, oo 
'musetani ; neitau sii 'n-doiye 
'musetani, oo '1-pisya, oo 
'seghenge oo-'n-gejek oo 'n- 
oo-'ng-aik ; nebarn il-muran 
oo '1-ayok il-papit. 

Netoni 'ngoroyok ol-ari obo, 
neitoki aishop in-dokitin enye. 

Naa,ten eakulikae-tunganak, 
neitau 'ngoroyok o-'l-marei 
'n-dokitin naaata too-'murto, 
kakemmepokin,epali-seghenge 
oo 'surutya ; netoni ol-apa obo. 
Nebarn sii 1-lewa 1-lughuny. 



Mourning. 

When a father of a family dies, 
the whole family mourns for him. 



His widows lay aside their ear- 
rings, necklaces, and beads; his 
daughters leave off their chains,beads, 
armlets, and anklets; and his warrior 
sons and boys shave their heads. 



His wives wait for a whole year 
before they put on their ornaments 
again. 

If any other person dies, the wo- 
men of the family leave off their small 
neck ornaments but not the iron 
rings or the ear-rings, and the men 
shave their heads. The mourning 
lasts for one month. 



1 The second toe of the right foot. 



MASAI CUSTOMS 



307 



Naa, ten ea en-ginyi-kerai, 
neitau 'ngotonye ake *n- 
dokitin. 

Il-tauja oo l-menefiga 2 loo- 
'1-tuftganak, oo 1-asuria. 

Ten etaa en-nCa ol-tungani, 
neji etaa en-nedufigo ol-tau 
lenye. Naa, ten Ba ol-tuiigani, 
ore p' einosi, nCa sii ol-tau 
lenye. Neji eidipi anaa 
gishu : meitoki ol-tau apiu. 



n- 



Kake ten 6a ol-oiboni araki 
ol-karsis, nenukari, ore pe 
efigw5yu o-sesen lenye, neji 
etawale ol-tau lenye, etaa 
ol-asurai ; nelo ol-asurai 
eng-afig oo-'n-gera enyena, 
neinguraa. 

Ti-araki naa neja, pe mSar 
il-Maasae '1-asuria lenye. Naa, 
ten edol i-Sgoroyok ol-asurai 
ti-aji, nesuaki kulle, nemej 
ol-asurai, nelo. 

Etii '1-asuria oorook, naa 
le-'n-gishomi oo-'l-Aiser; naa, 
ten 6ar likae etii '1-oopeny, 
nejo : ' Miar, amu '1-kulalang.' 



If a baby dies, its mother only 
lays aside her ornaments l . 

People's souls and spirits, and 
snakes 3 . 

When a man is on the point of 
death, people say he is about to cut his 
heart ; and when he dies and is eaten 
(by hyenas), his soul dies with him. 
It is believed that all is over as with 
the cattle, and that the soul does not 
come to life again 4 . 

But when a medicine-man or a rich 
person dies and is buried, his soul 
turns into a snake as soon as his 
body rots ; and the snake goes to his 
children's kraal to look after them. 



The Masai in consequence do not 
kill their sacred snakes, and if a wo- 
man sees one in her hut, she pours 
some milk on the ground for it to 
lick, after which it will go away. 

There is a black snake, which is 
sacred to the Aiser clan; and if 
a person of another clan were to 
strike the snake whilst the owners 
were present, they would tell him to 
desist as it belongs to them. 

1 The Dinka,Bari,and other Nilotic tribes follow similar customs (Kaufmann, 
Schilderungen, pp. 130, 192 ; and Emin Pasha in Central Africa, p. 338, &c.). 

* Ol-tau, the heart, mind, soul ; ol-menengani, the corpse, spirit, ghost. 

8 The Binka, Bari, Latuka, and other Nilotic tribes, also pay reverence to 
snakes (Kaufmann, loc. ctY., pp. 127, 188 ; Schweinfurth, The Heart of Africa, 
vol. i, p. 55 ; Casati, Ten Tears, p. 31 ; Emin Pasha, loc. cit., p. 339, &c.). The 
Zulus hold that divine ancestral shades are embodied in certain tame 
and harmless snakes, whom their human kinsfolk receive with kindly 
respect and propitiate with food (Tylor, Primitive Culture, vol. ii, pp. 8, 233). 

* The Dinka and Bari likewise disbelieve in a life after death (Kaufmann, 
loc. cit., pp. 124, 1 88). 



3 8 



MASAI CUSTOMS 



Eata sii en-gishomi naji 
'1-Tarosero '1-asuria lenye 
sambu. Naa, ten earare 
ol-tungani loo-'l-Tarosero ol- 
likae, pe meiteu, neipot '1-asuria 
lenyena, nejo : ' E-sile e-'ng-aji 
e-yeyo, talakunye ! ' Naa, ten 
eitu ekwet lidooarare,nepwonu, 
'1-asuria aaony. 

Eata sii kulye-shomito 
'1-asuria lenye. Etii '1-asuria 
ooibor, netii '1-oonyokyo, netii 
sii '1-oonyori. Etii '1-kulikae 
ooata en-doki natii e-murt anaa 
ol-kila lo-'l-moruo, neibor 
kulikae '1-lughuny anaa ol- 
moruo kitok. 

Eji sii eata '1-oibonok 1- 
kulenyena ootii ol-bene. 

Neji ten ea kulikae-tunganak 
kituak anaa 'M-Batyany,ore pe 
enukari, nepwo '1-tauja lenye 
eng-ai. 

Ten eirura ol-tungani, 
nemebuaki likae-tungani 

ainyeye. Einyeye akiti, amu 
gji : ' Ebaiki meidim ol-tau 
lenye atorinyunye, nea.' 

Ejo '1-Maasae metii '1- 
menenga, amu medol ; kake eji 
edol in-glshu, naa ten einguraa 
'n-gishu pokin e-weji nebo, neji 
edol il-menenga araki ol-owaru. 



The Tarosero family have their 
own particular snakes, which are of 
many hues ; and when a member of 
this family fights with some one and 
gets the worst of the combat, he calls 
upon his snakes, and says : ' The 
avengers of my mother's house, come 
out ! ' If the man with whom he is 
fighting does not run away, the snakes 
will come and bite him. 

The other clans and families have 
their sacred snakes as well. Some 
are white in colour, others red, and 
others green. Some have a hood like 
an old-man's cloak, others again have 
white heads like very old people. 



The medicine-men are also said to 
have snakes, which they keep in their 



It is believed that the souls of 
some big people like Mbatian l go to 
heaven after death and burial. 

A sleeping man must not be awak- 
ened suddenly. He must be roused 
gently, for it is thought that his soul 
may perhaps not return and he will 
die. 

The Masai say there are no such 
things as ghosts because they do not 
see them. But it is supposed that 
cattle see them, and when a herd of 
cattle all gaze at one spot, they are 
said to be looking at either a ghost 
or a beast of prey. 



Vide p. 326. 



MASAI CUSTOMS 



309 



En-jufigore. 

Ten ea ol-m6ruo loo-'l- 
Maasae, nejufig en-gerai enye 
bfttor in-dokitin enye pokin, 
oo 'n-gishu oo 'u-dare oo- 
'ii^oroyok nemeata 'n-gera ; 
kake meidim aiyawa 'n-glshu 
oo 'n-dare oo-'figoroyok naaata 
'ng-ayok. 

E'ya 'n-gulye-kera naara 
'ng-ayok 'n-gishu oo-'ng-ajijik 
oo-noofigotonye. 

Teni meata ol-mdruo 'n-gera, 
nejufig il-alashera lenyena 
'n-gishu oo 'ngoroyok; kake 
mejufig i-figoroyok ol-alashe 
ongarie kina, amu torono ; 
nejung lekwa lemengarie kina, 
ninje oo'ya 'figoroyok. 

Ore ten eiu e-ngoroyoni 
enye eng-ayoni to-'l-alashe 
lemengarie kina, araki te- 
lighae-tungani, neishori inna- 
kerai 'n-gishu metujungo, 
neipotyeki aajo ol-le-inna-ang. 

Naa, ten ea ol-moruo, 
neingua e-ngoroyoni enye eata 
en-gerai kake eng-ayoni, 
mejungi 'n-gishu enyena, epali 
metubulu ol-openy. 

MejuSg il-Maasae '1- 
apulayani lenye, amu torono. 



Inheritance. 

When the father of a family dies, 
his eldest son inherits all his pro- 
perty 1 , and also the herds and flocks 
belonging to the childless widows, 
but not those which are the property 
of widows who have sons. 



The sons by each wife inherit the 
cattle belonging to their mother's 
family. 

If a man dies childless, his brothers 
inherit his cattle and his half-bro- 
thers his wives. It is unlawful for 
a man's own brothers (i. e. brothers 
by the same mother) to take his 
wives. 

Should a widow have a son by her 
late husband's half-brother or by an- 
other man, the child is given the 
cattle which he would otherwise 
have inherited had his mother's 
former husband been alive, and he is 
considered to belong to that family. 

If a man dies and leaves a son who 
is a minor, the property which he 
inherits is taken care of for him 
until he grows up 8 . 

It is considered unlawful for a man 
to inherit the property of his mater- 
nal uncle. 

1 The Masai distribute their herds and flocks amongst their wives during 
their lifetime, each one being given a certain number to look after and milk. 
The cattle so distributed are said to belong to the wife's family, and are 
recognized as the property of her sons, who, however, do not assume owner- 
ship until after their father's death. 

1 In a case of this kind, the child does not go to the wars, but marries soon 
after he is circumcised. 

Y 2 



310 



MASAI CUSTOMS 



'Ngok: 'Nyamin. 

Ten epurisho '1-Maasae, 
pe e'ya kulle, araki 'n-giri, 
araki 'n-gulye-tokitin kutiti, 
meitalakisho. 

Kake 'me naleng epurisho 
'1-lewa kituak; il-ayok ake 
oopurisho naleng aaya kulle, 
oo 'n-giri, oo 'n-gulye-tokitin. 

Mme torono em-burore 
too-'l-Maasae ten epurori 'n- 
dokitin kutiti. Eiba '1-Maasae 
ten epurori 'n-glshu. 

Ten epuroo J l-muran en- 
giteng, ore p' eibung ol-openy, 
nelak; naa, ten aa okuni 
'1-tunganak ooinosa, neishooyo 
p6kin in-dauwa uni. 

Ore ten esuj ol-openy pe elo 
ainepu eyengita, pe edolu 
ol-murani obo ol-openy elotu, 
neiter ajo lido-murani otadua, 
' Muro V meitalaki illo naleng. 
Eishooyo '1-kulikae leitu ejo 
'Muro' 'n-dauwa; ore lido 
otejo 'Muro,' neishooyo ol- 
bungae. Naa, ten eiriamaki 
pokin aajo, * Muro,' neishooyo 
'1-bungaiko pokin. 

En-gitaapare. 



Crimes: Theft. 

If a Masai steals milk, or meat, 
or other small things, he is not fined. 



Grown up people, however, rarely 
steal, it is the boys who take the 
milk and meat, &c. 

Whilst the Masai do not consider 
it wrong to steal trifles of this 
nature, they dislike immensely 
having their cattle stolen. 

Should any warriors steal an ox 
and be caught by the owner, they 
would have to pay; and if three 
men took part in the theft, each 
would have to pay three heifers. 

In the event of the owner follow- 
ing up the thieves and catching them 
in the act of slaughtering the stolen 
animal, one of the warriors might 
see him and call out 'Guilty,' in 
which case he would not be fined 
heavily. Whilst the others would 
be fined in heifers, he who had cried 
* Guilty* would only have to pay 
a young bull. Were all of them to 
cry ' Guilty/ they would all be fined 
in young bulls. 

Seduction. 



Ten eitaap ol-murani en- If a warrior causes a woman to 
dito, naa ninye oiyam. conceive, he marries her. 

When a warrior loves a woman 
very much, he purposely seduces 
her to enable him to take her as 
wife. 



Ten enyoru ol-murani en- 
dito naleng, neotiki aitaap, 
pe etum aiyama. 



1 Lit. hind-leg. 



MASAI CUSTOMS 



Kake torono en-gitaapare 
too-'l-Maasae, amu ten ejQklni 
en-dito: 'Inno, enna-taapai,' 
neshir nalefig. 

Ore en-gerai e-'n-gitaapare 
1 1< 1 i En-gerai e-'n-daapai, araki 
En-gerai o-'l-tiren. 

'L-oikop. 

Ten Car ol-murani loo-'l- 
Maasae ol-likae metua, neipiri 
lido otaara alo aisudori. 

Naa, ten etii '1-alashera 
le-lido otaaraki, pe metii 
'1-oorish, nSari lido otaarishe. 

Ore ten eitu Sa,ri lido 
otaarishe, neitaki 'l-m6ruak 
o-sotwa oo '1-alashera lido 
otaarishe, neitapaashi 'n-gilani. 
E'ya lekwa ootaaraki ol-alashe 
en-gila e-lido otaarishe, ne'ya 
ol-otaarishe en-gila e-lekwa 
ootaaraki ol-alashe. 

Netoni lekwa ootaaraki 
ol-alashe. Ore pe emuta 
'1-arin aare, neipot il-tunganak 
le-'n-gishomi enye, nepwo 
aibung in-glshu e-lido otaara 
ol-likae, ne'yai 'n-glshu pokin 
anaa en-jore. 

Naa, ten etii en-giteng naata 
ol-twala, naa inna epalaklni. 

Neriki sii ol-chokut. Ore 
pe ebaya eng-ang e-lido 



otaaraki, nerinyi 
eng-ang enye. 



meshomo 



Meitalak il-Maasae ol- 



But the Hasai consider it wrong 
for unmarried people to have children, 
and if you say to a girl : ' Qo away, 
you who have conceived/ she will 
weep bitterly. 

A child not born in wedlock is 
called The child of seduction or The 
child of the fireplace. 

Murder. 

If a Masai warrior strikes another 
and kills him, he runs away and 
hides himself. 

Should there be no judges, the 
brothers of the murdered man will 
kill the murderer. 

If the latter is not killed, the 
elders make peace between the two 
families, and garments are exchanged. 
The family of the murdered man 
takes the murderer's garment, and 
the latter takes the garment of one 
of the dead man's brothers. 

The murdered man's brothers 
then wait for two years, at the 
expiration of which they call together 
all their clan, and go and lift the 
murderer's cattle, taking them as 
they would in a raid. 

If there is a cow in the herd with 
a bell tied round its neck, it is left 
behind. 

The herdsman is carried off as 
well; but when the party have 
arrived at the kraal where the 
murdered man lived, he is allowed 
to return to his own kraal. 

Blood money is not paid by the 



MASAI CUSTOMS 



oikopani eitu emut il-arin 
aare, amu ejo eton ^shal 
el-lughunya e-lido otaaraki. 

Ten ear ol-Maasani likae- 
Maasani, neji/ Eitayo '1-oikop ' ; 
meji, 'Etaarishe.' Neji ol- 
otaarishe naa ol-otaara '1-meek. 

Naa, ten ear ol-murani 
ol-likae, pe edung en-giok, 
neishooyo lido otudungo ol- 
likae e-supen e-kerr. Naa, 
ten ear ol-likae, negil ol-oito, 
a ol-le-'n-geju, a ol-le-'ng-aina, 
a ol-le-'l-lughunya, neishooyo 
en-dauwo. 

Naa, ten eari ol-ayoni metua, 
melaki anaa ol-murani, kake 
eishoori '1-bungaiko onom. 



En-giopo. 

Metii ol-murani araki ol- 
ayoni oidim ataboitare en-git ok 
o-'l-poror le-menye. Ten 
eiyolouni, nedeki. 

Ore ten edeki, neishooyo 
'n-gishu are, en-e-'n-aisho, 
naaropye '1-paiyani pe medek. 
ol-kiteng oyeng il-paiyani 
ten eok en-aisho. 

Kake meikoni neja ten 
eboitare 'n-gituak araki 'n- 
doiye o-'l-poror lenye. 'Me 
torono inna. 



Masai until two years have elapsed, 
for they say that the dead man's 
head is still fresh 1 . 

When one Masai kills another, 
it is called committing murder, it 
is not called killing. Killing is 
only used when referring to savages. 

If a warrior strikes another and 
tears the lobe of his ear, he has to 
pay a young ewe. If he breaks a 
bone, either in his leg, arm, or head, 
h has to pay a heifer. 



If a boy is murdered, the amount 
which has to be paid is not as great 
as for a warrior, the price being fifty 
young bulls. 

Adultery. 

No warrior or boy may commit 
adultery with a woman of his 
father's age. If he does so, and it 
becomes known, he is cursed. 

Should he be cursed, he pays two 
oxen (one in lieu of honey-wine), 
and he prays the elders to remove 
the curse. The elders eat the ox 
when they drink their honey-wine. 

But this is not the case if a man 
commits adultery or fornication with 
a woman or girl of his own age. 
This is not an offence 2 . 



1 This law is not always put into force. The murdered man's relations 
are often willing to make peace on payment of a heavy fine, say 100 head of 
cattle. 

2 From this it will be seen that the Masai are pplyandrous as well as 
polygamous. A man may marry as many wives as he can afforcT to purchase, 
and a woman may cohabit with any man belonging to her husband's age. 



