Skip to main content

Full text of "Memoirs of the life and writings of Luis de Camoens"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



/7. c. S^ 



7- 



Dioiir^dhyGooj^le 



by Google 



„i..cihyGooj^le 



Dioiir^dhyGooj^le 



by Google 



D0,T«JhyGOOJ^Ic. 




GiHW^Ic , 



LIFE AKD WHITINOS 

fLtti6 oe camoens. 

JOHN ADAMSON, F. S. A. 



loltUn: 



Dpi .?d by Google 



n™-^«jii,.Gooj^le 



ESSAY 

Vtte Husiali 

CAMOENS, 

TRAMSLATBO FBOM THE POKTOOOESS 

3«m 3oit S^atfa Ot dnifa. 



D,o,i..dh,Gooj^le 




Dioiir^dhyGooj^le 



ESSAY 
THE LUSIAD. 



Though vanoiw writers, as well of Portugal 
as foragnerB, hays published Ui^ opinions up- 
on the poem of Camoens ; among which those 
of Manoel Severim de Faria and Mr Itlickle 
claim superiority; yet I confess not any (^ 
them have completely satined me. ' Whilst 
some, who were even partial to our author, 
biassed by the ophiions of the times in which 
they lived, have judged him according to the 
prgudices of those periods, and the rules of art 
which were then adopted ; others, not having 
read him in the original, deceived by unfaith- 
ful tratuladons, and led away by various pre- 
VOL. II. B 2 



Do,T«jhyGooj^le 



* ESSAV ON THE LUSIAD 

possessions, have criticised him with an unpaid 
donable severity. It is therefore to be wished, 
that some of our literary men, uniting a patri- 
otic feeling to their love for general learning 
and for our poet, would undertake a work up- 
on the Lusiad, similar to that executed with 
so much judgment by Addison with respect to 
the Paradise Lost of Milton. 

Without pretending to supply this defect in 
our literature, or to satisfy the wishes of an 
enlightened public, let it be permitted me, in 
order to perform my duty as a biographer, to 
offer some reflexions, which point out my 
reasons for considering this excellent poem 
worthy of attention, and which shew, that it 
deserves to be esteemed by foreigners equal 
in execution to the best epic poems that are 
known, and that it is preferred by the Portu- 
guese to them all. 

It is not to be ejected that I can say any 
thing^ new on a subject, which has been pre- 
viously treated upon by so many critics. My 
only motive is to iix the attention on the most 
essential points, and upon those, which have 
been subjects of controversy, and thereby to 
incite other persons, more competent ihsn I 



Do,T«jhy Google 



OF CAMOEN8. 5 

am, to complete, as a work, that "whidi I only 
bria^ forward as an essay. 

Luis de Camoens as I have stated in his li&, 
conceived very early the plan of his poem, 
and, had composed a portion of it previous to 
his departure for India in 1553, where it was 
finished in 1570. These dates are worthy of 
remembrance, because they establish, for our 
poet, in the composition in modern times of a 
regular and justly esteemed epic poem, the glo- 
rious title of priority. 

It is true that Dante had previously written 
his Divina Comedia, and that Puici and Boiar- 
do had by their compositions opened the way 
for a new species of poem, whU:h Ariosto ren- 
dered famous by his chivalrous romance, the 
Orlando Furioso; but none of these produc- 
tJMis, beautiful as they ar^ in this description 
of poetry, can be compared to the ancient epic 
poems. Trissino, who pretended to imitate 
them, shewed himself so incompetent to such 
an undertaking, that it is scarcely necessary to 
mention the Italia Liberata, which either is 
not now read at all, or at most oace only. 
TasBo and Milton are posterior to Camoeos, 
B 3 



Dioiir^dhyGooj^le 



6 ESSAY ON THE 

An epic poem, aa defined by Aristotle and 
other celebrated critics, is a narration in verse 
of the heroic actions of great and illustrious 
personages. Its action should be on^ great, 
and complete. The style majestic, serious, 
spirited, and AiU of enthusiasm. In its com- 
position reason should direct the poet, and 
imagination adorn the work. These are the 
principal rules, admitted by all nations on ac- 
count of their foundation in sound reason. 
Other rules dependent upon various customs 
and tastes — whether relative to the contrivance 
of the machinery, or the agency <^ supernatural ' 
powers — ^whether as regards the nature of the 
episodes, or the choice of the subject — have 
been respectively contended for, yet cannot be 
taken as general regulations. 

Not any doubt can be entert^aed that our 
poet has followed the most essential prec^ts, 
and it is only those persons, who have not read 
his poem with attention, and in the ori^nal 
language, who charge him with a departure 
from the rules of the art. Surely no one will 
deny that he has attended to the primary ob- 
ject, namely, to unite the uiite dulci. 



D,o,i..ci by Google 



OP CAHOENS. ? 

An epic poem ia universally alloved to be 
the moBt noble production of the fine arts. It 
requires in the author s presence of all those 
qualifications and &culties, of which one would 
have sufficed for the proper execution <^ other 
compositions. Its end and puipoie are to af- 
ford the most important lessons and to teach 
the truth by the most agreeable {»«cepts. Tlie 
citizen* the statesman, the sovereign should be 
able to find in it and to acquire fi^mi it Uiat 
knowledge, vrfiicfa is necessaiy for diem indivi- 
dnaUy and jointly. 

Luis de Cunoens, animated l^ die most ar- 
dent patriotism,, and foil of enthusiamn for the 
valour and constancy, by which the Portuguese 
nation, notwithstanding the smallness of its be- 
ginning, had conquered its country frcan the 
Moors — by which it had founded a mcmarchy 
and supported its independence against the su- 
perior forces of Castile — ^widi iriiich, after hav- 
ing confirmed itself at home, it passed into 
Airica to place barriers to the Moorish power 
— ^widi which at last it traversed new seas and 
established a magnificent empire in the Elast — 
undertook to erect a monument, which, trans- 
B 4 



Dioiir^dhyGooj^le 



8 ESSAY ON THE LUSIAD 

mitting such heroic deeds to posterity, should 
perpetuate the glory of the Portuguese name, 
and attest that not any other nation had ac- 
quired equal renown. 

He conceived therefore a national epic poem, 
and desired to celebrate the principal virtue 
of the Portuguese, their heroism on land and 
at sea : this he explains 

Eu canto o Peito illuitre LuKtww 
A quern Neptuno. e Mute 



For this purpose he selected for the subject of 
his poem the most memorable achievement 
in the Portuguese history — the Discovery of 
India hy Vasco da Gama and his brave com- 
panions. He introduced in the narrative, as 
proper episodes, those events in the history of 
Portugal, which prepared the nation for so 
grand an undertaking, and for the foundation 
of that vast empire which its heroes should 
establish in the East. He completed his plan, 
not only with reference to the principal sub- 
ject, but in eveiy way which could aggrandise 



D,o,i..ci by Google 



OF CAMOEN8. 9 

his GOuDtry, and excite the curiosity of future 
times. Thus he conunences and how properly: 

• Ab anius e m Baroeiu *— ■— 'r^m. 
Que dk occidflDtal prai* Lutituu, 
Pot mam nnDcm d'antn naregado* 
PaBHomn ainda alem da Taprobaoa: 



Eatre gente remata 
Notg raJDO que taob 



TUe Discovery of India, achieved 1^ the expe- 
dition of Vasco da Gama, is the only and com- 
plete action of tibe poem. 

This event, when we consider the state of 
nautical knowledge in Europe at the time, 
the dread, which prev^ed, previous to our ex- 
peditions, of tempting distant seas, the small- 
ness of the ntrfion and of the expedition which 
made the discovery — is one of the most heroic 
of hmnan actions.' The importance of it, when 
its consequences are considered, is in my opi- 
nion, greater than that of the crusades. It is 
evident to all, who are conversant with history, 
that the conquests of the Portuguese in the 



Dioiir^dhyGooj^le 



10 - B8SAY ON THE LUSIAD 

East Weened the Mussulman power, which 
threatened Europe with fetters, and that from 
the direct op^iing of the navigation and cwn* 
merce of Asia resulted the civilization and li-^ 
berty of Europe and the extension and in- 
crease of her riches. 

Who is there so little curious as not to de- 
sire to ascertain the causes of these extraor- 
dinary events, or so ungrateiiil to a nation, 
which has thus benefited others, as not to wish 
to become acquainted with the establishment 
and origin of a monarchy, which could render 
each Portuguese a hero ? It is therefore natu- 
ral, that the generality of men shotild ardenU 
ly desire to inform themselves as well of the 
ev^ito previous to this era in the History of 
Portugal, as of those which have resulted from 
this celebrated undertaking, and to obtain a 
knowledge of the principal heroes engaged 
therein. So Camoens thought, and made the 
plan of his poem, in which he proposed to 
celebrate the heroic valour of the Portngaesc^ 
conform to these views of the subject He 
therefore intituled his poem Os Lusiadas, and 



D,o,i..dhyGooj^le 



OF CAMOEHS. II 

in the conunencement of it states that be will 
sing: 



DaqucUe* Rd* qu« foram '*■'*""'" 

De Africa, • d« Ant, andanni dCTuUndo ; 
E Aquellai que por obna Taleroiu 
S* no d* In d* moite libwumdo. 

which neither destroys nor offends the uni^ of 
the action, but completes the whole. Thus the 
two . first obligations were observed, and we 
shall presently see that the third was equally 
attended to. 

The use of mythology was judged amongst 
literary men, at the period when Camoens 
wrote, essential in poetry — ^more eq)eciaUy in 
^ic poetry; and it was also the prevailing 
<]^inion that the fabulous deities were allegori- 
cal personages. Camoens, therdbre, to be con- 
sistent with this general opinion, made use of 
this kind of machinery ; but foreseeing the ob- 
jection tbat would be made to it, he took care to 
explain in Canto X, sL S2 — B5, that th^ are 



Dioiir^dhyGooj^le --— 



12 ESSAY DM THE LU8IAD 

secondary causes personified to make delight 
ful verses. 

But why did he not employ in his poem the 
agency of good angels and evil spirits, as Tor- 
quato TaBso did some few years afterwards, ra- 
ther than of the manifest incongruity, which we 
dislike, in having the pagan deities introduced 
into a poem, in which the heroes profess the 
dogmas of the christian religion ? I can ad- 
duce a reason. — I am persuaded, he did not 
conceive the other machinery so poetical, fol- 
lowing in this respect the <^inion of Boileau, 
which those, who examine this point impartial- 
ly, will sometimes adopt. I will venture to as- 
sign another reason, deduced from that period 
of our history, and which will not be challenged 
by those, who refer to it. I ask, had he the 
Uberty to select the species of machinery he 
should employ ? I will say the same with re- 
spect to the Jerusalem. 

The present literary characters in Europe 
place as little credit in the heathen deities as in 
the magic and witchcraft performed by infernal 
spirits ; and must allow, that, when they read 
the poems of antiquity and the work of Tasso, 



D,o,i..ci by Google 



OF CAHOENB. IS 

they are under the necesdty of referring their 
thoughts to the periods, at which these opinions 
severally prevailed, to enable them to enjoy the 
beauties which they produce, and to enter into 
the illusion occasioned by one or other descrip- 
tioQ of machinery. Without this illusion th^ 
would not experience any emotion on reading 
the combats and quarrels amongst the deities 
of Homer, or the contentions of those infernal 
^irits in Tasso, which pretended to dispute and 
contend with the coelestial power. If therefore, 
this argument is applicable to Homer and Tas- 
eo, why should it not apply to Camoens ? 

The employment of the heathen deities in 
the Lu^ad doubtless produces beauties equal 
to those to be found in the poems of anti^ity ; 
and when the Lusiad is read, and the opininn 
of the time, which guided the poet, admitted, 
that censure, which, in a severe criticism, blam- 
ed only Camoens, whilst Tasso and Milton 
had both fallen into this pretended fault of in- 
troducing into their poems mythological terms 
and figures, will be discountenanced. But when 
a criticism too severe is so festidious as to re- 
prehend the employment of this machinery, 



D,o,i..cihvGooj^le 



H E88AY ON THE LUBIAD 

where ia the poet who is entirely blameless? 
Horace dtecovered that Homer sometimes slept; 
others disapprove of his fiction or metamor- 
phose of the deities into owls. In Virgil the 
heatho) goddesses are not represented with 
BO much dignity, nor is the agency bo powei^ 
fill as in Htmter : the invention of the Harpies 
and the change of the ships into nymphs are 
blamed, and in the concluding books the in- 
terest grows cool. If these two masters of the 
art, the one conspicuous for his sublimity, and 
the other celebrated for the puri^ of his styl^ 
are not free from defects, it is because human 
nature cannot attain the highest perfection. 

Instead of accusation, the ingenuity with 
which he introduces the heathen deities as 
agents and secondary causes, and by which he 
overcomes this difficulty, should be noticed; 
and the art, with which he combines with the 
antient the chivalrous species of poetry and our 
modem customs, preserving always in both the 
Impropriate dignity of the epic poem, ought 
equally to ensure htm pruse. 

We shall now see how sublime is the con- 
cation of Camoene even in its simplicity, and 



Dioiir^dhyGooj^le 



op CAHOEN8. 15 

how he, I am bold to say it, of all the mo- 
dems, has approached nearest to the gi'eat 
models of antiquity, without being a senile 
imitator of them. 

The plan of the poem is conducted with that 
classical r^ulari^ hud down l^ the antients. 
The fable is distinct The poet, in the con^ 
mencing stanzas, ei^lains his subject, invokes 
the ujrmphs <^ the Tagus, addresses himself to 
King Sebastian in order to obtwn his protec- 
tion, and enters upon the narrative and the 
middle of (he action. 

Vasco da Grama and his companions sail 
along the eastern coast of Africa prqecting the 
discovery of India. Jupiter convokes ao as- 
sembly of the deities to decide upon the &.te of 
this great enterprise. Bacchus, who considers 
himself the original conqueror of India, op- 
poses the expedition, lest his glory should be 
eclipsed. Venns and Mars support the Portu- 
guese, because that nation is distinguished for 
the qualities, which they most ^^redate. Ju- 
piter decides in favour of these deities. Tie 
squadron arrives in the inean time at Mo9Bm- 
Inqne. The Moorish governor, at the instiga- 



D,o,i..ci by Google 



16 ESSAY ON THE LU8IAD 

tion of Bacchus, meditates its destruction by 
force ; but not being able to accomplish it, he 
maliciously procuree itx entry into the port of 
Momba^ where Hacchus prepares new trea- 
sons against it. Venus, perceiving the danger 
of the Portuguese, hurries to Jupiter, who dis- 
patches Mercury to advise Gama to leave the 
port This advice he follows, and casts anchor 
at Melinda.- The King of Melinda receives 
him in a most friendly manner, and requests to 
hear the narratiye, as well of his voyage, as of 
the history of the Portuguese nation, the &me 
of which had already excited considerable ad- 
miration. Vasco da Gama acquiesces in the 
wishes of the King, and as ^neas did to Dido, 
relates to him the most extraordinary and cu- 
rious exploits recorded in the Annals of Portu- 
gal, and, finishing with the account of his arri- 
val at Melinda, entreats the sovereign to fur- 
nish him with a pilot to conduct him to India. 
Scarcely has he obtained this and set sail, wh^i 
Bacchus in grief descends to the depths of the 
ocean to supplicate N^tune and the deities of 
that element to destroy the Portuguese squa- 
dron. N^tnne nuset a tonpest, which, but for 



D or .«jhy Google 



OF CAH0EN8. 17 

the timely srriTal of Veniu, who iq>pessea the 
winds, would have, swallowed them up. The 
fleet at last fortunately arrives at Calicut, on the 
coast of Malabar, where Gama is well received 
by the Zamoiin, or soverdgn of that country. . 
Here, the poet, by the mouth of Mon9&ide, 
gives an account of the history, religion, and 
customs of Asia. Camoens, never losing sight 
of the a^^andisement of bb nation, unbraces 
an opportunity, which the visit of the prime 
minister, the Catual, to the ship c^ Paulo da 
Gama, afforded him, to satisfy, by a narration 
given by Paulo of some of the most heroic deeds 
of the Lorilanians, the curiosi^ of the Indian. 
Bacchus, however, in a rage, endeavours to 
rouse and recite the Moors of C&U<nit against 
the Portuguese, whom he r^resents as pirates, 
and to put them to Iresh inc<Hivenience. The 
Catual detains Gama a prisoner, who, in this 
crisis, displays his prudence and bravery, and 
at length obtains hherty from the Zamorin to 
embark and return to his country. On their 
voyage, Venus, to reward her valiant heroes, 
makes them approach an Island, where she had 
prepared such recreations as were proper to 

VOL. II. c 



Dioiir^dhyGooj^le -- ■ 



18 £88AY OH THE LUSIAD 

alleviate the ladgues and troi^lea which they 
had ezperieDced in their great and arduous en- 
terprise. Thetie, who receives them, shews 
to Gama the extension of the empire, which 
the Portuguese should found in Asia, as also 
the governors and illustrious mm, who should 
immortalize their names in that part of the 
world. 

I am persuaded, that all those who read the 
po«n attentively, will feel with me, that this 
conq>OBition causes the greatest interest; that as 
a whole, considering the sul^ect of the action, it 
is extremely well organized ; that its parts cor- 
respond, and are very ^iprt^triate; and that it 
possesses at the same time great simplicity and 
«n agreeable variety. 

All the rules of art, which i^ly to the ac- 
UoD of the poem, are found united in it. it 
is one, great, and complete. The episodes 
are naturally adapted. The vicissitudes, which 
keep the action of the poem in sospence, de- 
servedly create curiosity, and arrest the atten- 
tion. 

If we do not find in this poem a group <^ 
characters welt conceived and supported, sur- 
rounding the principal hero, as in the Iliad; 



D,o,i..ci by Google 



OF CAMOEHa. 19 

the same absence U obserrable in the JEaeid. 
The characters however of an Afionso I., a loao 
I., an Egas M oniz, a Duarte Pacheco, an Afibnso 
d' Albuquerque, &c. are equally etriking as those 
of the brave Gyas, the Cloanthus, and the 
Evander, who also do not form any group, and 
who are introduced into that admirable poem. 

As to the ^isodes, which are essential orna- 
ments in epic po^ns, those wherein the narra- 
tive c£ the history of Portugal, the adventures 
of the Knights, who were at the toumam^its 
in England, and the loves of Dona Ig^ez, are 
given, must be considered excellent. Th^ 
beau^ is heightened by the manner in which 
th^ are interwoven in the poem. 

The sentiments and the poetical language of 
the Lusiad are most proper and suitable to this 
species of composition. Neither the person- 
ages, who figure in it, nor the poet himself, 
introduce or express a single sentiment or feel- 
ing, which may not be moral, generous, heroic, 
and even snblime. In this respect Camoois dis- 
tinguishes himself above al) writers «nce Ho- 
mer, verii^ng the maxim of a celebrated mo- 
ralist, that noble thoughts originate in the heart ,• 



Dioiir^dhyGooj^le 



so ESSAY ON THE LU8IAD 

and who, it may be asked, had a more dignified 
heart than Luis de CamoenB? — In hie poem 
we find nothing vulgar or mean, no vile flat- 
tery, no praise bestowed except upon true 
merit. The love of virtue, of heroism, and 
of his country, is constandy displayed, and 
adds lastre to bis performance. 

The diction and poetical style of the Lu- 
uad, present a character always natural, with- 
out affectation, noble, and frequently reaching 
the anblime. Luis de Camoens petitioned the 
nymphs of the Ta^s that they would grant 
him 

um lam alto e sublixudo, 

Um estjlo grandiloquoi e coirenla, 
■ uma furia grande, e aoaorosa : 

and eveiy one must feel that the muses listened, 
and were propitious to his wishes. 

&T William Jones, skilled in various lan- 
guages, and a lover of literature, thus m^itions 
our poet : Camomsium Lusitanum, cujus poesis 
aded venusta est, aded poliia, td nihil esse possit 
jucaadiui; inierdam vera aded elata, grandUo- 
fuo, ae tonora, ut nihil Jlngi possU magnijlcentius. 



D,o,i..ci by Google 



OF CAMOEHB. SI 

The reader experiences, immediately on his 
ctHnmencing to penue the Lusiad, an emotion 
caused b; the blaze of patriotism, which in- 
flames the poet, animates the whole work, 
and is ccnumnmcated to himself; whilst a cor- 
rect and flowing diction attracts and captivates 
by its harmony. The airangemenl of the 
figures is admirable. The comparisons, wher^ 
in Homer or Virgil have supplied the ori^nals, 
are equal to such originals, and do not t^pcar 
as copies ; and when they are furnished by the 
invention of the poet, tliey are full of beauty 
and truth. The descriptions of sieges, com- 
bats, and naval views, are most lively, and so 
much the more natural from die mode of life 
of the poet affi>rding him opportunities of 
witnesdng similar scenes. In the paintings — 
whether he is grand, and avuls himself of the 
poweriid and sublime pencils of Micbael An- 
gelo and of Raphael,^-or soft, and affiles 
the delicate brush of Albano or of Correggio — 
lie appears as one whose heart united great 
energy with extreme seosibili^. Many excel- 
lent verses of imitative poetry mi^t be quoted. 
He possessed also the art of giving dignity, by 
c3 



.D,o,i..ci by Google 



22 E88AT ON THE LU8IAQ 

his poetical diction, to tlungs of minor and 
common acceptation, by which means he re- 
moved any disadvantage to the poem by their 
introduction. Two ages and an half have now 
passed, and, although Camoens was one of the 
first who fonned oar ianguage, no phrase used 
by him, or even any word, has become obsolete 
or obscure. In whatever way this poem is 
considered, — whether with reBpect to its com- 
position and execution being agreeable to the 
rules of art, — whether as to the sublimit of 
invention and display of science and erudition, 
— whether referring to the morali^ of its Benti- 
mettts and the lesson it affords to mankind,^-or 
the entertainment which tiie perusal of it fur- 
nishes, every just and impartial reader will al- 
low Uiat it is not inferior to any of the best epic 
poems. I say this, addressing myself to fo- 
reigners, because I am persuaded that the Por- 
tuguese ought, as I do, to think it superior to 
them all, without any fear of such opinion 
being attributed to a rash national vanity, hut 
rather to a natural and praise-worthy patriotic 
&eling inspired by a just sense of gratitude. 
The Lusiad is a monument of natiomd glory. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF CAHOEHI. SS 

This poem should be prized by us u the Iliad 
was by the Greeks. If in the Iliad tbe heroic 
times of Greece were sung by the first epic 
poet, the meiDOTable achievements, the victories 
uid the labours of our ancestors, are celebrated 
and described in the Luaiad. Thus every 
Portoguese participates more intensely in this 
glory in proportion to the smallness of our nfr- 
tion, and so much the more ardently loves his 
country and the poet, who preserved those il- 
lustrious portions of her history to future ages. 
In it each noble family finds its name recoided, 
together with the exploits performed by ita 
progenitors, and cannot tail to estimate hi^ly 
the honour of viewing itself thus inscribed in 
the archives of heroism. Each city and town 
are mentioned in it. The Portuguese faavc^ 
therefore, like the Greeks and the Romans, 
ikeir Homer and Virgil in Camoens, to whom 
they are indebted for the preservation and per- 
petui^ of their fame. Who is there amongst 
as so mean, that he does not feel a ^atdlid 
enthusiasm for our poet? The English feel it 
so highly for Shakspeare, as not to allow that 
a single defect can be discovered to diminish. 
' . c 4 



„i..cihyGoo^k- 



24 ESSAY ON THE I,[JSIAD 

their admirstioa of the bard. Johnson, a critic 
more than Severe, speaking of the Paradise 
Lost, exclaims: ** Wliat Bagliahtnan can take 
" delijjht in transcribing passages, which* if 
" they lessen ^e reputation of Milton, di- 
" minish in some d^ree the honour of our 
" country?" 

I^ then, any amongst us should dare to do 
this with respect to Camoens, they would be 
guilty of a &ult, which might be denominated 
anti-national. 

If I was not limited in the extent of my 
remarks on the poem of Camoens, I could 
establish by examples, as Addison did, the pro- 
positions I have advanced ; let it, howevo-, be 
conceded to me to point out some of the most 
remarkable passages in each Canto, which, al- 
though unnecessary for natives of Portugal, yet 
may be useful to foreigners. The difficulty I 
experience is to select from so many beauties. 

Voltaire says, in some, part of his works, 
treating of the manner in which Racine should 
be commented upon, that it would be difficult 
to repress at each pi^^ the exclamations — 
admirable— pathetic — sublime — in lieu of any 



D,o,i..ci by Google 



OF CAMOEN8. 35 

lengthened remark. This, in my opinion, is 
^plicable to the work of Camo^is, and there- 
for^ I truBt, that I shall be pardoned, if, in 
poiQting out the passages in the Lusiad, I make 
frequent use of these and similar testimonies of 
^iplause. 

.In Canto I. the introduction is in the truly 
c^c style, — noble, and breathing that patriotism 
which animates the whole poem. The invoca- 
tion to die muses of the Tagus, and the address 
to the King Dom Sebastian, are a continua- 
tion of the same feeing, expressed in beautiful 
verse. In the latter, the tone, elevated and ap- 
propriate from a vassal, conscious of his own 
valour, is worthy of notice ; respectfully, yet 
with dignity, he thus addresses the soverdgn :— 

Terd* hdot d> pMria iu5 morido 

De premio Til; mu alto < qiH« etaniot 

And, speaking of the illustrioua kings, his pre- 
decessors, and of the great men of the nation, 
he invites, with due enthusiasm, the young 
monarch to become the worthy heir of die vir^ 
tnes of his' ancestors, and the sovereign of a 



D,o,i..ci by Google 



26 ESSAY ON THE LUSUD 

nation of heroes, whose valour be was about to 
proclaim in bis verses. Eveiy <Hie, converEsant 
with the best antient and modem authors, must 
necessarily discover die superiori^ of senti- 
ment, and of the diction of our poet, when they 
advert to the manner in which Vir^ and la- 
can addressed the Csesars, and in which Ariosto 
and Tgseo appealed to the princes of the bouse 
ofEeUs. 

The entry of Camoens on bis narrattv^ is 
after the B^le of the antient epic poets. He 
commences with an assembly of the Gods, de- 
sirous of assisting and protecting the heroes <^ 
the poem, &nd by their agency, ^ves the work 
a greater degree of importance, thus preparing 
the reader for grand and noble exploits. 

In this council, the majesty and Baperiority 
of Jupiter Tonans are preserved in the sulv 
stance and style of his discourse ; the jealousy 
of Bacchus, evident in bis every speech, is well 
supported, so as to excite fears from bis oppo- 
sition for the undertaking of the Portuguese. 
On the otber hand, Venus ' maintains, in the 
few words she uses when interceding lor them, 
a tone diaracteristic of the goddess, who prizes 



D,o,i..ci by Google 



OF CAUOEN8. 27 

fhe qualiUes and the language of the Fortq- 
guese, which resemble those ot her Romans. 
-Mars, who supports this protection, and who 
esteems the Portuguese valour, expresses him- 
self with the vehemence of the God of war, 
and bhews himself iraamdus, tnexorabiUs, accr, 
and great, even in the mode in which he pre- 
sents himself to Jupiter, making the heavens 
tremble. The diction in this part of the poon 
is, indeed, the language of the deities. 

The Lusiad has the rare merit of preserving 
f^thfuUy in its pictures, the customs of the 
pec^le (^ Asia and AiHca, as also o( the adven- 
turous Chevaliers of that day in Eurt^. The 
first interview of Vasco da Gama with the 
Moors of Mo9ambique is a proof of this asser- 
tioD, it not bmg possible that the poetry could 
be better, or that the picture could be more 
faiUifiilly pourtrayed. 

The description of a fine moon-light night, 
and of the following morning, is peculiarly 
beautifiil ; and, although the poet copied Vir- 
ffi, who was indebted to Homer, fae has made 
the descrq>tions his own. The comparison 
whidi precedes the battle is new, very ^pro- 



D,o,i..ci by Google 



28 ESSAY ON THE LUSIAD 

priate, and is r^resented in the most natural 
colours. 

The combat which foilows, betveen the Por- 
tuguese and the Moors, is well described, and 
in a hurried style. In it I must not forget to 
notice two beautiful lines of imitative poetry: — 

A plumbo pelU mats, o hmio eapanta, 



Immediately at the commencement of Canto 
II, we see, that Camoens does not allow a sin- 
gle opportunity to escape him of bringing for- 
ward any occurrence which conduces to the 
honour of his country ; he therefore mentions 
the two criminals, whom Vasco da Gama sent 
on shore. Our great sovereigns were the first 
who commuted, either in this way, or by trans- 
portation, the sentence of death. 

To frustrate the snares, which the Moors of 
Mombafa had placed for the destruction of the 
navigators, Venus descends to the ocean and 
convokes the Nereids, and the whole Cerulean 
train to proceed, and, by opposing their breasts 
to the prows of the vessels, to prevent their en- 



Diollr^dhyGOOJ^IC' 



OF CAMOENS. 



trance into the port; a new and exquisitely 
beaudfiil inTention of our poet, wherein, as in 
other passages, his originality of genius is evin- 
ced. The two similes of the ants and the frogs 
are in the true style of Homer. 

Venus, not yet satisfied with her exertions, 
enters into the sixth heaven to implore the, 
favour of Jupiter towards her beloved nation. 
This is one of the most tender passages in this 
Canto. The description of the Goddess and her 
address are written in elegant poetry, and vritli 
pure taste; the images are beautiful, the versi- 
ficatiou is harmonious, and the style is warm 
and animated. If I may expresss my opinion, 
I consider the imitation of it by Tasso, in his 
Very beautiful, although somewhat elaborate 
description of Armida, inferior to the passage 
in the Lusiad. In the portrait which he draws 
of Venus, in her movements and in her speech, 
there are a grace and a sweetness which display 
the excelleiice c^ the poet in delineation and 
fine feeling. 

The r^y of Jtqiiter, when be pronounces 
the decrees of the fates in &vour of the Portu- 
guese in the highest strain of poetry, exciting 



Dioiir^dhyGooj^le 



so E88AY ON THE LU8IAD 

the curiosi^ for infcnrmaticai reelecting those 
great deeds which are prophesied, is given with 
appropriate dignity. In stanza 59, an imita- 
tioD of Virgil may be observed, as well as the 
good taste with which he vies with that great 
poet. The energy and power of his language 
thronghoat the whole discourse are also worthy 
of attention. 

The speech of the messenger of Gama, on 
the arrival of the fleet at Melinda, may be cited 
as a model of correct oratory, whilst that which 
is pronounced by the sovCTeign of Melinda, is 
such as might be expected from a prince, of 
whom Osorio says : In omni aatem sermtme 
princeps iUe non hominis barbari specimen da- 
bat, sed ingenium et pmdentiam eo loco dignam 
prm seferebat. I quote this historian to refute 
more strongly the unjust crittdam of Volture, 
who accuses Camoens of having made Vasco da 
Oama speak of Ulysses and ^neas to a barba- 
rous African, who must have been unacquaint- 
ed with such names. It is surprising that a 
writer, so enlightened as Voltaire, should not 
have remembered that this king was an Arab 
prince, in whose native language many transla- 



D,o,i..ci by Google 



OF CAMOEMfi. 31 

tions from die antient authorB, and variou* 
works of pcience and history, exiated at the 
time ; and also, that he should not have con- 
sidered with how much greater propriety he 
might himself be censured for placing in the 
mouth of Mahomet, when addressing Zopire : 

En Egjpte Oiirli, Zorowrtre en Aiic, 

Cbei lei Critois MinoB, Numa dam I'ltali*. 

A dea pcup1« uns mcnin. et Miu cults, et Miu nm, 

Donn^nt uiiSmeDt d'inauffluatei Ion. 

In the description of the interview between the 
King and Vasco da Grama, the talent of Ca- 
moens evinces itself in the manner in which he 
elevates by his style, things in their nature 
common and unimportant; whilst the painting 
is so q>irited and natural, as to bring the sub- 
ject completely before us. 

If, in foUowing that example, which has ge- 
nerally given the preference to the fourth and 
sixth hooks of the .^^eid, I should venture to 
■elect any of the Cantos of the Lusiad as more 
excellent than the others, I would name those 
which contain the history of the Portuguese 



,11 ..d by Google 



33 ESSAY ON THE LU8IAD 

monarchy, being die third and fourth. It ie in 
this narrative that the poet shews himself ani- 
mated with that most ardent patriotism which 
^ves spirit to the whole, and places him on e 
level with the best epic poets. I feel embarrass- 
ed to make choice of any particular passages, 
because the whole relation is admirable ; whilst 
some are to be distinguished for classical perfec- 
tion, others are «nineQt for a chivalrous taste* 
the most select and original. 

The description of Europe, with which he 
conunences, and which some foreign critics 
have censured as unintei-esting and dry, affords 
a specimen whereby to estimate the poetical 
talents of Camoens. The features of the various 
climates, and the historical allusions, render it 
striking and agreeable. If descriptions of tiiis 
nature are esteemed in Homer, why should we 
not give equal credit to our poet ? I cannot 
imagine how the four verses, with which he 
concludes stanza 21, can be read without tears: 

Eats hi ■ dittn* Patria miaba amada, 
A' qu*l se o ceo me d^ que eu em perigo 
Tome com esta empreza ji acabsda, 
a lui alii comigo ! 



D,o,i..ci by Google 



OF CAMOENS. 8S 

Certainly CanioeiiB published in these divine 
lines, by the mouth of Gama, those feelings, 
which he himself e^jerienced in India vhUst 
wri&ig his poem dedicated to the gloi^ of his 
countrymen. I will proceed to point out the 
most excellent passages. Amongst these, the 
mode in which he has prepared the narrative of 
the battle of Ourique (memorable (d* itself, imd 
also because the foundation and indqiendence 
of the Portuguese monarchy, bear date from 
that briUiant day) is as great as the subject 
which it unfolds. The appearance of the Son 
of Mary to Dom AfFonso, and the emotion 
which that i^ipearance caused in him, and in 
the soldiers; — -the confidence and valour that 
in^ired this handfid of men to proclaim Affbn- 
■o, as if certain of success, testily a poetical 
genius. The account of tbe battle, or rather a 
spirited picture of it, follows : and here, as in 
s(Hne of his other descriptiTe passages, the dif- 
ference is apparent between a militaiy poet, 
and one, who, in his cabinet, imitates or copies 
from historians and writers of romance- The 
strokes are rapid, natural, appropriate, and de- 
lineate those honid scenes, to which he had 



D,5,i..cihyGooj^le 



St ESSAY OH THE LDSIAD 

himsdf been an eye-vitaesa, when upon ter- 
Tice. 

Obliged, as I am, to pass nqiidly over many 
beauties, I am certain that the pure taste appa- 
rent in stanzas 83 and 84, containing the ao- 
connt of the death of our first and great kingj 
and the pathetic manner in which they con- 
clude, will secure universal attention. 

The supplication of the Queen Dona Maris 
is a piece of perfect oratory, and supposing her 
situation to be much similar to that of Venus in 
the second Canto, is satis&ctory, the difference 
of the feelings and affections which are proper 
to the action being taken into conuderation. 

In the verse : — 

Out ■ TITOS mcdo, e a mortos iu espuiM. 

The last figure is sublimely bold. 

The mode in which the tragical history of 
Dona Ignez de Castro is introduced, a&er the 
equally eitergetic and strongly painted descrip- 
tion of the battie of Tarifa, is veiy ingenious. 
On this excellent passage, it will be sufficient 
to quote the <^inion f£ a man so eminent for 
his talents as Voltaire, who asserts that there 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF CAHOEN8. SS 

dbes' not exist in Virgil (in the author the most 
Correct, and feeling of antiquity] a passage more 
pathetic, more adapted to touch the heart, and 
more perfectly written. 

In no other poem are so many eulogies on 
the female ^sex, and their powerfiil attractions, 
to be found. The sensible heart of Camoeos 
delighted to dwell upon the Tarietdes of beauty 
inA charms, and on the vicissitudes of the plea- 
sures and pt^ae of love, with the feehng of one 
who had a lively sen§e of their effects. 

But, notwithstanding, that affection which 
might be adduced as an apology for the terri- 
ble vengeance with which Dom Pedro visited 
the murderers of his beloved Dona Ignez, Cbi 
mo^is^ always a philosopher, severely repr^ 
hends the unjust and cruel treaty, which was 
Altered into by the two Pedros, the enemies (^ 
human life. 

After the feeling and pathetic episode of the 
Bbxry of Dona Ignez, the poet proceeds, in the . 
commoicement of Canto IV. to paint the hoi^ 
rors <^ the civil war waged by Queen Dons 
Leonor, and a few Portuguese, assisted by the 
Caatitians, agdnst Dom Joa5 I., in wfait^ he 
D 2 



Dioiir^dhyGooj^le 



36 ESSAY ON THE I,08IAI> 

shews hiioself a true Portuguese, and assert* 
those pnndples and sentimentf whicli ought to 
animate every lover of his country to support 
its independence, and to resist every foreign 
force which endeavours to violate it. In the , 
pn^ortion in which these political lessons (b^ 
which, at this time, my nation has lately ceased 
so gloriously to profit, having in its struggle 
evinced the antient Portuguese valour,) are 
beautiful, and worthy of general admiration, 
the commentator Faria, is deserving of censure 
for his notes on this passage, which are un- 
worthy a good Portuguese, and also plainly 
demonstrate what Voltaire says, " That com- 
" mentators are always a little inimical to their 
" country." We cannot, therefore, wonder 
that the discourse of the Constable should fail 
to make that impression upon him, which it 
ought to do on every Portuguese heart. It is, 
indeed, an excellent model of military, chival- 
rous, and patriotic eloquence. 

The preparations for the'war, and the events 
which preceded the memorable day of Aljubar- 
rota, which, like that of Ourique, as«sted in 
consolidating our independence, are admirably 



Do,T«Jhy Google 



OF CAMOENB. 87 

described ; but must jd«ld the palm to the ac- 
count of the battle itself. The propriety of the 
images, the harmony and imitative poetry in 
. the verses, the grand and just r^resentation 
of the bloody scene, and the spirit whidi ani- 
mates the whole, render the picture perfect. 
No touch is wanting for its completion, 

Camoens has detailed the events of three 
battles, each description has its peculiar merits, 
and the truth of the painting which pervades 
them all is inimitable. 

Let it be allowed me here to pause, for the . 
purpose of shewing thai, Camoens observed one 
of the princ^wd rules in writing ^ic poetry, 
which is to describe and to preserve futhfiUly, 
the customs of the time to which the action of 
the poem has reference. We remark, through- 
out the composition, that chivalrous valour, 
diat military ardour, that enthusiasm and love 
dF^ory, which animated the nation, and which 
ccmvetted every Portuguese into a hero. It id 
only from our knowledge of this character, that 
we can comprehend that bold endeavour on 
tiie part c^ the Portuguese after the glorious 
history of their wai« with the Moors, and with 



D,o,l..(ibyGOOJ^Ie 



38 EBSAT ON THE LITSIAD 

their neighbours, to execute such great achieve 
meiits, and obtain auch vast conquests. 

What refers more particularly to the subject 
of the action of the Lusiad, being one of the 
first nautical expeditions which led to the di^ 
coTery of India, now commences. 

To omit, for the sake of brevity, several 
passages of merit, I will point out, as beaudiiil 
and truly in character with ^ic poetry, the 
invention of the dream c^ the King Bom Ma- 
noel, the undertaking of the expedition, and 
its departure from port. 

I will give here, the note of Mr Mickle, in 
which he shews the ingenuity with which the 
poet conducts the daring voyage of Vasco da 
Oama, because I think it cannot possibly be 
better described. 

", Every circumstance attending it is repr^ 
« sented with magnificence and dignify. John 
" II. designs what had never been attempted 
" before. Messengers are salt by land to dis- 
" cover the climate and riches of India. Their 
" route is described in the manner <^ Homer. 
" The palm of discovery, however, is reserved 
f* Sat s succeeding monarch. Emmanuel w 



D,o,i..ci by Google 



OF CAH0EN6. S9 

" warned by a dream, which affords anotber 
** gtriking instance of tbe spirit of the Orecian 
" poeL The enthusiasm which the King be> 
" holds in the aspect of Gama is a noble stroke 
" of poetry; the solemni^ of the night spent 
** in devotion ; the sullen resolution of the 
" adventurer! on going on board the 'fleet ; the 
" affecting grief of tbeir friends and fellow- 
" citiz^is, who viewed them as «elf-devoted 
** victims, whom diey were never more to bfr- 
*' hold; and the angry exclamations of the 
" voierable old man, ^ve a dignity and inte- 
** resting pathos to the departure of the fleet of 
*■ Guna, unborrowed frcHu any of the classics. 
*' In the .^^eid, where the Trojans leave a 
<* colony of invalids in Sicily, nothing of the 
-*' awfully t^ider is attempted; and in the 
" Odyssey there is no circamstance which can 
« be called similar." 

Camoens prosecutes, in the two foUowiog 
Cantos, the narrative of the voyage, and the 
beatnieB whidi are mA witb therein are of s^ 
▼eral kinds, and of great varie^. The fiflb 
Canto presmta early to our view, a passage 
^re-aniooit and universally admired; but I 



Do,T«jhyGooj^le 



to EMAT OH THE LUSIAD 

will commence by calling the second stanzB to 
remembrance, because it displays a diificulty 
ingmiously overcome. The third is very pa- 
thetic and beauUful. The description of the 
African coast, along which the squadron soiled, 
and of the maritime phenomena, from the first 
meedng with the negroes, is managed so poeti- 
cally, and natur^ly, that the reader imagines 
he is on board one of the vessels of the expedi* 
tion. 

It is worthy of remark here, that all the 
delineations of nautical scenes, and of the ap- 
pearance of those countries of A&ica and Asia, 
which were discovered by the Portuguese, are 
given, not only with that extraordinary genius 
with which our poet was endowed, but also 
with the truth and spirit <^ one who had made ' 
long sea voyages, and bad himself visited those 
remote countries. If, at this day, when navi- 
gation has attained so high a state of pertfec- 
tion, and these places are so well known from 
the oarrativefi of travellers, this poetical account 
excites more than ordinary interest; we may 
judge of the impression it made, when only 
fourscore years had passed after the first expe- 
dition of Oama had been undertaken. 



■ D,o,i..ci by Google 



OF CAHOEHS. 41 

Tbe sdveoture of Velloso is very neatly re- 
lated : the mirthful discoune, in which he i* 
jcEted with by his companioDB, and his reply^ 
are q>propnat« to the military character, end 
are very admissible into an epic poem. I^ 
however, this jocularity is offensive to some 
critics, I ask them to consider, that the greatest 
masters of the art have avuled themselves of 
similar measures to relieve the reader by this 
species of variety. 

I ought not to pass over in silence another 
difScul^ which Canioens overcame, arising in 
describing poetically (without any offence to 
ddicacT^, but rather touching the sensibility) 
the disagreeable occurrences and disquiets at- 
tendant on long voyages. 

Tbe stanzas from 92 to 100, in this Canto, 
are most beautiiiil and moral ; and in this pas- 
sage, the poet addresses his readers in the man- 
ner of the chorus in the antient tragedies. We 
most greatly lament, that Luis de Camoens had 
such just cause of complaint agunet the d^ 
■cendants of Gama, and against his contempo- 
raries, as to call for this bo severe reprehension. 

But it is in this Canto that the invention 
and fiction of the genius of the stormy Cape 



D,o,i..ci by Google 



AS ESSAY OH THK LCSIAD 

occur. These are his own» are uiuTersdlly 
admired, and I dare pronounce, that they pos- 
sess a sublimity and grandeur which cannot be 
surpaMed by any passage that can be produ- 
ced from any other human composition. Vol- 
taire ccHtfesses that th^ ought to excite the 
wonder of all nations and ages. The style o£ 
the poetry corre^wnds with the loftiness of 
the subject. Any praise which I could bestow 
upon than would be much inferior to that^ 
which eveiy one who has taste, will concede to 
them every time he reads them. 

The description of the palace of Neptune in 
the »xth Canto is new, pleasing, and possesses 
considerable merit. The omamcaits and sculp- 
ture are delineated in beautiliil verse ; and the 
speech of Bacchus to persuade the divinities of 
the ocean to raise a storm, wMch should d^ 
stroy the little Portuguese squadron, is not less 
doquent than the others, of which we have 
already mode mention. The oratorical artifice 
by which he excites those deities, may be quoted 
as a classical modeL In this picture Camoens 
has imitated Vii^ in that passage in which 
Juno is described siqtplicattng the winds. 



D,o,l..ci by Google 



OP CAHOEN8. 31 

How naturally and well delineated U that 
naval scene in' stanzas 38 and 39, tliat aerves as 
a pidude to the history of the combat of the 
twelve knights of England, which the poet 
causes to be rdated by Velloso. This episode 
written in the most beantiM romantic tast^ 
is introduced veiy happily into die poem, b^ 
cause, being one of those exploits which dis- 
played the valour of the Portuguese, its intro- 
duction is consonant to the conduct <^ Cfunoens, 
who never lost si^t of any c^portunity that 
was afforded him, to sing the h^^ism of his 
nation. 

The narration of Velloso is scarcdy finished, 
when the poet proceeds to describe the storm' 
raised by Neptune. This descriptioa, I repeat 
what I have said before, is not only givoi with 
the usual talent and taste of Camoens, but is 
also painted in those true and natural colours, 
which only those persons who have witnessed 
such dreadful scenes as they delineate, can em- 
ploy. The manner in which Venus appeases 
the winds, is after the model of the antients. 

The navigators b^ng now arrived at India, 
|he bourn of the expedition, Camoens, in five 



Do,-^«jhyGoc"y^le 



44 ESSAY ON THE LtTSIAD 

stanzas, which I esteem incomparable as well 
for their perfection and nobleness of sentiment, 
as for their sublime poetry, pours forth the 
feelings of hie heart on the occasion. These 
stanzas, worthy of being committed to memory, 
are also characteristic of the great houI and 
dignified mode of thinking of our poet. 

The apostrophe at the commencement of 
Canto VII. addressed to the powers of Eurtqie, 
which destroyed themselves, and lacerated their 
bosoms by religious wars, is on ingenious arti- 
fice used by his patriotism to aggrandize his 
country, and to extol more highly the splendid 
enterprize which she had at that time under- 
taken. The diction is inspired by this noble 
feeling. This species of digression is neither 
improper nor unimportant, when it is consider- 
ed that the world was then divided into two 
empires, that of the West and that of the East; 
the one Catholic, but disunited; the other Mus- 
solman, united and striving to destroy the firsL 
I^ on rrferring to history, we find tliat the 
passage round the Cape of Good Hope was the 
salvation of Europe and its liberties from tlie 
y<^e of the Mussulmen, (as could easily be 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF CAHOENS. iS 

shown) we cannot surely but approve of this 
digression at the time when the Portuguese 
discover India. Thus the selection by Heaven 
of the small Lusitanion nation as the means of 
weakeoing the Mussulman power, of saving 
Europe, and of opening the commerce <^ A^a, 
which secured to Europeans the greatest and 
most beneficial consequences (as the poet ex- 
plains, dwelling on these conuderations on the 
arrival of the Portuguese in India) is very judi- 
ciously commemorated here, and affords a great 
relief to the action of the poem. 

Vasco da Gama, on approaching Calicu^ 
meets with a Moor, who had been bom on the 
coast oppoute to Spain, and who, being ac- 
4]uaiiited with the Portuguese nation and its 
language, could act as an interpreter. Thu 
Moor describes to him the Indian Peninsula, 
its onatoms, laws, and reli^on; an excellent 
description in the poetical sense, from the liv^ 
ly colours with which the poetiy animates, and 
the truth adorns the work. 

The account of the palace of the Zamorin is a 
very beautiM imitation of Vir^; the audience 
given hy that prince is a fUthful r^reientatioR 



D,o,i..ci by Google 



16 E8SAT ON THE LII8IAD 

of oriental customs, and the speech of Vasco 
da Gama, appropriate to explain the grand 
projects of the King Dom Manoel, is managed 
with an ingenuity which evinces that Camoens 
was versed in diplomatic knowledge. 

In Canto VIII. Paolo da Gama recrives the 
visit of the Catual* who, seeing in his ship the 
tapestry, which recorded the most extraordina- 
ry achievements of the illustrious men whom 
Portugal had produced, requests an explana- 
tion of these pictures. This naturally a£orda 
to the poet an (^portunity to praise the heroes 
(^ bis country in noble verses, calculated to 
incite a desire of imitation of th^ actions. 
The gallery of pictures is displayed with that 
art, or allow me to call it, in that excellent 
manner peculiar to great artists. Amongst 
the most remarkable are those which pourtray 
the noble exploit of Egas Moniz, and a deed, 
worthy of the times of chivalry, which the 
grand Constable performed. 

On this occasion, and in consequence of the 
bad advice which was given to the Zamorin by 
his officers, Camoens makes some brief moral 
reflexions, which shobid be written in the cabi- 



„T«jhy Google 



OF CAM0XN8. 47 

nets of sovereigns in letters of gold. The con^ 
parison of the glass is not inferior to the lines 
of Virgil, of which it is an imitation ; and in 
all the passages in this Canto, to whidi there 
are corresponding parts in the X^tin poet, Ca- 
moms appears as a great master and not as a 
servile imitator. 

Hie remainder of the Canto detuls the su1> 
ject of the poem. We find described in it the ' 
contention between Vasco da Gama with his 
adventurers and the Moors, who, lords of the- 
commerce of those countries, and possessing 
the greatest ii^uence in governments not al>> 
solutely onder their own dominion, strove to 
(^>pose the views and die completion of the voy- 
age of Gama, and endeavoured to destroy him. 
Hie consultation of the soothsayers, the arti- 
fices of Bacchus are fictions, with which Camo- 
enS) availing himself of the Marvellous per om- 
bages deorum, artfully engages the attention. 

The picture of the intrigues of the courts, 
the prudence by which the principal hero of 
the poem subdues every difficulty, his speech 
to the Zam<Hin, and the judicious reflexions 
introdooed} are passages deserving the conslde- 



D,o,i?.cihyGooj^le 



iS ESSAY ON THE LDSIAD 

ration of every ststefiman. Here we see the 
conduct or management of a bad prime^minU- 
ter in the Catual rightly exposed ; as also the 
ambition, the thirst of gold, and the vile inte- 
rested views of courtiers severely reprobated. 
The canto closes with this moral. 

I will add here a most apposite reflectitm, 
by Mr Mickle, on Canto VII., which he nn- 
luckdly did not recollect when he dared to 
alter Canto VIII. in his translation. " That 
** imitation of Vii^l, which occurs in Canto 
" VII. is written as by a master of the art. 
" If Homer had written the ^neid, he would 
' '* have written as the Roman poet wrote, and 
" would have presented us with a calm majes- 
" tic narrative in the seventh book without 
** the tumult and bustle of continual combats. 
" Thas Camoais preserves that ^propriate 
" and digni£ed style in the narrative in his 
" sevmth Canto, and renders himself not infe- 
«' rior to that great poet" Thus for Mr 
Mickle: but I will say likewise, that Canto 
VIII., as it appears in the Lusisd, shews how 
judicious Camoens always was in the arrange 
ment of tiie poem, as may be discovered, not 



D,o,i..ci by Google 



OF CAM0ES8. 49 

merely from the preceediiig observations, bat 
also by the opinion, which each literary person 
irill form, on reading it with attrition. 

These two Cantos, bnt particularly the last, 
aSbrd an excellent monuai of political instruc- 
tion. The knot of the intrigue and of the 
action is untied in Canto IX. dissipating the 
natural fear of the arrival of the ships of Mec- 
ca, which might frustrate the expedition of Ga- 
ma. He is set at hberty, and finally departs 
from Calicut. The nutnner, in which Camoens 
in this Canto conducts the poem, is much pre- 
ferable to the invention of Mr Mickle; who, in 
his translation, tries to alter it, imagining that, 
during the imprisomnent of Garoa, the fleet 
bombarded Cahcut, and so terrified the Moors, 
that they released him and allowed him to de- 
part. Camoens very properly avoided this mode 
of developing the plot of the poem, as also oC 
availing himself of those tedious descriptions of 
battles so much resorted to in other cmnposi- 
tions. Camoens has anoth^ stanzft (17) on 
the departure of the squadron from the port 
of Calicut, with which he seizes and arrests the 

VOL. II. E 



' Dioiir^dhyGoo^le 



50 ESSAY ON THE btTBlAET 

attention by the joy experienced by the oari- 
gatora on their return to their country. 

We now have the lovely fiction of the islandr 
which Venus created to receive her kvouriteSf 
the discoverers of India, where they might rest 
from their btigues, and where she should re- 
eompence them for having achieved so glorious 
an enterprize. This proves (if it were mat^ 
rial) that this island is imaginary, and not 
placed in the Indian seas, but near to the close 
of the voyage of Gama. This bold invention 
is adorned, and det^led with all the graces of 
• poesy. In no other part of the poem has Ca- 
moens allowed Us fancy to range with more 
warmth and so voluptuously. The description 
of the country and the pleasure grounds, the 
circumstances attending the meeting between 
the Portuguese and the nymphs, and all the 
preparations for this feast of delights, present 
the most agreeable pictures, which the rich and 
amorous imagination of the poet could inv«it, 
and which Tasso could imitate, but not surpass. 
Our admiration of it is excited, because in the 
display of these delights, Camoens neither of- 
fends any honest feeling, nor delicacy; but- 



Do,T«jhy Google 



Ot CAHOENa. 51 

rather encourages the contrarjr by the explana- 
tion which he gives of this enchanting oll^ory. 
Those persons, who have censured him, have 
certainly never compared him with the other 
poets, for in that case they would have seen 
that none of them could have decked out these 
pictures as he had done, in the most lively 
and burning colours, without offence to taste. 
The character of Camoens, which united that 
strength of mind,, which will ever distinguish 
him firom other poets, to a tender and feeling 
heart, renders him conspicuous here by the 
manner in which he introduces this fiction into * 
the poem, and by the discernment with which 
he treats the subject. 

Whatever now follows for the completion of 
this excellent composition is properly connect- 
ed. But with satisfaction I transcribe here the 
opinion of Mr Mickle, a foreigner, as well cal- 
culated for a critic, by his learning, as by his 
judgment and poetical talent, to explain my 
opinion with greater energy. 

" But the chief praise of our poet is yet 

" unmentioned. The introduction of so beau- 

" dfid a fiction, as an essential part of the coit- 

E 2 



Dioiir^dhyGooj^le 



S3 B88AT OH THE LCBIAD 

-** duct and raadiineiy (^ an e^c poem, does 
" the greatest honour to the invention of C^ 
** moens. The machineiy of the former part 
" of the poem not only acquires dignity, but is 
*' completed by it ; and the conduct of Homer 
** and Virgil, has in this not only receired a 
" £ne imitation, but a masterly contrast. In 
" the finest all^ory the heroes of the Luuad 
" receive their reward ; and by means of this 
*' allegory our poet gives a noble imitation 
** of the noblest part of the .£neid. In the 
** tenth Lusiad, Gama and his heroes hear 
" the nymphs in the divine palace of Tlietis 
** sing the triumphs of their countrymen in 
" the conquest of India: after this the god- 
" dess gives Ouna a view of the eastern world, 
" irom the C^>e of Good Hope to the farthest 
*' islands of Japan. She poetically describes 
" every region and the principal islands, and 
" concludes, jIII the»e are given to the Western 
*' World Jy you. It is impossible any poem can 
" be summed up with greater sublimity." 

The prophecy, in which Thetis brings to the 
view of Gama, as a reward for his arduous en- 
terprise, the foundation of the splendid empire 
of the Portuguese in India> sheds, in my opi- 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF CAM0EN8. 



nion, a grext lustre round the pocsn. A ge<>> 
graphical descriptioii of the countries which 
were discovered in that part of the world, and 
afterwards conquered by the Portuguese; as 
also the representadon of the heroes, who were 
to r^der illustrious the natkm in the gltnious 
times of its dominion in tlie east, are naturally 
included in the prophecy. But, in order more 
distinctly to notice the beauties of this Canto, I 
will point out that passage, near the commence' 
ment of it, wherdn tlie poet introduces his own 
situation, and excites equally our sympathy and 
our admiration when we see that, amidst the 
heaviest misfortunes, which are accelerating bis 
death, his only request to the muses is, that 
they will mable him to conclude his poem, 
with which he is desirous of presenting his 
country : — 



n nw Tso Inando ao lio 
Do B»ffo eifMtiamtia, « Memo who: 
Mai tn DM <U qiM aaoja*, & pan Rabiha 
Du Miuaa, co* o que qaero i nagao ininlia ! 

How wdl desired is the character of Duarte 
Pacheco I How just is the censure with which. 



Dioiir^cibyGooj^le, 



54- ESSAY ON THE L08IAD 

he accuses the King, who ungrat^iiUy alloved 
this hero to die in an hospital I 

Sovereigns would do well to remember this 
instructing stanza, 34<. . The death of D. Lou- 
ren^ o de Almeida is recorded in sublime poet- 
ry, and with chivalrous dignity, especially in 
the two verses which close stanza 31. Widi 
what energy, corresponding with the subject he 
is about to dwell upon, sings he the gloriouit 
deeds t^ the great Affonso d' Albuquerque the 
real founder of the Portuguese entire in Asia, 
whose name and memoiy the Indians even at 
thb period preserve ! How he characterises 
the other governors, and rouses our interest 
In this short history of our conquests ! Hie 
poetical merit of these paintings is very con- 
siderable, and deserving of praise, not aaly on 
account of th^ variety, but also for their ju»- 
tice, and the total absence of flattery. 

