(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "The menaechmi: the original of Shakespeare's Comedy of errors. The Latin text together with the Elizabethan translation. Edited by W.H.D. Rouse"

?CD 



loo 



CD 



THE SHAKESPEARE LIBRARY. 
GENERAL EDITOR PROFESSOR 
I. GOLLANCZ, LITT.D. 




THE MEN^CHMI 




MENAECMI. 



f Apleafant arid fins (3 

ceited Gomdie,taken but: of the moftex* 
ccllcnt wittie Poet fUtttw 



\ tur pofely from out tlae re>?, as 
Written in Engtkh, by W. VV. 









LONDON 



rinted by Tho. 

and are to be fold by Williani 
{hop in Gratiousftreete 

5 9 5. 




THE MENAECHMI : THE 
ORIGINAL OF SHAKE 
SPEARE'S "COMEDY OF 
ERRORS": THE LATIN 
TEXT TOGETHER WITH 
THE ELIZABETHAN 
TRANSLATION: EDITED 
BY W. H. D. ROUSE, 

LlTT.D. 




CHATTO & W1NDUS, PUBLISHERS 
LONDON MDCCCCXII 



PR 



A II rights reserved 






INTRODUCTION 
Sources of the Menaechmi. The Latin^ play was >. 

taken from a Greek original, as the custom was^and as we ' 
are told 'in the prologue. Nothing |s l^pown of thig original. 

Because the Menaechmi came from Sicily, Epicharmus has 
been guessed as the author ; but there is no ground for this, 
since the art of Epicharmus seems to have been nearer to 
buffoonery than to comedy, and this play breathes the very 
air of the New Comedy, what the profogue says about the 
Sicilissare of his author, is shown by the context to refer to 
the scene, not the dialect. The title AiSv^oi, or AtSv/xat, 
" Twins," is known amongst the plays of Alexis, Anaxandrides, 
Antiphanes, Aristophon, Euphron, Menander, and Xenarchus. 
An attempt has been made to show that Poseidippos (who also 
wrote a Ai'Sv/Aoi) was the author, because Cylindrus here is 
Erotium's slave or servant, and Athenaeus says that Posei 
dippos alone brings in a slave as cook. This is probably not 
true, and if it were, it is not certain that Cylindrus here is a 
slave. It remains then to say that any of the poets above 
named may have been the author, or some one else. 



x INTRODUCTION 

Translations. The Mentchmi was acted in Italian at 
Ferrara, A.D. 1486 (Ruth, Gcsch. der it. Pocsie* ii. n$) 
and again in 1501 apparently at Milan (Burchardt, Cultur 
der Ren., 319). It was also drawn upon by Cardinal 
Bernard Dovitius for his Calandria, and by Cecchi for his 
Moglie. The plays of J. G. Trissino, / Simillimi (Venice,. 
1547), and of Agnolo Firenzuola, / Lucidi (Florence, 
1549), were also founded upon it. The Spaniard Juan de 
Timoned a published a version in 1559. Other adaptations 
exist in French and German, before Shakespeare. After the 
time of Shakespeare we have Rotrou's Les Menechmes 
acted in 1632 and Regnard's in 1705, Boursault's Let 
Menteurs qui ne mentent pas, Cailhava's Les Menechmes greet,. 
and Goldoni's I Due Gemelli Veneziani. Further information 
may be got in Dunlop's History of Roman Literature, 185 fF., 
TeufTel's Hist., i. 137, and Ward's English Dramatic 
Literature, i. 373, with the prefaces of Wagner and Ussing ta 
their editions of the Latin play, and that of Prof. Gollancz 
to the Comedy of Errors (Temple Shakespeare) cp. also 
Menechmi und Amphitruo im englischen drama bis zur 1661, 
by Karl Roeder (Leipzig, 1904). 

In English. The episode of Jack Juggler (1563) is 
probably the first representation in English of the favourite 
"farce of mistaken identity." The oldest English translation, 
which is here reprinted, was by William Warner, and pub- 



INTRODUCTION xi 

lished in 1 595 ; he tells us, however, that it had circulated in 
MS. before. Shakespeare may have seen it ; but on the other 
hand, as the Comedy of Errors may be fairly dated 1589-91, 
Warner may have seen Shakespeare. The only verbal echo is 
found in the Comedy of Errors, ii. 1. I oo, where Adriana says 
" poor I am but his stale " ; in our translation the Wife 
says " He makes me a stale and a laughing-stock to all the/ 
world." 
Comparison of the Latin with the Translation. 

Warner's translation is largely a free paraphrase ; he fre 
quently compresses the original, omitting lines or whole 
speeches, or giving a pithy summary of the cantica or lyric 
parts of the Latin. Occasionally a short speech has been 
interjected with good effect : instances will be pointed out in the 
notes. It is clear that Warner wrote with an eye on the 
stage, and his brisk interchange has often the advantage over 
Plautus. 

Comparison of the Latin with Shakespeare. 

Shakespeare has made the play far more complex by the 
addition of new characters, jEgeon, Balthazar, Angelo, the 
Abbess, Luciana, and especially the second Dromio. He has 
also given a touch of suspense and pathos to the play by the 
episode of uEgeon, his plain unvarnished tale, and the risk of 
death. This is one of his characteristic tqucbcff the comedy 
which is almost a tragedy, of which Much Ado About Nothing 



xii INTRODUCTION 

is one example, and the Merchant of Venice another : the 
last, indeed, really includes a tragedy, whether Shakespeare 
felt it or not. But the great triumph of the Comedy of Error? 
is the creation of the two Dromios. This can hardly be said 
to make the plot more unlikely. The plot anyhow is im 
possible ; and if for fun we allow the convention of two twins 
exactly alike in person and dress, let us by all means allow a 
second pair, and make our fun threefold. The existence of 
the twin Dromios makes it possible to begin the confusion 
early, and to keep it up with continual variations as long as 
the play lasts. In the Latin there is no confusion before 
II. ii., when Cylindrus meets Menaechmus Traveller and 
his man ; Erotium meets them in the next scene, and in the 
third act Peniculus and the maid are confronted with them. 
The fourth act works off the result of this confusion on 
Menaechmus Citizen, and in V. i.-iii. the Traveller meets 
| the wife and the father-in-law of the Citizen. The Citizen 
(then comes in for the effects of these meetings, and finally 
:the twins meet in the last scene. 

Shakespeare, however, is able to begin the fun earlier. 
His scenes, counted as the Latin, are three in Act I., five 
in Act II., five in Act III., seventeen in Act IV., and 
eight in Act V. In the third of these (I. ii.) he brings in 
the first confusion, when Antipholus the Traveller (if I may 
use the^same title) meets Dromio the Citizen's man. After 



INTRODUCTION xiii 

an interval, while this begins to work on the Citizen, the 
same two meet again, and are next confronted with the 
Citizen's wife and her sister. The third act opens with a 
scene in which recognition is near, Antipholus the Citizen 
and his Dromio trying to get into their own house, where 
the two doubles already are. Then comes a meeting of the 
sister with the two Travellers, which makes the confusion 
worse. The first scene of IV. is made brisk by a confusion 
of the two Dromios, who enter one after the other to Anti 
pholus the Citizen. In the following scenes we have further 
meetings between the Travellers and Adriana, Luciana, 
and the Courtezan, and between the Citizens and the same, 
the puzzlement increasing when one pair goes out and the 
other immediately comes in. Finally, the plot works up to 
its climax and the two pairs meet : JEgeon is delivered from 
death, and finds his wife in the Abbess. 

The complexity of Shakespeare's plot is not realized until 
the two plays have been analyzed. The analysis of the 
Menachmi discloses that Menaechmus the Citizen does not 
meet any strangers until the last scene, when he is confronted 
with his double. Menaechmus the Traveller has seven such 
meetings (counting each of the important characters as one) ; 
the Wife, the Father, and Messenio have two each ; 
Peniculus, Erotium, Cylindrus, and the maid one each. On 
the other hand : in Shakespeare Antipholus the Citizen has 



xiv INTRODUCTION 

three such meetings, Antipholus the Traveller twelve ; 
Dromio the Citizen's man has four, and the other Dromio 
eleven (counting the house scene as one) ; Adriana the Wife 
has seven ; her sister Luciana eight ; the Courtezan four ; 
and Luce one. The proportion of Shakespeare to Plautus 
is 50 : 17, or nearly three to one. This was made possible 
by the invention of the second Dromio. 



THE PRINTER TO THE READERS. 

The writer hereof, loving Readers, having diven of this Poet's 
Comedies Englished, for the use and delight of his private friends, 
who in Plautus* own words are not able to understand them ; I 
have prevailed so far with him as to let this one go farther abroad, 
for a public recreation and delight to all those that affect the 
diverse sorts of books compiled In this kind, whereof (in my judge 
ment) In harmless mirth and quickness of fine conceit, the most of 
them come far short of this. And although I found him very loath 
and unwilling to hazard this to the curious view of envious detrac 
tion, being, as he tells me, neither so exactly written, as It may 
carry any name of a Translation, nor such liberty therein used, as 
that he would notoriously vary from the Pocfs own order ; yet slth 
it is only a matter of merriment, and the little alteration thereof 
can breed no detriment of importance, I have over-ruled him so 
far as to let this be offered to your courteous acceptance, and if you 
shall applaud his little labour herein, I doubt not but he will 
endeavour to gratify you with some of the rest, better laboured and 
more curiously polished. 

Farewell. 

:: Where you find this mark, the Poet's conceit is some 
what altered, by occasion either of the time, the country, or 
the phrase. 



ARGVMENTVM 

Mercator Siculus, quoi erant gemini filii, 
Ei surrupto altero mors optigit. 
Nomen surreptici illi indit qui domist 
Avos paternus,.facit Menaechmum e Sosicle. 
Et is germanum, postquam adolevit, quaeritat 
Circum omnis oras. post Epidamnum devenit 
Hie fuerat alitus ille surrepticius. 
Menaechmum omnes civem credunt advenam 
Eumque appellant meretrix, uxor et socer. 
I se cognoscunt fratres postremo invicem. 



THE ARGUMENT 

* Two twinborn sons, a Sicil merchant had, 
Menechmus one, and policies the other : 
The first his father lost a little lad, 
The Grandsire named the latter like his brother. 
This, grown a man, long travel took to seek 
His brother, and to Epidamnum came, 
Where tV other dwelt enricKd, and him so like, 
That citizens there take him for the same : 
Father, wife, neighbours, each mistaking either, 
Much pleasant error, ere they meet together. 



B 2 



PERSONAE 

PENICVLVS PARASITVS 

MENAECHMVS I "v 

MENAECHMVS II (Sosici.Es)/ ADVLESCENTES 

EROTIVM MEKETRIX 

CYLINDRVS Cocvs 

MESSENIO SERVVS 

ANCILLA 

MATRONA 

SENEX 

MEDICVS 

SCAENA EPIDAMNI 



THE PERSONS OF THE PLAY 



PENICULUS, A PARASITE 

MENECHMUS CITIZEN ^ , 

I YOUNG MEN 
MENECHMUS TRAVELLER J 

EROTIUM, A COURTESAN 

CVLINDRUS, A COOK 

WIFE OF MENECHMUS CITIZEN 

MAID TO EROTIUM 

OLD MAN, FATHER OF MENECHMUS' WIFE 

PHYSICIAN 

SLAVES AND PORTERS 



A PLEASANT AND FINE CONCEITED 
COMEDY, 

CALLED 

MENECHMUS, 

TAKEN OUT OF THE MOST EXCELLENT 

POET PLAUTUS 



PROLOGVS 

Salutem primum iam a principio propitiam 

mihi atque uobis, spectatores, nuntio. 

adporto uobis Plautum lingua, non manu : 

quaeso ut benignis accipiatis auribus. 

nunc argumentum accipite atque animum aduortite 5 

quam potero in uerba conferam paucissuma. 

atque hoc poetae faciunt in comoediis : 
omnis res gestas esse Athenis autumant, 
quo illud uobis graecum uideatur magis ; 
ego nusquam dicam nisi ubi factum dicitur. TO 

atque adeo hoc argumentum graecissat, tamen 
non atticissat, uerum sicilicissitat. 
f huic argumento antelogium hoc fuit f ; 
nunc argumentum uobis demensum dabo, 
non modio neque trimodio, uerum ipso horreo : 1 5 

tantum ad narrandum argumentum adest benignitas. 

mercator quidam fuit Syracusis senex : 
ei sunt nati filii gemini duo, 
ita forma simili puerei uti mater sua 

non internosse posset quae mammam dabat, 20 

neque adeo mater ipsa quae illos pepererat, 
(ut quidem ille dixit mihi qui pueros uiderat : 
ego illos non uidi, ne quis uostrum censeat). 



PROLOGUE 

[BY A X LATER HAND] 

GOOD health first of all I wish to us all here present at this 
play. I bring you Plautus, not on the hand but on the 
tongue : whom I beg you to receive with gracious attention. 
Now hear the plot, and give careful ear, which I will set 
forth as briefly as I may. Note a habit of the poets in their 
comedies : they place the scene of all their events in Athens, 
to make you think it all the more truly Greek : I will never 
j say so whcnit is the fact. Greek this story is indeed, but not 
^ Attic ; it is Sicilian. So much by way of preface to my plot ; 
and now for the plot itself, measured not by the bushel or the 
peck but by the whole barn : see how generous is my measure 
in telling this tale. 

There was a merchant at Syracuse, an old man, who had 
two twin sons, boys so much alike that the nurse who tostered 
them could not tell which was which, nay not their own 
mother who bore them : at least so I have been told by one 
who saw them. I have not seen them myself, pray do not 

9 



io FABULA 

postquam iam pueri septuennes sunt, pater 

onerauit nauim magnam multis mercibus ; 25 

imponit geminum alter urn in nauim pater, 

Tarentum auexit secum ad mercatum simul, 

ilium reliquit alterum apud matrem domi. 

Tarenti ludei forte erant quom illuc uenit. 

mortales multi, ut ad ludos, conuenerant : 30 

puer aberrauit inter homines a patre. 

Epidamniensis quidam ibi mercator fuit, 

is puerum tollit auehitque Epidamnium. 

pater eius autem postquam puerum perdidit, 

animum despondit eaque is aegritudine 35 

paucis diebus post Tarenti emortuost. 

postquam Syracusas de ea re rediit nuntius 

ad auom puerorum, puerum surruptum alterum 

patremque pueri Tarenti | esse emortuom, 

immutat nomen auos hu'i'c gemino alteri ; 40 

ita ilium dilexit qui surruptust alterum : 

illius nomen indit illi qui domi est, 

Menaechmo, idem quod alteri nomen fuit ; 

et ipsus eodem est auo' uocatus nomine 

(propterea illius nomen memini facilius, 45 

quia ilium clamore uidi flagitarier). 

ne mox erretis, iam nunc praedico prius : 

idem est ambobus nomen geminis fratribus. 

nunc in Epidamnum pedibus redeundum est mihi, 

ut hanc rem uobis examussim disputem. 50 



THE STORY n 

think so. When the boys were seven years old, the father 
freighted a large ship with merchandise ; one of the twins he 
took aboard and sailed away with him to Sicily on trading 
bent ; the other he left at home with the mother. When he 
came to Tarentum, it happened that there were games afoot : 
a crowd of visitors, as usual when there are games ; the boy 
went astray from his father among the crowd. A merchant 
of Epidamnum who happened to be there, carried off the boy 
to Epidamnum. The boy thus gone, his father lost heart, 
and before many days had past he died of that distress at 
Tarentum. Now when the news came to the child's grand 
father at Syracuse, that one of the twins had been lost and 
the father was dead in Tarentum, the grandfather changed the 
name of the other twin, and called him by the same name as 
the lost one ; so dearly did he love the child that was lost. 
Thus he gave the lost one's name to the one that stayed at 
home, Menaechmus, the same name as the other had : and he 
goes by the same name as the grandfather (I remember his 
name the more easily, because I was present when he was 
publicly summoned by his creditors). _Tprnake all clear, I 



say once again, that both the twins had the same 

Now I must post it again to Epidamnum, that I may tell 
you the whole tale to a T. If any of you gentlemen has any 



i 2 FABULA 

si quis quid uestrum Epidamnum curari sibi 

uelit, audacter imperato et dicito, 

sed ita ut det unde curari id possit sibi. 

nam nisi qui argentum dederit, nugas egerit ; 

qui dederit, magi' maiores nugas egerit. 55 

uerum illuc redeo unde abii atque uno asto in loco. 

Epidamniensis ill* quern dudum dixeram, 

geminum ilium puerum qui surrupuit alterum, 

ei liberorum nisi diuitiae nihil erat: 

11 /- 

adoptat ilium puerum surrupticium oo 

sibi {ilium eique uxorem dotatam dedit, 

eumque heredem fecit quom ipse obiit diem. 

nam rus ut ibat forte, ut multum pluerat, 

ingressus fluuium rapidum ab urbe hau longule, 

rapid us raptori pueri subduxit pedes 65 

apstraxitque hominem in maxumam malam crucem. 

illi diuitiae | euenerunt maxumae. 

is illic habitat geminus surrupticius. 

nunc ille geminus, qui Syracusis habet, 

hodie in Epidamnum uenit cum seruo suo 70 

hunc quaeritatum geminum germanum suom. 

haec urbs Epidamnus est dum haec agitur fabula : 

quando alia agetur aliud fiet oppidum ; 

sicut familiae quoque solent mutarier : 

modo hie habitat leno, modo adulescens, modo senex, 75 

pauper, mendicus, rex, parasitus, hariolus 



THE STORY 13 

commission for Epidamnum, let him now declare it boldly, not 
forgetting to provide the wherewithal. Pay your money, or 
you'll waste your pains ; but if you do pay, you'll waste 
more. But I return to the place I came from, and then I 
stand again. The Epidamnian of whom I spoke lately, the 
man that stole the child, had no children but only wealth : he 
adopts the child for his own, gives him a wife with a dower, 
and makes him his heir when he died. As he was going by 
chance into the country, after heavy rain, in fording a swift 
river not so very far from the city he was carried off by the 
stream as he had carried off the child, and there was an end 
of him. The lad had all his great fortune, and here he lives, 
the stolen twin. Now the other twin, who lives in Syracuse, 
has come this day to Epidamnum with his slave, to look for 
this twin brother of his. This is Epidamnum city while our 
play goes on ; when another play shall be acted this stage will 
be another place, just as the companies of actors often change : 
now we have a pander living here, now a young man, now] 
an old, the poor, the beggar, the prince, the parasite, 
charlatan. 



an, now 
site, the 



ACTVS I 

SCAENA I 
P E N I C V I, V S . 

Pe. luuentus nomen fecit Peniculo mihi, 
ideo quia mensam quando edo detergeo. 
homines captiuos qui catenis uinciunt 
et qui fugitiuis seruis indunt compedis, 

nimi' stulte faciunt mea quidem sententia. 5 

nam homini misero si ad malum accedit malum, 
maior lubido est fugere et facere nequiter. 
nam se ex catenis eximunt aliquo modo. 
turn compediti ei anum lima praeterunt 

aut lapide excutiunt clauom. nugae sunt eae. 10 

quern tu adseruare recte ne aufugiat uoles 
esca atque potione uinciri decet. 
apud mensam plenam homini rostrum deliges ; 
dum tu illi quod edit et quod potet praebeas, 
suo arbitratu | adfatim cottidie, I 5 

numquam edepol fugiet, tarn etsi capital fecerit, 
facile adseruabis, dum eo uinclo uincies. 
ita istaec nimi' lenta uincla sunt escaria : 
quam magis extendas tanto astringunt artius. 