MASAI CUSTOMS 



Ten eboitare ol-m6ruo en- 



If an old man commits adultery 
gerai enye araki en-o-'l-poror with his daughter or with a girl of 
lenye, torono. Ten enifig her age, it is considered a serious 

crime. The other old men if they 
hear of it beat him, pull down his 
kraal, and slaughter whichever of 
his cattle they want. 



ol-poror lenye, nCari, negili 
eng-ang, ngyefigi 'n-glshu 
naiyouni. 



The extraction of teeth. 

There is something called em-bwata, 
which means the extracting of the 
two middle incisors of the lower 
jaw. 

A knife is used with which to 
perform the operation. 

The Masai extract their children's 
two middle teeth twice. They extract 
them first of all when the child is 
about eight months old, and all its 
teeth have grown. Then they wait. 

After the child has lost all its 
milk teeth and obtained the per- 
manent set, i. e. when it is about 
twelve years old, the teeth are 
extracted a second time, and never 
grow again. 

When a child has had its teeth 
extracted, donkey's dung is put on 
its face in order to cool it. 

The origin of this custom of ex- 
tracting teeth was to enable people, 
in the event of a man falling ill or 
being on the point of death, when 
his teeth would pain him, to pour 
water through the orifice 1 . 

1 Hinde (The Last of the Masai, p. 42) writes : * The origin of this custom is sup- 
posed to date back to a time when tetanus was a great scourge amongst the 
Masai, and they discovered that it was a comparatively simple matter to 
feed a man suffering from lockjaw if two of his front teeth were missing.' 



'M-bwat. 

Neji en-doki naji em-bwata, 
naa '1-ala aare eitauni li-abori. 



Neitauni te-'ng-alem. 

Eisho '1-Maasae : nebwa 'n- 
gera enye kat'-are. Ten elni 
en-gerai, pe ebaya '1-apaitin 
isyet, etubulutua '1-ala pokin, 
nebwai. Netonii. 

Nepwo '1-ala p6kin,neingwari 
'1-opa-ootubulutua. Ore p' 
eitoki aabulu '1-ala pokin, 
nebaya en-gerai anaa en-oo- 
'1-arin tomon o aare, nebwai 
em-bwata e-kitoo, nemeitoki 
aabulu. 

Ore p' eidip aatobwa en- 
gerai, nesirieki eng-omom 
il-mur loo-'sirkon, neji : 
Trobija.' 

Ore opa p' eiteruaki aabwa 
'1-tunganak eji, pe ten emweiyu 
ol-tungani, p' eitere, neony 
il-ala, neimyeki eng-are inna- 
bwata natobwaki opa. 



3*4 



MASAI CUSTOMS 



Naa,ten eata opa '1-tunganak 
pokin in-jilalo oo-'l-alale-keper 
mme ana'-'ata eiyouni naleng 
im-bwat. Ore taata etamooki 
em-bwata. 

Ten edol il-Maasae ol-tungani 
lemebwa, nekwenikye aajo : 
^Engarie 'sirkon en-daa.' 



Had people formerly extracted 
the upper teeth, they would not 
have required the hole in the lower 
jaw. But now they have become 
accustomed to the latter. 

When the Masai see a man who 
has not had the two middle incisors 
extracted, they laugh at him, and 
say: 'He eats his food like a 
donkey.' 



Em-barnore. 

Ebarn il-mdruak oo' ngoro- 
yok oo 'n-gera oo-'l-Maasae 
'1-lughuny oo '1-papit loo-'ng- 
onyek le-keper, neput il-papit 
loo-'ng-onyek li-abori ten 
eirugo pe erim eng-ongu. 

Neput araki nebarn sii 
'1-munyo oo 'n-gitikit oo 
'n-goleshi ; nepej kulikae 
'1-papit loo-'l-oresheta, nepal 
kulikae. 

Teni mepuroo il-muran, 
nemebarn il-lughuny metabana 
neuni, neitubulu 1-taighan. 

Ore ten em e-ngoroyoni 
en-gerai, nemebarn ninye o 
en-gerai enye metabana nebulu 



Shaving. 

Masai elders, women 1 , and children 
shave their heads and eyebrows, 
and pull out their eyelashes if they 
enter their eyes. 



They also pull out or shave the 
hairs of the beard, armpits, and 
pubes, and some singe the hairs of 
their shins. 

If warriors are not in mourning 2 , 
they may not shave their heads until 
they have held the feast called 
e-unoto 3 , and they grow pigtails. 

When a woman gives birth to 
a child, neither she nor the child 
are shaved until the latter has four 



SirH. Johnston, in commenting upon this, says (The Uganda Protectorate, p. 803): 
* It may be this explanation has been invented recently to explain a very 
ancient custom inherited by the Masai from the Nilotic stock, which was their 
origin ; for amongst these people the removal of the lower incisor teeth is 
a very common practice.' Hinde's explanation, however, appears to be very 
widely spread. 

1 This very uncommon practice for women to shave their heads is also 
followed by the Dinkas, Baris, and Latukas (Cummins, ' Sub-Tribes of the 
Bahr-el-Ghazal Dinkas,' Journal of the Anthropological Institute, June, 1904 ; and 
Baker, The Albert Nyama, p. 90, Ac.). 

3 Vide p. 306. 8 Vide p. 299. 



PLATE XXI 




Masai woman shaving her husband. 




Masai moving their belongings from one kraal to another. 



MASAI CUSTOMS 



en-gerai '1-ala oofigwan, le- 
keper aare o li-abore aare. 
Neji kullo-papit ol-maai. 



'Ng-amulak. 

Enotari 'ng-amulak kat'-are 
too-'l-Maasae ; en-e-'menata 
oo 'n-oo-'n-dokitin naadoli 
neifigasyai. Nenotari sii 'ng- 
amulak too-'l-oibonok, ten 
eiyouni neishiu '1-tufiganak. 

Ten emen ol-Maasani likae- 
tungani, neisikaki 'ng-amulak 
eng-omom, nejo : ' Ira ol-dia.' 



Ore pe edol il-Maasae 
'1-Ashumba opa, neisikaa, 
nejo: 'Engu 'l-0rida a anaa 



'1-lukunguni/ 
nenyikaki aiseye. 



Nemeiyou 



Ten edol ol-Maasani en-gerai 
kiti neitu ae-olong edol, 
nenotaki 'ng-amulak, nejo : 
' Tubulu, tamoo 'ng-onyek 
o-'l-orere.' 

Naa, ten edol en-gerai 
neitu ae-olong edol, nenotaki 
'ng-amulak, nejo : * Torono 
enna-kerai ' ; kake ejo to-'l-tau 
lenye : ' Sidai enna-kerai ' ; 
amu eji, ten ejoki ol-tungani 
en-gerai : ' Sidai enna-kerai,' 
nemweiyu. 



teeth, two in the upper jaw and two 
in the lower. 

The hair of the head is called the 
mane. 

Spitting. 

The Masai have two ways of 
spitting; one is used to show con- 
tempt, and the other astonishment. 
Besides this the medicine-men spit 
when they wish to heal people J . 

If a Masai wishes to show his 
contempt for another man, he ex- 
pectorates a small stream of saliva 
forcibly through the hole in his 
teeth into the man's face, and says 
at the same time : ( You are a dog.' 

Formerly when the Masai saw 
Swahilis, they used to spit on the 
ground and say : * These coast people 
stink like fowls.' They never went 
near them or touched them if they 
could help it. 

When a Masai sees a baby that he 
has never seen before, he spits on it 
slightly several times and says: 
1 Grow, become accustomed to the 
eyes of people.' 

When he sees a child that he has 
never before beheld, he also spits on 
it slightly, and says : * This child is 
bad.' To himself, however, he says : 
' This child is good.' It is believed 
that if he praises a child it will fall 
ill. 



1 Amongst the Dinkas it is also customary for the medicine-men to spit on 
their patients (Kaufmann, Schilderungen, p. 128). 
a The name by which the Swahili were formerly known. 



316 



MASAI CUSTOMS 



Ten engasaki 'n-gera kutiti 
'1-tunganak tasati naleng, 
nenotaki 'ng-amulak il-tasati, 
nejoki : * Mikitajapa eng-Ai.' 

Naa, ten engasaki '1-muran 
il-tunganak kituak, nenotaki 
kulikae-kituak ing-amulak 
ing-aik. 

Naa, ten edol ol-Maasani 
en-doki neitu ae-oloiig edol, 
anaa ol-akira odoyo, nenotaa 
'ng-amulak, nejo : ' I'usho ! 
imbira '1-mangati ! ' nejo sii : 
' Telekwaki.' 

Ore sii ten erikmo, neipot 
il-menenga araki eng-arna 
o-'l-tungani otua, nenotaa 
'ng-amulak. Ore sii ten ening 
il-omon torok injere etua 
ol-tungani oje, nenotaa 'ng- 
amulak, nejo : ' I'usho, eng-Ai, 
mikiata 'n-giyaa.' 

Ore p' eiter aapwonu 
'1-Aisungun kunna-kwapi, pe 
edol il-Maasae, nenotaa 'ng- 
amulak, amu etejo: 'Eitu 
kiddl il-tunganak anaa kullo.' 
Neji sii: ' 'L-oibonok kituak 
kullo-tunganak.' Ore pe 
epik ol-Aisungui ol-tungani 
ol-chani, nejoki ol-tungani : 
* Tonotakaki 'ng-amulak p' 
aishiu.' Neji eng-arna '1- 
Ojuju amu eata '1-papit kumok. 

1 Vide p. 287. 

2 It is customary amongst the Bari people for old men (fathers or grand- 
fathers) to take children's heads between their knees and spit slightly on 
them to bless them (Mitterrutzner, Die Sprache der Bari, p. xvi). 

3 Vide p. 284. 



If small children salute very old 
men 1 , the latter spit on them, and 
say: 'May God give you long life 
and grey hairs like mine 2 / 

Then, when warriors greet old 
men 3 , the latter frequently spit in 
their hands before allowing the 
young men to grasp them. 

If a Masai sees something phe- 
nomenal, such as a shooting star, 
he spits several times and says: 
'Be lost! go in the direction of 
the enemy!' after which he says: 
' Stay away from me.' 

Again, should he forget, and call 
somebody who is dead, or mention 
the name of a deceased person, he 
spits. Should he hear any bad news, 
such as the death of some person, he 
spits, and says : ' Be lost, O God, 
we have no ears.' 

When the Europeans came to 
these countries and the Masai saw 
them for the first time, they used to 
spit, for they said: 'We have never 
seen people like these.' They also 
called them medicine-men, and if 
a European gave a Masai medicine, 
the latter asked him to spit on 
him to heal him. Europeans were 
formerly called 'L-Ojuju owing to 
their being hairy. 



MASAI CUSTOMS 



3*7 



'N-da'iki. 

Neji en-daa oo-'l-Maasae 
naa kulle Cok il-m6ruak, oo 
'figoroyok, oo J l-ayok, oo 
'n-doiye. 

Naa '1-muran ake oorCo 
'1-mofigi o-sero aapwo aayeBg : 
ore 'n-gulye-olongi nepwo 
'ng-a2gite aaok kulle, kake 
metoni '1-apaitin aare eitu 
eyefigisho. 

P6ki pe etum il-m6ruak oo 
'figoroyok oo '1-ayok ainosa 
'n-giri, neinos. Einos en- 
gitefig ten 6a openy, araki 
etangoro ol-asurai, araki einosa 
ol-owaru. 

Meiyeu 'l-m6ruak loo-'l- 
Maasae neyeng in-glshu enye 
pesho, meata eng-olat natadua : 
ore ol-tungani onyor in-giri 
nejo ol-Toroboni. 

Ten eisho e-ngoroyoni, 
neyefigi ol-kiteng oishorieki 
e-ilata. 

Ten emenayu e-ngoroyoni, 
nemeishori 'n-daiki supati. 
Ten eiyou 'n-giri, nsishori 
J l-oik araki 'n-giri tasati : ten 
eishori kulle, nepiki eng-are. 

Enyor sii 5 l-Maasae o-sarge. 
Egor in-glshu too- J n-ganda, 
nengor too-'l-2goreta. Ore pe 
60 en-giteng, neiwou too-'l- 
pukurto. Neok kulikae erok, 
netii '1-oopik kulle. 



Food. 

Amongst the Masai the principal 
food of the old men, the women, and 
the children is milk. 

The warriors alone drive bullocks 
into the forest, and slaughter them 
there : at other times they go to the 
married people's kraals and drink 
milk, but they never remain for two 
months together without slaughter- 
ing. 

Whenever the old men, the 
women, and the boys are able to do 
so, they likewise eat meat. They 
also eat an ox if it dies a natural 
death l , or if it is bitten by a snake, 
or if a beast of prey has killed it. 

The Masai elders, however, do not 
slaughter their cattle without good 
cause, and a man who is very fond of 
meat is called a Dorobo. 

Whenever a woman gives birth to 
a child, a bullock is slaughtered, and 
she is given the fat. 

A pregnant woman is not given 
good food. When she wants meat, 
she is given bones or lean scraps ; 
and when she wants milk, water is 
mixed with it. 

The Masai are also very fond of 
blood. They tie a leather ligature 
round the neck of a beast and pierce 
a vein with an arrow, the shaft of 
which has been blocked. When the 
blood gushes forth, they catch it 



1 The Shiluk and other Nilotic tribes also eat cattle which have died a 
natural death (Qessi, Seven Tears in the Soudan, p. 32, &c.). 



3i8 



MASAI CUSTOMS 



in gourds. Some drink it pure; 
others mix it with milk 1 . 

There are a few other things 
which the Masai eat. 

Some old men and women chew 
tobacco mixed with salt and Ocimum 
suave, whilst others sniff ground 
tobacco up their nostrils : this latter 
is called snuff. Others again smoke 
pipes. 

Those of the warriors who like it 
also take snuff. The boys and girls, 
however, neither take snuff nor 
chew tobacco 3 . 

The Masai do not grow tobacco 
themselves, for they do not know 
how to dig. They buy it from 
savages, exchanging it for butter 
and lean goats. 

The Masai do not sell good cattle 
to the savages ; they only give them 
barren cows, or those which have no 
milk, or which do not care for their 
calves. These and old or lean goats 
and sheep are the only animals they 
part with. 

The old men drink honey-wine, 
and they purchase from the savages 
two kinds of beer, called Ol-marua 
and En-joi. 

It is only the children who like 
wild honey : old men eat the comb 
full of grubs 3 . 



Ore 'n-gulye-tokitin nainosi. 

Enyaal il-m6ruak oo 
'ngoroyok ol-kumbau aitushu- 
laki e-makat o ol-kumbau 
loo-'l-muran. Netii '1-oook 
too-'n-gumeshi ol-kumbau 
oidongo, neji en-gisugi. Netii 
sii kulikae oook too-'l-motio. 

Eok sii '1-muran, kake 
meok pokin. Menyaal ninje 
'1-ayok araki 'n-doiye ol- 
kumbau, nemeok ; etoni ake. 

Metumil-Maasae ol-kumbau, 
amu meiyolo aatuturu ; kake 
einyangu too-'l-meek, ainosye 
eng-orno oo 'n-dare tasati. 

Memiraki '1-Maasae '1-meek 
in-gishu supati, 'n-glshu olupin 
ake oo nemeata kulle, oo 
naiba '1-asho, ninje ake 
emiraki '1-meek, oo 'n-dare 
moruak oo 'n-dasati. 

Neok sii 'l-m6ruak in-aishi, 
neinyangu '1-maruan o en-joi 
too-1-meek. 

'N-gera ake nainos en-aisho 
najon. P6ki en-doki nainos 
il-moruak te-'n-aisho najon il- 
changaro ake. 

1 This custom is also common among the Bari (Kaufmann, Schilderungen, 
p. 170). 

2 In olden days it was the privilege of rich old men and their chief wives 
only to take tobacco, which was called ol-chani loo-'ng-onyek, the eye- 
medicine. 

3 The Masai obtain their honey by following the Cuculus indicator bird. 



MASAI CUSTOMS 



3*9 



Enyor sii 'n-gera '1-figanai- 
yok nalefig, einos sii 
'1-tufiganak kituak, kake mme 
nalefig. 

Nemeinos il-Maasae kulye- 
tokitin opa, eton eata 'n-glsha, 
kake einosita taata 'n-daiki 
pdkin oo-'l-meek, anaa '1-paek, 
o ol-mishcli, oo '1-mariko, oo 
'n-gulye-daiki e-'n-gop, amu 
meata 'n-gishu kumok anaa 
opa. 

Puki en-doki nemeinos, 
e-matwa ake. Nemeinos 
il-motonyi, oo 'singir*, oo 
'n-giri oo-'l-chafigit. 

Il-chafigit. 

Menya '1-Maasae '1-chafigit 
opa eton eata 'n-gishu pokin ; 
kake eiter kulikae ainos taata 
'1-changit anaa '1-Torobo, amu 
etumutate 'n-gishu. 

Ten ear il-ayok il-tomen, 
naa '1-ala ake eitauni, nepwei 
aamir neinosyeki 'n-gishu. 