I am well aware that the erudition and know- 
ledge of Camoens have been questioned : th^ 
should not, however, be put in comparison 
with the discoveries, and the science of modem 
enlightened men ; and rather than otherwise, 
reflect honour on his talent for didactic poetry. 



fi,o,i..ci by Google 



DT CAHOBH8. 55 

^ vhich talent it may not be iii:^r<q>er to take 
notice in this place. 

I do not conceal al§o, that he has be^i 
Uamed for Botne of the moral reflections with 
which he concludes his cantos, or which are 
inta^oven in theoi. Maimontel justifies their 
introducdon by the foUowing very appropriate 
ai^memt {Le Cheatr^ be soys, fait partte da 
mceurt de la tragidie anciatne t les refiexums et 
les sentimaUs du poSte Joa4 partie des inmtn de 
Vipopie) I and who, on reading them, would 
indi to be deprived of instructi<»M capable of 
such an acceptation ? 

The epilogue addressed to X>om Sebastian, 
with which the poem concludes, does honour 
to the noble heart, and to the patriotism of 
Camoens. It is a didactic apostrophe in bar* 
monioufi verse, foil of the most zealous loyal^^ 
of love of tn^ and justice, and expressed widi 
a degree of liberty becoming his elevated cha- 
racter. 

A poem, inspired by a burst of patriotism, 

written with so much el^ance and simplicity 

of diction, abonndkig with passages conspicuous 

either for dieir invention* l^ the fertile varie^ 

E 4 



Dioiir^dhyGooj^le 



56 ESSAY ON THE LUSIAD 

of the descriptions, or by the sublimity of the 
thoughts, in which are also found an elevation 
of sentimeDt and a grace of expression, doubt- 
less secures to its author an undenifdsle right 
to be placed amongst the best ^ic poets. 

I think, without any boast, that the pr^er- 
ence amongst modem poets may be given to 
Camoeus, inasmuch as he is the only on^ 
who conveys to the reader a dignified idea of 
human nature, a love of virtue and of glory, 
calculated to incite an imitation of great and 
heroic actions. The others delight us Uke 
Tasso, or inspire us with admiration and reli- 
^ous veneration like Milton, but do not elec- 
trify us. The Lusiad, if it was more &equent>- 
ly read in the ori^nal, would produce heroes. 
Bouchardon sud, that after reading Homer, he 
fancied himself twenty feet in height; but with 
how much greater reason might a Portuguese 
imagine himself thus high after having read bis 
Cani<jens? 

I sh^ll conclude with a saying of the celo~ 
brated moralist, La Bruy^: " When the 
" reading a book," he' observes, " elevates 
» your spirit, and inspires you with noble and 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF CAHOEM8. 57 

" valorous sentiments, you should not seek 
" for other rules whereby to form your judg>- 
" m&it of it : set it down that it is good, and 
" that it is the performance of an excdlmt 
<• hand." Tasso did honour tp himself, and 
credit to his discernment, when he confessed 
that he feared Camoeos as a rival. The tri- 
bute of praise, which he geneitoualy paid to 
Luis de Camoens, confers honour on the Poi^ 
tuguese poet, and affords the best refutation of 
the censures with which some critics, even of 
his own country, have abused him. Hiis great 
poet, the ablest judge of the abilities dT another 
great poet, dedicated to him the following son- 
net :— • 

Vuco, U cui fellel, udha anlouie, Ac 

I hare dwelt upon, and have noticed the epic 
poem of Camoens with greater preciuon, be- 
cause it is by this compoution, that he is most 
distinguished in Europe. His other poems are 

* For tbc HMuwt of Tana, *i& tbe tmulatioDi of Fko- 
■IM* ud Bfidda, Me the Lift of Ommmm, *oL 1 . 



nii3,i7P(ibyGoo'^le 



58 ES8AT OM THB I,TT8IAD 

less known beyond our country, some foreign 
critics, in latter times, having merely given a 
short account of dinn in the history of the lite- 
rature of Portugal. NererthelesB, if our lan- 
guage was equally well known witli that of 
Italy, I am quite certain that the name of Ca- 
moens would be as illustrious &r his Rimas as 
that of Petrarch is for his compositions of that 
description. 



D,o,i..ci by Google' 



ACCOUNT OF THE TRANSLATIONS 
CAMOENS> 

WITH MOTICBS CONCZBNINO THB 



Dpi .?d by Google 



„i..cihyGooj^le 



ACCOUNT 
THE TRANSLATIONS 

THE LUSIAD. 

Ua Odchiu, K, qui difainiilrt nKtiun 
Marua Cobortii, Otaa, at idtimi 

Noaenit Calool; ma pcrkm 
Diacat Ibar, Rhedaiiiqve poMr. 



A. CLEARER proof caiuiot be adduced of the 
eadmation in which the Lnnad of CamooiB has 
been held, from its fint aj^Koruice up to the 
pres^it tim^ and of the inlereat erinced al- 
most immediately after its publication, than the 
adoption of it by so many countties, into the 
languages of which it has beoi at various pe- 
riods trandated. 



Dioiir^dhyGooj^le 



62 TRANSLATIONS 

Camoens has been considered rather unfor- 
timate with respect to the translations of his 
poem. An ingenious foreigner writes, priBci> 
pally with reference to those executed abroad) 
that the persons who undertook them, had ge> 
noally been Tradit6ri instead of Traduttdre— 
Traditcers instead of Translators ; and a critic of 
our own couatry, alluding to the translation of 
the Lusiad by Mr Mickle, and of some of the 
Rimas by Lord Viscount Strangford, says, that 
" Mr D'Israeli may chronicle it as one of the 
" curiosities of Uterature, that two Englishmen, 
" of considerable genius, should have employ- 
" ed themselves at different times in interp<^ 
" lating a Portuguese poet."* 

For some time previous to the commence- 
ment of the present century, the interest of the 
public in the works cS Camoens hod materially 
declined, not only in this country, but also 
abroad. Since that period, however, the ver- 
sion of the Lusiad by Mr Mickle has been 
more extensively circulated and read, and it 
has beoi admitted, together with that of Mr 

• AnniMl BcrCew for 1803, p.51d. 



D,o,i..ci by Google 



or THE LU8IAD. 6S 

Hoole of the Jerusalem Delivered of Tasso, 
into the collectioas of translatioDs, which have 
lately ^peared in Bngknd. A new sra in 
the &ine of the Portuguese bard appears to 
have commenced, and the nineteenth centiuy 
seems destined to restore him to bis former 
eminent station amongst epic poets. 

The Translations, by Lord Strangford, from 
Camoens, have been followed by an Italian ver- 
doQ of the Lusiad by Antonio Nervi, printed 
at Genoa in 1814 : the splendid work of Dom 
Jozi Maria de Souza, appeared in Paris, in 
1617: to this a new Spanish translation, by 
Don Lamberto GU, succeeded in 1818: and 
another in the same year, in England, of some 
of his minor compositions, by an anonymous 
[Utthor. Besides these publications, conuder- 
able progress has been made in the cultivation 
of Spanish and Portuguese literature in Ger- 
many, where two complete versions of the Lu- 
siad, and one of the first Canto, have been 
printed; and a new translation in Frenchnvse 
is about to be published in Paris. 

The early translations of the Lusiad are of 
such rarity, as to almost preclude the possi- 



Dpir^d by Google 



6i TRANSLATIONS 

bility of obtwning a collection of them ; and 
without that asustsnce, which has been Uber^- 
ly granted to render the presait woA as peiv 
feet as possible, this part of it could not have 
appeared nearly so complete. On account t£ 
diit difficulty of procuring a perusal of these 
translations, and also, in order that the reader 
may be able to form his own judgment on their 
re^tective merits, that portion of the third 
Canto, in which Camoens so pathetically relates 
tiie stoiy of Dona Ignez de Castro, has been 
extracted from the writings of as many of the 
translators (^ the poem as the author of these 
m^noirs has been able to obtun. 

The misfortunes of this much injured lady, 
and the admitted fact, that this relation is, iS 
not the very best, at all events one of the most 
exquisite passages in the Lusiad, will perhiqis 
render the following short accoont of Dona . 
Ignez, drawn chiefly from her life, given in a 
modem Portuguese publication,* acc^table. 

■£k>na Ignez de Castro was the second wife 
of Kmg Pedro of Portugal, somamed the Se- 

■ ItetrMos, e Elogicn doa Vsroii, c Donas, que illuitnuvm 
m Nb(u> Fortugueia. Liiboa ISIT. Tonio. !• 



D,o,i..ci by Google 



or THE LVSIAD. 68 

ven ; and was descended from a famO^ in Ga- 
Hcia, of high and royal lineage, and which was 
nearly allied to the sovereigns of Portugal and 
Castile. She was the daughter of Don Pedro 
Femandes de Castro, sumamed for his valour, 
TV Warrior, s person of considerable wealth ; 
a vassal of the first rank in Castile and Galicia, 
who enjoyed several important offices under 
Alonso XI. of Castile; and who, emigrating to 
Portugal dnrtng the reign of Don^ ASfomo 
IV., died there in 1343. Anxiovs to shetr that 
the pretensions of Dona Ignez to the highest 
desc^it were not unfounded, her biographers 
have deduced her pedigree with great care; 
have stated the alliances of her famSy with the 
royalty of elder times, and have pointed out 
the various crowned heads, and other illus- 
trioiu personages, who are descended from 
it. To these her noble qualifications, as to 
her birth, were united in Dona Ignez, all the 
charms of beauty, and those graceful and ac- 
comphshed manners, for which she was dis- 
tinguished by the ^pellation of CoUo de Garga. 
Dona Ignez accompanied, as maid of ho- 
nour, the Infanta Constants, who, in 1S40, 

VOL, 11. F 



Dpir^dhyGoogle 



66 TRANBI.ATI0N8 

came into Portogal to et^nse Dom FedzOf 
the heir to the tbrone. £3ie was then called 
Igaez Pires de Castro, as she retamedj accord- 
ing to the prevailing custom in ^ain, the pa- 
tronymic surname. 

Bona Constanta died in ISiS, and Pedro, 
who was at that time twenty-five years of age, 
refused several alliances, which were proposed 
to him by his father; and heard, without any 
attention, the advice of the Grandees, who 
pointed out to him the advantages which the 
crown of Portugal would derive irom his ac- 
quiescence in the wishes of the King. 

Captivated by the charms of Dona Ignez, 
Pedro withdrew her from the court, and hav- 
ing first taken her to the monastery of Santa 
Clara^ at Coimbra, he secretly married her, 
heedless of the consequences, at Braganza, in 
the presence of D. Gil de Vianna, the Bishop 
of Guarda, and of the Senhor Lobato, the 
Master of the Robes. The Portuguese authors 
do not agree on the subject of this marriage: 
whilst some dwiy that it ever took place, rest- 
ing their assertions on the doubts of the times, 
as referred to by Femao Lopez in his chronicle 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LOSIAD. 67 

ti£ Pedro, and on the reasoiu alleged againn 
it by die Dr loao das Regjaa in his oration, 
recited in the Cortes at Coimbra, in 1S85; 
others, and amongst them nearly all tbe mo- 
drav writers, entertain a directly contrary opi- 
nion, and adduce in proof of it the testimony 
of Pedro himself in the public justification of 
his tfondnct ai Cantanhede, in 1361 ; the &ct of 
the dqiontion given on oath by him, in tbe city 
of Coimbra, before the bishopH and nobles, 
on aocoimt of which the instmment, notifying 
die event to the people, accompanied by the 
Bull of dispensation obtained from the Pope 
John XXII^ was issued; and lastly, the will 
of Pedro, in which he expressly declares it. 

The devotion paid by Pedro to Dona Ignez, 
excited the jealousy of some of the nobles and 
Btatesm^i of Portugal; who, acting more from 
envy than loyal zeal, and with feigned attach- 
ment to the public good, were desirous only of 
averting those favours which were likely to be 
showered upon the relatives of Ignez. From 
tlua circumstance her alliance with Pedro, 
which promised to be the most happy path to 
felidty, proved the occasion of her total ruin, 
r 2 



Do,T«jhyGooj^le ^ 



68 TRANSLATIONS 

These advisa^ <^ royalty persuaded the King^ 
that the sacrifice of the life of Dona Igoez wat 
necessary to the safety of the state. The in- . 
justice, that for the &ult imputed to his so% 
the innocent Ignez should suffer, for some time 
arrested the fatal sentence agunst her; insti- 
gated, however, by repeated importunities, he 
st length determined to set out with an armed 
force from Montemor Velho, where he th«i 
was, for Coimbra, and consented to her death. 

As soon as Dona Ignez was apprised of tlie 
arrival of the King, and of the cruel bDuness 
connected with his journey ; in the midst of tei^ 
ror and alarm, and with a countenance which 
betrayed her inward anguish, she, with her 
children, awaited his ^proach at the entrance 
of the palace; she knelt to him, and with those 
expressions which her hapless situation allowed 
her to utter, she intreated and implored his 
pardon ; justified her conduct ; interposing her 
children bewailed her forsaken condition ; with 
her eyes raised to heaven, protested her inno- 
cence, and, begging for mercy, fell and em- 
braced his feet in silence and humility. 

This a£Sicting scene overpowered Affi)nso, 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THB LVSIAD. 69 

who> weqnng at her misfortunes, was inclined 
to pardon her. At thb moment, so propitious 
to her hopes, her persecutors a[^eared, and 
unanimously pronounced her s^itence. Tbcr^ 
protested, in the name of the kingdom, against 
the weakness of his mind, and exclaimed, that 
the duigeni with which they were surrounded, 
called loudly for the sacrifice. Drawing thrir 
pCMgnards, th^, with unheard of ^rramiy, 
plnnged them into h» breast, and she fell the 
Tidim of their vengeance. 

The cmel perpetrators of ^is atrocious act 
were Alraro Gon^alves, Meirinho-M6r of the 
kingdom; Pedro Coelho, and Diego Lopes 
Pacheco, Senhor of Ferreira.* 

The remains of Dona Ignez were, in the 
first instance, interred in the church of the 
monastery of Santa Clara ; but, on the death 
of Affonso, and the eleyatitm of Pedro to the 
throne, they wer^ by his orders, and in the 

* His tngedf wu 'perfbimcd mt Qte palace of Coimbr^ 
wlikh ia DOT to tbe Monaitery of Suta Clara; and the 
■CDtence frai executed* according to a bcxA of coaudermble 
autboritf, belonging to Santa Cnu, at Ctnmbra, b; beheading 
Dona Ignei. 

F 3 



DV^«jhyGooj^le 



70 TRANSLATIONS 

fourth year of hu reign, removed to the rojral 
monastery of Alcoba^a. The pomp and s<v 
lemnity attending the translation of her body 
to Alcoba^a are hirgely dwelt upon by the 
Portuguese historians, and supply sufficient 
testimony of the faithful affection which de- 
creed these honours to her memory. 

Pedro issued orders for the erection of two 
sepulchres of the whitest marble in the church 
of Aicoba^a. They were to be executed with 
the choicest workmanship, and ornamented 
with sculpture. One of these he designed for 
himself, and the other for the reception of the 
remains of his deceased wife ; which, as soon as 
the monuments were completed, he caused to 
be disinterred in his presence in the church of 
Santa Clara. He put a golden crown upon 
her head, and the body being placed on a - 
throne, which had been erected for the occa- 
sion, all who were present kissed her hand as 
que^i. This ceremony being concluded, the 
remuns were covered and conveyed on a 
splendid litter to Alcoba^ being accompanied 
thither in great pomp and magnificence by the 



Do,T«jhyGooj^le 



OM THE LVeiAD. 71 

grandees and nobles, by the ladies of the court, 
the religious, the clergy, and the greatest per- 
sonc^es of the kingdom. The road between 
Coimbra and Alcoba^a, consisting of seventeen 
leagues, was lined on each side with men bear- 
ing large wax lights, between whom the pro- 
cession moved. Anived at the Monasteiy, the 
ceremony of kissing her hand was rc^teated, 
and the body was then consigned to the grave. 
Her tomb, on which was sculptured her beauti- 
fitl figure, together with the insignia of rt^al^, 
suffered considerably by an unsuccessful at- 
tempt made by the King Dom Sebastian to 
.open it.* Those, who are curious to know the 
fiite of her children, and the ample revenge 
Pedro took on the murderers of his wife, may 
consult the History of Portugal. 

Such is the lamentable incident, which called, 
forth the following sweet and pathetic strains 
of Camoens, the translations of which have 
been deemed most adapted to afford the best 

* llie tomb* of Dona Ignci aad Dom Pedro m now in 
the Clupd, aUad tha King** Clupel, lunng beta te/ertl 

Retrstot e Elogioi. Tdom 1. 
F * 



D,o,i..ci by Google 



72 TRANSLATIONS 

specimeos of the abilities of thdr respective 
authors. 

%uisi tK Cotnoetuf* 

Passada esta tao pr6spera victoria, 
TomaDdo Afonso & Luaitana terra, 
A ae lograr da paz com tanta gloriai 
Quanta soube ganhar na dura gueira ; 
. O caso triste, e digno da memoria, 
Que do sepulchre os bomees desenterra, 
Aconteceo da mbera, e mesquinha, 
Que despois de ser morta foi Rainha. 

Tu 86, tu puro Amor, com for^a crua. 
Que OS coragoes humanos tanto obriga, 
Dfiate causa & ^nolesta morte sua, 
Como se fora perfida inimiga. 
Se dizem, fero Amor, que a sede tua, 
Nem com lagrimas tristes ae mitiga. 
He porque queres aspero, e tyranO) 
Tuaa aras banhar em sangue humano. 

Estavas, linda Ignez, posta em socego, 
De tens annos colhendo doce fruto, 
Naquelle engano da alma, IMo, e cego. 
Que a fortuna uao deixa durar muito 



D,o,l..ci by Google 



OF THB LU8IAD. 

%uUt tie Camonuf* 

No8 sandoKM campoe do Mond^^, 
De teiu formoHM olhos nunca eoxuto, 
AoB moDteB eusinaDdo, e £s herrinbai, 
O nome que no peito eicripto tinhai. 

Do teu Principe allj te reapoDdiam 
As lembran^u que na alma Itie moraTam ; 
Que wmpre ante aeuc olhos te trazian, 
Quando dos teus farmoaoB ae apartavam 
£>e noite em doces Bonhos que mentiam, 
De dia em pensamentos que voavam ; 
E quanto em fim cuidavai e quanto via, 
Enun tudo memorias de alegria. 



De outraa bellaa Senhoras, e Prince zaS) 

Os desejados thalamos en^ita ; 

Que tude em fim, tu pure Ainor, deRprezas, 

Quando hum gesto suave te sujeita. 

Vendo estas namoradas estranhezas 

velho pai sieiidoi que respeita 

O muimurar do povoi e a phantaaia 

Do filhO) que caaar-se nao queria ; 

Tirar Ignez ao Mundo determina, 
For Ihe tirar o filho que tern preso ; 



Dioiir^dhyGooj^le 



74 TaANSLATIONS 

%aifi be Camonuf. 

Crendo co' o sangue 86 da morte indiiUt 
Matar do firme amor o fogo acceeo. 
Qual furor coiucentio ; que a eepaiA fins. 
Que pdde sustentar o grande peso 
Do fiiror Mauro, fosse slerantada 
Contra huma fraca dama delicada i 

Tnraam-na os borrificos algozes 

Ante o Rei, }& morido a piedade, 

Mas o poyo com falsas e ferozet 

Razoes i morte croa o persuade. 

Ella com tristes e piedosai Tozes, 

Sahldas b6 da m^goa, e saudade 

Do seu 'Priacipe, e filhos, que deixava, 

Que mais que a propria morte a magoaTa : 

Para o Ceo ciystalliDO aleTantando 
Com lagriinas os olhos .piedoaos ; 
Oa olhos, porque as maos Ihe estaTa atando 
Hum dos duros ministroa rigorasoa : 
E deqiois nos meninos attentando, 
Que tao queridos tiuha, e tao mimosos, 
Cuja oiphaodade como mai temia. 
Para o avft cruel aid dizia : 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUSIAD. 

%ttUi be Camonuf. 

Se j& nas brutat feru, cuja meote 
Natura fez cruel de nascimenta ; 
E nas aves agreata, que a6iiieute 
Naa rapinas aeriaa tern o intento ; 
Com pequenaa crianfai vio a gente, 
Terem tad piedoso nnilmeDto, 
Como Co' a mii de Nino j& moatriirain, 
E CO* o> irmaoi que Roma edificirain : 

O' tU| que tee« de humano o gesto, e o peitOt 

(Se de faumano be matar hua donznlla 

Fracai e aem for9a, b6 por ter sujeito 

O cors^ao a quern toube vencella) 

A estaa criaucinhai tem respeito, 

Poia o nao ties & morte escura ddla; 

MoTO-te a piedade iub, e minha, 

Pqu te nao move a culpa que oao tinha. 

£ se reoceitdo a Maura resistencJa 
A morte sabes dar com fogo, e ferro ; 
Sabe tambem dar vtda com demenda 
A qnem para perdti-Ia nao fez erro. 
Maa se to aBdjnerece eeta umocencia, 
Poe-me em perp^tuo e misero desterro, 
Na Scythia fria, ou ]£ na Libya fu^iente, 
Onde em lagrimaa titb etemamente. 



Do,T«jhyGooj^le 



76 TRANSLATIONS 

%aUi Be €mmaff* 

Poe-me onde k lue toda a feridade ; 
Entre leoes, e tigrea ; e rerei 
Se Delles acbar poaso a piedade 
Que entre peitos hum&DM nao acheL 
Alii CO* o amor intrinseco, e vontadet 
Naquelle por quern mouro, criarei 
Eatas reliquias suas que aqui viste, 
Que refngerio sejam da mai triste. 

Queiia perdoar-lhe o Rei benino, 
Movido das palavnu que o magdam ; 
Mas o pertinaz poro, e ku destioo, 
Que desta sorte o quiz, Ihe nao perddam. 
AiraDcam das espadas de sf o finoi 
Os que por bom tal fdto alii pregdam. 
Contra hua dama, 6 peitoa carniceiroBf 
Ferozea tob mostrais, e CavalleiroB? 

Qual contra a linda moga Policena, 
Consotagao extrema da nui velha, 
Porque a sombra de Achilles' a condena, ■ 
Co* o ferro o doro Pjrrrbo se aparelha : 
Mas dla os olhost com que o ar serena, 
(Bern como padente e mansa ovdha) 
Na raiaem mai postoS) que endoudecei 
Ao duro sacrificio ae oflerece : 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUSIAD. 

%aift be Camotitf. 

Taea contra Ignez c» bnitos matadores, 
No collo de slabastro, que Boatinha 
As obra* com que amor matou de amores 
A' quelle que despois a fez Bainha, 
As espados banhaudo, e as brancaa flore% 
Que ella dew olhu seus regadai Unha, 
Se encarni^avam fSirldos, e iroKw, 
No futuro coetigo uao cuidoios. 

Bern puderas, 6 Sol, da yista destes, 
Teua raios apartar aquelle dia, 
Como da Beva mesa de Th;e«tea, 
Quando 08 filboB por mao de Atreo comia. 
V61, 6 coQcavoa ralleB, que pudestes 
A roz extrema ouvir da boca fria, 
O nome do seu Pedro que Ihe ouvistea, 
Por muito grande eapago repetutes. 

Aiu como a bonina, que cortada 
Antes do tempo foi, Candida, e bella, 
Sendo das maos laicimi maltratada, 
Da menina que a trouxe na capelto, 
O cheiro traz perdido, ^ a cdr murchada; 
Tal egt& morta a pallida donzella, 
Seccai do roito as rosas, e perdlda 
A branca e viva c6r, co' a doce vida. 



, Dioiir^dhyGooj^le 



78 THANBLATIOH8 

%uie be Ccmottttl. 

Aa fiUiM do Mondego & morte ckutb 
LoDgo tempo cboraodo memoriram ; 
E, por memoria etema, em fonte pnra 
As lagrimai cfaoradas b'aDsformfiraiD ! 
O nome Ihe pozeranir qu« ainda dura, - 
D(M amoret de Igaez, que alii pass&ram. 
Vede que fresca foote rega aa florea. 
Que lagrimai lao agua, e o ntKue amorea. 

IN H£BK£W. 

I have endeavoured, without succeas, to ob- 
tain any intelligence of a translation of the 
Lusiad into Hebrew, or of tbe authority for 
the mention of it, made by Mr Mickle in the 
Life of Camoens, prefixed to his English ver- 
ston of the Lusiad in the following tenns:— 
" It is translated also into Hebrew, with great 
*' el^ance and spirit, by one Luzzetto, a 
" learned and ingenious Jew, author of seve- 
« ral poems in that language, and who, about 
" thirty years ago, died in the Holy Land." 

IW THE LATIN LANOUAOB. 

In the Latin language four translations in 
verse have been made, and one in prose. The 



D or .«jhy Google 



or THE LU81AD. 79 

version in prose was composed by Philip Joseph 
da Gama, s member of the Royal Academy of 
Portuguese History, and of the Arcadian So- 
ciety of Rome; and is highly pmsed in the 
" Discm'so Preliminar" to the 8vo. edition of 
the Works of Camoens, published at Lisbon, 
1779, Stc ' It perished in the fire, which, suc- 
ceeding the earthquake^ destroyed great part of 
Lisbon, in 1755. 

Lasiadwtt Lihri X. Olisipone apud Oiraldam ll 
Vinea. 1622. 8vo.» 

D. Fr. Thomas de Faria was a native of 
Lisbon, and was promoted to the See of Tar- 
ga, in Africa. I£s version is mentioned by 
Manoel de Faria e Sousa, who writes, that he 
published it without stating it to be a transla- 
tion &OID Camoens, and that the bishop de- 
rived more honour by having translated it, 
than the Lusiad acquired by his Latinity. Ma- 
noel de Faria Severim speaks of it in terms of 

• Mwtwdo— KU I.iuit. tiHD. III. 



■Do,T«jhyGooj^le 



80 TRANBLATIONS 

TEbaam it jfajrfa* 

greater praise, and aa displaying conslder^le 
eniditimi and genius on the part of the transla^ 
tor. Mr Mickle, in a note to his Life of C»- 
moeiu> says, " Thomas de Faria, Bishop of 
" Targa, in Airica, translated it into Latin, 
*' and printed it without either his own, or the 
" name of Camoens : a mean, but vain attempt 
*' to pass his version upon the public as an 
** original." 

The fbUowing account (^ Thomas de Faria* 
and his writibgs, is extracted irom the Biblio- 
theca Hispana Nova of Nicolas Antonio. Vol. 
II.:— 

" F. Thomas de Faria, Oliupoaensis, e sacra 
*< CarmeU familia proviuciee PortugaltiX) quam 
" primum ab anno MDXCVIII. indeque itenim 
" post Ulisiponensis do^lua prsfecturam ab anno 
" MDCVm. fait moderatus, trium lioguarmn He- 
'* braicie, Gnece, atque Latin«e in paucis peritut 
" fuisie di^tur ; divina, hiunanaque literatura, sub- 
" dUtate ingenii, memorizque mirabilis laude ez- 
*■ imius. Nempe his dotibus, et vits podsRirautn 
" innocenter anteactie mentis, dum Lusitanis prs- 



Dioiir^dhyGooj^le 



0> THE LUBMD. 81 

3). jfr. 'Wttmces \Jt iatitu 

" eMet aodalibiu, TargeneU in Africa, nt credo, 
" pontHicatus tituluiu adeptu* est ; clanu ad poat«- 
" rOB Ludovici Camoesii Lusitanoram poetorum 
" Coriphsi LuBtaduin e Temaculo in Latlnum car- 
" tatxt interpretatioue, que prodiit hue ioacriptione : 

Lutiadum Libri X. Olitipone. 1622. in 8vo, 

" Reliqutt inedita, Bed facilitate Buperioram in- 
" structa ad publication em : — 

" In Libros Sententianim, duo ralumina ; qiue 
." aMervari in canobio Ulisiponend refert in libro 
" Buo de Palmitibut vineee Carmeii, qui in biblio- 
" theca TranspoDtins Kdis Somans visittir msnu 
" eiarattifl, Augustinus ViBcarrettue ejuBdem oi- 
" dinis Carmelitarum. 

" Decades item hiatoiic rerum lui tnnporis ; 
« qnanim meminit Georgiiu CardoBoi in Agiologio 
" LusHanot &c." 

Id the fifth volume of the " Corpus IIlus- 
" trium PoetaniiD LoBitanomm qui LatinS 
" Scxipsenmt,"* Antonio dosReis has re-print- 
ed this Version of the Liiaiad, from which the 



D,o,i..(i by Google 



&2 TRANSLATlOirS 

3>* Jfc. 'iE^miefi be Mtaia. 

extract is nuide ; and bas prefixed to it a short 
life of the Bishop, a list of his works, and the 
teatimonieB of sereral authors, who have writ- 
t^i in prai^ of the translation. ' 

A copy of the original edition was sold at 
the Crevenna sale for two florins and fourteen 
stivers ; in ^e private catalogue of which librae 
ry, it stands thus. Tom. 3. p. 289. 

M Liuiadum libri decern. Aathore Domino Fntre 
« Thorns de Faria, Episcopo Targensi Ulywpwie, 
** ex officina Gerard! de Vinea, 1662, in 8vo. — Ce 
" volume n'est pas c 



Postquam magnanimuB portavit ab hoste triomi^um 
Alphonsus victor patrias digressus ad oras, 
Lunadfim placidi populos in pace regebat. 
Inianus, tristis, Hevus, sceleratuB, & omni 
Famft hominum dlgnus tunc casus contigit, imis 
Qui (scelus horrendum) nunc tectas detegH nmas, 
Ducere cflm vitam tranquillam ftta vetarunt 
Agnetem, qus post mortem Regina vocata est : 
Tu tu solus amor crudelis, & horride vitA 
Viribus imparibus pulchram apoliare puellam 
Niteris, & tanto felicem lumine gentem. 



D,o,l..ci by Google 



OF TH£ LtrSIAD. 88 

Si non, cnidelis, multo litu upera luctu 
Leahnr, magv, stque magis litientia torques 
Pectora, fiemineo tandem maculare cniore, 
Tingerfe ft exoptas altaria dira Tyraoni. 
Ecee quieacebaa Monde pulcherrima ri{M> 
^tatiaque tiue c^tabai dulcia fructfla 
Prcmia, (wd multum requieacere gaudia vibe 
Non patitur fortuna ferox) tua lumina Monde 
Steltati ripas lacrymia, St fletibui augent, 
Piincipia & Petri gratum dbi nomen, & alt& 
Finm mente maneni manifettas montibiu, heriiii, 
Floribua, atque roaia, bTadnto, albiique*liguatrit. 
Hia animum incensum curia influDtnat amore 
FxauQa, & illuatrat noctia cilm Luna tenebraa 
Sols dome nueret vacuA, atratoque relicto 
Incubat itlum absena absentem, auditque, videtque. 
Nobilium Princepa thalamos jam despicit, Agnes 
Pectore sola maoeti solam sociare sodalem 
Constituit Petrus, sibi stat sententia menti, 
CoDJugio Agoed tandem ee tradidit illi. 
Improbe amor, sic tu mortalia pectora co^ I 
At Rex AJpfacHiauB nimtA jam membra senectA 
Lassk gerenSf Nati ardentem conspexit amorem 
niuBtres thalamost regali & sangume dignos 
!, rumores populique, & jurgia vidit, 
G 2 



Dioiir^dhyGooj^le 



84 TRAMSUTIom 

3), Jfr. '^rnnofi He facia, 

Agnetem Btatuit fonDOBton mergere acerba 
Funere, & insontem vultiu qioliare decore. 
Sanguine conceptaB stataens extinguere flammas, 
Quas Becurua amor conBtanti in pectore nutrit. 
Quis furor d citcb, placuit ne ut frigidug eant. 
Quo Mauri ad Btygiaa mJttuDtur utpe paludeat 
Imbelletn contra, fragUem, pulchramque puellaiB 
Vibretur, perdatque Icti cum Tutnere viianu 
Horrifici ad Regem mutum pietaie ministri 
Adducunt muerara ; populus led meote feroci 
Suadet ut Agnetem superis Rex auferat auria. 
Attamen ilia Bui Petri aon immemor tedea 
RcBpidt tethereaB, flamnuBque accensa dalor«in 
Principis absentia, chara natosque parente 
Orbatoa plusquam mortem lacrymaverat Agues. 
Fundebant oculi kcrymaB, tunc fune minister 
AUigat & palmaa niveo candore decoraa, 
Poates conapiciens pueroB sua pignora, dulcj 
Queis distenta dabat ludens )acte ubera mater, 
Principis & natoB arcto nutribat amore. 
Sic fatur lacrymans, tristique hsc protulit ore. 
Si quando (Rex alme) feraa, natura feroces 
Quas produxit, aves assuetas forte rapinis, 
Commovit pietas pueros nutrire recenti 
Lacte, siauque soo, jam ut mo»ti«Tere columbw 



Dioiir^dhyGooj^le 



or THE LUStAO. 85 

9. Xt, ■^omaiK tv jfacftu 

EgregiB Nini matri, qiue pabuhi quondam 
Prsstabant pulcbne magnd pietate puellK : 
Et Lupa moDatravit, aitieiu dum flumina qusrit 
InTeaiena binog nutrivit lacte gemellofl) 
Inclyta qui mogns fundamnt msnia Ronue ; 
Tu Rex, humsno qui poltes corde, videtur 
Huinanum u forte tibi mactare puellam 
luontem, indennemque, ac nullo crimtoe fiedam. 
Hoc tibi crimen erit aolum, quod pectora nad 
Vicerit, exiinio qui me libi junxit amore. 
Reipice ad hos pueros, tristem ne respice matrem, 
Te moreat pietas, siquidem te nulla movere 
Culpa valet, vitamque iosoos cum Baoguine fimdo. 
Quod ai Maurorum furiac consumere ferro 
Ipse potea, raoveat summum dementia pectua. 
Neve Decide Nurum, que crimina nulla patrartt. 
Si tamen hsc ratio sublimia pectora R^ia 
Non movet, extremaa infelix mittar ad ora> ; 
Exul ero Scythicii campia, Ly biciique remotii, 
Queia lacrymia, nostroi dum spiritus hoe reget artua. 
Consumam infaustum Petri non immemor KTom, 
Prindpii & nomen firmo sub pectore condsm. 
Me mitte ad populoa isetob, tigresque, leonetque 
£t fbrtasae mihi pietas erit obvia, pectna 
Qoam celtum, eximiom, sublimeque denial, oris 
o S 



Dioiir^dhyGooj^le 



86 TBAH8LATION8 

Exul ero extremu placido contenta farore ; 
Pignont, relliquiaaque tui, quein corde reporto, 
Principia atque vie!, matemo ibi pectore pascam. 
Jam pietat Regem impellit, jam parcere motua 
Optst ; nam nimium moTerunt verba puelln, 
Sed noD magnatum, populique ferocia parcit, 
Sanguineumque ierox Taginil liberat ensem. 
Qui morte insoDtein dignam putat ewe puellam. 
O duia, ac horrenda nimisi f^ra viscera ! contra 
Imbellem, timidan) monatrastis robora ibrtes 1 
Qualis Pirrhus erat, cum pulchra Polyxena virgo 
Extremum charse matria solameiir Achillis 
Quod fera formoaam damnaverat umbra puellami 
Crudelem Pirrhus jam prasparat impiiu eiisem. 
Ast ilia iu matrem funis, irfique furentem 
Lumina conjiciens, quibua a^a temperat, agiue 
Haud Bimilis patiens gladio se se hostia subdiL 
Sic contra Agnetem iosurgunt, collumque cruento 
PercuUunt gladio, & cervicem vulnere fsdant, 
Cerricem, candore nivem, glaciemque rigentem 
Que superat : pendent ex collo opera alta stqtremi 
Prindpis Agnetem qui post sua funera fecit 
Reginam : moriens chrystalli lumine guttaa 
Emittit. formosa quibua decoraverat ora. 
O miieri, caium vestrum pensate futucum i 



D,o,i..ci by Google 



OF THE LtiaiAD. 87 

S>* gv* '3^K>ma0 be JFarfa, 

Qium bene Sol poteru abfcondere fulgida ab iitit 
Lumina, ut inBaoi fenlii menia Thyeatis 
Luce tu& caniit, nstum ciira frmter edendmn 
Atreiu appofluit ; neque enim hoc perferre volebu. 
Voeque earn vallea, tob alta cacumins montu, 
Qu2 Tocem extremam potuistu ob ore puellc 
Accipere, audistis dilecti nomina Petri, 
Atque iterum longo repetistu tempore Petnim, 
Sicut cdm pnedaa fiiit aine tempore pulchra 
Vel roM, Tel flores, vel Ulia Candida bellx 
Vir^is attrectata manu, queii texere amznun 
Cura fiilt tenero capidque imponere sertum ; 
Jam color abacedit, gratumque amittit odorem : 
Sic defuncta jacea Agnes, uc ora colorem 
Deperdunt, uc pnlchra roeaa, aic lilia pulchra 
Amittit iacuea, Tultum color atque reliquit 
Purpureus, pallor gelidoa aolilm occupat arttu. 
Vol fluTii Nyi^hK Mondic teterrima veatrs 
Fttnera pIoiastiB per tempora longa puellse, 
^temuraqoe oeulia lacrymas yerti>ti« ams^um 
In Ibntem, atque illi poauiatia nomen Amorum 
Agnetia, Petrique aimul. 



Do,T«jhy Google 



88 , TBAN8LAT10NS 

SLriStct 'Stegm, 

lAisiada India Orientaiis Jrgonauta. MS, 

The. author of this translation was bom at 
Goa, and evinced an ardent desire for science 
arid philosophy. Having received instrnction 
in the Latin language, and in such a course 
of education as Goa could aSbrd, he came to 
Europe, and prosecuted his studies at the Uni- 
versity of Coimbra, where he took the degree 
of bachelor. Bayao still thirsting after further 
attainments, journeyed, although very poor, to 
Rome, where he soon obtained an appointment 
of emolument, and was esteemed one of the 
ablest grammarians of the age. He subse- 
quently distinguished himself as master of Rhe- 
toric in the Greek College, being so eminent 
ly skilled in Greek as to have translated the 
^neid of Virgil into that language: and a&sr~ 
wards undertook the management of some of 
the public seminaries in Italy, at the request 
of a Cardinal, to whom his amiable manners 
and his condition had endeared him. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LU8IAD. 89 

He returned to Rome to pursne his favour^ 

ite studies amongst some religious friends, to 
whom he by will bequeathed all bis comp<v 
iitioDs. Previous to hie death, he wrote his 
epitaph, to which, after that event, the dates 
were added. 

D. O. M. 

Andrasas Bgyanus 

Sacerdoa Liuitanua Orientalis 

Hie situs, uade natus. 

Vixit aoDos 73. 

Obiit 2 Junij, anu. Domiui, I6S9. 

Qu&m bene novit huEuo compacta hxc membra 
rererti 

Factus homo ia paucam qu& jacet author huraum. 
Non titulis nomen vita sibi creecere functo 

Optavit : satis est : bic aitas, unde satui. 

His integrity of conduct and literary acquire- 
ments are mentioned by many writers; and 
they also procured for him the esteem of 3<Hne 
of the Cardinals and principal personages of 



Dioiir^dhyGooj^le 



90 TRANSLATIOIfS 

Rome. Many extracts are given by Machado 
to shew tile eslimation in which he was holden, 
amongst which is the following from Antonio 
dos Reis : — * 

Bayane ledes sucdnctus, et ipse 
fVonde triumphalis lauri, quam Roma canenti 
DoMa tibi mentis pro tantis reddivit, Uihe 
Applaodente Goa ; que Te lub Luminis auras 
Edidit, aactunim quondam Collegia vatum. 

He is thus noticed by Nicolas Antonio : — 

*< Andreas Baianos, vulgari format ut credlmns 
" Baiaon, Indus, ex Lusitanorum gente in Goensi 
" metrt^litana urbe Orientii natus, bachaluiruB ut 
« Tocant Conimbricensis, theoiogus, nee obscnri 
M Dominia orator ac poeta, Gneds non jejune nee 
" Latinis Tulgariter emditusi Roma degens multa 
" conscripsit opera, noonuUa edidit, quorum seriem 
" cum laude faominis, alias nobis ignoti u^Krte inter 
" Mteros viTeotis, ex Leonis Allatii Wri eruditini- 
*< mi < Apibu Vrhani^ aire de viris iUnstribui, qui 

■ Enlbiu. Foitic 



D.oiir.cihyGoo'jIe 



or THE LUIIAD. 91 

SbSnt Sopio. 

« ab anno MDCXXX. per lotum MDCXXXII. 
*■ Rome adfuenmt, ac typa allquid enilgsnmt, 
" desumpsimuB. 

" Poems Epiciim LitdoTici Camoesii Latine red- 
« ditum hoc titalo : Liuiadfc India Orientalia Ar- 
" pMiauta."* 

The maDuscript, which is preserved in the 
Bibliotheca Roinaiia,t commences : — 

Siqui ^o jact^am Zephyris ; qu£ surda morebam 
Littora, qu& Sylvas patriis dare quettubiu auras 
logenio, studioque valens : nunc quanta latino 
Ore queam repetens longinqui ardentia martis 
Arauit virosqoe caao Luaos, qui soils ab oris 
Occiduis per inaccessas maris omnibus undas 
Trapobanem ventre super discrimins rerum 
Pltuqu^ bomines aggressi in Eoo llttore regnum 
Nobile perpetuis auctum poaudre trimnf^ii. 

Machado lajrs, that the compodtioii of this 
translation occupied its author many years, and 

■ BiUiot. Hiipan* Non, Tom. 1, 
t HomfinieoQ Bib. Bf&TaL l.p.iT9. 



D,o,l..ci by Google 



9S ' TRANSLATIONS 

arnonio 9^nmts. 

that BayBO was very anxious that it should pre- 
■eire as much as possible the vivacity and 
energy of the origin^. He was nrged by let- 
ters Iroin the Archbish<^ of Brags and Lis- 
bon to publish it, from which they stated equ^ 
credit would be derived to the author, and the 
Portuguese nation at large.* 

^tntonto 9@emie0. 

lAisiaden Camonij Hfspatiorum vatvm atUmgnani 
Poema Latinis versibm redditam. A/to. MS. ■ 

Antonio Mendes, who is noticed by Macha- 
dogf was a priest at Lisbon, and much beloved 
for his virtues and mild demeanour. He was 
the brother of Gon^alo Mendes Saldanha, ao 
excellent composer qf music ; the one brother 
being as celebrated for counterpoint, as the . 
other was for the flowing, clear, and elegant 
style of his Latin poetry. Mendes never suffered 

• Bibliot LoBtana, Toni.l.p.l4ft 

t ffifalioL Liuiiaiu, Ton. 1. [K S97. 



D or .«jhy Google 



OF THS LUSIAD. 9S 

any of his works to be published during his 
1^; some Epigrams, however, written in praise 
c^ certain authors, appeared without his autho- 
ri^. At Jiis death the whoie of his poetical 
compositions were discovered, amongst whidl 
(as it was the largest, so it was the most ^er- 
fed) was his version of the Poem of Camo^it 
in Latin. 

He also wrote 

Exeqttias do Estado da India, 
Not less satyrical than learned— ^or which he 
was a short time imprisoned, but v^ tocHi re* 
stored to liber^. 

jFrantf^co tie &amo jagojftin^ 9^ttc6», 

iMsiada de Lttix d£ Camoens, tradwdda na 
Ltttgua Latino. MS, 

Conceming this *' Varao Encyclopedico, e 
iuigne omato da Republica Litteraria," seve- 
re pages of the Bibliotheca Lusitana are occu- 
pied. He was bora at Coimbra in 1596, and 
at the age of 1 1 years, so qaick was bis judg- 



D,o,l..ci by Google 



91 TRAKSLATIOK8 

jFtanciKco be temto avomn^o 9$ata», 

ment and to excdlent his memory, that he could 
write X>atin verses with elf^ance, and could re- 
peat the whole of the iEneid of VirgiL . 

His litCTary &me, which was now spread 
dirongh Portugal, excited the attention of the 
j^ranish court, and by command of Philip IV. 
he went to Madrid, where he filled a chair in 
the royal college. 

During his residence in Portugal he had be- 
come a Jesuit; circumBtances however occur- 
red, which determined him to quit the order, 
and to enter into that of St Anthony. This 
was when he was 46. Soon after entering into 
this institution, he was appointed to read lectures 
on philosophy and theology at Coimbra, from 
which office he was removed by Joao IV. to ac- 
company the ambassadors which that monarch 
sent to France, Rome, and England. In each 
of these countries his splendid abilities merit- 
ed and obtained due admiration. 

From Alexander VII. he received flattering 
proofe of that pontiff's eatimation of hb talents, 
in the ^pointments which are mendoned in 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUSIAD. 95 

the following moDTimental intcription, written 
bj one who bad been his scbolar:— 

P. M. S. 

P. Ft, FVancisco i Sancto Atiguatino Macedo, 

Patria Liuitano, Veneto Cirii 

Mm. obierv. Prov. Portugal. Lectori Jubilato 

In Patavins Academia Ethicte Profeuori, 

Gfllliarum Reginx Anase Concionatari, & Cooiiliario 

Regis LusitaDix Joannit 'IV. Cbronologo Latino , 

S. officii Roman. Qualificatori 

In Coll^o de Prop. Fid. Controreraiarum LecMri 

Id Romans Sapientia Hist. Ecclea. Magiitro 

Poebe extemporaneo celebemmo 

Pluribui in Catbolicx, ac Litersri« ReipuUicsi 

Obiequium laboribo* claro 

Encyclopedida dod paucia speciiatDibiia, 

Ac certaminibuB illiutri: 

Advenz fortuiHe ictibiu intrepido 

Ingenio acii, memoria iofallibili 

LXX. Yoluminum Patri 

Die. 1. Mai! ann. MDCLXXXL artatia siue 

Ann. LXXXVIU. 

Padux ad niperoa prafecto 



Dioiir^dhyGooj^le 



96 TSANSIjlTIONB 

JFcBittufn be Ismto asoitf^Iio apatOo, 

Fr. Michael Angelua Fcrrolfiu de CaadU 

Sacri Palatii Apostolici Prxdicator 

Ciani. Fam. Min. Observ. & Reform. Discretut 

perpetuus, 

Et in Romana Curia Commissar. Generalii 

Grati Discipulattis causa M. P. C. 

Anno Domini MDCXCI. 

The a£Fection of the Pontiff, which wa< ap- 
parent, and which, together with his uncom- 
mon abilities, had procured him the friendship 
of the Dukes of Savoy, Florence, and Mantua, 
vas interrupted by the introduction of an ex- 
pression by Macedo into an epitaph, which, by 
Alexander's desire, he had composed for one 
of his household, and which he refused to alter. 
On this event he set out for Venice, and in 
some discussions, so distinguished himself there, 
that he was rewarded by the republic, and ^>- 
pointed professor of moral philosophy at the 
uiuversity of Padua. 

Macedo spoke the southern languages of 
Europe fluently, and wrote and preached in 
Italian and in Spanish as elegantly as if he 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THK LU8IAD. 97 

had been bom at Rome, and educated in Ma- 
drid. His particular atteution had however 
been paid to the Lstiu, aod in that language 
be excelled. By a decree dated 8lh April, 
1650, he was appointed by Joao IV. " Chro^ 
tOBta da Monarchia" or Historiographer, whote 
dn^- was to detail in Latin the history of the 
times. 

He died at the age of eighty-fire yean, in 
the " Convento de Padua," and was there 
buried by its inhabitants, who put up to his 
memory a bust, with the following inscrip- 
tion: — 

D. O. M. 

Patri Frandaco Macedo Lusitano 

Hujua DomilB Patres eximio centubernali suo 

Istam 

Ex ^re Imagiaem 

Pro aorea ilU quam ia Patavino Gynmasio 

Moralis Philosopbite DoctoTi & undique 

Lingua, ft calamo vir doctisumuB protulit 

Unanimiter decrevere. 

Obiit anno domini 1681, die prima Maii 

^tat 9a 



Dioiir^dhyGooj^le 



98 TRAN8LATI0K8 

JFrancfftco be &fmto asoittfnlio a^aceOa. 

Machado* says an error occurs, in both 
diese inscriptiona, as. to his sge at his desA, 
which wa» eigh^-five, and not ninety years. ' 

It would be swelling this arlicle to much too 
^%st a length, to state the many encomiHHM 
which were written to his memory, and to de- 
tail the works, of which he was the author. 
Those, which have been printed, exceed one 
bondred; and there are several which remain 
unpublished. 

Amongst the works 1^ by Macedo in MS. 
was a translaUon df the Lusiad, in two vols, 
in 4to. consisting of nearly ten thousand lines, 
but which, though given line for line with the 
ori^ol, did not receiw his final corrections. 
This work, which he undertook in Paris, at 
the request of the Marquez de Niza D. Vasco 
Luiz de Gama, ambassador to the French 
court, and a descendant from the hero (^ the 
poem, occupied his attention only nine months: 
it commences thns : — 

* Bibliob Lusilaa. Tomo iL p. 83. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LU8IAD. 99 

jFcfmcffTto at &anto jagomfnlio 9^acAo. 

ArniB cano, celebrevque viros qui i littore pond 
Occidiii Lysii aurgunt ubi mxnia Re^i 
Per maria ante alui uunquam tentata carinu 
Ire Tel extremos ultra potudre receuu* 
Taprobaues : bello egregii, fortesque periclia, 
Wimyi^m huiuaiiB fcfat yirtus, quam spondeM aunit, 
Et nova r^na inter gentea atatudre remotaa, 
Qiue tantAm factu sublimia io astra tu]ere> 

Machado, mentioning this traiulation, writes, 
that it is indebted to the diligence and abilities 
of Antonio dos Reys, the editor of the Corpna 
Poetanim, for the last Bnieh it received; and 
that it would appear in that famous collection.* 
On referring, however, to the sixth volume of 
the work of Dos Reye, which ie entirely filled 
with the compogitions of Macedo, the editor 
states, that as it had not received the author's 
final correctionB, and as there were sufficient 
testimonies of the poetical abilities of Macedo 
without it, he declined giving it. 

• MKbido BiUiot. LiiAu. Teiii. 1. p. 370. 
h2 



D or .«jhy Google 



TRANSLATIONS 



IN THE SPANISH I.ANGUAGE. 

"Hiree translations are mentioned by Faria e 
Sousa, in his Life of Camoens, as being pub- 
lished in the Spanish language. They are 
stated by this author to be " poco felices, como 
" seran siempre todas las que se hizieron de 
" Poesia ;" meaning that their authors had ex- 
perienced those difficulties in translating poetry, 
which, in his opinion, were never overcoine. 

In his " Advertencias" in the first volume 
of his Commentaries on the Liisiad, he passes 
a yet harsher sentence on these works : " Ellas 
" faeron tres de Luis de Tapia, de Benito 
" Caldera, i de Enrique Garces, tan malas 
" todas, que exceden la infelicidad de toda tra- 
'* ducion, que se haze de escritura en verso." 
He also censures them for r^ecting the Latin 
words and terminations which Camoens had 
introduced. Besides these, translations by Ma- 
noel Correa Montenegro, and by D. Francisco 
de Aguilar, are mentioned to have been seen 
by Faria e Sousa in MS., and, which not hav- 
ing been published, have probably perished. 



D,o,i..ci by Google 



Oy THE LDBIAD. lOI 

Id die Commentaries on die Lunad, a prose 
tranBlatioti of each stanza, is ^ven by the com- 
m^itator. Another verBion in the Spanish 
language has lately appeared &om the p«i of 
Don Lamberto Oil. 

I&tnito CaDuTfU 

£ot lAisiadas de Im/s de Camoes, Traduadot 
en octavo rima CasteUana per Benito CaUUra, 
residente en Corte. Dirigidos al. illustriss. Se- 
nor Hernando de Vega de Fonseca, Prestdente 
del Consejo de la haxienda desu M.tfdeta Santa 
y general inguisicion. 

Con privilegio. 

Im^eiso en Alcala de Henares, per Jitd Gra- 
cian. Jno de M.D.LXXX. 

I have been able to obtain ver; little intelli- 
gence of the author of this tranalation. Nicolas 
Antonio merely mentions him, in bis Biblio- 
theca Hispana Nova, as being a native of Por- 
tugal, land has ^ven a wrong dote to the pub- 
lication. 

H S 



Dioiir^dhyGooj^le 



102 TBANSLATIOMS . 

ISmfto C^Becfu 

" Benedictiu Calde^ Liuitanus, verdt in Cas- 
« tellanam Linguam ex Liuitana : Laa Lusiada* de 
." Luis de Canutes : anno 1588. 4. complud." 

The account given by Machsdo does not 
afford much further information. He writes 
that he was skilled in polite literature, particu- 
larly in poetry; and that, quitting Portugal, 
he took the order of the Eremitas de Santo 
Agostinho, in the Royal Convent of St Philip 
of Madrid.* 

This translation is in a small quarto volume 
and has a wood cut in the title representing a 
soldier about to mount a horse. There are not 
any notes or pa^^ng, nor are the f<dio« num- 
bered. 

Preceding the poem sre — 

A short letter to the reader from Pedro Laynez. 
Sonnets to the author by El Licenciado Gamy, — 
by one of his Iriends, — by Luys de Montalvo, — by 
El Maestro Vergara,>-by one of his friends; and 
by the said Pedro Laynes. 

■ BibliDt-Liuitan. Tom. I.p. £00. 



Dioiir^dhyGooj^le 



iO¥ THE LUSIAD. 103 

Bento Cfd&era. 

An aigument is prefixed to each canto, and 
the Toliime ^nds : 

Ed Alcala; 

En Casa de Juao Gracian. 

168a 

A cjjpy of this scarce Tolmne ia io His Ma- 
jesty's Library at Bodungham House. 

Here are the following notices of it in the 
bibliographic^ works : — 

3547 Los Lusiadas de Luti de Camoens, pmc^ 

dai Poetas Portugueses, tradnzidoa en oct^a 

lima Castelana, por Benit Caldera. — En Alcala 

^ Henares, por Juan Gracian, ]560| in 4to. 

Edition pen commune d'un Poeme fort estin>6, 

dont on recherche avec aaaez hT empresse- 

ment les exemplaiires. — De Bure. 

Tend. 34 fr. m. r. GaignOL — Brmna, Man. p. 207. 

Edition peu commune d'un Poeme fort estim^, rend 
24 lir. en mar. r. chez M. de GugnaL — Diet. 
BibUogr. par Vaihe Ducloi. Tom. l.p. 2S1. 
h4 



Dpi .?d by Google 



104 TRANSLATIONS 

TSmita Caiatni. 

Cette e<]ition n'est pu commanei et est fort eatim4e, 
20 liT. — Otmtmt Diet. Typogr. Tom. \,p. 16S. • 

Edition asuz rare, 20 li«. — Foumier Nawoeau Did. 
port, de Bibliogr. 

No. 4633. BibL Croftuwa — sold for nine shiUinga. 

No. 689. Bibl. Pinetliana — sold far the same turn. 

Poesada esta tan proqicra Titoria, 
buelto Alfonso a la Lusitana tierra, 
a gozar dela paz coa tanta gloria 
quanta gano en la fiera y duro guerra. 

(O caso estrano, j digno de memoria 
que del sepulchro a muertos degentierra) 
a una mesquina eucceder le acierta 
que rejna fue despues de ser ja muerta. 

Tu solo injusto amor, tu solo, cuya 
Aier^a a los coragones tanto obliga, 
dista cauiB a la cruda niuerte suya 
como si fuera perfida enemiga. 

Si dizen fiero amor, que la sed tuya, 
ni con lagrimas^tristei le mitiga, 
y porque quieres aspero y tyrano 
di tus aras banar en aangre humanu i 



D,o,l..cihyGOO*^IC 



or THK LUeiAD. 

BntftD CfllQera. 

HennoM lues estavaa en Kwiego, 
y el friito de tu> anoa ya cogiaa 
del alma en un engano alegre y ciego 
que la Fortuna acaba en pocoa diaa. 

En loH Campos regados del Mo&dego, 
aquien aqua Ilorando dar soliaa 
J a lo8 mootes j y^yaa ensenaru 
el nombre caro del que tantn amavat. 

De tu principe alii te reapondian 

las memorioB que en el se aptnentavani 
que siempre ante sub ojoa te trayan 
qnanda deasoa faennosoa se apartavan. 

De Dodie en dulcei suenost que mentian, 
De dia en pensamientos que bolavan, 
J en fin quanto el penaava, y quanto via 
en todo meniBriaa de alegria. 

De otraa princesaa, de otras gentilezaa 
los deaaeadoa talamoa no accepta, 
que a todo desprecior amor te avezaa, 
quanto un roatro luare te aujeta. 

