Skip to main content

Full text of "Material zur sprache von Comalapa in Guatemala"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen. 




material 

zur 

Sprache oon Comalapa 

In Guatemala 



Ton 
Dr. SBKOB SeHOEIRBS 



Druck und Terlag oon Fr. Utilt Ruhliit, Dortmund 




k;ä''^^:<'m¥\ 



1 



Material 



zur 



Sprache von Comalapa 



in Guatemala 



Von 



Dr. Jakob Schoembs 



Druck und Verlag von Fr. Wilh. Ruhfus, Dortmund 

1905 



Inhaltsverzeichnis. 



Seite 
Berichtignngen IV 

Observaciones V 

Vorwort VU 

Binleitung IX 

Ansdrücke für Existenz 1 

r, Gattung und Quantität 9 

QuaUt&t 15 

„ Besitz 26 

Sätze mit Verben verschiedenen Inhaltes 29 

Wörterverzeichnisse 202 

Zusammenhängende Stücke 216 



m 



r) » 



« 



150060 



Beriehtigungen und Zusätze. 



pg. VI. n. 3. ~ encima de una vocal significa un acento 

r etenido, cresciendo-decresciendo . 
„ XI. " über einem Vokal bedeutet verhaltene, anf- 

and absteigende Betonung. 
Das Zeichen - ist Trennungszeichen und nicht das in Ob- 
servaciones II, 2 oder Einleitung pg. XI, Zeile 4 erwähnte am 
Ende der Zeile in den Beispielen: 18, 106, 125, 206, 306, 
321, 329, 333, 359, 360, 381, 392, 421, 463, 473, 478, 480, 
492, 497, 505, 508, 518. 



Bsp. 198. 


— vor tSiri fällt weg. 


Bsp. 


2120 und 40. lies mm. 


„ 420. 


lies 


nag aw9tS, 


?» 


2270. lies iejev9r. 


„ 481. 


)» 


uzibn. 


77 


2323. „ Sk9n. 


„ 523. 


»j 


para. 


7> 


2448. „ taja. 


„ 980. 


n 


gisok. 


>» 


2470. „ ^ari. 


„ 995. 


?) 


Sedesik\ ebenso 


>» 


2586. „ sag-iU. 






pg. 206 (Kreis). 


J> 


2788. „ eleg'on. 


„ 1023. 


)? 


ivir. 


» 


2861. ,, nu statt ni. 


„ 1056. 


11 


sok. 


>? 


2883. „ ri^. 


„ 1065. 


») 


atSike ora. 


ii 


3027. - nach m/ fällt weg. 


„ 1152. 


»» 


Magueyfaser. 


pg- 


185. Überschrift atStbilak 


„ 1311. 


»» 


nika'Z'9t. 




statt tSibilah. 


„ 1570. 


. nach ngiwa fällt 


Bsp. 


3177. lies tapiskolih. 




weg. 


7» 


3306. „ saön. 


„ 1950. 


lies 


nigah'Sos, 


77 


3314. „ vozozirin9k. 


„ 2085. 


>> 


sanik. 







Observaciones 

para uso de indivlduos hablando castellano. 



I. Valor de letras y signos convencionales. 

1. "" = vocal larga; ^= vocal breve. 

2. 6 equivale mäs 6 menos 4 6 alemana, inglesa y francesa. 
B. e j o son vokales abiertas, o es el correspondente cerrado 

que se encuentra rara vez. 

^ significa una vocal parecida ä <?, pero muy sorda y del 

valor mäs 6 menos de e en la palabra francesa ^i? (yo). 

4. ^ equivale a ^ castellana delante de a. 

/ es parecida a ^, pero producida muy en la garganta, y 
tiene sonido tan debil que muchas veces se pierde com- 
pletamente. 

5. k equivale ä k alemana e inglesa. 

6. ^ equivale ä / castellana. 

7. j equivale ä y castellana. 

8. k equivale ä c castellana delante de a, y fu delante de 
i y e. . 

9. / parece ä / castellana, tiene un sonido silbante con 
explosiön bilateral entre lengua y paladar duro. 

10. ^, nasal-gutural, equivale a «^ alemana e inglesa; se oye 
este sonido al fin de muchas palabras castellanas en i ö in 
pronunciada viciosamente, como jaSali, cuxin, 

11. i" equivale a seh alemana ö sh inglesa, se halla en unas 
palabras americanas como Mixco, Mexico (erröneamente 
Mejico^ 

l^=zt castellana + i^=^Ä castellana. 



VI 



12. V eqoivale & 6 j v castellana. 

13. w es la semiconsonante de u^ casi diptongo üv, parecida ä 
w inglesa. 

14. X equivale a cA alemana en üA (yo), se oye este sonido en 
las palabras dtfe^ hijo y otras con // pronunciadas 
viciosamente. x ^s palatal, S dental. 

16. z no eqoivale ä z castellana^ z significa una consonante 
diptongo eqoivalente ä tz castellana. 

16. . debajo consonante significa una pronunciaciön muy snave 
y d6biL 

17. ' despues de una letra quiere decir que se oye al fin de la 
sflaba un rudimento de brevisimo sonido gutural muy bajo. 

n. Acento. 

1. El acento cae en la ultima; escepciones tienen un ' sobre 
la vocal acentuada. 

2. ^ despues de una silaba 6 letra significa una pausa 
brevisima pero muy precisa. Estas pausas son un elemento 
importante del caräcter fönico de la lengua. 



Vorwort 



Mit vorliegendem Materiale behaupte ich nicht einen Sprach- 
schatz des Dialektes von Comalapa mitzuteilen, sondern nur das 
von der Sprache zu geben, was mir in gleich zu schildernder 
Weise während der Zeit vom Januar 1901 bis Februar 1903 zu 
sammeln möglich war. Der mitgeteilte Sprachstoff ergab sich 
zunächst aus Übersetzung vorgesprochener spanischer Wörter 
und Sätze und der Benennung vorgezeigter Gegenstände, Stets 
wurde dabei an das angeknüpft, was die herrschenden Umstände 
nahe legten, das Schematische gemieden und das Mitgeteilte 
häufig und unauffällig nachgeprüft. Dabei legte ich oft Material 
unter, das in den Schriften Brasseurs ^), Brintons*) und Stolls^), 
der einzigen, die mir damals zugänglich waren, enthalten ist, um 
Anhaltspunkte für Vergleichungen zu finden. Daran schloß sich 
bei fortschreitendem eignem Verständnis der Sprache die Auf- 
zeichnung von gelegentlich gehörtem und Diktaten zusammen- 
hängender Stücke. 

Das gesamte Material stammt nur von Eingeborenen, welche 
den Dialekt von Comalapa als ihre Muttersprache reden und 
welche sich, was nicht schwierig zu beobachten ist, als reine 
Indios dartaten. Auch ist alles durchaus selbst gehört, und es 
wurde von dem, was andere von Leuten aus Comalapa gehört 
haben wollten, kein Gebrauch gemacht. 



G-r. de la lengua Quiche. 

^) The Annals of the Cakchiquels. 

^) Zur Ethnographie der Hep. Guatemala. 



VIII 

Die spanische Fassung ist aus Gründen wissenschaftlicher 
Genauigkeit mitgeteilt. Klassisches Spanisch wollte und konnte 
ich den Eingeborenen nicht vorlegen. Vieles, was darin von 
gutem Spanisch abweicht, ist Ortsbrauch; die in „ " gegebenen 
Formen sind spanische Übersetzungen meiner Gewährsleute. 
Absichtlich wurde die ganz überflüssige Voranstellung der ? 
und ! unterlassen. 

Die Mittel zur Veröffentlichung des Materials verdanke ich 
den freundlichen Bemühungen der Kgl. Akademie der Wissen- 
schaften zu Berlin und vor allem der edlen Freigebigkeit S. E. 
des Herzogs Jos. Flor, de Loubat, des unvergleichlichen Förderers 
der Forschungen zur Aufklärung der Geschichte und Kultur 
der Ureinwohner Amerikas. 

Danzig, April 1905. 

J. Schoetnbs. 



Einleitung. 



Comalapa ist ein Dorf im Dep. Chimaltenango der Republik 
Guatemala und liegt etwa 16 km nördl. von Ghimaltenango in 
tierra fria. Die 4000 Einwohner des Ortes sind mit Ausnahme 
einiger Staatsbeamten reine Indios, von denen ein großer Teil 
nach den Plantagen und zum Wegebau auf Arbeit geht. 

Nach der „Ethnographischen Karte von Guatemala" in: 
„Otto Stell. Zur Ethnographie der Republik Guatemala. 
Zürich 1884", liegt Gomalapa im Gebiete des Cakchiquel, 
schon nahe an der Grenze des Quiche. Der Dialekt von Comalapa 
mag ein Cakchikeldialekt sein. Sicher festgelegt sind aber 
die Dialekte der Mayasprachen noch nicht; vorderhand fehlt es 
noch durchaus an Material, um die aus- oder einschließenden 
Merkmale festzustellen. 

Zum vollen Verständnis der Grammatik und der Schreibung, 
welche ich anwende, würde eine ausführliche Lautlehre erforderlich 
sein. Doch möchte ich dieselbe nicht von einer für spätere 
Veröffentlichung beabsichtigten Grammatik trennen und muß mich 
hier darauf beschränken, nur die Werte der angewandten Zeichen 
zu geben. 

Daß ich überhaupt eine besondere, von der bisher auf dem 
Gebiete der Mayasprachen üblichen, abweichende Schreibweise 
anwende, bedarf kaum der Verteidigung. Manchem möchte ich 
in der Unterscheidung der Laute zu weit gegangen sein, und es 
wird auffallen, daß nicht alle Worte, die offenbar etymologisch 
zusammengehören, übereinstimmend geschrieben sind. Es war 
aber auch gar nicht meine Absicht, eine Rechtschreibung für 
den Dialekt aufzustellen; für einen solchen gibt es überhaupt 
keine Rechtschreibung, er muß in der Schrift auch mit dem, 
was man lautliche oder grammatische Unarten nennen könnte, 
zum Ausdrucke kommen. 



Ganz rein von etymologischen Einflüssen, sowie von Er- 
innernng an andere Schreibweisen konnte ich mich wohl doch 
nicht halten. Immerhin war ich bemüht, auf Kosten aller Ety- 
mologie und Mitteilung anderer, welche ja so leicht irre führen 
können, das Gehörte in möglichst phonetischer Schrift wieder- 
zugeben. 

Besondere Schwierigkeiten bereiten drt und g-k. Andere 
Hörer möchten gerade hierbei zu anderen Ergebnissen gekommen 
sein, je nach dem Sprachgebiete, dessen Laute ihnen die Grund- 
lage zur Vergleichung abgab. Gründliche Versuche über die 
Lautentstehung waren mir vorderhand auf in Frage kommendem 
Gebiete nicht möglich. So war ich nur auf die Wiedergabe 
der Lautwirkung beschränkt und konnte sie nur mit den 
Zeichen zum Ausdrucke bringen, unter denen ich mir die Laute 
vorstellte, wenn ich sie hervorbringen wollte. 

Im allgemeinen haben die angewandten Buchstaben die 
Werte der deutschen bei schulmäßiger Aussprache, wobei g 
niemals als palataler Spirant, sondern immer als stimmhafter, 
gutturaler Verschlußlaut gilt. Der palatale Spirant wird mit x 
bezeichnet. 

Außer diesem x sind an besonderen Zeichen zu beachten : 

^ = Lautwert des e in „haben", Vokal der „Schwundstufe". 

/ = stinmihaf ter, sehr tiefer gutturaler Verschlußlaut, der 
leicht überhört wird oder verloren geht. 

^ = ch in „ach". 

Ä= ch + w in „Buchwald". 

/ ist von 1 zu unterscheiden ; es küngt fast wie tl mit 
palataler Beimischung. Seinen Ausgangspunkt möchte ich beider- 
seitliche Explosion über die mittleren Zungenränder nennen. 

» = ng in „Ring." 

/= seh. 

a; = einem sehr w-haltigen v^ ähnlich englisch w, 

o und € sind immer offen; seltene geschlossene Fälle sind 
durch untergesetzten Punkt bezeichnet. — Ein Punkt unter 
(sogenanntem) Consonant bedeutet, daß betreffender Laut — vom 
vorhergehenden stets durch eine Pause getrennt — kaum hör- 
bar wird. 



XI 

. /. . . oben hinter einem Buchstaben bedeutet einen 
kurzen Nachklang fast vom Werte des 9^ aber nicht wie dieses 
palatal, sondern guttural, dem g ähnlich. 

— hinter einer Silbe deutet eine ganz kurae Pause an, 
welche den letzten Laut stoßartig abbricht, und der immer eine 
nebenbetonte Silbe vorausgeht. 

— , " über einem Buchstaben bezeichnen ausgesprochene 
Länge, bezw. Kürze. 

Es ist nicht ganz zutreffend, zu sagen, der Hauptton liege 
auf der letzten Silbe des Wortes. Doch gilt die Regel für das, 
was ich als einzelnes Wortgebilde im Satzzusammenhange hin- 
stellte. Dabei ist zu bemerken, daß die Pronomina und Artikel 
ri, re, nu^ ä, ka^ i^ ki und einsilbige Präposition tonlos sind und 
auch bleiben, wenn zwei oder drei dieser Gebilde nacheinander 
stehen. 

Mit der Anordnung des Stoffes soll nichts Besonderes zum 
Ausdrucke kommen. Es gibt so viele Gründe der Anordnung, 
daß sie sich immer einander störend durchkreuzen werden. 



Existenz. 



\, jin ri, 

2. j'in g'O wa'9n. 



3. jin ri ßn g-o. 

4. ßn g'O ßn Rosendo. 

5. ßn g'O vave\ 

6. jin g'O tSi vatSotS, 

7. ßn g-o pag-e-ku-n. 

8. jin g'an9h g-ovi ri nu 
tinamit. 

9. ßn g'O pa ru tSo^mü 

ratSotS. 



10. ßn g'O kig'in, 

11. rig'in vatSi^itin g-ovi. 

16. ^aßn zalan, 

16. gutti at g'ovi? 

17. rat g'O tSi nuät^. 

18. la at g'O rig'in a viSr 
haßlf 



Ich bin da, anwesend, (estoy 

presente.) 
Ich bin da. (estoy.) Antwort auf 

eine Frage von außen vor der 

geschlossenen Türe. 
Ich selbst bin da. (yo mismo estoy.) 
Ich, Rosendo, bin da. (yo, Rosendo 

estoy.) 
Ich bin hier, (estoy aqui.) 
Ich bin in meinem Hause, (estoy 

en mi casa.) 
Ich bin im Dunkeln, (en lo oscuro 

estoy.) 
Ich bin fern von meinem Dorfe. 

(estoy lejos de mi pueblo.) 
Ich bin in gleicher Richtung mit 

seiner Hütte. („ estoy endirecciön 

de SU rancho")» d. h. m. Gesicht 

und die Vorderwand seiner Hütte 

sind in gleicher Ebene. 
Ich bin bei ihnen, (estoy con ellos, 

ellas.) 
Ich bin bei meinem Gatten, (estoy 

con mi marido.) 
Ich liege auf der Seite. 
Wo bist du? (adonde estäs?) 
Du stehst vor mir. (en freute de 

mi estäs.) 
Bist du bei deiner Gattin? (estäs 

con tu esposa?) 

1 



19. rat g-o 9k vav^I 

20. g-o. 

21. lag-of 

22. g^o tSik. 
28. maiog'O da. 

24. maiog-o da, Sb-e 
Jiuju. 



pa 



25. man9k wa^^n, Sk9n, 
Smuk. 

26. atSike ri g^o i^if 

27. gut^t g'Ovif 

28. g'O pa hiix* 
89. g^o pa vatSotS, 

80. g'O pa TU varabüät. 

31. g'O ri pan ok>b9i. 

32. g'O tSud Jidix* 

33. g'O rig'in ri alkdld?, od, 
rig'in alkdld9 g-ovi, 

34. at^ike rig-o pa hdix? 

85. ria^'0man9lmang'0 da, 

36. amke ri? 

37. lag'O wexf — g-o, 

38. man9k I 
89. man9k iSik, 

40. /(J?^-^ kaSlaf9''wexf 

41. man9k ka^latf^wex* 

42. ^-^ rz^ noJiei, 

48. agutSi g'Ovigan ri hun 

mk ? 



Hier bist da! (aquf esUsI) 

Er ist da. (esti.) 

Ist er da? (esta?) (od. sie, es) 

Er ist schon da. (ya estä.) 

Er ist nicht da. (no esta.) 

Er ist nicht da, er ist im Walde, 

Busch etc. (no esta, esta en el 

monte.) 
Er ist nicht da, er starb und wurde 

begraben, (no esta, se muri6 

y le enterraron.) 
Wer ist da? (qui6n esta?) 
Wo ist er? (dönde esta?) 
Er ist im Hause, (esta en la casa.) 
Er ist in meinem Hause, (estä en 

mi casa.) 
Er ist zu Bett, (esta en cama.) 
Er steht im Eingange, (esta en 

la entrada.) 
Er ist im Hofe, (estä en el patio.) 
Er ist beim Alkalden. (estä con 

el alcalde.) 
Wer ist im Hause? (quien esta 

en la casa?) 
Der Arzt ist nicht da. (no esti 

el medico.) 
Was gibt es, habt ihr, ist da? 

(que hay?) 
Ist Maisfladen da? — Ja, es ist 

da. (hay tortilla? — si, hay.) 
Es ist keiner; nichts da ! (no hay !) 
Es ist nicht, nichts mehr da. (no 

hay mas, ya no hay.) 
Ist Brot da? (hay pan?) 
Es ist kein Brot da. (no hay pan.) 
Es ist von allem da. (hay de todo.) 
Wo ist der andere? (dönde esta 

el otro?) 



Existenz. 



44. agutSi g'Ovi ri kamt" 

sanet? 
46 ri kamisanet g^o pa 

g^aßbüäi. 

46. agutSi g'ovi ri risJiajü 
ri ahziso^n? 

47. aguiSi g^ovi rijd ri g^o 
kab rig^inf 

48. agutSi g^ovi ri zabe-bOM 
ru vi ri boköixf 

49. gutHg^ovi ri sokotakik? 

50. ^un ja' ki flod. kab). 
61. Saha saön tiiJi g-o, 

52. vakamin mandk iSin, 

53. vakamin vaök iSin g^o. 

54. Jiareg'O vave\ 

55. atSike kami g-o vave* 
tSin divdix? od. at^e 
kamirikiiwex g'O vave*? 

56. gan Sgo kinpk ndigahan 
od. jelan ndibuhuh. 

67. vave' g-o hun tSe. 

58. tSup-aJi g'O vave*, 

59. vave g^ovi ru noJiet ri 
buäk. 

60. vave' g-ovi ru noket ri 
nu mero ßn, 

61. ri uliüf g'O ka pa Sulan. 



Wo ist der Schlächter? (dönde 

estä el matador?) 
Der Schlächter ist auf dem Markt* 

platze, (el matador esti en la 

plaza.) 
Wo ist das Weib des Schneiders? 

(dönde estd la mujer del sastre ?) 
Wo ist das süße Wasser, Zucker- 
wasser? (dönde estä el agua 

dulce?) 
Wo ist der Deckel des Topfes? 

(dönde estä la tapa de la olla?) 
Wo bist du verwundet? (dönde 

estäs herido?) 
Es gibt süßes Wasser, (hay agua 

dulce.) 
Es ist etwas gebratenes Fleisch 

da. (hay came asada.) 
Es gibt jetzt keinen Mais, (ahora 

no hay maiz.) 
Es gibt jetzt wenig Mais, (hay 

poco maiz ahora.) 
Hier ist er. (aqui esti.) 
Was gibt's hier zu essen? (qu6 

hay aqui paracomer-„qu4 comida 

hay aqui?**) 
Es ist zu viel Lärm hier, (hay 

demasiada buya.) 
Hier ist ein Baum, (aqui hay un 

ärbol.) 
Hier liegt Speichel, (aqui hay 

saliva.) 
Hier ist all das Geld, (aqui estd 

todo el dinero.) 
Hier ist all mein Geld, (aqui esti 

todo mi dinero.) 
Der Erdboden ist unten, (el suelo 

estä abajo.) 

1* 



62. ri gah g-o et tHgah, 

63. ri nu tinamit g-o apo 
tSunakak la mama Jiuj'u, 

64. ri almasen tSunakah 
vatSotS g-ovi. 

65. J^ari potriro g-an^Ji ru 
kohot rig'in ri avatSotS, 

66. tSu^tS apo re häix g-ovi 
apo ri rud Jidix- 

67. t^iriJi apo la Sdk la tSiri 
g'ovi ru Jiulü (od. ra^ 
tSotS koh, 

68. ri pdi'oh g-o ha pa ka 
vL 

69. pa nig-ah ri ru nag a 
va g'Ovi tSudi jd. 

70. g'O retat sokotahn9k ru 
pabJi. 

71. hun nu zi* g-o tSu^e nu 
tS-at. 

72. vave\ g-o g-iS ah, la 
tSila apo. 

73. g-otSikhunnoöknib-an, 



74. ri pa vatSotS g-o reS 
tiih, 

75. Sa g'O puh pa vak^n. 

76. pa hun Jidix g'Ovi hun 
iSok izet tizuün. 



Der Himmel ist oben, (el cielo 

estd arriba.) 
Mein Dorf liegt nahe beim Vulkan. 

(mi pueblo est4 cerca del volcän.) 
Das Lagerhaus ist nahe bei meinem 

Hause, (el almacön estä cerca 

de mi casa.) 
Die Viehweide ist weit von deinem 

Hause, (el potrero estä lejos 

de tu casa.) 
Vor dem Hause ist der Hof. 

(delante de la casa estä el patio.) 
Hinter dem Berge ist die Höhle 

des Löwen, (deträs del cerro 

esta la cavema del leön.) 
Der Hut sitzt auf dem Kopfe. 

(el sombrero estä sobre la cabeza.) 
In der Mitte des Auges ist die 

Pupille, (en medio del ojo estä 

la pupila.) 
In seinem Gesicht ist eine Narbe. 

(en SU cara hay una cicatriz.) 
Ein Hund (von den meinigen) ist 

unter meinem Bette, (un perro 

estä bajo mi cama.) 
Hier gibt es viel Rohr, dort auch. 

(aqui hay mucha calla brava, 

allä tambiön.) 
Man kann es auch anders machen, 

es gibt eine andere Weise. 

(„hay otro modo.") 
In meiner Hütte ist frisches Fleisch. 

(en mi rancho hay came fresca.) 
An meinem Fuße ist Eiter, (hay 

pus en mi pie.) 
In einem Hause befindet sich ein 

häßliches Weib, (en una casa 

estä una mujer fea.) 



Existenz. 



n, ^a g'O Jiun iss tSupan 
re nu g-or. 

78. jelan tSakerindk tSeri 
sag'th, 

79. kiabh g^iJi man^k nu 
z-eton da, 

80. fianipe deUet vave^ deku' 
et kagiS'ja? od. Jianipe 
TU kohot vav^ rig'in 
kagiS'ja? 

81. ri nada maiog-o da vave\ 

82. g'O ri jd g-o kab rig-in, 

83. atSke g-o vave' ? — g-o 
hun ojovat nikib^dn re 
iSoki re kofiot J^dix, 

84. re vave' mbe-ka-et pa 
kagiS'ja jelan nd^ (od. 
s.menos corriente^^) für 

jeL n, = g'Og'iS legua,) 

85. oö)t g'O od. hare oh g^ol 

86. hariroh g^andh kajoön 
. kan ri ka tinamit, 

87. riroJi oh g^o tSunakah 
lahun la, 

88. la iS g'O? 

89. vakamin ri riS iS g^o 
pa tinamit, man iS g^o 
da pa büix* 

90. isharupe tSuvi i vak9n? 

91. agutH eg'ovif 



In meinem Atol liegt ein Haar. 

(en mi atol est4 un pelo.) 
Im Sommer herrscht große Trocken- 
heit, (hay gran sequedad en el 

verano.) 
Seit langem habe ich dich nicht 

gesehen, (hace mucho tiempo 

que no te he visto.) 
Wie weit ist von hier nach Alote- 

nango? (cuänto hay de aqui ä 

Alotenango?) 

Mein Vater ist nicht hier, (mi 
padre no estä aqui.) 

Es ist süßes Wasser da. (hay 
agua dulce.) 

Was ist hier los? — Es ist Streit 
zwischen den Frauen der 
Rancherie. (que hay aqui? — 
hay un pleito entre las rancheras.) 

Von hier nach Alotenango sind 
viele Meilen, (de aqui a Alote- 
nango hay muchas leguas.) 
d. h. ist es sehr weit. 

Wir sind da, anwesend! (estamos; 
est. presentesi) 

Wir sind fem von unserem Dorfe. 
(estamos lejos de nuestro pueblo.) 

Wir befinden uns einer nahe beim 
andern. (estamos uno cerca 
del otro.) 

Seid ihr da? (estäis?) 

Jetzt seid ihr im Dorfe und nicht 
auf der Landstraße, (ahora 
estdis en el pueblo y no en el 
Camino.) 

Wieviele seid ihr? (cuantos sois?) 

Wo sind sie? (dönde estin?) 



6 



92. eg'-o. 

98. la eg-of — Ug-of 

94. man eg*o da. 

95. eg'O oH mukunetf 
({A. mukunela.) 

96. ^a Jiuvin^k Uvra. 

97. woö Jan tSik Jiuna 
vakamin. 

98. kihuh Jiuna dikdn vi 
vakamin. 

99. ri Z'gin eg-o et tSila 
tSigak. 

100. tSila eg'ovi e-oH sirisdk 
Sek. 

101. fa TU vi ei eg*ovi ru 
Sak. 

102. tSuSe ka eg^ovi ri tu 
Se d9k. 

103. ri tSumü g^ans^ kijon 
vi kan ri uUüf, 

104. eg^o pa Jiäix. 

105. eg'O fa Jiufu (od. pag' 
ajis). 

106. Sa eg'O rig^in ri al^ 
kdlda. 

107. kaJigdJi eg'O pa Jiuhun 

^dix. 

108. ri pa ketSelak eg^o 
mama t9k tSe nimak 
kak'9n. 

109. ri pa ketSelah eg-o sib^ 
ä^^ ko^. ^BMjelan kok 
eg^o pa ketSelaJi. 



Sie sind da. (estän.) 

Sind sie da? (estän?) 

Sie sind nicht da. (no estan.) 

Es gibt drei Totengräber, (hay 

tres sepultureros.) 
Es sind zwanzig Pfund, (son 

veinte libras.) 
Es sind jetzt schon fünf Jahre 

her. (ahora ya hace cinco aflos.) 

Vor zehn Jahren starb er. (hace 
diez afios que se muriö.) 

Die Vögel sind oben, (los päjaros 

estän arriba.) 
Dort sind drei runde Hügel, (alla 

hay tres cerros redendes.) 

Oben sind die (d. h. seine) Blätter. 

(arriba estan las hojas.) 
Unten sind die Wurzein. (abajo 

estän las raices.) 
Die Sterne sind fem von der Erde. 

Gas estrellas estän lejos de la 

tierra.) 
Sie (die Frauen) sind im Hause. 

(estän en la casa.) 
Sie (die Schweine) sind im Felde, 

Busch, Unkraut, (estän en el 

monte.) 
Sie (die Burschen) sind beim Al- 

kalden. (estän con el alcalde.) 
Je vier leben in einer Hütte. 

(cuatro viven en cada rancho.) 
Im Gebirge gibt es hohe Bäume. 

(en la montafia hay ärboles.) 

Im Gebirge gibt es viele Löwen, 
(en la montafia hay muchos 
leönes.) 



Existenz. 



0. ri pa nu ratSuUüf 
man^k kok 

1. tSum p€ la S9k la 
man^k kok 

2. eg'^ g^Ü tSigop pa^' 
ajis ^od. pa huju). 

3. eg^ vuku tSigop eg-o 
pa gO'^.-'kekoJi, 

4. jelan sti-z g-o et tSila 
iSi gak 

5. g'O oH JitU tSupan ri 
bohöix, 

6. agutH eg-ovi ri Jiulexf 

7. ehampe eg-o pa Tiun 
häixf 

8. ehanipe ri tSumü eg-o 
tStuL gahf 

9. g'O tSik üupan ki 
kaslon. 



20. SigoJie gan tSi vatSotS, 

21. jin Sigohe jan tSiri pa 
miSiko. 

22. hirijin jin g-^pa Jiuju 
ivir. 

28. Sigohe Jiun uk tSiri 
annida. 

24. jtn g-^ tSutSipa vatSotS, 
mav gan-z^t da. 



In meiner Heimat gibt es keine 

Löwen, (enmipaisnohayleönes.) 
Vor dem Berge gibt es keine 

Löwen, (delante del cerro no 

hay leönes.) 
Im Urwalde, in der Wildnis gibt 

es viele Tiere, (hay muchos 

animales en el monte.) 
Sieben Tiere sind im Käfig, Garten. 

(hay siete animales en la jaula. 

— el jardm.) 
Es sind viele Wolken am Himmel. 

(hay muchas nubes en el cielo.) 
In dem Topfe sind drei Löcher. 

(hay tres hoyos en la oUa.) 
Wo sind die andern? (dönde 

estan los otros?) 
Wieviele leben in einer Hütte? 

(cuäntos viven en un rancho.) 
Wieviel Sterne stehen am Himmel? 

(cuantas estrellas hay en el 

cielo?) 
Es sind (gestickte) Figuren auf 

ihren Beinkleidern, (hay figuras 

en sus pantalönes.) 

Ich war in meinem Hause, (estaba 

en mi casa.) 
Ich war in Mexiko (einmal), (estuve 

en Möxico.) 
Gestern war ich auf dem Felde. 

(ayer estuve en el campo.) 
Ich war einen Monat lang in 

Guatemala, (estaba un mes en 

Guatemala.) 
Ich war zu Hause, aber sah dich 

nicht, (estaba en casa, pero no 

te he visto.) 



8 



125. HgoJie oSi g-iJi pa ke- 
tSelak imankun nu vdix. 

126. rat Sagoke gan pa 
HnamiL 

127. mandk Sagohe da pa 
hdtx, Sapa büix Sagofie 
vi gan. 

128. agutSi Sago%e vi gan? 

129. agutSi Sagofie vi ri 
Jiun äg'<£ ivirf 

180. Sagofie pa kdrsel? 

131. rifia Sgo%e pa vatSotS, 

132. agutSt g'Ovi ri eleg'On? 

133. Sgohe vave*" kai fiuna. 

134. ri%a Sgoke oSi g-iJi pa 
rat^otS man Jiun wex 
tSudth da, 

135. pahala Sgofie hun %ut 
pa büix* 

136. Jiari ivir g-o, vakamin 
man9k. 

137. riJia Sgo%e tSudratSotS, 

138. riroh Sohgohe Jan pa 
HnamiL 

139. SoJigoJie gan pa huju, 

140. Jiariroh Sokgohe vave^ 
kiabJi hund. 



Ich war drei Tage lang im Ge- 
birge ohne zu essen, (estaba 
tres dias en la montafiasincomer.) 

Du warst (damals) im Dorfe. 
(estabas en el pueblo.) 

Im Hause warst du nicht, du 
warst auf der Straße, (no estabas 
en la casa, estabas en la calle.) 

Wo warst du? (dönde estuviste, 

estabas?) 
Wo warst du gestern Abend? 

(dönde estabas anoche?) 

Warst du eingesperrt? (estuviste 

preso ?) 
Er war in meinem Hause, (estaba 

en mi casa.) 
Wo war der Räuber? (dönde 

estaba el ladrön?) 

Er lebte zwei Jahre hier, (estuvo 
aqui dos afios.) 

Er war drei Tage lang in seinem 

Hause ohne zu essen, (estaba 

tres dias en su casa sin comer.) 
Plötzlich war ein Loch auf dem 

Wege, (de repente huvo un 

hoyo en el Camino.) 
Gestern gab es (Fleisch), jetzt 

nicht, (ayer huvo, ahora no 

hay.) 
Er stand vor seiner Hütte, (estaba 

delante de su rancho.) 
Wir waren schon im Dorfe. 

(estuvimos ya en el pueblo.) 
Wir waren im Felde, (estuvimos 

en el campo.) 
Wir lebten hier viele Jahre. 

(viviamos aqui muchos afios.) 



Existenz. 



9 



141. harirÜ SiSgoJie Jan pa 
ketSelak fiun bex- 

142. agutSi SiSgoJie vi ri 
wir? 

144. cbk eg'O tSila rthe, 
SoJib-e ka-z-eta. 

145. oherkan e man^k vin9k 
tSuHS ri uleüf, Sa kijon 
tSigop eg'O. 



146. {jin) njib-e goJie tH 
vatSotS tSudk, 

147. rat fiampe navi nab-e 
goJie tSila pa sielo rig- 
in diös, 

148. (rtha) nib-e jan pa 
saynah d9k ma hani 
det pe lag'ih, 

149. (Jiarirohj ngub-e gofie 
tSi katSotS (od. pa 
katSotS), 

160. (JiaririS) njiSb-e goJie 
tSila tSi gah rig-in 
tada dios. 



Ihr wäret schon einmal hn Gebirge. 

(ya estuvisteis una vez en la 

montafia.) 
Wo wäret ihr gestern? (dönde 

estuvisteis ayer?) 
Als sie dort waren, besuchten wir 

sie. (cuando estaban allä, nos 

fuimos ä verles.) 
Früher galt) es keine Menschen auf 

der Erde, es gab nur Tiere. 

(antes no hubo gente en la tierra, 

hubo solo animales.) 

Ich werde morgen zu Hause sein. 

(mafiana estare en casa.) 
Du wirst nachher im Himmel bei 

Gott sein, (despues estaras en 

el cielo con dios.) 
Er wird vor Tage bei der Arbeit 

sein, (estarä al trabajo antes 

del dia.) 
Wir werden zu Hause sein (wenn 

du kommst), (estaremos en casa.) 

Ihr werdet im Himmel bei Gott 
sein, (estareis en el cielo con 
dios.) 



Gattung, Quantität 



151. y/w ri, 

162. atSke g-ajinf 

153. jin avahdüf — ivahdüf, 

154. jinakmaki^^JSajonet). 
165. jin amtgo avig-in. 

156. jin samahei. 



Ich selbst bin es. (yo mismo soy.) 
Wer bin ich? (qui^n soy yo?) 
Ich bin der (dein — euer) Herr. 

(soy el patrön.) 
Ich bin ein Sünder, (soy pecador.) 
Ich bin dein Freund, (soy tu 

amigo.) 
Ich bin Arbeiter, (soy trabajador.) 



10 



1 57. jin k9zth jin indio. 

168. jin ma jin da akwai^ 
jin atSin tSik, 

159. jin ma jin da TSiköi, 
jin Jiun tSik, 

160. jin raUüf re Uix re. 



161. rat samahei. 

162. had, rat{9k) kahdüf, 

163. atSike rat? ^od. atSke 
g-^ratf — jin! 

164. Sa TU diobat akah. 

165. Jiari ebg, 

166. hila Samahet. 

167. JiaUikun la eUg-^ix si. 

168. man atSin da^ Sa akwai. 

169. man iSok da, Sa Jiun 
St9n, 

170. hirelun re vat. 

171. fiare ratSotS göix> 

172. Sa tSahbüäi V9X. 

173. hala Sa r^x koh. 



Ich bin reiner Indianer, (»soy 

legftimo indio**.) 
Ich bin kein E[ind, ich bin ein 

Mann, (no soy machachito, soy 

hombre.) 

Ich bin nicht der Chicoy> ich bin 

ein anderer, (no soy Chicoy, 

soy otro.) 
Ich bin der Eigentümer des Hauses 

dort, (soy el dnefio de aquella 

casa.) 
Du bist Arbeiter, (eres trabajador.) 

Gut, du bist unser Herr, (bueno, 
eres nuestro patrön.) 

Was, wer bist du? (quien, qu6 
eres? := „quien sois vos?** — 
Ich! (yo!) 

Es ist ein Wespenstich, (es piquete 
de avispa.) 

Das ist Diebstahl, (eso es robo.) 

Jener ist Arbeiter, (aquello es 

trabajador.) 
Der dort ist ein großer Holzdieb. 

(este allä es gran ladrön de leüa.) 

Er ist kein Mann, er ist ein Eiiabe. 
(no es hombre, es muchacho.) 

Es ist keine Frau, es ist ein 

Mädchen, (no es miger, es 

muchacha.) 
Dies ist meine Tochter, (esta es 

mi hija.) 
Dies ist das Haus der Äffin. 

(esta es la casa de la mica.) 
Dies ist mein Zahnstocher, (este 

es mi limpiador de dientes.) 
Das dort ist ein Löwenzahn. 

(aquello es un diente de leön.) 



Gattung, Quantität. 



11 



174. fiari nu nimat akanet. 

175. kari zt* tSigop, — eko' 
rvpJi. 

176. Jiari dü akketSelak 
tSigop, 

177. hart g-utS % 
tSagrih, 



un Z'gin^ 



178. ri t^9h hun tSe. 

179. ri pad^n mama tSe, 

180. atSike rokinok tSun? — 

181. ri nu Z''UJub-9t hun 
ai'dJi köüf. 

182. hare pa nu vi Sag-in. 

183. ri a %itSa-n bak. 



184. ri varan ratSalat ri 
kamik, 

185. atSke g-^la? od. atSike 
la? 

186. cUSke g-are? od. at^ike 
ref 

187. at^ike atSin re. 

188. atSike la iSok la? 

189. atSike ri rahdüf re 
uUüf re ? 



Mein Bruder ist Zimmermann. 

(mi hermano es carpintero.) 
Der Hand ist ein Tier (el chuchu 

es animal.) 
— Haustier, (animal domöstico.) 
Der Tapir ist ein wildes Tier. 

(la danda es animal salvaje.) 
Der Aasgeier ist ein schwarzer 

Vogel, (el zopilote es un päjaro 

negro.) 
Die Föhre ist ein Baum, (el pino 

es un ärbol.) 
Die Eiche ist ein Baum, (el roble 

es un arbol.) 
Was ist der Kalk? — Ein Stein. 

(que es la cal? — una piedra.) 

Mein Sitz ist ein harter Stein, 
(mi asiento es una piedra dura.) 

Mein Hut ist aus Stroh, (mi 

Sombrero es de paja.) 
Dein Kamm ist aus Knochen. 

(tu peine es de hueso.) 
Der Schlaf ist Bruder des Todes. 

(el suefio es hermano de la muerte.) 

Wer ist jener dort? (quien es 
aquello?) 

Was ist das? (que es eso?) 

Wer ist dieser Mann? (quiön es 
este hombre?) 

Wer ist die Frau dort? (quiön 
es aquella miyer?) 

Wer ist der Herr dieses Feldes? 
(quiön es el duefio de este campo?) 



*) Doch wird der Zopüote nicht z-gin, sondern isigop genannt ; z-gin . 
sind nur die kleinen Vögel. 



12 



190. fiare kozth re Sa ritSin 
TU Jiulü vtSkajiL 

191. atSike ab-i rat? 

1 92. atSke rub-i ri a tinamit? 

193. atSke rub-i ri atSin 
ndib-anun äg-at? 

194. atSike atSin ri iogatSoöio 
(od. iogaziJiov) tSire? 

195. atSike ri atSin ri g-o 
rig'in rima Pidro? 

196. atSike ok tSe la? 

197. atSke g-a rub-anun la 
atSin la? 

198. atStke ru tinamit ri 
avishajil? — ru tinamit 
— tSiri pa miSiko, 

199. Jianipe la? 

200. man k9zth da(?) 

201. kpzi)i kert? — kertwan 
ri = keri nag-a, 

202. la keri o mana da? 

203. la St9n o ala? 

204. atSke tith re? — Sanu 
di. 

205. atSike tSoh pdi^Ji re? 



Diese Blume ist für das Grab 

meines Weibes, (esta flor es 

para el sepulcro de mi miyer.) 
Wie heißt du? (cömo te Ilamas?) 
Wie heißt dein Dorf? (cömo se 

llama tu pueblo?) 
Wie heißt der Mann, der die 

Kohlen macht? (cömo se llama 

el hombre que hace carbön?) 
Wer ist der Mann, mit dem du 

sprachst? (quien es el hombre 

con quien hablaste?) 
Wer ist der Mann, der bei Peter 

ist? (quien es el hombre que 

esta con Pedro?) 
Was für ein Stäbchen ist das? 

(que palito es eso?) 
Welches ist die Stellung jenes 

Mannes? (quo es la posiciön 

de aquel hombre?) 
Welches ist die Heimat deines 

Weibes? — Ihre Heimat ist 

Mexiko, (cuäl es el pais de tu 

miyer? — su pais es Mexico.) 
Wieviel ist dies? (cuänto es eso?) 
Ist es nicht wahr? Es ist nicht 

wahr, (no es verdad(?)) 
Ist es so? — So ist es. (es asi? — 

asi es.) 
Ist es so, oder nicht? (es asi, 

ö no?) 
Ist es eine Tochter oder ein Sohn ? 

(es hija ö hijo?) 
Was für Fleisch ist dies? — Es 

ist mein Fleisch, (quo carne es 

esa? — es mi carne.) 
Wessen ist dieser Hut ? (de quiön 

es este sombrero?) 



Gattung, Quantität. 



18 



206. atSike öra oh g-o vaka- 
min? 

207. ja uz tSik (od. rüg- ihut 
tSik) nib-an digo-n, 

208. ma rug-thut da tSin 
gabiaJi, 

209. firoJi vindk, 

210. hariroh oh samahet 
(od. samahela) 

211. oh huvin9k lahuh roh 
atHa e kablahuh Üoki. 

212. ri riS karunei (od. 
karuneld). 

213. at^ke (g-a) riSJ 

214. ri koh e tSigop, 

215. hart hulex tSik ahugan 
dahja. 

216. ri nu mes ri nu zi" e 
tSigop. 

217. Sanu bak jin la. 



218. hire evai re. 

219. konohet re eleg-oma, 

220. hare wex re Sa kitSin 
nu kahot (od. valkwai), 

221. atSike g-atSia la? 

222. at^ke tSoh päi-ah re 
eg-o kan vavi? 



Wieviel Uhr ist es? (,qu6 horas 
son?") 

Es ist Zeit, zu säen, (es tiempo 
para sembrar.) 

Es ist keine Zeit, za reisen, (no 
es tiempo para yiajar.) 

Wir sind Menschen. (somos 

hombres.) 
Wir sind Arbeiter, (somos traba- 

jadores.) 

Wir sind dreißig Männer und 
zwölf Frauen, (somos treinta 
hombres y doce mujeres.) 

Ihr seid Fischer, (sois pescadores.) 

Wer seid ihr? (quienes sois?) 

Die Löwen sind Tiere, (los leönes 

son animales.) 
Jene sind Fremde, (aquellos son 

estranjeros.) 

Meine Katze und mein Hund sind 

Tiere, (mi gato y mi perro son 

animales.) 
Das sind meine Knochen, (estos 

son mis huesos.) d. h. die ich 

gekauft habe. 
Das sind meine Töchter, (estas 

son mis hijas.) 
All jene dort sind Räuber, (todos 

aquellos son ladrönes.) 
Diese Maisfladen sind für meine 

Kinder. (estas tortillas son 

para mis hijos.) 
Wer sind die Männer dort. 

(quiönes son aquellos hombres?) 
Wessen sind diese Hüte hier? 

(de quiönes son estos sombreros?) 



u 



223. atSike g-üokt la? 

224. at^ike atSid la tSoJitSe 
ndigja vi la si? 



225. la mamva-h' da? — 
fia wakaku 

226. atHke ib-i ri^} 

227. al^ke kib4 la Üoki la? 

228. eharupe avalkwat? 



229. atSke g-a rat? 

230. Jiare atSin re eleg-on 
gan. 

231. ^ari Jia %uds ddk Skdn 
ri ru tada. 

232. JiariroJi roh soldädo 
dpk rub-anun gan. 

233. haririS riS vakero d^k 
rub-anun gan. 

234. ^a eleg'Oma ddk rub- 
anun gan. 

235. atSike kii-anun gan la 
fiulex la. 

236. ddk rub-anun gan la 
atSid la Sa eleg-oma. 

237. jin ginok dioele dsk 
Sgikdn. 

238. rat logadok soldädo 
ddk Stipe gdrra. 



Wer sind jene Frauen? (quienes 

son aquellas mujeres?) 
Wer sind die Männer, denen er 

das Brennbolz gab? (quienes 

son los hombres ä los cuales 

daba la lefia?) 
Sind es nicht sechs? — Ja, es 

sind sechs, (no son seis? — si, 

son seis.) 
Wie heißt ihr? (cömo os Ilamais?) 
Wie heißen jene Frauen dort? 

(cömo se Uaman aquellasmigeres?) 
Wieviel Kinder hast du ? (cuäntos 

hijos tienes?) 

Was warst du? (qu6 eras?) 
Dieser Mensch war ein Räuber. 

(este hombre era ladrön.) 
Er war Richter, als sein Vater 

starb, (era juez cuando muriö 

SU padre.) 
Wir waren Soldaten. (eramos 

soldados.) 
Ihr wäret Viehhirten, (erais va- 

queros.) 
Sie waren Räuber, (eran ladrönes.) 

Was waren diese dort? (qu6 eran 

aquellos?) 
Die Männer dort waren Räuber. 

(aquellos hombres eran ladrönes.) 

Ich werde nach dem Tode ein 

Engel sein, (sere ängel despues 

de la muerte.) 
Du wirst Soldat sein, wenn Krieg 

ist. (seräs soldädo cuando habrä 

guerra. 



Qualität. 



16 



239. ndok nu amigo. 

240. ohok dvele d?k Jiukdn, 



241. fiarirÜ riS giSok soldddo 
hampe na apo. 



Er wird mein Freund sein, (seri mi 

amigo.) 
Wir werden nach dem Tode Engel 

sein, (seremos dngeles despues 

de la muerte.) 
Ihr werdet später, nachher Soldaten 

sein, (sereis soldados despufe.) 



242. jin uz, 

248. jin izet. 

244. jin nim (vak^nj. 

246. Jin jinim (tSik), 

246. jin tSudi. — (Sa)jin 
tSudin. 



Qualität 

Ich bin gut. (soy bueno.) 
Ich bin schlecht, böse, (soy malo.) 
Ich bin groß, (soy grande, alto.) 
Ich bin (schon) groß, (ya soy 

grande.) 
Ich bin klein, (soy chiquito.) 



tsudtn. 

247. g-ajinakwai {o^. gdhoi) 

248. jin ri^Ji, — Sajin ri^Ji 
(tSik), — Sajin Sgirth, 

249. Sajin bak, 

260. Sfajin pa^i, 

261. jin oJi-hinok, 

252. jin bejon {jin). 

253. (Sd)jin rni-icC. 

254. jin soka vin9k, 

265. Sajin siboh hin^k, 

256. ma$t9k jin kulan da, 

257. jin Sangilukut, 

258. jin Savojovat tSik. 

259. rat atinim (tSik). 



Ich bin jung, (estoy joven.) 
Ich bin alt. (estoy viejo.) 

Ich bin mager, (estoy flaco.) 
Ich bin untätig, müßig, (estoy 

parado.) 
Ich bin angefüllt, satt, (estoy 

repleto.) 
Ich bin reich, (estoy rico.) 
Ich bin arm. (soy pobre.) 
Ich bin jetzt bartlos, (estoy sin 

barba ahora.) 
Ich bin angeschwollen. (estoy 

hinchado.) 
Ich bin nicht verheiratet, (no 

estoy casado, — da.) 
Ich bin gebeugt.^ (estoy encorbado.) 
Ich bin ärgerlich, erzürnt, (estoy 

enojado.) 
Du bist (schon) groß, ([ya] eres, 

estas grande.) 



16 



260. rat bakirin^k, 

261. jelan atmutth. 

262. rat Sa avojovat tStk, 

263. jelan atlukui, 

264. la at kutan? 

265. atSgarva Sa sakir kaf 

266. rtha ja nim tStk, 

267. ala hez. 

269. l^ala Sa bak, 

270. jelan dtöh i uz okru^tS, 



271. jelan j'ava]^n9k, 

272. l^ala Sa rojovat tSik 

273. maJiani ditSäg-aJi. 

274. jelan tSaktk, gandraJio 
tSwa Jiof^, 

276. jelan gad^n. — jelan 
rug-ag-ai. 

276. Sedesik. 

277. Ä'^« r«^^*. 

• 278. ja Skag-tk jan, 

279. risdkdilajoh fiun g^tk^ 

» 

280. fiari äg-ai hart Sak. 

281. ri gah r9S. 



Du bist mager, (estas flaco.) 

Du bist sehr geschwind, behend. 

(eres muy lyero.) 
Du bist ärgerlich, erzürnt, böse. 

(estas enojado.) 
Du bist sehr gebeugt, (estas muy 

encorbado.) 
Bist du verheiratet? (estas casado, 

— da?) 
Warum bist du so blaß? (porqu6 

estas tan pälido?) 
Er ist schon groß, (ya esta grande.) 

Er hinkt, (estä cojo.) 

Er ist mager, (esta flaco.) 

Er ist sehr fett und von guter 
Gesundheit, (esta muy gordo 
y de buena salud.) 

Er ist sehr krank, (estä muy 
enfermo.) 

Er ist erzürnt, (esta enojado.) 

Sie (d. Frucht) ist noch nicht reif. 

(todavia no esta madura.) 
Sie (d. Erde) ist sehr trocken, es 

fehlt an Wasser, (estä muy 

seca, le falta agua.) 
Er (ein Gegenstand) ist sehr heiß. 

(esta muy caliente.) ersteresauch: 

es ist s. h. 
Es ist rund, (es redondo.) 
Es ist glatt, eben, (es piano, liso.) 

Es ist schon spät, (ya es tarde.) 
Es ist hell während des Tages. 

(es claro durante el dia.) 
Die Kohle ist schwarz, (el carbön 

es negro.) 
Der Himmel ist blau, (el cielo 

estä azul.) 



Qualität. 



17 



282. ri ka kig-el fgdk. 

283. ri t^äg-d jelan ge-ku*, 

284. ri ratSuliüf Sedesik\ 
(od. sirisik%), 

285. hari tSudi St9n g-a 
nim-ok. 

286. hari jd Sodiüf, 

287. ri wex j'elafi ru devui, 
— meg-9n, 

288. ri azan g-dx. 

289. ri si tS-eg-et. 

290. ^ari si tSakiJi tSik, 

291. ri kolo kof rujukuken 
(od. domin) ri, 

292. ri St9n man bejon da, 

298. la man bejon da la 
at^in la, 

294. fiare Jiun tSe re tSofi 
pardt, 

295. ri adinabüJi ja uz tSik, 

296. la iSok mantS uz da; 
od. la iSok g'O tSik javü 
tSirth, 

297. ri zi* 7nantS (od. man 
tSik) uz da, 

298. ndunohtk zth izet. 



Das Blut ist rot. (la sangre es 

colorada.) 
Die Nacht ist schwarz, (la noche 

estä negra.) 
Die Welt ist rund, (el mundo es 

redondo.) (1. wie eine Scheibe, 

2. Kugel.) 
Die Kleine ist schon groß, (es 

grande la chiquita.) 

Das Wasser ist kalt, (el agua 

esta frio.) 
Der Maisfladen ist ganz kalt. 

(la tortilla estä muy fria.) — 

warm (caliente.) 
Das Salz ist scharf, (la sal es 

„amarga".) 
Das Holz ist feucht, (la lella estä 

mojada.) 
Das Holz ist trocken, (la lefia 

estä seca.) 
Der Strick ist sehr gespannt, straff. 

(el lazo esta muy tirante ) 

Das Mädchen ist nicht reich, (la 
muchacha no es rica.) 

Jener ist kein reicher Mann, 
(aquello no es hombre rico.) 

Dieser Stab steht aufrecht, (este 
palo estä erecto.) 

Das Bad ist bereit, (el ballo estä 

listo.) 
Das Weib ist schwanger. (la 

mujer estä en cinta.) 

Die Hündin ist trächtig, (la perra 

estä prefiada.) 
Die Lüge ist häßlich, (la mentira 

es fea.) 

2 



18 



299. hiri k^zth kpzik iari 
ri uz, 

300. /« gah hebet. 
801. mama tSe. 

302. mama ru^tS büJx. 



303. ri büix tSuün ok ruftif 
= ri budx l^. 

304. SaJiun kuta-u g-uwiar; 
od. iun r^iibk kuUt^ 

305. ri nu kaholnim rak^n. 

306. ri nu kahoi g^ tSu- 
din ok, 

307. ri nu mißt ja nim tSfik, 

308. ri vatSalat Sa me-ba*, 

309. ri vaJiäü/ hejon, 

310. ri valkwai java' , 

311. ru lukun ri nu vi. 

312. jelan kj9k nu tSi. 

313. nu pabJi S9k, 

314. re rud nug-uS nohn^k 
zumah tSupan. 

315. ri nug-cC Smu^tSmut 

316. ri vak9n siboJi hin^k. 



Die Wahrheit ist dft6 beste. (In 
verdad es lo mejor.) 

Der Himmel ist schönu (el oielo 

es bonito.) 
Der Baum ist groß, (el arbol M 

grande.) 
Der Weg ist breit, (el Camino 

estä ancho.) 
Der Weg ist schmal, mg. (el 

Camino est& estrecho.) 

Es ist ein alter, verfaulter Stamm, 
(es an tronco vieijo y potrido.) 

Mein Sohn ist groß (Wuchs). 

(mi h^o es alto.) 
Mein Sohn ist noch klein, (mi 

h\jo todavia esta chiquito.) 

Meine Tochter ist schon groß. 

(mi hija ya es grande.) 
Mein Bruder ist arm. (mi hermano 

esta pobre.) 
Mein Herr ist reich, (mi patrön 

es rico.) 
Mein Kind ist krank, (mi niflo 

esta enfermo.) 
Mein Kopf ist gesenkt, (mi cabeza 

estä bajada.) 
Ich habe einen sehr roten Mund. 

(tengo la boca muy rubia.) 

Mein Gesicht ist weiß, (mi cara 

es blanca.) 
Meine Brust ist voll Milch, (mi 

pecho esta Ueno de loche.) 

Meine Hand ist verstümmelt, (mi 

mano esta mutilada.) 
Mein Bein ist angeschwollen, (mi 

piema esta hinchada.) 



QuaUtät. 



19 



817. fi vaJt9n sigir, 

31£. rivänimajelanndiduh 
dud, 

319. ri nu diohil köüf, 

320. ßn jelaio vutSu^-^. 

381. la nu tS-at (od. vara- 
hü^ nim ru^tS. 

322. re nu zijak SatBe^get, 
-^ YeSdiki-4öh, 

323. hari nu dt gaga reS. 

324. jelan gad^n nug-or. 

325. rivatü^nßn tSakth tSik. 

326. ri visJiaßl jelan piöh. 

827. hart nu nimat zab9i, 

328. 59k a pabJi, 

329. ra atS-at (od. a vara- 
büäi) tSudin ok ru^tS. 

380. la uz aw9tS? 

331. jelan ru mitohü. 

332. ru diohü hun Hdn hart 
bujtU, 

333. ri rusmai ru vi ri viS- 
hajil rik goJi-oJiin, 

384. man^k nug-as da. 



Mein Fuß ist eingesohlafeii. (mi 

pie esta dormido.) 
Mein Herz ist unruhig, (mi corazdn 

estä inquieto.) 

Mein Fleisch (d. Körpers) ist fest, 
hart, (mi came es dura.) 

Ich habe viel Kraft, (tengo mucha 

fuerza.) 
Mein Bett ist bmt. (mi cama 

es ancha.) 

Mein Gewand ist durchnäßt. — 

feucht, (ttii wp9k estä mojadä. 

— hümeda.) 
Mein Fleisch (z. Essen) ist frisch. 

(mi came esti fresea.) 
Mein Atel ist sehr heiß, (mi atol 

estä muy caliente.) 
Meine Maispflanzung ist trocken. 

(mi milpa esta seca.) 
Mein Weib ist sehr fett, (mi 

miger estä muy gorda.) 

Mein Bruder ist gefangen genommen. 

(mi hermano esta preso.) 
Dein Gesicht ist weiß, (tu cara 

es blanca.) 
Dein Bett ist schmal, eng. (tu 

cama es angosta, estrecha.) 

Wie geht*s? (cömo estäs? qu6 

tal?) 
Er ist sehr behende, flink, (es 

muy lyero.) 
Das Fleisch eines Mädchens ist 

weich, locker, (la came de una 

muchacha es floja.) 
Das Haar meiner Braut ist blond. 

(el pelo de mi novia es rabio.) 

Ich schulde nichts, (no debo nada.) 



20 

335. okerkan ^gofie nug-as, 
vakamin inan9k tSik, 

836. gaio g'iS nug-as. 

337. {rat) mandk ag-as da, 

388. Jianipe ag-asf 

839. la man9k ri vuku piso 
ag-as vig'tn ? — ^a waki 
ok ri nug-as, 

340. {riJia) man9k rug-as da, 

341. ririS 7nan9k ig-as da, 

342. mandk gig-as da. 

343. rehun tHgop re rdhü 
wakakt peso. 

344. fianipe raJiü re? 

345. Jianipe raJiü ri päi- 
ah re? 

346. raJtü woö peso, 

347. hun bibix bakerin9k 
mandk rahü, 

348. jelan nu samaJi, 

349. fiari kok Sak riJi hari 
ma nohei da g^vi, 

850. S9k ru pabh Jiun i^ok. 

351. ru pabJi re iSok re 
jelan s9k, 

352. ri kab-akü gujtU man 
res da. 



Ich schuldete früher, jetzt nichts, 
(debia antes, ahora no,) 

Ich schulde viel, (debo mucho.) 

Du schuldest nichts, (no debes 

nada.) 
Wieviel schuldest du? (cuanto 

debes?) 
Schuldest du mir nicht sieben 

Pesos ? — Ich schulde nur sechs. 

(no me debes siete pesos? — 

debo solo seis.) 
Er schuldet nichts, (no debe nada.) 

Ihr schuldet nichts, (no deb^is 

nada.) 
Sie schulden nichts, (no deben 

nada.) 
Dies Tier da kostet sechs Pesos. 

(este animal vale seis pesos.) 

Wieviel kostet es? (cuinto vale?) 

Wieviel kostet dieser Hut? (cuänto 

vale este sombrero?) 
Er kostet fünf Pesos, (vale cinco 

pesos.) 
Ein magerer Truthahn ist nichts 

wert, (un chumpipe flaco no 

vale nada.) 
Ich habe viel zu tun. (tengo mucho 

que hacer.) 
Der schwarze Löwe ist selten. 

(el leön negro es raro.) 

Das Gesicht eines Weibes ist weiß. 

(la cara de una mujer es blanca.) 
Das Gesicht jener Frau dort ist 

sehr weiß, (la cara de aquella 

mujer es muy blanca.) 
Erweichter Knochen nützt nichts. 

(hueso ablandado no sirve.) 



Qualim. 



21 



353. ri rusmat ri mes ru 
nahet epa'9L 

354. rtcsmairit^öix t^udt'Ok, 



355. ri tSe g'9s rdS tizuün, 

356. re tSe tSakih kamin9k 

857. kab ri ja mja-ai su-z. 

358. uz ri tinamit gutSi 
g-ovi ri nada, 

359. ri varabü^t g-an riiO' 
gavdr vi uz, 

360. ri vuJi gutSi dave- 
daniak vi hodoi rakit. 

361. ri akwai gakanaJi ndk 
tSikan vd t^irih ru tada, 

362. ustape bejon da gan 
izel vi. 

363. ri nu Jiit^a-n jin bak. 

364. re z-alen re Sa tSe, 

365. rik sakmolo Jiunan 
git^n. 

366. ru nohet re häix riön 
tSe. 

367. ru nohet ri nu zijak 
tSeg-et pe tSire ri nu 
kig-et. 



Das Haar der Katze ist gesträubt. 

(el pelo del gato estä. erizado.) 
Das Haar der Maus ist kurz, (el 

pelo del ratön es corto, „chi- 

quitio".) 
Der lebende Baum ist grün, (el 

ärbol viviende esti verde.) 
Der tote Baum ist trocken, (el 

ärbol muerto estä seco.) (Nur 

so, nicht umgekehrt!) 
Das Regenwasser ist Süßwasser. 

(„es agua dulce la de la lluvia.") 
Das Land, in welchem mein Vater 

lebt, ist gut. (bueno es el pais 

donde vive mi padre.) 
Die Hängematte, in der du schläfst, 

ist gut. (la hamaca en donde 

duermes es buena.) 
Das Buch, aus dem ich lerne, 

kostet viel, (el libro de donde 

aprendo cuesta mucho.) 
Der Ejiabe ist klein gegen seinen 

Vater, (el muchacho estä chiquito 

para con su padre) 
Wie reich er auch sei, er ist 

schlecht, (por rico que sea, es 

mal hombre.) 
Mein Kamm ist aus Knochen. 

(mi peine es de hueso.) 
Diese Platte ist aus Holz, (esta 

tabla es de madera) 
Die Eierschale ist aus Kalk, (la 

cäscara de huevo es de cal.) 
Das ganze Haus ist aus Holz. 

(toda la casa es de madera.) 
Mein ganzes Gewand ist mit Blut 

getränkt, (todo mi vestido esta 

mojado de sangre.) 



22 



368. ri ketSelah rub-agalon 
ri (od. TU kotolon ri), 

369. fiariatSin re mas nim 
tSu^tS re Jiun re. 

370. harekun atSin re mas 
nim tSikiwdtS konohei. 

371. )iari ana bu^k mas al 
iSu^tS ri saki bu^k. 

372. Jianipe la tiih la? 

373. ri ru tSabü^l ik b(hg9n. 



374. ri ru tSabü^t lemöniS 
tSen. 

375. roJi uz. 

376. roh izel 



377. ro)i nimak. 

378. roh ja oh nimak t^ik, 

379. roh nimak {kak9n), 

380. {Sä)roh t^udi9k. 

38 i. g-aroh akwala (od. ka- 
hola.) 

382. roh ridh {tSik\ 

383. hariroh Saroh bak. 

384. roh befoma, 

385. {Sä)roh mebai. 

386. hariroh ^a kojovat t^ik. 



Das Gebirge sieht aus wie eine 

Säge, (la montafla es como, 

parece ä, una Sierra.) 
Dieser Mann ist größer als jener. 

(este hombre es mas grande que 

aquello.) 
Dieser Mann ist der größte von 

allen, (este hombre es el mas 

grande de todos.) 
Das Gold ist schwerer als das 

Silber, (el oro es mas pesado 

que la plata.) 
Wieviel Fleisch ist dies? (cuänta 

came es esta?) 
Der spanische PfefiFer hat einen 

reizenden Geschmack, (el Chile 

tiene sabor picante.) 
Die Zitrone hat einen sauren Ge- 
schmack, (el limön tiene sabor 

äcido.) 
Wir sind gut. (somos buenos.) 
Wir sind schlecht, böse, (somos 

malos.) 
Wir smd groß, erwachsen, (somos 

grandes.) 
Wir sind schon groß, (yaestamos 

grandes.) 
Wir sind groß (Wuchs), (somos 

grandes, altos.) 
Wir sind klein, (somos chiquitos.) 
Wir sind jung, (estamos jovenes.) 

Wir sind alt. (estamos viejos.) 
Wir sind mager, (estamos flacos.) 
Wir sind reich, (somos ricos.) 
Wir sind arm (somos pobres.) 
Wir sind ärgerlich, wütend, 
(estamos enojados, braves.) 



QuaUtät 



23 



387. fiS rÜ nimak tHk, 

388. hatiriS riS bak, 

889. fiaririS Sa ivqfavai tSik, 
390. JiaririS jelan Ü uz. 
891. lahutextSiktnimaktSik, 

392. Sa bakifin9k od. eba-^ 
kirtn^k. 

393. jelan ejavahn9k, 

394. Jiarthe kqjovai tSik. 

395. SatSe-get, 

396. ri kaSkot jelan nim 
rak9n. 

398. ri rak9n ja* jo"» Sulan 
kiwdtS, 

399. ri tSe enimak, 

400. ri büix nimak kt'W9tS. 

401. ri büdx t^udik {oA. jelan 
e lorz.) 

402. rivalkwai nimak kak9n. 

403. ri tSuddk vai etSud9k 
(od. ekokoJi) ok^\ od. 
ri tSud9k nu kdhot 
kije tSud9k ok^. 

403. ri nü midi (Vater), ri 
viSoka^(Mutter) enimak 
(od. etSav9n) tSik, 

404. ri valkwat efavai. 

405. ru na^ud uz, ndne. 

406. rusmat nu vi tSeget pe. 



Ihr seid schon groß, (ya estäis, 

sois grandes.) 
Ihr seid mager, (estais flacos.) 
Ihr seid ärgerlich, (estiis enojados.) 
Ihr werdet geliebt, (estais queridos.) 
Sie sind schon groß, (ya estan 

grandes.) 
Sie sind mager, (estän flacos.) 