Naa, ten Sari J l-osohwani, 
naa ol-choni eitauni, p' 
eitaunye *l-muran il-longoi, 
neitauni sii 'mowarak, p* 
eitai 'n-gidoSgita naidongyeki 
'mashon. Neitaa sii '1-oibonok 
in-gidongita naapika 'soito 
le-'n-aibon. 



Children are very fond of various 
kinds of fruit, which are also eaten 
by the old people, but the latter do 
not care for them very much. 

Formerly the Masai, when they 
had plenty of cattle, ate no other 
kind of food, but nowadays they 
often have to eat savages' food, such 
as maize, rice, bananas, and cereals, 
for they no longer own the vast 
herds which they formerly pos- 
sessed l . 

They, however, do not eat every- 
thing. They eat neither birds, nor 
fish, nor the flesh of wild animals. 



Wild animals. 

The Masai ate the flesh of no wild 
animals when in olden days they all 
had cattle ; but some of those who 
have lost all their cattle are now 
beginning to eat venison, like the 
Dorobo. 

If Masai boys kill elephants, they 
only take the tusks, which they 
exchange for cattle. 

When buffaloes are killed, the 
hide and the horns are kept. From 
the former the warriors make their 
shields, and from the latter mortars 
are cut in which medicines are 
ground. The medicine-men also 
use the horns to put stones in for 
their prophecies. 



1 It was recently estimated that the Masai in the Naivasha Province own 
35,000 head of cattle and 250,000 goats and sheep. Those living in the 
Ukamba Province and in German East Africa are, however, much poorer, 
most of their cattle having died of rinderpest some years ago. 

3 The northern Masai sometimes use o-singir (pi. i-singiri) for a fish. The 
southern invariably use o-eingiri (pi. i-singir). 



320 



MASAI CUSTOMS 



Naa, ten eari ol-meut, 
il-lenyok eitauni pe eripye 
'n-doiye 'musetani oo '1-turesh. 

Naa, ten eari o-sirua, naa 
'n-ganda eitauni, p' eanyeki 
'n-gishu. 

Naa, ten eari e-sidai, naa '1- 
opir eitauni pe epika '1-muran 
ten epwo en-jore. Nepika sii 
'1-ayok ten emurati. 

Naa, ten eari ol-ngatuny, 
naa ol-choni lenye eitauni p' 
eitaa '1-muran en-doki naji 
ol-ngatuny, naata '1-papit 
adoru, nepik il-lughuny ten 
epwo en-jore. 

Naa, ten eari o-engat, 
neitauni ol-kidongoi, p' eitaa 
'1-moruak ol-lenywa. 

Naa, ten eari ol-maalo, 
neitauni 'mowarak, naaoshi 
te-'n-aidura pe meimin ol- 
orere. 

Naa, ten eari sii e-muny, 
neitauni e-mouo negwetunyeki 
'1-kuman ooidongyeki '1-oroi 
oo '1-oingok. Neitai sii 
'1-kuman loo-'l-aigwenak. 

Lello-shangit eataye '1- 
Maasae en-gias. 

Naa, ten enya ol-owaru 
'n-gishu araki 'n-dare, pe edol 
il-Maasae, near, amu ejo: 
'Einos in-gishu ang.' Ore 
'1-owarak ooinos in-glshu oo 
'n-dare, ol-ngatuny, o ol-keri, 
o ol-ngojine, o en-derash. 



If a giraffe is killed, only the long 
hairs of the tail are preserved. The 
girls use these as thread to sew the 
beads on to their clothes. 

Should an eland be killed, strips 4 
of the hide are taken and made into 
thongs for fastening the cattle with. 

When an ostrich is killed, the 
feathers are made into head-dresses, 
which are worn by the warriors when 
they go to war. Boys also wear ostrich 
feathers when they are circumcised. 

Whenever a lion is killed, the hide 
is taken, and the warriors make a 
head-dress out of the mane. They 
wear this when they go to war. 



If a wildebeest is killed, the tail 
is kept, and the elders make their 
fans from it. 

Should a greater kudu be killed, 
the horns are preserved and blown 
when people move their kraals, so 
that nobody shall lose the way. 

Lastly, if a rhinoceros is killed, 
its horn is taken and carved into 
clubs, which are used for beating the 
he-goats and bulls with. The coun- 
sellors' clubs are also made of 
rhinoceros horn. 

These are the wild animals of 
which the Masai make use. 

A Masai will also kill a beast of I 
prey if he sees it eating cattle or 
goats, for he says : ' It has eaten our 
cattle.' The beasts of prey which 
eat cattle and goats are lions, 
leopards, hyenas, and jackals. 



PLATE XXII 



1. Club of rhinoceros horn belonging to the spokesmen (ol-aigwenani) [$]. 
2. Warrior's club []. 3. Boy's club [$]. 




Masai hatchet [i]. 



MASAI CUSTOMS 



321 



En-giguran. 

Itadua, en-giguran oo-'n- 
gera oo-'l-Maasae kutiti, naa 
'soito eiturur araki 'n-dulele *, 
neiguranye aitaa 'n-gishu oo 
'n-dare. Neitayu 'ng-ajijik 
oo-'n-gulughok aitaa 'ng-afigite, 
neitayu siie-Bere aitaa em-bere. 
Nenyor in-doiye kutiti '1- 
figanaiyok o-'l-darpoi, nejo 
'n-gera. 

Ore '1-ayok bStoro, nemira 
ti-atwa 'n-gishu. NeiSgoru 
en-gitefig nabor, neitaa eng-aji. 
Neitashe ol-ayoni obo aboitare 
en-giteng, nepwo '1-kulikae 
aisudori. Ore ten epwonu 
'1-kulikae, nemir lido oboitare 
en-giteng. Ore ol-omiri 
neibufigi, neji etaara '1-mangati 
aitanyanyukye ; o ol-oeuo 
akordu en-giteng aiseye, 
netopua illo. Neji inna- 
kiguran Sambwen. 

Eata Bii 'l-m6ruak en- 
giguran enye e-'n-jata naata 
'n-gumot kumok neitamanaa 
'soito ooji 'n-doto. Neji 
inna-kiguran en-geshei. 

Neiguran sii '1-muran 
inna-kiguran, kake mme 
naleng. Meata en-jata, eitobir 
'n-gumot te-'n-gop ake. 

O-sotwa, 

Ten eiyou '1-Maasae neitayu 
o-sotwa oo '1-kulikae, aa '1- 
mangati aa '1-oshon ootaarate, 
neibung il-muran il-moruak 

1 Solanum sp. 



Games. 

Small Masai children collect 
pebbles or berries, with which they 
play at cattle and sheep. They also 
build huts and kraals in the sand, 
and they make spears out of bul- 
rushes. Little girls make dolls of 
the fruit of the sausage-tree 9 . 



Big boys play about in the herds 
of cattle. They choose a quiet 
animal, and pretend it is a hut. 
One boy stands by the cow whilst 
the others go and hide. When the 
latter return, the one who is stand- 
ing by the cow chases them away. 
If one of the boys who is driven off 
is caught, they say the enemy have 
killed him ; anybody who manages 
to escape and touch the cow has 
won. This game is called Sambwen. 

The old men likewise have their 
game. This is played on a board 
containing many compartments, in 
which they circulate pebbles called 
'n-doto. This game is called en-geshei. 

The warriors also play this game, 
but they do not care about it much. 
They have no boards, and make 
holes in the earth. 

Peace. 

If the Masai make peace with 
other people, whether enemies or 
other Masai with whom they have 
fought, the warriors seize two im- 

* Kigelia africana, Bth. 



MASAI CUSTOMS 



kituak aare, o en-giteng naata 
eng-ashe, o e-ngoroyoni naata 
en-gerai kiti; neiko si neja 
J l-mangati. 

Nepwo aatumo te-'weji 
nebo, eibung il-tunganak 
pokin il-kujit te-'ng-aina 
e-tatene, neitapaashi 'n-gishu, 
ne'ya 5 l-Maasae en-giteng 
oo-'l-mangati, ne'ya '1-mangati 
en-giteng oo-'l-Maasae. Nenak 
en-gerai oo-'l-mangati ol-kina 
le-'ngoroyoni oo-'l-Maasae ; 
nenak sii en-gerai oo-'l- 
Maasae ol-kina le-'ngoroyoni 
oo-'l-mangati. 

Nerinyo 'ng-angite enye, 
etaiyoloito aajo eibunga 
o-sotwa kitok. 

Anaa en-neikuna '1-Lumbwa 
oo '1-Maasae to-'l-ari le-'ng- 
olong te-'weji neji El-langata 
e-'Sangaruna. 

Ore opa teni meiyou 
'1-Maasae neibung o-sotwa 
kitok oo '1-meek, neinosaki 
ol-momai. 

Etotona ol-m6ruo loo-'l- 
Maasae aboitare ol-moruo 
loo-'l-meek, neitau pokiraare 
o-sarge te-'ng-aina e-kedyanye, 
nepik in-giri o-'l-kiteng oyengi 
te-inne, neinos. 

Ore p' eidip, nepwo; kake 
eitu eibung il-Maasae elle- 
sotwa. 



portant elders, and take a cow 
which has a calf, and a woman who 
has a baby ; and the enemy do the 
same. 

They then meet together at a cer- 
tain spot, everybody present holding 
grass in his right hand, and exchange 
the cattle, the Masai taking the 
enemy's cow and the enemy the 
Masais'. The enemy's child is 
suckled at the breast of the Masai 
woman, and the Masai baby at the 
breast of the woman belonging to 
the enemy. 



After this they return to their 
kraals, knowing that a solemn peace 
has been entered into. 

Thus was peace restored between 
the Lumbwa Masai and the Masai 
proper 1 , in the year of the sun 2 , at the 
place called the Ford of Sangaruna 3 . 

Formerly when the Masai did not 
wish to make a solemn peace with 
the savages, they entered into blood 
brotherhood with them. 

A Masai elder would sit down 
with one of the elders of the savages ; 
each of them would then cut his left 
arm, and after dipping in the blood 
some meat of a bullock which was 
killed on the spot, would eat it. 

When they had finished, the 
Masai went away, but they did not 



keep the peace. 

1 Hobley (Eastern Uganda, p. 42) and Johnston (The Uganda Protectorate, p. 884) 
describe a similar ceremony after a war between the Masai and the Lumbwa 
or Kip-sikisi. 

2 The year of the great famine (il 
8 On the Ruvu or Pangani River. 



MASAI CUSTOMS 



3*3 



01-le-Patureshi. 

Ten eiyou ol-tuBgani araki 
en-gerai oo-'l-Maasae neitau 
ol-alashe araki eng-anashe, 
neisho ol-tureshi. Naa, ten 
eipoto 'n-garn, nejo Patureshi. 



Il-tiloi. 

Neji en-doki najo '1-Maasae, 
'L-tiloi. 

Ten elo ol-tungani aiiiguraa 
e-ngoroyoni namwei, p' 5osh 
ol-oshi-taritiki oji Ol-tilo, amu 
ejo, ' Til-til-til,' te-'matwa 
e-kedyanye, neiyolou 'njere 
emwei naleng. Naa, ten eosh 
ol-le-tatene, neiyolou 'njere 
memwei naleng. 

Ore, ten elo ol-tungani 
ainguraa ol-lee omwei, nSosh 
ol-tilo kedyanye, neiyolou 
'njere memwei naleng. Ore, 
ten eosh ol-le-tatene, neiyolou 
'njere ea olo ainguraa. 

Ore, ten elo ol-tungani 
ol-arabal araki en-jore, nening 
ol-tilo Sorito te-'matwa 
e-tatSne, neiyolou ajo emir 
lekwa oolo aarare. Naa, ten 
6osh ol-le-kedyanye, nerinyo, 
amu eiyolo 'njere epwei aamir. 

Ore ten elo ol-tungani 
'ng-angite, neosh ol-tilo 



The ceremony of the red bead. 

When a Masai wishes to make 
a person his brother or sister, he 
gives that person a red bead, called 
ol-tureshi. After performing this 
ceremony, they call one another 
Patureshi, i.e. The giver and re- 
ceiver of a bead, instead of by their 
proper names. 

Omens. 

The Masai believe in what they 
term Il-tiloi, or omens. 

If a man goes to visit a woman 
who is ill, and the bird which is 
called Ol-tilo 1 , on account of its note, 
cries on his left hand, he knows that 
the woman is very ill indeed. 
Should the bird utter its cry on 
his right hand, he knows that the 
woman is on a fair way to recovery. 

If a person visits a man who is 
unwell, and hears the same bird cry- 
ing on his left hand, he knows that 
the man is only indisposed ; but on 
the other hand, if a bird cries out on 
the right side of the road, he knows 
that the man will die. 

Again, if a man goes to fight or to 
raid and hears the Tilo bird crying 
on his right hand, he knows that 
he will be successful. Should the 
sound come from the left hand, he 
will return home again, as he knows 
he will be beaten. 

If a man is going to pay a visit 
and hears a Tilo bird behind him, it 



1 Mesopicus spodocephalus, Bp. 



3*4 



MASAI CUSTOMS 



te-kurum, nejo : ' Sidai, amu 
aapwei aisho ol-origha latonie 
te-'ng-ang nalo.' 

Ore ten eorito '1-kumok 
te-kurum, elo ol-tungani 
'n-gwapi, nesioyo amu ejo esha 
eng-ai. 

Ten elo ol-tungani e-weji, 
pe enangare ol-tungani obo, 
naa ol-tilo torono, elo kake 
eiyolo 'njere metum en-doki 
nalo aingoru. 

'L-oibonok. 

Eata '1-oibonok in-dokitin 
ongwan naadolye '1-limot naap- 
wonu. 

Nejien-naiteru naen-gidong, 
neiyolou 'njere elotu en-doki 
naje te-'n-gikenata oo-'soiito. 



Ore eng-ae, ten eyeng en- 
gine, neingor i-monyit, neiyolou 
'n-dokitin naapwonu, anaa en- 
ga'a, araki kulye-tokitin. 



Ore eng-ae, ten eok in-aishi 
ore pe emerayu, neliki '1- 
tunganak in-dokitin naaaku 
akenya. 

Ore eng-ae, ten eirura p* 
eidetidet, neliki ol-orere 'njere: 
'Atadua en-doki naje te-'n- 
gidetidet.' Neiruk ol-orere, 
na ten emuta J l-arin kumok, 
meidim ol-orere aatejoel-lejare, 



is a good omen, and he may expect 
to be received hospitably. 

Should a person be travelling and 
hear several of these birds behind 
him, he must hasten, as it is a sign 
of rain. 

If a man is going anywhere and 
meets another man walking alone, it 
is a bad sign : he continues on his 
way, but he knows that his journey 
will be in vain. 

The medicine-men. 

Medicine-men have four methods 
of divining future events. 

The first is by means of a buffalo 
or ox horn. A handful of stones * is 
thrown in, and they know what is 
going to happen by the number 
which fall out when the horn is 
shaken. 

The second is by examining the 
entrails of a goat which they 
slaughter. From what they see 
there they are able to predict that 
certain things will come to pass, 
such as epidemics, &c. 

The third method is when they 
drink honey-wine and get drunk. 
They are then able to prophesy 
what will take place. 

The fourth method is by dreams. 
They tell people what they saw in 
their dreams, and it is believed to 
be a prophecy. Should the dream 
not come true after an interval of 
some years, people cannot say it is 



1 Vide note on p. 328. 



MASAI CUSTOMS 



325 



eanyu ake aajo eaku en-netejo 
ol-oiboni. 

Ore ten Cosh ol-oiboni en- 
gidofig, pe etii '1-tufiganak 
oopwonu te-'ng-oitoi, nCjoki 
'1-tunganak : ( Afigas apal, 
amu meisboru 'n-gejek oo-'l- 
tuiiganak oopwonu aaosh.' 
Eiyolo sii ten epwftnu '1- 
tunganak te-'n-nelakwa. 

Naa, ten ebonu ol-oiboni 
en-doki, nemera meibalaki '1- 
tunganak; eranyu too-'n-gitan- 
yanyukot, neiruk il-tuiigaimk. 

Anaa ol-oiboni opa oji 
Menye-Ngupe, neibonoki '1- 
muran le-Kilepo ooiyou nepwo 
en-jore, nerany, ejo : 

' Purpuri '1-oingok, 
Kilepo Saraki. 
Purpuri 5 l-oingok, 
Naataaraite en-dungoti/ 



Nepwo '1-muran le-Kilepo 
en-jore, nSar il-Akaen, netum 
e-matwa oo-'n-gishu, nelau '1- 
kulikae. 

Nejo : ' Etabaiya en-opa- 
natejo ol-oiboni.' 

Ore '1-oibonok pokin il- 
Aiser, le-'ng-aji oo-'n-Gidongi, 
naji en-o-'l-Oimooja araki en- 
e-'Sigiriaishi. Ore 01-Oimooja 
o E-Sigiriaishi 'n-gera o-'l-le- 
Mweiya. 



not correct: they must wait until 
the medicine-man tells them that the 
event is about to happen. 

If the medicine-man is going to 
prophesy by means of the buffalo or 
ox horn, and there are people on the 
road, he tells those present that he 
will wait, as their feet will spoil his 
prophecy. They always know when 
people are coming, even if they are 
afar off. 

