Skip to main content

Full text of "The Mastery series. French"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 




600003667- 




Chuta cavat lapidem non ri sed sjbpe cadendo. 



THE MASTEET 8EKIE& 



FRENCH. 



A MANU AL OF ENGLJSH FOR FSENCHMEN 

and 0/ 
FRENCH FOR ENGU8HMEN, 



BY 

THOMAS PÊENDEEGAST, 

LATB MADBAS CIVIL SBRYICX : 

Author of 

*THB UASTKRT OV LWOUAOBS, OB THK ART OF BPSAKIXa FORKIOV 

TOVaUBS miOMATICALLT/ * HANDBOOK TO THB IIASTKRT SERIES / 

AND MAKUALS OF ORRHAN, SPANISH, LATIN, ANO HERREW. 



lïTBîTH EDITION", 
BEVISSD AND COBBECT 




LONDON : 

LONGMANS, GREEN, AND CO. 

1876. 



[7%# rigU of tianslation and aU oOur prVcVVqw ar* Tt.WTxtA.:s. 



LONDON : PBINTED BT 

SP0TTI8W00DB AKD CO., NKW-8TBBBT SQUiffiB 

ABD PABlIAMEBT 8TBBBT 



CONTENTS. 



PAOB 

Pbbfacb to thb Nikth Edition v 

,, TO THB ElOHTH EDITION . ix 

„ TO THB FmsT Edition ....... xiii 

DmBCTiONS TO Leabnbbs and Teâchbbs xv-xyiii 

GouPLm> Sentbncbs, with Dibbctions fob usino Thbm . . xix-xxi 

Initiatobt Enolish Sbntbncbs fob Fbbnchuen . . zxii-xxiii 

Leading Sbntbncbs with thbib Vabiations 2 

âdditional Sbntbncbs without Vabiations 104 

Pbonoun Sbntbncbs to be Mastebbd bbfobb thb Lbarnbb 

attbhfts to conybbse 112-113 

Appbndicbs: 

I. DrvEBSiFYiNG Tablb 116 

n. Tablb of Fbench Inflbctions 119 

Opinions of thb Homb, Colonial, and Fobbion Jottbkals . .123 

Gbitical Noticbs of thb Mastebt Sbbibs 182 



PKEFACE 



TO 

THE NINTH EDITION. 



WiTH a view to rendering this Edition available for the collo- 
quial acquisition of English by Frenchmen, an Initiatory page 
(xxii-xxiii) bas been inserted containing ûfty sentences, wbich 
are to be mastered first. The teacher will then sélect the most 
eligible Variation out of each of the eighty-seven sections in the 
book. Thèse are ail to be mastered with the clause at the head 
of each section in accordance with the rigorous conditions pré- 
scribed. The rest of the Variations and the English Couplets are 
to be studied from day to day in the mode indicated in Directions 
to Beginners, which are to be interpreted by substituting the 
words * English ' for * French,' and * vemâcular ' for * f oreign,* and 
vice versa, Such are the arrangements for the First Course. 

In this Edition there will also be foulid a new page of Pronoun 
Sentences which are to be mastered by leamers before they 
attempt to converse. That page exemplifies also those ten Verb- 
formations in French, which, though similarly pronounced, are 
ail difierently spelt. 

It is a marvel that the principles of Mastery, simple and self- 
evident as they are, hâve remained so long undiscerned by edu- 
cational reformers, seeing that the process has been undesignedly 
and empirically followed by every person who has ever leamed 
to speak any language idiomaticaUy^'^V^'feXki^xSKc^^^îsS^^^jç:^ ^s^Sxw 



VI PREFACE TO THE NINTH EDITION. 

ailer life. In other words, no langnage bas ever been mastered 
except by Mastery. 

To show that it is the true method of nature, let it suffîce to 
remark that every child under twelve years of âge sent abroad to 
live amoDgst foreigners, contrives witliout any assistance to speak 
their langnage idiomatically and fluently, by mastering ready- 
made sentences, and then utilizing them by the altération of one 
Word at a time. They hâve no more idea of a method than 
infants hâve, but yet their empirical procédure is more effective 
than that resulting from any System which has hitherto been 
published. At ail events, no writer of eminence appears to hâve 
investigated that problem and divulged its solution for the benefit 
of the British public. 

The soundness of this method may be inferred from the elas- 
ticity which renders it equally available for French, Spanish, 
German, Hebrew, Latin, and Japanese. For intelligence has been 
received that a Mastery Manual has been published in Japan. 

The Latin Manual shows how to manipulate the most highly 
inilected languages, and the Hebrew, while it exhibits an improved 
method of leaming foreign characters, affords a very convenient 
instrument to enable well-educated men, including of course ail 
professed Linguists, to put the Mastery System to the test by 
their own manly efforts, and so to qualify themselves to judge of 
its efficacy. 

This method is devised to enable beginners to obtain great 
results with a very small number of words. The Manual con- 
tains 15 Typical Sentences, embodying 350 of the most essential 
words, and yielding 1,100 analytical Variations. The latent 
constructions are thus brought to light, and the power and signi- 
ficance of each inflection are explained by the translations. The 
beginner is to master the 15 Leading Sentences clause by clause, 
together with one Variation out of each of the 87 sets, and to 
study the remainder and the Couplets. 

The sentences comprise those specialities of the mechanism 
of the langnage which it is most important that the beginner 
should master before he attempts to converse. 



FREFACE- TO THE NINTH EDITION. VU 

The method hère exponnded shows on the one hand how 
langoages ought to be treated, and on the other how the action 
of the memoiy ought to be r^olated, for this is even more^ 
important stilL It manipulâtes a langoage so as to enable 
beginners to master the principles of the Tarions constructions 
in the concrète, much more intelligentlj and practically than 
they can be leamed in the abstract through the médium of 
technical grammar. It also shows how to exercise the memory 
so that it shall never be exhausted nor even be fatigued, that not 
a Word shall be f orgotten, and that perf ect accuracj shall be 
combined with the utmost fluency and readiness not merely in 
reprodudng every one of the sentences at sight of their English 
versions, but also in diversifying them as the first step in oral 
composition. 

This exercise, which bears some analogy to mental arithraetic, 
is almost elementary ; but when well developed it consists of 
âcility in rendering English sentences înto a foreign language 
at first sight. The thoroughness required for the attainment of 
this humble achievement within a limited range of words is 
equally essential at the outset for sound progress, even in those 
whose sole object is to read foreign books and to study languages 
in a critical manner. 

Fluency in reâting ail the mastered sentences in ever-varjing 
order of succession is absolutelj essential for the practîce of 
oral composition, because without such facility the process will 
be tedious in the extrême and the mastery of every word will 
be unattainable. Bapidity -of utterance should be cultivated in 
order to secure a greater number of répétitions in each sitting, 
and thus to économise time and labour while natundizing each 
sentence. 

No one ever gained a fluent command over many words 
without first mastering a few at a time, and this ought to be done 
by some clearly defined method wherein those words shall fre- 
quently recur in a variety of combinations. It is by such fréquent 
récurrence of the same words and phrases that languages reveal 
themselves and sentences interpret one another, so tbat the cqâtcA 



• • • 



VIU PREFACE TO THE NINTH EDITION. 

bccomes familiarized with foreîgn languages when we liye abroad 
in early life. We then master sentences by means of imitative 
répétitions, and it is only by fréquent réitérations that adults can 
secnre the words in the memory welded together in their idio- 
matic combinations. Whatever may be the strength of the 
memory, it ought not to be exercised for more than ten minutes 
at a time in leaming new lessons, because three sucL efforts at 
intervais will produce greater results than a whole hour^s con- 
tinuons work. 

Frequenct is the motto of this system, and the success of the 
leamer in mastering Complète Sentences will be in proportion to 
the ntmiber of différent efforts made on each day at the outset. 
Great results would be obtained by devotîng ten minutes in every 
Iwo hours to the work of naturalizing Foreign Sentences at in- 
tervais, but without interfering with the course of study. 

Ail the formalities of this method may be set aside if 
beginners will resolutely master the prescribed lessons one by 
one, and fix them in the memory by diversifying them with 
the aid of Appendices I. and II. The principles hère laid 
down are quite in harmony with every sound mode of precedure, 
and therefore Mastery may be carried on concurrently with any 
other System, any grammar, or any exercise book. 

The fondamental principle of this System is, to provide that 
nothing once mastered shall ever be forgotten. On this accoimt 
it is absoiutely essential that many of the back lessons shall be 
repeated and diversified every day, and that that practice shall 
never be discontinued. 

Meldon, Cheltbnham : 
December 1875. 



PREFACE 



TO 



THE EIGHTH EDITION. 



The Mastery Method is designed to enable any person, whether 
young or old, to converse in any foreign language flnently 
and idiomatically within three months ; to show those who 
are already proficients how to improve themselves in those 
two respects ; and to restore colloqnial facility to those who 
may hâve lost it throngh disnse. 

It is a grave delinqnency, in the prevailiiig modes of teach- 
ing languages, that the exercise of speaking thei» is wholly 
neglected. The *deaf and dumb* method of stndying Için- 
guages without acqniring them, leaves leamers in this pre- 
dicament, that they can neither make themselves nnderstood 
by foreigners, nor nnderstand them when they speak. 

There are mnltitndes of edncated person s, who can read 
foreign anthors with facility, bnt hâve the greatest difficnlty 
in expressing themselves grammatically, and despair of ever 
speaking idiomatically. The right way to remove their 
speechlessness and to set in rapid motion ail their stagnant 
words, so as to create a flowing stream in three or fonr days, 
is to translate each of the English pages of the Mannal, in 
succession, six times, as rapidly as they can, not looking at 
the opposite page, except dnring the first two or three times. 
They are not to learn the foreign sentences by heart, and 
therefore they cannot be expected to reprodnce them exactly 
as they stand in the Mannal. The exercise shonld not be con- 
tinned for more than thirty minutes at a time, but it may be 
resumed as ofben as may be desired after intervais of one hour 

AS 



X PBEFACE TO THE EIGHTH EDITION. 

each. Tlie whole of the back lessons must invariably be re- 
capitnlated once at the beginning of each sitting. Throughout 
this process, learners sbould exercise great nrgency on them- 
selves, so as to gallop through the pages, covering as much 
gronnd as possible on each occasion. 

This exercise, however, although it will gratify those who 
are in a violent hurry to attain fluency and readiness, will not 
enable them to speak idiomatically, and therefore they will be 
nnder the necessity, after ail, of mastering sentences ready- 
made instead of attempting to originate them. The coupled 
sentences with ail their changes shoold be mastered first ; then 
six of the leading sentences in the Manual; and then twenty of 
the most difl&cnlt Variations. After permanently securing the 
cohésion of the words in the memory in their idiomatic sé- 
quences, reconrse must be had to the Diversifying Table with 
the Table of Inflections. Those who are not in a great hurry 
should adopt this plan, and then go through the galloping 
process. The additional sentences must then be studied and 
diversified, and afberwards the exercises described in the 
Handbook to the Séries should be practised. 

School-boys who hâve to pass coUoquial examinations should 
adopt the * galloping process * during the last week or two of 
their préparation. They will thus acquire fluency ; but the 
quality of theii* performances will entirely dépend upon their 
préviens training. . 

The English pages of any Manual of this Séries will be 
equally avaîlable for rapidly developing the power of speaking 
any other language, ancient or modem, which may hâve been 
previously studied with care. On the same principle, the' 
French, German, or Spanish pages may be similarly used by 
persons of those nations for the purpose of teaching them- 
selves to speak English or any other language which they can 
alreadv read. 

In thus treating either the Classical or the Oriental lan- 
gimges, the leamer is at liberty to omit ail inappropriate 
variations, and to substitute for the nouns and verbs any others 
which may be more suitable, taking care to write them on a 
separate paper in his own language, in order that he may 
constantly refer to them without a moment*s delay. 

Tlie suggestions above given relate exclusively to individual? 



PnSFACE TO TflE EIGHTH BDITION. XI 

who have already leamed to read a langnage without difElculty ; 
but Mastery is more especially remarkable as a method of 
Initiation, becaose a Mannal on this plan will enable any per- 
son to appropiiate and naturalise the foreign forms of speech 
and modes of thought, to imprint them indelibly on tbe 
memory, and to use them as freely as their English équiva- 
lents. To secure thèse objects, it is advisable at first to ab- 
stain from books, composition, conversation, and the leaming 
of unconnected words; for every correct sentence uttered 
by an illiterate adult in his own language afifords a démon- 
stration that the study of grammar is not essential for begin- 
ners. 

The most rational plan is to begin by Mastering idîomatic 
sentences, comprising ail the most distinctive constructions, and 
including the équivalents of ail the words in the Diversifying 
Table, and then to vary and translate the English sentences, 
so as to interweave by degrees the whole of the forms in the 
Table of Inflections. By this method beginners will gra- 
dually acquire a practical knowledge of the principles of the 
structure of sentences more expeditiously and effectually 
than they can learn them from grammars. It is obvions tbat 
the greater the extent to which Mastery is attained, the 
greater will be the power of the leamer in interpreting 
foreign sentences — that is, in recognising in print construc- 
tions which have become familiar through the exercise of oral 
composition. In thus leaming a language directly, we leam 
its grammar indirectly. For each Manual is a complète gram- 
mar, divested of its technicalities, rules, and formalities, which 
may be leamed much more intelligently afterwards. 

Mastery is a perfect method, because it represents the pro- 
cess of nature simplified, rectified, and reduced to an exact 
System, which requires nothing more than the Mastery of 
fitly-adjusted sentences, and the employment of their English 
versions as instruments for the practice of oral composition 
by the displacement of one word at a time. It also admits, 
however, of the study of variations containing no unknown 
words. Mastery harmonises also with the process of nature, 
in respect to the power which it confers of making a great 
variety of idiomatic combinations with a very small stock of 
words. So vitally essential is the diversifying process to tha 



y 11 PREFACE TO THE EIGHTH EDITION. 

development of the lingaîstîc facnlty, tbat although wben ifc is 
daily practised success is certain, by reason of tbe safegnard 
it afifords against blanderîng; on tbe otber band, wben it 
is omitted, wbole volumes may be stndied witb incessant ré- 
férences to tbe grammar, long passages may be committed to 
memory, and written composition may be persistently carried 
on for years, witbout prodncing any signs of Mastery. 

Tbe Handbook to tbis Séries of Manuals explains bow 
Mastery falfils ail tbe requirements of an exact metbod, 
forming a pleasant and efficient course of self-instruction, and 
diôering from ail otbers as to tbe action to be taken by 
beginners, and as to tbe mode of manipulating German, Latin, 
and otber bigbly inflected languages. 

If objections be made to tbe smallness of tbese Manuals, 
let it be noted tbat the sentences may be niultiplied a bundred- 
fold by converting tbem into couple t^ and triple ts. 

Tbese Manuals will be found very useful as First Reading- 
books for teacbing Frencb, German, or Spanisb cbildren to 
read tbeir own languages, bec^se eacb new page contains only 
twelve or fourteen new words. 

•Tbey will also enable two persons wbo are wboUy unac- 
quainted witb eacb otber's language to teacb eacb otber. 

Beginners wbo will fully and fairly carry out ail tbe princi- 
-ples of Mastery witb any difficult language, altogetber un- 
known to tbem, will become conscious tbat tbey are possessed 
of tbat faculty wbicb is ignorantly pronounced to belong 
exclusively to the linguist. Tbe development of tbat faculty 
will be of great value to tbe rising génération ; but Mastery 
aspires algo to tbe bigher object of improving tbeir Classical 
éducation, not by encouraging tbe practice of using Latin 
coUoquially, but by reviving tbe long-lost art of teacbing 
Latin composition, and imparting, side by side witb the study 
of grammar, &c., a real and applied knowledge of the con- 
structions and inflections, instead of an unreal and unpractical, 
because unapplied, knowledge of tbe syntax and accidence. 

CnyxTBNHAM: October 1873. 



PREFACE 



TO 



THE FIBST EDITION. 



The Mastert System is based upon the principles of the natural 
procesa ptirsued by children in leaming foreign languages, when 
they associate with foreigners, after they hâve leamt to speak 
their mother-tongue. They are impelled by instinct to imitate 
and repeat the chance sentences which they hear spoken around 
them ; and, aflerwards, to interchange and transpose the words so 
as to form new combinations. In the process of nature there is 
no teaching. But children leam to speak foreign tongues idio- 
matically without instruction of any kind — ^without even the aid 
of an interpréter. 

In the Manuals this process is systematized. 

As to the Language. — Long sentences are selected according to 
a new principle, whereby Variations are evolved from them "by 
rearranging the same words and excluding ail others. Thèse 
Variations are ail complète idiomatic sentences. The primary 
sentences are divided into sections, each of which, with some of 
its Variations, forms a short lesson. 

The Sentences comprise those specialities of the mechanism of 
the language which it is most important that the beginner should 
Master before he attempts to converse. 

The Variations are so devised that by mastering 100 words, die 
beginner obtains the firee and habituai command of 100 complète 
sentences, with many more latent * Variations in reserve. 

As to the Grammar, — The study is to be deferred until thia 
brief initiatory course of Mastery has been completed, and then 
it will be found that a large stock of grammatical knowledge oi 
the language has been aiready attained without the use of a single 
teçhnical term, of any rulcs, or of any instructions whatsoever. 

* See Handbook to the Mastery Séries. 



ZIV PBEFAGE TO THE FIBST EDITION. 

In thîs Manual that knowledge ia conveyed distributively, but 
not less efiectâvely, than in the more scholastîc plan of the 
German. 

As to the Leamer. — Hia course of proceeding is regulated 
upon a new principle which ensnres the accurate rétention, by the 
memory, of ail the sentences leamed from day to day. As ail 
other forms of speech are excluded, and as he is not allowed to 
hâve access to a Grammar, nor to compose any Variations for 
himself, he leams nothing but idiomatic diction, and as he leams 
it thoroughly, he cannot fail to speak idiomatically and gram- 
matically also. 

The two great objects of a leamer 's ambition ought tq be, to 
speak a foreign language idiomatically and to pronounce it 
correctly. And thèse are the objects which are most carefiilly 
provided for in this System. 

The chief peculiarities of the process, at the outset, are the 
frequency and shortness of the daily exercises, and the provision 
that, at the beginning of each sitting, the learner shall re&esh hîs 
memory by hearing or reading the whole of the lessons pre- 
vioualy received. Thus he is enabled to recall and reproduce 
the foreign sentences in their idiomatic order of arrangement with 
perfect accuracy and fluency. 

As the sentences and their Variations hâve been composed by 
Professer J. Duprat Mérigon, B.A., the fullest reliance may be 
placed on the purity of the models set before the leamer. 

Thb £a8t India United Seryicb Club: 
London, February 18d8, 



DIRECTIONS TO BEGINNERS IN A COURSE OP 

SELF-INSTRUCTION. 

Mastert is the realization of thorouglines3y not merely in reproducing 
idiomatic sentences at sight of theîr English versions with perfect 
fluency, accuracj, and readiness^ but also in varying them so as to 
correspond with altérations made in their English versions (by ez- 
changing one word at a time), and then tranalating them with equal 
facility. 

The First Course of the process includes the Mastery of the Leading 
Clauses, and of one of the longest variations in each group. It also 
exacts the study of the remaining Variations and of the Couplets. 
When mastering new lessons, beginners should make at least three 
efforts of ten minutes each, every day, but they should never take 
more than ten minutes at a time. The study of the Variations and of 
the Couplets^ however^ may be carried on without restriction as to 
time. Ail the back lessons that hâve been mastered are to be re- 
hearsed every day, and always to be looked at before each rebearsal. 

Study. AU the foreign Variations are to be so carefully studied, 
that when the English page is coTered, the leamer shall be able to 
translate the foreign page with the utmost fluencyi and shall also be 
able to point out the équivalent for each of the English words from 
last to first in each sentence. 

In like manner^ when the foreign page is covered, the leamer must 
be able to reprodace at sight of the English each of those Leading 
Clauses and Variations which hâve been mastered. 

When beginners work for one hour at a time, the first five minutes 
in each quarter should be scrupulously devoted to Mastery, and the 
intervais to study and to the rehearsal of the back lessons. The 
most effectuai way of mastering a long sentence is, to read it aloud 
very rapidly, dividing it into three parts, the last of whicb should be 
leamed first, and the first last Fluency may be best secured by per- 
sistently reading each sentence aloud as rapidly as possible. 

In the Second CoursCj leamers ought to vary their mastered 
sentences, either by omitting a phrase or a word, or else by trans- 
ferring, first the nouns, and afterwards the pronouns, &c., one at a 
time, from one English sentence to another, and then orally translating 
them. They should also master two more Variations out of each 
group, selecting those that are most unlike their English versions. 
They may also dévote fifteen minutes a day to the rapid perusal of a 
gnunmar, but no portion of it should be leamed by heart, because 
it will be much more bénéficiai if the book be frequently read through, 
or if two or three grammars be read in tum. They should also studt/ 
the unmastered Variations every duy. 



XVI DIRECTIONS TO BEGINNERS, 

The înterchange of the words in the Couplets mustalso be practised 
until they can be made with the utmost fluency, witb 'the foreign 
sentences covered, but at fîrst it should be done with the book open. 

In the Third Course leamers should study ail the Additional Sen- 
tences at the end of the Manual^ and should master twenty of them, 
eelecting those which appear to be most useful. They should also 
diversify their mastered variations with the aid of the Tables, Ap- 
pendix I. and II., and then proceed to diversify the twenty additional 
Sentences alreadv mastered. 

In the Fovrth Course the gàttoping process described on pages ix and 
X shall be practised by taking three Variations at a time, translating 
them rapidly six times, and carrying on the exercise at intervais of 
half an hour each. This is a most useful exercise for schoolboys just 
going up for compétitive examinations. The Pronoun Sentences on 
pp. 112-113 should also be mastered. 

A fter this course, leamers should betake themselves to the exercises 
described in tbe Handbook to the Masteiy Séries. 67, 63, 66, 76, 
93 and 97. 

PEONUNCiATioisr. So dissimilar are thè utterances of the English 
and the French, and so antagonistic are the two Systems of spelling 
the same sounds, that it is very injurious for beginners to see foreign 
words before acquiring the Jlxed habit of uttering them correctly. 

It is not enough that the sounds and tones should be successfully 
imitated once or twice, but a séries of imitative efforts must be carried 
on in order to naturalize them. Not more than three or four syllables 
should be attempted at first, and the rest of the lesson, should be de- 
ferred until the beginner bas succeeded in uttering the true sounds 
and tones. This power, however, may be lost in two or three hours, 
and therefore each new lesson should be opened by the Teacher 
uttering the same sounds again for imitation. Duriiig the process, 
the beginner must always hâve the translation of the foreign sentence 
before him, but i\iQ foreign page must be covered by folding it through 
the middle inwards. 

It must be remembered that neither the intellect nor the memory 
can render any aid in recovering sounds and tones which hâve been 
lost, nor can the ocular récognition of the spelling recall unnatural 
sounds, and, therefore, those of each lesson must be naturalized in 
tum by fréquent imitative répétitions. Nothing can be more hurtful 
than that a Teacher should make his pupils read aloud to him, when 
he ought to be reading aloud to them, so that they may imitate his 
utterance of a few syllables at a time. Every minute spent in this 
manner is bénéficiai, while the opposite course can bave no other 
effect tban that of confirming vicious habits of pronunciation. 



• • 



DIRECTIONS TO BEGINNKBS. XVU 

The Teacheb*s chief duty ïb to preTent the leamer firom adyandiig 
too rapidly from one leason to another without obtainiiig the required 
floency, readineas, aod conectneas of uttennce. 

The first lesson is to be repeated by the teacher oyer and over again, 
Brat deliberately, and then rapidly, for aeyen measured minutes, 
in order that the leamer may écho and imitate the sounda, the tones, 
the pauses, the accents^ and the cadences, and obeerye the moyeinentfi 
of his yocal organs. After a pause of eight minutes, let one of the 
Variations be treated in the same manner, with occasional répétitions 
of the preceding lesson ; and so in each of the two succeeding quarters 
of the hour. The intervening période of eight minutes each will be 
omployed by the leamer in studying and practising the translation ot 
the whole of the Variations in each section into English. The same 
process is to be followed in every subséquent sitting. 

No conyersation should be held with the pupil, nor should any 
grammatical ezplanations be giyen, because the memory must not 
be encumbered and confused during the first month with anything 
beyond the prescribed lessons ; after that stage, the beginner may read 
a grammar for ten minutes every day, but he should not leam the 
yerbs by heart, not eyen the auxiliaries — ^much less the irregular 
verbs. 

When each new lesson is commenced, it is better that the leamer 
should be taught to pronounce it before he sees the foreign words in 
print, because the spelling will only mislead him from the tme pro- 
nunciation. 

A difficult Sound is never to be practised separately, but always in 
the combination in which it stands in the book. 

Whilst the pupil is daily rehearsing his mastered lessons, the 
teacher is to prompt him instantly, whether he likes it or not. 

The correct utteranoe of foreign sounds by English leamers will 
be fadlitated by contracting and compressing the upper lip, and 
speaking loudly and with yehemence. 

Foreigners who imagine they cannot pronounce the English sound 
of ' th,' ought to practise lisping any words of their own language 
which contain the letters * s ' and * z.' By pressing the tongue against 
the upper front teeth while they are uttering those letters, the right 
sounds of * th ' will be secured. 



One of the Couplets ought to be conscientiously mastered with ail 
its changes, after each of the Leading Sentences and its Variations 
bave been worked through. If we represent each couplet by 
a a aaa a aaa a îor the Une above, and hhhhhhhbhh iot tbe line 
below, it is necessary to leam it, not only in its original form, but also 
with those two letters repeatedly shuffled, bot h for tK^ ^^s^» ^Stow^^ ««iâs. 



XVlll BIBBCTIONS TO BEGINNBBS. 

for the Une below. £yeij Couplet of ten columns tlias mastered 
giyes the beginner the power of composing 1,024 sentences of ten words 
each. By stringing together one of the words or phrases out of each 
column in succession, he cannot fail to compose them grammatically. 
(See ' Mastery of Languages/ Chap. IV.) 

The mastered leesons niay be rendered pleasanter for children 
by the introduction of a few nouns and a few yerbs identical with the 
English in spelling. It is not lawful, howeyer, to diversify nor to 
haye recourse to the Table of Inflections (see Appendix), in order to 
change the tenses and cases of the nouns and yerbs, until the fîrst 
course of Mastery has been completed. 

During the first few days the memory should be frequently re- 
freshed by glancing at a pocket-copy of the lessons actually mastered 
and studied. Beginners are neyer to attempt to compose any Varia- 
tions for themselyes. 

The yast proportion of failures amongst those who spend many 
months in studying modem Languages, is due partly to the total 
neglect of Oral Composition, and partly to the want of a deûnite 
standard for measuring proficiency by means of an exact method of 
instruction stringently regulated; and although the memory may 
be abundantly exercised, the prose lessons are neither otilised nor 
diyersified, while the poetical passages are necessarily unfit for ail 
practical purposes. 

The diyersificatîon of mastered sentences is the speciality which 
distinguishes this method from ail others, because thereby beginners 
may be trained to speak fluently and idiomatically, without goiog 
abroad, and to leam the grammar unconsciously without the aid of a 
teacher. The Couplets show the full deyelopment of the diyersifying 
process. It is of far greater importance to master one sentence than 
to leam fifty incompletely, because ail unmastered sentences resolye 
themselyes into a mass of unconnected words. 

Beginners ought to time themselyes in each sitting, and to keep 
a record on the margin of each page. 

The object of limiting each sitting to ten minutes is to secure 
extrême âuency and readiness in the rehearsal of the back lessons, 
the rétention of which is of greater yalue than the mastery of new 
ones. 

N.B. — Beginners are adyised to read the Directions daily during the 
first week; to secure themselyes from wandering out of the right 
oourse. 



ITiS 



DIRECTIONS FOB THE USE OF THE COUPLETS. 

Commit one of the French couplets to memoiy, and then 
alter Ûie English versions thereof bj exchanging anj one phrase 
(of either sentence) with that which stands in the same column 
with it. Translate the newlj-formed sentence into French« 
Exchange the other phrases in like manner, one hy one, and 
cany on this exercise of translation until perfect fluency is 
gained. After which, two or more phrases may be exchacged 
on each occasion; and, when they are ail mastered, anothea: 
couplet may be undertaken. When two or more words are 
interchanged at the same time the fîrst couplet will yîeld 128 
variations, the second 256, the third 512, and the fourth 1,024. 
Each of thèse variations in its tum may be formed into a 
couplet The extraordinary rapidity, with which children some- 
times attain the power of speaking, arises from tlieir instinctively 
resorting to the practice of thus interchanging words and phrases, 
in the sentences which they hâve mastered by imitation and 
répétition. Fluency cannot be expeditiously attained except by 
frequency in reciting complète sentences as rapidly as possible. 

On this Bubject see ' Mastery of Languages,' Chap. IV. 



XX 



COVPLED SENTENCES. 



û 

II 

ss 



•«a 



il 



•C'a 

SS 



xiè 



- — . d 



n 



8-a 



t» 



il 




O 

la 

.s ►> 



si 

n 

•«3 



COCrL£D SENTENCES. 



XXI 



II 




I 



«3 



&S 



II 



■a es 

•si 




•Sa i| 



^9 «Sa 



SA 



&5 1» 



s 






,1 



I 



II 



s il 

•£ «a 9» 



H 






.ÇJ3 



|3 II 

S3 II 

b 

5& 






ii 

ii ii n I 



ia 



I 



8§ 



miTIATOBY LE880N8 FOB FBENOHM 

1. Why wiU you not come bock with your cousim f , , , . 

2. Why not come back with your cousin ? 
8. Why will your cousin not come ? 

4. Your cousins will not come back with you. 
6. Will you come with your cousins? 

6. Your cousins will come back with you. 

7. Come back with your cousin I 

8. Will not your cousin come with you ? 

9 And do me thefavour ofcaUing wUh me to-morrow 

10. Will you do me the favour of coming with me ? 

11. Will your cousins do me the favour of coming back with me ? 

12. Will not your cousins come back with you ? 

18. Do me the favour of coming back to-morrow with your cousin. 

14. Why will not your cousins come with you and me ? 

15. WiU your cousin do me the favour to call with me ? 
16 at the house ofthe brother ofourfriend f 

17. Will not your brotlwrs come to my house to-morrow ? 

18. Will you not come back with our friends and me ? 

19. Why will not your friends come back to your brother's ? 

20. Will you and your brothers do me the favour of coming back to my honw 

21. Why will you not come and call on our brothers' friends ? 

22. Will not your brother visit at your cousin's ? 

23. Will the brothers of our friend come back to our house ? 

24. Come back to our cousins' house with our friends to-morrow I 

25. Will not you and your friends come to our house? 

26. But did he say that she wanted some books andjfencih f 

27. Did your friend say that he wanted to call at our house ? 

28. Will you and your brother want some books to-morrow ? 

29. Did not your friends want to visit our cousins ? 

80. But he says that he wants some pencils and pens. 

81. Do you not want to visit some of your friends ? 

32. But does he say that he does not want to visit our brother ? 

83. She said she did not want that book, but some pencils. 

84. But does he say that he and his brother want pencils ? 

85. He says that he will want some pens to-morrow. 
36. She says that he does not want your brother's book. 

87. Some friends of yours want to come back with me. 

88. Do you say that he will want some pencils ? 

89. But he said that he wanted to visit you ! 

40. Wkose i» this cigar^ase f Is it yours or theirs f 

41. Their friends say that this pencU is not yours, but theirs. 

42. They said they did not want books, but pens. 

43. Whose is this ? Is it not your brother's cigar-case ? 

44. That cigar-case is not ours, and he says it is not yours 1 

45. They want their cigar-case. Is this it or is it yours ? 

46. Who will do me the favour of coming with me to my house 

47. Does he want a dgar ? No I he wants a book. 

48. If you and he want cigars, come back to my house I 

49. She does not want pencils, but she will want that book ! 
60. Is this the pencil that you wanted, or is it theirs ? 



0E8IBOU8 OF LEABNIKG ENOLISH. 

1. Pourquoi ne voukz'wnu pas revenir avec vog cousin» 9 • • 

2. Ponrqiioî ne pas revenir avec roCre cousin ? 
8. Ponrquci Toire ooosin ne Tea^il pas venir? 

4. Yoe cousins ne veulent pas revenir avec vons. 

5. Est-oe que voos viendrez avec mesdames vos coosines ? 

6. Yoe oonsins reviendront avec vous. 

7. Bevenez avec monsienr votre coosin ! 

8. Mdlle. votre coosine ne viendra-t-elle pas avec voos ? 

9. . . . . Et me faire le plaisir dépasser avec nui demtân. .... 

10. Yoolez-voas me faire le plaisir de venir avec moi ? 

11. Yoe cousines veulent-elles me faire le plaisir de revenir avec moi ? 

12. Est-oe que vos cousins ne reviendront pas avec vous ? 

13. Faites-moi le plaisir de revenir demain avec votre oriusin. 

14. Pourquoi vos cousines ne reviendront-elles pas avec vous et moi ? 

15. Yotre cousin me fera-t-il le plaisir de passer avec moi ? 
16 Chez le frère de notre eunif 

17. Est-ce que vos frères ne veulent pas venir chez mm demain ? 

18. Ne voulez-vous pas revenir avec nos amis et moi ? 

19. Pourquoi vos amis ne veulent-ils pas revenir chez votre frère ? 

20. Yonlez-vous, vous et vos frères, me faire le plaisir de revenir cliez moi ? 

21. Ponrqacï ne voulez-vous pas venir visiter les amis de nos iïères ? 

22. Est-ce que votre hèn n*ira pas en visite chez votre cousine ? 
28. Est-ce que les fi-èrcs de notre ami reviendront chez nous ? 

24. Bevenez demain avec nos amis à la maison de nos cousins ! 

25. Est-ce que vous et vos amis ne viendrez pas chez nous ? 

26. Ifais artril dit qi^eUt avait bt-soin de litres et de erayuns f 

27. Yotre ami a-t-il dit qu'il avait besoin de passer chez nous ? 

28. Yotre frère et vous, aurez-vous besoin de livres demain ? 

29. Yos amis n'avaient-îls pas besoin de rendre vî«ite à nos cousins ? 
80. Mais il dit quH a besoin de crayons et de plumes ! 

8L STavez-vons pas besoin de visiter quelques-uns de vos amis ? 

82. Hais dit^ qu'il n*a pas besoin de passer chez nc^re frère ? 

88. Elle a dit qu'die n'avait pas besoin de ce livre, mais bien de crayonsL 

84. Mais dit-il que lui et scn fr-ère ont besoin de craycms ? 

85. n dit qu'il aura besoin de plumes demain. 

86. Elle dit quH n'a pas besoin du livre de votre f^ère, 

87. Quelques-uns de vos amis ont besoin de revenir avec moL 

88. Est-ce que vous dites, qu'il aura besoin de quelques crayons ? 

89. Mais il a dit qu'il avait besoin de passer chez vous. 

40. Â. qui est ee porte-ciçares f Est-ce le vôtre ou le leur f 

41. Leurs amis disent que ce crajca n'est pas le vôtre, mais le leur. 

42. Elles ont dit qu'elles n'avaient pas besoin de livres, mais bien de plumes. 

48. À. qui est ceci ? N'est-ce pas le porte-dgares de votre frère ? 

44. Ce poite^igares n'est pas le notre, et il dit q;^ ce n'est pas le votre. 

45. Us ont besoin de leur porte-cigares. Est-ce oelui-d, on estr<% le vôtre ? 

46. Qui veut me faire le plaisir de venir chez moi avec mcn ? 

47. A-t-fl besoin d'un cigare ? Non ! il a besoin d*un livre V 

49. Si vous wez besoin de dgares, vous et lui, revenez chez moi ! 
49. Elle n'a pas besc&i de crayons, mais elle aura besoin de ce livre ! 
60. Ceci est-ce le en^co dont vous aviez besoin, ou est-ce le leur ? 



THE MASTERY SERIES. 



F R E N C H. 



THE MASTERY SERIES. 



FIRST SENTENCE. 

No. I. 
W/iy wUl you not • . • 

1. Why do you wish P 

2. You wiU, 

3. You are not wiUing. 

4. Do you wish P 

5. Are you not willing P 

G. What 1 are you not willing P 
7. Not for you I 



X 



# 



No. II. 
• ••domethe favour . . • 

1. "WiU you do me the favour ? 

2. Are you willing to do it P 

3. You do not wish to do me the faTour. 

4. WiU you hâve it done ? 

6. Why are you resolved not to do me the favour F 
C. Yfltt wish to do me the favour. 

7. What 1 are you not vTiUing to do me the favooi F 

8. Why are you unwiUing to hâve it mode ? 



FBENCH. 3 



FIRST SENTENCE. 

Ji7iy wûl you not dn me the faveur of caUing with me ùMnarrow vpon 

<mr brother's friend in New Street t 

No. 1. 

Pourquoi ne Toulez-Tou« paa . • • 
For-what wd tcill you not • • • 

1. Pourquoi Toulez-Tous ? 

2. Voufl roulez. 

3. Votis ne Toulez pà«. 

4. Voulez-Tou«? 

5. Ne TOu]ez-TOU£ pas f 

6. Quoi I ne Toulez-Toun peff 

7. Pas pour tous I 



No. n. 

me faire le plaisir . . • 
me tonio the pleasure • • • 

1. Voulez-Tons me faire le plaisir f - 

2. Yoolez-Tous le flaire ? 

3. Vous ne roulez pas me faire le plaLôr. 

4. Voulez-Tous le faire faire ? 

5. Pourquoi ne Toulez-votis pas me faire le pUîrlr i 

6. Vous voulez me faire le plûsir. 

7. Quoi ! ne ymilex-Tous pas me faire le plaisir ? 
Su Pourquoi ne Toulex-Tous pas le (air 



1 



THE MASTERÏ" SERIES. 



• • 



No. III. 
• of caîUny toith me lo-motTow , , , 



1. Do you "msh. to call witli me to-morrow P 

2. Will you do me the favour of calling ? 
8. Do you not -wish to call with me ? 

4. Do you not wish to call to-morrow ? 

6. Why are you not willing to call to-morrow ? 

6. You will not do me the favour of calling with me to-morrow. 

7. Why will you not do me the favour of calling with me ? 

8. You wiU do me the favour of calling to-morrow with me. 

9. Whv do you wish to hâve it done to-morrow ? 

10. Will you do it to-morrow ? 

11. Will you not do it with me ? 



No. V. 
• • . iW t/te new street 

1. Why call to-morrow on our friend in New Street? 

2. Do you not wish to call with me on the brother of our friend 
in New Street f 

8. You wish to call oh our fiiend in the new street. 
4. Why will you not call on our friend P 



No. IV. 
, . at the hoîise of mir hrother' s friend . . • 

1. Do you not wish to call on the brother of our Iriend ? 

2. You wish to call with me on our friend. 
.8. Will you do me .the favour of calling with me on the brother 

of our friend to-mon-ow? 
4. Why do you wish to call on the brother of our friend with me ? 

6. Why will you not call to-mon*ow on our friend ? * ''\ 
G. Why will you not do me the favour of calling to-morrow on the 

brother of our friend ? 

7. You will do me the favour of calling on the brother of our 
friend. 

8. You will do me the favour of calling to-morrow with me on 
tha brother of our friend. 

0. Will you make it at our brother's house P 



FBENCH. 



No. ni. 



de passer av'ec moi demain ... 
ofUhcaU toith me to-marraw . . . 

1. Voules-Yous passer avec moi demain P 

2. Voule^YOUâ me faire le plaisir de passer? 
8. Ne voulez-vous pas passer avec moi ? 

4. Ne voulez-vous pas passer demain ? 

6. Pourquoi ne voiuez-vous pas passer demain ? 

6. Vous ne voulez pas me faire le plaisir de passer avec moi 
demain. 

7. Pourquoi ne voulez-vous pas me faire le plaisir de passer avec 
,moiP 

8. Vous voulez me faire le plaisir de passer demain avec moi. 

9. Pourquoi voulez-vous le faire faire demain ? 

10. Voulez-vous le faire demain ? 

11. Ne voulez-vous pas le faire avec moi ? 



No. IV. 

chez le frèce de notre ami . . . 
' at-the-hoitse-of the brother of our fînend . . , 

1. Ne voulez-vous pas passer chez le frère de notre ami ? 

2. Vous voulez passer avec moi chez notre ami. 

3. Voulez-vous me faire le plaisir de passer chez le frère de notre 
ami avec moi demain P 

4. Pourquoi voulez-vous passer chez le frère de notre ami avec 
moi? 

6. Pourquoi ne voulez- vous pas passer demain chez notre ami ? 

6. Pourquoi ne voulez-vous pas me faire le plaisù- de passer demain 
chez le frère de notre ami ? 

7. Vous voulez me faire le plaisir de passer chez le frère de notre 
ami. 

8. Vous voulez me faire le plaisir de passer demain avec moi chez 
le frère de notre ami. 

9. Voulez- vous le faire chez notre frère ? 



No. V. 

dans la rue neuve ? 
in the street new f 

1. Pourquoi passer demain chez notre ami dans la rue Neuve ? 

2. Ne voulez-vous pas passer avec moi chez le frère de notre ami 
dans la rue Neuve ? 

3. Vous voulez passer chez notre ami dans la rue t^<%vv:<)^« 

4. Pourquoi ne voulez-vous ^as ^^iaset Oùai» \iSi\xft «csà.^ 



6 THE MASTERY SERIES. 

5. Why will y ou call with me to-morrow on the brother of out 
frîend in New Street ? 

6. Will you not do me the favour of calling with me on our friend 
in New Street ? 

7. You wish to call with me to-morrow on our friend in New 
Street. 

8. Why will you not do me the favour of calling on the brother of 
our friend in the new street ? 



SECOND SENTENCE. 



No. VI. 



1. You want to call on our friend. 

2. You do not want to do it. 

3. Do you not want to call on our brother ? 

4. Why do you want to call in New Street P 
6. Why do you not want to hâve it done ? 

6. Do you want to call on our friend ? 

7. You do not want to call on our brother. 

8. You want to call with me. 



No. VII. 

1. Do you want to go to London to-moiTOw ? 

2. You want to go to London with our friend. 

3. Why do you wish to go to-day ? 

4. Why do you wish to go to London with me ? 

5. Do you not want to go to London ? 

6. Is it not necessary for you to go to-day to Loudon ? 

7. Why will you not go to London to-day to caU on our friend ? 

8. Do you not wish to go to London with me ? 

9. You want to go to London to-morrow to the new street. 

10. You do not wish to go to-day into New Street with our friend'a 
brother. 

11. Ilave you not wherewith to make it? 



FKENCH. 7 

5. . Pourquoi voulez-vous passer avec moi demain chez le frère de 
notre ami dans la rue Neuve? 

6. ^le voulez-vous pas me faire le plaisir de passer avec moi chez 
notre ami dans la rue J^Teuve F 

7. Vous voulez passer avec moi demain chez notre ami dans la rue 
Neuve. 

8. Pourquoi ne voulez-vous pas me faire le plaisir de passer dans la 
rue neuve chez le frère de notre ami P 



SECOND SENTENCE. 

Do f/ou not wofït to goto London to-day, hefore your moniing wciQt, io 
the French skoemaker^s, to Juive your bocia stretchedf 

No. VI. 

N'avez-vous pas besoin . . . 
Not hâve you not wmvt , . . 

1. Vous avez besoin de passer chez notre ami 

2. Vous n'avez pas besom de le faire. 

3. N'avez-vous pas besoin de passer chez uotre frère ? 

4. Pourquoi avez- vous besoin de passer dans la rue Neuve P 

5. Pourquoi n*avez-vous pas besom de le faire faire P 

6. Avez-vous besoin de passer chez notre ami P 

7. Vous n'avez pas besoin de passer chez notre frère. 

8. Vous avez besoin de passer avec moi. 



No. vn. 

d'aller à Londres aujourd'hui . . . 
of to-go to London to-day . . . 

1. Avezrvous besoin d'aller à Londres demain P 

2. Vous avez besoin d'aller à Londres avec notre ami, 

3. Pourquoi voulez-vous aller aujourd'hui P 

4. Pourquoi voulez- vous aller à Londres avec moi P 

5. N'avez-vous pas besoin d'aller à Londres ? 

6. N'avez-vous pas besoin d'aller aujourd'hui à Londres 

7. Pourquoi ne voulez-vous pas aller à Londres pour passer chez 
notn) ami aujourd'hui P 

8. Ne voulez-vous pas aller à Londres avec moi ? 

0. Vous avez besoin d'aller à Londres demain, à la rue neuve ? 

10. Vous ne voulez pas aller aujourd'hui dans la rue Neuve avec le 
frère de notre ami. 

11. N'avez-vous pas de quoi le fuire P 



THE MASTERT SERIEâ. 



No.vm. 



1, Do you want to go to London befort your walk P 

2. Do you not wish to go to London before your moming walk, to 
call upon oup brother P 

3. Do you not want to call on your friend before our moming walk P 

4, You want to go to London before our friend does. 

6. Why will you not go into New Street to-day before the 
moming walk ? 

6. Wny do you wish to go to London to-morrow moming before 
calling upon our brother ? 

7. Why do you need to go to London to-day with our brother 
before our moming walk ? 

8. Why do you wish to call on our friend with me before going to 
London ? 

9. You do not want to call on your brother before our moming 
walk. 

10. Do you wish to go to London with me to-morrow moming P 



No. rx. 



1. Why do you want to go to the French shoemaker's P 

2. Will you call to-morrow at our shoemaker's before your moming 
walkP 

3. Do you not want to go to-day to London to your shoemaker's ? 

4. Will you go to-morrow with me to the French shoemaker's ? 
6. Do you not want to go to-day to your friend's shoemaker's ? 

6. You want to call with me at our shoemaker's before your 
moming walk. 

7. Why wiU you not go to-day to London, to the French shoe- 
maker's P 

8. Do you not wish to go with me into New Street, to your slioe- 
maker*8 ? 

9. You do not need to go to London to-morrow, to the French 
shoemaker's, before our moming walk. 

10. You want to go to the shoemaker's brother to-day, before youi 
moming walk. 



No. X. 



1. Do you want to go to London to hâve your boots stretched ? 



FUENCH. 



No.vni. 



9 



ayant votre promenade du matin • . • 
hefore your wcHk of-the nwmitig ... 

1. Ave^voua besoin d'aller à Londres avant votre promenade ? 

2. Ne voulez-vous pas aller à Londres avant votre promenade du- 
matin pour passer chez notre frère P 

3. N'avez-vous pas besoin de passer chez votre ami avant notre 
promenade du matm ? 

4. Vous avez besoin d'aller à Londres avant notre amL 

6. Pourquoi ne voulez-vous pas aller dans la rue Neuve aujourd'hui 
avant la promenade du matin ? 

6. Pourquoi voulez- vous aller à Londres demain matin avant de 
passer chez notre frère P 

7. Pourquoi avez- vous besoin d'aller à Londres aujourd'hui avec 
notre ârère avant notre promenade du matin P 

8. Pourquoi voulez-vous passer chez notre ami avec moi avant 
d'aller à Londres P 

9. Vous n'avez pas besoin de passer chez votre frère avant notre 
promenade du matin. 

10. Voulez-vous aller à Londres avec moi demain matin P 



No. IX. 

chez le cordonnier français . . . 
to-the-hotLse-of the shoemaker French • . . 

