Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen.
material
zur
Sprache oon Comalapa
In Guatemala
Ton
Dr. SBKOB SeHOEIRBS
Druck und Terlag oon Fr. Utilt Ruhliit, Dortmund
k;ä''^^:<'m¥\
1
Material
zur
Sprache von Comalapa
in Guatemala
Von
Dr. Jakob Schoembs
Druck und Verlag von Fr. Wilh. Ruhfus, Dortmund
1905
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Berichtignngen IV
Observaciones V
Vorwort VU
Binleitung IX
Ansdrücke für Existenz 1
r, Gattung und Quantität 9
QuaUt&t 15
„ Besitz 26
Sätze mit Verben verschiedenen Inhaltes 29
Wörterverzeichnisse 202
Zusammenhängende Stücke 216
m
r) »
«
150060
Beriehtigungen und Zusätze.
pg. VI. n. 3. ~ encima de una vocal significa un acento
r etenido, cresciendo-decresciendo .
„ XI. " über einem Vokal bedeutet verhaltene, anf-
and absteigende Betonung.
Das Zeichen - ist Trennungszeichen und nicht das in Ob-
servaciones II, 2 oder Einleitung pg. XI, Zeile 4 erwähnte am
Ende der Zeile in den Beispielen: 18, 106, 125, 206, 306,
321, 329, 333, 359, 360, 381, 392, 421, 463, 473, 478, 480,
492, 497, 505, 508, 518.
Bsp. 198.
— vor tSiri fällt weg.
Bsp.
2120 und 40. lies mm.
„ 420.
lies
nag aw9tS,
?»
2270. lies iejev9r.
„ 481.
)»
uzibn.
77
2323. „ Sk9n.
„ 523.
»j
para.
7>
2448. „ taja.
„ 980.
n
gisok.
>»
2470. „ ^ari.
„ 995.
?)
Sedesik\ ebenso
>»
2586. „ sag-iU.
pg. 206 (Kreis).
J>
2788. „ eleg'on.
„ 1023.
)?
ivir.
»
2861. ,, nu statt ni.
„ 1056.
11
sok.
>?
2883. „ ri^.
„ 1065.
»)
atSike ora.
ii
3027. - nach m/ fällt weg.
„ 1152.
»»
Magueyfaser.
pg-
185. Überschrift atStbilak
„ 1311.
»»
nika'Z'9t.
statt tSibilah.
„ 1570.
. nach ngiwa fällt
Bsp.
3177. lies tapiskolih.
weg.
7»
3306. „ saön.
„ 1950.
lies
nigah'Sos,
77
3314. „ vozozirin9k.
„ 2085.
>>
sanik.
Observaciones
para uso de indivlduos hablando castellano.
I. Valor de letras y signos convencionales.
1. "" = vocal larga; ^= vocal breve.
2. 6 equivale mäs 6 menos 4 6 alemana, inglesa y francesa.
B. e j o son vokales abiertas, o es el correspondente cerrado
que se encuentra rara vez.
^ significa una vocal parecida ä <?, pero muy sorda y del
valor mäs 6 menos de e en la palabra francesa ^i? (yo).
4. ^ equivale a ^ castellana delante de a.
/ es parecida a ^, pero producida muy en la garganta, y
tiene sonido tan debil que muchas veces se pierde com-
pletamente.
5. k equivale ä k alemana e inglesa.
6. ^ equivale ä / castellana.
7. j equivale ä y castellana.
8. k equivale ä c castellana delante de a, y fu delante de
i y e. .
9. / parece ä / castellana, tiene un sonido silbante con
explosiön bilateral entre lengua y paladar duro.
10. ^, nasal-gutural, equivale a «^ alemana e inglesa; se oye
este sonido al fin de muchas palabras castellanas en i ö in
pronunciada viciosamente, como jaSali, cuxin,
11. i" equivale a seh alemana ö sh inglesa, se halla en unas
palabras americanas como Mixco, Mexico (erröneamente
Mejico^
l^=zt castellana + i^=^Ä castellana.
VI
12. V eqoivale & 6 j v castellana.
13. w es la semiconsonante de u^ casi diptongo üv, parecida ä
w inglesa.
14. X equivale a cA alemana en üA (yo), se oye este sonido en
las palabras dtfe^ hijo y otras con // pronunciadas
viciosamente. x ^s palatal, S dental.
16. z no eqoivale ä z castellana^ z significa una consonante
diptongo eqoivalente ä tz castellana.
16. . debajo consonante significa una pronunciaciön muy snave
y d6biL
17. ' despues de una letra quiere decir que se oye al fin de la
sflaba un rudimento de brevisimo sonido gutural muy bajo.
n. Acento.
1. El acento cae en la ultima; escepciones tienen un ' sobre
la vocal acentuada.
2. ^ despues de una silaba 6 letra significa una pausa
brevisima pero muy precisa. Estas pausas son un elemento
importante del caräcter fönico de la lengua.
Vorwort
Mit vorliegendem Materiale behaupte ich nicht einen Sprach-
schatz des Dialektes von Comalapa mitzuteilen, sondern nur das
von der Sprache zu geben, was mir in gleich zu schildernder
Weise während der Zeit vom Januar 1901 bis Februar 1903 zu
sammeln möglich war. Der mitgeteilte Sprachstoff ergab sich
zunächst aus Übersetzung vorgesprochener spanischer Wörter
und Sätze und der Benennung vorgezeigter Gegenstände, Stets
wurde dabei an das angeknüpft, was die herrschenden Umstände
nahe legten, das Schematische gemieden und das Mitgeteilte
häufig und unauffällig nachgeprüft. Dabei legte ich oft Material
unter, das in den Schriften Brasseurs ^), Brintons*) und Stolls^),
der einzigen, die mir damals zugänglich waren, enthalten ist, um
Anhaltspunkte für Vergleichungen zu finden. Daran schloß sich
bei fortschreitendem eignem Verständnis der Sprache die Auf-
zeichnung von gelegentlich gehörtem und Diktaten zusammen-
hängender Stücke.
Das gesamte Material stammt nur von Eingeborenen, welche
den Dialekt von Comalapa als ihre Muttersprache reden und
welche sich, was nicht schwierig zu beobachten ist, als reine
Indios dartaten. Auch ist alles durchaus selbst gehört, und es
wurde von dem, was andere von Leuten aus Comalapa gehört
haben wollten, kein Gebrauch gemacht.
G-r. de la lengua Quiche.
^) The Annals of the Cakchiquels.
^) Zur Ethnographie der Hep. Guatemala.
VIII
Die spanische Fassung ist aus Gründen wissenschaftlicher
Genauigkeit mitgeteilt. Klassisches Spanisch wollte und konnte
ich den Eingeborenen nicht vorlegen. Vieles, was darin von
gutem Spanisch abweicht, ist Ortsbrauch; die in „ " gegebenen
Formen sind spanische Übersetzungen meiner Gewährsleute.
Absichtlich wurde die ganz überflüssige Voranstellung der ?
und ! unterlassen.
Die Mittel zur Veröffentlichung des Materials verdanke ich
den freundlichen Bemühungen der Kgl. Akademie der Wissen-
schaften zu Berlin und vor allem der edlen Freigebigkeit S. E.
des Herzogs Jos. Flor, de Loubat, des unvergleichlichen Förderers
der Forschungen zur Aufklärung der Geschichte und Kultur
der Ureinwohner Amerikas.
Danzig, April 1905.
J. Schoetnbs.
Einleitung.
Comalapa ist ein Dorf im Dep. Chimaltenango der Republik
Guatemala und liegt etwa 16 km nördl. von Ghimaltenango in
tierra fria. Die 4000 Einwohner des Ortes sind mit Ausnahme
einiger Staatsbeamten reine Indios, von denen ein großer Teil
nach den Plantagen und zum Wegebau auf Arbeit geht.
Nach der „Ethnographischen Karte von Guatemala" in:
„Otto Stell. Zur Ethnographie der Republik Guatemala.
Zürich 1884", liegt Gomalapa im Gebiete des Cakchiquel,
schon nahe an der Grenze des Quiche. Der Dialekt von Comalapa
mag ein Cakchikeldialekt sein. Sicher festgelegt sind aber
die Dialekte der Mayasprachen noch nicht; vorderhand fehlt es
noch durchaus an Material, um die aus- oder einschließenden
Merkmale festzustellen.
Zum vollen Verständnis der Grammatik und der Schreibung,
welche ich anwende, würde eine ausführliche Lautlehre erforderlich
sein. Doch möchte ich dieselbe nicht von einer für spätere
Veröffentlichung beabsichtigten Grammatik trennen und muß mich
hier darauf beschränken, nur die Werte der angewandten Zeichen
zu geben.
Daß ich überhaupt eine besondere, von der bisher auf dem
Gebiete der Mayasprachen üblichen, abweichende Schreibweise
anwende, bedarf kaum der Verteidigung. Manchem möchte ich
in der Unterscheidung der Laute zu weit gegangen sein, und es
wird auffallen, daß nicht alle Worte, die offenbar etymologisch
zusammengehören, übereinstimmend geschrieben sind. Es war
aber auch gar nicht meine Absicht, eine Rechtschreibung für
den Dialekt aufzustellen; für einen solchen gibt es überhaupt
keine Rechtschreibung, er muß in der Schrift auch mit dem,
was man lautliche oder grammatische Unarten nennen könnte,
zum Ausdrucke kommen.
Ganz rein von etymologischen Einflüssen, sowie von Er-
innernng an andere Schreibweisen konnte ich mich wohl doch
nicht halten. Immerhin war ich bemüht, auf Kosten aller Ety-
mologie und Mitteilung anderer, welche ja so leicht irre führen
können, das Gehörte in möglichst phonetischer Schrift wieder-
zugeben.
Besondere Schwierigkeiten bereiten drt und g-k. Andere
Hörer möchten gerade hierbei zu anderen Ergebnissen gekommen
sein, je nach dem Sprachgebiete, dessen Laute ihnen die Grund-
lage zur Vergleichung abgab. Gründliche Versuche über die
Lautentstehung waren mir vorderhand auf in Frage kommendem
Gebiete nicht möglich. So war ich nur auf die Wiedergabe
der Lautwirkung beschränkt und konnte sie nur mit den
Zeichen zum Ausdrucke bringen, unter denen ich mir die Laute
vorstellte, wenn ich sie hervorbringen wollte.
Im allgemeinen haben die angewandten Buchstaben die
Werte der deutschen bei schulmäßiger Aussprache, wobei g
niemals als palataler Spirant, sondern immer als stimmhafter,
gutturaler Verschlußlaut gilt. Der palatale Spirant wird mit x
bezeichnet.
Außer diesem x sind an besonderen Zeichen zu beachten :
^ = Lautwert des e in „haben", Vokal der „Schwundstufe".
/ = stinmihaf ter, sehr tiefer gutturaler Verschlußlaut, der
leicht überhört wird oder verloren geht.
^ = ch in „ach".
Ä= ch + w in „Buchwald".
/ ist von 1 zu unterscheiden ; es küngt fast wie tl mit
palataler Beimischung. Seinen Ausgangspunkt möchte ich beider-
seitliche Explosion über die mittleren Zungenränder nennen.
» = ng in „Ring."
/= seh.
a; = einem sehr w-haltigen v^ ähnlich englisch w,
o und € sind immer offen; seltene geschlossene Fälle sind
durch untergesetzten Punkt bezeichnet. — Ein Punkt unter
(sogenanntem) Consonant bedeutet, daß betreffender Laut — vom
vorhergehenden stets durch eine Pause getrennt — kaum hör-
bar wird.
XI
. /. . . oben hinter einem Buchstaben bedeutet einen
kurzen Nachklang fast vom Werte des 9^ aber nicht wie dieses
palatal, sondern guttural, dem g ähnlich.
— hinter einer Silbe deutet eine ganz kurae Pause an,
welche den letzten Laut stoßartig abbricht, und der immer eine
nebenbetonte Silbe vorausgeht.
— , " über einem Buchstaben bezeichnen ausgesprochene
Länge, bezw. Kürze.
Es ist nicht ganz zutreffend, zu sagen, der Hauptton liege
auf der letzten Silbe des Wortes. Doch gilt die Regel für das,
was ich als einzelnes Wortgebilde im Satzzusammenhange hin-
stellte. Dabei ist zu bemerken, daß die Pronomina und Artikel
ri, re, nu^ ä, ka^ i^ ki und einsilbige Präposition tonlos sind und
auch bleiben, wenn zwei oder drei dieser Gebilde nacheinander
stehen.
Mit der Anordnung des Stoffes soll nichts Besonderes zum
Ausdrucke kommen. Es gibt so viele Gründe der Anordnung,
daß sie sich immer einander störend durchkreuzen werden.
Existenz.
\, jin ri,
2. j'in g'O wa'9n.
3. jin ri ßn g-o.
4. ßn g'O ßn Rosendo.
5. ßn g'O vave\
6. jin g'O tSi vatSotS,
7. ßn g-o pag-e-ku-n.
8. jin g'an9h g-ovi ri nu
tinamit.
9. ßn g'O pa ru tSo^mü
ratSotS.
10. ßn g'O kig'in,
11. rig'in vatSi^itin g-ovi.
16. ^aßn zalan,
16. gutti at g'ovi?
17. rat g'O tSi nuät^.
18. la at g'O rig'in a viSr
haßlf
Ich bin da, anwesend, (estoy
presente.)
Ich bin da. (estoy.) Antwort auf
eine Frage von außen vor der
geschlossenen Türe.
Ich selbst bin da. (yo mismo estoy.)
Ich, Rosendo, bin da. (yo, Rosendo
estoy.)
Ich bin hier, (estoy aqui.)
Ich bin in meinem Hause, (estoy
en mi casa.)
Ich bin im Dunkeln, (en lo oscuro
estoy.)
Ich bin fern von meinem Dorfe.
(estoy lejos de mi pueblo.)
Ich bin in gleicher Richtung mit
seiner Hütte. („ estoy endirecciön
de SU rancho")» d. h. m. Gesicht
und die Vorderwand seiner Hütte
sind in gleicher Ebene.
Ich bin bei ihnen, (estoy con ellos,
ellas.)
Ich bin bei meinem Gatten, (estoy
con mi marido.)
Ich liege auf der Seite.
Wo bist du? (adonde estäs?)
Du stehst vor mir. (en freute de
mi estäs.)
Bist du bei deiner Gattin? (estäs
con tu esposa?)
1
19. rat g-o 9k vav^I
20. g-o.
21. lag-of
22. g^o tSik.
28. maiog'O da.
24. maiog-o da, Sb-e
Jiuju.
pa
25. man9k wa^^n, Sk9n,
Smuk.
26. atSike ri g^o i^if
27. gut^t g'Ovif
28. g'O pa hiix*
89. g^o pa vatSotS,
80. g'O pa TU varabüät.
31. g'O ri pan ok>b9i.
32. g'O tSud Jidix*
33. g'O rig'in ri alkdld?, od,
rig'in alkdld9 g-ovi,
34. at^ike rig-o pa hdix?
85. ria^'0man9lmang'0 da,
36. amke ri?
37. lag'O wexf — g-o,
38. man9k I
89. man9k iSik,
40. /(J?^-^ kaSlaf9''wexf
41. man9k ka^latf^wex*
42. ^-^ rz^ noJiei,
48. agutSi g'Ovigan ri hun
mk ?
Hier bist da! (aquf esUsI)
Er ist da. (esti.)
Ist er da? (esta?) (od. sie, es)
Er ist schon da. (ya estä.)
Er ist nicht da. (no esta.)
Er ist nicht da, er ist im Walde,
Busch etc. (no esta, esta en el
monte.)
Er ist nicht da, er starb und wurde
begraben, (no esta, se muri6
y le enterraron.)
Wer ist da? (qui6n esta?)
Wo ist er? (dönde esta?)
Er ist im Hause, (esta en la casa.)
Er ist in meinem Hause, (estä en
mi casa.)
Er ist zu Bett, (esta en cama.)
Er steht im Eingange, (esta en
la entrada.)
Er ist im Hofe, (estä en el patio.)
Er ist beim Alkalden. (estä con
el alcalde.)
Wer ist im Hause? (quien esta
en la casa?)
Der Arzt ist nicht da. (no esti
el medico.)
Was gibt es, habt ihr, ist da?
(que hay?)
Ist Maisfladen da? — Ja, es ist
da. (hay tortilla? — si, hay.)
Es ist keiner; nichts da ! (no hay !)
Es ist nicht, nichts mehr da. (no
hay mas, ya no hay.)
Ist Brot da? (hay pan?)
Es ist kein Brot da. (no hay pan.)
Es ist von allem da. (hay de todo.)
Wo ist der andere? (dönde esta
el otro?)
Existenz.
44. agutSi g'Ovi ri kamt"
sanet?
46 ri kamisanet g^o pa
g^aßbüäi.
46. agutSi g'ovi ri risJiajü
ri ahziso^n?
47. aguiSi g^ovi rijd ri g^o
kab rig^inf
48. agutSi g^ovi ri zabe-bOM
ru vi ri boköixf
49. gutHg^ovi ri sokotakik?
50. ^un ja' ki flod. kab).
61. Saha saön tiiJi g-o,
52. vakamin mandk iSin,
53. vakamin vaök iSin g^o.
54. Jiareg'O vave\
55. atSike kami g-o vave*
tSin divdix? od. at^e
kamirikiiwex g'O vave*?
56. gan Sgo kinpk ndigahan
od. jelan ndibuhuh.
67. vave' g-o hun tSe.
58. tSup-aJi g'O vave*,
59. vave g^ovi ru noJiet ri
buäk.
60. vave' g-ovi ru noket ri
nu mero ßn,
61. ri uliüf g'O ka pa Sulan.
Wo ist der Schlächter? (dönde
estä el matador?)
Der Schlächter ist auf dem Markt*
platze, (el matador esti en la
plaza.)
Wo ist das Weib des Schneiders?
(dönde estd la mujer del sastre ?)
Wo ist das süße Wasser, Zucker-
wasser? (dönde estä el agua
dulce?)
Wo ist der Deckel des Topfes?
(dönde estä la tapa de la olla?)
Wo bist du verwundet? (dönde
estäs herido?)
Es gibt süßes Wasser, (hay agua
dulce.)
Es ist etwas gebratenes Fleisch
da. (hay came asada.)
Es gibt jetzt keinen Mais, (ahora
no hay maiz.)
Es gibt jetzt wenig Mais, (hay
poco maiz ahora.)
Hier ist er. (aqui esti.)
Was gibt's hier zu essen? (qu6
hay aqui paracomer-„qu4 comida
hay aqui?**)
Es ist zu viel Lärm hier, (hay
demasiada buya.)
Hier ist ein Baum, (aqui hay un
ärbol.)
Hier liegt Speichel, (aqui hay
saliva.)
Hier ist all das Geld, (aqui estd
todo el dinero.)
Hier ist all mein Geld, (aqui esti
todo mi dinero.)
Der Erdboden ist unten, (el suelo
estä abajo.)
1*
62. ri gah g-o et tHgah,
63. ri nu tinamit g-o apo
tSunakak la mama Jiuj'u,
64. ri almasen tSunakah
vatSotS g-ovi.
65. J^ari potriro g-an^Ji ru
kohot rig'in ri avatSotS,
66. tSu^tS apo re häix g-ovi
apo ri rud Jidix-
67. t^iriJi apo la Sdk la tSiri
g'ovi ru Jiulü (od. ra^
tSotS koh,
68. ri pdi'oh g-o ha pa ka
vL
69. pa nig-ah ri ru nag a
va g'Ovi tSudi jd.
70. g'O retat sokotahn9k ru
pabJi.
71. hun nu zi* g-o tSu^e nu
tS-at.
72. vave\ g-o g-iS ah, la
tSila apo.
73. g-otSikhunnoöknib-an,
74. ri pa vatSotS g-o reS
tiih,
75. Sa g'O puh pa vak^n.
76. pa hun Jidix g'Ovi hun
iSok izet tizuün.
Der Himmel ist oben, (el cielo
estd arriba.)
Mein Dorf liegt nahe beim Vulkan.
(mi pueblo est4 cerca del volcän.)
Das Lagerhaus ist nahe bei meinem
Hause, (el almacön estä cerca
de mi casa.)
Die Viehweide ist weit von deinem
Hause, (el potrero estä lejos
de tu casa.)
Vor dem Hause ist der Hof.
(delante de la casa estä el patio.)
Hinter dem Berge ist die Höhle
des Löwen, (deträs del cerro
esta la cavema del leön.)
Der Hut sitzt auf dem Kopfe.
(el sombrero estä sobre la cabeza.)
In der Mitte des Auges ist die
Pupille, (en medio del ojo estä
la pupila.)
In seinem Gesicht ist eine Narbe.
(en SU cara hay una cicatriz.)
Ein Hund (von den meinigen) ist
unter meinem Bette, (un perro
estä bajo mi cama.)
Hier gibt es viel Rohr, dort auch.
(aqui hay mucha calla brava,
allä tambiön.)
Man kann es auch anders machen,
es gibt eine andere Weise.
(„hay otro modo.")
In meiner Hütte ist frisches Fleisch.
(en mi rancho hay came fresca.)
An meinem Fuße ist Eiter, (hay
pus en mi pie.)
In einem Hause befindet sich ein
häßliches Weib, (en una casa
estä una mujer fea.)
Existenz.
n, ^a g'O Jiun iss tSupan
re nu g-or.
78. jelan tSakerindk tSeri
sag'th,
79. kiabh g^iJi man^k nu
z-eton da,
80. fianipe deUet vave^ deku'
et kagiS'ja? od. Jianipe
TU kohot vav^ rig'in
kagiS'ja?
81. ri nada maiog-o da vave\
82. g'O ri jd g-o kab rig-in,
83. atSke g-o vave' ? — g-o
hun ojovat nikib^dn re
iSoki re kofiot J^dix,
84. re vave' mbe-ka-et pa
kagiS'ja jelan nd^ (od.
s.menos corriente^^) für
jeL n, = g'Og'iS legua,)
85. oö)t g'O od. hare oh g^ol
86. hariroh g^andh kajoön
. kan ri ka tinamit,
87. riroJi oh g^o tSunakah
lahun la,
88. la iS g'O?
89. vakamin ri riS iS g^o
pa tinamit, man iS g^o
da pa büix*
90. isharupe tSuvi i vak9n?
91. agutH eg'ovif
In meinem Atol liegt ein Haar.
(en mi atol est4 un pelo.)
Im Sommer herrscht große Trocken-
heit, (hay gran sequedad en el
verano.)
Seit langem habe ich dich nicht
gesehen, (hace mucho tiempo
que no te he visto.)
Wie weit ist von hier nach Alote-
nango? (cuänto hay de aqui ä
Alotenango?)
Mein Vater ist nicht hier, (mi
padre no estä aqui.)
Es ist süßes Wasser da. (hay
agua dulce.)
Was ist hier los? — Es ist Streit
zwischen den Frauen der
Rancherie. (que hay aqui? —
hay un pleito entre las rancheras.)
Von hier nach Alotenango sind
viele Meilen, (de aqui a Alote-
nango hay muchas leguas.)
d. h. ist es sehr weit.
Wir sind da, anwesend! (estamos;
est. presentesi)
Wir sind fem von unserem Dorfe.
(estamos lejos de nuestro pueblo.)
Wir befinden uns einer nahe beim
andern. (estamos uno cerca
del otro.)
Seid ihr da? (estäis?)
Jetzt seid ihr im Dorfe und nicht
auf der Landstraße, (ahora
estdis en el pueblo y no en el
Camino.)
Wieviele seid ihr? (cuantos sois?)
Wo sind sie? (dönde estin?)
6
92. eg'-o.
98. la eg-of — Ug-of
94. man eg*o da.
95. eg'O oH mukunetf
({A. mukunela.)
96. ^a Jiuvin^k Uvra.
97. woö Jan tSik Jiuna
vakamin.
98. kihuh Jiuna dikdn vi
vakamin.
99. ri Z'gin eg-o et tSila
tSigak.
100. tSila eg'ovi e-oH sirisdk
Sek.
101. fa TU vi ei eg*ovi ru
Sak.
102. tSuSe ka eg^ovi ri tu
Se d9k.
103. ri tSumü g^ans^ kijon
vi kan ri uUüf,
104. eg^o pa Jiäix.
105. eg'O fa Jiufu (od. pag'
ajis).
106. Sa eg'O rig^in ri al^
kdlda.
107. kaJigdJi eg'O pa Jiuhun
^dix.
108. ri pa ketSelak eg^o
mama t9k tSe nimak
kak'9n.
109. ri pa ketSelah eg-o sib^
ä^^ ko^. ^BMjelan kok
eg^o pa ketSelaJi.
Sie sind da. (estän.)
Sind sie da? (estän?)
Sie sind nicht da. (no estan.)
Es gibt drei Totengräber, (hay
tres sepultureros.)
Es sind zwanzig Pfund, (son
veinte libras.)
Es sind jetzt schon fünf Jahre
her. (ahora ya hace cinco aflos.)
Vor zehn Jahren starb er. (hace
diez afios que se muriö.)
Die Vögel sind oben, (los päjaros
estän arriba.)
Dort sind drei runde Hügel, (alla
hay tres cerros redendes.)
Oben sind die (d. h. seine) Blätter.
(arriba estan las hojas.)
Unten sind die Wurzein. (abajo
estän las raices.)
Die Sterne sind fem von der Erde.
Gas estrellas estän lejos de la
tierra.)
Sie (die Frauen) sind im Hause.
(estän en la casa.)
Sie (die Schweine) sind im Felde,
Busch, Unkraut, (estän en el
monte.)
Sie (die Burschen) sind beim Al-
kalden. (estän con el alcalde.)
Je vier leben in einer Hütte.
(cuatro viven en cada rancho.)
Im Gebirge gibt es hohe Bäume.
(en la montafia hay ärboles.)
Im Gebirge gibt es viele Löwen,
(en la montafia hay muchos
leönes.)
Existenz.
0. ri pa nu ratSuUüf
man^k kok
1. tSum p€ la S9k la
man^k kok
2. eg'^ g^Ü tSigop pa^'
ajis ^od. pa huju).
3. eg^ vuku tSigop eg-o
pa gO'^.-'kekoJi,
4. jelan sti-z g-o et tSila
iSi gak
5. g'O oH JitU tSupan ri
bohöix,
6. agutH eg-ovi ri Jiulexf
7. ehampe eg-o pa Tiun
häixf
8. ehanipe ri tSumü eg-o
tStuL gahf
9. g'O tSik üupan ki
kaslon.
20. SigoJie gan tSi vatSotS,
21. jin Sigohe jan tSiri pa
miSiko.
22. hirijin jin g-^pa Jiuju
ivir.
28. Sigohe Jiun uk tSiri
annida.
24. jtn g-^ tSutSipa vatSotS,
mav gan-z^t da.
In meiner Heimat gibt es keine
Löwen, (enmipaisnohayleönes.)
Vor dem Berge gibt es keine
Löwen, (delante del cerro no
hay leönes.)
Im Urwalde, in der Wildnis gibt
es viele Tiere, (hay muchos
animales en el monte.)
Sieben Tiere sind im Käfig, Garten.
(hay siete animales en la jaula.
— el jardm.)
Es sind viele Wolken am Himmel.
(hay muchas nubes en el cielo.)
In dem Topfe sind drei Löcher.
(hay tres hoyos en la oUa.)
Wo sind die andern? (dönde
estan los otros?)
Wieviele leben in einer Hütte?
(cuäntos viven en un rancho.)
Wieviel Sterne stehen am Himmel?
(cuantas estrellas hay en el
cielo?)
Es sind (gestickte) Figuren auf
ihren Beinkleidern, (hay figuras
en sus pantalönes.)
Ich war in meinem Hause, (estaba
en mi casa.)
Ich war in Mexiko (einmal), (estuve
en Möxico.)
Gestern war ich auf dem Felde.
(ayer estuve en el campo.)
Ich war einen Monat lang in
Guatemala, (estaba un mes en
Guatemala.)
Ich war zu Hause, aber sah dich
nicht, (estaba en casa, pero no
te he visto.)
8
125. HgoJie oSi g-iJi pa ke-
tSelak imankun nu vdix.
126. rat Sagoke gan pa
HnamiL
127. mandk Sagohe da pa
hdtx, Sapa büix Sagofie
vi gan.
128. agutSi Sago%e vi gan?
129. agutSi Sagofie vi ri
Jiun äg'<£ ivirf
180. Sagofie pa kdrsel?
131. rifia Sgo%e pa vatSotS,
132. agutSt g'Ovi ri eleg'On?
133. Sgohe vave*" kai fiuna.
134. ri%a Sgoke oSi g-iJi pa
rat^otS man Jiun wex
tSudth da,
135. pahala Sgofie hun %ut
pa büix*
136. Jiari ivir g-o, vakamin
man9k.
137. riJia Sgo%e tSudratSotS,
138. riroh Sohgohe Jan pa
HnamiL
139. SoJigoJie gan pa huju,
140. Jiariroh Sokgohe vave^
kiabJi hund.
Ich war drei Tage lang im Ge-
birge ohne zu essen, (estaba
tres dias en la montafiasincomer.)
Du warst (damals) im Dorfe.
(estabas en el pueblo.)
Im Hause warst du nicht, du
warst auf der Straße, (no estabas
en la casa, estabas en la calle.)
Wo warst du? (dönde estuviste,
estabas?)
Wo warst du gestern Abend?
(dönde estabas anoche?)
Warst du eingesperrt? (estuviste
preso ?)
Er war in meinem Hause, (estaba
en mi casa.)
Wo war der Räuber? (dönde
estaba el ladrön?)
Er lebte zwei Jahre hier, (estuvo
aqui dos afios.)
Er war drei Tage lang in seinem
Hause ohne zu essen, (estaba
tres dias en su casa sin comer.)
Plötzlich war ein Loch auf dem
Wege, (de repente huvo un
hoyo en el Camino.)
Gestern gab es (Fleisch), jetzt
nicht, (ayer huvo, ahora no
hay.)
Er stand vor seiner Hütte, (estaba
delante de su rancho.)
Wir waren schon im Dorfe.
(estuvimos ya en el pueblo.)
Wir waren im Felde, (estuvimos
en el campo.)
Wir lebten hier viele Jahre.
(viviamos aqui muchos afios.)
Existenz.
9
141. harirÜ SiSgoJie Jan pa
ketSelak fiun bex-
142. agutSi SiSgoJie vi ri
wir?
144. cbk eg'O tSila rthe,
SoJib-e ka-z-eta.
145. oherkan e man^k vin9k
tSuHS ri uleüf, Sa kijon
tSigop eg'O.
146. {jin) njib-e goJie tH
vatSotS tSudk,
147. rat fiampe navi nab-e
goJie tSila pa sielo rig-
in diös,
148. (rtha) nib-e jan pa
saynah d9k ma hani
det pe lag'ih,
149. (Jiarirohj ngub-e gofie
tSi katSotS (od. pa
katSotS),
160. (JiaririS) njiSb-e goJie
tSila tSi gah rig-in
tada dios.
Ihr wäret schon einmal hn Gebirge.
(ya estuvisteis una vez en la
montafia.)
Wo wäret ihr gestern? (dönde
estuvisteis ayer?)
Als sie dort waren, besuchten wir
sie. (cuando estaban allä, nos
fuimos ä verles.)
Früher galt) es keine Menschen auf
der Erde, es gab nur Tiere.
(antes no hubo gente en la tierra,
hubo solo animales.)
Ich werde morgen zu Hause sein.
(mafiana estare en casa.)
Du wirst nachher im Himmel bei
Gott sein, (despues estaras en
el cielo con dios.)
Er wird vor Tage bei der Arbeit
sein, (estarä al trabajo antes
del dia.)
Wir werden zu Hause sein (wenn
du kommst), (estaremos en casa.)
Ihr werdet im Himmel bei Gott
sein, (estareis en el cielo con
dios.)
Gattung, Quantität
151. y/w ri,
162. atSke g-ajinf
153. jin avahdüf — ivahdüf,
154. jinakmaki^^JSajonet).
165. jin amtgo avig-in.
156. jin samahei.
Ich selbst bin es. (yo mismo soy.)
Wer bin ich? (qui^n soy yo?)
Ich bin der (dein — euer) Herr.
(soy el patrön.)
Ich bin ein Sünder, (soy pecador.)
Ich bin dein Freund, (soy tu
amigo.)
Ich bin Arbeiter, (soy trabajador.)
10
1 57. jin k9zth jin indio.
168. jin ma jin da akwai^
jin atSin tSik,
159. jin ma jin da TSiköi,
jin Jiun tSik,
160. jin raUüf re Uix re.
161. rat samahei.
162. had, rat{9k) kahdüf,
163. atSike rat? ^od. atSke
g-^ratf — jin!
164. Sa TU diobat akah.
165. Jiari ebg,
166. hila Samahet.
167. JiaUikun la eUg-^ix si.
168. man atSin da^ Sa akwai.
169. man iSok da, Sa Jiun
St9n,
170. hirelun re vat.
171. fiare ratSotS göix>
172. Sa tSahbüäi V9X.
173. hala Sa r^x koh.
Ich bin reiner Indianer, (»soy
legftimo indio**.)
Ich bin kein E[ind, ich bin ein
Mann, (no soy machachito, soy
hombre.)
Ich bin nicht der Chicoy> ich bin
ein anderer, (no soy Chicoy,
soy otro.)
Ich bin der Eigentümer des Hauses
dort, (soy el dnefio de aquella
casa.)
Du bist Arbeiter, (eres trabajador.)
Gut, du bist unser Herr, (bueno,
eres nuestro patrön.)
Was, wer bist du? (quien, qu6
eres? := „quien sois vos?** —
Ich! (yo!)
Es ist ein Wespenstich, (es piquete
de avispa.)
Das ist Diebstahl, (eso es robo.)
Jener ist Arbeiter, (aquello es
trabajador.)
Der dort ist ein großer Holzdieb.
(este allä es gran ladrön de leüa.)
Er ist kein Mann, er ist ein Eiiabe.
(no es hombre, es muchacho.)
Es ist keine Frau, es ist ein
Mädchen, (no es miger, es
muchacha.)
Dies ist meine Tochter, (esta es
mi hija.)
Dies ist das Haus der Äffin.
(esta es la casa de la mica.)
Dies ist mein Zahnstocher, (este
es mi limpiador de dientes.)
Das dort ist ein Löwenzahn.
(aquello es un diente de leön.)
Gattung, Quantität.
11
174. fiari nu nimat akanet.
175. kari zt* tSigop, — eko'
rvpJi.
176. Jiari dü akketSelak
tSigop,
177. hart g-utS %
tSagrih,
un Z'gin^
178. ri t^9h hun tSe.
179. ri pad^n mama tSe,
180. atSike rokinok tSun? —
181. ri nu Z''UJub-9t hun
ai'dJi köüf.
182. hare pa nu vi Sag-in.
183. ri a %itSa-n bak.
184. ri varan ratSalat ri
kamik,
185. atSke g-^la? od. atSike
la?
186. cUSke g-are? od. at^ike
ref
187. at^ike atSin re.
188. atSike la iSok la?
189. atSike ri rahdüf re
uUüf re ?
Mein Bruder ist Zimmermann.
(mi hermano es carpintero.)
Der Hand ist ein Tier (el chuchu
es animal.)
— Haustier, (animal domöstico.)
Der Tapir ist ein wildes Tier.
(la danda es animal salvaje.)
Der Aasgeier ist ein schwarzer
Vogel, (el zopilote es un päjaro
negro.)
Die Föhre ist ein Baum, (el pino
es un ärbol.)
Die Eiche ist ein Baum, (el roble
es un arbol.)
Was ist der Kalk? — Ein Stein.
(que es la cal? — una piedra.)
Mein Sitz ist ein harter Stein,
(mi asiento es una piedra dura.)
Mein Hut ist aus Stroh, (mi
Sombrero es de paja.)
Dein Kamm ist aus Knochen.
(tu peine es de hueso.)
Der Schlaf ist Bruder des Todes.
(el suefio es hermano de la muerte.)
Wer ist jener dort? (quien es
aquello?)
Was ist das? (que es eso?)
Wer ist dieser Mann? (quiön es
este hombre?)
Wer ist die Frau dort? (quiön
es aquella miyer?)
Wer ist der Herr dieses Feldes?
(quiön es el duefio de este campo?)
*) Doch wird der Zopüote nicht z-gin, sondern isigop genannt ; z-gin .
sind nur die kleinen Vögel.
12
190. fiare kozth re Sa ritSin
TU Jiulü vtSkajiL
191. atSike ab-i rat?
1 92. atSke rub-i ri a tinamit?
193. atSke rub-i ri atSin
ndib-anun äg-at?
194. atSike atSin ri iogatSoöio
(od. iogaziJiov) tSire?
195. atSike ri atSin ri g-o
rig'in rima Pidro?
196. atSike ok tSe la?
197. atSke g-a rub-anun la
atSin la?
198. atStke ru tinamit ri
avishajil? — ru tinamit
— tSiri pa miSiko,
199. Jianipe la?
200. man k9zth da(?)
201. kpzi)i kert? — kertwan
ri = keri nag-a,
202. la keri o mana da?
203. la St9n o ala?
204. atSke tith re? — Sanu
di.
205. atSike tSoh pdi^Ji re?
Diese Blume ist für das Grab
meines Weibes, (esta flor es
para el sepulcro de mi miyer.)
Wie heißt du? (cömo te Ilamas?)
Wie heißt dein Dorf? (cömo se
llama tu pueblo?)
Wie heißt der Mann, der die
Kohlen macht? (cömo se llama
el hombre que hace carbön?)
Wer ist der Mann, mit dem du
sprachst? (quien es el hombre
con quien hablaste?)
Wer ist der Mann, der bei Peter
ist? (quien es el hombre que
esta con Pedro?)
Was für ein Stäbchen ist das?
(que palito es eso?)
Welches ist die Stellung jenes
Mannes? (quo es la posiciön
de aquel hombre?)
Welches ist die Heimat deines
Weibes? — Ihre Heimat ist
Mexiko, (cuäl es el pais de tu
miyer? — su pais es Mexico.)
Wieviel ist dies? (cuänto es eso?)
Ist es nicht wahr? Es ist nicht
wahr, (no es verdad(?))
Ist es so? — So ist es. (es asi? —
asi es.)
Ist es so, oder nicht? (es asi,
ö no?)
Ist es eine Tochter oder ein Sohn ?
(es hija ö hijo?)
Was für Fleisch ist dies? — Es
ist mein Fleisch, (quo carne es
esa? — es mi carne.)
Wessen ist dieser Hut ? (de quiön
es este sombrero?)
Gattung, Quantität.
18
206. atSike öra oh g-o vaka-
min?
207. ja uz tSik (od. rüg- ihut
tSik) nib-an digo-n,
208. ma rug-thut da tSin
gabiaJi,
209. firoJi vindk,
210. hariroh oh samahet
(od. samahela)
211. oh huvin9k lahuh roh
atHa e kablahuh Üoki.
212. ri riS karunei (od.
karuneld).
213. at^ke (g-a) riSJ
214. ri koh e tSigop,
215. hart hulex tSik ahugan
dahja.
216. ri nu mes ri nu zi" e
tSigop.
217. Sanu bak jin la.
218. hire evai re.
219. konohet re eleg-oma,
220. hare wex re Sa kitSin
nu kahot (od. valkwai),
221. atSike g-atSia la?
222. at^ke tSoh päi-ah re
eg-o kan vavi?
Wieviel Uhr ist es? (,qu6 horas
son?")
Es ist Zeit, zu säen, (es tiempo
para sembrar.)
Es ist keine Zeit, za reisen, (no
es tiempo para yiajar.)
Wir sind Menschen. (somos
hombres.)
Wir sind Arbeiter, (somos traba-
jadores.)
Wir sind dreißig Männer und
zwölf Frauen, (somos treinta
hombres y doce mujeres.)
Ihr seid Fischer, (sois pescadores.)
Wer seid ihr? (quienes sois?)
Die Löwen sind Tiere, (los leönes
son animales.)
Jene sind Fremde, (aquellos son
estranjeros.)
Meine Katze und mein Hund sind
Tiere, (mi gato y mi perro son
animales.)
Das sind meine Knochen, (estos
son mis huesos.) d. h. die ich
gekauft habe.
Das sind meine Töchter, (estas
son mis hijas.)
All jene dort sind Räuber, (todos
aquellos son ladrönes.)
Diese Maisfladen sind für meine
Kinder. (estas tortillas son
para mis hijos.)
Wer sind die Männer dort.
(quiönes son aquellos hombres?)
Wessen sind diese Hüte hier?
(de quiönes son estos sombreros?)
u
223. atSike g-üokt la?
224. at^ike atSid la tSoJitSe
ndigja vi la si?
225. la mamva-h' da? —
fia wakaku
226. atHke ib-i ri^}
227. al^ke kib4 la Üoki la?
228. eharupe avalkwat?
229. atSke g-a rat?
230. Jiare atSin re eleg-on
gan.
231. ^ari Jia %uds ddk Skdn
ri ru tada.
232. JiariroJi roh soldädo
dpk rub-anun gan.
233. haririS riS vakero d^k
rub-anun gan.
234. ^a eleg'Oma ddk rub-
anun gan.
235. atSike kii-anun gan la
fiulex la.
236. ddk rub-anun gan la
atSid la Sa eleg-oma.
237. jin ginok dioele dsk
Sgikdn.
238. rat logadok soldädo
ddk Stipe gdrra.
Wer sind jene Frauen? (quienes
son aquellas mujeres?)
Wer sind die Männer, denen er
das Brennbolz gab? (quienes
son los hombres ä los cuales
daba la lefia?)
Sind es nicht sechs? — Ja, es
sind sechs, (no son seis? — si,
son seis.)
Wie heißt ihr? (cömo os Ilamais?)
Wie heißen jene Frauen dort?
(cömo se Uaman aquellasmigeres?)
Wieviel Kinder hast du ? (cuäntos
hijos tienes?)
Was warst du? (qu6 eras?)
Dieser Mensch war ein Räuber.
(este hombre era ladrön.)
Er war Richter, als sein Vater
starb, (era juez cuando muriö
SU padre.)
Wir waren Soldaten. (eramos
soldados.)
Ihr wäret Viehhirten, (erais va-
queros.)
Sie waren Räuber, (eran ladrönes.)
Was waren diese dort? (qu6 eran
aquellos?)
Die Männer dort waren Räuber.
(aquellos hombres eran ladrönes.)
Ich werde nach dem Tode ein
Engel sein, (sere ängel despues
de la muerte.)
Du wirst Soldat sein, wenn Krieg
ist. (seräs soldädo cuando habrä
guerra.
Qualität.
16
239. ndok nu amigo.
240. ohok dvele d?k Jiukdn,
241. fiarirÜ riS giSok soldddo
hampe na apo.
Er wird mein Freund sein, (seri mi
amigo.)
Wir werden nach dem Tode Engel
sein, (seremos dngeles despues
de la muerte.)
Ihr werdet später, nachher Soldaten
sein, (sereis soldados despufe.)
242. jin uz,
248. jin izet.
244. jin nim (vak^nj.
246. Jin jinim (tSik),
246. jin tSudi. — (Sa)jin
tSudin.
Qualität
Ich bin gut. (soy bueno.)
Ich bin schlecht, böse, (soy malo.)
Ich bin groß, (soy grande, alto.)
Ich bin (schon) groß, (ya soy
grande.)
Ich bin klein, (soy chiquito.)
tsudtn.
247. g-ajinakwai {o^. gdhoi)
248. jin ri^Ji, — Sajin ri^Ji
(tSik), — Sajin Sgirth,
249. Sajin bak,
260. Sfajin pa^i,
261. jin oJi-hinok,
252. jin bejon {jin).
253. (Sd)jin rni-icC.
254. jin soka vin9k,
265. Sajin siboh hin^k,
256. ma$t9k jin kulan da,
257. jin Sangilukut,
258. jin Savojovat tSik.
259. rat atinim (tSik).
Ich bin jung, (estoy joven.)
Ich bin alt. (estoy viejo.)
Ich bin mager, (estoy flaco.)
Ich bin untätig, müßig, (estoy
parado.)
Ich bin angefüllt, satt, (estoy
repleto.)
Ich bin reich, (estoy rico.)
Ich bin arm. (soy pobre.)
Ich bin jetzt bartlos, (estoy sin
barba ahora.)
Ich bin angeschwollen. (estoy
hinchado.)
Ich bin nicht verheiratet, (no
estoy casado, — da.)
Ich bin gebeugt.^ (estoy encorbado.)
Ich bin ärgerlich, erzürnt, (estoy
enojado.)
Du bist (schon) groß, ([ya] eres,
estas grande.)
16
260. rat bakirin^k,
261. jelan atmutth.
262. rat Sa avojovat tStk,
263. jelan atlukui,
264. la at kutan?
265. atSgarva Sa sakir kaf
266. rtha ja nim tStk,
267. ala hez.
269. l^ala Sa bak,
270. jelan dtöh i uz okru^tS,
271. jelan j'ava]^n9k,
272. l^ala Sa rojovat tSik
273. maJiani ditSäg-aJi.
274. jelan tSaktk, gandraJio
tSwa Jiof^,
276. jelan gad^n. — jelan
rug-ag-ai.
276. Sedesik.
277. Ä'^« r«^^*.
• 278. ja Skag-tk jan,
279. risdkdilajoh fiun g^tk^
»
280. fiari äg-ai hart Sak.
281. ri gah r9S.
Du bist mager, (estas flaco.)
Du bist sehr geschwind, behend.
(eres muy lyero.)
Du bist ärgerlich, erzürnt, böse.
(estas enojado.)
Du bist sehr gebeugt, (estas muy
encorbado.)
Bist du verheiratet? (estas casado,
— da?)
Warum bist du so blaß? (porqu6
estas tan pälido?)
Er ist schon groß, (ya esta grande.)
Er hinkt, (estä cojo.)
Er ist mager, (esta flaco.)
Er ist sehr fett und von guter
Gesundheit, (esta muy gordo
y de buena salud.)
Er ist sehr krank, (estä muy
enfermo.)
Er ist erzürnt, (esta enojado.)
Sie (d. Frucht) ist noch nicht reif.
(todavia no esta madura.)
Sie (d. Erde) ist sehr trocken, es
fehlt an Wasser, (estä muy
seca, le falta agua.)
Er (ein Gegenstand) ist sehr heiß.
(esta muy caliente.) ersteresauch:
es ist s. h.
Es ist rund, (es redondo.)
Es ist glatt, eben, (es piano, liso.)
Es ist schon spät, (ya es tarde.)
Es ist hell während des Tages.
(es claro durante el dia.)
Die Kohle ist schwarz, (el carbön
es negro.)
Der Himmel ist blau, (el cielo
estä azul.)
Qualität.
17
282. ri ka kig-el fgdk.
283. ri t^äg-d jelan ge-ku*,
284. ri ratSuliüf Sedesik\
(od. sirisik%),
285. hari tSudi St9n g-a
nim-ok.
286. hari jd Sodiüf,
287. ri wex j'elafi ru devui,
— meg-9n,
288. ri azan g-dx.
289. ri si tS-eg-et.
290. ^ari si tSakiJi tSik,
291. ri kolo kof rujukuken
(od. domin) ri,
292. ri St9n man bejon da,
298. la man bejon da la
at^in la,
294. fiare Jiun tSe re tSofi
pardt,
295. ri adinabüJi ja uz tSik,
296. la iSok mantS uz da;
od. la iSok g'O tSik javü
tSirth,
297. ri zi* 7nantS (od. man
tSik) uz da,
298. ndunohtk zth izet.
Das Blut ist rot. (la sangre es
colorada.)
Die Nacht ist schwarz, (la noche
estä negra.)
Die Welt ist rund, (el mundo es
redondo.) (1. wie eine Scheibe,
2. Kugel.)
Die Kleine ist schon groß, (es
grande la chiquita.)
Das Wasser ist kalt, (el agua
esta frio.)
Der Maisfladen ist ganz kalt.
(la tortilla estä muy fria.) —
warm (caliente.)
Das Salz ist scharf, (la sal es
„amarga".)
Das Holz ist feucht, (la lella estä
mojada.)
Das Holz ist trocken, (la lefia
estä seca.)
Der Strick ist sehr gespannt, straff.
(el lazo esta muy tirante )
Das Mädchen ist nicht reich, (la
muchacha no es rica.)
Jener ist kein reicher Mann,
(aquello no es hombre rico.)
Dieser Stab steht aufrecht, (este
palo estä erecto.)
Das Bad ist bereit, (el ballo estä
listo.)
Das Weib ist schwanger. (la
mujer estä en cinta.)
Die Hündin ist trächtig, (la perra
estä prefiada.)
Die Lüge ist häßlich, (la mentira
es fea.)
2
18
299. hiri k^zth kpzik iari
ri uz,
300. /« gah hebet.
801. mama tSe.
302. mama ru^tS büJx.
303. ri büix tSuün ok ruftif
= ri budx l^.
304. SaJiun kuta-u g-uwiar;
od. iun r^iibk kuUt^
305. ri nu kaholnim rak^n.
306. ri nu kahoi g^ tSu-
din ok,
307. ri nu mißt ja nim tSfik,
308. ri vatSalat Sa me-ba*,
309. ri vaJiäü/ hejon,
310. ri valkwai java' ,
311. ru lukun ri nu vi.
312. jelan kj9k nu tSi.
313. nu pabJi S9k,
314. re rud nug-uS nohn^k
zumah tSupan.
315. ri nug-cC Smu^tSmut
316. ri vak9n siboJi hin^k.
Die Wahrheit ist dft6 beste. (In
verdad es lo mejor.)
Der Himmel ist schönu (el oielo
es bonito.)
Der Baum ist groß, (el arbol M
grande.)
Der Weg ist breit, (el Camino
estä ancho.)
Der Weg ist schmal, mg. (el
Camino est& estrecho.)
Es ist ein alter, verfaulter Stamm,
(es an tronco vieijo y potrido.)
Mein Sohn ist groß (Wuchs).
(mi h^o es alto.)
Mein Sohn ist noch klein, (mi
h\jo todavia esta chiquito.)
Meine Tochter ist schon groß.
(mi hija ya es grande.)
Mein Bruder ist arm. (mi hermano
esta pobre.)
Mein Herr ist reich, (mi patrön
es rico.)
Mein Kind ist krank, (mi niflo
esta enfermo.)
Mein Kopf ist gesenkt, (mi cabeza
estä bajada.)
Ich habe einen sehr roten Mund.
(tengo la boca muy rubia.)
Mein Gesicht ist weiß, (mi cara
es blanca.)
Meine Brust ist voll Milch, (mi
pecho esta Ueno de loche.)
Meine Hand ist verstümmelt, (mi
mano esta mutilada.)
Mein Bein ist angeschwollen, (mi
piema esta hinchada.)
QuaUtät.
19
817. fi vaJt9n sigir,
31£. rivänimajelanndiduh
dud,
319. ri nu diohil köüf,
320. ßn jelaio vutSu^-^.
381. la nu tS-at (od. vara-
hü^ nim ru^tS.
322. re nu zijak SatBe^get,
-^ YeSdiki-4öh,
323. hari nu dt gaga reS.
324. jelan gad^n nug-or.
325. rivatü^nßn tSakth tSik.
326. ri visJiaßl jelan piöh.
827. hart nu nimat zab9i,
328. 59k a pabJi,
329. ra atS-at (od. a vara-
büäi) tSudin ok ru^tS.
380. la uz aw9tS?
331. jelan ru mitohü.
332. ru diohü hun Hdn hart
bujtU,
333. ri rusmai ru vi ri viS-
hajil rik goJi-oJiin,
384. man^k nug-as da.
Mein Fuß ist eingesohlafeii. (mi
pie esta dormido.)
Mein Herz ist unruhig, (mi corazdn
estä inquieto.)
Mein Fleisch (d. Körpers) ist fest,
hart, (mi came es dura.)
Ich habe viel Kraft, (tengo mucha
fuerza.)
Mein Bett ist bmt. (mi cama
es ancha.)
Mein Gewand ist durchnäßt. —
feucht, (ttii wp9k estä mojadä.
— hümeda.)
Mein Fleisch (z. Essen) ist frisch.
(mi came esti fresea.)
Mein Atel ist sehr heiß, (mi atol
estä muy caliente.)
Meine Maispflanzung ist trocken.
(mi milpa esta seca.)
Mein Weib ist sehr fett, (mi
miger estä muy gorda.)
Mein Bruder ist gefangen genommen.
(mi hermano esta preso.)
Dein Gesicht ist weiß, (tu cara
es blanca.)
Dein Bett ist schmal, eng. (tu
cama es angosta, estrecha.)
Wie geht*s? (cömo estäs? qu6
tal?)
Er ist sehr behende, flink, (es
muy lyero.)
Das Fleisch eines Mädchens ist
weich, locker, (la came de una
muchacha es floja.)
Das Haar meiner Braut ist blond.
(el pelo de mi novia es rabio.)
Ich schulde nichts, (no debo nada.)
20
335. okerkan ^gofie nug-as,
vakamin inan9k tSik,
836. gaio g'iS nug-as.
337. {rat) mandk ag-as da,
388. Jianipe ag-asf
839. la man9k ri vuku piso
ag-as vig'tn ? — ^a waki
ok ri nug-as,
340. {riJia) man9k rug-as da,
341. ririS 7nan9k ig-as da,
342. mandk gig-as da.
343. rehun tHgop re rdhü
wakakt peso.
344. fianipe raJiü re?
345. Jianipe raJiü ri päi-
ah re?
346. raJtü woö peso,
347. hun bibix bakerin9k
mandk rahü,
348. jelan nu samaJi,
349. fiari kok Sak riJi hari
ma nohei da g^vi,
850. S9k ru pabh Jiun i^ok.
351. ru pabJi re iSok re
jelan s9k,
352. ri kab-akü gujtU man
res da.
Ich schuldete früher, jetzt nichts,
(debia antes, ahora no,)
Ich schulde viel, (debo mucho.)
Du schuldest nichts, (no debes
nada.)
Wieviel schuldest du? (cuanto
debes?)
Schuldest du mir nicht sieben
Pesos ? — Ich schulde nur sechs.
(no me debes siete pesos? —
debo solo seis.)
Er schuldet nichts, (no debe nada.)
Ihr schuldet nichts, (no deb^is
nada.)
Sie schulden nichts, (no deben
nada.)
Dies Tier da kostet sechs Pesos.
(este animal vale seis pesos.)
Wieviel kostet es? (cuinto vale?)
Wieviel kostet dieser Hut? (cuänto
vale este sombrero?)
Er kostet fünf Pesos, (vale cinco
pesos.)
Ein magerer Truthahn ist nichts
wert, (un chumpipe flaco no
vale nada.)
Ich habe viel zu tun. (tengo mucho
que hacer.)
Der schwarze Löwe ist selten.
(el leön negro es raro.)
Das Gesicht eines Weibes ist weiß.
(la cara de una mujer es blanca.)
Das Gesicht jener Frau dort ist
sehr weiß, (la cara de aquella
mujer es muy blanca.)
Erweichter Knochen nützt nichts.
(hueso ablandado no sirve.)
Qualim.
21
353. ri rusmat ri mes ru
nahet epa'9L
354. rtcsmairit^öix t^udt'Ok,
355. ri tSe g'9s rdS tizuün,
356. re tSe tSakih kamin9k
857. kab ri ja mja-ai su-z.
358. uz ri tinamit gutSi
g-ovi ri nada,
359. ri varabü^t g-an riiO'
gavdr vi uz,
360. ri vuJi gutSi dave-
daniak vi hodoi rakit.
361. ri akwai gakanaJi ndk
tSikan vd t^irih ru tada,
362. ustape bejon da gan
izel vi.
363. ri nu Jiit^a-n jin bak.
364. re z-alen re Sa tSe,
365. rik sakmolo Jiunan
git^n.
366. ru nohet re häix riön
tSe.
367. ru nohet ri nu zijak
tSeg-et pe tSire ri nu
kig-et.
Das Haar der Katze ist gesträubt.
(el pelo del gato estä. erizado.)
Das Haar der Maus ist kurz, (el
pelo del ratön es corto, „chi-
quitio".)
Der lebende Baum ist grün, (el
ärbol viviende esti verde.)
Der tote Baum ist trocken, (el
ärbol muerto estä seco.) (Nur
so, nicht umgekehrt!)
Das Regenwasser ist Süßwasser.
(„es agua dulce la de la lluvia.")
Das Land, in welchem mein Vater
lebt, ist gut. (bueno es el pais
donde vive mi padre.)
Die Hängematte, in der du schläfst,
ist gut. (la hamaca en donde
duermes es buena.)
Das Buch, aus dem ich lerne,
kostet viel, (el libro de donde
aprendo cuesta mucho.)
Der Ejiabe ist klein gegen seinen
Vater, (el muchacho estä chiquito
para con su padre)
Wie reich er auch sei, er ist
schlecht, (por rico que sea, es
mal hombre.)
Mein Kamm ist aus Knochen.
(mi peine es de hueso.)
Diese Platte ist aus Holz, (esta
tabla es de madera)
Die Eierschale ist aus Kalk, (la
cäscara de huevo es de cal.)
Das ganze Haus ist aus Holz.
(toda la casa es de madera.)
Mein ganzes Gewand ist mit Blut
getränkt, (todo mi vestido esta
mojado de sangre.)
22
368. ri ketSelah rub-agalon
ri (od. TU kotolon ri),
369. fiariatSin re mas nim
tSu^tS re Jiun re.
370. harekun atSin re mas
nim tSikiwdtS konohei.
371. )iari ana bu^k mas al
iSu^tS ri saki bu^k.
372. Jianipe la tiih la?
373. ri ru tSabü^l ik b(hg9n.
374. ri ru tSabü^t lemöniS
tSen.
375. roJi uz.
376. roh izel
377. ro)i nimak.
378. roh ja oh nimak t^ik,
379. roh nimak {kak9n),
380. {Sä)roh t^udi9k.
38 i. g-aroh akwala (od. ka-
hola.)
382. roh ridh {tSik\
383. hariroh Saroh bak.
384. roh befoma,
385. {Sä)roh mebai.
386. hariroh ^a kojovat t^ik.
Das Gebirge sieht aus wie eine
Säge, (la montafla es como,
parece ä, una Sierra.)
Dieser Mann ist größer als jener.
(este hombre es mas grande que
aquello.)
Dieser Mann ist der größte von
allen, (este hombre es el mas
grande de todos.)
Das Gold ist schwerer als das
Silber, (el oro es mas pesado
que la plata.)
Wieviel Fleisch ist dies? (cuänta
came es esta?)
Der spanische PfefiFer hat einen
reizenden Geschmack, (el Chile
tiene sabor picante.)
Die Zitrone hat einen sauren Ge-
schmack, (el limön tiene sabor
äcido.)
Wir sind gut. (somos buenos.)
Wir sind schlecht, böse, (somos
malos.)
Wir smd groß, erwachsen, (somos
grandes.)
Wir sind schon groß, (yaestamos
grandes.)
Wir sind groß (Wuchs), (somos
grandes, altos.)
Wir sind klein, (somos chiquitos.)
Wir sind jung, (estamos jovenes.)
Wir sind alt. (estamos viejos.)
Wir sind mager, (estamos flacos.)
Wir sind reich, (somos ricos.)
Wir sind arm (somos pobres.)
Wir sind ärgerlich, wütend,
(estamos enojados, braves.)
QuaUtät
23
387. fiS rÜ nimak tHk,
388. hatiriS riS bak,
889. fiaririS Sa ivqfavai tSik,
390. JiaririS jelan Ü uz.
891. lahutextSiktnimaktSik,
392. Sa bakifin9k od. eba-^
kirtn^k.
393. jelan ejavahn9k,
394. Jiarthe kqjovai tSik.
395. SatSe-get,
396. ri kaSkot jelan nim
rak9n.
398. ri rak9n ja* jo"» Sulan
kiwdtS,
399. ri tSe enimak,
400. ri büix nimak kt'W9tS.
401. ri büdx t^udik {oA. jelan
e lorz.)
402. rivalkwai nimak kak9n.
403. ri tSuddk vai etSud9k
(od. ekokoJi) ok^\ od.
ri tSud9k nu kdhot
kije tSud9k ok^.
403. ri nü midi (Vater), ri
viSoka^(Mutter) enimak
(od. etSav9n) tSik,
404. ri valkwat efavai.
405. ru na^ud uz, ndne.
406. rusmat nu vi tSeget pe.
Ihr seid schon groß, (ya estäis,
sois grandes.)
Ihr seid mager, (estais flacos.)