Sie sind sehr krank, (estän muy 

enfermos.) 
Sie sind ärgerlich, (estän enojados.) 
Sie sind naß. (estan tiiojados.) 
Die Gedärme sind sehr lang, (las 

tripas son muy largas.) 
Die Flüsse sind reißend, (los rios 

estän rapidos.) 
Die Bäume sind groß, (lös ärboles 

son grandes.) 
Die Wege sind breit, (los caminos 

estän anchos.) 
Die Wege sind schmal, (los caminos 

estän estrechos.) 
Meine Söhne sind groß (Wuchs). 

(mis hyos son grandes, altos.) 
Meine Kinder sind noch klein. 

(mis hijitos todavia estän chi- 

quitos.) (^ sagt die Mutter, * 

der Vater.) 
Meine Töchter sind schon groß. 

(mis hijas ya estän grandes.) 

Meine Kinder sind krank, (mis 

niüos estän enfermos ) 
Meine Augen sehen, Mutter, (mis 

ojos ven, mamä.) 
Meine Haare.' sind naß. (mis 

cabellos estän mojados.) 



24 



407. ri nu SakaV teg-et tSik. 

408. ri nu SahaV man ri 
mag da tu^tS, 

409. ri vibotSü enimak ki 
pan, 

410. ri vatSotS jin e-uz. 

411. ri a zf e-uz. 

412. ri kakdüf bejon (od. 
ebejoma,) 

413. roh mandk kag-as da, 

414. ^aki hunan kakdn. 

415. Saroh mebaitSik man9k 
tSik kade ka tada man9k 
tSike da katSahin. 

416. ri kab-i kana vi ri. 



417. ri ru Sak sag-ul jelan 
nimak, 

418. ru Sak ri mama tSe r9S 
tizuün e ru Sak, 

419. ru Sak ri a W9n g-ardS 
vakamin, 

420. ri ru tioSü ru naga- 

W9tS S9k. 

421. ri ki pabh ri akukan- 
d9k ja jelan S9k, 



Meine Sandalen sind zerrissen. 

(mis caites estän rotos.) 
Meine Schuhe sind nicht weit 

genug, (mis zapatos no son 

bastante anchos.) 
Meine Adern sind dick. (mis 

venas son gruesas.) 
Meine Hütten sind gut. (mis ran- 

chos son buenos.) 
Deine Hunde sind gut. (tus perros 

son buenos.) 
Unsere Herren sind reich, (nuestros 

patrönes son ricos.) 
Wir schulden nichts, (no debemos 

nada.) 
Wir sind gleich groß, (somos 

iguales de tamaüo.) 
Wir sind arme Waisen und haben 
• kein Besitztum, (somos pobres 

huörfanos y no tenemos propie- 

dad.) 
Unsere Namen gleichen sich. 

(nuestros nombres son iguales, 

los mismos.) 
Die Bananenblätter sind sehr groß. 

(las hojas del plätano son muy 

grandes.) 
Die Blätter der Bäume sind grün. 

(las hojas de los ärboles estan 

verdes.) 
Die Blätter deiner Maispflanzung 

sind noch grün, (las hojas de 

tu milpa estan todavia verdes.) 
Deine Augäpfel sind weiß, (las 

niflas de tus ojos estän hlancas.) 
Die Gesichter der Fremden sind 

weiß, (las caras de los estrau- 

jeros estan blancas.) 



Qualit&t. 



26 



422. hari su4 nikajth jin 
Jiari e-uz. 



423. jin jin nim tSik ddk 
Sk9n ri nada. 

424. jin in uz d^k hani 
gado'ka, 

425. dek rub-anun gan g- 
ajtn tSudin ok, vaka- 
min jin nim tSik, 

426. rat rat nim tSik d9k 
Skdn ri ade, 

427. riJia ja nim tSik ddk 
Sk9n ri ratSalai, 

428. ri Sugi sibüdx gcisi^n 
Sok bejon, 

429. ^un varan uz ok, tSi-et 
man k9zth. 



430. roJi ok uz, 

431. rok roh nimak tSik ddk 
Sk9n ri ka tada. 

432. ririS riS nimak tSikd9k 
Sk9n ri tada, 

433. rihe enimak tSik d9k 
Sk9n ri i kide. 

434.*) vakamin g-ajin tSudin 



Das Tach, das ich verkaufe, ist gut. 
(el pafiuelo que yo vendo es 
bueno.) 

Ich war schon groß, als mein Vater 

starb, (ya era grande cuando 

muriö mi padre.) 
Ich war gut, ehe du kamst, (yo 

era bueno, antes que tu veniste.) 
Früher war ich klein, jetzt bin 

ich groß, (antes fui chiquito 

ahora estoy grande.) 
Du warst groß, als deme Mutter 

starb, (estabas grande, cuando 

muriö tu madre.) 
Er war schon groß, als sein Bruder 

starb, (era grande cuando muriö 

SU hermano.) 
Am Ende seines Lebens war er 

reich, (al fin de su vida era 

rico.) 
Es war ein schöner Traum, schade, 

daß er nicht Wahrheit ist. 

(era un sueiio bonito, que lästima 

que no es verdad, „cierto".) 
Wir waren gut. (fuimos buenos.) 
Wir waren groß, als unser Vater 

starb, (estäbamos grandes, cuando 

muriö nuestro padre.) 
Ihr wart groß, als euer Vater 

starb, (estabais grandes, cuando 

muriö vuestro padre.) 
Sie waren groß, als ihre Mutter 

starb, (estaban grandes cuando 

muriö su madre.) 
Jetzt bin ich klein, später werde 



*) 434*-d6 sollten vielmehr weiter unten bei dem Beisp. selbständiger 
itbgel. Verben stehen. 



26 



ok, vapekena apo ginu ich groß sein. (ahora estoy 

in9r, chiquito, despues estare grande.) 

435. /m njib'[e) uztr navi. Ich werde später gut sein, (sere 

bueno despuös.) 

436. rat logab-ie) uzir navi. Da wirst später gut sein, (seräs 

bueno desp.) 

437. pa laJiuh Jiuna ndok Nach zehn Jahren wird er reich 
bejon. sein, (serä rico despues de diez 

aftos.) 

438. rthei&guoknavtbejoma. Sie werden später reich sein. 

(seran ricos despuös.) 



Besitz. 



439. jin jelan eg-i^ nu zf. 

440. man^k vüJiajü jin. 

441. inai9 Jiam9i da nuv9tS. 

442. jiv g-9k rusmat nu vi. 

443. g-o Jiun nu pantalon. 

444. jin g'O pa nu kui. 

^4:b, jin g'O nuk'is romari 

man jitSoön da. 
446. jin g'O ru ra^devtU 

t^uvih. 



447. g'O g''ad9n tSuih. 

448. rat kJ9k a tSi. 

449. mandk a Sahd-b da. 

450. la Jiamet av9tS? 



Ich habe viele Hunde, (tengo 

muchos perros.) 
Ich habe kein Weib, (no tengo 

mujer.) 
Ich habe keine Zeit, (no tengo 

tiempo.) 
Ich habe schwarzes Haar, (tengo 

el pelo negro.) 
Ich habe Beinkleider, (tengo panta- 

lönes.) 
Ich habe einen Kropf, (tengo 

gQegüecho.) 
Ich schäme mich, zu reden, (tengo 

vergüenza de hablar.) 
Ich habe Schüttelfrost, Schauder. 

(z. B. vor einem Tiere), (tengo 

calofrios, z. B. „cuando se ve 

un animal feo".) 

» 

Ich habe Fieber? (tengo calentura.) 
Du hast einen roten Mund. 

(tienes la boca colorada.) 
Du bist barfuß, (estas descalzo.) 
Hast du jetzt Zeit, (tienes tiempo 

ahora?) 



Besitz. 



27 



461. rat g-o pan a kui, 

452. rat g*o hun avatSotS 
hevelok. 

453. eg'O avuk, 

464. rat g-o a mSro, jin 
man^k nu mSro, 

455. rat eg-o ekai a kahot. 

456. la g-o g'Ocbn tSavi9%'i 
467. viman^k av9x, man us 

da ndadih tiih. 



458. g-o ragaSabu^ uz, 

459. fiari koh g-o mama ru 

460. hanipe rak^n ri kolof 

iOl.'hare häix re ritSin 

vamigo, 
462. ri iSok g-o pa ru kui, 

468. fiari akwat re eg-o ka- 
t^9k uk parusumatruvu 

464. ri fiun Jiuna oSi siento 
rig'in oSkat i woö g-ih 
ru pan. 

465. Sahun ok rak9n, 

466. Safiun ok rug-a^ 
467.. harupe r9x ri atSint — 

huvin9k kabilahuh. 

468. rivtShajilg'dkrusumai 
ru vi. 



Du hast einen Kropf, (tienee 

güegüecho.) 
Du hast ein schönes Haus, (tienes 

una casa bonita.) 
Da hast Läuse, (tienes piojos.) 
Du hast Gäld, ich habe keins. 

(tu tienes dinero, yo no.) 
Du hast zwei Söhne, (tienes dos 

hijos.) 
Hast du Fieber? (tienes calentura?) 
Wenn du keine Zähne hast, kannst 

du kein Fleisch essen, (si no 

tienes dientes, no puedes comer 

came.) 
Er besitzt Klugheit. (tiene 

prudencia.) 
Der Löwe hat einen langen Schweif. 

(el leön tiene la cola larga.) 
Welche Länge hat der Strick? 

(de qu6 tamafio es el lazo?) 
Dies Haus gehört meinem Freunde. 

(esta casa pertenece ä mi amigo.) 
Das Weib hat einen Kropf. (la 

mujer tiene güegüecho.) 
Dies Kind hat Läuseeier im Haar. 

(este niiio tiene huevecillos de 

piojo en el pelo.) 
Das Jahr hat 365 Tage, (el afio 

tiene tres cientos sesenta y cinco 

dias.) 
Er hat nur ein Bein, (tiene solo 

una pierna.) 
Er hat nur eine Hand, (esta manco.) 
Wieviel Zähne hat der Mensch? 

— Er hat 32. (cuäntos dientes 

tiene el hombre? — tiene 82.) 
Mein Weib hat schwarzes Haar. 

(mi mujer tiene el pelo negro.) 



28 



469. hun tSudi akwat wa-ok 
Tusmai, 

470. rt avadid S9k rusumat 
TU vi, 

471. ri üok re jotSqjik ru 
pab%. 

472. jotSojik a paldJi. 

473. ri akwat mahani ru- 
tSv^'cC da, ri atSin g-o 
rutSiig'cC, 

474. mandk tSik reS, 

475. riroh hunan ka vinahü. 

476. ri afhdfi mandk ru 
gashn. 

477. ri koh eg-o mama d9k 

478. ri mebai inan9k ki kaS- 

la'XhweX' 

479. g'O kusmat. — ki Sig. 

480. fiari iSoki g-o g-iS rtcs- 
mai ki vi, 

481. ri iSoki hejoma g-o ki 
zijak uribJi ddk zijak, 

482. rinubaküg'okutSug'd , 

483. lahun atSin la Sgofie 
hun mama ratSotS, 

484. hari nada jin jelan uz 
ru noöJi. 



Ein Kind hat wenig Haar, (iin 

niiio tiene poco pelo. 
Deine Großmutter hat weißes 

Haar. (tu avuela tiene los 

cabellos blancos.) 
Jenes Weib hat viele Falten. 

(aquella mujer tiene muchos 

pliegues.) 
Du hast viele Falten, (tienes 

muchos pliegues.) 
Das Kind ist schwach, der Mann 

ist stark, (el niiio es debil, el 

hombre es fuerte.) 
Es hat keine Schärfe/ Schneide. 

(no tiene filo.) 
Wir sind aus demselben Dorfe. 

(somos del mismo pueblo.) 
Die Steine haben kein Leben. 

(las Piedras no tienen vida.) 
Die Löwen haben große Zähne. 

(los leönes tienen dientes gran- 

dotes .) 
Die Armen haben kein Brot, (los 

pobres no tienen pan.) 
Sie haben Haare. — Federn. 

(tienen pelo. — plumas.) 
Die Frauen haben viel Haupthaar. 

(las mujeres tienen mucho pelo.) 
Die reichen Frauen haben hübsche 

Kleider. (las mujeres ricas 

tienen vestidos bonitos.) 
Meine Knochen smd stark, (mis 

huesos estän fuertes.) 
Der Mann dort hatte ein großes 

Haus, (este hombre tuvo una 

casa grande.) 
Ich hatte einen guten Vater. 

(tuve un padre bueno.) 



Besitz. 



29 



485. mandk nutSakin da, 

486. jin nutSahin hun vidh, 

487. nutSakin ru nag nu^t^ 

488. nutSaJiin Jiun nu zi". 

489. nutSakinJiuntöro g-9n 
rtk. 

490. jin nutiahin raSdiüf. 



491. vaka?nin mandk tSikije 
atSahin. 

492. okarupe a kuna atSa- 
hinf 

498. ma vedadn da tSike 
jab'ii rutSakin, 

494. atSke rutSahinavisJiajiVi 

495. rutSakin hun Jy'dk hun 
kaka zijak ru gusan. 

496. fiun sokah rutSahin 
woö sakmolo jelan fieveL 

497. tSupan hun sokah ru- 
tSaJiin hun alah z-gin, 

498. hart kolo rut^ahin kahi 
hah, 

499. ri hun hunan rutSahin 
kablahuh ük, 

500. hartroh kahahin kahi 
ka zi". 



tSah. 

Ich habe es nicht, (no lo tengo.) 

Ich habe einen Kopf, (tengo una 

cabeza.) 
Ich habe blaue Augen, (tengo 

los ojos azules.) 
Ich habe einen Hund, (tengo un 

perro.) 
Ich habe einen gelben Bullen. 

(tengo un toro amarillo.) 

Ich habe Schüttelfrost, (tengo 

calofrios; „cuando uno tiene 

calentura".) 
Jetzt hast du nichts, (ahora no 

tienes nada.) 
Wie alt bist du? (cuäntos allos 

tienes?) 
Er hat, ich weiß nicht, welche 

Krankheit, (tiene no se que 

enfermedad.) 
Was hat dein Weib? (que tiene 

tu mujer?) 
Sie hat ein rotes Gewand, (tiene 

un vestido colorado.) 

Das Nest enthält fünf prächtige 
Eier, (el nido tiene cinco her- 
mosos huevos.) 

In dem Neste ist eine ganze Vogel- 
familie, (en el nido esta tota 
una familia de päjaros.) 

Der Strick hat vier Aimlängen. 

(el lazo tiene cuatro brazadas 

de largo.) 
Ein Jahr hat zwölf Monate, (un 

aüo tiene doce meses.) 
Wir haben vier Hunde, (tenemos 

cuatro perros.) 



80 



501. roh man9k katSahin da 
ru*) bi, 

502. manektSike dakatSahin. 

503. Jiarirü itSahin Jiuvitidk 
mattet, 

504. atSike tSakijon koJi'i — 
rutSahin nimak ejak. 



505. ri bejoma ru nohel ku 
tSahin. 

506. nitSahihnakial9ifimero. 

507. tSvdk ndatSahth kahi 

508. Jiartha ndutSahth ru- 
Uüf ru dada, 

509. ndikatSakth na kiahJi 
mero. 

510. nditSahih na kiabh 
ivalkwai. 

511. niMt^ahth na kialdJi hdt. 



Wir haben keine Namen, (no 

tenemos nombres.) 
Wir haben kein Eigentum, (no 

tenemos propiedad.)- 
Ihr habt zwanzig Buschmesser. 

ten6is veinte machetes.) 
Was haben die Löwen? — Sie 

haben große Zähne, (que tienen 

los leönes? — tienen dientes 

grandotes.) 
Die Reichen haben alles, (los 

ricos tienen todo.) 

Ich werde viel Geld haben, (tendre 

mucho dinero) 
Morgen wirst du vier Maiskolben 

haben, (mafiana tendras cuatro 

mazorcas.) 
Er wird das Feld seines Vaters 

haben, (tendrä el campo de 

SU padre.) 
Wir werden viel Geld haben. 

(tendremos mucho dinero.) 
Ihr werdet viele Kinder haben. 

(tendreis muchos hijos.) 
Sie werden genug Mais haben. 

(tendrän bastante maiz.) 



512. Jiari nada jin SintSahth 
jelan uz, 

513. rat Sat^ahih jan gan 
kiabh mero, 

514. SutSahih vakSaki wex» 

515. hariroh SkatSahtk jan 
gan nun kadtnabü^i uz. 



Ich hatte einen guten Vater, (tuve 

un padre bueno.) 
Du hattest früher viel Geld. 

. (tuviste antes mucho dinero.) 
Er hatte acht Maisfladen, (tuvo 

ocho tortillas.) 
Wir hatten früher ein gutes Bad. 

(tuvimos antes un bafio bueno.) 



*) Zweifelhafte Form. 



Besitz. 



81 



516. ri rÜ HtSaJith kiabh 

wex* 

517. hanhe SkitSafiäi ewoö 
g9r. 

518. ^angit^ahtn (od. ^e- nu* 
tSahifi) tSigop. 



519. »gib-e nima^-d . 

520. »gib-e nimag^ajan 
tSwk. 

521. i9gib-e kab-th, 

532* jin »gib-e adin, 

523. i9gib-e samjJi, 

524. Saiogib-e nen-z^eta rinde 
Sa javaJ^) 

b25. jin man jib-e da, 

526. »gab-e tSudk, 

527. rat logab-e pan izet Jiäix 
(od. pa Sibdt'bdix), 

528. fogab-e ajonii. 

529. agutSin gab-e vt^ od. 
afogab-e vif 

530. ahampe logab-e'i 

531. Un^gab-e vakamin'i 

532. atSgaruva t^gab-e ri pa 
a tinamifi 

533. atSfgarva man gab-e'i 

534. atSok ig'in navaJio 
gab-e bijaJi vi^ la kig^in 



Ihr hattet viele Maisfladen. 

(tuvisteis muchas tortillas.) 
Sie hatten fünf Fische, (tuvieron 

cinco pescados.) 
Ich bewache das Vieh, (estoy 

guardando el ganado.) 

b — e. 

Ich gehe früh weg. (me voy 

temprano.) 
Ich gehe morgen frühe, (me voy 

maiiana temprano.) 
Ich gehe übermorgen, (me voy 

pasado maüaaa.) 
Ich gehe baden, (voy ä baüarme.) 
Ich gehe weg, mn zu arbeiten. 

(me voy pera trab^'ar.) 
Ich gehe, um meine kranke Mutter 

zu sehen, (me voy para ver a 

mi madre enferma.) 
Ich gehe nicht, (yo no voy.) Eine 

Ablehnung. 
Du gehst morgen, (te vas maiiana.) 
Du gehst zur Hölle, (tu vas al 

infiemo.) 
Du gehst allein, (te vas solo.) 
Wo gehst du hin? (adönde vas?) 

Wann gehst du? (cuändo te vas?) 
(xehst du jetzt? (te vas ahora?) 
Wozu gehst du nach deinem Dorfe? 

(para que vas ä tu pueblo?) 
Warum gehst du nicht? (porque 

no te vas?) 
Mit welchen willst du gehen, mit 

dieser Abteilung oder jener? 



*) Antwort auf die Frage 532, die dem anf der Straße wandernden ge- 
stellt wird. 



82 



re huzobak re o kig-in 
tSik re hulex'i 

535. tSuth iin ndib-e vi, 

536. atSike ri ndib^e pa 
tinamifi 

537. la tSigop nabüix CLpo 
tSinu^tS, — apo tSav)9tS, 

538. roh ngub-e pa huj'u, 

539. roh oh kai ngub-e, 

540. y^» i vishajü hunan 
ngub-e* 

541. tSi iS kaka lOgiSb-e. 

542. tSi oSoS i0giSb'e. 

543. üharupe rivgÜb-e pa 
tinamifi 

544. hare ekahi re TOgjeb-e. 

545. e oSi atSid logfeb-e kig- 
aka ri nim^k ddk koh. 



(con quienes quieres andar, con 
este partido 6 con aquello.) 

Mit mir geht er. (con migo va.) 

Wer geht ins Dorf? (quien va al 
pueblo?) 

Das Tier geht vor mir her. (el 
animal va delante de mi. — vor 
dir. (del. de ti.) 

Wir gehen in den Busch, (vamos 
al monte.) 

Wir beide gehen, (nosotros dos 
vamos.) 

Ich und mein Weib gehen zu- 
sammen, (yo y mi mujer vamos 
juntos.) 

Zu zweien wandert ihr. (dos ä 
dos caminäis.) 

Zu dreien wandert ihr. (tres ä 
tres caminäis.) 

Wieviele gehen ins Dorf? (cuäntos 
se van al pueblo?) 

Diese vier gehen, (estos cuatro 
se van.) 

Drei Männer gehen, um die großen 
Löwen zu jagen, (tres hombres 
van a cazar los grandes leönes.) 



546. ri tSudk jib-e bijah pa 
huju, 

547. Saiogib-e nen-z-eta hun 
java\ 

548. 79gab'e vig-in pa kulub- 
ik-i 

549. t^idk nib-e ri kahdüf 
pa armida. 



Morgen werde ich aufs Feld gehen. 

(mafiana ire al campo.) 
Ich will einen Kranken besuchen. 

(quiero visitar ä un enfermo.) 
Wirst du zur Hochzeit gehen? 

(iräs';al casamiento?) 
Der Herr wird morgen nach 

Guatemala gehen, (el patrön 

ira maöana ä Guatemala.) 



38 



550. logub'C navi tSth la 
huju (od. zubuzik fiuju). 

551. iogub-e navi ri pa 
tinamit d9k man^k ka 
samali, 

552. fiarirÜ man9k logÜb-e 
pan i tinamit 

553. TOgeb-e navi pa huju 
(od. pag-ajis). 

554. kanab-e joJi tSinuv9tSl 

555. tSoJi tSoJi vgab-e! 

556. mai0gab-e ndlil 

557. maiogab^e hun aninf 

558. dib-e hun anin! 

559. man9k i9gub-e da Jiun 
anin! 

560. vian giSb-e Jiun anin] 

561. man giSb-e ndJi! 

562. keb-e Jiun anin! 

563. kfjjeb-e bijali (od. 
kanun) g-atSi la. 



Später werden wir auf den Vulkan 

gehen, (iremos mas tarde al 

volcan.) 
Wir werden ins Dorf gehen, wenn 

wir nicht zu arbeiten haben. 

(iremos al pueblo cuando no 

tenemos que trabajar.) 
Ihr werdet nicht ins Dorf gehen. 

(no iröis al pueblo.) 

Sie werden nachher aufs Feld gehen, 
irän despues al campo.) 

Gehe vor mir! (anda delante de 

mi!) 
Gehe ganz gerade ausi (vete 

derecho derechol) 
Entfenie dich nicht! (no te alejesl) 

Lauf nicht! (no corras!) 

Er soll laufen! (que corra!) 

Wir wollen nicht laufen! (no 

corramos!) 
Lauft nicht! (no corräis!) 

Entfernt euch nicht! (no os alejöis!) 

Sie sollen, mögen laufen! (que 
corran !) 

Sie sollen, mögen jagen gehen, 
jene Männer, (que vayan k 
cazar, aquellos hombres.) 



564. jin Sib-e, 

565. Jiun anin Sib-e tSirtfi 
mandk SintSop da, 

566. d9k Sib-e pa miSko 
Singi^t eleg-oma. 



Ich komme eben, (estoy viniendo); 

d. h. ich ging. 
Ich lief ihm nach, aber faßte ihn 

nicht, (corrö deträs de 61, pero 

no le cogi.) 
Als ich nach Mixco ging, fielen 

mich Räuber an. (cuando me 

fui a Mixco, me atacaron los 

ladrönes.) 

8 



34 



Sah-e pa 



567. atSgaruva 
vatSotS? 

568. Sb-e ndh, 

569. SaSb-e bijak. 



570. Sohb-e tSth la liuju. 

571. riroh Sohb-e nabüix 
Spekaja hun sibanik, 

572. roJi man9k katSakin da 
TU bi, Sohb-e bijah tSere 
ka puV pa ketSeUih, 



573. agutH SiSb-evi (riS)? 

574. Seb-e pan adinabü^t, 

575. konohet St9ni Seb-e, 

576. re tSud9k alaJii ddk ak 
Seb'Os jßn. 



Warum gingst du nach deinem 
Hause? (porque fuiste ä tucasa?) 

Er hat sieh entfernt, (se ha ale- 

jado.) 
Er ging spazieren, (se fue ä 

pasearse.) 
Wir gingen auf den Berg, (fuimos 

al cerro.) 
Wir waren die ersten, welche dir 

Geschenke gaben, (fuimos los 

primeros que te daban regalos.) 

Wir haben keine Namen, wir jagen 
mit dem Blasrohr im Gebirge, 
(no tenemos nombres, cazamos 
con la cerbatana en la 
montaiia.) 

Wo gingt ihr hin ? (adönde f uisteis ?) 

Sie gingen zum Bade, (se fueron 

al baflo.) 
Alle Mädchen gingen weg. (todas 

las muchachas se fueron.) 
Die Kücken meiner Henne sind 

ausgeschlüpft, (los pollos de mi 

gallina han salido) 



577. jin nib'en9kpa ntcbü^x- 

578. kun anin jin b-etwk 
tSirth ri eleg-on 
Sanumdk. 

579. kun anin at b-endk. 

580. atSiel at b'en9k, 

581. ri eleg'On b-endk pa 
kdrseL 

582. ri armida nib-eka 
komaläpa oSig-ih binin. 



Ich wandere, (estoy caminando.) 

Ich eile dem Räuber nach, welcher 
flieht, (corro detras del ladrön 
que se huye.) 

Du eilst aber, (vas corriendo.) 

Wie gehts? (que tal? cömo estas?) 

Der Räuber ist gefangen, (el 
ladrön estä preso.) d. h. ins 
Gefängnis gegangen. 

Von Guatemala nach Ck)malapa sind 
drei Tagereisen, (de Guatemala 
ä Comalapa hay tres dias 
de viaje.) 



35 



^ . . . 

583. jin loginahin tSubanik. Ich zeichne eben, (estoy dibujando.) 

584. Jan dahin tSik hop\ Es regnet schon, (ya viene el agua.) 



585. ^91 ak-ama hun eka-n 
st t^ila pa ketSelah 
(od. huju)! 

586. h9t V9r! 

587. h9t bijah (od. kanun) 
ri pa ketSeUihi 

588. ho! 

589. Jio pa büixf 

590. fio pa tinamit! 

591. ho pa muh/ 

592. ho Sahon, 

593. hun anin ho! 

594. ho kag'Odo ri ru hulii, 

595. hi^f 

596. hun anin hiS! 

597. hiS bijah (od. kanun)/ 

598. nibijin tSirih kolo. 

599. ^angibijin 0. ^angibijah, 

600. //*« vjibijah kiahh g-ih, 

601. ^Äf/ r/b^ dihikului 
ndibyin. 

602. /i^/Ä? ndibijah vi hun 
tSigop, 

603. /Ift' huhunel giSbijin. 



Geh eine Last Holz im Bergwalde 

holen! (va ä traer una carga 

de leüa en la montaüa!) 
Geh schlafen! (vete ä dormir!) 
Jage im Gebirge! (caza en la 

montaöa!) 
Gehen wir! (vamos!) 
Gehen wir auf den Weg! (vamonos 

al Camino.) 
Gehen wir zum Dorf! (vamos al 

pueblol) 
Gehen wir in den Schatten! (vamos 

ä la sombra!) 
Gehen wir tanzen! (vamos ä 

bailarl) 
Laßt uns laufen! (corramos!) 
Wir wollen ihn denn begraben! 

(„vamos abrir la sepultura".) 
Geht! (idos!) 
Lauft! (corred!) 
Jagt! (cazad!) 

bi 

Ich gehe auf dem Seile, (ando 

sobre la cuerda.) 
Ich gehe eben, spaziere, (estoy 

andando, paseandome.) 
Ich kann lange Zeit wandern. 

(puedo caminar mucho tiempo.) 
Der Greis geht sehr gekrümmt. 

(el anciano anda muy doblado.) 
Dort läuft (geht) ein Tier, (allä 

va un animal.) 
Einer hinter dem andern wandert 

ihr. (uno tras otro caminäis.) 

8* 



36 



604. ri zigin logjebiin 
tSunakah ka ri rui ulduf. 

606. tSila apo iogjebijak vi 
ekahi tSigop. 

606. kaiijin! 

607. kabijin pag-ajibdl! 

608. kabijin panavi kig-d ! 

609. kabijin pan aSogonf 

610. kabijin tSäg-d ^ g-o tk. 



611. kiSbijin! 

612. jin Sibtjin Sinei et 
armida Hnapon san 
pddro, 

613. Sohbijin pag-i% tSäg-cC 
mandk SoJi-uSlan da. 



614. rivgabijin g-ajeüf d9k 
Jiilan ri büex^"^) 



615. riiogabijin loge-az-dt 
kiabh vin9k, 

616. oSi g'iJi ebinin9k 
egosn^k tSik, 

617. hampe atikirinpk 
tSibinen? 



Die Vögel fliegen sehr tief, (los 
päjaros vuelan muy bajo.) 

Dort laufen (gehen) vier Tiere, 
(allä van cuatro animales.) 

Geh! (andate!) 

Geh nach dem Markte! (va a la 

plaza!) 
Geh zur Rechten! (va ä la derecha!) 

Geh zur Linken! (va ä la 
izquierda I) 

Wandere nachts, es ist Mondschein. 

(camina durante la noche, hay 

luna.) 
Geht! (idos!) 

Ich ging von Guatemala nach San 
Pedro, (camine de Guatemala 
a San Pedro.) 

Wir wanderten Tag und Nacht 
ohne auszuruhen, (caminamos 
dia y noche sin descansar.) 

Das Gehen ist schwer, wenn der 
Weg schlüpfrig ist. (andar 
es diflcil cuando el Camino estä 
resbaloso.) 

Beim Wandern- sieht man viele 
Leute, (caminando se ve mucha 
gente.) 

Sie gingen drei Tage und sind müde. 

(caminarön tres dias, y estän 

cansados.) 
Wieviele Stunden wanderst du 

schon? (cuantas horas ya estäs 

caminando?) 



*) 614 u. 615 sollten zwischen 600 n. 601 stehen. 



87 



618. gadig'O pa ri jc£? 

619. kadig'O tSuvih\ 

620. kadig'O tSimi^tSX 

621. kadig'O tSikawjt^\ 

622. kiSig'O mnuäm 

623. kÜig'O tHkatvdW, 

624. jin Sinig'O tSupan fiun 
tinatnit, 

625. pa TU vi jd Sinig-o 
vi pe. 



dig'O 

Kannst du schwimmen? (sabes 

nadar?) 
Gehhintermir! (camina deträs demi! 
Führe mich! (guiame!) 
Führe uns! (guianos!) 
Führet mich! (guiadme!) 
Führet uns! (guiadnos!) 
Ich kam durch ein Dorf, (pase 

por un pueblo.) 
Ich schwamm durch das Wasser. 

(pase el agua nadando.) 



626. J^un anin\ 

627. tava-nib-eJi\ 



am 



Lauf! („corre" !) 

Eile dich! (date prisa!) 



628. atSgaruva jelan Sani- Warum wandertet ihr so schnell? 
vak'9n? (porque caminasteis tan lijero?) 



629. Sanum9^, 

630. ndanumpJi, 

631. katanumpJt, ndraJio 
wgaru kafnisah\ 

632. gufianum9%, la Jiuju 
ndudorih pe ab-jJt 
ndig-atX 

633. ki^anumjJi, ndraho 
logiS rti katnisaJi, 

634. Sinanunidh, 

685. jin Sinanuvuh Jan tSfiri 
d9k Spe ri rukamui 
kabrak9n. 

636. Sadanum9Ji, 

637. rat Sadanum9^ jan . . . 



num 

Ich fliehe, bin auf der Flucht. 

(estoy huyendo.) 
Du fliehst, (estäs huyendo.) 
Flieh, sie wollen dich töten! (huye, 

quieren matarte!) 
Laßt uns fliehen, der Vulkan wirft 

glühende Steine aus. (huimos, 

el volcan echa piedras ardiendes!) 
Flieht, sie wollen euch töten! 

(huid, quieren mataros!) 
Ich floh, (me hui.) 
Ich war geflohen, als das zweite 

Erdbeben kam. (habia huido 

cuando vino el segundo temblor.) 
Du flohst, (hülste.) 
Du warst geflohen . . . (habias 

huido . . .) 



88 



638. rivishajü Sanum9% Jan 
(od. anumaJinpk tHk) 
tSiri ddk Sapon ri 
eleg'on, 

689. ^ohanumph, 

640. riroh> SofianumdJi jan 
t^iri cbk Set rig-ag pa 
ri la ifiuju, 

641. SiSanumpJi. 

642. rirtS SiSanum9% jan 
tSiri ddk Jiani kinapon 
iin, 

648. Se-anumph. 
644. Se-anum9% jan ri eleg- 
otna d9k Sinapon jin. 



645. riiogaSaJion dana' 
gacbn. 

646. J^un iSok ndiSaJion. 

647. ri atSin ri ndiSahon, 

648 . vakamin tog -og-d 
logiSahon avig-in. 

649. rat Kfgab-e Sahen tSi 
vat^otS,' 

650. ri viShajil (od. viSokil) 
ndiSahon rig-in ri 
kahdüf. 

651. vgtLSahon ndipe ru 
S9kerik kutane, 

652. ri riS logiSaJion tSud 

Jidix* 
658. ri Stani logeSahon navi 
d9k Stoga ri nimag-ih. 



Mein Weib war geflohen, als der 
Räuber eintrat, (mi mujer habia 
huido cuando entrö el ladrön.) 

Wir flohen, (huimos.) 

Wir waren geflohen, als die 

Flammen aus dem Vulkan 

schlugen, (habiamos huido cuando 

salieron las Hamas del volcän.) 
Ihr floht, (huisteis.) 
Ihr wäret vor meiner Ankunft 

geflohen, (habiais huido antes 

de mi Uegada.) 
Sie flohen, (huyeron.) 
Die Räuber waren geflohen, als 

ich eintrat, (habian huido los 

ladrönes cuando entre.) 

Sah> 

Tanzen macht warm, (bailar hace 

calor.) 
Ein Weib tanzt, (una mujer baila.) 
Der Mann tanzt, (el hombre baila.) 
Heute Nacht werde ich mit dir 

tanzen, (esta noche bailare con 

tigo.) 
Du wirst in meinem Hause tanzen. 

(bailaräs en mi casa.) 
Mein Weib wird mit dem Herren 

tanzen, (mi miger bailarä con 

el patrön.) 
Wir werden bis zum Morgen tanzen. 

(bailaremos hasta la mafiana.) 
Ihr werdet im Hofe tanzen. 

(bailareis en el patio.) 
Die Mädchen werden beim Feste 

tanzen, (las muchachas bailarän 

ä la fiesta.) 



89 



654. kaSahon va ! 

655. kaSahon vcC^ vig4n! 

666. mai0 kaSahon Sa atthon 
ja, 

657. ktiSaJion v(£ I 

658. kiSahon va^l 

659. tnafif kÜa^on Sa itihon 

ja! 

660. jin SÜaJion, 

661. rat SaSakon^ San^-pt- 

662. atSike SaJion ri tog-dJ 

663. riroJi SofiSafion ri ivir, 

664. ririS SiSahonJiun äg-cC, 

665. konohet SeSahon. 

666. ri SaJioh hart uz, 

667. Sakonel pL Sahonela, 

668. Sah'büät. 

669. banox Saha-b, 

670. katSo aJi Saha-b. 



671. la avedadn logadadin? 

672. ri tSe ndisudin pa ru 
vi ja\ 

673. vadinab-aL 



674. r/ tSudpk zigin vjehode 

n9h tSigah. 
&Tb. kahode pel 



Tanze ein wenig! (baila un poco!) 
Tanze ein wenig mit mir! (baila 

un poco con migo!) 
Tanze nicht, du bist betrunken! 

(no bailes, estäs bolo.) 
Tanzen wir ein wenig!) baiiemos 

un poco!) 
Tanzet ein wenig! (bailad un poco!) 
Tanzet nicht, ihr seid betrunken! 

(no baieis, estais bolos!) 

Ich tanzte. (bail6.) 

Du tanztest, ich habe es gesehen. 

(bailaste, lo he visto.) 
Wer tanzte gestern Nacht, gestern 

Abend? (quien bailö anoche?) 
Wir tanzten gestern, (bailamosayer.) 
Ihr tanztet die ganze Nacht. 

bailasteis toda la noche.) 
Alle tanzten, (todos bailaron.) 

Der Tanz, Ball war hübsch, (el 

bailo era bonito.) 
Tänzer, Tänzerin, (bailarin.) 
Tanzplatz, (lugar donde bailan.) 
Schuhmacher, (zapatero.) 
Schuhmacherwerkstatt, (zapateria.) 

adin 

Kannst du schwimmen? (sabes 

nadar?) 
Das Holz schwimmtauf dem Wasser. 

(la madera nada sobre el agua.) 
Meine Badegeräte. (mis cosas 

para bafiarme.) 

Jiode 

Die kleinen Vögel fliegen sehr hoch, 
(los pajaritos vuelen muy alto.) 
Komm hierher! (ven aqui!) 



40 



676. ti büöix Tojepad tSutSi 



677. kapai\ 

678. kapaS m\ 

679. kapai na tSiri\ 

680. mai9 kapai\ 

681. kupad. 

682. man9k vgupai da\ 

683. kÜpa^\ 

684. kÜpae vave'\ 

685. kiSpae na tStri\ 



686. jin pa-at tSik, 

687. Sapa''9t, 



688. iakandJi gan tSuviJiX 

689. kakandJi gan vavd\ 

690. kt^kan^h tSigan %un 
g-th tSik, jin TOgiSindoh 
Jianipe ri mig-as ivtg-in. 



691. SikandJi gan tSirth, 

692. kandJi gan men. 



pae 

Die Ochsen bleiben vor dem Flusse 
stehen, (los bueyes se paran 
delante del rio.) 

Bleib stehen, halt an! (parate!) 
Bleib hier stehen, halt hier an! 

(„parate aqui'") 
Bleib dort stehen! (quedate alli.) 
Bleib nicht stehen, halt nicht an! 

(no te pares!) 
Laßt uns anhalten! (paremonos!) 
Bleiben wir nicht stehen! (no nos 

paremos !) 
Bleibt stehen, haltet an! (paraos!) 
Haltet hier an! (paraos aqui!) 
Bleibt dort (stehen)! (quedaos 

alli!) 

Ich halte an, bin müßig, (estoy 

parado.) 
Sie (d. Uhr) steht, („estä parado" 

[el reloj].) 

kan 

Bleib hinten, zurück! (quedate 
aträs !) 

Bleib hier! (quedate aqui!) 

Bleibt nur einen Tag länger, ich 
werde euch alles zahlen, was 
ich euch schulde. (quedaos 
solo un dia mäs, os pagare todo 
lo que OS debo.) 

Ich blieb hinten, zurück, (me que- 
de aträs.) 

Er wurde stumm, (se puso mudo.) 



41 



693. kag'ohe kan ^rtl*) 

694. kiSg-ohe kan tSiri\ 



Bleibe dort! (quedate alli!) 
Bleibt dort! (quedaos alli!) 



696. jin z-ujul. 

696. oJ^ Z'Ujui, 

697. kaZ'Ujeka\ 

6Q8. kaZ'Uje, g'Ual — kavah- 
va\ 

699. mai0 kaz-ujekaX 

700. kaZ'UJekah'Va, fnandab- 
9n ri\ 

701. kiS'Z'Uj€ka\ 



702 a. ^aßn koz-oi. 

702 b. Sak'O'Zot pa rtitS-at. 

703. ht kO'Z'CA 



lOis.. jtn fiubtU, 
704b. kakupe\ 

705. kislupe\ 



706 a. Sajin k-avpi, 
706b. g-anSe rwgikd-ve. 

1^1, 7nan kakorve ^andub- 
9n izet tSavc\ 



z-tij 

Ich sitze, (estoy sentado.) 
Wir sitzen, (estamos sentados.) 

Setz dich! (sientate!) 

Setz dich, iß! — wir wollen essen! 

(„sentate,come!" — „comemos!") 
Setz dich nicht! (no te sientes!) 
Setzen Sie sich doch! (sientese üd!) 

(„doch"=machen Sie das [keine 

Umstände] nicht.) 
Setzt euch! (sentaos!) 

kO'Z 

Ich liege. 

Er liegt im Bette, (estäacostado 

en SU cama.) 
Geh zu Bett! (anda ä acostarte.) 

hup 

Ich liege auf dem Rücken. 
Lege dich auf den Rücken ! (ponte 

bocarriba!) 
Legt euch auf den Rücken ! (poned- 

os bocarriba!) 

kave 

Ich liege auf dem Rücken. 

Ich lege mich immer auf den Rücken, 
(me pongo siempre bocarriba.) 

Lege dich nicht auf den Rücken, 
es schadet dir! (no te pongas 
bocarriba, te hace mal.) 



*) 693 und 694 zu g-o^ der Copula bei Ausdrücken für Existenz 
und Besitz. 



42 



708. TOgitSakeka tSintSop ka 
hun koztpn. 

709. atSgaruva logatSakjeka} 

710. ddk Sudorth pe ri ab- 
9J1 HtSkjeka, 

711. tSak9l 



712. taluku avi tSmgadig-o 
tSuSe\ 

713. kukuluka ka tSiman 
g'oh kt'Z'Pt pe. 

714. kiShike ka tSiman gÜ- 
z-etedpJi pe\ 

715. haUikun tSe la Salukul 
(od. Sarug'OtSon ri). 



716. kakag-e ka tSavtk\ 
lYl. tahag-aha katSi rtfiX 



718. jin logÜukje tSud krus. 

719. kaSukje\ 

720. kiSSukje\ 

721. jm SÜukje gan tSirtfi 

krtis. 



fSak 

Ich bücke mich, um eine Blume 

zu pflücken, (me bajo para cojer 

una fior.) 
Warum bückst du dich? (porque 

te bajas?) 
Als er den Stein warf, bückte ich 

mich, (cuando echaba la piedra, 

me baj6.) 
Gebückt, gebeugt, (bajado. en- 

corbado.) 

luk 

Bücke dich, daß du durch kommst! 

(bajate que puedas pasar!) 
Bücken wir uns, daß sie uns nicht 

sehen! (bajemos que no nos vean!) 
Bückt euch, daß sie euch nicht 

sehen ! (bajaos que no es vean !) 
Der Stab dort ist geneigt, (aquel 

palo esta inclinado.) 

Jiag 

Beuge dich rückwärts! (inclinate 

hacia aträs!) 
Beuge ihn rückwärts! (inclinale 

hacia aträs!) 

Sukje 

Ich kniee vor dem Kreuze, (hinco 

delante de la cruz.) 
Kniee dich! (hincate!) 
Kniet euch! (hlncaos!) 
Ich kniete vor dem Kreuze, (hinque 

delante de la cruz.) 



722. man dizah da. 



zak 

Es (das Haus) 
(no cae.) 



fällt nicht um. 



48 



723, ri ^dix zahn man 
i&jezak da. 

724. njezak Se-et re vdx>ßn 
Sajin ri9Ji tSik. 



725. jin Sizak pa ja\ 

726. rat Sazak. 

727. rtka szak, 

728. roJi SoJizak. 

729. riS Siszak, 

730. rtke Sezak. 

731. ri kag'i9g jelan rutSug" 
d Sub'dti StiZ9k kai tSe, 



732. zak Jiun tSe tSirih hun 
vatSibü kaSkan ga, 

733. Jiari kuta-n zak Jan. 

734. Jiarig-abaret zak pan 
uliüf, 

735. zak t'k. 

736. zak g'th, Skan9Ji gan 
ri ük. 



737. man daz9k\ 

738. man diz9k\ 



739. ri kum9z ndukirireJi ri 
pa pokolaJi, 

740. Jiun ktimaz Sukirirek 
ri Sok tStiSe ab'pJi. 



Die Holzhäuser fallen nicht um. 

(las casas de madera no caen.) 
Die Zähne fallen mir aus, ich bin 

alt. (los dientes se me caen, 

estoy viejo.) 

Ich fiel in den Brunnen, (cai al poso.) 

Du fielst, (caiste.) 

Er fiel, (cayö.) 

Wir fielen, (caimos.) 

Ihr fielt, (caisteis. 

Sie fielen, (cayeron.) 

Der heftige Wind verursachte, daß 
zwei Bäume fielen, (el aire tan 
fuerte hizo caer dos arboles.) 

Ein Baum fiel und tötete meinen 

Gefährten, (un arbol cayö y 

matö ä mi compaftero.) 
Der Stamm ist gefallen, (el tronco 

esta caido.) 
Der Betrunkene fiel zur Erde. 

(el bolo cayö ä tierra.) 
Der Mond gmg unter, (se puso 

la luna.) 
Die Sonne ging unter, der Mond 

blieb da. (se puso el sol, se 

quedö la luna.) 

Verliere es nicht! (no lo pierdas!) 
Verliert es nicht! (no lo perdais!) 

kirireh 

Die Schlange kriecht durch den 

Staub, (la culebra va arrastrand- 

ose por el polvo.) 
Eine Schlange kroch unter den 

Stein. (una culebra arraströ 

abajo la piedra.) 



44 



741. atSgaruva rindab-ot-ko 
tila avi? 

742. man tab-ot-ko tila avi\ 

743. Sagindub'Ot'ko tila ri 
Jiun äg'd matijk Svdt 
da. 



744. man taJiit avi\ 

745. man tihit ivi\ 

746. jfiilan. 



747. ri sek satSon ri. 



748. ri si ndig-at ndet ru 
sibil. 

749. Jan det Jan pe ' rig-ih, 

750. viSka det-et nig-asah 
aw9t^. * 

751. man us da wgadel-et 
jelan g-eku-n ri äg-d, 

752. man us da ngadet-ct 
od. ojovat avth ngadet, 

753. agutSin davaho vigadet 
vt? 

754. lan del pc? 

755. Jiampe ndel pe rig-iJi? 



b-ot 

Warum wälzt du dich im Bette? 

(porque das vueltas enlacama!) 
Wälze dich nicht im Bette! (oo 

des vueltas en la cama!) 
Ich wälzte mich die ganze Nacht 

im Bette ohne zu schlafen. 

(estaba dando vueltas en la cama 

toda la noche sin dormir.) 

^it 

Wälze dich nicht im Bette! (no 
des vueltas en la cama!) 

Wälzt euch nicht im Bette! (no 
deis vueltas en la cama!) 

schlüpfrig, glatt, (resbaloso.) 

satS 

Das Licht verschwand, (la luz 
desapareciö.) 

ei 

Brennendes Holz raucht, (la lelia 

ardiende humea.) 
Die Sonne geht eben auf. (el sol 

esta saliendo.) 
Wenn du hinausgehst, bestrafe 

ich dich, (si sales te castigare.) 
Du kannst nicht ausgehen, die 

Nacht ist dunkel, (no puedes 

salir, esta oscura la noche.) 
Es ist verboten, hinauszugehen. 

(es prohibido salir.) 
Wo willst du hinausgehen? (por 

dönde quieres salir?) 
Geht sie (die Sonne) auf? (esta 

saliendo?) 
Wann geht die Sonne auf? (cuändo 

sale el sol?) 



45 



756. kadet^, 

1hl, kadet-ei tSu 1idix\ 

758. kadei-et tSi nofi ! 

759. kadel-et ma nivaho da 
ni'Z'9t aw9tS. 

760. man kadei-eil 

761. kiSel (eij\ 

762. man giSet-€t\ 

763. jin Sinet-et d^k Sok 
kan rtlia, 

764. atSgaruva ^adci-ei? 

765. SaSet-el, 

766. Sei pe Jtun gor, 

161, SaSet nu kig-el pa nu 
za-u, 

768. Sohet-el pa nig-ali äg-a . 

769. Jiampe SiSet-el ruf 

110. SeM-et pag4k 

111. jin viaioginel da pa ru 
vi ri nu zih. 

112. kaz9ifi kdzih na logadet 
pa ru vi ri a zin, 

113. kadet pa ru vi ri a 
zih\ 

114. Sinet Jan pa ru vi rt 
nu zih, 

IIb. la S9k la ndrelesah sib\ 

116. ri Sdk g'O pa ketSelak 
relesah sib relesah 



Geh hinaus! (andate, sal!) 
Hinaus ! (af uera !) 
Entferne dich! (alejate!) 
Geh, damit ich dich nicht sehe! 

(vete, que no te vea.) 
Geh nicht hinaus! (no salgas!) 
Geht hinaus, weg! (idos, salid!) 
Geht nicht hinaus! (no salgais!) 

Ich ging hinaus, als er eintrat. 

(sali cuando el entrö.) 
Warum gingst du hinaus ? (porquö 

saliste?) 
Er ging hinaus, (saliö.) 
Ein Fisch sprang auf. (saliö un 

pez.) 
Ich blutete aus der Nase, (eche 

sangre por la nariz.) 
Wir gingen um Mitternacht hinaus. 

(salimos ä media noche.) 
Wann gingt ihr hinaus? (cuändo 

salisteis?) 
Sie gingen um Mittag hinaus. 

(salieron ä medio dia.) 

Ich erfülle meine Pflicht nicht. 

(no cumplo con mis deberes.) 
Man muß seine Pflichten erfüllen. 

(se necesita cumplir con sus 

deberes.) 
Erfülle deine Pflichten! (cumple 

con tus deberes!) 
Ich erfüllte meine Pflichten, (cumpli 

con mis deberes.) 

Sieh, der Vulkan raucht! (ve, el 

cerro echa humol) 
Die Berge des Gebirges rauchen. 

(los cerros de la montaüa echan 

humo.) 



46 



777. tavelesah et\ dub-9n 
izet tSui Sag-a irundk 
pe. 

778. tave lesall et tSud Aäijc 
re zf\ 

779. tavelesah ga\ 

780. kiavelesah et tSudJidix 
re zf\ 

781. tivelesah ga\ 

782. Siiogelesah pe, 

783. SkelesaJi jan, 

784. det-et 

785. ji7i nivelesali Imn 
preso. 

786. atSgaruva ndavelesaJi 
pe la avag? 

1911, atSgaruva ndavaho 
ndavelesah tSike? 

788. tavelesah et reg'äjis\ 

789. tavelesah pe ri avag\ 

790. tavelesah pe la ru za-n 
avag\ 

791. tavelesah ri a zijak\ 

792. tavelesah pe tSud hdix 
ri a dud\ 

793. tavelesah et wc( hun 

V9X\ 

7 94. tavelesah et oSi rtisumat 
nu vi\ 

795. tavelesah na pe\ 

796. tavelesah na et\ 



Wirf ihn hinaus! Er belästigt 
mich jeden Augenblick, (echale 
afuera! me molesta cada ratito.) 

Wirf, jage den Hund hinaus! 
(echa afuera el perro!) 

Lad ab! ' (descargad!) 

Werft die Hunde hinaus! (echad 
afuera los perros!) 

Ladet ab! (descargad!) 

Er hat mich herausgeworfen, (me 
ha hechado afuera.) 

Es ist abgeladen, (estä descargado.) 
Saft. Ougo.) 

Ich befreie einen Gefangenen, 
(liberto ä un preso.) 

Warum streckst du die Zunge 
heraus? (porquesacas la lengua?) 

Warum willst du mich verlassen? 
(poi'que quieres quitarme?) 

Schaffe das Kehricht fort! (quita 

la vasura!) 
Strecke die Zunge heraus! (saca 

la lengua!) 
Strecke die Zungenspitze heraus! 

(saca la punta de tu lengua I) 
Entkleide dich! (desnudate!) 

Schaffe deine Regenmatte heraus!) 

(trae afuera tu siacal!) 
Zieh mir einen Zahn aus! (sacame 

un diente.) 
Reiß mir drei Haare aus! (sacame 

tres pelos!) 
Zieh ihn (d. Dorn) mir aus! (saca- 

melo!) 
Schaffe mir das weg! (quitamelo!) 



47 



797. kinavelesah rat amigo! 

798. tivelesahpe t^tifiuliunei! 



799. tivelesah ri i zijak! 

800. tivelesah pe ri ivagi 



801. Sinvelesah Jan ri vag, 

802. Skelesah jan. 



803. Sanivelesah ru vatSib-et 
ri zigin. 

804. tavelesah (pl. tivelesah) 
ru vatSib-el! 

805. SaSinvelesah ri ru 
binib-el, 

806. ri izei atSin debg. 

807. hari atSin ndreleg-ali 
ana-buäk. 

808. hari zf drileg^ah tith, 

809. man daifeleg-ah, 

810. ri eleg'On releg-ahkan 
ri nu zijak. 

811. ri eleg'Oma kileg-ah 
kanr ri nu zijak, 

812. ri nu zt' releg-ah ei 
hun eleg'On, 



Befreie mich, o Freund ! (libertame. 

mi amigö!) 
Zieht ein Stück nach dem andern 

heraus! (sacad un pedazo des- 

pues del otro.) 
Zieht euch aus! (desnudaos!) 
Streckt die Zungen heraus! (sacad 

las lenguas!) 

Ich streckte die Zunge schon heraus. 

(ya saque la lengua.) 
Sie ist schon herausgestreckt. 

(ya estä sacada.) 

Ich ahme den Schrei des Vogels 
nach, (imito el grito del päjaro.) 

Ahme seine Stimme nach! (imita 
SU voz!) 

Ich ahmte seinen Gang nach, 
(imitö SU paso.) 

eleg 

Der schlechte Mensch stiehlt, (el 

hombre malo roba.) 
Der Mensch stiehlt das Gold. 

(el hombre roba el oro.) 
Der Hund stiehlt Fleisch, (el perro 

roba carne.) 
Man darf nicht stehlen, (no se 

debe robar.) 

Der Dieb hat meine Kleider ge- 
stohlen, (el ladrön ha robado 
mi ropa.) 

Die Diebe haben meine Kleider 
geraubt, (los ladrönes han ro- 
bado mi ropa.) 

Mein Hund wurde von einem 
Diebe weggenommen, (mi perro 
me fu6 llevado por un ladrön.) 



48 



813. tSi ri g-ovi ri Seleg-an 
ritSin, 

814. Seleg-9S (et), 

815. pa7i eleg-et ok. 

816. Siimdfi el mi vdix- 



817. man dmndJi el ri ru 
vdixi 



818. tagama el! 

819. tagama apo\ 



820. njipe tSäg-d, 

821. dikag-tfi njipe, 

822. laiogape vakaviin? 

823. agutSin gape vi? od. 
aufgäbe vi? 

824. ahampe i9gape? od. 
hampe tSik i^gape? 

825. atSgarva mav gape? 

826. rat vi man9k Sgape, 
dipe ri avishajil, 

827. ndipe vakamin, 
9ß&, jandipe Jan Jiof, 

829. ri hof ndipe dikag-th. 

830. la mahani ndipe? 



Einer ist da, dem er es geraubt hat. 

(„hay^ ä quien lo ha robado.") 
Es ist, sie sind geraubt, (es robado, 

son robados.) 
heimlich, (clandestinamente.) 

m9h 

Er hat mir meine Maisfladen ge- 
nommen, (me ha llevado mis 
tortillas.) 

Nimm ihm nicht seine Maisfladen, 
(no le lleves sus tortillas!) 

gam 

Zieh dich aus! („qüita lo que 

tenes!") 
Bediene dich, greif zu! (siiTate!) 

pe 

Ich komme in der Nacht, (vengo 

ä la noche.) 
Ich komme am Abend, (vengo 

ä la tarde.) 
Kommst du jetzt? (vienes ahora?) 
Wo kommst du her? (de dönde 

vienes?) 
Wann kommst du ? (cuändo vienes?) 

Warum kommst du nicht? (porque 

no vienes?) 
Wenn du nicht kommst, möge dein 

Weib kommen, (si no vienes, 

venga tu mujer.) 
Er kommt eben, (viene ahora.) 
Da kommt der Regen, (ya viene 

el agua.) 
Der Regen kommt spät, (la Uuvia 

viene tarde.) 
Kommt er noch nicht? (todavia 

no viene?) 



49 



831. ja pak-ik tSik ndipe, 

832. la manok ndipe ri 
avisfiajü (od. avÜokil) 
tSudk? 

833. riha man dipe da, 
Saman-gi da dund. 

834. rat o avishajil ndipe 
tSudk, 

835. ndipe rukig-ei, 

836. ri kaffiik ndipe tSanin. 

837. ri kamik vi pag4Ji vi 
tSäg-cC ndipe, 

838. atSike tSive man Sdipe 
da, nigahsah ruMS, 

839. ddk Sdipe ri etamanet 
do ru kutu tSikiw9tS 
ri ru tthoSei. 



840. logape tSuäk! 

841. maiogape dikag-thl 

842. maiogape Jiun anin 
tSudi! 

843. Skape hukuviahl 

844. Skape nimag-cC ! 

845. Stipe tavif 

846. tipe ka / od. kinakujuh- 
va! 

847. katampe (kere)! 



Er ist langsam im Kommen, (es 
tardo, flojo para venir.) 

Kommt dein Weib morgen nicht? 
(no viene tu mujer maüana?) 

Sie kommt nicht, weil sie unwohl 
ist. (no viene porque esta mal.) 

Du oder dein Weib muß morgen 
kommen, (tu 6 tu mujer tiene 
que venir mafiana.) 

Es kommt Blut heraus, (sale sangre.) 
Der Tod kommt rasch, (la muerte 

viene pronto.) 
Der Tod kann tags und nachts 

kommen, (la muerte puede venir 

de dia y de noche.) 

Weu von euch nicht kommt, den 
strafe ich. (quien de vosotros 
no viene, ä el le castigar6.) 

Sobald der Lehrer kommt, muß 
er die Schüler unterrichten, 
(luego que viene el profesor, el 
debe ensefiar ä los discipulos.) 

Komm morgen! (venga mafiana!) 
Komm nicht spät! (no vengas 

tarde!) 
Lauf mir nicht nach! (no cor ras 

detras de mi!) 

Komm früh, beizeit 1 (ven temprano, 

ä buen tiempo!) 
Komm früh am Morgen 1 (ven an 

la mafianal) 
Möchte er doch kommen! (ojalä. 

que venga 611) 
Er möge kommen! (que venga!) 

Komm {hierher)! (ven [acä]!) 



60 



848. katampe tSanin (rat)/ 

849. kepe kal 

850. rÜ! kÜam pe! 



Komm schnell her! (ven luego, 

pronto!) 
Sie mögen, sollen kommen! (qua 

vengan!) 
Ihr dort! Kommt her! (vosotros! 

venid !) 



851. jin ma Sipe da, oA.ßn 

ma Sigohe da. 
8b2. ja dikag'th tSik Sape, 

853. man9k Sape ivir'i 

854. atSgaruva man Sape da 
ri ivir'i 

855. Skipahala Spe Jiun 
Sibinel. 

856. jin jiio g-o pa Jiäix, 

d9k Spe ri kahrak9n. 

857. Skipahala Spe kan 
t^Se ja*, 

858. la atSin la Spe ka tSuSe 
jaU 

859.*) mandk Sipe ivir, 
kabthir kan Sipe. 

860. man Sipe da^ Samangi 
da ninci (od. Saman us 
da nind). 

861. man9k sha maho da 
romari man Sipe da, 

862. ja SoJipe, 

863. ja SoJipe jan. 

864. Sohpe ivir. 



Ich war nicht da, fehlte, (faltaba, 

no estaba.) 
Du kommst spät, (vienes tarde.) 
Kamst du gestern nicht? (no 

veniste ayer?) 
Warum kamst du gestern nicht? 

(porqu6 no veniste ayer?) 
Plötzlich kam ein Gespenst, (de 

repente vino un espanto.) 
Ich war in der Hütte, als das 

Erdbeben kam. (estaba en ei 

rancho, cuando vino el temblor.) 
Plötzlich ging er unter, (de repente 

se hundiö.) 
Der Mann dort geht unter ! (aquel 

hombre estä hundiendose !) 
Ich kam nicht gestern, ich kam 

vorgestera. (no vine ayer, vine) 

antes de ayer.) 
Ich kam nicht, weil ich unwohl 

war. (no vine, porque estaba 

mal.) 
Weil ich keine Zeit hatte, kam 

ich nicht, (porque no tuve 

tiempo, no vine.) 
Wir kamen schon, (ya venimos.) 
Wir kommen eben, (ya estamos 

veniendo.) 
Wir kamen gestern. (venimos 

ayer). 



*} 859—61 soUten gleich nach 861 vor 52 stehen. 



61 



865. Sohpe SatSi Jiuhunet. 

866. lampe SÜpe? 

867. aparoS g-th Sepe kai 
nu kahol. 

868. Sepe e-oSi koh, Sin'Z'9t 
kan, ^hode tSirih mama 
tSe, 

869.*) la Sipe Ihunanivonokei? 

870. atSike ri Sekape ivir? 



Wir kamen einer hinter dem an- 
dern, (venimos uno despuös del 
otro.) 

Wann kamt ihr? (cnändo venisteis?) 

Am dritten Tage kamen meine 

zwei Sohne. (al tercer dia 

vinieron mis dos hijos.) 
Es kamen drei Löwen, ich sah 

sie und stieg auf einen Baum. 

(vinieron tres leönes, les vi y 

subi sobre un arbol.) 
Kamen alle zusammen? (vinieron 

todos juntos?) 
Welche kamen gestern? (quiönes 

vinieron ayer?) 



871.**) Togipe. 

872. ^an njipe tSik. 
javgipe tSik, 

873. lavgape t^uäkt 



od. 



874. ahampe ndipe ri a 
nimafi 

875. ndipe tSupan lahu napo 
Sdokpe, 

876. vgupe kabth, 

9111. hampe logiSpe rüTi 

878. ri hulex ^^^ vgepe la 
semäna Sdokpe, 



Ich werde kommen, (vendrö) 

Ich werde noch einmal kommen. 
(vendr6 otra vuelta.) 

Wirst du morgen kommen ? (vendräs 

mafiana?) 
Wann wird dein Bruder kommen? 

(cuändo vendrä tu hermano?) 
Er wird nächste Woche kommen. 

(vendra la semana pröxima.) 
Wir werden übermorgen kommen. 

(vendremos pasado mafiana.) 

Wann werdet ihr kommen? (cuändo 

vendr6is ?) 
Die andern werden nächste Woche 

kommen, (los otros vendrän la 

semana entrante.) 



879.//« peten9k z-etöix Ich komme, euch zu besuchen. 

ivitSin. (vengo k visitaros.) 

880. atSike ri peten^k. Wer kommt? (qui6n viene?) 



*) 869 gehört zu 866. 

**) 871—78 soUten gleich nach 839 vor 840 stehen. 



^ 



52 



881. man9k nüz-^t da tSike 
la ri peten9k. 

882. at^oh ig-in at peten9k 
vi'i 

888. Sapeten9k va tSaUü, 

884. Jiun anin peten^k. 

» 

885. lai peten9k kela! 



Ich sißhe nicht, wer kommt, (no 

veo quien viene?) 
Mit wem kamst du? (con quien 

veniste?) 
Er möge kommen! (que venga!) 
Im Laufe kommt er herein, (entra 

oorriendo.) 
Dort kommen sie. (allä vienen.) 



« 
ka-'Pe 

886. kakd-pef Steig herab! (baja!) 

887. man kaka-pe! Steig nicht herab! (no bajes!) 

888. kaka-pe ri t^uvi tSe! Steig vom Baume ! (bajadelarbol!) 

889. kiSka-pei Steigt herab! (bajad!) 



890. Sipe-kape pan uliüf, 
Sekakamisah ri oSikoh. 



891. ja Skajan pe. 



892. ifiampe vgadapon 
pan a tinamif} 



rt 



893. Ifaj'in loginok apo, od. 
^aßn vgilhe ga ok. 

894. g-ajiüf rivgadok ri pa 
ket^elßh, 

895. ja r9k ndok pe d9k 
Sojos. 

896. atSke rindok pe'i . 

897. ri rak9n ja\ ndok Pß 
mar, 

898. atSike jab'ii ndok tSe'i 



Ich stieg vom Baume, und wir 
töteten die drei Löwen. (baJ6 
del ärbol, y matamos los tres 
l::^nes.) . 

Ich bin schon herabgestiegen, (ya 
he bajado.) 

apon 

Wann kamst du in dein Land, 
(cuändo Uegaste a tu pafs?) 

ok 

Ich trete ein, komme herein, (entro.) 

Es ist schwer, ins Gebirge einzu- 
dringen, (es dificil entrar en la 
montafia.) 

Als er eben eintrat, riefen sie ihn. 
(cuando estaba entrando le 
Uamaron.) 

Wer tritt ein? (qui6n entra?) 

Der Fluss mündet ins Meer, (el 
rfo desemboca por el mar.) 

Was fehlt dir? (qu6 mal tienes?) 