1. Pourquoi avez-vous besoin d'aller chez le cordonnier français P 

2. Voulez-vous passer demain chez notre cordonnier avant votre 
promenade du matm P 

3. N'avez-vous pas besoin d'aller aujourd'hui à Londres chez Votre 
cordonnier P 

4. Voulez-vous aller demain avec moi chez le cordonnier français P 

5. N'avez-vous pas besoin d'aller aujourd'hui chez le cordonmer de 
/votre ami P 

6. Vous avez besoin de passer avec moi chez notre cordonnier avant 
njtre promenade du matin. 

7. !rour^uoi ne .voulez-vous pas aller aujourd'hui à Londres^ chez 
le cordonnier français P 

8. Ne voulez-vous pas aller avec moi dans la rue Neuve, chez votre 
cordonnier P 

9. Vous n'avez pas besoin d'aller à Londres demain, »vant notre 
promenade du matm, chez le cordonnier français. 

10. Vous avez besoin de passer aujourd'hui chez le frère du cordofi- 
nier avant votre promenade du malin. 

No. X. 

pour faire élargir vos bottines P 
for to-make to-widen your booM 

1. Avez-vous besoin d'aUexàljoiv^ea'ço\«lîC\î^^^^^"*^'^'^^^ 



10 THE M ASTER Y SERIES. 

2. Do you wish to go to London to-day to hâve yoiir boots 
Btretclied ? 

3. You want to go to-morrow to London to hâve your boots 
stretched at the Freuch sboemaker's. 

4 Why do you not wisb to go before your moming walk to our 
sboemaker's for your boots ? 

6, Do you not want to call to-morrow at your shoemaker's, to bave 
your boots stretched ? 

6. Why will you not go to-day to London for your boots ? 

7. You do not want to call to-morrow moming, on the shoe- 
maker of our frîend, to hnve your boots stretched, before your moming 
walk. 

8. Do you no*- wish to call to-day in New Street, at your friend'a 
shoemaker's, for your boots ? 

9. Do you not want to go to London to-day, to the French 
shoemaker's, to bave your boots stretched, before yoiu: momin? 
walkP 



THIBD SENTENCE. 



No. XI. 



1, Must I give your boots to our brother ? 

2. It is necessary to give our friend the pleasure of calling upon 
our brother. 

3. Must I not call upon your brother to-morrow. ? 

4, I must not give your boots to your brother, 

6. Why îs it necessary for me to give it to our friend ? 

6. Why must I not give it to-day ? 

7. I must call to-day at the shoemaker's. 

8. I must not give your boots to your shoemaker in New Street 
to-morrow. 

9. How much must I give for your boots ? 

10. How much must I give for my share ? 

11. I must call to-morrow at the house of our brother'a shoe- 
maker. 

12. Do you not want to give your boots to your shoemaker P 



FRENCH. Il 

2. Voulez- vous aller à Londres aujourd*Liii pour faire élargir vos 
bottines P 

3. Vous ayez besoin d'aller demain à Londres pour faire élargir vos 
bottines chez le cordonnier français. 

4. Pourquoi ne voulez-vous pas aller avant votre promenade du 
matin chez notre cordonnier pour vos bottines P 

5. N'avez-vous pas besoin de passer demain chez votre cordonnier, 
pour faire élargir vos bottines P 

6. Pourquoi ne voulez-vous pas aller aujourd'hui à Londres pour 
vos bottines P 

7. Vous n'avez pas besoin de passer demain matin, avant votre 

EromenadO; chez le cordonnier de notre ami, pour faire élargir vos 
ottines. 

8. Ne voulez-vous pas passer aujourd'hui dans la rue Neuve, chez 
le cordonnier de votre ami, pour vos bottines P 

9. N'avez-vous pas besoin d'aller à Londres aujourd'hui, avant votre 
promenade du matin, chez le cordonnier français, pour faire élargir 
vos bottines P 



THIED SENTENCE. 

How much muet 1 give to the driver of this cah to taJce my fafhn' ta 
the Bank after his lunch, and take him home ayain, about half-'pud 
fivef 

No. XI. 

Combien faut-il que je donne . . . 
Hoto-much ts-it-necessafy tfiat I yive . . . 

1. Faut-il que je donne vos bottines à notre frère ? 

2. Il fîiut faire à notre aïoi le plaisir de passer chez notre frère. 

3. Ne faut-il pas que je passe chez votre frère demain P 

4. n ne faut pas que je donne vos bottines à votre frère, 

5. Pourquoi faut-il ^ue je le donne à notre ami ? 

6. Pourquoi ne faut-il pas que je le donne aujourd'hui P 

7. H faut que je passe aujourd'hui chez le cordonnier. 

8. H ne faut pas que je donne demain vos bottines à votre cordon- 
nier dans la rue Neuve. 

9. Combien faut-il que je donne pour vos bottines P 

10. Combien faut-il que je donne pour moi P 

11. H faut que je passe demain chez le cordonnior de notre frère. 

12. N'avez-vous pas besoin de donner vos bottines à votre cor- 
donnier P 



i2 THE MASTERY SERIES. 



No. XIL 

1. How much must I give to my brotlier's coacliman P 

2. Do you wisli me to give it to thé driver of this cab ? 

3. Must I not pay the driver of the cab ? 
4* Our friend must not give to this driver. 
6. How much must I give to the driver ? 

6. Why is it necessary for my brother to give to this cabman ? 

7. Must I give your boots to the driver of this cab for you ? 

8. Must my friend give to the driver of the cab for me ? 

9. I must not call at the shoemaker's to-day. 

10. I must call on this cabman to-morrow. 

11. Why must I not give this morning to the driver of the cab ? 

12. How much must I give to-morrow morning to the driver of 
this cab ? 

13. Your brother must call upon me to-morrow. 

14. The shoemaker must give me your boots to-day. 



No. XHL 

1. How much must 1 pay to take my father to the Bank ? 

2. Must I pay the coachman to take your brother to the Bank P 

3. I must not pay the driver of this cab to take my father to his 
Mend's. 

4. I must pay this driver to take me to London, to our friend's. 

6. How much must I give to the driver of the cab to take you to 
the Bank with me this morning ? 

6. Why must I not pay the driver of this cab to take our father 
înto New-Street ? 

7. Why must I not pay this cabman to take the father of our 
friend to the French shoemaker's ? 

8. Must I not pay the driver of this cab to take my father to the 
Bauk, before our morning walk ? 

9. Hâve you wherewith to make it ? 

10. Do you wish me to call upon your brother to-morrow ? 

11. Will you take me to our friend's house? 



FRENCH. 13 



No. xn. 



au cocher de ce fiacre . . • 
to-the dnver of this cah . . • 

1. Combien faut-il que je donne au cocher dô mon frère P 

2. Voulez-vous que je le donne au cocher de ce fiacre ? 
8. Ne faut-il pas que je donne au cocher du fiacre ? 

4. H ne faut pas que notre ami donne à ce cocher. 
6. Combien faut-il que je donne au cocher ? 
6. Pourq^uoi faut-il que mon frère donne à ce cocher ? 
*7. Faut-il que je donne vos bottines au cocher de ce fiacre pour 

TOUS? 

8. Faut-il que mon ami donne au cocher du fiacre pour moi ? 

9. n ne faut pas que je passe chez le cordonnier aujourd'hui. 

10. Il faut (]^ue je passe chez ce cocher demain. 

11. Pourquoi ne mut-il pas que je donne ce matin au cocher du 
fiacre ? 

12. Combien faut-il que je donne demain matin au cocher de ce 
fiacre ? 

13. H faut que votre frère passe chez moi demain. 

14. Il faut que le cordonnier me donne vos bottines aujourd'hui. 



No. XIII. 

pour conduire mon père à la Banque . . . 
for to-conduct my father to the Bank . . . 

1. Combien faut-il que je donne pour conduire mon père à la 
Banque ? 

2. Faut-il que je donne au cocher pour conduire votre frère à la 
Banque ? 

3. Il ne faut pas que je donne au cocher de ce fiacre pour conduii*e 
mon père chez son ami. 

4. Il faut que je donne à ce cocher pour me conduire à Londi'eS; 
chez notre ami. 

6. Combien faut-il que je donne au cocher du fiacre pour vous 
conduire à la Banque, avec moi, ce matin ? 

6. Pourquoi ne faut-il pas que je donne au cocher de ce fiacre pour 
conduire notre père dans la ru 3 Neuve ? 

7. Pourquoi ne faut-il pas que je donne à ce cocher pour conduire 
le père de notre ami chez le cordonnier français P 

8. Ne faut-il pas que je donne au cocher de ce fiacre pour conduire 
mon père à la Banque avant notre promenade du matin r 

9. Avez-vous de quoi le faire ? 

10. Voulez-vous que je passe chez votre frère demain? 
11 Voulez-vous me conauire chez notre amiP 



14 THE 3IASTERY SERIES. 



No. XIV. 

1. lîow much must I give to take mj father to London al'ter liis 
luucli ? 

2. Must I pay this cabman to take you to thé Bank after youi 
breakfast ? 

3. Must I net pay thé driver of tliis cab to take me to my friend's 
after my lunch ? 

4. I must pay the driver of the cab to take my brother with me to 
the Bank after our morning walk. 

5. Will you not take my father to the Bank to-day before bis 
breakfast ? 

6. IIow much must T give to this cabman to take my friend to 
New Street, to-morrow moming, before bis lunch ? 

7. Why must I not pay the coachman of your brother to take 
me with my father, before our lunch, to the Irench shoemaker's in 
New Street? 

8. Do you not want to go to the Bank to-day after your lunch ? 

9. Will you not take me to London to your friend*8 father's before 
my lunch ? 



No. XV. 

1. Am 1 not to give to the driver of this cab to take my father to 
London, and take him home again P 

2. I must pay the cabman to take your brother home again before 
bis lunch. 

3. How much must I give to take oui friend to the Bank, and bring 
him home again after our moming walk ? . 

4. Why must I pay this cabman to take me to the French shoe- 
maker's and home again ? 

5. Why must I not pay the driver of the cab for taking you home 
again? 

C. I must not pay your coachman to take my brother home before 
lunch. 

7. Will you take me to the Bank and bring me home with my 
father to-day after our moming waUi ? 

8. You need not take me back to London to-day before break- 
fast. 

9. Why will you not take to-morrow my friend's father toNew 
Street, and take him home before his lunch P 



FRENCH. 15 



No. XIV. 



après son second déjeûner . . * 
after his second breakfast . . . 

1. Combien faut-il que je donne pour conduire mon père à Londres 
après son second déjeûner ? 

2. Faut-il q^ue je donne à ce cocher pour vous conduire à la Banque 
après votre déjeûner ? 

3. Ne faut-il pas que je donne au cocher de ce fiacre pour me con- 
duire chez mon ami après mon second déjeûner P 

4. H faut que je donne au cocher du fiacre pour conduire mon frère 
avec moi à la Banque, après notre promenade du matin. 

5. Ne voulez-vous pas conduire mon père à la Banque aujourd'hui 
avant son déjeûner? 

6. Combien faut-il que je donne à ce cocher pour conduire mon ami 
dans la rue Neuve demain matin avant son second déjeûner P 

7. Pourquoi ne faut-il pas que je donne au cocher de votre frère 
pour me conduire avec mon père, avant notre second déjeûner, dans la 
rue Neuve, chez le cordonnier français P 

8. N'avez- vous pas besoin d'aller à la Banque aujourd'hui après 
votre second déjeûner P 

9. Ne voulez-vous pas me conduire à Londres, avant mon second 
déjeûner, chez le père de votre ami P 



No. XV. 

et le ramener chez lui . . . 

and htm to-hring^hack to-the-house of-him . . . 

1. Ne faut-il pas que je donne au cocher de ce fiacre pour conduLi*8 
mon père à Lonores et le ramener chez lui ? 

2. 11 faut que je donne au cocher pour ramener votre frère chez lui 
avant son second déjeûner. 

8. Combien faut-il que je donne pour conduire notre ami à la 
Banque, et le ramener chez lui après notre promenade du matin P 

4. Pourquoi faut-il que je donne à ce cocher pour me conduire che« 
le cordonnier français et me ramener chez moi P 

5. Pourquoi ne faut-il paa que je donne au cocher du fiacre pour 
vous ramener chez vous P 

6. Il ne faut pas que je donne à votre cocher pour ramener mon 
frère chez lui avant le second déjeûner. 

7. Voulez-vous me conduire à la Banque et me ramener chez moi 
avec mon père, aujourd'hui, après notro promenade du matin P 

8. Vous n'avez pas besoin de me ramener à Londres aujourd'hui 
avant le déjeûner. 

9. Pourquoi ne voulez-vous paa conduire demain le père de mon 
flmi dans la rue Neuve, et le ramener chez lui avant son secox^d. 
déjeûner P 



16 THE MASÏEKT SEHIKS. 



No. XVI. 

1. Will you tûke my father home about five o'clock P 

2. IIow much must I give to take my father to I^ondon to the 
flhoemaker's^ and take him home agaîn about half past ûve? 

3. Do you not want to go to-day to the Bank with your father, 
before five ? 

4. Must I not pay the driver of this cab to take my father to 
London, before his l)reakfast; and take him back again with me 
about five ? 

5. Why take him home again to-morrow after half past five P 

6. Why will you not do me the faveur of taking him home with 
me and mv friend before five o'clock ? 

7. I must give your boots to the French shoemaker to-day before 
half past five. 

8. How much must I pay to take me to-day to the Bank, and take 
me home to-morrow about ùve o'clock P 

9. Will you not take me back to London with my father, my 
brother, ana his friend, after the lunch and before five o'clock P 

10. How much mnst I pay the driver of thia cab to take my frieud 
to New Street after his lunch, and home again about half past five P 



rOURTH SENTENCE. 



No. xvn. 



1. Tell the waiter to go to the Bank to-morrow n ._, 

2. Tell the waiter, if you please, not to go to London to-day. 
8. Do not tell the waiter to call on our friend. 

4. Do not tell this waiter, if you please, to go with you. 

5. Do not tell the waiter, if you please, to go into New Street after 
five o'clock. 

6. Tell the waiter, if you please, to call on my father. 

7. Tell my Mend, if you please» to go to the Bank for me. 

8. Do not tell the waiter to go to my shoemaker's. 



FUENCil. 17 



No. XVL 



vers cinq heures et demie f 
tnwardsjive hours and halft 

1. Vonlez-Tons ramener mon père cliez lui vers cinq heures P 

2. Combien faut-il que je donne pour conduire mon père à Londres 
ehez le cordonnier^ et le ramener cbez lui yers cinq heures et demie ? 

3. N'avez-vous pas besoin d'aller aujourd'hui a la Banque avec 
votre père, avant cmq heures ? 

4. Ne faut-il pas que je donne au cocher de ce fiacre pour conduire 
mon père à Londres avant son déjeûner, et le ramener avec moi chez 
lui vers dnq heures P 

6. Pourquoi le ramener chez lui demain après cinq heures et demie P 

6. Pourquoi ne voulez-vous pas me faire le plaisir de le ramener 
chez lui avec moi et mon ami, avant cinq heures P 

7. Il faut ^ue je donne vos bottines au cordonnier français aujour- 
d'hui avant cmq heures et demie. 

8. Combien uiut-il que je donne pour me conduire aujourd'hui à 
la Banque, et me ramener chez moi demain vers cinq heures P 

9. Ne voulez-vous pas me ramener à Londres avec mon père, mon 
frère et son ami, après le second déjeûner, et avant cinq heures P 

10. Combien fiaut-il que je donne au cocher de ce fiacre pour 
conduire mon ami dans la rue Neuve, après son second déjeûner, et le 
ramener chez lui vers cinq heures et demie P 



FOURTH SENTENCE. 

Teîl the waiieTf ifyoupïeasej to hring me every day, withoutfaUy at seven 
oclockj or 90<mer if he can, ajug of hot water, a cup of coffee with 
milkj and my chines well brushed. 

No. XVU. 

Dites au garçon, je vous prie . . . 
Tell to-the waUer, lyoupray . , , 

1. pites au garçon d'aller à la Banque demain matin. 

2. DiteS) je vous prie, au garçon de ne pas aller aujourd'hui à 
Londres. 

3. Ne dites pas au garçon de passer chez notre ami. 

4. Ne dites pas à ce garçon, je vous prie, d'aller avec vous. 

6. Ne dites pas, je vous prie, au garçon d'aller dans la rue Neuve 
après cinq heures. 

6. Dites au garçon, je vous prie, de passer chez mon père. 

7. Dites, je vous prie, à mon ami, d'aller à la Banque pour moL 

8. Ne dites pas au garçon d'aller chez mon cordonnier. 



18 THE MASTEKY SEKIES. 

9. Do not tell this widter, if you pleaae, to go to-day to my brother's 
before breakfaat. 

10. Tell bim, if you please, to call on tbe Erencb sboemaker to- 
morrow moming. 



No. xvm. 

1. Tell your waiter to bring my breakfast. 

2. Tell the waiter to bring me my lunch every day. 

3. Tell him^ if you please, to take the breakfast to my firiend, 
before calling on my brother. 

4. Tell tbîs shoemaker^ if you pleaso; to bring me the boots after 
five o'clock to-day. 

6. Will you do me the favour to bring me the boots ? 

6. Tell your waiter, if you please, not to bring the boots to-morrow 
moming. 

7. Tell him to bring me my breakfast eveiy day before our moni- 
ing walk. 

8. Will you bring luncheon to my father « /ery day P 

9. Howmuch must I give to this cab-driyer to take my brother to 
the Bank every day ? 

10. You do not want to bring my lunch every day. 



No. XIX. 

1. Will you, if you please, bring me the boots at seven oclock^ 
without fail ? 

2. You need not bring me my breakfast at half past seven every 
day. 

3. Tell the shoemaker, if you please, to bring me the boots to-day, 
without fail, before seven. 

4. Tell him to go to-morrow, without fail, to my father's at about 
half past seven. 

5. How mm;h must I pay to be taken to London at half past five, 
and taken home again after seven ? 

6. Why will you not do me the favour to bring me my breakfast 
every day, without fail, before our moming walk ? 

7. Will you, if you please, go to the Bank with my friend to- 
morrow moming without fidl ? 

8. Tell our friend to do me the favour to caU at the Prench shoe- 
maker's to-day, without fail, to hâve my brother's boots stretched. 

9. Do not teU him to bring my breakfast before half past seven. 
10. TeU this coachman, if you please, to go this moming, withor 

fail, at about half-past seven, to my father's friend. 



FEEîîCn. 19 

9. Ne dîiet pas à ce garçon^ je youb prie, d'aller aujourd'hui chea 
mon frère avant le déjeuner. 
10. Bites-Im, je tous prie^ de passer chez le cordonnier français 

fJAtiiAin mutin. 

No. xvm. 

de m'apporter tous les jours . . . 
to me to-bring ail the aays . . . 

L Dites à yotre garçon de m'apporter le déjeuner. 

2. Dites au garçon de m'apporter mon second déjeuner tous les jours. 

3. Dites-lui, je vous prie, d'apporter le déjeûner à mon ami, avant 
de passer chez mon frère. 

4. Dites, je vous prie, à ce cordonnier, de m'apporter les bottines 
aujourd'hui après cinq heures. 

6. Voulez-vous me faire le plaisir de m'apporter les bottines ? 

6. Dites à votre guçon, je vous prie, de ne pas apporter les bottines 
demain matin. 

7. Dites-lui de m'apporter mon déjeûner tous les jours avant notre 
promenade du matin. 

8. Voulez-vous apporter le second déjeûner à mon père tous les jours? 

9. Combien faut-il que je donne à ce cocher de fiacre pour con- 
duire mon frère à la Banque tous les jours ? 

10. Vous n'avez pas b^in de m'apporter tous les jours le second 
déjeûner. 

No. XIX. 

sans faute, à sept heures . . • 
wUhout fauU, ai seven homn . . . 

1. Voulez- vous, je vous prie, m'apporter les bottines à sept heures, 
sans faute ? 

2. Vous n'avez pas besoin de m'apporter mon déjeûner à sept heures 
et demie tous les jours. 

3. Dites, je vous prie, au cordonnier, de m'apporter les bottines 
aujourd'hui, sans faute, avant sept heures. 

4. Dites-lui d'aller demain sans faute chez mon père vers sept 
heures et demie. 

5. Combien faut-il que je donne pour me conduire à Londres à 
cinq heures et demie, et me ramener chez moi après sept heures ? 

G. Pourquoi ne voulez-vous pas me faire le plaisir de m'apporter mon 
déjeuner tous les jours, sans faute, avant notre promenade du matin ? 

7. Voulez- vous, je vous prie, aller à la Banque avec mon ami, 
demain matin sans faute ? 

8. Dites à notre ami de me faire le plaisir de passer chez le cor- 
donnier français aujourd'hui sans faute, pour faire élargir les bottines 
de mon frère. 

9. Ne lui dites pas d'apporter mon déjeûner avant sept heures et 
demie. 

10. Dites à ce cocher, je vous prie, d'aller ce matin, sans fanlU^^n^sn. 
sept heures et demie, che^ l'ami de moa ^i^ 



20 THE 5IASTERT SEBIES. 



No. XX. 

1. TuU vour waiter, if you pleaae, to bring my breakfaat at seven 
o*clock if no can. 

2. Tell him to bring the boots at half past seven^ if be cannot do so 
•ooner. 

3. Tell tbo coacbman to take me to my friend's at seven o'clock, if 
Le cannot at five. 

4. Why will you not do my fatbcr tbe favour to go sooner to the 
BankP 

5. "Will you go to-morrow to London for me, to tbe French sboe- 
maker's, if my brotber cannot ? 

0. If you want to go to-day to your fatber's, tell tbe waiter, if you 
pleaacy to go with you. 

7. Tell your friend to do me tbe favour to call on my fatbei 
iibout five o*clock, or sooner if be can. 

8. Tell tbe driver of tbis cab, if you plcase, to take our friend to 
tbe Bank at balf past seven, or before if be can. 

IIow mucb must I pay to go sooner to London to your sboe- 
maker's ? 

10. Do not tell tbe waiter to bring me my breakfast earlier to- 
day. 

11. Tell bim, if you please, to bring my luncb sooner to-mon*ow. 



No. XXI. 

1. Tell tbis waiter, if you please, to bring me a jug of water. 

2« Will you bring me a jug of bot water before balf past seven P 

8. Wby will you not bring a jug of bot water to my brotber's 
friend, before bis breakfast P 

4. Must I not give you a jug of bot water every day, witbout fail, 
before your luncb P 

6. IIow mucb must I give to tbe waiter for a jug of bot water P 

6. I need not give bim anytbing for bringing me a jug of bot 
water every day at seven o'clock. 

7. Tell bim to bring me, if be can, a jug of bot water before be 
gocs to tbe Frencb sboemaker's. 

8. Do you not want to biing tbis jug of water to my friend before 
our mommg walk P 

9. You do not want to bring tbe boots witb tbe bot water. 

10. You want tp bring tbe bot water before you go to I-.ondon to 
bave t}ie boots of my fatbcr stretcbed. 



FRE5CH. 21 



No. X3L 



on plus tôt sH peut . • . 
or nyore $oim if h; can , • • 

L INtM^ je TOUS prie, à votre garçon, de m'Apporter moo déjeâner 
à sept heuiee, s il peut. 

2. £Htei»-lui d'apporter les bottines à sept heures et demie, sll ne 
peut pss plus tôt. 

3. iHtes su cocher de me conduire chez mon ami à sept heures s*0 
ne peut pas à cinq. 

4. Ponrqnci ne Toulez-Tous pas faire à mon père le plaisir d'aller 
plus tôt à la Banque? 

d. Voulez-Tous aller demain pour mcn à Londres, chez le oordocmer 
falîfaît^ à. mon frère ne peut pas ? 

6. 61 TOUS ayez beacnn d'aller anjouidliui chez votre père, dites au 
garçon, je tous prie, d'aîler avec tous. 

7. lÂtes à rùb» and de me £ûre le plainr de paaser chez mon père 
rere cinq heures, ou plus tôt s'il peut 

8. Dites|y je tous mie, au cocher de ce fiacre de conduire notre ami 
à la Banque, à aept heures et demie, ou avant s'il peut. 

9. Combien Êuit-il que je donne pour aller plus tôt à Londres, chez 
votre cordoomer? 

10. Ne dites pas an garçon de m'apporter mon déjeûner plus tôt 
anjonrdliuL 

11. Dites-lui, je vous pie, d*apporter mon second dé jeûner plus tôt 
demain* 



Xo. XXL 

un pot d'eau chaude • • • 
a jug of wattr hU . . . 

L Dites, je vous pne, à ce garçon, de m'apporter un pot d'eau. 

2. Voulez-vous m'apporter un pot d'eau chaude avant sept heures 
et demie? 

3» Pomqooi ne voolez-'vous pas ajmorter un pot d'eau chaude à 
l'ami de mon frère, avant son déjeûner r 

4. Xe £uit-il pas que je vous donne un pot d'eau chaude tous les 
jours, sans faute, avant votre second déjeuner ? 

5. Combien £uit41 que je donne au garçon pour un pot d'eau 
diaude? 

6. Il ne faut pas que je lui donne pour m'apporter un pot d'eau 
éhande tous les jours à sept heures. 

7. Bites-lui de m'apporter, s'il peut, un pot d'eau ^Jii m dg avant 
d'aller chez le cordonnier français. 



8. N'avez-vous pas boMin d'apporter ce pot d'eau à mon ami avant 
jwjtre promenade du madn f 

9. Vous n'avez pas bescnn d'apporter les bottines avec Feau 
ehande. 

10. Vous avez besoin d'apporter Teau chaude avant d'aller à 
Londres pour faire ékrgir les bottines de mon père. 



22 THE MaSTEUT 6£BI£S. 



No. XXIL 

1. Tell me^ if you please^ how much I must gîve for a cup of 
coffee. 

2. How much must I give you for a cup of coffee with milk P 

8. And for a cup of coffee without milk ? 

4. Why will you not bring me every day, before half past BeTen, 
a cup of coffee with the jug of hot water ? 

6. Will you do me tlie pleasure to bring a cup of coffee witb milk 
to the friend of my brother before you go to the coachman's ? 

6. Tell the waiter, if you please, to bring to my father to-morrow 
moming at seven o'clock, or sooner if he can, a jug of hot water and 
a cup of coffee without milk. 

7. Tell your waiter to bring me a Cup of coffeC; and this cab-driver 
to take me to the Bank. 

8. Tell him^ if you please, not to bring me the milk in a jug and 
the hot water in a cup. 

9. Will you not bring me every day a cup of coffee with milk, 
with my limch ? 

10. Tell your brother to do me the fayour to bring me a cup of 
coffee before our moming walk. 



No. xxin. 

1. Will you bring me my clothea to-morrow moming, about 
seven o'clock ? 

2. Do you not want your clothes and your boots at half past seven ? 
8. Tell your waiter to bring me every day my boots and my clothes 

well brushed. 

4. Can he not bring ail my brother^s clothes before he brings him 
bis breakfast P 

6. He cannot bring your brother's clothes with yours. 

6. Why cannot the waiter bring my friend's clothes with the hot 
water and the cup of coffee ? 

7. Can he do me the faveur to bring me ail my clothes well 
brushed before going to the Bank ? 

8. How much must I pay the waiter to bring the clothes to my 
father and my boots to a shoemaker's P 

9. Tell my brother, if you please, to go to London to-day, without 
fail, at seven, or sooner if he can, for my clothes and my boots. 

10. Why will you not do me the faveur to bring me every day, 
about half-past seven, my clothes w^ll brushed, a cup of coffee with 
milk, and a jug of hot water P 



FEEÀ'CH. 23 

No. XXIL 



• • 



une tasse de café au lait 

a eup of coffee to-the mUk • • • 

1. Dîtes-moi^ je vous prie; combien il faut qoe je donne ponr une 
tasse de cafd 

2. Combien faut-il que je vous donne pour une taase de café au 
l^t? 

.3. Et pour une tasse de café sans lait ? 

4. Pourquoi ne voulez-vous pas m'apporter tous les jours, avant 
sept heures et demie, une tasse de café avec le pot d'eau chaude ? 

5. Voulez-vous me faire le plaisir d^apporter Une tasse de café au 
lait à Tami de mon frère avant d'aller chez le cocher ? 

6. Dites au garçon, je vous prie, d'apporter à mon père demain 
matiu à sept heures, ou plus tôt s'il peut^ un pot d'eau cnaude et une 
tasse de café sans lait 

7. Dites à votre garçon de m'apporter une tasse de café^ et au 
cocher de ce fiacre de me conduire a la Banque. 

8. Dites-lui, je vous prie, de ne pas m'apporter le lait dans un pot 
et Teau chaude dans une tasse. 

9. Ne voulez- vous pas m'apporter tous les jours ime tasse de café 
au lait avec mon second déjeûner ? 

10. Dites à votre frère de me faire le plmsîr de m'apporter une 
tasse de café avant notre promenade du matin. 



No. yynr 

et mes habits bien brossés. 
€tnd tny dothes weU hnuhed, 

1. Vodlez-vouB m'apporter mes habits demain matin vers sept 
heures? 

2. N'avez-vous pas besoin de vos habits et de vos bottines à sept 
heures et demie ? 

3. Dites à votre garçon de m'apporter tous les jours mes bottines 
et mes habits bien brossés. 

4. Ne peut-il pas apporter tous les habits de mon frère avant de 
lui apporter son déjeûner ? 

5. Il ne peut pas apporter les habits de votre frère avec vos habits. 

6. Pourquoi le garçon ne peut-il pas apporter les habits de mon 
ami avec 1 eau chaude et la tasse de café ? ■ 

7. Peut-il me faire le plaisir de m'apporter tous mes habits bien 
brossés avant d'aller à la I^que ? 

8. Combien faut-il que je donne au garçon pour apporter les habits 
à mon père et mes bottines chez un comonnier ? 

9. Dites à mon frère, je vous prie, d'aller à Londres aujourd'hui, 
sans faute, à sept heures, ou plus tôt s'il peut, pour mes habits et mes 
bottines. 

10. Pourquoi ne voulez-vous pas me faire le plaisir de m'apporter 
touB les jours, vers sept heures et demie, mes habits bien broaaife^^uQ^ 
tasse de café au lait et un pot d'eau chandi^? 



24 THE MASTEKY SERIES. 



FIFTH SENTENCE. 



No. XXIV. 



1. Do you go out every moming to take a walk ? 

2. Whj do you not go out every day before breakfast wîth your 
sister and your brother ? 

3. Will you, if you go out, do me the favour to call on my sister ? 

4. Jî you go out after lunch, tell my sboemaker, if you please, to 
brîng me my boots about five o'clock, without fail. 

5. Will you not bring my sister a jug of bot water and a cup of 
milk? 

6. If you go out in a cab to-morrow moming with my father and 
my sister, wul you go to the London Bank for me P 

7. How much must my brother give to this cabman te take our 
sister to New Street? 

8. Do you not want to go to-day to the French shoemaker's for your 
sister s boots ? 

9. Tell me, if you please, how much my father must pay a cab- 
driver to take hîm to London and back to my sister's before half past 
five? 

10. Waiter, will you bring at seven o'clock, without fail, the boots 
to my sister, and to me ail my dothes well brushed ? 



No. XXV. 

1. If you go out before me, will you call on the French book- 
eeller? 

2. Ask the shoemaker by the way if he can bring me my boots 
to-day before my moming walk. 

8. Why will you not do my sister the favour of calling at the 
bookseller's P 

4. If you go out, will you go to the shoemaker^s in the new street 
to hâve my sister's boots stretched ? 

5. How much must my sister give for a cab to go to her book- 
seller's ? 

6. Ask my friend if he can do me the favour of going for me to 
the bookseller's before lunch. 

7. You want to go to-day, without fail, to the Bank and to our 
bookseller's. 



FRR5CH. 2Û 



FIPTH SENTENCE. 

Ifycu go oui wHhmu Mer, ask the hookêdUr, hy the way, when iê wiU 
pmd tu the Engliêh book which $he Umght three or four dayê ago. 

No. XXIT. 

Si TOtu sortez arec nut sœur . . • 
Ifyou go-out wUh my titUr • • • 

L Sortez-TOUB totu les mAtiiu pour £ûre ttne promenade ? 
2. Pourquoi De sortez-vous pas tous les jours, ayant le déjeûnei^ 
arec Totre sœur et votre frère i 

5, Voulez-TouSy si vous sortez, me faire le plaisir de passer chez ma 
aoettr? 

4, Si TOUS sortez après le second déjeuner, dites à mon cordonnier, 
ja Tons prie, de m apporter mes bottines vers cinq heures, sans faute, 

6. Ne Toulez-vous pas apporter à ma sœur on pot d*ean chaude 
«t une tasse de lait ? 

6, Si TOUS sortez en fiacre demain matin arec mon père et ma sœmv 
Toole^vous aller à la Banque de Londres pour moi ? 

7, Ckymbien faut-il que mon frère donne à ce cocher pour con- 
duire notre sœur dans la rue Neuve ? 

8. N'avez-Tous pas besoin d'aller aujonrdliui chez le cordonnier 
français pour les bottines de votre sœur? 

9. Ditea-mm. je vous prie, combien il faut que mon père donne à 
un cocher de nacre, pour le conduire à Londres et le ramener chez 
ma sœur avant cinq heures et demie, 

10, Garçon, voulez-vous apporter à sept heures, sans faute, les 
bottines à ma sœur, et à moi tous mes habits bien brossés P 



No, XXV, 

demandez en passant au libraiie , . • 
ask in pasnng to4he bookêeUer . . . 

L Si vous sortez avant moi, voulez-vous passer chex le libraire 
français? 

% Demandez en jMssant an cordonnier sll peut m'i^porter mes 
bottines aujonrdlini avant ma promenade du matin. 

3. Pourquoi ne voulez-TOus pas flaire à ma sœur le plaisir de passer 
chez le libnire? 

4. Si vous sortez, voulez-vons aller chez le oordonjîer de la rue 
neuvepour fisire éhuvir les bottines de ma sœur ? 

6. Combien faui-ilque ma sœur donne à un %Acie pour aller chez 
son libraire? 

6. Demandez à mon ami s'il peut me faire le plaiidr d'aller pour 
moi chez le libraire avant le second d^eûner, 

7. Vous avez besoin d'aller aujourd'hui, sans fante, à la Banque et 
chez notre ID^raire. 



'J& THE MASTERT SERIES. 

8. Tell the waiter, by the way, to bring me a jug of bot wstex 
before bringing the cup of milk to my sister. 

9. Ask tbe cabman, if you please, bow much I must gîve bîm to 
take iny sister to tbe bookseller in tbe new street. 



No. XXVI. 

1. Wben will tbe sboemaker send my sister's boots P 

2. Wben will you go witb my fatber and my sister to our book- 
seller's ? 

3. Ask tbe waiter, if y 3U please, if be will send us tbe cab before or 
after seven. 

4. Wben will you do us tbe faveur of going witb us to our 
friend's P 

5. Ask bow mucb I must gire bim to take us to our sister's book- 
Beller^s, and bring us bome again before luncb. 

6. Wben do you want to go to tbe Bank and to tbe Frencb book- 
selleras P 

7. K you go out before my sister, ask tbe sboemaker, as you pass, 
if be will not send me my boots to-day, or to-morrow witbout fau. 

8. He will not send us tbe boots before our moming walk. 

9. Wben will my sister send tbe waiter to tbe Bank ? 

10. Will be not send ua tbe cab before going to New Street, to the 
bookseller's P 



No. xxvn. 

1. Wben did you buy your boots P 

2. If you go out, ask tbe bookseller by tbe way wben be will send 
me tbe Frencb book wbicb my brotber bas bougbt for me. 

3. Will you biing me tbe Englisb book wbicb you bougbt tbia 
moming ? 

4. Tell tbe waiter, if you please, to go witbout faîl to tbe book- 
eeller's at five o'clock, or sooner if be can, for a Frencb book wbicb 
my sister bougbt tbis moming. 

6. Wben will be send tbis book and tbe Englisb book wbicb my 
friend bas bougbt for bim P 

6. WiU you do me tbe favour of taking to-morrow tbis Englisb 
book to my sister and tbis Frencb book to my brotber P 

7. Hâve you not boutrbt a Frencb book to-day at a London book- 
seller'sP ^ ^ ^ 

8. Is ît to-morrow, or tbe day after, tbat tbe Englisb sboemaker 
^m send my fiiend's sister'e boots P 



FRENCH. 27 

8. Dites en passant au garçon de m'apporter an pot d*eau chaude 
aTant d'apporter la tasse de lait à ma sœur. 

9. Demandez, je vous prie, au cocher combien il faut que je lui 
donne pour conduire ma sœur chez le libraire de la rue neuve. 



No. XXVI. 

quand est-ce qu*il nous enverra • . é 
when %a4t that he us iviU-send . • . 

1. Quand est-ce que le cordonnier enverra les bottines de ma sœur P 

2. Quand voulez-vous aller avec mon père et ma sœur chez notre 
libraire ? 

3. Demandez; je vous prie^ au garçon s'il nous enverra le fiacre 
avant ou après sept heures. 

4. Quand est-ce que vous voulez nous fiûre le plaisir d'aller avec 
nous chez notre ami ? 

5. Demandez combien ihfaut que je lui donne pour nous conduire 
chez le libraire de notre sœur, et nous ramener chez nous avant le 
second déjeûner. 

6. Quand est-ce que vous avez besoin d'aller à la Banque et chea 
le libraire français ? 

7. Si vous sortez avant m^ sœur, demandez en passant au cor* 
donnier s'il ne m'enverra pas mes bottines aujourd hui, ou demain 
sans faute. 

8. n ne nous enverra pas les bottines avant notre promenade du 
matin. 

9. Quand est-ce que ma sœur enverra le garçon à la Banque ? 

10. Ne nous enverra-t-il pas le fiacre avant d'aller dans la rue Neuve 
chez le libraire ? 



No. xxvn. 

le livre anglais qu'elle a acheté . . . 

the book Englisk whick she has haught . . • 

1. Quand est-ce que vous avez acheté vos bottines ? 
3. Si vous sortez, demandez en passant au libraire quand est-ce 
qu'il m'enverra le livre français que mon frère a acheté pour moi. 

3. Voulez-vous m'apporter le livre anglais que vous avez acheté ce 
matin? 

4. Dites au garçon, je vous prie, d'aller sans faute chez le libraire à 
cinq heures, ou plus tôt s'il peut, pour un livre français que ma sœur a 
acheté ce matin. 

6. Quand est-ce qu'il enverra ce livre et le livre anglais que mon 
ami a acheté pour lui P 

6. Voulez-vous me faire le plaisir d'apporter demain ce livre anglais 
à ma sœur et ce livre français à mon frère P 

7. N'avez-vous pas acheté un livre français aujourd'hui chez un 
libraire de Londres P 

8. Est-ce demain ou après-demain que le cordonnier anglais enverra 
les bottines de la sœur de mon ami P 



28 THE MASTERY SERIES. 

9. Will not the bookseller eend before our moming walk the 
English book whicb my sister bought for us ? 

10. The English book which she bought at jour bookseller's is for 
me, and the French book is for our firiend's father. 

11. Tell the waiter, if you please, to bring me a French book, and 
my clothes well brushed, at half past seven without fail. 



No. xxvm. 

1. Tell my father that my sister bought him a French book three 
days ago. 

2. When will the bookseller send it to her ? 

3. He will not send her to-day the English book which my father 
bought her four or five days ago. 

4. Ask him, as you pass, when he will send us this English and 
French book which my brother's friend bought three or four days 
ago for my brother and sister. 

5. Did you not buy your boots at the English shoemaker's seven 
days ago ? 

6. Why will not the bookseller send to my sister to-morrow the 
book which she bought four days ago ? 

7. Ask the waiter if he can go before lunch to the bookseller^s in 
New Street for the English book which my father bought three or 
four days ago. 

8. If you go out with my sister, will you not do me the favour to 
bring us the French book which my father bought in London three 
days ago ? 

9. How much must I pay the bookseller for the English book 
which he will send me in three or four days ? 

10. Why will you not, my firiend, do us the favour of calling in 
three or four days on your sister to take her the French book whicb 
my brother bought for her P 



SIXTH SENTENCE. 



No. XXIX. 



1. Why, my frîend, will you go to London without us and without 
your old servant P 



FRENCHi 29 

9. Le libraire n'enverra-t-il pas avant notre promenade du matin 
le livre anglais que ma sœur a acheté pour nous P 

10. Le livre anglais qu'elle a acheté chez votre libraire est pour moî^ 
et le livre français est pour le père de notre ami 

11. DiteSy je vous prie, au garçon de m'apporter un livre français et 
mes habits bien brossés à sept heures et demie sans faute. 



No. XXVIIL 

il 7 a trois ou quatre jours. 
it there has three or four days, 

1. Dites à mon père que ma sœur a acheté il y a trois jours un livre 
français pour lui. 

2. Quand est-ce que le libraire le lui enverra ? 

8. n ne lui enverra pas aujourd'hui le livre anglais que mon père 
a acheté pour elle il y a quatre ou cinq jours. 

4. Demandez-lui en passant quand est-ce qu'il nous enverra ce livre 
anglais-français que l'ami de mon frère a acheté il y a trois ou quatre 
jours pour mon frère et ma sœur. 

6. N'avez-vous pas acheté vos bottines chez le cordonnier anglais il 
y a sept jours? 

6. ^Pourquoi le libraire n'enverra-t-il pas demain à ma sœur le 
livre qu'elle a acheté il y a quatre jours ? 

7. Demandez au garçon s'il peut aller avant le second déjeuner chez 
le libraire de la rue Neuve pour le livre anglais que mon père a acheté 
il y a trois ou quatre jours. 

8. Si vous sortez avec ma sœur, ne voulez-vous pas me faire le 
plaisir de nous apporter le livre français que mon père a acheté à 
Londres il y a trois jours ? 

9. Combien faut-il que je donne au libraire pour le livre anglais 
qu'il m'enverra dans trois ou quatre jours ? 

10. Pourquoi ne voulez- vous pas, mon ami, nous faire le plfdsir de 
passer dans trois ou quatre joura chez votre sœur pour lui apporter le 
Uvre français que mon fr'ère a acheté pour elle P 



SIXTH SENTENCE. 

The oîd inan-servant hohed'very cross when he came yesterday evetiing 
to dear the table andfetch our letters topost thein. 

No. XXTX. 

Le vieux domestique avait l'air . . . 
The old man-servant had the air . , , 

1. Pourquoi, mon ami, voulez-vous aller à Londres sans nous ^i 
sans votre vieux domestique P 



30 THE MASTERT SERIES. 

2. My brother's mannservant looks French^ and yonr old man- 
servant looks English. 

3. Will you bring me my old clothes well brushed before balf past 
sevenP 

4. Ask your fatber's Frencb man-servant if be can call tbis moming 
on tbe bookseller m tbe new street. 

6. Tell my old man-servant, if you please, to bring me at seyen 
o*clock; or sooner if be cao; a jug of bot water and a cup of coffee. 

6. Tbe old sboemaker wbom my brotber bad in London did net 
look EngHsb. 

7. If you go out wîtb my sîster to go to tbe Bazik, tell tbe old 
French mannservant to go witb you. 

8. Do you not want my man-servant tbis moming ? 

9. Tell tbe waiter to take to-morrow moming, witbout fail, tbis old 
Frencb book to my brotber's ôîend; and ta go to tbe sboemaker^s to 
bave my boots stretcbed. 

10. Tbis coacbman is Frencb, and be looks Englisb. 

11. How mucb must I give to my old servant for tbe cabman P 

12. Tbe book wbicb my sister bougbt at your bookseller's looks 
old. 



No. XXX. 

1. Did my brotber appear in a bad bumour before luncb ? 

2. He did not look cross after our moming walk. 

8. Did not tbe old man-servant look veiy cross tbree or four daya 
ngo? 

4 Tbe Frencb widter looked very ill-tempered before bringing up 
tbe cofifee. 

5. Our coacbman bas been cross tbese tbree days. 

6. He looked very cross before taking my fatber to tbe Bank. 

7. He did not look cross before taking bim bome. 

8. He is not cross. 

9. Ask your man-servant if tbe old Frencb bookseller looked cross 
tbis moming. 

10. He looked very cross. 

11. He does not look cross to-day. - 

12. My old man-aeTYOnt looked very ctoaa Woi« ^^tvqi^ç; uig my 
bootaand my clotb^^t 



FRENCH. 31 

2. Le domestique de mon frère a l'air français et votre vieux 
domestique a Tair anglais. 

3. Voulez-YOUB m^pporter mes vieux habits bien brossés avant 
sept heures et demie P 

4 Demandez au domestique français de votre père s'il peut passer 
ce matin chez le libraire de la rue neuve. 

5. DiteSy je vous prie^ à mon vieux domestiaue^ de m'apporter à 
sept heures, ou plus tôt s'il peut, un pot d'eau cnaude et une tasse de 

0. lié vieux cordonnier que mon frère avfdt à Londres n'avait pas 
Tair anglais. 

7. Si vous sortez avec ma sœur pour aller à la Banque, dites au 
vieux domestique français d'aller avec vous. 

8. N'avez-vous pas oesoin de mon domestique ce matin P 

9. Dites au garçon d'apporter demain matin, sans faute, ce vieux 
livre français à l'ami de mon frère, et d'aller chez le cordonnier pour 
faire élargir mes bottines. 

10. Ce cocher est français et il a l'air anglais. 

11. Combien faut-il que je donne à mon vieux domestique pour le 
cocher de fiacre ? 

12. Le livre que ma sœur a acheté chez votre libraire a l'air 
vieux. 



No. XXX. 

de bien mauvaise humeur . • • 
of very had humour . . • 

1. Mon frère avait- il l'air de mauvaise humeur avant le second 
déjeûner P 

2. n n'avait pas l'air de mauvaise humeur après notre promenade 
du matin. 

3. Le vieux domestique n'avait-il pas l'air de bien mauvaise 
humeur il 7 a trois ou quatre jours P 

4. Le garçon français avait Tair de bien mauvaise bimeur avant 
d'apporter le café. 

6. D 7 a trois jours ^ue notre cocher est de mauvaise humeur. 

6. n avait l'air de bien mauvaise humeur avant de conduire mon 
père à la Banque. 

7. n n'avait pas l'air de mauvaise humeur avant de le ramener 
chez lui. 

8. n n'est pas de mauvaise humeur. 

9. Demandiez à votre domestique si le vieux libraire français avait 
l'air de mauvaise humeur ce matin. 

10. D avait l'air de bien mauvaise humeur. 

11. H n'a pas l'air de mauvaise humeur aujourd'huL 

12. Mon vieux domestique avait l'air de bien masx^ v^s^ V<^s!^'^>a 
avant d'apporter mes bottmes et me& \i8^\\A. 



32 THE MASTEBT SEBIES. 



No. XXXI. 

1. The waiter looked in a very bad temper when he came thu 
xnornîng to bring my hot water and my cup of milk. 

2. Did my old Ençlish man-dervant look cross when he came to 
bring you the book which my friend bought ? 

3. Tell me whether my brother came in a cab yesterday evening. 

4. My sister bought this French book yesterday evening. 

5. When did the old mannaervant of my father come — ^yesterday 
evening or this moming P 

6. Did the coachman look cross this evening when he came to take 
back to London my father and his old man-servant P 

7. Why did not the waiter come yesterday evening to bring me 
and my brother a cup of coffee P 

8. When the French shoemaker sends my bootS; ask how much I 
must give. 

9. When wiU you hâve a cup of coffee vrith milk — ^in the moming 
or evening? 

10. When will the bookseller send the book which my sister 
bought yesterday moming ? 

11. When the man-servant came yesterday evening to bring us the 
English book which you bought, he looked very cross. 

12. How long is it since your friend came to London P 



No. XXXII. 

1. Tell the man-servant to bring up our letters every day before 
breakfost. 

2. Tell him, if you please, to clear the table at seven o'clock, or 
sooner if he can. 

3. He looked very cross yesterday evening when he came to clear 
the table. 

4. Has the English waiter come to fetch our letters before going to 
the Bank and to New Street P 

5. He has come to fetch your letters before clearing the table. 

6. Why vrill you not bring up my fether's letters every day before 
half past seven P 

7. Did not the old man-servant look cross this evening when he 
came to clear the table and fetch your letters P 

8. He âld not look cross when he came to bring my clothes and 
^ieli mjr boota. 



FRENCH, â3 



No. XXXI. 

lorsqu'il est venu hier au soir , , . 

wheti he is corne yesterday to-the evening . . • 

1. Le garçon avait VaîT de bien mauvaise humeur lorsqu'il est venu 
ce matin m'apporter mon eau chaude et ma tasso de lait. 