Ihr seid ärgerlich, (estiis enojados.)
Ihr werdet geliebt, (estais queridos.)
Sie sind schon groß, (ya estan
grandes.)
Sie sind mager, (estän flacos.)
Sie sind sehr krank, (estän muy
enfermos.)
Sie sind ärgerlich, (estän enojados.)
Sie sind naß. (estan tiiojados.)
Die Gedärme sind sehr lang, (las
tripas son muy largas.)
Die Flüsse sind reißend, (los rios
estän rapidos.)
Die Bäume sind groß, (lös ärboles
son grandes.)
Die Wege sind breit, (los caminos
estän anchos.)
Die Wege sind schmal, (los caminos
estän estrechos.)
Meine Söhne sind groß (Wuchs).
(mis hyos son grandes, altos.)
Meine Kinder sind noch klein.
(mis hijitos todavia estän chi-
quitos.) (^ sagt die Mutter, *
der Vater.)
Meine Töchter sind schon groß.
(mis hijas ya estän grandes.)
Meine Kinder sind krank, (mis
niüos estän enfermos )
Meine Augen sehen, Mutter, (mis
ojos ven, mamä.)
Meine Haare.' sind naß. (mis
cabellos estän mojados.)
24
407. ri nu SakaV teg-et tSik.
408. ri nu SahaV man ri
mag da tu^tS,
409. ri vibotSü enimak ki
pan,
410. ri vatSotS jin e-uz.
411. ri a zf e-uz.
412. ri kakdüf bejon (od.
ebejoma,)
413. roh mandk kag-as da,
414. ^aki hunan kakdn.
415. Saroh mebaitSik man9k
tSik kade ka tada man9k
tSike da katSahin.
416. ri kab-i kana vi ri.
417. ri ru Sak sag-ul jelan
nimak,
418. ru Sak ri mama tSe r9S
tizuün e ru Sak,
419. ru Sak ri a W9n g-ardS
vakamin,
420. ri ru tioSü ru naga-
W9tS S9k.
421. ri ki pabh ri akukan-
d9k ja jelan S9k,
Meine Sandalen sind zerrissen.
(mis caites estän rotos.)
Meine Schuhe sind nicht weit
genug, (mis zapatos no son
bastante anchos.)
Meine Adern sind dick. (mis
venas son gruesas.)
Meine Hütten sind gut. (mis ran-
chos son buenos.)
Deine Hunde sind gut. (tus perros
son buenos.)
Unsere Herren sind reich, (nuestros
patrönes son ricos.)
Wir schulden nichts, (no debemos
nada.)
Wir sind gleich groß, (somos
iguales de tamaüo.)
Wir sind arme Waisen und haben
• kein Besitztum, (somos pobres
huörfanos y no tenemos propie-
dad.)
Unsere Namen gleichen sich.
(nuestros nombres son iguales,
los mismos.)
Die Bananenblätter sind sehr groß.
(las hojas del plätano son muy
grandes.)
Die Blätter der Bäume sind grün.
(las hojas de los ärboles estan
verdes.)
Die Blätter deiner Maispflanzung
sind noch grün, (las hojas de
tu milpa estan todavia verdes.)
Deine Augäpfel sind weiß, (las
niflas de tus ojos estän hlancas.)
Die Gesichter der Fremden sind
weiß, (las caras de los estrau-
jeros estan blancas.)
Qualit&t.
26
422. hari su4 nikajth jin
Jiari e-uz.
423. jin jin nim tSik ddk
Sk9n ri nada.
424. jin in uz d^k hani
gado'ka,
425. dek rub-anun gan g-
ajtn tSudin ok, vaka-
min jin nim tSik,
426. rat rat nim tSik d9k
Skdn ri ade,
427. riJia ja nim tSik ddk
Sk9n ri ratSalai,
428. ri Sugi sibüdx gcisi^n
Sok bejon,
429. ^un varan uz ok, tSi-et
man k9zth.
430. roJi ok uz,
431. rok roh nimak tSik ddk
Sk9n ri ka tada.
432. ririS riS nimak tSikd9k
Sk9n ri tada,
433. rihe enimak tSik d9k
Sk9n ri i kide.
434.*) vakamin g-ajin tSudin
Das Tach, das ich verkaufe, ist gut.
(el pafiuelo que yo vendo es
bueno.)
Ich war schon groß, als mein Vater
starb, (ya era grande cuando
muriö mi padre.)
Ich war gut, ehe du kamst, (yo
era bueno, antes que tu veniste.)
Früher war ich klein, jetzt bin
ich groß, (antes fui chiquito
ahora estoy grande.)
Du warst groß, als deme Mutter
starb, (estabas grande, cuando
muriö tu madre.)
Er war schon groß, als sein Bruder
starb, (era grande cuando muriö
SU hermano.)
Am Ende seines Lebens war er
reich, (al fin de su vida era
rico.)
Es war ein schöner Traum, schade,
daß er nicht Wahrheit ist.
(era un sueiio bonito, que lästima
que no es verdad, „cierto".)
Wir waren gut. (fuimos buenos.)
Wir waren groß, als unser Vater
starb, (estäbamos grandes, cuando
muriö nuestro padre.)
Ihr wart groß, als euer Vater
starb, (estabais grandes, cuando
muriö vuestro padre.)
Sie waren groß, als ihre Mutter
starb, (estaban grandes cuando
muriö su madre.)
Jetzt bin ich klein, später werde
*) 434*-d6 sollten vielmehr weiter unten bei dem Beisp. selbständiger
itbgel. Verben stehen.
26
ok, vapekena apo ginu ich groß sein. (ahora estoy
in9r, chiquito, despues estare grande.)
435. /m njib'[e) uztr navi. Ich werde später gut sein, (sere
bueno despuös.)
436. rat logab-ie) uzir navi. Da wirst später gut sein, (seräs
bueno desp.)
437. pa laJiuh Jiuna ndok Nach zehn Jahren wird er reich
bejon. sein, (serä rico despues de diez
aftos.)
438. rthei&guoknavtbejoma. Sie werden später reich sein.
(seran ricos despuös.)
Besitz.
439. jin jelan eg-i^ nu zf.
440. man^k vüJiajü jin.
441. inai9 Jiam9i da nuv9tS.
442. jiv g-9k rusmat nu vi.
443. g-o Jiun nu pantalon.
444. jin g'O pa nu kui.
^4:b, jin g'O nuk'is romari
man jitSoön da.
446. jin g'O ru ra^devtU
t^uvih.
447. g'O g''ad9n tSuih.
448. rat kJ9k a tSi.
449. mandk a Sahd-b da.
450. la Jiamet av9tS?
Ich habe viele Hunde, (tengo
muchos perros.)
Ich habe kein Weib, (no tengo
mujer.)
Ich habe keine Zeit, (no tengo
tiempo.)
Ich habe schwarzes Haar, (tengo
el pelo negro.)
Ich habe Beinkleider, (tengo panta-
lönes.)
Ich habe einen Kropf, (tengo
gQegüecho.)
Ich schäme mich, zu reden, (tengo
vergüenza de hablar.)
Ich habe Schüttelfrost, Schauder.
(z. B. vor einem Tiere), (tengo
calofrios, z. B. „cuando se ve
un animal feo".)
»
Ich habe Fieber? (tengo calentura.)
Du hast einen roten Mund.
(tienes la boca colorada.)
Du bist barfuß, (estas descalzo.)
Hast du jetzt Zeit, (tienes tiempo
ahora?)
Besitz.
27
461. rat g-o pan a kui,
452. rat g*o hun avatSotS
hevelok.
453. eg'O avuk,
464. rat g-o a mSro, jin
man^k nu mSro,
455. rat eg-o ekai a kahot.
456. la g-o g'Ocbn tSavi9%'i
467. viman^k av9x, man us
da ndadih tiih.
458. g-o ragaSabu^ uz,
459. fiari koh g-o mama ru
460. hanipe rak^n ri kolof
iOl.'hare häix re ritSin
vamigo,
462. ri iSok g-o pa ru kui,
468. fiari akwat re eg-o ka-
t^9k uk parusumatruvu
464. ri fiun Jiuna oSi siento
rig'in oSkat i woö g-ih
ru pan.
465. Sahun ok rak9n,
466. Safiun ok rug-a^
467.. harupe r9x ri atSint —
huvin9k kabilahuh.
468. rivtShajilg'dkrusumai
ru vi.
Du hast einen Kropf, (tienee
güegüecho.)
Du hast ein schönes Haus, (tienes
una casa bonita.)
Da hast Läuse, (tienes piojos.)
Du hast Gäld, ich habe keins.
(tu tienes dinero, yo no.)
Du hast zwei Söhne, (tienes dos
hijos.)
Hast du Fieber? (tienes calentura?)
Wenn du keine Zähne hast, kannst
du kein Fleisch essen, (si no
tienes dientes, no puedes comer
came.)
Er besitzt Klugheit. (tiene
prudencia.)
Der Löwe hat einen langen Schweif.
(el leön tiene la cola larga.)
Welche Länge hat der Strick?
(de qu6 tamafio es el lazo?)
Dies Haus gehört meinem Freunde.
(esta casa pertenece ä mi amigo.)
Das Weib hat einen Kropf. (la
mujer tiene güegüecho.)
Dies Kind hat Läuseeier im Haar.
(este niiio tiene huevecillos de
piojo en el pelo.)
Das Jahr hat 365 Tage, (el afio
tiene tres cientos sesenta y cinco
dias.)
Er hat nur ein Bein, (tiene solo
una pierna.)
Er hat nur eine Hand, (esta manco.)
Wieviel Zähne hat der Mensch?
— Er hat 32. (cuäntos dientes
tiene el hombre? — tiene 82.)
Mein Weib hat schwarzes Haar.
(mi mujer tiene el pelo negro.)
28
469. hun tSudi akwat wa-ok
Tusmai,
470. rt avadid S9k rusumat
TU vi,
471. ri üok re jotSqjik ru
pab%.
472. jotSojik a paldJi.
473. ri akwat mahani ru-
tSv^'cC da, ri atSin g-o
rutSiig'cC,
474. mandk tSik reS,
475. riroh hunan ka vinahü.
476. ri afhdfi mandk ru
gashn.
477. ri koh eg-o mama d9k
478. ri mebai inan9k ki kaS-
la'XhweX'
479. g'O kusmat. — ki Sig.
480. fiari iSoki g-o g-iS rtcs-
mai ki vi,
481. ri iSoki hejoma g-o ki
zijak uribJi ddk zijak,
482. rinubaküg'okutSug'd ,
483. lahun atSin la Sgofie
hun mama ratSotS,
484. hari nada jin jelan uz
ru noöJi.
Ein Kind hat wenig Haar, (iin
niiio tiene poco pelo.
Deine Großmutter hat weißes
Haar. (tu avuela tiene los
cabellos blancos.)
Jenes Weib hat viele Falten.
(aquella mujer tiene muchos
pliegues.)
Du hast viele Falten, (tienes
muchos pliegues.)
Das Kind ist schwach, der Mann
ist stark, (el niiio es debil, el
hombre es fuerte.)
Es hat keine Schärfe/ Schneide.
(no tiene filo.)
Wir sind aus demselben Dorfe.
(somos del mismo pueblo.)
Die Steine haben kein Leben.
(las Piedras no tienen vida.)
Die Löwen haben große Zähne.
(los leönes tienen dientes gran-
dotes .)
Die Armen haben kein Brot, (los
pobres no tienen pan.)
Sie haben Haare. — Federn.
(tienen pelo. — plumas.)
Die Frauen haben viel Haupthaar.
(las mujeres tienen mucho pelo.)
Die reichen Frauen haben hübsche
Kleider. (las mujeres ricas
tienen vestidos bonitos.)
Meine Knochen smd stark, (mis
huesos estän fuertes.)
Der Mann dort hatte ein großes
Haus, (este hombre tuvo una
casa grande.)
Ich hatte einen guten Vater.
(tuve un padre bueno.)
Besitz.
29
485. mandk nutSakin da,
486. jin nutSahin hun vidh,
487. nutSakin ru nag nu^t^
488. nutSaJiin Jiun nu zi".
489. nutSakinJiuntöro g-9n
rtk.
490. jin nutiahin raSdiüf.
491. vaka?nin mandk tSikije
atSahin.
492. okarupe a kuna atSa-
hinf
498. ma vedadn da tSike
jab'ii rutSakin,
494. atSke rutSahinavisJiajiVi
495. rutSakin hun Jy'dk hun
kaka zijak ru gusan.
496. fiun sokah rutSahin
woö sakmolo jelan fieveL
497. tSupan hun sokah ru-
tSaJiin hun alah z-gin,
498. hart kolo rut^ahin kahi
hah,
499. ri hun hunan rutSahin
kablahuh ük,
500. hartroh kahahin kahi
ka zi".
tSah.
Ich habe es nicht, (no lo tengo.)
Ich habe einen Kopf, (tengo una
cabeza.)
Ich habe blaue Augen, (tengo
los ojos azules.)
Ich habe einen Hund, (tengo un
perro.)
Ich habe einen gelben Bullen.
(tengo un toro amarillo.)
Ich habe Schüttelfrost, (tengo
calofrios; „cuando uno tiene
calentura".)
Jetzt hast du nichts, (ahora no
tienes nada.)
Wie alt bist du? (cuäntos allos
tienes?)
Er hat, ich weiß nicht, welche
Krankheit, (tiene no se que
enfermedad.)
Was hat dein Weib? (que tiene
tu mujer?)
Sie hat ein rotes Gewand, (tiene
un vestido colorado.)
Das Nest enthält fünf prächtige
Eier, (el nido tiene cinco her-
mosos huevos.)
In dem Neste ist eine ganze Vogel-
familie, (en el nido esta tota
una familia de päjaros.)
Der Strick hat vier Aimlängen.
(el lazo tiene cuatro brazadas
de largo.)
Ein Jahr hat zwölf Monate, (un
aüo tiene doce meses.)
Wir haben vier Hunde, (tenemos
cuatro perros.)
80
501. roh man9k katSahin da
ru*) bi,
502. manektSike dakatSahin.
503. Jiarirü itSahin Jiuvitidk
mattet,
504. atSike tSakijon koJi'i —
rutSahin nimak ejak.
505. ri bejoma ru nohel ku
tSahin.
506. nitSahihnakial9ifimero.
507. tSvdk ndatSahth kahi
508. Jiartha ndutSahth ru-
Uüf ru dada,
509. ndikatSakth na kiahJi
mero.
510. nditSahih na kiabh
ivalkwai.
511. niMt^ahth na kialdJi hdt.
Wir haben keine Namen, (no
tenemos nombres.)
Wir haben kein Eigentum, (no
tenemos propiedad.)-
Ihr habt zwanzig Buschmesser.
ten6is veinte machetes.)
Was haben die Löwen? — Sie
haben große Zähne, (que tienen
los leönes? — tienen dientes
grandotes.)
Die Reichen haben alles, (los
ricos tienen todo.)
Ich werde viel Geld haben, (tendre
mucho dinero)
Morgen wirst du vier Maiskolben
haben, (mafiana tendras cuatro
mazorcas.)
Er wird das Feld seines Vaters
haben, (tendrä el campo de
SU padre.)
Wir werden viel Geld haben.
(tendremos mucho dinero.)
Ihr werdet viele Kinder haben.
(tendreis muchos hijos.)
Sie werden genug Mais haben.
(tendrän bastante maiz.)
512. Jiari nada jin SintSahth
jelan uz,
513. rat Sat^ahih jan gan
kiabh mero,
514. SutSahih vakSaki wex»
515. hariroh SkatSahtk jan
gan nun kadtnabü^i uz.
Ich hatte einen guten Vater, (tuve
un padre bueno.)
Du hattest früher viel Geld.
. (tuviste antes mucho dinero.)
Er hatte acht Maisfladen, (tuvo
ocho tortillas.)
Wir hatten früher ein gutes Bad.
(tuvimos antes un bafio bueno.)
*) Zweifelhafte Form.
Besitz.
81
516. ri rÜ HtSaJith kiabh
wex*
517. hanhe SkitSafiäi ewoö
g9r.
518. ^angit^ahtn (od. ^e- nu*
tSahifi) tSigop.
519. »gib-e nima^-d .
520. »gib-e nimag^ajan
tSwk.
521. i9gib-e kab-th,
532* jin »gib-e adin,
523. i9gib-e samjJi,
524. Saiogib-e nen-z^eta rinde
Sa javaJ^)
b25. jin man jib-e da,
526. »gab-e tSudk,
527. rat logab-e pan izet Jiäix
(od. pa Sibdt'bdix),
528. fogab-e ajonii.
529. agutSin gab-e vt^ od.
afogab-e vif
530. ahampe logab-e'i
531. Un^gab-e vakamin'i
532. atSgaruva t^gab-e ri pa
a tinamifi
533. atSfgarva man gab-e'i
534. atSok ig'in navaJio
gab-e bijaJi vi^ la kig^in
Ihr hattet viele Maisfladen.
(tuvisteis muchas tortillas.)
Sie hatten fünf Fische, (tuvieron
cinco pescados.)
Ich bewache das Vieh, (estoy
guardando el ganado.)
b — e.
Ich gehe früh weg. (me voy
temprano.)
Ich gehe morgen frühe, (me voy
maiiana temprano.)
Ich gehe übermorgen, (me voy
pasado maüaaa.)
Ich gehe baden, (voy ä baüarme.)
Ich gehe weg, mn zu arbeiten.
(me voy pera trab^'ar.)
Ich gehe, um meine kranke Mutter
zu sehen, (me voy para ver a
mi madre enferma.)
Ich gehe nicht, (yo no voy.) Eine
Ablehnung.
Du gehst morgen, (te vas maiiana.)
Du gehst zur Hölle, (tu vas al
infiemo.)
Du gehst allein, (te vas solo.)
Wo gehst du hin? (adönde vas?)
Wann gehst du? (cuändo te vas?)
(xehst du jetzt? (te vas ahora?)
Wozu gehst du nach deinem Dorfe?
(para que vas ä tu pueblo?)
Warum gehst du nicht? (porque
no te vas?)
Mit welchen willst du gehen, mit
dieser Abteilung oder jener?
*) Antwort auf die Frage 532, die dem anf der Straße wandernden ge-
stellt wird.
82
re huzobak re o kig-in
tSik re hulex'i
535. tSuth iin ndib-e vi,
536. atSike ri ndib^e pa
tinamifi
537. la tSigop nabüix CLpo
tSinu^tS, — apo tSav)9tS,
538. roh ngub-e pa huj'u,
539. roh oh kai ngub-e,
540. y^» i vishajü hunan
ngub-e*
541. tSi iS kaka lOgiSb-e.
542. tSi oSoS i0giSb'e.
543. üharupe rivgÜb-e pa
tinamifi
544. hare ekahi re TOgjeb-e.
545. e oSi atSid logfeb-e kig-
aka ri nim^k ddk koh.
(con quienes quieres andar, con
este partido 6 con aquello.)
Mit mir geht er. (con migo va.)
Wer geht ins Dorf? (quien va al
pueblo?)
Das Tier geht vor mir her. (el
animal va delante de mi. — vor
dir. (del. de ti.)
Wir gehen in den Busch, (vamos
al monte.)
Wir beide gehen, (nosotros dos
vamos.)
Ich und mein Weib gehen zu-
sammen, (yo y mi mujer vamos
juntos.)
Zu zweien wandert ihr. (dos ä
dos caminäis.)
Zu dreien wandert ihr. (tres ä
tres caminäis.)
Wieviele gehen ins Dorf? (cuäntos
se van al pueblo?)
Diese vier gehen, (estos cuatro
se van.)
Drei Männer gehen, um die großen
Löwen zu jagen, (tres hombres
van a cazar los grandes leönes.)
546. ri tSudk jib-e bijah pa
huju,
547. Saiogib-e nen-z-eta hun
java\
548. 79gab'e vig-in pa kulub-
ik-i
549. t^idk nib-e ri kahdüf
pa armida.
Morgen werde ich aufs Feld gehen.
(mafiana ire al campo.)
Ich will einen Kranken besuchen.
(quiero visitar ä un enfermo.)
Wirst du zur Hochzeit gehen?
(iräs';al casamiento?)
Der Herr wird morgen nach
Guatemala gehen, (el patrön
ira maöana ä Guatemala.)
38
550. logub'C navi tSth la
huju (od. zubuzik fiuju).
551. iogub-e navi ri pa
tinamit d9k man^k ka
samali,
552. fiarirÜ man9k logÜb-e
pan i tinamit
553. TOgeb-e navi pa huju
(od. pag-ajis).
554. kanab-e joJi tSinuv9tSl
555. tSoJi tSoJi vgab-e!
556. mai0gab-e ndlil
557. maiogab^e hun aninf
558. dib-e hun anin!
559. man9k i9gub-e da Jiun
anin!
560. vian giSb-e Jiun anin]
561. man giSb-e ndJi!
562. keb-e Jiun anin!
563. kfjjeb-e bijali (od.
kanun) g-atSi la.
Später werden wir auf den Vulkan
gehen, (iremos mas tarde al
volcan.)
Wir werden ins Dorf gehen, wenn
wir nicht zu arbeiten haben.
(iremos al pueblo cuando no
tenemos que trabajar.)
Ihr werdet nicht ins Dorf gehen.
(no iröis al pueblo.)
Sie werden nachher aufs Feld gehen,
irän despues al campo.)
Gehe vor mir! (anda delante de
mi!)
Gehe ganz gerade ausi (vete
derecho derechol)
Entfenie dich nicht! (no te alejesl)
Lauf nicht! (no corras!)
Er soll laufen! (que corra!)
Wir wollen nicht laufen! (no
corramos!)
Lauft nicht! (no corräis!)
Entfernt euch nicht! (no os alejöis!)
Sie sollen, mögen laufen! (que
corran !)
Sie sollen, mögen jagen gehen,
jene Männer, (que vayan k
cazar, aquellos hombres.)
564. jin Sib-e,
565. Jiun anin Sib-e tSirtfi
mandk SintSop da,
566. d9k Sib-e pa miSko
Singi^t eleg-oma.
Ich komme eben, (estoy viniendo);
d. h. ich ging.
Ich lief ihm nach, aber faßte ihn
nicht, (corrö deträs de 61, pero
no le cogi.)
Als ich nach Mixco ging, fielen
mich Räuber an. (cuando me
fui a Mixco, me atacaron los
ladrönes.)
8
34
Sah-e pa
567. atSgaruva
vatSotS?
568. Sb-e ndh,
569. SaSb-e bijak.
570. Sohb-e tSth la liuju.
571. riroh Sohb-e nabüix
Spekaja hun sibanik,
572. roJi man9k katSakin da
TU bi, Sohb-e bijah tSere
ka puV pa ketSeUih,
573. agutH SiSb-evi (riS)?
574. Seb-e pan adinabü^t,
575. konohet St9ni Seb-e,
576. re tSud9k alaJii ddk ak
Seb'Os jßn.
Warum gingst du nach deinem
Hause? (porque fuiste ä tucasa?)
Er hat sieh entfernt, (se ha ale-
jado.)
Er ging spazieren, (se fue ä
pasearse.)
Wir gingen auf den Berg, (fuimos
al cerro.)
Wir waren die ersten, welche dir
Geschenke gaben, (fuimos los
primeros que te daban regalos.)
Wir haben keine Namen, wir jagen
mit dem Blasrohr im Gebirge,
(no tenemos nombres, cazamos
con la cerbatana en la
montaiia.)
Wo gingt ihr hin ? (adönde f uisteis ?)
Sie gingen zum Bade, (se fueron
al baflo.)
Alle Mädchen gingen weg. (todas
las muchachas se fueron.)
Die Kücken meiner Henne sind
ausgeschlüpft, (los pollos de mi
gallina han salido)
577. jin nib'en9kpa ntcbü^x-
578. kun anin jin b-etwk
tSirth ri eleg-on
Sanumdk.
579. kun anin at b-endk.
580. atSiel at b'en9k,
581. ri eleg'On b-endk pa
kdrseL
582. ri armida nib-eka
komaläpa oSig-ih binin.
Ich wandere, (estoy caminando.)
Ich eile dem Räuber nach, welcher
flieht, (corro detras del ladrön
que se huye.)
Du eilst aber, (vas corriendo.)
Wie gehts? (que tal? cömo estas?)
Der Räuber ist gefangen, (el
ladrön estä preso.) d. h. ins
Gefängnis gegangen.
Von Guatemala nach Ck)malapa sind
drei Tagereisen, (de Guatemala
ä Comalapa hay tres dias
de viaje.)
35
^ . . .
583. jin loginahin tSubanik. Ich zeichne eben, (estoy dibujando.)
584. Jan dahin tSik hop\ Es regnet schon, (ya viene el agua.)
585. ^91 ak-ama hun eka-n
st t^ila pa ketSelah
(od. huju)!
586. h9t V9r!
587. h9t bijah (od. kanun)
ri pa ketSeUihi
588. ho!
589. Jio pa büixf
590. fio pa tinamit!
591. ho pa muh/
592. ho Sahon,
593. hun anin ho!
594. ho kag'Odo ri ru hulii,
595. hi^f
596. hun anin hiS!
597. hiS bijah (od. kanun)/
598. nibijin tSirih kolo.
599. ^angibijin 0. ^angibijah,
600. //*« vjibijah kiahh g-ih,
601. ^Äf/ r/b^ dihikului
ndibyin.
602. /i^/Ä? ndibijah vi hun
tSigop,
603. /Ift' huhunel giSbijin.
Geh eine Last Holz im Bergwalde
holen! (va ä traer una carga
de leüa en la montaüa!)
Geh schlafen! (vete ä dormir!)
Jage im Gebirge! (caza en la
montaöa!)
Gehen wir! (vamos!)
Gehen wir auf den Weg! (vamonos
al Camino.)
Gehen wir zum Dorf! (vamos al
pueblol)
Gehen wir in den Schatten! (vamos
ä la sombra!)
Gehen wir tanzen! (vamos ä
bailarl)
Laßt uns laufen! (corramos!)
Wir wollen ihn denn begraben!
(„vamos abrir la sepultura".)
Geht! (idos!)
Lauft! (corred!)
Jagt! (cazad!)
bi
Ich gehe auf dem Seile, (ando
sobre la cuerda.)
Ich gehe eben, spaziere, (estoy
andando, paseandome.)
Ich kann lange Zeit wandern.
(puedo caminar mucho tiempo.)
Der Greis geht sehr gekrümmt.
(el anciano anda muy doblado.)
Dort läuft (geht) ein Tier, (allä
va un animal.)
Einer hinter dem andern wandert
ihr. (uno tras otro caminäis.)
8*
36
604. ri zigin logjebiin
tSunakah ka ri rui ulduf.
606. tSila apo iogjebijak vi
ekahi tSigop.
606. kaiijin!
607. kabijin pag-ajibdl!
608. kabijin panavi kig-d !
609. kabijin pan aSogonf
610. kabijin tSäg-d ^ g-o tk.
611. kiSbijin!
612. jin Sibtjin Sinei et
armida Hnapon san
pddro,
613. Sohbijin pag-i% tSäg-cC
mandk SoJi-uSlan da.
614. rivgabijin g-ajeüf d9k
Jiilan ri büex^"^)
615. riiogabijin loge-az-dt
kiabh vin9k,
616. oSi g'iJi ebinin9k
egosn^k tSik,
617. hampe atikirinpk
tSibinen?
Die Vögel fliegen sehr tief, (los
päjaros vuelan muy bajo.)
Dort laufen (gehen) vier Tiere,
(allä van cuatro animales.)
Geh! (andate!)
Geh nach dem Markte! (va a la
plaza!)
Geh zur Rechten! (va ä la derecha!)
Geh zur Linken! (va ä la
izquierda I)
Wandere nachts, es ist Mondschein.
(camina durante la noche, hay
luna.)
Geht! (idos!)
Ich ging von Guatemala nach San
Pedro, (camine de Guatemala
a San Pedro.)
Wir wanderten Tag und Nacht
ohne auszuruhen, (caminamos
dia y noche sin descansar.)
Das Gehen ist schwer, wenn der
Weg schlüpfrig ist. (andar
es diflcil cuando el Camino estä
resbaloso.)
Beim Wandern- sieht man viele
Leute, (caminando se ve mucha
gente.)
Sie gingen drei Tage und sind müde.
(caminarön tres dias, y estän
cansados.)
Wieviele Stunden wanderst du
schon? (cuantas horas ya estäs
caminando?)
*) 614 u. 615 sollten zwischen 600 n. 601 stehen.
87
618. gadig'O pa ri jc£?
619. kadig'O tSuvih\
620. kadig'O tSimi^tSX
621. kadig'O tSikawjt^\
622. kiSig'O mnuäm
623. kÜig'O tHkatvdW,
624. jin Sinig'O tSupan fiun
tinatnit,
625. pa TU vi jd Sinig-o
vi pe.
dig'O
Kannst du schwimmen? (sabes
nadar?)
Gehhintermir! (camina deträs demi!
Führe mich! (guiame!)
Führe uns! (guianos!)
Führet mich! (guiadme!)
Führet uns! (guiadnos!)
Ich kam durch ein Dorf, (pase
por un pueblo.)
Ich schwamm durch das Wasser.
(pase el agua nadando.)
626. J^un anin\
627. tava-nib-eJi\
am
Lauf! („corre" !)
Eile dich! (date prisa!)
628. atSgaruva jelan Sani- Warum wandertet ihr so schnell?
vak'9n? (porque caminasteis tan lijero?)
629. Sanum9^,
630. ndanumpJi,
631. katanumpJt, ndraJio
wgaru kafnisah\
632. gufianum9%, la Jiuju
ndudorih pe ab-jJt
ndig-atX
633. ki^anumjJi, ndraho
logiS rti katnisaJi,
634. Sinanunidh,
685. jin Sinanuvuh Jan tSfiri
d9k Spe ri rukamui
kabrak9n.
636. Sadanum9Ji,
637. rat Sadanum9^ jan . . .
num
Ich fliehe, bin auf der Flucht.
(estoy huyendo.)
Du fliehst, (estäs huyendo.)
Flieh, sie wollen dich töten! (huye,
quieren matarte!)
Laßt uns fliehen, der Vulkan wirft
glühende Steine aus. (huimos,
el volcan echa piedras ardiendes!)
Flieht, sie wollen euch töten!
(huid, quieren mataros!)
Ich floh, (me hui.)
Ich war geflohen, als das zweite
Erdbeben kam. (habia huido
cuando vino el segundo temblor.)
Du flohst, (hülste.)
Du warst geflohen . . . (habias
huido . . .)
88
638. rivishajü Sanum9% Jan
(od. anumaJinpk tHk)
tSiri ddk Sapon ri
eleg'on,
689. ^ohanumph,
640. riroh> SofianumdJi jan
t^iri cbk Set rig-ag pa
ri la ifiuju,
641. SiSanumpJi.
642. rirtS SiSanum9% jan
tSiri ddk Jiani kinapon
iin,
648. Se-anumph.
644. Se-anum9% jan ri eleg-
otna d9k Sinapon jin.
645. riiogaSaJion dana'
gacbn.
646. J^un iSok ndiSaJion.
647. ri atSin ri ndiSahon,
648 . vakamin tog -og-d
logiSahon avig-in.
649. rat Kfgab-e Sahen tSi
vat^otS,'
650. ri viShajil (od. viSokil)
ndiSahon rig-in ri
kahdüf.
651. vgtLSahon ndipe ru
S9kerik kutane,
652. ri riS logiSaJion tSud
Jidix*
658. ri Stani logeSahon navi
d9k Stoga ri nimag-ih.
Mein Weib war geflohen, als der
Räuber eintrat, (mi mujer habia
huido cuando entrö el ladrön.)
Wir flohen, (huimos.)
Wir waren geflohen, als die
Flammen aus dem Vulkan
schlugen, (habiamos huido cuando
salieron las Hamas del volcän.)
Ihr floht, (huisteis.)
Ihr wäret vor meiner Ankunft
geflohen, (habiais huido antes
de mi Uegada.)
Sie flohen, (huyeron.)
Die Räuber waren geflohen, als
ich eintrat, (habian huido los
ladrönes cuando entre.)
Sah>
Tanzen macht warm, (bailar hace
calor.)
Ein Weib tanzt, (una mujer baila.)
Der Mann tanzt, (el hombre baila.)
Heute Nacht werde ich mit dir
tanzen, (esta noche bailare con
tigo.)
Du wirst in meinem Hause tanzen.
(bailaräs en mi casa.)
Mein Weib wird mit dem Herren
tanzen, (mi miger bailarä con
el patrön.)
Wir werden bis zum Morgen tanzen.
(bailaremos hasta la mafiana.)
Ihr werdet im Hofe tanzen.
(bailareis en el patio.)
Die Mädchen werden beim Feste
tanzen, (las muchachas bailarän
ä la fiesta.)
89
654. kaSahon va !
655. kaSahon vcC^ vig4n!
666. mai0 kaSahon Sa atthon
ja,
657. ktiSaJion v(£ I
658. kiSahon va^l
659. tnafif kÜa^on Sa itihon
ja!
660. jin SÜaJion,
661. rat SaSakon^ San^-pt-
662. atSike SaJion ri tog-dJ
663. riroJi SofiSafion ri ivir,
664. ririS SiSahonJiun äg-cC,
665. konohet SeSahon.
666. ri SaJioh hart uz,
667. Sakonel pL Sahonela,
668. Sah'büät.
669. banox Saha-b,
670. katSo aJi Saha-b.
671. la avedadn logadadin?
672. ri tSe ndisudin pa ru
vi ja\
673. vadinab-aL
674. r/ tSudpk zigin vjehode
n9h tSigah.
&Tb. kahode pel
Tanze ein wenig! (baila un poco!)
Tanze ein wenig mit mir! (baila
un poco con migo!)
Tanze nicht, du bist betrunken!
(no bailes, estäs bolo.)
Tanzen wir ein wenig!) baiiemos
un poco!)
Tanzet ein wenig! (bailad un poco!)
Tanzet nicht, ihr seid betrunken!
(no baieis, estais bolos!)
Ich tanzte. (bail6.)
Du tanztest, ich habe es gesehen.
(bailaste, lo he visto.)
Wer tanzte gestern Nacht, gestern
Abend? (quien bailö anoche?)
Wir tanzten gestern, (bailamosayer.)
Ihr tanztet die ganze Nacht.
bailasteis toda la noche.)
Alle tanzten, (todos bailaron.)
Der Tanz, Ball war hübsch, (el
bailo era bonito.)
Tänzer, Tänzerin, (bailarin.)
Tanzplatz, (lugar donde bailan.)
Schuhmacher, (zapatero.)
Schuhmacherwerkstatt, (zapateria.)
adin
Kannst du schwimmen? (sabes
nadar?)
Das Holz schwimmtauf dem Wasser.
(la madera nada sobre el agua.)
Meine Badegeräte. (mis cosas
para bafiarme.)
Jiode
Die kleinen Vögel fliegen sehr hoch,
(los pajaritos vuelen muy alto.)
Komm hierher! (ven aqui!)
40
676. ti büöix Tojepad tSutSi
677. kapai\
678. kapaS m\
679. kapai na tSiri\
680. mai9 kapai\
681. kupad.
682. man9k vgupai da\
683. kÜpa^\
684. kÜpae vave'\
685. kiSpae na tStri\
686. jin pa-at tSik,
687. Sapa''9t,
688. iakandJi gan tSuviJiX
689. kakandJi gan vavd\
690. kt^kan^h tSigan %un
g-th tSik, jin TOgiSindoh
Jianipe ri mig-as ivtg-in.
691. SikandJi gan tSirth,
692. kandJi gan men.
pae
Die Ochsen bleiben vor dem Flusse
stehen, (los bueyes se paran
delante del rio.)
Bleib stehen, halt an! (parate!)
Bleib hier stehen, halt hier an!
(„parate aqui'")
Bleib dort stehen! (quedate alli.)
Bleib nicht stehen, halt nicht an!
(no te pares!)
Laßt uns anhalten! (paremonos!)
Bleiben wir nicht stehen! (no nos
paremos !)
Bleibt stehen, haltet an! (paraos!)
Haltet hier an! (paraos aqui!)
Bleibt dort (stehen)! (quedaos
alli!)
Ich halte an, bin müßig, (estoy
parado.)
Sie (d. Uhr) steht, („estä parado"
[el reloj].)
kan
Bleib hinten, zurück! (quedate
aträs !)
Bleib hier! (quedate aqui!)
Bleibt nur einen Tag länger, ich
werde euch alles zahlen, was
ich euch schulde. (quedaos
solo un dia mäs, os pagare todo
lo que OS debo.)
Ich blieb hinten, zurück, (me que-
de aträs.)
Er wurde stumm, (se puso mudo.)
41
693. kag'ohe kan ^rtl*)
694. kiSg-ohe kan tSiri\
Bleibe dort! (quedate alli!)
Bleibt dort! (quedaos alli!)
696. jin z-ujul.
696. oJ^ Z'Ujui,
697. kaZ'Ujeka\
6Q8. kaZ'Uje, g'Ual — kavah-
va\
699. mai0 kaz-ujekaX
700. kaZ'UJekah'Va, fnandab-
9n ri\
701. kiS'Z'Uj€ka\
702 a. ^aßn koz-oi.
702 b. Sak'O'Zot pa rtitS-at.
703. ht kO'Z'CA
lOis.. jtn fiubtU,
704b. kakupe\
705. kislupe\
706 a. Sajin k-avpi,
706b. g-anSe rwgikd-ve.
1^1, 7nan kakorve ^andub-
9n izet tSavc\
z-tij
Ich sitze, (estoy sentado.)
Wir sitzen, (estamos sentados.)
Setz dich! (sientate!)
Setz dich, iß! — wir wollen essen!
(„sentate,come!" — „comemos!")
Setz dich nicht! (no te sientes!)
Setzen Sie sich doch! (sientese üd!)
(„doch"=machen Sie das [keine
Umstände] nicht.)
Setzt euch! (sentaos!)
kO'Z
Ich liege.
Er liegt im Bette, (estäacostado
en SU cama.)
Geh zu Bett! (anda ä acostarte.)
hup
Ich liege auf dem Rücken.
Lege dich auf den Rücken ! (ponte
bocarriba!)
Legt euch auf den Rücken ! (poned-
os bocarriba!)
kave
Ich liege auf dem Rücken.
Ich lege mich immer auf den Rücken,
(me pongo siempre bocarriba.)
Lege dich nicht auf den Rücken,
es schadet dir! (no te pongas
bocarriba, te hace mal.)
*) 693 und 694 zu g-o^ der Copula bei Ausdrücken für Existenz
und Besitz.
42
708. TOgitSakeka tSintSop ka
hun koztpn.
709. atSgaruva logatSakjeka}
710. ddk Sudorth pe ri ab-
9J1 HtSkjeka,
711. tSak9l
712. taluku avi tSmgadig-o
tSuSe\
713. kukuluka ka tSiman
g'oh kt'Z'Pt pe.
714. kiShike ka tSiman gÜ-
z-etedpJi pe\
715. haUikun tSe la Salukul
(od. Sarug'OtSon ri).
716. kakag-e ka tSavtk\
lYl. tahag-aha katSi rtfiX
718. jin logÜukje tSud krus.
719. kaSukje\
720. kiSSukje\
721. jm SÜukje gan tSirtfi
krtis.
fSak
Ich bücke mich, um eine Blume
zu pflücken, (me bajo para cojer
una fior.)
Warum bückst du dich? (porque
te bajas?)
Als er den Stein warf, bückte ich
mich, (cuando echaba la piedra,
me baj6.)
Gebückt, gebeugt, (bajado. en-
corbado.)
luk
Bücke dich, daß du durch kommst!
(bajate que puedas pasar!)
Bücken wir uns, daß sie uns nicht
sehen! (bajemos que no nos vean!)
Bückt euch, daß sie euch nicht
sehen ! (bajaos que no es vean !)
Der Stab dort ist geneigt, (aquel
palo esta inclinado.)
Jiag
Beuge dich rückwärts! (inclinate
hacia aträs!)
Beuge ihn rückwärts! (inclinale
hacia aträs!)
Sukje
Ich kniee vor dem Kreuze, (hinco
delante de la cruz.)
Kniee dich! (hincate!)
Kniet euch! (hlncaos!)
Ich kniete vor dem Kreuze, (hinque
delante de la cruz.)
722. man dizah da.
zak
Es (das Haus)
(no cae.)
fällt nicht um.
48
723, ri ^dix zahn man
i&jezak da.
724. njezak Se-et re vdx>ßn
Sajin ri9Ji tSik.
725. jin Sizak pa ja\
726. rat Sazak.
727. rtka szak,
728. roJi SoJizak.
729. riS Siszak,
730. rtke Sezak.
731. ri kag'i9g jelan rutSug"
d Sub'dti StiZ9k kai tSe,
732. zak Jiun tSe tSirih hun
vatSibü kaSkan ga,
733. Jiari kuta-n zak Jan.
734. Jiarig-abaret zak pan
uliüf,
735. zak t'k.
736. zak g'th, Skan9Ji gan
ri ük.
737. man daz9k\
738. man diz9k\
739. ri kum9z ndukirireJi ri
pa pokolaJi,
740. Jiun ktimaz Sukirirek
ri Sok tStiSe ab'pJi.
Die Holzhäuser fallen nicht um.
(las casas de madera no caen.)
Die Zähne fallen mir aus, ich bin
alt. (los dientes se me caen,
estoy viejo.)
Ich fiel in den Brunnen, (cai al poso.)
Du fielst, (caiste.)
Er fiel, (cayö.)
Wir fielen, (caimos.)
Ihr fielt, (caisteis.
Sie fielen, (cayeron.)
Der heftige Wind verursachte, daß
zwei Bäume fielen, (el aire tan
fuerte hizo caer dos arboles.)
Ein Baum fiel und tötete meinen
Gefährten, (un arbol cayö y
matö ä mi compaftero.)
Der Stamm ist gefallen, (el tronco
esta caido.)
Der Betrunkene fiel zur Erde.
(el bolo cayö ä tierra.)
Der Mond gmg unter, (se puso
la luna.)
Die Sonne ging unter, der Mond
blieb da. (se puso el sol, se
quedö la luna.)
Verliere es nicht! (no lo pierdas!)
Verliert es nicht! (no lo perdais!)
kirireh
Die Schlange kriecht durch den
Staub, (la culebra va arrastrand-
ose por el polvo.)
Eine Schlange kroch unter den
Stein. (una culebra arraströ
abajo la piedra.)
44
741. atSgaruva rindab-ot-ko
tila avi?
742. man tab-ot-ko tila avi\
743. Sagindub'Ot'ko tila ri
Jiun äg'd matijk Svdt
da.
744. man taJiit avi\
745. man tihit ivi\
746. jfiilan.
747. ri sek satSon ri.
748. ri si ndig-at ndet ru
sibil.
749. Jan det Jan pe ' rig-ih,
750. viSka det-et nig-asah
aw9t^. *
751. man us da wgadel-et
jelan g-eku-n ri äg-d,
752. man us da ngadet-ct
od. ojovat avth ngadet,
753. agutSin davaho vigadet
vt?
754. lan del pc?
755. Jiampe ndel pe rig-iJi?
b-ot
Warum wälzt du dich im Bette?
(porque das vueltas enlacama!)
Wälze dich nicht im Bette! (oo
des vueltas en la cama!)
Ich wälzte mich die ganze Nacht
im Bette ohne zu schlafen.
(estaba dando vueltas en la cama
toda la noche sin dormir.)
^it
Wälze dich nicht im Bette! (no
des vueltas en la cama!)
Wälzt euch nicht im Bette! (no
deis vueltas en la cama!)
schlüpfrig, glatt, (resbaloso.)
satS
Das Licht verschwand, (la luz
desapareciö.)
ei
Brennendes Holz raucht, (la lelia
ardiende humea.)
Die Sonne geht eben auf. (el sol
esta saliendo.)
Wenn du hinausgehst, bestrafe
ich dich, (si sales te castigare.)
Du kannst nicht ausgehen, die
Nacht ist dunkel, (no puedes
salir, esta oscura la noche.)
Es ist verboten, hinauszugehen.
(es prohibido salir.)
Wo willst du hinausgehen? (por
dönde quieres salir?)
Geht sie (die Sonne) auf? (esta
saliendo?)
Wann geht die Sonne auf? (cuändo
sale el sol?)
45
756. kadet^,
1hl, kadet-ei tSu 1idix\
758. kadei-et tSi nofi !
759. kadel-et ma nivaho da
ni'Z'9t aw9tS.
760. man kadei-eil
761. kiSel (eij\
762. man giSet-€t\
763. jin Sinet-et d^k Sok
kan rtlia,
764. atSgaruva ^adci-ei?
765. SaSet-el,
766. Sei pe Jtun gor,
161, SaSet nu kig-el pa nu
za-u,
768. Sohet-el pa nig-ali äg-a .
769. Jiampe SiSet-el ruf
110. SeM-et pag4k
111. jin viaioginel da pa ru
vi ri nu zih.
112. kaz9ifi kdzih na logadet
pa ru vi ri a zin,
113. kadet pa ru vi ri a
zih\
114. Sinet Jan pa ru vi rt
nu zih,
IIb. la S9k la ndrelesah sib\
116. ri Sdk g'O pa ketSelak
relesah sib relesah
Geh hinaus! (andate, sal!)
Hinaus ! (af uera !)
Entferne dich! (alejate!)
Geh, damit ich dich nicht sehe!
(vete, que no te vea.)
Geh nicht hinaus! (no salgas!)
Geht hinaus, weg! (idos, salid!)
Geht nicht hinaus! (no salgais!)
Ich ging hinaus, als er eintrat.
(sali cuando el entrö.)
Warum gingst du hinaus ? (porquö
saliste?)
Er ging hinaus, (saliö.)
Ein Fisch sprang auf. (saliö un
pez.)
Ich blutete aus der Nase, (eche
sangre por la nariz.)
Wir gingen um Mitternacht hinaus.
(salimos ä media noche.)
Wann gingt ihr hinaus? (cuändo
salisteis?)
Sie gingen um Mittag hinaus.
(salieron ä medio dia.)
Ich erfülle meine Pflicht nicht.
(no cumplo con mis deberes.)
Man muß seine Pflichten erfüllen.
(se necesita cumplir con sus
deberes.)
Erfülle deine Pflichten! (cumple
con tus deberes!)
Ich erfüllte meine Pflichten, (cumpli
con mis deberes.)
Sieh, der Vulkan raucht! (ve, el
cerro echa humol)
Die Berge des Gebirges rauchen.
(los cerros de la montaüa echan
humo.)
46
777. tavelesah et\ dub-9n
izet tSui Sag-a irundk
pe.
778. tave lesall et tSud Aäijc
re zf\
779. tavelesah ga\
780. kiavelesah et tSudJidix
re zf\
781. tivelesah ga\
782. Siiogelesah pe,
783. SkelesaJi jan,
784. det-et
785. ji7i nivelesali Imn
preso.
786. atSgaruva ndavelesaJi
pe la avag?
1911, atSgaruva ndavaho
ndavelesah tSike?
788. tavelesah et reg'äjis\
789. tavelesah pe ri avag\
790. tavelesah pe la ru za-n
avag\
791. tavelesah ri a zijak\
792. tavelesah pe tSud hdix
ri a dud\
793. tavelesah et wc( hun
V9X\
7 94. tavelesah et oSi rtisumat
nu vi\
795. tavelesah na pe\
796. tavelesah na et\
Wirf ihn hinaus! Er belästigt
mich jeden Augenblick, (echale
afuera! me molesta cada ratito.)
Wirf, jage den Hund hinaus!
(echa afuera el perro!)
Lad ab! ' (descargad!)
Werft die Hunde hinaus! (echad
afuera los perros!)
Ladet ab! (descargad!)
Er hat mich herausgeworfen, (me
ha hechado afuera.)
Es ist abgeladen, (estä descargado.)
Saft. Ougo.)
Ich befreie einen Gefangenen,
(liberto ä un preso.)
Warum streckst du die Zunge
heraus? (porquesacas la lengua?)
Warum willst du mich verlassen?
(poi'que quieres quitarme?)
Schaffe das Kehricht fort! (quita
la vasura!)
Strecke die Zunge heraus! (saca
la lengua!)
Strecke die Zungenspitze heraus!
(saca la punta de tu lengua I)
Entkleide dich! (desnudate!)
Schaffe deine Regenmatte heraus!)
(trae afuera tu siacal!)
Zieh mir einen Zahn aus! (sacame
un diente.)
Reiß mir drei Haare aus! (sacame
tres pelos!)
Zieh ihn (d. Dorn) mir aus! (saca-
melo!)
Schaffe mir das weg! (quitamelo!)
47
797. kinavelesah rat amigo!
798. tivelesahpe t^tifiuliunei!
799. tivelesah ri i zijak!
800. tivelesah pe ri ivagi
801. Sinvelesah Jan ri vag,
802. Skelesah jan.
803. Sanivelesah ru vatSib-et
ri zigin.
804. tavelesah (pl. tivelesah)
ru vatSib-el!
805. SaSinvelesah ri ru
binib-el,
806. ri izei atSin debg.
807. hari atSin ndreleg-ali
ana-buäk.
808. hari zf drileg^ah tith,
809. man daifeleg-ah,
810. ri eleg'On releg-ahkan
ri nu zijak.
811. ri eleg'Oma kileg-ah
kanr ri nu zijak,
812. ri nu zt' releg-ah ei
hun eleg'On,
Befreie mich, o Freund ! (libertame.
mi amigö!)
Zieht ein Stück nach dem andern
heraus! (sacad un pedazo des-
pues del otro.)
Zieht euch aus! (desnudaos!)
Streckt die Zungen heraus! (sacad
las lenguas!)
Ich streckte die Zunge schon heraus.
(ya saque la lengua.)
Sie ist schon herausgestreckt.
(ya estä sacada.)
Ich ahme den Schrei des Vogels
nach, (imito el grito del päjaro.)
Ahme seine Stimme nach! (imita
SU voz!)
Ich ahmte seinen Gang nach,
(imitö SU paso.)
eleg
Der schlechte Mensch stiehlt, (el
hombre malo roba.)
Der Mensch stiehlt das Gold.
(el hombre roba el oro.)
Der Hund stiehlt Fleisch, (el perro
roba carne.)
Man darf nicht stehlen, (no se
debe robar.)
Der Dieb hat meine Kleider ge-
stohlen, (el ladrön ha robado
mi ropa.)
Die Diebe haben meine Kleider
geraubt, (los ladrönes han ro-
bado mi ropa.)
Mein Hund wurde von einem
Diebe weggenommen, (mi perro
me fu6 llevado por un ladrön.)
48
813. tSi ri g-ovi ri Seleg-an
ritSin,
814. Seleg-9S (et),
815. pa7i eleg-et ok.
816. Siimdfi el mi vdix-
817. man dmndJi el ri ru
vdixi
818. tagama el!
819. tagama apo\
820. njipe tSäg-d,
821. dikag-tfi njipe,
822. laiogape vakaviin?
823. agutSin gape vi? od.
aufgäbe vi?
824. ahampe i9gape? od.
hampe tSik i^gape?
825. atSgarva mav gape?
826. rat vi man9k Sgape,
dipe ri avishajil,
827. ndipe vakamin,
9ß&, jandipe Jan Jiof,
829. ri hof ndipe dikag-th.
830. la mahani ndipe?
Einer ist da, dem er es geraubt hat.
(„hay^ ä quien lo ha robado.")
Es ist, sie sind geraubt, (es robado,
son robados.)
heimlich, (clandestinamente.)
m9h
Er hat mir meine Maisfladen ge-
nommen, (me ha llevado mis
tortillas.)
Nimm ihm nicht seine Maisfladen,
(no le lleves sus tortillas!)
gam
Zieh dich aus! („qüita lo que
tenes!")
Bediene dich, greif zu! (siiTate!)
pe
Ich komme in der Nacht, (vengo
ä la noche.)
Ich komme am Abend, (vengo
ä la tarde.)
Kommst du jetzt? (vienes ahora?)
Wo kommst du her? (de dönde
vienes?)
Wann kommst du ? (cuändo vienes?)
Warum kommst du nicht? (porque
no vienes?)
Wenn du nicht kommst, möge dein
Weib kommen, (si no vienes,
venga tu mujer.)
Er kommt eben, (viene ahora.)
Da kommt der Regen, (ya viene
el agua.)
Der Regen kommt spät, (la Uuvia
viene tarde.)
Kommt er noch nicht? (todavia
no viene?)
49
831. ja pak-ik tSik ndipe,
832. la manok ndipe ri
avisfiajü (od. avÜokil)
tSudk?
833. riha man dipe da,
Saman-gi da dund.
834. rat o avishajil ndipe
tSudk,
835. ndipe rukig-ei,
836. ri kaffiik ndipe tSanin.
837. ri kamik vi pag4Ji vi
tSäg-cC ndipe,
838. atSike tSive man Sdipe
da, nigahsah ruMS,
839. ddk Sdipe ri etamanet
do ru kutu tSikiw9tS
ri ru tthoSei.
840. logape tSuäk!
841. maiogape dikag-thl
842. maiogape Jiun anin
tSudi!
843. Skape hukuviahl
844. Skape nimag-cC !
845. Stipe tavif
846. tipe ka / od. kinakujuh-
va!
847. katampe (kere)!
Er ist langsam im Kommen, (es
tardo, flojo para venir.)
Kommt dein Weib morgen nicht?
(no viene tu mujer maüana?)
Sie kommt nicht, weil sie unwohl
ist. (no viene porque esta mal.)
Du oder dein Weib muß morgen
kommen, (tu 6 tu mujer tiene
que venir mafiana.)
Es kommt Blut heraus, (sale sangre.)
Der Tod kommt rasch, (la muerte
viene pronto.)
Der Tod kann tags und nachts
kommen, (la muerte puede venir
de dia y de noche.)
Weu von euch nicht kommt, den
strafe ich. (quien de vosotros
no viene, ä el le castigar6.)
Sobald der Lehrer kommt, muß
er die Schüler unterrichten,
(luego que viene el profesor, el
debe ensefiar ä los discipulos.)
Komm morgen! (venga mafiana!)
Komm nicht spät! (no vengas
tarde!)
Lauf mir nicht nach! (no cor ras
detras de mi!)
Komm früh, beizeit 1 (ven temprano,
ä buen tiempo!)
Komm früh am Morgen 1 (ven an
la mafianal)
Möchte er doch kommen! (ojalä.
que venga 611)
Er möge kommen! (que venga!)
Komm {hierher)! (ven [acä]!)
60
848. katampe tSanin (rat)/
849. kepe kal
850. rÜ! kÜam pe!
Komm schnell her! (ven luego,
pronto!)
Sie mögen, sollen kommen! (qua
vengan!)
Ihr dort! Kommt her! (vosotros!
venid !)
851. jin ma Sipe da, oA.ßn
ma Sigohe da.
8b2. ja dikag'th tSik Sape,
853. man9k Sape ivir'i
854. atSgaruva man Sape da
ri ivir'i
855. Skipahala Spe Jiun
Sibinel.
856. jin jiio g-o pa Jiäix,
d9k Spe ri kahrak9n.
857. Skipahala Spe kan
t^Se ja*,
858. la atSin la Spe ka tSuSe
jaU
859.*) mandk Sipe ivir,
kabthir kan Sipe.
860. man Sipe da^ Samangi
da ninci (od. Saman us
da nind).
861. man9k sha maho da
romari man Sipe da,
862. ja SoJipe,
863. ja SoJipe jan.
864. Sohpe ivir.
Ich war nicht da, fehlte, (faltaba,
no estaba.)
Du kommst spät, (vienes tarde.)
Kamst du gestern nicht? (no
veniste ayer?)
Warum kamst du gestern nicht?
(porqu6 no veniste ayer?)
Plötzlich kam ein Gespenst, (de
repente vino un espanto.)
Ich war in der Hütte, als das
Erdbeben kam. (estaba en ei
rancho, cuando vino el temblor.)
Plötzlich ging er unter, (de repente
se hundiö.)
Der Mann dort geht unter ! (aquel
hombre estä hundiendose !)
Ich kam nicht gestern, ich kam
vorgestera. (no vine ayer, vine)
antes de ayer.)
Ich kam nicht, weil ich unwohl
war. (no vine, porque estaba
mal.)
Weil ich keine Zeit hatte, kam
ich nicht, (porque no tuve
tiempo, no vine.)
Wir kamen schon, (ya venimos.)
Wir kommen eben, (ya estamos
veniendo.)
Wir kamen gestern. (venimos
ayer).
*} 859—61 soUten gleich nach 861 vor 52 stehen.
61
865. Sohpe SatSi Jiuhunet.
866. lampe SÜpe?
867. aparoS g-th Sepe kai
nu kahol.
868. Sepe e-oSi koh, Sin'Z'9t
kan, ^hode tSirih mama
tSe,
869.*) la Sipe Ihunanivonokei?
870. atSike ri Sekape ivir?
Wir kamen einer hinter dem an-
dern, (venimos uno despuös del
otro.)
Wann kamt ihr? (cnändo venisteis?)
Am dritten Tage kamen meine
zwei Sohne. (al tercer dia
vinieron mis dos hijos.)
Es kamen drei Löwen, ich sah
sie und stieg auf einen Baum.
(vinieron tres leönes, les vi y
subi sobre un arbol.)
Kamen alle zusammen? (vinieron
todos juntos?)
Welche kamen gestern? (quiönes
vinieron ayer?)
871.**) Togipe.
872. ^an njipe tSik.
javgipe tSik,
873. lavgape t^uäkt
od.
874. ahampe ndipe ri a
nimafi
875. ndipe tSupan lahu napo
Sdokpe,
876. vgupe kabth,
9111. hampe logiSpe rüTi
878. ri hulex ^^^ vgepe la
semäna Sdokpe,
Ich werde kommen, (vendrö)
Ich werde noch einmal kommen.
(vendr6 otra vuelta.)
Wirst du morgen kommen ? (vendräs
mafiana?)
Wann wird dein Bruder kommen?
(cuändo vendrä tu hermano?)
Er wird nächste Woche kommen.
(vendra la semana pröxima.)
Wir werden übermorgen kommen.
(vendremos pasado mafiana.)
Wann werdet ihr kommen? (cuändo
vendr6is ?)
Die andern werden nächste Woche
kommen, (los otros vendrän la
semana entrante.)
879.//« peten9k z-etöix Ich komme, euch zu besuchen.
ivitSin. (vengo k visitaros.)
880. atSike ri peten^k. Wer kommt? (qui6n viene?)
*) 869 gehört zu 866.
**) 871—78 soUten gleich nach 839 vor 840 stehen.
^
52
881. man9k nüz-^t da tSike
la ri peten9k.
882. at^oh ig-in at peten9k
vi'i
888. Sapeten9k va tSaUü,
884. Jiun anin peten^k.
»
885. lai peten9k kela!
Ich sißhe nicht, wer kommt, (no
veo quien viene?)
Mit wem kamst du? (con quien
veniste?)
Er möge kommen! (que venga!)
Im Laufe kommt er herein, (entra
oorriendo.)
Dort kommen sie. (allä vienen.)
«
ka-'Pe
886. kakd-pef Steig herab! (baja!)
887. man kaka-pe! Steig nicht herab! (no bajes!)
888. kaka-pe ri t^uvi tSe! Steig vom Baume ! (bajadelarbol!)
889. kiSka-pei Steigt herab! (bajad!)
890. Sipe-kape pan uliüf,
Sekakamisah ri oSikoh.
891. ja Skajan pe.
892. ifiampe vgadapon
pan a tinamif}
rt
893. Ifaj'in loginok apo, od.
^aßn vgilhe ga ok.
894. g-ajiüf rivgadok ri pa
ket^elßh,
895. ja r9k ndok pe d9k
Sojos.
896. atSke rindok pe'i .
897. ri rak9n ja\ ndok Pß
mar,
898. atSike jab'ii ndok tSe'i
Ich stieg vom Baume, und wir
töteten die drei Löwen. (baJ6
del ärbol, y matamos los tres
l::^nes.) .
Ich bin schon herabgestiegen, (ya
he bajado.)
apon
Wann kamst du in dein Land,
(cuändo Uegaste a tu pafs?)
ok
Ich trete ein, komme herein, (entro.)
Es ist schwer, ins Gebirge einzu-
dringen, (es dificil entrar en la
montafia.)
Als er eben eintrat, riefen sie ihn.
(cuando estaba entrando le
Uamaron.)
Wer tritt ein? (qui6n entra?)
Der Fluss mündet ins Meer, (el
rfo desemboca por el mar.)