'4 



ACT I 

SCENE I 

" " A.&JA t^A 
Enter PENICULUS, a Parasite. f^ 

Pen. Peniculus was given me for my name when I was 
young, because like a broom I swept all clean away, where- 
soe'er I become namely, all the victuals which are set before 
me. Now in my judgement, men that clap iron bolts on such 
captives (as they would keep safe^, and tie those servants \_$ 
in chains, who they think will run away, they commit an 
exceeding great folly : my reason is, these poor wretches, 
'enduring one misery upon another, never cease devising how 
by wrenching asunder their gyves, or by some subtilty or 
other, they may escape such cursed bands. If then ye io\ 
would keep a man without all suspicion of running away from \ 
ye, the surest way is to tie him with meat, drink, and ease : j 
let him ever be idle, eat his belly full, and carouse while his i 
skin will hold, and he shall never, I warrant ye, stir a foot. 
These strings to tie one by the teeth, pass all the bands [15 ' 
of iron, steel, or what metal soever, for the more slack and 
easy ye make them, the faster still they tie the party which is 
in them. I speak this upon experience of myself, who am 
15 



1 6 AMANTIUM IRAE 

nara ego ad Menaechmum hunc (nunc) eo, quo iam diu 20 

sum iudicatus ; ultro eo ut me uinciat. 

nam illic homo homines non alit, uerum educat 

recreatque : null us melius medicinam facit. 

ita est adulescens ; ipsus escae maxumae, 

Cerialis cenas dat, ita mensas exstruit, 25 

tantas struices concinnat patinarias : 

standumst in lecto si quid de summo petas. 

sed mi interuallum iam hos dies multos fuit : 

domi domitus sum usque cum careis meis. 

nam neque edo neque emo nisi quod est carissumum. 30 

id quoque iam, cari qui instruontur deserunt. 

nunc ad eum inuiso. sed aperitur ostium. 

Menaechmum eccum ipsum uideo, progreditur foras. 

SCAENA II 

MENAECHMVS I . PENICVLVS. 
Men. Ni mala, ni stulta sies, ni indomita inposque animi, 
quod uiro esse odio uideas, tute tibi odio habeas, 
praeterhac si mihi tale post hunc diem 
faxis, faxo foris uidua uisas patrem. 

nam quotiens foras ire uolo, me retines, reuocas, rogitas, 5 
quo ego earn, quam rem agam, quid negotjjreram, 
quid petam, quid feram, quid foris egerim. 
portitorem domum duxi, ita onmem mihi 
rem necesse eloqui est, quidquid egi atque ago. 



LOVERS' QUARREL 17 

now going for Menechmus, there willingly to be tied to his 
good cheer : he is commonly so exceeding bountiful and [20 
liberal in his fare, as no marvel though such guests as myself 
be drawn to his table, and tied there in his dishes. Now 
because I have lately been a stranger there, I mean to visit 
him at dinner : for my stomach methinks even thrusts me 
into the fetters of his dainty fare. But yonder I see his [25 
door open, and himself ready to come forth. \_Stands aside -.j 

SCENE II 

Enter MENECHMUS \_the Citizen] talking back to his 
'wife 'within. 

Men. Cit. If ye were not such a brabbling fool and mad- \ 
brain scold as ye are, ye would never thus cross your husband 
in all his actions. 'Tis no matter, let her serve me thus 
once more, I'll send her home to her dad with a vengeance. 
I can never go forth o j doors, but she asketh me whither [5 
I go ? what I do ? what business ? what I fetch ? what I 

carry ? * as though she were a Constable or a Toll- 

c 



1 8 PALLA SURREPTA 

nimium ego te habui delicatam ; nunc adeo ut facturus dicam. 

quando ego tibi ancillas, penum, 1 1 

lanam, aurum, uestem, purpuram bene praebeo nee quicquam 

eges, 

malo cauebis si sapis, uirum opseruare desines. 
atque adeo, ne me nequiquam serues, ob earn industriam 1 4 
hodie ducam scortum ad cenam atque aliquo condicam foras. 
Pe. illic homo se uxori simulat male loqui, loquitur mihi ; 
nani si foris cenat, profecto me, haud uxorem, ulciscitur. 
Men. euax ! iurgio hercle tandem uxorem abegi ab ianua. 
ubi sunt amatores mariti ? dona quid cessant mihi 
conferre omnes congratulantes quia pugnaui fortiter ? 20 
hanc modo uxori intus pall am surrupui, ad scortum fero. 
sic hoc decet, dari facete uerba custodi catae. 
hoc facinus pulchrumst, hoc probumst, hoc lepidumst, hoc 

factumst fabre : 

meo malo a mala apstuli hoc, ad damnum deferetur. 
auorti praedam ab hostibus nostrum salute socium. 25 
Pe. heus adulescens ! ecqua in istac pars inest praeda mihi ? 
Men. perii ! in insidias deueni. Pe. immo in praesidium, ne 

time. 

Men. quishomoest? Pe. ego sum. Men. o mea commoditas, 

o mea opportunitas, 

salue. Pe. salue. Men. quid agis ? Pe. teneo dextera 

genium meum. 

Men. non potuisti magi' per tempus mi aduenire quam 

aduenis. 



THE STOLEN CLOAK 19 

gatherer. I have pampered her too much : she hath servants /<\tfc' 
about her, wool, flax, and all things necessary to busy her 
withall, yet she watcheth and wondereth whither I go. [10 
Well, sith it is so, she shall now have some cause : I mean to 
dine this day abroad with a sweet friend of mine. 

Pen. [asidi] Yea, marry, now comes he to the point that 
pricks me ; this last speech galls me as much as it would do 
his wife. If he dine not at home, I am dressed. [[15 

Men. Cit. We that have loves abroad and wives at home, 
are miserably hampered, yet would every man could tame his 
shrew as well as I do mine. I have now filched away a fine 
riding cloak of my wife's, which I mean to -bestow upon one 
that I love better. Nay, if she be so wary and watchful [20 
over me, I count it an alms-deed to deceive her. 

Pen. [coming forward^ Come, what share have I in that 
same ? 

Men. Cit. Out, alas, I am taken ! 

Pen. True, but by your friend. 25 

Men. Cit. What, mine own Peniculus ? 

Pen. Yours i'faith, body and goods, if I had any. 

Men. Cit. Why, thou hast a body. 

Pen. Yea, but neither goods nor good body. 

Men. Cit. Thou couldst never come fitter in all thy life. 30 

C2 



20 FACINUS LUCULENTUM 

Pe. ita ego soleo : commoditatis omnis articulos scio. 3 1 
Men. uin tu facinus luculentum inspicere ? Pe. quis id coxit 

coquos ? 

iam sciam, si quid titubatumst, ubi reliquias uidero. 
Men. die mi, enumquam tu uidisti tabulam pictam in pariete 
ubi aquila Catameitum raperet aut ubi Venus Adoneum ? 35 
Pe. saepe. sed quid istae picturae ad me attinent ? Men. 

age me aspice. 

ecquid adsimulo simiiiter ? Pe. qui istic est ornatus tus ? 
Men. die hominem lepidissumum esse me. Pe. ubi essuri 

sumus ? 

Men. die modo hoc quod ego te iubeo. Pe. dico : homo 

lepidissume. 

Men. ecquid audes de tuo istuc addere ? Pe. atque [40 

hilarissume. 

Men. perge, (perge) Pe. non pergo hercle nisi scio qua gratia 
litigium tibi est cum uxore, eo mi aps te caueo cautius. 
Men. clam uxorem ubi sepulcrum habeamus atque hunc 

comburamus diem. 

Pe. age sane igitur, quando aequom oras, quam mox in- 

cendo rogum ? 

dies quidem iam ad umbilicura est dimidiatus mortuos. 45 
Men. te morare mihi quom obloquere. Pe. oculum ecfo- 

dito per solum 

mihi, Menaechme, si ullum uerbuni faxo nisi quod iusseris\ 
Men. concede hue a foribus, ' Pe. fiat. Men. etiam cop- 
cede hue. Pe. licet 



A NOTABLE PRANK 21 

Pen. Tush, I ever do so to my friends ; I know how to 
come always in the nick. Where dine ye to-day ? 

Men. Cit. I'll tell thee of a notable prank. 

Pen. What, did the cook mar your meat in the dressing ? 
Would I might see the reversion. 35 

Men. Cit. Tell me, didst thou see a picture, how Jupiter's 
eagle snatched away Ganymede, or how Venus stole away 
Adonis ? 

Pen. Often, but what care I for shadows ? I- want substance. 

Men. Cit. Look thee here: look not I like such a picture? 40 

Pen. O ho, what cloak have ye got here I 

Men. Cit. Prithee, say I am now_a_brave fellow. 

Pen. But nearly ye, where shall we dine ? / 

Men. Cit. Tusb, say as I bid thee, man. 

Pen. Out of doujjt ye are a,fijig,rnan. ' 45 

Men. Cit. What ! canst add nothing of thine own ? 

Pen. Yejire a most pleasant ^gentleman. .-' 

Men. Cit. On yet: 

fen. Nay, not a word more, unless ye tell me how you 
and your wife be fallen out. 50 

Men. Cit. Nay, I have a greater secret than that to\ 
impart to thee. 

Pen. Say your mind. 

Men. Cit. Come farther this way from my house. 

Pen. So, let me hear. 55 

Men. Cit. Nay, farther yet ! 

Pen I warrant ye, man. 



22 PRANDIUM 

Men. etiam nunc concede audacter ab leonino cauo. 49 

PC. e,u edepol ! ne tu, ut ego opinor, esses agitator probus. 
Men. quSdum? Pe. ne te uxor sequatur respectas identidem. 
/-^.r^ Men. sed quid ais ? Pe. egone ? id enim quod tu uis, id 

i-$Ss '> r ttf -. . i d^**i 

aio atque id nego. 

Men. ecquid tu de odore possis, si quid forte olfeceris,^ xy 
facere coniecturam # ? * ^^y^WQ 

(Pe.) * captum__sit collegium.' * f 55 "j 

Men. agedum, odor are hanc quam ego habeo pallam. quid 

olet ? apstines ? 

Pe. summum olefactare oportet uestimentum muliebre, 
nam ex istoc loco spurcatur nasum odore inlutili. 
Men. olfacta igitur hinc, Penicule. lepide ut fastidis ! 

Pe. decet. 
Men. quid igitur ? quid olet ? responde. Pe. furtum, [60 

scortum, prandium. - 

tibi fuani (<^ } >i ^^ <J ^7Y^J < w * ' * 

Men. elocutu'sTnam" * * * (prandium.} 

mine ad amicam deferetur hanc meretricem Erotium. 
mihi, tibi atque illi iubebo iam apparari prandium. PC. eu ! 
Men. inde usque ad diurnam stellam crastinam potabimus. 65 
A [eu!] ' ^ 

expedite fabulatu^s.^ iam fores ferio ? Men. feri. 
uel mane etiam. Pe. mille passum commoratu's cantharum. 
Men. placide pulta. Pe. metuis, credo, ne fores Samiae 

sient. *' 



O SWEET WORD ! 23 

*Men. Cit. Nay, yet farther ! 

Pen. 'Tis pity ye were not made a waterman to row in 
a wherry. 60 

Men. Cit. Why ? 

Pen. Because ye go one way, and look jajiotherjtill, lest 
your wife should follow ye. But what's the matter ? Is't 
not almost dinner time ) 

Men. Cit. See'st thoii this cloak ? 65 

Pen. Not yet. Well, what of it ? 

Men. Cit. This same I mean to give to Erotium. 

Pen. That's well, but what of all this ? 

Men. Cit. There I mean to have a delicious dinner pre 
pared for her and me. 70 

Pen. And me ? 

Men. Cit. And thee. 

Pen. O sweet word ! What, shall I knock presently at 
her door ? 

Men. Cit> Ay, knock, But stay too, Peniculus, let's [75 



24 EROTIUM 

Men. mane, mane opsecro hercle : eapse eccam exit, oh ! 

solem uides 
satin ut occaecatust prae huius corporis candoribus ? 7 i 



SCAENA III 

EROTIVM. PENICVLVS. MENAECHMVS!. 

Er. Am'me mi, Menaechme, salue. Pe. quid ego ? Er. 

extra numerum es mihi. 

Pe. idem istuc aliis adscriptiuis fieri ad legionem solet. -^ 
Men. ego istic mihi hodie apparari iussi apud te-proelium. 
Er. hodie id fiet. Men. in eo uterque proelio potabimus ; 

,. . . . ^Jk^Vr>tVWi- 

uter ibi melior beilator ent muentus cantharo, 5 

>c^U><,- K C Q f\ 

tua est legio : adiudicato cum utro 4ianc noctem sies. 
ut ego uxorem, mea uoluptas, ubi te aspicio, odi male ! 
Er. interim nequis quin eiius aliquid indutus sies. 
quid hoc est ? Men. induuiae tuae atque uxoris exuuiae, 

rosa. 

Er. superas facile ut superior sis mihi quam quisquam [10 

qui impetrant. 

Pe. meretrix tantisper blanditur, dum illud quod rapiat 

uidet; 

nam si amabas, iam oportebat nassum abreptum mordicus. 
Men. sustine hoc, Penicule : exuuias facere quas uoui uolo. 
Pe. cedo ; sed opsecro hercle, salta sic cum palla postea. 
Men. ego saltabo? sanus hercle non es. Pe. egone an [15 

tu magis ? 



THE SWEETHEART 25 

not be too rash. Oh, see, she is in good time coming 
forth. 

Pen. Ah, he now looks against the sun, how her beams 
dazzle his eyes ! 

SCENE III 
Enter EROTIUM. 

Erot. What, mine own Menechmus! Welcome, sweetheart. 

Pen. And what am I, welcome too ? 

Erot. You, sir ? ye are out of the number of my welcome 
guests. 
*Pen. I am like a voluntary soldier, out of pay. 5 

Men. Cit. Erotium, I have determined that here shall 
be pitched a field this day; we mean to drink for the 
heavens : and which of us performs the bravest service at 
his weapon the wine bowl, yourself as captain shall pay him 
his wages according to his deserts. 10 

Erot. Agreed. 

Pen. I would we had the weapons, for my valour pricks 
me to the battle. 

Men. Cit. Shall I tell thee, sweet mouse ? I never look 
upon thee, but I am quite out of love with my wife. 1 5 

Erot. Yet ye cannot choose, but ye must still wear some 
thing of hers : what's this same ? 

Men. Cit. This ? such a spoil, sweetheart, as I took from 
her to put on thee. 

Erot. Mine own Menechmus, well worthy to be my dear, 
of all dearest. 2 1 



2 6 EXUVIAE 

si non saltas, exue igitur. Men. nimio ego hanc periculo 
surrupui hodie. meo quidem animo ab Hippolyta sub- 

cingulum baud 

Hercules aeque magno umquam apstulit periculo. 
cape tibi hanc, quando una uiuis meis morigera moribus. 
Er. hoc animo decet animates esse amatores probos. 20 

Pe. qui quidem ad mendicitatem se properent detrudere. 
Men. quattuor minis ego emi istanc anno uxori meae. 
Pe. quattuor minae perierunt plane, ut ratio redditur. 
Men. scin quid uolo ego te accurare ? Er. scio, curabo 

quae uoles. 

Men. iube igitur tribu' nobis apud te prandium accurarier 25 
atque aliquid scitamentorum de foro opsonarier, 
glandionidam suillam, laridum pernonidam, 
aut sincipitamenta porcina aut aliquid ad eum modum, 
madida quae mi adposita in mensam miluinam suggerant ; 
atque actutum. Er. licet ecastor. Men. nos prodimus [30 

ad forum. 

iam hie nos erimus : dum coquetur, interim potabimus. 
Er. quando uis ueni, parata res erit. Men. propera modo. 
sequere tu. Pe. ego hercle uero te et seruabo et te sequar, 

neque hodie ut te perdam meream deorum diuitias mihi 

Er. euocate intus Culindrum mihi coquom actutum foras. 35 



THE SPOILS 27 

Pen. [aside] Now she shows herself in her likeness, when 
she finds him in the giving vein, she draws close to him. 

Men. Cit. I think Hercules got not the garter from 
Hippolyta so hardly, as I got this from my wife. Take 
this, and with the same, take my heart. 26 

Pen. Thus they must do that are right lovers ; especially 
if they mean to [be] beggars with any speed. 

Men. Cit. I bought this same of late for my wife; it stood 
me, I think, in some ten pound. 30 

Pen. There's ten pound bestowed very thriftily. 

Men. Cit. But know ye what I would have ye do ? 

Erot. It shall be done ; your dinner shall be ready. 

*Men. Cit. Let a good dinner be made for us three. 

Hark ye, some oysters, a mary-bone pie or two, some 

artichoks, and potato roots ; let our other dishes be as you 

please. 3 7 

Erot. You shall, Sir. 

Men. Cit. I have a little business in this city ; by that 
time dinner will be prepared. Farewell till then, sweet 
Erotium : Come, Peniculus. 41 

Pen. Nay, I mean to follow ye : I will sooner lese my 
life than sight of you till this dinner be done. 

Exeunt [Pen. and Men. Cit.] 

Erot. Who's there ? Call me Cylindrus the cook hither. 



28 CYLINDRUS COQUOS 

SCAENA IV 
EROTIVM. CYLINDRVS. 

Er. Sportulam cape atque argentum. eccos tris nunimos 

habes. 

Cy. habeo. Er. abi atque opsonium adfer ; tribu' uide 

quod sit satis : 

neque defiat neque supersit. Cy. quoiusmodi hie homines 

erunt ? 

Er. ego et Menaechmus et parasitus eiius. Cy. iani isti 

sunt decem ; 

nam parasitus octo | hominum munus facile fungitur. 5 

Er. elocuta sum conuiuas, ceterum cura. Cy. licet, 
cocta sunt, iube ire accubitum. Er. redi cito. Cy. iam 

ego hie ero. 

ACTVS II 

SCAENA I 
MENAECHMVS II. MESSENIO. 

Men. Voluptas nullast nauitis, Messenio, 

maior meo animo quam quom ex alto procul 

terram conspiciunt. Mes. maior, non dicam dolo, 

quasi adueniens terram uideas quae fuerit tua. 

sed quaesso, quamobrem nunc Epidamnum uenimus ? 5 

an quasi mare omnis circumimus insulas ? 



ROLLING-PIN THE COOK 29 

SCENE IV. 

\_Enter Cylindrus.] Cylindrus, take this hand-basket, and 
here, there's ten shillings, is there not ? 

Cyl. 'Tis so, mistress. 

Erot. Buy me of all the daintiest meats ye can get ; ye 
know what I mean : so as three may dine passing well, and 
yet no more than enough. 6 

Cyl. What guests have ye to-day, mistress ? 

Erot. Here will be Menechmus and his Parasite, and 
myself. 

Cyl. That's ten persons in all. 10 

Erot. How many ? 

Cyl. Ten, for I warrant you that Parasite may stand for 
eight at his victuals. 

Erot. Go, despatch as I bid you, and look ye return with 
all speed. I 5 

Cyl. I will have all ready with a trice. Exeunt. 

ACT II 

SCENE I 

Enter MENECHMUS SOSICLES {the Traveller^ MESSENIO 
his servant y and some Sailors. 

Men. Tra. Surely, Messenio, I think seafarers never take 
so comfortable a joy in anything, as when they have been long 
tossed and turmoiled in the wide seas, they hap at last to ken 
land. 4 

Mess. I'll be sworn I should not be gladder to see a whole 
country of mine own, than I have been at such a sight. But 
I pray, wherefore are we now come .to Epidamnum ? Must we 
needs go to see every town that we hear of? 



30 ALTER EGO 

Men. fratrem quaesitum geminum germanum meum. 

Mes. nam quid modi futurum est ilium quaerere ? 

hie annus sextus est postquam ei rei operam damus. 

Histros, Hispanos, Massiliensis, Hilurios, 10 

mare superum omne Graeciamque exoticam 

orasque Italicas omnis, qua adgreditur mare, 

sumu' circumuecti. si acum, credo, quaereres 

acum inuenisses, sei appareret, iam diu. 

hominem inter uiuos quaeritamus mortuom ; i 5 

nam inuenissemus iam diu, sei uiueret. 

Men. ergo istuc quaero certum qui faciat mihi, 

quei sese deicat scire eum esse emortuom : 

operam praeterea numquam sumam quaerere. 

uerum aliter uiuos numquam desistam exsequi. 20 

ego ilium scio quam cordi sit carus meo. 

Mes. in scirpo nodum quaeris. quin nos hinc domum 

redimus nisi si historiam scripturi sumus ? 