2. Mon vieux domestique anglais avait-il Tair de mauvaise humeur 
lorsqu'il est venu vous apporter le livre que mon ami a acheté P 

3. Dites-moi si mon frère est venu en fiacre hier au soir. 

4. Ma sœur a acheté ce livre français hier au soir. 

6. Quand est-ce que le vieux domestique de mon père est venu-- 
hier au soir ou ce matin P 

6. Le cocher avait-il l'air de mauvaise humeur ce soir lorsqu'il est 
venu pour ramener à Londres mon père et son vieux domestique P 

7. Pourquoi le garçon n'est-il pas venu hier au soir nous apporter 
une tasse ae café^ à moi et à mon éère P 

8. Lorsque le cordonnier françaÎB enverra mes bottines, demandez: 
combien il faut que je donne. 

9. Quand est-ce que vous voulez une tasse de café au lait — ^le matin 
ou le soir P 

10. Quand le libraire enverra-t-il le livre que ma sœur a acheté 
hier matin P 

11. Lorsque le domestique est venu nier au soir nous apporter le 
livre anglais que vous avez acheté, il avait l'air de bien mauvaise 
aumeur. 

12. Combien y a-t-il oue votre ami n^cst pas venu à Loudra^P 



*^ 



No. XXXIL 

desservir et chercher nos lettres . . . 
to-dear-the-tahle and to-fetch our letters . . . 

1. Dites au domestique d'apporter nos lettres tous le jours avant le 
déjeûner. 

2. Dites-lui, je vous prie, de desservir à sept heures, ou plus iCt 
s'il peut. 

3. 11 avait l'air de bien mauvaise humeur hier au soir lorsqu'il cm 
venu desservir. 

4. Le garçon anglais est-il venu chercher nos lettres avant d'aller 
à la Banque et dans la rue Neuve P 

5. H est venu chercher vos lettres avant de desservir. 

6. Poiu'quoi ne voulez-vous pas apporter les lettres de mon père 
tous les jours avant sept heures et demie P 

7. Le vieux domestique n'avait-il pas l'air de mauvaise humeur oe 
soir lorsqu'il est venu desservir et chercher vos lettWk«»^ 

8. Il n'avait pas l'air de mawvaVa^ \i\ime\3ct VyL^w^'^ «^"^ -^««sw 
apporter mes habits et cliercher meî^ "boUiwea. 

c Z 



34 THE MASTERT SERIES. 

9. Tell hîm to go at five o'clock^ or sooner if he can, to my sister's 
bookseller*s to fetch a book which elie bought three dajs ago. 

10. Will you do me the favour of bringing. up our letters before 
cieariDg tlie table ? 

il. The old French man-servant bas not corne to fetch my letters 
thèse three days. 



No. xxxm. 

1. Do you not want to go into New Street before five o'dock to 
post your letters P 

2. How much must my sister give for a cnb to go to the Post-office 
and the Bank ? 

3. Tell the mannservant to go every day at half-past seven, or 
sooner if he can^ to post my letters. 

4. Is there a post-office in your street ? 

5. There is no post-office in our street. 

6. There is a post-office in the French bookseller's street. 

7. The English man-servant came to fetch our letters yesterday 
evening at seven o'cloclx, before clearing the table. 

8. Coachman, will you take me to the post- office in New Street, 
and take me home again about half past five P 

9. Tell, if you please, the old man-servant to bring to me and my 
brother our hot water, our boots, and our clothes, before going to post 
the letters. 

10. Why did the English waîter look cross this evening when he 
came to fetch my father's letters to post them ? 

11. Will you not post our letters before your evening walk ? 

12. Our old man-servant looked very cross when he came laat 
evening to fetch our letters to post them. 



SEVENTH SENTENCE. 

No. XXXIV. 
1. Do you know the name of the street of my brother*8 friend f 



FRENCH. 35 

9. Dites-lui d'aller à cinq heures^ ou plus tôt s'il peut^ chez le 
libraire de ma sœiir^ chercher un livre qu'elle a acheté il y a trois jours. 

10. Voulez-vous me faire le plaisir d'apporter nos lettres avant de 
desservir P 

n. n y a trois jours que le vieux domestique français n'est pas 
venu chercher mes lettres. 



No. xxxm. 

pour les mettre à la poste. 
for them to-jmt to the post. 

1. N'avez- vous pas besoin d'aller dans la rue Neuve avant cinq 
heures pour mettre vos lettres à la poste P 

2. Combien faut-il que ma sœur donne à un fiacre pour aller à la 
Poste et à la Banque. 

3. Dites au domestique d'aller tous les jours à sept heures et demie^ 
ou plus tôt s'il peut, mettre mes lettres à la poste. 

4. Y a-t-il une poste dans votre rue ? 
6. Il n'y a pas de poste dans notre rue. 

6. n y a une poste dans la rue du libraire français. 

7. Le domestique anglais est venu chercher nos lettres hier au 
soir, à sept heures, avant de desservir. 

8. Cocner^ voulez-vous me conduire à la poste de la rue Neuve, et 
me ramener chez moi vers cinq heures et demie P 

9. Dites, je vous prie, au vieux domestique de nous apporter, à moi 
et à mon frère, notre eau chaude, nos bottines et nos nabits avant 
d'aller mettre les lettres à la poste. 

10. Pourquoi le garçon anglais avait-il l'air de mauvaise humeur 
ce soir lorsqu'il est venu chercher les lettres de mon père pour les 
mettre à la poste P 

11. Ne voulez- vous pas mettre nos lettres à la poste avant votre 
promenade du soir P 

12. Notre vieux domestiq^ue avait l'air de bien mauvaise humeui 
lorsqu'il est venu hier au soir chercher nos lettres pour les mettre à la 
poste. 



SEVENTH SENTENCE. 

2)o you know what is the name of ihis rtch old English îady^ who îiveé 
near the neio hridgCf in the same hotise xoith a Fi'ench famUy and 
a young German clergytnan f • • 



No. XXXIV. 

Savez-vous comment se nomme . . . 
Do you knoio how herselfnames . . . 

1. Savez-vous comment se nomme la rue de l'ami de mon frère P 



36 THE MASTERY SERIESU 

2. Do you not know her name H 

3. Tell me, if you please, what it is called. 

4. It is called New Street. 

6. Do you not know what is the name of the French book wbicli 
my father bought P 

6. Is it not called ' Frère et Sœur ' ? 

7. Do you know why the waiter cannot go to post my letters before 
breakfast P 

8. Do you not know tbat our letters must be posied every day, 
without fail, at half past four P 

9. Do you not know wbat is tbe name of the French shoemaker in 
the new street P 

10. Do you not know that bis name is La Rue? 

11. Do you know when the bookseller will send the book which ruy 
eister bought for me yesterday moming ? 



No. XXXV. 

1. What is the name of this lady ? 

2. Do you know whether she is English ? 

3. Is not this lady your friend*s sister ? 

4. Your sister is not so rich as this old English lady ; is she P 

5. Why will you not do me the favour of calling with me on the 
old English lady in New Street P 

6. How much must I give him for taking this lady, my sister, and 
me, to the Bank, and to La JRtie'B, the French shoemt^er s P 

7. Do you not know, my firiend, what is the name of this old 
English lady P 

8. Your friend is not so rich as you. 

9. Is your brother rich P — richer than you ? 

10. My coachman is not so rich as my old man-servant. 

11. Do you know if the waiter can bring tliis old lady a cup of milk 
before posting our letters P 

12. This old book is for me and this cup of coffee is for you. 

13. lias not the old English lady in New Street an old French man- 
servant P 



No. XXXVI. 

1, If you go out before me, will you do me the favour of calling at 
the old French bookseller*s who lives near the Bank P 

S. Doe0 your aister live near the new bridge P 



FREKCn. 37 

2. Est-ce que youb ne savez pas comment elle se nomme P 

3. Dites-moi, je vous prie, comment elle se nomme. 

4. Elle se nomme la rue Neuve. 

5. Est-ce que vous savez comment se nonûne le livre firançais que 
mon père a acheté P 

6. Ne se nomme-t-il pas ' Frère et Sœur ' P 

7. Savez-vous pourquoi le garçon ne peut pas aller mettre mes 
lettres à la poste avant le déjeûner P 

8. Est-ce que vous ne savez pas qu'il faut mettre nos lettres à la 
poste tous les jours, sans faute, à quatre heures et demie P 

9. Ne savez-vous pas comment se nomme le cordonnier français de 
la rue neuve ? 

10. Est-ce que vous ne savez pas qu'il se nomme La JRue? 

11. Savez-vous quand le libraire m'enverra le livre que ma sœm* a 
acheté pour moi luer matin P 



No. XXXV. 

cette vieille dame anglaise si riche • • • 
this old Uidy Eiiglùh so rich . . • 

1. Comment se nomme cette dame P 

2. Savez-vous si elle est anglaise P 

3. Est-ce que cette dame n'est pas la sœur de votre ami P 

4. Votre sœur n'est pas si riche que cette vieille dame anglaise ; 
n'est-ce pas P 

6. Pourquoi ne voules-vous pas me faire le plaisir de passer avec 
moi chez la vieille dame anglaise de la rue Neuve P 

6. Combien faut-il que je lui donne pour nous conduire, cette dame, 
ma sœur et moi, à la Banque, et chez Îm Rue, le cordonnier français P 

7. Ne savez-vous pas, mon ami, comment se nomme cette vieille 
dame anglaise P 

8. Votre ami n'est pas si riche que vous. 

9. Est-ce que votre frère est riche P — ^plus riche que vous P 

10. Mon cocher n'est pas si riche que mon vieux domestique. 

11. Savez-vous si le garçon peut apporter à cette vieille dame une 
tasse de lait avant de mettre nos lettres à la poste P 

12. Ce vieux livre est pour moi, et cette tasse de café est pour vous. 

13. La vieille dame anglaise de la rue Neuve n'a-t-elle pas un vieux 
domestique français P 



No. XXXVI. 

qui demeure près du pont neuf . • • 
who Hves fiear of-the bridge new • . • 

1. Si vous sortez avant moi, voulez-vous me faire le plaisir de 
passer chez ce vieux libraire français qui demeure près de la Banque P 

2. Est-ce que votre sœur demeure près du pont ivftwi^ 



38 THE MASTERY SERIES. 

8. Tell the English waiter, if you please, to bring my boots this 
evening witbout &il to the ahoemaker who liyes in New Street^ near 
the bridge. 

4. How much must my brother g^ve to the cabman to take this 
lady to my friend'a sister'S; near the new bridge P 

6. The old man-servant who came this eyening to fetch our letters 
to post them looked very cross. 

6. Does this old English lady live near London Bridge? 

7. Do you not know that she does not live in London P 

8. Ask the bookseller who lives near my sister's when he will send 
us the book she bought for us four or five days ago. 

9. Is not the waiter who came to clear the table this evening a 
Frenchman P 

10. It is three days sînce that lady bought a book atthe bookseller's 
who lives near the new bridge : when will he send it to her ? 

11. Do you not want, my friend^ to go before your moming walk to 
the English lady's who lives near the Bank P 

12. You want to call on her^ without fail^ after lunch. 



No. xxxvn. 

1. Is not your father's house near the Bank P 

2. Tell the servant to go at about five o'clock; or sooner if she can, 
to fetch a French book, at the old English lady's who lives in the 
eame house as my sister. 

3. Has not your brother bought an old house near the new 
bridge P 

4. My sister will send the book which you hâve bought to that old 
English lady who lives in the same house as my father. 

5. Tell the servant, if you please, to bring me at seven o'clock, 
and even sooner, if she can, my boots and my clothes well brushed. 

C. This cabman has not the same cab which he had three or four 
dnys ago ; he had an old cab, and to-day he has a new one. 

7. Do you wish to hâve it to go near the Bank to that rich old 
bookseller's who lives in the same house as my brother's friend P 

8, Is this the same book which you bought the day before yesterday 
in the monùng P— »lt looks old, and the book which you bought looked 

ilke a new one. 



FSENCH. 39 

3. IMteB an garçon anglais, je vous prie, d'apporter mes bottines ce 
Boir sans faute chez le cordonnier qm demeure dans la rue Neuve, 
près du pont. 

4. Combien faut-il que mon frère donne au cocher, pour con- 
duire cette dame près du pont neuf, chez la sœur de mon ami P 

6. Le vieux domestique qui est venu ce soir chercher nos lettres 
pour les mettre à la poste avait Tair de bien mauvaise humeur. 

6. Est-ce que cette vieille dame anglaise demeure près du pont de 
Londres? 

7. Est-ce que vous ne savez pas qu'elle ne demeure pas à Londres ? 

8. Demandez au libraire qui demeure près de chez ma sœur quand 
est-ce qu'il nous enverra le livre qu'elle a acheté pour nous u y a 
quatre ou cinq jours. 

9. Est-ce que le garçon qui est venu desservir ce soir n'est pas 
français? 

10. H 7 a trois jours que cette dame a acheté un livre chez le 
libraire qui demeure près du pont neuf: quand est-ce qu'il le lui 
enverra ? 

11. N'avéz-vous pas besoin, mon ami, d'aller avant votre pro- 
menade du matin chez la dame anglaise qui demeure près de la 
Banque ? 

12. Vous avez besoin de passer chez elle sans faute après le second 
déjeûner. 



No. xxxvn. 

dans la même maison . . . 
m the same house . . . 

1. La maison de votre père n'est-elle pas près de la Banque ? 

2. Dites à la domestique d'aller vers cinq heures, ou plus tôt 
si elle peut, chercher un Uvre français chez la vieille dame anglaise 
qui demeure dans la même maison que ma sœur. 

3. Est-ce que votre frère n'a pas acheté une vieille maison près du 
pont neuf? 

4. Ma sœur enverra le livre que vous avez acheté à cette vieille 
dame anglaise qui demeure dans la même maison que mon père. 

5. Dites à la domestique, je vous prie, de m'apporter à sept heures, 
et même plus tôt si elle peut, mes bottines et mes habits bien 
brossés. 

6. Ce cocher n'a pas le même fiacre q^u'il avait il y a trois ou 
quatre jours — ^il avait un vieux fiacre et il a aujourd'hui un fiacre 
neuf, 

7. Le voulez-vous pour aller près de la Banque chez ce vieux 
libraire si riche qui demôure dans la même maison que l'ami de mon 
frère ? 

8. Est-ce le même livre que vows «v^i w^ç^A wi«xàP»Kv^"t Ts^aiôa^'^ — 
il a Vair yieiix, et le livre que voua a\fti «£^i!â\À vï«i^.^«î^^^^" 



40 THE MASTERY SERIES. 

9. Is the old Frenchman who lives in the same house as this old 
English lady rîcher tlian she P 

10. Is that old lady*s house new ? 

11. Waiter^ will you do me the favour of goîng to the same shoe* 
maker's who came yesterday, to hâve my hoots stretched ? 

12. Do you know if the brother of this old English lady lives in the 
Mime house as she does P 

No. xxxvnx 

1. Do you know where this old French lady lives ? 

2. She lives in the same house as an English bookseller. 

3. Why will you not do me the favour of going to-mon*ow in a 
cab, with my sister, to that French lady's who lives near the new 
bridge P 

4. This English family lives in the same house as that old French 
lady who is so rich. • 

5. Where is the book which my sîster bought four or five days ago 
for the French lady who lives at her house P 

6. Is this lady French or English P 

7. Is it an English or a French family that there is in this house / 

8. If you go out to-morrow moming, ask, by the way, the book- 
seller when he will send the book which a French lady bought at his 
house four days ago. 

0. Tell the French servant not to bring me the hot water in an old 
jug and the coffee in an old cup. 

10. Where does your brother*s friend live ? 

11. He lives in London, in Bank Street, with a French family. 

12. Tell the coachman to take me to the French Bank near the 
new bridge. 

13. Does this French fîimily live in the same house as the English 
bookseller P 

14. The French lady is not so rich as the old English lady. 



No. XXXTX. 

1. Is your brother younger than you P 

2. Will you not do me the favOur of calling to-morrow on this 
young German who lives near London Bridge P 

3. Is it to the French or German bookseller's that you wish to go 
before takÎDg youi moming walk P 



FBENCH. 41 

9. Le vieux français qui demeure dans la même maison que cette 
vieille dame anglaise, est-il plus riche qu'elle P 

10. Est-ce que la maison de cette vieille dame est neuve ? 

11. Garçon, voulez- vous me faire le plaisir d'aller chez le même 
cordonnier qui est venu hier, pour faire élargir mes bottines P 

12. Savez- vous si le frère ae cette vieille dame anglaise demeure 
dans la même maison qu'elle P 



No. XXX vm. 

où il 7 a une famille française . . • 
. where it there has afamily French . , • 

1. Savez-vous où demeure cette vieille dame française P 

2. Elle demeure dans la même maison où il y a un libraire anglais. 

3. Pourquoi ne voulez-vous pas me faire le plaisir d'aller demain 
en fiacre avec ma sœur, chez cette dame française qui demeure près 
du pont neuf P 

4. Cette famille anglaise demeure dans la même maison que cette 
vieille dame française qui est si riche. 

6. Où est le iivre que ma sœur a acheté il Y a quatre ou cinq jours 
pour la dame française qui demeure chez elle P 

6. Cette dame est-elle française ou anglaise P 

7. Est-ce une famille anglabe ou une famille française qu'il y a 
dans cette maison P 

8. Si vous sortez demain matin demandez en passant au libraire 

Î[uand est-ce qu'il enverra le livre qu'une dame française a acheté chez 
ui il y a quatre jours. 

9. I)ites à la*^ domestique française de ne pas m'apporter l'eau 
chaude dans un vieux pot et le café dans une vieille tasse. 

10. Où l'ami de votre frère demeure-t-il ? 

11. n demeure à Londres, rue de la Banque, dans ime famille 
française. 

12. Dites au cocher de me conduire à la Banque française qui est 
près du pont neuf. 

13. Est-ce que cette famille française demeure dans la même maison 
que le libraire anglais P 

14. La dame française n'est pas si riche que la vieille dame 
anglaise. 



No. XXX rx. 

et un jeune ministre allemand. 
and a yotmg dergyman Germon, 

1. Est-ce que votre frère est plus jeune que vous? 

2. Ne voulez-vous pas me faire le plaisir de passer demain cke-L <^ 
jeune Allemand qui demeure près du i^nt d^ li(m<^:E«&^ 

3. Est-ce chez Je libraire françsôa ou ç^e>i Y^a'^TKa^ ^«cùssaS^ ^a^^ 
voua voulez aller avant de faire Totre ^xome&aâA ^^x^s^aià5^"^ 



42 THE MASTEB7 SEBIES. 

4. You do not want to call on the bookseller for the Gkrman book 
which Qij sister bought ; he will send it to-morrow morning without 
foU. 

5. Tbis Gennan dergyman^ who liyes with a Frencb famDy^ is a 
fiiend of mj fatber. 

B. What is tbe name of tbe Frencb clergyman wbo lives near tbo 
BankP 

7. Tbere are in tbis bouse an Englisb family^ an old Frencb lady, 
a Frencb bookseller^ a young Englisb dergyman, and an old German 
clergyman. 

8. Wby does tbis young Englisb lady live witb a Frencb family ? 

9. Wby does not tbis young Frencbman live witb an Englisb 
family P 

10. Is your coacbman Frencb or German? 

11. He is neitber Frencb nor German ; be is Englisb. 

12. My old German man-servant looked very cross wben be came 
m to clear tbe table. 

IS. Do you know tbe name of tbis old ricb Frencb lady wbo livea 
near London Bridge, in tbe same bouse in wbicb tbere is an Englisb 
faimly and a young German bookseller P 



EIGHTH SENTENCE. 



No. XL. 



1. Must I gîve two or tbree francs to tbe cabman to take us to tbe 
uew bridge^ and hack, again P 

2. I bougbt tbe day before yesterday an Englisb book for five 
francs, a Frencb book for four, and a German one for two. 

3. Hâve you bad your cup of coffee tbis morning before balf past 
eeven P 

4. Tbe young German wbo lives witb my fatber bas come from 
London to our bouse in less tban two bours. 

5. Tell tbe man-servant to brîng me to-day more coffee and less 
milk; and tbe water very bot. 

6. I bave my breakfast every day for less tban two francs. 

7. I gîve less for my luncb tban for my breakfast. 

8. I want to go to-day before two c'clock, witbout fail, to tbe old 
Frencb liidy's wbo lives near London Bridge. 



FBENCH. 43 

4. Vous ii*ayez pas besoin de passer chez le libraire pour le livre 
allemand que ma sœur a acheté: il l'enverra demain matin sans 
faute. 

5. Ce ministre allemand qui demeure dans une famille firançaise est 
un ami de mon père. 

6. Comment se nomme le ministre firançais qui demeure près de la 
Banque? 

7. H 7 a dans cette maison une famille anglaise, une vieille dame 
française, un libraire français, un jeune ministre anglais et un vieux 
ministre allemand. 

8. Pourquoi cette jeune anglaise demeure-t-elle dans une fJEuniUe 
française? 

9. Pourquoi ce jeune français ne demeure-t-il pas dans une famille 
anglaise? 

10. Votre cocher est-il français ou allemand ? 

11. H n'est pas français ; il n'est pas allemand : il est anglais. 

12. Mon vieux domestique allemand avait Tair de bien mauvaise 
humeur quand il est venu desservir. 

13. Savez-vous comment se nomme cette vieille dame française si 
riche qui demeure près du pont de Londres dans la même maison où 
il y a une famille anglaise, et un jeune libraire allemand ? 



EIGHTH SENTENCE. 

Ihave had for îess thon two francs, m a large shop in PariSj where 
' everything ta soîâ cheap, sofne very fine note paper^ tome excelleni 
steelpens, and a pretty Utile blotting-book* 

No. XL. 

J'ai eu pour moins de deux francs . • • 
I hâve had for lèse of two fronce • • • 

1. Est-ce deux francs ou trois francs qu'il faut que je donne au 
cocher pour nous conduire au pont neuf et nous ramener chez nous ? 

2. J'ai acheté avant-hier un livre anglais pour cinq francs, an livre 
français pour quatre et un livre allemand pour deux. 

3. Avez- vous eu ce matin votre tasse de café avant sept heures et 
demie ? 

4. Le jeune allemand qui demeure avec mon père est venu de 
Londres chez nous en moins de deux heures. 

5. Dites au domestique de m'apporter aujourd'hui plus de café et 
moins de lait, et l'eau bien chaude. 

6. J'ai tous les jours mon déjeuner pour moins de deux francs. 

7. Je donne moins pour mon second déjeuner que pour mon 
déjeûner. 

8. J'ai besoin d'aller aujourd'hui avant deux heures sans faute chez 
la vieille dame française qui demeure près du pont dâ li(y^4s«i^ 



44 THE MASTERT SERIES. 

9. I hâve a brother younger than I^ who lives in London with a 
French family. 

10. Do I requîre a cab to go to tbe Bank and to La Htte^s, the French 
ehoemaker's. 

11. Do you know what is the name of the German book which I 
bought for my young brother two or three days ago ? 

12. Must the servant give more or less than five francs for the 
boots which the shoemaker will send this evening or to-moirow 
morning p 

No. XLI. 

1. Is the French bookseller's shop larger than the German 
bookseller's ? 

2. Can the servant brîng me and my friend a large jug of hot 
water and our dothes well brushed before seven o'clock ? 

3. Paris is not so large as London^ is it P 

4 Is your yoimg sister living in London or in Paris P 

5. Cabman, will you take this lady and me to the large shoe- 
maker's shop that is in New Street^ and home agaîn about two 
o'clock P 

6. The young German clergyman who lives in the same house as 
your sister is a great friend of my brother's. 

7. Do you know the name of this Paris bookseller who bas a Ittrge 
shop near London Bridge P 

8. How long does it take to go from London to Paris P 

9. Do you know how far it is from Paris to London P 

10, Will you go to Paris with my sister, my friend and myself for 
four or five days P 

11. I hâve bought my boots in Paris at the same shop at which 
you bought your sister's boots. 

12. There are in the house where my brother lives in Paris, an 
English family, a young French lady, and an old German clergyman, 

13, Why did the French man-servaut look so cross when he came 
this evening to bring in our Paris letters P 

No, XLn. 

1. Is coffee cheap in London P 

2. Ooflbe is not so cheap in London as in Paris. 

» ciheap for going from my house to the Bank P 

my brother's as at my sister's. 




FBEKCH. 45 

9. J'ai un frère plus jeune que moi qui demeure à Londres dans une 
famille française. 

10. Ai-je besoin d'un fiacre pour aller à la Banque et chez La Rue, 
le cordonnier français ? 

11. Savez-Yous comment se nomme le livre allemand que j'ai acheté 
pour mon jeune fr^re il y a deux ou trois jours ? 

12. Est-ce plus ou moins de cinq francs qu'il faut que la dôme- 
stique donne pour les bottines que le cordonnier enverra ce soir ou 
demain matin ? 



No. XLL 

dans un grand magasin de Paris . • • 
tin a large shop of Paris ... 

1. Est-ce que le magasin du libraire français est plus grand que le 
magasin du libraii*e allemand P 

2. La domestique peut-elle nous apporter, à moi et à mon ami, 
un grand pot d'eau chaude et nos habits bien brossés avant sept 
heures? 

8. Paris est moins grand que Londres, n'est-ce pas ? 

4. Votre jeune sœur demeure-t-elle à Londres ou à Paris ? 

5. Cocher, voulez- vous nous conduire, cette dame et moi, au grand 
magasin de cordonnier qu'il y a dans la rue Neuve, et nous ramener 
chez nous vers deux heures ? 

6. Le jeune ministre allemand qui demeure dans la même maison 
que votre sœur, est grand ami de mon frère. 

7. Savez-vous comment se nomme ce libraire de Paris qui a un 
grand magasin près du pont de Londres ? 

8. Conu)ien laut-il cour aller de Londres à Paris ? 

9. Savez-vous combien il y a de Paris à Londres ? 

10. Voulez- vous aller à Paris avec ma sœur, mon ami et moi, pour 
quatre ou cinq jours ? 

11. J'ai acheté mes bottines à Paris dans le même magasin où vous 
avez acheté les bottines de votre sœur. 

12. H y a dans la maison où demeure mon frère à Paris, une famille 
anglaise, une jeune dame française et un vieux ministre allemand. 

13. Pourquoi le domestique français avait-il Tair de si mauv^se 
humeur lorsqu'il est venu ce soir apporter nos lettres de Paria P 



No. XLH. 

Où tout se vend bon marché . • . 
Where aU itself sells good hargaîn , . • 

1. Le café est-il bon marché à Londres ? 

2. Le café n'est pas si bon marché à Londres qu'à Paris. 

8. N'est-ce pas bon marché deux francs pour aller de chez moi à la 
Banque P 
4. Le lait n'est pas si bon chez mon frère que chez ma sœux. 



46 THE MAfiTEBY SERIES. 

6. Tell the French servant to bring at half past seven without fail, 
or even sooner if slie can^ a cup of good coffee for me and a cup of 
good milk for my sister. 

6. The milk la not so good to-day as yesterday. 

7. What la the price of coffee in London ? 

8. And how much is milk in Paris P 

9. WiU you take me to this large shop in New Street, wherb 
everything is sold so cheap P 

10. Will you do me the favour to hrin^ me from the bookseller's 
who lives in the same house as your family, a good French book and 
a good German one P 

11. Do you want a good English coachman and a good French 
man-seryant P 

12. Is the book which you bought two or three days ago near 
the new bridge sold only for five francs ? 

13. I want a ffood cab to go this evening near the Post-office to this 
rich old English lady's who Uves in the same house as your young 
brother. 



No. XLm. 

1. If the note paper which you hâve bought la not fine^ il is at 
least cheap. 

2. There is in this large Paris shop very fine and very cheap paper. 

8. My brother must give this letter^ this book^ and this paper to 
the young German clergyman who lives in your house^ before taking 
his morning walk. 

4, Ask my friend, if you please, if he will not send the man-servant 
to post this letter before breakfast. 

6. Is not London Bridge larger and finer than the Pont-Neuf in 
Paris ? 

6. The note paper which you bought in Paris is not so good as the 
English paper. 

7. Is it not larger and finer ? 

8. If you go out before me, will you do me the favour of bringing 
me some note paper, and from the French bookseller's a book called 
< Frère et Sœur'? 

9. Tell the old servant, if you please, to go and post this letter 
before bringing me my boots and my clothes. 

^ 10. If the cab I hâve to go to the Bank is not handsome, at least 
it is good. 

11. When will you go with me and your yoimg brother to the 
bookseller's who lias such a fine shop near our friend's house P 
■ 12, The young French lady who lives in the same house as my 
^itw bought aï this bookseuer's a very fine book for less than seven 
'^' kifcaottoiydieap? 




;-^ 



FRENCH. 47 

6. Dites à la domestique francise d'apporter à sept heures et demie 
sans faute, ou plus tôt même si elle peut, une tasse de bon café pour 
moi, et une tasse de bon lait pour ma sœur. 

Ô. lie lait n'est pas si bon aujourd'hui qu'hier. 

7. Combien se yend le café à Londres P 

8. Et le laîty combien se rend-il à Paris P 

9. Voulez-vous me conduire à ce grand magasin de la me Neuve 
où tout se vend si bon marché P 

10. Voulez-vous me faire le plaisir de m'apporter de chez le libraire 
qui demeure dans la même maison que votre ûunille, un bon livre 
français et un bon livre allemand P 

11. Avez- vous besoin d'un bon cocher anglais et d'un bon dome- 
stique firançais P 

12. Est-ce que le livre que vous avez acheté il 7 & deux ou trois 
jours près du ]^ont neuf, ne se vend que cinq francs P 

13. «rai besom d'un bon fiacre ^ur aller ce soir près de la Poste 
chez cette vieille dame anglaise si riche qui demeure dans la même 
maison que votre jeune frère. 



No. XLin. 

Du papier à lettre très-beau. 
Some pc^)er to Utter veryfine» 

1. Si le papier à lettre que vous avez acheté n'est pas beau, il est 
du moins bon marché. 

2. 11 y a dans ce grand magasin de Paris du papier très-beau et très- 
bon marché. 

3. H faut que mon frère donne cette lettre, ce livre, et ce papier au 
jeune ministre allemand qui demeure chez vous, avant de faire sa 
promenade du matin. 

4. Demandez à mon ami, je vous prie, s'il n'enverra pas le dome- 
stique mettre cette lettre à la poste avant le déjeûner P 

5. Est-ce que le pont de Londres n'est pas plus grand et plus beau 
que le Pont-Neuf à Paris P 

6. Le papier à lettre que vous avez acheté à Paris n'est pas si bon 
que le papier anglais. 

7. N^est-il pas plus grand et plus beau P 

8. Si vous sortez avant moi, voulez-vous me faire le plaisir de 
m'apporter du papier à lettre, et de chez le libraire français un livre 
qui se nomme 'Frère et Sœur'P 

9. Dites à la vieDle domestique, je vous prie, d'aller mettre cette 
lettre à la poste avant de m'apporter mes bottmes et mes habits. 

10. Si le fiacre que j'ai pour aller à la Banque n'est pas beau, du 
moins il est bon. 

11. Quand est-ce que vous voulez aller avec moi et votre jeune 
frère chez le libraire qui a un si beau magasin près de la maison de 
notre amiP 

12. La jeune dame française qui demeure dans la même maison 
que ma sœur a acheté chez ce libraire un très-beau livre pour moins 
de sept francs ] n'est-ce pas bien bon marché P 



48 THE MASTEBT SERIES. 



Ko. XLIV. 

1. La Rue, the Paiis bootmaker^ who lives near the Poet-offioe, sells 
excellent boots. 

2. How much must T gîve for a cab to take me to tbis large shop 
near London Bridge, wbere everytbing is sold so cheap^ and wbere 
you bave bought steel pens P 

8. Wby bave you not bougbt some pens in tbe same sbop wbere 
you bougbt tbe note paper P 

4. I want to go to London to-morrow witbout fail for a German 
book; some note paper, and steel pens. 

6. If you wisb to bave good and fine note paper, and excellent 
steel penS; you must go to tbis large sbop wbicb is near tbe new 
bridge. 

6. I want at least five or six pens every day. 

7. Wbat is tbe name of tbe street wbere tbere is tbis large Paris 
sbop, wbere you bougbt tbe day before yesterday in tbe moming sucb 
fine note paper and- excellent pens P 

8. Do you want to-day note paper and steel pens P 

0. Will you brîng to my sister before taldng your moming walk 
tbe note paper wbicL I bougbt for ber in London tbree or four days 
agoP 

10. Tbere is in New Street, near tbe bouse wbere tbis ricb old 
Englisb lady lives, a very large sbop wbere I bave bougbt very good 
and very fine note paper, and excellent steel pens very cbeap. 



No. XLV. 

1. The P'rencb servant bougbt in a small sbop, wbere everytbinp: 
is sold very cbeap, a pretty water jug for less tban two francs. 

2. And I bave bougbt in tbe same sbop, for two francs, a very 
pretty milk jug. 

3. Ask my fatber, wben you çass, wben be will eend my sister tbe 
blotting-boôk wbicb he bougbt in Paris for ber. 

4. Is not my brotber's firiend; tbis young German clergymatj^ 
sborter tban I P 

6. He is even sborter tban my sister ; be is very sbort. 
G. Is tbere any note paper in your blotting-book P 

7. Tbe old man-servant looked very cross wben be came to bring 
me my blotting-book and my moming letters. 

8. Tbe Frencb lady wbo lives at tbe German clerg^^man's bougbt 
in tbis large Paris sbop wbicb is near tbe market, a very pretty 
blotting-book for less tban tbree francs. 



FRENCn. 49 



No. XLIV. 



des plumes métaUiquefi excellentes . . • 
tome pens mHalUc excellent . . • 

1. La Sue, le oordonnier de Paris, qui demeure près de 1a Posti*, 
vend des bottes excellentes. 

2. Combien faut-il que je donne à un ûacre pour me conduire à ce 
grand magasin près du pont de Londres, où tout se yend si bon 
marché, et où tous avez acheté des plumes métalliques ? 

3. Pourquoi n'avez-TOus pas acheté des plumes dans le même 
magasin où vous avez acheté le papier à lettre ? 

£ J'ai besoin d'aller à Londres demain sans faute pour un livre 
allemand, du papier à lettre et des plumes métalliques. 

5. Si vous voulez du papier à lettre bon et b^u, et d'excellentes 
plumes métalliques, il faut aller à ce grand magasin qu'il y a près du 
pont neuf. 

6. Il me faut au moins cinq ou six plumes tons les jours. 

7. Comment fe nomme la rue on Û y a ce grand magasin de Paris 
où vowf avez acheté avanf>^er matin du papier à lettre si beau^ et des 
plumes excellentes ? 

8. Avez-vous besoin aujourd'hui de papier à lettre et de plumes 
métalliques ? 

9. Voulez-vous apporter à ma sœur, avant de faire votre promenade 
du matin, le papier à lettre que j'ai acheté pour elle à Londres il y a 
trois ou quatre jours. 

10. Il y a dans la rue Neuve près de la maison où demeure cette 
vieille dame anglaise si riche^ un très-grand magasin où j'ai acheté 
du papier à lettre très-bon et très-beau^ et des plumes métalliques 
excellentes à très-bon marché. 



No. XLV. 

et un joH petit buvard . . • 

and a pretty little UotUng-case . . . 

L La domestique française a acheté dans un petit magasin où tout 
■e \&aà très-bon marché, un joli pot à Teau pour moins de deux francs. 

2. £t moi, j'ai eu dans le même magasin, pour deux francs^ un 
très-joli pot-au-lait. 

â. Demandez en passant à mon père quand est-ce qu'il enverra à ma 
sœur le buvard qu'il a acheté à Paris pour elle. 

4. Est-ce que l'ami de mon frère^ ce jeune ministre allemand, n'est 
pas plus petit que moi ? 

5. Il est même plus petit que ma sœur ; il est très-petit; 

6. Y a-t-il du papier à lettre dans votre buvard? 

7. I>e vieux domestique avait Tair de trèâ-mauvaise humeur 
lorsqu'il es^ venu m'apporter mon buvard et mes lettres du matin. 

8. I^ dame française qui demeure chez le ministre allemand a eu 
dans ce grand magasin de Paris qui est près du marché, un bavard 
très- joli pour moins de trois francs. 

l> 



i50 TTTE MASTERT SEBIES. 

9. Every thing is pretty and cheap in this shop. 

10. If you go out this moming, will you bring me &om your book- 
seller's a pretty Frencli book for my Utile brother P 

11. Waiter, wlll you take my boots to bave tbem stretched, to the 
Trench bootmaker's, who lives near the little bridge. 

12. Do you know, my boy, when your father will send me the little 
German book which I bought in his shop more than three days ago P 

13. Is not the little blotting-book for my sister, and the large one 
for this young English lady who lives in the same house a;B she P 



NINTH SENTENCE. 



No. XLVL 



1. Is it fine (weather) this moming P 

2. Yes, it is very fine. 

3. Is it not fine to-day P 

4. It is not 80 fine as yesterday and the day before yesterday. 
6. Is it as fine as yesterday evening ? 

6. It is extremely fine. 

7. It is finer than yesterday momîijg.' 

8. If it is fine to-mon*ow moming, will yoù take a walk with us 
near the old bridge P 

,9. Yes, my friend ; and why not to-day ? 

10. Is the French note paper as fine as the English P 

11. It is not very fine this evening: is that why my aster is in 
such a bad humour P 

12. If you want any boots, you must go to Xa JÎMe'«, the French 
bootmaker's, who lives near the Bank; he makes excellent boots and 
very cheap. 

13. If it is fine weather, will you go there with me after breaki'ast ? 

14. Yes, my good fellow, with pleasure. 

15. If it is as fine to-morrow moming as this evening, tell the 
German man-servant, if you please, to bidng me and my brother, at 
seven, or even sooneri if he can, our boots and our clothes, and a large 
jiigofhot water. 



FBBNCH. 51 

9. Tout est joli, et bon marché dans ce Tnagamn. 

10. Si TOUS sortez ce matîn^ Toulez-yous m'apporter de chez Totre 
libraire un joli livre français pour num petit frère ? 

11. Grarçon, Tonlez-yons apporter mes bottines, pour les fiûre élargir, 
chez le cordonnier français qui demeure près du petit pont ? 

12. SaTez-YOuSy mon ami, quand votre père m'enverra le petit livre 
allemand que j'ai acheté chez lui il y a puis de trois jours ? 

13. Le petit buvard n*est-il pas pour ma sœur, et le grand pour cette 
jeune anglaise qui demeure dans la même maison qu'elle ? 



NINTH SENTENCE. 

Ye$j if UisM fine as yederdayy caU my êon earfy, butfird Itght afire 
tit hi» bed-roam, and afterwards in his êàiiny-room, because he has 
a bad cold. 

No. XLVL 

Oui, s'il fait aussi beau qu'hier . . • 
YeSf if a makes a» fine a» yesUrday, . • • 

1. Fait-il beau ce matin ? 

2. Oui, il fait très-beau. 

3. Est-ce qu'il ne fait pas beau anjourd*hui ? - 

4. Il ne fait pas si beau qu'hier et qu'avant-hier. 
6. Fait-il aussi beau qu'hier au soir ? 

6. Il fait bien beau ! 

7. n fait plus beau qu'hier matin. 

8. S'il fait beau demain matin, voulez-vous faire une promenade 
avec nous près du vieux pont ? 

9. Oui, mon ami : et pourquoi pas aujourd'hui même ? 

10. Est-ce que le piqpier à lettre français est aussi beau que le papier 
à lettre anglais ? 

11. Il ne fait pas très-beau ce soir— est-ce pourquoi ma sœur e&t 
de si mauvaise humeur? 

12. Si vous avez besoin de bottines il faut aller chez La Buey lo 
cordonnier français qui demeure près de la Banque ; il fait des bottines 
excellentes à très-bon marché. 

13. Voulez-vous, sH fait beau, y aller avec mxA après le déjeuner ? 

14. Oui, mon ami, avec plaisir. 

15. S'il fait demain matin aussi beau que ce scnr, dites an dome- 
stique allemand, je vous prie, de nous apporter à moi et à mon frère, 
à sept heures, ou plus tôt même s'il peu^ nos bottines et nos habits, 
et un grand pot d'eau chaude. 

» 1 



62 THE MASTERY SERIES. 



No. XLVn. 

1. Why do you not call me every day at half-past seven ? 

2. If it is fine, call me early. 

3. K it is not fine, do not call me till after seven o'clock. 

4. Must my son give more than two francs for a cab to tiike hîra to 
tlie great bridge ? 

6. The old man-servant came earlier to-day to fetch your son's 
le tiers to post them. 

6. He came very early indeed. 

7. Do you not want to go to London very eàrly ? 

8. Yes, I want to go tbere at about seven o'crlock with my son and 
thî young Frencb lady wbo lives in the new street. 

9. When it is fine, call me early. 

10. Tell the man-servant to bring me every day early a cup of 
good cofiee with milk. 

11. If you go out early to-morrow mornîng, ask in passîng La Itue 
when he will send me my boots. 

12. My son is cross when you do not call him early. 

13. My sister is as good as she is rich. 

14. Is it early P 



No. XLVnL 

1. Idght a fire, if you please, before you bring me the hot water. 

2. Will you first bring me my boots ? 

3. Hâve a cup of coffee made for me by half past seven. 

4. Do you know why the old French man-servant louked so cross 
when he came this moming to light a fire ? 

6. Do you want any fire to-morrow moming ? 

6. Yes, call us early, my friend and me, and make a good fire. 

7. You say you want to go to the Bank ; but do you not fi rat wnnt 
to go to the Post-office ? 

8. Do me the favour, my friend, to bring me from Paris, for my 
young sister, a pretty blotting-book of four or five francs. 

9. My brother is taller than I, but the young German who lives 
with you is taller than my brother, and even taller than my friend, 
who is 80 talL 



riŒ:iCii. 53 



No. XLVn, 

éveillez mon £Qs de bonne heoie • • • 
tvake my son of good hour • • • 

1. Pourquoi ne m'éveillez- vous pas tous les jours à sept heures et 
demie? 

2. S*il fait l)eaUy éveillez-moi de bonne heure. 

3. S'il ne fait pas beau, ne m'éveillez qu'après sept heures. 

4. Est-ce plus de deux francs qu'il laut que mon iils donne à un 
fiacre pour le conduire près du grand pont ? 

5. Le -vieux domestique est venu plus tôt aujourd'hui chercher les 
lettres de votre fils pour les mettre à la poste. 

6. n est même venu de très-bonne heure. 

7. Est-ce que tous n'avez pas besoin d'aller à Londres de très 
bonne heure r 

8. Oui, j'û besoin d'y aller vers sept heures avec mon fils et la 
jeune dame française qui demeure dans la rue neuve. 

9. Ixtrsqu'il fait beau, éveillez- moi de bonne heure. 

10. Dites au domestique de m'apporter tous les jours, de bonne 
heure, une tasse de bon café au lait. 

11. Si vous sortez de bonne heure demain matin, demandez en 
passant à La Rue quand est-ce qu'il m'enverra mes bottines. 

12. Mon fils est de mauvaise humeur quand vous ne l'éveiHez pas 
de bonne heure. 

13. Ma sœur est aussi bonne qu'elle est riche. 
H. Est-ce qu'il est de bonne heure ? 



No. XLVIIL 

mais auparavant faites du feu . • • 
but previaush/ make mmefire . . • 

1. Faites du feu, je tous prie, avant de m'apporter l'eau chaude. 

2. Voulez- vous m'apporter auparavant mes bottines P 

8. Faites-moi faire une tasse de café pour sept heures et demie. 

4. Sayez-vous pourquoi le vieux domestique français avait l'air 
de si mauvaise humeur quand il est venu ce matin faire du feu ? 

5. Avez-vous besoin de feu demain matin ? 

6. Ouj, éveillez-nous de bonne heure, mon ami et moi, et faites un 
bou fen. 

7. Vous dites que vous avez besoin d'aller à la Banque; mais 
n'avez-vous pas besoin d'aller à la Poste auparavant ? 

8. Faiies-moi le plaisir, mon ami, de m'apporter de Pans pour 
ma jeune sœur un joli buvard de quatre ou cinq francs. 

9. Mon firère est plus grand que moi, mais le jeune allemand qui 
demeure avec tous est plus grand que mon frère, et même ^lua ^g»a&^ 
9ue mon ami, qni est si grand. 



A4 TIIB MASTERY SERIER. 

10. If you go out after lunch, do me the favour of calling on tLiê 
young English lady who lives in the same house as mj brother. 

11. But first ask the bookseller in New Street for a French and 
German book which my son bought for me two or three days ago. 

12. Tell the French servant to go and post onr letters before the 
breakf&st, but to light a fire first. ^ 



No. XLIX. 

1. If there is no fire in our bed-room, light one. 

2. Call my sister at about half past seven, but first light a fire in 
her bed-room. 

3. We must go to bed this evening early. 

4. If you want a good bed-room, there is one in the same house in 
which your friend lives. 

6. How much do you ask for this room ? 

6. Light a fire, if you please, first in my father's room, and after- 
wards in my sister's room. 

7. How long is it since you hâve lighted the fire in our bed-room ? 

8. Do you know what is the name of this young German who bas 
a bed-room in the same house in which my friend lives ? 

0. Why did you not light a fire yesterday evening in my bed-room r* 

10. If it is very fine to-morrow morning, call my grand.son early, 
but first make a good fire in his bed-room. 

11. Is my sister in her bed-room ? 

V2, Yes, she is there, with this yoimg French lady whose family 19 
in Paris. 



No. L. 

1. Must I light a fire in your bed-room, or in your sitting-room ? 

2. Light a fire in both, but first in the bed-room, and afterwarda 
in the drawing-room. 

3. If you light a fire in my grandfather's sitting-room, do not 
make any in his bed-room. 

4. Is not the book which I bought yesterday for my little brother 
in jour drawing-room with my blotting-book ? 



FRENCH. Ô3 

10. Si vous sortez après le second déjeuner, faites-moi le plaisir de 
passer chez cette jeune dame anglaise qui demeure dans la même 
maison que mon frère. 

11. Mais demandez auparavant au libraire de la me Neuve un livre 
français-allemand que mon fils a acheté pour moi il 7 a deux ou trois 
jours. 

12. Dites à la domestique française d'aller mettre nos lettres à la 
poste avant le déjeûner, mais de faire du feu auparavant 



No. XLIX. 

d'abord dans sa chambre à coucher • • • 
atfirti in his room to Ue-down . . . 

1. S'il nV a pas de feu dans notre chambre à coucher, faites-en. 

2. Éveillez ma sœur vers sept heures et demie, mais. faites au- 
paravant du feu -dans sa chambre. 

3. 11 faut aller nous coucher ce soir de bonne heure. 

4. Si vous avez besoin d'une bonne chambre à coucher, il y en a 
une dans la même maison où demeure votre ami. 

5. Combien demandez- vous pour cette chambre ? 

6. Faites du feu, je vous prie, d'abord dans la chambre de mon 
père, et après dans la chambre de ma f œur. 

7. Combien j a-t-il que vous n'avez pas fait de feu dans notre 
chambre P 

8. Savez-vous comment se nomme ce jeune allemand qui a une 
chambre dans la même maison où demeure mon ami ? 

9. Pourquoi n'avez-vous pas fait de feu hier au soir dans ma 
chambre à coucher ? 

10. S'il fait très-beau demain matin, éveillez mon petit-fils de 
bonne heure, mais auparavant faites un bon feu dans sa chambre 
à coucher. 