Was fehlt dir? (qu6 mal tienes?)
53
899. fiare üäix re ndok tSui
ßn.
900. ndok tSu6 jin.
901. re ka diohit ndok navi
uleüf.
902. ri ab'9Ji ndok pokolah.
903. ri tSabu^k ndok ab-^h
pa rug-ag^ag.
904. ri ddüf dok jd roma
TU tSug-ag-ih.
905. riS logiSok pe pag-iJi
tSik,
906. tSthuJiunelnagiSokpe,
907. g-alan vjeök pe.
908. ri si lojeok (od ndok)
äg-at,
909. kadok pe!
910. kadok tSila!
911. mav gadok pe!
912. kadok nag-a zf !
913. dok (ka)pe!
914. keök pe!
915. Skadok tavi hejon!
916 kadok pe, Savga ru
tSekeba pe ri hop^!
917. kinok naJva, Savgi ru
tUkeba pe ri hof.
918. vi Skadok pe
vgavkamisah:
Jenes Haus gehört mir. (aquella
casa pertenece a mi.)
Es gehört mir. (pertenece ä mi.)
Der Körper wird Erde, (el cuerpo
se vuelve tierra.)
Der Stein wird Staub, (la piedra
se vuelve polvo.)
Der Lehm wird zu Stein durch
das Feuer, (el lodo se vuelve
piedra con el fuego.)
Das Eis verwandelt sich durch die
Sonnenwärme in Wasser, (el
hielo se vuelve agua con el
calor del sol.)
Ihr kommt spät, (veneis tarde.)
Einer nach dem andern könnt ihr
eintreten, (uno ä uno pueden
entrar.)
Jetzt kommen sie herein, (ahora
estan entrando.)
Das Holz wird Kohle, (la lefta
se vuelve carbön.)
Tritt (hier) ein ! (entra [por aqui] !)
Tritt dort ein! (entra por alla!)
Tritt nicht ein! (no entres!)
Werde ein Hund! (vuelvete perro !)
Er möge eintreten! (que entre!)
Sie mögen eintreten! (que entren !)
Mögest du reich werden! (que te
vuelvas rico!)
Tritt ein, der Regen macht dich
naß! (entra, la lluvia te moja!)
Laß mich eintreten, der Regen
macht mich naß ! (dejame entrar,
la lluvia me moja.)
Wenn du eintrittst, töte ich dich.
(si entras te mato.)
64
919. jin Sinok pe pa Jiun
920. agutSi Sadok vi pe^
921. fiari ivir Sok-a apo Hiun
St9n izel tizuun tSila
tSi vatSotS.
922. ri izet Üok iok azan.
923. rt ak'iz Sok masaf.
924. ^ok men.
925. d9k Sok käg'cC Sohok
pa hun hdix*
926. rÜ SÜSok pa nu kehoJt
ri ivir,
927. ri eleg'Oma Se-ok pan
avatSotS,
Ich kam durch das Fenster herein.
(entre por la ventana.)
Wo kamst du herein ? (por dönde
entraste?)
Gestern kam ein häßliches Mädchen
in meine Hütte, (ayer entrö
una muchacha fea en mi rancho!)
Das böse Weib wurde zu Salz.
(la mala miger se volviö sal.)
Der Zauberer verwandelte ihn in
Wild, (el brujo le volviö venado.)
Er wurde stumm, (se puso mudo.)
In der Nacht traten wir in eine
Hütte, (en la noche entramos
en un rancho.)
Ihr tratet gestern in meinen Garten
ein. (entrasteis ayer en mi jardin.)
Die Räuber betraten deine Hütte.
(los ladrones entraron en tu
rancho.)
928. cbk Stoga, tab-ih tSire,
tSi tihode-el vig-in.
929. jin Sinoga malewPtS
tSik.
930. dikag'tk tSik Sinoga,
931. d9kHnogaSav9^tSanin,
932. njizolih pe pan anuntpS
— pe noh tSi pag-ik.
oga
Sobald er kommt, sage ihm, daß
er herautkomme, um mit mir zu
sprechen! (luego que venga
dile que sube ä hablarme!)
Ich kam bei der Abenddämmerung
an. (llegue al crepüsculo de la
tarde.
Es war spät, als ich ankam, (era
tarde cuando llegue.)
Während ich zurückkehrte, wurde
ich krank. (cuando estaba
regresando, me enferme*)
zoltft.
Ich werde um 8 Uhr zurückkommen
(abends). — morgens. — (volverö
ä las ocho.)
66
933. man9k tSik logizoltfi da
pe (od. vgipe da).
934. Jiampe vgazoltk pe?
935. hampe »gazolih ri pa
Hnamü?
936. kazoltk pan a tinamü!
937. numgazolth pe!
938. talhUh tSire tSi man
dizolth pe!
939. tab-ith tSire tSt tizoltk
(od. tib'e)pa ru tinamü!
940. tazolikriavishajil,man
tis da t^indisam9h.
941. zakin^k tSik ri fiäix
d9k SizoliJi pe t^uih.
942. gahei pe!
943. gi^hel pe)
944. Sirug'dt hun bälo d^k
njibiin.
945. (jin) nib'dn na jin
nivaho.
946. (jinj nib'9n uzü tSave.
947. vakamin man^k nib-9n
da, tSvdk nib'dn (navi).
üfiemals werde ich zurückkehren,
(nunca regresare.)
Wann wirst du zurückkehren?
(cuändo regresaräs?)
Wann wirst du in dein Land zu-
rückkehren? (cuando regresaräs
k tu pais.)
Kehre in dein Dorf zurück!
(regresa k tu puebla!)
Komme nicht wieder! (no vuelvas!)
Sage ihm, er soll nicht zurück-
kehren! (dile que no regrese!)
Sage ihm, er soll in sein Dorf zu-
rückgehen ! (dile que vuelva a
SU pueblo!)
Bring dein Weib zurück, sie kann
nicht arbeiten, (devuelve tu
mujer, no puede trabajar!)
Das Haus war eingestürzt, als ich
zurückkam, (habia caido la casa
cuando regrese.)
het
Komm näher! (acercate!)
Kommt näher! (acercaos!)
g'9i
Ein Tiger fiel mich an, als ich
wanderte, (me atacö un tigre
cuando estaba caminando.)
b'9n
Ich kann tun, was mir gefällt
(puedo hacer lo que me gusta.)
Ich bin dir geneigt, (te hago favor.)
Jetzt tue ich es nicht, morgen
werde ich es tun. (ahora no lo
hago, lo hare maüana.)
66
948. nib'9n ag^ tStre.
949. nib'9n ojovat rig-in
izet vindk,
950. jin- nib-dn atSedt ndah-
9n rat,
951. atSike nib-pn?
962. Sanib-9n htm kolo.
953. Sanib'9n vatSotS,
954. ndahdn Jiun pop,
955. atSiken ndab-9n?
956. landab'9n hun pop?
957. at^ke ndab-9n vave'^
(rat)?
958. atSke ndab-9n ri pag-
ajib9t^
959. atSken ndab'9n tSiri ru
nohel g'th?
960. atSke ndab'9n tSe ri
tiih'i
961 . atSken dab'9n t^e re t^e?
962. ri iSok kutan ndub-9n
963. atSike ndub'9n ri iSok
vave^?
964. Tiun mama t^e ndub-9n
ru muh, — ru muh
obat,
965. ri si tSaktk tSadd sib
ndub'9n.
Ich mache Kohlen daraus, (lo
vuelvo carbön.)
Ich streite, schlage mich mit
meinem Feinde, (me pel6o.con
mi enemigo.)
Ich mache es wie du. (lo hago
como tu.)
Was tue, mache ich ? (que hago ?)
Ich mache einen Strick, (hago un
lazo.)
Ich baue mein Haus, (estoy con-
struendo mi casa.)
Du machst eine Matte, (haces un
petate.)
Was machst du? (que estas
haciendo ?)
Machst du eine Matte ? (haces un
petate ?)
Was tust du hier? (que haces
aqui?)
Was tust du auf dem Markte ?
(que haces en la plaza?)
Was tust du dort den ganzen Tag ?
(que haces todö el dia allä?)
Was machst du mit dem Fleische ?
(que haces con la carne?)
Was machst du mit diesem Stocke?
(que haces con este palo?)
Das verheiratete Weib macht
Maisfladen, (la mujer casada
hace tortillas.)
Was macht das Weib hier ? (que
hace la mujer aqui ?)
Die Bäume machen Schatten. —
großen Schatten ringsum, (los är-
boles hacen sombra. ~ s. grande
al rededor.)
Trockenes Holz macht wenig Rauch.
lefia seca hace poco humo.)
57
966. Jiari si tS-eg-et ndub-dn
kiabh sib.
967. ri kag'idg ndub'dn izet
tSeri TU nag nud (od.
ri TU na nuU^.
968. Sa roma ri kag'i9g
Sandub'9n izet tSire rti
na kiwdtS.
969. ra a Sib^n ri ü S9k
kazuün ndub'9n tSave,
970 jeUw g-ad^n ndub-dn
ddk dig-a pag^k
971. jin man9k vedadn tSike
la ndub'9n nohei g-dh,
972. atSike tSive rig-o ndub-
9n?
973. tSke ndub'9n ra atSin
pan avatSotS?
974. atSken ndub'9n ri
avisliajil? — Sandub'9n
ru vdix» —
975. Sanikab'9n kab,
976. atSke ndib'9n riS? .
977. g-e-kcC^ ndikib'9n kab,
978. atSke njikib'9n riatSid
re,
979. Sanikib'9n hun hut tSi
nikimuk Jiun kamin9k,
od. Sanikib-9n hun ru
Jiulii Jiun kamtn9k,
980. rizigin ndikib-9n gisok
tSug-d d9k tSe,
981. nebana hun argania.
Feuchtes Holz macht viel Rauch.
(leöa mojada hace mucho humo.)
Der Wind schadet meinen Augen.
(el aire me hace mal a mis ojos.)
Der Wind schadet ihren Augen,
(el aire les hace mal a sus ojos.)
Die Furcht macht dich bleich, (el
miedo te pone pälido.)
Es ist sehr heiß um Mittag, (hace
mucho calor ä medio dia.)
Ich weiß nicht, was er den ganzen
Tag tut. (no se que hace todo
el dia.)
Wer muß es tun? (quien tiene
que hacerlo?)
Was wollte dieser Mann in deiner
Hütte ? (que quizo este hombre
en tu rancho?)
Was tut dein Weib ? — Sie macht
Maisfladen, (que hace tu mujer ?
— hace tortillas.)
Wir machen Süßigkeiten, (hacemos
dulces.)
Was macht ihr? (que haceis?)
Die Biene bereitet Honig, (la
aveja, „conga," hace miel.
Was machen diese Männer? (que
hacen estos hombres?
Sie machen ein Loch, um einen
Toten zu begraben, (hacen un
hoyo para enterrar ä un muerto.)
Die Vögel bauen ihre Nester auf
Bäume, (los päjaros. hacen sus
nidos en los arboles.)
Ich werde ein Paar Arganas machen,
(hare unas ärganas.)
68
982 . atSke ndahana ri tSudk ?
983. rat ndahana hun ru
gamaZ Hvan.
984. atSken nduhana^ (od.
nderubana%)f
985. atSken ndub'9n ri
avühaiil d9k Sgakdn?
986. rirofi ndekuhana Jiun
987. ndekubana navi kan
ri ka tarda.
988. at^ken ndibana riS ri
pa Jiuju?
989. atSken nikibana ri
iSoki d9k njezolih pe
ri samah?
990. ndekibana wex i niki-
tSag ri isah ri kinok.
Was wirst du morgen machen?
(que haras mafiana?)
Du wirst eine Falle machen, um
Füchse zu fangen, (haräs una
trampa para coger gatos del
monte.)
Was wird er tun? (que hara?
1. „en el futuro," 2. „hora en
la tarde.")
Was wird dein Weib tun, wenn
du stirbst ? (que hard tu mujer,
cuando te mueras?)
Wir werden ein Loch machen.
(haremos un hoyo.)
Wir werden unser Arbeitsteil
machen, (haremos nuestra taräa.)
Was werdet ihr im Busche, Felde
tun? (que haröis en el monte,
campo ?)
Was werden die Frauen nach der
Arbeit tun? (que haran las
mujeres despues del trabajo?)
Sie werden Maisfladen und gekochte
Bohnen bereiten, (haran tortillas
y frijoles cocidos.)
991. tab-ana kere!
992. tab-ana fiun tSik noöh
tSirel
993. man tSik dab-dn hun
994. tab-ana reS!
995. tab-ana sedesik tSire!
996. tab-ana ri a samah/
997. tab-ana hun uzii! od.
tab-ana uzii t^ud\
998. tab-ana zubuz^k t^e\
999. nimak tab-ana t^e\
Mach es so! (hazlo asi!)
Mach es anders! (hazlo de otro
modo !)
Tu es nicht wieder ! (no lo hagas
otra vez!)
Schärfe es! (afilalo!)
Mache es rund! (hazlo redondo!)
Tu deine Arbeit ! (haz tu trabajo!)
Tu mir einen Gefallen! (hazme,
hagame un favor!)
Mache deinen Haufen! (haz tu
montön !)
Mache ihn hoch! (hazlo alto!)
69
1000. nimak zuhuzdk tab-
ana tSe\
1001. tab-ana pokolah tSe\
1002. kuenta tab-ana^ mav
gina g'O ^'ih pe\
1003. tab^ana ra atSiken
nib-ithX
1004. man dab^n la\
1005. man dab-^n java\
1006. man dab-dn tu
vatSibü^l ri 1iez\
1007t mandab'^nqfovatkig"
in Jiulex tSik.
1008. rat nu kaJiol mavhin
dab-9n liun izelX
1009. man dab^n izet tStre\
1010. tib-ana ri atSke nib-
iik
1011. riri^ tib-ana ri nib-
iih tSire.
1012. man dib-^n ojovaZi
1013. man iib-on la\
1014. ekat Hb-ana üfirel
1015. Hb-ana kovül
1016. Hn-b'dn fiun kolo.
1017. mankun tSike da
Simb-^n,
1018. jin Sin-b-dn ä^-aZtSire,
1019. ivir Sin'b-9n cjovat
kig-in ekai e^zei.
Mache deinen Haufen hoch! (haz
tu montön alto!)
Zerpulvere ihn (den Stein)!
(polverizala !)
Vorsicht, du stichst mich! (ten
cuidado, me picas!)
Tu, was ich dir sage! (haz lo
que te digo!)
Tu das nicht! (no hagas eso!)
Laß nicht nach ! (que no te aflojes!)
Ahme den (die) Hinkenden nicht
nach 1 (no imites al cojo, ä los
cojos !)
Streite, schlage dich nicht mit den
andern! (no te pelees con los
otros !)
Mein Sohn, tu nichts Böses, (mi
hijo no hagas una cosa fea!)
Schwängere sie nicht! (no la
prefies!)
Tut, was ich sage! (haced lo que
digo !)
Ihr tut, was ich befehle, (vosotros
haceis lo que mando!)
Streitet, schlagt euch nicht! (no
OS peleis!)
Tut das nicht! (no hagais eso!)
Habt Geduld! (tened paciencia!)
Habt Mut! (tened änimo!)
Ich machte einen Strick, (hice un
lazo.)
Ich tat, machte nichts, (no hice
nada.)
Ich machte Kohle daraus, (lo
volvi carbön.)
Gestern stritt, kämpfte ich mit
zwei Schelmen, (ayer me peleö
con dos picaros.)
60
1020. Sab-9n fiun pop.
1021. Sab'9n kan hun kolo.
1022. atSke Sab^9n? atSke
Sab'9n rmgadogf
1023. atS(i}ke Sab-9n ri irir?
1024. Sub'9n gan wex- —
ka vdix* od. SaSub'9n
gan ka vdix*
1025. atSke Sub'9n gan ri
avimajil ri ivir?
1026. tah Sub'9n ri kabi-
rag9n (od. kabraken^
silonel), Sangiv9r.
1027. atSike ^ub'9nf
1028. SlajoJi Sub'9n.
.1029. jela;n kJ9k Sub'9n roma
rig'ih,
1030. Skab'9n kab tSaJith,
1031. haririS $tb'9n gan
su-t
1032. at^ike Sib'9n gan?
1033. at^ikc Sib'9n tSire ri
fiun izel atSin?
1034. Sgib'9n gan hun ifiuL
1085. atSke ^gib'9n gan ri
samahela?
1036. atSke Sgib'9n ri koh
tSike ri zi^f
Du machtest eine Matte, (hiciste
un petate.)
Du machtest einen Strick, (hiciste
un lazo.)
Was fehlt dir, warum weinst du ?
(que tienes? porquö lloras?)
Was machtest du gestern? (que
hiciste ayer?)
Sie machte Maisfladen (zum Ver-
kauf). — für uns. (hizo tortillas
(„para vender**). — „para
nosotros.")
Was machte dein Weib gestern?
(que hizo tu mujer ayer?)
Als das Erdbeben war, schlief ich.
(cuändo temblö estabadurmiendo.)
Was geschah? (que sucediö?)
Es ,(das Erdbeben) dauerte lange.
(fue largo.)
Er rötete sich stark durch die
Sonne, (se puso muy colorado
con el sol.)
Wir machten Süßigkeiten aus
Zuckerrohr, (hicimos dulces de
caila.)
Ihr machtet Tuch. (hicisteis
paÄuelo.)
Was machtet ihr? (que hicisteis?) *
Was machtet ihr mit dem Ver-
brecher? (que hicisteis con el
criminel?)
Sie machten ein* Loch, (hicieron
un hoyo.)
Was machten die Arbeiter? (que
hicieron los trabajadores ?)
Was machten die Löwen mit den
Hunden? (que hicieron los leönes
con los perros?)
61
1037. la kere ndib-an tSire?
1038. SakaniSe vi kere ndib-
an tSe\
1Ö39. ri tSe pa ka-iSetSelah^)
ndib-an st tSirc.
1040. tSire ri si ndib-an vt
• ri äg-at, od. tSire ri
si ndib-an äg-at tSire.
1041. man us da Sdib-an
kaSlathwex t^ire ab-9)i.
1042. ai^ke ndib-an iSe ri
tSudi Sivan?
10.48. atS(i)ke tSike roh ndib-
anun ritSin?
1044. Sa pa tSike tSive dib-
anun ritHn (od. Süb-
anun),
1045. ma jin da Sib-anun
ritSin, hun tSik banun
ritSin (od. Sbanun),
1046. atSke izel rub-anun
tSave?
1047. atSke rub-anun ri
tSudi?
1048. atSke rub-anun ri
avaw9n ?
1049. atSeit rub-anun ri
a zi^f ■
1050. nub-anun tSik retat.
Macht man es etwa so? (talvez
asi ?)
Nur so macht man es ! (solamente
asi!)
Aus den Bäumen des Bergwaldes
wird Brennholz gemacht., (de
los ärboles de la montafla se
hace lefia.)
Aus Holz wird Kohle gemacht
(de lefia se hae^ carbon.)
Steine kann man nicht in Brot
verwandeln, (las piedras no se
pueden volver pan.)
Was wird mit den Füchsen ge-
macht? (que se hacen con los
gatos del monte?)
Wer von uns soll es tun ? (qui6n
de nosotros tiene que hacerlo?)
Irgend einer soll es tun. (alguno
tiene que hacerlo.)
Ich habe es nicht getan, ein
anderer hat es getan, (yo to
lo he echo, otro lo ha hechp.)
Was tut er dir übles? („qu6 mal
te hace?**)
Wie geht es dem Neugebornen?
(cömo estä el reci6n nacido?)
Wie steht dein Mais ? (cömo estä
tu milpa?)
Wie geht's deinem Hunde? (qu6
tal tu perro?)
Ich habe es schon aufgezeichnet.
(ya esta apuntado.)
^) Nur einmal begegnet.
62
1051. nub-anun hun tS-at.
1062. atSke ab-anunf
1053. rat ab-anun Jiun
zujub^t.
1054. rat ab-anun kan hun
ave-zelat,
1055. atSke rub-anun ri
ziginf
1056. rub-anun hun ru sok,
1057. jetan ndidthon ja rub-
anun izet.
1058. roh ngub-anun.
1059. b-anun pe tSu^ jin,
1060. b-anun tSik reS,
1061. ab-anuh hun amak,
1062. Sanijon jin bana jon
ritSin.
1063. tSike Sub-e a bana ri
pan aw^n?
1064. kab-ana kag-a*.
1065. atSikeb ra b'anad9h ri
kamtk?
1066. atSke Sb-anaddh vave*f
1067. jab-anun (od.^b Simon)
tSik ri re-ka-n.
Ich habe ein Bett verfertigt.
(he hecho una cama.)
Was hast du gemacht? (quo has
hecho ?)
Du hast einen Stuhl verfertigt.
(has hecho una silla.)
Du hast sehr übel getan, (has
hecho muy malo.)
Was hat der Vogel gemacht? (qu6
ha hecho el päjaro?
Er hat ein Nest gebaut. (ha
hecho un nido.)
Das viele Trinken hat mir übel
getan, (el beber mucho me ha
hecho mal.)
Wir selbst taten es. (nosotros
mismos lo hicimos.)
Von mir verfertigt, (echo por mi.)
Es ist schon geschärft, (ya estä
afilado.)
Du hast gesündigt. («tienes
motivo.")
Ich habe es allein getan, (lo he
hecho por mi solo.)
Was wolltest du im Maisfelde?
(que quisiste hacer en la milpa ?)
Das Kreuz machen, („hacer la
Cruz.")
Zu welcher Stunde töteten sie ihn?
(ä que hora le mataron?)
Was geschah hier? (que sucediö
aqui?)
Sie (die Maultiere) sind beladen.
(estän recargadas.)
1068. g-are ginahin Ich schreibe es eben auf. (estoy
tSubanik. .-^puntandolo)
63
1069. Sinahin tSuhanik Jiun
kolo,
1070. ndahin tSuhanik wex,
1071. hariroh Sanguhahin
tSubantk kab.
Ich mache eben einen Strick, (estoy
haciendo un lazo.)
Sie macht eben Maisfladen, (estä
haciendo tortillas.)
Wir machen Süßspeise, (hacemos
dulce.)
1072. banöixpop, — b, ä^-at.
— b, bohöix- — b, zijak,
— b. z-un, — b. kaSlaieh
wex*
Mattenwirker, (el que hace los
petates). — Kohlenbrenner,
(carbonero.) — Töpfer, (ollero).
— Weber, (tejedor.) — Gerber,
(curtidor.) — Bäcker, (panadero.)
1073. ßn vgisam9h,
1074. vfisam9h roma
valkwat,
1075. jelan nu varan romag-
ari man gtsafn»^ da.
1076. man us da nisam9h
(ßn) vakamin,
1077. rat ngasam^h,
1078. havipe vgasam9h?
1079. atSgaruva man
gasamdh?
1080. atSeil riiogasa^n^Ji
keri vgandoh,
1081. rvKfgasam9ifi pa huju
g-aßüf.
1082. (rtha) ndisamdh.
1083. ndisamdh pag-ih,
ndisam9h tSäg'a\
1084. ndisam9h uz SaSe ri
ekat ndub-9n tSe
(od. tSire).
sam9h
Ich arbeite, (trabajo.)
Ich arbeite für meine Kinder,
(trabajo para mis hljos.)
Da ich sehr schläfrig bin, arbeite
ich nicht, (porque tengo mucho
suefio no trabajo.)
Ich kann jetzt nicht arbeiten, (no
puedo trabajar ahora.)
Du arbeitest, (trabajas.)
Wann fängst du an? (cuändo
empiezas ?)
Warum arbeitest du nicht ? (porqu6
no trabajas ?)
Wie du arbeitest, so bezahle ich
dich, (cömo trabajas asi te pago.)
In der Wildnis arbeiten ist schwer,
(trabajar en el monte es dificil.)
Er arbeitet, (trabaja.)
Er arbeitet Tag und Nacht.
(trabaja dia y noche.)
Er arbeitet gut, wenn auch sehr
langsam, (trabaja bien, aun
muy despasio.)
64
1085. jelanrug'oraldisam9Ji,
hare Sag-or man
disam9ifi da uz,
1086. atSike ri man disamdli
da^ mandk rahit da.
1087. (roh) ngusam9jfi,
1088. riroJi TOgusamdJi pag-
ili,
1089. (ririS) vgisam^h,
1090. haririS ndivaJio
vgisampJi,
1091. (liulextSik)70gesam9fi,
1092. jelan kig-oral
logjesamdh, {jelan}
ekal'Ok njesamdh,
1093. ri kishajü /l^d.
kühaiilal) man9k
vjesqmdji da.
1094. vgtb-e navi savi'9n,
1095. vgisam9)i tSudk,
1096. vgah-e navi sam9li.
1097. gasam9fi\
1098. viav gasam9h\
1099. tisam9h ga\
1100. gusam9fi\
1101. »«aii? gusam9h\
1102. gisam9Ji\
1103. w««? gisam9h\
1104. kesam9li ga\
1105. tasamahih na re nuju
rel
Er ist säumig" zur Arbeit, (es
tardo, flojo para el trabajo.)
Wer nicht arbeitet, erhält keinen
Lohn, (quien no trabaja no
recibe pago.)
Wir arbeiten (trabajamos.)
Wir arbeiten bei Tage, (trabajamos
de dia.)
Ihr aibeitet. (trabajdis.)
Ihr wollt arbeiten, (queröis trabajar.)
Sie arbeiten, ([los otros] trabajan.)
Sie sind säumig, langsam zur
Arbeit, (son tardios, flojos para
el trabajo.)
Ihre Frauen arbeiten nicht, (sus
mujeres no trabajan.)
Ich werde arbeiten. . (trabajarö.)
Ich werde morgen arbeiten.
(trabajare mafiana.)
Du wirst arbeiten, (trabajaräs.)
Arbeite I (trabaja !)
Arbeite nicht! (no trabajes!)
Er soll, möge arbeiten! (que
trabaje !)
Laßt uns arbeiten! (trabajemos!)
Arbeiten wir nicht! (no trabajemos.)
Arbeitet! (no trabajad!)
Arbeitet nicht! (no trabajeis!)
Sie sollen, mögen arbeiten! (que
trabajen !)
Bestelle, bebaue dies Feld ! (cultiva
este campo!)
n06. Hsam9h (kan).
Ich arbeitete- (trabajo.)
65
1107. Sisarndfi Jan,
1108. jelan Sisamdfi romari
TOgjezobon ri nug-cf.
1109. Sasamdhr (kan),
1110. sam9h (kan),
1111. Sohsam9}i {kari),
1112. SiSsam9h (kari),
1113. SesamdJi (kan).
1114. mandk da jin
samahindk jin da
meb-a.
1115. bman9kohsamahin9k
ru nohel g-th?
1116. jtn samaJiinpk kan.
1117. at sa7nahin9k kan,
1118. ^amahm9k kan,
1119. oh sama)iin9k kan.
1120. i^ samahin9k kan,
1121. esamaJiin9k kan,
1122. Susahi tSik,
1128. Susamahth ja rtha,
1124. Sinsama}ithjan,man9k
tSike da Suja.
1125. samaJiÜ Jan,
1126. i^a^-^ (od. Sajelafi) ru
samah,
1127. harirakjelaiogasam9Ji,
od. kai oSi ru^tS nikab-
9n,
1128. Sajalan i samah.
Ich fing schon an. (ya empecö.)
Ich habe soviel gearbeitet, daß
mir die Hände schmerzen, (he
trabajado tanto que me duelen
las manos.)
Du arbeitetest, (trabajaste.)
Er arbeitete, (trabajö.)
Wir arbeiteten, (trabajamos.)
Ihr arbeitetet, (trabajasteis.)
Sie arbeiteten, (trabajaron.)
Wenn ich nicht gearbeitet hätte,
wäre ich arm. (si no hubiera
trabajado, estaria pobre.)
Arbeiten wir nicht den ganzen
Tag? (no trabajamos todo el
dia?)
Ich arbeitete, (trabajo. „ya hace
mucho tiempo.")
Du arbeitetest, (trabajaste.)
usw.
Ich bebaue es (das Feld) eben. —
(estoy cultivandolo.)
Ich bebaute es. (lo cultive.)
Ich bebaute es, es gibt keine
Ernte, (lo cultive, no da cosecha.)
Es ist bebaut, (ya estä cultivado.)
Er hat viel zu tun. (tiene mucho
que hacer.)
Wir haben viel zu tun. (tenemos
mucho que hacer.)
Ihr habt viel zu tun. (teneis
mucho que hacer.)
5
66
1129. ifiarthe Sajalan gi
samah,
1130. Sajalangannusamah,
1131. taja gi samah ri vin9k
maio gepae!
1132. samahib-9t.
Sie haben viel zu tun. (tienen
mucho que hacer.)
Ich hatte viel zu tun. (tuvo mucho
que hacer.)
Beschäftige die Leute, daß sie
nicht feiern I (ocupa k la genta
que no se parenl)
Werkzeuge, (cosas con que se
trabaja.)
\\%%. jin nidik Tiun tSe tSi
nduja TU muh tSirin
vatSotS,
oSvi)
1134. tadika!
1135. tadika oSi (od.
sag'td!
1136. man tadik!
1137. tidika!
1138. man tidik!
1139. Sindik (jan),
1140. Sindik tSik,
1141. jin Sindik tSebh ah
Simh-9n at^eit kehoh
tHre,
1142. dikonel.
dik
Ich pflanze einen Baum, der
meiner Hütte Schatten geben
soll, (siembro un ärbol que de
sombra ä mi rancho.)
Säe 1 (siembra !)
Pflanze drei Bananen 1 (siembra
tres plätanos!)
Säe nicht! (no siembres!)
Säet ! (sembrad !)
Säet nicht! (no sembr6is!)
Ich säte bereits. (sembr6.)
Ich säte zum zweiten Male, (sembre
otra vez.)
Ich pflanzte Rohr zur Umzäunung.
(„sembre cafla brava como
cerco.")
Sämann, Pflanzer, (sembrador.)
1143. Sanigot hun hut.
1144. hart riS ndigodo navi
hun hut.
1145. tag'Odo vave' /
1146. SaSingot hun godoh.
got
Ich grabe ein Loch, (estoy cavando
un hoyo.)
Ihr werdet ein Loch graben.
(hareis un hoyo.)
Grabe hier! (cava aqui!)
Ich grub einen Graben, (cave
una zanja.)
67
1147. Saiogukemon,
1148. kakeinon^nuZ'9tnag-a
atSike rindab'9n tSire,
1149. Sikemon ivir,
1150. kemöix zijak.
1151. at^ikendukis^x^if^oio?
1152. ndukis9X t^ sak.
1153. JiunÜoknudukixtisah
hun akwat,
1154. rik'ixtisanelSukixtisah
(od. Suvikirinisak)
ratSuUüf,
1155. SanikoJioh vatSotS,
1156. takohoh ri avatSotSI
1157. tikohoh ri ivatSotS!
1158. SaSinkohoh vatSotS.
1159. nukohon tSik,
1160. kakohon tSik,
kemon
Ich webe eben, (estoy tejando.)
Webe, ich will sehen, wie du es
machst ! (teja, quiero ver como
lo haces!)
Ich wob gestern. (tej6 ayer.)
Webstuhl Weber[in]. . (telar,
tejedor[a].)
ki{s)
Woraus werden die Stricke ge-
macht? (de que se hace los
lazos ?)
Sie werden aus Magu eyfaser ge-
macht, (se les hace de maguey.)
Das Weib zieht ein Knäbchen
groß, (la mujer esta criando ä
un muchachito.)
Der Schöpfer hat die Welt ge-
schaffen, (el criador a criado
el mundo.)
kok
Ich bessere mein Haus aus.
(remendo mi casa.)
Bessere dein Haus aus ! (remenda
tu casa!)
Bessert eure Häuser aus ! (remendad
vuestras casas.)
Ich besserte mein Haus aus.
(remende mi casa.)
Es ist ausgebessert, (estä remen-
dada.)
Sie sind ausgebessert. (estän
remendadas.)
1161. 7« nimu-b-a vÜin,
mu-b
Ich weiche Mais
ablando maiz.)
em.
(estoy
5»
68
1162. la avedadn ndamu-
b-a lana?
1163. atSike ndamu-h-eh ri
1164. rindamu'b-a ri ab-m
g-ajinf.
1165. tamu'b-a riiSin pajd
tSin dib'UJuhir!
1166. tamU'b-a b-Qt!
1167. man damu-b-a ri a
pab%!
1168. ri uUüf ndimu-b-dx
tSi ja',
1169. mu-b-anet.
Kannst du Wolle färben? (sabes
tefiir lana?)
Womit färbst du Holz ? (con qu6
tiiies la madera?)
Es ist schwer, Steine zu erweichen
(ablandar piedras es dificil.)
Weiche die Maiskörner mit Wasser
ein! (ablanda los granos del
maiz con agua!)
Färbe den Faden ! (tifle el hilo 1)
Färbe dein Gesicht nicht! (no
tiiies tu cara!)
Die Erde wird durch Wasser er-
weicht, (la tierra es ablandado
por el agua.)
Färber, (tintor.)
1170. Saiogizis9 ka pa wo6
dikag'ih,
1171. la avedadn la zis?
1172. kaz-iso-n!
1173. man kaz-iso-nl
1174. taZ'isana re (od. ^a
re)!
1175. taz'isa^ hun ru tSi!
1176. kiS'Z'iso-n!
1177. man kis-z-iso-n!
1178. tiz-isd hun ru tH!
zts
Ich habe bis 5 Uhr abends zu
nähen, (tengo que coser hasta
las cinco de la tarde.)
Kannst du nähen ? (sabes coser ?)
Nähe ! (cose !)
Nähe nicht! (no cosas!)
Nähe mir das! (coseme eso!)
Mach einen Saum daran! (hazlo
ruedo !)
Näht 1 (cosed 1)
Näht nicht! (no cosais!)
Macht einen Saum daran ! (hacedlo
ruedo !)
1179. ziso-n.
1180. ah'Z9S0'n,
1181. zisonet,
1182. kat^o a^ ziso-ma,
1183. zisbü^l bak=^nima bak
Näharbeit, (costura.)
Schneider, (sastre.)
Näherin, (costurera.)
Schneiderwerkstätte, (sastreria.)
Nähnadel, (aguja.)
69
1184. jin nizib'oh tSt
huhunel,
1185. tazib'oh hun nu vufi!
1186. tazib-ah ri tSabü^t!
1187. tazih'oh uzü tSi uz
ni'Z'9t!
1188. tazib-ak na Ifiun vuk
tSi man logezolih pe\
1189. Sinzib'ok Jan,
1190. jin vgiziban tSui nu
mesa d^k Soka riatSin
ndok-amon,
\Vi)\. ziban tSik,
1192. ri zibanik g-aßü/,
1193. ahampe ndag-is fi a
zibanik?
1194:, jin zibajon ritSin re
vuh re,
1195. rat rat zibajon^
1196. rtfia zibajon,
1197. atSike zibajon re vuh
re?
1198. roh roh zibajon,
1199. rü riS zibajon,
1200. rihe zibajon.
zib
Ich schreibe eins nach dem andern
auf. (apunto uno despuös del
otro.)
Schreib mir einen Brief! (escribeme
una carta!)
Schreib das Wort! (escribe la
palabra 1)
Schreib gut, daß ich es lesen kann !
(escribe bien que puedo leerlo !)
Schreib ihnen, daß sie nicht zurück-
kommen sollen ! (escribeles que
no regresen!)
Ich schrieb ihn schon (den Brief.)
(ya la escribi.)
Ich schrieb an meinem Tische, als
der Bote kam. (estaba escri-
biendo sobre mi mesa cuando
vino el mensagero.)
Er (der Brief) ist geschrieben.
(estä escrita.)
Schreiben ist schwierig, (escribh-
es diflcil.)
Wann hörtest du auf zu schreiben?
(cuando acabaste de escribir?)
Ich habe dieses Buch geschrieben.
(he escrito este libro.)
Du hast geschrieben, (has escrito.)
Er hat geschrieben, (ha escrito.)
Wer hat dies Buch geschrieben?
(quien ha escrito este libro.)
Wir haben geschrieben, (hemos
escrito.)
Ihr habt geschrieben. (habeis
escrito.)
Sie haben geschrieben. (han
escrito.)
70
1201. ja zt'd'p^ jan,
1202. zibanet,
1203. zihanik,
1204. nu zibabai.
Es ist geschrieben, (estä escrito.)
Schreiber, (escribiente.)
Schrift, Schriftstück, (escritura.)
Mein Schreibgerät, (mis cosas para
escribir.)
1205. ßn nisakth.
1206. rindaSaktk mit Jiun
^dix g'i^ drehä'leh,
1207. taSaktfi ri vatSotS!
1208. ta^aktk ko stall
1209. Sak.
1210. Sakinet.
1211. ^ampe ndatSop?
1212. SintSop Jan.
Sak
Ich zeichne (Säcke), (estoy mar-
cando sacos.)
Das Haus hübsch zu malen, kostet
viel, (pintar bien la casa cuesta
mucho.)
Male mein Haus ! (pinta mi casa !)
Zeichne Säcke! (marca sacos!)
Schwärze, Tinte, Wichse, (tinta,
betün.)
Der, welcher die Säcke zeichnet.
(„el que marca".) d. h. die
Versandzeichen ■ darauf macht.
tSop
Wann fängst du an? (cuändo
empiezas ?)
Ich fing schon an. (ya empece.)
dikiriba
1213. nidikiriba vakamin. Ich will anfangen, (quiero empezar.)
1214. tadikiriba (od. Beginne! (empieza!)
kadikiribä) I
1215. tag'isah gan ri a Mach deine Arbeit fertig! Hör
sama>
h
1216. tig'isah gan ri i
sama)i\
auf zu arbeiten! (acaba con
tu trabajo!)
Macht eure Arbeit fertig! Hört
auf zu arbeiten! (acabad con
vuestro trabajo!)
71
1217. Siiog-is Jan,
1218. ma fiani (od. manpk)
Sivg-is.
1219. la Sag'is?
1220. kag'is Jan,
1221. la Sig'is jan?
1222. Skag'is jan.
1223. jin m''Z''9t rig-in ru
nag nu va,
1224. niz-dt ik, niz-9t t-k,
1225. ri t^ag'tU ni-Z'9t,
1226. ri ivatSot^ uz nuz-dt,
1227. jelan uz ni-z-dt ri a
vuh,
1228. jin ni'Z'dt nu pabfi
t^^tS la ispiho,
1229. hari atSin re man us
da ni-Z'9l jin,
1230. jin ni-z-^t man9k ru
noöh,
1231. jin ni'Z'9t ruMS nu
vuh, (od. Sanib'iih
ru^tS nu vuh,)
1232. jin ngan-Z'pl rat,
1233. maltiöS atra^nok San-
Z'9t,
1234. izel na gan-z-9t, ri
man gasam9h da.
\2%b, jin vgi^in-Z'9t tSakih
i tSi,
Ich endigte, hörte auf. (acabö.)
Ich endigte noch nicht, (todavia
no acab6.)
Hast du aufgehört? Bist du
fertig ? (acabaste ?)
Wir sind fertig, (acabamos.)
Seid ihr fertig? (acabasteis ?)
Sie (unsere Arbeit) ist fertig.
(estä acabado.)
Z-9t
Ich sehe mit den Augen, (veo
con los ojos.)
Ich sehe die Sonne, den Mond.
(veo el sol, la luna.)
Der Körper ist sichtbar, (el
cuerpo es visible.)
Eure Hütte gefällt mir. (vuestro
rancho me gusta.)
Dein Buch gefällt mir sehr, (me
gusta mucho tu libro.)
Ich sehe mich selbst im Spiegel.
(veo ä mi mismo en el espejo.)
Ich mißtraue diesem Menschen.
(sospecho a este hombre.)
Ich halte ihn für dumm, (lo tengo
por tondo.)
Ich lese eben das Buch, (estoy
leyendo el libro.)
Ich sehe dich, (te veo.)
Ich freue mich, dich zu sehen.
(me alegro de verte.)
Es tut mir leid, daß du nicht
arbeiten willst, (me da penas
que no quieres trabajar.)
Ich sehe, daß ihr Durst habt.
(veo que tenöis sed.)
72
1236. jiio jen-Z'dt apo.
1237. rat logina-z-dt pe,
1238. rat loguha-z-dt pe.
1239. Sa-Z'9t nu pabh,
1240. tHke Sa-Z'9t?
1241. Jiari ru miat uz ndtc-
Z'9t ri ru tada,
1242. izet ndu-z-dt,
1243. izet ndu-z-dt San dug-
abah tSirth,
1244. ri gU'Sla man dika-
Z'dt da.
1245. ri ka tiofiil Sandika-
Z'9t.
1246. rihe njindi-z-9t pe.
1247. roh ka-z-9t hun
tinamit,
1248. roh n9karZ'9t apo,
1249. roifi i9geka-z-9t apo.
1250. riS Si-z-9t.
1251. atSke Si'Z'9t ri^
1252. haririS Si'Z-eda ri t-k.
1253. ri tSud9k mqji man
usda ngen-Z'9t.
1254. ri ralkwai ndigi-Z'9t
ri ki tada.
1255. lahulex ^^^^ lojiTOgi-z-
9t pe.
1256. 70gi70gi-z-9t.
1257. vgagi'Z-9t.
1258. i9goh'gi'Z'9t.
1259. lahulex i9goh'gi'Z'9t
pe.
1260. Sandigi'Z'9t
1261. 70giS'ga'Z'9t,
Ich sehe sie. (les veo.)
Du siehst mich, (me ves.)
Du siehst uns. (nos ves.)
Du siehst mein Gesicht, (ves ml
cara.)
Was siehst du? (que ves?)
Die Tochter liebt ihren Vater.
(la hija ama ä su padre.)
Er ist neidisch, (tiene invidia.)
Sie ist eifersüchtig, weil du zu der
anderen gingst, („tiene celos,
porque te has juntado con la
otra.")
Der Geist ist unsichtbar. (el
espiritu es invisible.)
Den Körper sieht man. (se puede
ver el cuerpo.)
Er sieht mich, (me ve.)
Wir sehen ein Dorf, (vemos un
pueblo.)
Wir sehen dich, (te vemos.)
Wir sehen sie. (les vemos.)
Ihr seht, (veis.)
Was seht ihr? (que veis.)
Ihr seht den Mond, (veis la luna.)
Die blinden Kinder können nicht
sehen, (los nillos ciegos no
pueden ver.)
Die Kinder lieben ihre Väter.
(los hijos aman ä sus padres.)
Diese dort sehen mich, (aquellos
me ven.)
Sie sehen mich, (me ven.)
Sie sehen dich, (te ven.)
Sie sehen uns. (nos ven.)
Diese dort sehen uns. (aquellos
nos ven.)
Sie sehen ihn. (le ven,)
Sie sehen euch, (os ven.)
73
1262. Saioge-gi-z^t pe,
1263. ri tSekencC eg-o pa
kekofi man us da
vfen-Z'^L
1264. man9k nika-Z'9t da,
wanpk ri sak,
1265. ga tSudk lojib-efo z-eda.
1266. gina-y^t navi,
1267. gai0'Z'9t navi,
1268. ndarZ'9t n,
1269. ngurU'Z-9t n,
1270. niSin"Z''9t n,
1271. vfeka'Z-9t n,
1272. ta-z-eda re kozth jelan
heveil
1273. uz ia-z-edal
1274. uz gina-z-edal
1275. man izei gina-z-atyjin
uz\
1276. ta-z-eda ri at^ag\
1277. ta-z-eda ruätS (od. tab-
1278. man da-Z'9t rtiät^ re
vuh re, man us dal
1279. uz ä'Z-edal
1280. ti-z-eda ru^tS i vuk\
1281. atSkeHn-Z'9tvakaminl
1 282 . Sin''Z'9t hun izet tSigop
kamisaneL
1283. jin Sin'Z''9t hun atSin
ru kadn %un rehka^n.
Sie sehen sie. (les ven.)
Die Ameisenhaufen im Garten ge-
fallen mir nicht, (los zompoperos
en el jardin no me gustan.)
Ich sehe nichts, das Licht fehlt,
(no veo nada, falta la luz.)
Morgen werde ich sie sehen.
(mafiana la vere.)
Sie werden mich sehen, (me verän.)
Sie werden dich sehen, (te verän.)
Sie werden ihn sehen, (le veran.)
Sie werden uns sehen, (nos veran.)
Sie werden euch sehen, (os verän.)
Sie werden sie sehen, (les ver4n.)
Sieh diese schöne Blume! (mira
esta flor bonital)
Liebe ihn! (amale!) Behandle
ihn gut! (tratale bien!)
Diene mir gut! (sirvame bien!)
Mißtraue mir nicht, ich bin ehrlich!
(no me sospeches, soy honrado !)
Gib auf die Kleine acht ! (atiende
ä la chiquita!)
Lies ! (lee !)
Lies dies Buch nicht, es ist nichts
wert! (no leas este libro, no
sirve !)
Liebt ihn! (amadle!)
Lest! (leed!)
Was sehe ich jetzt? (que veo
ahora ?)
Ich sehe ein giftiges Tier, (veo
un animal venenoso.)
Ich sehe einen Mann mit seiner
Last, (veo a un hombre con
SU carga.)
74
1284. Sin-z-Qt kiabifi fidix.
1285. Sin-z-^t vatSakU,
1286. jin San-Z'dt kan,
1287. at^ke ^a-z-^t?
1288. at^ke Sa-z-dt pan a
tinamit?
1289. atSike tSoh itS-in ri
akwat Sa-Z'dt?
1290. la Sa-z-dt Jan ri göix?
1291. rat Sina-z-dt,
1292. rat ^a-z-^t.
1298. at^ke Su-z-dt la zt'?
1294. Su-z-dt hun atSin ma
redadn da.
1295. roh ^ka-z-^t hun
kum9z,
1296. roh Seka-z-dt g-iS (od.
kial9ifi) vtndk.
1297. roh Seka-z-dt ri tSumü
eg-o tSud gah,
1298. ri^ Si'Z^t uz,
1299. atHke Si-z-dt pa ru
vi ri ab'dh (od. hujii)?
1800. rihe ^gi-z-^t g-utS.
1801. Sgi'Z'9t sib pa ru vi
la huju.
1802. Singi'Z'9t kan,
1303. Satgi'Z-9t kan,
1304. Sa^gi-z-9t kan,
1305. Sohgi-Z'9t kan»
1306. SiSgi'Z'9t kan (od.
logiSgi-Z'dt pe).
Ich habe viele Hütten gesehen.
(he visto muchos ranchos.)
Ich sah meine Verwandten, (vi ä
mis parientes.)
Ich sah dich, (te vi.)
Wen hast du gesehen? (ä quien
has visto?)
Was hast du in deinem Dorfe ge-
sehen? (qu6 viste en tu pueblo?)
Welches von den Kindern hast du
gesehen ? (cuäl de los ninos has
visto ?)
Hast du schon die Äffin gesehen ?
(ya has visto la mica?)
Du sahst mich, (me viste.)
Du sahst ihn. (le viste.)
Was sah der Hund dort! (que
viö aquel perro?)
Er sah einen unbekannten Mann.
(viö ä un hombre desconocido.)
Wir haben eine Schlange gesehen.
(hemos visto una culebra.)
Wir sahen viele Leute, (vimos
mucha gente.)
Wir sahen die Sterne am Himmel.
(vimos las estrellas en el cielo.)
Ihr sähet gut. (visteis muy bien.)
Was saht ihr auf dem Berge?
(que visteis sobre el cerro?)
Sie sahen Geier, (vieron zopilotes.)
Sie sahen Rauch auf dem Vulkan,
(vieron humo sobre el volcan.)
Sie sahen mich, (me vieron.)
(te vieron.)
(le vieron.)
(nos vieron.)
(os vieron.)
Sie sahen dich.
Sie sahen ihn.
Sie sahen uns.
Sie sahen euch.
76
1807. SÜin''%-9t kan (od. Segi-
Z'9t pe),
1308. jin uz Sen-z-et ri
ralkwat.
Sie sahen sie! (les vieron.)
Ich wünschte ihm viele Kinder,
(le desee muchos hijos.)
1309. uz jin i-z-dt,
1310. jelan uz ißgan-z-pt,
1311. Jelan uz nika-z 9t roh.
1312. d9k Sub'9n gan uz
Sin-z-9t, vakamin niani
tSik.
1313. hariroh uz ka-Z'9l ki
d9k Sub'9n gan,
1314. riS uz navi ndi-z-dt
ridios Jiampe naviapo.
Ich werde geliebt, (estoy muy amado,
me quieren mucho.)
Du wirst sehr geliebt. (estis
muy amado, te quieren mucho.)
Wir werden sehr geliebt, (estamos
muy queridos, nos quieren mucho.)
Früher wurde ich geliebt, jetzt
nicht, (antes fui querido, ahora
ya no.)
Wir wurden früher geliebt, (fuimos
queridos antes.)
Ihr werdet von Gott geliebt werden.
(esterais amados por dios.)
1315. laJiun vgerU'Z'9t pe.
1316. i9jirU'Z'9t navi,
1317. izei nirU'Z'9t tSudn
tSu^.
1318. jelan uz nirU'Z''9t ri
nada,
1319. roh vgurU'Z-dt pe la
kum9z,
1320. riS vgi^rU'Z'9t pe la
koJi,
1321. (riJia) Sirur'Z-9t,
1322. izet Hru-Z'9t gan,
1323. (riJia) SarU'Z'9t,
Der dort sieht euch, (aquello os ve.)
Er wird mich sehen, (me verä.)
Er beträgt sich schlecht in meiner
Gegenwart, (se porta mal en
mi presencia.)
Mein Vater wird sehr geliebt,
(muy querido es mi padre.)
Wir werden von der Schlange ge-
sehen, (somos vistos por la
culebra.)
Ihr werdet von dem LöVen ge-
sehen, (sois. vistos por el leon.)
Er sah mich, (me viö.)
Er behandelte mich schlecht, (me
tratö mal.)
Er sah dich, (te viö.)
1324. mahun t^ike da nu- Ich habe nichts, niemanden ge-
z-eton da. sehen, (no he visto nada, nadie.)
76
1325. uz nU'Z-eton
1S26. enu-z-eton ekahi
karunei.
1327. enu-z-eton kan woö, e-
oH nimak ekai tSuddk;
ekahi atSid )tun iSok,
1328. jin nU'Z-eton woö
ninidk ddk tSe pa ru
viJiun Sak.
1329. Jiarijin 7nan9k nvrZ'
eton da ketSelah,
1330. mandk nu-z-eton da
viftpk, SaSe tSigop ntc-
z-eton,
1331. eharupee-a-z-etonkan?
1382. gutH a-z-eton vi kan
ri koh? — tSila gan
tSirth ga laJiun mama
1833. rtha Sa-z-eton,
1334. riha Sis-z-eton.
1335. rivishajilz-etonritSin
ri a nimat.
1336. roh Soh-z-eton.
1337. roh Soh-z-eton, ma roh
da mqfi.
1338. ri^ Sis-z-eton vitHn,
1339. ru z-eton hun nimabh
b^ex.
Ich behandle sie gut. (la trato
Wen.)
Ich habe vier Fischer gesehen,
(he visto cuatro pescadores.)
Ich habe fünf (Tiere) gesehen,
drei große und zwei kleine;
vier Männchen und ein Weibchen,
(he visto cinco, tres grandes y
dos jovenes; cuatro machos
y una hembra.)
Ich habe fünf hohe Bäume auf
dem Gipfel eines Berges ge-
sehen, (he visto cinco palos
altos sobre un cerro.)
[ch habe das Gebirge nicht ge-
sehen, (no he visto la montafia.)
Ich habe keine Leute, nur Tiere
gesehen, (no he visto gente,
solo animales.)
Wie viele hast du gesehen?
(cuäntos has visto?)
Wo hast du die Löwen gesehen?
Dort, hinter dem großen Hügel,
(dönde has visto los leones ? —
allä detras del gran cerro.)
Er sah dich, (te viö.)
Er sah euch, (os viö.)
Mein Weib sah deine Schwester,
(mi mujer viö a tu hermana.)
Wir sahen dich, (te vimos.)
Wir sahen es, wir sind nicht blind.
(lo vimos, no somos ciegos.)
Ihr saht mich, (me visteis.)
Sie kannten einen längeren Weg.
(conocian un Camino mas largo.)
1340. kazuün apo la pa
teg-9t\
Sieh zum Fenster hinaus! (mira
por la ventana!)
77
1341. Sandizuiin tSi gak.
od. Sandtizu gah,
1342. riatSing-o patinamit
g-ula ndizuün.
1343. ri ka kig-et kj^k
dizuün.
1344. g''9n dizuün.
1345. S9k dizuün.
1346. atSke tizuün ri gah?
1347. tizuün.
1348. rig-ana bu^k ndizin
i'dt.
1349. rig'th ndizin z-9t,
1350. ri tSumü vgezin z-9t
ri tSäg-d ,
Er betrachtet den Himmel, (estd
mirando el cielo.)
Die Bewohner des Dorfes liefen
zusammen, um zu sehen, (los
habitantes delpueblose Juntaron
para ver.)
Das Blut ist rot. (la sangre es
colorada.)
Es (dein Gesicht) ist gelb, (tu
cara estä amarilla.)
Es (sein Gesicht) ist weiß, (su
cara esta blanca.)
Welche Farbe hat der Himmel?
(qu6 color tiene el cielo?)
Farbe, (color.)
Das Gold glänzt, (el oro brilla.)
Die Sonne leuchtet, glänzt, (el
sol brilla.)
Die Sterne leuchten, glänzen
während der Nacht. (las
estrellas brillan en la noche.)
1351. /m nivag-aSah, ma
jin da doJi,
1852. jin nivag'OSah tSig-o
ndibuJiuJi pa hüix,
1353. nivag-aSah.
1354. nivag-aSah hun
t^abüät,
1355. jin ma nivag-aSah da
kasttjo.
1356. rat ndavag-a^ah tSeri
a Sigin,
ag-aS
Ich höre, ich bin nicht taub.
(oigo, no estoy sordo.)
Ich höre ein Geräusch auf der
Straße, (oigo un ruido en la
calle.)
Ich warte, hüte (ein Kind.)
(atiendo.)
Ich höre ein Wort, (oigo una
pälabra.)
Ich verstehe nicht spanisch, („no
entiendo castillo.")
Du hörst mit den Ohren, (oyes
con las orejas.)
78
1857. davag-aSah nape hun
zigin nitSoön pe tSui
tSe.
1358. landavag-aSah ri
fOgitSoön?
1859. landavag'OSak?
1860. manus dadavag-aSah.
1861. zesaw9x SaSga rag-
aSah pe ri balo\
1362. rikaSiginndrag-aSah,
1363. mandrag'OSah da
kastijo.
1364. roh ndikag-aSah tSig-o
ndibuhuh pe.
1365. rü nivag-aSah.
1366. rthe la ndikag-aSah.
1367. ri iSoki ndikag-aSah
ri ru sikibBl ri kal
(od. ri akwald).
Du hörst den Gesang des Vogels
auf dem Baume, (oyes el canto
del päjaro en el ärbol.)
Hörst du mich sprechen? (me
oyes hablar?)
Verstehst du? (comprendes ?)
Man kann nicht hören! (no se
puede oir.)
Schweig, sonst hört dich der Tiger !
(callate, que te oiga el tigre!)
Die Ohren hören, (las orejas oyen.)
Er versteht nicht spanisch, („no
entiende castillo.")
Wir hören ein Geräusch, (oimos
un ruido.)
Ihr hört, (vosotros ois.)
Sie hören, (ellos oyen.)
Die Frauen hören das Geschrei
ihrer Kinder, (las mujeres oyen
los gritos de sus hijos.)
1368. tavag-a^aM
1369. tavag-a^ah ri atSagX
1370. tivag-^aSah,
1371. tivag-aSah rindisikin\
1372. Sinvag-aSah atS-abu^L
— a sik-ibu9t,
1373. Sinvag'O^ahhunjelan
ndib'iril (od. ndib-
uhuh).
1374. Sinvag'OSah hun äg-d
Sesikdn oSib-ex ri koh.
Hör! (oye, oiga!)
Gib auf die Kleine acht ! (atiende
k la chiquita!)
Hört! (oid!)
Hört, wer da schreit! (oid quien
estä gritando!)
Ich hörte dein Wort, deinen Ruf.
(oi tu palabra, tu grito.)
Ich hörte einen heftigen Donner.
(oi un trueno fuerte.)
Während der Nacht hörte ich
dreimal das Gebrüll der Löwen,
(durante la noche oi tres veces
los gritos de los leönes.)
79
1375. jin Sinvag'O^ah ru
t^abüäl ri bälo.
1376. Sag'oli %un Sinvag-
1377. Savag'OSah ri nu
tSabü^t,
1378. la Savag'OSah ri
Simbiifi tSave?
1379. SaSag-aSah ri rtisik-
ibüäi ri risJiajiL
1380. atSike rag-aSah ri
avisJiajil?
1381. rag-aSah ktsik-ibüU
ri rat.
1382. roh kag-aSah }iun
ndib-iril ri ratSuUüf
ivir.
1383. tSikeS kag-aSah ri
ziginf
1384. ^kag-aSah ru sik-ibüät
hun Sik,
Ich habe den Schrei eines Tigers
gehört, (he oido el grito de un
tigre.)
Horch! Ich habe etwas gehört.
(oye! he oido algo.)
Du hörtest meine Rufe, (olste
mis gritos-.)
Hörtest du, was ich dir sagte?
(oiste lo que te dije?)
Er hörte das Geschrei seines
Weibes, (oyö los gritos de su
mujer)
Was hörte dein Weib ? (qu6 oyö
tu mujer?)
Sie hörte das Geschrei ihrer
Kinder, (oyö los gritos de sus
hijos.)
Wir hörten gestern ein schreck-
liches Geräusch in der Erde.
(oimos ayer un ruido terrible en
la tierra.)
Was hörten die Vögel? (que
oyeron los päjaros?)
Sie hörten den Ruf eines Habichts.
(oyeron el grito de un gabilan.)
1385. tSupan hun tinamit Im Dorfe hört man das Gelächter
fogiavag'OSah kizeb-at der Frauen, (en el pueblo se oyen
ri iSoki. las carcajadas de las mujeres.)
1386. rat uz nadag-dS.
1387. man us da gadag'9^.
1388. ri ka Hgin ndug-dS,
1389. fiari roh nguJiag-dS,
ma roh da doh,
1390. ri ru sik-ibü^ ri koh
ndag'a^9S pa huju
(od. pag-ajis).
Du hörst gut. (oyes bien.)
Man kann nicht hören, (no se
puede oir.)
Die Ohren hören, (las orejas oyen.)
Wir hören, wir sind nicht taub.
(oimos, no estamos sordos.)
Das Geschrei des Löwen hört man
in der Wildnis, (los gritos del
leön se oyen en el monte.)
80
1391. jin nvnd ri rui d9k
1392. nind gaddn,
1398. jin nincC tSin gik9n,
1394. nin(£ pa nu g-tCS,
1395. uz nag-a nina,
1896. Sanind diüf (od.
Sangirubä) hakirisah
ri ka^-{9g,
1397. aiSke ri uz rindand?
1398. rindand d4üf hari
izet.
1399. rindand a kamik
gaJian d^k,
1400. ri kamindk mandk
tSik dund da.
1401. mandk ndund da.
1402. man9k tSik ndund da
ruw9tS Sa kamindk
mk.
1408. ndund ru kamik.
1404. ri kaminaki man9k
tSik ndikind da,
1405. man dand ddüß,
1406. man dind ddüf!
na
Ich fühle mit den Fingern, (siento
con los dedos.)
Ich empfinde Hitze. (estoy
sintiendo calor.)
Ich fühle, daß ich sterbe, (siento
que me estoy muiiendo.)
Ich erinnere mich, (me acuerdo.)
Es gefällt mir sehr, (me gusta
mucho.)
Ich erkälte mich im Zuge, (me
resfrio en el chiflon.)
Wie gefällt dir, dich zu legen?
(cömo te gusta ponerte?)
Sich erkälten ist übel, (resfriarse
es malo.)
Den Tod fühlt einer selten voraus.
(presentir la muerte es raro.)
Der Tote fühlt nicht, (el muerto
no siente.)
Er schmeckt nichts, (no gusta
nada.)
Er kann nicht erwachen, er ist
tot. (no puede despertarse, esta
muerto.)
Er fühlt seinen Tod voraus.
(presiente su muerte.)
Die Toten fühlen nicht, (los
muertos no sienten.)
Erkälte dich micht! (no te res-
frfes!)