Vee laa enamoradaa estranezas 

el Tiejo y cuerdo padre que reapeta 
del teyao el munnurar, y el deariarae 
A hijo ain querer nunca casarae. 



D,o,i..ci by Google 



106 TKAMSLATION8 

Senfto Caltvra. 

A Ynes sacar del muodo determina 
por libertar al hijo que ella preode, 
piensB con sangre de la muerte indigna 
aquel fuego amatarque amor encieode. 

Que furor consintio que aquella fina 
espada, aque el poder no se' defiende, , 
ni el furor Moro, fuesse levantada 
contra una flaca Dama d^cada. 

Ya los verdugos asperoa 7 atroces 

ante d Bey van, que esta a piedad movido, 
mas e! pueblo con &lsas y ferozes 
razoneB, le cerro el piadoso oydo. 

Ella con tristea y piadosas vozes, 
que de desseo y lastima ban salido, 
de su principe y hijos que dexava, 
que esto en grado mayor la lastimaTa. 

Al cbrietalino cielo levantando 
con lagrimas los ojos piadosoi, 
loB ojot, que las manoe le esta atando 
uno deloB ministros rigurosos. 

Y despues a los ninos los baxando 
tan legaladoa-della y tan hennotos, 
qual madre que in perdida temia, 
al aguelo cruel auai dezia. 



Dioiir^dhyGooj^le 



Si jra log brutu fieru, cuya mente 
nature hizo cruel de nacimientOi 
y laa ares que hao puesto Holamente 
en robar por el ayre jrs gu intento. 

Con pequenai criaturai no la gente 
que tuvieron piadoso seDtimiento^ 
qiial de nino a la madre lo niMtraroti, 
y a lot mofos que a Rtnna edtficaron. 

Tu que de humano denes el aqtecto 
(■i es de humane matar una donzella 
flaca J an fuer9aj| por tener lujeto 
el cora9on de quieo lupo vencella.) 

A eatai criaturas ten lespecto, 
puea no lo tiene* a la muerte dellai 
muerate la piedadt que not dUculpa, 
puea no te muere ver que eatoy un culpa, 

Y n rencei la mora retistencist 

muerte labiendo dar confuego y hierro, 
•abe tambien dar vida con clemencia 
aquien para perdella no veea yerro, 

Hai n asii lo merece eats innocracia, 
pon-me en perpetuo j tniiero destiem) 
en Scytia fria, o ya oi la Lybia ardiente 
donde en lagrimaa vira etemainente^ 



Do,T«jhy Google 



108 TRANSLATIONS 

Bmfto CalDrcEi. 

Ponme do ae usb toda la cnieza 
COD Tigres y Leones, y ver quiero 
ri puedo hallar piedad en tal fiereza, 
pues el huiaaoD pecfaa esta tan fiero 

Con Ib misma de amor pura firmexa 

alii criare, de aquel, por quien yo muero 
estas reliquias bujbb que aqui viate 
que alivio seao a la madre triste. 

Qii»ia perdonarle el rey benigno, 
que esta deatas palabraa lastimadoi 
maa el pertinaz pueblo j au destino 
{_que auBi lo quiBo) no le ban perdonado. 

Las espadas de azero aacan fiuo 
Job que perbueno al hecbo ban pregonado, 
contra una Dama< o pechoa carniceroB, 
OS mostrays fieros, bravos y guerreros. 

Qual contra la hermosa Policena, 
Consuelo estremo de la madre vieja 
(qi;ie la sombra de Achiles la condena) 
con hierro el duro Pirro ae apareja. 

Ella los ojos COD que el dia aerena 

(bien couio la paciente y mansa oreja) 
en la madre ponieoda, que enloquece 
al duro sacrificio alii ae offl«ce. 



Dioiir^dhyGooj^le 



Tal ctHitra Ynes los brutos maUdores 
en aquet cuello puro que Bostiene 
las obras con que amor, matd de amorei 
al que despues a hazer la rejna viene. 

Las espadas banando y blancss florea 
que ellas regadas con sua ojos tiene, 
8e encamizavan, hi erven alii ayrados 
del futuro castigo deecujdados. 

De la vista de aquellos bien pudieras 
Sol, tu luz apartar en aquel dia, 
qua! de las mesaa de Thieates fieras 
J hoirendai, que a los bijos se comia. 

Vos que escuchastes valles y ribera« 
la voz estrema de la boca fria 
d nombre de au Fedro que le oyates 
por graude y largo espacio repetistes. 

Bien como la flor tieraa, que cortada 
antes de tiempo fue, Candida y bella 
de las manoB del nino mal tratada, 
que en la guinial de anduro antes con ella. 

Fierde el olor, y que da marchitada, 
tal la amarilla eata muerta donzella 
secab las rasas de su rostto, y jda 
la color pure con la dulce vida. 



D,o,i..ci by Google 



110 TRANSLATIONS 

%asft iSmnti Dc 'Wapitu 

Lu hijfls de Mondego aqndla eicara 
muerte per largo tiempo la llararon, 
J per memoria etenia en fuente pan 
las lagrimaJ Ilorodas transformaron. 

El iiombre le puneron, qv aaa Te don 
4b amorea de lu Ynes, que alli pacsaroa, 
mirad que fuente Tiega aquelUs flores, 
que ton lagrimat aquai el nombre amaret. 

3:tip0 (jSonu; oe 'iEapia. 

La Lusiada de el Famoso Poeta Lays ie 
Camoes. Xradtaida en verso Castellano de Por- 
/ugties, por el Maestro LiofS Gomez de Tajnoj 
Vezino de Sevilla. Dirigida al iUustrissimo Se- 
ttor Ascanio Colona, Abbad, de Sancta Sophia. 
Con privUegio, ■ 
En Salamanca. 
En Casa de Joan Perier, Impretsor de lAbros, 
ano de MDLXXX. 

I cannot find any biogr^hical notice of tins 
translator, whotework, in Bmall quarto, is com- 
prised in 307 foliofl. It has prose arguments 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LU8IAD. Ill 

%IXB9 (Come; Qe Hapia. 

at the commencement, and annotatjoni at tbe 
end of each canto. 

Following the title are — 

A dedication,—" EI Maestro Francisco Sanchez, 
Catedratico de prima de Rhetorica en la Univerai- 
dad de Salamanca al Lector," — Eighteen Latin 
Teraefl " Illiutrissimo Domino Ascanio Colona, Ab- 
bati Sanctz Sophiz," and a BOtmet in Spaniih by 
tbe translator, — Six Latin verses " Magister Fran- 
eacoa SaoctiuB Brocensif de Magistro Luisio GomM 
de Tapia Carmen," — Twelve Latin verses " Alvarus 
Aodericus Zambanus de Magistro Luisio Gomez de 
Tapia," — A sonnet in Italian by " El Doctor Diego 
de Van^as" to tbe translator, — A cBn;on to him 
by Don Luys de Gongora and Pedro de Vega, — 
Sonnets in Spanish by Don Luys de Valencuela, 
and by Don Alonso de Peralta, — Catalago de los 
Reys, que en Portugal ha avido, desdVl primer 
conde Don Enrique hasta el ano de ocbeta, en que 
la mayor parte de Portugal esta subjecta a la ma- 
gestad del Rey Don Fhelij^je nuestro Senoi'. 

Copies of this volume, which is equally rare 
with the preceding article, are in the Royal 



D or .«jhy Google 



IIS TKAMSLATION8 

Library at Buckingfaam House; and in the col- 
lection of Dom Joze Maria de Souza, at Paris. 
A copy was in the library of Consul Smith, 
and stands in the Bibliotheca Smithiana, 4to. 
Venedis 1755. p. 87. 

Camoens Luis de — ^La Lonada, tradiizida de Por- 
tugues poF Luis Gomez de Tapia— en Sala m a n ca, 
por Joan Perier 1580. 8. enq. en Corio. 

Passada eita tan proBpera victoria, 
se toma Alfonso a su queiida tierra 
a gozar de la paz con tanta gloria 
quanta supo ganar cod dura guerra. 
Do el caso triste digno de memoria 
qu' del aepulchro muertos desentierra 
a la mezquina j miBera ha acaecido 
qu' despues d' ser muerta reyna ha sido. 

Tu lolo cruel amor con fuer;a cnida 
Que al corafon humano tanto obliga 
mataste 4 la de culpa y mal desnuda 
Como ii fuera perfida enemiga 
El que en la sed de amor pusiere duita 
Porquel con el llorar no se mitit;a. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LU8IAD. 

tvcga (Bomei be '^Eapfa. 

Sepa que aaii lo quiere eflte tyranno 
For CO sangre boDar su altar prophano. 

Estavaa bella Inei puesta en souiego 
De tus BUM cogien el dulce fhicto 
En un engano de alma elegre y ci^o 
Que i la-fortunB pagado cruel tribute 
En el florido Campo de Mondego 
De tus hermoBM ojoB nuuca enxuto 
Ensenandole al monte, al rio, el prada 
El nombre q en tu pecho eata eatapado. 

De tu principe alii te reipondian 
Las memorias que ea el se apcMentavan 
Que aiempre ante sua djps te trayan 
Quando de tu« heraioBOS ee apartavan, 
De noche en dulces suenos que raeutiui, 
De dia en pengamientos que bolavani 
Y qusnto en fin peuaava y quanto via 
Era tuda memoriafi de alegria. 

De otras bellas senoras y princesat 
Los deueadoB thalamos no accepta 
(Que no curas amor de altas empreaai 
Quando ud hennoso roBtro te subjecta) 

VOL. 11. I 



by Google 



1 14 TBAHSt-ATIOMff 

I4ip0 (Some; be '^Capfs, 

Vlendo laa condiciones tan aviewas 
Del hijo el viejo padre que respect* 
El muniiurar del pueblo y fantasia 
Del hijo que camne no queria. 

Quitar k Ines del muodo detennina 
For librar con quitalla al hijo preso 
Creyedo con su aangre y muerte iadina 
Amatalle el amor y dalle aeao 
Que furor consintio la eflpada fins 
Que pudo siutentac el grave peso 
Del bellico furor, ser levantada 
Contra una flaca dama delicada. 

Antes el Rey loe verdugos trae atroces 
(Que estavfr de piedad ya commovido) 
Mas con vaz<me» faUas y feroces 
El pueblo, muera muera le ha pedido- 
Ella con tristes y jHedosaa vosea 
Salidas del amor que le ha tenidcr 
Al principe y tos hijoa que dexava 
Que mas que no la muerte le aquexava. 

Al cristalino luelo levantando 
Coa lagrimas loa ojos piodosoa 



Dioiir^dhyGooj^le 



or TBI LVBtAD. . US' 

%aga (EDtnej be ^Xapfa. 

La agoa (que 1m muKM le «ta Xando 

Una de lot mmistrM riguroMM) 

Y deqiues biu hijuelos contemplando 
Tan tiernoB Un queridos y mimoMW 
Cuya oifJiandad quel madre temia tanto, 
Al abudo cruel hizo este llanto. 

Si j^a en las fieraa brutaa cuya auerte 
8e coDocio cruel del nacimiento 
Si en laa duraa Haipias que en la muerte 
En r^)ina> j roboB traen su intento 
Con ninoB y con gente nada fueite 
VemoB todoa un tieroo tentimiento, 
Qua] de nino en la madre te mostraro 

Y en Im que la gran Roma edificaroD. 

Tu que de humane tienei gesto y pecbo, 
(Si de humano ea Matar una donzella 
Flaca y an fiiersa, porque dio de hedM 
Su Condon i quien aupo veocellm, 
Detengan eatoa nietoa tu deapecho 
Puefl no poede la muerte obscuia d'rils 
Moverte H compaasion de ellos y mia 
Viendo cemo de culpa estoy raaiB. 



by Google 



i IG THANSLATIOHS 

%u^ <Bami} tie llCapfa. 

Y si b1 veneer la dura resittencia 

Lb muerte sabes dar con fuego j hienv 
Sabe tambten dar^ vida con clemencia 
Aquien para perdella no Uzo yerro 
Mas ii ya la merece eata innocencia 
Pon me en perpetuo y misero destierro 
En Scythia fria, o en la Lybia ardiente 
Donde en lagrimas viva etemamente. 

Pon me donde el extremo de fiereza 
Entre Iob TigreB pueda imaginarse 
Vere si en elloB hallo maa terneza, 
Que 6 loa humanos pechos pudo ballar >e-. 
Alii CO grande amor (aunq en tristeza) 
De aquel a quien am^ podran criarse 
Estas reliquias iayaa que aqui viate 
Consolacion extrema de eata triste. 

Queria perdonalle el Rey benigno 
Oyeado las palabras que la abonan 
Mas el pertinaz pueblo (y su deatino 
Que asai lo pennitio] no la perdonao 
Echan mono al azero puro y fino 
Los que ea^e hecho bueno aer pregonan 
Contra una Oama, 6 pechos carniceroa 
Ferosea os mostrays y cavallenM. 



Do,T«jhyGooj^le 



Qual cootra la faennosa Folycena 
Consuelo solo de la madre vieja 
Porque el alma de Achillea la condena 
Con hierro el duro Pyrrho »e apareja, 
Yella con nn mirar tiemo sereno, 
(Assi como paciente j manga oreja) 
Buelto el roBtro k la madre q enlcxjuece 
Al duro sacrificio el cuello oflrece. 

Tales contra la Ines log matadores 
En el hermoeo cuello donde estava 
La gracia con q amor mato de amore*, 
A] que despues por Reyna la jurava 
I^as eapadaa banaudo y blancas flores 
Que ella con dulce Uoro antes regava 
8e racarnijavan fieroe y enojadoa 
Del ctutigo AituTo deacn]rdBdos. 

Bien pudieras o aol la vista avieeaa 
De tal hecho llevar en aquel dia 
Qual de Thiestes en la horrenda meaa 
Quando sua hijos por atreo comia, 
Voa o concavos ralles donde impresaa 
Qiiedo la toz de aquella boca fi-la 
EI nombre de su Pedro que le oystes 
Por espacio may largo repetistea. 
I 3 



Dioiir^dhyGooj^le 



118 TRAKSLATIOMB 

Qxai la roia del campo que cortada 
Antes de dempo fiie Candida j bdla 
De las niHnoa lascivas maltratada 
Del nino que jugar huelga con eOa 
Tiene el olor perdido marchitads 
Tal eBtava la palida Donzella 
Sin las rosas del rostro, ya perdJda 
La color blanca con la dulce vida. 

Lat nymphaa de Mondego aq Bta obacura 
Muerte por largo tiempo la lloraron 
Y per memoria eterna en fiiente pun 
Laa lagrimae lloradai tranafonnaron 
El nombre te pusieron, que auD le dura 
Doe Amorea de IneB, que alii paBMron» 
Mirad que fiiente riega el prado y flares, 
Do lagrimat >o aqua, el nombre Amorea. 

^mxiqat (Earce0. 

Lot JJusiadas de Zm/s de Camoes, Tradtixidot 
de Portugues en Castellano por Henrique Oarces. 

Dirigidos a Pkilippo motiareha primero de las 
Espanas, y de las Indias. 

En Madrid. Impresso con licencia en Casa de 
QmUermo Droi^, empressor de li^os, ano 1591. 



D,o,i..ci by Google 



OF THB LD8IAD. l]d 

Of Houique Garces, who -was a native of 
Oporto, and who emjgrateil to the Spanish 
colonies, we have the following account given 
by Nicolas Antonio.* 

" Heiuricns Garcez, Lusitanus, Partueofiu, fizo 
•■ apod AmericM in Refpa Urbe Peniaoi regni 
" donuciliOf vertendii in vernaculum Castella ser- 
" monem Francisci ilUus Petrarclue, Italicoriun va- 
" torn coripluei, venibuB non infeliciter incubuit; 
" ]<nige tamen ab Hispania, vereque a patria caUi-' 
" gadorii still ac lingiue poeitus, dictionifl puritateta 
" per^inis qnibiudam e trivioque detuniptis verbis 
** coirapit, quamquam vi insurgat frequenter poeti- 
" ca. Hbc libri inHcripda est : 

" Lot Sonetot y Cancionet del Poeia Francisco 
*• Petrarcha. Matriii 1591. in i. ne Galtice tan- 
" turn, opera Philippi de Maldeghem Brugengia, 
" loqueretur. Veitit item e Luaitaoa linguS) cantex- 
** «u lib! e sununis Parnasti verticibiu Iwiream : 

" Lat Lmnadas de Camoem en otawu CatteUo' 
" tmt. Matriti in eodem anno in 1. Item vulgarein 
" fecit pedestri oratione Tjtiniim Francisci Patritii 

■ BiblkKbccs Hiipanft NovK. Tum. 1. p.563. 
1 4 



Dioiir^dhyGooj^le 



IzO TBANSLATIONS 

^mcfque <Cartf0« 

" Del Reyno y de la Iiutitudon del que An de 
** reynar." Ibidem eodem anno in 4. 

The title to this volume, which is printed in 
small 4>to., is followed by a grant of the King, 
^ving the exclusive right to Garces, therein 
mentioned as residing at Lima, in Peru, to 
publish his translation for ten years; he having 
in his petition prayed for such privilege for the 
term of twenty years. The grant is dated the 
31st January, 1591. This grant, and the usual 
licences, are succeeded by-~ 

Two Soiuiete to Philip the Second— by a Sonnet 
in praise of Garces, by Diego de Aqtiilar, to which 
is added, a " Respuesta." The following Sonnet 
by the Translator, and a list of Errata. 

De Buyo aunque ser suelen estimados 
loB hazanosos hechos Lusitanos, 
de oy mas mostraran brios mas ufanos 
en verse de tal musa celebradoa. 

Mas porque no quedassen sepultados 
hechos y versos tanto soberanos 
en solo Portugal, mis toscas manos 
los dan al nuevo mondo trosladados. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE I.U8IAD. ISl 

^mrfque (Bauced. 

Temor tengo diran ser ora^ia, 

bolver de un grave cedro Ids Csmonea 
en camas de liviano y floxo alisO) ' 

Y mucho mas de una Enciclopedia 

como esta, que de si Luje dar nos quiio 
digaoi quel zelo anuila essos Baldones. 

The title, grant, licences, sonnets, &c. are 
contained in S unnumbered pages. The poem 
occupies 18S folios. On the last of which is 

En Madrid 

En Casa de Guillenno Druy (not Drouy) 

Impressor de libroa 

ana 1591. 

To this information, may be added, from 
Machado,' that the greater part of his life 
was spent in the service of Spain, that he held 
an office under the government at Peru, re-, 
lating to the coinagie of the silver money, and ■ 
that after the death of his wife he became a 
Canon in the Cathedral of Mexico. 

■ BiUiot. Luntan. Tom. il p. 1«8. 



D,o,l..ci by Google 



182 TBANSLATIOHS 

^encfqut (Eomtf. 

llie tnuuladon of Garces is thus mendoned 
by Antonio dos Reys :— 

Inferiora loco positos despectat olentis 
Aiboris iacinctus folio Garceaus Ibero 
Carmine Liuiadas reddebat numinia aare 
Auscultante sonos Bvidfi. 

Eflthu*. Poet. p. 150. 

A copy of thb rare volume is in the library 
of James Ctooden, Esquire. On extracting 
from it the specimen for this work, it was di^ 
covered, t^t an entire stanza was wanting. 

Passada esta tan proepera victoria, 
y AUbnso el Portugues buelto a su tierra, 
para gozar la paz con tanta gloria 
quanta supo ganar siempre en la guerra : 
el caso infando e digao de niemoria 
que del hoyo los nmertoi deBentterra, 
acontescio en la triste y desdichada 
que muerta fiie por Reyoa coronada. 



D or .«jhy Google 



OT THX LDHAD. 

^mtfque iStsvcoi. 

Ttt lolo Amor cod tu dorada puya, 
que al cora;on humano Aiui fetigft 
diate f^iuft a ta trieto muerte auya 
como ti fuera perfida enemiga : 
Si dizen fiero Amor que la sed tnya 
ni C(Hi lagrimaa trutes se mttiga: 
como quierai hartar la en aangre humsna 
DO vee qiiea e«o hazer tu sed tynam I 

Eatauas linda Inee puesta en aoanego 
de tiu anoH cogiendo dulces irutoa* 
con un engano de alma ledo f ci^O, 
que a la fortuna da tarn bien tribuloa ; 
En loa fioridoB campos de Mond^o 
de tu« hermosos ojog nunca inxulosi 
a laa yeruas y florea refiriendo 
el Dombre del qu 'estauaa atendiendo. 

De ta Principe ally te reapondian 

las memorias que I'alma le arrancauaDt 
que siempre ante sua ojoi te traian^ 
ai a caso dessoe tuyoa «e ^>artauaii : 
De noche en dulcea euenos que meotiaii. 
de dia en penaamieatoa que bolauan ; 
en fin quanto pensaua, y quanto via 
memorias eran puras de alegria. 



D,o,i..ci by Google 



134 TRANSLATIORS 

^enrfque (Bam0. 

De otras giandea eenoras e princeias 
loa ofirescidoa talamos no acepta, 
que ante! amor »i es puro no ay graodezaa 
si a rostro alguno blando ae subjecta : 
Miranda el padre en estas eatranezas 
como viejo, y tambien porque reepecta 
al murmurar del pueblo que dezia 
qu'el priucipe jatnas ae casaria. 

Sacar a Ines del mundo determiqa, 
por libertar al hijo que ve preso, 
creyendo que con este muerte indigna 
harit qu, el bijo quede menos leso : 
Que gran furor, querer que aquella fina 
eipada que sostuuo el grave peso 
del Mauritano horror sea empleada 
en una 9aca dama y delicada 

Traian la las manos camiceraa 

al Rey que era a piedad ya commouido, 
mas conrazones poco verdaderas 
ie ban de su pio intento divertido : 
Ella con baxas bozee lastimeras 
causadas del dolor que le ha traido 
ver los chiquitos hijoa que dexaua, 
y al principeno ver, que tanto amava. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LDSIAD. 

At soberano cielo levanUodo 

con lagrimOB los ojos (quan piadoaos) 
los ojoS) que las manos le iua ataado 
uno de loa ministroe rigurosoB, 
J con ellos los hijos rodeando 
tan regalados de antes e mimosos, 
de cuyo desamparo ya tenia 
hazia el abuelo crudo anai dezia. 



Tu que de hujnano denes el aspecto 
(d es humaiio, matar Bin maa querellft 
a una flaca muger, per que subjecto 
el pedio tiene a quieu aupo vencella :■) 
A estos chicoi si quiera ten respecto 
que quederan sin madre y sombra dells: 
a piedad te commueua suya y inia, 
la falta de la culpa <fa' en mi hauia. 



Diollr^dhyGOOglC — ^ 



126 TRANSI^TIOirfl 

^tttdtpu (Career 

Si renciendo la Maura renstencia 
la muerte aabea dar con fuego e hierro, 
deprende a dar la vida con demencia 
a quien para morir no ha hecha jeno : 
Y si baatante no ea eita innocencui 
pan me en perpetuo e miaero dutierro, 
alia en la Scythia elada, o Lybia ardiente . 
do riua lame&tando etemamente. 

Pon me en donde maa k tue la fiereza, 
entre ossos, y entre tygrea, por veatura 
en ellos hallare de la temesa 
que no faalla en ty mi auerte amarga y dura : 
Ally COD amor tiemoi y con firmeza 
en aquel por quien pasao muerte eacura 
diar^ sua reliquias que aqui viaiet 
conuido desta madre Bola y triste. 

Ya Be iua algo ablandando el Rey benigno, 
Commouido de oyr lo que razona : 
maa el pertinaz pueblo o su destino 
(que eato deuio de ser) no le perdona ; 
y arrancau las espadas sin mas tino 
(que ally por bueno et pecho se pr^ona) 
contra una dama, o pechos camioeros, 
diQHifados en boo de cauallenw i 



D,o,i..cihvGooj^le 



OF THE LUSIAD. 

Qool quando el crado Fyrrho te aparejs 
con hieiTo para contra Folicena 
(cooBuelo de la madre affiicta j Tiqa) 
que la aombra de Achilles la Gand«ia: 
Maa ella como bumilde y mania oaeja 
lo8 ojoa* con qu'el aire reasaerena . 
dauadoa en la madre (que enloquesce 
en rerla tal) el cuello al hierro oflietce. 

Ansi de Ines los brutos matadores 
en aquet cnello qu'en u BOBteDia 
el roBtro con que amor matd de amoras 
a quien deques corona le ponia : 
Banando las eipadas j laa florea 
que con BUS ojog ya banado hauia, 
s'encarnifauan feruidos y airadoi 
del futuro castigo descuidadoa. 

Bien pudieras 6 Sol ewoa celestes 
tuB rajos apartar en aquel dia, 
como heEute en la mesa de ThieBtes 
quando a bub proprios hijos se comia : 
Mejor lo heziste tu o blando Argefta 
que cogiendo de aqnetla boca fria 
el nombre de su Pedro, que lo oyste 
por un buen rato ally lo n 



Dioiir^dhyGooj^le 



I 



128 TRANSLATIONS 

^n HamlimD (Sil. 

Como la fresca rosa que cortada 
t antes de tiempo fue para cont^ito 
de nina, y della siendo mal (ratada 
pierde el fresco color en vin momento : 
Tal ee moatrava aquella desdicbada 
despues del golpe atroz Banguinolentp, , 
del rostro la frescura despedida 
J loB TITOS matizes con la vida. 

Las hijag 4el MoDdego aqueata eacura 

muertei por mucho tiempa lameDtaron, I 

y por memoria desta desuentura 

las lagrimaa en fiiente transfonnaron i 

J d DombK ae le did, que aun o; le dura 

de los amores dulcea que gozaron i 

uirad quale« serSn aqui laa £ores 

pues lagrimae sod I'aqua, el nmsbre atnores. 

SDoti %tanbem <BH* 

Poesias de Zatis de Camoens. 
Los iMsiddas Poema Epico de JLuis de Camo- 
etu que tradfyo al Castellano Don Lamherto Gil, 
Penitenciario en el real Oratorio del Cabdlero 
de Gracia de esta Corte. Madrid. 1818. 
Imp-enia de D. Miguel de Burgos. 



Do,T«jhyGoc">j^le 



OF THE LUSIAD. 129 

a>on Xambens (SfU 

The foregoing is die title to the first Tolume, 
vhich was printed, &nd issued by itself, in 8vo. 
It contains a prologue — a life of Camoene — 
Joicio Critico — sn account of the voyage by 
Goma — and the first five cantos of the Lasiad, 
with some notes. 

The two other volumes were published in the 
same year. The second volume contains the 
remidnder of the Luriad ; and in the third is a 
prologue, followed by " Poesias varias 6 Rimas 
de Luis de Camoeng" being a selection of the 
minor poems with notes. 



Pasada esta tan prdspera victoria, 
totnando Alfonso k su querida tierra, 
& gozar de la paz con tanta gloria 
cuanta supo ganar con dura guerra ; 
el caao triste y digno de memorio, 
que a) vivo espanta y al difunto atierra, 
& una infelice sucederle acieita, 
que reina fu6 despues de ser ya muerta. 



■■ jTpi-%«j\i,.Gocij^le 



)0 TBAM8LAT10MS 

JDon %amism (SO. 

Ttj BolO) I oh puro Amor 1 t& solo, cajM 
fiierza & los corazonea tanto oUigOi 
diBte causa £ la cruda muerte atija 
como si fuera p^rfida enemiga. 
Si diceoi fiero Amor, que la sed tuy a 
nt con Ittgrimas tristes se mitiga, 
es porque quJeres ; oh deidad tiiana! 
till altares banar cod sangre humana. 

Estabas, bella laes, puesU en souq^ 
y el dulce fruto de tu edad cogiasi 
c(Ki un englno de alma alegre y aego 
^ ^ue habia de durar mui pocos dias. 
En la fiorida reg& de Mtndego, 
que regar con tua tigrimas soUas, 
le badas repetir al monte j prado 
el nombre que ea tu pecho eOi grabado- 

De tu prfncipe altl te regptrndian 
las memorias que el alma le Uenaban, 
y presente & bus ojos te traian 
Siempre que de los tuyos se apartaban : 
de noche en dulces su^nos que menttan, 
de £a en pensamientos que volabau; 
y en fin cuanto & peniaba y cuanto via, 
an todo memorias de al^rfa. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OP THE LttBIAD. 

a»n fLmAvno <Btl. 

De la dama mas bdla 7 mas amable 
el deseado t£lamo no aceta : 
pnes amor todo la bace despredable 
si i un bello rostro al hombre lo Bujeta. 
^tmiiderando el padre inexorable 
cu£nto murmura el pueblo, & quien re^ieta 
y el obBtinado empeno y fantasia 
del bijo, que casarse no qtieria : 

Sacar & Ines del mundo determina 
por Ubertar al hija en su amor preao : 
espeTando con muerte tan indina 
matar su firme smor, y darle seso. 
Qu£ furia cDasuiti6, que espada fina, 
capaz de sustentar el grave peso 
del furor Moro, fuese levantada 
contra una dama Tr^gil, delicada i 

Ys los verdugos fisperos y atroces 
la praaentan al Rey yk entemectdo : 
mas con razones 6dsas y feroces 
el pueblo le cerrd el piadoso vido. 
Ella con tristea y piadosas voces 
nacidaa del amor que habia tenido 
al prindpe y los bijos qne dejabai 
que esto mas que la muerte la angustiaba ; 
K 3 



. Dioiir^dhyGooj^le 



}2 TRANSLATIONS 

Al cifllo ciistalino lerantando 
con Ugrimu los ojos amorasOB, 
toi ojoi, pues las numos le iba atando 
uno de im ministroB rigurosoa ; 
J despues sua hijuelos contemplaudo 
tan tiernoa, tan queridos, tan hermoaoa, 
Glial madre que au p^rdida aentia, 
al abuelo cruel aat decia : 

** Si hasta las fieraa brutaa, cuya ntente . 
hiEO natura cruel de nacimiento, 
y laa areat nacidas solamente 
para buscar matondo su alimento, 
COD ninos deavalidoa, vifi la gente 
que han tenido piavoso sentimiento ; 
coma con Semirfimia lo mostr£roTi, 
y CMi los doe que & Roma edific^ron ; 

Tfi, que de humano tienes el aspeto 
(ai de humano ea matar una doncella, 
porque & au ardiente amor eatti aujeto 
el pecbo que logr6 rendirla i ella], 
de eatoa ninoa aiquient ten Tespeto, 
yi que no te hace mi desgrada mella : 
mutate la piedad que nos diacuJpa, 
puea no te muere el rer que eatoy sin culpa. 



Dioiir^dhyGooj^le 



or THK LU8IAD. 

a»n Hambecto (Efl. 

T St £ la tnlBme mora resiatencia 
!• muerte ubea dar con fuego j hierro ; 
Sabe tambiea dar vida con clemencia 
i quien para perderla no hizo jeno. 
0) n te lo merece mi innocencia, 
pjjnme en pnpetuo j misero deaderro, 
alia en la Eedtia fria, 6 Libia ardiente, 
donde en t jgrimai viva etemamente. 

P&nrae do mayor sea la fiereza: 
6 entre leonea j dgret: pues jro eepero, 
que en elloB he de ballar m^os dureza, 
que en este pueblo atroz j carnicero. 
Alii, amaado constante y con firmeza 
al principe adorado por quien muero, 
criar^ estoa sua hijosi que aqu! vistei 
consudo extreme de una modre triate." 

Querfa perdiHiarIa el Key beniao, 
que esta da estas polabnu lastimado ; 
mas el pueblo enconado, 6 su deatino 
que a si lo quiso, no la ba peidonado. 
Echan mano al acero puro y fino 
loB que por bueno dan este atentado : 
{ contr* una dama, pechm caroiceros, 
querela moatrwoa bravos y guerreros i 



D,o,i..ci by Google 



S* TBAH8LAT10NS 

a)on lUmbertD (BfU 

Coroo contra la hennosa Polixena 
(porque el alma de Aquile* inhumana 
i no debida muerte la condena) 
Pirra alz6 coa furor ta mano insaiut ; 
mientras ella de amor y candor llena, 
dbnusando a su triete madre andana 
que con el caso acerbo le enloqnece, 
al duro Sacrificio el cuello ofrece : 

Afll de Ines los brutos matadorea 
en el ebdmeo cuello (donde estaba 
la gracia con que amor mat6 de amore* 
al que decpues por reina la juraba) 
So acero banan y las blancas floret 
que COD Bu proprio Danto ella r^aba : 
y «e encaniizan fgrridos y urados, 
del futuro cBstigo descuidadoa ! 

De escena tan atroz, S<d, bien pudieras 
los ojos apartar en aquei dio, 
cual de las meBos de tieste fieras, 
cuando sua propioa hijos le comia 1 
Vos ; vaOeBi que escachasteis los postrenu 
vocea que articul6 »a boca fria, 
el nombre de don Pedro, que le tiateisi 
por etpacio mui largo r^>etbteU. 



D,o,i..cihyGooj;le 



OF THI LD8IAD. 1S5 

9Don Hambmo (dfl. 

Como row del campo, que cortida 
antea de tiempo &16, dindids j bella, 
Siendo por la mudutcha maltratada, 
que la cabeza te adom6 con ella, 
pierde el olor j queda ttmrchitada: 
tal estaba la palida doncella, 
Mh laa roeas del roitro, j yu perdida 
la blancura adininible cod la vida. 

Lat hijas de Mond^O) aquella oscura 
muene por miicho tiempo la Uoraron ; 
y por memorift eterna, en fuente pura 
las lagriinai lloradaa tranaformaron ; 
J el norobre le puui^ron, qoe auo le dura, 
de amores de su Inee que altl paatiiroD 
Mirad qu^ fuente riega aquellaa Sores> 
puet es el agua llanto, el nombre amorei 1 

IN THE ITALIAN LANOUAaE. 

' There had been, according to several autho- 
rities which have been stated, three translations 
in the Italian language, previous to the ^)pcar- 
ance of the version by Nervi. Two of these 
have been published; but with respect to the 



Do,T«jhyGooj^le 



1S6 TRANSLATIONS 

Carlo SLntonia ^aesi* 

third, which if it existed at all, was in MS. 
snd has most probably perieiied, I have not 
been able to obtain any information. It is 
mentioned by Manoel Correa so early as the 
year 161S. 

Carlo antonfo ^asst 

Lasiada Italiana di Carlo Antonio Paggi, 
twbile €enovese, Poema Ueroico del Grande 
Jjuigi de Camoes Portogkese Prencipe de" Poeti 
delle Spagne. Alia Santita di nostra Signore 
Papa Alessandro Settimo. Lisbona, am tutte le 
licenze. Seconda impresiione emendata dagV er- 
rori trascorsi nella prima. Per Henrico Va- 
lente de Oliueira. 1659. 

This yolume, in 12mo, is the second edition 
of Paggi's translation, and has a frontispiece 
representing iams leading fortii the poet, who 
is crowned with laurel, and holds a book in his 
band. The remainder of the picture is intend- 
ed to explain the fidelity with which the trans- 



D,o,i..ci by Google 



OP THE LDSIAD. 13? 

Carlo jamonfo ^ags^. 

latiofl has heea made. On a BcroU at the top 
is LusiADA Italiana di Carlo Ant. Paggi; 
9tid on two others b^ieadi are Nec simit 
ACCEPTUH & Nec bisit esse heum; 

The first edition is said, by Nicolas Antonio, 
to have been printed in 1656. " ttmi Carolas 
Paggiu3, Genuensii, Alexandro Papa VII. nun- 
CUpatantf Menrici Valentis de Oliveira typis anno 
1656. Olitipone edidit cum vitee auctoris ele- 
gante compendia."* This date must he errone- 
ous, as the dedication to Alexander is thus, 
" Lisbona il piimo Aprile 1658." I am in- 
clined to think that there is not any material 
iliifer^ce in the two editions, except the date 
in the title page. 

The dedication to' Alexander VII. follows 
the titl^ and in it, amongst other complimen- 
taiy expressions to that pontifl^ the author 
writes, " That fortune, as unkind to Camoens 
wh^i alive, as she was boiignant to him after his 
d«tth, could not display h^r favour more fully 

* BibL Hup. Nora, torn iL p. 26. 



Dioiir^dhyGooj^le 



138 TBAN8LATIONB 

€ttClo Siaxania ^assU 

than by Italy adoptiDg his poem uhder the 
most felicitous auspices of his Holiness ; nor 
could &me more opportunely awaken this new 
Virgil than to the notice of a new Augustas, at 
whose burth the Muses were re-bom, by whose 
taloits the academy was regenerated, and in 
whose mouth the Italian language might exult 
at being so beautiful." 

In another dedicatioD of hia translation "AH' 
lUostrissimo e Rererendissimo Signore mio Os- 
serrandi^simo Mcnsignore Giacomo Fransone, 
Tesoreiro Generate di Santa Chiesa," Pa^ 
gives a short sketch of the character and his- 
toiy of Camoens ; and in a third, " AH' H- 
Instrisramo Sign. Gio. Geoigio Guistimano, 
he states his residoice in Portugal; and the 
consideration that versions had appeared in 
Latin, Spanish, and French, was the chief cause 
of his undertaking. He then details at some 
length, the life of the poet, and laments bis 
miserable end. 

'I]he dedications are followed by various s<»- 
nets, by eulog^ums in Latin by Joao Scares de 
Brito and Francisco de Macedo, and by the 
uvual Licences. 



Do,T«jhyGooj^le 



or THE LtiaiAS. 139 

Cado Slnamio passi- 

The diaracter of this translation, or at least 
the estimaUon in which it was held in Usbon 
at the tiihe it i^peared, will be hest shewn by the 
Licence, granted by Doctor Antonio Barbosa 
Bacellar. 

" Vi com toda a atten;ao a traducfao da Lusiada 
de Luis de Camoes, composta em outaua rima Itali- 
ana por Carlo Antonio Paggi Genou^s. A versao be 
fieli & feliz, o estilo alto, claro, & terso, a locugaS 
casta & heroica; de sorte que se nao acha diminuido 
o Poema de Luis de Canioet;, nem na elegancia, dem 
na magestade. Sera convenieate, que se imprima 
nao id para honra do traductor, & gloria do tradu- 
sido, senoo tambem para credito de Portugsj, & 
inueja de Italia ; It^rem pois as academias daqueJlea 
R^nos, priocipados, Sc Respublicas em o proprio 
idioma que por rezes terao admirado no douo, no 
Ladno, no Frances, & no Hespanhol; & seja o 
Poema de Luis de Camoes tao g^rali & commun em 
todas as linguas, como ha de Bar vnico, & singular 
em todas as idades. Lisboa 26 de Julbo de']6j8. 
" Antonio Basbosa BACBLLAa." 



Dpi .?d by Google 



1 fO TRAMSLATIOH8 

Caila atatanio l^avfff. 

Copies of the second edition of Paggi's tran»- 
latioa are in the British Museum, in the libraiy 
of Mr Heber, and in the collection of bopbs 
relating to Camoens, made by the author ttf 
these memoirs. 

At Mr Croft's sale, a copy of the second 
edition, No. 4,634, brought seven shillings. 

Pdi di queata si prospera vittoria 
Tornato Altbcso a la paterna terra 
De la pace a goder cotanta gloria, 
Quanta acquistd oe la si dura guerra, 
II caao tristO) e degna di memoria, 
Ch'i sepolti rauiua, e diuDterra 
. Succedeo de la misera, e tneschina, 
Che doppo morte diuenUi Reina. 

Td solo Amori t&, che con cruds forza 
Tironneggi 9 voler, violenti il core, 
I^ cagio sei, cl s quei bei lumi imorza 
Fero, inaodito, & infemal furore. 
Se ne di calde lagrime si smorza, 
DicoD) tua scte, 6 di^ietato Amore, 
Ei solo auien perche. dranno vuoi 
^larsi di sangue human gl' altari tuoi. 



D,o,i..rt,. Google 



OF THE LUSIAD. H 

Cado jantonfo INrof* 

Staui godendo Ines cod dolce quiete 
De'tuoi Terdi anni il pid so&ue initto ; 
Dolci fascini d'alma, vltime mete 
Del piacer, che di breue occupa Q lutto. 
n campo sol le fiamme tue secrete, 
Di Modego, hor per ti pifi nuca asciatto, 
VedeB) metre spiegaui a I'herbe, e a'fiori 
L'amato nome, i tuoi fedeli amori. 

lui ti rispondean del Prence amante 
Le rimembranzei che trahea nel petto. 
Per cui sepre eri a gl'occhi Buoi dinite, 
Quando andar da ti luge era coatretto. 
Di pensier tutto il dl la mente errante 
Colmo, e la notte di dolci obre U letto; 
Tutti in fin auoi penBieri, ogni suo bene 
Eran memorie di letitia piene. 

Prencipesse poteoti, e per bellezza 
Degne d'ogni alta Htima egli rigetta ; 
Opnt d'Amor, ch'ogni altro be digprezse 
L'alma che a iidoloe brioriue soggetta. 
n padre, a cui pili gtaue £ la vecchiezza 
Per gl'htmenei) c'bomai pifi no aspeta, 
De I'oatinato amate^ e perche sente 
Jl popol suo, che mormora altamente. 



D or .«jhy Google 



t2 TRANBLATIOMS ' 

€m[o SIntonio J^at^u 

Di dar mdrte ad lues in fin dectioa, 
Per Pietro liberar, ch'ella tien preso ; 
E col sangue di morte empiai e ferins 
Crede amoTzar cost gran foco acceso. 
Che furor consentio, che coc! fina 
Spada, die sostenere il graue peio 
Potd del furor Mauro, bora aia alzata 
Gontro vna debil Dama, e delicata i 

Traheano Ines camefid feroci 

Diazi al R£, die gU moMO era k pietade ; 

Metre il popol con detti e ialii, e atroci 

Di nouo a morte cruda il persuade. 

Ella con triste, e lagrimose voci, 

Cui di laaciar ne I'in^tile etade 

I figli, e I'amoroflo auo coiuorte 

Pesa assai pili, che no la propria mvrte, 

Iftuersol ddo i Buoi b^li occhi alzado, 
Quaoto Didli di pianto anco pietoea ; 
Gl'ocdiii poiche le man venia legando 
Vn de'duri ministri, e rigoroii ; 
Posda i figtini teneri mirando, 
Cari del seno buo parti atnortiti, 
Ch'in tanta or&niti restar Tedea. 
VolU a I'auo cnidel coef dicea. 



D or .«jhy Google 



OF THE LUSIAD. 

Caito :amonf(i ^asgi. 

Se le fere seluaggsi a la cui mente 
Insegnd d'esser crude il nascimento ; 
£ se gl'agretti augei, die lolameiite 
N6 I'aeree r^ine hanno I'intento, 
Co'teneri tjambin furo souente 
Viste mansue&re il BeDtimento, 
Come gia in Seinirainide mostraro, 
£ ae i fratel, che Roma edificaro. 

O td, che humano il ■eDtimento, e'l petto 
Hai, se humano d il ferire rna dozdla^ 
Debolet inermei e sol perche ricetto 
E del cor di colui, cui viue ancelU. 
A quetti pargoletti habbi riipetto, 
Poiche no Thai de I'empia sorte d'ella ; 
Mouati la piet£ di mi, di loro, 
Poi nS d'cBsi, n£ mie le colpe foro. 

E se in pugnar con tutta Africa Toita 
Di dure morti insanguinar ti sai, 
A chi colpa non h£, per cui la vita 
Perdei deg^Bi donarla anco laprai. 
' Pur se dee mia innoceza andar punita, 

' Pommi cola, doue per sempre i rai 
Kega il Sole a lo Scita, 6 ne t'ardente 
Libia, one in piato lo liua etemsmete* 



D,o,i..ci by Google 



H TRANBLATIONB 

Cotlo amonfo l^amir. 

Potnini dooe non hi, che feriude 
Di leoni, e di tigri, one io Tedr6, 
Se tone i seiui lor moiia a pietade, 
Che ne grhuomini il cielo a mi negd. 
La per amor di quel, che mia leallade 
'Conosce, e per cui ^noro, educarft 
Quests reliquie sue (misera vista) 
Che refrigerio iian di madre trials. 

GH da tai detti intenerito il core 

Del Rd benigno era al perdoo piegato ; 
Mb il popol pertinace, & il rigore 
Non le perdona del suo acerbo fato. 
Le spade gii color traggoDo fuore, 
Ch'ii tsl fotto per buono ha comedato^ 
Contro vna Dama, 6 petli camiciert, 
Vi mostrate feroci, e caualieri i 

Qual contro de la vei^in Polissenai 
Vltimo alliuio de la madre cara, 
Ferche d'Achille a miljgar la pens 
Sceda gia Pirro il duro acciar ptepara. 
Ma il dolce guardo ella, ch'il del serena 
Volto a la madre, che di doglia amant 
Impazza, e come agnella vsa a tacere 
Al dura aacrificio il collo offere. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LU8IAD. 145 

Codo Himnlo ^assi* 

Tal contro Ine« le tcelerate spade 
Nd coUo alabutrio, ch'era soategno 
Di quell'opre, ode Amor fd ch'arde, e ca de 
D'amor quel, che dipoi I'asBuse al regno 
Quel bianchi fior de ]'humide rugiade 
Di sue lagrime aspersi (6 caso iudegno) 
Fan del aangue di lei vermigli, e scuri, 
NS Ban, c'hara dii sue yendette curl. 

Poc«ui bene, ii Sol, toe luci meste 
Celare al mondo in quelle dlspietato 
Come ne I'empia mensa di Thieate, 
Dal crudo Atreo de'figli suoi cibato. 
Voi, 6 concaue valli, che poteste 
Del freddo labro vdir I'vltimo fiato, 
Chefti il euo caro Pietro, inTOstri spechi 
Lunga fitagione il ripeteste in Echi. 

Quel fior succinto al mattutino albore 
Da pura man. di tenera donzella, 
Se malmenato i poi perde 1' adore, 
E la forma dl pria Candida, e bella : 
Coif coatei, ne le cui luci Amore 
I suoi etrali accedea, gia no par quella ; 
Dal bel yiao, oue Amor le hauea copose, 
Cadono t gelMHuln, cadmi le rose. 

VOL, II. L 



Dpi .?d by Google 



116 TRANSLATIONS 

Le Ninfe vn longo andar Is morte acura 
In Mondego (?Ines rammemororo 
Col piato, e per memorie in fumte purs 
De le lagrime piante il rio fomutco. 
Dierole nome, e aoco hoggi il nome dun 
De gl'amori d'Ines, ch'iui pasEaRi ; 
Vedi cbe fresca fonte irriga i fiori, 
Cui BO lagrime I'scque, il noiae Amori. 

janonHmouiet. 

La Lusiade o sia La Scoperta deUa Indie 
Orientalijatta da' Portogkesi de Lmgi Camoens 
Chiamato per la sua excellenza II Virgilio di 
PortogaBo Scritta da esso celebre autore nella 
sua lingua naturale in oltava rima, ed ora ndh 
stesso metro tradotia in Italiano da N. N. Pie- 
montese, insieme con un ristretlo deUa vita del 
medessimo autore, e can gli argomenti aggiuitti 
al Poeina da GianfraTtcesco Barreto. Torino 
1772. Presso li FrateUi Reycends UhrcQ in 
Principio di contrada nwxa. 

^— — multoique per uiikm 

Embant *cti fads, Hsiis omnia drcum. 



hyGxioj^le 



This Tolnme in 12ino. consists of 304 pa^^ 
and is dedicated " Al Nobilissimo ed ornatissi- 
mo Cavaliere it Marchese D. Salvatore Pez di 
Villamarina." 

There are a few notes at the foot of some of 
tlie pages, and each canto is preceded by an 
•igoment in verse. 

The dedication is followed by an advertise 
Bifflit from the translator to the reader. 

" Amongst the various other celebrated works 
" of the Portuguese poet, Luis de Camoens. con- 
" Btsting of sonnets, canzonets, elegies, eclogues, 
" odes, comedies, &c. after the manner of his coun- 
'* try, the most remarkable is certainly his Lusisd, 
" a poem, in fact, so well managed, that it not 
" only gained the praise of the renowned Torqiiato 
" Tasso, but having also excited the admiradon of 
•< the' most enlightened countries; its author was, 
" by universal consent, distinguished by the proud 
" title of the < Prince of Portuguese Poets,' and 
<* by the still more honourable one of the ' Virgil 
" of Portugal.' Of this, his admirable heroic com- 
" position, which was first published towards the 
*■ close of the sixteenth century, many translations 
L 2 



D,o,i..ci by Google 



" were produced. In the following centilry, four 
' in the Castilian tongue, which are deemed by 
' the Portuguese as unauccessfiil, one in French, 
'*^ another in Latin heroic verBei and one in Italian, 
'* in * ottava rima' appeared, and lastly, in the year 
' 1735, a French prose translation issued from tbe 

* Parisian press, the work of M. du Perron de 

* Cesters, embellished with eleven engravings. 

" It was, at this time, that the translation which 
' I now present to the public, was comment^, 
' without any knowledge of another having been 

* so recently published, and so well executed ; nor 
' had I any information, until my version was con- 

* ^derably advanced, respecting those which had 
' preceded me in this imdertaking. 

" The Italian translation, published at Lisbon, in 
' 1658, by Signer Carl-Antonio Paggi, a noble 
' Genoese, had I been apprised of it, would most 
' certainly have prevented my adding so unneces- 
' sarily to the number. However, since my work 
' is done, I flatter myself that I shall not incur the 
' displeasure of our Italian Literati, if I place it in 
' competition with those which have preceded it, 
' and particularly with the Italian and modem 
' French translations. From this measure they 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUSIAD. 149 

*■ may examine the merits of the respective worltB, 
" and form their judgment accordingly. 

" The Italian tnuislatione are both written in 
" ottava rima, which is the metre used by Camoeng; 
■' and which of the two versionB u rendered with 
" most fidelity, must be decided by comparing them 
" with the originaL 

** Tlie success of M. du Peiron Castera, whoi in his 
" prelace iofonns us, that he was induced to write 
" in prose, because the shacldes of verse are inimical 
" to liberty of expression, and that verse is a species 
" of tyranny which usurping our thoughts, and fixing 
" them upon the Tersification, makes ua lose sight 
" of the original, must also be compared and ascer- 
" tained by those who are skilled in the three lan- 
< guages. I do not, however, pretend that my traiis- 

* lation is scrupulously literal, because I certainly 
' deem myself incompetent to such a performance, 
' but I would wish the reader to be persuaded, that 

* in it, my constant endeavour has been, not to de- 

* part from the spirit of the Portuguese author. 
' For this purpose, I have precisely followed him 

* from < otiava to ottava,' although I confess, that 

* in certain passages, without wandering far from 
' him, I have pennitted myself to change some ex- 

L 3 



, D,o,i..ci by Google 



150 T&ANfiLATIONB 

" pteiaionB for othen, which appeared to be b^ter 
*' suited to the style of the Italian langu^e. In 
" fine, such as my work is, I offer it to the public, 
" and shall proceed to transpose into our idiom, an 
" abridgment of that life of its celebrated author, 
" which u written in Portugueee in the volume 
" from which my translation was made." 

Notwithstanding what this author states, we 
are informed in the " Discimo preliminar" to 
the octavo edition of 1782, that in point of 
fidelity, the translation of Paggi is much pr^ 
ferable to that of the anonymous author, who 
is therein supposed to have been the Count 
Laurreanni, for some time a resident at Lisbon. 
The ill success of this writer is, however, partly 
accounted for, by bis having made use of a 
faulty •riginal. 

In the short life which precedes the poon, it 
is stated, that Camoens was bom in 1517. 

A copy <^ this translation is in his Majesty's 

' library at Buckingham House, to which I had 

access in 1817, and I was afterwards indebted 

to the kindness of a friend for that in my pos- 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THfi LU8IAD. 151 

sescdon, which he took the trouble to purchase 
fi>r me at Turin. 

Ma tomiamo ad Alfonso. Una vittoria 
SI graude poich^ ott^uie, alia sua t«rra 
Si restitut ben carico di gloria 
Per riposarvi dope un' aspra guerra. 
Ma ua caso acerbo, e degno ^ merooria. 
Di lei) die i morti sdoglie di aotterra, 
Accadde a una beltade peregrJna,* 
Che ndla tomba fu faUa regina. 

Tu udo amor crude), che ognor I'impero 
Eserciti sul cuore degU amaati 
Aache innocenti, barbaro, e severo, 
Tu foeti la cagion de' nostri pianti. 
ImplacabH tiraim'o.acerbo, austero 
Non eoDO no le lagritne baatanti 
A Bajdard. Su gli altari tuoi. 
Olocausd di aangue anche tu vooi. 

Vezzoaa Agnese, tu che il ddce frutto 
D^U anni giovanili sul Mondego, 

* Donoi Agnesc De Cutia. 
L 4 



„-.«jhy Google 



152 TBAN8LATIONS 

anonpmousf. 

DeHe Ittgrime tue non anco awiutto 
Godevi, fortunata (io non lo d^o) 
Viresti un tempo ; ma cangiotBi io lutljo 
Ben presto il tuo [nacer, quando, ah vi spj 
Andavi repUcando all' erbe, e ai fiori, 
Qual sia 1' oggetto de' miei casti amori! 

Quando il teaero tuo sposo adorato, 
Sebben da te lontano, ognor presente 
T' avea nel cuor, e tanto era infiammato 
Dt tet die ognor si dipingeva in mente 
La cara immago tua ; onde al suo lato 
O desto fosse, o pur soavemente 
Cbiudesse i lumi al sonno, Ituinghieri 
Ti figuravan sempre i suoi penaieri. 

Di principesse illustri il aoda augusto 
Costante ei ricusd sol per tuo amore ; 
Che quando e divenuto amor robustOt 
.A froute dd placer nan cura onore. 
Ma D vecchio genitor rigido ingiueto 
Sol per consiglio altrui, pien di Furore 
SfogoBsi CDUtro te, che ben sapea 
De' rifiuti del prence esser la rea. 



D,o,i..(i by Google 



OF THE LU8IAB. 15'. 

Quindi con enqtio, e barbara dii*egno 
D' estinguere con te la fiamma acce§a 
Nel cuar del figlio, in faccia a tutto il re^o 
Qua] delinquente, che non ha difesa, 
Innanti a se con aapro modo indegno . 
Ti fd tradur. Che illustre, e chiara impresa! 
Quella spada, che fe tremar )a terra, 
Ad una donna imbdle or far la guerra t 

■ Qua] femmina impudica a pie del trono 
Tratta infatti e per man d' empi littori ; 
E al re parea ben degna di perdono 
Tanta beltS, ge incatenava i cuori. 
Ma vari grand! monnorando in tutmo 
Di maligoi, e perversi accusatori, 
II re cangiosai ; ed ella a' Buoi perigli 
Non pensa no, bensi a] conaortei e ai iigli. 

Ed or alzando al cicl le umide ciglia 

[Non gii la man, che area di funi awinta) 
Or dal matemo amor, che la connglia, 
I'cari amati p^ni, ond' era dnta, 
Fill cari ancor, perche ciascun Bomiglia 
In tutto a] padre, a rtmhar aoapinta, 
Chiede pietd del lor stato iitfelice 
AI suocero crudel, e cos) dice. 



D or .«jhy Google 



Ifi4 TRAKBLATIOHS 

SLtanxgoxoitft, 

S' egli e veT) cbe ne' bruti per natura 
Ferocif ed in augelli di r^una. 
Come )' anticB Btoria ci assicura. 
Trattandoti di prole ancor bambina. 
Tantapiet&aimiddi cb* ebbero cura 
Di aalvarla da mort« g& vidna 
Con porgerle alimento : il qual deatino 
Ebber Romalo, e Remo, e il fiato Nino. 

Tui che Bcmbianza hai d' uom ; 61, qual furore 
T' acceDde or tanto contro donna imbelle, 
Ch' ^tra colpa non hai non altra «Tore 
Ne in facda al Mondo, ne in faccia alle stellei 
Salvo quel d' aver dato il proprio cuore 
A chi lo meritd i Deb se rubelle, 
E rea mi credi, gli ultimi miei voti 
Non iadegnar almen pe' tuoi nipoti ! 

E se gift il tuo valore ai SaraclDi 
Did morte ne' conflitti, or tuadonenza 
Saqppia dar vita ai teneri bambini, 
E in loro almen riipetti 1' innocensa ; 
Che Be meco ad uaar tu non inclini 
Quella, ch' io merlo pur, piena indulyenza, 
Confinami per sUrvi etemamente 
O ndla Sciziat o oeUa Libia ardeat«. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUSIAD. I 

Cacciaini pur lH, dove e tigri) e lioni 

Fan pompa di fierezza ; e in meszo a loio 
Vedid le la piet^ cbe tu abbandani) 
Avra ricetto; ii per quel, che adoro 
Dolce c^getto, cagion di mie afflizioBi, 
CoDTertini la pena mis in ristoro 
Id coltivaDdo quest!, ch' bai presenti 
Di legittimo amor frutti mnocenti. 

CommoBso 3 re dal tenero discorso 
Inclinava al perdono ; ma i aicari, 
Che di lor crudeltd non ban rimorsO) 
Con malign! argomenti, e temerari 
Rappreaentando che il di lei traacorso 
Troppo era enonne, destano contrari 
In lui gli affetti, e a eoronor poi 1' opra 
Di sua mano a ferirla ognuu b* adopra. 