11. Est-ce que ma sœur est dans sa chambre ? 

12. Oui, elle y est avec cette jeune dame française qui a sa famille 
à Paria 



No. L. 

et ensuite dans son salon . 

and afierwards in his gUting-room . . . 

1 . Est-ce dans votre chambre à coucher ou dans votre salon qu'il 
faut faire du feu ? 

2. Faites du feu dans les deuz^ mais d'abord dans la chambre et 
ensuite dans le salon. 

8. Si vous faites du feu dans le salon de mon grand-père, n'en faites 
pas dans sa chambre à coucher. 

4. Le livre que j'ai acheté hier pour mon petit frère n'est-il ^^!^ 
dans votre salon avec mon buvard P 



56 THE BIAt-TEllY SERIES. 

o. Tell tlie servant to go and fetch a cab, and do me tlie faveur 
lo go for me first to the Post-office, and afterwards to the Frencli 
Bank. 

6. My sister had in Paris a bed-room and a pretty little sittin^- 
room in the same bouse in wbich tbis ricb and good old Englisb lady 
lives. 

7. Is not ber drawing-room very large and very fine ? 

8. Coacbman, will you take my fatber and bis friend first to tbe 
Frencb bookeeller's in tbe new street, and afterwards to tbis large 
Paris sbop, wbicb is near tbe old bridge, and wbere everytbing is sold 
so very cbeap. 

9. Our drawing-room is not large ; but is it not very pretty ? 

10. Is my sister in tbe large drawing-room or in tbe small one ? 

11. Sbe is in tbe small drawing-room witb ber little boy and bis 
nurse. 

12. Tbere is not a fire in tbe small drawing-room, but tbere is a 
very good fire in tbe large one. 



No. LI. 

1. Has your youngest brotber a cold ? 

2. It is not be wbo bas a cold, it is my fatber. 

3. He bas a bad cold tbis moming ; tbat is wby be wants a fire in 
bis bed-room. 

4. Tell tbe man-servant to bring me my bot water, my clotbes 
ïfnd ray boots very early, because J want to go to London before 
breakfast. 

5. My son bas sucb a bad cold tbat be cannot go to tbe Bank 
to-day. 

6. Will you do me tbe favour to go tbere for bim ? but I must 
give you two francs for a cab, because tbe Bank is not near. 

7. Tbe old man-servant looks very cross ; is it because be cannot 
go tbis evening to bis son's ? 

8. Is it because your brotber bas a cold tbat be cannot go to-day to 
take bis moming walk P 

0. He bas not sucb a cold as I bave. 

10. I do not want any fire in my bed-room, because I bave one in my 
sitting-room. 

11. My fatber's friend, tbe old German clergyman, came yesterday 
evening to bring bim tbis book, because be wants it for biniself 
to-morrow. 

12. Call me, if vou please, very early, because I want to go to my 
brotber's friend's before breàkfast 



FRE^cir, 57 



5. Dîtes à la dome8ti(]^u6 d^aller chercher un fiacrd et faites-nir 
le plaisir d'aller pour moi d'abord à la Poste^ et eusuite à la Banque 
française. 

6. Ma sœur avait à Paris une chambre à coucher et un joli petit 
salon dans la même maison où demeure cette vieille dame anglaise qui 
e»t si riche et si bonne. 

7. Son salon n'est-il pas très-grand et très-beau ? 

8. Cocher, voulez-vous conduire mon père et son ami d'abord chez 
le libraire français dans la rue neuve^ et ensuite à ce grand magasin 
de Paris, qui est près du vieux pont, et où tout se vend si bon 
marché. 

9. Notre salon n'est pas grand ; mfûs n'est-il pas très-joli P 

10. Ma sœur est-elle au grand ou au petit salon P 

11. Elle est au petit salon avec son petit garçon et sa bonne. 

12. 11 n'y a pas de feu dans le petit salon, mais il v a un très-bon feu 
dans le grand. 



No. Lt 

parce qu'il est très-enrhumô. 

because that he is very-much attached-hy-cold, 

1. Est-ce que votre frère le plus jeune est enrhumé P 

2. Ce n'est pas lui qui est enrhumé, c'est mon père. 

3. Il est très-enrhumé ce matin ; c'est pourquoi il a besoin de feu 
dans sa chambre à coucher. 

4. Dites au domestique de m'apporter mon eau chaude, mes habits 
et mes bottines de très-bonne heure, parce que j'ai besoin d'aller à 
Londres avant le déjeûner. 

6. Mon £ls est si enrhumé qu'il ne peut pas aller à la Banque 
aujourd'hui. 

6. Voulez-vous me faire le plaisir d'y aller pour lui ? Mais il faut 
que je vous donne deux francs pour un iiacre parce que la Banque 
n'est pas près. 

7. Le vieux* domestique a l'air de bien mauvaise humeur: est-ce 
parce qu'il ne peut pas aller ce soir chez son fils ? 

8. Est-ce parce que votre frère est enrhumé qu'il ne peut pas aller 
aujourd'hui faire sa promenade du matin ? 

9. 11 n'est pas si enrhumé que moi. 

10. Je n'ai pas besoin de feu dans ma chambre parce que j'en ai dans 
mon salon. 

11. L'ami de mon père, le vieux ministre allemand, est venu lui 
apporter ce livre hier jlu soir parce qu'il en a besoin demain pour lui- 
n\ême. 

12 Éveillez-moi, je vous prie, de très-bonne heure, parce que j'ai 
besoin d'aller chez l'ami de mon firère avant le déjeuner* 



i> *^ 



ÔS THE MASTERT SEBIES. 



TENTH SENTENCE. 



No. LU. 



1. Wliere did you think my brother-in-law had bought tliîs French 
bookP 

2. Did you not tilink that he bought it in Paris ? 

3. Is it dearer than the Gennan book which my sister bought in 
London three or four days ago ? 

4. It is not 80 dear ; it is very cheap indeed. 

5. Why did you think that my son had bought this blotting-book 
in Paris ? 

6. Because it is very pretty and not dear. 

7. Will you, my dear fellow, do me the favour of going to London 
for my brother P he has such a cold that he cannot go there to-day. 

8. Did you not intend to go this moming to the German clergy- 
man's, who lives in your grandfather's house ? 

9. Yes, but preyious to that I want to go to fetch another book at 
the bookseller*8. 

10. Do you know, my dear friend, if the French bookseller will 
send this moming the book which my sister bought the other day P 

11. My dear father is not very well to-day; he cannot go to the 
Bank, and begs of you to go there for him after lunch. 

12. You thought that my drawing-room was smaller than my bed- 
room, but it is larger. 



No. LHI. 

1. How was your father-in-law yesterday when he came P 

2. He had still a bad cold. 

8. Do you know why my sister^s doctor came so early P 

4. She is very well ; she does not want any doctor. 

5. If you go out again, ask in passing La Hue when he will send 
hîs man to fetch my boots to stretch them. 

6. Will you go to France with my young brother P 

7. This old English lady, who was in Paris in the same house as I, 
was very rich and as good as rich. 

8. Is not the yoimg German clèrgyman a great friend of our 
physician P 



FIIENCH. . 69 



TENTII SENTENCE. 

YoH thmght the other day, my dearfriend^ that their physicîan waa stUl 
in Érmice as well as his xcife and his chUdren, but no, they are 
retumed noWjfor we met them notfarfrom the railway» 

No. LH. 

Vous pensiez l'autre jour, mon cher ami . . . 
You thought the other day, my dearfriend • . • 

1. Où pensîez-Yous que mon beau-frère avait acheté ce livre 
français ? 

2. Ne pensiez-vous pas qu'il l'avait acheté à Paris ? 

â. Est-il plus cher que le livre allemand que ma sœur a acheté à 
Londres il y a trois ou quatre jours ? 

4. H n'est pas si cher : il est même très-bon marché. 

5. Pourquoi pensiez-vous que mon fils avait acheté ce buvard à 
Paris? 

6. Parce qu'il est très-joli et pas cher. 

7. Voulez-vous, mon cher garçon, me faire le plaisir d'aller à 
Londres pour mon frère ; il est si enrhumé qu'il ne peut pas y alle<* 
aujourd'hui. 

8. Ne pensiez-vous pas aller ce matin chez le ministre allemand 
qui demeure dans la maison de votre grand-père P 

9. Oui, mois j'ai besoin d'aller auparavant chercher un autre livre 
chez le libraire. 

10. Savez-vous, mon cher ami, si le libraire français enven'a ce 
matin le livre qu'a acheté ma sœur l'autre jour? 

11. Mon cher père n'est pas très-bien aujourd'hui j il ne peut pas 
aller à la Banque, et vous prie d'y aller pour lui après le second 
déjeûner. 

12. Vous ]^ensiez que mon salon était plus petit que ma chambre à 
coucher, mais il est plus grand. 



No. Lin. 

que leur médecin était encore en France . . . 
that their physidan was stiU in France . . • 

1. Comment votre beau-père était-il hier lorsqu'il est venu ? 

2. Il était encore très-enrhumé. 

3. Savez-vous pourquoi le médecin de ma sœur est venu de si 
bonne heure ? 

4. Elle est très-bien ; elle n'a pas besoin de médecin. 

5. Si vous sortez encore, demandez en passant à La Mue quand 
est-ce qu'il enverra son garçon chercher mes bottines pour les élargir. 

6. Voulez-vous aller en France avec mon jeune frère ? 

7. Cette vieille dame anglaise qu'il y avait à Paris dans la même 
maison que moi était très-riche et aussi bonne que riche. 

8. Est-ce que le jeune ministre allemand n est pas grand ami d<^ 
notre médecin ? 



60 THE MASTEBT SERIK?, 

9. If it is fine to>morrow, call me at seveD, and eren sooner, because 
I want to go early first to mj physicinn^S; and afterwards to my 
bookseller's. 

10. Has your grandfather the same doctor as you ? 

11. He has anotlier^ who lives qiiite near hîs house. 

12. When our grandson was in France, he bought în a shop at 
Paris, near the Font-Neuf, a very pretty blotting-book, very fine 
note paper, and excellent steel pens, for less than three firancs. 

13. But eveiything is not sold so cheap in France. 

14. Has not the man-servant corne yet to clear the table P 



No. LIV. 

1. How many children has your doctor ? 

2. Is not your brotheivin-law in Paris with his wife and children ? 

3. Has not his sister three children ? 

4. The youngost of her children is very small^ but she has one who 
is very tall. 

6. You ask me if my brother is a bachelor, but do you not know 
that he has a wife and four children P 

6. Tell the housemaid, if you please, to bring my sister every day, 
at half past seven without fail^ her boots, a small jug of very hot 
water, and a cup of milk. 

7. My wife wants a French nurse for her children as well as a 
lady's-maid for herself. 

8. The French clergvman called with his wife and another lady, 
two or three days ago, Dut my father was not at home. 

9. Waiter, will you go and fetch a cab to take my friend and his 
wîfeback to London P 

10. Tell the cabman to take my friend first to the Bank, and after- 
wards him and his wife to the German physician's who lives quite 
near the Post-office. 

11. I want a good English coachman for myself, and a good French 
lady^s-maid for my wife. 

12. Do you not also.want another nurse for your children ? — their 
nurse is very old. 

13. Will you put another jug into the children's room? — the water- 
jug which is there is so small. 

14. Is this old woman still a servant P 



No. LV. 



1. Where axe my brother's children now P 

2. They are ail in their room with the old English nurse. 



FllENCH. Ql 

9. S'il fait beau demain, éveillez-moi à sept heures, et même pliis 
tôt, parce que j*ai besoin d'aller de bonne neure d'abord chez mou 
médecin, et ensuite chez mon libraire. 

10. Votre grand père a-t-il le même médecin que vous P 

11. n en a un autre qui demeure tout près de chez lui. 

12. Lorsque notre petit-fils était en France, il a acheté dans un 
magasin de Paris, près du pont Neuf, un buvard très-joli, du papier 
à lettre très-beau, et des plumes métalliques excellentes pour moins 
de trois francs. 

13. Mais tout ne se vend pas aussi bon marché en France. 

14. Est-ce que le domestique n'est pas encore venu desservir P 



No. LIV. 

ainsi que sa femme et ses enfants • • • 
aS'WeU as his wife and his children • • • 

1. Combien votre médecin a-t-il d'enfants ? 

2. Votre beau-frère n'est-il pas à Paris avec sa femme et ses enfants P 

3. Sa sœur n'a-t-elle pas trois enfants ? 

4. Le plus jeime de ses enfants est tout petit, mais elle en a un qui 
est très-grand. 

5. Vous me demandez si mon frère est garçon, mais ne savez-vous 
pas qu'il a une femme et quatre enfants ? 

6. Dites à la femme-de-chambre, je vous prie, d'apporter tous les 
jours à ma sœur, à sept heures et demie sans faute, ses bottines, un 
petit pot d'eau bien chaude et une tasse de lait. 

7. Ma femme a besoin d'une bonne française pour ses enfants ainsi 
que d'une femme-de-chambre pour elle-même. 

8. Le ministre français est venu avec sa femme et une autre dame, 
il y a deux ou trois jours, mais mon père n'était pas à la maison. 

9. Garçon, voulez-vous aller chercher un fiiicre pour ramener à 
Londres mon ami et sa femme P 

10. Dites au cocher de conduire d'abord mon ami à la Banque, et 
ensuite lui et sa femme chez le médecin allemand qui demeure tout 
près de la poste. 

11. J'ai besoin d'un bon cocher anglais pour moi et d'une bonne 
temme-de-chambre fraoçaise pour ma femme. 

12. N'avez-vouz pas besoin aussi d'une autre bonne pour vos enfants P 
— ^leur bonne est très-vieille. 

13. Voulez-vous mettre un autre pot-à-eau dans la chambre des 
«enfants ? — le pot-à-eau qu'il y a est si petit. 

1 4. £st-ce que cette vieille femme est encore domestique P 



No. LV. 

mais non, ils sont maintenant de retour . • . 
but nOf they are nom ofretum . • • 

1. Où sont maintenant les enfants de mon frère P 

2. Ub sont tou/1 dans leur chambre avec la vieille bonne aa^^N^fc^ 



62 THE MASTEKY SERIES. 

8. Has my grandfather returned from LondoD P 

4. No, not yet; it ia very early. 

5. Is not the note paper cheaper now in France than it was P 

0. Do you know, my boy, where my boots and my clothes are ? 

7. Are they not in your bed-room ? 

8. Four or five days ago my sister was in Paris, as well as her 
tbree children and their nurse, but they are now ail in London at my 
father's. 

9. Wben did you buy this pretty little French book ?— Just now, 
my dear fellow, at the bookseller's in New Street. 

10. Are the German dergyman's children still in Paris in a French 
family? 

11. No ; they are now at an old sîster's of their grandfather, who 
lives near London. 

12. Is it finer now than this moming P 

13. It is finer now, but it is not very fine. 

14. Hâve your children now returned from their moming walk P 
16. No ; they hâve not returned yet. 



No. LVI. 

1. Hâve we not any more blotting-paper P 

2. No, we hâve none at ail. 

8. Hâve we any more steel pens ? 

4 Yes, three or four, but we hâve no French note paper. 

6. We bought this little blotting-book at the prettiest shop in 
Paris, but where everything is very dear. 

6. Is your physician returned from France, as well as hîs family ? 
— ^Yes; for his little boy came yesterday to my sister's wilh his 
nurse. 

7. We hâve not had any fire in our bed-room for more than three 
days. 

8. We hâve none either in our drawing-room. 

9. We had two days ago a very good breakfast at our friend*8 
brother-in-law*8, the young German, who lives near the new brid«:e. 

10. The old English nurse does not look in very good humour when 
our children are with the young French nurse. 

11. We hâve this cab'for us two, my wife and myself, but we want 
another now for the children and their nurse. 

12. Your old physician and his grandson are now returned from 
f^rance, for my sister and I met them both near London Bridge. 



FBENCir. ^ 63 

3. Mon grand-père est-il de retour de Londres ? 

4. Non, pas encore ; il est de très-bonne heure. 

5. Le papier à lettre n'est-il pas maintenant moins cher en France 
qu'il n'était ? 

6. Savez-Yous, mon garçon, où sont mes bottines et mes habits ? 

7. Est-ce qu'ils ne sont pas dans votre chambre à coucher ? 

8. Il y a quatre ou cinq jours q^ue ma sœur était à Paris, ainsi que 
ses trois enfants et leur bonne, mais ils sont maintenant tous à Londres 
chez mon père. 

9. Quand est-ce que vous avez acheté ce joli petit livre français 
— Maintenant même, mon cher ami, chez le libraire de la -rue Neuve. 

10. Les enfants du ministre allemand sont-ils encore à Paris dans une 
famille française P 

11. Non, ils sont maintenant chez une vieille sœur de leur grand- 
père, qui demeure près de Londres. 

12. Fait-il plus beau maintenant que ce matin ? 

13. n fait plus beau maintenant, maïs il ne fait pas très-beau. 

14. Vo» enfants sont-ils maintenant de retour de leur promenade du 
matin? 

15. ^on, ils ne sont pas encore de retour. 



No. LVL 

car nous les avons rencontrés . . . 
for we them hâve met . . . 

1. N'avons-nous plus de papier buvard ? 

2. Non, nous n'en avons pas du tout. 

3. Avons-nous encore de plumes métalliques ? 

4. Oui, trois ou quatre, mais nous n'avons pas de papier à lettre 
français. 

5. Nous avons acheté ce petit buvard dans le plus joli magasin de 
Paris, mais où tout se vend très-cher. 

6. Votre médecin est-il de retour de France ainsi que sa famille ? — 
Oui, car son petit garçon est venu hier chez ma sœur avec sa 
bonne. 

7. n 7 a plus de trois jours que nous n'avons pas de feu dans notre 
chambre à coucher. 

8. Nous n'en avons pas non plus dans notre salon. 

9. Nous avons fait il y a deux jours un très-bon déjeûner chez le 
beau-frère de notre ami, ce jeune sdlemand qui demeure près du pont 
neuf. 

10. La vieille bonne anglaise n'a pas l'air de bonne humeur lorsque 
nos enfants sont avec la jeune bonne française. 

11. Nous avons ce fiacre pour nous deux, ma femme et moi, mais il 
nous en faut un autre maintenant pour les enfants et leur bonne. 

12. Votre vieux médecin et son petit -fils sont de retour de Francs, 
car ma sœur et moi nous les avons rencontrés tous deux près du Pont 
de Londres. 



64 THE MASTëBT S££I£S. 



No. Lvn. 

1. Call us very eaiij, for we want to go to the raîlwaj befpie 
breaMast 

2. Is jour bouse near tbe London and Paris railwaj P 

3. How mucb am I to gîye for a cab to take my sîster's cbildreo 
and theîr nurse to tbe Paris and London railwaj P 

4. Is jour bouse near tbe railway P 

5. No^ il is yery far îrom it, mucb fartber tban jour pbjsician's 
bouse. 

6. It is but a little waj âx)m one bouse to tbe otber. 

7. Is not jour fatber-in-law*s bouse near tbe bigb road P 

8. It is near tbe bigb road, but very far froni tbe railwaj. 

9. lî tbe railwaj is so far from jour bouse, jou want a cab to go 
tbere. 

10. Do JOU wisb to take jour walk to-daj as earlj as jesterdaj, and 
to go as f ar P 

11. Yes, at tbe same time ', but not to go as far. 

12. We must not go fartber tban tbe railwaj bridge. 

13. Is tbere not a verj fine iron bridge in Paris P 

14. Tes; but tbere is one stiU finer in London, quite near tbe 
great London and Paris railwaj. 



ELEVBNTH SENTENCE. 



No. Lvm. 



1. Haye we monej enougb for to-daj and to-morrow P 

2. I tbink we baye. 

3. Altbougb I tbink so too, tell jour brotber to go to tbe Bank 
tbis moming to fetcb some. 

4. I tbink it is not fine enougb to-daj to take a walk before 
breakfast. 

6. Altbougb I tbink I bave enougb witb one book, tell tbe servant 
to bring me two : oua Fxeocb and tbe otber Englisb. 



FB£NCH. 65 



No. Lvn. 



pas loin du chemin de fer. 
twtfarfrom the road of iron, 

1. Éveillez-nous de très-bonne heure^ car nous avons besoin d'aller 
au chemin de fer avant le déjeûner 

2. Est-ce que votre maison est près du chemin de fer de Londres à 
Paris ? 

3. Combien faut-il que je donne à un fiacre pour conduire les 
enfjEOits de ma sœur avec leur bonne au chemin de fer de Paris à ' 
Londres? 

4. Est-ce que votre maison est près du chemin de fer ? 

5. Non^ elle en est très-loin, bien plus loin encore que la maison de 
votre médecin. 

6. n 7 a un petit chemin d'une maison à l'autre. 

7. Est-ce que la maison de votre beau-père n*est pas près du grand 
chemin ? 

8. Elle est près du grand chemin, mais très-loin du chemin de fer. 

9. Si le chemin de fer est si loin de chez vous, il vous faut un fiacre 
pour y aller. 

10. Est ce que vous voulez faire votre promenade aujourd'hui d'aussi 
bonne heure qu'hier, et aller aussi loin ? 

11. Â la même heure, oui, mais aller aussi loin, non. 

12. n ne faut pas aller plus loin que le pont du chemin de fer. 

13. N'y a-t-il nas on pont de fer très-beau à Paris P 

14. Oui, mais il y en a un encore plus beau à Londres, tout près du 
grand chemin de ter de Londres à Paris. 



ELEVENTH SENTENCE. 

AUhough I thmk I hâve enough money to pay your account and mmcj 
yive me y et, if y ou can, a napoléon and some tmaU change in franc- 
pièces and jflfty-centime pièces. 

No. LVin. 

Quoique je pense avoir assez d'argent . . • 
AUhough I think to-have enough of money . • . 

1. Avous-nous assez d'argent pour aujourd'hui et demain P 

2. Je pense qu'oui. 

8. Quoique je le pense aussi, dites à votre firère d'aller en chercher 
& la Banque ce matin. 

4. Je pense qu'il ne fait pas aujourd'hui assez beau pour fiEiire une 
promenade avant le déjeûner. 

6. Quoique je pense avoir assez avec un livre, dites au domestique 
de m'en apporter deux, un français et l'autre anglais. 



66 THE MASTEKT SERIES. • 

6. Thîs cup is not silver ; is it ? 

7. No, I db not thînk it is. 

8. You know French pretty well ; do you know Germao as 
well ? 

9. A jug of hot water is not enough for me and my brother : I 
think we want two. 

10. Do you know if this young Frencli lady who lives with my 
sister intends to go to Paris with fier ? 

11. Hâve you not milk enough ? 

12. I hâve plenty of milk, but I hâve not cofièe enough. 

13. Tell the housemaid to bring the hot water to my sister in the 
little silver jug which I bought yesterday. 

14. I think we want more than one cab to go to the railway, as we 
hâve the children and their nurse with us. 



No. LIX. 

1. What a long bill yours is I Is it not a doctor's account P 

2. Mine is q uite a little one : it is a bookseller's bill. 

8. Only moke up my brother-in-law*8 account for to-morrow. 

4. But make up mine for to-day without fail. 

5. Why will you not pay my account with yours ? 

6. I hâve not money enough to pay both. 

7. I want to go after lunch to the Bank to fetch some money tu 
pay the bookseller's account. 

8. Hâve you enough now to pay yours and mine ? 

9. Yes, I think I hâve enough to pay both. 

10. Your note paper is finer than mine, but I think it is not so 
good. 

1 1. But your blotting-book, although not so dear, is prettier than 
mine. 

12. Tell, if you please, the servant to make a fire in my sister*s 
sitting-room as well as in mine, and to go afterwards to post this 
letter and this book. 

13. Because my friend is an Englishman, why make him pay for 
this book more than it cost ? 

14. I think it is not right to charge him three francs for what cost 
only two francs. 



No. LX. 

1. How much do you give a day for this drawing-room and this 
bed-room ? 

2. I do not think I hâve money enough to settle your account 
and mine ; give me then four or five francs more. 



FBENCH. 67 

6. £st-ce qne cette tasse est d'aigent P 

7. Non^ je ne le pense pas. 

8. Vous savez assez bien le fitmçais: sayez-yons aasd bien 
Tallemand P 

9. Ce n'est pas assez d*im pot d'eau chaude pour moi et pour mon 
frère : je pense qu'il nous en faut deux. 

10. Savez-vous si cette jeune dame française qui demeure avec ma 
sœur pense aller à Paris avec elle P 

11. ^'avez-vous pas assez de lait P 

12. J'ai bien assez de lait, mais je n'ai pas assez de café. 

13. Dites à la femme-de-chambre de porter l'eau chaude à ma sœur 
dans le petit pot d'argent que j'ai acheté hier. 

14. Je pense qu'il nous faut plus d'un ^acre pour aller au chemin de 
fer, car nous avons avec nous tes enfants et leur bonne. 



No.LIX. 

pour payer votre compte et le mien . . . 
to pay your account and the mine . . . 

1. Que votre compte est grand! — ^n'est-ce pas un compte de 
médecin P 

2. Le mien est tout petit : — c'est un compte de libraire. 

3. Ne faites le compte de mou beau -frère que pour demain. 

4. Mais faites le mien pour aujourd'hui sans faute. 

5. Pourquoi ne voulez-vous pas payer mon compte avec le vôtre P 

6. Je n'ai pas assez d'argent pour payer les deux. 

7. J'ai besoin d'aller après le second déjeûner à la Banque chercher 
de l'argent pour payer le compte du libraire. 

8. 'En avez-vous assez maintenant pour payer le vôtre et le mien P 

9. Oui, je pense en avoir assez pour payer l'un et l'autre. 

10. Votre papier à lettre est plus beau que le mien, mais je pense 
qu'il n'est pas si bon. 

11. Mais votre buvard, quoique moins cher, est plus joli que le 
mien. 

12. Dites, je vous prie, à la domestique de faire du feu dans le salon 
de ma sœur ainsi que dans le mien, et d'aller ensuite mettre cette 
lettre et ce livre à la poste. 

13. Pourquoi, parce que mon ami est anglais, lui faire payer ce livre 
plus cher qu'il ne se vend P 

14. Je pense que ce n'est pas bien de lui faire payer trois francs ce 
qui ne se vend que deux francs. 



No.LX 

donnez-moi cependant, si vous pouvez, . • • 
gtve-rne yet, if y ou can, . . . 

1. Combien donnez-vous par jour pour ce salon et cette chambre à 
coucher P 

2. Je ne pense pas avoir assez d'argent pour payer votre comjte et 
le mien : ainsi donnez-moi quatre ou cinq francs qa ^Va&« 



68 TnE HASTEBT SEBIK0. 

3. Waîter, can you not^ or will jou not^ bring me my boota and mj 
clotbes before balf-paat seven ? 

4. Ton can call me earlier than seven o'clock ; can*t you ? 

6. Tou may clear tbe table now, and go to post our letters. 

^ 6. Thîa paper ia finer than the note paper which yen bongbt in 
I^ndon, andy moreover^ it ia not so dear. 

7. I think you may bave some as fine and aa cbeap in London as in 
l'arls. 

8. Give aome^ if you pleaae^ to my siater, aa abe baa none in her 
blcitting-book. 

0. Coachman, can you now take my fatber to tbe Bank^ and bome 
again before fîve o'clock? 

10. My brotber baa abad cold, but, bowever, call bim to-morrow 
moming at tbe same bour, because be wanta to go before breakfaat to 
bis fatber-in-law'a and to tbe pbyaician'a. 

11. (iive my boots, if you pleaae, to tbe man wbom tbe bootmaker 
will send tbis evening. 

12. Can you go juat now to tbe bookaeller^a wbo livea near tbe old 
bridge, to fetcb a Gennan book for my aiater P 



No.LXL 

1. Hâve yon aome cbange P I bave not any amall cbange, 

2. Give me, if you please, tbe cbange for a napoléon* 

3. Wby do you want cbange P 

4. I want aonic to pay tbe cabman, wbo baa not cbange for a 
napoléon. 

5. I do not tbink I bave any cbange : — ^no, I bave none. 
G. Aak for tbe cbange at tbe bookseller'a. 

7. For bow mucb P — For a napoléon. 

8. Hâve you aome pretty Frencb book for my aiater P 

9. Wbere la tbe Mint in Paria P 

10. Will you go to tbe Mint witb me P 

11. Witb pleaaure, but I tbink we muât bave a cab : tbe Mint ia 
very fiar oflT. 

12. Hâve you not any frîend in Paria wbo livea near tbe Pont-Neuf P 
— Yes; wbyP 

13. la it not be wboae name ia Napoléon P 

14. No, it ia tbe young Frencbman wbo livea near tbe Mint. 

15. My aitting-room ia larger tban youra, but my bed-room ia 
amaller. 

10. Aak, in paaaing, tbe bookaeller if be baa a Frencb book wbicb ia 
called Napoléan'le-PetU» 



FRENCir. , G9 

8. Garçon, ne pouvez-vous pas, ou ne voulez-vous pas, m'apporter 
mes bottines et mes habits avant sept heures et demie F 

4. Est-ce que vous ne pouvez pas m'éveiller plus de bonne heure 
que sept heures P 

5. Vous pouvez desservir maintenant et aller mettre nos lettres à 
la poste. * 

6. Ce papier est plus beau que le papier à lettre que vous avez 
acheté à Londres, et cependant il est moms cher. 

7. Je pense que vous pouvez en avoir à Londres, ainsi qu'à Paris, 
d'aussi beau et d'aussi bon marché. 

8. Donnez-en, je vous prie, à ma sœur, car elle n'en a pas du tout 
dans son buvard. 

9. Cocher, pouvez-vous conduire maintenant mon père à la Banque 
et le ramener chez lui avant cinq heures P 

10. Mon frère est très-enrhumé, mais cependant éveillez-le demain 
matin à la même heure, parce qu'il a besom d'aller avant le déjeuner 
chez son beau-père et chez le médecin. 

11. Donnez, je vous prie, mes bottines au garçon que le cordonnier 
français enverra ce soir. 

12. Pouvez-vous aller maintenant même chez le libraire qui demeure 
près du vieux pont, chercher un livre allemand pour ma sœur P 



No.LXI. 

un napoléon et quelque petite monnaie . . • 
a napoléon and some small money . . . 

1. Avez-vous de la monnaie ? — je n'ai pas de petite monnaie. 

2. Donnez-moi, je vous prie, la monnaie d'un napoléon. 

3. Pourquoi avez-vous besoin de monnaie. 

4. J'en ai besoin pour payer le cocher, qui n'a pas la monnaie d'un 
napoléon. 

5. Je ne pense pas avoir de monnaie : — ^non, je n'en ai pas. 

6. Demandez la monnaie chez le libraire. 

7. De combien ? — D'un napoléon. 

8. Avez-vous quelque joli livre français pour ma sœur ? 

9. Où est la Monnaie a Paris. 

10. Voulez- vous aller à la Monnaie avec moi ? 

11. Avec plaisir, mais je pense qu'il nous faut un fiacre : la Monnaie 
est très-loin. 

12. Avez-vous quelque ami à Paris qui demeure près du Pont-Neuf? 
— Oui; pourquoi? 

13. N'est-ce pas lui qui se nomme Napoléon? 

14. Non, c'eit le jeune français qui demeure près de la Monnaie. 

15. Mon salon est plus grand que le vôtre \ mais ma chambre à 
coucher est plus petite. 

IG. Demandez en passant au libraire s'il a un livre français qui se 
nomme Napoléon-le-Petit. 



70 THE MASTEBT SEBIES. 



No. Lxn. 

1. Can you, iny man, ^ve me change for two francs in fifty-cen- 
time pièces ? 

2. You do not give me my due ; there are four fifty-centime pièces 
in two francs, and you give me only three ? 

3. What is the price of this book in Paris P Is it not three francs 
fifty centimes ? 

4. Yes ; but in London it costs fifty centimes more. 

5. You can hâve a very good breakfast in Paris for two francs, and 
a cup of coffee with milk for fifty centimes. 

6. Ask my brother, if you please, for fifty francs to pay the boot- 
maker's account. 

7. Give one franc to the old servant, and tell him to bring me this 
moming some steel pens and some blottlng-paper. 

8. I bou^ht some for one franc and fifty centimes four or five days 
ago, but I hâve not any more. 

9. The old English lady who lives near the Mint will send to-day 
6fty francs to this young French woman who has seven children. 

10. I hâve not quite enough to pay the bootmaker and the book- 
seller ; I want five francs fifty centimes more j if you hâve change, 
give me them. 

11. Give, if you please, one franc to the waiter: fifty centimes for 
me and fifty centimes for my friend. 

12. Tell the housemaid to bring me, before lunch, the change for a 
napoléon, in five-franc, two-franc, one-franc, and fifty-centime pièces. 

13. Was it not in fifty-four that Napoléon the Third came to 
London ? 

14. No j it was in fifty-five. 



TWELFTH SENTENCE. 

No. LXni. 

1. What are you doing ? — ^lam making up a parceL 

2. What is there in this parcel ? — Clothes. 

3. Are you not making up a parcel ? 

4. Noj 1 am not making up any parcel: I am making up on 
Dccount. 

6. Whilst I am making up this account, make up the parceL 



FBENCE. 71 

No. LXU. 

en pièces d'un franc et de cinquante centimes. 
m pièces of a franc and of Jifly cmtimes, 

1. Pouvez-youSy mon garçon, me donner la monnaie de deux francs 
en pièces de cinquante centimes P 

z. Vous ne me donnez pas mon compte ; il 7 a quatre pièces de 
cinquante centimes dans deux francs, et vous ne m en donnez que 
trois. 

3. Combien ce livre se vend-il à Paris P N'est-ce pas trois francs 
cinquante P 

4. Oui ; mais à Londres il se vend cinquante centimes de plus. 

5. Vous pouvez avoir à Paris un très-bon déjeûner pour deux francs, 
et une tasse de café au lait pour cinquante centimes. 

6. Demandez, je vous prie, cinquante francs à mon frère pour payer 
le compte du cordonnier. 

7. Donnez un franc au vieux domestique, et dites-lui de m'apporter 
ce matin des plumes métalliques et du papier buvard. 

8. J'en ai acheté il y a quatre ou cinq jours pour un franc cinquante 
centimes, et je n'en ai plus. 

9. La vieille dame anglaise qui demeure près de la Monnaie en- 
verra aujourd'hui cinquante francs à cette jeune femme française qui 
a sept emants. 

10. Je n'ai pas tout à ûdt assez pour payer le cordonnier et le 
libraire ; il me faut cinq francs cinquante centimes de plus ; si vous 
avez de la monnaie, donnez-les moi. 

11. Donnez, je vous prie, un franc au garçon : cinquante centimes 
pour moi et cinquante centimes pour mon ami. 

12. Dites à la femme-de-chambre de m'apporter avant le second 
déjeûner, la monnaie d'un napoléon en pièces de cinq francs, d'un franc 
et de cinquante centimes. 

13. N'est-ce pas en cinquante-quatre que Napoléon Trois est venu à 
Londres P 

14. Non : c'est en cinquante-cinq. 



TWELFTH SENTENCE. 

IVhtld 1 am making up tJUs parcel to give to the porter of ihe hôtel, 
bring thèse books hère and put them into t^ portmanteau : my daugh» 
ter-m-lato's undemeath, mine over hers, and my hwibainds over alL 

No. LXTTT. 

Pendant que je fais ce paquet . • • 
TflUlst that I make this parcel . . • 

1. Qu'est-ce que vous faites P — Je fais un paquet. 

2. Qu'est-ce qu'il y a dans ce paquet ? — ^Des habits. 

3. Ne faites-vous pas un paquet P 

4. Non, je ne fais pas de paquet : je fais un compte, 
6, Pendant que je fais ce compte, faites le paquet. 



74 THE MASTBRT SERIES. 



No. LXV. 

1. Am I to put tliis parcel here ? 

2. No ; brîng it to my sister; as well as tlie books which are here, 

3. The parcel is for her, and thèse books also. 

4. Are my sister's children here ? — ^No ; they are in the drawing- 
room. ' 

5. Bring the small parcel to my friend, and tell him to do me the 
fayour to coll here, if ne can, before his lunch. 

6. Your brother-in-law is not here ; is he ? 

7. Yes ; he is here for four or five days, with his wife, his three 
children, their old English nurse, and their young French nurse. 

8. Has your father the same servant here he had in London P — 
No ; he has another, who came with him from Paris. 

9. Bring to my sister a cup of milk and some hot water in her 
little silver jug. 

10. Why do you not bring us our hot water, our boots, and our 
clothes every moming before seven ? 

11. Our clothes are here, you say; very well, but did you brush 
them ? 

12. You say that everything is sold cheap here ; I do not think so. 

13. I think that evei^ijhing is very dear here; dearer even than 
in Paris and in London. 

14. There is a French bookseller in Bank Street, and an English 
one in New Street. 

15. Four or five days ago my brother bought a French book at 
your bookseller's ; ask him if he will not send it this evening or 
to-morrow. 



No. LXVL 

1. Waiter, do you know where my large portmanteau is P 

2. It is not here : there is only my small portmanteau here. 

3. This portmanteau is not mme. 

4. My portmanteau is new, and this portmanteau is old. 

5. Porter, ask where my portmanteau is. 

6. Your large portmanteau is here. 

7. Very well ; put it into my bed-room with the small one. 

8. Whose is the large portmanteau P 

9. The large portmanteau is mine ; the small box is my sister's 

10. A lady does not want a large box. 

11. I do not think so : 1 think that a lady wants a very large box, 
larger even than yours, which is so large. 

12. Why do you put my books into this small box P 

13. Put them, if you please, into the large one, and not into the small 
one. 

14. The small portmanteau is for my clothes. 

15. I hâve fewer clothes than books : that is why the small port- 
manteau is large enough for the clothea 



l RENCH. 75 

No. LXV. 

apportez ces livres ici . . • 
ininff thèse hookshere . . • 

1. Est-ce ici qu^il faut mettre ce paquet ? 

2. Non ; apportez-le à ma sœur ainsi que les limres qoi sont icL 

3. Le paquet est pour elle; et ces livres aussi. 

4. Les enfants de ma sœur sont-ils ici ? — ^Non ; ils sent au salon. 

5. Apportez ce petit paquet à mon ami, et dites-lui de me faire la 
plaisir de passer ici, s'il peut, avant son second déjeûner. 

6. Est-ce que votre beau-frère est ici P 

7. Oui ; il est ici pour quatre ou cinq jours avec sa femme^ ses trois 
enfants, leur vieille bonne anglaise^ et leur jeune bonne française. 

8. Votre père a-t-il ici le même domestique qu'il avait à Ijondres ? 
— ^Non ; il en a un autre qui est venu avec lui de Paris. 

9. Apportez à ma sœur une tasse de lait^ et de Teau chaude dans 
son petit pot d'argent. 

10. Pourquoi ne nous apportez-vous pas notre eau chaude^ nos bot- 
tines, et nos babits tous les matins avant sept heures ? 

11. Nos habits sont id^ dites-vous ) c'est très-bien^ mais les avez- vous 
brossés? 

12. Vous dites que tout se vend bon marché ici : je ne le pense pas. 

13. Je pense que tout est ici très-cher, plus cher même qu'à Paris 
et qu'à Londres. 

14 n 7 a dans la rue de la Banque un libraire français, et dans la 
rue Neuve un libraire anglaise. 

15. n y a quatre ou cinq jours que mon frère a acheté un livre 
français chez notre libraire, demandez lui s'il ne l'enverra pas ce soir 
ou demain. 

No. LXVL 

et mettez-les dans cette grande malle . . • 
and put them into thîs large poi'tinanteau . . « 

1. Garçon, savez-vous où est ma grande malle P 

2. Elle n'est pas ici : il n'y a ici que ma petite malle. 

3. Cette malle n'est pas à moi. 

4. Ma malle est neuve, et cette malle est vieille. 
6. Facteur, demandez où est ma malle. 

6. Votre grande malle est ici. 

7. Très-bien : mettez-la dans ma chambre avec la petite. 

8. A qui est la grande malle P 

9. La grande niaUe est à moi, la petite est à ma sœur. 

10. Une dame n'a pas besoin d'une grande malle. 

11. Je ne pense pas ainsi. Je pense qu'une dame a besoin d'une 
très-grande malle ; plus grande même que la vôtre, qui est si grande. 

12. Pourquoi mettez-vous mes livres dans cette petite malle P 

13. Mettez-les, je tous prie, dans la grande et non dans la petite. 

14. La petite malle est pour mes habits. 

16. J'ai moins d'habits que de livres : c'est pourquoi la petite malle 
est asees grande pour les habits. 

R 2 



76 TIIB MASTERT SERIES. 

10. Bring me my brotlier's blotting-book, as I hâve not mine : it id 
still in my portmanteau. 

17. My sîâter is not yery tall, but she is, however; the tallest in al] 
llie family. 



No. Lxvn. 

1. Where is my daughter-in-law P 

2. Is not your-daughter-in law hère ? 

8. My daughter-in-law is at home ; is she not P 

4. Has her daughter-in-law returned P 

5. No ; she is still in Paris with her sister-in-law. 

6. Where does your daughter-in-law réside in London ? 

7. She lives in this fine new house which is quite near the Bank. 

8. Hâve you not any letter from your daughter-in-law to-day ? 

9. The postman has not come yet ; but if I hâve not one from my 
daughter-m-law^ I think I shall nave one from my sister-in-law. 

10. K it is fine to-morrow moming, call my daughter early, but first 
make a good fire in her little drawing-room^ because she is not very 
well. 

11. Has not your daughter-in-law two children ? 

12. Yes ; a boy and a girl. 

13. The boy is very taU, but the girl is veiy short. 

14. Where are your daughter's children now ? 

15. They are in Paris at their grandfather's ; but my sons are in 
London, at my sister*s. 

16. AU our clothes are in this large portmanteau: I think my 
brother's are undemeath. 

17. This young English lady who lives in the same house as your 
sister-in-law is as good as she is rich and handsome. 

18. If you go out this moming, ask my daughter-in-law when she 
will send her little boy to spend two or three days with my daughter's 
children. 



No. Lxvni. 

1. My brother's bocks are in the large portmanteau, but where are 
mine? 

2. Mine are not hère. 

3. Nor yet his. 

4. Are my daughter's over mine ? 
6. No ; hers are undemeath. 

0. Why do you not bring evcry day my brother-in-law's clothes 
with mine P 



FRENCH. 77 

16. Apportez-moi le burard de mon frhve, car je n*ai pas le mien : i] 
est encore dans ma malle. 

17. Ma sœur n'est pas très-grande, et c'est cependant la plus grande 
de toute la famille. 



No. Lxvn. 

oeuz de ma belle-fille dessous . • . 

t?i08e of my datighter-in-law undemeath . • • 

1. Où est ma belle-fille P 

2. Votre belle-fille n'est-elle pas ici ? 

8. Est-ce que ma belle-fille n est pas à la maison P 

4. La belle-fille est-elle de retour ? 

6. Non ; elle est encore à Paris avec sa belle-sœur. 

6. Où demeure votre belle-fille à Londres ? 

7. Elle demeure dans cette belle maison neuve qui est tout près de 
la Banque. 

8. Avez- vous quelque lettre de votre belle-fille aujourd'hui ? 

9. Le facteur n'est pas encore venu; mais si je n'en ai pas de ma 
belle-fille^ je pense en avoir une de ma belle sœur. 

10. S'il fait beau demain matin^ éveillez ma fille de bonne heure, 
mais faites auparavant un bon feu dans son petit salon, pai-ce qu'elle 
n est pas très-bien. 

11. Votre belle-fille n'a-t-elle pas deux enfants? 

12. Oui ; un garçon et une fille. 

13. Le garçon est très-grand^ mais la fille est très-petite. 

14. Où sont maintenant les enfants de votre fille P 

15. Us sont à Paris chez leur grand-père, mais ceux de mon fils sont 
à Londres chez ma sœur. 

16. Tous nos habits sont dans cette grande malle : je pense que ceux 
de mon frère sont dessous. 

17. Cette jeune dame anglaise qui demeure dans la même maison 
que votre belle-sœur est aussi bonne qu'elle est riche et belle. 

18. Si vous sortez ce matin, demanoez à ma belle-fille quand est-ce 
qu'elle enverra son petit garçon passer deux ou trois joui*s avec le« 
enfants de ma fille. 



No. Lxvni. 

les miens sur les siens • • • 
the mine upon thehis , . , 

1. Les livres de mon frère sont dans la grande malle, mais où sont 
les miens P 

2. Les miens ne sont pas ici. 

3. Les siens non plus. 

4. Ceux de ma fille sont-ils sur les miens P 

5. Non, les siens sont dessous. 

6. Pourquoi n'apportez-vous pas tous les jours les habits de mon 
beau-frère avec les miens P 



78 THE MASTERY SERIES. 

7. HÎ8 are not bruslied yet. 

8. Do you know if his clothes are with mine in the large box ? 

9. Altnough I think I shall want my books before my daugbter, 
put them undemeath; and hers upon mine. 

10. Why do you not put ihia large parcel upon the large box ? 

11. Whose are thèse children? — ^your sister-in-law*8 ? — ^No; they 
are mine : hers are not hère. ' 

12. You hâve now ail your books, but the box where my brother's 
and mine are is still at the railway. 

13. You thought that our doctor was still in Paris with his sister 
and brother-in-law, but they are ail three hère, for my daughter-in- 
law met them yesterday on the iron bridge. 

14. ShaU I put this large parcel into the cab ? — ^No ; put it upon 
the cab, with my large portmanteau. 



No. LXIX. 

1. TVhere is my husband ? 

2. Has not your husband retumed ? 

8. Your husband is not still in Paris — is he ? 

4. Ask my husband if he has the change for a napoléon to pay foi 
thèse boots, as the bootmaker has not change. 

5. Must I go this way to go to the Chief Post-office ? 

6. No j I think you must go through New Street. 

7. This lady*s huâband, although a Frenchman, looks quite like an 
Englishman. 

8. Put ail thèse books in the large box which is hère, mine under- 
neath, and my husband'S; my son's, and my daughter's above. 

9. My husband does not think he has money enough to pay the 
hôtel bill. 

10. Will you go and fetch some from the Bank P My husband has 
a bad cold to-day, and cannot go there. 

11. Good as my brother is, he is not so good as my husband. 

12. Your son makes, I think, a good husband, but I think also 
that your daughter-in-law makes a very good wife: she looks so 
goodl 

13. The air is very pleasant this mominff, and I think I shall go to 
take a little walk after breakfast with my husband and my children. • 

14. "WÏiat is the woman's husband ?— He is a coachman. — And his 
wife ? — She is a servant. 

16. Tell your husband to call at five o'clock ; or even sooner if he 
can. 

16. Is it for you that your husband bought this nice little sîlverjug ? 

17. Bring into our bed-room ail my husband's clothes, after you 
hâve brushed them well. 

18. Call my husband early, because he wants to go to the Grand- 
Hôtel and to the railway before breakfast. 



FRENCH. 79 

7. Les siens ne sont pas encore brossés. 

8. Savez-Yous si ses nabits sont avec les miens dans la grande malle P 

9. Quoique je pense avoir besoin de mes livres avant ma fille, 
mettez-les dessous^ et les siens sur les miens. 

10. Pourquoi ne mettez-vous pas ce grand paquet sur la grande 
malle P 

11. A qui sont ces enfants — à votre belle-sœur P — Non, ce sont les 
miens : les siens ne sont pas ici. 

12. Vous avez maintenant tous vos livres, mais la malle où sont les 
miens et ceux de mon frère est encore au chemin de fer. 

13. Vous pensiez que notre médecin était encore à Paris avec sa 
sœur et son beau-ôrère, mais ils sont tous trois ici, car ma belle-fille 
les a rencontrés hier sur le pont de fer. 