Men. dictum facessas, datum edis, caueas malo. 

molestus ne sis, non tuo hoc fiet modo. Mes. em ! 25 

illoc enim uerbo esse me seruom scio. 

non potuit paucis plura plane proloquei. 

uerum tamen nequeo contineri quin loquar. 

audin, Menaechme ? quom inspicio marsuppium, 

uiaticati hercle admodum aestiue sumus. 30 

ne tu hercle, opinor, nisi domum f euorteris, 

ubi nihil habebis, geminum dum quaeris, gemes. 

nam ita est haec hominum natio : in Epidamnieis 



THE SECOND SELF 31 

Men. Tra. Till I find my brother, all towns are alike to 

me : I must try in all places. 10 

Mess. Why then, let's even as long as we live, seek your 

brother : six years now have we roamed about thus, Istria, 

Hispania, Massilia, Illyria, all the upper sea, all high Greece, 

all haven towns in Italy. I think if we had sought a needle 

all this time, we must needs have found it, had it been above 

ground. It cannot be that he is alive ; and to seek a dead 

man thus among the living, what folly is it ! 17 

Men. Tra. Yea, could I but once find any man that could 

certainly inform me of his death, I were satisfied ; otherwise 

I can never desist seeking. Little knowest thou, Messenio, 

how near my heart it goes. 21 

Mess. This is washing of a blackamoor. Faith, let's go 

home, unless ye mean we should write a story of our travel. 

Men. Tra. Sirra, no more of these saucy speeches ; I 
perceive I must teach ye how to serve me, not to rule me. 25 
Mess. Ay, so, now it appears what it is to be a servant. 
Well, yet I must speak my conscience. Do ye hear, sir ? 
Faith, I must tell ye one thing, when I look into the lean estate 
of your purse, and consider advisedly of your decaying stock, 
I hold it very needful to be drawing homeward, lest in [30 
looking [" for^] your brother, we quite lose ourselves. For this 
assure yourself, this town Epidamnum, is a place of outrageous "\ 
expenses, exceeding in all riot and lasciviousness : and, I 



32 HINC ILLAE LACRIMAE 

uoluptarii atque potatores maxumei ; 

turn sycophantae et palpatores plurumei 3 5 

in urbe hac habitant ; turn meretrices mulieres 
nusquam perhibentur blandiores gentium. 
propterea huic urbei nomen Epidamno inditumst, 
quia nemo ferme hue sine damno deuortitur. 
Men. ego istuc cauebo. cedodum hue mihi marsuppium. 40 
Mes. quid eo ueis ? Men. iam aps te metuo de uerbis tuis. 
Mes. quid metuis ? Men. ne mihi danmum in Epidamno 

duis. 

tu magis amator mulierum es, Messenio, 
ego autem homo iracundus, animi perditi ; 
id utrumque, argentum quando habebo, cauero, 45 

ne tu delinquas neue ego irascar tibi. 

cape atque serua. me lubente feceris. 



SCAENA II 
CYLINDRVS. MENAECHMVS II. MESSENIO. 

Cy. Bene opsonaui atque ex mea sententia, 

bonum anteponam prandium pransoribus. 

sed eccum Menaechmum uideo. uae tergo meo ! 

prius iam conuiuae ambulant ante ostium 

quam ego opsonatu redeo. adibo atque adloquar. 

Menaechme, salue. Men. di te amabunt quisquis (es). 

Cy. quisquis * * * (s^ 8 ) e S s ^ m ? 

Men. non hercle uero. Cy. ubi conuiuae ceteri ? 



MY PURSE 33 

hear, as full of ribalds, parasites, drunkards, catchpoles, cony- 
catchers, and sycophants, as it can hold. Then for [35 
courtesans, why here's the currentest stamp of them in the 
world. Ye must not think here to scape with as light cost 
as in other places. The very name shews the nature, no man 
comes hither sine clamno. 39 

Men. Tra. Ye say very well indeed : give me my purse 
into mine own keeping, because I will so be the safer, sine 
damno. 

Mess. Why, sir ? 

Men. Tra. Because I fear you will be busy among the 
courtesans, and so be cozened of it : then should I take [45 
great pains in belabouring your shoulders. So to avoid both 
these harms, I'll keep it myself. 

Mess. I pray do so, sir ; all the better. 

SCENE II 
Enter CYLINDRUS. 

* Cyl. I have tickling gear here i' faith for their dinners. 
It grieves me to the heart to think how that cormorant 
knave Peniculus must have his share in these dainty morsels. 
But what ? Is Menechmus come already, before I could come 
from the market ? Menechmus, how do ye, sir ? How haps 
it ye come so soon ? 6 

Men. Tra. God a mercy, my good friend, dost thou 
know me ? 

Cyl. Know ye ? no, not I. Where's mouldychaps that 
must dine with ye ? A murrain on his manners. 10 






34 QUIS EST? 

Men. quos tu conuiuas quaeris ? Cy. parasitum tuom. 

Men. meum parasitum ? Cy. certe hie insanust homo. 10 

Mes. dixin tibi esse hie sycophantas plurumos ? 



Men. quern tu parasitum quaeris, adulescens, meum ? 

Cy. Peniculum. Mes. eccum in uidulo saluom fero. 

Cy. Menaechme, numero hue aduenis ad prandium. 

nunc opsonatu redeo. Men. responde mihi, i 5 

adulescens : quibus hie pretieis porci ueneunt 

sacres sinceri ? Cy. nummeis. Men. nummum a me accipe : 

ivbe te piari de mea pecunia. 

nam equidem | insanum esse te certo scio, 

qui mihi molestu's homirii ignoto quisquis es. 20 

Cy. Cylindrus ego sum : non nosti nomen meum ? 

Men. sei tu Cylindrus seu Coriendru's, perieris. 

ego te non noui neque nouisse adeo uolo. 

Cy. est tibi Menaechmo nomen. Men. tantum quod sciam, 

pro sano loqueris quom me appellas nomine. 2 5 

sed ubi nouisti me ? Cy. ubi ego te nouerim, 

qui amicam habes eram meam hanc Erotium ? 

Men. neque hercle ego habeo neque te quis homo sis scio. 

Cy. non scis quis ego sim, qui tibi saepissume 

cyathisso apud nos, quando potas ? Mes. ei mihi, 30 

quom nihil est qui illic homini dimminuam caput ! 

Men. tun cyathissare mihi soles, qui ante hunc diem 

Epidamnum numquam uidi neque ueni ? Cy. negas ? 

Men. nego hercle uero. Cy. non tu in illisce aedibus 



CROSS PURPOSES 



35 



Men. Tra. Whom meanest thou, good fellow ? 

Cyl. Why Peniculus' worship, that whorson lick-trencher, 
your parasitical attendant. 

Men. Tra. What Peniculus ? what attendant? my attendant? 
Surely this fellow is mad. I 5 

Mess. \_to Men. Tra.] Did I not tell ye what cony-catching 
villains you should find here ? 

CyL Menechmus, hark ye, sir, ye come too soon back 
again to dinner ; I am but returned from the market. 1 9 

Men. Tra. Fellow, here, thou shalt have money of me, 
go get the priest to sacrifice for thee. I know thou art mad, 
else thou wouldst never use a stranger thus. 

Cyl. Alas, sir, Cylindrus was wont to be no stranger to 
you. Know ye not Cylindrus ? 

Men. Tra. Cylindrus, or Coliendrus, or what the devil thou 
art, I know not, neither do I care to know. 26 

CyL I know you to be Menechmus. 

Men. Tra. Thou shouidst be in thy wits, in that thou 
namest me so right ; but tell me, where hast thou known me ? 

Cyl. Where ? Even here, where ye first fell in love with 
my mistress Erotium. 3 i 

Men. Tra. I neither have lover, neither know I who thou art. 

Cyl. Know ye not who I am, who fills your cup and 
dresses your meat at our house ? 

Mess. What a slave is this ! that I had somewhat to \ 
break the rascal's pate withal. 1 36 

Men. Tra. At your house, when as I never came in 
Epidamnum till this day ? 

CyL Oh, that's true ! Do ye not dwell in yonder house ? 39 

D 2 



36 QUIS EST ? 

habitas ? Men. di illos homines qui illi[c] habitant perduint ! 

Cy. insanit hicquidem, qui ipse male dicit sibi. $6 

audin, Menaechme ? Men. quid uis ? Cy. si me consulas, 

nummum ilium quern mihi dudum pollicitu's dare 

(nam tu quidem hercle certo non sanu's satis, 

Menaechme, qui nunc ipsus male dicas tibi) 40 

ubeas, si sapias, porculum adferri tibi. 

Mes. eu hercle hominem multum et odiosum mihi ! 

Cy. solet iocari saepe mecum illoc modo. 

quam uis ridiculus est, ubi uxor non adest. 

quid ais tu ? quid ais, inquam. satin hoc quod uides 4 5 

tribu* uobis opsonatumst, an opsono amplius, 

tibi et parasito et mulieri ? Men. quas [tu] mulieres, 

quos tu parasites loquere ? Mes. quod te urget scelus 

qui huic sis molestus ? Cy. quid tibi mecum est rei ? 

ego te non noui : cum hoc quern noui fabulor. 5 

Mes. non edepol tu homo sanus es, certo scio. 

Cy. iam ergo haec madebunt faxo, .nil morabitur. 

proin tu ne quo abeas longius ab aedibus. 

numquid uis ? Men. ut eas maxumam malam crucem. 

Cy. ire hercle meliust te interim atque accumbere, 55 

dum ego haec appono ad Volcani uiolentiam. 

ibo intro et dicam te hie astare Erotio, 

ut te hinc abducat potius quam hie astes foris. 

Men. iamne abiit ? (abiit). edepol hau mendacia 

tua uerba experior esse. Mes. opseruato modo : 60 

nam istic meretricem credo habitare mulierem, 



CROSS PURPOSES 37 

Men. Tra. Foul shame light upon them that dwell there, 
for my part. 

Cyl. Questionless, he is mad indeed, to curse himself thus. 
Hark ye, Menechmus ! 

Men. Tra. What say'st thou ? 44 

Cyl- If I may advise ye, ye shall bestow this money which 
ye offered me, upon a sacrifice for yourself; for out of doubt 
you are mad, that curse yourself. 

Mess. What a varlet art thou to trouble us thus ! 

Cyl. Tush, he will many times jest with me thus. Yet 
when his wife is not by, 'tis a ridiculous jest. 50 

Men. Tra. What's that ? 

Cyl. This I say. Think ye I have brought meat enough 
for three of you ? If not, I'll fetch more for you and your 
wench, and Snatchcrust, your Parasite. 

Men. Tra. What wenches ? What Parasites ? 5 5 

Mess. Villain, I'll make thee tell me what thou meanest 
by all this talk. 

CyL [to Mess.] Away, Jack Napes ; I say nothing to thee, 
for I know thee not : I speak to him that I know. 

Men. Tra. Out, drunken fool, without doubt thou art out 
of thy wits. 6 1 

Cyl. That you shall see by the dressing of your meat. Go, 
go, ye were better to go in and find somewhat to do there, 
whiles your dinner is making ready. I'll tell my mistress ye 
be here. [Exit.~] 65 

Men. Tra. Is he gone ? Messenio, I think upon thy words 
already. 

Mess. Tush, mark, I pray. I'll lay forty pound here 
dwells some courtesan to whom this fellow belongs. . 



38 EROTIUM 

ut quidem ille insanus dixit qui hinc abiit modo. 

Men. sed miror qui ille nouerit nomen meum. 

Mes. minima hercle mirum. morem hunc meretrices habent : 

ad portum mittunt seruolos, ancillulas ; 65 

sei qua peregrina nauis in portum aduenit, 

rogitant quoiatis sit, quid ei nomen siet 

postilla extemplo se adplicant, adglutinant : 

si pellexerunt, perditum amittunt domum. 

nunc in istoc portu stat nauis praedatoria, 70 

aps qua cauendum nobis sane censeo. 

Men. mones quidem hercle recte. Mes. turn demum sciam 

recte monuisse, si tu recte caueris. 

Men. tacedum parumper, nam concrepuit ostium : 

uideamus qui hinc egreditur. Mes. hoc ponam interim. 7 5 

adseruatote haec sultis, nauales pedes. 



SCAEN-A III 
EROTIVM. MENAECHMVS II. MESSENIO. 

Er. Sine fores sic, abi, nolo operiri. 

intus para, cura, uide, quod opust fiat : 
sternite lectos, incendite odores ; munditia 

inlecebra animost amantium. 

amanti amoenitas malost, nobis lucrost. 5 

sed ubi ille est quern coquos ante aedis esse ait ? atque eccum 

uideo, 



EROTIUM 39 

Men. Tra. But I wonder how he knows my name. 70 

Mess. Oh, I'll tell ye. These courtesans as soon as any 
strange ship arriveth at the Haven, they send a boy or a 
wench to inquire what they be, what their names be, whence 
they come, wherefore they come, etc. If they can by any 
means strike acquaintance with him, or allure him to their [75 
houses, he is their own. We are here in a tickle place, 
master : 'tis best to be circumspect. 

Men. Tra. I mislike not thy counsel, Messenio. 

Mess. Aye, but follow it then. Soft, here comes some 
body forth. Here, sirs, mariners, keep this same amongst 
you. \GwMgluggage.] [81 



SCENE III 

Enter EROTIUM. 

Erot. Let the door stand so. Away, it shall not be shut. 
Make haste within there, ho ! Maids, look that all things 
be ready. Cover the board ; put fire under the perfuming 
pans : let all things be very handsome. Where is he that 
Cylindrus said stood without here ? [Jo Men. Tra.] Oh, [5 



40 ELECEBRAE ARGENTARIAE 

qui mihi est usui et plurumum prodest. 
item hinc ultro fit, ut meret, potissumus nostrae domi 

ut sit ; 

mine eum adibo atque ultro adloquar. 
animule mi, mihi mira uidentur 10 

te hie stare foris, fores quoi pateant, 
magi* quam domu' tua domu' quom haec tua sit 
omne paratumst, ut iussisti 
atque ut uoluisti, neque tibi 

ulla morast intus. I 5 

prandium, ut iussisti, hie curatumst: ubi lubet, ire 

licet accubitum 

Men. quicum haec mulier loquitur ? Er. equidem tecum. 

Men. quid mecum tibi 

fuit umquam aut nunc est negoti ? Er. quia pol te unum 

ex omnibus 

Verm' me uoluit magnuficare neque id haud inmerito tuo. 
nam ecastor solus benefactis tuis me florentem facis. 20 

Men. certo haec mulier aut insana aut ebria est, Messenio, 
quae homiqem ignotum compellet me tarn familiariter. 
Mes. dixin ego istaec heic solere fieri ? folia nunc cadunt, 
praeut si triduom hoc hie erimus : turn arbores in te cadent. 
nam ita sunt hie meretrices : omnes elecebrae argentariae. 2 5 
sed sine me dum hanc compellare. heus mulier, tibi dico. 

Er. quid est ? 

Mes. ubi tu hunc hominem nouisti ? Er. ibidem ubi hie me 

iam diu, 



SILVER-TONGUED HACKSTERS 41 

what mean you, sweetheart, that ye come not in ? I trust you 
think yourself more welcome to this house than to your own. 
and great reason why you should do so. Your dinner and all 
things are ready as you willed. Will ye go sit down ? 

Men. Tra. Whom doth this woman speak to ? 10 

Erot. Even to you, sir. To whom else should I speak ? 
Men. Tra. Gentlewoman, ye are a stranger to me, and I 
marvel at your speeches. 

Erot. Yea, sir, but such a stranger as I acknowledge ye 
for my best and dearest friend ; and well you have 
deserved it. 16 

Men. Tra. Surely, Messenio, this woman is also mad or 
drunk, that useth all this kindness to me upon so small 
acquaintance. 1 9 

Mess. Tush, did not I tell ye right ? these be but leaves 
that fall upon you now, in comparison of the trees that will 
tumble on your neck shortly. I told ye, here were silver- 
tongued hacksters. But let me talk with her a little. 
Gentlewoman, what acquaintance have you with this man ? 
where have you seen him ? 25 

Erot. Where he saw me, here in Epidamnum. 



4 i PRANDEAMUS 

in Epidamno. Mes. in Epidamno ? qui hue in hanc urbem 

pedem 

nisi hodie numquam intro tetulit ? Er. heia ! delicias facis. 
mi Menaechme, quin, amabo^ is intro ? hie tibi erit rectius. 30 
Men. haec quidem edepol recte appellat meo me mulier 

nomine. 

mmi' miror quid hoc sit negoti. Mes. oboluit marsuppium 
huic istuc quod habes. Men. atque edepol tu me monuisti 

probe. 

accipedum hoc. iam scibo utrum haec me mage amet an 

marsuppium. 

Er. eamus intro, ut prandeamus. Men. bene uocas : tarn [3 5 

gratiast. 

Er qur igitur me tibi iussisti coquere dudum prandium ? 
Men. egon te iussi coquere ? Er. certo, tibi et parasite 

tuo. 

Men. quoi, malum, parasito ? certo haec mulier non sanast 

satis. 

Er. Peniculo. Men. quis iste est Peniculus ? qui exter- 

gentur baxeae ? 

Er. scilicet qui dudum tecum uenit, quom pallam mihi 40 
detulisti quam ab uxore tua surrupuisti. Men. quid est ? 
tibi pallam dedi quam uxori meae surrupui ? sanan es ? 
certe haec mulier cantherino ritu | astans somniat. 
Er. qui lubet ludibrio habere me atque ire infitias mihi 
factaquae sunt ? Men. die quid est id quod negem quod [45 

fecerim ? 



TO DINNER 43 

Mess. In Epidamnum ? who never till this day set his foot 
within the town ? 

Erot. Go, go, flouting Jack. Menechmus, what need all 
this? I pray, go in. 30 

Men. Tra. She also calls me by my name. x 

Mess. She smells your purse. 

Men. Tra. Messenio, come hither : here, take my purse. 
I'll know whether she aim at me or my purse, ere I go. 

Erot. Will ye go in to dinner, sir ? 35 

Men. Tra. A good motion ; yea, and thanks with all my 
heart. 

Erot. Never thank me for that which you commanded to 
be provided for yourself. 

Men. Tra. That I commanded ? 40 

Erot. Yea, for you and your Parasite. 

Men. Tra. My Parasite ? 

Erot. Peniculus, who came with you this morning, when 
you brought me the cloak which you got from your wife. 

Men. Tra. A cloak that I brought you, which I got from 
my wife ? 46 

Erot. Tush, what needeth all this jesting ? Pray, leave 
off. 



44 ALIUM NON ME 

Er. pallam te hodie mihi dedisse uxoris. Men. etiam nunc 

nego. 

egoquidem neque umquam uxorem habui neque habeo neque 

hue 

umquam, postquam natus sum, intra portam penetraui pedem. 
prandi in naui, inde hue sum egressus, te conueni. Er. 

eccere, 

perii misera ! quam tu mihi nunc nauem narras ! Men. [50 

ligneam, 

saepe tritam, saepe fixam, saepe excussam malleo ; 
quasi supellex pellionis, palus palo proxumust. 
Er. f iam, amabo, desine f ludos facere atque i hac mecum 

semul. 

Men. nescio quern, mulier, alium hominem, non me quaeritas. 
Er. non ego te noui Menaechmum, Moscho prognatum [55 

patre, 

qui Syracusis perhibere natus esse in Sicilia, 
ubi rex Agathocles regnator fuit et iterum Phintia, 
tertium Liparo, qui in morte regnum Hieroni tradidit, 
nunc Hiero est ? Men. hau falsa, mulier, praedicas. Mes. pro 

luppiter ! 

num istaec mulier illinc uenit quae te nouit tarn cate ? 60 

Men. hercle opinor, pernegari non potest. Mes. ne feceris. 
periisti, si intrassis intra limen. Men. quin tu tace modo. 
bene res geritur. adsentabor quidquid dicet mulieri, 
si possum hospitium nancisci. iam dudum, mulier, tibi 
non inprudens aduorsabar : hunc metuebam ni meae 65 



YOU LOOK FOR ANOTHER 45 

Men. Tra. Jest or earnest, this I tell ye for a truth. I 
never had wife, neither have I ; nor never was in this place 
till this instant ; for only thus far am I come, since I brake 
my fast in the ship. 52 

Erot. What ship do ye tell me of? 

*Mess. Marry, I'll tell ye : an old rotten, weather-beaten 
ship, that we have sailed up and down in these six years. Is't 
not time to be going homewards think ye ? 56 

Erot. Come, come, Menechmus, I pray leave this sporting 
and go in. 

Men. Tra. Well, Gentlewoman, the truth is, you mistake 
my person : it is some other you look for. 60 

Erot. Why, think ye I know ye not to be Menechmus, 
the son of Moschus, and have heard ye say, ye were born at 
Syracusis, where Agathocles did reign ; then Pythia, then 
Liparo, and now Hiero. 