53 



899. fiare üäix re ndok tSui 
ßn. 

900. ndok tSu6 jin. 

901. re ka diohit ndok navi 
uleüf. 

902. ri ab'9Ji ndok pokolah. 

903. ri tSabu^k ndok ab-^h 
pa rug-ag^ag. 

904. ri ddüf dok jd roma 
TU tSug-ag-ih. 



905. riS logiSok pe pag-iJi 
tSik, 

906. tSthuJiunelnagiSokpe, 



907. g-alan vjeök pe. 

908. ri si lojeok (od ndok) 
äg-at, 

909. kadok pe! 

910. kadok tSila! 

911. mav gadok pe! 

912. kadok nag-a zf ! 

913. dok (ka)pe! 

914. keök pe! 

915. Skadok tavi hejon! 

916 kadok pe, Savga ru 
tSekeba pe ri hop^! 

917. kinok naJva, Savgi ru 
tUkeba pe ri hof. 

918. vi Skadok pe 

vgavkamisah: 



Jenes Haus gehört mir. (aquella 

casa pertenece a mi.) 
Es gehört mir. (pertenece ä mi.) 
Der Körper wird Erde, (el cuerpo 

se vuelve tierra.) 
Der Stein wird Staub, (la piedra 

se vuelve polvo.) 
Der Lehm wird zu Stein durch 

das Feuer, (el lodo se vuelve 

piedra con el fuego.) 
Das Eis verwandelt sich durch die 

Sonnenwärme in Wasser, (el 

hielo se vuelve agua con el 

calor del sol.) 
Ihr kommt spät, (veneis tarde.) 

Einer nach dem andern könnt ihr 

eintreten, (uno ä uno pueden 

entrar.) 
Jetzt kommen sie herein, (ahora 

estan entrando.) 
Das Holz wird Kohle, (la lefta 

se vuelve carbön.) 

Tritt (hier) ein ! (entra [por aqui] !) 
Tritt dort ein! (entra por alla!) 
Tritt nicht ein! (no entres!) 
Werde ein Hund! (vuelvete perro !) 
Er möge eintreten! (que entre!) 
Sie mögen eintreten! (que entren !) 
Mögest du reich werden! (que te 

vuelvas rico!) 
Tritt ein, der Regen macht dich 

naß! (entra, la lluvia te moja!) 
Laß mich eintreten, der Regen 

macht mich naß ! (dejame entrar, 

la lluvia me moja.) 
Wenn du eintrittst, töte ich dich. 

(si entras te mato.) 



64 



919. jin Sinok pe pa Jiun 

920. agutSi Sadok vi pe^ 

921. fiari ivir Sok-a apo Hiun 
St9n izel tizuun tSila 
tSi vatSotS. 

922. ri izet Üok iok azan. 

923. rt ak'iz Sok masaf. 

924. ^ok men. 

925. d9k Sok käg'cC Sohok 
pa hun hdix* 

926. rÜ SÜSok pa nu kehoJt 
ri ivir, 

927. ri eleg'Oma Se-ok pan 
avatSotS, 



Ich kam durch das Fenster herein. 

(entre por la ventana.) 
Wo kamst du herein ? (por dönde 

entraste?) 
Gestern kam ein häßliches Mädchen 

in meine Hütte, (ayer entrö 

una muchacha fea en mi rancho!) 
Das böse Weib wurde zu Salz. 

(la mala miger se volviö sal.) 
Der Zauberer verwandelte ihn in 

Wild, (el brujo le volviö venado.) 
Er wurde stumm, (se puso mudo.) 
In der Nacht traten wir in eine 

Hütte, (en la noche entramos 

en un rancho.) 
Ihr tratet gestern in meinen Garten 

ein. (entrasteis ayer en mi jardin.) 
Die Räuber betraten deine Hütte. 

(los ladrones entraron en tu 

rancho.) 



928. cbk Stoga, tab-ih tSire, 
tSi tihode-el vig-in. 



929. jin Sinoga malewPtS 
tSik. 

930. dikag'tk tSik Sinoga, 

931. d9kHnogaSav9^tSanin, 



932. njizolih pe pan anuntpS 
— pe noh tSi pag-ik. 



oga 

Sobald er kommt, sage ihm, daß 
er herautkomme, um mit mir zu 
sprechen! (luego que venga 
dile que sube ä hablarme!) 

Ich kam bei der Abenddämmerung 
an. (llegue al crepüsculo de la 
tarde. 

Es war spät, als ich ankam, (era 
tarde cuando llegue.) 

Während ich zurückkehrte, wurde 
ich krank. (cuando estaba 
regresando, me enferme*) 

zoltft. 

Ich werde um 8 Uhr zurückkommen 
(abends). — morgens. — (volverö 
ä las ocho.) 



66 



933. man9k tSik logizoltfi da 
pe (od. vgipe da). 

934. Jiampe vgazoltk pe? 

935. hampe »gazolih ri pa 
Hnamü? 

936. kazoltk pan a tinamü! 

937. numgazolth pe! 

938. talhUh tSire tSi man 
dizolth pe! 

939. tab-ith tSire tSt tizoltk 
(od. tib'e)pa ru tinamü! 

940. tazolikriavishajil,man 
tis da t^indisam9h. 



941. zakin^k tSik ri fiäix 
d9k SizoliJi pe t^uih. 



942. gahei pe! 

943. gi^hel pe) 



944. Sirug'dt hun bälo d^k 
njibiin. 



945. (jin) nib'dn na jin 
nivaho. 

946. (jinj nib'9n uzü tSave. 

947. vakamin man^k nib-9n 
da, tSvdk nib'dn (navi). 



üfiemals werde ich zurückkehren, 
(nunca regresare.) 

Wann wirst du zurückkehren? 
(cuändo regresaräs?) 

Wann wirst du in dein Land zu- 
rückkehren? (cuando regresaräs 
k tu pais.) 

Kehre in dein Dorf zurück! 
(regresa k tu puebla!) 

Komme nicht wieder! (no vuelvas!) 

Sage ihm, er soll nicht zurück- 
kehren! (dile que no regrese!) 

Sage ihm, er soll in sein Dorf zu- 
rückgehen ! (dile que vuelva a 
SU pueblo!) 

Bring dein Weib zurück, sie kann 
nicht arbeiten, (devuelve tu 
mujer, no puede trabajar!) 

Das Haus war eingestürzt, als ich 
zurückkam, (habia caido la casa 
cuando regrese.) 

het 

Komm näher! (acercate!) 
Kommt näher! (acercaos!) 

g'9i 

Ein Tiger fiel mich an, als ich 
wanderte, (me atacö un tigre 
cuando estaba caminando.) 

b'9n 

Ich kann tun, was mir gefällt 

(puedo hacer lo que me gusta.) 

Ich bin dir geneigt, (te hago favor.) 

Jetzt tue ich es nicht, morgen 

werde ich es tun. (ahora no lo 

hago, lo hare maüana.) 



66 



948. nib'9n ag^ tStre. 

949. nib'9n ojovat rig-in 
izet vindk, 

950. jin- nib-dn atSedt ndah- 
9n rat, 

951. atSike nib-pn? 
962. Sanib-9n htm kolo. 

953. Sanib'9n vatSotS, 

954. ndahdn Jiun pop, 

955. atSiken ndab-9n? 

956. landab'9n hun pop? 

957. at^ke ndab-9n vave'^ 
(rat)? 

958. atSke ndab-9n ri pag- 
ajib9t^ 

959. atSken ndab'9n tSiri ru 
nohel g'th? 

960. atSke ndab'9n tSe ri 
tiih'i 

961 . atSken dab'9n t^e re t^e? 

962. ri iSok kutan ndub-9n 

963. atSike ndub'9n ri iSok 
vave^? 

964. Tiun mama t^e ndub-9n 
ru muh, — ru muh 
obat, 

965. ri si tSaktk tSadd sib 
ndub'9n. 



Ich mache Kohlen daraus, (lo 

vuelvo carbön.) 
Ich streite, schlage mich mit 

meinem Feinde, (me pel6o.con 

mi enemigo.) 
Ich mache es wie du. (lo hago 

como tu.) 
Was tue, mache ich ? (que hago ?) 
Ich mache einen Strick, (hago un 

lazo.) 
Ich baue mein Haus, (estoy con- 

struendo mi casa.) 
Du machst eine Matte, (haces un 

petate.) 
Was machst du? (que estas 

haciendo ?) 
Machst du eine Matte ? (haces un 

petate ?) 
Was tust du hier? (que haces 

aqui?) 
Was tust du auf dem Markte ? 

(que haces en la plaza?) 
Was tust du dort den ganzen Tag ? 

(que haces todö el dia allä?) 
Was machst du mit dem Fleische ? 

(que haces con la carne?) 
Was machst du mit diesem Stocke? 

(que haces con este palo?) 
Das verheiratete Weib macht 

Maisfladen, (la mujer casada 

hace tortillas.) 
Was macht das Weib hier ? (que 

hace la mujer aqui ?) 
Die Bäume machen Schatten. — 

großen Schatten ringsum, (los är- 

boles hacen sombra. ~ s. grande 

al rededor.) 
Trockenes Holz macht wenig Rauch. 

lefia seca hace poco humo.) 



57 



966. Jiari si tS-eg-et ndub-dn 
kiabh sib. 

967. ri kag'idg ndub'dn izet 
tSeri TU nag nud (od. 
ri TU na nuU^. 

968. Sa roma ri kag'i9g 
Sandub'9n izet tSire rti 
na kiwdtS. 

969. ra a Sib^n ri ü S9k 
kazuün ndub'9n tSave, 

970 jeUw g-ad^n ndub-dn 
ddk dig-a pag^k 

971. jin man9k vedadn tSike 

la ndub'9n nohei g-dh, 

972. atSike tSive rig-o ndub- 
9n? 

973. tSke ndub'9n ra atSin 
pan avatSotS? 

974. atSken ndub'9n ri 
avisliajil? — Sandub'9n 
ru vdix» — 

975. Sanikab'9n kab, 

976. atSke ndib'9n riS? . 

977. g-e-kcC^ ndikib'9n kab, 

978. atSke njikib'9n riatSid 
re, 

979. Sanikib'9n hun hut tSi 
nikimuk Jiun kamin9k, 
od. Sanikib-9n hun ru 
Jiulii Jiun kamtn9k, 

980. rizigin ndikib-9n gisok 
tSug-d d9k tSe, 

981. nebana hun argania. 



Feuchtes Holz macht viel Rauch. 

(leöa mojada hace mucho humo.) 
Der Wind schadet meinen Augen. 

(el aire me hace mal a mis ojos.) 

Der Wind schadet ihren Augen, 
(el aire les hace mal a sus ojos.) 

Die Furcht macht dich bleich, (el 

miedo te pone pälido.) 
Es ist sehr heiß um Mittag, (hace 

mucho calor ä medio dia.) 
Ich weiß nicht, was er den ganzen 

Tag tut. (no se que hace todo 

el dia.) 
Wer muß es tun? (quien tiene 

que hacerlo?) 
Was wollte dieser Mann in deiner 

Hütte ? (que quizo este hombre 

en tu rancho?) 
Was tut dein Weib ? — Sie macht 

Maisfladen, (que hace tu mujer ? 

— hace tortillas.) 
Wir machen Süßigkeiten, (hacemos 

dulces.) 
Was macht ihr? (que haceis?) 
Die Biene bereitet Honig, (la 

aveja, „conga," hace miel. 
Was machen diese Männer? (que 

hacen estos hombres? 
Sie machen ein Loch, um einen 

Toten zu begraben, (hacen un 

hoyo para enterrar ä un muerto.) 

Die Vögel bauen ihre Nester auf 
Bäume, (los päjaros. hacen sus 
nidos en los arboles.) 

Ich werde ein Paar Arganas machen, 
(hare unas ärganas.) 



68 



982 . atSke ndahana ri tSudk ? 

983. rat ndahana hun ru 
gamaZ Hvan. 



984. atSken nduhana^ (od. 
nderubana%)f 

985. atSken ndub'9n ri 
avühaiil d9k Sgakdn? 

986. rirofi ndekuhana Jiun 

987. ndekubana navi kan 
ri ka tarda. 

988. at^ken ndibana riS ri 
pa Jiuju? 

989. atSken nikibana ri 
iSoki d9k njezolih pe 
ri samah? 

990. ndekibana wex i niki- 
tSag ri isah ri kinok. 



Was wirst du morgen machen? 

(que haras mafiana?) 
Du wirst eine Falle machen, um 

Füchse zu fangen, (haräs una 

trampa para coger gatos del 

monte.) 
Was wird er tun? (que hara? 

1. „en el futuro," 2. „hora en 

la tarde.") 
Was wird dein Weib tun, wenn 

du stirbst ? (que hard tu mujer, 

cuando te mueras?) 
Wir werden ein Loch machen. 

(haremos un hoyo.) 
Wir werden unser Arbeitsteil 

machen, (haremos nuestra taräa.) 
Was werdet ihr im Busche, Felde 

tun? (que haröis en el monte, 

campo ?) 
Was werden die Frauen nach der 

Arbeit tun? (que haran las 

mujeres despues del trabajo?) 
Sie werden Maisfladen und gekochte 

Bohnen bereiten, (haran tortillas 

y frijoles cocidos.) 



991. tab-ana kere! 

992. tab-ana fiun tSik noöh 
tSirel 

993. man tSik dab-dn hun 

994. tab-ana reS! 

995. tab-ana sedesik tSire! 

996. tab-ana ri a samah/ 

997. tab-ana hun uzii! od. 
tab-ana uzii t^ud\ 

998. tab-ana zubuz^k t^e\ 

999. nimak tab-ana t^e\ 



Mach es so! (hazlo asi!) 

Mach es anders! (hazlo de otro 

modo !) 
Tu es nicht wieder ! (no lo hagas 

otra vez!) 
Schärfe es! (afilalo!) 
Mache es rund! (hazlo redondo!) 
Tu deine Arbeit ! (haz tu trabajo!) 
Tu mir einen Gefallen! (hazme, 

hagame un favor!) 
Mache deinen Haufen! (haz tu 

montön !) 
Mache ihn hoch! (hazlo alto!) 



69 



1000. nimak zuhuzdk tab- 
ana tSe\ 

1001. tab-ana pokolah tSe\ 

1002. kuenta tab-ana^ mav 
gina g'O ^'ih pe\ 

1003. tab^ana ra atSiken 
nib-ithX 

1004. man dab^n la\ 

1005. man dab-^n java\ 

1006. man dab-dn tu 

vatSibü^l ri 1iez\ 

1007t mandab'^nqfovatkig" 
in Jiulex tSik. 

1008. rat nu kaJiol mavhin 
dab-9n liun izelX 

1009. man dab^n izet tStre\ 

1010. tib-ana ri atSke nib- 
iik 

1011. riri^ tib-ana ri nib- 
iih tSire. 

1012. man dib-^n ojovaZi 

1013. man iib-on la\ 

1014. ekat Hb-ana üfirel 

1015. Hb-ana kovül 

1016. Hn-b'dn fiun kolo. 

1017. mankun tSike da 
Simb-^n, 

1018. jin Sin-b-dn ä^-aZtSire, 

1019. ivir Sin'b-9n cjovat 
kig-in ekai e^zei. 



Mache deinen Haufen hoch! (haz 

tu montön alto!) 
Zerpulvere ihn (den Stein)! 

(polverizala !) 
Vorsicht, du stichst mich! (ten 

cuidado, me picas!) 
Tu, was ich dir sage! (haz lo 

que te digo!) 
Tu das nicht! (no hagas eso!) 
Laß nicht nach ! (que no te aflojes!) 
Ahme den (die) Hinkenden nicht 

nach 1 (no imites al cojo, ä los 

cojos !) 
Streite, schlage dich nicht mit den 

andern! (no te pelees con los 

otros !) 
Mein Sohn, tu nichts Böses, (mi 

hijo no hagas una cosa fea!) 
Schwängere sie nicht! (no la 

prefies!) 
Tut, was ich sage! (haced lo que 

digo !) 
Ihr tut, was ich befehle, (vosotros 

haceis lo que mando!) 
Streitet, schlagt euch nicht! (no 

OS peleis!) 
Tut das nicht! (no hagais eso!) 
Habt Geduld! (tened paciencia!) 
Habt Mut! (tened änimo!) 

Ich machte einen Strick, (hice un 

lazo.) 
Ich tat, machte nichts, (no hice 

nada.) 
Ich machte Kohle daraus, (lo 

volvi carbön.) 
Gestern stritt, kämpfte ich mit 

zwei Schelmen, (ayer me peleö 

con dos picaros.) 



60 



1020. Sab-9n fiun pop. 

1021. Sab'9n kan hun kolo. 

1022. atSke Sab^9n? atSke 
Sab'9n rmgadogf 

1023. atS(i}ke Sab-9n ri irir? 

1024. Sub'9n gan wex- — 
ka vdix* od. SaSub'9n 
gan ka vdix* 

1025. atSke Sub'9n gan ri 
avimajil ri ivir? 

1026. tah Sub'9n ri kabi- 
rag9n (od. kabraken^ 
silonel), Sangiv9r. 

1027. atSike ^ub'9nf 

1028. SlajoJi Sub'9n. 

.1029. jela;n kJ9k Sub'9n roma 
rig'ih, 

1030. Skab'9n kab tSaJith, 



1031. haririS $tb'9n gan 
su-t 

1032. at^ike Sib'9n gan? 

1033. at^ikc Sib'9n tSire ri 
fiun izel atSin? 

1034. Sgib'9n gan hun ifiuL 

1085. atSke ^gib'9n gan ri 

samahela? 
1036. atSke Sgib'9n ri koh 

tSike ri zi^f 



Du machtest eine Matte, (hiciste 
un petate.) 

Du machtest einen Strick, (hiciste 
un lazo.) 

Was fehlt dir, warum weinst du ? 
(que tienes? porquö lloras?) 

Was machtest du gestern? (que 
hiciste ayer?) 

Sie machte Maisfladen (zum Ver- 
kauf). — für uns. (hizo tortillas 
(„para vender**). — „para 
nosotros.") 

Was machte dein Weib gestern? 
(que hizo tu mujer ayer?) 

Als das Erdbeben war, schlief ich. 
(cuändo temblö estabadurmiendo.) 

Was geschah? (que sucediö?) 
Es ,(das Erdbeben) dauerte lange. 

(fue largo.) 
Er rötete sich stark durch die 

Sonne, (se puso muy colorado 

con el sol.) 
Wir machten Süßigkeiten aus 

Zuckerrohr, (hicimos dulces de 

caila.) 
Ihr machtet Tuch. (hicisteis 

paÄuelo.) 
Was machtet ihr? (que hicisteis?) * 
Was machtet ihr mit dem Ver- 
brecher? (que hicisteis con el 

criminel?) 
Sie machten ein* Loch, (hicieron 

un hoyo.) 
Was machten die Arbeiter? (que 

hicieron los trabajadores ?) 
Was machten die Löwen mit den 

Hunden? (que hicieron los leönes 

con los perros?) 



61 



1037. la kere ndib-an tSire? 

1038. SakaniSe vi kere ndib- 
an tSe\ 

1Ö39. ri tSe pa ka-iSetSelah^) 
ndib-an st tSirc. 



1040. tSire ri si ndib-an vt 
• ri äg-at, od. tSire ri 

si ndib-an äg-at tSire. 

1041. man us da Sdib-an 
kaSlathwex t^ire ab-9)i. 

1042. ai^ke ndib-an iSe ri 
tSudi Sivan? 



10.48. atS(i)ke tSike roh ndib- 
anun ritSin? 

1044. Sa pa tSike tSive dib- 
anun ritHn (od. Süb- 
anun), 

1045. ma jin da Sib-anun 
ritSin, hun tSik banun 
ritSin (od. Sbanun), 

1046. atSke izel rub-anun 
tSave? 

1047. atSke rub-anun ri 
tSudi? 

1048. atSke rub-anun ri 
avaw9n ? 

1049. atSeit rub-anun ri 
a zi^f ■ 

1050. nub-anun tSik retat. 



Macht man es etwa so? (talvez 

asi ?) 
Nur so macht man es ! (solamente 

asi!) 

Aus den Bäumen des Bergwaldes 
wird Brennholz gemacht., (de 
los ärboles de la montafla se 
hace lefia.) 

Aus Holz wird Kohle gemacht 
(de lefia se hae^ carbon.) 

Steine kann man nicht in Brot 
verwandeln, (las piedras no se 
pueden volver pan.) 

Was wird mit den Füchsen ge- 
macht? (que se hacen con los 
gatos del monte?) 

Wer von uns soll es tun ? (qui6n 
de nosotros tiene que hacerlo?) 

Irgend einer soll es tun. (alguno 
tiene que hacerlo.) 

Ich habe es nicht getan, ein 
anderer hat es getan, (yo to 
lo he echo, otro lo ha hechp.) 

Was tut er dir übles? („qu6 mal 
te hace?**) 

Wie geht es dem Neugebornen? 

(cömo estä el reci6n nacido?) 
Wie steht dein Mais ? (cömo estä 

tu milpa?) 
Wie geht's deinem Hunde? (qu6 

tal tu perro?) 
Ich habe es schon aufgezeichnet. 

(ya esta apuntado.) 



^) Nur einmal begegnet. 



62 



1051. nub-anun hun tS-at. 
1062. atSke ab-anunf 

1053. rat ab-anun Jiun 
zujub^t. 

1054. rat ab-anun kan hun 
ave-zelat, 

1055. atSke rub-anun ri 
ziginf 

1056. rub-anun hun ru sok, 

1057. jetan ndidthon ja rub- 
anun izet. 

1058. roh ngub-anun. 

1059. b-anun pe tSu^ jin, 

1060. b-anun tSik reS, 



1061. ab-anuh hun amak, 

1062. Sanijon jin bana jon 
ritSin. 

1063. tSike Sub-e a bana ri 
pan aw^n? 

1064. kab-ana kag-a*. 

1065. atSikeb ra b'anad9h ri 
kamtk? 

1066. atSke Sb-anaddh vave*f 

1067. jab-anun (od.^b Simon) 

tSik ri re-ka-n. 



Ich habe ein Bett verfertigt. 

(he hecho una cama.) 
Was hast du gemacht? (quo has 

hecho ?) 
Du hast einen Stuhl verfertigt. 

(has hecho una silla.) 

Du hast sehr übel getan, (has 
hecho muy malo.) 

Was hat der Vogel gemacht? (qu6 
ha hecho el päjaro? 

Er hat ein Nest gebaut. (ha 

hecho un nido.) 
Das viele Trinken hat mir übel 

getan, (el beber mucho me ha 

hecho mal.) 
Wir selbst taten es. (nosotros 

mismos lo hicimos.) 
Von mir verfertigt, (echo por mi.) 

Es ist schon geschärft, (ya estä 
afilado.) 

Du hast gesündigt. («tienes 

motivo.") 
Ich habe es allein getan, (lo he 

hecho por mi solo.) 

Was wolltest du im Maisfelde? 
(que quisiste hacer en la milpa ?) 

Das Kreuz machen, („hacer la 

Cruz.") 
Zu welcher Stunde töteten sie ihn? 

(ä que hora le mataron?) 
Was geschah hier? (que sucediö 

aqui?) 
Sie (die Maultiere) sind beladen. 

(estän recargadas.) 



1068. g-are ginahin Ich schreibe es eben auf. (estoy 

tSubanik. .-^puntandolo) 



63 



1069. Sinahin tSuhanik Jiun 
kolo, 

1070. ndahin tSuhanik wex, 

1071. hariroh Sanguhahin 
tSubantk kab. 



Ich mache eben einen Strick, (estoy 
haciendo un lazo.) 

Sie macht eben Maisfladen, (estä 
haciendo tortillas.) 

Wir machen Süßspeise, (hacemos 
dulce.) 



1072. banöixpop, — b, ä^-at. 

— b, bohöix- — b, zijak, 

— b. z-un, — b. kaSlaieh 

wex* 



Mattenwirker, (el que hace los 
petates). — Kohlenbrenner, 
(carbonero.) — Töpfer, (ollero). 
— Weber, (tejedor.) — Gerber, 
(curtidor.) — Bäcker, (panadero.) 



1073. ßn vgisam9h, 

1074. vfisam9h roma 

valkwat, 

1075. jelan nu varan romag- 
ari man gtsafn»^ da. 

1076. man us da nisam9h 
(ßn) vakamin, 

1077. rat ngasam^h, 

1078. havipe vgasam9h? 

1079. atSgaruva man 

gasamdh? 

1080. atSeil riiogasa^n^Ji 
keri vgandoh, 

1081. rvKfgasam9ifi pa huju 
g-aßüf. 

1082. (rtha) ndisamdh. 

1083. ndisamdh pag-ih, 

ndisam9h tSäg'a\ 

1084. ndisam9h uz SaSe ri 
ekat ndub-9n tSe 
(od. tSire). 



sam9h 

Ich arbeite, (trabajo.) 

Ich arbeite für meine Kinder, 
(trabajo para mis hljos.) 

Da ich sehr schläfrig bin, arbeite 
ich nicht, (porque tengo mucho 
suefio no trabajo.) 

Ich kann jetzt nicht arbeiten, (no 
puedo trabajar ahora.) 

Du arbeitest, (trabajas.) 

Wann fängst du an? (cuändo 

empiezas ?) 
Warum arbeitest du nicht ? (porqu6 

no trabajas ?) 

Wie du arbeitest, so bezahle ich 
dich, (cömo trabajas asi te pago.) 

In der Wildnis arbeiten ist schwer, 
(trabajar en el monte es dificil.) 

Er arbeitet, (trabaja.) 

Er arbeitet Tag und Nacht. 

(trabaja dia y noche.) 
Er arbeitet gut, wenn auch sehr 

langsam, (trabaja bien, aun 

muy despasio.) 



64 



1085. jelanrug'oraldisam9Ji, 
hare Sag-or man 
disam9ifi da uz, 

1086. atSike ri man disamdli 
da^ mandk rahit da. 

1087. (roh) ngusam9jfi, 

1088. riroJi TOgusamdJi pag- 
ili, 

1089. (ririS) vgisam^h, 

1090. haririS ndivaJio 

vgisampJi, 

1091. (liulextSik)70gesam9fi, 

1092. jelan kig-oral 
logjesamdh, {jelan} 
ekal'Ok njesamdh, 

1093. ri kishajü /l^d. 
kühaiilal) man9k 

vjesqmdji da. 

1094. vgtb-e navi savi'9n, 

1095. vgisam9)i tSudk, 

1096. vgah-e navi sam9li. 

1097. gasam9fi\ 

1098. viav gasam9h\ 

1099. tisam9h ga\ 

1100. gusam9fi\ 

1101. »«aii? gusam9h\ 

1102. gisam9Ji\ 

1103. w««? gisam9h\ 

1104. kesam9li ga\ 

1105. tasamahih na re nuju 
rel 



Er ist säumig" zur Arbeit, (es 
tardo, flojo para el trabajo.) 

Wer nicht arbeitet, erhält keinen 
Lohn, (quien no trabaja no 
recibe pago.) 
Wir arbeiten (trabajamos.) 
Wir arbeiten bei Tage, (trabajamos 

de dia.) 
Ihr aibeitet. (trabajdis.) 
Ihr wollt arbeiten, (queröis trabajar.) 

Sie arbeiten, ([los otros] trabajan.) 
Sie sind säumig, langsam zur 

Arbeit, (son tardios, flojos para 

el trabajo.) 
Ihre Frauen arbeiten nicht, (sus 

mujeres no trabajan.) 



Ich werde arbeiten. . (trabajarö.) 
Ich werde morgen arbeiten. 

(trabajare mafiana.) 
Du wirst arbeiten, (trabajaräs.) 

Arbeite I (trabaja !) 

Arbeite nicht! (no trabajes!) 

Er soll, möge arbeiten! (que 

trabaje !) 
Laßt uns arbeiten! (trabajemos!) 
Arbeiten wir nicht! (no trabajemos.) 
Arbeitet! (no trabajad!) 
Arbeitet nicht! (no trabajeis!) 
Sie sollen, mögen arbeiten! (que 

trabajen !) 
Bestelle, bebaue dies Feld ! (cultiva 

este campo!) 



n06. Hsam9h (kan). 



Ich arbeitete- (trabajo.) 



65 



1107. Sisarndfi Jan, 

1108. jelan Sisamdfi romari 
TOgjezobon ri nug-cf. 



1109. Sasamdhr (kan), 

1110. sam9h (kan), 

1111. Sohsam9}i {kari), 

1112. SiSsam9h (kari), 

1113. SesamdJi (kan). 

1114. mandk da jin 

samahindk jin da 
meb-a. 

1115. bman9kohsamahin9k 
ru nohel g-th? 

1116. jtn samaJiinpk kan. 

1117. at sa7nahin9k kan, 

1118. ^amahm9k kan, 

1119. oh sama)iin9k kan. 

1120. i^ samahin9k kan, 

1121. esamaJiin9k kan, 

1122. Susahi tSik, 

1128. Susamahth ja rtha, 

1124. Sinsama}ithjan,man9k 
tSike da Suja. 

1125. samaJiÜ Jan, 

1126. i^a^-^ (od. Sajelafi) ru 
samah, 

1127. harirakjelaiogasam9Ji, 
od. kai oSi ru^tS nikab- 
9n, 

1128. Sajalan i samah. 



Ich fing schon an. (ya empecö.) 
Ich habe soviel gearbeitet, daß 
mir die Hände schmerzen, (he 
trabajado tanto que me duelen 
las manos.) 
Du arbeitetest, (trabajaste.) 
Er arbeitete, (trabajö.) 
Wir arbeiteten, (trabajamos.) 
Ihr arbeitetet, (trabajasteis.) 
Sie arbeiteten, (trabajaron.) 

Wenn ich nicht gearbeitet hätte, 
wäre ich arm. (si no hubiera 
trabajado, estaria pobre.) 

Arbeiten wir nicht den ganzen 
Tag? (no trabajamos todo el 
dia?) 

Ich arbeitete, (trabajo. „ya hace 
mucho tiempo.") 

Du arbeitetest, (trabajaste.) 

usw. 



Ich bebaue es (das Feld) eben. — 

(estoy cultivandolo.) 
Ich bebaute es. (lo cultive.) 
Ich bebaute es, es gibt keine 

Ernte, (lo cultive, no da cosecha.) 
Es ist bebaut, (ya estä cultivado.) 

Er hat viel zu tun. (tiene mucho 

que hacer.) 
Wir haben viel zu tun. (tenemos 

mucho que hacer.) 

Ihr habt viel zu tun. (teneis 
mucho que hacer.) 

5 



66 



1129. ifiarthe Sajalan gi 

samah, 

1130. Sajalangannusamah, 

1131. taja gi samah ri vin9k 
maio gepae! 

1132. samahib-9t. 



Sie haben viel zu tun. (tienen 

mucho que hacer.) 
Ich hatte viel zu tun. (tuvo mucho 

que hacer.) 
Beschäftige die Leute, daß sie 

nicht feiern I (ocupa k la genta 

que no se parenl) 
Werkzeuge, (cosas con que se 

trabaja.) 



\\%%. jin nidik Tiun tSe tSi 
nduja TU muh tSirin 
vatSotS, 



oSvi) 



1134. tadika! 

1135. tadika oSi (od. 
sag'td! 

1136. man tadik! 

1137. tidika! 

1138. man tidik! 

1139. Sindik (jan), 

1140. Sindik tSik, 



1141. jin Sindik tSebh ah 
Simh-9n at^eit kehoh 
tHre, 

1142. dikonel. 



dik 

Ich pflanze einen Baum, der 

meiner Hütte Schatten geben 

soll, (siembro un ärbol que de 

sombra ä mi rancho.) 
Säe 1 (siembra !) 
Pflanze drei Bananen 1 (siembra 

tres plätanos!) 
Säe nicht! (no siembres!) 
Säet ! (sembrad !) 
Säet nicht! (no sembr6is!) 
Ich säte bereits. (sembr6.) 
Ich säte zum zweiten Male, (sembre 

otra vez.) 
Ich pflanzte Rohr zur Umzäunung. 

(„sembre cafla brava como 

cerco.") 
Sämann, Pflanzer, (sembrador.) 



1143. Sanigot hun hut. 

1144. hart riS ndigodo navi 
hun hut. 

1145. tag'Odo vave' / 

1146. SaSingot hun godoh. 



got 

Ich grabe ein Loch, (estoy cavando 

un hoyo.) 
Ihr werdet ein Loch graben. 

(hareis un hoyo.) 
Grabe hier! (cava aqui!) 
Ich grub einen Graben, (cave 

una zanja.) 



67 



1147. Saiogukemon, 

1148. kakeinon^nuZ'9tnag-a 
atSike rindab'9n tSire, 

1149. Sikemon ivir, 

1150. kemöix zijak. 



1151. at^ikendukis^x^if^oio? 



1152. ndukis9X t^ sak. 

1153. JiunÜoknudukixtisah 
hun akwat, 

1154. rik'ixtisanelSukixtisah 

(od. Suvikirinisak) 
ratSuUüf, 



1155. SanikoJioh vatSotS, 

1156. takohoh ri avatSotSI 

1157. tikohoh ri ivatSotS! 

1158. SaSinkohoh vatSotS. 

1159. nukohon tSik, 

1160. kakohon tSik, 



kemon 

Ich webe eben, (estoy tejando.) 
Webe, ich will sehen, wie du es 

machst ! (teja, quiero ver como 

lo haces!) 
Ich wob gestern. (tej6 ayer.) 
Webstuhl Weber[in]. . (telar, 

tejedor[a].) 

ki{s) 

Woraus werden die Stricke ge- 
macht? (de que se hace los 
lazos ?) 

Sie werden aus Magu eyfaser ge- 
macht, (se les hace de maguey.) 

Das Weib zieht ein Knäbchen 
groß, (la mujer esta criando ä 
un muchachito.) 

Der Schöpfer hat die Welt ge- 
schaffen, (el criador a criado 
el mundo.) 

kok 

Ich bessere mein Haus aus. 

(remendo mi casa.) 
Bessere dein Haus aus ! (remenda 

tu casa!) 
Bessert eure Häuser aus ! (remendad 

vuestras casas.) 
Ich besserte mein Haus aus. 

(remende mi casa.) 
Es ist ausgebessert, (estä remen- 

dada.) 
Sie sind ausgebessert. (estän 

remendadas.) 



1161. 7« nimu-b-a vÜin, 



mu-b 

Ich weiche Mais 
ablando maiz.) 



em. 



(estoy 



5» 



68 



1162. la avedadn ndamu- 
b-a lana? 

1163. atSike ndamu-h-eh ri 

1164. rindamu'b-a ri ab-m 
g-ajinf. 

1165. tamu'b-a riiSin pajd 
tSin dib'UJuhir! 

1166. tamU'b-a b-Qt! 

1167. man damu-b-a ri a 
pab%! 

1168. ri uUüf ndimu-b-dx 
tSi ja', 

1169. mu-b-anet. 



Kannst du Wolle färben? (sabes 

tefiir lana?) 
Womit färbst du Holz ? (con qu6 

tiiies la madera?) 
Es ist schwer, Steine zu erweichen 

(ablandar piedras es dificil.) 
Weiche die Maiskörner mit Wasser 

ein! (ablanda los granos del 

maiz con agua!) 
Färbe den Faden ! (tifle el hilo 1) 
Färbe dein Gesicht nicht! (no 

tiiies tu cara!) 
Die Erde wird durch Wasser er- 
weicht, (la tierra es ablandado 

por el agua.) 
Färber, (tintor.) 



1170. Saiogizis9 ka pa wo6 
dikag'ih, 

1171. la avedadn la zis? 

1172. kaz-iso-n! 

1173. man kaz-iso-nl 

1174. taZ'isana re (od. ^a 
re)! 

1175. taz'isa^ hun ru tSi! 

1176. kiS'Z'iso-n! 

1177. man kis-z-iso-n! 

1178. tiz-isd hun ru tH! 



zts 

Ich habe bis 5 Uhr abends zu 
nähen, (tengo que coser hasta 
las cinco de la tarde.) 

Kannst du nähen ? (sabes coser ?) 

Nähe ! (cose !) 

Nähe nicht! (no cosas!) 

Nähe mir das! (coseme eso!) 

Mach einen Saum daran! (hazlo 

ruedo !) 
Näht 1 (cosed 1) 
Näht nicht! (no cosais!) 
Macht einen Saum daran ! (hacedlo 

ruedo !) 



1179. ziso-n. 

1180. ah'Z9S0'n, 

1181. zisonet, 

1182. kat^o a^ ziso-ma, 

1183. zisbü^l bak=^nima bak 



Näharbeit, (costura.) 
Schneider, (sastre.) 
Näherin, (costurera.) 
Schneiderwerkstätte, (sastreria.) 
Nähnadel, (aguja.) 



69 



1184. jin nizib'oh tSt 

huhunel, 

1185. tazib'oh hun nu vufi! 

1186. tazib-ah ri tSabü^t! 

1187. tazih'oh uzü tSi uz 
ni'Z'9t! 

1188. tazib-ak na Ifiun vuk 
tSi man logezolih pe\ 



1189. Sinzib'ok Jan, 

1190. jin vgiziban tSui nu 
mesa d^k Soka riatSin 
ndok-amon, 

\Vi)\. ziban tSik, 

1192. ri zibanik g-aßü/, 

1193. ahampe ndag-is fi a 
zibanik? 

1194:, jin zibajon ritSin re 
vuh re, 

1195. rat rat zibajon^ 

1196. rtfia zibajon, 

1197. atSike zibajon re vuh 
re? 

1198. roh roh zibajon, 

1199. rü riS zibajon, 

1200. rihe zibajon. 



zib 

Ich schreibe eins nach dem andern 
auf. (apunto uno despuös del 
otro.) 

Schreib mir einen Brief! (escribeme 
una carta!) 

Schreib das Wort! (escribe la 
palabra 1) 

Schreib gut, daß ich es lesen kann ! 
(escribe bien que puedo leerlo !) 

Schreib ihnen, daß sie nicht zurück- 
kommen sollen ! (escribeles que 
no regresen!) 

Ich schrieb ihn schon (den Brief.) 

(ya la escribi.) 
Ich schrieb an meinem Tische, als 

der Bote kam. (estaba escri- 

biendo sobre mi mesa cuando 

vino el mensagero.) 
Er (der Brief) ist geschrieben. 

(estä escrita.) 
Schreiben ist schwierig, (escribh- 

es diflcil.) 
Wann hörtest du auf zu schreiben? 

(cuando acabaste de escribir?) 
Ich habe dieses Buch geschrieben. 

(he escrito este libro.) 
Du hast geschrieben, (has escrito.) 
Er hat geschrieben, (ha escrito.) 
Wer hat dies Buch geschrieben? 

(quien ha escrito este libro.) 
Wir haben geschrieben, (hemos 

escrito.) 
Ihr habt geschrieben. (habeis 

escrito.) 
Sie haben geschrieben. (han 

escrito.) 



70 



1201. ja zt'd'p^ jan, 

1202. zibanet, 

1203. zihanik, 

1204. nu zibabai. 



Es ist geschrieben, (estä escrito.) 
Schreiber, (escribiente.) 
Schrift, Schriftstück, (escritura.) 
Mein Schreibgerät, (mis cosas para 
escribir.) 



1205. ßn nisakth. 

1206. rindaSaktk mit Jiun 
^dix g'i^ drehä'leh, 

1207. taSaktfi ri vatSotS! 

1208. ta^aktk ko stall 

1209. Sak. 

1210. Sakinet. 



1211. ^ampe ndatSop? 

1212. SintSop Jan. 



Sak 

Ich zeichne (Säcke), (estoy mar- 

cando sacos.) 
Das Haus hübsch zu malen, kostet 

viel, (pintar bien la casa cuesta 

mucho.) 
Male mein Haus ! (pinta mi casa !) 
Zeichne Säcke! (marca sacos!) 
Schwärze, Tinte, Wichse, (tinta, 

betün.) 
Der, welcher die Säcke zeichnet. 

(„el que marca".) d. h. die 

Versandzeichen ■ darauf macht. 

tSop 

Wann fängst du an? (cuändo 

empiezas ?) 
Ich fing schon an. (ya empece.) 

dikiriba 



1213. nidikiriba vakamin. Ich will anfangen, (quiero empezar.) 

1214. tadikiriba (od. Beginne! (empieza!) 

kadikiribä) I 

1215. tag'isah gan ri a Mach deine Arbeit fertig! Hör 



sama> 



h 



1216. tig'isah gan ri i 

sama)i\ 



auf zu arbeiten! (acaba con 
tu trabajo!) 
Macht eure Arbeit fertig! Hört 
auf zu arbeiten! (acabad con 
vuestro trabajo!) 



71 



1217. Siiog-is Jan, 

1218. ma fiani (od. manpk) 
Sivg-is. 

1219. la Sag'is? 

1220. kag'is Jan, 

1221. la Sig'is jan? 

1222. Skag'is jan. 



1223. jin m''Z''9t rig-in ru 
nag nu va, 

1224. niz-dt ik, niz-9t t-k, 

1225. ri t^ag'tU ni-Z'9t, 

1226. ri ivatSot^ uz nuz-dt, 

1227. jelan uz ni-z-dt ri a 
vuh, 

1228. jin ni'Z'dt nu pabfi 
t^^tS la ispiho, 

1229. hari atSin re man us 
da ni-Z'9l jin, 

1230. jin ni-z-^t man9k ru 
noöh, 

1231. jin ni'Z'9t ruMS nu 
vuh, (od. Sanib'iih 
ru^tS nu vuh,) 

1232. jin ngan-Z'pl rat, 

1233. maltiöS atra^nok San- 

Z'9t, 

1234. izel na gan-z-9t, ri 
man gasam9h da. 

\2%b, jin vgi^in-Z'9t tSakih 
i tSi, 



Ich endigte, hörte auf. (acabö.) 
Ich endigte noch nicht, (todavia 
no acab6.) 

Hast du aufgehört? Bist du 

fertig ? (acabaste ?) 
Wir sind fertig, (acabamos.) 
Seid ihr fertig? (acabasteis ?) 
Sie (unsere Arbeit) ist fertig. 

(estä acabado.) 

Z-9t 

Ich sehe mit den Augen, (veo 

con los ojos.) 
Ich sehe die Sonne, den Mond. 

(veo el sol, la luna.) 
Der Körper ist sichtbar, (el 

cuerpo es visible.) 
Eure Hütte gefällt mir. (vuestro 

rancho me gusta.) 
Dein Buch gefällt mir sehr, (me 

gusta mucho tu libro.) 
Ich sehe mich selbst im Spiegel. 

(veo ä mi mismo en el espejo.) 
Ich mißtraue diesem Menschen. 

(sospecho a este hombre.) 
Ich halte ihn für dumm, (lo tengo 

por tondo.) 
Ich lese eben das Buch, (estoy 

leyendo el libro.) 

Ich sehe dich, (te veo.) 

Ich freue mich, dich zu sehen. 

(me alegro de verte.) 
Es tut mir leid, daß du nicht 

arbeiten willst, (me da penas 

que no quieres trabajar.) 
Ich sehe, daß ihr Durst habt. 

(veo que tenöis sed.) 



72 



1236. jiio jen-Z'dt apo. 

1237. rat logina-z-dt pe, 

1238. rat loguha-z-dt pe. 

1239. Sa-Z'9t nu pabh, 

1240. tHke Sa-Z'9t? 

1241. Jiari ru miat uz ndtc- 
Z'9t ri ru tada, 

1242. izet ndu-z-dt, 

1243. izet ndu-z-dt San dug- 
abah tSirth, 



1244. ri gU'Sla man dika- 
Z'dt da. 

1245. ri ka tiofiil Sandika- 

Z'9t. 

1246. rihe njindi-z-9t pe. 

1247. roh ka-z-9t hun 

tinamit, 

1248. roh n9karZ'9t apo, 

1249. roifi i9geka-z-9t apo. 

1250. riS Si-z-9t. 

1251. atSke Si'Z'9t ri^ 

1252. haririS Si'Z-eda ri t-k. 

1253. ri tSud9k mqji man 
usda ngen-Z'9t. 

1254. ri ralkwai ndigi-Z'9t 
ri ki tada. 

1255. lahulex ^^^^ lojiTOgi-z- 
9t pe. 

1256. 70gi70gi-z-9t. 

1257. vgagi'Z-9t. 

1258. i9goh'gi'Z'9t. 

1259. lahulex i9goh'gi'Z'9t 
pe. 

1260. Sandigi'Z'9t 

1261. 70giS'ga'Z'9t, 



Ich sehe sie. (les veo.) 

Du siehst mich, (me ves.) 

Du siehst uns. (nos ves.) 

Du siehst mein Gesicht, (ves ml 

cara.) 
Was siehst du? (que ves?) 
Die Tochter liebt ihren Vater. 

(la hija ama ä su padre.) 
Er ist neidisch, (tiene invidia.) 
Sie ist eifersüchtig, weil du zu der 

anderen gingst, („tiene celos, 

porque te has juntado con la 

otra.") 
Der Geist ist unsichtbar. (el 

espiritu es invisible.) 
Den Körper sieht man. (se puede 

ver el cuerpo.) 
Er sieht mich, (me ve.) 
Wir sehen ein Dorf, (vemos un 

pueblo.) 
Wir sehen dich, (te vemos.) 
Wir sehen sie. (les vemos.) 
Ihr seht, (veis.) 
Was seht ihr? (que veis.) 
Ihr seht den Mond, (veis la luna.) 
Die blinden Kinder können nicht 

sehen, (los nillos ciegos no 

pueden ver.) 
Die Kinder lieben ihre Väter. 

(los hijos aman ä sus padres.) 
Diese dort sehen mich, (aquellos 

me ven.) 
Sie sehen mich, (me ven.) 
Sie sehen dich, (te ven.) 
Sie sehen uns. (nos ven.) 
Diese dort sehen uns. (aquellos 

nos ven.) 
Sie sehen ihn. (le ven,) 
Sie sehen euch, (os ven.) 



73 



1262. Saioge-gi-z^t pe, 

1263. ri tSekencC eg-o pa 
kekofi man us da 
vfen-Z'^L 

1264. man9k nika-Z'9t da, 
wanpk ri sak, 

1265. ga tSudk lojib-efo z-eda. 

1266. gina-y^t navi, 

1267. gai0'Z'9t navi, 

1268. ndarZ'9t n, 

1269. ngurU'Z-9t n, 

1270. niSin"Z''9t n, 

1271. vfeka'Z-9t n, 

1272. ta-z-eda re kozth jelan 
heveil 

1273. uz ia-z-edal 

1274. uz gina-z-edal 

1275. man izei gina-z-atyjin 
uz\ 

1276. ta-z-eda ri at^ag\ 

1277. ta-z-eda ruätS (od. tab- 

1278. man da-Z'9t rtiät^ re 
vuh re, man us dal 

1279. uz ä'Z-edal 

1280. ti-z-eda ru^tS i vuk\ 

1281. atSkeHn-Z'9tvakaminl 

1 282 . Sin''Z'9t hun izet tSigop 
kamisaneL 

1283. jin Sin'Z''9t hun atSin 

ru kadn %un rehka^n. 



Sie sehen sie. (les ven.) 

Die Ameisenhaufen im Garten ge- 
fallen mir nicht, (los zompoperos 
en el jardin no me gustan.) 

Ich sehe nichts, das Licht fehlt, 
(no veo nada, falta la luz.) 

Morgen werde ich sie sehen. 

(mafiana la vere.) 
Sie werden mich sehen, (me verän.) 
Sie werden dich sehen, (te verän.) 
Sie werden ihn sehen, (le veran.) 
Sie werden uns sehen, (nos veran.) 
Sie werden euch sehen, (os verän.) 
Sie werden sie sehen, (les ver4n.) 
Sieh diese schöne Blume! (mira 

esta flor bonital) 
Liebe ihn! (amale!) Behandle 

ihn gut! (tratale bien!) 
Diene mir gut! (sirvame bien!) 
Mißtraue mir nicht, ich bin ehrlich! 

(no me sospeches, soy honrado !) 
Gib auf die Kleine acht ! (atiende 

ä la chiquita!) 
Lies ! (lee !) 

Lies dies Buch nicht, es ist nichts 
wert! (no leas este libro, no 
sirve !) 

Liebt ihn! (amadle!) 

Lest! (leed!) 

Was sehe ich jetzt? (que veo 

ahora ?) 
Ich sehe ein giftiges Tier, (veo 

un animal venenoso.) 
Ich sehe einen Mann mit seiner 

Last, (veo a un hombre con 

SU carga.) 



74 



1284. Sin-z-Qt kiabifi fidix. 

1285. Sin-z-^t vatSakU, 

1286. jin San-Z'dt kan, 

1287. at^ke ^a-z-^t? 

1288. at^ke Sa-z-dt pan a 
tinamit? 

1289. atSike tSoh itS-in ri 
akwat Sa-Z'dt? 

1290. la Sa-z-dt Jan ri göix? 

1291. rat Sina-z-dt, 

1292. rat ^a-z-^t. 

1298. at^ke Su-z-dt la zt'? 

1294. Su-z-dt hun atSin ma 
redadn da. 

1295. roh ^ka-z-^t hun 

kum9z, 

1296. roh Seka-z-dt g-iS (od. 
kial9ifi) vtndk. 

1297. roh Seka-z-dt ri tSumü 
eg-o tSud gah, 

1298. ri^ Si'Z^t uz, 

1299. atHke Si-z-dt pa ru 
vi ri ab'dh (od. hujii)? 

1800. rihe ^gi-z-^t g-utS. 

1801. Sgi'Z'9t sib pa ru vi 
la huju. 

1802. Singi'Z'9t kan, 

1303. Satgi'Z-9t kan, 

1304. Sa^gi-z-9t kan, 

1305. Sohgi-Z'9t kan» 

1306. SiSgi'Z'9t kan (od. 
logiSgi-Z'dt pe). 



Ich habe viele Hütten gesehen. 

(he visto muchos ranchos.) 
Ich sah meine Verwandten, (vi ä 

mis parientes.) 
Ich sah dich, (te vi.) 
Wen hast du gesehen? (ä quien 

has visto?) 
Was hast du in deinem Dorfe ge- 
sehen? (qu6 viste en tu pueblo?) 
Welches von den Kindern hast du 

gesehen ? (cuäl de los ninos has 

visto ?) 
Hast du schon die Äffin gesehen ? 

(ya has visto la mica?) 
Du sahst mich, (me viste.) 
Du sahst ihn. (le viste.) 
Was sah der Hund dort! (que 

viö aquel perro?) 
Er sah einen unbekannten Mann. 

(viö ä un hombre desconocido.) 
Wir haben eine Schlange gesehen. 

(hemos visto una culebra.) 
Wir sahen viele Leute, (vimos 

mucha gente.) 
Wir sahen die Sterne am Himmel. 

(vimos las estrellas en el cielo.) 
Ihr sähet gut. (visteis muy bien.) 
Was saht ihr auf dem Berge? 

(que visteis sobre el cerro?) 
Sie sahen Geier, (vieron zopilotes.) 

Sie sahen Rauch auf dem Vulkan, 
(vieron humo sobre el volcan.) 

Sie sahen mich, (me vieron.) 

(te vieron.) 

(le vieron.) 

(nos vieron.) 

(os vieron.) 



Sie sahen dich. 

Sie sahen ihn. 

Sie sahen uns. 

Sie sahen euch. 



76 



1807. SÜin''%-9t kan (od. Segi- 

Z'9t pe), 
1308. jin uz Sen-z-et ri 

ralkwat. 



Sie sahen sie! (les vieron.) 

Ich wünschte ihm viele Kinder, 
(le desee muchos hijos.) 



1309. uz jin i-z-dt, 

1310. jelan uz ißgan-z-pt, 

1311. Jelan uz nika-z 9t roh. 



1312. d9k Sub'9n gan uz 
Sin-z-9t, vakamin niani 
tSik. 

1313. hariroh uz ka-Z'9l ki 
d9k Sub'9n gan, 

1314. riS uz navi ndi-z-dt 
ridios Jiampe naviapo. 



Ich werde geliebt, (estoy muy amado, 

me quieren mucho.) 
Du wirst sehr geliebt. (estis 

muy amado, te quieren mucho.) 
Wir werden sehr geliebt, (estamos 

muy queridos, nos quieren mucho.) 
Früher wurde ich geliebt, jetzt 

nicht, (antes fui querido, ahora 

ya no.) 
Wir wurden früher geliebt, (fuimos 

queridos antes.) 
Ihr werdet von Gott geliebt werden. 

(esterais amados por dios.) 



1315. laJiun vgerU'Z'9t pe. 

1316. i9jirU'Z'9t navi, 

1317. izei nirU'Z'9t tSudn 
tSu^. 

1318. jelan uz nirU'Z''9t ri 

nada, 

1319. roh vgurU'Z-dt pe la 
kum9z, 

1320. riS vgi^rU'Z'9t pe la 
koJi, 

1321. (riJia) Sirur'Z-9t, 

1322. izet Hru-Z'9t gan, 

1323. (riJia) SarU'Z'9t, 



Der dort sieht euch, (aquello os ve.) 

Er wird mich sehen, (me verä.) 

Er beträgt sich schlecht in meiner 
Gegenwart, (se porta mal en 
mi presencia.) 

Mein Vater wird sehr geliebt, 
(muy querido es mi padre.) 

Wir werden von der Schlange ge- 
sehen, (somos vistos por la 
culebra.) 

Ihr werdet von dem LöVen ge- 
sehen, (sois. vistos por el leon.) 

Er sah mich, (me viö.) 

Er behandelte mich schlecht, (me 
tratö mal.) 

Er sah dich, (te viö.) 



1324. mahun t^ike da nu- Ich habe nichts, niemanden ge- 
z-eton da. sehen, (no he visto nada, nadie.) 



76 



1325. uz nU'Z-eton 

1S26. enu-z-eton ekahi 

karunei. 
1327. enu-z-eton kan woö, e- 

oH nimak ekai tSuddk; 

ekahi atSid )tun iSok, 



1328. jin nU'Z-eton woö 

ninidk ddk tSe pa ru 
viJiun Sak. 

1329. Jiarijin 7nan9k nvrZ' 
eton da ketSelah, 

1330. mandk nu-z-eton da 
viftpk, SaSe tSigop ntc- 
z-eton, 

1331. eharupee-a-z-etonkan? 

1382. gutH a-z-eton vi kan 
ri koh? — tSila gan 
tSirth ga laJiun mama 

1833. rtha Sa-z-eton, 

1334. riha Sis-z-eton. 

1335. rivishajilz-etonritSin 
ri a nimat. 

1336. roh Soh-z-eton. 

1337. roh Soh-z-eton, ma roh 
da mqfi. 

1338. ri^ Sis-z-eton vitHn, 

1339. ru z-eton hun nimabh 
b^ex. 



Ich behandle sie gut. (la trato 
Wen.) 

Ich habe vier Fischer gesehen, 
(he visto cuatro pescadores.) 

Ich habe fünf (Tiere) gesehen, 
drei große und zwei kleine; 
vier Männchen und ein Weibchen, 
(he visto cinco, tres grandes y 
dos jovenes; cuatro machos 
y una hembra.) 

Ich habe fünf hohe Bäume auf 
dem Gipfel eines Berges ge- 
sehen, (he visto cinco palos 
altos sobre un cerro.) 

[ch habe das Gebirge nicht ge- 
sehen, (no he visto la montafia.) 

Ich habe keine Leute, nur Tiere 
gesehen, (no he visto gente, 
solo animales.) 

Wie viele hast du gesehen? 
(cuäntos has visto?) 

Wo hast du die Löwen gesehen? 
Dort, hinter dem großen Hügel, 
(dönde has visto los leones ? — 
allä detras del gran cerro.) 

Er sah dich, (te viö.) 

Er sah euch, (os viö.) 

Mein Weib sah deine Schwester, 
(mi mujer viö a tu hermana.) 
Wir sahen dich, (te vimos.) 

Wir sahen es, wir sind nicht blind. 

(lo vimos, no somos ciegos.) 
Ihr saht mich, (me visteis.) 

Sie kannten einen längeren Weg. 
(conocian un Camino mas largo.) 



1340. kazuün apo la pa 
teg-9t\ 



Sieh zum Fenster hinaus! (mira 
por la ventana!) 



77 



1341. Sandizuiin tSi gak. 
od. Sandtizu gah, 

1342. riatSing-o patinamit 
g-ula ndizuün. 



1343. ri ka kig-et kj^k 

dizuün. 

1344. g''9n dizuün. 

1345. S9k dizuün. 

1346. atSke tizuün ri gah? 

1347. tizuün. 

1348. rig-ana bu^k ndizin 
i'dt. 

1349. rig'th ndizin z-9t, 

1350. ri tSumü vgezin z-9t 
ri tSäg-d , 



Er betrachtet den Himmel, (estd 

mirando el cielo.) 
Die Bewohner des Dorfes liefen 

zusammen, um zu sehen, (los 

habitantes delpueblose Juntaron 

para ver.) 
Das Blut ist rot. (la sangre es 

colorada.) 
Es (dein Gesicht) ist gelb, (tu 

cara estä amarilla.) 
Es (sein Gesicht) ist weiß, (su 

cara esta blanca.) 
Welche Farbe hat der Himmel? 

(qu6 color tiene el cielo?) 
Farbe, (color.) 

Das Gold glänzt, (el oro brilla.) 

Die Sonne leuchtet, glänzt, (el 
sol brilla.) 

Die Sterne leuchten, glänzen 
während der Nacht. (las 
estrellas brillan en la noche.) 



1351. /m nivag-aSah, ma 

jin da doJi, 
1852. jin nivag'OSah tSig-o 

ndibuJiuJi pa hüix, 

1353. nivag-aSah. 

1354. nivag-aSah hun 

t^abüät, 

1355. jin ma nivag-aSah da 

kasttjo. 

1356. rat ndavag-a^ah tSeri 
a Sigin, 



ag-aS 

Ich höre, ich bin nicht taub. 

(oigo, no estoy sordo.) 
Ich höre ein Geräusch auf der 

Straße, (oigo un ruido en la 

calle.) 
Ich warte, hüte (ein Kind.) 

(atiendo.) 
Ich höre ein Wort, (oigo una 

pälabra.) 
Ich verstehe nicht spanisch, („no 

entiendo castillo.") 
Du hörst mit den Ohren, (oyes 

con las orejas.) 



78 



1857. davag-aSah nape hun 
zigin nitSoön pe tSui 
tSe. 

1358. landavag-aSah ri 

fOgitSoön? 

1859. landavag'OSak? 

1860. manus dadavag-aSah. 

1861. zesaw9x SaSga rag- 
aSah pe ri balo\ 

1362. rikaSiginndrag-aSah, 

1363. mandrag'OSah da 

kastijo. 

1364. roh ndikag-aSah tSig-o 
ndibuhuh pe. 

1365. rü nivag-aSah. 

1366. rthe la ndikag-aSah. 

1367. ri iSoki ndikag-aSah 
ri ru sikibBl ri kal 
(od. ri akwald). 



Du hörst den Gesang des Vogels 
auf dem Baume, (oyes el canto 
del päjaro en el ärbol.) 

Hörst du mich sprechen? (me 
oyes hablar?) 

Verstehst du? (comprendes ?) 

Man kann nicht hören! (no se 

puede oir.) 
Schweig, sonst hört dich der Tiger ! 

(callate, que te oiga el tigre!) 

Die Ohren hören, (las orejas oyen.) 

Er versteht nicht spanisch, („no 

entiende castillo.") 
Wir hören ein Geräusch, (oimos 

un ruido.) 
Ihr hört, (vosotros ois.) 

Sie hören, (ellos oyen.) 

Die Frauen hören das Geschrei 
ihrer Kinder, (las mujeres oyen 
los gritos de sus hijos.) 



1368. tavag-a^aM 

1369. tavag-a^ah ri atSagX 

1370. tivag-^aSah, 

1371. tivag-aSah rindisikin\ 



1372. Sinvag-aSah atS-abu^L 
— a sik-ibu9t, 

1373. Sinvag'O^ahhunjelan 
ndib'iril (od. ndib- 
uhuh). 

1374. Sinvag'OSah hun äg-d 
Sesikdn oSib-ex ri koh. 



Hör! (oye, oiga!) 

Gib auf die Kleine acht ! (atiende 
k la chiquita!) 

Hört! (oid!) 

Hört, wer da schreit! (oid quien 
estä gritando!) 

Ich hörte dein Wort, deinen Ruf. 

(oi tu palabra, tu grito.) 
Ich hörte einen heftigen Donner. 

(oi un trueno fuerte.) 

Während der Nacht hörte ich 
dreimal das Gebrüll der Löwen, 
(durante la noche oi tres veces 
los gritos de los leönes.) 



79 



1375. jin Sinvag'O^ah ru 

t^abüäl ri bälo. 

1376. Sag'oli %un Sinvag- 

1377. Savag'OSah ri nu 

tSabü^t, 

1378. la Savag'OSah ri 

Simbiifi tSave? 

1379. SaSag-aSah ri rtisik- 
ibüäi ri risJiajiL 

1380. atSike rag-aSah ri 
avisJiajil? 

1381. rag-aSah ktsik-ibüU 
ri rat. 

1382. roh kag-aSah }iun 
ndib-iril ri ratSuUüf 
ivir. 

1383. tSikeS kag-aSah ri 
ziginf 

1384. ^kag-aSah ru sik-ibüät 
hun Sik, 



Ich habe den Schrei eines Tigers 

gehört, (he oido el grito de un 

tigre.) 
Horch! Ich habe etwas gehört. 

(oye! he oido algo.) 
Du hörtest meine Rufe, (olste 

mis gritos-.) 
Hörtest du, was ich dir sagte? 

(oiste lo que te dije?) 
Er hörte das Geschrei seines 

Weibes, (oyö los gritos de su 

mujer) 
Was hörte dein Weib ? (qu6 oyö 

tu mujer?) 
Sie hörte das Geschrei ihrer 

Kinder, (oyö los gritos de sus 

hijos.) 
Wir hörten gestern ein schreck- 
liches Geräusch in der Erde. 

(oimos ayer un ruido terrible en 

la tierra.) 
Was hörten die Vögel? (que 

oyeron los päjaros?) 
Sie hörten den Ruf eines Habichts. 

(oyeron el grito de un gabilan.) 



1385. tSupan hun tinamit Im Dorfe hört man das Gelächter 
fogiavag'OSah kizeb-at der Frauen, (en el pueblo se oyen 
ri iSoki. las carcajadas de las mujeres.) 



1386. rat uz nadag-dS. 

1387. man us da gadag'9^. 

1388. ri ka Hgin ndug-dS, 

1389. fiari roh nguJiag-dS, 
ma roh da doh, 

1390. ri ru sik-ibü^ ri koh 
ndag'a^9S pa huju 
(od. pag-ajis). 



Du hörst gut. (oyes bien.) 

Man kann nicht hören, (no se 

puede oir.) 
Die Ohren hören, (las orejas oyen.) 
Wir hören, wir sind nicht taub. 

(oimos, no estamos sordos.) 
Das Geschrei des Löwen hört man 

in der Wildnis, (los gritos del 

leön se oyen en el monte.) 



80 



1391. jin nvnd ri rui d9k 

1392. nind gaddn, 

1398. jin nincC tSin gik9n, 

1394. nin(£ pa nu g-tCS, 

1395. uz nag-a nina, 

1896. Sanind diüf (od. 
Sangirubä) hakirisah 
ri ka^-{9g, 

1397. aiSke ri uz rindand? 

1398. rindand d4üf hari 
izet. 

1399. rindand a kamik 

gaJian d^k, 

1400. ri kamindk mandk 
tSik dund da. 

1401. mandk ndund da. 

1402. man9k tSik ndund da 
ruw9tS Sa kamindk 

mk. 

1408. ndund ru kamik. 

1404. ri kaminaki man9k 
tSik ndikind da, 

1405. man dand ddüß, 

1406. man dind ddüf! 



na 

Ich fühle mit den Fingern, (siento 

con los dedos.) 
Ich empfinde Hitze. (estoy 

sintiendo calor.) 
Ich fühle, daß ich sterbe, (siento 

que me estoy muiiendo.) 
Ich erinnere mich, (me acuerdo.) 

Es gefällt mir sehr, (me gusta 

mucho.) 
Ich erkälte mich im Zuge, (me 

resfrio en el chiflon.) 

Wie gefällt dir, dich zu legen? 

(cömo te gusta ponerte?) 
Sich erkälten ist übel, (resfriarse 

es malo.) 
Den Tod fühlt einer selten voraus. 

(presentir la muerte es raro.) 

Der Tote fühlt nicht, (el muerto 

no siente.) 
Er schmeckt nichts, (no gusta 

nada.) 
Er kann nicht erwachen, er ist 

tot. (no puede despertarse, esta 

muerto.) 
Er fühlt seinen Tod voraus. 

(presiente su muerte.) 
Die Toten fühlen nicht, (los 

muertos no sienten.) 

Erkälte dich micht! (no te res- 

frfes!) 
Erkältet euch nicht! (no os 

resfrieis !) 