14. Faut-il mettre ce grand paquet dans le fiacre ? — ^Non, mettez-le 
9ur le fiacre avec ma grande malle. 



No. LXIX. 

et ceux de mon mari par-dessus. 
ajid those of my husband over alL 

1. Oh est mon mari P 

2. Votre mari n'est-il pas de retour P 

3. Est-ce que votre mari est encore à Paris ? 

4. Demandez à mon mari s'il a la monnaie d'un napoléon pour 
payer ces bottines, car le cordonnier n'a pas de monnaie. 

5. Faut-il passer par ici pour aller à la Grande-Poste P 

6. Non : je pense qu'il faut passer par la rue Neuve. 

7. Le mari de cette dame, quoique français, a l'air tout à fait 
anglais. 

8. Mettez tous ces livres dans la grande malle qui est ici, les 
miens par dessous, et ceux de mon mari, de mon fils et de ma fille 
par-dessus. 

9. Mon mari ne pense pas avoir assez d'argent pour payer le compte 
de l'hôtel. 

10. Voulez-vous aller en chercher à la Banque P mon mari est 
très-enrhumé aujourd'hui, et ne peut pas y aller. 

11. Tout bon qu'est mon frère, il n'est pas si bon ^ue mon mari. 

12. Votre fils fait, je pense, un bon mari; mais le pense aussi que 
votre belle-fille fait une très-bonne femme : elle a l air si bonne. 

13. L'air est très-bon ce matin, et je pense aller faire ime petite 
promenade après le déjeûner avec mon mari et mes enfants. 

14. Que fait le mari de cette fenmie P — Il est cocher. — Et sa femme P 
— Elle est domestique. 

15. Dites à votre mari de passer à cinq heures, ou plus tôt même, 
s'il peut. 

16. Est-ce pour vous que votre mari a acheté ce joli petit pot 
d'argent P 

17. Apportez dans notre chambre à coucher tous les habits de mon 
mari, après les avoir bien brossés. 

18. Éveilles mon mari de bonne heure, parce qu'il a besoin d'aller au 
Grand-Hôtel et au chemin de fer avant le déjeuner. 



80 THE MASTERY SERIES. 

THIRTEENTH SENTENCE. 

No. LXX. 

1. Could you tell it to me ? 

2. Could you not tell it to my brother P 

3. You could give it to the postman. 

4. You could not tell it to me. 
6. Could you tell it to them ? 

6. You could do it with me. 

7. Perliaps you could not do it without me. 

8. Could you not do me the favour to call thîs moming on my 
eister-in-law ? 

9. Could you give me change for five francs in small coins ? 

10. Perhaps you want thid Gennan book which I hâve in my bed- 
room? 

11. Yes ; could you spare it to-day ? 

12. You could, when we are at breakfast, take thèse boots to the 
bootmaker in the new street, to hâve them stretched. 

13. Waiter, could you bring me the hot water sooner to-morrow 
moming P 

14 You could perhaps tell me, my good man, where New Bridge 
Street is P 

16. Could you not bring before seven o'dock, my clothes and my 
brother*8 P 

16. Could you tell me if the postman has come P 

17. Perhaps my friend came when we were at breakfast, and the 
servant did not come to tell us. 

18. You could perhaps tell us where the French clergyman lives. 



No. LXXL 

m 

1. What îs the price of this umbrella P 

2. Whose umbrella is this P 

3. For whom is this umbrella P 

4. Who has my umbi-ella P 

5. Do you know where my umbrella is P 

6. Could you tell me where my imibrella isP 

7. Is this your umbrella P 

8. No, this umbrella is very old, and mine is quite new : it is four 
or five àeyê at most sînce I had it. 



FRENCH. 81 

THIRTEENTH SENTENCE. 

Perhaps you ctuld teU me what would he the price of an utnhrella 
Uke that which I lost m the hazaar last week, and of a parasol 
Uke that of which your tnother fnade yoti a présent. 

No. LXX. 

Peut-être poumez-vous me dire • • • 
Perhaps cotdd you me teU . . • 

1. Poumez-vous me le dire ? 

2. Ne pouiriez-Yous pas le dire à mon frère P 

3. Vous pourriez le donner au facteur. 

4. Vous ne pourriez pas me le dire. 

5. Pourriez-vous le leur dire ? 

6. Vous pourriez le faire avec moi. 

7. Peut-être ne pourriez-vous pas le faire sans moL 

8. Ne pourriez-vous pas me faire le plaisir de passer ce matin chez 
ma belle-sœur P 

9. Pourriez-vous me donner la monnaie de cinq francs en petites 
pièces? 

10. Peut-être avez-vous besoin du livre allemand que j'ai dans ma 
chambre P 

11. Oui : pourriez-vous vous en passer pour aujourd'hui P 

12. Vous pourriez pendant le déjeûner apporter ces bottines chez le 
cordonnier de lame neuve pour les faire élargir. 

13. Garçon^ pourriez-vous m'apporter l'eau chaude plus tât demain 
matin P 

14 Vous pourriez peut-être me dire^ mon ami; oii est la rue du Pont- 
Neuf 

15. Ne pourriez-vous pas apporter, avant sept heures^ mes habits et 
ceux de mon frère ? 

16. Pourriez-vous me dire si le facteur est venu P 

17. Peut-être mon ami est-il venu pendant le déjeuner, et le dome- 
stique n'est pas venu nous le dire. 

18. Vous pourriez peut-être nous dire où demeure le ministre 
français. 

No. LXXL 



• • 



quel serait le prix d'un parapluie 
whatwotdd-he the price of an umbrella . 

1 Quel est le prix de ce parapluie P 

2 À qui est ce parapluie? 

3. Pour qui est ce parapluie P 

4. Qui a mon parapluie P 

5. Savez-vous où est mon parapluie P 

6. Pourriez-vous me dire ou est mon parapluie P 

7. Est-ce votre parapluie P 

8. Non, ce parapluie est très-vieux, et le mien est tout neuf : il j a 
tout ' * ' . - . 



). Non, ce parapluie est très-vieux, et le mien 
t au plus quatre ou cinq jours que je l'ai. 



1L« 



82 THE MASTEBT SEBIES. 

9. Will you do me the favour to go and fetch my umbrella P 

10. What do you say ? That you cannot walk one step without 
your umbrella ? 

11. What a large umbrella I — It is my father's. 

12. Wbat a nice lîttle umbrella I — ^It îs my 8i8ter*8. 

13. What is the price of this book ? — ^Five francs fifty centimes. 

14. Who is the man-servant who came to fetch our letters to post 
them ? — ^The old German man-servant. 

15. The youngest of our doctor's children has had a second French 
prize. 

16. Our friend would hâve come if he had retumed from France. 

17. What is the price of this little silver jug P — ^Two pounds in 
English money — which is fifty francs in French money. 

18. Give the porter of the hôtel my large portmanteau^ the small 
parcel which I made up this moming, the large parcel which is here^ 
and my imibrella. 

19. It always rains when I do not take my umbrella. 



No. Lxxn. 

1. What hâve you lost ? 

2. Hâve you not lost a napoléon P 

3. He has not lost a pound ; has he P 

4. Has she lost her umbrella P 

5. We hâve lost ours. , - 

6. I think I hâve lost one of my French books on the railway. 

7. Which hâve you lost P 

8. The one which I bought the other day in Paris. 

9. I hâve one just like it : do you wish to hâve it P 

10. Where are my two German books P — There is only one hère. 

11. Can the other be lost P 

12. You may say that you hâve a large umbrella. How large it is ! 
The one which you hâve lost was not so large : was it P 

13. No, it was like yours. 

14. I bought in Paris for seven francs fifty centimes a blotting-book 
quite like your sister's. 

16. Could you tell me what would be the price of a small umbrella 
like that which you lost P 

16. I hâve lost almost half an hour in looking for my umbrella. 

17. Is not this cab like the one which my friend had to go to the 
Grand-Hôtel ? 

18. Could you spare your blotting-book for half an hour P That 
which I bought in the shop at the new street has not come yet. 



FBENCn. 83 

9. Youlez-Tous me faire le plaisir d'aller me chercher mon para- 
pluie ? 

10. Qu'eat-ce que vous dites ? — Que vous ne pouvez pas faire un 
pas sans votre parapluie. 

11. Quel çrand parapluie ! — C'est le parapluie de mon père. 

12. Quel joli petit parapluie î — C'est le parapluie de ma sœur. 

13. Quel est le prix de ce livre ? — Cinq francs cinquante. 

14. Quel est le domestique qui est venu chercher nos lettres pour 
les mettre à la poste P — Le vieux domestique allemand. 

15. Le plus jeune des enfants de notre médecin a eu im second prix 
de français. 

16. Notre ami serait venu s'il était de retour de France. 

17. Quel est le prix de ce petit pot d'argent? — ^Deux livres en 
monnaie anglaise^ ce qui fait cinquante francs en monnaie française. 

18. Donnez au fÎELCteur de l'hôtel ma grande malle^ le petit paquet 
qui est ici, et mon parapluie. 

19. Il pleut toujours quand je ne prend pas mon parapluie 



No. Lxxn. 

semblable à celui que j'ai perdu . • • 
Uke to that which I hâve lost . • • 

1. Qu'est-ce que vous avez perdu ? 

2. N'avez-vous pas perdu im napoléon ? 

3. Est-ce qu'il a perdu ime livre ? 

4. A-t-elle perdu son parapluie P 
6. Nous avons perdu le nôtre. 

6. Je pense avoir perdu un de mes hvres français au chemin 
de fer. 

7. Lequel avez-vous perdu p 

8. Celui que j'ai acheté l'autre jour à Paris. 

9. J'en ai im tout-à-fait semblable : le voulez- vous P 

10. Où sont mes deux livres allemands P — ^il n'y en a qu'un ici. 

11. Est-ce que l'autre serait perdu P 

12. Vous pouvez dire que vous avez un grand parapluie : est-il grand ! 
•—Est-ce que celui que vous avez perdu était aussi grand P 

13. Non, il était semblable au vôtre. 

14. J'ai acheté à Paris pour sept francs cinquante un buvard tout-à- 
fait semblable à celui de votre sœur. 

15. Pourriez-vous me dire quel serait le prix d'un petit parapluie 
Mmblable à celui que vous avez perdu P 

16. J'ai perdu près de demi-heure à chercher mon parapluie. 

17. Ce fiacre n est-il pas semblable à celui qu'avait mon ami pour 
aller au Grand-Hôtel P 

18. Pourriez-vous vous passer de votre buvard pendant une demi- 
heure P — Celui que j'ai acheté au magasin de la rue neuve n'est pas 
encore venu. 



84 THE MASTEllY SERIES. 

No. LXXIIL 

1. Is the little Bazaar near hère ? — Yes, qui te near. 
3. The great Bazaar is farther, is it not P — ^It is farther, but not 
very far. 

3. To which will you go ? — To both. 

4. Which is the finer of the two? — The great Bazaar, I think. 
6. "Which way am I to go to get to the great Bazaar ? 

6. Where did you buy this pretty little jug? — ^I boughtit at the 
French Bazaar, last week. 

7. Where is this Bazaar ? — Close by the iron bridge, in the last 
house of the new street. 

8. Shall I want a cab to jjo to ihe Bazaar where you bought yonr 
blotting-book, and your sister-in-law's umbrella ? — ^Not at ail ; it is 
not fax off. 

9. Your doctor*s son and daughter-in-law are retumed from 
France, for we met them in the Bazaar last week. 

10. Do you know what is the name of this large Bazaar that is neai 
the Bank of France ? 

11. It is named the Bazar-Napoléon. 

12. You say you hâve lost your umbrella in the Bazaar. 

13. Was it in the Bazaar itself that you lost it ? — ^I think so. 

14. As for me, I haye not lost any umbrella in the Bazaar, but I lust 
a half-napoleon there some days ago. 

16. When did you lose it ; this week P — No, last week. 

16. Why did not your friend, the young German minister (clergy- 
man) corne with you P — ^Because he wanted to go to the Paris Bazaar 
with his wife and children. 



No. LXXIV. 

1. Is this parasol yours ? 

2. No ; I think it is my daughter-in-law'g, 

3. Is it not like yours P 

4. Notquite: my parasol is larger. 

5. What a nice little umbrella you bave I 

6. It is as dear as my sister-in-law's P 

7. What is the prîce of your sister-in-law's P — One pound perhaps. 

8. My parasol, pretty as it is, is not as dear. 

9. You want some new boots : yours are quite old. 

10. Yes ; I think I want some. 

11. Ask the cabman^ if you please, if my daughter's book is not in 
his cab. 



FBEMCH. 8Ô 

iNo. Lxxin. 

ftu Bazar; la semaine dernière . , « 
at'the Bazaar^ the week last . . . 

1. Le petit Bazar est-il près dHci ? — Oui, tout près. 

2. Le grand Bazar est plus loin^ n'est-ce pas F — ^11 est plus loîn^ 
mais pas très-loin. 

3. Au quel voulez-vous aller ? — ^A tous les deux. 

4. Lequel des deux est le plus beau P — ^Le grand Bazar^ je pense. 

5. Par où faut-il passer pour aller au grand Bazar P 

6. Où avez-vous acheté ce joli petit pot P — Je l'ai acheté au Bazar 
français la semaine dernière. 

7. £t où est ce Bazar P — ^Tout près du pont de fer^ la dernière 
maison de la rue neuve. 

8. Faut-il un fiacre pour aller au Bazar où vous avez acheté votre 
buvard et le parapluie de notre beUe-sœur P — ^Pas du tout, il est à 
deux pas d'ici. 

9. Le fils et la belle-fille de votre médecin sont de retour de 
France, car nous les avons rencontrés au Bazar la semaine dernière. 

10. Savez-vous comment se nomme ce grand Bazar qu'l y a près de 
la Banque de France P 

11. n se nomme le Bazar-Napoléon. 

12. Vous dites que vous avez perdu votre parapluie au Bazar. 

13. Est-ce dans le Bazar même que vous l'avez perdu P — Je pense 
qu'oui. 

14. Moi, je n'ai pas perdu de parapluie au Bazar^ mais j'y ai perdu 
un demi-napoledn il y a quelques jours. 

16. Quand est-ce que vous l'avez perdu; cette semaine P — ^Ncn, 
la semaine dernière. 

16. Pourquoi votre ami, le jeune ministre allemand, n'est-il pas 
venu avec vous P — Parce qu'il avait besoin d'aller au Bazar de Paris 
avec sa femme et ses enfants. 



No. LXXIV. 

et d'une ombrelle conmie celle . • • 
and of a parasol Uke that . . . 

1. Cette ombrelle est-elle à vous P 

2. Non: je pense que c'est celle de ma belle-fille. 
8. N'est-elle pas comme la vôtre P 

4. Pas tout-a-fait : mon ombrelle est plus grande. 

5. Quel joli petit parapluie vous avez t 

6. Est-elle aussi chère que celle de ma belle-sœur P 

7. Quel est le prix de celle de votre belle-sœur P — ^Une l^vre peut- 
être. 

8. Mon ombrelle, tout jolie qu'elle est, n'est pas si chère. 

9. Vous avez besoin de bottines neuves \ les vôtres sont bien vieilles. 

10. Oui, je pense que j'en ai besoin. 

11. Demandez, je vous prie, au cocher, si le livre de ma fille n'est 
pas dans son fiacre. 



86 THE MASTERY SKKIES. 

12. There was a blottiog-book in the cab^ but no book. 

13. I must beg of you a little favour : it is to go to-day to London, 
before luncb, to fetch for my grand-daugbter some pens like youl* 
younger sister's. 

14. I want yery much a new umbrella and a new parasol : mine are 
botli old. 

15. Whose parasol is tbat wMch is in the drawing-room P yours ot 
JOUI sister's r— It is my sister's. 

16. I do not think I baye money enougb to pay for tbe blotting- 
book and tbe parasol : if you bave a napoléon about you^ giye it to 
me, if you please. 

17. Wbat is the matter with this young lady? she looks yeiy 
cross. — It is because she bas lost her parasol. 

18. Did not tbe children lose their parasol near the railway P — ^No ; 
near the little bridge. 



No. LXXV. 

1. Has not your mother made you a présent of a blotting-book ? 

2. No ; she has giyen me as a présent a little silyer jug. 
8. It is a very nice présent. 

4. Why did she giye you as a présent an umbrella, and not a 
parasol P 

6. I baye a parasol quite new which my motber-in-law made me 
a présent of last week, but my umbrella was old and bad. 

6. My mother wants small change ^ could you giye her some P — I 
think I can. 

7. Hâve you fiye franc pièces, and four fifty-centime pièces P That 
is ail the small change I want. 

8. Are my mother*s books upon mine, or undemeath, in the large 
portmanteau P 

9. Your mother's are upon yours. 

10. Bring me, if you please, at half past seyen, or eyen sooner if 
you can, a large jug of not water, a small cup of coffee with milk, 
my clothes well brushed, and my boots : that is ail I want this 
moming. 

11. Is that the young En^lish lady whose family liyes in Paris near 
the Grand Hôtel P — Yes ; it is. 

12. Was it to her that your mother made a présent of this pretty 
blotting-book which she bought in the French bazaar last week? — 
Ko ; it was to her sister. 

13. Do you know wbat is the price of this beautiful German book 
which your mother bought at the bookseller's in the new street to 
give as a présent to her dpctor*s wife P 

14. Did your mother's old English servant look as cross to-day as 
he did yesterday when he came to clear the table P — ^No ; he looked 
in good humour. 



FRENCH. 67 

12. n y ftyaît on buYaid dans le fiacre, mais pas de livre. 

13. H faut qne je tous prie de me faire un petit plaisir : ce serait 
d'aller aujourd'hui à Londres, avant le second déjeûner, chercher 
pour ma petite-fille des plumes semblables à celles de yotre plus 
jeune sœur. 

14. J'ai bien besoin d'un parapluie neuf et d'une ombrelle neuye : les 
miens sont vieux tous les deux. 

15. À qui est l'ombrelle qui est au salon, à tous ou à yotre sœnrP — 
C'est celle de ma sœur. 

16. Je ne pense pas avoir assez d'argent pour payer le buvard et 
l'ombrelle : si vous avez un napoléon sur vous, donnez-le moi, je vous 
prie. 

17. Qu'est-ce qu'a cette jeune dame P elle a l'air de bien mauvaise 
humeur? — C'est parce qu'elle a perdu son ombrelle. ^ 

18. N'est-ce pas près du chemin de fer que les enfants ont perdu leur 
ombrelle F — ^Non ', c'est près du petit pont. 



No. LXXV 

dont votre mère vous a fait cadeau. 
of-whUih your mother you has mode présent. 

1. Votre mère ne vous a-t-elle pas fidt cadeau d'un buvard ? 

2. Non ; elle m'a fait cadeau d'un petit pot d'argent. 

3. C^est un très-joli cadeau. 

4. Pourquoi vous a-t-elle isài cadeau d'un parapluie, et non d'une 
ombrelle P 

5. J'ai une ombrelle toute neuve dont ma belle-mère m'a fiadt 
cadeau la semaine dernière, mais mon parapluie était vieux et 
mauvais. 

6. Ma mère a besoin de petite monnaie; pourriez-vous lui en 
donner P — Je pense qu'ouL 

7. Avez- vous cinq pièces d'un franc, et quatre pièces de cinquante 
centimes P c'est toute la petite monnaie dont j'ai oesoin. 

8. Les livres de ma mère sont-ils sur les miens, ou par-dessous, daus 
la grande malle P 

§. Ceux de votre mère sont par-dessus les vôtres. 

10. Apportez-moi, je vous prie, à sept heures et demie, ou même 

S lus tôt si vous pouvez, un ^rand pot d'eau chaude, une petite tasse 
e café au lait, mes habits bien brossés et mes bottines : c'est tout ce 
dont j'ai hesoin le matin. 

11. Cette jeune dame anglaise est-elle celle dont la famille demeure 
à Paris près du Grand-Hôtel P — Oui, c'est elle-même. 

12. Est-ce à elle que votre mère a fait cadeau de ce joli buvard 
qu'elle a acheté au bazar français la semaine dernière P — ^Non; c'est 
a sa sœur. 

13. Savez-vous quel est le prix de ce beau livre allemand que votre 
mère a acheté chez le libraire de la rue neuve pour en fÎEdie cadeau 
à la femme de son médecin P 

14. Le vieux domestique anglais de votre mère avait-il l'air au- 
jourd'hui d'aussi mauvaise humeur qu'hier lorsqu'il est venu des* 
servir P — ^Non, il avait l'air de bonne humeur 



88 TnE MASTEKT SERIES. 

15. What is the name of this rîch young Englishman whose motlier 
lives în Paris, near the Mint P^His name is Bank, 

16. WiU you call with me to-morrow, or any other day this week, 
on the yomig Germon physician whose mother lives in London, close 
by our house ? — Yes, my dear fellow } with great pleasure. 



FOURTEENTH SENTENCE. 

No. LXXVL 

1. Is he an early riser ? 

2. Is he not an early riser P 

3. He is a very early riser. 

4. They are not very early risers. 

6. They are as early risers as myself, eyen more so, perhaps. 

6. Is your brother-in-law an early riser P 

7. Yesj but not so early as you. 

8. He is not so early a riser as myself. 

9. He is later than I am. 

10. Are Frenchmen more early risers than Englishmen P 

11. I think they are ; but, however, there are many Frenchmen who 
are not very early risers. 

12. Must not you and your wife be at your mother-in-law's to-day, 
before half past five P 

13. However early a riser you may be, your father, old as he is, is 
still more so than you. 

14 Good moming, my dear friend ; welcome I 

16. Tell the servant, if you please, that my son is a very early riser, 
and that he must bring him his clothes and his boots sooner than he 
did yesterday. 

16. Must you not be at the railway at half past seven P — Yes ; and 
even socner, I fancy. 

17. Your nurse is a very early riser; is she notP — ^^Yes; but the 
lady's-maid is not at ail so. 

18. Coachman, be hère at five o'clock, without fail. 

19. Although you hâve a cold, I think that you may go and take a 
little walk before breakfast ; it is so fine this moming ! 

No. Lxxvn. 

1. Are you quite sure that it requires only an hour to take my 
father to the Hôtel de France, and back home P 



VBENCH. Sd 

16. Comment se nomme ce jeune anglais si riche dont la mère 
demeure à Paris, près de la Monnaie P — ^11 se nomme Boi^. 

16. Voulez-vous passer avec moi demain, ou tout autre jour de 
cette semaine, chez ce jeune médecin allemand dont la mère demeure à 
Londres, tout près de chez nous P — Oui^ mon cher ami^ avec grand plaisir. 



FOURTEENTH SENTENCE. 

However early you may be, I am ntre you are nat so fnuch so as thiê 
poor mon, who, whatever the season may he, and whatever weather 
it is, always rises hefore the mn. 

No. LXXVI. 

Quelque matineux que vous soyez . • • 
However early that you may-be • . . 

1. Est-il matineux ? 

2. N'est-il pas matineux P 

3. 11 est très-matineux. 

4. Ils ne sont pas très-matineux 

6. Hb sont aussi matineux que moi, même plus matineux peut-être. 

6. Votre beau-frère est-il matineux ? 

7. Oui, mais pas aussi matineux que tous. 

8. Il est moins matineux que moi. 

9. Il n'est pas si matineux que moi. 

10. Les Français sont-ils plus matineux que les Anglais ? 

11. Je pense qu'oui ; mais, cependant, il y a bien des Français qui ne 
sont pas très-matineux. 

12. Ne faut-il pas que vous et votre femme vous soyez aujourd'hui 
chez votre belle-mère avant cinq heures et demie P 

13. Quelque matineux que vous soyez, votre père, tout vieux qu'il 
est, l'est encore plus que vous. 

14. Bonjour, mon cher ami : soyez le bienvenu I 

15. Dites au domestique, je vous prie, que mons fils est très-matineux, 
et qu'il faut lui apporter ses habits et ses bottines plus tôt qu'il n'a 
fait hier. 

16. N'est-ce pas à sept heures et demie qu'il &ut que vous soyez au 
chemin de fer r — Oui, et même plus tôt, je pense. 

17. N'est-ce pas que votre bonne est très-matineuse P— Oui, mais la 
femme de chambre ne l'est pas du tout. 

18. Cocher, soyez ici à cinq heures, sans &ute. 

19. Quoique vous soyez enrhumé, je pense que vous pouvez aller 
faire une petite promenade avant le déjeuner: il fait si beau ce 
matin! 

No. Lxxvn. 

je suis sûr que vous ne l'êtes pas . . . 
lam sure thai you not it are not , . • 

1. Êtes-Tous bien sûr qu'il ne faut qu'une heure pour conduire mon 
père à THôtel de France et le ramener chez lui P 



90 THE MASTERT SERIES. 

2. I am quite sure of it : it does not require even an liour. 

8. Why did you not corne last nigbt to fetch my letters for the 
postP 

4. I did not corne because jour fatber wanted me ; but I came to 
fetch tbem this moming yery early. 

6. Are you sure you bave money enougb about you to pay your 
account and mine to tbe bookseller and bootmaker P 

6. I bave perbaps enougb, but I am not quite sure of it. 

7. Are you a Frencbman ? — No ; I am a German. 

8. And you are an Englisbman^ I suppose, but you do not look se. 

9. Are you a clergyman F — No ; I am a pbysician ; it is my brother 
wbo is a clergyman. 

10. Wbo are you, my man P — ^I am tbe porter of tbe botel ; bave 
you not a portmanteau or parcel for tbe railway P 

11. I am quite sure now tbat your doctor is no longer in France, 
for be was yesterday evening at my fatber-in-law's, -mm bis wife and 
bis little boy.' 

12. Are you sure tbat my umbrella and my parasol are in tbe cab P 
— 1 am sure tbat botb are tbere. 

13. Wbo is it so early P I am sure it is my friend JBcmk, 

14. Perbaps so ; be is sucb an early riser I More so tban I am, and 
tban you are. Yes ; it is be. 

16. Are you sure, my girl^ tbat tbe cbildren are in tbeir room 



No; Lxxvm. 



1. Give fifty centimes for me to tbis poor man, if you please, as 1 
bave not any small cbange. 

2. Wbat an excellent man tbis German pbysician is ! 

8. Yes, be is very good, and^ nevertbeless, ne is not so mucb so ns 
bis brotber, tbe clergyman. 

4. However early a riser you may be, my dear girl, I am quite sure 
tbat you are not so mucb so as this poor woman. 

6. Where does this poor man live p — ^In tbat small old house near 
tbe railway. 

6. Tbe poor man lost bis wife and bis cbildren in the same week. 

7. Would it not be well to give some money to tbis poor man P — 
Tes ; I tbink tbat be is in great want of it. 

8. You may give him more tban 1, as I bave not so mucb money 
as you. 

9. This poor child bas lost her father and mother; she bas ncw 
only her grand-mother, wbo is very poor. 

10. Hâve you as many German books as Frencb ones P 

11. No, 1 nave not so many. 

12. Will you bave as much milk as cofiee P 

18. No, not quite so much; put in more coffee tban milk. 



FRENGH. 91 

2. J'en suis sûr: il ne faut même pas une heure. 

3. Pourquoi n'êtes-yous pas Tenu nier au soir chercher mes lettres 
pour les mettre à la poste P 

4. Je ne suis pas venu parce que yotre père avait besoin de moi ; 
mais je suis yenu les chercher ce matin de très-bonne heure. 

6. Êtes-yous sûr d'ayoir assez d'argent sur yous pour payer yotre 
compte et le mien chez le libraire et chez le cordonnier ? 

6. J'ai peut-être assez, mais je n'en suis pas sûr. 

7. Êtes-yous français P — Non, je suis allemand. 

8. Et yousy yous êtes anglais, je pense, mais yous n'en ayez pas 
l'air. 

9. Êtes-yous ministre P — ^Non, je suis médecin ; c'est mon frère qui 
est ministre. 

10. Qui êtes-yous, mon ami ?— Je suis le facteur de l'hôtel ; n'ayez- 
yous pas quelque malle ou quelque paquet pour le chemin de fer P 

11. Je suis bien sûr maintenant que votre médecin n'est plus en 
France, car il était hier au soir chez mon beau-père, ayec sa femme et 
son petit garçon. 

12. Êtes-yous sûr que mon parapluie et mon ombrelle sont dans le 
fiacre P — ^Je suis sûr que l'un et l'autre y sont. 

13. Qui est-ce de si bonn# heure P Je suis sûr que c'est mon ami 
Bank, 

14. Peut-être bien ; il est si matineux I Plus que je ne le suis, et 
plus que yous ne l'êtes. Oui, c'est lui-même. 

15. Êtes-yous sûre, ma ûlle, quelles enfants sont dans leur chambre P 

No. Lxxvni. 

autant que ce pauyre homme . . . 
as-much as thispoor mtm • • • 

1. Donnez^ je yous prie, cinquante centimes pour moi à ce pauvre 
homme, car je n'ai pas de petite monnaie. 

2. Quel excellent homme que ce médecin allemand ! 

3. Oui, il est ti*ès-bon, et, cependant, il ne l'est pas autant que son 
fr'ère, le ministre. 

4. Quelque matineuse que yous soyez, ma chère fille, je suis bien 
sûr que yous ne l'êtes pas autant que cette pauvre femme. 

6. Où demeure ce pauvre homme P — Dans cette petite maison si 
vieille qu'il y a près du chemin de fer. 

6. Le pauvre homme a perdu sa fenmie et ses enfants dans la même 
semaine. 

7. Ne serait-ce pas bien de donner quelq^ue argent à ce pauvre 
homme P — Oui ; je pense qu'il en a bien besom. 

8. Vous pouvez lui donner plus que moi, car je n'ai pas autant d'ar- 
gent que vous. 

9. Cette pauvre enfant a perdu son père et sa mère \ elle n'a main- 
tenant que sa grand'mère, qui est très-pauvre. 

10. Avez-vous autant de Hvres allemands que de livres français P 

11. Non, je n'en ai pas autant. 

12. Voidez-Tous autant de lait que de café P 

13. Non, pas tout-à-fait autant ; mettez plus de café que do leit. 



92 THE MASTEBT SERIES. 

14 TV hftt a man you are I Wliat do you want now with an umbrella ? 
It is very fine. 

16. Was it not a young man who brouglit wliat we bought in tbo 
bazaar in the new street P — No, it was a little boy. 

16. Napoléon is not a tall man ; but is he not a great man ? 



No. LXXIX. 

1. I do not tbink hîs brother-in-law is as rich as be. — I do not 
think so either. 

2. Must tbe coacbman be bere at seven o'clock P — ^Yes, yes ; and 
even before if be can. 

3. In wbat season does your motber intend to go to Paris P 

4. Wbicb is tbe best season to go tbereP it is not now P 

5. No 5 it is not yet tbe Paris ' season.' 

6. It is now tbe London ' season.' 

7. However beautiful tbis paper may be, it is not so mucb so as 
tbat wbicb I bougbt last week near tbe Bank. 

8. Call my brotber early, as be mosÉ be in London to-morrow 
moming at balf past seyen. 

9. I tbink I sball go witb my brotber to spend (to pass) tbe fine 
season in France. 

10. I do not tbink tbe postman htig come yet. 

11. Bring me, if you please, a book, whatever it may be, either 
tVencb, fSiglish, or German. 

12. However good tbe coffee may be at tbe Hôtel de Londres, it is not 
80 mucb so as at tbe Hôtel de Paris. 

13. Does your doctor tbink tbat tbis bouse is large enougb for him 
and bis family P It looks so small I 

14. However early a riser your brotber may be, I do not think that 
be is so mucb as our friend Bank, Wbat an early riser this dear 
fellow is 1 



No. LXXX. 

1. Wbat weatber is it P 

2. Is it not fine weatber P 

3. The weatber is fine, very fine. 

4. The weatber is not fine, not very fine. 

5. The weatber is bad, very bad, very bad indeed. 

6. "Wbat nice weatber I wbat fine weatber ! 

7. Wbat bad weatber this moming! 

8. Hâve you time enougb to go to the Chief Post-Office befoie 
breakfast P 

9. 1 bave time enougb to go there, and even to take a little walk 
afterwards. 

10. Your friend bas come at the saine time as my brother-in-law. 



FRENCH, 93 

14. Quel homme Youfi faites ! Qu'ayez-yous besoin mûntenant d*iiD 
parapluie? Il fut très-beau. 

16. N'est-ce pas un jeune homme qui est yenu apporter ce que nous 
ayons acheté au bazar de la rue neuye P — ^Non, c'est un petit garçon 

16. Napoléon n'est pas un homme grand '* mais n'est-ce pas nu 
grand homme P 

No. LXXIX. 

qui, quelle que soit la saison, . . . 
whOf what that may he the seasonf . . • 

1. Je ne pense pas que son beau-frère soit aussi riche que lui. — Je 
ne le pense pas non plus. 

2. raut-il que le cocher soit ici à sept heures P — Oui, oui j et même 
ayant s'il peut. 

3. Dans quelle saison yotre mère pense-t-elle aller à Paris P 

4. Quelle est la bonne saison pour y aller P ce n'est pas mainte- 
nant P 

5. Non; ce n'est pas encore la 'saison ' de Paris. 

6. C'est maintenant la ' saison ' de Londres. 

7. Quelque beau que soit ce papier, il ne l'est pas autant que celui 
que j'ai acheté la semaine dernière près de la Banque. 

8. Éveillez mon frère de bonne heure, car il faut qu'il soit demaia 
matin à Londres à sept heures et demie. 

9. Je pense aller ayec mon frère passer la belle saison en France. 

10. Je ne pense pas que le facteur soit encore venu. 

11. Apportez-moi, je vous prie, im livre quel qu'il soit : fi-ançais, 
anglais ou allemand. 

12. Quelque bon que soit le café à l'Hôtel de Londres, il ne l'est pas 
autant qu'a l'Hôtel de Paris. 

13. Yotre médecin pense-t-il ^ue cette maison soit assez grande pour 
lui et sa famille P Elle a l'air si jpetitel 

14. Quelque matineux que soit votre frère, je ne pense pas qu'il le 
soit autant que notre ami Bank, Est-il matineux, ce cher garçon I 

No. LXXX. 

et quelque temps qu'il fasse , . . 

and whatever weatlier that it might make . . . 

1. Quel temps fait-il P 

2. Ne fait-il pas beau temps P 

3. Le temps est beau, très-beau. 

4. Le temps n'est pas beau, n'est pas très- beau. 

5. Le temps est mauvais, très-mauvais, tout-à-fait mauvais. 

6. Quel joli temps I quel beau temps ! 

7. Quel mauvais temps ce matin ! 

8. Avez-vous le temps d'aller à la Grande-Poste avant le déjeûner P 

9. J'ai le temps d'y aller, et même de faire une petite promenade 
ensuite. 

10. Votre ami est yenn en même temps que mon beau-trèrc. 

* Un homme gbakd means in Tnnch a tall man ; un grand homme means a gr«at 
mm. 



94 THE MASTERT SERIES. 

11. I think ihat my younger brother enjoys Idmself veiy mucli in 
Paria. 

12. How much time does ît req uire to go from the Pont-Neuf to the 
Grand Hôtel ? not half an hour ? — ^No, I think not. 

13. My father is a veiy early riser : he takes eveiy day, whatever 
the weather may be, an hour's walk before his breiJaast. 

14. You may light a fire in my drawing-poom every day, but do 
not b'ght one m my bed-room except now and then. 

16. Why do you not wish me to make that parcel up now P 

16. Because we bave time to make it up after breakfast 

17. A book makes the time pass away. 

18. It is well to hâve a book when it is bad weather. 

19. Your son came in time to breakfast with us. 

20. I hâve no time to go for my umbrella ; will you do me the favour 
te go and fetch it P 

2L Whether I do it or not, do not tell my brother, T beg of you. 



No.LXXXI. 

1. Does he get up at half past five o'dock ? 

2. Does he not get up at seven o^clock P 

3. He rises early. 

4. He does not rise before six o'clock. 

5. Why does he rise so early ? 

6. Why does he not get up before his father does ? 

7. Does the sun shine P — ^The sun shines. The sun does not shine. 

8. The sun rises at four o'clock, at five o'clock, &c. 

9. Why does not your sister get up to-day at the same time aa 
you ? — ^Because she bas a bad cold. 

10. How is it that your house*maid, who is young, does not get up 
early ? 

11. My man-servant, who is old, rises always at five o'clock, and 
she does not rise even at seven. 

12. What must I do to make her rise sooner P 

13. At what time does the nurse take the children out of bed P 

14. At what time does she rise herself P 

16. Although my brother is a more early riser than myself, he does 
not get up before seven o'clock. 

16. When I am to settle an account in French money, I always 
give more than I should. 

17. I am an early riser, but, however, I do not rise always before the 
sun, like this poor man. 

18. The sun rises very early now, before four o'clock perhaps. 

19. I think that, whatever the season may be, the sun rises always 
after he does. 



FRENCH. 96 

11. Je pense que mon jeune frère se donne du bon temps à Paris. 

12. Combien de temps faut-il pour aller du Pont-Neuf au Grand- 
Hôtel ? pas demi-heure? — Non, je ne pense pw». 

13. Mon père est très-matineux : il fait tous les jours, quelque temps 
qu'il fasse, une promenade d'une heure avant son déjeuner. 

14. Vous pouvez faire du feu dans mon salon tous les jours, mais n'en 
faites dans ma chambre à coucher que de temps en temps (ot* de temps 
à autre). 

15. Pourquoi ne voulez-vous pas que je fasse ce paquet maintenant ? 

16. Parce que nous avons le temps de le faire après le déjeûner. 

17. Un livre fait passer le temps. 

18. H est bon d'avoir un livre quand il fait mauvais temps. 

19. Votre fils est venu à temps pour déjeûner avec nous. 

20. Je n'ai pas le temps d'aller cnercher mon parapluie ; voulez-voua 
me faire le plaisir d'aller me le chercher ? 

21. Soit que je le fasse; ou ne le fasse pas, ne le dites pas à mon frère, 
je vous en prie. 



No. LXXXI. 

se lève toujours avant le soleil. 
himself rtses cUways hefore the mm. 

1. Se lève-t-il à cinq heures et demie ? 

2. Ne se lève-t-il pas à sept heures ? 

3. Il se lève de bon matin. 

4. Il ne se lève pas avant six heures ? 

6. Pourquoi se lève-t-il de si bon matin ? 

6. Pourquoi ne se lève-t-il pas avant son père f 

7. Fait-il soleil ? — Il fait soleil. H ne fait ptis soleil. 

8. Le soleil se lève à quatre heures, à cinq heures, etc. 

9. Pourquoi votre sœur ne se lève-t-elle pas aujourd'hui en même 
temps que vous ? — Parce qu'elle est très-enrhumée. 

10. Comment se fait-il que votre femme de chambre, qui est jeune, 
ne se lève pas de bonne heure ? 

11. Mon domestique, qui est vieux, se lève toujours à cinq heures, et 
elle ne se lève pas même à sept. 

12. Que faut-il que je fasse pour qu'elle se lève plus tôt ? 

13. A quelle heure la bonne lève-t-elle les enfants ? 

14. \ quelle heure se lève-t-elle elle-même ? 

15. Quoique mon frère soit plus matineux que moi, il ne se lève pas 
avant sept neures. 

10. Lorsque j'ai à payer quelque compte en monnaie française, je 
donne toujours plus qu'il ne faut. 

17. Je suis matineux, mais, cependant, je ne me lève pas toujours 
avant le soleil, comme ce pauvre nomme. 

18. Le soleil se lève de très-bonne heure maintenant, avant quatre 
heures peut-être. 

19. Je pense que, quelle que soit la saison, le soleil se lève toujours 
après lui 



96 THE MASTERT SERIES. 

20. Alwayfl brîng me my boots when you biing me tbe hot water. 
^ 21. What fine sunsbine I Will you go and take a walk near rhe 
irou bridge. 



FIFTEENTH SENTENCE. 



No. LXXXIL 



1. Wbat do they say ? 

2. I bave been told tbat my brotber risea early. Tbey ba^-e been 
told tbat tbis lady is ricb. 

3. Tbey do not say 8o. Wby do tbey not say so ? 

4. Wbat do tbey not say ? 
6. Wbat did tbey tell you ? 

6. Wbat bave tbey been told ? 

7. Wby did tbey teU it you ? 

8. Wben did tbey tell it you ? 

9. Wbere did tbey tell it you ? 

10. He bas been told tbat several of my clotbes are very old : I 
want to get some new ones made before going to France. 

11. I bave been told tbat Frencb sbopkeepers are very early risers. 

12. Our Mend Bank bas not come for several days : I tbink be ia in 
Paris. 

13. Wbo told you tbat you must give four francs to tbe cabman to 
go from your botel to tbe railway p I am sure it is but tbree. 

14. A friend of mine told me so. 

16. Did you not tell La Rue in passing to send for my boots and my 
fiister's to stretcb tbem P 

16. I said it to a young man wbo was in tbe sbop^ and wbo told me 
tbat tbey would send for tbem tbis evening witbout faU. 



No. Lxxxm. 

1. Wbere is my bonnet ? 
2. Wbat bave-you done witb my bat ? 
A Wby did jrou huy so small a "bat.? 



FRENCn. 97 

20. Apportez-moi toujours mes bottines quand tous m'apportez l'eau 
chaude. 

21. Quel beau soleil I Voulez-vous aller faire une promenade près du 
pont de fer ? 



FIFTEENTH SENTENCE. 

i hâve been toîd hy several tradesmen that y ou never take offyour hai 
when you enter the shop^ and that y ou but very seldom say, * Sir,' 
' Madam/ or * Miss/ to the persons to whoin you are sjieaking. 

No. LXXXII. 

On m'a dit cbez plusieurs marcband . . . 
One me has told at several tradesmen • • . 

1. Qu'est-ce qu'on dit ? 

2. On m'a dit que mon frère se lève de bonne heure. On leur a 
dit que cette dame est riche. 

3. Ou ne le dit pas. Pourquoi ne le dit-on pas ? 

4. Que ne dit-on pas I 

5. Que vous a-t-on dit ? 

6. Qu'est-ce qu'on leur a dit P 

7. Pourquoi vous l'a-t-on dit ? 

8. Quand vous Ta-ton dit ? 

9. Où vous l'a-t-on dit ? 

10. On lui a dit que plusieurs de mes habits sont très-vieux; j'ai be- 
soia de m'en faire faire de neufs avant d'aller en France. 

11. On m'a dit que les marchands français sont très-matineux. 

12. Il y a plusieurs jours que notre ami Bank n'est pas venu; je 
pense qu'il est à Paris. 

13. Qui est-ce qui vous a dit que c'est quatre francs qu'il faut donner 
au cocher pour aller de votre hôtel au chemin de fer? Je suis sûr que 
ce n'est que trois francs. 

14. C'est im de mes amis qui me l'a dit. 

15. N'avez-vous pas dit en passant à La Mue d'envoyer chercher mes 
bottines et celles ae ma sœur pour les élargir ? 

16. Je l'ai dit à un jeune homme qui était dans le magasin^ et qui 
m'a dit qu'on les enverra chercher ce soir sans faute. 



No. LXXXIIL 

que vous n'ôtez jamais votre chapeau • • • 
that you not take offever your hat • • • 

1. Où est mon chapeau ? 

2. Qu'avez-vous fait de mon chaçeoa? 

& Pourquoi avez-voua acketé ui\ ciia^ewa».^^^^ 



98 THE MASTERY SERIlsS. 

4. I am sure ît îs a French bat. 

5. Not at ail ; it is an English hat. 

6. French bonnets are large now. 

7. Take off my books froin the large portmanteau, if you please^ 
as well as my mother*s and my sister's. 

8. Why do you not take off your bat ? 

9. You never take off your hat ; it is not rîgbt. 

10. Will you bring me my hat aud my umbrella? 

11. Bring my sister's bonuet and parasol at the same timo, 

12. Do not take off your boots j we hâve time to take a little walk 
for half an hour before lunch. 

13. Do you not want a new hat ? Yours looks very old. 

14. Are you an early riser ? — No, I nm not ; I never get up till much 
at'ter seven o'clock. 

15. Is not my sister's bonnet prettier than mine ? 

16. She never had a bonnet so pretty and so cheap. 

17. At what time did they say they would send my hat? 

18. They told me they would send it to you directly. 

19. Take away this parcel from the drawing-room, and put it in my 
daughter-in-law's bea-room with her parasol and her bonnet. 

20. What time is it now ? five o'clock ? — I am not certain. — You 
never know what time it is. 



No. LXXXIV. 

1. Will you go with me into the shop ? 

2. No, my dear fellow ; I do not want to go in. 

3. I think I hâve lost a fifty-centime pièce in this small shop. 

4. Who is in the shop now ? the bootmaker or his wife ? 
6. There is only his assistant in the shop. 

6. Is not a * boutique smaller than a * magasin ? ' 

7. Yes; but they now say in France 'magasin' instead of 
' boutique.' 

8. Take off your hat when you enter a shop. 

9. I hâve been told that you do not take off your hat when you 
enter a drawing-room, 

10. Always take off your hat when you enter a drawing-room. 

11. Cannot my portmanteau go in the cab ? — No j but the parcel can 
yery well. 

12. Your bootmaker bas comej he is in the next room. — ^Very 
well ; you may show him in. 

13. Show my friend into the drawing-room, and the doctor into my 
bed-room. 

14. Could you tell me where the shop of this poor man is who lost 
his wife and his two children last week ? 

16. Ile bas no shop now ; he is a porter in the Hôtel de Paris. 
16 Go, in passing, to my daughter-in-law's^ and ask her when she 
will send me the children. 



FBJfiNuH. 99 

4. Je suis sûr que c'est un chapeau français. 
6. Pas du tout 'f c'est un chapeau anglais. 

6. Les chapeaux français sont grands maintenant. 

7. ôtez, je TOUS prie, mes livres de la grande malle, ainsi que ceux 
de ma mère et de ma sœur. 

8. Pourquoi n*ôtez-vous pas votre chapeau P 

9. Vous n'ôtez jamais votre chapeau ; ce n'est pas bien. 

10. Voulez-vous m'apporter mon chapeau et mon parapluie. 

11. Apportez en même temps le chapeau et l'ombrelle de ma sœur. 

12. N'ôtez pas vos bottines ; nous avons le temps d'aller faire une 
petite promenade de demi-heure avant le second déjeuner. 

13. N'avez-vous pas besoin d'un chapeau neuf ? Le vôtre à l'air 
bien vieux. 

14. Êtes- vous matineux? — ^Xon, je ne le suis pas; je ne me lève 
jamais que bien après sept heures. 

15. Le chapeau de ma sœur n'est-il pas plus joli que le mien ? 

16. Elle n'a jamais eu de chapeau si joli et si bon marché. 

17. À quelle heure vous a-t-on dit ^u'on m'enverra mon chapeau P 

18. On m'a dit qu'on vous l'enverrait tout-à-l'heure. 

19. Ôtez ce paquet du salon, et mettez-le dans la chambre de ma 
belle-fille avec son ombrelle et son chapeau. 

20. Quelle heure est-il maintenant P cinq heurs P— Je n'en suis paa 
sur. — ^Vous ne savez jamais l'heure qu'il est 

No. LXXXIV. 

lorsque vous entrez dans la boutique • • • 
when you enter in the sJiop . . • 

1. Voulez-vous entrer avec moi dans la boutique P 

2. Non, mon cher ami, je n'ai pas besoin d'y entrer. 

8. Je pense avoir perdu une pièce de cinquante centimes dans cette 
petite boutique. 

4. Qui est dans la boutique maintenant P le cordonnier ou sa femme P 
6. Il n'y a maintenant que son garçon dans la boutique. 