Men. Tra. All this is true. 65 

Mess. Either she is a witch, or else she hath dwelt there 
and knew ye there. 

Men. Tra. [aside to Mess.] I'll go in with her, Messenio ; 
I'll see further of this matter. 

Mess, [to Men. Tra.] Ye are cast away then. 70 

Men. Tra. [aside to Mess.] Why so ? I warrant thee, I can 
lose nothing ; something I shall gain ; perhaps a good lodging 
during my abode here. I'll dissemble with her another 
while. [7b Erotium.] Now when you please let us go in. 



46 PALLA 

uxori renuntiaret de palla et de prandio. 

nunc, quando uis, eamus intro. Er. etiam parasitum manes ? 

Men. neque ego ilium maneo neque flocci facio neque, si 

uenerit, 

eum uolo intromitti. Er. ecastor haud inuita fecero. 
sed scin quid te amabo ut facias ? Men. impera quid uis [70 

modo. 
Er. pallam illam quam dudum dederas, ad phrygionem ut 

deferas, 

ut reconcinnetur atque ut opera addantur quae uolo. 
Men. hercle qui tu recte dicis : eadem | ignorabitur, 
ne uxor cognoscat te habere, si in uia conspexerit. 
Er. ergo mox auferto tecum, quando abibis. Men. maxume. 

[75 

Er. eamus intro. Men. iam sequar te. hunc uolo etiam 

conloqui. 

eho Messenio, | accede hue. Mes. quid negoti est ? f sus- 

scirif . 

Men. quid eo opust ? Mes. opus est Men. scio ut ne dicas. 

Mes. tanto nequior. 

Men. habeo praedam : tantum incepi operis. i quantum 

potes, 

abduc istos in tabernam actutum deuorsoriam. 80 

turn facito ante solem occasum ut uenias aduorsum mihi. 
Men. non tu istas meretrices nouisti, ere. Men. tace, in- 



mihi dolebit, non tibi, si quid ego stulte fecero. 



quam* 



THE CLOAK AGAIN 47 

I made strange with you, because of this fellow here, lest he 
should tell my wife of the cloak which I gave you. 76 

Erot. Will ye stay any longer for your Peniculus, your 
Parasite ? 

Men. Tra. Not I, I'll neither stay for him, nor have him 
let come in, if he do come. 80 

Erot. All the better. But, sir, will ye do one thing for 
me ? 

Men. Tra. What is that ? 

Erot. To bear that cloak which you gave me to the dyers, 
to have it new trimmed and altered. 85 

Men. Tra. Yea, that will be well ; so my wife shall not 
know it. Let me have it with me after dinner. I will but 
speak a word or two with this fellow, then I'll follow 
ye in. [Exit Erotium.J Ho, Messenio, come aside. Go 
and provide for thyself and these ship boys in some inn ; 
then look that after dinner you come hither for me. 91 

Mess. Ah, master, will ye be conycatched thus wilfully ? 

Men. Tra. Peace, foolish knave, seest thou not what a 
sot she is ; I shall cozen her, I warrant thee 



48 PENICULUS LOQUITUR 

mulier haec stulta atque inscita est ; quantum perspexi modo, 
est hie praeda nobis. Mes. peril! iarane abis ? periit [85 

probe : 

ducit lembum dierectum nauis praedatoria. 
sed ego inscitus qui domino me postulem moderarier : 
dicto me emit audientem, baud imperatorem sibi. 
sequimini, ut, quod imperatum est, ueniam aduorsum tem- 

peri. 

ACTVS III 

SCAENA I 
P EN I C VLVS. 

Pe. Plus triginta j annis natus sum, quom | interea loci 

numquam quicquam facinus feci peius neque scelestius 

quam hodie, quom [in] contionem mediam me immersi miser. 

ubi ego dum hieto, Menaechmus se supterduxit mihi 

atque abit ad amicam, credo, neque me uoluit ducere. 5 

qui ilium di omnes perduint quei primus (hoc) commentus est, 

contionem habere, qui homines occupatos occupat ! 

non ad earn rem | otiosos homines decuit deligi, 

qui nisi adsint quom citentur, census capiat ilico ? 

* quam senatus * * contionem * 10 

* * 

adfatim est hominum in dies qui singulas escas edint, 
quibu' negoti nihil est, qui essum neque uocantur neque 

uocant ; 



PENICULUS TELLS HIS TALE 49 

Mess. Ay, master. 95 

Men. Tra. Wilt thou be gone? \_Exit. ~\ 

*Mess. See, see, she hath him safe enough now. Thus 

he hath escaped a hundreth pirates' hands at sea ; and 

now one land-rover hath boarded him at first encounter. 

Come away, fellows. \_Exeunt. ~\ 100 

ACT III 

SCENE I 

Enter PENICULUS. 

Pen. Thirty years, I think, and more, have I played the 
knave, yet never played I the foolish knave as I have done 
this morning. I follow Menechmus, and he goes to the Hall 
where now the Sessions are holden ; there thrusting ourselves 
into the press of people, when I was in midst of all the 5 
throng, he gave me the slip, that I could never more set eye 
on him, and I dare swear, came directly to dinner. That I 
would he that first devised these Sessions were hanged, and 
all that ever came of him, 'tis such a hindrance to men that 
have belly businesses in hand. If a man be not there at [10 
his call, they amerce him with a vengeance. Men that have 
nothing else to do, that do neither bid any man, nor are 
themselves bidden to dinner, such should come to Sessions, 



50 ADVENA 

eos oportet contioni dare operam atque comitieis. 

si id ita esset, non ego hodie perdidissem prandium, 1 5 

quoi tarn credo datum uoluisse quam me uideo uiuere. 

ibo : etiamnum reliquiarum spes animum oblectat meum. 

sed quid ego uideo ? Menaechmus cum corona exit foras. 

sublatum est conuiuium, edepol uenio aduorsum temperi. 

opseruabo quid agat hominem. post adibo atque adloquar. 20 



SCAENA II 
MENAECHMVS II. PENICVLVS. 

Men. Potine ut quiescas ? ego tibi hanc hodie probe 

lepideque concinnatam referam temperi. 

non faxo earn esse dices : ita ignorabitur. 

Pe. pallam ad phrygionem fert confecto prandio 

uinoque expoto, parasito excluso foras. 5 

non hercle is sum qui sum, ni | hanc iniuriam 

meque ultus pulchre fuero. opserua quid dabo. 

Men. pro di inmortales ! quoi homini umquam uno die 

boni dedistis plus qui minu' sperauerit ? 

prandi, potaui, scortum accubui, apstuli 10 

hanc, quoiius heres numquam erit post hunc diem. 

Pe. nequeo quae loquitur exaudire clanculum ; 

satur nunc loquitur de me et de parti mea ? 

Men. ait hanc dedisse me sibi atque earn meae 

uxori surrupuisse. quoniam sentio 1 5 

errare, extemplo, quasi res cum ea esset mihi, 



THE TRAVELLER 51 

not we that have these matters to look to. If it were so, I 
had not thus lost my dinner this day ; which I think in [15 
my conscience he did even purposely cozen me of. Yet I 
mean to go see. If I can but light upon the reversion, I may 
perhaps get my penny-worths. But how now ? Is this 
Menechmus coming away from thence ? Dinner done, and 
all despatched ? What execrable luck have I ! 20 



SCENE II 
Enter MENECHMUS the Traveller. 

Men. Tra. [_to Erotium f wtthln~\ Tush, I warrant ye, it 
shall be done as ye would wish. I'll have it so altered and 
trimmed anew, that it shall by no means be known again. 

Pen. [aside'] He carries the cloak to the dyers, dinner 
done, the wine drunk up, the Parasite shut out of doors. [5 
Well, let me live no longer, but I'll revenge this injurious 
mockery. But first I'll hearken awhile what he saith. 

Men. Tra. Good gods, who ever had such luck as I ! 
Such cheer, such a dinner, such kind entertainment ! And 
for a farewell, this cloak which I mean shall go with me. 10 

Pen. \_aside~\ He speaks so softly, I cannot hear what he 
saith. I am sure he is now flouting at me for the loss of my 
dinner. 

Men. Tra. She tells me how I gave it her, and stole it 
from my wife. When I perceived she was in an error 1 5 



52 ETIAM DERIDES 

coepi adsentari : mulier quidquid dixerat, 
idem ego dicebam. quid multis uerbis (opust) ? 
minore nusquam bene fui dispendio. 

Pe. adibo ad hominem, nam turbare gestio. 20 

Men. quis hie est qui aduorsus it mihi ? Pe, quid ais, homo 
leuior quam pluma, pessume et nequissume, 
flagitium hominis, subdole ac minimi preti ? 
quid de te merui qua me caussa perderes ? 
ut surrupuisti te mihi dudum de foro ! 25 

fecisti funus med apsenti prandio. 
qur ausu's facere, quoii ego aeque heres eram ? 
Men. adulescens, quaeso, quid tibi mecum est rei 
qui mihi male dicas homini ignoto | insciens ? 
an tibi malam rem uis pro male dictis dari ? 30 

Pe. post earn quam edepol te dedisse intellego. 
Men. responde, adulescens, quaeso, quid nomen tibist ? 
Pe. etiam derides quasi nomen non gnoueris ? 
Men. non edepol ego te quod sciam umquam ante hunc diem 
uidi neque gnoui ; uerum certo, quisquis es, 3 5 

si aequom facias, mihi odiosus ne sies. 

Pe. Menaechme, uigila. Men. uigilo hercle equidem quod 

sciam. 

Pe. non me nouisti ? Men. non negem si nouerim. 
Pe. tuom parasitum non nouisti ? Men. non tibi 
sanum est, adulescens, sinciput, intellego. 40 

Pe. responde, surrupuistin uxori tuae 
pallam istanc hodie | ac dedisti Erotio , ? 



MOCK ON 53 

tho' I knew not how, I began to soothe her, and to say every- 
thing as she said. Meanwhile, I fared well, and that o* 
free cost. 

Pen. Well, I'll go talk with him. [Coming forward.'] 

Men. Tra. Who is this same that comes to me ? 20 

Pen. Oh, well met, fickle-brain, false and treacherou 
dealer, crafty and unjust promise-breaker. How have I 
deserved, you should so give me the slip, come before, and 
despatch the dinner, deal so badly with him that hath reverenced 
ye like a son ? 25 

Men. Tra. Good fellow, what meanest thou by these 
speeches ? Rail not on me, unless thou intend'st to receive 
a railer's hire. 

Pen. I have received the injury, sure I am, already. 

Men. Tra. Prithee tell me, what is thy name ? 30 

Pen. Well, well, mock on, sir, mock on : do ye not know 
my name ? 

Men. Tra. In troth I never saw thee in all my life ; much 
less do I know thee. 

Pen. Fie ! awake, Menechmus, awake ; ye oversleep 
yourself! 36 

Men. Tra. I am awake : I know what I say. 

Pen. Know you not Peniculus ? 

Men. Tra. Peniculus, or Pediculus, I know thee not. 

Pen. Did ye filch a cloak from your wife this morning, 
and bring it hither to Erotium ? 41 



54 UXORI ELOQUAR 

Men. neque hercle ego uxorem habeo neque ego Erotio 

dedi nee pallam surrupui. Pe. satin sanus es ? 

occisast haec res. non ego te indutum foras 45 

exeire uidi pallam ? Men. uae capiti tuo ! 

omnis cinaedos esse censes quia tu es ? 

tun med indutum fuisse pallam praedicas ? 

Pe. ego hercle uero. Men. non tu abis quo dignus es ? 

aut te piari iube, homo insanissume. 50 

Pe. numquam edepol quisquam me exorabit quin tuae 

uxori rem omnem iam, uti sit gesta, eloquar ; 

omnes in te istaec recident contumeliae : 

faxo haud inultus prandium comederis. 

Men. quid hoc est negoti ? satine, uti quemque conspicor, 55 

ita me ludificant ? sed concrepuit ostium. 

SCAENA III 
ANCILLA. MENAECHMVS II. 

An. Menaechme, amare ait te multum Erotium, 

j-ut hoc una opera ad auruficem deferas, f 

atque hue ut addas auri pondo | unciam 

iubeasque spinter nouom reconcinnarier. 

Men. et istuc et aliud si quid curari uolet t 

me curaturum dicito, quidquid uolet. 

An. scin quid hoc sit spinter ? Men. nescic nisi aureum. 

An. hoc est quod olim clanculum ex armario 

te surrupuisse aiebas uxori tuae. 



I'LL GO TELL HIS WIFE 55 

Men. Tra. Neither have I wife, neither gave I my cloak 
to Erotium, neither filched I any from anybody. 

Pen. Will ye deny that which you did in my company ? 

Men. Tra. Wilt thou say I have done this in thy company ? 45 

Pen. Will I say it ? yea, I will stand to it. 

Men. Tra. Away, filthy mad drivel, away; I will talk 
no longer with thee. 

Pen. Not a world of men shall stay me, but I'll go tell 
his wife of all the whole matter, sith he is at this point [50 
with me. I will make this same as unblest a dinner as ever 
he eat. [_Exit.~\ 

Men. Tra. It makes me wonder, to see how everyone 
that meets me cavils thus with me. Wherefore comes forth 
the maid now ? 55 

SCENE III 
Enter ANCILLA, EROTIUM'S maid. 

Anc. Menechmus, my mistress commends her heartily to 
you, and seeing you go that way to the dyer's, she also 
desireth you to take this chain with you, and put it to mend 
ing at the goldsmith's ; she would have two or three ounces of 
gold more in it, and the fashion amended. 5 

Men. Tra. Either this or anything else within my power, 
tell her, I am ready to accomplish. 

Anc. Do ye know this chain, sir ? 

Men. Tra. Yea, I know it to be gold. 

Anc. This is the same you once took out of your wife's 
casket. 1 1 



56 IUSSUM ALTERUM 

Men. mimquam hercle factum est. An. non meministi, [10 

opsecro ? 

redde igitur spinter, si non meministi. Men. mane, 
immo equidem memini. nempe hoc est quod illi dedei. 
istuc : ubi illae armillae sunt quas una dedei ? 
An. numquam dedisti. Men. nam pol hoc unum dedei. 
An. dicam curare ? Men. dicito : curabitur. 1 5 

et palla et spinter faxo referantur simul. 
An. amabo, mi Menaechme, inauris da mihi 
faciendas pondo duom nummum, stalagmia, 
ut te lubenter uideam, quom ad nos ueneris. 
Men. fiat, cedo aurum ; ego manupretium dabo. 20 

An. da sodes aps te ; poste reddidero tibi. 
Men. immo cedo aps te : ego post tibi reddam duplex. 
An. non habeo.- Men. at tu, quando habebis, turn dato. 
An. numquid [mej uis ? Men. haec me curaturum dicito 
ut quantum possint quique liceant ueneant. 25 

iamne introabiit ? abiit, operuit fores, 
di me quidem omnes adiuuant, augent, amant. 
sed quid ego cesso, dum datur mi occasio 
tempusque, abire ab his locis lenonieis ? 

pr opera, Menaechme, fer pedem, confer gradum. 30 

demam hanc coronam atque abiciam ad laeuam manum, 
ut, si [quisj sequantur me, hac abiisse censeant. 
ibo et conueniam seruom si potero meum, 
ut haec, quae bona dant di mihi, | ex me sciat. 



ANOTHER COMMISSION 57 

Men. Tra. Who, did I ? 

Anc. Have you forgotten ? 

Men. Tra. I never did it. 

Anc. Give it me again then. 1 5 

Men. Tra. Tarry : yes, I remember it ; 'tis it I gave your 
mistress. 

Anc . Oh, are you advised ? 

Men. Tra. Where are the bracelets that I gave her like 
wise? 20 

Anc. I never knew of any. 

Men. Tra. Faith, when I gave this, I gave them too. 

Anc. Well, sir, I'll tell her this shall be done ? 

Men. Tra. Ay, ay, tell her so ; she shall have the cloak 
and this both together. 25 

Anc. I pray, Menechmus, put a little jewel for my ear to 
making for me : ye know I am always ready to pleasure you. 

Men. Tra. I will, give me the gold ; I'll pay for the 
workmanship. 

Anc. Lay out for me ; I'll pay it ye again. 30 

Men. Tra. Alas, I have none now. 

Anc. When you have, will ye ? 

Men. Tra. I will. Go bid your mistress make no doubt 
of these. I warrant her, I'll make the best hand I can of 
them. {Exit Ancilla.] Is she gone ? Do not all the [35 
gods conspire to load me with good luck ? well I see 'tis 
high time to get me out of these coasts, lest all these matters 
should be lewd devices to draw me into some snare. There 
shall my garland lie, because if they seek me, they may 
think I am gone that way. *I will now go see if I can find 
my man Messenio, that I may tell him how I have sped. 41 



ACTVS IV 

SCAENA I 

MATRONA. PENICVLVS 

Ma. Egone hie me patiar frustra in matrimoni. 

ubi uir compilet clanculum quidquid domist 

atque ea ad amicam deferat ? Pe. quin tu taces ? 

manufesto faxo iam opprimes : sequere hac modo. 

pallam ad phrygionem cum corona | ebrius 5 

ferebat hodie tibi quam surrupuit domo. 

sed eccam coronam quam habuit. num mentior ? 

em hac abiit, si iiis persequi uestigiis. 

atque edepol eccum optume reuortitur ; 

sed pallam non fert. Ma. quid ego nunc cum illoc agam ? 10 

PC. idem quod semper : male habeas ; sic censeo. 

hue concedamus : ex insidieis aucupa. 

SCAENA II 

MENAECHMVS I. PENICVLVS. MATRONA. 
Men. Vt hoc utimur maxume more moro, 
molesto atque multo atque uti quique sunt op- 
-tumi maxume morem habent hunc ! 
clientes sibi omnes uolunt esse multos : 
58 



ACT IV 

SCENE I 

Enter MULIER, the Wife O/*MENECHMUS the Citizen, and 
PENICULUS. 

Mul. Thinks he I will be made such a sot, and to be still 
his drudge, while he prowls and purloins all that I have, to 
give his trulls ? 

Pen. Nay, hold your peace, we'll catch him in the nick. 
This way he came, in his garland forsooth, bearing the [5 
cloak to the dyers. And see, I pray, where the garland lies ; 
this way he is gone. See, see, where he comes again now 
without the cloak. 

Mul. What shall I now do ? 

Pen. What ? That which ye ever do ; bait him for life. I o 

Mul. Surely I think it best so. 

Pen. Stay, we will stand aside a little ; ye shall catch him 
unawares. 

SCENE II 
Enter MENECHMUS the Citizen. 

Men. Cit. It would make a man at his wit's end, to see 
how brabbling causes are handled yonder at the Court. If 
a poor man never so honest have a matter come to be scanned, 
59 



60 PATRONORUM SPOLIA 

bonine an mali sint, id hau quaeritant ; res 5 

magis quaeritur quam clientum fides 

quoius modi clueat. 

si est pauper atque hau malus nequam habetur, 
\ sin diues malust, is cliens frugi habetur. 
qui nee leges neque aequom bonum usquam colunt, i o 

sollicitos patronos habent. 
datum denegant quod datum est, iitium pleni, rapaces 

uiri, fraudulent!, 
qui aut faenore aut peiiuriis habent rem paratam, 

mens est in quo * 15 

eis ubi dicitur dies, simul patronis dicitur, 

quippe qui pro illis loquimur quae male fecerunt : 
aut ad populum aut in iure aut ad iudicem rest, 
sicut me hodie nimi' sollicitum cliens quidam habuit neque 

quod uolui 

agere aut quicum licitumst, ita med attinit, ita detinit. 20 
apud aedilis pro eius factis plurumisque pessumisque 
deixei caussam, condiciones tetuli tortas, confragosas : 
aut plus aut minu' quam opus erat dicto dixeram controuor- 

siam, ut 

sponsio fieret. quid ill' qui praedem dedit ? 
nee magis manufestum ego hominem umquam ullum teneri [25 

uidi : 

omnibus male factis testes tres aderant acerrumi. 
di ilium omnes perdant, ita mihi 
hunc hodie corrumpit diem, 



LAWYERS' GAINS 61 

there is he outfaced and overlaid with countenance : if a rich 
man never so vile a wretch come to speak, there they are [5 
all ready to favour his cause. What with facing out bad causes 
for the oppressors, and patronizing some just actions for the 
wronged, the lawyers they pocket up all the gains. For mine 
own part, I come not away empty, though I have been kept 
long against my will: for taking in hand to despatch a [TO 
matter this morning for one of my acquaintance, I was no 
sooner entered into it, but his adversaries laid so hard 
unto his charge, and brought such matter against him, that do 
what I could, I could not wind myself out till now. I am 



62 UXOR QUERITUR 

meque adeo, qui hodie forum 
umquam oculis inspexi meis. 30 

diem corrupi | optumum : 
iussi apparari prandium, 
arnica exspectat me, scio. 
ubi primum est licitum ilico 
properaui abire de foro. 35 

iratast, credo, nunc mihi ; 
placabit palla quam dedi, 
quam hodie uxori apstuli atque detuli huic Erotio. 