Erkältet euch nicht! (no os
resfrieis !)
1407. jin Sind jelan g-ex. Ich schmeckte etwas Bitteres.
(gust6 una cosa amarga.)
81
1408. mandk SincC da,
liQQ. jin (d9k) SiZ'UJe ka,
SincC tSi SkaSon pe ri
vänima,
1410. SaSind diüf, Sag-o
ohop tSui,
1411. nincC kan uz,
1412. la Sand}
1413. Sund TU kamik,
1414. hart vag uz nu na\
1415. izei na* ru banun.
Ich fühlte nichts, (no senti nada.)
Indem ich mich setzte, fühlte ich
einen Schmerz amHerzen. (sentan-
dome senti un dolor en el corazön.)
Ich erkältete mich, ich habe
Schnupfen, (me resfrie, tengo
catarro.)
Ich erinnerte mich wohl. (me
acord6 Wen.)
Hast du's gefühlt? [d. Erdbeben.]
(sentiste ?)
Er fühlte seinen Tod voraus.)
(presentiö su muerte.)
Meine Zunge schmeckt. (mi
lengua gusta.)
Es schmeckt schlecht, (sabe mal,
tiene mal sabor.)
1416. mandk nts9k da, Sag-
ohop tSud,
1417. nisdk ri stb,
1418. Iandas9k ri sibf
1419. ri zi' ndus^k ri tiiJi,
1420. Iftari katSdk man tis
da ndasdk ruSla,
1421. roh nikas9k tSeri ka
za-n.
1422. roh nikas9k ru sibii
asübr9.
1423. atSike ndis9k riS?
1424. ri tSöix nikis9k ruSla
rt kab.
S9k
Ich rieche nicht, ich habe Schnupfen.
(no huelo, tengo catarro.)
Ich rieche den Rauch, (huelo el
humo.)
Riechst du den Rauch? (hueles
el humo?)
Der Hund riecht das Fleisch, (el
chuchu huela la came.)
Der Kot riecht nicht gut. (la
caca no huele bien.)
Wir riechen mit der Nase, (olemos
con la nariz.)
Wir riechen den Rauch von
Schwefel. (olemos humo de
azufre.)
Was riecht ihr? (que oleis?)
Die Ratten riechen den Roh-
zucker, (las ratas huelen la
panela.)
6
82
1425. taseka tSi vat^9k!
1426. Sins9k ruSla kozih.
1427. atSike Scis^k?
1428. Sus9k ruSla sag-tU,
1429. Jiari ag'On Susdk jelan
TU gogot ruSla.
1430. mafi9k tSike da Skasdk
ru^la,
1431. la Sis9k ruSla riS ri
mtsa?
1482. fiari zf Skis9k (ruSla)
"hun masat.
Riech mir den Hintern ! („besame
el culo!")
Ich roch die Blmnea (elf las
flores).
Was rochst du ? (que oliste ?)
Er roch die Banane, (oliö el
plätano).
Die Medizin roch sehr stark, (la
medicina oliö muy fuerte.)
Wir rochen nichts, (no olimos
nada.)
Rocht ihr die Chicha? (olisteis
la chicha?)
Die Hunde rochen ein Wild. (los.
chuchus olieron un venado.)
1433. )iare kozidJi re jelan
hebet ruSla.
1434. ri koztaJi jelan
ruhubuUk (ruSla) —
(kuSla).
1485. rindagti^ladJi a kamik
gahan d9k.
1436. izel d9k vin9k
ndugu^ladh la l-k.
ndikigtiSkuik . . .
uSla
Diese Blume riecht gut. (esta.
flor da buen olor).
Die Blume riecht gut — Blumen etc.
(la flor huele bien. — las flores etc.)
Das Vorausahnen des Todes ist
selten, (presentir la muerte es
raro.)
Der Wilde betet den Mond an.
(el salvaje adora la luna.)
beten an . . . (adoran . . .)
1437. dar9g'a tSe ava^,
1438. Hnr9g'a atSeit Sa tk.
1439. ri zi^ ndur9g nug-ct ,
r9g
Man schmeckt mit der Zunge.
(se gusta con la lengua).
Es schmeckt nach spanischem
Pfeffer, (sabe ä chile, tiene
sabor de chile).
Der Hund leckt mir die Hand.
(el chuchu me lame la mano).
83
1440. ri zi* ndikir9^ ri ru Die Hunde lecken das Blut des
kig-el ri masat toten Wildes, (los perros lamen
kamin^k. la sangre del venado matado.)
1441. tar9g'a na vi uz ri
Hil!
1442. man dard^ ri ru <^*
cf ri ru sakii sakmolo,
1443. tir<fg'a\
1444. ri zi' Sur9g a^-on
romari Sk^n,
Schmecke, versuche das Fleisch,
ob es gut ist. (gusta la carne
si esti buena.)
Lecke nicht das Eiweiß von deiner
Hand! (no lamas la clara del
huevo de tu mano!)
Schmeckt, versucht! (gustad!)
Der Hund leckte das Gift und
starb, (el chuchu lamö el
veneno y muriö).
1445. nduz'ubah ka.
1446. ginaz-'Ubahl
1447. man ginaz-ubahl
1448. giniz'-ubafi f
1449. man giniZ'Uiahl
Z'Ub
Er küßt es, [sein Kind], (lo besä).
Küsse mich! (besame!)
Küsse mich nicht ! (no me beses I)
Küsset mich! (besadmel)
Küsset mich nicht! (no me
besiis !)
1450. nitSfob\
1451. gari nitSoV ri rakit,
1452. landatSoV?
1453. atSike ndatSoV?
1454. atSike rindatSoV?
1455. rivgav9r man^k tSike
da datSoV,
1456. tat^obd tSanin!
1457. tatSobd lumipe ri
rahilf
tSob""
Ich denke, (pienso.)
Ich berechne, wieviel es kostet,
wert ist. (calculo cuanto vale.)
Denkst du? (piensas?)
Was denkst du? (que piensas?)
Woran denkst du? (en qu6
piensas ?)
Wer schlaft, denkt nicht, (cuando
uno duerme no piensa.)
Denke rasch! (piensa luego!)
Berechne, wieviel es kostet, wert
ist! (calcula cuanto vale!)
6*
84
1458. kinatSobd jin^ ddk Denke an mich, wenn du ferne
719^1 at g'O vi! bist! (piensa ä mi cuando estäs
lejos!)
1459. titSobo'! Denkt! (pensad!)
1460. HntSoV hinipe ri
rahü,
1461. SantSob' pe.
1462. ntoka (od. nina^) pa
nu g'U^S.
1468. toka pan a g-tfS ri
abanun?
1464. toka pan a g-u'S rihun
g'ih kanf
Ich berechnete, wieviel es kostet,
wert ist. (calcule cuando vale).
Ich dachte an dich (pense ä ti.)
toka
Ich erinnere mich, (me acuerdo.)
Erinnerst du dich des Vorganges?
(te acuerdas del hecho?)
Erinnere dich jenes Tages!
(acuerdate de aquel dia!)
mes
tah
1465. jin man9k nimestalft
da,
1466. rindamestah izel,
rindand hariuz,
1467. rtka noJiet ndumestah
atSike ri ndibii^ tSire,
1468. ri man9k kinoöJi
ndikimestah tSanin.
1469. mahun b-ex Stimestalt
da ri a bi
1470. tamestaJi ri atSike a-
zeton.
1471. mav ginamestah !
1472. man damestahf
Ich vergesse nichts, (no olvido
nadac)
Vergessen ist schlecht, sich er-
innern gut. (olvidar es malo,
acordarse es bueno.)
Er vergißt alles, was man ihm
sagt, (olvida todo lo que se le
dice).
Die Dummen vergessen rasch, (los
tondos olvidan pronto.)
Nie werde ich deinen Namen ver-
gessen, (nunca olvidare tu
nombre.)
Vergiß, was du gesehen hast!
(olvida lo que has visto!)
Vergiß mich nicht! (no me
olvidesl)
Vergiß ihn, es nicht! (no le, lo
olvides!)
86
1473. man damestah kan
ri a dabüät/
1474. man damestah logape
ri tSudk,
1475. Sinmestah a bu
1476. ri iSok Sumestah kan
ri ru Sabon,
1477. ri samakela Skimestah
, ri agutSi Ski^k vi gan
ri ki samah ribat.
Vergiß dein Tragband nicht!
(no olvides tu mecapal!)
Vergiß nicht, morgen zu kommen !
(no olvides de venir mafiana!)
Ich vergaß deinen Namen, (olvide
tu nombre).
Das Weib vergaß seine Seife, (la
miyer olvidö su jabön.)
Die Arbeiter vergaßen den Ort,
wo sie ihre Geräte versteckt
hatten, (los trabajadores olvi-
daron el lugar donde habian
escondido sus cosas.)
1478. jin ginatSik nofiet
äg^a'
1479. ndavatSikak g^iS izet.
1480. hun atSinjelan datSik,
1481. SinvatSikah ri nu hat
Supo ritSi g^ana bu^k.
1482. atSike SavatSikah
tSupan ri äg-a^ Sig-o
kan?
atSik
Ich träume jede Nacht, (suetlo
cada noche.)
Viel träumen ist übel. (sofiar
mucho es malo.)
Einer, der viel träumt, (hombre
que suefia mucho.)
Ich träumte, daß mein Mais sich
in Gold verwandelte, (sofie que
mi maiz se volviö oro.)
Was träumtest du vergangene
Nacht? (que sofiaste la noche
pasada ?)
nimah
1488. jin ninimah dios. Ich glaube an Gott, (creo en dies.)
1484. Jin ninimah ri vahdü/. Ich gehorche dem Herrn, (obedesco
al patron.)
1485. man9k ninimah da. Ich glaube es (ihm) nicht, (no lo
[le] creo.)
1486. nn ninimah ru nohel Ich glaube ihm alles, was er sagt.
rindubiih. (le creo todo lo que dice.)
86
1487. jin ninimah tSipetendk
1488. jin man9k ninimah
da tSindipe ri tSudk
riJia.
1489. jin mandk ninimah
da tSi rthe ifffe-eleg,
1490. (lajndanimah rat tH
jin HneUg'i
1491. ndanimah rat t.<i roh
javaif
1492. ndanimah rat t^i jin
niSilhih vi?
1498. riha ndunimah tSiroh
ioh^eleg'On ritSin,
1494. riha man9k ndunimah
da tSi vgab-e ri tSudk,
1495. rie-uznikinimahdios.
1496. hare ndikinimah ki
tada»
1497. tanimah/
1498. man tanimah/
1499. kinanimahf
1500. uz kinanimahf
1501. tanimah d tadaf
1502. man tanimah
rindubiih re atSin re.
»
1508. tinimahl
1504. man tinimahf
1505. kininimahf
Ich glaube, daß der Regen kommt.
(creo que viene la Uuvia.)
Ich glaube nicht, daß er morgen
kommt, (no creo que venga
mafiana.)
Ich glaube nicht, daß sie stehlen.
(no creo que roben.)
Glaubst du, daß ich dich bestehle?
(crees que te robe?)
Glaubst du, daß wir krank seien ?
(crees que estemos enfermos?)
Glaubst du, daß ich Furcht habe?
(crees que tenga miedo?)
Er glaubt, daß wir ihn bestehlen.
(cree que le robemos.)
Er glaubt nicht, daß du morgen
gehst, (no cree que te vayas
mafiana.)
Die guten glauben an Gott, (los
buenos creen en dios.)
Sie ehren ihre Väter, (respetan a
sus pradres.)
Glaube! (cree!)
Glaube [es, ihm] nicht ! (no [lo, le]
creas !)
Glaube, gehorche mir! (creeme,
obedeceme !)
Diene mir gut! (sirvame bien!)
Ehre deinen Vater! (respeta a
tu padre!
Glaube nicht, was dieser Mann
sagt! (no creas lo que dice este
hombre!)
Glaubt! (creed !)
Glaubt [es, ihm] nicht! (no [lo, le]
creäis!)
Glaubt, gehorcht mir! (creedme,
obedecedme !)
1506. Hnimah i tada!
87
Ehrt eure Väter! (respetad i
vuestros padres!)
1507. jin Sinimah (kan) ru Ich glaubte semem Worte, (crei
züh, en SU palabra).
1508. riha Sirunimah. Er gehorchte mir. (me obedeciö.)
1509. jin gigi-kot,
1510. ri atSin, — iSok — ,
kulan ndigUkot,
1511. atSgaruva ndtgükot?
1512. ri atSid ek-tUan ly'egi'
kot
1518. ri i^oki ek'Ulan vjegi-
kot
1514. kagi-kot ri at uz\
1515. kagi-kot!
1516. kiSgukoti
1517. kiSgi'kot man dibisoh
jabii.
gi'kot
Ich bin fröhlich, (estoy alegre.)
Der verheiratete Mann, — Frau — ,
ist fröhlich, (el hombre, —
la mujer, — casado esta alegre.)
Warum ist er so fröhlich? (porque
estä tan alegre?)
Die verheirateten Männer sind
fröhlich, (los bombres casados
estan alegres.)
Die verheirateten Frauen sind
fröhlich, (las mujeres casadas
estän alegres.)
Sei froh, daß du gut bist! (alegrate
de ser bueno!)
Sei glücklich! (sea feliz!)
Seid glücklich! (seais felices!)
Freut euch, daß ihr nicht krank
seid! (alegraos de no estar
enfermos!)
1518. jin gib'ison,
1519. atSgaruva logab-ison?
1520. ri atHn g-arnjon-ok
ndib-ison.
1521. ri atSid g^agijon-^k
f^gfib-ison.
1522. mav gab4son\
b'ison
Ich bin traurig, (estoy triste.)
Warum bist du so traurig?
(porqu6 estäs tan triste?)
Der ledige Mann ist traurig, (el
hombre soltero estä triste.)
Die ledigen Männer sind traurig.
(los hombressolteros estän tristes.)
Betrübe dich nicht ! (no te aflijes !)
88
1528. Sib'ison roma hun
kamindk.
Ich betrübte mich über einen
Todesfall. (me afligi de un
muerto).
1524. jin niSih'th ri (od. vi,
navt).
1525. rat naSib-ik avu
1526. ndaSib'ih avi tStiJtS
ri kamik,
1527. dtüfib'iJi rü
1528. ri^ ndiSib'ih ivi,
1529. ri akwala ndikiSib-iJi
1580. eg'iS vin9k ndigiSib-tk
gi tSu^tS ri kamik.
1581. man dürSib^th avi.
1582. man di^Sib-ih ivi!
1588. jelan SinSib-ih vi roma
ri kabrakdn.
1534. man9k SinSib-ih da vi,
1585. SinSib'ih vi tSud hop\
1586. SaSin-Sib-th vi roma ri
sik'ibti^ ri bälo.
1687. la man^k SorHb^h
avi tSire ri kabrak^n?
Sib
Ich fürchte mich, habe Angst.
(tengo miedo.)
Du fürchtest dich, hast Angst.
(tienes miedo.)
Du fürchtest dich vor dem Tode.
(tienes miedo de la muerte.)
Er fürchtet sich, hat Angst, (tiene
miedo.)
Ihr fürchtet euch, habt Angst.
(teneis miedo.)
Die Kinder fürchten sich, (los
nifios tienen miedo.)
Viele Leute fürchten den Tod.
(mucha gente tienen miedo de
la muerte.)
Erschrick nicht, habe keine Angst!
(no te asustes, no tengas miedo !)
Erschreckt nicht, habt keine Angst I
(no OS asusteis, no tengäis miedo!)
Ich erschrak sehr bei den Erd-
beben, (me asustö mucho con
los temblores.)
Ich erschrak nicht, (no me asustä.)
Ich fürchtete den Regen, (tuvo
miedo del aguacero.)
Mich erschreckte der Ruf des
Tigers, (me asustö el grito del
tigre.)
Erschrakst du nicht vor dem
Erdbeben? (no te asustaste del
temblor?)
89
1588. atSgaruva Sa-Sib-ih
avi nu miät?
1539. Sasti^ih'tk ri,
1540. kaSib'ih tSvd hp\
1541. SanU'Sib'in vi,
1542. J^un Sib'in ri it fiun
jab-ü,
1548. rindaSib'ih avi man
US da.
Warum erschrakst du, meine
Tochter? (porqu6 te asustaste,
mi hija?)
Er erschrak, (se asustö.)
Wir fürchteten den Regen.
(tuvimos miedo del aguacero.)
Ich bin erschreckt. (estoy
asustado.)
Furcht ist eine Krankheit, (miedo
es una enfermedad.)
Die Furcht taugt nicht, (el miedo
no sirve.)
1544. jin i&jig^iS na tSaw9tS.
1545. kag'iS!
1546. fnai& gag'iS, kadokpel
1547. kiSg'iSX
1548. jin Hg'iS na roma ri
vC'Zelai,
1549. man9k ag-iSI
1550. mandk ig-iS!
16bl. jelan rug-iS,
1552. man9k rug^iS,
g'iS
Ich schäme mich deiner, (tengo
vergüenza de ti.)
Schäme dich! (ten vergüenza!)
Schäme dich nicht, tritt ein! (no
tengas vergüenza, entra!)
Schämt euch! (tened vergüenza!)
Ich schämte mich meiner Dumm-
heit, (tuvo vergüenza de mi
tondera.)
Schamloser! (sin vergüenza!)
Schamlose! (sin vergüenza!) [Pl.J
Er ist sehr verschämt, (estä muy
vergonzoso.)
Er ist unverschämt, (no tiene
vergüenza.)
num, mun
1558. "logjinum, od. ßn num Ich habe Hunger, (tengo hambre.)
mk.
Hast du Hunger? (tienes hambre?)
Er hat Hunger, (tiene hambre.)
1554. lavganum (tSik)?
1555. ndinum.
1556. roh, padron, munum Oh, Herr, wir haben Hunger.
t^k, (oh patrön, tenemos hambre.)
w
1557. nikibiih tSi jalan
70genum,
1558. mun.
1559. munii,
1560. jelan ru munii.
1561. tSakth nu tSu
J562. la tSakth a tSi?
1563. laZ'i^ tSakth ru tSi,
1564. roh tSaktfi ka tSi^
tajah'Va ka j(£ !
1565. la avat tSakiJi ki tSi,
taja kugid!
Sie sagen, daß sie großen Hunger
haben. (dicen que tienen
mucha hambre.)
Großer Hunger, („mucha hambre".)
Laster, („vicio.'')
Fresser, („uno que tiene siempre
mucha hambre.")
tSakth
Ich habe Durst, (tengo sed.)
Hast du Durst? (tienes sed?)
Der Hund hat Durst, (el perro
tiene sed.)
Wir haben Durst, gib uns zu
trinken ! (tenemos sed, danos a
beber I)
Deine Kinder haben Durst, gib
ihnen zu trinken, (tus hijos
tienen sed, dales ä beber 1)
aho
1566. ma nivaJio da.
1567. mandk atSike ntvaho.
od. mandk tSike nivaho
tSe.
1568. jin nivaho datSahih
hungag-a-ga huna uz.
1569.//« nivaho ri kozidh
kpk,
1570. nivaho ngiwa od.
ngivaho ngiwa, jin,
1571. jin nivaho nidih kab.
1672. nivaho nilog nu hat.
Ibl^.jin nivaho nßkule
tSu^tS.
Ich will nicht, (no quiero.)
Es geht mich nichts an; es liegt
mir nichts daran. (no me
importa.)
Ich wünsche dir ein gutes neues
Jahr, (te deseo un buen allo
nuevo.)
Ich will die roten Blumen.
(quiero las flores coloradas.)
Ich will essen, (quiero comer.)
Ich will süßes essen. (quiero
comer dulce.)
Ich will Mais kaufen, (quiero
comprar maiz.)
Ich will heiraten, (quiero casarme.)
91
1574. ßn nivaho njikule
tifu^tS re St9n re uz-ok.
1575. jin nivaho hunan
gub-e aing'in,
1576. nivaho r9k logib-e,
man us da.
1577. nivaho da i&gib^e gohe
da tSiri.
1578. nivaho da ndigohe
da hun vatSotS,
1579. jin nivaho ga tSudk
i9gjepe.
1580. jin manivaho da
70gansig-an vave^.
1581. ßn nivaho ßn,
1582. ßn i&ganvaho rat.
1588. /m nivaho ri nada,
1584. /m nivaho hun St9n
uZ'Ok (od. hevelok).
1585. harehun re
manivaho da,
halahun hari nivaho.
1586. atS{i)ke ndavaho?
1587. atSken davaho rat?
od. atSike andaho
tSe? od. atSikeg^
davaho rafi
1588. landako kcLSUw-wex,
landaho tSoh tH wex?
Ich will mich mit diesem hübschen
Mädchen verheiraten, (quiero
casarme con esta muchacha
bonita.)
Ich will mit dir gehen, („yo
quiero vamos juntos.")
Ich möchte ausgehen, kann aber
nicht, (quisiera salir, pero no
puedo.)
Ich möchte dort sein, (quisiera
estar aUi.)
Ich möchte ein Haus haben,
(quisiera teuer una casa.)
Ich will, daß sie morgen kommen«
(quiero que vengan mafiana.)
Ich verbiete dir, hier zu rauchen,
(te prohibo fumar aqui.)
Ich liebe mich selbst, (quiero,
amo, ä mi mismo.)
Ich liebe dich, (quiero, amo, ä. ti.)
Ich liebe meinen Vater, (quiero
ä mi padre.)
Ich liebe ein schönes Mädchen.
(quiero, amo, ä una muchacha
bonita.)
Die andere gefällt mir, diese da
nicht, (la otra me gusta, esta no.)
Was willst du? („que queres
vos?«)
Was geht es dich an? (qu6 te
importa?)
Willst du Brot oder Maisfladen?
(quieres pan ö tortillas?)
92
1589. hanipe ndavaho,
landaho (o. landavaho)
vudkSaki, landaho
helehe?
1590. la man9k ndako gawa
kig'in?
1591. landavaho ndadih
kaköüf gi kab'i
1592. rat ndavaho ndaveleg-
ah hdt,
1593. landaho logakule !
1594. man9k ndavaho gab-e
vig'in pa ketSelah?
1595. landaho logib-e^i
1596. atSike ndaho tSudkl
1597. atSike ndavaho ndab*
9n tSui rafi
1598. atSgaruvamandavaho
da?
1599. hampe ndavaho
ndam9s ri vatSotS*}
Wieviele willst du, acht oder
neun? (cuantos quieres, ocho
ö nueve?)
Willst du nicht mit uns essen?
(no quieres comer con nosotros ?)
Willst du Kakao mit Rohzucker
trinken? (quieres tomar cacao
con panela?)
Du willst Mais stehlen, (quieres
robar maiz.)
Willst du heiraten? (quieres
casarte?)
Willst du nicht mit mir zum Ge-
birge kommen? (no quieres
venir con migo k la montafla?)
Willst du, daß ich weggehe?
(quieres que me vaya?)
Was tust du morgen? (qu6 haräs
mafiana ?)
Was willst du mir tun? (que
me quieres?)
Warum willst du nicht? (porque
no quieres?)
Wann willst du meine Hütte
kehren? (cuando quieres barrer
mi rancho?)
1600. rat loge-avaho hulex Du liebst die andern, (quieres,
tSik atSid. amas, ä los otros.)
1601. Sahun tSik ndraho.
1602. atSken draho re atHn
re^
1603. Sandraho nditSoön
tSave
m
1604. harihandraho ndudih
9
k
Es fehlt einer, (falta uno.)
Was will der Mann da? (que
quiere este hombre?)
Er will mit dir sprechen, (quiere
bablar con tigo.)
Er will Elote essen. (quiere
comer elote.)
93
1605. lahu la ndraho TOgub-e.
1606. TU dada man draho
da duja tSui.
1607. ndraho ndiC-tSok rüg-
d nu ntmat.
1608. hart ru midi ndraho
ri ru tada.
1609. ri ral ndraho rirude,
1610. hala iSok la logiraho
jin.
1611. at^ke man9k njeraho
da ri ralkwal?
•
1612. roh nikaho ngua,
1613. ja nikaho wa,
1614. roh ndikaho dikadth
kab.
1615. roh ndikaho gusam9h,
1616. roh ndikaho guv9r.
Jener will, daß wir weggehen.
(aquel quiere que nos vayamos).
Ihr Vater will sie mir nicht
geben. (su padre no quiere
darmela.)
Er will um die Hand meiner
Tochter anhalten, (quiere pedir
la mano de mi hija.)
Die Tochter liebt ihren Vater, (la
hija ama ä su padre.)
Die Tochter liebt ihre Mutter, (la
hija ama ä su madre.)
Jenes Weib liebt mich, (aquella
mujer me quiere.)
Wer liebt nicht seine Kinder.
(quien no ama ä sus hijos?)
Wir wollen essen. (queremos
comer.)
Wir wollen nun essen. (ya
queremos comer.)
Wir wollen süßes essen, (queremos
comer dulce.)
Wii' wollen arbeiten, (queremos
trabajar.)
Wir wollen schlafen, (queremos
dormir.)
1617. roh njekaho ka vina- Wir lieben unsere Heimat.
hil. (queremos nuestro pais.)
1618. atSken divaho^ riS?
1619. landivaho riS izei
i0gitSoön tSive?
1620. riS TOgintvaho, nija
kaSlai0wex tSive nija
tiih tSive,
Was wollt ihr? (que quereis?)
Wollt ihr, daß ich euch aus-
schelte? (queröis que os digo
barbaridades?)
Ihr liebt mich, ich werde euch
Brot und Fleisch geben, (me
quer6is, os dare pan y carne.)
94
1621. atSike ndivaho rÜ?
1622. atSken dikaho la
iSoki la?
1623. ndikaho i9Jeb-e tSaho-
n tSutSi pila.
1624. konohel ri atSid
ndikaho lojekule
tSikiw9tS ri iSoki
bejoma.
1625. ri ki tada i&geraJio ri
ralkwat.
1626. ri ralkwai ndikaho ri
ki tada.
1627. tS'gaJiuhunai ndikaho
ri ka tinamit
Wen liebt ihr? (ä quien quereis,
amäis?)
Was wollen die Frauen da? (qu6
quieren estas mujeres?)
Sie wollen an der Wasserkufe
waschen, (quieren lavar en la
pila.)
Alle Männer wollen sich mit
reichen Frauen verheiraten.
(todos los hombres quieren
casarse con migeres ricas.)
Die Eltern lieben ihre Kinder.
(los padres aman a sus hjjos.)
Die Kinder lieben ihre Eltern.
(los hgos aman ä sus padres.)
Jeder liebt seine Heimat, (cada
uno quiere ä su pais.)
1628. ri zi*' kirdk Skaho da Die Hunde wollten den Tiger töten.
Sktkamisah ri bah. (losperrosquisieronmatareltigre.)
1629. jelan ginivaho.
1630. rat logavaho.
1681. Sajin graho.
1632. riS niSinvaho,
1633. jelan lojeKtüaho.
1634. iSkarupe tSivorho?
Ich werde sehr geliebt, (estoy
muy amado, me quieren mucho.)
Du wirst sehr geliebt. (eslAs muy
amado, te quieren mucho.)
Er ist mein Geliebter, (es mi
querido.)
Ihr werdet geliebt, (estais queridos,
OS quieren.)
Sie werden geliebt, (estan queridos,
les quieren.)
Wieviele fehlen? (cuantos faltan?)
eda, eta
1635. vedadn tSik. Ich weiß es schon, (ya lo s6.)
1636. ma{o^.man9k) vedadn Ich weiß [es] nicht, (no [lo] se.)
da.
95
1687. jin vedadn rthajelan
bgon.
1688. ßn vedadn tH rat
avedadn mos.
1689. jin vedadn ri Üoki
logje-og, man tis da
Skendd.
1640. jin man9k vedadn da
fSike ndab-dn,
1641. man9k vedadn da
atSike tSahijon ri koh.
1642. jin vedadn rud vuh,
1643. jin hevet vedadn njihi-
San.
1644. ßn vedadn ioginok
tSigop.
1645. jin vedadn da nidi^fi
devubh wex*
1646. jin vedadn ru^tS hun
atSin rub'i Rosendo,
1647. rat avedadn tSi ma
hun b-exninohihziph,
1648. la mandk avedadn
atSike ndigajin hun
koh?
1649. rat avedadn rud vuh.
1650. atSike avedadn ndab-
9n?
1651. la avedadn ndasib-
irisah tiih?
1652. la avedadn ru^tS ri
Rosendo ?
1653. la avedadn kiw9tS
konoJiet Z'gin eg-o pa
ketSelah ?
Ich weiß, daß er sehr reich ist.
(s6 que es muy rico.)
Ich weiß, daß du viel weißt, (s^
que sabes mucho.)
Ich weiß, daß die Frauen weinen,
aber ich kann ihnen nicht helf en^
(se que las mujeres estan Uorando,
pero no puedo ayudarles.)
Ich weiß nicht, was du tust, (no
s6 que haces.)
Ich weiß nicht, wer den Löwen
hat. (no se quien tiene el leon.)
Ich kann lesen. (s6 leer.)
Ich kann schön singen, (se cantar
muy bien.)
Ich kann mich in ein Tier ver-
wandeln, (se volverme animal.)
Ich kann nicht kalte Maisfladen
essen, (no puedo comer tortillas
frias.)
Ich kenne eiüen Mann namens
Rosendo. (conosco a un hombre
que se llama Rosendo.)
Du weißt, daß ich nicht lüge.
(sabes que no digo mentiras.)
Weißt du nicht, wer einen Löwen
verkauft? (no sabes quien
venda un leon?)
Du kannst lesen, (sabes leer.)
Was kannst du machen? (que
sabes hacer?)
Kannst du Fleisch räuchern?
(sabes ahumar came?)
Kennst du Rosendo. (cimoces ä
Rosendo?)
Kennst du die Vögel des Gebirge??
(conoces los päjaros de la
montafia ?)
96
1654. ri atHn mandk redadn
da,
1655. la redadn ndüSoön
ri a tSudi?
1656. fiartfia redadn hevei
nditSoön,
1657. rtha redadn dub-dn
1658. maiohun redadn da
Sttü)-9n,
1659. ala tSudin man9k
redadn da ndu-z-pt
rud vuh,
1660. atSikeredadnndiziban,
ndutS-ek kiabh mero,
1661. roh kedadn (od.
ketamajon) M rat
Sadtkon (od. Sakumun
od. Sadugian) ka ja'.
1662. riroh oh kai kedadn
ndtka-Z'pt ru^tS vuk,
1663. riS ivedadn logÜoön
uzü.
1664. konohet kjedadn (od.
etamajofi) tSiriha tSi
uz ndisam9h.
1665. la hulex ^^^ kjedadn
nikibiih tSahü^l,
1666. jin ma nivedamah da,
od. jin man dug-9n
da voma,
1667. nivedamah aw9tS tSi
uzii,
1668. rat man davedamah
da ri nu tSahü^t,'
jelan g-ajiüf.
Der Mann weiß es nicht, (el
hombre no sabe.)
Kann clein Kind sprechen? (sabe
hablar tu chiquito?)
Sie kann gut sprechen, (ella sabe
hablar bien.)
Sie kann Maisfladen machen, (ella
sabe hacer tortillas.)
Er kann keine Arbeit tun. (no
puede hacer ningxin trabajo.)
Das Kind kann nicht lesen, (el
nifio no sabe leer.)
Wer schreiben kann, kann viel
Geld verdienen, (quien sabe es-
cribir puede ganar mucho dinero.)
Wir wissen, daß du unser Wasser
getrunken hast, (sabemos que
has tomado nuestra agua.)
Wir beide können lesen, (nosotros
dos sabemos leer.)
Ihr könnt gut reden, (saböis bien
hablar.)
Alle wissen, daß er gut arbeitet.
(todos sahen que 61 trabaja bien.)
Sie können beten, (ellos sahen
rezar.)
Ich kann mich nicht gewöhnen,
(no puedo acostumbrarme.)
Ich erkenne dich wohl, (te reco-
nosco bien.)
Du kannst meine Sprache nicht
lernen, sie ist zu schwer, (no
puedes aprender mi idioma, es
demasiado diflcil.)
97
1669. nivedamak navu
1670. ndavedamah navL
1671. ndredamah navL
1672. ndikedamah navi.
1673. ndivedamdh navi.
1674. nikedamah navi,
1675. tavedamaJi ri nu
tSabu^t!
1676. tavedamahl
1677. HnvedamaJi kan,
1678. Savedamah kan.
1679. redamah kan,
1680. Skedatnah kan,
1681. Sivedamah kan.
1682. Skjedamah kan,
1688. /m Sinvedamah hun
iSok rub'i Hill,
1684. /m Sinvedamah ruMS
tSi uzii, rtha man9k
SiredamaJi da,
1685. r<?^ Skedatnah ri a
tSabu^i,
1686. r^* mandk kinoöJi
man9k tSik edaman.
1687. atSike etamajon?
1688. manJiun etamajon da.
1689. /«Ä« ^J ^ö.
Ich werde leraen. (aprenderö.)
Du wirst lernen, (aprenderis.)
Er wird lernen, (aprenderä.)
Wir werden lernen, (aprenderemos.)
Ihr werdet lernen. (aprender6is.)
Sie werden lernen, (aprenderan.)
Lerne meine Sprache, (aprende
mi idiomal)
Gewöhne dich! (acostumbrate!)
Ich wußte, (supe.)
Du wußtest, (supiste.)
Er wußte, (supo.)
Wir wußten, (supimos.)
Ihr wußtet, (supisteis.)
Sie wußten, (supieron.)
Ich kannte ein Weib namens Hill.
(conocf k una mujer que se
Uamaba Hill.)
Ich erkannte ihn wohl, er erkannte
mich nicht, (le conoci bien, el
no me conociö.)
Wir haben deine Rede verstanden.
(hemos cömprendido tu habla.)
Die Dummen wissen nichts, (los
tondos no saben nada.)
Wer weiß es? (quien lo sabe?)
Niemand weiß es. (ninguno lo
sabe.)
Ich kann nicht. (no puedo.)
Ebenso als Verneinung für alle
Personen und Zeiten.
1690. Sai&gine-dan,
1691. nib-en vedah,
1692. davedah ri gan!
1698. davedah ri az-anf
Ich messe eben, (estoy midiendo.)
Ich will, werde es wägen, (voy
ä pesarlo.)
Miß die Schnur! („mide la pita!")
Wäg das Salz! (pesa la sal!)
7
98
1694. divedojk ri i s^-t!
1695. ßn Sinvedah jan ri
nu SU'L
1696. 0a) edan tSik.
1697. etamanel,
1698. 0tanet.
1699. €tahüM.
170(X etabüH gan.
1701. etat.
1702. retat uUüf.
1703. tSudi (pl. iltft/^p/t)
Meßt das Tuoh! (medid el
pafluelo !)
Ich habe mein Tuch schon gemessen.
(ya he medido mi pafluelo.)
Es ist gewogen, gemessen, (esti
pesado, medido.)
Wissen, (sabiduria.)
Wäger, (el hombre qne tiene que
pesar.)
Wage, (balanzas, romana.) Maß.
(medida.)
Meßschnur, (pita para medir.)
Zeichen, (seüa.)
Grenzstein, (mcgön de tierra«)
Briefmarke, (seile.)
1704. logidikir gine-ka-n,
1705. laiogadikir TOgate-ka-n,
1706. ri mama Sdk jelan
ndh }iO'dotmai9gadikir
da logadaponpa ru vi
1707. ri koh ndidikir
ndukamisah nun atHn,
1708. ri akwala logedikir
i3jezo^4n pa ru vi
tSicd9k ja\
dikir
Ich kann Lasten tragen, (puedo
llevar cargas.)
Kannst du Lasten tragen? (puedes
llevar cargas?)
Der Berg ist so hoch, daß man
nicht auf den Gipfel steigen
kann, (el cerro es tan alto que
no se puede subir ä la cumbre,)
Der Löwe kann einen Menschen
töten, (el leön puede matar a
un hombre.)
Die Knaben können über das
Bächlein springen, (los mu-
chachos pueden brincar sobre el
riachuelo.)
1709. jin niJtig^^i vuSUl
loh atme mit den Lungen, (respiro
con los puhnönes.)
99
1710. vgikikJidL
1711. hiri kamindk matak
tSik ndihikJio^S da.
1712. roifi nikahig-ah ktcSla,
1713. gakik'ifidSl od. takig'
ah avti^laf
1714. mandahig^-aJi avtiSla!
1715. mandthig-ali ivu^lal
1716. Hhik^idfjan,
1717. ahiva logthig, mandk
vedadn jinadin /
1718. nfgätgl
1719. ndfako 70gtrudoriJi pa
jd releg'On re tSiiogthig
draho,
1720. ri nu zi" ndtkig.
1721. tadortkpajd tSiiogahig^.
1722. tthu tSi^Se jcC releg-on
re tSindthig.
1723. tidorik ivi pa ja*
tSiiogiskig,
Ich atme« (respiro.)
Der Tote atmet nicht, (d muerto
no respira.)
Wir atmen mit den Lungen.
(respiramos con los pulmönes.)
Atme! (respira!)
Atme nicht! (no respires!)
Atmet nicht! (no respiröisl)
Ich atmete! (respä*^.)
Hilfe! ich ertrinke, ich kann nicht
schwimmen, (socorro! meahogo,
no s6 nadar.)
Sie ertränken mich! (me ahogaal)
Hilfe! der Räuber ertränkt midi!
(socorro! me ahoga el ladr6n.)
Mein Hund ertrinkt, (mi chuchu
se ahoga.)
Ertränke dich selbst! (ahogate
ä ti mismo!)
Ertränket diesen Räuber! (ahogad
k este ladron!)
Ertränkt euch selbst! (ahogad
ä OS mismos!)
1724. SaSen Ifiu Se jd Sehig Ich ertränkte die kleinen Katzen.
pa jd tStcdak mes,
1725. ri nu zi' shig.
1726. Sa^hig pa rakdn jd.
1728. Shig Jan.
(ahogue los gatos chiquitos.)
Mein Hund ertrank, (mi chuchu
se ahogö.)
Er ertrank im Flusse, (se ahog(i
en el rio.)
172^7. Sasak pa Jd romari Er ertränkte sich, (se ahogö 4
si mismo.)
Er ist bereits ertränkt, (esta
ahogado.)
7*
100
1729. Santhu tSv^e jcC hun
nu zi^ java.
1730. i9ginahin tSi SuptcSik.
1731. taSupuh ri a gor\
1732. HnSupuh jan.
1733. jin nihiskah et pa
nu ia-n.
1734. ßn i0gintkov9r,
1735. rat logadohovdr.
1736. HnoJiov9r g-iS.
1737. laSadohov9r ritSäg-d?
1738. kadoJiov9r tSi ri vag-
dSahjin atSike atSahin,
Ich ertränke (eben) einen kranken
Hund. (estoy ahogando iin
chuchu enfermo.)
Sup
Ich blase gerade, (estoy soplando.)
Blas deinen Atol! (sopla tu atol.)
Ich blies ihn schon, (ya lo sopl6.)
Jiis
Ich schneuze mich, (me sueno.),
niese, (estomudo.)
%
ov9r
Ich huste, (toso.)
Du hustest, (toses.)
Ich hustete viel, (tosia mucho.)
Hast du letzte Nacht gehustet?
(tosiste anoche?)
Huste, damit ich höre, was dir
fehlt, (tose que oigo que tienes.)
1739. rijin ginapm.
j9m
Ich gähne, (estoy bostezando.)
1740. jin ginog a voma.
1741. jin ginog romanu mak,
1742. man9k loginog da,
1743. rat logadog roma a
mak.
1744. atSgaruva i9gadog?
1745. ^un akwat dog,
1746. rilka ndog roma ru
mak.
og
Ich weine deinetwegen, (lloro
por ti.)
Ich weine meiner Sünden wegen.
(lloro por mis pecados.)
Ich weine nicht, (no lloro.)
Du weinst deiner Sünden wegen.
(Uoras por tus pecados.)
Warum weinst du? (porquölloras?)
Ein Kind weint, (un niflo llora.)
Er weint seiner Sünde wegen.
(llora por su pecado.)
101
1747. ri rüde ri eleg-on rik
tSik ndog tSirth (od.
tStk) ri rai (od. ndub-
isoh ri rai).
1748. roh> i9guJiog roma ka
mak.
1749. riS iOgiSog roma i mak,
1750. rihe loge-og roma ki
mak,
1751. atSgaruva nje-og re
iSoki re?
1752. man gadogi
1753. jin Sino^.
1754. jin nivo^^eh ru kamik
vatSiJiü,
1755. at^ke ndavog-eh, at^ke
^ab-dn?
Die alte Mutter des Räubers
weint über ihren Sohn, (la
madre vieja del ladron llora
sobre su hijo.)
Wir weinen unserer Sünden wegen.
(Uoramos por nuestros pecados.)
Ihr weint eurer Sünden wegen.
(llorais por vuestros pecados.)
Sie weinen ihrer Sünden wegen.
(lloran por sus pecados.)
Warum weinen diese Frauen?
(porqu6 lloran estas mujeres?)
Weine nicht! (no llores!)
Ich weinte. (Uore.)
Ich weine über den Tod meines
Mannes, (lloro de la muerte de
mi marido.)
Worüber weinst du? (de qu6
lloras?)
1756. jin man9k logizein da,
1757. jin gizein tSaviJi,
1758. jin gizein tiivih,
1759. atSgaruva gazein?
1760. logazein g-iS man tis
da,
1761. riiogazein Sa izet,
1762. rat i9gazein tSuvih,
1768. rat i&gazein tSikiJi.
zein
Ich lache nicht, (no rio.)
Ich spotte, lache über dich, (me
burlo de tf.)
Ich mache mich über euch lustig,
(me burlo de vosotros.)
Warum lachst du? (porqu6 ries?)
Viel lachen taugt nicht, (mucho
reir es malo.)
Spotten ist böse, (burlarse es
malo.)
Du lachst über mich, (te burlas
de mi.)
Du lachst über uns. (te burlas
de nosotros.)
102
1764. nizein pe tfuTfih.
1765. nhein pe tSavih,
1766. nhein pe ttikih,
VI%1. nizein pe (od. apo)
lakuleX'
1768. rok guzein tfavih.
1769. HS wgiszein pe tSuvih,
1770. lahulex tStk wgezein
te tSwoik rat.
1771. maio gazeinX
1772. mam gaze^n pe tSuvih !
1773. mav giS-zein!
1774. maio giS-zein tSuik
jin!
1775. atStke ndazeih?
1776. nduzeih ka ri.
Er macht sich über mich lastig.
(se burla de mi.)
Er macht sich über dich lastig.
(se burla de ti.)
Er macht sich über uns lustig.
(se burla de nosotros.)
Er macht sich über sie lustig, (se
burla de ellos.)
Wir lachen über dich. (nos
burlamos de ti.)
Ihr macht euch über mich lustig.
(os burlais de mi?)
Sie machen sich über dich lustig.
(se burlan de ti.)
Lache nicht! (no rias!)
Lache nicht über mich! (no te
burles de mi!)
Lachet nicht! (no riais!)
Lachet nicht über mich, (no os
burleis de mi!)
Worüber lachst du? (de qu6 te
ries?)
Er spottet über sich selbst, (se
burla de sf mismo.)
ran9n
Ylll, ri amolo i0geran9n. Die Fliege summt, (la mosca
zumba.)
\11%. ri amolo Seran9n kan. Die Fliege summte, (la mosca
zumbö.)
Suhan
Yll^. i9giSuban tSerinutSi, Ich pfeife mit dem Munde, (silbo
con la boca.)
1780. logüuban ri nu zi\ Ich pfeife meinen Hunden, (silbo
a mis perros.)
103
1781. aiSike ndakusah
Tv»gaSuhan?
1782. ri Üok ndiSuban
rindiki^en.
1788. ndiSuhan ekaUok.
1784. kaSubanI
1785. kuSuban!
1786. kiS^^Subanl
1787. jin SiSuban^ manpk
Savag^ah da.
1788. rika ndidthoS tHre
Subanik,
Womit pfeifet du? (con qu6
silbas?)
Das Weib pfeift beim Maismahlen.
(la mujer silba moliendo maiz.)
Sie pfeift ganz leise, (^silba muy
paquito.")
Pfeif! (süba!)
Laßt uns pfeifen! (silbemos!)
Pfeift! (sübad!)
Ich pfiff, aber du hörtest nicht.
(silbe, pero no eiste.)
Er wird pfeifen gelehrt. (es
enseliado ä silbar.)
kurin, vujin
1789. ri ak ndikurin (od.
ndivujifC).
1790. rat logakurin atSeU
ndikurin Jiun ak. —
od. kirin nab^n rat.
1791. man kakurin (od.
kavujin) pel
1792. SaJia ri ak Skurin (od.
SvujirC) pe.
Das Schwein grunzt, (el marrano
grufle.)
Du grunzest wie ein Schwein.
(grufies como marrano.)
Grunze nicht! (no grufias!)
Das Schwein grunzte, (el marrano
grullö.)
1798. katSupan ka ri pan
uliüfX
1794. maio katSupan vave^\
1795. kitSupan ka ri pan
uUüß
1796. fnai9 giStSupan vav^I
tSup
Spei auf den Boden! (escupe en
el suelo!)
Spei hier nicht aus! (no escupas
aqui !)
Speit auf den Boden! (escupid
en el suelo!)
Es ist nicht erlaubt, hier auszu-
speien! (no se permite escupir
aqui.)
104
1797. SutSup'oh nu pablfi. Er spie mir ins Gesicht, (me
escupiö en la caja.)
1798. SaiogitSupuio g-ag.
1799. ri ja' ndutSup rig-ag.
1800. tatSupu lag'ag\
1801. titSupu!
1802. SaSintSup kaio g-ag,
1808. ja StSup Jan,
1804. harijin enutSahin
vakSaki z-gin hebet
njebiSon (od. njetSoön).
J.805. hun atSin bÜanel.
Ich lösche das Feuer, (estoy
apagando el fuego.)
Das Wasser löscht das Feuer.
Tel agua apaga el fuego.)
Lösche das Feuer! (apaga el
fuego!)
Löscht! (apagad!)
Ich löschte das Feuer. (apaqu6
el fuego.)
Es ist gelöscht, (esta apagado.)
bis
Meine acht Vögel singen sehr
gut. (mis ocho päjaros cantan
muy bien.)
Sänger. („hombre que canta
mucho.")
1806. atSgaruva logasig^in?
1807. ri g'O rojovat jelan
disig'in,
1808. logesig'in.
1809. ddfi g'O tSike ndiktU
wa tSth käsigen njipe
i0gan donto,
1810. man kasig^in!
1811. man ktsig-inl
1812. tSoh sig'Ubü^i ri? —
Sari avalkwat.
stg-tn
Warum schreist du? (porque
estas gritando?)
Der wütende schreit sehr. (el
bravo grita mucho.)
Sie schreien, (estän gritando.)
Wenn Gefahr ist, rufe, daß ich
komme, dir zu helfen, (si hai
peligro, grita que venga ayu-
darte.)
Schreie nicht! (no grites!)
Schreit nicht! (no gritöisl)
Wer mag wohl geschrien haben? —
Es war dein Band. — (quiön
serä el que estaba gritando ? —
tu nifio gritö.)
106
1813. ^aioji-garun.
1814. laiogagarunf
1815. Sandigarun,
1816. roh logugarun,
1817. riS lOgiSgarun.
1818. hulex tSik lajegarun.
1819. njib''9
1820. (rat) ngab-e
1821. (rtha) ndib-e
1822. ^r^^^ ^3-<?
1828. (ririS)iogiSb'e
1824. (rihulextSik)
vgeb-e
1825. Sigarun kan,
1826. ^rö/j Sagarun
1827. (rtha) Sgarun kan.
1828. ^r^^^ Sohgarun kan,
1829. ^r?!f;^ Sgarun kan,
1880. (lahulex t^k) Segarun
kan.
garun
Ich rufe. (Hämo.)
Rufst du? (Ilamas?)
Er ruft, (llama.)
Wir rufen. (Uamamos.)
Ihr ruft, (llamdis.)
Sie rufen, (llainan.)
. garun Ich werde rufen etc. (Ilamar6 etc.)
kan.
Ich rief etc. (Ilam6 etc.)
1881. ryin Siinvojöh ri
vedaän kiv9tS tSinguva
hunan kig'in.
1882. logirojoh,
1888. rat logarojoh,
1834. lahun tSik ndirojoh,
1835. la vgurojoh,
1836. riS niSrojoh,
1837. laiogerojoh lahulex
tSik,
1838. ri kahdüf logirojoh,
1839. n kahdüf vgarojoh.
oj '
Ich lade meine Bekannten zum
Essen ein. (invito a mis
conocidos para la comida.)
Er ruft mich, (me llama)
Er ruft dich, (te llama.)
Er ruft ihn. (le llama.)
Jener ruft uns. (aquel nos llama.)
Er ruft euch, (os llama.)
Jener ruft sie. (aquel les llama.)
Der Herr ruft mich.
me llama.)
Der Herr ruft dich.
te llama.)
(el patrön
(el patrön
106
1840. ri kahdüf logurqjoh,
1841. ri kahdüf vgiSrojok,
1842. ri kahdüf Ty'eroioJi,
1843. tavqjohl
1844. gi-avqjoh pe ri atSid!
1845. man davojoJi!
1846. ke-avqjofi pe\
1847. man ke-avojoh pe\
1848. Sinvojoh Jan.
1849. jin SinvqjoJi Jiun akwat
tSingitSoön t^e.
1850. Sanvojoh, man Sape da.
1851. atSike rindojoS tSive?
1852. atHke rindojoS^
1858. jelan rajovat tiyMÜn,
1854. hun atSin nib-e pan
ojovai.
Der Herr ruft uns. (el patrön nos
llama.)
Der Herr ruft euch, (el patrön
OS llama.)
Der Herr ruft sie. (el patrön les
llama.)
Ruf! (llama!) Lade ihn ein!
(invitale!)
Ruf die Arbeiter! (llama k los
mozost)
Ruf nicht! (no llames!)
Ruft sie! (llamadles!)
Ruft sie nicht! (no les llamöisf)
Er ist eingeladen, (estä. invitado.)
Ich rief einen Knaben, um mit
ihm zu sprechen, (llamö ä un
muchachito para hablarle.)
Ich lud dich ein, aber du kamst
nicht, (te invitö pero no veniste.)
Wer ruft? (quien llama?)
Wem [wen] ruft er? (ä quiön
llama?)
Welche Wut! (que bravural)
Krieger, (guerrero.)
1855. ri zi* ndidion (od.
ndiba-on),
1856. ri zi* Stion gan,
1857. hampe Stionrizf liari
ddh Suna' nuJtS jin.
dion
Der Hund bellt, (el perro ladra.)
Der Hund bellte, (el perro ladrö.)
Als der Hund bellte, erwachte ich.
(cuando el perro ladraba me
desperti )
107
1858.//« nibith tSin dilhe
Tthun tSik vakamin,
1859. jin nibüh tSire rikun
tSi kjdk TU tSi,
1860. /w nibiih tSiattSobo-
nei.
1861. k9tih nibitk manpk
jin vain9k da rehun
g'tJi vakamin,
1862. jin k9zih nibith, jin
amigo ivig'in.
1868. ßn nibith f^i rif tSi
Seleg^on vitSin,
1864. jin nibith tSahü^ ddk
Sok pe riha,
1865. nibith tSabü^ru nohet
nima^'CC ,
1866. Saki ritSin dabiih,
SaSe ok kai Soja,
1867. hari izel man dabiih
tSi k9zih.
1868. at^ke ndubiih a
vatSaiatf
1869. ndubiih tSindupe
tSudk.
1870. ri a vatSihü ndubiih
tSindi-pe tSudk,
1871. harihun ndtdiüh
Sandi^vdh,
1872. atSke nikibiih ri iSoki?
bii
Ich sage, daß er jetzt weggeht
(digo que se va ahora.)
Ich sage, daß er einen roten
Mund hat. (digo que tiene la
boca colorada.)
Ich sage, daß du klug bist, (digo
que eres prudente.)
In Wahrheit, ich habe den ganzen
Tag nichts gegessen, (de verdad,
BD he oomido nada todo el dia.)
Gewiß, ich bin ein Freund von
euch, (cierto, soy amigo de
vosotros.)
Ich glaube, daß ihr mich bestehlt,
(creo que me robäis.)
Ich betete, als er eintrat, (estaba
rezando cuando entrö.)
Ich bete jeden Morgen, (rezo
cada mafiana.)
Du lügst, du gabst ihm nur zwei,
(mentiras! le diste solo dos.)
Die Schlechten sagen nicht die
Wahrheit, (los malos no dicen
la verdad.)
Was sagt dein Bruder? (que dice
tu hermano?)
Er sagt, daß er morgen komme,
(dice que viene mafiana.)
Dein Mann sagt, daß er morgen
komme, (tu marido dice que
viene mafiana.)
Es heißt, du seist krank, (dicen
que estäs enfermo.)
Was sagen die Frauen ! (que dicen
las mujeres?)
108
1873. nikibüh tSi vtan us
da ndikina'
rtiojesarndJi,
1874. ma nibiih da tSave ^
man kdzth da,
1875. tSudk mandk tSike
nibiih tSave,
1876. atSike ndabiih ri
tSudk?
1877. atSike ndubiih ri
avishajil ri tSvdk?
1878. SaJiun b-ex tabiiJif
1879. kai b-ex tabiih
1880. tabUh üi hun b-ex*
1881. tabiih tSire tSi dipe!
1882. tabih pa tSud ri a
tSabü^,
1888. tabiiJi tSabüm (pl.
tibiih)!
1 88A, jin Sinbiih ivir\
1885. Sinbiih Jan,
1886. atSike Sabith rat ri
ivir\
1887. mandk tSike da
Subiih.
1888. atSke SubiiJi ri
avishajil tSave?
1889. Subih ri avishajil tSi
man Sape da ri ivir.
Sie sagen, daß sie nicht gerne
arbeiten. (dicen que no les
gusta trabajar.)
Ich werde es nicht sagen, weil
es nicht wahr ist. (no lo dire
porqiie no es la verdad.)
Morgen werde ich nichts sagen,
(mafiana no dire nada.)
Was wirst du morgen sagen?
(que diräs mafiana?)
Was wird dein Weib morgen sagen?
(que dira tu mujer mafiana?)
Sage es einmall (dilo una vez!)
Sage es zweimal! (dilo dos veces!)
Sage es noch einmal! (dilo otra
vez!)
Sage ihm, daß er kommen soll.
(dile que venga!)
Lehre mich deine Sprache, (en-
sefiame tu idioma.)
Bete! (reza!)
Ich gestand es gestern, (lo confese
ayer.)
Ich beichtete, (me confes6.)
Was sagtest du gestern? (que
diciste ayer?)
Er sagte nichts, (no dijo nada.
Was sagte dein Weib? (qu6 dyo
tu mujer?)
Dein Weib sagte, daß du gestern
nicht kamst, (tu esposa dijo
que no veniste ayen)
109
1890. ndibiiS ri Selahnrb ru
nohet ri hdix Sezak,
1891. jin Sibiin tSire.
1892. atSike Sbiin tSave?
1898. atStke bjon tSave?
1 894. ri ztk Sabih Sag-aSd^,
In Quezaltenango sollen alle Häuser
eingestürzt sein, (dicen que en
Quezaltenango cayeron todas las
casas.)
Ich habe es ihm gesagt, (yo selo
he dicho.)
Wer hat es dir gesagt? (quien
te lo ha 4icho?)
Von wem weißt du es? (por
qui6n lo sabes?)
Das Wort ist gesprochen und gehört.
(la palabra esta hablada y oida.)
1895. jin lOgitSoön, rat man
dag^ah da.
1896. jin ekat iogitSo6n,
1897. man9k izei dagitSoön
tSave,
1898. atSgarwva izei
lOgatSoön tStd^
1899. /ip*» nivag-aiah
riiogatSoön,
1900. riiogatSoön man dag-
a^9S da*
1901. rifogatSfoön tSe Jiun
tSüoJi atSei Sa rat
tSüoh (od. m9S).
1902. ri mem man9k
nditSoön da.
1903. nditSoön pa ru
tSuhilat (od mdSit).
1904. redadn tSik nditSoön
tSi uzit.
tSoön
Ich spreche, aber du verstehst
nicht, (estoy hablando, pero no
comprendes.)
Ich spreche leise, (hablo en voz
baja.)
Ich beleidige, beschimpfe dich nicht,
(no te insulto.)
Warum beleidigst, beschimpfst du
mich? (porque me insultas?)
Ich habe verstanden, was du sagtest,
(he comprendido tus palabras.)
Wenn man spricht, kann man
nicht hören, (hablando no se
puede oir.)
Mit Narren reden ist Narrheit,
(hablar con locos es locura.)
Der stumme spricht nicht, (el
mudo no habla.)
Er redet in seiner Narrheit, (habla
en SU locura.)
Er redet schon gut. (ya habla
bien.)
HO
1905. rt'Jia üsi nditSoön
tSive.
1906. ddk QStane ri nditSodn
zuje-ka.
1907. atSke rinditSoön tStrv^
1908. rat ndav»g.aSah
TmditSg4n?
1909. hunan gtitSgön.
1910. roh ekat gutSoin.
1911. Tis jelaio lOgiStSoön,
1912. ngiStSeiön tv&nohei
mcm US da,
1913. ri kirag'Unidk jelan
logetSain,
1914. ri mema man9k
i9getSo6n da,
1915. ri tSud9k akwala
manpk kedadn da
vjetSobn,
1916. ri mama lOJetSoön,
man^k njesakmoh-
ban pa,
1917. Tu^nnpi wgofifoön tSeri
nada^ — tSuäk
logitSoön, tSe^
1918. vishajil nditSoön navi
tSave,
1919. vapekenäafo guiSodn
tSe ri Oj^-omaiui,
1920. roh man gutSoön da.
Er beleidigt, beschimpft euch.
(OS insulta.)
Nachdem er geredet hatte, setzte
er sich, (despues de haber
hablado se sentöO
Wovon spricht er mit dir? (de
que te habla?)
Hast du verstanden, was er sagte?
(hascomprendido lo que hadicho?)
Wir reden die gleiche Sprache.
(hablamos un mismo idioma.)
Wir sprechen leise, (hablamos en
voz baja.)
Ihr redet zuviel, (habläis dema-
siado.)
Es ist unnütz, wenn alle redea
(„hablar muchos no sirre".)
Die Lügner reden viel, (los mentiro-
sos hablan mucho.)
Die Stummen reden nicht, (los
mudos no hablan.)
Die Kinder können nicht sprechen.
(los ni&os no sahen hablar.)
Die Hähne krähen, legen aber
keine Eier, (los gallos cantan,
pero no ponen huevos.)
Wann wirst du mit meines Vater
reden? — Morgen werde ich
mit ihm reden, (cuändo habla-
rds con mi padre? — mafian*
hablare eon 61.)
Mein Weib wird mit dir reden,
(mi mujer hablarä oon tiga.)
Später werden wir mit dem Arzte
reden, (mas tarde, despu^
hablaremos eon el medico.)
Wir werden nicht reden, (no
hablaremos.)
in
1921, rÜ gütioin?
1922. logetSaön <hk te^ag-^)
1928. ekat katSoön,
1924. man katioön €kai\
1925. fnav katSQÖn g'i^I
1926. katSoön tSanin\
1927. mai9 katSoön, man
tSave da nikuduh vi\
1928. uz katSoön tSe\
1929. ditSoön ga\
1930. ekat kiStSoönX
1931. man kiStSoön ekail
1932. uz kü^t^oön tSe (od.
tSike)\
1933. ketSoön ga\
1934. SitSoön Jan,
1936. mandk SitSoön da,
1936. i^Ä iW Sit^oon tSire.
1937. yi« /z^/ SitSoön tSike
Uihulex,
1938. ra/ SatSoön ivir,
1939. r^l^ /fb^« /ä f^
KahüH, man Ünvag*
aSaJi da.
1940. izei tSodn tSike.
1941. ^>ri vükajil tSoän,
jin man^k SüSctön da.
Werdet ihr reden? (bablar6is
vosotros?)
Sie werden reden» wenn man sie
fragt, (hablarän cuando se les
pregunte.)
Sprich leise! (habla bc^o!)
Sprich nicht leise I (no bables bajo !)
Sprich nicht so viel! (no hables
tantol)
Antworte rasch! (contesta Inego! )
Antworte nicht, wenn ich dich
nicht frage! (no contestes^
cuando no te preguntol)
Liebe ihn! (amale!)