1407. jin Sind jelan g-ex. Ich schmeckte etwas Bitteres. 

(gust6 una cosa amarga.) 



81 



1408. mandk SincC da, 
liQQ. jin (d9k) SiZ'UJe ka, 

SincC tSi SkaSon pe ri 

vänima, 

1410. SaSind diüf, Sag-o 
ohop tSui, 

1411. nincC kan uz, 

1412. la Sand} 

1413. Sund TU kamik, 

1414. hart vag uz nu na\ 

1415. izei na* ru banun. 



Ich fühlte nichts, (no senti nada.) 
Indem ich mich setzte, fühlte ich 

einen Schmerz amHerzen. (sentan- 

dome senti un dolor en el corazön.) 
Ich erkältete mich, ich habe 

Schnupfen, (me resfrie, tengo 

catarro.) 
Ich erinnerte mich wohl. (me 

acord6 Wen.) 
Hast du's gefühlt? [d. Erdbeben.] 

(sentiste ?) 
Er fühlte seinen Tod voraus.) 

(presentiö su muerte.) 
Meine Zunge schmeckt. (mi 

lengua gusta.) 
Es schmeckt schlecht, (sabe mal, 

tiene mal sabor.) 



1416. mandk nts9k da, Sag- 
ohop tSud, 

1417. nisdk ri stb, 

1418. Iandas9k ri sibf 

1419. ri zi' ndus^k ri tiiJi, 

1420. Iftari katSdk man tis 
da ndasdk ruSla, 

1421. roh nikas9k tSeri ka 
za-n. 

1422. roh nikas9k ru sibii 
asübr9. 

1423. atSike ndis9k riS? 

1424. ri tSöix nikis9k ruSla 
rt kab. 



S9k 

Ich rieche nicht, ich habe Schnupfen. 

(no huelo, tengo catarro.) 
Ich rieche den Rauch, (huelo el 

humo.) 
Riechst du den Rauch? (hueles 

el humo?) 
Der Hund riecht das Fleisch, (el 

chuchu huela la came.) 
Der Kot riecht nicht gut. (la 

caca no huele bien.) 
Wir riechen mit der Nase, (olemos 

con la nariz.) 
Wir riechen den Rauch von 

Schwefel. (olemos humo de 

azufre.) 
Was riecht ihr? (que oleis?) 
Die Ratten riechen den Roh- 
zucker, (las ratas huelen la 

panela.) 



6 



82 



1425. taseka tSi vat^9k! 



1426. Sins9k ruSla kozih. 

1427. atSike Scis^k? 

1428. Sus9k ruSla sag-tU, 

1429. Jiari ag'On Susdk jelan 
TU gogot ruSla. 

1430. mafi9k tSike da Skasdk 
ru^la, 

1431. la Sis9k ruSla riS ri 

mtsa? 

1482. fiari zf Skis9k (ruSla) 
"hun masat. 



Riech mir den Hintern ! („besame 
el culo!") 

Ich roch die Blmnea (elf las 

flores). 
Was rochst du ? (que oliste ?) 
Er roch die Banane, (oliö el 

plätano). 
Die Medizin roch sehr stark, (la 

medicina oliö muy fuerte.) 
Wir rochen nichts, (no olimos 

nada.) 
Rocht ihr die Chicha? (olisteis 

la chicha?) 
Die Hunde rochen ein Wild. (los. 

chuchus olieron un venado.) 



1433. )iare kozidJi re jelan 
hebet ruSla. 

1434. ri koztaJi jelan 
ruhubuUk (ruSla) — 

(kuSla). 
1485. rindagti^ladJi a kamik 
gahan d9k. 

1436. izel d9k vin9k 

ndugu^ladh la l-k. 
ndikigtiSkuik . . . 



uSla 

Diese Blume riecht gut. (esta. 

flor da buen olor). 
Die Blume riecht gut — Blumen etc. 

(la flor huele bien. — las flores etc.) 

Das Vorausahnen des Todes ist 
selten, (presentir la muerte es 
raro.) 

Der Wilde betet den Mond an. 
(el salvaje adora la luna.) 
beten an . . . (adoran . . .) 



1437. dar9g'a tSe ava^, 

1438. Hnr9g'a atSeit Sa tk. 



1439. ri zi^ ndur9g nug-ct , 



r9g 

Man schmeckt mit der Zunge. 

(se gusta con la lengua). 
Es schmeckt nach spanischem 

Pfeffer, (sabe ä chile, tiene 

sabor de chile). 
Der Hund leckt mir die Hand. 

(el chuchu me lame la mano). 



83 



1440. ri zi* ndikir9^ ri ru Die Hunde lecken das Blut des 
kig-el ri masat toten Wildes, (los perros lamen 

kamin^k. la sangre del venado matado.) 



1441. tar9g'a na vi uz ri 
Hil! 

1442. man dard^ ri ru <^* 
cf ri ru sakii sakmolo, 

1443. tir<fg'a\ 

1444. ri zi' Sur9g a^-on 
romari Sk^n, 



Schmecke, versuche das Fleisch, 

ob es gut ist. (gusta la carne 

si esti buena.) 
Lecke nicht das Eiweiß von deiner 

Hand! (no lamas la clara del 

huevo de tu mano!) 
Schmeckt, versucht! (gustad!) 

Der Hund leckte das Gift und 
starb, (el chuchu lamö el 
veneno y muriö). 



1445. nduz'ubah ka. 

1446. ginaz-'Ubahl 

1447. man ginaz-ubahl 

1448. giniz'-ubafi f 

1449. man giniZ'Uiahl 



Z'Ub 

Er küßt es, [sein Kind], (lo besä). 
Küsse mich! (besame!) 
Küsse mich nicht ! (no me beses I) 
Küsset mich! (besadmel) 
Küsset mich nicht! (no me 
besiis !) 



1450. nitSfob\ 

1451. gari nitSoV ri rakit, 

1452. landatSoV? 

1453. atSike ndatSoV? 

1454. atSike rindatSoV? 

1455. rivgav9r man^k tSike 
da datSoV, 

1456. tat^obd tSanin! 

1457. tatSobd lumipe ri 
rahilf 



tSob"" 

Ich denke, (pienso.) 

Ich berechne, wieviel es kostet, 

wert ist. (calculo cuanto vale.) 
Denkst du? (piensas?) 
Was denkst du? (que piensas?) 
Woran denkst du? (en qu6 

piensas ?) 
Wer schlaft, denkt nicht, (cuando 

uno duerme no piensa.) 

Denke rasch! (piensa luego!) 
Berechne, wieviel es kostet, wert 
ist! (calcula cuanto vale!) 

6* 



84 



1458. kinatSobd jin^ ddk Denke an mich, wenn du ferne 
719^1 at g'O vi! bist! (piensa ä mi cuando estäs 

lejos!) 

1459. titSobo'! Denkt! (pensad!) 



1460. HntSoV hinipe ri 

rahü, 

1461. SantSob' pe. 



1462. ntoka (od. nina^) pa 

nu g'U^S. 
1468. toka pan a g-tfS ri 

abanun? 
1464. toka pan a g-u'S rihun 

g'ih kanf 



Ich berechnete, wieviel es kostet, 

wert ist. (calcule cuando vale). 

Ich dachte an dich (pense ä ti.) 

toka 
Ich erinnere mich, (me acuerdo.) 

Erinnerst du dich des Vorganges? 

(te acuerdas del hecho?) 
Erinnere dich jenes Tages! 

(acuerdate de aquel dia!) 



mes 



tah 



1465. jin man9k nimestalft 
da, 

1466. rindamestah izel, 

rindand hariuz, 

1467. rtka noJiet ndumestah 
atSike ri ndibii^ tSire, 

1468. ri man9k kinoöJi 

ndikimestah tSanin. 

1469. mahun b-ex Stimestalt 
da ri a bi 



1470. tamestaJi ri atSike a- 
zeton. 

1471. mav ginamestah ! 

1472. man damestahf 



Ich vergesse nichts, (no olvido 
nadac) 

Vergessen ist schlecht, sich er- 
innern gut. (olvidar es malo, 
acordarse es bueno.) 

Er vergißt alles, was man ihm 
sagt, (olvida todo lo que se le 
dice). 

Die Dummen vergessen rasch, (los 
tondos olvidan pronto.) 

Nie werde ich deinen Namen ver- 
gessen, (nunca olvidare tu 
nombre.) 

Vergiß, was du gesehen hast! 

(olvida lo que has visto!) 
Vergiß mich nicht! (no me 

olvidesl) 
Vergiß ihn, es nicht! (no le, lo 

olvides!) 



86 



1473. man damestah kan 
ri a dabüät/ 

1474. man damestah logape 
ri tSudk, 

1475. Sinmestah a bu 

1476. ri iSok Sumestah kan 
ri ru Sabon, 

1477. ri samakela Skimestah 
, ri agutSi Ski^k vi gan 

ri ki samah ribat. 



Vergiß dein Tragband nicht! 

(no olvides tu mecapal!) 
Vergiß nicht, morgen zu kommen ! 

(no olvides de venir mafiana!) 

Ich vergaß deinen Namen, (olvide 
tu nombre). 

Das Weib vergaß seine Seife, (la 
miyer olvidö su jabön.) 

Die Arbeiter vergaßen den Ort, 
wo sie ihre Geräte versteckt 
hatten, (los trabajadores olvi- 
daron el lugar donde habian 
escondido sus cosas.) 



1478. jin ginatSik nofiet 
äg^a' 

1479. ndavatSikak g^iS izet. 

1480. hun atSinjelan datSik, 

1481. SinvatSikah ri nu hat 
Supo ritSi g^ana bu^k. 

1482. atSike SavatSikah 
tSupan ri äg-a^ Sig-o 
kan? 



atSik 

Ich träume jede Nacht, (suetlo 

cada noche.) 
Viel träumen ist übel. (sofiar 

mucho es malo.) 
Einer, der viel träumt, (hombre 

que suefia mucho.) 
Ich träumte, daß mein Mais sich 

in Gold verwandelte, (sofie que 

mi maiz se volviö oro.) 
Was träumtest du vergangene 

Nacht? (que sofiaste la noche 

pasada ?) 



nimah 

1488. jin ninimah dios. Ich glaube an Gott, (creo en dies.) 

1484. Jin ninimah ri vahdü/. Ich gehorche dem Herrn, (obedesco 

al patron.) 

1485. man9k ninimah da. Ich glaube es (ihm) nicht, (no lo 

[le] creo.) 

1486. nn ninimah ru nohel Ich glaube ihm alles, was er sagt. 

rindubiih. (le creo todo lo que dice.) 



86 



1487. jin ninimah tSipetendk 

1488. jin man9k ninimah 
da tSindipe ri tSudk 
riJia. 

1489. jin mandk ninimah 
da tSi rthe ifffe-eleg, 

1490. (lajndanimah rat tH 
jin HneUg'i 

1491. ndanimah rat t.<i roh 
javaif 

1492. ndanimah rat t^i jin 
niSilhih vi? 

1498. riha ndunimah tSiroh 
ioh^eleg'On ritSin, 

1494. riha man9k ndunimah 
da tSi vgab-e ri tSudk, 

1495. rie-uznikinimahdios. 

1496. hare ndikinimah ki 
tada» 

1497. tanimah/ 

1498. man tanimah/ 

1499. kinanimahf 

1500. uz kinanimahf 

1501. tanimah d tadaf 

1502. man tanimah 
rindubiih re atSin re. 

» 

1508. tinimahl 

1504. man tinimahf 

1505. kininimahf 



Ich glaube, daß der Regen kommt. 

(creo que viene la Uuvia.) 
Ich glaube nicht, daß er morgen 

kommt, (no creo que venga 

mafiana.) 
Ich glaube nicht, daß sie stehlen. 

(no creo que roben.) 
Glaubst du, daß ich dich bestehle? 

(crees que te robe?) 
Glaubst du, daß wir krank seien ? 

(crees que estemos enfermos?) 
Glaubst du, daß ich Furcht habe? 

(crees que tenga miedo?) 
Er glaubt, daß wir ihn bestehlen. 

(cree que le robemos.) 
Er glaubt nicht, daß du morgen 

gehst, (no cree que te vayas 

mafiana.) 
Die guten glauben an Gott, (los 

buenos creen en dios.) 
Sie ehren ihre Väter, (respetan a 

sus pradres.) 

Glaube! (cree!) 

Glaube [es, ihm] nicht ! (no [lo, le] 

creas !) 
Glaube, gehorche mir! (creeme, 

obedeceme !) 
Diene mir gut! (sirvame bien!) 
Ehre deinen Vater! (respeta a 

tu padre! 
Glaube nicht, was dieser Mann 

sagt! (no creas lo que dice este 

hombre!) 
Glaubt! (creed !) 
Glaubt [es, ihm] nicht! (no [lo, le] 

creäis!) 
Glaubt, gehorcht mir! (creedme, 

obedecedme !) 



1506. Hnimah i tada! 



87 



Ehrt eure Väter! (respetad i 
vuestros padres!) 



1507. jin Sinimah (kan) ru Ich glaubte semem Worte, (crei 
züh, en SU palabra). 

1508. riha Sirunimah. Er gehorchte mir. (me obedeciö.) 



1509. jin gigi-kot, 

1510. ri atSin, — iSok — , 
kulan ndigUkot, 

1511. atSgaruva ndtgükot? 

1512. ri atSid ek-tUan ly'egi' 
kot 

1518. ri i^oki ek'Ulan vjegi- 
kot 



1514. kagi-kot ri at uz\ 

1515. kagi-kot! 

1516. kiSgukoti 

1517. kiSgi'kot man dibisoh 
jabii. 



gi'kot 

Ich bin fröhlich, (estoy alegre.) 
Der verheiratete Mann, — Frau — , 

ist fröhlich, (el hombre, — 

la mujer, — casado esta alegre.) 
Warum ist er so fröhlich? (porque 

estä tan alegre?) 
Die verheirateten Männer sind 

fröhlich, (los bombres casados 

estan alegres.) 
Die verheirateten Frauen sind 

fröhlich, (las mujeres casadas 

estän alegres.) 

Sei froh, daß du gut bist! (alegrate 

de ser bueno!) 
Sei glücklich! (sea feliz!) 
Seid glücklich! (seais felices!) 
Freut euch, daß ihr nicht krank 

seid! (alegraos de no estar 

enfermos!) 



1518. jin gib'ison, 

1519. atSgaruva logab-ison? 

1520. ri atHn g-arnjon-ok 
ndib-ison. 

1521. ri atSid g^agijon-^k 
f^gfib-ison. 

1522. mav gab4son\ 



b'ison 

Ich bin traurig, (estoy triste.) 
Warum bist du so traurig? 

(porqu6 estäs tan triste?) 
Der ledige Mann ist traurig, (el 

hombre soltero estä triste.) 
Die ledigen Männer sind traurig. 

(los hombressolteros estän tristes.) 
Betrübe dich nicht ! (no te aflijes !) 



88 



1528. Sib'ison roma hun 
kamindk. 



Ich betrübte mich über einen 
Todesfall. (me afligi de un 
muerto). 



1524. jin niSih'th ri (od. vi, 
navt). 

1525. rat naSib-ik avu 

1526. ndaSib'ih avi tStiJtS 
ri kamik, 

1527. dtüfib'iJi rü 

1528. ri^ ndiSib'ih ivi, 

1529. ri akwala ndikiSib-iJi 

1580. eg'iS vin9k ndigiSib-tk 
gi tSu^tS ri kamik. 



1581. man dürSib^th avi. 



1582. man di^Sib-ih ivi! 



1588. jelan SinSib-ih vi roma 
ri kabrakdn. 

1534. man9k SinSib-ih da vi, 

1585. SinSib'ih vi tSud hop\ 

1586. SaSin-Sib-th vi roma ri 
sik'ibti^ ri bälo. 

1687. la man^k SorHb^h 
avi tSire ri kabrak^n? 



Sib 

Ich fürchte mich, habe Angst. 

(tengo miedo.) 
Du fürchtest dich, hast Angst. 

(tienes miedo.) 
Du fürchtest dich vor dem Tode. 

(tienes miedo de la muerte.) 
Er fürchtet sich, hat Angst, (tiene 

miedo.) 
Ihr fürchtet euch, habt Angst. 

(teneis miedo.) 
Die Kinder fürchten sich, (los 

nifios tienen miedo.) 

Viele Leute fürchten den Tod. 
(mucha gente tienen miedo de 
la muerte.) 

Erschrick nicht, habe keine Angst! 
(no te asustes, no tengas miedo !) 

Erschreckt nicht, habt keine Angst I 
(no OS asusteis, no tengäis miedo!) 

Ich erschrak sehr bei den Erd- 
beben, (me asustö mucho con 
los temblores.) 

Ich erschrak nicht, (no me asustä.) 

Ich fürchtete den Regen, (tuvo 

miedo del aguacero.) 
Mich erschreckte der Ruf des 

Tigers, (me asustö el grito del 

tigre.) 
Erschrakst du nicht vor dem 

Erdbeben? (no te asustaste del 

temblor?) 



89 



1588. atSgaruva Sa-Sib-ih 

avi nu miät? 

1539. Sasti^ih'tk ri, 

1540. kaSib'ih tSvd hp\ 



1541. SanU'Sib'in vi, 

1542. J^un Sib'in ri it fiun 
jab-ü, 

1548. rindaSib'ih avi man 
US da. 



Warum erschrakst du, meine 

Tochter? (porqu6 te asustaste, 

mi hija?) 

Er erschrak, (se asustö.) 

Wir fürchteten den Regen. 

(tuvimos miedo del aguacero.) 

Ich bin erschreckt. (estoy 

asustado.) 
Furcht ist eine Krankheit, (miedo 

es una enfermedad.) 
Die Furcht taugt nicht, (el miedo 

no sirve.) 



1544. jin i&jig^iS na tSaw9tS. 

1545. kag'iS! 

1546. fnai& gag'iS, kadokpel 

1547. kiSg'iSX 

1548. jin Hg'iS na roma ri 

vC'Zelai, 

1549. man9k ag-iSI 

1550. mandk ig-iS! 
16bl. jelan rug-iS, 

1552. man9k rug^iS, 



g'iS 

Ich schäme mich deiner, (tengo 

vergüenza de ti.) 
Schäme dich! (ten vergüenza!) 
Schäme dich nicht, tritt ein! (no 

tengas vergüenza, entra!) 
Schämt euch! (tened vergüenza!) 
Ich schämte mich meiner Dumm- 
heit, (tuvo vergüenza de mi 
tondera.) 
Schamloser! (sin vergüenza!) 
Schamlose! (sin vergüenza!) [Pl.J 
Er ist sehr verschämt, (estä muy 

vergonzoso.) 
Er ist unverschämt, (no tiene 
vergüenza.) 



num, mun 
1558. "logjinum, od. ßn num Ich habe Hunger, (tengo hambre.) 

mk. 

Hast du Hunger? (tienes hambre?) 
Er hat Hunger, (tiene hambre.) 



1554. lavganum (tSik)? 

1555. ndinum. 



1556. roh, padron, munum Oh, Herr, wir haben Hunger. 
t^k, (oh patrön, tenemos hambre.) 



w 



1557. nikibiih tSi jalan 

70genum, 

1558. mun. 

1559. munii, 

1560. jelan ru munii. 



1561. tSakth nu tSu 
J562. la tSakth a tSi? 

1563. laZ'i^ tSakth ru tSi, 

1564. roh tSaktfi ka tSi^ 
tajah'Va ka j(£ ! 

1565. la avat tSakiJi ki tSi, 
taja kugid! 



Sie sagen, daß sie großen Hunger 
haben. (dicen que tienen 
mucha hambre.) 

Großer Hunger, („mucha hambre".) 

Laster, („vicio.'') 

Fresser, („uno que tiene siempre 
mucha hambre.") 

tSakth 

Ich habe Durst, (tengo sed.) 
Hast du Durst? (tienes sed?) 
Der Hund hat Durst, (el perro 

tiene sed.) 
Wir haben Durst, gib uns zu 

trinken ! (tenemos sed, danos a 

beber I) 
Deine Kinder haben Durst, gib 

ihnen zu trinken, (tus hijos 

tienen sed, dales ä beber 1) 

aho 



1566. ma nivaJio da. 

1567. mandk atSike ntvaho. 
od. mandk tSike nivaho 
tSe. 

1568. jin nivaho datSahih 

hungag-a-ga huna uz. 

1569.//« nivaho ri kozidh 
kpk, 

1570. nivaho ngiwa od. 

ngivaho ngiwa, jin, 

1571. jin nivaho nidih kab. 

1672. nivaho nilog nu hat. 

Ibl^.jin nivaho nßkule 

tSu^tS. 



Ich will nicht, (no quiero.) 

Es geht mich nichts an; es liegt 

mir nichts daran. (no me 

importa.) 
Ich wünsche dir ein gutes neues 

Jahr, (te deseo un buen allo 

nuevo.) 
Ich will die roten Blumen. 

(quiero las flores coloradas.) 
Ich will essen, (quiero comer.) 

Ich will süßes essen. (quiero 

comer dulce.) 
Ich will Mais kaufen, (quiero 

comprar maiz.) 
Ich will heiraten, (quiero casarme.) 



91 



1574. ßn nivaho njikule 
tifu^tS re St9n re uz-ok. 



1575. jin nivaho hunan 
gub-e aing'in, 

1576. nivaho r9k logib-e, 
man us da. 

1577. nivaho da i&gib^e gohe 
da tSiri. 

1578. nivaho da ndigohe 
da hun vatSotS, 

1579. jin nivaho ga tSudk 
i9gjepe. 

1580. jin manivaho da 

70gansig-an vave^. 

1581. ßn nivaho ßn, 

1582. ßn i&ganvaho rat. 
1588. /m nivaho ri nada, 

1584. /m nivaho hun St9n 
uZ'Ok (od. hevelok). 

1585. harehun re 

manivaho da, 
halahun hari nivaho. 

1586. atS{i)ke ndavaho? 

1587. atSken davaho rat? 
od. atSike andaho 
tSe? od. atSikeg^ 
davaho rafi 

1588. landako kcLSUw-wex, 
landaho tSoh tH wex? 



Ich will mich mit diesem hübschen 
Mädchen verheiraten, (quiero 
casarme con esta muchacha 
bonita.) 

Ich will mit dir gehen, („yo 
quiero vamos juntos.") 

Ich möchte ausgehen, kann aber 
nicht, (quisiera salir, pero no 
puedo.) 

Ich möchte dort sein, (quisiera 
estar aUi.) 

Ich möchte ein Haus haben, 
(quisiera teuer una casa.) 

Ich will, daß sie morgen kommen« 
(quiero que vengan mafiana.) 

Ich verbiete dir, hier zu rauchen, 
(te prohibo fumar aqui.) 

Ich liebe mich selbst, (quiero, 

amo, ä mi mismo.) 
Ich liebe dich, (quiero, amo, ä. ti.) 

Ich liebe meinen Vater, (quiero 

ä mi padre.) 
Ich liebe ein schönes Mädchen. 

(quiero, amo, ä una muchacha 

bonita.) 
Die andere gefällt mir, diese da 

nicht, (la otra me gusta, esta no.) 



Was willst du? („que queres 

vos?«) 
Was geht es dich an? (qu6 te 

importa?) 



Willst du Brot oder Maisfladen? 
(quieres pan ö tortillas?) 



92 



1589. hanipe ndavaho, 
landaho (o. landavaho) 
vudkSaki, landaho 
helehe? 

1590. la man9k ndako gawa 
kig'in? 

1591. landavaho ndadih 
kaköüf gi kab'i 

1592. rat ndavaho ndaveleg- 
ah hdt, 

1593. landaho logakule ! 

1594. man9k ndavaho gab-e 

vig'in pa ketSelah? 

1595. landaho logib-e^i 

1596. atSike ndaho tSudkl 

1597. atSike ndavaho ndab* 
9n tSui rafi 

1598. atSgaruvamandavaho 
da? 

1599. hampe ndavaho 

ndam9s ri vatSotS*} 



Wieviele willst du, acht oder 
neun? (cuantos quieres, ocho 
ö nueve?) 

Willst du nicht mit uns essen? 
(no quieres comer con nosotros ?) 

Willst du Kakao mit Rohzucker 
trinken? (quieres tomar cacao 
con panela?) 

Du willst Mais stehlen, (quieres 
robar maiz.) 

Willst du heiraten? (quieres 
casarte?) 

Willst du nicht mit mir zum Ge- 
birge kommen? (no quieres 
venir con migo k la montafla?) 

Willst du, daß ich weggehe? 
(quieres que me vaya?) 

Was tust du morgen? (qu6 haräs 
mafiana ?) 

Was willst du mir tun? (que 
me quieres?) 

Warum willst du nicht? (porque 
no quieres?) 

Wann willst du meine Hütte 
kehren? (cuando quieres barrer 
mi rancho?) 



1600. rat loge-avaho hulex Du liebst die andern, (quieres, 
tSik atSid. amas, ä los otros.) 



1601. Sahun tSik ndraho. 

1602. atSken draho re atHn 
re^ 

1603. Sandraho nditSoön 

tSave 

m 

1604. harihandraho ndudih 



9 



k 



Es fehlt einer, (falta uno.) 
Was will der Mann da? (que 
quiere este hombre?) 

Er will mit dir sprechen, (quiere 
bablar con tigo.) 

Er will Elote essen. (quiere 
comer elote.) 



93 



1605. lahu la ndraho TOgub-e. 

1606. TU dada man draho 
da duja tSui. 

1607. ndraho ndiC-tSok rüg- 
d nu ntmat. 



1608. hart ru midi ndraho 
ri ru tada. 

1609. ri ral ndraho rirude, 

1610. hala iSok la logiraho 
jin. 

1611. at^ke man9k njeraho 
da ri ralkwal? 

• 

1612. roh nikaho ngua, 

1613. ja nikaho wa, 

1614. roh ndikaho dikadth 
kab. 

1615. roh ndikaho gusam9h, 

1616. roh ndikaho guv9r. 



Jener will, daß wir weggehen. 

(aquel quiere que nos vayamos). 
Ihr Vater will sie mir nicht 

geben. (su padre no quiere 

darmela.) 
Er will um die Hand meiner 

Tochter anhalten, (quiere pedir 

la mano de mi hija.) 

Die Tochter liebt ihren Vater, (la 

hija ama ä su padre.) 
Die Tochter liebt ihre Mutter, (la 

hija ama ä su madre.) 
Jenes Weib liebt mich, (aquella 

mujer me quiere.) 
Wer liebt nicht seine Kinder. 

(quien no ama ä sus hijos?) 

Wir wollen essen. (queremos 

comer.) 
Wir wollen nun essen. (ya 

queremos comer.) 
Wir wollen süßes essen, (queremos 

comer dulce.) 
Wii' wollen arbeiten, (queremos 

trabajar.) 
Wir wollen schlafen, (queremos 

dormir.) 



1617. roh njekaho ka vina- Wir lieben unsere Heimat. 
hil. (queremos nuestro pais.) 



1618. atSken divaho^ riS? 

1619. landivaho riS izei 

i0gitSoön tSive? 

1620. riS TOgintvaho, nija 
kaSlai0wex tSive nija 
tiih tSive, 



Was wollt ihr? (que quereis?) 
Wollt ihr, daß ich euch aus- 
schelte? (queröis que os digo 
barbaridades?) 
Ihr liebt mich, ich werde euch 
Brot und Fleisch geben, (me 
quer6is, os dare pan y carne.) 



94 

1621. atSike ndivaho rÜ? 

1622. atSken dikaho la 

iSoki la? 

1623. ndikaho i9Jeb-e tSaho- 
n tSutSi pila. 

1624. konohel ri atSid 
ndikaho lojekule 
tSikiw9tS ri iSoki 
bejoma. 

1625. ri ki tada i&geraJio ri 
ralkwat. 

1626. ri ralkwai ndikaho ri 
ki tada. 

1627. tS'gaJiuhunai ndikaho 
ri ka tinamit 



Wen liebt ihr? (ä quien quereis, 

amäis?) 
Was wollen die Frauen da? (qu6 

quieren estas mujeres?) 
Sie wollen an der Wasserkufe 

waschen, (quieren lavar en la 

pila.) 
Alle Männer wollen sich mit 

reichen Frauen verheiraten. 

(todos los hombres quieren 

casarse con migeres ricas.) 

Die Eltern lieben ihre Kinder. 

(los padres aman a sus hjjos.) 
Die Kinder lieben ihre Eltern. 

(los hgos aman ä sus padres.) 
Jeder liebt seine Heimat, (cada 

uno quiere ä su pais.) 



1628. ri zi*' kirdk Skaho da Die Hunde wollten den Tiger töten. 
Sktkamisah ri bah. (losperrosquisieronmatareltigre.) 



1629. jelan ginivaho. 

1630. rat logavaho. 
1681. Sajin graho. 

1632. riS niSinvaho, 

1633. jelan lojeKtüaho. 

1634. iSkarupe tSivorho? 



Ich werde sehr geliebt, (estoy 

muy amado, me quieren mucho.) 
Du wirst sehr geliebt. (eslAs muy 

amado, te quieren mucho.) 
Er ist mein Geliebter, (es mi 

querido.) 
Ihr werdet geliebt, (estais queridos, 

OS quieren.) 
Sie werden geliebt, (estan queridos, 

les quieren.) 
Wieviele fehlen? (cuantos faltan?) 



eda, eta 

1635. vedadn tSik. Ich weiß es schon, (ya lo s6.) 

1636. ma{o^.man9k) vedadn Ich weiß [es] nicht, (no [lo] se.) 
da. 



95 



1687. jin vedadn rthajelan 

bgon. 

1688. ßn vedadn tH rat 
avedadn mos. 

1689. jin vedadn ri Üoki 
logje-og, man tis da 
Skendd. 

1640. jin man9k vedadn da 
fSike ndab-dn, 

1641. man9k vedadn da 
atSike tSahijon ri koh. 

1642. jin vedadn rud vuh, 

1643. jin hevet vedadn njihi- 

San. 

1644. ßn vedadn ioginok 

tSigop. 

1645. jin vedadn da nidi^fi 

devubh wex* 

1646. jin vedadn ru^tS hun 
atSin rub'i Rosendo, 

1647. rat avedadn tSi ma 
hun b-exninohihziph, 

1648. la mandk avedadn 
atSike ndigajin hun 
koh? 

1649. rat avedadn rud vuh. 

1650. atSike avedadn ndab- 
9n? 

1651. la avedadn ndasib- 
irisah tiih? 

1652. la avedadn ru^tS ri 
Rosendo ? 

1653. la avedadn kiw9tS 
konoJiet Z'gin eg-o pa 
ketSelah ? 



Ich weiß, daß er sehr reich ist. 
(s6 que es muy rico.) 

Ich weiß, daß du viel weißt, (s^ 
que sabes mucho.) 

Ich weiß, daß die Frauen weinen, 
aber ich kann ihnen nicht helf en^ 
(se que las mujeres estan Uorando, 
pero no puedo ayudarles.) 

Ich weiß nicht, was du tust, (no 
s6 que haces.) 

Ich weiß nicht, wer den Löwen 
hat. (no se quien tiene el leon.) 
Ich kann lesen. (s6 leer.) 

Ich kann schön singen, (se cantar 

muy bien.) 
Ich kann mich in ein Tier ver- 
wandeln, (se volverme animal.) 
Ich kann nicht kalte Maisfladen 

essen, (no puedo comer tortillas 

frias.) 
Ich kenne eiüen Mann namens 

Rosendo. (conosco a un hombre 

que se llama Rosendo.) 
Du weißt, daß ich nicht lüge. 

(sabes que no digo mentiras.) 
Weißt du nicht, wer einen Löwen 

verkauft? (no sabes quien 

venda un leon?) 
Du kannst lesen, (sabes leer.) 
Was kannst du machen? (que 

sabes hacer?) 
Kannst du Fleisch räuchern? 

(sabes ahumar came?) 

Kennst du Rosendo. (cimoces ä 
Rosendo?) 

Kennst du die Vögel des Gebirge?? 
(conoces los päjaros de la 
montafia ?) 



96 



1654. ri atHn mandk redadn 
da, 

1655. la redadn ndüSoön 
ri a tSudi? 

1656. fiartfia redadn hevei 
nditSoön, 

1657. rtha redadn dub-dn 

1658. maiohun redadn da 
Sttü)-9n, 

1659. ala tSudin man9k 
redadn da ndu-z-pt 
rud vuh, 

1660. atSikeredadnndiziban, 
ndutS-ek kiabh mero, 

1661. roh kedadn (od. 
ketamajon) M rat 
Sadtkon (od. Sakumun 
od. Sadugian) ka ja'. 

1662. riroh oh kai kedadn 
ndtka-Z'pt ru^tS vuk, 

1663. riS ivedadn logÜoön 
uzü. 

1664. konohet kjedadn (od. 
etamajofi) tSiriha tSi 
uz ndisam9h. 

1665. la hulex ^^^ kjedadn 
nikibiih tSahü^l, 

1666. jin ma nivedamah da, 
od. jin man dug-9n 
da voma, 

1667. nivedamah aw9tS tSi 
uzii, 

1668. rat man davedamah 
da ri nu tSahü^t,' 

jelan g-ajiüf. 



Der Mann weiß es nicht, (el 

hombre no sabe.) 
Kann clein Kind sprechen? (sabe 

hablar tu chiquito?) 
Sie kann gut sprechen, (ella sabe 

hablar bien.) 
Sie kann Maisfladen machen, (ella 

sabe hacer tortillas.) 
Er kann keine Arbeit tun. (no 

puede hacer ningxin trabajo.) 
Das Kind kann nicht lesen, (el 

nifio no sabe leer.) 

Wer schreiben kann, kann viel 
Geld verdienen, (quien sabe es- 
cribir puede ganar mucho dinero.) 

Wir wissen, daß du unser Wasser 
getrunken hast, (sabemos que 
has tomado nuestra agua.) 

Wir beide können lesen, (nosotros 

dos sabemos leer.) 
Ihr könnt gut reden, (saböis bien 

hablar.) 
Alle wissen, daß er gut arbeitet. 

(todos sahen que 61 trabaja bien.) 

Sie können beten, (ellos sahen 
rezar.) 

Ich kann mich nicht gewöhnen, 
(no puedo acostumbrarme.) 

Ich erkenne dich wohl, (te reco- 

nosco bien.) 
Du kannst meine Sprache nicht 

lernen, sie ist zu schwer, (no 

puedes aprender mi idioma, es 

demasiado diflcil.) 



97 



1669. nivedamak navu 

1670. ndavedamah navL 

1671. ndredamah navL 

1672. ndikedamah navi. 

1673. ndivedamdh navi. 

1674. nikedamah navi, 

1675. tavedamaJi ri nu 

tSabu^t! 

1676. tavedamahl 

1677. HnvedamaJi kan, 

1678. Savedamah kan. 

1679. redamah kan, 

1680. Skedatnah kan, 

1681. Sivedamah kan. 

1682. Skjedamah kan, 
1688. /m Sinvedamah hun 

iSok rub'i Hill, 

1684. /m Sinvedamah ruMS 
tSi uzii, rtha man9k 
SiredamaJi da, 

1685. r<?^ Skedatnah ri a 
tSabu^i, 

1686. r^* mandk kinoöJi 

man9k tSik edaman. 

1687. atSike etamajon? 

1688. manJiun etamajon da. 

1689. /«Ä« ^J ^ö. 



Ich werde leraen. (aprenderö.) 
Du wirst lernen, (aprenderis.) 
Er wird lernen, (aprenderä.) 
Wir werden lernen, (aprenderemos.) 
Ihr werdet lernen. (aprender6is.) 
Sie werden lernen, (aprenderan.) 

Lerne meine Sprache, (aprende 
mi idiomal) 

Gewöhne dich! (acostumbrate!) 

Ich wußte, (supe.) 

Du wußtest, (supiste.) 

Er wußte, (supo.) 

Wir wußten, (supimos.) 

Ihr wußtet, (supisteis.) 

Sie wußten, (supieron.) 

Ich kannte ein Weib namens Hill. 

(conocf k una mujer que se 

Uamaba Hill.) 
Ich erkannte ihn wohl, er erkannte 

mich nicht, (le conoci bien, el 

no me conociö.) 
Wir haben deine Rede verstanden. 

(hemos cömprendido tu habla.) 
Die Dummen wissen nichts, (los 

tondos no saben nada.) 
Wer weiß es? (quien lo sabe?) 
Niemand weiß es. (ninguno lo 

sabe.) 
Ich kann nicht. (no puedo.) 

Ebenso als Verneinung für alle 

Personen und Zeiten. 



1690. Sai&gine-dan, 

1691. nib-en vedah, 

1692. davedah ri gan! 
1698. davedah ri az-anf 



Ich messe eben, (estoy midiendo.) 
Ich will, werde es wägen, (voy 

ä pesarlo.) 
Miß die Schnur! („mide la pita!") 
Wäg das Salz! (pesa la sal!) 

7 



98 



1694. divedojk ri i s^-t! 

1695. ßn Sinvedah jan ri 

nu SU'L 

1696. 0a) edan tSik. 



1697. etamanel, 

1698. 0tanet. 

1699. €tahüM. 

170(X etabüH gan. 

1701. etat. 

1702. retat uUüf. 

1703. tSudi (pl. iltft/^p/t) 



Meßt das Tuoh! (medid el 

pafluelo !) 
Ich habe mein Tuch schon gemessen. 

(ya he medido mi pafluelo.) 
Es ist gewogen, gemessen, (esti 

pesado, medido.) 

Wissen, (sabiduria.) 

Wäger, (el hombre qne tiene que 

pesar.) 
Wage, (balanzas, romana.) Maß. 

(medida.) 
Meßschnur, (pita para medir.) 
Zeichen, (seüa.) 
Grenzstein, (mcgön de tierra«) 
Briefmarke, (seile.) 



1704. logidikir gine-ka-n, 

1705. laiogadikir TOgate-ka-n, 

1706. ri mama Sdk jelan 
ndh }iO'dotmai9gadikir 
da logadaponpa ru vi 

1707. ri koh ndidikir 
ndukamisah nun atHn, 

1708. ri akwala logedikir 
i3jezo^4n pa ru vi 
tSicd9k ja\ 



dikir 

Ich kann Lasten tragen, (puedo 

llevar cargas.) 
Kannst du Lasten tragen? (puedes 

llevar cargas?) 
Der Berg ist so hoch, daß man 

nicht auf den Gipfel steigen 

kann, (el cerro es tan alto que 

no se puede subir ä la cumbre,) 
Der Löwe kann einen Menschen 

töten, (el leön puede matar a 

un hombre.) 
Die Knaben können über das 

Bächlein springen, (los mu- 

chachos pueden brincar sobre el 

riachuelo.) 



1709. jin niJtig^^i vuSUl 



loh atme mit den Lungen, (respiro 
con los puhnönes.) 



99 



1710. vgikikJidL 

1711. hiri kamindk matak 
tSik ndihikJio^S da. 

1712. roifi nikahig-ah ktcSla, 



1713. gakik'ifidSl od. takig' 
ah avti^laf 

1714. mandahig^-aJi avtiSla! 

1715. mandthig-ali ivu^lal 

1716. Hhik^idfjan, 

1717. ahiva logthig, mandk 
vedadn jinadin / 

1718. nfgätgl 

1719. ndfako 70gtrudoriJi pa 
jd releg'On re tSiiogthig 

draho, 

1720. ri nu zi" ndtkig. 

1721. tadortkpajd tSiiogahig^. 

1722. tthu tSi^Se jcC releg-on 
re tSindthig. 

1723. tidorik ivi pa ja* 

tSiiogiskig, 



Ich atme« (respiro.) 

Der Tote atmet nicht, (d muerto 

no respira.) 
Wir atmen mit den Lungen. 

(respiramos con los pulmönes.) 

Atme! (respira!) 

Atme nicht! (no respires!) 
Atmet nicht! (no respiröisl) 

Ich atmete! (respä*^.) 

Hilfe! ich ertrinke, ich kann nicht 

schwimmen, (socorro! meahogo, 

no s6 nadar.) 

Sie ertränken mich! (me ahogaal) 

Hilfe! der Räuber ertränkt midi! 

(socorro! me ahoga el ladr6n.) 

Mein Hund ertrinkt, (mi chuchu 

se ahoga.) 
Ertränke dich selbst! (ahogate 

ä ti mismo!) 
Ertränket diesen Räuber! (ahogad 

k este ladron!) 
Ertränkt euch selbst! (ahogad 

ä OS mismos!) 



1724. SaSen Ifiu Se jd Sehig Ich ertränkte die kleinen Katzen. 



pa jd tStcdak mes, 

1725. ri nu zi' shig. 

1726. Sa^hig pa rakdn jd. 



1728. Shig Jan. 



(ahogue los gatos chiquitos.) 
Mein Hund ertrank, (mi chuchu 

se ahogö.) 
Er ertrank im Flusse, (se ahog(i 

en el rio.) 
172^7. Sasak pa Jd romari Er ertränkte sich, (se ahogö 4 

si mismo.) 

Er ist bereits ertränkt, (esta 

ahogado.) 

7* 



100 



1729. Santhu tSv^e jcC hun 
nu zi^ java. 



1730. i9ginahin tSi SuptcSik. 

1731. taSupuh ri a gor\ 

1732. HnSupuh jan. 



1733. jin nihiskah et pa 



nu ia-n. 



1734. ßn i0gintkov9r, 

1735. rat logadohovdr. 

1736. HnoJiov9r g-iS. 

1737. laSadohov9r ritSäg-d? 

1738. kadoJiov9r tSi ri vag- 
dSahjin atSike atSahin, 



Ich ertränke (eben) einen kranken 
Hund. (estoy ahogando iin 
chuchu enfermo.) 

Sup 

Ich blase gerade, (estoy soplando.) 
Blas deinen Atol! (sopla tu atol.) 
Ich blies ihn schon, (ya lo sopl6.) 

Jiis 

Ich schneuze mich, (me sueno.), 
niese, (estomudo.) 



% 



ov9r 

Ich huste, (toso.) 

Du hustest, (toses.) 

Ich hustete viel, (tosia mucho.) 

Hast du letzte Nacht gehustet? 

(tosiste anoche?) 
Huste, damit ich höre, was dir 

fehlt, (tose que oigo que tienes.) 



1739. rijin ginapm. 



j9m 
Ich gähne, (estoy bostezando.) 



1740. jin ginog a voma. 

1741. jin ginog romanu mak, 

1742. man9k loginog da, 

1743. rat logadog roma a 
mak. 

1744. atSgaruva i9gadog? 

1745. ^un akwat dog, 

1746. rilka ndog roma ru 
mak. 



og 

Ich weine deinetwegen, (lloro 

por ti.) 
Ich weine meiner Sünden wegen. 

(lloro por mis pecados.) 
Ich weine nicht, (no lloro.) 
Du weinst deiner Sünden wegen. 

(Uoras por tus pecados.) 
Warum weinst du? (porquölloras?) 
Ein Kind weint, (un niflo llora.) 
Er weint seiner Sünde wegen. 

(llora por su pecado.) 



101 



1747. ri rüde ri eleg-on rik 
tSik ndog tSirth (od. 
tStk) ri rai (od. ndub- 
isoh ri rai). 

1748. roh> i9guJiog roma ka 
mak. 

1749. riS iOgiSog roma i mak, 

1750. rihe loge-og roma ki 
mak, 

1751. atSgaruva nje-og re 
iSoki re? 

1752. man gadogi 

1753. jin Sino^. 

1754. jin nivo^^eh ru kamik 

vatSiJiü, 

1755. at^ke ndavog-eh, at^ke 
^ab-dn? 



Die alte Mutter des Räubers 

weint über ihren Sohn, (la 

madre vieja del ladron llora 

sobre su hijo.) 
Wir weinen unserer Sünden wegen. 

(Uoramos por nuestros pecados.) 
Ihr weint eurer Sünden wegen. 

(llorais por vuestros pecados.) 
Sie weinen ihrer Sünden wegen. 

(lloran por sus pecados.) 
Warum weinen diese Frauen? 

(porqu6 lloran estas mujeres?) 

Weine nicht! (no llores!) 
Ich weinte. (Uore.) 

Ich weine über den Tod meines 
Mannes, (lloro de la muerte de 
mi marido.) 

Worüber weinst du? (de qu6 
lloras?) 



1756. jin man9k logizein da, 

1757. jin gizein tSaviJi, 

1758. jin gizein tiivih, 

1759. atSgaruva gazein? 

1760. logazein g-iS man tis 
da, 

1761. riiogazein Sa izet, 

1762. rat i9gazein tSuvih, 
1768. rat i&gazein tSikiJi. 



zein 

Ich lache nicht, (no rio.) 

Ich spotte, lache über dich, (me 
burlo de tf.) 

Ich mache mich über euch lustig, 
(me burlo de vosotros.) 

Warum lachst du? (porqu6 ries?) 

Viel lachen taugt nicht, (mucho 
reir es malo.) 

Spotten ist böse, (burlarse es 
malo.) 

Du lachst über mich, (te burlas 

de mi.) 
Du lachst über uns. (te burlas 

de nosotros.) 



102 



1764. nizein pe tfuTfih. 

1765. nhein pe tSavih, 

1766. nhein pe ttikih, 

VI%1. nizein pe (od. apo) 

lakuleX' 

1768. rok guzein tfavih. 

1769. HS wgiszein pe tSuvih, 

1770. lahulex tStk wgezein 
te tSwoik rat. 

1771. maio gazeinX 

1772. mam gaze^n pe tSuvih ! 

1773. mav giS-zein! 

1774. maio giS-zein tSuik 
jin! 

1775. atStke ndazeih? 



1776. nduzeih ka ri. 



Er macht sich über mich lastig. 

(se burla de mi.) 
Er macht sich über dich lastig. 

(se burla de ti.) 
Er macht sich über uns lustig. 

(se burla de nosotros.) 
Er macht sich über sie lustig, (se 

burla de ellos.) 
Wir lachen über dich. (nos 

burlamos de ti.) 
Ihr macht euch über mich lustig. 

(os burlais de mi?) 
Sie machen sich über dich lustig. 

(se burlan de ti.) 

Lache nicht! (no rias!) 

Lache nicht über mich! (no te 

burles de mi!) 
Lachet nicht! (no riais!) 
Lachet nicht über mich, (no os 

burleis de mi!) 
Worüber lachst du? (de qu6 te 

ries?) 
Er spottet über sich selbst, (se 

burla de sf mismo.) 



ran9n 



Ylll, ri amolo i0geran9n. Die Fliege summt, (la mosca 

zumba.) 
\11%. ri amolo Seran9n kan. Die Fliege summte, (la mosca 

zumbö.) 



Suhan 

Yll^. i9giSuban tSerinutSi, Ich pfeife mit dem Munde, (silbo 

con la boca.) 
1780. logüuban ri nu zi\ Ich pfeife meinen Hunden, (silbo 

a mis perros.) 



103 



1781. aiSike ndakusah 

Tv»gaSuhan? 

1782. ri Üok ndiSuban 

rindiki^en. 
1788. ndiSuhan ekaUok. 



1784. kaSubanI 

1785. kuSuban! 

1786. kiS^^Subanl 

1787. jin SiSuban^ manpk 
Savag^ah da. 

1788. rika ndidthoS tHre 
Subanik, 



Womit pfeifet du? (con qu6 

silbas?) 
Das Weib pfeift beim Maismahlen. 

(la mujer silba moliendo maiz.) 
Sie pfeift ganz leise, (^silba muy 

paquito.") 

Pfeif! (süba!) 

Laßt uns pfeifen! (silbemos!) 

Pfeift! (sübad!) 

Ich pfiff, aber du hörtest nicht. 

(silbe, pero no eiste.) 
Er wird pfeifen gelehrt. (es 

enseliado ä silbar.) 



kurin, vujin 



1789. ri ak ndikurin (od. 
ndivujifC). 

1790. rat logakurin atSeU 
ndikurin Jiun ak. — 
od. kirin nab^n rat. 

1791. man kakurin (od. 
kavujin) pel 

1792. SaJia ri ak Skurin (od. 
SvujirC) pe. 



Das Schwein grunzt, (el marrano 

grufle.) 
Du grunzest wie ein Schwein. 

(grufies como marrano.) 

Grunze nicht! (no grufias!) 

Das Schwein grunzte, (el marrano 
grullö.) 



1798. katSupan ka ri pan 
uliüfX 

1794. maio katSupan vave^\ 

1795. kitSupan ka ri pan 
uUüß 

1796. fnai9 giStSupan vav^I 



tSup 

Spei auf den Boden! (escupe en 

el suelo!) 
Spei hier nicht aus! (no escupas 

aqui !) 
Speit auf den Boden! (escupid 

en el suelo!) 
Es ist nicht erlaubt, hier auszu- 

speien! (no se permite escupir 

aqui.) 



104 

1797. SutSup'oh nu pablfi. Er spie mir ins Gesicht, (me 

escupiö en la caja.) 



1798. SaiogitSupuio g-ag. 

1799. ri ja' ndutSup rig-ag. 

1800. tatSupu lag'ag\ 

1801. titSupu! 

1802. SaSintSup kaio g-ag, 

1808. ja StSup Jan, 



1804. harijin enutSahin 
vakSaki z-gin hebet 
njebiSon (od. njetSoön). 

J.805. hun atSin bÜanel. 



Ich lösche das Feuer, (estoy 

apagando el fuego.) 
Das Wasser löscht das Feuer. 

Tel agua apaga el fuego.) 
Lösche das Feuer! (apaga el 

fuego!) 
Löscht! (apagad!) 
Ich löschte das Feuer. (apaqu6 

el fuego.) 
Es ist gelöscht, (esta apagado.) 

bis 

Meine acht Vögel singen sehr 
gut. (mis ocho päjaros cantan 
muy bien.) 

Sänger. („hombre que canta 
mucho.") 



1806. atSgaruva logasig^in? 

1807. ri g'O rojovat jelan 
disig'in, 

1808. logesig'in. 

1809. ddfi g'O tSike ndiktU 
wa tSth käsigen njipe 
i0gan donto, 

1810. man kasig^in! 

1811. man ktsig-inl 

1812. tSoh sig'Ubü^i ri? — 
Sari avalkwat. 



stg-tn 

Warum schreist du? (porque 

estas gritando?) 
Der wütende schreit sehr. (el 

bravo grita mucho.) 
Sie schreien, (estän gritando.) 

Wenn Gefahr ist, rufe, daß ich 
komme, dir zu helfen, (si hai 
peligro, grita que venga ayu- 
darte.) 
Schreie nicht! (no grites!) 
Schreit nicht! (no gritöisl) 

Wer mag wohl geschrien haben? — 
Es war dein Band. — (quiön 
serä el que estaba gritando ? — 
tu nifio gritö.) 



106 



1813. ^aioji-garun. 

1814. laiogagarunf 

1815. Sandigarun, 

1816. roh logugarun, 

1817. riS lOgiSgarun. 

1818. hulex tSik lajegarun. 

1819. njib''9 

1820. (rat) ngab-e 

1821. (rtha) ndib-e 

1822. ^r^^^ ^3-<? 
1828. (ririS)iogiSb'e 

1824. (rihulextSik) 

vgeb-e 

1825. Sigarun kan, 

1826. ^rö/j Sagarun 

1827. (rtha) Sgarun kan. 

1828. ^r^^^ Sohgarun kan, 

1829. ^r?!f;^ Sgarun kan, 
1880. (lahulex t^k) Segarun 

kan. 



garun 

Ich rufe. (Hämo.) 
Rufst du? (Ilamas?) 
Er ruft, (llama.) 
Wir rufen. (Uamamos.) 
Ihr ruft, (llamdis.) 
Sie rufen, (llainan.) 



. garun Ich werde rufen etc. (Ilamar6 etc.) 



kan. 



Ich rief etc. (Ilam6 etc.) 



1881. ryin Siinvojöh ri 
vedaän kiv9tS tSinguva 
hunan kig'in. 

1882. logirojoh, 
1888. rat logarojoh, 

1834. lahun tSik ndirojoh, 

1835. la vgurojoh, 

1836. riS niSrojoh, 

1837. laiogerojoh lahulex 

tSik, 

1838. ri kahdüf logirojoh, 

1839. n kahdüf vgarojoh. 



oj ' 

Ich lade meine Bekannten zum 
Essen ein. (invito a mis 
conocidos para la comida.) 

Er ruft mich, (me llama) 

Er ruft dich, (te llama.) 

Er ruft ihn. (le llama.) 

Jener ruft uns. (aquel nos llama.) 

Er ruft euch, (os llama.) 

Jener ruft sie. (aquel les llama.) 



Der Herr ruft mich. 

me llama.) 
Der Herr ruft dich. 

te llama.) 



(el patrön 
(el patrön 



106 



1840. ri kahdüf logurqjoh, 

1841. ri kahdüf vgiSrojok, 

1842. ri kahdüf Ty'eroioJi, 



1843. tavqjohl 

1844. gi-avqjoh pe ri atSid! 

1845. man davojoJi! 

1846. ke-avqjofi pe\ 

1847. man ke-avojoh pe\ 

1848. Sinvojoh Jan. 

1849. jin SinvqjoJi Jiun akwat 

tSingitSoön t^e. 

1850. Sanvojoh, man Sape da. 



1851. atSike rindojoS tSive? 

1852. atHke rindojoS^ 

1858. jelan rajovat tiyMÜn, 

1854. hun atSin nib-e pan 
ojovai. 



Der Herr ruft uns. (el patrön nos 

llama.) 
Der Herr ruft euch, (el patrön 

OS llama.) 
Der Herr ruft sie. (el patrön les 

llama.) 

Ruf! (llama!) Lade ihn ein! 
(invitale!) 

Ruf die Arbeiter! (llama k los 

mozost) 
Ruf nicht! (no llames!) 

Ruft sie! (llamadles!) 

Ruft sie nicht! (no les llamöisf) 

Er ist eingeladen, (estä. invitado.) 

Ich rief einen Knaben, um mit 
ihm zu sprechen, (llamö ä un 
muchachito para hablarle.) 

Ich lud dich ein, aber du kamst 
nicht, (te invitö pero no veniste.) 

Wer ruft? (quien llama?) 

Wem [wen] ruft er? (ä quiön 
llama?) 

Welche Wut! (que bravural) 

Krieger, (guerrero.) 



1855. ri zi* ndidion (od. 
ndiba-on), 

1856. ri zi* Stion gan, 

1857. hampe Stionrizf liari 
ddh Suna' nuJtS jin. 



dion 
Der Hund bellt, (el perro ladra.) 

Der Hund bellte, (el perro ladrö.) 

Als der Hund bellte, erwachte ich. 
(cuando el perro ladraba me 
desperti ) 



107 



1858.//« nibith tSin dilhe 
Tthun tSik vakamin, 

1859. jin nibüh tSire rikun 
tSi kjdk TU tSi, 

1860. /w nibiih tSiattSobo- 
nei. 

1861. k9tih nibitk manpk 
jin vain9k da rehun 
g'tJi vakamin, 

1862. jin k9zih nibith, jin 
amigo ivig'in. 

1868. ßn nibith f^i rif tSi 
Seleg^on vitSin, 

1864. jin nibith tSahü^ ddk 

Sok pe riha, 

1865. nibith tSabü^ru nohet 
nima^'CC , 

1866. Saki ritSin dabiih, 
SaSe ok kai Soja, 

1867. hari izel man dabiih 
tSi k9zih. 

1868. at^ke ndubiih a 

vatSaiatf 

1869. ndubiih tSindupe 

tSudk. 

1870. ri a vatSihü ndubiih 
tSindi-pe tSudk, 

1871. harihun ndtdiüh 

Sandi^vdh, 

1872. atSke nikibiih ri iSoki? 



bii 

Ich sage, daß er jetzt weggeht 
(digo que se va ahora.) 

Ich sage, daß er einen roten 
Mund hat. (digo que tiene la 
boca colorada.) 

Ich sage, daß du klug bist, (digo 
que eres prudente.) 

In Wahrheit, ich habe den ganzen 
Tag nichts gegessen, (de verdad, 
BD he oomido nada todo el dia.) 

Gewiß, ich bin ein Freund von 
euch, (cierto, soy amigo de 
vosotros.) 

Ich glaube, daß ihr mich bestehlt, 
(creo que me robäis.) 

Ich betete, als er eintrat, (estaba 
rezando cuando entrö.) 

Ich bete jeden Morgen, (rezo 
cada mafiana.) 

Du lügst, du gabst ihm nur zwei, 
(mentiras! le diste solo dos.) 

Die Schlechten sagen nicht die 
Wahrheit, (los malos no dicen 
la verdad.) 

Was sagt dein Bruder? (que dice 
tu hermano?) 

Er sagt, daß er morgen komme, 
(dice que viene mafiana.) 

Dein Mann sagt, daß er morgen 
komme, (tu marido dice que 
viene mafiana.) 

Es heißt, du seist krank, (dicen 
que estäs enfermo.) 

Was sagen die Frauen ! (que dicen 
las mujeres?) 



108 

1873. nikibüh tSi vtan us 
da ndikina' 

rtiojesarndJi, 

1874. ma nibiih da tSave ^ 
man kdzth da, 

1875. tSudk mandk tSike 
nibiih tSave, 

1876. atSike ndabiih ri 

tSudk? 

1877. atSike ndubiih ri 

avishajil ri tSvdk? 

1878. SaJiun b-ex tabiiJif 

1879. kai b-ex tabiih 

1880. tabUh üi hun b-ex* 

1881. tabiih tSire tSi dipe! 

1882. tabih pa tSud ri a 
tSabü^, 

1888. tabiiJi tSabüm (pl. 
tibiih)! 

1 88A, jin Sinbiih ivir\ 

1885. Sinbiih Jan, 

1886. atSike Sabith rat ri 
ivir\ 

1887. mandk tSike da 

Subiih. 

1888. atSke SubiiJi ri 

avishajil tSave? 

1889. Subih ri avishajil tSi 
man Sape da ri ivir. 



Sie sagen, daß sie nicht gerne 
arbeiten. (dicen que no les 
gusta trabajar.) 

Ich werde es nicht sagen, weil 
es nicht wahr ist. (no lo dire 
porqiie no es la verdad.) 

Morgen werde ich nichts sagen, 
(mafiana no dire nada.) 

Was wirst du morgen sagen? 

(que diräs mafiana?) 
Was wird dein Weib morgen sagen? 

(que dira tu mujer mafiana?) 

Sage es einmall (dilo una vez!) 
Sage es zweimal! (dilo dos veces!) 

Sage es noch einmal! (dilo otra 

vez!) 
Sage ihm, daß er kommen soll. 

(dile que venga!) 
Lehre mich deine Sprache, (en- 

sefiame tu idioma.) 

Bete! (reza!) 



Ich gestand es gestern, (lo confese 

ayer.) 
Ich beichtete, (me confes6.) 

Was sagtest du gestern? (que 

diciste ayer?) 
Er sagte nichts, (no dijo nada. 

Was sagte dein Weib? (qu6 dyo 
tu mujer?) 

Dein Weib sagte, daß du gestern 
nicht kamst, (tu esposa dijo 
que no veniste ayen) 



109 



1890. ndibiiS ri Selahnrb ru 
nohet ri hdix Sezak, 



1891. jin Sibiin tSire. 



1892. atSike Sbiin tSave? 



1898. atStke bjon tSave? 
1 894. ri ztk Sabih Sag-aSd^, 



In Quezaltenango sollen alle Häuser 

eingestürzt sein, (dicen que en 

Quezaltenango cayeron todas las 

casas.) 
Ich habe es ihm gesagt, (yo selo 

he dicho.) 
Wer hat es dir gesagt? (quien 

te lo ha 4icho?) 
Von wem weißt du es? (por 

qui6n lo sabes?) 
Das Wort ist gesprochen und gehört. 

(la palabra esta hablada y oida.) 



1895. jin lOgitSoön, rat man 
dag^ah da. 

1896. jin ekat iogitSo6n, 

1897. man9k izei dagitSoön 
tSave, 

1898. atSgarwva izei 

lOgatSoön tStd^ 

1899. /ip*» nivag-aiah 

riiogatSoön, 

1900. riiogatSoön man dag- 
a^9S da* 

1901. rifogatSfoön tSe Jiun 
tSüoJi atSei Sa rat 
tSüoh (od. m9S). 

1902. ri mem man9k 

nditSoön da. 

1903. nditSoön pa ru 

tSuhilat (od mdSit). 

1904. redadn tSik nditSoön 
tSi uzit. 



tSoön 

Ich spreche, aber du verstehst 
nicht, (estoy hablando, pero no 
comprendes.) 

Ich spreche leise, (hablo en voz 
baja.) 

Ich beleidige, beschimpfe dich nicht, 
(no te insulto.) 

Warum beleidigst, beschimpfst du 
mich? (porque me insultas?) 

Ich habe verstanden, was du sagtest, 
(he comprendido tus palabras.) 

Wenn man spricht, kann man 
nicht hören, (hablando no se 
puede oir.) 

Mit Narren reden ist Narrheit, 
(hablar con locos es locura.) 

Der stumme spricht nicht, (el 
mudo no habla.) 

Er redet in seiner Narrheit, (habla 

en SU locura.) 
Er redet schon gut. (ya habla 

bien.) 



HO 



1905. rt'Jia üsi nditSoön 

tSive. 

1906. ddk QStane ri nditSodn 
zuje-ka. 

1907. atSke rinditSoön tStrv^ 

1908. rat ndav»g.aSah 

TmditSg4n? 

1909. hunan gtitSgön. 

1910. roh ekat gutSoin. 

1911. Tis jelaio lOgiStSoön, 

1912. ngiStSeiön tv&nohei 
mcm US da, 

1913. ri kirag'Unidk jelan 
logetSain, 

1914. ri mema man9k 

i9getSo6n da, 

1915. ri tSud9k akwala 
manpk kedadn da 
vjetSobn, 

1916. ri mama lOJetSoön, 
man^k njesakmoh- 
ban pa, 

1917. Tu^nnpi wgofifoön tSeri 
nada^ — tSuäk 

logitSoön, tSe^ 



1918. vishajil nditSoön navi 
tSave, 

1919. vapekenäafo guiSodn 
tSe ri Oj^-omaiui, 

1920. roh man gutSoön da. 



Er beleidigt, beschimpft euch. 

(OS insulta.) 
Nachdem er geredet hatte, setzte 

er sich, (despues de haber 

hablado se sentöO 
Wovon spricht er mit dir? (de 

que te habla?) 
Hast du verstanden, was er sagte? 

(hascomprendido lo que hadicho?) 
Wir reden die gleiche Sprache. 

(hablamos un mismo idioma.) 
Wir sprechen leise, (hablamos en 

voz baja.) 
Ihr redet zuviel, (habläis dema- 

siado.) 
Es ist unnütz, wenn alle redea 

(„hablar muchos no sirre".) 
Die Lügner reden viel, (los mentiro- 

sos hablan mucho.) 
Die Stummen reden nicht, (los 

mudos no hablan.) 
Die Kinder können nicht sprechen. 

(los ni&os no sahen hablar.) 

Die Hähne krähen, legen aber 
keine Eier, (los gallos cantan, 
pero no ponen huevos.) 

Wann wirst du mit meines Vater 
reden? — Morgen werde ich 
mit ihm reden, (cuändo habla- 
rds con mi padre? — mafian* 
hablare eon 61.) 

Mein Weib wird mit dir reden, 
(mi mujer hablarä oon tiga.) 

Später werden wir mit dem Arzte 
reden, (mas tarde, despu^ 
hablaremos eon el medico.) 

Wir werden nicht reden, (no 
hablaremos.) 



in 



1921, rÜ gütioin? 

1922. logetSaön <hk te^ag-^) 



1928. ekat katSoön, 

1924. man katioön €kai\ 

1925. fnav katSQÖn g'i^I 

1926. katSoön tSanin\ 

1927. mai9 katSoön, man 
tSave da nikuduh vi\ 

1928. uz katSoön tSe\ 

1929. ditSoön ga\ 

1930. ekat kiStSoönX 

1931. man kiStSoön ekail 

1932. uz kü^t^oön tSe (od. 
tSike)\ 

1933. ketSoön ga\ 

1934. SitSoön Jan, 

1936. mandk SitSoön da, 

1936. i^Ä iW Sit^oon tSire. 

1937. yi« /z^/ SitSoön tSike 

Uihulex, 

1938. ra/ SatSoön ivir, 

1939. r^l^ /fb^« /ä f^ 
KahüH, man Ünvag* 
aSaJi da. 

1940. izei tSodn tSike. 

1941. ^>ri vükajil tSoän, 
jin man^k SüSctön da. 



Werdet ihr reden? (bablar6is 

vosotros?) 
Sie werden reden» wenn man sie 

fragt, (hablarän cuando se les 

pregunte.) 

Sprich leise! (habla bc^o!) 
Sprich nicht leise I (no bables bajo !) 
Sprich nicht so viel! (no hables 

tantol) 
Antworte rasch! (contesta Inego! ) 
Antworte nicht, wenn ich dich 
nicht frage! (no contestes^ 
cuando no te preguntol) 
Liebe ihn! (amale!) 
Er mOge sprechen! (que hablel) 
Sprecht leise! (hablad bajo!) 
Sprechtnicht leise ! (no hablöis bajo!) 
Liebt ihn! (amadle!) 