E quale allor si vide orrida acena, 
Quando Pirro a placar del genitore 
L' ombra adegntUa ucciae Pollssena 
Di propria man portando il colpo al cuore, 
Ed alia a rivi il sangue dalla vena 
Mentre versava a pie dell' uccisore, 
Avea ognor fiisi i moribondi lumi 
Alia madre, i cui pianti eranu a fiumL 



Do,T«jhyGooj^le 



156 TRANSLATIONS 

TbI contro Agueee il barbaro disastro 
RiDDOTosBi da ^uegli empi inumaaif 
Che nel bianco di lei come alabaaUro 
Seno immergendo di furor iosani 
Ferro omidda, al del d' atnor ua astro, 
n pid bel, die Bplendea su i Lusitani 
Campi) toisero senz' alcuo riflegso 
Ch' un dl saria punito un tanto eccesio. 

E tu, Febo, che un tempo per 1' orn»e 
Ddla nefanda mensa, allorche Atreo 
I propri figli a Tieste il genitore 
Da osceDO nati illecito imeaeo 
Porse in cibo, n^asti il tuo aplendore, 
Ah ID giorno perche mai bi tetro, e reo 
Non ti celasd ancor I o fosco, o meito 
Non ti moBtrasti altnen nel di luoesto ! 

Ma Agnese alfin mori del csro sposo 
Col Dome Bulle labbra, e feano intanto 
Eco le valli al pianto doloroso. 
E come un fior, cbe Bia reciso, o infranto 
Perde il natio color vago, e odoroBo, 
CobI di lei, che tra le belle ii ranto 
Avea, mutoBBi il natural candore 
Tcisto epirata in Undo pall(Hr& 



Do,T«jhyGooj^le 



OF THE LUSIAD. 157 

antonto 0ttbt 

E del Moadego allor le abitalrici 
Ninfe vefezose la fatal sciagura 
Con lagrime piangenda einulatrici, 
Nuova fer zampiltar, e cfaiara, e pura 
Fonle in quelle campagne assai felici : 
E il bel^nome le dier, ch* oggi ancor dura, 
Di fontana 4' anior, perche di amori 
lA trattaro i due spo« in grembo a' fiori. 

antonfo ^ertif. 

Liustada di Camoens, Traspoiiata in Versi 
Italiani da Antonio Nervi. Genava, Slamperia 
deUa Marina e deUa Gazzetta, anno 1814. 8vo'. 

To this version, which is not accompanied 
by any notes, a short address is prefixed. 

Gilt piA fiero e magnanimo d' aspetto 
Fatto alia Patria Alfonso avea ritorno, 
Che d'anne e di nimici ombra e soapetto 
n bel trionfo avea sgombrato intomo, 
Quando tanto sveglid pietoso affetto 
Cotei) che tolta inoanzi tempo al giorno 
Sovra il trono real solo s' assise 
Potche i b^li anni suoi morte recise. 



Dioiir^dhyGooj^le 



158 ■ TRANSLATIONS 

amonfo j^etbi. 

Tu che cangi ad sltrui voglie e c 
Solo tirsnno in mezzo agli altri D^i, 
£ che dolce albergd ne* suoi bei luini 
AiDOf) tu le aflrettasti i giorni rei 
Ma non U basta da nostri occhi fiiimi 
Trarre cotanti, se tiranno sei, 
Che per trofeo di tua fierezza aneK 
Vittime languinoBer ^re crudeli ! 

Fn pladdi ozii aU^;ri di contavi - 
Bell' Ines giovinetta, ed il tuo cuore 
Sotto la man di chi n' area le cbiavi 
Lieti fruttt cogliea d' un caito ardore, 
Ne t' era DOto ancor che ai di soavi 
Meece il ftto I' amaro, e il tuo Signore 
Solo talor chiederi, e al caro duolo 
RigpoDdea di Moudego il verde suolo. 

Ma i campi intomo, e le colline apricbe 
Pareanti dir ch' ei ti vivea coBtante, 
Ne selva^o seader, ni tie fatiche 
L' idea gli cancellar del tuo seinbiante : 
Te lichiamaTa ild), te I'ombre amicbe 
Riconduceano eutro il pensiero amantet 
E il volto ne vedea d* amor dipiato. 
£ i can modi oude fu preeo e vinto ; 



D,o,i..ci by Google 



OF THK 1.U61AD. 1! 

Sinamio j^vAL 

E fiorir d' altnii roaa, e d* aJtrui bruna 
Ripilla il dolce saettar fu vano, 
£ alto epiendore di regal fortuna 
A lusiDgarlo gli s' Dfiene inTBDO, 
Ch' Inesvezzosa eri tu sol quell' una, 
Cui dolce sospiraTa auco lontano, 
£ al vecchio padre riinanea gi& poco 
Da sperar ch' arda il figlio ad altro foco. 

Ei ne minaccia e irrita i furor lui 
L' iutoUerante volgo, che ne fremei 
E a sciorlo, o betla, da bei laeci tui 
Danoarti a morte ingittsto Re non temei 
Spera che manchi 1' aho incendio in lui 
C<d mancar de' b^Ii occfai all' ore ectrerae, 
E miBera t' espone a quella spada, 
Ond'^ ragion che Afinca sola cada. 

Al regio pie la timida donzella 

Tra^e barbaro stuol di lancie folto. 
Ma b} dolente vien, ma cosl bella, 
Che il Re n' infiamma per pietade il votto, 
E mentre il volgo freme intomo ad ella, 
Ella a pietose voci il labbro Kiolto 
Non de' begli anui suoi ridotti a morte, 
Ma de* figlii si iagna e del consorte. 



Dioiir^dhyGooj^le ' 



160 TRANSLATIUNH 

J3nti)nio 0tm, 

Levando al Ciel le vagbe luci e aole, 
L'e lud, cbe le mani arvinte avea, 
Al di eereno ed al sorgeote sole 
Moatra il bel pianto cfae aul sen cades, 
E rimirando poi 1' amata prole 
Cbe al gmocchio ed at pie le ai stringea 
Le pai^letw destre alzando e i pianti 
Cotal ragiona la crudel aro innaati. 

Se ailrestre cornocchia a cui rapire, 
Moetrd natura che gran rostro diell^ 
Anzi le belve che ferocia ed ire 
Sortir nascendo alia pieti rubelle, 
Ai teneri bambio &r vezzi e ofirire 
Tolor fiir viste I'ispide mammelle, 
E ben piil d' un di si pietoai efiempi 
Hanno le Btorie de* passati tempi. 

Tu, che d' umane viBcere foralo, 

Se pur me trarre a cogl gran periglio, 
Sol perche, vaga pairi al Signor mio 
Nomarsi pud d* umanitd condglio, 
A questi parti che di me veBt!o 
Un' infelice amor, Hvolgi il ciglio, 
E 8e per me piet^ non >enti, almena 
CoDserva lor questo matemo seoo. 



Do,T«jhyGooj^le- 



OF THE LUSIAD. 

SUmnio jpntf. 

Tui cbe pugnando, d' alte morti impre«so 
II fioDCo Iftsci all' Aflrica auperba. 
Ah non voler che anoigs it fato istesso 
Una vita innocente e ancora acetba ; 
Chesesperar pieti non m'e conceKso, 
Pommi ove il sole uccide i fiori e 1' erba 
SuU' ana Libia, o Aove i giomi breri 
Induran aullo Sdta eteme nevi ; 

Pommi degli oni Id fn gl' inuti velli 
In sen d' arena inoipita e romita, 
Che fone fia die impetrimi da quelli 
Qualche pietosa a tanti mali aita : 
L4 questi amati) mtseri fratelli 
A calui Dodrird che lor did vita, 
E fra i piccioli scherzi e i cari accent) 
Ne addotdrd 1' esiglio e i dl dolenti. 

Tal prega, e tal dolcezza intomo piorei 
Che il Re pi^^a al pefdon 1' altera mente, 
Ma i oimici di lei pieti non move, 
£ vuon veder le belle luci spente. 
Gitl fiammeggiar ndri le spade ; ah dove 
Ti r^isce il furor barbara gente, 

' Forse mercar vorrai di valor gridn 
Contro un' inerme ten d' amor sol nido! 



by Google 



162 TKANBLATIOKS 

antortfo 0tM, 

Qual PolisBena delta inadre accooto, 

Quasi rosa ODCor chiusa eotro il bcl vcio, 
Creicea modesta e bella, e fea b<AuuHo 
CoHe sua«i luci invidia al Ciela, 
E il fier Phto: afierrandola pel manto 
Le tmmergeTa nel seno il crudo telo, 
Ed ella il dolce guardo si. sen raccolto 
Tingea d' un bel pallore il TSga toUo. 

Tal coDtro il biaaco collo e i moUi avori 
Onde ■! caro il bel *olto Borgea, 
Leran 1' ignude spade, e ■ duri cuori 
Quel dolce lagrimar pid cnidi fea : 
Gii tinge il puro sangue i bianchi fiori, 
Che anzi il bel piauto inumiditi avea, 
N^ sq>ean quai Tendette acceso In brere 
Avrebbe di quel sen la scura nere. 

Poteri per pietit di quel sembiante 
Nasconder pure, o sole, i rag^ tiu, 
Ed i ministri e il barbaro R^nante 
Far d' in^rorviso om» dolenti e buL 
Ines moFiTa, e ancor moriia amante. 
Fur sospiri d' amore i sospir sui, 
E^ il tabbro morendo ancor pares 
Esprimere ii bel Dome ood' dla ardea. 



Do,T«jhyGooj^le 



or THE LUfllAO. 163 

^tmnf^ 0ttbu 

CmI, come fioretto cbe succiso 
Da ro220 pid d' incauta pastorellK 
SmBniace il dolce odore e il freftco tiao ; 
Vi par quel che vesti 1' atba novella, 
Mancando rien nel giorinetto viae 
D latte a 1* oatro ond' em gU si bella, 
E piO roia non BHitbra a giglio miRta : 
S<A dole' t morte in li pietoM vtata. 

Inea quin^ rettd dolce diaio 
Di Mondego, e 3 be! aaol ne pianae tanto, 
Che in pladd' onda di fuggevol lio 
TranaTormaTo le ninfe il caro pi&nio; 
D' Inea e del auo ^o acerbo e rio 
n ruacelletto ■nonnor6 frattanto, 
Ed ei ritiene ancor fra 1' erbe e i fiori 
dolce nome de' auoi triiti amori. 

IN THE FRENCH LANOUAQE. 

amnpnma* 

Circa 1612. 

The name of the author (^ this tnuuUtion 

has not been aecertamed; iJhere are^ however, 

h2 



Dpi .?d by Google 



164 TBAM8I,AT10H8 

Buffici^it authorities for its exlBtence. It ia re- 
ferred to in the ancient ^itaph which com- 
mences: " Naso Elegis, &c." 

" HuDC Inlj, Gain, Hiipuii Tcitcre poetun ; 
" Qiuelibet hunc «llet tern nan suum." 

It is also mentioned by Nicolas Antonio ; Do- 
mingos Fernandes, in his dedication of the Lu- 
siad to the Archbishop D. Rodrigo da Cimha, 
published at Lisbon, 1609 j Baillet, Mickle, 
and othem. The fact is more decidedly stated 
in the life of Camoens, written by Pedro de 
Mariz, which accompanied the publication of 
part of the Rinias from Pedro Crasbeeck's press, 
at Lisbon, in 1616. 

" Fois dos EstrangeiroB foi tanto estimado, que 
" Dao se contentou cada huma deltas com inenoe, 
" que com o appropriarem a bI do modo que podia 
" ler, traduzindo — o em suas linguas ; con tanta 
" curiosidade, que em Castelhano se fizerao trea 
" traduc^oes ; em Italia huma (at that time the 
" translation of Paggi bad not appeared) em Franca 
" outra." 



D,o,l..cihyGi.")OJ^Ie 



Of THE LU8IAD. 165 

SDupeCTOn be Cafftrra. 

Ignacio Oarcez Ferreira, following Bailtet, 
attributes the version to a Mr Scharon. 

Bxipmon tie Codtera. i785. 

La Lasiade da Camoens poeme Heroigue, sur 
la Decowierte des Indes OrieTUales. Traduit da 
Portugais, par M. Dupemm de Castera. 3 
Tomes. 12rao, Paris, 17S5. 

This translation is embellished with a set of 
engravings, and has also a frontispiece, repre- 
senting what is detailed in the six Latin verses 
which appear under the engraving. 

Lysiadum decus, et generoeee gloria geniis 
Ecce recens, natus tenero Camoesjus ore 
Sugit Calliopes greinium : latatur Apollo, 
DatqueSacninipuero,reiOnantiamunera,plectrumt 
Fatna triumphalem lauro viridante Coronam 
Preeparat : invidis diatorquet pectora nuEror. 

The work is dedicated to His Serene High- 
ness M. the Prince de Conty, i^i the foUowing 
verses: — 

M 9 



D,o,i..cihyGoo^-fe 



166 TRANSLATIONS 

Snpcrnin tv Co^na. 

Daignez aoufirir, Seigneur, que lei Mutes dn Tage 

Vous oSrent par ma maia leur plus cdebre oavrcge; 

VouB y verrez briUer le nom A lea explwu 

Des H6roB, dont le Gange a tetpect^ lea Imx ; 

Le public en liaant lea faatea de leur gloire 

Lira de vos vertus une fidelle histoire : 

Comme eux dana lea travaux du redoutable Han 

A I'ombre dea lauriera vuua bravez lea hazards : 

Conune eux, lonque la paix sous I'olivier tranquiUe 

Au repoa, qui la auit, donne un riant aayle, 

Vous slaves. Prince aimable, avec des tfaiu vain- 

queurs 
Channer tous les espriu, & gagner toua les coeuia. 
Ah ! Si malgr£ le frein d'une loi trop barbare 
On pouvoit repasKT let fleuvea du Tenare ; 
Si du sombre sejour oil descendent les morts, 
L'illustre Camoena rerenoit sur nos borda, 
Bien-tdt on I'entendrott d'un ton mile & tuUime 
Vous &ire de sa veine un tribut legitime, 
Et Buipaner pour voua les diants m^lodieux. 
Que I'^oux d'Euridice a coaaacr^e aux Dieuxl 
Moi, qui re; ut du ciel une voix ordinaire, 
J'admire, & je me tau, mon hommage est sincere, 
Fhoebos sur I'Helicon ne me l*a point dict^, 
Et je n'ai pris conseil que de la v6rite. 

DoFiBaoM Di Castexa. 



Dioiir^ci by Google 



OF THE LUSIAD. Kt? 

tttipennn tie Ca0m»«. 

He dedication is followed b; a short pre- 
&ce, a life of the poet, and the licence of the 
Kii^. Each canto is succeeded by notes, and 
at the end of each volume, is a " Table des 
" Matieres dispos^e pbr ordre alpbabetique." 

Mickle had a very cotit«nptible idea of this 
translation. In his Dissertation on the Luidad, 
be says^ " M. Diq>erron de Castera, in 1735, 
'* gave, in French prose, a loose unpoetical 
" paraphrase of die Lusiad," and in a note, be 
^ds, " Castera was every way unequal to Lis 
" task. He did not perceive his author's beau- 
" ties. He either su[^resses or lowers the most 
" poetical passafnes, and substitutes French tin- 
*< sel and impertinence in th^r place." 

Tliis translation is thus noticed in the biblio- 
grajAical works. 

No. 3548 La Lusiade de Camoeos ; Poeme H£ro- 
tque sur la d6couverte des lodes orientales, trad, 
du Portugais en Fran9ois, avec des remarquea. 
pat, M. du PerroD de Castera. Paris, 1735. 3 
vols, in l^OM. 

M * 



Dioiir^dhyGooj^le 



168 TKANSLATIOKS 

aMpetxon be €astttta, 

TraductioD asaez eatimiei elle est jusqu'i pre- 
sent la seule qui ait 6t£ publiee de ce fameux 
poeme. — De Bute. 
La traduction de Du Perron de Castera. Pari*, 
1735, ou 1768. 3 torn, in 13mo. est moins es- 
timie (than L'Harpe's].^ — Bntnet Man. du Li- 
braire.p. 207. lorn. 1. 
La traduction de ce Poeme en Francois, avec del 
Remarques par M. du Perron de Caatina (Cai- 
tera) Amsterdam, (Paris, 1735) ou Paris, N^on, 
1768. 3 tols. in I2mo. est asiez esttmce 7 a 9 
My— Diet. Bibliogr. par PAbbe Dwlot. Tom. 1. 
p. 231. 
Les exemplairea ne sont pas communa. 12. I.— 
Omont Diet. Typogr. Tom. 1. p. 163. Pant, 
1768. 
•— Traduit du Portugals par M. du Perron 
de Castera. a«ec des Remarques — fl AmsL 
chez Fran;ots I'HoDor^ 1735. S. S toI. 
reL en velin. 
— i Paris chez Huart, 1735. 12. vol 3. reL 
en Tclin. — Biiliotkeca Smithiana. Wa. Vt- 
netiit, 1755. p. 87. 
8678. Paris, 1735- S vgls in 12mo.— C^. La- 
rnoignon. 



D,o,i..ci by Google 



OF THE LV3IAD. 169 

ftupccron be Cadteni. 

Of this work there would appear to have 
been two editions, 1735 and 1768. C<^iee are 
not of rare occurrence. The edition of 1 785 
is in the author's collection. 

Alonze de retour en Portugal s'appr^toit i joiiir 
tranquillement de ses lauriera & de la gloire, laraqu' 
une disgrace afireusse viat troubter le repoB de aes 
Jours. Etrange & funeate avanture qui fit voir aux 
tTJBtea Lusitains une beaut6 charmante accabl^ 
tious le poids d'une indigne rigueur pendant aa vie, 
& declar^e Reine aprda sa more. C'eat toi redout- 
able amour, c'eEt toi kuI qui fut cause de son tri- 
pas, cruet tyran des huroainR, les larmes de tes su- 
jets oe devoient-elles pas auffire pur 6te!ndre ta soif, 
& faut-il que tea autels aoient arrosfis de leur aang I 

Belle Ynda tu ^toia dana une aolitude agr^able 
lur la rive du Mond6go, ta bouche euaeignoit aux 
6ch<M des for§ts & dea montagnes le nom cheri que 
tu portoii grav^ dana ton ctEur, le nom de ton 
Prince, dont la presence laisoit tes d^lices, & dont 
le moindre ^loigneinent te coutoit tant de iarmei t 
De son cdt£, lorsqu'il ne te voyoit pas, le souvenir 
flatteur des doux momens qu'il avoit pass6s auprdt 
de toi, rempliaeoit sou ame, St te r^pondtut de te 



D,o,i..ci by Google 



170 TRANSLATIONS 

Bnperron it Cajmca. 

tradresse: Idin de tes beaux yeux tout ce qui 
s'ofiroit oux sieoB, I|ii retr&goit ton image ; la nuit 
lea imposturea Toluptueuaea de miUe aongea clur- 
mana rerdlloient ion ardeur, & le jour se* soupin 
a'envoloient vera tes appas avec tout«s aes penedea. 

Pour toi leule aimable Yndi, le fidelle Don Pe- 
dre refiuoit conatamment & le ccEur & la maiu de« 
Princenes lea plua illuatrea k dea beaut^a les plua 
dignea de plaire ; le Roi met dana la balance cette 
paanOD ai me, & }e rourniure de kb gujeta, qui 
TeulentToir aon file engagi gous lea loix de I'Hy- 
nen: bien-t6t aa sererit6 decide contre une tendre 
biblesse, qu'il regarde comme un crime; D con- 
danme la malheureuae ¥d^ a perir pour ron^iie par 
■a moit t'esdavage oil sea attraita retiennent Don 
Pedt«. Qudle furie put lever le bras d'un n grand 
Monarque aur la t^te d'une infortimte qui D'avoit 
que dea pleura pour ae d6fendre, ft comment cette 
£p6e ai formidable Buk Maurusiena n'eut-elle paa 
honeur de ae tremper dana le aang d'nne femme i 

Lea crueb ennemia d'Vn^ la trainent devant la 
Boil il ne peut roir aa jeunesse, aea channel & son 
nalheur aana en &tre toncb^ : d£ja la douce oom- 
paaaion ae gliaaoit dana aon ame, maia leas cris fe- 
rocea ft tumultueux de am Feuple ranimrat aa eo^ 



D.oilr.dbyGOO'jIe 



OF THS LII81AD. 171 

SEuptmm Ds Cafttera. 

lere. Ynea eat moina ^pourantte de >a mort que 
de la B<ditiide & A\i deplorable 6tBt oil elle va laiiser 
K»i Prbce & leB fniits de son amour ; elle levoit 
douloureiuement vers le Ciel KS jeax. baignfa de 
larme*, elle n'y leroit que les yeoK, >es belles maiiu 
^toient captives & ne pouvoient s'employer k ce 
triBte usage; ensulte elle regarde aes entans qui 
I'enTironnent ; aussi tendre mere que vertueuse 
'Spouse, elle redouble sea pleura a leur aspect, les 
disgraces dont ils soot menaces, la font ftiam, son 
cnur s'enyvre d'amertume Sl d'affliction ; enfia elle 
rompt le silence, & tient ce diacours au Rol S'U 
est vrai que I'utiivers ait v& des oUeaux sauvagea & 
des b&tes, que leur nature portoit a la cruauti, 
s'atteudrir pour de foibles enfaos, tels que la 
mere de Njnias 3c les deux fondateurs de Rome: 
6 Tous qui paroissez humain (si pourtant on peut le 
pvoltre en faisant perir une femme dont tout le 
crime est d'avoir so&mis son cteur a celui qui I'a 
sfu vaincre) jettez un ceil de compassion sur cea 
malbeureux orpbelins, & que leur innocence tous 
desanne ; je ne tous parle point de la mienne, tous 
Toulez mon trdpas, il faut contenter voa desirs: ce- 
pendant, si votre clemence ^gale votre valeur, si 
voua s^avez donner la vie h ceux qui ue tneritent 



Do,T«jhyGooj^le 



172 TRAN8LATI«N8 

^lapatan be Cosmra, 

paa de la perdre, comme vous s;avez donner la mort 
aux fiers Agareriens dans Tardeur dei cqmbata: 
plbtAt que de Terser nioQ Bang, exilez-moi daaa 
quelque miserable retrdte ou dana la frude Scjrthiet 
ou dans les br&Ians deserts de TAfrlque : confinez- 
moi dans lesejour des Tigres & des Lions, j'^rou- 
verai si Ton ne trouve pas chez eun la pitie que lea 
horaoies me refusent : la, au milieu des pleurs & dee 
soupirs, & le cceur plein du cber objet pour qui Ton 
me traine au supplice, j'£leverai mes en&ns, leur 
rte sera I'unique consolation d'une mere plus ten- 
dre encore qu'elle n'est malheureuse. 

Alonze penetrc d'une juste compassion vouloit 
trailer Ynes avec indulgence ; mais eafin it cede a 
ropiniUretc du Peuple & a la rigueur du desdn, 
qui poscrit cette victime innocente; les barbarea 
qui ontconseill^ au Roi ce raeurtre abominable, ti 
rent leura cruelles ep^es pour I'exccuter eux- 
m^mes ; I'areugle fureur qui les traneporte ne leur 
permet paa de pr^oir le chatiment qui tombera tAt 
ou tard sur leur tSte ; I'un firappe ce coup d'albatre 
qui soutenoit le plus beau visage que I'amour ait 
jamais adore ; I'autre perco inhumainement ce aein 
si parfait & si capable d'attendrir les caurs les plus 
feroces ; troupe l&che k sanguinaire vous vous mon- 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUSIAD. 178 

&. (Baubfer be ffiacrault. 

trez hardui contre une femme ! Tel autrefou Pyr- 
rhuB porta le couteau dang le flanc de la chamaDte 
Polyzene ; encore la durete du Grec fut-elle moitu 
odieuee, puiBqu'il ne faisoit qu'obeir a I'ombre de 
aoD pere. 

Brillant flambeau du jour, si I'hoireur du festin 
de Thyeste te for^a jadii i Toiler ta lumiere sous dec 
nuages impeuetrablest de quel ceil voiatu perir la 
Tertueuse Yn^^ le crime de ses assBssios ^gale 
celui d'Atr^ei retourae hwt tes p&s & couche-toi 
dans I'Orient! Yn^s meurt, ea bouche froide & 
p4Ie prononce le nom de sou clier Don Pedre en 
pouBSBnt le' dernier soupir. De m€me que la fleur 
touch6e sans aucun management -par une bergere 
fol&tre perd eon brillant colons, ainii l'£elat du 
leint de la belle Yn^ s'efiace apr6B >a mort. Lei 
filles du Mond£go la pleurerent long-temps, & pour 
ttemiser le souvenir de sa vertu, de sa tendress^ & 
de son malheur, elles changerent leurs larmes en 
one fontaine, qui s'appelle encore aujour-d'bui la 
FoDtaine des Amours. 

&. (CauUer fie Sorrmdt. 

Next in succession is the work of Sulpicio 
Gaubier de Barrault, which was published with 



Dioiir^dhyGooj^le 



174 TRANSLATIONS 

Is, (Ekmbfer be JBorratdt; 

a d«dicati(H) to the King Joseph, and with the 
orig^al Portuguese. " U^toa na Se^a o^ 
cina T\/p<^aphicat 1772." en 4>to. 

This publication contains tnuulationa of Can- 
to III. s. 120. et seq. wherein Camoens relates 
the stoiy and misfortunes of Donna Ignez de 
Castro, and of Canto V. s. 87 et seq. wherein 
the bble of Ad&mastor is gjren. 

These translations are very highly praised by 
Aquino, who deems them worthy of particular 
attention for their fidelity. Notwithstanding 
they are given verse for verse, they are hi^pily 
rendered, and shew the author's knowledge of 
the language.* 

In his dedicaUon, the translator says :— 

<■ CamdeS) rimmortel Camoes prenant sous ma 
** plume un nouvel hire, ira, sous las autpiceide 
" votre majesty etendre daaa tous I'uniTers la re- 
<* nomme et celle de ses compatrioteSt a I'aide d'lme 
*■ langue presqu' univenellemeat consacrfe aujouid 
** 'bui a tranGmettre a la Posterite tea chefs d' 
** (Kuvres de Litteroture en tout genre." 

■ DiMnno Fraliiidnr. Ed. IT8S. 



D,o,i..ci by Google 



OF TBS LUBIAD. 175 

t». (BttAitc be Barradt. 

. In another part of his dedicalioD, he layi : — 

" Si cet Euai s le bonheur d'etre iril par Totre 
m&jeaU d* un ceil propice, on triomphe auiu flot- 
teur pou moi Buffira, Sire, pour fkire diipanntre 
tout d'un coup a mea yeux tous lea obttadei, et 
toutea les difficultez d'une Traducti(«i complette du 
Voaae de la Luuade: carriere auaai pjnible qu* 
immeiiKi et dont la wale id£ei je I'arooe, effisie 
mon foible geirie." 

The pruse bestowed on Gaubier de Bar- 
rault by Aquino is &r beyond the merits of 
the performance. He, in several passages, de- 
scoids frtHD the height of the original, and 
loses the force and vivacity of the poet. Aqnino 
furnishes us with a specimen of the translator's 
abilitaes, in stanza 56 of Canto V.* in which C*- 



• Ahrj.Depui«coiiU>» 


an bante, et u>u ngn 




le me TU cmbnuunt un m 


DQt dur, dIMiU* 


Cduiert d'uua forit cpuH, 






rocber dim ran bitt, 




L-bomma an moi iifunt. 


murt.pr«qu.^Ti 


J« <U*iM KM lodM > I-UUI 


[«n>dMuni». 



Dioiir^dhyGooj^le 



TRANSLATIOMS 

s imitates the celebrated passage of Ovid, 



in his epistle from Ariadne to Theseus : — 

" Aut mare prospicieDs ia saxo frigida sedi : 
" Quamque lapis sedes, tarn lapis ipsa fui." 

Copies of these translations are of the great- 
est rarity: the impression was so limited, that 
scarcely a copy remdns in the libraries of cu- 
rious collectors. 

A correspondent in Lisbon, to whom appli- 
cation was made either to procure the volume, 
or have the passage which relates to,D. Ignez 
de Castro extracted, writes, " This work was 
delivered privately by the author to his irienda, 
and not published : it is extremely scarce, and 
I have not yet been able to get a sight of a 
copy to make the extracts." 

Following the translation by Barrault, the 
next that appeared in point of time, was the 
version of the Lusiad by D'Hermilly ae it had 
been altered by La Harpe. 



Do,T«jhyGooj^le 



• OP THE LUSIAD. I?7 

Sfl^tvmSis am Ha ^acpe. 

Jja Lusiade de Zotds de CamaSiu; Po^Tne 
H^rmque, en dix chants, nomellement traduit du 
Portugais, avec des notes ^ la vie de FAuteur. 
Enricki de Figures h chajue Chant. S vols. 8vo. 
Paris, 1776. 

These Tolmnes are embellished with elegant 
engrsnngs executed in the French style, of 
vliich there are e^lanaticms immediately after 
the title page. 

At the commencement of each canto is an 
argument in prose, and preceding a short life 
of the poet, is this advertisement, which points 
out the ideas of the publisher respecting die 
worit, and what it purports to communicate: — 

" CettenouTelle Traduction deCamoenSfdont on 
" peut en g£n£ral garantir la fid£lit£, est I'sunage 
" d'un EcriTain tr^scoonu : elle a ^t^ faite but ime 
" version litt^rale du texte Portugais ; versioo com> 
■* po>6e, avec tout le soin & toute I'exactitude pos- 
" sible, par ud homme tr^B-vers^ dans la laague de 
" Camoena. Le'nouveau Traducteur s'est propose 
" d'animer du feu de la Po6sie cette version scru. 
*' puleuHement fidelle. D ne s'est permis d'autre 

TOL. 11. N 



Dioiir^dhyGooj^le 



17$ 

^^rnnfll? anO Ha ttmft. 

** liberty que celle de resaerrer quelques endroits 
" im peu longB, main raremeot, & cette diminulJoa 
" du texte CBt trcB-peu de chose. 

" II y H joint des Notea htatoriques & critiqued 
" n^cessaires pour I'intelligeace du Poeme, & nous 
" a donii^ aiusi le morceau suivant sur la vie & lei 
" ouvrages de Camoens. 

Great difference of opinion exiBts concerning 
this translation. Aquino states, that the author 
ought to have called it an epitome, or compen- 
dium of the Lusiad ; and quotes a passage to 
shew how two of the best stanzas of the original 
are compressed into half a dozen lines of prose. 
Mickle thus characterises the work :— 

" Soon after the first puUication of the Engfish 
" Losiad, a new French prose translation of Ca- 
•' moens was published by M. de La Harpe. He 
" cenfesses that he received a literal translation of 
** his author, from a person well acquainted with 
" tlw original. His style, however, is much lesS 
*' poetical than even Castera's,' whom he severely 
*■ condemns. A literal prose translation of poetry 
" is an attempt as absurd as to translate fire into 



D,o,l..ci by Google 



OF THE LUBIAD. l79 

3)^mnfn; ant Ha Haxft. 

" water. What a wretched figure do the most 
" elegant odes of Horace make in a literal prose 
" translation ! and no literal translation for the use 
" of schools was ever more unlike the original, in 
" spirit, vigour, and elegance, than the sometimes 
" literal, and sometimes mangled version of M. de 
" La Harpe, which seems to be published as a 
'* sacrifice to the wounded vani^ of his admired 
" Tohaire. 

" La Harpe stands forth, against Castera, as the 
" dc&nder of Voltaire's criticisin on the Lusiad. 
" Castera, indeed, has sometimes absurdljr defended 
" hia author ; but a translator of the Lusiad, who 
' could not perceive the many gross misrepresenta- 
" tiooE of Voltaire, must have hurried over his 
'' author with ver^ little attention. He adopts the 
' spirit of all Voltaire's objections, and commends 
'* only where he commends. Want of unity in the 
' epic conduct is Voltaire's very rash character of 
' Camoens. And La Harpe as rashly asserts, that 
'* the poem ends in the seventh book, when Gama 
'< arrives in India. Bnt he might as well have as- 
' serted, that the .£neid ends with the landbg of 
'■* ^neas, in Italy. Both heroes have much to ao 
* complith after their arrival in the dewred country. . 
N 2 



by Google 



180 TRAHSLATIOHS 

WtitxmiSB anb %a ^atpe. 

'* And the return of Gama, after hsTiog subdued 

* every danger, is exactly parallel to the deatb o( 
■ Turoiu. And thia return, without which Grama*! 
'* eiiter[»ize u incomplete, u managed by Camoensi 
'* at the close of his poem, in the concise and true 
" spirit of Virgil. A translator of tfie Lusiad, who 
'* could not perceive this, is indeed most ingenious- 
' ]y superficial. But La Harpe's sentence on the 

* Paradise Lost, iriiich he calls * digne tPitn tiede 

* de barbaric — worthy of an age of barbari^,* wiD 
< give the English reader a just idea of his poetical 



The following desciiptioD of the tranalatioiis 
of La Harpe and Castera, are eKtraeted from 
the Bibliotheque d'lm Homme de Grout, Vol. 
1. p. 339, Paris, 8vo, 1808. 

'* La Traduction de Camoens, publiSe en 1776. 
" 2 vols, m 8vo. Sous le noin de la Harpe, a €li 
** faite sur uoe version litt^rale dn texte Portugais, 
** par M. d'Hermilly, irds-vers^ dans la langue de 
" Pauteur ortgiDal. La Harpe s'est propose d'mi- 
" mer du feu de la po^e, cette version scrupu- 
"leiuement fid^lle; il n'est permit d'autre tibert^ 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE. LUSIAD. 181 

WHtanm^ onti Ha ^arpe. 

' que celle de retseirer quelques endroite en peu 
' ioa^ maia raremeut; et cette diminudoD du 

* texte est peu de chose. H j a joint dea notes 

* bistoriques et critiques, n^cessaJres pour I'intelli- 

* gence du poeme, et nous a donn£ aussi un frag- 

■ ment sur la vie et les ouvragea de Camome. 

" Four sentir tout le m^rite de cette Douvelle 
' traduction, on n'a qu'a la comparer a celle de 
' Duperron de Castera, pubU6 en 1735, 3 vols, m 
' 12. qui u'est qu'une paraphrase troidement am- 
' pouiee et prolixement p^riodique. Tout I'es- 
' prh po^dque de Ceunoens y eat absolument kn- 
■' pm€. Duperron de Caatera, rh^teur eauB gofit, 

< denature k tout moment son origin^, en se croy- 
' ant &it pour I'embellir. La nouvelle version est 
' iofiniment plus rapproch^e du teste, et plus ana- 
' logos tt la simplicity ^egante et saganent om^e, 
' que I'auteur de la Lnsiade semble vouloir imiter 

* dea ancieas ; quoiqu 'il n'ait ni la richesae d'Ho- 
'■ mere, ni les mouvements et pathetique de Virgile. 
' Duperron a surcharge son ouvrage d'une foule 

■ de notes historiques, le plus souvent employees & 
'■ developper de pre teudues allegories de la Lu- 

< siade, qui ne sont que des reveries du traducteur 

N 3 



Dioiir^dhyGooj^le 



182 TRANSLATIONS 

g^mnfU? anb Ha Ijorpe. 

*' expofi^es avec un ton de penauEion qudquefoii 
" trds-plaieanL" 

Lb Liuiade poeme trad, du Portugau (par D'Her- 
miUy, et retouch^ par. J. Fr. de la Hiupe). 
Paris, 1776. 2 vols, in 8vo. fig. 10 & 12 fr. 
(6533) em exempl. en pap. fin. m. r. dent 4fi fr. 
BoE^rian. — Brunei Man. du Librane. p. 207. 
tom. 1. 

— = Paris, 1772. 2 vols, in 8yo. fig. 9. 1. 

pap. fin. 24. 1. — Founder Nowo- Diet. Por- 
tatifde Bibliogr. 

A copy on fine paper is in the collection of 
books, relating to Oainoeng, in the possession 
of the sQthor of these memoirs. 

De retour dans ses Etats, I'heureux Alphonse oe 
pensait plus qu'^ gofiter les douceurs d'une paix 
eulbcllle par la victoiie. Mais sa tranquillity devait 
£tre troubl6e par un ^v^nement d^Iorsble, qui ne 
mourra pas dans la m^moire des hommes. Ce d£- 
sastre fut ton ourrage, crael Amdnri toi, qui traite 
tes adorateurs comme on trtute des ennemis. O 
tyran ! les larnies que tu fais r^pandre ne sont 
pas un tribul qui te suffice. Tu veux que tea 



Dioiir^dhyGooj^le 



nt THE LDSIAII. ISS 

autels Boient baign^s de aang. La belle Id^b go&- 
tait tnuiquillement le» doux fruits de ses naiwantet 
ann^es ; elle passait sei joun dans ces ddices d'une 
ame amoureiue, dans cette ivresse areuglc & char* 
mante, dans cet £tat de bonlieur doiit la fortune ne 
nous laisse pas jouir long-^ema. E^e habitait lea 
campagnes salubree & riaates du Mond^go. dout 
lea eaax pures se plaisaient & r^^chir les attniiu de 
I'aimable In^ C'est 11 qu' elle apprena^t aux £choB 
des iBontJ^ea le nom de Dom F£dre, ce nom que 
1' Amour avait grav£ dans son coeur. Les tendres 
aouTenirs qui remplissaient celtti du Prince repon- 
diuent A la tendresse de sgn Anumte. Sans cease 
elle ^tait pr£sente k ses yeax. Elaign6 de ceux 
d'Ines, it la retrouviut la ouit dans la douce illusion 
des aonges. Le jour ses pens^es ardentes volaient 
apres elle. Taut ce qui s'aSrait k lui, tout ce qu'9 
entendait, tous sea paa, tous ses plaisirs, s'il en est 
loin de ce qu'on aime, lui nq)pdlaieiit Ines. II 
rejettut toute alliance. Nulle Beaut£, nulle Prin- 
cesse oe pouvait toucher son coeur. Amour, ceux 
que tn posaedes meprisent tout ce qui n'est pas to! \ 
Son p^ Toit avec douleur une passion qui £loigne 
le Prince des nceuds de I'hjmen^e. L'obstination 
de son fils and les niurniures du Peupie augmentent 



Dioiir^dhyGooj^le 



184 TRANSLATIONS 

ft^ermffl? anb %a ^srpe. 

ea colflre. L'arr^t est portf. II jure de faiie perir 
lo^B. II Be flatte d'^teindre dans bod sang I'ainour 
qu'etle inspire k Dom P£dre. Comment le Ciet 
a-t-il permis que la mSine main qui avait triompb^ 
del Maurea, sit pu s'armer contre une faible & mal- 
heureuBe amantel Les bourreaux la menent eo 
presence du Roi. II ee sent ^mu de piti& Maia 
lea clamenra du Peuple & lee conaeil* d'une poli- 
tique cruelle le portent & la rigueur. La triate In^ 
jette dea cria de douleur & d'efiroi, non qu'elle 
craigne pour elle-m^me. mais elle tremble pour le 
Prince qu'elle adore, pour les en&ns qu'etle lui 
laiiae, gages pr^cieux de leurs amours. Elle Hive 
vers le Ciel see yeux baign^s de Iftrmea, sea yeuxl^. 
H4las 1 le poids dea fera chargeut aes mains inno- 
centes. Elle reporte sea regards Bur ses enfans 
qu'elle va laiaaer orphelina, & addresae ces parolea 
Heat inflexible aieul: *' Si I'on a tu dee b^tta 
t^rocea accoutumeea au carnage & des oiseaux 
nourris de rapine se laiaaer toucber de compaa- 
sion pour de faiblea creatures, lea aecouriri les 
allaiter, comme on le raconte des deux fr^es qui 
ont fonde Rome ; & vous, qui avez la figure & le 
coeur d'un bomme (ai Ton est tel pourtant en 
&isant mourir une femme qui n'a de d fense 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUSIAD. 185 

** que ses. lannes Sc d'autre crime que d'avoir 
" touche le c<Bur qu'avoit dioisi le sien), ayez piti^ 
" de cea malheureux en&tu. Soyez sensible k leur 
" douleur, puisque tous ne i'^tei pas k la mieDne. 
" Vous avez triomph^ des Barbarea, voua avez su 
<* donner la mort a tos ennemi* ; sachez aussi ac- 
" corder la vie a I'innocence. Je n'ai pas m^rit^ U 
" mort. Mais si voua avez r^solu de me punir, 
'* rdigaez-moi daoE let d^rts glacee de la Scythici 
" ou dans leg gables brfilana de I'Afiiquei au milieu 
" des liona & des tigres. Je trouverai parmi ces 
" monstrea la piti^ qu'oD me refuse ici. J'y tralne- 
" rai dans les pleurs ma vie lan^uisianle. Mon 
" unique soin, ma seule cottsolatioo sera de veiller 
" SOT lea jours de cea iafortunes. Je nourrirai, 
. " j'^levera! leur enfance, le cceur tout plein de 
** I'objet pour qui je souffre taut de maux ; & j'aurai 
** du inoias pour dernier soutien la vue de mes 
" eo&ns & le aouvenir de leur p6re." 

A ce discours, a ces plaintea touchantes, la vieil* 
Jesse s^^ du Monorque «e laissait ^inouvoir par 
)a pitie. Mais le Peuple & les Destins ^galement 
inexorables demandaient leur victime. Les barbares 
Conseillers d'Alphonse, les auteura de I'anft port6 
contre Ines, voyant le Roi ebrenle, n'ont. pas hpote 



Dioiir^dhyGooj^le 



jSo teanbi.ations 

de tirer leun £p& contra uae femme. Cnieb I 
voui £tea dea Cheraliers & tous deveuez des bour- 
reaux ! Livr^ a leur areugle nge, aans remordB 
de leur l&chete, aaiu crainte du chMmoit, ils plon- 
gent le fer dans ce col d'alb&tre ; iU decbireat ce 
■ein iDoad^ de lannes, chef-d'oeuvre de la Nature St 
de I'AmouT, idolatrf par le malheuraux Dotn P^dre. 
C'est ainsi qii'autrefoia te fifroce Pyrrhus leva le 
glaive >ur la belle Polis'JDe. Bile etait I'umque 
consolation d'une m^ moabUe d'anneea. Mail 
I'ombre d' Achillea la condBmnait. Elle tounia sea 
jtax. roourans vera aa m^re ^aoouJe de douleur, ft 
aemblable a la brcbis tiinide qui tombe en sacrifice, 
elle re;ut le coup niortcl. Soleil, qui te d^toornai 
svec borreur de la table aacrilige oil Thieste fiit 
abreuve du «ang de sea eniana present^ par le bar- 
bare Atr^e, Soleil peux-tu 6clairer aujourd'hui an 
■pectacle nan nioin* horrible I Le meurtre de I'in- 
nocente Inea a souille ta lumiere ; te vans, temoina 
da sa mort, lienx funeates qui avez entendu aordr 
de aa bouche, avec un dernier gemisaemcnt, le nom 
de ion fidele Dom Pedre, repetee long-tema ce nom 
ft lea plaiotea de la mourante Inea. Inea meurt, ft 
comme on voit la fleur nioiBaonn4e avant le tenii ae 
a^er ft se fletrir sous lea maina qui I'ont abattoe. 



D,o,i.?dhy-Goo*^le 



OP THE LUSIA&. ■ 18" 

lanoitpnuntct. 

aJDsi la tnort vient obscurdr lea attraits de cette 
tnalbeureuae amante. Z<ea couleure de la vie & de 
la beaut£ s'effacent sur son visage expirant, & sea 
rosea disparoiasent soua la paleur du tr£pas; Lea 
Nymphes du Mond6go )a pleurgreot long-tems. 
Les larroes qu'elles rgpandirent se changgreni: en 
une fontoine que I'oo appelle encore aujourd'faai la 
fontame dee Amours, monument lugubre qui rap- 
pellera h la derniere postirite la mimoire d'ln^ & 
de SOD AmanL 

TTie twenty-seventh volume of " Voyage* 
** Imaginaires^ Romanesqnes, merveilleux, al- 
** legoriques, &c. Svo. Amsterdam, 1788," 
commences with ** L'IsIe enchant^ Episode de 
" la Luaiade, traduit du Camoens." 

The translation of this episode occupies 
twenty-four Svo. pages, and has attached to it 
a beautiful engraving of Venus addressing 
Cupid — 

" O mon fils, mon cher fits." 



Dioiir^dhyGooj^le 



1 88 TRANSLATIONS 

SUunvgvtotsi* 

In the adTerdsement of the editor, he writes : 

" Noiu de doDuons point ici etn recueil ni ud 
" cboix de toutes lea allegories ou Romana, Cooteg 
** et nouv^es allegoriques, mais de ceUes Buele- 
*' ment qui ayant pour objet la descriptioD d'un 
" peuple imaginaire, rentrent sous ce point de vue 
<' dans notre plan : c'eet ainsi-que nous avons par- 
*' couru dans le volume precedent le Royamne de 
" Romancie, et que nous avons &it voyager noB 
" lecteurs d'afaord dana I'Igle d' Amour, ensuite 
" dana le Royamne deCoquetteriei et que de-la 
'■ nous les avons conduits dang la ville de Portraitt, 
<■ oil toua lea habitana sont peintrea 

" Nous allona lea promener dana celui-ci ; premi- 
" element dans une lale enchantee, sejour des 
" plaisirs et de la volupte, oH Venus arr^te quelque 
" terns Gama et sea compagnons a leur retour de 
" la d^couverte et de la conquete des Indes." 

9^. be flotfaiu 

The episode of Ignez de Castro has also 
engaged the attention of this writer, who has 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUSIAD. 189 

9^. fie jflortaiu 

traDslated this beautiful passage into French 
McrsE, following the original, stanza by stanza. 

Vainqueor du Maurei an comble de la ^oire, 
L'heureux Alphonse, apres tant de combats, 
Croj^ait goAter au sein de ses £tats 
La douce paix que doone la victiHre- 
O vain espoir ! d'Incz le triste sort ' 
D'uD ai beau rcgpie a temi la mSmoire ; 
Ed traits de sang on lit dans aotre histoire 
Qu'Inez obtint te trdne apjia sa mort. 



Cruel amour, toi seiil commis te crime ! 
La tendre Inez ne virait que pour toi ; 
Jamais un c<eur ne soivit mieux ta loi, 
£t tu la fis expirer ta ncUme I 
Ainsi les pleurs des malheureux mortels 
Four toi, tjrran, n'ont pas assez de charmes ; 
Tu veux encor, non conteut de leurs larmes, 
AreC leur sang arroser tea autels. 

Le front pari des roses du bel tkge, 
Cbarmante Inez, dans une douce erreur 
Tu jouissais de ce calme trotnpeur, 
Toujours, hdas 1 ai voiain de I'orage. 



by Google 



190 TRAKra,AT10NS 

99* Dt iPortan» 

Du Mondjgo, t«mom de ton iirdeur, 
Tu parCourou lea cBoipHgnes fleuries, 
En r£p£tant aux njnnphei sttendriea 
Le Qom qu'amour a gra.y& dans ton cceur. 

Un doux lien i ton prince t'engage ; 
Le jeune Fddre eit digne de tei feux ; 
Un Kul moment s'il e«t loin de tea yeux. 
Tout rient aux aiens preienter ton image; 
Pendant la nuit-en tonge il est heureux. 
Pendant le jour il chercbe ta presence ; 
Ce qu'il entendi ce qu'il voit, ce qu'il pense. 
Tout est Inez pour eon cceur amoureux. 



I, Pddre toujoors fidele, 
A dedaigne les fitles de vbgt rois. 
O dieu d'amour ! quand on vit sous tea ioi>( 
Dans I'univers il n'est plus qu'une belle. 
De ses refiis, son vieux p^re irriti, 
Apprend bientAt que le peuple en muimnre : 
Dea ce moment les droits de la nature 
SoDt immolea a son autorite. 

he cruel roi, pour vaincre la conatance 
lyun fils qui doit Itn.iuccider un jour. 



' D,o,l..(iby'GOOglC 



OF THS LUSIAD. 191 

9$, be jUacUm^ 

Vent dans le B>ng ^tdndre tant d'amour, 
Et sur Inez fait tomber ta Teogeance. 
Le fer eit pr£t: ce fer, qui. dans sa main, 
I>u rafllant Maure abattit la puistwice, 
Menace alors la beautc una defense, 
Et le heroa devieot un asaaaain. 

Par de* loldat*, mdignement trainee, 
Aux piedi d'Alphonse Inez attend sod sort ; 
Le roi la plaint et dlKre aa mort : 
Maia par )e peuple elle itait condamn^e. 
Lea fi)s d'Inez, d^soles et tremblana, 
Sur BOD peril t^moignaient leura alarmea: 
C'etait pour eux qu'elle venait dei lannei, 
Non pour tet jours moini chen que aes enfans. 

Leur desespoir, leura pridrea plaintive* 

Ont des bourreaux auapendu lei foreun ; 

Inez au ciel l^re sea jeux en pleura. 

Sea yeux„.„.les fera teoaient sea maina ci^tJTCt, 

Elle r^arde, en pouaaant dea aanglota, 

Cea'orpheltna dont le aort I'cpouvante ; 

Et d'one voix affaiblie et tremblante, 

A leor ayeul elle adreaae cea mots : 



Dioiir^dhyGooj^le 



192 TRAHSI^TIONS 

9^* Oe jflocfan. 

*' Si I'on B vu plui d'un monatre saurage 
Pres d*uD enfiuit oublier lee fureure ; 
Si I'qu a Tu ce« oUeaus ravieseun 
Qui sont toujoun altera de carnage) 
Aimer, oqurrir la mere de Ninus, 
Comme I'on dit qu'une louve attendrie 
Avec Bon lait Boutiat la &ible vie 
Des deux jumeaux Romulus et Remua ; 

Vous, qui d'un homme avez la reiaemblance, 
(Si'l'im ett tel quand on prive du jour. 
Four n'avoir pu roister d I'amour, 
Un toe faibie et qu'on voit sans defease t) 
Oserez-vouB montrer taut de rigueur 
A ces enfanB qui demandent ma vie ! 
Regardez-moi ; je suia aaaez punie 
D'avoir su plaire au mattre de mon coeur, 

Voui qui gavez d'une main triomphante, 
Avec ce glaive k qui tout est soumis, 
£xterminer un peuple d'ennemia, 
Sachez aujwi sauTer uae innocente. 
Si de don Pedre il taut me separer, 
Exilez^noi dans la froide Scythie, 
Dans les deserts bhilane de la Lybie, 
Par-tout, helas 1 oii je pourrai plearer. 



flioiir^d by Google 



OF THE LU8IAD. IBS 

Duu ]e> rochen, loin des lieui ott noiu •ommes, 

Chez les liona, capablea d'amhi^, 

Je trourerai sans daute \a pjd£ 

Que je n*ai pu trouver panai let homDiea. 

De mes araoara ces fruits triBtea et doux 

Rempliront aeuls mon ame d^sol^e ; 

Et de mes maux je serai con»oI6e, 

En teur voyant les traits de mon £poux." 

A ce discours de la tendre victime, 
AlphoQse 6ma sent paJpiter ton ccem: ; 
Mais les dcstins et le peuple en furear 
Ont r^lu de consommer le crime. 
Les grands, auteors de ces af&eux complots, 
Le fer en main, volent sans plus attendre^.... 
Ciel I aiT^tez I vous, n^ pour la d^endre, 
Voiis, chevaliers, vous lltee les bourreaux 1 

Ainsi Pyrrhus, sur la me troyenne, 
Voulant ravir k la mere d'Hector 
Le seul eniant qui lui restait encor, 
Dea bras d'H^cube arracha Pol3rxene. 
Comme un agneau destin^ pour rautel) 
EUe 8ui*it le li4ros sanguinaire, 
Et ne sougeant qu'aux douleurs de sa mere. 
Sans murmurer re$ut le coup mortel. 

VOL. II. o 



Dioiir^dhyGooj^le 



194 TSANILATIOHS 

fl^* Qe Jflocfnt. 

T«I Mt In« ; le glaive I'a tnff6e ; 
Ce lein d'slbitre oil le dieu de I'amour 
Pla(a lOD tr6ne et fixa ioa ■^jow, . 
Eat d£chir£ par la tranchante ^^e; 
Cee yeux si doux se fenneDt pour janiw>> 
Lea assasabs, coaBOmmant leur ouvrage, 
Ne pensent pas, dans leur aveugle ragei 
Que Pedre ud jour puoira leurs forfaita. 

Et toi, aoleil, que le coupable Atr^ 
Kt reculer loin d'un afireux featin, 
Au ! tu devaia reprendre ce chemin 
Le jour qu'Inez i la mort fut livrfe. 
Et voua, &;hos dii paisible vallon, 
A qui >a voix en mourant dit encore 
Le nom ch^ri de I'amant qu'elle adore* 
En longs Bccens r£p6tez ce doux nom. 

Comme la fleur qui, trop tAt moissoun^e, 
De la beaut^ pare un moment le eein, 
Fndche et brillante aux ray ona du matin, 
Et vers le soir languiswmte et faafie; 
De mSme Inez, a peine en sea beaux atu> 
A deacendu dans la cuit €teraelle 
Sar BOD visage une p&leur mortelle 
A remptacfi lea rows du priatems. 



Dioiir^dhyGooj^le 



or THX 1.VUAD. 1 

^, Dt jFbrtoiu 

Zifl Hond6go, dana ta coune lointoinc, 
N'entend par-toat que de triMea regrets ; 
Tout est en deuil ; dea nymphea dea for£ti 
Lea pleun bientAt se changent en fbataine^ 
Ce mODUment dure jusqu'a ce jour ; 
Dam toua lea temi mille fleura I'environDeot ; 
Et ce beau lieu que dea myrtea couronneni, 
S'appelle eocor la Fontaine d' Amour. 



if. SL Ito^ebd (BcanbrnafEton. 

Aldiough the vdume of this aathor " L«a 
** Amoura S^iiqaea; Poeme H&vique.en six 
" chants" of which a aecond and enlarged edi- 
tion in Sto. was published at Paris in 1811, is 
an original work, yet as the last canto is dedi- 
cated to the honour of the Portuguese bard, it 
is proper to take notice of it in this part t^ 
these memoirs, and especially as the story of 
^nez de Castro is introduced therein. 

The work is divided into six cantos, to which 
the poems of Homer, Tasso, Ariosto, Jldihtm, 
Virgil, and Camoena, affi>rd the sul^ects. 
OS 



D or .«jhy Google 



196 TRANSLATIONS 

In bis pTeliminary discourse the author statei: 

** Apres les grands poetea 6pique8 dont je vieiu 

" de parler, te CamoenB m^rite encore une mention 

" honorable, quoiqu'U leur soit bien inf^rieur. D 

« ae possede ni le g^nie d'Hom^re et de Milton, 

■* ni I'art du Tasse, ni la eenubilit^ de Virgtie, ni la 

" riche Tari6t6 de I'Arioste ; maig un style divin lui 

" a ralu I'immortalit^ ; mais Itle des K4r£ide« eit 

" encbanterewe ; mais I'^pisode d'Ines est une 

" source de larmes, et la fiction du g6ant Adama*- 

" tor est peut-^tre le chef-d'ceuvre de PSpop^e." 

Near the end of this cantO) the aotbor com- 
pliments Camoens thus : — 

M Enfitt, le Camoens en vera ^blouissans, 

" A peint t'ardent plaisir qui d£vore les sens. 

" Que dis-je? aux yeux mouillis par ses vers 

" pleios de charmes, 
" Apres Virgile m^me il fait verser des larmes."* 

* M. Uillevoye, in his " InveDtion Po^tique," vrites : — 

" Peintre d' Adamanor ! bonneur Mcr4 du Tags! 
" Une riche piUue est toa brillsnl partage ! 
" La nobU inTcntion vint broker t« couleura, 
" Et pour ta tendri lait j mfla guelqim pkuTS." 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUBIAO. 197 

jF. SU J^ac&tba (BttaOmalfSmL ' 

The story of Dona Ignez is thus pvea : 

La nymphe c^lfbrait ce roi rempli de gloire, 
AloDze, que jamais n'a trahi la victoire, 
Et diiait quel malheur an aein de see foyers 
' Vmt btiubler son triomphe et souiJler ses lauriere. 

Idcs, jeane beaut£ dont l^nocente Samnie 
De I'bfiitier du trAne avait ca|itiT6 1'ame, 
Fut I'objet que frappa son injoste courraux ; 
La fortune contre ^e ^uisa tons ses coups, 
Et s'adoucit trop tard pour cette infortun^e ; 
Vivante on r(q>primBi morte on I'a couronnee. 

C'est toi, cruel Amour, qui causa* son tripas! 
Quel crime avaient commis ses innocena appas .' 
Avak-elle bravi ta Bnprfime puissance ? 
HSas 1 en te livrant son cceur, son innocence. 
En gofltant de tea biens les trotnpeuses douceurs, 
Derait-elle expirer sous tes coups oppresseurs ? 
Tu vis de nos toarmena, tu ris de nos alarmeB, 
Tu te plais i tremper tes filches dans nos larmes ; 
Mais dans le meurtre aussi dois-tu tremper tes mains, 
Et BOuiHer tea autds par le sang des fauniains ! 