Pe. quid ais ? Ma. uiro me malo male nuptam. Pe. 
satin audis quae illic loquitur ? 

Ma. sati'. Men. si sapiam, hinc intro abeam, ubi mi 40 
bene sit. Pe. mane : male erit potius. 
Ma. ne illam ecastor faenerato apstulisti. Pe. sic datur. 
Ma. clanculum te istaec flagitia facere censebas pote ? 
Men. quid illuc est, uxor, negoti ? Ma. men rogas ? 

Men. uin hunc rogem ? 

Ma. aufer hinc palpationes. Pe. perge tu. Men. quid tu 

mihi 

tristis es ? Ma. te scire oportet. Pe. scit sed dissimulat [45 

malus. 

Men. quid negotist ? Ma. pallam Men. pallam ? Ma. 
quidam pallam Pe. quid paues ? 

Men. nil equidem paueo. Pe. nisi unum : palla pallorem 

incutit. 
at tu ne clam me comesses prandium. perge in uirum. 






THE WIVE'S COMPLAINT 63 

sore afraid Erotium thinks much unkindness in me, [15 
that I stayed so long ; yet she will not be angry considering 
the gift I gave her to-day. 

Pen. How think ye by that ? 

Mul. I think him a most vile wretch thus to abuse me. 

Men. Cit. I will hie me thither. 20 

Mul. Yea, go, pilferer, go with shame enough ; nobody 
sees your lewd dealings and vile thievery. 

Men. Cit. How now, wife, what ail ye ? what is the 
matter ? 

Mul. Ask ye me what's the matter ? Fie upon thee. 25 

Pen. Are ye not in a fit of an ague, your pulses beat so 
sore ? To him, I say ! 

Men. Cit. Pray, wife, why are ye so angry with me ? 

Mul. Oh, you know not ? 

Pen. He knows, but he would dissemble it. 30 

Men. Cit. What is it ? 

Mul. My cloak. 

Men. Cit. Your cloak ? 

Mul. My cloak, man ; why do ye blush ? 

Pen. He cannot cloak his blushing. Nay, I might not go 
to dinner with you, do you remember ? To him, I say. 36 



64 1TERUM PALLA 

Men. non taces ? Pe. non hercle uero taceo. nutat ne 

loquar. 

Men. non hercle egoquidem usquam quicquam nuto neque 50 

nicto tibi. 

Ma. ne ego ecastor mulier misera. Men. qui tu misera es ? 

mi expedi. 

Pe. nihil hoc confidentius : quin quae uides ea pernegat. 
Men. per louem deosque omnis adiuro, uxor (satin hoc est 

tibi?), 

me isti non nutasse. Pe. credit iam tibi de ' isti ' : illuc redi. 
Men. quo ego redeam ? Pe. equidem ad phrygionem [55 

censeo ; et pallam refer. 

Men. quae istaec palla est ? Pe. taceo iam, quando haec 

rem non meminit suam. 

Men. numquis seruorum deliquit ? num ancillae aut seruei tibi 
responsant ? eloquere. inpune non erit. Ma. nugas agis. 
Men. tristis admodum est. non mihi istuc sati' placet Ma. 

nugas agis. 

Men. certe familiarium- aliquoi irata es. Ma. nugas agis. 60 
Men. num mihi es irata saltern ? Ma. nunc tu non nugas 

agis. 

Men. non edepol'deliqui quicquam. Ma. em rusum nunc 

nugas agis 

Men. die, mea uxor, quid tibi aegre est ? Pe. bellus 

blanditur tibi. 

Men. potin ut mihi molestus ne sis ? num te appello ? 

Ma. aufer manum 



AGAIN THE CLOAK 65 

Men. Cit. Hold thy peace, Peniculus. 

Pen. Ha, hold my peace ! Look ye, he beckons on me to 
hold my peace. 

Men. Cit. I neither beckon nor wink on him. 40 

Mul. Out, out, what a wretched life is this that I live. 

Men. Cit. Why, what ail ye, woman ? 

Mul. Are ye not ashamed to deny so confidently, that 
which is apparent ? 

Men. Cit. I protest unto you before all the gods is not this 
enough ? that I beckoned not on him. 46 

Pen. Oh, sir, this is another matter : touch him in the 
former cause. 

Men. Cit. What former cause ? 

Pen. The cloak, man, the cloak : fetch the cloak again 
from the dyers. 5 1 

Men. Cit. What cloak ? 

Mul. Nay, I'll say no more, sith ye know nothing of your 
own doings. 

Men. Cit. Tell me, wife, hath any of your servants abused 
you? Let me know. 56 

Mul. Tush, tush. 

Men. Cit. I would not have you to be thus disquieted. 

Mul. Tush, tush. 

Men. Cit. You are fallen out with some of your friends. 

Mul. Tush, tush. 6 1 

Men. Cit. Sure I am, I have not offended you. 

Mul. No, you have dealt very honestly. 

Men. Cit. Indeed, wife, I have deserved none of these 
words. Tell me, are ye not well ? 65 

Pen. What, shall he flatter ye now ? 

Men. Cit. I speak not to thee, knave. Good wife, come 
hither. 

Mul. Away, away ; keep your hands off. 



66 QUID ID EST 

Pe. sic datur. pr operate apsente me comesse prandium, 65 
post ante aedis cum corona me derideto ebrius. 
Men. neque edepol ego prandi neque hodie hue intro tetuli 

pedem. 

Pe. tun negas ? Men. nego hercle uero. Pe. nihil hoc 

homine audacius. 

non ego te modo hie ante aedis cum corona florea 
uidi astare ? quom negabas mihi esse sanum sinciput 70 

et negabas me nouisse, peregrinum aibas esse te ? 
Men. quin ut dudum diuorti aps te, redeo nunc demum domum. 
Pe. noui ego te. non mihi censebas esse qui te ulciscerer. 
omnia hercle uxori dixi. Men. quid dixisti ? Pe. nescio, 
earn ipsus [\~] roga. Men. quid hoc est, uxor ? quidnam 

hie narrauit tibi? [75] 

quid id est ? quid taces ; quin dicis quid sit ? Ma. quasi 

tu nescias. 

palla mihi est domo surrupta. Men. palla surrupta est tibi ? 
Ma. me rogas ? Men. pol hau rogem te si sciam. Pe. o 

hominem malum, 

ut dissimulat ! non potes celare : rem nouit probe, 
omnia hercle ego edictaui. Men. quid id est ? Ma. [80 

quando nil pudet 

neque uis tua uoluntate ipse profiteri, audi atque ades. 
et quid tristis (sim) et quid hie mihi dixerit faxo scias. 
palla mihi est domo surrupta. Men. palla surruptast mihi ? 
Pe. uiden ut (te) scelestus captat ? huic surruptast, non tibi. 
nam profecto tibi surrupta si esset salua non foret. 85 



WHAT'S THE MATTER? 67 

Pen. So, bid me to dinner with you again, then slip [70 
away from me ; when you have done, come forth bravely in 
your garland, to flout me. Alas, you knew not me even now. 

Men. Cit. Why, ass, I neither have yet dined, nor came 
I there, since we were there together. 74 

Pen. Who ever heard one so impudent ? Did ye not 
meet me here even now, and would make me believe I was 
mad, and said ye were a stranger, and ye knew me not ? 

Men. Cit. Of a truth, since we went together to the Sessions 
Hall, I never returned till this very instant, as you two met me. 

Pen. Go to, go to, I know ye well enough. Did ye 
think I would not cry quittance with you ? Yes, faith : I have 
told your wife all. 82 

Men. Cit. What hast thou told her ? 

Pen. I cannot tell. Ask her. 

Men. Cit. Tell me, wife, what hath he told ye of me ? 
Tell me, I say ; what was it ? 86 

Mul. As though you knew not my cloak is stolen from me ! 

Men. Cit. Is your cloak stolen from ye ? 

Mul. Do ye ask me ? 

Men. Cit. If I knew, I would not ask. 90 

Pen. O crafty companion ! how he would shift the matter ? 
Come, come, deny it not : I tell ye. I have bewrayed all. 

Men. Cit. What hast thou bewrayed ? 

Mul. Seeing ye will yield to nothing, be it never so mani 
fest, hear me, and ye shall know in few words both the [9 5 
cause of my grief, and what he hath told me. I say my 
cloak is stolen from me. 

Men. Cit. My cloak is stolen from me ? 

Pen. Look how he cavils ! She saith it is stolen from her. 

F2 



68 TU TU 

Men. nil mihi tecum est. sed tu quid ais ? Ma. palla, 

inquam, periit domo. 

Men. quis earn surrupuit ? Ma. pol istuc ille scit qui illam 

apstulit. 

Men. quis is homo est ? Ma. Menaechmus quidam. Men. 

edepol factum nequiter. 

quis is Menaechmust ? Ma. tu istic, inquam. Men. egone ? 

Ma. tu. Men. quis arguit ? 

Ma. egomet. Pe. et ego. atque huic amicae detulisti [90 

Erotio. 

Men. egon dedi ? Ma. tu tu istic, inquam. Pe. uin adferri 

noctuam, 

quae * tu tu ' usque dicat tibi ? nam nos iam defessi sumus. 
Men. per louem deosque omnis adiuro, uxor (satin hoc est 

tibi?), 

non dedisse. " Pe. immo hercle uero, nos non falsum dicere. 
Men. sed ego illam non condonaui, sed sic utendam dedi. 95 
Ma. equidem ecastor tuam nee chlamydem do foras nee 

pallium 

quoiquam utendum. mulierem aequom est uestimentum 

muliebre 

dare foras, uirum uirile. quin refers pallam domum ? 
Men. ego faxo referetur. Ma. ex re tua, ut opinor, feceris ; 
nam domum numquam introibis nisi feres pallam simul. 100 
eo domum. Pe. quid mihi futurum est qui tibi hanc operam 

dedi ? 
Ma. opera reddetur, quando quid tibi erit surruptum domo. 



YOU YOU 69 

Men. Cit. I have nothing to say to thee : I say, wife, tell 
me. i o i 

Mul. I tell ye, my cloak is stolen out of my house. 

Men. Cit. Who stole it ? 

Mul. He knows best that carried it away. 

Men. Cit. Who was that? 105 

Mul. Menechmus. 

Men. Cit. 'Twas very ill done of him. What Menechmus 
was that ? 

Mul. You. 

Men. Cit. I ! who will say so ? 1 1 o 

Mul. I will. 

Pen. And I, that you gave it to Erotium. 

Men. Cit. I gave it ? 

Mul. You. 1 1 4 

Pen. You, you, you : shall we fetch a kennel of beagles 
that may cry nothing but you, you, you, you ! For we are 
weary of it. 

Men. Cit. Hear me one word, wife. I protest unto you 
by all the gods, I gave it her not : indeed I lent it her to use 
a while. 120 

Mul. Faith, sir, I never give nor lend your apparel out of 
doors. Methinks ye might let me dispose of mine own 
garments as you do of yours. I pray then fetch it me home 
again. 

Men. Cit. You shall have it again without fail. 125 

Mul. 'Tis best for you that I have : otherwise think not 
to roost within these doors again. 

Pen. Hark ye, what say ye to me now, for bringing these 
matters to your knowledge ? 



70 UXOR RESCIVIT 

Pe. id quidem edepol numquam erit, nam nihil est quod 

perdam domi. 

cum uiro cum uxore, di uos perdant ! properabo ad forum, 
nam ex hac familia me plane excidisse intellego. 105 

Men. male mi uxor sese fecisse censet, quom exclusit foras ; 
quasi non habeam quo intromittar alium meliorem locum, 
si tibi displiceo, patiundum : at placuero huic Erotio, 
quae me non excludet ab se, sed apud se occludet domi. 
nunc ibo, orabo ut mihi pallam reddat quam dudum dedi ; 1 1 o 
aliam illi redimam meliorem. heus ! ecquis hie est ianitor ? 
aperite atque Erotium aliquis euocate ante ostium. 



SCAENA III 
EROTIVM. MENAECHMVS I. 

Er. Quis hie me quaerit ? Men. sibi inimicus magi' quam 

aetati tuae. 

Er. mi Menaechme, qur ante aedis astas ? sequere intro. 

Men. mane. 

scin quid est quod ego ad te uenio ? Er. scio, ut tibi ex me 

sit uolup. 

Men. immo edepol pallam illam, amabo te, quam tibi dudum 

dedi, 

mihi earn redde. uxor resciuit rem omnem, ut factum est, [5 

ordine. 
ego tibi redimam bis tanta pluris pallam quam uoles. 



MY WIFE KNOWS ALL 71 

Mul. I say, when thou hast anything stolen from thee, 
come to me, and I will help thee to seek it. And so, [131 
farewell. [*//.} 

Pen. God a mercy for nothing : that can never be, for 
I have nothing in the world worth the stealing. So now 
with husband, wife, and all, I am clean out of favour. A 
mischief on ye all. C T 3^ Exit. 

Men. Cit. My wife thinks she is notably revenged on me, 
now she shuts me out of doors, as though I had not a better 
place to be welcome to. If she shut me out, I know who 
will shut me in. Now will I entreat Erotium to let me [140 
have the cloak again to stop my wife's mouth withal ; and then 
will I provide a better for her. Ho ! who is within there ? 
Somebody tell Erotium I must speak with her. 

SCENE III 
Enter EROTIUM. 

Erot. Who calls ? 

Men. Cit. Your friend more than his own. 

Erot. O Menechmus, why stand ye here ? pray come in. 

Men. Cit. Tarry, I must speak with ye here. 

Erot. Say your mind. 5 

Men. Cit. Wot ye what ? my wife knows all the matter 
now, and my coming is, to request you that I may have again 
the cloak which I brought you, that so I may appease her : 
and I promise you, I'll give ye another worth two of it. 



72 NIMIS IRACUNDE 

Er. tibi dedi equidem ijlam, ad phrygionem ut ferres, paullo 

prius, 

et illud spinter, ut ad auruficem ferres, ut fieret nouom. 
Men. mihi tu ut dederis pallam et spinter ? numquam factum 

reperies. 

nam ego quidem postquam illam dudum tibi dedi, atque [10 

abii ad forum : 

nunc redeo, nunc te postillac uideo. Er. uideo quam rem agis. 
quia commisi, ut me defrudes, ad earn rem adfectas uiam. 
Men. neque edepol te defrudandi caussa posco (quin tibi 
dico uxorem resciuisse) Er. nee te ultro oraui ut dares : 
tute ultro ad me detulisti, dedisti earn dono mihi ; 1 5 

eandem nunc reposcis : patiar. tibi habe, aufer, utere 
uel tu uel tua uxor, uel etiam in loculos compingite. 
tu hue post hunc diem pedem intro non feres, ne frustra sis ; 
quando tu me bene merentem tibi habes despicatui, 
nisi feres argentum, frustra me ductare non potes. 20 

aliam posthac inuenito quam habeas frustratui. 
Men. nimis iracunde hercle tandem, heus tu, tibi dico, mane, 
redi. etiamne astas ? etiam audes mea reuorti gratia ? 
abiit intro, occlusit aedis. nunc ego sum exclusissumus : 
neque domi neque apud amicam mihi iam quicquam creditur. 2 5 
ibo et consulam hanc rem amicos quid faciendum censeant. 



WHAT, SO ANGRY 73 

Erot. Why, 1 gave it you to carry to your dyers ; and my 
chain likewise, to have it altered. 1 1 

Men. Cit. Gave me the cloak and your chain ? In truth 
I never saw ye since I left it here with you, and so went to 
the Sessions, from whence I am but now returned. 14 

Erot. Ah then, sir, I see you wrought a device to defraud 
me of them both . Did I therefore put ye in trust ? Well, 
well. 

Men. Cit. To defraud ye ? No : but I say, my wife 
hath intelligence of the matter. 19 

Erot. Why, sir, I asked them not ; ye brought them of 
your own free motion. Now ye require them again, take 
them, make sops of them, you and your wife together. 
Think ye I esteem them or you either ? Go ; come to me 
again when I send for you. 

Men. Cit. What ! so angry with me, sweet Erotium ? 
Stay, I pray stay. 26 

* Erot. Stay ? Faith, sir, no : think ye I will stay at 
your request ? 

Men. Cit. What, gone in chafing, and clapped to the 
doors ? now I am every way shut out for a very bench- 
whistler : neither shall I have entertainment here nor at home. 
I were best go try some other friends, and ask counsel what 
to do, 33 



ACTVS V 

SCAENA I 

MENAECHMVS II. MATRONA. 

Men. Nimi' stulte dudum feci quom marsupium 
Messenioni cum argento concredidi. 
immersit aliquo sese, credo, in ganeum. 
Ma. prouisam quam mox uir meus redeat domum. 
sed eccum uideo. salua sum, pallam refert. 5 

Men. demiror ubi nunc ambulet Messenio. 
Ma. adibo atque hominem accipiam quibu' dictis meret. 
non te pudet prodire in conspectum meum, 
flagitium hominis, cum istoc ornatu ? Men. quid est ? 
quae te res agitat, mulier ? Ma. etiamne, inpudens, 10 

muttire uerbum unum audes aut mecum loqui ? 
Men. quid tandem admisi in me ut loqui non audeam? 
Ma. rogas me ? hominis inpudentem audaciam ! 
Men. non tu scis, mulier, Hecubam quapropter canem 
Graii esse praedicabant ? Ma. non equidem scio. 1 5 

Men. quia idem faciebat Hecuba quod tu nunc facis : 
omnia mala ingerebat quemquem aspexerat. 
itaque adeo iure coepta appellari est Canes. 
Ma. non ego istaec flagitia possum perpeti. 
nam med aetatem uiduam | esse mauelim 20 

74 



ACT V 

SCENE I 
Enter MENECHMUS the Traveller, MULIER. 

Men. Tra. Most foolishly was I overseen in giving my 
purse and money to Messenio, whom I can nowhere find. I 
fear he is fallen into some lewd company. 

Mul. I marvel that my husband comes not yet ; but see 
where he is now, and brings my cloak with him. 5 

Men. Tra. I muse where the knave should be. 

Mul. I will go ring a peal through both his ears for this 
dishonest behaviour. Oh, sir, ye are welcome home with 
your thievery on your shoulders. Are ye not ashamed to let 
all the world see and speak of your lewdness ? i o 

Men. Tra. How now ? what lacks this woman ? 

Mul. Impudent beast, stand ye to question about it ? For 
shame hold thy peace. 

Men. Tra. What offence have I done, woman, that I 
should not speak to you ? 1 5 

Mul. Askest thou what offence ? O shameless boldness ! 

Men. Tra. Good woman, did ye never hear why the 
Grecians termed Hecuba to be a bitch ? 

Mul. Never. 19 

Men. Tra. Because she did as you do now ; on whomso 
ever she met withall, she railed, and therefore well deserved 
that dogged name. 

Mul. These foul abuses and contumelies I can never en 
dure ; nay, rather will I live a widow's life to my dying day. 24 I 

Men. Tra. What care I whether thou livest as a widow, I 
or as a wife ? This passeth, that I meet with none, but thus,' 
they vex me with strange speeches. 

Mul. What strange speeches ? I say I will surely live ai 
widow's life, rather than suffer thy vile dealings. 

75 



76 AN MOS HIC ITA EST 

quam istaec flagitia tua pati quae tu facis. 

Men. quid id ad me, tu te nuptam possis perpeti 

an sis abitura a tuo uiro ? an mos hie ita est 

peregrino ut aduenienti narrent fabulas ? 

Ma. quas fabulas ? non, inquam, patiar praeterhac, 2 5 

quin uidua uiuam quam tuos mores perferam. 