Er mOge sprechen! (que hablel)
Sprecht leise! (hablad bajo!)
Sprechtnicht leise ! (no hablöis bajo!)
Liebt ihn! (amadle!)
Sie mögen reden! (que hablen!)
Ich habe schon gesprochen! (ya
he bablado.)
Ich sprach nicht, (no habl6.)
Ich beleidigte, beschimpfte ihn.
(le insult6.)
Ich beleidigte, beschimpfte sie.
(les insultö )
Du sprachst gestern, (hablaste
ayer.)
Er sprach Dialekt, ich verstand
ihn nicht. (habl6 en lengna,
no le comprendi.)
Er beleidigte, beschimpfte uns. (nos
insoltd.)
Mein Weib sprach, ich sagte kein
Wort (mi miyer hablö, yo no
dije una palabra.)
112
1942. roh SoJitSoön konohet,
1943. la Tis ^ÜtSoön thii?
1944. konohet SetSoön tSe
(od. tSire) ri rühajil
kahdüf,
1945. atSike tSoön tSive rig-
in ri alkdld9?
1946. jin njipe tSoön roma
aSo-mat,
Wir sprachen alle. (hablamos
todos.)
Spracht ihr mit mir? (hablasteis
con migo?)
Alle sprachen mit der Herrin.
(todos hablaron con la patrona.)
Welche sprachen mit den Alkalden?
(quiönes hablaron con el alcalde?)
Ich klage vor Schmerzen, (me
quejo de dolores.)
1947. jin mandk ninohiJi da
ri %i9Jt.
1948. hun atSin rudihun-ja
matidk tSike ndunohiJi,
1949. ri atSid kidihun-ja
man9k tSike
ndikinohiJi,
1960. t^ki huhunai
ndikinohih zidJinigah
SOS kiw9tS,
1951. fiun atSin dinoJiin
zi9}i mandk rig-az.
nofi
Ich lüge nicht, (no digo mentira.)
Ein betrunkener Mensch kann
nicht denken, (hombre bolo no
paede pensar.)
Betrunkene Menschen können nicht
denken. (hombres bolos no
pueden pensar.)
Jeder der lügt, wird gestraft
werden, (cada uno que dice
mentiras serä castigado.)
Ein lügenhafter Mensch ist nichts
wert. (hombre mentiroso no
vale nada.)
1952. tazthoh uziif
1958. tazihoJi hun zi^Jii
1954. tazihoh tSu6 n zidJi!
1955. taziJioJi atSke ab-anun
pe!
ziJi
Sprich gut aus I (pronuncia bien !)
Erzähle mir etwas! (cuentame
algo!)
Erkläre mir diese Worte! (ex-
plicame estas palabras!)
Gestehe, was du getan! (confiesa
lo que has hecho!)
113
1956. man dazikok hun zidJi Sage niemandem dein Geheimnis !
hug-an tSik! (noconfies tu secreto äninguno!)
1957. 0in) Sinzihoh ivir.
1958. Sinzthoh tSe vühaßl,
1959. Sinztholi Jan,
1960. nada ztkon kan tStU . . .
1961. man9khxfn9ldiinu^tS
riiogidihon da,
1962. tSig uzüdJi zi^K
1963. t^i tzei (od ojovai)
zidfi.
Ich gestand es gestern, (lo con-
fese ayer!)
Ich erklärte sie gestern, (las
expliqu6 ayer.)
ich offenbarte es meinem Weibe.
(lo confl6 a mi miger.)
Ich beichtete schon. (ya me
confes6.)
Mein Vater erzählte mir. (mi
padre me conto.)
Ich habe keine Zeit zum Beden.
(no tengo tiempo para hablar.)
Auf sanfte Art. (dulcemente, con
dulzura.)
Auf grobe Art. (groseramente.)
1964. nidiJtoh vi vgitSoön
pa ri tSabv^L
1965. Ttha ndudihoh nu
kanot,
1966. riha nirudthoh,
1967. Ttha logarvdihoh.
1968. Ttha liurvdthoh,
1969. Tthe lojingidtkoh,
1970. Tthe logohgidthoh,
1971. Tthe lojekidihoh,
1972. riha Serudiholi gan.
1973. rt)ie Sekidiholi gan
hulex ^^^^'
1974. ri)ia Sttfion gan nu
kahoi.
dth
Ich lerne die Sprache [der Einge-
borenen], (aprendo lengua.)
Er unterrichtet meinen Sohn.
(ensefia a mi hijo.)
Er unterrichtet mich, (me ensefia.)
Er unterrichtet dich, (te ensefia.)
Er unterrichtet uns. (nos ensefia.)
Sie unterrichten mich, (me ensefian.)
Sie unterrichten uns. (nos ensefian.)
Sie unterrichten sie. (les ensefian.)
Er unterrichtete sie. (les ensefiö.)
Sie unterrichteten sie. (les
ensefiaron.)
Er unterrichtete meinen Sohn,
(ensefiö ä mi hyo.)
8
114
1975. rtka Sidthon gan,
1976. rtha Sadihon gan,
1977. rtka Sohdihon gan,
1978. rthe Sidthon gan,
1979. rthe Sohdthon gan,
19S0. jin jindihon gan.
1981. rat dihon gaft,
1982. riJia dikon gan,
1983. roh ohdthon gan,
1984. riS dthon gan,
1985. rthe edihon gan.
1986. TD^idihoS roma
etamanel.
1987. i9gidihoS tSini-siloh
marimba.
1988. ngadihoS,
1989. logidihoS g-a la huna
apo dok pe.
1990. vgadzho^ logadadin
pa ru vi jd.
1991. ngudihoS,
1992. ngüdihoS.
1993. mjediho^.
Er unterrichtete mich, (me ensefiö.)
Er unterrichtete dich, (te ensefiö.)
Er unterrichtete uns. (nos ensefiö.)
Sie unterrichteten mich. (me
ensefiaron.)
Sie unterrichteten uns. (nos
ensefiaron.)
Ich wurde unterrichtet. (fui
ensefiado.)
Du wurdest unterrichtet, (fuiste
ensefiado.)
Er wurde unterrichtet. (fue
ensefiado.)
Wir wurden unterrichtet, (fuimos
ensefiados.)
Ihr wurdet unterrichtet (fuisteis
ensefiados.)
Sie wurden unterrichtet, (fueron
ensefiados.)
Ich werde von meinem Lehrer
unterrichtet, (soy ensefiado por
mi profesor.)
Ich werde gelehrt, Marimba spielen,
(soy ensefiado ä tocar la marimba.)
Du wirst unterrichtet. (eres
ensefiado.)
Ich werde kommendes Jahr unter-
richtet, (sere ensefiado el afio
proximo.)
Du wirst schwimmen gelehrt, (eres
ensefiado ä nadar.)
Wir werden unterrichtet, (somos
ensefiados.)
Ihr werdet unterrichtet. (sois
ensefiados.)
Sie werden unterrichtet. (son
ensefiados.)
115
1994, riS ngüdihoS navi,
1995. rihe lejedihoS navu
Ihr werdet unterrichtet werden.
(ser6is ensefiados.)
Sie werden unterrichtet werden.
(seran ensefiados.)
1996. rihandug-uttSinv^tS.
1997. rtha ndug-ut tSawdtS,
1998. rtfia ndug-ut
tSikawdtS,
1999. rtka ndug-ut tSuMS
nu kahoL
2000. rihendikig-uttSinu^tS
— tSikawdtS —
tSikiwdtS,
2001. nig-ut navt tSuHS
vapekena, Sa maio
}iam9t da nuw9tS
vakamin,
2002. riHa Sug-ut (gan)
tSikvw9tS,
2008. rihe Sgig-ut tSinuw9tS.
— tStkaw9tS —
tSikvw9tS,
2004. Sanin g'Udu rivaJidüf
pa nu tinamit,
2005. tavojoJt na ri a Pedro
tug-udu tSikiw9tS ri
akwalaJ
2006. tag'Udu tSinu^tS,
2007. tag'Udu na pef
(PI. ttg'udu),
2008. tag-udu na pe ri
atSaJiin /
g-ut
Er unterrichtet mich, (me ensefia.)
Er unterrichtet dich, (te ensefia.)
Er unterrichtet uns. (nos ensefia.)
Er unterrichtet meinen Sohn,
(ensefia ä mi hijo.)
Sie unterrichten mich. — uns. —
euch. (me. — nos. — osensefian.)
Ich werde ihn nachher unterrichten,
jetzt habe ich keine Zeit, (le
enseftare despu6s, ahora no tengo
tiempo.)
Er unterrichtete euch, (os ensefiö.)
Sie unterrichteten mich. — uns.
euch. (me. — nos. —
ensefiaron.)
os
Ich führe den Herrn in mein Dorf,
(estoy guiando al patrön a mi
pueblo.)
Rufe Peter, daß er die Kinder
unterrichte! (Uama a Pedro
que ensefie ä los nifios.)
Unterrichte michl (enseöame!)
Zeige es mir! (muestramelo!)
Zeigemir, was du hast! (muestrame
lo que tienes!)
8
116
2009. rtha ndig-udun
tSiwdtS.
2010. Ttha gudun gan tSu^tS
nu kakol,
2011. TthaSguduntSinuwdtS,
— tSawdtS — tSikawdtS.
2012. Siiogu-adh vühajil,
2013.*) kibag'Uduh'Wa ri
pa ketSelah, ma vedadn
ri büix*
Er unterrichtet euch, (os ensefia.)
Er unteiTichtete meinen Sohn.
(ensefiö a mi hijo.)
Er unterrichtete mich. — dich. —
uns. (me. — te. — nos ensefiö.)
Ich führte mein Weib. (gui6 a
mi mujer.)
Führe mich durch das Gebirge, ich
weiß den Weg nicht! (guiame
por la montafia, no se el Camino.)
2014. harijin Saniguduh
Jiadak pa d^k tmamit,
2015. atSike rindaguduh
tSire.
2016. taguduh kutSi dib-e
vi ri büix-
^!017. taguduh tSikelaliulex!
2018. taguduhnaddkmandk
avedadn dal
2019. taguduh tSire!
2020. taguduh ruzü ru^ts!
2021. tiguduh nag-a tSire
ri kahdü/f
2022. tiguduh ruzii ru^tS!
2023. Sivguduh hadok oSig-
ih^ manhun tSike da
Si'g'On da tSui,
2024. jin Hwguduh ruzii
ru^t.<, riha man9k
tSoön da.
Ich bettle in den Dörfern, (mendigo
en los pueblos.)
Wen willst du fragen? (ä qui6n
* quieres preguntar?)
Frage nach dem Wege ! (pregunta
por el Camino!)
Frage die andern! (pregunta a
los otros!)
Frage mich, wenn du es nicht
weißt! (preguntame cuando no
lo sepas!)
Frage ihn! (preguntalel)
Grüße ihn! (saludale!)
Fragt den (unsern) Herrn!
(preguntad al patrön!)
Grüßt ihn! (saludadle!)
Ich bettelte drei Tage lang, aber
erhielt nichts, (mendigue tres
dias, pero no recibi nada.)
Ich grüßte ihn, aber er antwortete
nicht, (le salude, pero el no
contestö.)
') sollte gleich nach 2008 stehen.
117
2025. jin gaiog-o tSith.
2026. kag^o mih tSirel
Ich frage dich, (te pregunto.)
Frage ihn! (preguntale 1)
gul
2027. jin nigulaba ru^tS,
2028. (a)tSgaruva
mai0ginagulu-ba (od.
maiogatSoön) da?
2029. taguhirba ru^tS!
2030. Singulu-ba ru^t^l
2033. mandk Sugulu-ba da
Ich antworte, (contesto.)
Warum antwortest du nicht?
(porqu6 no contestas?)
Antworte I (contesta !)
Ich antwortete, (conteste.)
Er antwortete nicht, (no contesto.)
bab
2032. man tabab-a avi man Versprich nicht, was du nicht tun
avedadn da ndab-dn! kannst! (no prometas lo que
no puedes hacer!)
2033. tasuhuatSkerindudtkX
2034. tasuhu apo tSike!
2035. atSgaruva Sasuh tSike
man daja da'i
2036. ja Hnsuh jan tSire,
2037. jin Sinsuh tSire, reha
man SaJio da.
2088. tasukuh tSeri kaJidüfl
2039. logisuhun tSaviJi roma
rak9n avag (od.
ganohin zipJi).
2040. riAa suHun vitSin.
suh
Biet ihm etwas zu essen an!
(ofrescale algo ä comer!)
Biet ihnen etwas an! (ofrescales
algo!)
Warum versprichst du viel und
gibst nichts? (porqu6 prometes
mucho y no das nada?)
Ich bot schon an. (ya ofreci.)
Ich bot ihm etwas an, aber er
nahm nichts, (le ofreci algo,
pero no aceptö.)
Klage ihn bei dem (unserm) Herrn
an! (acusale ante el patrön!)
Ich beklage mich wegen deiner
Lügen, (me quejo de tus mentiras.)
d. h. deiner langen Zunge.
Er klagte mich an. (me acusö.)
118
2041. manpk nija ru nohet
tSave ri nu suJtun kan.
Habe ich dir nicht alles gegeben,
was ich dir versprach? (no te
he dado todo lo que te prometia?)
hodo
2042. ri viahero skodoban ri Der Kaufinann kündigte die Preise
rahit. an. (el comerciante anunciö los
precios,)
2043. man daddk pe g-iS!
2044. Siruddk pe ri vahdüf.
2045. tadaka pe!
2046. tadaka nape Uikuh nu
g9r\
2047. kerudaka nape woö
g9r tSike roJi!
2048. ri kahdüf^ ndidakon,
ri tako-n nderub-ana
pe, od. ri rahdüf^
ndidakon ritSin ri
tako-n ndib-anun pe.
2049. Jtun nabü^x ^^^^^ ^^^
medakon ritSin
konoJiet,
dak
Schicke mir nicht mehr! (no me
envies mas!)
Ich bin von meinem Herrn ge-
schickt, (estoy enviado por mi
patrön.)
Befehlen Sie! (mande Ud!)
Schicke mir zehn Fische ! (enviame
diez pescados!)
Schicke uns fünf Fische! (envianos
cinco pescados!)
Der Herr (1. unser, 2. sein) be-
fiehlt, der Diener gehorcht, (el
patrön manda, el criado obedece.)
Einer, der allen befiehlt, („uno
que manda ä todos.")
2050. man9k logangüix da.
2051. kinaguju!
2052. kinaguju ha (od.
taguju ha) roma
vezet-at!
gm
Ich entschuldige nicht. (no
dispenso.)
Entschuldige ! (dispensame.)
Entschuldige mein schlechtes Be-
tragen! (dispensa mi mala
conducta !)
119
2058. kinaguju ha gan-g-o Entschuldige die Frage ! (dispensa
tHih/ la pregiintal)
2054. Sanguk jan,
2055. dios gagujun,
2056.*) dios na Skigujuni
2057. dios na Stigujun!
2058. dios na Sgugujun!
2059. dios na SgiSgujun!
2060. dios na Sgjegujun!
2061. ri diös ndusdtS pa
mak,
2062. diös na kisatSonX
2063. diös na StisatSon\
2064. dios na logusatSön!
2065. dios na SgiSsatSÖ7i!
2066. dios na SgjesatSön!
Ich entschuldigte schon. (ya
dispens6.)
Gott verzeiht dir. (dios te perdona.)
Gott verzeihe mir ! (que dios me
perdone !)
Gott verzeihe ihm! (que dios te
perdone !)
Gott verzeihe uns ! (que dios nos
perdone !)
Gott verzeihe euch ! (que dios os
perdone !)
Gott verzeihe ihnen! (que dios
les perdone!)
satS
Gott verzeiht die Sünden,
perdona los pecados.)
(dios
Diese Formen wurden gleichzeitig
gegeben mit den Ausdrücken
2056—60.
2067. mantS (od. mantSik)
givd da Siba^kiSgajin^
2068. Saiogivd,
2069. jevd.
2070. ka-va\i
2071. kavah-wa\
2072. kabijin (od. ^9t) va*\
2078. tivag-a!
2074. ki^vd!
va
Wenn ich nicht esse, werde ich
mager. (cuando no como
enflaquesco.)
Ich esse eben, (estoy comiendo.)
Sie essen, (estan comiendo.)
Iß! (come!) Frühstücke! (almuerza!)
Iß ein wenig! (come un poco!)
Geh frühstücken ! (va ä almorzar!)
Er möge essen! (que coma!)
Eßt ! (comid I)
^) 2056—60 mögen mißverstanden sein als verzieh (perdonö) etc.
120
2075. kiSovah-wa\
2076. kübijin (od. JiiS) vd l
2077. kjevag-a!
2078. ^tvd.
2079. rifiajelan Sud romari
ndiz-^b'On ru pan.
2080. vajubüät Jidix.
Eßt ein wenig ! (comid un poco !)
Geht frühstücken ! (id a almorzar !)
Sie mögen essen! (que coman!)
Ich aß. (coml.)
Sie aß soviel, daß ihr der Bauch
weh tut. (comiö tanto que le
duele el estöraago.)
Gasthaus, Herberge, (casa de
huöspedes.)
2081. Sani di^k
2082. ndtdi^h ri wex meg-
971.
2083. dudi9% vindk.
2084. ri kok ndudi9% zi"
ndudi^h masat.
2085. ri zu-zu-kab nudi^h
Sanik,
2086. fiari g-ag ndudiph si,
2087. ri b-dix ndudi^h tSe,
2088. riroh nikadiph ri ka
vdix ru nohet g-ih.
2089. tSuddk vat nikidtpJi
kab,
2090. hare tSoix re nikidi9%
iSin.
2091. tadiJia ri avakihl
2092. tadiha hu gun!
2098. mandadiph g-iS!
dtpJi
Ich esse es. (lo como.)
Der Maisfladen wird warm ge-
gessen, (se come la tortilla
caliente.)
Er frißt Menschen, (come gente.)
Der Löwe frißt Hunde und Hirsche.
(el leon come perros y venados.)
Der Honigbär*) frißt Ameisen.
(el OSO colmenero come hormigas.)
Das Feuer verzehrt Holz, (el
fuego come lelia.)
Die Taltusa nagt Holz, (la taltusa
roe madera.)
Wir essen jeden Tag Maisfladen.
(comimos tortillas cada dia.)
Meine Kinder essen Süßigkeiten.
(mis hijos comen dulce.)
Die Ratten da fressen Mais.
(estas ratas comen maiz.)
Kaue, lutsche dein Zuckerrohr!
(chupa tu cafia!)
Trink einen Schluck! (toma un
trage !)
Trink nicht zuviel! (no tomes
demasiado !)
*) Cycloturus didactylus.
121
2094. mandadi^Ji ja*!
2095. ho kazeke tSuvth
tadiha hun 9%]
2096. tidika hu(d9k) gunl
2097. Sindi9}i Jan.
2098. SindidJi runoJiel.
2099. Sa^indidJi jd d9k man
Sag'ohe da.
2100. jelan ja Sadi9Ji romari
^aja-wpili,
2101. ri koh ^ektdi9h ri zi*.
2102. TU kulum voma
njidthon ik,
2103. atSike tSigop nidikon
masatf
Betrink dich nicht! (no te
emborraches !)
Iß eine Elote mit mir ! (come un
elote con migo!)
Trinkt einen Schluck ! (tomad un
trago !)
Ich habe es (das Zuckerrohr) ge-
kaut, gelutscht, (la he chupado.)
Ich aß sie alle. (1^ ^^^^ todas.)
Ich betrank mich, als du nicht
da warst. (me emborrachö
cuando no estuviste.)
Er trank soviel, daß er krank
wurde. (tomö tanto que se
enfermö.)
Die Löwen fraßen die Hunde auf.
(los leones comieron los perros.)
Ich bin gewohnt, Chile zu essen.
(estoy acostumbrado ä comer
Chile.
Welches Tier frißt Hirsche ? (qu6
animal come venado?)
2104. ßn Sanidi^i-do b-eh rc
kolo.
2105. tadth'do b-ehtSikhun
b-exl (pl. tidifudo.)
2106. ^indth-do h-eJi; tSiuz.
2107. dtk-dob-en tSik.
dih'do
Ich erprobe den Strick, (pruebo
el lazo.)
Versuche sie (d. Speise) noch ein-
mal! (pruebalo otra vez!)
Ich versuchte, es ist gut. (prob6,
sirve bien.)
Es ist versucht, (esta probado.)
kum
2108. Sanikun id.
Ich trinke Wasser, (estoy tomando
agua.)
122
2109. atSike rinda-kun?
2110. Sandukun tJsitSa.
2111. nikakun tSokoldt9,
2112. atSiken dikun riS?
2113. ri iavai ndidikun
Was trinkst du? (que estas
tomando ?)
Er trinkt Cliicha. (estd tomando
chicha.)
Wir trinken Schokolade, (tomamos
chocolate.)
Was trinkt ihr? (que tomäis?)
Die Kranken trinken Arznei,
(los enfermos toman medicina.)
2114. takumu hu gun!
2115. man dakun ri nu-vid
g'O pa nu züixl
2116. hdt akumu a ja'!
2117. ho kakumu ka jcCl
2118. tikumu hu gun!
2119. Sinkun Jan ru noheL
2120. Siiokun tSitSa,
2121. atSike ^akun?
2122. jalan g-iS ^ukun,
2123. roh Skakun pe rindi-
zuk vi pe ri jd .
2124. ririS Sikun el ri g-o
pa nu züix.
2125. Skiikün ri zilobh
rakdn ja^.
Trink einen Schluck! (toma un
trago !)
Trink nicht aus meiner Kürbis-
flasche! (no tomes de mi
calabaza !)
Geh Wasser trinken! (va ä
tomar agua!)
Gehen wir Wasser trinken ! (vamos
d tomar agua!)
Trinkt einen Schluck! (bebed un
trago !)
Ich trank es aus. (lo tome todo.)
Ich trank Chicha. (tome chicha.)
Was trankst du ? (que tomaste ?)
Er trank zuviel, (tomö demasiado.)
Wir tranken aus der Quelle, (toma-
mos de la fuente.)
Ihr trankt aus meiner Kürbis-
flasche, (tomasteis de mi calabaza.)
Sie tranken aus dem schmutzigen
Flusse, (tomaron del rio sucio.)
2126. ^anenktcmu nu jd ,
2Viil, kulanet.
Ich gehe Wasser trinken, (voy
ä tomar agua.)
Trinker, (tomador.)
123
2128. Saioginuk ja*.
2129. jin TU kulum voma
vginuk jd tSäg-d.
2180. landaho naduk jd?
2181. ^aiogib-e uk jd.
2182. ht ukjdl
2188. Iio uk (od. hk) jdi
2184. atSikerindO'VugiadJi?
2185. Sandrugia-ak tSitSa.
2186. nikugioraJi tSokoldtd,
2137. tSakth ka tSi, ndikaho
nguhugiä.
2 ISS. atSike ndivugianah
2139. ri javai ndikikuja-ah
ag'On.
2140. Sinvugiadik tSitSa.
2141. atSike Savugiadh^
2142. jalan g-iS rugiadh,
2143. roh SoJiugia rtndüzuk
vi pe ri jd,
2144. ririS Swugiadlfi et ri
g-o pa nu züiX'
2145. SkugiadJi ri zilobJi
rak9n jd.
uk
Ich trinke eben Wasser, (estoy
tomando agaa.)
Ich bin gewohnt, nachts Wasser
zu trinken, (estoy acostumbrado
ä tomar agaa en la noche.)
Willst du Wasser trinken? (quieres
tomar agua?)
Ich gehe Wasser trinken, (voy ä
tomar agua?)
Geh Wasser trinken I (va & tomar
agua!)
Gehen wir Wasser trinken ! (vamos
ä tomar agua!)
Was trinkst du? (qu6 estas
tomando ?)
Er trmkt Chicha. (estä tomando
chicha.)
Wir trinken Schokolade, (tomamos
chocolate.)
Wir sind durstig, wir wollen
trinken, (tcnemos sed, queremos
beber.)
Was trinkt ihr? (que tomäis?)
Die Kranken trinken Arznei! (los
enfermos toman medicina.)
Ich trank Chicha. (tomö chicha.)
Was trankst du ? (que tomaste ?)
Er trank zuviel, (tomö demasiado.)
Wir tranken aus der Quelle, (toma-
mos de la fuente.)
Ihr trankt aus meiner Kürbis-
flasche. (tomasteis de mi
calabaza.)
Sie tranken aus dem schmutzigen
Flusse, (tomaron del rio sucio.)
124:
2146. tab'i^ aka.
b'ig
Trink es! (tragalo!)
214:7. rt t^udin ndizuman,
214:8. ri t^ddk ißjezuman,
2149. nur Jan tSik ndüuun
kan,
2150. zuman Jan,
2151. riha zuman kahihuna.
2152. taja ru zun ri akwatl
2153. zuün ahih,
2164. ruZ'Un ri iSok.
zum
Das Kind trinkt (a. d. Brust).
(el nifio mama.)
Die Kinder trinken, (los nifios
maman.)
Vor einer halben Stunde trank es.
(hace media hora que mamö.)
Es trank bereits, (ya ha mamado.)
Es trank vier Jahre lang, (mamö
cuatro afios.)
Gib dem Elleinen zu trinken ! (da
ä mamar al chiquito!)
Ausgesaugtes Zuckerrohr, (calla
chupada.)
Frauenmilch, (leche de mujer.)
2155. ri iiuZ'i'' man gerug-
a-bidh da ri vindk.
2156. re zi"" iogirug-a'bi9ifi!
2157. re zi' logiiogig^a-bidlfil
2158. Sirug-a-bidfi.
2159. la ^arug-a^biahf
2160. Sug-a'bi9}i la,
2161. ^olirug-a-bisJi,
2162. la Si^rug-^i^bidl'i
2163. la Serug-a'-bidli?
g-a-b
Mein Hund beißt die Leute nicht.
(mi perro no muerdo la gente.)
Der Hund beißt mich ! (el perro me
muerde !)
Die Hunde beißen mich! (los
perros me muerden!)
Er biß mich, (me mordiö.)
Biß er dich? (te mordiö?)
Er biß ihn. (le mordiö.)
Er biß uns. (nos mordiö.)
Biß er euch? (os mordiö?)
Biß er sie? (les mordiö?)
2164. ri zV ndig-a-bin tSire Der Hund beißt mit den Zähnen.
ri rex. (el perro muerde con los dientes.)
125
2165. Sajin g-a-bin.
Ich bin gebissen worden. (he
sido mordido.)
2166. ndib-a ru vi tSi e^jah.
2167. ri Htk ndib-a ruL
2168. tab-a ru vi\ (pl. tib-a^
b-a
Man kaut mit den Zähnen, (se
masca con los dientes.)
Man kaut das Fleisch, (se masca
la came.)
Kaue! (masca!)
kat^uh
2169. ndakatSuh tSi avex* Man kaut mit den Zähnen.
masca con los dientes.)
(se
k'U^, k'Ol
2170. ri tSöix nduk-uS (od.
nduk'Ol) tSe,
2171. rt b'äix nduk-ol tSe.
2172. fiun tSöix Suk-tcS (od.
hik'Ol) pa nu vi.
Die Ratte, Maus nagt Holz, (la
rata, el raton roe madera.)
Die Taltusa nagt Holz, (la taltusa
roe madera.)
Eine Maus benagte meinen Hut.
(un raton royö mi sombrero.)
2173. nisig'oh sig. —
katStm-be,
2174. ^avgi-sigan.
2175. mandk logisigan da.
2176. landaho vgasigan?
2177. atSike Sasig-ah?
2178. siganel
2179. ru Sak sig.
szg
Ich lauche Zigarren, Zigaretten.
— Pfeife, (fumo puros, cigan-os.
— pipa.)
Ich rauche eben, (estoy fumando.)
Ich rauche nicht, (no fumo, no
tengo la costumbre de fumar.)
Willst du rauchen ? (quieres fumar?)
Was rauchst du da? (que estäs
fumaudo?)
Raucher, (fumador.)
Tabakblätter, (hojas de tabaco.)
126
2 180. Tojizoh'bin pa ja,
2181. njtzoh-bin roma nu
Sibin ri iL
2182.*) ringazoh'bin g-iS
nduja gad9n tSavih,
2183. Tifgjezoh'bin rtcma rig-
th.
2184. süoh'bin roma nug-cC
Soviat.
zoJi'bin
Ich schwitze, (estoy sudando.)
Ich schwitze vor Furcht, (estoy
sudando de miedo.)
Vieles Schwitzen heilt das Fieber.
(sudar mucho cura la calentura.)
Man schwitzt in der Sonne, (se
suda en el sol.)
Ich schwitzte vor Schmerzen, (sude
de dolores.)
2185. ndiz-ob'On ru na nu
kuüS,
2186. la ndtZ'ob'On a vi'i
2187. ndiZ'ob'On nu vi.
2188. Sandiz-oh'On hud9k
kan nu kal ga-dS,
2189. njez'ob-on vex*
2190. SaSiZ'Ob'on,
Z'ob-on
Mir schmerzt die Brust, (me duele
el pecho.)
Schmerzt dir der Kopf? (te duele'
la cabeza?)
Mir schmerzt der Kopf, (mi duele
la cabeza.)
Ich habe Schmerzen auf jeder
Seite, (tengo dolores en cada lado.)
Mir schmerzen die Zähne, (me
duelen los dientes.)
Ich wurde sehr krank, (me puse
muy enfermo.)
2191. ngjawdJi jin.
2192. man us da vgisam9%
Sajin java (od.
Sangia'WdJi),
2198. ngajawQ^i rat?
2194. java zi\
2195. ri kishajiUU ejavai.
java
Ich bin krank, (estoy enfermo.)
Ich kann nicht arbeiten, ich bin
krank, (no puedo trabajar, estoy
enfermo.)
Bist du krank? (estas enfermo?)
Der Hund ist toll, (el chuchu
estä rabioso.)
Unsere Frauen sind krank, (nuestras
mujeres estdn enfermas.)
*) wohl ein Mißverständnis; es bedeutet wörtlich: gibt Fieber.
127
2196. Sijaw9% (od. SaSiaw9fi)
gan.
2197. SaSijaw9%.
2198. SajawQJi gan,
2199. atSidl ddk ^ajaw^h?
2200. riha "»elan Sjawdlk,
2201. roh SohjawdJi gan.
2202. SaSohjaw9% gan,
2203. ririS SiSjaw9h gan,
2204. atSi-et d9k SiSjawdh?
2205. Sgaw^Ji gan,
2206. SaSejawdh,
Ich war krank, (estuve, estaba
enfermo.)
Ich wurde sehr krank, (me puse
muy enfermo.)
Du warst krank, (estabas enfermo.)
Wie wurdest du krank? (cömo
te pusiste enfermo?)
Er wurde sehr krank, (se puso
muy enfermo.)
Wir waren krank. (estuvimos
enfermos.)
Wir wurden sehr krank, (nos
pusimos muy enfermos.)
Ihr wart krank, (estuvisteis en-
fermos.)
Wie wurdet ihr krank? (cömo os
pusisteis enfermos?)
Sie waren krank. (estuvieron
entermos.)
Sie wurden krank, (se pusieron
enfermos.)
2207. jin TPgieiPvag'Omah rt
iSoki javai,
2208. landavag'OmaiktSigopt
2209. ri ag-omanet vz
79gerag-omah nohet,
2210. Jiartha ag-omanet
ngerag'Omah zi\
ngerag'07nah ak,
ngerag-omah konohet
tSigop,
2211. tavag'Omah lavisJiajü
jin\ (pl. tivag-omah?)
2212. rinja avag'-omah ri
mebai hart uzihh ztk.
ag'Om
Icü heile kranke Frauen, (curo
a mujeres enfermas.)
Heilst du Tiere? (curas animales?)
Der gute Arzt heilt alle, (el
medico bueno cura k todos.)
Der Arzt heilt Hunde, Schweine
und irgend welche andere Tiere.
(el medico cura perros, marranos
y cualesquiera otros animales.)
Heile mein Weib! (cura ä mi
mujer!)
Die Armen heilen ist ein gutes
Werk, (curar k los pobres es
obra buena.)
i
128
2213. jin Sinvag'omaJi vi
tSe ri vag'On jin,
2214. Sinvag'-omah tSinvieg-
dfi jcC (od. tSig-
adanam^Ji ja').
2215. Jin ag'Oman tH uzibh
d9k g'OS,
2216. tSohtSe togadag-oman
vi?
^2Yl, ri ah'iz ndag-oman
logjerub'dn retat,
2218. ag-oman tSik»
2219. e-ag-oman tSik.
Ich heilte mich selbst mit Medizin.
(me eure ä mi mismoconmedicina.)
Ich heilte ihn mit heißem Wasser.
(le cur6 con agua caliente.)
Ich heile mit guten Kräutern
(curo con hierbas buenas.)
Womit heilst du? (con que curas?)
Der Zauberer heilt mit Zeichen.
(el bnyo cura con sefias.)
Er ist schon geheilt, (ya estä
curado.)
Sie sind schon geheilt, (ya est4n
curados.)
2220. jiio jivgps,
222i. jW'g9s,
2222. rat atgds,
2223. la at'g9s?
2224. rtka g9s,
2225. roh ohgds,
2226. re vave' olfigds vi.
2227. riS iSg9s.
2228. Jiulex tHk e-g9s.
2229. la man9k g9s da.
2280. mai0 gidikin da TOgig-
ase hunäg'd .
2231. hun atSin 'man9k
rdnima vian9k ndig-
ase da.
g9S
Ich lebe, (vivo.)
Ich bin wach, (estoy despierto.)
Du lebst, (vives.)
Bist du wach? (estas despierto?)
Er lebt, (vive.)
Wir leben, sind wach, (vivimos)
estamos despiertos.)
Hier leben wir. (aqui vivimos.)
Ihr lebt, (vivöis.)
Sie leben, (viven.)
Jene leben nicht, (esos no viven.)
Ich kann nicht die ganze Nacht
wachen, (no puedo velär toda
la noche.)
Ein Mensch ohne Herz lebt nicht,
(hombre sin corazön no vive.)
129
2282. fiari z/' man dig-ase
da i mandk Stiva oSig-
2238. kag-asel
2234. kag-as ddhi = tuna'
av)9tS!
2235. mav kag-ase\ =^ man
datSafithx
2236. kiSg-aseX
2287. kÜg^as dphf = tuna"
iw9tS!
2238. man ditSafith!
2289. kaJii äg-cf Hg-ase,
jelan jin (od. Sajiti)
ggsnpk.
2240. rtha Sgase kan,
vakamin kamin9k tSik,
2241. rthe Seg-a^e kan,
vakamin ekamtn^k
tSik*
2242. kinag-asohf
2243. man kinag-asoh f
2244. tag-asoM
2245. man tag-asoh/
2246. kiag-asoh/
2247. ht^ig-asoh/
2248. /«Ö5Ä dig-asoh/
2249. kinig-asohl
2250. dig-asoh.f
2251. kibig-asohf
2252. kirug-asoh ri nu
dako-nl
2253. röj/ logag-asonX
Der Hund kann nicht drei Tage
leben, ohne zu fressen, (el
perro no puede vivir tres dias
sin comer.)
Wache! (vela!)
Sei wach! Werde wach! (esta
despierto ! despiertate !)
Wache nicht! (no veles!)
Wachet! (velad!)
Seid wach! (estad despiertos!)
Wachet nicht! (no veleis!)
Ich wachte vier Nächte und bin
sehr müde. (vel6 cuatro noches,
estoy muy cansado.)
Er lebte früher, jetzt ist er tot.
(viviö antes, ahora esta muerto.)
Sie lebten früher, jetzt sind sie
tot. (vivian antes, ahora estan
muertos.)
Wecke mich! (despiertame !)
Wecke mich nicht! (no me des-
piertes!)
Wecke ihn! (despiertale !)
Wecke ihn nicht ! (no le despiertes !)
Wecke sie! (despiertales!)
Werdet wach! (despertaos !)
Werdet nicht wach! (no os des-
pertöis!)
Wecket mich! (despertadme !)
Wecket ihn! (despertadle !)
Wecket sie! (despertadles !)
Mein Diener soll mich wecken!
(que me despierte mi criado!)
Du mußt mich wecken, (debes
despertarme.)
9
ISO
2264. rika i^gag^on.
Er muß mich wecken, (debe
despertarme.)
2255. jin gos ndk!
2256. ro}i gqs ndk,
2257. man dagosisah avil
2258. man digosisah ivif
2259. riiogaJiode tSirth Jiun
Sak gagqs.
2260. rt Sthode man Sigqs
da, ddk Hb-e Sule pe
gag-ari Sigos.
gos
•
Ich bin müde, (estoy cansado.)
Wir sind müde, (estamos cansados.)
Ermüde dich nicht! (no te canses!)
Ermüdet euch nicht! (no os
cansöis!)
Auf den Berg steigen ermüdet.
(subir al cerro cansa.)
Der Aufstieg ermüdete mich nicht,
der Abstieg ermüdete mich sehr.
(la subida no me causö, la
bajada me cansö mucho.)
2261. jin »givpr noket äg-a',
2262 . »giv9r tSii^tS kun pop .
2263. Iandiv9r ri a vatStfiü?
2264. SandivdT,
2265. ndiv9r akwat tSupan
a-^-an.
2266. ri nu zi^ ndiv9r tStiSe
nu tS-at
2267. ri tSäg-cC 70guv9r=
ioguv9r tSäg-d .
2268. riS ndivaho i0giSv9r,
2269. Jiari zi' 70jev9r ka pa
uldüf.
2270. konokel nuz-V Tojewar
tSuSe nu tS-at,
Ich schlafe jede Nacht, (duermo
cada noche).
Ich schlafe auf einer Matte, (duermo
en un petate.)
Schläft dein Mann? (duerme tu
marido?)
Er schläft, (estä durmiendo.)
Das Kind schläft in der Wiege.
(el nifio duerme en la cuna.)
Mein Hund schläft unter meinem
Bette, (mi perro duerme abajo
de mi cama.)
Wir schlafeil nachts, (dörmimos
de noche.)
Ihr wollt schlafen. (quer6is dormir.)
Die Hunde schlafen auf der Erde.
(los perros duermen en el suelö.)
Meine Hunde schlafen unter meinem
Bette. (mis perros duermen
bajo mi cama.)
131
2271. logib'C V9r navi.
2272. div9r ga!
2273. tab'iih t^ire tH div9r\
2274. kevdt'gal
2275. }idt V9r/
2276. tib-e vdr!
"i&ll. JiiS V9r!
2278. kfeb-e V9ri
2279. man Svü9r dahunäg'd .
2280. man Hv9r da räg-d
Sig'O gan.
2281. kaJii äg-d manek
Siv9r da.
2282. Sai0gav9r?
2283. atSike Sab'9n ri Sav9r
t^äg^a'?
2284. Sandw9T,
2285. Sinvü Sandvü9r,
2286 Sv9r gin iSok,
2287. Saioguv9r,
2288. Sai0gÜv9r.
2289. Saiogev9r.
2290. avardisaJi gan ri a
kwal\
2291. Sinvardisali Jan.
Ich werde schlafen, (dormirö.)
Er möge schlafen, (que duermal)
Sage ihm, er möge schlafen gehen!
(dile que se vaya ä dormir!)
Sie mögen schlafen! (que dnerman!)
Geh schlafen! (vete k dormir!)
Er soll schlafen gehen! (que se
vaya ä dormir!)
Geht schlafen! (idos k dormir 1)
Sie mögen schlafen gehen! (que
se vayan ä dormir!)
Ich habe die ganze Nacht nicht
geschlafen. (no he dormido
durante toda la noche.)
Vergangene Nacht schlief ich nicht,
(no dormia la noche pasada.)
Ich habe vier Nächte nicht ge-
schlafen, (no he dormido por
cuatro noches.)
Schliefst du? (durmiste?)
Wie schliefst du letzte Nacht?
(cömo durmiste anoche?)
Er schlief, (durmiö.)
Sie fanden ihn schlafend, (le en-
contraron durmiendo.)
Er schlief mit einem Weibe.
(durmiö con una mujer.)
Wir schliefen, (durmimos.)
Ihr schlieft, (durmisteis.)
Sie schliefen, (durmieron.)
Schläfere dein Kind ein! (adormece
ä tu nifio!)
Ich schläferte es schon ein. (ya
lo adormeci.)
9*
182
2292. ja iangik9n^ SaSi ru
gabih kum9z, od. jan
gikdn SaSi ruti kum9z,
2293. rat i&gak9n, ri ag'
omanet man us da,
2294. viman iogav9r da
70gak9n.
2295. fna79 gadogl man9k
iogak9n da, Sandipe
ri ag'Omanet,
2296. Sandik9n vishajiL
2297. ri atSin ndisokod9Ji
ndik9n,
2298. riroh ioguk9n konoket,
ndidevur ri eka kig-et.
2299. jin nibiih konoJiet
ioguk9n,
2300. riS iogiSk9n iron^ohet
man9k rig-az (od. man
tcs da od. izel) ri ag-on.
2801. njek9n konofiet ri
atSid pa Jtun g'th>>
2302. iogjek9n Sag-o g'ad9n
tSigi^Ji.
2303. konohel vin9k njek9n.
2304. jin i0jik9n navi Jiampe
navi apo.
2305. mandk vedadn da
hampe njikdn.
2306. rat logakdn viSgab-e
tSiri.
k9n
Ich sterbe, die Schlange hat mich
gebissen, (me estoy muriendo
la culebra me ha mordido.)
Du stirbst, der Arzt nützt nicht.
(te mueres, el mödico no sirve.)
Wenn du nicht schläfst, mußt du
sterben, (si no duermes, debes
morir.)
Weine nicht! Du stirbst nicht,
da kommt der Arzt, (no llorea !
no te mueres, viene el medico.)
Mein Weib stirbt eben, (mi mujer
esta muriendo.)
Der verwundete Mann stirbt, (el
hombre herido se muere.)
Wir sterben (alle), das Blut wird
kalt. (estamos muriendo, la
sangre se pone fria.)
Ich glaube, daß (wir) alle sterben.
(creo que todos se mueren.)
Ihr sterbt (alle), die Medizin nützt
nichts, (os moröis, no sirve el
remedio.)
Alle Menschen müssen eines
Tages sterben, (todos los hom-
bres deben morirse un dia.)
Sie sterben vor Fieber, (se mueren
de calenturas.)
Alle Menschen müssen sterben.
(todos los hombres deben morirse.)
Ich werde ernst sterben, (me
morirö despu6s.)
Ich weiß nicht, wann ich sterben
werde, (no s6 cuando morirö.)
Du wirst sterben, wenn du dorthin
gehst, (te moriräs si vas por
allf.)
133
2307. tSudk ndik^n.
2308. logukdn navi man9k
ndikaSib'tk ku
2309. idgükdn navi,
2310. KJjekdn navi tig-o na
kan ri belehe g-ih.
2311. gak^n/
2312. mandk logakdn dal
2313. dikdn tSi (od. mia)\
2314. giSk9nI
2315. man9k idgiSk9n dal
2316. keJbn tSila!
2317. gikdn atSüa\
2318. ri nu ki^-et ndidevur
ddk Sgiki^n,
2319. Skdn.
2320. /öJ Sk9n ja,
2321. ^-<? ^w« Skdn.
2322. n^-/i^ fl&^ i^i^p«.
2323. Jiampe kan Sken ri
a tada?
2824. ik9n pa Jiuvmdk
laJiuh Jiuna,
2325. Ifiari riSokat Sk9n,
2326. ralkwai re atSin re
Sk9n.
Morgen wird er sterben, (maliana
morirä.)
Wir werden ohne Furcht sterben.
. (morirömos sin miedo.)
Ihr werdet sterben, (os moriröis.)
Sie werden nach neun Tagen
sterben, (se morirän despuös
de nueve dias.)
Stirb ! (muere !)
Stirb nicht! (no mueras!)
Möchte er sterben! (que se muera!)
Sterbt! (morid!)
Sterbt nicht! (no muerais!)
Mögen sie sterben! (que se
muerani)
Möchte ich doch sterben! (que
me muera!)
Mein Blut wird kalt, wenn ich
sterbe, (mi sangre se pondrä
fria cuando mo muera.)
Er starb, (se muriö.)
Er starb bereits, (ya se muriö.)
Hier starb jemand, („hay uno se
muriö.")
Der Tag, an dem er starb, (el
dia cuando se muriö.)
Wann starb dein Vater? (cuando
se muriö tu padre?)
Er starb im dreißigsten Lebens-
jahre, (se muriö ä los treinta
afios.)
Die Tochter des Weibes starb.
(la hija de la miyer se muriö.)
Der Sohn dieses Mannes starb.
(el hijo de este hombre se
muriö.)
184
2327. Jiampe Skdn rt
avatSalat? — kaihuna
dikpn vakamin,
2328. Sek9n konohet,
2329. eg'iSvindkSekdnroma
%un izei javü.
2830. ri pan ojovat Sekdn
JiVrmutS atSid,
2331. evahSaki atSin Sekdn
pa nu tinamit tSupan
ri Jiuna Sig-o kan,
tSupan ri Jiuna ri
Se-abS ebeleh lahuk
akuoala.
2332. Jiampe kan Sek9n ri
avalkwat?
2333. vakik-an huna kek9n
vi vakamin.
Wann starb dein Bruder? — Er
starb vor zwei Jahren, (cuändo
se muriö tu hermano? — se
muriö hace dos aflos.)
Sie starben alle, (se murieron
todos.)
Viele Leute starben an der Pest,
(mucha gente muriö de la peste.)
Im Kriege fielen achtzig Krieger,
(en la guerra murieron ochenta
guerreros.)
Acht Leute meines Dorfes starben
im vergangenen Jahre; zur
selben Zeit wurden neunzehn
Kmder geboren, (ocho hombres
de mi pueblo murieron en el
afio pasado; al mismo tiempo
nacieron diez y nueve nillos.)
Wann starben deine Kinder?
(cuändo murieron tus hijos?)
Sie starben vor vier Jahren, (se
murieron hace cuatro aflos.)
2334. kamik tSik ritSin ddk Sterbend sprach er mit seinen
tSoön kan tSike Kindern, (muriendo hablö con
ralkwal. sus hijos.)
2835. (jin) Sinkamisak hun
ak,
2336. taja nape hun ab-ph
tSui, SatHn nikamisah
re %un Sbdk!
2337. rat ndakamisah ri zi'
vi man daja da rudS.
Ich töte, (schlachte) ein Schwein,
(estoy matando un marrano.)
Gib mir einen Stein, womit ich
diese Kröte totschlage! (dame
una piedra con que mate este
sapo !)
Du' tötest den Hund, wenn du
ihm nicht zu fressen gibst,
(matas el perro si no le das 4
comer.)
186
2888. ri hun atSin re
ndukamisah huhun
pifiS vadbk Jiuhun
semäna (od. vad9k ri
vug'th,
2889. JiariatHnndukamisak
ri kolk.
2340. Jiari koJi ndukamisah
ri atSin,
2841. ri^-ajis ndukamisah
ri aw9n, — ri vawdn,
2842. riroh njekakamisah
ri tHgop izei (od. izei
ddk tHgop),
2848. riroh njekakamisah
ri kum9z tSi tSe.
2344. ki-ikamisah ri viet ddk
tSigop,
2846. la hulex citSid la
njekikut tS-aka tSik
atSid njekikamisah,
2846. harikeSaSkikikamisah
hun ak,
2847. nikamisah navi hun
ak, — hun atHn,
2848. nikamisah navi tH
nug-<£.
2849. Kfgankamisah!
2850. dakamisahf
2861. dakamisah la eleg-on!
2852. man gina kamisahf
Dieser Mann schlachtet jede
Woche einen Truthahn, (este
hombre mata an chumpipe cada
semana.)
Der Mensch tötet den Löwen, (el
hombre mata el leön.)
Der Löwe tötet den Menschen,
(el leön mata el hombre.)
Das Unkraut tötet das Korn, —
mein Korn, (el monte mata la
milpa, — mi milpa.)
Wir töten die schlechten, bösen
Tiere, (matamos los animales
malos.)
Wir töten die Schlangen mit
Stöcken, (matamos las culebras
con palos.)
Ihr tötet die schlechten Tiere,
(matäis los animales malos.)
Sie töten jeden Menschen^ dem
sie begegnen, (matan ä cada
hombre que encuentran.)
Sie schlachten ein Schwein, (estän
matando un marrano.)
Ich werde ein Schwein, — einen
Menschen töten. (matar6 un
marrano, — a un hombre.)
Er wird durch meine Hände
sterben, (morirä por mis manos.)
Ich will dich töten. (voy ä
matarte.)
Er töte ihn! (que le mate!)
Töte den Räuber! (mata al
ladrön !)
Töte mich nicht ! (no me mates !)
186
2363. garu kamisah räjof
2364. dikamisah\
2366. dikamisah la eleg-on !
2366. jin Sinkamisah SatSi
nug-d ,
2867. Sa Sinkamisak aSin
Sajuh.
2368. Hnkamisah Jiun liz-liz
re nima^'a vakamin.
2369. la Sakamisah ri koh?
2860. atSike SakamisaJib-ek}
2361. Sa Sukamisah ka ri,
2362. Jiun atSin Sukamisak
ri rujonit.
2363. ri koh Sekikamisah
oSt zi' pa Jiun äg-d ,
2364. ri zt' kir9k Skaho aa
Skikamisah ri bdlo,
2365. enukamisan tSik e-oSi
zigin,
2366. atSke akamisan tSik
riiogabijaJi ?
2367. ral Sekamisan ritSin
ri nada^
2368. atSike atSid Sekamisan
kitSin re eleg-oma?
Daß dich der Blitz töte! (que te
mate el rayo!)
Sie sollen ihn töten! (que le
maten!)
Tötet den Räuber! (matad al
ladrön!)
Ich tötete ihn mit der Faust, (le
mat6 con el puflo.)
Ich habe ihn durch einen Schlag,
Stoß getötet, (le he matado con
un golpe.)
Ich tötete heute Morgen einen
Falken. (mat6 un glisglis esta
mafiana.)
Hast du den Löwen getötet?
(mataste el leön?)
Womit hast du ihn getötet? (con
que le mataste?)
Sie hat sich selbst getötet, (se
matö k ella misma.)
Ein Mensch tötete sich selbst.
(un hombre se matö ä si.mismo.)
Die Löwen töteten letzte Nacht
drei Hunde, (los leönes mataron
tres perros anoche.)
Die Hunde wollten den Tiger
töten. (los perros quisieron
matar el tigre.)
Ich habe drei Tauben erlegt, (he
matado tres palomas.)
Was hast du auf det Jagd er-
legt? (que has matado en la
caza?)
Du hast meinen Vater getötet.
(has matado k mi padre.)
Welchen von den Männern töteten
die Räuber? (quien de los
hombres mataron los ladrones?)
137
2369. ri zt' erukamisan rt Die Hunde töteten den Tiger, (los
bälo, peiTOS mataron al tigre.)
2370. kinido SangikamisdS.
2371. jinrifahjingikamisah
ißjenkiU,
2372. rat logankamisah vi
ma gasamah da,
2373. rat ngakamisdS tSi
tsim.
2374. vakamin ndtkamisdS,
2376. ndikafnis9SliunwdkiS,
2376. gari ndikamis9S,
^%11, ngurukamisah ribAlo
ddk Stoka (od. Sttpe)
riktg'in,
2378. ri^ njiSkamisdS pa
ruvt i mak,
2379. rikamisdS,
2380. konoJiet ri preso
njekamis9S.
2381. atSke Skamisa b-eh
ritSin ?
2382. SatSi tSe SkamisdS,
2383. vakamin SkamisdS.
2384. atSke rub-anun g-th
d9k SkamisdS?
2385. kamisex "^dkiS,
2386. rutS-at kamin^k.
Hilfe! Sie morden mich! (socorro!
que me matan.)
Ich werde getötet, wenn sie mich
treffen, (soy matado cuando me
encuentren.)
Du wirst getötet, wenn du nicht
arbeitest, (te matan cuando no
trabajes.)
Du sollst durch das Schwert
sterben! (debes morir ä hierro.)
Jetzt wird er getötet. (se le
mata ahora.)
Ein Rind wird geschlachtet, (se
mata un ganado.)
Es wird eben geschlachtet, (estän
matando.).
Wir werden getötet, wenn der
Tiger kommt, (somos matados
si viene el tigre.)
Ihr werdet wegen eurer Sünden
getötet. (sois matados por
vuestros pecados.)
Sie werden getötet, (se les matan.)
Alle Gefangenen werden getötet.
(se matan todos los presos.)
Womit wurde er getötet? (con
que fue matado?)
Er wurde mit dem Stocke ge-
tötet. (fu6 matado con palo.)
Jetzt ist er tot. (ahora estä
muerto.)
Zu welcher Stunde töteten sie ihn?
(a qu6 hora le mataron?)
Schlächter, (matador del ganado.)
Totenbahre, (las andas de muerto.)
138
2387. jin nija tSire,
2388. jin nija tSave.
2389. rtfia ndraho nija jin
TU }l9t,
2390. atSohtSe nija vi?
2391. jin nija a zifak,
2392. n^'a Hun avatSotS^
nija aviSin^ nija a
kindk, nija a si,
2393. jin nija kan vcC nu
tut avig'in,
2394. jin nijatSgan tSave;
nda-aja t^udkl
2396. rat ndaja tSui.
2396. rat ndaja tSike roh,
2397. Sindaja hun peso
tSv4?
2398. hampe ndaja'i
2399. hampe ndaja hun ak
tStU?
2400. atSohtSe ndaja vi ri
kab?
2401. atSike ndaja tSui
tSeri nu samahf
2402. rindaja g-ajeüf
rindagun marog-^jiüf
da,
2403. riha nduja tStii, tSave,
2404. riha nduja tSike roh!
2405. ri tSe nduja ru st-ph.
ja
Ich gebe, (doy, estoy dando.)
Ich gebe dir. (te doy.)
Er will, daß ich ihm Mais gebe,
(quiere que le doy maiz.)
Wem muß ich es geben? (ä
quiön debo darlo ?)
Ich kleide dich an. (te estoy
vistiendo.)
Ich will dir eine Hütte, Mais,
Bohnen und Holz geben.
(quiero darte un rancho, maiz,
frijol y lefia.)
Ich lege meine Regenmatte neben
dich, (pongo mi siakal cerca
de ti.)
Ich leihe es dir; gib es mir
morgen zurück! (te lo presto;
vuelvemelo mafiana!)
Du gibst mir. (me das.)
Du gibst uns. (nos das.)
Gibst du mir einen Peso? (me
das un peso?)
Wieviel gibst du mir? (cuänto
me das?)
Wann gibst du mir ein Schwein?
(cuando me das uu marrano?)
Wem gibst du den Zucker? (&
qui6n le das el azucar?)
Was willst du mir für meine
Arbeit geben? (que quieres
darme para mi trabajo?)
Geben ist schwer, nehmen leicht.
(dar es dificil, tomar facil.)
Er gibt mir. — dir. (me, te da.)
Er gibt es uns. Qo da ä nosotros.)
Der Baum blüht, („el arbol da
flores.")
139
2406. nduja ru Hgin tSirik
tu tSi hdtx-
2407. at^tke nduja ri
avahdüf?
2408. nduja sakmolo tSud.
2409. nduja takamdt tSike
la vindk.
2410. atSike retal nduja
rehun sdk re?
2411. nduja retat Jiun izet.
2412. ri nu gaSomal (od.
Z'Ob-onik) man duja
da tStioguv9r.
2413. roh nikaja h<£ tSave.
2414. rirÜndija ha'' tSue. —
tSike.
2415. lahulex la (od. rihulex
tSik) ndikija hcf t^ave,
2416. jin nija tSire.
2417. nijanatSavevapekena
apo.
2418. njenjaoSi pipidS tSave,
2419. nija tSave t^udk kahi
2420. vedadn av9tS^ mandk
tSike ndaja da tSud,
2421. man danimaJi\ mandk
tSike d^-tuja tSave,
Er horcht an der Türe, (oye k
la. puerta.)
Was gab dir (eben) der Herr?
(qn6 te daba el patrön?)
Er gab mir einige Eier, (me daba
unos huevos.)
Er gibt den Leuten Tamales. (da
tamales ä la gente.)
Was bedeutet jenes Licht? (qu6
significa aquella luz?)
Es bedeutet einen Ausbruch (des
Vulkans), (significa una erup-
ciön.)
Die Schmerzen lassen mich nicht
schlafen, (los dolores no me
dejan dormir.)
Wir geben dir etwas, (te damos
algo.)
Ihr gebt mir — uns etwas, (me —
nos dais algo.)
Sie (1. wenn anwesend, 2. wenn
nicht) geben dir etwas, (te
dan algo.)
Ich werde geben, (dare.)
Ich werde es dir späterhin geben.
(te lo dare despues.)
Ich werde dir drei Truthähne
geben, (te darö tres chumpipes.)
Morgen werde ich dir vier Kolben
Mais geben, (maüana voy a
darte cuatro mazorcas.)
Ich kenne dich, du wirst mir
nichts geben, (te conosco, no
me daräs nada.)
Glaube ihm nicht! er wird dir
nichts geben, (no le creas l
no te darä nada.)
140
2422. kisamd%\ ndikaja navi
2423. kedadn tSik ivdtS.
man9k g-Ü da ndija,
2424. ri üoki ndikija navi
kivdix ri tSuddk kai.
2425. taja Tiun nu tH,
2426. taja kai saJimolo tSuil
2427. tajah-watSiLdX
2428. tajah-wa' ri kin9k t!f9g
tSui\
2429. taja Jiu mog-ak gi-
num,
2430. taja huh-e-dah nu si
Sanizak nu gu-du* !
2431. taja kab tSirili ri nu
gor\
2432. taja re ka-n ri kjeh\
2433. taja ri vtih pa rti vi
nu zibabü^t\
2434. taja t^el
2435. ta/'a retat ri nu
t^abüJil
2436. man daja a Sigin
tHriJi TU tSi Jidix\
2437. taia ka ri azan\
Arbeitet gut! wir werden euch
vi^l geben, (trabajad bien! os
daremos mucho.)
Wir kennen euch schon, ihr
werdet uns wenig geben, (ös
conocemos, nos dareis poco.)
Die Frauen werden ihren Kleinen
Maisfladen geben, (las mujeres
daran tortillas ä sus niflos.)
•
Gib mir einen Kuß! (dame un
beso!)
Gib mir zwei Eier! (dame dos
huevos !)
Gib mir ein wenig! (dame un
poco 1)
Gib mir ein wenig gekochte
Bohnen! (dame un poco de
fryol cocido!)
Gib mir eine Hand voll Jocotes!
(dame una manada de jocotes!)
Gib mir ein wenig Holz, ich will
mein Essen kochen, (dame un
poco de lefia, quiero cocer mi
comida.)
Süße mir den Atoll (endulzame
el atol!)
Belade das Lasttier! (recarga la
bestia!)
Lege den Brief auf meinen Tisch,
(pon la carta sobre mi mesa!)
Fahre fort! (sigue!) fz. B. mit
lesen.)
Schreib meine Worte auf! (apunta
mis palabras!)
Horche nicht an der Türe! (no
escuches 4 la puerta!)
Salze es! (echale sal!)
141
2438. taja ka pan uUüf la
thorz.
2439. taja ka avi\
2440. taja ka H pan a vi,
2441. taja ka ri ave-ka-nl
2442. man dajah ka ri ave-
kor-n vave' !
2443. taja ka ri a pop pan
uUuf\
2444. taja ka ri ab-dh ri pa
kodoh !
2446. taja apo ri ab-^h tSirih
apo la kodohl
2446. taja pe hun piso
tSui\
2447. taja pe Jiun nu vdix
meg-^n.
2448. taga pe tSui ru nohel
ri atSahinX
2449. tajana pe tSiii ri a
siirraX
2460. tajana pe tSui va
W9Z ritSiio niz-is nu
zijakl
2461. taja gan disam9h\
2462. tajatS pe tiJi b-a
riSinkol kan (od. ba
tSo^ok) !
2468. tajatS'Wa t^i\
2464. tija kab rig4n ri ja\
2466. tija gan tSui ri miro
ivugadnl
2466. tya\ka ri buäk re t^vi
mSsa,
Lege das Samenkorn in die Erde!
(pon la semilla eu la tierra!)
Erhebe dich! (ponte en pie,
alzate !)
Setze deinen Hut auf! (pon tu
Sombrero !)
Lege deine Last ab! (suelta tu
carga!)
Lege deine Last nicht hier ab!
(no sueltes tu carga aqui!)
Lege deine Matte auf den Boden !