Sie mögen reden! (que hablen!) 

Ich habe schon gesprochen! (ya 

he bablado.) 
Ich sprach nicht, (no habl6.) 
Ich beleidigte, beschimpfte ihn. 

(le insult6.) 
Ich beleidigte, beschimpfte sie. 

(les insultö ) 
Du sprachst gestern, (hablaste 

ayer.) 
Er sprach Dialekt, ich verstand 

ihn nicht. (habl6 en lengna, 

no le comprendi.) 
Er beleidigte, beschimpfte uns. (nos 

insoltd.) 
Mein Weib sprach, ich sagte kein 

Wort (mi miyer hablö, yo no 

dije una palabra.) 



112 



1942. roh SoJitSoön konohet, 

1943. la Tis ^ÜtSoön thii? 

1944. konohet SetSoön tSe 
(od. tSire) ri rühajil 
kahdüf, 

1945. atSike tSoön tSive rig- 
in ri alkdld9? 

1946. jin njipe tSoön roma 
aSo-mat, 



Wir sprachen alle. (hablamos 

todos.) 
Spracht ihr mit mir? (hablasteis 

con migo?) 
Alle sprachen mit der Herrin. 

(todos hablaron con la patrona.) 

Welche sprachen mit den Alkalden? 

(quiönes hablaron con el alcalde?) 
Ich klage vor Schmerzen, (me 

quejo de dolores.) 



1947. jin mandk ninohiJi da 
ri %i9Jt. 

1948. hun atSin rudihun-ja 
matidk tSike ndunohiJi, 

1949. ri atSid kidihun-ja 
man9k tSike 

ndikinohiJi, 
1960. t^ki huhunai 

ndikinohih zidJinigah 

SOS kiw9tS, 
1951. fiun atSin dinoJiin 

zi9}i mandk rig-az. 



nofi 
Ich lüge nicht, (no digo mentira.) 

Ein betrunkener Mensch kann 

nicht denken, (hombre bolo no 

paede pensar.) 
Betrunkene Menschen können nicht 

denken. (hombres bolos no 

pueden pensar.) 
Jeder der lügt, wird gestraft 

werden, (cada uno que dice 

mentiras serä castigado.) 
Ein lügenhafter Mensch ist nichts 

wert. (hombre mentiroso no 

vale nada.) 



1952. tazthoh uziif 
1958. tazihoJi hun zi^Jii 

1954. tazihoh tSu6 n zidJi! 

1955. taziJioJi atSke ab-anun 
pe! 



ziJi 

Sprich gut aus I (pronuncia bien !) 
Erzähle mir etwas! (cuentame 

algo!) 
Erkläre mir diese Worte! (ex- 

plicame estas palabras!) 
Gestehe, was du getan! (confiesa 

lo que has hecho!) 



113 



1956. man dazikok hun zidJi Sage niemandem dein Geheimnis ! 
hug-an tSik! (noconfies tu secreto äninguno!) 



1957. 0in) Sinzihoh ivir. 

1958. Sinzthoh tSe vühaßl, 

1959. Sinztholi Jan, 

1960. nada ztkon kan tStU . . . 

1961. man9khxfn9ldiinu^tS 
riiogidihon da, 

1962. tSig uzüdJi zi^K 



1963. t^i tzei (od ojovai) 
zidfi. 



Ich gestand es gestern, (lo con- 
fese ayer!) 

Ich erklärte sie gestern, (las 
expliqu6 ayer.) 
ich offenbarte es meinem Weibe. 

(lo confl6 a mi miger.) 
Ich beichtete schon. (ya me 

confes6.) 
Mein Vater erzählte mir. (mi 

padre me conto.) 
Ich habe keine Zeit zum Beden. 

(no tengo tiempo para hablar.) 
Auf sanfte Art. (dulcemente, con 

dulzura.) 
Auf grobe Art. (groseramente.) 



1964. nidiJtoh vi vgitSoön 
pa ri tSabv^L 

1965. Ttha ndudihoh nu 
kanot, 

1966. riha nirudthoh, 

1967. Ttha logarvdihoh. 

1968. Ttha liurvdthoh, 

1969. Tthe lojingidtkoh, 

1970. Tthe logohgidthoh, 

1971. Tthe lojekidihoh, 

1972. riha Serudiholi gan. 

1973. rt)ie Sekidiholi gan 
hulex ^^^^' 

1974. ri)ia Sttfion gan nu 
kahoi. 



dth 

Ich lerne die Sprache [der Einge- 
borenen], (aprendo lengua.) 
Er unterrichtet meinen Sohn. 

(ensefia a mi hijo.) 
Er unterrichtet mich, (me ensefia.) 
Er unterrichtet dich, (te ensefia.) 
Er unterrichtet uns. (nos ensefia.) 
Sie unterrichten mich, (me ensefian.) 
Sie unterrichten uns. (nos ensefian.) 
Sie unterrichten sie. (les ensefian.) 

Er unterrichtete sie. (les ensefiö.) 
Sie unterrichteten sie. (les 
ensefiaron.) 

Er unterrichtete meinen Sohn, 
(ensefiö ä mi hyo.) 

8 



114 



1975. rtka Sidthon gan, 

1976. rtha Sadihon gan, 

1977. rtka Sohdihon gan, 

1978. rthe Sidthon gan, 

1979. rthe Sohdthon gan, 
19S0. jin jindihon gan. 

1981. rat dihon gaft, 

1982. riJia dikon gan, 

1983. roh ohdthon gan, 

1984. riS dthon gan, 

1985. rthe edihon gan. 



1986. TD^idihoS roma 

etamanel. 

1987. i9gidihoS tSini-siloh 

marimba. 

1988. ngadihoS, 

1989. logidihoS g-a la huna 
apo dok pe. 

1990. vgadzho^ logadadin 
pa ru vi jd. 

1991. ngudihoS, 

1992. ngüdihoS. 

1993. mjediho^. 



Er unterrichtete mich, (me ensefiö.) 
Er unterrichtete dich, (te ensefiö.) 
Er unterrichtete uns. (nos ensefiö.) 

Sie unterrichteten mich. (me 

ensefiaron.) 
Sie unterrichteten uns. (nos 

ensefiaron.) 
Ich wurde unterrichtet. (fui 

ensefiado.) 
Du wurdest unterrichtet, (fuiste 

ensefiado.) 
Er wurde unterrichtet. (fue 

ensefiado.) 
Wir wurden unterrichtet, (fuimos 

ensefiados.) 
Ihr wurdet unterrichtet (fuisteis 

ensefiados.) 
Sie wurden unterrichtet, (fueron 

ensefiados.) 

Ich werde von meinem Lehrer 
unterrichtet, (soy ensefiado por 
mi profesor.) 

Ich werde gelehrt, Marimba spielen, 
(soy ensefiado ä tocar la marimba.) 

Du wirst unterrichtet. (eres 
ensefiado.) 

Ich werde kommendes Jahr unter- 
richtet, (sere ensefiado el afio 
proximo.) 

Du wirst schwimmen gelehrt, (eres 
ensefiado ä nadar.) 

Wir werden unterrichtet, (somos 

ensefiados.) 
Ihr werdet unterrichtet. (sois 

ensefiados.) 
Sie werden unterrichtet. (son 

ensefiados.) 



115 



1994, riS ngüdihoS navi, 

1995. rihe lejedihoS navu 



Ihr werdet unterrichtet werden. 

(ser6is ensefiados.) 
Sie werden unterrichtet werden. 

(seran ensefiados.) 



1996. rihandug-uttSinv^tS. 

1997. rtha ndug-ut tSawdtS, 

1998. rtfia ndug-ut 

tSikawdtS, 

1999. rtka ndug-ut tSuMS 
nu kahoL 

2000. rihendikig-uttSinu^tS 

— tSikawdtS — 

tSikiwdtS, 

2001. nig-ut navt tSuHS 
vapekena, Sa maio 
}iam9t da nuw9tS 
vakamin, 

2002. riHa Sug-ut (gan) 
tSikvw9tS, 

2008. rihe Sgig-ut tSinuw9tS. 

— tStkaw9tS — 

tSikvw9tS, 

2004. Sanin g'Udu rivaJidüf 
pa nu tinamit, 

2005. tavojoJt na ri a Pedro 
tug-udu tSikiw9tS ri 
akwalaJ 

2006. tag'Udu tSinu^tS, 

2007. tag'Udu na pef 

(PI. ttg'udu), 

2008. tag-udu na pe ri 
atSaJiin / 



g-ut 

Er unterrichtet mich, (me ensefia.) 
Er unterrichtet dich, (te ensefia.) 
Er unterrichtet uns. (nos ensefia.) 

Er unterrichtet meinen Sohn, 
(ensefia ä mi hijo.) 

Sie unterrichten mich. — uns. — 
euch. (me. — nos. — osensefian.) 

Ich werde ihn nachher unterrichten, 
jetzt habe ich keine Zeit, (le 
enseftare despu6s, ahora no tengo 
tiempo.) 

Er unterrichtete euch, (os ensefiö.) 



Sie unterrichteten mich. — uns. 
euch. (me. — nos. — 
ensefiaron.) 



os 



Ich führe den Herrn in mein Dorf, 
(estoy guiando al patrön a mi 
pueblo.) 

Rufe Peter, daß er die Kinder 
unterrichte! (Uama a Pedro 
que ensefie ä los nifios.) 

Unterrichte michl (enseöame!) 
Zeige es mir! (muestramelo!) 

Zeigemir, was du hast! (muestrame 
lo que tienes!) 



8 



116 



2009. rtha ndig-udun 

tSiwdtS. 

2010. Ttha gudun gan tSu^tS 
nu kakol, 

2011. TthaSguduntSinuwdtS, 
— tSawdtS — tSikawdtS. 

2012. Siiogu-adh vühajil, 

2013.*) kibag'Uduh'Wa ri 
pa ketSelah, ma vedadn 
ri büix* 



Er unterrichtet euch, (os ensefia.) 

Er unteiTichtete meinen Sohn. 

(ensefiö a mi hijo.) 
Er unterrichtete mich. — dich. — 

uns. (me. — te. — nos ensefiö.) 

Ich führte mein Weib. (gui6 a 
mi mujer.) 

Führe mich durch das Gebirge, ich 
weiß den Weg nicht! (guiame 
por la montafia, no se el Camino.) 



2014. harijin Saniguduh 
Jiadak pa d^k tmamit, 

2015. atSike rindaguduh 
tSire. 

2016. taguduh kutSi dib-e 
vi ri büix- 

^!017. taguduh tSikelaliulex! 

2018. taguduhnaddkmandk 
avedadn dal 

2019. taguduh tSire! 

2020. taguduh ruzü ru^ts! 

2021. tiguduh nag-a tSire 
ri kahdü/f 

2022. tiguduh ruzii ru^tS! 

2023. Sivguduh hadok oSig- 
ih^ manhun tSike da 
Si'g'On da tSui, 

2024. jin Hwguduh ruzii 

ru^t.<, riha man9k 
tSoön da. 



Ich bettle in den Dörfern, (mendigo 

en los pueblos.) 
Wen willst du fragen? (ä qui6n 
* quieres preguntar?) 
Frage nach dem Wege ! (pregunta 

por el Camino!) 
Frage die andern! (pregunta a 

los otros!) 
Frage mich, wenn du es nicht 

weißt! (preguntame cuando no 

lo sepas!) 
Frage ihn! (preguntalel) 
Grüße ihn! (saludale!) 
Fragt den (unsern) Herrn! 

(preguntad al patrön!) 
Grüßt ihn! (saludadle!) 

Ich bettelte drei Tage lang, aber 
erhielt nichts, (mendigue tres 
dias, pero no recibi nada.) 

Ich grüßte ihn, aber er antwortete 
nicht, (le salude, pero el no 
contestö.) 



') sollte gleich nach 2008 stehen. 



117 



2025. jin gaiog-o tSith. 

2026. kag^o mih tSirel 



Ich frage dich, (te pregunto.) 
Frage ihn! (preguntale 1) 



gul 



2027. jin nigulaba ru^tS, 

2028. (a)tSgaruva 
mai0ginagulu-ba (od. 
maiogatSoön) da? 

2029. taguhirba ru^tS! 

2030. Singulu-ba ru^t^l 
2033. mandk Sugulu-ba da 



Ich antworte, (contesto.) 

Warum antwortest du nicht? 

(porqu6 no contestas?) 
Antworte I (contesta !) 
Ich antwortete, (conteste.) 
Er antwortete nicht, (no contesto.) 



bab 

2032. man tabab-a avi man Versprich nicht, was du nicht tun 
avedadn da ndab-dn! kannst! (no prometas lo que 

no puedes hacer!) 



2033. tasuhuatSkerindudtkX 

2034. tasuhu apo tSike! 

2035. atSgaruva Sasuh tSike 
man daja da'i 

2036. ja Hnsuh jan tSire, 

2037. jin Sinsuh tSire, reha 
man SaJio da. 

2088. tasukuh tSeri kaJidüfl 

2039. logisuhun tSaviJi roma 
rak9n avag (od. 

ganohin zipJi). 

2040. riAa suHun vitSin. 



suh 

Biet ihm etwas zu essen an! 

(ofrescale algo ä comer!) 
Biet ihnen etwas an! (ofrescales 

algo!) 
Warum versprichst du viel und 

gibst nichts? (porqu6 prometes 

mucho y no das nada?) 
Ich bot schon an. (ya ofreci.) 
Ich bot ihm etwas an, aber er 

nahm nichts, (le ofreci algo, 

pero no aceptö.) 
Klage ihn bei dem (unserm) Herrn 

an! (acusale ante el patrön!) 
Ich beklage mich wegen deiner 

Lügen, (me quejo de tus mentiras.) 

d. h. deiner langen Zunge. 
Er klagte mich an. (me acusö.) 



118 



2041. manpk nija ru nohet 
tSave ri nu suJtun kan. 



Habe ich dir nicht alles gegeben, 
was ich dir versprach? (no te 
he dado todo lo que te prometia?) 



hodo 

2042. ri viahero skodoban ri Der Kaufinann kündigte die Preise 
rahit. an. (el comerciante anunciö los 

precios,) 



2043. man daddk pe g-iS! 

2044. Siruddk pe ri vahdüf. 



2045. tadaka pe! 

2046. tadaka nape Uikuh nu 
g9r\ 

2047. kerudaka nape woö 
g9r tSike roJi! 

2048. ri kahdüf^ ndidakon, 
ri tako-n nderub-ana 
pe, od. ri rahdüf^ 
ndidakon ritSin ri 
tako-n ndib-anun pe. 

2049. Jtun nabü^x ^^^^^ ^^^ 
medakon ritSin 

konoJiet, 



dak 

Schicke mir nicht mehr! (no me 
envies mas!) 

Ich bin von meinem Herrn ge- 
schickt, (estoy enviado por mi 
patrön.) 

Befehlen Sie! (mande Ud!) 

Schicke mir zehn Fische ! (enviame 
diez pescados!) 

Schicke uns fünf Fische! (envianos 
cinco pescados!) 

Der Herr (1. unser, 2. sein) be- 
fiehlt, der Diener gehorcht, (el 
patrön manda, el criado obedece.) 



Einer, der allen befiehlt, („uno 
que manda ä todos.") 



2050. man9k logangüix da. 

2051. kinaguju! 

2052. kinaguju ha (od. 
taguju ha) roma 
vezet-at! 



gm 

Ich entschuldige nicht. (no 

dispenso.) 
Entschuldige ! (dispensame.) 
Entschuldige mein schlechtes Be- 
tragen! (dispensa mi mala 
conducta !) 



119 



2058. kinaguju ha gan-g-o Entschuldige die Frage ! (dispensa 
tHih/ la pregiintal) 



2054. Sanguk jan, 

2055. dios gagujun, 
2056.*) dios na Skigujuni 

2057. dios na Stigujun! 

2058. dios na Sgugujun! 

2059. dios na SgiSgujun! 

2060. dios na Sgjegujun! 



2061. ri diös ndusdtS pa 
mak, 

2062. diös na kisatSonX 

2063. diös na StisatSon\ 

2064. dios na logusatSön! 

2065. dios na SgiSsatSÖ7i! 

2066. dios na SgjesatSön! 



Ich entschuldigte schon. (ya 

dispens6.) 
Gott verzeiht dir. (dios te perdona.) 
Gott verzeihe mir ! (que dios me 

perdone !) 
Gott verzeihe ihm! (que dios te 

perdone !) 
Gott verzeihe uns ! (que dios nos 

perdone !) 
Gott verzeihe euch ! (que dios os 

perdone !) 
Gott verzeihe ihnen! (que dios 

les perdone!) 



satS 

Gott verzeiht die Sünden, 
perdona los pecados.) 



(dios 



Diese Formen wurden gleichzeitig 
gegeben mit den Ausdrücken 
2056—60. 



2067. mantS (od. mantSik) 
givd da Siba^kiSgajin^ 

2068. Saiogivd, 

2069. jevd. 

2070. ka-va\i 

2071. kavah-wa\ 

2072. kabijin (od. ^9t) va*\ 
2078. tivag-a! 

2074. ki^vd! 



va 

Wenn ich nicht esse, werde ich 
mager. (cuando no como 
enflaquesco.) 
Ich esse eben, (estoy comiendo.) 
Sie essen, (estan comiendo.) 
Iß! (come!) Frühstücke! (almuerza!) 
Iß ein wenig! (come un poco!) 
Geh frühstücken ! (va ä almorzar!) 
Er möge essen! (que coma!) 
Eßt ! (comid I) 



^) 2056—60 mögen mißverstanden sein als verzieh (perdonö) etc. 



120 



2075. kiSovah-wa\ 

2076. kübijin (od. JiiS) vd l 

2077. kjevag-a! 

2078. ^tvd. 

2079. rifiajelan Sud romari 
ndiz-^b'On ru pan. 

2080. vajubüät Jidix. 



Eßt ein wenig ! (comid un poco !) 
Geht frühstücken ! (id a almorzar !) 
Sie mögen essen! (que coman!) 
Ich aß. (coml.) 
Sie aß soviel, daß ihr der Bauch 

weh tut. (comiö tanto que le 

duele el estöraago.) 
Gasthaus, Herberge, (casa de 

huöspedes.) 



2081. Sani di^k 

2082. ndtdi^h ri wex meg- 

971. 

2083. dudi9% vindk. 

2084. ri kok ndudi9% zi" 
ndudi^h masat. 

2085. ri zu-zu-kab nudi^h 
Sanik, 

2086. fiari g-ag ndudiph si, 

2087. ri b-dix ndudi^h tSe, 

2088. riroh nikadiph ri ka 
vdix ru nohet g-ih. 

2089. tSuddk vat nikidtpJi 
kab, 

2090. hare tSoix re nikidi9% 
iSin. 

2091. tadiJia ri avakihl 

2092. tadiha hu gun! 
2098. mandadiph g-iS! 



dtpJi 

Ich esse es. (lo como.) 
Der Maisfladen wird warm ge- 
gessen, (se come la tortilla 

caliente.) 
Er frißt Menschen, (come gente.) 
Der Löwe frißt Hunde und Hirsche. 

(el leon come perros y venados.) 
Der Honigbär*) frißt Ameisen. 

(el OSO colmenero come hormigas.) 
Das Feuer verzehrt Holz, (el 

fuego come lelia.) 
Die Taltusa nagt Holz, (la taltusa 

roe madera.) 
Wir essen jeden Tag Maisfladen. 

(comimos tortillas cada dia.) 
Meine Kinder essen Süßigkeiten. 

(mis hijos comen dulce.) 
Die Ratten da fressen Mais. 

(estas ratas comen maiz.) 

Kaue, lutsche dein Zuckerrohr! 

(chupa tu cafia!) 
Trink einen Schluck! (toma un 

trage !) 
Trink nicht zuviel! (no tomes 

demasiado !) 



*) Cycloturus didactylus. 



121 



2094. mandadi^Ji ja*! 

2095. ho kazeke tSuvth 

tadiha hun 9%] 

2096. tidika hu(d9k) gunl 



2097. Sindi9}i Jan. 

2098. SindidJi runoJiel. 

2099. Sa^indidJi jd d9k man 
Sag'ohe da. 

2100. jelan ja Sadi9Ji romari 
^aja-wpili, 

2101. ri koh ^ektdi9h ri zi*. 



2102. TU kulum voma 

njidthon ik, 

2103. atSike tSigop nidikon 
masatf 



Betrink dich nicht! (no te 

emborraches !) 
Iß eine Elote mit mir ! (come un 

elote con migo!) 
Trinkt einen Schluck ! (tomad un 

trago !) 

Ich habe es (das Zuckerrohr) ge- 
kaut, gelutscht, (la he chupado.) 

Ich aß sie alle. (1^ ^^^^ todas.) 

Ich betrank mich, als du nicht 
da warst. (me emborrachö 
cuando no estuviste.) 

Er trank soviel, daß er krank 
wurde. (tomö tanto que se 
enfermö.) 

Die Löwen fraßen die Hunde auf. 
(los leones comieron los perros.) 

Ich bin gewohnt, Chile zu essen. 

(estoy acostumbrado ä comer 

Chile. 
Welches Tier frißt Hirsche ? (qu6 

animal come venado?) 



2104. ßn Sanidi^i-do b-eh rc 

kolo. 

2105. tadth'do b-ehtSikhun 
b-exl (pl. tidifudo.) 

2106. ^indth-do h-eJi; tSiuz. 

2107. dtk-dob-en tSik. 



dih'do 

Ich erprobe den Strick, (pruebo 
el lazo.) 

Versuche sie (d. Speise) noch ein- 
mal! (pruebalo otra vez!) 

Ich versuchte, es ist gut. (prob6, 
sirve bien.) 

Es ist versucht, (esta probado.) 



kum 



2108. Sanikun id. 



Ich trinke Wasser, (estoy tomando 
agua.) 



122 



2109. atSike rinda-kun? 

2110. Sandukun tJsitSa. 

2111. nikakun tSokoldt9, 

2112. atSiken dikun riS? 

2113. ri iavai ndidikun 



Was trinkst du? (que estas 
tomando ?) 

Er trinkt Cliicha. (estd tomando 
chicha.) 

Wir trinken Schokolade, (tomamos 
chocolate.) 

Was trinkt ihr? (que tomäis?) 

Die Kranken trinken Arznei, 
(los enfermos toman medicina.) 



2114. takumu hu gun! 

2115. man dakun ri nu-vid 
g'O pa nu züixl 

2116. hdt akumu a ja'! 

2117. ho kakumu ka jcCl 

2118. tikumu hu gun! 



2119. Sinkun Jan ru noheL 

2120. Siiokun tSitSa, 

2121. atSike ^akun? 

2122. jalan g-iS ^ukun, 

2123. roh Skakun pe rindi- 
zuk vi pe ri jd . 

2124. ririS Sikun el ri g-o 
pa nu züix. 

2125. Skiikün ri zilobh 

rakdn ja^. 



Trink einen Schluck! (toma un 
trago !) 

Trink nicht aus meiner Kürbis- 
flasche! (no tomes de mi 
calabaza !) 

Geh Wasser trinken! (va ä 
tomar agua!) 

Gehen wir Wasser trinken ! (vamos 

d tomar agua!) 
Trinkt einen Schluck! (bebed un 

trago !) 

Ich trank es aus. (lo tome todo.) 

Ich trank Chicha. (tome chicha.) 

Was trankst du ? (que tomaste ?) 

Er trank zuviel, (tomö demasiado.) 

Wir tranken aus der Quelle, (toma- 
mos de la fuente.) 

Ihr trankt aus meiner Kürbis- 
flasche, (tomasteis de mi calabaza.) 

Sie tranken aus dem schmutzigen 
Flusse, (tomaron del rio sucio.) 



2126. ^anenktcmu nu jd , 



2Viil, kulanet. 



Ich gehe Wasser trinken, (voy 

ä tomar agua.) 
Trinker, (tomador.) 



123 



2128. Saioginuk ja*. 

2129. jin TU kulum voma 
vginuk jd tSäg-d. 

2180. landaho naduk jd? 

2181. ^aiogib-e uk jd. 

2182. ht ukjdl 

2188. Iio uk (od. hk) jdi 

2184. atSikerindO'VugiadJi? 

2185. Sandrugia-ak tSitSa. 

2186. nikugioraJi tSokoldtd, 

2137. tSakth ka tSi, ndikaho 
nguhugiä. 

2 ISS. atSike ndivugianah 

2139. ri javai ndikikuja-ah 
ag'On. 

2140. Sinvugiadik tSitSa. 

2141. atSike Savugiadh^ 

2142. jalan g-iS rugiadh, 

2143. roh SoJiugia rtndüzuk 
vi pe ri jd, 

2144. ririS Swugiadlfi et ri 
g-o pa nu züiX' 

2145. SkugiadJi ri zilobJi 
rak9n jd. 



uk 

Ich trinke eben Wasser, (estoy 

tomando agaa.) 
Ich bin gewohnt, nachts Wasser 

zu trinken, (estoy acostumbrado 

ä tomar agaa en la noche.) 
Willst du Wasser trinken? (quieres 

tomar agua?) 
Ich gehe Wasser trinken, (voy ä 

tomar agua?) 
Geh Wasser trinken I (va & tomar 

agua!) 
Gehen wir Wasser trinken ! (vamos 

ä tomar agua!) 
Was trinkst du? (qu6 estas 

tomando ?) 
Er trmkt Chicha. (estä tomando 

chicha.) 
Wir trinken Schokolade, (tomamos 

chocolate.) 
Wir sind durstig, wir wollen 

trinken, (tcnemos sed, queremos 

beber.) 
Was trinkt ihr? (que tomäis?) 

Die Kranken trinken Arznei! (los 
enfermos toman medicina.) 

Ich trank Chicha. (tomö chicha.) 

Was trankst du ? (que tomaste ?) 

Er trank zuviel, (tomö demasiado.) 

Wir tranken aus der Quelle, (toma- 
mos de la fuente.) 

Ihr trankt aus meiner Kürbis- 
flasche. (tomasteis de mi 
calabaza.) 

Sie tranken aus dem schmutzigen 
Flusse, (tomaron del rio sucio.) 



124: 



2146. tab'i^ aka. 



b'ig 

Trink es! (tragalo!) 



214:7. rt t^udin ndizuman, 
214:8. ri t^ddk ißjezuman, 

2149. nur Jan tSik ndüuun 
kan, 

2150. zuman Jan, 

2151. riha zuman kahihuna. 

2152. taja ru zun ri akwatl 

2153. zuün ahih, 
2164. ruZ'Un ri iSok. 



zum 

Das Kind trinkt (a. d. Brust). 

(el nifio mama.) 
Die Kinder trinken, (los nifios 

maman.) 
Vor einer halben Stunde trank es. 

(hace media hora que mamö.) 
Es trank bereits, (ya ha mamado.) 
Es trank vier Jahre lang, (mamö 

cuatro afios.) 
Gib dem Elleinen zu trinken ! (da 

ä mamar al chiquito!) 
Ausgesaugtes Zuckerrohr, (calla 

chupada.) 
Frauenmilch, (leche de mujer.) 



2155. ri iiuZ'i'' man gerug- 
a-bidh da ri vindk. 

2156. re zi"" iogirug-a'bi9ifi! 

2157. re zi' logiiogig^a-bidlfil 



2158. Sirug-a-bidfi. 

2159. la ^arug-a^biahf 

2160. Sug-a'bi9}i la, 

2161. ^olirug-a-bisJi, 

2162. la Si^rug-^i^bidl'i 

2163. la Serug-a'-bidli? 



g-a-b 

Mein Hund beißt die Leute nicht. 

(mi perro no muerdo la gente.) 
Der Hund beißt mich ! (el perro me 

muerde !) 
Die Hunde beißen mich! (los 

perros me muerden!) 

Er biß mich, (me mordiö.) 
Biß er dich? (te mordiö?) 
Er biß ihn. (le mordiö.) 
Er biß uns. (nos mordiö.) 
Biß er euch? (os mordiö?) 
Biß er sie? (les mordiö?) 



2164. ri zV ndig-a-bin tSire Der Hund beißt mit den Zähnen. 
ri rex. (el perro muerde con los dientes.) 



125 



2165. Sajin g-a-bin. 



Ich bin gebissen worden. (he 
sido mordido.) 



2166. ndib-a ru vi tSi e^jah. 

2167. ri Htk ndib-a ruL 



2168. tab-a ru vi\ (pl. tib-a^ 



b-a 

Man kaut mit den Zähnen, (se 

masca con los dientes.) 
Man kaut das Fleisch, (se masca 

la came.) 
Kaue! (masca!) 



kat^uh 

2169. ndakatSuh tSi avex* Man kaut mit den Zähnen. 

masca con los dientes.) 



(se 



k'U^, k'Ol 



2170. ri tSöix nduk-uS (od. 
nduk'Ol) tSe, 

2171. rt b'äix nduk-ol tSe. 

2172. fiun tSöix Suk-tcS (od. 
hik'Ol) pa nu vi. 



Die Ratte, Maus nagt Holz, (la 
rata, el raton roe madera.) 

Die Taltusa nagt Holz, (la taltusa 
roe madera.) 

Eine Maus benagte meinen Hut. 
(un raton royö mi sombrero.) 



2173. nisig'oh sig. — 

katStm-be, 

2174. ^avgi-sigan. 

2175. mandk logisigan da. 

2176. landaho vgasigan? 

2177. atSike Sasig-ah? 

2178. siganel 

2179. ru Sak sig. 



szg 

Ich lauche Zigarren, Zigaretten. 

— Pfeife, (fumo puros, cigan-os. 

— pipa.) 

Ich rauche eben, (estoy fumando.) 

Ich rauche nicht, (no fumo, no 
tengo la costumbre de fumar.) 

Willst du rauchen ? (quieres fumar?) 

Was rauchst du da? (que estäs 
fumaudo?) 

Raucher, (fumador.) 

Tabakblätter, (hojas de tabaco.) 



126 



2 180. Tojizoh'bin pa ja, 

2181. njtzoh-bin roma nu 
Sibin ri iL 

2182.*) ringazoh'bin g-iS 
nduja gad9n tSavih, 

2183. Tifgjezoh'bin rtcma rig- 
th. 

2184. süoh'bin roma nug-cC 
Soviat. 



zoJi'bin 

Ich schwitze, (estoy sudando.) 
Ich schwitze vor Furcht, (estoy 

sudando de miedo.) 
Vieles Schwitzen heilt das Fieber. 

(sudar mucho cura la calentura.) 
Man schwitzt in der Sonne, (se 

suda en el sol.) 
Ich schwitzte vor Schmerzen, (sude 

de dolores.) 



2185. ndiz-ob'On ru na nu 
kuüS, 

2186. la ndtZ'ob'On a vi'i 

2187. ndiZ'ob'On nu vi. 

2188. Sandiz-oh'On hud9k 
kan nu kal ga-dS, 

2189. njez'ob-on vex* 

2190. SaSiZ'Ob'on, 



Z'ob-on 

Mir schmerzt die Brust, (me duele 

el pecho.) 
Schmerzt dir der Kopf? (te duele' 

la cabeza?) 
Mir schmerzt der Kopf, (mi duele 

la cabeza.) 
Ich habe Schmerzen auf jeder 

Seite, (tengo dolores en cada lado.) 
Mir schmerzen die Zähne, (me 

duelen los dientes.) 
Ich wurde sehr krank, (me puse 

muy enfermo.) 



2191. ngjawdJi jin. 

2192. man us da vgisam9% 
Sajin java (od. 

Sangia'WdJi), 
2198. ngajawQ^i rat? 

2194. java zi\ 

2195. ri kishajiUU ejavai. 



java 

Ich bin krank, (estoy enfermo.) 
Ich kann nicht arbeiten, ich bin 

krank, (no puedo trabajar, estoy 

enfermo.) 
Bist du krank? (estas enfermo?) 
Der Hund ist toll, (el chuchu 

estä rabioso.) 
Unsere Frauen sind krank, (nuestras 

mujeres estdn enfermas.) 



*) wohl ein Mißverständnis; es bedeutet wörtlich: gibt Fieber. 



127 



2196. Sijaw9% (od. SaSiaw9fi) 
gan. 

2197. SaSijaw9%. 

2198. SajawQJi gan, 

2199. atSidl ddk ^ajaw^h? 

2200. riha "»elan Sjawdlk, 

2201. roh SohjawdJi gan. 

2202. SaSohjaw9% gan, 

2203. ririS SiSjaw9h gan, 

2204. atSi-et d9k SiSjawdh? 

2205. Sgaw^Ji gan, 

2206. SaSejawdh, 



Ich war krank, (estuve, estaba 

enfermo.) 
Ich wurde sehr krank, (me puse 

muy enfermo.) 
Du warst krank, (estabas enfermo.) 
Wie wurdest du krank? (cömo 

te pusiste enfermo?) 
Er wurde sehr krank, (se puso 

muy enfermo.) 
Wir waren krank. (estuvimos 

enfermos.) 
Wir wurden sehr krank, (nos 

pusimos muy enfermos.) 
Ihr wart krank, (estuvisteis en- 
fermos.) 
Wie wurdet ihr krank? (cömo os 

pusisteis enfermos?) 
Sie waren krank. (estuvieron 

entermos.) 
Sie wurden krank, (se pusieron 

enfermos.) 



2207. jin TPgieiPvag'Omah rt 
iSoki javai, 

2208. landavag'OmaiktSigopt 

2209. ri ag-omanet vz 

79gerag-omah nohet, 

2210. Jiartha ag-omanet 
ngerag'Omah zi\ 
ngerag'07nah ak, 
ngerag-omah konohet 
tSigop, 

2211. tavag'Omah lavisJiajü 
jin\ (pl. tivag-omah?) 

2212. rinja avag'-omah ri 
mebai hart uzihh ztk. 



ag'Om 

Icü heile kranke Frauen, (curo 

a mujeres enfermas.) 
Heilst du Tiere? (curas animales?) 
Der gute Arzt heilt alle, (el 

medico bueno cura k todos.) 
Der Arzt heilt Hunde, Schweine 

und irgend welche andere Tiere. 

(el medico cura perros, marranos 

y cualesquiera otros animales.) 

Heile mein Weib! (cura ä mi 

mujer!) 
Die Armen heilen ist ein gutes 

Werk, (curar k los pobres es 

obra buena.) 



i 



128 



2213. jin Sinvag'omaJi vi 
tSe ri vag'On jin, 

2214. Sinvag'-omah tSinvieg- 
dfi jcC (od. tSig- 
adanam^Ji ja'). 

2215. Jin ag'Oman tH uzibh 

d9k g'OS, 

2216. tSohtSe togadag-oman 
vi? 

^2Yl, ri ah'iz ndag-oman 
logjerub'dn retat, 

2218. ag-oman tSik» 

2219. e-ag-oman tSik. 



Ich heilte mich selbst mit Medizin. 

(me eure ä mi mismoconmedicina.) 
Ich heilte ihn mit heißem Wasser. 

(le cur6 con agua caliente.) 



Ich heile mit guten Kräutern 

(curo con hierbas buenas.) 
Womit heilst du? (con que curas?) 

Der Zauberer heilt mit Zeichen. 

(el bnyo cura con sefias.) 
Er ist schon geheilt, (ya estä 

curado.) 
Sie sind schon geheilt, (ya est4n 

curados.) 



2220. jiio jivgps, 
222i. jW'g9s, 

2222. rat atgds, 

2223. la at'g9s? 

2224. rtka g9s, 

2225. roh ohgds, 

2226. re vave' olfigds vi. 

2227. riS iSg9s. 

2228. Jiulex tHk e-g9s. 

2229. la man9k g9s da. 

2280. mai0 gidikin da TOgig- 
ase hunäg'd . 

2231. hun atSin 'man9k 
rdnima vian9k ndig- 
ase da. 



g9S 

Ich lebe, (vivo.) 

Ich bin wach, (estoy despierto.) 

Du lebst, (vives.) 

Bist du wach? (estas despierto?) 

Er lebt, (vive.) 

Wir leben, sind wach, (vivimos) 
estamos despiertos.) 

Hier leben wir. (aqui vivimos.) 

Ihr lebt, (vivöis.) 

Sie leben, (viven.) 

Jene leben nicht, (esos no viven.) 

Ich kann nicht die ganze Nacht 
wachen, (no puedo velär toda 
la noche.) 

Ein Mensch ohne Herz lebt nicht, 
(hombre sin corazön no vive.) 



129 



2282. fiari z/' man dig-ase 
da i mandk Stiva oSig- 

2238. kag-asel 

2234. kag-as ddhi = tuna' 
av)9tS! 

2235. mav kag-ase\ =^ man 
datSafithx 

2236. kiSg-aseX 

2287. kÜg^as dphf = tuna" 

iw9tS! 
2238. man ditSafith! 

2289. kaJii äg-cf Hg-ase, 
jelan jin (od. Sajiti) 
ggsnpk. 

2240. rtha Sgase kan, 
vakamin kamin9k tSik, 

2241. rthe Seg-a^e kan, 
vakamin ekamtn^k 
tSik* 

2242. kinag-asohf 

2243. man kinag-asoh f 

2244. tag-asoM 

2245. man tag-asoh/ 

2246. kiag-asoh/ 

2247. ht^ig-asoh/ 

2248. /«Ö5Ä dig-asoh/ 

2249. kinig-asohl 

2250. dig-asoh.f 

2251. kibig-asohf 

2252. kirug-asoh ri nu 
dako-nl 

2253. röj/ logag-asonX 



Der Hund kann nicht drei Tage 
leben, ohne zu fressen, (el 
perro no puede vivir tres dias 
sin comer.) 

Wache! (vela!) 

Sei wach! Werde wach! (esta 
despierto ! despiertate !) 

Wache nicht! (no veles!) 

Wachet! (velad!) 

Seid wach! (estad despiertos!) 

Wachet nicht! (no veleis!) 

Ich wachte vier Nächte und bin 

sehr müde. (vel6 cuatro noches, 

estoy muy cansado.) 
Er lebte früher, jetzt ist er tot. 

(viviö antes, ahora esta muerto.) 
Sie lebten früher, jetzt sind sie 

tot. (vivian antes, ahora estan 

muertos.) 

Wecke mich! (despiertame !) 
Wecke mich nicht! (no me des- 

piertes!) 
Wecke ihn! (despiertale !) 
Wecke ihn nicht ! (no le despiertes !) 
Wecke sie! (despiertales!) 
Werdet wach! (despertaos !) 
Werdet nicht wach! (no os des- 

pertöis!) 
Wecket mich! (despertadme !) 
Wecket ihn! (despertadle !) 
Wecket sie! (despertadles !) 
Mein Diener soll mich wecken! 

(que me despierte mi criado!) 
Du mußt mich wecken, (debes 

despertarme.) 

9 



ISO 



2264. rika i^gag^on. 



Er muß mich wecken, (debe 
despertarme.) 



2255. jin gos ndk! 

2256. ro}i gqs ndk, 

2257. man dagosisah avil 

2258. man digosisah ivif 

2259. riiogaJiode tSirth Jiun 
Sak gagqs. 

2260. rt Sthode man Sigqs 
da, ddk Hb-e Sule pe 
gag-ari Sigos. 



gos 

• 

Ich bin müde, (estoy cansado.) 
Wir sind müde, (estamos cansados.) 
Ermüde dich nicht! (no te canses!) 
Ermüdet euch nicht! (no os 

cansöis!) 
Auf den Berg steigen ermüdet. 

(subir al cerro cansa.) 
Der Aufstieg ermüdete mich nicht, 

der Abstieg ermüdete mich sehr. 

(la subida no me causö, la 

bajada me cansö mucho.) 



2261. jin »givpr noket äg-a', 

2262 . »giv9r tSii^tS kun pop . 

2263. Iandiv9r ri a vatStfiü? 



2264. SandivdT, 

2265. ndiv9r akwat tSupan 
a-^-an. 

2266. ri nu zi^ ndiv9r tStiSe 
nu tS-at 

2267. ri tSäg-cC 70guv9r= 
ioguv9r tSäg-d . 

2268. riS ndivaho i0giSv9r, 

2269. Jiari zi' 70jev9r ka pa 
uldüf. 

2270. konokel nuz-V Tojewar 
tSuSe nu tS-at, 



Ich schlafe jede Nacht, (duermo 

cada noche). 
Ich schlafe auf einer Matte, (duermo 

en un petate.) 
Schläft dein Mann? (duerme tu 

marido?) 
Er schläft, (estä durmiendo.) 
Das Kind schläft in der Wiege. 

(el nifio duerme en la cuna.) 
Mein Hund schläft unter meinem 

Bette, (mi perro duerme abajo 

de mi cama.) 
Wir schlafeil nachts, (dörmimos 

de noche.) 
Ihr wollt schlafen. (quer6is dormir.) 
Die Hunde schlafen auf der Erde. 

(los perros duermen en el suelö.) 
Meine Hunde schlafen unter meinem 

Bette. (mis perros duermen 

bajo mi cama.) 



131 



2271. logib'C V9r navi. 

2272. div9r ga! 

2273. tab'iih t^ire tH div9r\ 

2274. kevdt'gal 

2275. }idt V9r/ 

2276. tib-e vdr! 

"i&ll. JiiS V9r! 

2278. kfeb-e V9ri 

2279. man Svü9r dahunäg'd . 



2280. man Hv9r da räg-d 
Sig'O gan. 

2281. kaJii äg-d manek 
Siv9r da. 

2282. Sai0gav9r? 

2283. atSike Sab'9n ri Sav9r 
t^äg^a'? 

2284. Sandw9T, 

2285. Sinvü Sandvü9r, 

2286 Sv9r gin iSok, 

2287. Saioguv9r, 

2288. Sai0gÜv9r. 

2289. Saiogev9r. 

2290. avardisaJi gan ri a 
kwal\ 

2291. Sinvardisali Jan. 



Ich werde schlafen, (dormirö.) 

Er möge schlafen, (que duermal) 

Sage ihm, er möge schlafen gehen! 

(dile que se vaya ä dormir!) 
Sie mögen schlafen! (que dnerman!) 

Geh schlafen! (vete k dormir!) 

Er soll schlafen gehen! (que se 

vaya ä dormir!) 
Geht schlafen! (idos k dormir 1) 

Sie mögen schlafen gehen! (que 
se vayan ä dormir!) 

Ich habe die ganze Nacht nicht 
geschlafen. (no he dormido 
durante toda la noche.) 

Vergangene Nacht schlief ich nicht, 
(no dormia la noche pasada.) 

Ich habe vier Nächte nicht ge- 
schlafen, (no he dormido por 
cuatro noches.) 

Schliefst du? (durmiste?) 

Wie schliefst du letzte Nacht? 
(cömo durmiste anoche?) 

Er schlief, (durmiö.) 

Sie fanden ihn schlafend, (le en- 

contraron durmiendo.) 
Er schlief mit einem Weibe. 

(durmiö con una mujer.) 
Wir schliefen, (durmimos.) 

Ihr schlieft, (durmisteis.) 

Sie schliefen, (durmieron.) 

Schläfere dein Kind ein! (adormece 
ä tu nifio!) 

Ich schläferte es schon ein. (ya 
lo adormeci.) 

9* 



182 



2292. ja iangik9n^ SaSi ru 
gabih kum9z, od. jan 
gikdn SaSi ruti kum9z, 

2293. rat i&gak9n, ri ag' 
omanet man us da, 

2294. viman iogav9r da 
70gak9n. 

2295. fna79 gadogl man9k 
iogak9n da, Sandipe 
ri ag'Omanet, 

2296. Sandik9n vishajiL 

2297. ri atSin ndisokod9Ji 
ndik9n, 

2298. riroh ioguk9n konoket, 
ndidevur ri eka kig-et. 

2299. jin nibiih konoJiet 
ioguk9n, 

2300. riS iogiSk9n iron^ohet 
man9k rig-az (od. man 
tcs da od. izel) ri ag-on. 

2801. njek9n konofiet ri 
atSid pa Jtun g'th>> 

2302. iogjek9n Sag-o g'ad9n 
tSigi^Ji. 

2303. konohel vin9k njek9n. 

2304. jin i0jik9n navi Jiampe 

navi apo. 

2305. mandk vedadn da 
hampe njikdn. 

2306. rat logakdn viSgab-e 
tSiri. 



k9n 

Ich sterbe, die Schlange hat mich 

gebissen, (me estoy muriendo 

la culebra me ha mordido.) 
Du stirbst, der Arzt nützt nicht. 

(te mueres, el mödico no sirve.) 
Wenn du nicht schläfst, mußt du 

sterben, (si no duermes, debes 

morir.) 
Weine nicht! Du stirbst nicht, 

da kommt der Arzt, (no llorea ! 

no te mueres, viene el medico.) 
Mein Weib stirbt eben, (mi mujer 

esta muriendo.) 
Der verwundete Mann stirbt, (el 

hombre herido se muere.) 
Wir sterben (alle), das Blut wird 

kalt. (estamos muriendo, la 

sangre se pone fria.) 
Ich glaube, daß (wir) alle sterben. 

(creo que todos se mueren.) 
Ihr sterbt (alle), die Medizin nützt 

nichts, (os moröis, no sirve el 

remedio.) 
Alle Menschen müssen eines 

Tages sterben, (todos los hom- 

bres deben morirse un dia.) 
Sie sterben vor Fieber, (se mueren 

de calenturas.) 
Alle Menschen müssen sterben. 

(todos los hombres deben morirse.) 
Ich werde ernst sterben, (me 

morirö despu6s.) 
Ich weiß nicht, wann ich sterben 

werde, (no s6 cuando morirö.) 
Du wirst sterben, wenn du dorthin 

gehst, (te moriräs si vas por 

allf.) 



133 



2307. tSudk ndik^n. 

2308. logukdn navi man9k 
ndikaSib'tk ku 

2309. idgükdn navi, 

2310. KJjekdn navi tig-o na 
kan ri belehe g-ih. 



2311. gak^n/ 

2312. mandk logakdn dal 

2313. dikdn tSi (od. mia)\ 

2314. giSk9nI 

2315. man9k idgiSk9n dal 

2316. keJbn tSila! 

2317. gikdn atSüa\ 



2318. ri nu ki^-et ndidevur 
ddk Sgiki^n, 

2319. Skdn. 

2320. /öJ Sk9n ja, 

2321. ^-<? ^w« Skdn. 

2322. n^-/i^ fl&^ i^i^p«. 

2323. Jiampe kan Sken ri 
a tada? 

2824. ik9n pa Jiuvmdk 
laJiuh Jiuna, 

2325. Ifiari riSokat Sk9n, 

2326. ralkwai re atSin re 
Sk9n. 



Morgen wird er sterben, (maliana 

morirä.) 
Wir werden ohne Furcht sterben. 
. (morirömos sin miedo.) 

Ihr werdet sterben, (os moriröis.) 

Sie werden nach neun Tagen 
sterben, (se morirän despuös 
de nueve dias.) 

Stirb ! (muere !) 

Stirb nicht! (no mueras!) 

Möchte er sterben! (que se muera!) 

Sterbt! (morid!) 

Sterbt nicht! (no muerais!) 

Mögen sie sterben! (que se 

muerani) 
Möchte ich doch sterben! (que 

me muera!) 

Mein Blut wird kalt, wenn ich 

sterbe, (mi sangre se pondrä 

fria cuando mo muera.) 
Er starb, (se muriö.) 
Er starb bereits, (ya se muriö.) 
Hier starb jemand, („hay uno se 

muriö.") 
Der Tag, an dem er starb, (el 

dia cuando se muriö.) 
Wann starb dein Vater? (cuando 

se muriö tu padre?) 
Er starb im dreißigsten Lebens- 
jahre, (se muriö ä los treinta 

afios.) 
Die Tochter des Weibes starb. 

(la hija de la miyer se muriö.) 
Der Sohn dieses Mannes starb. 

(el hijo de este hombre se 

muriö.) 



184 



2327. Jiampe Skdn rt 
avatSalat? — kaihuna 
dikpn vakamin, 

2328. Sek9n konohet, 

2329. eg'iSvindkSekdnroma 
%un izei javü. 

2830. ri pan ojovat Sekdn 
JiVrmutS atSid, 

2331. evahSaki atSin Sekdn 
pa nu tinamit tSupan 
ri Jiuna Sig-o kan, 
tSupan ri Jiuna ri 
Se-abS ebeleh lahuk 
akuoala. 

2332. Jiampe kan Sek9n ri 
avalkwat? 

2333. vakik-an huna kek9n 
vi vakamin. 



Wann starb dein Bruder? — Er 
starb vor zwei Jahren, (cuändo 
se muriö tu hermano? — se 
muriö hace dos aflos.) 

Sie starben alle, (se murieron 
todos.) 

Viele Leute starben an der Pest, 
(mucha gente muriö de la peste.) 

Im Kriege fielen achtzig Krieger, 
(en la guerra murieron ochenta 
guerreros.) 

Acht Leute meines Dorfes starben 
im vergangenen Jahre; zur 
selben Zeit wurden neunzehn 
Kmder geboren, (ocho hombres 
de mi pueblo murieron en el 
afio pasado; al mismo tiempo 
nacieron diez y nueve nillos.) 

Wann starben deine Kinder? 
(cuändo murieron tus hijos?) 

Sie starben vor vier Jahren, (se 
murieron hace cuatro aflos.) 



2334. kamik tSik ritSin ddk Sterbend sprach er mit seinen 
tSoön kan tSike Kindern, (muriendo hablö con 

ralkwal. sus hijos.) 



2835. (jin) Sinkamisak hun 
ak, 

2336. taja nape hun ab-ph 
tSui, SatHn nikamisah 
re %un Sbdk! 

2337. rat ndakamisah ri zi' 
vi man daja da rudS. 



Ich töte, (schlachte) ein Schwein, 
(estoy matando un marrano.) 

Gib mir einen Stein, womit ich 
diese Kröte totschlage! (dame 
una piedra con que mate este 
sapo !) 

Du' tötest den Hund, wenn du 
ihm nicht zu fressen gibst, 
(matas el perro si no le das 4 
comer.) 



186 



2888. ri hun atSin re 
ndukamisah huhun 
pifiS vadbk Jiuhun 
semäna (od. vad9k ri 
vug'th, 

2889. JiariatHnndukamisak 
ri kolk. 

2340. Jiari koJi ndukamisah 
ri atSin, 

2841. ri^-ajis ndukamisah 
ri aw9n, — ri vawdn, 

2842. riroh njekakamisah 
ri tHgop izei (od. izei 
ddk tHgop), 

2848. riroh njekakamisah 
ri kum9z tSi tSe. 

2344. ki-ikamisah ri viet ddk 
tSigop, 

2846. la hulex citSid la 
njekikut tS-aka tSik 
atSid njekikamisah, 

2846. harikeSaSkikikamisah 
hun ak, 

2847. nikamisah navi hun 
ak, — hun atHn, 

2848. nikamisah navi tH 
nug-<£. 

2849. Kfgankamisah! 



2850. dakamisahf 

2861. dakamisah la eleg-on! 

2852. man gina kamisahf 



Dieser Mann schlachtet jede 
Woche einen Truthahn, (este 
hombre mata an chumpipe cada 
semana.) 

Der Mensch tötet den Löwen, (el 
hombre mata el leön.) 

Der Löwe tötet den Menschen, 
(el leön mata el hombre.) 

Das Unkraut tötet das Korn, — 

mein Korn, (el monte mata la 

milpa, — mi milpa.) 
Wir töten die schlechten, bösen 

Tiere, (matamos los animales 

malos.) 

Wir töten die Schlangen mit 
Stöcken, (matamos las culebras 
con palos.) 

Ihr tötet die schlechten Tiere, 
(matäis los animales malos.) 

Sie töten jeden Menschen^ dem 
sie begegnen, (matan ä cada 
hombre que encuentran.) 

Sie schlachten ein Schwein, (estän 
matando un marrano.) 

Ich werde ein Schwein, — einen 
Menschen töten. (matar6 un 
marrano, — a un hombre.) 

Er wird durch meine Hände 
sterben, (morirä por mis manos.) 

Ich will dich töten. (voy ä 
matarte.) 

Er töte ihn! (que le mate!) 

Töte den Räuber! (mata al 

ladrön !) 
Töte mich nicht ! (no me mates !) 



186 



2363. garu kamisah räjof 

2364. dikamisah\ 

2366. dikamisah la eleg-on ! 



2366. jin Sinkamisah SatSi 

nug-d , 
2867. Sa Sinkamisak aSin 

Sajuh. 



2368. Hnkamisah Jiun liz-liz 
re nima^'a vakamin. 

2369. la Sakamisah ri koh? 
2860. atSike SakamisaJib-ek} 

2361. Sa Sukamisah ka ri, 

2362. Jiun atSin Sukamisak 
ri rujonit. 

2363. ri koh Sekikamisah 
oSt zi' pa Jiun äg-d , 

2364. ri zt' kir9k Skaho aa 
Skikamisah ri bdlo, 

2365. enukamisan tSik e-oSi 
zigin, 

2366. atSke akamisan tSik 
riiogabijaJi ? 

2367. ral Sekamisan ritSin 
ri nada^ 

2368. atSike atSid Sekamisan 
kitSin re eleg-oma? 



Daß dich der Blitz töte! (que te 

mate el rayo!) 
Sie sollen ihn töten! (que le 

maten!) 
Tötet den Räuber! (matad al 

ladrön!) 

Ich tötete ihn mit der Faust, (le 

mat6 con el puflo.) 
Ich habe ihn durch einen Schlag, 

Stoß getötet, (le he matado con 

un golpe.) 
Ich tötete heute Morgen einen 

Falken. (mat6 un glisglis esta 

mafiana.) 
Hast du den Löwen getötet? 

(mataste el leön?) 
Womit hast du ihn getötet? (con 

que le mataste?) 
Sie hat sich selbst getötet, (se 

matö k ella misma.) 
Ein Mensch tötete sich selbst. 

(un hombre se matö ä si.mismo.) 
Die Löwen töteten letzte Nacht 

drei Hunde, (los leönes mataron 

tres perros anoche.) 
Die Hunde wollten den Tiger 

töten. (los perros quisieron 

matar el tigre.) 
Ich habe drei Tauben erlegt, (he 

matado tres palomas.) 
Was hast du auf det Jagd er- 
legt? (que has matado en la 

caza?) 
Du hast meinen Vater getötet. 

(has matado k mi padre.) 
Welchen von den Männern töteten 

die Räuber? (quien de los 

hombres mataron los ladrones?) 



137 



2369. ri zt' erukamisan rt Die Hunde töteten den Tiger, (los 
bälo, peiTOS mataron al tigre.) 



2370. kinido SangikamisdS. 

2371. jinrifahjingikamisah 
ißjenkiU, 

2372. rat logankamisah vi 
ma gasamah da, 

2373. rat ngakamisdS tSi 

tsim. 

2374. vakamin ndtkamisdS, 

2376. ndikafnis9SliunwdkiS, 

2376. gari ndikamis9S, 

^%11, ngurukamisah ribAlo 
ddk Stoka (od. Sttpe) 
riktg'in, 

2378. ri^ njiSkamisdS pa 
ruvt i mak, 

2379. rikamisdS, 

2380. konoJiet ri preso 
njekamis9S. 

2381. atSke Skamisa b-eh 
ritSin ? 

2382. SatSi tSe SkamisdS, 

2383. vakamin SkamisdS. 

2384. atSke rub-anun g-th 
d9k SkamisdS? 

2385. kamisex "^dkiS, 

2386. rutS-at kamin^k. 



Hilfe! Sie morden mich! (socorro! 

que me matan.) 
Ich werde getötet, wenn sie mich 

treffen, (soy matado cuando me 

encuentren.) 
Du wirst getötet, wenn du nicht 

arbeitest, (te matan cuando no 

trabajes.) 
Du sollst durch das Schwert 

sterben! (debes morir ä hierro.) 
Jetzt wird er getötet. (se le 

mata ahora.) 
Ein Rind wird geschlachtet, (se 

mata un ganado.) 
Es wird eben geschlachtet, (estän 

matando.). 
Wir werden getötet, wenn der 

Tiger kommt, (somos matados 

si viene el tigre.) 
Ihr werdet wegen eurer Sünden 

getötet. (sois matados por 

vuestros pecados.) 
Sie werden getötet, (se les matan.) 
Alle Gefangenen werden getötet. 

(se matan todos los presos.) 
Womit wurde er getötet? (con 

que fue matado?) 
Er wurde mit dem Stocke ge- 
tötet. (fu6 matado con palo.) 
Jetzt ist er tot. (ahora estä 

muerto.) 
Zu welcher Stunde töteten sie ihn? 

(a qu6 hora le mataron?) 

Schlächter, (matador del ganado.) 
Totenbahre, (las andas de muerto.) 



138 



2387. jin nija tSire, 

2388. jin nija tSave. 

2389. rtfia ndraho nija jin 

TU }l9t, 

2390. atSohtSe nija vi? 

2391. jin nija a zifak, 

2392. n^'a Hun avatSotS^ 
nija aviSin^ nija a 
kindk, nija a si, 

2393. jin nija kan vcC nu 

tut avig'in, 

2394. jin nijatSgan tSave; 

nda-aja t^udkl 

2396. rat ndaja tSui. 

2396. rat ndaja tSike roh, 

2397. Sindaja hun peso 
tSv4? 

2398. hampe ndaja'i 

2399. hampe ndaja hun ak 
tStU? 

2400. atSohtSe ndaja vi ri 
kab? 

2401. atSike ndaja tSui 
tSeri nu samahf 

2402. rindaja g-ajeüf 
rindagun marog-^jiüf 
da, 

2403. riha nduja tStii, tSave, 

2404. riha nduja tSike roh! 

2405. ri tSe nduja ru st-ph. 



ja 

Ich gebe, (doy, estoy dando.) 

Ich gebe dir. (te doy.) 

Er will, daß ich ihm Mais gebe, 
(quiere que le doy maiz.) 

Wem muß ich es geben? (ä 

quiön debo darlo ?) 
Ich kleide dich an. (te estoy 

vistiendo.) 
Ich will dir eine Hütte, Mais, 

Bohnen und Holz geben. 

(quiero darte un rancho, maiz, 

frijol y lefia.) 
Ich lege meine Regenmatte neben 

dich, (pongo mi siakal cerca 

de ti.) 
Ich leihe es dir; gib es mir 

morgen zurück! (te lo presto; 

vuelvemelo mafiana!) 
Du gibst mir. (me das.) 

Du gibst uns. (nos das.) 

Gibst du mir einen Peso? (me 
das un peso?) 

Wieviel gibst du mir? (cuänto 

me das?) 
Wann gibst du mir ein Schwein? 

(cuando me das uu marrano?) 
Wem gibst du den Zucker? (& 

qui6n le das el azucar?) 
Was willst du mir für meine 

Arbeit geben? (que quieres 

darme para mi trabajo?) 
Geben ist schwer, nehmen leicht. 

(dar es dificil, tomar facil.) 
Er gibt mir. — dir. (me, te da.) 
Er gibt es uns. Qo da ä nosotros.) 
Der Baum blüht, („el arbol da 

flores.") 



139 



2406. nduja ru Hgin tSirik 
tu tSi hdtx- 

2407. at^tke nduja ri 
avahdüf? 

2408. nduja sakmolo tSud. 

2409. nduja takamdt tSike 
la vindk. 

2410. atSike retal nduja 
rehun sdk re? 

2411. nduja retat Jiun izet. 



2412. ri nu gaSomal (od. 
Z'Ob-onik) man duja 
da tStioguv9r. 

2413. roh nikaja h<£ tSave. 

2414. rirÜndija ha'' tSue. — 
tSike. 

2415. lahulex la (od. rihulex 
tSik) ndikija hcf t^ave, 

2416. jin nija tSire. 

2417. nijanatSavevapekena 
apo. 

2418. njenjaoSi pipidS tSave, 

2419. nija tSave t^udk kahi 

2420. vedadn av9tS^ mandk 
tSike ndaja da tSud, 

2421. man danimaJi\ mandk 
tSike d^-tuja tSave, 



Er horcht an der Türe, (oye k 
la. puerta.) 

Was gab dir (eben) der Herr? 
(qn6 te daba el patrön?) 

Er gab mir einige Eier, (me daba 

unos huevos.) 
Er gibt den Leuten Tamales. (da 

tamales ä la gente.) 

Was bedeutet jenes Licht? (qu6 
significa aquella luz?) 

Es bedeutet einen Ausbruch (des 

Vulkans), (significa una erup- 

ciön.) 
Die Schmerzen lassen mich nicht 

schlafen, (los dolores no me 

dejan dormir.) 

Wir geben dir etwas, (te damos 

algo.) 
Ihr gebt mir — uns etwas, (me — 

nos dais algo.) 

Sie (1. wenn anwesend, 2. wenn 
nicht) geben dir etwas, (te 
dan algo.) 

Ich werde geben, (dare.) 

Ich werde es dir späterhin geben. 

(te lo dare despues.) 
Ich werde dir drei Truthähne 

geben, (te darö tres chumpipes.) 
Morgen werde ich dir vier Kolben 

Mais geben, (maüana voy a 

darte cuatro mazorcas.) 
Ich kenne dich, du wirst mir 

nichts geben, (te conosco, no 

me daräs nada.) 
Glaube ihm nicht! er wird dir 

nichts geben, (no le creas l 

no te darä nada.) 



140 



2422. kisamd%\ ndikaja navi 

2423. kedadn tSik ivdtS. 
man9k g-Ü da ndija, 

2424. ri üoki ndikija navi 
kivdix ri tSuddk kai. 



2425. taja Tiun nu tH, 

2426. taja kai saJimolo tSuil 

2427. tajah-watSiLdX 

2428. tajah-wa' ri kin9k t!f9g 
tSui\ 



2429. taja Jiu mog-ak gi- 
num, 

2430. taja huh-e-dah nu si 
Sanizak nu gu-du* ! 

2431. taja kab tSirili ri nu 
gor\ 

2432. taja re ka-n ri kjeh\ 

2433. taja ri vtih pa rti vi 
nu zibabü^t\ 

2434. taja t^el 

2435. ta/'a retat ri nu 
t^abüJil 

2436. man daja a Sigin 
tHriJi TU tSi Jidix\ 

2437. taia ka ri azan\ 



Arbeitet gut! wir werden euch 
vi^l geben, (trabajad bien! os 
daremos mucho.) 

Wir kennen euch schon, ihr 
werdet uns wenig geben, (ös 
conocemos, nos dareis poco.) 

Die Frauen werden ihren Kleinen 
Maisfladen geben, (las mujeres 
daran tortillas ä sus niflos.) 

• 

Gib mir einen Kuß! (dame un 

beso!) 
Gib mir zwei Eier! (dame dos 

huevos !) 
Gib mir ein wenig! (dame un 

poco 1) 
Gib mir ein wenig gekochte 

Bohnen! (dame un poco de 

fryol cocido!) 

Gib mir eine Hand voll Jocotes! 
(dame una manada de jocotes!) 

Gib mir ein wenig Holz, ich will 
mein Essen kochen, (dame un 
poco de lefia, quiero cocer mi 
comida.) 

Süße mir den Atoll (endulzame 
el atol!) 

Belade das Lasttier! (recarga la 
bestia!) 

Lege den Brief auf meinen Tisch, 
(pon la carta sobre mi mesa!) 

Fahre fort! (sigue!) fz. B. mit 

lesen.) 
Schreib meine Worte auf! (apunta 

mis palabras!) 

Horche nicht an der Türe! (no 
escuches 4 la puerta!) 

Salze es! (echale sal!) 



141 



2438. taja ka pan uUüf la 
thorz. 

2439. taja ka avi\ 

2440. taja ka H pan a vi, 

2441. taja ka ri ave-ka-nl 

2442. man dajah ka ri ave- 
kor-n vave' ! 

2443. taja ka ri a pop pan 
uUuf\ 

2444. taja ka ri ab-dh ri pa 
kodoh ! 

2446. taja apo ri ab-^h tSirih 
apo la kodohl 

2446. taja pe hun piso 
tSui\ 

2447. taja pe Jiun nu vdix 
meg-^n. 

2448. taga pe tSui ru nohel 
ri atSahinX 

2449. tajana pe tSiii ri a 
siirraX 

2460. tajana pe tSui va 
W9Z ritSiio niz-is nu 
zijakl 

2461. taja gan disam9h\ 

2462. tajatS pe tiJi b-a 
riSinkol kan (od. ba 
tSo^ok) ! 

2468. tajatS'Wa t^i\ 

2464. tija kab rig4n ri ja\ 

2466. tija gan tSui ri miro 

ivugadnl 
2466. tya\ka ri buäk re t^vi 

mSsa, 



Lege das Samenkorn in die Erde! 

(pon la semilla eu la tierra!) 
Erhebe dich! (ponte en pie, 

alzate !) 
Setze deinen Hut auf! (pon tu 

Sombrero !) 
Lege deine Last ab! (suelta tu 

carga!) 
Lege deine Last nicht hier ab! 