Men. mea quidem hercle caussa uidua uiuito 

uel usque dum regnum optinebit luppiter. 

Ma. at mihi negabas dudum surrupuisse te, 

nunc eandem ante oculos ad tines : non te pudet? 30 

Men. eu hercle ! mulier, multum et audax et mala's. 

tun tibi hanc surruptam dicere audes quam mihi 

dedit alia mulier ut concinnandam darem ? 

Ma. ne istuc mecastor iam patrem accersam meum 

atque ei narrabo tua flagitia quae facis. 35 

i, Decio, quaere meum patrem, tecum simul 

ut ueniat ad me : ita rem | esse dicito. 

iam ego aperiam istaec tua flagitia. Men. sanan es ? 

quae mea flagitia ? Ma. pallam | atque aurum meum 

domo suppilas tuae uxori | et tuae 40 

degeris amicae. satin haec recte fabulor ? 

Men. quaeso hercle, mulier, si scis, monstra quod bibam 

tuam qui possim perpeti petulantiam. 

quern tu hominem (med) arbitrere nescio ; 

ego te simitu noui cum Porthaone. 45 

Ma. si me derides, at pol ilium non potes, 

patrem meum qui hue aduenit. quin respicis ? 



ART NOT ASHAMED? 77 

Men. Tra. Prithee for my part, live a widow till the 
world's end, if thou wilt. 31 

Mul. Even now thou denied'st that thou stolest it from me, 
and now thou bringest it home openly in my sight. Art not 
ashamed? 34 

Men. Tra. Woman, you are .greatly to blame to charge 
me with stealing of this cloak, which this day another gave 
me to carry to be trimmed. 

Mul. Well, I will first complain to my father. Ho, boy, 
who is within there ? Decio, go run quickly to my father ; 
desire him of all love to come over quickly to my 40 
house. I'll tell him first of your pranks ; I hope he will not 
see me thus handled. 

Men. Tra. What a God's name meaneth this mad woman 
thus to vex me ? 44 

Mul. I am mad because I tell ye of your vile actions and 
lewd pilfering away my apparel and my jewels, to carry to 
your filthy drabs. 

Men. Tra. For whom this woman taketh me I know 
not. I know her as much as I know Hercules' wife's 
father. 50 

Mul. Do ye not know me ? That's well. I hope ye 
know my father : here he comes. Look, do ye know 
him? 



78 SOCER 

nouistin tu ilium ? Men. noui cum Calcha simul : 

eodem die ilium uidi quo te ante hunc diem. 

Ma. negas nouisse me ? negas patrem meum ? 50 

Men. idem hercle dicam si auom uis adducere. 

Ma. ecastor pariter hoc atque alias res soles. 



SCAENA II 

SENEX. MATRONA. MENAECHMVS II. 

Se. Vt aetas mea est atque ut hoc usu j facto est 
gradum proferam, progrediri properabo. 
sed id quam mihi facile sit hau sum falsus. 
nam pernicitas deserit : consitus sum 

senectute, onustum gero corpu', uires 5 

reliquere : ut aetas mala est ! mers mala ergost. 
\J \ nam res plurumas pessumas, quom aduenit, ad- 

-fert, quas si autumem omnis, nimis longu' sermost. 
sed haec res mihi in pectore et corde curaest, 

quidnam hoc sit negoti quod sic filia 10 

repente expetit me, ut ad sese irem. 

nee quid id sit mihi certius facit, quid 

uelit. quid me accersit ? 
uerum propemodum iam scio quid siet rei. 
credo cum uiro litigium natum esse aliquod. 15 

ita istaec solent, quae uiros supseruire 
sibi postulant, dote fretae, feroces 



THE OLD MAN 79 

Men. Tra. As much as I knew Calchas of Troy. Even 
him and thee I know both alike. 55 

Mul. Dost know neither of us both, me nor my father ? 
Men. Tra. Faith, nor thy grandfather neither. 
Mul. This is like the rest of your behaviour. 



SCENE II 
Enter SENEX. - -/ ^l^ /1u/l<?K 



* Sen. Though, bearing so great a burthen as old age, I can 
make no great haste, yet as I can, I will go to my daughter, 
who I know hath some earnest business with me, that she 
sends in such haste, not telling the cause why I should come. 
But I durst lay a wager, I can guess near the matter : I 5 
suppose it is some brabble between her husband and her. 
These young women that bring great dowries to their 
husbands, are so masterful and obstinate, that they will have 
their own wills in everything, and make men servants to their 



8o LUDIBRIS HABEOR 

et illi quoque haud apstinent saepe culpa. 

uerum est modu' tamen, quoad pati uxorem oportet ; 

nee pol filia umquam patrem accersit ad se 20 

nisi aut quid commissi aut iurgi est caussa. 
sed id quidquid est iam sciam. atque eccam eampse 
ante aedis et eius tristem uirum uideo. id est quod suspicabar. 
appellabo hanc. Ma. ibo aduorsum. salue multum, mi 

pater. 

Se. salua sis. saluen aduenio ? saluen accersi iubes ? 25 

quid tu tristis es ? quid ille autem aps te iratus destitit ? 
nescioquid uos uelitati estis inter uos duos, 
loquere, uter meruistis culpam, paucis, non longos logos. 
Ma. nusquam equidem quicquam deliqui : hoc primum te 

apsoluo, pater. 

uerum uiuere hie non possum neque durare ullo modo. 30 
proin tu me hinc abducas. Se. quid istuc autem est ? Ma. 

ludibrio, pater, 

habeor. Se. unde ? Ma. ab illo quoi me mandauisti, meo uiro. 
Se.' ecce autem litigium ! quotiens tandem | edixi tibi 
ut caueres neuter ad me iretis cum querimonia ? 34 

Ma. qm ego istuc, mi pater, cauere possum ? Se. men 

interrogas ? 

Ma. nisi non uis. Se. quotiens monstraui tibi uiro ut morem 

geras, 

quid ille faciat ne id opserues, quo eat, quid rerum gerat. 
Ma. at enim ille hinc amat meretricem ex proxumo. 

Se. sane sapit 



A LAUGHING-STOCK 81 

weak affections: and young men too, I must needs say, [10 
be naught nowadays. Well, I'll go see, but yonder methinks 
stands my daughter, and her husband too. Oh, 'tis even as I 
guessed. 

Mul. Father, ye are welcome. 

Sen. How now, daughter ? What ? is all well ; why [ 1 5 
is your husband so sad ? have ye bin chiding ? tell me, which 
of you is in fault ? 

Mul. First, father, know, that I have not any way mis 
behaved myself; but the truth is, that I can by no means 
endure this bad man to die for it ; and therefore desire 20 
you to take me home to you again. 

Sen. What is the matter ? 

Mul. He makes me a stale and a laughing-stock to all the 
world. 

Sen. Who doth? 25 

Mul. This good husband here, to whom you married me. 

Sen. See, see ; how oft have I warned you of falling out 
with your husband ? 

Mul. I cannot avoid it, if he doth so foully abuse me. 29 

Sen. I always told ye, ye must bear with him, ye must let 
him alone ; ye must not watch him, nor dog him, nor meddle 
with his courses in any sort. 

Mul. He haunts naughty harlots under my nose. 



82 SERVIRINE VIROS 

atque ob istanc industriam etiam faxo amabit amplius. 

Ma. atque ibi potat. Se. tua quidem ille caussa potabit [40 

minus, 

si illic siue alibi lubebit ? quae haec, malum, impudentiast ? 
una opera prohibere ad cenam ne promittat postules 
neu quemquam accipiat alienum apud se. seruirin tibi 
postulas uiros ? dare una opera pensum postules, 
inter ancillas sedere iubeas, lanam carere. 45 

Ma. non equidem mihi te aduocatum, pater, adduxi, sed uiro. 
hinc stas, illim caussam dicis. Se. si ille quid deliquerit, 
multo tanta ilium accusabo quam te accusaui amplius. 
quando te auratam et uestitam bene habet, ancillas, penum [5 1 
recte praehibet, melius sanarn est, mulier, mentem sumere. 
Ma. at ille suppilat mihi aurum et pallas ex arcis domo, 
me despoliat, mea ornamenta clam ad meretrices degerit. 
Se. male facit, si istuc facit ; si non facit, tu male facis 55 
quae insontem insimules. Ma. quin etiam nunc habet pallam, 

pater, 

(et) spinter, quod ad hanc detulerat, nunc, quia resciui, refert 
Se. iam ego ex hoc, ut factumst, scibo. (ibo) ad hominem 

atque (ad)loquar. 

die mihi istuc, Menaechme, quod uos dissertatis, ut sciam. 
quid tu tristis es ? quid ilia autem irata aps te destitit ? 60 
Men. quisquis es, quidquid tibi nomen est, senex, summum 

louem 

deosque do testis Se. qua de re aut quoius rei rerum 

omnium ? 



IS A HUSBAND A SLAVE ? 83 

Sen. He is wiser, because he cannot be quiet at home. 34 

Mul. There he feasts and banquets, and spends, and spoils. 

Sen. Would ye have your husband serve ye as your 
drudge ? Ye will not let him make merry, nor entertain his 
friends at home. 

Mul. Father, will ye take his part in these abuses, and 
forsake me ? 40 

Sen. Not so, daughter ; but if I see cause, I will as well \ 
tell him of his duty. 

Men. Tra. \_aside~\ I would I were gone from this prating 
father and daughter. 

Sen. Hitherto I see not but he keeps ye well ; ye [45 
want nothing ; apparel, money, servants, meat, drink, all 
things necessary. I fear there is fault in you. 

Mul. But he filcheth away my apparel and my jewels, to 
give to his trulls. 

Sen. If he doth so, 'tis very ill done : if not, you do [50 
ill to say so. 

Mul. You may believe me, father, for there you may see 
my cloak which now he hath fetched home again, and my 
chain which he stole from me. 

Sen. Now will I go talk with him to know the 55 
truth. [To Men. Tra.] Tell me, Menechmus, how is it 
that I hear such disorder in your life ? Why are ye so 
sad, man ? wherein hath your wife offended you ? 

Men. Tra. Old man (what to call ye I know not), by high 
Jove, and by all the gods I swear unto you, whatsoever this 

G2 



84 UT OCULI SCINTILLANT 

Men. me neque isti male fecisse mulieri quae me arguit 
hanc domo ab se surrupuisse atque apstulisse Ma. deierat ? 
Men. si ego intra aedis huiius umquam ubi habitat penetraui [65 

(pedem}, 

omnium hominum exopto ut fiam miserorum miserrumus. 
Se. sanun es qui istuc exoptes aut neges te umquam pedem 
in eas aedis intulisse ubi habitas, insanissume ? 
Men. tun, senex, ais habitare med in illisce aedibus ? 
Se. tu negas ? Men. nego hercle uero. Se. immo hercle [70 

inuere negas ; 

nisi quo nocte hac exmigrasti. (tu) concede hue, filia. 
quid tu ais ? num hinc exmigrastis ? Ma. quern in locum 

aut (quam) ob rem, opsecro ? 
Se. non edepol scio. Ma. profecto ludit te hie. non 

tu[te] tenes? 

Se. iam uero, Menaechme, sati' iocatu's. nunc hanc rem 

gere. 

Men. quaeso, quid mihi tecum est ? unde aut quia tu homo 7 5 

es?* 

tibi aut adeo isti, quae mihi molestiaest quoquo modo ? 
Ma. uiden tu illic oculos uirere ? ut uiridis exoritur colos 
ex temporibus atque fronte, ut oculi scintillant, uide ! 
Men. quid mihi meliust quam, quando illi me insanire prae- 

dicant, 

ego med adsimulem insanire, ut illos a me apsterream ? 80 
Ma. ut pandiculans oscitatur ! quid nunc faciam, mi pater ? 
Se. concede hue, mea nata, ab istoc quam potest longissume. 



HIS EYES ROLL 85 

woman here accuseth me to have stolen from her, it is utterly 
false and untrue; and if ever I set foot within her doors, [62 
I wish the greatest misery in the world to light upon me. 

Sen. Why, fond man, art thou mad, to deny that thou ever 
setst foot within thine own house where thou dwellest ? 65 

Men. Tra. Do I dwell in that house ? 

Sen. Dost thou deny it ? 

Men. Tra. I do. 

Sen. Hark ye, daughter ; are ye removed out of your 
house ? 70 

Mul. Father, he useth you as he doth me : this life I have 
with him. 

Sen. Menechmus, I pray leave this fondness ; ye jest too 
perversely with your friends. 

Men. Tra. Good old father, what, I pray, have you to [75 
do with me ? or why should this woman thus trouble me, 
with whom I have no dealings in the world r 

Mul. Father, mark, I pray, how his eyes sparkle : they 
roll in his head ; his colour goes and comes ; he looks 
wildly. See, see. 80 

Men. Tra. \_aside~\ What ? they say now I am mad : the 
best way for me is to feign myself mad indeed, so shall I be 
rid of them. 

Mul. Look how he stares about, how he gapes ! 

Stn, Come away, daughter : come from him. 85 



86 FURIT 

Men. euhoe atque euhoe, Bromie, quo me in siluam uenatum 



uocas i 



audio, sed non abire possum ab his regionibus, 

ita ilia me ab laeua rabiosa femina adseruat canes, 85 

poste autem illinc hircus falusf, qui saepe aetate in sua 

perdidit ciuem innocentem falso testimonio. 

Se. uae capiti tuo ! Men. ecce, Apollo mihi ex oraclo 

imperat 

ut ego illic oculos exuram lampadi[bu]s ardentibus. 
Ma. perii ! mi pater, minatur mihi oculos exurere. 90 

Men. ei mihi ! insanire me aiunt, ultro quom ipsi insaniunt. 
Se. filia, heus ! Ma. quid est ? quid agimus ? Se. quid si 

ego hue seruos cito ? 

ibo, abducam qui hunc hinc tollant et domi deuinciant 
priu' quam turbarum quid facial amplius. Men. enim haereo ; 
ni occupo aliquid mihi conilium, hi domum me ad se [95 

auferent. 

pugnis me uotas in huiius ore quicquam parcere, 
nei a meis oculis apscedat in malam magnam crucem. 
faciam quod iubes, Apollo. Se. fuge domum quantum 

potest, 

ne hie te optundat. Ma. fugio. amabo, adserua istunc, mi 

pater, 

ne quo hinc abeat. sumne ego mulier misera quae illaec fioo 

audio ? 
Men. hau male illanc amoui ; (amoueo) nunc hunc inpuris- 

sumum 



A BEDLAM FOOL 87 

*Men, Tra. Bacchus, Apollo, Phcebus,do ye call me to come 
hunt in the woods with you? I see, I hear, I come, I fly; 
but I cannot get out of these fields. Here is an old mastiff 
bitch stands barking at me ; and by her stands an old goat 
that bears false witness against many a poor man. 90 

Sen. Out upon him, Bedlam fool. 

Men. Tra. Hark, Apollo commands me that I should rend 
out her eyes with a burning lamp. 

Mul. O father, he threatens to pull out mine eyes. 

Men. Tra. Good gods, these folk say I am mad, [95 
and doubtless they are mad themselves. 

Sen. Daughter. 

Mul. Here, father : what shall we do ? 

Sen. What if I fetch my folks hither, and have him 
carried in before he do any harm ? i oo 

Men. \_aside~\ How now ? they will carry me in if I look 
not to myself: I were best to scare them better yet. 
[Aloud} Dost thou bid me, Phoebus, to tear this dog in 
pieces with my nails ? If I lay hold on him, I will do thy 
commandment. 105 

Sen. Get thee into thy house, daughter ; away quickly. 

[Exit Mul.] 

flfen. She is gone : yea, Apollo, I will sacrifice this old 



88 ASTITI IN CURRUM 

barbatum, trcmulum Titanum, qui cluet Cygno patre. 
ita mihi imperas ut ego huius membra atque ossa atque artua 
comminuam illo scipione quern ipse habet. Se. dabitur 

malum, 

me quidem si attigeris aut si propius ad me accesseris. 105 
Men. faciam quod iubes ; securim capiam ancipitem atque 

hunc senem 

osse fini dedolabo assulatim uiscera. 

Se. enim uero illud praecauendumst atque adcurandumst mihi ; 
sane ego ilium metuo, ut minatur, ne quid male faxit mihi. 
Men. multa mi imperas, Apollo: nunc equos iunctos iubes [no 
capere me indomitos, ferocis, atque in currum inscendere, 
ut ego hunc proteram leonem uetulum, olentem, edentulum. 
iam astiti in currum, iam lora teneo, iam stimulum : in 

manust. 

agite equi, facitote sonitus ungularum appareat, 
cursu celeri facite inflexa sit pedum pernicitas. 1 1 5 

Se. mihin equis iunctis minare ? Men. ecce, Apollo, denuo 
me iubes facere impetura in'eum qui stat atque occidere. 
sed quis hie est qui me capillo hinc de curru deripit ? 
imperium tuom demutat atque edictum Apollinis. 

Se. eu hercle morbum acrem ac durum ! * * * 120 

* * * di, uostram fidem ! 

uel hie qui insanit quam ualuit paullo prius ! 

ei derepente tantus morbus incidit. 

eibo atque accersam medicum iam quantum potest. 



IN THE CHARIOT 89 

beast unto thee ; and if thou commandest me, I will cut his 
throat with that dagger that hangs at his girdle. 

Sen. Come not near me, sirrah. 1 1 o 

Men. Yea, I will quarter him, and pull all the bones out 
of his flesh, and then will I barrel up his bowels. 

Sen. Sure, I am sore afraid he will do some hurt. 1 1 3 

Men. Tra. Many things thou commandest me, Apollo : 
wouldst thou have me harness up these wild horses, and then 
climb up into the chariot, and so over-ride this old stinking 
toothless lion ? So now I am in the chariot, and I have hold 
on the reins : here is my whip. Hait ! come, ye wild jades, 
make a hideous noise with your stamping : hait, I say : will 
ye not go ? 1 20 

Sen. What ? doth he threaten me with his horses ? 

Men Tra. Hark ! now Apollo -bids me ride over him that 
stands there, and kill him. How now ? who pulls me down 
from my chariot by the hairs of my head ? Oh, shall I not 
fulfil Apollo's commandment ? 125 

Sen. See, see, what a sharp disease this is, and how well 
he was even now. I will fetch a physician straight, before 
he grow too far into this rage. Exit. 



9 o SANUM FUTURUM PROMITTO 

SCAENA III 

MENAECHMVS II. SENEX. 
Men. lamne isti abierunt, quaeso, ex conspectu meo, 
qui me ui cogunt ut ualidus insaniam ? 
quid cesso abire ad nauem duni saluo licet ? 
uosque omnis quaeso, si senex reuenerit, 
ni me indicetis qua platea hinc aufugerim. 5 

Se. lumbi sedendo, oculi spectando dolent, 
manendo medicum dum se ex opere recipiat. 
odiosus tandem uix ab aegrotis uenit, 
ait se obligasse crus fractum Aesculapio, 
Apollini autem bracchium. nunc cogito 10 

utrum me dicam ducere medicum an fabrum. 
atque eccum incedit. moue formicinum gradum. 

SCAENA IV 
MEDICVS. SENEX. 

Med. Quid esse illi morbi dixeras ? narra, senex. 

num laruatust aut cerritus ? fac sciam. 

num eum ueternus aut aqua intercus tenet ? 

Se. quin ea te caussa duco ut id dicas mihi 

atque ilium ut sanum facias. Med. perfacile id quidems : 5 

sanum futurum, mea ego id promitto fide. 

Se. magna cum cura ego ilium curari uolo. 



I'LL CURE HIM 91 

SCENE III 

Men. Tra^ Are they both gone now ? I'll then hie me 
away to my ship : 'tis time to be gone from hence. Exit. 13 

Sen. My loins ache with sitting, and mine eyes with looking, 
while I stay for yonder lazy physician : see now where the 
creeping drawlatch comes. 



SCENE IV 

Enter SEN EX and MEDICUS. 

Med. What disease hath he, said you ? Is it a letharge 
or a lunacy, or melancholy, or dropsy ? 

Sen. Wherefor, I pray, do I bring you, but that you should 
tell me what it is, and cure him of it ? 



92 ELLEBORO OPUS EST 

Med. quin suspirabo plus fsescentaf in dies : 
ita ego eum cum cura magna curabo tibi. 9 

Se. atque eccum ipsum hominem. opseruemus quam rem 

agat. 