6. Est-ce qu'une boutique n'est pas plus petite qu'un magasin p 

7. Oui ; mais on dit maintenant en France ' magasin' pour ' boutique.' 

8. Otez votre chapeau lorsque vous entrez dans un magasin. 

9. On m'a dit que vous n'ôtez pas votre chapeau même lorsque vouâ 
entrez au salon. 

10. Otez toujours votre chapeau lorsque vous entrez dans un salon. 

11. Ma malle ne peut-elle pas entrer dans le fiacre P — ^Non; mais le 
paquet peut très-bien y entrer. 

12. Votre cordonnier est venu ; il est dans l'autre chambre. — ^Fort 
bien ; vous pouvez le faire entrer. 

13. Faites entrer mon ami au salon et le médecin dans ma chambre 
à coucher. 

14. Pourries-vous me dire où est la boutique de ce pauvre homme 
qui a perdu sa femme et ses deux enfants la semaine dernière P 

15. Il n'a plus de boutique maintenant ; il est facteur à l'Hôtel de 
Paris. 

16. Entrez en passant chez ma belle^fille, et dem&3X<^^iA>c£L ocs^ascS^v^- 
ce qu'elle m'enverra les enfants. 



100 THE MASTEBT SERIES» 



No. LXXXV. 

1. What do y ou say P 

2. To whom do you tell it ? 

3. Why do you say it ? 

4. You always say it to hîm. 

5. You never say it to me. 

6. It is but yery seldom that I need ask a cabman for thé cLange 
for a napoléon, or half a napoléon. 

7. A cabman bas but yery seldom any cbange ; we may even say 
tbat he bas never any. 

8. Wben be bas any, ît îs but very seldom be says it. 

9. German is net my forte, and I do not tbink it is yours eîtber. 

10. Tbis little silver jug is very pretty; is it tbe one of wbich your 
motber-in-law made you a présent ? 

11. Tbey make coifee very strong in Paris. 

12. You tbougbt you were near tbe Fort-Napoléon, but you are still 
very far from it 

13. It is but very seldom I bave bougbt anytbîng in tbe large sbop 
in tho new street; eyeiything is veiy dear there. 

14. My brotbeivin-law is taller tban my brotber, but I do not tbink 
be is as strong as be. 

16. Tbe German nurse, young as sbe is, îs stronger tban tbe French 
man-servant. 

10. Tbat is not certain ; sbe is perbaps as strong as lie, but I do not 
tbink any stronger, 

17. It is but very seldom you take off your bat wben you enter a 
sbop. 

18. Tbey do so in Paris, but very seldom in London. 



No. LXXXVL 

1. Good momîng, sîr. 

2. Good evening, madam. 

3. Walk in, miss. 

4. Wbat do you say, madam P 

6. Could you tell me, sir, wbere îs tbe Cbîef Poat Office ; îs ît not 
il tbis Street ? 

0. Yes, madam, you are quîte near ît 

7. A gentleman bas corne for you tbis momîng. 

8. What is bis nameP— Mr. Bank. 

9. Hâve you, madam, tbe cbange for a napoléon P 

10. I thînk I bave ; do you wisb, sir, to bave it in small coins ? 
IL Yes, madam; in one-franc andMty-ceïi\Âmô^\%cfe^/\ll<sMças:u 



nsNCH. 101 



No. LXXXV. 

et que vous ne dites que fort rarement • • • 
ami that you not My but very rarefy • • • 

1. Que dites- voua ? 

2. X qui le dites-vous P 

8. Pourquoi le dites- vous ? 
4é Vous le lui dites toujours. 
6. Vous ne me le dites jamùs. 

6. C'est bien rarement que j'ai besoin de demander à un cocher de 
fiacre la monnaie d'un napoléon, ou d'un demi-napoléon. 

7. Un cocher de fiacre a bien rarement de la monnaie; on peut 
même dire qu'il n'en a jamais. 

8. Lorsqu'il en a, c'est bien rarement ^u'il le dit. 

0. L'allemand n'est pas mon fort^ et je ne pense pas non plus que 
ce soit le vôtre. 

10. Ce petit pot d'argent est fort joli ; est-ce celui dont votre belle- 
mère vous a fait cadeau P 

11. On fait le café très-fort à Paris. 

12. Vous pensiez être près du Fort-Napoléon, mais vous en êtes en* 
core bien lom. 

13. C'est fort rarement que j'ai acheté dans le grand magasin de 1a 
rue neuve ; tout y est très-cher. 

14 Mon beau-fîère est plus grand que mon frère, mais je ne pense 
pas qu'il soit aussi fort que luL 

15. La bonne allemandB^ toute jeune qu'elle est, est plus forte que le 
domestique français. 

16. Ce n'est pak sûr ; elle est peut-être aussi forte que ui, mais plus 
forte, je ne le pense pas. 

17. C'est bien rarement que vous ôtes votre chapeau lorsque vous 
entrez dans im magasin. 

18. On le fait à Paris, mais fort rarement à Londres. 

No. LXXXVL 

' Monsieur," madame/ ou ^ mademoiselle' • • • 
^ iSlir,' ' madam, ' or ^ miss ' . • • 

1. Bonjour, monsieur. 

2. Bonsoir, madame. 

3. Entrez, mademoiselle. 

4. Que dites-vous, madame ? 

6. Pourriez-vous me dire, monsieur, ouest la Grande-Poste P Besl* 
ce pas dans cette rue P 

6. Oui, madame ; vous en êtes tout près. 

7. n est venu ce matin un monsieur pour vous. 

8. Comment se nomme-t-il P — Monsieur Bank. 

0. Avez-vous, madame, la monnaie d'un napoléon. 

10. Je pense qu'oui ; la voulez-vous, moiisÂ^va, «û."^'ô\iab^%&«»''^ 

11. Oui, madame j en pièce d'un ix«n& ^ ^'iîk ôsûn^Ms»^»^ cssEfinaBs» 
voua pouvex. 



IC2 THE MASTERT SEBISS. 



No. LXXXVII. 



1. Do you speak French a? well as German P 

2. Speak French to him : lie is cot Enjrlisb. 

3. Always take otV jour liât, my dear fellow, -when Toa speak to a 
lady. 

4. Several persons told me tliat you do ît but yery seldom. 

5. Tell the persons Tcho are in the drawing-room that my ôster 
cannot gro there yet. 

6. Two or three persons came last ni^rlit to ask for you. 

7. Take otf your bat wben you enter a shop, aa well as when you 
are speaking to the persons who are there. 

8. lias no one written to the landlord to engage two more bed- 
rooms for our foreijru guests ? 

S). No one : and therefore we must sond a telegram befoie we take 
our seatd in the train. 

10. I cannot imairine who he was. Ile evidently knew us by àgkt^ 
but none of us recognised him. 

] l. Whenevor you speî\k to any-^ne, however brie 3 v, ît îs neceaaaiy 
to use the words, ' monsieur.' • madame,* or ' mademoiselle.* 

12. But in English we never use Mr.. Mrs., or Miss withoat Ȕ^AZn^ 

the suni:\me of the persv^n advir*?5>evl. 

13. If vou hâve vxvasion suddeulv to aeoost a strancier, always benn 
wîih •Pardon, monsieur.' or • iu.i-i:inie.' 

14. lîi addr^î^in^ a Irtier m Frenoh. always write the worda 
• m 'asirur ' v^r • inad.iiiio ' at fall leiu:h. 

lÔ. IVrVre ihe Lidies arrivevl. why divi no one run and tell me of it? 

10. Xo one oares îo go about the Wv^rîd aîv^ne : as :Vr me, at least, 
I mast ha\e s^^me s..v:o:v, hjwever Utile i: iv.av be. 

17. Thrre ar^ soiue pe^^ple wh^\ w::o:i :r.ivell*>-^-. bave tke good 
luok to r.'^.l a i^v>l and oheAP h-Ȕrl rvorvwhore. 

15. A'.th.^u^ii I wro:e wi:h îiiy v-»wn ::;»:: A :o lell him :o be Uiere at 
rji earl:er iij-r ilian us-.iAÎ, I :."»-.in.i n.^ v-^vv li-.ere. 

It^. I we-î there mys*-!: ; lu: 1 kn,vked iu va::; — nobody opened 
th-^ d vr. 

i-..\ Y:\î n:ay rhink y:ur?tl:" very har>7y. m.ivÎAîu. if you do not find 
» :::e one Irrr inl îlirrv :? ciiîrr :rv.vji you as to î'::e j^K''jecta about 
Vi-liion vu Jàrf- :h- n:>st. 

iî'.. D - y . u iniijinr zhxi riere wUl K* r..^ rue to att^:;! you in going 
av i V rr : m : 1 • : ". li >- r 

er;j-r ».-. ^-zrr iiis f:^ li-v«. lis ::i*-::i.*, *-uil->TO"- -~i:.c^;4'i 



FBENOH. 103 



No. Lxxxvn. 

aux personnes à qui vous parlez . . • 

to-the persons to whom you are-speàking • • • 

1. Parlez-Tous aussi bien français qu^allemand ? 

2. Parles^lui français ; il n'est pas anglais. 

3. ôtez toujours yotre chapeau^ mon cher ami, lorsque tous parlez 
à une dame. 

4. Plusieurs personnes m'ont dit que vous ne le faites que fort rare- 
ment 

6. Dites aux personnes qui sont au salon que ma sœur ne peut pas 
y aller encore, 

6. Il est venu hier au soir deux ou trois personnes vous demander. 

7. ôtez votre chapeau quand vous entrez dans un magasin^ ainsi 
que lorsque vous parlez aux personnes qui y sont. 

8. Personne n'a-t-il écrit au propriétaire de Thôtel pour retenir deux 
chambres de plus pour nos hôtes étrangers P 

9. Personne n'a écrit; par conséquent il nous faut envoyer un 
télégramme avant de prendre nos places dans le convoi. 

10. Je ne puis m'imaginer qui c'était. Évidemment il nous con- 
naissait de vue, mais personne d'entre nous ne l'a reconnu. 

11. Toutes les fois que vous causez avec quelqu'un, ne fut-ce qu'un 
instant, il faut vous servir des mots * monsieur,' * madame/ ou * made- 
moiselle.' 

12. Mais en anglais on n'emploi jamais les mots Mr., Mrs., ou Miss, 
sans ajouter le nom de la personne à qui l'on s'adresse. 

13. S'il vous arrive d'aborder un étranger à l'împroviste, commencez 
toujours avec * Pardon, Monsieur,' ou * madame.' 

14. Quand vous écrivez l'adresse d'une lettre en français, mettez 
toujours les mots ' monsieur ' ou * madame' en toutes lettres. 

16. Avant que les dames ne soient arrivées, pourquoi personne n'est- 
îl accouru m^n avertir? 

16. Personne ne se soucie de courir le monde tout seid; k moi, 
du moins, il me faut toujours de la société, si peu que ce soit. 

17. Il y a des personnes qui, en voyage, ont la bonne fortune de 
trouver partout un bon hôtel à bon marché. 

18. Bien que je lui aie écrit de ma propre main de s'y trouver de 
meilleure heure que d'habitude, je n'y ai trouvé personne. 

19. Je m'y suis rendu en personne; mais j'ai eu beau frapper — 
personne n'a ouvert. 

20. Vous pouvez, madame, vous regarder comme très-heureuse, si 
TOUS ne trouvez çà et là personne pour vous contrarier dans les projets 
auxquels vous tenez le plus. 

21. Est-ce que vous vous imaginez qu'il n'y aura personne pour 
voue attendre au sortir de là ? 

22. Détrompez- vous ; je m'y trouverai en i^ci^crKaft. 

2â Y A-t-iJ personne qui ait voyagé taxi\. ^oiX. ^xîl «mqa ^«^twssl^^s. 
que chaque paya a ses lois, ses coutume, ô\. ôfe^ ^x^yi%^^^ 



J04 THE MASTERT SERIES. 



ADDITIONAL SENTENCES. 

1. I h ad the pleasure of receivinfç your letter on the 15th inst., 
(ut as the steamer had started, 1 could not answer you soonerr 

2. Excuse me, Sir ; will you kindly tell me the way to the Crown 
Hôtel, in Strasbourg Street ? 

3. They might hâve gone on board in good tîme if you had tele- 
graphed the hour when the ship was expected to touch there. 

4. Could you not hâve found out before the ship sailed whether 
there were two vacant cabins sui table for the family ? 

6. Were those your horses that I saw near the livery stables 
yesterday aftemoon, saddled and bridled, one with a lady's saddle ? 

6. 1 think that if he had gone to Scotland he would certainly hâve 
corne ten miles out of his way to pay us a visit. 

7. We should hâve had no chance of obtaining admission to the 
concert unless we had had a friend who had two tickets to spare. 

8. Unless we send word to the hôtel immediately, we shall hâve 
no chance of obtaining horses^ because there is a great demand for them. 

9. The patriot durst not walk about the town by day, lest he should 
be recognised and ill treated by the populace. 

10. If you could but hâve packed them up m a smaller compass, 
my sister might hâve taken them in her travelling-bag. 

11. They would not hâve admitted you after the time appoînted 
for closing the doors, even though you had offered them five pounds. 

12. Whenever my brother goes to his estate, he sends me a weekly 
gupply of fish and game. 

13. I should not hâve sent for them last month unless I had been 
told that you would hâve been unable to go there, 

14. Where can I procure some handkerchiefs of the same size, 
quality, and colour as those which you bought for me at the sale by 
auction ? 

15. I would hâve gladly bought the gold necklace if I had not liad 
Bome doubts as to the honesty of the man who brought it for sale. 

16. At whatrate does the express train travel, and at what stations 
do they allow us to stop for dinner and supper ? 

17. Will there be many passengers by the down train P If so, 1 
think I shall start by the night tram. 

18. JLet us walk along the platform, and look into the carriages, 
/br we are aure to ûnà some acquaintancea. 



FE£NCII. 105 



PHEASES ADDITIONNELLES. 

1. J'ai eu le plaisir de recevoir votre lettre le 15 courant^ mais 
comme le paquebot était parti, je n'ai pu y répondre plus tôt. 

2. Pardon, monsieur ; voudriez-vous avoir la bonté de m'indiquer 
le cbemin pour aller à Thôtel de la Couronne, rue de Strasbourg P 

3. Ils auraient pu se rendre à bord à temps, si vous leur aviez fait 
savoir par le télégraphe l'heure à laquelle le bâtiment devait toucher ici. 

4. N'auriez-vous pas pu vous assurer, avant le départ du bâtiment, 
s'il y avait deux cabines libres qui eussent pu convenir à la famille ? 

5. Étaient-ils à vous les chevaux que j'ai vus hier après-midi, 
auprès des écuries de louage, bridés et sellés, Tun avec une selle de 
dame ? 

6. Je crois que s'il avait été en Ecosse il se serait certainement 
détourné de dix milles de son chemin pour venir nous voir. 

7. Nous n'aurions pas eu la moindre chance d'aller au concert, si 
nous n'avions pas eu un ami qui pouvait disposer de deux cartes. 

8. A moins que nous n'envoyions prévenir à l'hôtel immédiatement, 
nous n'aurons pas la moindre chance d'avoir des chevaux, tant ils sont 
en réquisition. 

9. Le patriote n'osa se promener dans la ville le jour, de crainte 
d'être reconnu et maltraité par la populace. 

10. Si vous en aviez seulement fait un plus petit paquet, ma sœur 
aurait pu l'emporter dans son sac de voyage. 

11. Bs ne vous auraient pas admis après l'heure fixée pour la fer- 
meture des portes, leur eussiez- vous offert cinq livres sterlings. 

12. Toutes les fois que mon frère va passer quelque temps sur ses 
terres, il m'envoie chaque semaine une provision de poisson et de gibier. 

13. Je ne les aurais pas envoyés chercher le mois dernier à moins 
que l'on ne m'eût dit que vous n'aviez pu vous y rendre. 

14. Où puis-je me procurer des mouchoirs de poche de la même 
grandeur, de la même qualité et de la même couleur que ceux que 
vous avez achetés pour moi à la vente à l'encan? 

16. J'aurais volontiers acheté ce collier d'or si je n'avais pas eu mes 
doutes sur l'honnêteté de l'homme qui le mettait en vente. 

16. A raison de combien de milles par heure voyage-t-on par train 
exprès, et quelles sont les stations où Ton s'arrête pour dîner et souper? 

17. Y aura-t-il beaucoup de passagers par le convoi de retour? S'il 
en est ainsi, je crois que je partirai par le train de nuit 

18. Promenons-nous tout le long de la plate-foYtxvçi ^ ^t^^jjssAssîss^ 
dans tous les compartimenta, car noviâ sonmi^^ ^\3ks:^ ^^ ^<5nx ^'sa» vassv- 
naissances. 



106 THE MASTERT SERIES. 

19. How much do you charge for each package left in your 
cuatody, and how long do you keep it without raising the demand P 

20. Retum me those two hags with the initiais G. H., and the 
roU of great coats and rugs with an umbrella strapped up in it. 

21. There is no danger of your heing left hehind, if you keep your 
eye on that stout gentleman, for he is one of the directors. 

22. Do you know of any English families, résident in this town, 
to whom I can apply for information ? 

23. Althouj^h I feel very sleepy, I must step out and hâve some 
refreshments, because the train will not stop again. 

24. During my stay in this hôtel, I should like my visitors not to 
be shown up into my room. 

26. After reaching the hospital for soldiers, must I tum to the 
right or left to iind my way to the Turkish baths ? 

26. If you hâve good baths in the house, I shall require a hot bath 
exactly at five o'clock, and some ham and eggs afterwards. 

27. Hâve you stamped the foreign le tiers which I wrote this mom- 
ing, and left on the little table in my room ? 

28. Pack up my brushes and combs, &c., with the requisite clothes, 
that I may go and spend two days there. 

29. Would you not hâve come down to our house last night to see 
the large ship blow up, if you had heard that she was on fire ? 

30. Could you not hâve contrived to find a boy to run down to the 
village before the shops were closed ? 

31. I should never hâve thought of enquirîng about you hère, 
because I had no idea that you had ever crossed the water. 

32. She can hardly hâve arrived by this time at the lunction, so a 
telegram may be sent to her, directed to the ladies* waitmg-room. 

33. He would never hâve recovered his lost luggage unless he had 
promptly telegraphed along ail three lines of rail. 

34. Perhaps he did not anticîpate that no conveyances were to be 
had in the small village adjacent to the station where he stopped. 

35. He must hâve heard by this lime of her departure, but in case 
he has not, we ought to go and tell him before he starts to see her. 

36. He was about to step on board the ship bound for Rio, when 
he was informed that he had succeeded to a large estate. 

37. If he is.dBarrelsome, let him alone; and if he does not come 
to his sensés hefyte breakfast, let us go out shooting without him. 

SS. Does your gardener still sell your vegftYaVAea twT^â.\ç\^ ^ \i 
ie doea ao, you ma.y as vreU put a stop to it. 



FRBNCH. 107 

19. Combien demandez-vous par article de bagage qu^on vous 
laisse en dépôt, et combien de temps peut-on Vj laisser sans avoir 
plus à payer r 

20. Rendez-moi ces deux sacs aux initiales G. H. et le rouleau 
attaché avec une courroie, et qui contient des redingotes, des couver- 
tures de voyage et un parapluie. 

21. Vous n'avez pas à craiïidre qu'on vous laisse derrière, si vous 
ne perdez pas de vue ce gros monsieur-là, car c'est un des directeurs. 

22. Connaissez-vous des familles anglaises qui demeurent dans 
cette ville et auxquelles je puisse m'adresser pour des renseignements? 

23. Quoique j'aie bien sommeil, il faut que je descende de voiture 
pour aller prendre des rafraîchissements, car le train ne s'aiTétera plus. 

24. Pendant mon séjour dans cet hôtel, je désire qu'on ne fasse 
pas monter les personnes qui viendraient pour me voir. 

25. Après être arrivé à l'hôpital militaire, faut-il que jo prenne à 
droite ou à gauche pour me rendre aux bains turcs ? 

26. Si vous avez de bons bains dans la maison, il m'en faudra un 
chaud, à cinq heures précises^ puis je prendrai du jambon et des œufs. 

27. Avez-vous mis des timbres sur les lettres que j'ai écrites ce 
matin pour l'étranger^ et que j'ai laissées sur la petite table dans ma 
chambre ? 

28. Faites un paquet de mes brosses, mes peignes, etc., et de ce qu'il 
me faut en fait de vêtement^ pour que je puisse aller passer deux 
jours là. 

29. Est-ce que vous ne seriez pas venu chez nous hier au soir, pour 
voir sauter ce gros vaisseau, si vous aviez su qu'il avait pris feu ? 

30. Est-ce que vous n'auriez pas pu vous arranger de manière à 
envoyer un garçon au village, avant la fermeture des boutiques ? 

31. Je n'aurais jamais pensé à demander après vous ici, car je 
n'avais pas l'idée que vous eussiez jamais traversé la mer. 

32. Elle a pu à peine arriver déjà à la jonction, ainsi on peut lui 
envoyer un télégramme adressé : * Salle d'attente des dames. 

33. H n'aurait jamais recouvré le bagage qu'il avait perdu, s'il 
n'eût promptement fait jouer le télégraphe sur les trois lignes. 

34. Il ne s'attendait peut-être pas à ne pas trouver de moyens de 
transport dans le petit village qui touche à la station où il s'est arrêté. 

35. Il doit maintenant avoir entendu parler de son départ, mais 
dans le cas où il n'en saurait rien, nous devrions aller l'en informer 
avant qu'il se mette en route pour aller la voir. 

30. Il allait mettre le pied sur le bâtiment en charge pour Rio, 
quand on lui a annoncé qu'il venait d'hériter d'une riche propriété. 

37. S'il est disposé à quereller, laissez-le tranquille; et s'il ne 
recouvre pas sa bonne himieur avant le déjeuner, allons à la. ck<«issj^ 
sans lui. 

88. Est-ce que votre jardmier venâi eiveoi» ^çv^\^^kwv^ eo. ^s^sîwîN^»'' 
S'il en est ainsi, vous ferez bien à' y iïve\Xx^ oî^^^« 



1C8 THE MASTERT SERIES. 

89. If you are going to take any of the boys wîtli you over the 
mountain, take care not to go along the path neareet to the précipice. 

40. When, how, and where did you find the keys which your 
brother lost on the day before that on which the party set out to the 
forest ? 

41. Ilaving lost my way in the forest, I gave liiy horse his head^ 
and he took me back in the dark to the hôtel from which I had started. 

42. After eating niv supper in a great hurry, I mounted anothei 
horse, and, following tlie high road, I arrived in time for breakfast. 

43. Take care I If rain cornes on, be sure that you take my luggage, 
and put it under cover, and do not leave it there unwatched. 

44. If anyone of you knows the man by sight, go and find out 
where he lives^ and make him corne hère to answer for his miscon- 
duct. 

45. I wish you would tell us what manners and customs prevail 
hère. 

46. Will it not be unsafe to take our luggage on board before they 
hâve cleared the baggage of those who are just disembarking ? 

47. Ought we not to treat the porter to something to drink after 
carrying those three heavy boxes up-stairs on such a blazing hot day ? 

48. Leavîng the steamer in the Suez Canal, we wandered to a 
village, where we supped amongst a party of Arabs. 

49. Some of them were so fond of strong waters, and swallowed 
them 80 rapidly, that we were very glad to escape from the place. 

50. What you say about them may be very true ; but at any rate 
if they are not so good as yours, they are far better than any others. 

61. Coachman, drive fast in this open space, where there are no 
carriages and carts, for otherwise we shall not De able to reach the 
station in time. 

52. Ile cannot make up his mind whether he ought to prépare bia 
Bon for the army, or whether he should send him to study farming. 

53. If you hâve no objection to exchange places with me, you will 
obtain a better view of the country from this seat. 

54. Hâve you heard any particulars of the murder of three tra- 
vellers which was perpetrated near this village ten days ago ? 

55. Gentlemen, you bave kept ail the Windows closed for half an 
hour, and now, with your permission, I will open this one for five 
minutes. 

ô6. To what extent hâve the troopa been diabanded ? and what is 
tie présent strength of the army on paper, anà 'w\ia.\. m ia.c\.^ 



FBENCH. 109 

59. Si vous emmenez n'importe quels garçons avec tous sur la 
montagne, ayez soin de ne pas prendre le sentier qui borde le précipice. 

40. Quand, comment et où avez-vous trouvé les clefs que votre 
frère avait perdues la veille du jour où l'on est parti pour la forêt P 

41. M'étant égaré dans la forêt, j'ai lâché la bride à mon cheval, et 
il m'a ramené la nuit à l'hôtel d'où j'étais parti. 

42. Après avoir soupe en toute hâte, j'ai pris im autre cheval, et en 
suivant la grande route, je suis arrivé à temps pour le déjeuner. 

43. Faites attention à ce que je vous dis ! S'il vient à pleuvoir, ayez 
soin de mettre tout mon bagage à couvert, et ne le quittez pas des 
yeux. 

44. Si quelqu'un d'entre vous connaît l'homme de vue, qu'il aille 
s'informer de sa demeure, et qu'il l'amène ici pour rendre compte de 
sa mauvaise conduite. 

45. Je voudrais que vous eussiez la bonté de nous dire quels sont 
les usages et les moeurs de ce pays-ci. 

46. Ne sera-t-il pas imprudent de prendre notre bagage à boid 
avant qu'on ait enlevé le bagage de ceux qui viennent de débarquer P 

47. Est-ce que nous ne devrions pas donner quelque chose à boire 
au porteur pour avoir monté ces trois lourdes malles par cette chaleur 
brmante P 

48. Après avoir quitté le paquebot à vapeur dans le Canal de Suez, 
nous avons erré jusqu'à un vulage, où nous avons soupe avec une 
bande d'Arabes. 

49. Quelques-uns d'entre eux aimaient tant les boissons fortes, et 
les avalaient avec une telle rapidité, que pour notre propre compte 
nous avons été enchantés de nous échapper. 

60. Ce que vous en dites peut être très- vrai ; mais en tous cas s'ils 
rie sont pas si bons que les vôtres, ils valent beaucoup mieux que tous 
les autres. 

51. Cocher, allez bon train dans cet endroit ouvert, où il n'y a ni 
voitures ni charrettes, autrement nous ne pourrons pas arriver à la 
gare à temps. 

62. H ne sait à quoi se décider, s'il doit préparer son fils pour la 
carrière militaire, ou lui faire apprendre l'agriculture. 

53. S'il vous est égal de changer de place avec moi, vous verrez 
udeux la campagne d'ici. 

64. Avez-vous eu quelques détails sur le meurtre de trois voyageurs, 
qui a été commis près de ce village il y a dix jours P 

66. Messieurs, vous avez tenu toutes les fenêtres fermées pendant 
tme demi-heure, et maintenant, avec votre permission, j'ouvrirai celle- 
ci pour cinq minutes. 

66. Combien de troupes a-t-oi\ '\îceiid^fe^^ ^\. o^^ ^N» vs^sscfi^ssûsa^ 
J'effecdr de l'armée d'après les pai^iôxa, «X. eviT^^x.^^ 



110 THE MASTERT SERIES. 

57. I wish jou would corne out and look after your own luggage, 
instead of idlj chattering with the ladies in the reiresliment-room. 

68. In speaking to friends about theîr relatives^ always use the 
words Monsieur your father^ or Madame your mother. 

69. In leaming to speak foreign languages^ the greatest puzzle is to 
décide how to begin. 

60. The main oWect is to discover how we can leam with the 
greatest economy of time and labour. 

61. Speech is the utterance of sentences, and therefore we must 
leam by heart the most useful sentences, 

62. And rehearse them at sight of the yemacular in irregular 
succession. 

63. Avoid seeing or hearing any words in excess of those which 
constitute the lesson of the day. 

64. The true intonation is to be acquired by imitating the voice of 
a foreigner uttering sentences — ^not single words. 

65. Let this be done frequently at intervais eveiy day. 

66. It is impossible to leam the true pronunciation of English or 
French from books. 

67. The sounds and the spelling are so conflicting, that the latter 
must be excluded at first, 

68. For when orthography is superadded, the difficultiea of the 
beginner are increased a hundredfold. 

69. It is essential that the first lessons should be so short that they 
may be easily grasped by the memory, 

70. And that beginners may reproduce them ail with the same 
facility with which they speak their mother-tongue. 

71. Foreign sentences are to be utilised by interchangîng one word 
at a time in the Fnglish versions, and then translating them. 

72. This diversification is of incomparably greater value than any 
other exercise. 

73. The greatest danger arises from the attempt to leam too many 
words in the first lessons. 

74. But if befrinners will faithfuUy comply with the instructions, 
it will be impossible for them not to succeed. 

75. ' In a word, this is the most practical System that philology has 
yet produced for the teaching of foreign languages.' 



FBENCH. 111 

67. Je Toudrais que tous Tinssiez reconndtre Totre bagage au liea 
de perdre Totre temps à causer au buffet avec les dames. 

58. Eu parlant à des amis de leurs parents^ employez les expressions 
monsieur votre père^ ou madame votre mère. 

59. Pour apprendre une langue étrangère^ la grande difficulté est 
de savoir comment commencer. 

60. L'objet principal est de découvrir comment on peut apprendre 
avec la plus grande économie de temps et de travail. 

61. Tout discours se compose de phrases^ et en conséquence on doit 
apprendre par cœur, une à une, les phrases les plus utiles, 

62. Et les répéter sur la version anglaise en succession irrégu- 
lière. 

63. Évitez de voir et d'entendre des mots outre ceux qui font partie 
de la leçon du jour. 

64. La véritable intonation doit s'acquérir en imitant l'accent de 
l'étranger qui répète des phrases — ^non de simples mots. 

65. Cet exercice doit se répéter, par intervalles, plusieurs fois par 
jour. 

66. Il est impossible d'acquérir la prononciation de l'Anglais ou du 
Français par des livres. 

67. La prononciation diffère souvent tellement de l'orthographe, que 
la dernière doit être bannie d'abord, 

68. Car lorsque l'orthographe s'y trouve ujoutée, les difficultés se 
trouvent centuplées pour le commençant 

69. Il est essentiel que les premières leçons soient assez courtes 
pour qu'elles puissent se graver dans la mémoire, 

70. Et que les élèves puissent les reproduire avec la même facilité 
que si elles étaient dans leur langue maternelle. 

71. On doit utiliser les phrases étrangères en changeant un mot à 
la fois dans les versions anglaises, et en les traduisant ensuite. 

72. Cette diversification vaut mieux que toute espèce d'exercices. 

73. Le danger qui existe pour eux, c'est d'essayer d'apprendre trop 
de mots dans les premières leçons. 

74. Mais si les commençants veulent bien suivre fidèlement les 
instructions, il leur sera impossible de ne pas réussir. 

75. * En un mot, c'est le système le plus pratique que la philologie 
lût produit pour l'enseignement des langues étrangères.' 



PEONOJm SENTENCES TO BE MA8TEBED 

1. He and 1 were going to post tbe letters which he had written. 

2. 1 SEW him and her, but they did not see me. 

3. I had seen neither him nor them, but be bad seen us. 

4. I send you bis letter, copy it, and send it back to me. 
6. I visited tbem, and brougbt their friends to them. 

6. Hère it is, sbow it to tbem, but do not give it to tbem. 

7. Your sisters are mucb better informed tban we are. 

8. Hère is my tea, put some milk in it, but no sugar. 

9. Altbongb you will not take some witb you to Paris, I will send some to you there. 

10. We were indeed speaking of her, but we were not laugbing at her. 

11. Take back vour exercises, and correct in them tbe mistakes I bave sbown too. 

12. There are flowers enough on it as it is, do not put any more. 

13. AU my letters bave been written ; tbey bave been so since yesterday. 

14. Act like an bonest man, you will be tbe better for it 

15. Tbe stone bouse wbicb be built for us pleases us. 

16. Would there be any indiscrétion in going there ? 

17. There are many people there, but not so many as I expected. 

18. I would offer it to her if I knew she would not refuse it. 

19. Tbey were encouraging me, but he always showed me a stem face. 

20. Why should not tbey and I understand one another ? 

21. He had neither bis books, nor mine, nor theirs. 

22. I did not think that either he or she had so mucb courage. 

23. Was she in tbe dining-room when your aunt and hers entered it ? 

24. I wish you to use your influence and theirs in this affair. 

25. Without your aid and hers they would perish in that nndertaking. 

26. He used to choose an interesting book and to read a passage of it to her. 

27. On that evening, tbe same society was assembled at your bouse. 

28. The officer was directing bis steps towards tbe place where I was. 

29. I speak to you of it and you laugh at it I 

30. Did you notice her yesterday at tbe bail ? Tes, I did. 

31. By whom will your cousin be taken home? By myself. 

32. Madam, tell me, if you please, whether you are Ënglish V Yes, I am. 

33. Hâve you told them ail tbe stories he bas told me ? 

34. My brother bas just arrived with my mother and my grandmother. 

35. Her daughter bas just set out with her brother and her uncle. 

86. His mother and bis brother bave just arrived with bis grandmother. 

87. Hère are tbe paintings which I bave finished for my father-in-law. 

38. Did he take the pens which I put there ? 

39. Thèse are certainly the cards which he took thence. 
^. Whence came the goods of which she told me ? 



BEFOEE TEE LEAEXEB ATTEMPTS TO CONVERSE. 

L Loi et moi, noas allions mettre à la poète les lettres qaH «Tait ëcriteab 

2. Je les ai tus, lui et elle, maiâ ils ne m'cot pas xvl. 

3. Je n*aTais m ni loi ni eox, mais il nous avait tus. 

4. Je Toos envoie sa lettre, copiez-la et renvoyez'la-moi 

5. Je kror ai rendu visite et leur ai amené leurs amis. 

6. Le voici ! montrez-le-leur, mais ne le leur donnez pas ! 

7. Tos sœurs sont beaucoup fJus instruites que nous ne le sommes. 

8. Voici mon th^ mettez -y du lait, mais n*v mettez pas de sucre. 

9. Quoique vous ne vouliez pas en emporter à Paris, je vous v en enverraL 
10. Xons parlions bien d'elle, mais nous n'eu riens pas. 

IL Beprenez vos devoirs, et c>orrig(>z-v les fautes que je vous v ai signalées. 

12. Il a bien assez de fleurs comme cela, n'y en mettez pas davantage. 

13 Tontes mes lettres sont écrites ; elles le sont depuis hier. 

14. Conduisez-vous en honnête homme, vous vous en trouverez bien. 

là. La maison en pierre qu*il nous a ûdt bâtir nous plaît. 

16. Y aurait-il de Tindiscrétion k y aller? 

17. Il y a là beaucoup de monde, mais pas autant que je Taurais cru. 

18. Je le lui offrirais, si je savais quelle ne le refuserait pas ! 

19. Eux m'encourageaient, mais lui me montrait toujours un visage sévère. 

20. Pourquoi eux et moi ne nous entendrions-nous pas? 

21. Il n'avait ni ses livres, ni les miens, ni les leurs. 

22. Je ne croyais pas que lui ou elle eût tant de courage. 

23. Etait-elle an salon quand votre tante et la sienne y sont entrées ? 

24. Je désire que vous usiez votre influence et la leur dans cette affaire. 

25. Sans votre aide et la sienne, ils périraient dans cette entreprise. 

26. n choisissait un livre intéressant, et lui en lisait un passage. 

27. Ce soir-là, la même compagnie se trouvait réunie chez vous. 

28. L'officier dirigeait ses pas vers la place oh je me trouvais. 

29. Je vous en parle, et vous vous en moquez. 

30. L'avez- vous remarquée hier au bal ? Oui. je l'ai remarquée. 

31. Par qui votre cousine sera-t-elle reconduite ? Elle le sera par moL 

32. Madame, dites-moi, je vous prie, si vous êtes Anglaise ? Oui, je le suis. 

33. Leur avez- vous dit toutes les histoires qu'il m*a dites ? 

34. Mon frère vient d'arriver avec ma mère et mon aïeule. 

35. Sa fille vient de partir avec son frère et son oncle. 

36. Sa mère et son frère viennent d'arriver avec son aïeule. 

37. Toici les peintures que j'ai finies pour mon beau-père. 

38. A-t-il pris les plumes que j'ai mi^es là? 

39. Ce sont bien les cartes qu'il a prises de là. 

40. D'oh venaient les marchandises dont elle m'a parlé ? 



APPENDIX I. 



DIVERSIFTING TABLE, 



APPENDIX 1. 



Diversifying Table slioioing tlie commonest JEnglish Words grouped 
so as to facilitate the inaking o/ Variations, to he used as 
exercises m vivâ voce composition in any language, whether 
ancient or modem, 

A. nnless, if, whether, although, jet, but, besides, except, dnring, whilst» 
because, for, as, whereas, since, afber, before, instead of, that, lest, until, 
upon, whenever, thereforo, in, from, without, before, else, and, or. 

B. I, thou, he, she, it, we, you, they ; my, thy, his, her, its, our, your, theîp. 

C. am, art, are; be; do, does, did; hâve, has, had; is, was, wast, were, 
wert ; will, would, shall, should ; can, conld ; mav, might ; must ; onght, let. 

D. being, been; bought, buying; brought, brings ; calls, called; cornes, 
came ; doing, done ; find, found ; gave, given ; going, gone ; having ; meets, 
met; makcs, made; put; saw, seen; scll, sold; sends, sent; showed; 
stopped ; taken, took ; telling, told ; wanted ; went ; procured. 

E. me, thee, him, her, it, self, us, you, them, selves ; my, his, heP, its, 
our, your, their ; mine, thine, hers, ours, yours, theirs ; a, an, the. 

F. which, who, whom ; how much, how many ; why ; when ; whither, 
whence, where ; whose, what, how. 

G. a, an, the; this, more, such, that, any, every, another, several, those, 
most, thèse, other, eitber, neither, some, many, few. rest ; one, first, two, 
second, &c. 

H. on, into, of, instead of, between, ont of, about, beyond, over, through, 
near, among, bolow, undor, towards, in, down, to, at, behind, beside, with, 
from, without, concerning, before, after. 

I. together, often; to-dîiy, yesterday, to-morrow; hère, there; bctter, 
best ; yes, no, not ; bsuîk, very, next, first, away, soon, afterwards, always, 
well, ago, than. 

DiRECTIOXS. 

Take the English versions of any two or three foreign sentences already 
mastered. Pick out one of the List six words in the first sentence, and 
substitute for it o :e of the words in its appropriât© group in the Table. 
Then translate the whol« sentence twice. head with the second and third 
sentences in the same manner. and then vary ail throo in rotation, never 
removing more than one word at a time. This should always be done 
verbally, and never in writiug. Group C. should not bo used at first. 



APPENDIX II. 



PARADIQM OF THE FRENCH LANGUAGB 



120 



TH£ MAST£11Y SEBIES. 



fl 

î 

i 3 

If 
f « 

• m 
OQ ai 

• n 

OD • 

• ■■4 «^ 



S 


*3 
a 


5? 




1 


ss 


^ 


o 


n 


► 

•k 


1 


N 


CD 


1^ 





M 


1 


BO 




g 


f? 


o 


1 


i 


■4-» 


p 


n 


j» 


? 


•h 




si 


.h" 


o 


Is 


»2 


!? 



*^ ? 2 

fl *< ÏT 

^ -8 

s SI", 

2 ^ - 

"7 I " 

f " ? 



0» , 



•?l 



a N 

•■-• .-H 

1-3 

. o 

TT 






o 
' I 

o 



I 



I -*^ 00 -, 



*r ■ OQ 

T ? . 

w _r ofl 

=^ «S 

o r o 



■^ 9 
I ? 

œ p 



00 



30 



» 

d 

o 
•■^ 

n 

OQ 

I 



OQ 

a> 

OQ 
CQ 
I 



d «r . 

S d d Sq 
§ ^ S • 



c d 

al 

N.2 

T L 

. 00 

^ ^^ 
♦2 d +5^ 

S a*? 

I». T <n 

^^ ^ 

7i 
S» Ji O 



Ci î 
S - 
' d 

il 



43 

d 
® d tT 

Il t 

•Tta 
Ǥ5 



I a) 






.'ai 

'- - T ? 

09 «a 

OD OO 

••3 i 



T 



« d 

I a> 

<p I 

(O 



•«3 

d 



s 
I? 

if 



Ô ,5 

M »- 

-< 1 



• Jî 

d I 

•2 OQ 

§ - 

•f OD 

m B 
§1* 

oT ^ 

• iH «1-1 

eS 00 
d 
o * 





«i 




•IJ 


d 




d 


0) 




? 


1 










N 


•k 




1 


N 




•k 


1 




09 






d 


m 




? 


.1 




f 

m* 


1 

-M 


f 


S 


î 


OQ 


1 




d 


sa 




î 


1 


• 




f4 




0) 


<1> 




1 


d 




d 


d 


^ 


d 


o 




o 



09 
OQ 
I 



? 



00 

d 

T T 



d*? 

o 



I 



a> 00 

0) ' d 

• o3 0) 

p 03 

rd f 



OQ 



d 

m 
co 
I 



d 

câ 
I 



a> « 

(^ 00 00 

T f d 



fn --t I 



f 



ft P P 



• d . 

d CQ 

tn . 

Bp ♦a" oa 

^. OQ œ 

.s « c 



a g 
« d «T 



d 






d 

? 

d .71 
« o 

00 2 

9'd 
.2«d 

1 .*^ 



00 

9 
I 



fi'-fl 



•M 

I 

3*3 



cti f o 

I < 00 

•> 00 

•> 09 I 

ed . 

• 00 

I 



00 00 

I I 

I I 

en 



«ccd sdd t 



00 4^ 

0) d 
d ^ 
I 

m 






d 



^^ 



O > >w 

d I" d 
t d S 

d <P . 

58 T -M 

^■?! 

,•» T of 

to Ç © 



I 



4i 

d 
S 

? 

CD 



09 

•> d 
S o 
5 T 

oo" I 

?? 

f è 

d Q> 
«M 



r I 



5 o 
o t^ 

' I 

es d 

00^ 9 

•3 ' 

.3 
? 



•i 



>â 



^ 



3 



d 

•T3 









^" 



S 



00 o 

'3 i 

9 S 
o « 

m « 

•3-3 

-S 



00 d 

!^ 9 

d J3 

® d ^ 

' 2 ►^ 

^^ ^ 

c0 o d 

Q 0) o 





• 

m 


00 

i— < 


• 

0} 


• 


• 


n 


•-H 


(U 


m 


00 
(D 

d 


^ 






d 



© 
d 
1 


1 


TlT 


•0 


'Tii 


M 


•« 


1 


© 




°? 


00 

1 

•h 

d 




•S 


©* 

i 


1 

©" 
1 


1 

d 




a) 




do 

d 


-^ .-^ 


^ 



OQ 
Ci 

S • «î 

M 00 00 

" <» S 

9 of eâ' 

. -b^ 00 

d » » 

O d d 

So o 

♦^ OQ 



00 

o 

d 



ce 






© 



0-53 



^ 



d 

© 



d 
o 



DO © 

t— I o «j ^ cr 

_j. M « © * 

O " •— ' 00 -g 

" S « « <ir » â 

afS-r ^ddooa;^*' 
S ^ -d O o -^^ 
r . ^ d k H « 
' <v.^'^ . . d ^ 

d ^«^ 00 03 © 00 
© p ^ © 






o-i 



© 



00 

I 



00 

I 



«jj d -n ^ o oT^ 



? d 
9 « 

© s 

ta 



FEENCH. 



121 



0> 



^1à 



i 

I «^4 









a s o s 

p •$ T o 



' o 

S É 

il I « 

9 B B 




g "'1 3 




il 



• s 

I a 

1^ 



d 

'3 • 

•T * 

••:4 o I 



fi 



.- • 






I U 



î! 



.îs » 

là 

.s .2 



n I 

11 



.2 •? 



3 3$ 

'3 m 

a ^ a 

g: is 



N 

T 

m 

a 
? 

•a 

I 



a 
o 






fl s <B a 

g o (O o 

©agi 



•S -a 



I 



m 
o 

O) 

T 



5 o 

9> s> m a 

t^ p. cp o 

9 Y g-f 



m 
o 

f 

! 
tf 



a . p V 
•s a T f 



g 00 

^ P 

î* - 



o] P 

N "1 9 i^ 
.2 " '7 

g ' o a 

s «r • o 

•*3 I _r«^ I 



© 

•M 

p I 
o 

I m' 



T-.^ I 



S "'S •§ ' 
es «^ j I «D 

> > 



© CQ 

'.T 

OQ 
1 © , 

?.S| 
."S? 

s © ' 



I '3 -S 

'-il 



f. 



p 

s 

T 

n 

I 



© I 



m 

P 



P 
© 

t 



^ 



T 



© g 
••a 



a 



» .03 

T îfi 4> 
•5-3.2 

«3 T 33 






P QB-7 T 

• I <^ I 

.ta © .9 

c9 P «> S 

7 O I' S 

*S •» ^ © 



OD 



2; 99 es *r^ 



© 



•» .^ ' 



I 



I m" 



n 

s I f I 

(« v A a 



P © 

a "^ 
7 a • 

I o en 

m 

. OB T 

e9 e3 



.i ' S 9 A ' 2 



I 

«T « «n • 
pli- 

•a Sa 9 

o o o CD 



•S 

ea 

s 



© 



P o 

© o 

w 

Si 
28 



in ^ T t 



en «k 

© *© 
00 



o 



■t 
o 

4© 



3, ?•? 



a g 



•7 ' • T 



8 ' «- 



p ^ 






«T © 

© 



■ 2 o •" 



♦3 
P 
© 

"î 



i:-'U^t^^"f 



_ © 

>o © 



,5- • -^ « 



' _^ ^ Ç3 «> OD 

l> © © © >^ p 



•3 «•?•? 



T 

© 

î 

«h 

CD .^ 

a I 
>% © 

r © 
© » ^ 

I I . 

o 



n 00 



09 



=: 2 CD 
*? i. 

CQ 



t^ 



O 

p 



^ 9 Ç.2 
n -e ' P N . 

§§tfÇ?.f 



© S9 

a © 

25 






5 «S ^ 



00 

p 

• ST. 

^" ? 3 f 



p 
© 

OQ 

2 © 



î 



I _r 5 OD •'S 



•Vï* 



'" p 

^ * ^ ^ \ ^ 



© 
I 



09 p 

. 3 

OD 

g , 

S. - ' 

09 I g 

S* o © 



> a 
tf 

O • 

ta 

^^ 
tf 



OPINIONS OF THE HOME, COLONIAL, AND 

FOREIGN JOURNALS. 



OPINIONS OF THE HOME AND COLONIAL JOURNAL8. 



' Frendergasts Mastery Séries (Longmans) is the name of a collection of 
little books designed for the teaching of foreign langaages on what we are 
■ure Mr. Lowe would call the true principle. That principle may be ex- 
plained in a line — ^it is first leaming the langnage and then studjing the 
grammar, instead of first studjing the grammar and then leaming — or 
trying to leam — ^the langnage. We are with Mr. Prendergast wholly, and 
can cordially reoommend his German and French instruction books.' — 
Moming Star, 

' Among the many educational books issned by Messrs. Longmans thosa 
of Mr. Thomas Prendergast are not the least valuable. This plan is de- 
signed to secure economy of time and labour, by compressing a great deal 
of the langnage into a small compass, and excluding everything not essen- 
tiaL We can heartily commend them.' —John BuU. 