(no sueltes tu carga aqui!) 
Lege deine Matte auf den Boden ! 

(pon tu petate en el suelo!) 
Lege den Stein in den Graben! 

(pon la piedra en la sanja!) 
Lege den Stein über den Graben ! 

(pon la piedra sobre la sanja!) 
Gib mir einen Peso! (dame un 

peso!) 
Gib mir einen heißen Maisfladen! 

(dame una tortilla caliente!) 
Gib mir alles, was du hast, (dame 

todo lo que tienes!) 
Gib mir deine Säge! (dame tu 

Sierra !) 
Gib mir einige Zwimfäden, um 

mein Gewand zu nähen! (dame 

unos hilos para coser mi ropa!) 
Laß die Arbeit! (quita el trabajo !) 
Gib mir das übrige, (dame el 

resto I) 

Gib mir noch ein wenig! (dame 

otro poquito!) 
SOßt euch das Wasser! (endul- 

zaos el agua!) 
Gebt mir das Geld, das ihr tragt ! 

(dadme el dinero que Uevais!) 
Legt das Geld auf den Tisch! 

(poned el dinero sobre la mesa!) 



142 



2457. tija ka rt we-ka^n Legt eure Lasten auf den Boden! 
pan uUüfl (soltad vuestras cargas en el 

suelo!) 



2458. jin Sinja lahuh ki 
sig ri vat^ü, 

2459. kai bik Sinja tSire. 

2460. Hnja kan tSutSi ja\ 

2461. jin Hnja jan pan 
uUüf^ man9k igix da 
pe. 

2462. ^inja jan retat ri ru 
noJiet abiin. 

2463. man9k Saja da pe oSi, 
SaSe-ok kai Saja pe. 

2464. atSike Suja ri kahduf 
tiave? 

2465. (rtkd) Suja ka vindk 
pis9 tSui. 

2466. Sanduja pe ru Sigin 
tSirih ru tSi Jiäix. 

2467. atSike Sija tSike ri 
tSud9k ivai? — 2468. 
Skaja kig'Or Skaja ki 
tSokoldt9. 

2469. Ji^xi iSoki Skija ki 
väix ri tSuddk kai. 



Ich gab meinem Gefährten zehn 
Zigarren. (di diez cigarros, 
puros Ä mi compaliero.) 

Ich gab ihm zwei Schläge, (le 
di dos golpes.) 

Ich legte meine Last am Flußufer 
nieder, (puse mi carga en la 
orilla del rio.) 

Ich;legte (den Samen) in die Erde, 
aber es wuchs nichts, (puse la 
semUla en la tierra, pero no 
creciö nada.) 

Ich schrieb alles auf, was du ge- 
sagt hast, (apunte todo lo que 
deciste.) 

Du gabst mir nicht drei, nur 
zwei, (no me diste tres, solo 
dos.) 

Was gab dir der (unser) Herr? 
(qu6 te diö el patrön?) 

Er gab mir zwanzig Pesos, (me 
diö veinte pesos.) 

Er horchte an der Türe, (escuchö 
ä la puerta.) 

Was gabt ihr euren Kindern? — 
Wir gaben ihnen Atol und 
Schokolade. (que disteis a 
vuestros nißos? — les dimos 
atol y chocolate.) 

Die Frauen gaben ihren Kindern 
Maisfladen, (las mujeres dieron 
tortillas ä sus nifios.) 



143 



2470. Jihari atiin nUjoöw 
buäk tHre Sa vatSalat. 



2471. jin Sijim Se tSe re 
atSin re. 

2472. nufe-on tSik kan. 
(pl. enuje-^n.) 



2478. ßn man9k tSike da 
nivaJio da dusipah ri 
nada tStii^ dig-ase na 
kiahh huna ri nada, 

2474. hajin man9k tSike da 
dusipah da tSiU (od. 
Stuja kan ri nada 
tSui), d9k SHk9n ri 
nada. 

2475. Stisipali kan tSud ri 
nada. 

2476. tasipaJi ha nu kindk 

tS9'g\ 

^Aill, tasipah hun vak\ 
2478. ja Sinsipah jan. 



Der Mann, dem ich das Geld ge- 
geben habe, ist mein Bruder, 
(el hombre ä quien he dado el 
dinero es mi hermano.) 

Ich wurde diesem Manne gegeben, 
(fui dado ä este hombre.) 

Sie (die Last) ist niedergelegt, 
(esta puesta.) 

sipah 

Ich wUl nichts erben, möge mein 
Vater viele Jahre leben, (no 
quiero heredar nada, que viva 
mi padre muchos aflos.) 

Ich erbte nichts, als mein Vater 
starb, (no berede nada cuando 
se muriö mi padre.) 



2479. jin man9k nik9h da. 

2480. rindak9h man us da. 

2481. man liun b-ex tSik 
Stak9}i da. 

2482. tink9li tSina ha ri a 
Sot, 

2488. nik9Ji ha tSave, 



Ich erbte von meinem 
(beredt de mi padre.) 



Vater. 



Gib mir ein wenig gekochte 

Bohnen ! (prestame un poco de 

frijol cocido!) 
Schenke mir ein Schwein! (rega- 

lame un marrano!) 
Es ist schon geschenkt, (ya esta 

regalado.) 

Ich leihe nicht, (no presto.) 
Leihen ist übel, (prestar es malo.) 
Ich werde ihm nicht mehr leihen. 

(no le prestarö otra vez.) 
Leih mir deinen Röstteller! 

(prestame tu comal!) 
Ich leihe dir ein wenig, (te presto 

un poco.) 



144 



2484. takaha ri a mero! 
2486. Sak9}i tSave ri wir, 

2486. Sink9Ji kiabh mero. 

2487. riha SukdJt tSuL 

2488. nikdJi hun a bohöix 
tSin waki g-ih\ 



Leih dir Geld! (prestate dinero !) 
Ich lieh es dir gestern, (te lo 

daba ayer.) 
Ich lieh (mir oder ihm) genug 

Geld, (preste bastante.) 
Er lieh mir (me presto.) 
Leih mir einen Topf auf sechs 

Tage! (prestame una oUa por 

seis dias!) 



2489. ßn Sanjjendo vatSibit, 

2490. jin logando pa rug-cf 

la, 

2491. jin ißjendo ri vindk 
mandk kutSug-cC tSikth 
ri izel (od. izet d9k 
atSid), 

2492. jin logirudo ri nada 
pan ag-cC rat. 

2498. jin. nivako lakun la 
logape rudo, 

2494. jin nivaJio ri kaJidüj 
d9k logirudo. 

2495. kinado\ 

2496. kinado pa rug-d koM 

2497. tado avi rat\ 

2498. tado naJval 

2499. kinidol 

2600. tido naJva apo\ 

2601. Sando ivir, 

2502. jin Hndo tSin man 
ditSöix roma ratSiJiü, 



do 

Ich helfe meinem Gefährten. 

(ayudo ä mi compallero.) 
Ich beschützte dich vor ihm. (te 

protejo contra 61.) 
Ich verteidige die schwachen gegen 

die schlechten, (defiendo ä la 

gente debil contra los malos.) 

Mein Vater beschützt mich vor 

dir. (mi padre me proteje 

contra ti.) 
Ich will, daß er dir helfe. 

(quiero que te ayude.) 
Ich werde den Herrn gern haben, 

wenn er mir hilft, fquererö al 

patrön cuando me ayude.) 
Hilf mir! (ayudame !) 
Beschütze mich vor dem Löwen. 

(protejeme contra el leön!) 
Hilf dir selbst! (ayudate mismol) 
Hilf ihm! (ayudale!) 
Helft mir! (ayudadme!) 
Helft ihm! (ayudadle!) 
Ich half dir gestern, (te ayud6 ayer.) 
Ich beschützte sie gegen ihren 

Gatten, (la protej6 contra su 

marido.) 



145 



2608. tSila ndidoh uz kun 
TU zutnat kok, 

2504. ivonokel riS ndi^-doJi 
kan ri % mülta, 

2505. ga tSudk gandoh, 

2506. kampe i^ginadoJi tSire 
(od. tSe) ri stf 

2507. kinadoho vakamin! 



2508. Sangenoh'Sah tSägdtS, 

2509. tanoJi-sah ri yJmäix- 

2510. kawa uzü tatioJi-sah 
ri a pan ! 

2511. tinoh'sah! 

2512. nohfidk (od. noksan) 
tSik. 

2513. dindJi-sdS, 

2514. noJiei etamajon (od. 
ez-etejon.J 

2515. ru noJieL 



2516. tamolo ru tSi ri ru 
na-gf 

2517. tamolo riiSin Sezakell 



2618. molon tHk ru tSi. 



2619. molon tSik, 



2620. molonel 



doh 

Dort wird viel für ein Löwenfell 

bezahlt, (allä se paga mucho 

por un piel de leön.) 
Ihr müßt alle Strafe zahlen. 

(todos deb^is pagar multa.) 
Ich werde dich morgen bezahlen. 

(te pagar6 mafiana.) 
Wann wirst du mir für das Holz 

zahlen? (cuändo me pagar&s 

por la lefia?) 
Zahle mir jetzt! (pagame ahora !) 

noli 

Ich fülle Körbe, (estoy llenando 

Canastas.) 
Fülle die Jicara! (Uena la jicara!) 
Fülle dir ordentlich den Magen 1 

(Uenate bien el estömago!) 
Macht es voll! (Uenadlo!) 
Es ist voll, (estä Ueno.) 

voll. (Ueno.) 

öffentUch. (püblicamente, en 

pübUco.) 
das Ganze, (lo todo.) 

molo 

Häufe die Kömer auf! (amontona 

los granosi) 
Sammle die Körner auf, welche 

fielen! (recoge los granos que 

cayeron.) 
Er (d. Mais) ist aufgehäuft. (est& 

amontonado.) 
Sie sind aufgelesen. (est&n 

recogidos.) 
Sammler, (el que recoge algo.) 

10 



146 



maui 



2621. ri rüde ri akwat Die Matter deckt das Kind mit 
ndumazeh tSi ^un einem Tuche zu. Qa madre 
SU 4. tapa al nilio con un paüuelo.) 



2622. tama pe! (pl. Hma). 

2623. tama pe kere ! 
2624* tama pe Jiug-edaJi osf 

2626. tama pe ri a kahol 
nabüix (od. ri a 
nabüix k,)! 

2526.*) tak-ama pe hu perah 
nu kabf 

2527. tak-ama pe ri dJi pa 
Jiun alikojatl 

2528. jin^ Sik-amon pe. 



ama 

Bring es! (traelol) 

Bring es hierher! (traelo por acä!) 

Bring einen Arm voll Futtergras! 

(trae una brazada de sacate!) 
Bringe mir deinen ältesten Sohn! 

(traeme tu hyo mayor!) 



Bring mir eine Tapa Rohzucker! 

(traeme una tapa de panelal) 
Bringe die Elote in einem Netze! 

(trae los elotes en una red!) 

Ich brachte es. (lo trae.) 



2629. nusatifon tSik g-iS, 

2630. nusatSon tSik nohei. 



2531. ri S9k satSon ri. 



2632. ngilog'On. 

2633. Sanilog nu di. 

2634. manivaJio da nilog 
vakamin, 

2535. rat ndalog a naldlk 
tiih. 



satS 

Ich habe viel ausgegeben, (he 

gastado mucho.) 
Alles ist ausgegeben. (esta 

gastado todo.) 
Das Licht verschwand, (la luz 

desapareciö.) 

log 

Ich kaufe eben, (estoy comprando.) 
Ich kaufe Fleisch, (compro came.) 
Ich will heute nicht kaufen, (no 

me gusta comprar hoy.) 
Du kaufst aber fettes Fleisch, (tu 

estas comprando came gorda.) 



*j cf. kam 3140-43, 



147 



2636. rindalog h^t g-ajiuf. 

2637. Sandilo^-<m g9r, 

2638. äfe ri bu^k ru nohet 
uz dilog. 

2639. Sandikalog ka sig. 

2540. langiSlog'On rÜ litSdJ 

2541. logulog-on, 

2542. Sandikilog ki zun 
ndok tSin ki bas. 

2543. njib-e log-on. 

2544. rat ngab-c loi-on. 

2545. lahun tSik nde log-on, 

2546. roll gub-e hg-on. 

2547. ri^ logÜb-e log-on. 

2548. jfiulex ^^^^ ißjeb-e 
log'on. 

2549. jin nilog da Jiun ak 
Sada g'O da nu miro. 



2550. talog'O g-gsl 

2551. man dalog pe ri Hih 
maio g-9n da. 

2552. alog'O nu kab! 

2553. alog-o jfiun pa nu vif 
od. kab'ijin alog'^ 
hun panvil 

2554. ja Sinlog fan. 

2555. Hnlog kai pa nu vi 
g'in. 



Es ist schwierig, Mais zu kaufen. 

(es dificil comprar maiz.) 
Sie kauft Fisch. (est& comprando 

pescado.) 
Mit Geld kann man alles kaufen, 
(con dinero se puede comprar 
todo.) 
Wir kaufen Zigarren, (estamos 

comprando puros.) 
Kauft ihr Milch? (comprais loche?) 
Sie kaufen eben, (estän com- 
prando.) 
Sie kaufen Leder, um Gurten zu 
machen. (estän comprando 
cuero para hacer cinchos.) 
Ich werde kaufen, (comprarö.) 
Du wirst kaufen, (compraräs.) 
Jener wird kaufen, (aquel com- 

prari.) 
Wir werden kaufen, (compraremos.) 
Ihr werdet kaufen. (comprar6is.) 
Sie werden kaufen, (comprarän.) 

Ich würde ein Schwein kaufen, 
wenn ich Geld hätte, (com- 
praria un marrano si tuviese 
dinero.) 

Kaufe Futtergras! (comprasa cate!) 

Kaufe kein mageres Fleisch! (no 
compres came flaca!) 

Kaufe mir Süßigkeiten! (com- 
prame dulce!) 

Kaufe einen Hut für mich! (com- 
pra un sombrero para mi!) 

Es ist *g6l^a^ft- (östä comprado.) 
Ich habe zwei Strohhüte gekauft. 

(he comprado dos sombreros de 

paja.) 

10* 



U8 



2566. Sinlog pe pa g-ajibü^t 
tSiri sohla, 

2557. rat H-alog pe oH 
paldma, 

2658. agutH ifalog pe re 
mama Jiehi okf 

2559. ati^ke Silog-et la a 
viidPi 

2560. roh Skalog kiabJi vdix. 

2561. atSke Silog (pe) ri 
pa tinamit? 

2562. rÜ Silog i (od. pe) kab. 

2563. atifke Sgilog gan ri 
ahzisovia? 

2Ö64. Sgilog gan zijdk tSin 
dok koton. 

2565. SoJi log'On pe. 

2566^ log'on tSik, 

2567. Jiampe ngalog-oS? 

2568. g-atSudk gilog-oS. 

2569. ri pädr9 fffgilog-oS 
roma, 

2570. tSi ratSotS . ri pädrd 
eg'O Jiuvin^k njelog- 
oS. 

2571. Sa log-onel Süa pa 
vatSotS. 

2572. loi'buJl 



Ich kaufte es auf dem Markte zu 
Solola. (lo compr6 en la plaza 
de Solola.) 

Du kauftest drei Tauben, (com- 
praste tres palomas.) 

Wo kauftest du diesen hübschen 
Hahn? (adönde compraste este 
gallo bonito?) 

Was kaufte deine Tochter? (qu6 
comprö tu hija?) 

Wir kauften viele Maisfladen, 
(compramos bastantes tortillas.) 

Was kauftet ihr im Dorfe? (qu6 
comprasteis en el pueblo?) 

Ihr kauftet Rohzucker. (com- 
prasteis panela.) 

Was kauften die Schneider? 
(que compraron los sastres?) 

Sie kauften Tuch zu Jacken, 
(compraron paliuelo para 
chaquetes.) 

Wir haben gekauft. (hemos 

comprado.) 
Es ist gekauft, (estö. comprado.) 

Wann willst du beichten? (cuando 

quieres confesarte?) 
Ich werde morgen beichten, (voy 

ä confesarme maflana.) 
Der Priester ist mein Beichtvater. 

(el padre es mi confesor.) 

In dem Hause des Priesters 
waren 20 Beichtende, (en la 
casa del padre hubo veinte 
confesantes.) 

Er ist der Käufer meines Hauses, 
(es el comprador de mi casa.) 

Markt, (mercado.) 



149 



2678. ri wex nig-^jik jin 
Jiari enimak (od. 
etSäwdn). 

2574. atSike ndug-ajth ra 
atSin ? 

2575. ri atSid atSoJi tSe 
nug-ajin vi ri Jiet 
Sanu vi na Jiü, 



2576. g-ajineL (pl. edk- 
g-ajinei,) 

2577. g-ajü Sahab. 

2578. g-ajü tiik 



Die Maisfladen, die ich verkaufe, 
sind sehr groß, (l^^ tortillas 
que yo vendo son muy grandes.) 

Was verkauft dieser Mann? (que 
vende este hombre?) 

Die Männer, denen ich den Mais 
verkauft habe, sind aus meinem 
Dorfe. (los hombres ä quienes 
he vendido el maiz son de mi 
pueblo.) 

Verkäufer, (vendedor. ) 

Sandalenverkäufer, (vendedor de 

caites.) 
Fleischer, (carnicero.) 



Sag, tSil 



2579. taSag-a b-a* ri a vi\ 

2580. gaSa'ge\^=^gatSilon\=. 
tavelesah ri a zijak! 

2581. mangaSa-gel 
■=imai0gatSilon ! 

2582. maiogaSa-ge^ tag-oJie 
bct ag'iS\ 

2588. tiSag-a b-d ri i vi! 

2584. giSa-ge! ^=. giStSilon ! 

2585. maiogiSa-ge, tig-olie 
ig'iS\ 



Entbloße deinen Kopf I (desnuda 

tu cabeza!) 
Entkleide dich! (desnudate!) 

Entkleide dich nicht! (no te 

desnudes !) 
Entkleide dich nicht, schäme dich! 

(no te desnudes, ten vergüenzal) 
Entblößt eure Köpfe! (desnudad 

vuestras cabezas!) 
Entkleidet euch! (desnudaos!) 
Entkleidet euch nicht, schämt 

euch! (no os desnud^is, tened 

vergüenza !) 



2586. jin nitSoi Jiun Sa^-tU. 

2587. tatSolo riJi ri tultUl 
(pl. titSolo). 



Ich schäle eine Banane, (estoy 

pelando un plätano.) 
Schäle die Zapote ! (pelaelzapotel) 



160 



2688. SihSot rth hun tSe 
tSa ri tSin ^fin-z-pt ri 
TU pan. 

2689. mlon tSik. 
2b90. ndaJiin ru t^olik. 

2691. ma Jiani dig-is ru 
tSoUk, 



Ich entrindete einen Baum, um 
das Holz zu sehen, (pele nn 
arbol para ver la madera.) 

Es ist geschält (esta pelado.) 

Sie häuten eben (d. Tier), („estän 
pelandolo.**) 

Sie sind noch nicht mit häuten 
fertig, („no acabaron ä pelear.**) 



2692. tagoro g-thl 

2693. re Singoro g-th, 

2694. goro g^ddh ndk tSik, 



goro 

Mach es locker, lockere es! 

(aflojalo !) 
Ich lockerte es. (lo afloj6.) 
Nun ist es locker, (ya esta flojo.) 



2696. Sanikir re zi\ 

2696. takira ri nu kjeh. 

2697. takira ri ak^ dib-e na 
pag-ajis. 

2698. takira re tSoS t^-ikl 

2699. keikird ri ak ! 

2600. tikiral 

2601. Seiogir Jan, 

2602. giron (od. ja kiron) 
tSik. 

2608. egiron tfik. 



kir 

Ich binde den Hund los. (desato 

el perro.) 
Binde mein Pfera los ! (desato mi 

caballo !) 
Mache das Schwein los, daß es 

aufs Feld laufe! (desata el 

marrano que vaya al monte!) 
Lös diesen Knoten! (deshazme 

este nudo!) 
Mache die Schweine los ! (desata 

los marranos!) 
Bindet los! (desatadi) 
Ich band sie los. (les desate.) 
Es ist losgebunden, (estä desatado !) 

Sie sind losgebunden. (estan 
desatados.) 



is'g'Ob 

2604. man9k »ganvis-g-obik Idi lasse dich nicht los. 
da. suelto.) 



(no te 



161 



2606. makha Mvis-g-obth 
da, 

2606. tavis-g-ohtkX 

2607. man davis-g-obik. 

2608. kinavis'g-ohth^ 

2609. livis'g'Obih. 

2610. kinivis'g-obth ! 

2611. guhuvts-g'obih\ 

2612. Hnvü'g'obth et ri 
ahtnak, 

2613. is'g'obin tSik (pl. ^-w- 
g-^btn). 



Niemals werde ich ihn loslassen. 

(no le soltare nunca.) 
Laß ihn los! (sneltalo!) 
Laß ihn nicht los ! (no le sneltes !) 
Fahre fort! (sigue!) 
Laß mich los! (sneltame!) 
Laßt los! (soltad!) 
Laßt mich los! (soltadme!) 
Laßt uns los! (soltadnosi) 
Ich ließ den Gefangnen frei. 

(solte al preso.) 
Er ist frei, (esta saelto.) 



mitSf, b'ok 



2614. jin SanimitS, 



2615. SandamitS (od. Sandor 
b-ok). 

2616. numitSon (od. nub^ 
okon) tSik, 



Ich fasere auf. 

(deshazo.) 
Du faserst auf. 

(deshaces.) 
aufgefasert, (des- 

echo.) 



l 



Gleichzeitig 

an einem 

Stricke vor^ 

gezeigt. 



bik 



2617. tab'Uka, (pl. tib-i-kä) 

ri Jietl 
2618a. bikon tSik, 
2618b. bu9k (fast bi-gkh). 



Körne den Mais aus! (desgrana 

el maizi) 
Erist ausgekörnt, (estä desgranado.) 
Entkörnter Maiskolben, (elote sin 

granos.) 



jartsa. 



'sah 



2619. ri jä' ndujarisah ri 
kab, 

2620. dajarisah re kab^ 

2621. jarisan tSik. 



Das Wasser löst den Zucker, (el 
agua disvuelve el azucar.) 

Löse den Zucker auf ! (disvuelve 
el azucar!) 

Er ist aufgelöst, (estd disvelto.) 



162 



2622. Saioji Jg'ein. 

2623. Sanikje^h iSin, 

2624. Sanikjedh kape. 



2626. kakie-^n! 

2626. takie-eht 

2627. kiSkie-en! Hkie-ehf 

2628. Sikje^en. 

2629. SaSinkti^ kape. 

2630. nukein tSik. 

2631. ^ftf ife^/» r^ WÄÄ ti^ 
da kein rui, 

2632. kein. 

2633. ^i^ >&^//. 



>fy*<?, ke 

Ich zerquetsche Mais. (estoy 

moliendo.) 
Ich zennalme Maiskörner (trocken). 

(estoy moliendo maiz.) 
Ich mahle Kaffee, (estoy moliendo 

caf6.) 
Mahle (d. h. bereite Teig)! 

(muele !) 
Mahle (trockene Kömer, Kaffee)! 

(muele !) 
Mahlet ! (moUd !) 
Ich zerquetschte Mais, (moli maiz.) 
Ich mahlte Kaffee, (moli cafi.) 
Es ist gemahlen, zerquetscht. 

(estä molido.) 
Dieser Mais ist schlecht zer- 
quetscht, (este maiz esti mal 

molido.) 
Teig, (masa.) 
Maismahlerin. (molindera.) 



2634. tabaka ri nu tSokoldt9 

(od. ri vugia)\ 
2636. nub-akon tSik. 

2636. bakonei. 

2637. iukuliel 



bak 

Rühre mir die Schokolade an! 

(tocame el chocolate!) 
Sie ist angerührt, (estä tocado.) 
Anrührer. („el que toca.") 
Rührstab, („palito con que se 

toca.") 



g-ah 

2638. ßn nig'oh re hun tSe Ich zerbreche diesen Stab, weil 
re, man us da. er nicht taugt, (quebro esle 

palo porque no sirve.) 
263Q. jin nig-ahih tSe. Ich zerstückle den Stab, (hago 

pedazitos del palo.) 
2640. tig-aJia re tSe re rü\ Zerbrecht diese Stäbe! (quebrad 

estos palos!) 



168 



2641. ri nuk'okot Sg-ah 
hun rak9n. 

2642. Seg-ak ndk tSik nohel, 

2643. ja g'okon tSik, 

2644. g-ahonel. 



Mein Sohn brach das Bein, (mi 
hijo se quebrö la pierna.) 

Sie sind alle zerbrochen, (estdn 
rotos todos.) 

Zerbrochen, (quebrado.) 

Zerbrecher . ( „ quebrador . " ) 



teg-et, zetaJi 

2645. teg-et (od. rezetahn9k) Dein Gewand ist zerrissen. 
ri a zijak. rota tu ropa.) 



(esta 



2646. viSda paStk nu bk 
nig-ak sah awdtS, 

2647. Uri iSok re Sangeru 
paSrk noket g'th, 

2648. tavag-aSah vakamin 
ndibaS ri Sot, 

2649. rok ndikapa^Stk ai-pk. 

2650. am'ke HpaSik riSJ 

2651. ri iSoki ri man ndikih- 
9n da kuinda 

ndikipaSik ioköix- 

2652. tabaSik ra ab-pk/ 

2653. tabaSik ri rikl 



2654. SaSinpaSik nu züix* 

2655. ri Sot Sinlo^ kari SbaS 
Jan. 



paS 

Wenn du meinen Teller zer- 
brichst, strafe ich dich, (si 
quebras mi plato, te castigarö.) 

Dies Weib zerbricht jeden Tag 
etwas, (esta mujer quebra algo 
cada dia.) 

Horch! eben zerbricht der Röst- 
teller, (oiga! ahora se quebra 
el comal.) 

Wir klopfen Steine, (quebramos 
Piedras.) 

Was zerbrecht ihr? (que 
quebräis ?) 

Die unvorsichtigen Frauen zer- 
brechen die Häfen, (las mujeres 
descuidadosas quebran las oUas.) 

Zerschlage diesen Stein ! (quebra 

esta piedral) 
Zerbrich die Schale! (rompe la 

cäscara!) 

Ich zerbrach meine Kürbisflasche. 

(quebra mi calabaza.) 
Der Röstteller, den ich kaufte, 

zerbrach, (el comal que compre 

ya se quebrö.) 



164 



2656. paSinak tSik. — SbaS Es ist zerbrochen, (esta roto; 
Jan. — teg-el tsik. i. e. eomal, piedra, palo ü oUa.) 



vop, vor 



2657. jin nwop hun htU. 
od. ßn ßvopon. 

2658. tavopo (od. tavoro) la 
z-un tSi hun IdvdS! 

2659. tavopo pa rü za-nf 

2660. ßn Sinvop pa ruza-n] 



2661. Sanimix (od. 
SawgitSojon) Jiun 

patbn. 

2662. Sanimix (od. 
ßiogiüojon) rug'(C tSe» 

2668. rindimix rug-fC 
g-aßüf. 

2664. tatSojo na /sai oSi 
rag'd (PL tüSojo.) 

2665. tatSopo ri "hun tie 
nim / 

2667. JäatSojo ri nim^k tSe 
rig'O hug-an sivan] 

2668. titSojo hun nima tSel 

2669. titSojo la nifn9k tSe 
od. la nim^k cbk tSe\ 

2670. rißn Sinmix ritSalun 
ri g-o tSud ratSotS ri 
kaJidüf, 



Ich durchbohre, (perforo, le hago 

un hoyo.) 
Durchbohre das Leder mit einem 

Nagel! („hazle an hoyo al 

cuero con un clavo!") 
Durchbohre ihm (d. Tiere) die 

Nase, (perforale la nariz!) 
Ich durchbohrte ihm die Nase. 

(le perforo la nariz.) 

mi 

Ich fälle eine Eiche. (estoy 
cortando un roble.) 

Ich schneide Aeste ab. (estoy 
cortando ramos.) 

Äste abschneiden ist schwierig, 
(cortar ramos es diflcil.) 

Schneid einige Äste ab! (cortale 
unos ramos!) 

Fälle einen hohen Baum! (corta 
un arbol grande!) 

Fälle die hohen Bäume jenseits 
der Schlucht ! (corta los arboles 
al otro lado de la barranca!) 

Fällt einen hohen Baum! (cortad 
un arbol grande!) 

Fällt die hohen Bäume! (cortad 
los arboles grandes!) 

Ich fällte den Kuschin vor dem 
Hause des Herrn, (corte el 
cuxin delante de la casa del 
patron.) 



166 



2671. SetSöix Jan. 

2672. mix Jan. 



Sie sind geftllt, abgesohnitten. 

(estan cortados.) 
Er ist gefällt, abgeschnitten, (estä 

cortado.) 



2673. jin jeioh9tS ri (od. re) 



zi\ 



2674. takatSa re vuhl 
(pl. tthatSd), 

2675. tahatSa et ri kah] 

2676. kü-akatSa ri zi"\ 

2%n. Siimh9tS (od. Siim pa 
bä) ri zi\ 

2678. la ^ahti ri vuh? 

2679. hatSjan el 

2680. enuhatSon tSik, 



hatS 

Ich trenne die Hunde, (separo 

los perros.) 
Überbringe diesen Brinf ! (entrega 

esta carta!) 
Sende den Rohzucker weg! (des- 

pacha la panelal) 
Trenne die Hunde! (separo los 

perros !) 
Ich trennte die Hunde. (separ6 

los perros.) 
Hast du den Brief abgegeben? 

(entregasto la carta?) 
Es ist weggeschickt, (esta des- 

pachado.) 
Sie sind getrennt, (estan separados.) 



kasah 



2681. niva%o nikasah ga ri 
re ka^n ri nu kfeh, 

2682. nikasaJi ri rahü, 

2688. takdsak ri raJiit. 
2684. Sinkasah g-iS ri rahit. 



Ich will mein Maultier abladen. 

(quiero descargar mi mula.) 
Ich lasse vom Preise nach, (rebajo 

el precio.) 
Laß etwas vom Preise nach! 

(rebaja algo del precio!) 
Ich ließ ziemlich viel vom Preise 

nach. (rebaje bastante del 

precio.) 



2686. nyoh vakamin. 



Ich tue ihn (d. Namen) eben aus 
(lo borro ahora.) 



156 



2686. tajoho tu nu bi ri 
pan a vuh\ 

2687. Sinjoh ivir. 



Streich meinen Namen aus deiner 
Liste ! (borra mi nombre de tu 
lista !) 

Ich strich ihn gestern aus. (lo 
borr^ ayer.) 



2688. man9k vgan9k da, 

2689. man dan9k (apo)\ 

2690. man Skiman^k pe! 

2691. jelan Sin9k, 

2692. Sirundk pe Jiun atSin. 



ndk 

Ich belästige (d. h. berühre) dich 
nicht! (no te molesto.) 

Belästige, berühre sie nicht! (no 
la molestes, toquesi) 

Belästige mich nicht! (no me 
molestes!) 

Ich belästigte ihn sehr, (le moleste 
mucho.) 

Ich wurde von einem Manne be- 
lästigt, angefaßt, (fui molestado, 
tocado, por un hombre.) 



mor^ 



kakeh 



2698. atSgaruva i0ginama^ 
kakeh f 

2694. kinama-kakehl 
2696. Sinma-kakeli maißfkun 
tSike da ru kadn. 



Warum befühlst, untersuchst du 
mich? (porqu6 me palpas, 
registras ?) 
Untersuche mich ! (registrame !) 
Ich betastete ihn, er hat nichts 
einstecken, („le palp6, registrö, 
no tiene nada llevado.") 



2696. nimog-eh pa nug-d , 

2697. hu mog-ak. 



mog 

Ich fasse es. (empuüolo.) 
eine Handvoll, (una manada.) 



2698. nitSa, 



tSa, tSapy tSop 

Ich lese (Blumen) aus. (estoy 
escojiendo.) 
2699. rindatSa m^n us da. Auslesen ist nicht gestattet. 

(escojer no se permite.) 



157 



2700. tatSal 



3701. at^kerivga^t^apalaf 

2702. tatSapa fiun balamaSX 

2708. tatSafa na hun ziginX 

3704. tatSapa UJiuh kozth 
pa kehohl 

2705. tatSapa re (od. ri) 
tSiitS tSinda-kamisak 
re zf ! 

2706. ktatSapa ri ak 
Kjjebijah kohot hdix- 



2707. ri eleg-on ja gitSapon 
tSik. 

2708. ri tSöix tSapon (pl. 
etSapori). 

2709. ri mix i^<^P' (pl- 
SetSap^ 

2710. lOgetSap ri tSöix. 



2711. SanitSop hun tSöix* 

2712. riiogatSop ri ziginman 
tSanin da, 

2713. riahgarunetndigitSop 
ri g9r pan atardiß, 

2714. SintSop hun zigin* 

2715. ivir ßn SintSop kun 

mix. 

2716. atSike ri SatSoff 



Lese (Kaffeebohnen) aus ! (escoje!) 

Was fängst du da? (que estas 

cojiendo?) 
Fang mir einen Schmetterling! 

(cojeme una mariposal) 
Fang mir einen Vogel! (cojeme 

un päjaro!) 
Pflücke mir zehn Blumen im 

Garten! (coje diez flores en 

el jardin!) 
Nimm das Messer, um den Hund 

zu töten, (toma el cuchillo 

para matar el perro!) 
Fangt die Schweine, welche durch 

die Rancherie laufen! (cojid 

los marranos que corren por la 

rancheria !) 
Der Räuber ist gefangen, (el 

ladrön estä preso.) 
Die Ratte ist gefangen, (la rata 

esta cojida.) 
Die Ratte wurde gefangen, (la 

rata fue cojida.) 
Die Ratten werden gefangen, (se 

cojen las ratas.) 

Ich fange eine Maus, (estoy 

cojiendo un raton.) 
Vögel fangen ist nicht leicht. 

(cojer päjaros no es facil.) 
Der Fischer fängt die Fische mit 

dem Netze, (el pescador coje 

los peces con una red.) 
Ich fing einen Vogel, (coji un 

päjaro.) 
Gestern fing ich eine Ratte, (ayer 

coji una rata.) 
Was fingst du? (que cojiste?) 



168 



2716a. SaSutSop hun tnatna 
masat. 

2717. SekatSof fe beUihe 
ztgtn, 

2718. atMe J^üSop riS? 

2719. atSike la SitSop pe ri 
pa sivanf 

2720. ri akwala SkitSop pe 
woö balamaS. 

2721. ri eleg'On ddk SkitSop. 



2722. jin nitSop (od. nitSoltk) 
tnanan disamdh da. 

2728. man datSop ! od. man 

dok ag-dl 
%l%^i. ri sanik ly'etSopon, 

2725. ri sanik lOgiiogitSop, 

2726. Jiampe ndatSop? 

2727. SintSop jan. 



2728. ganfiegeha, davag- 
aSaJi ri nibiih tSave, 



2729. atSgaruva 
logina^egeha (od. 
lOginatSu kutSd) ? 
atSgaruvai0ginaJi9g? 

2730. kinaJiega pe, 

maiogatSoön pe\ 

2731. man ginaJi9g\ 



Er fing ein großes Wild, (cojiö 

un venado grande.) 
Wir fingen neun Tauben, (cojimos 

nueve palomas.) 
Was fingt ihr? (que cojisteis?) 
Was fingt ihr in der Schlucht? 

(que cojisteis en la bairanca?) 
Die Kinder fingen fünf Schmetter- 
linge, (los nilios cojieron cinco 

mariposas.) 
Der Räuber wurde gefangen, (el 

ladrön fue cojido.) d. h. sie 

fingen den Räuber. 

Ich tadle ihn, weil er nicht 

arbeitet, (le regaflo porque no 
trabaja.) 

Rühr es nicht an ! (no lo toques!) 

Die Ameisen stechen, (las hor- 

migas pican.) 
Die Ameisen stechen mich. (las. 

hormigas me pican.) 
Wann fängst du an? (cudndo 

empiezas ?) 
Ich fing schon an. (ya empecö.) 

Jieg 

Ich ziehe dich (am Gewand), 
damit du hörst, was ich dir 
sage, (te tiro para que oigas 
lo que te digo.) 

Wanun zupfst, ziehst du mich? 
(porque me tiras?) (mehrmals), 
(einmal.) 

Zupfe mich, sprich nicht ! (tirame, 

no hables!) 
Zupfe mich nicht! (no me tires!) 



169 



2782. dahegeka apo\ 

2788. dtkegeha apo\ 

2784. atSgamva Sinakdg^ 



Znpfe ihn ! (tirale !) 
Znpft ihn! (tiradle!) 
Warum zupftest du mich? (porqu6 
me tiraste?) 



2785. fnan9k nim9tda(rik), 

2786. man9k tain9l r%k ri nu 

2787. jin Sim^t kan rth. 



in9t 

Ich streichle ihn (d. Hund) nicht. 

(no lo acaricio.) 
Streichle meinen Hund nicht! 

(no acaricies mi perro!) 
Ich streichelte ihn. (lo acaricie.) 



tSokomth 

2738. man gina tSokomthX Dränge mich nicht weg. 

empujes!) 



(no me 



2789. ri buötx ndudortk ri 
karit9. (^l.nikidoriJi.} 

2740. man gina dorik\ 

2741. man guhadorthX 

2742. man dadorth ri aö-pJil 

2748. tadoriJi ka ri häix 
tSukohot ri kai inup\ 
(pl. tidorihK) 

2744. tadorih et ri ad-pJil 



2745. tadorih el ri bi'9k\ 



doriJi 

Der Ochse zieht den Wagen, (el 
buei tira la carreta.) 

Schubse, stoße mich nicht weg! 
(no me jales !*) 

Stoße uns nicht weg! (no nos 
jales !) 

Wirf nicht mit Steinen! (no 
eches piedrasi) 

Lege die Hütte zwischen den beiden 
Ceiba nieder! (echa abajo el 
rancho entre las dos ceibas!) 

Wirf diesen Stein hin 1 (bota esta 
piedra!) 

Wirf den Stein hinaus !) (arroja 
la piedra!) 

Wirf die (entkörnten) Kolben hin- 
aus! (arroja los olotes!) 



*) jalar finde ich in keinem Wörterbuche; halar hörte ich im Teatro 
Colon zu Guatemala ebenfalls Jalar*", im Sinne von mtihsam rudern, aus- 
sprechen. 



160 



2746. tadorth et tSuä hdix 
re tSudi karit9\ 

^1^1. man ginidortkX 

2748. man guhidorih\ 

2749. mandidorth ri ab^h\ 

2750. tidorth et ri ai-pUl 

2751. ivir Sindorth ka nun 
Jidix tSutSt büdx. 



2752. jin Sindortk ka ri 
hibh vatSotS nib'9n 
shun gä'gaga. 

2753. ri kag'i9g jelan ru 
tSiAg'd Suh-^n Sudorili 
^od. Suz9k) kai tSe, 

2754. dorin (pl. edorin)tSik. 



2755. man9k gaiokuhth da. 

2756. atSgaruva gina-kuhili 
pe'i 

21bl. man gina-kuhtk pe\ 

2758. man dakuktk avi\ 

2759. Sinkukth vi, 

2760. Sinakuhth gan. 

2761. Sanukuhin pe vi jin, 

2762. SaruktJ^in ri. 



Zieh das Wägelchen aus der 

Hütte! (saca la carretilla del 

rancho !) 
Stoßt mich nicht weg! (no me 

jalöis !) 
Stoßt uns nicht weg! (no nos 

jaleis !) 
Werft nicht mit Steinen! (no 

echöis Piedras!) 
Werft diese Steine hin! (botad 

estas Piedras!) 
Gestern legte ich eine Hütte 

nahe beim Wege nieder, (ayer 

eche abajo un rancho cerca del 

Camino.) 
Ich lege meine alte Hütte nieder, 

um eine neue zu bauen, (echo 

abajo mi viejo rancho para 

hacer un nuevo.) 
Der heftige Wind stürzte zwei 

Bäume um. (el aire tan fuerte 

hizo caer dos arboles.) 
Sie (d- Hütte) ist niedergelegt. 

(estä echado abajo.) 

kuk 

Ich schlage dich nicht, (no te 

golpeo.) 
Warum schlägst du mich? 

(porqu6 me golpeas?) 
Schlage mich nicht! (no me 

golpees !) 
Stoße dich nicht ! (no te golpees!) 
Er schlug mich, (me golpeö.) 
Du schlugst mich, (me golpeaste.) 
Ich bin gestoßen, habe eine Beule. 

(estoy golpeado.) 
Er ist gestoßen, hat eine Beule. 

(esti golpeado.) 



161 



2768. ngantS-ex aveleg-on 
nu pop. 

2764. jin gentS-ex ri atSid, 

2765. atSike rinda-tS-ex^ 
3766. atSgaruvan gina^S- 

21&1. jelan T^gina-f^-ex, (od. 
f'alan pokon dnah'9n 

2768. ^ahun eleg-on ndika- 
tS'fx* 

2769. Sandi'tS'dix la atSin 
kamisanet, 

211Q. kinatSa-jal 
211\. tatSaja avi\ 
2772. tatS-aja köüß 

2778. kuhatSaja\ 
211 L köüf ke-atSajaX 
2115. kinitSorjaX 

2776. kuhiiSaja\ 

2777. titSaja ivi\ 
2118. köüf HtSa-'ja ! 

2779. titSalaja iviX 

2780. kitSa-jaX 

2781. tamja\ 

2782. titSaja\ 



2783. SintS^ex Jan. 

2784. jin SintS-ex rt a zi\ 



tSai 

Ich schlage dich, weil du meine 
Matte gestohlen hast, (te pego 
porque has robado mi petate.) 

Ich schlage die Männer, (pego k 
los hombres.) 

Wen schlägst du da? (ä quiön 
estäs pegando?) 

Warum schlägst du mich? (por- 
qu6 me pegas?) 

Du schlägst mich zu sehr, (me 
pegas demasiado.) 

Wir schlagen einen Räuber, 
(estamos pegando ä un ladrön.) 

Sie prügeln einen Mörder, (estän 
pegando ä un asesino.) 

Schlag mich! (pegame!) 

Schlag dich selbst ! (pegate mismo!) 

Hau ihn tüchtig! (pegale duro!) 

Schlag uns! (peganos!) 

Hau sie ordentlich ! (pegales duro!) 

Haut mich! (pegadme!) 

Haut uns! (pegadnos!) 

Haut euch selbst ! (pegaos mismos!) 

Haut ihn tüchtig ! (pegadle duro!) 

Haut euch einander! (pegaos los 

unos k los otros!) 
Haut sie! (pegadles!) 
Er soll ihn hauen ! (quer le 

pegue !) 
Sie sollen ihn hauen! (que le 

peguen I) 

Ich schlug ihn. (le pegu6.) 

Ich schlug deinen Hund, (pegue 

tu peiro.) 

11 



162 



> 



2785. rat SatS-ex ri nu zt , 



2786. rt%a SutS-ex ri ru zi\ 

2787. roh SafitSajow ritSin 
re zf . 

2788. Ska-tS-ex hun elog-on. 

2789. riS SiStSajon ntSin n 



zi\ 



2790. rille SetSajon ritSin 



ri zi^. 



2791. ^angiru't^-ex vatSiJiü. 



2792. atSgaruva man tSik 
logape ri tSavatSotS? — 
ma SagirtirtS-ex tSik 
ri vatHJiü. 



2798. aügaruva ^atS-aixf 

2794. Sgape tSik Jiun b-ex 
' lOgan-tS-ex tSik^ 

2795. man da^Si-Uh avi, 
man9k lOgan-tS-ex da. 

2796. SintS-ex Sa roma 
Snokin zi^Ji (od. rag- 
an zipX). 

2797. Sfpk apo, ndi-tS-dix* 



2798. fiari tSvdk ndi-tS-dix* 



Du schlugst meinen Hund, (pegaste 
mi perro.) 

Er schlug seinen Hund, (pegö 
SU perro.) 

Wir schlugen den Hund, (pegamos 
el perro.) 

Wir prügelten einen Dieb, 
(pegamos a un ladrön.) 

Ihr schlugt den Hund, (pegasteis 
el perro.) 

Sie schlugen den Hund, (pegaron 
el perro.) 

Ich werde von meinem Gatten 
geschlagen, (soy pegado por mi 
marido.) 

Warum kehrst du nicht in dein 
Haus zurück? — Ich werde von 
meinem Gatten geschlagen 
werden. — (porqu6 no vuelves 
ä tu casa? — ser6 pegado por 
mi marido.) 

Warum wirst du geschlagen ? 
(porque eres pegado?) 

Du wirst geschlagen, wenn du 
zurückkommst, (seräs pegado 
cuando vuelvas.) 

Habe kerne Angst, du wirst nicht 
geschlagen, (no tengas miedo, 
no seräs pegado.) 

Sie wird wegen ihrer Lügen ge- 
schlagen, (es pegada para sus 
mentiras.) 

Wenn er eintritt, wird er ge- 
hauen, (cuando entre serä 
pegado.) 

Morgen wird er geschlagen, 
(mtafiana sera pegado.) 



r 



163 



2799. SaSoh-tS'äix koma 
kiSkahilat, 



2800. Safi-tS^ix roma ka 
Sib'in ri ü 

280 i. roh lOgii'tS'äix dok 
Skiakil ri izet cbk 
vin9k, 

2802. SiSin tS-ex tSnvi i viak, 

2803. riS vgl-tS-dix navi 
ddk kiSeleg, 

2804. tSudk vgjed'tS-ex 
Stikib'On tSik hun b- 
ex (od. für Stik . . . = 
rwgesigin, od. rwge- 
dohok od. riioge-re- 
tSetr.) 



Wii' werden von unseren Frauen 
geschlagen, (somos pegados por 
nuestras mujeres.) 

Wir werden wegen unserer Feig- 
heit geschla^ren (somos pegados 
para nuestra cobardia.) 

Wir werden geschlagen, wenn 
uns die Feinde treffen, (seremos 
pegados cuando nos encuentren 
los enemigos.) 

Ihr werdet mit Recht geschlagen. 
(sois pegados con razön.) 

Ihi' werdet geschlagen, wenn ihr 
stehlt, (seröis pegados cuando 
rob6is.) 

Sie werden morgen gehauen, wenn 
sie wieder .(heute Nacht) lärmen, 
(serän pegados cuando hagan 
buya [esta noche] ) 



2805. jin Si-tS-dix. 

2806. atgaruva Sa-tS-dix? 

2807. ri ala StS-dix roma ru 
tada. 

2808. SohtS'dix pe pag- 
njibüit. 



Ich wuixle geschlagen. (fui 
pegado.) 

Warum wurdest du geschlagen? 
(porquö fuiste pegado?) 

Der Knabe wurde von seinem 
Vater geschlagen, (el muchacho 
fu6 pegado por su padre.) 

Wir wurden auf dem Markte ge- 
schlagen, (fuimos pegados en 
la plaza.) 



2809. agutSi SiS'tS'dixvi pe? Wo wurdet ihr geschlagen? 

(dönde fuisteis pegado?) 



164 



2810. ri iSoki Se-tS-dix kotna 
katSthü eg-abare la 
(od. kidihon ja*). 



Die Frauen wurden von ihren 
betrunkenenMännem geschlagen. 
(las mujeres fueron pegadas 
por sus maridos bolos.) 



t^o, gadon 



2811. jin SintSoh mirisah 
(od. Sigadon ri tSin) 
ri qjm^at. 

2812. atSike tSoh mirisan 
tSin (od. Sg-adon rtüt^ 
ri qjovat. 

2813. jin Stüdix,"") 



Ich siegte in dem Kampfe, 
(venci en el pleito.) 

Wer siegte in dem Kampfe? 
(quien venciö en el pleito?) 

Ich wurde besiegt, (fui vencido.) 



2814. ri scra lyediön, 

2815. nim9g kah man 
Tßyediön da, • 

2816. ri sanik lojediön, 

2817. Sadiön, 

2818. Sarudiobat akaJi. 

2819. Sangirtcdi akaJi, 



2820. SangoJikidi aka^. 



2821. SaSirudi akak, 

2822. SaSohkidi akaJi. 



dt 

Die Biene sticht, (la aveja pica.) 

Die kleine Biene sticht nicht, (la 
aveja chiquita no pica.) 

Die Ämiöisen stechen, (las hor- 
migas pican.) 

Ichi bin gestochen, (estoy picado.) 

Es ist ein Wespenstich. (es 
piquete de avispa.) 

Ich werde von Wespen gestochen. 
(soy picado por avispas, 
„panales.") 

Wir werden von Wespen ge- 
stochen, (somos picados por 
avispas.) 

Ich wurde von Wespen gestochen, 
(fui picado por avispas.) 

Wir wurden von Wespen ge- 
stochen, (fuimos picados por 
avispas.) 



*j Viele der Formen auf x legten aus grammatischen Gründen eine 

Auffassung als auf S nahe, doch konnte ich mich dem Gehöre nach zunächst 
nur fUr die gegebenen Formen entscheiden. 



165 



2828. Sanikubih ztj'ak. 

2824. Saiogikuhin tSc. 

2825. Saiogakuhin, 

2826. Sandikubin, 

2827. Sangukubin, 

2828. Saiogükubin, 
2S&%..^ai0jekubin. 
2830. Sinkobik tSe. 
2881. takubih! 

2832. man dakubik I 

2833. takubih la tühx 

2834. takubih ru hitx la nu 
zi^l 

2835. maiogina kubthf 

2836. man dakubik avi! 

2837. mawguha kubih pe ! 

2838. man dikuiih pe\ 

2839. tikubihl 

2840. /«fl^;^ tikubih ! 

2841. tikubih ha ki hiix la 
nu zi\^ 

2842. maiogini kubih pe, 

2843. /«/2« dikubih ivi\ 

2844. WÄ« dikubih apo\ 

2845. maioguhi kubih pe\ 



kub 

Ich schneide Wäsche zu. (estoy 
cortando ropa.) 

Ich säge eben Holz. (estoy 
serrando madera.) 

Du sägst, (estäs serrando.) 

Er sägt, (esta serrando.) 

Wir sägen, (estamos serrando.) 

Ihr sägt, (estäis serrando.) 
Sie sägen, (estan serrando.) 
Ich sägte Holz, (serre madera.) 
Säge ! (Sierra !) 
Säge nicht ! (no sierres !) 
Schneide das Fleisch! (corta la 

came!) 
Schneide den Schwanz meines 

Hundes, (corta la cola de mi 

perro !) 
Schneide mich nicht! (no me 

cortesl) 
Schneide dich nicht! (no te cortes!) 
Schneide uns nicht! (no nos 

cortes!) 
Schneide sie nicht ! (no les cortes!) 
Sägt! (seirad!) 
Sägt nicht! (no serreis!) 
Schneidet, stutzt die Schwänze 

meiner Hunde! (cortad las 

colas de mis perros!) 
Schneidet mich nicht! (no me 

corteis !) 
Snhneidet euch nicht! (no os 

corteis !) 
Schneidet ihn, sie nicht! (no le, 

les corteis!) 
Schneidet uns nicht! (no nos 

cortöis !) 



166 



2846. kubin tSik, 

2847. kubiS tSe, 

2848. kubi'buU tSe, 



2849. rtndasok vindk jelan 
izei, 

2850. jin man9k Sansok da, 

2851. ha^ Sasok nu^-cC . 



2862. Sirus^k tSire ri ru 
matSet. 

2858. Sgdsok ri kamisaneL 

2854. amke Sisok riS? 

2855. ri eleg^ovia Segisok 
ekai atSid, 

2856. SaSeSinsokelSanum9ifi 
pag^jis. 



2857. ivir Sisokod9h, 

2858. Sisokoddh pa nu kut. 

2859. atHke a tSakut 

sokod^h f 

2860. himpe Sasokod^h? 

2861. ri ni dako-n sokoddh 
roma rudthon-ia (od. 
roma abarei.) 



Es ist gesägt, (estä cortado.) 
Holzsäger, (serrador.) 
Holzsäge, Holzspalter. (sierra, 
machete, hacha.) 

sok 

Menschen zu verwunden ist sehr 

böse, (herir gente es muy malo.) 
Ich verwundete dich nicht, (no 

te heri.) 
Ja, du verwundetest mich am 

Arme, (si, me heriste en el 

brazo.) 
Er verwundete mich mit seinem 

Buschmesser, (me heriö con 

SU machete.) 
Wir verwundeten den Mörder. 
• (herimos al asesino.) 
Wen verwundetet ihr? (ä quien 

heristeis?) 
Die Räuber verwundeten zwei 

Männer, (los ladrönes hirieron 

ä dos hombres.) 
Ich habe es verwundet, es floh 

in den Busch, (lo he herido, se 

huyö en el monte.) 

Gestern wurde ich verwundet, 
(ayer fui herido.) 

Ich wurde am Halse verwundet, 
(fui herido en el cuello.) 

An welchem Körperteile wurdest 
du verwundet? (en que parte 
del cuerpo fuiste herido?) 

Wann wurdest du verwundet? 
(cuändo fuiste herido?) 

Mein Diener wurde von dem Be- 
trunkenen verwundet. (mi 
criado fue herido por el bolo.) 



167 



2862. Solisokod^h pe pag- 

2863. agutSiSisokocbkvipe? 

2864. evoku atSid iesokoddk 
tSereg'OJovat Svan. 

2865. iesokochh roma ri ah- 
9% Seet pe pa ru vt' 
(od. pe i^upan) la 
Jiuju. 

2866. kindsogahl 

2867. tasogah avi! 

2868. tasogah l 

2869. kuha^sogahf 

2870. kuhirsogaJiI 

2871. tisogah ivi! 



Wir wurden auf dem Markte ver- 
wundet, (fuimos heridos en la 
plaza.) 

Wo wurdet ihr verwundet? 
(dönde fuisteis heridos?) 

Sieben Männer wurden bei dem 
Streite verwundet, (siete hom- 
bres fuerou heridos en el pleito.) 

Sie wurden durch Steine ver- 
wundet, die aus dem Vulkane 
flofiren. (fueron heridos por 
Piedras saliendo del volcan.) 

Rasiere michl (afeitame!) 

Rasiere dicht (afeitate!) 

Rasiere ihn! (afeitale!) 

Rasiere uns! (afeitanos!) 

Rasiert uns! (afeitadnos!) 
Rasiert euch! (afeitaos!) 



2872. atSgaruva 
ndapokirinisaJfi ri mi 
zi*? — man^k atSike 
nib'On i^e, 

2873. tapokirinisaifi ri 

kamisanet! 

2874. Simpokirinisah ri ivir, 

2875. kina-doi 

^ai9gipokirinis9X' 

2876. jin Seb-en pokirinisah 
ri eleg-oma. = 
Sipoktrinisex koma 
eleg'Oma, = Sipokonar 
koma elcg-oma. 



pok 

Warum quälst du meinen Hund? — 
Ich quäle ihn nicht. — (porque 
atormentas mi perro? — no lo 
atormento.) 

Peinige den Mörder! (atormenta 
al asesino!) 

Ich quälte ihn gestern, (le atoi*- 
mente ayer.) 

Ich werde gequält, hilf mir! (soy 
atormentado, ayudame!) 

Ich wurde von den Räubern ge- 
peinigt, (fuf atormentado por 
los ladrönes.) 



168 



2877. i9gii9gthi-z-ah\ 

2878. ahava^ re eleg-on 
lOgirahi'Z'oh draho I 

2879. tahi'Z'ah ru kut ri 
eleg'On I 

2880. tahuz-ah avi a jonü\ 

2881. tahuz'oh avi tSi hun 
kolo\ 

2882. ttki-z-ah re hun eleg- 
onl 

2888. tihi-Z'ok ivi, ris SariS 
izel ddk vindk\ 

2884. Sasenhu-Z'oh ri tSudak 
rdt mes. 

2885. rtha SaSuhi-z-ah (rt) 
ru jonit, 

2886. hi'Z-9X Jan. 



Jii'Z 

Sie erwürgen mich! (me ahorcan!) 
Hilfe, der Räuber erwürgt mich! 

(socorro, me ahorca el ladrön.) 
Henke den Räuber! (ahorca al 

ladrön !) 
Henke dich ! (ahorcate ä ti mismo!) 
Henke dich mit einem Stricke! 

(ahorcate ä ti mismo con un 

lazo!) 
Henkt diesen Dieb! (ahorcad ä 

este ladrön!) 
Henkt euch auf, ihi* seid sehr 

schlecht! (ahorcad ä os mismos, 

sois muy malos!) 
Ich erwürgte die jungen Katzen. 

(ahorquö los gatos chiquitos!) 
Er henkte sich selbst, (se ahorcö 

ä si mismo.) 
Er ist gehenkt, (estä ahorcado.) 



Jiob, gah'Sah 

2887. nib-jn tiJiob-dl tSave Ich strafe dich, damit du nicht 

(od. nigah'sak-a'WdtS}^ mehr lügst, (te castigo ä fln 

tsin ma hun b-ex que no digas mentira otra vez.) 
tanohth zi9h. 



2888. Sanimuk hun iSok, 

2889. Sangimuk kaf 

2890. tamukuX 

2891. kje-arnukuX 

2892. tamuku ri kamin9k\ 

2898. kje-arnuku la 

kaminakil 



muk 

Ich begrabe eine Tote, (estoy 

enterrando ä una muerta.) 
Sie begraben mich ! (me entierran!) 
Begrabe ihn! (entierrale !) 
Begrabe sie! (entierrales!) 
Begrabe den Toten! (entierra al 

muerto !) 
Begrabe die Toten! (entierra ä 
los muertos!) 



169 



2894. tamuku vz ri tSe 
tSiman tizak\ 

2895. gdSkinirnuk (hk 

Sgik9n. 

2896. kamuku lahun 

kamindk I 

2897. Igekamuku la 

kaminakil 

2898. titmuku gan\ 

2899. Igeb-e imuku gan\ 

2900. timuku ri kamindkX 

2901. kiimuku ri kamitidk! 

2902. SaSimuk jan vvir ri 
nu kahoi. 

2908. SaSmuk jan, 

2904. ri kamindk Sbemuk 
jan, 

2905. ri kaminaki Sebemuk 
jan, 

2906. mukunet (pl. 

mukunela,) 



Grabe den Pfahl gut ein, damit 
er nicht umfällt! (entierra bien 
el palo que no se caiga!) 

Begrabe mich, wenn ich tot bini 
(entierrame cuando este muerto!) 

Laßt uns den Toten begraben! 

(enterremos al muerto!) 
Laßt uns die Toten begraben! 

(enterremos k los muertos!) 
Begrabt ihn! (enterradle!) 
Begrabt sie! (enterradles!) 
Begrabt den Toten! (enterrad al 

muerto!) 
Begrabt die Toten! (enterrad a 

los muertos!) 
Sie begruben gestern meinen 

Sohn, (enterraron ayer ä mi 

hijo.) 
Er ist begraben, (estä enterrado.) 
Der Tote wurde begraben, (el 

muerto fue enterrado.) 
Die Toten wurden begraben, (los 

muertos faeron enterrados.) 
Totengräber, (sepulturero.) 



2907. t^tcäk nabS rat, 

2908. ri kadit akwala 
lojerudo ri akwala 
d9k ißjeabS, 

2909. rig'th d^k HnabS. 

2910. SinahS pa nu Hnamii. 

2911. g'UtSi SadahS vi? 



at 

Morgen wird sie gebären, (mafiana 
parirä.) 

Die Hebanmfie hilft dem Kinde 
zur Welt kommen, (la comadre 
ayuda nacer al niflo.) 

Der Tag, an dem ich geboren 
ward, (el dia cuando naci.) 

Ich wurde in meinem Dorfe ge- 
boren, (naci en mi pueblo.) 

Wo wurdest du geboren? (dönde 
naciste ?) 



170 



2912. SabS hun akwai. 

2913. /Äfe&/! 

2914. n Üok ^abS "hun rat 

2915. ekai tSik ala tSik. 



2916. Sag'O pa ru pokonat 
(od. aSomdt). 

2917. ri kadit akwala 
ißjerudo ri iSoki d9k 
njealan. 

2918. ^ari iSok re man9k 
dalan da, 

2919. "hun alaSik tSanin. 

2920. ifiun aUiSik jelan g- 



ur. 



Ein Kind wurde geboren, (naciö 

un nifio.) 
Es ist geboren! (estä näcido.) 
Das Weib gebar heute Nacht, (la 

mujer pariö anoche.) 

Zwei zur selben Zeit geboren. 

(dos nacidos al mismo tiempo= 

„cuaches.*') 
Sie gebärt eben, (estä pariendo.) 

Die Hebamme hilft dem Weibe 

gebären, (la comadre ayuda 

panr ä la mujer.) 
Jenes Weib ist unfruchtbar. 

(aquella mujer es esteril, ,,no 

puede dar niflos.'*) , 
Eine leichte Geburt, (una parida 

facil.) 
Eine Schwergeburt, (una parida 

muy dificil.) 



2921. tSe rag-on re logadal Mit dieser Medizin verjüngst du 
hwala hun tSik b-ex- dich, (con esta medicina reju- 

• veneces.) 

2922. ma hun b-ex tHk Es ist unmöglich, wieder jung zu 

morden. (es imposible reju- 
venecerse.) 



ktnal kwala da. 



2923. hun atSin ndupo ri 
tHgop, 

2924. ri ah-iz Supo ri masat 



2926. ri iSok aJi-iz kir9Ji 
logirupO'isah tSi vutS, 



po 

Ein Mann verwandelt sich in ein 
Tier, (un hombre se vuelve 
animal.) 

Der Zauberer verwandelte sich in 
ein Wild, (el brigo se volviö 
venado.) 

Die Zauberin wollte mich in einen 
Tacuasin verwandeln, (la briga 
quiso volverme tacuasm.j 



171 



2926. ri ali-iz supo-isali 
ru^tS lahun la tH 
Sok masat. 



Der Zauberer verwandelte ihn in 
ein Wild, (el brigo le volviö 
venado.) 



2927. nikusah tSik, 

2928. ndukusah hun ru 
ziiak 9k» 

2929. taktisah tSanin ri a 
zijakl 

2980. takusah a kaslov\ . 

2981. takusah ri pan a vi! 

2932. tikusah tSanin ri i 
zijak / 

2938. jin nikusah ri a Sot, 

2934. riha ndukusah ri a 
Sot, 

2935. takusah ri nu Sot\ 

2986. Hiokusah {gan) (od. 
SaSinkusah) ri a Sot, 

2987. riha Suku^ah ri a ^ot, 

2938. d^k Sinok ri pan 
avaSotS HnZ'9t 
ruku^an ri a Sot 



2939. ri Sahonet Sukusah 
gok 

2940. ri ah-Sahonela 
gukisah goh. 



kusah 

Ich kleide mich an. (estoy 

vistiendome.) 
Sie wird ein schwarzes Gewand 

anziehen, (pondrä un vestido 

negro.) 
Kleide dich schnell an! (vestite 

luego !) 
Zieh deine Hosen an! (pon tus 

calzönes !) 
Setz deinen Hut auf! (pon tu 

Sombrero !) 
Kleidet euch schnell an! (vestidos 

luego!) 

Ich benutze deinen Röstteller, 
(estoy usando tu comal.) 

Er benutzt deinen Röstteller, 
(estä usando tu comal.) 

Benutze meinen Röstteller! (usa 
mi comal!) 

Ich benutzte deinen Röstteller, 
(use tu comal.) 

Er benutzte deinen Röstteller, (usö 
tu comal.) 

Als ich in deine Hütte trat, be- 
nutzte er gerade deinen Röst- 
teller, (cuando entre en tu 
rancho el estaba usando tu 
comal.) 

Der Tänzer trug eine Maske, (el 
bailarin llevö mäscara.) 

Die Tänzer trugen Masken, (los 
bailarines Uevaron mäscaras.) 



172 



2941. jin nthik nu vi tSi 
hitSd-n. 

2942. jin niJiik nu vi tSire. 

2943. ri JittSa-n ndikahik 
ka vi tSire, 



2944. jin nit^ph nu pabh. 

2945. jin nitS^Ji ri vex tSi 
Sahon, 

2046. Sanit^jifi vex tSi tSak. 



2947. re z-ü rc man ndutS- 
dh da la nag ru w9tS, 

2948. ag'On ndutS9ik nu 
pan. 

2949. rc z-ii abJi re man 
ndikit^-ph da ri ru 
nag kiwdtS. 

2950. tatSaha rupan ri a 
$ot\ — nutSahon tSik, 

295 1 . tatSaka ra avex huhun 
g'ih 

2952. ale, tatSaka nu Sahabi 

2953. titSaha ri ivexl 



Ich kämme mich, (me peino.) 

Ich kämme mein Haar, (me peino 

el pelo.) 
Mit dem Kamme kämmt man das 

Haar, (con el peine se peina 

el pelo.) 

tS9ifl 

Ich wasche mein Gesicht, (me 
lavo la cara.) 