SCAENA V 
MENAECHMVS I. SENEX. MEDICVS. 

Men. Edepol ne hie dies peruorsus atque aduorsus mi optigit 
quae me clam ratus sum facere, omnia ea fecit palam 
parasitus qui me compleuit flagiti et formidinis, 
meus Vlixes, suo qui regi tantum conciuit mali. 
quern ego hominem, si quidem uiuo, uita euoluam sua 5 
sed ego stultus sum, qui illius esse dico quae meast : 
meo cibo et sumptu educatust. anima priuabo uirum. 
condigne autem haec meretrix fecit, ut mos est meretricius : 
quia rogo pal la ut referatur rusum ad uxorem meam, 9 

mihi se ait dedisse. eu edepol ! ne ego homo uiuo miser. 
Se. audin quae loquitur ? Med. se miserum praedicat. 

Se. adeas uelim. 

Med. saluos sis, Menaechme. quaeso, qur apertas brac- 

chium ? 

non tu scis quantum isti morbo nunc tuo facias mali ? 
Men. quin tu te suspendis ? Se. ecquid sentis ? Med. quidni 

sentiam ? 

non potest haec res ellebori iungere optinerier. 1 5 

sed quid ais, Menaechme ? Men. quid uis ? Med. die mihi 

hoc quod te rogo 



WANTED A PURGE 

Med. Fie, make no question of that. I'll cure him, I [5 
warrant ye. Oh, here he comes. Stay, let us mark what 
he doth. {^rhey stand apart.~] 

SCENE V 
Enter MENECHMUS the Citizen. 

Men. Cit. Never in my life had I more overthwart fortune 
in one day, and all by the villainy of this false knave the 
Parasite, my Ulysses that works such mischiefs against me his 
king. But let me live no longer but I'll be revenged upon 
the life of him. His life ? nay, 'tis my life, for he lives [5 
by my meat and drink. I'll utterly withdraw the slave's life 
from him. And Erotium she plainly sheweth what she is ; 
who because I require the cloak again to carry to my wife, 
saith I gave it her, and flatly falls out with me. How 
unfortunate am I ! i o 

Sen. \_aside to Med.] Do ye hear him ? 

Med. \_as\de to Sen.] He complains of his fortune. 

Sen. \_aside to Med.] Go to him. 

Med. Menechmus, how do ye, man ? Why keep you 
not your cloak over your arm ? It is very hurtful to your 
disease. Keep ye warm, I pray. 16 

Men. Cit. Why, hang thyself, what carest thou ? 

Med. Sir, can you smell anything ? 

Men. Cit. I smell a prating dolt of thee. 19 

93 



94 DELIRAMENTA 

album an atrum unium potaa ? Men. quin tu is in malam 

crucem ? 

Med. iam hercle occeptat insanire primulum. Men. quin 

[tu] me interrogas 

purpureum panem an puniceum soleam ego esse an luteum ? 
soleamne esse auis squamossas, piscis pennatos ? Se. papae ! 
audin tu ut deliramenta loquitur ? quid cessas dare 2 1 

potionis aliquid priu' quam percipit insania ? 
Med. mane modo, etiam percontabor alia. Se. occidis 

fabulans. 

Med. die mihi hoc : solent tibi umquam oculi duri fieri ? 24 
Men. quid ? tu me locustam censes esse, homo ignauissume ? 
Med. die mihi : enumquam intestina tibi crepant, quod 

sentias ? 

Men. ubi satur sum, nulla crepitant ; quando essurio, turn 

crepant. 

Med. hoc quidem edepol hau pro insano uerbum respondit 

mihi. 

perdormiscin usque ad lucem ? facilin tu dormis Cubans ? 
Men. perdormisco, si resolui argentum quoi debeo 30 

qui te luppiter dique omnes, percontator, perduint ! 
Med. nunc homo insanire occeptat : de illis uerbis caue tibi. 
Se. immo Nestor nunc quidem est de uerbis, praeut dudum 

fuit: 

nam dudum uxorem suam esse aiebat rabiosarn canem. 34 
Men. quid, ego ? Se. dixti insanus, inquam. Men. egone ? 

Se. til istic, qui mihi 



THE FIT BEGINS 95 

Med. Oh, I will have your head throughly purged. 
Pray tell me, Menechmus, what use you to drink ? white 
wine, or claret? 

Men. Cit. What the devil carest thou ? 

Sen. [aside to Med. ] Look, his fit now begins. 24 

Men. Cit. Why dost not as well ask me whether I eat 
bread, or cheese, or beef, or porridge, or birds that bear 
feathers, or fishes that have fins ? 

Sen. [aside to Med.] See what idle talk he falleth into. 

Med. [aside to Sen.] Tarry ; I will ask him further. 
[To Men. Cit.] Menechmus, tell me, be not your eyes 
heavy and dull sometimes? 31 

Men. Cit. What, dost think I am an owl ? 

Med. Do not your guts gripe ye, and croak in your belly ? 

Men. Cit. When I am hungry they do, else not. 

Med. He speaks not like a madman in that. Sleep ye 
soundly all night? 36 

Men Ctt. When I have paid my debts I do. The mis 
chief light on thee, with all thy frivolous questions ! 

Med. Oh, now he rageth upon those words : take heed. 

Sen. Oh, this is nothing to the rage he was in even now. 
He called his wife bitch, and all to nought. 41 

Men. Cit. Did I ? 

Sen. Thou did'st, mad fellow, and threatened'st to ride 



96 IMMO IBO DOMUM 

etiam me iunctis quadrigis minitatu's prosternere. 
egomet haec te uidi facere, egomet haec ted arguo. 
Men. at ego te sacram coronam surrupuisse loui' (scio), 
et ob earn rem in carcerem ted esse compactum scio, 
et postquam es emissus, caesum uirgis sub furca scio ; 40 
turn patrem occidisse et matrem uendidisse etiam scio. 
satin haec pro sano male dicta male dictis respondeo ? 
Se. opsecro hercle, medice, propere quidquid facturu's face, 
non uides hominem insanire ? Med. scin quid facias 44 

optumum est ? 

ad me face uti deferatur. Se. itane censes ? Med. quippini ? 
ibi meo arbitratu potero curare hominem. Se. age ut lubet. 
Med. elleborum potabis faxo aliquos uiginti dies. 
Men. at ego te pendentem fodiam stimulis triginta dies. 
Med. i, arcesse homines qui illunc ad me deferant. Se. quot 

sunt satis ? 

Med. proinde ut insanire uideo, quattuor, nihilo minus. 50 
Se. iam hie erunt. adserua tu istunc, medice. Med. immo 

ibo domum, 

ut parentur quibu' paratis opus est. tu seruos iube 
hunc ad me ferant. Se. iam ego illic faxo erit. Med. 

abeo. Se. uale. 

Men. abiit socerus, abit medicus. nunc solus sum. pro 

luppiter ! 

quid illuc est quod med hisce homines insanire praedicant ? 5 5 
nam- equidem, postquam gnatus sum, numquam aegrotaui 

unum diem 



A PRESSING ENGAGEMENT 97 

over me here with a chariot and horses, and to kill me, and 
tear me in pieces. This thou did'st : I know what I say. 45 

Men. Cit. I say, thou stolest Jupiter's crown from hi 
head, and thou wert whipped through the town for it, and 
that thou hast killed thy father, and beaten thy mother. Do 
ye think that I am so mad that I cannot devise as notable_ 
lies of you as you do of me ? 50 

Sen. Master Doctor, pray heartily make speed to cure him. 
See you not how mad he waxeth ? 

Med. I'll tell ye, he shall be brought over to my house, 
and there I will cure him. 

Srn. Is that best ? 55 

Med. What else ? There I can order him as I list. 

Sen. Well, it shall be so. 

Med. Oh, sir, I will make you take neesing powder this 
twenty days. 

Men. Cit. I'll beat ye first with a bastinado this thirty 
days. 6 1 

Med. Fetch men to carry him to my house. 

Sen. How many will serve the turn ? 

Med. Being no madder than he is now, four will serve. 64 

Sen. I'll fetch them. Stay you with him, Master Doctor. 

Med. No, by my faith : I'll go home to make ready all 
things needful. Let your men bring him hither. 

Sen. I go. Exeunt [Sen. am/Med.J. 

Men. Cit. Are they both gone? Good gods, what 
meaneth this ? These men say I am mad, who without [70 

H 



98 BONUS SERVUS 

neque ego insanio neque pugnas neque ego litis coepio. 
saluos saluos alios uideo, noui (ego) homines, adloquor 
an illi perperam insanire me aiunt, ipsi insaniunt ? 
quid ego nunc faciam ? domum ire cupio : uxor non sinit ; 60 
hue autem nemo intromittit. nimi' prouentum est nequiter. 
hie ero usque ; ad noctem saltern, credo, intromittar domum. 



SCAENA VI 

M E S SEN 10. 

Mes. Spectamen bono seruo id est, qui rem erilem 
procurat, uidet, conlocat cogitatque, 
ut apsente ero rem eri diligenter 

tutetur quam si ipse adsit aut rectius. 
tergum quam gulam, crura quam uentrem oportet 5 

potiora esse quoi cor modeste situmst. 

recordetur id, qui nihili sunt, quid eis preti 
detur ab suis eris, ignauis, inprobis uiris : 

uerbera, compedes, 
molae, [magna] lassitudo, fames, frigu' durum, 10 

haec pretia sunt ignauiae. 

id ego male malum metuo : propterea bonum esse certumst 

potius 

quam malum ; na"m magi' mu'to patior faciliu' uerba : uerbera 

ego odi, 
nimioque edo lubentius molitum quam molitum praehibeo. 



THE GOOD SERVANT 99 

doubt are mad themselves. I stir not, I fight not, I am 
not sick. I speak to them, I know them. Well, what 
were I now best to do ? I would go home, but my wife 
shuts me forth a doors. Erotium is far out with me too. 
Even here I will rest me till the evening: I hope by [75 
that time, they will take pity on me. [_Seats himself apart. ^ 

SCENE VI 

Enter MESSENIO, the Traveller's servant, \_and 
another servant^. 

* Mess. The proof of a good servant, is to regard his 
master's business as well in his absence as in his presence ; and 
I think him a very fool that is not careful as well for his ribs 
and shoulders, as for his belly and throat. When I think upon 
the rewards of a sluggard, I am ever pricked with a QiJ 
careful regard of my back and shoulders ; for in truth I have 

no fancy to these blows, as many a one hath. Methinks it is 

H2 



ioo VIS ULTIMA 

proptcrea eri imperium exsequor, bene et sedate seruo id ; 

atque id mihi prodest. 16 

alii sei ita ut in rem esse ducunt sint, ego ita ero ut me esse 

oportet ; 

metum id mihi adhibeam, culpam apstineam, ero ut 
omnibus in locis sim praesto : 

serui qui quom culpa carent metuont i solent esse eris 

uti biles. 

nam illi qui nil metuont, postquam malum fpromeri- [20 

tumquef ei metuont. 

metuam hau multum. prope est quando fceruso faciamf 

pretium exsoluet. 

(eo) ego exemplo seruio, tergo ut in rem esse arbitror. 

postquam in tabernam uassa et seruos conlocaui, ut iusserat, 

ita uenio aduorsum. nunc fores pultabo, adesse ut me sciat, 

tneque utrumf ex hoc saltu damni saluom ut educam foras. 

sed metuo ne sero ueniam depugnato proelio. 26 

SCAENA VII 

SENEX. MENAECHMVS I. MESSENIO. LORARII. 
Se. Per ego uobis decs atque homines dico ut imperium 

meum 

sapienter habeatis curae, quae imperaui atque impero : 
facite illic homo iam in medicinam ablatus sublimen siet, 
nisi quidem uos uostra crura aut latera nihili penditis. 
caue quisquam quod illic minitetur uostrum flocci fecerit. 5 



THE LAST RESORT 101 

no pleasure to a man to be basted with a rope's end two 
or three hours together. I have provided yonder in the town 
for all our mariners, and safely bestowed all my master's [10 
trunks and fardels ; and am now coming to see if he be 
yet got forth of this dangerous gulf, where 1 fear me he is 
overplunged. Pray God he be not overwhelmed and past 
help ere I come. 



SCENE VII 
Enter SEN EX, 'with four Lorarii t Porters. 

Sen. Before gods and men, I charge and command you, 
sirs, to execute with great care that which I appoint you : if 
ye love the safety of your own ribs and shoulders, then go 
take me up my son-in-law, lay all hands upon him : why 



loz SUBVENITE GIVES 

quid statis ? quid dubitatis ? iam sublimen raptum oportuit. 
ego ibo ad medicum : praesto ero illi, quom uenietis. 

Men. occidi ! 

quid hoc est negoti ? quid illisce homines ad me currunt, 

opsecro ? 

quid uoltis uos ? quid quaeritatis ? quid me circumsistitis ? 
quo rapitis me ? quo fertis me ? perii, opsecro uostram fidem, 

[10 

Epidamnienses, subuenite, ciues ! quin me mittitis ? 
Mes. pro di inmortales ! opsecro, quid ego oculis aspicio 

meis ? 

erum meum indignissume nescioqui sublimen ferunt. 
Men. ecquis suppetias mi audet ferre ? Mes. ego, ere, 

audacissume. 

o facinus indignum et malum, Epidamnii ciues, erum 1 5 
meum hie in pacato oppido luci deripier in uia, 

qui liber ad uos uenerit ! 

mittite istunc. Men. opsecro te, quisquis es, operam mihi ut 

des 

neu sinas in me insignite fieri tantam iniuriam. 
Mes. immo et operam dabo et defendam et subuenibo sedulo. 20 
numquam te patiar perire, me perirest aequius. 
eripe oculum istic, ab umero qui tenet, ere, te opsecro. 
hisce ego iam sementem in ore faciam pugnosque opseram. 
maxumo hodie malo hercle uostro istunc fertis. mittite. 
Men. teneo ego huic oculum. Mes. face ut oculi locus in [2 5 

capite appareat. 



HELP, HELP ! 103 

stand ye still ? what do ye doubt ? I say, care not for his [5 

threatenings, nor for any of his words. Take him up, and 

bring him to the Physician's house : I will go thither before. 

Exit. \_The Porters sieze Men.] 

Men. Cit. What news ? how now, masters ? what will ye 
do with me? why do ye thus beset me? whither carry ye 
me? Help, help, neighbours, friends, citizens! 10 

Mess. O Jupiter, what do I see ? my master abused by a 
company of varlets. 

Men. Cit. Is there no good man will help me ? 

Mess. Help ye, master ? yes, the villains shall have my life 
before they shall thus wrong ye. 'Tis more fit, I should [15 
be killed, than you thus handled. Pull out that rascal's eye 
that holds ye about the neck there. I'll clout these peasants ; 
out, ye rogue ; let go, ye varlet. 

Men. Cit. I have hold of this villain's eye. 

Mess. Pull it out, and let the place appear in his head. 
Away ye cut-throat thieves, ye murtherers. 2 1 



io 4 LIBER ESTO 

uos scelesti, uos rapaces, uos praedones ! Lo. periimus ! 
opsecro hercle ! Mes. mittite ergo Men. quid me uobis 

tactiost ? 

pecte pugnis. Mes. agite abite, fugite hinc in malam crucem 
em tibi etiam ! quia postremus cedis, hoc praemi feres, 
nimi* bene ora commetaui atque ex mea sententia. 30 

edepol, ere, ne tibi suppetias temperi adueni modo. 
Men. at tibi di semper, adulescens, quisquis es, faciant bene. 
nam apsque ted esset, hodie numquam ad solem occasum 

uiuerem. 

Mes. ergo edepol, si recte facias, ere, med emittas manu. 
Men. Jiberem ego te ? Mes. uerum, quandoquidem, ere, [35 

te seruaui. Men. quid est ? 

adulescens, erras. Mes. quid, erro ? Men. per louem 

adiuro patrem, 
med erum tuom non esse. Mes. non taces ? Men. non 

mentior ; 

nee meu* seruos numquam tale fecit quale tu mihi. 
Mes. sic sine igitur si tuom negas me esse, abire liberum. 
Med. mea quid em hercle caussa liber esto atque ito quo uoles. 

[40 

Mes. nemp' iubes ? Men. iubeo hercle, si quid imperi est in 

te mihi. 

Mes. salue, mi patrone. * quom tu liber es, Messenio, 
gaudeo.' credo hercle uobis. sed, patrone, te opsecro, 
ne minus impercs mihi quam quom tuos seruos fui. 
apud ted habitabo et quando ibis, una tecum ibo domum. 45 



BE FREE FOR MY PART 105 

Lo. Omnes. Oh, oh, ay ! \_Cry pitifully. ~\ 

Mess. Away, get ye hence, ye mongrels, ye dogs. Will 
ye be gone? Thou rascal behind there, I'll give thee 
somewhat more, take that. \_Exeunt Lorarii.] It was [25 
time to come, master ; you had been in good case, if I had 
not been here now. I told you what would come of it. 

Men. Cit. Now as the gods love me, my good friend, I 
thank thee : thou hast done that for me which I shall never 
be able to requite. 30 

Mess. I'll tell ye how, sir ; give me my freedom. 

Men. Cit. Should I give it thee ? 

Mess. Seeing you cannot requite my good turn. 

Men. Cit. Thou art deceived, man. 

Mess. Wherein? 35 

Men. Cit. On mine honesty, I am none of thy master ; I 
had never yet any servant would do so much for me. 

Mess. Why then bid me be free : will you ? 

Men. Cit. Yea, surely : be free, for my part. 

Mess. Oh, sweetly spoken ; thanks, my good master. 40 

Struus alius. Messenio, we are all glad of your good 
fortune. 

Mess. Oh, master, I'll call ye master still. I pray use me 
in any service as ye did before. I'll dwell with you still ; 
and when ye go home, I'll wait upon you. 45 

Men. Cit. Nay, nay, it shall not need. 



106 NIMIA MIRA 

Men. minime. Mes, nunc ibo in tabernam, uassa atque 

argentum tibi 

referam. recte est opsignatum in uidulo marsuppium 
cum uiatico : id tibi iam hue adferam. Men. adfer strenue. 
Mes. saluom tibi ita ut mihi dedisti reddibo. hie me mane. 
Men. nimia mira mihi quidem hodie exorta sunt miris modis: 50 
alii me negant eum esse qui sum atque excludunt foras ; 
etiam hie seruom se meum esse aiebat quern ego emisi manu, 
[uel ille qui se petere argentum modo, qui seruom se meum 
esse aiebat, (med erum suom), quern ego modo emisi manuj 
is ait se mihi adlaturum cum argento marsuppium : 5 5 

id si attulerit, dicam ut a me abeat liber quo uolet, 
ne turn, quando sanus factus sit, a me argentum petat. 
socer et medicus me insanire aiebant. quid sit mira sunt. 
haec nihilo esse mihi uidentur setius quam somnia. 
nunc ibo intro ad hanc meretricem, quamquam suscenset [60 

mihi, 
si possum exorare ut pallam reddat quam referam domum. 



SCAENA VIII 

MENAECHMVS II. MESSENIO. 

Men. Men hodie usquam conuenisse te, audax, audes dicere, 
postquam aduorsum mi imperaui ut hue uenires ? Mes. quin 

modo 
erupui, homines qui ferebant te sublimen quattuor, 



PERPLEXITIES 107 

Mess. I'll go straight to the Inn, and deliver up my 
accounts, and all your stuff. Your purse is locked up safely 
sealed in the casket, as you gave it me. I will go fetch it 
to you. 5 

Men. Cit. Do, fetch it. 

Mess. I will. [*/'/.] 

Men. Cit. I was never thus perplexed. Some deny me 
to be him that I am, and shut me out of their doors. This 
fellow saith he is my bondman, and of me he begs his 55 
freedom : he will fetch my purse and money. Well, if he 
bring it, I will receive it, and set him free. I would he 
would so go his way. My old father-in-law and the doctor 
say I am mad. Whoever saw such strange demeanours ? 
Well, though Erotium be never so angry, yet once [60 
again I'll go see if by entreaty I can get the cloak on her to 
carry to my wife. Exit. 

SCENE VIII 

Enter MENECHMUS the Traveller, and MESSENIO. 
Men. Tra. Impudent knave, wilt thou say that I ever saw 
thee since I sent thee away to-day, and bade thee come for 
me after dinner ? 