(pon tu petate en el suelo!)
Lege den Stein in den Graben!
(pon la piedra en la sanja!)
Lege den Stein über den Graben !
(pon la piedra sobre la sanja!)
Gib mir einen Peso! (dame un
peso!)
Gib mir einen heißen Maisfladen!
(dame una tortilla caliente!)
Gib mir alles, was du hast, (dame
todo lo que tienes!)
Gib mir deine Säge! (dame tu
Sierra !)
Gib mir einige Zwimfäden, um
mein Gewand zu nähen! (dame
unos hilos para coser mi ropa!)
Laß die Arbeit! (quita el trabajo !)
Gib mir das übrige, (dame el
resto I)
Gib mir noch ein wenig! (dame
otro poquito!)
SOßt euch das Wasser! (endul-
zaos el agua!)
Gebt mir das Geld, das ihr tragt !
(dadme el dinero que Uevais!)
Legt das Geld auf den Tisch!
(poned el dinero sobre la mesa!)
142
2457. tija ka rt we-ka^n Legt eure Lasten auf den Boden!
pan uUüfl (soltad vuestras cargas en el
suelo!)
2458. jin Sinja lahuh ki
sig ri vat^ü,
2459. kai bik Sinja tSire.
2460. Hnja kan tSutSi ja\
2461. jin Hnja jan pan
uUüf^ man9k igix da
pe.
2462. ^inja jan retat ri ru
noJiet abiin.
2463. man9k Saja da pe oSi,
SaSe-ok kai Saja pe.
2464. atSike Suja ri kahduf
tiave?
2465. (rtkd) Suja ka vindk
pis9 tSui.
2466. Sanduja pe ru Sigin
tSirih ru tSi Jiäix.
2467. atSike Sija tSike ri
tSud9k ivai? — 2468.
Skaja kig'Or Skaja ki
tSokoldt9.
2469. Ji^xi iSoki Skija ki
väix ri tSuddk kai.
Ich gab meinem Gefährten zehn
Zigarren. (di diez cigarros,
puros Ä mi compaliero.)
Ich gab ihm zwei Schläge, (le
di dos golpes.)
Ich legte meine Last am Flußufer
nieder, (puse mi carga en la
orilla del rio.)
Ich;legte (den Samen) in die Erde,
aber es wuchs nichts, (puse la
semUla en la tierra, pero no
creciö nada.)
Ich schrieb alles auf, was du ge-
sagt hast, (apunte todo lo que
deciste.)
Du gabst mir nicht drei, nur
zwei, (no me diste tres, solo
dos.)
Was gab dir der (unser) Herr?
(qu6 te diö el patrön?)
Er gab mir zwanzig Pesos, (me
diö veinte pesos.)
Er horchte an der Türe, (escuchö
ä la puerta.)
Was gabt ihr euren Kindern? —
Wir gaben ihnen Atol und
Schokolade. (que disteis a
vuestros nißos? — les dimos
atol y chocolate.)
Die Frauen gaben ihren Kindern
Maisfladen, (las mujeres dieron
tortillas ä sus nifios.)
143
2470. Jihari atiin nUjoöw
buäk tHre Sa vatSalat.
2471. jin Sijim Se tSe re
atSin re.
2472. nufe-on tSik kan.
(pl. enuje-^n.)
2478. ßn man9k tSike da
nivaJio da dusipah ri
nada tStii^ dig-ase na
kiahh huna ri nada,
2474. hajin man9k tSike da
dusipah da tSiU (od.
Stuja kan ri nada
tSui), d9k SHk9n ri
nada.
2475. Stisipali kan tSud ri
nada.
2476. tasipaJi ha nu kindk
tS9'g\
^Aill, tasipah hun vak\
2478. ja Sinsipah jan.
Der Mann, dem ich das Geld ge-
geben habe, ist mein Bruder,
(el hombre ä quien he dado el
dinero es mi hermano.)
Ich wurde diesem Manne gegeben,
(fui dado ä este hombre.)
Sie (die Last) ist niedergelegt,
(esta puesta.)
sipah
Ich wUl nichts erben, möge mein
Vater viele Jahre leben, (no
quiero heredar nada, que viva
mi padre muchos aflos.)
Ich erbte nichts, als mein Vater
starb, (no berede nada cuando
se muriö mi padre.)
2479. jin man9k nik9h da.
2480. rindak9h man us da.
2481. man liun b-ex tSik
Stak9}i da.
2482. tink9li tSina ha ri a
Sot,
2488. nik9Ji ha tSave,
Ich erbte von meinem
(beredt de mi padre.)
Vater.
Gib mir ein wenig gekochte
Bohnen ! (prestame un poco de
frijol cocido!)
Schenke mir ein Schwein! (rega-
lame un marrano!)
Es ist schon geschenkt, (ya esta
regalado.)
Ich leihe nicht, (no presto.)
Leihen ist übel, (prestar es malo.)
Ich werde ihm nicht mehr leihen.
(no le prestarö otra vez.)
Leih mir deinen Röstteller!
(prestame tu comal!)
Ich leihe dir ein wenig, (te presto
un poco.)
144
2484. takaha ri a mero!
2486. Sak9}i tSave ri wir,
2486. Sink9Ji kiabh mero.
2487. riha SukdJt tSuL
2488. nikdJi hun a bohöix
tSin waki g-ih\
Leih dir Geld! (prestate dinero !)
Ich lieh es dir gestern, (te lo
daba ayer.)
Ich lieh (mir oder ihm) genug
Geld, (preste bastante.)
Er lieh mir (me presto.)
Leih mir einen Topf auf sechs
Tage! (prestame una oUa por
seis dias!)
2489. ßn Sanjjendo vatSibit,
2490. jin logando pa rug-cf
la,
2491. jin ißjendo ri vindk
mandk kutSug-cC tSikth
ri izel (od. izet d9k
atSid),
2492. jin logirudo ri nada
pan ag-cC rat.
2498. jin. nivako lakun la
logape rudo,
2494. jin nivaJio ri kaJidüj
d9k logirudo.
2495. kinado\
2496. kinado pa rug-d koM
2497. tado avi rat\
2498. tado naJval
2499. kinidol
2600. tido naJva apo\
2601. Sando ivir,
2502. jin Hndo tSin man
ditSöix roma ratSiJiü,
do
Ich helfe meinem Gefährten.
(ayudo ä mi compallero.)
Ich beschützte dich vor ihm. (te
protejo contra 61.)
Ich verteidige die schwachen gegen
die schlechten, (defiendo ä la
gente debil contra los malos.)
Mein Vater beschützt mich vor
dir. (mi padre me proteje
contra ti.)
Ich will, daß er dir helfe.
(quiero que te ayude.)
Ich werde den Herrn gern haben,
wenn er mir hilft, fquererö al
patrön cuando me ayude.)
Hilf mir! (ayudame !)
Beschütze mich vor dem Löwen.
(protejeme contra el leön!)
Hilf dir selbst! (ayudate mismol)
Hilf ihm! (ayudale!)
Helft mir! (ayudadme!)
Helft ihm! (ayudadle!)
Ich half dir gestern, (te ayud6 ayer.)
Ich beschützte sie gegen ihren
Gatten, (la protej6 contra su
marido.)
145
2608. tSila ndidoh uz kun
TU zutnat kok,
2504. ivonokel riS ndi^-doJi
kan ri % mülta,
2505. ga tSudk gandoh,
2506. kampe i^ginadoJi tSire
(od. tSe) ri stf
2507. kinadoho vakamin!
2508. Sangenoh'Sah tSägdtS,
2509. tanoJi-sah ri yJmäix-
2510. kawa uzü tatioJi-sah
ri a pan !
2511. tinoh'sah!
2512. nohfidk (od. noksan)
tSik.
2513. dindJi-sdS,
2514. noJiei etamajon (od.
ez-etejon.J
2515. ru noJieL
2516. tamolo ru tSi ri ru
na-gf
2517. tamolo riiSin Sezakell
2618. molon tHk ru tSi.
2619. molon tSik,
2620. molonel
doh
Dort wird viel für ein Löwenfell
bezahlt, (allä se paga mucho
por un piel de leön.)
Ihr müßt alle Strafe zahlen.
(todos deb^is pagar multa.)
Ich werde dich morgen bezahlen.
(te pagar6 mafiana.)
Wann wirst du mir für das Holz
zahlen? (cuändo me pagar&s
por la lefia?)
Zahle mir jetzt! (pagame ahora !)
noli
Ich fülle Körbe, (estoy llenando
Canastas.)
Fülle die Jicara! (Uena la jicara!)
Fülle dir ordentlich den Magen 1
(Uenate bien el estömago!)
Macht es voll! (Uenadlo!)
Es ist voll, (estä Ueno.)
voll. (Ueno.)
öffentUch. (püblicamente, en
pübUco.)
das Ganze, (lo todo.)
molo
Häufe die Kömer auf! (amontona
los granosi)
Sammle die Körner auf, welche
fielen! (recoge los granos que
cayeron.)
Er (d. Mais) ist aufgehäuft. (est&
amontonado.)
Sie sind aufgelesen. (est&n
recogidos.)
Sammler, (el que recoge algo.)
10
146
maui
2621. ri rüde ri akwat Die Matter deckt das Kind mit
ndumazeh tSi ^un einem Tuche zu. Qa madre
SU 4. tapa al nilio con un paüuelo.)
2622. tama pe! (pl. Hma).
2623. tama pe kere !
2624* tama pe Jiug-edaJi osf
2626. tama pe ri a kahol
nabüix (od. ri a
nabüix k,)!
2526.*) tak-ama pe hu perah
nu kabf
2527. tak-ama pe ri dJi pa
Jiun alikojatl
2528. jin^ Sik-amon pe.
ama
Bring es! (traelol)
Bring es hierher! (traelo por acä!)
Bring einen Arm voll Futtergras!
(trae una brazada de sacate!)
Bringe mir deinen ältesten Sohn!
(traeme tu hyo mayor!)
Bring mir eine Tapa Rohzucker!
(traeme una tapa de panelal)
Bringe die Elote in einem Netze!
(trae los elotes en una red!)
Ich brachte es. (lo trae.)
2629. nusatifon tSik g-iS,
2630. nusatSon tSik nohei.
2531. ri S9k satSon ri.
2632. ngilog'On.
2633. Sanilog nu di.
2634. manivaJio da nilog
vakamin,
2535. rat ndalog a naldlk
tiih.
satS
Ich habe viel ausgegeben, (he
gastado mucho.)
Alles ist ausgegeben. (esta
gastado todo.)
Das Licht verschwand, (la luz
desapareciö.)
log
Ich kaufe eben, (estoy comprando.)
Ich kaufe Fleisch, (compro came.)
Ich will heute nicht kaufen, (no
me gusta comprar hoy.)
Du kaufst aber fettes Fleisch, (tu
estas comprando came gorda.)
*j cf. kam 3140-43,
147
2636. rindalog h^t g-ajiuf.
2637. Sandilo^-<m g9r,
2638. äfe ri bu^k ru nohet
uz dilog.
2639. Sandikalog ka sig.
2540. langiSlog'On rÜ litSdJ
2541. logulog-on,
2542. Sandikilog ki zun
ndok tSin ki bas.
2543. njib-e log-on.
2544. rat ngab-c loi-on.
2545. lahun tSik nde log-on,
2546. roll gub-e hg-on.
2547. ri^ logÜb-e log-on.
2548. jfiulex ^^^^ ißjeb-e
log'on.
2549. jin nilog da Jiun ak
Sada g'O da nu miro.
2550. talog'O g-gsl
2551. man dalog pe ri Hih
maio g-9n da.
2552. alog'O nu kab!
2553. alog-o jfiun pa nu vif
od. kab'ijin alog'^
hun panvil
2554. ja Sinlog fan.
2555. Hnlog kai pa nu vi
g'in.
Es ist schwierig, Mais zu kaufen.
(es dificil comprar maiz.)
Sie kauft Fisch. (est& comprando
pescado.)
Mit Geld kann man alles kaufen,
(con dinero se puede comprar
todo.)
Wir kaufen Zigarren, (estamos
comprando puros.)
Kauft ihr Milch? (comprais loche?)
Sie kaufen eben, (estän com-
prando.)
Sie kaufen Leder, um Gurten zu
machen. (estän comprando
cuero para hacer cinchos.)
Ich werde kaufen, (comprarö.)
Du wirst kaufen, (compraräs.)
Jener wird kaufen, (aquel com-
prari.)
Wir werden kaufen, (compraremos.)
Ihr werdet kaufen. (comprar6is.)
Sie werden kaufen, (comprarän.)
Ich würde ein Schwein kaufen,
wenn ich Geld hätte, (com-
praria un marrano si tuviese
dinero.)
Kaufe Futtergras! (comprasa cate!)
Kaufe kein mageres Fleisch! (no
compres came flaca!)
Kaufe mir Süßigkeiten! (com-
prame dulce!)
Kaufe einen Hut für mich! (com-
pra un sombrero para mi!)
Es ist *g6l^a^ft- (östä comprado.)
Ich habe zwei Strohhüte gekauft.
(he comprado dos sombreros de
paja.)
10*
U8
2566. Sinlog pe pa g-ajibü^t
tSiri sohla,
2557. rat H-alog pe oH
paldma,
2658. agutH ifalog pe re
mama Jiehi okf
2559. ati^ke Silog-et la a
viidPi
2560. roh Skalog kiabJi vdix.
2561. atSke Silog (pe) ri
pa tinamit?
2562. rÜ Silog i (od. pe) kab.
2563. atifke Sgilog gan ri
ahzisovia?
2Ö64. Sgilog gan zijdk tSin
dok koton.
2565. SoJi log'On pe.
2566^ log'on tSik,
2567. Jiampe ngalog-oS?
2568. g-atSudk gilog-oS.
2569. ri pädr9 fffgilog-oS
roma,
2570. tSi ratSotS . ri pädrd
eg'O Jiuvin^k njelog-
oS.
2571. Sa log-onel Süa pa
vatSotS.
2572. loi'buJl
Ich kaufte es auf dem Markte zu
Solola. (lo compr6 en la plaza
de Solola.)
Du kauftest drei Tauben, (com-
praste tres palomas.)
Wo kauftest du diesen hübschen
Hahn? (adönde compraste este
gallo bonito?)
Was kaufte deine Tochter? (qu6
comprö tu hija?)
Wir kauften viele Maisfladen,
(compramos bastantes tortillas.)
Was kauftet ihr im Dorfe? (qu6
comprasteis en el pueblo?)
Ihr kauftet Rohzucker. (com-
prasteis panela.)
Was kauften die Schneider?
(que compraron los sastres?)
Sie kauften Tuch zu Jacken,
(compraron paliuelo para
chaquetes.)
Wir haben gekauft. (hemos
comprado.)
Es ist gekauft, (estö. comprado.)
Wann willst du beichten? (cuando
quieres confesarte?)
Ich werde morgen beichten, (voy
ä confesarme maflana.)
Der Priester ist mein Beichtvater.
(el padre es mi confesor.)
In dem Hause des Priesters
waren 20 Beichtende, (en la
casa del padre hubo veinte
confesantes.)
Er ist der Käufer meines Hauses,
(es el comprador de mi casa.)
Markt, (mercado.)
149
2678. ri wex nig-^jik jin
Jiari enimak (od.
etSäwdn).
2574. atSike ndug-ajth ra
atSin ?
2575. ri atSid atSoJi tSe
nug-ajin vi ri Jiet
Sanu vi na Jiü,
2576. g-ajineL (pl. edk-
g-ajinei,)
2577. g-ajü Sahab.
2578. g-ajü tiik
Die Maisfladen, die ich verkaufe,
sind sehr groß, (l^^ tortillas
que yo vendo son muy grandes.)
Was verkauft dieser Mann? (que
vende este hombre?)
Die Männer, denen ich den Mais
verkauft habe, sind aus meinem
Dorfe. (los hombres ä quienes
he vendido el maiz son de mi
pueblo.)
Verkäufer, (vendedor. )
Sandalenverkäufer, (vendedor de
caites.)
Fleischer, (carnicero.)
Sag, tSil
2579. taSag-a b-a* ri a vi\
2580. gaSa'ge\^=^gatSilon\=.
tavelesah ri a zijak!
2581. mangaSa-gel
■=imai0gatSilon !
2582. maiogaSa-ge^ tag-oJie
bct ag'iS\
2588. tiSag-a b-d ri i vi!
2584. giSa-ge! ^=. giStSilon !
2585. maiogiSa-ge, tig-olie
ig'iS\
Entbloße deinen Kopf I (desnuda
tu cabeza!)
Entkleide dich! (desnudate!)
Entkleide dich nicht! (no te
desnudes !)
Entkleide dich nicht, schäme dich!
(no te desnudes, ten vergüenzal)
Entblößt eure Köpfe! (desnudad
vuestras cabezas!)
Entkleidet euch! (desnudaos!)
Entkleidet euch nicht, schämt
euch! (no os desnud^is, tened
vergüenza !)
2586. jin nitSoi Jiun Sa^-tU.
2587. tatSolo riJi ri tultUl
(pl. titSolo).
Ich schäle eine Banane, (estoy
pelando un plätano.)
Schäle die Zapote ! (pelaelzapotel)
160
2688. SihSot rth hun tSe
tSa ri tSin ^fin-z-pt ri
TU pan.
2689. mlon tSik.
2b90. ndaJiin ru t^olik.
2691. ma Jiani dig-is ru
tSoUk,
Ich entrindete einen Baum, um
das Holz zu sehen, (pele nn
arbol para ver la madera.)
Es ist geschält (esta pelado.)
Sie häuten eben (d. Tier), („estän
pelandolo.**)
Sie sind noch nicht mit häuten
fertig, („no acabaron ä pelear.**)
2692. tagoro g-thl
2693. re Singoro g-th,
2694. goro g^ddh ndk tSik,
goro
Mach es locker, lockere es!
(aflojalo !)
Ich lockerte es. (lo afloj6.)
Nun ist es locker, (ya esta flojo.)
2696. Sanikir re zi\
2696. takira ri nu kjeh.
2697. takira ri ak^ dib-e na
pag-ajis.
2698. takira re tSoS t^-ikl
2699. keikird ri ak !
2600. tikiral
2601. Seiogir Jan,
2602. giron (od. ja kiron)
tSik.
2608. egiron tfik.
kir
Ich binde den Hund los. (desato
el perro.)
Binde mein Pfera los ! (desato mi
caballo !)
Mache das Schwein los, daß es
aufs Feld laufe! (desata el
marrano que vaya al monte!)
Lös diesen Knoten! (deshazme
este nudo!)
Mache die Schweine los ! (desata
los marranos!)
Bindet los! (desatadi)
Ich band sie los. (les desate.)
Es ist losgebunden, (estä desatado !)
Sie sind losgebunden. (estan
desatados.)
is'g'Ob
2604. man9k »ganvis-g-obik Idi lasse dich nicht los.
da. suelto.)
(no te
161
2606. makha Mvis-g-obth
da,
2606. tavis-g-ohtkX
2607. man davis-g-obik.
2608. kinavis'g-ohth^
2609. livis'g'Obih.
2610. kinivis'g-obth !
2611. guhuvts-g'obih\
2612. Hnvü'g'obth et ri
ahtnak,
2613. is'g'obin tSik (pl. ^-w-
g-^btn).
Niemals werde ich ihn loslassen.
(no le soltare nunca.)
Laß ihn los! (sneltalo!)
Laß ihn nicht los ! (no le sneltes !)
Fahre fort! (sigue!)
Laß mich los! (sneltame!)
Laßt los! (soltad!)
Laßt mich los! (soltadme!)
Laßt uns los! (soltadnosi)
Ich ließ den Gefangnen frei.
(solte al preso.)
Er ist frei, (esta saelto.)
mitSf, b'ok
2614. jin SanimitS,
2615. SandamitS (od. Sandor
b-ok).
2616. numitSon (od. nub^
okon) tSik,
Ich fasere auf.
(deshazo.)
Du faserst auf.
(deshaces.)
aufgefasert, (des-
echo.)
l
Gleichzeitig
an einem
Stricke vor^
gezeigt.
bik
2617. tab'Uka, (pl. tib-i-kä)
ri Jietl
2618a. bikon tSik,
2618b. bu9k (fast bi-gkh).
Körne den Mais aus! (desgrana
el maizi)
Erist ausgekörnt, (estä desgranado.)
Entkörnter Maiskolben, (elote sin
granos.)
jartsa.
'sah
2619. ri jä' ndujarisah ri
kab,
2620. dajarisah re kab^
2621. jarisan tSik.
Das Wasser löst den Zucker, (el
agua disvuelve el azucar.)
Löse den Zucker auf ! (disvuelve
el azucar!)
Er ist aufgelöst, (estd disvelto.)
162
2622. Saioji Jg'ein.
2623. Sanikje^h iSin,
2624. Sanikjedh kape.
2626. kakie-^n!
2626. takie-eht
2627. kiSkie-en! Hkie-ehf
2628. Sikje^en.
2629. SaSinkti^ kape.
2630. nukein tSik.
2631. ^ftf ife^/» r^ WÄÄ ti^
da kein rui,
2632. kein.
2633. ^i^ >&^//.
>fy*<?, ke
Ich zerquetsche Mais. (estoy
moliendo.)
Ich zennalme Maiskörner (trocken).
(estoy moliendo maiz.)
Ich mahle Kaffee, (estoy moliendo
caf6.)
Mahle (d. h. bereite Teig)!
(muele !)
Mahle (trockene Kömer, Kaffee)!
(muele !)
Mahlet ! (moUd !)
Ich zerquetschte Mais, (moli maiz.)
Ich mahlte Kaffee, (moli cafi.)
Es ist gemahlen, zerquetscht.
(estä molido.)
Dieser Mais ist schlecht zer-
quetscht, (este maiz esti mal
molido.)
Teig, (masa.)
Maismahlerin. (molindera.)
2634. tabaka ri nu tSokoldt9
(od. ri vugia)\
2636. nub-akon tSik.
2636. bakonei.
2637. iukuliel
bak
Rühre mir die Schokolade an!
(tocame el chocolate!)
Sie ist angerührt, (estä tocado.)
Anrührer. („el que toca.")
Rührstab, („palito con que se
toca.")
g-ah
2638. ßn nig'oh re hun tSe Ich zerbreche diesen Stab, weil
re, man us da. er nicht taugt, (quebro esle
palo porque no sirve.)
263Q. jin nig-ahih tSe. Ich zerstückle den Stab, (hago
pedazitos del palo.)
2640. tig-aJia re tSe re rü\ Zerbrecht diese Stäbe! (quebrad
estos palos!)
168
2641. ri nuk'okot Sg-ah
hun rak9n.
2642. Seg-ak ndk tSik nohel,
2643. ja g'okon tSik,
2644. g-ahonel.
Mein Sohn brach das Bein, (mi
hijo se quebrö la pierna.)
Sie sind alle zerbrochen, (estdn
rotos todos.)
Zerbrochen, (quebrado.)
Zerbrecher . ( „ quebrador . " )
teg-et, zetaJi
2645. teg-et (od. rezetahn9k) Dein Gewand ist zerrissen.
ri a zijak. rota tu ropa.)
(esta
2646. viSda paStk nu bk
nig-ak sah awdtS,
2647. Uri iSok re Sangeru
paSrk noket g'th,
2648. tavag-aSah vakamin
ndibaS ri Sot,
2649. rok ndikapa^Stk ai-pk.
2650. am'ke HpaSik riSJ
2651. ri iSoki ri man ndikih-
9n da kuinda
ndikipaSik ioköix-
2652. tabaSik ra ab-pk/
2653. tabaSik ri rikl
2654. SaSinpaSik nu züix*
2655. ri Sot Sinlo^ kari SbaS
Jan.
paS
Wenn du meinen Teller zer-
brichst, strafe ich dich, (si
quebras mi plato, te castigarö.)
Dies Weib zerbricht jeden Tag
etwas, (esta mujer quebra algo
cada dia.)
Horch! eben zerbricht der Röst-
teller, (oiga! ahora se quebra
el comal.)
Wir klopfen Steine, (quebramos
Piedras.)
Was zerbrecht ihr? (que
quebräis ?)
Die unvorsichtigen Frauen zer-
brechen die Häfen, (las mujeres
descuidadosas quebran las oUas.)
Zerschlage diesen Stein ! (quebra
esta piedral)
Zerbrich die Schale! (rompe la
cäscara!)
Ich zerbrach meine Kürbisflasche.
(quebra mi calabaza.)
Der Röstteller, den ich kaufte,
zerbrach, (el comal que compre
ya se quebrö.)
164
2656. paSinak tSik. — SbaS Es ist zerbrochen, (esta roto;
Jan. — teg-el tsik. i. e. eomal, piedra, palo ü oUa.)
vop, vor
2657. jin nwop hun htU.
od. ßn ßvopon.
2658. tavopo (od. tavoro) la
z-un tSi hun IdvdS!
2659. tavopo pa rü za-nf
2660. ßn Sinvop pa ruza-n]
2661. Sanimix (od.
SawgitSojon) Jiun
patbn.
2662. Sanimix (od.
ßiogiüojon) rug'(C tSe»
2668. rindimix rug-fC
g-aßüf.
2664. tatSojo na /sai oSi
rag'd (PL tüSojo.)
2665. tatSopo ri "hun tie
nim /
2667. JäatSojo ri nim^k tSe
rig'O hug-an sivan]
2668. titSojo hun nima tSel
2669. titSojo la nifn9k tSe
od. la nim^k cbk tSe\
2670. rißn Sinmix ritSalun
ri g-o tSud ratSotS ri
kaJidüf,
Ich durchbohre, (perforo, le hago
un hoyo.)
Durchbohre das Leder mit einem
Nagel! („hazle an hoyo al
cuero con un clavo!")
Durchbohre ihm (d. Tiere) die
Nase, (perforale la nariz!)
Ich durchbohrte ihm die Nase.
(le perforo la nariz.)
mi
Ich fälle eine Eiche. (estoy
cortando un roble.)
Ich schneide Aeste ab. (estoy
cortando ramos.)
Äste abschneiden ist schwierig,
(cortar ramos es diflcil.)
Schneid einige Äste ab! (cortale
unos ramos!)
Fälle einen hohen Baum! (corta
un arbol grande!)
Fälle die hohen Bäume jenseits
der Schlucht ! (corta los arboles
al otro lado de la barranca!)
Fällt einen hohen Baum! (cortad
un arbol grande!)
Fällt die hohen Bäume! (cortad
los arboles grandes!)
Ich fällte den Kuschin vor dem
Hause des Herrn, (corte el
cuxin delante de la casa del
patron.)
166
2671. SetSöix Jan.
2672. mix Jan.
Sie sind geftllt, abgesohnitten.
(estan cortados.)
Er ist gefällt, abgeschnitten, (estä
cortado.)
2673. jin jeioh9tS ri (od. re)
zi\
2674. takatSa re vuhl
(pl. tthatSd),
2675. tahatSa et ri kah]
2676. kü-akatSa ri zi"\
2%n. Siimh9tS (od. Siim pa
bä) ri zi\
2678. la ^ahti ri vuh?
2679. hatSjan el
2680. enuhatSon tSik,
hatS
Ich trenne die Hunde, (separo
los perros.)
Überbringe diesen Brinf ! (entrega
esta carta!)
Sende den Rohzucker weg! (des-
pacha la panelal)
Trenne die Hunde! (separo los
perros !)
Ich trennte die Hunde. (separ6
los perros.)
Hast du den Brief abgegeben?
(entregasto la carta?)
Es ist weggeschickt, (esta des-
pachado.)
Sie sind getrennt, (estan separados.)
kasah
2681. niva%o nikasah ga ri
re ka^n ri nu kfeh,
2682. nikasaJi ri rahü,
2688. takdsak ri raJiit.
2684. Sinkasah g-iS ri rahit.
Ich will mein Maultier abladen.
(quiero descargar mi mula.)
Ich lasse vom Preise nach, (rebajo
el precio.)
Laß etwas vom Preise nach!
(rebaja algo del precio!)
Ich ließ ziemlich viel vom Preise
nach. (rebaje bastante del
precio.)
2686. nyoh vakamin.
Ich tue ihn (d. Namen) eben aus
(lo borro ahora.)
156
2686. tajoho tu nu bi ri
pan a vuh\
2687. Sinjoh ivir.
Streich meinen Namen aus deiner
Liste ! (borra mi nombre de tu
lista !)
Ich strich ihn gestern aus. (lo
borr^ ayer.)
2688. man9k vgan9k da,
2689. man dan9k (apo)\
2690. man Skiman^k pe!
2691. jelan Sin9k,
2692. Sirundk pe Jiun atSin.
ndk
Ich belästige (d. h. berühre) dich
nicht! (no te molesto.)
Belästige, berühre sie nicht! (no
la molestes, toquesi)
Belästige mich nicht! (no me
molestes!)
Ich belästigte ihn sehr, (le moleste
mucho.)
Ich wurde von einem Manne be-
lästigt, angefaßt, (fui molestado,
tocado, por un hombre.)
mor^
kakeh
2698. atSgaruva i0ginama^
kakeh f
2694. kinama-kakehl
2696. Sinma-kakeli maißfkun
tSike da ru kadn.
Warum befühlst, untersuchst du
mich? (porqu6 me palpas,
registras ?)
Untersuche mich ! (registrame !)
Ich betastete ihn, er hat nichts
einstecken, („le palp6, registrö,
no tiene nada llevado.")
2696. nimog-eh pa nug-d ,
2697. hu mog-ak.
mog
Ich fasse es. (empuüolo.)
eine Handvoll, (una manada.)
2698. nitSa,
tSa, tSapy tSop
Ich lese (Blumen) aus. (estoy
escojiendo.)
2699. rindatSa m^n us da. Auslesen ist nicht gestattet.
(escojer no se permite.)
157
2700. tatSal
3701. at^kerivga^t^apalaf
2702. tatSapa fiun balamaSX
2708. tatSafa na hun ziginX
3704. tatSapa UJiuh kozth
pa kehohl
2705. tatSapa re (od. ri)
tSiitS tSinda-kamisak
re zf !
2706. ktatSapa ri ak
Kjjebijah kohot hdix-
2707. ri eleg-on ja gitSapon
tSik.
2708. ri tSöix tSapon (pl.
etSapori).
2709. ri mix i^<^P' (pl-
SetSap^
2710. lOgetSap ri tSöix.
2711. SanitSop hun tSöix*
2712. riiogatSop ri ziginman
tSanin da,
2713. riahgarunetndigitSop
ri g9r pan atardiß,
2714. SintSop hun zigin*
2715. ivir ßn SintSop kun
mix.
2716. atSike ri SatSoff
Lese (Kaffeebohnen) aus ! (escoje!)
Was fängst du da? (que estas
cojiendo?)
Fang mir einen Schmetterling!
(cojeme una mariposal)
Fang mir einen Vogel! (cojeme
un päjaro!)
Pflücke mir zehn Blumen im
Garten! (coje diez flores en
el jardin!)
Nimm das Messer, um den Hund
zu töten, (toma el cuchillo
para matar el perro!)
Fangt die Schweine, welche durch
die Rancherie laufen! (cojid
los marranos que corren por la
rancheria !)
Der Räuber ist gefangen, (el
ladrön estä preso.)
Die Ratte ist gefangen, (la rata
esta cojida.)
Die Ratte wurde gefangen, (la
rata fue cojida.)
Die Ratten werden gefangen, (se
cojen las ratas.)
Ich fange eine Maus, (estoy
cojiendo un raton.)
Vögel fangen ist nicht leicht.
(cojer päjaros no es facil.)
Der Fischer fängt die Fische mit
dem Netze, (el pescador coje
los peces con una red.)
Ich fing einen Vogel, (coji un
päjaro.)
Gestern fing ich eine Ratte, (ayer
coji una rata.)
Was fingst du? (que cojiste?)
168
2716a. SaSutSop hun tnatna
masat.
2717. SekatSof fe beUihe
ztgtn,
2718. atMe J^üSop riS?
2719. atSike la SitSop pe ri
pa sivanf
2720. ri akwala SkitSop pe
woö balamaS.
2721. ri eleg'On ddk SkitSop.
2722. jin nitSop (od. nitSoltk)
tnanan disamdh da.
2728. man datSop ! od. man
dok ag-dl
%l%^i. ri sanik ly'etSopon,
2725. ri sanik lOgiiogitSop,
2726. Jiampe ndatSop?
2727. SintSop jan.
2728. ganfiegeha, davag-
aSaJi ri nibiih tSave,
2729. atSgaruva
logina^egeha (od.
lOginatSu kutSd) ?
atSgaruvai0ginaJi9g?
2730. kinaJiega pe,
maiogatSoön pe\
2731. man ginaJi9g\
Er fing ein großes Wild, (cojiö
un venado grande.)
Wir fingen neun Tauben, (cojimos
nueve palomas.)
Was fingt ihr? (que cojisteis?)
Was fingt ihr in der Schlucht?
(que cojisteis en la bairanca?)
Die Kinder fingen fünf Schmetter-
linge, (los nilios cojieron cinco
mariposas.)
Der Räuber wurde gefangen, (el
ladrön fue cojido.) d. h. sie
fingen den Räuber.
Ich tadle ihn, weil er nicht
arbeitet, (le regaflo porque no
trabaja.)
Rühr es nicht an ! (no lo toques!)
Die Ameisen stechen, (las hor-
migas pican.)
Die Ameisen stechen mich. (las.
hormigas me pican.)
Wann fängst du an? (cudndo
empiezas ?)
Ich fing schon an. (ya empecö.)
Jieg
Ich ziehe dich (am Gewand),
damit du hörst, was ich dir
sage, (te tiro para que oigas
lo que te digo.)
Wanun zupfst, ziehst du mich?
(porque me tiras?) (mehrmals),
(einmal.)
Zupfe mich, sprich nicht ! (tirame,
no hables!)
Zupfe mich nicht! (no me tires!)
169
2782. dahegeka apo\
2788. dtkegeha apo\
2784. atSgamva Sinakdg^
Znpfe ihn ! (tirale !)
Znpft ihn! (tiradle!)
Warum zupftest du mich? (porqu6
me tiraste?)
2785. fnan9k nim9tda(rik),
2786. man9k tain9l r%k ri nu
2787. jin Sim^t kan rth.
in9t
Ich streichle ihn (d. Hund) nicht.
(no lo acaricio.)
Streichle meinen Hund nicht!
(no acaricies mi perro!)
Ich streichelte ihn. (lo acaricie.)
tSokomth
2738. man gina tSokomthX Dränge mich nicht weg.
empujes!)
(no me
2789. ri buötx ndudortk ri
karit9. (^l.nikidoriJi.}
2740. man gina dorik\
2741. man guhadorthX
2742. man dadorth ri aö-pJil
2748. tadoriJi ka ri häix
tSukohot ri kai inup\
(pl. tidorihK)
2744. tadorih et ri ad-pJil
2745. tadorih el ri bi'9k\
doriJi
Der Ochse zieht den Wagen, (el
buei tira la carreta.)
Schubse, stoße mich nicht weg!
(no me jales !*)
Stoße uns nicht weg! (no nos
jales !)
Wirf nicht mit Steinen! (no
eches piedrasi)
Lege die Hütte zwischen den beiden
Ceiba nieder! (echa abajo el
rancho entre las dos ceibas!)
Wirf diesen Stein hin 1 (bota esta
piedra!)
Wirf den Stein hinaus !) (arroja
la piedra!)
Wirf die (entkörnten) Kolben hin-
aus! (arroja los olotes!)
*) jalar finde ich in keinem Wörterbuche; halar hörte ich im Teatro
Colon zu Guatemala ebenfalls Jalar*", im Sinne von mtihsam rudern, aus-
sprechen.
160
2746. tadorth et tSuä hdix
re tSudi karit9\
^1^1. man ginidortkX
2748. man guhidorih\
2749. mandidorth ri ab^h\
2750. tidorth et ri ai-pUl
2751. ivir Sindorth ka nun
Jidix tSutSt büdx.
2752. jin Sindortk ka ri
hibh vatSotS nib'9n
shun gä'gaga.
2753. ri kag'i9g jelan ru
tSiAg'd Suh-^n Sudorili
^od. Suz9k) kai tSe,
2754. dorin (pl. edorin)tSik.
2755. man9k gaiokuhth da.
2756. atSgaruva gina-kuhili
pe'i
21bl. man gina-kuhtk pe\
2758. man dakuktk avi\
2759. Sinkukth vi,
2760. Sinakuhth gan.
2761. Sanukuhin pe vi jin,
2762. SaruktJ^in ri.
Zieh das Wägelchen aus der
Hütte! (saca la carretilla del
rancho !)
Stoßt mich nicht weg! (no me
jalöis !)
Stoßt uns nicht weg! (no nos
jaleis !)
Werft nicht mit Steinen! (no
echöis Piedras!)
Werft diese Steine hin! (botad
estas Piedras!)
Gestern legte ich eine Hütte
nahe beim Wege nieder, (ayer
eche abajo un rancho cerca del
Camino.)
Ich lege meine alte Hütte nieder,
um eine neue zu bauen, (echo
abajo mi viejo rancho para
hacer un nuevo.)
Der heftige Wind stürzte zwei
Bäume um. (el aire tan fuerte
hizo caer dos arboles.)
Sie (d- Hütte) ist niedergelegt.
(estä echado abajo.)
kuk
Ich schlage dich nicht, (no te
golpeo.)
Warum schlägst du mich?
(porqu6 me golpeas?)
Schlage mich nicht! (no me
golpees !)
Stoße dich nicht ! (no te golpees!)
Er schlug mich, (me golpeö.)
Du schlugst mich, (me golpeaste.)
Ich bin gestoßen, habe eine Beule.
(estoy golpeado.)
Er ist gestoßen, hat eine Beule.
(esti golpeado.)
161
2768. ngantS-ex aveleg-on
nu pop.
2764. jin gentS-ex ri atSid,
2765. atSike rinda-tS-ex^
3766. atSgaruvan gina^S-
21&1. jelan T^gina-f^-ex, (od.
f'alan pokon dnah'9n
2768. ^ahun eleg-on ndika-
tS'fx*
2769. Sandi'tS'dix la atSin
kamisanet,
211Q. kinatSa-jal
211\. tatSaja avi\
2772. tatS-aja köüß
2778. kuhatSaja\
211 L köüf ke-atSajaX
2115. kinitSorjaX
2776. kuhiiSaja\
2777. titSaja ivi\
2118. köüf HtSa-'ja !
2779. titSalaja iviX
2780. kitSa-jaX
2781. tamja\
2782. titSaja\
2783. SintS^ex Jan.
2784. jin SintS-ex rt a zi\
tSai
Ich schlage dich, weil du meine
Matte gestohlen hast, (te pego
porque has robado mi petate.)
Ich schlage die Männer, (pego k
los hombres.)
Wen schlägst du da? (ä quiön
estäs pegando?)
Warum schlägst du mich? (por-
qu6 me pegas?)
Du schlägst mich zu sehr, (me
pegas demasiado.)
Wir schlagen einen Räuber,
(estamos pegando ä un ladrön.)
Sie prügeln einen Mörder, (estän
pegando ä un asesino.)
Schlag mich! (pegame!)
Schlag dich selbst ! (pegate mismo!)
Hau ihn tüchtig! (pegale duro!)
Schlag uns! (peganos!)
Hau sie ordentlich ! (pegales duro!)
Haut mich! (pegadme!)
Haut uns! (pegadnos!)
Haut euch selbst ! (pegaos mismos!)
Haut ihn tüchtig ! (pegadle duro!)
Haut euch einander! (pegaos los
unos k los otros!)
Haut sie! (pegadles!)
Er soll ihn hauen ! (quer le
pegue !)
Sie sollen ihn hauen! (que le
peguen I)
Ich schlug ihn. (le pegu6.)
Ich schlug deinen Hund, (pegue
tu peiro.)
11
162
>
2785. rat SatS-ex ri nu zt ,
2786. rt%a SutS-ex ri ru zi\
2787. roh SafitSajow ritSin
re zf .
2788. Ska-tS-ex hun elog-on.
2789. riS SiStSajon ntSin n
zi\
2790. rille SetSajon ritSin
ri zi^.
2791. ^angiru't^-ex vatSiJiü.
2792. atSgaruva man tSik
logape ri tSavatSotS? —
ma SagirtirtS-ex tSik
ri vatHJiü.
2798. aügaruva ^atS-aixf
2794. Sgape tSik Jiun b-ex
' lOgan-tS-ex tSik^
2795. man da^Si-Uh avi,
man9k lOgan-tS-ex da.
2796. SintS-ex Sa roma
Snokin zi^Ji (od. rag-
an zipX).
2797. Sfpk apo, ndi-tS-dix*
2798. fiari tSvdk ndi-tS-dix*
Du schlugst meinen Hund, (pegaste
mi perro.)
Er schlug seinen Hund, (pegö
SU perro.)
Wir schlugen den Hund, (pegamos
el perro.)
Wir prügelten einen Dieb,
(pegamos a un ladrön.)
Ihr schlugt den Hund, (pegasteis
el perro.)
Sie schlugen den Hund, (pegaron
el perro.)
Ich werde von meinem Gatten
geschlagen, (soy pegado por mi
marido.)
Warum kehrst du nicht in dein
Haus zurück? — Ich werde von
meinem Gatten geschlagen
werden. — (porqu6 no vuelves
ä tu casa? — ser6 pegado por
mi marido.)
Warum wirst du geschlagen ?
(porque eres pegado?)
Du wirst geschlagen, wenn du
zurückkommst, (seräs pegado
cuando vuelvas.)
Habe kerne Angst, du wirst nicht
geschlagen, (no tengas miedo,
no seräs pegado.)
Sie wird wegen ihrer Lügen ge-
schlagen, (es pegada para sus
mentiras.)
Wenn er eintritt, wird er ge-
hauen, (cuando entre serä
pegado.)
Morgen wird er geschlagen,
(mtafiana sera pegado.)
r
163
2799. SaSoh-tS'äix koma
kiSkahilat,
2800. Safi-tS^ix roma ka
Sib'in ri ü
280 i. roh lOgii'tS'äix dok
Skiakil ri izet cbk
vin9k,
2802. SiSin tS-ex tSnvi i viak,
2803. riS vgl-tS-dix navi
ddk kiSeleg,
2804. tSudk vgjed'tS-ex
Stikib'On tSik hun b-
ex (od. für Stik . . . =
rwgesigin, od. rwge-
dohok od. riioge-re-
tSetr.)
Wii' werden von unseren Frauen
geschlagen, (somos pegados por
nuestras mujeres.)
Wir werden wegen unserer Feig-
heit geschla^ren (somos pegados
para nuestra cobardia.)
Wir werden geschlagen, wenn
uns die Feinde treffen, (seremos
pegados cuando nos encuentren
los enemigos.)
Ihr werdet mit Recht geschlagen.
(sois pegados con razön.)
Ihi' werdet geschlagen, wenn ihr
stehlt, (seröis pegados cuando
rob6is.)
Sie werden morgen gehauen, wenn
sie wieder .(heute Nacht) lärmen,
(serän pegados cuando hagan
buya [esta noche] )
2805. jin Si-tS-dix.
2806. atgaruva Sa-tS-dix?
2807. ri ala StS-dix roma ru
tada.
2808. SohtS'dix pe pag-
njibüit.
Ich wuixle geschlagen. (fui
pegado.)
Warum wurdest du geschlagen?
(porquö fuiste pegado?)
Der Knabe wurde von seinem
Vater geschlagen, (el muchacho
fu6 pegado por su padre.)
Wir wurden auf dem Markte ge-
schlagen, (fuimos pegados en
la plaza.)
2809. agutSi SiS'tS'dixvi pe? Wo wurdet ihr geschlagen?
(dönde fuisteis pegado?)
164
2810. ri iSoki Se-tS-dix kotna
katSthü eg-abare la
(od. kidihon ja*).
Die Frauen wurden von ihren
betrunkenenMännem geschlagen.
(las mujeres fueron pegadas
por sus maridos bolos.)
t^o, gadon
2811. jin SintSoh mirisah
(od. Sigadon ri tSin)
ri qjm^at.
2812. atSike tSoh mirisan
tSin (od. Sg-adon rtüt^
ri qjovat.
2813. jin Stüdix,"")
Ich siegte in dem Kampfe,
(venci en el pleito.)
Wer siegte in dem Kampfe?
(quien venciö en el pleito?)
Ich wurde besiegt, (fui vencido.)
2814. ri scra lyediön,
2815. nim9g kah man
Tßyediön da, •
2816. ri sanik lojediön,
2817. Sadiön,
2818. Sarudiobat akaJi.
2819. Sangirtcdi akaJi,
2820. SangoJikidi aka^.
2821. SaSirudi akak,
2822. SaSohkidi akaJi.
dt
Die Biene sticht, (la aveja pica.)
Die kleine Biene sticht nicht, (la
aveja chiquita no pica.)
Die Ämiöisen stechen, (las hor-
migas pican.)
Ichi bin gestochen, (estoy picado.)
Es ist ein Wespenstich. (es
piquete de avispa.)
Ich werde von Wespen gestochen.
(soy picado por avispas,
„panales.")
Wir werden von Wespen ge-
stochen, (somos picados por
avispas.)
Ich wurde von Wespen gestochen,
(fui picado por avispas.)
Wir wurden von Wespen ge-
stochen, (fuimos picados por
avispas.)
*j Viele der Formen auf x legten aus grammatischen Gründen eine
Auffassung als auf S nahe, doch konnte ich mich dem Gehöre nach zunächst
nur fUr die gegebenen Formen entscheiden.
165
2828. Sanikubih ztj'ak.
2824. Saiogikuhin tSc.
2825. Saiogakuhin,
2826. Sandikubin,
2827. Sangukubin,
2828. Saiogükubin,
2S&%..^ai0jekubin.
2830. Sinkobik tSe.
2881. takubih!
2832. man dakubik I
2833. takubih la tühx
2834. takubih ru hitx la nu
zi^l
2835. maiogina kubthf
2836. man dakubik avi!
2837. mawguha kubih pe !
2838. man dikuiih pe\
2839. tikubihl
2840. /«fl^;^ tikubih !
2841. tikubih ha ki hiix la
nu zi\^
2842. maiogini kubih pe,
2843. /«/2« dikubih ivi\
2844. WÄ« dikubih apo\
2845. maioguhi kubih pe\
kub
Ich schneide Wäsche zu. (estoy
cortando ropa.)
Ich säge eben Holz. (estoy
serrando madera.)
Du sägst, (estäs serrando.)
Er sägt, (esta serrando.)
Wir sägen, (estamos serrando.)
Ihr sägt, (estäis serrando.)
Sie sägen, (estan serrando.)
Ich sägte Holz, (serre madera.)
Säge ! (Sierra !)
Säge nicht ! (no sierres !)
Schneide das Fleisch! (corta la
came!)
Schneide den Schwanz meines
Hundes, (corta la cola de mi
perro !)
Schneide mich nicht! (no me
cortesl)
Schneide dich nicht! (no te cortes!)
Schneide uns nicht! (no nos
cortes!)
Schneide sie nicht ! (no les cortes!)
Sägt! (seirad!)
Sägt nicht! (no serreis!)
Schneidet, stutzt die Schwänze
meiner Hunde! (cortad las
colas de mis perros!)
Schneidet mich nicht! (no me
corteis !)
Snhneidet euch nicht! (no os
corteis !)
Schneidet ihn, sie nicht! (no le,
les corteis!)
Schneidet uns nicht! (no nos
cortöis !)
166
2846. kubin tSik,
2847. kubiS tSe,
2848. kubi'buU tSe,
2849. rtndasok vindk jelan
izei,
2850. jin man9k Sansok da,
2851. ha^ Sasok nu^-cC .
2862. Sirus^k tSire ri ru
matSet.
2858. Sgdsok ri kamisaneL
2854. amke Sisok riS?
2855. ri eleg^ovia Segisok
ekai atSid,
2856. SaSeSinsokelSanum9ifi
pag^jis.
2857. ivir Sisokod9h,
2858. Sisokoddh pa nu kut.
2859. atHke a tSakut
sokod^h f
2860. himpe Sasokod^h?
2861. ri ni dako-n sokoddh
roma rudthon-ia (od.
roma abarei.)
Es ist gesägt, (estä cortado.)
Holzsäger, (serrador.)
Holzsäge, Holzspalter. (sierra,
machete, hacha.)
sok
Menschen zu verwunden ist sehr
böse, (herir gente es muy malo.)
Ich verwundete dich nicht, (no
te heri.)
Ja, du verwundetest mich am
Arme, (si, me heriste en el
brazo.)
Er verwundete mich mit seinem
Buschmesser, (me heriö con
SU machete.)
Wir verwundeten den Mörder.
• (herimos al asesino.)
Wen verwundetet ihr? (ä quien
heristeis?)
Die Räuber verwundeten zwei
Männer, (los ladrönes hirieron
ä dos hombres.)
Ich habe es verwundet, es floh
in den Busch, (lo he herido, se
huyö en el monte.)
Gestern wurde ich verwundet,
(ayer fui herido.)
Ich wurde am Halse verwundet,
(fui herido en el cuello.)
An welchem Körperteile wurdest
du verwundet? (en que parte
del cuerpo fuiste herido?)
Wann wurdest du verwundet?
(cuändo fuiste herido?)
Mein Diener wurde von dem Be-
trunkenen verwundet. (mi
criado fue herido por el bolo.)
167
2862. Solisokod^h pe pag-
2863. agutSiSisokocbkvipe?
2864. evoku atSid iesokoddk
tSereg'OJovat Svan.
2865. iesokochh roma ri ah-
9% Seet pe pa ru vt'
(od. pe i^upan) la
Jiuju.
2866. kindsogahl
2867. tasogah avi!
2868. tasogah l
2869. kuha^sogahf
2870. kuhirsogaJiI
2871. tisogah ivi!
Wir wurden auf dem Markte ver-
wundet, (fuimos heridos en la
plaza.)
Wo wurdet ihr verwundet?
(dönde fuisteis heridos?)
Sieben Männer wurden bei dem
Streite verwundet, (siete hom-
bres fuerou heridos en el pleito.)
Sie wurden durch Steine ver-
wundet, die aus dem Vulkane
flofiren. (fueron heridos por
Piedras saliendo del volcan.)
Rasiere michl (afeitame!)
Rasiere dicht (afeitate!)
Rasiere ihn! (afeitale!)
Rasiere uns! (afeitanos!)
Rasiert uns! (afeitadnos!)
Rasiert euch! (afeitaos!)
2872. atSgaruva
ndapokirinisaJfi ri mi
zi*? — man^k atSike
nib'On i^e,
2873. tapokirinisaifi ri
kamisanet!
2874. Simpokirinisah ri ivir,
2875. kina-doi
^ai9gipokirinis9X'
2876. jin Seb-en pokirinisah
ri eleg-oma. =
Sipoktrinisex koma
eleg'Oma, = Sipokonar
koma elcg-oma.
pok
Warum quälst du meinen Hund? —
Ich quäle ihn nicht. — (porque
atormentas mi perro? — no lo
atormento.)
Peinige den Mörder! (atormenta
al asesino!)
Ich quälte ihn gestern, (le atoi*-
mente ayer.)
Ich werde gequält, hilf mir! (soy
atormentado, ayudame!)
Ich wurde von den Räubern ge-
peinigt, (fuf atormentado por
los ladrönes.)
168
2877. i9gii9gthi-z-ah\
2878. ahava^ re eleg-on
lOgirahi'Z'oh draho I
2879. tahi'Z'ah ru kut ri
eleg'On I
2880. tahuz-ah avi a jonü\
2881. tahuz'oh avi tSi hun
kolo\
2882. ttki-z-ah re hun eleg-
onl
2888. tihi-Z'ok ivi, ris SariS
izel ddk vindk\
2884. Sasenhu-Z'oh ri tSudak
rdt mes.
2885. rtha SaSuhi-z-ah (rt)
ru jonit,
2886. hi'Z-9X Jan.
Jii'Z
Sie erwürgen mich! (me ahorcan!)
Hilfe, der Räuber erwürgt mich!
(socorro, me ahorca el ladrön.)
Henke den Räuber! (ahorca al
ladrön !)
Henke dich ! (ahorcate ä ti mismo!)
Henke dich mit einem Stricke!
(ahorcate ä ti mismo con un
lazo!)
Henkt diesen Dieb! (ahorcad ä
este ladrön!)
Henkt euch auf, ihi* seid sehr
schlecht! (ahorcad ä os mismos,
sois muy malos!)
Ich erwürgte die jungen Katzen.
(ahorquö los gatos chiquitos!)
Er henkte sich selbst, (se ahorcö
ä si mismo.)
Er ist gehenkt, (estä ahorcado.)
Jiob, gah'Sah
2887. nib-jn tiJiob-dl tSave Ich strafe dich, damit du nicht
(od. nigah'sak-a'WdtS}^ mehr lügst, (te castigo ä fln
tsin ma hun b-ex que no digas mentira otra vez.)
tanohth zi9h.
2888. Sanimuk hun iSok,
2889. Sangimuk kaf
2890. tamukuX
2891. kje-arnukuX
2892. tamuku ri kamin9k\
2898. kje-arnuku la
kaminakil
muk
Ich begrabe eine Tote, (estoy
enterrando ä una muerta.)
Sie begraben mich ! (me entierran!)
Begrabe ihn! (entierrale !)
Begrabe sie! (entierrales!)
Begrabe den Toten! (entierra al
muerto !)
Begrabe die Toten! (entierra ä
los muertos!)
169
2894. tamuku vz ri tSe
tSiman tizak\
2895. gdSkinirnuk (hk
Sgik9n.
2896. kamuku lahun
kamindk I
2897. Igekamuku la
kaminakil
2898. titmuku gan\
2899. Igeb-e imuku gan\
2900. timuku ri kamindkX
2901. kiimuku ri kamitidk!
2902. SaSimuk jan vvir ri
nu kahoi.
2908. SaSmuk jan,
2904. ri kamindk Sbemuk
jan,
2905. ri kaminaki Sebemuk
jan,
2906. mukunet (pl.
mukunela,)
Grabe den Pfahl gut ein, damit
er nicht umfällt! (entierra bien
el palo que no se caiga!)
Begrabe mich, wenn ich tot bini
(entierrame cuando este muerto!)
Laßt uns den Toten begraben!
(enterremos al muerto!)
Laßt uns die Toten begraben!
(enterremos k los muertos!)
Begrabt ihn! (enterradle!)
Begrabt sie! (enterradles!)
Begrabt den Toten! (enterrad al
muerto!)
Begrabt die Toten! (enterrad a
los muertos!)
Sie begruben gestern meinen
Sohn, (enterraron ayer ä mi
hijo.)
Er ist begraben, (estä enterrado.)
Der Tote wurde begraben, (el
muerto fue enterrado.)
Die Toten wurden begraben, (los
muertos faeron enterrados.)
Totengräber, (sepulturero.)
2907. t^tcäk nabS rat,
2908. ri kadit akwala
lojerudo ri akwala
d9k ißjeabS,
2909. rig'th d^k HnabS.
2910. SinahS pa nu Hnamii.
2911. g'UtSi SadahS vi?
at
Morgen wird sie gebären, (mafiana
parirä.)
Die Hebanmfie hilft dem Kinde
zur Welt kommen, (la comadre
ayuda nacer al niflo.)
Der Tag, an dem ich geboren
ward, (el dia cuando naci.)
Ich wurde in meinem Dorfe ge-
boren, (naci en mi pueblo.)
Wo wurdest du geboren? (dönde
naciste ?)
170
2912. SabS hun akwai.
2913. /Äfe&/!
2914. n Üok ^abS "hun rat
2915. ekai tSik ala tSik.
2916. Sag'O pa ru pokonat
(od. aSomdt).
2917. ri kadit akwala
ißjerudo ri iSoki d9k
njealan.
2918. ^ari iSok re man9k
dalan da,
2919. "hun alaSik tSanin.
2920. ifiun aUiSik jelan g-
ur.
Ein Kind wurde geboren, (naciö
un nifio.)
Es ist geboren! (estä näcido.)
Das Weib gebar heute Nacht, (la
mujer pariö anoche.)
Zwei zur selben Zeit geboren.
(dos nacidos al mismo tiempo=
„cuaches.*')
Sie gebärt eben, (estä pariendo.)
Die Hebamme hilft dem Weibe
gebären, (la comadre ayuda
panr ä la mujer.)
Jenes Weib ist unfruchtbar.
(aquella mujer es esteril, ,,no
puede dar niflos.'*) ,
Eine leichte Geburt, (una parida
facil.)
Eine Schwergeburt, (una parida
muy dificil.)
2921. tSe rag-on re logadal Mit dieser Medizin verjüngst du
hwala hun tSik b-ex- dich, (con esta medicina reju-
• veneces.)
2922. ma hun b-ex tHk Es ist unmöglich, wieder jung zu
morden. (es imposible reju-
venecerse.)
ktnal kwala da.
2923. hun atSin ndupo ri
tHgop,
2924. ri ah-iz Supo ri masat
2926. ri iSok aJi-iz kir9Ji
logirupO'isah tSi vutS,
po
Ein Mann verwandelt sich in ein
Tier, (un hombre se vuelve
animal.)
Der Zauberer verwandelte sich in
ein Wild, (el brigo se volviö
venado.)
Die Zauberin wollte mich in einen
Tacuasin verwandeln, (la briga
quiso volverme tacuasm.j
171
2926. ri ali-iz supo-isali
ru^tS lahun la tH
Sok masat.
Der Zauberer verwandelte ihn in
ein Wild, (el brigo le volviö
venado.)
2927. nikusah tSik,
2928. ndukusah hun ru
ziiak 9k»
2929. taktisah tSanin ri a
zijakl
2980. takusah a kaslov\ .
2981. takusah ri pan a vi!
2932. tikusah tSanin ri i
zijak /
2938. jin nikusah ri a Sot,
2934. riha ndukusah ri a
Sot,
2935. takusah ri nu Sot\
2986. Hiokusah {gan) (od.
SaSinkusah) ri a Sot,
2987. riha Suku^ah ri a ^ot,
2938. d^k Sinok ri pan
avaSotS HnZ'9t
ruku^an ri a Sot
2939. ri Sahonet Sukusah
gok
2940. ri ah-Sahonela
gukisah goh.
kusah
Ich kleide mich an. (estoy
vistiendome.)
Sie wird ein schwarzes Gewand
anziehen, (pondrä un vestido
negro.)
Kleide dich schnell an! (vestite
luego !)
Zieh deine Hosen an! (pon tus
calzönes !)
Setz deinen Hut auf! (pon tu
Sombrero !)
Kleidet euch schnell an! (vestidos
luego!)
Ich benutze deinen Röstteller,
(estoy usando tu comal.)
Er benutzt deinen Röstteller,
(estä usando tu comal.)
Benutze meinen Röstteller! (usa
mi comal!)
Ich benutzte deinen Röstteller,
(use tu comal.)
Er benutzte deinen Röstteller, (usö
tu comal.)
Als ich in deine Hütte trat, be-
nutzte er gerade deinen Röst-
teller, (cuando entre en tu
rancho el estaba usando tu
comal.)
Der Tänzer trug eine Maske, (el
bailarin llevö mäscara.)
Die Tänzer trugen Masken, (los
bailarines Uevaron mäscaras.)
172
2941. jin nthik nu vi tSi
hitSd-n.
2942. jin niJiik nu vi tSire.
2943. ri JittSa-n ndikahik
ka vi tSire,
2944. jin nit^ph nu pabh.
2945. jin nitS^Ji ri vex tSi
Sahon,
2046. Sanit^jifi vex tSi tSak.
2947. re z-ü rc man ndutS-
dh da la nag ru w9tS,
2948. ag'On ndutS9ik nu
pan.
2949. rc z-ii abJi re man
ndikit^-ph da ri ru
nag kiwdtS.
2950. tatSaha rupan ri a
$ot\ — nutSahon tSik,
295 1 . tatSaka ra avex huhun
g'ih
2952. ale, tatSaka nu Sahabi
2953. titSaha ri ivexl
Ich kämme mich, (me peino.)
Ich kämme mein Haar, (me peino
el pelo.)
Mit dem Kamme kämmt man das
Haar, (con el peine se peina
el pelo.)
tS9ifl
Ich wasche mein Gesicht, (me
lavo la cara.)
Ich reinige meine Zähne mit
Seife." (limpio mis dientes con
jabön.)
Ich reinige eben meine Zähne mit
Asche, (estoy limpiando mis
dientes con ceniza.)
Dieser Schmutzfink reinigt sich
nicht die Augen, (este sucio
no se limpia los ojos.)