Dioiir^dhyGooj^le 



198 TRANSLATIOirB 

JF. ja. ^ar0el]al d^canomaftson. 

Tu Tirau, belle InSa, heureuse et tendre amantfl, 
Et go&Unt dans le Hid d'uue ivrene channanU 
Cet amour dont souvent le prestige tioaipeur 
S'envole et se dissout en brillante vapeur ; 
Tu cueillais le doux Aiitt de tea jeunes anD6M : 
Quellea nuits rempla^aient tea channantes jaum^! 
Oh ! que du Mond^go les bords d^Iicieox 
Virent de fois I'amour humecter tea beanx yenx 1 
Que de fbia tu redis i son charmant bocage 
Le nom du prince heureuz qui pour jamais t'engagel 
Mais luii ... lui aaoa te Ttur a'il passait ua seul jour, 
8es charmBDH souvenirs, ses deux petsera d'amour 
En foule se pressaient dam son ame attendrie ; 
^r-tout croyait voir son amante cb^rie, 
Contempler de son teint I'^lat pur et venneiL 
n lui parle, il I'feoute, et mime en son sopimeili 
Rfrrant sea doux busera sur un lit solUaire, 
n en sarouie encor le channe imaginaire. 
Le jour il est s^uit par un charme nouTeau ; 
Voit-il un pr£, voit-il un beau lac, un ruisseau i 
D se croit dans les lieux si cbera H «a lendresae; 
A son cceur, i ses yeux tout montre sa mattrease. 
Glwre des conqu^rans, tu n'es plus qn'un vain bruit, 
Qu'un prestige trompeur que I'amour a d^truit; 
Alors Bfm casta ipth ne veut plus d'autrea chatnea : 



Do,T«jhyGooj^le 



or TH£ LUSIAO. 199 

jF* Si, ^mlAA iSvaTfimaiHoh. 

Qb'od ne lai parle plus de princesses, de reioes. 
Iocs a r^uni toiis oes vceuz les plus chen ; 
Let bords du Moad^go, voQi son univers, 

Hais qu'ils pSssent bient6t ces beftux jours deia^! 
Deqnebmaux tropseuv^it leur douceur est suivwl 
£t combien le plaiair quand son eclair a lui 
Ajonte k la douleur qui se tratne ^ircs tui > 

Don Pd^C) c*eet le nom de cet amant fid^e. 
En vain cherit Iocs ; il faut B'£loigner d'elle : 
Akmze est roi, conunande, et son fils doit soudain 
Conduire ses guerriers vers le bord africaio. 
Pour partir avec lui d^ja t'escorte est pr^te : 
Le triste amant gtoit, il se trouble, il s'arrf te ; 
Ines cache aes yeux dans les larmes noyes, 
II la f egarde encore, il retombe a ses pieds ; 
II Boupire, il (tiadt ; dans son trouble tnneste 
B cberche a recueillir la force qui lui reste; 
Enfin dea bras d'ln^ il s'ecfaappe, il a fuL 
Elle veut I'arrtter, . elle vole apr^ lui ; 
Mais le prince est d£ja dans le char qui I'emporte. 
11 part, environDJ de sa brillante escorte; 
In^ frappe les airs de cent cris superflua, 
Le prince est d^a loin, dejit na I'eateDd ^hs ; 
o 4 



Do,T«jhyGooj^le 



200 TRANSLATIONS 

Elle apperfoit du char la trace toumoyantei 
Entend rouler sa roue en ga route bruyante, 
6es rapides courBiera Kgerement coarir> 
Et son bruit par degres t'&aigaet et tnourir : 
Enfin perdant aa vue, elle reste immobilet 
Elle sent ud friison glacer son cxbut d^bile ; 
Elle tombe. En aet bras la femme qui la suit 
La regoit et la parte en boq humble r^duit. 

Ce n'^tait pas en vain que de I'infbnun^e . 
L'ame avait pressenti sa noire deatinee : 
Alonze de son fils avait souffert I'amour, 
Dans I'ecpoir que le terns pourrait I'^teindre un jour; 
Mais voyant sa duree, il songe a la couronne 
Qui bautement reclame un h^ritier du trfine. 
Cette faiblesse alors n'eat plus qu'un attentat 
Contraire'k I'interft, au bonheur de I'etat ; 
II &nt que de I'etat In^a meure victime : 
Et Toila done ce roi li grand, ai magDanime 1 
Voila ce conquerant vainqueur de taut de rois, 
Soua qui TAfrique entiere a tremble tant de fma I 

A peine pour voguer yen la terre arricaine 
Don PMre eut-il quitt^ la rive luzitaine, 
Les ennenuB d'Inea devinr«it triomphana. 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LtJSIAD. 20) 

jF. 9. ^Mr^ebal (^antrmafffon. 

D^ja priBCi encbalnee ainai que aes enfiuiB, 
Poiuaant des cris per dus pour ces ames de bronze, 
On la traine au palau, elle est aui pieds d'Alonze. 

Mais a peine a-~t~il vu ce teint, cette pMeur, 
Et ces traits ai trypans, ces gnmds traita du malheur, 
Cea en&ns, de bod fila portraits remplia de charmea, 
Embraaaant sea genaux, lea baignant de leurs larmes, 
H ae trouble, il entend dana son coeur attendri 
La nature Jeter un lamentable cri ; 
n r^toufie, et le cri d'un peuple aanguinaire 
Refoule dans son cceur lea a^itiinena d'un pere. 
Mais Inea, ah ! quel est son trouble en cet iostant ! 
Elle ne fr^mit point du trepaa qui I'attend j 
Mus le coeur qui du sien fit aa douce hsbitudef 
Quelle eu sera bient^t rhorrible aolitude i 
Et aea triatea en&na que deviendra leur aort ! 
Touches de aes douleurs, lea miniatrea de mort 
Eux-mfimeB g^misaaient, aanglottaient autour d'elle ; 
De sealGers ennemla la fureur etincdle. 
Inee levait an ciel et vera cea inbumaiua 
Sea yeux ... helaa ! des fera chRrgeaient ses faiblea 

mains; 
Ec regardant aprea sea enfana, dont la vue 
Plonge au fond de son ccEur un poignard qui la tuet 



D,o,i..ci by Google 



$08 TBAHaLATIORS 

iF. 81* ^acgtbei <Statioaud0tin. 

-Sea malheureuz eufans lang secoim, et but eux 
Tnut prf ts 'a voir tomber un sort si rigoureux, 
Fait eclaiter sea cris et aa doulenr profoade. 
Les aerre dans aea braa, de larmea lea iaonde ; 
Enfin i leur denl elle parle en cea mota t 

" Puiaqu'on a tu jadia de cruela animaux 
AUaiter dea enfana au fond de leur repaire ; 
Voua, ai j'en croia mea yeux, homme et monarque 

et pdre, 
.Serez-voua plua cruel) et repouaaerez-voua 
De malheureux ertfans embrasaant vos genoux i 
Ik ne sODt plua a moi que la mort en aepare, 
Ila Mint a vbtre fila .... ila aont a Toua, barbare 
A voua, qui leur devea Ti>tre coeur, tos lecoura. 
Je ne vaua parie point de conaerver mes joura ; 
Baignez-voue, s'il le feut, dana le aang d'une femine 
Que voire fils aima, qui partagea >a flamme. 
IVappes .... maia cea enfans, quel crime ont-ila cmn- 

Si cependant. vainqueur de nos fiera ennemia, 
Vous armez centre eui aeula votre jiute vengeance. 
Si la victoire en voua n'iteint paa la demence, 
J'oae eap^rer encor, non pour moi, Ddais pour Voua 
Q^int^reaae du moins le aort de nwn ipoux. 



D,o,i..ci by Google 



at THE LUBIAD. 205 

Qne d'uD affi^uz tr^pas votu Muiverez ma tCte ; 
Mod ^oui peut mourir dey coups que I'Dn m'ap- 

prtte, 
Oil bien il trahiera ses jouri, charg^ d'ennui : 
SouStei que loin de tous, h£liu ! et loin de lui, 
Je coure eDsevelir ma miaere profounde 
Dani les clitnala brOlanst am bords glacis du monde, 
Et que j'obdeane au maioB dea monalrea des d^aerU 
La piti^r qiu n'ett plus ailleun dans ruiuTere. 
L&, mes fill m'ofiriront ton image ador^e, 
Cher et Aineste epoux ; 1^ ta femme £p)or4e 
Pour toi txnaervcTA ce pr^cieuz tr^aor, 
Et pourra dana leurs toMta te retrouver encor," 

Contre Inia a ces moU Alonze n'a ptua d'armet ; 
Jiuqu' au fond de son cmur il a senti sea larniei : 
U ventt il n'ose absoudre, il fr^mit d'imaioler, 
Le pardon de sa bouche eat prCt a s'exhaler ; 
Mais a cette piti^ molle et puaillanime 
Lea huiiemens du peuple arrachent la victime. 
Lea grands mfime, lea grands, 6 monstres d^teet^ ! 
Ceurant le fer en main... Barbares, arr£tez ! 
Tremblezu. pour tous punir lea tortures sont pr£tes ; 
Ce sang retombera sur vos coupabtes tites ; 
Mais il jaillit d^ji, d^ja sous les contesux 



D,o,i..ci by Google 



204 TRANSLATIONS 

JF. 3L ^antttial <Bvtaiamai$lm, 

II coule a gros bouilloDS, il teint de sea ruisseaur 
Ce cou dont les baiserg d'une boucbe idoUtre 
Seuls jusqu'^ ce moment avaient tougi I'albatre ; 
£t ce Bein ravissatit par I'atnour aoim^, 
Ce aein, le plus farikit qu'il ait jamaiB form^. 
Lichee ! et voila done votre victoire infame ! 
Un p£re, dea enfaoa, im £poux, ime femme, 
Vous leg asgassinez.... O vengeance ! 6 fureur ! 
Et toi> aoleil, et to! qui reculas d'horreur 
Quand tu via !e festin des a&eui F^lopides, 
Vois Be d^battre Inea en des bras homicides, 
En embrassant les pieds d'un monarque bourreau ; 
Vois, fr^mia, et recule a ce forfeit nouveaui 
Elle meurt, et sa roii et sea Idvres encore 
Murmurent le doux nom du prince qu'elle adore ; 
Elle meurtt et cea traita, ce teint decolore, 
Ces yeux, ce fronts., la mort a done tout d^rore ! 

Ainsi la fleur des champs qu'une vierge moissonne 
Pour en parer son front, en former sa couronnei 
Ed vain cbarmait les yeux i son briUant madnt 
Elle se fanet un soir a fini son deatin ; 
Ainsi pw le tr^as cette beaute fletrie 
Perd I'^clat dont brillait le matin de sa vie, 
Et se decolorant, exhale en uii aeul jour 
See parfums, sa fraicheur, aa vie et son amour. 



D,o,i..ci by Google 



07 TRE LUSIAD. z05 

Du tritte Mondego les nymphea diaol^, 
De leun crla douloureux reinplirent kb vallfei, 
Et pour ^terniBer leurs profondes douleurs, 
En sources dans cee lieux convertirent leurs pleurs, 
Y gravereot d'ln^e rhistoire deplorable ; 
Elle est de leurs regrets le monument durable, 
£t chere ^ tous les cceure des bergers d'alentour, 
Elle s'appelle encor la footaine d'Amour. 



IN THE GERMAN LANGUAGE. 

We are informed that there are four transla>- 
tions of the Lusiad in the German language ; 
but whether the specimen of a translation moi- 
tioned hereafter, and which contains only the 
first canto, be or be not comprised in that num- 
ber, has not as yet been ascertained by the 
author of these memoirs, in whose collection 
the two versions, irom which the following 
extracts are ^ven, and the above specimen, 
are contained. 



D,o,i..ci by Google 



206 niAMSLATlOHff 

Cad '^eo&oc SSlfnfcler. 

Oie Lusiade des Camoens. Aus dan Port»- 
giesiichen in Deutsche ottavereime iibersetzt. 
Leipzig in der Wetdmannischen BuekhandJung. 
1607. 600. 

In tlie title page of thU volume, which it 
dedicated to Count Carl Bosc, cabinet secre- 
tary of state, &c. to the King of Saxony, are 
the arms of Portugal ; and from the signatnret 
at the end of the dedication the work i^jpean 
to be the joint production of Freidiich Adolph 
Knhn and Carl Theodor Winkler. 

The pre&ce states the motives for the under- 
taking, by which it would appear that there 
existed no earlier translation of this poem in 
the German language, and that it was only 
after this had been put to press, that the begin- 
ning of another version had made its appear- 
ance. 



„i..cihyGooj^le 



OP THE L08IAD. SOT 

Carl ^lieotiin; ^(nllrr. 

Some Dodces t^ the life of Camoens follow 
the pre&ce, arid at the end of the poem, vbUk 
is in ottava-rima, are a few atmotationt. 

Und, bIs A]phoi» zur Heimadi uch gewendet. 
Begleitet von des Si^ea Heil und Segen, 
Um, wie der harte Krieg ihm Ruhm getpendet. 
Glsich rufamToll aucfa dea Friedens Flor zu hegen ; 
Da ward die ewig graiue That vollendet, 
Dis Todte moctit' in ihrer Gruft bewegen. 
Der Liebe ward schmadiTotler Tod zum Lohne, 
JJnd in der Gruft tiiigt lie die Koaigakrone! 

Du, Liebe t nur in jede finut gegoaien. 
Die Jedea Herz mit wilder M acht umwindet, 
Halt ihren Blick dem Tageslicht TerechltMsen, 
Ala ob Me Dir neb treuloa je veritundet ; 
Wenn alle ThriineD, welche Dir gefloaien, 
Nur hoher iteto noch D«nea Durst eatziiodet ; 
So kann an Deinen fruchtbareren Altiren 
Nor Menachenblnt Dir Opfer nocb geiriihren ! 

Von Ruhe, holde Ine« ! mild^unfangen, 
Bnck D^M Hand der Jahre schdne Bliite 



.Do,T«Jhy Google 



208 TRAN8LAT10KS 

Carl ^toitov OQlfnUnr. 

XJnd frolie heitre Tausctiungea umschlangen, 
B«ld dem Gesdbick zu weichen, das Gemutbe; 
Den Bergen nur vertrauend das Verlangen 
Nach ihmi dess Name Dir im Herzen gluht«, 
In des Mondego blumenreichen Auen, 
Wo Doch die Augen nicht von Tbranen thmieii. 

Dort suchen Dicb die steten Phantasien, 
Die mild um Deinea Fiirsten Seele schweben, 
Da«8 detner zlige Schattea zu ihm flieben, 
Wenn fern er muss den schiinen Augen leben, 
Una Traiime Nachts ihm sanft voriiber ziehen, 
GedtfUken ihn am Tage froh umweben, 
Denn, was er sinnt und seine Blicke schauen, 
Wird ihm Erinnening und ihm Vertrauen. 

Er flieht den Fiirstentiicbter bobes Prangen 
Und schoner Frauen vielb^ehrte Hand, 
Denn treue Liebe will ja nicbts verlcingen, 
Wenn sie der Eincn Ueblich Antlitz ftmd. 
Doch, zlirnend solchem kubnen Unterfangen, 
Bereitet schon der vater Widerstand, 
Der klug iind alt des Volkes Murren achtet, 
Weil noch der Sobu nacli keiner GatUn trachtet. 



by Google 



OF THE LDBIAD. S0£ 

Cact ^ttibov QlUtnUer* 

Dnim will er Ines mm der Erde rauben 
Und ibr den Sohn, d^n Uebend sie verbunden, 
Mit ihrem Blut, deu hat er festen Glauben, 
Sey auch der Liebe Flamme bald verschwunden ! 
O ! welche Wuth mag Mannero ea erlanbeiii 
Das Bcharfe Schwert, das Mobren iiberwunden. 
Nun gegen eioeB zarten Weibea Leben 
Und gegen ihre Tfariinen aufiEofaeben 1 

Und aU sie nun die rauhen Knedite bringen 
Und schon der Kiinig fuhlt des mitleids Reg«D, 
Wird lauler auch des wilden Votkea Dringen, 
fiOt Gronden ifan uun BloUprocb zu bewegen ; 
Ea will ibr Buaen fast vor Web zeispringen, 
DocJi ifare Bnut webs Scbmerzen nur zu hegen 
Um ihrea FuTsten, ihrer Sohne willen j 
Der eigne Tod kann nicht mit Giaun Bie fullen. 

Dem reinen Hinunel ist sie zi^kehret, 
AKt Thrwen in d^i wehmutharoDes Blicken, 
X>eDn Fesseln haben ihre Hand bescbweret. 
In dis sie rauh die wilden Knechte drucken ; 



Dioiir^dhyGooj^le 



210 TRANSLATIONS 

Cart '^eoBor itOlfnltlec. 

Vni, dft ne zu den Eleiaea lich gekehrat. 
Die Lieblichen noch einmal angublicken, — 
Ach ! bald ala anne Waisen zu beklagen, 
Mum lie dem harten Ahnherm dieies sagen ; 

Wenn wilde Thiere ielbit, von der Natur 
Zum rohen Tri^ der Graiuamlceit geboren, 
Wena Vogel hoher Luftc^ grinimig our 
In ifarer Beute matteo Raub verloren, 
MiUeidig folgend zarter Liebe Spur, 
Sich SaugUnge but Pflegung auBerkoren, 
Wie man von Niuus Mutter hat verkuodet 
Und TOD dec Brudem, welche Rom gegrundet. 

So nlmm Du ! dem ein meuBchlich Here gegeben, 
Wenn menichlich heisit, die Scbwache zu verderbeDi 
Weil ihr in Llebe sich ein Herz ergeben, 
Dai liebend wusste Herr>cbaft m erwerbeo; 
So nimm in Schutz die zarten jungen Reben, 
Da zander Mitleid* ich bestimmt zu Bterbra 1 
Erbarme dich, um ihrer — meiner willen, 
Kann Deiuea Zom auch nicht die Unicfauld stUlen! 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LCSIAO. xU 

Cat! 'CtifOQor S&lfrUtler. 

Und, weim Dein Wort, die Mohren zu bezwingen, 
Mit Schwert und Flammen bittern Tod rerbreitst. 
So mag ea der auch gnadig Leben bringen, 
Die Die zu Schand' und FrerdL aiugegleitet ; 
Und, Bolt der Unscbuld Atlei nicht gelingen. 
So tey mir der VerbannuBg Qual bereitet, 
Ob Scjthieiu Eia, ob Lybien mich umfkngc, 
In Hiranen nur zu leben, triib and bange ! 

Verbanne noich weit in die oden Grunde 
Da Xreu'n and Tiger, und ich werde tebea, 
Ob icb bei ihnen irgend Mitldd finde, 
Daa Menichea mir sicbt wtdlten zugettdieii ; 
Dau dort icb meiner Liebe Glut verkiiade, 
Fiir die ich hII zu herbem Tode gehen, 
Und, mir zntn Treat auf meinem rauhen W^e, 
Als Mutter seine Sproasen liebend pflege. 

El will den Konig schon die That gereuen, 
Geruhrt *on ihren Worten, ihrem Bange 
Und dennocb soil >ie Rettung nidit erfreuen, 
Da Volk und Sdiickaal ihren Tod rerlangen. 
P 3 



Dioiir^dhyGooj^le 



912 TBAHflLATlONS 

jfrfcbrfcg iaoolp^ lui|n 

Die 8<^werter blitzen, wild sie zu bedraiient 
Ab wiireii aie in gnter That be&ngen, 
Ihr woUt eio Weib, ihr Henkerseelen quitlen 
Und RitterhSnde gegen Frauen stahlm i 

Wie gegen Polyxepa's scbone Bliite, 

Die einzig noeb der Mutter Troat gewahrte, 

Mit scharfem Schwerte PjrrrhuB Wuth entgliihte, 

Weil sie Acbill im Scbattenreich begehrtC) 

Und sie zum Himmel aah mtt aanfter Gitte, 

Bin duldesd Lamm der zahmen scbwacben Heerdei 

Und nocb cinmal ins Mutterantlitz blickte 

Und dann sich an zum Opfertode scbickte ; 

iSo gegen Ines aucb der Morder Bande, 

Die frecb und grimmig scbon die Schwerter schwan* 

gen, 
Und, achtlos aller Strafen solcber Schande, 
Den Mannorhala mit kaltem Stabl durcbdnmgcn, 
Die weUse Bliite welket bin zum Sande, 
An welcher nocb der Augen Tbriinen hangen. 
Die Bliite, die den Konigssohn bezwungen, 
Und nocb itn Tod das Dicdem ermngen 1 



Do,T«jhyGooj^le 



OF TB£ LUBIAO. Si! 

itUatU^ sonify lu^ 

WoU mochtat Da mit Deiner Augen StraMe 
O Sonne ! Dich, von tolchem AnbUck weoden, 
Wie Ton der Sohne blutbeflecktem Mahle, 
Thyeaten einit gereicht too Brudertuinden. 
Ihr boret noch, o schattenrdche Umle I 
Dw letxte Wort die kalten Lippen apenden, 
Den Namen ibres Pedro hort ihr waUen, 
DaH Ung ibn nocb die Felsen wiederhallen. 

Wie eine aarte Blum' in froben Lenzen, 

Die bolde Farben rein und kdstlich schmitcken, 

Mit tolchem Schmelz die Haare zu bekransen, 

Vor ihrer Zeit dea Miidcbens Hande pfliicken, 

Venchminden iat der Farben prangend Glanaeni 

So ift die bleiche Todte zu erblicken, 

E« lind die Lilien der zarten Wangen, 

Die Rown mit dea Odems Haucb Tei^angen ! 

Moch lange werden, tnlb'in bangem Sebnen, 
Mondegoi Tocbter Inea Tod beklagen, 
£a muBB ein Quell, sum Zeugnisii ihrer Thriinen, 
Von Inea Liebe aeinen Namen tragen, 

F S 



by Google 



214 TRAMBLjLTIOHS 

Cod W^toum iUUfnIIec. 

Von ihrem Gliick und ihrem froben Wiihiico, 
Dm er Temommen, Eucde rteU su sagen, 
Und frische Blumeii werden ringium Bchwelleti, 
Seio Nam' iat Lieb* and TliraneD Bind die Welloi. 



m C. C* ^eiiete. 

Die Lutiade, Heldengedicht von Camoentt 
atu dem Fortugiesischen ebersetxt von Dr C. C^ 
Heite. Hamburg und AUona bet Gottfried 
VoUmer. S vols. \2mo. 

In the title page is the line : — 

■* Hatti Roner, *'*it"* tt dennddi von Oennanai." 

And an address to the poet, in ten stanzas, is 
preceded by : 

•• Vit OotMnii triMldi dii die cigneB Gaben." 

The translation is rendered in eight line 
ct^nzas. An argument is givea before each 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUBIAD. 215 

ftc €, €. Utisit, 

cvato, and at the end of the volumea «re Ktme 
notes, various readings, Stc 

Vollendet hat du Qliick des Kriegei Ldden, 
AifoDM kehrt ins htitre Vaterland ; 
Der Segea lacht, die Hiilie stiller Freuden, 
Ala eine That das Licht der Sonne fand; 
Im Grausen von der Gruft dsn Tod zu shuden, 
Und leben tod der Brust, die sie empfiuid, 
bn Sarge ruht die schonste Schlafenon, 
Bekleidet mit dem Sdimuck der Koniginn, 

O liebe 1 hold, wie lichte Maiensmmen, 
Du zwingst das Herz in uns mit wilder Macht, 
Als batte sie den Kainpf mit dir begonnen, 
Trieb deine Fackel sis eu Fein and Nscht ; 
Des Leidens Tbi£ne hat dich nie gevoonen. 
Nor inehr des Durstes Qualen angefacht, 
Der Opfer Blut, each deinem strengen Willen, 
Netxt den Altar, dein Sehnen dir zn stiUen. 

No<^ hatte Ridie segnend dich erkohren, 
O Ines ! und der Bliiten milde Zeit, 
Noch ireilst du im begliickten Traum ver loren. 
Den fliichtig nur der Jugend Loos verleiht i 
r * 



Dioiir^dhyGooj^le 



SI€ TBAKSLATtONB 

9DC C* C. Ht^a* 

Mond^os Flur, noch nicht dem sdimerz geboreni 
Hat zur Vertrsutea sich dein Blick geweibt, 
Sie horcht dem NaineDj der zom Echo schwebt, 
Und aelig dir im treuen Bua^i lefat. 

Und deines Fiimen lieberolle Klagai 
Entgldten sehnend durch den Wiederhall, 
Ob fern von dir ihn Pflidit und Schickssl tragen, 
Dich sidit seia Auge nah im Weltenall J 
Der Tag b^inot und fliefat, tod dir zu eagen, 
Durch Nachte Uingt der eiisien Worte Schall, 
Dein Biid, in holier Aomuth SounenUcht, 
R^ Qiialen, dodi er ISsBt M eirig nicht. 

Und keine Ftintinti lockt mit eitlem Pnngen, 
Und er vetshmaht zu folgen einem Throo ; 
Oh wafare Liebe I wen dein Arm um&ngesi 
Veiachtet jeder fremden Herrin Lohn. 
Der Vater ziimti mit gliihendem Verlangen, 
Auf Hinen Erbec, den verfiihrten Sohn, 
Ea murrt daa Vaik, und strebt im wilden Wehe 
Nach dec Infknten wiirderoller Ehe. 

Zu rauben ihr das milde achooe Leben, 
EntscUieait er sich, die ibm den 8<^ geraab^ 



Do,T«jhyGooj^le 



OF THE LU8IAD. 217 

&>r C C. mtifle. 

Dem Liebenden des Opfera filut zu gebeni. 
So IcMchen aewe Flammen, wie er glaubt ; 
O Hollengeister miiMen dich umwebenl 
Auf einer Sdiooen waffenlocet Haupt 
Den reinen Stohl zu ziickeo, detgen Mscbt 
Die Flucht gebot in edler Mohrenachlacht. 

Schoa Bcfaleppen de der Wuth geduogne Enechtc 
Zum Kdnig in den Kreis der Streogen fort, 
£r wird geridirt, doch seiner Milde Rechte 
Zeratort dw VoUc, gebietet laut den Mord.' 
In ThraneD zum verhlendeten Geschlechte 
Flieut unerweichend ihrer Hulde Wort, 
Um dea Geliebten Leid tn ieraer Flva, 
Um ihre Kind^ bnigt die Mutter nur. 

Sie achlagt die Augen zu dea Himinelg Blaue, 
Zh dera Erbarmer auf, ach ! nur den Blick, 
Unwiirdig halt der Fesseln harte Reihe 
Die- zarte Hand, der Liebe Preis, zurlick ; 
Die Mutter wankt, in ihrer letzten Treue, 
Zu ibrem kleinen Paar, dea Iri>enB Gliidc, 
Verlassen soil ne ea, und zzttemd, leiie, 
Beginnt zum Mrengen Ahn dea Flebena Weia& 



Dioiir^dhyGooj^le 



Sis TRAMBI^TiONS 

SDr C. C, mtUlt. 

Wenn Thiere, die den graaun Wald bewobnen, 
, Und irilder Vdgel tchreckliche Natur, 
Die det be»eelten Maien Regioneo 
Hit Morde triiben, aod der Liifte Flur, 
Eitiannen hegen, das Vertrauea lohaen, 
Wie Ninui bohe Mutter einit erfubr, 
Und jeoe Briider in der Wiilfinn Klauen, 
Durch die itch Roma* R-acbt und Rohm 



So bore du da* Hen, mit Kuftem Schlagen I 
Erbarmen komme menBChlich mir durcb djch, 
Du trSgst des Himroeli wonneTolleo Segen, 
Der Menschen AntliU ; Todten willit da midi i 
Die Liebe durcb die Lid>e ni erregeq, 
Ruft dieie Schuld den Dolch der Strenge rich i 
Der Enkel Uiuchuld gehe dir zu Herzen, 
Hegrt du die Goade nicht fur meine Schmersoi. 

Du konnteat ja die Mohren iiberwinden, 
Und Knden bittern Tod, der Holle Qual, 
So sieg' auch nun 1 law mich Erbarmen findeut 
Mit m«nen Sbhnen im Tert)orgnen Thai ; 
Dort will ich biiiaen, und in dunklen Griindeii, 
Mein Haupt verbergen vor der Sonne Stnhl, 



Dioiir^dhyGooj^le 



OS THE LOBIAD. Si! 

3)r C. C. ^ttgt. 

Am SiAaeededeckteD Pol, im hebten Siiden, 
Und weinea ohne Schuld, Terbannt) gemicden. 

Ds werd' ich aantiea Mitgcfuhl eotdeckeoi 
Wie es der Meiuchen Seele nie bewegt : 
Die Lowen briillen, gratue Tiger schreckeii, 
Vidleicht daw mir ein Herz entgegenschl'agt ; 
Dort du Gemiith der Tugend zu erwecken. 
In deiMD Kindem, den mein Buaen hegt, 
Piir den ich willig lelbat den Tod erleide, 
Sey der Valaicnen Mutter gonze Freude. 

Der Eonig Itiucht geriibrt den bangen Tonen, 
Und Gnade kiindet ichon aein Angeudit, 
Ihr Schickial, Keinem Flelien zu vergohnen, 
Und stolze Rltter horen diese nicht, 
Daa Eisen Ut gezUdtt zum Tod des Schonea, 
Und wilde Stimmen rufen ea als Pflicht; 
Wia i gegen Frauen wollt ihr tafrfer aejo, 
Durch Meuchelmord der Ahnen Blut entweihn? 

Wie PyrrhuB elnat, gerufen von den ShatteOi 
Den Dolch erhob auf Polixenas Bruct, 
Da* Tode80|rf'er weibend f iir den Gatten, 
Dee Mutterherzens einzig linde Liut ; 



Dioiir^dhyGooj^le 



220 TBAKBLATI0N8 

Snr C, C. Hiti&t^ 

Geduldigi wie ma Lamm auf griinen Mitten, 
Kdirt tie, dei Lohns der Gotter lich bewuMt, 
Du Auge noch zu Hirer Mutter Ilranen, 
Und neigt dch dann dem fitahl mit heitrem Sehnen. 

So riuten tich die Frerler mit Verderben, 
Nim trifit ihr Schwerdt die Briut der holden Fraui 
Und weiuer Bliimea Pracht und Wonne tterben, 
8ie weiken, feucht noch von der Zalirea Hutu ; 
Der KonigHohn, um ihre Hutd zu werbeU) 
Entfloh dem Scblow, erkohr die Hirtenau, 
Und BcJunucktc, zu der Llebe hochstem Lohne, 
Den bleichen Tod mit s«ner V(it«r Krone. 

Oh Sonne ! fliehat du nicht an diesem Tage i 
Wie Ton Thyeit am echaudervollen Mabl, 
Als dem Gefuhl der vaterlichen Klage 
Sich zijmend barg der Milde reiner Strahl. 
Den siissen Hauch, der Wehmuth letzte S^e, 
Empfangt deb Schattennald, vertrautes Thai ! 
Und.Pedros Nmnen horst du leise wallen, 
Noch lange nifen ihn der Echo Hallen, 

Wie del erwachten Maien liebite Pflanze, 
Durcb loser Madchen Hand, vor ihrer Z^t, 



Do,T«jhyGobj^le 



OF THE LttaiAD. 221 

3}c C. C. ^tUlt, 

Der Flur entwendet, in ertilichneD Glanze 

Die Blatter lenkt, katmi mebr den Duft veretreati 

So ruht die Huldiao bus MondegM Kranze, 

£rloechen in der Jugend Lieblichkeit ; 

Die Lippe schweigt, der Augen siiisee Llcht, 

Und keioe Rose blUht dem Angeucht. 

Der Schwestem frorome Herzen weinten iange 
Um die Gespielinn, ihrer Liut verliehn ; 
Ea wallt eia Bach mit traurig holdem Klange 
Von ihren Thranen durch Moodegoi GrUoi 
£r kimdet uni, in ewigen Getange, / 
Mit Ines Gliick, daa Leid, da« ihm enchien. 
Die Blnmen wachsen frohlich aeiner Hut, 
Und Liebe heiuti sua ThriiDeD riont die Ftulb. 



janon;mou0. 

Prinmro Canto das Lusiadas At Cam5es Com 
nooa Versao AUema de R. Hamburgo tta Liv- 
raria de Frederico Perthes. flSOB.J 

This is the title of a little publication of 74> 
pages, wherein the Portuguese is ^ven oppo- 



Dioiir^dhyGooj^le 



8S8 TBANH^TIONB 

site the traiulation. On the outside is **Prcie 
einer neuea uebersetamg der iM^ade des Cameu 
Hamburg b^ Friedrich Perthes" Whether the 
author of this spedmen proceeded or not with 
his undertakiiig has not beec ascertained by 
the writer of these memoirs. 

Besides the three publicalitHis b^ire de- 
scribed, M^nhard Ii stated to have beautifiilty 
translated some passages of the story of Ines 
de Castro in Den GiL Beytr. zn den Brainu- 
chwig Antrejgen. 1762. St 85. p. IdS; also 
ofthe^paritionofthe Cape. Sl S6. p. SIO. 



IK THE EKaLISH LANGUAOI. 

In the English language are the fbUowing 
translations : — 



&fr Vtfdacb iFan]3(a1»« 



The Lutiad, or PortugaTs HisioricaU Poem : 
written in the PortingaU language by Luit de 



Dioiir^dhyGooj^le 



Camoem, and tunc newfy put into English b^ 
Sickard Fanskmot Esq. 

Signmm Laudt vintn Muta Mtal OMrij 
Camm amat juitquii, Carnine dignafaeiL 

London .- printed for Hmapkrey lioselet), at 
the Grinds Arms, in St PatiTs Chvrch Yard. 
M.DCXV. Folio. 

Sir Kichard Fanshav was the youngest son 
of Sir Henry Fonahaw, of Ware Park, in Hert- 
fordshire ; and was created a baronet by King 
Charles the first, at the siege of Oxford. 

Having finished his studies at Cambridge, 
and travelled on the continent, he was appoint- 
ed secretary to the Prince of Wales. On the 
restoration of Charles II. in 1660, he was no- 
minated Master of B«quests, and held some 
other Bitnations at home. His residence, how- 
ever, in foreign courts, as well during his tra- 
vels as during the late king's exile, having 
greatly qualified him for diplomacy, he was 



Dioiir^dhyGooj^le 



S2i TBANSI^TIONB 

sent as Envoy Eztraordinar}- to the court of 
Portugal ; and ahortly afterwards appointed am- 
bassador. It was during his onbaaay to Lisbon, 
that the contract for the marriage between his 
Sorer^gn and the Princess of Portugal was 
entered into. 

On his retom, in 166S, he was made one of 
the privy council ; and appointed a second time 
ambassador to Spain, having been reudent 
there during the late King's reign. Here he 
died of a fever in 1666, and in the fifly-ninth 
year of his age. 

His wife,* an excellent woman, who had aa- 
companied him to the court of Spun, had hit 
body brought to England, and interred in the 
parish church of Ware. 

Sir Richard was eminently skilled in modon 
languages, and translated ** The Pastor Fldo 
" of Guarini," a dramatic poem, from the Spa- 

* He readei is referred far wine account of thli txemjiltrj 
Udj to Sewwd'a Anecdout, in almost erer; volume of whidl 
woA, honuunble reccndi eiiat erf' her amiable diqxnition aad 



Dioiir^dhyGooj^le 



OF THE LUBIAD. 225 

nlsh, " Qaerer por solo Querer," " To love 
" <Hily to love," and many other pieces id 
prose and verse ; amongst which was the poem 
of Camoens. Several -of his pieces were pub- 
lished without having received the lastyrevisioQ 
of Sir Richard, and without hb consent, hav- 
ing, from the unsettled state of the country at 
that unfortunate period, and during the vicis- 
utodes which marked the King's reign, fallcm 
into the hands of persons incapable to judge 
of the proprie^ of ffving them to the world 
without such revision. 

The translation is- dedicated to the Earl of 
StrafEbrd. Preceding the poem, which is em- 
belliahed with whole-length portraits of Prince 
Henry of Portugal, and of Vasco de Oama, is 
an extract Irom the gatyricon of Petronius Ar- 
biter, accompanied by Fanshaw's translation ; 
and at page 47) the sonnet, which Tasso wrote 
in praise of the Portuguese bard, is given with 
an English version. 

The portrait of Camoens, with the unpar- 
donable mistake respecting hb eye^ mentioned 
in the prefiice to these memoirs, appears oppo- 



Do,T«jhyGooj^le 



226 TRANSLATIONS 

bit %H^atb Jfan0^ato, 

site the title. Baieath it are the following 
lines: — 

Spainb gaae me noble Birth i Coimbra, Arti : 
Lisbon, a h^h-plac't loue, and Courtly partt .- 
AvFBiCK, a Jtefuge when tht Court didjrofene! 
WaebE) at an Eye% eapencci ajaire renowne .- 
Tbavatlki experience, with noe short sight 
0^ India, and the World ; both which I write 
India a life, tuMcA Igaue there for Lost 
On Mecons wauea fa wreck and Exile J tost 
To boot, this POEM, held up in one hand - 
IVhiitI mth the other / swam safe to land. 
Tasso, a sonet ; and (wAat's greater y(t) 
7^0 honour to giue Hints to tuch a witt. 
Philip a Cordiidl, fthe ill Fortune lee I J 
To cure my Want* when those had nrai kill'd mee 
My Country (Nothing — yesj Immortali Prayn 
(so did I, Her J Beasts cannot browze on Bayes, 

Mickle classes Sir Richard Fanshsw's trans- 
lation with that of Mr Duperron de Casterg, 
which he denominates a loose unpoetical para- 
phrase. " Though, in the English translation, 
*' stanza be rendered for stanza, though at 



Dioiir^dhyGooj^le 



or THE LUSIAD. S87 

*■ first view it has the appearance of being ex- 

** ceedingly literal, this venion is neverthelew 

" exceedingly unMtbAil. Uncoontenanced by 

" bis original, Fanshaw — teems with many a 

" dead-bom jest; nor had he the least idea of 

" the dignity of the epic style, or of the true 

" spirit of poetical translation." 

]!tlickle adds in a note, " He had a taste for 

' " lit^ature, and translated &om the Italian s^ 

** veral pieces, which were of service in the re- 

" finement of our poetry. Though his Lnsiad, 

*' by the dedication of it to ffilliam. Earl ot, 

" Strafford, dated May 1, 1655, seems as pab- 

" lisbed by himself, we are told by the editor 

*' of his letters, that * during the unsettled 

" ' times of our anarch/, some of his MSS. 

" * &Uing by misfortune into unskilful hands, 

** ' were printed and published without his 

" ' consent or knowledge, and before he could 

*< ' give them his last finishing strokes: such 

" ' was his translation of the Ludads.' 

" The great respect due to the memory of 

" a gentleman, who, in the unpropitious age 

" of a Cromwell, endeavoured to cultivate the 



Do,-.«jhyGooj^le 



!28 TRANSLATIONS 

fefr Rlc^ocb ifanisgato. 

< English muses, and the acknowledgment of 

* bis friend, that his Lusiad received not his 
( fitiinTiing strokes, may seem to demand that a 

* veil should be thrown over its faults. And 
' not a blemish should have been pointed out 
' by the present translator, if the reputation of 
' Camoens were unconcerned, and if it were 
' not a duty he owed his reader, to give a 
' specimen of the former translation. We have 
' proved that Voltaire read and drew hia opi- 
' Qion of the Lusiad from Fanshaw; and Rapin 
■ most probably drew his from the same source. 
' Perspicuity is the character of Camoens; yet 
' Rapin says, his verses are so obscure they ap- 
' pear like mysteries. Fanshaw is indeed, so 
' obscure, that the present translator, in dip^ 
' ping into hini in ports which he had even 
' thai translated, has often been obliged to 
' have recourse to the Portuguese, to discover 
' his meaning. Sancho Fanzs was not fond- 

* er of proverbs. He has thrust many into 
' his version. He can never have enough 
' of conceits, low allusions and expressions. 
' When gathering of flowers, ' as boninas 



D,o,i..ci by Google 



OP THE LUSIAD. £29 

&fr %(($«« jfaiuftiato. 

** ( ajMfihand^^ is simply mentioned (c 9. st. 
" 24.) he gives it ^gather'd powers by pecks,* 
" and the Indian Re^nt is avaridoiu (c. 8. 
« St 95.) 

" Meaning a better penny thence to get."* 

After thifl great and prosperoug event 
(Alfonso come to Portuoall again, 
I%ere to injoy in peace and sweet cont^it 
Hie spreading Glories he in War did gaia) 
A bhick and lamentable accident 
(Worthy in Fame's MemoriaU to remain} 

Was on a miser^le Lady seen. 

Who, after she was dead, was made a Qfteen. 

7%ou, onely Thou (pure Love) with bended bow. 
Against whose Force no brest whate're can hold. 
As if thy perjar'd Subject, or TOwn Foe, 
Did'st cause her death whom all the World condol'd. 
If Tears [which from a troubled Fountain flow) 
Quench not thy Thirst, as hath been said of old ; 
It is, that such is thy tyranjtick mood, 
Hiou lov'st thy Altar t bhould be batb'd in biood. 

* Midi's DisioMtion on the Lusiad, p. cciiiiL 



Do,T«Jhy Google 



230 TRAMSLATIOMS 

Thou wert (fcir Ykes) in Repose, of Lovm's 

Reflected Urea foBt'ring the sweet heat, young; 
,Iii that sweet Error, that worse Fate* remoree. 

Which Fortune never suffers to last long : 

In sweet Mondeqo's siditary Groves, 

Whose streams no day but thou did'st weep amoDg: 
Teaching the lofty Trees, and humble Grass, 
That Name which printed in thy bosom was. 

Thy pensive Prince, with Ihine did sympathize 
Remembrances, which in his Soul did swim, 
Briuging thee always fresh before his Eyes, 
When, from thy fair ones, hus'ness banisht Him .* 
Si/ nighl, in dreams ; that cheat him with sweet lyes: 
By day, in thoughts ; that pencil tht/ each Urn .- 
And all he mus'd, and all he saw in fine, 
Were dear Idea's of thy Form divine. 

Of other Ladies fair, and Princesses 
The tend'red Matdies he did vilifie ; 
For, of a Heart, 'tis hard to dispossess 
True Love, that hath had time to fortifie. 
Upon these highly am'rous passages 
The Father looking with an old man's Eye 
( Enrag'd with what the common-people sed 
And his Son't resolution not to wed) 



D,o,i..cihyGooj^1e 



OP TH£ LU8IAD. £31 

ibit Efcliacfi iFan0^ato, 

Ymbb detenDinea from tbe World to take, 
Hb Son &om i/er to take, and to remore: 
BeUering, with her blood't ill let-out Lake, 
To quench' l^e kindled flames of constant love. 
O ! that sure Sword (which bad tbe pow'r to make 
The 3f0oruA Rage strike taile) whatRage could more 

Thee, from the hoaor'd Sheatht, where tbou ' 
did'at rest. 

To be new akesth'd in Lady't gentle Brest F 

The horrid Mood-houndt dragg'd her to the King y 
Whose bowels now to mercjr stood inclin'd. 
But iU-Advitert with ialse reasoning 
To her destruction re-inflani'd bis mind. 
Shee (witb Heart-breaking language which did spring 
Onely from sense of Thote she left behind 
Id solitude, her Prince, and children deare. 
Whose Griefs Ae more, then her own death did 
feare ; ) 

Lifting unto ^ azure Fimament 
Her Eyet, which in a Sea of Tear« were drown'd ; 
Her Ej/et, for one of those malevolent 
And bloodjr hstrvntenii her hands had bound ; 
fi * 



Dioiir^dhyGooj^le 



232 TBANSLATIONB 

&fr VLft^acQ jfansi^ato. 

And then, the same on her dear In/atiti bent. 
Who Them with smiling innocence surround 

By whom poor OrpAanj they will streight be made 
Unto their cruel Grand-Father thus raid. 

KBeastt themselvefl (tvild Beaitt) whose use, ood 

way 
By Nature's dire instinct, is not to spare ; 
And vagrant Birds, whose bus'ness 'tis, to prey. 
And chace their Qitarrey through the yielding 

Ayre; 
The world hath seen take Babet expos'd, and play 
lie tender Nurset to them with their care, ' 

As NiNus'a mother once it did befall, 

And the Twinn-Foundert of the Roman Wall: 

O Thou, whose Supertcriplion speaks thee, Man 
(That the Contentt were suited to the Corer! 
A feeble Maid thou wouldst not murther than 
Onely for loving Him, who first did love her) 
Pitty these Babet (the bahet about him ran) 
In thy hard doom since / am spot all over. 

Spare, for their sakes, their lives, and mine; 
And see 

fVhiteneu in Them, though thou wilt not in Me. 



„i..cihyGooj^le 



OF THE LUSIAD. 2SS 

fbit l&i^m jfaiuiliatn. 

And if (subduiDg the presumptuous Mobe, 
How to give death with fire and aword thou knnw'gt, 
Kdow, to give li/i too, to a dajntet poore. 
Who hath done nothing why it should be Ingt. 
Let my hid Innocence thus much procure : 
Exile me to some sad intemperate Coatl, 

Cold ScYTHiA, or bum't Ltbia, to remain 
A weeping Tomb, and never more see Sfain, 

Plant me where nothing grows but Cntelttf, 
'Mongst Lyont, Bean, and other Savage Beasts *. 
To see, if They thai mercy will deny 
Which I in vain implore from humane Breasts. 
There, in firm love to Him for whom I dye, 
I'l breed his Piecei, thou here seest, their guestt 
And my Companiotii ; to slide off with "none 
Part of the burthen of their mother' t woe& 

Pain would have pardon'd her die gracious King, 
Mov'd with these words, which made hia Bowels 

yearn: 
But Fate, and iiAiep'rert (That fresh Fewel bring) 
They would not pardon. 'Tis those mens concern 
(Having begun) to perpetrate the Thing. 
They strip their steel out of the Scabbard (stem). 



Dioiir^dhyGooj^le 



234 TKAN8LATJON8 

mt l&fcgarti Jfan0l»ato. 

Out Villains! Butchers! What! imploj your 

spighn. 
Your swords, against a £a^y, and e^'dKnigiUf 

As at the breast of ^r Polixbna 
Condemn'd to dea(h by dire Achilles's diade 
(The last dear stake of Aged Hbcuba) 
Rerengefu] Fyrrbits bent his cruel Blade i 
But with a look that drives ill Ayrs away 
(Patient, as any Lamb J The Royal Maid, 
On her mad Mother casting up her Eys, 
Presents her self a Sacrifice, and dyes : 

So gentle YhbK's bmitish Murtberers, 

£¥"0 in that Neck (wiiite Atlas of that Head 

Whose stars, thought set, had influence o're the 

powr's 
Of Him, That crown'd her after she was dead) 
Bathing their thirsty Soiordt, and all itiajl&it^rt 
Which her &ir Eyes had newly watered 

(Mindless of the insuing Vengeance) stood 
Like crimson'd Huntert reeking wifh her blood. 

Well mightst Thou Phebus from an Act so dire 
(Ptxous starting) have reverst thy look ; 



D,o,i..ci by Google 



OF THE LtrSlAD. S35 

As from Thyestbs's Table, when the Sire 
Din'd OD the Son, the Uncle being the Cook. 
You, hollow Vales (which, when she did expire) 
FfOHi her oo)d )ip« tiie dying accenta took) 

Hearing her Pedro nam'd with her last breath, 
' Form'd Pedro, Pbdro. after Ynbs's death. 

Like a sweet Roie (with party-colouM fair) 
By Virgin' t hand beheaded in^tbe Bud 
To play with^, or prick into her Hair, 
When (sever'd from the stalk on which it tteod) 
Both Scent and beauty vanish into Ayre : 
So lies the Damzel without breath or Blood, 
Her Cheeks fresh Roses ravight from the Root 
Both red and white, aiid the sweet life to boot. 

This Act of horrour, and black night obscure, 
MoNOEOo's daughters long resented deep ; 
And, for a lasting Tomb, into a pure 
Fountain, tranaformd the Teares which they did we^. 
Tbe name they gave it (which doth still indure) 
Was Ynbs's loves, whom Pedro there did keep 
No wonder, such sweet Streams water those 

TzARES, are the substance; and the Xante, 

ARMOURS. 



Dioiir^dhyGooj^le 



TRANSLATIONS 



mmim 3t&iug affile. 

TTSe Lusiad; or the Discovery of India. An 
Epic Poem. Translated from the original Por- 
tuguese qfljuis de CamSens. By WiUiam Jidius 
Mickle. 

" Jfee tetimn verio, cwmii) mUere, fidtu 



Otford, J 

The life of Mickle has been detiuled so mi- 
nutely by several biographers, as to render it 
unnecessary here to enter further into his his- 
tory, than to give an account of his translation 
of the Lusiad, and of those circtunstancea of his 
life therewith connected. 

We axe informed by his latest biographer, 
the Rev. John Sim, that " Having at the 
" early age of seventeen, read Castera's French 
" translation of the Lusiad of Camoens, he had 
** long conceived the design of giving it an 
'* EngUsh dress. Various avocations had, how- 
*' ever, prevented him irom executing this in- 



Dioiir^dhyGooj^le j 



OF THE LUfilAD. £37 

" tention, thongb he had never lost sight of 
" his plan. But at last having acquired a suf- 
" ficient knowledge of the original Portuguese, 
" and his poetical powers being now apprect> 
'' ated, he published in the Grentleman's Maga- 
'■ zine for March, 1771, a translation of tbat 
'* part of the fifth book of the Lusiad, which 
' contains the description of the apparition 
' at the C^e of Tanpests, and in the sum- 
' mer following, the first book, as a fiirther 

* specimen, with proposals for printing the 
' whole by subscription. Both these speci- 
' mens b&ng highly q>proved of, he relin- 
' quished his situation at the Clarendon print- 
' ing house, in the spring of 1772, and retired 
' to an old mansion-house occupied by a &rm- 
' er at Forest Hill, a village about five miles 
< irom Oxford, where he prosecuted his plan 
' with such unremitting attention, that in the 
' end of the year J 775, tius celebrated per- 
' formance was published in 4to. at Oxford, 
' accompanied by a very numerous and re- 

* spectable list of subscribers. When Mr 
' Mickle undertook this arduous work, he la- 



Dpir^d by Google 



2S8 TRANSLATIONS 

*' boured under many un&vourable circnm- 
'* stances ; iSir Richard Fanshaw had published 
*' a translation of it in 1655, which gave but a 
*' &int idea of the beanUes of the ori|^nal. The 
" language in which it was composed had been 
" but little cultivated by the muses; the au- 
" thor's fame was not established m this coun- 
" try, and our translator had no other means 
** of snbsistence than the casual sums he re- 
" ceived by subscriplion. Disadvantages sudi 
'* as these might have discouraged weaker 
" minds ; but looking forward with the enthu- 
" siasm of genius, he did not suffer such diffi- 
*' culties to obstruct his progress, or damp his 
" ardour. The pndses bestowed by his literary 
" friends upon the translation, as it came from 
« the press in detached portions, and the con- 
" sequent fame which he expected upon its 
" pubUcation, banished that melancholy with 
*' which he had formerly been oppressed, and 
" animated, him with an unusual degree of 
'* cheerfulness and vivacity."* 

• Life of Mickic preBxed to Edition of his PoetinI Vmka, 
p. xiiTiii, &c 



Dioiir^dhyGooj^le 



OT THE LUSIAD. 299 

mmtm 3lulfu0 a^fdtk. 

Mr Sim proceeds to detail the disappoint- 
ment as to patronage which MickJe experienced 
in the dedication of his work. The profits 
arising from the first edition, and by the sale 
of the copy-right for fourteen years, are sta- 
ted to have amounted to nearly one thousand 
pounds. Of the first edition, one thousand 
cities were printed, and had a rapid sale. A 
second edition, with improvements, was pub- 
lished in 1778. It appears from Mr Sim, that 
the Rev. Dr Crowe, of Oxford, assisted Midde 
in compiling the notes to the Lusiad.* 

The neglect he e]q>erieaced from the noble- 
man to whom he had dedicated his Lusiad, 
and other circumstances, preying upon his mind, 
had reduced him to nearly a state of deqxm- 
dency; when fortunately for Mr Mickle, he re- 
ceived from his patron, Governor Johnson, 
who was named, in the spring of 1779, com- 
modore of a squadron, the appointment of his 
secretary, and sailed to the coast of Portugal. 

■ Life of Mickle, prefixed to Edition of his Poetical Workv 



^D,o,i..ci by Google 



240 TRANSLATIONS 

During this cpaiae, the squadron went to loa- 
boD, and his reception there is thus ffven by 
his biographer. 

" 'On his landing at Lisbon in November 
<* following, he was received with die utmost 
" politeness and respect by Prince Don John 
" of Braganza, Duke of LsfiienB, and nnde 
" to Maria I. then Queen of Portugal, (to 
*' whcnn he had sent a copy of the Losiad tm 
** its first publication) whb, actuated by feeU 
" ingfi very dissimilar to the cold apathy of his 
*' Scotch patnn), had been for sometime wait- 
** ing upon tlie quay, anxious to be the first to 
" welcome the translator of the Lusiad to the 
" native city of his favourite Camoens. By 
*' this distinguished personage, he was intrtv 
*' duced to the principal nobility, clergy, and 
" literati of Portugal, who vied with each 
'* other in shewing him every mark of etten- 
** tion and respect, during a residence of more 
" than six months. ' I have made the best 
" * use of my time,' fae says, ' in seeing every 
" < thing in my power, and I have had every 
*< ' assistance from the Portuguese noblesse 



Dioiir^dhyGooj^le . 



OF THE I.UIIAD. .241 

mmim 3iilfu0 9?fcltle. 

** * and literati ; many of whom nnderttaDd 
«* ' EngliBh, and are well acquainted with onr 
*' * literature, and who seem much pleased 
** * ^t a translation of their faTonrite poem 
" ' has be«i wdl received in England.' "• 

On the opening of the Royal Academy of 
Lisbon, in May, 1780, he was admitted a 
member, when the Doke of Lafoens, the pren- 
doit, presented his portrait to Mr Midde, as 
a mark of his respect. 

It was during his residence in Lisbon, that 
his Almada Hill was principally composed. 
This poon, which is a supplement to the Lu- 
aiad of Camoens, was published in 1781. 

Preceding the Lusiad, in Mr Mickle's vo- 
lume, are — An Introduction; the Histoiy of 
the Discoveiy of India; the History of the Rise 
and Fall of the Portuguese Empire in the East; 
the Life of Luis de Camoens ; and a Disserta- 
tion on the Lusiad, and Observations upon 
E{Hc Poetiy. The contents of these divisicms 

■ Km'i Liia of Mkkle, p. 4. 



D,o,l..ci by Google 



S42 TBANSLATIOK8 

of Mr Mickle's work are generally faiown ; and 
for the industry and research which have been 
bestowed upon them, he is entitled to the meet 
imquali6ed praise. 

With' respect to the translation of the poem> 
Mr Mickle apprises his readers* at the end of 
his disserfation on the Lusiad, that he had not 
in some instances strictly followed Camoeais. 
** Your literal translation," he remarks, " can 
'* have no claim to the original felicities of ez- 
*' pression, the enei^, elegance, and fire of the 
*■ original poetry." And he afterwards writes, 
that more extensive liberties than what the 
above sentence implies, had been, on certain 
fjccasiona, deemed by him advantageous. Mr 
Mickle stated in anol^er edition, that these al- 
terations had met -m& die approbation otaoxae 
c^the mosi eminent Portuguese literati. Hiat 
this assertion is correct we must grant: but, we 
must observe, on the other hand, that the P<»tu- 
guese, although they are disposed to shew eveiy 
mark of respect to this translation, and admit 
the honour conferred on the memory of th^ 
poet by it, do not Seel satisfied at the un&ithfiil 



Do,T«jhyGooj^le 



or THB I.C8IAD. S*S 

maim aidtot a^cUe. 

Rpresentatioii, in many places, of iht original ; 
and they appeal to the transIatURU of Homer 
and Virgil, iu the polished languages of Europe 
in support c^ th^ allegation, that the ifpirit <^ 
the original should be preserved entire, with 
out compression or extension.* 

The liberties taken by Mickle with the Ln- 
oad of Calnoens, are of so extensive a natore, 
as to have rendered his version, in the opinitm 
of an author eminently skilled in the ori^nal 
language, and capable of forming a judgment " 
i^ it, rather a recomposiUon than a transla- 
(iou. When it is stated, that in Canto IX. three 
hundred lines are introduced^ vhich have not 
any corresponding passs^ in the Portuguese ; 
and that numerous other material alterations 
could be pointed out, particularly one in the 
stoiy of the Genius of the Cape; the reader will 
judge, how far the author above alluded to is 
correct in his ideas on the subject. Such li- 
berties, the Portuguese say, are calculated to 
mislead : and th^ suppose a case of a future 

* Aqumo M LtttoT, Oluuda Camoem, ISmo, 1183, Tonwl. 
R 2 



Dioiir^ci by Google 



SM TBAHSLATIoai 

HQfflfam 3alft«t 9^IcUr. 