Mess. Ye make me stark mad: I took ye away, and 
rescued ye from four great big-boned villains, that were [5 



io8 QUID EGO VIDEO 

apud hasce aedis. tu clamabas deum fidem atque hominum 

omnium, 

quom ego accurro teque eripio ui, pugnando, ingratiis. 5 

ob earn rem, quia te seruaui, me amisisti liberum. 
quom argentum dixi me peter e et uasa, tu quantum potest 
praecucurristi obuiam, ut quae fecisti infitias eas. 
Men. liberum ego te iussi abire ? Mes. certo. Men. quin 

certissumumst 
mepte potius fieri seruom quam te umquam emittam manu. 10 

MENAECHMVS I. MESSENIO. 
MENAECHMVS II. 

Men. 1 Si uoltis per oculos iurare, nihilo hercle ea caussa 

magis 

facietis ut ego hodie apstulerim pallam et spinter, pessumae. 

Mes. pro di inmortales ! quid ego uideo ? Men.*** quid 

uides ? Mes. speculum tuoni. 

Afen.* quid negoti est ? Mes. tuast imago, tarn consimilest 

quam potest. 

Men. 2 pol profecto baud est dissimilis, meam quom formam 

noscito. [5 

Men. 1 o adulescens, salue, qui me seruauisti, quisquis es. 
Mes. adulescens, quaeso hercle eloquere tuom mihi nomen, 

nisi piget 
Men. 1 non edepol ita promeruisti de me ut pigeat quae uelis 



A COMEDY OF ERRORS 109 

carrying ye away even here in this place. Here they had 
ye up ; you cried Help, help ! I came running to you : you 
and I together beat them away by main force. Then for 
my good turn and faithful service, ye gave me my free 
dom : I told ye I would go fetch your casket : now in [10 
the meantime you ran some other way to get before me, and 
so you deny it all again. 

Men. Tra. I gave thee thy freedom ? 

Mess. You did. 

Men. Tra. When I give thee thy freedom, I'll be a 
bondman myself; go thy ways. 16 

Mess. Whew, marry, I thank you for nothing. 

Enter MENECHMUS the Citizen, \Jalking back to EROTIUM and 
her maid within^ . 

Men. Cit. Forsworn queans, swear till your hearts ache, 
and your eyes fall out, ye shall never make me believe that I 
carried hence either cloak or chain. 20 

Mess. Oh, heavens, master, what do I see ? 

Men. Tra. What ? 

Mess. Your ghost. 

Men. Tra. What ghost ? 

Mess. Your image, as like you as can be possible. 2 5 

Men. Tra. [looking at Men. Cit.J Surely not much unlike 
me, as I think. 

Men. Cit. O my good friend and helper, well met : thanks 
for thy late good help. 

Mess. Sir, may I crave to know your name ? 30 



no GEMINI 

(opsequi). mihi est Menaechmo nomen. Men* immo ede- 

pol mihi. 

Men. 1 Siculus sum Syracusanus. Men. 2 ea domus et [10 

patria est mihi. 
Men. 1 quid ego ex te audio ? Men. 2 hoc quod res est. 

Mes. noui equidem hunc : erus est meus. 
egoquidem huiius seruos sum, sed med esse huiius credidi. 
ego hunc censebam ted esse, huic etiam exhibui negotium. 
quaeso ignoscas si quid stulte dixi atque inprudens tibi. 
Men 2 delirare mihi uidere : non commeministi semul 1 5 
te hodie mecum exire ex naui ? Mes. enim uero aequom 

postulas. 

tu erus es : tu seruom quaere, tu salueto : tu uale. 
hunc ego esse aio Menaechmum. Men}- at ego me. Men 2 

quae haec fabulast ? 

tu es Menaechmus ? Men. 1 me esse dico, Moscho prognatum 

patre. 

Men 2 tun meo patre es prognatus? Men. 1 immo equidem, [20 

adulescens, meo ; 

tuom tibi neque occupare neque praeripere postulo. 
Mes. di inmortales, spem insperatam date mihi quam suspico ! 
nam, nisi me animus fallit, hi sunt geminei germanei duo. 
nam et patrem et patriam commemorant pariter quae fuerint 

sibi. 

seuocabo erum. Menaechme. Men. 1 Men. 2 quid uis ? [25 

Mes. non ambos uolo, 
sed uter uostrorum est aduectus mecum naui, Men. 1 non ego. 



THE TWINS in 

Men. Cit. I were to blame if I should not tell thee any 
thing ; my name is Menechmus. 

Men. Tra. Nay, my friend, that is my name. 

Men. Cit. I am of Syracusis in Sicilia. 

Men. Tra. So am I. 35 

Mess. Are you a Syracusan ? 

Men. Cit. I am. 

Mess. Oho, I know ye : this is my master : I thought he 
there had been my master, and was proffering my service to 
him. Pray pardon me, sir, if I said anything I should not. 40 

Men. Tra. Why, doting patch, didst thou not come with 
me this morning from the ship ? 

Mess. My faith, he says true. This is my master, you 
may go look ye a man. God save ye, master : you sir, 
farewell. This is Menechmus. 45 

Men. Cit. I say, that I am Menechmus. 

Mess. What a jest is this ? Are you Menechmus ? 

Men. Cit. Even Menechmus, the son of Moschus. 

Men. Tra. My father's son ? 

Men. Cit. Friend, I go about neither to take your father 
nor your country from you. 5 1 

Mess. [aside~\ Oh, immortal gods, let it fall out as I hope ; 
and for my life these two are the two twins, all things agree 
to jump together. I will speak to my master. Menechmus. 

Both. What wilt thou? 55 

Mess. I call you not both : but which of you came with 
me from the ship ? 



ii2 MIRA MEMORAS 

Men. at ego. Hfes. te uolo igitur. hue concede. Men? 

concessi. quid est 

Mes. illic homo aut sycophanta aut geminus est frater tuos. 
nam ego hominem hominis similiorem numquam uidi alterum. 
neque aqua aquae nee lacte est lactis, crede mi, usquam [30 

similius 

quam hie tui est, tuque huiius autem ; poste eandem patriam 

ac patrem 

memorat. meliust nos adire atque hunc percontarier. 
Men. 2 hercle qui tu me admonuisti recte et habeo gratiam. 
perge operam dare, opsecro hercle ; liber esto, si inuenis 
hunc meum fratrem esse. Mes. spero. Men. 2 et ego [35 

idem spero fore. 

Mes. quid ais tu ? Menaechmum, opinor, te uocari dixeras. 
Men. 1 ita uero. Mes. huic item Menaechmo nomen est. 

in Sicilia 

te Syracusis natum esse dixisti : hie natust ibi. 
Moschum tibi patrem fuisse dixti : huic itidem fuit. 
nunc operam potestis ambo mihi dare et uobis simul. 40 

Men. 1 promeruisti ut ne quid ores quod uelis quin impetres. 
tarn quasi me emeris argento, liber seruibo tibi. 
Mes. spes mihi est uos inuenturum fratres germanos duos 
geminos, una matre natos et patre uno uno die. 44 

Men. 1 mira memoras. utinam ecficere quod pollicitu's possies. 
Mes. possum. sed nunc agite uterque id quod rogabo 

ditice. 
Men. 1 ubi lubet, roga : respondebo. nil reticebo quod sciam. 



HAPPY NEWS 113 

Men. Cit. Not I. 

Men. Tra. I did. 

Mess. Then I call you. Come hither. 60 

Men. Tra. What's the matter ? 

Mess, [aside to Men. Tra.] This same is either some 
notable cozening juggler, or else it is your brother whom 
we seek. I never saw one man so like another : water to 
water, nor milk to milk, is not liker than he is to you. 65 

Men. Tra. [aside to Mess.] Indeed I think thou sayest 
true. Find it that he is my brother, and I here promise 
thee thy freedom. 

Mess, [aside 'to Men. Tra.] Well, let me about it. [70 
Men. Cit.] Hear ye, sir; you say your name is [70 
Menechmus. 

Men. Cit. I do. 

Mess. So is this man's. You are of Syracusis ? 

Men. Cit. True. 

Mess. So is he. Moschus was your father ? 7 5 

Men. Cit. He was. 

Mess. So was he his. What will you say, if I find that 
ye are brethren and twins ? 

Men. Cit. I would think it happy news. 

Mess. Nay stay, masters both : I mean to have the honour 
of this exploit. Answer me : your name is Menechmus ? 8 1 

i 



ii4 COMPLECTAR 

Mes. est tibi nomen Menaechmo ? Men. 1 fateor. Mes. est 

itidem tibi ? 

Men. 2 est. Mes. patrem fuisse Moschum tibi ais ? Men. 1 ita 

uero. Men. 2 et mihi. 

Mes. esne tu Syracusanus ? Men. 1 certo. Mes. quid tu ? [50 

Men. 2 quippini ? 

Mes. optume usque adhuc conueniunt signa. porro operam 

date. 

quid longissume meministi, die mihi, in patria tua ? 
Men. 1 cum patre ut abii Tarentum ad mercatum, postea 
inter homines me deerrare a patre atque inde auehi. 
Men. 2 luppiter supreme, serua me ! Mes. quid clamas ? 5 5 

quin taces ? 

quot eras annos gnatus quom te pater a patria | auehit ? 
Men. 1 septuennis : nam tune dentes mihi cadebant primulum. 
neque patrem numquam postilla uidi. Mes. quid ? uos turn 

patri 

filii quot eratis ? Men. 1 ut nunc maxume memini, duo. 
Mes. uter eratis, tun an ille, maior ? Men. 1 aeque ambo [60 

pares. 

Mes. qui id potest ? Men. 1 geminei ambo eramus. Men 2 

di me seruatum uolunt. 

Mes. si interpellas, ego tacebo. Men 2 potius taceo. Mes. 

die mihi : 

uno nomine ambo eratis ? Men. 1 minime. nam mihi hoc erat, 
quod nunc est, Menaechmo : ilium turn uocabant Sosiclem. 
Men 2 signa adgnoui, contineri quin complectar non queo. 65 



BROTHER, LET ME EMBRACE THEE 115 

Men. Cit. Yea. 

Mess. And yours ? 

Men. Tra. And mine. 

Mess. You are of Syracusis ? 85 

Men Cit. I am. 

Men. Tra. And I. 

Mess. Well, this goeth right thus far. What is the 
farthest thing that you remember there ? 

Men. Cit. How I went with my father to Tarentum, to a 
great mart, and there in the press I was stolen from him. 9 1 

Men. Tra. O Jupiter ! 

Mess. \_to Men. Tra.] Peace, what exclaiming is this? 
\_To Men. Cit.] How old were ye then ? 94 

Men. Cit. About seven year old : for even then I shed 
teeth, and since that time I never heard of any of my 
kindred. 

Mess. Had ye never a brother ? 

Men. Cit. Yes, as I remember, I heard them say, we were 
two twins. 100 

Men. Tra. Oh, Fortune ! 

Mess. Tush, can ye not be quiet ? Were ye both of one 
name ? 

Men. Cit. Nay, as I think, they called my brother, 
Sosiclej. 105 

Men. Tra. It is he. What need further proof? Oh, 
brother, brother, let me embrace thee ! 

I 2 



n6 ENUCLEATIO 

mi germane, gemine frater, salue. ego sum Sosicles. 
Men. 1 quo modo igitur post Menaechmo nomen est factum 

tibi? 

Men? postquam ad nos renuntiatum est te * * * * 
***** ***et patrem esse mortuom, 
auo' noster mutauit : quod tibi nomen est, fecit mihi. 70 
Men. 1 credo ita esse factum ut dicis. sed mih noc responde. 

Men. 2 roga. 

Men. 1 quid erat nomen nostrae matri ? Men? Teuximarchae. 

Men. 1 conuenit. 

o salue, insperate, annis multis post quern conspicor. 
Men. 12 frater, et tu, quern ego multeis miserieis, laboribus 
usque adhuc quaesiui quemque ego esse inuentum gaudeo. 75 
Mes. hoc erat quod haec te meretrix huius uocabat nomine : 
hunc censebat te esse, credo, quom uocat te ad prandium. 
Men. 1 namque edepol iussi hie mihi hodie prandium appa- 

rarier, 

clam meam uxorem, quoi pallam surrupui dudum domo, 
earn dedi huic. Men. 2 hanc, dicis, frater, pallam quam ego [80 

habeo ? Men. 1 (haec east). 

quo modo haec ad te peruenit ? Men. 1 meretrix hue ad 

prandium 

me abduxit, me sibi dedisse aiebat. prandi perbene 
potaui atque accubui scortum, pallam et aurumhoc (apstuli). 
Men. 1 gaudeo edepol si quid propter me tibi euenit boni. 
nam ilia quom te ad se uocabat, memet esse credidit. 85 

Mes. numquid me morare quin ego liber, ut iusti, siem ? 



THE CLUES DISENTANGLED 117 

Men. Ctt. Sir, if this be true, I am wonderfully glad : but 
how is it that ye are called Menechmus ? 109 

Men. Tra. When it was told us that you and our father 
were both dead, our grandsire, in memory of my father's 
name, changed mine to Menechmus. 

Men. Cit. 'Tis very like he would do so indeed. But let 
me ask ye one question more : what was our mother's name ? 

Men. Tra. Theusimarche. 1 1 5 

Men. Cit. Brother, the most welcome man to me, that the 
world holdeth ! 

Men. Tra. I joy, and ten thousand joys the more, having 
taken so long travel and huge pains to seek you. 1 1 9 

Mess. See now, how all this matter comes about. Thus it 
was that the gentlewoman had ye in to dinner, thinking it had 
been he. 

Men. Cit. True it is I willed a dinner to be provided for 
me here this morning ; and I also brought hither closely a 
cloak of my wife's, and gave it to this woman. 125 

Men. Tra. Is not this the same, brother ? 

Men. Cit. How came you by this ? 

Men. Tra. This woman met me ; had me in to dinner ; 
entertained me most kindly ; and gave me this cloak, and this 
chain. 130 

Men. Cit. Indeed she took ye for me : and I believe I 
have been as strangely handled by occasion of your coming. 

Mess. You shall have time enough to laugh at all these 
matters hereafter. Do ye remember, master, what ye promised 
me? 135 



u8 10 TRIUMPHE 

Men. 1 optumum atque aequissumum oral, frater : far caussa 

mea. 

Men. 2 liber esto. Men. 1 quom tu es liber, gaudeo, Messenio. 
Mes. sed meliorest opus auspicio, ut liber perpetuo siem. 
Men. z quoniam haec euenere, frater, nostra | ex sententia, 90 
in patriam redeamus ambo. Men. 1 frater, faciam, ut tu uoles. 
auctionem hie faciam et uendam quidquid est. mine interim 
eamus intro, frater. Men. 2 fiat. Mes. scitin quid ego uos 

rogo. 

Men. 1 quid ? Mes. praeconium mi ut detis. Men? 1 dabitur. 

Mes. ergo nunciam 

uis conclamari auctionem ? Men. 1 fore quidem dieseptumi. 95 
Mes. auctio fiet Menaechmi mane sane septumi. 
uenibunt serui, supellex, fundi, aedes, omnia. 

^uenibunt quiqui licebunt, praesenti pecunia. 
uenibit uxor quoque etiam, si quis emptor uenerit. 
uix credo tota auctione capiet quinquagesies. 100 

nunc, spectatores, ualete et nobis 



FINIS 



10 TRIUMPHE 119 

Men. Cit. Brother, I will entreat you to perform your 
promise to Messenio : he is worthy of it. 

Men. Tra. I am content. 

Mess. lo Triumphs ! 139 

Men. Tra. Brother, will ye now go with me to Syracusis ? 

Men. Cit. So soon as I can sell away such goods as I 
possess here in Epidamnum, I will go with you. 

Men. Tra. Thanks, my good brother. 

Men. Cit. Messenio, play thou the crier for me, and make 
a proclamation. 145 

Mess. A fit office. Come on. Oh yes ! 
What day shall your sale be ? 

Men. Cit. This day sennight. 148 

Mess. \_cries~\ All men, women and children in Epidam 
num, or elsewhere, that will repair to Menechmus' house 
this day sennight, shall there find all manner of things to 
sell ; servants, household stuff, house, ground and all ; so 
they bring ready money. Will ye sell your wife too, sir ? 

Men. Cit. Yea, but I think nobody will bid money for 
her. 155 

Mess. Thus, gentlemen, we take our leaves, and if we 
have pleased, we require a Plaudite. 



FINIS 



NOTES 

p. 14. Peniculus .- ' a sponge,' ' a brush.' 

p. 22, 1. 49. Nay, further yet with a will from the lion's 
cave.' 

' Good for ye ! 'tis pity ye were not made a charioteer to drive 
in a race,' who had to look behind for fear of a foul from his 
competitors. 

p. 24, 1. i. 'I don't count you.' 'Then I am in the same 
case as the adscriptivi,' who were enrolled as reserves to fill the 
places of the killed : not on the strength of the regiment. Until 
a soldier was in numeris, he was not officially miles. 

Below, the translator takes tua est legio as ' the legion is under 
your command.' Is it possible that legio is used in its original 
sense of choice? 

' Drink for the heavens ' I do not understand. The old texts 
read pro Ilio .- perhaps the translator had caelo' somewhere in his 
copy. He paraphrases freely here, however. 

p. 26, 1. 17. 'garter': girdle. 

p. 26, 1. 20. ' Thus . . . lovers ' probably belongs to 
Erotium ; the next line to P. (aside). 

' mary-bone ' : marrow-bone. 

p. 27, 1. 42. ' lese ' : lose. 

p. 28, 1. 3. M. says really that he would feel happier to see 
his own country again. 

p. 32, 1. 44 omitted in trans. ; the author here compresses. 

p. 32, 11. 7, 8 are run into one by the old texts. The 
Ambr. shows that there were two : they seem to have run thus : 

Men. Tra. A good day to you, whoever you are. 

Cyl. Whoever I am I What 1 don't you know who I am ? 

Men. Tra. Not I, i' faith. 

Cylindrus then continues : Where are the other guests ? 

The first word of 1. 8 is certainly non, not noui, as Fleckeisen 
conjectured. 

121 



122 . NOTES 

The translation ' no, not I ' must be taken ironically. Below, 
11. 12-13 are omitted ; the Ambr. shows another lost line. 

p. 33, 1. 34, ' catchpoles, cony-catchers': constables, cheats. 

p. 33, 1. 39. sine aamno : without loss. 

p. 34, 1. 22. Culindrus should be read here, with a pun on 
culleus (leather bag) ; Coriendrus, a pun on corium (leather). 

p. 36, 1. 36. hicquldem : he said I was mad, now I see he 
is so. 

p. 36, 1. 51. 'Well, I'll go and see about dressing the 
meat.' 

p. 36, 11. 53-58 compressed. 

p. 38, i ff. The speech is compressed ; this is so often 
done that it will not be noted after this except for some special 
reason. 

p. 45, 1. 63. ' Pythia' should be Phintia. 

(This succession is not in the history.) 

p. 47, 1. 84. ' dyers ' : worker in gold embroidery. 

p. 47, 1. 94. < sot ' : fool. 

p. 49, 1. 95, 'Ay, master': there is nothing of this in the Latin 
peril) " I'm done for." 

p. 48, 1. I. Twenty: thirty. 

P- 53> ! 39- Pediculus : the pun is not in the Latin, from 
which the trans, here departs. 

p. 54. Ancilla means Maid : it is not a proper name. 

Act IV. Mulier : woman. 

p. 60, 11. 19-21 are omitted. 

p. 79. Senex .- old man. 

p. 82, 11. 51-2 are omitted, and the speech of Men. aside 
inserted. 

p. 91. Mcdicus : Physician. 

The last speech of Men. Tra. comes after the first speech of Sen.; 
the translator has compressed it. 

p. 105, 1. 4 1 * Servus allus : another slave. He is not in the 
original caste. 

p. 109, 1. 17. <Whew . . .': not in text. 

p. 113, 1. 70. This quick dialogue is a paraphrase of a longer 
speech of Messenio. 

p. 119, 1. 157. Plaudits: please applaud. This was the actors' 
appeal at the end of a play. 



RICHARD CLAY & SONS, LIMITED, 

BRUNSWICK STREET, STAMFORD STREET, S.E., 
AND BUNGAY, SUFFOLK. 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 



BR ELautus, Titus Maccius 

2955 Th e menaechmi 



1912