Ich reinige meine Zähne mit 
Seife." (limpio mis dientes con 
jabön.) 

Ich reinige eben meine Zähne mit 
Asche, (estoy limpiando mis 
dientes con ceniza.) 

Dieser Schmutzfink reinigt sich 
nicht die Augen, (este sucio 
no se limpia los ojos.) 

Medizin reinigt den Magen, (la 
medicina limpia el estomago.) 

Diese Schmutzfinken reinigen sich 
nicht die Augen, (estos sucios 
no se limpian los ojos.) 

Reinige den Röstteller! — Er ist 

gereinigt, (limpia el comal! — 

estä limpiado.) 
Reinige deine Zähne jeden Tag! 

(limpia tus dientes cada dia!) 
Bursche, reinige meine Schuhe! 

(muchachOjlimpiame mis zapatos!) 
Putzt eure Zähne! (limpiad 

vuestros dientes!) 



2954. jin legitSakon, 



Ich wasche mich, (me lavo.) 



173 



2955. jwg'O vave' tijüSahon 

zijak, 

2956. ri iSoki uz njib-e 
tSahon pa rak9n ja', 

2957. SanitSdn vawdn 

{vakamin), 

2958. tSahonet. 

2959. t^aJtoma-büäi, 

2960. tSadhb'dt. 

2961. tatSaguh{^.titSaguk) 
ri jd ! 



Ich wasche die Wäsche, (estoy 

lavando la ropa.) 
Die Frauen können am Flusse 

waschen, (las mujeres pueden 

lavar en el rio.) 
Ich reinige eben mein Maisfei (i. 

(estoy limpiando mi milpa.) 
Wäscherin, (lavandera.) 
Waschplatz, (lavadero.) 
Waschgeräte, (cosas para lavar.) 
Reinige das Wasser! (limpia el 

agua!) 



2962. Sanipu rth a\ koton, 

2963. tapu (od. tastC) riJi 
nu koton! 

2964. Sinpu jan rth, 

2965. rat mandk apuün ri 
nu varabüäi^ enoJindk 

tSüt t^m, 

2966. puün tSik rik 



2967. man ga rub-on da tS- 
gansu' tSire tSivatS9k\ 

2968. tasu' tSi vatSdk ! 

2969. sub'dl 



pU, SU 

Ich bürste eben deine Jacke. 
(estoy acepillando tu chaquete.) 

Bürste meine Jacke ! (acepilla mi 
chaquete !) 

Ich bürstete sie (die Jacke), (lo 
acepillö.) 

Du hast mein Bett nicht ge- 
reinigt, es ist voll Wanzen, (no 
has limpiado mi cama, estä 
llena de chinches.) 

Es ist ausgebürstet. (estä 
acepillado.) 

„No te alcances para limpiar mi 
culo.** (beschimpfende Redens- 
art.) 

„Limpiame el culo!" (desgl.) 

Bürste (cepillo.) 



mes 



2970. Sangimeson. 

2971. tamesa ri rud häix! 

2972. meson (od. numrson) 
tSik. 



Ich kehre eben, (estoy barriendo.) 
Kehre den Hof! (baire el patio!) 
Er ist gekehrt, (estä barrido, 
limpiado.) 



174 



2973. mesonet, 

2974. viesebü^t. 



Kehrer. (barrendero.) 
Besen ! (escoba.) 



2975. rt göix nduzilobtsah 
ri hdix. 

2976. rt akwala 

logezilobisan. 

i9Rl, man tizilohisah kan 
ri g-aßbüät. 

2978. Sa^inzilobisah {ri) nu 
pop, 

2979. SciSi-ru-zilobisah, 



zilob 

Der Affe beschmutzt das Haus, 
(el mico ensucia la casa.) 

Die Kinder beschmutzen sich, (los 
niftos se ensucian.) 

Es ist nicht erlaubt, den Markt- 
platz zu beschmutzen! (no se 
permite ensuciar la plaza!) 

Ich beschmutzte meine Matte. 

(ensucie mi petate.) 
Er beschmutzte mich, (me ensuciö.) 



2980. ndugaka dth ru vi, 
eg'O ruk la. 

2981. man dagaka dih\ 

2982. man digaka diJil 



gaka 

Er kratzt sich, er hat Läuse, (se 

rasca, tiene piojos.) 
Kratze dich nicht! (no terasques!) 
Kratzt euch nicht! (no os ras- 

qu6is !) 



rab 

2983. ri zV ndikikot ndurab Der zufriedene Hund wedelt mit 
ara ru Jiex. dem Schweife, (el perro con- 

tento menea la cola.) 



2984. atSgaruva riiogaba^S- 
bon 

2985. maf0 gaba^-boi (od. 
ma79 gasik'Sof)^ tancC 
govü\ 

2986. SbaS^bot pe ri uUüf. 



baS-iot 

Warum zitterst du so? (porque 
tiemblas tanto?) 

Zittere nicht, habe Mut! (no 
tiembles, ten änimo!) 

Die Eide bebt, (tiembla la tieria.) 



175 



2987. Sfangüsilon pa 
varabuM gan. 

2988. ndisilon. 

2989. hun ja man disüon 
da, 

2990. H vdnima ekaZ 

{'jelan') ndtsilon. 

2991. ri ranima ri kaminpk 
man9k tSik ndisilon 
da. 

2992. ri avex ndisilon d^k 
ndadih g-inum. 

2993. ail^ke ndisilon pe ri 
ru tSi Jidix? 

2994. njesüon. 

2995. maio gasilon/ 

2996. maf9 gusilon ! 

2997. mav gisilon\ 

2998. ri uliüf siloio ha. 



2999. ri tSäg-d silon la 
mama fyk, ri hdix 
ab'ph Sezak. 



8000. nisiloL 

8001. tasiloJi reb-oJiöix re! 
3002. tasilofi na! 



stlon 

Ich schaukle mich in der Hänge- 
matte, (me meneo en la hamaca.) 

Er bewegt sich, (se mueve), 
glitzert (der Stern), (brilla.) 

Wasser, das sich nicht bewegt, 
(agua que no se mueve.) 

Mein Herz schlägt sehr langsam, 
( — schnell — ). (mi corazön 
palpitamuy despasio[— lijero— ].) 

Das Herz des Toten schlägt nicht, 
(el corazön del muerto no 
palpita.) 

Deine Zähne knirschen, wenn du 
Jocotos ißt. (tus dientes cru^jen 
cuando comes jocotes.) 

Wer klopft an der Türe? (qui6n 
toca la puerta?) 

Sie bewegen sich, (se mueven.) 
glitzern, (brillan.) 

Bewege dich nicht! (no te 
muevas!) 

Bewegen wir uns nicht! (no nos 
movamos !) 

Bewegt euch nicht! (no os 
moväis !) 

Die Erde bebte nur einen Augen- 
blick, (el suelo temblö solo un 
momento.) 

Letzte Nacht bebte der Berg, 
und die Häuser aus Stein 
stürzten ein. (anoche temblö 
el cerro, y las casas de piedra 
cayeron.) 

Ich bewege mich, (me muevo, 
meneo.) 

Bewege dies Gefäß! (menea 
esta tinaja!) 

Rühre mir's um! (meneamelo!) 



176 



3008. jin nig'OS g-o b-eh ri 

zigin, 
3004. tag-oS g.o b-eJi ri ru 

tSabü^t\ (pl. tig'OS^ 



Ich ahme den Ruf des Vogels 

nach, (imito el gfrito del päjaro.) 

Ahme seine Stimme nach ! (imita 

SU voz!) 



3005. Sangine-z-an, 

3006. jin SwKjyine-Z'an avig- 
in^ rat mandk 

avedadn da. 

3007. la Sangade-z-an? 

3008. i0gade-z-an bak izet, 

3009. Sande-z^an. 

3010. Sinz'9t Sande-z-an, 

3011. Sanguhe-z-^n, 

3012. la SaiogiSe-z-an^ 

3013. ri akwala logjei-z-an, 

3014. ri akwala logei-z-an 
tSü^tS apo re fidix. 

3015. ri akwala uz nikina' 
logiei^z-an, 

3016. tSudk T^gine-z-an avig- 
in. 

3017. lanfgade-z-an g-in 
avahdüf? 

3018. man de-z-an da. 

3019. "hariroh tSudk loguhe- 
z-an ivig'in, 

3020. gaSgäb-e e-z-an tStiSi 
vatSotS pa hun dikag- 
ih? 



e-z-an 

Ich spiele eben- (estoy jugando.) 
Ich betrüge dich, aber du weißt 

es nicht, (te engafio, pero no 

lo sabes.) 
Spielst du? (estäs jugando?) 
Würfelspielen ist übel. Qugar 

los dados es malo.) 
Er spielt, (estä jugando.) 
Ich sah ihn spielen, (le he visto 

jugando.) 
Wir spielen, (estamos jugando.) 
Spielt ihr? (estäis jugando?) 
Die Kinder spielen, (los nifios 

juegan.) 
Die Kinder spielen vor dem 

Hause. (los nifios juegan 

delante de la casa.) 
Die Kinder spielen gern, (ä los 

nifios gusta jugar.) 

Morgen werde ich mit dir spielen. 

(mafiana jugarö con tigo.) 
Wirst du mit dem Herrn spielen ? 

(jugar äs con el patrön?) 
Er wird nicht spielen, (no jugarä.) 
Morgen werden wir mit euch 

spielen, (mafiana jugaremos con 

vosotros.) 
Werdet ihr am Abend in meiner 

Hütte spielen? fjugaröis en la 

tarde eü mi rancho?) 



177 



3021. vgjcb-c e-z-an Sie werden am Sonntage spielen. 

domingo. (jngarän al domingo.) 



3022. kate-z-an vig-in! 

3023. inai0 gate-z-an vig-inl 

3024. man küe-t-an t^una 
kah'Ok ri jcC ! 

3025. Sine'Z-an SinsdtS ru 
nokel nu meto. 

3026. ^a^ine-z-an gan avig- 
in, 

3027. rat'SadC'Z-an (gan), 

3028. rat SaSade-z-an vig-in, 

3029. Sa^e-z-a SaSus9tS, 

3030. Soifie-z-an liun äg-cC . 

303 L Se-z-an htm g-tk hun 
akwal i hun ratSibü 
rig'in hun mes. 



3032. man9k i^garnje-z-ab- 
eh da, 

3033. izel ri ndave-z-ab-eh 
hun, 

3034. manginave'Z-ab'ehX 

3035. maioguhave'Z-ab'eh ! 

3036. maiffga-ave-z-ab-eh ri 
a m6s9 1 

3037. manginive-z^ab-ehl 

3038. Sfinave-z-ab-eh ri ivir. 



Spiele mit mir! (juega con migo!) 
Betrüge mich nicht! (no me 
engafies!) 

Spielt nicht nahe am Flusse! (no 
jug6is cerca del rio!) 

Ich spielte nnd verlor mein Geld. 

(jugue y perdi mi dinero.) 
Ich betrog dich, (te engaft6.) 

Du spieltest, (jugaste.) 

Du hast mich betrogen, (me has 

engaflado.) 
Er spielte und verlor, (jugö y 

perdiö.) 
Wir spielten die ganze Nacht. 

(jugamos toda la noche.) 
Eines Tages spielte ein Kind und 

sein Freund mit einer Katze. 

(jugaban un dia un niflo y su 

amiguito con un gato.) 

■1 
Ich betrüge dich nicht, (no te 

en gallo.) 
Betrügen ist böse, (engafiar es 

malo) 
Betrüge mich nicht! (no me 

engafies !) • 
Betrüge uns nicht! (no nos 

engafies !) 
Betrüge die Arbeiter nicht! (no 

engafies los mozos!) 
Betrügt mich nicht! (no me 

engafteis !) 
Du betrogst mich gestern, (me 

eugaflaste ayer.) 

12 



178 



30&9. e-z-^antt. 


Spieler. (jugador.) Betrüger. 




(engaflÄdor.) 




mk 


3040. /m niifyk kahi peso. 


Ich verdiene vier Pesos, (gano 




cuatro pesos.) 


3041. l'ä ok fii{S9% t^Ji ri 


Ich verdiene wenig mit meiöer 


nu samäh. 


Arbeit. (gano poco con mi 




trabajo.) 


3D4'ä. htfiipe ndatS9k. 


Wieviel vierdienst du? (cuänto 




ganas ?) 


8048. atSoh Ke SaiS-9k H a 


Womit Verdienst du dein Geld ? — 


miro^ — tSin jine- 


Mit Lastentragen. — (con que 


ka^n. — 


ganas tu dinero? — con lletrar 




cargas.) 


8044. HntS'Sk g^iS la Jiüna 


Vergangenes Jahr verdiente ich 


Stg'O gan. 


viel. (gan6 mucho el aflo 




pasado.) 


8046. rwgat^agan g-ajtüf. 


Gewinnen ist schwierig, (ganar 


■ 


es diflcil.) 



{v)ojob(^*) 

3046. tavojohüih ha\ Warte ein wenig! (esperate an 

poco.) 
8047. tavojobüih nag-a Warte bis morgen! (esperate 

t^uäkl hasta mafiana!) 

iliJi 

3048.7m niviUJi rinde java. Ich pflege meine kranke Mutter. 

(cuido 4 mi madre enferma.) 
8049. tavilik (pl. tivilik) ri Pflege deinen alten Vater ! (cuida 

a tada ridJi tSik\ ä tu padre anciano!) 

3060. jin Sinvüik, Skdn ga. Ich pflegte ihn, er starb, (le 

cuid6, se muriö.) 
8051. ^w uz logirilm ri Ich werde gut gepflegt V(m 
vishajiL meiner Frau, (soy bien cuidado 

por nd mujer.) 



*) cf. Brasseur, CoU. II. pg. 201. art. oy. 



179 



3052. jin Sirilih ri nu kahot 
d^k jin java. 



3058. jin Seng-vt ekafii atSid 
ebijahei {oii, kanunet) 

3054. äf!^ke fag-ut fod. Sa- 
z-dtf) 

3055. at^ke ^ug-ul la (od. 
ri) ala? 

3056. Sug'tU (od. ^u-Z'pt) 
Jiun ab-^fi kfek, 

3057. ^ag'td (od. Ska'7^9t) 
fiun tnama g9r, 

3058. atiike ^ig-ul (od. ^i-z- 
9 t) kan ripa rakdnjc^ ? 

3059. atSike Sug-tU vat^th 
(od. atHke Sub-onyi 

3060. ag'tU vatSin? 

3061. atSiken Sg-^ltm rit^in? 

3062. Sg'UlHi$h Jan. 
8063. kab'ijin ag*ultC\ (od. 

kab-'gin nahm ri 
peten^k f ) 



3064. rat Sasik-on riüfin ri 
nu ktUHla, tama pef 

3065. at!^ke J^usik la iSok la? 



3066. Ja Simvü Jan, 



Wdl wurde von meinem Sohne ge- 
pflegt, als ich krank war. (fui 
cuidado por mi hijo cuando 
estaba enfermo,) 

g^d 

Ich traf vier Jäger, (encontrö ä 

cuatro cazadores.) 
Was hast du gefunden? (qu6 has 

encontrado?) 
Was fand der Knabe? (que 

encontrö el muchacho?) 
Er fand einen roten Stein. 

(encontrö una piedra colorada.) 
Wir fanden einen großen Fisch. 

(encontramos un pez grande ) 
Was fandet ihr im Flusse? (que 

encontrasteis en el rio?) 
Was geschah? (que sucediö?) 

Was ist dir zugestoßen? („que 

te ha sucedido?") 
Wer hat es gefunden? (quien lo 

ha encontrado?) 
Eis ist gefunden, (estd encontrado.) 
'Geh ihm entgegen ! (va ä encon- 

trarle !) 



sik 

Du hast mein Messer gefunden, 
gib es her! (has encontrado mi 
cuchillo, damelo!) 

Was fand die Frau dort? (que 
encontrö aquella miger?) 

ü 

Er ist gefunden (v. mir), (estä 
encontrado.) 

12* 



180 

3067. Sivü (od. Hn-z-dt) %un 
alavina, 

3068. rit ru st tSakth tSin 
ntib'OS ru^-ag tSire. 

3069. atSike SkU (od. Skisik) 
la iSoki la? 

3070. ^kii ki st tSakth tSin 
nikih'OS kig-ag. 



9 



3071. agutSi Spe avila vipe: 



3072. pa ratSotS Spen vila 
vi pe. 



Ich habe ein gutes Kraut ge- 
funden, (he encontrado una 
hierba buena.) 

Sie hat trockenes Holz zum Feuer- 
machen gefunden, (ha encon- 
trado lefla seca para hacer fuego.) 

Was haben die Frauen gefunden ? 
(que han encontrado las mujeres?) 

Sie haben trockenes Holz zum 
Feuermachen gefunden, (han 
encontrado leiia seca para hacer 
fuego.) 

Wo hast du ihn getroffen? (dönde 
le has encontrado?) 

Ich habe ihn in seiner Hütte ge- 
troffen, (le he encontrado en 
SU rancho.) 



3073. tavahilah "karupe vi! Zähle, wieviele du hast! (cuenta 

cuantos tienes!) 



3074. riiogak'ule man us da, 

3075. jfiun ohofi nik-ule. 

3076. maiohun ala bejon 
divako da dik-ule 
t^u^tS hun stdft izet 
tizuün, 

3077. nik'Ule navi g-itS fiun 
atSin. 

3078. "fiari t^udk ndik-ule 
ri mi kahoi, — mial. 



3079. loguk-ule navi. 



Heiraten ist nicht gut. (casarse 

no es bueno.) 
Ein Mädchen heiratet. (una 

muchacha se casa.) 
Kein reicher Bursche will ein 

häßliches Mädchen heiraten. 

(ningun muchacho rico quiere 

casarse con una muchacha fea.) 
Sie wird sich mit einem anderen 

Manne verheiraten, (se casara 

con otro hombre.) 
Morgen heiratet mein Sohn, — 

meine Tochter. (mafiana se 

casa mi hijo, — hija, (sagt der 

Vater.) 
Wir werden uns heiraten, (nos 

casaremos.) 



181 



3080. 7jfe-k'Ule. 

3081. kak'ule ka rat\ 

3082. kiS'k'Ule g-al 

3083. Hk'itle rig-in mt 
tSudi ana. 

3084. at^ok ig'in ^ak-ule vi? 

3085. Sk'Ule ivtr, 

3086. Sofi'k'ulc vakaviiii. 



3087. la rat kulant? 
ri jin kulaii. 

3088. la kulan? 

3089. la i^-kulan? 



- l 



m. 



3090. rindavevah avi g- 
ajäüf, 

3091. reva)i ri. 

3092. agutSi reva% vi ri 
aM — tSirifiun tSe, 



3093. tavevah avi\ 

3094. tadevah ri Stdn ! 

3095. kevak ki\ 

3096. tiveva% ivif 

3097. vevaJi kan vitSin, 

3098. revah kan ri pag- 
ajis, 

3099. ri tSöix revah ri pa 
ru vi fidix. 



Sie heiraten sich, (se casan.) 

Heirate, Mensch ! (casate, hombre!) 
Heiratet! (casaos!) 

Ich heiratete meine Kusine, (me 

case con mi prima.) 
Wen hast du geheiratet? (con 

(quiön te casaste?) 
Er heiratete gestern, (se casö ayer.) 
Wir heirateten heute, (nos casa- 

mos hoy.) 

Bist du verheiratet? — Ja, ich 

bin verheiratet, (estas casado ? — 

si, estoy casado.) 

Ist er verheiratet? (estä casado?) 

Habt ihr geheiratet? (oscasasteis?) 

ev 

Sich verbergen ist schwer, (es- 

condirse es diflcil.) 
Er verbirgt sich, (se esconde.) 
Wo verbirgt sich der Knabe? — 

Hinter einem Baume, (dönde 

se esconde el muchacho? — 

deträs de un arbol.) 

Verbirg dich! (escondete!) 
Verbirg das Mädchen! (esconde 

la muchacha!) 
Verbergen wir uns! (escondamonos!) 
Verbergt euch! (escondidos.) 

Ich verbarg mich, (me escondi.) 
Er verbarg sich im Busche, (se 

escondiö en el monte.) 
Die Ratte verbarg sich oben auf 
dem Hause, (la rata se escon- 
diö en cima de la casa.) 



182 

3100. Skevak kan ki roh, 

3101. ririS Sivevak kan ivi, 

3102. rthe Skevah kan ki. 



Wir verbargen uns. (nos escon- 

dimos.) 
Ihr verbargt euch, (os escondisteis.) 
Sie verbargen sich, (se escon- 

dieron.) 



3103. ratSadevankanrüHn, Du verbargst dich, (te escondiste.) 

3104. Sa revan ri. Er ist versteckt, (esta escondito.) 



3105. ga tSudk nivukddk 
niniag'CL jan (od. hu 
gumah jan). 

3106. atHke öra ndavukadfi 
ri nu vuh ? 

3107. Sandukadh la risJiajil 
tSti^S ag'omanel (od. 
kunanet,) 

3108. riiSokndukaahhelehe 
uk hun akwai, 

3109. rtroh ndukuk-adh 

boköix pa tinamit. 

3110. roh ndikuk-adh {navi) 
ri tiih vapekena apo. 

3111. riS jelan g-iS H-ukaah, 

3112. tSudk divuk-adh ri i 
jat pan ivatSotS. 



3113. ri ah-miSko ndikuk- 
adh ka ri äg-ai tSi la 
armida. 



uka 

Ich werde ihn, (d. Brief) moi'^en 
früh wegtragen. (la llevare 
mafiana temprano.) 

Um wieviel Uhr wirst du meinen 
Brief wegtragen? (ä que liora 
Uevaräs mi carta?) 

Er trägt gerade sein Weib zum 
Arzte, (estä Uevando su mu.jer 
al medico.) 

Das Weib trägt ein Kind neun 
Monate, (la mujer Ueva a un 
niüo nueve meses.) 

Wü' tragen eben Töpfe zum Dorfe. 
(estamos llevando oUas al pueblo.) 

Wir werden das Fleisch später 
forttragen. (Uevarömos la came 
mas tarde.) 

Ihr tragt zuviel, (lleväis dema- 
siado.) 

Ihr werdet eure Sachen morgen 
in eure Hütten tragen. (Uevaröis 
vuestras cosas maßana ä vues- 
tros ranchos.) 

Die Leute von Mixco tragen 
Kohle nach Guatemala, (los 
Misqueöos llevan carbön a 
Guatemala.) 



183 

31 14, vapekena ndikuk-adk Nachher werden sie den KalK in 
ri üun pa fidix das Lagerbavis tragen, damit er 
tSiman ditSeke. nicht naß wird. (despu6s 

Ilevarän la cal al almac^a que 

no se moje.) 

8115. tavukadk. apo kela! Trag es dorthin! (llevalo por 

allä!) 
Zl\&. tavukadh tui rehun .Trag mir diesen Brief weg! 
imhl (llevame esta carta!) 

3117. tavukadk re atSin re Bring diesen Menaehen in sein 
ri pa TU titißtnül Dorf! (Ueva ä este hombre a 

SU pueblo!) 

3118. tavukaäh lahun Nimm das Ei aus dem Neste! 
sakmoh lagno pa (lleva el huevo del nido!) 
sokak \ 

8119. kukadh re atSith re! Laßt uns diesen Mann tragen! 

(llevemas ä este hombre!) 
ZViSi. kUkukadhre atSidre\ Laß uns diese Mftnner tragen! 

(llevemos ä estoa bombresl) 
8121. tivukoAk apo kela! Tragt es dorthin! (Uevadlo por 

aUä!) 
3122. tivukadk Jan wa Tragt diesen Mann langsam ins 
rehun atüin re ri pa Dorf! (Uevad & este hombre 
tinamit\ despasio al pueblo!) 

3128. keikuadh re atSidre! Bringt diese Männer fort! (Uevad 

ä estos hombres!) 

3124. ivir Sivgukaah, Gestern trug ich es fort, (ayer 

lo lleve.) 

3125. Jiampe Sa-ukadh ri Wann trugst du die Last Mais 
%un eJika-n fiel? fort? (cuando Uevaste la cargfi 

de maiz?) 
8126. ri atSid Sguk-adh ri Die Männer trugen den Rol^r 
käb vekid pa hun zucker ins Lagerhaus. (los 
hdix. hombres llevaron la panela al 

almac6n!) 

3127. rat jelan ai {o^. g-i^ Du trägst zuviel. (Uevas dema- 
avukadn. siado.) 

3128. rat avukadn %un vuJt Du trägst einen Brief zum Herrn. 
t^e ri kahdüf. (llevas una carta al patrön.) 



184 

3129. fiari nu tako-n 

ndukadn ri a jat. 

3130. fiari St9n ndukadn 
navi ritSin ri ja pan 
avatSotS, 

3131. atSike Sukadn ri zV 
kamirwk ? 

3132. ^un akwai ^ukadn, 

3133. rishajil Sukadn ritSin 
ri ru vdix pa %uju. 

3134. Sa ab'9fi kukadn. 

3135. riS SiSukadn ritSin ri 
kindkpa nima Hnamit, 

3136. atSike ivukadn, d9k 
SiSin-vü ri ivir? 

3137. fiari iSoki Se-ukadn 
ru nohet ri si, 

3138. ehkonet. 



Mein Diener wird dein Gepäck 

tragen, (mi criado llevarä tu 

equipaje.) 
Das Mädchen wird das Wasser 

nach deiner Hütte tragen, (la 

muchacha llevarä el agua ä tu 

rancho.) 
Wer trug den toten Hund weg? 

(quien llevö el perro muerto?) 
Ein Junge trug ihn weg. (un 

padojö lo llevö.) 
Sein Weib trug ihm das Essen 

ins Feld, (su miger le llevö el 

bastimento al campo.) 
Wir trugen Steine. (Uevamos 

Piedras.) 
Ihr trugt Bohnen nach der Stadt. 

(Uevasteis frijol ä la ciudad.) 
Was trugt ihr, als ich euch 

gestern traf? (que Uevasteis 

cuando os encontre ayer?) 
Die Frauen trugen alles Holz 

weg. (las mujeres Uevaron 

toda la lefia.) 
Lastträger. (hombre que Ueva 

cargas.) 



3139.*) agutSi ndikama vi 

ri t jaY 
3140. ndikan pe ri ja\ 



3141. Sinkan{^^Mk'amon)pe, 

3142. tak-ama pe hu per ah 
nu kab! 



kam 

Woher bekommen sie das Wasser? 

(de dönde reciven el agua?) 
Man bringt das Wasser (weil im 

Hofe keines fließt.) (se trae, 

lleva el agua.) 
Ich brachte es. (yo lo trae, lleve.) 
Bringe mir eine Tapa Rohzucker! 

(traeme una tapa de panela!) 



*) cf. ama 2526—28. 



185 



3148. vaka^nin g-ari nigj9k 
rtiät^ ifiun g-ih fSi 
nido)i. 

3144. tagak-a ruäi^ Jiun 
g^l ! 

3145. nu gakon pe ru^tS 
hun g'ih kiabh g-in 
vakamin. 

3146. ng-i)t gakon ruMS, 



gak 

Ich setze jetzt eioen Tag fest, 

wann ich dich bezahle, (fljo 

ahora un dia cuando te pago.) 
Setze einen Tag fest! (fija un 

dia !) 
Ich setzte ihn seit langem fest. 

(lo fije desde mucho tiempo.) 

Der Tag ist bestimmt, (el dia 
estä fijado.) 



3147. gare nize-keli 
nij9k,) 

3148. tazekeh rehu7i ah-oli 
(od. tajaka)\ 

3149. man dazekeh ^-^'/(od. 
davek kak)l 

3150. zeken tSik. 

3151. la kum9z t^uj9k rak9n 
TU vi. 

3152. Santj9k gan ritSin 
(od. SaritSin) (ndok) 
tSudk, 

3158. taz-e-kepa ri pan a 
vi! — ri a zijak (od. 
razijak) / 

3154. 70gizeke tSih ri 
vatSalat vgupe pa 
retat uUüf. 

3155. logizeke apo tSavth, 

3156. logizeke tSavth, vi uz 
kinadoJi. 

3157. atSgaruva man 

Tßgazeke tSuih jin ? 



zek, J9k 

(od. Ich hebe ihn gerade auf. (estoy 

levantandola.) 
Heb diesen Stein auf! (levanta 

esta piedra!) 
Lade dir nicht zuviel auf! (no 

te recargas demasiado!) 
Er ist schon aufgehoben, (estä 

levantada.) 
Die Schlange erhob ihren Kopf. 

(la culebra levantö su cabeza.) 
Ich hebe es (d. Fleisch) für 

morgen auf. (la conservo bien 

para maüana.) 
Hänge deinen Hut — deine Klleider 

auf, hin ! (cuelga tu sombrero — 

tu ropa !) 

zeke^ tHbiUik 

Ich begleite meinen Bruder bis 
zur Grenze, (acompaüo ä mi 
hermano hasta la frontera.) 

Ich folge dir. (te sigo.) 

Ich werde dich begleiten, wenn 
du mich gut bezahlst. (te 
acompaüare si me pagas bien.) 

Warum begleitest du mich nicht? 
(porque no me acompaüas?) 



186 



3158. ri atSin ndizeke tSuih 
kmi vßtXibü vi. 



3159. SaS'Zeke tSifthvatHhü, 



3160. kazeke{^nd)tSuik\^=ho 
tSuik\ 

3161. kazeke pe tSuikl 

3162. kazeke {na) tSirtfi! 

3163. kazeke tSth (od. 
tavatSibikifi) rtha man 
redaan da! 

3164. kazeke tSikih! 

3165. kazeke (od. kabijin) 
tHrtk ! 

3166. kÜzeke na tSuvtkl 

3167. kiSzeke pe tSuthl 

3168. kÜzekei^^MvatHhilaJi) 
tSth (od. na tSirtfiX) 

3169. kinatHbiUih wal 

3170. i^/2^/^^ tHriJi ^oh apon 
pa ru tinamit. 

3171. Sizeke tsirih ri vahäüf 
Sb-e pa pasun. 

3172. ri zi^ zeke (od. ^pe) 
tSikth ri pa ketSelaJi. 

3173. rtha zeke tSuiJi (od. 
HnvatSibilak) kaJii 

3174. lahun zeket tSi apo 
tHrifi lahun. 



Der Mann, der mich begleitet, ist 
mein Gefährte. (el hombre 
qae me acompaäa es mi com- 
pafiero.) 

Er begleitet meinen Gatten, (estä 
acompaflando ä mi marido.) 

Begleite mich! (acompaüame!) 

Folge mir! (sigueme!) 

Begleite ihn! (acompafiale!) 

Begleite ihn heimlich 1 (acompafiale 
clandestinamente ! ) 

Begleite uns ! (acompaüanos !) 
Begleite sie! (acompailales !) 

Begleitet mich! (acompaüadme !) 
Folgt mir! (seguidme!) 
Begleitet ihn! (acompafiadle !) 

Führt mich! (guiadme!) 

Ich folgte ihm bis an sein Dorf! 
(le segui hasta su pueblo.) 

Ich begleitete meinen Herrn, der 
nach Pazun ging, (acompaile 
ä.mi patrön caminando ä Pazün.) 

Der Hund folgte uns ins Gebirge, 
(el chuchu nos sigö ä la mon- 
tafia.) 

Er begleitete mich vier Tage 
lang. (me acompaöö cuatro 
dias.) 

Einer läuft hinter dem andei*n. 
(uno corre detrÄs del otro.) 



187 



3175. rih-andix wex 

ndupiskolth ri 
tsiman di^at. 



wex 



3176. tapiskolth crvt! 

3177. tafi:kolth re ad-pJil 

8178. iipiskoli ivi\ 

3179. d9k Sinpiskolih vi 
^in-Z'^t hun zi^ jelan 
rojovat. 

3180. ri ag-rC ru pis kaiin 
ri, 

3181. tab'Odo Jan Iva rinz- 
un ! 

3182. fab-odo ri ntc tig ! 

3183. ri tut nub-odon ri. 



piskoltk 
Die Maisfladenbereiterin muß die 
Maisfladen wenden, damit sie 
nicht anbrennen, (la tortillera 
debe voltear las tortillas para 
que no se quemen.) 
Wende dich um! (volteate!) 
Wende diesen Stein, (voltea esta 

Piedra 1) 
Dreht euch um! (volteaos!) 
Als ich mich umwandt, sah ich 
einen bösen Hund, (cuando me 
voltee vi un perro bravo.) 
Dein Arm ist verdreht, verkrümmt, 
(tu brazo estd torcido.) 

b'Od 

Rolle das Fell zusammen ! (enroUa 
el cuero!) 

Rolle meinen Mantel! (enroUa 
mi capa!) 

Die Regenmatte ist zusammenge- 
rollt, (el siacal esta enrollado.} 



b-ag'od 
3184. jin nib-ag-odik hun Ich winde einen Strick. (tuei*zo 



kolo. 



un lazo.) 



3185. tab-og'OdiJi tSirth re Binde diese Stäbe zusammen! (ata 



tSe re! 



estos palosl) 



3186. ri kolo b-ag-odin t^i Der Strick ist mit der Hand ge- 



gab'oh. 



3187. taSimaf 

3188. man taSin\ 

3189. taSima rakdn ri ak! 



3190. tiSima\ 

3191. man tiSin! 



dreht, (el lazo es torcido con 
la mano.) 

Sim 

Bind es an (d. Tier)! (atalo!) 
Bind es nicht an! (no lo ates!) 
Binde die Beine des Schweines 

zusammen! (amarra las patas 

del marrano!) 
Bindet es an! (atadlo!) 
Bindet es nicht an ! (no lo ateis!) 



188 



3192. tüima la ktida-u ri Bindet den Stamm aut den 
pa karetdl Wagen! (amarrad el tronco 

sobre la carreta!) 



8198. ^ari atSin Simon tSud 
nun tSe, 

8194. Hmhdt hdix. 



3195. tapisa re mi g-ok ri 
bai! 

8196. Simpis Jan. 

8197. Spis Jan. 

8198. sepis Jan. 



8199. kari mi su-t nag'9l 
ok tSu^tS ri nu 
sokodahik. 

3200. tanag-ab-a hun tSik 
pa ru vi la ratSbill 

8201. nagab-an tSik, 

8202. jin Sanupizizen re ru 

Sak tSin det pc ri rti 
jadt. 

8203. ko/tapizal 

8204. tapizizeh tSik Jiun 

b-ex / 

8205. Sinpizizeh ja7t^ mandk 
Set da pe ri ru jadt. 



3206. jin ' nijuk rak9n ri 
nug-an. 



Der Mann war an einen Baum 
gebunden, (el hombre estaba 
amarrado ä un tronco.) 

Wachthaus, Polizeiwache, („ca- 
bildo.") 

pis 

Packe meine Sachen ein ! (embala 

mis cosas!) 
Ich packte sie ein. (las embale.) 
Es ist eingepackt, (estä embalado.) 
Sie sind eingepackt, (estän em- 

balados.) 

nag 

Das Tuch klebt (mir) an der 

Wunde. (el paüuelo se me 

pega ä la herida.) 
Klebe eins (Brett) an das andere! 

(pega una (tabla) ä la otra!) 
Sie sind geklebt! (estan pegadas.) 

piz 
Ich presse diese Blätter, daß der 

Saft herauskommt. (aprieto 

estas hojas que salga el jugo.) 
Presse es (Zuckerrohr) tüchtig! 

(esprimela duro!) 
Presse sie nochmals! (aprietalas 

otra vez!) 
Ich preßte sie, aber es kommt 

kein Saft heraus, (las aprete 

pero no sale jugo.) 

juk 
Ich dehne, ziehe, strecke die 
Schnur, den Faden, (tiendo la 
pita, el hilo.) 



189 



3207. iajuku rak^n ri gan\ 

3208. ri kamindk ru jukun 
ri tSu^tS ri pop i ^ag- 
9i ga. 



Ziehe die Schnur! (tienda la 

pita !) 
Der Tote lag ausgestreckt nackt 

auf der Matte. (el muerto 

estaba tendido dcsnudo sobre la 

petate.) 



gJ9k 



3209. man kinagjdk pe tSi 
ab-dfi ! 

3210. man dagi9k tSi ab-afiX 

3211. man kinigjdk pe tH 
ad'pül 
man digßk fJ^i ab-pJil 



3212. 



3213. 
3214. 

3215: 

3216. 



Wirf mich nicht mit Steinen! (no 

me tires piedras!) 
Wirf ihn nicht mit Steinen! (no 

le tires piedras!) 
Werft mich nicht mit Steinen! 

(no me tireis piedras!) 
Werft ihn nicht mit Steinen! 

(no le tireis piedras!) 

kanuifi, hija% 
fin nikanuh masat. Ich jage Hirsche, (cazo el venado.) 
jin logikanun (od. Ich jage, (cazo.) 
lojibijaJi), 

atSke ndakanuJi? 
atSike tSike re atSid 
(iSoki) re ndakanuk? 



3217. takanuh ri t^e ri S9k 
(od. ri saki tSe)\ 

3218. ^o ke-b-e kakanuh ri 
kohl 

3219. Sikanun (od. Sibijah) 



tvtr. 



3220. man jekanex da^jelaio 
g-ajis pa ketSelah, 



3221. kiz9h ke kanuS na 
ri digqn ritojeok ag- 
on, 

3222. kanunei{o^Mja}ieiJzi\ 



Was suchst du? (que buscas?) 
Welchen von den Männern (Frauen) 

suchst du? (ä quiön de los 

hombres (mujeres) buscas?) 
Suche weißes Holz! (busca 

madera blanca!) 
Laßt uns ^ die LOwen suchen! 

(vamos a buscar los leönes.) 
Ich jagte gestern. (cac6 ayer.) 

Man kann sie (die Tiere) nicht 
sehen, es ist zuviel Buschwerk 
im Gebirge, (no se pueden 
verlos, hay demasiado monte en 
la montafla.) 

Es ist notwendig, daß du Heil- 
kräuter suchst. (es necesario 
que busques plantas medicinales.) 

Jagdhund, (perro de caza.) 



190 



3223. HKhg'9n Jan. 

3224. la Sa'g'9n rt a merof 

3225. la mandk Sa-^-^n ri 
avahü? 

3226. agtUSi Sa-g*9n vi pe 
ri 9jfi? — pan aw9n. 



Es ist (von mir) empfangen, (esta 

recibido.) 
Hast du dein Geld erhalten ? (has 

recibido tu dinero?) 
Empfingst du nicht deinen Lohn? 

(no recibiste pago?) 
Woher bringst du die Elote? — 

Vom Felde, (de dönde traes el 

elote? — de la milpa.) 



ha 



m 



3227. tahama ei la bohöix Leere den Topf! (vacia la oUa!) 

(pl. Uhama)! 

S228. jin S^'Jiamon (et). Ich leerte ihn. (la vaci6.) 

3229. ja nohamon tSik. Er ist leer, (estä vacia.) 



3230. ri g-ag ndurik ri pa 
ri uUüf. 

3231. ri g^ag Surik ri. 



rik 

Das Feuer verbreitet sich über 
das ganze Feld, (el fuego se 
extiende sabre todo el caii^)o.) 

Das Feuer breitete sich aas. (el 
fuego se extendiö.) 



3232. tabiik tSire tSi ditane 
ka\ 

3233. katanel (^l. ki^lane.) 

8284. katani , maf> kadog^ 
Sandipe Jan a te. 

8235. kutane riiogusam9k\ 

3236. rtka ^tane ä9k ^ru-z- 

9 t pe. 
8237. at^garuva ytane ka 

rinditSoön ? 



iane 

Sag ihm, er soll schweigen! (düe 

que se calle!) 
Söhweig! (caUate!) Hör auf! 

(acaba, quita el trabajo!) 
Schweig, weine nicht, da ist deine 

Mutter schon! („callate, no 

llores, ya venia tu nana.") 
Lassen wir die Arbeit ! (quitemos 

el trabajo!) 
Er schwieg, als er mich sah. (se 

callö cuando me viö.) 
Warum hören sie auf zu sprechen? 

(porqu6 cesan de hablar?) 



191 



3239. tag4la an)i\ 

3240. tig'ila ivil 



g^tl 

3238. ri kag-idg ndig-iton. Der Wind legt sich, (el aire se 

calma.) 
Beruhige dich! (cahna tu ifa!) 
Beruhigt euch! (calmad vuestra 
ira!) 
3241. rikag'i^g^gilonrit^n. Der Wind legte sich, (el aire se 

calmö.) 

Öfihe es mir! (abrimelo!) 
Offen, (abierto.) (?) 

z-a-p 
324ci.ytn nh-a-piih kan ri Ich schließe meine Hütte, wenn 
vatSötS ddk i^jinetpe, ich ausgehe, (cierro mi rancho 

cuando salgo.) 
3245. jin niz-a-pefi ri nu tSu Ich mache den Mund zu. (cierro 

la boca.) 



3242. tahaka naJi-val 

3243. tahaka. 



3246. taz-a-pehX 

3247. taz-a-pefi (od. talavHH) 
kan\ 

3248. taz-a-pek ru tSi hdix 
man gi-ok pe ri zt^\ 



3249. taz-a-pefi ri a tSil 

3250. taz^^peh nah-val 

3251. töz-a-peh ru vi la 
bohöix tSihun z-abnl 

3252. ttz-a-peh ri i tSi\ 

3253. tiz-a-pek ru i)i la tha-z 
tH uUüf! 



Schließ ! (cierra!) 

Schließ mit dem Schlüssel ! (cierra 

con Uäve!) 
Schließ die Türe, daß die Hunde 

nicht hereinkommen! (cierra 

la puerta que no eütren los 

perros !) 
Schließ den Mund! (cierra la 

boca !) 
Schließ es mir! (cierramelo !) 
Schließ das Gefäß mit emem 

Brette ! (cierra la olla con una 

tabla !) 
Macht den Mund zu! (cerrad las 

bocas !) 
Bedeckt den Samen mit Erde! 

(tapad la semilla con tierra!) 



3254. jin Sinz^-feh nu t^. Ich schloß den Mund, (cerrö la 

boca.) 



192 



3255. rat Saz-a-peh ri a tSi, 



3256. jin siz-a-penf kan 

ritSin, 

3257. jaz-a-pen tsik od. z-a- 
p9t tsik. 

3258. ez-a-pdi tSik, 



Du schlössest den Mund, (cer- 
raste la boca.) 

Ich selbst schloß zu. (yo mismo 

cerre.) 
Es ist geschlossen, (esta cerrado.) 

Sie sind geschlossen, (estän cer- 
rados.) 

juh 



3259. jin nijub tSi nu va. Ich schließe die Augen, (cierro 

mis ojos.) 

3260. Jin nijub ri nu Sog9n Ich schließe das linke — das 
ru nag nu^tL — ri rechte Auge, (cierro el ojo 
vih kiig-a ru nag isquierdo — derecho.) 

nu^tS, 
^2&\. tajubu rirunagaval Schließ die Augen! (cien^a los 

ojos !) 
3262. tijubu rirunägival Schließt die Augen! (cerrad los 

ojos !) 



3263. atigaruva ndahet rt 
a zijakJ 

3264. tahala ri a zijak \ 

3265. tthala ri i zijak\ 

3266. SaSinhet vatSotS, 

3267. SaSkiJiei katSotS. 



3268. ri vat Sandit^öddn, 



3269. ri tSud9k akwala 
njetSodan» 



hei. 

Warum wechselst du die Kleider ? 

(porque cambias las ropas !) 
Wechsle die Kleider ! (cambia la 

ropa !) 
Wechselt die IQeider! (cambiad 

las ropas!) 
Ich zog um. (cambiö mi rancho.) 
Wir tauschten unsere Hütten. 

(cambiamos nuestros ranchos.) 

tSodan 

Mein Sohn wechselt die Zähne. 

(mi hijo estä mudando los 

dientes.) 
Die Kinder wechseln die Zähne. 

(los nifios mudan los dientes.) 



193 

bu^an 

3270. ri zigin SangebtiSan. Der Vogel mausert sich gerade. 

(el päjaro esti mudando las 
plumas.) 

ztk 

3271. tazth ifta ri kandSla! Zünde die Kerze an! (endende 

la candela!) 

3272. zilion tSik, Sie ist angezündet, (estä, encen- 

dida.) 

g-at 
327?. atsike si ndig-at uzüf Welches Holz brennt gut? (qu6 

lella arde bien?) 

3274. hart si tS9fi hart ndt^- Fichtenholz brennt gut. (leüa de 
at uzü. pino arde bien.) 

3275. ta^-ata lag-ajisX Verbrenne das Kehricht I (quema 

la basural) 

3276. saS'g-at katSotS, Ihr Haus verbrannte, (su casa 

de ellos se quemö.) 

3277. jin rug-aton gan g-tk. Ich wurde von der Sonne ver- 

brannt, (fui quemado del sol.) 

pOTO 

3278. Sandiporon g-ajis. Er verbrennt gerade Kehricht. 

(esta quemando basura.) 

3279. nikiporoh katS. Sie verbrennen Kopal. (queman 

copal.) 

3280. ri vin9k ndikiporofi Die Leute machen die Feld- 
kihiga-n pa sag-i^fi, reinigung (durch Feuer) im 

Sommer, (la gente hace su rosa 
en el berano.) 

3281. taporoh na\ Verbrenne es mir! (quemamelo!) 

3282. taporofi lag-ajis\ Verbrenne das Kehricht! (quema 

la vasura!) 

tJfak 

3283. Sani-tSakirisahnupop. Ich trockne meine Matte, (estoy 

secando mi petate.) 

3284. Sandu-tSakirisaJfi ru Er trocknet Kaffee, (estä secando 
kape, caf6.) 

15 



194 



3285. tatSakirisah ri zijak 
tSe'g9i! 

3286. tatSakerisah riaüjak! 

3287. ütSakerisah ri t zijakX 

3288. jaSkartS9kerisah ja, 

3289. ri uliüf nditSakidfi 
roma ri gaddn. 

3290. ri g-os ndüiaki^h 
roma rig-ih. 

3291. d9}i g'O kag-i9g 
dit^aki9h ri zijak, 

3292. jelan tSakerin9k tSeri 
sag'idh. 



Trockne die nassen Kleider! 

(seca la ropa mojadal) 
Trockne dein Gewand! (seca tu 

ropa !) 
Trocknet • eure Kleider! (secad 

vuestras ropas!) 
Wir trockneten sie. (las secamos.) 

Der Boden trocknet durch die 

Wärme, (el suelo se seca con 

el calor.) 
Das Futtergras trocknet an der 

Sonne, (el sacate se seca con 

el sol.) 
Wenn Wind ist, trocknet die 

Wäsche gut. (cuando, hay aire 

la ropa seca bien.) 
Es ist sehr trocken im Sommer. 

(hay gran sequedad en el verano.) 



3293. ri hop ndutSekehcC ri 
uliüf, 

3294. tatSekebcf na! 

3295. tatSekebcC la ab-dfil 

3296. ruaiogina-tSekehcC pe! 

3297. re nu zi' SutSekebd 
nu pop» 



tSek 

Der Regen macht die Erde naß. 

(la lluvia moja la tierra.) 
Feuchte es mir an! (mojamelo!) 
Mache diesen Stein naß! (moja 

esta piedra.) 
Mache mich nicht naß! (no me 

mojes !) 
Der Hund benetzte meine Matte. 

(el perro mojö mi petate.) 



ag-artsa 



'sah 



3298. riroh ndikatSag-arisaJi Wir kochen mit Kohlenfeuer. 



tSi ag^at. 



(cocimos con fuego de carbön.) 



3299. ririS ndiSag-arisah tH Ihr kocht mit Holzfeuer. (coc6is 



St. 



3300. fiun ruSak ag. 



con fuego de lefia.) 
Flamme, (llama.) 



196 



3301. dajaka ri sak-tnolo 
d9k ndirokon tSik ri 

3302. landirokonf 



3303. Sanisa tiih. 

3304. tasa ri tiiJi. 
3805. Sinsa jan. 
3306. Saön tSik. 



ru 



3307. Sandukanarisak 
kape. 

3308. takanarisafi ri kape\ 

3309. jaii Sin-anarisah gan. 



rokon 

Lege die Eier hinein, wenn das 
Wasser kocht, (pon los huevos 
adentro, cuando el agua estä 
hirviendo !) 

Kocht es? (esta hirviendo?) 

sa 

Ich brate Fleisch, (estoy asando 

came !) 
Brate das Fleisch ! (asa la carne !) 
Ich briet es. (la as6.) 
Es ist gebraten, (estä asada.) 

(k)anarisah 

Er röstet Kaffee, (estä tostando 

cafe.) 
Röste Kaffee ! (tuesta caf6 !) 
Ich röstete ihn bereits, (ya estä 

tostado.) 



voz 



3310. jin nib'9n vozoz tSe Ich röste Maisfladen, (tuesto tor- 

wex* tillas.) 

3311. tavozozirisak'kunwexl Röste mir einen Maisfladen, (tues- 

tame una tortilla!) 

Röste mir einige Maisfladen! (tues- 

tame unas tortillas!) 
Ich röstete zehn Maisfladen för 

euch. (tost6 diez tortillas para 

vosotros.) 
Es ist, sie sind geröstet, (estä 

tostado, estän tostados.) 

3315. la uz ndancC ri vozoz Hast du gerne geröstete Mais- 
wex'f fladen? (te gustan tortillas 

tostadas?) 

sih'irisah 

3316. tdsib-irisak ri ru Räuchere das Schweinefleisch. 
tSakul ä-k / (ahuma la came del marrano !) 

13* 



3312. tavozozirisah Jiun nu 

vdix ! 

3313. jin Sinvozozirisah 

lahuh wex tSive ri^. 

3814. vozozirisan (od. 
vazozirifidU) tsfik. 



196 



3317. sib-irisan tSik. 



Es ist schon geräuchert, (estä 
ahumada.) 



azam 



3318. tavazamtfi ka la tiikl Salze das Fleisch ein! (sala la 

came !) 
3319./« azamin tSik, Es ist schon eingesalzen, (ya 

estä salada.) 
3320. azaminei. Einsalzer. (ensalador, el que sala.) 



ja 



'a-ah 



3321. Saiogia-aio (od. Sanya- 
ah) kehk 

3322. daja-ah/ 

3323. ^tnja-ah Jan. 

3324. la ajor-an tSik ri 
kehoh ? 

3825. ja-an tSik. 



3326. jin logigarun d9k Ska 

hun räjo, 

3327. kagarun tSupan la 

tSöix ! 

3328. kiSgarun\ 

3329. ho garun ! 

3330. Sigarun Jan maiohun 
t^ike SintSop. 

3331. ^ohgarunjanmaiokun 
tSike SkatSop. 



8332. mandk rig-az ri ru 
nog'oh. 

3333. ^ag'O rig-az. 

3334. fnanpk rig-az ri ag- 
on. 



Ich bewässere den Garten, (estoy 

regando el jardin.) 
Gieße ! (rega !) 
Ich goß bereits, (ya regue.) 
Ist der Garten schon gegossen! 

(esta regado el jardin?) 
Er ist gegossen, (esta regado.) 

garun 

Ich fischte, als ein Gewitter kam 

(estaba pescando cuando vino 

una tempestad.) 
Fische in dem See ! (pesca en la 

lagona !) 
Fischet! (pescad!) 
Gehen wir fischen! (vamos k 

pescar !) 
Ich fischte, aber fing nichts. 

(pesqu6 pero no cogi nada.) 
Wir fischten, aber fingen nichts. 

(pescamos pero no cogimos nada.) 

g-az 

Deine Art (etwas zu machen) 
taugt nichts, („no sirve tu 
modo.**) 

Das taugt, (eso sirve.) 

Die Medizin taugt nicht, (no sirve 
la medicina.) 



197 



3335. atSke ndig-azin ri ka 
Sikin ? 

3336. nig-azin ru noket 
kdsa nüz-9t 

3337. atSike rindig-azin? 

3338. ndig^zin kagag-a 

zijak. 



3339. ri kag-ashn atSeSl Sa 
kozidJi, 

3340. kare akwat atSeSt Sa 
Java. 

3341. ri wex atSeit Sa ruSla 
sig. 

3342. atSeSl ruSla asiit9. 

3343. rat mandk a nog-oJi^ 
atSedt rat Jiun tSigop, 

3344. atSeit Sa Sudih ja. 
od. Soka ru tthon ja. 

3345. atSeil Sa tSug-oh, 

3346. atSeü (Sa) tSe. 



Wozu dienen die Ohren? (para 
que sirven las orejas?) 

Sie (die Augen) dienen mir, um 
alles zu sehen. (me sirven 
para mirar todas las cosas.) 

Was brauchst du? (que nece- 
sitas?) 

Ich brauche neue Kleider, (nece- 
sito ropa nueva.) 

atSedi ^ 

Das Leben gleicht einer Blume. 

(la vida parece flor.) 
Das Kind scheint krank zu sein. 

(el nifio parece estar enfermo.) 
Der Maisfladen riecht nach Tabak. 

(la tortilla huele ä tabaco.) 
Es riecht nach Oel. (huela ä 

aceite.) 
Du bist so dumm wie ein Tier. 

(eres tan tondo como un ani- 

mal.) 
Er schien betrunken zu sein. 

(pareciö bolo.) 
Es ist Narrheit, („parece locura.**) 
(Es ist) wie Holz, („como madera.") 



koztk, stk 

3347. ri tSe ndikozihdn (od. Der Baum blüht, (el arbol florece.) 
ndisihari). 

3348. ri tSe TogekoziJidn (od. 
logesihari). 

3349. nduja ru siH (od. 
ndisiUan) vapekena 
apo. 

3350. kozi}ian(^ii,sihari)jan. 

3351. Sekozthani^^.SestharC) 
Jan. 

3352. ru noket g-o tSik 
razigat. 



Die Bäume blühen, (los arboles 

florecen.) 
Er wird später blühen, (florecerd 

despues.) 

Er blühte schon, (floreciö.) 

Sie blühten schon, (florecieron.) 

Das ganze (Maisfeld) steht in 
Blüte, („todo esta en flores.") 



198 



3353. atHken dig-Ü tSupan 
ri ketSelah, 

3354. ri tSe man dig-iS da, 
g'mn9k tSik ri ru Se, 

3355. ri tSe man geg-iS da 
d9k Tnandk hop\ 



3366. ri pa nu vi dilajoh 

kai huna. 
3357. ri hun äg-d )iu lahuk 

ora. 
8358. ri kag-asbn man 

dilajoli kial9h %una, 

3359. ri ojovat Slajofi oSi 
huna, 

3360. ri Ikof Jiun äg-d 
Slajofi (od. Suh-9n), 



3361. ri a pabfi ndigeg9r 
tSire ri pokoUik, 

3362. ri ru ^ak i9jegeg9r 
tSire ri dSüf, 



g'iS 

Was wächst im Gebirge? (qu6 
crece en la montafia?) 

Der Baum wächst nicht, seine 
Wurzeln sind faul, (el arbol 
no crece, estan rotas sus raices.) 

Die Bäume wachsen nicht, wenn 
es nicht regnet, (los arboles 
no crecen, cuando no Uueva.) 

lajoh 
Mein Hut hält zwei Jahre aus. 

(mi sombrero dura dos afios.) 
Die Nacht dauert elf Stunden, (la 

noche dura once horas.) 
Das Leben währt nicht lange 

Zeit, (la vida no dura mucho 

tiempo.) 
Der Krieg währte drei Jahre, (la 

guerra durö tres afios.) 
Der Regen dauerte die ganze 

Nacht, (la Uuvia durö toda la 

noche.) 

geg9r 
Dein Gesicht wird schwarz vom 

Staube, (tu cara se pone negra 

con el polvo.) 
Die Blätter werden schwarz vom 

Froste, (las hojas se vuelven 

negras con el frio.) 



3368. Jan disek9r jan. 
3364. sek9r d9k Sinei pe pa 
tinamit. 



sek9r 

Es dämmert schon, (ya amanece.) 
Es dämmerte, als ich das Dorf 

verließ, (amanecia cuando sali 

del pueblo.) 

sakirisah 
3365. rig-iJi ndusakirisak Die Sonne beleuchtet, erhellt öi^ 
ff* ratSnUüf. Erde, (el sol alumbra la tierra.) 



199 



8366. Jiub'orah tS9k Ein Licht aus Eaenspan erleuch- 

Susakirisah ri hdix* tete die Hütte, (una luz de 

ocote alumbrö el rancho.) 

tSunah 

3367. tatSunah la nu z-akl Weiße (d. h. kalke) die Wände I 

(„haz blancas mis paredes!) 

3368. rig-addft tSavih ndig- Das Gesieht wird gelb vom 
andr ka ri a pabJi. Fieber. (la cara se pone 

amarilla con la calentura.) 



3369. atSgaruvaSag9rviref 

3370. Sgagdr pe roma 
rojoval, 

3371. runagruw9tSSegagdr 
pe roma ri So-g, 



3372. ri t^abOJk ndikovir 
foma ri gad^n. 

3373. ri pan ag-cC ndikovir 
roma ri samak. 

3374. takovirisah avi\ 



3375. kovit. 

3376. ntb'9n kovit. 

3378. hartha ndulh9n kovit. 



3378. jin Samm^g 



niui^ 



gagdr 
Warum errötest du? (porquö te 

sonrojas?) 
Er wurde rot vor Zorn, (se son- 

roj6 de colera.) 
Seine Augen röteten sich vom 

vielen Weinen, (sus ojos se 

pusieron. Colorados del mucho 

llorar.) 

kovir 

Der Schlamm wird fest durch die 
Hitze, (el lodo se pone duro 
con el calor.) 

Die Hand wird hart von der 
Arbeit, (la mano se pone dura 
con el trabajo.) 

Sei fester, sei nicht so empfind- 
lich (gegen Schmerzen^ Kälte, 
Anstrengung)! („ponte mas 
duro)!" 

Härte, (dureza.) 

Ich habe Mut. (tengo 4nimo.) 

Er hat Mut. (tiene änimo.) 

m9g 

Ich wärme meine Hände am 

Feuer, (caliendo mis manos al 

fuego.) 



200 



3379. rig'ih nim9g'e ri 
uleüf roma. 

3380. ri gudu-n ndum9g 
ka kig-et, 

3381. Sangiruin9g reg-a^, 

3382. kame^ (od. tameg) ag- 
ok tSuag-ag ri a 
tSaktUX 

S383. kiSmeg^e t^tiag-ag (od. 
t^'Og) ! 

3384. Sinm9g nu g-or. 

3385. meg'9n tSik. 

3386. SaSig-at tSi ineg'9n jcC . 



3387. logidevur ni''Z'9t rn^tS 
ri Sulan, 

3388. ri jct ndidevur ri 
tSäg-d . 

3389. ri kag''i9g 
nudevurusah uUüf. 

3390. tadevurusah ri g-or. 



Die Sonne wärmt die Erde, (el 

sol calienta la tierra.) 
Das Essen wärmt das Blut, (la 

comida calienta la sangre.) 
Dieses Feuer wärmt mich, (este 

fuego me calienta). 
Wärme deinen Körper am Feuer! 

(calienta tu cuerpo al fuego!) 

Wärmt euch am Feuer! (calentaos 

al fuego!) 
Ich wärmte meinen Atol. 

(calentö mi atol.) 
Er ist gewärmt, (esti calentado.) 
Ich habe mich mit heißem Wasser 

verbrannt, (me he quemado 

con agua caliente.) 



devur 



(me 



Ich werde kalt im Zuge. 

pongo frio en el chiflön.) 
Das Wasser ktthlt sich nachts ab. 

(el agua se resfria en la noche.) 
Der Wind kühlt die Erde, (el 

aire resfria la tierra.) 
Kühle den Atol! (refresca el 

atol.) 



nim9r 

8391. ri rak9n jcl Snim9r Der Fluß wuchs während der 
b'en9k rug-riS tSäg-(£ . Nacht, (el rio creciö durante 

la noche.) 

bejom9r 

3392. riha ndibejom9r roma Er bereichert sich durch Arbeit. 

samah, (se enriquece con trabajo.) 

3398. Hb'ejom9r tSiri^ ri Ich bereicherte mich durch eure 

i samah, Arbeit. (me enriqueci con 

vuestro trabajo.) 



201 



3394. rika Sbejoni9r roma 
samah. 

3395. bejomet. 



3396. rijab-ü 

logarubakirisak. 



Er bereicherte sich durch Arbeit. 

(se enriqueciö con trabajo.) 
Reichtum, (riqueza. ) 

bak 

Krankheit macht mager, (enferme- 
dad enflaquece.) 



^ununiah 

3397. takunumah rui (re) ! Ebene dies (Feld) ! (pon piano, 
od. tanalüon tSireX aplana este campo!) 

3398. hunuman [tSik) ruvi. Es ist geebnet. (est4 aplanado.) 



3399. Sgakan. 



3400. ^alahoh ndikakan. 



3401. jin nig-abah tSirth, 

3402. rat ndag-abah tS. 

3403. nduk-abah tS, 

3404. ndikig-abak tS. 



kah 

Es tönte (das Klavier), (sonö), 
(nach dem Anschlagen einer 
Taste.) 

,,mucha clase hizo.^ (nach dem 
Hören einer Tonleiter.) Viele 
nacheinander tönen. (?) 

g-abah 

Ich bin eifersüchtig, (tengo celos.) 
Du bist eifersüchtig, (tienes c.) 
Er ist eifersüchtig, (tiene c.) 
Sie sind eifersüchtig, (tienen c.) 



3405. sak w9tS, 

3406. kqjopa, 

3407. ndig'ohaü (od. 

ndibiribo). 



Es hagelt, (graniza.) 
Es blitzt, (relampaguea.) 
Es donnert, (trueno.) 



202 



Nachfolgend wird ein kleines Verzeichnis von Wörtern ge- 
geben, welche außerhalb von Satzverbindungen erfragt wurden« 

Die ferner mitgeteilten zusammenhängenden Stücke be- 
stehen aus drei Gruppen. Das erste Stück ist eine von mir 
abgefaßte ganz einfache Erzählung, für deren spanisch ich ver- 
antwortlich bin, und welche von meinem Gewährsmann in den 
Dialekt von CJomalapa übersetzt wurde. 

Zu den Stücken II und III gab derselbe unter meiner 
Beihilfe eine spanische Uebersetzung. 

Bei den folgenden Stücken IV — ^XVI wurde von der spa- 
nischen Uebersetzung abgesehen. Die Anmerkungen darunter 
sind teils spjinische Ausdrücke, die ich an den betreffenden 
Stellen erfragte, teils sind sie, nämlich die mit Anführungs- 
zeichen versehenen, auf meine Frage nach der Bedeutung von 
dem Erzähler gegebene Uebersetzung. 

Zu Stück XVI bemerke ich noch, daß es für meinen 
Gewährsmann wohl unmittelbar oder mittelbar aus spanischer 
Quelle kommt, worauf schon das Wort tio (tijo) weist, dessen 
Sinn der Erzähler nicht verstand, der einfach behauptete, 
die Tiere redeten sich eben so an. Ich konnte die Erzählung 
in Guatemala sonst nicht auftreiben, doch wurde mir gesagt 
daß sie von dem Dienstpersonal gelegentlich den Kindern er- 
zählt würde und auch in einem Lesebuch stände. 









Pronomen. 


Sanin jin. 






Ich allein, (yo solo.) 


Jiare. 






Dieser (gegenwärtig), (este [quien 
esta]). 


hart. 






Jener (nicht gegenw.). (ese [quien 
no esta.]) 


mana da re. 


hun tSik. 


Dies nicht, ein andres, (eso no, 


^^ 






otro.) 


mannun tS(i)ke da. 




Niemand, (ninguno.) 


maiOifiun eda 


majon 


da. 


Keiner, (ni uno ni otro.) 



SOS 



ri nu zi^; ri a zi\' ru zi\' 
ri ka zf ; ri i zi^ ; ri ki zi*; 
riß nu zi^ ; ric a zVj e ru zi^ ; 



ri e ki zi^. 
(nti)vatSotS. 
avatSotS\ rätSotS, 

rikatSotS; ri ivatSotS. 

rikatSotS, 

ri vi^okil=ri vishajil, 

ri aviSokil^=^ri avishajil. 

ri rüokil=ri ri^hajiL 

ri kiSokil=^ri kühajil od. 

kishajilat. 
ri iviSokil=ri ivüJiajil od. 

ivishajilat, 
ri kiSokil=^ri kishajil. 



Mein, dein, sein etc. Hund* (mi, tu, 

SU etc. perro.) 
Meine, deine, seine Hunde, (mis 

perros, tus perros, sus perros.) 
Ihre Hunde, (sus perros de ellos.) 
Meine Hütte, (mi rancho.) 
Deine, seine Hütte. (tu, su 

rancho.) 
Unsere, eure Hütte. (nuestro, 

vuestro r.) 
Ihre Hütte, (su rancho de ellos.) 
Mein Weib, (mi mujer.) 
Dein Weib, (tu mujer.) 
Sein Weib, (su mujer.) 
Unsere Frauen, (nuestras mujeres. 