Medizin reinigt den Magen, (la
medicina limpia el estomago.)
Diese Schmutzfinken reinigen sich
nicht die Augen, (estos sucios
no se limpian los ojos.)
Reinige den Röstteller! — Er ist
gereinigt, (limpia el comal! —
estä limpiado.)
Reinige deine Zähne jeden Tag!
(limpia tus dientes cada dia!)
Bursche, reinige meine Schuhe!
(muchachOjlimpiame mis zapatos!)
Putzt eure Zähne! (limpiad
vuestros dientes!)
2954. jin legitSakon,
Ich wasche mich, (me lavo.)
173
2955. jwg'O vave' tijüSahon
zijak,
2956. ri iSoki uz njib-e
tSahon pa rak9n ja',
2957. SanitSdn vawdn
{vakamin),
2958. tSahonet.
2959. t^aJtoma-büäi,
2960. tSadhb'dt.
2961. tatSaguh{^.titSaguk)
ri jd !
Ich wasche die Wäsche, (estoy
lavando la ropa.)
Die Frauen können am Flusse
waschen, (las mujeres pueden
lavar en el rio.)
Ich reinige eben mein Maisfei (i.
(estoy limpiando mi milpa.)
Wäscherin, (lavandera.)
Waschplatz, (lavadero.)
Waschgeräte, (cosas para lavar.)
Reinige das Wasser! (limpia el
agua!)
2962. Sanipu rth a\ koton,
2963. tapu (od. tastC) riJi
nu koton!
2964. Sinpu jan rth,
2965. rat mandk apuün ri
nu varabüäi^ enoJindk
tSüt t^m,
2966. puün tSik rik
2967. man ga rub-on da tS-
gansu' tSire tSivatS9k\
2968. tasu' tSi vatSdk !
2969. sub'dl
pU, SU
Ich bürste eben deine Jacke.
(estoy acepillando tu chaquete.)
Bürste meine Jacke ! (acepilla mi
chaquete !)
Ich bürstete sie (die Jacke), (lo
acepillö.)
Du hast mein Bett nicht ge-
reinigt, es ist voll Wanzen, (no
has limpiado mi cama, estä
llena de chinches.)
Es ist ausgebürstet. (estä
acepillado.)
„No te alcances para limpiar mi
culo.** (beschimpfende Redens-
art.)
„Limpiame el culo!" (desgl.)
Bürste (cepillo.)
mes
2970. Sangimeson.
2971. tamesa ri rud häix!
2972. meson (od. numrson)
tSik.
Ich kehre eben, (estoy barriendo.)
Kehre den Hof! (baire el patio!)
Er ist gekehrt, (estä barrido,
limpiado.)
174
2973. mesonet,
2974. viesebü^t.
Kehrer. (barrendero.)
Besen ! (escoba.)
2975. rt göix nduzilobtsah
ri hdix.
2976. rt akwala
logezilobisan.
i9Rl, man tizilohisah kan
ri g-aßbüät.
2978. Sa^inzilobisah {ri) nu
pop,
2979. SciSi-ru-zilobisah,
zilob
Der Affe beschmutzt das Haus,
(el mico ensucia la casa.)
Die Kinder beschmutzen sich, (los
niftos se ensucian.)
Es ist nicht erlaubt, den Markt-
platz zu beschmutzen! (no se
permite ensuciar la plaza!)
Ich beschmutzte meine Matte.
(ensucie mi petate.)
Er beschmutzte mich, (me ensuciö.)
2980. ndugaka dth ru vi,
eg'O ruk la.
2981. man dagaka dih\
2982. man digaka diJil
gaka
Er kratzt sich, er hat Läuse, (se
rasca, tiene piojos.)
Kratze dich nicht! (no terasques!)
Kratzt euch nicht! (no os ras-
qu6is !)
rab
2983. ri zV ndikikot ndurab Der zufriedene Hund wedelt mit
ara ru Jiex. dem Schweife, (el perro con-
tento menea la cola.)
2984. atSgaruva riiogaba^S-
bon
2985. maf0 gaba^-boi (od.
ma79 gasik'Sof)^ tancC
govü\
2986. SbaS^bot pe ri uUüf.
baS-iot
Warum zitterst du so? (porque
tiemblas tanto?)
Zittere nicht, habe Mut! (no
tiembles, ten änimo!)
Die Eide bebt, (tiembla la tieria.)
175
2987. Sfangüsilon pa
varabuM gan.
2988. ndisilon.
2989. hun ja man disüon
da,
2990. H vdnima ekaZ
{'jelan') ndtsilon.
2991. ri ranima ri kaminpk
man9k tSik ndisilon
da.
2992. ri avex ndisilon d^k
ndadih g-inum.
2993. ail^ke ndisilon pe ri
ru tSi Jidix?
2994. njesüon.
2995. maio gasilon/
2996. maf9 gusilon !
2997. mav gisilon\
2998. ri uliüf siloio ha.
2999. ri tSäg-d silon la
mama fyk, ri hdix
ab'ph Sezak.
8000. nisiloL
8001. tasiloJi reb-oJiöix re!
3002. tasilofi na!
stlon
Ich schaukle mich in der Hänge-
matte, (me meneo en la hamaca.)
Er bewegt sich, (se mueve),
glitzert (der Stern), (brilla.)
Wasser, das sich nicht bewegt,
(agua que no se mueve.)
Mein Herz schlägt sehr langsam,
( — schnell — ). (mi corazön
palpitamuy despasio[— lijero— ].)
Das Herz des Toten schlägt nicht,
(el corazön del muerto no
palpita.)
Deine Zähne knirschen, wenn du
Jocotos ißt. (tus dientes cru^jen
cuando comes jocotes.)
Wer klopft an der Türe? (qui6n
toca la puerta?)
Sie bewegen sich, (se mueven.)
glitzern, (brillan.)
Bewege dich nicht! (no te
muevas!)
Bewegen wir uns nicht! (no nos
movamos !)
Bewegt euch nicht! (no os
moväis !)
Die Erde bebte nur einen Augen-
blick, (el suelo temblö solo un
momento.)
Letzte Nacht bebte der Berg,
und die Häuser aus Stein
stürzten ein. (anoche temblö
el cerro, y las casas de piedra
cayeron.)
Ich bewege mich, (me muevo,
meneo.)
Bewege dies Gefäß! (menea
esta tinaja!)
Rühre mir's um! (meneamelo!)
176
3008. jin nig'OS g-o b-eh ri
zigin,
3004. tag-oS g.o b-eJi ri ru
tSabü^t\ (pl. tig'OS^
Ich ahme den Ruf des Vogels
nach, (imito el gfrito del päjaro.)
Ahme seine Stimme nach ! (imita
SU voz!)
3005. Sangine-z-an,
3006. jin SwKjyine-Z'an avig-
in^ rat mandk
avedadn da.
3007. la Sangade-z-an?
3008. i0gade-z-an bak izet,
3009. Sande-z^an.
3010. Sinz'9t Sande-z-an,
3011. Sanguhe-z-^n,
3012. la SaiogiSe-z-an^
3013. ri akwala logjei-z-an,
3014. ri akwala logei-z-an
tSü^tS apo re fidix.
3015. ri akwala uz nikina'
logiei^z-an,
3016. tSudk T^gine-z-an avig-
in.
3017. lanfgade-z-an g-in
avahdüf?
3018. man de-z-an da.
3019. "hariroh tSudk loguhe-
z-an ivig'in,
3020. gaSgäb-e e-z-an tStiSi
vatSotS pa hun dikag-
ih?
e-z-an
Ich spiele eben- (estoy jugando.)
Ich betrüge dich, aber du weißt
es nicht, (te engafio, pero no
lo sabes.)
Spielst du? (estäs jugando?)
Würfelspielen ist übel. Qugar
los dados es malo.)
Er spielt, (estä jugando.)
Ich sah ihn spielen, (le he visto
jugando.)
Wir spielen, (estamos jugando.)
Spielt ihr? (estäis jugando?)
Die Kinder spielen, (los nifios
juegan.)
Die Kinder spielen vor dem
Hause. (los nifios juegan
delante de la casa.)
Die Kinder spielen gern, (ä los
nifios gusta jugar.)
Morgen werde ich mit dir spielen.
(mafiana jugarö con tigo.)
Wirst du mit dem Herrn spielen ?
(jugar äs con el patrön?)
Er wird nicht spielen, (no jugarä.)
Morgen werden wir mit euch
spielen, (mafiana jugaremos con
vosotros.)
Werdet ihr am Abend in meiner
Hütte spielen? fjugaröis en la
tarde eü mi rancho?)
177
3021. vgjcb-c e-z-an Sie werden am Sonntage spielen.
domingo. (jngarän al domingo.)
3022. kate-z-an vig-in!
3023. inai0 gate-z-an vig-inl
3024. man küe-t-an t^una
kah'Ok ri jcC !
3025. Sine'Z-an SinsdtS ru
nokel nu meto.
3026. ^a^ine-z-an gan avig-
in,
3027. rat'SadC'Z-an (gan),
3028. rat SaSade-z-an vig-in,
3029. Sa^e-z-a SaSus9tS,
3030. Soifie-z-an liun äg-cC .
303 L Se-z-an htm g-tk hun
akwal i hun ratSibü
rig'in hun mes.
3032. man9k i^garnje-z-ab-
eh da,
3033. izel ri ndave-z-ab-eh
hun,
3034. manginave'Z-ab'ehX
3035. maioguhave'Z-ab'eh !
3036. maiffga-ave-z-ab-eh ri
a m6s9 1
3037. manginive-z^ab-ehl
3038. Sfinave-z-ab-eh ri ivir.
Spiele mit mir! (juega con migo!)
Betrüge mich nicht! (no me
engafies!)
Spielt nicht nahe am Flusse! (no
jug6is cerca del rio!)
Ich spielte nnd verlor mein Geld.
(jugue y perdi mi dinero.)
Ich betrog dich, (te engaft6.)
Du spieltest, (jugaste.)
Du hast mich betrogen, (me has
engaflado.)
Er spielte und verlor, (jugö y
perdiö.)
Wir spielten die ganze Nacht.
(jugamos toda la noche.)
Eines Tages spielte ein Kind und
sein Freund mit einer Katze.
(jugaban un dia un niflo y su
amiguito con un gato.)
■1
Ich betrüge dich nicht, (no te
en gallo.)
Betrügen ist böse, (engafiar es
malo)
Betrüge mich nicht! (no me
engafies !) •
Betrüge uns nicht! (no nos
engafies !)
Betrüge die Arbeiter nicht! (no
engafies los mozos!)
Betrügt mich nicht! (no me
engafteis !)
Du betrogst mich gestern, (me
eugaflaste ayer.)
12
178
30&9. e-z-^antt.
Spieler. (jugador.) Betrüger.
(engaflÄdor.)
mk
3040. /m niifyk kahi peso.
Ich verdiene vier Pesos, (gano
cuatro pesos.)
3041. l'ä ok fii{S9% t^Ji ri
Ich verdiene wenig mit meiöer
nu samäh.
Arbeit. (gano poco con mi
trabajo.)
3D4'ä. htfiipe ndatS9k.
Wieviel vierdienst du? (cuänto
ganas ?)
8048. atSoh Ke SaiS-9k H a
Womit Verdienst du dein Geld ? —
miro^ — tSin jine-
Mit Lastentragen. — (con que
ka^n. —
ganas tu dinero? — con lletrar
cargas.)
8044. HntS'Sk g^iS la Jiüna
Vergangenes Jahr verdiente ich
Stg'O gan.
viel. (gan6 mucho el aflo
pasado.)
8046. rwgat^agan g-ajtüf.
Gewinnen ist schwierig, (ganar
■
es diflcil.)
{v)ojob(^*)
3046. tavojohüih ha\ Warte ein wenig! (esperate an
poco.)
8047. tavojobüih nag-a Warte bis morgen! (esperate
t^uäkl hasta mafiana!)
iliJi
3048.7m niviUJi rinde java. Ich pflege meine kranke Mutter.
(cuido 4 mi madre enferma.)
8049. tavilik (pl. tivilik) ri Pflege deinen alten Vater ! (cuida
a tada ridJi tSik\ ä tu padre anciano!)
3060. jin Sinvüik, Skdn ga. Ich pflegte ihn, er starb, (le
cuid6, se muriö.)
8051. ^w uz logirilm ri Ich werde gut gepflegt V(m
vishajiL meiner Frau, (soy bien cuidado
por nd mujer.)
*) cf. Brasseur, CoU. II. pg. 201. art. oy.
179
3052. jin Sirilih ri nu kahot
d^k jin java.
3058. jin Seng-vt ekafii atSid
ebijahei {oii, kanunet)
3054. äf!^ke fag-ut fod. Sa-
z-dtf)
3055. at^ke ^ug-ul la (od.
ri) ala?
3056. Sug'tU (od. ^u-Z'pt)
Jiun ab-^fi kfek,
3057. ^ag'td (od. Ska'7^9t)
fiun tnama g9r,
3058. atiike ^ig-ul (od. ^i-z-
9 t) kan ripa rakdnjc^ ?
3059. atSike Sug-tU vat^th
(od. atHke Sub-onyi
3060. ag'tU vatSin?
3061. atSiken Sg-^ltm rit^in?
3062. Sg'UlHi$h Jan.
8063. kab'ijin ag*ultC\ (od.
kab-'gin nahm ri
peten^k f )
3064. rat Sasik-on riüfin ri
nu ktUHla, tama pef
3065. at!^ke J^usik la iSok la?
3066. Ja Simvü Jan,
Wdl wurde von meinem Sohne ge-
pflegt, als ich krank war. (fui
cuidado por mi hijo cuando
estaba enfermo,)
g^d
Ich traf vier Jäger, (encontrö ä
cuatro cazadores.)
Was hast du gefunden? (qu6 has
encontrado?)
Was fand der Knabe? (que
encontrö el muchacho?)
Er fand einen roten Stein.
(encontrö una piedra colorada.)
Wir fanden einen großen Fisch.
(encontramos un pez grande )
Was fandet ihr im Flusse? (que
encontrasteis en el rio?)
Was geschah? (que sucediö?)
Was ist dir zugestoßen? („que
te ha sucedido?")
Wer hat es gefunden? (quien lo
ha encontrado?)
Eis ist gefunden, (estd encontrado.)
'Geh ihm entgegen ! (va ä encon-
trarle !)
sik
Du hast mein Messer gefunden,
gib es her! (has encontrado mi
cuchillo, damelo!)
Was fand die Frau dort? (que
encontrö aquella miger?)
ü
Er ist gefunden (v. mir), (estä
encontrado.)
12*
180
3067. Sivü (od. Hn-z-dt) %un
alavina,
3068. rit ru st tSakth tSin
ntib'OS ru^-ag tSire.
3069. atSike SkU (od. Skisik)
la iSoki la?
3070. ^kii ki st tSakth tSin
nikih'OS kig-ag.
9
3071. agutSi Spe avila vipe:
3072. pa ratSotS Spen vila
vi pe.
Ich habe ein gutes Kraut ge-
funden, (he encontrado una
hierba buena.)
Sie hat trockenes Holz zum Feuer-
machen gefunden, (ha encon-
trado lefla seca para hacer fuego.)
Was haben die Frauen gefunden ?
(que han encontrado las mujeres?)
Sie haben trockenes Holz zum
Feuermachen gefunden, (han
encontrado leiia seca para hacer
fuego.)
Wo hast du ihn getroffen? (dönde
le has encontrado?)
Ich habe ihn in seiner Hütte ge-
troffen, (le he encontrado en
SU rancho.)
3073. tavahilah "karupe vi! Zähle, wieviele du hast! (cuenta
cuantos tienes!)
3074. riiogak'ule man us da,
3075. jfiun ohofi nik-ule.
3076. maiohun ala bejon
divako da dik-ule
t^u^tS hun stdft izet
tizuün,
3077. nik'Ule navi g-itS fiun
atSin.
3078. "fiari t^udk ndik-ule
ri mi kahoi, — mial.
3079. loguk-ule navi.
Heiraten ist nicht gut. (casarse
no es bueno.)
Ein Mädchen heiratet. (una
muchacha se casa.)
Kein reicher Bursche will ein
häßliches Mädchen heiraten.
(ningun muchacho rico quiere
casarse con una muchacha fea.)
Sie wird sich mit einem anderen
Manne verheiraten, (se casara
con otro hombre.)
Morgen heiratet mein Sohn, —
meine Tochter. (mafiana se
casa mi hijo, — hija, (sagt der
Vater.)
Wir werden uns heiraten, (nos
casaremos.)
181
3080. 7jfe-k'Ule.
3081. kak'ule ka rat\
3082. kiS'k'Ule g-al
3083. Hk'itle rig-in mt
tSudi ana.
3084. at^ok ig'in ^ak-ule vi?
3085. Sk'Ule ivtr,
3086. Sofi'k'ulc vakaviiii.
3087. la rat kulant?
ri jin kulaii.
3088. la kulan?
3089. la i^-kulan?
- l
m.
3090. rindavevah avi g-
ajäüf,
3091. reva)i ri.
3092. agutSi reva% vi ri
aM — tSirifiun tSe,
3093. tavevah avi\
3094. tadevah ri Stdn !
3095. kevak ki\
3096. tiveva% ivif
3097. vevaJi kan vitSin,
3098. revah kan ri pag-
ajis,
3099. ri tSöix revah ri pa
ru vi fidix.
Sie heiraten sich, (se casan.)
Heirate, Mensch ! (casate, hombre!)
Heiratet! (casaos!)
Ich heiratete meine Kusine, (me
case con mi prima.)
Wen hast du geheiratet? (con
(quiön te casaste?)
Er heiratete gestern, (se casö ayer.)
Wir heirateten heute, (nos casa-
mos hoy.)
Bist du verheiratet? — Ja, ich
bin verheiratet, (estas casado ? —
si, estoy casado.)
Ist er verheiratet? (estä casado?)
Habt ihr geheiratet? (oscasasteis?)
ev
Sich verbergen ist schwer, (es-
condirse es diflcil.)
Er verbirgt sich, (se esconde.)
Wo verbirgt sich der Knabe? —
Hinter einem Baume, (dönde
se esconde el muchacho? —
deträs de un arbol.)
Verbirg dich! (escondete!)
Verbirg das Mädchen! (esconde
la muchacha!)
Verbergen wir uns! (escondamonos!)
Verbergt euch! (escondidos.)
Ich verbarg mich, (me escondi.)
Er verbarg sich im Busche, (se
escondiö en el monte.)
Die Ratte verbarg sich oben auf
dem Hause, (la rata se escon-
diö en cima de la casa.)
182
3100. Skevak kan ki roh,
3101. ririS Sivevak kan ivi,
3102. rthe Skevah kan ki.
Wir verbargen uns. (nos escon-
dimos.)
Ihr verbargt euch, (os escondisteis.)
Sie verbargen sich, (se escon-
dieron.)
3103. ratSadevankanrüHn, Du verbargst dich, (te escondiste.)
3104. Sa revan ri. Er ist versteckt, (esta escondito.)
3105. ga tSudk nivukddk
niniag'CL jan (od. hu
gumah jan).
3106. atHke öra ndavukadfi
ri nu vuh ?
3107. Sandukadh la risJiajil
tSti^S ag'omanel (od.
kunanet,)
3108. riiSokndukaahhelehe
uk hun akwai,
3109. rtroh ndukuk-adh
boköix pa tinamit.
3110. roh ndikuk-adh {navi)
ri tiih vapekena apo.
3111. riS jelan g-iS H-ukaah,
3112. tSudk divuk-adh ri i
jat pan ivatSotS.
3113. ri ah-miSko ndikuk-
adh ka ri äg-ai tSi la
armida.
uka
Ich werde ihn, (d. Brief) moi'^en
früh wegtragen. (la llevare
mafiana temprano.)
Um wieviel Uhr wirst du meinen
Brief wegtragen? (ä que liora
Uevaräs mi carta?)
Er trägt gerade sein Weib zum
Arzte, (estä Uevando su mu.jer
al medico.)
Das Weib trägt ein Kind neun
Monate, (la mujer Ueva a un
niüo nueve meses.)
Wü' tragen eben Töpfe zum Dorfe.
(estamos llevando oUas al pueblo.)
Wir werden das Fleisch später
forttragen. (Uevarömos la came
mas tarde.)
Ihr tragt zuviel, (lleväis dema-
siado.)
Ihr werdet eure Sachen morgen
in eure Hütten tragen. (Uevaröis
vuestras cosas maßana ä vues-
tros ranchos.)
Die Leute von Mixco tragen
Kohle nach Guatemala, (los
Misqueöos llevan carbön a
Guatemala.)
183
31 14, vapekena ndikuk-adk Nachher werden sie den KalK in
ri üun pa fidix das Lagerbavis tragen, damit er
tSiman ditSeke. nicht naß wird. (despu6s
Ilevarän la cal al almac^a que
no se moje.)
8115. tavukadk. apo kela! Trag es dorthin! (llevalo por
allä!)
Zl\&. tavukadh tui rehun .Trag mir diesen Brief weg!
imhl (llevame esta carta!)
3117. tavukadk re atSin re Bring diesen Menaehen in sein
ri pa TU titißtnül Dorf! (Ueva ä este hombre a
SU pueblo!)
3118. tavukaäh lahun Nimm das Ei aus dem Neste!
sakmoh lagno pa (lleva el huevo del nido!)
sokak \
8119. kukadh re atSith re! Laßt uns diesen Mann tragen!
(llevemas ä este hombre!)
ZViSi. kUkukadhre atSidre\ Laß uns diese Mftnner tragen!
(llevemos ä estoa bombresl)
8121. tivukoAk apo kela! Tragt es dorthin! (Uevadlo por
aUä!)
3122. tivukadk Jan wa Tragt diesen Mann langsam ins
rehun atüin re ri pa Dorf! (Uevad & este hombre
tinamit\ despasio al pueblo!)
3128. keikuadh re atSidre! Bringt diese Männer fort! (Uevad
ä estos hombres!)
3124. ivir Sivgukaah, Gestern trug ich es fort, (ayer
lo lleve.)
3125. Jiampe Sa-ukadh ri Wann trugst du die Last Mais
%un eJika-n fiel? fort? (cuando Uevaste la cargfi
de maiz?)
8126. ri atSid Sguk-adh ri Die Männer trugen den Rol^r
käb vekid pa hun zucker ins Lagerhaus. (los
hdix. hombres llevaron la panela al
almac6n!)
3127. rat jelan ai {o^. g-i^ Du trägst zuviel. (Uevas dema-
avukadn. siado.)
3128. rat avukadn %un vuJt Du trägst einen Brief zum Herrn.
t^e ri kahdüf. (llevas una carta al patrön.)
184
3129. fiari nu tako-n
ndukadn ri a jat.
3130. fiari St9n ndukadn
navi ritSin ri ja pan
avatSotS,
3131. atSike Sukadn ri zV
kamirwk ?
3132. ^un akwai ^ukadn,
3133. rishajil Sukadn ritSin
ri ru vdix pa %uju.
3134. Sa ab'9fi kukadn.
3135. riS SiSukadn ritSin ri
kindkpa nima Hnamit,
3136. atSike ivukadn, d9k
SiSin-vü ri ivir?
3137. fiari iSoki Se-ukadn
ru nohet ri si,
3138. ehkonet.
Mein Diener wird dein Gepäck
tragen, (mi criado llevarä tu
equipaje.)
Das Mädchen wird das Wasser
nach deiner Hütte tragen, (la
muchacha llevarä el agua ä tu
rancho.)
Wer trug den toten Hund weg?
(quien llevö el perro muerto?)
Ein Junge trug ihn weg. (un
padojö lo llevö.)
Sein Weib trug ihm das Essen
ins Feld, (su miger le llevö el
bastimento al campo.)
Wir trugen Steine. (Uevamos
Piedras.)
Ihr trugt Bohnen nach der Stadt.
(Uevasteis frijol ä la ciudad.)
Was trugt ihr, als ich euch
gestern traf? (que Uevasteis
cuando os encontre ayer?)
Die Frauen trugen alles Holz
weg. (las mujeres Uevaron
toda la lefia.)
Lastträger. (hombre que Ueva
cargas.)
3139.*) agutSi ndikama vi
ri t jaY
3140. ndikan pe ri ja\
3141. Sinkan{^^Mk'amon)pe,
3142. tak-ama pe hu per ah
nu kab!
kam
Woher bekommen sie das Wasser?
(de dönde reciven el agua?)
Man bringt das Wasser (weil im
Hofe keines fließt.) (se trae,
lleva el agua.)
Ich brachte es. (yo lo trae, lleve.)
Bringe mir eine Tapa Rohzucker!
(traeme una tapa de panela!)
*) cf. ama 2526—28.
185
3148. vaka^nin g-ari nigj9k
rtiät^ ifiun g-ih fSi
nido)i.
3144. tagak-a ruäi^ Jiun
g^l !
3145. nu gakon pe ru^tS
hun g'ih kiabh g-in
vakamin.
3146. ng-i)t gakon ruMS,
gak
Ich setze jetzt eioen Tag fest,
wann ich dich bezahle, (fljo
ahora un dia cuando te pago.)
Setze einen Tag fest! (fija un
dia !)
Ich setzte ihn seit langem fest.
(lo fije desde mucho tiempo.)
Der Tag ist bestimmt, (el dia
estä fijado.)
3147. gare nize-keli
nij9k,)
3148. tazekeh rehu7i ah-oli
(od. tajaka)\
3149. man dazekeh ^-^'/(od.
davek kak)l
3150. zeken tSik.
3151. la kum9z t^uj9k rak9n
TU vi.
3152. Santj9k gan ritSin
(od. SaritSin) (ndok)
tSudk,
3158. taz-e-kepa ri pan a
vi! — ri a zijak (od.
razijak) /
3154. 70gizeke tSih ri
vatSalat vgupe pa
retat uUüf.
3155. logizeke apo tSavth,
3156. logizeke tSavth, vi uz
kinadoJi.
3157. atSgaruva man
Tßgazeke tSuih jin ?
zek, J9k
(od. Ich hebe ihn gerade auf. (estoy
levantandola.)
Heb diesen Stein auf! (levanta
esta piedra!)
Lade dir nicht zuviel auf! (no
te recargas demasiado!)
Er ist schon aufgehoben, (estä
levantada.)
Die Schlange erhob ihren Kopf.
(la culebra levantö su cabeza.)
Ich hebe es (d. Fleisch) für
morgen auf. (la conservo bien
para maüana.)
Hänge deinen Hut — deine Klleider
auf, hin ! (cuelga tu sombrero —
tu ropa !)
zeke^ tHbiUik
Ich begleite meinen Bruder bis
zur Grenze, (acompaüo ä mi
hermano hasta la frontera.)
Ich folge dir. (te sigo.)
Ich werde dich begleiten, wenn
du mich gut bezahlst. (te
acompaüare si me pagas bien.)
Warum begleitest du mich nicht?
(porque no me acompaüas?)
186
3158. ri atSin ndizeke tSuih
kmi vßtXibü vi.
3159. SaS'Zeke tSifthvatHhü,
3160. kazeke{^nd)tSuik\^=ho
tSuik\
3161. kazeke pe tSuikl
3162. kazeke {na) tSirtfi!
3163. kazeke tSth (od.
tavatSibikifi) rtha man
redaan da!
3164. kazeke tSikih!
3165. kazeke (od. kabijin)
tHrtk !
3166. kÜzeke na tSuvtkl
3167. kiSzeke pe tSuthl
3168. kÜzekei^^MvatHhilaJi)
tSth (od. na tSirtfiX)
3169. kinatHbiUih wal
3170. i^/2^/^^ tHriJi ^oh apon
pa ru tinamit.
3171. Sizeke tsirih ri vahäüf
Sb-e pa pasun.
3172. ri zi^ zeke (od. ^pe)
tSikth ri pa ketSelaJi.
3173. rtha zeke tSuiJi (od.
HnvatSibilak) kaJii
3174. lahun zeket tSi apo
tHrifi lahun.
Der Mann, der mich begleitet, ist
mein Gefährte. (el hombre
qae me acompaäa es mi com-
pafiero.)
Er begleitet meinen Gatten, (estä
acompaflando ä mi marido.)
Begleite mich! (acompaüame!)
Folge mir! (sigueme!)
Begleite ihn! (acompafiale!)
Begleite ihn heimlich 1 (acompafiale
clandestinamente ! )
Begleite uns ! (acompaüanos !)
Begleite sie! (acompailales !)
Begleitet mich! (acompaüadme !)
Folgt mir! (seguidme!)
Begleitet ihn! (acompafiadle !)
Führt mich! (guiadme!)
Ich folgte ihm bis an sein Dorf!
(le segui hasta su pueblo.)
Ich begleitete meinen Herrn, der
nach Pazun ging, (acompaile
ä.mi patrön caminando ä Pazün.)
Der Hund folgte uns ins Gebirge,
(el chuchu nos sigö ä la mon-
tafia.)
Er begleitete mich vier Tage
lang. (me acompaöö cuatro
dias.)
Einer läuft hinter dem andei*n.
(uno corre detrÄs del otro.)
187
3175. rih-andix wex
ndupiskolth ri
tsiman di^at.
wex
3176. tapiskolth crvt!
3177. tafi:kolth re ad-pJil
8178. iipiskoli ivi\
3179. d9k Sinpiskolih vi
^in-Z'^t hun zi^ jelan
rojovat.
3180. ri ag-rC ru pis kaiin
ri,
3181. tab'Odo Jan Iva rinz-
un !
3182. fab-odo ri ntc tig !
3183. ri tut nub-odon ri.
piskoltk
Die Maisfladenbereiterin muß die
Maisfladen wenden, damit sie
nicht anbrennen, (la tortillera
debe voltear las tortillas para
que no se quemen.)
Wende dich um! (volteate!)
Wende diesen Stein, (voltea esta
Piedra 1)
Dreht euch um! (volteaos!)
Als ich mich umwandt, sah ich
einen bösen Hund, (cuando me
voltee vi un perro bravo.)
Dein Arm ist verdreht, verkrümmt,
(tu brazo estd torcido.)
b'Od
Rolle das Fell zusammen ! (enroUa
el cuero!)
Rolle meinen Mantel! (enroUa
mi capa!)
Die Regenmatte ist zusammenge-
rollt, (el siacal esta enrollado.}
b-ag'od
3184. jin nib-ag-odik hun Ich winde einen Strick. (tuei*zo
kolo.
un lazo.)
3185. tab-og'OdiJi tSirth re Binde diese Stäbe zusammen! (ata
tSe re!
estos palosl)
3186. ri kolo b-ag-odin t^i Der Strick ist mit der Hand ge-
gab'oh.
3187. taSimaf
3188. man taSin\
3189. taSima rakdn ri ak!
3190. tiSima\
3191. man tiSin!
dreht, (el lazo es torcido con
la mano.)
Sim
Bind es an (d. Tier)! (atalo!)
Bind es nicht an! (no lo ates!)
Binde die Beine des Schweines
zusammen! (amarra las patas
del marrano!)
Bindet es an! (atadlo!)
Bindet es nicht an ! (no lo ateis!)
188
3192. tüima la ktida-u ri Bindet den Stamm aut den
pa karetdl Wagen! (amarrad el tronco
sobre la carreta!)
8198. ^ari atSin Simon tSud
nun tSe,
8194. Hmhdt hdix.
3195. tapisa re mi g-ok ri
bai!
8196. Simpis Jan.
8197. Spis Jan.
8198. sepis Jan.
8199. kari mi su-t nag'9l
ok tSu^tS ri nu
sokodahik.
3200. tanag-ab-a hun tSik
pa ru vi la ratSbill
8201. nagab-an tSik,
8202. jin Sanupizizen re ru
Sak tSin det pc ri rti
jadt.
8203. ko/tapizal
8204. tapizizeh tSik Jiun
b-ex /
8205. Sinpizizeh ja7t^ mandk
Set da pe ri ru jadt.
3206. jin ' nijuk rak9n ri
nug-an.
Der Mann war an einen Baum
gebunden, (el hombre estaba
amarrado ä un tronco.)
Wachthaus, Polizeiwache, („ca-
bildo.")
pis
Packe meine Sachen ein ! (embala
mis cosas!)
Ich packte sie ein. (las embale.)
Es ist eingepackt, (estä embalado.)
Sie sind eingepackt, (estän em-
balados.)
nag
Das Tuch klebt (mir) an der
Wunde. (el paüuelo se me
pega ä la herida.)
Klebe eins (Brett) an das andere!
(pega una (tabla) ä la otra!)
Sie sind geklebt! (estan pegadas.)
piz
Ich presse diese Blätter, daß der
Saft herauskommt. (aprieto
estas hojas que salga el jugo.)
Presse es (Zuckerrohr) tüchtig!
(esprimela duro!)
Presse sie nochmals! (aprietalas
otra vez!)
Ich preßte sie, aber es kommt
kein Saft heraus, (las aprete
pero no sale jugo.)
juk
Ich dehne, ziehe, strecke die
Schnur, den Faden, (tiendo la
pita, el hilo.)
189
3207. iajuku rak^n ri gan\
3208. ri kamindk ru jukun
ri tSu^tS ri pop i ^ag-
9i ga.
Ziehe die Schnur! (tienda la
pita !)
Der Tote lag ausgestreckt nackt
auf der Matte. (el muerto
estaba tendido dcsnudo sobre la
petate.)
gJ9k
3209. man kinagjdk pe tSi
ab-dfi !
3210. man dagi9k tSi ab-afiX
3211. man kinigjdk pe tH
ad'pül
man digßk fJ^i ab-pJil
3212.
3213.
3214.
3215:
3216.
Wirf mich nicht mit Steinen! (no
me tires piedras!)
Wirf ihn nicht mit Steinen! (no
le tires piedras!)
Werft mich nicht mit Steinen!
(no me tireis piedras!)
Werft ihn nicht mit Steinen!
(no le tireis piedras!)
kanuifi, hija%
fin nikanuh masat. Ich jage Hirsche, (cazo el venado.)
jin logikanun (od. Ich jage, (cazo.)
lojibijaJi),
atSke ndakanuJi?
atSike tSike re atSid
(iSoki) re ndakanuk?
3217. takanuh ri t^e ri S9k
(od. ri saki tSe)\
3218. ^o ke-b-e kakanuh ri
kohl
3219. Sikanun (od. Sibijah)
tvtr.
3220. man jekanex da^jelaio
g-ajis pa ketSelah,
3221. kiz9h ke kanuS na
ri digqn ritojeok ag-
on,
3222. kanunei{o^Mja}ieiJzi\
Was suchst du? (que buscas?)
Welchen von den Männern (Frauen)
suchst du? (ä quiön de los
hombres (mujeres) buscas?)
Suche weißes Holz! (busca
madera blanca!)
Laßt uns ^ die LOwen suchen!
(vamos a buscar los leönes.)
Ich jagte gestern. (cac6 ayer.)
Man kann sie (die Tiere) nicht
sehen, es ist zuviel Buschwerk
im Gebirge, (no se pueden
verlos, hay demasiado monte en
la montafla.)
Es ist notwendig, daß du Heil-
kräuter suchst. (es necesario
que busques plantas medicinales.)
Jagdhund, (perro de caza.)
190
3223. HKhg'9n Jan.
3224. la Sa'g'9n rt a merof
3225. la mandk Sa-^-^n ri
avahü?
3226. agtUSi Sa-g*9n vi pe
ri 9jfi? — pan aw9n.
Es ist (von mir) empfangen, (esta
recibido.)
Hast du dein Geld erhalten ? (has
recibido tu dinero?)
Empfingst du nicht deinen Lohn?
(no recibiste pago?)
Woher bringst du die Elote? —
Vom Felde, (de dönde traes el
elote? — de la milpa.)
ha
m
3227. tahama ei la bohöix Leere den Topf! (vacia la oUa!)
(pl. Uhama)!
S228. jin S^'Jiamon (et). Ich leerte ihn. (la vaci6.)
3229. ja nohamon tSik. Er ist leer, (estä vacia.)
3230. ri g-ag ndurik ri pa
ri uUüf.
3231. ri g^ag Surik ri.
rik
Das Feuer verbreitet sich über
das ganze Feld, (el fuego se
extiende sabre todo el caii^)o.)
Das Feuer breitete sich aas. (el
fuego se extendiö.)
3232. tabiik tSire tSi ditane
ka\
3233. katanel (^l. ki^lane.)
8284. katani , maf> kadog^
Sandipe Jan a te.
8235. kutane riiogusam9k\
3236. rtka ^tane ä9k ^ru-z-
9 t pe.
8237. at^garuva ytane ka
rinditSoön ?
iane
Sag ihm, er soll schweigen! (düe
que se calle!)
Söhweig! (caUate!) Hör auf!
(acaba, quita el trabajo!)
Schweig, weine nicht, da ist deine
Mutter schon! („callate, no
llores, ya venia tu nana.")
Lassen wir die Arbeit ! (quitemos
el trabajo!)
Er schwieg, als er mich sah. (se
callö cuando me viö.)
Warum hören sie auf zu sprechen?
(porqu6 cesan de hablar?)
191
3239. tag4la an)i\
3240. tig'ila ivil
g^tl
3238. ri kag-idg ndig-iton. Der Wind legt sich, (el aire se
calma.)
Beruhige dich! (cahna tu ifa!)
Beruhigt euch! (calmad vuestra
ira!)
3241. rikag'i^g^gilonrit^n. Der Wind legte sich, (el aire se
calmö.)
Öfihe es mir! (abrimelo!)
Offen, (abierto.) (?)
z-a-p
324ci.ytn nh-a-piih kan ri Ich schließe meine Hütte, wenn
vatSötS ddk i^jinetpe, ich ausgehe, (cierro mi rancho
cuando salgo.)
3245. jin niz-a-pefi ri nu tSu Ich mache den Mund zu. (cierro
la boca.)
3242. tahaka naJi-val
3243. tahaka.
3246. taz-a-pehX
3247. taz-a-pefi (od. talavHH)
kan\
3248. taz-a-pek ru tSi hdix
man gi-ok pe ri zt^\
3249. taz-a-pefi ri a tSil
3250. taz^^peh nah-val
3251. töz-a-peh ru vi la
bohöix tSihun z-abnl
3252. ttz-a-peh ri i tSi\
3253. tiz-a-pek ru i)i la tha-z
tH uUüf!
Schließ ! (cierra!)
Schließ mit dem Schlüssel ! (cierra
con Uäve!)
Schließ die Türe, daß die Hunde
nicht hereinkommen! (cierra
la puerta que no eütren los
perros !)
Schließ den Mund! (cierra la
boca !)
Schließ es mir! (cierramelo !)
Schließ das Gefäß mit emem
Brette ! (cierra la olla con una
tabla !)
Macht den Mund zu! (cerrad las
bocas !)
Bedeckt den Samen mit Erde!
(tapad la semilla con tierra!)
3254. jin Sinz^-feh nu t^. Ich schloß den Mund, (cerrö la
boca.)
192
3255. rat Saz-a-peh ri a tSi,
3256. jin siz-a-penf kan
ritSin,
3257. jaz-a-pen tsik od. z-a-
p9t tsik.
3258. ez-a-pdi tSik,
Du schlössest den Mund, (cer-
raste la boca.)
Ich selbst schloß zu. (yo mismo
cerre.)
Es ist geschlossen, (esta cerrado.)
Sie sind geschlossen, (estän cer-
rados.)
juh
3259. jin nijub tSi nu va. Ich schließe die Augen, (cierro
mis ojos.)
3260. Jin nijub ri nu Sog9n Ich schließe das linke — das
ru nag nu^tL — ri rechte Auge, (cierro el ojo
vih kiig-a ru nag isquierdo — derecho.)
nu^tS,
^2&\. tajubu rirunagaval Schließ die Augen! (cien^a los
ojos !)
3262. tijubu rirunägival Schließt die Augen! (cerrad los
ojos !)
3263. atigaruva ndahet rt
a zijakJ
3264. tahala ri a zijak \
3265. tthala ri i zijak\
3266. SaSinhet vatSotS,
3267. SaSkiJiei katSotS.
3268. ri vat Sandit^öddn,
3269. ri tSud9k akwala
njetSodan»
hei.
Warum wechselst du die Kleider ?
(porque cambias las ropas !)
Wechsle die Kleider ! (cambia la
ropa !)
Wechselt die IQeider! (cambiad
las ropas!)
Ich zog um. (cambiö mi rancho.)
Wir tauschten unsere Hütten.
(cambiamos nuestros ranchos.)
tSodan
Mein Sohn wechselt die Zähne.
(mi hijo estä mudando los
dientes.)
Die Kinder wechseln die Zähne.
(los nifios mudan los dientes.)
193
bu^an
3270. ri zigin SangebtiSan. Der Vogel mausert sich gerade.
(el päjaro esti mudando las
plumas.)
ztk
3271. tazth ifta ri kandSla! Zünde die Kerze an! (endende
la candela!)
3272. zilion tSik, Sie ist angezündet, (estä, encen-
dida.)
g-at
327?. atsike si ndig-at uzüf Welches Holz brennt gut? (qu6
lella arde bien?)
3274. hart si tS9fi hart ndt^- Fichtenholz brennt gut. (leüa de
at uzü. pino arde bien.)
3275. ta^-ata lag-ajisX Verbrenne das Kehricht I (quema
la basural)
3276. saS'g-at katSotS, Ihr Haus verbrannte, (su casa
de ellos se quemö.)
3277. jin rug-aton gan g-tk. Ich wurde von der Sonne ver-
brannt, (fui quemado del sol.)
pOTO
3278. Sandiporon g-ajis. Er verbrennt gerade Kehricht.
(esta quemando basura.)
3279. nikiporoh katS. Sie verbrennen Kopal. (queman
copal.)
3280. ri vin9k ndikiporofi Die Leute machen die Feld-
kihiga-n pa sag-i^fi, reinigung (durch Feuer) im
Sommer, (la gente hace su rosa
en el berano.)
3281. taporoh na\ Verbrenne es mir! (quemamelo!)
3282. taporofi lag-ajis\ Verbrenne das Kehricht! (quema
la vasura!)
tJfak
3283. Sani-tSakirisahnupop. Ich trockne meine Matte, (estoy
secando mi petate.)
3284. Sandu-tSakirisaJfi ru Er trocknet Kaffee, (estä secando
kape, caf6.)
15
194
3285. tatSakirisah ri zijak
tSe'g9i!
3286. tatSakerisah riaüjak!
3287. ütSakerisah ri t zijakX
3288. jaSkartS9kerisah ja,
3289. ri uliüf nditSakidfi
roma ri gaddn.
3290. ri g-os ndüiaki^h
roma rig-ih.
3291. d9}i g'O kag-i9g
dit^aki9h ri zijak,
3292. jelan tSakerin9k tSeri
sag'idh.
Trockne die nassen Kleider!
(seca la ropa mojadal)
Trockne dein Gewand! (seca tu
ropa !)
Trocknet • eure Kleider! (secad
vuestras ropas!)
Wir trockneten sie. (las secamos.)
Der Boden trocknet durch die
Wärme, (el suelo se seca con
el calor.)
Das Futtergras trocknet an der
Sonne, (el sacate se seca con
el sol.)
Wenn Wind ist, trocknet die
Wäsche gut. (cuando, hay aire
la ropa seca bien.)
Es ist sehr trocken im Sommer.
(hay gran sequedad en el verano.)
3293. ri hop ndutSekehcC ri
uliüf,
3294. tatSekebcf na!
3295. tatSekebcC la ab-dfil
3296. ruaiogina-tSekehcC pe!
3297. re nu zi' SutSekebd
nu pop»
tSek
Der Regen macht die Erde naß.
(la lluvia moja la tierra.)
Feuchte es mir an! (mojamelo!)
Mache diesen Stein naß! (moja
esta piedra.)
Mache mich nicht naß! (no me
mojes !)
Der Hund benetzte meine Matte.
(el perro mojö mi petate.)
ag-artsa
'sah
3298. riroh ndikatSag-arisaJi Wir kochen mit Kohlenfeuer.
tSi ag^at.
(cocimos con fuego de carbön.)
3299. ririS ndiSag-arisah tH Ihr kocht mit Holzfeuer. (coc6is
St.
3300. fiun ruSak ag.
con fuego de lefia.)
Flamme, (llama.)
196
3301. dajaka ri sak-tnolo
d9k ndirokon tSik ri
3302. landirokonf
3303. Sanisa tiih.
3304. tasa ri tiiJi.
3805. Sinsa jan.
3306. Saön tSik.
ru
3307. Sandukanarisak
kape.
3308. takanarisafi ri kape\
3309. jaii Sin-anarisah gan.
rokon
Lege die Eier hinein, wenn das
Wasser kocht, (pon los huevos
adentro, cuando el agua estä
hirviendo !)
Kocht es? (esta hirviendo?)
sa
Ich brate Fleisch, (estoy asando
came !)
Brate das Fleisch ! (asa la carne !)
Ich briet es. (la as6.)
Es ist gebraten, (estä asada.)
(k)anarisah
Er röstet Kaffee, (estä tostando
cafe.)
Röste Kaffee ! (tuesta caf6 !)
Ich röstete ihn bereits, (ya estä
tostado.)
voz
3310. jin nib'9n vozoz tSe Ich röste Maisfladen, (tuesto tor-
wex* tillas.)
3311. tavozozirisak'kunwexl Röste mir einen Maisfladen, (tues-
tame una tortilla!)
Röste mir einige Maisfladen! (tues-
tame unas tortillas!)
Ich röstete zehn Maisfladen för
euch. (tost6 diez tortillas para
vosotros.)
Es ist, sie sind geröstet, (estä
tostado, estän tostados.)
3315. la uz ndancC ri vozoz Hast du gerne geröstete Mais-
wex'f fladen? (te gustan tortillas
tostadas?)
sih'irisah
3316. tdsib-irisak ri ru Räuchere das Schweinefleisch.
tSakul ä-k / (ahuma la came del marrano !)
13*
3312. tavozozirisah Jiun nu
vdix !
3313. jin Sinvozozirisah
lahuh wex tSive ri^.
3814. vozozirisan (od.
vazozirifidU) tsfik.
196
3317. sib-irisan tSik.
Es ist schon geräuchert, (estä
ahumada.)
azam
3318. tavazamtfi ka la tiikl Salze das Fleisch ein! (sala la
came !)
3319./« azamin tSik, Es ist schon eingesalzen, (ya
estä salada.)
3320. azaminei. Einsalzer. (ensalador, el que sala.)
ja
'a-ah
3321. Saiogia-aio (od. Sanya-
ah) kehk
3322. daja-ah/
3323. ^tnja-ah Jan.
3324. la ajor-an tSik ri
kehoh ?
3825. ja-an tSik.
3326. jin logigarun d9k Ska
hun räjo,
3327. kagarun tSupan la
tSöix !
3328. kiSgarun\
3329. ho garun !
3330. Sigarun Jan maiohun
t^ike SintSop.
3331. ^ohgarunjanmaiokun
tSike SkatSop.
8332. mandk rig-az ri ru
nog'oh.
3333. ^ag'O rig-az.
3334. fnanpk rig-az ri ag-
on.
Ich bewässere den Garten, (estoy
regando el jardin.)
Gieße ! (rega !)
Ich goß bereits, (ya regue.)
Ist der Garten schon gegossen!
(esta regado el jardin?)
Er ist gegossen, (esta regado.)
garun
Ich fischte, als ein Gewitter kam
(estaba pescando cuando vino
una tempestad.)
Fische in dem See ! (pesca en la
lagona !)
Fischet! (pescad!)
Gehen wir fischen! (vamos k
pescar !)
Ich fischte, aber fing nichts.
(pesqu6 pero no cogi nada.)
Wir fischten, aber fingen nichts.
(pescamos pero no cogimos nada.)
g-az
Deine Art (etwas zu machen)
taugt nichts, („no sirve tu
modo.**)
Das taugt, (eso sirve.)
Die Medizin taugt nicht, (no sirve
la medicina.)
197
3335. atSke ndig-azin ri ka
Sikin ?
3336. nig-azin ru noket
kdsa nüz-9t
3337. atSike rindig-azin?
3338. ndig^zin kagag-a
zijak.
3339. ri kag-ashn atSeSl Sa
kozidJi,
3340. kare akwat atSeSt Sa
Java.
3341. ri wex atSeit Sa ruSla
sig.
3342. atSeSl ruSla asiit9.
3343. rat mandk a nog-oJi^
atSedt rat Jiun tSigop,
3344. atSeit Sa Sudih ja.
od. Soka ru tthon ja.
3345. atSeil Sa tSug-oh,
3346. atSeü (Sa) tSe.
Wozu dienen die Ohren? (para
que sirven las orejas?)
Sie (die Augen) dienen mir, um
alles zu sehen. (me sirven
para mirar todas las cosas.)
Was brauchst du? (que nece-
sitas?)
Ich brauche neue Kleider, (nece-
sito ropa nueva.)
atSedi ^
Das Leben gleicht einer Blume.
(la vida parece flor.)
Das Kind scheint krank zu sein.
(el nifio parece estar enfermo.)
Der Maisfladen riecht nach Tabak.
(la tortilla huele ä tabaco.)
Es riecht nach Oel. (huela ä
aceite.)
Du bist so dumm wie ein Tier.
(eres tan tondo como un ani-
mal.)
Er schien betrunken zu sein.
(pareciö bolo.)
Es ist Narrheit, („parece locura.**)
(Es ist) wie Holz, („como madera.")
koztk, stk
3347. ri tSe ndikozihdn (od. Der Baum blüht, (el arbol florece.)
ndisihari).
3348. ri tSe TogekoziJidn (od.
logesihari).
3349. nduja ru siH (od.
ndisiUan) vapekena
apo.
3350. kozi}ian(^ii,sihari)jan.
3351. Sekozthani^^.SestharC)
Jan.
3352. ru noket g-o tSik
razigat.
Die Bäume blühen, (los arboles
florecen.)
Er wird später blühen, (florecerd
despues.)
Er blühte schon, (floreciö.)
Sie blühten schon, (florecieron.)
Das ganze (Maisfeld) steht in
Blüte, („todo esta en flores.")
198
3353. atHken dig-Ü tSupan
ri ketSelah,
3354. ri tSe man dig-iS da,
g'mn9k tSik ri ru Se,
3355. ri tSe man geg-iS da
d9k Tnandk hop\
3366. ri pa nu vi dilajoh
kai huna.
3357. ri hun äg-d )iu lahuk
ora.
8358. ri kag-asbn man
dilajoli kial9h %una,
3359. ri ojovat Slajofi oSi
huna,
3360. ri Ikof Jiun äg-d
Slajofi (od. Suh-9n),
3361. ri a pabfi ndigeg9r
tSire ri pokoUik,
3362. ri ru ^ak i9jegeg9r
tSire ri dSüf,
g'iS
Was wächst im Gebirge? (qu6
crece en la montafia?)
Der Baum wächst nicht, seine
Wurzeln sind faul, (el arbol
no crece, estan rotas sus raices.)
Die Bäume wachsen nicht, wenn
es nicht regnet, (los arboles
no crecen, cuando no Uueva.)
lajoh
Mein Hut hält zwei Jahre aus.
(mi sombrero dura dos afios.)
Die Nacht dauert elf Stunden, (la
noche dura once horas.)
Das Leben währt nicht lange
Zeit, (la vida no dura mucho
tiempo.)
Der Krieg währte drei Jahre, (la
guerra durö tres afios.)
Der Regen dauerte die ganze
Nacht, (la Uuvia durö toda la
noche.)
geg9r
Dein Gesicht wird schwarz vom
Staube, (tu cara se pone negra
con el polvo.)
Die Blätter werden schwarz vom
Froste, (las hojas se vuelven
negras con el frio.)
3368. Jan disek9r jan.
3364. sek9r d9k Sinei pe pa
tinamit.
sek9r
Es dämmert schon, (ya amanece.)
Es dämmerte, als ich das Dorf
verließ, (amanecia cuando sali
del pueblo.)
sakirisah
3365. rig-iJi ndusakirisak Die Sonne beleuchtet, erhellt öi^
ff* ratSnUüf. Erde, (el sol alumbra la tierra.)
199
8366. Jiub'orah tS9k Ein Licht aus Eaenspan erleuch-
Susakirisah ri hdix* tete die Hütte, (una luz de
ocote alumbrö el rancho.)
tSunah
3367. tatSunah la nu z-akl Weiße (d. h. kalke) die Wände I
(„haz blancas mis paredes!)
3368. rig-addft tSavih ndig- Das Gesieht wird gelb vom
andr ka ri a pabJi. Fieber. (la cara se pone
amarilla con la calentura.)
3369. atSgaruvaSag9rviref
3370. Sgagdr pe roma
rojoval,
3371. runagruw9tSSegagdr
pe roma ri So-g,
3372. ri t^abOJk ndikovir
foma ri gad^n.
3373. ri pan ag-cC ndikovir
roma ri samak.
3374. takovirisah avi\
3375. kovit.
3376. ntb'9n kovit.
3378. hartha ndulh9n kovit.
3378. jin Samm^g
niui^
gagdr
Warum errötest du? (porquö te
sonrojas?)
Er wurde rot vor Zorn, (se son-
roj6 de colera.)
Seine Augen röteten sich vom
vielen Weinen, (sus ojos se
pusieron. Colorados del mucho
llorar.)
kovir
Der Schlamm wird fest durch die
Hitze, (el lodo se pone duro
con el calor.)
Die Hand wird hart von der
Arbeit, (la mano se pone dura
con el trabajo.)
Sei fester, sei nicht so empfind-
lich (gegen Schmerzen^ Kälte,
Anstrengung)! („ponte mas
duro)!"
Härte, (dureza.)
Ich habe Mut. (tengo 4nimo.)
Er hat Mut. (tiene änimo.)
m9g
Ich wärme meine Hände am
Feuer, (caliendo mis manos al
fuego.)
200
3379. rig'ih nim9g'e ri
uleüf roma.
3380. ri gudu-n ndum9g
ka kig-et,
3381. Sangiruin9g reg-a^,
3382. kame^ (od. tameg) ag-
ok tSuag-ag ri a
tSaktUX
S383. kiSmeg^e t^tiag-ag (od.
t^'Og) !
3384. Sinm9g nu g-or.
3385. meg'9n tSik.
3386. SaSig-at tSi ineg'9n jcC .
3387. logidevur ni''Z'9t rn^tS
ri Sulan,
3388. ri jct ndidevur ri
tSäg-d .
3389. ri kag''i9g
nudevurusah uUüf.
3390. tadevurusah ri g-or.
Die Sonne wärmt die Erde, (el
sol calienta la tierra.)
Das Essen wärmt das Blut, (la
comida calienta la sangre.)
Dieses Feuer wärmt mich, (este
fuego me calienta).
Wärme deinen Körper am Feuer!
(calienta tu cuerpo al fuego!)
Wärmt euch am Feuer! (calentaos
al fuego!)
Ich wärmte meinen Atol.
(calentö mi atol.)
Er ist gewärmt, (esti calentado.)
Ich habe mich mit heißem Wasser
verbrannt, (me he quemado
con agua caliente.)
devur
(me
Ich werde kalt im Zuge.
pongo frio en el chiflön.)
Das Wasser ktthlt sich nachts ab.
(el agua se resfria en la noche.)
Der Wind kühlt die Erde, (el
aire resfria la tierra.)
Kühle den Atol! (refresca el
atol.)
nim9r
8391. ri rak9n jcl Snim9r Der Fluß wuchs während der
b'en9k rug-riS tSäg-(£ . Nacht, (el rio creciö durante
la noche.)
bejom9r
3392. riha ndibejom9r roma Er bereichert sich durch Arbeit.
samah, (se enriquece con trabajo.)
3398. Hb'ejom9r tSiri^ ri Ich bereicherte mich durch eure
i samah, Arbeit. (me enriqueci con
vuestro trabajo.)
201
3394. rika Sbejoni9r roma
samah.
3395. bejomet.
3396. rijab-ü
logarubakirisak.
Er bereicherte sich durch Arbeit.
(se enriqueciö con trabajo.)
Reichtum, (riqueza. )
bak
Krankheit macht mager, (enferme-
dad enflaquece.)
^ununiah
3397. takunumah rui (re) ! Ebene dies (Feld) ! (pon piano,
od. tanalüon tSireX aplana este campo!)
3398. hunuman [tSik) ruvi. Es ist geebnet. (est4 aplanado.)
3399. Sgakan.
3400. ^alahoh ndikakan.
3401. jin nig-abah tSirth,
3402. rat ndag-abah tS.
3403. nduk-abah tS,
3404. ndikig-abak tS.
kah
Es tönte (das Klavier), (sonö),
(nach dem Anschlagen einer
Taste.)
,,mucha clase hizo.^ (nach dem
Hören einer Tonleiter.) Viele
nacheinander tönen. (?)
g-abah
Ich bin eifersüchtig, (tengo celos.)
Du bist eifersüchtig, (tienes c.)
Er ist eifersüchtig, (tiene c.)
Sie sind eifersüchtig, (tienen c.)
3405. sak w9tS,
3406. kqjopa,
3407. ndig'ohaü (od.
ndibiribo).
Es hagelt, (graniza.)
Es blitzt, (relampaguea.)
Es donnert, (trueno.)
202
Nachfolgend wird ein kleines Verzeichnis von Wörtern ge-
geben, welche außerhalb von Satzverbindungen erfragt wurden«
Die ferner mitgeteilten zusammenhängenden Stücke be-
stehen aus drei Gruppen. Das erste Stück ist eine von mir
abgefaßte ganz einfache Erzählung, für deren spanisch ich ver-
antwortlich bin, und welche von meinem Gewährsmann in den
Dialekt von CJomalapa übersetzt wurde.
Zu den Stücken II und III gab derselbe unter meiner
Beihilfe eine spanische Uebersetzung.
Bei den folgenden Stücken IV — ^XVI wurde von der spa-
nischen Uebersetzung abgesehen. Die Anmerkungen darunter
sind teils spjinische Ausdrücke, die ich an den betreffenden
Stellen erfragte, teils sind sie, nämlich die mit Anführungs-
zeichen versehenen, auf meine Frage nach der Bedeutung von
dem Erzähler gegebene Uebersetzung.
Zu Stück XVI bemerke ich noch, daß es für meinen
Gewährsmann wohl unmittelbar oder mittelbar aus spanischer
Quelle kommt, worauf schon das Wort tio (tijo) weist, dessen
Sinn der Erzähler nicht verstand, der einfach behauptete,
die Tiere redeten sich eben so an. Ich konnte die Erzählung
in Guatemala sonst nicht auftreiben, doch wurde mir gesagt
daß sie von dem Dienstpersonal gelegentlich den Kindern er-
zählt würde und auch in einem Lesebuch stände.
Pronomen.
Sanin jin.
Ich allein, (yo solo.)
Jiare.
Dieser (gegenwärtig), (este [quien
esta]).
hart.
Jener (nicht gegenw.). (ese [quien
no esta.])
mana da re.
hun tSik.
Dies nicht, ein andres, (eso no,
^^
otro.)
mannun tS(i)ke da.
Niemand, (ninguno.)
maiOifiun eda
majon
da.
Keiner, (ni uno ni otro.)
SOS
ri nu zi^; ri a zi\' ru zi\'
ri ka zf ; ri i zi^ ; ri ki zi*;
riß nu zi^ ; ric a zVj e ru zi^ ;
ri e ki zi^.
(nti)vatSotS.
avatSotS\ rätSotS,
rikatSotS; ri ivatSotS.
rikatSotS,
ri vi^okil=ri vishajil,
ri aviSokil^=^ri avishajil.
ri rüokil=ri ri^hajiL
ri kiSokil=^ri kühajil od.
kishajilat.
ri iviSokil=ri ivüJiajil od.
ivishajilat,
ri kiSokil=^ri kishajil.
Mein, dein, sein etc. Hund* (mi, tu,
SU etc. perro.)
Meine, deine, seine Hunde, (mis
perros, tus perros, sus perros.)
Ihre Hunde, (sus perros de ellos.)
Meine Hütte, (mi rancho.)
Deine, seine Hütte. (tu, su
rancho.)
Unsere, eure Hütte. (nuestro,
vuestro r.)
Ihre Hütte, (su rancho de ellos.)
Mein Weib, (mi mujer.)
Dein Weib, (tu mujer.)
Sein Weib, (su mujer.)
Unsere Frauen, (nuestras mujeres.
Eure Frauen, (vuestras miyeres.)
Ihre Frauen, (sus mujeres de
ellos.)
Substantiv.
kahol (Wort d. Vaters.)
ag-animak od. cU-ala (Wort
der Mutter.)
iSokcU (Wort d. Mutter) ntiat
(d. Vat.)
tSälat.
ana.
nimat.
utSag.
tSitada. tSidide,
baluk, i$udn.