When a medicine-man makes 
medicine, he gets drunk before he 
prophesies. He sings in parables, 
and the people reply. 

For instance, when the medicine- 
man named The father of Ngupe 
made medicine for the warriors of 
Kilepo before they went on a raiding 
expedition, he sang : 

*The bulls that cannot move be- 
cause they are so fat, 

They will be beaten by Kilepo. 

The bulls that cannot move be- 
cause they are so fat, 

Half of them have been captured.' 

The warriors of Kilepo went on 
their projected raid against the 
people of Kahe J , and captured half 
of their cattle. 

They said : ' Thus prophesied the 
medicine-man.' 

All medicine-men belong to the 
Kidongi family of the Aiser clan, 
and they are the descendants of 
Ol-Oimooja or of E-Sigiriaishi 2 , the 
sons of Ol-le-Mweiya s . 



1 A small state near Kilima Njaro. 

3 The son of sickness (?). 
Z 2 



3 The Somali. 



326 



MASAI CUSTOMS 



Ore too-'l-oibonok pokin 
Ol-Onana ol-kitok lenye. 
Ninye egel il-Maasae pokin, 
nejo ol-aitoriani lenye. 

Neji Ol-Onana en-gerai e- 
'M-Batyany, o 'M-Batyany en- 
gerai e-Supeet, o Supeet en- 
gerai e-Sitonik, o Sitonik en- 
gerai e-Kipepete, o-Kipepete 
en-gerai e-Parinyombe, o Pari- 
nyombe en-gerai e-Kidongoi, o 
Kidongoi en-gerai e-'Sigiriaishi. 

Ore en-giterunoto oo-'l- 
oibonok neji enotoki Ol-le- 
Mweiya eton te-'n-geper o-'l- 
doinyo loo-'l-Aiser otadouo 
te-'ng-ai. Netum il-Aiser, 
nejo en-gerai amu oti naleng, 
nerik ang, nenyoriki ol-oiboni, 
neiyamisho, nelu 'n-gera. 



Ore etaa en-nea, nejoki 'n- 
gera enyena: 'Emindur te- 
'nne.' Ti-araki naa neja pe 
melam il-Aiser illo-doinyo. 

Ore too-'l-oibonok pokin li- 
opa 'M-Batyany ol-kitok. 

Neji opa eton eitu epwonu 
'1-Aisungun kunna-kwapi, 
etiaka '1-tunganak : ' Epwonu 
akenya } l-tunganak ooibor 
kullo-oshon.' 

Ore sii inna-kata eton eitu 



Of all the medicine-men Lenana 
is the greatest. All Masai acknow- 
ledge him as their lord and pay 
tribute to him. 

It is said that Lenana is the son 
of Mbatian, who was the son of 
Supeet, who was the son of Sitonik, 
who was the son of Kipepete, who 
was the son of Parinyombe, who was 
the son of Kidongoi, who was the 
son of E-Sigiriaishi, the son of Ol-le- 
Mweiya. 

The story of the origin of the 
medicine-men is said to be as 
follows : Ol-le-Mweiya came down 
from heaven and was found by the 
Aiser clan sitting on the top of their 
mountain 1 . He was such a small 
person that he was first of all 
believed to be a child. He was 
taken by the Aiser clan to their 
kraal, where it was discovered that 
he was a medicine-man. He married 
and had issue. 

When he was dying he said to his 
children: 'Do not move from this 
spot/ On account of this the Aiser clan 
do not go far from their mountain. 

Now, of all the medicine-men who 
lived in olden days Mbatian was the 
greatest. 

It is said that formerly, before 
Europeans ever came to these coun- 
tries, he prophesied that white people 
would arrive. 

Again, before he died he told 



1 Commonly known to Europeans as Ngong or Donyo Lamuyu. The Masai 
have three names for this mountain Eng-ongu e-'m-bagasi (the eye or source 
of the Athi Eiver), 01-doinyo loo-'l-Aiser, and 01-doinyo lo-'l-le-Mweiya. 




o " 




3 

^ "S 

* O 



s 

P 



u o 



MASAI CUSTOMS 



337 



6a, nejoki '1-tuflganak: 'En- 
dura, amu erauta 'n-glshu. 
Ore en-doki ninderitere aadol 
naa '1-ojofiga ooan in-gak anaa 
'1-otorok. Neiter sii '1-chafigit 
aaa, neitoki taa 'n-glshu.' 

Nesipayu nenna pokirare : 
nepwonu '1-Aisungun, n5a 'n- 
glshu. 

Ore Oil 'n-glshu, nOii sii 
ninye 'M-Batyany. 

Ore etaa en-nea, neipot il- 
paiyani le-Matapato, a ol-osho 
btamanya, nejoki : Emindur 
to-'l-osho linyi, amu alo aa; 
nairiwaki 'ndae 'n-glshu te- 
'ng-ai. Naa, tini indurudum, 
niaa te-'mweiyan o-'l-minjaloi, 
nemuta 'n-gishu pokin, niara- 
rere '1-mangati oogol, neari 
'ndae. Ore en-gerai ai naisho 
'n-dokitin o-'l-oiboni, ninye 
ol-oiboni linyi. Endaas im- 
baa naajoki 'ndae.' 

Nejoki '1-paiyani pokin : 
' Aiya/ nepwo. 

Ore p' eidip aashom, neipot 
'M-Batyany en-gerai enye kitok 
oji Sendeu, nejoki: 'Tayoku 
amu aiyou naisho 'n-dokitin 
o-'l-oiboni.' 

Nejo Sendeu: ' Alya/ nelo 
airura. 

Ore ejokino kunna, nening 
Ol-Onana oisudori ti-atwa ol- 
ale loo-'l-asho, neinyototo 
tadekenya, nelo eng-aji e- 
menye, nejo : * Papa, aeuo.' 



the people to move their grazing 
grounds, ' for/ he said, ' all the cattle 
will die. You will first of all see 
flies which make hives like bees, 
then the wild beasts will die, and 
afterwards the cattle.' 

Both of these prophesies have come 
true : the Europeans have arrived, 
and the cattle died. 

Mbatian himself died while the 
cattle plague was raging (circa 1890). 

"When on the point of death, he 
called the elders of Matapato,the sub- 
district in which he lived, and said 
to them : * Do not move from your 
country for I am about to die, and 
I will send you cattle from heaven. 
If you move, you will die of small- 
pox, your cattle will all perish, you 
will have to fight with a powerful 
enemy, and you will be beaten. I 
wish my successor to be the son to 
whom I give the medicine-man's 
insignia. Obey him.' 

The elders said: 'Very well/ 
and left. 

When they had gone, Mbatian 
called his eldest son Sendeyo \ and 
said to him : ' Come to-morrow 
morning for I wish to give you the 
medicine-man's insignia.' 

Sendeyo replied: 'Very well/ and 
went to lie down. 

While this was taking place, 
Lenana, who had hidden himself in 
the calf-shed, overheard the conversa- 
tion. He arose early in the morning 
and went to his father's hut. On his 
arrival he said : ' Father I have come/ 



1 Lenana is sometimes said to be the eldest son of Mbatian. 



3 28 



MASAI CUSTOMS 



Ore'M-Batyany na ol-moruo 
kitok eata eng-ongn nabo 
ake, nemedol en-gerai enye, 
neisho 'n-dokitin o-'l-oiboni, 
aa ol-kuma le-'seghengei, o 
en-gidong, o ol-tulet, o em- 
bene, o 'n-doto e-'n-aibon, 
nejo: 'lye oitore '1-alashera 
linono o ol-orere p6kin/ 

Ne'ya Ol-Onana 'n-dokitin 
o-'l-oiboni, nelo. 

Ore p' eidip ashomo, nejing 
Sendeu eng-aji e-menye, ne- 
jokmi: '01-alashe lino o'yawa 
'n-dokitin o-'l-oiboni.' Ne- 
goro naleng Sendeu, nejo: 
' Maitore ol-alashe lai, aarare 
oo metua.' 

Onaa nea 'M-Batyany, nenu- 
kari to-'l-Doinyo Orok. 

Ore p' eidip atua, nejo 
kulikae-tunganak : ' Ol-Onana 
ol-oiboni lang, amu etiaka 
J yook 'M-Batyany, " Aisho 'n- 
dokitin o-'l-oiboni en-gerai ai 
nara ol-oiboni linyi.'" Netoni 
te-idye aaboitare Ol-Onana. 

Kake ejo kulikae : ' Mme 
ol-oiboni lang elle, amu etele- 
jishe.' Nepwo ninje aasuj 
Sendeu. 



Now Mbatian was very aged and 
he had only one eye. He therefore 
did not see which of his sons was 
before him and gave to Lenana the 
insignia of the medicine-man (the 
iron club and the medicine horn, the 
gourd, the stones *, and the bag), at 
the same time saying : ' Thou shalt 
be great amongst thy brothers and 
amongst all the people.' 

Lenana took the medicine-man's 
insignia and went away. 

Sendeyo then went to his father, 
but was told that his brother had 
already been there and been given 
the medicine-man's insignia. When 
he heard this, he was very angry 
and said : ' I will not be subject to 
my brother; I will fight with him 
till I kill him.' 

Mbatian died and was buried near 
Donyo Erok. 

When he was dead, some of the 
people proclaimed Lenana principal 
medicine-man, 'for/ they said, 
' Mbatian told us that he would give 
the insignia of his office to which- 
ever of his sons he wished should 
succeed him.' They therefore re- 
mained with Lenana. 

But others said : ' We will not 
acknowledge this man for he is a 
cheat/ and they threw in their lot 
with Sendeyo 2 . 



1 It is possible that these stones, which according to tradition were brought 
many years ago from the north, may prove to be of some interest. It is 
asserted that no European has ever been allowed to behold them. 

2 This is the story as told by the Masai. The official version is that 
Lenana was chosen by the elders of most of the clans and districts on his 
father's death, but that Sendeyo refused to acknowledge him, and was 



MASAI CUSTOMS 



3*9 



Ore kuldo ooshomo aaboitare 
SendSu, nemweiyu, n8a '1- 
kumok, nemuta 'n-glshu enye, 
nSar sii '1-Dachi. Ore kuldo 
oototonfo aaboitare 01-Onana, 
neitu emweiyu, netum in-glshu, 
anaa en-netejo 'M-Batyany. 

Neara Ol-Onana o SendCu 
'1-arin kumok, nSari Sendgu, 
nelotu te-'lle-ari le-figole asai 
ol-alashe, neishori eton aaboita, 
neitayu o-sotwa. 

Ore ten etaa en-n5a Ol- 



Now disease broke oat amongst 
Sendeyo's people, many of whom 
died, their cattle all perished, and 
they were defeated by the Germans ; 
whilst those people who remained 
with Lenana did not fall ill, and 
they obtained cattle, as Mbatian had 
predicted. 

The two rivals waged war for 
many years, and eventually Sendeyo 
was beaten. He came in 1902 to 
beg his brother to allow him to live 
with him, and peace was concluded 
between the two parties. 

Before Lenana dies he will select 



Onana, negelu en-gerai enye whichever of his sons is acquainted 
naiyolou en-aibon. with the work of the medicine-men 

to succeed him. 

The principal badge of the 
medicine-man's office is the iron 
club 1 . If the medicine-man sends 
a messenger to tell his people any- 
thing, he also sends his club to that 
it may be known that the message 
comes from him. 

Should a medicine-man strike 
anybody with the iron club, that 



Ore en-doki kitok to-'l- 
oiboni naa ol-kuma le-'seg- 
hengei. Ore ten eiriwaa ol- 
oiboni ol-kilikwai pe ejoki 
'1-tunganak toki, n eiriwaa ol- 
kuma lenye pe ening il- 
tunganak o-rorei lenye. 

Naa, ten eosh ol-oiboni ol- 
tungani to-'l-kuma le-'seg- 



supported by the 'L-oitai (i. e. the Masai of the 'L-oita sub-district, near 
Kilima Njaro), with whom he lived for many years. The warriors of the two 
parties frequently met in deadly strife, and raided each other's cattle. In 
1902 Sendeyo gave up the hopeless conflict, and agreed to acknowledge his 
brother as chief. He now lives not far from Naivasha. Lenana himself 
says that he and his three brothers Sendeyo, Neliang, and Tolito were 
examined by their father a short time before the latter's death, and as he 
possessed a better knowledge of the work of the medicine-men than his 
brothers, he was given the iron club, &c., and chosen by the elders as 
Mbatian's successor. 

1 On one occasion the iron club was lost. A messenger was sent by 
Lenana to the Government authorities at Nairobi, and when crossing the 
Uganda Railway he was overtaken by a train. He jumped on one side and 
saved his life, but dropped the club, which was never found again. Its 
place was taken for some years by a small iron poker, but another club has 
now been made. 



33 



MASAI CUSTOMS 



hengei, nemweiyu, nea. Neji 
eosh 'M-Batyany il-tunganak 
kumok to-'l-kuma lenye,neiteri 
nea, neisho 'M-Batyany ol- 
chani, neishiu; kake meosh 
01-Onana '1-tunganak amu ol- 
tungani oirobi. 



person sickens and dies. It is said 
that Mbatian often struck people 
with his club, and waited until they 
were about to die, when he gave 
them medicine and cured them. 
Lenana, however, is a gentle man and 
does not kill people in this manner. 



Il-kunono. 

Meiyolo '1-Maasae pokin 
aidongu 'remeta oo '1-alema, 
kake en-gias oo-'l-kunono, naa 
ninje ooidongu 'n-areta, nein- 
yangu '1-kulikae pokin. 

Ore 'n-dokitin naidongishore 
'1-kunono to-'l-kokwet naa 
o-soit, o ol-kirisiet, o ol- 
garamet, o en-gunei. Ore 
'n-dokitin naidongi naa '1-tidii, 
oo 'n-dareta, oo J n-doluo, oo 
'n-alulungani, oo 'n-areta, oo 
'n-gulye-tokitin. 

Ore 'seghenge naaata too- 1- 
Ashumba einyanguni, araki 
eidong o-sinyai lo-'l-keju le- 
Matapato. 

Metii en-gishomi nemeata 
'1-kunono, kake nabo-kishomi 
naata '1-kunono kumok, neji 
inna-kishomi '1-Kipuyoni. 

Meiyam il-kulikae-Maasae 
'n-doiye oo-'l-kunono, amu ejo 



The smiths \ 

All Masai do not know how to 
make spears and swords ; this is the 
work of the smiths. It is they who 
make the weapons, and the others 
purchase from them. 

The smiths use in the forge a 
stone, a hammer, pincers, and bel- 
lows, and they make needles, brace- 
lets, axes, anklets, weapons, and 
other things. 



* The iron which they work with 
they purchase from the Swahili, or 
they smelt the ore which they find 
in the bed of the Matapato river. 

Every clan has its smiths ; but 
there is one clan, the Kipuyoni, to 
which most men of this class belong. 

The other Mstsai do not marry 
the daughters of the smiths, for it 



1 The Kunono and Dorobo seem to hold much the same position among 
the Masai as the Tumalods (smiths) and Ramis (hunters) among the Somali. 
No free Somali enters a smithy, or shakes hands with a smith ; none takes 
a wife from this stock, or gives his daughter to a member of it. The 
Tumalods are spread over the whole of Somaliland as the Kunono over 
Masailand, and no instance is known of them giving up the trade. Still 
more debased and poorer are the Kamis, who, like the Dorobo, live by 
hunting game. Cp. Ratzel, The History of Mankind, vol. ii, p. 494. 



PLATE XXIV 




1-3. Masai knives and sheath []. 
4-7. Arrow heads [i] ; 4 used for cupping purposes ; 7 used by boys. 



MASAI CUSTOMS 



torono. Il-kunono ooiyama 
oopeny. 

Ten eibufig ol-Maasani en- 
doki naibufiga duo ol-kunoni, 
anaa em-bere, anaa ol-alem, 
nepik e-ilata eng-aina, amu 
ejo torono ten eibufig te-'ng- 
aina ake. 

Meata sii '1-kunono 'n-gishu 
kumok anaa '1-kulikae-Maasae; 
meinosare 'n-gishu. Tin idol 
ol-kunoni oata 'n-gishu artam, 
naa kumok naleng. 

Eata '1-kunono o-rorei lenye 
ol-loo-'l-Maasae, kake eitawal ; 
lemening il-Maasae. Mme 
pokin ooata, e-matwa ake 
naata. 



'Motlo oo '1-pukurto. 

Eidim i-ngoroyok oo-'l- 
Maasae kulye aitobira 'motio ; 
nemeidim kulye, neinyangu 
ake too-'l-meek. 

Einyangu sii '1-pukurto, 
araki etum too-'mingan. 

Eidim aatimir en-gine ai- 
nosye e-moti nabo. 

Ore ten eitobir il-Maasae 
J motlo, neitobir in-gituak oo 
'n-gutiti, nepik pokin in- 
gumeshi p' eibungye ten edotu. 

Ten epwo '1-muran aayeng- 
isho, nepik en-gane pe etum 
aibunga. 



is not considered correct. The 
smiths marry amongst themselves. 

If a Masai takes in his hand a 
spear or sword or other thing which 
a smith has held, he first of all oils 
his hand for it is considered improper 
for him to take it in his bare hand. 