Voltaire; who, ignorant ofihe Fortngaeve lan- 
giuge, should form an idea of the poem of Ca- 
moeos through the medium of the traiulation 
of Mickle ; and, reading the descriptirai of the 
tempest at the Cf^)e, or the battle in Canto IX. 
would naturally attribute to Camoens the in- 
terpolationa of his translator. That the Luaiad, 
as a poem, has received adimntages, and deriv- 
ed beauties from the genius of Mickle, cannot 
be denied: he has ccnnprest many passages 
which were weak, and by his excellence in de> 
scription, added particularly to those parts 
in which descriptive poetry was either used by 
Camoois, or could embellish. 

In addition to the objections which the Por- 
tuguese ui^ agunst the freedom of Mr Mickle's 
translation, they charged Mm with indvili^ to- 
wards' them in some of his remarks. 

Thrac have been numerous editions of Mr 
Mickle's translation, which of late years has 
been more generally read than at the period of 
its publication. Ad el^ant edition, in 3 vols. 
8vo. was published in London, in 1807, with 



D,o,l..ci by Google 



OF THE LU8IAD. S45 

mmiam 3til&i0 9^ftUe* 

engravuigs, several of which are copied iti a 
small edition of tiie Lueiad, printed by Didot, 
Paris, 1815. 

While glory thug Alonzo's name adom'd, 
To Lisboa's shores the happy chief retum'd, 
In glorious peace and well •deserved rq)oce, 
His course of fame, and honoured age to close. 
When now, O Itiag, a damsel's fate severei 
A &te which ever claims the woeful tear. 
Disgraced his honours — On the nymph's lorn head 
Relentless rage its bitterest rancour shed: 
Tet such the zeal her princely lover iwre, 
Her breathless corse the crown of Lisboa wore. 
'Twas thou, love, whose dreaded shafts controul 
The hind's rude heart, and tear the hero's soul ; 
Thou ruddess power, with bloodshed never cloyefl, 
'Twas thou thy lovely votary destroyed. 
Thy thirst still burning for a deeper woe. 
In vain to thee the tears of beauty flow; 
The breast diat feels thy purest flames divine. 
With spouting gore must bathe thy cruel shrine. 
Such thy dire triumphs!' — Thou, nymph, the 

while, 
Pro[Aetic of the god's unpitying guile^ 
R S 



D,o,l..ci by Google 



S4« TRANSLATIONS 

In tender scenes by lore-dclc &i<cy wrought, 
By fear oft shifted as b; fttncy brought, 
In sweet Mondego'a erer-Terdaat bowers, 
Languish'd away the slow and lonely honre : 
WhQe now, as terror waked thy boding fears, 
The conscious stream received thy pearly tears ; 
And now, as hope revived the brighter flame, 
Each echo sigh'd tfay princely lover's name. 
Nor less could absence from thy prince remove 
The dear remembrance of his distant love : 
Illy loolcS) thy smiles, before him ever glow. 
And o'er his melting heart endearing flow : 
By ni^t his slumbers bring thee to his arms. 
By day his thoughts still wander o'er thy charms; 
By night, by day, each thought tliy lores employ, 
Each thought the memory or the hope of joy. 
Though fkirest princely dames invok'd his love. 
No princely dame his constant &ith could move i 
For thee alone his constant passion hum'd. 
For thee the proKr*d royal maids he scom'd. 
Ah, hope of bliss too high — the princely dames 
Refined, dread rage the father^s breast inflames ; 
He, with an old man's wintery eye, surveys 
The youth's fond love, and coldly with it weighs 
The peoples* murmurs of his son's delay 
To bless the nation with his nupti^ day. 



D,o,i..ci by Google 



or THC LDSIAD. 247 

mmm lutitid fl^fcUe. 

l(AlfiS| die nuptial day was past unknown, 
Which but when crown'd the prince could dare to 

own.) 
And with the fair one's blood the vengeful sire 
ResolTes to quench hia Pedro's faithful fire. 
Oht Uiou dread sword, oft atain'd with heroes' gore, 
Thou awiul terror of die prostrate Moor, 
\Phat rage could aim thee at a female breaU, 
Unami'd, by softness and by love possest I 

Dragg'd tram her bower by murderous ruffian 
hands. 
Before the frowning king fair Inez stands ; 
Her tears of arUess innocence, her air 
So mild, so lovely, and her face so &ir. 
Moved the stem monarch ; when with eager zeal 
Her fierce destroyers ivged the public weal ; 
Dread rage again the tyrant's soul possest. 
And his dark brow hia cruel thoughts coufest : 
O'er her fair &ce a sudden paleness spread. 
Her throbbing heart with generous anguish bled. 
Anguish to view her lover's hopeless woes> 
And all the mother in her bosom rose. 
Her beauteous eyes in trembling tear-drops drown'd, 
To heaven she lifted, but her hands were bound ; 
R * 



Dioiir^dhyGooj^le 



S48 TBAlfSI^TlOHS 

mmm 3ulfu0 99tckle. 

Then on her infants turn'd the piteoiu glancC) 
The look of bleeding woe ; the babes advance) 
Smiling in innocence of infant age, 
Unawed, unconacloua of their grandsire'a rage; 
To whom, as bursting sorrow gave the flow. 
The native heart-sprung eloquence of woe, 
The lovely c^tive thus : — O monarch, hear. 
If e'er to thee the name of man was dear. 
If prowling tygers, or the wolf's wild brood. 
Inspired by nature with the lust of blood. 
Have yet been moved the weeping babe to spate, 
Nor left, but tended with a nurse's care, 
Ai Rome's great founders to the world were given ; 
Sbalt thou, who wear'st the sacred stamp of heaven, 
The human form divine, shalt thou deny 
That aid, that pity, which e'en beasts supply 1 
Oh, that thy heart were, as thy looks declare. 
Of human mould, superfluous wm-e my prayer j 
Thou could'st not then a helpless damsel slay. 
Whose sole ofence in fond a&ction lay, 
In taiih to him who first his love contest. 
Who first to love allured her virgin breast. 
In these my babes shalt thou thine image see. 
And still tremendous hurl thy rage on me i 
Me, for their sakes, if yet thou wilt not spare. 
Oh, let these infants provethy pious care 1 



Do,T«Jhy Google 



OP THE LirStAB. S49 

Yet fily'» lenient curreat ever flows 

From that brave breast where genuine valour glows ; 

That thou art brave, let vanquish'd Afric tell, 

Then let thy pity o'er mine anguish swell; 

Ah, let my woes, unconscious of a crime. 

Procure mine exile to wme barbarous cliate : 

Give me to wander o'er the burning plaini 

Of Lf bia'i desarta, or the wild domains 

Of ScjTthia's anow-clsd rocks and frozen shore'i 

lliere let me, hopeless of return, deplore. 

Where ^astly horror fills the dreary vale. 

Where shrieks and howKngs die on every gale, 

The lions roaring, and the tygers yell, 

There with mine infant race, congtgn'd to dwell, 

Here let me try that piety to find. 

In vain by me implored from human kind : 

There in some dreary cavern's rocky womb. 

Amid the horrors of sepulchral gloom. 

For him whose love I mourn, my love shall glow. 

The sigh shall murmur, and the tear shall flow : 

All my food wish, and alt my hope, to rear 

These infant pledget of a love so dear, 

Amidst my griefs a soothing, glad employ, 

Amidst my fean a woefiil, hopeless joy. 



Dpi .?d by Google 



850 TRANSLATIONS 

maiam jma a^fcUe. 

Id tean she utter'd— as the froxea mow 
Touch'd by the spring's mild ray, begins to flow, 
So just began to melt his stubborn soul 
As mild-ray'd pity o'er the tyrant stole; 
But destiny forbade : with eager zeal. 
Again pretended for the public weal, 
Her fierce accusers urged her speedy doom ; 
Again dark rage difiused its horrid gloom 
O'elr stem Alonzo's brow : swift at the sign, 
Tlieir swords unsheathed around her brandish'd 

shine. 
O foul disgrace, of knighthood lasting stain, 
By men of arms, an helpless lady slain ! 

Thus lyrrhos, burning with unmanly ire, 
FuIfiU'd the mandate of bis furious sire; 
Disdunfiil of the frantic matron's prayer, 
On f^r Polyxena, her last foDd care. 
He rush'd, his blade yet warm with Priam's gore, 
And dash'd the daughter on the sacred floor ; 
While mildly she her raving motiier eyed, 
Resign'd her bosom to the sword, and died. 
Thus Inez, while her eyes to heaven appeal, 
Resigns her bosom to the murdering steel: 
That snowy neck, whose matchless form sustain'd 
The loreliest face where all the graces reign'd, 



Dioii^dhyGooj^le 



OF THE LD81AD. 251 

Wifaum 3ltdtot a^fcUe. 

Whose chsmiB bo long the gallaot prince inflamedi 
that her palei»}ne ww Lisboa's queeo proclaimed ; 
That snowy neck woa stained with spouting gore, 
Another sword, her lovely bosom tore. 
The flowers that glisten'd with her tears bedew'd. 
Now shrunk and longuish'd with her blood im- 

brew'd. 
As when b rose, erewhile of bloom so gay, 
Thrown from the careless vii^n's breast away, 
Lies &ded on the plain, the living red. 
The snowy white, and all its fragrance fled; 
So from her cheeks the roses dy'd away, 
And pale in death the beauteous Inez lay: 
With dreadful smiles, and crimson'd with her blood. 
Round the won victim the stern murderers stood, 
Unmindftd of the sure, though future hour. 
Sacred to vengeance and her lover's power. 

O Sun, couldst thou so foul a crime behold. 
Nor veil thine head in darkness, as of old 
A sudden night unwonted horror cast 
O'er that dire banquet, where the sire's repast 
The son's torn limbs supplied I — Yet you, ye vales 1 
Ye distant forests, and ye flowery dales! 
When pale and sinking to the dreadful fall. 
You heard her quivering lips on Pedro coll ; 



Dioiir^dhyGooj^le 



252 THAKSLATrONll 

Tour fiuthfiil echoes cAiight the parting sound. 
And Pedro 1 Pedro ! mounfu], ng^'d around. 
Nor leM the wood-njrmpbs of Mondego's groves 
Bewail'd the memory of her h^tess lovea : 
Her grieft they wept, and to a plaintive rill 
Tnuufonn'd their tean, which weepe and murmurs 

StiU. 
To give immortal pity to her woe 
Thej taught die riv'let through her bowera to flow, 
And Mill through violet beds the fountain pouis 
It! phuntive wailing and i« named Amours. 



Atnongit the names of the translators of the 
Lusiad in the English language, appears that of 
Lord Viscount Strangford, who in his volume 
of *' Poems Jrom the Portuguese of Luis de Ctt- 
" moens," has presented us with a translatioD 
of the Night Scene in the sixth Canto, stanza 
xxxviii— xliii. His lordship has ^v^i the stan- 
zas in " ottava rima," and the original in 
pages oppoute the translation. 



rJoiir^dhyGoOJ^Ie 



SOME ACCOUNT 

Ccnntnlns tte iSMmsi 

WORKS 

M Canuetts. 



D,o,i..dh;GooJ^le 



,11 ..d by Google 



ACCOUNT OF THE EDITIONS 



SiUorlttf of Camoend, 



It would be bold to assert, that the following 
pages take notice of every edition, which has 
been published, of the works of Camoens; 
eqtecially when the state of the literaiy intrar- 
conrse which has esusted between England and 
Portugal is considered. As however, a dili- 
g^it research by the author of these memoirs 
has been aided by the prompt and obliging ex- 
ertionB of several of his friends, who are ad- 
mirers of the Portuguese Bard, it is hoped, in 
the first instance, that few defects will be dis- 



I 



Do,T«jhyGooj^le -~ 



256 EDITIONS OF THE 

covered; and subsequently^ that such defects 
as may be discovered, will be found to have 
reference to the more recent, rather than to 
Editions of an earlier date. With respect to 
any Portuguese editions, which may have ^>- 
peared unce the emigration of the royal fiunily 
from Lisbon to Brazil, no information has been 
obtained. 

The editor of the edition of the works of 
Camoens, which appeared in 1779-80, states* 
" Since the year 1572^ in which the poem of 
" Camoens first issued from the press, the edi- 
« tions have so greatly multiplied, that Pedro 
'* de Mariz, in the Life of the Poet, which he 
" wrote and published with some of his Kimas 
" in 1601, affirms, that up to that time, twelve 
" thousand copies of the poem alone, had al- 
** ready been distributed.* Manoel de Faria 
<* e Sousa, the celebrated and unweaiied inve»- 
" tigstor of the works and actions of Camoens, 
" makes another calculation ; and asserts, tiiat 
" of the editions sent ferth from the first ap- 

■ Pedro de Harii miut probabl; h»e written under ■ mi*, 
utc; u only five edition! ^peir la bate been poblitbed 
dtiring the inurviil be u 



Do,T«jhyGooj^le 



VORKS OF CAHOENS. S5? 

** pearaoce of the Lusiad, in 1572, up to the 
" period when he printed his Commentanes 
** in 16S9, one edition had issued every three 
** years : this calculation would make the num- 
" ber twen^f-two. The labours of the press 
M continued, and from 1639 until his time, 
" the editions cftme out so repeatedly, that it 
(^ would not be easy to enumerate -them.*" 

In the calculation *by Faria e Sousa, it is 
conceived, all the works of Camoens were in- 
tended to be included ; and if this idea be cor- 
rect, it will be seen by the following list <rf edi- 
tions, how nearly his account was accurate, and 
that the number of editions of the Lusiad, the 
Rimas, and Plays, did issue from the press 
within the time he states them to have bi en 
publi^ed. 



* IKkiuio Pralimiiur, &c. ml. (• p. 4. 



D,o,i..(i by Google 



EDITIONS OF TH> 
%ittt Of (CUtiOIUI. 



67S 
572 



619 
614 
615 
616 
680 



D,o,i..cii.yGooj^le 



WORKS OF CAHOENB. S59 

%m oC Cbftloiui. 



Dioiir^dhyGooj^le 



860 EDITIONS OF TBS . . . 

Os Lusiadas de Luis de Camoes. Com privi- 
legio Real — Impressos em Lisboa, com licenfa 
da Sancta Tnqiiisifad, ^ do Ordinaria .■ em cata 
de Antonio Gofoluex Impressor 1572. ito. 

This title is within a border cut in wood, and 
formed by two pillars retting upon a baee, and hav- 
ing at the top a pelican in the centre feeding ita 
joungi with a dolphin on each aide of it. The 
licence of the king, Dom Sebastian, bearing date 
Lisbon, 24th S^tember, 1571, occupies a page ; 
and states that he was pleased to give bis licence to 
Luis de Camoes to print, in the city of Lisbon, a 
work in octava rima, named Os Lusiadas, contain- 
h)g ten entire cantos, and in wbidi are related the 
principal deeds of the Portuguese in India since 
the voyage for its discovery, undertaleu by order 
of his grand-father. King Dom Manoel. The grant 
of copyright for ten years is then given, restraining 
any persons, except such as to whom licence might 
be conceded from Camoens, from printmg or sell- 
ing in hb European or foreign dominiooc, or in 
India, any copy of the work, under a penal^ of 
fifty cruzados, and forfeiture of fhe copy. This 
grftnt of copyright is extended, by a clause in the 



Do,T«jhyGooj;le 



V0BK8OP CAHOEMS. 261 

ordiaance, to any further cantos of the Lunadt 
wbi^ Camoeiu might priuL 

The next page contains the approbation of tbs 
holy office, ngned " Frey Bertholameu Ferreira," 
wherein, after explaining that the heathen deities 
were employed by the poet merely to render his 
style poetical, and to shew, with greater effect, tha 
difficulties experienced in the discovery of India; it 
is added, that Uie author displays much genius and 
emditioD. 

The poem follows on 186 ntunbered leaves, three 
stanzas on each page, except on the first and last 
pages, OD each of which there are only two. The 
first line of stanza I. is in Roman character ; the rest 
of the poem is in Italic; and along tlie top is the 
title in Roman letter. The stanzas are not num- 
bered. The TQlume, which is neatly printed, baa- 
catch-words, and is in what is denominated inlaid 
quarto.* 

* The Editor of ths iicdoDtij of the Acadnny, in hii Ca- 
tdi^* of anthon, Hates, that he always consulted this edition 
when he cntotaiued anj dotibC ai to the true reading of a 
wnvd [ bat tha^ at the ataiiiBa were not nunAwred, the authoi- 
riliei haie reference lo tba edltioa of 1613, to which ii added 
7 of Coirea. 

8 S ■ 



Do,T«jhyGooj^le' 



263 sDinoNs or the 

It is s curious, but authentic iact> tliat an- 
other edition was called for in the same year. 
This circumstance, so important in the histoiy 
of Camoens, was, as appears from their silence 
on the subject, unknown to his earliest biogra- 
phers, and to the editors of his poem ; nor does 
any mention of it occur until the second lif^ 
written by Faria e Sousa, speared on the 
publication of the Commentary on the Rimas. 
His account of it is thus related :-— " The poet, 
" having arrived at Lisbon in 1569, pubUshed 
',' his Lusiad, having had the. royal privilege 
" granted to him, dated 4th (21th) September, 
" 1571." He continues, " The demand for 
" this impression was so extensive that another 
*' appeared in ihe same year, a circumstance 
" accounted rare in the world, and which had 
" never before happened in Portugal.* And 
" because this may appear strange and incred^ 
" ble, I assert, that I ascertained the feet in 
" two editions, which I have, by the variations 
" in the characters and orthography; from er- 
" rors contained in the first, and corrected in 



Dioiir^dhyGooj^le 



V0BK8 OF CAMOSNB. 269 

" the second ; and from words with i^cb the 
** text was amended." 

No informatioQ is handed down lo as sa to 
the number of copies which were printed of 
each edition ; or aa to whether Camoens, hav- 
ing obtained the licence in his tavotir, sold the 
MS. to the bookseller or not; or whether 
cither or both editions werfe or were not prinU 
ed St his expence. It is most probable, from 
the known poverty of his finances at the tim^ 
that he had contracted for the sale of his poem ; 
and in either case it will be fair to infer, that 
he gave his asdstance to bring out the work. 
They were the only editions which appeared 
during the life of Camoens. 

The principal difference in the two editions 
occurs in the mode of contracting the termini 
tions of some of the words in the one, whilst 
they appear at length in the other. 

Thus, in the curious cc^y which has be^i 
mentioned, in the collection of Lord Holland, 
and which Dom Joze Maria de Sousa conuders 
the first edition, the two last lines of Canto I. 
Stanza I. are thus : — 

8 * 



Dioiir^dhyGooj^le 



J 



364 XDITIONS OF THE 

E entre gente reBota edifiannn 
Noiu Rebut, que luita mbUnunni. 

And in the second edition, a copy of which is in 
the British Museum, the same lines appear ^— 

E ratrc gcDle rcnxMs edUouio 
Kotio BeJDO. qu« Mdu> ■ublimaraOa 

Other Tariatioiis also occur. In Lord Hol- 
land's copy, the head of the pelican looks -to 
the light, in the other copy to the left. 

After the discovery that there were two edi- 
tions printed iri' 1572, it was doubted by many 
whether the difference in the orthography might 
not have arisen from the types having been re- 
placed with a different set, when they were 
broken or worn out ; an inspection of the two 
volumes however complexly n^;atlves such a 
conclusion ; as a frequent^ of the variations, 
and a totally dilferent system of spelling are 
pursued. 

Dom Joze Maria de Souza has been stnne- 
time engaged collating copies of these two edi- 
tions, and intends to print bM the variations. 
In the opinion of this genti^nan, the text of 



Dioiir^dhyGooj^le 



W0BK8 OF CftHOENS. 96S 

these ediUons b modi to be preferred to that 
of all those, by which they havg been followed. 

Copies of either of these editiona are of very 
great rarity. 

Besides those mentioned to be to the British 
Museum, and in Lord Holland's library; a copy 
of the first edition is in the collection of Dom 
Joze Maria de Souza, and a copy of the se- 
cond edition was lately in the Royal Library 
at Lisbon. 



Os iMsiadas de JJtas de CamoSs. Agora de 
nouo impresso, com atgOas annotafoes, de diuer- 
sos autores. Com licenfa do supremo Conselho 
da Sancta 4r geerai Inquisifoo, por Manoel de 
I^a. Em Lisboa. Anno de ISBIr. 

In the title page to diis exceedin^y rare Toluine, 
b B handsome printer's device, placed between the 
title and the account of the licences, &c. at the 
bottom, repreKnting Apollo playing upon a violin, 
by the music of which he appears to charm a lion 
and a stag, the heads of which are given, one on 
eadi side of his fi»et, looking up as if listening to 



Dioiir^dhyGooj^le 



266 EDITIOKS or TBB 

the sound. The motto non vi sed ikqbkio n 
ARTX is round the upper part of the device. 

On the §econd leaf is the license, aigned by Fr. 
Bertolameu Terreira, stating, that by command of 
the Archbiahop of Liibon, Inquisitor General, he 
had inspected the " Lunadas de Luis de Camoes, 
*' com algiias glosas," that as the book was thus 
improved, there was not any thing in it against the 
ftith and good customs, and that it might therefore 
be printed. He adds, as in the former volume, that 
the author displayed in the work, great genius and 
erudition. 

In the same pi^e, dated " Era Lisboa. IS de 
" Maio de 84," and ugned Maaoel de Coadros, 
Paulo AfoDBO, and Jorge Sarrao, is another licence. 

On the back of this leaf, an alphdietical table, 
' occupying 19~unnumbered pages, commences; — 

" S^ue-se a Tavoada pella ordem A, b. c. de 
" todas as cousas que a autor tocou oeste livra sobre 
" que se fez annota^ao." 

A new device of the printer follows, much richer 
than the former one. The same figure appears, but 
it is placed within ^ rich border, in which is a re- 
cumbent figure of Diana, and a btag on the top. 
The poem then begins in Roman letter, and, with 
the notes in Italic character, occupies 280 number* 
ed leaves. The notes, which are few, are not, as ia 



Dioiir^dhyGooj^le 



WOBK8 or CAHOEN8. 267 

mua), confined to the bottom of the pager but ara 
given after the stanxas to which theji refer. The 
stanzas are numbered at the side of each. There 
are catdi-words and signaturea. The poem begins 
with A.A2. A3. A4. A5.and6 pages. B. 
B 2. &c. in the same way, making the volume an 
8vo. whilst its size would lead to a supposition that 
it was ia 12mo. Each canto is preceded by a prose 
argument in Italic letter. In the two last lines of 
Canto L Stanza I. the second edido'n is followed, 
and on the second page of folio 280 appears, " Im- 
" presso com licen9a do supremo conselho da San- 
" eta ic g4ral Inquiaigao. For Manoel de Lyra. 
" Anno de 1584." 

This is the description of a volume preserved 
in the British Museum. . It is stated in the 
commencement of the account that thb ediUon 
is exceedingly rare; and as a proof of the asser- 
tion, Dom Joz^ Maria de Sousa had not seen 
it, but mentions its being noticed by Aquino 
as iJie first which was printed after those of 
. 1572; and also says, that no accc'iit of it is 
to be found in Machado. There is not any 
Alvara for securing the copyright. 



Do,T«jhyGooj^le 



268 EDITIONS OF THE 

The fact of annotations accompuiying this 
edition is at variance with tlie assertions of the 
various biographers of Camoens, that Munoel 
Correa was the first commentator who pubHsh- 
cd his remarks on the Luiiad. 



Aula dos Amphitrioens. 
Auto de Filodemo. 
Hum e otttro sakirao impressos na 1. Parte 
dos Autos, e Comedias Portug. Lisboa par Ai^ 
dre Lobato, 1587. *to. o 1 afol. 86.-~e o 2 a 
fd. 14. 

The above notice of this early publication of 
two of the plays written by Camoens is ex- 
tracted from Machado," who writes, that each 
of these articles was printed in the first part 
of the Collection of Portuguese Autos and Co- 
medies, published at Lisbon in 1587) by Andr£ 
Lobato, in 4to. ; and that the first one com- 
mences at the eighty-sixth, and the other at the 
fourteenthf numbered leaf of that collection. 

* Bibliot. Lunun. Tom. lii, p. 76. 
' f AnEiTOTbjMacludofuT th* IMtblMf. 



Do,T«jhy Google 



WORKS OS CAHOEHS. z69 

The title to Lobato's work is " Primeira 
" p&rte dos Anttos e Comedias Portugaezas, 
" Lisboa, por Andr£ Lobato. 1587. *to."* 

The editors of the Dictionary of the Academy 
give an account of its cont«nt8, in which they 
state, at folio 86, is the " Auto dos Enfatrioes, 
" f^to por Luis Cainoes," and at folio 144 
*' Auto de Filodemo, feito por Lnia de Cb- 
" moes." 

All the Autos in this volume, except ihose of 
CamoeoB, are quoted under the title.Prestes. 

Antonio Freatee, a native'of Santarem, was, 
according to the opinion of D. Francisco Ma- 
noeljf one of the renowned Portuguese comic 
writers J and he held Prestes in such high esti- 
mation, that he found it difficult to say whether 
Prestes or Gil Vicente "were the best. 

Affonso Lopes, M090 da Capella Keal, pub- 
lished this voltune with the above title, &c. 
with a licence granted in his favour in Lisbon, 
3lBt March, 1587. Itcontiuns 12 Autos. 

* IKct of Acad. Cat. of Anthort, ,■>. ITl. 
t Ajwl. DU!. p. SSh. 



Do,T«Jhy Google 



S70 KDITIOBS Ot tIiB 

' (h Luaadas de lads de Camois. ./tgora de 
novo impressos com algSas anotafoes de divergoi 
autores. — Par Manoel de I/ifra. Em lAiboa. 
Anno 1591. 

Dom Joz£ Maria de Sousa states, that a 
friend, on whom he could xely, had sent mm 
notice of the above edition, which had the 
stanzas numbered,' and was in such sm^ Sto. 
as to t^pear 16mo. 

This descripUoti conveys the idea of a to- 
Inme very umilar, except as to the date, to 
that of Maooel de Lyra, printed in 1584<. 



BJoftkmas de lau de Camoes, Diutdtdas em 
■einco partes. Dirigidas ao muito lUustre Senior 
D. Gtmfolo Coutinho. Impretsas com licenfa do 
sttpremo Gmxlio da geral Itiqtdsifoo ^ Ordina- 
rio. £m Liiboa, par Manoel de Z^a, atmo de 
U.nJ^XXXX7. a custa de Btteuao Lopez Merca- 
dor de Ubrot. 

Between the end of the title, at the word Con- 
tinho, and the imprint, is a wotxUcut ; within iriiich 



D or .«jhy Google 



WORKS OF CAHOSNS. S71 

IB a trect and the words hihi taxts. The tree 
and this inscription are within a half circle, and at 
each side is a female figure ; the one putting out a 
torch, which by her bearing a branch of a tree, may 
be supposed to represrat peace; whilst the other, 
holding a glass, into which she is looking, indicates 
the figure of truth. 

This volume, which is the Editio Princeps* of the 
Rimas, is of the same dimensions as the Editio Prin- 
ceps of the Lusiadas, and is in small 4to. On the 
back of the title page is printed a licence, signed 
" F. Manoel Coelho," followed by a confirmation, 
dated " £m Lisbos a 17 de Nouembro de 94," 
ugned " O bispo Deluas (D'Elvas). Diogo de Sousa. 
" Marcos Teixeira." And a further confirmation, 
dated " a 3 de Dezembro de 94," ngiied <' loao 
<* de Lucraa Homem," 

On the next page is contained the ordinance of 
the King, Phillip II. of Spam, to the feUowing effect 
It ii dated 30th December, 1595; and commences 
by suiting, that Esteuao Lopez, bookseller, dwell- 
hg in Lisbon, had petitioned for licence to publish 

* llie Uwudate Fernando Rodriguet Lobo ZunipitB 
(Latnda ingenioso, i gran Pocta, i Cortnano) collccled wbal 
could then be obtainul of dw Rimai Vatiai of C 
' printad tbtm id ihe tmt ISM. Fam e 8 



Dioiir^dhyGooj^le 



273 EDITIONS OF TUB 

" THiias Rinuu poeticas de Luis de CsmoeB," which 
bad not then been printed ; and also " O livro doa 
" BeoB LusiadBSi" which had b«en already pubHsb- 
ed i alle^png that be had experienced great trouble 
to collect the said works, and had expended much 
money in printing them. 

In consequence of this petition the King grants 
tbe ustial privilege for ten years, imposing the penal- 
ty of twenty cruzados on the infriager thereof. 

On thr«e pages, follows the address of the edi- 
tor, Estevao Lopez to D. Gon^alo Coutinho, dated 
** Usboa 27 de Feuereiro de 95." 

He writes, " Two reasons, much illustrious Sen- 
" hor, determined me to bring to light this part 
*' of the works of the admirable Luis de Camoes, 
" the Prince of Poets. The first is, because the 
" productions are such, as to authorize the aj^M^la- 
** tion given to their composer ; and the second, 
" that I might have you for my patron, and avail 
■ " myself of your protection, in the risk of appear- 
.*' ing before the public. Both of these reasons 
" ptHut out that I should ofier it to you, and re^ 
" quest friwn you the shelter of your name ; for if 
" the choice of the subject may obtaia me pruse, I 
*''am also ambitious of having credit in the election 
" of the patron, under whose protection I rest it* 
*' defence. I may be excused from enlarpng <m 



D;6,t..(iWGc30gle 



WOBKB OF CAM0EN8. 273 

" itt merite, however excellent the work may be ; 
" because I give it to the world in the mint pure 
" and improved impression it can have. In this 
** work is traced that wonderful genius, which I 
« affirm, if the work live, will render the Por- 
" tugueae name immortal, Sec" He fwoceeds in a 
nmilar strain, to praise the various minor produc- 
tions which compose the volume, and the richness 
Snd elegance of the language used by Camoens ; by 
which, he says, it appears to him, that " on the one 
** part, he destroys the hope of all others of becom- . 
*' iog poets ; whilst on the other, he deprives those 
" of their excuse, who go begging for strange lan- 
" guages to compose in them, and call their own 
" Bteril — less its blame, than their defect," 

The reminder of the dedication is princip^y 
taken up with complimenting his patron, as was 
usual at that time j tracing his descent from the in- 
fancy of the kingdom of Portugal, and enumerating 
the virtues of himself, his ancestors, and relatives. 
The adoption of the olive tree— the tree of Pallas, 
into the arms of the Coutinhos is then dwelt upon 
with praise, and its beiilg placed in the title of this 
volume is alluded to, as also the motto Mihi Taxvs 
(subservient to me). At the close Lopez writes, 
** But how can I omit lauding to the skies, the 
VOL. II. T 



D,o,l..ci by Google 



S74 EDITIONS OF TUB 

" magnificent and moat heroic act, which jou per- 
" formed, in giving an honourable burial to the 
** bones of this great man, vbich lay humbly in die 
<* monastery of Santa Anna. By this act, you not 
" only appropriated to yourself the obligation, not 
<* of this kingdom alonei but of all Spain ; but also 
" jDu reaped for yourself, all the glory which it 
" would have ensured to tbe country at lai^e, had 
" it united to perform a work so justly due. This 
" alone is a suffideot reason that the poems of Ca- 
" moeoB should be dedicated to you, and own no 
" other protector but your name !" Sec 

On tbe next two pages are " Epigramma" itf 
Manoel Sousa Coutinho, commencing 

" Quod Maro sublirai^ Ac" 



Ad Dominum Gondisaluuin Coutignum. 

Nominibus gentis, donts, Coutigne, Minenue, 
NobQitatis honos, Heriddm^ue decus. 

Victa situ in tenebris Camonij Mum jacebat, 
Quo nihil in toto grandius orbe sonat. 

Per te squaientem cultum deponit, et audet 
ObsiU LysiacK plectra ferire Lyrs. 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAHOEHS. 2, 

Ac relut Orpheo rerocasti numere amicum, 

Orpheus existet nominia itle luL 
Sic voB altemo viue^ muiiere, et Ocpheut 

Alter erit Muwe, nomiais altv eriu 

On another page, 

DE LVIS FRANCO, 

aOMETO. 

Sopra la polue, & I'oBsa regnar morte 
Potra, & ae i mortali hauer I'iinpero, 
Et sepelUr il nome al nuouo Homero, 
Et negarli il sepolchro I'empia sorte. 

Perd la fama del morir piu forte 
Lo rese chiaro al vno, e altro Hemi§phero, 
V'regna Pbebo, e oue il popol pia fiero 
Habita Hircania, Scythia, & Caspie porte. 

Di Goozallo mercS gentil Coutigno, 
Per Mum illustre, & arme, 8c aui lUustri. 
Ch' al Camoes nella morte fii Mecena. 

Per cut Phenice ^li rinasce, e vn cingo. 
Per cui viur^ ne) mondo mille lustri 
La sua dolce, & altiasona camena. 

T 2 



Dioiir^dhyGooj^le 



276 EDITIONS OF THE 

On two otfaer pagea are Bernardea' sonnet id 
praise of Camoeru, and one by Diego Taborda 
I^itao, commencing 

" Spirito, que ao Empyreo cSo voaate," Sec 

The address or *' Prologo aos Leytorea," written 
by Surrupita,* and which is reprinted in the editions 
of the works of Camoens, published in 1779 and 
1783, succeeds on five pages. 

The title, &c occupy sixteen unnumbered pageSj 
and are followed by " Rithmas de Luis de Camoes, 
repartidas em cinco partes. Parte primeira dos Sone- 
tos>*' occupying from folio oue, to and with folio twen- 
ty-one, the leaves being now numbered. This first 
part contains sixty-six sonnets, one of which num- 
bered fifty-eight, is not the production of Camoens, 
but inserted because the Portuguese poet replied to 
it. Numbers 1, 2, 3, 30, 31, 36, (37 called 39), 
42, 43. 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, oc- 
cupy a page each, and are in Italic letter : the rest 
are in Roman letter, and two are contained in a 
page. There is not any number fifty-two, 

* Mscbodo wrilcs, " the; were published by the industrj' 
of Pnoando Rodrigues Lobo Surrupita, > gteal lanyer and ■ 
(fwd poet" 



Do,T«JhyGDOJ^Ie 



VORK8 OF CAllO£M&. 277 

At folio 22> commences, " Segunda parte, Uas 
** Can9deS|" wherein are compriBed the Can^oes, 
Sexdnas, and Odes, in Italic and Roman letter. 

At folio 51, ** Terceira parte. Das Elegias & 
" algum Oitauaa." The el^es are ^ven alter- 
nately in Italic and Roman letter, t^e aitavas in 
Italic 

At folio 71, ** Qiuuta parte, das Ec^logas;" all 
in Italic letter. At &lio 135, " Quints parte. Das 
" redondilhas, motes, espazsas, & grosas," all in 
Itnlic letter to folio 166, c^ed 166. After this is 
the " Taboado" on six unnumbered pages. 

Immediately preceding the " Taboads" are 
the following verses, which do not occur in the 
third or more modem editions, although the 
Srst line is included in the index to the third 
editioo. The poem is probably not the pro- 
duction of Camoens. 



' o bem IHigindo Amor & alcgria 

e o roid coi BDiuM iit..9UH tempo dnnt 

le descubrindo triate de quern fia 

tmpo 01 enginOK. nos bens da lentura. 

T 3 



by Google 



EDITIONS Of THE 

Aim do lol pi 



Um certa mudan^ft 
certo nDtiniento 
DA dor la lembnn^B. 



QuHD malei lintio 

& pello que Tio 
julge o que a de ter. 

AUgra Tiuia 
tri>U vjuo agora 
cbora a alma ds dia 
& de DOite cbOT*. 

ConfsaM Of engaiHM 
demeu pciuamenu> 



nuDca ■ menbi cfaege. 
O caiii{H) floreja 



QulBcra nwstnur 
o mal que pade^ 
nam Ibe da lugar 
quern Ihe deu contei 



pano a triite vida 
cndadiM catnados 
vida aboire^ida. 

Nunca pude crar 
qne agora creo 



Heui olhoi que Tutes 
chorajF olboa tristc* 



bum M O ban que tinha 
porque mo roubaite ? 



Dioiir^dhyGooj^le 



WOKKS OF CAHOEira. 

qnmta coma guaida mIdo 

qntm j« time odi* 



Amor sego & triMa 



Nesb Ida de sega 
nada peniiaiie;e 
o que inda nio dt^a 
ja dea^arefc. 

Qua] qaer 



ALPBAIXnOAL LIST OF POET&T CONTAINKD IN THK PI 

WUk Sffhtnea to the Order m uhieh M«y Hawt. 



No. 

13. A. Alma mmba genlfl que te paitiBte. 
IB. Aqiulla tiiite & leda madrugada. 
85. Alegres ompot, verdes aruoredos. 

45. Amor com espeniifa ja perdida. 

46. Apollo, & aa noae Mubu diwautaado. 
48. Apirtauaie Nige de Montaoo. 

9. B. Biuca amor iiouas artea, nouo engenho. 
IT. C. Claia mSnlia enemiga em cn^ mio. 
j7. Como fensle doce a tal ferida. 
T 4 



D or .«jhy Google 



EDITIONS OF THC 



18. D. Docca lembmi;>i da pumU gloria. 

I<i'. De TCH me iputo d Njmpbai em ul mudanfo. 
S(k Depoii de taatoi diu mat gaaUdoi. 
59. Dc tio diuino usenlo, & toi humui*. 

50, Debaixo deaU pedra esti, loetido. 

66. X>auiu hunw lei Senhon de quererTOb 
I . £. Em qiunto quia fortuna que tiueaac. 

5. Eu cantmi de aam tio docemenle. 

6. Em flm Toa amncoii de eoOo creidda. 

19. Equnta crecer iaato o Crooodilo. 

51. Em fermoaa Lathea le confia. 
S3. EatMae a Primauers truladido. 
Sj. Eatl o laaduo & doce paaaarinho. 

63. Ea me aparto de to* Njm;diaa do Tejot 

33. F. Fenngso) ollioa que na idade now 

64. Fermomra do eeo a iuk dedda. 

41. Q. Gnu tetopo ha que aoube da ventun. 

30. H. Hum mouei d'olhoa brido & pUdosoa 

37. L. Lindo & aubtU tranjado que ficatte. 
47. Lendmuif aa aaudosaa ae cudaea. 
S3. H. Malea que coDtra ml tdi coDJonates. 
SS. Mudaae o tempo mudanae ai TOntadea, 

7. N. Num iardim adomado de verdura. 

14. Num botique que das nimphaa ae abiuoa. 
3fi. Nao paaaea caminbante, quem me chama. 

31. ' Nayadaa que oa rioa abitaea. 

15. O. Oa R«iDO^ & oa Imperios poderoHx. 

34. O fogo que ua brand* cera ardU. 

38. O Ciaue quando aente aer cbeguada, 
43. O coma acme alougua da anoo em anmk 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS Of CAMOENS. 



Pedeme o deiejo dmu que toi Teja. 

Forque qoereiii wnhon que o fwef*. 

Pellos estremos ram que moilrou. 

Foil meui oUuH nio csuMO de cbonur. 
I. Q. Que ve lenhora cUro, & manifeito. 

QuuidD da bella viitm & doce rieo. 

Quando o Sol emeubeito tb; mostnndo. 

QuanlBB Tcwi do fuw se oqueds. 

Qiunda Tejo que meu deMiao ordeoa. 

Qnem ju no grio Sepokhro que detcreue. 

Qnem pode Bura ler ^ntfl leahora. 

Quem he etie que n> arpa LusiUna. 

Que venjais no Oiiente tantos Bejii. 
. Se quanda tch perdi miaha esperan^a. 

Sete annoi de pastor lacob leruU. 

Se tanta pesa tenho meredda. 

Se idguH bora em yoa a piedade. 

Se u penaa com que amor tam msl me trala. 
<, T. Tanto de men eMado toe adio incerto. 

Tnafbrmaae a amadoi na couaa amada. 

Todo animal da calma repouiana. 

Toiaoume *OMa vista soberana. 

Tomaua Deliana por viofpian^a. 

Tempo he ja que mintia confiaDfa. 
<< V, Vossos i^ofl Benhora que compeCem. 



3. A. A inUsbilidade da Toruiiia. 
6. C. Com lor^a desunda. 



Do,T«jhyGooj^le 



EDITIONS Of THE 



I , F. PeniKMk & gcndl danut qiundo T^jo. 
S. I, la ■ Rox« mcnba cUn. 
9> luDlo da hum wco fero. & saUril moate 
7, IS. Mandame tiaar que cants docamente. 
5. S. S* esM mm pnuamaiito. 
6 T. Tomaj a GriaM ptaa. 
4. V. Vao ai MTstiaa agoai. 
10> Vinde qui man tam aerto le 



'. FogetDc a pooco a pouoo a cuita lida* 



1. D. Dattm ham potwo Mnu o lai^ i»«nto. 

4. F, Femuu fan humana. 

5, N. Nanca manha suaue. 
3. S. Se de man petuamento. 

3. T. Tarn Miaua, tam finca, A tam bimOBb 



!. A. Aqitril* dc M 

1. O. Op< 

3. O SuImoDMue Oouidlo deatcnrado. 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAHOENS. 



S. C. Como DOi Toasoi bombrM tain cwMvites. 
3. M. Mu; ^lo Sitj aquam <n ckm on aorU. 
1 . Q, Quern pode ur no muado (am quieto> 



!. A. Ao Imtgo do WMWt. 

A qnem darei qtiuiaiiiai namocado*. 



T. Aa dofw eantilenu 
8. Arde por gualathea btanca, & loura. 
4. C CaiMando for hum Tille docemciite. 
3. P. Fanado ja algum tenqm que oa amorti 
1 . Q. Que grande raiiedade no fkaepdo. 

■RKmuLHis, mma, srAEUa, & aiatA: 

16. A. A morte poii que lou touo. 

39> Amor que lodoa oBende. 

ST. A dor que minba alma aente. 

39. 'Amorei de hua caMd*. 

43. Aquell citiua. 
SO, Apailai^aae o> meu* dDhm. 

St, Amor loco, amor loco. 

II. C. Conde enjo elnMra pelio. 

IS. Canpoe benuHuntundoi. 

55. Caleriua bem ^omcte. 



Dioiir^dhyGooj^le 



EDITIONS OF THE 



I, C Com urn vela, & sem leme. 

Com TOWM olhiM gongnlues. 
I. D. Duna de Mtranho primor. 

Dm doeofa en que udat. t 

Deu Mnhoca pen ■elit«ii9a. 

De •UrmenUdD & perdida. 

Deacal^a tbjf pola neue. 

Dolms, & de qiunio tioer. 

De piquena tomef unor. 

De Tuestroa qo> cralellaa. 

De dentro tengo mi maL 
^ Da que me lerue fogir. 
I. E. Eofbrguey minha esperan;*. 

Esses alEnelea via. 

£>te mundo es el cainino. 
. F. Falao caualeiro iiigTBto. 
. H. Ha huin bem que chega and fbge. 



InBta fue mi perdiidon. 

Irme qniero madre. 
>. M. Has porem ague cudadoa. 
I. Uuito MHS meu enemiguo. 
k Uinha alma lemkniuoa della. 
;. Menina fennosa & eras. 
;. 'Meniiia doi oUkh *eiJe«. 

Meniua nao lejr dizer. 
I. N. Nao eslejaes sgranada. 

Nao sey se ine engans Elena. 
. O. Olhaf que dura eenteiifa. 



jiir.cihyGoo'jIe 



WORKS OF CAMO£M9. 

I, O. OUkn iuo TIM nuncL* 
i. F. Fe^ouos que mediguws. 

Pus o corajao Dos ollios. 

Pus ineuB olbos hub fiutda. 

Pan que me ds5 Unrnentos. 

Foil he mui *<me que m«u. 

Fois me fu dano olharuoa. 

For couw U5 pouca. 
!. Q. Queiendo etcreuer hum dU. 

Quem no mnndo qniiei;^ fer. 

Qjul ton culpa de noa. s 

Quem bora soubeae. 

Quaodo tne quer enguiar. 
. S. SiAre oe'rios que tso. 

Soqidtaa que me querela. 

Se deriuaea de verdade. 

Se nao quereia podecer. 

8e Tosaa dama Toa da. 

Sem Tos, & com meu cudado. 

Sem veutura he por demali. 



Senhora pois me chamaia. 
Se me leuao oguas. 
Se de meu mal me contento. 
Saudade miuha. 
Senhora p<us miiiha Tida. 
I. T. Trabalbos descuisariao. 
Trista Tida ae me ordeua. 

■ In the tei(,.but not in the 



D,o,i..ci by Google 



EDITIONS OF THE 



. T. Tudo pode hii. ard(i«. 


. Trocay a cudido. 


i. Todo ea poco lo poaible. 


. V. V.jo lulma pintad*. 


Ver, & nuiii guards. 


3. Vol sanfaora todo tenda 


0. VidAdamliiliaalma. 


S. V(d> ba> HKK DiBua di 


S. Vm teneis mi cordon. 


7. Va; b«m taf^Ao. 



A copy of tliis rare Tolnme ie in the coQec- 
tJon of Mr Heber. 



Os Lusiadas de ZjvU de Camoes. Pcio ori- 
ginal antigo agora novamenle itrg>ressos. Em 
lAshoOi com licenfa do Sancto Offisio ^ Primle- 
gio Real. For Manoel de Lap-a, 1597- A custa 
' de Esteudo Lopez Mercador de liuros. ito. 

The title is within a large wood-cut, which has 
nothing peculiar about it* by which it can be de- 
scribed. On the reverse of the title, and occupying 
great part of the next page, is the certificate of 
Frey Manoel CoelhO) of his having examined " Es- 
" tas Obras de Luis de Camoes, as quaes forao ja 



D,o,i..ci by Google 



WORKS OF CAMOENS. 287 

" muitas vezes impressas Sc emendadas." in which, 
after explaining the use made hj Camoess of the 
heathen Gods, and citing the Holy Scriptures as ao 
authority for such Ucence, he declaresi that he does 
not find any thing in the work contrary to the holy 
faith and good customs ; but that it abounds with 
much poetry, and is worthy of being printed and 
read. 

This certificate precedes the licence doted " Em 
" Lisboa 15 de Nouembro de mil e quinhentos Sl 
** nouenta & quartro" (1594) signed " Bispo 
" deluaS) Dioguo de SousO) Marcos Teixeira." 

On the fourth page is the Alvara of the King) 
granting the privilege to LopeZf dated 30tb Decern* 
ber, 1595, as given in the account of the Editio 
Frinceps of the Rimas. 

The poem commences nearly the same as the 
Editio Princeps of the Lusiad, and occupies, like it* 
186 numbered leaves. The last two lines in Canto 
I. Stanza I. are the same as in Lord Holland's copy. 
Although Dom Joz6 Maria de Sousa feels inclined 
to praise the editor and printer of this edition, for 
nearly fulfilling their promise of making it corres- 
pond with the first edition of the Lusiad ; yet he 
points out some passages where they have injudt- 
ciousty taken upon them to alter the text. 



Dioiir^dhyGooj^le 



28S EDITIONS OF THE 

A copy of this edition is in the Hbrai^ of 
Mr Heber, 

Rimas — 1 598 — t/o. 

This edition, a copy of which is in Mr H&- 
ber's possession, is not mentioned by Macfaado. 

RiTttas — 1601. 

The only mention that I find of this publi- 
cation, is in the Discurso Preliminar, which 
appeared with the works of Camoens, published 
in 1779 — 80. " Afirma Pedro de Mariz, na 
" vida que escrereo, e imprimio com aJgmnas 
•' Rhythmas do Poeta em 1601." Of what 
these " Bythmas" consisted I have not been 
able to discover, or whether a wrong date may 
, not have been given. We have already seen 
an account of two editions of the Rimas, and 
the next one is entitled the third impres«oa. 

Os Ltisiadas — 1607. 

An edition of the Lusiad of this date is thus 
noticed by Machado, " Ibi por Pedro Craa- 



D,o,i..ci by Google 



WORKS OF CAMOEN8. 289 

" beck, 1607, dedicado & UniTenidade de Co- 
'* imfara" without stating any particulars as to 
its size. Dom Joz£ Maria de Sousa inentionB 
the above notice of it by Machado, and states 
that be had not seen it May not Machado 
have quoted it amongM the editioos of the Lu- 
siad iiistead of the Rimas ? 



Bimat it Ijoit de Combes. Aerescmtadas 
netta Tercei/ra impressaa, Dirigidas d inclyta 
Uniaersidade de Coimbra. Impressas com li- 
cenpa da Sancta Jnquisifao. Em Ldsboa. Par 
Pedro Crasbeeck. Anno 1607. A cmta deDo- 
mingos Fernandez Mercador de libros. Cbn 
Priuilegio. Inlaid 4to. 

In the title page is a square wood-col, in which 
is a globe with the words " in sso" upon it. 

The various licences, which occupy the first page 
of the second leaf, bear date some in June, and 
others in July of the preceding year. On the other 
side of this leaf is the King's Alvara in favour of 
Vicencia Lopez, the widow of EBtevao Lopez; set- 
ling fortJi the grant to her husband to print the Lu- 
uad and the Runas of Camoens for ten years, and 

VOL. II. u 



Do,T«jhyGooj^le 



290 EDITIONS OP THE 

that as' her husbaad had died, leaving her irith five 
children, and in indigent drcunutances, he ww gra- 
doutly pleased to extend the grant to twenty years. 
On the next leaf is the sonnet in praise of 
Camoens, 

" Quran he eate que lU hupa Luaitana, Ac" 

followed by *' Prologo ao Leitor,'* by Dommgos 
Fernandez, which occupies two pages. In this he 
itates, that the two former impressiooB baring been 
sold, and determining to print a third, he had taken 
care to have the errors of the former ones correct- 
ed ; so that this edition might be every way worthy 
the great genius of its author. He adds, that the 
love be bears his country will be his sole reward 
for the great trouble the editing this edition will 
cost him; and that his correction of die errors 
of the former editions was not the only benefit 
the works of Camoens had derived from him, for 
he had rescued many of the poems from the ob- 
livion in which they were hid; having increased 
the second impression with nearly doiAle the num- 
ber of sonnets which the first contained, five odes, 
some tercetoB, and three letters in prose. He con- 
templates the publishing a second part of the Ri- 
mas, having by his diligence ascertained many of 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAMOENS. 291 

the works of Csmoens ; he therefore doea not add 
them to this edition, but retains them for the second 
part, which he was prepariog, and which wonld ap- 
pear in a short time. The vacant p^e is taken up 
with Bemardes's sonnet in praise of Camoene. The 
Rimas then begin, and are contained in 202 num- 
bered leaves, besides which, are five more occupied 
by the Taboada. 

In this edition are added lo the first impieesion, 
the following 



A. Aautt qat O gMo huntano u'alma escreve. ' 
Amor he hum fogo que irde tea te ver. 
Aquella fera humana que euriquece. 

A pattiijaa, a gn^a, o doce geito. 
Aquella que de purs cutidade. 

B. Bern lej amor qoc be c«to o que nceo. 

C. Com gnmdes eaperao^ ja canto. 
Como qnando do mar tempt ttu ow. 
ConTersa^ao domestica affd^oa. 

D. DesptuB que quh HDor que en >& passasse. 
IMtoao wja aqnelle que sSmente. 

Dos illustrea anligoa que deutarai. 

E. Em prraoit baiiai Ui hum tempo atado. 
Etfor^ gcande igual ao penumento. 

T. Praido leni ter cura pweda, 

Fiouse o cora^ao de muito iaento. 
U 2 



D,o,i..ci by Google 



EDITIONS OF THE 



L. Lada •ereuidadc delcittaa. 

N. Na meMd* do cao nibido irdiL 

No Mmpa que dc nnm ntet m^ 

No mundo quis hum tempo que so achiBBc. I 

No mondo poucM uiatn, & coniadok 
Q. P culto dinnal u cdebiaia. | 

Ondadm Aot dc oun> reliuente. I 

Os TMtidM Elua renilTU. | 



O njo criiUlina se otvndia. 



Quam tone acompanbado junlamanlc 
Que Icrai cniel morto ? bum duo dia. , 
Qua poderei do irauido ja querer. 
Qua me quereii pcrpatuaa aaudadeai 

R. Reaa5 he ja que minba confiau^i. 
S. Soipiraa inflanuidoa que 
8c pena por anuTTos w K 



Vol que de olhos suavea. & ■ 
Voi Njntphai d* Gaogetica 



A qucm duruo de piudo oa a 



Do,T«jhy Google 



WORKS OF CAMOEH8. 



Ai]adte miko tzemplo. 
Aquelle mofo ftio. 



Dcapui qua Uagalluw tBT» tecid«. 

KmoxDit^Ai, Mona, fttv— 
Aomr cuja pnnldtDda. 



0« boa vi Muqm pasaar. 
POHible eg a mi cuidado. 



Peque 

Ferdigao perdeo a peua. 

PoU a tantai perdi; Ses. 

Sc ii'dma,.& no peaHimiita 



Do,T«jhyGooj^le 



S94 BDITIOHS OF THE 

The fbUowing piecei, irhich were in the first edi- 
don, «re not found in thii. 



£ipaDtB cncsr tanto o CrocoAfak 

Eu ve tf»rt» de *m N;rmfliu do T^ 



The tiro letten from India sre also additions 
by Fernandez to the Rinuw. The third letter 
mentioned in the " proli^o" is in the body of the 
work ; and conveyed the " motet" &c. which com- 
mences " Mas porem a que cuidados" to Dons 
Franciaca d'Aragao, who had requested him to 
write a little poemi to which the above line should 
give the subject. 

The preliminary papers and all the sonnets, ex- 
cept the first, are in Roman letter : the remainder 
of the volume, with very triflmg exceptions, is in 
Italic character. 

Copies of this rare edition are in the Public 
Library at Brussels, and in the suthor's col- 
lection of books relating to Camoais. 



Dioiir^dhyGooj^le 



VORK8 OF CAMOGNS. 



Os Ijosiadas de I/ais d£ Camoes Principe da 
Poeiia Heroiea. Dedicados ao D. Dom. Rod- 
rigo da Ctmha, DeptUado do S. O^to. Impresses 
com Ucenpa da Sancta Inquisifao, ^ Ordinario. 
Em Litboa, Par Pedro Crasbeeck .- anno 1609. 
Com Privilegio, d custo de Damngos Fernandez 
liureifro. Inlaid ito. 

On the back of the tiUe page begin§ the dedica- 
tion (" A Dom Rodrigo da Cunha — Doctor en Ca- 
nones, & deputado do Santo Offido. D. F. D. F.") 
printed in Roman letter, and ending in the follow- 
ing page. It bears date " Mayo 22 de 609)" and 
is -signed *' Domingog Fernandez." On the back 
of this second leaf) are four licences, dated Lisbon, 
in June or July, 1606. 

The poem, contained in 186 numbered leaves, 
followB. The first Stanza of each Canto is in IttUic 
t;pe. The last two lines of Canto I, Stanza 1. end 
mth the contractions edificarao and tublintarao. 

The above particulars of this editioD, which 

does not appear to have been seen by Dom 5oz6 

Maria de SouzB, were communicated to the 

author of these memoirs by Mr Heber, who 

u 4 



Dioiir^dhyGooj^le 



'296 EDITIONS OF THB 

obligingly mode the extracts &r this work from 
a copy in the Public Library at Brussels. 

Machado mentions the edition ** pelo dito 
'* Impressor (Pedro Crasbeeck) 1609, dedica- 
'* do a D. Kodrigo da Cunha deputado do 
" Santo Officio que depois subio as mitras de 
" Portalegre, Porto, Braga, e Lisboa.*** 



Os Lusiadas Do Grande Luis de Camoens 
Principe da Poesia Heroica. CammetUadas pelo 
Licenciado Manoet Correa Examinador Synodal 
do Arcebispado de lasboa, 8; Cura da Igr^ de 
S. Sebastiao da Mouraria, natural da cidade de 
Elvas, dedicadas ao Doctor D. JRodrigo d'Aao^ 
ha, Inquisidor Apostotico do Saacto <^icio de 
Lisboa, Por Domir^os Fernandez^ sen Lauregro, 
Com licenfa do S. Offiido Ordinario, y pofo. 
Em Lisboa, par Pedro Crasbeeck, anno 1613. 
Etta tasada este livro em 320 Beis em papel. 

This volume is apparently in 4to. and is described 
as such by Machado. The poem and commentaries 
occupy 308 numbered leaves, fi^des these, the 

* BiUiol. Luatsn. Tom. iii. p. 74. 



Dioiir^dhyGooj^le 



W08KS OF CAHOENS. 297 

licences, which all bear date in the early part of 
the year 1611, take *xp a p^e; on the reverse of 
which the dedicadon to IVAcanha commenceG, 
bearing date the 12th February, 1613, nad filling 
up two aides. At the head of this dedicadon is a 
rude woodcut of armi. Following the dedicadon 
ia a short address from the commentator to. the 
reader, which occupies a page; and wherein he 
stat^, " I made these annotations many years b^ 
" tore, at the request of a friend, and without ady 
*■ intention of publishing them ; because, if I had 
" entertained such intention, I would have publish- 
" ed them in the life-dme of Csmoens, who repeat- 
" edly requested me to do so." 