Eure Frauen, (vuestras miyeres.) 

Ihre Frauen, (sus mujeres de 
ellos.) 



Substantiv. 



kahol (Wort d. Vaters.) 
ag-animak od. cU-ala (Wort 

der Mutter.) 
iSokcU (Wort d. Mutter) ntiat 

(d. Vat.) 
tSälat. 

ana. 

nimat. 

utSag. 

tSitada. tSidide, 

baluk, i$udn. 



Sohn (hgo.) 
Tochter, (hija.) 

Bruder, Schwester. (hermano, 

hermana.) 
Schwester, (hermana.) Kusine, 

(prima.) 
Aelterer Bruder, (hermano mayar.) 
Jüngerer Bruder, (hermano menor.) 
Oheim, (tio.) Tante, (tfa.) 
Schwager, (cufiado.) Schwägerin. 

(cufiada) 



204 



mälka-n atSin, — iSok, 
g-amöi akwat (od. akwald), 
rishajü kahdüf. 
rug-eSet kakdüf, 

kai ahmaki, 

oSi ahdüwd. 

rakavat gak, 

)iun dada-ah, 

jelan ruzUl^ hä-zi^ 

ah'gas, 

jelan rug-orai, 

hun akpag-ajis vin9k, 
fiu diokü. 

TU tSe-et kth. 

rud katS9k, 

kag'tCS. — ranug'iCS, 

hun ah'dh g-oru pabh, 

tizuüm, pahn, 

fiusedak mandk rusmai 

ruvt, 
ri ru dijoSü tu nagka va, 

(od. tSudi jd^ 
jotSojik ru pabn. 
panug'd . 
ru vi nug'cC. 
ka nimag'd, 
ru tSip käg-d . 
ri pa ru za-n. 

ktSgJ9k. 

hun rtcaga. 
kun t^e-gak, 
pagüS dtc-^ii. 
runa^ wä höh. 



Schwestermann. (marido de mi 
hermana.) 

Wittwer. — Wittwe. (viudo.— viuda.) 
Hebamme, (comadre.) 
Unsere Herrin, (nuestra patrona.) 
Unser Verwalter, (nuestro ad- 

ministrador.) 
Zwei Gefangne, (dos presos.) 
Dreikönig, (los tres reyes.) 
Herr Jesus, (seüor Jesu Criste.) 
un jefe. 

Prostituierte, (puta.) 
Schuldner, (deudor.) 
Faulenzer, („uno a quien gusta 

mucho estar en el petate.") 
Ein Wilder, (un salvaje.) 
Fleisch (meines Körpers). (mi 

came.) 
Wirbelsäule. 
Rücken, (espalda.) 
Brust, (pecho.) meine Brust. 

(mi pecho.) 
Köpfchen aus gebranntem Ton. 
Gesicht, („cara".) 
Glatze. 

• 

Pupille, (pupila.) 

Falte im Gesicht, (pliegue.) 

Faust, (pufio.) 

Finger, (dedo.) 

Daumen, (pulgar.) 

Kleiner Finger, (dedo chico.) 

Fingerspitze, (punta del dedo.) 

Nagel (an Hand und Fuß), (ufia.) 

Oberschenkel. 

Unterschenkel. 

Ferse, (talon.) 

Hoden. 



205 



^'tCSy vdnima. 


Herz, (corazon.) 


ka Z9S g'OT. 


Die Gehirne, (los cesos.) 


TU pam b'ük. 


Mark in den Knochen. 


kat$\ hdix. 


Schwanz, (cola.) 


rüSüÜ. 


Fleck, Mal am Körper, (lunar, 




mancha.) 


ka HolfiiL 


Die ganze Oberfläche des Körpers, 




das Aeußere. 


fiart tHrth, 


Oberfläche irgend eines Körpers, 


puh. 


Eiter, (pus). 


tSüga. 


Kraft, (fuerza.) 


java tizuün. 


Schwäche, (debilidad.) 


man dtdikir da. 


Feigheit, (cobardia.) — er will 


■ 


nicht. 


)iun JiitSa-n tSahun^ — kai^ 


Kamm mit einer — zwei, — 


— ruvarex- 


Zinkenreihen. 


sat^ik. 


Augenübel, („mal de ojos.") 


'aSom pamah. 


Leib-, Magenschmerz, („mal de 




estömago.") 


ritSin tSü Sigin, 


Ohrring. 


ritSin tiü kut. 


Münze, Zierrat um den Hals 




hängend. 


vara-büit g-an. 


Wiege, an einem Balken hängend. 


SU't 


Ungenähtes Kopftuch des Kindes. 


z-az. 


Genähtes Kopftuch zum Ein- 




schnüren des Kopfes. 


pajah g'in. 


Strohhut, (sombrero de paja.) 


jat. 


Tragnetz. 


ktd'fnoft zijek. 


Baumwollengewebe. 


gu-üh. 


Grobe Wolldecke, (chamarra.) 


hun mti'hab'pi. 


Schirm gegen Sonne und Regen. 


hun tO'hsl. 


Regenschirm, -Schutzdach aus 




Blättern. 


ig9k 


Beil. (hacha.) 


haJiibü^t, 


Hammer, (martillo.) 


tsöix'hüü mus. 


Meißel, (scisel.) 


Siga Ü. 


Angelrute. 


g-an. 


Angelschnur, (pita.) 


ralai. 


Gewicht über dem Angelhaken. 



206 



ohon. 


MusikiDstrument. (instnunento.) 


Jiun ru^tS. 


Taste am Klavier, (cuerda.) 


)iun son. 


Musikstück, (pieza.) 


kefioh. 


Rohrzaun, (cerco de caftabrava.) 


tuk. 


Dampfbadhaus aus Steinen ge- 




baut. 


katSo ahanela. 


Zimmerei, (carpinteria.) 


katSo ahtSajot tSiüS. 


Schmiede, (herreria.) 


katSo kaSlan-'Wex. 


Bäckerei, (panaderia.) 


katSo ahhanoS boköix. 


Töpferei, (olleria,) 


zuh zik TU vu 


Außspringender Winkel. 


Jak ajik pa ratSdk. 


Einspringender Winkel. 


Sadat. 


Astgabel. 


zuh zik. 


Dreieck. 


kahi TU sig-niaü. 


Viereck. 


hez e hik. 


Trapez. 


hun tSudiSak ndiko panikak. 


Diagonale (eines Vierecks). 


t^o% b-en^k. 


Gerade Linie, (linea derecha.) 


koton ri od. rüsoton ru 


Krumme Linie, (linea curva.) 


sedesik. 


Kreis. 


Tab arik b-a. 


Oval. 


tSutSi el. 


Kreislinie, -Umfang. 


panig'oh. 


Mittelpunkt, (centro.) 


deUel tSutSi deka panig^k. 


Radius. 


Sogog-a\ 


Bogen (allgm.) (arco.) 


ru tSu Sogog-d , 


Regenbogen, (arco iris.) 


ifiun sirisik S9k, 


Ein runder Hflgel. (ün cerro 




redondo.) 


nimab-ex. 


Hauptweg, Landstraße, (camino 




real.) 


lijon liön. 


Großes, ebnes Feld, (campo grande 




y piano.) 


kun kuju (od. uUüf) Jon 


Weizenfeld, (campo de trigos.) 



i^in ru^l^. 
rindaleS ri ja\ 
dugut vi ri rakdn jd. — 
rindo kipe ri ja\ 

S9k, 



Quelle, (fuente.) 

Flußmündung. (boca del rio). 

Anfang der offnen Wasserleitung. 

(boca de la toma.) 
Wasserfall. 



207 



)iu tSolak. 

TU Jiulil, 
ka Jiulü, 
zak. 
vat^ibüäL 



p(^iX' 



Furche im Feld, (surco.) Linie 
im Sande. 

Grab, (sepulcro.) 

Friedhof, (cimenterio.) 

Grabdenkmal. 

Götzenbild (aus Stein), (idolo.) 
Vogelscheuche. (espantajo.) 

Gespenst, („espanto".) Zeich- 
nung, Bild. 

Gespenst, („espanto. ") 



ntma tSumü det pe ddk 

ndipe ru sekerik. 
nima tSumil ndika pan 

dnmdS, 
vuku anawa, 

ru mok ri akwai, (od. nifio.) 
oH rahawat gak, od. oSi 

tSumü. 
oH ahtSa mija. 
ru hüex sä^-tk, 
ratS9k tSumü, 
kag'idg iSokomü. 
hun kag'idg ddüf. 
rusmai hop\ 
viribo kokolahdix. 
palöüf. — mama tSöix. 

hun {t^igop) kawdh. 
havi katSigop ekawdJi, 

bälo (päl^m in Yepocapa u. 

Santa Lucia Coz.) 
atSth ak, — iSoh ak. 



Venus. 



Jupiter. 



Der große Bär. 

Das Siebengestim. 

Casiopeja. 

C f 5 im Orion. 



(Plejaden.) 






zt\ 



'&' '&" i im Orion. 

Milchstraße. 

Sternschnuppe. 

Luft, (aire.) 

Ein kalter Wind, (un viento frio.) 

Feiner Regen. (Uovizna.) 

Rollender Donner. 

Kleiner, — großer See. 

Haustier, (animal domestico.) 
Unsere Haustiere. (nuestros 

animales domesticos.) 
Jaguar und ähnl. größere Katzen 

(tigre.) 
Männl. und weibl. Schwein. 

(marrano. — coche. — ) 
Tapir, (danda.) 
Hündin, (perra, chucha.) 



208 



atsih zigin. — i^ok ztgin. 


Männl. und weibl. Vogel, (päjaro 




macho. — hembra.) 


god. 


Adler, (aguila.) 


Sik. 


Habicht, Sperber, (gavilän.) 


matd-g-ug. 


Quezal. 


ah tun tSok. 


Männl. Bootschwanz, (clarinero.) 


Üok tSok. 


Weibl. Bootschwanz, (sanate.) 


zambobg. 


Tordito. (tordito.) 


tS'ä'T, 


ürraka. (urraca.) 


tSik. 


Sensontli. („sonsonte. ") 


kide-^k. 


Glucke, Henne mit Küchlein. 




(gallina.) 


pttS olöi. 


Ein Singvogel (dessen Ruf an den 


vä zib9L 


Namen erinnert.) 


gpr. 


Fisch, (pez, pescado.) 


gpr g-arutSa-hik. 


Frischer Fisch, (pescado fresco.) 


g9r tSäkih, 


Trockener Fisch, (pescado seco.) 


tSudi StSo-n, 


Kleiner Krebs, (camaronillo.) 


TU Sfui. 


Zangen des Krebses, (tenazas de 




camaron.) 


iba-t^. 


Größere Eidechse, („lagartilla.") 


Ski'iz, 


Kleine Springeidechse, („cudeta.") 


pur. 


W asserschnecke, klein mit schwar- 




zem Gehäuse, eßbar. (Jute".) 


rukahot t^igop. 


Große Weinbergschnecke. 


rug'd. 


Fühlhörner der Schnecke, („ca- 




chitas.") 


pemetS, 


Großes leeres Schneckenhaus. 


koioga. 


Kleine schwarze Biene, (abeja.) 


ag^at kab. 


Kleine gelbe Biene, (abeja.) 


Sga. 


Wachs, (cera.) 


akah, — edtonel tak tSigop, — 


Wespe. („panaL" — ;,gitaron.") — 


tok'öix^ — tSO'tSo'büdx* — 


(avispa „con punta blanca en la 




ala." — avispa „amarilla, larga," 




„camicero." — ) 


b'äzibdl. 


Eine große Libelle, („malacate.") 


rug-9n. 


Faden, an dem eine Spinne hängt. 



209 



tele ats9k, 

rutSi'kopü fi9i. 
sag'Uk. 

tSut, 

Skolop uliüf. 

sl-nä'pn. 



Mistkäfer, („ronrön que vive en 

la basura.") 
Rüsselkäfer (im Mais.) 
Ungeziefer, („pulgas, piojos, chin- 

ches, todo en una palabra.^) 
Wanze, (chinche.) 
Wurm, („gusano en la tierra.**) 
Skorpion, (alacrän.) 



razig'Wt, 

otS. 

piSik. 
Sunagdt, 
itSah, 

rügtcS itSah. 
ri-h aw9n ktn9k. 

kaJi-lik kin9k. 

kaköuf. 

katS, 

ru sibit katS, 

g'OS, {ruät^, — rüna\) 

kt4rn, 

roh Sivan, 

rubo sei niasat. 

Sgqjag'iS. 

^iki tSüix* 

tt-^ib, 

tSami-ä-hth, 

poöfi (od. kamisex tSe?^ 

sdk kif, 
g't sis. 



Maisblüte, männl. Blüte. 

Grasblüte. 

Blattscheide der weibl. Maisblüte. 

Pappus an der weibl. Maisblüte. 

Eichel samt Napf , oder jedes für sich. 

Zwiebel, (cebolla.) 

Grüner Sallat. (lechuga.) 

Blumenkohl. 

Aufrankende Bohne, (»palo de 

fryol.") 
Buschbohne, („frijol en el suelo.") 
Kakao, (cacao.) Baum und Frucht. 
Kopal. (copal.) Baum und Harz. 
Kopalrauch. (humo de copal.) 
Cana indica. (deren Frucht. — 

und Samen.) 
Winde, („byuque.") 
Lantana hibrida. 
Schiefblatt, Begonie. 
Solanum robustum. 
Orchidee . (, ,paräsida. ' *) 
Farn (Baum und Kraut.) („palma.") 
Eine Tradescancia. („cafia de 

Christo".) 
Baumwürger (eine Celastracee). 

(„matapalo.'*) 
„volador." 

Cypresse. („cipres.") 
Tanne, JFöhre. („pino.") 



U 



210 



hun ab'9h uzok. 


Edelstem, (piedra preciosa.) 


nima ab-dh. 


Der Pefion (bei Siquinalä). („el 




Pefion/*) 


tSun, 


Ka.lfr. 


tSunadSüf. 


Eis. (yelo.) 


/^^ 


Lehm, Ton, Talkschiefer, ver- 




wittertes Gestein, einzelstehender 




Berg. 


saki ab'dJi, 


Qaarz(it) und andere weißliche 




Gesteine. 


ana uUüf, 


Gelbbrauner Löß. („talpetate.") 


Jiun Sakindk-tU, 


Ein durch Abbröckelung von Erde 




und Steinen aufgerissener Ab- 


•^ 


hang, (una montafla barrancada.) 


rulewat. 


Fruchtbare Erde. 


ma rulewai da. 


Unfruchtbare Erde. 



li'on, 

tSukü t^k, 
g-ajevai, 

tS9k. 

jelan uleverindk. 

Skis Jan. 
kdzeh kizidh. 

g'ümar^ ajindk tHk. 

tig-an 0')iin. 
tizü Z'O'hin, 
tisak SO'Jiin. 
digaJi go^in, 

tik-eh goJiin, 
t(i)raS roJiin, 



Adjektiv. 

Eben, (piano.) 

Steif, wie ein kranker Arm, Pinger. 

Sehr schwierig, (muy dificil.) 

Reif, (maduro.) 

„muy deulo, una enfermedad") 

(= d6bU?) 
Gesund, (sano.) 
Rein, unvermischt. (puro, no 

mezclado con otro.) 

« 

Verfault, (podrido.) 

Grau, wie hellgrauer Basalt. 

Cremegelb ; rehbraun. 

Graubraun, („un poco sucio.") 

Weißlich grau. 

Braunrot ; wechselnd grünbraun 
der Rückseite eines Blattes. 

Grauschwarz. 

Dunkelblau mit Metallglanz, grün- 
lich blau. 



211 



andih. 

g-oka tSüw9tS, 

t^en. 

pO'g^n. 

nim (od. nimd) atHn. 

nima zigin, 

nim (od. nima) ah-dJi, 

nim (od. nima) t^e, 

nim (od. nima) t^umit, 

nimak atSid, zigin, ab-^Ji, 

t^e, t^mit, 
tSudi atSi^ zigin etc, 

tSuddk atSia, zigin etc, 

hun tiohihJi zf , 

Jiun zi' t^aki^h od. b-ak. 



Violett. 

Durchscheinend. (transparente.) 
Salzig, (amargo „como sal.") 
Sauer, (icido como limön.) 
Scharf, (picante como Chile.) 
Großer Mann, Mensch, (hombre 

grande.) 
Großer Vogel, (pajaro grande.) 
Großer Stein, (piedra grande.) 
Großer Baum, (palo, ärbol grande.) 
Großer StQrn. (estrella grande.) 
Große Männer, (hombres grandes.) 

etc. etc. 
Kleiner Mann, Vogel, (hombre, 

pajaro chiquito.) etc. 
Kleine Männer, Vögel, (hombres, 

päjaros chiquitos.) etc. 
Ein fetter Hund, (un perro gordo.) 
Ein magerer Hund, (un perro flaco.) 



kere'^ tSik. 
nisihaJi vi, 
ekat ekat na, 
ekat ?ta^ ekat na! 
nun ok TU Sikin. 

atSike ri? 

tSa, — na , — Jia-d, 

k9zih^ ndne. 

k9zi%! 

mani, 

maha-ni. 

mannun no-oh da tSire re. 



Adverb. 

So groß: (de este tamafio:) 

Umsonst, (de balde, sin pagar.) 

Nach und nach, (poco a poco.) 

Nur langsam! (despasio, despasio!) 

Nur mit einem Ohr. (con una 
oreja solo.) 

Wie? (cömo?) 

Ja. (si.) 

Gewiß, Mutter ! (ciertamente, 
mama!) 

Aber gewiß, sicherlich! (cierta- 
mente! como noi) 

Nein. (noO 

Noch nicht, (todavia no.) 

Keinesfalls, (de ningun modo.) 

14* 



212 



Ifah'Wa ok, 

tSupan. 

tSirik, 

hampe nig-td, 

mahun kutSi da, 

kapa e apo tSilal 

katam kere\ 

mai0 g-o da apo^ la vave'f 

huddk kan. 

g-a vavi g'Ovu 

vakamin jan tSanin. 

vapakena, 

ma %un (od. marihun) b-ex- 

ddk ndaJiin vu^uk, 

ddk SkilajdJi tS-eja-hü, 

ri nabüdx od. ri nduti kirib- 

eh et, 
ri nabüSx «^ gaslen. 

Su gisi'b-eX' 



Nur ein wenig, (poquito solo, „un 

poquito, no mas".) 
Innen, (adentro.) 
Außen, (afuera.) 
Gleichgültig wo. (no importa donde.) 
Nirgends, (en ningun lugar.) 
Dort! (para allä!) 
Hier! (para acä!) 
Nicht dort, hier! (no para allä, 

para acäl) 
Überall, (ä cada lado.) 
Bis hierher, (hasta aqui.) 
Jetzt gleich, (ahora mismo.) 
Nachher, später. (despu6s.) 
Niemals, (nunca.) 
Während der Ernte, (durante la 

cosecha.) 
Während meiner Krankheit. 

(durante mi enfermedad.) 
Im Anfange, (en el principio.) 

Der Anfang meines Lebens, (el 

principio de mi vida ) 
Am Ende, (al fin.) 



gasdk mu kumuh jan, 

hu kumah jan, 
fiimag-a ian, 
jandh tSik ha rig-ih. 
tSuSe pag'ih. 
pag'ih, 

ja tigag'ih tSik, 
jah'Wa tSuök rtg-ih, 
ja tog'Og'd i^ik b-a, 
ntg-ah äg'd . 



Tageszeiten, 
od. Zwischen vier und fünf früh. 

Zwischen fünf und sechs früh. 
Zwischen sechs und acht früh. 
Elf Uhr vorm. 
Zwöf Uhr mitt. 

Zwischen vier und fünf nachmitt. 
Zwischen fünf und sechs nachmitt- 
Sieben Uhr abends. 
Mitternacht. 



218 



fiun, %uio, = 
kai^ ka^ , = 
oSi, = 

knhi, ka^aTii. = 
wo6. = 

vuaüt, waki. = 
vbku vuku. = 
väSahe, vakSaku = 
helehe, velehe. = 
lahuh. = 
hü'lahuh. = 
kablakuh^ kavlahuh. 
oS-lakuh, = 
kak'lakuh. = 
wO'lahuh. = 
wäk-lahuh, = 
uk^Uuk = 



Zahlwort. 

1 vaSak-lahuh. = 18 

2 beleh-lahuh^ veleh-L = 19 
8 hüvin9k. = 20 

4 hüvindk %un. = 21 

5 hüvin9k lakuk. = 80 

6 ka vin9k^ kavi-ndk. = 40 

7 nig-ah sünto, = 50 

8 ^i*a/, <?i*-ö/. = 60 

9 oSkcU gl /lad. i) lahuk = 70 

10 hü-mutS. — 80 

11 hü'tnutS gt{^^,i)lahuh.=^ 90 

12 ^y«/ö. (ciento.) = 100 
18 ifiun^ siin g-thu vin9k. = 120 

14 l^tcn siM g'ika vin9k. = 140 

15 hun siin g-iö- SkcU, = 160 

16 )iun siin g-iJiu viutS, = 180 

17 kai Siint9. = 200 



ri nahüix* 

nu nahüix kahot. 

ri ruka-n. 

rukan ka nu kakol. 

ri roS, 

ri rukak, 

ri ro. 

ri ruakak. 

ri ruvuk. 

rimahSak. 

ri rube-leh, 

ri rtilahuh. 

ri Jiuvin9k, 

ri rug-isibÜ9i, 

nun b^ex» 
kä mul, 
g-o^ mv/t, 
kah mtcl, 
wo mul. 



Der erste, (el primero.) 

Mein erster Sohn, (mi primer hijo.) 

Der zweite, (el segundo.) 

Mein zweiterSohn.(mi segundo hijo.) 

Der dritte, (el tercero.) 

Der vierte, (el cuarto.) 

Der fünfte, (el quinto.) 

Der sechste, (el sesto.) 

Der siebente, (el s6timo.) 

Der achte, (el octavo.) 

Der neunte, (el nono.) 

Der zehnte, (el d6cimo.) 

Der zwanzigste, (el veintösimo.) 

Der letzte, (el ultimo.) 



Einmal. 

Zweimal. 

Dreimal. 

Viermal. 

Fünfmal. 



(una vez.) 
(dos veces.) 
(tres veces.) 
(cuatro veces.) 
(cinco veces.) 



214 



vaki mtU, 
vuku mut, 
vakSaki b-ex- 
belehe b-ex- 
laTiuh b-ex- 

nig'oh, 
ri roS apo. 
ri rukah apo, 
ha ok. 

kaftjvi, oS(i)vij kah(i)vi, 
oS oS peso g'th. 



Sechsmal, (seis veces.) 
Siebenmal, (siete veces.) 
Achtmal, (ocho veces.) 
Neimmal. (nueve veces.) 
Zehmnal. (diez veces.) 

^/2 (la mitad, (un) mecüo.) 

^/a (un tercio.) 

^/4 (un cuarto.) 

Vö, Ve ete- (= üö poquito.) 

Je 2, 3, 4. 

Drei Pesos täglich, (tres pesos 
cada dia.) 



Präposition. 



tSavitSin jin. 
avitSin rat. 
tSaritSin la. 
tSakitSin roh, 
tSa-ivitSin ruf. 
tSakitSin lahulex la, 
avoma-krat. 
tSuiifi jin. 
tSavih rat, 
tSirtk la. 
tSirth hare hdix. 
tSirtk apo la hdix, 

tSdktk roh. 
tS9kth la hulex- 
tSdkth la eg'O tSila. 

t^uih g'O ei. 
t^uih g'ovi gan. 



Für mich, (para mi.) 
Für dich, (para ti.) 
Für ihn. (para el.) 
Für uns. (para nosotros.) 
Für euch, (para vosotros.) 
Für sie. (para ellos, ellas.) 
Deinetwegen, (d causa de ti.) 
Hinter mir. (deträs de mi.) 
»dir. „ „ ti. 

ihm. n „ ^1.) 



n 



n 



dem Hause 



n 



5J 



la casa.) 
Hinter jenem Hause, (deträs de 

aquella casa.) 
Hinter uns. (detrds de nosotros). 



» 



ihnen. 



» 



„ ellos.) 



Hinter jenen dort, (deträs de 

aquellos allä.) 
Außerhalb meiner, (fuera de mi.) 
Weit außerhalb meiner, („mas 

afaera de mi.) 



215 



tSirth et re fiäix. 


Außerhalb des Hauses, (fuera de 




la casa.) 


t^uiJi jtn. 


Gegen mich, (contra mi.) 


tSavtk rat. 


„ dich. „ ti.) 


tSirth rtha. 


„ ihn. „ el.) 


tSirih San, 


„ die Wand.„ la pared.) 


tSirik tSe, 


Gegen den Baum, (contra el ärbol, 




' palo.) 


tSikik roh. 


Gegen nns. (contra nosotros.) 


tSivtk rü. 


„ euch. „ vosotros.) 


tSikih hulex ^^i^^ 


„ sie. „ ellos.) 


tSu^tS apo re vatSotS, 


Vor, gegenüber meinem Ha.nse. 




(enfrente de mi casa.) 


PutSi. 


Vermittels, (por, por medio de.) 


tSuSe ru tSi häix* 


Unter der Türe, (debajo de la 




puerta.) 


tSuSe ri tSe g-o pa ru tSi 


Unter der Schwelle, (debajo del 


hdix. 


marco, umbral.) 


tSi nu paKf g-ovu 


In mir. (dentro de mi.) 


tSi nu Se ka jin. 


Unter mir. (debajo de mi.) 


tSunakah. 


Nahe bei. (cerca de.) 


pa nu vi el jin. 


Über mir. (sobre mi, encima de mi.) 


pa büix- 


Auf dem Wege, (en el Camino, en 




la calle.) 


pa kanig'ohat g'Ovi, 


Zwischen,unter uns.(entre nosotros.) 


kohot (od. Se d^k) tSe, 


Zwischen den Bäumen. (entre 




los arboles.) 


b-endk rug-us g-th. 


Während des Tages, (durante el 




dia.) 


panoSi g-ih. 


Innerhalb dreier Tage, (entre tres 




dias.) 



216 



Zusammenhängende Stücke. 



ihun g'th Sohbitn g-in 
Jiun vatHbü tSupan %un /- 
ekumag-ajis (od. ketSelak g- 
ajis). pakala Se^el pe e- 
oSi eleg'Oma i Sesikin: 
y^dama pe ri a mero /" jin 
Hmbiih tSike: ^ze-S-iwex, 
kadeUetV^ rihe SkitSop^ 
ri vai^ibü i Sksok gan, 
rijin Sinvelesak ri nu 
matSet^ Sinkamisak gan 
hun, re kai ^e-a-nutn^h, 
rihe Skija kan ri kamindk 
tSi ri pan uliüf, rijin 
Simuk ri kamindk i SimSin 
rug-a^ ri vatSibü, ja 
ndok Jan pe äg^d. rirok 
jelan Sankak9n Sb-e kila 
ri tinamit. Jan jezuün 
tHk ri tSuviü d9k Spe kila 
tinamit, konohet ri zi' 
Sediön tSikih tSupa ri 

büiX' ^öf« hun b-ex 
ngadel si man hun a 
tSiitS uz ! 



I. 

Eines Tages wanderte ich mit 
meinem Gefährten durch einen 
dunklen Wald, (un dia caminaba 
con mi compaiiero por un monte 
oscuro (una montaiia oscura.) Plötz- 
lich kamen drei Räuber und 
schrieen : (de repente vinieron tres 
ladrönes y gritaron:) „Gebt uns 
euer Geld!" („dadnos vuestro 
dinero!") Ich sagte: (yo dije:) 
„Schweigt, geht weg!" („callaos, 
idos I") Sie fielen uns an und ver- 
wundeten meinen Gefährten, (nos 
atacaron y lastimaron ä mi com- 
paftero.) Darauf zog ich mein 
Buschmesser und tötete einen, 
(entonces saque mi machete y mate 
ä uno.) Die beiden andern flohen, 
(los dos otros se huyeron.) Sie 
ließen den Toten am Boden zu- 
rück, (dejaron al muerto en el 
suelo.) Ich begrub den Toten und 
verband meinen Gefährten, (en- 
terr6 al muerto y vende ä mi 
compafiero.) Es wurde Nacht, 
(vino la noche.) Wir gingen sehr 
rasch nach dem Dorfe. (caminamos 
muy lijero al pueblo.) Die Sterne 
waren schon aufgegangen, als wir 
ankamen, (ya habian salido las 
estrellas, cuando llegamos.) Alle 
Hunde auf den Straßen bellten, 
(todos los perros en las calles la- 
draron.) Niemals gehe aus ohne 
gute Waffen! (nunca salgas sin 
armas buenas!) 



n. 

(Ausdruck des Bedauerns meines Gewährsmamies, dass ich das Land verlasse.) 

kirug'ih d9k ja fogab-e Nun ist es schon Zeit, daß du 

Jan ri pan a tinamit man in dein Land gehst, und wir 

logub-e da ka-z-eda ri ru werden das Gesicht der Sonne 



217 



paldJi g'tk rig'O pa nu 
ratSuUüf. 



^uz-dt nada hun vai- 
hat man dika-nüix da 
wex Sekdn vin9k roma vai- 
hai. 



nicht sehen, das auf meinem 
Felde ist. („ya es tiempo que 
vas k tu pais sin aver visto la 
cara del sol*) que hay en mi 
terreno.") 

m. 

Mein Vater sah eine (solche) 
Hungersnot, (daß) man keine Mais- 
fladen erlangen konnte, (und) die 
Menschen durch die Hungersnot 
starben, („lo viö mi padre un 
hambre que no se consigue tortilla 
se muriö la gente.") 



IV, 



^h'dn hun iSok tSila 
armida, Sgohe hun ramigo^ 
man?k Sekule da. rig-in ri 
atSin Segofie e-oSi kalkwat. 
i ri atSin ri Hcbth^) kan ri 
iSok, pa hun tSik pa hun 
Stiimpo Sapoio ri atSin rig-in 
ri iSok. ri iSok man tSik 
driaho^J da ri atSin, Subiih 
ri atSin : ^at^ok-o^ maip 
davaho da tSue?^ SubiiJi ri 
iSok: ^mandk tSik nivaho da 
tSave. ri e-oSi avalkwat eg-o 
vig'in,"' nditSah ri iSok, 
SuhiiJi ri atSin: y^Sarat töndo. 
7nan9k avedadn da, halal la 
aiwala Sa uz njeb-an pa 
takamai^) nija-a gatdJi^^^ ri 
iSok'Se-rub'dn pa takamat ri 
e-oSi rat. 



Es tat (folgendes) ein Weib 
dort in Guatemala. Sie hatte 
einen Freund, sie waren nicht 
vermählt. Mit dem Manne 
hatte sie drei Kinder. Und der 
Mann verließ das Weib. Zu 
einer andern Zeit kam der 
Mann zu dem Weibe. Das 
Weib wollte den Mann nicht 
mehr. Der Mann sprach: 
„warum willst du mich nicht?'* 
Das Weib sprach: „ich will 
dich nun nicht mehr. Deine 
drei Kinder sind bei mir," 
sagte das Weib. Der Mann 
sprach: „du bist dumm. Du 
weißt nicht, wohlan! Die 
Kinder sind gut, um Tamales 
(daraus) zum Verkaufe zu 
machen." Das Weib machte 
zu Tamales die drei Kinder. 



V. 

Hb-e hun b-ex santa lusia Ich ging einmal von Santa 

oh kai gi hun atSin. b-e ka Lucia, wir zwei, mit einem 
kag-ama^) ka früta dulut, Soh- Manne. Wir gingen und 

*) Hierzu bemerkte jener „indio", daß an der Stelle, wo sich das 
Bild der Sonne befindet, sein Vater stets die „rosa", das Abbrennen des 
dürren Unkrautes, begann. 

IV. ') „ya no quiso.") *) ya no quiso. *) porque. *) tamales, •) d vender. 

V. ') „nos fuimos ä traer". 



218 



bijin pe tSäg-d kere. pa ri 
pantaleön g-o Jiun ketSelah, 
tHri Soh ru Sibi9h bälo, 
sig'in tSikih^), ri tSäg-cC , 
ka Hhih ki ri pa büix» 
SohanumdJi. Sin ja mn? ri 
vatSibü. Sgan9h gan^) tSuvidh, 
g-arunan tSirü, 



trugen Zapotef nicht. Wir 
gingen bei Nacht hierher. Bei 
Pantaleou ist ein Bergland. 
Dort erschreckte uns auf dem 
Wege (ein) Tiger, der brüllte 
in der Nähe. Es war Nacht, 
er erschreckte uns auf dem 
Wege. Wir flohen. Ich ließ 
schon meinen Gefä.hrten zurück. 
Er blieb ferne von mir, blieb 
zurück, bis er mich fand. 



VI. 



rag-aSan ri nada, oher 
eg-o hulex atSid nge-k-amon 
g-elfo^y) pa nima ta^-aJi?) 
b-e kik-ama ki ek-ka-n. 
tSezolih pe Sedovdr pa büix. 
Sbe hun bälo, relesah kan 
hun katSibü, tSuk-adJi bälo. 
SgandJi gan ri reh-ka-n 
tSikiw9tS^) ri ratSibü, 



Es erfuhr mein Vater. Einst 
waren gewisse Männer, welche 
Baumwolle nach der CJosta 
grande trugen. Sie gingen 
und trugen ihre Lasten. Sie 
kehrten zurück und schliefen 
am Wege. Es kam ein Tiger 
und riß heraus einen ilu*er 
Gefährten. Es trug ihn weg (der) 
Tiger. Es blieb seine Traglast 
zurück vor seinem Gefährten. 



VII. 



ri semäna Skag-ovusak 
kan?) Sub-an hun atSin. eg-o 
ru kiih. Sulog het tSila pa 
tära?) Sbe paiog9n^) tSiri Sbe 
rug-ajih ri ru hat, kag-ä ria^ 
huhun hei. ^ Suk-is^) ru 
gäiSik^) ri ru hat. tak Sund 
g'O fiun kunidz tSiridh tSuSin^) 
ri tSiri^h ri atSin, ndraho 
da ndivd. man9k tSik ndog 
da ri ru vdix ri pa ru 
tSi, Saha ri kum9z ndihon'^) 
ri ru vdix, ndisig-in tStk 



Vergangene Woche tat ein 
Mann (folgendes.) Er hatte 
seine Lasttiere. Er kaufte 
Mais in Los Taros(?) Er ging 
nach Antigua, daß er seinen 
Mais verkaufe, zwei Real 
eine Mazorca. Er beendete 
den Verkauf seines Maises. 
Da fühlte er, daß eine Schlange 
auf ihm befestigt war, auf dem 
Manne. Er will (und) kann 
nicht essen. Nicht tritt sein 
Essen in seinen Mund. So- 



V. *) „gritö cerco del camino." ') ,lo deje aträs." *) „se quedö.** 

VI. ^) algodön. *) „en la costa grande". ^) delante. 

Vn. *).pasada. ') ,los tara.*^ «) 1' Antigua. ^\^) ,lo cabö de vender.* 
•) amarrado encima. ^) „recibiendo.** 



219 



pa ru^'CC ri kum9z. Sbe 
Suleb-e?^ Sbe santa lusia 
cosmaltcdpa. 



gleich nimmt die Schlange sein 
Essen. Nun schreit er wegen 
der Schlange. Er ging und 
hielt sie. Er ging nach Santa 
Lucia Cozmaluapa. 

(Za dieser Erzählung bemerkte mein Q-ewährsmann, daß die Schlange er-. 
schien, weil der Händler viel billig einkaufte und dann die Not ausnutzend 
teuer verkaufte.) 



vm. 



nada ztkon kan tStii, hun 
atitn Sub'dn oher jelan rüg- 
orai}) man draho da disam9k, 
ndubiiJi ri rühajü tSire tSi 
gabiin ri pa satnah, i man 
draho da. Sunohih-et,^ Sub- 
e ru kanuk eleg-oma, tSiri 
Skozevi}) iuziJi^) kandela pa 
ru vi, Suzifi pa rak-en. Sepe 
ga ri eleg'Oma. Skibiih ri 
eleg'Oma: ^atSike kamisan 
re atSin re?^ 
tSäg'cC manhun 
kakamisah da roh. 
ki miro ^e-ezan 
atSfin kozoi^) tSa 
rub-anun^) hun 
kad^h'^), ^erU'Hbidh ri eleg- 
oma, ^kiSibidh gi i Se- 
anum9h. e ri atSin Sjakaddh 
pe^ ^um9i^) nohei ri mero^ 
ki mero eleg-oma. 



ndikibiih. 
tHke da 

i ikelesaJi 
bü^k, ri 
rumanj'^) 
anin Sja- 



Mein Vater erzählte mir. 
Ein Mann war (tat) vormals 
sehr faul. Er wollte nicht 
arbeiten. Sein Weib sagte zu 
ihm, er solle zur Arbeit gehen. 
Und er wollte nicht. Er dachte 
nach, ging und suchte die 
Räuber. Dort legte er sich 
hin. Er zündete eine Kerze 
an zu Häupten, zündete an zu 
Füßen. Die Räuber kamen. 
Die Räuber sprachen: „Wer 
ist dieser getötete Mann?" Sie 
sagten: „Letzte Nacht wurde 
doch keiner von uns getötet." 
Und sie zogen ihr Geld heraus, 
sie spielten um ihr Geld. Der 
Mann, welcher d^ lag, schrie 
(und) erhob sich rasch. Die 
Räuber wurden von ihm er- 
schreckt. Sie erschraken und 
flohen. Und der Mann erhob 
sich und raffte all das Geld 
zusammen, das Geld der Räuber. 



IX. 



jin nub-an^n pe tHla 
nu tinamit, Sub'9n hun b- 
6% ^i alkäldd tSike iohrti49k^) 
pab-andh büdx» Subiih tSike 
Sahun g-ih nib-ana kan. 
Soh'b-e. m.ai0 g-ü da fi ka 



Ich tat (folgendes) dort in 
meinem Dorfe. Es tat einmal 
der Alkalde, daß er uns be- 
fahl, einen Weg zu machen. 
Er sagte, daß (es) nur für einen 
Tag zu tun (wäre). Wir gingen. 



VII. ®) tenia la culebra. 

VIII. ^) muy holgazän. *) Jo pensö.'^ ») „aUi quedö tendito.** *) 
cendio" (encendiö.) *) acostado. ®) gritö. se levantö. ®) recogiö. 

IX. ^) nos mandö. 



.lo 



220 



vdix, Skuka-ak Sevi ritSin Jiun 
g'ih. Skäg'is^) ri ka väix- 
i man Soifi-h-e da, tSiri 
^ohkan9h vi gan^) djon 9ifi 
Skädik oSig'th. ga fa ruk- 
ah g-ih^) Skapo^) ka väix-^) 
woög'ih Sohsam97i pe, Soh- 
anumdJi pe pa %un äg-a^ 
Jiun äg'cC enter9 Soifibiin pe 
^oifika^) pa Hnamtt, 



UnsereLebensmittel(waren)mcht 
viele, wir nahmen mit uns für 
einen Tag. Es wurden alle un- 
sere Lebensmittel. Und wir gin- 
gen nicht, dort blieben wir. Nur 
Elote aßen wir drei Tage lang. 
Nach vier Tagen kamen un- 
sere Lebensmittel. Fünf Tage 
arbeiteten wir. Wir flohen in 
einer Nacht. Eine ganze Nacht 
wandernd kamen wir ins Dorf. 



X. 



Sub'9n hun at^n g-a ok 
re,^) hun ah dudnj'a}) rüg" 
adh rishajil, kononet ralkwat^ 
rug-adh Jiun ru kiih. Seb-e 
ki-molo at-tomdt9 pa nun 
aw9n pag'aw9n^) ah san 
bernäve. Seb-e ka ri ah san 
bernäve tHri njemolon vi at- 
tomdt9, SetSapad9h^^ pe, Se- 
ok^) pak'drsel^) tSiri san 
bernäve. 



Es tat (folgendes) ein Mann 
vor kurzem, einer aus Duefia. 
Er nahm sein Weib mit, alle 
seine Elinder und nahm sein 
Tier (Maultier od. Pferd) mit. 
Sie gingen Miltomate sammeln 
auf einem Acker der Aecker 
der San Bemaber. Die San 
Bemaber gingen (auch) dorthin, 
um MUtomate zu pflücken. Sie 
ergriffen sie, (und) sie kamen 
in San Bemabe ins Gefängnis. 



XI. 



hun atSin g-o hun ru 
miai. g'O hun ala b-ot^iin^) 
rttSin ri St9n, Sug-asah tSik 
tSire hun ala. Spe ri ala i 
Spe rumd^) pe ri it9n, rüg- 
adh pa büex i pe rukulu^) 
ru tada ri Vt9n, Sbe ru tada 
ri St9n tSoön tSe ri ala, ri 
ala ^ug'uluba^) ru^tS ru 
tSabu^t ri ru hinan^) tSi 
izel zi9h Spe ri ru hinan Spe 
rojovat. tSanin relesah rüg- 



Ein Mann hatte eine Toch- 
ter. Es war ein Bursche, dem 
versprach er das Mädchen. Sie 
hörte auf einen anderen Bur- 
schen. Dieser Bursche kam, er 
kam um das Mädchen (zu holen). 
Er brachte sie auf den Weg, 
und es traf sie der Vater des 
Mädchens. Es ging der Vater des 
Mädchens, um mit dem Bur- 
schen zu sprechen. Der Bursche 
antwortete auf die Rede seines 



IX. ') „acabamos la tortiUa." ') alli quedamos. *) „entre cuatro dias." 
*) „Uegö la bastiment9" (el bastimento.) ®) llegamos. 

X. ^) „no hace mucho." *) uno de Duefia. ^) de las milpas. *) los 
agarraron. *) entraron en carcel. 

XT. ^) prometiö. *) fuö ä traer. *) encontrö. *) contestö. *) suegro. 



221 



^ ^ Sukamisah tSanin ri tu 
\t^\ SpetS hun Surudo* ^ ri 
ala Skamis9X tSik. SpetS Jiun 
Sodoön, s9kod9h^) gan ri ru 
hinan ala. woö uro Sid tSe. 
man Skdn da. 



Schwiegervaters. Wegen der 
bösen Worte geriet der Schwie- 
gervater in Zorn. Schnell zog 
er seine Feuerwaffe) und tötete 
rasch seinen Schwiegersohn. Es 
kam einer, ihm zu helfen, aber 
der Bursche war schon getötet. 
Es kam einer und half, der 
Schwiegervater des Burschen 
wurde verwundet. Fünf Schüsse 
gab er ihm. Er (der Schwie- 
gervater) starb nicht. 



xn. 



Sub'9n hun atSin o%er. Sbe 
pa hun biUx rug-aäh rishajiL 
Sbekib^) hun ketSelah. ri 
iSok San-b-ex gcm^ tSirih 
ri ratSihü. Sahb-a^) Sulun 
gan.^) tSiri eg-o g-dix- 
tSanin Speka pe hun atSih g' 
öix. Soru-gama^) ka ri Üok. 
i ri ratSihü man9k Su-z-Qt da 
ri rishajiL ri rishajil Sbe 
pa sivan rig-in ri g-öix* 
Sbe lajoh^) kiahh huna. Seg- 
che kai rat ri iSok etSudak 
atSiha ddk g-öix- d9k Sbe et 
pe Serug9n'^) pe ri kai rat, 
d9k Set pe ri pa sivan 
Serugadh ri kai rat ri pa ru 
tinamit keri^ d9k Sgohe 
kihazui^) rig'Oi d9k vin9k,^^) 



Ein Mann tat einst (folgen- 
des). Er ging einen Weg (und) 
führte sein Weib mit. Sie er- 
reichten einen Bergwald. Das 
Weib blieb hinter ihrem Manne 
zurück. Eine Weile urinierte 
sie. Dort gab es Affen. Rasch 
kam ein männlicher Affe. Er 
nahm das Weib mit. Ihr Gatte 
sah nicht sein Weib. Sein 
Weib ging in die Schlucht mit 
dem Affen. Sie blieb viele 
Jahre. Sie hatte zwei Kinder, 
das Weib, zwei kleine männ- 
liche (menschliche?) Affen. Als 
sie herausging, nahm sie die 
zwei Kinder mit. Als sie her- 
auskam aus der Schlucht trug 
sie die zwei Kinder in ihr Dorf. 
So (war es), daß entstand der 
Same der Menschen wie Affen. 



Sub'9n hun atHn oher 
jelan g-or. mandi'Sam9h da, 
vgerurajih^) ri g-utS logebijah 
tSigah, ^ßn tala^) nditSa rig- 
or kiahh g'ih, Subiih keri. 



xin. 



Es tat einst (folgendes) ein 
sehr fauler Mann. Er arbeitete 
nicht. Sein Sehnen stand nach 
den Geiern, die oben fliegen. 
„Ich möchte (es) so (haben)," 



XL •) revolver. ') yerao. ®) d defender. *) quedö herido. 
XIT. ^) alcanzando. *) se qued6 aträs. *) un ratito. *) urinö. *) „vino 
atrer** (a traer). •) dilataba. ^) trajö. ®) asl. ^) semilla. ^^) gente como mico. 
XIII. *) quiere. ') yo quisiera asl. 



222 



izakovan^ Sbeka pe ri ki 
tada g'UtS. tSoön iSire ri 
atsin: nlcindarajtk rat Kfgadok 
g'UtS?'' ypiirajtk nag-a tSi 
man da ngigos nivaho,'^^) ^la 
k9ztk ka?^ tSa ri g-utS, 
^k9zih nag-a^^ tSa ra atSin. 
^davelesah s^a ri a zijak 
tSavthl nivelesah ga jtn re 
nu zijak, nija ga tSavth rai,^ 
^%ad,^ tSa ri atsin. Sugusah^^ 
ri rusmat g-utS^ ri g-utS 
Sugusah gan ri ru zijak ri 
atsin, ri g-utS jelan sam9)i, 
d9k Sapon ri ru vdix n9}i tSik 
b'en9k tSik tSire ri ru samaJi. 
dikag'iJi^) Sugadh hun ehka-n 
si, d9k'0g'a*'') ziJion tSe ri 
iSok, Sokhan rishajil,^) d9k 
S9k9r Suziifiok ri iSok tSi 
kik9X ki^) ri ratSi%il rig-in 
Jiun g'UtS, 



sagte der Faule viele Tage. So 
sagte er. Plötzlich kam der König 
der Geier. Er sprach zu dem 
Manne: „Willst du dich in einen 
Geier verwandeln?" „Ich will, 
daß ich nicht müde werde." 
„Ist es wahr?" sagte der Geier. 
„Es ist wahr," sagte der Mann. 
„Zieh dir deine Kleider aus! 
Ich ziehe mein Gewand aus, 
ich gebe es dir." „Gut," sagte 
der Mann. Er legte an das 
Gefieder des Geiers, der Geier 
legte an das Gewand des Man- 
nes. Der Geier arbeitete viel. 
Als sein Essen kam, ging er 
noch ferne dort bei seiner Ar- 
beit. Am Abend nahm er eine 
Last Holz mit. Während der 
Nacht erzählte er dem Weibe, 
seinem eignen Weibe. Als es 
Tag geworden, erzählte das 
Weib, daß tauschte ihr Mann 
mit einem Geier. 



XIV. 



Skib'9n fiule-x atSid oher. 
Seb-e pa nima tag-ah}) Sbe 
kikama g-eSoh}^ g-o ga hun 
rthibJi atsin Sok-et katSibü, 
ruz-adn Jiun tSudi ru mes, 
Sezolih pe tSe ri keh-ka-u, 
Sedov9r pa Jiun varabü^i}) 
tSiri Sev9r vi, tSiri eg-ovi 
d9k Sapon %un bälo kig-in, 
ri riJiil9)i atSin man9k Sv9r da 
tSupan ri äg-cC ri. kononel 
Sev9r, mai9 fiun Sund^) da 
ruw9tS. tSi Se-ez-an rt mes 
gi ri bälo, ri tSudi mes 
SukamisaJi ri mama bälo. ri 



Es taten einst (folgendes) 
gewisse Männer. Sie gingen 
nach der Costa grande, sie 
gingen Baumwolle holen. Bei 
ihnen befand sich ein Greis, der 
sie begleitete. Er führte eine 
kleine Katze mit sich. Sie 
kehrten zurück mit ihren Lasten. 
Sie schliefen in einer Herberge. 
Dort schlieten sie, dort waren 
sie, als ein Tiger kam zu 
ihnen. Der Greis schlief nicht 
während der Nacht. AUe* 
(andern) schliefen. Keiner er- 
wachte. Da spielte die Katze 



XIII. ") de repente. *) „quiero que no me canso.** *) lo puso. *) en 
la tarde. ^) en la noche. ®) „su proprio mujer." ®) ,que se cambiö"(?) 

XIV. ^) la Costa grande. ') algodön. ') posada. *) «disperW* 
(despertö). 



228 



rihibJi atSin ndizuün pe re 
i>an^) ri kohoi eh-ka^n^) Seru- 
Z'dt cbk Sukamisah ri bälo ri 
tSudi mes. 



mit dem Tiger. Die kleine 
Katze tötete den großen Tiger. 
Der Greis sah es versteckt 
zwischen der Last. Er sah sie, 
als den Tiger tötete die kleine 
Katze. 



XV. 



hun atSin Sub'9n oher tSila 
pasu-n, ri atSin ndeleg-on is, 
tSäg'cC, Spe %un tSigop, Sorugo 
g-ama?) Sugadh ri pa ru 
sivan. Sapon ri atSin ri pa 
ru sivan, ri tSigop eg-o kai 
rat. Sbe ra atSin SerukamisaTi 
ri ekai alahi ddk tSigop. 
ddk Sapon tSik ri tSigop 
ekaminsk tSik ri ekai rat. 
SeSerukamisaJi kan ri atSin 
Sei pe ri pa sivan Suhv?') ri 
pa hun g'Utnar^) tSe. ri 
tSigop Suganuh^^ tSik ri atSin, 
man9k rii^) da ri atSin. ri 
atSin shode'^ pa ru vi hun 
tSe^ zuün tSindhF) Su-z-dt 
hun sak'ii;^) keri Sb-evi. ri 
atSin Sapon pa hun aw9n. 
iuhok^^) hun dh'kan. sig-in^^) 
ri aw9n, tSanin Sgag-aSah pe 
ri rahdüf ri aw9n, Sepe tSu 
tSap-ik^^) ri atSin ri Suhok 
hun 9h, Sgugadh pa ki 
tinamit tSi nigikah-sah^^) 
ru^tS ndikaho, i ri atSin 
ndiva^^) tSiri tSupan ri tinamit 
ri kan zub-ui^^) ri wex pa tak 
Siktn}^) man9k kedadn da 
logeva ri vin9k ri, Sgigutuh^^) 
tSe ri atSin rindiva. Subiih ri 
atSin: ^f^giva naga^^) deg-el^^) 
tSi vatS9k tSi uz fogido-ron,^^^) 



Ein Mann tat einst (folgen- 
des) dort in Pazun. Der Mann 
stahl Kartoffeln während der 
Nacht. Es kam ein Tier. Es 
kam ihn zu holen und schleppte 
ihn nach seiner Schlucht. Der 
Mann kam nach seiner Schlucht. 
Das Tier hatte zwei Jungen. 
Der Mann ging und tötete die 
zwei jungen Tiere. Als nun 
das Tier kam, waren die zwei 
Jungen schon tot. Als der 
Mann sie getötet hatte, ging er 
aus der Schlucht und trat in 
einen verfaulten (hohlen) Baum. 
Das Tier suchte nun den Mann. 
Es fand den Mann nicht. Der 
Mann stieg auf den Gipfel 
eines Baumes, um in die Feme 
zu sehen. Er sah eine Lichtung; 
dorthin ging er. Der Mann 
kam in ein Maisfeld. Er pflückte 
einen Maiskolben. Da schrie 
das Maisfeld. Alsbald hörte 
es der Herr des Feldes. Sie 
kamen, um den Mann zu fangen, 
der einen Maiskolben abge- 
schnitten hatte. Sie schleppten 
ihn in ihr Dorf, daß sie ihn 

* 

strafen möchten. Und der 
Mann aß dort in dem Dorfe die 
längst aufgehäuften Maisfladen 
in jedem Räume. Nicht (aber) 



XIV. *) „escondido entre la carga.** 

XV. ') papas. *) „vino atrer** (d traer). *) entrö en. *) „palo podrido." 
') buscö. *) HO encontrö. ^ subiö. ®) „viö de lejos." ®) „un claro.** '*) corto. 
") gritö la milpa. ") k coger. '*) castigar. ") comiö '*) amontonado alld. 
^^) „en cada cuadro." **) le preguntaron. **) ,yo como." ^) abierto. ■*) yo 
puedo cacar. 



224 



Skibiih tSire ra atSin, ttike 
g-ab-anajon ri deg-ei, Subiik 
ri atSin: ^^afin b-anajon 
ritSin.^ y^la avedadn nddb- 
9n tSike roJi,^ Subiih ri 
atHn: ^^vedadn nag-a t^a.^^^ 
^tab-ana u&ü tSike roh I 
tad-e-peba 7va^^ ri tSi 
katS9k!^ Subiih ri atSin, 
tHke 7nan?k ri ag-on da vave*. 
y^pa nu tinamit g-o vi ri ag- 
on ri,^ y^Jianipe gari ri 
rakil'i^ SetSa, SubiiJi ra 
atSin, ^oH sidnto peso ra%ü 
ri ag-on,^ ^nikaja el ri oSi 
tSave, tSanin gape.^ Subith 
ra atSin: n^^g-o njunigovi- 
san^^) ri parui mar'i^ ^^g-o 
nag-a,^^^^) SetSa tSire, „tSiri tSu 
tSi mar tSiri g-ovi Jiun züix.^^) 
tSirih ri züix logatSoke^'^) vi 
tSiwgadigo^^) pa ru vi mar, 
,yka-e^" tSa ri atSin, ^udeg-e^^) 
wa tSi rat^dk ri ki tada ri 
eg'O tSupan ri ki tinamit ri 
a)i'la.kandun.^^) Sub'9n gan 
SeStcb'dn gan, ^id^^) ri mero 
tHri, Sb-e ka, Sapon ri tSu 
tSi mar, t^oke^^) htk ri züix* 
ri züix Sbe fiun anin ri pa 
rui mar. ri ki tada lakandun 
Skdn gan tSanin, i ^b-e ri 
atHn ri pa ru tinamit. 



konnten diese Leute essen. Sie 
fragten den Mann, welcher aß. 
Der Mann antwortete : Ich kann 
essen, offen ist mein Hintern, 
daß ich entleeren kann. Sie 
fragten den Mann, wer das 
Oeftnen besorgt habe. Der 
Mann antwortete: „ ich selbst 
habe es gemacht." „Kannst 
du es uns machen?" Der Mann 
antwortete: „Ich kann es 
machen." „Tu uns wohl! 
Oeffhe ein wenig unsere Hin- 
tern!" Der Mann sagte, daß 
er keine Medizin hier habe. 
„In meinem Dorfe ist diese 
Medizin." „Wieviel kostet sie?" 
fragten sie. Der Mann ant- 
wortete : „Dreihundert Pesos 
ist der Preis der Medizin." 
„Wir geben dir die drei(hundert) 
heraus! Komm schnell zurück!" 
Sagte der Mann: „Ist einer 
da, der mich über das Meer 
bringt?" „Es gibt welche," 
sagten sie ihm. „Dort an der 
Küste des Meeres ist eine 
Calabaze. In die Calabaze 
steig, damit du über das Meer 
ßlhrst." „Gut," sagte der 
Mann. Er öffnete ein wenig 
den Hintern des Königs, der 
im Dorfe der Lakandonen war. 
Er tat es, er machte es ihnen. 
Sie gaben ihm das Geld. Er 
ging, kam an die Küste des 
Meeres (und) stieg in die Cala- 
baze. Die Calabaze ging schnell 
über das Meer. Der König der 
Lakandonen starb bald. Und es 
kam der Mann in sein Dorf. 



XV. ") yo s^ hacer. ") abre un poquito. ") „que me haga el ser- 
vicio." ") „hoy unos.** ^) „tecomate/ ") monta sobre. ") «que pasan.'' 
*^) hizo abierto. ^®) los Lacandones. **) „entregaron.* •') montö. 



225 



XVI. 



Sub'9n )iun utrnU oher, 
ndudth sandtja}) pa Jiun 
kehoh. Sbe rqjoval ri rahdüf 
kehoh, Sub'dn ru^-a-mai^) 
ri tSudi umui. Suja ri pa 
g-an ri tSudi umtU, ri 
rahdüf kehoh ibe ruma pe ri 
tSudi umtU. ^ujuk-u^) pa tSu 
tSi ratSotS. Se-et ha ri rahdüj 
hdix i Sapon hun udiü/^) ri 
tSudi umut roioh^) apo ri 
udiü/y Subiih tSire : „a/^, la 
mandk ndavaho hun Stdn? 
g'O tSupan re hdix re jin 
g'O vi," — ,^hkirit ivF) 
ndabiih la^^ tSa ri udiüf, — 
^^mandk, gaiokQzih nibiih 
t^aveJ"^ — „^Ä-^," ^'t<a ri 
udiüf. Sapon rig-in ri tSudi 
umut, sie ri tSudi umtcl, 
Sugir ef^ rig-an g-o tSu kut,^) 
StiSin gan^) tSu kut ri udiüf ^ 
SuSin gan ri tSu tSi hdix* 
d9k Se-doka ri rahdüf hdix 
mama tSigop Sgi'Z'9t. Sgiporoh^^) 
hun tS'iiti^^) P^g'^^* b-eki" 
ma^^) 4>e ri udiüf, kiSulub-a 
ru vi^^) Skiku^^) ri gadanalm 
tS'iitS tSi ratS9k, sig-in ri 
udiüf: „Sg-at tSi vatSdk^ 
aStijo, agutSi Sab-eviT^ nditSa 
ri udiüf: ,y^a avomak^^) Sg- 
at tSi vatSdk,^'' — ^^ma jin 
da ri, ttjo, jin^ ttjo, Sa jin 
dak-on pe^^) roma vahdüf. 
Son-log'O^'^) hun keso. SaSinz^k- 
ei^^) pa ja\ takumu re jd ^ 
ttjof uz rat at nim, Stag- 
is^^) re ja\ ndavi-tSinah^^) 
re keso reg-o ka pa jd}' — 
yjia-e^ tSa ri udiüf Sokun 



Ein Kaninchen tat einst 
(folgendes). Es aß eine Wasser- 
melone in einem Garten. Es 
geriet in Zorn der Herr des 
Gartens. Es stellte dem kleinen 
Kaninchen eine Falle. Er gab 
in das Garn das kleine Kanin- 
chen. Der Herr des Gartens 
fing das kleine Kaninchen. Er 
band es an der Haustüre fest. 
Es ging ein wenig aus der Herr 
des Hauses, und es kam ein 
Coyote. Das kleine Kaninchen 
rief den Coyote herbei (und) 
sagte zu ihm: „Bursche, willst 
du kein Mädchen ? Es ist eins 
in dem Hause, in dem ich 
bin." — „Lüge redest du da," 
sagte der Coyote. — „Nein, 
Wahrheit sage ich dir." — 
„Gut," sagte der Coyote. Er 
kam zu dem kleinen Kaninchen. 
Es ging das kleine Kaninchen, 
er löste die Schnur, die es am 
Halse trug. Es band sie an 
den Hals des Coyote, band ihn 
an die Türe. Als die Herren 
des Hauses ankamen, sahen sie 
das große Tier. Sie machten 
ein Eisen am Feuer heiß. Sie 
brachten den Coyote herbei, sie 
nahmen ihn mit dem Kopfe 
nach unten, sie legten ihm das 
glühende Eisen an den Hintern. 
Es schrie der Coyote: „Es 
brannte meinHintem, du, Oheim, 
wo bist du hingegangen?" 
Sagte der Coyote: „Deinet- 
wegen brannte mein Hintern." — 
„Ich bin das nicht, Oheim." 
Ich, Oheim, ich bin beauftragt 



XVT. *) sandia. ') trampa. ') amarrö. *) coyote. *) llamö. ®) men- 
tiras. ^) desatö. ®) pescuezo. ®) amarrö. *^) «hizo ardiente." ") hierro. 
") „fueron atrer" (6, traer). ^') „lo llevö bocabajo.** ") metieron. ^*) „causa 
tuya." ^®) me mandö. ^') „me vino para comprar* (=viRe). **) „lo botö 
( = bote). ") paedes acabar. *®) „lo ganas." 

15 



226 



ri jcC.'^ — 7nan Sug4s da ri 
jd , Snoh^^) TU pan tSeri ja\ 
ri tSudi umiU: .Mio. kaSnoh 
h'9k'^^) ri a pan, nikanuh na 
hun a zujubHäi.^^^^) — .,^(3:-^," 
^'t^a ri tidiüf. Sb-e zujub-ex 
kan tSu^tS Jinn t^e, kan 
StiSin kan^ gohe kan tSiri}^^ 
ri tSudi umiU Sanum9h. 
Sugoh pih-et ri g-an,^^) ri 
Simb-ex gan ri tSin, — Spe 
ri la %un b-ex ri tSudi umut: 
„tijo, atSgaruva Sina-Hn ganP^ 
„ma jin da ri, tijo^'' nditsa 

ri tSudi umiU^ yj^^^ ^5^^> ^CL'^ib- 
9n nti vekofi}^) katampe kere, 
kinado^ uz rat nim avag97i, 
ndavit^'^) ag-anidJi laf^i- 
gahl''^^) — „i^ö-^," t^a ri 
udiüf^ Sok ri pa vekofi, ri 
tSudi umtU Suja apo kozipJi 
ri vekofi, Sa pa hun hui 
g'Ovi ri vekoh, ri t^udi 
umu/l Suz-apek^^^ kan ri 
udiüf ri pa fiut, g-arunoh^^) 
Set pe ri udiüf, Se'Sub'9n 
gan. Sanum9Ji, Set pe ri 
udiüf Sb-e ri la ri tSudi 
umut, ^^atSgaruva Sinaz-a- 
pek kan la pa )iut?^^ nditSa 
ri udiüf tSire, ri umut: 
^^ma jin da ri, ttjo, jin, tijo, 
Sanikanuh nu brüta, man9k 
ndavaho hun a tulut tS9g^^) 
tSin dadi9Ji?'^ — .Jia-e,^^ tSa 
ri udiüf, Sudih hun tulu^ 
tS9g, ,^vakamin nibiih tSave : 
dak apa^^) pe ri pan a ISiV* — 
^,Jia-e,^^ tSa ri udiuf Sug'9p'^^) 
ri i)a ru tSi. ri tSudi umut 
Shode tSirih ri tulut, Sb-e 
rU'dorih^^) pe ri hun tulut 
ga-köüf SutSoh mih^^) ri pa 
ru tSi ri udiüf gan S-g- 



von meinem Herrn. Ich kam, 
um einen Käse zu kaufen. Ich 
ließ ihn eben ins Wasser fallen! 
Trink dies Wasser, Oheim. 
Du bist sehr groß, wirst fertig 
mit dem Wasser und gewinnst 
den Käse, der im Wasser ist. — 
„Gut," sagte der Coyote (und) 
trank das Wasser." — Er er- 
schöpfte das Wasser nicht (und) 
füllte seinen Bauch mit dem 
Wasser. Das kleine Kaninchen 
(sprach): „Oheim, es füllt sich 
dein Bauch, ich werde dir 
einen Sessel suchen." — „Gut," 
sagte der Coyote. Es ging 
und setzte sich auf einen 
Baum. Es band ihn an, und 
er (Coyote) blieb dort. Das 
kleine Kaninchen entfloh. Er 
zen^iß die Schnur, die ihn band. 
— Es kam so wieder einmal 
das kleine Kaninchen : „Oheim, 
warum hast du mich ange- 
bunden?" „Ich bin das nicht, 
Oheim," sagte das kleine Ka- 
ninchen, „ich, Oheim, mache 
eben meinen Altar (Garten?). 
Komm her, hilf mir, du bist 
ja so groß, du reichst weiter 
hinauf!" — „Gut," sagte der 
Coyote und trat an den Altar. 
Das kleine Kaninchen reichte 
Blumen nach dem Altare. Bei 
dem Altare war ein Loch. Das 
kleine Kaninchen schloß den 
Coyote in das Loch. Es blieb 
dort (und) kam endlich heraus 
der Coyote. So taten sie. Es 
entfloh. Der Coyote kam her- 
aus und ging zu dem kleinen 
Kaninchen. „Warum schlössest 
du mich in das Loch?" fragte 
es der Coyote. Das Kaninchen: 



XVI. 21) se Ueno. ''=**) ^^) süla. «*) quedö aUd. **) „el reventö 
la pita, el coyote." **) altar. *^) „alcanzas te." **) mas arriba. **) cerrö. 
") ,se düatö." ^^) zapote madara. ^^) „abri." ")abriö. ^*)lotirö. ^) Jotendiö."