The smiths are not rich in cattle 
like other Masai. They have no 
luck with cattle. If you find one 
possessing forty head, it is a very 
large number. 

The smiths have their own lan- 
guage, which, although a corruption 
of Masai, is not understood by the 
ordinary Masai. Not all of them 
can speak this language : it is only 
a certain number of them who 
know it. 

Earthenware pots and gourds. 

Some Masai women are able to 
make earthenware pots ; others who 
are unable to make them buy them 
from savages. 

Gourds are also bought, or they 
are collected in the deserted kraals. 

One pot' can be purchased for 
a goat. 

When the Masai make pots they 
make them in two sizes, big and 
small ; these pots are also provided 
with handles 1 by which they can be 
picked up. 

When warriors go to the woods to 
slaughter cattle, they carry their 
cooking-pots by a strip of hide 
fastened to the handles 2 . 
1 Lit. nostrils. 2 For illustrations see Hinde, The Last of the Masai, p. 89. 



MASAI CUSTOMS 



Il-motio. 

Eitau '1-moruak loo-'l- 
Maasae 'l-motlo too-'l-oik loo- 
'n-gineji, araki too-'mowarak 
oo-'munyi, araki too-1-oiri- 
enito; kake meok naleng ol- 
kumbau too-'l-motio, eok too- 
'n-gumeshin, araki enyaal. 

'N-gataitin e-'ng-olong. 

Eata '1-Maasae 'n-gataitin 
enye e-'ng-olong o e-'n-ge- 
warie. 

Etii en-dama, netii sii en- 
deipa. 

Ore en-deipa naa en-gata 
napwonunye 'n-gishu ang, etaa 
en-nedoyo eng-olong. 

Netii tara, naa inna-kata 
eton eitu eirura ol-orere. 



Netii kewarie, a ninye em- 
bolos e-'n-gewarie, netii en- 
niosohwani, na inna-kata etaa 
en-nekenyu, a ninye ejo '1- 
Ashumba : ' 'Saa tomon.' 

Netii n-doruna, araki pe 
esir, en-oshi-kata pe enyokyenu 
en-gilepunoto e-'ng-olong. 



Netii en-dadekeny, naa 
inna-kata eilepua eng-olong. 

Etii sii 'n-gataitin naaji 
eipira eng-olong, o etushughote 
'1-oipi, o e-mutii. 



1 The Dinka divide their day 
(Kaufmann, Schilderungen, p. 131). 



Pipes. 

Old men amongst the Masai make 
pipes of goats' bones, rhinoceros horns, 
or pieces of wood. They do not, 
however, smoke much ; they prefer 
to take snuff or chew tobacco. 



The divisions of the day *. 

The Masai have various names for 
the divisions of day and night. 

There is day (as compared to 
night) and evening. 

The evening is the time when the 
cattle return to the kraals just before 
the sun sets (6 p.m.). 

There is also the time called 
Nightfall, or the hour for gossip 
(8 p.m.); this is the hour before 
people go to bed. 

Then there is the night, mid- 
night, and the time when the buffa- 
loes go to drink this latter is the 
hour before the sun rises, which the 
Swahili call Saa kumi (4 a.m.). 

There is also the time called The 
blood-red period or When the sun 
decorates the sky: this is the hour 
when the first rays of the sun redden 
the heavens (6 a.m.). 

Then there is the morning; this 
is after the sun has risen. 

There are also the hours called The 
sun stands or is opposite to one (mid- 
day), The shadows lower themselves 
(i 2 p.m.), and Afternoon, 
in much the same manner as the Masai 



PLATE XXV 




Iron 




Leather 



Razor and case 




Leather studded with beads 



WIT- JV ! 
Chains ifjjiflW*] 



Chains .' 




Chain 



SI tzrV' HP 

IJyLlL 

Horn 

Masai snuff-boxes Fil. 



Leather 



MASAI CUSTOMS 



333 



'N-gataitin oo '1-apaitin. 

Etii 'n-gataitin ofigwan oo 
'1-apaitin tomon o aare. 

'L-apaitin lo-'l-oirujuruj : 

1. Kara-5bo. Ninye ol-le- 
'n-gidipata e-'ng-ai oo-'n- 
Gokwa, o ol-oiter ol-ari. 

2. Kipern. Eiperno 'figor5- 
yok aajo meata 'n-gishu kulle. 

3. L'-iarat. Etoito 'n-gujit, 
etaa 'iarat ake ooata 'n-gujit 
naanyori. 

'L-apaitin lo-'l-ameyu : 

1. Pushuke. Ninye eita- 
pukye '1-kak, ^ibungu 'n- 
dapuka. 

2. 'N-dungus. Ninye ofigu- 
surari aishuuye pe esha eng-ai 
o-'l-tumurel, 

3. Ol-oiborare. Eibor ing- 
atambo. 

'L-apaitin lo-'l-tumurel : 

1. Ol-gisan. Ninye ol-le- 
'm-bolos lo-'l-tumurel, neme- 
shaiki Vejitin pokin eitau 
'1-orighaishi anaa '1-kesen. 

2. Ol-odalu. Ninye eda- 
lunye eng-olong, eidipa atasha 
eng-ai o-'l-tumurel. 

3. Loo-'n-gushu. Ninye ol- 
le-'n-gidipata e-'ng-ai o-*l- 
tumurel, nesuji 'n-glshu *n- 
daritik naaji 'n-gushu. 



Seasons and months. 

There are four seasons and twelve 
months ! . 

The months of showers : 

1. June. This is the month after 
the rain of the Pleiades, and the 
first month of the year. 

2. July. The women wrangle 
and squabble because the cows give 
but little milk. 

3. August. The grass having be- 
come dry, food for the cattle is only 
found in the valleys. 

The months of hunger : 

1. September. The trees flower 
in this month. 

2. October. This is the last 
month of hunger. When it is finished 
the lesser rains may be expected. 

3. November. The clouds become 
white. 

The months of the lesser rains : 

1. December. This is the month 
when the lesser rains fall in showers 
and the ground looks like stools or 
cloths for carrying children in. 

2. January. The sun comes out 
again, and the lesser rains stop. 

3. February. This is the last 
month of the lesser rains, when 
flocks of small birds (Buphaga?) 
follow the cattle. 



1 The Dinka have two seasons and twelve months (Kaufmann, Schilderungen, 



334 



MASAI CUSTOMS 



'L-apaitin le-'l-lengon : 

1. Kuj-orok. Ninye eshaiye 
eng-ai oo-'n-Gokwa, neroku 
keper too-'ng-atambo, neata 
e-rukenya, neji kuju. 

2. Oani - oingok. Ninye 
epushunye '1-oingok, neani ti- 
ang meimin. 

3. Loo-'n-Gokwa. Ninye 
edoyorie 'n-Gokwa. 

Ore ten eidipayu ol-apa loo- 
'n-Gokwa, pe esha eng-ai 
naleng, nejo '1-Maasae: 'Eto- 
rikme 'yook, elle-apa Loo-'n- 
Gokwa.' Naa, ten eosh eng- 
olong, p' eidipayu ol-apa oji 
ol-oiborare, nejo sii: 'Etorikme 
'yook, elle-apa Ol-oiborare.* 

'N-alimen, o en-gioget o 
en-dasing, oo 'mweiyanL 

Ten enya '1-tunganak oo-'l- 
Maasae 'n-alimen, neji eata 
'n-jo. Naa, ten enya en-gerai 
kiti, neibung ngotonye too-'l- 
kimojik en-gutuk enye, amu 
eure mebaari aaku kitok anaa 
'1-meek. 

Ore ten eata '1-tunganak en- 
gioget, neji einos in-giri. 

Ten easing ol-tungani, nejo 
openy : ' Ol-tungani laipoto/ 
Nejo kulikae-tunganak ootii: 
' Mikitagolo (eng-A'i) el-lu- 
ghunya,' araki : I'risha.' 

Ten emweiyu '1-tunganak 



The months of plenty : 

1. March. This is the month 
when the rains of the Pleiades com- 
mence. The clouds become black, 
and heavy mists hang about. 

2. April. The bulls have to be 
tied up in the kraals to prevent 
their being lost. 

3. May. The Pleiades set in this 
month. 

Should the rains still continue at 
the beginning of June, the Masai 
say : ' We have forgotten, this is 
May;' and should the hot season 
not be over at the commencement 
of December, they say : ' We have 
forgotten, this is November Y 



Yawning, hiccoughs, sneezing, 
and illnesses. 

When the Masai yawn, they are 
said to be sleepy. If a small child 
yawns, his mother grasps his mouth 
between her fingers to prevent it 
from stretching and becoming big 
like the savages' mouths. 

If a person has hiccoughs, it is 
believed that he will eat some meat. 

When a person sneezes, he says to 
himself: 'Somebody is calling me.' 
If other people are present, they 
say to him : ' May God make your 
head hard,' or : ' Have good health.' 

When a Masai falls ill, it is said 



1 The thirteen lunar months of the solar year are doubtless thus accounted 
for. 



MASAI CUSTOMS 



335 



loo-'l-Maasae, n6ji e-mweiyan to be God's sickness. Some people 
e-'ng-Ai. Eiyolo kulikae-tufiga- know of medicines, which they give to 
nak aishoo '1-kak, p' eishiu. sick people to cure them. 



Il-kak. 

Etii '1-kak kumok ooitaunye 
'1-Maasae 'n-dokitin. 

Il-kak oooki p 1 Sar il- 
tufiganak aitau 'n-dokitin 
torok too-'ng-oshua : 

1. Ol-chani onyokye. Ninye 
6oki 'ng-abobok aitushulaki 
eng-orno, n5ar il-tunganak 
aitau 'n-dokitin torok too-'ng- 
oshua. Naa neja etiu '1-figa- 
naiyok lenyena ooji 'L-oodua, 
kake enyaali araki eidongi, 
nepiki kulle nairoua araki o- 
sarge. 

2. 01-mergoit. Ninye 5oki 
'ng-abobok aitushulaki kulle 
naaoto. 

3. 01-mukutan eoki 'ng- 
abobok aitushulaki kulle, araki 
o-sarge, araki 'motori, p' eitau 
'1-kuru ootii 'ng-oshua. Ol- 
chani supat sii to-'supetai. 

4. Ol-okuroi eoki, neata 
nabo-kias o ol-mukutan, kake 
egweti ninye, nepiki kulle 
nairoua araki eng-are. 



5. O-rupande 5oki 'ng- 
abobok aitushulaki kulle nai- 
roua, neyeri. 

6. Ol-okorosio. Einos in- 
gera ol-okorosio ten eya 'ng- 
oshua, amu meata en-netiu. 



Trees and medicines. 

There are many trees (medicines) 
of which the Masai make use. 

The following medicines are used 
as purgatives : 

i. Embelia kilimandscharica, Gilg. 
A concoction made from the bark of 
this so-called red tree mixed with 
butter. Also the berries of this 
tree, called The bitter things, which 
are chewed, or crushed and mixed 
with hot milk or blood. 



2. The bark of Croton Elliottianua, 
Engl. and Pax, mixed with curdled 
milk. 

3. Albizzia anthelminthica, A. 
Brongn. The bark is mixed with 
milk or blood or soup as a remedy 
for worms. This medicine is also 
good for nervous complaints. 

4. Euphorbia potyacantha, Boiss. 
This plant, which has the same 
medicinal qualities as Albizzia an- 
thelminthica, is cut up into small 
pieces and drunk in hot milk or 
water. 

5. Commiphora sp. The bark of 
this tree is boiled in milk and 
drunk hot. 

6. Euphorbia sp. Children eat this 
if they are unwell, for it does them 
no harm. 



MASAI CUSTOMS 



Il-kak oooki ten eata '1- 
tunganak ol-oirobi : 

i. O-sokonoi eoki 'ng-abo- 
bok aidong, nepiki kulle araki 
o-sarge o eng-are to-'l-tungani 
oata ol-oirobi. Edua naleng ; 
tini inyaal, nijo piripiri *. 

2. Eoki'n-danaoo-'N-dulele 2 
naashulare kulle nairoua. 

3. Ol-lerai. Eoshuni 'ng- 
abobok, neyeri, negurumareki 
'1-tunganak ooata ol-oirobi, 
neishiu. 

4. Eoki o-sarge oo kulle 
nairoua. 

5. 01-oisuki. Ninye en- 
yaalaki '1-Maasae 'n-gera kutiti 
pe metir ol-oirobi, amu ejo : 
' Eure ol-oirobi illo-shani,' kake 
'ng-abobok. 

Il-kak oogurumareki : 

1. E-sinoni eitushulakmi 
eng-are, neyeri. 

2. Eyengi en-gine, neitauni 
eng-onyori, nebuluni 'moyok, 
neishori ol-tungani metooko 
agurumare. 

3. Ol-tungwi. Nepiki 'n- 
dana eng-are nairoua, naishori 
ol-tamweiyai. 

4. 'N-gipa e- J n-giteng. 

5. Ol-bughoi. Eishori '1- 
tamweiy a 'm-benek metanyaala. 

Ol-chani lo-'supetai : 
O-sagararami eoki, aitu- 



The following medicines are used 
as fever medicines : 

1. Cassia (1). The crushed bark 
mixed with milk or blood and water 
is drunk by a fever-stricken person. 
It is very hot, and when chewed 
tastes like pepper. 

2. The roots and fruit of Solatium 
campylacanthum, Hochst., are mixed 
with hot milk and drunk. 

3. Acacia albida, Delile. The 
bark is stripped off and boiled. 
The patient drinks this and vomits, 
after which he recovers. 

4. Blood and hot milk are drunk. 

5. Zanthoxylum sp. Babies are 
given a piece of the bark to chew as 
a preventive against fever, for the 
Masai say : ' The fever is afraid of 
this tree.' 

The medicines used to cause 
vomiting : 

1. Lippia sp. soaked in boiling 
water. 

2. A goat is slaughtered and the 
undigested food from the intestines 
is taken by the patient. 

3. Harrisonia abyssinica, Oliver. 
The roots are put into hot water 
which is given to the patient. 

4. Serum of a cow s . 

5. Terminalia sp. Sick people 
are given the leaves to chew. 

The medicine for nerve complaints: 
Bauhinia reticulata, DC. The 



1 Swahili, pilipili. 

2 There are various kinds of Solanum, all of which are called 'N-dulele. 
* Vide p. 343- 



MASAI CUSTOMS 



337 



shulaki kulle nairOua, *ng- 
abobok araki 'n-dana. Enyor 
naleilg il-moruak illo-shani. 

Il-kak lo-'l-dasina : 

1. Ol-kinyei. Eyeri 'n- 
dana, nepiki kulle nairoua, 
nCoki. 

2. O-sojo. Eyeri 'n-dana 
aitushulaki en-aisho. 

3. O-remit. Eok il-tufiganak 
'n-dana aitushulaki 'motori. 

Il-kak oook il-muran too-'l- 
puli: 

1. 01-kiloriti \ Ten 5yeng- 
isho '1-muran loo-'l-Maasae, 
nok 'ng-abobok oo 'n-dana e- 
'lle-shani aitaa eng-are, neitau 
en-duki naji ol-ouni, nepiki sii 
'motori. Eok sii '1-muran 
ooata '1-baa aitaa eng-are, amu 
ten Sok ol-tungani nemesioki 
en-gure aibung. 

2. 01-timigomi. Ninye en- 
yor il-muran aidofig ing- 
abobok, nepiki eng-are, nedoru, 
netiu anaa o-sarge, neok, ne- 
golu. 



3. 01-derke"si. Netum sii 
'1-muran eng-golon ten eok ing- 
abobok o-'l-derkgsi aitusbulaki 
eng-are. 

4, 5. Ol-mangulai o En- 
gitaru. Eok il-muran in-dana 
enye aitushulaki 'motori oo-'n- 
dare, amu eitasapuk naleng. 

1 Acacia Kirkii, Oliver, 



bark or roots are mixed with hot 
milk and drunk. Old men are very 
fond of this medicine. 

Medicine for the spleen : 

1. Maba (?). The roots are boiled, 
and the medicine is mixed with hot 
milk, which is drunk. 

2. Euclea fructuosa, Hiern. The 
boiled roots are mixed with honey. 

3. Lvranthua sp. The roots are 
mixed with soup. 

The medicines used by the warriors 
in their slaughter-houses : 

1. Acacia dbyssinica, Hochst. 
When Masai warriors slaughter a 
bullock, they make a medicine out 
of the bark and roots of this tree. 
This they mix with soup and drink 
out of the stomach of the bullock. 
Warriors who have been wounded 
are also given this medicine in water 
to quench the thirst. 

2. Pap^ea capensis, forma foliis 
maioribus, Radlk. Warriors like 
drinking water in which some of 
the crushed bark of this tree has 
been soaked. The water becomes 
blood-red in appearance and the 
warriors gain in courage. 

3. Acacia sp. Warriors also 
become brave when they drink a 
medicine made out of the bark of 
this tree. 

4. 5. Grewia villosa, Willd., and 
Croton zambesicus, Mull. Arg. A 
strengthening medicine is obtained 
from the roots of these trees, which 
is mixed with mutton soup. 

is also called 01-kiloriti. 