Sohn (hgo.)
Tochter, (hija.)
Bruder, Schwester. (hermano,
hermana.)
Schwester, (hermana.) Kusine,
(prima.)
Aelterer Bruder, (hermano mayar.)
Jüngerer Bruder, (hermano menor.)
Oheim, (tio.) Tante, (tfa.)
Schwager, (cufiado.) Schwägerin.
(cufiada)
204
mälka-n atSin, — iSok,
g-amöi akwat (od. akwald),
rishajü kahdüf.
rug-eSet kakdüf,
kai ahmaki,
oSi ahdüwd.
rakavat gak,
)iun dada-ah,
jelan ruzUl^ hä-zi^
ah'gas,
jelan rug-orai,
hun akpag-ajis vin9k,
fiu diokü.
TU tSe-et kth.
rud katS9k,
kag'tCS. — ranug'iCS,
hun ah'dh g-oru pabh,
tizuüm, pahn,
fiusedak mandk rusmai
ruvt,
ri ru dijoSü tu nagka va,
(od. tSudi jd^
jotSojik ru pabn.
panug'd .
ru vi nug'cC.
ka nimag'd,
ru tSip käg-d .
ri pa ru za-n.
ktSgJ9k.
hun rtcaga.
kun t^e-gak,
pagüS dtc-^ii.
runa^ wä höh.
Schwestermann. (marido de mi
hermana.)
Wittwer. — Wittwe. (viudo.— viuda.)
Hebamme, (comadre.)
Unsere Herrin, (nuestra patrona.)
Unser Verwalter, (nuestro ad-
ministrador.)
Zwei Gefangne, (dos presos.)
Dreikönig, (los tres reyes.)
Herr Jesus, (seüor Jesu Criste.)
un jefe.
Prostituierte, (puta.)
Schuldner, (deudor.)
Faulenzer, („uno a quien gusta
mucho estar en el petate.")
Ein Wilder, (un salvaje.)
Fleisch (meines Körpers). (mi
came.)
Wirbelsäule.
Rücken, (espalda.)
Brust, (pecho.) meine Brust.
(mi pecho.)
Köpfchen aus gebranntem Ton.
Gesicht, („cara".)
Glatze.
•
Pupille, (pupila.)
Falte im Gesicht, (pliegue.)
Faust, (pufio.)
Finger, (dedo.)
Daumen, (pulgar.)
Kleiner Finger, (dedo chico.)
Fingerspitze, (punta del dedo.)
Nagel (an Hand und Fuß), (ufia.)
Oberschenkel.
Unterschenkel.
Ferse, (talon.)
Hoden.
205
^'tCSy vdnima.
Herz, (corazon.)
ka Z9S g'OT.
Die Gehirne, (los cesos.)
TU pam b'ük.
Mark in den Knochen.
kat$\ hdix.
Schwanz, (cola.)
rüSüÜ.
Fleck, Mal am Körper, (lunar,
mancha.)
ka HolfiiL
Die ganze Oberfläche des Körpers,
das Aeußere.
fiart tHrth,
Oberfläche irgend eines Körpers,
puh.
Eiter, (pus).
tSüga.
Kraft, (fuerza.)
java tizuün.
Schwäche, (debilidad.)
man dtdikir da.
Feigheit, (cobardia.) — er will
■
nicht.
)iun JiitSa-n tSahun^ — kai^
Kamm mit einer — zwei, —
— ruvarex-
Zinkenreihen.
sat^ik.
Augenübel, („mal de ojos.")
'aSom pamah.
Leib-, Magenschmerz, („mal de
estömago.")
ritSin tSü Sigin,
Ohrring.
ritSin tiü kut.
Münze, Zierrat um den Hals
hängend.
vara-büit g-an.
Wiege, an einem Balken hängend.
SU't
Ungenähtes Kopftuch des Kindes.
z-az.
Genähtes Kopftuch zum Ein-
schnüren des Kopfes.
pajah g'in.
Strohhut, (sombrero de paja.)
jat.
Tragnetz.
ktd'fnoft zijek.
Baumwollengewebe.
gu-üh.
Grobe Wolldecke, (chamarra.)
hun mti'hab'pi.
Schirm gegen Sonne und Regen.
hun tO'hsl.
Regenschirm, -Schutzdach aus
Blättern.
ig9k
Beil. (hacha.)
haJiibü^t,
Hammer, (martillo.)
tsöix'hüü mus.
Meißel, (scisel.)
Siga Ü.
Angelrute.
g-an.
Angelschnur, (pita.)
ralai.
Gewicht über dem Angelhaken.
206
ohon.
MusikiDstrument. (instnunento.)
Jiun ru^tS.
Taste am Klavier, (cuerda.)
)iun son.
Musikstück, (pieza.)
kefioh.
Rohrzaun, (cerco de caftabrava.)
tuk.
Dampfbadhaus aus Steinen ge-
baut.
katSo ahanela.
Zimmerei, (carpinteria.)
katSo ahtSajot tSiüS.
Schmiede, (herreria.)
katSo kaSlan-'Wex.
Bäckerei, (panaderia.)
katSo ahhanoS boköix.
Töpferei, (olleria,)
zuh zik TU vu
Außspringender Winkel.
Jak ajik pa ratSdk.
Einspringender Winkel.
Sadat.
Astgabel.
zuh zik.
Dreieck.
kahi TU sig-niaü.
Viereck.
hez e hik.
Trapez.
hun tSudiSak ndiko panikak.
Diagonale (eines Vierecks).
t^o% b-en^k.
Gerade Linie, (linea derecha.)
koton ri od. rüsoton ru
Krumme Linie, (linea curva.)
sedesik.
Kreis.
Tab arik b-a.
Oval.
tSutSi el.
Kreislinie, -Umfang.
panig'oh.
Mittelpunkt, (centro.)
deUel tSutSi deka panig^k.
Radius.
Sogog-a\
Bogen (allgm.) (arco.)
ru tSu Sogog-d ,
Regenbogen, (arco iris.)
ifiun sirisik S9k,
Ein runder Hflgel. (ün cerro
redondo.)
nimab-ex.
Hauptweg, Landstraße, (camino
real.)
lijon liön.
Großes, ebnes Feld, (campo grande
y piano.)
kun kuju (od. uUüf) Jon
Weizenfeld, (campo de trigos.)
i^in ru^l^.
rindaleS ri ja\
dugut vi ri rakdn jd. —
rindo kipe ri ja\
S9k,
Quelle, (fuente.)
Flußmündung. (boca del rio).
Anfang der offnen Wasserleitung.
(boca de la toma.)
Wasserfall.
207
)iu tSolak.
TU Jiulil,
ka Jiulü,
zak.
vat^ibüäL
p(^iX'
Furche im Feld, (surco.) Linie
im Sande.
Grab, (sepulcro.)
Friedhof, (cimenterio.)
Grabdenkmal.
Götzenbild (aus Stein), (idolo.)
Vogelscheuche. (espantajo.)
Gespenst, („espanto".) Zeich-
nung, Bild.
Gespenst, („espanto. ")
ntma tSumü det pe ddk
ndipe ru sekerik.
nima tSumil ndika pan
dnmdS,
vuku anawa,
ru mok ri akwai, (od. nifio.)
oH rahawat gak, od. oSi
tSumü.
oH ahtSa mija.
ru hüex sä^-tk,
ratS9k tSumü,
kag'idg iSokomü.
hun kag'idg ddüf.
rusmai hop\
viribo kokolahdix.
palöüf. — mama tSöix.
hun {t^igop) kawdh.
havi katSigop ekawdJi,
bälo (päl^m in Yepocapa u.
Santa Lucia Coz.)
atSth ak, — iSoh ak.
Venus.
Jupiter.
Der große Bär.
Das Siebengestim.
Casiopeja.
C f 5 im Orion.
(Plejaden.)
zt\
'&' '&" i im Orion.
Milchstraße.
Sternschnuppe.
Luft, (aire.)
Ein kalter Wind, (un viento frio.)
Feiner Regen. (Uovizna.)
Rollender Donner.
Kleiner, — großer See.
Haustier, (animal domestico.)
Unsere Haustiere. (nuestros
animales domesticos.)
Jaguar und ähnl. größere Katzen
(tigre.)
Männl. und weibl. Schwein.
(marrano. — coche. — )
Tapir, (danda.)
Hündin, (perra, chucha.)
208
atsih zigin. — i^ok ztgin.
Männl. und weibl. Vogel, (päjaro
macho. — hembra.)
god.
Adler, (aguila.)
Sik.
Habicht, Sperber, (gavilän.)
matd-g-ug.
Quezal.
ah tun tSok.
Männl. Bootschwanz, (clarinero.)
Üok tSok.
Weibl. Bootschwanz, (sanate.)
zambobg.
Tordito. (tordito.)
tS'ä'T,
ürraka. (urraca.)
tSik.
Sensontli. („sonsonte. ")
kide-^k.
Glucke, Henne mit Küchlein.
(gallina.)
pttS olöi.
Ein Singvogel (dessen Ruf an den
vä zib9L
Namen erinnert.)
gpr.
Fisch, (pez, pescado.)
gpr g-arutSa-hik.
Frischer Fisch, (pescado fresco.)
g9r tSäkih,
Trockener Fisch, (pescado seco.)
tSudi StSo-n,
Kleiner Krebs, (camaronillo.)
TU Sfui.
Zangen des Krebses, (tenazas de
camaron.)
iba-t^.
Größere Eidechse, („lagartilla.")
Ski'iz,
Kleine Springeidechse, („cudeta.")
pur.
W asserschnecke, klein mit schwar-
zem Gehäuse, eßbar. (Jute".)
rukahot t^igop.
Große Weinbergschnecke.
rug'd.
Fühlhörner der Schnecke, („ca-
chitas.")
pemetS,
Großes leeres Schneckenhaus.
koioga.
Kleine schwarze Biene, (abeja.)
ag^at kab.
Kleine gelbe Biene, (abeja.)
Sga.
Wachs, (cera.)
akah, — edtonel tak tSigop, —
Wespe. („panaL" — ;,gitaron.") —
tok'öix^ — tSO'tSo'büdx* —
(avispa „con punta blanca en la
ala." — avispa „amarilla, larga,"
„camicero." — )
b'äzibdl.
Eine große Libelle, („malacate.")
rug-9n.
Faden, an dem eine Spinne hängt.
209
tele ats9k,
rutSi'kopü fi9i.
sag'Uk.
tSut,
Skolop uliüf.
sl-nä'pn.
Mistkäfer, („ronrön que vive en
la basura.")
Rüsselkäfer (im Mais.)
Ungeziefer, („pulgas, piojos, chin-
ches, todo en una palabra.^)
Wanze, (chinche.)
Wurm, („gusano en la tierra.**)
Skorpion, (alacrän.)
razig'Wt,
otS.
piSik.
Sunagdt,
itSah,
rügtcS itSah.
ri-h aw9n ktn9k.
kaJi-lik kin9k.
kaköuf.
katS,
ru sibit katS,
g'OS, {ruät^, — rüna\)
kt4rn,
roh Sivan,
rubo sei niasat.
Sgqjag'iS.
^iki tSüix*
tt-^ib,
tSami-ä-hth,
poöfi (od. kamisex tSe?^
sdk kif,
g't sis.
Maisblüte, männl. Blüte.
Grasblüte.
Blattscheide der weibl. Maisblüte.
Pappus an der weibl. Maisblüte.
Eichel samt Napf , oder jedes für sich.
Zwiebel, (cebolla.)
Grüner Sallat. (lechuga.)
Blumenkohl.
Aufrankende Bohne, (»palo de
fryol.")
Buschbohne, („frijol en el suelo.")
Kakao, (cacao.) Baum und Frucht.
Kopal. (copal.) Baum und Harz.
Kopalrauch. (humo de copal.)
Cana indica. (deren Frucht. —
und Samen.)
Winde, („byuque.")
Lantana hibrida.
Schiefblatt, Begonie.
Solanum robustum.
Orchidee . (, ,paräsida. ' *)
Farn (Baum und Kraut.) („palma.")
Eine Tradescancia. („cafia de
Christo".)
Baumwürger (eine Celastracee).
(„matapalo.'*)
„volador."
Cypresse. („cipres.")
Tanne, JFöhre. („pino.")
U
210
hun ab'9h uzok.
Edelstem, (piedra preciosa.)
nima ab-dh.
Der Pefion (bei Siquinalä). („el
Pefion/*)
tSun,
Ka.lfr.
tSunadSüf.
Eis. (yelo.)
/^^
Lehm, Ton, Talkschiefer, ver-
wittertes Gestein, einzelstehender
Berg.
saki ab'dJi,
Qaarz(it) und andere weißliche
Gesteine.
ana uUüf,
Gelbbrauner Löß. („talpetate.")
Jiun Sakindk-tU,
Ein durch Abbröckelung von Erde
und Steinen aufgerissener Ab-
•^
hang, (una montafla barrancada.)
rulewat.
Fruchtbare Erde.
ma rulewai da.
Unfruchtbare Erde.
li'on,
tSukü t^k,
g-ajevai,
tS9k.
jelan uleverindk.
Skis Jan.
kdzeh kizidh.
g'ümar^ ajindk tHk.
tig-an 0')iin.
tizü Z'O'hin,
tisak SO'Jiin.
digaJi go^in,
tik-eh goJiin,
t(i)raS roJiin,
Adjektiv.
Eben, (piano.)
Steif, wie ein kranker Arm, Pinger.
Sehr schwierig, (muy dificil.)
Reif, (maduro.)
„muy deulo, una enfermedad")
(= d6bU?)
Gesund, (sano.)
Rein, unvermischt. (puro, no
mezclado con otro.)
«
Verfault, (podrido.)
Grau, wie hellgrauer Basalt.
Cremegelb ; rehbraun.
Graubraun, („un poco sucio.")
Weißlich grau.
Braunrot ; wechselnd grünbraun
der Rückseite eines Blattes.
Grauschwarz.
Dunkelblau mit Metallglanz, grün-
lich blau.
211
andih.
g-oka tSüw9tS,
t^en.
pO'g^n.
nim (od. nimd) atHn.
nima zigin,
nim (od. nima) ah-dJi,
nim (od. nima) t^e,
nim (od. nima) t^umit,
nimak atSid, zigin, ab-^Ji,
t^e, t^mit,
tSudi atSi^ zigin etc,
tSuddk atSia, zigin etc,
hun tiohihJi zf ,
Jiun zi' t^aki^h od. b-ak.
Violett.
Durchscheinend. (transparente.)
Salzig, (amargo „como sal.")
Sauer, (icido como limön.)
Scharf, (picante como Chile.)
Großer Mann, Mensch, (hombre
grande.)
Großer Vogel, (pajaro grande.)
Großer Stein, (piedra grande.)
Großer Baum, (palo, ärbol grande.)
Großer StQrn. (estrella grande.)
Große Männer, (hombres grandes.)
etc. etc.
Kleiner Mann, Vogel, (hombre,
pajaro chiquito.) etc.
Kleine Männer, Vögel, (hombres,
päjaros chiquitos.) etc.
Ein fetter Hund, (un perro gordo.)
Ein magerer Hund, (un perro flaco.)
kere'^ tSik.
nisihaJi vi,
ekat ekat na,
ekat ?ta^ ekat na!
nun ok TU Sikin.
atSike ri?
tSa, — na , — Jia-d,
k9zih^ ndne.
k9zi%!
mani,
maha-ni.
mannun no-oh da tSire re.
Adverb.
So groß: (de este tamafio:)
Umsonst, (de balde, sin pagar.)
Nach und nach, (poco a poco.)
Nur langsam! (despasio, despasio!)
Nur mit einem Ohr. (con una
oreja solo.)
Wie? (cömo?)
Ja. (si.)
Gewiß, Mutter ! (ciertamente,
mama!)
Aber gewiß, sicherlich! (cierta-
mente! como noi)
Nein. (noO
Noch nicht, (todavia no.)
Keinesfalls, (de ningun modo.)
14*
212
Ifah'Wa ok,
tSupan.
tSirik,
hampe nig-td,
mahun kutSi da,
kapa e apo tSilal
katam kere\
mai0 g-o da apo^ la vave'f
huddk kan.
g-a vavi g'Ovu
vakamin jan tSanin.
vapakena,
ma %un (od. marihun) b-ex-
ddk ndaJiin vu^uk,
ddk SkilajdJi tS-eja-hü,
ri nabüdx od. ri nduti kirib-
eh et,
ri nabüSx «^ gaslen.
Su gisi'b-eX'
Nur ein wenig, (poquito solo, „un
poquito, no mas".)
Innen, (adentro.)
Außen, (afuera.)
Gleichgültig wo. (no importa donde.)
Nirgends, (en ningun lugar.)
Dort! (para allä!)
Hier! (para acä!)
Nicht dort, hier! (no para allä,
para acäl)
Überall, (ä cada lado.)
Bis hierher, (hasta aqui.)
Jetzt gleich, (ahora mismo.)
Nachher, später. (despu6s.)
Niemals, (nunca.)
Während der Ernte, (durante la
cosecha.)
Während meiner Krankheit.
(durante mi enfermedad.)
Im Anfange, (en el principio.)
Der Anfang meines Lebens, (el
principio de mi vida )
Am Ende, (al fin.)
gasdk mu kumuh jan,
hu kumah jan,
fiimag-a ian,
jandh tSik ha rig-ih.
tSuSe pag'ih.
pag'ih,
ja tigag'ih tSik,
jah'Wa tSuök rtg-ih,
ja tog'Og'd i^ik b-a,
ntg-ah äg'd .
Tageszeiten,
od. Zwischen vier und fünf früh.
Zwischen fünf und sechs früh.
Zwischen sechs und acht früh.
Elf Uhr vorm.
Zwöf Uhr mitt.
Zwischen vier und fünf nachmitt.
Zwischen fünf und sechs nachmitt-
Sieben Uhr abends.
Mitternacht.
218
fiun, %uio, =
kai^ ka^ , =
oSi, =
knhi, ka^aTii. =
wo6. =
vuaüt, waki. =
vbku vuku. =
väSahe, vakSaku =
helehe, velehe. =
lahuh. =
hü'lahuh. =
kablakuh^ kavlahuh.
oS-lakuh, =
kak'lakuh. =
wO'lahuh. =
wäk-lahuh, =
uk^Uuk =
Zahlwort.
1 vaSak-lahuh. = 18
2 beleh-lahuh^ veleh-L = 19
8 hüvin9k. = 20
4 hüvindk %un. = 21
5 hüvin9k lakuk. = 80
6 ka vin9k^ kavi-ndk. = 40
7 nig-ah sünto, = 50
8 ^i*a/, <?i*-ö/. = 60
9 oSkcU gl /lad. i) lahuk = 70
10 hü-mutS. — 80
11 hü'tnutS gt{^^,i)lahuh.=^ 90
12 ^y«/ö. (ciento.) = 100
18 ifiun^ siin g-thu vin9k. = 120
14 l^tcn siM g'ika vin9k. = 140
15 hun siin g-iö- SkcU, = 160
16 )iun siin g-iJiu viutS, = 180
17 kai Siint9. = 200
ri nahüix*
nu nahüix kahot.
ri ruka-n.
rukan ka nu kakol.
ri roS,
ri rukak,
ri ro.
ri ruakak.
ri ruvuk.
rimahSak.
ri rube-leh,
ri rtilahuh.
ri Jiuvin9k,
ri rug-isibÜ9i,
nun b^ex»
kä mul,
g-o^ mv/t,
kah mtcl,
wo mul.
Der erste, (el primero.)
Mein erster Sohn, (mi primer hijo.)
Der zweite, (el segundo.)
Mein zweiterSohn.(mi segundo hijo.)
Der dritte, (el tercero.)
Der vierte, (el cuarto.)
Der fünfte, (el quinto.)
Der sechste, (el sesto.)
Der siebente, (el s6timo.)
Der achte, (el octavo.)
Der neunte, (el nono.)
Der zehnte, (el d6cimo.)
Der zwanzigste, (el veintösimo.)
Der letzte, (el ultimo.)
Einmal.
Zweimal.
Dreimal.
Viermal.
Fünfmal.
(una vez.)
(dos veces.)
(tres veces.)
(cuatro veces.)
(cinco veces.)
214
vaki mtU,
vuku mut,
vakSaki b-ex-
belehe b-ex-
laTiuh b-ex-
nig'oh,
ri roS apo.
ri rukah apo,
ha ok.
kaftjvi, oS(i)vij kah(i)vi,
oS oS peso g'th.
Sechsmal, (seis veces.)
Siebenmal, (siete veces.)
Achtmal, (ocho veces.)
Neimmal. (nueve veces.)
Zehmnal. (diez veces.)
^/2 (la mitad, (un) mecüo.)
^/a (un tercio.)
^/4 (un cuarto.)
Vö, Ve ete- (= üö poquito.)
Je 2, 3, 4.
Drei Pesos täglich, (tres pesos
cada dia.)
Präposition.
tSavitSin jin.
avitSin rat.
tSaritSin la.
tSakitSin roh,
tSa-ivitSin ruf.
tSakitSin lahulex la,
avoma-krat.
tSuiifi jin.
tSavih rat,
tSirtk la.
tSirth hare hdix.
tSirtk apo la hdix,
tSdktk roh.
tS9kth la hulex-
tSdkth la eg'O tSila.
t^uih g'O ei.
t^uih g'ovi gan.
Für mich, (para mi.)
Für dich, (para ti.)
Für ihn. (para el.)
Für uns. (para nosotros.)
Für euch, (para vosotros.)
Für sie. (para ellos, ellas.)
Deinetwegen, (d causa de ti.)
Hinter mir. (deträs de mi.)
»dir. „ „ ti.
ihm. n „ ^1.)
n
n
dem Hause
n
5J
la casa.)
Hinter jenem Hause, (deträs de
aquella casa.)
Hinter uns. (detrds de nosotros).
»
ihnen.
»
„ ellos.)
Hinter jenen dort, (deträs de
aquellos allä.)
Außerhalb meiner, (fuera de mi.)
Weit außerhalb meiner, („mas
afaera de mi.)
215
tSirth et re fiäix.
Außerhalb des Hauses, (fuera de
la casa.)
t^uiJi jtn.
Gegen mich, (contra mi.)
tSavtk rat.
„ dich. „ ti.)
tSirth rtha.
„ ihn. „ el.)
tSirih San,
„ die Wand.„ la pared.)
tSirik tSe,
Gegen den Baum, (contra el ärbol,
' palo.)
tSikik roh.
Gegen nns. (contra nosotros.)
tSivtk rü.
„ euch. „ vosotros.)
tSikih hulex ^^i^^
„ sie. „ ellos.)
tSu^tS apo re vatSotS,
Vor, gegenüber meinem Ha.nse.
(enfrente de mi casa.)
PutSi.
Vermittels, (por, por medio de.)
tSuSe ru tSi häix*
Unter der Türe, (debajo de la
puerta.)
tSuSe ri tSe g-o pa ru tSi
Unter der Schwelle, (debajo del
hdix.
marco, umbral.)
tSi nu paKf g-ovu
In mir. (dentro de mi.)
tSi nu Se ka jin.
Unter mir. (debajo de mi.)
tSunakah.
Nahe bei. (cerca de.)
pa nu vi el jin.
Über mir. (sobre mi, encima de mi.)
pa büix-
Auf dem Wege, (en el Camino, en
la calle.)
pa kanig'ohat g'Ovi,
Zwischen,unter uns.(entre nosotros.)
kohot (od. Se d^k) tSe,
Zwischen den Bäumen. (entre
los arboles.)
b-endk rug-us g-th.
Während des Tages, (durante el
dia.)
panoSi g-ih.
Innerhalb dreier Tage, (entre tres
dias.)
216
Zusammenhängende Stücke.
ihun g'th Sohbitn g-in
Jiun vatHbü tSupan %un /-
ekumag-ajis (od. ketSelak g-
ajis). pakala Se^el pe e-
oSi eleg'Oma i Sesikin:
y^dama pe ri a mero /" jin
Hmbiih tSike: ^ze-S-iwex,
kadeUetV^ rihe SkitSop^
ri vai^ibü i Sksok gan,
rijin Sinvelesak ri nu
matSet^ Sinkamisak gan
hun, re kai ^e-a-nutn^h,
rihe Skija kan ri kamindk
tSi ri pan uliüf, rijin
Simuk ri kamindk i SimSin
rug-a^ ri vatSibü, ja
ndok Jan pe äg^d. rirok
jelan Sankak9n Sb-e kila
ri tinamit. Jan jezuün
tHk ri tSuviü d9k Spe kila
tinamit, konohet ri zi'
Sediön tSikih tSupa ri
büiX' ^öf« hun b-ex
ngadel si man hun a
tSiitS uz !
I.
Eines Tages wanderte ich mit
meinem Gefährten durch einen
dunklen Wald, (un dia caminaba
con mi compaiiero por un monte
oscuro (una montaiia oscura.) Plötz-
lich kamen drei Räuber und
schrieen : (de repente vinieron tres
ladrönes y gritaron:) „Gebt uns
euer Geld!" („dadnos vuestro
dinero!") Ich sagte: (yo dije:)
„Schweigt, geht weg!" („callaos,
idos I") Sie fielen uns an und ver-
wundeten meinen Gefährten, (nos
atacaron y lastimaron ä mi com-
paftero.) Darauf zog ich mein
Buschmesser und tötete einen,
(entonces saque mi machete y mate
ä uno.) Die beiden andern flohen,
(los dos otros se huyeron.) Sie
ließen den Toten am Boden zu-
rück, (dejaron al muerto en el
suelo.) Ich begrub den Toten und
verband meinen Gefährten, (en-
terr6 al muerto y vende ä mi
compafiero.) Es wurde Nacht,
(vino la noche.) Wir gingen sehr
rasch nach dem Dorfe. (caminamos
muy lijero al pueblo.) Die Sterne
waren schon aufgegangen, als wir
ankamen, (ya habian salido las
estrellas, cuando llegamos.) Alle
Hunde auf den Straßen bellten,
(todos los perros en las calles la-
draron.) Niemals gehe aus ohne
gute Waffen! (nunca salgas sin
armas buenas!)
n.
(Ausdruck des Bedauerns meines Gewährsmamies, dass ich das Land verlasse.)
kirug'ih d9k ja fogab-e Nun ist es schon Zeit, daß du
Jan ri pan a tinamit man in dein Land gehst, und wir
logub-e da ka-z-eda ri ru werden das Gesicht der Sonne
217
paldJi g'tk rig'O pa nu
ratSuUüf.
^uz-dt nada hun vai-
hat man dika-nüix da
wex Sekdn vin9k roma vai-
hai.
nicht sehen, das auf meinem
Felde ist. („ya es tiempo que
vas k tu pais sin aver visto la
cara del sol*) que hay en mi
terreno.")
m.
Mein Vater sah eine (solche)
Hungersnot, (daß) man keine Mais-
fladen erlangen konnte, (und) die
Menschen durch die Hungersnot
starben, („lo viö mi padre un
hambre que no se consigue tortilla
se muriö la gente.")
IV,
^h'dn hun iSok tSila
armida, Sgohe hun ramigo^
man?k Sekule da. rig-in ri
atSin Segofie e-oSi kalkwat.
i ri atSin ri Hcbth^) kan ri
iSok, pa hun tSik pa hun
Stiimpo Sapoio ri atSin rig-in
ri iSok. ri iSok man tSik
driaho^J da ri atSin, Subiih
ri atSin : ^at^ok-o^ maip
davaho da tSue?^ SubiiJi ri
iSok: ^mandk tSik nivaho da
tSave. ri e-oSi avalkwat eg-o
vig'in,"' nditSah ri iSok,
SuhiiJi ri atSin: y^Sarat töndo.
7nan9k avedadn da, halal la
aiwala Sa uz njeb-an pa
takamai^) nija-a gatdJi^^^ ri
iSok'Se-rub'dn pa takamat ri
e-oSi rat.
Es tat (folgendes) ein Weib
dort in Guatemala. Sie hatte
einen Freund, sie waren nicht
vermählt. Mit dem Manne
hatte sie drei Kinder. Und der
Mann verließ das Weib. Zu
einer andern Zeit kam der
Mann zu dem Weibe. Das
Weib wollte den Mann nicht
mehr. Der Mann sprach:
„warum willst du mich nicht?'*
Das Weib sprach: „ich will
dich nun nicht mehr. Deine
drei Kinder sind bei mir,"
sagte das Weib. Der Mann
sprach: „du bist dumm. Du
weißt nicht, wohlan! Die
Kinder sind gut, um Tamales
(daraus) zum Verkaufe zu
machen." Das Weib machte
zu Tamales die drei Kinder.
V.
Hb-e hun b-ex santa lusia Ich ging einmal von Santa
oh kai gi hun atSin. b-e ka Lucia, wir zwei, mit einem
kag-ama^) ka früta dulut, Soh- Manne. Wir gingen und
*) Hierzu bemerkte jener „indio", daß an der Stelle, wo sich das
Bild der Sonne befindet, sein Vater stets die „rosa", das Abbrennen des
dürren Unkrautes, begann.
IV. ') „ya no quiso.") *) ya no quiso. *) porque. *) tamales, •) d vender.
V. ') „nos fuimos ä traer".
218
bijin pe tSäg-d kere. pa ri
pantaleön g-o Jiun ketSelah,
tHri Soh ru Sibi9h bälo,
sig'in tSikih^), ri tSäg-cC ,
ka Hhih ki ri pa büix»
SohanumdJi. Sin ja mn? ri
vatSibü. Sgan9h gan^) tSuvidh,
g-arunan tSirü,
trugen Zapotef nicht. Wir
gingen bei Nacht hierher. Bei
Pantaleou ist ein Bergland.
Dort erschreckte uns auf dem
Wege (ein) Tiger, der brüllte
in der Nähe. Es war Nacht,
er erschreckte uns auf dem
Wege. Wir flohen. Ich ließ
schon meinen Gefä.hrten zurück.
Er blieb ferne von mir, blieb
zurück, bis er mich fand.
VI.
rag-aSan ri nada, oher
eg-o hulex atSid nge-k-amon
g-elfo^y) pa nima ta^-aJi?)
b-e kik-ama ki ek-ka-n.
tSezolih pe Sedovdr pa büix.
Sbe hun bälo, relesah kan
hun katSibü, tSuk-adJi bälo.
SgandJi gan ri reh-ka-n
tSikiw9tS^) ri ratSibü,
Es erfuhr mein Vater. Einst
waren gewisse Männer, welche
Baumwolle nach der CJosta
grande trugen. Sie gingen
und trugen ihre Lasten. Sie
kehrten zurück und schliefen
am Wege. Es kam ein Tiger
und riß heraus einen ilu*er
Gefährten. Es trug ihn weg (der)
Tiger. Es blieb seine Traglast
zurück vor seinem Gefährten.
VII.
ri semäna Skag-ovusak
kan?) Sub-an hun atSin. eg-o
ru kiih. Sulog het tSila pa
tära?) Sbe paiog9n^) tSiri Sbe
rug-ajih ri ru hat, kag-ä ria^
huhun hei. ^ Suk-is^) ru
gäiSik^) ri ru hat. tak Sund
g'O fiun kunidz tSiridh tSuSin^)
ri tSiri^h ri atSin, ndraho
da ndivd. man9k tSik ndog
da ri ru vdix ri pa ru
tSi, Saha ri kum9z ndihon'^)
ri ru vdix, ndisig-in tStk
Vergangene Woche tat ein
Mann (folgendes.) Er hatte
seine Lasttiere. Er kaufte
Mais in Los Taros(?) Er ging
nach Antigua, daß er seinen
Mais verkaufe, zwei Real
eine Mazorca. Er beendete
den Verkauf seines Maises.
Da fühlte er, daß eine Schlange
auf ihm befestigt war, auf dem
Manne. Er will (und) kann
nicht essen. Nicht tritt sein
Essen in seinen Mund. So-
V. *) „gritö cerco del camino." ') ,lo deje aträs." *) „se quedö.**
VI. ^) algodön. *) „en la costa grande". ^) delante.
Vn. *).pasada. ') ,los tara.*^ «) 1' Antigua. ^\^) ,lo cabö de vender.*
•) amarrado encima. ^) „recibiendo.**
219
pa ru^'CC ri kum9z. Sbe
Suleb-e?^ Sbe santa lusia
cosmaltcdpa.
gleich nimmt die Schlange sein
Essen. Nun schreit er wegen
der Schlange. Er ging und
hielt sie. Er ging nach Santa
Lucia Cozmaluapa.
(Za dieser Erzählung bemerkte mein Q-ewährsmann, daß die Schlange er-.
schien, weil der Händler viel billig einkaufte und dann die Not ausnutzend
teuer verkaufte.)
vm.
nada ztkon kan tStii, hun
atitn Sub'dn oher jelan rüg-
orai}) man draho da disam9k,
ndubiiJi ri rühajü tSire tSi
gabiin ri pa satnah, i man
draho da. Sunohih-et,^ Sub-
e ru kanuk eleg-oma, tSiri
Skozevi}) iuziJi^) kandela pa
ru vi, Suzifi pa rak-en. Sepe
ga ri eleg'Oma. Skibiih ri
eleg'Oma: ^atSike kamisan
re atSin re?^
tSäg'cC manhun
kakamisah da roh.
ki miro ^e-ezan
atSfin kozoi^) tSa
rub-anun^) hun
kad^h'^), ^erU'Hbidh ri eleg-
oma, ^kiSibidh gi i Se-
anum9h. e ri atSin Sjakaddh
pe^ ^um9i^) nohei ri mero^
ki mero eleg-oma.
ndikibiih.
tHke da
i ikelesaJi
bü^k, ri
rumanj'^)
anin Sja-
Mein Vater erzählte mir.
Ein Mann war (tat) vormals
sehr faul. Er wollte nicht
arbeiten. Sein Weib sagte zu
ihm, er solle zur Arbeit gehen.
Und er wollte nicht. Er dachte
nach, ging und suchte die
Räuber. Dort legte er sich
hin. Er zündete eine Kerze
an zu Häupten, zündete an zu
Füßen. Die Räuber kamen.
Die Räuber sprachen: „Wer
ist dieser getötete Mann?" Sie
sagten: „Letzte Nacht wurde
doch keiner von uns getötet."
Und sie zogen ihr Geld heraus,
sie spielten um ihr Geld. Der
Mann, welcher d^ lag, schrie
(und) erhob sich rasch. Die
Räuber wurden von ihm er-
schreckt. Sie erschraken und
flohen. Und der Mann erhob
sich und raffte all das Geld
zusammen, das Geld der Räuber.
IX.
jin nub-an^n pe tHla
nu tinamit, Sub'9n hun b-
6% ^i alkäldd tSike iohrti49k^)
pab-andh büdx» Subiih tSike
Sahun g-ih nib-ana kan.
Soh'b-e. m.ai0 g-ü da fi ka
Ich tat (folgendes) dort in
meinem Dorfe. Es tat einmal
der Alkalde, daß er uns be-
fahl, einen Weg zu machen.
Er sagte, daß (es) nur für einen
Tag zu tun (wäre). Wir gingen.
VII. ®) tenia la culebra.
VIII. ^) muy holgazän. *) Jo pensö.'^ ») „aUi quedö tendito.** *)
cendio" (encendiö.) *) acostado. ®) gritö. se levantö. ®) recogiö.
IX. ^) nos mandö.
.lo
220
vdix, Skuka-ak Sevi ritSin Jiun
g'ih. Skäg'is^) ri ka väix-
i man Soifi-h-e da, tSiri
^ohkan9h vi gan^) djon 9ifi
Skädik oSig'th. ga fa ruk-
ah g-ih^) Skapo^) ka väix-^)
woög'ih Sohsam97i pe, Soh-
anumdJi pe pa %un äg-a^
Jiun äg'cC enter9 Soifibiin pe
^oifika^) pa Hnamtt,
UnsereLebensmittel(waren)mcht
viele, wir nahmen mit uns für
einen Tag. Es wurden alle un-
sere Lebensmittel. Und wir gin-
gen nicht, dort blieben wir. Nur
Elote aßen wir drei Tage lang.
Nach vier Tagen kamen un-
sere Lebensmittel. Fünf Tage
arbeiteten wir. Wir flohen in
einer Nacht. Eine ganze Nacht
wandernd kamen wir ins Dorf.
X.
Sub'9n hun at^n g-a ok
re,^) hun ah dudnj'a}) rüg"
adh rishajil, kononet ralkwat^
rug-adh Jiun ru kiih. Seb-e
ki-molo at-tomdt9 pa nun
aw9n pag'aw9n^) ah san
bernäve. Seb-e ka ri ah san
bernäve tHri njemolon vi at-
tomdt9, SetSapad9h^^ pe, Se-
ok^) pak'drsel^) tSiri san
bernäve.
Es tat (folgendes) ein Mann
vor kurzem, einer aus Duefia.
Er nahm sein Weib mit, alle
seine Elinder und nahm sein
Tier (Maultier od. Pferd) mit.
Sie gingen Miltomate sammeln
auf einem Acker der Aecker
der San Bemaber. Die San
Bemaber gingen (auch) dorthin,
um MUtomate zu pflücken. Sie
ergriffen sie, (und) sie kamen
in San Bemabe ins Gefängnis.
XI.
hun atSin g-o hun ru
miai. g'O hun ala b-ot^iin^)
rttSin ri St9n, Sug-asah tSik
tSire hun ala. Spe ri ala i
Spe rumd^) pe ri it9n, rüg-
adh pa büex i pe rukulu^)
ru tada ri Vt9n, Sbe ru tada
ri St9n tSoön tSe ri ala, ri
ala ^ug'uluba^) ru^tS ru
tSabu^t ri ru hinan^) tSi
izel zi9h Spe ri ru hinan Spe
rojovat. tSanin relesah rüg-
Ein Mann hatte eine Toch-
ter. Es war ein Bursche, dem
versprach er das Mädchen. Sie
hörte auf einen anderen Bur-
schen. Dieser Bursche kam, er
kam um das Mädchen (zu holen).
Er brachte sie auf den Weg,
und es traf sie der Vater des
Mädchens. Es ging der Vater des
Mädchens, um mit dem Bur-
schen zu sprechen. Der Bursche
antwortete auf die Rede seines
IX. ') „acabamos la tortiUa." ') alli quedamos. *) „entre cuatro dias."
*) „Uegö la bastiment9" (el bastimento.) ®) llegamos.
X. ^) „no hace mucho." *) uno de Duefia. ^) de las milpas. *) los
agarraron. *) entraron en carcel.
XT. ^) prometiö. *) fuö ä traer. *) encontrö. *) contestö. *) suegro.
221
^ ^ Sukamisah tSanin ri tu
\t^\ SpetS hun Surudo* ^ ri
ala Skamis9X tSik. SpetS Jiun
Sodoön, s9kod9h^) gan ri ru
hinan ala. woö uro Sid tSe.
man Skdn da.
Schwiegervaters. Wegen der
bösen Worte geriet der Schwie-
gervater in Zorn. Schnell zog
er seine Feuerwaffe) und tötete
rasch seinen Schwiegersohn. Es
kam einer, ihm zu helfen, aber
der Bursche war schon getötet.
Es kam einer und half, der
Schwiegervater des Burschen
wurde verwundet. Fünf Schüsse
gab er ihm. Er (der Schwie-
gervater) starb nicht.
xn.
Sub'9n hun atSin o%er. Sbe
pa hun biUx rug-aäh rishajiL
Sbekib^) hun ketSelah. ri
iSok San-b-ex gcm^ tSirih
ri ratSihü. Sahb-a^) Sulun
gan.^) tSiri eg-o g-dix-
tSanin Speka pe hun atSih g'
öix. Soru-gama^) ka ri Üok.
i ri ratSihü man9k Su-z-Qt da
ri rishajiL ri rishajil Sbe
pa sivan rig-in ri g-öix*
Sbe lajoh^) kiahh huna. Seg-
che kai rat ri iSok etSudak
atSiha ddk g-öix- d9k Sbe et
pe Serug9n'^) pe ri kai rat,
d9k Set pe ri pa sivan
Serugadh ri kai rat ri pa ru
tinamit keri^ d9k Sgohe
kihazui^) rig'Oi d9k vin9k,^^)
Ein Mann tat einst (folgen-
des). Er ging einen Weg (und)
führte sein Weib mit. Sie er-
reichten einen Bergwald. Das
Weib blieb hinter ihrem Manne
zurück. Eine Weile urinierte
sie. Dort gab es Affen. Rasch
kam ein männlicher Affe. Er
nahm das Weib mit. Ihr Gatte
sah nicht sein Weib. Sein
Weib ging in die Schlucht mit
dem Affen. Sie blieb viele
Jahre. Sie hatte zwei Kinder,
das Weib, zwei kleine männ-
liche (menschliche?) Affen. Als
sie herausging, nahm sie die
zwei Kinder mit. Als sie her-
auskam aus der Schlucht trug
sie die zwei Kinder in ihr Dorf.
So (war es), daß entstand der
Same der Menschen wie Affen.
Sub'9n hun atHn oher
jelan g-or. mandi'Sam9h da,
vgerurajih^) ri g-utS logebijah
tSigah, ^ßn tala^) nditSa rig-
or kiahh g'ih, Subiih keri.
xin.
Es tat einst (folgendes) ein
sehr fauler Mann. Er arbeitete
nicht. Sein Sehnen stand nach
den Geiern, die oben fliegen.
„Ich möchte (es) so (haben),"
XL •) revolver. ') yerao. ®) d defender. *) quedö herido.
XIT. ^) alcanzando. *) se qued6 aträs. *) un ratito. *) urinö. *) „vino
atrer** (a traer). •) dilataba. ^) trajö. ®) asl. ^) semilla. ^^) gente como mico.
XIII. *) quiere. ') yo quisiera asl.
222
izakovan^ Sbeka pe ri ki
tada g'UtS. tSoön iSire ri
atsin: nlcindarajtk rat Kfgadok
g'UtS?'' ypiirajtk nag-a tSi
man da ngigos nivaho,'^^) ^la
k9ztk ka?^ tSa ri g-utS,
^k9zih nag-a^^ tSa ra atSin.
^davelesah s^a ri a zijak
tSavthl nivelesah ga jtn re
nu zijak, nija ga tSavth rai,^
^%ad,^ tSa ri atsin. Sugusah^^
ri rusmat g-utS^ ri g-utS
Sugusah gan ri ru zijak ri
atsin, ri g-utS jelan sam9)i,
d9k Sapon ri ru vdix n9}i tSik
b'en9k tSik tSire ri ru samaJi.
dikag'iJi^) Sugadh hun ehka-n
si, d9k'0g'a*'') ziJion tSe ri
iSok, Sokhan rishajil,^) d9k
S9k9r Suziifiok ri iSok tSi
kik9X ki^) ri ratSi%il rig-in
Jiun g'UtS,
sagte der Faule viele Tage. So
sagte er. Plötzlich kam der König
der Geier. Er sprach zu dem
Manne: „Willst du dich in einen
Geier verwandeln?" „Ich will,
daß ich nicht müde werde."
„Ist es wahr?" sagte der Geier.
„Es ist wahr," sagte der Mann.
„Zieh dir deine Kleider aus!
Ich ziehe mein Gewand aus,
ich gebe es dir." „Gut," sagte
der Mann. Er legte an das
Gefieder des Geiers, der Geier
legte an das Gewand des Man-
nes. Der Geier arbeitete viel.
Als sein Essen kam, ging er
noch ferne dort bei seiner Ar-
beit. Am Abend nahm er eine
Last Holz mit. Während der
Nacht erzählte er dem Weibe,
seinem eignen Weibe. Als es
Tag geworden, erzählte das
Weib, daß tauschte ihr Mann
mit einem Geier.
XIV.
Skib'9n fiule-x atSid oher.
Seb-e pa nima tag-ah}) Sbe
kikama g-eSoh}^ g-o ga hun
rthibJi atsin Sok-et katSibü,
ruz-adn Jiun tSudi ru mes,
Sezolih pe tSe ri keh-ka-u,
Sedov9r pa Jiun varabü^i})
tSiri Sev9r vi, tSiri eg-ovi
d9k Sapon %un bälo kig-in,
ri riJiil9)i atSin man9k Sv9r da
tSupan ri äg-cC ri. kononel
Sev9r, mai9 fiun Sund^) da
ruw9tS. tSi Se-ez-an rt mes
gi ri bälo, ri tSudi mes
SukamisaJi ri mama bälo. ri
Es taten einst (folgendes)
gewisse Männer. Sie gingen
nach der Costa grande, sie
gingen Baumwolle holen. Bei
ihnen befand sich ein Greis, der
sie begleitete. Er führte eine
kleine Katze mit sich. Sie
kehrten zurück mit ihren Lasten.
Sie schliefen in einer Herberge.
Dort schlieten sie, dort waren
sie, als ein Tiger kam zu
ihnen. Der Greis schlief nicht
während der Nacht. AUe*
(andern) schliefen. Keiner er-
wachte. Da spielte die Katze
XIII. ") de repente. *) „quiero que no me canso.** *) lo puso. *) en
la tarde. ^) en la noche. ®) „su proprio mujer." ®) ,que se cambiö"(?)
XIV. ^) la Costa grande. ') algodön. ') posada. *) «disperW*
(despertö).
228
rihibJi atSin ndizuün pe re
i>an^) ri kohoi eh-ka^n^) Seru-
Z'dt cbk Sukamisah ri bälo ri
tSudi mes.
mit dem Tiger. Die kleine
Katze tötete den großen Tiger.
Der Greis sah es versteckt
zwischen der Last. Er sah sie,
als den Tiger tötete die kleine
Katze.
XV.
hun atSin Sub'9n oher tSila
pasu-n, ri atSin ndeleg-on is,
tSäg'cC, Spe %un tSigop, Sorugo
g-ama?) Sugadh ri pa ru
sivan. Sapon ri atSin ri pa
ru sivan, ri tSigop eg-o kai
rat. Sbe ra atSin SerukamisaTi
ri ekai alahi ddk tSigop.
ddk Sapon tSik ri tSigop
ekaminsk tSik ri ekai rat.
SeSerukamisaJi kan ri atSin
Sei pe ri pa sivan Suhv?') ri
pa hun g'Utnar^) tSe. ri
tSigop Suganuh^^ tSik ri atSin,
man9k rii^) da ri atSin. ri
atSin shode'^ pa ru vi hun
tSe^ zuün tSindhF) Su-z-dt
hun sak'ii;^) keri Sb-evi. ri
atSin Sapon pa hun aw9n.
iuhok^^) hun dh'kan. sig-in^^)
ri aw9n, tSanin Sgag-aSah pe
ri rahdüf ri aw9n, Sepe tSu
tSap-ik^^) ri atSin ri Suhok
hun 9h, Sgugadh pa ki
tinamit tSi nigikah-sah^^)
ru^tS ndikaho, i ri atSin
ndiva^^) tSiri tSupan ri tinamit
ri kan zub-ui^^) ri wex pa tak
Siktn}^) man9k kedadn da
logeva ri vin9k ri, Sgigutuh^^)
tSe ri atSin rindiva. Subiih ri
atSin: ^f^giva naga^^) deg-el^^)
tSi vatS9k tSi uz fogido-ron,^^^)
Ein Mann tat einst (folgen-
des) dort in Pazun. Der Mann
stahl Kartoffeln während der
Nacht. Es kam ein Tier. Es
kam ihn zu holen und schleppte
ihn nach seiner Schlucht. Der
Mann kam nach seiner Schlucht.
Das Tier hatte zwei Jungen.
Der Mann ging und tötete die
zwei jungen Tiere. Als nun
das Tier kam, waren die zwei
Jungen schon tot. Als der
Mann sie getötet hatte, ging er
aus der Schlucht und trat in
einen verfaulten (hohlen) Baum.
Das Tier suchte nun den Mann.
Es fand den Mann nicht. Der
Mann stieg auf den Gipfel
eines Baumes, um in die Feme
zu sehen. Er sah eine Lichtung;
dorthin ging er. Der Mann
kam in ein Maisfeld. Er pflückte
einen Maiskolben. Da schrie
das Maisfeld. Alsbald hörte
es der Herr des Feldes. Sie
kamen, um den Mann zu fangen,
der einen Maiskolben abge-
schnitten hatte. Sie schleppten
ihn in ihr Dorf, daß sie ihn
*
strafen möchten. Und der
Mann aß dort in dem Dorfe die
längst aufgehäuften Maisfladen
in jedem Räume. Nicht (aber)
XIV. *) „escondido entre la carga.**
XV. ') papas. *) „vino atrer** (d traer). *) entrö en. *) „palo podrido."
') buscö. *) HO encontrö. ^ subiö. ®) „viö de lejos." ®) „un claro.** '*) corto.
") gritö la milpa. ") k coger. '*) castigar. ") comiö '*) amontonado alld.
^^) „en cada cuadro." **) le preguntaron. **) ,yo como." ^) abierto. ■*) yo
puedo cacar.
224
Skibiih tSire ra atSin, ttike
g-ab-anajon ri deg-ei, Subiik
ri atSin: ^^afin b-anajon
ritSin.^ y^la avedadn nddb-
9n tSike roJi,^ Subiih ri
atHn: ^^vedadn nag-a t^a.^^^
^tab-ana u&ü tSike roh I
tad-e-peba 7va^^ ri tSi
katS9k!^ Subiih ri atSin,
tHke 7nan?k ri ag-on da vave*.
y^pa nu tinamit g-o vi ri ag-
on ri,^ y^Jianipe gari ri
rakil'i^ SetSa, SubiiJi ra
atSin, ^oH sidnto peso ra%ü
ri ag-on,^ ^nikaja el ri oSi
tSave, tSanin gape.^ Subith
ra atSin: n^^g-o njunigovi-
san^^) ri parui mar'i^ ^^g-o
nag-a,^^^^) SetSa tSire, „tSiri tSu
tSi mar tSiri g-ovi Jiun züix.^^)
tSirih ri züix logatSoke^'^) vi
tSiwgadigo^^) pa ru vi mar,
,yka-e^" tSa ri atSin, ^udeg-e^^)
wa tSi rat^dk ri ki tada ri
eg'O tSupan ri ki tinamit ri
a)i'la.kandun.^^) Sub'9n gan
SeStcb'dn gan, ^id^^) ri mero
tHri, Sb-e ka, Sapon ri tSu
tSi mar, t^oke^^) htk ri züix*
ri züix Sbe fiun anin ri pa
rui mar. ri ki tada lakandun
Skdn gan tSanin, i ^b-e ri
atHn ri pa ru tinamit.
konnten diese Leute essen. Sie
fragten den Mann, welcher aß.
Der Mann antwortete : Ich kann
essen, offen ist mein Hintern,
daß ich entleeren kann. Sie
fragten den Mann, wer das
Oeftnen besorgt habe. Der
Mann antwortete: „ ich selbst
habe es gemacht." „Kannst
du es uns machen?" Der Mann
antwortete: „Ich kann es
machen." „Tu uns wohl!
Oeffhe ein wenig unsere Hin-
tern!" Der Mann sagte, daß
er keine Medizin hier habe.
„In meinem Dorfe ist diese
Medizin." „Wieviel kostet sie?"
fragten sie. Der Mann ant-
wortete : „Dreihundert Pesos
ist der Preis der Medizin."
„Wir geben dir die drei(hundert)
heraus! Komm schnell zurück!"
Sagte der Mann: „Ist einer
da, der mich über das Meer
bringt?" „Es gibt welche,"
sagten sie ihm. „Dort an der
Küste des Meeres ist eine
Calabaze. In die Calabaze
steig, damit du über das Meer
ßlhrst." „Gut," sagte der
Mann. Er öffnete ein wenig
den Hintern des Königs, der
im Dorfe der Lakandonen war.
Er tat es, er machte es ihnen.
Sie gaben ihm das Geld. Er
ging, kam an die Küste des
Meeres (und) stieg in die Cala-
baze. Die Calabaze ging schnell
über das Meer. Der König der
Lakandonen starb bald. Und es
kam der Mann in sein Dorf.
XV. ") yo s^ hacer. ") abre un poquito. ") „que me haga el ser-
vicio." ") „hoy unos.** ^) „tecomate/ ") monta sobre. ") «que pasan.''
*^) hizo abierto. ^®) los Lacandones. **) „entregaron.* •') montö.
225
XVI.
Sub'9n )iun utrnU oher,
ndudth sandtja}) pa Jiun
kehoh. Sbe rqjoval ri rahdüf
kehoh, Sub'dn ru^-a-mai^)
ri tSudi umui. Suja ri pa
g-an ri tSudi umtU, ri
rahdüf kehoh ibe ruma pe ri
tSudi umtU. ^ujuk-u^) pa tSu
tSi ratSotS. Se-et ha ri rahdüj
hdix i Sapon hun udiü/^) ri
tSudi umut roioh^) apo ri
udiü/y Subiih tSire : „a/^, la
mandk ndavaho hun Stdn?
g'O tSupan re hdix re jin
g'O vi," — ,^hkirit ivF)
ndabiih la^^ tSa ri udiüf, —
^^mandk, gaiokQzih nibiih
t^aveJ"^ — „^Ä-^," ^'t<a ri
udiüf. Sapon rig-in ri tSudi
umut, sie ri tSudi umtcl,
Sugir ef^ rig-an g-o tSu kut,^)
StiSin gan^) tSu kut ri udiüf ^
SuSin gan ri tSu tSi hdix*
d9k Se-doka ri rahdüf hdix
mama tSigop Sgi'Z'9t. Sgiporoh^^)
hun tS'iiti^^) P^g'^^* b-eki"
ma^^) 4>e ri udiüf, kiSulub-a
ru vi^^) Skiku^^) ri gadanalm
tS'iitS tSi ratS9k, sig-in ri
udiüf: „Sg-at tSi vatSdk^
aStijo, agutSi Sab-eviT^ nditSa
ri udiüf: ,y^a avomak^^) Sg-
at tSi vatSdk,^'' — ^^ma jin
da ri, ttjo, jin^ ttjo, Sa jin
dak-on pe^^) roma vahdüf.
Son-log'O^'^) hun keso. SaSinz^k-
ei^^) pa ja\ takumu re jd ^
ttjof uz rat at nim, Stag-
is^^) re ja\ ndavi-tSinah^^)
re keso reg-o ka pa jd}' —
yjia-e^ tSa ri udiüf Sokun
Ein Kaninchen tat einst
(folgendes). Es aß eine Wasser-
melone in einem Garten. Es
geriet in Zorn der Herr des
Gartens. Es stellte dem kleinen
Kaninchen eine Falle. Er gab
in das Garn das kleine Kanin-
chen. Der Herr des Gartens
fing das kleine Kaninchen. Er
band es an der Haustüre fest.
Es ging ein wenig aus der Herr
des Hauses, und es kam ein
Coyote. Das kleine Kaninchen
rief den Coyote herbei (und)
sagte zu ihm: „Bursche, willst
du kein Mädchen ? Es ist eins
in dem Hause, in dem ich
bin." — „Lüge redest du da,"
sagte der Coyote. — „Nein,
Wahrheit sage ich dir." —
„Gut," sagte der Coyote. Er
kam zu dem kleinen Kaninchen.
Es ging das kleine Kaninchen,
er löste die Schnur, die es am
Halse trug. Es band sie an
den Hals des Coyote, band ihn
an die Türe. Als die Herren
des Hauses ankamen, sahen sie
das große Tier. Sie machten
ein Eisen am Feuer heiß. Sie
brachten den Coyote herbei, sie
nahmen ihn mit dem Kopfe
nach unten, sie legten ihm das
glühende Eisen an den Hintern.
Es schrie der Coyote: „Es
brannte meinHintem, du, Oheim,
wo bist du hingegangen?"
Sagte der Coyote: „Deinet-
wegen brannte mein Hintern." —
„Ich bin das nicht, Oheim."
Ich, Oheim, ich bin beauftragt
XVT. *) sandia. ') trampa. ') amarrö. *) coyote. *) llamö. ®) men-
tiras. ^) desatö. ®) pescuezo. ®) amarrö. *^) «hizo ardiente." ") hierro.
") „fueron atrer" (6, traer). ^') „lo llevö bocabajo.** ") metieron. ^*) „causa
tuya." ^®) me mandö. ^') „me vino para comprar* (=viRe). **) „lo botö
( = bote). ") paedes acabar. *®) „lo ganas."
15
226
ri jcC.'^ — 7nan Sug4s da ri
jd , Snoh^^) TU pan tSeri ja\
ri tSudi umiU: .Mio. kaSnoh
h'9k'^^) ri a pan, nikanuh na
hun a zujubHäi.^^^^) — .,^(3:-^,"
^'t^a ri tidiüf. Sb-e zujub-ex
kan tSu^tS Jinn t^e, kan
StiSin kan^ gohe kan tSiri}^^
ri tSudi umiU Sanum9h.
Sugoh pih-et ri g-an,^^) ri
Simb-ex gan ri tSin, — Spe
ri la %un b-ex ri tSudi umut:
„tijo, atSgaruva Sina-Hn ganP^
„ma jin da ri, tijo^'' nditsa
ri tSudi umiU^ yj^^^ ^5^^> ^CL'^ib-
9n nti vekofi}^) katampe kere,
kinado^ uz rat nim avag97i,
ndavit^'^) ag-anidJi laf^i-
gahl''^^) — „i^ö-^," t^a ri
udiüf^ Sok ri pa vekofi, ri
tSudi umtU Suja apo kozipJi
ri vekofi, Sa pa hun hui
g'Ovi ri vekoh, ri t^udi
umu/l Suz-apek^^^ kan ri
udiüf ri pa fiut, g-arunoh^^)
Set pe ri udiüf, Se'Sub'9n
gan. Sanum9Ji, Set pe ri
udiüf Sb-e ri la ri tSudi
umut, ^^atSgaruva Sinaz-a-
pek kan la pa )iut?^^ nditSa
ri udiüf tSire, ri umut:
^^ma jin da ri, ttjo, jin, tijo,
Sanikanuh nu brüta, man9k
ndavaho hun a tulut tS9g^^)
tSin dadi9Ji?'^ — .Jia-e,^^ tSa
ri udiüf, Sudih hun tulu^
tS9g, ,^vakamin nibiih tSave :
dak apa^^) pe ri pan a ISiV* —
^,Jia-e,^^ tSa ri udiuf Sug'9p'^^)
ri i)a ru tSi. ri tSudi umut
Shode tSirih ri tulut, Sb-e
rU'dorih^^) pe ri hun tulut
ga-köüf SutSoh mih^^) ri pa
ru tSi ri udiüf gan S-g-
von meinem Herrn. Ich kam,
um einen Käse zu kaufen. Ich
ließ ihn eben ins Wasser fallen!
Trink dies Wasser, Oheim.
Du bist sehr groß, wirst fertig
mit dem Wasser und gewinnst
den Käse, der im Wasser ist. —
„Gut," sagte der Coyote (und)
trank das Wasser." — Er er-
schöpfte das Wasser nicht (und)
füllte seinen Bauch mit dem
Wasser. Das kleine Kaninchen
(sprach): „Oheim, es füllt sich
dein Bauch, ich werde dir
einen Sessel suchen." — „Gut,"
sagte der Coyote. Es ging
und setzte sich auf einen
Baum. Es band ihn an, und
er (Coyote) blieb dort. Das
kleine Kaninchen entfloh. Er
zen^iß die Schnur, die ihn band.
— Es kam so wieder einmal
das kleine Kaninchen : „Oheim,
warum hast du mich ange-
bunden?" „Ich bin das nicht,
Oheim," sagte das kleine Ka-
ninchen, „ich, Oheim, mache
eben meinen Altar (Garten?).
Komm her, hilf mir, du bist
ja so groß, du reichst weiter
hinauf!" — „Gut," sagte der
Coyote und trat an den Altar.
Das kleine Kaninchen reichte
Blumen nach dem Altare. Bei
dem Altare war ein Loch. Das
kleine Kaninchen schloß den
Coyote in das Loch. Es blieb
dort (und) kam endlich heraus
der Coyote. So taten sie. Es
entfloh. Der Coyote kam her-
aus und ging zu dem kleinen
Kaninchen. „Warum schlössest
du mich in das Loch?" fragte
es der Coyote. Das Kaninchen:
XVI. 21) se Ueno. ''=**) ^^) süla. «*) quedö aUd. **) „el reventö
la pita, el coyote." **) altar. *^) „alcanzas te." **) mas arriba. **) cerrö.
") ,se düatö." ^^) zapote madara. ^^) „abri." ")abriö. ^*)lotirö. ^) Jotendiö."