* The object of the author of this séries of Manuals is to fiicilitate the 
leaming of a foreign langnage by pursuing the course which nature seems 
clearly to indicate as the proper one. . . . By steadily pursuing the conrise 
prescribed by the author, the pupil will easily and speedily acquire the 
power of using the idiomatic forms of a foreign langnage as fluently and 
promptly as those of his mother tongue.' — BelFs Messenger, 

* Hr. Prendergast leaves no stone untumed to endeavonr to make his 
theory clear, and he argues it ont with such power and tmth that one can* 
not help going along with him, feeling that lus statements are sensible and 
just.* — Dublin Evening Mail, 

* The question is suggested, therefore, In making onrselyes acqnainted 
with a foreign idiom, should we begin or end by studying its grammar ? 
Should we not first ascertain what that idiom is, and afterwards classify 
the facts ascertained ? Should we not, in short, prefer the inductive to the 
deductive process ? It was Mr. Prendergast's expérience in India that led 
him to ponder whether the natural system of acquiring a coramand of 
langnage did not possess an intrinsic superiority to the ordinary plan. He 
came to the conclusion that to know how two orthree hundred woids should 
be arranged in ail possible combinations in any given langnage is to hâve 
a practical command or " mastery " of that langnage. . . . We know that 
there are some who hare given Mr. Prendergast's plan a trial, and dis* 
eovered that in a veiy few weeks its results had surpassed ail their antici* 
pation.' — Record, 

* We hâve argued the subject in our own mind, but we must frankly 
confess that we hâve found ail our objections answered in an appareqtly 
gatisfactory manner in the " Handbook." . . . In so far as we are enabled 
to jndge, the " Mastery System " is worthy of an nnprejudiced trial.' — 
Greenock Adveriiser, 

* Mr. Prendergast's "Mastery System" for the leaming of foreign lan- 
guages appears to hâve been partial ly adopted bv M. Duniy, the French 
Minister of Public Instruction, who has found that it is much easier to 
toach a pupil to speak a foreign langnage than to t«afi.\i VixtsiV^ ^cM^'S&.^<>râ^ 



126 

lluency. Under the more natural System which is now pursned m the 
public schools, it appears £rom the BvUetin administratif de V Instruction 
^publique that the number of pupils who can speak a foreign language has 
doubled.* — Academia, 

* " The Mastery System " is the term applied by Mr. Prendergast to a 
method, which he would probably say that nature invented, but which he 
has analysed and applied, of speaking foreign languages idiomatically. . . . 
A week's patient trial of the Trench Manual has convinced us that the 
method is sound, and will, if patiently followed, lead to the resuit proposed. 
The Handbook is well named, and contains many suggestions of great 
iuterest upon the Tarions methods in use of acquiring a knowledge of foreign 
tongues. . . . It is worth attentive study, and as a most thoughtful analysis 
of the attitude and action of the mind in acquiring the power of speech, 
must interest overy one who loves éducation, whether he wish or not to 
apply the method to help himself in becoming a linguist.' — Papersfor th$ 
Schooîmaster, 

* At a moment when the old methods of éducation, whether spécial or 
gênerai, are being duly overhauled, Mr. Prendergast's views on so im- 
portant a subject as the best mode of teaching, and the readiest way of 
acquiring languages, ought not to be overlooked.' — Leader, 

* The principle on which the System is based is in direct opposition to the 
old-fashioned notion that the study of grammar is the proper introduction 
to a language. . . . The simplicity and naturalness of the syst^n are 
obvions, and we commend it to the attention of philologists and students.' 
— Midland Counties Herald (Birmingham). 

* To say that a man shall not leam a language before leamîng its gram- 
mar is as agreeable to common sensé as the remark of the Irishman that he 
would never yenture into the water before he had leamt to swim. . . . But 
where the facts are not only palpable, but even easîer to be leamed than 
the theory, we hold it to be sheer waste of toil to learn the theory first. 
XiCam logic, mathematics, history, to exercise the mind, while the process 
of leamiug languages is lasting ; afterwards grammar will take its proper 
place as an adjunct to them, and will illustrate logic, and be illustrated by 
it in turn. . . . Mr. Prendergast, in his Handbook to the " Mastery Séries," 
lucidly and forcibly sets forth the faults of the old system, and gives many 
most useful hints for the formation of a new one. . . . We join with Mr. 
Prendei^ast in his regrets that Latin is now no longer cultivated as a 
spoken language ; and would suggest that if ever it should be destined to 
regain its place as the common language of cultivated men of différent 
countries in their mutual intercourse, it will be on the System which Mr 
Prendergast has ably expounded that it must be leamt. "We would 
willingly see a handbook to Latin on the modem plan from his pen.' — 
Edinhurgh Courant. 

* A philosophical work on the ** Mastery of Languages." * — Paper read 
before the Church Schooîmaster^ Association^ by Mr, Jiaker. 

* Nothing is perhaps more greatly coveted than the power of speaking 
foreign tongues, and yet how few there are who attain it I . . . The point 
in dispute is, when the grammar should be used. Nobody prétends that a 
perfect acquaintance with a language can be gained in any case without 
studying a systematic exposition of its principles ; but the question is, 
âboiûd the philosophy of a language be studied before leaming its chief 
worda and idioma ? Mx, Prendergast saya uo, and has defended his position 



127 

ai great length and with great skilL . . . To gain a thoiongh eommand of 
the common phrases which the majority nse exclusively, and ail men nse 
diiefly, is the goal at which the " Mastery System '' aims ; and we think 
that that goal can be reached by ils means more easily, and in a shorter 
time, than by any method yet made known. . . . With snch a pr^aiation, 
the Englishman may go abroad and open his month confidently. . . . We 
know of no other plan which will infaUibly lead to this resnlt in a reason- 
able time, and tkerefore we heartily recommend the *' Mastery System.*' 
Manuals of the French and German hâve been pnblished, and the method 
will no doubt be applied to other languages/ — Norfolk News, 

' If Mr. Prendergast will pnblish a sélection of sentences, with spécimens 
of their manipulation, and an abridged table of inflections, he may easily 
find readers who will give his theory a fair trial ; and we are strongly dis- 
posed to believe that the resuit of such an ezperiment would be a very 
gênerai adoption of the principles on which the " Mastery of Languages " 
is based.' — The Reader. 

* Excellent in the main, and worthy of attention firom eyery one interested 
in the "Mastery of Languages." Set forth with much lucid ezplanation 
and many skilful arguments.' — Examiner, 

' This is a bock written with understanding. . . . It is not, like many 
other treatises, a favourite idea, inflatod by aU manner of devices and ac- 
commodations to the bulk of a Tolume ; it is a System carefully and philo- 
sophically deduced &om the author's own expérience and observation.'— • 
Dai/y News. 

* This System possesses many excellent features.* — London Beview, 

* This book is very full, and deserves attention ; its pages are crowded 
with suggestive remarks. . . . The writer is entitled to the attention of 
pliilologists and teachers of language.' — Athenœum. . 

' We can recommend this method firom personal expérience, haring had 
the pleasure of trying it ourselves. Two hundred words of a language 
previously unknown, combined in idiomatic sentences, were duly mastered 
m the way proposed, by studying them five minutes at a time, five or six 
times a day ; and when permission was given to refer to a grammar, great 
was the astonishment as well as the delight felt, on discovering that the 
rules of syntax were known already.' — Female Missionary InteUigencer, 

' Curions and interesting bcok . . . clear and lively in its treatment. 
. . . Full of usefîil hînts. ... As a rule, the older the facts the greater 
the originality. It therefore appears to us that Mr. Prendergast deserves 
the highest crédit for the rare novelty with which he bas invested a 
thoroughly trite thème. . . . He works ont the leading principles with the 
most Hgorous and unûinching logic to their ultimate conclusions. Nothing 
can really be simpler or more practical than the principle upon which it is 
based.' — Madras Athenœum, 



OPINIONS OF THE AMERICAN JOURNALS. 



*What hâve we, in fact, in Prendeigast's "Masteiy Séries* but an 
al option, and we are ready to suppose, an improvemeut, oû.\Jûft ^^ 'ass^Sfiv^ 
^e "Colloquies of Cordery?" Wo "beWôN^ Vx. \a XÎCk» M^»^. ^sis^'^Soss^ ^ 



128 

karmnglADgnagefl. The leaniîng of the rîght ose of rîght woidfl mnst be a 
question of memoij of words tîll it becomes a matter of habit. Reaaon, or 
nndeistanding, except as connected with memory, has precious little to do 
with iL* — Freeman'a Journal (U.S.). 

'Mr. Prendergasfs "Mastery System" of teaching langaages, irhich has 
recently been iDtroduced in England, and met there with the most extra- 
ordinary success, is traly a marvel of simplicity and ingenuity ; and we 
cannot too strqngly urge teachers and stadents of German and French to 
give the above-named manuat& a trial. Teachers will find that this new 
System considerably lessens their arduons task, and that it offers moro 
gnarantees of speedy and certain success than any of the old théories ; and 
the stndents will net hâve to bnrden their minds with ail that mass of nn- 
necessary nibbish with which most of the French and German grammars 
now in use abound ; and will, after a comparatively short time, not only be 
able to read the languages, but to speak and pronounce them correctly.'— 
Lafayette Courier, 

' The System is as near as can be the one in which the child leams to 
talk, adapted to the adult, and if carefully preserved, must be successfnL'^ 
Troy Whig. 

* When any one remembers the vast amount of time, labonr, and monej 
often expended in schools in actnally gaining very little practical know- 
ledge of foreign languages, this method is entided to an examination. 
Evidently much can be done by the proposed plan.'^5<. Louis Democrat, 

* We do not hesitate to venture the opitiion that if Mr. Prendergast's 
Works can be brought to the attention of teachers in this country, they wiU 
effect a great change in the method of teaching foreign langaages.'^2%0 
liaiion, 

* The Handbook lucidly sets forth the principles of the System, which 
seeks to attain the power of nsing the idiomatic forms of a foreign lan- 
guiige as fluently and promptly as those of the mother tongue.* — Prmndencê 
Press, 

* There can be no donbt that this System is pecnliarly adapted to be ser- 
viceable to that multitude of adult Americans who, without any preliminary 
préparation of study, steam over to Europe and back, as one of the acts 
without which the drama of life would be incomplète. To this class of 
travellers, and for their spécial use, we cannot too warmly commend the 
new System which Mr. Prendeigast has so ingeniously devised.' — Worcester 
8py, 

* The System is attractive from the first, and we would advise ail who ar« 
about to begin the study of French or German to give it a thorough trial.' 
— Eochester Democrat, 

* There is a delightful novelty about the theory which is quite charming, 
and which seems to hâve a solid basis of truth to rest upon.' — Boston 
CongregatUmalist, 

* "We should judge that it did possess important advantages over the 
ordinary methoids, for those who désire to learn to speak a foreign langilage 
quickly and fluently.' — Springjîeld Eepublican, 

* The chief feature is the sélection of some long sentence, thoroughly 
oommi ted to memory, and eyolving shorter sentences, or variations, from 



129 

the woidfl of which it is composed, simply bj re-arrangement. Ghrammar is 
deferred till the language is learnt. Tlus plan is somewhat différent from 
the OUendorffîan method, inasmuch as that mingles grammar with the 
exercises.' — Gospel Messenger, 

*It is certainly a startling invention, but Mr. Prendergast makes ont a 
Tery strong and dear case, and his metkod shonld receiye a fair and 
thorongh tnaL' — FhUadelphia Inquirer, 

* It may not be improper for me to state that I made it my first duty, on 
airiving in G-ermany, to apply myself to the stndy of the Gterman langnage, 
that I might, to some extent at least, be able to understand what I was to 
hear in the G-erman deaf-mute schools, and to communicate with Germans 
without relying in ail cases on the assistance of interpreters. And I feel 
that I owe a debt of gratitude to Mr. Thomas Prendergast, of London, by 
ihe aid of whose valuable suggestions, as set forth in his able work on the 
** Mastery of Languages "... I was enabled, in a comparatively limited 
period, to attain a fluency in conversational German, which was of incalcu- 
lable assistance in the prosecution of my work in Europe.* — Tenth Anntud 
Beport of the Président of the Columbia Institution^ New York^ to the U.SL 
Gooemment, 



OPINIONS OF THE FRENCH JOURNALS. 



'Les modèles de phrases, les tournures idiomatiques, les expressions ont 
été choisis avec un soin scrupuleux et im goût éclairé. . . . Cest la con- 
versation, c'est la causerie de salon qu'il pratique, qu'il obtient. . . . 

* Quant à la partie technique, elle cède le pas à la partie pratique, 
symptôme essentiellement anglais : ce peuple-là veut des résultats et les 
obtient par sa ténacité et sa résolution. . . . 

•La grammaire, suivant notre philologue qui parle ex cathedra, en 
s'appuyant sur une synthèse fortement raisonnée selon le mode de Bacon, 
et sur une expérience déjà bien étendue de son système ; la grammaire que 
noas enseignons avant la composition des phrases et la pratique des vo- 
cables; la grammaire se fait, se compose, s'onionne et se constitue de toutes 
pièces dans la tète de l'élève, sans qu'il soit besoin de la lui enseigner 
théoriquement. . . . 

* L'idée philosophique qui explique et soutient ce système si nouveau se 
trouve développée dans la partie du traité intitulée "Handbook."' — Revue 
britannique, 

* Les professeurs de langues et les philologues trouveront dans les petite 
traités de Mr. Thomas Prendergast tout un système fort original de l'art 
si difficile de l'enseignement pratique, naturel et rationnel des langues 
vivantes. Le problème de l'acquisition par un étranger de la conversation, 
de la 'causerie familière, est dans la première partie posé, analysé, discuté 
et résolu en dehors de toute routine, avec des vues nouvelles, avec la force 
de la conviction raisonnée, avec l'édat du succès accompli. L'application 
de cette méthode, aussi simple qu'efficace, est l'objet d'un opuscule d'une 
centaine de pages pour chaque langue. Au moven d'une centaine de mots 
choisis avec discernement, par l'emploi scientifiquement cacEi\yv\\.^ ^^ <»st- 
taines tournures de phrases générales ou spk\^es, ^^«^ x^si^ ^^>iSx^ \sà^« 



130 

•tnoptâqne des parties variables du discours, un élève intellieent, patient^ 
obseryateur, peut acquérir en peu de temps Tart de parler, d'écrire et de 
causer : telle est même l'élasticité de ce système que la science du langage^ 
la grammaire, se crée et se constitue dans l'esprit de l'élève aussi naturelle- 
ment, aussi sûrement que son application.' — La Colonne, 

' La connaissance des langues étrangères est une des questions que les 
besoins internationaux mettent de plus en plus à l'ordre du jour. Ce 
problème, l'un des plus ardus de l'éducation, combien de fois n'a-t-il pas 
été posé, combien de fois résolu I M. Thomas Prendergast nous en o£Ere 
une solution fort originale dans sa '' Mastery Séries." Il pose, discute, et 
résout victorieusement le problème de la conversation et de la science autre 
que la langue maternelle. La théorie de ce système, contenue dans le 
" Handbook," est exposée avec ampleur et conviction ; tous ceux qui s'occu- 
pent de renseignement y trouveront des vues originales, des idées qui 
sortent de notre routine journalière. La démonstration pratique faite pouz 
chaque langue est l'objet d'un autre opuscule, où ceux qui veulent apprendre 
se voient tout d'abord délivrés du grand épouvantail des commençants — ^Pas 
de grammaire I L'auteur choisit une centaine de mots, les plus importants 
et les plus usuels : ce sont les corps simples de sa chimie philologique. H 
les combine et les travaille en suivant, en appliquant, en imitant les tour- 
nures de phrases essentielles à la langue. Ces combinaisons, variées an gré 
des besoins ou de l'imagination, se multiplient à l'infini. La grammaire, 
qui est pour l'élève une science à priori, se produit alors dans son esprit 
comme le résultat synthétique de ses observations et de ses études. En un 
mot, c'est le système le plus pratique que la philologie ait produit pour 
l'enseignement des langues étrangères.' — 1! Impartial de Bouloffne-êur^mtir, 



REVIEWS OF THF SPANISH MANUAL a869). 



The Mastery Séries, Spaniah. A Manual of Spanish for Eiigîishmm 
and of Englishfor Spaniards. By Thomas Prendergast. 'We hâve on 
severa? former occasions borne testimony to the excellence of the method 
pursued in this séries, in the imitation, on which it is founded, of the natural 
mode of aoquiring the art of speech and command of a vocabulary. Those 
of our readers who may be seeking a colloquial acquain tance wîth the 
Spanish language will find this manual a very efficient aid.' — Edticational 
limée, November 1869. 

' Is an excellent manual for Englishmen who désire to leam the language, 
as well as for Spaniards acquiring English. The graduated instructions 
for the teacher, as well as the interlocutory sentences for the student, wiU 
be of great assistance to both. The plan is a good one, and well carried 
ont*— i/oA» BtUl, October 16, 1869. 

* We hâve examined Mr. Prendergast's introduction to the leaming of 
the Spanish language, which forms one of his " Mastery Séries," and can 
give it our unqualified approbation. It is based on the sound principle of 
leaming the languace as we leam our mother tongue. It furnisnes us with 
% séries of short and familiar sentences in both languages placed in juxta* 

The laborious and the continued référence to the dictionary is 1 

§SffêJ with ; and instead of heaping up ail the difficultés of the I 

tf • irregularities and v^vtV^ùea, ^« \s sometimes done for \ 




131 

tyroi to master — the stadent is invited to mount the pleasant path by h 
gradaal and easy ascent. Though rather old ourselves to go again to 
fchool, we confess there is an attractiveness about the book which makes 
JUB covet the privil^e of becomiog stndeuts once more. New that inter- 
course with Spain is likely to be continnally increasing, this little book will 
be universally welcomed for its timely appearance.' — Saundertf New8 Letter^ 
October 23. 

* We hâve had occasion more than once to refer to Mr. Prendergast's 
** Mastery " method of acquiring foreign languages, and we hâve commended 
with ail our heart the principle on which he proceeds. " The fnndamental 
law of Mastery^ as he tells ns, " is, that the memory shall never be over- 
chaiged." Fréquent brief lassons several times a day, and the thorough 
fnastery of them is therefore the essential feature of tlie plan ; and we feel 
confident that no one who has given it a fair trial bas ever been disappointed 
with it. The object is to teach the language practically, so that the leamer 
may be able to use it ; and it is impossible not to attain that capacity if 
any intelligent man shall faithfully comply with the directions hère given 
him.* — The Edinburgh Evening Courant , Nov. 23, 1869. 

*Two years ago we noticed the introduction to this séries, in which 
Mr. Prendergast developes his theory of learning to speak a foreign 
language, and the two parts of the practical séries, in which he guides the 
leamer in the application of thèse principles to the acquisition of French 
and German. In the interval some few modifications in practice hâve 
suggested themselves to him, but substantially he adhères to his System. 
We still bave confidence in its eflScacy, believing from our own expérience 
and observation of the process that it is the memory not of words but of 
the form of a few typical sentences which helps us the most in our attempts 
to talk a new tongue.' — Fapera for the /ScAooiTnaster, Jan. 1870. 

Thb Mastebt System. 

• 

* I hâve gradually arrived at a deoided conviction that in teachîng lan- 
guages we begin at the wrong end. Formerly people used, in science, to 
be^n with théories, and proceed to facts ; now, good teachers of science 
lead even beginners to observe facts first, and then proceed to laws. But 
in grammar we still begin with abstract principles, which it is impossible 
for a child's mind to assimilate. When sentences are first taught and 
variations made, upon the plan recommended by Mr. Prendergast, I hâve 
found that children do not pronoiuice with the usual British accent, and 
do leam to express themselves in idiomatic French and German. They 
get to know, as Dr. Moberly expresses it, the sentence-moulds of other 
languages. Besides, the power of observation is cultivated; they leam to 
make rules themselves, and their grammatical faculty is developed. So 
for from the Mastery System, yightly understood, being a superficial one, 
it is the most thorough I know. I hope we shall, eventually, teach grammar 
ai we now toach arithraet'c. I mean, give no mies, but induce the leamer 
to find them ont.' — Préface to Summary of KM. Commissioner^ Reports on 
Female Education, by J). Beale, Principal of Ladieï CoUege, Chdtenham, 



ORITIOAL H0TI0E8 OF THE MASTERY SERIES. 



* At tho commencement of this jear we favourably noticed one of tlie 
nseful séries of text-books produced by Mr. Prendergast, viz. " The 
Hebrew Manual." Now the " Latin Manual " lies on oup table, and 
under the same System the student is made acqnainted with the 
language without a previous knowledge of grammar. The " Masterj 
System '* is qui te original, and would either enable an adult to leam 
Latin without the help of a teacher, or form a most useful precursor te 
the Technical Grammar, which, according to Mr. Prendei^ast, shoold 
not be attempted by boys under thirteen. The syntax is exemplified in 
the body of the Manual, while the Epitome of the Accidence shews the 
mechanism of the language. A séries of sentences, with their English 
versions, are so arranged, that they shall embrace every construction, 
infipction, and word of the text, and thèse are to be thoroughiy learned 
by heart. By this means great facility is attained in oral composition. 
. . , . Mr. Prendergast insists emphatically on a complète " Mastery " 
of each sentence betore proceeding to the [next] portion, as he judges it 
a waste of time to do anything short of that désirable end ; and hence 
cornes the title of a most useful séries of handbooks.' 

Oxford Undeboraduates' Journal, Octoher n, 1872, 



\ 



* . . . . If Mr. Prendergast had done no more than tum out soroe 
new books of sentences no worse than the rest, we should see no 
occasion to quarrel with him. But what he has done is in fact very 
différent. The Mastery of Languages, as he calls the method whicli lie 
claims to hâve invented or perfected, is not a pretence or shadow, but a 

definite and intelligible method We agrée with Mr. Prendergast 

that it cannot be right to learn Latin and Greek one way and modem 
languages another way, on the absurd supposition that the former are 
dead and the lattor living ; and we further agrée that the présent scholas- 
tic method, which some sdioolmasters actually want to extend to modem 

languages, is distinctly wrong If a formula there must be, 

Mr. Prendergast's is more elastic and reasonablo than most others 

There can be little doubt that, for the purpose of acquiring complète 

command of a, limited vocabulary, nothing better coold well be devised. 

A. JeoTDfir who has gone conscientiouaV^ iVocii&^li one of thèse books, 



133 

ought, at thé end, to haye eTezything in it at the tip of his toapiAi 
firen one knowing something of the language in a gênerai vnj might 
find it worth while, if he wanted for some spécial purpose to get np 
eome spécial set of words, snch as the terms of art proper to a science 
or bnsinetSi to make himself feoniliar with them by Mr. Prendergast's 

plan New invention. .... A good point is the Appendix 

of couplets — i.e., pairs of sentences, constructsd on identical models, 
00 that ail the words are interchangeable and continue to make sensé. 
Thèse, if properly worked, cannot lail to be nseful, with or without 
the other featnres of the System.' 

Satubdat Ebyiew, Novemher 23, 1872. 

' The object of this new System of teaching Latin composition is to 
impart a knowledge of the éléments of grammar, pore and simple, by 
fEimiliarising the mind of the beginner ver^ gradually with the con- 
struction and inflectioU'Of the language, without confnsing him with 
teehnical terms or ndes or instruction. This is brought about by a 
séries of sentences and their English versions, so as to embody and 
explain every construction. The method seems thoroughiy effective, 
and most likely to revolutionise dassical teaching in its best interesis.' 

ScHooL BoABD Chboniclb, Novcmber 9, 1872. 

' This is not so much a new manual as a new method of teaching 
languages, and as such it reflects the hîgbest crédit upon the patience 

and genius of its author No doubt there is much that is very 

suggestive and helpfol about it, as the tendency of the best modem 
teaching of any luiguage has undoubtedly been — to get to the language 
itself as soon as possible, and work up to a grammar, ratber th&nfrom 
it . . . . With a book like this we are wuling to abdicate our ofSce 
of critic, and be content with the more humble duty of eamestly inviting 
the^ attention of our professional brethren to a method of instruction 
which bears upon it me impress of deep and eamest thought and care, 
and of suggesting a eareful study — ^if possible, an actual trial— «nd ùt 
asking for the résulte to be placed before the readers of The Schod" 
master at an early period. We may add that Mr. Quick, in one of the 
articles zeferred to, expresses his conviction ** that Mr. frendergastff 
name will Uve in the history of didactics." Snch an opinion fix>m one 
who has made the history of edncational method his spécial study may 
well excite some désire among teadiers to know a Uttle more of the 
Masteiy System.' Thb Sghoolmastsb. 



. • • • 



It cannot fail to be higUIj suocesBful whenever it is 
boneetly and perseveringly foUowed, and we would recommend ail who 
wish to know something of Latin to gÎTe it a trial.' 

Lbbds Mkbcttbt. 



. • • • 



The System is ingénions and attractive.' Exahinbb. 

' . . . . Mr. Prendergast's method is wholly différent from an^ 
other with which we are aoquainted — so différent indeed that, without 
personal 6^)erienoe of it> we almost hesitate to offer an opinion as to 
tta HMRtAt It le, at any rate, novel and ingénions.' 

£DUOATio«k^ TvaaHk« 
H 



13i 

I haT6 gradoally amyed at a decided oonvictioii that in teaching lan-» 
goagw we begin at the vrong end. Fonnerly, people nsed in scienc» 
to begin with théories and proceed to facta ; now good teachera of science 
lead eren beginners to observe facts first, and ihen proceed to laws 
But in grammar we still begin with abstract principles, whidti it is im- 
possible for a cbild's mind to assimilate. When sentences are first 
taught and variations made, npon the plan reoommended hj Mr. 
Prendergast, I hâve found that children do not prononnce with the 
nsual British accent, /md do leam to express thernselves in idiomatio 
Erench and G-erman. They get to know, as Dr. Moberly expresses it, 
the sentence-moulds of other languages. Besides, the power of obser- 
vation is cnltivated ; they leam to make rôles themselyes, and their 
grammatical facnlty is developed. So far from the Masterj System, 
rightly nnderstood, being a superficial one, it is the most thorongh I 
know. I hope we shall, eventually, teach grammar as we now teach 
arithmetic I mean, give no rules, but induce the leamer to find them 
ont.' — 8ee préface to Summary qf H, M. Commistionerd Reporta on Fenuûê 
Eiucaiwnhy JD, BeàU, Prinoipid <if Ladied CoUegê, OMtênham, 1869. 

' Among the edncational problème which still remaînimsolTed in Eng- 
land, that of the best method of teaching langoages stands pre-eminent 
Numerons processes, called méthode, are, it is true, in nse among ns, and 
it is also true that by means of them a certain measore of snccess is 
attained, bat the principles on which snccess or failnre dépend are little 
nnderstood by the ordinaiy mn of teachers. • * • * The mnlti- 
tnde of ** méthode " attests the lack of fixed principles of teaching. The 
fiict is — and a very important fact too — that we only arrive at efficient 
processes of instruction by deducing from the natural method of leaming 

* * * • the natural and true method of teaching. The main 
business of the teacher is to teach the pupU how to teadi himself. Mr. 
Plrendergast bas, in an extremely interesting treatise, *' The Handbook to 
the Mastery Séries,** shown that a " natural" System of teaching inyolyei 
(1) yery short lessons, (2) perfect mastery of them (honce the term 
"masteiy "), (8) constant répétition of ail that bas been leamt, with a 
▼iew to retain the mastery acquired. Then as to tàe matter of the 
lessons. Thèse consist not of mère words and phrases as éléments to be 
employed synthetically, but of entire idiomatic sentences — to be first 
" mastered, then resolved into their component parts. Mr. Frendergast 
says nothing that Jacotot bas not said before him ; but he says it moarè 
clearly, and, moreover, avoids in the practice some of the errora into 
which that great master of the didactic ai;Jb himself fell. We strongly 
recommend Mr. Frendergast's ** Handbook,** as a lucid exposition of 
many very yaluable didactic principles ; and also bis adaptation of them 
to practice in the separate volumes dedicated to " French '* and " German ; ** 
ana we especially advise those who intend to give his System a trial to 
** master ** the " Handbook** in the first instance.'— Po^^ Mali QattetU. 

*The writer determined to put the Mastery System to the test in 
Germany. • ♦ ♦ ♦ After a study of less than two weeks he was 
able to sustain conversation in the newly-aoquired language on a great 
varietyofsubjeets. • • • • Socompletelydid the Mastery mtem 
vindicate îta pzactieability in the test to which it was thus subjeeted, tlial 
ibo writer feela it his duty, as it is Ms pleasure, to recommend it irhen» 



135 

erer aod vhezerer opportunity ofièrs ; and not only to schdlan and 
jnmdents of linguistic science wonld he extend thîs recommendation, but to 
tourîsts and pleasure-seekers who may perchance hâve bnt a limited 
amonnt of iime for tiieir foreign investigations.' — Frefeuie to tke American 
Edition, hy Prof essor Gallaitdet, Principal of the Cclwmbia InstittUe, 
Washington, ' 

'If we are, as some think, on the eve of a great refonnation in the 
methods of studying language, Mr. Thomas Fr^dergast will certainly be 
Teco^ised as its Luther. Edncational conventions hâve debated the 
possibility of inventing a better System of instruction. Collège fellows 
Lave puzzled their vénérable heads over the subject. It has foond its 
way mto Beviews. At last the time has come and the man I Mr. 
Prendergast, in his book, " On the Mastery of Languages/' propounded 
the theory that the true way to leam an nnknown language is, not to 
parrot its grammar and to thumb its lexicon, bnt to go to work, as a 
child does, to leam words and the idiomatic arrangement of words, and 
at once to put them to x^aQ,^"— Hartford Courant, Conn,, U, 8. A, 

" 'Mr. Prendergast's ''Mastery System" of teachîng languages, which 
nas recently been introduced in England, and met there with the most 
extraordinary suocess, is truly a marvel of simplicity and ingenuity ; and 
we cannot too strongly urge teachers and students of G-erman and Ërench 
to give the above-named mannalsa triaL Teachers will find that thia 
new System considerably lessens their arduous task, and that it offers 
more guarantees of speedy and certain success than any of the old théories ; 
and the students will not hâve to burden their minds with ail that mass 
of nnnecessary rubbish with which most of the French and G-erman 
grammars now in use abound ; and will, after a eomparatively short 
time, not only be able to read the langoages, but to speak and prononnce 
them correctiy.' — Lafayette Courier ( 27. §.). 

' It 18 a System carefully and philosophically dedueed firoik the anthor^s 
own expérience and observation.' — J)aU^ News, 

* We know that there are some who hâve gîven Mr. Prendeirgast'a plaa 
a trial, and discovered that in avery few weeks its results had surpassed 
ail their anticipation.' — Record, 

* We bave argned the snbject in our own mind, but we must finnkly 
■«onfess that we hâve fonnd aU our objections answered in an apparently 
satisfactory manner in the " Handbook." * * * * Insofaraawe 
are enabledtojndge, the "Masteiy System" is worthy of an nnpre- 
judiced triaL' — G¥eenock Adveriiser, 

' To gain a thorongh command of the common phrases which the 
miuority use ezdnsively, and ail men Tise chiefly, is the goal at which the 
** Mastery System " aims ; and we think that that goal can be reached by 
its means more easily, and in a shorter time, than by any method yet 
madeknown. * * * With such a préparation, the Englishman may 
go abroad and open his mouth confidently. * * * We know of ne 
other plan which will infallibly lead to this resuit in a reasonable time, 
and therefore we heartily recommend the " Masteiy System." Manuals 
of the French and German hâve been pnblished, and tiie method will no 
doiabt be applied to other languages.' — Norfidk News, 



136 

* Mr. Frendeiffast leaTM no stone untarned to cndeafour to bmIw Ui 
thecny clear, and he argaes it nat with such power and trnth that one 
eannot help going along with him, feeling that nia statementa are sensible 
and jnst.' — Dublin Evening Mail, 

< * • * Belieying, from onr own expérience and obserration of tha 
procesfl, that it is the memory not of worda bat of the fonn of a few 
typieal sentences which helps ns the most in onr attempts to talk a new 
tongne/ — Pajpersfor the Sehoolmaster, 

'En nn mot, c'est le système le pins pratique qne la philologie ait 
produit ponr l'enseignement des langues étrangères/ — L'Impartial 
de Boidogne-mr^Mer, 

' In Spanish we bave one of Mr. Thomas Prendergaatf s ** Mastezy 
Séries " (Longmans), a System which very compétent judges pronounce 
to be of the very highest effidency.' — Speotator» 



EXTRA0T8 FROM LETTER8 TO THE AUTHOR. 

From the celebrated Ivngmst Frof essor Cenék Serd, Universily of Kharkov. 

'The more I reflect upon the "Masteiy System," and the more I 
pracUse it, the more I see its value. * * * The langnages which I 
teach accoiding to your principles are Sanskrit» Engh'sh, Italian, Turkish, 
and German. I am quite proud of one pupil who mastered German in 
twenty lessons, and became one of your most zealous admire». Those 
Bcholars who keep strictly to the order and leam most rigoronsly by 
heart show the best progress.' 

From the Bev. B, 8. Clough, laie Ptesident of the Protestant T%eoloffieal 

CaUeffe, SetfiUe. 

* Your System of teaching the Spanish language is, in my opinion, 
sujperior to any other eztant, and if the instructions nven b« dvlj 
foÛowed, the ineTitable conséquence must be aU that ooiud be d e airecL 
Where other methods hâve been hopeless, your i^ystem bas been erowned 
with snoeess. I oonsider it a positive boon to teachers and stndents d 
the Spanish language.' 

From the Bev, «71 J. Jones, B,A,f Kandy, CeyUm. 

* Oreek and Latin Manuals will be an inestimable boon to thonsanda. 



tOSDOVt PBDrriD BT 
«POTTWWOOnE A5T) 60m «IW-BTRKET RQUAftV 

A:fn PAm.tAiTRWt «riatwï 



Patebhosteb Row, Lohikir: Augiat 1875. 



GENERAL LISTS 

OT 



SCHOOL-BOOKS 

PUBLISHXD BT 

Messes. LONGMANS, GREEN, and CO. 



The School-Books, Atlases, Maps, &c. oomprised in thîs Catalogne 
may be inspected in the Educntional Department of Messrs. Lonomans 
and Co. 89 Patemoster Row, London, where alao ail other works pub- 
lished by them maj be seen. 



Engîish Reaàmg^Lessùn JBooks, 

Bllton'B Infant Primer for Sohool and Home use, 18mo ^^ 9d. 

— Infant Beader, Narratives and Fables in MonosyUables, ISmo. ... 4d. 

— First Beading Book, for Standard I. 18mo 6d. 

— Second Beading Book, for Standard II. 18mo 6d. 

— Third Beading Book, Boy* Edition and OirU* Edition^ tcp» 9d. each 

— Fourtli Beading Book, Boy $' Edition and GirU'Editiont f op. 1«. eaoh 

— Fifth Beading Book, or Poetieal Reader, fcp 1«. Sd, 

Bterens and Hole's Introdnotory Lesson-Book, 18mo 6d, 

— — — Grade Lesson-Book Primer, crown 8vo 8d. 

Bterens and Hole's Grade Lesson Books, in Six Standards, 12mo. i— 

The First Standard, pp. 128 ... 9d, | The Fourth Standard, pp. 22A ... 1«. 8â. 
The Second Standard, pp. 160 9d. The Fifth Standard, pp. 224...... 1«. Sd. 

The Third Standard, pp. 160... 9d. | The Sixth Standard, pp. 260 I«. ad. 

Answers to the Arithmetical Exercises in Standards I. U. and III. prioe 4d. in 
Standard IV. price 4d. in Standards Y. and YI. iâ. or oomidete, prioe 1«. 2d. 
Bteyens and Hole's Adranoed Lesson Book, 12mo 2$, 

— — Usefnl Knowledge Beading Books :~ 

Boys' First Standard, 12mo. ... M. 

— Second Standard, l2mo... 1«. 

— Third Standard, 12mo. ... U, 



— Fonrth Standard. 12mo. ... 1 «. Sd. 

— Fifth Standard, 12mo 1«. 8d. 

— Sixth Standard. 12mo U, 6d. 



Girls' First Standard, ]2nM>. ... 9d. 

— Second Standard, 12mo. ... 1«. 
~ Third Standard, 12mo l«. 

— Fonrth Standard, ISmo. ... 1«. Sd, 

— Fifth Standard, 12mo. 1». 8d. 

— Sixth Standard, 12mo. l«. ea. 



M'Leod's First Beading-Book, for Families and Sohools, 18mo Sd. 

— Beading Lessons for Inftmt Schools, 30 Broadside Sheets St. 

— First Sohool-Book to teach Beading and Writing, 18mo 6d. 

— Second Sohool-Book to teach Spelling and Beading, ISmo. ......... 9â. 

Isbister'B First Steps in Beading and Leaming, 12mo U, 6d, 

— Word Bnilder, First Standard, 6d. Second Standard, 8d. 

— Sixth Standard Beader, 12mo mm....m..........m.....«». 1#. 

The Gradnated Séries of Beading-Lesson Books i" 

Moréll'8 Elementazy Beading Book or Primer, Umo. » ......m............ Sd. 



Gradnated Séries, Book I. Sd. 

Book U. pp. 254 lf.Sd. 

Book m. pp. SIS l«.6d. 

B6okIY.pp.410 i». 



Book Y. camprehendingBeaâ- 
ings in the best ««gHi^h 
Literatare, pp. 4M 2«.6d. 



London, LONGMAKS à CO. 



2 Cteneral Lists of School-Books 

I Jonea'i Beenlar Barlj LeHon-Boolc« IBmo. ^.^^.^ 6d. 

— Becolar Bar^ LeHOn-Book. Part IL Prorerbt 4d. 

— Adyaiioed Beading-Book ; Lesaoïu in Engliflli History, l&oo. lOd» 

ICareet's Séaaons, or Btories for Yonng Chilâren, 4 vols. 18mo màx t§, 

BolliTaa's Literary Clasa-Book ; Beadings in Bngliah Literatare, fcp. .. 2a. 6d. 

Writinff Bookê. 

Tlie Beady Writer, a Oonrse of 18 Gradnated Copy Books eaoh ta. 

An Edition, jnrinted in Penoil ink, of the Beady Writer. Books I. to YUL marked 

severaUy Books A toH maj aiso be had, i>rice Thraepenoe eaâiBook. 
Combes, ôtevens, and Hole's Complète Writer ; a Set of IBOradnated Copj- 
Books, on Fine Paper, priée U, M,, per Dozen to Teaohers. 

ITLeod'a Gradnated Beriea of Nine Copy-Books each Sd. 

er's Writing Books, U, per doz. 10$. per 100. 

Schooî JPoetry Bookê. 

Bnton's Poetical Reader for an Classes of Schools, fcp U. Sd. 

M'Leod's First Poetical Beading Book, fcp 9d. 

— Second Poetical Beading Book, fcp l», 8d. 

Cook's First Book of Poetry for Elementaxy Schools, 18mo dd. 

Twells' Poetry for Bepetition, compriaing 200 short pièces, 18mo. Se dd. 

Hughes' Select Spedmens of EngUsh Poetry, 12mo Ss. M. 

Oray's Poems, with Notes by G. Candy, MJL., fcp 2s. 9d, 

Milton's Lycidas, edited by Jerram, crownSvo „... 2«.ed. 

Scott's Lady of the Lake, Cahtos I. and IL edited by Jeai&reson. fop 2s. 6d. 

— Hannion, edited for Schools, by Morris, fcp 2«. 9d, 

Tbomson's Seasons, Spring and Summert by Morris, fop 2«. 6d 

— — ^«tem» ancl Tintor, by Morris, fcp 2«.6d. 

EngUêh SpeUmff'-JBookê» 

Barford and Tflley's English Spelling, lOmo U.6d. 

SeweU's Dictation Exercises, First Séries» 18mo. 1«. Second Séries 2t. M. 

SnUivan's Spelling*Book Snperseded, 18mo „.^ U.4d. 

— Words Spelled in Two or More Ways, IBmo lOd. 

Johnson's Civil Service Spelling Book, fcp „ lt.8d- 

— Cross Tots for the Civil Service U, 

Grammar and the JEn^lish Latiffuage, 

Eeane's Handbook of History of English Langoage, small 8vo „.„. Ss. 6d. 

Delevante's EngUsh Orthoepy and Orthography, 12mo 4«. 6d. 

M*Leod's Explanatory EngUsh Grammar for Beginners, 18mo M. 

— EngUsh Grammatical Définitions, for Home Stady Id. 

Bain's First or Introdnctory English Grammar, ISmo lt.4d. 

— Higher EngUsh Grammar, fcp „.„ 2s. 6d. 

— Companion to ditto, crown 8vo «.„.... Ss.6<l. 

Graham's English ; or, the Art of Composition Explained, fop 6s. 

SnlUvan's Mannal of Etymology, or Fint Steps to English, 18mo lOd, 

— Attempt to Simplify English Grammar, 18mo Is. 

Hiley's ChJld's First English Grammar, 18mo it. 

Abridgmeut of HUe/s EngUsh Grammar, 18mo lt.9â, 

Uile/s English Grammar and Style, 12mo ....„ Ss. 9d. 

Hiley's Exercises adapted to his English Grammar, 12mo....... 2s. 9d, Key 4s. Otf. 

— Pnictical English Composition, Part 1. 18mo ls.6d. Keiy2s.<^|. 

— — — — Part n. 18mo 8s. Kqy 4s. 



Ixmdon, LONGMÂNS & CO. 



Oener&l Lista of Scliool-Books 



Flomtng'i An^ilB Df 
Iiblater'i Basliih (ire 
Fini BDOk 
The SteppinB-Stons E 



i and Cantloiii In EoiUsh Q; 



i;-WrltlDE, pott tfm. .. 



Kut'i (ïnmiiiBr. Intended toc Uis nio of Qlili, lamo, ....„ ïi 

'■ BwenHili g( GnEliali Urammir uid Anilfiiii, top „._ 

Hor^n'i Lufrxer'i Compuilaa to ths «une. put 8rD. .,.,... 

'"'veU'iOraDiTiiarorihaBnKllBtiLiariifiee. mtSro.Ei.orwlIiliEiBidjiaa Ir 
— Grudniled Hngliab Bianiiea, poat Btd. Bd. »wid or M. nloth. 



Brewer** OnMs U Bugliali Componitloii. top. Sto 

BogBt'i Theaunu of EDEllah Vonla imd PhriiBn, cnwa Byo 

Iibiiter*! OatUna ot th« Bn^llili LviguBEe, F«t I. lïmo. 

"" " "''■ 01»ptfln on Liuiffiiaïfl, OTOwu Byo. ,. ,.. .,„. 

m'A KaifllBh LuiïQAfle, Sro. -.,,.- -...,-,...- ..,-., 

HimdbiwkoC thaKatllih Luigongii, oroiniSrD 

Elsmentiir; EngUsli Orammir, Crown Bro. 

EngUaïi Ûramnur f or Clujiical Schoolfl, fop. -,.-.,-,-„, 

MSller'E (Mu) lucnan on tlu Soleaca cf liEOEQSKe, I Tola. crowu 
:'■ CompurallTS Oruonuir, Suitkrlt, GcMlt. LaliD, Tou I. ai 
araut'a MABtorj of Lui4raaKe4,fivo, 



Faraphrasinff, Farnng, and Anab/mt, 

inPrW. WriHng, itao la. Kar li. 

~ " " "" ...- ,......_ ii.fc 

. Uma _._ Il 

„ „ DerlTibClon, iamo...,.„ ...,,.. li. 

PcDgreuiiBBMrdMBlaEngllBliParBing.lîDio Si 



TfflilnB uid OiessIdB. 



■dm. 



t/IV. 






Hunry v: 

JlUiOBCE 

OortolBni-,. 

Antooï imâ Cleopatrs. 



IdaDmiàer NIglit's 



LoTs'ï Labour 'a Loat. 
Mnoli ado aboaE 
Tamingot llia Bhiew. 



I, LONGMANS & CO. 



Hnnter't ICflton't Parodiée LoêU Boou 1,'kTLU. 6d.6aoh: Boon HL 
to y. 1«. eaoh. 

— Qnestioiifl on ParadUê Lott^ I. and IL and on JiêreJkamt €f Venieê la. 

'- Milton's CoMUSt L' Allegro ^ and // Penêerogo, wlth Notea „ la. td, 

— WlUm*BSam$OHAffoni»têêtaxàLtfeldaêtl3xDO la.6d. 

M'Leod'a Goldsmith's D«$»rUd Villaçe, and Traveller, eaoh Poem, ISmo. la. M, 
Hnnter'a Johnaon'a Uauetoê, wlth Notea fte. Umo 2a. 6d. 

Dictionaries ; with MànuàU of Etymology, 

Latham's EnsrUsh Dictionary, f onnded on Dr. Jomraov'a, i vois. ito. pirioe 47« 
Blaok'a Stadent'a Hannal of Worda derived ftom the Oreek, ISmo 1«. 6d. 

— — — — Latin, ISxno t»,9d, 

— Btadent's ManTial, Oreek and Latin, complète, ISmo Se 6d. 

BuQivan'a Dictionaxy of the English Langnage, 12mo Se 6d. 

— Dictionary of Derivationa. or Introduction to Etymology, fop.... 2t. 

Graham'g English Synonyma, Claaaified and Ezplained, fcp 6a. 

Whately'B English Synonyme, fcp Sa. 

Hannder's Treasury of EÎiowledge and Library of Beferenœ, fcp 6a. 

— Biographical Treasury, re-constmoted by W. L. B. Catea, f<qp. 6a. 

— Scientiflo and Literary Treasury. reviaed by J. T. Johnson, f op. 6a. 

Elocution, 

Xabister's Dlustrated Public School Speaker and Beader, 12mo Sa. 6d. 

— Lessons in Elocution, for Gftrte, 12mo „... la. 6<l. 

— Outlines of Elocution, for Bojrt, 12mo Is. 6<l. 

Millard'a Grammar of Elocution, fcp „, 2t. 6d. 

Smart's Practice of Elocution, 12mo 4a. 

Bowton's Debater, or Art of Public Speaking, fcp 6t. 

TweUs's Poetry for Bepetition, 200 short Pièces and Eztncta, ISmo. 2t. tid, 

Hughes's Select Spécimens of English Poetry, 12mo St.6(X. 

Bilton's Bepetition and Beading Book, crown Svo 2t. 6d. 

Gleig's School Séries. 

A New Séries of Elementary School-Books ; each Book (in most instanoea) 
ooznplete in itself, priceOd. Intended to comprise a complète Couraa 
of Elementary Education. Projected and eaited by the Bey. Ô. B. 
GLXia, M.A. Ohaplain-(3eneral to Her Majesty's Forces ; assisted by 
Walteb M'LsoD, F.B.G.S. William Hughia, F.B.G.S. the Bev. /. 
HuNTEB, M.A. the Vénérable Archdeacon Browks, Mul. TncitAS 
Tâtx, F.B.A.S. A. K. Isbister, M.A. A. 0. Bamsat, LL.D. F.BJ3. 
M.A. and other eminent Teachers and Promoters of Education.— Tha 
varions works whlch compose Gleig's School Séries are nearly ail in- 
duded in the body of the présent Catalogue, each in the diTision to 
whichitbelongs. 

Arithmettc^ 

Hunter'B Kew Shilling Arithmetic. ISmo.. ..m It. Eey 2a. 

Ck>len8o'B Arithmetic designed for the use of Schools, ISmo 4t. 9d, 

Key to Colenso's Arithmetic for Schools, by the Bey. J. Huktxb, M.A. 12eqo. 5«. 
Colenso'a Shilling Elementary Arithmetic, ISmo. 1«. with Answers U. M, 

— ArlthmeticforNational,Adult, and Commercial Schools ^- 

. Tezt-Book^Smo 6d. 8. Examples, Part IL Compound Aritkmetiô 40, 

, Ezamples, Part I. Simple i. Ezamples, Part III. Fraetionê, DedmaUt 

Arithmetie 4d. Duodécimale Id, 

5. Answers to Examples, with Solutions of the difficult Questions ... It. 

Colenso's Arithmetical Tables, on a Card Id, 

Lupton's Arithmetic for Schools and Candidates for Examination, 12mo. 
2t. 6d. or with Answers to the Questions, 8«. 6d. the Answers separately la. 

— ' Examination-Papers in Arithmetic, crown Sro It. 



iKmâon, LONGMAKS & CO. 

( 




Httnter'B Modem Arithmetie for School WoA or PriTate Stndy, 12mo^.6d.Ke7, B«. 
Combes and Hines' Standard Arithmetical Copy-Books, in Nine Books, éd. eacu. 
Combes and Hines' Complète Arithmetical Copy-Books. Complète in Niue 

Books, on Fine Pi4>er. Prioe 6$, per dozen to Teaohers. 
nie Complète Ciphering-Book, heiag the Nine Complète Arithmetical 

Copy-Books bonnd in One Volmne. Priée 6$. 6d. cloth. 