338 



MASAI CUSTOMS 



Il-kak ooitaunyeki 'ng-opit : 

1. 01-mesera. 

2. Ol-darpoi. 

3. Ol-dopai. 

4. Ol-tepesi. 

5. 01-depe. 

6. 01-churai. 

7. Ol-musalala. 

Ol-chani ooitaunye '1-muran 
'ng-opit naashetye '1-taighan: 

O-reteti. 

Ore sii ten edek ol-tungani 
ol-likae, pe ebaiki en-diata, 
neipot ol-likae meeu anotaki, 
neaniki eng-opito o-'reteti, 
nepik 'n-guti-alle nairoua oo 
'musetani ongwan. 



Il-kak ooitaunye '1-oibonok 
'mashon : 

i. Ol-oirien o-'l-tarakwai. 



2. 'Ng-abobok oo 'n-dana 
o-'l-mokongora. 

3. O-seki. Ninye ol-chani 
sidai too-'l-Maasae ; eata 'ma- 
shon enye naaji Ol-okora, neitau 
'1-oibonok. 

Eata sii '1-nganaiyok ooinos 
in-gera neji 'N-gululu o-'seki. 

4. 'Ng-abobok o-'l-kioge. 

5. 'N-dana o-'l-asasiai. 



The trees from which rope is made : 

1. Adansonia digitata, L. 

2. Kigelia africana, Bth. 1 

3. Sanseviera cylindrica, Boj. 

4. Acacia Seyal, Delile. 

5. Acacia Merkeri, Harms. 

6. Acacia robusta, Burch. 

7. Musa Ensete, J. F. Gmel. 

The tree from which the warriors 
obtain the cord for binding their 
plaits with: 

Ficus, near F. elegans, Miq. 

If one man curses another, and 
the curse takes effect, the man who 
has been cursed calls the other and 
asks him to spit on him and to tie 
on his arm a strip of cord made 
from this fig-tree. The cord is first 
of all dipped in hot milk and then 
four beads are threaded on it. 

The trees used by the medicine- 
men in making their medicines : 

1. The heart-wood of Juniperus 
procera, Hochst. 

2. The roots and stalks of Lantana 
sp. 

3. Cordia ovalis, R. Br. This tree 
is thought much of by the Masai, 
and a charm made from it, which the 
medicine-men use, is called Ol-okora. 

It has, too, an edible fruit, called 
The berries of the Cordia, which the 
children are fond of. 

4. The bark of Courbonia virgata, 
Brongn. 

5. The roots of Osyris tenuifolia, 
Engl. 



1 Or Kigelia pinnata, DC. 



MASAI CUSTOMS 



339 



Il-kiik ooirieki '1-pukurto oo 
1 1 nal as in naapiki kulle : 

Ten eisuj i-figorOyok il- 
pukurto naa 'n-gulak oo-'n- 
glshu aisuji o e-s5sian o-'l-piro. 



Ore p' eidip aatoir to-'l- 
oirien, nemesut to-'l-kidoftgoi. 



Ore '1-kak ooitai '1-oirienito 
ooji: 



The trees which are used for 
fumigating the milk gourds: 

The women clean the milk gourds 
with cows' urine and a twig of the 
do u in palm (Hyphaene thebaica, 
Mart.), the end of which has been 
chewed till it resembles a brush. 

The gourd is then fumigated by 
means of a smouldering piece of 
wood, after which it is dusted out 
with a cow's tail kept especially for 
this purpose. 

The trees which are used for 
fumigating are: 



i. 01-oirien 1 araki ol-tami- i. Olea chrysophylla, Lam. 



yoi. 

2. Ol-dorko. 

3. Ol-oisuki. 

4. Ol-tai. 

5. O-iri. 

Il-kak ooitaa 5 l-muran oo 
'n-doiye '1-oropili : 

1. 'N-dapuka o-'l-oropil. 

2. 'N-dana o-'l-mokongora. 

3. 'M-benek o-'l-leleshwa 
naapik 'n-giyaa. 

4. J M-benek e- J n-jani e-'ng- 
are. 

5. E-songoyo eitauni 'ng- 
opit, nepiai, nepiki 'murto. 

6. 'N-dapuka oo 'm-benek 
o-'l-kumbau loo-'l-muran 2 . 



2. Cordia Rothii, Roem. and 
Schult. 

3. ZantJwxylum sp. 

4. Premna oligotricha, Baker. 

5. Grewia sp. 

The trees which the warriors and 
girls use for scent : 

1. The flowers QiJusticia Fischeri, 
Lindau. 

2. The roots of Lantana sp. 

3. The leaves of Tarchonanthus 
camphoratus, Houtt., which they 
wear in their ears. 

4. The leaves of Urticaceous sp. t 
which grows at the water's edge. 

5. Indigofera sp. This is plaited 
and hung round the neck. 

6. The flowers and leaves of 
Ocimum suave, Willd. 



1 01-oirien means both the heart-wood of a tree and the wild olive. 

2 Lit. the warrior's tobacco. 

HOLLIS A a 



340 



MASAI CUSTOMS 



7. 01-matasya enyor il- 
tunganak aatepetai amu eropil; 
neibungaa sii '1-muran too-'ng- 
aik epwo o-singolio; neiikye 
sii '1-ala te-'lle-shani. 



8. 'N-danaoo-'l-ooibor-benek 
naapiki 1-papit. 

Ol-chani oshetyeki y l- 
longoi : 

Ol-girigiri. Eitauni '1-loom 
lenyena ditaa '1-direta loo-'l- 
longoi. 

Eitaa sii '1-muran il-jipeta 
ooinosye 'n-giri. 

Il-kak ooitaunyeki '1-kuman, 
oo 'siaren, oo 'n-gak oo- 
'remeta : 

1. 01-oirien araki ol- 
tamiyoi. 

2. 01-tirkish. 

3. Ol-gilai. 

4. Ol-dorko. 

5. Natu-aina. 

Kulikae-kak ooitaunyeki 
'n-dokitin : 

1. O-siteti o Ol-masamburai. 
Ninje ooitaunyeki 'n-gusidin. 

2. Ol-tiani araki ol-orubat 1 , 
ninye epik il-muran il-opir 
le-'sidai oopwo en-jore. 

Neitaa sii 5 l-moruak il- 
kidongi oopik il-kumbaun. 

1 Probably Arundo 



7. People like to lie on the leaves 
of Clausena inaequalis, Benth., as 
they are sweet-scented. The warriors 
also carry some in their hands when 
they go to the dances; and the 
branches of this plant are used as 
tooth-brushes. 

8. The roots ofDregea rubicunda, 
K. Sch., which are worn in the hair. 

The tree used for binding 
shields : 

Acacia pennata, Willd., the spine of 
which is used to sew the edge of the 
shields with. 

The warriors also make their meat- 
skewers of this tree. 

The trees from which the clubs 
and the spear handles are made : 

1. Olea chrysophylla, Lam. 

2. Albizzia sp. 

3. Teclea unifolidlata, Baill. 

4. Cordia Rothii, Roem. and 
Schult. 

5. Ochna Merkeri, Gilg. 

Other trees which are made use 
of: 

1. Greivia bicolor, Juss., and 
Tamarindus indica, L. From these 
trees sticks are cut. 

2. The warriors use bamboo for 
the framework of their ostrich feather 
head-dresses, which they wear when 
they go to the wars. 

The old men also use bamboo for 
their tobacco pouches. 
madagascarensis, Kunth. 



MASAI CUSTOMS 



34i 



3. Ol-morijo. Ninye 
oitaunyeki il-Tor5bo e-saiyet 
oo-'m-baa, nainyafigu '1- 
moruak loo-'l-Maasae. 

4. 01-figo8wa. Ninye Cudye 
'1-Maasae 'n-gera 'n-giyaa. 
Neata sii e-manoo naji e-saate 
araki en-aifigure nanyaali 
'figoroyok, nepejoklni 'malasin 
naadanya. 

5. Ol-iigeriandus. E-tii 
'1-ngeriandusi oora 'mwain are, 
ol-opiki 'n-jashuri o ol-likae 
opejisho ten epiki 'seseni. 

Ore illo opejisho na ninye 
enyor in-doiye epejye aate 
'ng-omomite oo 'sederi p' eaku 
sidan ; kake en-natonyora 
openy neiko neja, mearakmi. 

Eiger sii 'n-doiye 'ng-oshua 
too-'l-kighareta araki eipir 
too-'n-gujit aitaman o-sararua, 
kake mepik toki. 

Neiko si neja '1-muran, kake 
'me pokin ooiko neja, ol-oiyu 
ake.' 

6. Ol-bughoi epik i- 
ngoroyok il-kilani pe enyoriju 
eton engejuko; eishori eii 
'n-glshu naamwei ol-tikana. 

7. Ol-magirigirianie. Ninye 
epik il-Maasae 'm-benek oo '1- 



3. A cokanthera Schimperi (Hochst.), 
Bth. and Hook. The Dorobo obtain 
poison for their arrows from this tree, 
and Masai elders purchase it from them. 

4. BalaniUs sp. With the thorns 
of this tree the Masai pierce their 
children's ears. The sap, called gum 
or frankincense, is chewed by women, 
and is used for mending the gourds 
when they break. 

5. Rvbia cordifolia, L., and Plum- 
bago zeylanica, L. There are two 
plants called ol-ngeriandus, from one 
of which a dye is obtained which is 
used for colouring the sheaths red, 
whilst the other is used for tattooing. 

The latter kind in what girls like, 
and they tattoo themselves l with it 
on the forehead and the sides of the 
face to make themselves look beauti- 
ful ; but it is only done by those who 
wish, it is not done by force. 

Girls also scratch the skin off their 
bellies with thorns, or make incisions 
with grass round their navels, but 
they do not rub anything into these 
cuts. 

Some warriors do this too, but 
only those who wish. 

6. Terminalia sp. The tannin of 
this tree is used by the women for 
curing skins with. It is also given 
to cattle when they are suffering 
from gall fever. 

7. Lantana salvifolia, Jacq. The 
leaves and fruit of this plant are 



1 An illustration of tattooing round a Masai woman's eyes is given in 
Sir H. H. Johnston's book, p. 804. A somewhat similar instance of tattooing 
amongst the Latukas is given in Baker's The Albert Nyanza, voL i, p. 216. 

A a 2 



34* 



MASAI CUSTOMS 



nganaiyok atwa 'ila naaelare 
neelye 'seseni. 

8. 01-oireroi. Ninye epej 
il-muran, nedong 'n-guk 
enyena, nesirie '1-longoi, 
nerooku. 

9. Ol-dule. Ninye ejipye 
'ngoroyok oo 'n-doiye 'm-benek 



10. Ol-bili. Ninye 

eitobirieki '1-ululi e-'n-aisho. 



used by the Masai to mix with oil, 
with which they anoint their bodies. 

8. Mcerua uniflora, Vahl. The 
warriors burn this plant and obtain 
a black dye from the ashes, with 
which they colour their shields. 

9. Women and girls place the 
leaves of Ricinus communis, L., under 
their iron armlets and anklets to 
prevent them from chafing the skin. 

10. Commiphora sp. Honey barrels 
are made of the wood of this tree. 



'L-omon le-'n-gima. 

Ten eidur il-Maasae pe epwo 
eu-nelakwa, ore pe ebaya e-weji 
nemany, ne'yau araki nedungu 
ol-piron o en-doole, neingoru 
'1-mur asho J l-kujit ootoito, 
neipiru en-gima te-polos-boo 
oo metadou, neinok, nepik 
im-benek o-'seki, nepik il-kak 
kumok, nepwonu 'ngoroyok 
p6kin aaya en-gima te-inne. 



Nejo'l-Maasae ol-piron ol-lee 
o en-doole e-ngoroyoni enye. 

Ore '1-kak ooitaunyeki ol- 
piron ol-ngaboli o ol-piron le- 
'n-gima; ore '1-kak ooitaunyeki 
en-doole '1-kak pokin ooata 
'ng-opit, anaa ol-darpoi, arai 
o-seki, arai ol-lerai. 



How fire is obtained. 

When the Masai move and go far 1 , 
the men take with them, or cut on 
the spot where they intend to stay, 
a hard pointed stick and a flat piece 
of wood. They then search for some 
donkey's dung or dry grass, and pro- 
duce fire in the centre of the new 
kraal by drilling the stick into a hole 
in the wood. When the fire has 
reached the grass they set light to 
some leaves of Cordia ovalis and 
throw wood on to the fire. The women 
obtain their fire from the one which 
the men have made. 

The Masai say that the hard stick 
is a man and the flat piece of wood 
his wife. 

The hard sticks are cut from Ficus 
sycomorus and Ekebergia sj). ; the 
flat pieces of wood from any fibrous 
tree, such as Kigelia africana, Cordia 
ovalis, or Acacia albida. 



1 When the journey is a short one the women carry fire with them. 



PLATE XXVI 








1. Fire-sticks [J. 2. Tweezers []. 3. Masai stool [tj. 

4. Honey pot [J]. 5. Leather bag [|]. 



MASAI CUSTOMS 



343 



H-baa oo 1-abaak. 

Ten efigori ol-murani loo-'l- 
Maasae,aagil ol-oito le-'ng-aina 
araki le-'n-geju, netii '1-abaak 
ooiyolo aatabak. 

Neduiigin-giri; ore p' eidip, 
neitau 'rarat,neiruburub il-oik, 
nerip too-'n-opin, n6an nalefig. 



Oreen-daa e-illo-tungani naa 
'n-giri naapejo ake enya, ore 
oi-chani ook naa ol-kiloriti 
aitaa eng-are. 

Ore ten engori ol-tungani 
eng-oshoghe, nepuku 'monyit, 
nebaki aitau nekwa- 

naarumisho,neisuji,nerinyoklni 
eng-oshoghe, nebukokmi e-ilata 
e-'n-gerr, neripi. 

Ore ten engori ol-tungani, 
negili ol-arasi, neyengi inne- 
weji, nepiki ol-arasi le-'n-gerr, 
nebukokmi e-ilata e-'n-gerr, 
neripi. 

Meok ol-tungani ongoro 
kulle, 'n-giri ake einos. 

Naa, ten engori ol-murani 
te-'m-bae naata e-saiyet, 
neyengi en-giteng naitayu 
e-nyawa, neitauni 'n-gipa, 
ueishori lido-ongoro metooko 
pe egurumu e-saiyet, neishiu. 

Ore ten edol il-abaak ol- 
tungani lemeruburubayu ol- 



Wounds and Surgeons. 

If a Masai warrior is shot, and an 
arm or leg broken, the surgeons are 
able to mend it. 

They cut through the flesh, take 
out the splinters and bring the edges 
of the bone together, after which 
they stitch up the wound with the 
sinew from the back of an ox, and 
bind the limb securely. 

The only food that is given to a 
man with a broken limb is roast 
meat and the thirst-quenching medi- 
cine obtained fromAcaciaabyssinica. 

Should a man be shot in the belly 
so that the intestines protrude, the 
wound is washed and the intestines 
returned to their place; sheep's fat 
(a quart or more) is poured into the 
wound, which is then stitched up. 

Again, if a man is shot and a rib 
broken, the flesh is skinned from the 
wound, and a sheep's rib is inserted 
in .place of the broken one. Sheep's 
fat is then poured into the wound, 
after which it is sewn up." 

The wounded man is not allowed 
to drink milk, and may only eat 
meat. 

If a man is shot with a poisoned 
arrow, a pregnant cow is slaughtered, 
and he is given the caul fat to drink. 
This causes him to vomit and he 
recovers. 

If the surgeons see that a man's 
bone cannot be mended, they fasten 



344 



MASAI CUSTOMS 



oito, nean 'ngonyo pe etum 
aitirie inne-weji netigile. 

Neiyolou sii '1-abaak 
aategelem araki aidongo "*1- 
oingok, oo '1-merigeshi, oo 
'1-oroi. Ore ten egelem il- 
oingok, negor te- 5 n-gane ol-gos, 
pe etum aatangor ten eitashe 
e-ngony, amu ejo teni meiigor, 
neijeyu 'sapo. 

Il-deketa loo-1-Maasae. 

Ol-akaishopo en-napyak ! ) 
Mikinjopo en-napyak ! 
Mikinjlrie eng-A'i ! 
Mikinosa ol-owaru ! 
Injirtita ! 
Imbusu ! 

Mikinjoo eng-A'i en-dap e- 
'n-joni ! 



Tananga naisula ! 

Todoroi ! 
Tananga angata ! 
Mikitaara '1-kulinyi ! 
Ten edek il-Maasae 'n-gera, 
nemedek naleng, aajo : 

E-soit 1 
En-gumoto ! 



a ligature round the limb and ampu- 
tate it. 

The surgeons are also able to cas- 
trate bulls, rams, and he-goats by 
either removing or crushing the 
testicles. "When bulls are castrated, 
a cord is fastened tightly round their 
necks and blood is extracted from the 
jugular veins to prevent inflammation 
of the injured parts l . 

Masai curses. 

May you be clothed with an in- 
curable disease ! 

May God trouble you I 

May a beast of prey devour you ! 

Slip on the road and fall ! 

May you become the colour of 
a corpse ! 