He proceeds : " I now give them to the wortd 
'* solely for the honour of Luis de Camoes, because 
« bis work not being understood by all, is calumni- 
*' ated by many, and denounced by others. Some 
" without the light of literature, comment upon 
" him in such a manner, as rather to render him 
" obscure, and to dishonour him ; their annotations 
*' bdng opposite to the fteling of the poet, and the 
" trath of history and his po«ns. I beseech of the 
" reader, therefore, that he will accept this work 
*' in the spirit in which J offer it to him.*' 

Another address to the studious in poedcal read- 
ing precedta the poem. In this are recounted 



D,o,i..cihyGooj^le 



several anecdotes respecting Camoens, which have 
been introduced into the life. 

Machado writes, " This poem (the Lusi&d) 
*' was illustrated with learned notes by difi^ 
" rent authors, Manoel Correa, Licenciate in 
" the BBcred Canons, Sic. a great fri^d of 
" Camoens, being the first; whose work Pe- 
*< dro de Mariz published in Lisbon, from the 
" press of Fedt-o Crasbeeck, 1613, Ito. and 
" added to it some notes, as he says, in the 
" Prologue," 

In this Prologue Pedro de Mariz mentions 
that his addiUoQs were made with the privi^ 
and leave of the commentator. The fiuA of notes 
being given in the Edition of ISSit ^ rather at 
variance with this assertion by Machado of 
Manoel Correa's being the first commentator. 

Pedro de Mariz publi^ed this commentary 
after the death of Correa ; and Ignacio Grorcez 
Ferreira states, that the commentary is unsatis- 
fiutory, inasmuch as attention has been ptad to 
explain historical, fabulous, and geogr^hical 
expressions ; whilst obscnre passages are left 
without any expo&ition. Domipgos Fernandez, 



D,o,i..ci by Google 



WORKS OF CAHOEN8. 299 

or Pedro de Mariz, has incurred the displea- 
sure of Dom Joz4 Maria de Sousa, for having 
deviated sometimes from the text of Camoens, 
without ^ving any reason for such a liberty. 
Correa vas dead when his commentaiy was 
published, therefore not accountable for the 
faults'of his editors. 

The illustrations by Correa were re-printed 
in the edition of 1720, mentioned hereafter. 

Copies of this work are in the libraries of 
Dom Joz6 Maria de Souza, and Mr Heber. 



Bimas — 1614. 

Re:^»ecting an edition of this date Macha- 
do* has the following remark: — " Four edi- 
tions were sold in less than twenty years ; nnce, 
in 1614, Domingos Femandes published the 
fifth, stating in lus prologue, *' In this Jifth 
" edition I do Tiot add the mam/ •worktt •mhich 
" mf diligence has dtsamered in certain originals 
" never before printed; because in the second 
" part of these RimaSfVAich I am printing, they 

• Bihiiol. Luiitan. iii. p. 75. 76. 



Dioiir^dhyGooj^le 



EDITIONS OF THE 



" xDtU shortly a^ear" tbtia promise, Machi^ 
do continues, he iiilfilled in the year 1616. 



Ctmedia Dos Enfatrioes. Compotta Por IjdU 
De Camoes. Em a quai etOrao asjfigurai sega- 
intes, 4v. ^. Em Li^>oa, Impreaa com todas 
as licenpat necestarias. Por Vicente Muarez. 
1615. *to. 

Comedia De Filodetuo. Compotta Por Lnt 
De Camoes. £nt a qual enirdo asj^ptras segu- 
intes, Sfc. 4rc. Em Zasdoa. Impressa com todas 
as licmpas necessarias. Por Vicente Aluarex. 
1615. 4ft>. 



These plays are printed in dooUe 
See the next article. 



Bimas de Jjvis De' Camoes, Segvnda Parttf 
agora nouamente impressas com Duos Comedias 
do Autor. Com duos Epitiffiosjeitos a sua sepal- 
tura, que mandarao faxer Dom Goofolo Coutin- 
ho, 4* Martim Goitfoloes da Camara. E Aum 



Dioiir^dhyGooj^le 



.WOBKa OF CAMOXHS. SOI 

I*rolago em que contaa vida do Author. Dedi- 
cado ao lUuslrissimo, <$- Heaerendiuimo Senior 
D. Bodrigo d^Aamka Bispo de Portalegre, ^ do 
ConselAo de sua Mageslade. Com todas as licen- 
fas neeessarias. Em Lisboa. Na offunna de 
Pedro Crasheeck, 1616. A custa de Domingos 
Femandex Mercador de liuros. Esta taixado a 
tostao em papel. Com Primlegio Real. ito. 

For the following particalsrs conceming this 
very cnrioiu edition, which is preserved in the 
Public Library at Brussels, I am indebted to 
the kindness of Mr Heber, who obligingly ex- 
amined the volume for me. 

On the reverse of the title are six licences of 
various dates that to the two Comedies is dated 
July 11, 1605. Lisboa— that to the " Creafao," 
September 4, 1608. Eleven leaves of preliminary 
matter follow ; after which commence the Rimos 
Segimda partei principally in Italic type, and occu- 
pying forty numbered leaves. This part of the 
Rimas is succeeded by the Poem on the Creajao, 
&C. with a separate title-page, thus : " Obra do 
" Grande Lvis De Camoes, Principe Da Poesia 
'* Hert^ca. Da Cre89ao, & Composi^ao do Ho- 



Dioiir^dhyGooj^le 



802 EDITIONS OF THE 

*' mem. Com as Uceofia BccsMsriae. Em Liaboa 
" For Fedro CndbeecE. Amio 1615." Thispoem 
occH{»et thir^-five niunbered leaves, and is printed 
in Italic. The signatures in eights ran from A. 1. 
to E. 4. The running head-title is " Rimas de L. 
de Camoei. 2 parte." The first canto contains 
sixty stanzas, the second seventy-two stanzas, and 
the third seventy stanzas. 

The two Comedies are printed in Roman letter, 
and have separate title-pages to each, besides which 
they occupy forty leaves, numbered regularly «i 
through both. The Dos Enfetrioes ends on the i7th 
recto ; and the f^odemo be^ns on the 1 8th and 
ends on the 40th recto. Signatures A a I. to E e. 
2. For the titles see the last article. 

It is in this volume that the poem, which has 
be«i attributed by some people to Camoens, 
first made its appearance. In the dedication 
to the volume, however, the editor, Domingos 
Femandes, ^ves almost a de<»ded n^ative to 
its being the composition of the Portuguese 
bard; and the idea is now quite exploded. 
Femandes writes, that the Rhythmas which he 
had collected, were certified to be by Camoens; 
but he adds, " various persons have given me 



„i..cihyGooj^le ■ 



WORKS OF CAM0EN8. 303 

** others, and in the bands of many illiistrious 
" Senhors, I foand three cantos tm the Crea- 
'* tion of Man, in ottara rime, which are pla- 
" ced at the end of this book, but which you 
" assure me are not his." The editor of the 
works of Camoens published in 1779 — SO 
quotes, in his preface, the above extract, and 
states, the testimony of the Archbishop, was 
sufficient to satisfy the world, that Camoens 
was not the author of the work'. He, however, 
pursues his refutation, and gives the remark of 
Faria e Sousa, in his Commentary on VoL IV. 
of the Rimas, page 158, coL 1. wherein, afler 
denying the &ct, he gives it as his opinion, 
that it was the performance of some phyridan 
or surgeon, who had versified the second part 
of a work on anatomy, printed by Bernardino 
de Montana, in 1551 : this second part is intitu- 
" led Sueno da Marquez de Mondejar D. Luis 
" Hurtado de Mendo^a." The fiction is, that 
thb chevalier had, in a dream, seen this fabric 
of the composition of man in the shape of a 
palace. 

Besides this peculiarity, the Comedies, print- 
ed in the preceding year, and probably pub- 



Dioiir^dhyGooj^le 



304 CDiTlONS OF THE 

lished (or separate sale, render this volume an 
object of curiosity. 

Tbe editors of the Dictitmar; of the Acade> 
my* state, that they decline to quote the poem 
under the name of Camoeais, because of the 
uncertain^ which there was as to its being^ 
his composition. 



Lusiada de Ijuiz de Camoens agora novamente 
retbtzida por Manoel Cvrrea Montenegro, 

Machado gives the above as the title to this 
edition, which, he writes, was dedicated to the 
Duke of BraganzB, D. Theodosio.f The dedi- 
cation is dated Salamanca, 15th August* 16S0. 
In it the editor states, " that he met with the 
<< work some years past, and determined to re- 
«' store it, and correct its many errors, &c." 
That he took very ex.tensiye hberties may be 
inferred from the prolt^e, wherein he pro- 

■ Catalogiu of Authors, p. 1 7 1 . 
f Macbado iii. p. 333. 



Do,T«jhyGooj^le 



WORKS OF CASfOEMH. 305 

ceeda to gay, " Luia de Contoem began to il- 
" lustrate the PortugaeBe language, reforming 
" many ancient and obsolete words, and intro- 
" ducing others from the Latin, &c. which 
** r^nedied the poverty of our language. And 
*t in order that snch illustrious works should 
** not sink into oblivion, or be undervalued, 
*' we found out one of the most ancient co- 
" pies as the poet wrote, and, entering on llie 
** work, we changed all the esdruzulos* and 
tt sharp verses, because they are by no means 
" proper in heroic verse, at least at this day. 
*' We have aiso substituted words fi>r others, 
<« where the^ appeared to sound better, &«." 

Bimas de Luis de Camoes, novatnente acrescen- 
tadat, 4" emendadas nesta Impressao. Sirigidai 
a D. Gottfolo Coutinko, com dous Epithq/los H 
sua sepuUura que esti en Santa Anna que man- 
daram Jazer Dom Gonfalo Coutinko S( Martin 
Gonpalves da Camara. Anno 1621. Em Lis- 
boa, com todas as licenfos necessarias Par An- 
tonio Aluares. A Custa de Domingos Fenum- 

' A >oft of ghort Tene which eodi in Dactf lea, from the 
lloliui minudaiai—Viejn. 
VOL. II. X 



Dioiir^dhyGooj^le 



306 EDITIONS OF THE 

das Mercador de Uvros. Com privilegio Real. 
Tayxadat a 160 Reis empapel. 

A rude wood-cut of •mall size is in the tHl«-page, 
with the weirds " mihi taxus." 

This volume is remarkable for one of the licen- 
ces in it, signed Frey Antonio Freyre, and bearing 
date " Etn Nokso Senhora Da Gra^a de Lieboa" 
iltli July, 161i; wherein it is stated, that the 
examiner had perused the Rimas as published in 
1598 ; and as they are corrected in this edition, in 
four or live places, which he judged indecent, he 
sees no objection to their appearance. The expres- 
sions which may have offended the fastidious delica- 
cy of this monlc can only be ascertained by a minute 
examination of the two editions. 

The dedication, in four pages, dated I6tli De- 
cember, 1621, follows the licences, and is succeeded 
by a number of sonnets and epigrams, (amongst the 
former is the sonnet of Tasso,] chiefly in praise of 
Camoens, and by the two epitaphs. 

The " Prologo" of Domingos Fernandez imnw 
diately precedes the poems ; wherein he writes that 
this is the fifth edition of the Rimas, and that all 
endeavours had been used to render it correct, and 
better than the others. He repeats nearly what he 
said in the " Prologo" to the third edidon, as to 



Do,T«jhyGooj^le 



I 



VOSXS OF CAMOBNS. 307 

his having rescued muay of the composidona tVom 
the obscurity in which they were buried. 

The titles, &c. occupy sixteen pages, which are 
not numhered; and the rest of the volume, com- 
mencing with sonnets, is composed of 202 folios, or 
nmobered leaves ; the Letters being placed at the 
last as in the third edition. A " Taboada" of 
eleven unnumbered pages, closes the volume. The 
Italic printing, so general in the third edition, is 
only partially introduced in this volume amongst 
Ac odes, ecloguea, outavas, and redondilhas. There 
are in the work, — 105 Sonnets ; 10 Can;oes ; 10 
Odes ; Sextinai ; 3 Elegies ; A Dom Lionis Pereira, 
&c- ; Capitulo " Aquelle mover," &c. ; Outavas 
A Dom Antonio de Noronha & & Dom Constan- 
tino ; OiUava & setta que o p^>a taaaiau a el Rey - 
Dom Sdiestiao ; 8 Eclogues; Redondilhas; Cartas. 

. This edition would appear to be a re-print 
of that published in 1614, because Domingos 
Fernandez states in his prologue, as he did in 
that edition, that he bad not added his new 
discoveries, but kept them for the second part 
of the Rimas, which be intended to publish. 
This is very extraordinary, because this second 
part appeared in 1616, as we bave shewn. 
X 2 



Dioiir^dhyGooj^le 



308 kDITlOMS OF THE 

A copy of tliis edition ii in the libraiy of 
Mr Oooden. 

Rmas — 1623. Q4mo. 2 Tim. For Lourenfo 



Machodo is the authority for thin edition. 

Os lasiadas de Imfs de Camoes. Co todas 
as ticifos necessarias. Em Lisboa. Pot Pedro 
Crasbeeck Impressor del Re^. ^n. 1626. SSmo. 

After the licences, bearing date in 1625 and 
1636» is a dedication to Dom Joom d' Almeida do 
CoDcelbo del Rey nosso Senhor, gigoed Lourenfo 
Crasbeeck, and dated 15lh April, 16S6. 

In the first volume of these memoirs, I faave 
particularly mentioned this dedication. The 
author of it states, that his inducement for 
printing the poem in so small a volume, was 
the consideration that " the curious might not 
" content themselves with reading it only, but 
" also carry it constantly with them." 

After the dedication are the sonnet of Tauo, 
and a sonnet addressed to Joam d'Alniada. The 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAMOEN8. S09 

poem then succeeds, and occupies 141 numbered 
leave*. In Canto I. St. I. ; lines 7 and 8, end vitli 
the contractions *< edificarao" and " aublimaroo." 

A copy of this little edition is in the libraij 
of Mr Heber, and another is mentioned in 
Bridge's catalr^ue, 1725. 

It would appear, irom an address to the 
reader, in the edition of 1631, that the type 
was brought from abroad in order to print this 
very small volume. 

Rimas <le Lvis de Catnoes. Emendadas nesia 
duodecima impressao de muitos erros das ptasa- 
das. Offrecidas ao ExceUentiss. S. Do Manoel 
de Moura Corterreal. Marques de Castel Rodrigo, 
^c. 1629. Em Lisboa, co lodas as licenpas ne- 
cessarias. Por Pedro Craesbeeck impressor del 
Rey. Simo. 

The licences, some of which are dated in 1626) 
occupy a page, and are followed by the sonnets of 
Bernardes, and Leitao, and of a friend of Camoens, 
commencing " Quern he este que na harpa Lusi- 
*' tana ;" and also by " & sepultura de Luis de Ca- 
" moet Soneto, tirado de versos destes suas rimas," 
X 3 



Dioiir^dhyGooj^le 



SIO EDITIONS OF THE 

por Joao Gromez do Pego. A abort dedicstkm, by 
Pedro Craesbeeck, precede* the Rimas, dated Lis- 
bon, 3rd July, 629. Tbe poenu occupy 174 num- 
bered lesvei, and are the same aa in tbe edition of 



A copy of tlus edition is in (he library of Mr 
Heber ; who also possesBes a dnplicate, at the 
end of which, without any title-page, but the 
same in size, are given, ** Mimas de I/ois de 
" Camoes, Segunda parte" on 68 folios, or 
numbered leaves. 

These contain thirty-fire Sonnets ; Elegy on the 
passion of our Saviour ; El^y to tbe " Dr Mestre 
" Belchior em louuor de lua filha Dona Maria de 
« FigueiroB, na India em Damao ;" Ode do Camoes, 
que nunca foy impressa, commencing " NaqueQe 
« tempo brando ;" Outra ode, do mesmo nunca im- 
pressa " Ja a calms nos deixou ;" Caa$Km, '• Nem 
" roxa flor de Abril;" Sextina; Canfad "Manda 
" me amor, &c;" Peti^ad " Sprito valeroso cujo 
« estado, &c. ;" Redondillas ; Epietola V Duvidosa 
" esperan^a, Sec." and the poem on the " Crea^am 
" e Composigao do bomem." The volume closes 
with die Epitaphs of Coutinho and Gonjalvez da 
Camara. 



D,o,i..ci by Google 



Os Ijosiadas de Dmfs de Camoes, co todas as 
licefos necessarias. Em Lisboa Por Lauren^ 
Cratbeeck Itapressor del Rey. ^n. 1631. SSffto. 

Id tbe title-page are & iword and a pen, with a 
crovn of laurel round tbem, aad the words Simdi. 
IN UMtiM. The liceDces are dated in I6S0 ai}d 
16S1, and talce up two pages. A short .dedication 
from Paulo Crasbeeck, " ao Senhor Dom Duarte 
filho 11. do Senhor Dom Theodoeio Duque de,Bar< 
gan^fi 11. deate nome," follows, and is succeeded 
by au address' to the' reader from Joam Franco 
Barreto. 

In the address, this edition is named the second 
printed with these small characters, which with rei^ 
son may be called the poet's own, having been sent 
for from abroad on purpose to print his works with. 
Barreto says, that, prompted by the curiosity aod 
affection which he always felt for tbe - compositionB 
of Camoens, be undertook to amend the text, which 
had been suffered to be printed corrupt and vitiated. 
Preceding the poem are the sonnets of Tasso, and 
to Dom Joam d' Almeida. The poem occupies 140 
numbered leaves. The contracdons *' edificarao" 
and " sublimarao" occur as in the last edition. 
X 4 



D,o,i..ci by Google 



six BDITIOH8 OP THE 

Copies of this edition are in the collections 
of Dotn JfnA Maria de Souza and Mr Hebn-. 



Ot Zjosiadas de Lvu de Cameru, co todas as 
Ucifat necessaria. Em Luboa por ZiOta-enfo 
Cnubeeck Jmpressor del Re^. An. 1633. SSno. 

Following the licenceai which occupy two pages, 
and are dated in 16S2 and SS, is a dedication hj 
Lourenjo Crasbeeclc, dated ilb July, 1632, " ao 
" IlliutriHimo&ReverendissimoSenhorDdlaaoda 
" Sflua Capellao ni6r de lua Magestade, Ordinario 
*< da C^mUb, Caaa Real, & toda a Corte, Sec." In 
thii dedication, the volume is called the third edi- 
tkm in these very unall charactera. The sonnetB of 
Taaao and to Almeida precede Ihe poem as in the 
laat edition, of iriiicb, excepting as above, this iqH 
peara to be a r&f rinU 

An edition of the Lusiad is mentioned by 
Clark, in his work on Maritime Diacovery, 
with the date 162S, which I am inclined to 
think is an error, and intemled for 1633. 

A copy of this edition is also in the library 
ofMrHeber. 



Dioiir^dhyGooj^le 



D,o,i..(i by Google 



MANOEIi DE -FA.B1A. E SOU;SA- 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAMOENS. 313 

lAisiadas de Luis de Camoens, Principe dt 
lot Poetas de Espana. Al Sey N. Senor Felipe 
Qfiarto el Grande. Commentadoi par Manuel 
de Faria i Sousa, Gavallero de la Orden de 
Gkristo, i de la Casa Real. Contienen lo mas 
de lo Principal de la Uistoria, i geogrt^la dd 
Mundo ; t singularmente de Espana : muckapO' 
litica excelente, i catolica : varia moralidad, i 
doctriTia s aguda, y entretenida Satira en comua 
a lot vicios : i de profession los lances de la 
Poesia verdadera i grave : I su mas alto, i soiido 
pensar, Thdo sin salir de la idea del Poeta. 

Primero i segtaido Tobw. 



THE ROYAL 

ARMS. 



Exivit sonm Eorum. 
In omnem Terram. 

Com privilegio. En Madridt por Joan San- 
ckez, A casta de Pedro CoeUo, Mercador de 
Uhros, 



D,o,i..ci by Google 



SK EDITIONS OF TH£ 

These two volumes, which are in folio, are 
usually bound in one; as are the third and 
fourth, which conclude the work, and were 
printed in -the same year. 

' At the beginning of this laborious work, which 
occupied its author twenty-five years, is a short no- 
tice to printers, dated " En Madrid a viente de 
" Mar90 de 16S9;" directing them bow to arrange 
it, in case it should ever be reprinted. 

The licences " por el Ordinario" and " por los 
" Seaores de Real Consejo" follow. From the 
dates it will be seen, that they were implied for 
nearly two years before the work appeared. 

" Vio este libra Don Tonias Taraayo de Vargas, 
" Coronista mayor de bu magestad-en CastiUat i en 
'' las Indias, i miniatro en el Consejo de Ordenes, i 
" en el de la Santa Inquisicion." He says, " that 
" this poem, being equal to the best of the ancients, 
" and superior to all the modems, wants ilJustiation 
" to make it understood; as was the case with Ho- 
" mer and Yirgjl, whose works have exercised the 
■■ genius of all ages." He proceeds by stating, 
" that the spirit of the great Luis de Camoens is 
" superior to the matter of which he writes;" and 
after paying considerable compliments to Vasco de 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAMOEN8. 315 

Gsma, he writes, " botb of them, however, owe the 
" renovation of their glory to the genius, erudition, 
" and diligence of Manuel de Faria i Sousb; who, 
** with incredible trouble and fatigue, had drawn 
*' forth from the obscurity in which they were en- 
" veloped, the sublime genius of the poet; the feme 
*' of his hero ; and the glory of the Idngi and che- 
" valiers of his nation.'' He proceeds further, 
" Sa^a, Saiga a lui, appear, appear, a work on so 
" many, accounts important to the honour of Fortu- 
" gal and Castile; instruction for all the nation, 
" and the admiration of strangers and ourselves." 
AfUr stating, that Spain may be proud of possessing 
this extraordinary ornament, he exultingly grants 
the requested licence, " En Madrid a 18 de Julio, 
" de 16S7. DoM Tohas Tahato di Vargas." 

The licence of the Ordinary bears date, 20th of 
April, 1637; and is followed by another from the 
long, of the ISth of September, 1637; grantingto 
the editor, the privilege of copyright for ten years. 

The dedication to the king is now proceeded 
with: — " The most celebrated man for poetical 
■* studies that Spain ever possessed, has, though 
" Ute, properly taken shelter under the protection 
" of the grtotest prince that the world now has, 
*' and of the patron of every description of ingeni- 
" ous merit." The king is informed, that his an- 



D,o,l..ci by Google 



S16 EDITIONS OF THE 

cestor, Philip the Becond, had enquired for Camoens 
on hie entry into Portugal ; and the ctmdesceneioD 
of the monarch is praised for having, amongst die 
many s^ra which must have occupied his atten- 
tion on so mtHnentous a biuinesB as the invasion of 
a kingdom, thought of and enquired for Camoene, 
who, he was informed, had died a short time I>efoFe 
his arrival. The same high strain of panegyric, 
addressed equally to the monarch and to the poet, 
is c<»itinued nearly unto the end. 

This dedication to 'the King bears date 20tfa 
March, 1639 ; and is followed by apotber of the 
same date, addressed " Al Excellentisumo Senor 
Dom Caspar de Guzman, Conde de Olivares, Duqoe 
de San Lucar," ftc ftc. wherein Paria e SouM 
says, '* having resolved to offer this work to his 
" Majesty, it follows of necessity, that I should 
'• also present it to your excellency." Another 
address to Dom Geronimo Villanueva, Ac. Ac. 
closes the adulatory preliminaries. 

The advertisements to the readers next com- 
mence, in No. X. of which, he writes, '* This wort 
" cost me the best 25 years of my life; and, to put 
*' it into its present state, I have expended more 
" Xhan 400 crowns, in the purchase of books and 
" makiog researches, whidi coidd not be at any 
" odier use to me than for this object; besides 



Do,T«jhyGooj^le 



,11 ..(i by Google 



1:TH5 be ClAMOENTS 



Do,T«jhyGooj^le 



( 



WOBKB OF CAHOBHfl. S17 

" what I have laid out to atimulate the printer that 
** I employed, and in the eDgravingB which adors 
** it." He coBtinues Kating, that for a man of hia, 
not very flourishiiig circumitancefi, he had done 
more for Camoens than pnncec, or the rich and 
powerful ; and he BtrongI}? denounce! the apparently 
litde interest felt for the poet. 

In the preceding number we have an account of 
the decoration! of the work. The portrait of Ca* 
moens,* he s^s, ** was copied from one which was 
" an wiginal, and which had been ordered to be 
" made t^ hia friend, the licentiate Manoel Cmret, 
" after his arrival from India. Those of Vasco dc 
** Gama, and of the viceroys, were taken from 
" faithful copies curiously made in India from the 
" originals, which were in the (Sala) Hall at Gua." 
Besides these, there are vignettes, descriptive of the 
occurrences In the poem. The portrait of Gams is 
die same as in Fanshaw's translation of the Lusiad; 
and the printing is continued on the back: it is 
placed opposite column 531, and has no engraver's 
name. The others give only the heads of tbe Vice- 
roys, exc^t that of Afibnso de Albuquerque. The 
portraits are cut in wood, and the ftc-sinules of 

* I haie noticed in the preface, that Ihe poet appears blind 
of tha- wrong ejt. 



Dioiir^dhyGooj^le 



SIS EDITIONS or TH£ 

AoBe of Dom Francisco d' Almeida, and Dom Gar- 
cia de Noronha, vhich are here given, will allbrd 
an idea of their execution. Tbere are also wood- 
cuts of the Earth, shewing the dispoeition of the 
Planets, and of the Moon, and a Map of the Globe. 



D. FR. DE ALMEIDA. 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAHOEKS. 



D. a. DE MOEONHA. 

Tlie " adverteocias" are followed by the " Elt^io 
" ol Conunentador," written by Lope Felix de Vega 
Carpio. It occupies ten p^es, and in divided into 
twenty-flix heads, or chapters. In the firat of these 
Lope says, that if Camoene is the prince of the 
Poets, who have written in the " Idioma Vulgar," 
Faria e Sousa is the prince of all Conunentators, 



by Google 



320 SDITI0N8 OF TUB 

for Gomnoentariec on ao great ft poet oever ^^war- 
ed so complete before from one haud. la the fourth 
division are enumerated the various worte of Faria 
e Sousai which consist of twenty-four articlet. In 
the fifth, these various works are compared with 
similar productions of the aDcienIs, and he is said to 
excel many, and to be equal to diem all. Lope 
writes, " the consideration of this obliges me to 
" dedicate to him, for my own credit, the comedy 
" del Marido mat Jirtne ;" and to thus speak tf 
" him in my Laurel de Apolo : 

Entra mucboa dvntificoi supuesUn 
cUgen s F«u> 
que ua HiMori*. i PoeHs, 
uben que no pudiera 

darU majuT la LusiUoa E^run. 
(Aunque dt UQtos con nuon se picciii, 
que pueden emlnilUr luUa, i Grecis) 
como lu mueBtiaa oj tanlos iiiCiitO!i 
TBstidos de concepUM inaudilus, 
elocuciones, fnat, i mloros, 
frutm de lelnu, i de ytnm flures. 

From the sixth to the twelfth chapter are various 
passages, wherein Faria e Sousa is praised. The 
twelfth commences with an account of his Li&t 
towards the end of which tlie author draws several 



D,o,i..ci by Google 



VOBK8 OF CAHOENS. S21 

CompartBoni betireen him and Camoeni. Aa, bow- 
erer, there is a life of faitn in the BibJiotbeca Lontana 
of Machado, compiled from the belt sources, I pre- 
fer making a short sketch firom it rather than to take 
my account from Lope de Vega, because Machado 
wTole at a much hiter period. 

Manoel dc Faria e Souza was bom on the 
XStli of March, 1590, at the Quinta do Souto, 
in the district of Filgueriaa; and was baptized 
at the church of Santa Maria de Fombeiro, an 
antient Benedictine Monastery on the Bank of 
the Visella, in the province of Entre Donro e 
Minho. Of the place of his birth }te writes : 

El bano en este Templo se exercita, 

que -ei la primera puerta a ser christiano : 
aqui me dio tal bien mano infinita 
■u tinilo, Bu nombre soberano, 
por el amor sin musas dizir qinero 
6a de Santa Maria de Fombero. 

Aqui mi vida en un ameno Soto 

bien assombrsdo de castano, y roble 
a poner en bu rueca empet^o Cloto; 
en nido quando humilde, en nada ignoble: 



D,o,l..(i by Google 



322 ■ EDITIONS OF THK 

una Torre do Lizes adornada 

me did u no riqueza, saogre Iionnuta. 

Fuent. de Agaoip. Part. 2. st. 100 tr ICS. 

His parents were Amador Perez de Eir6, 
Fidalgo da Casa Real; and Ltiiza de Faria e 
Souza, daughter of Estacio de Faria, M090 
Fidalgo, and grand-daughter of Manoel de 
Souza, from whom he inherited his nam^ de- 
rived from the ancient Castle of Faria, orna- 
mented with (Lizes) Fleur deUs, or lilies, to 
which he alludes in the above verses. His 
early youth evinced extraordinary genius in 
various departments of literature ; and to culti- 
vate the seeds of instruction, which bis fatho* 
had sown, he proceeded to Braga to study lo- 
pe. It would appear^ however, that his mmd 
was more inclined to the delights of Apollo, 
than to the speculations of Aristotle ; and that 
he then composed several verses, which in lus 
maturer years, he consigned to the flames. At 
the age of fourteen, his relation, D. Fr. Goo- 
^o de Moraes, Bishop of Oporto, appointed 
him his secretary; and in tiie space of ten 
years, whilst he was under this virtuous prehOCr 



D,o,l..ci by Google 



WORKS OF CAMOENS. 329 

he was inBtructed in the most solid documents 
of moral and political life. In the year 1614, 
ihe married D. Catherina, the only daughter 
of Pedro Macbado, the head accountant of 
die Faa^ida Real of Oporto. Faria e Souza 
and hiB wife were of the some age; and during 
tiie thirty-eve years of their married state, had 
ten children. In 1618, he quitted Oporto to re- 
side at Fombeiro, where bis parents then were. 
Aspiring, .however, to higher fortunei, he set 
oat for Madrid, whither he was invited by the 
Secretary i^ State of the Kings Philip III. and 
IV. who received him on his arrival with marks 
of ^^robatioo; but by whose unseasonable 
death, his well-founded hopes of advancement 
vanished. He then resolved to return to Por- 
tugal, but was induced by the promises of the 
Marquis of Castello Rodrigo D. Manuel de 
Moura Corte Real, to ■ remain. He received 
a letter written to this nobleman by D. Alonso 
Furtado de Mendofa, Archbishop of Lisbon, 
and Oovemor of Portugal, which he deUvered 
to him. In this, Mendo^a writes to recom- 
mend his ^pointment as Secretary of State for 
India; for which station, although he had ne- 
Y 2 



D,o,l..ci by Google 



324 EDITIONS OP THE 

ver seen him, yet from wbat be had heard of 
bis tideDts, he was certain be was qualified. 
To this recommendation the Marquis answer- 
ed, that the office was too scanty a roDDiuiera- 
tion for a man of such merit. Faria e Souza 
was also disiqipoiiited as to another application, 
made in his &TODr; he therefore seized the 
importunity of a vessel going for Lisbon, and 
returned thither in 1628. In this journey, lie 
became afflicted with that dealness which re- 
mained during the rest of his life. He'was 
now named by Alonso Furtado de Mendo^a 
Secretary of State; but relinquished the ad- 
vant^e trf the appointtoent, the Marquis of 
Castello Rodrigo, who was going Ambassador 
to Rome, having invited him to accompany 
him, as Secretary to the Embassy. To the 
request of the Marquis, he at first would not 
concede ; but at last be ^tered his mind, and 
taking leave of his parent, d^mrted from Por- 
tugal in I6S0, with his ^mily. He joined the 
Marquis, who, on their arrival at Rome, de- 
livered to him the cipfao- of the embassy. In 
Rome, he received a visit from the Q^^nt of 
CastelviLani, the Chief Chamberlain of the 



„i..cihyGooj^le 



WORKS or CUIOENfl. 325 

Tope, to whom be was known merely by his 
writii^; and who requested him to compose a 
poem on the coronation of Urban VIII. Faiia 
e Souza readily complied, and as Urban was 
bimself a poet, he received from the PontiflF, at 
an audience which he had on the 14tih Septem- 
ber, 1633, flattering compliments for his skill. 
Conceiving that he had little prospect of making 
bis fortmie in Rome, he left that city in 16S4, 
and came to Madrid; where be experienced the 
inconTenieDce of being suspected as disaffected 
to the goremment. He was, however, restored 
to liber^ through the means <^ the Secretary 
of State, D. Jeromino da Villanova, who ob- 
tained him the favour of the court, and a pen- 
sion for the support of his family. He is 
represented to have been very fond of retire- 
ment ; and although residing in official situa- 
tions in the courts of Lisbon, Madrid, and 
Rome, instead of joining in the usual parties 
of pleasure, he is r^iorted never to have fre- 
quented any place but the church and his own 
house. A great charadcr is given of him for 
the suavity of his manners, and the strict atten- 
tion he pAid to truth in his writings. Machado 

Y S 



D,o,l..ci by Google 



326 BDITIONS OF THE 

states, that be was the sworn enemy of flat- 
tery, although the composiiij; his dedication in 
Spanish, and the tenor of his writings, woold 
induce a contmiy opinion. His application 
was excessive, and he might ahnost in that 
respect be placed along with his biographer 
and eulo^st, Lope de Vega. He dedicated 
the last fifteen years which preceded his death, 
in composing the History of the Political and 
Military Actions of the Portujpiese in the Four 
Quarters of the World. His skill in poetry 
was not inferior to his taieat for historical 
writing. He died on the 3rd of June, 1649, 
at the age of 59 years; his decease being has- 
tened probably by his attention to fais works, 
and by not taking mfficient exercise. 

He was buried the day after that of his 
death, in the Convent of the Regular Canons 
at Madrid, and the following inscription placed 
to his memory : — " Aqui jaz Manoel de Faria, 
" e Sousa^ Cavallero de la Ordem de Christo, 
" y de la Casa ReaL Mnrio, a 9. y fiie sepul- 
" tado a 4 de Junio de 1649." His remains 
were afterwards removed by his wife to the 
church of Santa Maria de Pombeiro, uid over 



„T«jhyGooj^le 



WORKS OF CAUOENB. 927 

(hem was placed : — " Inciytus bic jaoet uxore 
*' sua sepulta scriptor ille Lusus Emmuiuel de 
" Faria e Sousa, die 6 Septembris 1660." 
Macbado gives a long detail of his vftrioufl 
writings, amongst which bis Historical Works, 
. and his Commeataries on the Lusiad and Ri- 
mas are the principaL 

The Commentaries on die Lusiad were com- 
menced in 1614, aiid occupied his attention 
for 25 years; during which time be is repre- 
sented to have consulted more than a thousand 
antbors. The applause be received from so 
many learned men, was very satis&ctory to 
Maopel: many of their egressions of approba- 
tion and praise are quoted by Madiado, who 
says, that this almost general acclamation in his 
'ftvour, was not, however, sufficiently powerM 
to protect him from the envy of D. Agoslinho 
Manoel de Vasconcellos ; who was bold enough 
to accuse him, brfore the Inquisition of Castile, 
of maintaining opinions inimical to Catholi- 
dsm. From this charge be w^ released by tbe 
Holy Office, which considered it calumnious 
and without foundation ; and by this sentence 
he obtained a complete triumph over his invi- 

Y * 



Dioiir^dhyGooj^le 



328 EDITIONS or THX 

dious prowcutor. The malice of D.Agostinho, 
howtifer, sdli pursued him, for, joining with 
two other persons, to lAom Manoel had given 
some offence, they presented a memorial to the 
InquisidoD at Lisbon, hoping, by doing so, to 
obtain that otgect in which S. Agostinho had 
be«i disqipointed at Madrid. The charge was 
entertained by Pant^eao Rodrigues Pacheco, 
who held the first seat in die Inqoisitioii, and 
who ordered the a^r to be investigated. An 
injunction was in the mean time issued to pre- 
vent the sale of the Commentanes. Sever^ 
penOBB of high consideniticMi tmdertook to 
obtain the dissolution of this prohibition, so 
(rffennve to Manoel de Faria; who considered 
himself a worthy candidate for lasting fame. 
Amongst these his fiioids were D. Alvaro da 
Costa, the principal Chaplun ; D. Gr^j^rio de 
Castellobranco, Count of VUla NoTa; and 
Francisco de Sd e Menezes, Count of Mato- 
zinhos ; whose exertions at last prevmled. Ma- 
noel was ordered by the Inquisitor General 
D. Frandsco de Castro to defend the passages, 
which had been rq>res«ited inimical to the 
Cathcdic religion ; and, in consequence, in the 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAMOENB. 329 

short q>ace of fifteen days, be produced a work, 
intitoled ; " Ittforinacvm en favor de ManoH de 
*' Faria y Softsa, Cavallero de la orden de 
" Christo e da la Casa Real sobre la acuzacion 
" gue se kizo en el Tnbtmal del Santo Officio de 
" lasboa a los CommerUarios que docta, y Judi~ 
" ciosa catholicamente escritno a las Lusiadas 
'* dd doctissimo e profundtssimo, e soiidissimo 
" Poeta Ckristiano Imiz de Camoens unico or- 
" ttamento de la Academia Espanola en este 
** genero de letras. 1610. Felio." 

The leaf ftdlowing the Elogio by Lope de Vc^a 
ig divided into two columns, at the head* of wMch 
are the portraka of Luis de Csmoena, which has 
been noticed ; and that of Faria e Souza. These 
are succeeded by the St»uiets of Tasso, Ldtad, Ber- 
nardes, and othera ; and by numerous Epigrams, 
Epitaphs, and other poetical pieces, in praise of 
Camoens and his Commentator. 

The work is thus noticed in various cata- 
logues, &C. 

Luaiadas de Luis de Camoens, commentadaa por 
Manoel de Faria y Sousa. 3 Tom. 2 vol folio. 



Dioiir^dhyGooj^le 



330 EBITIONS OF THE 

Madrid, Sanchez, 1639.— Bribe's Sale, 1725. 

Sixteen ehilUhga. 
Lusiadss de Luis de Camoeoa, commeuUdaa por 

Manoel de Faria j Soosa. 4 Tom. in 2. Mad. 

1639. Edit. rarUs West'* Cat. 8wo. 1773. 

Eighteen shillingB. 
■ ■ Edition fgalemeDt esUm^e (avec I'ouTre 

de Benito Caldera) Se recherch^e. 18. & 20 Hv. — 

Did. Bibliogr. par Pabbe Duelos. Tout. I, 

f. 231. 
liusiadaa de Luis de Camoens, commentadas ^ar 

Manoel da Fcria. Madrid 16S9. 4 vole, in folio. 

36 liv— Onwiw* Diet. Typogr. Ton. l.p. 163. 
—— Edition eBtimfe. 20 liv. — Foumier, Diet. 

NowD. Portatif de BttUagr. 
1639. in fel. 12 ir. Smibiae.~BnMef Maju 

da Lib. 

I hav^ in the prelsce to these memoirs, 
stated, that I forbore to rqwat die hsrB]i sea- 
tences which have been pronotmced against 
Faria e Souza by a late biographer vS Csmo- 
^ts; because I thought his memory entitled to 
respect for what he had done to illustrate the 
poet. That remark had reference principally 
to him, as the writer of the life of the Portu- 
gese bard. I feel it a duty, however, to state 



D,o,i..ci by Google 



WORKS OF CAMOENS. 331 

in thb part of my work, that in addition to 
this censure, he is also represented by writers, 
to whom it would be difficult not to give some 
credit for what they advance, to have buled in 
his laborious work on the Lusiad. The writers 
to whom I allude, are disposed to grant him 
considerable praise for his inde&dgable r^ 
search and great exertions, and to allow that 
he has, in many instancee, explained passages 
of his author which were obscure; yet they 
accuse him of vitiating the text of Camoens ; 
of self importance;" of following an indistutct 
plan in his preliminary matter; of an indis- 
creet and over-anxiety to place his author 
above all modem poets, and oo an equality 
with the best of the ancients; and of a too 
profuse quotation of parallel passages from - 
fhem. He is also r^orted to be deficient in 
explaining calmly, any new or extraordinary 
idea, any delicacy of sentimait, Uvely meta- 
phor, beautiful description, or exalted diction, 
when they occur in the po&n ; preferring rather 

• Correa's Comnienluy had appeared in 1613, y«t be 
sttitn, " Yd ten el primed que publico este PoeM comeDtado 



D or .«jhy Google" 



S32 EDITIONS OF THE 

an impassioned and earnest iqipeal to com- 
parisons. At the same time, either passing over 
without notice, or following a similar course 
with respect to any passages wherein Camoena 
may not have be«i so happy in his ideas, s«iti- 
ments, or expressions ; and by quoting the ex- 
ample of other poets, pretending thereby to 
authorize bis defects. 

Let it, however, be stated in his defence, that 
a conuderable degree of the anxiety complain- 
ed of, is pardonable in an author, whose whole 
mind is employed in the illustration and service 
of any particular <^ject; and that he hinwelf 
in one passage states, diat he offered his la- 
bours with a greater desire to understand the 
poet, than presumption that he had ^ven him 
as understood.* 

Faria e Souza wrote an Ed<^e, which be 
calls Cintra, in which he gives the life of Ca- 
moens in lines, taken from the compoutions of 
the bard himsdf. It is of considerable length, 
and is accon^>anied by notes. 

* Ultiiaamcate le hemot ofrcddo ate nuegtro tnbtjut am 
(Has deuoK de ontenderle, que ptenaapcioaet de qm le danwa 



D,o,i..ci by Google 



VORKS OF CAHOSKS. S3S 

Copies of these rare Tolumes are in His Ma- 
jesty's Library at Buckingham Hoase ; and in 
the coUecdong of Mr Heber, and Mr Gooden. 
A copy of the Apology, and of the Life of 
Faria e Souza by D. Francisco Moreno Pored, 
printed in folio, at LisboD, 173S, are in the 
collection of the author of these memoirs. 

Os Ijosiadas de IMs de Camoei. Co todas 
as licenfos necessarias. Em Ltshoa. Por Paulo 
CraeAeecK. Impressor 8f Liwreiro das tres Or- 
dens Militares, 4r a nta custa. ArmolGM. SSmo. 

This little volume is dedicated to Dom Joam 
Rodiigues de Sd de Menezea, Conde de Penaguiao, 
Ac The dedication is dated Srd May, 644, and 
signed by Paulo CraesbeecK. The poem occupies 
160 numbered leaves; the Cantos are preceded by 
Barreto's arguments; and the index by the same 
person, carries on the numbers to 204. The li- 
cences are on the last side of the 204th leaf 

He copy of this edition, which was in the 
Bibliot. Blandford. and sold at the White- 
knights sale, has been added to the collection 
of editions of the works of Camoens in the pos- 
session of Mr Heber. 



Dioiir^dhyGooj^le 



EDITIONS OF THE 



Rimas — 1645. limo. Usboa, Por Pedro 
Crasbeeck. 



An editiiHi b ihns deacribed t^ Mochado. 



Rimas de Luis de Camoena. iiimo. LiA. 
Crooked. 1651. 

Os Luuadas de Luis de Camoes. 2imo. Rid. 
1651. 

These volumes were sold together ttt Bridge's 
uJe, i 725, for seven shillings. 

Machado mendona this edition of the Lu- 
nad, which, he says, was printed by Pedro 
Crasbeeck. 



Simas — 1633. Por Jntonio Crasheeek de 
Melio. Lisboa. 12>no. 



This edition is meaitioned by Machado. 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAHOENS. 



Le Pere Niceron mentions an edition of the 
Liisiad (rf thia date. He writes, •' Je trouve 
" dans le Catalogne de la Bibliotheque de 
f< M. Bulteau une edition de la Lnsiade avec 
** des Sonunaires de Jean Francois Barreto et 
*' un Abr^ de la Vie de Camoens par le 
" m&m^ imprim^ i Lisbonne en 1663, in 6to. 
" qne Nicolas Antonio n'a ptHnt eaoMiai,"* It 
is also noticed by Velssqnez. 



Rimas de Ltds de Camoes Princepe dos Poetas 
Portugueses, Primeira, segunda, e terceim par- 
te, nesta nova Impretsam entmendadas, ^ acres- 
eentadas, Pello Lecenciado Joam Pranco Bar~ 
reto. Idsboa. Com as licenfos necessarias, na 
ogicina de Antonio Craesbeeck de Metlo, Impres' 
tor de Cata Real. Anno IGQ&. 4ito. 



•D,o,i..ci by Google 



336 EDITIONS OF THB 

FoUawing tbe title, and od one leaf, are two son- 
nets to Camoena ; after which the Rimas commence, 
occupying S68 pages ; the last of which is filled 
with the epitaph by Martin GonsalTes da Camera. 

This volume contains 106 Sonnets; 10 Canfoea; 
10 Odes; Sextinas; 3 Elegies; Poem to Pereira; 
C^itulo; Outavas to Noronha; To Dam Constan- 
tino ; A sete, que o Papa mandou a el Rej D. Se- 
bastiao; 8 Eclogues; Redondilhas; and the two 
Letters- 
Copies of this volume, either separate or 
attached as is afterwards mentjoned, &re in the 
possession of Mr Heber, the British Museum, 
Trinity ColI^;e Library, Cambridge and of 
the author of these memoirs. 



Terceira parte das Rimas do Principe dos 
Poetas Portugueses IMs de Camoens, tiradat de 
varios manuscriptos muitos da letra do metmo 
auior. Par D. Antonio Alvarez da Cunha offere- 
eidas a Soberana AlfexA Do Principe Horn Pedro. 
Por Antonio Craesbeeck de Mello, Impressor de 
S. AUeza, 4* ^ '"^ t^uf^ impressas. Anno 1668. 



,11 ..d by Google 



VrOtLS.8 OP CAMOENfl. IS7 

On the second leaf are the Tsrioiu licences, grant' 
ed in the commencenieiit of the preceding year; and 
on the third is the dedication, in which da Cunha 
accounts for the tardy appearance of the Rimas, 
and the apathy felt for Camoens immediately on the 
death of Sebaitiaa ; by itaUng that the nation waa 
more inclined to lament its disasters, than to ap- 
l^ud dcACriptions. In a short notice to the reader 
v? are informed, that the poems then offered had 
never hefore been printed j and that they were taken 
from manuscripts which could be depended upon. 

The Rimas occupy 106 numbered pages, at the 
end of which is the word Finis : following it, how 
ever, are 22 pages unnumberedi and containing 43 
sonnets. 

The former part of the volume contains iS Son* 
nets; an Elegy on the death of Dom Miguel de 
Mbnezes; another Elegy on the death of Dom 
TellO) who was killed in India, found In a M.S. of 
the Archbishop Dom Rodrigo da Cunha, written in 
1568 ; another Elegy to a Lady ; some RedondiK 
has; Elegies IV. V. VI. VII. IIX.; Elegy to the 
niustrious Senhor Pedro da Sylva; S Sextinos; 2 
Odes ; 5 Can;oes ; Lines to Sebastian ; Redondil' 
has ; and 8 Sonnets. 

Copies of this volume are in my collection of 

VOI,. II. z 



Dioiir^dhyGooj^le 



EDITIONS Of 1 



works relating to CmnoeDS, and in the collec- 
tion of the " Obras," in the British Museiun. 



Rimas de lyoiz de Camoes jtrincepe dos Poetas 
Portugueses, Segunda Parle. Emendadas, Sf 
aereseentadas peUo Lecenceado lodo Franco Bar- 
Teto. Idsboa. Com as licertfas neeessarias. Par 
Antonio Craesbeeck de S^Uo, Impressor da Casa 
Beat. Anno de 1669. *to. 

On the second le^ is the Sonnet by Leitao. 

The Rimas thea commence, and occupy 207 
numbered pages, ending with the Protestation of 
Faith. The volume contains 36 Sonnets; 2 Elegies; 
2 Odes ; 1 Can^am ; Sextina ; ] Can^am ; Petigam 
feiia ao Regedor de hiia nobre moga, press no Li- 
moeiro da Cidade de Lisboa, por se dizer, que fisera 
adulterio a seu Marido, que era »a India, feita por 
Luis de Camoes ; Redondilhas ; Poem on the Crea- 
tion and Composition of Man ; Comedia del Rey 
Seleueo; and Comedia dos Anfitrioes. 

Copies of this volume, either separate or 
attached, as afterwards is mentioned, are in the 
possession of Mr Heber, and of the writer of 
these memoirs; and are also in the British 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OP CAMOEItS. 



Musetun, and in Trinity College Library, Cam- 
bridge, 



Obna de Lvis de CamoSs PrinCepe dos Poetas 
Portugueses. Com os argutsentos do Lecenceado 
lodo Franco Barreto ; 4r for elle emedadas em 
esta nova impressdo, que comprehende todas os 
obras, que deste insigne autor se acharSo impres- 
sas, 4" manuscritas. Com o Index dos nomes pro- 
prios. Offerecidas a D, Francisco de Sousa 
Capitad da Guarda do Principe N, S. per An- 
tonio Craesbeeck d'Mello Impressor da Casa 
Real. Anno 1669, Aito. Lisboa. Com as li- 
cenpas necessarias E privtlegto Real. 

With the above titlei and with tbo§e withdrawn, 
which are before ^ven in the editions of parts of 
the Rimas published separately in 1666, 1668, and 
1669, the works of Camoena of this date, 1669, 
generally appear in libraries. 

On the second leaf is the dedication to D. Fran- 

cbco de Sousa, dated 6th Norember, 669 ; on the 

other side of which are the licences, nearly all of 

which are dated eariy in 166S. 

z 2 



Dioiir^dhyGooj^le 



S40 EDITIONS OF THE 

The third leaf connDences with a Yery short U(e 
of CamoenB, which ii closed by the sonnet of Ber- 
nardes. 

Immediately preceding the Luaiad, which occu- 
pies S76 paget, is a grant from the Prince Regent, 
dated Lisbon, 23rd October, 1669, to Craetbeeck 
d'Mello, to print for ten years " Obras de Camoes, 
Lowadas, 8c Rinuu com seus acrescentamentoi." 
Tie index, containing 78 pages, is at the end of 
this volume. 

It is remarkable, that in this edition, the for- 
tieth stanza of Canto VII, is twiee printed. 

Copies of this edition of the Lusiad, either 
sq>amte or attached to the volumes above- 
mentioned, ore in the possession of Mr Heber, 
and of the author of these memoirs; and are in 
the British Museum, and in Trinity Collie 
Library, Cambridge. The copy in the British 
Museum belonged to Sir Paul Methiien. 

Lmiadas — 1670. \6mo. 

Rimas 1670. 16>no. 

Editions of this date are mentioned by Ma- 
chado. 



Do,T«jhyGooj^le 



TORKS OF CAMOENS. 



Mimas Varias delMU de Camoens Principe de 
los Poetas Hermfcos, y I^/ricos de E^ana. OJre- 
cidas al muy Hustre Senor D. Juan da St/lva 
Marquex de Goaoea, Presidente del Dezem- 
bargo dH Pafo, y Mayordomo Mayor de la 
Casa Real, Sfc. Commentadas -por Manuel de Fa- 
ria, y Sousa, CaxiaUero de la Orden de Ckristo. 
Tomo I. y. II. Qjae contienen la primera, se- 
gundoy y tercera Centuria de lot Sonetos. Lis- 
boa, con ja-ivilegio Real. £n la imprenta de 
Theotonio Damaso de Mello, Impressor de la 
Casa Real. Con iodas las licendas neeessanas. 
Ano de 1685. Fi^o. 

Immediately after the tide is the dedication to 
to D. loam da Sylva, Sec &c. which commenceB 
" Esta he a primeira vez, que Baem a liu as Rimas 
" do Grande Luia de Camoens, illustradas por Ma- 
" noel de Faria e Sousa, escritores ambos de tao 
" esdarecida fama, que Ihe bastao por panegincos, 
" as repetidas vozes do univeTsal applauao." It ia 
dated LisboD, March Ittfa, 1685, and signed ** Theo- 
" tanio Damaso de Mello." 
z 3 



D,o,i..ci by Google 



342 EDITIONS or thb 

To this follow " approvafam" dated IStb MArchi 
I685> aigned Trey Maooet de Santo Atanasio; the 
licences from the holy office, &c, dated 2nd June, 
679, 28th July, 1679, and 7th August, 6791, in 
Mme of which the work is said to be in eight vo- 
lumes; " Advertencias para que se lean con todo 
*' luz estos cotnmentarioB," being notices of abbre- 
viations, Sec. &c 

The " prolc^" succeeds to tfae other prelimi- 
nary matter, and is the performance of Faria e 
Sousa. In it he states, that, during his researches 
to illustrate the Lusiad, he had met with much 
which would have been useful for the present work; 
as hia views, however, were then solely confined to 
the larger poem, he for a considerable time pursued 
bis labours accordingly ; but afterwards undertocJc 
to comment also on the Rimas. The principal part 
of this prologue is taken up with a detail of the 
requiHte qualifications of a Commentator. Faria e 
Sousa then proceeds to point out such additions to 
the collection of the Himsa as he had made. Of 
these there were above 160 Sonnets, besides the 
new arrangement of SO others, the text of whidi 
was so vitiated in the edition called the " S^uada 
" parte," as to require this correctioD. The Can- 
9oeDS were before 10, and then 15 ; the Elegies 5, 
and then 12 ; the Outavas 3, and then 7, aod the 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAMOEirS. 343 

^eventb alone being looger than the first three ; the 
Eclogues were 8, and then 16. Thus, in some 
cases, being more than double, and in others Bear- 
iy so. In the smaller deiGriptioQi of poetry the 
additions were not so considerable, but were at 
some account. The Redondilhas were before 14^ 
and were then 96 ; the Esparsaa were 9, and then 
17; the GloSBs were 18, and then 27; the Voltaa 
were 68, and then 82 ; making in the whole an 
addition cf nearly two famidred poems. 

Tbe prologue is divided into twenty^one chapters 
or Bumbert, and is followed by a second life of Ca- 
moens, in forty divisiiHiBi wherein many alteradons 
from (hat given with the Commentaries on the Lu- 
siad occur. 

At the end of the life is the " Juizio destaa 
" Rimae," in twenty-three divisinns. In the com- 
BseHcement of this part of- the work, it is stated, 
how seldom a genius, however haf^y it may be, is 
found, which is equally great in various undertak- 
ing ; and which succeeds in any other department 
than that for which it appears formed. A long list of 
poets is given to prove this asserUon, who, although 
they adventured in many descriptions of poetry, are 
only considered illustrious for their success in one. 
Nor is this remark confined to poets ; it is said to 
have reference to distinguished orators, historians, 
z 4 



Dioiir^dhyGooj^le 



344 EDITIONS OF THE 

and other writeTS, whose celebri^ in one species of 
compoiitioD, and failure in others, sre parUcular- 
ised. CamoeDi was happy in every department be 
undertook, and is described as possessing a genius 
of so extraordinary a description, that in whatever 
kind of poetry he attempted to write, he succeeded. 
The poets of Italy and Spain, who composed " Ri- 
'* mas Variai," are referred to, the names of some 
of the most distinguished are given, the repeated ■ 
printing of their works is mentioned, and that they 
will cmtinue to be printed is asserted. With re- 
spect to Camoens, however, it was to be observed, 
that he composed his Rimas in the Portuguese 
language, then little known ; and that, during the 
first forty-five years, more thsji twen^-two thou- 
sand co[Hes, being an edition in every three years 
on an average, had been distributed; and yet 
the ancient edirions were so scarce as only to be 
obtained with great difSculty. Books of little in- 
trinsic value, it is remarked, may have a short c^ 
reer, and then expire; but those of worth, the older 
they grow, the oftener they are renewed ; and this 
is the case with the Rimas of Camoens, Petrarch, 
Gaurino, and Garcilasso. The descriptions of po- 
etry in which Camoens composed, are next enu- 
merated, and Faria states, that he has sufficiently 
written upon them at the commencement of hu 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAH0EN8. 345 

Commentaries on the works themselves. He com- 
jriiments Sutrupits for baving been the first to give 
his opioioa respecting the Bimas of the Portuguese 
bard, and for having so ably executed his task. 
The prologue closes with an account of the poets* 
and others, who have eulogized CamoeDs in their 
writings. 

The remarks mentioned in the prologue are now 
given for the first three volumes which twntoin the 
Sonnets, Songs, Odes, Elegies and Oitavas, and 
Ecl<^ues. In this discourse, the beauty of the son- 
net, and the authors who have excelled in that spe- 
des of composition, are noticed. The sonnets are 
described as three centuries, and with them the 
first part of the work, containing vol. I. and II, ends. 
Hie second portion begins with a new tide-page. 