M*Leod's Mannal of Arthmetic, contahiin? 1,750 Questions, 18mo 9d. 

Bmey's Becapitnlatoiy Ezamples in Arithmetie, 12mo. ^ .^ 1«. 

Bf ofbtt's Mental Arithmetie, 12mo. U, or wlth Key, U. 6d. 

Anderson's Book of Arithmetie for the Army, ISmo .^.. If. 

M'Leod's Mental Arithmetie,I.'WholeNmnbers,II. Fractions each U. 

— Extended Multiplication and Penoe Tables, ISmo....^ id, 

Johnston's Civil Service Arithmetie, 12mo „ S». 6d. Key it. 

Thomson's Treatise on Arithmetie, lîmo Ss. 6d. Key St. 

Tate's First Pzinciples of Arithmetie, 12mo If. 6d. 

Pix's MisceUaneons Examples in Arithmetie, 12mo ...» St. 6d, 

Stevens and Hole's Arithmetical Bzamination Cards, in Eis^ Sets, each 

Set oonsistinff of Twenty-Fonr Cards. Prioe 1«. per Set. 



A. Simple Addition and Snbtraction. 

B. Simple Multiplication and Division. 

C. Compound Bnles (Money). 

D. Compoond Bnles ( Weignts and Mea- 



E. Practioe and Bills of Pareels. 

F. Volgar and Décimal Fractions. 

G. Simple and Compound Proportion. 
H. Interest, Stocks, and Miscellaneous 



sures). ' Problems. 

Esbister's ffigh School Arithmetie, 12mo. 1«. or with Answers If. 6d. 

Calder's Familiar Arithmetie, 12mo. it. 6d. or with Answers, St. dd. the 

Answers separately, It. the Questions in Part EL. separately If. 

CUder's SmaUer Arithmetie for Schools, 18mo 2t. 6d. 

Liddell's Arithmetie for Schools, 18mo. It. cloth ; or in Two Parts, Sizpence 

each. nie Answers separately, priée Threepenee. 
Harris's Graduated Exercises in Arithmetie and Mensuration, crown 8vo. 

2t. 6d. or with Answers, Ss. the Answers separately, 9d. Full Key fit. 

— Easy Exercises in Arithmetie, crown 8vo. It. Key dd. 

Mérrifield's Technical Arithmetie and Mensuration, small 8vo. St. 6(1. Key St. (kL 

JBook-keepmg, 

Isbister's Book-keeping by Single and Double Entry, ISmo 9d, 

— Set of Kght Account Books to the above each dd, 

Hunter's Exercises in Book-keeping by Double Entry, 12mo. ...It. 6d, Key 2t. 6d, 

— Examlnation-Questions in Book-keeping by Double Entry, 12mo. 2t. 6d. 

— Examination-Questions te. as above, separate from the Answers It. 

— Buled Paper for Forms of Account Books, 5 sorts ... per quire, It. 6d. 

— Belf-Instruction in Book-keeping, 12mo „. 2t. 

Menmraiion. 

Merrifiéld'B Technical Arithmetie and Mensuration, small 8vo. ti. (UL 

Hunter's Eléments of Mensuration, 18mo It. Key 9d, 

Hiley's Explanatoiy Mensuration, 12mo 2t. dd» 

Bondher's Mensuration, Plane and Solid, 12mo St. 

Nesfait's Treatise on Practical Mensuration, by Hnnter, 12mo. St.Ckf. Kej St. 

Aïçebra, 

Golenso and Hunter's Introductory Algebra, ISmo 2t. 64. K«y 2t. 6d. 

Griffln's Algebra and Trigonometry, small 8vo St. 6d. 

— Notes on Algebiâ and Trigonometry, smaU 8vo St. 6d. 

Oolenso's Algebra» for Natkmal and Adult Schools, 18mo It. dd, Key 2f. dd. 



London, LONGMANS & CO. 



Général Liste of School-Books 



Ctolenso's Algebra, for the nse of Schoola. Pjlbt 1. 12mo i$. 6d. Key 5«. 

Hnnter'B Ezamination-Qtiestions on Colenso's Algebrs, Pabt T. ISmo 2$, 6d. 

Colexxso's Eléments of Algebrs, for the ose of Schools, Pabt II. ISmo. 6«. Key St. 

— Ezamples xaA Eqnation Paiters, with the Answers, 12mo i*. 6â. 

— Eléments of Algebra, complète in One Volnme, 8vo. 12«. 6â. Key, 

12mo 7f. 6d. 

Tate'sAlgebramadeEasy.lSmo 2«. Key S«.6d. 

Beynold8'8ElementaryAlgebraforBeginners,18mo.9(i. Answers.Sd. Key It. 

Thomson's Elementary Treatise on Algebrs, 12mo St. Key it. 6d. 

Lnnd's Short and Easy Course of Algebra, crown 8to 2t. 6d. Key 2t. 6d. 

MacOoU'B Algebraioal Exercises and Problems» 12mo St. 6d. 



Qeomdry and Trigonometry, 

Hawtrey's Introduction to Euclid cloth 2t. 6<f. 

Thomson's Euclid, Books I. to VI. and XI. and XII. 12mo St. 

— Plane and Bpheriosl Trigonometry, 8to it. 6d. 

— Differential and Intégral Calcnlus, 12mo fit. 6d. 

Watson's Plane and SolidGtoometry,8mall8TO St. 6a. 

Wright's Eléments of Plane Geometry, crown 8vo 5t. 

Potts's Eudid, University Edition, 8vo 10t. 

— — Intermediate Edition, Books I. to IV. St. Books L to DX 2t. 6d. 

Books I. n. It. 6d. Book I. It. 

— Enunciations of Euclid, 12mo 6d. 

— Eudid's Eléments, School Edition, 12mo. boards it. 6(t. roan St. 

Tate's Practical Geometry, with 261 Woodcuts, 18mo It. 

~ €toometry. Mensuration, Trigonometry, &c. 12mo St. 6d. 

Isbister's Bchool Euclid, the First Four Books, 12mo 2t. 6d. 

— Collège Eudid, Books I. to VI. and Parts of XI. and XII. 12mo. St. 6ci. 

— Collège and School Examiner in Euclid, 12mo 9d. 

— Euclid Copy-Books, Nos. I. and II. oblongito.each 6d. 

— First Steps to Eudid, 12mo lt.6d. 

Tate's First Three Books of Euclid, 12mo It. 6d. 18mo. Qd. 

Colenso's Eléments of Euclid, 18mo 4t. 6d. or with Key to the Exercises 6t. 6d. 

— Geometrical Exercises and Key St. 6d. 

— Geometrical Exercises, separately, 18mo It. 

— Trigonometry, 12mo. Part I. St. 6d. Key St. 6d. Part H. 2t. 6d. Key St. 

Hunter's Plane Trigonometry, forBeginners, 18mo It. Key 9d. 

Booth's New Geometrical Methods, Vol. 1. 8vo 18t. 

Hymers's Differential Equations and Calculus. 8to 12t. 

WiUiamson on Differential Calculus, crown 8yo 10t. M, 

— on Intégral Calculus, crown 8vo, 10t. 6J. 

Johnstone's Elementary Treatise on Logarithms, 12mo St. 6d. 

Hxmter's Treatise on Logarithms, 18mo It. Key 9d. 

Jeans's Plane and Spherical Trigonometry, 12mo. 7t. 6d. or 2 Parts, each it. 

— Problems in Astronomy ftc. or Key to the above, 12mo 6t. 

Btokes'sSyllabus of Trigonometry, fop St. 

Land Surveyingy Dramnff, and JPracticàl Mathematics, 

Kesbit's Practical Land Surveying, 8to 12t. 

Binns's Orthographie Projection and Isometrical Drawing, 18mo It. 

CoUins's Perspective, or the Art of Drawing, crown 8yo St. 

Merrifield's Descriptive Geometry and Mechanical Drawing ,^«arly ready, 

Winter's Mathematical Exercises, post 8vo 6t. 6d, 

Winter's Elementary Geometrical Drawing, Part I. post 8vo. St. M. Part H. 6t. 6a» 

Pierce's Solid or Descriptive €toometry, post ito » 12t. 6d. 

Kimber's Mathematical Course for the University of London, 8vo. 10t.6â. Key it. 6â. 



London, LOilSrGMANS à CO. 



Oeneral LisU of Schodl-Books 



galxQon's Trafttiso on Conio Sections, 8yo« M..........M.M.............M.......M.M.M.12t. 

Wrigley'B Bxamples in Pnre and Mized Mathamatios, 8to. ~..~ 8«. 6d. 

JT jm»Tlfc nn'g KlflinflTita of Qnatemionfl. 8vo. m.^..^^.^». ^^......m 25f. 

Works by Jolin Hullah, Prof essor of Vocal Mutic in King's 
CoUegSj in Queen^s CoUeçe, and in Èedford CoUege, London. 

HnBah's Hannal of Binging. Parts L and n. 2*. 6d. ; or together ^ St. 

Exerdaas and Figures oontaineà in Parts I. and H. ci the Mannal, 

Books I. andn. ^ each 8d. 

Large Sheets. containing the Figores in Part I. of tlie Mannal. Nos. 1 

to 8 in a Parcel ««. 

Large EÔieets, containing the Exercises in Part I. of the Mannal. Nos. 9 

to 40, in Fonr Parcels of Eight Nos. each „ per Parcel 6«. 

Large Sheets, the Figures in Part H. Nos. 41 to 58 in a Parcel 9», 

Rudiments of Musical Grammar, royal 8to „.. 3t. 

Grammar of Musical Harmony, rojal 8vo. Two Parts ...each Is. Gd. 

Exercises to Grammar of M us i cal Harmony ...m.................. «m~. It. 

Grammar of Counterpoint. Part I. saper-royalBro. », 2«. Sd. 

Infant School Songs ~ ~ 6d. 

Sohool Songs for 2 and S Voices. S Books, Sro. each 6d. 

Old English Songs for Schools, Harmonised 6d. 

Exercises for the CultiTation of the Voice. For Soprano or Ténor 2«. 6d. 

Time and Tune in the Elementary School, crown 8to S«. 6d. 

Exercises and Figures in the same, crown 8vo. l*. or 2 Parts, 6d. each. 
Chromatic Scale, with the Inflected Syllables.on Large Sheet It. 6d. 

Jones's Vocal Music for School use, poet 8to. Is. dd. 

— School Songs and Choruses, with Pianoforte Accompaniment, 

imp. 8vo Is. 

PoUtical and Htstorical Qeography, 

Thomaon's Introduction to Modem Geography, New Edition in the press. 
Hiley's Child's First Geogn4>hy. ISmo. ». „ 9d. 

— Elementary Geography for Beginners, 18mo l«.6d. 

— Compendium of Européen Geognqjthy and History, 12mo 8«. 6d. 

— Asiatic, African, American and Australian Geography. 12mo. 8«. 

Burbury's MaiT's Geography, 18mo. t«. 6d. Questions 1«. 

Thé Stepping-Stone to Gtoography, ISmo 1«. 

Hughes's Child's First Book of Geography, ISmo. 9d. 

— Geography of the British Empire, for beginners, ISmo ^ m. 

— General Geography, for beginners. ISmo „. 8d. 

Questions on Hughes's General Geography, for beginners. ISmo .» 9d. 

Lnpton's Examination-Papers in Gtoography, crown S70 Is. 

Hughes's Geography of British History, fcp. Sro ^ 

— Mannal of Geography, with Six coloured maps, fcp. Svo. 7f. Cd. 

Or in Two Parts:—!. Europe. S«. 8d. XL Asia, Africa. Amerios» 

AustnJasia, ftc 4t. 

Hughes's Mannal of British Geography, fcp St. 

SulIiTan's Geography GteneraUsed, fcp. i», or with Maps, St. Sd. 

~ Introduction to Andent and Modem Geography. ISmo 1«. 

Maunder's Treàsuzy of Geography, fcp .. 6t. 

Butler's AnoientandModem Geography, post Svo. t... 7t. 8d. 

Butler's Sketch of Modem Gtoography, post Sro 4c 

— Sketch of Ancient Geography, post Sro. 4t. 

M'Leod's Geography of Palestine or the Holy Land. 12mo. It. dd. 

— Life and Trayels of St. Paul. ISmo St. 

Keith Johnston's Gasetteer, NewEdition, thoronghly rerised, Sro. Nearlv rêodg. 



London, L0N6MANS & CO. 



8 General Idsts of School-Books 



Physical and Mathematical Geography, 

Proctor's Elcmentary Physical Geography, fcp l«.éd. 

Hamiiay's (.reology Sixnplified for Betrinnen Jfearlp readg, 

Hnghea'R (W.) Physical Oeography for Beginners, 18mo l«. 

Maory'B Ph^nsical Qeography for Bchools and General Readers, fop 2t. 6d. 

Hughes's (E.) Ontlines of Physical Geography, ISmo H$. 6d. Qaestdona 6d. 

Keith's Treatise on the Use of the Globes, improred hj Taylor, Le 

Mesnrier, and Middleton, 12mo 6«.6d. Key 2f.6d. 

School Atlases and Maps, 

Public Schools Atlas of Modem Geography, 81 entirely new Oolonred Maps. 

impérial 4to. 8«. 6d. sewed, or St. cloth. 
Butler's Atlas of Modem Geography, royal 8to »...10i.M. 

— Junior Modem Atlas, comprising 12 Maps, royiJ 8to it.6iL 

— Atlas of Andent Geography, royal 8to ISc. 

— Junior Anclent Atlas, comprising 12 Maps, royal Sra 4ê. M. 

— Cteneral Atlas, Modem and Anoient, royal ito 82t. 

M*Leod'B Pupil's Atlas of Modem Geography, ito U, 

— BchoolAtlasofScriptnreGtoography, royal ito !«, 

Natural Bistory and Botany, 

The Stepping-Stone to Natural History, 18mo 2t.6d. 

Or in Two Parts.— I. Mammalia, It. II. Birât^ BeptUei, and FMm It. 

Owen's Natural History for Beginners, 18mo. Two Parts M. eaoh, or 1 vol. 2t. 

Maunder'sTreasury of Natural History, rerised by Holdsworth, fop fit. 

Lindley and Moore's Treasury of Botany, Two Parts, fcp lit. 

Wood's Bible Animais. 8to 21t. 

— Homes without Hands, 8to lit. 

— Insects at Home, 8yo 21t. 

— Inscots Abroad, 8vo 21t. 

— Outof Doors, orownSro 7J.M. 

— Strange Dwellings, crownSvo 7t.M, 

Chemistry and Teîegraphy, 

Armstrong's Organic Chemlstry, smallSTO 8t.6d. 

MiUer's Eléments of Chemistry, S toIs. 8to .OOt. 

Part I.— Chemical Physios, Fifth Edition, 15t. 

Part II.— Inorganic Ghemistry. Fifth Edition. 21t. 

Part III.— Organio Ghemistry, Fifth Edition in the press. 

— Introduction to Inorganic Ghemistry, smoll 8vo St.&i. 

Tate's Outlines of Expérimental Ghemistry, 18mo Qtf, 

Odling's CouTâe of Prnctical Ghemistry, for Médical Btudents, orown 8to... 7t. Od. 

Thorpe's Quantitative Chemical Analysis, small 8yo it.dd. 

Thorpe and Muir's Qualitative Chemical Analysis, smaU 8vo 3t. 6d. 

Crookes's Select Methods in Chemical Analysis, crownSvo 12t. 6d. 

Preece and Sivewright's Teîegraphy Nearlg readp, 

Culley's Practioal Teîegraphy, 8vo Idt. 

Natural Philosophy and Natural Science, 

Bloxam's Metals, their Properties and Treatment. smaU 8vo St. M. 

Ganot's Physics, tran^ted by Prof. E. Atkinson, post 8vo „i6t. 

— Natural Philosophy, translated by the same. orown 8vo. „ 7t. M. 

Hélmholtz' Popular Lectures on Soientiflo Bubjects, 8to. ............„12t. M. 

Weinhold's Introduction to Expérimental Physios, 8vo. ^it. 6d. 

Jenkin's Electricity and Magnetism, small 8vo St.6d. 



London, LONGMANS & CO. 



Général Lists of School-Books 



Maxwell's Theory of Heat, small 8vo St.Gd, 

Marcet's Conversations on Natural Philoeophy, fcp 7a. 6d, 

Irving's Short Manual of Heat, small 8vo 2$.M. 

Tate's Lightand Heat, for the use of beginners, 18mo 9d. 

— Hydrostatics, Hydranlics, and Pnenmatics, 18mo 9d. 

~ Electricity, explained for the nse of beginners, 18mo 9d. 

— Magnetism, Yoltaic Electricity, and Electro-Dynamic8,18xno 9d. 

Tyndall's Notes of Lectures on Electricity, 1$. sewed, 1«. 6d. cloth. 

— Notes of Lectures on Light» 1«. sewed, U, 6d. cloth. 

Text'Books of Science^ Mechantcal and Fhysicàly adapted for 
the use of Artisans, and of Students in Public and 
Science Schools. 

Anderson's Strength of Materials, small 8vo S«. 6(1. 

Armstrong's Organio Chemiatry 3«. Cd. 

Bloxam's Metals 8». 6d. 

Goodeve's Eléments of Mechanism 8«. M, 

— Principles of Mechanics 8». 6cf, 

Griffin'B Algebra and Trigonometry 8». Cd. Notes 8#.6d. 

JenMn's Electricity and Magnetism ^ 8«. 6d. 

Maxwell's Theory of Heat 8*. 6d. 

Merrifleld's Technical Arithmetio and Mensuration, 8«. Gd.Key.byHunter 3«. 6d. 

Miller's Inorganio Chemistry 8#. 6d. 

Shelley's Workshop Appliances 8». fkl. 

Thorpe's Quantitative Chemical Analysis 4«. Cd. 

Thorpe ft Mulr's Qualitative Anal^'sis 8«. 6d. 

Watson's Plane and Solid Geometry 8#. Cd. 

*•* Other Text-Books in active préparation. 

Méchantes and Mechanism. 

Goodeve's Eléments of Mechanism, small 8vo Zê. 6d. 

— Principles of Mechanics, small 8vo S«. 6d. 

Magnus's Lessôns in Elementary Mechanics, small 8vo Z$. 6d. 

Tate's Exercises on Mechanics and Natural Philosophy, 12mo i$, Key Za. 6d. 

— Mechanics and the Steam-Engine, for beginners, 18mo 9d. 

— Eléments of Mechanism, with many Diagrams, lâmo Zi. 6d. 

Haughton's Animal Mechanics, 8vo 21#, 

Twisden's Introdiiction to Practical Mechanics, crown 8vo lOt. 6d. 

— First Lessons in Theoretical Mechanics, crown 8vo '.... 8«. Od. 

Wfllis'fl Principles of Mechanism, 8vo 18». 

Engineeringy Architecture^ &c. 

Andersen on the Strength of Materials and Structures, small 8vo S«. Od. 

Boume's Treatise on the Steam-Engine, 4to 4S«. 

— Catechism of the Steam-Engine, fcp 6«. 

— Récent Improvements in the Steam-Engine, fcp 6«. 

— Handbook of the Steam-Engine, fcp 9«. 

Main and Brown's Marine Steam-Engine, 8vo 12«. 6d. 

— — > Indicator and Dynamometer, 8vo it. 6d. 

— — Questions on the Steam-Engine, 8vo S«. Od. 

Fairbaim's Useful Information for Engineers. 8 vols, crown 8vo 81«. Od. 

— Treatise on Mills and Millwork, 2 vols. 8vo 82». 

Mitchell's Stepping-Stone to Architecture, ISmo. Woodcuts 1«. 

— Rudimentary Manual of Architecture, crown 8vo 10«. Od. 

Gwilt's Encyclopsedia of Architecture, 8vo 52«. Od. 

Popular Adronomy and Navigation, 

The Stepping-Stone to Astronomy, l8mo 1». 

Tate's Astronomy and the use of the Globes, for beginners, l&no 9d. 

London, LONGMANS <fe CO. 



10 General Idsts of School-Books 



Prootor's Lessons in Elexnentaiy Astronoxny, fop. 8vo It. 6d. 

Brinkley'B Astronomy, by Btabbs & Br&nnow, orown 8ro 6«. 

Herschers Ontlines of Astronomy, Twelfth Edition, sgoare crown 8vo 12*. 

Webb'8 Celestial Ol^eota for Conunon Télescopes, 16mo 7«. M. 

Prootor'sLibrary Star Atlas, folio 25f. 

— New Star Atlas for Sobools, crown Sto » &«. 

— Handbook for the Stars, square fcp. Sto. &$, 

Eyers's Navifiration and Great Oirole Sailing. 18mo 1«. 

Jeans's Handbook for the Stars, royal 8to it. 6d. 

— Navigation and Nantical Astronomy, Part I. Praetieal, ISmo 5i, 

— — — "PartII. TkeoreticaltTOjtilQvo, 79.6d, 
Boyd's Mannal for Naval Cadets, Third Edition, post 8vo 12». Qd. 

Animai Fhysichgy and the Préservation of HeaUh, 

Buckton' Health in the Hoose, crown 8vo B«. 

House I Live In ; Stmotnre and Fonctions of the Human Body. 18mo X«. 6â. 

Bray's Physiology and the Lawsof Health, llth Thonsand, fcp 1«. M, 

— Diagrams for Class Teaching per pair ^. 6d. 

Marshall's Ontlines of Physiology, Hnman and Comparative, 2 vols. cr. 8vo. 82*. 
Mapother's Animal Physiology, 18mo 1«. 

DomesUc Economy and General Knowledge, 

Bhrbnry'B Every-day Book of Common Things, 18mo. 2ff. 6d. Questions Is . 

Steme's Questions on Generalities, Two Séries, each 2«. Keys each 4f . 

The Stepping-Stone to Knowledge, 18mo If. 

Second Séries of the Stepping-Stone to Général S^nowledge. 18mo 1«. 

Ckroïiology and Historicàl Qeneahgy, 

Cates and Woodward's Chronological and Historical Encydopesdia, 8vo. ...42t. 
Slater's 8«ntenUœ Chronologiem^ the Original Work, 12mo It. 6d. 

— — — improved by M. Sewell, 12mo „ 8«.6d. 

Crook's Events of England in Bhyme, square 16mo It. 

Mythohgy and Anttqutttes, 

Coz's Manual of Mythology, in Question and Answer, fcp St. 

— Mythology of the Ajyan Nations, s vols. 8vo 28t. 

— Taies of Ancient Oreece, crown 8vo 6t. 9d, 

Hort's New Panthéon, 18mo. with 17 Plates 2t. 6d 

Becker's OaUift, Boman Scènes of the Time of Angustus, post Svo 7t. 6d. 

— ChaHoleêt illustrating the Private Life of the Ancient Greeks ... 7t. 6d. 
Bich's Hlustrated Dictionary of Boman and Greek Antiquities, post 8vo.... 7«. 6d. 
Ewald's Antiquities of Israël, translated by Solly, Svo Near^ riadg, 

Biography, 

The Stepping-Stone to Biography, 18mo 1«. 

Maunder's Biographical Treasury, re-written by W. L. B. Cates, fcp 6t. 

Cates's Dictionary of General Biography, 8vo. 25t. Supplément 1«. Gd. 

British History» 

Cateohism of English History, edited by Miss Sewell, 18mo It. M, 

Tnmer's Analysis of EngUsh and French History, fcp 2t. 6<i. 

Outlines of the History of England, 18mo It. 

Morris's Class-Book History of England. fcp 8t. 6<i. 

Cates & Cox's English History from the year 1066 to the year 1S16, cr. 8vo. St. 6d. 



London, L0N6MANS & CO. 



General Idsts of School-Books 11 



w^^^^^^^i^^^^^^^^^^^^^^^w^^^^^^»^^^^ 



The Stepplnir-Stone to EngUsh History, 18mo If. 

Lnpton'B Examination-Paiters in History, crown 8to 1«. 

— Bnglish Histoxy, revised. orown Sro 7«. dd, 

Gleiff's School History of England. abridged, 12mo 6$. 

— First Book of History— England, 18mo. 2«. or 2 Parts each M. 

— British Colonies, or Second Book of H^tory. ISmo M. 

— British India, or Third Book of History, 18mo 9d. 

Historical Questions on the above Threa Historiés, 18mo 9d, 

Littlewood's Essentiels ofEnglish History, fcp S«. 

Bartle's Synopsis of English History, Bevised Edition, fcp S«. 6(1. 

Creaqy'B Constitutions of the Britanxdo Empire, 8vo 15«. 



History y Ancient and Modem. 

Stafford's Compendinm of TTniversal History, fcp it. 

Gleig's Histoxyof France, ISmo 1«. 

Maunder's Historical Treasuiy, with Index, fcp 6«. 

MangnaU's Historical and Miscellaneous Questions, 12mo it. 6<i. 

Comer'B Questions on the History of Europe, 12ino S«. 

Tumer'B Analysis of the History of Qermany, fcp 8«. 6<i. 

Taylor's Stndent's Manual of the History of India, crown 8to 7ff. 6d. 

Marshman's History of India, S vola, crown 8yo 2ât. 6(f. 

Sewell's Ancient History of Egypt, Assyria, and Babylonia, fcp 6«. 

The Stepping-StonetoGrecian History, 18mo 1«. 

Browne's History of Greece,rfor Beginners, ISmo 9d. 

Sewell's Catechism of Grecian History, ISmo l»,6d, 

— First Histoxy of Greece, fcp 8«.6ii. 

Coz's History of Greece, Vols. I. and II. Sro ^...S8«. 

— School Histoxy of Greece to the Death of Alexander, cr. Svo.... In the pres§ 

~ Taie of the Great Persian War, f rom Hêrodotus, fcQ. 8«. 6d. 

Taylor's Student's Manual of Ancient History, crown Svo 7«. fid, 

— Stndent's Manual of Modem History, crown 8\ro 7f. 6d, 

Tumer's Analysis of the History of Greece, fcp 2$, 6d. 

Sewell's Cate<Àism of Grecian History, ISmo U.M. 

— Catechism of Boman History, ISmo If. 6d. 

— Child's First History of Bome. fcp it. M. 

Parkhurst's Questions on Sewell's Child's First History of Bome, fcp 1«. 

The Stepping-Stone to Boman History, ISmo It. 

Tumer's Analysis of Boman History, fcp iê.dd, 

Browne's History of Bome, for Beginners, ISmo 9d. 

Meriyale's History of the Bomans under the Empire, 8 vols, post Svo 48*. 

— Fall of the Boman Bepublic, 12mo lê.dd, 

— General Histoiy of Bome, crown Svo. Ma ps 7«. 6d. 

Xhne's Ancient Boman Histoxy, Yols. I. and n. Svo 80t. 

Scr^ture History, Moral and Hdigious Works, 

Morris's Bible Epochs and Lessons, ISmo 6<f. 

— Book of Genesis, with Notes and Analysis, crown Svo 2t. 6d. 

— — Ezodus, with Notes and Analysis, crown Svo 2t.0(f. 

Hole's Practical Moral Lesson Books t— 

BooK I. The Duties Men owe to Themselvee. 

Pabt I. DuUeê Concêming the BodWt fcp It. 6<i. 

Pabt h. Dvtieê Coneemhtff the Mind, fcp It. M. 

BooK n. The Duties Men owe to One Another, fcp it. 6d, 

Book m. The Young Christian Armed, orown 8vo St. 



London, L0N6MANS & CO. 



12 Général Lists of School-Books 

Jttmes's Christian Ootmsels, from Fénelon, orown 8vo St. 

The Bteppinff-Stone to Bible Knowledge, 18mo U, 

Gleig's Sacred History, or Fonrth Book of Hiatory, 18mo. 2$. or 2 Parts, each 9d. 

Gardiner's Life of Christ, crown 8vo 2f. 

Conybeare and Howson's Life and Epistles of St. PaaU 1 voL crown 8to. ... St. 

Potts's Paley'B Evidences and Hora PatOina, 8to. .^ 10«. Bd, 

Browne's Exposition of the Thirty-Nine Articles, 8vo lfi«. 

Gorle's Examination Qnestions on the above, fcp St. 6d. 

Ayre's Treasnry of Bible Knowledge, fcp 69. 

Oirdlestone's Bynonyxns of the Old Testament, 8to 15». 

Riddle's Manual of Scripture History, fcp is, 

— Ontlines of Scriptnre History, fcp 2». 6<f. 

Bothschild's Histoxy and Literatnre of the Israélites, 2 vols, crown 8vo I2t. M. 

— — _ — — Abridged. fcp. 8vo... S». 6d. 

Kalisch's Conunentary on the Old Testament; witha New Translation. 

Vol. I. Genesis, 8vo.l8«. oradaptedfor the Général Beader, 12«. VoL II. 

Ezodns, 15«. or adapted for the General Beader, 12«. Vol. III. 

Leviticos, Part 1. 15«. or adapted for the General Beader, Si, Vol. lY. 

Leviticns, Part II. 15«. or adapted for the General Beader, 8s, 

Whately's Introductory Lessons on Christian Evidences, 18mo 6d, 

Sewell's Préparation for the Holy Communion, S2mo S«. 

Bartle's Exposition of the Church Cateohism, 12mo 1«. 6â. 

Norris's Catechist's Manual, 18mo 1». 8d. 

Bonltbee's Exposition of the Thirty*Nine Articles, fcp 6$, 



Mental and Moral Philosopha/, and CivU Lato. 

m 

Lewes's History of Philosophy from Thaïes to Comte, 2 vols. 8vo 82«. 

Whately's Lessons on Beasoning, fcp 1«. 6d. 

Mill'B Analysis of the Phenomena of the Hnman Mind, 2 vols. 8vo 28«. 

— System of Logic, Ratiocinative and Inductive, 2 vols. 8vo 25c. 

Killick's Btndent's Handbook of MiU's System of Logic, crown 8vo Z$. Bd, 

Stebbing's Analysis of Mill's System of Logic, 12mo 8«. 6d. 

Thomson's Outline of the Necessary Laws of Thonght, post 8vo 5«. M. 

Bacon's Essays, with Annotations by Archbishop Whately, 8vo lOc. 6d. 

— — Annotated by Hunter, crown 8vo Zn.M. 

Markby's Bacon's Essays, with Beferences and Notes, fcp 1«. Cd. 

Swinbourne's Picture Logic, crown 8vo 5«. 

Wliately'B Eléments of Logic, 8vo. 10«. 6d. crown 8vo i». 6â. 

— Eléments of Bhetoric, 8vo. 10«. 6d. crown 8vo i», Bd, 

Bain's Bhetoric and Euglish Composition, crown 8vo i», 

— Mental and Moral Science, crown 8to 10«.6d. 

MoreU's Handbook of Logic, for Schools and Teochers, fcp 2«. 

— Introduction to Mental Philosophy, 8vo 12«. 

Ueberweg's Logic, translatedby Lindsay, 8vo 18». 

Hume'sTreatise on Htunan Nature, by Green and Grose, 2 vols. 8vo 28«. 

— Essays, by the same Editors, 2 vola. 8vo 28c. 

Stirling's Secret of Hegel. 2 vols. 8vo 28c. 

Amos's Science of Jurisprudence, 8vo 18c. 

— Primer of English Constitution and Gk)vemment, crown 8vo 6c. 

Sandars's Institutes of Justinian, 8vo 18c. 

Aird's Blackstone Economised, post 8vo 7c. 6d. 

Milton's Areopagitica, edited by Osbom. r2mo le. M. 

Sewéll'B Principlesof Education, 2 vols, fcp 12c. Bd, 

Johnston's Ladies' Collège and School Examiner, fcp, le. 6d. Key 2c. Bd, 



London, LONGMANS & CO. 



Général Lists of School-Books 13 



Principîes of Teachingj S^c, 

Robinson's Mannal of Method and Organisation, fcp 8«. 6â. 

Gill'a Artof Teaching to Observe and Think, fcp 2*. 

SulliYan's Papers on Education and School-Keeping, 12mo 2«. 

Potts'a Liber Cantabrigiensis, Part I. fcp 4». 6<f. 

— Account of Cambridge Scholwrships and Exhibitions, fcp 1«. 6d. 

Lake's Book of Oral Obgect Lessons on Conunon Things, 18mo 1«. 6â. 

Johnston's Army and Oivil Service Guide, crownSvo St. 

— Civil Service Gtdde, crownSvo 8». 6d, 

— Guide to Candidates for the Excise, post 8vo 1«. 6d. 

The Greek Language, 

Fowle's Short and Easy Greek Book, 12nio 2». 6d, 

— First Easy Greek Reading-Bcok, 12mo 5«. 

— Second ditto In theprenê, 

Parry's Elementary Greek Grammar, 12mo 8«. 6d. 

Farrar's Brief Greek Syntax and Accidence, 12mo *»• 6«î. 

— Greek Grammar Bules for Harrow School, 12mo 1». 6d. 

Morris's Greek Lessons, 4th Edition, square 18mo 20. 6d. 

Kennedy's Greek Grammar, 12mo 4«. 6<2. 

— Greek Verse Materials, or Palœstra Musarum, 12mo 5«. ûd, 

Collis's Chief Tenses of the Greek Irregular Verbs, 8vo 1*. 

CoUis's Pontes Classici, No. II. Greek, 12mo 8«. 6d. 

— Praxis Grœca: Etymology, 12mo 2«.6d. 

Collis's Greek Verse-Book : Praxis lambica, 12mo 4».6d. 

Donaldson's New Cratylus, Svo 21«, 

Wilkins's Manual of Greek Prose Composition, crown Svo 7». 6d, Key 2g. 6d, 

— Exercises in Greek Prose Composition, crowh Svo. ...U. 6d. Key 20. 6d. 

— Progressive Greek Delectus, 12mo 4». Key 2«. 6d, 

— Progressive Greek Anthology, 12mo 5». 

Valpy's Greek Delectus, improved by the Bev. Dr. White, 12mo. 2«. M, Key 2«. Bd, 

Hall's Principal Boots of the Greek Tongue, 12mo S*. 

Yonge's Larger English-Greek Lexicon, 4to 21«. 

— English-Greek Lexicon abridged, square 12mo 80. 6d. 

Liddelland Scott's Larger Greek-Lexicon, crown 4to 860. 

— > — > — Greek-English Lexicon abridged, square 12mo 7*. 6<f. 

Bloomfield's Collège and School Greek Testament, fcp St. 

Homer's Odyssey, Book II. by Almack 12mo l$.M, 

Herodotus, Book VI. by Lovell, 12mo 2t. 

^schylufi. Prometheus Vinctus, by Pinder, 12mo 2t. 

Wilkins's Scriptores Attici, Excerpts with English Notes, crown Svo 7t. 6d. 

'- Speeches from Thucydides translated, post Svo* 8t. 

Congreve's Politics of Aristotle, translated, Svo 18t. 

Grant's Ethics of Aristotle, with Essays and Notes, 2 vols. Svo S2t. 

Williams's Nicomachean Ethics of Aristotle translated, Svo 12t. 

Pindar's Odes, ftc. revised and explained by Donaldson, Svo 16t. 

Major'B Aleettis, Heettba, and Medea of Euripides, post Svo each 5t. 

Sophoolis Tragœdias Superstites, recensuit Gulielmus Linwood, M. A. Svo. 16t. 

Eight Comédies of Aristophanes, translated by L. H. Budd, MÛl. Svo 15t. 

Green's Peace of Aristophanes, crown Svo, 8t. 6d. 

Isbister's Xenophon's Anabasis, Books I. to m. with Notes, 12ino 8t. 6d. 

Xenophon's Cyropœdia, Bookl. by WUkins, ISmo 2t. 

White's Xenophon's Expédition of Cyrus, with English Notes, 12mo. 7t. 6â. 

Thucydides' Peloponnesian War, translated by Crawley, Svo 21t. 

Sheppard and Evans's Notes on Thucydides, crown Svo 10t. 6d. 

Paires Beges et Heroes, from Herodotus, with Notes, crown Svo St. M, 



London, LONGMANS & CO. 



14 General Lists of School-Books 



h^^^.^^^^i^^^W^i^^^^^^^^^^.'^^'W WV^^^-VWWw>«<W^-<« .^«.««>tf-s#««M'>^NyS,^..^W««^«#*^.i^^i./'.i^.^^i^W"«^*i^-'*'«-*'V^^^^^^^''V^'^'« 



White's Gratnmar-School Greek Texts, with Vocabularies, 

st. Mftrk'B Gospel, SSzno U. M. 

St. Lnke's Gospel 2*.6d. 

8t. John's Gospel ^ l«.6(f. 

Xenophon, First Book of the Anabasis lf.6d. 

Xenophon, Second Book of the Anabasis U. 

White's Grammar-School Zatm Texts, with VocàMaries, 

CsBsar. First Book of the Gtallic War, S2mo U. 

Oœsar, Second Book of the GaUio War 1«. 

CflBsar. ThirdBookof theGallio War M. 

Cœsar, Fonrth Book of the Gallic War 9d. 

Oœsar, FifthBookof the Gallic War 1». 

Cœsar, Sixth Book of the Gallic War 1«. 

Horace, First Book of the Odes 1$, 

Horace, Third Book of the Odes It.Bd 

Nepos, Miltiades, Cimon, Pansanias, and Aristides 9d. 

Orid, Select MyUis from the Métamorphoses 9d, 

Ovid, Sélections from the Epistles and Fasti If. 

Phœdms, Sélections of Familiar and nsnaUy read Fables 9d, 

Phœdms, First and Second Books of Fables 1$. 

Sallnst, Bellnm Catilinarinm 1«. éd. 

Virgil, Fonrth Bookof the Georgica 1#. 

Virgil, First Book of theiBneid 1j». 

Virgil, Second Book of the-ffineid 1#. 

Virgil, Third Book of thcSIneid 1». 

Virgil, Fonrth Book of the^neid Nearlp ready. 

Virgil, Fifth Book of the-SJnoid Nearljf readjf. 

Virgil, Sixth Book of the-ffineid 1«. 

The Zatm Langriage, 

The Public School Latin Primer, ISmo U, 6d. 

— — — — Grammar, by the Bev. B. H. Kennedy.D.D. p.8vo. 7«. 6d. 
SttbikUa Primaria, Exercise Books to the Publie Sckool Laiin Primer, 

Part I. Accidence, &c. 2$. 6d, Par II. Syntax, &c. S«. 6d. 
Key to the Exercises in Subeidia Primaria^ Parts I. and H. price fis. 

Subêidia Primaria, III. the Latin Oomponnd Sentence. ]2mo 1», 

Kennedy's Child's Latin Primer, or First Latin Lessons, 12mo i», 

The CMld's Latin Accidence, extracted from the above, 12mo If. 

Fowle's Short and Easy Latin Book, 12mo I«.6d. 

— First Easy Latin Beading-Book. ISmo S*. 6d. 

— Second Easy Latin Beading-Book. 12mo S«. 6d. 

Jorram's Latine Beddenda, crown 8vo It. 

Willi^'s Progressive Latin Delectns, 12mo 2f. 

— Easy LatinProse Exercises, crown 8vo. 2«. Qd, Key it, Od, 

White and Biddle's Large Latin-English Dictionary, 2 yols. ito 42f . 

White's Collège Latin-English Dictionary (Intermediate size), medinmSro.lSf. 

— Junior Student's Complète English-Latin and Latin-English 

Dictionary, sgoare 12mo 12«; 

flATMiviLf aIv / The Latin-English Dictionary, price 7#. 6d, 
Beparateiy -^ j^^ English-lSitin Dictionary. price 6». 6d. 

— Middle-Olass Latin Dictionary, square fcp.8vo Sf. 

Biddle's Young Scholar's Lat.-Eng. and Eng.-Lat. Dictionary, square l&au).10f . 6d. 

BAT%.ii*f^i«/ The Latin-English Dictionary, 6#. 
Beparately •[ rj^^ English-Lktin Dictionary, 6». 

Riddle and Amold's English-Latin Lexicon, 8to 21«. 

— — — Abridged by Ebden, square post 8vo 7f.6â. 

Kennedy's Eleiùentaiy Latin Grammar, 12mo 8f. 6d, 



London, LONGMÂNS & CO. 



-> • 



General Lists of School-Books 



15 



»^i'"%'^^V^'*^WWN/W*/S^*/S^V\/N^>*^^N^>^V>^V 



Kexmeây's Elementaiy Latin Reading-Book, or Tirociniuxn Tiatinimi. 12mo. 2f . 

— Second Latin Reading-Book, or Palasstra Latini, Umo 6«. 

— Latin Prose. Paleestra Stili Latini, 12mo 6$. 

— ^ ~ 8tyle.CtUTicalum Stili Latini.lSmo....4«.6(f. KeyTt.Gd. 

CoTlla'B O hief Tensea of Latin Irregolar Yerbs, 8yo 1«. 

Sbeppardand Tnmer's Aida to Glassical Study, 12mo &«. Key 6$, 

Tcuner and Price's Âids to Classioal Study» ISmo S«. Key 0«. 

Hoody'sEton Latin Orammar,12mo S«.6d. TheAccidenceBeparatelylt. 

ColllB'BPonte8 01a88iciLatini,12mo 8«.6d. 

HàU's Principal Roots and Derivatives of tbe Latin Langnage, 12mo U- 6d, 

Bradley's Latin Prose Exercises, ISmo 8«. 6d. Key &«. 

— Continuons Lessons in Latin Prose, ISmo 5«. Key b$. 6d, 

Beverl^'s Exercises in Latin Prose Composition, crown 8yo....2«. dd. Key bs. 
WilMns's Manual of Latin Prose Composition, crownSvo &«. dd, Key 2«. 6d. 

— Latin Prose Exercises, cro^mi 8yo U.Bd, Key &«. 

— Notes for Latin Lyrics (in use in Harrow, fto.) 12mo 4«. 6d, 

— Latin Anthology, for the Junior Classes, 12mo 4ê.6d, 

— School Edition of Virgil's Oeorgics, crown 8vo it. 6d. 

— Virgil's Eologues and Gtoorgics translated, post 8vo S«. 6d. 

Valp/s Latin Delectus, improved by tbe Rev. Dr. Wbite, 12mo 2«. 6d, 

Yonge's Latin Oradus, post 8vo. 9«. or witb Appendix 12«. 

Rapier's Introduction to Composition of Latin Verse, 12mo....8«. dd. Key 2«. dd, 
Walf ord's Progressive Exercises in Latin Elegiac Verse, 12mo. 2«. dd, Key St. 

— — — Second Séries, ISmo 2«.6<i. 

Yonge's Odes and Epodes of Horace. Scbool Edition, ISmo is. dd, 

— Satires and Epistles of Horace, Scbool Edition. ISmo 6«. 

— Library Edition of tbe Works of Horace, 8vo 21*. 

Cooington's ^neid of Virgil, translated into Englisb Verse, crown 8to. ... 0$, 

— Miscellaneous Writings, S vols. 8ro 28«. 

Kenny's Virgil's JSneid, Books I. IL III. and V. 18mo eacb Book 1«. 

Pycroft's Virgil. witb Englisb Notes, ISmo. 7s. dd. witbout Notes S«. dd. 

Bradley's Troy Taken, tbe Second Book of Virgil's JBneid, fcp 2s. dd. 

Patr/s Origines Romanœ, from Livy, witb EngUsb Notes, crown 8vo is, 

Wbite's Cicero's Cato Majpr and Laelius, l2mo Ss. dd, 

— Livy, Book XXI I. witb Englisb Notes, ISmo, Nearly rtadif^ 

— Livy, Book XXIII. witb Englisb Notes. ISmo is. dd. 

Nasb't Cicero pro Lege Manilia, witb Englisb Notes, ISmo It. dd. 

— Livy. Book XXI. witb Englisb Notes, ISmo is.dd. 

— Horace Epistles, Book I. witb Englisb Notes, ISmo Is. dd. 

Yonge's Ciceronis Epistolae, witb Englisb Notes, Books I. II. and m. 8«. dd. 
Bradle/B Cornélius Nepos. improved by tbe Rev. Dr. Wbite, ISmo Ss. dd. 

— Ovid's Metamorpboses, improved by Wbite, ISmo 4». dd. 

— Select Fables of Pbœdrus, improved by tbe Rev. Dr. Wbite, ISmo. S*, dd. 

— Eutropius, improved by tbe Rev. Dr. Wbite, ISmo S*, dd, 

Isbister's Cœsar, Books I.— VII. ISmo. U. or witb Reading Lessons it. dd. 

— Cœsar's Commentaries. Books I.— V. ISmo St. dd. 

— First Book of Cœsar's Gallic War, ISmo It. dd, 

Kenny's Cœsar's Commentaries, Book 1. 18mo. It. Books II. and III It. 

Cburâi and Brodribb's Pliny's Letters, witb Englisb Notes, crown 8vo. ... 6t. 

The French Language, 

Tbe Stepping-Stone to Frencb Pronunciation. ISmo. It. 

Prendergast's liastery Séries. Frencb, ISmo St. M. 

Stièvenard's Rules and Exercises on tbe Frencb Language, ISmo S», dd. 

Belin's Frencb and Englisb Idioms. ISmo St. dd, 

Ventouillac's Frencb Poetry, witb Englisb Notes, 18mo St. 

Oontanseau's Praotical Frencb and Englisb Dictionary, postSvo lOt. dd. 

Part I. Frencb-Englisb . &t. dd. Part II. Englisb-Frencb, St. dd, 
'- Pocket Frencb and Englisb Dictionary, square 18mo St. dd. 



London, LONGMANS & CO. 



General Lûts of Sehool-Booki 



;■ Pmnlïng LecnuM, Itmo. , 



FlnC Step In Frgncli, 
K«7 to EiBttdAM la CoDtutBeai 



j Ulddls-CliiH rrBudi Conne, Umo. 

Aodden». Bit. I ?niiehTniu]atli>n-Book.8d. 
grnUiiBd. I Eu; Frenob Dslaotiu, Sii. 
Aimch ConrsTutlDii-Book, Sd. I Tint Frenob BâidEr, Sd. 
ïlnt Fmncb EisrolM-BfMk. M. I Bcsond TnDoh RHder, M. 
Bwmd fïflDcli Uienlie-BDOk, Sd. I Frai]chuidËnfUihDiiUociiu,Bd. 
JterlBl'BFronchOiMnmiir.fop it.U. 

— r«HollPronTin(dMiQniiodAcqid«iice,(«p, )#.*(. _....)„ , . „ 

— BjntMof thBrr8iichGramn»r.top.S«.M. - .-.../*"•*■»•*••* 

' ~ • ■ ■ — H.U. 



. ... ti.Od. 



:iiFTeiuihWiUni,cniwDen. - U 

DiDHodfiTnAiitlion,Uroo-^...„...„„_^ 4i 

va TolU.by BtltraBUd. •qoui Umo. la 

Germon, Spaititk, Mèbrew ; SûidiulaM and Samhit. 



~. a>.«d. 

~tt.M. 



BlMklsr'i PnoUul Qcrnuui snd EngUsli Dl<itlowDT< iwM Bm. Jt. M. 

Kitlluli'i Bebnw Onoimiir. wlth EierciMi. Pdtl.Svo. Ot-td. Kej Si. 

— - - PartlI.Sio ._ ....!*».« 

HfUlsc'aflIulBaïukTitGimmiiiiirlorBeïlimniiiojllaTO. .-.,...„ Ua, 

Beo(«y« auutrit-EngUiih Dlctloairr Kâ-êd 

Knowledge for the Ttmnff, 

ThaSt^nï-StonBtoKnmvIrJ.. - ^ j^ 

T)ieStspiiliig-aton«'toGco].i,.i- ".'"] 



À^^^SobM 



LondoD, LONQUANS & CO. 



^o/HneBodi * Ce., tnauri, Jfwffrecf j^roan, Lomiiin, 



'^ 



\