May God give you a palm of 
leather ! (i. e. may your cattle die, in 
which case you will be forced to do 
manual labour.) 

Die with those who have been 
conquered ! 

Die when the sun sets ! 

Die in the plain ! 

May your own people kill you ! 

When the Masai curse children, 
they do not call them very bad 
names. They say, for instance : 

Stone ! 

Pit! 



En-gitorojata oo-'LMaasae. Masai form of oath. 

Ten ejo ol-lee oo-'l-Maasae If a Masai man says something, 
en-doki, pe eji el-lejare, ore and it is believed to be a lie, it is 

1 A description of the operation was given in The Veterinarian (Stordy), 
October, 1900. 



MASAI CUSTOMS 



ten ejo : ' Ol-kila le-'ng-anaishi 
ai/ nesipa. 

Ore ten 6jo e-figor5yo'ni : 
' Ol-kila le-papa,' nesipa. 

Ol-momai loo-'l-Maasae. 

Neinos kulikae-Maasae ol- 
rnomai. 

Ten 6ji etaasa Sgania ol- 
bae torono, nfiok o-8arge naisho 
ol-aigwenani, nCjo 6okito : * Ten 
ataasa elle-bae, naaar eiig-Ai.' 

Ore ten etaasa elle-bae, n6a ; 
kake ten eitu eias, nemea. 



'Singolioitin. 

O-singolio le-'ng-omono 
e-'ng-Ai. 

Eisho 'ngoroyok oo-'l-Maasae 
p' eisho eng-ae-ngoroyoni. 

Neitururo, ne'yaki idya 
natolshe kulle, neyeng ol-kerr 
oji Ol-oipokieki eng-aji, araki 
Ol-kipoket. 

Naa 'ngoroyok naayeng 
oopeny, neinos aamut. 

Menyikaki '1-lewa en- 
neyengye, arau 6jo em-bariany. 

Ore p' eidip, neinyototo 
aarany, nejo : 



345 

*By my sister's 



true if he adds: 
garment/ 

Likewise if a Masai woman adds : 
1 By my father's garment/ it is true. 

Trial by ordeal among the Masai. 
Some Masai have a trial by ordeal. 

If a person is accused of having 
done something wrong, he drinks 
some blood, which is given him by 
the spokesman, and says : ' If I have 
done this deed, may God kill me.' 

If he has committed the crime, he 
dies; but if not, no harm befalls 
him. 

Songa. 
A prayer to God *. 

Masai women do as follows when 
one of their number gives birth to 
a child. 

They collect together and take 
milk to the mother; they then 
slaughter a sheep, which is called, 
The purifier of the hut, or simply 
The purifier. 

The women slaughter the animal 
by themselves, and eat all the meat. 

No man may approach the spot 
where the animal is slaughtered, for 
it is considered unlawful. 

When the women have finished 
their meal, they stand up and sing 
the following song : 



1 Masai women often pray twice daily. Men and children usually only 
pray in time of drought, or when a cattle plague is raging. 



346 



MASAI CUSTOMS 



Eng-Ai ! eng-Ai ! naomon ai, Solo. The God ! the God ! whom 

I pray, my, 

Give me the offspring. 

Who thunders and it rains, 

Chorus. Thee every day only 
I pray to thee. 

Solo. Morning star which rises 
hither, 

Chorus. Thee every day only 
I pray to thee. 

Solo. He to whom I offer prayer 
is like sage, 

Chorus. Thee every day only 
I pray to thee. 

Solo. Who is prayed to, and He hears, 

Chorus. Thee every day only 
I pray to thee. 

Free Translation. 



Injooki en-domono. 
Naikurukur nesha, 
lye oshi ak* aaomon. 

Kileghen oilepu, 
lye oshi ak* aaomon. 
Paasai leleshwa 1 , 
lye oshi ak' aaomon, 

Naomoni, nening, 
lye oshi ak' aaomon. 



My God, to thee alone I pray 
That offspring may to me be given. 
Thee only I invoke each day, 
O morning star in highest heaven. 
God of the thunder and the rain, 
Give ear unto my suppliant strain. 
Lord of the powers of the air, 
To thee I raise my daily prayer. 

ii 

My God, to thee alone I pray, 
Whose savour is as passing sweet 
As only choicest herbs display, 
Thy blessing daily I entreat. 
Thou hearest when I pray to thee, 
And listenest in thy clemency. 
Lord of the powers of the air, 
To thee I raise my daily prayer. 

1 This line is sometimes rendered Parsai leleshwa. Parsai is another name 
for God. 01-leleshwa is Tarchonanthus camphoratus, Houtt. 



MASAI CUSTOMS 



347 



Neitoki aarany likae-singo- 
lio, uejo : 

Na-toiye le-'maigisa. 

Maigisa mame-yey'-ai ! 

Hoiye ! Eng-oloftg 
Nalui, pasim ai ! 



Ho! 

Ya! 



He! 

Ye! 



Hoo! 
Hoc! 



They then sing another song as 
follows : 

Solo. O girls, (friends) of the 
well-dressed one. 

Cttorus. Let us dress well, O 
my mother l . 

Solo. Ho ! The day 

On which thy child is born, 
my joy ! 

Chorus. Ho! He! Hoo! 

Ya ! Ye ! Hoo ! 



Free Translation. 

Come maidens all and sing the praise of her, 
Our fair one, who in raiment bright is clad. 
We too must splendid garments wear, and so 
With love and children shall our hearts be glad. 
Greet we this day of days with joyful song, 
The son is born for whom her soul did long. 

O-singolio loo-'ngoroyok 
eomonu eng-ai*. 

Ten edol aajo etanya eng-ai 
esha, neitururo 'ngoroyok, 
neaniki 'n-gujit il-kilani lenye, 
nepwo aarany, nejo : 



The women's prayer for rain. 



If there is a drought, the women 
collect together, and, having tied 
grass on to their clothes, they sing 
as follows : 

Solo. Our herbs of the Earth's 
back. 

Chorus. Hie! Wae! Almighty. 

Solo. The father of my Nasira 8 
has conquered, has conquered, 

Chorus. The highlands and also the 
lowlands 

Of our vast country which belongs 
to our God. 

Solo. May this be our year, ours, 

Chorus. O messenger of Mbatian's 
son. 

1 Vide Proverb No. 69, p. 250. 

- Nasira was Mbatian's daughter, and half-sister to Lenana. 



01-okorosio lang li-oriong 
kop. 

Hie ! Wae ! Parmasio. 

Menye Nasira lai eisula, 
eisula, 

O-supuko neitoki '1-purkeli 

Lo-'l-kerembet lang le-'ng- 

Ai ang olala. 

Solo. Ol-ari lang iyook, 
Chorus. Ol-kilikwai lo-'l-le- 

'M-Batyany. 



348 MASAI CUSTOMS 

Free Translation. 

Our grass which grows on Earth's broad back 

We pray thee grant us without lack. 

Almighty, 'tis thy gift we know 

The hills above, the dales below, 

All own thee for their lord. 

The close-cropped meadow's grassy sward 

But for thy rain, Nasira's sire, 

"Would yield no food for stall and byre. 

This year we pray our own may be 

With ample show'rs for wood and lea. 

0-singolio loo-l-mdruak The old men's prayer in time 

ten eany eng-a'i esha. of drought. 

Teni mesha eng-ai, neinok If there is no rain, the old men 

il-moruak en-gima kitok, naa light a bonfire of cordia wood, into 

o-seki einokyeki, nepiki e- which is thrown the medicine-man's 

masho o-'l-oiboni naji ol-okora, charm called ol-okora. They then 

neman il-moruak inna-kima, encircle the fire and sing as follows : 
nerany, nejo : 

Eng-ai narok, hoo-oo ! Solo. The black god ! ho ! 

Eng-ai, indooko 'yook ! Chorus. God, water us ! 

Hoo ! ol-le-'mouo ! Hoo ! O the of the uttermost parts of 

the earth x ! 

Eng-ai narok, hoo-oo ! Solo. The black god ! ho ! 

Eng-ai, indooko 'yook ! Chorus. God, water us ! 

Free Translation. 

God of the rain-cloud, slake our thirst, 
We know thy far extending powers, 
As herdsmen lead their kine to drink, 
Refresh us with thy cooling showers. 

1 Lit. The of the horn. 



MASAI CUSTOMS 349 

O-singolio loo-'n-gera teni 



mesha eng-a'i. 



The children's song for rain. 



Ore ten cany eng-ai esha, When there is no rain the children 
nerany in-gera, nejo : sing as follows : 

Ai, tasha ! Solo. Rain, fall ! 

Chorus. That the hide does not 
choke me, 
The old skin 
Which takes away the ashes. 



Maagor e-swaate, 

01-choni musana 
Oiyeki 'n-gumon. 



Free Translation. 



ii 



Come rain, and bring 
Fresh milk to me : 
Which I'll not get, 
Except through thee. 



I almost choke 
On that old skin 
That's used to rake 
The ashes in. 



in 



For when there 's drought 
Hides old and tough 
For children's food 
Are thought enough. 



'Singolioitin le-'n-jore. 

Ten eiyou nepwo '1-muran 
loo-'l-Maasae en-jore, nengas 
aapwo ol-oiboni. Ore p' eisho 
ol-oiboni en-aibon, nepwo. 

Ore ten eitanap il-m6ruak 
il-muran lenye, neibughoo 
kulle o en-aisho te-'n-gop, amu 
ejo: ' Enyor eng-Ai.' Neisililii 
sii 'ngoroyok eibungita eng-oti 
e-kulle. 

Ore pe ebaya en-gop oo-'l- 
mangati, ten epwonu'l-mangati 
aaarare, neun il-muran '1-alema, 
neitashe te-'nne-weji netii '1- 
alema lenye, nejo : ' Nanu ol- 



Songs in time of war. 

Whenever Masai warriors wish to 
go to the wars, they first of all visit 
the medicine-man, and as scon as he 
has given them medicine, they start. 

When the old men are bidding 
their warrior sons farewell, they pour 
both milk and honey-wine on to the 
ground, ' for,' they say, * God wishes 
it.' The women sprinkle the warriors 
from a milk gourd. 

On their arrival at the enemy's 
country, should the enemy offer fight, 
the warriors plant their swords in 
the earth and stand by them, saying 
at the same time : ' I am the son of 



MASAI CUSTOMS 



le-ngania, ten aa ana ten apok, 
enne-weji.' 

Ore ten eipiri '1-mangati, 
nepwo '1-muran aaar. Naa, ten 
eidip aataar, nerany ereota 'n- 
gishu, nejo : 

Aomon ol-ari lai, naomon 
eng-Ai-i, 

Wo-ho, Woo-hoo! 

Wo-ho, Woo-hoo! 

Aomon ol-ari lai, naomon Ol- 
Onana. 

Wo-ho, Woo-hoo ! 

"Wo-ho, Woo-hoo ! 

Ol-oiboni lang, ol-oiboni 
lang, 

Kiliki 'manyat naamanya 1- 
moiigi. 

Wo-ho, Woo-hoo 1 

Wo-ho, Woo-hoo I 



so-and-so ; whether I die or conquer, 
it will be in this place.' 

If the enemy flees, the warriors 
pursue and slaughter them, and when 
they have killed them, they sing the 
following song whilst driving off the 
cattle : 

Solo. I pray (that this may be) 
my year, whom I pray to is God. 

Chorus. Wo-ho ! Woo-hoo ! 

Wo-ho! Woo-hoo! 

Solo. I pray (that this may be) 
my year, whom I pray to is Lenana. 

Chorus. Wo-ho ! Woo-hoo ! 

Wo-ho ! Woo-hoo ! 

Solo. Our medicine-man, Our 
medicine-man, 

We tell thee the kraals in which 
are the bullocks. 

Chorus. Wo-ho! Woo-hoo! 

Wo-ho ! Woo-hoo ! 



Free Translation. 

O God of battles, grant this raid 
Successful more than all may be. 
Lenana, may we homeward bring 
The herds whereof we spake to thee. 
O wizard chief, bless thou our spears 
And make this year the best of years. 



Ore pe emutye '1-muran te- 
'n-jore, nepuku noongotonye, 
oo 'ng-anashera, oo 'sanjan enye, 
nepwo boo aasai eng-Ai, ten 
eilepu ol-akira le-'ng-akenya. 

Neaniki 'n-gujit il-kilani 
lenye oo 'malasin naashumye 
kulle, amu ejo : * Etataana pe 
epwonu 'n-gera ang; ebaiki 
eata e-sumash. 



When warriors tarry on a raid, 
their mothers, sisters, and lovers 
collect outside the huts on the 
appearance of the morning star in 
the heavens, and pray to God. 

They tie grass on to their clothes, 
and leave milk in their gourds, for 
they say : * Our children will soon 
be returning, and when th,ey arrive 
they may be hungry.' 



MASAI CUSTOMS 



Ore ten eitururo pokin, 
nerany, nejo: 

Eng-Ai naomon, nenifSg. 

Eng-Ai naQmon en-d5mono. 
A- .mi 'ii farsai nailepua. 
Eng-Ai naomon en-domouo. 



When they have all collected to- 
gether, they sing as follows : 

Solo. The God to whom I pray, 
and he hears. 

Chorus. The God to whom I pray 
for offspring. 

Solo. I pray the heavenly bodies 
which have risen. 

Chorus. The God to whom I pray 
for offspring. 

Solo. Return hither our children. 

Chorus. Return hither our children. 



'N-gera aiigenn'-a*lo inyiaku. 
'N-gera angenn'-alo inyiaku. 

Free Translation. 

O thou who gavest, thou to whom we pray 
For offspring, take not now thy gift away. 
O morning star, that shinest from afar, 
Bring back our sons in safety from the war. 



Etii sii likae-singolio le-'ng- 
omono e-'ng-Ai ten eimutye 
'1-muran te-'n-jore. Erany i- 
ngoroyok pokin eibungita 'm- 
bukurto kutiti naapisingare 
'n-gujit naanyori, nejo : 

I 

Eng-Ai ! eng-Ai ! taku 
H-mishiren l le-'ikinga ! 

Takieku 

Il-mishiren le-'ikinga ! 



n 



There is another prayer to God, 
which is sung when the warriors 
tarry on a raid. All the women 
collect together, and, whilst holding 
in their hands small gourds covered 
with green grass, sing as follows : 

I 

Solo. God ! God ! tear out 
Chorus. The brand-marks of the 
people ! 

Solo. Tear out, tear out 
Chorus. The brand-marks of the 
people ! 

n 



Na-toiye emigira. 
Eshomoki eng-omono e-'ng- 



Ai. 



Solo. Girls, be not silent. 

Chorus. It is being prayed to 
God. 

Solo. Tear out, tear out 

Chorus. The brand-marks of the 
people ! 

1 Il-mishiren, the brand-marks of cattle. The meaning here is Break the 
power of the foe. 



Takieku 

Il-mishiren le-'ikinga ! 



35* 



MASAI CUSTOMS 



in 

Kileghen oilepu, 

Ol-akira le-'n-deipa, 

Taku 

Il-mishiren le-'ikinga ! 

IV 

'Ng-atambo e-Koimereg, 
taku 

Il-mishiren le-'ikinga ! 

Otonle en-daruna, taku 
Il-mishiren le-'ikinga ! 



in 

Solo. Venus who is rising 
Chorus. And the evening star. 
Solo. Tear out 

Chorus. The brand-marks of the 
people ! 

IV 

Solo. The clouds of snow-capped 
mountains, tear out 

Chorus. The brand-marks of the 
people ! 

Solo. (He) Who waits till the 
heavens are red *, tear out 

Chorus. The brand-marks of the 
people ! 



Free Translation. 



in 



O God of battles break 
The power of the foe. 
Their cattle may we take, 
Their mightiest lay low. 



ii 



Sing, O ye maidens fair 
For triumph o'er the foe. 
This is the time for prayer 
Success our arms may know. 

Ore ten erinyunye '1-muran 
te-'n-jore, pe ebaiki te-'n- 
netaana 'ng-angite enye, 
nerany epwo, nejo: 

Epwo'ng-alepok ing-orioiigi. 

Kisulie too-'l-ngatunyo. 

Yoa apej ! Yoa apej ! 
Yoa apej ! Yoa apej ! 



Morning and evening stars 
That in the heavens glow, 
Break, as in other wars, 
The power of the foe. 

IV 

O dweller, where on high 
Flushes at dawn the snow, 
O cloud God break, we cry, 
The power of the foe. 

When warriors return from the 
wars, they sing the following song 
on approaching their kraals : 

Solo. The milkmen go behind us. 

We have conquered with the head- 
dresses of the lion's mane. 

Chorus. Yoa! I burn! Yoa! I 
burn ! 

Yoa ! I burn I Yoa ! I burn ! 



1 The sun. 



MASAI CUSTOMS 



353 



Free Translation. 

The foe is routed : surely not in vain 

Upon our brows we bound the lion's mane. 

With bootless zeal the herdsman tracked our line, 

Far, far ahead we drove the captured kine. 

Their kraals we've burnt, their cattle we have ta'en, 

And now we come in triumph home again. 



'Singolioitin loo-'l-muran. 