Biimas Farias de Ijois de Camoens, Principe 
de los Poetas Herqycos, y Lapncoi de Espana. 
Ofrecidas al vmj Uustre Senor Garcia de 
Melo, Montero Mor del Reyno, Presidente del 
Dezembargo del Pofo, Sgc. CoTnmentadat por 
Manuel de Faria, y Soma, CavaUero de la 
orden de Christo. Tomo III. IF. y F. Segunda 
parte. El Tom. III. Contiene Las Canciones, 



D,o,i..ci by Google 



346 tDlTIONS OF THE 

las Odas, y las Sestinas. £1 Tom. IV. Las 
£legkis. If las Otavas. El Tom. V. las primeras 
ocho JSglogas. Lisboa. Con todas-las Licencias 
■necessarias. En la Imprenta Craesbeeckiana. 
Ano M.D.C.LXXXIX. Conpnvilegio Real. 

The dedication is signed " Ignacia Maria de Car- 
" vatho," and ia dated Lisbon, 1st October, 1688. 
After the usual licences, the commeDtaries follow, 
each descriptioii of poetry being preceded by a 
short dissertation. 

The Commentaries on the Rimas did not 
appear at all until 1685, being thirty-six years 
after the death of Faria e Sousa. At this time, 
only two volumes out of the eight were pub- 
lished, and an interval of four years took place 
between tJiat publication and the printing of 
the second portion, which contained the three 
succeeding volumes. If we are at a loss to 
account for this continuance of the second part 
so long in MS. we are more so with respect to 
the remainder of the work, which, even until 
this time, is preserved in a similar state. Ma- 
chado, in his account of the unpublished works 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAMOEM8. ^47 

.of Faria e Soma, thus iuenti<His them : — ** Va- 
" rias RiiDsa de Luis de Camoens comment»- 
** dae. Tomo. VI. contiene octo Eglt^ss ha- 
*' ladas de neuvo. Rimas VariaK, Tomo VII. 
*' contiene todos ios versos menores." And as 
the contents of the ei^t volume " Comedias, 
** e Prozas del mismo Poeta commentadas." 

That it was the intention of Faria e Sousa, 
and the editor of his first two volumes, that the 
whole should be published, is obvious, from 
the licence being obtained for eight volumes. 
Some difficulty must have occurred to prevent 
the speedy publication, even of the first por- 
tion, as the licence bears date IG'79, and the 
▼olumewas not sent from the press until 1785.* 

The following bibliographical notices have 
been found respecting this work : — 

■ Cartel Feireira eutei the deMh of Faria e Soiua n the 
cause of the remainder of the CwmnenUries not bdng puh> 
IJEhed. Not id; pan waa publiahed during the life of Faria, 
and aa the other Tolume* eiiit in MS. the idea of FeireiFa 
must be erroneoua. He give* a wrong date for the time 
of the death of Faria e Saute. EditioD of IT31— 2. p. 3B. 



Dioiir^dhyGooj^le 



S48 BDITtOHS OP THE 



I (Loiade) Rimaa Varus. LUboa, 1686. 
S Tom. fol. vend jiuqd 4a fr. eo 17£4. Mais 
moins cber depuis. — Bnmet Man. du Lib. Tom, 
1, p. 207 

■ TBDd 40 liv. chez M. de CouTsy. — Did. 

Bib.par Dti Clot. Tom. I. p. 231. 

Rimas Variaa de Luis de CaraoeDs. Lidxta, 1689. 
2 Tok. in foL rares et se vendent 36 £ 40 I. — 
Oimont Diet. Typogr. Tom. I. p. 168. 

90 i^Fournier Nom. Diet. Port, de BtbL 

Copies of this edition are in the libraries of 
Mr Heber and Mr Gooden, and in the collec- 
tion of books, relating to Camoens, of the author 
of these memoirs. 



Obras do Grande Lads de Camoes, Principe dos 
Poetas Hermfcos, if Lapicos de Hespanha, novO' 
mente dados a luz com os sens Lustadas commen- 
tados pelo LecetKtado Manoel Correa Examina- 
dor sinodal do arcebispado de Lisboa, ^ cttra dxt 
Igreja de S. Sebastiad da Mouraria, 4* natttral 
da cidade de Elvas, com os ArgumetUos do Le~ 
cenciado loam Franco Barreto. E agora nesta 



„i..cihyGooj^le 



WORKS OF CAMOENB. 3i9 

i^htialmfpressad correela, ^ accrescentada com a 
ma vida escrita Par Mattoel de Faria Severim, 
offerecido ao SeiAor Antonio de Basto Pereyraf 
do Conselho de el Rey Nosso Senhor, e do de sua 
Real Faxenda, sea seeretario e Juix da In- 
confidencioy 4* das Justijlcafdes, e seeretario da 
Augvslissima Raynha Notsa Senkora, vedor _de 
sua Fazenda, e Estado, Ckancelor mbr da sua 
Caza, ^ da da stjpplicapaS, Prezidente da Con- 
eeUio da dita Senhora, S^ dignissimo Regedor das 
justifas, S[c. 

Lisboa occidental, 

Na t^cina de Joseph Lopes Ferreyra, Impressor 

da Serenissima Rayna nossa Senkora, 

8f h sua casta. 

M.DCC.XX. 

Com todas as licenfos n 



On the firat leaf is the address of tiie printer to 
Pereyra, wherein he aays, that, imder hie protec- 
tion as a MsoenaB, the world will tee repaired the 
injury, which Camoens complained of as having suf' 
fered from the neglect of those who were about the 
person of the King Sebastian, to whom he bad dedi- 
cated bis poem. 



D,o,l..ci by Google 



SSO EDITIOHB OF THE 

On the follatring p^e ii the prologue to Qie 
reader. In thii the editor stBtes, that, obeerving 
the great demand for the works of the poet, and the 
inefficiency of the supply to answer such demand, he 
determined to render a service to his country and 
to his friends, who were very d^annii 
barking in the undertaking, by collei 
works of Camoens, and printing them n 
mentery on the Lusiad of Manoei Corn 
most &ithful and true Commentator, 
bis Iriend and cotemporary, and one n 
had frequent intercourse. He says, he I 
theLifeof Camoens, written byMaooe 
Faria, because, not on account of its 1 
only, but also tor its historical truth, 
would be most sftisfactory to the ci 
prints his work in folio, without consideration as to 
the expence, and from a desire of adorning Nbranes 
by BO superior a volume. Tlie book is illustrated, 
he continues, with a full-length portrait of Camoens, 
taken from nature, and not before seen. On the 
other side of this teaf are the several licences, dated 
in May, 1715, and in June, 1720. 

The portrait is followed by tlie life, occupying ' 
twenty-four unnumbered pages. Os Lusiadas witfa ' 
Correa's Commentary then commence, and with 
them the paging of the volume, running to the end 



hy Google 



nor .«jhy Google 



Do,T«jhyGooj^le 



WORKS OF CAMOEKS. 351 

<rf*the Lusiad 312 pages. The " Rimas do Grande 
" Luis de CamSes, primeira parte," succeed with a 
new paging, and contain 302 Sonnets,* and the 
poem on the Creation and Composition of Man. 
The " Segunda parte" conttuns 16 Can^oes; 12 
Odes; 4 Sextinas; 21 Elegias; 7 Octavas; and 8 
Eclogues. The " Terceira parte" contains Terce- 
tos to Sebastian ; Cartas and Redondilhas ; and the 
two Comedies. The Rimas occupy 251 pages. 

A copy of this edition, which is the first 
containing all the works of Camoens, is in the 
library of James Gooden, Esq, by whose per- 
miseion the portr^t has been engraved. 



Lusiada Poema Epico de Luis de Camoes 
Principe dos Poetas de Espanha, Com os Ar^ir- 
meittos de Joao Franco Barreito, Illustrado c<mt 
varias, e Breves notas, e com hum precedente 
apparato do que Ihe pertence, par Igtiacio Garcez 
Ferreira entre os Arcades Gilmedo. A El-Rei 

* In thU edition four of the Sonneta are repeMed. Sonnet 
101 » Ihe tune ta S26~103 at SIT— 104 >8 318— aad 105 



Dioiir^dhyGooj^le 



S52 EDtnoHS OP THE 

D. load V. Nosso Senhor, Tomo I. Em Kapoles 
na q^ina Parriniana MDCCXXXL Gnu 
as Licenfos necessarias. Tamo II. Em Roma 
na Officina de AtUonia Rossi MDCCXXXII. 
Com as lAcetifos necessariat. ito. 

Fronting the title-page to the first Tolmne is s 
priot, designed and engraveil in 1728 by lo. Caro' 
luB Allet, in which the head of Camoens is exhi* 
bited within n circle, lupported by two female 
figures, representing War and Poetry ; a figure of 
Fame is nt the top sounding a trumpet, and in one 
corner is a temple. Immediately below the drde 
is a scroll with the words " in UTRtrNCiUE para- 
" Tus ;" and at the bottom of the picture is part of 
the globe iritb the following lines: 

Funa Totuis cit*. Calliopes sc P&Uadis, arte, 
JGtheris od Fanum to, Ladorice, Tehit. 

In the portrait, which is evidently copied from 
diat in tlie " Discursos Tarios" of Sererim de Paris, 
Camoens is given blind of the wrong eye. 

The dedication to the King bears date Naples, 
21st December 17S0; and is followed by a list of 
the authors who had been consulted for the work. 
A licence, signed by Prandscus de Fonseca, S. 1. 



D,o,i..ci by Google 



WOKKS OF CAHOENfl. SSS 

and dated 30tb Jane 1 728, succeeds, and to this 
" Imprimatur extra Urbem Servatis Servandig. Fr. 
" lo. Benedictus Zuanelli Ord. Fned. Sacri Palsta 
" Apostolic. Mag." 

At page 1 commences " Apparato Preliminar a 
" Lusiada de Luis de Catnoes, em que se expoem, 
« quanto pertence i candi^ao do Poets, e ft cali- 
" dade e particularidadeB do Poema," consifting of 
an IntroductioQ — Lifro I. Capitulo I. Compendio 
da Vidn de Catnoes. — Cap. 11. Alguut tentimtmhot de 
celebres Lettrado$ tobre o Caratler de engenho do 
Camois. — Cap. III. Farias Slagiot de iitsignes Po- 
etas em Imtvor do nosto, e das suas obroi. — Cap. IV. 
Catalogo dot obras de Luis de Camois ; e de algu- 
■mas pnndpaei Edi^oes delias, — Cap. V. Divertat 
Tradncfoes da Lusiada, tanto impressas, quatUo 
manuserittasj-~-Ca.'p. VI. Expositores da Lusiada, 
e Juizo dos seas Comentos. — Livro II. Cap. I. e VII. 
Do Poema Epico, do seo Argamenio, e das tuas 

partes em eomum Cap. II. & VIII. Da Acgao ' 

Heroica, e suas propriedades, observadas na Lu- 
Wfu^ii.— Cap. III. A IX. Da Fabtiia Epica, primeira 
parte de CaUdade do Poema, e das mas proprieda- 
des, examiitadas na Lusiada. — Cap. IV. & X. Dos 
Costumes, legunda parte de CaUdade do Poema 
Epico : e do modo, com que Camoes a manejou em 
ordem ao seo Heroe — Cap. V. & XI. Da SetrienfO, 

VOL. JI. 2 A 



Dioiir^dhyGooj^le 



S54 EDITIONS OF TUB 

Urceira Parte de CaUdade do Poema Epico i e do 
Kfo ddla nede do Camoii. — C^. VL & XII. De 
J>icfao,quarla,etdtima Parte de CaUdade do Poetna 
Epico J e dat mat condi^oet, conuderadai no da 
Zutiada. — Cap. VII. & XIII. Dat duas Partes de 
QfUtntidade do Poema Epico ent comwni e do excet- 
to no aumero dellai, que te acha na Lutiada. — C^ 
VIII. & XIV. Da pToposigao do Poerna Epico, hu- 
ma dat parte* da tio Exordia ; e dot defeitoa obter- 
vadot na da Lutiada, — Cap. IX, and XV. Da 
Invocttfao ouira parte do Exordia : e de cowto na 
dette Poema te confeve o teo Autor. — Cap. X- & 

XVI. Da Narrafao, outra Parte de Quantidade do 
Poema Epico : t da tua divitao material i e em fue 
modo etta te acha na Lutiada. — LIvro III. Expoaa 
ao Calidadet accidentaet da Lutiada. — C^. I^ & 

XVII. Do Titido do Poema Epico ; e do que degeo 
Camoes para o teo poema; e impropriedadeg deOe, 
—Cap. II. & XVIII. Do verso do Poema Epico nf\ 
Uta, tanto dot Poetas Gregot e Latinos, quanio dot 
Vidgaret ; e de qual elegeo o aosto para o teo 
Poema; e de algutaas obtenafoies tobre a materia. 
— Cap. III. & XIX, Do Idioma conveniente ao 
Poema Epico, e daquelie, em que o Camoet compOK 
a sua Lutiada. — Cap. IV. & XX. Da ABegoria 
Univerial do Poema Epico ,* e das Parlicuiaret .' e 

das condifoet, que dew ter toda a torte de AUegoria, 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAM0EN8. SBS 

fxaminqdat na da Lutiada.— Cap. V. Sc XXI. De 
outrat aOegorias Parlicularet da Lutiada na opiniao 
do seu Comeniador, que »e reprova. — Cap. VI. St 
XXII. Da opiniao mait veriiimil, ou menot inconi' 
petente sobre o tuo dot nomet datjahai Dtvinidades 
GenteUcoi, introdtaadas nette Poema .- e da cnuurs 
no modo, e circumstandai da introducgao deltas. 

A map is here ioserted, which hat the title " Car- 
" retra da India no >eo descobrimento por Vs§co da 
" Gama no anno de 14-97." 

Lrrro IV. then commences. Cap. I. e XXIII. Do 
Argumento Historico, ou nua acgad da Liisiada, — 
Cap. n. e XXIV. Do Artificio Poetico, ou acgaofabu- 
ioia da Lutiada. — Cap. III. e XXV. Da Economia 
dette Poema, e sua critica. — Cap. IV. e XXVI. Dot 
exemplares, gue Camoet itmtou nafihrica da Fabula 
do seo Poema, e nas especies particularet do adomo 
deUa. An index foUovB, and the poem commences 
J»ttt p. 137. " Lusiada Poema Epico de Luu de 
" CaiDoea, Princepe dos poetas de E^Moha, com 
" OS argumentos de Joao Franco Baireto, lUustrado 
*■ com varias, e breves notas, por ^nacao Garcez 
" Ferreira." 

Dom Joze Maria de Souza censures Ignacio 
Garcez Ferreira for having altered and vitiated 



D,o,l..ci by Google 



SS6 EDITIONS or THE 

the tact of the poem ; and for his illiberal and 
imjnst attacks upon the pretensions and merit 
of Camoens. The notes are not esteemed of 
any worth. 

Copies of this edition are in the possession 
of Dom Joze Maria de Souza, and of the 
Author of these memoirs. 



Lusiadas. Lisboa — 1749. 

An Edition of thie date is stated by Clarke, 
in his Progress of Maritime Discovery, to have 
been in the library of the late Dr J. Warton. 



Obras de Luis de Camoens. Nova Edifod. 
Paris a custa de Pedro Gendron. Vendese et^ 
Lisboa, Em casa de Bonardel ij- Dubeux, Mer~ 
cadoresdeLivros. M.DCC.LIX. STom. ISww. 

Preceding the title is die portrait of Camoeni 
within a circle, beneath which is the following in- 
scripuon : — 

" MtJSIS BT PoSTBRlTATI. S. LoDOVICO UK Ca- 

" MoiG, Bquiti Lusitanoi Poets celeberrimo, Mu- 



D,o,l..ci by Google 



W0BK8 OF CAHOENS. 3S7 

■* aaiam ddidis Gratiarum Alumoo humBnarum 
" literarutn Encyclopedlco, nee oon annate Pal^ 
" dis egr^io sectatori : la quo f^lidaiimuni Inge- 
" niuin et adverga Fortuna decertanmt : Gaspax 
" Severinuh de Faris veram effigiam enea Ttbulft 
** iocisam ut qui erbem jam Fama occupant, pre- 
" sentia exornet. D. D. Q." 

The work, m dedicated by Gendron to the most 
- IlliutnouB and Reverend Senhor P. Da Go«ta de 
Almeida Salemat a Prelate and Counsellor of the 
King, a Fidalgo of the Household, and the Iffinister 
at the Court of France. The dedication ia followed 
by an address to the reader, wherein, after some 
remarks on the Lusiai, the Editor sets forth the 
editions of the works of Camoens, which lie had 
consulted and determined to follow. They are &om 
of 1666, 1669, 1668, and in some cases the order 
of the poems has been altered. He says he could 
not obtain a copy of the edition of 1572. He has 
printed tbe sonnets which lie found in these edi- 
tioni, and also 76 others wliich were printed in that 
of 1720, making in all 315 (S14). Some of the 
works attributed to Camoens, the Ai^umenls and 
Index of Barreto, the Life of the Poet, and the 
Historical Argument from Gar9ez Ferreira's edi- 
tion, a geographical map of the discoveries of the 
Portuguese, a hatd of Vasco de Gama, and engrav- 



Dioiir^dhyGooj^le , 



358 EDITIONS OF THE 

ingB irtiidi repreient the subject in each CaDto of 
the poem, are also given. He then says, that with- 
out boast, the character he has used in the printing 
are equal to those of Elzivir, or of the Glasgow 
press ; that few errors will be found ; and that the 
texture of the paper will meet with apptobatioii. 

These volumes are very neatly printed ; they 
were executed at the office of Franc. Ambros. 
Didot, as appears at the end of the address to 
the reader. Aquino, the editor of the edition 
of 1779 — 80, writes, that Gendron is guilty of 
great negligence, in having given 314 sonnets ; 
and accounts for the niunber being swelled be- 
yond the usual bounds by frequent repetitions 
in the printing, there being only 301 sonnets 
known as the compositions of Camoens. 

Obras de Luis de Camoens, Paris, Didot. 1759. 
3 Tom. in 12mo. vend 30 liv. (bel exemplaire 
eo Mar. rouge) Chez M. le Mari6 ; mais ordinaire- 
ment 124 15— Diet. BiU. Paris, 1790, p. 283. 

jolie edition, peu commune 18 & 21 fr; 

vend 30 fir. m. r. le Mari^ — & 22 fr. br. Peinier. 
—Brunet Man. du Lib. p. 207. Tom. I. 

20 \br.-~Foumier, Novo. Diet. Pot. de Bibti 



D,o,i..ci by Google 



-WOBKS OF CMII0EN8. 359 

Cc^es of this edition, which is rather rare 
Ifaan otherwise, are in the libraries of Lord 
Holland, Mr H^>er, and the Author of these 
memoirs. 



Obras de Imiz de Camoens Principe dta Poetas 
Portuguezes. Novamente reimpressas, e dedica- 
das ao lUust,"" e ExcelJ^ Senkor Marguez de 
Pombal Conde de Oe^as, Ministro Secretario 
de Esiado, e do Conselho de sua Magestade 4^. 
^. ^c. Par Miguel Rodrigues. Lisboa na qffi- 
cina de Miguel Sodrigues, Jmpressor do Emineni, 
Card. Patriarca. M.DCC.LXXII. ComLicenfa 
da Real Meza Censoria. Vendemse em casa do 
mesmo Miguel Rodrigues. S Tom, 1 2mo. 

Rodrigues, in the title-page to the first volume, 
states, that he had added as man^ compositions as 
were supposed to belong to this great poet ; that he 
had t^en care that the work should appear as cor- 
rect as possible ; and that the volumes should be 
adapted and convenient for the perusal of all. After 
the dedication, is the life of the poet, follovred by 
" Argumento Historico dos Lusiadas." The Ar- 
guments and Index of Barreto appear wi^ the 
2 A 4 



D,o,l..ci by Google 



360 EDITIONS OP THE 

Louwli and the first rolume contains the portraits 
of Cvnoens and Gama ; a map of the route to In- 
dia ; and several rude engravings, all of which are 
copies tram the prints in the last article. 

Aquino greatly condenms Bodrigues for the 
manner in which he sent this edition &om the 
press, wherein he observes, there are as mai^ 
errors as words, " onde sad tantoa os erros, como 
*< as palavras." Rodrigues makes the number 
of sonnets S14, and Aquino ccHivicts him of 
having printed several of them twice over. 

A copy of this edition is in the collection of 
books relating to Camoens, in the possession of 
tlie Author (^ these memoirs. 



Obras d£ Luis de Camoes, Principe dos Poetat 
de Hespanka. Nova Edifoo, a mats compteia 
e emendada de quantas se tern feito ati o pre- 
sente. Tudo par diligencia e industria de lAiis 
Francisco Xavier Coelko. Lisboa na officina 
Lmsiana. Anno CIDlOCCLXXlX. Com U- 
cenfa da Real Mesa Censoria. * Tom. Svo. 

A small engraving of a ship, with a motto ** It 



D,o,i..ci by Google 



WOBK8 OT CAMOENB. 361 

" PlLAOo coNFiaA DBo" IS in the title-pages ; and 
a head of CamoenB U the 001; other embelli^ment 
la these volumea. 

The firet volume commences with a " Discurso 
" preliminar, apologetioo, e critico, sohre a pre- 
** Bente Edi^ao," which occupies fifty-six pages. 
In this the editor begiDS by stating the nature of 
•the work, which was then nndertskea ; gives a short 
account of some of the editions that had appeared; 
and blames the editors of most of them for the neg- 
ligence with which they had allowed so many errors 
to be published in their works. He accuses them 
of looking only to their own interest, and not to the 
honour of the poet, or of their country. Of all the 
Editions, he has preferred that of Faria e Sousa, 
&r which choice several reasons are adduced. He 
proceeds to exculpate the poet from the accu&ationa 
<rf Voltaire, and pointing out his gross mis-statements 
and ignorance of his subject, he opposes to them 
the many expressions of admiration of the genius 
md talents of Camoens which are to be found in 
various works. Some account of the defenders of 
Camoens, and of the translatMS of the Lusiad fol- 
lows, wherein the translation of Mickle* is particu- 

* Mickle's trinGlation wsi published in 1776, and un that 
account, vcr; likely to engage the attention of ihe editor dF a 
new edition of the woHis i 



Dioiir^dhyGooj^le 



S63 EDITIONS OF 1«E 

lorly noticed, and the ducoane cloflea with an 
epitome of the Lusiad. 

A Bummary of tbe Life of Camoens is then given, 
and the reader is referred for a more extensive 
account of him to the memoirs by Sererim de Faria, 
and Manoel de Faris e Sousa. 

The Lusiad is acctwapaoied by the Arguments 
and Index of Barreto, and occnpies tbe first volume. ■ 

The second volume, published in ^e same year, 
contains the " Adveitencia do Editor;" part of . 
the Rimas; and an Index to the same. In the 
Advertencia, the editor says, tiiat in order that no> 
thing may be franting that can enrich this edition ; 
and that it may be accompanied by every thing 
which can be at all interesting, give pleasure to 
readerS) and afibrd instrut:tioD ; he prints the pro- 
logue, written by the excelleat lawyer and poet, 
Fernando Kodrigues Lobo SurrupitB, with vhich 
some Rimaa of Camoens first appeared in 1595. 

The third volume was published in tbe sane year 
1779, and contuns a " Prolog©;" a further por- 
tion of the Rimas ; and the two Letters of Camoens. 
It is here observed, that to render his edition per- 
fect, the editor had followed that of Faria e Sousa; 
and that, as his Commentaries ended with the eighth 
eclogue, application bad been made for tbe original 
MSS. of Faria e Sousa, which were in the Royal 



D,o,i..ci by Google 



W0BK3 OF CAHOEHS. 363 

Convent " de Noau Senhora da Gra;a de LiBboo," 
and 8ucb ai^lication bad been atteoded to by the 
Ubrarian Fr, Vicente Barboaa. He was enabled, by 
duB raeaUB, to extract cmpies of what remained in 
MSS. and exults, that, at tbe end of two centuries, 
he had been instrumental in bringing to light any 
of the worlu of Camoens which had not before ap- 
peared, and thereby had it in hi« power to print an 
edition, more calculated than any which had pre- 
ceded it, to add lustre to the memory of the poeL 
After stating that Faria e Sousa frequently men- 
tions that Camoens was tbe author of more than 
dght eclogues, and that Bernardes had published 
some of his compositions as his own ; he gives the 
discourse prepared by Faria e Sousa to have pre- 
ceeded the ninth eclogue, in case the remainder of 
bis work had been published. 

The fourth and last volume issued from the presi 
in 1780, and contains a Preface; three Comedies; 
" Obras Suppostas ou Atnbuadas," amongst which 
is placed the poem on the Creation and Composition 
of Man; and the Eclogue, called Cintra, wherein 
Faria e Sousa relates the life, in verses extracted 
frmn the poems of Camoens. In the preface, the 
editor writes, that the work was intended to have 
speared in three volumes, and says, that great 
pains bad been taken to restore the proper punctua- 
tion to the Comedy of Filodemo. 



Dioiir^dhyGooj^le 



364 EDITIDHS OF TBE 

Dom Joze Maris de Soiua censures the edi- 
tor for having thus followed the text of Faria 
e SouM, in printing the Luaiad, instead of thai 
of the edition of 1572, which was so much 
more perfect and correct. He accuses him of 
adopting all the alterations with which Faria e 
Sousa had vitiated the text; and of not being 
content with this, but of introducing his own in 
two or three instances. If, he adds, future 
editors shall continue this practice, we shall 
soon have what Monten^ro projected, an edi- 
tion, in whidi httle or nothing of the original 
will be fband. 

The editor was attacked, and a small volume 
in defence of his work was afterwards published 
with the fallowing title : — " Discurso critico em 
" que se defende a edifod deo 1779. Lisboa, 
" 178*." 

Copies of this, and of the following editions, 
' are not of rare occurrence. 

Obras de Lms de Camoes, Principe Dos Poe- 
tas de Hespanka, Segunda Edifao, da ^ue, na 
qffieina Luisiarui, se Jex em Lisboa nos annos de 
1779, e 1780. Lisboa. Na offic. de Simao 
I^ddeo Ferreira. Anno MMCC.LXXXIZ. 



D,o,i..ci by Google 



WORKS OF CAMOER8. S65 

Com licetifa da Real Meza Censoria. 4 Tom. 
in 5. Sw. 

The first volume is divided into two parU, and 
the third and fourth volumes were printed id 178S> 
We gather from the above titl&fage, that it wm 
the second edition from the Liiisian prew ; and in 
fact, with the exception of an address by " Thomas 
" Joseph de Aquino, Presb. Sec. ao Leitor," and 
some other additions, the present is a re^vint of tbe 
last edition. 

In this address Aquino acknowledges himself to 
haye been the editor of the former edition, in whidt 
he then thought he had given ever; information ; 
KMue tilings, however, which were worthy to bp 
known, had escaped him. wid he felt it indisprai- 
cabty necessary in this second edition to communw 
oate them to his readers. The first of these ii to . 
■tale an emendation in stanza Ql of Canto IV. ai 
to the dream of D. Manoel ; and to detail a contro- 
versy, whether, according to the rules of Epic 
poetry, a King should have a propitious dream on 
his first going to bed, or at the dawn of the follow- 
ing morning- Aquino shews that loao Franco fiar^ 
rato* discovered that an accent on one of the worda 
alluded to in the controversy would answer the pur- 

■ Onhographia Liibo* 1671, p. 207. 



„i..cihyGgoj^le 



'366 EDITIONS OF TH£ 

pofe, and by makiDg Manod'e dream to take place 
at the dawn, rettore Camoeni in the t^hiion of 
thoae rened in the rules of Epic poetry. It would 
appear that this alleged fault was taken hold of by 
the Licenciate Hanoel Pwe» d' Almeida, whow cen- 
jurei on CamoeM were answered generally by BriU>, 
but the diacorery which ^ould clear up the diffi- 
Got^, was reseired for Barreto. Aquino proceeds 
by making honourable mention of Luis Francisco 
Xavier Coelhoi at whose office this edition and the 
former one were printed; and of the types, ink, and 
whole establishment. He then points out the way 
in which a reader who wishes, divesting the poem 
of its poetical machinery, to peruse the work in his- 
torical order, should proceed. He ought, he says, 
to begio at Canto IlII. Stanza 84, where the true 
beginning of the undertaking and acljon com- 
mences, and pursuing Canto V. unto Stanza Si, to 
return to Canto I. Stanza 43, and taking the latter 
half of it, to go on to the end of Canto II. then to 
read Cantos VI. and VIL Canto VIII. compre- 
hends the troubles and embarnusnients experienced 
by Gama in Calicut. Cantos IX. and X. treat of 
the return to Portugal. He does not, he says, 
mention the first 18 stanzas, because they are taken 
up with the Exordium, Invocation, Sec. 
Several pages are now occupied in enlarging 



D,o,l..ci by Google 



WORKS OF CAHOES8. S67 

upoQ remarks which were contained m the *< Dis- 
" curso" to the former edition ; and these are suc- 
ceeded by a complete aaalysis of the English trans- 
lation of the Lusiad by Micl(le> which he had 
shortly noticed, he says, in that " Discurso." 

The other additions consist in arguments in 
prose to each Canto, and in an " Advertencia 
" acerca das Comedias," of which I have avaiU 
ed myself in the account of them. 

Lttsiadas de Luis de Camoens. Coimbra ma 
Imprensa da Universidade. 1800. 9 Tom. 
ISjno. Com licetipa da mesa do Desembargo 



The contents are thus summed up by the editor : 
" Cootem eetes duos volumes o Foema de Camo- 
" ens ; os Argumentoa e Index de loao Franco 
" Barreto; hum Compendio da Vlda do Poeta; 
" hum Argumento historico da Lusiada ; (.extrahio- 
" se a vida e argumento da Edi^ao de Ignacio 
" Garcez Ferreira, no apparato & Lusiada) e as 
" Estanciaa e Li^oens achadas por Manuel de Faria 
« y Sousa em duos di^rentes manuscritos. Acre^. 
" scentamos-lhe algumoa Li^oens mais, que acha- 
" mos nas diSerentes Edifoens, que consultamos 
" para a correcgad desta." 



D,o,i..cihyGooj^le 



S6S EDITIONS OF THE 

TMb little edition has a head of Camoens to 
fiice the title-page of Tol. I. ; and a view of C»- 
iQoens escaping from shipwreck precedes the 
title to the second volume. 



latsiadas de Luis de Camoens. Lidwa .- Na 
"I^pografia Lacerdina ; 1 805. Com Licettfa da 
Meza do Desembargo do Pafo. 2 Tom. 16mtK 

This edition appears to be a re-print of the 
last, but is larger, and has several rude plates 
placed at the commencement of the Cantos. 



Obras do Grande IaUs de Camoes^ principe 
dos Poetas de Hespanha. Terceira EdipaS, da 
que na i^Hcina Zmsiana, se fex em Lisboa nos 
annos de 1779, e 1780. S Tom. Paris, na 
offUina de P. Didot Senior. E ackase em 
Lisboa, ^t Casa de Viuva Bertraitd e Filhos. 
M.DCCCXV. I2nw. 

The titles to th^e volumes inform the reader 
that they contain the third edition of the 



D,o,i..ci by Google 



V08K8 or CAMOBHB. 369 

works of Camoens, as published at Lisbon in 
1779 — 80; and, on comparing the contents, 
they are found to correspond. There are in 
this edition, portraits of Camoens and Guns ; 
a map of the route to India ; and sereral en- 
gravings, prindpall; copied from those in the 
edition of Mickle's translation of the Lusiad, 
published in S vols. Sro. London, 1807. 



Oi iMiiadat, Poema Epico de Ims de Ca- 
mdes. Nova Edifao correcta, e dada & Im, Pdr 
Dom Joze Maria de Souza-Btdetho, Morgado 
de Matteta, Socio da Academia Real das Sctett' 
das de LiAaa. Paris, na officijta T^/pographtca 
de Pirmin Didott Impressor do Bet, e do Insti- 
Me. M.D.CCC.XFII. *to. 

FrentiDg the title is a fine portrait of CamDens 
witliiD a rich border, in the compartments of which 
are picturei emblemalJcal of the subject. In die 
ezecuti(Hi of this engraring, as in every department 
connected with this magnificent ondertaking, no 
expence or trouble appear to have been spared to 
render it an eminent tribute to the memory of the 
post. We find, therefiire, the following names 

VOL. II. S B 



D,o,l..ci by Google 



970 EBITKHtS OF THE 

attached to this print ; — " F. Gerard t)el. E&i. ; 
" L. llicaiiti Del. Plateum ; F. Lignon Sculpt. ; 
" Durand Imprimio as Estampas." 

The dedication to the king follows the title-page : 
" A £1 Rei, Senhor, Depoia da honra que tive de 
" serrir a Vosn Magestade por muitoe snnos nao 
" podia receber antra alguma que mais estimaase 
" do que a gra^ que me concedeo de pfir debuxo 
" doa auepicioB de Vossa Magestade eeta oora edi- 
" 9ao de hum poema, monumento da gloria nari- 
" onal, pois nelle sad cantados o» heroicm fettoa 
" do* Senhorea Reia Sens augustos Av6s, e oa doa 
** TasaalloB exceltentea, que eates grandea Soberanos 
" conduzlram comsigo 4 immort^idade. 

" Digne-ae Voaaa Mageatade acceitar oa pnros 
" votoa que faz, e ihe ofierece, pelas Suaa proaperi- 
" dades, da Real Familia, e do Seu Reinado, Sen- 
" hor, De Voaaa Mageatade o maia humtlde criado 
" e leal vassallo D. Jozk Maria se Souza-Bo- 

" TEL HO." 

The dedicadon is succeeded by an " Adrerten- 
" cia" of 48 pagea, dated Paris, S^ttanber, 1816) 
wherein is given an account of the design of the 
work, and of the editions of the Luuad which had 
^>peared. To this " Advertenda" there are notes 
in further explanation of theaubjecta treated iqwn 
in it. Dom Joze statee, that his princ^ud care-had 



Dioiir^dhyGooj^le 



WORKS OF CAMOENS. 371 

been to give the text as printed under the eye of 
Camoens; and that, therefore, he bad examined his 
proofs with the edition of 1572, and tmlj attended 
to amend any errors of the press. He regrets, that 
from the faults of editors, and the laritj of the ori- 
ginal editions, the readers of Camoens have been 
under the necessity of perusing hit works through 
vitiated copies. 

Amongst other things which this illustrious Editor 
mentions he had done to render his edition perfect, 
he says he had deemed it right to exdmde the 
Ai^uments of loao Franco Barreto, because he 
could not approve of their introduction into so pre- 
eminent a work ; and also to omit his Index of pro- 
per names, because he found it erroneous ; and also 
because his edition was not intended for those to 
whom such explanations wonld be of use. 

He then states, that in consequence of the man- 
ner in which preceding editors bad given the life of 
Camoens, he felt himself called upon to write a 
memoir of him, wherein his superior qualities and 
noble character should be properly represented. 
To make the edition also worthy of the poet, he 
had procured the assistance of M. Didot, hoping 
that by their joiut attention, not a single typogra- 
phical error should be found in the volume.* He 

■ An eiTorwM afterwards disctnered in aome of tbe ctqdci. 



Dioiir^dhyGooj^le 



972 EDtnOMB Of TBE 

bad fiiithn Kcured the aid of M. Genrd, a mem- 
ber of the Infdtute, and a cetdirated puntert to 
■uperinteiid the deaigning and eDgrariiig of the em- 
belliibments ; and he writeS) that M. Gerard had 
entered upon the office with the moit dJrinterested 
seal, and had himielf undertaken the portrait <A 
Camoena. The " Advertenda" ii doeed by a de- 
claration, that the moat ardent patriotum, and hk 
admiratiaa for Camoens, were the only inducementa 
for undertaking the edition. Retired fVom pubUe 
a&ira, from the lernce of his lorereign, arrived at 
die autumn of hii life, wid with his health impaired, 
be imagined that he could not perform a lervice 
more gratefn! to bi> country, than to give.a good 
edition of that poem which was the greatest orna- 
ment of her DBtional ^ry. He hopes, therefore, 
that hii country will receive courteously this last 
proof of the love which he always professed, and 
ever will profess for her; having it in his pown 
consdentiousty to exclaim at the dose of life, 
" Prtedara conscientia sustentor, cum cogito me 
" de Patkia aut bene meniiaie. com potuertm; 

ciuwd by one of the iMten io Iba word XM&OBa bw^ 
ipn mi^liced during ths wraliiig of oiw of the Jiata. Dom 
Jon hu had tliu leaf reprinted, and, has sent copie* t>f it l« 
ttn wrenl libraries Hheran hii voik was deponted. 



Dioiir^dhyGooj^le 



373 

" ftut catti nuDquam nisi diviad cogitHMe." — €*• 
tero ad Attic. 

At the end of the " AdrertenciB" is a Atll-lengdi 
print of Camoeoa, eagraved by Forasell, under the 
iospectiaD of Gerard ; and A'om the design of De- 
aenae. In this engraving, the poet is standing with 
a pencil in one hand, and the Lusiad in the other ; 
hb Birord, hat, and some other books are at hii feet. 

The life occupies from page 60 to page ISO; ar 
new pa^ng then begins, where the poem commen- 
ces, which ends with page 375. Following the 
poem, are " Notas da Advertencia" and to the life. 

There are several other engravings, which are 
executed by Massard, Oortman, Henri Laurent, 
F. Lignon, Bovinet, Pigeot, Tosclu, Forster, and 
Sichomme, under the inspecdon of Gerard, and 
from the dewgns of Desenne and Fragonard. 

No mentioo liad be^i made by any aiith<»- 
of the existence of two editions of the Lusisd, 
published in 157S, until the appearance of the 
posthumous work on the Rimas, by Manoel de 
Faria e Sousa, in 1685 ; nor after the trifling 
notice of it given in that publication, had any 
<»ie undertaken to collate them, to characterize 
them, or to state thor various readings. On 



Dioiir^dhyGooj^le 



57* EDITIONS OF THE 

the contrary, many were of opinion thst only one 
bad issued from tlie press in that year, and that 
the differences observed in various copies arose 
from emendations and alterations of the type 
in the course of printing the impression. The 
edition of Dom Joze Maria de Souza complete- 
ly decides the question. In it bibliographical 
notices of them may be seen ; various readings 
and diflerent orthography in such parts as he 
had had an opportunity to exatmue, are point- 
ed out ; and the priority as to the date of their 
publication satisfactorily cleared up. It is also 
shewn by it, that since 1584 up to the present 
day, all the editors have, according to their re- 
spective pleasures, corrupted the original text. 
Having ascertained to his own satisfection, 
whidi of the two was the Editio Princeps, and 
consequently printed from the MS. of Camo- 
ens, Dom Joze determined to follow it; and 
by that measure to restore the text. His chief 
aim appears to have been to remedy the dis- 
advantage arising from the rarity of copies of 
the first edition, by restoring the text to its 
origin^ purity; and to ^Ve the poem as Ca- 
moens himself wished it should be sait into 



D,o,i..ci by Google 



VOBKS OF CAHOEKS; S75 

the world. Tlie principal merit of the edition 
under consideration conBists in this restoration; 
and because its editor destined it for a species 
of monument to the honour of the Portuguese 
bard, he has spared no expence in its embel- 
lishments and exeeutiffli. The impression con- 
sisted of 200 copies, which, with a miuufi- • 
cence seldfMn, if erer, equalled, have been pro- 
sented to the principal libraries in Prntugal, 
Brazil, England, France, Italy, the kingdoms 
of the North, Germany, North America, and 
India. A few were reserved for the editor's 
particular friends, and one copy was taken off 
on vellum, in which tjie <»iginid designs have 
been inserted, and which it is hoped will de- 
scend down in his &mily, as a noble mark of 
the attachment of their ancestor to his countiy, 
Mid to Camoens. 

This account of the editions was nearly 
printed, when the author received from Paris 
an octavo edition, which M. Didot has printed 
by the permission of Dom Joze Maria de Sou- 
za, with the following title, " Os Ijusiadas, 
" Poema Epico de lAtis de Camoes. Nbva- 
" Edifao correcta, e dada h luz, con/ortne & 
S B 4 



D,o,i..ci by Google 



376 EPITIONB OF TH& 

" de 1817, in 4ito. par Dom Joze Maria de 
" Soma^Botelho, Mor^ador de Matteus, Socio 
" da Academia Seal dai Scitndas de Lishoa. 
** Parist na t^Uina T^fx^raphiaa de Firmiita 
'* Didott Imprestor do Ret, e do InstittOo. 
M.DCCCXIX." In diis edition, in whidi 
(here is a portnut of Camoens, the collaticm 
referred to in the account of the Editio Prin- 
cq>a at page 264 is given, and it is conceived, 
that although to enter minutely into it might 
not meet with the approbation of general reatt 
ers, yet that a short account of it will be at> 
ceptable. 

It would appear that soon after the publico 
tioQ of the 4>to. edition, the Royal Library at 
Paris obtained irom Germany, a copy of an 
edition of the date of 1572, and geoerously 
placed it for inspection in the hands of Dom 
Joze. He expresses, that he felt considerable 
pleasure in discovering that it di&red iirom 
that in his possesBion, and that it was con- 
formable to the copy in the Library at Lis- 
bon. He found, however, that folios 75, 76, 
77, and 78, were ineerted, and belonged to 
the other edition. Having minutely, and with 
scrupulous attention, examined these Allies, 



Dpi .?d by Google 



WOEKS or CAHOEK8. 377 

.lie faw \ttai oubled to publiah the remit of his 
■labonrB, which result distinguishes accurately 
the two editions, she^ the difierences in than, 
and decides the priority. He states the colla- 
tum to have been made by comparing his c(^ 
with that lately acquired by the Xibiary at 
Paris. He asserts that his copy, one in the 
IHnary of Sen. Antonio Ribeiro, and Lord 
Holland's, (with the exception of folios 41,4^ 
47, and 46, inserted in the latter) are alik^ 
and of the same edition, which he denominates 
the first edition; and that those at Lisbtm 
in the Royal libraiy, imd in the Library of 
like BenedictineB, (according to notices he had 
reccdred of them) and that of Paris,* are 
alike, and of the same edition, which he dis- 
tanguishes as the seocmd edition, published in 
1572. 

Previous to pointing out the various read- 
ings, vtfbal and orthographical dif^'mceti, 
Dom Joze has the following remarks : — In the 
first edition the flbield is a littie larger, And not 
lower than in the second ; the Pelican, at the 

■ The cofj in '^ Brhuii H unom n tb> xcgad nUtko. 



D,o,i..ci by Google 



S7S EDITIONS OF THE 

b^ looks to the right in the first, and to the 
left in the second edition ; the fillets of the c(v 
lumns descend in the first from right to left, 
and vice versa in the second ; the type in the 
Ironti^ece of the first is larger dian in that of 
the second. In the first edition the Alvarii 
contains thirty-four lines, with the date printed 
" a vinte e quatro dias do raez de Setembro;" 
in the second it contains thirty-three lines, and 
in the twenty-second it begins to change the 
division, and finishes with the date thus : *' a 
'* xxiiij de Setembro." In the first, the Italic 
letters of the Censure are less than is the se- 
cond, but the name of the Censor is larger. 

The greatest differ^ice consists, first, in the 
orthography; secondly, in the typt^rapfaical 
errors ; and thirdly, in the few words changed 
in the text. These three points he proceeds to 
examine, and has printed the vari^ons. He 
is decidedly of opinion, that In the first edition 
the text is the most pure, having been printed 
from the MS. of Camoens, whereas the second 
most probably was under some other inspec- 
tion than that of the author. 



D,o,i..ci by Google 



Os Lusiadas, Poema do Grande Luis de Co- 
moes, Segundo o Legitimo Texto. Avinhao, na 
cffcina de Francisco Seguin. 1818. 2 Tom. 
l^mo. Acha-se em Paris, na Lqja de T. Bar- 
roisfilho, Q,uai Voltaire N"- 11. 

The " diecimo prelimmar" and the life of the 
poet io this edition, are copied irom Aquiao. - It 
coataiDs the Arguments and Index of Barreto. In 
the text the editor has followed Faria e Sousa. 
Besides the arguments of Barreto, another set ap- 
pears at the commencement of the Cantoe. There 
are not any engravings. 



Dpi .?d by Google 



,11 ..d by Google 



Commetttattwti, 



D,o,l..ci by Google 



„i..cihyGooj^le 



dnnnuntfitoc?* JSpoIosf^cs, ^. 



Manoel Gomkz Galhamo de Lourosa waa a 
native of Alm&da. opposite to Lisbon ; {vofessor of 
medicine and astrologjr, and osteetned as a writer of 
Ladn poetry. He published two works, and com- 
posed others ; amongtt which was 
'* Commento tobre o primeiro Canto dot Lwiadas 
'* de Camoeat" 
Loiz DA SiLVA ]>E Brito was bom at San- 
tarem ; studied at Evora and Coimbra; and was 
a good poet, an eloquent orator, a profound di- 
vine, and an excellent canonist. He enjoyed va- 
rious situations of honourt principally ecclesiastical. 
Amongst other eminent virtues widi which he was 
endowed, was that of fidelity to the princes of his' 
country. As a proof of this, when Antonio was 
prodwmed King of Portugal, he mounted his horse. 



Dioiir^dhyGooj^le 



884 COMHENTATOR^ 

anil heading a pvty, joined ia the battle of Alcan- 
tva, whicli, howerer, was decided in &vour of the 
Spaniards. He died Prior of the Church " Santo 
" Eate»a5" of Santarem, in 1618.« 

Hanoel Severim de Faria tbtu mentions a Com- 
mentarj on the Luaiad of Camoena, by Brito;— 
*■ In thia kingdom there are not a few, who hare 
** undertaken to commcDt upon, and to praiae Luit 
" de Camoena. Some of these worki hare appear- 
" ed, and othera are preaerred in MS. more worthy 
** pgaaibly of being printed than thoae which have 
" had that fortune: aucfa ia that which has been 
" many yean composed by Luiz da Sylva de Brito, 
** a person sufficiently known in this kingdom by 
** his great learning and qualifications." f 

Mamoei. Sevbrih dx Faria was bom at Lis- 
bon; was a celebrated antiquary; and has been 
mentioned as an early biagnpher of Camoena. Ma- 
ehado dedicates several pages to his life, and the 
list of works by this extraordinary man. He died 
in 1655, at Evora. He left in MS. 

" Nolat (M hanadas de Luit de Camoehi." 

Manoel de Faria e Sousa informs us, that be di». 

' Madiado iiu p. I3T. 
f Vidadc Cam. Discur. Torioi. foK 131. 



D,o,i..ci*.. Google 



APOLOGISTS, &C. S8fi 

covered 150 faaaget in difierent anthort which 
Comoens had Imitated.* 

Manobi. so Vailk de Mocra vas bom at 
Arrayolos, and studied at Evora, where he toolc the 
d^ee of Doctor in Divinity. He was appointed by 
the Duke of Braganza, D. Theodouo, Abbade of 
the church " da Santa ChrisUna de BarroBO," and 
was afterwards a member of the InquisilJoii. He 
died in 1624. Amongst his works was 
" lUiutrafao S primeira Oda de Camoens, com hum 

" disctirso excellente tohre o Poema Heroico" 

The MS. was preserved at the time Machado 
wrote, and was In the library of the Conde de 
Vimiera. 

D. Francisco Bolim de Moura was bom at 
Lisbon in 151% and died in 1640. He was a man 
of large possessions, and well educated; pardculailjr 
in mathematics and in the composidon of poetiy. For 
his productions in the latter he is mentioned with 
great praise by Corderof and others. He left: in MS. 
" Advertendttt a tUgunt errot tie Luiz de Camoau 
" emiM Lusiadas." 

Mahoel Pirbs db Almkioa was bom in the 
city (^ Erora, in 1597, and studied in Fortt^al 

■ Fuu Comsnt. Luuad. p. 64T. Madudo ili. p. 373. 

t Blo^ &)m Poeu Luat. £«t. 9. 
VM.. II. 2 c 



Dioiir^dhyGooj^le 



386 COMHEMTATOS8, 

and U Rome. He was bred to the Cburcb, ao4 
principally employed in clerical aSurs. He died at 
Lisbon in 1655. He in thue meAtioned by BriM in 
his Tbeatr. Luait. Lit. E. n. 65 *' Vir eruditua prs- 
" aertim poeticK artis notitta ad quam Eoira sen- 
" pre propensione abdiictus est." He left sereral 
work*, efpecially 

*' Commeutos as Lutiadat de Camoeni," FaUo 
4 Tom. MS. 

Prefixed to the CommeDtaries is a life of the 
poet. The author left the nork to be placed in 
the library of tbe celebrated antiquary Manoel Se- 
verim de Faria, and afterwards to be preserved l:^ 
Gaspar Severim de Faria, the nephew of Maseel 
Sererim. He criticised some passages of the poet* 
which loBD Soares de.Brito strenuoualy defisoded 
in the Apology which he published in praise of 
Camoens, and which was printed in Lisbon by Lon^ 
ien;o Alvaree, in 1641. 4to. 

IoA.6 PiKTO RiBEUto was a native of Lisbon.; 
Desembargador do Pago ; Contador M6r do Rme ; 
and Guarda Mdr da Torre do Tombo. He diedin 
the same city, in 1649. 

He had prepared for the press, " ComnKnltSt 
" Rimiu de Luix de Camoetu," which Is menticmed 
by Fr. Antonio Brandao in tbe Prologue to tbe 
third part of the Man, Lutk, t «nd Manod de 



Dioiir^dhyGooj^le 



APOLOGISTS, &C. 38T 

Faria e Souzb, in the life of Camoena, prefixed to 
the Commentary on the Rimas, stiles bim " gran 
" estudiante y averiguador do los quilates de inge- 
" nio, letrai, y espirito de nuestro Poeta," a great 
Btudier aod eXamlDer of the purity of the genius, 
literature, and spirit of our poeU Faria e Sooza* 
also thus mentions him in the Fuent. de Agamp. 
Cent. 3. SoneL 92. 

De Is gran Cunoens Lirica Urania 
Derrama d enidiw CoDtrapunto. 

Antonio Gomes db Olivcsra, a natire of 
Torres Novb«, tras secretary to Mathias de Albu- 
querque, Conde de Alegrete, governor of Alentejo. 
He was intended for a civil lawyer, but thinking 
that the military life was more consonant to )us ideas, 
and judging that he could serve bis country better 
with a sword than with a pen, he left the university 
and took the field. He is represented tohare fought 
most bravely in the battle of Montijo, in 1644, and 
at the lines of Elvas, in 1659. He was much 
esteemed as a poet, received many academic prizes, 

* Neariy in the >niK place, he writes, (liat Ribeiro had 
commented on the Rimas, tparthily, as far ss he underatood, 
ttota tiie little be had seen of tbe work. 



Do,T«jhyGooj^le 



S88 COMMEMTATORB, 

and eojoyed the pstronage of loao IV., on whose 
occeBuoQ and triumph over the Spaoish usorpation, 
he composed sererat poems. His Herculeida, a 
heroic poem, is praised bj Brito in his Apolc^ia de 
Camoens. He vrrote 

" Commento &s LuHadat dt CamSes." MS. 

Akdre Rodriouks de Maitos was bom at 
Lisbon, and studied at Coimbra, where he took the 
degree of Bachelor. Although law was his profes- 
aion, lie cultivated the muses, and read the heat 
poets ia the pdiihed languages in Europe, ia which 
he was eminently skilled. He was positonately 
attached to the verses of Camoens, of which he was 
B great imitator, and could r^^t nearly the wnole 
of them. He died in 1698. The fallowing efiiisian 
was published at Lisbon by Antonio Crasbeck de 
Mello, in 1663. 4to. It is in ottava Rima. 

" Tritimpho dot Armas Partuguexat dedazido 
" de varioi Ferioe do intigne Poeta Luiz de Camo- 
" em glotiadMt e reduxidoi ao intenlo." 

loAo SoAHES DE Brit0 was bon) at Matozinhos, 
in the Bishopric of Oporto, in 1611. He studied 
first at Oporto, then in the College of 6. Paulo de 
Braga, afterwards at Coimbra, and lastiy at Sala- 
manca. On his return he was admitted to the 
d^ree of Doctor in Dirinity at Erora and Coimbn. 
He was ^pointed Abbot of the Churdi of S. MU 



Do,T«jhyGooj^le 



APOLOGI8TO, &C. 389 

gne) Ae RebordcMai in the' Bishopric of Oporto ; and 
trwBlated afterwards to that of S. Tiago Diuitas, 
in the Archbishopric of Brsga. In both aituations 
be received considerable atipends, whereof he is 
stated to have diBtributed largely to the poor. He 
died in 1664. He was Hkilled in the Latin language) 
and spobe it fluently. He also distinguished him- 
self in Portuguese poetry. He composed 

** Apologia em que de^de a Poezia do ptincipe 
" doi Poetas de Etpanha Luix de Camoem, no 
" Canto 4. da Ettanc. 67 e IS. e Cant. 2. E^anc. 
" 21 e responde at cetuurat de hum Critico dettet 
" tempos'' Lis6oa par Lauren fo de Anvert. 1641. 
4tfo. 

Hie work is dedicated to load Rodrigues de S& e 
Menezes, Camereiro M6r del Rey, and Conde de 
Penaguiao. 

Brito does not state who it was that had made 
the attack upon CamoenSi but loao Franco Barreto, 
in his Orthographia da Lingua Portugueza writer 
that his name was Manoel Pires de Almeida. 

Aquino quotes the followiog testimony in defence 
of Camoens. extracted from the " TAeatrum Lu$i- 
" tania Litterarium" of Brito, the unpublished MS. 
of which is in the library of his most Christian Ma- 
jesty: — " De celeberrimo autem'ejus (CamonI) 
•* Luaiadnm Ponnate Epico, in quo Indicam Lusi- 



Do,T«jhyGooj^le 



-^90 COMHEHTATOaS, 

' " tanorum expedkionenif sub aiupicuB EmmsnueliB 
" Re^ ad sydera usque erexJt, sic BtatuimuB : 
« dtvinum illud ease opus, aive febulam & mores, 
" sive (ententisoi, et dictiaaem apectet. Actionem 
" vero auiB diatinctam partibua, & episodiis, optioio 
" principioi congrueod medio, et ^ptisaimo fine 
" constare; neque aliquid in ea desiderari, quod 
** juxta PoeticB artiB pnecepta, ad Teram, & per- 
*■ fectam EpopeiK rationran requiratur, TametN 
" vero scioli non defuerint, qui Camonl acripta 
" morgibuB, ku potius latratibuB impetieiint ; tamen 
*■ Viri egregii defeuderuot : & Nob, edita Olistpone 
" Apologia, ab omni eiroris, aut mininii lapsClB no- 
" ta, pro temporiB, de virium meoaura vindicavimus, 
" baud pssai inuItatD tanti viri errare umbram." 

Manobl Pacheco db Sampaio Vaj-ladarxs, 
a native of Benaventei and bom in 1673 ; studied 
at Li^Kin, and the University of Coimbra. He was 
one of the moat celebrated scholara of tbe academy 
inatituted at Lisbon, where the authora withheld 
their real names. Several of his works were pub- 
lished, and amongst those in MS. is 

■' Expostfocni de varias Outavat de Luis de 
" Cantoeru, recitadat na Academica dot Anonymos 
" de que foy Collega." 

Fr. Manobl de S. Tereza e Sousa was born 
at Oporto, in 1686. , He was originally intended 



Dioiir^dhyGooj^le 



APOLOOISTe, &c. 391 

for the militaiy profession ; but changed it for that 
of religion, and became a Monk. He compoaed 
'* Lusifineida," a poem, in ten CantoE, on the de< 
dine and roBtoration of the Portuguese ktngdoia, 
trom the time of Sebaatiao to loao IV. which he 
left in MS. ready far the press. He also left some 
other writings, one of which was 

" Commenlo St obras de inHgne Luiz de 
" Camoens. 44o." 

Mathbos da Costa Barros, was bum in Lin- 
bon, in 1693, and died at Castanheim, in 1746. 
. He left 

" Novisamo Comento Apotogetico ao Poema dat 
" Liitiadat de Luiz de Camoent. Folig. S Ttmtot' 
« ATS." 

Machado writes, that be examined the lecoad 
volume of this work by order of the Desembargo 
do Pafo, on the 16th Nov. 1750. 

loAo Franco Barreto, whoae name has been 
frequently mentioned, also stood forth as the de- 
fender of Camoens, and wrote " DUeurso Apoto- 
" getico tobre avitao do Indo, e Ganges, introdusi- 
" da com exceUente Protopopeia, pelo insigne e 
" heroico Poeta Luis de Camoee, no Canto IV. da 
" sua LuHada." 

It had not been published in 1779. 



D,o,i..ci by Google 



392 COMJfBNTATOIU^ SlC. 

Db. Ahdkk Nukes da Szlva wrote " LifoS 
" Academica tobre a Poenta ie Luit de Camoet," 
which, together with other works by the same 
author, was preserred in MS. in the year 1779, in 
the Library of the " Fadrei Theatinoi" of LiBbon.* 

■ EditioD 1779. Disc Fralim. p. 34. 



KDw. wjkunK, ntim*, niwustu oi 



D,o,i..cihy*Google 



-Dioiir^dhyGooj^le 



Dioiir^dhyGooj^le 



„i..cihyGooj^le 



„i..cihyGooj^le