Ten epwo '1-muran loo-'l- 
Maasae en-jore, ore p' 6ar 
il-meek, nesira e-matwa 
e-tat6ne oo-'seseni to-'l-karia 
o e-matwa e-kedyanye te-'n- 
duroto. 

Nerep il-kulikae lekwa 
ootaarishote. 

Anaa elle orepi aajo : 
Etaa shumaroto 

01-teigha lino eibungi, 
Tin idamu 'ng-angite, 
Em-barnoti o-'l-Puruo. 



Warriors' songs. 

When Masai warriors kill bar- 
barians in a fight, they paint the 
right half of their bodies red and 
the left half white. 



The comrades of those who have 
killed some of the enemy then sing 
their praises. 

The following is an example of 
their songs: 

Solo. The pig-tail on the top of 
your head 

Is about to be seized 

When you remember the kraals, 

Chorus. O warrior son of Ol- 
Poruo. 



Free Translation. 

Son of Ol-Puruo, 
Mighty in battle, 
Dost thou remember 
The kraals and the cattle 
We took from the foemen, 
What time in thy daring 
We scarce held thee back by 
The plaits thou wast wearing? 



354 MASAI CUSTOMS 

Eji sii kulikae-repeta. The following are other examples : 

Solo. Ol-le-Langoi, ol-murani odo, '1-memutana 

Latukuyanye. (Chorus) En-deipa neitu lepeta. 

Solo. Ajo edo. (Chorus) Keikajita 1 (Solo) Kat'-uni to-'l-apa obo. 

Chorus. Aroi le-'ng-ang ang naitadoli 'N-Jowaine x . 

Nekedoki em-bwoto te-Kimar' 2 eikararo. 

Solo. Ol-le-Langoi, tbe warrior who has reddened the ground 
with the blood 

Of those whose country had not been reconnoitred. 

Chorus. Who ran on ahead and returned in the evening to 
the van. 

Solo. I tell you he has killed. (Chorus) How often 1 ? (Solo) 
Three times in one month. 

Chorus. The cows with the crumpled horns which were shown to 
Ainsworth were in the kraal. 

We captured them because he climbed to Kimara to take the place 
of those who had retired. 

Free Translation. 



Sing we the praise of that foremost of fighters, 
Ol-le-Langoi, whose spear was ne'er wielded in vain, 
"Who spied out the land for our warriors advancing 
And made the ground red with the blood of the slain. 

ii 

Slumbered the foemen unwitting of danger, 
Though we knew not the country, we felt no dismay, 
But a bitter awakening was theirs in the morning 
When thrice in one month thou their bravest didst slay. 

m 

Mighty the spoil from the kraal that we captured, 
The herds of horned cattle we drove o'er the plain. 
To Ainsworth 1 we showed them. Thine, thine is the glory, 
Ol-le-Langoi, whose spear was ne'er wielded in vain. 

1 J. Ainsworth, Esq., C.M.G., H.M. Sub -Commissioner, Ukamba Province. 

2 Kimara is the Masai name for a district in Kikuyu. 



MASAI CUSTOMS 355 

Solo. Etaa eng-orf e-'n-giteng maitoniiigo, 
Clwrus. Nikirfi 'n-gejek, Medoto laSg Oraposhe. 

Solo. It came to pass that we heard the lowing of the kine, 
Chorus. He ran (until he captured them), our Medoto of the 
*plendid shield. 

Free Translation. 

Medoto of the splendid shield 
Hath heard the lowing of the kine: 
Soon shall their teeming udders yield 
Rich store of milk for me and mine. 



Solo. Eitu kutuko '1-Murangu 1 oo '1-Makindara 2 . 
Chorus. Tipika ol-le-Parmet el-lughunya e-'m-bwoto. 
Solo. Ebaiye misira ol-pile lai eng-opito, 
Chorus. Eitu kinyototo eng-aj'-ang, nado '1-onito. 

Solo. The people of Marangu and Moshi are in terror, 
Chorus. Place the son of Parmet in the van of the fight. 
Solo. When you did not kill anybody, 
Chorus. We did not leave our hut, blood-red is our sign. 

Free Translation. 

Marangu and Moshi are cowering in terror: 

Son of Parmet, go thou in the van of the fight. 

If the foemen escape thee, at least we shall conquer, 

With thee as our leader we'll never seek flight. 

By our shields shalt thou know us, blood-red is our scutcheon, 

The hosts of the Chaga shall yield to our might. 

Marangu and Moshi are cowering in terror: 

Son of Parmet, go thou in the van of the fight. 



Solo. Ej' Ol-le-Tema e-sidai ang neitu eiteri. 
Cliorus. Elle leitu apikye ol-chokut lin' en-jangar. 
Solo. Etaa ol-chokut odupa kingurakini. 
Chorus. Kido 'm-biron ten enyiku en-jololoto. 

1 Marangu is one of the Chaga States on Kilima Njaro. 

3 Mandara was a great chieftain of Moshi, one of the Chaga States. 



356 MASAI CUSTOMS 

Solo. It is said the son of Tema has an ostrich feather head-dress 
which has not been worn. 

Chorus. I did not refuse to give you the credit of killing the 
herdsman. 

Solo. They are seeking a stronger herdsman for you now. 

Chorus. You killed another by the doum palm as we entered the 
country. 

Free Translation. 

When Tema's son first donned the ostrich plumes 
The manly dress that marks the warrior's pride 
Two foes he slew before the raid was done, 
And in their blood his maiden spear was dyed. 
The first was in the border marches slain 
Beside the palm-tree, next the neatherd fell. 
Sendeyo seeks a stronger herdsman now 
To guard his kine 'gainst one who fights so well. 



EN-GIDIPATA 



PLATE XXVII 




1 



1, 2. Bow [] and Quiver [i]. 



3, 4. Masai sword and sheath I'll. 



INDEX 



Adultery : *te Crime*. 

Ages and generation* : tee Masai. 

Antelope, 222, 319. 

Ant-hill with two exits, 198. 

Barbarian, savage (Bantu), 132, 398, 

312, 318, 321, 331 ; origin of, 272. 
Barren women, 177, 280, 309. 
Beads, 29, 145, 258, 282, 320, 323, 338. 
Birds, 295, 298, 318, 319, 323, 333. 
Birth, 306, 345. 
Blood as food, 317, 335, 345. 
Blood-money, 311. 
Brand- marks, 290, 351. 
Buffalo, 228, 319. 
Buffalo-horn : see Horn. 
Bullocks : see Cattle. 
Burial : see Dead. 
Butterfly, 258. 

Cannibalism, 144, 177. 

Castration, 344. 

Caterpillar, 179. 

Cattle, I2i, 127, 160, 178, 189, 195, 
266, 288, 302, 309, 317, 350, 354; 
and ghosts, 308 ; branding and cutting 
ears, 290 ; descending from heaven, 
268, 270, 327 ; disease foretold by 
medicine man, 327; hide, 127, 147, 
254, 269, 270, 295 ; method of slaugh- 
tering, 157, 300; names, 189, 195, 288; 
number in Naivasha Province, 319 ; 
skull placed near door of hut, 294. 

Caul-fat, 246, 277, 343. 

Caves, myths regarding, 280. 

Chaga tribe, 28. 355. 

Chief, 222 : see a Iso Warriors. 

Children, adrift, 177 ; out of knee, 153. 

Circumcision, adult, 115, 120, 129, 177, 
261, 294, 296, 299. 

Clans and families : see Masai. 

Clouds, prayer to, 352. 

Comet, myths regarding, 277. 

Cooking-pots, 331. 

Counsellor, 198, 296, 301 ; club of, 320. 

Counting : gee Fingers. 

Cowardice, 115, 132, 297. 

Crimes, 310; punishment of, 177, 196, 
310. 

Crow, 201. 



Cupping, 108, 257,317. 
Curse, 304.312,338, 344- 
Day, myth regarding, 278 ; divisions of, 

332- 

Dead, disposal of, 246, 271, 304, 305, 
328. 

Death, 304. 

Demon or devil, 116, 127, 221 ; animals 
out of toe of, 116 ; animals and men 
out of fingers of, 223 ; change of ap- 
pearance, 265 ; man out of face of, 223. 

Districts and sub-districts : tee Masai. 

Divorce, 304. 

Dolls, 321. 

Donkeys, braying at moon, 274; ear- 
cutting, 290; herding, 178; saddling, 
156, 292. 

Dorobo, hunting tribe, 28, 228, 235, 266, 
270,289,297,317,330. 

Dress, boys wearing women s, 298 ; of 
old men, 255, 277, 300, 345 ; of war- 
riors, 283, 284, 294, 301 ; of women 
and girls, 245, 249, 250, 258, 282, 284, 
303, 341, 345, 347 ; warriors exchang- 
ing, 311. 

Ear-cutting, 290, 306. 

Earth, 245 ; and sky, myth regarding, 

279. 

Earthquake, myth regarding, 279. 
Echo, 170. 

Eland : see Antelope. 
Elephant, 108, 184, 266, 319. 
Europeans, 29, 316 ; arrival of, foretold 

by medicine-man, 278, 326. 

Fan of old men (ol-lenywa), 272, 320. 

Feasts, at which honey-wine is drunk, 
294, 302, 312 ; at which oxen are 
slaughtered, 293, 297, 299, 300, 302, 
305,312, 317, 3 345- 

Fingers, employed in counting, 41 ; 
names of, 26. 

Fire-sticks, 160, 342. 

Fish, 319. 

Flocks, myth regarding, 278. 

Food, 107, 127, 146, 195, 212, 237, 292, 
294, 302, 314, 317 ; ants and lizards 
as, 1 54 ; not eaten by men and women 



358 



INDEX 



together, 293, 345 ; of pregnant women, 

317 ; of warriors, 242, 317. 
Free love : see Intercourse of sexes. 
Frog, 184. 
Fruit, 165, 251, 319, 338. 

Games, 321. 

Germans, 329. 

Ghosts : see Spirits. 

Giraffe, 235, 320. 

Goats, killed by strangulation, 243 ; 

skin, 254, 259, 295 ; and sheep, myths 

regarding, 278; number in Naivasha 

Province, 319. 
God, 195, 266, 270, 290, 346, 349; 

prayers addressed to, 249, 345 ff. 
Gods, black and red, 264, 270, 348. 
Gourds, 331 ; carried by newly married 

women, 303 ; cleansing, 339 ; mending, 

34 1 - 
Grass, 245, 249, 264, 267, 288, 322, 350. 

Halo : see Moon. 
Hare, 107, 184, 212. 
Heaven, souls going to, 308; and earth, 
myth regarding, 279. 
Hiccoughs, 334. 
Honey, honey-wine : see Food. 
Horn, 284, 319, 324 ; blowing, 159,320. 
Hospitality, 287. 
Hunting : see Dorobo. 
Huts, 253, 268, 292 ; plastering, lai. 
Hyenas, 128, 212, 320. 

Illegitimate children, 311. 
Illnesses, 327, 334. 
Inheritance, laws of, 309. 
Intercourse of sexes, 120, 143, 288, 303, 

3",3I2. 
Iron, 282, 330. 
Ivory, 284, 319. 

Jackall, 184, 320. 
Judges, 296, 311. 

Kikuyu, 354. 

Kraal, changing, 121, 127, 160, 255, 

266, 292; deserted, 244, 255, 311; 

called 0-singira, 300 ; various kinds 

of, 292. 

Kudu : see Antelope. 
Kwavi, origin of name, iii. 

Le-eyo, the first Masai, 270, 271. 

Leg, standing on one, 253. 

Lenana (01-Onana), 263, 305, 326 ; 

prayers to, 350. 
Leopard, 184, 294, 320. 
Life after death, 144, 146 ; reason for 

disbelief in, 271. 



Lightning, myth regarding, 278. 
Lions, 128, 198, 212, 294, 320. 
Lover, 202, 292. 

Lumbwa or Kip-sikisi, iii, 27, 322. 
Lumbwa or Oikop, iii, 27, 189, 280, 322. 

Marriage, 121, 129, 170, 201, 238, 299, 
302, 309, 331. 

Masai (Il-Maa or Il-Maasae), ages and 
generations, 261, 288, 291, 303, 312; 
clans and families, 260, 265, 290, 303, 
307, 325, 330; districts and sub- 
districts, 259, 260, 285, 291, 296, 299, 

3 2 5> 327, 3 2 9; origin of > 29, 267, 270, 
272. 

Mbatian ('M-Batyany), 308, 326; chil- 
dren of, 326, 347. 

Medicine-men, 132, 154, 164, 208,277, 
307, 3H, 338; genealogy of, 326; 
insignia 327; prayers addressed to, 

347, 350- 

Medicines, 335, 343. 
Milk, 189, 191, 195, 288, 317, 349, 350. 
Milky way : see Stars. 
Mist, voice issuing from, 266. 
Mongoose, 198. 
Monkeys, 108, 129. 
Months, 275, 333. 
Moon, eclipse of, 274; myths regarding, 

2 73, 2 76; prayers to new moon, 

274. 

Mountains, 241, 279, 280, 326, 328. 
Mourning, 306, 314. 
Murder, 129, 132, 155, 196, 299, 300, 

3", 350. 
Myths, 264 ff. 

Naiteru-kop, 266, 270, 271, 280. 
Names, 127, 143, 170, 177, 178, 179, 

195, 242, 295, 304, 306, 316, 349. 
Naming children, 293. 
Night and day, divisions of, 332 ; myth 

regarding, 278. 
Nilotic tribes, similarity of customs, 

144, 154, 246, 253, 266, 271, 277, 279, 

286, 288, 300, 307, 314, 315, 316, 317, 

3i8, 332, 333, 341. 
Nudity of males, 144, 295. 

Oath, form of, 344. 
Oikpp : see Lumbwa. 
01-Onana : see Lenana. 
Omen, 323. 
Orion : see Stars. 

Ornaments, men's, 283, 294, 300, 301 ; 
women's and girls', 282, 283, 306. 
Ostrich, 198, 320. 

Peace, 289, 321. 
Pipes, 318, 332 



INDEX 



359 



Pleiades : see Star*. 

Polyandry, polygamy : tee Intercourse 

of sexes. 

PrayerB, 349, 374. 345 ff. 
Purchase, 100, 318, 331. 

Raid : tee War. 

Raid, called en-oo-'n-dorosi, 301. 
Rain, 145, 254, 333, 334 ; myths regard- 
ing, 264, 267, 278; prayers for, 347 ff. 
Rainbow, myth regarding, 277. 
Rhinoceros, 184, 320. 
Rivera, 280, 323, 330. 

Sale : see Purchase. 
Salt, 318. 
Salt-lick, 121. 
Salutations, 284, 287. 
Sandal, 132, 189, 305. 
Seasons, 333. 
Seduction : see Crimes. 
Sendeyo (Sendeu), 263, 337. 
Serpent, 266, 307. 
Servant, 189, 292. 
Shaving, 298, 301, 306, 314. 
Sheep, 239, 278 ; ear-cutting, 290. 
Shields, markings of, 291. 
Sky and earth, myth regarding, 279. 
Slaughter-houses, 115, 189, 292. 
Sleeping person must not be awakened 
suddenly, 308. 
Small-pox foretold by medicine-man, 

337- 

Smiths, 331. 
Snakes : see Serpent. 
Sneezing, 334. 
Snuft' : see Tobacco. 
Somali, 325, 330. 
Songs, 148, 191, 274, 325, 345. 
Souls and spirits, 307. 
Spirits, food of, 127. 
Spitting, 115, 315. 



Spokesman : gee Counsellor. 

Stan, myths regarding, 275, 376 ; 

prayers to, 346, 350, 352. 
Steam-jets, myth regarding, 279. 
Sun, myths regarding, 273, 378 ; 

prayer to, 352. 
Sunrise and sunset, myth regarding, 

3 75- 

Surgeons, 343. 
Swahili, 315, 332. 

Tattoo, 341. 

Taveta, 221, 246, 380. 

Teeth, extraction of, 239, 250, 313. 

Theft : tee Crimes. 

Thunder, myth regarding, 265. 

Tobacco, 223, 237, 303, 318, 333. 

Tree, blood issuing from, 380; fallen 

on road, 389. 
Trees and plants, 145, 164, 335, 351, 

353, 258, 265, 297, 299, 301, 318, 321, 

335 ff-, 342, 343, 34<5- 
Trial by ordeal, 345. 
Twins, 145, 171. 

Venus : see Stars. 

Volcanoes, myth regarding, 279. 

War, 130, 133, 178, 189, 202, 214, 325, 
349 ; reason for waging, against other 
tribes, 269 ; songs, 349 ff. 

Warriors, praising the brave, 289, 353 ; 
selection of a chief, 299 ; titles, 398. 

Weapons, Dorobo, 236 ; of boys, 296, 
298; of old men, 159, 256, 391 ; of 
warriors, 115, 146, 189, 291, 294. 

Wildebeest, 320. 

Wounds, treatment of, 343. 

Yawning, 334. 
Zebra, 239, 347. 



THE END. 



C C 



OXFORD 
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS 

BY HORACE HART, M.A. 
PKINTKK TO THE UNIVEKSIT5T 



University of Toronto 
Library 



DO NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 





Acme Library Card Pocket 

Under Pat. "Ref . Index Pile- 
Made by LIBRARY BUREAU